ludru0104皈依之律儀與授予居士戒之儀軌.g2.0f

如竹嘉措教言集LG4སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བསྙེན་འབོགས་པའི་ཆོ་ག། 1-300 ༄༅། །སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བསྙེན་འབོགས་པའི་ཆོ་ག། ༄༅། །སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་དང་དགེ་བསྙེན་འབོགས་པའི་ཆོ་ག་སྙིང་པོ་རབ་གསལ་བཞུགས་སོ།། སོ་ཐར་གསེར་གྱི་འཁྲི་ཤིང་ལ་ཆིབས་གནང་བཀག་འོད་དཀར་དྲ་བ་འགྱེད། །སྲིད་ཞིའི་གླིང་བཞི་འཁོར་ཡུག་བསྐོར་ ནས་བདག་བློའི་སྙིང་གི་མུན་པ་སེལ། །ཨེ་མ་ཧོ་བུ་རམ་ཤིང་པའི་སྲས་གཅིག་གྱུར་པ་ཨུ་པ་ལི་དེ་ནི། །རྩོད་དུས་ངུར་སྨྲིག་འཆང་བཞིན་བྱོན་པ་ཁོ་བོའི་འདྲེན་པས་བདག་ལ་སྲུངས། ༈ ། འདིར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཙམ་འབོགས་ན། མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱོད། ནང་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བའི་གནད་ཤེས་དགོས་པས། ཁྱོད་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་འཁོར་ཉན་ཐོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་སྙམ་པས་ཕྱག་ལན་ གསུམ་མཛོད། དེ་ནས་ངེད་ལ་སྡོམ་པ་འབོགས་ཡུལ་གྱི་སློབ་དཔོན་འཚོལ་སྙམ་པས་ཕྱག་ལན་གསུམ་མཛོད། ད་ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་དགོས། དེ་ ཡང་སྐྱབས་འགྲོའི་གནད་ཤེས་ན་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ་ལགས་པས། བསམ་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་གྱི་སྟོན་པ་ཞུ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་དངོས་དང་ལམ་དངོས་ཞུ། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་གྱི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 1-301 བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་ དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པར་ཞེས་པའི་ཚིག་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་ཁྱེད་ ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པས། དེ་སྐྱེས་ནས། ངེད་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དགོས་སོ། །ཞེས་བརྡ་སྦྱར་ལ། རྗེས་ཟློས་ གསུམ་པ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད་དུ་གཞུག་གོ ། དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཐོབ་ནས། བསླབ་བྱ་བསྲུང་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས། ཕྱི་རོལ་པའི་ལྷ་སོགས་ལ་ཞེ་དག་པའི་སྐྱབས་གནས་མི་འཚལ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་སྤོང་ཞིང་ཕན་ཅི་ཐོག་མཛོད། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བས། གྲོགས་མུ་སྟེགས་ ཅན་དང་མི་འ

【現代漢語翻譯】 如竹嘉措教言集LG4皈依之律儀與授予居士戒之儀軌 1-300 皈依之律儀與授予居士戒之儀軌 皈依之律儀與授予居士戒之儀軌·明晰精要 身披聲聞金色藤,光網普照止諸難, 周遍輪圍四洲境,遣除我心之闇冥。 噫瑪火!蓮花部尊獨子鄔波離, 末世袈裟護身來,祈尊引導垂加護。 若僅授予皈依之律儀,則稱呼你的名字。爲了進入內道佛教,必須瞭解皈依三寶的要點。因此,你首先要向顯現安住的佛陀像,或者觀想前方虛空中,本師釋迦牟尼佛為聲聞和菩薩眷屬所圍繞,頂禮三次。然後,爲了尋求我作為授予律儀的導師,頂禮三次。現在,爲了使你相續中生起皈依之律儀,必須具備出離心。要知道,瞭解皈依的要點,才能生起出離心。因此,請作如下思維:祈請佛陀作為道路的導師,祈請佛法作為真實的皈依處和真實的道路,祈請僧伽作為道路的同伴。請複誦以下內容: 1-301 諸位僧眾,請垂聽!我,名為某某,從此時起,直至菩提果位之間,於二足尊之勝者佛陀處皈依。(藏文:སངས་རྒྱས།,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:佛陀)于離貪慾者之勝者正法處皈依。(藏文:ཆོས།,梵文天城體:धर्म,梵文羅馬擬音:Dharma,漢語字面意思:法)于眾會之勝者僧伽處皈依。(藏文:དགེ་འདུན།,梵文天城體:संघ,梵文羅馬擬音:Saṃgha,漢語字面意思:僧)我將直至菩提果位之間皈依。』當此話語說完,你的相續中便會生起皈依之律儀。生起之後,我便成為你的導師,請接受導師的攝受。』如此示意后,複誦三遍。導師說『是方便』,弟子說『善哉』。 如此獲得皈依之律儀后,守護所學之方式為:既然已皈依佛陀,便不應尋求外道神祇等作為依靠之處。既然已皈依法,便應斷除對眾生的損害,盡力行善。既然已皈依僧伽,便不應與外道徒為伴。

