sakyapalam0108_遍智法王傳記信敬雲遊舞.g2.0f
諸位上師傳記NT9ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། 1-438 ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཀུན་གྱི་བཀུར་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སླད་དུ་ཆོ་རིགས་བཙུན་པོར་སྐུ་འཁྲུས་པའི་ཚུལ། ༄༅། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དད་གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཁམས་གསུམ་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཞེས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་གྱིས་སྙན་པས། ཉི་འོག་གི་རྒྱལ་ཁམས་མཐའ་དག་ཁྱབ་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ། དད་གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་རོལ་ པ་ཞེས་བྱ་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕུན་ཚོགས་ཆོས་སྐུའི་གོ་འཕང་རབ་བརྙེས་པས། །ཕུན་ཚོགས་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་ སྟོན། །ཕུན་ཚོགས་མཆོག་སྐུ་མཐོང་བས་དང་འདྲེན་པའི། །ཕུན་ཚོགས་སྐུ་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་གང་དེ་རྒྱལ། །གསུང་རབ་ལེགས་བཤད་མ་ལུས་ཀུན་འདུས་ནས། །གསུང་གི་ཟེར་གྱིས་འགྲོ་བའི་སྙིང་མུན་སེལ། །གསུང་མཆོག་ཡན་ ལག་དྲུག་ཅུའི་དབྱངས་ལྡན་པའི། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཐུགས་རྒྱུད་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་རབ་མཛེས་ཤིང་། །ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྨད་བྱུང་མངའ་བའི་མཐུས། །ཐུགས་ལ་བཞེད་པའི་འགྲོ་དོན་བསྒྲུབ་ མཛད་པའི། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་ལྷ་ལམ་ཡངས་པ་དེར། །རྣམ་དག་རིགས་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་རབ་བསྡུས་ནས། །མན་ངག་བདུད་རྩིའི་ཆར་རྒྱུན་རབ་འབེབས་པའི། །ལུང་རིགས་མངའ་བདག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། ། 1-439 བསླབ་གསུམ་རྟོགས་པའི་རྩ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡལ་འདབ་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་འབྲས་བུ་མཆོག་སྩོལ་བའི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དཔག་བསམ་དབང་པོར་འདུད། །འདིར་བདག་ཅག་རྣམས་ ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མགོན་སྐྱབས་དམ་པར་གྱུར་པ་འདི་ཉིད། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་གདུལ་བྱ་ ཡོངས་ཀྱི་དོན་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་སྲིད་མཐའ་དག་ལ་མངའ་མཛད་ནས། བཤད་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་རྒྱལ་ས་མཛེས་པར་བྱེད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱུ་འབྲས་ནད་ཀྱི་ཟུག་རྔུས་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བར་ གྱུར་བའི་འཁོར་བ་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 諸位上師傳記NT9《遍知法王傳:信敬之云的嬉戲》 1-438 《遍知法王傳:信敬之云的嬉戲》 為受眾人之敬仰,示現高貴種姓中誕生之相。 《遍知法王傳:信敬之云的嬉戲》 嗡 索斯帝 悉曇。(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就。) 三世諸佛之本體,三界 法王,廣博之法主,以『遍知法王』之名,聲名遠揚,遍佈整個世界。此乃其傳記,名為『信敬之云的嬉戲』。 頂禮尊貴的上師們,以及至尊文殊菩薩。 圓滿證得法身之果位,示現圓滿色身之種種莊嚴。 見解脫之無上身,圓滿三身之功德。 所有經論之精髓皆彙集於此,以妙語之光芒驅散眾生之愚昧。 具足六十妙音之殊勝言語,頂禮語自在之本尊。 慈悲之心充滿於心間,以不可思議之智慧, 成辦心中所愿之利益眾生之事,頂禮大悲之主尊。 于廣闊之經論大道上,聚集清凈理智之云, 降下甘露竅訣之雨,頂禮經論之主尊。 1-439 三學之根基穩固,聞思修之枝葉遍佈十方。 講辯著之果實,賜予無上之成就,頂禮如意寶之尊貴上師。 在此,我等之尊貴上師,乃是包括天神在內所有眾生之怙主與依怙。此乃三世諸佛利益事業之化身,為調伏眾生而化現為善知識,圓滿掌握珍貴教法之王權,以講說與實修二法,成就不可思議之事業,莊嚴能仁王之經教與證悟之法座,故亦稱為轉法輪之大士。 對於因果業力之病痛,身心遭受痛苦之輪迴眾生
【English Translation】 Biographies of various masters NT9 The Play of Clouds of Faith and Devotion: A Biography of Omniscient Dharma King 1-438 The Play of Clouds of Faith and Devotion: A Biography of Omniscient Dharma King To be revered by all, he took birth in a noble lineage. The Play of Clouds of Faith and Devotion: A Biography of Omniscient Dharma King Oṃ Svasti Siddhiṃ. (藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:Om, may there be well-being, may there be accomplishment.) The essence of all Buddhas of the three times, the Dharma King of the three realms, known by the famous name 'Omniscient Dharma King,' whose fame pervades all the kingdoms under the sun. This is his biography, called 'The Play of Clouds of Faith and Devotion.' I respectfully prostrate to the glorious and venerable Lamas and to the venerable Manjushri. Having fully attained the state of the perfect Dharmakaya, he manifests various forms of the perfect Rupakaya. The supreme form that liberates upon sight, may the one who has perfected the three perfect kayas be victorious! Having gathered all the excellent teachings of the scriptures, dispelling the darkness of beings' hearts with rays of speech. Possessing the sixty qualities of supreme speech, I bow to the feet of the master of speech. His mind adorned with love and compassion, through the power of his wondrous intention, accomplishing the benefit of beings as he wishes, I bow to the feet of the master of compassion. On the vast path of the great scriptures, having gathered clouds of pure reasoning, raining down streams of nectar-like instructions, I bow to the feet of the master of scripture and reasoning. 1-439 The root of the three trainings is firmly established, the branches of hearing, thinking, and meditating spread in all directions. Bestowing the supreme fruit of teaching, debating, and writing, I bow to the glorious Lama, the wish-fulfilling tree. Here, our glorious and venerable Lama is the supreme protector and refuge of all beings, including the gods. He is the embodiment of the beneficial activities of all Buddhas of the three times, incarnating as a spiritual friend for the sake of all those to be tamed, fully possessing the royal power of the precious and complete teachings, and beautifying the seat of the Buddha's teachings and realizations through inconceivable deeds of both explanation and practice. Therefore, he is also called the Great Wheel-Turning Dharma King. To the beings suffering in samsara, afflicted by the pain of karmic causes and effects
ལ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན། སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་བླ་ན་མེད་ པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ཐར་པའི་གླིང་དུ་བདེ་བླག་ཏུ་འཁྲིད་པར་བྱེད་པས་ན། དེད་དཔོན་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ལིང་ཏོག་མཐུག་པོས་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་ལོང་སྟེ། 1-440 ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཡང་ས་གོམ་པ་ཆས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་བཀྲི་བར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་གྲོལ་མཆོག་གི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས་ན། ས་མཁན་བླ་ན་མེད་པ་ ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སེམས་རྒྱུད་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ཕོངས་ཤིང་ཡོན་ཏན་གྱི་འབྱོར་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ལ། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་ པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། འཛམ་གླིང་མཁས་པ་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པའི་ གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་གླེགས་བམ་གཅིག་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་པ་བསྐྲུན་པར་མཛད་པའི་བདག་ ཉིད། སའི་གཞི་ལ་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཇི་ལྟ་བ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པས་ན། སུ་ཞིག་གིས་བརྗོད་ པར་སྤོབས། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཚུལ་ལས་ཆེ་ལོང་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ང་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པ་ན། 1-441 བྱང་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་བ་དེ་ཉིད་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཕགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པ་གང་། །བྱིས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་བསྟན་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་འགྲོ་བ་ཡི། །གཉེན་གྱི་ཐབས་དང་སྙིང་རྗེ་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་ བདེའི་ཕྲིན་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་བསྟན་པ། རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ། སྡོམ་ཚིག་དང་། དེའི་དོན་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བལྟམས་དང་ཁྲིམས་ མནོས་སྦྱང་དང་མཁས། །འཕོ་དང་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་དྲུག །རབ་འབྱམས་ཆེས་རྗེའི་ངོ་མཚར་གཏམ། །ལེགས་པར་བཤད་བྱ་གུས་པར་རིགས། །གཉིས་པ་ལ། སྡོམ་ཚིག་ལྟར། དོན་དྲུག་སྟེ། ཀུན་གྱི་བཀུར་གནས་སུ་གྱུར་ པའི་སླད་དུ་ཆོ་རིགས་བཙུན་པོར་ས
【現代漢語翻譯】 由於他賜予深刻而廣大的神聖佛法的甘露,以及圓滿無漏的喜樂,因此也被稱為無上的醫王。 由於他能輕易地將那些想要渡過巨大輪迴苦海的人們,引導至解脫的島嶼,因此也被稱為無上的舵手。 由於他以厚重的我執和我的執念遮蔽智慧之眼,將那些步入顛倒錯謬懸崖的人們,引領至正確的道路,從而使他們到達解脫的殊勝城市,因此也被稱為無上的嚮導。 由於他將那些在心性中匱乏神聖佛法,且缺乏功德財富的人們,施予圓滿的教證功德財富,因此也被稱為偉大的佛法施主。 由於他成為諸佛及其眷屬所善說的所有經部和論疏的擁有者,並且成為贍部洲所有智者所依止之處,因此也被稱為涵蓋所有藏漢經典的唯一巨著。 簡而言之,他是創造所有世間和出世間善妙的本尊,是地上無與倫比的至尊上師,他的解脫之道與三世諸佛無別,誰能完全敘述呢?然而,爲了讓普通的所化眾生能夠理解,我將略述一二。 正如佛陀親口所說:『我涅槃后一千五百年,在北方,在面色紅潤的北方民族之地,般若波羅蜜多將會興盛廣大。』他考慮到這個預言的時機已到,正如經文所說: 『證得聖者之行境者,亦示現凡夫之行境,因此,他是眾生的親友和慈悲之最。』 如是,爲了利益三世諸佛的一切事業,他示現為善知識的化身。關於無量法王的傳記,分為總結和解釋兩部分。第一部分是:誕生、受戒、學習、精通、轉世和弘揚佛法六個方面。無量法王的奇妙故事,應當恭敬地講述。第二部分,按照總結,分為六個方面。爲了成為眾人尊敬的對象,他出生於高貴的種姓。
【English Translation】 Because he bestows the nectar of profound and vast sacred Dharma, and the perfect bliss of non-outflow, he is also called the unsurpassed King of Physicians. Because he easily leads those who wish to cross the great ocean of existence to the island of liberation, he is also called the unsurpassed Helmsman. Because he blinds the eye of wisdom with the thick cataract of self-grasping and the view of 'mine,' and leads those who step onto the precipice of perversion onto the correct path, thereby enabling them to reach the supreme city of liberation, he is also called the unsurpassed Guide. Because he bestows upon those who are impoverished in their mind-stream with sacred Dharma and devoid of the wealth of qualities, the abundant wealth of scriptural understanding and realization, he is also called the great Patron of Dharma. Because he has become the master of all the Sutras and Tantras, along with their commentaries, well-spoken by the Buddhas and their heirs, and has become the place of reliance for all the scholars of Jambudvipa, he is also called the single volume encompassing all the scriptures of Tibet and China. In short, he is the embodiment of creating all the goodness of this world and beyond, the unsurpassed Jetsun Lama, unrivaled on the face of the earth. Since his liberation is inseparable from the Buddhas of the three times, who can fully describe it? However, in order to make it understandable to ordinary disciples, I will relate a brief account. Just as the Buddha himself said, 'Five hundred years after my Nirvana, in the north, in the land of the red-faced northern people, the Prajnaparamita will flourish and spread.' He considered that the time for this prophecy had arrived, as the scripture says: 'He who has attained the conduct of the noble ones, also demonstrates the conduct of children; therefore, he is the supreme friend and compassion of beings.' Thus, in order to benefit all the activities of the Buddhas of the three times, he manifested as an incarnation of a spiritual friend. The biography of the boundless Dharma King is divided into a summary and an explanation. The first part is: birth, ordination, learning, mastery, transference, and the manner of spreading the teachings. The wondrous stories of the boundless Dharma King should be respectfully told. The second part, according to the summary, is divided into six aspects. In order to become an object of respect for all, he was born into a noble lineage.
ྐུ་འཁྲུས་པའི་ཚུལ། རང་སྨིན་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོད་པའི་ཚུལ། དམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་ གཞན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་ནས་སྦྱངས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ། མཁས་པའི་གོ་འཕངས་བརྙེས་ནས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་གཟུང་བའི་སླད་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ། 1-442 རྟག་འཛིན་བཟློག་ནས་འཕྲད་དཀའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྐུའི་འཕོ་བ་བསྟན་ཚུལ། གདུལ་བྱའི་ཁམས་བརྟགས་ནས་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་བསྟན་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ ལོ། །དང་པོ་ལ། གང་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གནས། གང་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཡབ་ཡུམ། བརྒྱུད་གང་དུ་འཁྲུངས་པའི་རིགས་རུས། རིགས་དེར་འཁྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དུ་མ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རོང་གི་སའི་ཆ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཐའ་དག་བརྐྱང་ཞིང་བསྣར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་བསྣར་རྡོ་བེ་ཞེས་བྱ་བར་སྐུ་བལྟམས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཡབ་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་བརྒྱན་པ། དཔོན་སྨིན་དྲུག་བཟང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་རྟགས་ཅན། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། རྒྱལ་ བ་བསྐྱེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ། མཚན་ཡང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་ལ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཞིག རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག ཡུམ་བདེ་བའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་ངང་ནས། ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དགེ་མཚན་དུ་མའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ལས། སྐུ་མཆེད་བཞི་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། 1-443 དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཡབ་ཡུམ་སྐུའི་དབོན་པོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དཔལ་འབྱོར་ཇེ་མཐོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་འདི་འདུལ་བའི་སླད་དུ། འཕགས་པ་འཇིག་ རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོའི་ཆོས་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ནང་བློན་འགར་རིག་པ་ཅན་ཞེས་གྲགས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དེའི་རྒྱུད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་ཤིང་། སྐུ་རྩེད་ཀྱི་རྣམ་པས་གདུང་རུས་འདིའི་ཁ་འཛིན་ཡང་ལེགས་པར་མཛད། ངེད་ཚོའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་ཁྱིམ་ན་གནས་ན་མ་སངས་དང་། དེད་དཔོན་ཡོང་། མཚལ་པ་ཁྲི་དཔོན་ལ་སོགས་ངེད་ཚོའི་བརྒྱུད་པ་ ཡིན། ཁྱིམ་སྤངས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ན་མཁས་གྲུབ་འབྱུང་། རོང་པ་འགར་དགེ་ལ་སོགས་ངེད་ཚོའི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །བཞི་པ་རིགས་དེར་འཁྲུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྐུའི་ཡོན་ཏན། དབུ་ གདུགས་ལྟར་རྒ
【現代漢語翻譯】 示現降生之儀:為從自身成熟而引導他人,如何受持教法之根本——律儀之儀軌。 示現與聖者相合,為令他人成熟而示現攝受,並精進修持之儀。 獲得智者之位,為秉持能仁之王政,以講、辯、著弘揚教法之儀。 1-442 為遣除常執,生起難得之想,示現示寂之儀。 觀察所化之根器,為示現不可思議之事業,示現教法恒常住世之儀。 初義分四:何處降生之所?何者所生之父母?於何傳承降生之種姓?于彼種姓降生之功德差別。 初義者:眾多廣為人知之大學者、大成就者降生並加持之榮地,一切圓滿猶如舒展延伸般之納多貝處降生。 二者:父親以眾多出生之功德莊嚴,名為袞敏竹桑,母親具足智慧空行母之名相,為三世諸佛所加持,獲得能生佛陀之成就,名亦稱加持成就者,于彼日輪光芒熾盛融入自身等諸多稀有神變之相,母親于安樂之殊勝中,于鐵女兔年吉祥善妙之光輝中降生,此大士乃四昆仲中之第二位。 1-443 聽聞自彼時起,父母及伯父等財富日益增盛。 三者:為調伏雪域此方,聖觀世音之化身,松贊干布之所有佛法事業無餘成辦之內臣,即被稱為阿噶仁波切之文殊菩薩化身之血脈中降生,以嬉戲之姿亦善妙地執持此家族之命脈。吾等之傳承,居家則有瑪桑,有舵手,擦巴赤本等皆為吾等之傳承。舍家出家則有賢哲成就者涌現,榮巴阿噶格等皆為吾等之傳承云。 四者,于彼種姓降生之功德差別者:身之功德,頭如傘蓋。
【English Translation】 The manner of showing the birth: In order to guide others from one's own maturity, how to uphold the root of the teachings - the manner of discipline. Showing accordance with the holy ones, showing the acceptance for the sake of maturing others, and the manner of diligent practice. Having attained the position of a wise one, in order to uphold the kingdom of the Thubpa (Buddha), the manner of spreading the teachings through explanation, debate, and composition. 1-442 In order to reverse the clinging to permanence and generate the thought of rarity, the manner of showing the passing away of the body. Examining the disposition of those to be tamed, in order to show the inconceivable deeds, the manner of the teachings remaining continuously. First, there are four parts: The place where the body was born; the father and mother who gave birth; the lineage in which the birth took place; the special qualities of the virtues of being born into that lineage. The first is: The well-known great scholars and great accomplished ones were born and blessed in the Rong region, where all perfections are like being stretched and extended, and the body was born in a place called Nardo Be. The second is: The father is adorned with many virtues of birth, named Dpon Min Drug Zang, and the mother has the signs of a wisdom dakini, blessed by the Buddhas of the three times, and attained the accomplishment of giving birth to Buddhas, and the name is also known as Blessing Accomplishment, in which a radiant sun disc merged into her body, along with many other miraculous signs, and the mother, in a state of special bliss, was born in the Iron Female Rabbit year with the glory of many auspicious signs, and this great being is the second of four siblings. 1-443 It is heard that from that time onwards, the parents and uncles became increasingly wealthy. The third is: In order to tame this realm of the snowy mountains, the incarnation of the noble Avalokiteśvara, the inner minister who accomplished all the Dharma activities of Songtsen Gampo, known as Agar Rigpa Chen, was born into the lineage of the incarnation of Manjushri, and in the form of play, he also excellently maintained the lifeline of this family. Our lineage, if we remain at home, includes Masang, the helmsman, and Tsalpa Tripön, etc., are all our lineage. If we renounce the home and become ordained, wise and accomplished ones will arise, and Rongpa Agar Ge, etc., are all our lineage, he said. The fourth is the special qualities of the virtues of being born into that lineage: the virtues of the body, the head like an umbrella.
ྱས་པ་སོགས་མཚན་དཔེ་ཕལ་ཆེར་གསལ་པོར་མངའ། གསུང་གི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་སྲས་ཚིག་ནི་མི་ཞན་པ། །སྙན་ཅིང་ལེགས་བཤད་གྲགས་པ་དང་། །ཅི་རིགས་པ་དང་ཟང་ཟིང་མེད། ། རན་ཅིང་དེ་བཞིན་ཡངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བའོ། །ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ནི། སྐུ་ནས་ཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས། རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོ་བ། བློ་གསལ་ཞིང་ཡིད་གཞུངས་པ། 1-444 བླང་དོར་གྱི་བདག་རིགས་རབ་ཏུ་ཕྱེད་པས་སྤང་བླང་མ་འཛོལ་བ། ཁོང་འཛངས་ཤིས། ཡ་རབས་པས་གཞན་གྱི་སེམས་བསྲུང་བ་དང་། མགུ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པ། མངོན་པར་ཤེས་པ་ ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲ་བ་ལ། ཕ་མས་ཀྱང་ཡིད་བརྟན་བཅས་ཏེ་སྤང་བླང་བགྱིས་པས་བྱ་བ་གང་དང་གང་ལ་ཡང་། ཐལ་སོང་དང་ནོར་འཕྱུག་མི་ཡོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་ནས་ཆོས་ལ་གོམས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པས། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཐོས་བསམ་མཛད་པ་གཟིགས་ནས། དེ་ལ་ཐུགས་ཡིད་ཆགས་ནས་འབྲལ་མི་ཕོད་པས། བཀྲེས་སྐོམ་ཀྱང་མི་དྲན་པར་དེའི་དྲུང་དུ་ གནས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ་ཞེས་གསུང་ལས་ཐོས་ཤིང་། ཀློག་ཡིག་སོགས་ཀྱང་འབད་པ་ཆུང་ངུས་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གདོད་ནས་གོམས་པའི་དགེ་ཚོགས་ཤར་རིའི་རྩེར། །སྨོན་ལམ་རྟ་བདུན་གྱིས་ དྲངས་ཉི་གཞོན་ཞིག །དགེ་ལེགས་ཕན་བདེའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་འདི། །མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཤར།། །། ༄། །རང་སྨིན་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་སླད་དུ་བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་རང་སྨིན་ནས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་སླད་དུ། ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་བ་ཚུལ་ ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ་ལ། ངེས་འབྱུང་སོ་ཐར་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ། གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ། ཐབས་ཆེན་རིག་འཛིན་གྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། 1-445 དང་པོ་ལ། ཚིག་སྔ་མ་གཉིས་བསྣོས་པའི་ཚུལ་དང་། ཕྱི་མ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། ཆོས་དང་འབྲེལ་བའི་ཞབས་ཏོག་ལྷག་པར་ ཆེ་བ། ཁོ་བོ་དད་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས། དཔལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་གི་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། འདུལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བསླབ་གསུམ་ནོར་བུས་མཛེས་པ་མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སེང་གེ་ རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ། རིགས་གྲོལ་འདུས་པའི་དབུས་སུ། དགེ་བསྙེན་དང་། དགེ་ཚུལ་གྱི་བསླབ་པ་ལེགས་པར་མནོས། ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་གཅེས་པར་ བསྐྱངས་ཤིང་གསན་སྦྱོང་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་གནང་ངོ་། །ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ཡི་ལྷུན་པོ་གུར་གུམ་སྐྱེངས་བྱེད་བཞིན། །དམར་པོར་མདངས་ལྡན་ཆོས་གོས་སྤྲིན་
【現代漢語翻譯】 擁有如手印等大多數清晰的相好。關於語功德,如經中所說:『佛子之語不遜色,悅耳動聽,善說廣為人知,恰如其分,不雜亂,適宜且同樣廣闊。』 如是,具足八支功德。關於意功德,從年幼之時起,就天性聰慧,頭腦清晰,心胸寬廣。 對於應取應舍之事,能清楚分辨,取捨不誤。內心聰慧賢良,以善良之心守護他人,盡力使他人歡喜。對於自發性的言語,父母也信任並依此取捨,因此無論做什麼事,都不會有過度或錯誤。特別是,由於無數世以來習慣於佛法,所以當看到出家修行時,內心非常傾慕,不忍離開,甚至忘記了飢渴,一直待在他們身邊。聽人說有這樣一個人。對於閱讀等,也能毫不費力地全部掌握。正如所說:『往昔串習之善聚,如旭日東昇之山巔,祈願如七馬所牽引之朝陽,具足無量利樂之光芒,照耀無邊眾生之福祉。』 爲了自身成熟並引導他人,如何受持作為教法根本的戒律。 第二,爲了自身成熟並引導他人,如何受持作為功德之根本的戒律。分為:如何受持解脫的別解脫戒,如何受持利他的菩薩戒,如何受持大方便的持明戒。 首先,分為受持沙彌戒和受持比丘戒。首先,大德在七歲時,與佛法相關的侍奉特別多。具信名的我在吉祥法輪寺的 главном 座位上迎請,在律藏大海中,以三學寶莊嚴的堪布仁波切森給嘉燦巴和阿阇黎南喀沃熱等具足種姓的僧眾中, хорошо 受持了近事男戒和沙彌戒。內心充滿喜悅,珍愛並給予 соответствующий 的聽聞和學習。正如所說:『身如 குங்குма 山,令其羞愧,鮮紅光亮的法衣如雲。』
【English Translation】 He possessed most of the clear marks and signs, such as hand gestures. Regarding the qualities of speech, as it is said in the scriptures: 'The words of the Buddha's offspring are not inferior, pleasant to hear, well-spoken and renowned, appropriate, without confusion, suitable, and equally vast.' Thus, he possessed the qualities of the eight branches. Regarding the qualities of mind, from a young age, he was naturally intelligent, clear-minded, and broad-minded. He could clearly distinguish between what should be taken and what should be abandoned, without making mistakes in taking or abandoning. He was wise and virtuous, protecting others with a kind heart, and striving to make others happy. Regarding spontaneous speech, even his parents trusted and relied on it for taking and abandoning, so whatever he did, there would be no excess or error. In particular, because he had been accustomed to Dharma for countless lifetimes, when he saw monastic practice, he was very fond of it and could not bear to leave, even forgetting hunger and thirst, staying by their side. I heard that there was such a person. He also mastered reading and writing with little effort. As it is said: 'The accumulation of virtue from past habits, like the rising sun on the eastern mountain peak, may the aspiration, like the young sun drawn by seven horses, possess immeasurable light of benefit and happiness, shining upon the welfare of limitless beings.' In order to mature oneself and guide others, how to uphold the precepts that are the root of the teachings. Second, in order to mature oneself and guide others, how to uphold the precepts that are the root of virtue. It is divided into: how to uphold the Pratimoksha precepts of liberation, how to uphold the Bodhisattva precepts of benefiting others, and how to uphold the Vidyadhara precepts of great means. First, it is divided into taking the novice vows and taking the full ordination vows. First, when the great being was seven years old, there were particularly many services related to the Dharma. I, named 'Faithful,' invited him to the main seat of the glorious Dharma Wheel Monastery, where, in the midst of the ocean of Vinaya, the Khenpo Rinpoche Senge Gyaltsenpa, adorned with the jewels of the three trainings, and Acharya Namkha Ozer, and other sangha members of noble lineage, he well received the precepts of a lay devotee and a novice monk. His mind was filled with joy, cherishing and giving appropriate listening and learning. As it is said: 'His body, like a mountain of saffron, puts it to shame, and his bright red Dharma robes are like clouds.'
གྱིས་ཀླུབས། །ཐུགས་ཀྱི་ལྷུན་པོ་གངས་རི་སྐྱངས་བྱེད་བཞིན། ། རབ་དཀར་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་གྱིས་བྱུག་པར་གྱུར། །གཉིས་པ་ནི། སྐུའི་ལང་ཚོ་ཉེས་མེད་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་ནར་སོན་ཅིང་དུས་ལ་བབ་པ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་འབྱུང་ཁུངས་ནུབ་ཕྱོགས་ཨུ་ རྒྱན་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། དཔལ་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། རིགས་མ་ལུས་པའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། 1-446 སྐལ་བ་དང་འཚམ་པར་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྲིམས་ལ་འགོད་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་བ་ལ་མཁས་ཤིང་། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པའི་སྣོད་དུ་འོས་པ་རྣམས་ལ། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ གི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བང་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ། སྨིན་པར་བྱེད་པའི་དབང་བཞི། གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འདོད་དགུའི་དགའ་སྟོན་གྱིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ གྱི་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་། དག་པའི་ཞིང་དུ་འཆར་བའི་ས་ལ་འགོད་པས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མ་ལུས་པ་ ལ་ཐུགས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རླབས་པོ་ཆེ་ལྷུར་བཞེས་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལྟར། ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་གཏིང་དཔག་དཀའ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན། འདུལ་ བ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པས། སོ་སོ་ཐར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་གི་གཅེས་སྤྲས་ལ་ནི། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉེ་བར་འཁོར་དང་། འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་ལྟར་བཅས་པ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་ མ་ཐོ་བ་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བཞུགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག མཁས་གྲུབ་མཐའ་དག་གི་གཙུག་རྒྱན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཁན་པོ། 1-447 ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཞིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ལས་ཀྱི་སློབ་ དཔོན་དང་གསང་སྟོན་གཉིས་ཀ་མཛད། མཁྱེན་བརྩེའི་མངའ་བདག་མཁན་ཆེན་ཁ་ཆར་པར་གྲགས་པས་དུས་བསྒོ་བ་མཛད། མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དང་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཏེ། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ ཕྲིན་ལས་བཞི་ལ་ཐོགས་པ་མི་མངའ་བ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་བ་སོགས་དགེ་འདུན་འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ན་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་དངོས་པོ་བརྙེས་པར་མཛད་དོ། །ནམ་ཞིག་ བརྟན་མཁས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་ལྡན་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཐབས་དེས་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྟོད་མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ། བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི། སྨད་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ས་ ཡི་ཁྱོན་མཐའ་དག་ནས་ལྷག་པའི་གདུལ་བ
【現代漢語翻譯】 以戒律之光輝照耀, 如雪山般守護著慈悲之心。 第二,當他年輕的身體在純潔和完美中成長併成熟時,他來到了吉祥的埃旺·曲丹(Ewam Chöden,寺廟名)大寺,這裡與所有金剛乘(Vajrayana)的源頭——西方鄔金(Oddiyana)沒有區別。作為所有種姓的偉大統治者,金剛持(Vajradhara,佛名)化身為比丘金剛持,他精通於根據每個人的能力,以三種戒律來引導眾生,對於那些堪為深奧之器的弟子,他開啟了所有續部(Tantra)中不可思議的秘密寶庫,通過成熟的四種灌頂(empowerment),解脫的次第道,將所有世俗的顯現和執著轉化為卓越的本尊(deity)和清凈的佛土(pure land),從而安立於此境界。因此,他成爲了所有金剛乘的統治者,並且完全掌握了所有菩薩(Bodhisattva)的法藏(teachings),像普賢菩薩(Samantabhadra,菩薩名)一樣,他以偉大而廣闊的菩薩行(Bodhisattva conduct)為己任,其行為深邃而廣闊,難以衡量。他已到達調伏之海的彼岸,因此,對於別解脫戒(Pratimoksha vows)的最高珍視,他像阿羅漢阿難陀(Ananda,佛陀弟子名)和聖者馬勝(Asvajit,佛陀弟子名)一樣,甚至沒有被最微小的過失所玷污。他是圓滿教法(Buddhadharma)的統治者,所有智者和成就者的頂飾。金剛持·貢噶桑波(Kunga Zangpo,人名)擔任堪布(Khenpo,住持), 擁有深廣的經論和證悟功德的財富,全心投入于菩薩的最高行為,大菩薩·袞秋堅贊(Konchok Gyaltsen,人名)擔任羯磨阿阇黎(Karma Acharya,行為導師)和秘密導師(Guhya Acharya)。以智慧和慈悲著稱的堪欽·喀查巴(Khenchen Khachapa,人名)擔任計時員。他已到達經藏(Sutra Pitaka)和續藏(Tantra Pitaka)的彼岸,對息災、增益、敬愛、降伏等四種事業(four activities)沒有任何障礙。法主·云努僧格(Yönnu Senge,人名)等僧團大眾之中,他獲得了圓滿的比丘戒(Bhikshu vows),成為真正的比丘。當他具備了堅定和智慧兩種功德時,他以方便之法來引導他人。上部的阿里三圍(Ngari Korsum),中部的衛藏四茹(U-Tsang Ruzhi),下部的多康三崗(Do-Kham Gangsum),這些廣闊的土地上,無數的眾生...
【English Translation】 Adorned with the glory of pure white discipline, Protecting the mountain of compassion like a snow mountain. Secondly, when his youthful body grew in innocence and perfection and came of age, he arrived at the great monastery of glorious Ewam Chöden (Ewam Chöden, temple name), which is no different from Oddiyana (Oddiyana), the source of all Vajrayana (Vajrayana). As the great sovereign of all lineages, Vajradhara (Vajradhara, Buddha name) himself incarnated as the monk Dorje Dzinpa (Dorje Dzinpa), skilled in bestowing the grace of establishing beings in the three vows according to their capacity, and for those worthy vessels even deeper than the profound, he opened the inconceivable treasury of secrets of all the Tantras (Tantra), establishing them on the ground of transforming all ordinary appearances and attachments into supreme deities (deity) and pure lands (pure land) through the four empowerments (empowerment) that ripen and the two stages of the path that liberate. Thus, he resided as the master of all Vajrayana, and having mastered all the Bodhisattva (Bodhisattva) teachings (teachings), like Samantabhadra (Samantabhadra, Bodhisattva name), he wholeheartedly embraced the vast conduct of a Bodhisattva (Bodhisattva conduct), his conduct being profound, vast, and immeasurable. Having reached the far shore of the ocean of discipline, he cherished the supreme practice of individual liberation (Pratimoksha vows), like the Arhat Ananda (Ananda, Buddha's disciple name) and the noble Asvajit (Asvajit, Buddha's disciple name), remaining unstained even by the slightest of subtle faults. He is the master of the complete and precious doctrine (Buddhadharma), the crown jewel of all scholars and accomplished ones. Kunga Zangpo (Kunga Zangpo, person name), the Vajradhara (Vajradhara), served as the Khenpo (Khenpo, abbot), endowed with the wealth of numerous qualities of profound and vast scriptural understanding and realization, and wholeheartedly devoted to the supreme conduct of a Bodhisattva, the great being Konchok Gyaltsen (Konchok Gyaltsen, person name) served as both the Karma Acharya (Karma Acharya, action teacher) and the Guhya Acharya (Guhya Acharya, secret teacher). The Khenchen Khachapa (Khenchen Khachapa, person name), renowned for his wisdom and compassion, served as the timekeeper. Having reached the far shore of the Sutras (Sutra Pitaka) and Tantras (Tantra Pitaka), he possessed unobstructed mastery over the four activities (four activities) of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Among the assembly of the Sangha (Sangha), including Dharma Lord Yönnu Senge (Yönnu Senge, person name), he attained the complete Bhikshu vows (Bhikshu vows), becoming a true Bhikshu. When he possessed both the qualities of steadfastness and wisdom, he skillfully guided others through expedient means. From the upper Ngari Korsum (Ngari Korsum), the middle U-Tsang Ruzhi (U-Tsang Ruzhi), and the lower Do-Kham Gangsum (Do-Kham Gangsum), these vast lands, countless beings...
ྱ་སོ་སོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ། སོ་ཐར་གྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པའི་དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ། དགེ་བསྙེན་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིམས་ལྡན་ནི། ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ ལྟར་རབ་ཏུ་གྲངས་མང་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ། གཞན་ཕན་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྨོན་འཇུག་གི་སྡོམ་པ་ཡང་། 1-448 མཁན་རིན་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཆེན་གཉིས་ལས་འོངས་པའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་མི་འདྲ་བ་དབུ་སེམས་སུ་གྲགས་པ་གཉིས་ཆར་གསན་ནས། ཐབས་ དེས་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་མང་པོ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་གནང་བས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ལས་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་བློ་སྦྱོང་གི་འཁྲིད་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་ དྲིན་ཐོབ་ནས། ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡང་གྲངས་ལས་འདས་པ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཐབས་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཇི་ལྟར་ནོས་པའི་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་ བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་གསན་ཏེ། དེའི་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་རིམ་ པ་གཉིས། རྫོགས་རིམ་ཟབ་མོ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་འཁྲིད། ཉམས་འཁྲིད་དུ་གསན་ནས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ཁང་བཟང་ཟབ་དོན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་མཚོན་རིས་མཆོག་ཏུ་བཀྲ་བའི་དག་སྣང་དང་མ་བྲལ་བར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ལ་དབང་འབྱོར་བར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐབས་དེས་གདུལ་བྱ་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཚུལ་ཡང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མང་པོ་ལ། ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར། 1-449 མ་རྒྱུད་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྨིན་བྱེད་དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་མཐའ་དག་བཀྲུས་ཏེ། ལམ་འབྲས། སྤྲོས་མེད། ནི་གུ་ཆོས་ དྲུག་ལ་སོགས་པ། ཟབ་རྒྱས་འཁྲིད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་ཏེ། གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བུམ་བཟང་ཟབ་དོན་རྟོགས་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ལེགས་པར་གང་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཕྱོགས་ལ། ཉེས་སྤྱོད་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གོ་ཆ་བཙན་པོ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གནས་པས། ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་ལས་རྒྱང་ རིང་དུ་གྱུར་ཅིང་། བསམ་སྦྱོར་རྣམ་པར་དག་པའི་སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས། སྲིད་ཞི་གཉིས་ཀྱི་རྒུད་པ་མཐའ་དག་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། དགེ་བའི་ཆོས་མཐའ་ དག་བསྡུད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐབས་ཆེན་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚ
【現代漢語翻譯】 總而言之,對於這位大士,獲得了解脫戒律的僧侶、沙彌、居士等持戒者,如大地上的塵埃般眾多。第二,如何獲得利益他人的菩薩戒律呢?菩薩戒律是所有菩薩藏的精髓,即發願和入行的誓言。堪欽仁波切(Khen Rinpoche,大堪布仁波切)多杰羌(Dorje Chang,金剛持)貢噶桑波(Kunga Zangpo,慶喜賢)親自傳授了噶當派(Kadampa)兩大傳承的儀軌差別,即著名的'頭部'和'心部'兩種。他以這種方式攝受他人,多次向成百上千的弟子傳授,因此,從仁波切處獲得菩提心戒和修心教法等加持,並進行實修的人也數不勝數。第三,如何獲得大手印持明者的戒律呢?首先,在大學者、大成就者貢噶桑波處,于吉祥密集金剛(Guhyasamaja)、薄伽梵(Bhagavan,世尊)閻魔敵(Yamari,gShin rje gshed)紅閻魔敵五尊等壇城中,圓滿聽受了成熟灌頂的四種授權。之後,聽受了其解脫道的兩種次第,以及甚深圓滿次第無戲論的教導和實修指導,從而在智慧的殿堂中,甚深意義的生起次第和圓滿次第的圖繪無比鮮明,與清凈顯現不分離,自在地安住于金剛乘的殊勝行為中。他以這種方式攝受其他弟子,以成熟灌頂的甘露之流,為眾多具緣弟子洗去了平凡顯現執著的迷惑污垢,這些灌頂包括父續密集金剛、閻魔敵法類、母續勝樂金剛(Chakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)等。他還賜予了道果(Lamdre)、無戲論、尼古瑪六法(Nigu Chos Drug)等甚深廣大的教導盛宴,使每位弟子的智慧寶瓶都充滿了證悟甚深意義的甘露。因此,這位大士始終不離守護三戒的盔甲,遠離細微的過失,以清凈的意樂和行為,手持利益眾生的戒律利劍,徹底戰勝輪迴和寂滅的一切衰敗,並以積累一切善法的戒律和大手印持明者的戒律,成爲了名副其實的持戒者。 總之,對於這位大士,獲得了別解脫戒(藏文:སོ་ཐར་,梵文天城體:प्रातिमोक्ष,梵文羅馬擬音:prātimokṣa,漢語字面意思:個別解脫)的僧侶、沙彌、居士等持戒者,如大地上的塵埃般眾多。第二,如何獲得利益他人的菩薩戒律呢?菩薩戒律是所有菩薩藏的精髓,即發願和入行的誓言。堪欽仁波切(Khen Rinpoche,大堪布仁波切)多杰羌(Dorje Chang,金剛持)貢噶桑波(Kunga Zangpo,慶喜賢)親自傳授了噶當派(Kadampa)兩大傳承的儀軌差別,即著名的'頭部'和'心部'兩種。他以這種方式攝受他人,多次向成百上千的弟子傳授,因此,從仁波切處獲得菩提心戒和修心教法等加持,並進行實修的人也數不勝數。第三,如何獲得大手印持明者的戒律呢?首先,在大學者、大成就者貢噶桑波處,于吉祥密集金剛(Guhyasamaja)、薄伽梵(Bhagavan,世尊)閻魔敵(Yamari,gShin rje gshed)紅閻魔敵五尊等壇城中,圓滿聽受了成熟灌頂的四種授權。之後,聽受了其解脫道的兩種次第,以及甚深圓滿次第無戲論的教導和實修指導,從而在智慧的殿堂中,甚深意義的生起次第和圓滿次第的圖繪無比鮮明,與清凈顯現不分離,自在地安住于金剛乘的殊勝行為中。他以這種方式攝受其他弟子,以成熟灌頂的甘露之流,為眾多具緣弟子洗去了平凡顯現執著的迷惑污垢,這些灌頂包括父續密集金剛、閻魔敵法類、母續勝樂金剛(Chakrasamvara)、喜金剛(Hevajra)等。他還賜予了道果(Lamdre)、無戲論、尼古瑪六法(Nigu Chos Drug)等甚深廣大的教導盛宴,使每位弟子的智慧寶瓶都充滿了證悟甚深意義的甘露。因此,這位大士始終不離守護三戒的盔甲,遠離細微的過失,以清凈的意樂和行為,手持利益眾生的戒律利劍,徹底戰勝輪迴和寂滅的一切衰敗,並以積累一切善法的戒律和大手印持明者的戒律,成爲了名副其實的持戒者。
【English Translation】 In short, for this great being, the monks, novices, lay practitioners, and other holders of vows who have received the grace of the Pratimoksha (藏文:སོ་ཐར་,梵文天城體:प्रातिमोक्ष,梵文羅馬擬音:prātimokṣa,漢語字面意思:individual liberation) vows are as numerous as the dust on the earth. Second, how did he receive the Bodhisattva vows for benefiting others? The Bodhisattva vows are the essence of all Bodhisattva teachings, namely the vows of aspiration and engagement. Khen Rinpoche Dorje Chang Kunga Zangpo himself transmitted the differences in the rituals of the two great traditions of the Kadampa school, known as the 'Head' and 'Heart' teachings. He accepted others in this way, repeatedly bestowing them upon hundreds and thousands of disciples. Therefore, countless individuals have received the blessings of the Bodhicitta vows and mind-training teachings from this Rinpoche and have put them into practice. Third, how did he receive the vows of the Mahamudra Vidyadhara? First, at the feet of the great scholar and accomplished master Kunga Zangpo, in the mandalas of glorious Guhyasamaja, Bhagavan Yamari, Red Yamari with five deities, and others, he fully received the four complete empowerments of maturation. Afterward, he received the two stages of its path of liberation, the profound instructions on the non-elaborate completion stage, and practical guidance. Thus, in the mansion of wisdom, the depictions of the profound meaning of the generation and completion stages were exceedingly clear, inseparable from pure appearances, and he resided freely in the supreme conduct of the Vajrayana. He accepted other disciples in this way, washing away the defilements of delusion from ordinary appearances and attachments with the stream of maturing empowerments for many fortunate disciples, including the father tantra Guhyasamaja, the Yamari cycle, the mother tantras Chakrasamvara, Hevajra, and others. He also bestowed vast feasts of profound and extensive teachings such as Lamdre, Non-elaboration, the Six Dharmas of Niguma, and others, filling each disciple's excellent vase of wisdom with the essence of realizing profound meaning. Therefore, this great being always abides inseparable from the strong armor of the vows of the three trainings, far removed from even the slightest faults. With the sharp weapon of the vows of benefiting sentient beings with pure intention and action, he completely triumphs over all the downfalls of samsara and nirvana, and with the vows of accumulating all virtuous qualities and the vows of the Mahamudra Vidyadhara, he has become a true holder of vows. In short, for this great being, the monks, novices, lay practitioners, and other holders of vows who have received the grace of the Pratimoksha (藏文:སོ་ཐར་,梵文天城體:प्रातिमोक्ष,梵文羅馬擬音:prātimokṣa,漢語字面意思:individual liberation) vows are as numerous as the dust on the earth. Second, how did he receive the Bodhisattva vows for benefiting others? The Bodhisattva vows are the essence of all Bodhisattva teachings, namely the vows of aspiration and engagement. Khen Rinpoche Dorje Chang Kunga Zangpo himself transmitted the differences in the rituals of the two great traditions of the Kadampa school, known as the 'Head' and 'Heart' teachings. He accepted others in this way, repeatedly bestowing them upon hundreds and thousands of disciples. Therefore, countless individuals have received the blessings of the Bodhicitta vows and mind-training teachings from this Rinpoche and have put them into practice. Third, how did he receive the vows of the Mahamudra Vidyadhara? First, at the feet of the great scholar and accomplished master Kunga Zangpo, in the mandalas of glorious Guhyasamaja, Bhagavan Yamari, Red Yamari with five deities, and others, he fully received the four complete empowerments of maturation. Afterward, he received the two stages of its path of liberation, the profound instructions on the non-elaborate completion stage, and practical guidance. Thus, in the mansion of wisdom, the depictions of the profound meaning of the generation and completion stages were exceedingly clear, inseparable from pure appearances, and he resided freely in the supreme conduct of the Vajrayana. He accepted other disciples in this way, washing away the defilements of delusion from ordinary appearances and attachments with the stream of maturing empowerments for many fortunate disciples, including the father tantra Guhyasamaja, the Yamari cycle, the mother tantras Chakrasamvara, Hevajra, and others. He also bestowed vast feasts of profound and extensive teachings such as Lamdre, Non-elaboration, the Six Dharmas of Niguma, and others, filling each disciple's excellent vase of wisdom with the essence of realizing profound meaning. Therefore, this great being always abides inseparable from the strong armor of the vows of the three trainings, far removed from even the slightest faults. With the sharp weapon of the vows of benefiting sentient beings with pure intention and action, he completely triumphs over all the downfalls of samsara and nirvana, and with the vows of accumulating all virtuous qualities and the vows of the Mahamudra Vidyadhara, he has become a true holder of vows.
