lodroe0703_桑耶寺護法金酒供養方法.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL283བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་་གྱི་གནས་བསྲུང་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཚུལ།། 7-24 ༄༅། །བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་ཁང་་གྱི་གནས་བསྲུང་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཚུལ།། ༄༅། །དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དབུ་རྩེ་རིགས་གསུམ་གྱི་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཇོ་མོ་གླིང་གསུམ་སོགས་ཀྱི་གནས་བསྲུང་རྣམས་ལ་གསེར་སྐྱེམས་འབུལ་ཚུལ་སྲུང་མ་དགེས་པའི་ མཆོད་སྤྲིན་དགེའོ།། ན་མོ་གུ་རུ་པདྨ་ཀཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལཱ་ཡ། རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་མཉམ་མེད་བཀའ་དྲིན་ཅན། །མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རིག་གནས་བཅས་པ་ཡིས། །རྩ་བརྒྱུད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ ལ། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་འབུལ་ཅི་བསམ་སྩོལ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྩོལ་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི །ཡི་དམ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འཕྲིན་ལས་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །རྒྱལ་ བའི་འཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་བདུད་འདུལ་སྐུ། །གུར་ཞལ་ལ་སོགས་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་མཛད་ཐམས་ཅད་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྟི་གནས་མཆོག །བསམ་ཡས་མི་ འགྱུར་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡིས། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་འདུས་པའི་སྡེ། །ལེགས་སྐྱོངས་སྲུང་མའི་དབང་པོ་དྲག་ཤུགས་ཅན། །ཐུགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལི་བྱིན་ཧར། །ཆིབས་སྣ་ཁྲིད་པའི་མོན་བུ་པུ་ ཏྲ་དང་། །འཕྲིན་ལས་མགོན་པོ་སྲོག་བདག་ཙེའུ་དམར། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་ཤིནྟི་རོ་ཟན་མ། །སྤྲུལ་པའི་བློན་པོ་སྲོག་བདག་བྱ་ར་བ། །ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པའི། །ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། ། 7-25 གསེར་སྐྱེམས༞ །སྐུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མོན་བུ་པུ་ཊ་ཆེ། །གསང་ཡུམ་བདུད་མོ་རོ་ལངས་དཀར་མོ་དང་། །བློན་པོ་བྱ་ཁྲིད་མིག་གཅིག་འཁོར་བཅས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །ཡོན་ཏན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཤིང་བྱ་ཅན། ། གསང་ཡུམ་ནག་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ། །བློན་པོ་བྱ་རྒོད་ཐང་ནག་འཁོར་བཅས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །གསུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགྲ་ལྷ་སྐྱེས་གཅིག་ཆེ། །གསང་ཡུམ་མཛེས་བྱེད་དམར་མོ་པདྨ་ཅན། །བློན་པོ་རྡོ་ རྗེ་དྲགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །འཕྲིན་ལས་རྒྱལ་མོ་ཆེན་པོ་དཔེ་དཀར་ཆེ། །གསང་ཡུམ་བདུད་གཟའ་ནག་མོ་སྨིན་དཀར་མ། །བློན་པོ་པུ་ཊ་ནག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཡོན་འཕྲིན་ལས་རྒྱལ་ཆེན་གྱི། །བཀའ་ཉན་ཤ་གྲོལ་ཀྱི་གྲོལ་འཛིན་པ་དང་། །སྡོམ་པོ་སྐྱོ་སངས་འབག་དང་སེང་གེ་དང་། །མོན་བུ་ཨ་ཙ་ར་དང་སྤྲེའུ་ཚོགས། །བུད་མེད་སྐྱེས་པ་དགེ་སློང་སྔགས་པ་ སོགས། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ལ། །གསེར་སྐྱེམས༞ །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་དམ་རྗེས་དགོངས་ལ། །རྒྱལ་བསྟ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL283 向桑耶寺護法神敬獻黃金酒儀軌 7-24 向桑耶寺護法神敬獻黃金酒儀軌 頂禮! 向吉祥桑耶不變任運成就寺的鄔孜(藏語,意為中心、頂端)三種建築風格,四大洲、八小洲,以及卓姆林三島等地的護法神敬獻黃金酒,愿此供養令護法歡喜,成為吉祥的供云。 那摩 咕嚕 貝瑪 嘎ra 達瑪 巴拉亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:namo guru padma kāra dharma pālā ya, 皈命蓮師護法)。 遍攝一切傳承無與倫比恩重者,以經續竅訣及所有明處,祈請根本傳承具德諸上師,受用黃金酒甘露之供,如意賜予成就。 祈請賜予一切成就新舊密咒之本尊,共同與殊勝事業之天神,金剛童子壇城之諸聖眾,受用黃金酒。 祈請以調伏魔眾之威猛身,行持勝者事業者,古爾夏(護法神名)等持明眾海會,所有護持佛法與持教者,受用黃金酒。 尤其祈請一切勝者之聖地,桑耶不變任運成就寺,寺廟與僧伽眾會,善加守護之護法主尊大力者,吐吉堅波(護法神名)大王李金哈熱(護法神名),以及駕馭坐騎之門巴布扎(護法神名),事業怙主索達孜烏瑪(護法神名),秘密大護法神辛迪若贊瑪(護法神名),化身大臣索達嘉熱瓦(護法神名),以及無量化身與再化身,吐吉堅波(護法神名)大王及其眷屬,受用黃金酒。 7-25 祈請身之大王門巴布扎(護法神名)大尊,秘密明妃殭屍白母,大臣嘉智米吉(護法神名)及其眷屬,受用黃金酒。 祈請功德大王興嘉堅(護法神名)大尊,秘密明妃黑母黃金發髻女,大臣嘉給唐那(護法神名)及其眷屬,受用黃金酒。 祈請語之大王扎拉吉吉(護法神名)大尊,秘密明妃美面紅蓮女,大臣多杰扎丹(護法神名)及其眷屬,受用黃金酒。 祈請事業女王貝嘎堅(護法神名)大尊,秘密明妃毒曜黑母白眉女,大臣布扎那波(護法神名)及其眷屬,受用黃金酒。 祈請身語意功德事業之大王,所有聽命之食肉空行持者,以及索波吉桑、阿巴、森給(護法神名),門巴阿雜ra(護法神名)與猴眾,所有男女、僧侶、咒士等,化身與再化身,所有顯有世間之神鬼,受用黃金酒。 祈請根本傳承上師之意趣,所有勝者之教法。