【English Translation】 Collected Teachings of Luju Gyatso LG4 The Ritual of Taking Refuge Vows and Bestowing Lay Vows 1-300 The Ritual of Taking Refuge Vows and Bestowing Lay Vows The Ritual of Taking Refuge Vows and Bestowing Lay Vows: A Clear Essence Riding on the golden vine of Pratimoksha, a web of white light dispels obstacles, Circling the four continents of existence and peace, it clears the darkness of my mind's core. Emaho! Upali, the only son of the lotus lineage, Coming in these degenerate times, holding the saffron robe, may you guide and protect me. If only bestowing the refuge vows, then call your name. To enter the Buddhist teachings, one must understand the key points of taking refuge in the Three Jewels. Therefore, you must first prostrate three times before the Buddha image that is visibly present, or visualize in the space in front of you, the Teacher Shakyamuni Buddha surrounded by his retinue of Shravakas and Bodhisattvas. Then, to seek me as the teacher who bestows the vows, prostrate three times. Now, in order for the refuge vows to arise in your mindstream, you must have the thought of renunciation. Know that understanding the key points of refuge will give rise to the thought of renunciation. Therefore, contemplate as follows: Request the Buddha as the guide of the path, request the Dharma as the actual refuge and the actual path, request the Sangha as the companions on the path. Please repeat the following: 1-301 Venerable Sangha, please listen! I, named so-and-so, from this time forth, until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, the supreme among bipeds. (Tibetan: སངས་རྒྱས།,Sanskrit Devanagari: बुद्ध,Sanskrit Romanization: Buddha, Chinese literal meaning: Buddha) I take refuge in the Dharma, the supreme among those free from attachment. (Tibetan: ཆོས།,Sanskrit Devanagari: धर्म,Sanskrit Romanization: Dharma, Chinese literal meaning: Dharma) I take refuge in the Sangha, the supreme among assemblies. (Tibetan: དགེ་འདུན།,Sanskrit Devanagari: संघ,Sanskrit Romanization: Saṃgha, Chinese literal meaning: Sangha) I will take refuge until enlightenment.』 As soon as these words are finished, the refuge vows will arise in your mindstream. Once they have arisen, I will become your teacher, please accept the teacher's guidance.』 After indicating this, repeat three times. The teacher says, 『It is a means,』 and the disciple says, 『Excellent.』 Having thus obtained the refuge vows, the way to keep the precepts is as follows: Since you have taken refuge in the Buddha, you should not seek refuge in external deities or other objects of veneration. Since you have taken refuge in the Dharma, you should abandon harming sentient beings and do whatever good you can. Since you have taken refuge in the Sangha, you should not associate with non-Buddhist companions.


