lodroe0107_五陀羅尼金剛鬘派自入儀軌.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL7གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལུགས་ཀྱི་བདག་འཇུག་བཞུགས་སོ།། 1-514 ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལུགས་ཀྱི་བདག་འཇུག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལུགས་ཀྱི་བདག་འཇུག་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭ་སྟི། འདིར་ཐར་རྩེ་པཎ་ཆེན་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་གིས་མཛད་པའི་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཆོ་གར་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ བདག་འཇུག་ལེན་ཚུལ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་ནི། ལས་བུམ་མམ་དུང་ཆོས་སུ་ཆུ་ཐོགས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཧཱུྃ་བར་གྱིས་འགྲེ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་སོགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་མའི་མཐར། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་སོགས་འདྲ། །སྐྱེ་ རྒ་འཆི་བ་ན་ཀྲ་ཡི། །ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བའི། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིང་བ་ལས། །འདོན་པར་མཛད་པ་ཁྱོད་འབའ་ཞིག །དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་སོགས་ནས། མགོན་པོས་ བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ་བར་འདྲ། ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར། 1-515 ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་ནས་སྭཱཧཱ། ཚར་གཅིག་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷཱི་ཨ་ལངྐ་ར་ཝསཏྲ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སྨད་གཡོགས་ དམར་པོ་གྱོན་པར་མོས། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ། གིས་སྟོད་གཡོགས་སྔོན་པོ་བསམ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ཐོར་ཅོག་བཅིངས་པར་བསམ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས། ཨོཾ་ ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ། གིས་གདོང་འཆིང་ཚུལ། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་ལེན་ཚུལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་ཚོགས་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་བདག་ཉིད་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་ནས་ སྭཱཧཱས་བསངས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་ དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL7 五部陀羅尼金剛鬘儀軌之自入 五部陀羅尼金剛鬘儀軌之自入 五部陀羅尼金剛鬘儀軌之自入。嗡 索斯地(藏文:ཨོཾ་སྭ་སྟི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 此處,為使塔爾策班欽南喀貝桑所著之五部陀羅尼修法儀軌更易於應用,特將自入之方式簡要記錄如下: 於事業寶瓶或海螺法器中盛水,從『如是降生』至『希利 吽』之間唸誦儀軌。于嗡 班雜 布彌等七堆曼扎末尾,獻上此無有缺漏之供品,作為祈請上師與壇城主尊無二無別者賜予灌頂之資糧。祈願垂憐眾生等同前。 生老與病死,納 卡 耶(藏文:ན་ཀྲ་ཡི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:na kra yi,漢語字面意思:納卡耶)。 於水獸等,可怖畏中。 從有海中,救拔出。 唯有汝能,作此救度。 大樂汝乃,吾之導師。 從『導師』至『祈請怙主納我入門』同前。以嗡字,觀想自身為毗盧遮那佛,身色白色,一面二臂,結菩提勝印,頂戴十二輻法輪,雙足金剛跏趺坐,具足三十二相八十隨形好,頂髮結為髮髻,身著各色絲綢天衣,佩戴珍寶飾品。 嗡 嘛呢 達熱(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi dhāri,漢語字面意思:嗡,持寶者)…… 梭哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。唸誦一遍。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努達拉 菩提 阿朗嘎拉 瓦斯扎 布扎 昧嘎 薩姆札 斯帕惹納 薩瑪耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷཱི་ཨ་ལངྐ་ར་ཝསཏྲ་པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anuttara bodhi alaṅkāra vastra pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來無上菩提,裝飾衣供雲海周遍誓句 吽)。觀想身著紅色下裙。嗡 嘛呢等。嗡 班雜 惹恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛護 我)。觀想身著藍色上衣。嗡 嘛呢等。嗡 班雜 烏什尼卡 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṣṇīṣa hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛頂髻 吽 啪特)。觀想束髮。嗡 嘛呢等。嗡 扎秋 班達 瓦惹 瑪納耶 吽(藏文:ཨོཾ་ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu bandha vara manāye hūṃ,漢語字面意思:嗡,束縛眼 勝意 吽)。觀想遮面。嗡 嘛呢等。阿 康 威惹 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿 康 威惹 吽)。觀想取花。從主尊心間,放射出無數世尊母隨行眷屬,驅散所有障礙自入灌頂之邪魔外道。以事業寶瓶之水灑凈,唸誦嗡 嘛呢 達熱……梭哈,進行清凈。觀想自身為世尊母隨行眷屬之身,於心間,從吽字中生出藍色五股金剛杵,杵之中心,日輪之上,有藍色吽字;于喉間,從阿字中生出紅色八瓣蓮花,花之中心,日輪之上,有紅色阿字;于額間,從嗡字中生出白色法輪。

【English Translation】 NKL7 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: Self-Entry According to the Vajra Garland Tradition of the Five Dhāraṇī Deities Self-Entry According to the Vajra Garland Tradition of the Five Dhāraṇī Deities Self-Entry According to the Vajra Garland Tradition of the Five Dhāraṇī Deities. Oṃ Svasti. Here, to make the practice ritual of the Five Dhāraṇī Deities composed by Tarchen Panchen Namkha Palsang more accessible, the method of self-entry is briefly recorded as follows: Take water in a work vase or conch shell, and recite the ritual from 'As it is born' to 'Shri Hum'. At the end of the seven-pile maṇḍala beginning with Oṃ Vajra Bhūmi, offer this complete offering as the merit for requesting the initiation from the guru and the main deity of the maṇḍala, who are inseparable. May compassion reach all beings, etc., as before. Birth, old age, and death, Na Kra Yi. In aquatic monsters, and all terrors. From the ocean of existence, deliver us. You alone can accomplish this deliverance. Great joy, you are my teacher. From 'Teacher' to 'Please, protector, lead me in' as before. With the syllable Oṃ, visualize oneself as Vairochana Buddha, body white in color, one face and two arms, forming the supreme mudrā of enlightenment, holding a twelve-spoked Dharma wheel at the crown of the head, seated in vajra posture, possessing the thirty-two major and eighty minor marks, hair tied in a topknot, wearing various silk garments and adorned with precious jewels. Oṃ Maṇi Dhāri... Svāhā. Recite once. Oṃ Sarva Tathāgata Anuttara Bodhi Alaṅkāra Vastra Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Visualize wearing a red lower garment. Oṃ Maṇi, etc. Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ. Visualize wearing a blue upper garment. Oṃ Maṇi, etc. Oṃ Vajra Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ. Visualize tying the topknot. Oṃ Maṇi, etc. Oṃ Cakṣu Bandha Vara Manāye Hūṃ. Visualize covering the face. Oṃ Maṇi, etc. Ā Khaṃ Vīra Hūṃ. Visualize taking flowers. From the heart of the main deity, countless retinues of the Bhagavati Mothers radiate out, dispelling all obstructing demons and heretics who hinder the self-entry initiation. Sprinkle water from the work vase and purify by reciting Oṃ Maṇi Dhāri... Svāhā. Visualize oneself as the retinue of the Bhagavati Mothers, and at the heart, from the syllable Hūṃ arises a blue five-pronged vajra, at the center of which, on a sun disc, is a blue Hūṃ; at the throat, from the syllable Ā arises a red eight-petaled lotus, at the center of which, on a sun disc, is a red Ā; at the forehead, from the syllable Oṃ arises a white wheel.


ོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་དག 1-516 ཧཱུྃ་རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོར་འཁོད། ཀྱཻ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཡིན། །ཅི་ལ་དགའ་ཞེས་དང་། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལའོ། །རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉ་གང་བ་ལྟ་བུ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་ ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི། སྙིང་ཁར་མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་རེག ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུཿཁཾ། ཞེས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སེམས་བསྐྱེད། གསང་བར་གདམས་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ཏེ། དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་འགྱུར་གྱི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བ་མི་བྱ་ཞིང་། མ་དད་པ་རྣམས་ལའང་མི་བྱའོ། །ཞེས་ཕྱིའི་འཇུག་པ་ཡིན། ནང་འཇུག་གི་སླད་དུ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་སྒོའི་ནང་དུ་འཁོད་པར་མོས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདོད་པའི་སྣམ་བུའི་སྟེང་ན་ཕར་ཡིད་ཀྱིས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་པར་མོས། 1-517 མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་དྷ་སུ་ཏྭ་ཥྭ་སུ་སུ་ཥྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཨདྱ་སིདྡྷི་མཱཾ། ཞེས་བསྐོར་བ་ཐ་མ་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པས་མོས་ནས་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། མི་ བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་སཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ ལས་མི་བསྐྱོད་པ་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སླར་ཡང་དེ་ཉིད་ནས་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བརྐྱངས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པས་ཕྱག་བྱ་བར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་སསྡྱ་ན་ཡ། ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【現代漢語翻譯】 八瓣蓮花中央的月亮上有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。從這些嗡字發出的光芒,凈化並清除了自己身、語、意的一切污垢。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),自己安住于壇城的東方門口。『嘿!歡喜之上覆歡喜,汝為誰?』『何所喜樂?』答曰:『大樂之主,乃幸運者也。』在自己的心中,觀想世俗菩提心的本體—— 如滿月般圓滿的月輪。其上觀想勝義菩提心的本體——五股金剛杵,白色且放射光芒。 嗡,薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達 亞米(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,一切瑜伽之心,生起)。心中觸碰帶金剛杵的花朵。嗡,蘇拉特 薩瑪雅 薩特萬 吽(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओंसुरतेसमयसत्वंहोः,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya satvaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,極樂誓言尊 吽),悉地 班雜 亞塔 蘇康(藏文:སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུཿཁཾ།,梵文天城體:सिद्धि वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:siddhi vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:成就 金剛 如是 樂)。如此觀想勝義與世俗無別,生起菩提心。 秘密的口訣是:將金剛杵置於頭頂。如今你已被一切如來所加持,你也應守護一切如來的秘密壇城。 不得向未入壇城者宣說,亦不得向不具信心者宣說。』這是外在的進入方式。爲了內在的進入,合掌並持花, 向壇城方向低頭,唸誦:嗡 阿 亞曼達 克力 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओमाःयमन्तकृतहुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ yamantakṛta hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 降閻魔 吽)。阿 康 維拉 吽(藏文:ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:आ खं वीर हुं,梵文羅馬擬音:ā khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿 空 勇士 吽)。觀想自己安住于壇城的東方門口。再次觀想在壇城所喜的布料上,以意念從右側開始順時針繞行三圈。 瑪哈 拉達 蘇迪 達 蘇特瓦 斯瓦 蘇 蘇斯瓦 班雜 薩特瓦 阿迪亞 悉地 芒(藏文:མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་དྷ་སུ་ཏྭ་ཥྭ་སུ་སུ་ཥྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཨདྱ་སིདྡྷི་མཱཾ།,梵文天城體:महारतसुडिधसुत्वष्वसुसुष्ववज्रसत्वअद्यसिद्धिमां,梵文羅馬擬音:mahārata suḍi dha sutva ṣva su suṣva vajra satva adya siddhi māṃ,漢語字面意思:偉大的喜悅,完全的喜悅,金剛薩埵,現在成就我)。觀想在最後繞行結束時,自己安住于壇城的東方門口,進行頂禮: 以不動佛的慢心,伸展金剛合掌,以祈請壇城諸尊加持自己的意念,將全身伏于地面,進行頂禮。嗡,薩瓦 達塔嘎達 普加 阿 薩斯塔 納亞 阿特瑪南 尼雅 塔亞米 薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩特瓦 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་སཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतपूजाअसष्ठनायआत्मानंनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रसत्वअधितिष्ठस्वमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūjā asaṣṭa nāya ātmānaṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha svamāṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來供養,無礙引導,我獻上自己,一切如來金剛薩埵,請加持我)。如此頂禮后,觀想壇城的主尊 化現出第二個不動佛,融入自己的心間,從而得到加持。再次,從不動佛那裡,以毗盧遮那佛的慢心,伸展金剛合掌,以祈請壇城諸尊加持自己的意念,將全身伏于地面,進行頂禮。嗡,薩瓦 布達 普加 烏薩斯亞 納亞 阿特瑪南 尼雅 塔亞米 薩瓦 達塔嘎達 班雜 貝若 匝那 阿迪提斯塔 斯瓦芒(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་སསྡྱ་ན་ཡ། ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།,梵文天城體:ओंसर्वबुद्धपूजाउससद्यानय।अत्मानंनिर्यतयामि।सर्वतथागतवज्रवैरोचनअधितिष्ठस्वमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha pūjā usasdyā naya ātmānaṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra vairocana adhitiṣṭha svamāṃ,漢語字面意思:嗡,一切佛陀供養,增長引導,我獻上自己,一切如來金剛毗盧遮那,請加持我)。如此頂禮后,觀想壇城