【English Translation】 NKL283 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Ritual of Offering Golden Drink to the Guardians of Samye Monastery 7-24 The Ritual of Offering Golden Drink to the Guardians of Samye Monastery Homage! To the guardians of glorious Samye, the unchanging, spontaneously accomplished monastery, including the three types of architecture at the summit, the four continents, eight subcontinents, and the three Jomo Ling islands, may this offering of golden drink please the guardians and become a cloud of auspicious offerings. Namo Guru Padma Kara Dharma Palaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: namo guru padma kāra dharma pālā ya, Homage to the Lotus-Born Guru, the Dharma Protector). Omnipresent master of all lineages, incomparably kind, through sutras, tantras, pith instructions, and all fields of knowledge, I beseech all the glorious root and lineage lamas to accept this offering of golden nectar and grant all desired attainments. I beseech the yidams of all new and old secret mantras, both common and extraordinary deities of activity, and the assembly of deities in the mandala of Vajrakumara, to partake of this golden drink. I beseech the assembly of oath-bound ones, such as Gur Zhal, with the powerful body that subdues demons through the activity of the victorious ones, and all those who uphold the teachings and the holders of the teachings, to partake of this golden drink. Especially, I beseech the supreme abode of all the victorious ones, Samye, the unchanging, spontaneously accomplished monastery, the powerful lord of the guardians who perfectly protects the monastery and the Sangha community, the great king of mind, Liyin Hara, the Monbu Putra who leads the mount, the activity protector Sogdag Tse'u Mar, the secret great mother Shinti Rozenma, the emanation minister Sogdag Jarawa, and the countless emanations and further emanations, the king of mind and his retinue, to partake of this golden drink. 7-25 I beseech the great king of body, Monbu Putra, the secret consort, the white zombie demoness, and the minister Jyakhyi Mikchik and his retinue, to partake of this golden drink. I beseech the great king of qualities, Shingja Chen, the secret consort, the black mother with golden braids, and the minister Jagö Tangnak and his retinue, to partake of this golden drink. I beseech the great king of speech, Drala Kyekchik, the secret consort, the beautiful red lotus woman, and the minister Dorje Drakden and his retinue, to partake of this golden drink. I beseech the great queen of activity, Pema Kar Chen, the secret consort, the black demoness with white eyebrows, and the minister Putra Nakpo and his retinue, to partake of this golden drink. I beseech the great kings of body, speech, mind, qualities, and activity, all the flesh-eating dakinis who obey their commands, as well as Sompo Kyosang, Apak, Senge, Monbu Acharas, and the monkey assembly, all men and women, monks and tantrikas, emanations and further emanations, all gods and demons of existence, to partake of this golden drink. I beseech the intent of the root and lineage lamas, the teachings of all the victorious ones.