གྲོགས། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་མི་མཐུན་པའི་གྲོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་འགྲོགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། དཀོན་མཆོག་ལ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། 1-302 དགེ་འདུན་ལ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པ་སོགས་མཆོད་པའི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་མཛོད། དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་ཙམ་འབོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཐེག་པ་ཐུན་མོང་ བས་སྐྱབས་འགྲོའི་སྡོམ་པ་མཚན་ཉིད་པ་མི་བཞེད་པས། ཉི་འོག་པ་ཡན་ཆད་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཙམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་ སྡོམ་པ་ཕོག་ཀྱང་བསྲུང་མི་ཐུབ་པས། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་པ་འདི་ལེགས་པ་ཡིན་པས། སྟོན་པ་ལ་ཕྱག་གསུམ་དང་། ངེད་ལ་ཕྱག་གསུམ་མཛོད། ཁྱོད་རང་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་ཙམ་དུ་སྒྲུབ་ལ། དགེ་བ་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་གྱི་སྟོན་པ། ཆོས་ ལ་སྐྱབས་དངོས་དང་ལམ་དངོས། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་གྱི་ཟླ་གྲོགས་ཞུས་ཏེ། སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་སྒྲུབ་སྙམ་པས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 1-303 བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས་པའི། གསུམ་པ་འདིའི་སྐབས་སུ་ཁྱོད་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་བ་ ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐྱབས་བརྗོད་དང་བདག་བརྗོད་རྫོགས། གཞན་བརྗོད་ཀྱི་མགོ་རྩོམ་པའི་ཚེ། ཁྱོད་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེའི་དུས་ཤེས་དགོས་ཏེ། དེ་ཡང་། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྐྱབས་གསུམ་ འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་ཞེས་པའི་ཚིག་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ་ཁྱེད་དེར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་དགོས་པས། དེ་ལྟར་ཡིད་ལ་ཟུངས་ལ་གསུམ་པ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ་ལན་གསུམ་པ་ཡང་བྱས། དེས་ཁྱེད་སྐྱབས་གསུམ་འཛིན་པའི་དགེ་བསྙེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། བསླབ་བྱ་གོང་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཉི་འོག་པ་ཡན་ཆད་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྣ་གཅིག་སྤྱོད་པ་ དང་། སྣ་འགའ་སྤྱོད་པ་དང་། ཕལ་ཆེར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཙམ་འབོག་པར་བྱེད་ན་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལ། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་སྲོག་ག

【現代漢語翻譯】 朋友,尤其不要與惡友以及見解和行為不一致的朋友交往。皈依三寶(དཀོན་མཆོག་གསུམ་),向佛陀供奉鮮花等供品, 對僧眾進行尊敬和供養等供養行為要勤奮。這僅僅是授予大乘不共皈依戒的儀式。由於小乘 不承認具相的皈依戒,因此對於尼奧格巴(ཉི་འོག་པ་)及以下的人,按照小乘的方式,僅僅讓他們受持皈依的居士戒。那麼,即使你受了居士戒, 也無法守護,所以僅僅受持皈依三寶的居士戒是最好的。向本師(སྟོན་པ་)頂禮三次,也向我頂禮三次。你爲了父母眾生的利益, 要獲得佛陀的果位。因此,僅僅受持皈依三寶的居士戒,盡力行善。也就是,視佛陀為道路的導師,法(ཆོས་)為真實的皈依處和真實的道路, 僧眾為道路的同伴,這樣想著,受持皈依三寶的居士戒。請複誦這些話:尊貴的僧眾請垂聽,我,名為[某某](བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ།), 從現在起直至生命終結,皈依兩足尊之首——佛陀(སངས་རྒྱས།)。皈依離欲者之首——法(ཆོས།)。皈依僧眾之首——僧伽(དགེ་འདུན།)。 我直至生命終結,請尊者攝受我為皈依三寶的居士。』這樣複誦三次。在第三次複誦的時候,你就成為皈依三寶的居士了。 也就是,皈依詞和自誓詞已經完成,開始說他誓詞的時候,你就成為居士了,所以必須知道那個時候。也就是,『我直至生命終結,皈依三寶 的居士』這句話剛說完,你就成為居士了。所以在那個時候,要說『請上師攝受』。所以,記住這一點,複誦第三次,也做第三次複誦。這樣你就成為皈依三寶的居士了。行爲準則如前所述。如果僅僅是授予尼奧格巴及以下的人共同的單一行為、 一些行為或大部分行為的居士戒,那麼其他都一樣。『我直至生命終結』

