mindtraining26_至尊七要修心法.g2.0f
修心教言集LJ26ཇོ་བོའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། 1-250 ༄༅། །ཇོ་བོའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ། ༄། །ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །ཇོ་བོའི་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་ལགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ལམ་གྱི་མཆོག །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སྟོང་པ་ཟུང་འཇུག་པ། །བདག་གཞན་མཉམ་ཉིད་བདེ་སྡུག་བརྗེ་ནུས་ པའི། །ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་བདག་གཞན་མཉམ་པ་ཉིད། །དགྲ་གཉེན་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གང་ལ་སྐྱེས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། །འབྲི་བསྣན་མེད་ པར་བླ་མའི་གསུང་བཞིན་བྲི། །དེ་ལ་འདིར་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་ པ་བསྒོམ་པ་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ་དང་། སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ་དང་། འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་བྱ་བ་དང་། དམིགས་པ་ཅན་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བསྒོམ་ པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཇོ་བོ་ལ་བླ་མ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། ཌོམྦི་བ། ཇོ་བོ་རྗེ། འཚེང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། པོ་ ཏོ་བ། རྒྱ་ལྕགས་རི་བ། ལྷ་རི་རྩ་བརྒྱད་པ། དྭགས་པོ་ལྷ་རྗེ། ཕག་གྲུ། རྒྱ་སྒོམ་རི་བ་ཞིག་པོ། རྒྱ་མཁར་རིས། རིན་ཆེན་བྲག་དམར་བ། ཞང་བྲག་དཀར་བ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་བྱང་ཆུབ་དཔལ། 1-251 གཞོན་ནུ་གྲགས། སློབ་དཔོན་ཞང་། དེས་ཤེས་རབ་བསོད་ནམས། དེས་བརྩོན་འགྲུས་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་ཆོས་མཆོག་ལ། དེས་སློབ་དཔོན་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ། དེས་བུདྡྷཱ་རཏྣ་ལ། དེས་ཀཱིརྟི་ཤཱི་ལ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་ བ་བཟང་པོ་ལ། དེས་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ། དེས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་ལ། དེས་བདག་ལའོ།། །། ༄། །བྱིན་རླབས་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དོན་དུ་བྱུང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ངང་ནས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ཏེ། ཆོས་འབྲེལ་ཡོད་ཚད་ལ་འཕྲོས་ ཚུར་འདུས་བླ་མ་ལ་ཐིམ། དེ་བཞིན་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ལ་བླ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་དུས་ གསུམ་གྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ལ་མོས་གུས་དུང་བ་བྱ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ གདབ་བོ། །
【現代漢語翻譯】 修心教言集LJ26《覺沃的修心七要》 1-250 ༄༅། །《覺沃的修心七要》 ༄། །具信且可靠的上師傳承歷史。 ༄༅། །《覺沃的修心七要》。頂禮 गुरु (藏文:གུ་རུ།,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:guru,漢語字面意思:上師)。三世諸佛之道的至高者,慈悲與空性雙運者,能將自他平等、苦樂互換者,頂禮大悲菩提心!證悟真諦空性,自他平等之性。無有敵友,平等菩提心。無論於何者生起,皆能成就菩提。不增不減,如上師之言而書寫。 因此,爲了具信且可靠的上師傳承歷史,以及爲了獲得加持,修持上師瑜伽,修持對眾生的慈愛,通過三輪之門修持悲憫,認識愿菩提心和行菩提心,將違緣轉為道用,以及專注地修持具有目標之法,共有七個方面。首先是:雖然覺沃(Atiśa,阿底峽)有很多上師,但此傳承是:金剛持(Vajradhara),帝洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),多比巴(Ḍombipa),覺沃仁波切(Atiśa),策旺秋杰堅贊(Tshang Wangchuk Gyaltsen),博多瓦(Potowa),嘉嘉杰日瓦(Gya Chakriwa),拉日扎嘉巴(Lhari Tsagyapa),達波拉杰(Dwags po Lhaje),帕木竹巴(Phagdru),嘉貢日瓦西波(Gya Gomriwa Zhipo),嘉喀日斯(Gya Kharris),仁欽扎瑪瓦(Rinchen Dragmarwa),香扎嘎瓦(Zhang Dragkarwa),喇嘛袞秋絳曲貝(Lama Konchok Jangchub Pal)。 1-251 袞努扎(Gyonnu Drag),洛本香(Lobpon Zhang),其後是西饒索南(Sherab Sonam),其後是尊珠拉(Tsondu La),其後是洛本秋卻拉(Lobpon Chokchok La),其後是洛本楚臣貝(Lobpon Tsultrim Pal),其後是布達熱那(Buddha Ratna),其後是格日底西拉(Kirti Shila),其後是秋杰嘉瓦桑波(Choje Gyalwa Sangpo),其後是秋杰索南仁欽(Choje Sonam Rinchen),其後是袞努嘉秋(Gyonnu Gyalchok),其後是我。 ༄། །爲了獲得加持而修持上師瑜伽。 第二,爲了獲得加持而修持上師瑜伽:爲了所有眾生的利益,生起修持菩提心之念,觀想自己的根本上師于蓮花月輪之上。從其心間放射出光芒,照耀所有有緣眾生,然後收回融入上師。同樣地,將傳承上師、本尊眾神、諸佛菩薩全部彙集融入上師。然後將身體、受用、三世的善根全部供養上師,生起虔誠的信仰和渴望。懇切祈請加持,使慈悲、憐憫和特殊的菩提心在心中生起。
【English Translation】 Mind Training Teachings Collection LJ26 'The Seven Points of Mind Training' by Jowo 1-250 ༄༅། །The Seven Points of Mind Training by Jowo ༄། །The history of the lineage of Lamas, trustworthy and with faith. ༄༅། །The Seven Points of Mind Training by Jowo. Namo Guru. Supreme of the path of all Buddhas of the three times, union of love and compassion and emptiness, able to equalize self and others, and exchange happiness and suffering. I prostrate to the compassionate Bodhicitta! Realizing the true emptiness, the equality of self and others. Without enemies or friends, the equalizing Bodhicitta. Whichever it arises in, it accomplishes enlightenment. Without adding or subtracting, I write as the Lama said. Therefore, for the history of the lineage of Lamas, trustworthy and with faith, and for the sake of receiving blessings, meditating on the Guru Yoga, meditating on love for sentient beings, meditating on compassion through the door of the three wheels, introducing the two minds of aspiration and engagement, transforming obstacles into the path, and meditating fixedly on that which has an object, there are seven aspects. The first is: Although Jowo (Atiśa) had many Lamas, this lineage is: Vajradhara, Tilopa, Naropa, Ḍombipa, Jowo Rinpoche (Atiśa), Tshang Wangchuk Gyaltsen, Potowa, Gya Chakriwa, Lhari Tsagyapa, Dwags po Lhaje, Phagdru, Gya Gomriwa Zhipo, Gya Kharris, Rinchen Dragmarwa, Zhang Dragkarwa, Lama Konchok Jangchub Pal. 1-251 Gyonnu Drag, Lobpon Zhang, then Sherab Sonam, then Tsondu La, then Lobpon Chokchok La, then Lobpon Tsultrim Pal, then Buddha Ratna, then Kirti Shila, then Choje Gyalwa Sangpo, then Choje Sonam Rinchen, then Gyonnu Gyalchok, then myself. ༄། །Meditating on the Guru Yoga for the sake of receiving blessings. Second, meditating on the Guru Yoga for the sake of being blessed: For the benefit of all sentient beings, generate the thought of meditating on the mind of enlightenment, and visualize your root Guru on a lotus and moon seat. From his heart, rays of light radiate, shining on all connected beings, then gathering back and dissolving into the Guru. Likewise, gather all the lineage Lamas, the assembly of Yidam deities, and all the Buddhas and Bodhisattvas, and dissolve them into the Guru. Then offer your body, possessions, and the merits of the three times to the Guru, and generate devotion and longing. Earnestly pray for blessings so that love, compassion, and the special mind of enlightenment may arise in your mindstream.
བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པ་ཚར་བའི་སྐབས་ཤིག། །། ༄། །སེམས་ཅན་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམ་པ། དེ་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་བསྒོམས་པ་གསུམ་པ་ནི། དང་པོ་རང་གི་རྩ་བའི་ཕ་མ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། མ་འདིས་བདག་དང་ཕུང་པོ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ་འགྲོ་བ་མིའི་ས་ལ་བཞག་པས་ཤིན་ཏུ་དྲིན་ཆེ་སྟེ། 1-252 དེ་ཡང་ཟླ་བ་དགུ་ངོ་བཅུར་ལྟོ་ན་གནས་པའི་ཚེ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བསྐྱངས་ཏེ། ངའི་བུ་འདི་གཞན་སུ་དང་མི་མཉམ་པ་གཅིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་བུའི་ཆེད་དུ་མོ་འདེབས། ཕྱྭ་གོག ཚྭ་ཚྭ་འདེབས། ཆུ་གཏོར་བཏང་། ཀློག་འདོན་ལ་སོགས་པ་བྱེད། སྦྱོར་བས་ཀྱང་བུ་ལ་གནོད་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་སྤོང་། བཙས་ནས་ཀྱང་སྤུ་ཚོགས་གཅིག་དང་གཉེན་མ་སྦར་གང་ལས་མེད་ཅིང་ སེ་གོལ་གཅིག་བཞག་ན་འཆི་བ་ལས་སྦྱོང་སྟེ། ཤའི་དྲོད་ལ་བརླན། མི་གཙང་བ་ལག་པས་ཕྱིས། ཁའི་ཟས་སྙོད། སྣབས་ལྕེས་ཕྱིས་ཏེ་ཅུང་ཟད་ཆེར་སོང་སྟེ། ཟས་རང་གིས་ཟ་ཤེས་པ་དང་། ཕ་ མའི་མིང་ནས་འབོད་ཤེས་པ་དང་། འགྲོ་ག་ལི་ཙམ་ཤེས་པ་ལ་དགའ་བ་བྱས་ཤིང་། མ་རང་གི་ལུས་བས་ཀྱང་གཅེས་པར་བཟུང་། བུའི་ཆེད་དུ་སྐྱིད་སྡུག་གཏམ་གསུམ་ལ་མ་བལྟས་པར་བསྐྱངས། སྙན་ པའི་མིང་ནས་བོས། བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས། ཆེར་སྐྱེས་ནས་གཞན་ལ་བྲེ་ཁ་ཕུལ་ཁ་ཙམ་ལ་ངོ་ནག་ལོག་ལོག་བརྩེགས་ནས་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་བུ་ལ་ཕངས་པ་མེད་པར་བྱིན། བུའི་ཆེད་དུ་ སྐྱིད་སྡུག་གཏམ་གསུམ་རང་གིས་བླངས། རང་ལ་ནུས་པ་ཡོད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལུས་ལ་བཀོད་ཀྱང་ཆེས་སྙམ་པ་མི་སྐྱེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་བཀོད་ཀྱང་བུ་ལ་ཆེས་སྙམ་པ་མེད་པར་བྱས། 1-253 དེ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱངས། བྱམས་པའི་མིག་གིས་བལྟས། སྙན་པའི་ཚིག་གིས་བོས། སྙིང་གི་དུམ་བུ་ཕྱིར་ལུས་པ་ལྟ་བུར་བསྐྱངས། རང་གིས་སྤྱད་དུ་རུང་བའི་ཟས་གོས་ནོར་ཐམས་ཅད་བུ་ལ་ ཕོག་ཅིང་རང་བས་གཅེས་པར་བཟུང་། ཞག་གཅིག་མེད་ཀྱང་བློ་མི་བདེ་བར་བྱས། ཕན་སྣ་ཚོགས་ནས་བཏགས། གནོད་པ་སྣ་ཚོགས་ནས་བསལ་བའི་དྲིན་ཅན་འདི་བདག་ལ་འདི་ཙམ་དྲིན་ཆེན་སྙམ་དུ་མིག་ ནས་མཆི་མ་ཕྱུང་བའམ། ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཙམ་དུ་བའམ། མ་འདི་ལ་བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཕན་བཏགས་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་འདི་ལྟར་བྱས་ན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་སྙམ་ དུ་བསམ། དེ་དེ་བཞིན་དུ་མཆེད་གྲོགས་བཟའ་ཚང་ལ་བསམ། དེ་ནས་ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་ལ་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་མིག་གིས་མཐོང་བའི་སེམས་ཅན་ལ་བསམ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ཚད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོམ། བྱམས་པའི་ཤུགས་ཆུང་ན་རིགས་དྲུག་རེ་རེ་ལ་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་དུ་གཞུག བདག་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི
【現代漢語翻譯】 在修習上師瑜伽結束時。 修習對眾生的慈愛: 第三個是對他們修習慈愛,首先觀想自己的根本父母在面前。這位母親在我和蘊結合時,將我置於人道,恩德極大。 在懷胎九月又十天時,她以慈愛之心養育我,心想:『如果我的孩子能成為獨一無二的人,那該多好啊!』爲了孩子,她祈禱。 祈求福運,供奉食子,灑水,誦經等等。即使只是爲了孩子,她也避免一切有害的行為。出生后,我只是一小團毛髮,連一捧灰燼都不如, 如果放下一個小小的石子,我就會像死去一樣痛苦。她用體溫溫暖我,用手擦拭我的不潔之物,咀嚼食物餵我,用舌頭舔我的鼻涕。稍微長大后, 當我能自己吃飯,能叫父母的名字,能稍微走路時,她就感到高興,甚至比自己的身體更珍愛我。爲了孩子,她不顧一切地照顧我。用甜蜜的名字呼喚我,用慈愛的眼神看著我。長大后,她毫不吝惜地把辛辛苦苦積攢下來的東西都給了我。 爲了孩子,她自己承擔一切苦樂。如果她有能力,即使讓我擁有轉輪王的身體,她也不會覺得足夠。如果能讓我獲得超越世間的成就,即使讓我獲得佛陀的安樂,她也不會覺得足夠。 她以慈愛之心養育我,以慈愛的眼神看著我,以甜蜜的話語呼喚我,像對待從心中分離出來的肉一樣養育我。她把所有自己能用的食物、衣服和財富都給了我,比自己更珍愛我。即使一天不見,她也會感到不安。她給予我各種各樣的幫助,消除各種各樣的傷害。想到這位恩人對我如此恩重如山,我應該流下眼淚,或者感到汗毛豎立。我應該思考如何才能報答這位母親的恩情,讓她幸福。 同樣地,也要對兄弟姐妹和家人這樣想。然後對鄰居和鄉親這樣想。同樣地,也要對眼睛所見的眾生這樣想。然後,對遍佈虛空的六道眾生修習慈愛。如果慈愛的力量不夠,就對六道眾生一個個地修習,直到生起慈愛為止。我從無始以來到現在……
【English Translation】 At the end of practicing the Guru Yoga. Practicing Loving-kindness for Sentient Beings: The third is to cultivate loving-kindness towards them. First, visualize your own root parents in front of you. This mother placed me in the human realm when I was united with the aggregates, and her kindness is immense. When I was in her womb for nine months and ten days, she nurtured me with loving thoughts, thinking, 'How wonderful it would be if my child could become unique!' She prayed for the sake of her child. Praying for good fortune, offering torma, sprinkling water, reciting scriptures, and so on. Even for the sake of her child, she avoids all harmful actions. After birth, I was just a small bundle of hair, less than a handful of ashes, If a