sakyal33_帳護主成就法摧魔金剛.g2.0f

薩洛巴教言集SL33གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-785 ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་ སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་པཉྩ་ར་ནཱ་ཐ་ས་དྷ་ཀ་མཱ་ར་ཀ་མརྡ་ཀུ་ལི་ཤ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འཕགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ སྒྲུབ་ཐབས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཊི་ཀ་གུར་རྒྱན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པར་འདོད་པས། ཐོག་མར་དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ཚར་ཁ་ཡར་སོང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་བགྱིའོ། །ཚར་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྂ་སྔོན་པོ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-786 ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། ཨཱ་ལོ་ཀཾ གནྡྷཾ། ནཻ་བི་ དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་ གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྟོང་ པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྂ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྂ་ གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཚར་གསུམ། དེ་ལྟ་བུའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་མ་མི་ར

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL33 古爾之怙主的修法,名為降魔金剛。 古爾之怙主的修法 古爾之怙主的修法,名為降魔金剛。 印度語:Śrīvajramahākālapañcaranāthasādhakakumārakamardakulīśanāma。 藏語:名為吉祥金剛大黑天古爾之怙主的修法,降魔金剛。 向金剛持上師頂禮! 為了修持從薩迦派的護法,聖者空行母金剛古爾續部中產生的大黑天的修法,如至尊大師的《古爾莊嚴釋》中所述,首先像通常一樣皈依三寶三次。 為了利益一切眾生,我將獲得圓滿佛陀的果位。為了這個目的,我將開始修持吉祥金剛大黑天古爾之怙主的觀修和念誦。三次。 剎那間,我觀想自己是吉祥大黑天,在心間的太陽上,有一個藍色的吽(ཧཱུྂ,हूँ,hūṃ,種子字)。從中發出光芒,從自性清淨的境界中,迎請上師不動佛尊,安住在頭頂上方的金剛大黑天古爾之怙主,周圍環繞著諸佛和菩薩。班雜薩瑪扎(B वज्रसमाजा:)。 那摩咕嚕貝(Namo gurubhyaḥ): 那摩,向至尊大黑天及其眷屬頂禮! 嗡,吉祥大黑天及其眷屬,阿爾甘(Arghaṁ, पानीयं,pādyaṁ,供水),巴點(Pādyaṁ, अर्घं,arghaṁ,洗足水),佈施榜(Puṣpaṁ, पुष्प,puṣpa,花),度榜(Dhūpaṁ, धूप,dhūpa,香),阿洛甘(Ālokaṁ, आलोक,āloka,光),根登(Gandhaṁ, गन्ध,gandha,香),內維登(Naividyaṁ, नैवेद्य,naivedya,食物),夏布達(Śapta, शब्द,śabda,聲音)啊(Āḥ,आ,ā,啊)吽(Hūṃ,हूँ,hūṃ,吽)。 我皈依三寶!等等,念誦通常的懺悔文三次。 願一切眾生都擁有安樂和安樂之因! 願一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因! 願一切眾生永不與無苦之樂分離! 願一切眾生安住在遠離親疏愛憎的平等心中! 嗡,虛空智慧金剛自性我(Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṁ)。 化為空性。 從空性中,從邦(paṁ)字生出蓮花,從讓(raṁ)字生出太陽的壇城,在上面,從吽(ཧཱུྂ,हूँ,hūṃ,種子字)字生出各色金剛杵:東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,中心藍色,都以吽(ཧཱུྂ,हूँ,hūṃ,種子字)字標示,從中發出光芒。 下方是金剛地基,周圍是金剛圍墻,上方是金剛帳篷,外面一切都變成燃燒的智慧火焰的保護輪。 嗡,班雜ra洽ra洽吽吽吽帕特梭哈(Oṃ vajrarakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā)。三次。 在這樣的保護輪中央,蓮花太陽不可動搖。

【English Translation】 Collection of Instructions by Salopa SL33 The Method of Accomplishment of the Lord of the Tent, Called the Vajra that Destroys Demons. The Method of Accomplishment of the Lord of the Tent The Method of Accomplishment of the Lord of the Tent, Called the Vajra that Destroys Demons. In Indian language: Śrīvajramahākālapañcaranāthasādhakakumārakamardakulīśanāma. In Tibetan language: The Method of Accomplishment of the Glorious Vajra Great Black One, the Lord of the Tent, Called the Vajra that Destroys Demons. Homage to the Vajra Holder Lama! Desiring to practice the method of accomplishment of the Great Black One, arising from the Vajra Tent Tantra of the protector of the Sakya lineage, the noble dakini, as explained in the Great Lord's 'Ornament of the Tent' commentary, first take refuge in the Three Jewels in common, going up to 'tsar kha yar song'. For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, I will engage in the meditation and recitation of the Glorious Vajra Great Black One, the Lord of the Tent. Three times. Instantly, I visualize myself as the Glorious Great Black One, and in the heart, on the sun, is a blue Hūṃ (ཧཱུྂ,हूँ,hūṃ,seed syllable). From that, light radiates, and from the state of intrinsic purity, I invite the Lama Akṣobhya, who resides on the head, the Vajra Great Black One, the Lord of the Tent, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas. B Vajrasamāja: Namo gurubhyaḥ: Namo, homage to the Glorious Great Black One with his retinue! Oṃ śrīmahākālasaparivāra arghaṁ, pādyṁ, puṣpaṁ, dhūpaṁ, ālokaṁ, gandhaṁ, naividyaṁ, śapta āḥ hūṃ. I take refuge in the Three Jewels! etc., recite the usual confession three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far! Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṁ. It becomes emptiness. From emptiness, from the letter paṁ arises a lotus, from the letter raṁ arises a mandala of the sun, and on top of that, from the letter hūṃ (ཧཱུྂ,हूँ,hūṃ,seed syllable) arise various vajras: white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and dark blue in the center, all marked with the letter hūṃ (ཧཱུྂ,हूँ,hūṃ,seed syllable), from which light radiates. Below is the vajra ground, around is the vajra fence, above is the vajra tent, and outside everything becomes a protective wheel of blazing wisdom fire. Oṃ vajrarakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā. Three times. In the center of such a protective wheel, the lotus sun is immovable.


ོ་དམར་སེར་མགོ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བ་ལ་ཧཱུྂ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ནས་ཧཱུྂ་ལ་ཐིམ། 1-787 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཞལ་གཅིག ཕྱག་གཉིས་པ། དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཞལ་ མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་ སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་འཕྲུལ་གསེར་གྱི་གཎྚི་བསྣམས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་བཀླུབས་པ། མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་རོའི་སྟེང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་ བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་གཡས་སུ་བྱ་ནག གཡོན་ན་ཁྱི་ནག རྒྱབ་ན་ཅེ་སྤྱང་། མདུན་ན་མི་ནག སྟེང་ན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་འཕྲོ་བ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྂ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་སྔོ་ནག་གི་ཡུ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྂ་མཐིང་ནག་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-788 ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ། ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་ མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྂ་གི་མཐའ་མར་གཡས་སྐོར་དུ་སྔགས་ཕྲེང་གི་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཚར་བཅད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུར་གྱུར། བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བྱས་ནས་རང་ལ་ ཐིམ་པས་རང་ཉིད་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཡི་གེ་བདུན་

【現代漢語翻譯】 在深藍色頭朝右側的吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字之上,由吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所標識的藍黑色金剛鉞刀中發出光芒,斬斷所有邪惡的敵人和惡魔,彙集所有佛、菩薩、忿怒尊和忿怒母的加持和力量,融入吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。 從那完全轉變而來,自身瞬間變為偉大的黑金剛,身色深藍黑色,極度憤怒,一面二臂,具有紅色而圓的三眼,齜牙咧嘴,捲著舌頭,鬍鬚、眉毛和頭髮呈紅黃色向上燃燒。右手拿著金剛標識的鉞刀,左手在胸前上下托著盛滿鮮血的顱碗,雙手中間拿著金色的手鈴。頭戴五個干骷髏頭,佩戴五十個濕淋淋、滴著血的人頭項鍊,具有六種骨飾,以蛇裝飾,穿著虎皮裙。以各種絲綢製成的頭飾和飄帶覆蓋全身,以侏儒的姿勢坐在屍體上,在智慧之火熊熊燃燒的中央。 在他的右邊是黑鳥,左邊是黑狗,後面是豺狼,前面是黑人,上面是鵬鳥化身的信使在飛舞。他的額頭上有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨上有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。在心間的中央,在太陽之上,藍黑色金剛鉞刀的刀柄中央有深藍黑色的吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從中發出光芒,從自性之地,偉大的黑怙主被所有佛和菩薩圍繞。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 嗡 舍 瑪哈嘎拉 薩巴熱瓦ra 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內維德揚,夏布達 阿 吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 扎 吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 班 霍!融入無二之中。再次發出光芒,控制的五部神及其眷屬。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 嗡 阿比辛恰度 芒!如此祈請,控制諸神的班雜 依巴瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!如此說道並灌頂。身體充滿,污垢清除,剩餘的水向上溢出,由不動佛作為頭飾。在自己心間的吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍,以順時針方向環繞的咒語鏈發出光芒。斬斷所有邪惡的敵人和惡魔。所有眾生都變成怙主的形象。上師、本尊、佛、菩薩和護法的加持和力量,都化為藍色光芒融入自身,因此,觀想自己變得光彩奪目、充滿力量。嗡 瑪哈嘎拉 吽(藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪特!這七個字

【English Translation】 Above the dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable facing to the right, from the blue-black vajra chopper marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, light radiates, cutting off all evil enemies and demons, gathering the blessings and power of all Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, and wrathful mothers, and dissolving into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable. From that complete transformation, oneself instantly becomes the great Black Vajra, body color dark blue-black, extremely wrathful, one face, two arms, possessing three red and round eyes, baring fangs, rolling the tongue, beard, eyebrows, and hair burning upwards in red-yellow. The right hand holds a vajra-marked chopper, the left hand holds a skull cup filled with blood at the heart, holding it up and down. In the middle of the two hands, a golden hand bell is held. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet, bleeding human heads, possessing six bone ornaments, adorned with snakes, wearing a tiger skin loincloth. Covered with a headdress and streamers of various silks, sitting in the middle of the fiercely blazing fire of wisdom in a dwarf-like posture on a corpse. To his right is a black bird, to his left is a black dog, behind him is a jackal, in front of him is a black man, above him is a messenger emanation of a garuda flying. On his forehead is a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection), on his throat is a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arising), and in his heart is a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). In the center of the heart, on the sun, in the center of the handle of the blue-black vajra chopper is a dark blue-black Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, from which light radiates, from the place of self-nature, the great Black Lord is surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas. Vajra samājaḥ Oṃ śrī mahākāla saparivāra arghaṃ, pādyaṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedyaṃ, śapta āḥ hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Jaḥ hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) vaṃ ho! Dissolve into non-duality. Again, light radiates, the five families of controlling deities and their retinues. Vajra samājaḥ Oṃ abhiṣiñcatu maṃ! Thus praying, the Vajrībhāva of the controlling deities abhiṣiñca hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Thus speaking and bestowing empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and the remaining water overflows upwards, with Akṣobhya as the crown ornament. From the mantra garland circling clockwise around the Hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable in one's heart, light radiates. Cutting off all evil enemies and demons. All sentient beings become the form of the Protector. The blessings and power of the lama, yidam, Buddhas, Bodhisattvas, and dharma protectors all transform into blue rays of light and dissolve into oneself, therefore, visualize oneself becoming radiant and powerful. Oṃ mahākāla hūṃ (藏文:ཧཱུྂ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) phaṭ! These seven letters


