lodroe0538_世間自在獅子吼修持法火供利他甘露光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL181འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 5-503 ༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཕན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ལ་ འདིར་སློབ་དཔོན་ཙཎྜ་གོ་མི་ནས་བརྒྱུད་དེ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་པའི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་པ་བྱ་ཚུལ་ནི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གདོན་གྲོལ་གྱི་ཆོ་གའི་ཡི་གེ་ཕུན་ཚོགས་བསམ་འཕེལ་ལས། འདིའི་རྗེས་གནང་དང་ལུང་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གིས། བུམ་པ་ལ་ བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་ནི་གོང་མའི་གསུང་རབ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་དངོས་སམ་རྨི་ལམ་དུ་སྐུ་མཐོང་བ་སོགས་རྟགས་མ་བྱུང་གི་ བར་དང་། འབྲིང་དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ཟླ་བ་དྲུག ཐ་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དམ་གཞི་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་བུམ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་གསུང་ལ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ཟིན་བྲིས་མཛད་པའི་གདོན་གྲོལ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། བདག་བསྐྱེད་གྱི་བཟླས་པ་ཉུང་ངུར་བྱས་ནས་བུམ་པར་སེང་གེ་སྒྲ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་མཆོད་བསྟོད་དང་བཅས་པ་བགྱིས་ཏེ། 5-504 གཟུངས་ཐག་བཟུང་ནས་སྙིང་པོ་བཞི་འབུམ་སོགས་མ་སོང་གི་བར་དུ་ཐུན་བཅད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བཤད་པས་དེ་ལྟར་རམ། ཤིན་ཏུ་ཁྱེར་བདེ་བ་ནི་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཡིན་པས། དེའི་ཚུལ་ ལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རི་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་གནས་དབེན་ཞིང་གཙང་ལ་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ། མཐུན་རྐྱེན་འཛོམས་པའི་ས་ཕྱོགས་སུ་འདིའི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དགྲམ་པའི་དྲུང་སྟེགས་གཙང་ མ་ཁེབས་ལྡན་འབྲུ་བཅས་ལ་དམར་སྐྱུར་གྱི་དྲི་མ་མེད་ཅིང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་དང་ཕྱེ་ཆུ་གཙང་མ་ལས་སྦྲུས་པའི་ཟླུམ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན། ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་གསོ་ཆས་དང་བཅས་པ་ དང་། དེ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པར་རང་གི་སྟན་སྤྱི་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་དྲུང་སྟེགས་ལ་རྡོར་དྲིལ་ལམ་ཏིང་ཤགས་གང་རུང་བཅས་བཤམས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱང་ཤ་ཆང་སྒོག་བཙོང་སོགས། མི་གཙང་བའི་རིགས་སྤངས་ ཏེ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པས་ཟླ་བ་གང་རུང་གི་ཚེས་བརྒྱད་ཉ་སྟོང་གི་དགོང་ཐུན་ལ་ཞུགས་པ་ནས་བཟུང་ཐུན་བཞིའམ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བ
【現代漢語翻譯】 《降魔金剛吼修持儀軌及火供——利他甘露之光》 5-503 《降魔金剛吼修持儀軌及火供——利他甘露之光》 頂禮上師及至尊金剛吼! 於此,乃是經由導師旃扎郭彌(Candragomin,約公元7世紀印度佛教論師)傳承,至尊薩迦派(Sakya,藏傳佛教薩迦派)父子所領受之降魔金剛吼的修持方法。依據尊貴的薩迦派大持明上師一切智者阿旺袞噶索南(Ngawang Kunga Sonam)所著《解脫魔障儀軌——圓滿如意寶》中所述:已獲得此法隨許與傳承資格者,依憑寶瓶之修持方法,可從上師的語錄等處得知。此處依憑自生本尊瑜伽,直至於清凈的觀想或夢中親見本尊等驗相生起;或中期修持六個月;或下等修持唸誦八十萬遍心咒,且須于清凈之地進行。如是宣說。首先,依憑寶瓶之修持,乃是法主昆努(Khunu Lama Tenzin Gyatso)之語,由仁欽嘉燦(Rinchen Gyaltsen)記錄的《解脫魔障儀軌》中所述:略作自生本尊之念誦后,于寶瓶中迎請具足四支的金剛吼,進行供養與讚頌,手持繫有絲線的寶瓶,唸誦四百萬遍心咒等,如是分時段修持。最為簡便易行者,乃是依憑自生本尊之修持,其修法分為前行、正行、後行三個部分。首先,于寂靜且清凈,加持力強大的山間等處,在具備順緣的處所,若有此本尊之畫像,則于畫像前陳設覆蓋有乾淨布匹的法座,法座上放置以青稞等穀物裝滿的供品,以及無有紅色或酸味,由白三物(牛奶、酥油、蜂蜜)與甜三物(冰糖、紅糖、蜂蜜)及凈水混合製成的圓形食子,以及兩份清水等前行供品及資具。于其對面,在非為己用的法座上,放置金剛鈴或手鈴等。自身亦須戒除肉、酒、蔥蒜等不凈之物,安住于沐浴與清凈之中,從任何月份的初八、十五或三十的夜晚開始,進行四座或三座的修持。 5-504
【English Translation】 The Practice of Jigten Wangchuk(Lord of the World) Singe Dongma(Lion's Roar) with Fire Offering - The Light of Nectar for Others 5-503 The Practice of Jigten Wangchuk Singe Dongma with Fire Offering - The Light of Nectar for Others Homage to the Lama and Jetsun(Venerable) Singe Dongma! Here, the method of practicing Jigten Wangchuk Singe Dongma, which was transmitted through the master Candragomin and bestowed upon the Jetsun Sakya fathers and sons, is as follows: According to 'The Fulfilled Wish-Fulfilling Jewel,' a text on exorcism written by the great Sakyapa master, the all-knowing Ngawang Kunga Sonam, an individual who has received the empowerment and transmission of this practice should understand the practice based on the vase from the teachings of previous masters. Here, based on my own yoga, one should practice until signs such as seeing the deity in a clear vision or in a dream occur, or for an intermediate period of six months, or for a lower period of reciting the mantra eight hundred thousand times in a clean and pure environment. As it is said, first, the practice based on the vase is according to the words of Dharma Lord Khunu, recorded by Rinchen Gyaltsen in the text on exorcism: After a brief recitation of self-generation, one should invite Singe Dongma with four complete limbs into the vase, make offerings and praises, and hold the thread connected to the vase while reciting the four hundred thousand heart mantras in segmented sessions. The easiest method is to rely on self-generation. The method is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. First, in a secluded and pure place such as a mountain retreat, where there are favorable conditions, if there is a painted image of the deity, set up a clean and covered seat in front of the image, filled with grains such as barley, and a round torma(ritual cake) decorated without red or sour stains, made from the three white substances (milk, butter, and honey) and the three sweet substances (sugar, molasses, and honey) mixed with clean water, as well as two bowls of water and other preliminary offerings and implements. Facing this, place a vajra bell or hand bell on a seat that is not for personal use. One should also abstain from impure substances such as meat, alcohol, garlic, and onions, and abide in bathing and cleanliness, starting from the evening session of the eighth, fifteenth, or thirtieth day of any month, and engage in four or three sessions of practice. 5-504
ས་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་དྲུག་གི་རིང་མཚམས་བྱ་ བ་སྟེ། དེ་བར་ལ་མཚམས་གཡོག་གཅིག་གཉིས་ཞིག་དང་། ལྷ་རྗེ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཡི་གེ་མི་འཇུག་ཀ་མེད་རྣམས་དམིགས་འོག་ཏུ་ཆུག་པར་བྱས་ལ་གཞན་འགྲིམ་འགྲུལ་བསྲུང་བའི་མཚམས་ཐོ་འཛུགས་པ་སོགས་ནི་སྤྱི་ལྟར་རོ། ། 5-505 ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྟན་ལ་འདུག་ལ། ཐོག་མར་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། འོག་ ཏུ་བསང་སྦྱང་ཞེས་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་དྲན་པར་བྱའོ། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་འོད་དུ་ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་ སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནི། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ན། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། 5-506 དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་པ་ལན་ཉེར་གཅིག་ ལ་སོགས་པ་ཅི་ནུས་བྱས་ལ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད། རང་སྐད་ཅིག་གིས་འཕགས་ པ་སེང་གེ་སྒྲར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 閉關一個月或六個月,在此期間,允許有一兩個侍者、醫生和必要的信件進入,其他一概禁止通行,並設立閉關登記等,這些都是通常的做法。 正行: 第二,正行,是坐在前面提到的坐墊上。首先,用『嗡 阿彌利達 吽 帕』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)來凈化供品,用『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)來清凈。在下文提到『凈化』時,應如此憶念。從空性中,由『嗡』(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)產生珍寶所成的寬廣容器,其中充滿由『嗡』(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為光芒所成的天物供品,如供水、洗腳水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等,清澈無礙,遍佈虛空。 伴隨著各自的手印,唸誦:『嗡 班雜 阿甘 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 巴當 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 布貝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 杜貝 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུ་པེ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 阿洛給 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 根dei 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 內威dei 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏེ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 夏布達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་སྭཱཧཱ།),『嗡 班雜 達瑪 惹尼達, 扎惹尼達, 桑扎惹尼達, 薩瓦 布達 剎扎 扎查利尼, 扎嘉 巴惹彌達 納達 桑巴威那, 班雜 達瑪 赫利達雅, 桑多沙 尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿康 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཏྲ་པྲ་ཙཱ་ལི་ནི། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སཾ་བྷ་ཝེ་ན། བཛྲ་དྷརྨ་ཧྲི་ད་ཡ། སནྟོ་ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)。唸誦三遍。 我與如虛空般無邊無際的眾生,從今時起直至證得菩提果, 皈依具德上師!皈依圓滿正等覺的薄伽梵!皈依神聖的法!皈依聖僧伽!』唸誦二十一遍或隨力唸誦。頂禮並皈依上師和三寶。祈請您加持我的相續。爲了利益一切眾生,我將證得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持尊者獅子吼的禪修和唸誦。』唸誦三遍,發起菩提心。觀想自己剎那間顯現為聖獅子吼,在心間月輪上,有白色『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ)字,帶有短橫。從那裡放射出光芒,從自性清凈的處所迎請與上師無二無別的聖獅子吼,以及諸佛菩薩的眷屬,降臨於前方的虛空中。唸誦『班雜 薩瑪扎』(藏文:བཛྲ་ས་མ་ཛཿ),並結手印。
【English Translation】 To observe retreat for one or six months, during which one or two attendants, doctors, and necessary letters are allowed to enter, while all other traffic is prohibited, and to establish a retreat registry, etc., are all common practices. The Main Practice: Second, the main practice is to sit on the cushion mentioned earlier. First, purify the offerings with 'Om Amrita Hum Phat'. Purify with 'Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham'. When 'purification' is mentioned below, remember it in this way. From emptiness, from 'Om' arise vast and wide vessels made of jewels, filled with divine offerings made of 'Om' dissolving into light, such as offering water, foot washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, pervading the extent of space. Accompanied by their respective mudras, recite: 'Om Vajra Argham Svaha', 'Om Vajra Padyam Svaha', 'Om Vajra Pushpe Svaha', 'Om Vajra Dhupe Svaha', 'Om Vajra Aloke Svaha', 'Om Vajra Gandhe Svaha', 'Om Vajra Naivedye Svaha', 'Om Vajra Shabda Svaha', 'Om Vajra Dharmaranita, Praranita, Sampraranita, Sarva Buddha Kshetra Prachalini, Prajnaparamita Nada Sambhavena, Vajra Dharma Hridaye, Santosha Ni Hum Hum Hum Ho Ho Ho Akham Svaha'. Recite three times. I and all sentient beings as limitless as space, from this time until attaining the essence of enlightenment, Take refuge in the glorious and venerable Lama! Take refuge in the perfectly enlightened Bhagavan Buddhas! Take refuge in the sacred Dharma! Take refuge in the noble Sangha!' Recite twenty-one times or as much as possible. I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. I beseech you to bless my being. For the benefit of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I will practice the meditation and recitation of Jetsun Senge Sgra.' Generate the mind of enlightenment with three recitations. Visualize yourself instantly as the noble Senge Sgra, with a white HRIH with a tsek-drak on a moon disc at your heart. From there, rays of light emanate, inviting from the place of intrinsic purity the noble Senge Sgra inseparable from the Lama, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas, to descend into the space in front of you. Recite 'Vajra Samaja' and make the mudra.