【English Translation】 On the moon in the center of the eight-petaled lotus is the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om). From these Oṃs, rays of light emanate, purifying and cleansing all the defilements of one's body, speech, and mind. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), oneself is situated at the eastern gate of the mandala. 'Hey! Joy upon joy, who are you?' 'What do you rejoice in?' Answer: 'The lord of great bliss, is the fortunate one.' In one's heart, visualize the nature of conventional bodhicitta— A fully complete moon disc, like a full moon. On top of that, visualize the nature of ultimate bodhicitta—a white, five-pronged vajra radiating light. Oṃ Sarva Yoga Citta Utpadaya Mi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ཏ་ཡ་མི།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वयोगचित्तउत्पादयमि, Sanskrit Romanization: oṃ sarva yoga citta utpādayāmi, Literal meaning: Oṃ, all yoga mind, generate). Touch the flower with the vajra to the heart. Oṃ Surate Samaya Satvaṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओंसुरतेसमयसत्वंहोः, Sanskrit Romanization: oṃ surate samaya satvaṃ hoḥ, Literal meaning: Oṃ, bliss samaya being Hoḥ), Siddhi Vajra Yatha Sukhaṃ (Tibetan: སིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུཿཁཾ།, Sanskrit Devanagari: सिद्धि वज्र यथा सुखं, Sanskrit Romanization: siddhi vajra yathā sukhaṃ, Literal meaning: Accomplishment Vajra As you like). Thus, generate the mind of enlightenment, thinking that the two truths are inseparable. The secret instruction is: Place the vajra on the crown of the head. Now you will be blessed by all the Tathāgatas, and you should also guard the secret mandala of all the Tathāgatas. Do not speak of this to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith.' This is the external entry. For the sake of the internal entry, join the palms with a flower, Bow the head towards the mandala, reciting: Oṃ Āḥ Yamanta Kṛta Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མནྟ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओमाःयमन्तकृतहुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ yamantakṛta hūṃ, Literal meaning: Oṃ Āḥ Yama-conqueror Hūṃ). Ā Khaṃ Vīra Hūṃ (Tibetan: ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: आ खं वीर हुं, Sanskrit Romanization: ā khaṃ vīra hūṃ, Literal meaning: Ā space hero Hūṃ). Imagine oneself situated inside the eastern gate of the mandala. Again, imagine circumambulating the desired cloth of the mandala from the right side three times with the mind. Mahā Rata Sudi Dha Sutva Ṣva Su Suṣva Vajra Satva Adya Siddhi Māṃ (Tibetan: མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཌི་དྷ་སུ་ཏྭ་ཥྭ་སུ་སུ་ཥྭ་བཛྲ་སཏྭ་ཨདྱ་སིདྡྷི་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: महारतसुडिधसुत्वष्वसुसुष्ववज्रसत्वअद्यसिद्धिमां, Sanskrit Romanization: mahārata suḍi dha sutva ṣva su suṣva vajra satva adya siddhi māṃ, Literal meaning: Great delight, complete delight, Vajrasattva, now accomplish me). Imagine that at the end of the last circumambulation, one is situated at the eastern gate of the mandala, and prostrates: With the pride of Akṣobhya, extend the vajra palms, and with the thought of requesting the deities of the mandala to bless oneself, prostrate by placing the entire body on the ground. Oṃ Sarva Tathāgata Pūja Asaṣṭa Nāya Ātmānaṃ Niryatāyāmi Sarva Tathāgata Vajra Satva Adhitiṣṭha Svamāṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་སཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतपूजाअसष्ठनायआत्मानंनिर्यतयामिसर्वतथागतवज्रसत्वअधितिष्ठस्वमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata pūjā asaṣṭa nāya ātmānaṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha svamāṃ, Literal meaning: Oṃ, all Tathāgata puja, unobstructed guidance, I offer myself, all Tathāgata Vajrasattva, please bless me). Having prostrated in this way, imagine that the main deity of the mandala Emanates a second Akṣobhya, which dissolves into one's heart, thereby receiving blessings. Again, from that, with the pride of Vairocana, extend the vajra palms, and with the thought of requesting the deities of the mandala to bless oneself, prostrate by placing the entire body on the ground. Oṃ Sarva Buddha Pūja Usasdyā Naya Ātmānaṃ Niryatāyāmi Sarva Tathāgata Vajra Vairocana Adhitiṣṭha Svamāṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛ་ཨུ་སསྡྱ་ན་ཡ། ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वबुद्धपूजाउससद्यानय।अत्मानंनिर्यतयामि।सर्वतथागतवज्रवैरोचनअधितिष्ठस्वमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha pūjā usasdyā naya ātmānaṃ niryatayāmi sarva tathāgata vajra vairocana adhitiṣṭha svamāṃ, Literal meaning: Oṃ, all Buddha puja, increasing guidance, I offer myself, all Tathāgata Vajra Vairocana, please bless me). Having prostrated in this way, imagine the mandala


ི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རྣམ་སྣང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། 1-518 སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འདོད་པའི་སྣམ་བུས་སྟེང་ནས་ཕར་ལས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོ་ནས་རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་དཔྲལ་བ་ས་ལ་རེག་པའི་ཕྱག་བྱ་བར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་རིན་འབྱུང་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། དཔྲལ་བར་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། སླར་ཡང་སོགས་ནས། ནུབ་ སྒོ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདག་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཁ་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་ བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྡྷ་ཡ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་འོད་དཔག་མེད་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། མགྲིན་པར་ཐིམ་པ་སོགས་ནས། བྱང་སྒོ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་ཕྲིན་ལས་བཞི་གསོལ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ས་ལ་རེག་པས་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། 1-519 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུ་ཛ་ཀརྨ་ནེ་ཨཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀུ་རུ་མཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལས་དོན་གྲུབ་གཉིས་ པ་ཞིག་མཆེད་དེ། སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས་སོགས་ནས་ཤར་སྒོར་འཁོད། ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་ སྙམ་པའི་ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞབས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་རེག་པ་ཕྱག་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎ་པུ་ཛ་ཨུ་སཥྛ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སརྦ་ སཏྭ་པ་རི་པྲ་ཎརྠཱ་མ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་མོ་ལས་གཙོ་མོ་གཉིས་པ་ཞིག་མཆེད་དེ། སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འགྲུབ་པར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས། མཎྜལ་གླིང་བཞི་ནས། མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། སོགས་ འདྲ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག དཔལ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ། སེམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་ར

【現代漢語翻譯】 觀想從諸佛部眾中生起第二個毗盧遮那佛(梵文:Vairochana,意為光明遍照),融入心間,加持自身。 再次,以曼荼羅(梵文:Mandala,意為壇城)的欲妙之布,從上方以順時針方向,從南方之門以寶生佛(梵文:Ratnasambhava,意為寶生)的慢心,雙手合掌於心間,以祈請曼荼羅的諸佛部眾賜予我灌頂之心,額頭觸地行禮。唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 普加 阿比謝卡 達 阿特瑪南 尼雅塔雅彌。薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 冉那 阿比辛恰 瑪姆。』以此行禮后,觀想從曼荼羅的諸佛部眾中生起第二個寶生佛,融入額頭,加持自身。再次,如前所述,從西方之門以阿彌陀佛(梵文:Amitabha,意為無量光)的慢心,雙手合掌于額頭,以祈請曼荼羅的諸佛部眾為我轉法輪之心,口觸地行禮。唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 普加 普拉瓦達那雅 阿特瑪南 尼雅塔雅彌。薩瓦 達塔嘎達 達瑪 恰克拉 普拉瓦達雅 瑪姆。』以此行禮后,觀想從曼荼羅的諸佛部眾中生起第二個阿彌陀佛,融入喉間。如前所述,從北方之門以不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,意為成就一切)的慢心,雙手合掌於心間,以祈請曼荼羅的諸佛部眾賜予我四種事業之心,頭頂觸地行禮。 唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 普加 嘎瑪內 阿特瑪南 尼雅塔雅彌。薩瓦 達塔嘎達 瓦吉拉 咕嚕 瑪姆。』以此行禮后,觀想從曼荼羅的諸佛部眾中生起第二個不空成就佛,融入頭頂。如前所述,回到東方之門。雙手合掌於心間,心想祈請上師和曼荼羅的主尊聖母成就眾生之利益,身體完全觸地,向上師之足行禮。唸誦:『嗡,咕嚕 恰拉那 普加 烏斯塔那雅 阿特瑪南 尼雅塔雅彌。嗡,薩瓦 薩瓦 帕里普拉那塔瑪 阿特瑪南 尼雅塔雅彌。』以此行禮后,觀想從曼荼羅的主尊聖母中生起第二個主尊聖母,融入心間,加持自身成就眾生之利益。從四洲曼荼羅開始,觀想無有任何缺失,爲了迎請與上師和曼荼羅主尊無二無別的本初智慧降臨,作為供養之物。等等,與前相同。祈請一切如來加持,祈請五部陀羅尼(梵文:Dharani,意為總持)的諸佛部眾降臨於我。如此祈請三次。觀想以心之內外所攝持的一切法,顯現為空性。