པ་ཅི་ནུས་པའི་མཐར། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ། ཤཱ་ས་ནོ་པ་ཧཱ་རི་ཎེ། ཨེ་ཥ། ཨ་པཉྩི་མ། ཀཱ་ལོ། ཡ་དི་ཧྭཾ། རཏྣ་ཏྲ་ཡ། ཨ་པ་ཀཱ་རཱི་ཎཾ། ཡ་དི་ཏྭཾ། 1-789 པྲ་ཏི་ཛྙཱ། སྨ་ར་སི་ཏ་དཱ། ཡི་དམ། དུཥྚན། ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མ་ར་མ་ར། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མེ་ ཀེ་ན། མཱ་ར་ཡ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཕཊ། ཤ་ས་ན་གང་འགྲུབ་བཟླས་སོ། །བཟླས་འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་བགེགས་དང་བར་དུ་ གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ ཏུ་གསོལ། སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་བསྔོ་ན། རང་གི་མདུན་དུ་གཏོར་མ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམ་པ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཀྱེ་རྡོར་བདེ་མཆོག་གང་རུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མདུན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས། གཏོར་ཆོག་དགྲ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་བྱས་ལ། རང་མགོན་པོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྂ་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཕོག་ པས་བདག་གི་དམ་ཚིག་ཉམ་ཆགས་ཀྱི་གྲིབ་ཕོག་པ་ཐམས་ཅད་བསངས། མདུན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་ཚུར་རང་ལ་ཕོག་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་ལ་སྔགས་གོང་བཞིན་བཟླས། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས་ཐུན་གཏོར་འབུལ་བ། 1-790 ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བ། རྟེན་ཡོད་ན་བརྟན་བཞུགས། མེད་པ་ཡིན་ན་རང་ལ་བསྡུ། སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟན་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདི་ཊཱི་ཀ་གུར་རྒྱན་དང་། །བླ་མའི་གསུང་སྒྲོས་ལ་བརྟེན་ནས། ། ས་སྐྱའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ནནྡས། །བྲིས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་བ་ཀུན། །གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་རྣམས། །ཉེ་བར་བྲལ་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་མངོན་གྱུར་ཏེ། ཕན་དང་བདེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ ཅིག །མངྒ་ལཾ།། ༄། །འཆི་མེད་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། ༄༅། །འཆི་མེད་སྒྲོལ་དཀར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་མཉྫཱུ་བཛྲཱ་ཡ། བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་ སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས

【現代漢語翻譯】 憑藉所能之力,嗡 舍利 瑪哈 嘎拉亞 吽 吽 啪 啪 梭哈! 十二字真言:嗡 舍利 瑪哈 嘎拉亞,夏薩諾帕哈日內,誒夏,阿班吉瑪,卡洛,亞迪 轟,熱那 扎亞,阿帕卡日南,亞迪 嗡。 誓言,斯瑪拉斯 達達,伊達姆,杜什坦,卡卡,卡嘿卡嘿,瑪拉瑪拉,格日那 格日那,班達 班達,哈那 哈那,達哈 達哈,巴匝 巴匝,迪那美 凱那,瑪拉亞 吽 吽 啪 啪!唸誦能成就一切事業。唸誦間隙,祈請世尊加持我及無邊眾生,所有罪障、魔障及障礙皆得平息,壽命、福德、智慧、榮耀及財富增長廣大,於此生獲得大手印之殊勝成就。 此時若供朵瑪,于自身前如儀陳設朵瑪,以酒水凈化,如從喜金剛或勝樂輪中所出儀軌般加持。於前方,可如《摧破魔軍》般生起護法及其眷屬,並觀想自身為怙主,從心間「吽」字放光,觸及前方護法,凈化自身所染之破戒罪障。前方怙主心間之光反照自身,加持自身相續,如是觀想並持誦上述咒語。最後,進行供養讚頌,獻供殘食朵瑪。 補足遺漏,如有本尊像則進行堅住儀軌,否則收攝於自身。最後,穩固發願與吉祥祈願。此儀軌依據《古汝嘉言》及上師口訣。 薩迦比丘阿難陀所書,愿此功德使一切眾生,暫時遠離道之障礙,顯現具足七支之金剛身,成為利益安樂之因。吉祥! 不朽度母之修法 不朽度母之修法。那摩 曼殊 班匝亞。我與三界虛空無邊之眾生,從此時起直至菩提果位,皈依於法王具德上師。皈依圓滿正等覺薄伽梵。皈依神聖之法。皈依聖賢僧眾。爲了一切眾生,我將證得圓滿正等覺果位。為此,我將修持殊勝...

【English Translation】 By the power of what is possible, Om Shri Maha Kalaya Hum Hum Phat Phat Svaha! The twelve-syllable mantra: Om Shri Maha Kalaya, Shasanopaharine, Esha, Apancima, Kalo, Yadi Hvam, Ratna Traya, Apakarina, Yadi Tvam. Promise, Smarasi Tada, Idam, Dustan, Kha Kha, Khahi Khahi, Mara Mara, Grihna Grihna, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Diname Kena, Maraya Hum Hum Phat Phat! Recite to accomplish all activities. During the breaks in recitation, pray that the Bhagavan blesses me and all limitless sentient beings, that all sins, obscurations, and obstacles are pacified, and that life, merit, wisdom, glory, and wealth increase and expand, and that the supreme accomplishment of Mahamudra is attained in this very life. If offering a Torma at this time, arrange the Torma in front of you according to the general practice, purify it with alcohol, and bless it as described in the Chakrasamvara or Hevajra tantras. In front, you can generate the Dharma protectors and their retinue as in 'Destroying the Army of Mara,' and visualize yourself as the Protector, radiating light from the Hum at your heart, touching the Dharma protectors in front, purifying all the defilements of broken vows that have touched you. The light rays from the heart of the Protector in front reflect back onto you, blessing your being. Visualize this and recite the above mantra. Finally, make offerings and praises, and offer the Torma. Make up for any deficiencies, and if there is a representation of the deity, perform the stable abiding ritual; otherwise, dissolve it into yourself. Finally, stabilize the aspiration and auspicious prayers. This method is based on the 'Guru's Garland' commentary and the oral instructions of the Lama. Written by the Sakya monk Ananda, may this merit cause all beings to temporarily be free from the obstacles on the path, manifest the Vajra body with seven limbs, and become the cause of benefit and happiness. Mangalam! The Sadhana of Immortal White Tara The Sadhana of Immortal White Tara. Namo Manju Vajraya. I and all sentient beings equal to the expanse of the three realms of space, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the Dharma Lord, glorious and precious Lama. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. For the sake of all sentient beings, I shall attain perfect enlightenment. For this purpose, I shall practice the supreme...


་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ་འཇུག་པར་ བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་སྐད་ཅིག་གི་འཕགས་མ་ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་སྤྱི་བོར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ། 1-791 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་ བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ཚར་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མ་དག་པའི་སྣང་བ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་ཏཱཾ་ གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་ནས། ཨུཏྤ་ལའི་ཏཱཾ་ཡིག་ ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་འཆི་མེད་ལྷ་མོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་ཞིང་། ལང་ཚོ་རྒྱས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། 1-792 གཡོན་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ལྟར་གནག་པ། ལྟག་པར་བཅིངས་པའི་ གཡོན་ཕྱོགས་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་དཔུང་པར་རལ་པའི་ལན་བུ་ཅུང་ཟད་འཕྱང་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་། ཤམ་ཐབས་ཅན། འཛུམ་ཞིང་སྒེག་པའི་ཆ་ལུགས་ ཀྱིས་མཛེས་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྂ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཚེའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ ལྟེ་བར་ཏཱཾ། མདུན་དུ་ཨོཾ། རྒྱབ་ཏུ་ཧཱ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་དུ། ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ། སྭཱ། རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས། འཕགས་མ་སྒྲོལ་ མ་ལ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ།

【現代漢語翻譯】 現在開始修持如意輪(Yid-bzhin 'khor-lo)的禪定和唸誦。 唸誦三遍。 觀想自己剎那間化為聖救度母('Phags-ma lha-mo sgrol-mar),在她心間,有一白色「噹」字(ཏཱཾ,tam,種子字,如意輪度母心咒的種子字)安住于月輪之上。從「噹」字發出光芒,從自性清凈的處所,在聖救度母的頭頂,由無量光佛('Od dpag med)作為頂嚴。 諸佛(Sangs-rgyas)、菩薩(Byang-chub sems-dpa'i)的聖眾圍繞著她。班雜 薩瑪扎(Bhzra sa mA jaH)。 納摩 咕嚕 貝(Na mo gu ru bhyH)。 納嘛 阿雅 達熱 薩巴熱哇熱 貝(Na ma Arya tArA sapa rivAre bhyH)。 嗡 阿甘(oM arghaM)。 巴當(pAdyaM)。 布貝(puShpaM)。 杜貝(dhUpaM)。 迪貝(dIpaM)。 根德(gandhaM)。 奈 威迪揚(nai vidyaM)。 夏布達 阿 吽(shabda Ah hUM)。 皈依三寶(Dkon-mchog gsum la bdag skyabs mchi)。 唸誦三遍通常的懺悔文。 愿一切眾生都具有安樂和安樂之因;愿一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因;愿一切眾生永不與無苦之樂分離;愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等心中。 嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(oM sva bhAva shuddha sarva dharmA sva bhAva shuddho 'haM)。 不執著于不清凈的顯現,一切皆為空性。從空性中,由「邦」字(པཾ,paM)化生蓮花,由「阿」字(ཨ,a)化生月輪。在月輪之上,自己的心識化為白色「噹」字,由白色烏巴拉花(utpala dkar po)所標示。 從「噹」字發出光芒,平息一切眾生非時而死的威脅。聚集世間和出世間的長壽成就,融入烏巴拉花的「噹」字中。 由此完全轉化,自己成為不死的如意輪度母,身色如雪山被旭日照耀般潔白,青春煥發,一面二臂,右手施予勝樂,左手以拇指和食指持著白色烏巴拉花的莖,於心間。雙足跏趺坐于金剛座上,具有七隻智慧之眼,頭髮如墨玉般烏黑,高高束起于腦後,左側一綹向上豎立,右側一綹髮辮垂於肩上,佩戴珍寶飾品和各色絲綢的上衣和裙子,以微笑和嫵媚的姿態莊嚴自身,以月亮為背光。在她額頭有白色「嗡」字(ཨོཾ,oM,種子字,身清凈),頸部有紅色「阿」字(ཨཱཿ,Ah,種子字,語清凈),心間有藍色「吽」字(ཧཱུྂ,hUM,種子字,意清凈)。在她心間的中央,于月輪上,有白色八輻的壽命之輪,輪的中心是「噹」字,前方是「嗡」字,後方是「哈」字(ཧཱ,hA)。八個輻條上,從前方開始順時針排列著:達熱(tA re),度達熱(tu ttA re),梭哈(svA)。從這些字發出光芒,從自性清凈的處所,由聖救度母和不死壽命天女眾圍繞。班雜 薩瑪扎(Bhzra sa mA jaH)。 扎 吽 邦 霍(jaH hUM baM hoH)。融入無二無別。