་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མོ་ ཨཱ་ཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 5-507 ཞེས་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེ་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་ བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་ མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྒྱུན་བཤགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་ སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཀྱིས་ཚད་མེད་བཞི་ བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་པིཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་ པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། 5-508 འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ པདྨ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་བཟུང་ནས་དཀུ་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་གདན་ལ་བརྟེན་ཅིང་སྙན་གྱི་ཐད་སོར་ཁ་བྱེ་བའི་སྟེང་ན་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་དང་། ཐོད་པ་དཀར་པོ་མེ་ཏོག་དང་འབྲུ་བཅུད་ སྨན་རྩི་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་འཛིན་པ། ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པ། སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པ་སྐུ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་ མ་རེག་པའི་ཏྲི་ཤུ་ལ་ལྗང་ཁུའི་ཡུ་བར་སྦྲུལ་དཀར་སྔོ་གཉིས་མགོ་བོ་གྱེན་དུ་བསྟན་ནས་དཀྲིས་པ། ཀྲིཥྞ་ས་རའི་པགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་བཀབ་ཅིང་། དར་དམར་པོའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཚངས་སྐུད་ མ་གཏོགས་པའི་རྒྱན་གཞན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར
【現代漢語翻譯】 由…迎請。頂禮 गुरु (藏文),頂禮 गुरु (梵文天城體),namo guru (梵文羅馬擬音),頂禮 गुरु (漢語字面意思)!頂禮 ཨཱ་ཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ (藏文),頂禮 आः ह्रीः सिंहनाद सपरिवारेभ्यः (梵文天城體),ah hrih simhanada saparivarebhyah (梵文羅馬擬音),啊 赫利 辛哈納達 及其眷屬 (漢語字面意思)!以此敬禮。 以 '嗡 阿 赫利 辛哈納達 薩巴熱瓦熱 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,迪貝,甘當,奈威迪亞,夏布達 普拉底恰耶 梭哈' 供養。 皈依三寶!我懺悔一切罪業!我隨喜眾生的善根!我於心中憶念佛陀菩提!皈依佛法僧三寶,直至菩提永不捨!為利自他勤精進,我今發起菩提心! 發起殊勝菩提心后,我視一切眾生為我的客人。我將行持殊勝的菩薩行,為利益眾生愿我成就佛果!' 等唸誦三遍,進行日常懺悔。愿一切眾生具足安樂及安樂之因!愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因!愿一切眾生永不離無苦之樂!愿一切眾生安住于無有親疏愛憎的平等舍!' 等修持四無量心。 唸誦 '嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我'。于空性中,從 '班' 字生出紅色八瓣蓮花,蓮花中央,從 '平' 字生出白色獅子,頭朝向右方。其上方,從 '阿' 字生出月亮壇城,中央有白色 '赫利' 字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利),帶有 bindu 和 visarga,從該字放出光芒。供養聖眾,摧毀一切眾生的疾病、邪魔、罪障、龍和地主的傷害,安置於聖 獅子吼 的果位。光芒收回融入 '赫利' 字。由此完全轉變,自身成為聖 獅子吼,身色白色,一面二臂,右手施予勝印,左手持白色蓮花莖,倚靠在左側的墊子上,耳朵旁邊的劍上燃燒著火焰,持有盛滿鮮花、穀物精華、藥物和各種甘露的白色顱碗,面帶微笑,頭髮在頭頂束成髮髻,具有三隻眼睛,頭頂有頂髻,翠綠色的三叉戟稍微偏向身體右側,上面纏繞著兩條頭朝上的白色和藍色蛇。左乳被黑羚羊皮覆蓋,身穿紅色法裙,除了梵線之外,捨棄其他一切裝飾,具有苦行的裝束。雙足以國王遊戲之姿安住。額頭有 嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字,喉嚨有
【English Translation】 Invited by... Homage to Guru! Homage to Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Saparivārebhyaḥ! Pay homage with this. Offer with 'Om Ah Hrih Simhanada Saparivara Argham, Padyam, Pushpe, Dhupe, Dipe, Gandham, Naividyam, Shapta Pratichchha Ye Svaha'. I take refuge in the Three Jewels! I confess all misdeeds individually! I rejoice in the merit of sentient beings! I hold the Buddha's Bodhi in my mind! I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until enlightenment! In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta! Having generated the supreme Bodhicitta, I treat all sentient beings as my guests. I will practice the supreme Bodhisattva conduct, may I attain Buddhahood for the benefit of beings!' Recite three times to perform the daily confession. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Meditate on the Four Immeasurables with etc. 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako Ham'. From emptiness, from Pam arises a red lotus with eight petals, in the center of which, from Pim arises a white lion with its head facing to the right. Above it, from A arises a lunar mandala, in the center of which is a white Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) with bindu and visarga, from which rays of light emanate. Offerings to the Noble Ones, destroying all diseases, evil spirits, sins, obscurations, nagas, and harm from the earth lords of all sentient beings, and establishing them in the state of the Noble Simhanada. Gather back, dissolving into the Hrih syllable. From the complete transformation of that, one becomes the Noble Simhanada, body color white, one face, two arms, the right hand in the gesture of generosity, the left hand holding the stem of a white lotus, leaning on a cushion towards the left side of the waist, with a flaming sword above the open ears, holding a white skull cup filled with flowers, grain essence, medicine, and various nectars, with a smiling face, hair tied in a topknot on the crown of the head, possessing three eyes, with a crown on the head, a green trident slightly not touching the right side of the body, with two white and blue snakes coiled around the handle with their heads pointing upwards. The left breast is covered with Krishna Sara skin, wearing a red Dharma skirt, having abandoned all other ornaments except for the Brahmanical thread, having the appearance of asceticism. Both feet are seated in the posture of royal ease, with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) on the forehead, and
་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། 5-509 པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དཔུང་ པ་གཡས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ། གཡོན་ནས་འོད་དཔག་མེད། སྐུ་སྟ་ཟུར་གཡས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། གཡོན་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་འཕྲོས་ནས་གནས་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ ནི། རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐའ་མར་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་ བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། 5-510 ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། ཐུན་ཞབས་སུ་གཟུངས་རིང་འདི་ཡང་བཟླ་སྟེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། ཀ་རོ་ཊེ། ཀ་ རོ་ཊ། བིཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའམ་ཏིང་ཤགས་འཛིན་པས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། །བཅོམ་ ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ། ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ
【現代漢語翻譯】 ཨཱཿ (藏文,無,無,啊) ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། (藏文,हूँ,hūṃ,吽) ཐུགས་ཀའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrīḥ,舍) ལས་འོད་འཕྲོས། 從心間的吽字和月輪上的舍字發出光芒。 རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ན་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། 從自性之處,聖獅吼佛被諸佛和菩薩眾圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎,嗡 啊 舍 辛哈納達 薩帕里瓦拉 嗡 阿爾岡。 པཱ་དྱཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། 從巴當到夏布達之間進行供養。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,無,無,札吽榜霍) རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 融入自身無二無別。 སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrīḥ,舍) ལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། 再次從心間的舍字發出光芒,五部灌頂本尊及其眷屬,班雜 薩瑪扎,嗡 班雜 薩瑪扎,嗡 班匝 咕嚕 薩帕里瓦拉 阿爾岡等如前供養。 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། 唸誦『嗡 阿比辛恰 嘟 芒,薩瓦 達塔嘎達』祈請。 དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། (藏文,हूँ,hūṃ,吽) ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། 灌頂本尊唸誦『嗡 班智 巴瓦 阿比辛恰 吽』,並以寶瓶之水從頂門灌頂。 སྐུ་གང་། 身體充滿。 དྲི་མ་དག 罪垢清凈。 ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་པས་དབུར་བརྒྱན། 剩餘的水向上溢出,阿彌陀佛以光芒莊嚴頭部。 རང་གི་སྤྱི་བོ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 從自己的頂門顯現毗盧遮那佛。 དཔུང་པ་གཡས་ནས་མི་བསྐྱོད་པ། 右肩顯現不動佛。 གཡོན་ནས་འོད་དཔག་མེད། 左肩顯現阿彌陀佛。 སྐུ་སྟ་ཟུར་གཡས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། 右腰間顯現寶生佛。 གཡོན་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣམས་འཕྲོས་ནས་གནས་དེ་དང་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། 左腰間顯現不空成就佛,各自安住于其位。 གཉིས་པ་ནི། 第二種是: རང་ཉིད་ལྷ་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿ (藏文,ह्रीः,hrīḥ,舍) ཡིག་གི་མཐའ་མར་སྔགས་འཕྲེང་ཁ་དོག་དཀར་པོས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། 自身觀想為明而無自性的本尊身,從心間舍字的周圍,由白色咒鬘環繞併發出光芒。 འཕགས་པ་མཆོད། 供養聖眾。 བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། 清凈我和一切眾生從無始輪迴以來所積累的罪障。 ཁྱད་པར་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གྱུར། 特別是加持平息龍和地神所造成的損害、疾病和痛苦。 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་ངག་ཏུ། 如此唸誦並於心中思惟,口中唸誦: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ། (藏文,無,無,嗡啊舍 辛哈納達 吽 啪) ཅེས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་ཅི་འགྲུབ་བཟླས་པའི་མཐར། 唸誦百、千、萬等 जितना हो सके。 ཐུན་ཞབས་སུ་གཟུངས་རིང་འདི་ཡང་བཟླ་སྟེ། 在座末也念誦此長咒: ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། 皈依三寶! ན་མོ་ཨཱཪྻ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཤྭ་ར་ཡ། 皈依聖觀自在! བོ་དྷི་སཏྭ་ཡ། 菩薩! མ་ཧཱ་སཏྭ་ཡ། 大菩薩! མ་ཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀཱ་ཡ། 大悲者! ཏདྱ་ཐཱ། 即說咒曰: ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ། 嗡 阿嘎杰! བི་ཀ་ཊེ། 威嘎杰! ནི་ཀ་ཊེ། 尼嘎杰! ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ། 嘎當嘎杰! ཀ་རོ་ཊེ། 嘎若杰! ཀ་རོ་ཊ། 嘎若扎! བིཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 威亞耶 梭哈! ཞེས་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་པའི་མཐར་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་བྱོན་པར་བསམས་ལ། 如此盡力唸誦后,觀想自生本尊的智慧尊降臨於前方。 ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། 嗡 啊 舍 辛哈納達 薩帕里瓦拉 阿爾岡! པཱ་དྱཾ་ནས། 從巴當開始。 ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། 到夏布達之間進行供養。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའམ་ཏིང་ཤགས་འཛིན་པས། 持金剛鈴或磬。 བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། 慈悲自在的尊身。 དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། 示現為大仙之相。 འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོ་སེལ་མཛད་པའི། 解脫眾生劇烈痛苦的。 བཅོམ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། 頂禮世尊獅吼佛! བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ། 世尊,祈願我和一切眾生,當下能消除違緣、龍和地神的損害。 ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། 平息疾病、邪魔和痛苦。 མཐར་ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ 加持我等在此生獲得究竟的獅吼佛果位。
【English Translation】 Āḥ (Tibetan, none, none, Ah) Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ) in the heart. From the Hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ) residing on the moon in the heart, light radiates. From the state of self-nature, the noble Siṃhanāda (Lion's Roar) is surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samājaḥ. Oṃ Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Sapariwāra Oṃ Arghaṃ. Offerings from Pādyaṃ to Śapta. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan, none, none, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Dissolve into oneself, inseparable. Again, from the Hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ) in the heart, light radiates, and the five families of empowerment deities with their retinues, Vajra Samājaḥ. Oṃ Pañca Kula Sapariwāra Arghaṃ, etc., offer as before. Recite 'Oṃ Abhiṣiñcatu Maṃ Sarva Tathāgata' and pray. The empowerment deities say, 'Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ (Tibetan, हूँ, hūṃ, Hūṃ),' and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled. Impurities are cleansed. From the remaining water overflowing upwards, Amitābha adorns the head with light. From one's own crown, Vairocana manifests. From the right shoulder, Akṣobhya manifests. From the left, Amitābha. From the right side of the waist, Ratnasambhava manifests. From the left, Amoghasiddhi manifests, and they remain in their respective places. Secondly: From the Hrīḥ (Tibetan, ह्रीः, hrīḥ, Hrīḥ) at the end of the mantra garland of white color in the heart of one's own deity body, which is apparent but without inherent existence, light radiates. Offer to the noble ones. Purify the sins and obscurations accumulated by myself and all sentient beings from beginningless saṃsāra. Especially, may it be blessed to pacify all harms, diseases, and sufferings caused by nāgas and earth lords. Saying this, contemplate and recite: Oṃ Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Hūṃ Phaṭ (Tibetan, none, none, Oṃ Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Hūṃ Phaṭ). Recite as much as possible, such as hundreds, thousands, or millions of times. At the end of the session, also recite this long dhāraṇī: Namo Ratna Trayāya. Homage to the Three Jewels! Namo Ārya Avalokiteśvarāya. Homage to the Noble Avalokiteśvara! Bodhisattvāya. To the Bodhisattva! Mahāsattvāya. To the Great Sattva! Mahākaruṇikāya. To the Great Compassionate One! Tadyathā. Thus it is: Oṃ Akaṭe. Oṃ Akaṭe! Bikaṭe. Bikaṭe! Nikaṭe. Nikaṭe! Kaṭaṃ Kaṭe. Kaṭaṃ Kaṭe! Karoṭe. Karoṭe! Karoṭa. Karoṭa! Birye Svāhā. Birye Svāhā! After reciting as much as possible, think that the wisdom being of the self-generation has come before you. Oṃ Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Sapariwāra Arghaṃ. Oṃ Āḥ Hrīḥ Siṃhanāda Sapariwāra Arghaṃ! From Pādyaṃ. Offer up to Śapta. Holding the vajra bell or tingśak. The form of the compassionate and powerful one, Having shown the manner of a great sage, Relieving the intense suffering of beings, I prostrate to the Bhagavan Siṃhanāda. Bhagavan, may all the temporary obstacles, harms from nāgas and earth lords, of myself and all sentient beings be pacified, And may all diseases, evil spirits, and sufferings be calmed, And may we be blessed to attain the ultimate state of Siṃhanāda in this very life.
་གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་གཏོར་མ་ནི་བྲིས་སྐུ་ཡོད་པའམ། མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། བསངས་སྦྱངས། 5-511 སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་ཞེས་པ་ནས། དབུར་བརྒྱན་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། རང་ཉིད་ཅེས་པ་དོར། གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་མས་སྦྱངས་ལ། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ལ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧཱ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ནམ་ཨདྱ་ནུཏྨནྣ་ཏྭཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གསུམ་མམ་ལྔས་ ཕུལ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧཱ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཟིགས་མཛད་པ། །སྟོབས་དང་མི་ འཇིགས་མངའ་བརྙེས་པའི། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ། ནད་གདོན་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་དང་། མཐར་ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་བོ། ། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། 5-512 མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་ སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་ཚར་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིས་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་པར་གསོལ། །སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། བྲིས་ སྐུ་ཡོད་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་དང་། མེད་ན། ཨོཾ་ཁྱེད་ ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཐལ་མོ་རྒྱབ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་ དང་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ
【現代漢語翻譯】 祈請。以所愿之義祈請。結座間的朵瑪(梵文:Bali,祭品)可以有畫像,也可以沒有,進行凈化。 從『空性中,由邦(藏文:པཾ,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,蓮花)生出紅蓮花』到『頂上裝飾』之間,如自生本尊般觀想,捨棄『自己』。用凈水凈化朵瑪,進行凈化。從空性中,在由珍寶製成的寬廣容器中,朵瑪的色香味觸功德圓滿,化為甘露大海。唸誦三遍『嗡啊吽』加持,結虛空藏手印,唸誦三遍或五遍『嗡啊 啥 悉哈那達 薩巴里瓦ra 嗡 阿嘎ra 穆康 薩瓦 達爾瑪 南 阿迪亞 努特帕那 瓦特 嗡 啊 吽 啪 梭哈』。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉哈那達 薩巴里瓦ra 阿爾剛』到『夏達』供養。『以一切智之眼,垂視一切眾生,具足力量與無畏,禮敬獅子吼』。以此讚頌。祈請世尊加持,使我與一切眾生,消除一切現時的違緣、龍與地主的損害、疾病魔障痛苦,最終在此生獲得獅子吼的果位。以所愿之義祈請。 之後,第三部分是之後儀軌。唸誦:『嗡 班扎ra 薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班扎ra 薩埵 德諾巴 迪叉,迪多 麥 巴瓦,蘇多 秀 麥 巴瓦,阿努ra 多 麥 巴瓦,蘇波 秀 麥 巴瓦,薩瓦 悉地 麥 扎雅擦,薩瓦 嘎瑪 蘇扎 麥,吉當 希ri 雅 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達,班扎ra 瑪 麥 穆雜,班扎ri 巴瓦 瑪哈 薩瑪雅 薩埵 啊』三遍。並唸誦:『未及之處與錯謬,無論我因愚昧所為,或已做及將做,祈請怙主寬恕』等,祈求寬恕。如有畫像,則唸誦:『於此處與形像共,為利有情而安住,無病長壽享富饒,祈請賜予諸殊勝』等,進行堅住。如沒有畫像,則唸誦:『嗡 您已成辦有情一切利,祈賜合宜之成就,祈請于往生佛剎后,再次降臨於此』。唸誦『嗡 班扎ra 穆』,雙手背合,以拇指和食指搖動鈴杵,祈請返回。智慧尊返回,誓言尊融入自身。于自己額頭觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身),喉間紅色啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語),心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意)。
【English Translation】 Supplication. Supplicate with the meaning of what is desired. The torma (Sanskrit: Bali, offering) for the session can have a painted image or not, and it is purified. From 'In emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ, Sanskrit: paṃ, Romanized Sanskrit: pam, lotus) arises a red lotus' to 'adorned on the head', visualize as self-generation, abandoning 'self'. Purify the torma with clean water, and purify it. From emptiness, in a wide vessel made of jewels, the color, smell, taste, and power of the torma are perfect, transforming into a great ocean of nectar. Bless by reciting 'Om Ah Hum' three times, make the gesture of the space treasury, and recite three or five times 'Om Ah Hrih Singha Nada Saparivara Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha'. Offer with 'Om Sarva Tathagata Singha Nada Saparivara Argham' to 'Shapta'. 'With the eyes of omniscience, looking upon all sentient beings, possessing strength and fearlessness, I prostrate to the Lion's Roar.' Praise with this. Pray that the Bhagavan blesses me and all sentient beings to pacify all immediate obstacles, harm from nagas and earth lords, diseases, demonic influences, and suffering, and ultimately attain the state of Singha Nada in this very life. Supplicate with the meaning of what is desired. Afterwards, the third part is the subsequent ritual. Recite: 'Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatistha, Dido Me Bhava, Suto Shyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Supo Shyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Suza Me, Chittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata, Vajra Ma Me Munza, Vajri Bhava Maha Samaya Sattva Ah' three times. And recite: 'Whatever is incomplete or deficient, whatever I have done out of ignorance, or have done or will do, may the Protector forgive all that,' etc., asking for forgiveness. If there is a painted image, then recite: 'Here, together with the form, residing for the benefit of beings, grant us health, long life, wealth, and all supreme things,' etc., to stabilize it. If there is no painted image, then recite: 'Om You accomplish all the benefits of sentient beings, grant the appropriate accomplishments, and after going to the Buddha-field, please come again.' Recite 'Om Vajra Mu', with the backs of the hands together, shake the bell and vajra with the thumb and forefinger, and request the departure. The wisdom being departs, and the samaya being dissolves into oneself. Visualize a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, body) at your forehead, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, speech) at your throat, and a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, mind) at your heart.
་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། 5-513 འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པ་ཙམ་གྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་བའོ། །སྤྲོ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག་ སོགས། སེམས་ཅན་འདི་དག་སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན། །སོགས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོས་ལ། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སྟོན་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཆོས་རྗེ་ ཉི་མ་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བདུད་དང་བགེགས་རིགས་གནོད་པའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་ཆོས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩི་བདེན་པའི་ བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་གདུང་བའི་དགྲ་ཞི་སྟེ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །དགེ་འདུན་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དཔལ་འབར་བ། །རྒྱལ་སྲས་ཕན་མཛད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཉེས་ པའི་སྐྱོན་བྲལ་དགེ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཕེལ། །རྟག་ཏུ་དཔལ་གནས་ཉིན་མཚན་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་སྲུང་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཕན་མཛད་ལྷ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་གནས་གྱུར་ཏེ། །དགེ་ལེགས་བསམ་པ་ཡིད་ བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན་པར་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཟླ་བ་དྲུག་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་བྱེད་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དམ་དགུ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པའམ། 5-514 ཡང་ན་བཞི་འབུམ་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བྱ་ཞིང་། སྤྲོ་ཞིང་གྲུབ་ན་གཟུངས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ཁ་སྐོང་དང་བཅས་པ་བཟླ་བ་ནི་བསྙེན་པའོ། ། ༄། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམ་པའི་གང་ཟག་གི་ སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ནི། ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། ཐབ་ཁུང་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་པའི་ནང་དུ་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་སོར་བཞི་བཞིས་བསྐོར། མུ་ རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་འབྲི། ཕྱི་རོལ་དུ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ། ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་བྱ། གཞི་ཚོན་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། རྡོ་རྗེ་སེར་པོ་དེའི་ནང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་སེང་གེ་སྒྲའི་ཚོན་སྤུངས་དཀར་པོ། རིགས་ལྔའི་མཚན་མ་གཙོ་བོའི་སྟེང་སྟེ་མདུན་ནམ་རྒྱབ་ཏུ་དཀར་པོ། ཤར་སྔོ། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཚོན་སྤུངས་སམ། ཡང་ན་ མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་སོགས་གང་རུང་བཀོད། ཁ་ཁྱེར་གྱི་སྟེང་དུ་བུད་ཤིང་བརྩིགས། ཤར་ལྷོའི་མཚམས་སུ་མེ་ཚང་བྱ། ཐབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྟན་དང་། མདུན་དུ་བསང་ཆུ། འཐོར་གཡབ། རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ
【現代漢語翻譯】 愿藍色之神加持,愿我以此善行, 迅速成就世間自在(觀世音菩薩的名號)。愿所有眾生, 無一遺漏,皆能安住于彼(觀世音菩薩)的境界。以此迴向善根。若有餘力,可唸誦:『愿一切眾生皆得安樂』等。 『愿這些眾生』等,『以此善行,愿一切眾生』等,『以此福德』等,以三身佛等迴向善根。至高無上的大導師,無與倫比的導師。 法王(ཆོས་རྗེ།)太陽(ཉི་མ།)勝者(རྒྱལ་བ།)的加持力,愿魔障和障礙之敵平息,愿吉祥常在,日夜安樂! 法性(ཆོས་ཉིད།)真諦(བདེན་པ།)無上之法(ཆོས་མཆོག),以甘露(བདུད་རྩི།)真諦(བདེན་པ།)的加持力,愿煩惱痛苦之敵平息,愿吉祥常在,日夜安樂! 僧伽(དགེ་འདུན།)功德(ཡོན་ཏན།)珍寶(རིན་ཆེན།)光輝(དཔལ་འབར།),以菩薩(རྒྱལ་སྲས།)利他(ཕན་མཛད།)真諦(བདེན་པ།)的加持力,愿遠離過失,善行增長,愿吉祥常在,日夜安樂! 梵天(ཚངས་པ།)和帝釋天(ལྷ་དབང་།)護法(སྲུང་མ།)的加持,以及利他(ཕན་མཛད།)之神的吉祥降臨,愿一切善愿如意成就,愿長壽無病,安樂幸福! 以『日安』等語祝願吉祥。如此行持六個月,則可唸誦八十萬遍;若行持一個月,則可唸誦八十萬或九十萬遍,或四十萬遍,加上補念。若有餘力且能成就,則唸誦四百萬遍真言,加上補念,此為近修。 爲了引出咒語的力量而進行火供: 如是,爲了引出圓滿完成近修之人的咒語力量,而進行的火供是:在同一地點或其他地點,建造一個直徑一肘的圓形火壇,壇內用四指寬的邊沿和花紋環繞。在花紋上繪製金剛鏈。外圍建造一個方形的檯子,用半月形金剛裝飾。所有底色均為白色,金剛為黃色。在其中央,繪製一朵八瓣白蓮花,蓮花中央放置白色獅子吼(སེང་གེ་སྒྲ།)顏色的彩粉堆。五種姓的標誌,主要標誌位於前方或後方,白色,東方藍色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,用彩粉堆或花束等任何一種裝飾。在邊沿上堆放木柴,東南角設定火口。火壇的西側是修行者的坐墊,前方放置香水、拋灑物、金剛鈴。
【English Translation】 May the blue ones bless, and may I, through this virtue, Quickly attain the Lord of the World (Avalokiteśvara's name). May all beings, Without exception, be established in that (Avalokiteśvara's) realm. Thus dedicate the merit. If you have the energy, you can recite: 'May all sentient beings have happiness,' etc. 'May these sentient beings,' etc., 'Through this virtue, may all people,' etc., 'Through this merit,' etc., dedicate the merit with the three bodies of the Buddha, etc. The supreme great teacher, the incomparable teacher. By the blessings of the Dharma King (chos rje) Sun (nyi ma) Victorious One (rgyal ba), may the enemies of demons and obstacles be pacified, and may auspiciousness always abide, day and night! By the blessings of the Dharma-nature (chos nyid) Truth (bden pa) Supreme Dharma (chos mchog), may the enemies of afflictions and suffering be pacified, and may auspiciousness always abide, day and night! By the blessings of the Sangha (dge 'dun) Qualities (yon tan) Precious (rin chen) Radiant (dpal 'bar), may the faults be removed and the accumulation of virtue increase, and may auspiciousness always abide, day and night! By the blessings of Brahma (tshangs pa) and Indra (lha dbang) Protectors (srung ma), and may the auspiciousness of the helpful (phan mdzad) gods descend, may all good wishes be fulfilled as desired, and may there be longevity, health, happiness! Wish auspiciousness with 'Good day,' etc. If you practice in this way for six months, you can recite eight hundred thousand times; if you practice for one month, you can recite eight hundred thousand or nine hundred thousand times, or four hundred thousand times, plus the supplementary recitation. If you have the energy and can accomplish it, then recite four million mantras, plus the supplementary recitation, this is the approach. To unleash the power of the mantra, perform a fire offering: Thus, to unleash the power of the mantra of a person who has perfectly completed the approach, the fire offering is: In the same place or another place, build a circular fire pit one cubit in diameter, surrounded by a four-finger-wide border and pattern inside the pit. Draw a vajra chain on the pattern. Outside, build a square platform, decorated with half-moon vajras. All base colors are white, and the vajras are yellow. In the center, draw an eight-petaled white lotus, and in the center of the lotus, place a white heap of colored powder of the Lion's Roar (seng ge sgra) color. The emblems of the five families, the main emblem in front or behind, white, eastern blue, southern yellow, western red, northern green, decorated with heaps of colored powder or bouquets of flowers, etc. Pile firewood on the border, and set up a fire mouth in the southeast corner. To the west of the fire pit is the practitioner's cushion, and in front are perfume, scattering objects, and a vajra bell.