【English Translation】 Friends, especially do not associate with bad friends and friends with conflicting views and behaviors. Take refuge in the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་གསུམ་), offer flowers and other offerings to the Buddha, and diligently engage in offering activities such as respecting and pleasing the Sangha. This is merely the ritual for bestowing the vows of the uncommon refuge of the Great Vehicle. Since the Lesser Vehicle does not recognize the refuge vows with characteristics, for Nyo-og-pa (ཉི་འོག་པ་) and below, according to the Lesser Vehicle, they are only made to uphold the vows of a layperson who takes refuge. Then, even if you take the vows of a layperson, you will not be able to keep them, so it is best to only uphold the vows of a layperson who takes refuge in the Three Jewels. Prostrate three times to the Teacher (སྟོན་པ་), and also prostrate three times to me. You, for the benefit of parents and sentient beings, must attain the state of Buddhahood. Therefore, only uphold the vows of a layperson who takes refuge in the Three Jewels, and do as much good as you can. That is, regard the Buddha as the guide of the path, the Dharma (ཆོས་) as the true refuge and the true path, and the Sangha as the companions of the path, thinking in this way, uphold the vows of a layperson who takes refuge in the Three Jewels. Please repeat these words: Venerable Sangha, please listen, I, named [so-and-so] (བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ།), from now until the end of my life, take refuge in the Buddha (སངས་རྒྱས།), the best of the two-legged. Take refuge in the Dharma (ཆོས།), the best of those free from desire. Take refuge in the Sangha (དགེ་འདུན།), the best of assemblies. Until the end of my life, please, Venerable Ones, accept me as a layperson who takes refuge in the Three Jewels.' Repeat this three times. At the time of the third repetition, you become a layperson who takes refuge in the Three Jewels. That is, the refuge words and the self-vow are completed, and when the other-vow begins, you become a layperson, so you must know that time. That is, as soon as the words 'I, until the end of my life, take refuge in the Three Jewels as a layperson' are finished, you become a layperson. So at that time, you must say 'Please, Master, accept me.' So, keep this in mind, repeat the third time, and also do the third repetition. In this way, you become a layperson who takes refuge in the Three Jewels. The code of conduct is as mentioned above. If it is only to bestow the vows of a layperson who practices a single common behavior for Nyo-og-pa and below, some behaviors, or most behaviors, then everything else is the same. 'I, until the end of my life'


