mastertantras0313_昂旺貢嘎扎西前世略贊善緣贊束.g2.0f
古代薩迦學者之密咒續KHN20ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པ་སྐལ་བཟང་བསྟོད་པའི་ཆུན་པོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 3-777 ༄༅། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པ་སྐལ་བཟང་བསྟོད་པའི་ཆུན་པོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པ། ༄༅། །དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པ་སྐལ་བཟང་བསྟོད་པའི་ཆུན་པོ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། གང་ཞིག་སྐྱོན་བྲལ་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ཤིང་། །འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས། །འགྲོ་བའི་ཉེས་སྐྱོན་དྲི་མ་སེལ་མཛད་པའི། །རྣམ་སྣང་གངས་ཅན་མཚོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དང་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་ཤིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པའི། །རྒྱུ་འབྲས་དོན་སྟོན་ཤཱཀ་ཐུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ མཁྱེན་གཟིགས་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སྤངས་ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་ཕན་བདེའི་དཔལ་ལ་སྦྱོར་མཛད་པའི། །འདྲེན་མཆོག་དྲི་མེད་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་ཐུགས་རྗེ་འཁྱིལ་བ་ ལས། །བརྗིད་ཅིང་གཟི་འབར་རྒོལ་ངན་རླག་བྱེད་པའི། །གང་འདུལ་སྐུར་བཞེངས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ལ་གཟིགས། །གསང་བའི་བདག་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་སྲས་མཐུ་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་མེ་དཔུང་རབ་སྦར་ནས། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་བུད་ཤིང་བསྲེག་མཛད་པའི། །ཐུགས་སྲས་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་བསྔགས་པའི་སྲས་མཆོག་མཐུ་བོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྲུབ་པའི་མཆོག་གྱུར་འཕགས་པའི་གཙོ། ། 3-778 དགྲ་བཅོམ་ཀུན་གྱི་རྒྱན་གྱུར་ཀུན་དགའ་བོ། །ཁྱོད་ཞབས་གུས་པས་བཏུད་སྟེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡ་མཚན་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་ཟབ་ཀློང་ཡངས་སུ། །མདངས་མཚར་པད་སྡོང་ཡིད་འོང་ལས་བྱོན་པས། །སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ ཐེག་མཆོག་སྟོན་མཛད་པའི། །ཨོ་རྒྱན་པད་མའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ལ་བསྒྱུར་བའི་རིག་གནས་ལ། །མཁས་པའི་ཕུལ་བྱུང་ལོ་འབྲས་གཡུར་ཟ་བའི། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལྡན་སྒྲ་བསྒྱུར་ བ། །ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོན་གྱི་རིགས་འཁྲུངས་རྡོར་འཛིན་རིམ་བྱོན་གྱི། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ཚ་ཟེར་རབ་འཕྲོ་བའི། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་བཞད་ལ་མཉམ་མེད་པ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་ པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་རབ་རྫོགས་འདྲེན་མཆོག་ཤཱཀྱའི་ཏོག །རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་མངའ་གསོལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །ས་གསུམ་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།
【現代漢語翻譯】 古代薩迦學者之密咒續KHN20 昂旺貢噶扎西傳記略贊——《賢劫讚頌之束》 昂旺貢噶扎西傳記略贊 尊貴的薩迦派大持明上師一切智者昂旺貢噶扎西傳記略贊——《賢劫讚頌之束》 嗡 索斯德 悉曇。(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 祈禱遠離過患、功德圓滿,長久以慈悲利益有情,消除有情罪障垢染的,毗盧遮那佛于雪域聖湖前頂禮! 首先發起殊勝菩提心,于無數三大阿僧祇劫積聚資糧,期間降伏四魔的,釋迦牟尼佛示現因果,我頂禮! 遍知一切所知,具足大悲藏,永斷二障,圓滿二資糧,賜予有情利樂之吉祥,無垢引導勝尊足前我頂禮! 諸佛之智慧與慈悲凝聚,威嚴熾盛,摧毀邪惡論敵,隨所應化現,唯一利益有情,秘密主金剛手足前我頂禮! 諸佛心子,大能大力士普賢菩薩,燃起菩提心之火焰,焚燒有情煩惱薪柴,大能大力士心子足前我頂禮! 諸佛讚歎之殊勝子,大能大力士,成就神通之至尊聖者,阿難陀尊者,您是所有阿羅漢之莊嚴,我以恭敬心頂禮您! 于稀有深廣之智慧海中,涌現光彩奪目、令人心曠神怡之蓮花,為具緣者開示殊勝乘,鄔金蓮花生大師身前我頂禮! 精通一切,善於翻譯一切知識,學識淵博,碩果纍纍,具足五種神通之大譯師,大譯師足前我頂禮! 誕生於昆氏家族,歷代金剛持,講辯著之光芒四射,令佛法蓮園盛開無與倫比,至尊扎巴尊者足前我頂禮! 圓滿二資糧之引導勝尊釋迦頂飾,受諸佛加持之法王,第二能仁薩迦班智達,三界之主,我向您頂禮!
【English Translation】 A Brief Praise of the Lineage of Ngagwang Kunga Tashi, a Great Sakya Scholar of Ancient Times - 'A Garland of Praises for the Fortunate' A Brief Praise of the Lineage A Brief Praise of the Lineage of the Venerable Sakya Great Holder of Mantras, Omniscient Ngagwang Kunga Tashi - 'A Garland of Praises for the Fortunate' Oṃ Svasti Siddham. I prostrate to Vairochana in the snowy lake region, who is free from faults, perfectly endowed with qualities, and through the power of long-accustomed compassion for beings, eliminates the stains of faults of beings! First, generating the supreme mind of enlightenment, accumulating merit for countless three kalpas, and in between, destroying the four maras, I prostrate to Shakyamuni who demonstrates the meaning of cause and effect! Knowing and seeing all that is to be known, a treasure of compassion, completely abandoning the two obscurations, perfectly completing the two accumulations, bestowing the glory of benefit and happiness to all beings, I prostrate to the immaculate feet of the supreme guide! From the confluence of the wisdom and compassion of all the Buddhas, majestic and blazing, destroying evil adversaries, regarding beings as one to be tamed, I prostrate to the feet of the Lord of Secrets, Vajrapani! The great powerful son of the Buddhas, Samantabhadra, kindling the fire of the mind of enlightenment, burning the firewood of the afflictions of beings, I prostrate to the feet of the great powerful son! The supreme son praised by the Buddhas, the great powerful one, the supreme of accomplished siddhas, the chief of the noble ones, Kungawo, who is the ornament of all Arhats, I bow my head and prostrate to your feet! In the vast and deep ocean of wonders, from the delightful lotus garden with dazzling radiance, revealing the supreme vehicle to the fortunate ones, I prostrate to the body of Orgyen Padmasambhava! Omniscient, skilled in translating all knowledge, an outstanding scholar with abundant fruits, endowed with five kinds of clairvoyance, the translator, I prostrate to the feet of the great translator! Born into the Khon lineage, holders of the vajra in succession, radiating the light of teaching, debating, and composing, making the lotus garden of the Buddha's teachings bloom incomparably, I prostrate to the feet of Jetsun Drakpa! The supreme guide, the crown jewel of the Shakyas, who has perfected the two accumulations, the Dharma Lord enthroned by the Buddhas, the second Buddha, Sakya Pandita, the lord of the three realms, I prostrate to you!
། འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་གྱུར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །བསྟན་ལ་གནོད་འཚེའི་ལོག་འདྲེན་ཚར་བཅད་ནས། །བསྟན་པའི་ཉི་མར་གྱུར་པའི་སྔགས་འཆང་རྗེ། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇམ་དབྱངས་འཁོན་གདུང་ མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས། །ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་པ། །གྲུབ་ཐོབ་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། ། 3-779 རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། །དམ་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ་མཆོག་མངའ་བ། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཀུན་ནས་དགའ་བའི་དཔལ་དུ་ལྷུན་གྲུབ་པ། །བཀྲ་ཤིས་མཚན་མ་ བརྒྱ་པའི་གདུགས་དཀར་ཅན། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་བྱམས་བསྟན་མ་ཤར་བར། །འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །གང་སྐུ་བརྒྱད་ཁྲི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་བཅུད། །བདུད་རྩི་སྙིང་པོས་ཐུགས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ མཆོག །ལེགས་པར་གཏམས་མོད་ཕན་བདེའི་དཔྱིད་སྩོལ་མཁས། །འགྱུར་མེད་སེང་ཆེན་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཁྱད་པར་དགྱེས་མཛད་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དཀྱིལ་ལུང་། །མཁའ་འགྲོའི་སྙིང་ཁྲག་ལྟར་བཅས་མན་ངག་རྣམས། །སྤེལ་བའི་བྱེད་ པོར་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་བྱེད། །འགྱུར་མེད་སེང་ཆེན་ཁྲི་ལ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །མགོན་ཁྱེད་གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་ཚོགས་རྫོགས་ནས། །སྨོན་ལམ་རྟ་བདུན་བཟང་པོའི་མྱུར་དྲངས་ནས། །བདེ་བླག་ཐུགས་རྗེའི་འོད་ཀྱིས་བསྟན་ འགྲོ་རྣམས། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་སྐྱོངས་ལ་སུ་མི་དད། །བྱམས་པའི་ལང་ཚོ་དུས་ཀུན་དར་གྲགས་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་ནམ་ཡང་མི་དམན་པ། །འགྲོ་ཀུན་ཡལ་བར་མི་དོར་རྟག་སྐྱོང་བར། །དམ་པའི་ ངང་ཚུལ་ཡིན་མོད་སུ་ཡི་འགོག །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཡིས། །རྒྱལ་བསྟན་འདབ་བརྒྱའི་ཚོགས་ཀུན་བཞད་མཛད་པའི། །སྙན་དང་གྲགས་པ་ཞིང་འདིར་མ་ཤོང་པར། །སྲིད་པའི་རྩེར་ཡང་ཆལ་ཆིལ་ལུད་དམ་སྙམ། ། 3-780 ཆོས་སྲིད་ས་སྐྱའི་དགེ་མཚན་འབུམ་ལྡན་པའི། །འཕྲིན་ལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ནམ་ཡང་གཡོ་མེད་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་ཉིད་དུ། །བསྒྱུར་བའི་མཛད་བཟང་འདི་ལ་སྙིང་ནས་དད། །རྒྱལ་ཀུན་མཁྱེན་བརྩེའི་ ནུས་མཐུའི་རང་གཟུགས་ཉིད། །མཐོང་བའི་ལེགས་བྱས་བསྩལ་ལ་ཡ་མཚན་ཅིང་། །མཚན་བཟང་རྣ་བའི་ཡུལ་དུ་ལྷུང་མ་ཐག །སྒྲིབ་གཉིས་ཡོངས་སུ་གྲོལ་འདི་ངོ་མཚར་ཆེ། །ལྷ་ཀླུ་མི་ཡི་བསམ་འཕེལ་ནོར་བུ་ རྣམས། །སྲིད་ཞིའི་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་ཡོངས་བཀོད་ནས། །འདོད་དགུ་ཆར་དུ་འབེབས་པའི་མཐུ་གྲུབ་པ། །སྐྱབས་མཆོག་ཁྱེད་ལ་སྲིད་ན་འགྲན་ཟླ་སུ། །ལྷ་དང་མི་ཡིས་གཙུག་ཏོར་གྱིས་བཏེགས་པའི། །ཞབས་ཟུང་སྲིད་ མཐའི་བར་དུ་བརྟན་པ་དང་། །དད་གུས་བསྐལ་ལྡན་འག
【現代漢語翻譯】 爲了利益眾生、增盛教法, 爲了斷除危害教法的邪見, 您是教法的太陽,持明上師, 我向貢噶仁欽(Kun Ga Rin Chen,一切喜悅寶)足下頂禮。 您是文殊菩薩(Jam dbyangs,妙音)昆氏(khon gdung)血脈, 獲得了殊勝的成就。 以慈悲的力量,行持無量的利生事業, 以神通的力量,弘揚廣大教法。 我向成就者圖多旺波(grub thob mthu stobs dbang po,具力自在)頂禮。 以清凈的法稱(chos kyi grags pa,法之名聲)之力, 通達諸佛的經論要義, 擁有殊勝的妙法財富, 我向阿旺曲吉扎巴(ngag dbang chos kyi grags pa,語自在法稱)頂禮。 您是自然成就的普喜之光, 擁有百種吉祥的白傘, 在名聲的勝幢,慈愛的教法未升起之前, 愿您不變金剛之座,蓮足永固。 您的身是八萬四千法蘊的精華, 甘露精髓充滿您殊勝的寶瓶之心, 善於賜予利益安樂的源泉, 愿您不變雄獅之座,蓮足永固。 尤其是令金剛顏(rdo rje'i zhal dkyil,金剛面輪)歡喜的口訣, 以及空行母(mkha' 'gro,虛空行者)心血般的竅訣, 諸佛授記您為弘揚者, 愿您不變雄獅之座,蓮足永固。 怙主您在無數劫中圓滿資糧, 以殊勝的願力七馬(smon lam rta bdun,願望七馬)迅速引導, 以慈悲之光輕易地利益一切教眾, 誰人不會對您生起信心呢? 慈愛的青春永駐,名聲遠揚, 慈悲的果實永不衰減, 永不捨棄一切眾生,恒常守護, 這是聖者的品格,誰能阻擋? 以講辯著的廣大事業, 令佛陀教法百瓣蓮花盛開, 您的美名和聲譽,此土無法容納, 難道不是傳遍三界之頂了嗎? 政教薩迦(sa skya,灰土)具足萬千功德, 事業金輪廣大無邊, 永不動搖,成為教法和眾生的福祉, 我對您這偉大的事業由衷敬佩。 您是諸佛智慧和慈悲力量的化身, 見到您便能獲得善果,真是不可思議, 聽到您的美名, 便能凈除二障,真是稀有難得。 天龍人所珍視的如意寶, 豎立在輪迴和涅槃的頂端, 擁有降下一切所需之物的力量, 至尊怙主,世間誰能與您相比? 天人頂戴的 雙足,愿您永固於世間, 信徒們懷著虔誠的信心。
【English Translation】 For the sake of benefiting beings and increasing the teachings, To cut off the heretical views that harm the teachings, You are the sun of the teachings, the vidyadhara master, I prostrate at the feet of Kunga Rinchen (Kun Ga Rin Chen, All Joyful Jewel). You are the Manjushri (Jam dbyangs, Gentle Glory) Khon lineage, Attained the supreme accomplishment. With the power of compassion, you perform immeasurable deeds for the benefit of beings, With the power of miracles, you widely propagate the teachings. I prostrate to the accomplished Thutop Wangpo (grub thob mthu stobs dbang po, Powerful One). With the power of pure Dharma Fame (chos kyi grags pa, Dharma Fame), You understand the essential meaning of the Buddhas' scriptures, Possessing the supreme wealth of the sacred Dharma, I prostrate to Ngawang Chokyi Drakpa (ngag dbang chos kyi grags pa, Speech Empowerment Dharma Fame). You are the spontaneously accomplished glory of complete joy, Possessing a white umbrella with a hundred auspicious signs, Before the victory banner of fame, the loving teachings arise, May your unchanging vajra seat, lotus feet, be firm forever. Your body is the essence of the eighty-four thousand collections of Dharma, The nectar essence fills your supreme vase of heart, Skilled at bestowing the source of benefit and happiness, May your unchanging lion throne, lotus feet, be firm forever. Especially the oral instructions that please the Vajra Face (rdo rje'i zhal dkyil, Vajra Face