ན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་སྤེལ། །ཆོས་ རྒྱལ་ལོ་པཎ་ཐུགས་བསྐྱེད་སྨོན་ལམ་དང་། །བོད་འབངས་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་དཀར་བའི་འབྲས། །བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡི། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ལ་སྲུངས་སྐྱོབས་མེལ་ཚེ་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མི་མཐུན་རྒུད་ཚོགས་ཞི། ། 7-26 བདེ་སྐྱིད་དཔལ་འབྱོར་རྫོགས་ལྡན་དུས་ལྟར་རྒྱས། །སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲལ་ཡུན་ཕན་བདེ་ཀུན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཁྱད་པར་གནས་འདིས་དཀོན་མཆོག་རྣམ་གསུམ་དང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ ངོ་མཚར་ཅན་རྣམས་ལ། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ། །མར་མེའི་འཕྲེང་བ་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་མཛོད། །བསྲུང་མ་ཁྱེད་རྣམས་བསྟེན་ཅིང་སྒྲུབ་པ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་རྣམས་ ཀྱི། །ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་རྣམ་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ནི། །གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་མཛོད་ཅིག་ས་མཱ་ཡ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷ་མསྟུ། སརྦ་ཛ་ག་སྟཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 總的來說,以及特別的薩迦派的。 愿教法、持教者、政教和財富得以增長。 祈願如同法王(Chosgyal,藏王名號)和智者(Lopon,大學者)的願力和發心一般, 使藏族人民和一切眾生的心靈變得純潔。 愿三昧耶寺(Samye,西藏第一座寺廟)這不可動搖、自然形成的 器世界和有情眾生,都能得到您的守護和加持。 愿這個世間消除一切不和諧的衰敗。 愿幸福、安樂和財富如圓滿時代般增長。 愿一切眾生當下和長遠的利益與安樂, 都能毫不費力地自然成就。 特別是,愿這個地方的三寶(Konchog Namsum,佛法僧三寶), 以及身像、語典、意塔(Kusung Thukten,代表佛的身語意的聖物),這些奇妙之物。 愿供養的雲海,無論總的還是個別的, 都如燈鬘般環繞四周。 通過依止和修持您們這些護法, 愿我們這些施主、導師以及眷屬們, 以純潔的意樂,四種事業(息增懷誅) 無論委託何事,都能毫無阻礙地成就,薩瑪雅(Samaya,誓言)! 薩爾瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam,梵文:सर्व मङ्गलम्,一切吉祥)! শুভমস্তু(Shubhamastu,愿吉祥)!薩爾瓦扎嘎斯塔姆(Sarwa Jagatam,梵文:सर्व जागतम्,一切世界)!
【English Translation】 In general, and especially for the Sakya school, May the Dharma, the holders of the Dharma, the political and religious affairs, and wealth increase. May the aspirations and intentions of the Dharma Kings (Chosgyal) and scholars (Lopon), Cause the minds of the Tibetan people and all sentient beings to become pure. May Samye Monastery, this unshakeable, naturally formed Outer world and inner beings, all be protected and blessed by you. May all disharmonious declines be pacified in this world. May happiness, well-being, and wealth increase like in a perfect age. May all the immediate and long-term benefits and happiness of all beings, Be effortlessly and naturally accomplished. Especially, may the Three Jewels (Konchog Namsum) of this place, And the wondrous objects representing body, speech, and mind (Kusung Thukten). May the ocean of offering clouds, both general and specific, Surround everything like garlands of lamps. Through relying on and practicing you protectors, May we, the patrons, teachers, and retinues, With pure intention, the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), Whatever is entrusted, be accomplished without hindrance, Samaya! Sarwa Mangalam (Sanskrit: सर्व मङ्गलम्, All auspiciousness)! Shubhamastu (May there be auspiciousness)! Sarwa Jagatam (Sanskrit: सर्व जागतम्, All the world)!