【English Translation】 Visualize that a second Vairochana (梵文:Vairochana,meaning: the illuminator), arises from the assembly of deities, and dissolves into your heart, blessing you. Again, with the desired cloth of the Mandala (梵文:Mandala,meaning: sacred circle), from above, clockwise, from the south gate, with the pride of Ratnasambhava (梵文:Ratnasambhava,meaning: the jewel born), joining palms at the heart, with the thought of requesting the deities of the Mandala to grant me empowerment, prostrate with forehead touching the ground. Recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Abhisheka Ta Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajra Ratna Abhishinca Mam.' After prostrating in this way, visualize that a second Ratnasambhava arises from the deities of the Mandala, and dissolves into your forehead, blessing you. Again, and so on, from the west gate, with the pride of Amitabha (梵文:Amitabha,meaning: infinite light), joining palms at the forehead, with the thought of requesting the deities of the Mandala to turn the wheel of Dharma for me, prostrate with mouth touching the ground. Recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Pravardhanaya Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Dharma Chakra Pravardhaya Mam.' After prostrating in this way, visualize that a second Amitabha arises from the deities of the Mandala, and dissolves into your throat. And so on, from the north gate, with the pride of Amoghasiddhi (梵文:Amoghasiddhi,meaning: unfailing success), joining palms at the heart, with the thought of requesting the deities of the Mandala to grant me the four activities, prostrate with the crown of your head touching the ground. Recite: 'Om Sarva Tathagata Puja Karmane Atmanam Niryatami. Sarva Tathagata Vajra Kuru Mam.' After prostrating in this way, visualize that a second Amoghasiddhi arises from the deities of the Mandala, and dissolves into the crown of your head. And so on, return to the east gate. Joining palms at the heart, with the thought of requesting the Lama and the chief consort of the Mandala, the venerable mother, to accomplish the benefit of sentient beings, prostrate with your entire body touching the ground at the feet of the teacher. Recite: 'Om Guru Carana Puja Usthapanaya Atmanam Niryatami. Om Sarva Sattva Paripranarthama Atmanam Niryatami.' After prostrating in this way, visualize that a second chief consort arises from the chief consort of the Mandala, and dissolves into your heart, blessing you to accomplish the benefit of sentient beings. From the four continents of the Mandala, visualize that there is nothing lacking, and as an offering to request the actual wisdom, which is inseparable from the Lama and the chief deity of the Mandala, to descend. And so on, the same as before. Request all the Tathagatas to bless you, and request the deities of the five Dharani (梵文:Dharani,meaning: mantra) to descend upon me. Make this request three times. Visualize that all phenomena, encompassed by the inner and outer mind, appear as emptiness.


ང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། 1-520 མྱོང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་དེ་ཉིད་དུ། ངེས་པར་བྱས་ནས། ཨཱཿཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རང་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་ རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་འཛིན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ་ལ་ དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྐང་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོ་སྐྱ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པའི་སྐུ་ལུས་འདེགས་བཞིན་པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པ་གསལ་བཏབ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཉི་མ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་རྐང་འོག་གི་རླུང་ལ་ཕོག་ པས་ལུས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་འདར་ཡེད་ཡེད་གནས་པའི་ཚེ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོར་འབྲང་མའི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྙིང་ཁར་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་སྟེ་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། 1-521 ཡང་འོད་ཟེར་ཚད་མེད་པ་དུ་མ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ གྱུར། ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་འབེབས་པར་མཛད། ཚར་གཅིག ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ ཞེས་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་དབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་ཏེ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འདོད་སྣམ་གྱི་སྟེང་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་པར་མོས། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་འཁོད་པར་མོས། དེ་ནས་ ལྷག་པའི་ལྷ་དང་ངོ་སྤྲད་པའི་སླད་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་གདབ་ཅིང་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་པ་ནི། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པ་ འདི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་ཤོག །འདི་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །བསོད་ན

【現代漢語翻譯】 猶如鏡中之像,本性空無。 體驗卻無真實,如幻如化之境。於此定解后,誦唸『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊),自生無量光,身紅色,一面二臂,結禪定印,雙手之上托著一朵十六瓣的紅蓮花,雙足跏趺而坐,具足妙相與隨好,頂結髮髻,身著各色絲綢天衣,佩戴珍寶飾品。其足下,『ཡཾ་』(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:Yaṃ,漢語字面意思:揚)字所化之風輪,青藍色,上有旗幟莊嚴,承托其身。 于其心間,明觀一紅色『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)字,于月輪之上,光芒熾盛。自本尊心間,放射出如日光般的光芒,觸及足下之風輪,令風輪震動搖曳。此時,自本尊心間,放射出無數如鐵鉤和繩索般的光芒,迎請十方諸佛菩薩,所有本尊及其眷屬,融入自心。同時,從壇城中也顯現出無量無邊的本尊,融入自身心間。 復又放射出無量光芒,迎請十方無量無邊的諸佛菩薩,融入自身,加持自身。 如是,持金剛杵,搖動鈴鐺,誦唸:『此乃汝之誓言金剛,亦名金剛薩埵,無上金剛智慧,今賜予汝。』 唸誦一遍。複誦『嗡 班匝 阿貝夏呀 阿 阿 阿』(ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ)多次,並進行灌頂。如此降下智慧。于頂上安立金剛交杵,誦『底叉 班匝』(ཏིཥྛ་བཛྲ།),使其穩固。然後,引領行者于壇城諸尊前,從布單上繞行三匝。唸誦『嗡 嘛呢 達熱』(ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་)等三次,最後引領至壇城東門。之後,爲了與本尊相認,明觀壇城輪,並誦真實語:持金剛鈴者曰:『於此真實壇城中,引入吾之弟子,諸天眾當如其福德,賜予相應之果報。此人之成就將如何?將成為何種姓氏之法器?』

【English Translation】 Like a reflection in a mirror, devoid of inherent existence. Experiencing yet without true establishment, like the nature of illusion. Having ascertained this, by the cause of uttering 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah), self-arisen immeasurable light, body red in color, one face, two arms, making the gesture of meditative equipoise, holding a sixteen-petaled red lotus upon the hands, seated in vajra posture, adorned with marks and signs, hair in a topknot adorned with various silk garments and precious jewels, beneath whose feet, 'ཡཾ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: Yaṃ, Chinese literal meaning: Yang) from which arises a blue-green wind mandala, marked with banners, supporting the body. At its heart, visualize a red 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah) on a moon mandala, blazing with light. From the heart of the main deity, rays of light like the sun radiate, striking the wind beneath the feet, causing the body to tremble and sway on the wind mandala. At this time, from the heart of the main deity, countless rays of light like hooks and lassos radiate, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, each of the Blessed Ones with their immeasurable retinues of deities, dissolving into the heart. Likewise, from the mandala of the front generation, countless such emanations arise, dissolving into one's own heart. Again, countless immeasurable rays of light radiate, inviting countless immeasurable Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into one's own body, thus blessing the lineage. And then, holding the vajra and ringing the bell vigorously, recite: 'This is your samaya vajra, also known as Vajrasattva, the unsurpassed vajra wisdom, today bestowed upon you.' Recite once. Recite 'Om Vajra Abhisheka Ah Ah Ah' (ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བི་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿཨཿ) many times and bestow the empowerment. Thus, the wisdom is bestowed. Place the crossed vajra on the crown of the head, saying 'Tistha Vajra' (ཏིཥྛ་བཛྲ།), making it firm. Then, lead the disciple around the mandala deities from the cloth three times. Recite 'Om Mani Dhari' (ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་) etc. three times, and finally lead them to the east gate of the mandala. Then, in order to recognize the meditational deity, visualize the mandala wheel and speak the words of truth: The one holding the vajra and bell says: 'Into this true mandala, I introduce my disciple, may the gods bestow blessings according to their merit. How will this one's accomplishment be? Into whose lineage will they become a vessel?'


མས་མཐུ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཅིག ། 1-522 ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མེ་ཏོག་དོར་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་བཟུང་སྟེ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེ་ རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པར་མོས་ཤིང་། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་ཤ་ཤྭ་ཏྭ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་ མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མ་ཨཉྩ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་ཕུལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲིཧྣ་སཏྭཾ་ཨི་མཾ་ སཏྭ་མ་ཧཱ་བཱ་ལ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་རཾ་ཡིག་རྣམས་གསལ་བཏབ། ཨོཾ་དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་། །ཁྱོད་ཀྱི་མིག་ནི་འབྱེད་པར་བརྩོན། །རྡོ་རྗེའི་ མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཐམས་ཅད་སྤྱན་ནི་འབྱེད་པར་མཛད། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། མ་རིག་པའི་ལིང་ཐོག་དང་མིག་རས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བར་བསྐུལ་བ་ནི། །ད་ ནི་དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་སྟེ་ཉིད་ལ་ལྟོས། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་ཁྱོད་འགྱུར་གྱི། ། 1-523 གསང་སྔགས་རྣམས་ལ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས། སོ་སོར་འབྲང་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། ། བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་བདག་གིས་མཐོང་། །ཨོཾ་ གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། །ས་མ་ཡ་ཧོ་ཧོ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད། མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུ་དོ་ཙམ་དཔག་པའི་སར་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་གཅིག་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ། དཀར་དམར་ནག་པའི་ར་བ་རིམ་ པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ནང་དུ་ལྷ་རྣམས་རིམ་པ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་མཚན་མ་དང་བྲལ་བ། ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་ གྲི་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པ། སྣམ་བུ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་སྐ