Mandala), And the pith instructions like the heart's blood of the dakinis (mkha' 'gro, space goer), The Buddhas prophesied you as the propagator, May your unchanging lion throne, lotus feet, be firm forever. Protector, you have completed the accumulations in countless eons, Quickly guided by the auspicious wish-fulfilling seven horses (smon lam rta bdun, wish path seven horse), Easily benefiting all the teachings with the light of compassion, Who would not have faith in you? The youth of loving-kindness is ever-present, and fame spreads far, The fruit of compassion never diminishes, Never abandoning all beings, constantly protecting, This is the nature of the holy one, who can stop it? With the great activities of teaching, debating, and writing, You cause the hundred-petaled lotus of the Buddha's teachings to bloom, Your fame and reputation cannot be contained in this land, Has it not spread to the peak of existence? The political and religious Sakya (sa skya, grey earth) possesses thousands of virtues, The great golden wheel of activity is vast and boundless, Never wavering, becoming the well-being of the teachings and beings, I sincerely admire your great deeds. You are the embodiment of the wisdom and compassion of all the Buddhas, Seeing you brings good fortune, it is truly amazing, Hearing your good name, One can purify the two obscurations, it is truly rare and wonderful. The wish-fulfilling jewel cherished by gods, nagas, and humans, Erected at the peak of samsara and nirvana, Possessing the power to rain down all that is desired, Supreme protector, who in the world can compare to you? The two feet, which are raised by the gods and humans, May you be firm until the end of the world, Devotees with sincere faith.
ྲོ་མངས་ཚོགས་འདི་ལ། །ཐེག་མཆོག་བདུད་རྩིའི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བར་ཤོག །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་བླ་མའི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ནུས་ མཐུ་དང་། །བདག་ཅག་མོས་གུས་དྲག་པོའི་གསོལ་འདེབས་མཐུས། །རྩ་བའི་བླ་མ་སྐལ་བརྒྱ་ཞབས་བརྟན་ཤོག །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡིས་མཚོན། །ཅི་མཆིས་ཡར་ངོའི་ཟླ་རྒྱས་བཞིན་འཕེལ་བའི། །འབྲས་བུ་ མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྣམ་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་ཤོག། །། དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སྙན་པའི་གྲགས་པ་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡ་མུ་ནའི་རླུང་བཞིན་ཁྱབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཁྲུངས་རབས་ལ་ཅུང་ཟད་བསྔགས་པའི་བསྟོད་པ་འདི་ནི་ཤེས་རབ་མིང་ལྡན་བདག་གིས་སུག་བྲིས་བྱས་པ་ཡི་གེ་པ་ནི་དྲུང་ཡིག་བྲག་སྣ་བས་བགྱིས་པ་བཀྲ་ཤིས་འཕེལ་བར་གྱུར་ཅིག། །། 3-781 ༄། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མྱུར་མཛད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་ཉིང་ཁུའི་ཡན་ལག་ཏུ་བླ་མ་ ཁྱུང་པོ་མན་གྱིས་སྦྱར་བའི་བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ལ། དཔལ་མགོན་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གནས་དབེན་པར། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། རང་གི་སྤྱི་ བོར་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་དང་། གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་མ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་གྲི་གུག་དང་གཡོན་ཐོད་ ཁྲག་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ།གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྣ་ཚོགས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། 3-782 བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གིས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས
【現代漢語翻譯】 愿此廣大集會上,賜予殊勝甘露之盛宴! 三寶之本體,上師之慈悲, 護法誓盟眾海之威力, 以及我等強烈虔誠之祈禱力, 祈願根本上師,如百劫般永固! 以此讚頌之善為首, 凡所有如上弦月般增長之, 果報如虛空般,遍及所有眾生, 愿速得圓滿正等覺之果位! 如是,尊貴的薩迦派大持咒師,一切智者,語自在·袞噶扎西堅贊(Ngagwang Kunga Tashi Gyaltsen),其美名如亞穆納河之風般遍佈三界,略作讚頌。此乃具慧名者所書,書寫者為秘書扎那瓦(Drunyig Dragna),愿吉祥增盛!
上師與怙主無二之修法 頂禮上師與怙主無二者!頂禮速疾成就之觀世音! 此處乃是精華支分中,由上師瓊波(Khyungpo)等所著之上師怙主無二之修持。已獲得此怙主加持之瑜伽士,于寂靜處,先行皈依發心,于自身頂輪,觀想由「邦(paṃ)」字化現的雜色蓮花,具八瓣,于其中心,由「阿(a)」字化現的月輪之上,有由「吽(hūṃ)」字化現的雜色金剛杵,其中心充滿「吽(hūṃ)」字。由此放出光明,凈化諸聖眾之供品與眾生之罪障。光芒收攝,完全轉變,顯現為薄伽梵金剛薩埵(Vajrasattva),身色雜色,一面二臂,右手持雜色金剛杵,左手持搖動金剛鈴,擁抱明妃。其懷中為明妃金剛慢母(Vajravajra-garvā),身色雜色,一面二臂,右手持鉞刀,左手持顱碗,擁抱本尊。二者皆以骨飾與珍寶嚴飾,額頭有白色「嗡(oṃ)」,頸部有紅色「啊(āḥ)」,心間有藍色「吽(hūṃ)」,臍間有雜色「吽(hūṃ)」。由此放出光明,迎請上師、本尊、諸佛,皆為金剛薩埵之形象。融入不二,唸誦: 『薄伽梵,祈請您加持,凈化我等從無始以來所積之罪障、過患、污垢。』 如是祈請后,從心間的「吽(hūṃ)」字中……
【English Translation】 In this vast gathering, may the supreme nectar of joy be bestowed! The essence of the Three Jewels, the compassion of the Guru, The power of the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones, And the strength of our intense devotion and supplication, May the root Guru's feet be firm for a hundred kalpas! May all the merit of this praise, And all that increases like the waxing moon, May the result, like space, encompass all sentient beings, May they quickly attain perfect enlightenment! Thus, this slight praise to the incarnation of the glorious Sakya Great Holder of Mantras, the all-knowing Ngagwang Kunga Tashi Gyaltsen, whose fame spreads through the three realms like the wind of the Yamuna River, was written by the one named Sherab (Wisdom). The scribe was the secretary Dragna. May auspiciousness increase!