【English Translation】 Now, I shall engage in the meditation and recitation of the Wish-Fulfilling Wheel (Yid-bzhin 'khor-lo). Recite three times. Visualize yourself instantaneously transforming into the Noble Tara ( 'Phags-ma lha-mo sgrol-mar), and at her heart, a white 'tam' syllable (ཏཱཾ, tam, seed syllable, the seed syllable of the Wish-Fulfilling Wheel Tara mantra) resides upon a moon disc. From the 'tam' syllable, light radiates, and from the state of intrinsic purity, on the crown of Noble Tara's head, Amitabha ('Od dpag med) adorns her as a head ornament. Surrounded by the assembly of Buddhas (Sangs-rgyas) and Bodhisattvas (Byang-chub sems-dpa'i). Vajra samajaH. Namo guru bhyaH. Nama Arya Tara sapariware bhyaH. Om argham. padyam. pushpam. dhupam. dipam. gandham. nai vidyam. shabda Ah hum. I take refuge in the Three Jewels (Dkon-mchog gsum la bdag skyabs mchi). Recite the usual confession three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Om svabhava shuddha sarva dharma svabhava shuddho 'haM. Without fixating on impure appearances, everything becomes emptiness. From emptiness, from 'pam' (པཾ, paM) arises a lotus, and from 'a' (ཨ, a) arises a moon disc. Upon the moon disc, one's own mind transforms into a white 'tam' syllable, marked by a white utpala flower (utpala dkar po). From the 'tam' syllable, light radiates, pacifying the untimely death of all sentient beings. Gathering the worldly and transcendental accomplishments of longevity, it dissolves into the 'tam' syllable of the utpala flower. From this complete transformation, one becomes the immortal Wish-Fulfilling Wheel Goddess, her body color as white as a snow mountain illuminated by the rising sun, youthful and radiant, with one face and two arms, the right hand bestowing supreme bliss, the left hand holding the stem of a white utpala flower with the thumb and forefinger at her heart. She sits in the vajra posture on a lotus seat, possessing seven eyes of wisdom, her hair as black as dark sapphire, tied high on the back of her head, with a lock on the left side standing upright and a braid of hair hanging slightly on her right shoulder, adorned with precious jewels and various silk garments, with a smiling and graceful demeanor, beautiful with a moon backdrop. On her forehead is a white 'om' (ཨོཾ, oM, seed syllable, body purification), on her throat is a red 'ah' (ཨཱཿ, Ah, seed syllable, speech purification), and on her heart is a blue 'hum' (ཧཱུྂ, hUM, seed syllable, mind purification). In the center of her heart, on the moon disc, is a white eight-spoked wheel of life, with 'tam' at the center, 'om' in front, and 'ha' (ཧཱ, hA) behind. On the eight spokes, starting from the front and going clockwise: Tare, tuttare, sva. From these syllables, light radiates, and from the state of intrinsic purity, Noble Tara is surrounded by a retinue of immortal life goddesses. Vajra samajaH. jaH hUM baM hoH. Dissolves into indivisibility.


སླར་ཡང་། འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། 1-793 ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ་སོགས་གོང་ལྟར་མཆོད། ཨོཾ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུ་ཏྟཱ་ར་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྐྱོབས། །སྒྲོལ་མ་ ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས། །དུས་མིན་འཆི་བ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྣམས། །རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཚེའི་འཁོར་ལོ་ སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས། རང་གི་ཚེའི་བར་ཆད་ཞི་བར་བྱས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་འཆི་མེད་ཚེའི་རིགས་འཛིན་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། ས་ཆུ་མེ་རླུང་སོགས་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྔགས་ཕྲེང་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱུང་ནས་ཚེའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ་པས། རང་གི་ལུས་བཀྲག་མདངས་དང་ལང་ ཚོ་རྒྱས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཅི་རིགས་བཟླས། མཐར། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས་ལ། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་ནས། 1-794 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཆི་མེད་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །བདག་གི་ཚེ་རབས་སྔོན་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་མ། །རབ་དཀར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཉེར་ཞི་བ། །ཡུམ་གྱུར་ཨུཏྤལ་བསྣམས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕགས་མ་ཉིད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་ལ་གནས་པས། མདོ་སྡེ་ཀློག་པ་དང་། ཚ་ཚ་གཏོརམ་ལ་སོགས་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ལྷ་ལྕམ་གྱིས་བསྐུལ་ནས། །དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་བྲིས། །དགེ་བས་འཆི་མེད་དཔལ་ཐོབ་ཤོག། ༄། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག ༄༅། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཧོ་མ་བི་དྷི་ ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། ལྷག་པ

【現代漢語翻譯】 再次,祈請光芒照耀的五部空行母及其眷屬,班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。祈請一切如來賜予我灌頂。嗡 班雜 班瓦 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ།)。以寶瓶之水從頂門灌頂,充滿全身,清凈所有業障。剩餘之水向上溢出,化為無量光佛頂嚴。 嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦ra 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།),巴當(藏文:པཱ་དྱཾ་)等如前供養。嗡 救度輪迴 達熱瑪(藏文:ཨོཾ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ།),以 德達熱(藏文:ཏུ་ཏྟཱ་ར་)救度八怖畏,以 德熱(藏文:ཏུ་རེས་)救護一切疾病。向度母頂禮!祈請息滅八大怖畏等一切非時死亡,增長並穩固壽命、福德與智慧。從自身心間的壽命輪,連同咒鬘放射光明,凈化一切眾生壽命短促的業障,平息自身的壽命違緣。祈請諸佛菩薩、持明無死壽命之種姓,如意寶,以及地、水、火、風等的壽命悉地,皆化為咒鬘和白色光芒,融入壽命輪,使自身容光煥發,青春常駐。嗡 達熱 德達熱 德熱 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།)。唸誦一百零八遍等,隨力唸誦。最後,嗡 達熱 德達熱 德熱 瑪瑪 阿玉 布涅 嘉納 布什丁 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)。唸誦二十一遍。 然後,祈請薄伽梵(Bhagavan)息滅我與一切眾生的罪障、惡業以及一切非時死亡,增長一切壽命、福德與智慧,加持我等迅速獲得大手印(Mahamudra)之殊勝成就。愿以此善行,我速疾成就無死天女,並將一切眾生,安置於彼之果位。祈請加持我生生世世所修之本尊,三世諸佛之事業母,身色潔白一面二臂,寂靜柔和,手持蓮花之度母,吉祥如意! 於一切行住坐臥中,安住于聖度母之慢,精勤于讀誦經典、製作擦擦(Tsa-Tsa)朵瑪(Torma)等善行。此乃天女所勸請,由吉祥薩迦譯師阿難達迅速書寫。愿以此善行,獲得無死之吉祥! 多吉 卡卓 敬火儀軌(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག) 多吉 卡卓 敬火儀軌(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག) 印度語:Śrīvajraḍākahoma-vidhi-nāma 藏語:དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ།(中文:名為吉祥金剛空行母火供儀軌)

【English Translation】 Again, I beseech the five families of Dakinis of radiant power, together with their retinues, Vajra Samaja (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). I beseech all the Tathagatas to grant me empowerment. Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ།). Empower from the crown of the head with the water of the vase, filling the entire body, purifying all defilements. The remaining water overflows upwards, adorning the head with Amitabha. Om Arya Tare Saparivara Argham (藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ།), Padyam (藏文:པཱ་དྱཾ་), etc., offer as before. Om, Tara Ma (藏文:ཨོཾ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ།) who liberates from samsara, saves from the eight fears with Tuttare (藏文:ཏུ་ཏྟཱ་ར་), protects from all diseases with Ture (藏文:ཏུ་རེས་). I prostrate to Tara! May she pacify all untimely deaths, including the eight great fears, and increase and stabilize life, merit, and wisdom. Light radiates from the wheel of life at my heart, together with the mantra garland, purifying the karmic obscurations that cause all sentient beings to have short lives, pacifying the obstacles to my own life. May all the siddhis of life from the Buddhas, Bodhisattvas, deathless lineage holders, wish-fulfilling jewels, earth, water, fire, wind, etc., appear in the form of mantra garlands and white light, dissolving into the wheel of life, causing my body to be radiant and youthful. Om Tare Tuttare Ture Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite one hundred and eight times, or as much as possible. Finally, Om Tare Tuttare Ture Mama Ayuh Punye Jñana Pushtim Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨཱ་ཡུཿཔུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite twenty-one times. Then, I beseech the Bhagavan to pacify all the sins, obscurations, bad karma, and untimely deaths of myself and all sentient beings, and to increase all life, merit, and wisdom, and to bless us to quickly attain the supreme accomplishment of Mahamudra. May I quickly attain the deathless goddess through this virtue, and may I place every single being on that ground. May the deity I have practiced from previous lifetimes, the mother of the activity of all Buddhas of the three times, the white one-faced, two-armed, peaceful one, the auspicious Tara holding a lotus, be auspicious! In all activities, abide in the pride of the Holy Mother, and diligently engage in virtuous deeds such as reading sutras and making Tsa-Tsas and Tormas. This was urged by the goddess and quickly written by the glorious Sakya translator Ananda. May the glory of immortality be attained through this virtue! Vajra Dakini Fire Offering (藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག) Vajra Dakini Fire Offering (藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག) In Sanskrit: Śrīvajraḍākahoma-vidhi-nāma In Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ། (English: The Ritual of the Glorious Vajra Dakini Fire Offering)


འི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཚར་གསུམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 1-795 ཧཱུྃ་ལས་ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་ཟབས་སུ་ཁྲུ་ཕྱེད་ཁ་ཁྱེར་དང་མུ་རན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་མཚན་པ། ཕྱི་རོལ་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པའི་གྲྭ་བཞིར། ཟླ་ཕྱེད་ རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་དྭང་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་ཁྲོད་དུ་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྂ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྂ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འདྲིལ་ བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཡས་བསྐུམས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྂ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་ སུ་མེད་པར་ཐིམ། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། 1-796 ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ། གང་གིས་ཐུགས་རྗེའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས། །ཆགས་སོགས་ཉེས་པའི་བུད་ཤིང་ཀུན་སྲེག་ཅིང་། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ སྣང་བ་རྒྱས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རང་གི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོར་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་རིགས་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་ བོན་དང་། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ། རྐང་འོག་གི་རླུང་གཡོས་པས་སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་དེས་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ དང་སྙིང་ཁའི་ཀཾ་ཡར་དེད་སྣ་སྒོར་སྡིག་པ་རྭ་ཅན་གྱི་རྣམ་པས་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ། ཨོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཏིལ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེབ་སྲིན