【現代漢語翻譯】 愿我如您一般具大神力,愿我也能進入壇城。 如此祈請三次後,向壇城本尊獻花:雙手合十,置於額前,唸誦嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),置於喉間,唸誦啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),置於心間,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)。觀想從這些字中發出的光芒充滿全身,洗凈身語意三門的一切罪障。唸誦:嗡 德叉 班雜 哲達 麥 巴瓦 薩夏達 麥 巴瓦,赫里達雅 麥 阿迪提叉 薩瓦 悉地 麥 扎雅 扎 哈 哈 哈 哈 吼,啊 康 維拉 吽 扎地叉 咕蘇瑪 安扎利 納塔 吼(Oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvata me bhava, hṛdaya me adhitiṣṭha sarva siddhi me prayaccha ha ha ha ha ho, āḥ khaṃ vīra hūṃ pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ),獻上鮮花。唸誦:嗡 扎地 哲哈 薩當 依芒 薩瓦 瑪哈 巴拉(Oṃ pratigṛhṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bāla),在頭頂結印。在雙眼中觀想嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依),在心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破),在額頭上觀想讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字。唸誦:嗡 今日金剛薩埵即是我,努力開啟您的雙眼,金剛之眼無與倫比,請開啟一切眾生的慧眼。嗡 嘉納 扎秋 吽 啊 梭哈(Oṃ jñāna cakṣu hūṃ āḥ svāhā)。消除無明的障翳和眼膜,勸請觀看壇城:現在以虔誠之心,觀看此壇城,您將生於佛陀家族,受到手印和咒語的加持,圓滿一切成就,您將成為至上的誓言, 精進修持秘密真言。嘿 班雜 巴夏(He vajra pāśya)。世尊,我已親見以索索朗瑪十三尊本尊及其眷屬所組成的壇城輪。 觀想頂禮上師之足,唸誦:嗡 金剛大壇城,我已進入壇城。嗡 瑜伽大壇城,我已得見壇城。嗡 秘密大壇城,我已獲得壇城灌頂。薩瑪雅 吼 吼 吼(Oṃ vajra maṇḍala chenpo yi, dkyil 'khor du ni bdag zhugs so, oṃ rnal 'byor dkyil 'khor chenpo yi, dkyil 'khor de ni bdag gis mthong, oṃ gsang ba'i dkyil 'khor chenpo yi, dkyil 'khor du ni bdag dbang bskur, samaya ho ho ho)。如前供養曼扎,為祈請灌頂之法,唸誦菩提金剛等三次。在壇城東面約兩肘高的位置,設定灌頂臺,其壇城為四方形,一門朝西,具有白、紅、黑三層圍墻,內部有兩層排列的本尊,中央無任何標識。在四方蓮瓣上,東方為輪,南方為寶,西方為蓮,北方為劍。在鋪設的布上,放置寶瓶等物,中央的木製坐墊上,放置月輪。觀想自己為薄伽梵母索索朗瑪。

【English Translation】 May I be like you with great power, may I also enter the mandala. After praying in this way three times, offer flowers to the deities of the mandala: Hold your palms together, place them on your forehead, and recite Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依). Place them on your throat and recite Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise). Place them on your heart and recite Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy). Visualize that the rays of light emanating from these syllables fill your entire body, washing away all the sins and obscurations of the three doors of body, speech, and mind. Recite: Oṃ tiṣṭha vajra dṛḍho me bhava śaśvata me bhava, hṛdaya me adhitiṣṭha sarva siddhi me prayaccha ha ha ha ha ho, āḥ khaṃ vīra hūṃ pratīccha kusuma añjali nātha hoḥ, and offer the flowers. Recite: Oṃ pratigṛhṇa satvaṃ imaṃ satva mahā bāla, and bind it on the crown of your head. Visualize Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依) in your two eyes, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:destroy) in your heart, and Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) on your forehead. Recite: Oṃ today Vajrasattva is myself, strive to open your eyes, the vajra eye is unsurpassed, please open the eyes of all beings. Oṃ jñāna cakṣu hūṃ āḥ svāhā. Remove the film of ignorance and the eye membrane, and urge them to look at the mandala: Now with the power of faith, look at this mandala, you will be born into the Buddha family, blessed by mudras and mantras, perfect in all accomplishments, you will become the supreme samaya, Diligently practice the secret mantras. He vajra pāśya. Bhagavan, I have directly seen the mandala wheel composed of the thirteen deities of Sosorangma and their retinue. Visualize prostrating at the feet of the guru and recite: Oṃ vajra maṇḍala chenpo yi, dkyil 'khor du ni bdag zhugs so, oṃ rnal 'byor dkyil 'khor chenpo yi, dkyil 'khor de ni bdag gis mthong, oṃ gsang ba'i dkyil 'khor chenpo yi, dkyil 'khor du ni bdag dbang bskur, samaya ho ho ho. Offer the mandala as before, and recite Bodhicitta Vajra etc. three times to request the Dharma of empowerment. In the east of the mandala, at a distance of about two cubits, set up the empowerment platform, the mandala of which is square, with one door facing west, with three layers of white, red, and black walls, inside which are the deities arranged in two layers, with no symbols in the center. On the lotus petals in the four directions, the east is marked with a wheel, the south with a jewel, the west with a lotus, and the north with a sword. On the spread cloth, place vases and other objects, and on the wooden cushion in the center, place a moon disc. Visualize yourself as the Bhagavati Sosorangma.


ུ་མདོག་སེར་མོ་སོགས་ནས། 1-524 བཞུགས་པའི་སྐུ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ། གཡས་སུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན། མཐའ་སྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་དང་འཕན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་ པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱི་པྲ་བ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུྃཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་གནང་ བར་ཞུ། ལན་གཅིག་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་བྱོན་ཏེ། སྦྱོང་བ་མཛད་པར་བསམ་སྟེ། སྦྱོང་ཆས་བཤམས་པ་ལ་ལས་བུམ་གྱིས་ཆུ་གཏོར། ཨོཾ་མ་ཎི་སོགས་བརྗོད། བདག་གིས་ ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཡུངས་ཀར་གྱིས་སྦྱངས། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། 1-525 གཡས་སུ་བསྐོར་ཡང་ཨོཾ་སརྦ་སོགས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཨོཾ་སརྦ་སོགས་གཉིས་ཀས་གཡས་སུ་བསྐོར། ཨོཾ་སརྦ་སོགས་གཉིས་ཀས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་མེ་དང་ཆུ་ནང་དུ་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆུས་སྦྱངས། ཨོཾ་ ཧཱུྃ་ཌ་ཌི་ཏ་ཕཊ། ཅེས་ཆུ་ནང་དུ་མེ་ཅུང་ཟད་བླུག་གོ །ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ་སོ་མ་བཏང་བས་སྦྱངས། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། བ་ཅིའི་ཆངས་བུ་དང་དུརྦའི་མྱུ་གུས་སྦྱངས། ཨོཾ་ སརྦ་མ་ལ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཟན་ཆངས་དང་ཏིང་ལོ་མེ་འབར་བཞིན་པས་སྦྱངས། ཨོཾ་པུཎྱེ་ཛྙཱ་ན་དྷ་རོ་སཾ་བྷོདྡྷ་ཀ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེང་རས་དཀར་པོས་སྦྱང་བར་ མོས། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། རྫས་དྲུག་པོ་འདི། དབང་པོ་དྲུག་གི་གླུད་དུ་ཁྱེར་ལ་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། ཨོཾ་ མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་དང་ལས་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱིར་དོར་བར་མོས། དེ་ནས་ཉེ་རེག་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཙོག་པུར་འདུག་པའི་པུས་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཁྱོར་མོར་ཆུ་བཟུང་། གཡས་པའི་གུང་སྲིན་ གྱིས་ཆུ་བླངས་ཏེ་ཁའི་ཟེ་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་ཉེ་རེག་བྱས་པས་འབག་པ་དང་མ་དག་པའི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་མོས་ནས། ཁའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ལན་གསུམ། མིག་གཉིས། རྣ་བ་གཉིས། 1-526 སྣ་བུག་གཉིས། མཆུ་གཉིས། ལག་པའི་མཁྲིག་མ་ག

【現代漢語翻譯】 從黃色等顏色的本尊身像清晰顯現的上方懸掛法幢,右邊是帶有金柄的白色傘蓋,左邊是勝幢。周圍環繞著海螺、幡旗和鮮花花環等無數供品。從主尊的心間放射出光芒,從自性清凈的處所迎請以五部怙主為首的眷屬,以及被諸佛和菩薩圍繞的眷眾,於前方的虛空中唸誦「嗡 班匝 薩瑪匝 (Om Vajra Samajaḥ)」,然後以「嗡 阿 吽 扎巴熱 薩嘎熱 阿爾剛 扎德匝 吽 啪 梭哈 (Om Ah Hrih Prabara Sarkara Argham Pratitsa Hum Phat Svaha)」,以及「嗡 班匝 布貝 (Om Vajra Puspe)」等,直至「夏布達 阿 吽 (Shapta Ah Hum)」,配合手印進行供養。持金剛鈴者唸誦:『爲了救護眾生,金剛持佛如何賜予灌頂,以及功德的來源,祈請您也如此賜予我。』唸誦一遍后,從本尊心間化現出一個雙手持物的忿怒母尊,觀想其進行凈化。在陳設的凈化物品中,用事業寶瓶灑水,唸誦「嗡 嘛呢」等。我從無始以來積累的罪障和阻礙接受灌頂的邪魔鬼怪、邪惡引導等,都用芥子驅除。唸誦「嗡 薩瓦 巴巴 達哈那 班匝 亞 班匝 薩埵 薩雅 薩瓦 巴巴 達哈那 梭哈 (Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattvasya Sarva Papam Dahana Svaha)」。 向右旋轉,唸誦「嗡 薩瓦」等,向左旋轉,唸誦「嗡 薩瓦」等,兩者都向右旋轉,唸誦「嗡 薩瓦」等,兩者都向左旋轉,然後丟入火和水中。同樣地,用水凈化,唸誦「嗡 吽 達 達地達 啪 (Om Hum Dada Ditah Phat)」。將少許火放入水中。用盛有鮮奶的白色顱碗凈化,唸誦「嗡 薩瓦 桑 效達尼 梭哈 (Om Sarva Sam Shodhani Svaha)」。用吉祥草和茅草的嫩芽凈化,唸誦「嗡 薩瓦 瑪拉 阿瓦熱那 貝效達尼 梭哈 (Om Sarva Mala Avarana Vishodhani Svaha)」。用糌粑和燃燒的燈芯凈化,唸誦「嗡 奔涅 嘉那 達熱 桑 伯達 嘎耶 梭哈 (Om Punye Jñana Dharo Sambhodda Kaye Svaha)」。觀想用白色絲綢凈化,唸誦「嗡 薩瓦 桑 效達尼 梭哈 (Om Sarva Sam Shodhani Svaha)」。這六種物品,作為六根的贖身物,離開此地,前往他處。搖動金剛杵,猛烈搖動鈴鐺,唸誦「嗡 嘛呢 達熱」等和事業咒語,觀想將其丟棄。然後,爲了進行近觸,以蹲姿坐下,兩膝之間捧著水。用右手的無名指取水,在嘴唇等處進行近觸,觀想凈化污垢和不潔之物。在嘴唇處三次,雙眼,雙耳。 兩個鼻孔,雙唇,手肘關節。