ུལ་ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱིས་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་ པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས། བཙུན་པ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ངེས་འབྱུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་མཆོག །གཞན་ཕན་ལྷུར་ལེན་བྱང་སེམས་མཚོན་གྱིས་མཛེས། །ཐབས་ཆེན་རིག་འཛིན་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྗིད། ། 1-450 སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་ལྷ་མིའི་སྟི་སྟངས་གནས། །གང་གི་དད་བརྩོན་ཚ་ཟེར་རྒྱས་པ་ཡིས། །མཁས་གྲུབ་མཁན་སློབ་གངས་རི་ཞུ་བ་ལས། །རྙོག་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་གིས། །མཁྱེན་རབ་མ་དྲོས་ རྒྱ་མཚོ་གང་བར་གྱུར། །ཆུ་གཏེར་དེ་ལས་སླར་ཡང་ཆུ་ཆེན་བཞི། །གྲངས་མེད་མཚམས་ལས་རྒལ་བ་གདུལ་བྱ་ཡི། །ཞིང་གིས་དཔལ་དུ་བབས་པས་རྣམ་གྲོལ་གྱི། །འབྲས་བུ་མཐའ་དག་རྒྱས་པའི་དགེ་ལེགས་ བསྒྲུབས།། །། ༄། །དམ་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་བསྟན་ནས་གཞན་སྨིན་པར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བསྟན་ནས་སྦྱངས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ཡོངས་འཛིན་བསྟེན་ནས་སྦྱངས་པ་མཛད་ཚུལ་ལ། དུལ་བ་ལྷུར་ལེན་པ་ནང་གི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ། མཁས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཕྱིའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ། དེ་དག་གི་ དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་དང་། ཟབ་དོན་སྔགས་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། འཆད་བྱེད་དགོངས་འགྲེལ་ལ་སྦྱངས་ པའི་ཚུལ་དང་། བཤད་བྱ་བཀའ་ལ་སྦྱངས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ། གང་ལ་ཇི་ལྟར་གསན་པའི་ཚུལ་དང་། མཁྱེན་ནས་བསྟན་པ་གསལ་ཕྱིར་གྲགས་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གང་ལ་ཐོས་བསམ་ བྱ་བའི་ཡུལ་དེ་དག་ཀྱང་། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཕྱོགས་དང་། མཐའ་བྲལ་ལྟ་བའི་ཕྱོགས་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། ཅི་རིགས་པར་གསན་པའི་གོ་རིམ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་སུ། 1-451 ལུང་རྟོགས་དུ་མས་བརྒྱན་པ། སྟག་ཚང་པ་སངས་རྒྱས་དཔལ་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྒྱན་འགྲེལ་པ་དང་བཅས་པ་ཞིབ་ཏུ་གསན་པས་འདི་ཡི་རྣམ་སྤྱོད་ཀྱི་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྩལ་གྱིས། ཚིག་ དོན་རྣམས་མྱུར་དུ་ཀུན་ཆུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་མ་ཕམ་པ་དང་། འཕགས་པ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་འགྲོ་བ་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས། མཁས་གྲུབ་མ་ ལུས་པའི་བྱུང་ཁུངས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གཉིས་པ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དྲི་མེད་ལུང་རིགས་ཀྱི་བང་མཛོད། ཤངས་སྟོན་མཁས་པ་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ། དགུང་ལོ་བཅུ་ གསུམ་ཙམ་བཞེས་པའི་དུས་སུ། བཀའ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ཅིང་། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་སུ། བཀའ་བཅུ་ཡོངས
【現代漢語翻譯】 以二種戒律獲得解脫,掌握至高無上的功德珍寶之王位,通過圓滿殊勝的戒律修學,成為僧侶中無與倫比的典範。正如所說: 『出離心戒律,乃是無上水晶塔,利他菩提心,以莊嚴為飾; 大方便持明,以妙飾而輝煌,具足善緣者,乃是天人敬奉處。 其信心與精進,如熾熱光芒般,賢哲成就師,如冰山般融化; 無垢之戒律,如百萬條河流般,以智慧甘露,注滿無垠之大海。 自此甘露海,復涌四大河流,超越無量邊際,教化有情眾生; 以功德滋養,遍佈無邊剎土,成就解脫果,圓滿一切善行。』 爲了與聖者們保持一致,爲了使他人成熟,展示瞭如何完全接受並進行修習。 第三,依止上師並進行修習的方式包括:致力於調伏,修習內在的經論;致力於博學,修習外在的經論;以及將這些要義融入實修。 首先,包括修習廣大的波羅蜜多,以及修習甚深的密咒。 首先,包括修習作為解釋的論典,以及修習作為所詮釋的佛語。 首先,包括如何聽聞,以及爲了闡明所知而弘揚名聲的方式。 首先,聽聞和思考的對象,可歸納為廣大行派和無邊見派兩個方面,將根據各自聽聞的順序進行闡述。 在年幼時,聽聞了以眾多經論和證悟裝飾的,達倉巴·桑結巴(Stagtsangpa Sangye Pal),詳盡地聽聞了《現觀莊嚴論》及其註釋,因此,憑藉其行為的力量,以無礙的才能,迅速通達一切詞句和意義。 之後,受到嘉瓦仁波切·瑪帕(Gyalwang Mapampa)和帕巴·雅吉旺秋(Phagpa Ngagi Wangchuk)以弘揚佛法的方式加持,來到了所有智者和成就者的源泉,即第二金剛座——桑浦寺(Sangpu Ne'utok)的大學院,向無垢經論的寶庫——香敦·堪欽·仁欽珠(Shangton Khenchen Rinchen Drup)聽受了全部的四部教典,當時年僅十三歲左右,在十七八歲時,聽受了全部的十部經論。
【English Translation】 Having been liberated by the two disciplines, and having become the master of the supreme qualities and precious kingdom, through the perfection of the superior discipline, he remained an unparalleled exemplar among monks. As it is said: 'The stupa of renunciation and discipline is supreme crystal, the altruistic Bodhicitta is adorned with emblems; The great skillful Vidyadhara is exceedingly majestic with ornaments, the fortunate one is the abode revered by gods and humans. Whose faith and diligence, with expanding hot rays, from the melting of the wise and accomplished Khenpo and Acharya snow mountain; From the hundreds of thousands of streams of stainless discipline, the ocean of wisdom is filled to the brim. From that water treasure, again four great rivers, surpassing countless boundaries, for the beings to be tamed; Having descended as the glory of the fields, accomplishing the virtues of the complete flourishing of the fruits of liberation.' In order to be in harmony with the holy ones, and in order to ripen others, the manner of fully embracing and practicing is shown. Third, the manner of practicing by relying on the tutor includes: diligently practicing taming, practicing the inner scriptures; diligently practicing scholarship, practicing the outer scriptures; and taking those meanings into heart practice. First, it includes practicing the vast pāramitā, and practicing the profound mantra. First, it includes practicing the commentaries that explain, and practicing the words of the Buddha that are to be explained. First, it includes the manner of how to listen, and the manner of spreading fame in order to clarify what is known. First, the objects of listening and contemplation can be summarized into the two aspects of the vast conduct school and the non-extreme view school, and will be explained in conjunction with the order of listening to each. When he was young, adorned with many scriptures and realizations, Stagtsangpa Sangye Pal, having listened in detail to the Ornament for Clear Realization with its commentaries, therefore, by the power of his conduct, with unobstructed skill, he quickly comprehended all the words and meanings. After that, blessed by Gyalwang Mapampa and Phagpa Ngagi Wangchuk in the manner of propagating the Dharma, he arrived at the great monastic college of Sangpu Ne'utok, the source of all wise and accomplished ones, the second Vajrasana, and listened to the complete four sets of teachings from Shangton Khenchen Rinchen Drup, the treasury of stainless scriptures and reasoning, when he was only about thirteen years old, and when he was seventeen or eighteen years old, he listened to the complete ten sets of teachings.
་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ནས། གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ ཚེ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལང་འཚོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་གཞོན་ན་ཡང་། མཁྱེན་རབ་ཚ་ཟེར་ལྷག་པར་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་དག་རིག་པའི་ཚ་ཟེར་གཞན་གྱིས་བཟོད་པར་མི་ནུས་པའི་སྤོབས་པ་ མངའ་བས། འདི་ཡི་རིག་པའི་མེ་ལྕེ་རྣོན་པོས། ལྟ་གྲུབ་ངན་པའི་ཚང་ཚིང་མཐའ་དག་བསྲེགས་ནས། རྒོལ་བ་མི་སྨྲ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དེས་མཁས་པ་རྣམས་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དུ་རྩོད་པའི་གྲྭ་དེར་ཐམས་ཅད་འདུས་ནས། 1-452 ཨེ་མ་ཧོ། འདི་འདྲ་བའི་མཁས་པ་སུ་ཞིག་གོ་ཟེར་བ་སོགས། ངོ་མཚར་གྱི་བསྔགས་པ་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་གླེང་ཞིང་སྒྲོག་པ་དང་། འདི་ཡིས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལས་འོངས་པའི་རིག་ པའི་གནམ་ལྕགས་དེ་དག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཅེས་སྤྲས་སུ་འཆང་ཞིང་། དུས་དེ་ཉིད་ནས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྩོད་པ་རྣམ་པར་དག་པས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ ཡིན་ནོ། །སྐབས་དེར་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པའི་ཁང་བཟང་གང་གི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། མངོན་པར་མཐོ་བས་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཤར་རྒྱལ་མོ་རོང་པ་དེའི་མཁྱེན་བརྩེའི་ སྤྱན་ཟུར་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་ཞིང་བསྐྱངས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་མང་པོ་ཞིག་གི་བཀའ་བབས་བརྙེས་ནས། དགོངས་དོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ དཔལ་ལ་དབང་འབྱོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཟབ་ཡངས་ཤེས་བྱའི་ནམ་མཁའ་ལ། མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བས་བཀྲ་བའི་དཔལ་མངའ་བ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རོང་ཆུང་ཤེས་རབ་དཔལ་བའི་ དྲུང་དུའང་། རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་ཆོས་ལྔ་དང་། མངོན་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་གསན་ཞིང་མཁྱེན་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་མཁས་གྲུབ་དགེ་བའི་མཚན་ཅན་ལ། དངོས་སྟོབས་རིག་པའི་གཞུང་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དང་། 1-453 ཡོན་ཏན་རོལ་མཚོའི་དབུས་ན་གྲུབ་པ་གསེར་རིས་སྐོར་བ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་ལ། མངོན་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཀའ་གནས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱང་གསན་ནོ། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་ ནས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པའི་གདེངས་ཀས་བརྗིད་པ། རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ། བདག་པས་གཞན་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་བདག་ཏུ་མཛད་ནས། ཕན་བདེ་ མཆོག་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པའི་དྲུང་དུ། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་གསན་ཞིང་ཐུགས་སུ་ ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་སྐུ་ན་ཕྲ་ཡང་མཁས་གྲགས་ཆེ་བས། ཆོས་གྲྭ་བྱམས་ཆེན་གྱི་མཁན་སློབ་སོགས། བཀའ་ནན་ཆེ་བ་དང་། སྐུ་ཉེ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 聽聞圓滿之後,也完成了辯經的學業。當時,這位大士雖然正值青春年華,但智慧的光芒格外耀眼,以清凈智慧的光芒,擁有著他人難以忍受的自信。他以敏銳的智慧之火,焚燒了一切邪惡見解的叢林,使辯論者陷入沉默,這種風采傾倒了所有智者。所有人都聚集到大士辯論的場所,發出讚歎:『哎瑪伙!這樣的大師是誰啊?』等等,彼此交談,互相稱讚。他從智慧的虛空中降下的智慧之雷,被智者們珍視為至寶。從那時起,他以清凈無染的辯論,弘揚了佛陀的教法。當時,在釋迦獅子佛的教法殿堂中,講修的勝幢高高飄揚,光彩奪目。夏爾嘉莫絨巴(Shar Gyalmorongpa,地名)大師以慈悲的目光關懷和守護著他,使他獲得了許多《十萬頌般若經》及其註釋的傳承,從而自在地掌握瞭如意寶珠般的經義。之後,在深廣的知識虛空中,無數功德之星閃耀,他還在法王絨瓊·謝饒貝瓦(Rongchung Sherab Palwa)尊前,聽聞並學習了彌勒五論和《俱舍論》等眾多經典。此外,他還向智者格西·格衛堅贊(Gegye Gewei Gyaltsen)學習了許多因明學等。 在功德如海的中央,如同金飾圍繞的蓮花般,他還向法王頓約貝瓦(Donyo Palwa)聽聞了與《俱舍論》相關的《現觀莊嚴論》的細微之處。他以廣闊的胸懷,如同從經論海洋中涌起的巨浪般,作為佛陀的真子,將珍愛自身之心轉化為珍愛他人之心,以珍貴的菩提心將一切眾生視為己有,並將他們安置於至高的利益和安樂之中。這位大菩薩袞奴嘉莫扎巴(Gyaltsap Zhonnu Gyalchokpa)尊前,聽聞並通達了《二萬五千頌般若經》等浩瀚的經藏。當時,雖然他年紀尚輕,但已聲名遠揚,因此嘉欽寺(Jangchubling)的堪布和教師等,以及對他要求嚴格、關係親近的人們……
【English Translation】 After listening to the completion, he also completed the studies of dialectics. At that time, although this great being was in the prime of his youth, the rays of his wisdom were particularly bright. With the pure rays of wisdom, he possessed a confidence that others could not bear. With the sharp flame of his wisdom, he burned all the thickets of evil views, causing the debaters to hold the vow of silence. This demeanor captivated all the wise ones. Everyone gathered at the place where the great being debated, exclaiming, 'Emaho! Who is such a wise person?' and so on, talking to each other and praising each other. Those thunderbolts of wisdom that came from the sky of wisdom were cherished by the wise ones as treasures. From that time on, he greatly illuminated the Buddha's teachings with pure and immaculate debates that were victorious in all directions. At that time, in the palace of the teachings of the Buddha Shakya Sengge, the banner of explanation and practice was raised high, adorned with splendor. Shar Gyalmorongpa (place name) Mahasiddha, with his compassionate eyes, nurtured and cared for him, enabling him to obtain the transmission of many 'One Hundred Thousand Verses of the Perfection of Wisdom' and their commentaries, thus mastering the glory of the wish-fulfilling jewel of their meaning. Thereafter, in the vast sky of knowledge, adorned with billions of stars of limitless qualities, he also listened to and learned many teachings such as the Five Treatises of Maitreya and the Abhidharma from the venerable Rongchung Sherab Palwa. Furthermore, he studied many subjects such as the texts on epistemology from the wise Geshe Gewei Gyaltsen. In the midst of the ocean of qualities, like a golden lotus surrounded by ornaments, he also listened to the subtle points of the Perfection of Wisdom related to the Abhidharma from the Dharma Lord Donyo Palwa. From the midst of the ocean of scriptures, majestic with the confidence of great conduct, as the foremost of the Buddha's sons, he cherished all beings as his own with the precious Bodhicitta that values others more than oneself, and placed them in the supreme benefit and happiness. In the presence of the great Bodhisattva Gyaltsap Zhonnu Gyalchokpa, he listened to and mastered the vast scriptures such as the 'Twenty-Five Thousand Verses of the Perfection of Wisdom'. At that time, although he was young, he was famous for his wisdom, so the Khenpos and teachers of Jangchubling Monastery, as well as those who were strict with him and close to him...
ྱི་བློ་བྲིད་པའི་ངོར། དགེ་རྒྱས་གྲྭ་ཚང་གི་ སློབ་དཔོན་དུ་བསྐོ་བཞག་ཙམ་ཡང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་སོ། །དེ་ནས་རྒྱ་ཆེན་ཐོས་པས་མི་ངོམ་པའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པའི་སླད་དུ། མཁྱེནཾ་རབཾ་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ཕ་མཐའ་ཡངས་པའི་ཁྱོན་ལ། ལུང་རྟོགས་ཉི་ཟླ་ཟུང་གིས་བགྲོད་པ་ཐོགས་པ་མེད་པས། ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་གསལ་བར་མཛད་པའི་དབངཾ་ཕྱུགཾ་ཅེས། རབ་སྙན་གྲགས་པའི་བ་དན་དཀར་པོ་སྐལ་བཟང་རྣ་བའི་དཔལ་དུ་གཡོ་བས་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོས། 1-454 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་ཡིད་འཕྲོགས་ཏེ། མཁས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ཕེབས་ནས། སྔར་གསན་པ་དང་། མ་གསན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཕྲ་རགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསན་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་ གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས། ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་སྐུར་མེད་པར་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །སླར་ཡང་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་ལ་དགོངས་པའི་ལྷག་བསམ་ཅན་འདིས། འདུལ་འཛི་རྒྱུ་སྐར་ གྱི་དབུས་ན་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོའི་ནག་ནོག་མི་མངའ་ཞིང་། ལེགས་བཤད་འོད་དཀར་འཕྲོ་བས་ཐུབ་བསྟན་ཀུ་མུད་ཀྱི་ཚལ་མཛེས་པར་མཛད་པ་དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ། འདུལ་མཛོད་ལུང་ སྡེ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཞིང་། དེ་ཡང་རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ། འདུལ་བ་ཚར་བཅུ་གཉིས་གསན་པ་ལས་རྟོགས་པ་འཕེལ་རྒྱུ་ཆེར་མི་འདུག་ནའང་། དིང་སང་གི་ དུས་སུ་དམར་སྟོན་པ་འདུལ་བའི་བདག་པོར་གྲགས་འདུག་པས། བསྟན་པའི་རྩ་བ་འདུལ་བ་འདི་ལ་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་ལ་རེ་ཕྱིན་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་བསྟན་པ་གསལ་ ཕྱིར་སྙན་གྲགས་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ། མཁས་པས་བསྔགས་པའི་གྲྭ་སྐོར་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དགོས་པ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་ཕར་ཚད་འདུལ་མཛོད་བཞིའི་ཚིག་དོན་ལེགས་པར་དགོངས་ནས། 1-455 དགུང་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ལ། དཔལ་མངོན་དགའི་ཆོས་གྲྭ་མཁས་མང་འདུས་པའི་དབུས་སུ། རབ་བརྗིད་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་གངས་རི་ལས། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཅི་ཡང་ཕབ་པས། དེའི་མཁས་པ་བློ་གྲོས་ ཡངས་པར་རློམ་པའི་བགྲེས་པོ་རྣམས་ཀྱང་། ཁེངས་པའི་ཁུར་བོར་ཏེ། འདི་ཡི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མཐུ་ལ་ཆེས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། མཚན་ཡང་ཀྱོག་པོ་བཀའ་བཞི་པར་གྲགས་ཏེ། དུས་དེ་ཉིད་ནས་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཡང་གསང་ཕུར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པའི་དུས་སུ། གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་པོ་ཏི་བཅུ་སྐོར་གྱི་ཚིག་ དོན་མཐའ་དག་ཀུན་ཆུབ་པར་མཛད་ནས་རྩེ་ཐང་དང་། གཉལ་ལ་སོགས་པའི་དབུས་ཕྱོགས་སུ་གྲ་ས་ཕལ་ཆེ་བའི་མཁས་མང་འདུས་པའི་གྲྭར་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་ས
【現代漢語翻譯】 由於被他的智慧所吸引,甚至接受了擔任དགེ་རྒྱས་གྲྭ་ཚང་ (Degey Tratsang,德格寺)的老師的任命。之後,爲了實踐不以廣博的學識自滿的菩薩行,在智慧無邊無際的虛空中,以經論和證悟的日月雙輪無礙地執行,因此被稱為ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་གསལ་བར་མཛད་པའི་དབངཾ་ཕྱུགཾ་ (Thubten Lingzhi Salwar Dzepa'i Wangchuk,照亮四洲佛法之自在),其美名如白色的旗幟般飄揚,成為有緣者耳中的榮耀。這位大學者的事業的芬芳, 1-454 吸引了這位偉大的自性者,於是他前往那位學者的法座前,聽聞了無數先前聽過和未聽過的精深廣博的經論,在那裡住了十三年,對詞句和意義的各個方面都徹底掌握,沒有絲毫的錯謬。之後,這位一心只為佛法著想的賢者,在持戒如星辰般閃耀的僧團中,沒有絲毫細微的過失,以善說的光芒照亮佛法蓮園的དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པ (Marton Gyatso Rinchenba,瑪爾頓·嘉措仁欽巴)尊前,完整地聽聞了包括四部律藏在內的所有內容。並且,在རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ (Je Khyenrab Wangchuk,杰·欽饒旺秋)尊前,聽聞了十二次律藏,雖然證悟沒有顯著增長,但他說道:『如今དམར་སྟོན་པ (Martonba,瑪爾頓巴)被稱為律藏的主人,因此,對於作為佛法根本的律藏,我希望能夠利益眾生,廣弘事業。』 第二,爲了弘揚佛法而傳播名聲的方式,包括學者如何進行辯經,以及這樣做的必要性。首先,他首先很好地理解了《現觀莊嚴論》、《量論》和四部律藏的詞句和意義, 1-455 十四歲時,在དཔལ་མངོན་དགའ (Pal Ngonga,巴·昂嘎)寺的法會上,在眾多學者聚集的中央,如從巍峨的智慧雪山上傾瀉而下善說之河流,使那些自詡博學的年長者也感到羞愧,驚歎於他的智慧力量,並稱他為ཀྱོག་པོ་བཀའ་བཞི་པ (Kyokpo Kagyipa,喬波·噶吉巴)。從那時起,他為珍貴的佛法做出了巨大的貢獻。之後,再次前往གསང་ཕུ (Sangpu,桑浦)寺,十八歲時,徹底掌握了約十部大論典的詞句和意義,並在རྩེ་ཐང (Tsetang,澤當)和གཉལ (Nyal,娘)等地的衛藏地區的大多數寺院中,在學者雲集的法會上,以善說之法使人歡喜。
【English Translation】 Due to being captivated by his wisdom, he even accepted the appointment as a teacher at དགེ་རྒྱས་གྲྭ་ཚང་ (Degey Tratsang, Dege Monastery). After that, in order to practice the conduct of a Bodhisattva who is not complacent with vast knowledge, in the boundless expanse of the sky of wisdom, with the unobstructed passage of the sun and moon of scripture and realization, he was thus called ཐུབ་བསྟན་གླིང་བཞི་གསལ་བར་མཛད་པའི་དབངཾ་ཕྱུགཾ་ (Thubten Lingzhi Salwar Dzepa'i Wangchuk, The One Who Illuminates the Four Continents of the Buddha's Teachings), his fame spread like a white banner, becoming an adornment to the ears of the fortunate. The fragrant scent of the activities of this great scholar, 1-454 attracted this great self-nature, so he went to the Dharma seat of that scholar and listened to countless profound and extensive scriptures that he had previously heard and not heard. He stayed there for thirteen years, thoroughly mastering all aspects of the words and meanings without any errors. After that, this virtuous one, who only thought of the Dharma, in the Sangha whose discipline shone like stars, without the slightest subtle fault, illuminated the garden of the Buddha's teachings with the light of good speech before དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་པ (Marton Gyatso Rinchenba, Marton Gyatso Rinchenba), completely listened to all the contents including the four Vinaya Pitakas. Moreover, in front of རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ (Je Khyenrab Wangchuk, Je Khyenrab Wangchuk), he listened to the Vinaya twelve times, although the realization did not increase significantly, he said: 'Now དམར་སྟོན་པ (Martonba, Martonba) is known as the master of the Vinaya, therefore, for the Vinaya, which is the root of the Dharma, I hope to benefit all beings and widely promote the activities.' Secondly, the way to spread fame in order to promote the Dharma includes how scholars conduct debates and the necessity of doing so. First, he first understood the words and meanings of the Ornament of Clear Realization, the Pramana, and the four Vinaya Pitakas well, 1-455 At the age of fourteen, at the Dharma assembly of དཔལ་མངོན་དགའ (Pal Ngonga, Pal Ngonga) Monastery, in the center of the gathering of many scholars, like a river of good speech pouring down from the towering snow mountain of wisdom, even those elderly people who boasted of their broad knowledge were ashamed, amazed at the power of his wisdom, and called him ཀྱོག་པོ་བཀའ་བཞི་པ (Kyokpo Kagyipa, Kyokpo Kagyipa). From that time on, he made great contributions to the precious Dharma. After that, he went to གསང་ཕུ (Sangpu, Sangpu) Monastery again, and at the age of eighteen, he thoroughly mastered the words and meanings of about ten major treatises, and in most of the monasteries in the U-Tsang region such as རྩེ་ཐང (Tsetang, Tsetang) and གཉལ (Nyal, Nyal), he delighted people with the Dharma of good speech at the Dharma assemblies where many scholars gathered.
ྟོན་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པས། མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཕྲོགས་ཏེ། ཆེས་ཆེར་བསྔགས་ཤིང་། གསང་ཕུའི་ཆོས་ལུང་སྤྱི་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་གནང་བས། མཚན་ཡང་ཆོས་ལུང་བཀའ་བཅུ་པར་གྲགས་ཤིང་། ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་ ཆེ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ། རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་པའི་གྲྭ་སར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ལོ་བཅུའི་བར་དུ་གསུང་རབ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་གསན་སྦྱོང་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། ། 1-456 དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ། རྒྱ་བོད་ན་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་པོ་ཏི་བཞི་བཅུ་རྩ་ལྔས་གཙོ་བྱས་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ལ་ ཡང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད་དང་བཅས་པའི་འགྲེལ་ཚུལ་དང་། འཆད་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ། འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་འཆད་པ་ལ་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ སྤོབས་པའི་དཔལ་ཐོབ་ནས། ཐོག་མར་གདན་ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར། དར་གདུགས་ཀྱི་བསུ་བ་དང་བཅས་ཏེ་ཕྱག་ཕེབས་པ་ནས། མཁས་མང་འབུམ་ཕྲག་འཚོགས་པའི་དབུས་སུ། ལེགས་པར་བཤད་པའི་གསུང་ རབ་མཐའ་དག་ལ། ཚིག་དོན་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་དགའ་སྟོན་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པས། མཁས་པ་དེ་དག་གི་ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། ངོ་མཚར་དང་ཡ་མཚན་གྱི་དགའ་སྤྲོ་ ཅི་ཡང་རྒྱས་པར་མཛད་དེ། དཔལ་མཁས་པའི་དབང་པོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པ་ལ་འགྲན་པའི་ཟླ་མ་མཆིས་པ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་དཔལ་ངམ་རིངས་སུའང་། གྲྭ་སྐོར་ལ་ཕྱག་ཕེབས་པར་འདུག་གོ །ཞེས་ས་སྐྱོང་དེས་གསན་ནས། 1-457 རང་གི་བཀའ་སྤྱི་བོས་ལེན་པའི་སའི་གཞི་ལ་ཕོ་ཉ་བཀྲམ་སྟེ། རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཞུང་ལུགས་ལ་གོམས་འདྲིས་ཡོད་པ་དང་། སྟོན་པ་དང་རྩོད་པ་བཟང་བར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི་ལ། བརྩད་ཅིང་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོ་མཛད་དོ། །དེ་ནས་མཚུངས་མེད་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་འདིས། མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་ཚོགས་པའི་གྲྭ་ས་དཔལ་ངམ་རིངས་ ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། གཞུང་ལུག་ཆེན་པོ་དེ་དག་ལ། རང་ལུགས་དང་། གཞན་ལུགས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བཤད་པ་དང་། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་འོད་དཀར་གྲངས་མེད་པ་སྤྲོས་པས། མཁས་མང་འདུས་ པའི་སྐར་ཚོགས་དེ་དག་གི་རློམ་དྲེགས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་མི་མངོན་པར་བྱས་ནས། འགྲན་ཟླ་མེད་པར་དད་པ་དང་ཡ་མཚན་གྱི་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱར་ཏེ། དུས་དེ་ཉིད་ནས་མཁས་པ་ མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་བགྲང་བ་ལ། འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིས་སྐ
【現代漢語翻譯】 他廣行教化,傾倒了所有智者,備受讚譽,並被允許住在桑浦寺的教法殿中,因此被稱為教法殿的『十部論師』,為偉大的圖丹仁波切(Thubten Rinpoche)服務。 此後,十九歲時,他前往杰欽饒旺秋巴(Je Khyenrab Wangchukpa)的僧院,在那裡學習了十年,圓滿地學習了廣大的經論。 二十八歲時,他對藏印兩地著名的四十五部大論為首的無數經論,乃至細微的詞句和意義,以及藏印兩地對這些經論的不同解釋和講授方式,都一一辨析,毫不畏懼地宣講『這個是這個,那個是那個』,獲得了無畏的辯才。 首先,他前往薩迦大寺,受到盛大的歡迎,在成千上萬的智者聚集的中央,對所有經典進行了無誤的講解,舉行了盛大的法喜宴會,消除了那些智者的傲慢和自負,極大地增長了他們的驚歎和喜悅,因此,他被稱為『大智者蔣欽饒絳巴』(Jamyang Rabjampa),聲名遠揚。 當時,統治者聽到訊息說:『爲了以力量守護利益和安樂之源——勝者的經教,無與倫比的法王袞卻勒巴(Konchok Lhekpa)也打算前往昂仁寺(Ngamring Monastery)進行辯經。』 於是,他派遣使者前往各地,傳達他必須服從的命令,召集所有精通大論、以善於辯論而聞名的人,為這位偉人準備辯論和提問等事宜。 之後,這位無與倫比的雄辯之月,來到了智者如雲的昂仁寺大殿,對那些大論,分別闡述自宗和他宗的觀點,展開了無數光明般的辯論,使聚集的智者星辰們的光芒黯然失色,讓他們無可比擬地生起信心和驚歎,並專注于禪定,從那時起,他被公認為智者中的智者,在北方雪域無與倫比。
【English Translation】 He extensively taught the Dharma, captivating the minds of all scholars, receiving great praise, and was allowed to reside in the Dharma Hall of Sangpu Monastery, thus becoming known as the 'Ten-Part Scholar of Dharma Hall,' serving the great Thubten Rinpoche. Thereafter, at the age of nineteen, he went to the monastery of Je Khyenrab Wangchukpa, where he studied for ten years, completing his studies of the vast scriptures. At the age of twenty-eight, he analyzed and distinguished all the countless scriptures, led by the forty-five great treatises famous in both Tibet and India, down to the subtle words and meanings, as well as the different interpretations and teaching methods of these scriptures in both Tibet and India, declaring without fear, 'This is this, and that is that,' thus gaining the glory of fearless eloquence. First, he went to the great Sakya Monastery, where he was greeted with great fanfare, and in the center of tens of thousands of assembled scholars, he gave flawless explanations of all the scriptures, holding a grand feast of Dharma joy, dispelling the arrogance and conceit of those scholars, and greatly increasing their wonder and joy. Therefore, he became known as 'The Great Scholar Jamyang Rabjampa,' and his fame spread far and wide. At that time, the ruler heard the news that 'Konchok Lhekpa, the Dharma King, who is unparalleled in upholding the precious teachings of the Victorious One, the source of benefit and happiness, also intends to go to Ngamring Monastery for debate.' Therefore, he sent messengers to all regions, conveying his command that must be obeyed, summoning all those who were well-versed in the great treatises and renowned for their skill in debate, to prepare for debate and questioning for this great being. Afterward, this unparalleled moon of eloquence arrived at the great Dharma center of Ngamring Monastery, where scholars gathered like stars. He expounded on those great treatises, distinguishing between his own and others' views, and unfolded countless lights of debate, causing the light of arrogance of the assembled scholars to disappear, leading them to generate incomparable faith and wonder, and to focus on meditation. From that time on, he was recognized as the most excellent of scholars, unparalleled in the northern snowy land.
ོར་བའི་རྒྱུད་འདིར། བཀའ་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས། རབ་ སྙན་གྲགས་པའི་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱང་འདས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། འདི་ཡི་མཁྱེན་པའི་ཏིང་མཐའ་ཚོལ་འདོད་པ། །དེ་ཡིས་རང་གི་ངང་ཚུལ་གསལ་བར་བྱས། ། 1-458 ནམ་མཁའི་ཕ་མཐའ་མཐོང་བར་འདོད་པ་ཡི། །བུང་བས་གཤོག་སྟོབས་བསྐྱེད་པ་ཇི་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྙན་གྲགས་སྤེལ་བའི་དགོས་པ་ནི། སྤྱིར་རློམ་དྲེགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་། རྙེད་གྲགས་ལ་སྲེད་པའི་ཆོས་ བརྒྱད་ཀྱི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་གྲྭ་སྐོར་ནི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་དུ་སྤང་དགོས་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས། གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་དགོས་པ་ནི། གྲྭ་ས་དེ་དང་དེར་བཞུགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ལ་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པའི་ཆེད་དང་། སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་ བྱ་གྲངས་མེད་པ་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཆེད་ཁོ་ནར་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ལྔ་ ནི། ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་གསལ་བར་གཟིགས་པའི་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། དཀའ་སྤྱད་ལོག་སྒྲུབ་ལ་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་སྙིང་སྟོབས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་ཤིང་མཁས་པ་ལྟར་གྱི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ། གདུལ་བྱ་གང་ལ་ཐབས་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཤེས་པ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། 1-459 རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་ལྟར་བློ་བཟང་སྐྱོ་བ་མེད་ལྡན་བརྩེ་བ་ཅན། །སྙན་པ་རབ་གྲགས་ཆོ་ག་བཟང་ཤེས་ལྡན་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་ཡིན་པ་སྟེ། །བཤད་ པས་སྐྱེ་བོའི་ནང་ན་ཉི་མ་བཞིན་དུ་བལྟམས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བཤད་བྱ་བཀའ་གསན་པའི་ཚུལ་ནི། འཁོར་ལོ་དང་པོ་ལུང་སྡེ་བཞི་དང་། བར་པ་ཤེར་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོ་ནི་སྔར་གསན་ པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བཀའ་འགྱུར་རོ་ཅོག་གིས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་རླབས་པོ་ཆེ་སྐྱེ་བར་བྱའོ་དགོངས་ཏེ། རྒྱ་ཆེན་ལུང་གི་ཆུ་གཏེར་ཉམས་རྟོགས་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུས་གང་བའི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ནས། ལེགས་པར་དགོངས་ཤིང་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་ ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་འདབ་བརྒྱའི་ཚལ། །མཁས་མང་ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཕྱེ་བ་ལས། །ཟབ་དོན་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་། །ལེགས་བཤད་དྲི་བསུང་འཛུམ་མདངས་ཅི་ཡང་གཡོ། །ཆུ་ལ་གན
【現代漢語翻譯】 在《歷史之流》中,被譽為『遍知一切的教法之日,完全勝過一切方向』的བཀའ་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་(遍知一切的教法之日),其美妙的聲譽如雲朵般的鼓聲,甚至超越了梵天世界。正如所說:『想要探尋此人智慧的邊際,那人只是顯露了自己的本性。如同想要看到天空的盡頭,蜜蜂卻只是扇動翅膀一樣。』 第二,宣揚名聲的必要性:一般來說,因傲慢自大和貪戀名利的世間八法而引起的辯經,智者們應該遠遠避開。而這位大士在各大寺院進行辯經的必要性是:爲了消除駐錫于各寺院的智者們的迷惑、邪見和懷疑,爲了使他們對所有經典都能毫無阻礙地增長智慧,以及爲了聚集無數有緣的弟子,並通過具備五種殊勝的特點,極大地弘揚佛陀的教法。這五種特點是: 具備如實和盡所有(ཇི་ལྟ་བ་དང་། ཇི་སྙེད་པ་)般清晰洞察的卓越智慧;不厭倦艱苦修行和苦行的堅韌毅力;如慈愛獨子般對待一切眾生的慈悲;精通一切知識,如智者般的美名遠揚;以及通曉以何種方法、如何為任何應化之人傳法的善巧方便。正如རྗེ་བཙུན་(至尊)所說:『如此具足智慧、不懈怠、具慈愛,美名遠揚、善巧方便的菩薩,是善說者,以其教說如太陽般照亮眾生。』 第二,聽聞教法的方式:初轉法輪的律藏四部和中轉法輪的般若經,如前聽聞。此外,爲了讓所有具善緣者都能享受盛大的佛法盛宴,他迎請了擁有廣大經藏如意寶藏的瑜伽自在者ཆོས་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་(法主甘珠爾瓦),聽聞了全部的བཀའ་འགྱུར་(甘珠爾,佛語部),並深思熟慮,完全領會於心。正如所說:『您的智慧如百瓣蓮花盛開的花園,被眾多智者的陽光所照耀,充滿了深刻的蜂蜜精華,處處洋溢著美妙的芬芳和光彩。』
【English Translation】 In this 'Stream of History', བཀའ་རབ་འབྱམས་པ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ (bka' rab 'byams pa bstan pa'i nyi ma, The All-Knowing Sun of the Doctrine), renowned as 'The All-Knowing Sun of the Doctrine, completely victorious over all directions,' whose melodious fame, like the sound of clouds drumming, even surpasses the realm of Brahma. As it is said: 'He who wishes to seek the limit of this one's wisdom, merely reveals his own nature. Like a bee wishing to see the end of the sky, yet only flapping its wings.' Second, the necessity of spreading fame: In general, debating driven by arrogance and the eight worldly concerns of craving for gain and fame should be avoided by the wise. However, the necessity for this great being to engage in debating in the great monastic colleges is: to dispel the confusion, wrong views, and doubts of the scholars residing in those monastic colleges, to expand their wisdom unhindered in all the scriptures, and to gather countless fortunate disciples, and through possessing five special qualities, to greatly illuminate the Buddha's teachings. These five special qualities are: Excellent wisdom that clearly sees things as they are (ཇི་ལྟ་བ་,ji lta ba, yathābhūta, as it is) and as many as they are (ཇི་སྙེད་པ་,ji snyed pa, yāvat, as many as); unwavering perseverance without weariness in difficult practices and asceticism; compassion that cherishes all sentient beings like an only child; fame that spreads everywhere, being learned in all subjects and renowned as a scholar; and knowing the excellent method of how to teach any disciple with whatever means. As རྗེ་བཙུན་ (rje btsun, Lord) said: 'Such a Bodhisattva who possesses wisdom, is without weariness, has compassion, is greatly renowned, and knows excellent methods, is a good speaker, and by his teachings is born like the sun among beings.' Second, the manner of listening to the teachings: The Vinaya Pitaka in the first turning of the wheel of Dharma and the Prajnaparamita Sutras in the intermediate turning, were listened to as before. Furthermore, with the intention of creating a great Dharma feast for all fortunate ones, he invited the great yogi ཆོས་རྗེ་བཀའ་འགྱུར་བ་ (chos rje bka' 'gyur ba, Dharma Lord Kanjurwa), the master of yoga who possessed a vast treasure of scriptures like a wish-fulfilling jewel, listened to the entire བཀའ་འགྱུར་ (bka' 'gyur, Kanjur, the translated words of the Buddha), and contemplated it thoroughly, fully comprehending it in his heart. As it is said: 'Your wisdom is like a garden of a hundred-petaled lotus, opened by the rays of the sun of many scholars, filled with the essence of profound honey, and overflowing with the fragrance and radiance of excellent explanations.'
ས་པའི་འོ་ མ་ངང་པས་འབྱེད། །པད་ཚལ་སྦྲང་རྩིའི་བཅུད་ནི་བུང་བས་མྱང་། །རབ་བརྗིད་ཉི་ཟླའི་དཔལ་ནི་ནམ་མཁས་འཛིན། །བདེན་གཉིས་ཟབ་མོའི་བཅུད་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐུངས། །མི་ཤེས་སྒྲིབ་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བའི། ། 1-460 གང་གི་མཁྱེན་རབ་ཆུ་གཏེར་ཡངས་པ་ལ། །ལེགས་བཤད་དགོངས་དོན་གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་པ། །མ་ནོར་ཇི་བཞིན་གསལ་བར་འཕོས་པར་གྱུར། །དེ་ལྟར་ལུང་རིགས་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས་པ་ལས། །ལེགས་བཤད་རྣམ་སྤྱོད་ ཀློག་འཕྲེང་གཡོ་བ་ཅན། །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་མོ་ནི། །ངང་གིས་གཡོ་བ་ཤེས་བྱའི་གནས་ཚུལ་ཡིན། ། གཉིས་པ་ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་སྦྱང་ཚུལ་ལ། གང་ལ་ཇི་ལྟར་གསན་ པའི་ཚུལ་དང་། མཁྱེན་ནས་གཞན་ལ་བཤད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་དང་། རྒྱུད་འགའ་ཟུང་གི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་མངའ་བདག་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་གསན་ཅིང་། འཆད་བྱེད་དགོངས་འགྲེལ་ལ། རྒྱུད་སྡེའི་རིམ་པ་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་རིམ་པ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ཅི་རིགས་པར་གསན་པའི་རིམ་པ་ དང་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། སྐུ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ཆོས་ལ་གོམས་ཤིང་། ཁྱད་པར་སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་འདི། སྤྱིར་གསང་བསྔགས་དང་། བྱེ་བྲག་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་ལ་མཁས་པའི་མདོ་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎ་ཆེན་མཁས་པ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་། མཁས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཅུང་ཟད་དྲེགས་པས་སྐུ་ཚེ་འདི་ལ། བདེ་མཆོག་ལས་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་མ་བྱུང་པ་ཡིན་ཞེས། 1-461 ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དག་གིས་བརྟག་པ་མཛད་པ་ལ་ཤར་རོ། །དེས་ན་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་སུ་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་གསང་སྔགས་ཕྱོགས་མང་པོ་ཞིག་ གསན་པར་ངེས་ཀྱང་། དེའི་དུས་ཀྱི་གསན་ཡིག་མི་སྣང་བས། འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཕྱིས་ཀྱི་གསན་ཡིག་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་རགས་རིམ་ཙམ་བརྗོད་ན། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་སྔར་བཤད་པ་ ལྟར། ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་མང་རབ་གསན་ཤིང་། རྒྱལ་བ་དེའི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ། རྩ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་གསལ། མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ་དང་སྦྱར་བའི་ བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་མདོ་བཅས། མདེ་བསྲེ། རྣམ་བཞག་རིམ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། ཟུང་འཇུག་གསལ་བ། དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་དང་སྦྱར་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་བཤད་པ། རྫོགས་རིམ་ རིམ་ལྔ་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་པ། དེའི་རྒྱབ་ཆོས་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེའི་བཤད་པ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ། འགོས་ཀྱི་སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ་རྣམས་གསན་ཞིང་། ཡང་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་སྐོར་གྱི
【現代漢語翻譯】 大地的乳汁被天鵝分離,蓮花叢中蜂蜜的精華被蜜蜂品嚐,光輝燦爛的日月之榮耀被天空承載,而您則暢飲真俗二諦深奧的精華。 遠離無知障蔽的污濁, 您的智慧如廣闊的海洋,所有善說之意,都如實、無誤地清晰映現其中。 如此,從匯聚的經論理證之雲中,流淌出善說之行如念珠般搖曳,發出如雷鳴般深沉而悅耳的名聲,自然而然地闡明了所知之事。 第二,關於修習深奧密咒乘的方法,包括如何聽聞,以及通達后如何為他人宣說。首先,聽聞方面,從圓滿具足四續的經文,以及對某些續部的講解,一切續部的自在主,大菩薩袞欽堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,Konchok Gyaltsen)處聽聞。關於講解,雖然有續部次第、成熟解脫次第等多種,但會結合聽聞的次第進行講解。這位大士,從無數劫以來就已習慣於佛法,尤其是在前世,是一位精通顯密圓融的班智達,尤其擅長勝樂金剛。然而,由於傲慢,今生在勝樂金剛方面沒有成就偉大的事業。 這是被殊勝本尊攝受的瑜伽自在者們觀察到的。因此,雖然年幼時因習氣而聽聞了許多密咒,但由於當時沒有聽聞記錄,所以在此不作詳述。根據後來的聽聞記錄,大致講述一下:在杰尊袞噶桑波(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,Kunga Sangpo)處,如前所述,聽聞了許多父續的內容。在袞欽堅贊(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་,Konchok Gyaltsen)處,聽聞了根本續《密集金剛》(གསང་བ་འདུས་པ,Guhyasamaja),結合釋論《燈明論》(སྒྲོན་གསལ,Pradipoddyotana)和《六支論》(མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ,Sadangayoga)的講解,以及儀軌等。結合Mde bsre和《次第三個》(རིམ་པ་གསུམ,Rimpa gSum)的觀修次第講解,結合《雙運光明》(ཟུང་འཇུག་གསལ་བ,Zungjuk Salwa)和《二十儀軌》(དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ,Kyilchok Nyishu Pa)的壇城儀軌講解,以及圓滿次第《五次第》(རིམ་ལྔ,Rim Lnga)的口訣和竅訣,以及作為其輔助法的《修行總集燈》(སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ,Chodui Dronme)的講解。共同需要的是,聽聞了俄的《大空性》(སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ,Stongthun Chenmo)。此外,還聽聞了閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད་,Yamantaka)的相關內容。
【English Translation】 The milk of the earth is separated by the swan, the essence of honey in the lotus grove is tasted by the bee, the glorious splendor of the radiant sun and moon is held by the sky, and you drink the profound essence of the two truths. Free from the turbidity of the obscuration of ignorance, Your wisdom is like a vast ocean, in which all the images of well-spoken meanings are reflected clearly and without error. Thus, from the gathering clouds of scripture and reasoning, streams of well-spoken conduct flow like a swaying rosary, and the deep, melodious sound of fame naturally proclaims the nature of knowable things. Secondly, regarding the method of studying the profound Mantrayana, it includes how to listen and how to explain it to others after understanding it. Firstly, regarding listening, he listened to the complete teachings of the four tantras, along with explanations of some tantras, from the great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་, Konchok Gyaltsen), the master of all tantras. Regarding explanations, although there are many such as the order of tantras and the order of maturation and liberation, he will explain them in conjunction with the order of listening. This great being has been accustomed to Dharma from countless lifetimes, and especially in his previous life, he was a great scholar of both Sutra and Tantra, particularly skilled in Chakrasamvara. However, due to arrogance, he did not accomplish great deeds in Chakrasamvara in this life. This was observed by the yogis who were blessed by the supreme deity. Therefore, although he must have listened to many aspects of secret mantra when he was young due to habitual tendencies, since there are no records of listening at that time, I will not elaborate on it here. According to later listening records, to mention roughly: at Jetsun Kunga Sangpo's (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, Kunga Sangpo) feet, as mentioned before, he listened to many aspects of the Father Tantra. At the feet of the great regent of Gyalwa, Konchok Gyaltsen (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་, Konchok Gyaltsen), he listened to the root tantra Guhyasamaja (གསང་བ་འདུས་པ, Guhyasamaja), the explanation combined with the commentary Pradipoddyotana (སྒྲོན་གསལ, Pradipoddyotana) and the Sadangayoga (མཐའ་དྲུག་རབ་གསལ, Sadangayoga), as well as the sadhana, etc. The explanation of the generation stage combined with Mde bsre and the Three Stages (རིམ་པ་གསུམ, Rimpa gSum), the clarification of Yuganaddha (ཟུང་འཇུག་གསལ་བ, Zungjuk Salwa), the explanation of the mandala ritual combined with the Twenty Mandala Rituals (དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ, Kyilchok Nyishu Pa), and the oral instructions and key points of the completion stage Five Stages (རིམ་ལྔ, Rim Lnga), as well as the explanation of the Collected Practices Lamp (སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེ, Chodui Dronme) as its auxiliary Dharma. Commonly needed, he listened to Ngok's Great Emptiness (སྟོང་ཐུན་ཆེན་མོ, Stongthun Chenmo). In addition, he listened to the Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད་, Yamantaka) related content.