【現代漢語翻譯】 向諸神致敬!直至證得菩提果,我皈依佛、法和僧伽。愿我通過行佈施等善行所積之功德,為利益眾生而成就佛果。(唸誦三遍)嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。) 從空性中,由「班」(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,由「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪。在日輪之上,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出一個寂靜的白色火爐,圓形,直徑一肘,深半肘,開口處和邊緣飾有金剛杵鏈。火爐外圍是一個四方形的平臺,四角裝飾著半月和金剛杵,火焰純凈無礙,在智慧之火中,蓮花和日輪的座墊上,由「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出藍色的五股金剛杵,金剛杵上標有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,光芒四射,聚集融合,化現為薄伽梵金剛空行母,身藍色,一面二臂,手持金剛杵和鈴,三目赤圓,露出獠牙,捲舌。 頭戴五骷髏冠,頸掛五十濕人頭項鍊,佩戴六種骨飾,身穿虎皮裙。右腿蜷曲,左腿伸展,安住於火焰之中。額頭有「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),喉嚨有「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),心間有「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。從這些字發出光芒,從自性清凈的處所迎請金剛空行母及諸佛菩薩圍繞。班雜薩瑪扎,扎,吽,班,霍!融入無二無別之中。五部主尊金剛薩瑪扎。祈請一切如來賜予灌頂。嗡,班扎,德阿卡,阿比辛恰,吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,成為,灌頂,吽。)賜予灌頂,身體充滿,凈除業障,剩餘之水向上溢出,化為不動佛頂嚴。 嗡,班扎,達吉,阿岡,巴當,布貝,都貝,迪貝,根德,內威德,夏布達,阿,吽!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki arghaṃ,pādyaṃ,puṣpaṃ,dhūpaṃ,dīpaṃ,gandhaṃ,naivedyaṃ,śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛空行母,供水,洗足水,花,香,燈,香水,食物,聲音,阿,吽!) 于彼慈悲烈焰騰燃中,焚盡貪嗔諸般罪惡薪,大樂智慧光明普照耀,至尊金剛空行我頂禮! 在自己的腳下,從「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出風輪,在三岔路口生出火輪,在肚臍處有六道習氣的種子字,以及從無始以來的罪業和惡業,都以黑色的「康」(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:業)字的形式存在於心間。腳下的風輪鼓動,點燃三岔路口的火焰,火焰向上推動六道種子字和心間的「康」(藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:業)字,從鼻孔出來,以長角的罪惡形象融入前方的芝麻中。 唸誦:嗡,班扎,達吉,卡卡,卡嘿,卡嘿,薩瓦,巴巴姆,達哈那,巴斯敏,咕嚕,梭哈!(藏文:ཨོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki kha kha,khāhi khāhi,sarva pāpaṃ dahana bhasmīn kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛空行母,吃,吃,吃光,吃光,一切罪業,焚燒成灰,做,梭哈!) 一邊唸誦,一邊用右手拇指和食指...

【English Translation】 Homage to the deities! Until I attain enlightenment, I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. May I attain Buddhahood for the benefit of all beings through the merit of practicing generosity and other virtues. (Recite three times) Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱཝ་ཤདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I am.) From emptiness, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,Literal meaning: Lotus) arises a lotus, and from 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,Literal meaning: Fire) arises a solar disc. Upon the solar disc, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) arises a peaceful white hearth, round, one cubit in diameter, half a cubit deep, with a vajra chain adorning its opening and edges. Outside the hearth is a square platform, with half-moons and vajras adorning its four corners. Flames burn purely and unimpeded. Within the wisdom fire, on a lotus and solar cushion, from 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable) arises a blue five-pronged vajra, marked with 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Seed syllable), radiating light, gathering and merging, transforming into Bhagavan Vajra Dakini, blue in color, with one face and two arms, holding a vajra and bell, with three red and round eyes, bared fangs, and a curled tongue. She wears a crown of five dry skulls, a necklace of fifty wet human heads, and six bone ornaments, and is clad in a tiger skin loincloth. Her right leg is bent, and her left leg is extended, dwelling in the midst of flames. On her forehead is 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Body), on her throat is 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Speech), and on her heart is 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Mind). From these syllables, light radiates, inviting Vajra Dakini and all the Buddhas and Bodhisattvas from their natural abodes. Vajra Samaja, Jah, Hum, Bam, Hoh! They merge into indivisibility. The five families of empowerment, Vajra Samaja. I request all the Tathagatas to grant empowerment. Om Vajri Bhava Abhisincha Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷ་བ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra, Become, Empower, Hum!) Empowerment is granted, the body is filled, obscurations are purified, and the remaining water overflows upwards, transforming into Akshobhya as the head ornament. Om Vajra Daki Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naividyam, Shapta Ah Hum! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྂ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki arghaṃ,pādyaṃ,puṣpaṃ,dhūpaṃ,dīpaṃ,gandhaṃ,naivedyaṃ,śapta āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, Vajra Dakini, water for drinking, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound, Ah, Hum!) In the midst of the blazing fire of compassion, burning all the firewood of afflictions such as attachment, expanding the light of great bliss wisdom, I prostrate to the feet of the Bhagavan Vajra Dakini! Beneath one's feet, from 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,Literal meaning: Wind) arises a wind mandala, at the crossroads arises a fire mandala, and at the navel are the seed syllables of the six realms' karmic imprints, as well as all the sins and negative karma from beginningless time, existing in the form of a black 'Kam' (藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,Literal meaning: Karma) at the heart. The wind mandala beneath the feet stirs, igniting the fire at the crossroads, which propels the seed syllables of the six realms and the 'Kam' (藏文:ཀཾ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:kaṃ,Literal meaning: Karma) at the heart upwards, emerging from the nostrils in the form of horned sins, dissolving into the sesame seeds in front. Recite: Om Vajra Daki Kha Kha, Khahi Khahi, Sarva Papam Dahana Bhasmin Kuru Svaha! (藏文:ཨོ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷསྨཱིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāki kha kha,khāhi khāhi,sarva pāpaṃ dahana bhasmīn kuru svāhā,Literal meaning: Om, Vajra Dakini, eat, eat, devour, devour, all sins, burn to ashes, do, svaha!) While reciting, use the thumb and forefinger of the right hand...


་གྱིས་མེར་བླུག་ཅིང་། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ལས་ངན་དམ་ཚིག་གི་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། ། 1-797 དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་འདི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱས་བྲིས།། ༄། །དཀར་ཆ་བཞི་གསུང་རྒྱུན་མ། ༄༅། །དཀར་ཆ་བཞི་གསུང་རྒྱུན་མ་བཞུགས་སོ།། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་ མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་ལན་གསུམ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། རལ་ གྲི་དང་ཞགས་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྂ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྗེ་བཙུན་མི་ གཡོ་བ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-798 ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲཱི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཧཱུྂ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། ཨཱཪྻ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྡྷུ་ པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ་ཀྱེ་མཐའ་གཉིས་རྣམ་པར་མ་གཡོས་ཀྱང་། །མཐའ་བྲལ་བདེ་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དཔག་མེད་མཛད། །འཇིགས་ བྱེད་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་ཀུན་སྒྲོལ་ཞིང་། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་དགེས་པའི་གར་མཛད་པ། །སྲིད་པའི་ཆུ་ཀླུང་སྐེམ་ཞིང་བདུད་རྣམས་འཇོམས། །སྲིད་པའི་རླུང་གིས་མ་གཡོ་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །ཁྲོ་རྒྱལ་མི་མགོ་མགོན་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བ

【現代漢語翻譯】 將其投入火中焚燒,唸誦一百零八遍咒語。祈請薄伽梵(Bhagavan,世尊)加持,使我從無始以來的罪障、惡業以及誓言的違犯中得以清凈。班雜 穆 耶謝巴 謝(藏文:བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།),智慧尊降臨。達瑪 策巴 讓 拉 迪(藏文:དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ།),誓言尊融入自身。愿以此功德,我速疾成就金剛空行母(Vajra Dakini)。愿一切眾生,無一遺漏,皆安置於彼岸。 此為薩迦譯師所書。 四白法之口耳傳承 四白法之口耳傳承 諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我皈依。 我以佈施等善行之資,為利有情願成佛。(唸誦三遍) 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈納 哈納 吽 吽 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།) 從空性中,由嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出,于由珍寶所成的廣闊容器中,甘露食子具備色、香、味、力,化為廣大甘露之海。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་) (唸誦三遍) 於前方虛空中,蓮花與日輪座墊之上,剎那間,至尊不動明王(Achala,不動明王),身色青藍,手持寶劍與絹索,以蛇與珍寶為飾。于其額間有嗡(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉間有阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心間有吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。心間放光,從自性宮殿中,至尊不動明王與諸佛菩薩眷屬一同降臨。班雜 薩瑪 扎 扎 吽 邦 霍(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ),融入無二。 再次放光,懷愛五部本尊及其眷屬降臨。班雜 薩瑪 扎 阿比欽扎 度 芒(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་),懷愛諸尊以甘露水從頂門灌頂,身體充滿,凈除垢染,剩餘之水上升,化為不動明王之頂嚴。 嗡 旃扎 瑪哈 洛卡納 吽 帕特 依當 巴林 布扎 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)(唸誦三遍) 阿雅 扎拉 薩巴瑞瓦ra 阿爾剛,巴當,布貝,杜貝,迪貝,根德,內維德,夏布達 扎地扎 梭哈(藏文:ཨཱཪྻ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྡྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) 奇哉!雖未曾動搖於二邊,然乃離邊大樂忿怒尊之身。化身無量利益有情眾,大怖畏者救度一切眾生。於三界中展現歡喜之舞,枯竭輪迴之河,摧伏諸魔軍。如如不動,慈悲之怙主,忿怒尊之首,我向您頂禮。 薄伽梵(Bhagavan,世尊)

【English Translation】 Burn it in the fire, and recite the mantra one hundred and eight times. Please bless the Bhagavan (世尊) to purify all the sins, evil deeds, and violations of vows from beginningless time. Vajra Muh Ye She Pa She (藏文:བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས།), the wisdom being departs. Dama Tsigpa Rang La Dim (藏文:དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྟིམ།), the samaya being is absorbed into oneself. By this merit, may I quickly attain the Vajra Dakini. May I place all beings, without exception, on that ground. This was written by Sakya Lotsawa. The Oral Transmission of the Four White Dharmas The Oral Transmission of the Four White Dharmas is present. I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha until enlightenment. By the merit of my giving and other virtuous deeds, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Recite three times) Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་ཀུཎྚ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།) Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།) From emptiness, in the vast and expansive vessel made of precious jewels arising from Om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the Torma (ritual cake) is complete with color, smell, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar. Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་) (Recite three times) In the sky in front, on a lotus and sun seat, in an instant, Jetsun Achala (不動明王), with a blue body, holding a sword and a lasso, adorned with snakes and jewels. On his forehead is Om (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on his throat is Ah (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and on his heart is Hum (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From his heart, rays of light emanate, and from his natural abode, Jetsun Achala arrives surrounded by Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Samaja JAH HUM BAM HOH (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྂ་བཾ་ཧོཿ), merges into non-duality. Again, light emanates, and the five classes of deities of power, along with their retinues, arrive. Vajra Samaja Abhisincatu Mam (藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨ་བྷཱི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་), the deities of power bestow empowerment from the crown of the head with nectar, filling the body, purifying defilements, and the remaining water rises up, crowning him as the Unmoving One. Om Chanda Maha Rokhana Hum Phet Idam Balim Bhunjha Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཁ་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) (Recite three times) Arya Achala sapariwara Argham, Padyam, Pushpam, Dhupam, Dipam, Gandham, Naividyam, Shapta Pratitsa Svaha (藏文:ཨཱཪྻ་ཙ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྡྷུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།) Wonderful! Though never wavering from the two extremes, you are the body of the great bliss wrathful king, free from extremes. You perform immeasurable deeds for the benefit of beings through your emanated forms. Great terrifying one, you liberate all beings. You perform a joyful dance in the three realms, drying up the river of samsara and destroying the hordes of demons. Unmoved by the winds of existence, compassionate protector, wrathful king, head of beings, I prostrate to you. Bhagavan (世尊)