【English Translation】 Above the clear manifestation of the deity with yellow color etc., hang a Dharma banner. On the right is a white umbrella with a golden handle, and on the left is a victory banner. All around are surrounded by countless offerings such as conch shells, pennants, and garlands of flowers. From the heart of the main deity, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities from their natural abode, along with their retinues, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front. Recite 'Om Vajra Samajaḥ', and then offer with mudras, reciting 'Om Ah Hrih Prabara Sarkara Argham Pratitsa Hum Phat Svaha', and 'Om Vajra Puspe' etc., until 'Shapta Ah Hum'. Holding the vajra and bell, recite: 'Just as the Vajradhara Buddha bestows empowerment for the sake of saving beings, and the source of merit, please grant it to me in the same way.' After reciting once, a wrathful mother deity with two hands appears from the heart of the main deity, visualizing her performing purification. Among the arranged purification items, sprinkle water with the activity vase, reciting 'Om Mani' etc. All the sins and obscurations I have accumulated since beginningless time, and the obstructing demons, obstacles, and evil guides that hinder the reception of empowerment, are all dispelled with mustard seeds. Recite 'Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattvasya Sarva Papam Dahana Svaha'. Rotate to the right, reciting 'Om Sarva' etc., rotate to the left, reciting 'Om Sarva' etc., both rotate to the right, reciting 'Om Sarva' etc., both rotate to the left, and then throw them into fire and water. Similarly, purify with water, reciting 'Om Hum Dada Ditah Phat'. Pour a little fire into the water. Purify with a white skull bowl filled with fresh milk, reciting 'Om Sarva Sam Shodhani Svaha'. Purify with kusha grass and sprouts of durva grass, reciting 'Om Sarva Mala Avarana Vishodhani Svaha'. Purify with tsampa and burning wicks, reciting 'Om Punye Jñana Dharo Sambhodda Kaye Svaha'. Visualize purifying with white silk, reciting 'Om Sarva Sam Shodhani Svaha'. These six substances, as ransom for the six senses, leave this place and go elsewhere. Shake the vajra, vigorously shake the bell, recite 'Om Mani Dhari' etc. and the activity mantra, visualizing discarding them. Then, in order to perform near-touch, sit in a squatting position, holding water in the palms between the knees. Take water with the ring finger of the right hand, and perform near-touch on the lips etc., visualizing purifying the dirt and impurities. Three times on the lips, the two eyes, the two ears. The two nostrils, the two lips, the elbows.


ཉིས། མགོ་བོའི་སྟེང་། ལྟོ་བ་ལ་བྱབས་པའི་ཚུལ་བྱ། མཐར་ཁ་བཤལ་ནས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་ཕྱིར་འཕོ་ཏེ་གཡས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱི་རྒྱབ་ཀྱིས་ཁའི་གཤེར་རྣམས་ གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ཕྱི་ཚུལ་བྱ་སྐབས། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་མང་དུ་བརྗོད། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཧཱུྃ་རྗེས་མར་སྤོས་རྒྱ། ལས་བུམ་གྱིས་ཆུ་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ ཆུ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གླང་པོས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་དང་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུ་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ས་གནོན་དང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་དབུ་སྐྲ་རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཏུ་བྱས་པ། 1-527 དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ལན་གཉིས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་རྫས་ཀྱིས་ ལྷའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། དབང་རྫས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ ཆུར་གྱུར། དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་ གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་བཅས་པས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་ཅིང་། 1-528 བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བར་གྱ

【現代漢語翻譯】 第二,頭頂上,做清洗腹部的姿勢。最後漱口,從左邊移開,用右拳的背面擦拭嘴邊的液體,左右擦拭時,唸誦'嗡 薩瓦 桑 शोधानि स्वाहा (藏文:ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व संशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Samshodhani Svaha,漢語字面意思:嗡,一切,清凈,梭哈)'多次。各自結手印,唸誦'嗡 班雜 剛de 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र गन्धे हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Gandhe Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,香,吽)','嗡 班雜 布貝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Pushpe Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,花,吽)','嗡 舍e 扎瓦ra 薩嘎ra 阿爾剛 扎地扎 亞 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ ह्रीः प्रवर स्र्कर अर्घं प्रतीच्छय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Hrih Pravara Sarkara Argham Pratichchhaya Svaha,漢語字面意思:嗡,赫利,殊勝,糖,供品,接受,梭哈)','嗡 班雜 地邦 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र दीपां हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:Om Vajra Dipam Hum Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,燈,吽,吽)',在'吽'之後焚香。用事業瓶灑水,唸誦'嗡 瑪尼 達日'進行凈化,用'梭巴瓦'進行清凈。觀想自身和灌頂物品、勝幢寶瓶之水皆無自性,化為空性。從空性中,在象抬起的珍寶座上,各種蓮花和月輪的中央,從'吽'字生出金剛,金剛上標有'吽'字,放射出無量光芒,供養聖眾,利益有情。光芒收回,融入,自身和灌頂物品、勝幢寶瓶之水二者皆化為不動佛,身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵作觸地印,左手結禪定印,雙足結金剛跏趺坐。以相好莊嚴,頭髮結成髮髻, 穿著各種絲綢衣裳,以珍寶飾品莊嚴,額頭有白色'嗡 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'字,喉嚨有紅色'阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'字,心間有藍色'吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'字。從心間的種子字放射出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,以不動佛的形象唸誦'嗡 班雜 薩瑪扎 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,薩瑪扎)'。唸誦'扎 吽 邦 霍 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:扎,吽,邦,霍)'兩次。唸誦'嗡 班哲 班瓦 阿比辛扎 吽 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:嗡,金剛,班瓦,阿比辛扎,吽)',同時用灌頂物從本尊頭頂灌頂,充滿全身,清凈業障,剩餘的水向上溢出,形成不動佛的頂飾。從灌頂物的不動佛中流出的甘露,化為灌頂物勝幢寶瓶之水。爲了灌頂,向安住在虛空中的灌頂諸神祈請:'祈請一切如來賜予我圓滿灌頂'。如此祈請后,安住在虛空中的灌頂諸神和如來加持相續,進入灌頂的等持。眼母等以充滿甘露的寶瓶進行灌頂,菩薩們說吉祥語,忿怒尊和忿怒母驅逐邪魔,天女們供養,降下花雨, 以吉祥進行加持。

【English Translation】 Second, on the top of the head, make a gesture of washing the abdomen. Finally, rinse the mouth and move it away from the left side, wiping the liquid from the mouth with the back of the right fist. While wiping left and right, recite 'Om Sarva Samshodhani Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व संशोधानि स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Samshodhani Svaha, Literal meaning: Om, all, purify, Svaha)' many times. Make the respective hand seals and recite 'Om Vajra Gandhe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र गन्धे हूँ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Gandhe Hum, Literal meaning: Om, Vajra, scent, Hum)', 'Om Vajra Pushpe Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे हूँ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Pushpe Hum, Literal meaning: Om, Vajra, flower, Hum)', 'Om Hrih Pravara Sarkara Argham Pratichchhaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཔྲ་ཝ་ར་སརྐ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः प्रवर स्र्कर अर्घं प्रतीच्छय स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Hrih Pravara Sarkara Argham Pratichchhaya Svaha, Literal meaning: Om, Hrih, excellent, sugar, offering, accept, Svaha)', 'Om Vajra Dipam Hum Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र दीपां हूँ हूँ, Sanskrit Romanization: Om Vajra Dipam Hum Hum, Literal meaning: Om, Vajra, lamp, Hum, Hum)', burn incense after 'Hum'. Sprinkle water with the activity vase, purify with 'Om Mani Dhari', and cleanse with 'Svabhava'. Visualize oneself, the empowerment substances, and the water of the victory banner vase as being without inherent existence, transforming into emptiness. From emptiness, on a jeweled throne lifted by elephants, in the center of various lotuses and moons, from the syllable 'Hum' arises a vajra marked with 'Hum', radiating immeasurable light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers back, merging, both oneself and the empowerment substances, the water of the victory banner vase, transform into Akshobhya (Immovable One), with a blue body, one face, two arms, the right hand holding a vajra in the earth-touching mudra, the left hand in the meditation mudra, seated in the vajra posture. Adorned with marks and signs, the hair is arranged in a matted topknot, Wearing various silk garments, adorned with jeweled ornaments, with a white 'Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)' on the forehead, a red 'Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)' on the throat, and a blue 'Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning)' on the heart. From the seed syllable in the heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, in the form of Akshobhya, reciting 'Om Vajra Samaja (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Om, Vajra, Samaja)'. Recite 'Jah Hum Bam Hoh (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh)' twice. Recite 'Om Vajri Bhava Abhishincha Hum (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: Om, Vajra, Bhava, Abhishincha, Hum)', while bestowing empowerment from the crown of the head of the deity with the empowerment substances, filling the entire body, purifying obscurations, the remaining water overflowing upwards, forming the crown ornament of Akshobhya. The nectar flowing from the Akshobhya of the empowerment substances transforms into the water of the empowerment substances, the victory banner vase. For the sake of empowerment, supplicate the empowerment deities residing in the sky: 'Please grant me the complete empowerment by all the Tathagatas'. After supplicating in this way, the empowerment deities residing in the sky and the Tathagatas bless the lineage and enter into the samadhi of empowerment. The eye-mother and others bestow empowerment with vases filled with nectar, the Bodhisattvas speak auspicious words, the wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, and the goddesses make offerings, showering a rain of flowers, Blessing with auspiciousness.