་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བཤད་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལུགས་བཞི་རྒྱུད་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ་རྩ་རྒྱུད་དང་བཅས་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཁྲིད། 1-462 མདོ་སྔགས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སེམས་བསྐྱེད། དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཀྱཻ་རྡོར་ཡབ་ཀྱི་དབང་བཀའ་དང་ཡུམ་གྱི་དབང་བཀའ། དམ་ཚིག་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་བྱེད་ པའི་ཐབས་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པའི་བཤད་པ། དབང་དུས་སུ་ཐོབ་པའི་ལྟ་བ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པ་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད། སྣང་བ་ལྷར་འཆར་བའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བཤད་པ། དེའི་དམིགས་པ་དང་ བཅས་པ། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོ་མ་ནུབ་པའི་ཉམས་ལེན་རྒྱུན་ཆགས་སུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་བཤད་པ་དང་བཅས་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་མ་ཉམས་པའི་ ཡན་ལག་ཏུ་བདག་མེད་མའི་བྱིན་རླབས། གསང་དབང་གི་ལམ་རླུང་དང་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར། དབང་གསུམ་པའི་ལམ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ། བཞི་པའི་ལམ། རྡོ་རྗེ་རྦ་རླབས་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཁྲིད་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་གཞུང་བཤད་གཉག་མ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི། རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་གཞུང་བཤད་སྲས་དོན་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་སྒྲོས། དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཟིན་བྲིས་སུ་བཀོད་པའི་གཞུང་བཤད་དམར་མ། རྗེ་བླ་མས་མཛད་པའི་གཞུང་བཤད་པོད་ནག་མ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་པོད་དམར་མ་སོགས། 1-463 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆ་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཀླུ་གྲུབ་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དྲུང་ཐོབ། པདྨ་བཛྲ་གྱི་རྫོགས་རིམ་མར་མེའི་རྩེ་མོ། གྲུབ་ཆེན་ཏོག་རྩེ་བའི་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ། ངག་དབང་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པའི་གཏུམ་མོ་ལམ་རྫོགས་དང་། ཡོན་པོ་བསང་བའི་མན་ངག ཌོཾ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྒྲུབ། ཨིནྡྲ་བོ་ དྷིའི་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཏེ་ལམ་སྐོར་ཕྱི་མ་བརྒྱད་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས། འཁྲིད། མན་ངག་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་རིམ་ལྔ། ནག་པོ་རིམ་བཞི། བདེ་མཆོག་དཀར་པོའི་འཁྲིད། རྩ་དབུ་མ་སོགས་ མན་ངག་ཞལ་ཤེས་ལ་སོགས་ལ་མ་ལུས་པ་དང་། བསྙེན་པ་རྒྱས་པ་དང་སྦྱར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ། སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ། བྱ་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པ། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྗེས་གནང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ནོ། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་དག་གི་ཐུགས་སྲས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་བརྟན་པ་ མངའ་བས། ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རིང་དུ་གྱུར་པ། རྣ
【現代漢語翻譯】 生起次第和圓滿次第的講解:誒旺多杰(藏文,意為金剛)四法傳承及其相關續部,勝樂金剛、洛那、鐘比黑魯嘎(Drilbu Heruka)三尊根本續部及其相關續部,與波羅蜜多乘共同的三種顯現之引導。 連線顯宗和密宗的,是大乘菩提心的生起。對於尚未獲得誓言者,授予誒旺多杰父續灌頂和母續灌頂,使之獲得誓言。珍視誓言的方法是十四根本墮罪的講解。使灌頂時獲得的見解得到提升的是輪涅無別。使顯現轉化為本尊的方法是生起次第的講解,及其觀修方法。爲了使道位時所受的灌頂之水不幹涸,持續修持的方法是道位灌頂,及其身壇城的講解。爲了使加持的傳承不衰退,無我母的加持作為其支分。秘密灌頂的道路是氣和拙火瑜伽。第三灌頂的道路。壇城輪的道路。第四灌頂的道路。金剛波浪道的引導全部圓滿。以及這些的根本釋論。由此衍生的道果六十四法。金剛句的廣釋,根本釋論《聖子義》。薩迦班智達(Sakya Pandita)大士的開示。記錄在紅教法王筆下的根本釋論《紅色》。宗喀巴大師所著的根本釋論《黑色》。不共口訣《紅色》等等。 口傳珍寶道果及其支分全部圓滿。獲得龍樹(梵文,Nāgārjuna)佛塔的傳承。蓮花金剛(梵文,Padmavajra)的圓滿次第《燈焰》。大成就者托杰瓦(Tog tsewa)的不可思議。語自在稱(Ngawang Drakpa)的大手印無字訣。黑行者的拙火道圓滿,以及雍波桑瓦(Yonpo Sangwa)的口訣。多布巴黑魯嘎(Ḍombī Heruka)的俱生合修。因扎菩提(Indrabodhi)的合修七支,即後期八道之加持、引導和口訣。勝樂金剛五次第。黑尊四次第。勝樂金剛白尊之引導。以及關於脈、中脈等所有口訣訣竅。結合唸誦的瑜伽續部講解。行續總相、事續總相二者的講解。此外,還有無數的本尊修法等灌頂、隨許,如瓶傾瀉般傾聽。這些至尊上師是不變的,擁有二次第的堅定證悟。遠離了庸常顯現執著的錯亂。
【English Translation】 Explanation of Generation Stage and Completion Stage: The four lineages of Kyai Dorje (Tibetan, meaning Vajra) along with their tantras, the root tantras of Chakrasamvara, Lonak, and Drilbu Heruka, along with their related tantras, and the guidance on the three appearances common to the Paramita Vehicle. Connecting the Sutra and Tantra traditions is the generation of the Great Vehicle's Bodhicitta. For those who have not yet received vows, the Father Tantra empowerment of Kyai Dorje and the Mother Tantra empowerment are bestowed, enabling them to obtain vows. The method of cherishing vows is the explanation of the fourteen root downfalls. What enhances the view obtained during empowerment is the inseparability of Samsara and Nirvana. The method of transforming appearances into deities is the explanation of the Generation Stage, along with its meditation methods. To prevent the water of empowerment received during the path from drying up, the method of continuous practice is the Path Stage empowerment, along with its explanation of the Body Mandala. To prevent the lineage of blessings from declining, the blessings of the Selfless Mother serve as its branch. The path of Secret Empowerment is the yoga of prana and tummo (inner heat). The path of the Third Empowerment. The path of the Mandala Wheel. The path of the Fourth Empowerment. The complete guidance on the Vajra Wave Path. And the root commentaries on these. The sixty-four Dharmas of Lamdre (Path and Result) derived from these. The extensive explanation of the Vajra Verses, the root commentary 'Son's Meaning'. The teachings of the great Sakya Pandita. The root commentary 'Red' recorded by the Red Sect Dharma King. The root commentary 'Black' composed by Je Tsongkhapa. The uncommon oral instructions 'Red', etc. The oral transmission of the precious Lamdre (Path and Result) along with its branches is completely fulfilled. The transmission of the stupa of Nagarjuna (Sanskrit). Padmavajra's (Sanskrit) Completion Stage 'Flame Tip'. The inconceivable of the great accomplished Tog tsewa. Ngawang Drakpa's Great Seal without letters. The completion of the Black Practitioner's Tummo path, and the oral instructions of Yonpo Sangwa. The Co-emergent Union practice of Ḍombī Heruka. Indrabodhi's Union with Seven Limbs, that is, the blessings, guidance, and oral instructions of the latter eight paths. The Five Stages of Chakrasamvara. The Four Stages of the Black One. The guidance on the White Chakrasamvara. And all the oral instructions and key points regarding the channels, central channel, etc. The explanation of the Yoga Tantra combined with extensive recitation. The explanation of the general characteristics of the Action Tantra and the general characteristics of the Performance Tantra. Furthermore, countless initiations and subsequent permissions of sadhanas (methods of accomplishment), etc., are heard like the pouring of a full vase. These venerable and supreme masters are unwavering, possessing the steadfast realization of the Two Stages. They have distanced themselves from the delusion of ordinary appearance clinging.
ལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ། མི་བསྐྱོད་པ་སོ་གཉིས་མ། 1-464 རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོ་བདུན་མ། སྒྲ་ནག་བཅུ་གསུམ་མ་སྟེ། ཕ་རྒྱུད་བཞི། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ནས་བཤད་པའི་ཐུགས་གསུང་སྐུ་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ལ་ ལྷ་མོ་བརྒྱད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཞི། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་མ། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་བཅོ་ལྔ་ལ། གུར་རིགས་སྡུད་པ་ང་གསུམ་མ། གུར་ནས་བཤད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་གཅིག་མ། སཾ་བུ་ཊི་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མ་བཞི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལྷ་སོ་བདུན་མ། བདག་མེད་མ་ཉེར་གསུམ་མ་སྟེ། རྒྱུད་གསུམ་ནས་བཤད་པ་བཅུ་བཞི། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལོ་ཧི་པ། བདེ་མཆོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རྩ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་མ། ཕག་མོ་དམར་མོ། སྔོན་མོ། སེར་ མོ་ལྷ་སོ་བདུན་མ་གསུམ། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དྲུག་ལྷ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་མ། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་ལྷ་སོ་གཅིག་མ། ཉེར་ལྔ་མ། ཉེར་གཅིག་མ། བཅུ་གསུམ་མ་སྟེ་བཞི། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལྷ་ང་བརྒྱད་མ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་བཅུ་གསུམ་མ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ཉེར་ལྔ་མ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་ལྷ་དགུ་མ། སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ་མ་སྟེ་བདེ་མཆོག་གི་བསྐོར་བཅུ་བདུན། 1-465 དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་སྟོང་དང་བཞི་ཡོད་པ། དེ་ལྟར་ན་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་དྲུག ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ང་གསུམ་མ། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་ལྷ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་མ། གཙུག་དགུ་ ལྷ་སོ་བདུན་མ་སྟེ་གསུམ། སྤྱོད་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་སོ་གསུམ་མ། འོད་ཟེར་ཅན་ཉེར་ལྔ་མ། བྱ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་བཅུ་གསུམ་མ་སྟེ། ཨ་བྷྱས་གསུངས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་གཉིས། སློབ་དཔོན་དར་པན་ཨ་ཙཪྻས་གསུངས་པའི་གནོད་ཚེ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་གཟའ་ཡུམ། དབུལ་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཚེའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ། རྣམ་རྒྱལ་ལྷ་མང་ སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེ་ལྔའི་དབང་འཕྲེང་བསྐོར་བ་གསུམ་གྱི་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཀུན་རིག་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། འོད་དཔག་མེད་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མེ་ལྟར་འབར་བ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞིས་ བསྐོར་བ། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ཕྱོགས་ས
【現代漢語翻譯】 迎請福德自在的大菩薩智慧寶,十三尊密集金剛(གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར,Guhyasamaja-Manjuvajra),三十二尊不動金剛(མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya), 從毗盧遮那幻網(རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ,Vairochana Mayajala)中所說的三十七尊金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Vajrasattva),十三尊黑音佛母(སྒྲ་ནག,Ghatanaga)——四部父續,以及從根本續《二觀察》(བརྟག་གཉིས,Dve-Vikalpa)中所說的四尊身語意心精要嘿嚕嘎(ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,Hevajra), 四組由八位空行母圍繞的壇城,十五尊無我佛母(བདག་མེད,Nairatmya),十五尊作明佛母(ཀུ་རུ་ཀུལླེ,Kurukulle),五十三尊古汝教法集(གུར་རིགས,Guruvarga),從古汝中所說的十一尊金剛度母(རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ,Vajratara), 從桑布扎(སཾ་བུ་ཊི,Sambuta)中所說的四組十七尊身語意心精要嘿嚕嘎,三十七尊金剛界(རྡོ་རྗེ་དབྱིངས,Vajradhatu),二十三尊無我母(བདག་མེད,Nairatmya)——三續中所說的十四尊。 輪勝樂(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,Chakrasamvara)的羅睺羅巴(ལོ་ཧི་པ,Lohipa),一面二臂的藍色勝樂,一面二臂的黃色勝樂,從根本續中所說的六十二尊,紅色、藍色、黃色三組三十七尊金剛亥母(ཕག་མོ,Vajravarahi),十忿怒明王壇城,六轉輪王六十三尊,三十一尊金剛甘露(རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི,Vajramrita),以及二十五尊、二十一尊、十三尊四種。 五十八尊瑜伽虛空佛母(རྣལ་འབྱོར,Yogini),十三尊智慧空行母(ཡེ་ཤེས,Jnana),二十五尊佛顱(སངས་རྒྱས,Buddha-Kapala),九尊佛顱,五尊幻化大佛母(སྒྱུ་མ,Maya)——以上是十七組勝樂金剛。 具有一千零四尊的時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ,Kalachakra),如此共有三十六個無上瑜伽壇城,五十三尊瑜伽金剛界,一百一十三尊法界語自在,三組三十七尊頂髻九尊,從行續中所說的三十三尊調伏部多(འབྱུང་པོ,Bhuta),二十五尊具光佛母(འོད་ཟེར,Marici),從事續中所說的五十三尊總持陀羅尼(གཟུངས་གྲྭ,Dharani),阿毗亞(ཨ་བྷྱ,Abhaya)所說的四十二壇城,達磨波羅阿阇黎(དར་པན་ཨ་ཙཪྻ,Dharmapala Acharya)所說的能消除一切損害的星宿母(གཟའ་ཡུམ,Grahmatrika),能消除一切貧困的財續佛母(ནོར་རྒྱུན,Vasudhara),能賜予長壽成就的,多尊尊勝佛母(རྣམ་རྒྱལ,Vijaya)。 以上是四十五個壇城的三重灌頂傳承和口訣,一切如來根本壇城,釋迦牟尼佛(ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ,Shakyamuni)身壇城,無量光佛(འོད་དཔག་མེད,Amitabha)語壇城,金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapani)意壇城,轉輪王功德壇城,如火燃燒事業壇城——以上是六個出世間壇城。金剛手,由四大天王圍繞,八大天神圍繞,八大龍王圍繞,方位……
【English Translation】 Inviting the great Bodhisattva Lodrö Rinchen (བློ་གྲོས་རིན་ཆེན) who possesses the wealth of fortune, the thirteen deities of Guhyasamaja-Manjuvajra (གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར), the thirty-two deities of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ), The thirty-seven Vajrasattvas (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ) spoken of in the Vairochana Mayajala (རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲྭ), the thirteen Ghatanagas (སྒྲ་ནག) - the four Father Tantras, and the four essential Hevajras (ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ) of body, speech, mind from the Root Tantra Dve-Vikalpa (བརྟག་གཉིས), Four mandalas surrounded by eight goddesses each, the fifteen Nairatmyas (བདག་མེད), the fifteen Kurukulles (ཀུ་རུ་ཀུལླེ), the fifty-three Guruvargas (གུར་རིགས), the eleven Vajrataras (རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ) spoken of in the Gurus, The four sets of seventeen essential Hevajras of body, speech, and mind spoken of in the Sambuta (སཾ་བུ་ཊི), the thirty-seven Vajradhatus (རྡོ་རྗེ་དབྱིངས), the twenty-three Nairatmyas (བདག་མེད) - the fourteen spoken of in the three Tantras. The Chakrasamvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག) of Lohipa (ལོ་ཧི་པ), the blue Chakrasamvara with one face and two arms, the yellow one with one face and two arms, the sixty-two spoken of in the Root Tantra, the three sets of thirty-seven Vajravarahis (ཕག་མོ) - red, blue, and yellow, the mandala of the ten Wrathful Ones, the six Chakravartins with sixty-three deities, the thirty-one Vajramritas (རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི), and the four sets of twenty-five, twenty-one, and thirteen. The fifty-eight Yogini Khecaras (རྣལ་འབྱོར), the thirteen Jnana Dakinis (ཡེ་ཤེས), the twenty-five Buddha-Kapalas (སངས་རྒྱས), the nine Buddha-Kapalas, the five Mahamayas (སྒྱུ་མ) - these are the seventeen sets of Chakrasamvara. The Kalachakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ) with one thousand and four deities, thus there are thirty-six Anuttarayoga mandalas, the fifty-three Yoga Vajradhatus, the one hundred and thirteen Dharmadhatu Vagishvaras, the three sets of thirty-seven Ushnishas, the thirty-three Bhuta-Taming Ones (འབྱུང་པོ) spoken of in the Kriya Tantra, the twenty-five Maricis (འོད་ཟེར), the fifty-three Dharanis (གཟུངས་གྲྭ) spoken of in the Charya Tantra, the forty-two mandalas spoken of by Abhaya (ཨ་བྷྱ), the Grahmatrika (གཟའ་ཡུམ) spoken of by Dharmapala Acharya (དར་པན་ཨ་ཙཪྻ) that eliminates all harm, the Vasudhara (ནོར་རྒྱུན) that eliminates all poverty, the one that grants the accomplishment of longevity, the many Vijayas (རྣམ་རྒྱལ). These are the three rounds of empowerment lineages and instructions for the forty-five mandalas, the root mandala of Sarvavid, the body mandala of Shakyamuni (ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ), the speech mandala of Amitabha (འོད་དཔག་མེད), the mind mandala of Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ), the quality mandala of Chakravartin, the activity mandala that blazes like fire - these are the six transcendent mandalas. Vajrapani, surrounded by the four Great Kings, surrounded by the eight Great Gods, surrounded by the eight Great Nagas, the directions...
ྐྱོང་བཅུས་བསྐོར་བ། གཟའ་བརྒྱད་རྒྱུད་སྐར་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུས་བསྐོར་བའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་སྟེ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་ཡི་དབང་། 1-466 ལག་ལེན་བཤད་པ། སྣུར་དང་། རྩ་སྐྱ་པའི་ཡིག་ཆའི་ལུང་དང་བཅས་པ། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། གུར་རིགས་བསྡུས། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་རྗེས་གནང་། འཁྲིད་ལག་ལེན་ཕྲ་མོའི་ཕྲ་མོ་རྣམས་ཀྱང་ལེགས་པར་གསན་ནས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་དམ་པ་དེ་ཉིད་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞུགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་འཛམ་གླིང་ མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་དུ་གྲགས་པས། གཞན་གྱི་བློ་ལ་མ་རན་པའི་སྒྲོ་བཀུར་ཀྱང་ཡོད་མོད། ཁོ་བོས་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཆེས་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་མཐོང་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ པའི་ཆོས་ལས་གུས་པ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། ཁེངས་དྲེགས་དང་ང་རྒྱལ་གྱི་རི་བོ་རྨང་ནས་འགྱེལ་ཏེ། དངོས་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་པ་རང་སར་ཞིག་པ་དང་། རྗེས་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ང་ རྒྱལ་དང་། ཁེང་དྲེགས་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་མ་སོང་བར། ཆོས་སྨྲ་བའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལ་གཅེས་སྤྲས་སུ་གྱིས་ཤིག་པ་དང་། མདོར་ན། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་རྩ་བ་ནས་ བཅད་དེ། མ་དག་འཁྲུལ་སྣང་རང་སར་ཞིག་པའི་ཟབ་དོན་གྱི་ལྟ་བ་བཟང་པོ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྟགས་སོ། །མཁྱེན་བརྩེ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པའི་དྲུང་དུ་ཡང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། 1-467 དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ནོ། །མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་བ་ལ། དཔལ་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ བ་ལ་ཡང་། དབང་མན་ངག་མང་པོ་དང་། ཁྱད་པར་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་ལ་ཐུགས་ལྷག་པར་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ བཀའ་བསྒོ་མཛད་དེ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པའི་བར་ཆད་སྲུངས་ཤིག མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས་ཤིག དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན་ཁྱེད་ལ་བྱ་རྒྱུ་ཅི་འདུག་གསུང་བ་སོགས་གསེ་ འབག་ནག་པོ་དབུ་ལ་བཞག་ནས། ལྷ་ངོ་མི་ངོ་སྤྲད། དུས་དེ་ཉིད་ནས་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དགེ་བའི་མཚན་ཅན་ལ། འཇིགས་བྱེད་ ལ་སོགས་པའི་གཤེད་སྐོར་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གི་རྒྱལ་ཚབ། ཤར་དྭགས་པོའི་པཎྜི་ཏ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཡང་། མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན་ཞིང་། རིས་མེད་པའི་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 由十一曜(指日、月、火、水、木、金、土、羅睺、計都、彗星、鎮星)環繞,由八大行星和星宿環繞,由九大怖畏尊環繞的世間壇城六座,以及凈化的十二壇城之灌頂。 實踐講解:包括酥油(指塗油、灌頂等)、以及Ratsakyapa(人名)的文獻之傳承,吉祥勝樂金剛空行海、總集古汝儀軌、成就法海等等。總之,接受金剛乘的灌頂和隨許。 對於極其細微的引導和實踐,也要認真聽聞並銘記於心。當時,那位聖者處於隱秘瑜伽的狀態。這位偉大的聖者被譽為贍部洲的學者之頂,或許會有不合他人心意的誹謗。但我認為這種解脫之相非常稀有。因為他對聖法極其恭敬,驕傲自滿之山從根基崩塌,實執的錯覺自然消散,對於後來的弟子們,不要受傲慢和自大的支配,要珍視說法善知識和聖法。總之,斬斷八法之蔓,不凈錯覺自然消散,這是通達甚深見解的良好徵兆。在無與倫比的智悲具足者欽布巴(人名)尊者處,聽受了薩迦派父子的全部教言集。 也聽受了吉祥怙主(Mahakala,大黑天)無量的法類。在具神通力的自在者夏魯巴(人名)處,聽受了吉祥四面怙主的所有法類。在法主袞奴僧格巴(人名)處,聽受了許多灌頂和口訣,特別是聽受了怙主的所有法類時,他對這位偉大者的智慧才華非常高興,並賜予教誨:『吉祥怙主,請守護教法的闡明者慈氏大遍入(指彌勒佛)的障礙,成辦順緣!如果不這樣做,你有什麼用?』等等。將黑帽戴在頭上,辨認本尊和凡人,據說從那時起,就如身影般相伴。此外,在具善名稱的法主處,聽受了怖畏金剛(Vajrabhairava)等降魔儀軌,以及一切智者謝嘉袞日(人名)的法嗣,東方達波班智達大成就者扎西南嘉(人名)處,也聽受了許多怙主的法類,以及無偏的智慧。
【English Translation】 The empowerment of the six worldly mandalas surrounded by the eleven planets (referring to the sun, moon, fire, water, wood, metal, earth, Rahu, Ketu, comets, and Saturn), surrounded by the eight great planets and constellations, surrounded by the nine great terrifying deities, and the twelve mandalas of purification. Explanation of practice: including clarified butter (referring to applying oil, empowerment, etc.), and the lineage of Ratsakyapa's (a person's name) documents, the glorious Chakrasamvara Dakini Ocean, the collected Gurusadhana, the Ocean of Accomplishment Methods, and so on. In short, receive the empowerment and subsequent permission of Vajrayana. For the extremely subtle guidance and practices, listen carefully and remember them in your heart. At that time, that holy being was in a state of hidden yoga. This great being is known as the crown jewel of scholars in Jambudvipa, and there may be slanders that do not suit the minds of others. But I see this kind of liberation as a very wonderful place. Because he is extremely respectful of the holy Dharma, the mountain of pride and arrogance collapses from its foundation, the illusion of substantialism naturally dissipates, and for the later disciples, do not be dominated by arrogance and conceit, cherish the Dharma-speaking virtuous spiritual friends and the holy Dharma. In short, cut off the vines of the eight worldly concerns from the root, and the impure illusions naturally dissipate, which is a good sign of understanding the profound view. In the presence of the incomparable wisdom and compassion of Chummikpa (a person's name), he listened to the complete collection of teachings of the Sakya fathers and sons. He also listened to the immeasurable Dharma categories of the glorious Protector (Mahakala). In the presence of the powerful and mighty Shalupa (a person's name), he listened to all the Dharma categories of the glorious Four-Faced Protector. In the presence of Dharma Lord Konnu Sengeba (a person's name), he listened to many empowerments and instructions, especially when he listened to all the Dharma categories of the Protector, he was very pleased with the wisdom and talent of this great being, and gave instructions: 'Glorious Protector, please protect the obstacles of Maitreya, the elucidator of the teachings, and accomplish favorable conditions! If you do not do so, what use are you?' etc. Putting the black hat on his head, he identified the deity and ordinary people, and it is said that from that time on, they accompanied each other like a shadow. In addition, in the presence of the Dharma Lord with the name of virtue, he listened to the demon-subduing rituals such as Vajrabhairava, and in the presence of the successor of the all-knowing Sheja Kunrig (a person's name), the great accomplished scholar of Eastern Dakpo, Tashi Namgyal (a person's name), he also listened to many Dharma categories of the Protector, as well as unbiased wisdom.
བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར་གཟིགས་པའི་རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག གནས་ལྔ་རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དྲུང་དུ། 1-468 དམ་ཚིག་གསུམ་བཀོད། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས། ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མའི་རྗེས་སྣང་སོགས་མང་དུ་གསན་ཞིང་། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེའི་ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ལ། ཐུགས་མཐོང་ལྷག་པར་ཆེ་བས། དད་གུས་དང་། བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གླང་པོ་མདོ་སྔགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁུར་གྱིས་ལྕི་བ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་བ་ཕྱག་ནའི་དྲུང་དུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་ ཆེན་པོ་རྣམ་སྲས་དམར་སེར་གྱི་སྐོར། དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཆོས་སྐོར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བློ་སྦྱོང་གི་རིགས་མཐའ་དག་དང་བཅས་པ་གསན་ནོ། །མདོར་ན་སྔར་བཤད་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་རྣམས་ ལ། བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བཤད་བསྒྲུབ། དབང་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན་ཞིང་། ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་རྨད་ བྱུང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་སྡོང་པོ། ཟབ་རྒྱས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུའི་ཁུར་གྱི་ལྕི་བ་མཁན་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། སྒྲུབ་པ་ བཀའ་བརྒྱད་སོགས་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་ཡང་མང་དུ་གསན་ནོ། །སྙན་རྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་ཉམས་དང་། རྟོགས་པའི་ལུས་སྟོབས་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཏེ། གྲུབ་པའི་ས་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བཟང་ཚེ་རི་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ། 1-469 དཔལ་ལྡན་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དབང་ལུང་མན་ངག་ཞལ་ཤེས་སོགས་མ་ལུས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ཆོས་དྲུག་ཉམས་འཁྲིད་དུ་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་རྨི་ལམ། སྦྱོང་སྤེལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་སྐྱེ་བ་འབྱུང་སྟེ། བུ་སློབ་ཀྱི་མགོ་འདོན་དགོས་པ་ དང་། བསྟན་པའི་བཤད་ཉན་གྱི་ཁུར་ཆེས་པས། འཕྲོ་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ལོང་མ་བྱུང་གསུང་ཡང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཤེས་རབ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་མཐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། གཞན་གྱིས་བསྐལ་པར་བསྒོམས་ ཀྱང་སྐྱེ་དཀའ་བའི་ཉམས་རྟོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་གོར་མ་ཆགས་སོ། །གཞན་ཡང་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་པའི་དྲུང་དུ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ དབང་། མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཞིང་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པར་མཛད་དེ། འདིར་ནི་རགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ཀྱི། རྒྱས
【現代漢語翻譯】 在遍觀一切壇城之主的廣闊法眼注視下,于圓滿珍寶教法中自在,於五明學問中堪為大學者,於一切領域皆得勝的尊者前。 (于彼處)受持三昧耶誓言。曾多次聽聞如至尊妙音(འཇམ་དབྱངས།,妙音,梵文:Mañjuśrī,文殊菩薩)和吉祥天女(ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ།,梵文:Sarasvatī,辯才天女)的示現等教法。對那位大學者(指上師)的智慧與慈悲功德,有極深的領悟,因此反覆表達虔誠的信仰、敬意與讚頌。此外,于持戒如象、身負經續功德重擔的法王嘉瓦洽那前,聽聞了金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajrapāṇi,金剛手菩薩)大輪、財神(རྣམ་སྲས།,梵文:Vaiśravaṇa,毗沙門天)紅黃像、尸林主的法類,以及一切大乘修心法。總之,先前所說的那些具德上師處,如瓶傾瀉般,完整聽聞了薩迦派(ས་སྐྱ་པ།)的講修、灌頂、傳承和訣竅,並銘記於心。此外,于奇妙智慧之樹、滿載深廣經續之花果的堪布蓮花賢(པདྨ་བཟང་པོ།)前,聽聞了時輪金剛(དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,梵文:Kālacakra,時輪金剛)的灌頂、續部和釋疏,以及成就八教等寧瑪派(རྙིང་མ།)的眾多法類。于精通口耳傳承甘露精華之味,證悟力大無比,獲得成就之瑜伽自在者贊策日瓦·南喀堅波(བཟང་ཚེ་རི་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་པོ།)前, 完整聽聞了具德香巴噶舉(ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད།)的一切法類,包括灌頂、傳承、訣竅和口訣等,以及六臂智慧怙主(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ།,梵文:Ṣaḍbhuja Jñāna Mahākāla,六臂智慧瑪哈嘎拉)的一切法類。當時,他修持那若六法(ཆོས་དྲུག),並融入於心,因此如實生起夢觀、增益、轉化等證驗,正如經中所說。雖然(上師)說:『需要引導弟子,肩負講經說法的重任,因此沒有太多時間修行。』但這位大士以其不可思議的智慧和精進力,將他人歷劫難修的殊勝證悟融入於心,這是確定無疑的。此外,于聖地印度的大成就者,班禪納若巴(པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་པ།)前,聽聞了勝樂金剛(འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག,梵文:Cakrasaṃvara,勝樂金剛)的灌頂和訣竅,並融入於心。這裡僅略述這些,詳細的...
【English Translation】 Before the all-seeing eyes of the master of the mandala, the possessor of the vast Dharma eye that sees all mandalas, the lord of the complete and precious teachings, the great Paṇḍita of the five sciences, the victorious one in all directions. There, he upheld the three samaya vows. He listened extensively to the manifestations of Jamyang (འཇམ་དབྱངས།, Mañjuśrī, the Bodhisattva of Wisdom) and Lhamo Yangchenma (ལྷ་མོ་དབྱངས་ཅན་མ།, Sarasvatī, the goddess of knowledge, music, arts, wisdom and learning), and he had a particularly profound understanding of the wisdom and compassion of that great scholar. Therefore, he repeatedly expressed faith, respect, and praise. Furthermore, before Chöje Gyalwa Chakna, who was as disciplined as an elephant and burdened with the weight of Sūtra and Tantra qualities, he listened to the teachings on Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapāṇi, the Bodhisattva who represents the power of all the Buddhas), the Great Wheel, the red and yellow forms of Vaiśravaṇa (རྣམ་སྲས།, Vaiśravaṇa, the God of Wealth), the teachings on the Lords of the Cemetery, and all aspects of the Great Vehicle mind training. In short, from those glorious lamas mentioned earlier, he listened to the complete teachings of the Sakya school (ས་སྐྱ་པ།), including explanations, practices, empowerments, transmissions, and instructions, like pouring from one vase to another, and he internalized them. Moreover, before the wondrous tree of wisdom, Khenchen Pema Zangpo, laden with the flowers and fruits of profound and vast Sūtras and Tantras, he listened extensively to the empowerment, tantra, and commentary of the Kālacakra (དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Kālacakra, the Wheel of Time), as well as the teachings of the Nyingma school (རྙིང་མ།), such as the Eight Commands of Accomplishment. Before the great yogi Zangtse Riwa Namkha Gyalpo, who had mastered the essence of the nectar of the oral transmission and whose body was filled with the strength of realization, he listened completely to the teachings of the glorious Shangpa Kagyu (ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད།), including all the empowerments, transmissions, instructions, and oral teachings, as well as the complete teachings of the Six-Armed Wisdom Protector (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ།, Ṣaḍbhuja Jñāna Mahākāla, the six-armed Mahākāla of wisdom). At that time, he practiced the Six Dharmas of Nāropa (ཆོས་དྲུག) and integrated them into his mind. As a result, experiences such as dream yoga, enhancement, and transformation arose as described in the scriptures. Although (the master) said, 'I need to guide disciples and bear the heavy burden of teaching, so I don't have much time to practice,' this great being, with his inconceivable wisdom and diligence, undoubtedly generated extraordinary experiences and realizations in his mind that others would find difficult to achieve even in eons. Furthermore, before the great accomplished master of the holy land of India, Paṇchen Naropa (པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་པ།), he listened to the empowerment and instructions of Cakrasaṃvara (འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག, Cakrasaṃvara, the Wheel of Bliss), and integrated them into his mind. Here, I have only mentioned these briefly, but in detail...
་པར་ནི་གསན་ཡིག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ལྟར་མཁྱེན་ནས་གཞན་ ལ་བཤད་པའི་ཚུལ་ནི། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་འགའ་ཞིག་དང་། མ་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། 1-470 ཕ་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ། མཁས་མང་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་མང་དུ་གསུངས་ཤིང་། མདོ་སྔགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དགོངས་འགྲེལ། སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ། ལེགས་ པར་བཤད་པ་ལས་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་། ལུང་རྗེས་གནང་ལ་སོགས་པ་གདུལ་བྱ་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པར་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདིས། ཕར་ ཕྱིན་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྡེ་སྣོད་རྣམས་སྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་གྲངས་མེད་པ་ལ། ཚིག་དོན་འཁྲུལ་མེད་དུ་བཤད་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཁས་པ་ལྷུར་ལེན་པ་ཕྱིའི་གཞུང་ལུགས་ལ་སྦྱངས་པ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། ནང་ཟབ་དོན་བདུད་རྩིས་འཚོ་ཞིང་། ཕྱི་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ལ་མཁས་པ། ལོ་ཆེན་ཐུགས་རྗེ་ དཔལ་པའི་དྲུང་དུ། ཀ་ལ་པ། ཙནྡྲ་པ། ཚིག་གི་རྒྱན། མིང་གི་མངོན་བརྗོད། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ཐུགས་ལ་བྱང་པར་མཛད་ནས། སྒྲའི་བྱིངས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་ པ་སོགས་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་ཐུགས་ལ་ཆུད་པར་མཛད་དོ། ། དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉང་སྟོད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་དང་། དུས་མཚུངས་པར་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཡང་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ཐུགས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པར་གཏོན་ནས། 1-471 འབེལ་གཏམ་གྱི་སྐབས་ཕྱེ་བས། མཁས་པ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་རྣམ་སྤྱོད་ཀྱི་མཐུ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། ཨཱ་ལ་ལ། བོད་དུ་འགྱུར་བའི་གཞུང་ལས་སྒྲ་མདོ་ སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞུང་འདི་དག་ལས་གྱོང་པ་མེད་པ་ལ། འདི་འདྲ་ཡ་མཚན་ཆེ་གསུང་བ་སོགས་བསྔགས་པ་ཆེས་ཆེར་མཛད་དོ། །དེས་ན་གཞུང་ལུགས་གང་དང་གང་ལ་གཞན་གྱིས་བསྐལ་པར་སྦྱངས་ ཀྱང་གཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་དེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་སྤྱན་ཟུར་རོལ་ཙམ་གྱིས་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པར་ཚེགས་དང་འབད་པ་ཆུང་ངུས་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་གྱུར་ཏོ། ། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཐུགས་ངེས་དོན་ཁོ་ན་ལ་གཞོལ་བས། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཞུང་དེ་དག་གཞན་ལ་འཆད་པ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཆེར་མ་མཛད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཟབ་རྒྱས་ངེས་དོན་ མདོ་རྒྱུད་བདུད་རྩི་ཡི། །བཅུད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བས་བྲེལ་གྱུར་ནས། །ཐ་སྙད་གཙུག་ལག་དྲན་དོན་
【現代漢語翻譯】 詳情請參考聽聞記錄。 第二,瞭解這些后,向他人講述的方式:吉祥勝樂輪根本續(梵文:Śrīcakrasaṃvaratantra,英文:Glorious Wheel-protection Tantra)。根本續第二品,密集根本續等一些續部,以及母續勝樂金剛等生起圓滿次第及其支分。 父續密集金剛的生起圓滿次第及其支分。在眾多賢者聚集的集會上廣泛講述,對顯密圓滿的見解進行解釋,從三律儀的詳細區分開始,廣泛講述金剛乘的灌頂、傳承和隨許等,以適應不同根基的受教者。 因此,這位大學者通過無誤地講解顯密二藏,使無數有緣的受教者受益,從而極大地弘揚了佛法。 第二,精通外學,努力學習外道論典的方式:內心以甚深意義的甘露為食,精通外道的語法論典。在大譯師圖杰巴(Thukje Pal)尊前,學習《迦拉巴文法》(Kalapa)、《旃陀羅文法》(Candra)、《詩詞莊嚴論》、《名義集》、《韻律學》等聲明論典,並精通詞的構成等。 當時,師徒一行到達娘堆(Nyangto),同時班禪·索南扎巴(Panchen Chokyi Gyaltsen)也到達那裡。這位大士毫不費力地背誦這些聲明論典的詞句和意義, 在交談時,那位大學者也對這位大士的行為感到驚歎,說:『啊啦啦!在翻譯成藏文的論典中,沒有比聲明論典更難的了,這真是太神奇了!』等等,給予了極大的讚揚。 因此,無論別人花費多少時間學習的論典,都難以測度其深度,而這位大士只需稍微留意,就能毫不費力地理解詞句和意義,輕鬆地精通。 然而,這位大士專注于究竟的意義,所以沒有過多地講解這些聲明論典。正如所說:沉浸於深廣究竟意義的顯密甘露,忙於賜予精華的盛宴,無暇顧及聲明論典的記憶。
【English Translation】 Details can be found in the hearing records. Secondly, the way to explain to others after understanding this: Chakrasamvara Root Tantra (Skt: Śrīcakrasaṃvaratantra, Eng: Glorious Wheel-protection Tantra). The second chapter of the Root Tantra, Guhyasamaja Root Tantra and some other tantras, as well as the generation and completion stages and their branches of the Mother Tantra Hevajra. The generation and completion stages and their branches of the Father Tantra Guhyasamaja. He taught extensively in gatherings of many scholars, explaining the complete view of Sutra and Tantra, starting with the detailed distinctions of the three vows, and extensively taught Vajrayana initiations, transmissions, and subsequent permissions to suit the minds of individual disciples. Therefore, this great scholar greatly illuminated the Buddha's teachings by explaining the Sutra and Tantra Pitakas without error to countless fortunate disciples. Secondly, the way to diligently study external doctrines as a scholar: Nourishing the inner self with the nectar of profound meaning, and being proficient in external grammatical doctrines. In the presence of the great translator Thukje Pal, he mastered the treatises of terminology such as Kalapa, Candra, Poetic Ornamentation, Nomenclature, Prosody, etc., and thoroughly understood the derivation of words, etc. At that time, the teacher and students arrived in Nyangto, and at the same time, Panchen Chokyi Gyaltsen also arrived. This great being recited the words and meanings of these treatises of terminology without any difficulty, During the conversation, that great scholar was also amazed by the power of this great being's conduct, saying, 'Alala! Among the treatises translated into Tibetan, there is nothing more difficult than the treatises of terminology such as grammar, this is truly amazing!' and gave great praise. Therefore, no matter how much time others spend studying a treatise, it is difficult to fathom its depth, but this great being can understand the words and meanings without error with just a glance, and become very proficient with little effort. However, this great being was focused on the ultimate meaning, so he did not elaborate much on explaining these treatises of terminology to others. As it is said: Immersed in the nectar of the profound and vast ultimate meaning of Sutra and Tantra, busy bestowing the feast of essence, I have no time to remember the terminology of the treatises.
ཟས་སྦྱོར་གྱི། །ངལ་བ་བརྟེན་པའི་འབད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་ གིས། །རྒྱ་ཆེན་མདོ་དོན་གཟུགས་མཛེས་ལ་འཁྱུད་པས། །རྒྱུད་དོན་འཆི་མེད་བུ་མོ་ཕྲག་དོག་སྟེ། །འདི་ཡི་གམ་དུ་མྱུར་འགྱོགས་འོངས་པ་སྙམ། །སྡེ་སྣོད་ལང་འཚོ་གསར་པས་སྒེག་ན་ཡང་། །ཟབ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མ་བརྒྱན་ན། ། 1-472 ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མི་འོས་ཞེས། །མཐའ་ཡས་རྒྱུད་སྡེའི་དཔལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསླངས། །རྣམ་མང་ཤེས་བྱའི་ཚོགས་ལ་མཁས་ན་ཡང་། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཟབ་ལམ་གྱིས། །ཐ་མལ་སྣང་ཞེན་ འཁྲུལ་པ་མ་བཟློག་ན། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་གྲོལ་དཀའ་བས། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་པོ་དེ། །བསྐྱེད་རྫོགས་ཉི་ཟླ་ཟུང་གི་དག་སྣང་ དང་། །ནམ་ཡང་འབྲལ་མེད་ཉམས་ལེན་བརྟན་པར་མཛད། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་ཚུལ་ལ། ཉིན་ཞག་ཕྲུག་གཅིག་ལ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། ནང་གི་ རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱུང་ཚུལ། མནལ་ལམ་སོགས་སུ་དག་པའི་སྣང་བ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཉམས་བཟང་ པོ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་ལྟ་བ་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་མངོན་གྱུར་ནི། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ ལ། ནམ་གྱི་གུང་ཐུན་རྣམས་ལེགས་པར་གྲུབ་ནས། སླར་ཡང་ཐོ་རངས་ཀྱང་ཆག་མེད་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་སྔ་ཐུན་ཆུག་པར་མཛད་དེ། ཐོར་ཆོས་གསུང་བ་ལ་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས། ཚ་གོང་དུ་ཆོས་ཐུན་བཅུ་ལྷག་རེ་གནང་། 1-473 དེ་ནས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གསོལ་བ་མཛད་པ་སོགས་ཆོས་ལྡན་གྱི་འགྲིགས་རྣམས་གནང་། ཡང་དེ་མ་ཐག་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་ཏེ། སྔ་ཆོས་ཐུན་བཅོ་ལྔ་ལྷག་ཙམ་རེ་གནང་། ཡང་གུང་ཐུན་རྣམས་ མཛད། དེ་ནས་གུང་ཚིགས་གྲུབ་འཕྲལ་ཆོས་ཁྲིར་ཕེབས། དགོང་ཆོས་ཀྱང་ཆོས་ཐུན་བཅོ་ལྔ་ལྷག་པ་རེ་གནང་། ཡང་དགོང་ཐུན་རྣམས་དང་གསོལ་ཇ་སྦྲག་པ་ཞིག་གྲུབ་མ་ཐག འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་ ཕེབས། སྤྱིའི་ཆོས་སྤྱོད་རྣམས་དང་། དེ་སྒྲོལ་ནས་ཚོགས་པ་སྤྱི་ལ་འདུལ་བའི་བསླབ་བྱ་སོགས་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཚོགས་ཆོས་ཅིག་གསུངས། དེ་ནས་བློ་གསར་བ་རྣམས་ལ་སྒོས་སུ་བློ་མཐོ་སྨན་དང་བསྟུན་ པའི་ཆོས་ཐུན་གཅིག་གཉིས་རེ་གནང་། སླར་ཡང་སྲོད་ཐུན་རྣམས་དང་། གཏོར་མའི་རིམ་པ་ལ་ཐོ་རངས་དཀར་ཆ་བཞི་ཛམ་སེར་ནག ཆུ་སྦྱིན་སོགས་མང་པོ་ཞིག་དང་། གུང་ཚིགས་གྲོལ་འཕྲལ། ཡོན་ཆབ། ཁྲུས་ གསོལ། ཆུ་སྦྱིན། གཞི་བདག བརྒྱ་རྩ། དབྱུག་གུ། སྒྲོལ་མ། མི་གཡོ་བ། སྦྲུལ་ག
【現代漢語翻譯】 食物的準備啊!依靠辛勞的努力又能做什麼呢?您的智慧如藤蔓般的手臂, 緊緊纏繞著廣闊經文的美麗形象,傳承之義如不死少女般嫉妒, 似乎急切地想要來到您的身邊。即使三藏(Tripitaka)如新生的少女般嬌艷, 若沒有甚深的金剛乘(Vajrayana)加以裝飾, 也不配成為圓滿教法的主人。您開啟了無邊續部的榮耀。 即使精通各種知識,若不通過生起次第(Utpattikrama)和圓滿次第(Sampannakrama)雙運的甚深之道, 不能逆轉平凡顯現的迷惑,此生也難以迅速解脫。 因此,您的波羅蜜多(Paramita,到彼岸)如同珍寶所成的功德須彌山, 生起次第和圓滿次第如日月般清凈的顯現,永不分離地堅定修持。 第三部分是關於如何將這些意義融入修持中,即一天之中如何進行佛法的修持, 內在證悟的力量如何在外部顯現為加持的神變,以及在夢境等中如何顯現清凈的景象。 首先,這位偉大的聖者,在生起次第和圓滿次第的良好修持中,觀一切顯現而無自性,以這種見地不離有戲論和無戲論的佛法事業,其事業不可思議。但對我們來說,顯現的是, 一天之中,夜晚的各個時段都圓滿完成,然後黎明時分也毫不間斷地進行無量無邊的修持,並在早晨的法會上登上法座。在茶會上給予十多次的開示。 之後,以食物的瑜伽(Ahara-yoga)進行供養等,進行符合佛法的儀軌。然後立即登上法座,給予十五次以上的早晨開示。然後進行中午的修持。 午餐結束后立即登上法座,給予十五次以上的下午開示。然後,在完成晚間修持和茶點后,前往大眾聚集的中央。 宣講共同的法行,以及從那裡開始,對整個僧團進行戒律的教導等,根據情況進行集體的佛法開示。然後,針對新學的人,根據他們的根器,給予一兩次特別的開示。 之後,再次進行夜晚的修持,以及食子的儀軌,包括黎明的四種白色、黃色、黑色、水施等許多儀軌。午餐結束后,供水、沐浴、水施、土地神、百供、木杖、度母、不動明王、蛇供等。
【English Translation】 Ah, the preparation of food! What can be achieved by relying on laborious efforts? Your wisdom, like a vine-like arm, Clings tightly to the beautiful form of the vast meaning of the scriptures, the meaning of the lineage is jealous like an immortal maiden, It seems to come quickly to your side. Even if the Tripitaka (three baskets) is as charming as a newly born maiden, If it is not adorned with the profound Vajrayana (Diamond Vehicle), It is not worthy of being the master of the complete teachings. You have raised the glory of the endless tantras. Even if you are skilled in various collections of knowledge, if you do not use the profound path of uniting the generation stage (Utpattikrama) and completion stage (Sampannakrama), If you do not reverse the delusion of ordinary appearances, it will be difficult to quickly liberate in this life. Therefore, your Paramita (perfections) are like a Mount Meru of virtues made of precious jewels, The pure appearances of the generation and completion stages are like the sun and moon, and you steadfastly practice them without ever separating. The third part is about how to take these meanings into practice, that is, how to practice the Dharma in a single day, How the power of inner realization manifests externally as the miraculous transformations of blessings, and how pure visions appear in dreams, etc. First, this great being, in the good practice of the generation and completion stages, views all appearances as without inherent existence, and with this view, he does not separate from the Dharma activities of with and without elaboration, and his activities are inconceivable. But for us, what appears is, In a single day, all the periods of the night are perfectly completed, and then the endless practices are carried out without interruption at dawn, and he ascends the throne in the morning Dharma assembly. He gives more than ten teachings during the tea session. After that, he makes offerings with the yoga of food (Ahara-yoga), etc., and performs the rituals that are in accordance with the Dharma. Then he immediately ascends the throne and gives more than fifteen morning teachings. Then he performs the noon practices. Immediately after lunch, he ascends the Dharma throne and gives more than fifteen afternoon teachings. Then, immediately after completing the evening practices and tea, he goes to the center of the gathering of the masses. He preaches the common Dharma practices, and from there, he gives disciplinary teachings to the entire Sangha (community), etc., and gives collective Dharma teachings as appropriate. Then, for the new students, he gives one or two special teachings according to their abilities. After that, he again performs the night practices, and the rituals of Torma (sacrificial cake), including the four white, yellow, black, and water offerings at dawn, etc. Immediately after lunch, water offerings, bathing, water offerings, land gods, hundred offerings, wooden staff, Tara, Achala (immovable one), Naga (serpent) offerings, etc.