དག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷའི་བུའི་བདུད། ཕུང་པོའི་བདུད། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད། འཆི་བདག་གི་བདུད་ལ་སོགས་པ། བདུད་བཞིའི་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་ བར་ཞི་བ་དང་། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་གོང་བཞིན། ན་མཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ནཱན། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ཤཱ་ས་ན་ནཱན། 1-799 ཧེ་ཧེ་བྷ་ག་ཝ་ཏི་མ་ཧཱ་ས་ཏྭ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ནི། མཱ་བི་ལམྦ། མཱ་བི་ལམྦ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲིཧྞ་པཱ་ཡ། གྲྀ་ཧྞ་པཱ་ཡ། སརྦ་བི་སཉྩ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱིས་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དམ་བཅུ་དྲུག་ལས་བསྐྱབ་ ཏུ་གསོལ། འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་ཞིང་། མྱུར་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་ པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྭ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྫ་ར་ཎ་ཧཱུྂ་ཕཊ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ གྱུར། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་མ་ཧཱ་བརྟ་ལི་ཧཱུྂ་ཧཱུྂ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀླུ་རྒྱལ་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་བུ། ། 1-800 འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་རིགས་ལྡན་དང་། །ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །དབྱུག་འཛིན་དབྱུག་འཛིན་ཆེན་པོ་དང་། ། སོག་མ་མེ་དང་ཧཱུ་ལུནྟ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེར་དགའོ། །རྒྱ་མཚོ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཚ་བ་ཚ་བ་ཆེན་པོ་དང་། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་མཛེས་དང་། ། གཟུགས་མཛེས་ཆེན་པོ་སྦྲུལ་བཟང་དང་། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་ཚི་ལི་དང་། །ཚི་ལི་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ནི། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། ཨཱ་གཙྪ་ཡ། སརྦ་བྷུར་བྷུ་བ་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་ སྭཱ་ཧཱ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས། གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པ་མཐའ་དག་སེལ་མཛད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་སྤྲུལ་ པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་མ་ཧཱ་ཧི་ལི་ཕྲུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། བྷཀྵ་ཡ་བྷཀྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཛུཾ་ཕྲུཾ་ཕུ་ཧཱུྂ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་

【現代漢語翻譯】 愿所有清凈者和眾生,以及天子之魔、蘊魔、煩惱魔、死魔等四魔的一切障礙都得以平息,祈請賜予所有殊勝和共同的成就。供養食子的加持如前所述。那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南,阿 扎地 哈哈達 夏薩那 南。 嘿嘿 班嘎瓦帝 瑪哈 薩埵,薩瓦 布達 阿瓦洛給尼,瑪 比藍巴,瑪 比藍巴,伊當 巴林 哥利哈那 巴雅,哥利哈那 巴雅,薩瓦 比桑扎熱 梭哈。 聖救度母及其眷屬的供品等如前所述。受到天和非天頭飾的讚頌。祈請世尊度母您,救護我和所有眾生,脫離八種或十六種大怖畏。祈請您從輪迴痛苦的巨大海洋中解脫我們。愿慈愛、悲心和殊勝的菩提心在我們的心中生起,並加持我們迅速獲得圓滿正等覺佛陀的果位。嗡 班匝 亞叉 吽。嗡 班匝 扎拉 阿那拉 哈那 達哈 巴匝 瑪塔 班匝 惹那 吽 啪特。嗡 梭巴瓦 協達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 協多 昂。 從空性中,由嗡字化現的珍寶所成的廣闊容器內,盛滿了無漏甘露的巨大海洋。從自己的心間放射出光芒,迎請龍王及其眷屬。班匝 薩瑪匝。嗡 貝達利 貝達利 瑪哈 貝達利 吽 吽 匝 匝 梭哈。嗡 龍王 無邊 諾杰 布。 卓波 和 尼 多 給 究,巴瑪 巴瑪 欽波 當,東炯 當 尼 熱 丹 當,拉姆 拉姆 欽姆 當,達威 吉卓 吉卓 切,玉怎 玉怎 欽波 當, 索瑪 美 當 呼倫,嘎沃 當 尼 涅嘎沃,嘉措 嘉措 欽波 當,擦瓦 擦瓦 欽波 當,巴給 沃 當 沃波 切,仁欽 沃 當 祖姆杰 當, 祖姆杰 欽波 哲桑 當,托協 欽波 策利 當,策利 欽波 南當 尼,確貝 涅迪 謝蘇 索。阿 扎 雅,阿 扎 雅,薩瓦 呼爾 呼巴 仲 仲 梭哈。巴瑪 嘎瑪拉 雅 薩當。納嘎 薩巴熱瓦拉 阿爾剛 等。 以寶珠燃燒的光芒,驅散地下的所有黑暗,對教法極度歡喜,化身不可思議。向龍王及其眷屬頂禮。嗡 嘿利 嘿利 瑪哈 嘿利 仲 仲 梭哈。班恰 雅 班恰 雅 薩瑪雅 迪叉 仲 仲 普 吽 梭哈。

【English Translation】 May all obscurations of the pure ones and all sentient beings, as well as all hindrances of the four maras—the Mara of the Sons of Gods, the Mara of the Aggregates, the Mara of Defilements, and the Mara of the Lord of Death—be pacified, and may all supreme and common siddhis be granted. The blessing of the torma is as before. Nama Sarva Buddha Bodhisattva Nan, Apratihata Shasana Nan. He He Bhagavati Maha Sattva, Sarva Buddha Avalokini, Ma Vilamba, Ma Vilamba, Idam Balim Grihna Paya, Grihna Paya, Sarva Visancare Svaha. Offerings to Arya Tara and her retinue, etc., as before. Praised by the diadems of gods and asuras. O Bhagavati, please protect me and all sentient beings from the eight or sixteen great fears. Please liberate us from the great ocean of suffering in samsara. May love, compassion, and the exceptional mind of bodhichitta arise in our hearts, and may we be blessed to swiftly attain the state of perfect and complete enlightenment of the Buddhas. Om Vajra Yaksha Hum. Om Vajra Jwala Anala Hana Daha Paca Matha Bhanja Rana Hum Phet. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. From emptiness, within a vast vessel formed from jewels arising from the syllable Om, is a great ocean of uncontaminated nectar. From my heart, rays of light emanate, inviting the Naga kings and their retinues. Vajra Samaja. Om Bertali Bertali Maha Bertali Hum Hum Jih Jih Svaha. Om Naga King Limitless Norgye Bu. Jokpo and Ni Tobkyi Gyu, Padma Padma Chenpo Dang, Dungkyong Dang Ni Rikden Dang, Lhamo Lhamo Chenmo Dang, Dawei Jitsuk Jitsuk Che, Yukdzin Yukdzin Chenpo Dang, Sogma Me Dang Hulun, Gawo Dang Ni Nyegawo, Gyatso Gyatso Chenpo Dang, Tsawa Tsawa Chenpo Dang, Palgyi O Dang Opo Che, Rinchen O Dang Zukje Dang, Zukje Chenpo Drul Zang Dang, Toye Chenpo Tsili Dang, Tsili Chenpo Nam Dang Ni, Chöpai Nerdir Sheksu Sol. A Gatsaya, A Gatsaya, Sarva Bhurbhuva Phrum Phrum Svaha. Padma Kamala Ya Satvam. Naga Sapariwara Argham etc. With the light of blazing jewels, dispelling all darkness beneath the earth, greatly rejoicing in the teachings, emanations inconceivable. I prostrate to the Naga kings and their retinues. Om Hili Hili Maha Hili Phrum Phrum Svaha. Bhakshaya Bhakshaya Samaya Tishta Jih Phrum Phu Hum Svaha.


གསུམ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་གི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ཅིང་ལན་ཆགས་པའི་ཀླུ་གཉན་ས་བདག་ཐམས་ཅད། གཏོར་མ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་འདིས་ཚིམ་ཞིང་མཉེས་ནས། 1-801 གནོད་པ་དང་གདུག་པའི་བསམ་པ་ཞི་ནས་ཕན་པ་དང་། ཞི་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ། ཙ་ལེ་ཙ་ ལེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་གཟུགས་ མཛེས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མཿསུ་རུ་པཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ། སཾ་མྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སུ་རུ་སུ་རུ། པྲ་སུ་ཏྲ། ཏ་ར་ཏ་ར། བྷ་ར་ བྷ་ར། སཾ་བྷ་ར་སཾ་བྷ་ར། སྨ་ར་སྨ་ར། སནྟར་པཱ་ཡ། སནྟར་པཱ་ཡ། སརྦ་པྲེ་ཏཱ་ནཱན་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཨ་པ་ས་རནྟུ། ཨ་བ་ཏ་ར་ཎི། པྲེཀྵི་ཎོ། ད་ད་མྱ་ ཧཾ། སརྦ་ལོ་ཀ་དྷ་ཏུ་ནི། ཝཱ་སི་ནཱན། པྲེ་ཏ་ནཱ་མ་ཧཱ་ར་མི་ཏི། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ཡི་དྭགས་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་བཟའ་བ་བཟང་པོ་སྟེར་གྱི་གླགས་ལྟ་བར་ བྱེད་པ་རྣམས་ཕྱིར་དེངས་ཤིག བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག བཀྲེས་པ་དང་། སྐོམ་པ་དང་། འཕོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་སྒྲོལ་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་བདེ་བ་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག 1-802 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་གཏོར་མ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྂ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྂ། ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་མང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཟུགས་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་འབྱམ་ཀླས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ། དྲི་རོ། རེག་བྱ། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙོ་བྱས་པའི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་གཞིའི་བདག་པོ་རྣམས་དང་། བོད་ཁམས་སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བདག གཞི་བདག ཡུལ་བདག གྲོང་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆར་ཆུ་དུས་སུ་ འབབ་པ། ལོ་ཕྱུགས་རྟག་ཏུ་ལེགས་པ། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་ཆད་ཅིང་མི་འབྱུང་བ། དུས་ཀྱི་འཁྲུག་པ་ཞི་བ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད། འགྲོ་འདུག་ བྱ་བ་སྤྱོད་ལམ་ཅི་བྱེད་ཀྱང་། རུ་ང་བ་དང་། ཕྲག་དོག་པ་མ་མཛད་པར། ཆོས་དང་མཐུན་པ