ུར། ཅེས་དང་བུམ་པ་བཏེགས་ཏེ། རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་དམ་པའི་རིགས་རྣམས་ ཀུན་གྱི་རྗེ། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་རབ་བསྐུར། ཞེས་པ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་ པའི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་བརྗོད། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བུམ་པ་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཎ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ། ཌྀ་ཌྱོ་མེ་བྷ་ཝ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་ བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏ་སཏྭཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་མཐར་བུམ་ཆུ་འཐུང་། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་ ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས་ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-529 དེས་འོག་མ་བཞི་ལ་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་སོགས་ནས། རྟ་མཆོག་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཏྲཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་པའི་ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་གིས་ཞེས་པ་ནས་གཉིས་ཀའང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་ པ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གཡོན་མཉམ་བཞག་གི་སོགས་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི། ཞེས་པ་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་རྫས་ཅོད་པན་དུ་གྱུར་པར་མོས། དབང་བསྐུར་བའི་ སླད་དུ་ཞེས་པ་ནས་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཅོད་པན་རེ་ཐོགས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ གནས་ལྔར་བཏུགས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རལ་པའི་ཐོར་གཙུག་གིས་བརྒྱན་པའི། །རིན་པོ་ཆེ་ཡི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱང་ཅོད་པན་དག་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་མུ་ ཀུ་ཏྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཚར་གཅིག ཨོཾ་བཛྲ་དྷ་ཏཱི་ཤཱོ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སྤྱི་བོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སཏྭ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། དཔྲལ་བ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ 1-530 རྣ་ལྟག་གཡས། ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ལྟག་པ། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྲི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲ

【現代漢語翻譯】 然後,舉起寶瓶,持金剛鈴者撒花,說道:'吉祥安住於一切眾生心中!一切之主,聖妙種姓,一切之尊!無餘眾生之生源,大樂之本體!今日以吉祥為你灌頂!' 然後唸誦三句偈頌:'具足圓滿猶如金山'。 右手持金剛杵,左手搖鈴,唸誦:'嗡 嘛哈蘇卡 班雜薩埵 阿比謝嘎 納薩埵 阿比辛恰 彌 薩瓦 達塔嘎達 阿底帕底 爹諾 帕 德里 德約 彌 帕瓦(Om Maha Sukha Vajrasattva Abhisheka Na Sattvam Abhishinca Mi Sarva Tathagata Adhipati Tenopa Dri Dyo Me Bhava)'。'灌頂大金剛,三界皆敬禮,諸佛之三密,從本源而出,今賜予汝。嗡 班雜 烏達嘎 阿比辛恰 吽(Om Vajra Udaka Abhisinca Hum),蘇拉達 薩埵 阿吽(Surata Sattvam Aham)'。將寶瓶置於頭頂,最後飲用寶瓶中的水。如是說並灌頂,身體充滿,垢染消除,相續中生起大樂智慧。剩餘之水向上拋灑,以不動佛為頂嚴。'嗡 班雜 阿秋比亞 薩帕里瓦拉 嗡 班雜 布貝(Om Vajra Akshobhya Sapariwara Om Vajra Puspe)'等供養,直至'乃威爹 阿 吽(Naivedya Ah Hum)'。是不動佛之水灌頂。 由此可知,其餘四者亦可類推。爲了灌頂寶生佛之冠冕,從'等'開始,至'以駿馬抬起的珍寶寶座,在各種蓮花和月輪之上,從 創 (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:創)字化現的九寶珍寶的中心,以 創 (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:創)字',到'二者皆是寶生佛,身色黃色,一面二臂,右手持九寶珍寶施予,左手禪定印'等,到'寶生佛',到'觀想從寶生佛處生出的灌頂物化為冠冕。'爲了灌頂',到'祈請賜予'。祈請后,觀想安住于虛空的灌頂諸尊手持寶生佛自性的冠冕,觸碰行者等五處,進行灌頂。'以髮髻頂飾莊嚴,珍寶之頭飾與綢帶冠冕之灌頂,今日為你灌頂。嗡 班雜 惹那 穆古扎 阿比辛恰 彌(Om Vajra Ratna Mukuta Abhisinca Mi),一遍。嗡 班雜 達底 效日 阿比辛恰 吽(Om Vajra Dhati Shori Abhisinca Hum),頭頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 薩埵 班雜 阿比辛恰 仲(Om Sarva Tathagata Sattva Vajri Abhisinca Bhrum),前額。嗡 惹那 班雜 阿比辛恰 阿(Om Ratna Vajri Abhisinca Ah), 右耳後。嗡 達瑪 班雜 阿比辛恰 舍(Om Dharma Vajri Abhisinca Hrih),後頸。嗡 嘎瑪 班雜 阿比辛恰 創(Om Karma Vajri Abhisinca Tram)'

【English Translation】 Then, raising the vase, the one holding the vajra and bell scatters flowers, saying, 'May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings! Lord of all, noble lineage, supreme of all! Source of all beings, essence of great bliss! Today, with auspiciousness, I empower you!' Then recite three verses: 'Possessing perfect abundance, like a golden mountain'. Holding the vajra in the right hand and ringing the bell in the left, recite: 'Om Maha Sukha Vajrasattva Abhisheka Na Sattvam Abhishinca Mi Sarva Tathagata Adhipati Tenopa Dri Dyo Me Bhava'. 'The great vajra of empowerment, revered by all three realms, the three secrets of all Buddhas, arising from the source, now I bestow upon you. Om Vajra Udaka Abhisinca Hum, Surata Sattvam Aham'. Place the vase on the crown of the head, and finally drink the water from the vase. Thus speaking and empowering, the body is filled, impurities are removed, and great bliss wisdom arises in the continuum. The remaining water is thrown upwards, adorned with Akshobhya as the crown ornament. 'Om Vajra Akshobhya Sapariwara Om Vajra Puspe' and other offerings, up to 'Naivedya Ah Hum'. This is the water empowerment of Akshobhya. From this, it can be understood that the other four can be inferred similarly. For the empowerment of the crown of Ratnasambhava, starting from 'etc.', to 'the jewel throne lifted by a steed, on various lotuses and moon discs, from Tram (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:創) in the center of the nine-jeweled jewel, with Tram (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:tram,漢語字面意思:創)', to 'both are Ratnasambhava, body color yellow, one face and two arms, the right hand holding the nine-jeweled jewel bestowing, the left hand in meditative mudra', etc., to 'Ratnasambhava', to 'visualize the empowerment substance arising from Ratnasambhava transforming into a crown'. 'For empowerment', to 'request to bestow'. After requesting, visualize the empowerment deities abiding in space holding the crown of Ratnasambhava's nature, touching the five places of the practitioner, etc., performing the empowerment. 'Adorned with a topknot of hair, the jewel headdress and silk ribbon crown empowerment, today I empower you. Om Vajra Ratna Mukuta Abhisinca Mi, once. Om Vajra Dhati Shori Abhisinca Hum, crown of the head. Om Sarva Tathagata Sattva Vajri Abhisinca Bhrum, forehead. Om Ratna Vajri Abhisinca Ah,' Right ear. Om Dharma Vajri Abhisinca Hrih, back of the neck. Om Karma Vajri Abhisinca Tram'


ཱཾ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་དབུ་རྒྱན་རེག་རྗེས་གྱོན། ཁ་དོག་ལྔ་པའི་དར་དཔྱངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ ཨོཾ་ བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿཞེས་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་སོགས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ སཾ་བྷ་ཝ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ནས། ནཻ་ཝི་དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་པས་མཆོད། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཞེས་ པ་ནས། རྨ་བྱས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྟེ་བར་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། གཉིས་ཀའང་འོད་ དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་ན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ནམ་མཁར་བཞུགས་ པའི་ཞེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་རེ་ཐོགས་ནས་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོ་རྣམས་སུ་གཏུགས་ཏེ་མཐར་གཡས་སུ་བྱིན་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། ། 1-531 རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཟུངས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་སོགས་ནས་མོས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས་ ནས། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་སོགས་ནས། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ཡིས་མཚན་པ་སོགས་ནས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ བཅུ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན་ཞེས་པ་ནས། གཡོན་དུ་བྱིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་ན་མེད། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པ། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་ སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ནས་སྔར་གྱི་རྡོར་དྲིལ་ལྷན་ཅིག་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་མོས། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿཨཱཿ བཅོམ་ལྡན་གཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད། ཚར་གཅིག་གིས་ང་རྒྱལ་བཟུང་ནས་དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་སོགས་ནས། 1-532 ཨོཾ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་སྣང་མིང་གི་དབང་བ

{ "translations": [ "嗡!在左右耳後佩戴觸碰過的頭飾,懸掛五彩絲綢。唸誦『嗡 吽 藏 舍 阿 嗡 班雜 德夏 吼』進行灌頂,爲了穩固,觀想以寶瓶之水進行灌頂。唸誦『嗡 班雜 吾達嘎』等,觀想寶生佛加持頭飾。唸誦『嗡 班雜 惹那 桑巴瓦 薩巴熱瓦ra 嗡 班雜 布貝』等,直至『內 維迪亞 阿 吽』進行供養。由此獲得寶生佛頂髻的灌頂。", "從『無量光金剛灌頂』開始,在孔雀抬起的珍寶寶座上,各種蓮花和月亮壇城的中央,從舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中生出十六瓣蓮花,蓮花中心有舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字。』開始,觀想二者皆為無量光佛,身色紅色,一面二臂,結禪定印,上方持有紅色十六瓣蓮花。』開始,祈請后,從安住于虛空開始,手持金剛杵,觸碰心、喉、頂,最後加持于右側。『諸佛之金剛灌頂,今日賜予汝。此乃一切佛,爲了圓滿成就,請持金剛杵。』唸誦『嗡 瑪哈 蘇康 班雜 吽』進行灌頂,爲了穩固,觀想等。唸誦『嗡 阿彌利達 巴瓦 薩巴熱瓦ra』等,由此獲得無量光金剛灌頂。", "從『不空成就鈴灌頂』等開始,在鵬鳥抬起的珍寶寶座上,各種蓮花和月亮壇城的中央,從阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出十二尖金剛杵,中心有阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)字等。』開始,觀想不空成就佛,身色綠色,一面二臂,右手施無畏印,持有十二尖金剛杵。』開始,加持於左側。『無上之法鈴,宣說空性智慧之聲,一切皆示空性之義,賜予鈴之灌頂。』唸誦『嗡 班雜 阿迪巴迪 薩埵 阿比辛恰 芒 迪斯塔 班雜 薩瑪雅 薩埵。』進行灌頂后,將之前的金剛鈴一起在心間交叉,以金剛持的傲慢,觀想身體內部充滿菩提心。唸誦『嗡 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜 岡德 阿 阿 班雜


སྐུར་བའི་སོགས་ནས་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་སོགས་ནས། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སོགས་ནས། གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་རྩེ་ མོར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པ་བསྣམས། སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་ནམ་མཁར་སོགས་ནས་མོས། རྡོར་དྲིལ་སྤྱི་བོར་དཀྲོལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ནས། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་མི་གཡོ་བའི། །མིང་གི་དབང་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ། རྡོ་རྗེ་ ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། ། དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བུམ་པའི་ཆུ་སོགས། ཨོཾ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་སོགས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བའི་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པས་སྤང་བྱ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤང་ཞིང་། གཉེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 1-533 ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རྒྱུད་འཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་ དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐེག་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རང་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ ཏུ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར་ཏེ་དབུ་རྒྱན་སོགས་བསྡུའོ། །མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ནས། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་ ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་མཆོག །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སོ་སོར་འབྲང་མ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པྲཾ་ཡིག་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་སྔགས་ཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་སྟེ་ཞལ་ནས་ཐོན་ རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཡས་སྐོར་དུ་འཁོད། ཅེས་དང་། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས། ལན་གསུམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་བསྒོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 1-534 སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས།