ཏོར། ཆ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། སྐབས་སུ་ཆོས་གཏོར། ཐུན་གཏོར་སོགས་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་ནང་གི་ གཏོར་མ་བཅུ་ཚར་ཞིག་བཤམས་ཏེ་གཏོར་བསྔོས་རྒྱས་པ་མཛད། དེ་ཡང་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒོམ་བཟླས། དབང་བཞེས་པ་སོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཆག་མེད་བསྐོར་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཆག་མེད་བཞི་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་དག་དང་། 1-474 བདེ་མཆོག་གཤེད་དམར། འཇིགས་བྱེད། མགོན་པོའི་སྐོར། ཚེ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཆག་མེད་རབ་ཏུ་མང་པོ་དེ་དག ཐུན་བཞི་དང་། གསུམ་མམ། གཉིས་ལས་མི་ཉུང་བར་མཛད་ཅིང་། ཡི་དམ་དེ་དག་གི་རྩ་ སྔགས་སྙིང་པོ། ཉེ་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་བསྙེན་པ་གྲངས་མེད་པ་ཞིག་དང་། མཐར་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གཟིམས་ཏེ། ཐོག་མར་གཅོད་ཀྱི་དམིགས་པ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱང་མཛད་པར་ངེས་ཏེ། གཟིམས་གཡོག་པ་ ལ། ཁྱེད་རང་ཡང་གཅོད་དམིགས་སྒོམས་ཤིག ངེད་ཀྱང་བསྒོམ་གྱིན་ཡོད་ཅེས་ལན་འགའ་གསུང་ཟེར། མནལ་དུས་སུ་ནེ་གུའི་རྨི་ལམ་སྦྱོང་སྤེལ། སྤྲུལ་བསྒྱུར་སོགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཟབ་མོ་རྣམས་ལ་རྩལ་འདོན་མཛད། དེ་ནས་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་སོགས་བཞེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བཞེངས་ནས། སླར་ཡང་ཆོས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་དག་ལ་འཇུག་ཅིང་། སྐབས་སུ་མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པའི་གཞུང་ལུགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཀྱང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་མཛད་པ་དང་། དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བརྩོམས་པ་ཡང་བསྒྲིགས་སུ་བཅུག་པར་མཛད་པའི་ཐུན་དང་། རིམ་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གསོལ་བ་དང་གསོལ་ཇ་སོགས་ཀྱི་ ཚེ་ཡང་། གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དང་དོན་གྱི་ཆ་ངེས་པར་དཀའ་བ་རྣམས། དྲི་ཞིང་རྩད་པའི་སྐབས་ཕྱེ་ནས་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་མཛད་པ་སོགས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་སྒོ་གསུམ་ཐ་མལ་དུ་གནས་པ་ལྟ་ཅི་སྨྲོས། 1-475 གཞན་དོན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་སྐབས་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་མ་མཆིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུབ་བསྟན་རིན་པོ་ཆེ་འདེགས་པའི་ཁུར་ཆེན་འདི་བཞེས་ནས། ཐོས་ བསམ་སྒོམ་གསུམ། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་རྣམས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་གྱི་རྒྱན་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་བྲལ་བར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། ཚུལ་རོལ་མཐོང་བ་རྣམས་ ཀྱི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་རིང་དུ་རྒལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རིན་ཆེན་རྒྱན་གོས་དུ་མས་ཀླུབས་ན་ཡང་། །བཟར་མེད་ཕོངས་པའི་གདུང་བ་བསྟེན་བྱེད་ལྟར། །མཐའ་ཡས་ཤེས་བྱའི་ཚོགས་ལ་མཁས་ན་ ཡང་། །ཉམས་ལེན་བཅུད་དང་བྲལ་ན་མི་རུང་ཞེས། །རབ་འབྱམས་གཞུང་ལུགས་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད་པ་ཁྱོད། །ཉམས་ལེན་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལ་རྟག་རོལ་ཅིང་། །བྱང་ཕྱོགས་མཁས་གྲུབ་ཅོད་པན་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་ སྲིད་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 食子(Torma,供品),如三份等,以及有時的法食子(Chö Tor,Dharma Torma),供養食子(Tün Tor)等,以及本尊(Yidam)護法(Chökyong)等內部的 十個食子完整地陳設,進行盛大的食子供養。也就是本尊的觀修唸誦,接受灌頂等生起次第和圓滿次第無間斷地進行。薩迦派(Sakya)的四大無間斷廣為人知,這些和 勝樂金剛(Demchok)、紅閻摩敵(Shémar,executioner red)、怖畏金剛(Jikjé,terrifier)、怙主(Gönpo)系列、長壽修法等非常多的無間斷修法,進行四座、三座或不少於兩座的修持,並且對這些本尊的根本 咒語、心咒(Nyingpo)、近心咒(Nyé Nying)等進行無數次的唸誦。最後以睡眠瑜伽入睡,最初也必定進行深奧的斷法(Chö)觀修。對侍寢者說:『你也要修斷法觀修,我也在修。』據說說了好幾次。睡眠時,運用尼古瑪(Nigu)的夢瑜伽、幻化等深奧的修持。 之後,通過歌唱祈請等方式起身,以起身的瑜伽起身,再次投入到這些佛法次第中。有時也持續不斷地閱讀和審查包括經部(Do)、續部(Gyü)及其註釋在內的廣闊的論典,並且也安排整理註釋的著作。在這些修持和次第之外的祈願和茶供等 時候,對於經文的詞句和意義中難以確定的部分,通過提問和調查來開啟理解的途徑,從而輕鬆地理解。像這樣,這位大士的身語意三門何時會處於平凡的狀態呢? 更不用說,沒有一剎那不是爲了利益他人。因此,這位大士承擔起舉起完整佛陀教法的重任,通過聞思修三學、講辯著三事,以賢善美的莊嚴,一剎那也不分離地達到究竟,成就二利,這種行為是超越了普通人思維範圍的。 正如所說:即使被無數珍寶裝飾, 也像忍受貧困的痛苦一樣。 即使精通無邊知識, 如果缺乏實修的精髓也是不行的。 您以浩瀚的論典裝飾自己, 恒常享受實修甘露的精華, 安坐于北方智者成就者的頂飾之位, 守護著教法的王位。
【English Translation】 Tormas (offerings), such as three portions, etc., and sometimes Dharma Tormas (Chö Tor), offering Tormas (Tün Tor), etc., and within Yidams (tutelary deities), Chökyongs (Dharma protectors), etc., Ten Tormas are arranged completely, and extensive Torma offerings are made. That is, the visualization and recitation of Yidam deities, receiving empowerments, etc., are performed continuously in the generation stage and completion stage. The four continuous practices of the Sakya school are widely known, these and Demchok (Cakrasamvara), Shémar (Red Yamari, the executioner red), Jikjé (Vajrabhairava, the terrifier), the Gönpo (Mahakala) series, longevity practices, etc., are performed very frequently in four sessions, three sessions, or no less than two sessions, and the root mantras, heart mantras (Nyingpo), near-heart mantras (Nyé Nying), etc., of these Yidams are recited countless times. Finally, he would sleep in the yoga of sleep, and initially, he would certainly perform the profound Chö (severance) visualizations. He would say to the attendant: 'You should also practice Chö visualization, I am also practicing.' It is said that he said it several times. During sleep, he would practice the profound practices of Nigu's dream yoga, transformation, etc. Then, after rising through song-induced requests, he would rise with the yoga of rising, and again engage in these Dharma sequences. Sometimes, he would continuously read and review the vast treatises including the Sutras (Do), Tantras (Gyü), and their commentaries, and also arrange to compile commentary works. Apart from these practices and sequences, during prayers and tea offerings, etc., regarding the parts of the scriptures' words and meanings that are difficult to ascertain, he would open the way to understanding by asking and investigating, thereby easily understanding them. Like this, when would the body, speech, and mind of this great being be in an ordinary state? Not to mention, there was not a single moment when it was not for the benefit of others. Therefore, this great being took on the great responsibility of upholding the complete Buddha's teachings, and through the three studies of hearing, thinking, and meditating, and the three activities of teaching, debating, and writing, he reached the ultimate without ever separating from the adornment of being learned, virtuous, and excellent, accomplishing the two benefits. This behavior is far beyond the scope of ordinary people's thinking. As it is said: Even if adorned with countless jewels, It is like enduring the pain of poverty. Even if one is proficient in boundless knowledge, It is not right if one lacks the essence of practice. You adorn yourself with vast treatises, Constantly enjoying the essence of the nectar of practice, Sitting on the throne of the crown jewel of northern scholars and siddhas, Protecting the kingdom of the teachings.
ི་ཚུལ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། ནང་གི་ཐུགས་དམ་རྟོགས་པའི་ཟིལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་བསྟན་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་དང་དེར་ལོ་ལེགས་པ་དང་། ནད་དང་འཐབ་རྩོད་དཀོན་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དགེ་ལེགས་མ་ལུས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སྤེལ་བའི་མཐུན་རྐྱེན། 1-476 ཞབས་ཏོག་ལ་བརྩོན་པའི་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་སོགས་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི། ཕུན་ཚོགས་དཔལ་འབྱོར་དང་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་འགྲན་པ་བཞིན་དུ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གང་བར་འགྱུར་བ་སོགས་ གངས་ཅན་ཀུན་ལ་གསལ་བར་གྱུར་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲུང་མདུད་བཏགས་པ་དང་། ཕྱག་དབང་ཞུས་པ་དང་། ཕྱག་དང་། བཞུགས་གདིང་ལ་སོགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐོབ་མ་ཐག མི་དང་དུད་འགྲོ་སོགས་ ནད་དང་གདོན་གྱིས་གཙེས་པ་དེ་དག དེ་མ་ཐག་ནད་དང་གདོན་ལས་གྲོལ་ནས། མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་སོགས་ནི་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེ་ལ་ལྷག་པར་དད་པའི་ཆུ་འདུས་ པའི་གྲྭ་པ་གཅིག་ལ། རྡེའུའི་ནད་ཀྱི་གཅོང་དམ་པོས་གཟིར་ཏེ། སྨན་དཔྱད་སོགས་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་ཟུག་གཟེར་བཟོད་ཐབས་མེད་པས་འགུམ་པ་ལ་ཉེ་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ་བྱིན་ རླབས་མཛད་པས། སྐུ་མདུན་དེ་ཉིད་དུ་རྡེའུ་མཐེ་བོ་ཙམ་ཞིག་རྩོལ་མེད་དུ་འཐོན་ཏེ། སྐུ་མདུན་ཐམས་ཅད་ཆུས་བཀང་། དུས་དེ་ཉིད་གཅོང་ལས་གྲོལ་བ་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་མེ་ཏོག་དཔལ་བ། ཚད་རིམས་བབས་ལྕི་བ་ཞིག་གིས་གཉེལ་ཏེ། ཐབས་དུ་མས་ཀྱང་ཕན་བསྐྱེད་མེད་པར། ཞལ་ལྐུགས་ཏེ་ཞག་གསུམ་བཞི་ཙམ་སོང་ནས། ཀུན་གྱིས་གྲོངས་པ་ཐག་བཅད་པའི་ནུབ་གཅིག རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཕེབས་ཏེ། 1-477 བྱིན་རླབས་དང་སེམས་གསོ་མཛད། ཐུགས་རབ་ཏུ་བརྩེ་བས་ཐུགས་དམ་སྐྱབས་འོག་ཏུ་འབྲལ་མེད་བཅུག་པས་དེ་ནུབ་ཁོང་ལ་གཉིད་ཟ་ཟེ་ཞིག་ལ། མི་ནག་པོ་རབ་ཏུ་རྔམ་ཞིང་མི་སྡུག་པ་ཞིག་ གིས། ཁོང་གི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ཁྱེར། ཁྱོད་ངའི་ཟླ་ལ་འོང་ངམ་མི་འོང་ཟེར་བ་སྡིགས་པ་ན་ཁོང་གིས་ཀྱང་དེའི་ཟླ་ལ་བྱོན་པས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ ཞིག་བཞེས། སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་པར་ཕེབས་ནས། ཁོང་གིས་ཕྱག་ནས་བཟུང་སྟེ། མེ་ཏོག་དཔལ། ཁྱོད་ལ་ཅི་བྱུང་། ཁྱོད་གང་དུ་འགྲོ་གསུང་སྟེ་མ་བཏང་བ་ལ། ན་བ་དང་། ལྷགས་པ་དང་། གཞན་ གྱི་འདི་བཞིན་ཁྲིད་པ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཞུས་པས། འོ་ན་ལྕེ་རྐྱོང་དང་། ངས་ལྕེ་མཐོང་མ་ཐག་ཤེས་གསུངས་ནས། ལྕེ་ནས་འཐེན་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་མོད་ལ་གཉིད་སད་དེ། ལྕེ་སྔར་ལྟར་ གྱུར། ནད་ལས་ཀྱང་གྲོལ་འདུག་པ་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་ཞིང་། ཡིད་ཆེས་པས། བསྙུང་གཡོག
【現代漢語翻譯】 第二種是,這位大士(指薩迦班智達,Sakya Pandita)以其內在證悟的威德,在外部展現了不可思議的加持力。大士所居住的地方,年年豐收,疾病和爭鬥稀少,世間一切美好之事自然而然地發生。特別是,凡是致力於弘揚和發展這位大學者、大成就者教法的人,以及護持其事業的國王等,他們的財富和榮耀都如同上弦月般圓滿增長,這在整個雪域(指西藏)都廣為人知。此外,佩戴大士的護身結,接受灌頂,頂禮,以及坐在他的座位上等,只要獲得這些加持,無論是人還是動物,凡是被疾病和邪魔所困擾的,立刻就能從疾病和邪魔中解脫,獲得堅定不移的信仰,這樣的例子數不勝數。有一個對仁波切(指薩迦班智達)特別虔誠的僧人,身患頑固的結石病,各種藥物和治療方法都無效,疼痛難忍,瀕臨死亡。這時,薩迦班智達親自前去加持,結果在他面前,一塊拇指大小的結石毫不費力地排出,鮮血充滿了整個房間。他立刻從病痛中解脫。還有一位大學者米朵巴(Metokpa),患了嚴重的瘟疫,各種方法都無效,口不能言,已經三四天了,大家都認為他沒救了。一天晚上,薩迦班智達親自前去安慰和加持,以極大的慈悲將他置於自己的守護之下。當晚,米朵巴做了一個夢,夢見一個極其恐怖醜陋的黑人,拿著他的經書,威脅他說:『你願意做我的同伴嗎?』米朵巴也答應了。這時,薩迦班智達身穿無比莊嚴的絳紅色法衣,容光煥發地走來,拉著他的手說:『米朵巴,你怎麼了?你要去哪裡?』不肯放手。米朵巴向他講述了生病、受寒以及被他人強迫帶走等原因。薩迦班智達說:『那麼伸出你的舌頭,我一看就知道了。』當他感覺舌頭被拉出來的時候,就醒了,發現舌頭恢復了原樣,疾病也痊癒了。他非常高興和信服,於是留下來照顧薩迦班智達。
【English Translation】 Secondly, this great being (referring to Sakya Pandita) has demonstrated inconceivable blessings externally through the power of his inner realization. In the places where the great being resides, there are bountiful harvests every year, and diseases and conflicts are rare. All the good things in the world occur naturally. In particular, those who are dedicated to promoting and developing the teachings of this great scholar and accomplished one, as well as the kings and others who support his activities, their wealth and glory increase fully like the waxing moon. This is well known throughout the snowy land (referring to Tibet). Furthermore, wearing the great being's protection knot, receiving empowerment, prostrating, and sitting on his seat, etc., as soon as one receives these blessings, whether it is a human or an animal, those who are afflicted by diseases and evil spirits are immediately liberated from diseases and evil spirits and gain unwavering faith. There are countless examples of this. There was a monk who was particularly devoted to Rinpoche (referring to Sakya Pandita) and suffered from a stubborn kidney stone disease. Various medicines and treatments were ineffective, and the pain was unbearable, bringing him close to death. At this time, Sakya Pandita personally went to bless him, and as a result, a thumb-sized kidney stone was effortlessly expelled in front of him, and blood filled the entire room. He was immediately liberated from the pain. There was also a great scholar named Metokpa who suffered from a severe plague. Various methods were ineffective, and he was unable to speak for three or four days. Everyone thought he was beyond saving. One night, Sakya Pandita personally went to comfort and bless him, and with great compassion, placed him under his protection. That night, Metokpa had a dream in which an extremely terrifying and ugly black man took his scriptures and threatened him, saying, 'Are you willing to be my companion?' Metokpa agreed. At this time, Sakya Pandita came dressed in an incomparably magnificent maroon robe, radiant with light, and took his hand, saying, 'Metokpa, what's wrong with you? Where are you going?' He refused to let go. Metokpa told him the reasons for his illness, cold, and being forced to be taken away by others. Sakya Pandita said, 'Then stick out your tongue, I will know as soon as I see it.' When he felt his tongue being pulled out, he woke up and found that his tongue had returned to normal and his illness had been cured. He was very happy and convinced, so he stayed to take care of Sakya Pandita.
ས་པ་རྣམས་བོས་ཏེ། ལོ་རྒྱུས་བཤད། དུས་དེ་ཉིད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ། བདུད་དཔུང་བྱེ་བའི་རླུང་གིས་མི་གཡོ་ བའི། །དྲི་མེད་དད་པའི་ལྷུན་པོ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་སོགས། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱུང་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཚུལ་འདི་ཡང་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-478 ཇི་སྐད་དུ། ཟབ་ཡངས་བློ་ཆེན་སྤྱོད་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །བློ་ཆུན་བཀོད་མའི་འཕར་འགྲོ་རང་སྤྱོད་ཀྱི། །འདོམ་གྱིས་ཚད་འཇལ་རབ་ཏུ་བླུན་པ་ཉིད། །ཁྲོན་པའི་སྦལ་པ་ལྔ་པར་མནལ་ཞེས་ཐོས། །སྐལ་ བཟང་དང་བའི་མཚོ་ལ་དམ་པ་ཡི། །བྱིན་རླབས་རྣམ་འཕྲུལ་གཟུགས་བརྙན་ཅི་ཡང་འཆར། །རྙོག་བཅས་རྫིང་བུར་ཟླ་གཟུགས་མི་སྣང་བ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བའི་སྐྱོན་མིན་རང་སྐྱོན་ནོ། ། གསུམ་པ་མནལ་ལམ་སོགས་ སུ་དག་པའི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མནལ་ལམ་སོགས་སུའང་། ཡི་དམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ། སྡུག་བསྔལ་ལས་སྒྲོལ་བའི་དམིགས་པ་མེད་ པའི་ཐུགས་རྗེ་རྒྱུན་མི་འཆད་དུ་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐུ་ན་འཕྲ་མོའི་དུས་སུ། ལས་འགྲོ་དཔལ་ལྡིངས་སུ། མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་མའི་དབང་གསན་པའི་ནུབ་ མོ། བཅུད་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་ནས། བདུད་རྩི་ཡིན་སྙམ་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བཏུང་པ་དང་། གོས་ཆེན་དམར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་གོས་རབ་ཏུ་བཟང་བ་གཅིག་གྱོན་པའི་རྨི་ ལམ་བྱུང་། ཕྱིས་ཚེ་ཡང་ལེགས་པོ་ཡིན། དོན་དུ་གཉེར་བའི་གཙོ་བོ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཤད་ཉན་ལ། བར་ཆད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། ཡང་ངེད་ལ་གཞོན་དུས། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ། 1-479 དེ་འདྲ་རྙིང་པ་མང་པོ་གསོས་པ་དང་། གསར་པ་བཞེངས་པ་དེ་དག་ལ་སྐུ་དཀར་གསོལ། རྒྱན་བཏགས་ཏེ་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཡང་རྨིས། ཕྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཤད་ཉན་ལེགས་པོ་འབྱུང་བ་ འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས། ཡང་ངེད་ཀྱིས་རི་རབ་ཏུ་མཐོ་བ་ཞིག་གི་རྩེའི་ཕྱོགས་བཞིར། དར་པོ་ཆེ་རེ་རེ་ལེགས་པར་འཕྱར་བ་རྨིས། ཕྱིས་དེའི་དུས་ཀྱི་རི་མཐོན་པོ་དེ་འབྲས་ཡུལ་གྱི་ རི་མཐོ་བ་འདིའི་རྣམ་པ་ཁོ་ནར་འདུག ལུང་པ་འདིར་ངེད་རང་གི་གདུལ་བྱ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་འདུ་བ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུངས་པ་དང་། ཡང་ངེད་ཆུ་ཤུལ་ན་ཡོད་དུས་གྲྭ་ཚང་དེ་ ལ་མཐུ་ཡོད་ཟེར་བ་བདེན་པ་འདྲ། ནུབ་རེ་བཞིན་ཁང་སྟོང་སྒོ་མེད་རབ་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་ལ་ཉམ་ང་བའི་ནང་དུ་ཚུད་ནས། གང་དུ་ལྟས་ཀྱང་ཐར་པའི་གོ་སྐབས་མ་རྙེད་པས་ རྐྱེན་བྱས་ཏེ། འདི་དག་བདེན་མེད་ཡིན་སྙམ་དུ། སྣང་བ་བདེན་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་གཏན་ཚིགས་བཟང་པོ་རེ་བཀོད་ནས། དེ་མ་ཐག་སྣང་བ་འདི་བདེ་ཕྱམ་གྱིས་སོང་ནས། སྐྲ
【現代漢語翻譯】 然後召集眾人,講述了這些歷史。從那時起,對於仁波切(Rinpoche,珍寶之意)來說,如同被百萬魔軍的風也無法撼動的,清凈無垢的信仰之山的力量等等,像這樣發生的事情有無量無邊。 因此,這種加持力壓倒一切現象的方式也是無與倫比的。 正如所說:深廣智慧如大海,智慧之光芒任執行,若以尺度量度之,實乃愚蠢至極。井底之蛙,夢中囈語。 具善緣之清凈心中,聖者加持之妙相皆可顯現。若渾濁之池塘,月影難現,此非月亮之過,乃自身之過也。 第三,在夢中等顯現清凈景象的方式是:這位大士在夢中等等,也一直擁有本尊的加持,以及爲了從痛苦中解脫無邊無際的所化眾生,而具有永不間斷的無緣大悲心。那是在他年輕的時候,在萊卓帕林(Laisog Paldring),向堪布夏迦桑波(Khenchen Shakya Zangpo)聽受長壽九尊佛母灌頂的晚上,夢見從一個充滿精華、令人愉悅的寶瓶中,飲用了像是甘露的流水,並穿上了一件由紅色絲綢製成的非常精美的法衣。後來壽命也很長。他說,實際上,主要的目標是佛法的講修,這似乎預示著不會有障礙。還有,我年輕的時候,修繕了很多舊的佛塔,也新建了一些,給佛塔塗上白灰,裝飾並美化它們,也夢見了這些。他說,這似乎預示著後來佛法的講修會很好。還有,我夢見在像須彌山一樣高大的山頂的四個方向,都很好地懸掛著一面大的旗幟。後來,那個時候的高山看起來就像哲雄(Dhe-shong)的高山。他說,這似乎預示著我自己的所化眾生會從四面八方聚集到這個地方。還有,我在曲水(Chushul)的時候,據說那個寺院有力量,這似乎是真的。每天晚上都進入一個空蕩蕩、沒有門、非常恐怖、令人毛骨悚然、感到害怕的房間里,無論看向哪裡都找不到逃脫的機會,因為這個原因,心想這些都是虛假的,於是寫下了一些證明現象是虛假的很好的理由,之後,這個景象立刻就消失了,感到非常高興。
【English Translation】 Then, gathering everyone, he narrated these histories. From that time on, for the Rinpoche (Precious One), like the power of a mountain of pure, stainless faith that cannot be moved even by the wind of a million demonic armies, and so on, there are countless ways in which such things occurred. Therefore, this way of blessings overpowering all appearances is also unparalleled. As it is said: 'Vast wisdom, like a great ocean; the radiance of wisdom moves freely; to measure it with a yardstick is utter foolishness. The frog in the well is said to dream.' 'In a pure mind with good fortune, all the wondrous images of the blessings of the holy ones appear. If the moon's reflection is not seen in a turbid pond, it is not the fault of the moon, but one's own fault.' Third, the way in which pure appearances arise in dreams, etc., is as follows: This great being, even in dreams, etc., continuously possesses the blessings of the Yidam (personal deity), and the unceasing great compassion without any specific aim to liberate limitless beings from suffering. That was when he was young, in Laisog Paldring, on the night he received the empowerment of the Nine-Deity Amitayus (Tsepakme Lha Gu-ma) from Khenchen Shakya Zangpo, he dreamed of drinking a stream of water that seemed like nectar from a delightful vase filled with essence, and wearing a very fine Dharma robe made of red silk. Later, his life was also good. He said that in reality, the main goal is the teaching and learning of the precious Dharma, which seems to indicate that there will be no obstacles. Also, when I was young, I renovated many old stupas (chorten), and also built new ones, whitewashed the stupas, decorated and beautified them, and also dreamed of these things. He said that this seems to indicate that the teaching and learning of the Dharma will be very good later. Also, I dreamed of hanging a large flag well in each of the four directions of the summit of a mountain as high as Mount Meru. Later, the high mountain at that time looked just like the high mountain of Dhe-shong. He said that this seems to indicate that my own disciples will gather in this place from all directions. Also, when I was in Chushul, it is said that the monastery there has power, which seems to be true. Every night, I entered an empty, doorless, very terrifying, eerie, and frightening room, and because I could not find an opportunity to escape no matter where I looked, I thought that these were false, so I wrote down some good reasons to prove that appearances are false, and immediately, this appearance disappeared and I felt very happy.
ག་པ་དང་འཇིགས་པ་ དེ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་པ་ཡང་བྱུང་། ངེད་ལ་དེ་དུས་ཡེ་མ་ཚུགས་གསུང་། ཡང་ངེད་ལ་སྐབས་སུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམ་ཐག་པ་མང་པོ་མཐོང་ནས། དེ་དག་ལ་བརྩེ་བས་མི་བཟོད་པས། 1-480 གོས་དང་ཕྱིང་བ་གཡོགས་པ་དང་། ཟས་སྐོམ་བྱིན་པ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ལས་གྲོལ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་རྨི་ལམ་ཡང་ཡང་འོང་བ་གཅིག་ཡོད་དེ། ཕྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་ཐོགས་ བྱུང་བ་འདི་ལ་ལྟ་བ་འདྲ་གསུང་བ་དང་། ཡང་ངེད་ལ་ལན་གཅིག་གངས་རི་འཇིགས་པའི་སུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཁྱགས་སྦུགས་སེར་ཁ་ཤིག་གེ་བ། བར་སྣང་ལ་བུ་ཡུག་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་ཁ་ རླུང་ཆེར་འབབ་པ། རབ་ཏུ་ཉམ་ང་བས་སྐྲག་པ་དང་། འཇིགས་པའི་གོ་སྐབས་ཅི་ཡང་འབྱེད་པ། གྲང་བའི་དམྱལ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་གིས་གངས་རིའི་ཁོང་གསེང་ནས། ངེད་རང་ལ་སྙིང་བརྩེ་བ་ གཅིག་ཡིན་སྙམ་བྱེད་པའི་སྨྲེ་སྔགས་ཉམ་ཐག་པའི་ཆོ་ངེས་ལྷང་ལྷང་བ་གཅིག་ཚོར་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་བཟོད་ཐབས་མེད་པས། རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ལ། གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། རྗེ་ བཙུན་མ། སེམས་ཅན་གྲང་བའི་དམྱལ་བ་འདི་ལས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མོད་ལ། ཚ་ཟེར་དཔག་མེད་འཕྲོ་བའི་ཉི་མ་རབ་ཏུ་དྲོ་བ་ཞིག་ཤར་ཏེ། གངས་དང་འཁྱག་སྦུབས་དེ་ ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་ཞུ། ས་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་བཟའ་ཤིང་གི་ར་བ། དབྱར་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་ལྟར་ལྗོན་ཤིང་མེ་ཏོག་མངོན་པར་བཀྲ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ཁེབས་པས། 1-481 ཉམས་དགའ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཚལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་པའི་མོད་ལ། སེམས་ཅན་དེ་ཡང་འདོན་པ་སྙམ་བྱེད་པ་གཅིག་རྨིས་གསུང་བ་དང་། ཡང་ངེད་ལ་ལན་གཅིག་གཅོང་རོང་རབ་ཏུ་མི་ ཟད་པ་ཞིག་ན། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དམར་སེར་དུ་འདུག་པ། མཐའ་མི་མངོན་པའི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་གི་འགྲམ་ན། ངེད་དཔོན་སློབ་ཀྱང་མང་པོ་འདུག གཞན་ཡང་ངོ་ ཤེས་པ་དང་མི་ཤེས་པ་མང་པོ་འདུག ཆུ་བོ་དེ་ལ་ངེད་ཀྱིས་ཟམ་པ་གཙུག་ནས་སྒྲོལ་བའི་ལུགས་སུ་བྱེད་པ་དང་། ཉམ་ང་བའི་གཅོང་རོང་དེ་ནས། ངེད་ཀྱིས་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་གི་ རྩེ་ལ་ཕྱིན། དེའི་རྗེས་ལ་མང་པོ་བྱུང་ན་སྙམ་པ་ལ་མ་བྱུང་། རྗེ་ས་སྐྱ་པའི་རྣམ་ཐར་ན་བཞུགས་པ་དེ་ཆ་འདྲ་བ་གཅིག་ངེད་ལ་རྨིས། རྒོད་བྲོ་གསུང་བ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུང་བར་འདུག་ཀྱང་། འདིར་དྲན་པའི་མེ་ལོང་ལ་གསལ་བ་འདི་ཙམ་བཀོད་པས་མཚོན་པ་ཙམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་རིང་དུ་གོམས་པའི་མཐུས། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་མཐའ་ ཡས་གདུལ་བྱའི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ལས་བསྒྲོལ་བར་མཛད་པ་ཡི། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ་འདི་རྒྱུན་མི་འཆད།། །། ༄། །མཁས་པའི་གོ་འཕ
【現代漢語翻譯】 有時恐懼自行消解。』那時我完全無法控制自己。』有一次,年輕時,我看到許多可憐的動物,因無法忍受對它們的憐憫,我給它們蓋上衣服和氈子,餵給它們食物和飲料,我常常夢到要將它們從痛苦中解救出來。後來,我幫助了許多眾生,這似乎與此有關。』還有一次,我看到冰川可怕的裂縫,到處都是冰柱,狂風在空中呼嘯,風雪交加,極其可怕,恐懼無處不在,彷彿是寒冷的地獄。』從冰川深處傳來一陣淒厲的哀嚎,我覺得那是對我傾注愛意。我無法抑制自己的同情,於是向至尊度母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་)強烈祈禱:『至尊度母啊!請從這寒冷的地獄中拯救眾生!』祈禱之後,一道無比溫暖的陽光照射下來,冰川和冰柱都融化了。整個地區變成了一個充滿福氣的花園,就像春天一樣,各種樹木和鮮花盛開, 美麗而令人愉悅的花園欣欣向榮。』我夢到我似乎在拯救那些眾生。』還有一次,在一個無邊無際的深淵裡,一條紅黃色的河流奔騰不息,彷彿是無邊無際的輪迴之海。』我和我的師徒們以及許多認識和不認識的人都在河邊。我們架起一座橋樑,以便渡過河流。』從那可怕的深淵中,我爬到了一座高山的頂峰。』之後,我希望有更多的事情發生,但沒有。』我夢到了與薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)傳記中描述的相似的場景。』跳神』等等,他說了很多不可思議的事情,但這裡只記錄了我在記憶中清晰記得的部分。正如所說:憑藉著對無緣大慈(梵文:अप्रतिष्ठित करुणा,梵文羅馬擬音:apratisthita karuna,漢語字面意思:無住的慈悲)的長期修習,即使在夢中,也能將無量無邊的眾生從三種痛苦中解脫出來。這無緣大慈的行為永不間斷! 智者的地位
【English Translation】 Sometimes fear dissolves on its own. 'I couldn't control myself at all then.' Once, when I was young, I saw many miserable animals, and unable to bear the compassion for them, I covered them with clothes and felt, gave them food and drink, and I often dreamed of freeing them from that suffering. Later, I helped many beings, and this seems to be related to that.' Another time, I saw terrible cracks in the glacier, with icicles everywhere, and a blizzard raged in the sky, with wind and snow falling heavily, it was extremely frightening, and there was every opportunity for fear, as if it were a cold hell. 'From deep within the glacier came a piercing wail, and I felt that it was pouring love on me. Unable to suppress my compassion, I prayed intensely to Jetsun Drolma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་): 'Jetsunma! Please save sentient beings from this cold hell!' After praying, a ray of immeasurably warm sunlight shone down, and the glacier and icicles all melted. The whole area became a blessed garden, like springtime, with all kinds of trees and flowers blooming, a beautiful and pleasant garden thriving. 'I dreamed that I seemed to be saving those beings.' Another time, in an immeasurably deep abyss, a large river flowed, red and yellow in color, as if it were the boundless ocean of samsara. 'My teachers and disciples and many people, both known and unknown, were by the river. We built a bridge to cross the river.' From that terrible abyss, I climbed to the top of a high mountain. 'After that, I wished more things would happen, but they didn't.' I dreamed of a scene similar to that described in the biography of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) lineage. 'Cham dance' and so on, he said many incredible things, but here I have only recorded what I clearly remember in my memory. As it is said: Through the power of long practice of apratisthita karuna (Sanskrit: अप्रतिष्ठित करुणा, Romanization: apratisthita karuna, meaning: non-abiding compassion), even in dreams, one can liberate countless beings from the three sufferings. This act of apratisthita karuna never ceases! The status of the wise
ངས་བརྙེས་ནས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་སྲིད་གཟུང་བའི་སླད་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ། བཞི་པ་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ས་གཟུང་བའི་སླད་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ། 1-482 ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་དང་། གཞན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ཚུལ་ལོ། ། ༈ ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ། དང་པོ་ལ། འཆད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་ཆོས་ཀྱི་འཕོངས་པའི་དབུལ་བ་གསལ་ ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ། རྩོད་པ་སེང་གེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ། རྩོམ་པ་སྡེབས་ལེགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བློ་གྲོས་ལུས་བཟང་བརྒྱན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ། གང་ལ་བརྟེན་ནས་འཆད་པ་རྒྱུའི་ཁྱད་པར། ཡུལ་གང་ལ་འཆད་པ་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར། ཇི་སྲིད་དུ་བཤད་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གང་ཞིག་བཤད་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར། གང་གིས་འཆད་པ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར། དེ་ལྟར་བཤད་པས་མཁས་པ་སྐྲུན་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ལ། བསམ་པ་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར། མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར། སྦྱོར་ བ་བཟོད་ལྡན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དམ་པའི་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་མཐའ་དག་བརྙེད་བཀུར་སོགས་ལ་ཆགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་ པོ་འབའ་ཞིག་གིས་ཉེ་བར་བསྐུལ་ནས་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སློབ་དཔོན་བརྩེ་ཆེན་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པའི་བདག །ཕ་རོལ་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་སེམས་གདུངས་པ། །གཞན་གྱི་བྱ་བ་ཉེ་བར་གནས་པ་ལ། ། 1-483 གཞན་གྱིས་བསྐུལ་བ་ཤིན་ཏུ་ངོ་ཡང་ཚ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕ་རོལ་པོ་ནད་ཀྱིས་གཟིར་བ་དང་། ཟས་གོས་ཀྱིས་འཕོངས་པ་དང་། ཕན་ཚུན་མི་མཐུན་པའི་རྩོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ གཞན་དབང་དུ་གྱུར་ནས་སྡིག་པ་ཁམ་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པ་སོགས་གཟིགས་པ་དང་། གསན་པའི་མོད་ལ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙིང་རེ་རྗེ་གསུང་བ་སོགས་བཟོད་ཐབས་མེད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ ཅི་ཡང་གཡོ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ལས་གྲོལ་བའི་འབད་པ་ལྷུར་བཞེས་པ་དང་། ནད་པ་ལ་སྨན་དང་ནད་གཡོག འཕོངས་པ་ལ་ཟས་གོས་རྩོལ་བ། མི་མཐུན་པ་བསྡུམ་པ། སྡིག་པ་ ཁམ་པོ་ཆེ་ལ་འཇུག་པ་ལ། དངོས་དང་བརྒྱུད་པས་ཉེས་སྤྱོད་ལ་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་གྱིས་འབད་པ་མཛད་ཅིང་། ནད་པ་སོགས་འཕོངས་པ་རྣམས་གསོལ་རས་ཀྱིས་གསོ་བ་དང་། གསོལ་བ་མཛད་ པ་ན་དྲུང་དུ་ལྷགས་པའི་སེམས་ཅན་བརྐམ་ཆགས་ཅན་བྱ་རོག་དང་། བྱ་བྱི་ལ་སོགས་པ་ལ་གསོལ་བ་བགོ་བཤའ་མཛད་པ་དང་། གསུང་ཆོས་གནང་བ་སོགས་ལ་འབྱོན་དུས། གསོལ་རས་རྣམས་ལ་ཞལ་ ཆབ་དང་། བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་སྦྱིན་ཡུལ་འཕོངས་པ་དེ་དག སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་བཅས་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་བརྩེ་བས
【現代漢語翻譯】 我已獲得自在,爲了掌握勝者的王權,通過講經、辯論、著述來弘揚佛法的方法。 第四,爲了掌握勝者的王權,通過講經、辯論、著述來弘揚佛法的方法。 1-482 依靠什麼方法來弘揚佛法,以及爲了使他人產生興趣而展示佛法偉大之處的方法。 依靠什麼方法來弘揚佛法。 首先,通過如意寶般的講經來消除對佛法貧乏的渴望,從而弘揚佛法;通過獅子吼般的辯論來壓倒外道,從而弘揚佛法;通過優美詩句般的珍寶之鏈來裝飾智慧之身,從而弘揚佛法。 首先,依靠什麼來使講經具有殊勝之處?在何處講經使所化之人具有殊勝之處?講經多久使時間具有殊勝之處?講什麼內容使佛法具有殊勝之處? 由誰講經使方法具有殊勝之處?如此講經培養出智者使事業具有殊勝之處。 首先,發心具有慈愛的殊勝之處,智者具有智慧的殊勝之處,行為具有忍耐的殊勝之處。 首先,這位大士宣講正法等身語意的行為,完全是由不執著于名利等,唯有大悲心所驅使而為之。正如:『導師慈悲恒時依,他人痛苦心常懷,他人之事常親為,他人勸請亦歡喜。』 1-483 如是說,看到他人被疾病折磨,或缺乏衣食,或互相爭鬥,或被煩惱所控制而造下滔天罪業等,聽到這些,立刻說『可憐啊,可憐啊』,身語意的表現無法忍受,爲了使他們從痛苦中解脫而努力,為病人提供藥物和護理,為貧困者提供衣食,調解不和,對於造下滔天罪業者,直接或間接地採取措施阻止其惡行,並努力醫治病人等貧困者,在供養時,即使是烏鴉、貓等貪婪的眾生來到面前,也會分給他們食物,在講經說法等場合,會為食物加持,使接受供養的貧困者從痛苦及其根源中解脫,這就是慈悲。
【English Translation】 I have attained freedom, and in order to grasp the kingdom of the Victorious One, the methods of spreading the Dharma through teaching, debating, and writing. Fourth, the methods of spreading the Dharma through teaching, debating, and writing in order to grasp the kingdom of the Victorious One. 1-482 Relying on what methods to spread the Dharma, and showing the greatness of the Dharma in order to create interest in others. Relying on what methods to spread the Dharma. First, spreading the Dharma by eliminating the poverty of Dharma with teachings like a wish-fulfilling jewel; spreading the Dharma by subduing opponents with the roar of a lion in debate; spreading the Dharma by adorning the body of wisdom with a string of precious gems like beautiful verses. First, relying on what does the teaching have special qualities? Where does the teaching have special qualities for those to be tamed? How long does the teaching have special qualities of time? What is taught that the Dharma has special qualities? By whom does the teaching have special qualities of skillful means? Creating wise people by teaching in this way has special qualities of action. First, the mind has the special quality of love, the wise have the special quality of wisdom, and actions have the special quality of patience. First, this great being's actions of body, speech, and mind, such as teaching the sacred Dharma, are entirely motivated by great compassion, without attachment to fame and gain, etc. As it is said: 'The teacher is always relied upon with great compassion, his mind is always filled with the suffering of others, he always attends to the affairs of others, and he is very happy to be urged by others.' 1-483 As it is said, seeing others afflicted by disease, or lacking food and clothing, or fighting with each other, or being controlled by afflictions and committing heinous sins, etc., upon hearing these things, he immediately says, 'How pitiful, how pitiful,' and his body, speech, and mind show unbearable expressions, striving to free them from suffering, providing medicine and care for the sick, providing food and clothing for the poor, reconciling those who are in conflict, and for those who commit heinous sins, directly or indirectly taking measures to prevent their evil deeds, and diligently striving to heal the sick and other impoverished people, and when making offerings, even crows, cats, and other greedy beings who come before him, he shares the food with them, and on occasions such as teaching the Dharma, he blesses the food and drink, so that the impoverished people who receive the offerings are freed from suffering and its causes, and this is compassion.
་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕན་བདེ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། གློ་བུར་དུ་ཕྱོགས་གཞན་ལ་ཐེགས་དགོས་ཤར་ན། 1-484 བཀའ་དྲིན་རྩོལ་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བས་འདི་དག་གི་ལྟོ་སྐལ་འཆད་དོ་གསུང་ནས། ངན་ལོང་མཛེ་སྤྲང་། ཁྱི། བྱ་བྱི་སོགས་ལ་ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཕོགས་བཏབ། གཉེར་པ་བསྐོས་ ནས་མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བཀྲེས་སྐོམ་དང་འབྲལ་བའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །ཁྱད་པར་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་གྲྭ་པའི་ཚོགས་ལ། ངེད་ཀྱི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད། དགེ་བ་རྒྱུ་འབྲས། བདེ་སྐྱིད་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་དང་གྲྭ་པ་སོགས་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྔོས་པ་ཡིན་པས། ངེད་ཀྱི་བླ་བྲང་ལ་གཅོད་པའི་སྒོ་མེད། བསྲུང་བའི་ཁྱི་མེད། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་འདུག་ཟོ། འཐུང་། ཉེ་ བར་མཁོ་བ་གང་འདུག་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཆོག་གསུང་ཞིང་། ཞབས་རྡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་འདོམས་པ་དང་། སྦྱིན་བདག་དང་འབྱོར་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་བའི་ན་བཟའ་དཔག་མེད་ བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་དཀའ་སྤྱད་དང་དུ་བཞེས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གོས་ཀྱིས་འཕོངས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་དང་། ཕྱག་རྫས་ནས་བོར་སྟོར་ཕྲན་ཚེགས་བྱུང་བའི་སྐད་ཆ་གསན་ན་ སྙིང་རེ་རྗེ། ངེད་ཀྱིས་བདག་ཏུ་བཟུང་བ་ཆེར་མེད་པས་སྡིག་པ་ཆེན་པོ་མི་འོང་། དེ་དག་ལ་ཅི་ནས་ཀྱང་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག་གསུང་བ་སོགས་བརྩེ་བའི་ཁྱད་པར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ། 1-485 གཞན་ཡང་། སྦྱིན་པ་པོ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་མི་འདོད་ཀྱང་། །ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་བཟང་ལ་མང་དང་ཕྲད། །བདག་ནི་བདེ་བ་དེ་འདོད་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་བདག་ནི་སྦྱིན་པར་བརྒྱུད་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ ལྟར། ཕྱག་ཏུ་ལེགས་པར་བབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། འགྱེད་མང་ཇ་སོགས་དགེ་འདུན་གྱི་ཞབས་ཏོག ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཕོངས་པའི་གདུལ་བྱ་སོ་སོ་ལ། གང་ལ་གང་ འཚམ་གྱི་སྦྱིན་པ་རྩོལ་བ་སོགས། དམིགས་སུ་གང་འགྲོ་འཕྲལ་འཕྲལ་དུ་མཛད། དེ་དག་དགོངས་པ་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཚེ། རླབས་པོ་ཆེའི་དགེ་བ་རྣམས། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་ཆེད་ཁོ་ནར་བསྔོ་བ་ མཛད། སྦྱིན་ཡུལ་དེ་དག་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཐུགས་དགྱེས་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བས། སྦྱིན་ཡུལ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་རྫོགས་པའི་དགའ་བ་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། སར་གནས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་ལྟར་བློ་ལྡན་འདི་ན་བདོག་པ་ཀུན་གཏོང་བས། །དོན་གཉེར་སྐྱེ་བོ་དགའ་བས་དགའ་བ་ལྟར། ། དེ་ལྟར་སློང་མོ་བ་དག་སླང་བྱ་བ། །འདོད་དགུ་ཐོབ་པ་དག་གིས་དགར་མི་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ནས
【現代漢語翻譯】 爲了當下和長遠的利益安樂,如果突然需要前往其他地方, 對於那些施恩圖報的眾生,更加慈愛地分配他們的口糧。』說完,就給瞎子、麻風病人、乞丐、狗、鳥、老鼠等按照各自的情況分發食物,並安排管理人,讓那些無依無靠的眾生遠離飢渴,獲得安樂。特別是對於親自教化的僧眾,『我的身體、受用、善業因果、安樂幸福,全部爲了佛法和僧眾等眾生而奉獻。因此,我的寺院沒有關閉的大門,沒有看守的狗。所有的一切都可以隨意取用、飲用,需要什麼就用什麼。』這樣說道,對於住在腳下的人們也同樣教導。對於施主和富人供養的無數衣物,也普遍分發給那些在佛法上精進修行的善知識們。如果聽到有人丟失或損壞了小東西,就會憐憫地說:『我沒有執著太多的東西,所以不會有太大的罪過。但願這些東西能對他們有所幫助。』等等,慈愛的程度難以想像。 此外,『佈施者雖然不貪戀受用,但受用非常美好、眾多且易得。我並不貪求那種安樂,我如何能與佈施相連呢?』 正如經文所說,對於手中獲得的受用之物,用於供養三寶,供養僧眾的茶水等,以及對於那些缺乏受用的弟子,根據各自的情況給予佈施等等,隨時隨地進行。當這些事情如願完成時,將這些偉大的善業,全部迴向給佛法和眾生。當那些佈施對像獲得廣大的受用之物時,這位偉大的聖者內心會充滿無漏的喜悅,這種喜悅勝過佈施對像滿足願望的喜悅。這隻有地上菩薩才能做到。正如至尊者所說:『智者在此捨棄一切所有,如求者因喜悅而喜悅一般。』 『同樣,乞丐們也不會因為獲得所需之物而感到快樂。』因此,要以偉大的慈悲心為出發點。
【English Translation】 To bestow benefit and happiness in the immediate and long term, and if there arises a sudden need to depart to another direction, Especially to those sentient beings who repay kindness, with even greater affection, he would say, 'I will allocate their sustenance.' Then, he would assign portions according to their needs to the blind, lepers, beggars, dogs, birds, mice, and so on. He appointed a caretaker to ensure that those helpless sentient beings were freed from hunger and thirst, and established in happiness. In particular, to the assembly of monastic disciples who were directly guided by him, he said, 'My body, possessions, virtuous deeds and their results, all happiness and well-being, are dedicated to the teachings and the Sangha, and to all sentient beings. Therefore, my monastery has no doors to be locked, no dogs to guard it. Everyone is welcome to take, drink, and use whatever they need.' He instructed those who resided at his feet in the same manner. The countless robes offered by patrons and wealthy individuals were distributed to those virtuous spiritual friends who were lacking in clothing and diligently practicing the Dharma. If he heard of even small items being lost or misplaced, he would feel compassion and say, 'I do not hold much as my own, so there will be no great sin. May it somehow benefit them.' Such was the immeasurable extent of his loving-kindness. Furthermore, 'Although the giver does not desire enjoyment, enjoyment is very good, abundant, and easily obtained. I do not desire that happiness; how can I be connected with giving?' As it is said, the objects of enjoyment that came into his hands were used to make offerings to the Three Jewels, to provide tea and other services to the Sangha, and to give according to their needs to those disciples who lacked resources. He would immediately attend to whatever was necessary. When these tasks were accomplished as intended, he would dedicate these great virtues solely for the sake of the teachings and sentient beings. When those who received his generosity obtained vast objects of enjoyment, the great being himself would experience a pure joy that surpassed the joy of those whose desires were fulfilled. This is the domain of activity of Bodhisattvas who abide on the earth. As the Lord said, 'Just as a wise person rejoices in giving away all possessions, so too does the seeker rejoice with joy.' 'Likewise, beggars do not become happy by obtaining what they desire.' Therefore, it is necessary to proceed with great compassion as the starting point.
། ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་གཏོང་བ་འདི་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཆགས་པ་མེད་པར། 1-486 ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུའི་གཙོ་བོར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། གང་གིས་སྙིང་རྗེའི་སྤྲིན་ཚོགས་གཡོ་བ་ལས། །རབ་སྙན་གསུང་གི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ དང་། །འདོད་དགུའི་ཆར་རྒྱུན་དཔག་ཡས་སྩོལ་བ་ཡིས། །གདུལ་བྱའི་རེ་བ་བལྟས་པའི་དགའ་སྟོན་སྒྲུབ། །དེ་ཚེ་གཞན་དག་དགའ་བས་དགའ་བ་ཡི། །ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱི་རོ་མཆོག་འདི། །བདག་ཉིད་ཆེན་ པོས་ལེགས་པར་གསོལ་གྱུར་པས། །འདོད་ཡོན་སྲེད་པ་ཟད་ལ་ངོ་མཚར་ཅི། །རྒྱལ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་བདེ་གཞན་སྦྱིན་ནས། །གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་བདག་གིར་མཛད་པ་རྫུན། །གལ་ཏེ་བདེན་ན་ཟག་མེད་བདེ་ བ་ཀུན། །ཁྱོད་ཉིད་གཅིག་པོས་གསོལ་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཉི་གཞོན་འདི་ཤར་ནས། །རྩུབ་སེམས་ཞེ་སྡང་ཀུ་མུད་ཟུམ་པ་དང་། །ལུང་རྟོགས་ཕན་བདེའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པ་གཉིས། །ཕན་ཚུན་ ཀུན་ནས་འདྲེན་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ལྡན་པའི། །ལུང་རྟོགས་བསྟན་པའི་འོད་སྟོང་འདི་མཐོང་ནས། །ནམ་མཁའི་ནོར་བུ་རབ་ཏུ་སྐྱེངས་པ་ཡིས། །ནུབ་རིའི་ཕག་ཏུ་ཡང་ཡང་ འབྲོས་པ་སྙམ། ། གཉིས་པ། མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། བཤད་བྱའི་དོན་ལ་མཁས་པ། འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་ལ་མཁས་པ། ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་སོགས། གང་ནས་བཤད་ཀྱང་འབྲེལ་ཆགས་པ། གང་ལ་བཤད་ཀྱང་དོན་གོ་བ། 1-487 ཇི་ཙམ་བཤད་ཀྱང་རན་པ་སོགས་གཞན་ལས་ཁྱད་ཞུགས་པའི་སྤོབས་པ་མངའ་བས། གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ། མ་རྟོགས། ལོག་རྟོག ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ཏེ། གདུལ་བྱ་སོ་སོ་ལ་ཚིག་དོན་འཁྲུལ་ མེད་དུ་རྟོགས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་ནི། མཁས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །གསུམ་པ། སྦྱོར་བ་བཟོད་ལྡན་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་རྒྱལ་ས་ བཟུང་ནས། བཤད་སྒྲུབ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་བཅས་ཏེ། ལུང་དང་རྟོགས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་རབ་ཏུ་ཡངས་པ་དགེ་བར་བསྐྱངས་པ་ལ། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་སྲིད་དུ་གཏོགས་པའི་ནག་པོའི་སྡེ་ མཐའ་དག་གི་དངོས་དང་། བརྒྱུད་པས་ཐོ་འཚམས་པའི་བར་ཆད་རྒྱུན་རིང་དུ་བརྩམས་ཀྱང་། ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་ནུས་པ་འདི་ནི་བཟོད་པ་བླ་ན་མེད་པ་མངའ་བའི་མཐུ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པའི་བཟོད་པས་བརྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་ པའི་ཚེ། དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་ངལ་དུབ་ཏུ་མི་འགྱུར། སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན་གྱི་བཟོད་པས། གཞན་
【現代漢語翻譯】 不執著于無差別地施捨財物所帶來的名利,而應將深奧廣大的法佈施視為產生廣大佛法的主要原因。正如(經文)所說:『以慈悲的雲朵搖動,發出悅耳的法音雷鳴,降下無量滿足願望的甘霖,成就調伏對像所期望的喜宴。』那時,其他人因喜悅而喜悅,這無漏甘露精華的殊勝美味,被偉大的您完美地享用,對慾望的貪戀消失殆盡,有何可驚奇的呢?諸位菩薩以自身安樂施予他人,將他人的痛苦視為己有,這是虛假的。如果這是真的,那麼所有無漏的安樂,您一個人是如何享用的呢?無緣慈悲的旭日昇起,粗暴的心和嗔恨的睡蓮閉合,通達教理和證悟的功德利益蓮園盛開,這兩者如同互相牽引一般。見到這具有無量無緣慈悲光芒的,通達教理和證悟的教法之光,天空的寶珠也感到無比羞愧,似乎一次又一次地逃向西山背後。 第二,智者的智慧:精通所要講的內容,精通講解的語言,精通如何講解的方式等等。無論從何處講起都能連貫,無論對誰講都能理解,無論講多少都恰當,等等,因為具有超越他人的自信。對於所有佛經,消除未理解、錯誤理解、懷疑的污垢,使每個調伏對象都能毫不混淆地理解詞句和意義,從而產生智慧的光芒,這就是智者智慧的特點。 第三,行為上的忍耐:這位偉人佔據了佛陀的王位,制定了講說和修行這兩方面的偉大法規,並將教理和證悟的王國發展得極其廣闊。雖然屬於摩羯旗統治的黑色勢力的一切直接和間接的對抗,長期以來製造障礙,但對於這位在各方面都徹底勝利的偉人來說,教理和證悟的佛法興盛的太陽,絲毫也不能被遮蔽,這就是擁有無上忍耐的力量。對於損害毫不介意的忍耐,在承擔堅固重擔之時,也不會變成艱難的勞累。以接受痛苦的忍耐,將他人...
【English Translation】 Without being attached to the gains and respect that come from giving material things indiscriminately, one should regard the profound and vast Dharma giving as the main cause for the arising of the extensive Dharma. As it is said: 'From the shaking of the clouds of compassion, the thunder of the melodious speech resounds, and with the immeasurable rain of fulfilling desires, it accomplishes the joyous feast expected by those to be tamed.' At that time, others rejoice with joy, and this supreme taste of the essence of the flawless nectar is perfectly enjoyed by the great one, so what is surprising about the exhaustion of craving for desirable qualities? Bodhisattvas give their own happiness to others and take others' suffering as their own, which is false. If it were true, how could you alone enjoy all the flawless bliss? When the young sun of impartial compassion rises, the rough mind and the hatred of the water lily close, and the lotus garden of scriptural understanding and realization of benefit and happiness flourishes, these two become like mutually attracting each other. Seeing this light of the teachings of scriptural understanding and realization, which has a hundred thousand rays of impartial compassion, the jewel of the sky is greatly ashamed and seems to flee again and again behind the western mountains. Secondly, the wisdom of the wise: being skilled in the subject matter to be explained, being skilled in the words of explanation, being skilled in the manner of how to explain, etc. No matter from where one speaks, it is coherent; no matter to whom one speaks, it is understandable; no matter how much one speaks, it is appropriate, etc., because one possesses confidence that surpasses others. For all the scriptures, eliminating the stains of non-understanding, misunderstanding, and doubt, and enabling each individual to be tamed to understand the words and meanings without confusion, thereby generating the light of wisdom, this is the distinction of the wisdom of the wise. Thirdly, the endurance of application: This great being, having taken the throne of the Lord Buddha, established the great laws of both teaching and practice, and greatly expanded the kingdom of scripture and realization for the benefit of all. Although all the direct and indirect oppositions of the black forces belonging to the realm of Makara-dhvaja have long created obstacles, for this great being who is completely victorious in all aspects, the sun-like mandala of the flourishing and expanding teachings of scripture and realization cannot be obscured in the slightest. This is the power of possessing unsurpassed endurance. The endurance that does not mind harm, when bearing the great burden of steadfastness, does not turn into difficult toil. With the endurance of accepting suffering, others...
དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། གཞན་གྱི་ལོག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར། ཆོས་ལ་ངེས་རྟོག་གི་བཟོད་པས། 1-488 གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་མཚན་མས་འཆིང་བར་མི་ནུས་ཤིང་། སྤྲོས་བྲལ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་གོང་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི་ལ། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཟང་ཟིང་མེད་པར་ཆོས་སྦྱིན་དང་། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ཀུན་སྦྱོང་བ་དང་། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་དང་། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་མེད་ཅེས་བྱ་བ། །རློམ་ མེད་བདག་ཉིད་དེ་རྣམས་ལྔ། །ཞེས་པ་ལྟར། ས་གསུམ་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གསལ་བར་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོས་པས་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཀྱང་། ཟང་ཟིང་གི་རྙེད་པ་དང་། བཀུར་སྟིའི་ཆེད་མ་ཡིན་པར་སྦྱིན་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ། གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས། སྐུ་ལུས་འཚོ་བའི་ཟས་གོས་སོགས་ འཕྲལ་གྱི་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ། བླང་དོར་བཟང་ངན། སྐྱིད་ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་སོང་བར་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཁུར་བསྣམས་པ་འདི་ཡང་། ཡུལ་ལ་བཟང་ ངན་གྱི་བླང་དོར་མེད་པར་དག་པ་ཁོ་ནར་སྣང་བའི་ཞིང་སྦྱོང་བའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། སེམས་ཅན་འཇིག་རྟེན་དེ་བཞིན་དུ། །སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་མ་དག་པ། །དེ་ལ་དག་པར་སྒྲུབ་པ་ཡི། ། 1-489 སངས་རྒྱས་ཞིང་ནི་དག་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འཁོར་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་བའི་དོན་ཡང་། འགྲེལ་པར། ཕན་བཏགས་པའི་སེམས་ཅན་མི་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་ཡོངས་སུ་མི་སྐྱོ་ བ་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ཡང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་འཁོར་ཐབས་མེད་པས་བསྐྱངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཆོས་དང་འགལ་བའི་ལོག་སྒྲུབ་མི་འཚམས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ན། ཐོག་མར་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གཞམ་སྒོའི་ཐབས་དུ་མ་ནས་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་ནན་ཏན་མཛད་ཅིང་། དེས་ཀྱང་བཟློག་པར་ནུས་ཤིང་། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཕྲལ་ཕུགས་སུ་གནོད་པར་འགྱུར་ བའི་དགག་བྱ་ཆེན་པོ་དང་། གདུལ་བྱ་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཞི་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་དུ་མ་ཚུད་ཅིང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ། སྡིག་པའི་རྒྱུན་རྗེ་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བར་གཟིགས་ནས། གནས་སྐབས་སུ་བཀའ་ བཀྱོན་པ་དང་། གནས་ནས་སྐྲོད་པ་སོགས་མཛད་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལ་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་ཚུལ། གཞན་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་བ་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། རྟག་ཏུ་ཉེས་པས་རང་མེད་བྱ་སེམས་ཀྱིས། ། སྐྱེ་བོ་ལ་ནི་བློ་ལྡན་ཉེས་པར་མི་འཛིན་ཏེ། །མི་འདོད་བཞིན་དུ་ལོག་པར་སྒྲུབ་པ་འགྱུར་རོ་ཞེས། །སྐྱེ་བོ་དག་ལ་སྙིང་རྗེ་ར
【現代漢語翻譯】 在深入廣大的意義時,不會因他人的邪見而沮喪。對於佛法,具有決定的忍耐。 在深入經文的詞句意義時,不會被繁瑣的表相所束縛,並且會提升對離戲論的證悟。之所以會這樣,是因為這位大士具有以下功德: 『對於聽聞永不滿足,不求回報地佈施佛法,清凈一切佛土,不因輪迴而厭倦,以及無慚無愧。』 如是等等,他清楚地具備了第三地的功德:對於聽聞廣大的聖法永不滿足的功德,以及不為世俗的利益和恭敬而佈施深廣佛法的功德。這位大士,無論住在哪裡,對於維持身體的食物、衣服等生活必需品,從不執著於好壞、苦樂,而是將一生都奉獻于佛法。對於地方的好壞沒有分別,只看到清凈的佛土,這就是他清凈佛土的功德。如尊者所說: 『眾生世界如是,器世界不凈,于彼成就清凈,佛土即是清凈。』 不因輪迴而厭倦的意義,如論中所說:『見到所饒益的眾生不和順等等,也不會厭倦。』 這位大士也是如此,對於以兩種方式(世俗和勝義)的恩德來守護卻做出各種與佛法相違背的邪行的人們,最初通過直接和間接的多種方法努力阻止他們,但即使這樣也無法阻止。看到他們不僅對佛法造成暫時的和長遠的損害,而且那些被調伏的眾生也沒有進入正法,痛苦和罪惡反而不斷增長,因此,雖然有時會責備甚至驅逐他們,但對他們的愛護之心卻比對其他人更甚。如尊者所說: 『常因過失而無我,具悲心者,不以過失而責人,雖不願而行邪道。』 『對眾生常懷慈悲心。』
【English Translation】 When engaging in profound meanings, one does not become discouraged by others' wrong views. Regarding the Dharma, one possesses the patience of definite understanding. When engaging in the words and meanings of the scriptures, one is not bound by elaborate signs, and the view of realizing freedom from elaboration increases. The reason for this is that this great being possesses the following qualities: 'Never being satisfied with hearing, giving Dharma without material gain, purifying all Buddha-fields, not being weary of samsara, and being without shame or embarrassment.' As such, he clearly possesses the qualities of the third bhumi: the quality of never being satisfied with hearing the vast holy Dharma, and the great qualities of giving profound and extensive Dharma without the intention of material gain or respect. This great being, wherever he resides, does not cling to good or bad, pleasure or pain, regarding the necessities of life such as food and clothing for sustaining the body, but dedicates his entire life to the teachings. Without distinguishing between good or bad places, he only sees pure Buddha-fields, which is the quality of purifying Buddha-fields. As the venerable one said: 'Sentient beings are like this world, the vessel world is impure, achieving purity in that, the Buddha-field is indeed pure.' The meaning of not being weary of samsara, as stated in the commentary: 'Not being weary of seeing discordant beings who have been benefited, and so on.' This great being is also like that. For those who, despite being protected by the kindness of both the conventional and ultimate truths, commit various wrongdoings contrary to the Dharma, he initially makes diligent efforts to prevent them through various direct and indirect means. However, even this is not always effective. Seeing that they not only cause temporary and long-term harm to the precious teachings, but also that those to be tamed do not enter the path of Dharma, and that suffering and sin continue to increase, he may sometimes rebuke or even expel them. Yet, his love for them is even greater than for others. As the venerable one said: 'Always without self due to faults, with a compassionate mind, the wise do not blame beings for faults, even though they unwillingly act wrongly.' 'Always having compassion for beings.'
ྣམ་པར་འཕེལ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཞི་བ་ལྷས། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་པས་དེ་ལྟ་བུར། ། 1-490 བདག་གསོད་ལ་སོགས་ཞུགས་པ་ལ། །སྙིང་རྗེ་བརྒྱ་ལ་མ་སྐྱེས་ན། །ཁྲོ་བར་གྱུར་པ་ཅི་ཐ་ཚིག །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །དེས་ན། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་ཀྱང་། ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བའི་རྣམ་པར་སྟོན་ པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ཏེ། ཞི་བ་ལྷས། མི་སྲུན་འགྲོ་ལ་བྱང་སེམས་བསྐྱེད། །ཙུབ་སྤྱོད་ཁོ་ནས་འདུལ་བར་གསུངས། ཞེས་དང་། བུ་དང་སློབ་ མ་མི་འཆོས་དང་། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་མི་སྒོམ་ཞིང་། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་འགོག་པ་སོགས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་གིས་བྱེད་ན་ཡང་། །མ་དག་པ་ཡི་སྙིང་རྗེ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་ པོའི་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར། འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ཕྱེས་ཏེ། བཤད་དུ་ཡོད་ཀྱང་མ་སྤྲོས་སོ། །བདག་གཞན་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། མི་ དགེ་བའི་ཆོས་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། དགེ་བའི་ཆོས་གོང་འཕེལ་དུ་མཛད་པས་ན། ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། ཁྲེལ་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡོངས་སྦྱོང་གི་ཆོས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རློམ་པ་མེད་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ། དུས་ནམ་ཡང་འབྲལ་བ་མེད་པར་གནས་པ་འདི། མཁས་པར་སྦྱངས་པ་དང་། 1-491 བཙུན་པར་བསྲུང་བའི་མཐར་ཐུག་གི་དགོས་པའི་མཆོག བཟང་བའི་ཚུལ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱལ་སྲས་རླབས་ཆེན་སྤྱོད་ལ་ཞུགས་རྣམས་ལ། །ཇི་ཙམ་གནོད་པ་དེ་ཙམ་ སྤྱོད་པའི་གྲོགས། །ལྷུན་སྟུག་ནགས་ཚལ་ཞུགས་ཀྱིས་བསྲེག་པའི་ཚེ། །སྟོབས་ཆེན་རླུང་ལ་གེགས་ཞེས་བྱ་མི་རུང་། །གང་གིས་ཐུབ་བསྟན་དགེ་བར་སྐྱོང་བ་ཡི། །རབ་བརྟན་ལྷུན་པོ་གཡོ་བར་སེམས་བྱེད་པའི། །ནག་ ཕྱོགས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་སྲིད་བཅས་ནི། །རེ་བའི་འབྲས་མེད་ངལ་བར་མ་གྱུར་ཏམ། །གཉིས་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་གདུལ་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ལྷགས་པའི་གདུལ་ བྱ་ཡོངས་ནི། དད་པ་དང་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཆེ་བ། སྐྱེ་སྟོབས་དང་སྦྱངས་སྟོབས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཆེ་བ། གུས་སྦྱོར་དང་རྟག་སྦྱོར་གྱི་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་བ། སྙིང་རུས་དང་དཀའ་སྤྱད་ཀྱི་བཟོད་ སྲན་ཆེ་བ། མཐུན་རྐྱེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་ཆེ་བ། ཕོ་རུས་དང་གུས་ཞེན་གྱི་ཞབས་ཏོག་ཆེ་བ། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟིའི་གཏོང་ཕོད་ཆེ་བ་སོགས། མདོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོགས་ གྲངས་ཚང་ཞིང་། འགལ་རྐྱེན་གེགས་མེད་པ་ཤ་སྟག་འདུས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་སྲས་ལ་སོགས་པ། རིགས་རུས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ
【現代漢語翻譯】 爲了增長的緣故。』正如寂天菩薩所說:『煩惱生起時,對於那些殺害我等的人,如果生不起百倍的慈悲,那麼生氣又有什麼用呢?』因此,即使沒有憤怒,外表上顯現出憤怒的樣子,也是菩薩利益他人時善巧方便的特點。正如寂天菩薩所說:『菩薩爲了調伏不馴服的眾生,僅僅通過威猛的行為來調伏。』如果對不聽話的子女和弟子不進行管教,不修守護輪,阻止忿怒本尊的唸誦等,即使是出於慈悲,也是不純凈的慈悲。』 這裡,可以打開大乘經部和甚深密續部中善巧方便的特點,無量幻化的門,進行講述,但這裡不作展開。以自他為理由,不進入不善之法,增長善法,因此具有知慚和有愧的功德。像這樣,五種清凈之法,也以通達一切法無自性的見解,沒有對事物和相狀的執著而加以印持,無論何時都不分離地安住。這是精通學問和嚴謹持戒的最終目的,以無與倫比的美好品行而安住。 正如所說:『對於進入偉大菩薩行的人來說,任何損害都是修行的助伴。當茂密的森林被火焰焚燒時,不能說強大的風是障礙。』那些以善行守護佛陀教法的人,想要動搖穩固如山王的人,那些黑暗勢力的他化自在天及其眷屬,難道不是徒勞無功,白費力氣嗎? 第二,依靠什麼來區分所化眾生的差別呢?來到這位大士的法座前的所有所化眾生,都是對信仰和信任的信心很大,天生和後天學習的智慧很大,恭敬和恒常精進的精進很大,耐心和吃苦的忍耐很大,順境和享受的財富很大,勇氣和敬慕的侍奉很大,獲得和尊敬的佈施很大等等。總之,具備了賢善成就的各種因素,沒有違緣和障礙,特別是像統治地方的國王的兒子等,具有高貴的血統和圓滿的財富。
【English Translation】 For the sake of increasing. As Shantideva said, 'When afflictions arise, if one does not generate a hundredfold compassion for those who kill me, what is the use of being angry?' Therefore, even without anger, outwardly displaying an angry demeanor is a distinctive feature of a Bodhisattva's skillful means in benefiting others. As Shantideva said, 'Bodhisattvas tame unruly beings by taming them solely through fierce actions.' If one does not discipline disobedient children and disciples, does not cultivate protective circles, and prevents the recitation of wrathful deities, etc., even if it is out of compassion, it is impure compassion. Here, one could open up the characteristics of skillful means in the great Mahayana Sutras and profound Tantras, and explain the infinite gates of illusion, but I will not elaborate here. By taking self and others as reasons, one does not engage in non-virtuous actions and increases virtuous actions, thus possessing the qualities of conscientiousness and shame. Like this, these five purifying dharmas are also sealed with the view of realizing that all dharmas are without inherent existence, and without the arrogance of clinging to objects and characteristics, abiding inseparably at all times. This is the ultimate purpose of being skilled in learning and strictly maintaining discipline, abiding with unparalleled excellence in virtuous conduct. As it is said, 'For those who have entered the great conduct of the Bodhisattvas, any harm is a companion to practice. When a dense forest is burned by fire, it is not right to say that the strong wind is an obstacle.' Those who protect the Buddha's teachings with virtuous deeds, those who try to shake the steadfast Mount Meru, those dark forces, the Other-Controlled Emanation and their retinue, have they not become weary with fruitless efforts? Secondly, what is the basis for distinguishing the differences among those to be tamed? All those to be tamed who come to the Dharma seat of this great being have great faith and trust, great wisdom from birth and learning, great diligence in reverence and constant effort, great patience and endurance in hardship, great wealth in favorable conditions and enjoyment, great courage and devotion in service, great generosity in offerings and respect, and so on. In short, they possess a complete collection of factors for wisdom and accomplishment, without adverse conditions or obstacles, especially those like the sons of local rulers, possessing noble lineage and abundant wealth.
་རྣམས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་རང་གི་ངང་གིས་འདུ་བ་སོགས། 1-492 རྒྱལ་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་འཕགས་པ་ཤ་སྟག་གི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། ། རྣམ་དཀར་ཕྲིན་ལས་དྲི་བསུང་ཆེར་འཕྲོ་ཞིང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་པད་དཀར་མདངས་གསལ་ བའི། །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་པད་མཚོ་རྒྱས་པ་ཡིས། །དད་ལྡན་སྐལ་བཟང་དང་བའི་ཚོགས་འདི་བསྡུས། །ཟབ་དོན་པདྨའི་རྩ་བས་འཚོ་བྱེད་ཅིང་། །ལེགས་བཤད་གསུང་སྙན་སྒྲོགས་པའི་འགྱུར་ཁུགས་དང་། །ལུང་རྟོགས་ནོར་བུའི་ མཚོ་ལ་རྩེ་བ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་མཛེས་པར་བྱས། །གསུམ་པ་ཇི་སྲིད་དུ་བཤད་པ་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ། བཤད་ཉན་མཛད་ཚུལ་གྱི་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དཀོན་ མཆོག་གི་ལུང་བསྟན་ནས་བཤད་ཉན་ཁྱད་པར་ཅན་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་བཀའ་བཅུའི་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་དུས་དེ་ནས། མཐར་དགུང་ལོ་དོན་ལྔའི་བར་ དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བའི་མཛད་པ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསང་ཕུ་ལ་སོགས་པར་གདུལ་བྱ་ཉུང་ཤས་ལ་གྲོགས་ལྡན་མཛད། མཁས་པའི་གྲགས་ པ་ཡང་ཆེས་ཆེར་འཕེལ། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་རོང་དུ་ཕེབས། སྔར་གསན་སྦྱོང་མཛད་པའི་པོ་ཏི་ཆེ་བ་མང་པོ་ཞིག་གི་གཞུང་ལ་གཟིགས་རྟོག་གི་དགོངས་པས་དཀར་པོ་ཆོས་ལུང་དུ་དཔེ་མཚམས་ལ་ཕེབས། 1-493 དེ་དུས་སང་ཞོགས་འཛིན་རྒྱུའི་གཞུང་དེ། དེ་དུས་ཚར་གཉིས་གསུམ་རེ་ཀློག་པར་མཛད། སང་མཐོང་འཕྲལ་ནས་བཟུང་བས། ཚ་གོང་དུ་ཤོག་བུ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་རེ་བཟུང་། གྲགས་པ་གཞུང་ཤོག་བཅོ་བརྒྱད་མ་ རེ་བཟུང་བར་གྲགས་གསུང་། དེ་ནས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་གྲྭ་ཚང་དུ་ཕེབས། མཁས་པ་དེའི་འཆད་པའི་ཁུར་མ་ལུས་པ་མཁས་གྲུབ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བཞེས་ཏེ། ལོ་ངོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ འདོད་དགུའི་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆར་གྱིས། བློ་གསལ་འདུས་པའི་ཚོགས་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་འབྱོར་པ་དང་ལྡན་པའི་མཁས་བཙུན་གྱི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་དོ། །དེའི་ཚེ་གྲྭ་ས་ དེ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་མི་འཚོ་བ་ནི། གསུམ་བཞི་ལས་མེད་དོ་ཞེས་ཟུར་གནས་དག་གསུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་ པོ་དཔལ་ན་ལེནྡྲར་ཕེབས་ཏེ། དེར་འདུས་པའི་ཚོགས་རབ་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་གི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ཕེབས་ནས། ལེགས་པར་བཤད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་ལོ་བདུན་གྱི་བར་དུ་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ། དཀོན་མཆོག་ གི་བཤད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་ལུང་བསྟན་ཚུལ་དང་། ལུང་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ངེས་
【現代漢語翻譯】 他們也都會自然而然地聚集在這位大士的法座前。 如同圓滿報身佛,擁有唯有大乘聖者眷屬一般。清凈事業的芳香四處飄散,無緣大悲的白蓮光彩奪目,聞思修功德的蓮花湖盛開,聚集了具信善緣的喜悅大眾。以甚深意義的蓮花根莖為滋養,以善說妙音的旋律,以及在聞思修珍寶之海中嬉戲,莊嚴了能仁教法的整個領域。第三,關於講述的時間特點,分為講述和聽聞的方式的時間特點總述,以及從三寶的授記中講述和聽聞的特殊方式。 首先,從十八歲時參加考取格西學位的辯經法會開始,直到七十五歲,從未間斷地轉動深廣的法輪,以此度過一生。在桑浦等地,與少數弟子親近,賢者的名聲也日益增長。十九歲時前往榮地,以研究之前聽聞學習的眾多典籍為目的,前往噶波曲隆進行閉關。 那時,對於第二天要學習的經典,每天都會閱讀兩三遍。自從第二天早上要學習的內容確定后,蔡貢會準備大約十五張紙,據說扎巴會準備十八張紙。之後,前往杰欽饒旺秋的僧院,那位賢者的所有講經任務都由這位智者承擔,十三年間,以如意妙法的甘霖,將所有聰慧的僧眾安置於具足佛法的賢善地位。當時,在那座寺院裡,沒有依靠這位大士的妙語甘露為生的人,只有三四個,這是隱居者們說的。之後,前往一切智者謝嘉袞日的大寺院吉祥那爛陀寺,擔任在那裡聚集的眾多僧眾的導師,七年間廣行說法佈施。 第二,從三寶的講述和聽聞的角度,講述瞭如何利益佛法,以及如何從授記到弘揚佛法。首先,這位大士必定會……
【English Translation】 They also naturally gather before the Dharma seat of this great being. Like the Sambhogakaya Buddha, possessing only the retinue of Mahayana Aryas. The fragrance of pure activities spreads far and wide, the white lotus of impartial compassion shines brightly, and the lotus lake of learning, contemplation, and meditation qualities flourishes, gathering the joyful assembly of faithful and fortunate ones. Nourishing with the roots of the profound meaning lotus, with the melodies of eloquent speech, and playing in the ocean of learning, contemplation, and meditation jewels, it adorns the entire realm of the Sage's teachings. Third, regarding the time characteristics of the exposition, it is divided into a general presentation of the time characteristics of the manner of teaching and listening, and how the special manner of teaching and listening is conducted from the prophecies of the Three Jewels. First, from the time he attended the Kachen Geshe examination debate at the age of eighteen, until the age of seventy-five, he continuously turned the wheel of the profound and extensive Dharma, spending his life in this way. In Sangpu and other places, he became close to a small number of disciples, and the fame of the wise one also greatly increased. At the age of nineteen, he went to Rong to study the many scriptures he had previously heard and studied, and went to Karpo Cholung for retreat. At that time, he would read the scriptures to be studied the next day two or three times each day. From the moment the content to be studied the next morning was determined, Tsagong would prepare about fifteen sheets of paper, and it is said that Drakpa would prepare eighteen sheets of paper. After that, he went to the monastery of Je Khyenrab Wangchuk, and all the teaching duties of that wise man were taken over by this accomplished scholar, and for thirteen years, with the rain of wish-fulfilling Dharma, he placed all the intelligent Sangha in the supreme position of virtuous scholars endowed with Dharma. At that time, in that monastery, there were only three or four people who did not live on the nectar of this great being's speech, according to the hermits. After that, he went to the great monastery of Pal Nalendra, the all-knowing Sheja Kunrig, and became the master of the very large assembly gathered there, and for seven years he generously gave the Dharma. Second, from the perspective of the Three Jewels' teaching and listening, it describes how to benefit the Dharma, and how to propagate the Dharma from the prophecy. First, this great being will definitely...
འབྱུང་དང་སྐྱོ་ཤས་ནི་དྲི་གཞོན་པ་ལྟར་དུ་གཡོ། 1-494 བརྩེ་བའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ནི་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་ཀླུང་ལྟར་འབབ། བསྟན་པའི་གཅེས་སྤྲས་དང་ཁུར་ནི་རང་འཚོ་བའི་སྲོག་ལྟར་དུ་གཅེས། བསམ་སྦྱོར་གྱི་དམ་བཅའ་དང་སྙིང་སྟོབས་ནི་རི་རྒྱལ་ལྷུན་ པོ་ལྟར་དུ་བརྟན། རྒྱ་ཆེན་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་ཁྱོན་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས། གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་གྱི་གོ་ཆ་ནི་གངས་རི་ལྟར་དུ་བརྗིད་པས། འདི་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །ཁོ་བོས་ཡང་ན་ནི་རིའི་ བུ་བྱས། ན་བུན་གྱི་གོས་གྱོན། འདུ་འཛིའི་གཡེང་བ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་དོར་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་མི་ལ་རས་པ་ལྟ་བུ་གཅིག་བྱ། ཡང་ན་ནི་བོད་ ཡུལ་མཁས་པའི་དབང་པོ། ལོ་ཆེན་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྟར་ཐུབ་བསྟན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཀོད་དེ། ལུང་རྟོགས་འདོད་དགུའི་ཆར་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་མེ་འོབས་ན་གནས་པའི་ སེམས་ཅན་འདི་དག ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བསིལ་བའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པར་བགྱིས་ལ། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཆོག་ལ་འགོད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ལུང་ བསྟན་ཞུ་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། བསྟན་པ་ལ་གང་ཕན་གྱི་བརྟག་པ་མཛད་པས། དུས་གསུམ་ཐོགས་མེད་དུ་གཟིགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་བཤད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྟན་པའི་བདག་པོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ལུང་བསྟན་ཞིང་། 1-495 ཁྱད་པར་དེའི་དུས་མནལ་ལམ་དུ། ལ་སྟོད་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་རི་ཡིན་ཟེར་བའི་རི་རབ་ཏུ་མཐོ་ཞིང་ཉམས་དགའ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་གི་ངོས་ལ། བྲག་ཕུག་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་རང་བཞིན་ གྱིས་དང་བ་འདྲེན་ཅིང་། བག་ཕེབས་པ་ཞིག་གི་ལོགས་ཐམས་ཅད་ལ། ལུང་གི་པོ་ཏི་བྲག་རི་བསྒྲིགས་པ་ལྟར་ཕ་མཐའ་མི་མངོན་པ། རྒྱ་ཆེ་བ་གཅིག་འདུག་པའི་བདག་པོར་བསྐོ་གཞག་བྱས། གཉེར་ གཏད་པ་གཅིག་རྨིས་པས། དགོངས་པ་ལ་པོ་ཏི་འདི་ཤིན་ཏུ་མང་བས་བཤད་ཉན་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བརྡ་ཆོས་སུ་གོ་གསུང་ཞིང་། དེ་དུས་ངོ་མཚར་གྱི་གཏམ་དུ་བྱ་བའི་མནལ་ལམ་གྱི་ ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་ཞིག་བྱུང་འདུག་ཀྱང་། སྐུ་དྲུང་དུ་རྒྱས་པར་ཞུ་མ་ནུས་ཤིང་། དྲན་པའི་དབང་པོ་ལ་གསལ་མི་གསལ་ཅི་རིགས་པ་ལས་མི་འདུག་པས་འདིར་བཀོད་མ་ནུས་སོ། །དེས་ ན། དུས་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། བཤད་ཉན་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་པར་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་ པ་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་ན་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛད་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པའི་ཚེ། བསྟན་པ་འབའ་ཞིག་གི་གཞན་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ལྷག་བསམ་དང་སྙིང་སྟོབས་ཅན་འདིས། ཆགས་སྡང་མེད་པའི་
【現代漢語翻譯】 生起和悲傷像清晨的薄霧般飄忽不定。 慈愛的強烈情感像陡峭山崖上的瀑布般傾瀉而下。對教法的珍視和責任感像愛護自己的生命一樣。思想和行為的誓言和勇氣像須彌山一樣堅定。廣闊智慧的境界像天空一樣無垠。利他主義的盔甲像雪山一樣雄偉。心中這樣想:『我要麼像米拉日巴(Milarepa)那樣,成為一個隱士,身披霧靄,遠離塵世的喧囂,在此生證得最高的成就。要麼像西藏的大學者,大譯師洛登·西饒(Lotsawa Lodan Sherab)那樣,將如意寶般的佛法置於講修的頂峰,用經論和證悟的甘霖,讓身處痛苦深淵的眾生,獲得解脫和一切智的清涼,最終引導他們走向至高的解脫。』心中這樣想著,向三寶祈禱,尋求預示,並以偉大的決心投入禪定,思考如何利益佛法。過去、現在、未來三世無礙照見的諸佛也預言這位偉人將通過講經說法成為圓滿教法的持有者。 尤其是在那段時間的夢中,他夢見在拉堆覺(Latö Jö)被稱為『吉祥山』(Shri Mountain)的高聳、美麗、令人嚮往的山上,有一個非常寬敞、自然清澈、令人安心的巖洞,巖洞的墻壁上堆滿了像巖石一樣排列的經書,看不到邊際。他被任命為這些經書的主人,並被告知要保管好它們。他夢到這些經書非常多,預示著講經說法將利益佛法。那時,還出現了許多其他奇特的夢兆,但他無法詳細地向人講述,因為記憶有些模糊,所以無法在此記錄。因此,過去、現在、未來三世無礙的諸佛也預言這位偉人必須通過講經說法來弘揚佛法。第二,諸佛預言他將如何通過講經說法來弘揚佛法:正如預言的那樣,這位一心一意奉獻于佛法,充滿利他心和勇氣的人,沒有貪戀和憎恨……
【English Translation】 Arising and sorrow are as fleeting as the morning mist. The intense force of love flows like a waterfall from a steep cliff. Cherishing and bearing the burden of the teachings is as precious as one's own life. The vows and courage of thought and action are as steadfast as Mount Meru. The expanse of vast wisdom is as boundless as the sky. The armor of altruistic intention is as majestic as a snow mountain. Thinking thus, 'Either I will be like Milarepa, a hermit who dons the garments of mist, forsakes all worldly distractions, and attains the supreme state in this very life. Or, like the great scholar of Tibet, Lotsawa Lodan Sherab, I will place the wish-fulfilling jewel of the Buddha's teachings at the pinnacle of explanation and practice, and with the rain of scripture and realization, enable these sentient beings dwelling in the fiery pit of suffering to obtain the coolness of liberation and omniscience, and ultimately lead them to the supreme liberation.' Thinking thus, he prayed to the Three Jewels, seeking prophecy, and with great resolve, he entered into meditation, contemplating what would benefit the teachings. Those who see the three times without obstruction also prophesied that this great being would be the sole master of the complete teachings through the gateway of explanation and listening. Especially during that time, in a dream, he saw on the face of a mountain in Latö Jö called 'Shri Mountain,' which was exceedingly high, delightful, and pleasing, a rock cave that was exceedingly vast, naturally clear, and peaceful. On all the walls of the cave were arranged texts of scripture like stacked rocks, without any visible end. He was appointed as the owner of these, entrusted with them in a dream. He understood the meaning of this dream as a sign that these many texts would benefit the teachings through explanation and listening. At that time, many extraordinary dream signs occurred, but he was unable to relate them in detail, and because his memory was unclear, he could not record them here. Therefore, the Buddhas, who have no obstruction in the three times, also prophesied that this great being must perform deeds for the Buddha's teachings through the gateway of explanation and listening. Second, how he would expand the teachings as prophesied by the Buddhas: As prophesied, this person, whose altruism and courage were solely devoted to the teachings, without attachment or aversion...
ཆོས་མཐུན་གྱི་བཤད་ཉན་འགྲན་ཟླ་མ་མཆིས་པ། 1-496 ནམ་ལངས་པའི་ཁར་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས། ཐུབ་པའི་རིང་ལུགས་ཆེན་པོ་འདི་རྨངས་ནས་བསླངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་ཀྱི་གདུང་གསོས་པས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་ དགོངས་ནས། མཁའ་རེག་བོད་འབྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་གཞི་གཏིང་བའི་ཚེ། དུས་གསུམ་ལ་ཆགས་ཐོགས་མི་མངའ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རོང་སྟོན་ཤེས་བྱ་ཀུན་རིག་གི་ལེགས་པར་གསན་ནས། ཐུགས་ལྷག་པར་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཏེ། ཨཱ་ལ་ལ། ཨེ་མ་ཧོ། རབ་འབྱམས་པ་ཁོས། ལོ་འབྲུག་ལོ་ལ། གནས་བོད་འབྲུག་ཏུ། བཤད་ཉན་འབྲུག་ལྡིར་བ་ལྟ་བུ་གཙུག་ནས། འབྲུག་གསུམ་འཛོམས་ འདུག་པས། བོད་ཡུལ་འདི་ཁོའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་འགེངས་ཤིང་། བཤད་ཉན་ཡང་ལེགས་པོ་འོང་ཞེས་གསུངས་ནས་ལུང་བསྟན་ཞིང་། ལུང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་གུས་ཅན། རིགས་རུས་ཆོ་འབྲང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཤིང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་ཁྲི་དཔོན་ ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས། རང་གི་ཆོས་སྡེ་དཔལ་མངོན་དགར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཟླ་བ་གསུམ་བཞི་ཙམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ནས་བཞུགས། སླར་ཡང་མཁའ་རེག་དང་། བུ་སྡེ་སྐོར་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཆོས་ཐོག་གསུམ་བཞི་ཙམ་བཞུགས། 1-497 དེའི་བར་ལ་དག་པའི་འཁོར་ཚོགས་ཉིས་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་ལེགས་བྱས་དང་སྨོན་ལམ་རླབས་པོ་ཆེས་མཚམས་སྦྱར་བའི། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱིན་ བདག སྔོན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་གཞི་རྟེན་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་ཀུན་ནས་ཚུལ་མཚུངས་ཤིང་། གང་གི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཔུང་གི་ སྟོབས་བསྐྱོད་པས། སུམ་ཅུ་རྩ་སུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡང་ཁེངས་པ་དང་བྲལ་ནས་གུས་པས་འདུད་པར་བྱེད་ཅིང་། སའི་གཞི་ལ་འཁོད་པའི་རྒྱལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བཀའི་གཅོད་པན་སྤྱི་བོར་འཆིང་བའི་བཀའ་ དྲིན་ཞུས་ཏེ། ཡན་ལག་མཆོག་གིས་གུས་པས་འདུད་པའི་སླད་དུ། ཁྲིམས་ཆེན་པོའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པ་ལ་མངའ་མཛད་ནས། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོ་འདི་བདེ་སྐྱིད་ཀྱིས་སྐྱོང་བའི་ཚུལ་ལ་འགྲན་ ཟླ་མ་མཆིས་པ། སའི་བརྒྱ་སྦྱིན་ཆེན་པོ་གཞིས་ཁ་རིན་སྤྲུངས་པ་ཞེས་རབ་སྙན་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ། དཔལ་མིའི་དབང་པོ་དྲུང་ཆེན་ནོར་བུ་བཟང་པོ་དང་། གང་ གི་དྲི་མ་མེད་པའི་དད་གུས་ཀྱི་གསེར་རི་མངོན་པར་འབར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཐུབ་བསྟན་ལྷུན་པོའི་དཔལ་དུ་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་མཛེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རོལ
【現代漢語翻譯】 于教法之講修無與倫比。 恰如破曉之日,他從根本上振興了釋迦牟尼的偉大教統,心想:『我當滋養勝者及其子嗣的血脈,從而生起極大的喜悅。』 當他在藏地和不丹奠定教法的基礎時,他已證得對三時無礙的智慧。他從大學者、大成就者榮敦·喜饒昆列(Rongton Sheja Kunrig)處聽聞教法,心中充滿喜悅。 『啊啦啦!唉瑪伙!』 遍知者說:『在龍年,于藏地和不丹,講修如雷霆般震響。』 三龍匯聚,此藏地將被他的名聲所充滿,講修也將順利進行。』 他如此授記,而一切都如授記般顯現。 此後,他對珍貴的教法懷有堅定不移的虔誠和恭敬,種姓高貴,福德深厚,地位顯赫的薩迦統治者,赤本·貢噶堅贊(Tripon Kunga Gyaltsen),邀請他前往自己的寺院吉祥敏珠林(Mingdroling),供養了三四個月。 之後,他又前往康惹(Khamrak)和佈德(Bhut),在那裡住了三四次,每次都講授佛法。 在此期間,聚集了大約兩百人的清凈眷屬。 從無數劫以來,他以善行和宏願為基礎,成為珍貴教法的施主。如同過去釋迦牟尼佛轉法輪的化身法王一樣,他與那些法王完全相同。他以十二支的力量,使三十三天的統治者也謙卑地敬拜。 所有位於大地之上的小國,都請求將他的法令戴在頭頂,並以最高的敬意屈服。他掌握著無上的大法,以無與倫比的方式,以幸福安樂統治著這廣闊的國土。 他,偉大的施主,被譽為『孜卡仁奔巴』(Zhika Rinspungpa),其光芒照耀四方。還有尊貴的統治者仲欽·諾布桑波(Drungchen Norbu Zangpo),他以純潔的虔誠和閃耀的金山般的光芒,為釋迦牟尼教法的興盛增添了光彩,並以圓滿的財富而著稱。
【English Translation】 Unrivaled in Dharma teaching and practice. Like the rising sun at dawn, he fundamentally revived the great tradition of Shakyamuni, thinking, 'I shall nourish the lineage of the Victorious One and his sons, thereby generating great joy.' When he laid the foundation of the teachings in Tibet and Bhutan, he had already attained the wisdom that is unhindered by the three times. He listened to the teachings from the great scholar and accomplished master Rongton Sheja Kunrig, and his heart was filled with joy. 'Ah la la! Emaho!' The Omniscient One said, 'In the Dragon Year, in Tibet and Bhutan, the teaching and practice will resound like thunder. The three dragons are gathered, and this land of Tibet will be filled with his fame, and the teaching and practice will go well.' He prophesied thus, and everything manifested as prophesied. Thereafter, with unwavering faith and reverence for the precious teachings, the Sakya ruler, Tripon Kunga Gyaltsen, of noble lineage, abundant merit, and high status, invited him to his monastery, Glorious Mingdroling, and served him for three or four months. After that, he went to Khamrak and Bhut, where he stayed for three or four times, teaching the Dharma each time. During this time, a pure assembly of about two hundred people gathered. From countless eons, he based himself on good deeds and great aspirations, becoming a patron of the precious teachings. Like the emanation kings of Dharma who in the past turned the wheel of Dharma by Shakyamuni Buddha himself, he was exactly the same as those kings. With the strength of the twelve branches, he made even the ruler of the thirty-three heavens humbly prostrate. All the small kingdoms situated on the earth requested to wear his decrees on their heads and submitted with the highest respect. He possessed the supreme great law and ruled this vast land with happiness and well-being in an unrivaled manner. He, the great benefactor, was renowned as 'Zhika Rinspungpa,' whose light shone in all directions. There was also the esteemed ruler Drungchen Norbu Zangpo, who, with his pure devotion and the light of a shining golden mountain, added splendor to the flourishing of Shakyamuni's teachings and was known for his abundant wealth.