【現代漢語翻譯】 三、所有以八大龍王(Nāga-rāja,龍王)為首的龍族(Nāga,龍)、惡龍(Nyan,一種兇猛的神靈)和地神(Sa-bdag,土地神),以及所有對我們及眷屬造成傷害和糾纏的龍族、惡龍和地神,愿你們因這滿足一切願望的廣大食子供養之海而感到滿足和喜悅。 愿你們平息有害和惡毒的想法,生起利益和寂靜菩提之心。(種子字,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ནཱ་ག་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་གཙྪ། ག་རུ་ཌ་ཧཾ་ས་ཧེ། ཙ་ལེ་ཙ་ ལེ་སྭཱ་ཧཱ། Nāga-sa-parivāra-gaccha, Garuḍa-haṃsa-he, cale cale svāhā.(龍族及其眷屬,去吧!迦樓羅、天鵝,哈!走吧,走吧,梭哈!)嗡(Oṃ,種子字,ओं,oṃ,身語意三密的象徵)啊(Āḥ,種子字,आः,āḥ,代表諸佛的報身)吽(Hūṃ,種子字,हूँ,hūṃ,代表諸佛的法身),愿這由珍寶製成的寬廣容器中,食子供養化為甘露之大海。向薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來(Tathāgata,如來)、應供(Arhat,阿羅漢)、正等覺(Samyaksaṃbuddha,正等覺者),珍寶形色美妙之王(Ratna-rūpa-śūra,寶形勇士)頂禮!那摩(Namaḥ,頂禮)蘇嚕帕雅(Surūpāya,妙色)達塔噶達雅(Tathāgatāya,如來),阿哈爹(Arhate,應供),桑雅桑布達雅(Samyaksaṃbuddhāya,正等覺)。達雅塔(Tadyathā,即說咒曰):嗡(Oṃ)蘇嚕囌嚕(Suru suru), 帕ra蘇特ra(Prasutra), 達ra達ra(Tara tara), 巴ra巴ra(Bhara bhara), 桑巴ra桑巴ra(Saṃbhara saṃbhara), 斯瑪ra斯瑪ra(Smara smara), 桑達爾巴雅(Santarpāya), 桑達爾巴雅(Santarpāya), 薩瓦 普ra誒達南 梭哈(Sarva pretānāṃ svāhā,一切餓鬼,梭哈!)唸誦三遍。阿帕薩ra恩度(Apasarantu,退散!), 阿瓦達ra尼(Avataraṇi,降臨!), 普ra誒克西諾(Prekṣiṇo,觀看者!), 達達瑪雅 杭(Dādamya haṃ,給予我!), 薩瓦 洛嘎 達哈度尼(Sarva loka dhātuni,一切世界!), 瓦斯那南(Vāsinān,居住者!), 普ra誒達 那瑪哈 ra 米提(Preta nāma hāra mīti,餓鬼之名,奪取者!)。所有居住在世間的餓鬼,以及那些尋找機會給予我美好食物的人,請退散!愿你們享用豐盛的食物和飲料,從飢渴和貧困等一切痛苦中解脫,獲得清凈的天界和解脫之樂。 嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ),愿這由珍寶製成的寬廣容器中,食子供養化為甘露之大海。嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)。那摩 薩瓦 達塔噶達 阿瓦洛給爹(Namaḥ sarva tathāgata avalokite,頂禮一切如來觀自在),嗡 桑巴ra 桑巴ra 吽(Oṃ sambhara sambhara hūṃ)。唸誦三遍。向如來珍寶多(Ratna-bahu,寶多)頂禮!向神聖之形(Śuddha-rūpa,凈色)頂禮!向無邊之身(Vipula-kāya,廣身)頂禮!向遠離一切怖畏者頂禮!這具有色、聲、香、味、觸五種妙欲的供養食子,獻給以金剛座(Vajrāsana,菩提迦耶)為主的贍部洲(Jambudvīpa,南贍部洲)的土地神,以及守護藏地的十二丹瑪女神(Bstan-ma bcu-gnis,護法神)等地方神、土地神、村莊神及其眷屬。愿世間一切地方風調雨順,五穀豐登,人畜無病,消除一切時疫,我和我的眷屬,無論行住坐臥,所作所為,都不要嫉妒和障礙,一切符合佛法。

【English Translation】 3. All Nāgas (dragons), Nyans (fierce spirits), and Sa-bdags (earth lords), headed by the eight great Nāga-rājas (dragon kings), and all Nāgas, Nyans, and Sa-bdags who harm and obstruct us and our retinue, may you be satisfied and pleased by this vast ocean of offering cakes that fulfills all desires. May you pacify your harmful and malicious thoughts, and may you be endowed with the mind of benefit and peaceful Bodhi. Nāga-sa-parivāra-gaccha, Garuḍa-haṃsa-he, cale cale svāhā. Oṃ Āḥ Hūṃ, may this offering cake in a vast and wide vessel made of precious jewels be transformed into a great ocean of nectar. Homage to the Bhagavan (Blessed One), the Tathāgata (Thus-Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyaksaṃbuddha (Perfectly Enlightened One), the King of Beautiful Form of Jewels! Namaḥ Surūpāya Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya. Tadyathā: Oṃ Suru suru, Prasutra, Tara tara, Bhara bhara, Saṃbhara saṃbhara, Smara smara, Santarpāya, Santarpāya, Sarva pretānāṃ svāhā. Repeat three times. Apasarantu, Avataraṇi, Prekṣiṇo, Dādamya haṃ, Sarva loka dhātuni, Vāsinān, Preta nāma hāra mīti. All you pretas (hungry ghosts) dwelling in the realms of the world, and those who seek opportunities to give me good food, please depart! May you enjoy abundant food and drink, be liberated from all suffering such as hunger, thirst, and poverty, and attain the pure bliss of heaven and liberation. Oṃ Āḥ Hūṃ, may this offering cake in a vast and wide vessel made of precious jewels be transformed into a great ocean of nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ. Namaḥ sarva tathāgata avalokite, Oṃ sambhara sambhara hūṃ. Repeat three times. Homage to the Tathāgata Ratna-bahu (Jewel Abundance)! Homage to the Śuddha-rūpa (Pure Form)! Homage to the Vipula-kāya (Vast Body)! Homage to the one who is free from all fears! This offering cake, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is offered to the earth lords of Jambudvīpa (the southern continent), headed by Vajrāsana (Bodh Gaya), and to the local deities, earth lords, village deities, and their retinues, including the twelve Bstan-ma goddesses (guardian goddesses) who protect Tibet. May there be timely rainfall in all realms of the world, may crops and livestock always prosper, may all diseases of humans and livestock cease and not arise, may the conflicts of the times be pacified, and may we, the yogis and our retinues, not be jealous or obstructive in whatever we do, whether walking, standing, sitting, or lying down, but may everything be in accordance with the Dharma.


འི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག གཞི་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། ། 1-803 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བསྔོས་པས། །རུ་ང་ཕྲག་དོག་མ་མཛད་པར། །དགེ་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། ཆུ་སྦྱིན་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ཅན། །ཕྱག་གི་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ བབས་ཅིང་། །ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སྡུག་བསྔལ་སེལ་མཛད་པའི། །བཙུན་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྂ། ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྂ། ཛ་ལ་མི་དམ་སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་དབང་གི །ཕྱག་ནས་འབབ་པའི་འོ་རྒྱུན་གྱིས། ཡི་དྭགས་རྣམས་ནི་ཚིམ་བྱས་ཏེ། །ཁྲུས་བྱས་རྟག་ཏུ་བསིལ་བར་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་མོ་རཏྣ་ ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀངྐ་ནི་ཀངྐ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན། པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ཀརྨཱ་པ་རཾ་པ་ར་ ཎི་མེ་ས་ཏྭ་ནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིད་པ་བར་དོའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ། ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ན་མཿས་མནྟ་སྥ་ར་ཎ། རསྨི་བྷཱ་ཝ། མ་ཧཱ་མ་ཎི་དུ་རུ་དུ་རུ་ཧྲྀ་ད་ཛྭཱ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཆུའི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ། ཉེར་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ། 1-804 སྲིད་པ་ཆུ་རླུང་གི་བདག་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སྦྱིན་པ་དམ་པ་སེམས་ཀྱི་རྒྱན། སེམས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚོགས། དོན་གྱི་མཆོག རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ན་མོ། བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དང་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་ དང་། །རིགས་དྲུག་རྣམས་ལ་ཟས་དང་སྐོམ། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམ་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་གྱུར་ཅིག །མཆོད་སྦྱིན་གནས་འདིར་ལྷག་པ་ཡི། །འབྱུང་པོ་ས་འོག་ རྒྱུ་བ་དང་། །གང་ཡང་ས་སྟེང་འཁོད་པ་དང་། །ས་བླར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་རྣམས། །མགུ་བར་གྱིས་ལ་རང་གནས་སུ། །ཐམས་ཅད་ཐ་དད་འགྲོ་བར་གྱིས། །སརྦ་བྷཱུ་ཏ་གཙྪ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས། ཞེས་པ་འདི་ཚེའི་རིག་བྱེད་བྲང་ཏི་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙ་བ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་བྲིས་པའོ།། ༄། །གཏོར་ཆེན་ཟུར་འདེབས་མཐོང་བ་རང་གྲོལ། ༄༅། །གཏོར་ཆེན་ཟུར་འདེབས་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ བཞུགས།། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་འདུད། །གཏོར་མ་ཆེན་པོའི་ཟུར་འདེབས་ནི། །གང་ཟག་གནས་དུས་ཡོ་བྱད་དང་། །ཕན་ཡོན་

【現代漢語翻譯】 祈願一切心願皆能如意成辦。偉大的地神們啊! 以此供養朵瑪獻給你們,請勿生起嫉妒之心,祈請成為行善的助伴。水施:頂戴勝者(指佛陀)之頂嚴的觀世音自在,從手中流淌下甘露之流, 解除餓鬼飢渴痛苦的聖者觀世音,我向您頂禮。(藏文:པཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ,梵文天城體:पं ह्रीः आः,梵文羅馬擬音:pam hrih ah,漢語字面意思:蓮花生大士身語意三金剛種子字) 嗡嘛呢唄美吽。(藏文:ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྂ,梵文天城體:आः ह्रीः हूं,梵文羅馬擬音:ah hrih hum,漢語字面意思:蓮花生大士身語意三金剛種子字) 扎拉米當薩瓦 प्रेताभ्यः स्वाहा (梵文天城體:प्रेताभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:pretebhyah svaha,漢語字面意思:施與一切餓鬼,愿其成就)。 從聖觀世音自在的手中流出的乳汁,愿能滿足所有餓鬼,沐浴后恒常清涼。我向薄伽梵不動如來頂禮。 那摩ra tna 扎雅雅。嗡 剛嘎呢剛嘎呢, 柔扎呢柔扎呢, 卓扎呢卓扎呢, 扎薩呢扎薩呢, 扎德哈那 扎德哈那, 薩瓦嘎瑪 班讓巴讓 呢美薩 薩瓦那 恰 स्वाहा (梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svaha,漢語字面意思:成就)。愿中陰界的眾生,能無礙地獲得食物和飲水。嗡 嘉那 阿瓦羅格 爹, 那摩 薩曼達 薩帕ra那, 拉斯彌 巴瓦, 瑪哈 瑪呢 嘟嚕嘟嚕 舍達 匝拉雅 स्वाहा (梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svaha,漢語字面意思:成就)。 憑藉這廣大的水施,愿龍王嘎瓦(意為喜悅)和覺波(意為動搖),內嘎瓦(意為近喜悅)等,以及掌管世間水風之神祇們,都能獲得殊勝的佈施、心的莊嚴、心的資具、瑜伽的聚會、究竟的意義,以及證得圓滿正等覺佛陀果位的機會。 那摩,憑藉我的意念之力,以及如來佈施之力,和法界之力的加持,愿能供養聖者們,並給予六道眾生食物和飲水,所有心中所想的願望,都能如其所需,無礙地實現。愿在此供養處所剩餘的,無論是地下游走的、地上安住的、還是作為土地神祇的眾生,都能心滿意足,各自返回自己的居所,一切都各行其道。薩瓦 布達 嘎恰(梵文天城體:गच्छ,梵文羅馬擬音:gaccha,漢語字面意思:去)。以此功德…… 這段文字是應蔡熱威巴讓迪 袞嘎頓珠的請求,由華薩迦譯師蔣揚 袞嘎索南所書寫。 《朵瑪總集補充:見即解脫》 《朵瑪總集補充:見即解脫》 頂禮諸金剛忿怒尊!此為朵瑪總集之補充,關於人、處所、時間、用具及利益。