The Practice of the Guru and Gonpo (Mahakala) inseparable Homage to the Guru and Gonpo inseparable! Homage to the swift-acting Avalokiteshvara! Here, in the essential branch, is the practice of the Guru and Gonpo inseparable, composed by Guru Khyungpo and others. The yogi who has received the blessings of this glorious Gonpo, in a secluded place, first takes refuge and generates bodhicitta. On the crown of oneself, visualize from the syllable 'paṃ' a variegated lotus with eight petals. At its center, above a lunar disc arising from the syllable 'a', is a variegated vajra arising from the syllable 'hūṃ', marked with the syllable 'hūṃ'. From this, rays of light emanate, purifying the offerings to the noble ones and the obscurations of sentient beings. The light gathers back and completely transforms into the Blessed One Vajrasattva, with a variegated body, one face, and two arms. The right hand holds a variegated vajra, and the left hand holds a bell with its handle made of the same material, embracing his consort. In his lap is the consort Vajragarva, with a variegated body, one face, and two arms. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing her consort. Both are adorned with bone ornaments and jewels. On their foreheads are white 'oṃ', on their throats are red 'āḥ', in their hearts are blue 'hūṃ', and in their navels are variegated 'hūṃ'. From these, light radiates, inviting all the Gurus, Yidams, and Buddhas in the form of Vajrasattva. They merge into non-duality. Recite: 'Blessed One, please bless me to purify all the accumulations of sins, obscurations, and stains that I have accumulated from beginningless time.' After praying in this way, from the 'hūṃ' in the heart…
་བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་བྱུང་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྐུ་གང་། དེ་གཉིས་ ཀྱི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩི་བྱུང་ནས་སྤྱི་བོའི་ཚངས་བུག་ནས་བྱོན་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུའི་རྣམ་པར་འོག་སྒོ་གཉིས་དང་རྐང་མཐིལ་གཉིས་ནས་ཐོན་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་བཟླས། མཇུག་ཏུ། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་ཐིམ་པས། རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ ཀར་གཏོད་དེ་འཛིན་པ། གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བསྟེན་པ། ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱངས་ཤིང་གཡོན་བསྐུམ་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་རང་ གི་མདུན་གྱིས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ། པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མ། གྷཾ་ལས་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དཀར་པོ་གཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། 3-783 ཚུར་འདུས་པ་ལས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱིས་དང་པོས་གྲི་གུག བར་པས་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ། ཐ་ མས་ཌ་རུ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་གྱི་དང་པོས་ཐོད་ཁྲག བར་པས་རྩེ་གསུམ ཐ་མས་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་བགྲད་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ པ། སྨིན་མ་དང་སྨ་རའི་ཨག་ཚོམ་བརྗིད་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་ དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་སྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ལ་དར་ལྗང་ཁུའི་སྐ་རགས་བཅིངས་པ། ལྟོ་བ་འཕྱང་ཞིང་ཡན་ལག་རྣམས་སྦོམ་ལ་ཧྲགས་པ། དཔྲལ་བར་སིནྡྷུ་ར་བྱུགས་ཤིང་། ཕྱག་དང་ཞབས་རྣམས་ ལ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། མི་སྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གླང་པོ་ཆེའི་ལྤགས་པ་རློན་པ་གོས་སུ་གྱོན་པ་ཅིག་བསམ། དེའི་གནས་གསུམ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོའི་སྟེང་གིས་མཐོ་གང་གི་སྟེང་དུ། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ཐོད་པའི་ཌཱ་མ་རུ་དང་། 3-784 གཡོན་གསེར་གྱིས་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཉིས་བཞེངས་སྟབས་སུ་བཞུགས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཞི་ཞིང་འཛུམ་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྐུ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ སྒྲིབ་པ་འདག་པ། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ས་ལ་འགོད་ངེས་པ། འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་གཅིག་བསྒོམ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 當五色甘露出現時,父母雙方的身體都充滿了甘露。觀想從他們結合之處產生甘露,從頭頂的梵穴流出,所有罪業都以煙霧的形式從下方的兩個門和兩個腳底排出。口中唸誦百字明咒。最後,唸誦『我無知愚昧』等語。觀想金剛薩埵融入自身,自身成為各種顏色的金剛薩埵,右手持各種金剛杵抵於心間,左手持搖鈴置於腰間,右腿稍微伸展,左腿彎曲,以絲綢和珍寶裝飾。 然後,觀想在自己前方的虛空中,從pAM(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從raM(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)中生出太陽,在白色象鼻天(gaM,藏文:གྷཾ,梵文天城體:घ,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:障礙種子字)仰臥之上,觀想一個白色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒種子字)。從那裡發出光芒,消滅所有惡毒者,然後收回光芒。 從光芒收回后,觀想吉祥智慧怙主(梵文:Mahakala)顯現,身色白色,一面六臂,雙腿站立姿勢。右手的第一個拿著彎刀,中間的拿著顱骨念珠,最後一個猛烈地搖動著手鼓。左手的第一個拿著盛血的顱碗,中間的拿著三叉戟,最後一個拿著金剛索。具有紅色圓形的三個眼睛,張著嘴,咬著牙,眉毛和鬍鬚濃密而威嚴,紅黃色的頭髮向上豎立。頭戴五個干骷髏頭冠,佩戴五十個濕淋淋的血淋淋的頭顱項鍊,以六種骨飾和蛇裝飾,腰間圍著虎皮裙,繫著綠色的絲帶。肚子下垂,四肢粗壯有力,額頭上塗著硃砂,手腳上裝飾著鈴鐺。安住在智慧火焰之中,頭戴不動佛(梵文:Akshobhya)的頭飾,身披濕象皮。 觀想加持他的三個部位,迎請智慧尊並融入。在他的頭頂上方一箭之高的地方,在蓮花和月亮座墊上,觀想根本上師,身色白色,一面二臂,右手拿著顱骨手鼓,左手拿著金色的搖鈴,雙腿站立姿勢,以絲綢和各種珍寶裝飾,具有寂靜而微笑的神態,僅僅見到他的身體就能消除業障,僅僅聽到他的聲音就能確保到達不退轉地,放射出無量的光芒。
【English Translation】 When the five-colored nectar appears, the bodies of both parents are filled with it. Visualize nectar arising from the union of the two, flowing out from the crown aperture at the top of the head, with all sins and obscurations exiting in the form of smoke from the two lower gates and the two soles of the feet. Recite the Hundred Syllable Mantra. In the end, say 'I am ignorant and foolish,' etc. Visualize Vajrasattva dissolving into oneself, oneself becoming Vajrasattva of various colors, the right hand holding a variegated vajra pointed towards the heart, the left hand holding a bell with its handle resting on the hip, the right leg slightly extended, the left leg bent, adorned with silk and jewels. Then, visualize in the space in front of oneself, from paM(Tibetan: པཾ,Devanagari: प,IAST: paṃ,Literal meaning: seed syllable of lotus)arises a lotus, from raM(Tibetan: རཾ,Devanagari: र,IAST: raṃ,Literal meaning: seed syllable of fire)arises a sun, upon a white Ganapati(gaM,Tibetan: གྷཾ,Devanagari: घ,IAST: ghaṃ,Literal meaning: seed syllable of obstacle)lying supine, visualize a white hūṃ(Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हु,IAST: hūṃ,Literal meaning: seed syllable of wrath). From that, light radiates, cutting through all the malicious ones, and then gathers back. From the gathering back of light, visualize glorious Yeshe Gonpo (Mahakala) appearing, body color white, one face, six arms, standing on two legs. The first of the right hands holding a curved knife, the middle one holding a skull rosary, the last one fiercely shaking a damaru. The first of the left hands holding a skull cup filled with blood, the middle one holding a trident, the last one holding a vajra lasso. Possessing three red and round eyes, mouth open, teeth bared, eyebrows and beard thick and majestic, hair reddish-yellow and standing upright. Wearing a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bloody heads, adorned with six bone ornaments and snakes, wearing a tiger skin loincloth tied with a green silk belt. Belly hanging down, limbs thick and strong, forehead smeared with sindhura, hands and feet adorned with tinkling bells. Residing in the midst of blazing wisdom fire, wearing a crown of Akshobhya, wearing a wet elephant skin as clothing. Visualize blessing his three places, inviting and merging the wisdom being. Above his crown, one cubit high, on a lotus and moon seat, visualize the root guru, body color white, one face, two arms, the right hand holding a skull damaru, the left hand holding a golden tinkling bell, standing on two legs, adorned with silk and various jewels, possessing a peaceful and smiling demeanor, merely seeing his body purifies obscurations, merely hearing his voice ensures placement on the irreversible ground, radiating immeasurable light.