་མཚོ་སྐྱིལ་བས་བསྟན་འཛིན་ཀླུ་དབང་ཀུན་གྱིས་ཉེ་བར་མཆོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ། 1-498 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་མེད་པར་གཉེན་བཞིན་པའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས། སྔོན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བྱམས་པའི་སྟོབས་དང་། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ། ས་སྐྱོང་མིའི་དབང་པོ་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་བཟང་རིན་ཆེན་པ་དང་། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་དད་པས་མཆོད་ཅིང་། ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བྱམས་པས་སྐྱོང་བའི་སླད་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གནམ་སའི་བདག་མོར་སྐུ་སྤྲུལ་བ། ལྷ་ལྕམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། བཀའ་ཡིག་རིམ་པར་ཕེབས་པའི་མཐུ་ལས། ཇི་སྐད་དུ། བློ་ལྡན་གང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ། །ལེགས་པར་རྙེད་དང་གནས་བཟང་དང་། །ས་བཟང་པ་དང་ གྲོགས་བཟང་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལྡན། །ཞེས་པའི་ཁྱད་ཆོས་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ། འབྲས་ཡུལ་རྫོང་ དཀར་གྱི་སྐྱེད་མོད་ཚལ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་སོ་དགུ་བཞེས་པ། དགེ་འདུན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ་ཕྱག་ ཕེབས་ཏེ། དགུང་ལོ་དོན་ལྔའི་བར་དུ་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེས་ན། དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས། དོན་ལྔའི་བར་ལོ་ངོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཆ་གོང་འཕེལ་གྱུར་པས། 1-499 ཐུབ་བསྟན་གྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མི་མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་ལྷམ་མེ་ལྷན་ནེ་ལྷང་ངེར་བཞུགས་པ་སྟེ། བཞེངས་པའི་དགོངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དམ་པ་གང་གི་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟར་དགོངས། །རང་གི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་རང་ལུས་ཙམ། །གསལ་བ་འདི་ནི་མེ་ཁྱེར་སྲིན་བུ་ཡི། །ངང་ཚུལ་ཡིན་གྱི་བདག་ གི་ཆ་མ་ཡིན། །འོད་སྟོང་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་མཁས་མཆོག་འདིས། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་བཞད་པའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །བློ་གསལ་བུང་བ་ཚིམ་པར་མ་བྱས་ན། །བཤེས་གཉེན་རྒྱུ་སྐར་གཞན་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། ། ཟླ་བ་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བས་མཛེས་པ་བཞིན། །འདི་ཡིས་སྙིང་སྟོབས་བསྟན་པའི་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ཆགས་སྡང་ཆུ་འཛིན་ལས་གྲོལ་མཚན་མོའི་མགོན། །སྐལ་བཟང་སྒྱུ་སྐར་དབུས་ན་མཛེས་པར་གྱུར། །དེ་ནས་དེ་ཡི་ གྲགས་པའི་འོད་དཀར་གྱིས། །ས་སྐྱོང་སྙིང་གི་ཀུ་མུད་ཕྱེ་བ་ལས། །དད་པའི་འཛུམ་མདངས་ཅི་ཡང་གསལ་བ་ཡིས། །གསུང་གི་དྲི་བསུང་སྤྲོ་བའི་གོ་སྐབས་ཕྱེ། །དེ་ཚེ་དམ་པ་འདི་ཡི་དགོངས་པ་ ལ། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་ཟུམ་ནས་གནས་པ་དེ། །ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་ལུང་རིགས་ཚ་ཟེར་དང་། །མི་དབང་གང་གིས་དཔལ་འབྱོར
【現代漢語翻譯】 如海中升起的太陽,尊貴的持有教法者(བསྟན་འཛིན་,Holder of Teachings)和龍王(ཀླུ་དབང་,Nāga King)都以他為供養之本。 對於一切眾生,他都懷有無緣之親情大愛。他與往昔的國王慈力(བྱམས་པའི་སྟོབས་,Power of Maitreya)和度脫一切者(ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་,Deliverer of All)等同無異。他是統治大地的君主,是正法之王吉祥寶賢(དཔལ་བཟང་རིན་ཆེན་,Pal Zang Rinchen)。 爲了以虔誠之心供養佛陀的教法,爲了以慈悲之心治理廣闊的國土,化身為智慧空行母(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་,Yeshe Khandroma),是天地的女主人。 拉尊耶喜措嘉(ལྷ་ལྕམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་,Lhacham Yeshe Tsogyal)與其夫君商議后,一道道旨諭陸續頒佈。正如所說:『有智者修持之處,善妙之地易尋覓,良田沃土易尋覓,益友善伴易尋覓,瑜伽安樂之功德具足。』 具備此五種殊勝特質,如同王子逝多林園(རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་,Gyalbu Gyalje's Grove),如同給孤獨長者(མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་,Anathapindika)的祇陀林園(ཀུན་དགའ་ར་བ་,Jetavana)。在稻米之鄉宗嘎(འབྲས་ཡུལ་རྫོང་དཀར་,Dreyul Dzongkar)廣為人知的凱摩察(སྐྱེད་མོད་ཚལ་,Kyedmotshal)之地。 大士於三十九歲時,與僧眾一起,在土蛇年(ས་མོ་སྦྲུལ་,Earth Female Snake Year)的第一個月抵達此地,直至七十五歲,持續不斷地轉動著深廣的法輪。 因此,從十八歲到七十五歲,五十八年間,聞思修行的功德日益增上。 具足圓滿的佛陀教法,以經論之光輝照亮一切的壇城,清晰地屹立於此娑婆世界,最終完成了所有立宗。 正如所說:智者心中如是想,自身光明僅照亮自身,如螢火蟲般,非吾之本性。無量光芒普照之智者,若不以佛法蓮苑盛開之喜宴,令智者蜜蜂心滿意足,與其它星宿有何異? 如明月行於天空般美麗,此賢者以勇氣行於正法之天空。解脫貪嗔之烏雲,如夜晚之主,于善緣星宿之中更顯莊嚴。此後,其名聲之光芒,開啟了守護大地者心中的蓮花,信仰的笑容清晰可見,開啟了宣說妙法的機會。當時,這位聖者心中想到,佛法蓮苑若閉合,我當以善說經論之光芒,以及君王的財富……
【English Translation】 Like the sun rising from the ocean, he became the foundation for the venerable holders of the teachings (བསྟན་འཛིན་, Holder of Teachings) and the Nāga kings (ཀླུ་དབང་, Nāga King) to offer their worship. Towards all sentient beings, he possessed a great, causeless love like that of a relative. He was no different from the former king, the Power of Maitreya (བྱམས་པའི་སྟོབས་, Power of Maitreya), and the Deliverer of All (ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་, Deliverer of All). He was the ruler of the earth, the king of Dharma, the glorious Pal Zang Rinchen (དཔལ་བཟང་རིན་ཆེན་, Pal Zang Rinchen). In order to offer the Buddha's teachings with faith, and to govern the vast kingdom with compassion, she incarnated as the wisdom Ḍākiṇī (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་, Yeshe Khandroma), the mistress of heaven and earth. Lhacham Yeshe Tsogyal (ལྷ་ལྕམ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་, Lhacham Yeshe Tsogyal), after consulting with her consort, issued a series of decrees. As it is said: 'Where a wise person practices, a good place is easy to find, good land is easy to find, good friends are easy to find, and the qualities of yogic bliss are complete.' Possessing these five excellent qualities, it was like Prince Jeta's Grove (རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་, Gyalbu Gyalje's Grove), like Anathapindika's (མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་, Anathapindika) Jetavana (ཀུན་དགའ་ར་བ་, Jetavana). In this place, widely known as Kyedmotshal (སྐྱེད་མོད་ཚལ་, Kyedmotshal) in Dreyul Dzongkar (འབྲས་ཡུལ་རྫོང་དཀར་, Dreyul Dzongkar), the land of rice. The great being, at the age of thirty-nine, arrived with a gathering of monks in the first month of the Earth Female Snake Year (ས་མོ་སྦྲུལ་, Earth Female Snake Year), and until the age of seventy-five, he continuously turned the wheel of the profound and vast Dharma. Therefore, from the age of eighteen to seventy-five, for fifty-eight years, the white side of his study and practice increased. The maṇḍala filled with the glory of scripture and reasoning, complete with all aspects of the Buddha's teachings, stood clearly and distinctly in this world, the realm of endurance, and he accomplished all that he intended. As it is said: 'A holy being thinks thus in his heart: The light of one's own radiance illuminates only oneself, like a firefly. This is the nature of a firefly, not a part of me. This wise one, whose light shines vastly, if he does not satisfy the wise bees with the joyous feast of the blooming lotus garden of the Buddha's teachings, what difference is there between him and other stars?' Like the moon moving beautifully in the sky, this one moves with courage in the sky of the teachings. Freed from the clouds of attachment and aversion, like the lord of the night, he is more beautiful among the fortunate stars. Thereafter, the white light of his fame opened the lotus in the heart of the earth-protector, and with the clear smile of faith, he opened the opportunity to spread the fragrance of his speech. At that time, this holy being thought, 'If the lotus garden of the Buddha's teachings is closed, I will illuminate it with the light of well-spoken scriptures and reasoning, and with the wealth of the king...'
་རླན་དྲོད་གཉིས། །ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་མཁས་ཕུན་ཚོགས་ལས། །བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་རྒྱུད་འདི་མ་ལུས་པ། ། 1-500 མཁས་གྲུབ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་ཁྱབ་པ་ཡིས། །ཐུབ་བསྟན་པད་ཚལ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་དགོངས། །ཨེ་མ་མཁས་པ་ཉིན་མོའི་དབང་ཕྱུག་དང་། །ས་སྐྱོང་རྒྱུ་སྐར་བདག་པོ་གཉིས་བགྲོས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གསལ་བའི་ འོད་དཀར་འདི་འདྲ་ན། །མཁའ་ལ་སྒྱུ་བའི་ཉི་ཟླ་ཅི་ཞིག་བྱ། །བཞི་པ་གང་བཤད་པར་བྱ་བ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུང་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྡུས། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གྲོལ། པཎ་ཆེན་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉན་བཤད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏན་ལ་ཕབ། འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་ བའི་མདོ་སྡེ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་དག་གི་དགོངས་འགྲེལ་རྒྱན་དྲུག་དང་། མཆོག་གཉིས་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་འགྱུར་རོ་ཅོག་ནི་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཞིང་། གདུལ་བྱ་ སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར། གང་ལ་གང་འདོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །ལྔ་པ་ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། བཤད་བྱའི་གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་མ་ལུས་ པ་ཀུན་ཆུད་པར་མཛད་ནས། ཉིན་ནུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་མེད་པར་ཐུགས་ཁོ་ན་ལས་གསུང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི། འཕགས་པ་གཟུངས་ཐོབ་པ་འབའ་ཞིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་འཆད་པ་ན། 1-501 མཐའ་དྲུག ཚུལ་བཞི། རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པས་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་འཆད། མདོ་སྡེ་འཆད་པ་ན། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་གླེང་བསླངས་ཏེ་འཆད། བསྟན་བཅོས་འཆད་པ་ན། འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ལྔ་ལ་སོགས་ པའི་ཐབས་མཁས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཆད་དོ། །འཆད་ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འཆད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྒྱ་ཆེན་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ་དང་། །གཟུང་འོས་དེ་ཉིད་གཉིས་ སྟོན་པ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡི། །སྟོན་པ་ཕུན་ཚོགས་ཡིན་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས་རྒྱ་ཆེ་བ། ཚིག་དོན་མཐའ་ དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་མངའ་བས། གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་སྤོང་བ། ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་གཟུང་བར་འོས་པ། བླང་དོར་གྱི་གནས་ཀུན་ནས་ཉོན་ མོངས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། རྣམ་བྱང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའོ། །མདོར་ན་སྔོན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དེ་ཉིད་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཏེ། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཇི་ལྟ་བར། གདུལ་བྱ་ལ་མགོ་སྨྲས་པས་གོ་བ་དང་། །རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་གོ་དགོས་པ་རྣམས་ལ། དེ་དང་དེའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 滋潤與溫暖並存,融合二者的巧妙方法極其圓滿,使得北方雪山一帶, 遍佈智者與成就者的鮮花和果實,立志讓釋迦教法如蓮園般盛開。啊!如同智者如日中天,統治者如同眾星之主,二者商議后, 世間若有如此明亮的光芒,天空中又何必有虛幻的日月呢?第四,所講之法的殊勝之處在於,圓滿正等覺佛陀所說之語,由結集者們結集, 成就者們通過修行而解脫,大學者們通過聽聞和講授來確定,斷除一切錯誤的偉大譯師們,將顯經和密經的釋義,六莊嚴和二勝等所有偉大的論典都翻譯過來,這些都是這位聖者所講之法。並且根據所化眾生的根器, 以隨其所愿的方式進行講解。第五,如何講解的善巧方便在於,將所講論典的詞句和意義全部融會貫通,不分晝夜,完全從內心流淌而出,這似乎只有獲得陀羅尼的聖者才能做到。而且,講解密宗時, 以六邊、四理、六飾等方式來區分講解。講解顯宗時,以五種圓滿來引出話題並進行講解。講解論著時,以五種講解方法等善巧方便來進行講解。這些講解方式都具備四種殊勝的特點。 正如所說:『廣博能斷除疑惑,應受持者示二諦,此乃菩薩之殊勝,導師之圓滿。』 如是,由於通達如海洋般浩瀚的內外宗義,故而廣博;由於擁有如實通達一切詞句意義的智慧,故能斷除所化眾生的疑惑;正如所教導的那樣,通過修行來受持,對於應取應舍之處,能夠如實地揭示煩惱的真如和清凈的真如。 總而言之,如同昔日釋迦牟尼佛在獅子座上,開始轉動深廣的法輪一樣,對於那些通過引導就能理解的所化眾生,以及那些需要詳細解釋才能理解的所化眾生,都能根據他們的根器,如三世諸佛一般,
【English Translation】 Moisture and warmth coexist, and the skillful method of integrating the two is extremely perfect, so that the entire northern snow mountain area, Is covered with the flowers and fruits of scholars and accomplished ones, determined to make Shakyamuni's teachings flourish like a lotus garden. Ah! Just as the wise are like the sun in the sky, and the rulers are like the lords of the stars, after the two discuss, If there is such a bright light in the world, why should there be illusory sun and moon in the sky? Fourth, the special feature of the Dharma to be taught is that the words spoken by the perfectly enlightened Buddha are collected by the collectors, The accomplished ones are liberated through practice, the great scholars determine through hearing and teaching, and the great translators who have eliminated all errors translate the commentaries on the Sutras and Tantras, the Six Ornaments and the Two Supremes, and all the great treatises. These are the teachings of this holy one. And according to the capacity of the disciples, Explain in a way that suits their wishes. Fifth, the skillful means of how to explain is to thoroughly understand all the words and meanings of the treatises to be explained, and to flow out completely from the heart without distinguishing between day and night. This seems to be possible only for the holy ones who have obtained Dharani. Moreover, when explaining Tantra, Explain by distinguishing the occasions with six edges, four principles, six ornaments, etc. When explaining Sutras, explain by introducing the topic with five perfections. When explaining treatises, explain with skillful means such as five methods of explanation. These explanations all have four special characteristics. As it is said: 'The broad can eliminate doubts, those who should be held show the two truths, this is the perfection of the Bodhisattva, the perfection of the teacher.' Thus, because of understanding the inner and outer sectarian meanings as vast as the ocean, it is broad; because of possessing the wisdom to understand all the meanings of words and sentences without error, it can eliminate the doubts of the disciples; just as it is taught, by practicing to hold, for what should be taken and abandoned, it can truly reveal the Suchness of affliction and the Suchness of purification without error. In short, just as Shakyamuni Buddha in the past sat on the lion throne and began to turn the wheel of the profound and vast Dharma, for those disciples who can understand through guidance, and those disciples who need detailed explanations to understand, according to their capacity, like the Buddhas of the three times,
གོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཆད་པས། 1-502 མཁས་པ་གཞན་དག་ལ་ཚར་གྲངས་མེད་ཉན་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ། ཚར་རེ་རེ་གཉིས་གཉིས་ཉན་པ་གནས་སྐབས་སུ་བོགས་དང་བློ་བསྐྱེད་ཆེ་ལ། མཐར་སྙན་གྲགས་དང་གཞན་ཕན་ཕྲིན་ ལས་ཆེ་བ་འདི་ནི། ནང་གི་མཁྱེན་བརྩེའི་ལྷག་བསམ་གཞན་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་གི་མཐུ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དགོངས་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་གསུང་བའི་ཚེ། འདོད་ པ་དང་གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ནས། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་སྐྱེས་འབུལ་བ་ནི་ཡུམ་གྱི་གླེང་གཞི་ནས་ཇི་སྐད་འབྱུང་བ་ དང་ཚུལ་མཚུངས་པས། མེ་ཏོག་གི་ཆར་གངས་རིའི་སྟོད་གཡོགས་ཉིལ་བ་ལྟར་ས་གཞི་ཆག་ཆག་འདེབས་པ་དང་། མཛེས་པར་བྱེད་པ་སོགས་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་འཕེལ་བ་ནི། གྲོང་པའི་སྐྱེ་བོ་ བྱིན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལས་ཆེས་ཆེར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་དེ་ལྟར་བཤད་པས་མཁས་པ་བསྐྲུན་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདི་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཐུགས་སྲས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་མཐའ་དག་ལ་དབང་འབྱོར་བ། གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དོ་ཤལ་བཟང་པོས་མཛེས་པར་བྱས་པ། 1-503 རབ་འབྱམས་པ། བཀའ་བཅུ་པ། བཀའ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་གསོལ་བ་དང་མ་གསོལ་བ། ལུང་རིགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མས་རྒྱན་ཅིང་། རང་རང་གི་གདུལ་བྱ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན། ཡོན་ ཏན་ནོར་བུའི་གདེངས་ཀས་མཐོ་ཞིང་། ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཕུད་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་བསྟན་འཛིན། ཀླུའི་དབང་པོའི་གྲངས་ཀྱི་མཐའ་ལས་འདས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ཤར་རྒྱ་ནག་དང་འདབས་འབྱར་བའི་མདོ་ཁམས་ ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཁ་ཆེ་དང་ཁད་ཉེ་བའི་གུ་གེ་མང་ཡུལ་གྱི་བར་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ཡི་མཁས་པ་དང་གྲུབ་ཐོབ། །བླ་མ་དང་ཆོས་རྗེ། མཁན་པོ་དང་གདན་ས་པ། ཆེན་པོ་དང་ སློབ་དཔོན། བཤད་ཉན་པ་དང་ཟུར་ཆོས་པ་སོགས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐོན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས། དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། དང་ པོ་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་པ་ནས། མཐར་བསྟན་པའི་བདག་པོར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་གཟུ་བོའི་བློས་ ལེགས་པར་དཔྱད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དང་མིང་ལ་མཉམ་ཡང་དོན་ལ་མཉམ་པ་སུ་ཞིག་ཡོད། དེ་ཡང་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར། ཐུབ་བསྟན་གསལ་བར་མཛད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱོན་པ་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་མོ
【現代漢語翻譯】 按照您的理解來解釋。 相比于無數次聽取其他學者的教誨,聽取這位偉人的教誨一兩次,在當下能獲得更大的利益和啓發,最終獲得更大的名聲和利益他人的事業,這可以理解為是他內心深處超越他人的智慧和慈悲的願望所產生的力量。當講述關於佛母(藏文:རྒྱལ་བའི་ཡུམ།,含義:佛陀之母)及其註釋時,欲界和色界的諸神,以及來自十方無數佛土的眾生,都會供奉天界的鮮花,這與佛母的開示中所描述的情景如出一轍。鮮花的雨如同一座雪山的頂蓋崩塌般傾瀉而下,灑落在大地上,使其變得美麗,這使得信心的海洋顯著增長,村莊里的居民普遍受到了恩惠,這在世界上廣為人知。第六,如此講述所產生的培養賢才的事業的特點是:在這雪域,從這位偉人的教誨甘露中誕生的心子(弟子),完全掌握了一切圓滿的珍貴教法,以各種經論的珍寶裝飾自己。 擁有如「拉然巴(藏文:རབ་འབྱམས་པ།)」、「噶居巴(藏文:བཀའ་བཅུ་པ།)」、「噶如巴(藏文:བཀའ་བཞི་པ།)」等稱號或沒有稱號的人,以各種聞思修的功德莊嚴自身,在各自如海洋般的所化眾生中,以功德珍寶自豪地高高聳立,宣講善說精華的持教者,其數量超過了龍王的數目。簡而言之,從與中國接壤的朵康地區,到靠近西方克什米爾的古格芒域之間,這整個北方地區,無論是學者和成就者,還是上師和法王,堪布和座主,大德和論師,講法者和隱修者等等,大多數安住于崇高證悟功德的善知識們,都是通過直接或間接的方式,從最初進入佛法之門,到最終成為佛法的護持者,一直受到這位偉人兩種方式的恩情庇護。因此,以公正之心仔細觀察,有誰能與這位偉人同名且實至名歸呢?在這個北方地區,有多少位爲了弘揚佛法而出現的大學者和成就者,他們的傳記如大海般浩瀚,我們都見過和聽過。
【English Translation】 Explaining according to your understanding. Compared to listening to countless teachings from other scholars, listening to this great being once or twice brings greater immediate benefit and inspiration. Ultimately, it leads to greater fame and more extensive activities for the benefit of others. This can be understood as the power of his inner wisdom and compassion, which surpasses that of others. When speaking about the Mother of the Buddhas (Tibetan: རྒྱལ་བའི་ཡུམ།, meaning: Mother of the Buddhas) and its commentaries, the gods of the desire and form realms, as well as countless Buddha-fields from the ten directions, offer celestial flowers. This is similar to what is described in the introduction to the Mother. The rain of flowers falls like the collapse of a snow mountain's crest, covering the ground and making it beautiful. This significantly increases the ocean of faith, and the villagers universally receive blessings, making it widely known throughout the world. Sixth, the characteristic of the activity of cultivating scholars through such teachings is that in this snowy land, the spiritual sons (disciples) born from the nectar of this great being's teachings, fully master all the complete and precious doctrines, adorning themselves with various treasures of scriptures and treatises. Those who have titles such as 'Rabjampa (Tibetan: རབ་འབྱམས་པ།)', 'Kachuwa (Tibetan: བཀའ་བཅུ་པ།)', 'Kashiwa (Tibetan: བཀའ་བཞི་པ།)', or those without titles, adorn themselves with various qualities of learning, contemplation, and meditation. Among their respective disciples, who are like oceans, they stand tall with the pride of their qualities and jewels, proclaiming the essence of good teachings. The number of these upholders of the doctrine exceeds the number of dragon kings. In short, from the Dokham region bordering China in the east, to the Gugé Mangyul region near Kashmir in the west, throughout this northern region, whether they are scholars and accomplished beings, or lamas and dharma kings, khenpos and abbots, great ones and teachers, lecturers and hermits, most of the virtuous spiritual friends who dwell in high qualities of realization, have been protected by the kindness of this great being in both worldly and spiritual ways, from the time they first entered the gate of the teachings until they ultimately became the masters of the teachings. Therefore, examining carefully with an unbiased mind, who is there who shares the same name and truly deserves it as this great being? In this northern region, how many great scholars and accomplished beings have appeared to illuminate the Buddha's teachings, their biographies are as vast as the ocean, and we have seen and heard them.
ད་ཀྱང་། 1-504 རང་ཉིད་ཀྱི་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཕྱེ་ནས་ཐུབ་བསྟན་རྨངས་ནས་སླང་བའི་དར་རྒྱས་ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ངོ་བོ། དུས་ཇི་སྲིད་མཛད་པའི་རྒྱུན། དུས་དེ་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བར་ཆད་མེད་པར་བཤད་སྒྲུབ་ ལུགས་གཉིས་ཐད་ནས་གོང་འཕེལ་དང་། ཇེ་མཐོར་གྱུར་བས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་འདི་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་དུ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཁྱེན་པའི་མཁའ་ལ་ གཟུངས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་འཁྲིགས། །གསུང་དབྱངས་སྤྲིན་གྱི་རྔ་སྒྲ་གཡོ་བ་དང་། །མདོ་རྒྱུད་དགོངས་འགྲེལ་མན་ངག་ཆུ་ཆར་གྱིས། །ཐུབ་བསྟན་དབྱར་གྱི་དཔལ་འདི་རྒྱས་པར་མཛད། །དེ་ཚེ་ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་ རྣམས། །རིང་ནས་སྨོན་པའི་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་དེ། །ཇི་བཞིན་འདི་ཡིས་བསྒྲུབ་སྙམ་མེ་ཏོག་སྐྱེས། །རབ་འབྱམས་ཞིང་ནས་ཁྱེད་ཉིད་སྒྲུབ་མཆོད་བྱེད། །རྣམ་དཔྱོད་དེད་དཔོན་སྙིང་སྟོབས་རླུང་ངར་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐབས་ མཁས་རྩོམ་པའི་གཟིངས་བཅས་ཏེ། །གཞུང་ལུགས་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་བགྲོད་པ་ལ། །དགོངས་དོན་ནོར་བུའི་དཔལ་མང་མ་ལུས་བླངས། །གང་ཡང་འདི་ཡི་ལྷག་བསམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །ལུང་རྟོགས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཀོད་ གྱུར་ཏེ། །བཤད་སྒྲུབ་འདོད་དགུའི་ཆར་ཆེན་ཕབ་པ་ལས། །བསྟན་འཛིན་མཁས་པས་ས་འདི་ཁེབས་པར་བྱས། །གཉིས་པ་རྩོད་ལ་སེང་གེའི་ང་རོས་ཕས་རྒོལ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ནི། 1-505 རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྩོད་པའི་རྣམ་གཞག་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་བརྒྱན། མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི་སྤངས། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་རྒྱ་ མཚོ་ལྟ་བུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པས། ཚར་བཅད་དང་རྗེས་འཛིན་གྱི་སྤོབས་པ་ནི་བརྙེས། ལུང་དང་རིགས་པས་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མཐའ་དག་བསྲུང་བའི་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་མངའ། ལྟ་བ་ དང་གྲུབ་མཐའ་ངན་པས་བཅིངས་པ་དེ་དག་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་མ་བཟོད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། བདག་གི་མུ་སྟེགས་ཅན་གཞན་དག །ལྟ་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བྱས་ཤིང་། །ཡང་དག་ལྟ་ལ་བཀོད་གྱུར་པས། ། བདག་གི་བསྟན་པ་འབར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། ལྟ་གྲུབ་ངན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་བཅིངས་པའི་ཚང་ཚིང་མཐའ་དག བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་ ཐལ་འགྱུར་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པའི་མེ་ལྕེ་རྣོན་པོས་བསྲེགས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་པའི་ལུང་གི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་ཕབ་ནས། ལོག་རྟོག་གི་དྲི་མ་མཐའ་དག་སྦྱངས་པ་དང་། གཞན་ ལུགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སུན་ཕྱུང་སྟེ། ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་དགོངས་པ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་རྩོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོགས་མཛད་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 現在,關於他如何通過開創自己的宗派來從根本上振興佛法,以及他所做事業的本質;他持續了多久;從那時起,在聞思修兩方面如何不斷進步和提升,最終圓滿一生,這些都清楚地表明只有這位偉人才具有這樣的特點。正如所說:智慧的天空中,積聚著陀羅尼(梵文:dhāraṇī,含義:總持)的雨雲;語調如雲中的雷鳴般激盪;經、續、釋和口訣如雨水般降下;使佛法如夏日般繁榮。那時,十方諸佛及其菩薩們,都因他如願以償地完成了他們長久以來的利益和快樂的願望,而生出鮮花;無數佛土都為他舉行成就和供養。以敏銳的智慧為舵手,以堅定的勇氣為強風,您以巧妙的方法建造了一艘船,駛向珍貴教義的島嶼,毫不遺漏地獲得了所有意義的珍寶。無論何時,在這位偉人的利他主義旗幟頂端,都裝飾著經教和證悟之王的權威,降下如雨般滿足一切願望的聞思修,使這片土地遍佈佛法持有者和學者。第二,關於他如何以如雄獅般的辯論吼聲壓倒對手並弘揚佛法的方式: 他以精通印度和西藏學者們所說的各種辯論方式的優點來裝飾自己;他摒棄了一切未理解、錯誤理解和懷疑的污點;他到達瞭如海洋般深廣的內外宗義的彼岸;他獲得了擊敗和攝受的自信;他擁有純潔的意願來守護一切佛陀的教義;他以偉大的慈悲心無法忍受那些被錯誤見解和宗義束縛的人們。正如他所說:『愿我能將其他外道從錯誤的見解之河中拯救出來,並將他們安置在正確的見解之上,愿我的教法因此而興盛!』正如他所說的那樣,對於被錯誤的哲學觀點所束縛的釋迦牟尼佛的教法,這位偉人以歸謬論證和自續論證等鋒利的推理火焰焚燒了一切障礙,降下了無數令人信服的經文之河,清除了所有錯誤的污點,並通過經文和推理駁斥了其他宗派的錯誤觀點,並通過經文和推理確立了佛陀的意圖,創作了辯論著作等,從而極大地弘揚了佛陀的教法。
【English Translation】 Now, concerning how he revitalized the Buddha's teachings from the ground up by establishing his own tradition, and the nature of his activities; how long he continued them; and how, from that time on, there was continuous progress and advancement in both study and practice, culminating in the completion of his life, it is clear that this is unique to this great being alone. As it is said: In the sky of wisdom, gather the clouds of dhāraṇī (藏文:གཟུངས་,梵文天城體:धारणी,梵文羅馬擬音:dhāraṇī,漢語字面意思:總持) ; the sound of speech reverberates like the thunder of clouds; the scriptures, tantras, commentaries, and instructions fall like rain; making the Buddha's teachings flourish like the summer. At that time, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, flowers were born because he fulfilled their long-cherished wishes for benefit and happiness; countless Buddha-fields perform accomplishment and offerings for him. With keen intelligence as the helmsman and unwavering courage as the strong wind, you skillfully built a ship and sailed to the island of precious doctrines, obtaining all the treasures of meaning without omission. Whenever, at the top of this great being's flag of altruism, is adorned the authority of the king of scripture and realization, raining down study and practice that fulfill all desires, making this land covered with Dharma holders and scholars. Second, concerning how he propagated the teachings by subduing opponents with the roar of a lion in debate: He adorned himself with the virtues of mastering the various modes of debate spoken of by Indian and Tibetan scholars; he abandoned all the faults of non-understanding, misunderstanding, and doubt; he reached the far shore of the ocean-like expanse of inner and outer tenets; he gained the confidence of defeating and converting; he possessed the pure intention to protect all the Buddha's teachings; he could not bear with great compassion those who were bound by wrong views and tenets. As he said: 'May I deliver other non-Buddhists from the river of wrong views and establish them in the correct view, may my teachings therefore flourish!' As he said, for the teachings of Shakyamuni Buddha, which were bound by the thicket of wrong philosophical views, this great being burned all obstacles with the sharp flames of reasoning such as consequentialist and autonomous arguments, rained down hundreds of thousands of rivers of convincing scriptures, purified all the stains of wrong views, and refuted the wrong views of other schools through scripture and reasoning, and established the intention of the Buddha through scripture and reasoning, composing treatises on debate, etc., thereby greatly propagating the Buddha's teachings.
ས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-506 དེས་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ། ཆོས་དང་མཐུན་པར་རྒོལ་བ་དང་། རྒོལ་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ཙམ་ཡང་དཀའ་ན། དངོས་སུ་རྩོད་པའི་དྲིལ་བསྒྲགས་ཏེ། གཟུར་གནས་ཀྱི་མཁས་པའི་དབང་པོ་ དང་བཅས་པའི་གྲྭར་དྲུང་དུ་འཁོད་ནས་རྩོད་པར་ནུས་པ་ནི་སུ་ཞིག རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་བཞུགས་ནས། རྩོད་པའི་འགྲན་ཟླ་འདི་དང་། རྩོད་པ་ འདི་བྱས་སོ་ཞེས་པའི་བརྩོད་ཡིག་དང་། ཟེར་སྒྲོས་ཙམ་ཡང་མེད་པ་འདི་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགྲན་སེམས་པའི་འོད་ཅན་གཞན་མེད་པས། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཙམ་ཡང་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་ དུ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྩོད་པ་ཡིས། །བརྙེངས་བྲལ་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་མཚུངས་མེད་འདིས། །རྟག་ཆད་ངན་སྨྲ་མ་ལུས་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཐུབ་བསྟན་ཀཻ་ལ་ཤ་ནི་དགེ་བར་བསྐྱངས། །འཕགས་ཡུལ་བདག་ ལྟ་མ་ལུས་ཚར་བཅད་ནས། །བྱང་ཕྱོགས་མཐར་འཛིན་སྨྲ་རྣམས་རྗེས་གཟུང་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་སླར་ཡང་འདི་ཉིད་དུ། །སྨྲ་ངན་མུན་པ་བསལ་སླད་འོངས་པ་འམ། །ཡང་ན་ལུང་རིགས་རྡོ་རྗེའི་མེ་ ཆར་གྱིས། །འཁྲུལ་བའི་བྲག་རི་མ་ལུས་བཤིག་བྱེད་པ། །འདི་མཐོང་ཆོས་གྲགས་རིག་འཛིན་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །ཞི་བའི་སྙོམས་འཇུག་བརྟེན་པ་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། །གསུམ་པ་སྡེབས་ལེགས་རིན་ཆེན་ཕྲེང་པས་བློ་གྲོས་ལུས་བཟང་བརྒྱན་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་ཚུལ་ལ་ཡང་། 1-507 སྤྱིར་རང་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ཀྱི་གནས་ཟབ་རྒྱས་དེ་དག་གཞན་ལ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་རྩོམ་པ་ལ་འཇུག་ལ། དེ་ཡང་རབ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་འགྲོའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་ དུ་གཟིགས་པ། འབྲིང་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ། ཐ་མ་ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་མཐའ་དག་ལ་མ་རྨོངས་པ་གཅིག་དགོས་པ་ལས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ལ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ པར་མངའ་བའི་ཚུལ་ཡང་། བཤད་ཅིང་འཆད་པ་ལས་རྟོགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་སྒྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བདག་ལ། བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་ཆོས་སྒོ་ཇི་སྙེད་གཅིག་འབྱེད་པ་ལ་ཡང་ངོ་མཚར་ མེད་མོད། རིན་པོ་ཆེ་འདིས་ནི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་མཛད་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གྲགས་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེས་པས། རང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་གོང་མ་ དེ་དག་གིས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པ། འགྲེལ་བཤད་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་དུ་དོགས་ནས། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཆེས་ཆེར་གུས་ཤིང་དད་པའི་གཅེས་སྤྲས་ཀྱི་གཞན་དབང་ཁོ་ནས། རང་ དགའ་དང་གཞན་འགྲེལ་གྱི་རྩོམ་པ་རྒྱ་ཆེན་ནི་མ་མཛད་ལ། འོན་ཀྱང་གདུལ་བྱས་ནན་ཏན་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དེ་དག་གི་བསམ་ངོ་དང་བསྟུན་པའི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་འག
【現代漢語翻譯】 使大地光明。 因此,對於這位大士,想要以符合佛法的方式去辯論,甚至僅僅是生起『我能辯論』的想法都很難。更何況是真正地發起辯論的宣告,並在公正的學者面前,在僧團中列席,實際進行辯論呢?誰能做到呢?因為這個原因,這位大士作為能仁(釋迦牟尼佛)的代表,安住於世,沒有出現過『我和這個人辯論過』或者『我進行了這場辯論』這樣的辯論記錄或傳言。這就像太陽的光芒,沒有其他的光芒膽敢與之爭輝,因此連相關的歷史都沒有一樣。正如所說:以戰勝一切宗派的辯論,這位無與倫比、不驕不躁的雄辯之王,徹底摧毀了常斷等邪說,將佛法如凱拉薩山(岡仁波齊峰)般守護。爲了徹底摧毀印度的一切我見,併爲了攝受北方的邊地宗派,法稱(Dharmakirti)是否再次降臨於此,爲了消除邪說的黑暗?或者說,以理證如金剛般的火雨,摧毀一切錯誤的巖山。看到此景,人們會懷疑法稱是否已在空行凈土中安住于寂止的禪定。第三,以優美的詩句和珍寶般的串飾來莊嚴智慧的身軀,從而弘揚佛法。 一般來說,爲了向他人展示自己證悟的如所有性和盡所有性的深廣境界,才會開始寫作。而這需要具備三個條件:上等是親證法界普遍真理,中等是得到殊勝本尊的加持,下等是對一切知識領域沒有迷惑。而這位大士完全具備這些條件。從講說和闡釋中可以瞭解到,他對一切佛法都擁有自在的智慧。對於擁有自在智慧的主人來說,開啟八萬四千法門中的任何一個,都不足為奇。然而,仁波切(指作者所敬仰的上師)創作了許多註釋性的論著,這樣一來,大士的名聲和事業可能會超越他的上師,從而影響到自己傳承中偉大的學者和成就者所著的註釋和講解的事業。因此,僅僅是出於對傳承上師的極度恭敬和珍愛,他才沒有隨心所欲地進行廣泛的寫作,無論是爲了自己還是爲了註釋他人。然而,對於那些懇切祈請的弟子,他還是會根據他們的意願,撰寫一些顯密教法方面的論著。
【English Translation】 He illuminates the earth. Therefore, for this great being, it is difficult even to have the thought of arguing in accordance with the Dharma, let alone thinking 'I can argue'. How much more so to actually proclaim a debate, and to be able to sit in the assembly with impartial scholars and debate? Who could do that? For this reason, this great being, residing as the representative of the Thubpa (Shakyamuni Buddha), has no record or rumor of 'I debated with this person' or 'I did this debate'. This is like the orb of the sun, with no other light daring to compete with it, so there is not even a history of it. As it is said: With debates that are victorious in all directions, this incomparable lord of speech, free from arrogance, completely destroys all eternalist and nihilist evil speech, and protects the Buddha's teachings like Mount Kailash. Having completely cut off all self-views in India, and in order to guide the extremist speakers of the northern direction, did Dharmakirti come again to this place, in order to dispel the darkness of evil speech? Or, with the thunder of reasoning like a vajra rain, destroying all the mistaken rock mountains, seeing this, one would doubt whether Dharmakirti is abiding in the peaceful absorption in the realm of the Vidyadharas. Third, adorning the beautiful body of wisdom with excellent verses and precious garlands, he propagates the teachings. In general, one engages in writing in order to show others the profound and vast states of suchness and as-it-is-ness that have become manifest to oneself. And for that, one needs to have: the best is to directly see the truth of the all-pervading Dharmadhatu; the intermediate is to be blessed by a superior deity; the least is to be without confusion about all fields of knowledge. This great being possesses all of these qualities completely. From speaking and explaining, one understands that he has the wisdom to control all the teachings. For the master of wisdom who has mastery over all the teachings, it is not surprising to open any one of the eighty-four thousand doors of Dharma. However, if the Rinpoche (referring to the author's revered teacher) were to compose many commentaries, the fame and activity of the great being would become too great, and it would harm the activities of the commentaries and explanations made by the great scholars and accomplished masters of his own lineage. Therefore, solely out of extreme respect and preciousness for the lineage lamas, he did not engage in extensive writing, whether for his own pleasure or for commenting on others. However, for those disciples who earnestly request, he would write some great treatises on Sutra and Tantra in accordance with their intentions.