། དགང་གཟར་བླུགས་གཟར། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། སྒྲུབ་པ་པོའི་གཡས་ནས། ཡམ་ཤིང་མར་ཏིལ་ཟས་མཆོག་དང་། །འབྲས་དང་སོ་བ་ནས་སྲན་མ། །གྲོ་དང་དུར་བ་ཀུ་ཤ་སྟེ། ། 5-515 གཡོན་དུ་འདས་པའི་གཏོར་མ་དང་། །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་མཆོད་ལྔ། །དེ་ཡི་ཕྱི་རུ་ཆ་གསུམ་དང་། །མེ་ལྷའི་གཏོར་མ་རིམ་བཞིན་བཤམས། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས། འབྱོར་ན་གོས་རྒྱན་དཀར་པོས་བརྒྱན་ལ་ཞི་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་། མཐར་ཐུག་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ་ ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། སྙིང་པོ་ཕྲེང་འཁོར་དང་། གཟུངས་གསུམ་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་བའོ། །བསང་ཆུར་དམིགས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རྫས་རྣམས་ལ་གཏོར་ཏེ། འཁྱིལ་པས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་ཞེས་པ་ནས། ཐོགས་པ་མེད་པ་ཞེས་པའི་བར་གོང་གི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བཞིན་ལ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ པ་དང་། བསྲེག་རྫས་རྣམས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད། མཆོད་རྫས་བསྲེག་རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་གཤམ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྩྭ་གཙང་མ་དང་བཅས་ པས་ཡམ་ཤིང་གི་རྩེ་ལ་མེ་སྦར་ཏེ་སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་ཐབ་ལ་གཡས་ནས་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་དང་། མེ་ཚང་དུ་གཞུག རྩྭ་སྐམ་པོ་གཞན་དང་བཅས་པས་མེ་སྦར་ལ། 5-516 བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ། མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ ཏུ་འབར་བས་གང་བར་བསྐྱེད་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤར་ལྷོ་ནས་མེ་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་ས་ད་ ཀ་ཀ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀཏ་སརྦ་ཨརྠ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ་ལ། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དང་ར་སྐྱེས་ཀྱི་གདན་ལ་འཁོད་ པ་ནི། མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་བགྲང་ཕྲེང་དང་གཡོན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བབས་པ། དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་ བཅས་པར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བརྒྱད་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 準備好傾倒和舀取的容器,以及八束吉祥草。在修行者的右側,放置楊木、酥油、芝麻、上等食物、稻米、青稞、豌豆、小麥、都爾瓦草和吉祥草。 左側放置亡者朵瑪,前方放置兩份水和五種供品。在其外側,依次擺放三份食物和火神的朵瑪。然後,在下午時分,首先進行沐浴和清潔。如果條件允許,穿戴白色衣物和飾品,懷著平和的心態,從加持供品開始,直到祈請加持,以便今生獲得獅吼觀音的果位。 按照上述自生本尊的方式進行修持,儘可能多地念誦心咒、咒輪和三種陀羅尼。觀想甘露水,唸誦二十一遍『嗡 阿彌利達 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् अमृत हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om amrita hum phat,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,呸),加持后灑在物品上,用煙燻凈化,用『 स्वाभाव』(藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वाभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:自性)凈化。 從空性中,按照上述加持供品的方式,從『嗡』開始到『無礙』結束,觀想供品充滿整個虛空,焚燒物具有令諸神歡喜的能力。焚燒供品和祭品的咒語如下所述,並用『嗡 阿 吽』加持。點燃楊木頂端的火,用吉祥草,唸誦心咒,從右向左繞火爐三圈,唸誦『嗡 阿格納耶 匝瓦拉 冉姆』(藏文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་,梵文天城體:ओम् अग्नये ज्वाल रं,梵文羅馬擬音:om agnaye jvala ram,漢語字面意思:嗡,火神,燃燒,冉姆),然後放入火中。用其他乾草點燃火。 進行煙燻和凈化。從空性中,觀想寂靜的火爐,白色、圓形、寬敞、巨大、清澈、無礙,周圍環繞著金剛鏈,內部充滿智慧之火。從自己心間的種子字發出光芒,從東南方迎請火神及其眷屬,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:嗡,金剛,降臨)。手持金剛鈴。 唸誦:『嗡,請降臨,請降臨,偉大的本尊!天神、仙人和二生尊,爲了享用焚燒的食物,請您在此安住!』(藏文:ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་མཛོད། །),唸誦『嗡 阿格納耶 瑪哈德匝 薩瓦 嘎瑪 扎薩達 嘎嘎 汝尼亞 哥利達 薩瓦 阿塔 阿斯敏 薩尼 嘿多 巴瓦』(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་ས་ད་ཀ་ཀ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀཏ་སརྦ་ཨརྠ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:ओम् अग्नये महातेजः सर्वकर्मप्रसाद ककरुण्यकृत सर्वार्थ अस्मिन् सन्निहितो भव,梵文羅馬擬音:om agnaye mahatejah sarvakarmaprasada kakarunyakrita sarvartha asmin sannihito bhava,漢語字面意思:嗡,火神,大威德,一切事業成就,慈悲,利益一切眾生,降臨於此)。用蓮花供養。 在火爐中央的蓮花和鹿皮座墊上安坐的是:火神,身色白色,一面二臂,右手持念珠,左手持甘露丸和水罐,身上流淌著甘露之水,周圍環繞著仙人眾。這樣唸誦。凈化八束吉祥草,從空性中,觀想『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 Prepare the pouring and scooping containers, and eight bundles of kusha grass. On the right side of the practitioner, place yang wood, ghee, sesame, excellent food, rice, barley, peas, wheat, durva grass, and kusha grass. On the left side, place the deceased's torma, and in front, place two waters and five offerings. Outside of that, arrange three portions of food and the fire god's torma in order. Then, in the afternoon, first perform bathing and cleansing. If possible, adorn yourself with white clothes and ornaments, and with a peaceful mind, starting from the blessing of the offerings, pray for blessings to attain the state of Simhanada Avalokiteshvara in this very life. Practice in the same way as the above self-generation of the deity, reciting as much as possible the heart mantra, mantra wheel, and three dharanis. Visualize nectar water, recite twenty-one times 'Om Amrita Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् अमृत हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om amrita hum phat,漢語字面意思:Om, Amrita, Hum, Phat), bless it, and sprinkle it on the items, purify with smoke, and purify with 'Svabhava' (藏文:སྭཱ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वाभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,漢語字面意思:Self-nature). From emptiness, in the same way as the above blessing of offerings, from 'Om' to 'unobstructed', visualize the offerings filling the entire sky, and the burning substances having the power to please the deities. The mantras for burning offerings and sacrifices are as follows, and bless them with 'Om Ah Hum'. Light the tip of the yang wood with clean grass, recite the heart mantra, and circle the stove three times from right to left, reciting 'Om Agnaye Jvala Ram' (藏文:ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡེ་ཛྭ་ལ་རཾ་,梵文天城體:ओम् अग्नये ज्वाल रं,梵文羅馬擬音:om agnaye jvala ram,漢語字面意思:Om, Agni, Blaze, Ram), and then place it in the fire. Light the fire with other dry grass. Perform smoking and purification. From emptiness, visualize a peaceful stove, white, round, spacious, vast, clear, unobstructed, surrounded by a vajra chain, filled with the fire of inner wisdom. From the seed syllable in your heart, radiate light, and invite the fire god and his retinue from the southeast, reciting 'Om Vajra Samaja' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम जः,梵文羅馬擬音:om vajra samaja,漢語字面意思:Om, Vajra, Descend). Holding a vajra bell. Recite: 'Om, come hither, come hither, great being! God, sage, and twice-born supreme, for the sake of enjoying the burnt offerings, please abide here!' (藏文:ཨོཾ་ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་འབྱུང་པོ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་དྲང་སྲོང་གཉིས་སྐྱེས་མཆོག །སྲེག་བླུགས་ཞལ་ཟས་བཞེས་སླད་དུ། །འདིར་ནི་ཡང་དག་བསྟེན་པར་མཛོད། །), recite 'Om Agnaye Mahatejah Sarva Karma Prasada Kakarunya Krita Sarvartha Asmin Sannihito Bhava' (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛཿསརྦ་ཀརྨ་པྲ་ས་ད་ཀ་ཀ་རུ་ཎྱ་ཀྲྀཏ་སརྦ་ཨརྠ་ཨ་སྨིན་སནྣི་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝ་,梵文天城體:ओम् अग्नये महातेजः सर्वकर्मप्रसाद ककरुण्यकृत सर्वार्थ अस्मिन् सन्निहितो भव,梵文羅馬擬音:om agnaye mahatejah sarvakarmaprasada kakarunyakrita sarvartha asmin sannihito bhava,漢語字面意思:Om, Agni, Great power, Accomplishment of all actions, Compassionate, Benefits all beings, Be present here). Offer a lotus seat. Seated on the lotus and deerskin cushion in the center of the stove is: the fire god, with a white body, one face, two arms, the right hand holding a rosary, and the left hand holding a nectar pill and a water pot, with streams of nectar flowing from his body, surrounded by a gathering of sages. Say this. Purify the eight bundles of kusha grass, from emptiness, visualize 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum).
ྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་སྔོ་ལྗང་རྩ་བ་དང་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ། ཐབ་དང་ཡོ་བྱད་ཀྱི་འབགས་པ་དང་མ་དག་པ་སེལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། 5-517 ཨོཾ་ཀུ་ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྙིང་པོ་མཆོག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དག་བྱེད་དེ། །ཚངས་པ་ཡི་ཡང་དག་བྱེད་ཡིན། ། དེས་བདག་ལ་གེགས་མེད་ཅིང་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་སྭཱཧཱ་ ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ། ཞེས་པས་ཐབ་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་རྩེ་མོ་གཡས་བསྐོར་དུ་དབུལ། མེ་ལྷའི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལ་རཾ། དགང་བླུགས་ཀྱི་གཟར་བུའི་ཁ་ལའང་ རཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ལན་བདུན་གྱི་མཐར། དགང་བླུགས་ཁ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་དཱི་བྱ། ཨཱ་བི་ཥ། ཨཱ་བི་ཥ། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ ཡེ་ཧ་བྱ་ཀ་བྱ་བ་ཧ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱོན་ཟན་དབུལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པ་རེ་རེའི་འགོར་སྦྱར་བའི་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཚངས་དབང་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་ཌཱ་ཀིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཤེས་རབ་མཆོག་གིས་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བསྲེག །འཇིགས་ བྱེད་མེ་ལྷ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྲེག་རྫས་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ལ། གཡས་པས་སྟེང་ནས་བླང་ཞིང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ་ཏེ། དེ་ཡང་། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 5-518 གཉིས་སམ་དྲུག་གམ་ཉི་ཤུའི་བར་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བོ་དྷི་བྲིཀྵ་ཡེ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ལས་ཉོན་སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ ཅད་གསང་སྔགས་ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཡམ་ཤིང་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་སོགས་ཕུལ། དེ་བཞིན་དུ་འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ ཨགྣ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མར། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧཱ་ན་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཏིལ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་པ་དེ་སྭཱཧཱ། ཟས་མཆོག ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྚ་ཡེ་སྭཱཧཱ། འབྲས། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཛཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སོ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ གཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་བ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སྲན་མ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གྲོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དུར་བ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཀུ་ཤ་རྣམས་ཕུལ་ལ། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། མར་བླུགས་གཟར་གང་ཐབ་དུ་བླུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ཛ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམ། སླར་ཡང་མེ་ བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར། པིཾ་ལས་སེང་གེ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བསྟན་པ།
【現代漢語翻譯】 將從水中生長的青綠色吉祥草,根部和尖端都完好無損,具有消除爐灶和器具的污穢和不潔的能力,進行加持。 唸誦:『嗡,此吉祥草清凈且吉祥,是大地所生的精華,是三寶的凈化之物,也是梵天的真實之物。愿它使我沒有障礙且平靜,梭哈。』 以及唸誦『嗡 班雜 薩埵 阿』,用吉祥草的尖端按順時針方向在爐灶的八個方位供奉。觀想火神的舌頭上有吽字所標示的金剛,並在傾倒酥油的勺子上也標上讓字。 唸誦『嗡 阿格納耶 梭哈』七遍后,將傾倒酥油的勺子合攏,唸誦『嗡 阿格納耶,阿迪比亞,阿迪比亞,阿比夏,阿比夏,瑪哈西利耶 哈 嘉 嘉 巴哈納亞 梭哈』。像這樣三次供奉食物。 在每次唸誦『嗡 阿格納耶 薩巴里瓦拉』之前,供奉兩次水和包括音樂在內的各種供品。手持金剛鈴,唸誦:『世間自在梵天之子,火神之王,空行母賜予灌頂,以殊勝智慧焚燒一切煩惱,敬禮怖畏火神。』以此讚頌。 左手拿著焚燒的物品,右手從上面取,以勝施手印供奉。唸誦:『嗡 菩提 瑞恰 耶 梭哈』,唸誦兩遍、六遍或二十遍。 唸誦『嗡 菩提 瑞恰 耶,我與一切眾生從無始輪迴以來所積累的業、煩惱、罪障、疾病、魔障、痛苦,以及所有秘密咒語的遺漏和增減的過失,悉皆寂滅,梭哈。』供奉三根、七根或二十一根木柴等。 同樣,對於下面的所有內容都要理解。唸誦:『嗡 阿格納耶 梭哈』(酥油),『嗡 薩瓦 巴巴 達哈納 班雜 耶 梭哈』(芝麻),『嗡 薩瓦 桑巴德 梭哈』(殊勝食物),『嗡 班雜 布斯達 耶 梭哈』(稻米),『嗡 班雜 比雜 耶 梭哈』(青稞),『嗡 班雜 貝嘎亞 梭哈』(豌豆),『嗡 班雜 瑪哈巴拉亞 梭哈』(小麥),『嗡 班雜 嘎斯瑪拉亞 梭哈』(大麥),『嗡 班雜 阿玉謝 梭哈』(杜爾瓦草),『嗡 阿布拉底哈達 班雜 亞 梭哈』(吉祥草)。 供奉吉祥草,如前供養和讚頌。將裝滿酥油的勺子倒入爐灶中,唸誦『嗡 阿格納耶 扎拉 讓』,觀想火神呈現燃燒的形態。再次清潔和凈化火焰。從空性中,在燃燒的火焰中央,觀想從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出紅色八瓣蓮花,在蓮花中央,從平字(藏文:པིཾ,梵文天城體:पि,梵文羅馬擬音:piṃ,漢語字面意思:無)生出頭朝右的白色獅子。
【English Translation】 Bless the fresh green Kuśa grass, grown from water, with its roots and tips intact, possessing the power to purify the defilements and impurities of the hearth and utensils. Recite: 'Oṃ, this Kuśa is pure and auspicious, the essence born from the earth, the purifier of the Three Jewels, and the true essence of Brahmā. May it grant me freedom from obstacles and peace, Svāhā.' And recite 'Oṃ Vajra Sattva Ā,' offering the tips of the Kuśa grass in the eight directions of the hearth in a clockwise direction. Visualize the tongue of the fire deity marked with a Vajra from Hūṃ, and also mark the mouth of the ghee-pouring ladle with Raṃ. After reciting 'Oṃ Agnaye Svāhā' seven times, join the ghee-pouring ladles and recite 'Oṃ Agnaye, Ādībaya, Ādībaya, Ābiṣa, Ābiṣa, Mahāśrīye Hā Bya Ka Byā Bahānāya Svāhā.' Offer the food three times in this way. Before each recitation of 'Oṃ Agnaye Sapariwāra,' offer two waters and various offerings including music. Holding the Vajra bell, recite: 'Son of the Lord of the World, Brahmā, protector, King of the Fire Deity, Ḍākinīs bestow empowerment, burning all afflictions with supreme wisdom, I prostrate to the terrifying Fire Deity.' Praise in this way. Holding the substances to be burned in the left hand, take them from above with the right hand and offer them with the Varada Mudrā. Recite: 'Oṃ Bodhi Vrikṣa Ye Svāhā,' reciting two, six, or twenty times. Recite 'Oṃ Bodhi Vrikṣa Ye, may all the karma, afflictions, sins, obscurations, diseases, and sufferings accumulated by myself and all sentient beings from beginningless time, and all faults of omission and addition in secret mantras, be completely pacified, Śintaṃ Kuru Svāhā.' Offer three, seven, or twenty-one firewood sticks, etc. Similarly, understand this for all the following. Recite: 'Oṃ Agnaye Svāhā' (ghee), 'Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahāna Vajra Ye Svāhā' (sesame), 'Oṃ Sarva Saṃpade Svāhā' (excellent food), 'Oṃ Vajra Puṣṭa Ye Svāhā' (rice), 'Oṃ Vajra Bījāya Svāhā' (barley), 'Oṃ Vajra Vegāya Svāhā' (peas), 'Oṃ Vajra Mahābalāya Svāhā' (wheat), 'Oṃ Vajra Ghasmarāya Svāhā' (beans), 'Oṃ Vajra Āyuṣe Svāhā' (Dūrvā grass), 'Oṃ Apratihata Vajraya Svāhā' (Kuśa grass). Offer the Kuśa grass, and perform the offerings and praises as before. Pour a ladle full of ghee into the hearth, and recite 'Oṃ Agnaye Jala Raṃ,' visualizing the fire deity transforming into a blazing form. Again, cleanse and purify the fire. From emptiness, in the center of the blazing fire, visualize a red eight-petaled lotus arising from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花), and in the center of the lotus, a white lion facing to the right arising from Piṃ (藏文:པིཾ,梵文天城體:पि,梵文羅馬擬音:piṃ,漢語字面意思:無).
དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 5-519 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་སོགས་ནས་བཟུང་ཞབས་གཉིས་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་ མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ལྷོར་ཏྲཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། བྱང་དུ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་ཏིང་ངེ་ འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱ། 5-520 ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་དང་བཅས་ པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་སྡེ་དཔུང་བཅས་མི་བཟད་འཇོམས་མཛད་ལྷ། །དངོས་རྣམས་མ་ལུས་ཇི་བཞིན་མཁྱེན་གྱུར་པའི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་ གཤེགས་སུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་རུ། །འགྲོ་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེས་རྣམས་སྦྱངས་ཤིང་། །སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་དགོངས་པ་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །ཁྱེད་བཞེད་འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་ན། །དེ་ ཕྱིར་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་གྲུབ་ནས། །རྫུ་འཕྲུལ་བྱིན་རླབས་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་ཚོགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཡང་དག་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ ཕྱུག་གཙོ། །བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་འདྲ་ཞིང་། །ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དད་པས་སྤྱན་ནི་དྲང་བར་བགྱི། །ཞི་ཞིང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་ལྡན་པ། །དུལ་ཞིང་བསམ་གཏན་ས་ལ་གཞུག །ཆོས་དང་ཡེ་ ཤེས་ཆགས་བྲལ་བ། །ཀུན་ཏུ་མི་བཟད་ནུས་པར་ལྡན།
【現代漢語翻譯】 在其上方,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)所化現的月輪中央,放射出帶有白色明點的吽字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)的光芒。 供養聖者,摧毀一切眾生的疾病、邪魔、罪障、龍和地主的損害,安置於聖獅子吼的果位,收攝融入吽字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)中。由此完全轉變 成為聖獅子吼,身色白色等等,直至雙足以國王遊戲之姿安住之間,如是生起本尊。其上方,從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)化現毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,結菩提勝印。八瓣蓮花之東方,從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)化現不動佛,身色藍色,一面二臂,右手觸地,左手結等持印。南方,從珍字(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度)化現寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手施勝,左手結等持印。西方,從吽字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)化現無量光佛,身色紅色,一面二臂,結等持印。北方,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化現不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右手施無畏,左手結等持印。一切皆以各種珍寶嚴飾,身著絲綢天衣,以菩薩跏趺坐姿安住。 一切尊眾的額間有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間有阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生), 心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)。從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)放光,迎請具足五部族之尊勝獅子吼,為諸佛和菩薩眾所圍繞。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。手持鈴杵,伴隨香。 祈請您降臨此處: 成為一切眾生之怙主, 降伏魔眾及其難忍之軍隊, 如實知曉一切萬物之本性, 祈請世尊及其眷屬降臨於此。 祈請您降臨此處: 世尊于無數劫中, 因對眾生的慈悲而精進修持, 圓滿了廣大的願力和意願, 現在正是您利益眾生之時! 祈請您降臨此處: 因此,從法界宮殿的自然顯現中, 示現各種神通和加持, 爲了救度無邊無際的眾生, 祈請您與真實的眷屬一同降臨! 祈請您降臨此處: 您是諸法之自在主, 色如純金般閃耀, 比太陽更加光輝燦爛, 我以虔誠之心迎請您。 祈請您降臨此處: 您寂靜而充滿慈悲, 調伏且安住于禪定之中, 超脫於世間之法與智慧, 擁有無與倫比的力量。
【English Translation】 Above that, from the center of the lunar disc originating from the letter A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without), emanates light with a white Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). Offerings to the noble one, destroying all diseases, evil spirits, sins, and harms from nagas and earth lords of all sentient beings, establishing them in the state of Noble Lion's Roar, absorbed back into the letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion). From this complete transformation, arises Noble Lion's Roar, body color white, etc., up to the point of 'both feet resting in the posture of royal ease,' thus generating the deity. Above that, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection) arises Vairochana, body color white, one face, two arms, holding the supreme mudra of enlightenment. To the east of the eight petals, from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: wrath) arises Akshobhya, body color blue, one face, two arms, right hand touching the earth, left hand in the mudra of equanimity. To the south, from Tram (Tibetan: ཏྲཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, Literal meaning: deliverance) arises Ratnasambhava, body color yellow, one face, two arms, right hand in the gesture of generosity, left hand in the mudra of meditative equipoise. To the west, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) arises Amitabha, body color red, one face, two arms, in the mudra of meditative equipoise. To the north, from A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without) arises Amoghasiddhi, body color green, one face, two arms, right hand in the gesture of protection, left hand in the mudra of meditative equipoise. All are adorned with various precious ornaments, wearing silk garments, seated in the posture of a bodhisattva. On the foreheads of all these deities is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), on their throats is Ah (Tibetan: ཨཱ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: birth), and on their hearts is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: wrath). From the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: wrath) at the heart, light radiates, inviting the venerable Lion's Roar, possessing the assembly of the five families, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Om Vajra Samaja (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Holding the vajra and bell, accompanied by incense. Come to this place: You who are the protector of all beings, Who subdue the hordes of demons and their unbearable armies, Who know the nature of all things as they are, I invite the Blessed One and your retinue to come to this place. Come to this place: Blessed One, in countless eons, You have diligently practiced out of compassion for beings, Fully accomplishing vast aspirations and intentions, Now is the time for you to benefit beings! Come to this place: Therefore, from the spontaneously arisen palace of the Dharmadhatu, Displaying various miraculous powers and blessings, For the sake of liberating limitless sentient beings, I invite you and your authentic retinue to come! Come to this place: You are the sovereign lord of all dharmas, Your color resembles pure gold, You are more radiant than the sun, I invite you with faith. Come to this place: You are peaceful and full of compassion, Disciplined and abiding in meditation, Detached from worldly dharmas and wisdom, Possessing incomparable power.
།ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ཞི་བདག་ལྷ། །ཐུབ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཤིན་ཏུ་ལེགས་བྱས་གཟུགས་བརྙན་ནི། །མཆོད་པས་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། ། 5-521 འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ ཧི། ཞེས་པས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་ལ་དགོངས་ཤིང་གནང་བར་མཛོད། །བདེ་བར་གཤེགས་ སོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །བདག་ལ་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །སོགས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱས། མཆོད་ཡོད་ཕུལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཁྲུས་ གསོལ་བའི་སྟངས་ཀ་བྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་པས་གདན་འབུལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་ནས། 5-522 ཤཔྟའི་བར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲི་ བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། རིགས་ གཞན་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུར་བརྒྱན། ཐབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་བླ་མ་དང་ཐ་མི་དད་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་ དང་། སྙིང་པོ་ལན་གསུམ་བྱོན་ཟན་གོང་མེ་ལྷ་བཞིན་ལ། བ་ཧ་ནཱ་ཡ། བདག་དང་སེམས་ཅན་གཞན་སོགས་སྤེལ་ཚིག་གོང་བཞིན་སྦྱར་བ་ལན་གསུམ་ཕུལ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱས་ལ། ཐལ་མོ་སྦྱར་ ཏེ། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་རྒྱས་ཤིང་།
【現代漢語翻譯】 請降臨,請降臨,寂靜之主神! 一切知者,能仁之殊勝之士! 以極善之行所成之形像, 以供養祈請降臨於此! 於此處與形像同在, 為利益眾生而安住, 祈請賜予無病、長壽、權勢與 殊勝之物! 唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 辛哈納達 薩帕里瓦拉 誒嘿 誒嘿。 以此迎請於前方虛空。 世尊,降臨於此甚善! 我等具足福德之緣分! 祈請您享用我之供養, 並垂念並賜予加持! 善逝,世尊! 請降臨,祈請安住於此! 祈請您享用我之供養, 祈請安住於此地! 等,以供養之手印,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎嘎納 薩瑪雅 吽 梭哈。 獻上供養。 如您誕生之初, 諸天神為您沐浴, 以天界清凈之水, 如是,我為您沐浴。 做沐浴之姿勢,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希利耶 吽。 以此沐浴。 為慈憫我與眾生, 以您之神通威力, 乃至我作供養之時, 彼時,祈請世尊安住! 作蓮花手印,唸誦:嗡 貝瑪 嘎瑪拉亞 薩特旺。 以此獻座,唸誦:嗡 阿 吽 舍 辛哈納達 薩帕里瓦拉 阿爾甘 至 夏布達, 以手印供養,唸誦:扎 吽 旺 霍。 觀想融入無二。 複次,從心間的舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:大悲心) 放光,迎請五部怙主及其眷屬,唸誦:嗡 班雜 薩瑪 扎。嗡 班匝 固拉 薩帕里瓦拉 阿爾甘 至 夏布達,以此供養。 唸誦:嗡 阿比辛恰度 芒 薩瓦 達塔嘎達。 祈請后,諸灌頂之神唸誦:嗡 班哲 巴瓦 阿比辛恰 吽。 並以寶瓶之水從頂門灌頂,身體充滿, очищение 垢染,從剩餘之水向上涌出,上方為尊者 僧給 扎 (獅吼觀音) ,頂上以 無量光 (阿彌陀佛) 莊嚴,其他各部則以各自部主為頂嚴。 觀想壇城之主 上師 (喇嘛) 與我無二無別,為無量之 佛 (桑吉) 與 菩薩 (絳曲森巴) 所圍繞而安住。 唸誦心咒三遍,如供養火神般,唸誦 巴哈納亞,將『我與』等詞如前加入,唸誦三遍獻上。加持供品,合掌。 大部分供養皆為供養之綢緞, 供養陳設之光芒遍佈,
【English Translation】 Please come, please come, peaceful Lord God! All-knowing, the supreme being of the Sage! With the image of perfectly virtuous deeds, I invite you to descend here with offerings! Here, together with the image, Residing for the benefit of beings, I pray that you bestow perfect health, longevity, power, and Supreme virtues! Recite: Om Sarva Tathagata Singhanada Sapariwara Ehyehi. Invite to the sky in front. Blessed One, it is good to come here! We are fortunate to have merit! Please accept my offerings, And consider and grant blessings! Gone to bliss, Blessed One! Please come and reside here! Please accept my offerings, Please reside in this place! Etc., with the mudra of offering, recite: Om Sarva Tathagata Gagana Samaya Hum Svaha. Offer the offerings. Just as at the moment of your birth, The gods bathed you, With the pure water of the gods, Likewise, I bathe you. Make the gesture of bathing, reciting: Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum. Bathe with this. Out of compassion for me and beings, With the power of your miraculous abilities, As long as I make offerings, At that time, please remain, Blessed One! Make the lotus mudra, reciting: Om Padma Kamalaya Satvam. Offer the seat with this, reciting: Om Ah Hrih Singhanada Sapariwara Argham to Shapta, Offer with mudras, reciting: Jah Hum Bam Hoh. Contemplate merging into non-duality. Again, from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:Great Compassion) at the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities and their retinues, reciting: Om Vajra Sama Jah. Om Pancha Kula Sapariwara Argham to Shapta, offer with this. Recite: Om Abhishinchatu Mam Sarva Tathagata. After praying, the empowerment deities recite: Om Vajri Bhava Abhishincha Hum. And empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the body, purifying defilements, from the remaining water surging upwards, above is the venerable Singe Dra (Lion's Roar Avalokiteshvara), adorned on the head with Amitabha (Amitayus), and the other families are adorned with the lords of their respective families. Visualize the main deity of the mandala, the Lama (Guru), inseparable from me, surrounded by immeasurable Buddhas (Sangye) and Bodhisattvas (Jangchub Sempas), abiding. Recite the essence mantra three times, offering like to the fire god, recite Bahanaya, adding the words 'me and' as before, offer three times. Bless the offerings, join palms. Most of the offerings are offering cloths, The light of the offering arrangements radiates greatly,
།མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་བསྒྲེངས་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 5-523 ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཞབས་བསིལ༞ ཞབས་བསིལ༞ ཞབས་བསིལ༞ བདག་ཉིད༞ ཨོཾ་སརྦ་སོགས་ནས། པཱ་དྱཾ་སོགས། འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། མེ་ཏོག༞ མེ་ཏོག༞ མེ་ཏོག༞ བདག་ཉིད༞ པུཥྤེ༞ བདུག་སྤོས༞ བདུག་ སྤོས༞ བདུག་སྤོས༞ བདག་ཉིད༞ དྷཱུ་པཾ༞ སྣང་གསལ༞ སྣང་གསལ༞ སྣང་གསལ། བདག་ཉིད༞ ཨཱ་ལོ་ཀེ༞ དྲི་མཆོག༞ དྲི་མཆོག༞ དྲི་མཆོག༞ བདག་ཉིད༞ གནྡྷེ༞ ཞལ་ཟས༞ ཞལ་ཟས༞ ཞལ་ཟས༞ བདག་ཉིད༞ ནཻ་ཝི་དྱེ༞ རོལ་མོ༞ རོལ་མོ༞ རོལ་མོ༞ བདག་ཉིད༞ ཤཔྟ༞ དྷརྨཱ་ར་ཎི་ཏས་རོལ་མོ་སོགས་དབུལ་ལོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་ བརྟ་ཡ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་ཤོག ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། ཙཀྲའི་གནས་སུ། མ་ཎི་རཏྣ་སོགས་སྦྱར་ལ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། ། 5-524 མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་དེ། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག །ཝསྟི་རཏྣ༞ བློན་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་ པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ཤོག །མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ༞ གླང་པོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ལྟ་ངན་རྣམས་ནི་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པར་རབ་ཞོན་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་ བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ༞ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་ནས། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ངེས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འགྲོ་བར་ཤོག །ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༞ དམག་དཔོན་ རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་དེ། །སྙེམས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁདྒ་རཏྣ་ཞེས་དང་། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་གྱི། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་རུ་པ་ཀ