ོས་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་ལ་བསྟིམ། བཟླས་པ་བྱེད་ན་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དཀར་པོ་བྱུང་། རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས་ལྟེ་བར་ཐིམ་པས་ནད་ གདོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ངག་ཏུ། ཨྃ་བཛྲ་མཧཱ་ཀ་ལ་ཀྵིཾ་ཀྵེ་ཏྲ་བིག་ནན་བི་ན་ཡ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅེས་དང་། ཨྃ་བཛྲ་ན་ར་ཀྲིཾ་ཀྲིཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་སོ། །མ་བཟླས་ཀྱང་ཡན་ལག་མ་ཚང་བའི་ཉེས་པ་མེད་དོ། །མདོར་ན་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པ་ལ་དད་གུས་དྲག་པོ་བྱས་པས། བླ་མ་ལས་ འོད་ཟེར་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས། མགོན་པོ་ལ་ཕོག་པས། མགོན་པོ་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་དུ་འབར། ཌཱ་མ་རུ་སྒྲ་སྒྲོགས། བླ་མ་དང་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་པར་བསམ། མགོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དམར་ལ་སྨུག་པ་འཕྲོས་ནས་བླ་མ་ལ་ཕོགས་པས། 3-785 བླ་མ་བདེ་བ་དང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འབར། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་སྒྲོགས། མགོན་པོ་དང་བླ་མ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ་བུད་དྷཱ་ ཡ། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ཧེ་བཛྲཝཱི་ར་ཝཱི་རི་ཎཱི། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། །ཛོ་ཀ་ཛོ་ཀི་ནཱི་སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤ་ར་ཎ་གཙྪ་མི། ཀྱཻ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བ་ བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་ འགྲོ་མ་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བ། མཐུ་ ནུས་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། ཐུགས་རྗེ་ལ་ཕྱི་བཤོལ་མི་མངའ་བ། བྱིན་རླབས་ལ་རྒྱང་རིང་ཐུང་མི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག གསུང་གི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་ རློབས་ཤིག ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་མི་བཟད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག ད་ལྟ་ཉིད་དུ= མྱུར་བ་ཉིད་དུ= འདུག་ས་འདི་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག 3-786 སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ལ= དཔལ་ལྡན་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་ལ= མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་ཆེན་པོ= གྲུབ་ཆེན་ར་ཧུ་ལ་ཆེན་པོ= གྲུབ་ཐོབ་ཁྲུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ལ= རྨོག་ཅོག་པ་རིན་ ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ལ= དཔལ་ལྡན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ་ལ= ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་སྟོན་པ་ལ= ཤངས་སྟོན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབུམ་པ་ལ= རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ལ= མཁས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ= མཚན་ལྡན་ནམ་མཁའི་རྣལ་
【現代漢語翻譯】 問道:迎請所有根本傳承的上師,所有本尊,融入其中。如果唸誦,觀想怙主心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出白色咒語之鬘,進入自己口中,融入臍輪,焚燒所有疾病和邪魔。口中唸誦:嗡 班雜 瑪哈嘎拉 欽 舍札 貝格南 貝納亞嘎 吽 吽 啪 啪 梭哈。以及,嗡 班雜 納惹 欽 欽 吽 吽 啪 啪 梭哈。根據情況唸誦。即使不念誦,也沒有缺少支分的過失。總之,對上師和怙主無二無別生起強烈信心和恭敬心,觀想從上師處發出不可思議的光芒,照射到怙主身上,怙主因光芒而自然燃燒。手鼓發出聲音。觀想上師和怙主無二無別。觀想從怙主身上發出紅色帶紫色的安樂自性之光,照射到上師身上, 上師因安樂和光芒的自性而燃燒。手鼓和鈴鐺發出聲音。觀想怙主和上師融為一體。祈禱:那摩 布達雅,那摩 咕嚕 貝,嘿 班雜 維ra 維ri尼,達卡 達ki尼,卓卡 卓ki尼,薩瓦 布達 菩提薩埵 薩ra那 嘎恰彌。 祈!十方安住的具根本傳承的具德上師們,請加持!所有佛和菩薩眾,請加持!勇士和勇母,空行和空行母,瑜伽士和瑜伽母眾,請加持!具德智慧怙主六臂怙主及其眷屬,對智慧無有遮蔽,對威力無有阻礙,對慈悲無有推延,對加持無有遠近,您們請以身加持,請以語加持, 請以意加持,請以身語意功德事業無餘加持!現在立刻,迅速地,在此處加持! 釋迦牟尼金剛持,具德夏瓦里自在,主麥哲巴大士,成就者喇呼拉大士,成就者仲波瑜伽士,絨覺巴仁欽尊珠,具德杰岡巴大士,法王桑結頓巴,香頓楚臣崩巴,嘉瓦穆巴大士,智者成就者多吉雄努,具名南喀仁...
【English Translation】 Asked: Invoke all the root and lineage Lamas, all Yidams, and dissolve them into it. If reciting, visualize a white garland of mantras emanating from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the Protector, entering your own mouth, and dissolving into the navel, burning away all diseases and evil spirits. Recite in the mouth: Om Vajra Mahakala Kshim Kshetra Bighnan Binayaka Hum Hum Phet Phet Svaha. And, Om Vajra Nara Krim Krim Hum Hum Phet Phet Svaha. Recite as appropriate. Even if not recited, there is no fault of lacking limbs. In short, by generating strong faith and reverence towards the Lama and the Protector as inseparable, visualize countless rays of light emanating from the Lama, striking the Protector, causing the Protector to naturally blaze with light. The sound of the Damaru resounds. Visualize the Lama and the Protector as inseparable. Visualize rays of light of the nature of bliss, red and purplish, emanating from the Protector, striking the Lama, causing the Lama to blaze with the nature of bliss and light. The sound of the Damaru and bell resounds. Visualize the Protector and the Lama as becoming inseparable. Pray: Namo Buddhaya, Namo Guru Bhya, He Vajravira Virini, Daka Dakini, Joka Jokini, Sarva Buddha Bodhisattva Sharana Gacchami. Kye! The glorious Lamas with the root lineage residing in the ten directions, please bless! All the Buddhas and Bodhisattvas, please bless! Heroes and Heroines, Dakas and Dakinis, Yogis and Yoginis, please bless! The glorious Wisdom Protector Six-Armed Lord and his retinue, who have no obscuration to wisdom, no hindrance to power, no delay to compassion, no distance to blessings, please bless with your body, please bless with your speech, please bless with your mind, please bless with your body, speech, mind, qualities, and activities without exception! Bless now immediately, quickly, in this very place! Buddha Vajradhara, Glorious Shavari Ishvara, Lord Maitripa the Great, Accomplished Rahula the Great, Accomplished Thrungpo Yogi, Rmogchokpa Rinchen Tsondu, Glorious Kyergangpa the Great, Chöje Sangye Tonpa, Shangton Tsultrim Bumpa, Gyalwa Mupa the Great, Scholar-Accomplished Dorje Shönnu, Named Namkhai Nal...