【現代漢語翻譯】 從賜予等開始,到獅子托舉等結束。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字在十二輻輪的中心被嗡字標記等開始。從轉化中,自身顯現為遍照佛,身色白色,一面二臂,結菩提勝印,頂端持有十二輻輪。等開始。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。爲了灌頂,從虛空中等開始,觀想。搖動金剛鈴杵于頂門。授予金剛名灌頂。從今乃至菩提果,無論如何不毀不動的,名字之灌頂你可享用。嗡 班雜 薩埵 薩埵 嗡 阿比辛恰 彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。班雜 納瑪 阿比謝卡 達 杰 華 且給莫(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。金剛名為如來。爲了穩固,以寶瓶之水等。嗡 懷若恰那 薩巴熱哇熱(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。獲得遍照佛名灌頂。 如此,獲得花鬘灌頂等,捨棄應捨棄的嗔恨等五種煩惱及其眷屬,獲得對治五智等佛陀的功德。 安住于虛空的灌頂諸尊,也扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)融入無二,因此成為從行部和瑜伽部所說的灌頂,以及講述續部等,以利他之乘的續部自宗的金剛阿阇黎,因此對於他,壇城的輪,十方諸佛和菩薩們,異口同聲地安立為三界之大法王。唸誦嗡 蘇扎提斯塔 班雜耶 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並撒花,然後收攝頭飾等。從曼扎四洲等開始。爲了請求咒語的唸誦傳承,作為供養等。咒語灌頂是勝妙的智慧,賜予成就,請賜予我。如此祈請三次。薄伽梵母大隨求佛母的心間,在月輪之上,有章(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:章)字和咒鬘,心間的種子字和咒鬘,如一燈傳二燈般,從口中出來,進入自己的口中。心間的種子字的周圍,右旋環繞。如是說。嗡 瑪尼 達熱(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等。唸誦三次。撒花。薄伽梵請賜予我,請您教導我。 請賜予我咒語的成就,請穩固我的誓言。三次。薄伽梵請賜予此。

【English Translation】 Starting from the giving, etc., ending with the lion's lifting, etc. From the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, literal meaning: Om) being marked by the syllable Om at the center of the twelve-spoked wheel, etc. From the transformation, oneself appears as Vairochana, body color white, one face, two arms, making the supreme mudra of enlightenment, holding the twelve-spoked wheel at the top. Starting from, etc. Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). For the sake of empowerment, starting from the sky, etc., visualize. Ring the vajra bell and dorje at the crown of the head. Bestow the vajra name empowerment. From now until the essence of enlightenment, in any case, the indestructible, immovable, name empowerment you may enjoy. Om Vajra Sattva Tvam Abhisinca Mi (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). Vajra Nama Abhisheka Da Kye Pal Che Ge Mo (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning). The Tathagata named Vajra. To stabilize that, with vase water, etc. Om Vairochana Sa Pariwara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), etc. Obtained the Vairochana name empowerment. Thus, by obtaining the flower garland empowerment, etc., abandoning the anger to be abandoned, etc., the five afflictions and their retinue, and obtaining the antidote, the five wisdoms, etc., the qualities of the Buddha. The empowerment deities residing in the sky also dissolve into non-duality with Ja Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), therefore becoming the Vajra Acharya of the Sutra self-system of the vehicle of accomplishing the benefit of others through the empowerment spoken of in the Kriya and Yoga Tantras, and explaining the Tantras, etc. Therefore, for him, the wheel of the mandala, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, unanimously establish him as the great Dharma King of the three realms. Recite Om Supratistha Vajraye Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning) and scatter flowers, then gather the headdress, etc. Starting from the four continents of the mandala, etc. As an offering for requesting the recitation transmission of the mantra, etc. Mantra empowerment is supreme wisdom, grant the siddhi, please bestow it upon me. Pray like this three times. At the heart of the Bhagavati Maha Pratisara, on top of the moon mandala, there is the syllable Tram (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, literal meaning: Tram) and mantra garland, the seed syllable and mantra garland at the heart, like one lamp spreading to two lamps, coming out of the mouth and entering one's own mouth. Around the seed syllable at the heart, circling clockwise. It is said. Om Mani Dhari (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), etc. Recite three times. Scatter flowers. Bhagavati, please bestow it upon me, please instruct me. Please bestow upon me the siddhi of the mantra, please stabilize my vows. Three times. Bhagavati, please bestow this upon.


།འདི་ལ་བསྒོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་སོགས་མིག་ཐུར་བྱིན་བརླབས། གཡོན་པར་དབུ་འཛིན་ཚུལ། གཡས་རྡོ་རྗེས་མིག་འབྱེད་ཚུལ་བྱས་ལ། མཐུ་ལྡན་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་གསལ། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །མི་ཤེས་པ་ཡི་རབ་རིབ་ གསལ། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཔྲཾ། ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་ དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དེ་ནི་གསལ་དག་རྙོག་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནི། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རང་བཞིན་མེད་ ཅིང་གནས་མེད་པར། །ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཁྱོད། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །གང་ཡང་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ནི་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག ཧོཿལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སཏྭཾ། ཞེས་པས་བྱིན། ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་ཚུལ་བྱས་ལ། 1-535 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས། ཞེས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཞབས་ རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཉིད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་ཟུང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སཏྭཾ་དྷ་ ར་ཡཱ་མི། བཛྲ་སཏྭ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་དེ་སྤྱི་བོར་བཟུང་། དེང་ཕྱིན་ཆད་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཐུལ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པར་གྱིས་ཤིག ལུང་བསྟན་པ་ནི། གཡོན་པས་ཆོས་གོས་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་བག་ཕེབས་པའི་རྣ་བ་ལྟར་དང་གཡས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། ། 1-536 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱཻ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 請您加持我!嗡 嘛呢 達日 等眼藥加持。 左手作持頭印,右手作金剛開眼印。具力藥王如是說:『如何令世間昏暗得光明?』諸佛如來,您令此子,『無知之昏暗得光明。』嗡 班扎 乃扎 阿巴哈ra 帕扎 朗 吽 帕姆。 以阿字所生之鏡示之:諸法如影像,清凈無垢染,不可執持不可說,由因與業而生起。金剛薩埵如明鏡,彼乃清凈無垢染,諸佛之主自性者,入于汝子之心間。自性無有亦無住,如是知法之後汝,為利有情作無上,生為救護者之子。』無論任何種姓及一切壇城之主,菩提心皆知其周遍行。 吽字所生之箭弓。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 薩特瓦。以此加持。向四方上下射箭。 如來一切皆隨欲。嗡 嘛呢 達日 凈化。嗡 梭巴瓦 清凈。 成為空性。于空性之中,于種種蓮花及月輪之上,吽字所生之金剛,以吽字為印。』 金剛薩埵身色潔白,一面二臂,右手持金剛杵,左手持其柄之鈴。雙足金剛跏趺坐。具足妙相與隨好等。金剛薩埵之形相,嗡 班扎 薩瑪扎 扎 吽 班 霍。無二融入。搖金剛鈴。 此即一切諸佛,安住于金剛薩埵之手。堅持金剛持之行儀,您亦當恒常執持。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班扎 薩瑪亞 諦叉 誒夏 薩特瓦 達ra亞彌。班扎 薩特瓦 嘿 嘿 嘿 嘿 吽。 以此加持之金剛杵置於頂上。自今以後,降伏庸常身語意之行,安住于金剛薩埵之身語意自性之中。授記為:左手持法衣之僧裙,如鹿之馴服之耳,右手作勝施印。『於此我向您授記,金剛薩埵如來。因世間極清凈,故從世間諸惡趣中解脫。』 『嘿,某某具吉祥者!名為金剛。』

【English Translation】 Please bless me! Om Mani Dhari etc. eye medicine blessing. The left hand makes the head-holding mudra, and the right hand makes the vajra eye-opening mudra. The powerful King of Medicine said: 'How does the world's dimness become clear?' Buddhas and Tathagatas, you make this child, 'The darkness of ignorance becomes clear.' Om Vajra Naitra Apahara Pata Lam Hrih Pram. Showing the mirror born from the letter A: All dharmas are like reflections, clear and pure without defilement, cannot be grasped or spoken, arising from cause and action. Vajrasattva is like a mirror, it is clear and pure without defilement, the self-nature of all Buddhas, enters into the heart of your child. Self-nature is without existence and without dwelling, knowing the dharmas in this way, you, for the benefit of sentient beings, do the unsurpassed, and be born as the son of the protectors.' No matter what lineage and the lord of all mandalas, the mind of Bodhi knows that it is all-pervasive. The arrow and bow born from the letter Hūṃ. Om Sarva Tathagata Anuraga Sattva. Bless with this. Shoot arrows in the four directions, up and down. All Tathagatas are as desired. Om Mani Dhari purify. Om Svabhava purify. Become emptiness. Within emptiness, on top of various lotuses and moon mandalas, the vajra born from the letter Hūṃ, sealed with the letter Hūṃ.' Vajrasattva is white in color, with one face and two arms, the right hand holding a vajra, and the left hand holding the bell with its handle. The legs are in the vajra full lotus position. Possessing excellent marks and signs etc. The form of Vajrasattva, Om Vajrasattva Samaja Jah Hum Bam Hoh. Non-dually merged. Shake the vajra bell. This is all the Buddhas, dwelling in the hand of Vajrasattva. Uphold the conduct of Vajradhara, you should also always hold it. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Esha Sattvam Dhara Yami. Vajrasattva Hi Hi Hi Hi Hum. Place the vajra blessed with this on the crown of the head. From now on, subdue the actions of ordinary body, speech, and mind, and abide in the self-nature of the body, speech, and mind of Vajrasattva. The prophecy is: the left hand holds the monastic skirt of the Dharma robe, like the tamed ear of a deer, and the right hand makes the supreme giving mudra. 'Here I prophesy to you, Vajrasattva Tathagata. Because the world is extremely pure, therefore liberate from all the evil realms of the world.' 'Hey, so-and-so auspicious one! Named Vajra.'