ཅོད་སྤོང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་ དུ་གསོལ། ཞེས་པ་དང་། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་ལེན་གཉིས་སྤོང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་ཞེས་དང་། སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན། འདོད་པས་ལོག་གཡེམ་གསུམ་སྤོང་བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་སྔར་ལྟར་རོ། ། 1-304 བསླབ་བྱ་ནི་སྔ་མའི་སྟེང་དུ། སྲོག་གཅོད་སྤོང་བའི་བསླབ་བྱ་སོགས་བརྗོད་དོ། ། ཡང་དེང་སང་གྲགས་པའི་ཁ་ཆེ་བ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་ན། སྔར་ལྟར། ཁྱོད་ ད་ནས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་པས་སྟོན་པའི་སྐུ་བརྙན་འདི་ལ་སྟོན་པ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པས་ཕྱག་ལན་གསུམ་མཛོད། དེ་ནས་ངེད་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་སློབ་དཔོན་ ཞུ་སྙམ་པས་ཕྱག་ལན་གསུམ་མཛོད། དེ་ནས་ཁྱེད་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཟིན་དགོས་པས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་ཐར་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ མཆོག་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་སངས་རྒྱས་ལ་ལམ་གྱི་སྟོན་པ་ཞུས་ཏེ། གང་གིས་སྤང་བླང་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་བཞིན་བྱེད། ཆོས་དཀོན་མཆོག་ནང་ཚན་ལམ་ བདེན་ལ་ལམ་དངོས་ཞུས་ཏེ། ལམ་བདེན་རྗེས་མཐུན་པ་ཚོགས་སྦྱོར་གཉིས་དང་། ལམ་བདེན་མཚན་ཉིད་པ་མཐོང་སྒོམ་ལམ་ལ་རིམ་པས་འཇུག ཆོས་ཀྱི་ནང་ཚན་སྤང་བྱ་མཐའ་དག་སྤངས་པའི་མྱང་འདས་ལ་ སྐྱབས་དངོས་ཞུས་ཏེ། མཐར་ཐུག་དེ་ཐོབ་པ་གཅིག་བྱེད། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་གྱི་ཟླ་གྲོགས་ཞུས་ཏེ། གྲོགས་ཚངས་སྤྱོད་ཆོས་མཐུན་གྱི་གྲོགས་དང་འགྲོགས་ནས་ལམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད། དེ་བས་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་མ་ཤིའི་བར་དུ་བསྲུང་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། 1-305 བཙུན་པ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་དུས་ད་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། ལན་གཉིས་བྱས། ལན་གསུམ་འདི་ལ་ཆ་གསུམ་དུ་ཡོད་ པའི། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཡན་ཆད་སྐྱབས་བརྗོད། བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་ཞེས་པ་བདག་བརྗོད། བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་གཞན་བརྗོད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལས། དགེ་བསྙེན་ ཞེས་པའི་ཚིག་རྫོགས་མ་ཐག་ཏུ། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་སྐྱེ། ངེད་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་བཙུན་པ་ཞེས་བརྗོད་མི་རུང་། སློབ་དཔོན་ཞེས་བརྗོད་དགོས་ པས། དེ་བཞིན་མ་བརྗེད་པར་གྱིས་ལ་གསུམ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད་བྱས་ལ། གཞན་

【現代漢語翻譯】 『請尊者攝受我為斷一戒之居士』,以及『請攝受我為斷殺生和不與取的居士』,以及『請攝受我為斷殺生、不與取、邪淫的居士』等等,如前所述。 1-304 學處是在之前的基礎上,說斷殺生之學處等。又,如果授予現在流行的卡切派(指伊斯蘭教)和共同的圓滿居士戒,如前所述:『你從現在起進入導師的教法,所以認為這個導師的塑像是真正的導師,頂禮三次。』然後,『我認為您是授予我居士戒的導師,頂禮三次。』然後,您獲得居士戒必須要有出離心,因此,爲了獲得捨棄三界輪迴的解脫涅槃,以及殊勝的無住涅槃,向佛陀祈請作為道路的導師,按照他所開示的取捨而行。向正法祈請作為內涵的道諦為真實的道路,次第進入隨順道諦的資糧道和加行道,以及道諦的體性見道和修道。向僧伽祈請作為所斷一切的滅諦為真實的皈依處,最終獲得它。向僧團祈請作為道路的助伴,與清凈梵行道友相伴而修行。』因此,發願受持居士戒直至死亡,請複誦這些話。 1-305 『請尊者垂聽,我名某某,從今時乃至盡形壽,皈依兩足尊之勝者佛陀,皈依離欲者之勝者正法,皈依眾中之勝者僧伽。請尊者攝受我為居士,乃至盡形壽。』重複兩次。這第三次有三個部分:『乃至皈依僧伽』是說皈依,『我乃至盡形壽為居士』是說自己,『請尊者攝受』是說他人。因此,在『居士』這個詞說完之後,你的相續中生起居士戒。因為我成為您的導師,所以在那個時候不能說『尊者』,必須說『導師』。所以不要忘記,複誦這第三次,以及其他。