small pebble were placed on me, I would suffer as if dying. She warmed me with her body temperature, wiped away my impurities with her hands, chewed food to feed me, and wiped my snot with her tongue. When I grew a little bigger, When I could eat on my own, call my parents' names, and walk a little, she was happy and cherished me even more than her own body. For the sake of her child, she took care of me regardless of any hardship. She called me by sweet names and looked at me with loving eyes. When I grew up, she gave me everything she had accumulated with great effort, without any hesitation. For the sake of her child, she took all the joys and sorrows upon herself. If she had the power, even if she could place me in the body of a universal monarch, she would not think it was enough. If she could grant me achievements beyond the world, even if she could grant me the bliss of a Buddha, she would not think it was enough. She nurtured me with loving thoughts, looked at me with loving eyes, and called me with sweet words, nurturing me as if I were a piece of flesh separated from her heart. She gave me all the food, clothing, and wealth that she could use, and cherished me more than herself. Even if she didn't see me for a day, she would feel uneasy. She gave me all kinds of help and removed all kinds of harm. Thinking of this kind person who has been so kind to me, I should shed tears or feel my hair stand on end. I should think about how I can repay this mother's kindness and make her happy. Similarly, think of your siblings and family in the same way. Then think of your neighbors and fellow villagers. Similarly, think of the sentient beings you see with your eyes. Then, cultivate loving-kindness towards all sentient beings of the six realms who pervade the sky. If the power of loving-kindness is not strong enough, cultivate it towards each of the six realms individually until loving-kindness arises. From beginningless time until now...
་བར་དུ་འཁྱམས་པས་ སེམས་ཅན་གྱི་མ་བྱས་པ་ཡང་གྲངས་མེད་ལ། མདོ་མྱང་འདས་ལས། མ་ཡི་ཐུགས་མཐའ་རྒྱ་ཤུག་ཚིག་གུ་ཙམ། །རིལ་བུར་བགྲང་ཡང་ས་ཡིས་མི་ལང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མ་མིན་པ་ལ་ཡིན་པར་བསྒོམ་པ་མིན་པས། 1-254 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྩ་བའི་མ་བཞིན་དུ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ།། །། ༄། །འཁྲུལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། བཞི་པ་ནི། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་འཁྲུལ་འཁོར་བཅས་ཏེ་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་རིགས་དྲུག་རེ་ རེ་ལ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་བསྒོམ་སྟེ། ཚ་དམྱལ་བརྒྱད་ནི། ཡང་སོས། ཐིག་ནག བསྡུས་འཇོམས། ངུ་འབོད། ངུ་འབོད་ཆེན་པོ། ཚ་བ། རབ་ཏུ་ཚ་བ། མནར་མེད་དོ། །དེ་རྣམས་ནི་དང་པོ་རྣམས་ལ་ མཚོན་ཆའི་ཚ་བ། ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི་ལྕགས་བསྲེགས་ཀྱི་ཁང་པ་མེ་འབར་བ་གསུམ་རིམ་དུ་བཅུག་ནས་ཡུན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་མེས་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་ ཅིང་། གྲང་དམྱལ་བརྒྱད་ནི། ཆུ་བུར་ཅན། ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ཅན། ཨ་ཆུ་ཟེར་བ། སོ་ཐམ་པ། ཀྱི་ཧུད་ཟེར་བ། ཨུཏྤལ་ལྟར་གས་པ། པདྨ་ལྟར་གས་པ། པདྨ་ཆེན་པོ་ལྟར་གས་པ་སྟེ། གྲང་ བའི་དམྱལ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་དང་། ལུས་ཚད་རྣམས་མངོན་པ་དང་མདོ་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པ་བཞིན་བསམ་ལ་རང་གི་ རྩ་བའི་མ་བཞིན་དུ་མ་འདིས་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་གླགས་མེད་པ་མྱོང་ན་སྙིང་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ། མ་འདི་རྣམས་ལས་ངན་བསགས་པས་སྡུག་བསྔལ་འདི་ལྟ་བུ་དཔག་མེད་མྱོང་བ་སྙིང་རེ་རྗེ། སྡུག་བསྔལ་ལས་ཇི་ལྟར་བྱས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། 1-255 མཆི་མ་ཉིལ་ཉིལ་ལ་བསྒོམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི་ཐལ་མོ་གཉིས་འགྲམ་པ་ལ་སྦྱར། གྲུ་མོ་གཉིས་བརླ་ལ་བཙུགས། ལུས་ཙོག་བུར་མགོ་བོ་བཀུག་ངོ་འཛུམ་བསྡུས་ལ་ངག་ཏུ་ངའི་ཨ་མ་ཨ་ མ་ཞེས་འདོན་པ་ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་དྭགས་ལ་ཡང་ཕྱིའི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་ཟས་སྐོམ་མིག་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་། མཐོང་ཡང་རྣག་ཁྲག་དང་གྲེ་ཕུབ་མེ་ མདག་ལ་སོགས་པར་སོང་ནས་བཟར་མི་བཏུབ་པའོ། །ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན་ནི་ལྟོ་བ་ལུང་པའི་ལྟོས་ཙམ། ཁ་ཁབ་མིག་ཙམ། མགྲིན་པ་འཇག་སྦུག་ཙམ། རྐང་ལག་འཇག་མ་ཙམ་དུ་གྱུར་པས་ཟས་ ཁར་མི་ཤོང་། ཤོང་ཡང་མགྲིན་པ་ནས་མི་ཐར་ལྟོ་ཁེངས་ན་རྐང་ལག་གིས་མི་ཐེག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད། ཟས་སྐོམ་ཉིད་སྒྲིབ་པར་གྱུར་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་ཟོས་ པས་གྲེ་ཕུབ་མེ་མ་མུར་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་འབར་བ་དང་། ཐལ་བར་སོང་ནས་སྡུག་བསྔལ་བ་ལ་དམིགས་པ་སྔར་བཞིན་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ། དུད་འགྲོ་བྱིངས་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པར་