འབྱོར་ལ= བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ= ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ= བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ= མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཞེས་ དང་། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ= བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། མགོན་པོའི་དཔྲལ་བ་ནས་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཅིག་བྱུང་། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་ པ་འདག་པ་སོགས་སྤྱི་དང་མཐུན། མགྲིན་པ་ནས་ཨཱཿདམར་པོ་གཅིག་བྱུང་། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཅིག་བྱུང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། དེ་ནས་བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ་ པས་མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ལ་ཐིམ་པས། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ལ་སེམས་མཉམ་པར་བཞག ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྒྲིབ་པ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས། 3-787 བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག །ཅེས་བསྔོའོ། །ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་མཐོང་ངམ་ཐོས་སམ། ཐ་ ན་གསེར་ཡིག་ཏུ་བྱས་སྟེ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་། འཆི་ཁར་ཞལ་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དག་པའི་ས་གསུམ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་སྲིད་བར་དོར་མཇུག་དགོས་ སྲིད་ན་ཡང་བར་དོར་མགོན་པོ་འདིའི་རྗེས་སུ་འཛིན་ནོ། །ཡང་ན་མགོན་པོ་ནག་ལ་དཀར་བའི་མདངས་ཆགས་པར་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡང་གཞན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། མདུན་དུ་པད་ཉི་དང་ཚོགས་ བདག་གི་སྟེང་དུ། མགོན་པོ་སེར་ནག་རྒྱན་ཆ་ལུགས་བཞུགས་སྟབས་གོང་འདྲའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ། རྩ་བའི་བླ་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་གཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། གཡས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ ནོར་བུ་དང་། གཡོན་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་སྒོམ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་མགོན་པོ་ལ་ཐིམ། མགོན་པོ་བདག་ལ་ཐིམ་པའི་ངང་དུ་ འཇོག བསྔོ་བ་གོང་བཞིན་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་གདན་གོང་གི་སྟེང་དུ། མགོན་པོ་དམར་ནག་གི་སྤྱི་བོར། གོང་འདྲའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། ཕྱག་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་ནོར་བུ་འཛིན་པ། 3-788 རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ་དབང་ཞུས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་གདན་གོང་འདྲའི་སྟེང་དུ། མགོན་པོ་ལྗང་ནག་ཕྱག་མཚན་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་སྒོམ། དེའི་སྤྱི་ བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བླ་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་གཡོན་འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་སྒོམ། གོང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དབང་ཞུས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཡང་མདུན་དུ་ཆོས་འབྱུང་ནག་པོའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བསྟན་
【現代漢語翻譯】 向འབྱོར་ལ(藏文,暫無,暫無,富裕者)= བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ(藏文,暫無,暫無,菩薩善施)= ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ(藏文,暫無,暫無,六臂智慧怙主)= བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ(藏文,暫無,暫無,上師怙主無別)= མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ(藏文,暫無,暫無,祈請怙主上師無別)!這樣祈請。 並祈請:བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ(藏文,暫無,暫無,上師怙主無別)= བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ(藏文,暫無,暫無,請賜予我圓滿四灌頂)!如此祈請后,從怙主的前額出現一個白色的ཨོཾ་(藏文,ॐ,oṃ,唵),融入自己的前額。身體的業障得以清除,這與通常的儀軌相同。從喉嚨出現一個紅色的ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,啊),融入自己的喉嚨。從心間出現一個藍色的ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽),融入自己的心間。之後,融入上師怙主,怙主化為光芒融入自己。如同鏡中影像般,保持心的平靜。身語意三的業障得以清除,心想獲得了四灌頂。 然後唸誦:བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ(藏文,暫無,暫無,上師怙主無別)!བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི(藏文,暫無,暫無,我虔誠皈依)!བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི(藏文,暫無,暫無,愿我和一切眾生)!ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག(藏文,暫無,暫無,所有煩惱悉消除)!這樣迴向。如果見到或聽到這個偈頌,甚至將其寫在金紙上佩戴在頸間,即使犯下五無間罪,臨終時也能親眼見到怙主,並能往生到清凈的三地。如果需要在中陰階段完成,也會在中陰階段得到怙主的護佑。也可以觀想黑色的怙主身上帶有白色的光芒。或者,像前面一樣,在面前的蓮花日輪和ཚོགས་བདག(藏文,暫無,暫無,象鼻財神)之上,觀想身著飾品的黃黑色怙主,姿勢與之前相同。在自己的頭頂蓮花月輪之上,觀想根本上師,身色如金,一面二臂,右手持如意寶,左手持金色鈴鐺搖動,飾品和服飾與之前相同。像之前一樣祈請,上師融入怙主,怙主融入自己,安住于這種狀態。迴向也如前進行。或者,在面前之前的座墊之上,觀想紅黑色的怙主,在他的頭頂,在之前的座墊之上,觀想上師,身色紅色,右手持ཌཱ་མ་རུ་(藏文,梵文天城體ḍāmaru,梵文羅馬擬音ḍāmaru,漢語字面意思:手鼓),左手持寶珠, 飾品和服飾與之前相同。像之前一樣祈請並請求灌頂,然後進行迴向。或者,在面前之前的座墊之上,觀想綠黑色的怙主,手持法器等與之前相同。在他的頭頂蓮花月輪之上,觀想上師,身色綠色,右手持ཌཱ་མ་རུ་(藏文,梵文天城體ḍāmaru,梵文羅馬擬音ḍāmaru,漢語字面意思:手鼓),左手持盛滿不死甘露的寶瓶,服飾與之前相同。像之前一樣祈請,請求灌頂,然後進行迴向。或者,在面前黑色法源之中,觀想黑色的ཧཱུྃ་(藏文,हूँ,hūṃ,吽)字頭朝下。
【English Translation】 To འབྱོར་ལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Wealthy One) = བྱང་སེམས་སྦྱིན་པ་བཟང་པོ་ལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Bodhisattva Good Giver) = ཕྱག་དྲུག་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Six-Armed Wisdom Protector) = བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Guru Protector Inseparable) = མགོན་པོ་བླ་མ་དབྱེར་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, I pray to the Protector Guru Inseparable)! Thus pray. And pray: བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Guru Protector Inseparable) = བདག་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་བསྐུར་དུ་གསོལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Please grant me the complete four empowerments)! After praying in this way, from the forehead of the Protector appears a white ཨོཾ (Tibetan, ॐ, oṃ, Om), which dissolves into one's own forehead. The obscurations of the body are cleared, which is the same as the usual ritual. From the throat appears a red ཨཱཿ (Tibetan, आः, āḥ, Ah), which dissolves into one's own throat. From the heart appears a blue ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum), which dissolves into one's own heart. Then, it dissolves into the Guru Protector, and the Protector dissolves into light and dissolves into oneself. Like a reflection in a mirror, maintain the mind in equanimity. The obscurations of body, speech, and mind are cleared, and one thinks that one has received the four empowerments. Then recite: བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་ལ (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Guru Protector Inseparable)! བདག་ནི་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་མཆི (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, I sincerely take refuge)! བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, May I and all sentient beings)! ཉོན་མོངས་མ་ལུས་སེལ་བར་ཤོག (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Eliminate all afflictions)! Thus dedicate. If one sees or hears this verse, or even writes it on gold paper and wears it around the neck, even if one has committed the five inexpiable sins, one will see the Protector face to face at the time of death, and will be reborn in the pure three realms. If it is necessary to complete it in the bardo, one will be protected by the Protector in the bardo. Alternatively, one can visualize the black Protector with white radiance. Or, as before, on the lotus sun disc and ཚོགས་བདག (Tibetan, No Sanskrit, No Romanization, Ganapati) in front, visualize the yellow-black Protector adorned with ornaments, in the same posture as before. On the lotus moon disc on one's own crown, visualize the root guru, with a body color like gold, one face and two arms, holding a wish-fulfilling jewel in the right hand and shaking a golden bell in the left hand, with ornaments and clothing the same as before. Pray as before, the guru dissolves into the Protector, and the Protector dissolves into oneself, abiding in this state. Dedicate as before. Or, on the previous cushion in front, visualize the red-black Protector, and on his crown, on the previous cushion, visualize the guru, with a red body color, holding a ཌཱ་མ་རུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari ḍāmaru, Romanized Sanskrit ḍāmaru, Hand drum) in the right hand and a jewel in the left hand, with ornaments and clothing the same as before. Pray and request empowerment as before, and then dedicate. Or, on the previous cushion in front, visualize the green-black Protector, with the same hand implements and so on as before. On the lotus moon disc on his crown, visualize the guru, with a green body color, holding a ཌཱ་མ་རུ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari ḍāmaru, Romanized Sanskrit ḍāmaru, Hand drum) in the right hand and a vase filled with immortal nectar in the left hand, with clothing the same as before. Pray as before, request empowerment, and then dedicate. Or, in the black dharma source in front, visualize a black ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hum) syllable pointing downwards.