【English Translation】 'Please, venerable one, accept me as a layperson who abstains from one precept,' and 'Please accept me as a layperson who abstains from killing and stealing,' and 'Please accept me as a layperson who abstains from killing, stealing, and sexual misconduct,' and so on, as before. 1-304 The precepts are, in addition to the previous ones, stating the precept of abstaining from killing, etc. Furthermore, if one bestows the vows of a complete layperson, which are common among the current Kachepas (referring to Islam) and others, as before: 'Since you have now entered the teachings of the teacher, pay homage three times to this image of the teacher, thinking it is the actual teacher.' Then, 'I think of you as the teacher who bestows the layperson's vows upon me, pay homage three times.' Then, in order for you to generate the layperson's vows, you must be imbued with the thought of renunciation. Therefore, in order to attain liberation from the three realms of samsara, nirvana, and the supreme non-abiding nirvana, request the Buddha as the teacher of the path, and act according to what he has taught to accept and reject. Request the Dharma as the true path within the content of the Noble Truth of the Path, and gradually enter the path of accumulation and the path of preparation, which are in accordance with the Noble Truth of the Path, and the path of seeing and the path of meditation, which are the characteristics of the Noble Truth of the Path. Request the Sangha as the true refuge in nirvana, which is the abandonment of all that is to be abandoned within the content of Dharma, and ultimately attain it. Request the Sangha as companions on the path, and practice the path in the company of pure conduct and Dharma-concordant friends.' Therefore, vow to uphold the layperson's vows until death, please repeat these words. 1-305 'Please listen, venerable one, I, named so-and-so, from this time until the end of my life, take refuge in the Buddha, the supreme of bipeds, take refuge in the Dharma, the supreme of those free from desire, take refuge in the Sangha, the supreme of assemblies. Please, venerable one, accept me as a layperson until the end of my life.' Repeat twice. This third time has three parts: 'Until refuge in the Sangha' is saying refuge, 'I, until the end of my life, am a layperson' is saying oneself, 'Please, venerable one, accept' is saying others. Therefore, as soon as the word 'layperson' is completed, the layperson's vows arise in your continuum. Because I have become your teacher, at that time one should not say 'venerable one,' but must say 'teacher.' So do not forget, repeat this third time, and others.


འདྲ་བ་ལ་བདག་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་དགེ་བསྙེན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཟུང་དུ་གསོལ། རང་གིས་ཐབས་ཡིན་ནོ་ ཞེས་དང་སློབ་མས་ལེགས་སོ་ཞེས་བརྗོད། དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་སྡོམ་པ་ཐོབ་པས་བསྲུང་རྒྱུ་དང་བསྲུངས་ཚུལ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ་བསྲུང་དགོས་པས། བསྲུང་རྒྱུ་ནི་རྩ་བ་བཞི་ཆང་དང་བཅས་པའི་ལྔ་པོ་འདི་ཡིན། 1-306 སྲུང་ཚུལ་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤང་བྱ་ལྔ་པོ་འདི་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས། ལུས་ངག་གིས་སླར་ཟློག་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རང་གིས་ཀྱང་སྤང་བྱ་ལྔ་ཡིད་ཀྱིས་སྤངས་ཏེ། ལུས་ངག་གིས་ སླར་ལྡོག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཇི་ལྟར་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་སྤངས་ཏེ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བྱས་པ་དེ་བཞིན་ དུ་བདག་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་སྲོག་གཅོད་པ་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །ཡན་ལག་དང་པོ་འདིས། བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་དེ་དག་གི་བསླབ་བྱ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་ བོ། །རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་དང་། རྫུན་དུ་སྨྲ་ བ་དང་། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ་འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལོག་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་ནས། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་། མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་སྤངས་ཏེ། འབྲུའི་ཆང་དང་བཅོས་པའི་ཆང་མྱོས་པར་འགྱུར་བ་བག་མེད་པའི་གནས་ལས་སླར་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། ། 1-307 ཡན་ལག་ལྔ་པ་འདིས། བདག་འཕགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་གི་བསླབ་པ་ལ་རྗེས་སུ་སློབ་བོ། །རྗེས་སུ་བགྱིད་དོ། །ཞེས་ལན་གཅིག་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཐབས་ལེགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། ཁ་ཆེ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ཡོངས་རྫོགས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་འབོགས་པའི་ཚེ་བདག་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོག་ལ། ཉི་འོག་པ་ཡན་ཆད་ལྟར་ན། བདག་སྤང་བྱ་ལྔ་སྤོང་ བའི་དགེ་བསྙེན་དུ་གཟུང་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དགོས་པ་ནི་གྲུབ་མཐའི་གནད་དམ་པར་ཤེས་དགོས་ཏེ། ཁ་ཆེ་བ་དགེ་བསྙེན་ཡིན་ཚད་རྩ་བཞི་སྤོང་བས་ཁྱབ་པ་ཁས་ལེན། ཉི་འོག་པ་དགེ་བསྙེན་ པ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་གཉིས་སུ་ཕྱེ། ལྡན་པ་ཙམ་ལའང་རྩ་བ་གཅིག་ཙམ་སྤོང་བ། གཉིས་ཙམ་སྤོང་བ། བཞི་ཆར་སྤོང་བའི་སྡོམ་པ་ཁས་ལེན་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། ༈ ། ཡང་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་འབོགས་ན། ཆོ་ག་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ལོག་གཡེམ་ཞེས་པའི་ཚབ་ཏུ། མི་ཚངས