【現代漢語翻譯】 在輪迴中漂泊, 眾生未曾做過母親的數量也無數。如《涅槃經》所說:『母親的乳汁,如芥子般大小,若將其製成丸藥來計數,大地亦不足以容納。』因此,並非母親的眾生,不應觀想為母親。 1-254 觀想所有眾生,都如自己的根本母親一樣,直到未曾投生為母親為止。 ༄། །通過三輪的方式修持慈悲。 第四,以身、語、意三門結合三輪來修持慈悲。其中,意的三輪是觀想六道眾生,直到未曾投生於各道為止。八熱地獄分別是:復活地獄、黑繩地獄、眾合地獄、叫喚地獄、大叫喚地獄、燒熱地獄、極熱地獄、無間地獄。這些地獄中,最初的那些地獄充滿兵器的熱,後面的那些地獄則有燃燒的鐵室,依次進入三個鐵室,在無法估量的時間裡被火焚燒等等,承受著無法估量的痛苦。八寒地獄分別是:具皰地獄、皰裂地獄、緊牙地獄、頞哳吒地獄、呵呵婆地獄、裂如青蓮地獄、裂如紅蓮地獄、裂如大紅蓮地獄。寒冷地獄中也有著無法估量的痛苦。這些地獄的壽命和身體大小,都如《俱舍論》和《念住經》等中所述,應如是思維,並想:我的根本母親,正在感受著這無法忍受的痛苦,真是可憐!母親因為造作惡業而遭受如此無量的痛苦,真是可憐!要如何才能從痛苦中解脫呢? 1-255 一邊流著眼淚一邊修持。身體的三輪是:雙手合掌貼于面頰,雙肘抵住大腿,身體蹲伏,頭低垂,收斂笑容。口中唸誦『我的媽媽,我的媽媽』,這是語言的三輪。同樣,對於餓鬼道眾生,外障者多年來連食物和飲料都無法親眼見到,即使見到,也變成膿血、嘔吐物、火焰等等,無法食用。內障者腹如山谷般巨大,口如針眼般細小,喉嚨如蘆葦般細長,手腳如蘆葦般纖細,食物無法進入口中,即使進入也無法通過喉嚨,腹部充滿時,手腳也無法支撐身體等等,有著無法估量的痛苦。食物和飲料本身變成障礙,吃喝時變成嘔吐物、火焰、燃燒的鐵丸和灰燼,遭受痛苦,如前一樣專注於此,修持慈悲。對於居住在畜生道中的眾生,有著無法想像的痛苦。
【English Translation】 Wandering in samsara, The number of beings who have not been mothers is also countless. As stated in the Nirvana Sutra: 'The milk of a mother, as small as a mustard seed, if made into pills to count, the earth would not be enough to contain them.' Therefore, beings who are not mothers should not be visualized as mothers. 1-254 Visualize all sentient beings as your root mother until they have not been born as mothers. ༄། །Cultivating compassion through the three wheels. Fourth, cultivate compassion by combining the three doors of body, speech, and mind with the three wheels. Among them, the wheel of mind is to contemplate the six realms of beings until they have not been born in each realm. The eight hot hells are: Reviving Hell, Black Line Hell, Crushing Hell, Crying Hell, Great Crying Hell, Burning Hell, Extremely Hot Hell, and Uninterrupted Hell. In these hells, the first ones are filled with the heat of weapons, and the latter ones have burning iron chambers, entering the three iron chambers in sequence, being burned by fire for immeasurable time, etc., enduring immeasurable suffering. The eight cold hells are: Blister Hell, Bursting Blister Hell, Chattering Teeth Hell, Achuchu Hell, Kyihud Hell, Cracked Like a Blue Lotus Hell, Cracked Like a Red Lotus Hell, and Cracked Like a Great Red Lotus Hell. In the cold hells, there is also immeasurable suffering. The lifespan and body size of these hells are as described in the Abhidharma and the Mindfulness Sutra, etc., and should be thought of in this way, and think: My root mother is enduring this unbearable suffering, how pitiful! Mother is suffering immeasurable suffering because of accumulating bad karma, how pitiful! How can one be liberated from suffering? 1-255 Meditate while shedding tears. The wheel of the body is: placing the palms of the hands together on the cheeks, pressing the elbows against the thighs, squatting down, lowering the head, and contracting the smile. Reciting 'My mother, my mother' is the wheel of speech. Similarly, for the pretas (hungry ghosts), those with external obscurations cannot even see food and drink with their own eyes for many years, and even if they see it, it turns into pus, blood, vomit, flames, etc., and cannot be eaten. Those with internal obscurations have a belly as large as a valley, a mouth as small as a needle's eye, a throat as thin as a reed, and limbs as thin as reeds, so food cannot enter the mouth, and even if it enters, it cannot pass through the throat, and when the belly is full, the limbs cannot support the body, etc., there is immeasurable suffering. The food and drink themselves become obstacles, turning into vomit, flames, burning iron balls, and ashes when eating and drinking, suffering, focusing on this as before, and cultivating compassion. For the beings living in the animal realm, there is unimaginable suffering.