པ་ཅིག་བསྒོམ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་འབྱུང་དང་པདྨ་ཉི་མ་ཚོགས་བདག་གི་གདན་དུ་ གྱུར། ཧཱུྃ་དེ་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་ལོག་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ནག་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་གཅིག་དང་འཁོར་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་། ལྷ་མོ་གཞུང་བཞིན་ བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ། བླ་མ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཆ་ལུགས་ཅན། མེ་དཔུང་གི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་གཡས་ཌཱ་མ་རུ་དང་། གཡོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམ་པ། རྒྱན་བཞུགས་ཚུལ་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་ལ། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཞུས། བསྔོ་བ་བྱའོ། །བླ་མ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། ། 3-789 ཡང་མདུན་ཀྱི་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་པད་ཉི་ཚོགས་བདག་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཕྱག་མཚན་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླ་ ལ་བླ་མ་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཡས་ཌ་མ་རུ། གཡོན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྣམ་པ། ཞི་མ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན། རྒྱན་ཆ་ལུགས་གོང་དང་འདྲ་བ་བསྒོམས། སྔར་ལྟར་ གསོལ་བ་བཏབ། དབང་ཞུས་ནས་སྣང་བ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་བློ་བཞག རྗེས་སུ་བསྔོ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་མ་ཡེངས་པར་ཟླ་བ་བདུན་བསྒོམ་ན་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་ བྱེད་དོ། །ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་ལ་བསྒོམ་ན་གཟུགས་སྐུ་དང་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་བོ། དབང་དང་འབྲེལ་བ་ལན་ཅིག་ཐོབ་ན། མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པ་ཡང་བར་དོར་སངས་མི་རྒྱ་བ་མི་སྲིད་དོ། ། འདི་དག་ནི་ཤ་ཝ་རི་པས། ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསམ། །དབྱེ་བ་མེད་པར་གསོལ་བཏབ་ན། །སངས་རྒྱས་ལོ་ཟླས་འགྲུབ་ པར་འགྱུར། །བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་འདི། །མི་རབས་བདུན་ལས་མ་སྤེལ་ཤིག །ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མྱུར་བྱོན་ནས། །བདག་འདྲ་ཤ་ཝ་རི་པ་ལ། །ལན་གསུམ་བར་དུ་གསུང་ནས་ཀྱང་། །བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་མཁའ་ལ་གཤེགས། 3-790 ཨེ་མ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཆིག་བརྒྱུད་དག་ལས་མ་སྤེལ་ཅིག །ཞེས་གསུངས་པའི་ཉམས་ལེན་ཉིང་ཁུའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མན་ ངག་འདི་ཡང་། ལུང་སྟོང་སྨྱོན་པ་རང་གི་མྱོང་བ་དང་སྦྱར་ཏེ། གནས་མཆོག་རི་བོ་ཆེར་སྦྱར་བའོ། །རྗེས་གནང་དང་མན་ངག་མ་ཐོབ་པ་ལ་མི་སྟོན་ནོ། ༈ །མགོན་དཀར་གྱི་བསྟོད་པ་བཞུགས་ སོ། ༄༅། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས། །དེ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཕྱག་དྲུག་མགོན
【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』字,便會生起法,蓮花和太陽成為眾主的坐墊。 當『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)』字頭部朝上時,觀想智慧怙主,身色如烏雲般漆黑,裝飾和服飾等與之前相同,以及眷屬四護法和如儀軌所說的天女。迎請智慧尊降臨。在其頭頂上方的蓮花和太陽之上,觀想上師,身色深藍黑色,一面二臂,具有忿怒相,安住於火焰之中,右手持金剛鈴,左手持如意寶珠權杖,裝飾和坐姿與之前相同。如前祈請,請求灌頂,並作迴向。也可以將上師觀想為白色。 此外,在前方虛空中,在蓮花和太陽以及眾主之上,觀想智慧怙主,身色各異,裝飾、服飾和法器與之前相同。在其頭頂的蓮花和月亮之上,觀想上師,身色各異,右手持金剛鈴,左手持如意寶珠權杖,具有寂靜和忿怒相。裝飾和服飾與之前相同。如前祈請,請求灌頂,並將心安住于萬法本無自性之中。之後,作清凈的迴向。如此不散亂地修持七個月,便能即產生佛。若在黎明時分修持一座,便能獲得色身和法身。若獲得一次與灌頂相關的傳承,即使造作五無間罪,也絕不可能在中陰身中不成佛。 這些是夏瓦里巴所說:『在智慧怙主的頭頂上,觀想權杖,思維光芒萬丈,無分別地祈請,便能在數年內成就佛果。』上師怙主無二無別,不要傳給七代之外的人。智慧怙主迅速降臨,對像我這樣的夏瓦里巴說了三遍,然後加持並消失在空中。 『唉瑪,真是不可思議的法!不要傳給單傳之外的人!』這是所說的實修精華法類中的一個分支法類,將上師怙主無二無別的修法,與隆冬瘋子的自身體驗相結合,並在聖地瑞沃切(意為大山)進行了整理。沒有得到傳承和口訣的人,不要傳授。 怙主白尊贊 頂禮如意寶怙主! 十方三世一切諸佛的,大悲凝聚觀世音自在,其之化身六臂怙主尊。
【English Translation】 By uttering 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable of body, speech, and mind)', Dharma arises, and the lotus and sun become the seat of the Lord of Hosts. When the head of 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable of wisdom)' turns upwards, visualize the Wisdom Protector, whose body color is as black as rain clouds, with ornaments and attire similar to before, along with the retinue of four Yaksha and goddesses as described in the ritual. Invite the Wisdom Being to descend. On top of that, on the lotus and sun, visualize the Lama, whose body color is dark blue-black, with one face and two arms, having a wrathful appearance, residing in the midst of flames, holding a Damaru in the right hand and a wish-fulfilling jewel scepter in the left, with ornaments and posture similar to before. Pray as before, request empowerment, and dedicate the merit. It is also acceptable to visualize the Lama as white. Furthermore, in the space in front, on the lotus and sun along with the Lord of Hosts, visualize the Wisdom Protector, whose body color is various, with ornaments, attire, and implements similar to before. On top of that, on the lotus and moon, visualize the Lama, whose body color is various, holding a Damaru in the right hand and a wish-fulfilling jewel scepter in the left, having a peaceful and wrathful appearance. Visualize the ornaments and attire as before. Pray as before, request empowerment, and settle the mind on the absence of inherent existence of all phenomena. Afterwards, make a pure dedication. By practicing in this way without distraction for seven months, one will attain Buddhahood in that very life. If one practices one session at dawn, one will obtain the Rupakaya and Dharmakaya. If one receives a single transmission related to empowerment, it is impossible not to attain Buddhahood in the Bardo, even if one has committed the five inexpiable sins. These were said by Shawaripa: 'On the crown of the Wisdom Protector, visualize the scepter, contemplate the radiant light, and pray without differentiation, and Buddhahood will be accomplished in years.' The Lama and Protector are inseparable, do not transmit this beyond seven generations. The Wisdom Protector quickly descends, speaks three times to someone like me, Shawaripa, then blesses and disappears into the sky. 