【現代漢語翻譯】 以各種供品莊嚴陳設, 我供養偉大的自性,壇城中的諸神。 嗡,一切如來獅子吼及其眷屬,接受供養,雲海般的廣大供養,三昧耶,吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिंहनाद सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來獅子吼及其眷屬,聖水,接受,供養,雲海,廣大,誓言,吽。) 如是等等,以各自的手印。 洗足,洗足,洗足,自性,嗡,一切等等,足水等等,改變唸誦,花,花,花,自性,花(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),焚香,焚香,焚香,自性,香(藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:香),明燈,明燈,明燈,自性,光(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),妙香,妙香,妙香,自性,香(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),美食,美食,美食,自性,食物(藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物),音樂,音樂,音樂,自性,聲音(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音),以法音的音樂等供養。 以虛空藏的手印,唸誦:嗡,一切,智慧,普拉,普拉,蘇拉,蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞,吼。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པུ་ར་པུ་ར། སུ་ར་སུ་ར། ཨ་བརྟ་ཡ་ཨ་བརྟ་ཡ་ཧོ།) 雙手合掌於心間, 我今供養一切善逝, 以此珍寶之輪, 愿斷絕輪迴之苦, 法輪常轉於世間。 嗡,一切如來獅子吼及其眷屬,輪寶,供養,吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिंहनाद सपरिवार चक्र रत्न पूजिते हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra cakra ratna pūjite hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來獅子吼及其眷屬,輪寶,供養,吽。) 如是等等,以各自的手印。 我今供養諸佛菩薩, 以此珍寶之寶, 愿斷絕慳吝與貧窮, 獲得圓滿之富饒。 如上,首尾相同,在輪處,加上寶珠等等。 我今供養珍寶之妃, 愿斷絕無明之黑暗, 證悟智慧之境界, 方便與智慧相結合。 瓦斯提 瑞那(藏文:ཝསྟི་རཏྣ,梵文天城體:वस्ति रत्न,梵文羅馬擬音:vasti ratna,漢語字面意思:住所 珍寶),我今供養珍寶之大臣, 愿具足內外密三乘, 守護無上之教法, 具足一切之功德。 瑪哈達 瑞那(藏文:མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ,梵文天城體:महात रत्न,梵文羅馬擬音:mahāta ratna,漢語字面意思:偉大的 珍寶),我今供養珍寶之象, 愿消除一切之邪見, 乘于無上之大乘, 前往一切智之城。 哈斯提 瑞那(藏文:ཧསྟི་རཏྣ,梵文天城體:हस्ति रत्न,梵文羅馬擬音:hasti ratna,漢語字面意思:象 珍寶),我今供養珍寶之馬, 愿從輪迴之牢獄中解脫, 獲得神通之力量, 前往諸佛之凈土。 度讓嘎 阿瓦 瑞那(藏文:ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ,梵文天城體:तुरंग अश्व रत्न,梵文羅馬擬音:turaṃga aśva ratna,漢語字面意思:馬 珍寶),我今供養珍寶之將軍, 愿戰勝煩惱之敵, 摧毀外道之侵擾, 獲得無驕之殊勝。 卡達嘎 瑞那(藏文:ཁདྒ་རཏྣ་,梵文天城體:खड्ग रत्न,梵文羅馬擬音:khaḍga ratna,漢語字面意思:劍 珍寶),顏色形狀美好,令人心生歡喜,裝飾著華麗的瓔珞, 在一切方時,所有最殊勝的形色, 以虔誠之心,我供養壇城中的諸神, 請接受,祈請賜予無上之成就。 嗡,一切如來獅子吼及其眷屬,色...
【English Translation】 Having arranged various offerings everywhere, I offer to the great self, the deities of the mandala. Oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷ྄ཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिंहनाद सपरिवार अर्घं प्रतीच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फरण समये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra arghaṃ pratīccha pūjā megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata Lion's Roar and retinue, water for washing feet, accept, offering, cloud sea, spreading, samaya, Hum.) Like that, with each of their respective mudras. Foot bath, foot bath, foot bath, self, Oṃ sarva, etc., pādyam, etc. Change the recitation. Flower, flower, flower, self, puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:flower), incense, incense, incense, self, dhūpaṃ (藏文:དྷཱུ་པཾ,梵文天城體:धूपं,梵文羅馬擬音:dhūpaṃ,漢語字面意思:incense), light, light, light, self, āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:light), supreme fragrance, supreme fragrance, supreme fragrance, self, gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:fragrance), food, food, food, self, naivedye (藏文:ནཻ་ཝི་དྱེ,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:food), music, music, music, self, śapta (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:sound). Offer music, etc., with the Dharma sound. With the mudra of the treasury of space, saying: Oṃ sarva vid pura pura, sura sura, āvartaya āvartaya ho. Joining the palms at the heart, To all the Sugatas, By offering this precious wheel, May the cycle of existence be cut off, And may the wheel of Dharma be turned. Oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra cakra ratna pūjite hūṃ. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིང་ཧ་ནཱ་ད་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिंहनाद सपरिवार चक्र रत्न पूजिते हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra cakra ratna pūjite hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata Lion's Roar and retinue, wheel jewel, worshipped, Hum.) Like that, with each of their respective mudras. To the Victorious Ones and their sons, By offering this precious jewel, May stinginess and poverty be cut off, And may abundance be fully attained. As above, the beginning and end are the same, but in the place of cakra, add maṇi ratna, etc. By offering this precious queen, May the darkness of ignorance be cut off, And having realized the meaning of the realm of wisdom, May method and wisdom be united. Vasti ratna (藏文:ཝསྟི་རཏྣ,梵文天城體:वस्ति रत्न,梵文羅馬擬音:vasti ratna,漢語字面意思:Dwelling Jewel). By offering this precious minister, May I possess the three vehicles, internal, external, and secret, Holding the inconceivable doctrine, And may I possess all qualities. Mahāta ratna (藏文:མ་ཧཱ་ཏ་རཏྣ,梵文天城體:महात रत्न,梵文羅馬擬音:mahāta ratna,漢語字面意思:Great Jewel). By offering this precious elephant, Having completely dispelled wrong views, Having completely mounted the unsurpassed vehicle, May I travel to the city of omniscience. Hasti ratna (藏文:ཧསྟི་རཏྣ,梵文天城體:हस्ति रत्न,梵文羅馬擬音:hasti ratna,漢語字面意思:Elephant Jewel). By offering this supreme precious horse, Having certainly been liberated from the trap of existence, Having obtained the power of supreme miraculous abilities, May I go to the Buddha-fields. Turaṅga aśva ratna (藏文:ཏུ་རངྒ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ,梵文天城體:तुरंग अश्व रत्न,梵文羅馬擬音:turaṃga aśva ratna,漢語字面意思:Horse Jewel). By offering this precious general, Having become victorious over the enemy of afflictions, Having cut off the attacks of others, May I obtain the supreme freedom from pride. Khadga ratna (藏文:ཁདྒ་རཏྣ་,梵文天城體:खड्ग रत्न,梵文羅馬擬音:khaḍga ratna,漢語字面意思:Sword Jewel). With good color and shape, pleasing, adorned with garlands, In all directions and times, whatever supreme forms there are, With devotion, I offer to the deities of the mandala, Please accept, I pray that you grant the supreme accomplishment. Oṃ sarva tathāgata siṃhanāda saparivāra rūpa...
ཱ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་པས། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་མཆོག་སྒྲ་སྙན་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ ། 5-525 བཞེས་ཤིག༞ །གོང་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས། །རཱུ་པའི་གནས་སུ། ཤཔྟ་སོགས་སྦྱར་ལ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་དཀར་ནག་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས༞ །བཞེས་ཤིག༞ གནྡྷེ༞ ཕྱོགས་ དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་རྣམས། །མོས་བློས༞ །བཞེས༞ །ར་ས༞ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིགས་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལུས་སེམས་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། ། མོས་བློས༞ །བཞེས་ཤིག༞ །པརྵེ༞ ཞེས་པས་གོས་ཟུང་འབུལ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་དང་བཅས། འཁོར་བ་འཛིན་རྒྱུ་ཆགས་བྲལ་ཞིང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཆགས་པ་ཡི། །པདྨ་དམར་པོའི་གདན་ལ་ བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་དང་བག་ཚ་མི་མངའ་བ། །ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་སྟོབས་བརྙེས་པ། །སེང་གེ་དཀར་པོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །ཐབས་དང་སྙིང་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད། ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་པ། །ཟླ་བ་རྒྱས་པའི་གདན་དང་ལྡན། །སེང་གེ་སྒྲ༞ །ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཡི། །དྲི་མ་གཉིས་སྤངས་སྐུ་མདོག་དཀར། །འོད་ཟེར་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོ། །སེང་གེ་ སྒྲ་ལ་ཕྱག༞ །དབུ་ལ་རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་ཅན། །འོད་དཔག་མེད་པས་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཚོགས་གཉིས་མ་ལུས་རྫོགས་པ་པོ། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ ། སྤྱན་གསུམ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་དུས་གསུམ་གཟིགས་པ་པོ། ། 5-526 ཕྱག་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཉིད། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྒྱན་སྤངས་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་འཛིན། །གངས་རི་ལྟར་དཀར་དྲང་སྲོང་ཚུལ། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །དགེ་བའི་རྩ་བ་ ཐམས་ཅད་ལ། །མངའ་བརྙེས་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་བཞུགས་ཕྱེད་ཀྲུང་མཛད། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །ཟག་བཅས་ཉེས་སྐྱོན་མ་གོས་པས། །པདྨ་ལས་སྐྱེས་པདྨ་འཛིན། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་པདྨ་བསྣམ། །སེང་གེ་ སྒྲ་ལ༞ །འགྲོ་བའི་གནོད་པ་སེལ་མཛད་པ། །དྲི་མེད་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི། །ཐོད་པ་དཀར་པོ་གཡོན་ན་འཛིན། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་འབར། །མ་རིག་མུན་པ་ཐམས་ཅད་ འཇོམས། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་རྩད་ནས་གཅོད། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །ཏྲི་ཤུ་ལ་ནི་གཡས་ན་འཛིན། །སྣ་ཚོགས་དོན་མཛད་ལྗང་གུ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་ཉེས་པས་མི་གོས་ཕྱིར། །རྩེ་གསུམ་འཛིན་ལ༞ །གདུག་པ་ཅན་ རྣམས་རབ་འདུལ་ཞིང་། །ཆུ་བདག་དམ་ལས་མི་འདའ་ཕྱིར། །བྲང་འགྲོ་དཀར་པོས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ལ༞ །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །དབང
【現代漢語翻譯】 ཨཱ་མ་གུ་ན་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཧཱུྃ། (藏文) 嗡,獻予無垢功德! Oṃ, offered to the stainless qualities! 同樣地,以各自的手印。 Similarly, with their respective mudras. 於一切方時,無論有主或無主的。 In all directions and times, whether possessed or unpossessed. 所有功德、殊勝之語、美妙之音。 All qualities, supreme words, and melodious sounds. 以虔誠之心。 With devoted mind. 請享用! Please accept! 如前所述,首尾相同。 As mentioned before, the beginning and end are the same. 於色(rūpa)之處,加上聲(śapta)等。 In the place of form (rūpa), add sound (śapta) etc. 於一切方時,旃檀、蛇心,以及。 In all directions and times, sandalwood, snake's heart, and. 白芥子、黑芥子等,使諸根滿足之物。 White mustard, black mustard, etc., things that satisfy the senses. 以虔誠之心。 With devoted mind. 請享用! Please accept! 香(gandha)。 Smell (gandha). 於一切方時,具有滋味與精華的。 In all directions and times, possessing taste and essence. 滋養身心,所有殊勝美味。 Nourishing body and mind, all supreme tastes. 以虔誠之心。 With devoted mind. 請享用! Please accept! 味(rasa)。 Taste (rasa). 於一切方時,柔軟、舒適、緊密相連的。 In all directions and times, soft, comfortable, and closely connected. 觸覺之殊勝,使身心滿足之物。 The excellence of touch, things that satisfy body and mind. 以虔誠之心。 With devoted mind. 請享用! Please accept! 觸(parśe)。 Touch (parśe). 以此供養雙衣。 With this, offer a pair of garments. 持金剛鈴,無論有聲或無聲。 Holding vajra and bell, whether with sound or without. 遠離執著,是輪迴的執持之因。 Free from attachment, is the cause of holding on to samsara. 爲了利益眾生而執著。 Attached for the benefit of beings. 安住于紅色蓮花座上。 Resides on a red lotus seat. 向獅子吼(Senge Dradok)頂禮! I prostrate to Senge Dradok! 不具恐懼與羞怯。 Without fear or shyness. 於一切無礙,獲得力量。 Unobstructed in everything, having attained power. 安住于白色獅子座上。 Resides on a white lion throne. 向獅子吼(Senge Dradok)頂禮! I prostrate to Senge Dradok! 是方便與慈悲的自性。 Is the nature of skillful means and compassion. 一切功德皆圓滿。 All qualities are perfectly complete. 具有圓滿之月座。 Possesses a full moon seat. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 斷除煩惱與所知二障。 Having abandoned the two obscurations of afflictions and knowledge. 身色潔白。 Body color is white. 無量光芒普照十方。 Limitless rays of light spread in ten directions. 向獅子吼(Senge Dradok)頂禮! I prostrate to Senge Dradok! 頂戴髮髻。 Having a crown of matted hair on the head. 為無量光(Amitābha)所莊嚴。 Adorned by Amitābha. 圓滿了所有二資糧。 The one who has perfected all two accumulations. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 以三目大悲。 With three eyes of great compassion. 觀照三界三時。 Observing the three realms and three times. 雙手是方便與智慧。 The two hands are skillful means and wisdom. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 爲了調伏外道。 In order to subdue the outsiders. 捨棄裝飾,爲了供養而持法器。 Abandoning ornaments, holding implements for offering. 如雪山般潔白,是如仙人般的形象。 White as a snow mountain, is like the form of a sage. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 於一切善根。 In all roots of virtue. 獲得自在,以嬉戲的姿態。 Having attained mastery, with a playful posture. 爲了利益有情而安住,半跏趺坐。 Residing for the benefit of sentient beings, in a half-lotus posture. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 未被有漏的過患所染污。 Not stained by the faults of contaminated. 蓮花所生,手持蓮花。 Born from a lotus, holding a lotus. 蓮花部之殊勝,手持蓮花。 The excellence of the lotus family, holding a lotus. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 遣除眾生之損害。 Eliminating the harm of beings. 充滿無垢鮮花之。 Filled with immaculate flowers. 於左手持白色顱器。 Holding a white skull cup in the left hand. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 智慧寶劍,智慧之火。 Wisdom sword, fire of wisdom. 摧毀一切無明黑暗。 Destroying all darkness of ignorance. 從根斬斷愚癡等。 Cutting off ignorance etc. from the root. 獅子吼(Senge Dradok)。 Senge Dradok. 右手持三叉戟。 Holding a trident in the right hand. 成辦各種事業,是綠色的。 Accomplishing various activities, is green. 爲了不被三界之過患所染污。 In order not to be stained by the faults of the three realms. 持三尖。 Holding the three points. 善於調伏惡毒者。 Skilled in subduing the malicious ones. 爲了不違背水神之誓言。 In order not to violate the oath of the water deity. 以白色胸行者(Nāga)嚴飾。 Adorned with a white chest-goer (Nāga). 調伏龍族。 Subduing the nāgas. 具有大智慧之自性。 Having the nature of great wisdom.