གསུངས་ལ་རང་གི་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཤི་བར་ཁོག་པར་ལག་པ་འཇུག་པ། བྱ་ཡེ་དང་གཅན་གཟན་གཅིག་གིས་གཅིག་མ་ཤི་བར་ཟ་བ་དང་། སྟོན་ཀའི་ཕྱུགས་ལུག་གསོད་པ་དང་། 1-256 ཧོར་ལ་སོགས་པས་དུད་འགྲོ་གསོད་པ་དང་། མི་ཐེག་བཞིན་དུ་འཁུར་དགོས་པ་དང་། མི་འབྲུད་བཞིན་དུ་རྨོས་རྨོ་དགོས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གླེན་ཞིང་གཏི་མུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་ལ་སྙིང་རྗེ་སྔར་བཞིན་དུ་སྒོམ་མོ། །མི་ལ་ཡང་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། མེད་པ་བཙལ་གྱིས་མི་རྙེད། ཡོད་པ་བསྲུངས་ཀྱིས་མི་ཐུབ། བྱམས་པ་ དང་བྲལ་བའི་དུཿཁ། སྡང་བ་དང་ཕྲད་པའི་སྡུག་བསྔལ། སྐྱིད་མི་སྟེར་བ་ཚིག་ངན་དྲག་འདུལ་ལ་སོགས་པ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་བུ་དང་། ཁྱོ་དང་། ཆུང་མ་དང་། གྲོགས་དང་། དཔོན་ཤི་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཚེ་འདིར་སྡིག་པ་ཤ་སྟག་སྤྱོད་པ་བཟང་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་རྒྱུ་བ་ཤི་མ་ཐག་ངན་སོང་མིན་པ་འགྲོ་ས་མེད་པ་འདི་རྣམས་སྙིང་ རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྔར་བཞིན་བསྒོམ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་འཐབ་རྩོད་དང་གསོད་ཤིའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་སྙམ་དུ་བསམ། ལྷ་ལ་ཡང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གྲོགས་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་བོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ལྷ་འགའ་ཞིག་ལ་ཏམ་བུར་རེ་ཙམ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་གཞན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པས། དེ་རྣམས་ལ་དམིགས་བསལ་སྔར་བཞིན་སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་མོ། ། 1-257 དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཚད་ལུས་ཚད་རྣམས་མངོན་པ་ནས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་མ་དྲིན་ཅན་ཡིན་པས་མ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་སྙིང་ རེ་རྗེ་བསམ་ཞིང་། བདག་གི་མ་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་ལོང་། ཐབས་ཀྱི་རྐང་པ་ཆག བླ་མའི་ལོང་ཁྲིད་པ་དང་བྲལ། གྲོགས་བཟང་པོ་ཆོས་ལ་སྦྱོར་བའི་འཁོར་དང་བྲལ་བ་འདི་རྣམས་ སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་མཆི་མ་ཉིལ་ཉིལ་བསྒོམ་མོ།། །། ༄། །སྨོན་འཇུག་གི་སེམས་གཉིས་ལ་ངོ་སྤྲོད་པ། ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྨོན་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ལ་ན་ཚ་བྱུང་ངམ་མི་བདེ་བ་ཅི་བྱུང་ཡང་དེའི་ དུས་སུ་བདག་གི་མི་བདེ་བ་འདིའི་སྟེང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་སྨིན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་སྒྲ་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ། ཡང་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་བ་དང་། སྐྱིད་པ་དང་། དགེ་སྦྱོར་འཕེལ་བ་དང་། བློ་དགེ་ཕྱོགས་སུ་བསྐུལ་དུ་བཏུབ་པ་དང་། ཆོས་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་ཚང་བ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ཙམ་དུ་
【現代漢語翻譯】 他說,即使對於那些親眼所見之事,也要在他們未死之前,將手伸入其腹中;鳥獸之間,在對方未死之前便互相吞食;秋收時節,宰殺牲畜牛羊; 1-256 以及霍爾人(Hor,指蒙古人或其他遊牧民族)宰殺牲畜;不得不承受無法承受之重;不得不進行不願進行的耕作;此外,還有愚笨、癡迷等等無量痛苦。應緣念這些,如前一般修習慈悲。對於人類,也有生老病死的痛苦;求之不得;已得之物又無法守護;與所愛分離之苦;與所恨相遇之苦;以及那些令人不悅的惡語相向等等,對於那些無可避免的子女、丈夫、妻子、朋友、官員的死亡等等,有無量的痛苦;此外,今生所作皆為惡業,善心片刻不生,死後立即墮入惡道,無處可去,對於這些,應生起『可憐啊,可憐啊』之心,如前一般修習。對於非天(阿修羅),應想到他們有無量的爭鬥、殺戮之苦。對於天人,也有無量的死亡預兆之苦,以及失去同伴之苦,有些天人甚至只有少量的娛樂,除此之外別無其他享樂等等,有無量的痛苦。應特別緣念這些,如前一般修習慈悲。 1-257 關於他們的壽命和身量,應如《俱舍論》中所說的那樣去了解。總而言之,這些眾生都是慈母,想到這些慈母正在遭受這樣的痛苦,真是可憐啊!愿我的這些母親們,她們的智慧之眼已盲,行善之足已跛,遠離了上師的引導,遠離了引導向善的良伴,愿她們遠離痛苦,應如此悲傷地流著眼淚修習。 ༄། །對願心和行心這兩種心進行介紹。 第五部分分為兩點,首先是願心:無論自己的身體生病或感到不適,此時都應想,愿所有眾生的痛苦都成熟於我的不適之上,愿所有眾生的痛苦都在我身上成熟,愿眾生連痛苦的聲音都聽不到。 此外,對於自己的身語意三門所產生的快樂、幸福、善行增長、能夠引導心向善、以及具備修法的順緣等等,都應視為與佛陀的快樂和善行無別。
【English Translation】 He said that even for those who see with their own eyes, they should put their hands into their stomachs before they die; among birds and beasts, they eat each other before the other dies; in the autumn harvest season, slaughtering livestock and sheep; 1-256 and the Hor (referring to Mongols or other nomadic peoples) slaughtering livestock; having to bear unbearable weight; having to do unwilling farming; in addition, there are countless sufferings such as foolishness, ignorance, etc. One should contemplate these and cultivate compassion as before. For humans, there are also the sufferings of birth, old age, sickness, and death; seeking but not finding; unable to protect what has been obtained; the suffering of separation from loved ones; the suffering of encountering hatred; and those unpleasant harsh words, etc., for those inevitable deaths of children, husbands, wives, friends, officials, etc., there are countless sufferings; in addition, all actions in this life are evil, not a moment of good thought arises, immediately after death falling into evil realms, with nowhere to go, for these, one should generate the thought 'How pitiful, how pitiful,' and cultivate as before. For the Asuras (non-gods), one should think that they have countless sufferings of fighting, killing, and death. For the gods, there are also countless sufferings of death omens, and the suffering of losing companions, and some gods have only a small amount of entertainment, and no other enjoyment, etc., there are countless sufferings. One should especially contemplate these and cultivate compassion as before. 1-257 Regarding their lifespan and body size, one should understand as explained in the Abhidharma. In short, these beings are all kind mothers, thinking that these kind mothers are suffering such pain, how pitiful! May these mothers of mine, whose eyes of wisdom are blind, whose feet of virtue are lame, who are separated from the guidance of the Guru, who are separated from good companions who lead to virtue, may they be free from suffering, one should cultivate with tears of sorrow. ༄། །Introduction to the two minds of aspiration and application. The fifth part is divided into two points, first is the aspiration mind: No matter if one's own body becomes sick or feels unwell, at this time one should think, may all the sufferings of all sentient beings ripen on my discomfort, may all the sufferings of all sentient beings ripen on me, may sentient beings not even hear the sound of suffering. In addition, for the happiness, joy, increase of virtue, ability to guide the mind towards virtue, and the complete favorable conditions for practicing Dharma that arise from one's own body, speech, and mind, all should be regarded as no different from the happiness and virtue of the Buddha.