【現代漢語翻譯】 『請上師慈悲攝受我為優婆夷,乃至我生命終盡。』師言:『這是方便。』弟子言:『善哉!』這是正行儀軌。如此獲得律儀后,必須知曉所應守護之物及守護之方式,並加以守護。所應守護之物即是根本四罪加上酒,此五者是也。 守護之方式:如阿羅漢們以意捨棄此五種應斷之物,並以身語加以遮止一般,您也應以意捨棄五種應斷之物,心想『我將以身語加以遮止』,然後複誦以下之語:『如諸阿羅漢,乃至生命終盡,斷除殺生,且從殺生中 वापस (藏文:སླར་ལྡོག,梵文天城體:वापस्,梵文羅馬擬音:vāpas,漢語字面意思:返回);如是我名某某者,乃至生命終盡,亦從殺生中 वापस (藏文:སླར་ལྡོག,梵文天城體:वापस्,梵文羅馬擬音:vāpas,漢語字面意思:返回)。以此第一支,我將隨學、隨行、隨作諸阿羅漢之學處。』 『又如諸阿羅漢,乃至生命終盡,斷除不與取、邪淫、妄語,以及谷酒與調製之酒等能使人昏醉、放逸之物,且從谷酒與調製之酒等能使人昏醉、放逸之處 वापस (藏文:སླར་ལྡོག,梵文天城體:वापस्,梵文羅馬擬音:vāpas,漢語字面意思:返回);如是我名某某者,乃至生命終盡,斷除不與取乃至谷酒與調製之酒等能使人昏醉、放逸之物,且從谷酒與調製之酒等能使人昏醉、放逸之處 वापस (藏文:སླར་ལྡོག,梵文天城體:वापस्,梵文羅馬擬音:vāpas,漢語字面意思:返回)。以此第五支,我將隨學、隨行、隨作諸阿羅漢之學處。』如是令其複誦一遍,儀軌與前相同。 在授予克什米爾派與共之圓滿優婆夷戒時,僅說『請攝受我為優婆夷』即可。但若如日下派等,則必須說『請攝受我為斷除五種應斷之物的優婆夷』,必須了知這是宗派之要點。克什米爾派認為,凡是優婆夷必定斷除根本四罪。而日下派則將優婆夷分為具有優婆夷戒與不具有優婆夷戒兩種。對於僅具有優婆夷戒者,也承認有斷除一根本罪、斷除二根本罪、斷除全部四根本罪之律儀,此乃其要點所在。 又,若授予梵行優婆夷戒,則其他儀軌相同,僅將『邪淫』改為『非梵行』即可。