'Ema, what a wondrous Dharma! Do not transmit this beyond a single lineage!' This is a branch of the practice essence Dharma cycle, combining the practice of the inseparable Lama and Protector with the personal experience of Longtong the Madman, and compiled at the sacred site of Riwoché (Great Mountain). Do not show this to those who have not received the transmission and instructions. Praise to the White Protector Homage to the wish-fulfilling jewel Protector! The compassion of all Buddhas of the ten directions and three times, condensed into one, is the venerable Chenrezig (Avalokiteshvara), His emanation is the six-armed Protector.
་པོ་ལ། །ལུས་ ངག་ཡིད་གསུམ་དང་བས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟ་བུར་འོད་ཟེར་འཕྲོ། །ཞལ་ཅིག་ཕྱག་དྲུག་ཞབས་གཉིས་ནོར་བདག་མནན། །འགྲོ་བའི་དབུལ་བ་སེལ་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས། །བར་པས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་དགོས་འདོད་སྟེར། །ཐ་མ་ཌཱ་རུས་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་སྡུད། །ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། གཡོན་པ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་སྐུ་ལ་རྟེན། །བར་པ་རྩེ་གསུམ་ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་སྒྲོལ །ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱུས་ངན་སོང་གནས་ནས་འདྲེན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་སྟོད་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། 3-791 སྐུ་སྨད་རིན་ཆེན་ཟར་བུས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཕྱག་ཞབས་ཐམས་ཅད་རིན་ཆེན་ནོར་བུས་བརྒྱན། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་སྐོང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ནི་ཡིད་ལ་དྲན་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །དེ་ཡི་མོད་ལ་ དབུལ་ཕོངས་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་སྐོང་མཛད་པའི། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་མཆོད་ཅིང་གུས་བཏུད་ནས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་ ཡང་། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་རབ་བཟུང་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་དགེ་བས་བདག་ཀྱང་ཁྱེད་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་ཚུལ་བཞིན་བསྐོང་བ་དང་། །སེམས་ཅན་སངས་ རྒྱས་ས་ལ་འགོད་པ་ཡི། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་དང་ལྡན་པར་མཛོད། །མགོན་པོ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་བསྟོད་པ་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་མཁས་གྲུབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་མཛད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ རྫོགས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།།
【現代漢語翻譯】 頂禮(藏文:ཕྱག་འཚལ་ལོ),身語意三恭敬禮拜!至尊如意寶(藏文:ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་)具大悲者,身色如雪山般光芒四射。一面六臂雙足,鎮壓財神(藏文:ནོར་བདག་མནན),向解除眾生貧困者頂禮! 右第一手持金剛鉞刀(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས),中間手持如意寶珠賜予所需所欲,下手持鼗鼓(藏文:ཌཱ་རུས་)攝集空行母,向攝集三界者頂禮! 左手持寶瓶依于身,中間手持三尖戟救度三界一切眾生,下手持鐵鉤從惡道中牽引。向具大悲怙主頂禮!上半身以珍寶飾品莊嚴, 下半身以珍寶扎布(藏文:ཟར་བུས་)裝飾,手足皆以珍寶瓔珞嚴飾,向滿足眾生願望者頂禮!僅僅憶念您, 頃刻之間便能解除貧窮痛苦,如實滿足眾生願望的如意寶,我向您讚頌! 怙主啊,我供養您,恭敬頂禮您,乃至未獲菩提果之間,祈請怙主以慈悲攝受我,成辦菩提之順緣。以此功德,愿我亦如您一般,如實滿足眾生願望, 並將眾生安置於佛地,成為利益眾生、具大能力者! 《怙主如意寶贊——如意生》由智者成就者瓊波·南交(藏文:ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་)所著圓滿。薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)!吉祥圓滿!善哉!
【English Translation】 Homage to you, I prostrate with body, speech, and mind! Supreme Wish-Fulfilling Jewel (Tibetan: ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་), possessor of great compassion, your body shines with light like a snow mountain. With one face, six arms, and two feet, you subdue the Lord of Wealth (Tibetan: ནོར་བདག་མནན), I prostrate to the one who alleviates the poverty of beings! The first right hand holds a vajra chopper (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་བསྣམས), the middle hand grants wishes with a wish-fulfilling jewel, the last hand gathers dakinis with a damaru (Tibetan: ཌཱ་རུས་), I prostrate to the one who gathers the three realms! The left hand holds a precious vase resting on the body, the middle hand liberates all beings of the three realms with a trident, the last hand draws beings from the evil realms with an iron hook. I prostrate to the compassionate protector! The upper body is adorned with precious ornaments, The lower body is adorned with precious zarbu (Tibetan: ཟར་བུས་), all hands and feet are adorned with precious jewels, I prostrate to the one who fulfills the wishes of beings! Just by remembering you, In an instant, you can alleviate poverty and suffering, Wish-Fulfilling Jewel who truly fulfills the wishes of beings, I praise you! Protector, I offer to you and respectfully prostrate to you, until I attain enlightenment, may the Protector embrace me with compassion and accomplish the favorable conditions for achieving enlightenment. By this merit, may I also be like you, truly fulfilling the wishes of beings, And establishing sentient beings on the ground of Buddhahood, may I be powerful in benefiting beings! The 'Praise to the Protector Wish-Fulfilling Jewel - The Source of All Desires' was composed by the wise and accomplished Khyungo Naljor (Tibetan: ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་). Sarva Mangalam (Tibetan, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva mangalam, Chinese literal meaning: All auspiciousness)! May there be auspiciousness! Good!