བསམ་ལ། བདག་གི་འདི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྨིན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་བསམ། 1-258 གཉིས་པ་འཇུག་པ་ནི། མ་རྒན་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གནོད་ན་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་གནོད་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་དང་། སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། སྡིག་ པ་དང་། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གྲིས་བཞར་བ་ལྟར་བློས་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་རླུང་ཚུར་འོང་བ་དང་བསྡོངས་ལ་རང་གི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཞུགས། མཆོག་ཏུ་ན་ཚ་དང་སྡུག་ བསྔལ་གང་བྱུང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་སོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གང་གི་ཕན་ན་གནས་སྐབས་སུ་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་དང་། མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བས་ཕན་པས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བདེ་བ་དང་དགེ་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གནས་སྐབས་སུ་མཐུན་རྐྱེན་དང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་དཔག་ ཏུ་མེད་པར་བསམ། དེ་རྣམས་རང་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཕར་འགྲོ་བ་དང་བསྡོངས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྨིན་པར་བསམ་མོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ གི་བདེ་བ་རྒྱས་པར་བསམ། སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་བསམ་ངན་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་གསུང་ངོ་།། །། ༄། །འགལ་རྐྱེན་ལམ་དུ་བྱ་བ། དྲུག་པ་མདོར་ན་རང་ལ་ན་ཚ་དང་སྡུག་བསྔལ་བློ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་མ་ཉེས་པའི་ཁ་ཡོགས་དང་། 1-259 ཁ་སྨྲས་དང་། བདག་ལ་འཆར་ཀ་གཏོང་བ་དང་། དགྲས་གཏིབས་པ་དང་། གནོད་ཀྱི་བར་ཆད་གཏོང་བ་དང་། ཆ་རྐྱེན་མ་འཛོམས་པ་དང་། སེམས་རྒྱུད་ལ་ཉོན་མོངས་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། བློ་དགེ་ ཕྱོགས་སུ་བཀོལ་དུ་མི་བཏུབ་པ་དང་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་དད་གུས་གཡེལ་དུ་སོང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་དགེ་སྦྱོར་བྱེད་སྙིང་མི་འདོད་པ་དང་། བློ་སྣ་མང་པོས་སེམས་ཚོལ་ཁྲོས་ཁྱེར་ བ། སྙིང་མ་དགའ་བ། ང་རྒྱལ་དང་། རློམ་སེམས་སྐྱེས་པ། དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་ཡིན་པས་བདུད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རིགས་པ་ ལ་ངར་བསྐྱེད་པ་འདི་ཀའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་དུང་པ་མཆི་མ་འཆོར་བར་བྱ་ བ་བསྒོམ། དགྲ་བགེགས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནས་མནར་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རང་ལ་གང་བྱུང་བ་དེའི་སྟེང་དུ་ཤུགས་བསྐྱེད་ལ་བླངས་ལ་ད་ནས་བླངས་བའི་ཡུལ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་བླངས་རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང
【現代漢語翻譯】 思維:愿我此舉能使一切眾生受益。愿一切眾生皆得安樂,善業增長。 第二,施受法:對於如母眾生,凡是會造成損害的,都是痛苦和煩惱的根源。觀想以刀割般的方式,將他們身體的疾病、心中的痛苦、煩惱、罪惡和障礙,全部吸入,與從左鼻孔吸入的空氣一同融入自己的心間。無論出現多麼劇烈的疾病和痛苦,都同樣地融入心間。心中想著不要遺漏任何一個眾生。對於眾生有益的,無論是暫時的佛法助緣,還是究竟的成佛之樂,都觀想自己身語意所擁有的一切安樂和善業,化為暫時的助緣和究竟無量的成佛之樂。觀想不要遺漏任何一點,與從右鼻孔呼出的空氣一同施予眾生,愿眾生受益。愿眾生暫時和究竟的安樂增長。心中生起空性和慈悲,平息一切惡念和嗔恨。 將違緣轉化為道用 第六,總而言之,對於自己遭遇的疾病和痛苦、不順心的違緣、無端的指責、誹謗、他人對自己懷有惡意、敵人的壓迫、製造障礙、缺乏順緣、內心生起強烈的煩惱、無法將心導向善的一面、對上師和三寶的信心減退、不願修行和行善、心被各種雜念所擾亂、不快樂、生起傲慢和自負、違背誓言等等一切與佛法相違背的事,都要認識到這是魔的障礙,並在此刻生起精進心。思維:現在正是需要這樣做的時候。觀想對如虛空般的一切眾生生起慈悲心和菩提心,感動得流下眼淚。特別是要對製造障礙的怨敵和魔障生起慈悲心。然後,從安住于大地的菩薩,直到無間地獄的眾生,將所有阻礙自己、與自己不合的因素,都強烈地吸入自己體內。現在,對於所吸入的對象、痛苦以及所吸入的事物,都要……
【English Translation】 Think: May this of mine ripen for all sentient beings. May all sentient beings increase in happiness and virtue. Second, the practice: For mother sentient beings, whatever harms them is the harm of suffering and the origin of suffering. Imagine gathering all their physical illnesses, mental sufferings, afflictions, sins, and obscurations as if shaving them off with a knife, and with a whoosh of the mind, collect them together with the air coming in from the left nostril and enter into the center of your heart. Whatever supreme illness and suffering arise, likewise reside in the center of your heart. Think of not leaving out a single sentient being. Whatever benefits sentient beings, whether it be temporary favorable conditions for the Dharma or ultimately the bliss of Buddhahood, think of all the happiness and virtue that exists in your body, speech, and mind as immeasurable temporary favorable conditions and ultimately the bliss of Buddhahood. Think of not leaving any of that for yourself, but together with the air going out from the right nostril, imagine it ripening for sentient beings. Think of sentient beings increasing in temporary and ultimate bliss. May emptiness and compassion be born in the mindstream, and may all evil thoughts and malice be pacified. Turning Obstacles into the Path Sixth, in short, when you experience illness and suffering, unfavorable circumstances, undeserved accusations, slander, malicious intent from others, oppression from enemies, obstacles, lack of favorable conditions, strong afflictions arising in your mindstream, inability to direct your mind towards virtue, waning faith and respect for the lama and the Three Jewels, unwillingness to practice and engage in virtuous deeds, your mind being overwhelmed by various distractions, unhappiness, arrogance and conceit arising, vows being broken, and so on—all things that are contrary to the Dharma—recognize them as obstacles from demons and generate diligence at this very moment. Think: Now is the time to do this. Meditate on generating loving-kindness, compassion, and bodhicitta for all sentient beings, equal to the sky, to the point of shedding tears. Especially meditate on those who harm you, enemies and obstacles. Then, from the bodhisattvas abiding on the earth up to the sentient beings in the hell of uninterrupted suffering, strongly take upon yourself all the opposing and unfavorable factors that arise for you. Now, regarding the object taken, the suffering, and all the things to be taken...
་རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རང་སྣང་དུ་ཐག་བཅད་ལ་སེམས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་གློད་ལ་བཞག་གོ ། 1-260 དེ་སྐྱར་ཞིང་ཡང་ཡང་བསྒོམ་པས་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དགེ་སྦྱོར་གྱི་བོགས་འདོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་སུ་ཤེས་ཤིང་བློ་ངེས་ པའི་ཤེས་པ་གཏིང་ནས་སྐྱེ་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་ན་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ལེན། །བདུད་ཆོས་ཉིད་དུ་གོ །རྐྱེན་ངན་གྲོགས་སུ་ཤར་ནས་སྣང་བ་གང་ཤར་ཐམས་ཅད་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཞིག་འོང་ གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་ཡང་རློམ་སེམས་མི་བྱ། བྱས་ན་བདུད་ཡིན། ཡང་རང་གི་དགེ་བ་དང་། ལུས་སེམས་ཀྱི་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་སྔ་མ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རང་ སེམས་སུ་ཐག་བཅད་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་དྲན་པས་ཟིན་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དམིགས་པ་ཅན་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བསྒོམ་པ། བདུན་པ་དམིགས་བསལ་ཅན་ལ་ཕུར་ཚུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ལ་གནོད་པའི་གདོན་བགེགས་སམ། སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་ལ་སྔར་ནས་ཁ་ཟུག་པའི་གདོན་ནམ། བློ་བུར་དུ་གནོད་པའི་གདོན་གང་ཡང་རུང་སྟེ། གདོན་དེ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པར་ཁོའི་གཟུགས་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གང་སྟོན་བརྟགས་ལ་དེ་ངོས་བཟུང་ ངོ་། །དགྲའམ་གདོན་དེ་རང་གི་མདུན་དུ་བཀུག་ལ་གསལ་བར་བསྒོམ་ལ། གཞན་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་འབྱུང་པོའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ། རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསམ་ལ། 1-261 གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདག་གི་མ་དྲིན་ཅན་ཡིན། འདི་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་བྱ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་སྙམ་ ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་སྙམ་དུ་བསམས་ལ། འདི་བདག་གི་མ་དྲིན་ཅན་ཡིན། འདི་ཚེ་སྔ་མ་མང་པོར་ཕ་མ་ཡང་ཡང་བྱས་པས་ལན་ཆགས་འོང་བ་ ཡིན། མ་དྲིན་ཅན་འདིས་ལས་ངན་པ་བསགས་པས་ལུས་འདི་འདྲ་བ་བླངས། ལུས་འདི་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་མེད་པ་ལ་ངར་བཟུང་། བདག་མེད་པ་ལ་བདག་ཏུ་བཟུང་། ད་ལྟ་སེམས་ཅན་ལ་ གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་ཤ་སྟག་བྱས་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས་ཐར་དུས་མེད་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ། རང་གི་རྩ་བའི་མ་ལྟ་བུར་བསམ་ཞིང་ངའི་ཨ་ མ་ཞེས་ངག་ཏུ་ཡང་བརྗོད་ཅིང་སྙིང་རྗེ་དྲག་པོ་མིག་ནས་མཆི་མ་ཉིལ་ཉིལ་པའམ་ལུས་ཀྱི་བ་སྤུ་ལྡང་བ་ཙམ་བསྒོམ་ལ། ཁོས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་བ་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཀྱི་མི་བདེ་བ་གང་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་འུབ་ཀྱིས་བསྡུས་ལ་རང་གི་དེ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྡུས་ལ་ཁོ་ལ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བསམ་མོ། །རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བདེ་བ་དང་
【現代漢語翻譯】 下決心將自心迷惑的自顯視為實有,放鬆並安住于遠離生、住、滅三者的狀態中。 1-260 通過反覆修習,所有魔障和痛苦都會轉化為善行的助緣,所有障礙都會被視為上師(Lama, गुरु,guru, गुरु,上師)和三寶(Konchok, रत्नत्रय,ratnatraya,三寶)的加持,從而從內心深處生起堅定的智慧。如果這樣,就能將惡兆轉化為吉祥,將魔視為法性(Chosnyi, धर्मता,dharmatā,法性),將逆境轉化為助緣,從而使顯現的一切都成為修道的資糧。如果這樣,也不要生起驕慢之心,否則就會成為魔。同樣,也要像之前一樣認識到自己的善行以及身心的功德。像這樣,要下決心將一切顯現都視為自心,並時刻保持正念。 ༄། །專注于特定對境的修習 第七,專注于特定對境的修習是:觀想對自身有害的鬼神或怨恨的敵人等。 無論是過去就對你懷有敵意的鬼神,還是突然造成傷害的鬼神,都要根據鬼神在夢中等顯現的形象和神通來辨認。 將敵人或鬼神召喚到自己面前,清晰地觀想。此外,還要觀想所有傷害和侵擾眾生的有情。也要觀想六道輪迴中的所有眾生。 1-261 以加害眾生為主的這些有情都是我的慈母。我要讓他們獲得安樂,遠離痛苦。爲了他們的利益,我要證得佛果。要這樣發菩提心。爲了這個目的,要修習菩提心。要這樣想:這些是我的慈母。他們在無數前世中多次做過我的父母,因此我欠他們很多。這些慈母因為造作惡業而獲得了這樣的身體。依靠這樣的身體,他們執著于無我為我,執著于非我為我。現在他們只做傷害和侵擾眾生的事情,因此無法從輪迴和惡道的巨大痛苦中解脫,真是可憐。要像對待自己的根本母親一樣看待他們,口中唸誦『我的媽媽』,觀想強烈的慈悲心,以至於眼淚止不住地流淌,或者身體汗毛豎立。將以他們為主的眾生的所有身體疾病和痛苦,以及自己所有的身心不適,全部聚集起來,融入自己的不適之中,與自己的不適融為一體,不給他們留下一絲痛苦。將自己身語意的安樂和
【English Translation】 Decide that the self-appearances of your own mind's delusion are real, relax and rest in the state free from arising, abiding, and ceasing of the mind. 1-260 By meditating on this repeatedly, all obstacles from demons and all sufferings will go to enhance virtue, and all obstacles will be known as the blessings of the Lama (Guru, गुरु,guru, गुरु,Teacher) and the Three Jewels (Konchok, रत्नत्रय,ratnatraya,Three Jewels), and definite knowledge will arise from the depths. If this happens, bad omens will be taken as auspicious, demons will be understood as Dharmata (Chosnyi, धर्मता,dharmatā,Dharmata), and bad circumstances will arise as friends, so that whatever appears will go to the path. Even if this happens, do not be arrogant. If you do, it is a demon. Again, all your own virtue and the virtue of body and mind should be known as before. In this way, decide that all appearances are your own mind and always be mindful of it. ༄། །Meditating Steadfastly on a Specific Object Seventh, meditating steadfastly on a specific object is to meditate on harmful spirits or hated enemies, etc., that harm oneself. Whether it is a spirit that has been hostile to you from the past or a spirit that suddenly harms you, identify it by observing its form and magic that it shows in dreams, etc. Summon the enemy or spirit in front of you and meditate clearly. Also, think of all kinds of beings that harm and injure sentient beings. Also, think of all sentient beings in the six realms. 1-261 These sentient beings, mainly those who harm, are my kind mothers. May they have happiness and be free from suffering. For their sake, may I attain Buddhahood. Generate the mind of enlightenment for this purpose. Think that you are meditating on the mind of enlightenment. This is my kind mother. They have been my parents many times in many previous lives, so I owe them a lot. These kind mothers have taken such bodies because they have accumulated bad karma. Relying on such bodies, they grasp at self where there is no self, and grasp at self where there is no self. Now they only harm and injure sentient beings, so they cannot be liberated from the great suffering of samsara and the lower realms. How pitiful! Think of them as your root mother, say 'My mother' in your mouth, and meditate on strong compassion until tears flow from your eyes or the hairs on your body stand on end. Gather all the physical illnesses and sufferings of the sentient beings, mainly them, and all the mental discomfort you have, and merge them into your own discomfort, merging them into one with you, leaving them without any suffering. The happiness of your body, speech, and mind and
དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ཁོ་ལ་བཏང་བས། 1-262 ཁོའི་བསམ་ངན་དང་གདུག་སེམས་ཐམས་ཅད་ཞི་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ། དེ་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ཡང་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་བཀའ་དྲིན་དུ་བསྒོམ། དགེ་སྦྱོར་གྱི་བསྐུལ་མ་བྱས་པས་དྲིན་ ཆེ་བས་དུས་འདི་ནས་སངས་རྒྱས་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་མི་འབྲལ་བར་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། གཞན་ཡང་ལུས་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྡུག་བསྔལ་མ་འཚམས་པ་བྱུང་བའི་ཚེ་ཡིད་མ་ཤི་བར་བྱས། རིག་ པ་ངར་བསྐྱེད་ལ་འདི་ཀའི་དུས་སུ་དགོས་པ་ཡིན་སྙམ་པ་བྱས་ལ། གནོད་བྱེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དངོས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་བསམ། རང་གི་རྩ་བའི་མ་ ལྟ་བུར་དྲིན་ཆེ་བ་འདི་རྣམས་སྡུག་བསྔལ་འདི་འདྲ་ལ་སྤྱད་པའི་སྙིང་རེ་རྗེ་ན་བདག་ལ་ནི་ད་ལྟ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་ན་མ་འདི་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱས་ ན་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསམ། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ལུས་ཙོག་པུར་འདུག་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་ཐལ་མོས་འགྲམ་པ་སྦྱོར། གྲུ་མོ་བརླའི་སྟེང་དུ་བཞག བཞིན་གྱི་མདོག་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྡུས་ལ་མཆི་མ་འདོན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །ངག་གི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ངའི་ཨ་མ་ཞེས་བརྒྱ་དང་སྟོང་ལ་སོགས་པ་བགྲང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པས་སྙིང་རྗེ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། 1-263 ངུ་སྙིང་འདོད་པ་དང་། སྙིང་གྲང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཅན་མཐོང་བ་དང་། ཐོས་པ་དང་དྲན་པ་ཙམ་གྱི་སྙིང་རྗེ་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་བ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་སྐྲ་གྲིས་བཞར་བ་བཞིན་དུ་སྣ་བུག་གཡས་གཡོན་ནས་རླུང་ནང་དུ་འོང་བ་དང་སྡོངས་ནས་རང་གི་སྙིང་དུ་ཞུགས་སེམས་ཅན་ལ་སྡུག་བསྔལ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར་བསམ། ཉོན་མོངས་ པ་ལ་སོགས་པ་གང་སྐྱེས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡང་ཡང་བྱའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་འདི་ཡིན་འདི་མིན་མེད་པའི་ལྟ་བའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །རང་གི་བདེ་བ་དགེ་བ་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་ པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕར་བཏང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་སེམས་གདུག་རྩུབ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་སུ་འཆར་རོ། །ཕན་ཡོན་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་བོ། །གནས་སྐབས་སུ་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་བྱེད་མང་དུ་ཡོད་དེ་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །བྱ་བ་གང་བྱེད་ཀྱང་འདིས་ཟིན་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྲོ་གསུངས། འདི་དང་མི་ལྡན་ན་གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་བཟླས་པ་བྱས་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ཁྱད་མེད་དུ་འགྲོ་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བལྟ་བའོ།།
【現代漢語翻譯】 將所有善行都給予他們。 觀想他們的所有惡意和惡毒之心都平息,並在心中生起菩提心。 這樣做要反覆進行。 此外,觀想所有的疾病和邪魔都是恩賜。 因為行善的激勵是如此恩重如山,所以要下定決心從現在到證得佛果之間永不分離。 此外,當身心遭受持續的痛苦時,不要灰心喪氣。 要激發智慧,心想這正是我需要的時候。 觀想以加害者為主的所有眾生的痛苦及其根源。 觀想這些像自己的根本母親一樣恩重如山,卻遭受這樣的痛苦,真是可憐。 如果我現在沒有能力讓他們從痛苦中解脫,那麼我該如何做才能讓這些母親從痛苦中解脫呢? 如此思維,以心的輪轉來觀想所有眾生的痛苦。 身體的輪轉是:身體盤腿而坐,右手掌貼著臉頰,手肘放在大腿上,面部表情收斂于眉間,做出要流淚的樣子。 語言的輪轉是:唸誦『我的媽媽』一百遍、一千遍等等。 這樣修持慈愛,自然會生起悲心。 想要哭泣,內心感到寒冷,看到或聽到或僅僅是想起受苦之人,都會自然而然地生起悲心。 這樣生起悲心后,觀想所有眾生的痛苦,就像用剃刀刮頭發一樣,從左右鼻孔隨著氣息進入,融入自己的心中,眾生的所有痛苦都無一遺漏。 無論生起什麼煩惱等等,都要這樣反覆進行。 此外,安住在對真實意義的見解之上,即無所謂『是這個』或『不是那個』。 毫不猶豫地將自己的快樂和所有善行都給予所有眾生,觀想所有眾生的害心和惡毒之心都平息。 這樣做,所有的疾病和邪魔都會顯現為助力。 利益不可思議。 短期來看,有很多跡象表明所有的疾病和邪魔都會自然解脫,這裡就不一一列舉了。 無論做什麼,如果能以這種方式來做,那就是走在成佛的道路上,(上師)如是說。 如果不具備這種心態,即使唸誦甚深密咒,也和外道的惡咒沒有區別,(上師)如是說。 此外,還要好好研讀大乘的經和論。
【English Translation】 Give all the merits to them. Visualize that all their evil thoughts and malicious minds are pacified, and that the mind of Bodhicitta (enlightenment mind) is born in their hearts. Do this repeatedly. Also, contemplate all illnesses and evil spirits as blessings. Because the encouragement to do good deeds is so kind, resolve to never separate from it from now until Buddhahood is attained. Furthermore, when continuous suffering occurs on the body and mind, do not lose heart. Generate sharp awareness, thinking that this is exactly the time when it is needed. Contemplate the suffering of all sentient beings, especially those who harm you, along with its causes. Contemplate that these beings, who are as kind as your root mother, are experiencing such suffering, and feel compassion. If I do not have the power to liberate them from suffering now, how can I liberate these mothers from suffering? Think in this way, and with the wheel of the mind, contemplate the suffering of all sentient beings. The wheel of the body is: sit cross-legged, with the palm of the right hand touching the cheek, the elbow resting on the thigh, the expression on the face gathered at the brow, and in a posture of shedding tears. The wheel of speech is: recite 'My mother' a hundred or a thousand times, and so on. By cultivating loving-kindness in this way, compassion will arise involuntarily. The desire to cry, feeling cold in the heart, and seeing, hearing, or merely remembering suffering beings will spontaneously give rise to compassion. When this arises, visualize all the suffering of sentient beings, like hair being shaved off with a razor, entering through the left and right nostrils along with the breath, and dissolving into your heart, leaving no suffering for sentient beings. Whatever afflictions arise, repeat this again and again. Furthermore, rest in the view that there is no 'this' or 'that' in the true meaning. Without hesitation, give all your happiness and merits to all sentient beings, and visualize that all the harmful thoughts and malicious minds of all sentient beings are pacified. By doing this, all illnesses and evil spirits will appear as helpers. The benefits are inconceivable. In the short term, there are many signs that all illnesses and evil spirits will naturally be liberated, but they are not listed here. Whatever you do, if you do it in this way, you are walking on the path to Buddhahood, (the master) said. If you do not have this mindset, even if you recite profound secret mantras, it is no different from reciting the evil mantras of non-Buddhists, (the master) said. Furthermore, study the Mahayana sutras and treatises well.