【English Translation】 May all wishes be fulfilled as desired. Great local deities! By dedicating this offering torma to you, please do not be jealous, and I pray that you become a helper in virtue. Water Offering: Chenrezig (Avalokiteśvara) who has the crown of the victorious ones (Buddhas), from the palm of whose hand flows a stream of nectar, I prostrate to the noble Chenrezig who alleviates the suffering of hunger and thirst of the pretas (hungry ghosts). (Tibetan: པཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ, Devanagari: पं ह्रीः आः, Romanized Sanskrit: pam hrih ah, Literal meaning: seed syllables of Vajrakilaya's body, speech, and mind) Om Mani Padme Hum. (Tibetan: ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྂ, Devanagari: आः ह्रीः हूं, Romanized Sanskrit: ah hrih hum, Literal meaning: seed syllables of Vajrakilaya's body, speech, and mind) Jala midam sarva pretebhyah svaha (Devanagari: प्रेताभ्यः स्वाहा, Romanized Sanskrit: pretebhyah svaha, Literal meaning: May it be well with all the pretas). May the stream of milk flowing from the hand of the noble Chenrezig satisfy all the pretas, and may they be cleansed and always cool. I prostrate to the Bhagavan Akshobhya (Immovable) King. Namo Ratna Trayaya. Om Kankani Kankani, Rochani Rochani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Parampara Nime Satvanam Cha Svaha (Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svaha, Literal meaning: accomplishment). May the sentient beings in the bardo (intermediate state) have unobstructed access to food and drink. Om Jnana Avalokite, Namah Samanta Spharana, Rasmi Bhava, Maha Mani Duru Duru Hridaya Jvala Ya Svaha (Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svaha, Literal meaning: accomplishment). Through this vast water offering, may the Naga kings Gawa (Joyful) and Jokpo (Shaking), Nyergawa (Near Joyful), and all the lords of water and wind in the world, have the opportunity to receive the supreme generosity, the adornment of the mind, the equipment of the mind, the gathering of yoga, the ultimate meaning, and to attain the state of complete and perfect enlightenment of the Buddha. Namo, through the power of my intention, the power of the Tathagata's generosity, and the power of the Dharmadhatu, may I be able to offer to the noble ones and give food and drink to the six realms of beings, and may all the wishes in my heart be fulfilled accordingly without obstruction. May the remaining beings in this offering place, whether they wander underground, dwell on the ground, or are the deities of the earth, be satisfied and return to their respective abodes, and may all go their separate ways. Sarva Bhuta Gaccha (Devanagari: गच्छ, Romanized Sanskrit: gaccha, Literal meaning: go). By this merit... This text was written by Pal Sakya Lotsawa Jamyang Kunga Sonam at the request of Tserig Wepa Rangti Kunga Dondrup. Great Torma Supplement: Self-Liberation Through Seeing Great Torma Supplement: Self-Liberation Through Seeing Homage to all Vajra Wrathful Deities! This is a supplement to the great torma, concerning the person, place, time, implements, and benefits.


རྣམས་ནི་རྩེ་མོའི་གཞུང་། །རྩ་བ་ཉིད་ལས་ཤེས་བྱ་ཞིང་། །ཆོ་གའི་གསལ་བྱེད་ཨལྤ་བརྗོད། ། 1-805 མདུན་དུ་ཕྱི་ལྕགས་རི་གྲུ་བཞི་ལ། ནང་ཟུར་གསུམ་རྩེ་མོ་ལྷོའམ། གནོད་པ་ངོས་ཟིན་ན་དེ་ངོས་སུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དབུས་སུ་གཏོར་སྣོད་ཆེ་བ་མན་ཇི་ལྕགས་སམ་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་ལ་བཞག སློབ་དཔོན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་གཡོན་ནས་རིམ་པར་མཆོད་པ་བཤམས། གཡས་གཡོན་དུ་ཆན་དང་ཨརྒྷ་མཐེབ་ཀྱུ་ཆུ་ལྡུགས་པ་པོ་མཆོད་གཡོག་རེ་རེ། སློབ་དཔོན་གྱི་གཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཁ་ཕྱོགས་ པར་བུམ་ཆོག་བྱེད་མཁན་འདུག་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་གཉིས་ཀས་ལྷན་ཅིག་རྣམ་འཇོམས་བསྒོམས། གཟུངས་ཅི་རིགས་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་བྱ། དེ་ནས་བུམ་ཆོག་པས་བུམ་པར་ལྷ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་བྱེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ གྱིས་མདུན་གྱི་གཏོར་མ་ཆན་སོགས་ལ་དམིགས་ནས། ལག་གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་སྙིང་ཁར་ཁུ་ཚུར་བཅངས། གཡས་གཏོར་མར་བསྟན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་མཐེ་བོང་དཀྱིལ་དུ་བཀུག་ ནས་སྲིན་ལག་གི་རྩ་བ་མནན་པའི། ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ། སེམས་ཀྱིས་ལག་མཐིལ་དུ་རཾ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་དཀར་པོ། རཾ་ལས་མེ་འབར་ཨ་ཞུ་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གཏོར་མར་ བབས་པར་བསམ། སམྦྷ་རའི་སྔགས་བདུན་རེ་བརྗོད། ལག་གཡས་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་གྱི་དེ་ཁ་ཕུབ་ལ་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་རིམ་པར་རེག་ཅིང་སོ་སོའི་སྔགས་བརྗོད། དྷརྨྨ་ར་ཎི་བྱ། དེ་ལྟར་དཀྱུས་བཞིན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོང་རྗེས་མཆོད་པ་རྣམས་དང་ཆན་ཟན་ཨརྒྷའི་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བཟློག་གླུད་ཀྱི་མགོར་བླུག 1-806 ཁ་ཅིག་གཏོར་མ་ཆ་གསུམ་བཏང་ནའང་། སློབ་དཔོན་རྩེ་མོས་མ་བཤད་ཅིང་། ཕྱག་ལེན་ལ་མི་དགོས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དཔང་གཟུགས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཛད་པ་བརྗོད། དེ་རྗེས་བདག་ གི་བསམ་པའི་སྟོབས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། ལྷུག་པའི་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའང་དཀྱུས་བཞིན་བྱས་ལ། བུམ་ཆུས་སྣ་དྲངས་དར་རོལ་མོ་དང་བཅས་བརྡེག་སར་སླེབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ཧཱུྂ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བཅས་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུ་སྡེ་ཆེན་པོ་བཞིའི་ཡི་དམ་ཞི་བ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཇི་སྙེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་བདེན་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ཆོས་ཅན་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་ཅིང་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པའི་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་ཆོས་

【現代漢語翻譯】 這些是頂峰之論,應從根本上了解,儀軌的闡明是字母(藏文:ཨལྤ,梵文天城體:अल्पा,梵文羅馬擬音:alpa,漢語字面意思:少)所說。 前方是方形的外鐵圍山,內有三角形,頂端朝南。如果認識到有損害,就朝向那個方向,在其上方中央放置一個大的朵瑪容器,放在曼吉鐵或金剛座上。 上師和壇城之間,從左側依次擺放供品。左右兩側各有一位持香和獻水的侍者。上師面向壇城的右側,有進行瓶灌頂的人。通過自生和他生,一同觀想摧毀一切。唸誦各種陀羅尼,做簡短的供養和讚頌。然後,進行瓶灌頂的人在瓶中觀想本尊並唸誦。上師則觀想前方的朵瑪、香等,左手持金剛杵,在心口握拳,右手持朵瑪,連同鈴鐺,結勝施印,拇指彎曲至中央,按壓無名指的根部,結法生印。心中觀想手掌中有一個紅色的讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字),其上有一個白色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空種子字)。從讓中燃起火焰,阿融化成甘露,滴落在朵瑪上。唸誦七遍桑巴ra咒。右手保持之前的印,手背朝上,依次觸控供品,並唸誦各自的咒語。做達瑪ra尼。如此按照順序唸誦一百零八遍后,將所有供品和香、食子、獻水的殘餘物都倒入回遮食子的頭部。 有些人會佈施三份朵瑪,但上師頂峰沒有這樣說,而且在實踐中也不需要。上師合掌,唸誦見證者金剛持所作的祈願文。之後,按照順序唸誦自己的意念力等偈頌,以及散文形式的真實力。用瓶水引導,伴隨著鼓樂,到達擊打的地方。上師結吽字印,口中唸誦:『皈命至尊根本傳承具足之吉祥上師,祈願上師之語真實不虛! 皈命佛陀之語真實不虛! 皈命正法之語真實不虛! 皈命僧伽之語真實不虛! 皈命行、事、瑜伽、無上瑜伽,方便與智慧無二之四大部眾本尊寂靜與忿怒諸尊之語真實不虛! 皈命勝義法性清凈無染不變之真諦! 皈命世俗因果不虛不可思議之真諦! 皈命怙主法……』 皈命怙主法……』

【English Translation】 These are the supreme teachings, to be understood from the root itself, and the elucidation of the ritual is expressed by the letter Alpa (Tibetan: ཨལྤ, Sanskrit Devanagari: अल्पा, Sanskrit Romanization: alpa, Literal meaning: small). In front, there is a square outer iron fence, with a triangle inside, the apex facing south. If harm is recognized, face that direction, and place a large torma container on top of it in the center, on a Manji iron or vajra seat. Between the master and the mandala, arrange the offerings in order from the left. On the left and right, there is one offering attendant each, holding incense and water. The master faces the mandala on the right, where someone is performing the vase consecration. Through both self-generation and other-generation, contemplate the destruction of all together. Recite various dharanis, and make a brief offering and praise. Then, the person performing the vase consecration visualizes the deity in the vase and recites. The master, focusing on the torma, incense, etc. in front, holds the vajra in his left hand, clenching his fist at his heart. With his right hand holding the torma, along with the bell, he makes the supreme giving mudra, bending his thumb to the center, pressing the root of the ring finger, making the Dharma origin mudra. In his mind, he visualizes a red Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire seed syllable) in the palm of his hand, and a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: empty seed syllable) on top of it. From Ram, flames ignite, and A melts into nectar, dripping onto the torma. Recite the Sambhara mantra seven times each. With the right hand, keep the previous mudra, face down, and touch the offerings in order, reciting each of their mantras. Perform Dharma Rani. After reciting one hundred and eight times in this way, pour all the offerings and the remnants of incense, food, and water into the head of the reversion offering. Some may give three portions of the torma, but the supreme master did not say so, and it is not necessary in practice. The master joins his palms and recites the testimony made by Vajradhara. Then, recite the verses of one's own power of thought, etc., and the power of truth in prose, as usual. Guided by the vase water, accompanied by drums and music, upon reaching the place of striking, the master makes the Hum mudra, and says: 『Namo Jetsun root and lineage, glorious and precious lamas, may the words of the lamas be true! Namo Buddha, may the words of the Buddha be true! Namo Dharma, may the words of the Dharma be true! Namo Sangha, may the words of the Sangha be true! May the words of action, conduct, yoga, and unsurpassed yoga, the deities of the four great classes of means and wisdom, peaceful and wrathful, be true! May the truth of the ultimate Dharma nature, pure and unchanging, be true! May the truth of the conventional cause and effect, infallible and inconceivable, be true! Glorious Protector Dharma…』 Glorious Protector Dharma…