【English Translation】 『Please, master, take me as a lay practitioner (Upasika) for as long as I live.』 The teacher says, 『This is the method.』 The disciple says, 『Excellent!』 This is the actual ritual. Having received the vows in this way, one must know what to protect and how to protect it, and then protect it. What should be protected are the four root downfalls plus alcohol; these five. The way to protect is: Just as the Arhats abandon these five things to be abandoned with their minds, and prevent them with their body and speech, so too, you should abandon the five things to be abandoned with your mind, thinking, 『I will prevent them with my body and speech,』 and then repeat after me: 『Just as those noble Arhats, for as long as they live, have abandoned killing and वापस (Tibetan: སླར་ལྡོག, Sanskrit Devanagari: वापस, Sanskrit Romanization: vāpas, Chinese literal meaning: return) from killing; so too, I, named so-and-so, for as long as I live, will also वापस (Tibetan: སླར་ལྡོག, Sanskrit Devanagari: वापस, Sanskrit Romanization: vāpas, Chinese literal meaning: return) from killing. With this first branch, I will follow, practice, and act according to the precepts of those noble Arhats.』 『Furthermore, just as those noble Arhats, for as long as they live, have abandoned taking what is not given, sexual misconduct, lying, and intoxicating grain alcohol and altered alcohol, which are places of carelessness, and वापस (Tibetan: སླར་ལྡོག, Sanskrit Devanagari: वापस, Sanskrit Romanization: vāpas, Chinese literal meaning: return) from intoxicating grain alcohol and altered alcohol, which are places of carelessness; so too, I, named so-and-so, for as long as I live, will abandon taking what is not given, and so on, up to intoxicating grain alcohol and altered alcohol, which are places of carelessness, and वापस (Tibetan: སླར་ལྡོག, Sanskrit Devanagari: वापस, Sanskrit Romanization: vāpas, Chinese literal meaning: return) from intoxicating grain alcohol and altered alcohol, which are places of carelessness. With this fifth branch, I will follow, practice, and act according to the precepts of those noble Arhats.』 Have them repeat it once, and the method is the same as before. When bestowing the complete Upasaka vows common to Kashmiris, it is sufficient to say, 『Please take me as an Upasaka.』 But according to those below the Nyi'ogpa (lit. 'Sun Below School'), one must say, 『Please take me as an Upasaka who abandons the five things to be abandoned.』 It is necessary to understand that this is a key point of the tenets. The Kashmiris assert that every Upasaka necessarily abandons the four root downfalls. The Nyi'ogpa divide Upasakas into those who have Upasaka vows and those who do not. Even for those who merely have the vows, they acknowledge vows to abandon one root downfall, to abandon two root downfalls, and to abandon all four root downfalls; this is the key point. Furthermore, if bestowing the Brahmacharya (celibate) Upasaka vows, the other rituals are the same, only replacing 『sexual misconduct』 with 『non-Brahmacharya』.


་པར་སྤྱོད་པ་དང་། ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ཙམ་དང་། དགེ་ བསྙེན་སྡོམ་པ་འབོགས་ཆོག་སྙིང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད་འདི་ཡང་། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་བཟོད་པ་རིན་ཆེན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ། 1-308 ས་པཎྜི་ཏ་ཆོས་ཀྱི་མ་མོའི་མཛོད་གསུམ་ཆེན་མོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས།། །།

【現代漢語翻譯】 唸誦『皈依』即可,翻譯即可。 如此,僅是皈依,以及授予居士戒的儀軌,此《精要極明》也是,由釋迦比丘 忍巴仁欽 勸請,釋迦比丘 金剛持 龍樹,于名為『能仁教法增盛』,薩迦班智達 法之庫藏之母 三大寶藏所加持之處編纂,吉祥圓滿!

【English Translation】 It is sufficient to translate by reciting 'taking refuge'. Thus, this 'Essence Extremely Clear', which is merely the taking of refuge and the ceremony for bestowing the Upasaka vows, was also compiled at a place blessed by the three great treasures of Sakya Pandita, the mother of Dharma's treasury, called 'Flourishing of the Sage's Teachings', by Shakya Bhikshu Dorje Dzinpa (Vajra Holder) Nagarjuna, at the urging of Shakya Bhikshu Zopa Rinchen. May it be virtuous and auspicious!