【English Translation】 Āma guna pūjite hūṃ. (Tibetan) Oṃ, offered to the stainless qualities! Similarly, with their respective mudras. In all directions and times, whether possessed or unpossessed. All qualities, supreme words, and melodious sounds. With devoted mind. Please accept! As mentioned before, the beginning and end are the same. In the place of form (rūpa), add sound (śapta) etc. In all directions and times, sandalwood, snake's heart, and. White mustard, black mustard, etc., things that satisfy the senses. With devoted mind. Please accept! Smell (gandha). In all directions and times, possessing taste and essence. Nourishing body and mind, all supreme tastes. With devoted mind. Please accept! Taste (rasa). In all directions and times, soft, comfortable, and closely connected. The excellence of touch, things that satisfy body and mind. With devoted mind. Please accept! Touch (parśe). With this, offer a pair of garments. Holding vajra and bell, whether with sound or without. Free from attachment, is the cause of holding on to samsara. Attached for the benefit of beings. Resides on a red lotus seat. I prostrate to Senge Dradok! Without fear or shyness. Unobstructed in everything, having attained power. Resides on a white lion throne. I prostrate to Senge Dradok! Is the nature of skillful means and compassion. All qualities are perfectly complete. Possesses a full moon seat. Senge Dradok. Having abandoned the two obscurations of afflictions and knowledge. Body color is white. Limitless rays of light spread in ten directions. I prostrate to Senge Dradok! Having a crown of matted hair on the head. Adorned by Amitābha. The one who has perfected all two accumulations. Senge Dradok. With three eyes of great compassion. Observing the three realms and three times. The two hands are skillful means and wisdom. Senge Dradok. In order to subdue the outsiders. Abandoning ornaments, holding implements for offering. White as a snow mountain, is like the form of a sage. Senge Dradok. In all roots of virtue. Having attained mastery, with a playful posture. Residing for the benefit of sentient beings, in a half-lotus posture. Senge Dradok. Not stained by the faults of contaminated. Born from a lotus, holding a lotus. The excellence of the lotus family, holding a lotus. Senge Dradok. Eliminating the harm of beings. Filled with immaculate flowers. Holding a white skull cup in the left hand. Senge Dradok. Wisdom sword, fire of wisdom. Destroying all darkness of ignorance. Cutting off ignorance etc. from the root. Senge Dradok. Holding a trident in the right hand. Accomplishing various activities, is green. In order not to be stained by the faults of the three realms. Holding the three points. Skilled in subduing the malicious ones. In order not to violate the oath of the water deity. Adorned with a white chest-goer (Nāga). Subduing the nāgas. Having the nature of great wisdom.
་བསྐུར་བ་ནི་རབ་སྩོལ་ཞིང་། །སྐུ་གསུམ་བྱིན་རླབས་ ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ༞ །སྤྲོས་པའི་མཐའ་བརྒྱད་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་རྣམ་པར་མཛེས། །སྤྲུལ་པའི་རིགས་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་ཁྱེད་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ནི། ། 5-527 ཚིག་གི་ཕྲེང་བས་ཁྱེད་བསྟོད་པས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །ཁྱེད་ཀྱི་གོ་འཕང་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་བསྟོད། རིགས་ལྔ་ལ། སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ། །གཟུང་འཛིན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་ས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས༞ །བདུད་འདུལ་ཆེན་པོའི༞ །ཕྱག་འཚལ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ལ། ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མེ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས༞ །མཆོག་སྦྱིན་ཆེན་པོའི༞ །ཕྱག་འཚལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ཆུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས༞ །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི༞ །ཕྱག་འཚལ་སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པའི་རླུང་། །བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས༞ །སྐྱབས་སྦྱིན་ཆེན་པོའི༞ །ཕྱག་འཚལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལའོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དོ། །ཡང་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན། མཆོད་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དོར་ལ་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྟོད་པ་ནི་གཙོ་བོ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གཟིགས་མཛད་པ། །སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་མངའ་བརྙེས་པའི། ། སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། རིགས་ལྔ་ལ། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 5-528 ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འགོར་སྙིང་པོ་གསུམ་དང་། བར་དུ་རྫས་སྔགས་སོ་སོ་བཅུ། མཐར་རྫས་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་གཅིག་སྟེ་བཅུ་གཅིག་རེས་ཕུལ་ལ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་དབྱུང་བའི་དོན་དུ། ཏིལ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁར་སྡིག་པའི་ས་བོན་ཀཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཞིག་བསམ་སྟེ། དེ་ནས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ ཐམས་ཅད་འདུས་པར་བསམས་ལ། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ཡིག་བསམ་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྡིག་པ་རྣམས་དེད་དེ། སྣ་སྒོ་ནས་ཀཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པས་འཐོན་ལ། མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཨ་ཡིག་དཀར་པོ་ཞིག་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་བྱུང་ནས་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་དུ་བཏང་ སྟེ། འབུལ་ཚན་རེ་ལ་སྙིང་པོ་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་རེ་
【現代漢語翻譯】 獻供是最好的佈施,具有三身(梵文:Trikāya)的加持和慈悲。向獅子吼(梵文:Siṃhanāda)頂禮! 從八邊戲論中解脫,擁有圓滿報身(梵文:Saṃbhogakāya)的美麗形象,以五部(梵文:Kula)化身莊嚴頭部。向自生三身頂禮!以最純凈的心, 用語言的串珠讚美您,愿我和所有眾生,都能獲得您的至高果位!以此讚美主尊。對於五部: 顯空金剛(梵文:Vajra)是虛空的法界(梵文:Dharmadhātu),法界智(梵文:Dharmadhātu-jñāna)是金剛身(梵文:Vajrakāya)。具有無上菩提(梵文:Anuttara-bodhi)的印記,向毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)頂禮! 所取與能取是金剛堅固之地,大圓鏡智(梵文:Ādarśa-jñāna),降伏魔眾的大... 向不動金剛(梵文:Akṣobhya)頂禮!珍寶金剛是燃燒的火焰,平等性智(梵文:Samatā-jñāna),最勝佈施的大... 向寶生佛(梵文:Ratnasambhava)頂禮!貪慾金剛是法的流水,妙觀察智(梵文:Pratyavekṣaṇā-jñāna),大禪定... 向無量光佛(梵文:Amitābha)頂禮!嫉妒金剛是生起的風,成所作智(梵文:Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna),救護佈施的大... 向不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)頂禮!以此讚美。如果想要做簡略的供養和讚美, 可以捨棄供養的詩句,只用真言(梵文:Mantra)來供養。讚美方面,對主尊: 以遍知(梵文:Sarvajña)的慧眼,垂視一切有情,擁有力量和無畏,向獅子吼頂禮讚嘆! 對於五部:法身(梵文:Dharmakāya)如虛空般無別,色身(梵文:Rūpakāya)如彩虹般各自顯現,擁有方便和智慧之最勝,向五部善逝頂禮! 如此唸誦。然後,在焚燒供品之前,先念誦三根本(皈依),中間唸誦各自的供品真言十遍,最後唸誦包含供品真言和祈願詞的一遍,總共十一遍。 爲了凈化罪業和激發真言的力量,將芝麻放在面前,觀想自己的心間有一個黑色的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)'康'字,然後觀想從無始以來積累的所有罪障都聚集在一起, 觀想從臍間'吽'字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,驅散罪業,從鼻孔以'康'字的形式出來,融入面前的芝麻中。在其上觀想一個白色的'阿'字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), 從那裡發出光芒,融入芝麻中,使其變成智慧甘露(梵文:Jñānamṛta),供養諸佛,並使其具有八十萬的力量,每次供養唸誦兩千遍心咒(梵文:Hṛdaya)。
【English Translation】 Offering is the best of giving, possessing the blessings and compassion of the Trikāya (Three Bodies). Homage to Siṃhanāda (Lion's Roar)! Liberated from the eight extremes of elaboration, possessing the beautiful form of the Saṃbhogakāya (Enjoyment Body), adorned on the head with the five Kulas (Families) of Nirmāṇakāya (Emanation Body). Homage to the spontaneously accomplished Trikāya! With a mind of utmost purity, praising you with a garland of words, may I and all beings, without exception, attain your supreme state! Thus praising the main deity. For the Five Families: The emptiness of appearance, Vajra is the Dharmadhātu (Realm of Truth) of space, Dharmadhātu-jñāna (Wisdom of the Realm of Truth) is the Vajrakāya (Vajra Body). Possessing the seal of Anuttara-bodhi (Supreme Enlightenment), homage to Vairocana (Illuminator)! Grasping and being grasped, Vajra is the steadfast ground, Ādarśa-jñāna (Mirror-like Wisdom), the great subduer of demons... Homage to Akṣobhya (Immovable Vajra)! Precious Vajra is the blazing fire, Samatā-jñāna (Wisdom of Equality), the great bestower of supreme... Homage to Ratnasambhava (Jewel-born)! Desire Vajra is the water of Dharma, Pratyavekṣaṇā-jñāna (Discriminating Wisdom), great Samādhi (Concentration)... Homage to Amitābha (Infinite Light)! Jealousy Vajra is the wind of generation, Kṛtyānuṣṭhāna-jñāna (Accomplishing Wisdom), the great protector and giver... Homage to Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment)! Thus praising. If you wish to do a condensed offering and praise, you can discard the verses of the offering and offer only with the mantra. For the praise, to the main deity: With the all-knowing (Sarvajña) eyes, gazing upon all sentient beings, possessing strength and fearlessness, homage and praise to Siṃhanāda! For the Five Families: Dharmakāya (Truth Body) is inseparable like space, Rūpakāya (Form Body) is distinct like rainbows, possessing the supreme of skillful means and wisdom, homage to the Five Sugatas (Gone to Bliss)! Thus recite. Then, before the burning substances, first recite the Three Roots (Refuge), in the middle recite each substance's mantra ten times, and finally recite one time including the substance mantra and the prayer words, a total of eleven times each. For the purpose of purifying sins and activating the power of the mantra, place sesame seeds in front, and visualize a black seed syllable (bīja) 'Kaṃ' at your heart, then visualize all the sins and obscurations accumulated from beginningless time gathered together, visualize light radiating from the 'Hūṃ' syllable (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,吽) at the navel, chasing away the sins, and emerging from the nostrils in the form of the 'Kaṃ' syllable, dissolving into the sesame seeds in front. On top of that, visualize a white 'A' syllable (ཨ,अ,a,阿), from there light arises and dissolves into the sesame seeds, transforming it into the nectar of wisdom (Jñānamṛta), offered to the deities, and empowering it with eight hundred thousand, reciting the heart mantra (Hṛdaya) two thousand times for each offering.