སྐྱོང་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་། ལས་བྱེད་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕོ་ཉ་དྲག་པོའི་མཐུ་རྩལ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། 1-807 སྤྱིར་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལ་བར་ཏུ་གཅོད་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཤིག་པ། དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྨོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དཀྲུག་པ། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད་པ། ཁྱད་པར་དུ་དགོན་གནས་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་ བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉོན་ཅིག མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་དང་། བཟློག་གླུད་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། དབང་ པོ་དྲུག་དང་། ཡན་ལག་ཉིང་ལག་དོན་སྙིང་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་ཚང་ཞིང་། གོས་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ཁྱེར་ལ་གནོད་ཅིང་གདུག་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཉེ་བར་ཞི་ནས་རང་རང་གི་གནས་ སུ་འགྲོ་བར་གྱིས་ཤིག གང་དག་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་དེ་དག་གི་མི་གཏོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོར་ བསྣུན་ཅིང་། བསྐལ་པའི་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིག བདག་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་གནོད་པའི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ནད་ཡམས་དང་དལ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག 1-808 སྔོན་གྱི་ལས་དང་འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ལས་གྱུར་པའི་འབྱུང་པོ་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་པ་འཁོན་གྲིབ་བལྟས་ངན་བྱུར་དང་སྐལ་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག ཕ་རོལ་ གྱི་མཐུ་དང་བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་མནན་གཏད་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་བཟླས་པའི་སྔགས་དང་བྱད་ཁ་རྦད་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དེ་ཉིད་རང་ལ་བཟློག་ པར་གྱུར་ཅིག རྨི་ལམ་ངན་པ་མཚན་མ་ངན་པ་ལོ་ཟླ་ཞག་དང་ཟ་མའི་སྐེག་ངན། ཆགས་ཆེ་ཞིང་ཉམས་ང་བ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག གཞན་ཡང་སྡང་ བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། རྨུ་དང་བདུད། བཙན་དང་གཤིན་རྗེ། ཀླུ་གཉན་ས་བདག རྒྱལ་འགོང་ཐེ་རང་། དམ་སྲི་སེ་མོའི་རིགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག་ པར་གྱུར་ཅིག མདོར་ན་བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ཉོན་མོངས་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པར་གྱུར་ཅིག མེད་པར་གྱུར་ཅིག ཞི་བར་གྱུར་ ཅིག མི་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག དཀོན་མཆོག་བསླུ་བ་མེད་པ་དང་། །ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དགྲ་བགེགས་གནོད

【現代漢語翻譯】 具眼護法金剛智慧尊,以及行事業的世間使者,以勇猛的力量和能力,憑藉真實和偉大的真諦加持。 總而言之,對於尊貴上師的聖身、語、意、功德和事業製造障礙,破壞佛法,誹謗聖法,擾亂僧團, 危害一切眾生,特別是危害此寺院的一切,以及危害施主及其眷屬的身語意三門的一切怨敵, 兇惡的魔障們,諦聽!接受這具備色、聲、香、味、觸五種妙欲的供施朵瑪,以及替身食子,和蘊、處、界, 六根,以及肢節、細枝末節和精華全部圓滿,並具備各種衣飾的供品,平息你們的損害和惡念,返回各自的住所。 如果那些不放棄惡念者,將以一切如來無二智慧的金剛猛烈擊打其頭頂,並被劫火焚燒!愿將危害我和施主身體的四百零四種疾病、八萬魔障以及一切瘟疫和慢性病全部遣除。 愿將由前世業力和今生因緣所產生的非人與人所造成的損害、詛咒、邪視、邪惡行為和惡運全部遣除。愿將外道的法術、詛咒、橛、壓制、符咒等一切惡咒全部遣除。愿將他們所念誦的咒語和一切詛咒邪術反作用於他們自身。 愿將惡夢、兇兆、年月日的兇煞以及羅睺星的災難,以及貪戀執著、恐懼不安和一切不吉祥全部遣除。此外,怨恨之敵, 損害之魔,星曜和星宿,邪魔和惡魔,兇神和閻羅,龍和厲鬼地神,鬼王和遊蕩鬼,妖魔和作祟女鬼等一切損害者全部遣除。 總而言之,愿我和施主及其眷屬的外內密一切煩惱、障礙和違緣全部遣除,消失,平息,不再發生。以不欺騙的佛寶,以及 法性真諦的加持力,愿怨敵魔障

【English Translation】 With the eyes of the Dharma Protector Vajra Yeshe, and with the fierce power and abilities of the worldly messengers who perform actions, by the blessings of truth and great truth. In general, obstructing the body, speech, mind, qualities, and activities of the glorious and venerable lamas, destroying the Buddha's teachings, slandering the holy Dharma, disrupting the Sangha, Harming all sentient beings, especially all those who harm this monastery, and all enemies who harm the body, speech, and mind of the patrons and their retinues, Listen, you vicious obstructors! Accept this offering torma endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, as well as the effigy and the aggregates, elements, and sources, The six senses, and all the limbs, minor limbs, and essence complete, and this offering with various garments and ornaments, pacify your harm and evil thoughts, and go to your respective places. If those who do not abandon their evil thoughts, may their heads be struck by the blazing vajra of the non-dual wisdom of all the Tathagatas, and may they be burned by the fire of the eon! May all the four hundred and four diseases, eighty thousand demons, and all epidemics and chronic diseases that harm my body and the patrons be averted. May all harm, curses, evil glances, evil deeds, and bad luck caused by non-humans and humans arising from past karma and immediate causes be averted. May all curses, spells, pegs, suppressions, mantras, etc., of foreign powers be averted. May all the mantras and curses they recite be turned back on themselves. May all bad dreams, bad omens, bad years, months, and days, and the inauspiciousness of Rahu, as well as attachment, fear, and all inauspiciousness be averted. Furthermore, hateful enemies, Harmful demons, planets and constellations, evil spirits and demons, fierce gods and Yamas, nagas and local deities, gyalpo spirits and wandering ghosts, damtsi spirits and semo spirits, all harmful beings be averted. In short, may all outer, inner, and secret afflictions, obstacles, and unfavorable conditions of myself and the patrons and their retinues be averted, disappear, be pacified, and not arise. By the blessings of the infallible Three Jewels, and The truth of the Dharma nature, may the enemies and obstructors


་པ་བཟློག་པ་དང་། །བསྲུང་སྐྱོབས་མཐུ་དང་ལྡན་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦྦ་དུཥྚཾ་པྲ་ཏྱངྒཱིར་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལ་བཟློག 1-809 ཕཊ།་ཁོས། རཀྵཿ་བསྲུངས། རཀྵཿ་བསྲུང་བར་མཛོད། ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྗེས་མནན་ལ་ནང་དུ་འོངས་ཏེ་གོང་དུ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་དུ་ཕྱུང་ན་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་ བསྡུས་པ་བྱེད། མ་ཕྱུང་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ན། རང་ཉིད་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་ཅིང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱི་བཟོད་གསོལ་དང་། ཡེ་ ཤེས་པ་ཕྱུང་ན་བཛྲ་མུཿ ནམ་མཁའི་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྂ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འགྲུབ་ གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ། །འདི་ནི་བྱེད་མཁན་མང་ན་ཡང་། །ལག་ལེན་ནོར་པ་མང་མཐོང་ནས། །བརྩེ་བའི་ བསམ་པས་ཀུན་བླངས་ཏེ། དོན་གཉེར་འགའ་ཡིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ། །ཨཱ་ནནྡ་ཡིས་མྱུར་བར་སྦྱར། །དགེ་བའི་མི་ཤེས་མུན་བཅོམ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཤོག། །།

【現代漢語翻譯】 遣除(pa bzlog pa)和守護,愿具威力!嗡,薩爾瓦,杜斯塔姆,普拉提揚吉爾(藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་དུཥྚཾ་པྲ་ཏྱངྒཱིར།,梵文天城體:ॐ सर्व दुष्टं प्रत्यङ्गिर्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva duṣṭaṃ pratyaṅgir,漢語字面意思:嗡,一切,邪惡,反擊者),遣除一切惡毒! 啪特(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)!科斯(khos)! Ra ksha(藏文:རཀྵཿ,梵文天城體:रक्षः,梵文羅馬擬音:rakṣaḥ,漢語字面意思:守護)!守護!Ra ksha(藏文:རཀྵཿ,梵文天城體:रक्षः,梵文羅馬擬音:rakṣaḥ,漢語字面意思:守護)!請守護!咕嚕,梭哈(藏文:ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:कुरु स्वाहा,梵文羅馬擬音:kuru svāhā,漢語字面意思:做,梭哈)!然後,上師在後面加持,進入其中,如果將之前的本尊生起之智慧尊迎請到前方,則對其進行簡略的供養和讚頌。 如果未迎請,則按照大瑜伽士的儀軌進行,對自己進行供養和讚頌,唸誦金剛薩埵的百字明咒,並進行懺悔等,祈求寬恕。如果迎請了智慧尊,則唸誦『班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛,離開)』,祈請虛空的智慧尊返回其本性之境。在自己的額頭處觀想嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨處觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྂ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。以此善行愿我速速,成就金剛忿怒尊,所有眾生無一遺,皆安置於彼果位。至尊導師等,行吉祥之事。 此法雖有多人行,然實修謬誤頗多見,以慈悲心普攝受,應少數求法者之請。 薩迦派譯師阿難陀,迅速整理成此文。愿此善行摧毀無明暗,成就一切智者法王位!

【English Translation】 May there be the turning back (pa bzlog pa) and protection, endowed with power! Oṃ, Sarva, Duṣṭaṃ, Pratyaṅgir (Tibetan: ཨོཾ་སརྦྦ་དུཥྚཾ་པྲ་ཏྱངྒཱིར།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व दुष्टं प्रत्यङ्गिर्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva duṣṭaṃ pratyaṅgir, Literal Chinese meaning: Om, all, evil, counteractor), turn back all evil! Phaṭ (Tibetan: ཕཊ།, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese meaning: Cut)! Khos! Raksha (Tibetan: རཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: रक्षः, Sanskrit Romanization: rakṣaḥ, Literal Chinese meaning: Protect)! Protect! Raksha (Tibetan: རཀྵཿ, Sanskrit Devanagari: रक्षः, Sanskrit Romanization: rakṣaḥ, Literal Chinese meaning: Protect)! Please protect! Kuru Svāhā (Tibetan: ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: कुरु स्वाहा, Sanskrit Romanization: kuru svāhā, Literal Chinese meaning: Do, Svaha)! Then, the teacher blesses from behind and enters, and if the wisdom being of the self-generation from before is invited to the front, then a brief offering and praise are made to it. If not invited, then it is done according to the method of the great yogi, making offerings and praises to oneself, reciting the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, and making confession, etc., asking for forgiveness. If the wisdom being is invited, then recite 'Vajra Muḥ (Tibetan: བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र मुः, Sanskrit Romanization: vajra muḥ, Literal Chinese meaning: Vajra, Leave)', requesting the wisdom being of space to return to its natural state. Visualize Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) at one's forehead, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) at the throat, and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྂ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) at the heart. By this virtue, may I quickly, attain the wrathful Vajra, may no sentient being be left, may all be placed in that state. Supreme teacher, etc., perform auspicious deeds. Although many perform this, many see errors in practice, with compassion, I have taken it all, at the request of a few seekers of the Dharma. The Sakya translator Ananda, quickly compiled this text. May this virtue destroy the darkness of ignorance, may I become the all-knowing Dharma King!