འི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ བྷུདྡྷུ་བ་སྭ། གང་ལ་ངས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ལ་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་མཛད་དེ་སྔགས་འདི་དང་ཕྱག་རྒྱ་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཧེ་དུ་མཾ། ཞེས་རྐང་འོག་ཏུ་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ། ཞེས་ལག་གཡས་སུ་དུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ ཞེས་གཡོན་དུ་དྲིལ་བུ། ཨཱཿལག་གཉིས་བར་དུ་པུ་སྟི་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ཐམས་ ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཙམ་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར། །དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ན་མེད། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། ཞེས་པ་ནི་ཆོས་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཡིན། རིགས་ལྔའི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་བྱས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པའི། ། 1-537 ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །དེ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཀྱི། གནས་སུ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། སྣ་ཚོགས། ཞེས་པ་ཁ་སྤོ་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ རྣམས་བསྐོར་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་སྒྲ་སྒྲོགས་བཤད་པ་གྱིས་ཤིག རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། མ་འོངས་པ་ན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཡི། །གོ་འཕང་ཐོབ་ ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས། །འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མེད་ཐོབ་ཕྱིར་དུ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་དང་། ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། ཁྱོད་འདི་བློ་གྲོས་ངན་མི་བྱ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་མཆོག་འདི། །མཉམ་མེད་རང་གིས་རབ་གསལ་བྱ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། ཕན་བཏགས་བྱས་པ་གཟོ་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ ཀུན་ཡང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་བས། །སྐྱོན་མེད་དོགས་པ་བྲལ་བ་ཡིས། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །རྗེ་བཙུན་མའི་ ང་རྒྱལ་གྱིས་ལུས་ལ་རྒྱན་གོས་བཟང་པོས་བརྒྱན། གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་རེ་ཐོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་གཡས་ཕྱོགས་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱས་པར་མོས། 1-538 མ་ཧཱ་ར་ཏ་སོགས་བརྗོད། གདུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ལོགས་སུ་བཞག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་ཐ་མར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱ

【現代漢語翻譯】 如來也。(藏文:སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體:सिद्धि समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:siddhi samaya sattvaṃ,成就誓言尊)。凡是我授記之人,所有上師和壇城本尊都異口同聲地授記,這是此咒和此手印的力量啊!嗡 班雜 黑度 芒!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་དུ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,嗡,金剛,因,芒),在腳下有輪。嗡 班雜 巴嘎讓!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र भाग रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāga raṃ,嗡,金剛,部分,讓),在右手持海螺。嗡 班雜 剛德 ཨཱཿ!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,嗡,金剛,鈴,啊),在左手持鈴。ཨཱཿ,觀想在兩手之間給予經書。一切皆為空性的體性,虛空也沒有體性。與虛空平等結合,顯現為至上平等性。從今開始發起菩提心,僅僅如此便轉法輪。從今天起,世間有了無上的法螺。完全充滿一切,請轉法輪。這是說法之後的隨許。 五部族化身宣說后的隨許:以五部族各自的慢心,結出各種手印。爲了利益一切眾生,爲了世間的一切,無論如何調伏各種眾生,都要轉法輪。同樣地,法的,處所,金剛,珍寶,蓮花,各種,這樣輪換。如此,爲了一切眾生轉法輪等等,爲了一切眾生吹響法螺之聲。七寶隨許:爲了未來獲得能仁的果位,爲了從世間超越世間,爲了獲得無上的自在,給予七寶隨許。嗡 薩普達 惹那 阿比辛恰米!(藏文:ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ सप्त रत्न अभिषिञ्च मि,梵文羅馬擬音:oṃ sapta ratna abhiṣiñca mi,嗡,七,寶,灌頂,我)。以毫無懷疑的意念,你不要有這種惡劣的想法。這殊勝的密咒行持之法,由無與倫比的自己來清楚地闡明。如此行持,就等於報答了諸佛的恩德。所有金剛持,都會永遠守護你。智慧與方便的自性,如同如意寶般顯現,以無垢無疑之心,如此利益眾生吧! 以聖母的慢心,用美好的裝飾品裝飾身體。手持一把金色把柄的白色傘,從右側繞壇城本尊三圈。唸誦瑪哈惹達等。將傘放在壇城的右側。最後,向壇城本尊們行三次全身著地的頂禮,壇城之...

【English Translation】 Thus Gone One. (藏文:སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་,梵文天城體:सिद्धि समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:siddhi samaya sattvaṃ,Siddhi Samaya Sattva). All the Lamas and Mandala deities unanimously prophesy to whomever I have prophesied, and this is the power of this mantra and this mudra! Om Vajra Hetu Mam! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་དུ་མཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र हेतु मं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hetu maṃ,Om, Vajra, Cause, Mam), with a wheel under the feet. Om Vajra Bhaga Ram! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ག་རཾ།,梵文天城體:ॐ वज्र भाग रं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhāga raṃ,Om, Vajra, Part, Ram), with a conch shell in the right hand. Om Vajra Ghante Ah! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ वज्र घण्टे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,Om, Vajra, Bell, Ah), with a bell in the left hand. Ah, think of giving the book between the two hands. Everything is the nature of space, and space has no nature. Combining equally with space, it manifests as supreme equality. From now on, generate Bodhicitta, and just by that, turn the wheel of Dharma. From today onwards, the world has the unsurpassed Dharma conch. Completely fill everything, please turn the wheel of Dharma. This is the permission after the Dharma talk. The permission after explaining the emanations of the Five Families: With the pride of each of the Five Families, make the mudras. For the benefit of all sentient beings, for all the worlds, however you tame the various beings, turn the wheel of Dharma. Similarly, of Dharma, place, Vajra, Jewel, Lotus, Various, alternating. Thus, turn the wheel of Dharma etc. for all sentient beings, and blow the sound of the Dharma conch for all sentient beings. The permission of the Seven Jewels: In order to obtain the state of the Thuba in the future, in order to transcend the world from the world, in order to obtain unsurpassed power, give the permission of the Seven Jewels. Om Sapta Ratna Abhishintsa Mi! (藏文:ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ॐ सप्त रत्न अभिषिञ्च मि,梵文羅馬擬音:oṃ sapta ratna abhiṣiñca mi,Om, Seven, Jewel, Anoint, Me). With an unwavering mind, do not have this bad thought. This supreme way of practicing secret mantra, clearly explain it yourself, unparalleled. By doing so, you will repay the kindness of the Buddhas. All Vajra holders will always protect you. The nature of wisdom and means, seeing it like a wish-fulfilling jewel, with an immaculate and doubt-free mind, thus benefit sentient beings! With the pride of the noble lady, adorn the body with fine ornaments. Holding a white umbrella with a golden handle, circumambulate the Mandala deities from the right side three times. Recite Maha Rata etc. Place the umbrella on the right side of the Mandala. Finally, prostrate three times to the Mandala deities with the whole body touching the ground, the Mandala of...


ི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་མོས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་ལ་མགོ་དུད་ཙམ་བྱས་ལ། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པའི། །སློབ་མ་འདི་ནི་འབུལ་བ་ལགས། །དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ད་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་དག་ཀྱང་དགོངས་པར་གྱུར། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་དམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་ཞིང་ཞུགས་པས་ན། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་ གྲོལ། །དེང་འདིར་ཁྱོད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་ཁྱོད་ལ་འཆི་བ་མེད། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་མཐའ་འགྲུབ་བོ། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་ཉིད། ། 1-539 ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པ་ཁྱོད། །གང་ལའང་འཇིག་མེད་སྤྱད་པར་གྱིས། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་ པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཡིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་ བདེ་སྟེར་བརྟན་པར་གྱིས། །འགྲོ་ལ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ། གཏང་རག མཎྜལ། དེང་ནས། སོགས་སྤྱི་འགྲེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན། དྲིལ་བུ་གསིལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ནས། ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག། །།བར་ལན་གསུམ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་ བློས་བྲིས།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 觀想將供品獻給諸佛眾神,向壇城方向稍微鞠躬,『持有真言和續部的弟子,現在獻上此供品。』如此獻供后,所有壇城本尊異口同聲地說:『現在你們已成為壇城的上師,持有真言和續部。諸佛、菩薩和眾神都已明瞭。以對一切眾生的慈悲,按照你的壇城儀軌,努力書寫,使修行者與續部相應。以最極秘密的誓言,見到並進入壇城,從一切罪業中解脫。今天你們安樂住。在這大樂乘中,從此你將不會有死亡,你已超越輪迴的痛苦,輪迴的邊際已經完全成就。所有金剛持佛陀,今天都賜予長壽灌頂。你們必將成為三界一切王國的偉大統治者。』 『如同離欲之罪,三界之中沒有其他的,因此你永遠不要執著于慾望。你可以享用一切慾望,但要無所畏懼地享用。不要捨棄上師,因為很難違背誓言。以智慧和方便的思維,不要有任何不該做的事情。不要害怕,你沒有罪過,如來如是說。』 『像這樣,使你的心成為最堅固的金剛。使你自己的誓言不耗盡,給予安樂,並使其穩固。對於眾生來說,安樂很少,但你們將達到與金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)相同的永恒狀態。』 主尊如何吩咐,所有這些我都將去做。』重複三遍。獻酬謝曼扎。從今天開始等等,通用儀軌。持金剛者搖鈴。愿一切眾生從影像中,都能無垢地見到(壇城)。重複三次。此為薩迦派袞洛所寫。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Having mentally offered to the assembly of deities, bowing slightly towards the mandala, 'This disciple who holds the mantra and tantras, is now offered.' Having offered in this way, all the mandala deities say in one voice: 'Now you have become the masters of the mandala, holders of mantra and tantra. The Buddhas, Bodhisattvas, and deities have all understood. With compassion for all sentient beings, according to your mandala ritual, strive to write, so that practitioners may be connected with the tantra. By seeing and entering the mandala with the supreme secret samaya, be liberated from all sins. Today, may you dwell in bliss. In this great bliss vehicle, henceforth you will have no death, you have transcended the suffering of samsara, the limit of samsara has been completely accomplished. All the Vajradhara Buddhas, today bestow the long-life empowerment. You will surely become the great rulers of all the three realms.' 'Like the sin of being without desire, there is no other in the three realms, therefore you should never be attached to desire. You may enjoy all desires, but enjoy them without fear. Do not abandon the guru, because it is very difficult to transgress the samaya. With the thought of wisdom and skillful means, there is nothing that should not be done. Do not be afraid, you have no sin, thus spoke the Tathagata.' 'Like this, make your mind the most firm vajra. Make your own samaya inexhaustible, giving bliss, and make it stable. For beings, there is little bliss, but you will go to the same eternal state as Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士).' Whatever the principal deity has commanded, all of that I will do.' Repeat three times. Offer a thanksgiving mandala. From today onwards, etc., common ritual. The Vajra holder rings the bell. May all beings from the image, see (the mandala) without defilement. Repeat three times. This was written by Sakya Kunga Lodro. Mangalam! Mangalam!