བཟླས་པས་ཆོ་ག་རེ་ལ་ཁྲི་ཚོ་གཉིས་རེ། ཁྱོན་ཆོ་ག་བཞི་ལ་ཁྲི་ཚོ་བརྒྱད་འགྲོ་ཞིང་བར་གྱི་འབུལ་ཚན་དགུ་ལ་འབུལ་སྔགས་སྙིང་ པོ་འབའ་ཞིག་དང་རྗེས་མར་སྔོན་མ་བཞིན། དེ་དག་གི་བར་སྐབས་རྣམས་སུ་འབུལ་ཚན་གྱི་ཡམ་ཤིང་རྣམས་མེ་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་འབུལ་བར་ལས་ཐབ་ཏུ་དུས་གཅིག་ལ་མི་འབུལ་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན། 5-529 དེ་ཡང་། ཞུ་བའི་རྫས་རྣམས་ཞལ་དུ་སྟེ། །གོང་བུའི་རྫས་རྣམས་ཕྱག་ཏུའོ། །ཡམ་ཤིང་འབར་བའི་འོད་ལ་འབུལ། །ཀུ་ཤ་དུར་བ་གཙུག་ཏོར་ལའོ། །དེ་ལྟར་བསྲེག་རྫས་རྣམས་ཕུལ་བའི་མཐར། ཆུ་གཉིས་སྔོན་ འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བསྟོད་པ་གང་རིགས་ཀྱིས་བསྟོད། འདས་གཏོར་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་ཆོག་མི་དགོས་པ་མ་གཏོགས། བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་འབུལ་ཚུལ་ཚང་མ་གོང་བཞིན། ཆ་གསུམ་ཀུན་རིག་བཞིན་ལ། ཡཀྵས་བསང་བ་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་ཨཱཿམྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་བར་བསྒྱུར། བགེགས་གཏོར་གྱི་བདེན་བདར་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་རིགས་ལྔའི་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཞེས་ དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་ཞེས་སོགས་སོ། །བགེགས་གཏོར་ཕྱིར་དོར་གྲུབ་པ་དང་། ཤེས་ན་ཉེ་རེག་ གཞན་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རམ། མི་ཤེས་ན་ཁ་ཆུས་བཤལ་ནས་ཕྱིར་དོར་ལ། གཤེགས་སྐྱེམས་བྱོན་ཟན་ལྟར་ཕུལ། འབུལ་ཚན་རྫོགས་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ ནས། ལྷག་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞེས་པའི་བར་གོང་བཞིན་ལ། ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། གཡས་པའི་སྲིན་ལག་གིས་ཐབ་ཀྱི་ཐལ་བ་ནས་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་དང་། དཔྲལ་མགྲིན་སྙིང་གར་བཀུས། 5-530 ཡིག་བརྒྱ་བཟོད་གསོལ་གཤེགས་གསོལ་རྣམས་གོང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་མར་བླུགས་གཟར་གང་ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། མེ་ལྷ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ ལ། སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བསྲེག་རྫས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྫས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་བའི་མཐར། སྔར་བྱོན་ཟན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། མར་དགང་བླུགས་གསུམ་གཤེགས་སྐྱེམས་སུ་དབུལ། སླར་ཡང་མཆོད་ཅིང་ བསྟོད་ལ། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཞེས་པའི་མཐར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་དབུལ། མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར། འདོད་དོན་ཞུས་ལ། མ་ འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད
【現代漢語翻譯】 每次火供儀軌唸誦兩萬遍,總共四次儀軌需要念誦八萬遍。中間的九個供品,只念誦供養咒的心咒,之後如前。在這些間隙中,爲了供品的木柴火焰不滅,要依次供奉,不要在火壇上一次性供奉,這是慣例。 此外,獻祭的物品要放在口中,團狀的物品要放在手中。供奉燃燒的木柴之光,吉祥草和杜爾瓦草要放在頭頂。這樣供奉完所有焚燒的物品后,用兩次水供作為前行來供養,用任何讚頌詞來讚頌。除了超度朵瑪不需要生起本尊儀軌外,從凈化、加持到供養方式都和之前一樣。一切都像昆瑞儀軌一樣。 將所有夜叉的凈化咒語改為嗡啊吽 舍 米日達 吽 啪。在驅魔朵瑪的真實誓言中,特別要加上『至尊獅子吼五部眾的教言是真實的』,以及『以偉大的真實力加持,愿阻礙我等修持正法的邪魔鬼怪之類』等等。驅魔朵瑪丟棄后,如果知道,就像從其他地方拿來一樣;如果不知道,就用口水沖洗后丟棄。像供奉食子、飲料和食物一樣供奉。在供品圓滿時,像往常一樣進行供養和讚頌,從『世尊,我和眾生』到『一切不足』之間都和之前一樣。祈請加持,使其平息。然後,用右手的無名指從火壇的灰燼中取出,唸誦嗡啊吽,放在額頭、喉嚨和心間。 百字明咒、懺悔和祈請返回等都和之前一樣。然後將融化的黃油倒入火壇中,唸誦嗡 班扎 扎拉 然,觀想火神顯現出面容和手足,像之前一樣進行供養和讚頌。在供奉完所有焚燒物品的剩餘物后,像之前供奉食子時所說的那樣,將三份融化的黃油作為祭品供奉。再次進行供養和讚頌,然後凈化朵瑪。觀想從空性中,在寬廣的珍寶容器中,朵瑪的顏色、氣味、味道和力量都圓滿,化為甘露之海。唸誦嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉之後,用虛空藏咒和手印供奉。火神及其眷屬,在最後祈求願望,並以『未獲得和已損失』等來懺悔。
【English Translation】 Recite the mantra two hundred thousand times for each Homa ritual, totaling eight hundred thousand times for four rituals. For the nine offerings in between, recite only the heart mantra of the offering mantra, and then proceed as before. During these intervals, to ensure that the flames of the offering firewood do not extinguish, offer them sequentially, not all at once on the fire altar; this is the practice. Furthermore, the substances for offering should be placed in the mouth, and the globular substances in the hands. Offer to the light of the burning firewood, and place Kusha grass and Durva grass on the crown of the head. After offering all the substances for burning in this way, make offerings with two water offerings as preliminary, and praise with any suitable praise. Except for the transference offering of Torma, which does not require the generation of the deity ritual, everything from purification and blessing to the method of offering is the same as before. Everything is like the Kunrig ritual. Transform all the purification mantras of Yakshas into Om Ah Hum Tri Samrita Hum Phet. In the truth-utterance for dispelling obstacles, especially add 'The teachings of the venerable Singe Sogra, with its five assemblies, are true,' and 'By the blessing of great truth, may the spirits and obstructing forces that hinder our practice of the sacred Dharma...' etc. After discarding the obstacle-dispelling Torma, if you know, treat it as if it came from elsewhere; if you do not know, rinse it with saliva and discard it. Offer it like offering food, drink, and sustenance. When the offerings are complete, perform offerings and praises as usual, from 'Bhagavan, myself and sentient beings' to 'all deficiencies' as before. Pray for blessings to pacify them. Then, take ashes from the fire altar with the ring finger of the right hand, recite Om Ah Hum, and place them on the forehead, throat, and heart. The Hundred Syllable Mantra, confession, and requests for return are all as before. Then pour the melted butter into the fire altar, reciting Om Vajra Jwala Ram. Visualize the fire deity appearing with face and limbs, and perform offerings and praises as before. After offering the remnants of all the substances for burning with their respective mantras, offer three portions of melted butter as offerings, as described earlier during the offering of sustenance. Again, perform offerings and praises, then purify the Torma. Visualize that from emptiness, in a vast and wide jeweled container, the color, smell, taste, and power of the Torma are complete, transforming into an ocean of nectar. After reciting Om Agnaye Sapariwara, offer with the space treasury mantra and mudra. The fire deity and retinue, at the end, request wishes and confess with 'unobtained and lost,' etc.
་པར་གསོལ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །སྒྲུབ་ཀྱིན་བཞུད་ཅིག་བྱིན་ཟ་ཁྱོད། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སླར་གཤེགས་ཏེ། །བདག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས། ། ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དབྱུག་གུ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་ཕྱིར་བསྐྱེད་ལ། མེ་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། རང་གི་གནས་གསུམ་བསྲུངས་ཏེ། 5-531 དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི་འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་ལས་ཕལ་ཆེར་གྱིས་མི་འགྲུབ་བོ། །དེས་ན་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱད་དང་དགུའི་ ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ཉིན་གསུམ་ལ་ཆོ་ག་ཚར་བཞི་སྟེ། ཚུགས་གྲོལ་གཉིས་ལ་རེ་རེ་དང་བར་པར་གཉིས་ཡིན་ཞིང་དགུའི་བཅུ་ཆ་ཡང་བརྒྱད་ཀྱི་རིགས་འགྲེ་ཤེས་སོ། །གོང་ལྟར་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱིར་མེ་མ་ཡལ་བར་ཐལ་བ་མི་བསྡུ་ཞིང་། བསྡུ་བའི་ཚེའང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཐོག་མར་བསྡུ་བའམ། ཡང་ན་ཡོངས་རྫོགས་རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་ བསམ་པས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོར་དོར། ཞེས་རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲའི་བསྙེན་ཐབས་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་འདི་ནི། ངོར་ཆེན་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྙེན་ཐབས་དང་། འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས་ཀྱི་ གདོན་གྲོལ་གྱི་ཆོ་ག ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་ པོས་བསྐུལ་བ་པོ་བརྩོན་འགྲུས་འོད་ཟེར་སོགས་དོན་གཉེར་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 請降臨於此!爲了我和他人的利益,請您行動並加持。如約按時返回,成就我的一切悉地(成就)。 唸誦:嗡 阿格納耶 薩帕里瓦拉 嘎恰。(藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:ॐ अग्नये सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:Om Agnaye sapariwara gaccha,漢語字面意思:嗡,火天神,眷屬,去)。將三股杵的手印移至耳旁,觀想火神返回其本來的處所。守護好自己的身、語、意三處。 將善根迴向,並如前進行吉祥祈願。八十萬遍的修持火供,是富裕之人才能進行的,大多數人難以完成。因此,需要進行八萬或九萬遍的補缺火供,三天內完成四次儀軌:開始和結束時各一次,中間兩次。九的十分之一也應知曉與八的類別相似。如前完成火供后,爲了成就悉地,在火焰未熄滅前不要收集灰燼。如果要收集,也應自己首先收集,或者完全由自己收集,以清凈眾生的業障為發心,將其倒入大江大河之中。這是杰尊(至尊)僧格格熱(獅子吼)的修持方法,包括火供。這是由俄爾欽(大俄爾巴寺)貝丹頓珠(吉祥義成)所著的修持方法,以及江貢阿美夏(妙音阿美夏)的解脫儀軌,俄爾欽袞秋倫珠(俄爾欽·貢覺倫珠)的不動明王寂靜火供等為依據,薩迦巴(薩迦派)阿旺袞噶洛哲桑杰丹貝堅贊貝桑波(語自在·貢噶洛哲·桑杰丹貝堅贊·貝桑波)爲了利益請求者策翁哲謝等有緣者,以清凈之心編纂而成。 愿此善行利益一切眾生!
【English Translation】 Please descend here! For the benefit of myself and others, please act and bestow your blessings. Return as promised and on time, accomplish all my siddhis (achievements). Recite: Om Agnaye sapariwara gaccha. (藏文:ཨོཾ་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ།,梵文天城體:ॐ अग्नये सपरिवार गच्छ,梵文羅馬擬音:Om Agnaye sapariwara gaccha,漢語字面意思:Om, Agni, retinue, go). Move the three-pronged vajra mudra to the ear, and visualize the fire deity returning to its original abode. Guard your body, speech, and mind. Dedicate the merit and perform auspicious prayers as before. The fire offering of eighty hundred thousand recitations is something that only the wealthy can perform, and most people cannot complete it. Therefore, a supplementary fire offering of eighty thousand or ninety thousand recitations is needed, completing four rituals in three days: one each at the beginning and end, and two in between. One-tenth of nine should also be known to be similar to the category of eight. After completing the fire offering as before, in order to achieve siddhis, do not collect the ashes before the flames have died down. If you are to collect them, you should collect them yourself first, or collect them entirely yourself, with the intention of purifying the karmic obscurations of sentient beings, and pour them into a great river. This is the practice method of Jetsun (Venerable) Sengge Dra (Lion's Roar), including the fire offering. This is based on the practice method written by Ngorchen (Great Ngor Monastery) Palden Dondrup (Glorious Meaning Accomplished), as well as Jamgon Ameshab's (Gentle Protector Ameshab) liberation ritual, and Ngorchen Konchog Lhundrup's (Ngorchen Konchog Lhundrup) Akshobhya peaceful fire offering, etc. Sakyapa (Sakya School) Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo (Speech Empowerment Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo), in order to benefit those who request, such as Tsering Odzer and other interested parties, has compiled this with a pure mind. May this virtuous act benefit all sentient beings!