འ་ཞིག་ལ་དགོངས་འགྲེལ་མཛད་པ་ལས། 1-508 མདོ་ཕྱོགས་ལ། འདུལ་མཛོད། ཕར་ཚད། དབུ་མ། སྤྱོད་ཕྱོགས་ལ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་། བཟང་སྤྱོད། རྗེས་དྲན། ལྟུང་བཤགས་སོགས་མདོ་ཕྲན་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པའི་དགོངས་འགྲེལ་ དང་། རྒྱུད་ཕྱོགས་ལ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ། རྩ་བའི་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པ། འགྲེལ་པ་སྒྲོན་གསལ་གྱི་འགྲེལ་བཤད། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ཆོག་སྒྲིགས། མདོ་སྔགས་ཐུན་མོང་དུ་སྡོམ་ པ་གསུམ་གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་སྤྱི་དོན་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་། བསྟོད་པ་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པ་ཕྲན་ཚེགས་འགའ་རེ་མཛད་ལ། དེ་ཐམས་ཅ་ཀྱང་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་སྡེབས་ལེགས། བརྗོད་བྱའི་དོན་ ཟབ། གདུལ་བྱའི་བློ་ཡུལ་དུ་གོ་བདེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགོངས་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དམ་པའི་ཆོས་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བ། བར་དུ་དགེ་བ། ཐ་མར་དགེ་བ། དོན་ བཟང་པོ། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། མ་འདྲེས་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཡོངས་སུ་དག་པ། ཡོངས་སུ་བྱང་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དང་པོར་ཐོས་པའི་ཚེ། བརྗོད་བྱ་ལ་ལྷག་པར་དད་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས། ཐོག་མར་དགེ་བ། བསམ་པའི་ཚེ། ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གནས་དེ་དག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་མྱུར་དུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་ནུས་སོ་སྙམ་དུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས། བར་དུ་དགེ་བ། སྒོམ་པའི་ཚེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་ཀྱི་འཆིང་བ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་མཆོག་གི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་བས། 1-509 ཐ་མར་དགེ་བ། བདེན་གཉིས་བརྗོད་བྱར་སྟོན་པས། དོན་བཟང་པོ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ངེས་སླ་བས། ཚིག་འབྲུ་བཟང་པོ། ངོ་བོ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པ་ ལ་སོགས་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས། མ་འདྲེས་པ། ཁམས་གསུམ་ན་སྤྱོད་པའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པར་སྤོང་བའི་གཉེན་པོ་བྱེད་པས། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་ དག་པས། ཡོངས་སུ་དག་པ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་གཉེན་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྦྱང་དུ་རུང་བས་ན། ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། དད་དང་དགའ་དང་བློ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ ཕྱིར་ཆོས་འདི་དགེ་བ་ཡིན། །དོན་རྣམས་གཉིས་ལྡན་བཟུང་སླ་ཞིང་། །ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཚངས་སྤྱོད་སྟོན། །གཞན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལྡན་པ་དང་། །ཁམས་གསུམ་ཉོན་མོངས་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད་དང་། །ངོ་བོ་ ཉིད་དག་དྲི་མ་དག་པ་སྟེ། །ཚངས་སྤྱོད་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱད་ཁྲི་ཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་བང་མཛོད་རྣམས། །མཐའ་དྲུག་རྒྱ་ཡིས་བཅིངས་པས་གབ་གྱུར་ པ། །སྔོན་བྱུང་མཁས་པ་ཡོངས་ལ་སྦས་འདྲ་བའི། །ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །གང་གི་སྡེབས་ལེགས་བརྩོམ་པའི་སྲ
【現代漢語翻譯】 關於『འ་』(A)的註釋中: 1-508 在經部方面,包括《律藏》('dul mdzod,Vinaya)、《現觀莊嚴論》(phar phyin,Abhisamayalankara)、《中觀論》(dbu ma,Madhyamaka);在行持方面,包括《大乘集菩薩學論》(theg pa chen po bsdus pa,Bodhisattvasamgraha)等等。此外,還有《普賢行愿品》(bzang spyod,Bhadracaryapranidhana)、《隨念三寶經》(rjes dran,Anusmriti)、《懺悔罪墮經》(ltung bshags,Apattyadesana)等一些小經的註釋。 在續部方面,包括《文殊真實名經》(mtshan yang dag par brjod pa,Manjushrinamasamgiti)的註釋、《根本續第二品》(rtsa ba'i rgyud brtag pa gnyis pa)的註釋、《燈炬論》(grol pa sgron gsal)的解釋、《金剛鬘儀軌》(rdo rje phreng ba'i chog sgrigs,Vajramala)以及共同于顯密的三種戒律的詳細分類等。 還創作了一些讚頌和祈願文等小作品。所有這些作品的語言結構都非常優美,所表達的意義深刻,容易被受教者的理解,並且符合如來(tathagata)的意旨。正如所說:『殊勝的佛法,開始是善的,中間是善的,結尾是善的,意義美好,詞句美好,不混雜,完全圓滿,完全清凈,完全調伏。』 正如所說,最初聽聞時,能使人對所表達的內容生起極大的信心,因此是『開始是善的』;思考時,會生起歡喜,心想自己也能迅速證悟這些深奧廣大的境界,因此是『中間是善的』;修行時,能將人與從二障的束縛中解脫出來的最勝安樂結合起來, 1-509 因此是『結尾是善的』;因為它闡述了二諦(satya-dvaya)的意義,所以是『意義美好』;因為它容易讓受教者理解詞句和意義,所以是『詞句美好』;它的本質具有四種梵行(brahmacarya)的功德,與外道等不共,所以是『不混雜』;因為它能對治三界(trayo dhatavah)中所有的煩惱,所以是『完全圓滿』;因為它自性清凈,所以是『完全清凈』;因為它能通過對治的力量來凈化暫時的染污,所以是『完全調伏』。 正如至尊者(Jetsun)所說:『因為是信心、歡喜和智慧的因,所以此法是善的;意義具有二諦,容易理解,具有四種功德,闡述梵行;與其它不共,具有圓滿對治三界煩惱的力量;自性清凈,染污清凈,因此被認為是具有四種梵行功德。』 正如所說:『八萬四千法藏,被六種邊見之網束縛而隱藏,似乎對以前的智者都隱藏著,打開了這善說珍寶之庫的門,誰能創作出如此優美的作品呢?』
【English Translation】 In the commentary on 『འ་』 (A): 1-508 In terms of Sutra, it includes commentaries on the 『Vinaya』 ('dul mdzod), 『Abhisamayalankara』 (phar phyin), and 『Madhyamaka』 (dbu ma); in terms of practice, it includes the 『Bodhisattvasamgraha』 (theg pa chen po bsdus pa), and so on. In addition, there are commentaries on some minor Sutras such as the 『Bhadracaryapranidhana』 (bzang spyod), 『Anusmriti』 (rjes dran), and 『Apattyadesana』 (ltung bshags). In terms of Tantra, it includes commentaries on the 『Manjushrinamasamgiti』 (mtshan yang dag par brjod pa), the 『Second Chapter of the Root Tantra』 (rtsa ba'i rgyud brtag pa gnyis pa), explanations of the 『Lamp Illuminating the Teachings』 (grol pa sgron gsal), the arrangement of the 『Vajramala』 (rdo rje phreng ba'i chog sgrigs), and detailed classifications of the three vows common to both Sutra and Tantra. He also composed some minor works such as praises and prayers. All of these works have excellent linguistic structure, profound meanings, are easy for disciples to understand, and are in accordance with the intention of the Tathagata. As it is said: 『The noble Dharma is good in the beginning, good in the middle, and good in the end, with good meaning, good words, unmixed, completely perfect, completely pure, and completely tamed.』 As it is said, initially, upon hearing, it causes great faith in what is expressed, therefore it is 『good in the beginning』; upon contemplation, joy arises, thinking that one can quickly realize these profound and vast states, therefore it is 『good in the middle』; upon meditation, it connects one with the supreme bliss of being liberated from the bonds of the two obscurations, 1-509 therefore it is 『good in the end』; because it shows the meaning of the two truths (satya-dvaya), it is 『good in meaning』; because it is easy for disciples to understand the words and meanings, it is 『good in words』; its essence has the four qualities of brahmacarya, and is not common with outsiders, therefore it is 『unmixed』; because it is an antidote to all the afflictions that operate in the three realms (trayo dhatavah), it is 『completely perfect』; because it is naturally pure, it is 『completely pure』; because it can be purified of temporary defilements by the power of antidotes, it is called 『completely tamed.』 As Jetsun said: 『Because it is the cause of faith, joy, and wisdom, this Dharma is good; the meanings have the two truths, are easy to understand, have four qualities, and explain brahmacarya; it is uncommon with others, has the power to completely overcome the afflictions of the three realms; the essence is pure, the defilements are pure, therefore it is considered to have four qualities of brahmacarya.』 As it is said: 『The eighty-four thousand collections of Dharma, hidden by being bound by the six nets of extreme views, seemingly hidden from all previous wise ones, who opened the door to this treasure of well-spoken gems, who could create such excellent works?』
ད་བུ་ལ། །དགོས་འདོད་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་འདི་བརྒྱུས་ཏེ། །བསྐལ་བཟང་བློ་གསལ་བྱེ་བ་མཛེས་ཕྱིར་དང་། ། 1-510 ཐུབ་བསྟན་གདུལ་བྱའི་དཔལ་དུ་གསལ་ཕྱིར་བཀོད།། །། ༈ གཞན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དུ་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་ནས་གཞན་དག་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། བློ་གསལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས། དང་པོར་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒོར་ ཞུགས། བར་དུ་རིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས། མཐར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་གོ་འཕང་ཆེན་པོ་བརྙེས་ནས། བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། རིགས་རུས་དང་ འབྱོར་སྟོབས་ཀྱི་དྲེགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་མཆོད་འོས་ལྷ་མིའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། རང་རང་གི་གཙུག་རྒྱན་ནོར་བུའི་ཁྲི་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་རོལ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱི་དགའ་སྟོན་ ནམ་ཞིག་ཐོབ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། སོ་སོའི་ཕོ་བྲང་དང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཐབས་དང་། འབད་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བརྩོན་པ་བྱས་ཀྱང་། ལེགས་སྤྱད་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་རླབས་པོ་ ཆེའི་དཔལ་གྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བ། གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་པའི་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོའི་ཉེར་འཚོར་བཞུགས་པའི་ངང་ནས། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་དབྱར་ཉི་མ་བརྩོན་འགྲུས་དང་། རྒྱ་འདུལ་བ་འཛིན་ པ་ལ་སོགས་པའི་གདན་ས་དགའ་བ་གདོང་དུ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། ཁྲིམས་གཉིས་ཀྱི་རིང་ལུགས་འཛིན་པའི་ས་སྐྱོང་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་འབྱོར་རླབས་པོ་ཆེ་མངའ་བས། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་མཆོད་པའི་ཚུལ་ལ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། 1-511 ནང་སོ་ལྷུན་གྲུབ་བརྩེ་བའི་དགེ་ལེགས་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་དུ་མ་དང་། ཁྱད་པར་ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་དང་། རོང་པ་མགར་དགེ་བ་རབ་གསལ་ལ་སོགས་པས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས། རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ མཆོག་པས་བཏབ་པའི་གདན་ས། ས་ལ་སྤྱོད་པའི་བརྒྱ་བྱིན་ཆེན་པོ་གཞིས་ཁ་རིན་སྤུངས་པའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཆོད་པའི་གནས། གངས་ཅན་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་སྤྱི་བོར་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་ཁྲིམས་ ཆེན་པོའི་ཅོད་པན་འཆིང་བའི་རྒྱལ་ས། རྒྱལ་བ་མ་ཕམ་པའི་ཞིང་ཁམས་དགའ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་སྐྱབས་སུ་ཁས་འཆེ་བ་ཡོངས་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་སུ་བཞུགས་ནས། ལུགས་གཉིས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་ཕྲིན་གྱིས། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སླར་ཡང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ། སྔོན་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེ
【現代漢語翻譯】 現在,爲了裝飾賢劫中的十萬個聰明人,我將串起這串如意寶珠, 爲了使釋迦牟尼的教法在被調伏者中更加輝煌而著述。 爲了使他人產生歡喜心而展示教法之偉大: 第二,展示教法之偉大,從而使他人產生歡喜心。這位智慧的主人,首先進入了珍貴的教法之門,中間精通了所有無偏頗的知識,最終獲得了無與倫比的大學者和大成就者的地位,成爲了珍貴教法的主人。擁有高貴血統和財富的傲慢,本應受到世人崇拜的天神和人類的君主們,都在心中思忖著:何時才能有幸將這位偉大人物的雙足安放在各自頭頂的寶座上,享受這恩賜的喜宴?因此,他們各自的宮殿和主要的寺院都竭盡所能地邀請他。然而,他憑藉著善行和功德的巨大力量,居住在吉卡仁蚌的吉祥之地,廣為人知的大班智達夏日尼瑪尊珠和持律者嘉瓦等都前往噶丹噶東寺,擁有維護兩種法律制度的統治者,其世俗和宗教的財富都非常巨大,一心一意地供奉佛陀的教法, 內索倫珠的慈愛和吉祥景象也極大地擴充套件了。之後,許多大學者和大成就者,特別是覺沃杰巴丹阿底峽和榮巴噶格瓦饒賽等,都轉動法輪,加持這片土地。至尊慈悲者化身為比丘,大菩薩勛努嘉措建立的寺院,地上行走的偉大的因陀羅——吉卡仁蚌,以其圓滿的財富供養此地。雪域藏地僧人的頭頂上,佩戴著偉大的宗教法度的王冠,這片土地如同彌勒佛的兜率天凈土噶丹法座。他登上大法座的獅子寶座,成爲了所有皈依三寶者的庇護者,以其純潔的世俗和宗教事業,再次弘揚了佛陀的教法。在這些情況下, 過去無數劫
【English Translation】 Now, I string together this rosary of wish-fulfilling jewels, in order to adorn the hundred thousand wise ones of this fortunate eon, And to illuminate the glorious doctrine of the Buddha for the sake of those to be tamed. Showing the greatness of the doctrine in order to generate joy in others: Secondly, showing the greatness of the doctrine and thereby generating joy in others. This master of wisdom, first entered the gate of the precious doctrine, in the middle he mastered all unbiased knowledge, and finally he attained the great position of an unrivaled scholar and accomplished one, becoming the master of the precious doctrine. The arrogant ones with noble lineage and wealth, the gods and human rulers who should be worshiped by the world, all thought in their hearts: when will I have the fortune to place the feet of this great being on the jeweled throne on the crown of my head, and enjoy the feast of joy of this grace? Therefore, their respective palaces and major monasteries all tried their best to invite him. However, he, with the great power of good deeds and merit, resided in the auspicious place of Gyikha Rinbung, and the well-known great scholar Dhyar Nyima Tsondru and the Vinaya master Gyawa, etc., all went to Ganden Gadong Monastery, possessing the ruler who maintained the two legal systems, whose worldly and religious wealth was immense, and who single-mindedly devoted himself to worshiping the Buddha's doctrine, The loving and auspicious vision of Nangso Lhundrup also greatly expanded. After that, many great scholars and accomplished ones, especially Jowo Je Palden Atisha and Rongpa Gar Gewa Rabsel, etc., turned the wheel of Dharma and blessed this land. Jetsun Tserwa Chenpo incarnated as a bhikshu, the monastery established by the great Bodhisattva Zhonnu Gyalchok, the great Indra who walks on the earth—Gyikha Rinbung, with its perfect wealth, offered to this place. On the head of the Sangha of the snowy land, the crown of the great religious law is tied, this land is no different from the Tushita Pure Land of Maitreya Buddha, Ganden Phodrang. He ascended the lion throne of the great Dharma seat, becoming the protector of all who take refuge in the Three Jewels, and with his pure worldly and religious activities, he once again propagated the Buddha's doctrine. In these circumstances, In the past, countless eons
ད་པ་ནས་ལེགས་སྤྱད་རླབས་པོ་ཆེ་བསྐྲུན་པའི་མཐུ་ལས། སའི་བརྒྱ་བྱིན་ཆེན་པོར་སྐུ་འཁྲུངས་ཏེ་གང་གི་བཀའ་ལ་འགལ་བར་སེམས་པའི་མི་སྲུན་པ་དེ་དག ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པའི་དཔུང་གི་སྟོབས་བསྐྱེད་པས་ཚར་བཅད་ནས། 1-512 ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བར་སྐྱོང་བའི་དཔལ་འབྱོར་མངའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དད་གུས་ཀྱི་ལྷག་བསམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ། གུས་པས་སྤྱི་ བོར་བསྟེན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་སྟོབས་ཀྱིས་འཛིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། ས་སྐྱོང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེའི་ ཞལ་སྔ་ནས། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་འདི་ཡི་དྲུང་དུ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་། ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་མན་ངག་དང་བཅས་པ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་དབང་སྤྲོས་ མེད་ཀྱི་འཁྲིད་དང་བཅས་པ། ཟབ་ལམ་ནེ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་བཀའ་ལུང་འཁྲིད་དང་བཅས་པ་གསན་ནས། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་མཛད་ཅིང་། བདུད་དཔུང་བྱེ་བའི་དཔུང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ དད་པའི་ལྷུན་པོ་རབ་ཏུ་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་མཆོད་པར་མཛད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ། མཁའ་ལ་རབ་འཕྲོའི་རྒྱུ་སྐར་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །མཚན་མོའི་ མགོན་དུ་བཞུགས་པ་བསིལ་ཟེར་ཅན། །རབ་གསལ་མཁས་པའི་སྒྱུ་སྐར་གྲངས་མེད་ཀྱང་། །ཆེ་མཆོག་གཙུག་ཏུ་དམ་པ་ཁྱེད་ཉིད་བཞུགས། །སྐབས་དེར་འཛམ་གླིང་ཞི་ལ་འཁོད་པ་ཡི། །དམར་སེར་བླ་གོས་འཛིན་པ་ཀུན་འདུས་ནས། ། 1-513 གཙུག་གི་ཅོད་པན་ཁྱོད་ཉིད་ཁོ་ན་ཞེས། །སྤྱི་བོར་ཁྲི་ལ་འདོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཞུས། །སྐྱེ་དགུའི་ཕན་བདེ་སྩོལ་བའི་མཐུ་མངའ་ན། །མཐོན་པོའི་གཙུག་ཏུ་བཀུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཏེ། །དགོས་འདོད་སྩོལ་བའི་ རིན་ཆེན་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཀླུ་དབང་གཙུག་ཏུ་འཆང་བ་རང་དོན་ཡིན། །དེ་སླད་དམ་པའི་ས་མཁས་ལ་བརྟེན་ནས། །ཐོས་བསམ་སྐས་ལ་བརྩོན་པའི་མཐུས་འཛེགས་ཏེ། །མཆོད་འོས་མཐོན་པོའི་གོ་འཕངས་རྙེད་སླ་ཡི། ། ལྷག་བསམ་རྙིང་སྟོབས་གོ་ཆ་ལྷོད་མི་བྱ།། །། ༄། །རྟག་འཛིན་བཟློག་ནས་འཕྲད་དཀའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྐུའི་འཕོ་བ་བསྟན་ཚུལ། ལྔ་པ་རྟག་འཛིན་བཟློག་ནས་འཕྲད་དཀའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་སླད་དུ་སྐུ་འཕོ་བ་བསྟན་ཚུལ་ལ། སྐུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ལུང་དང་སྦྱར་བ། ཇི་ལྟར་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དངོས་བཤད་པ་གཉིས་ལ། ༈ སྐུ་འཕོ་བ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ལུང་དང་སྦྱར་བ། དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི། མཐའ་ཡས་པའི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ དུ་སྐུ་སྤྲུལ་བའི་སྐྱེ་
【現代漢語翻譯】 此後,憑藉創造偉大善行的力量,他轉世為大地之主因陀羅(Śakra,帝釋天),對於那些違抗他命令的不馴服者,他運用十二支軍隊的力量加以懲罰, 擁有廣闊疆域,享受安樂繁榮,尤其以不可思議的虔誠之心,將利益和幸福的源泉——佛陀的教法及其持有者,恭敬地頂戴于頭頂,從而以力量護持教法的法王,偉大的多吉次旦貝桑波(rdo rje tshe brtan dpal bzang po),以及統治世間的轉輪王頓約多吉(don yod rdo rje), 從這位大學者的面前,接受了吉祥黑汝嘎(Hevajra)的灌頂,以及口傳和訣竅;吉祥怙主(Mahākāla)的法類及其訣竅;閻魔敵(Yamāntaka)紅尊的灌頂,以及無繁瑣的引導;甚深那若六法(Niguma's Six Dharmas)的口傳和引導,並將其融入修行。 憑藉如山般堅定不移的信仰,即使是無數魔軍也無法動搖,他以廣大的財富和尊敬,一次又一次地供養。正如所說:天空中閃耀的星星無數,夜晚的守護者唯有清涼的月亮。光芒四射的智者無數,至高無上的頂嚴唯有您。當時,匯聚了安住于寂靜世界的,所有身披紅黃袈裟的僧侶, 懇請您成為我們至高的頂髻,祈求您的恩賜。您擁有賜予眾生利益和幸福的力量,因此被尊為至高無上。就像如意寶珠(Vaiḍūrya,吠琉璃),被龍王頂戴一樣,這是爲了自身利益。因此,依靠聖賢的指導,憑藉在聞思階梯上的精進攀登, 便能輕易獲得值得敬仰的崇高地位,不應放鬆精進的盔甲。爲了遣除常執,生起難得之想,以下將講述示現圓寂的方式。 第五,爲了遣除常執,生起難得之想,示現圓寂的方式。示現圓寂的方式包括:結合經文說明示現圓寂的必要性,以及講述如何示現圓寂的實際方式兩部分。 首先,結合經文說明示現圓寂的必要性。這位偉大的聖者,爲了無邊無際的所化眾生,行持過去、現在、未來三世諸佛的事業,化身為善知識。
【English Translation】 Thereafter, through the power of creating great virtuous deeds, he was born as the great Śakra (Lord of the Devas), and for those unruly ones who opposed his commands, he subdued them by generating the strength of the twelve-branched army, Possessing vast realms, enjoying peace and prosperity, and especially with immeasurable devotion, he respectfully held the source of benefit and happiness—the Buddha's teachings and its upholders—at the crown of his head, thereby upholding the teachings with strength as the Dharma King, the great Dorje Tseten Pal Zangpo, and the Chakravartin (Wheel-turning King) of the world, Donyo Dorje, From this great scholar's presence, he received the empowerment of glorious Hevajra, along with oral transmissions and instructions; the Dharma cycles of glorious Mahākāla, along with instructions; the empowerment of Red Yamāntaka, along with unelaborate guidance; and having listened to the oral transmissions and instructions of the profound Niguma's Six Dharmas, he put them into practice. With a faith as firm as a mountain, unshakable even by a billion demon armies, he repeatedly offered vast wealth and respect. As it is said: 'Though countless stars radiate in the sky, the night's protector is only the cool-rayed moon. Though countless scholars shine brightly, you alone reside as the supreme crown jewel.' At that time, all those who dwell in the peaceful world, adorned in red and yellow robes, Requested the grace of desiring you alone as the crown jewel at our heads. Since you possess the power to bestow benefit and happiness upon beings, you are revered as the highest. Just as the wish-fulfilling jewel (Vaiḍūrya) is held at the crown of the Nāga king, it is for one's own benefit. Therefore, relying on the wise and holy, ascending through the strength of diligence on the ladder of learning and contemplation, One can easily attain the exalted position worthy of veneration, without loosening the armor of unwavering diligence. In order to reverse the clinging to permanence and generate the thought of rarity, the manner of demonstrating the passing away will be explained below. Fifth, in order to reverse the clinging to permanence and generate the thought of rarity, the manner of demonstrating the passing away. The manner of demonstrating the passing away includes: combining scripture to explain the necessity of demonstrating the passing away, and explaining the actual manner of how to demonstrate the passing away in two parts. First, combining scripture to explain the necessity of demonstrating the passing away. This great being, for the sake of limitless beings to be tamed, performs the activities of the Buddhas of the three times, incarnating as a virtuous friend.
བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་དུ་ངེས་དོན་ལ་གནས་པས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་དག་ལས་གྲོལ་བར་གནས་མོད། འོན་ཀྱང་ཐ་སྙད་དྲང་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ ཚུལ་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་། དེས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེད་ཅིང་དང་དུ་ལེན་པར་འགྱུར་བ་དང་། 1-514 དེས་གསུངས་པའི་དམ་པའི་ཆོས་ལ་དཀོན་པ་དང་ཕྲད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་གུས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པའི་གསུང་རབ་དེ་དག གཞན་དག་གིས་མྱུར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་བཀུར་པ་མི་འདེབས་ཤིང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་གི་དགའ་སྤྲོ་འཕེལ་ བའི་ཆེད་དུ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་མ་བསྟན་པར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ན། གོང་གི་འདུ་ཤེས་དེ་དག་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྟག་འཛིན་གྱི་བློ་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དཔེར་ན་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་འཕྲད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟག་འཛིན་གྱི་འདུ་ཤེས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། ཐ་སྙད་དྲང་དོན་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ ཚུལ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ། གསེར་འོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཛེས་པའི་ཏོག་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ནི་ལོ་བརྒྱ་བཅུར་ངེས་ཤིང་། ཚེ་རིང་ བའི་རྒྱུ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ། འཚོ་བའི་ཁ་ཟས་བྱིན་པར་གསུངས་ལ། སྟོན་པ་འདི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལ་རང་གི་ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་མ་ལུས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་སེམས་པས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ན། 1-515 སྔོན་གྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མཐུ་ལས། ཕྱོགས་བཞི་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་འཁྲུག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྔ་སྒྲ་ བཞི་བྱོན་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དོན་དེ་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་གིས་སྟོན་པ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྐུ་ཚེ་མི་མངོན་པར་བརྟན་པ་ན། འོ་ན་སྐུ་ཚེ་ཐུང་ངུར་བསྟན་པའི་ དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེས་ཞུས་པའི་ཚེ། བཀའ་སྩལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་ནི། སྙིགས་མ་རྣམ་པ་ལྔའི་འཇིག་རྟེན་དུ་སྐྱེ་དགུའི་ཚེ་ཚད་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་ཐུབ་ པའི་དུས་སུ་བལྟམས་ནས། སེམས་ཅན་ལ་མོས་པ་དམན་པ། དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་དད་པ་ཆུང་བའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པའི་ བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་ཕན་གདགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་མུ་སྟེག
【現代漢語翻譯】 由於具德上師安住于究竟真實的意義中,已經從生老病死的痛苦中完全解脫。然而,爲了名言諦(世俗諦)的需要而示現涅槃之相的原因是:爲了使眾生對大乘的善知識,以及善知識所宣講的殊勝佛法生起真實的認知和完全接受的意樂; 並且對善知識所宣講的殊勝佛法生起難得和難以遇到的認知,從而以恭敬心去行持;爲了使其他人能夠迅速地掌握、讀誦、完全理解大乘善知識所宣講的經典,並且廣為他人宣講,從而不輕視善知識,並且增長隨喜的喜悅; 如果上師沒有示現涅槃之相,而是恒常住世,那麼上述的認知就不會產生,並且常執的念頭會增長。例如,無與倫比的釋迦王(釋迦牟尼佛),爲了使所化眾生生起難得之想等等,並且爲了遣除常執的念頭,而示現了名言諦(世俗諦)上的涅槃之相。 如是說,《金光明經》中,菩薩妙幢如此想到:『導師釋迦牟尼佛,壽命的限度確定為一百一十年,並且長壽的原因是:斷除殺生,佈施飲食。』導師爲了我等眾生於無數劫中,對於此因和彼因,以自己的血肉等身體受用完全佈施而串習,心中生起疑惑。 由於往昔的福德力,從四方出現了不動如來(Akshobhya)、寶頂如來(Ratnakuta)、無量壽如來(Amitayus)和鼓音如來(Dundubhisvara),於是請問了疑惑的緣由。諸佛如來回答說,導師釋迦牟尼佛的壽命是不可見的穩固。 請問:『那麼,示現壽命短促的密意是什麼呢?』佛回答說:『世尊釋迦牟尼佛,在五濁惡世中,出生于眾生的壽命能夠達到一百歲的時代,爲了利益那些意樂低下、善根和信心微小的眾生,以及那些執著於我見、常斷見等等的凡夫俗子;還有,善男子,外道……』
【English Translation】 Because the venerable master abides in the ultimate true meaning, he is completely liberated from the suffering of birth, old age, sickness, and death. However, the reason for showing the manner of passing into nirvana in conventional truth (relative truth) is: to generate true cognition and complete acceptance of the Mahayana virtuous friend and the supreme Dharma spoken by him; And to generate the cognition that the supreme Dharma spoken by the virtuous friend is rare and difficult to encounter, thereby engaging with reverence; in order that others may quickly grasp, recite, and fully understand the scriptures spoken by the Mahayana virtuous friend, and widely show them to others, thereby not despising the virtuous friend, and increasing the joy of rejoicing; If the master did not show the manner of passing into nirvana, but always remained, then the above cognitions would not arise, and the thought of permanence would increase. For example, the incomparable Shakya King (Shakyamuni Buddha), in order to cause the disciples to generate the thought of rarity, etc., and in order to dispel the thought of permanence, showed the manner of passing into nirvana in conventional truth (relative truth). Thus it is said, in the 'Golden Light Sutra', the Bodhisattva Beautiful Banner thought thus: 'The teacher Shakyamuni Buddha, the limit of life is determined to be one hundred and ten years, and the cause of longevity is: abandoning killing, giving food.' The teacher, for the sake of beings like us, has accustomed himself to completely giving away his flesh and blood, etc., for countless kalpas, for this cause and that cause, and doubt arose in his mind. Due to the power of past merit, the Tathagata Akshobhya, the Tathagata Ratnakuta, the Tathagata Amitayus, and the Tathagata Dundubhisvara appeared from the four directions, and then asked the reason for the doubt. The Tathagatas replied that the life of the teacher Shakyamuni is invisibly stable. He asked: 'Then, what is the intention of showing a short life?' The Buddha replied: 'The Bhagavan Tathagata Shakyamuni Buddha, in the world of the five degenerations, was born at a time when the life expectancy of beings could reach one hundred years, in order to benefit those beings with low aspirations, small roots of virtue and faith, and those ordinary people who cling to self-view, permanence-view, annihilation-view, etc.; also, sons of good family, heretics...'
ས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པས་མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེས། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཐུང་པར་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེས་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་བསྟན་པས། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ལ་དཀོན་པ་དང་ཕྲད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་དང་། 1-516 མྱ་ངན་དང་། སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པས། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པའི་མདོ་འདི་དག་མྱུར་དུ་འཛིན་པ་དང་། ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་ལ་བཀུར་པ་འདེབས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྐུ་ཚེ་ཐུང་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་མྱ་ངན་ལས་མི་ འདའ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་གུས་པ་མེད་པ་དང་། ཕྲད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་མདོ་ཟབ་མོ་དག་འཛིན་ཅིང་ཀློག་པ་དང་། ཀུན་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་དག་ལ་རྒྱ་ཆེར་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་འཇིག་རྟེན་ན་བཞུགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དཔེར་ན། གང་ལ་ ལ་ཞིག་ཕ་མ་ལ། ནོར་རིན་པོ་ཆེ་རྒྱས་པ་མང་དུ་ཡོད་པ་མཐོང་ན། ནོར་དེ་ལ་དཀོན་པ་དང་། ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་འདུ་ཤེས་མི་བསྐྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕ་མའི་ནོར་རྫས་ དེ་ལ་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་ན། དེ་ལ་དཀོན་པ་དང་ཕྲད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 1-517 རིགས་ཀྱི་བུ་གཞན་ཡང་དཔེར་ན། ལ་ལ་ཞིག་ཕ་མ་དབུལ་ཞིང་ནོར་དང་མི་ལྡན་པ་ཞིག དེ་རྒྱལ་པོའམ། བློན་པོ་ཞིག་གི་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ། དེ་དག་གི་བང་མཛོད་དང་། ནོར་དང་། རིན་ པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་མང་པོ་མཐོང་ན་དེ་ལ་དཀོན་པ་དང་། རྙེད་པར་དཀའ་བ་འབའ་ཞིག་གི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། དབུལ་པོ་དེས་ནོར་དེ་བཙལ་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པར་བྱེད་ དོ། །དེ་ནི་དབུལ་བ་དང་འཕོངས་པ་སྤངས་ཏེ་བདེ་བ་དང་འབྱོར་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་མཐོང་ན། དེ་ལ་ དཀོན་པ་དང་ཕྲད་པར་དཀའ་བ་དང་། མྱ་ངན་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཀྱང་བསྐྱེད་ཅིང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དུ་འབྱུང་བའང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་ན། ལན་གཅིག་ཏུ་ འབྱུང་སྟེ། མེ་ཏོག་ཨུ་དུམ་ཝ་ར་བརྒྱ་ལམ་ན་ལན་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་བཞིན་པས། སེམས་ཅན་དེ་ལ་དཀོན་པ་དང་ཕྲད་པར་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་གུས་པ་ སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི
【現代漢語翻譯】 爲了使有情眾生生起正確的見解,迅速獲得無上菩提,如來釋迦牟尼佛才示現了短暫的壽命。此外,善男子,如來示現涅槃,是爲了讓這些有情眾生生起難遭難遇之想,以及憂悲苦惱之想,從而恭敬地受持、讀誦、通達、併爲他人廣為宣說諸佛世尊所說的這些經典,否則他們就不會這樣做。因此,如來才示現了短暫的壽命。如果如來恒常住世,不入涅槃,有情眾生就不會生起恭敬之心,也不會生起難遭難遇之想,他們就不會受持、讀誦、通達如來所說的甚深經典,也不會為他人廣為宣說。為什麼呢?因為他們會認為世尊恒常住在世間。善男子,譬如有人看到父母擁有眾多珍寶財富,就不會對這些財富生起稀有和驚奇之想。為什麼呢?因為他們認為父母的財物是恒常存在的。同樣,如果世尊不入涅槃,他們就不會生起稀有和難遭難遇之想。 善男子,又譬如有人父母貧窮,沒有財富,他去到國王或大臣的住所,看到他們眾多的倉庫、財富和珍寶等,就會生起稀有和難得之想,這個窮人就會努力尋求獲得這些財富,因為他想要擺脫貧困,獲得安樂和富裕。善男子,同樣,如果看到如來入涅槃,就會生起稀有和難遭難遇之想,以及憂悲苦惱之想,而且世尊如來出現在世間,也是經歷無數劫才出現一次,就像優曇婆羅花在百路上偶爾出現一樣,所以有情眾生才會生起稀有和難遭難遇之想,並對世尊生起恭敬之心,聽聞佛陀親口宣說。
【English Translation】 In order that sentient beings may generate correct views and quickly attain unsurpassed Bodhi, the Tathagata Shakyamuni Buddha showed a short lifespan. Furthermore, son of good family, by showing the passing into Nirvana, the Tathagata causes those sentient beings to generate the perception of rarity and difficulty of encounter, as well as the perception of sorrow and suffering. Thus, they will respectfully uphold, recite, understand, and widely and correctly teach these sutras spoken by the Buddhas, the Bhagavat. Otherwise, they would not do so. Therefore, the Tathagata showed a short lifespan. If the Tathagata were to always remain and not pass into Nirvana, sentient beings would not have respect and would not generate the perception of difficulty of encounter. They would not uphold, recite, understand, and widely and correctly teach the profound sutras spoken by the Tathagata. Why is that? It is because they would perceive that the Bhagavat always remains in the world. Son of good family, for example, if someone sees their parents possessing abundant precious wealth, they do not generate the perception of rarity and wonder towards that wealth. Why is that? It is because they generate the perception that the wealth of their parents is always present. Similarly, if the Bhagavat does not pass into Nirvana, they will not have the perception of rarity and difficulty of encounter. Son of good family, furthermore, for example, if someone has poor parents who lack wealth, and they go to the residence of a king or minister, and see their abundant treasuries, wealth, and precious jewels, etc., they will generate the perception of rarity and difficulty of attainment. That poor person will strive to seek and obtain that wealth, because they desire to abandon poverty and achieve happiness and prosperity. Son of good family, similarly, if one sees the Tathagata passing into Nirvana, they will generate the perception of rarity and difficulty of encounter, as well as sorrow and suffering. Moreover, the appearance of the Bhagavat Tathagata in the world occurs once in countless kalpas, just as the Udumbara flower appears occasionally on the hundred-way road. Therefore, sentient beings will generate the perception of rarity and difficulty of encounter, and respect will arise towards the Bhagavat, and they will listen to what the Buddha has spoken from his mouth.
་མདོ་རྣམས་ལ་ཡང་བདེན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ཅིང་། བཀུར་པ་འདེབས་པར་མི་བྱེད་དོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེའི་ཕྱིར། 1-518 འཇིག་རྟེན་ན་ཡུན་རིང་དུ་མི་བཞུགས་ཤིང་། མྱུར་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མཛད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་ པར་མཛད་དོ། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་མྱང་འདས་ཆེ་ཆུང་གི་མདོ་རྣམས་ལས་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྟག་འཛིན་འཁྲུག་པ་སྨིག་རྒྱུའི་ཆུས་བསླུས་ཏེ། ། ཉམ་ང་འཁོར་བའི་ཐ་ལ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །བརྩེ་ཆེན་འདི་ཡིས་མ་བཟོད་སྨིག་རྒྱུ་ཡི། །རང་བཞིན་གསལ་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་གྱུར། ། དད་བརྩོན་ལྡན་པའི་རྣམ་མང་གདུལ་བྱ་ལ། །དམ་ཆོས་མཆོག་ལ་ འཕྲད་དཀའི་འདུ་ཤེས་དང་། །ཏིང་མཐའ་མེད་པ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ། །ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཕྱིར་ཚུལ་འདི་བསྟན་པར་གྱུར། །ཐོགས་མེད་དུས་ནས་ལོག་པར་གོམས་པ་ཡི། །ཡུལ་ལ་སྲེད་པའི་དུག་གི་མྱོས་པ་ རྣམས། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའི་ནད་འདི་མ་བཟོད་ནས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོག་བསྟན་ན་ཡང་། །དུག་དང་སྨན་གཉིས་བླང་དོར་གོ་ལོག་སྟེ། །ཚེ་འདིའི་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་དེ་དག་ལ། །ཉོན་མོངས་ནད་ ལ་འཚོ་བའི་ཐབས་དཀའ་བས། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ལ་བརྩོན་པ་ཆེར་བསྐྱེད་མཛོད། །བདག་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་བློ་བྲིད་རིང་དོར་ཏེ། །དམ་པའི་མགོན་དེས་རྟག་ཏུ་རྗེས་བཟུང་ནས། །དེས་བསྟན་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བགྲོད་གཅིག་ལམ། ། 1-519 མྱུར་ཟབ་མཆོག་དེ་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་ཤོག། །། ༈ ཇི་ལྟར་འཕོ་བའི་ཚུལ་དངོས་བཤད་པ་ལ། མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པས་ལྐོག་གྱུར་མི་མངའ་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ཇི་ལྟར་འཕོ་བའི་ཚུལ་དངོས་བཤད་པ་ལ། མ་འོངས་པ་ལུང་བསྟན་པས་ལྐོག་གྱུར་མི་མངའ་བའི་ཚུལ། སྐུ་འཕོ་བའི་ལྟས་ཤར་ནས་གསོལ་བ་ བཏབ་པའི་ཚེ། དགྱེས་སྤྲོའི་གསུང་བྱོན་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། ངོ་མཚར་གྱི་རྟགས་ཤར་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་ དགོངས་པ་བསྐང་བའི་ཚུལ། དོན་ལ་འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་བར་སྟོན་ནས་མྱ་ངན་བསལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་སྐུ་ན་འཕྲ་མོའི་དུས་ཉིད་ནས། ཡབ་ཡུམ་ལ་མངོན་ཤེས་ ཐོལ་བྱུང་དུ་སྨྲས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་སྤང་བླང་བྱེད་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་བཤད་ཉན་མཛད་པའི་དུས་སུ། ཞབས་རྡུལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ། བྱ་བ་འདི་དང་འདི་འོང་བ་ ཡོད་དོ། །འདི་དང་འདི་བྱེད་ཀྱི་འདུག་གོ་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་འབབ་པ་དང་། ཕྱིས་བསྟན་པའི་
【現代漢語翻譯】 並且對於這些經文,他們不會生起真實的認知和完全接受的認知,也不會表達敬意。種姓之子,因此,如來因為那個原因和那個條件, 不會長久住在世間,而是迅速進入涅槃。因此,如來以如此善巧方便的方式使眾生完全成熟。』此外,還應理解大小涅槃經中與此相似的教導。正如所說: 『被常執的迷惑所欺騙,如同被海市蜃樓的水所欺騙,那些在輪迴的恐怖邊緣徘徊的人們,偉大的慈悲無法忍受,爲了揭示海市蜃樓的自性,才示現了這種方式。 對於那些具有信心和精進的、可以調伏的眾多眾生,爲了讓他們對難以遇到的殊勝正法生起珍視之心,並對無邊無際、輪迴的痛苦生起出離心,才示現了這種方式。 從無始以來就習慣於錯誤的道路,那些沉醉於對境的貪慾之毒的人們,無法忍受難以忍受的痛苦之病,即使示現了正法甘露的妙藥, 也會顛倒地取捨毒藥和藥物,對於那些專注於今生努力的人們來說,難以找到治療煩惱之病的方法。因此,要大大地增進對講說和修持佛法的精進。 我也要遠離被錯覺所迷惑的心,永遠被神聖的怙主所攝受,愿我能一心一意地修持他所教導的、諸佛唯一的道路, 迅速而深奧的至高之法!』 關於如何轉化的真實方式的描述,首先是通過預言未來來展示無所不知的方式。 第二部分是關於如何轉化的真實方式的描述:通過預言未來來展示無所不知的方式。當出現身體轉化的徵兆並祈禱時,會發出喜悅的聲音併產生快樂。 融入法界併產生化身的方式。出現奇妙的徵兆併產生信仰的方式。爲了進入智慧的景象而滿足意願的方式。以及通過展示沒有真實的轉變來消除悲傷的方式。 第一種方式是:這位偉人在年幼的時候,就對父母 spontaneouly 說出神通,父母也按照那樣去做取捨。在聽聞佛法的時候,他對在腳下的人們說:『這件事將會發生。』 『這件事正在發生。』這些話都如實地應驗了。後來,在弘揚佛法的時候
【English Translation】 And for those sutras, they do not generate a perception of truth and a perception of complete acceptance, nor do they offer respect. Son of lineage, therefore, the Tathagata, because of that cause and that condition, does not remain in the world for a long time, but quickly enters nirvana. Therefore, the Tathagatas, with such skillful and excellent means, fully mature sentient beings.』 Furthermore, one should understand the teachings similar to this in the major and minor Nirvana Sutras. As it is said: 『Deceived by the delusion of permanence, deceived by the water of mirages, those who wander on the terrifying edge of samsara, great compassion could not bear it, and to reveal the nature of mirages, this way was shown. For the many disciples who possess faith and diligence, to generate a sense of cherishing the supreme Dharma that is difficult to encounter, and to generate renunciation from the endless suffering of samsara, this way was shown. From beginningless time, accustomed to the wrong path, those intoxicated by the poison of craving for objects, unable to bear the unbearable disease of suffering, even if the supreme medicine of Dharma nectar is shown, they will reverse the taking and abandoning of poison and medicine. For those who focus on the efforts of this life, it is difficult to find a way to cure the disease of afflictions. Therefore, greatly increase your diligence in the Dharma of teaching and practice. I, too, shall abandon the long-held delusion of a confused mind, and be constantly cared for by the holy protector. May I single-mindedly accomplish that swift, profound, and supreme path, the one path of all the Buddhas, taught by him!』 Regarding the actual description of how to transfer, first, by prophesying the future, the way of being without hidden things is shown. The second part is about the actual way of how to transfer: by prophesying the future, the way of being without hidden things is shown. When signs of body transformation appear and prayers are made, a joyful voice arises and joy is generated. The way of dissolving into the Dharmadhatu and generating rebirth. The way of generating faith by the appearance of wonderful signs. The way of fulfilling intentions in order to enter the vision of wisdom. And the way of eliminating sorrow by showing that there is no real transformation. The first way is: This great being, from the time he was young, spontaneously spoke of clairvoyance to his parents, and his parents also acted accordingly in accepting and rejecting. When listening to the Dharma, he said to those at his feet, 『This and that will happen.』 『This and that is happening.』 These words came true as they were. Later, when propagating the Dharma,
མངའ་བདག་ཏུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཐུགས་བརྩེ་བའི་གྲྭ་བུ་སློབ་དང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ ལ། འདི་དང་འདི་ཡོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་དང་། འཆར་སྒོ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱང་མངོན་དུ་གྱུར་བས། 1-520 དེའི་སེམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་དང་མཐུན་པའི་གསུང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱོན་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་རྒྱས་པར་མ་སྤྲོས་སོ། །ཅུང་ཟད་རེ་ཙམ་མཚོན་ན། དེ་ཡང་ས་ཕོ་ཁྱི་ ལོ་ལ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་སྐུ་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་འགའ་ཟུང་གིས། ལོག་སྒྲུབ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པའི་ཚེ། བདག་ལ། འོ་བར་ཆད་ལ་བར་ཆད་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེའི་གཞན་དབང་དུ་མ་སོང་བར་ཕན་བདེའི་སྒོ་གཅིག་པོ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བཤད་ཉན། སྔར་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པ་གཅིག་རྩལ་དུ་འདོན་པའི་འབད་པ་ལྷུར་ལེན་དགོས་གསུང་བ་ཕེབས། བདག་གིས་ བདག་ཀྱང་བློ་སྣ་ཐུང་བ་སོགས་ནས་བཤད་ཉན་རྒྱུན་རིང་མི་ཕེར། སྐུ་ཁམས་བཟང་རིན་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལགས། དེ་རྗེས། རི་ཕུག་སོགས་སུ་སྟབས་གང་བདེ་བྱས་པས་ཆོག་པ་དགོས་ཞུས་པས། ཁམས་ བཟང་རིན་ལོ་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་ཡིན། དེ་བར་གང་བྱས་ཀྱང་སླ། དེ་ནས་ཀ་བཤད་ཉན་དགོས་པ་ཡིན་མོད་གསུང་བ་དང་། ཟབ་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མངའ་བདག ཆོས་རྗེ་དྲུང་བཙུན་པ་སྐྱེད་ཚལ་ ན་བཞུགས་པ་ལ། བྱམས་ཆེན་ནས་བཀའ་ཤོག་ཕེབས་པ་ལའང་། ད་ངེད་རང་གི་ལོ་བདུན་བརྒྱད་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བཤད་ཉན་བྱེད་པར་དམ་བཅས་ཡོད། དེའི་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་རྣམས། 1-521 ཆོས་སྡེར་འགྱེད་ལ་གཏོང་བས་བསྐུར་གསུངས་པ། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཁྱི་ལོ་ནས་སྦྲུལ་ལོའི་བར་ལོ་ཁོ་ན་བཞུགས་པ་དང་། མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་འཕགས་མཆོག་ཆོས་རྗེ་བྱ་ཡུལ་ནས། སྤྱན་འདྲེན་ པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་གནང་བའང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དེ་མ་ཐག་བཀོད་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པ་དང་། སྐུ་མཉེལ་ཚུལ་མི་མངའ་ཙམ་གྱི་དུས་སུ། བདག་ལ་ས་སྐྱོང་ཆེན་ པོ་སྐུ་མཆེད་ཡབ་སྲས་ཁུ་དབོན་དང་བཅས་པས་རིམས་སུ་གནང་བའི་སྐྱེད་ཚལ་ལ་གཏན་པའི་གཏན་འཁྲ་ཡིག་རིགས། བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བཤད་ཉན་ལ་གནས་འདིར་བཞུགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིག་ཏུ་ཡོད་ པ་རྣམས་ཁྱེར་ལ། གཞིས་ཁར་དཔོན་པའི་དྲུང་དུ་གཟིགས་ཕུལ། གསོལ་ཇ་ཞུས། འབུལ་བ་གྱིས་གསུང་ནས་གློ་བུར་དུ་བཀའ་ནན་ཏན་གྱིས་ཕེབས། བདག་གིས་དེ་དག་བསྒྲུབས་ནས་རིང་དུ་མ་ཐོགས་པར་སྐུ་ མཉེལ་ཚུལ་བསྟན་ཞིང་། གཞན་ཡང་ཡོས་ལོའི་དུས། ཆོས་སྡེ་འི་ཟུར་ཆོས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཤད་ཉན་འབུལ་བཞེས་ཀྱི་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ད་ངེད་ཀྱང་ལོ་གཉིས་གསུམ་ཞིག་ཡིན། དེ་བར་ལ་བློ་སྣ་ སྲིངས་གསུང་བ་དང་། འབྲུག་ལོའི་རིགས་ག
【現代漢語翻譯】 當他成為統治者時,他對他慈愛的僧侶弟子和施主等說,『這個和那個將會發生』,所有這些都如實地顯現出來。其他人的想法和計劃等各種各樣的事情也顯現出來。 1-520 雖然有許多不可思議的事情,例如,與他們的想法相符的話語立刻出現,但這裡沒有詳細說明。稍微提及一下,那是在土狗年,一些屬於在世俗和精神方面都非常仁慈的隨從,做了各種錯誤的修行時,他對我說:『哦,要認識到障礙就是障礙,不要受其影響,要努力比以前更加努力地弘揚唯一的利益和幸福之門——珍貴的教義的講授和聽聞。』我說,『我也因為心胸狹窄等原因,不能長期地講授和聽聞。我會按照您的指示照顧好自己的健康。』之後,我說,『在山洞等地隨意地生活就足夠了。』他說,『健康良好地生活七八年左右,在那期間做什麼都容易。之後,必須聽聞《噶當書》。』當深奧而廣大的金剛乘的統治者,法王竹欽巴(Chos Je Drung Tsunpa,法王持律師)住在凱察(Kyed Tshal)時,慈悲者(觀世音菩薩)發來了一封信,上面寫著:『現在我發誓要做七八年對教義有益的講授和聽聞。把那些世俗的物品送到寺院去。』正如他所說的那樣,他從狗年到蛇年一直住在那裡。當多康的教法之王帕瑪秋杰(Phakchok Chosje)努力邀請他時,他立即被任命為這位偉大人物的代表,並且在他身體不適的時候,偉大的統治者昆氏兄弟父子贈送的凱察(Kyed Tshal)的永久所有權檔案,以及爲了普遍的教義講授和聽聞而住在這裡的原因,都拿去給地方官員看,敬獻茶水,並供養禮物。』他突然嚴厲地命令道。我做了那些事情后不久,他就示現了身體不適。此外,在兔年,一些寺院的僧人請求講授和聽聞,他說:『現在我也只有兩三年了,在那期間要拓寬思路。』還有,在龍年... 1-521
【English Translation】 When he became the ruler, he said to his loving monastic disciples and benefactors, 'This and that will happen,' and all of those things manifested as they were. The thoughts and plans of others, and all sorts of things, also manifested. 1-520 Although there were many inconceivable things, such as words that matched their thoughts appearing immediately, I will not elaborate on them here. To mention just a little, it was in the Earth Dog year that some of those who belonged to the entourage of the one who was extremely kind in both secular and spiritual matters, when they engaged in various wrong practices, he said to me, 'Oh, recognize obstacles as obstacles, and without being influenced by them, strive to exert even more effort than before in promoting the single gateway to benefit and happiness—the teaching and listening of the precious doctrine.' I said, 'I am also unable to teach and listen for a long time due to my narrow-mindedness, etc. I will take care of my health as you instruct.' After that, I asked, 'It is enough to live comfortably in caves and other places.' He said, 'Live healthily for about seven or eight years, and whatever you do during that time will be easy. After that, you must listen to the Kadampa book.' When the master of the profound and vast Vajrayana, Chos Je Drung Tsunpa (法王持律師), was residing in Kyed Tshal, a letter came from the Compassionate One (Avalokiteśvara) saying, 'Now I have vowed to do seven or eight years of teaching and listening that will benefit the doctrine. Send those worldly objects to the monastery.' As he said, he stayed there from the Dog year to the Snake year. When Phakchok Chosje (帕瑪秋杰), the lord of the doctrine of Dokham, made great efforts to invite him, he was immediately appointed as the representative of this great being, and at a time when he was not showing signs of physical discomfort, the documents of permanent ownership of Kyed Tshal, which were given as a gift by the great Sakya rulers, the Kun brothers, father and sons, and the reason for residing here for the sake of the general teaching and listening of the doctrine, were taken to the local official, offered tea, and presented with gifts.' He suddenly commanded sternly. After I did those things, he soon showed signs of physical discomfort. Furthermore, in the Rabbit year, when some of the monks of the monastery requested teaching and listening, he said, 'Now I also have only two or three years left, and during that time, broaden your minds.' Also, in the Dragon year... 1-521
ྲྭ་ཆེན་མོ་གྲོལ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱི་དགོངས་ཇ་དུས། གཞི་བྱེས་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ། འོ་བྱ་ལོ་ཧོར་ཟླ་དང་པོ་ནས། དེ་རིང་འབྲུག་ལོའི་དབྱར་ཆོས་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་ཆོས་སྡེའི་ཁུར་ཁུར། 1-522 ལུགས་གཉིས་ཐད་ནས་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་ལེགས་པོ་འགྲུབ་པའི་ལུགས་ཡིན། ད་ཆོས་སྡེ་ལ་དབང་རིས་རིགས་གྲྭ་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་སོགས་པའི་གཞི་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ། ཁྱེད་རང་ཆོས་སྡེ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ལེགས་པར་ འཕྲོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་པའི་མོད་ལ་བདག་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་བློང་བློང་པོར་ཡང་གྱུར། དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོའི་དབྱར་ཆོས་ལ་མ་ཕེབས་པ་དང་། སྦྲུལ་ལོ་ཤར་བ་ན། དོན་ ལྔའི་ཁར་འདས་གྲོངས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་མང་པོ་རྣམས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བགྲང་བར་མཛད་པ་དང་། སྐུ་མདུན་ན་གནས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་ཅིང་ཡིད་མི་དགའ་བ་ དང་། ཁྱད་པར་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་གཅིག་གི་ཉིན་བཀའ་ལུང་ངེས་པ་ཅན་ཕེབས་པའི་ཚུལ་ནི། དཔལ་མིའི་དབང་པོ་གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ དྲུང་དུ། དུས་ཐ་མའི་བཀའ་ཤོག་འདི་ལྟར་ཕེབས་ཏེ། མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། བདག་ན་སོ་ཡང་མཐར་ཕྱིན། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཚུལ་འདིས་ཀྱང་། ཡིད་སུན་ བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་འདུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ནད་བབས་ལྕི་བའི་འཚོ་སྐྱོང་དཀའ་བ་ཞིག་འདུག་པས། ད་སྒོས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་ཁུར། འཛིན་སྐྱོང་གི་སྒོར་འཇམ་དབྱངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པ་ཡོད་ལགས་པ། 1-523 བཀའ་ལུང་ཕེབས་འོས་རིམ་པར་ཕེབས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས་པ་མཁྱེན་ཞིང་། རྒྱལ་ཁམས་བདེ་བའི་ཐབས་འབའ་ཞིག་ལ་དགོངས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ལ་གཡེལ་བ་མེད་པ་ཞུ། གསུང་བའི་བཀའ་ སྩལ་ཕེབས་པ་དང་། ཞབས་དྲུང་ན་འཁོད་པ་རྣམས་ལའང་། བྱམས་ཆེན་ཆོས་སྡེ་སོགས་ཀྱི་འཛིན་སྐྱོང་ལའང་གཙོ་ཆེར་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག དཔོན་ས་སྐུ་མཆེད་ཁུ་དབོན་རྣམས་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཁྱེན་དགོངས་ཅན། ཆོས་རྗེ་དྲུང་ཆེན་ལྟ་བུ་བཞུགས་པ་དང་། དེ་ནས་དཔོན་ས་སྐུ་སྐྱེ་ཡོན་ཏན་དང་སྐུ་ན་སྨིན། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡོང་བ་ཡིན་ཞིང་། བསྐྱེད་ཚལ་གྱི་གྲྭ་པ་འདི་ ཡང་སྤྱིར་བྱ་བྲལ་བཤད་ཉན་དང་། སྒོས་སུ་ཆོས་མཐུན་ཁོ་ན་ཚོགས་ནས་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་གྲྭ་པ་ཡིན་པས། འཇིག་རྟེན་འདིར་སྣང་གི་བློ་སྲིད་ཀྱི་གཞན་དབང་དུ་མ་སོང་བར། བཤད་ཉན་ཁོ་ ན་ལ་འབད་པ་འདོན་དགོས་ཤིང་། གཙོ་ཆེར་འཇམ་དབྱངས་པ་ཉིད། ངེད་རང་གི་བཀའ་གང་གསུངས་དང་དུ་ལེན་ཞིང་། མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་འཛོམས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡང་དག་པ་ཡིན་པ་དང་། འགལ་ རྐྱ
【現代漢語翻譯】 在盛大的གྲོལ་བའི་དགའ་སྟོན་(藏語:解脫節)的晚宴時分,來自各地的僧眾聚集在一起。從འོ་བྱ་ལོ་(藏語:鼠年)的第一個月開始,到今天འབྲུག་ལོ་(藏語:龍年)的夏季法會七月二十八日,我一直承擔著寺院的責任。 在政教兩方面,我都盡力提供了良好的服務。現在,包括寺院的產業、僧侶、法會等所有基礎,都已妥善地交到你們寺院管理者的手中。』當這番話語說出時,我內心感到理解,但也有些茫然。之後,我沒有參加སྦྲུལ་ལོ་(藏語:蛇年)的夏季法會。當蛇年到來時,他多次提及許多圓寂的藏漢大學者和成就者,並於དོན་ལྔ་(藏語:五月初五)示現圓寂。這讓侍從們感到疑惑和不悅。特別是在ས་ག་ཟླ་བ(藏語:薩嘎月,即藏曆四月)二十一日,他發佈了一份重要的諭旨,內容如下:『向尊貴的མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(藏語:人王法王),天地之主,偉大的法王དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་(藏語:吉祥普賢)稟告,這是我最後的遺囑。』向人王法王稟告:『我已年邁,對世間各種現象感到厭倦。特別是,我病情沉重,難以照料。因此,特別是關於弘揚佛法的重任,只有འཇམ་དབྱངས་པ་(藏語:文殊師利)才能承擔。 請按順序發佈諭旨,以慈悲的目光垂視,一心為國家安康著想,不要懈怠政教兩方面的事務。』當他說出這些話時,也對在座的侍從們說:『對於བྱམས་ཆེན་ཆོས་སྡེ་(藏語:慈悲寺)等的管理,主要依靠施主、貴族親戚,以及像ཆོས་རྗེ་དྲུང་ཆེན་(藏語:法王總管)這樣在政教兩方面有見地的人。』之後,貴族སྐུ་སྐྱེ་(藏語:轉世)的功德和年齡都成熟了,對佛法有很大的幫助。這個བསྐྱེད་ཚལ་(藏語:花園)的僧人,一般來說,既有閉關實修,也有聞思,特別是只和志同道合的人一起學習。因此,不要被世俗的瑣事所左右,要努力聞思。最重要的是,འཇམ་དབྱངས་པ་(藏語:文殊師利)要聽從我的所有教誨,成為一位具備博學、持戒、賢善三德的合格善知識,不要違背。
【English Translation】 During the grand feast of གྲོལ་བའི་དགའ་སྟོན་ (Tibetan: Liberation Festival) evening, monks from all over gathered together. From the first month of འོ་བྱ་ལོ་ (Tibetan: Rat Year) to the 28th of the seventh month of འབྲུག་ལོ་ (Tibetan: Dragon Year) for the summer dharma assembly today, I have been bearing the responsibility of the monastery. In both political and religious aspects, I have tried my best to provide good service. Now, including the monastery's property, monks, dharma assemblies, and all foundations, they have been properly handed over to you, the monastery managers.』 When these words were spoken, I felt understanding in my heart, but also a little dazed. Afterwards, I did not attend the summer dharma assembly of སྦྲུལ་ལོ་ (Tibetan: Snake Year). When the Snake Year arrived, he repeatedly mentioned many deceased Tibetan and Chinese scholars and accomplished ones, and on དོན་ལྔ་ (Tibetan: Fifth of May) manifested passing away. This made the attendants feel doubtful and unhappy. Especially on the 21st of ས་ག་ཟླ་བ (Tibetan: Saga Month, i.e., Tibetan April), he issued an important edict, which read: 『To the esteemed མི་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ (Tibetan: Human King Dharma King), the Lord of Heaven and Earth, the great Dharma King དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ (Tibetan: Glorious Samantabhadra), this is my last will.』 To the Human King Dharma King: 『I am old, and I am tired of all kinds of worldly phenomena. In particular, my illness is severe and difficult to care for. Therefore, especially regarding the important task of promoting the Buddha's teachings, only འཇམ་དབྱངས་པ་ (Tibetan: Manjushri) can undertake it. Please issue the edicts in order, look upon us with compassionate eyes, and focus solely on the well-being of the country, without neglecting the affairs of both politics and religion.』 When he said these words, he also said to the attendants present: 『For the management of བྱམས་ཆེན་ཆོས་སྡེ་ (Tibetan: Compassion Monastery) and others, rely mainly on the patrons, noble relatives, and those who have insights in both politics and religion, such as ཆོས་རྗེ་དྲུང་ཆེན་ (Tibetan: Dharma King General Manager).』 After that, the merits and age of the noble སྐུ་སྐྱེ་ (Tibetan: Reincarnation) have matured, and they are of great help to the Dharma. This monk of བསྐྱེད་ཚལ་ (Tibetan: Garden), in general, has both retreat practice and learning, especially studying only with like-minded people. Therefore, do not be swayed by worldly trivia, and strive to learn and contemplate. Most importantly, འཇམ་དབྱངས་པ་ (Tibetan: Manjushri) must listen to all my teachings and become a qualified virtuous friend with the three virtues of erudition, discipline, and goodness, and do not disobey.
ེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་ལ་དཀོན་མཆོག་གིས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དྲུང་བཙུན་པ་ལྟ་བུའང་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལུགས་གཉིས་ལ་མ་རྨོངས་པའི་རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མ་ཡོད་པས། 1-524 བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་བཤད་ཉན་ལེགས་པོ་ཡོང་། གང་ལྟར་ཡང་དཀོན་མཆོག་ལ་བློ་བཀལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བསམས་པ་གྱིས་གསུང་བའི་བཀའ་ལུང་རྣམས་གནང་ནས། ད་ནི་ངེད་ཀྱི་མདུན་དུ་འཇིག་རྟེན་ འདི་ནང་གི་གཏམ། ཚིག་གཅིག་ནས་གཉིས་སུ་བརྒྱུད་པ་སུ་གང་གིས་མ་གླེང་ཞིག གལ་ཏེ་ཆོས་དང་མི་མཐུན་པའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ནང་གི་གཏམ་སྨྲ་བར་བརྩམས་ན། དམ་ཚིག་གི་སེལ་དུའང་འགྱུར་ སྲིད་པས་ཆོས་ལྡན་གྱི་འབེལ་གཏམ་དང་། དགེ་སྦྱོར་སོགས་ལ་སྦྱོར་བ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་གཉའ་ཤིང་ལྟར་ལྕི་བ་ཕེབས་སོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་ནི། དུས་གསུམ་ལ་ སྒྲིབ་ཐོགས་མི་མངའ་བའི་མ་འོངས་པར་ལུང་བསྟན་པར་བཀའ་སྩལ་རྣམས་ཕེབས་ནས། འཇིག་རྟེན་འདི་སྣང་གི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བའི་ཕུང་པོ་བཞིན་དུ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད་པར་གཟིགས་ཏེ། ཟག་ མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཞན་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཇི་སྙེད་པ། །གང་གི་ཡེ་ཤེས་བཻ་ཌཱུར་ས་གཞི་ལ། །མ་ནོར་ཇི་བཞིན་གསལ་ བར་སྣང་བ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར། །རྒྱ་ཆེན་མཁས་མང་ཚོགས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ། །ལེགས་བཤད་རྒྱུད་མང་བསྒྲེང་བའི་མདུན་ས་འདི། །སྔོན་ཆད་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེའི་གདན་དང་མཚུངས། ། 1-525 ད་དུང་ཁོ་བོའི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་ཟུང་གིས། །ལེགས་པར་འཚོ་ཡི་བསྟན་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །ཐོས་བསམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་ལ་བཞུགས་གསོལ་ཏེ། །ལུང་རིགས་བྱི་དོར་དག་གིས་གསལ་བར་གྱིས། །ཁོ་བོའི་དགོངས་པ་ འདི་ཡིས་འགྲུབ་བོ་གསུང་། །ད་ནི་ཁོ་བོ་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར། །ཆོས་དབྱིངས་ཟབ་གསལ་ངང་འདིར་འཇུག་འདོད་ཀྱི། །ཆགས་སྡང་ཚིག་གི་འཕྲེང་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣ་བའི་ལམ་དུ་འགྲོ་འོང་མེད་པར་ གྱིས། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ།། །། ༈ སྐུ་འཕོ་བའི་ལྟས་ཤར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། གཉིས་པ་འཕོ་བའི་ལྟས་བྱུང་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཚུལ་ལ། མི་རུང་བའི་མཚན་མ་གཞན་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་དང་། མཉེལ་ཚུལ་བསྟན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། ཞིང་ཁམས་གཞན་དུ་ཕེབས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དེའི་ཚེ། ཆེས་མི་རུང་བའི་ལྟས་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་གཡུ་ལོ་བཀོད་པ་ལ། མཚན་མོ་འཇའ་ཚོན་དཀར་པོ་ཟླ་བ་ཞུ་ བའི་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་འཛུགས་པ་དང་། གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་ཁྲོད་ན་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཟས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་བསམ་གཏན་པ་དག་ལ། རྗེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སེང་གེས་བཏ
【現代漢語翻譯】 爲了遣除違緣和成辦順緣,既有被諸佛加持的持戒僧人,也有不愚昧於世俗和佛法,具備諸多證悟功德的善知識。 爲了利益佛法,講經聞法之事順利進行。無論如何,請你們一心向佛,為佛法著想。說完這些教誨之後,又說:『從今以後,誰也不要在我的面前談論世間俗事,哪怕隻言片語。如果開始談論與佛法不符的世間瑣事,恐怕會違背誓言,所以要多談論與佛法相關的話題,多做善事等等。』這些如金軛般沉重的教誨傳達了下來。之後,這位偉人展示了對三世毫無阻礙的預見能力,並說道:『世間的一切事物都如灰燼一般毫無意義。』他明顯地傾向於進入無漏的法界。正如所說:凡是對他人隱藏的事物,在他的智慧所照耀的琉璃大地上,都如實地顯現出來。預言就這樣如實地應驗了。這片廣闊的賢哲雲集的園林,這個豎立著無數善說之幡的場所,以前曾與印度的金剛座(菩提伽耶,位於印度比哈爾邦,是佛陀成道的地方)相媲美。 現在,他還用慈悲的雙眼,好好地守護著如意寶般的佛法。祈願聞思修行的勝幢高高飄揚,用精妙的論證使其更加光明。』他說:『我的意願將會實現。現在我即將不久之後,融入這深刻而明亮的法界之中,不要讓任何帶有貪嗔之詞的語句傳入我的耳中。』他這樣說道。 當出現示寂的徵兆並祈禱時: 第二部分是關於出現示寂的徵兆后如何祈禱,包括他人看到不祥之兆以及他示現病容后如何祈禱。首先,當這位偉人明顯地傾向於前往其他凈土時,在莊嚴的法宮中,出現了極其不祥的徵兆:夜晚,一道白色的彩虹如融化的月光般傾瀉而下。那些在山崖和雪山中,以禪定為食的修行者們,看到上師坐在珍貴的獅子寶座上。
【English Translation】 To dispel obstacles and accomplish favorable conditions, there are both monks who uphold their vows, blessed by the Buddhas, and virtuous spiritual friends who are not ignorant of both worldly and spiritual matters, possessing many qualities of realization. For the benefit of the Dharma, may the teaching and listening to the Dharma proceed well. In any case, please put your trust in the Buddhas and think of the Dharma. After giving these teachings, he said: 'From now on, let no one speak of worldly affairs in my presence, not even a single word. If you begin to speak of worldly matters that are not in accordance with the Dharma, it may violate your vows, so speak more of topics related to the Dharma and do more good deeds, etc.' These teachings, as heavy as a golden yoke, were conveyed. Afterwards, this great being demonstrated his unobstructed foresight of the three times and said: 'All the affairs of this world are like a pile of ashes, without any essence.' He clearly inclined towards entering the realm of unconditioned Dharma. As it is said: Whatever is hidden from others is clearly revealed on the ground of beryl illuminated by his wisdom. The prophecy thus came true. This vast garden of assembled scholars, this place where countless banners of good speech are raised, was once comparable to the Vajra Throne (Bodh Gaya, located in Bihar, India, where the Buddha attained enlightenment) in India. Now, he also watches over the Dharma, like a wish-fulfilling jewel, with his compassionate eyes. May the victory banner of hearing, thinking, and meditating be raised high, and may it be illuminated by the purification of reason and logic.' He said: 'My intention will be accomplished. Now I will soon enter this profound and clear realm of Dharma, and do not let any words of attachment and aversion enter my ears.' He said this. When signs of passing away appear and prayers are offered: The second part is about how to pray after signs of passing away appear, including how others see inauspicious signs and how he shows signs of illness before praying. First, when this great being clearly inclined towards going to other pure lands, extremely inauspicious signs appeared in the magnificent Dharma palace: at night, a white rainbow like a stream of melting moonlight poured down. Those meditators who lived in the cliffs and snow mountains, nourished by the food of experience and realization, saw the master sitting on a precious lion throne.
ེགས་པ་རབ་ཏུ་བཀྲ་ བའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མཛེས་ཤིང་མཐོ་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གཅིག་ལ་བཞུགས་པའི་ཉེ་ལོགས་ན། རིན་པོ་ཆེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་བ་ཡིན་ཟེར་བའི་དཔའ་བོ་དང་། 1-526 མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་མང་པོས་ཕེབས་དགོས་པའི་གསོལ་བ་ནན་ཏན་ཏུ་འདེབས་པའི་སྤྱན་འདྲེན་པ་བྱུང་ཟེར་བའི་ཞུ་ཡིག་ དང་། ཕོ་ཉ་བ་རྐང་གཙུགས་སུ་སླེབ་པ་དང་། ཡང་བསམ་གཏན་པ་འགའ་ཞིག་ལ། ནམ་མཁར་འཇའ་འོད་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ལ། ཕྱོགས་བཞི་ནས་འཛའ་བུམ་ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པས་བཏེགས་པའི་དབུས་ན། རྗེ་ཉིད་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཞུགས་པ། གཞན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བ་དང་། འགའ་ཞིག་ལ། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་སྐུ་གཟི་མདངས་དང་ ལྡན་པ། འདོ་བ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ལ་བཅིབས་ཏེ། རབ་ཏུ་མཐོ་བའི་ལྷུན་པོའི་རྩེ་ལ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་བཞིན་རྒྱུག་པའི་སྣང་བ་དང་། ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བྱམས་ཆེན་གྱི་རྗེ་བཙུན་བྱམས་པའི་དབུ་ལྷུང་བ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་གསེར་འབྲུ་དང་། གཡུ་ལོ་བཀོད་པའི་རྒྱལ་མཚན་ས་ལ་བོག་པ་དང་། གདུལ་ བྱ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དག་ལ་ཉི་ཟླ་ནུབ་པ་དང་། སྒྲ་ཅན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་དང་། གཎྜི་དང་། ཆོས་དུང་ཆག་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་ཤར་བ་དང་། མཉེལ་ཚུལ་མི་མངའ་ཙམ་གྱི་གོང་རོལ་ནས། 1-527 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གང་དུ་གཤེགས་བཞུགས་མཛད་པའི་གནས་དེ་དང་དེར་འཇའ་འོད་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བ་དང་། སྔོན་མེད་པའི་དྲི་བསུང་ཞིམ་པོ་འཐུལ་བ་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་ པ་སོགས་ཡ་མཚན་གྱི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཉེལ་ཚུལ་བསྟན་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི། བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་བཞུགས་པ་ན། ཐུབ་བསྟན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གདུལ་བྱ་སྐར་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་ན། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་གཞན་དུ་འཕོ་བ་ན། དེ་ལས་བཟློག་པར་མཚོན་པས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་ཅུང་ཟད་མཉེལ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་སྨན་ཞུ་བ་དང་། བླ་བྲང་ནས་མང་ཇ་འགྱེད་བཅས། གྲྭ་བུ་སློབ་འབྱོར་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མང་ཇ་སོགས་ཞབས་ ཏོག་བགྱིས་ཏེ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ལང་ཚོ་མང་ཐོས་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་དད་ལྡན་འདུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གིས་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེན་པོས་མཆོད་དེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ དམ་པ་གངས་ཅན་བསྟན་པའི་དཔལ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐུའི་རིམ་འགྲོ། ཉི
【現代漢語翻譯】 在一個裝飾著各種絢麗飾品的亭子里,美麗而高聳,令人賞心悅目。在它附近,據說有一位勇士,是迎請珍寶空行(珍寶空行,指智慧空行母,是藏傳佛教中一種重要的女性神祇)的使者, 以及空行母的聚會。許多人裝飾著六種骨飾(六種骨飾,指頭飾、耳環、項鍊、手鐲、臂釧、腳鐲,象徵無常和死亡),手持顱鼓(梵文:ḍamaru,藏文:ཌཱ་མ་རུ་,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)和卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga,藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)等法器,懇切地祈請迎請。據說有呈送請柬的人, 使者也徒步趕來。還有一些禪定者,看到天空中彩虹光芒閃耀,呈現出八瓣蓮花的形狀,四方有極其美麗的寶瓶托舉,在中央,上師您如同太陽般安住于壇城之中,出現了迎請您到其他地方的景象。還有一些人,看到上師您身披光芒, 騎乘著疾如雲的駿馬,登上高聳的山峰之巔,他們一邊祈請一邊追趕。還有一些具有甚深生圓次第(生圓次第,藏傳佛教術語,指修習密法的兩個階段)的瑜伽士,看到大經堂慈氏殿(慈氏殿,指供奉未來佛彌勒佛的殿堂)的至尊彌勒佛像的頭掉落,大經堂的金字瓦和以綠松石裝飾的寶幢倒在地上, 許多應化眾生的日月隕落,被聲音遮蔽,犍稚(梵文:gaṇḍī,藏文:གཎྜི་,梵文羅馬擬音:gaṇḍī,漢語字面意思:木魚)和法螺破裂等等,出現了各種各樣的預兆。在幾乎沒有顯現任何不適之前, 無論大成就者您前往何處,那裡都會閃耀著各種彩虹光芒,散發著前所未有的芬芳,降下花雨等等,出現了許多不可思議的景象。 第二部分是示現不適並祈請:當大成就者您作為佛法的光輝而住世時,如同釋迦牟尼佛的教法如滿月般,在應化眾生如繁星般的圍繞中,以具足聞思修(聞思修,指聽聞、思考、修習佛法)的功德而安住。如果現在要前往他處,這預示著與此相反的情況,因此從黑月(黑月,指藏曆每月月末的幾天)十六日開始,身體稍微感到不適。 之後,醫生們開始進獻藥物,寺院也準備了大量的茶供,僧眾弟子和富裕的信徒們也供養了大量的茶等,以戒律為莊嚴,以廣聞博學為裝飾,充滿信心的僧眾們,以廣大的供云供養有形和無形的供品,祈願至尊上師您能長久住世,成為雪域(雪域,指西藏)佛法的光輝,爲了能儘快消除上師的疾病,
【English Translation】 In a pavilion adorned with various splendid ornaments, beautiful and tall, pleasing to the eye. Near it, it is said that there was a hero, a messenger inviting the precious Ḍākinīs (precious Ḍākinīs, referring to wisdom Ḍākinīs, an important female deity in Tibetan Buddhism), and a gathering of Ḍākinīs. Many adorned with six bone ornaments (six bone ornaments, referring to headdress, earrings, necklace, bracelets, armlets, and anklets, symbolizing impermanence and death), holding ḍamaru (Sanskrit: ḍamaru, Tibetan: ཌཱ་མ་རུ་, Romanized Sanskrit: ḍamaru, literal meaning: hand drum) and khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga, Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་, Romanized Sanskrit: khaṭvāṅga, literal meaning: khatvanga) and other Dharma instruments, earnestly requested the invitation. It is said that there were people presenting invitations, and the messengers also arrived on foot. There were also some meditators who saw rainbows shining in the sky, forming the shape of eight-petaled lotuses, with extremely beautiful vases held up from the four directions, and in the center, the master himself resided in the mandala like the sun, and there appeared a vision of inviting you to other places. There were also some who saw the master, radiant, riding on a horse as swift as the clouds, ascending to the summit of a towering mountain, and they ran after him while praying. There were also some yogis with profound generation and completion stages (generation and completion stages, a term in Tibetan Buddhism, referring to the two stages of practicing tantric methods) who saw the head of the venerable Maitreya statue in the Great Dharma Hall of Maitreya (Maitreya Hall, referring to the hall dedicated to the future Buddha Maitreya) fall off, and the golden tiles and turquoise-decorated victory banner of the Great Temple fall to the ground, the sun and moon of many to-be-tamed beings fell, obscured by sounds, the gaṇḍī (Sanskrit: gaṇḍī, Tibetan: གཎྜི་, Romanized Sanskrit: gaṇḍī, literal meaning: wooden fish) and Dharma conch broke, and so on, various omens appeared. Before almost any discomfort was shown, wherever the great accomplished one went, there would be various rainbows shining, emitting unprecedented fragrance, and rain of flowers falling, and so on, many incredible signs appeared. The second part is showing discomfort and making requests: When the great accomplished one resides as the glory of the Dharma, like the full moon of Shakyamuni Buddha's teachings, surrounded by the assembly of to-be-tamed beings like stars, abiding with the complete qualities of hearing, thinking, and meditating (hearing, thinking, and meditating, referring to listening, thinking, and practicing the Dharma). If you are now going elsewhere, this indicates the opposite situation, so from the sixteenth day of the dark moon (dark moon, referring to the last few days of each month in the Tibetan calendar), the body began to feel slightly unwell. After that, the doctors began to offer medicine, and the monastery also prepared a large tea offering, and the monastic disciples and wealthy devotees also offered a large amount of tea and so on, adorned with the beauty of morality, decorated with extensive learning, the assembly of faithful monks, offered vast clouds of tangible and intangible offerings, praying that the venerable master would live long and be the glory of the Dharma in the snowy land (snowy land, referring to Tibet), in order to quickly eliminate the master's illness,
ན་མཚན་བར་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ལ་གང་འཚམ་གྱི་སྐུའི་རིམ་གྲོ། 1-528 གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས་ཏེ་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་དམ་པ། བསྟན་པ་དར་རྒྱས་ཀྱི་དཔལ་དུ་ཞབས་བརྟན་པའི་བཀའ་བསྒོ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བའི་འབད་པ་དྲག་ པོ་དང་། སའི་བརྒྱ་བྱིན་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་རིམ་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་གསོལ་ཕོགས་ཟླ་བ་གསུམ་སྦྲེལ་དུས་ གཅིག་ཏུ་ཕུལ་ཏེ། སྐུ་རིམ་བར་མཚམས་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ཕན་བདེའི་ཉི་མ་ནུབ་ཏུ་ཉེ་བ་ན། །མི་རུང་ལྟས་ཀྱི་མཚན་ལ་རིངས་པ་བཞིན། །དགེ་ལེགས་ པད་མོའི་ཚལ་བརྒྱ་ཉམས་བྱེད་ཅིང་། །མྱ་ངན་འདའ་བའི་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས། །དེ་ཚེ་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའི་འབྱུང་པོའི་བྱ། །ཉིན་མོ་ལོང་རྣམས་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོག་ཅིང་། །བསྟན་པ་རབ་དགའ་དཀར་ཕྱོགས་ ལྷ་མིའི་ཚོགས། །སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་མྱ་ངན་གཉིད་ཀྱིས་མྱོས། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལས་འཁྲུངས་འདུས་པའི་ཚོགས། །དད་གུས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །ཟོལ་མེད་ལྷག་བསམ་རབ་ཏུ་ལྡན་པ་ཡིས། །ཉིན་ མཚན་བར་མེད་རྩེ་ཅིག་གསོལ་བ་བཏབ།། །། ༈ དགྱེས་སྤྲོའི་གསུང་བྱོན་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་དགྱེས་སྤྲོའི་གསུང་བྱོན་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། ས་ག་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གསུམ་གྱི་ཉིན། བཞེངས་བཞུགས་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱི་བྱེད་པའི་དུས་སུ། 1-529 འོ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ལ་ཁྱེར་ཁ་ཆེན་པོ་མེད། དགྲ་བཅོམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཐུགས་ལ་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནོད་པ་མེད་ཀྱང་། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་འབྱུང་ བཞི་འཁྲུག་པ་སོགས་ཀྱི་མཉེལ་ཚུལ་ཡོང་པ་ཡིན། ད་འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ་སྙིང་པོ་གང་ཡང་མེད། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ཡང་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དང་། ད་ལྟའི་བདེ་སྡུག་ འདི་འདྲ་རྨི་ལམ་ཐུན་གཅིག་གི་བདེ་སྡུག་དང་ཁྱད་པར་མེད། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱང་དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ་འདི་འཇིག་པ་ལ་ཚེགས་མེད་ཀྱི། ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལ་སྒོ་གསུམ་ཆོས་དང་ མཐུན་པར་གྱིས་ལ། འཇིག་རྟེན་འདི་ནང་གི་སྤྲོས་པ་དང་རྣམ་གཡེང་གི་གཞན་དབང་དུ་མ་སོང་བ་གྱིས་ཨང་གསུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ལག་ལེན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི། བླ་མའི་ ཕྱག་ཅི་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པར་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལས་མཐུན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་གྲོལ། འབྲིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་བས་གྲོལ། །ཐ་མ་ལུས་སོ་སོར་བརྟ
【現代漢語翻譯】 以無間斷的專注修行,以及擁有無量甚深生圓次第瑜伽的修行者們,盡其所能地供養上師的身體。 此外,陳設廣大的食子供品,供養所有護法海眾,爲了讓神聖的教法根本,以及教法興盛的榮耀能夠穩固長存,而努力不懈地進行祈請和事業。 甚至連偉大的地神百神之主,吉祥普賢(梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,漢語字面意思:普賢)的化身,也爲了尊貴的上師仁波切的法體安康,一次性供養了僧眾三個月的薪資,從而毫無間斷地專注進行祈福。 正如所說:當利益和安樂的太陽接近西沉時,不祥之兆也隨之而來。百花園般的善妙功德日漸衰敗,伴隨著令人悲傷的死亡氣息。那時,喜歡黑暗的鬼神們,如同白日瞎子般放聲大笑。而無比歡喜的教法,以及代表光明面的天神和人類,則在痛苦的道路上,沉浸於悲傷的睡眠中。從甘露般的教言中匯聚而成的僧眾,以數百萬計的虔誠和敬畏之心,以及真誠無偽的善意,日夜不停地專注祈禱。 第三部分是,從喜悅的開示中生起歡喜之情:在薩嘎達瓦月(藏曆四月)二十三日,當進行起居等侍奉時, 說道:『哦,這個由業力形成的身體沒有什麼大用處。即使是具有法眼的阿羅漢,雖然內心沒有痛苦的感受,但由業力形成的身體也會因為四大不調等原因而感到不適。現在,世間的事情沒有任何意義。即使是梵天和帝釋天也會墮入惡道。現在的苦樂和夢中的苦樂沒有什麼區別。你們也要珍惜這難以獲得、卻又容易失去的暇滿人身,在它存在的時間裡,身語意都要與佛法相應。不要被世間的瑣事和散亂所左右。』特別強調說,修持佛法的核心,就是侍奉上師。所有的經論都一致這樣說。其中,上等根器的人通過上師瑜伽獲得解脫,中等根器的人通過如法守護誓言和戒律獲得解脫,下等根器的人則依靠各自的身體。
【English Translation】 Those who practice with uninterrupted focus, and those who possess immeasurable profound generation and completion stage yoga, offer to the Guru's body according to their ability. Furthermore, arranging vast torma offerings to all the Dharma Protector Ocean assembly, in order to stabilize the sacred root of the teachings, and the glory of the flourishing of the teachings, they diligently engage in prayers and activities. Even the great Lord of the Earth, the embodiment of glorious Samantabhadra (Sanskrit: Samantabhadra, Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Chinese literal meaning: Universal Worthy), offered three months' salary for the Sangha at once, solely for the sake of the venerable Rinpoche's health, thereby focusing on uninterrupted prayers. As it is said: When the sun of benefit and happiness approaches the west, inauspicious omens quickly appear. The hundred gardens of virtuous deeds gradually decline, accompanied by the sorrowful breath of death. At that time, the spirits who delight in darkness, like the blind in daylight, laugh loudly. And the assembly of gods and humans who greatly rejoice in the teachings, representing the side of light, are intoxicated by the sleep of sorrow on the path of suffering. The Sangha gathered from the nectar of teachings, with hundreds of thousands of faithful and reverent hearts, and with sincere and genuine goodwill, prayed day and night with unwavering focus. The third part is, the manner of generating joy from the arising of joyful speech: On the twenty-third day of Saga Dawa (Tibetan April), while attending to activities such as rising and sitting, He said: 'Oh, this body formed by karma is of little use. Even Arhats who possess the eye of Dharma, although their minds do not experience the suffering of pain, the body formed by karma will experience discomfort due to the imbalance of the four elements. Now, worldly affairs have no meaning. Even Brahma and Indra can be reborn in the lower realms. The present happiness and suffering are no different from the happiness and suffering of a single dream. You should also cherish this precious human rebirth, which is difficult to obtain but easy to lose, and as long as it lasts, align your body, speech, and mind with the Dharma. Do not be swayed by worldly affairs and distractions.' He especially emphasized that the essence of practicing the Dharma is to serve the Guru. All the scriptures agree on this. Among them, those of superior capacity are liberated through Guru Yoga, those of intermediate capacity are liberated through properly guarding vows and precepts, and those of inferior capacity rely on their respective bodies.
གས་པའི་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་འཆར་བ་དེས་གྲོལ་བ་ཡིན། དེས་ན་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གང་ཟག་དམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བླ་མ་ཁོ་ནའི་མོས་གུས་དང་། 1-530 བཀུར་སྟི་ཞབས་ཏོག་གིས་གྲོལ་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་རྣལ་འབྱོར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། ནཱ་རོ་པས། ཏེ་ལོ་པ་མཉེས་པའི་ཕྱིར་དུ། གཡང་ལ་འཆོང་པ་དང་། མེས་བསྲེགས་པ་དང་། དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྡུག་ ལ་སོགས་པའི་དཀའ་བ་ཚད་མེད་པ་སྤྱད་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཉེས་པ་ཡིན། བོད་དུའང་འབྲོམ་སྟོན་པས། ཇོ་བོ་རྗེ་ལ་ཟང་ཟིང་སྒྱུ་མའི་ནོར་རྫས་ཀྱིས་མཆོད། །སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཉམས་ ལེན་གྱིས་མཆོད། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་འབུལ་བ་སོགས་བྱས་ནས། ཇོ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་ཁར། བདག་གིས་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སོང་ཞུས་པས། ཁྱོད་ ཀྱིས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་བྱས་པ་འདི་ཁོ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སོང་འདུག་ཅེས་གསུངས་ནས། ང་ནི་མི་སྡོད་དགའ་ལྡན་གནས་སུ་འགྲོ། །སྦྲུལ་གྱི་ལྤགས་པ་བརྗེས་ཀྱང་སྦྲུལ་མི་བརྗེ། །ཁོ་བོ་ འཆི་ཚུལ་བསྟན་ཀྱང་ཨ་ཏི་ཤ། །དེ་བས་དགའ་ལྡན་གནས་དེར་ཡོང་བ་གྱིས། །གསུང་ངོ་། །རྗེ་བཙུན་མི་ལས་ཀྱང་། རྗེ་མར་པའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ། མཁར་གོར་མོ། ཟླ་ཁམ། གྲུ་བཞི། གྲུ་གསུམ་སོགས་མང་ དུ་བརྩིགས། ཡང་བསྒྱེལ་བས་སྐུ་རྒྱབ་རྨ་རུ་སོང་། རྒལ་ཕུག་བཅུ་གཉིས་རྡོལ་རྡོལ་མཛད་པས་མཐར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མཉེས་ཏེ། བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ལ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན། ངེད་རང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་འདི། 1-531 རྗེ་ས་ཆེན་དེ་ཉིད། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ནས། བིརྺ་པ། ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། གནམ་ཁའུ་པ། བླ་མ་མལ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ གྱིས་མཉེས་པར་མཛད་པས། ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་ཏེ། སྐུ་ཚེའི་སྐྱིལ་ཙམ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས། སྐུ་ཚེའི་བཀོད་པ་དུ་མ་བསྟན་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ པ་ཡིན། དེའི་སློབ་མ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསུམ། བཟོད་ཐོབ་བདུན་ལ་སོགས་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་གྲོལ་བར་བཤད། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་ཀྱང་། བླ་མ་ཁོ་ནའི་རྣལ་འབྱོར་ དང་། ཞབས་ཏོག་གིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་གཤེགས། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་ཀྱང་། ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འབུལ་བའི་ཞབས་ཏོག བླ་མའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པར་མཛད་པས། ད་ལྟ་གངས་ཅན་དུ་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་མཁས་གྲུབ་དུ་མ་བཞུགས་པ་ཡིན། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་སྐུའི་དྲི་མ་མི་སྐྱོད་པ་དང་། རྣ
【現代漢語翻譯】 所謂的『斷滅』,是指身體受到刺激時,心中生起覺悟而獲得解脫。因此,無論藏族還是漢族的聖者們,都是通過對上師的虔誠和恭敬侍奉而獲得解脫,並將此作為瑜伽來修持。如納若巴尊者爲了使帝洛巴尊者歡喜,跳下懸崖,用火焚燒自己,忍受各種苦行,以無數的苦行使上師歡喜,從而獲得殊勝的成就。在西藏,仲敦巴尊者用世俗的財物供養覺沃仁波切(阿底峽尊者),用一心一意的修行來供養,用身語意三門恭敬地侍奉。在覺沃仁波切即將圓寂時,仲敦巴問道:『我所做的一切佛法中,哪一個能通往菩提道?』覺沃回答說:『你侍奉上師的行為,唯有這個能通往菩提道。』然後說:『我不住留於此,將前往兜率天。蛇蛻皮后,蛇的本性不會改變。我阿底峽雖然示現死亡,但之後還會降生於兜率天。』米拉日巴尊者也爲了侍奉瑪爾巴上師,建造了卡爾郭爾摩、扎康、四方形、三角形等許多房屋,又被拆毀,導致背部受傷,十二個脊椎骨突出,最終使上師歡喜,成為西藏一位令人驚歎的智者和成就者。我們薩迦派的杰欽尊者,親自見到瑜伽自在者毗瓦巴的真容,以身語意三門使毗瓦巴、香頓曲巴、昆貢卻嘉波、南卡烏巴、喇嘛麥等上師歡喜,通過甚深的上師瑜伽獲得解脫,在短暫的一生中證得圓滿正等覺,示現種種化身利益眾生。他的弟子中,有三位獲得殊勝成就,七位獲得安忍,據說都是通過上師瑜伽而獲得解脫。特別是杰尊策摩,也是通過對上師的瑜伽和侍奉,獲得了殊勝的成就,沒有捨棄肉身就前往了極樂世界。杰尊扎巴也以身語意三門侍奉薩欽父子,精勤修持上師瑜伽,因此現在在雪域西藏涌現出無數無與倫比的智者和成就者。杰尊薩迦班智達也以身語意三門一心一意地侍奉杰尊仁波切,如不動佛般堅定不移,並 (藏文:གསོལ་འདེབས་མི་འབྲལ་གསོལ་བ་འདེབས།,梵文天城體: प्रार्थना अविचल प्रार्थना,梵文羅馬擬音:prārthanā avicala prārthanā,漢語字面意思:祈請,不變的祈請)
【English Translation】 The so-called 'cessation' refers to the liberation achieved when enlightenment arises in the mind through the stimulation of the body. Therefore, both Tibetan and Han Chinese saints have attained liberation through their devotion, reverence, and service to their gurus, and have practiced this as yoga. For example, Nāropa, in order to please Tilopa, jumped off cliffs, burned himself with fire, and endured various ascetic practices. He pleased his guru with countless hardships, thereby attaining supreme siddhi (accomplishment). In Tibet, Dromtönpa offered precious worldly possessions to Jowo Rinpoche (Atiśa), made offerings through single-pointed practice, and served him with reverence in body, speech, and mind. When Jowo Rinpoche was about to pass away, Dromtönpa asked, 'Among all the Dharma practices I have done, which one leads to the path of Bodhi?' Jowo replied, 'Your service to the guru is the only one that leads to the path of Bodhi.' Then he said, 'I will not stay here; I will go to Tuṣita Heaven. Although a snake sheds its skin, its nature does not change. Although I, Atiśa, will manifest death, I will be reborn in Tuṣita Heaven.' Milarepa also built many houses such as Khargormo, Drakang, square, and triangular ones to serve Marpa, which were then demolished, causing injuries to his back and twelve protruding vertebrae. Eventually, he pleased his guru and became a remarkable scholar and accomplished practitioner in Tibet. Our Sakya master, Jetsun Sachen, personally saw the face of the yogi Virupa and pleased Virupa, Zhangtön Chöbar, Khön Könchok Gyalpo, Namkaupa, Lama Mal, and others with his body, speech, and mind. He attained liberation through the profound Guru Yoga, attained perfect enlightenment in a short lifetime, and manifested various forms to benefit sentient beings. Among his disciples, three attained supreme siddhi and seven attained forbearance, all said to have been liberated through Guru Yoga alone. In particular, Jetsun Tsemö also attained supreme siddhi through Guru Yoga and service to the guru, and went to Sukhavati without abandoning his physical body. Jetsun Drakpa also served Sachen and his sons with body, speech, and mind, and diligently practiced Guru Yoga. As a result, countless unparalleled scholars and accomplished practitioners are now present in the snowy land of Tibet. Jetsun Sakya Paṇḍita also served Jetsun Rinpoche with unwavering devotion in body, speech, and mind, as steadfast as Akshobhya (immovable), and
མ་སྣང་། མགུར་ལུང་ལ་སོགས་པའང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་ལྟར་རྒྱུན་དུ་བཞེས་པས། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དེ་ཉིད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སུ་དངོས་སུ་གཟིགས་ནས། 1-532 གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་བློ་གྲོས་ཐོགས་མེད་དུ་འཇུག་པ་དང་། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་ཏེ། རྒྱ་བོད་མཐའ་དག་གི་སྐྱབས་གནས་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན། དེས་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་པ་བཟང་ པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས། བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ལ་འབད་པ་ཐོན། གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཐོབ། དགེ་སྦྱོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཨང་གསུངས། ཡང་སྐབས་སུ། མི་གཞན་མེད་པའི་དུས་སུ་རྒྱུན་དུ་ཞལ་འཛུམ་ འཛུམ་མཛད་ཅིང་། སྤྱན་ནམ་མཁའ་ལ་ཆེར་རེ་གཟིགས་ནས། མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཐུགས་དཀར་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་སོགས་གནང་བ་ནི། བླ་ན་མེད་པའི་དག་པའི་སྣང་བ། རབ་འབྱམས་ཀྱི་གཟིགས་ སྣང་ཡོད་པར་གོར་མ་ཆགས་མོད། འོན་ཀྱང་འདི་དང་འདིའོ་ཞེས་མི་གསུང་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཏིང་དཔག་པར་དཀའ་བ་དང་། དགག་དགོས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡང་ཡོད་པར་དགོངས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། འཇིག་ རྟེན་འཁོར་བ་འདི་ལ་སྙིང་པོ་མེད། །ཚངས་དང་བརྒྱ་བྱིན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཡང་། །ངན་སོང་གནག་དཀའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་གྱུར་ཅིང་། །འཁོར་བར་ཡང་བྲན་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ད་ལྟའི་བདེ་སྡུག་རྨི་ ལམ་ཐུན་གཅིག་གི །འབྱོར་རྒུད་འདུ་འབྲལ་དག་དང་དབྱེར་མ་མཆིས། །དད་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་བའི། །དལ་འབྱོར་རིན་ཆེན་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་འདིར། །རྟག་པར་འཛིན་པའི་བློ་བྲིད་རིང་དོར་ལ། ། 1-533 སྒོ་གསུམ་དམ་པའི་ཆོས་དང་མཐུན་པར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་སྤྲོས་པའི་བྱ་བ་རིང་དུ་དོར། །དམ་ཆོས་འོ་མ་བསྲུབས་པའི་ཉིང་ཁུ་ནི། །ཟབ་ལམ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ བཅུད་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཡིན། །དེ་བས་རྒྱ་བོད་མཁས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །མཆོག་གི་གོ་འཕང་མཐོན་པོ་དེར་གཤེགས་པའི། །གཤེགས་ཤུལ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་དེ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ཁྱེད་ཀྱང་སྐལ་བ་དང་ལྡན་ གྱི། །རྙེད་དང་བཀུར་སྟིའི་སྒྲུབ་པས་མཉེས་པར་གྱིས། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་ལྔ་ནས། སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐུ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་ཡང་དུ། ཐུགས་བག་ཕེབས་ཤིང་ རབ་ཏུ་དགྱེས་སྤྲོ་དང་ལྡན་པས། སྐུ་རྩེད་དང་ཞལ་བཀུར་ཁོ་ན་གསུང་། སྐབས་སུ། ཨཱ་ལ་ལ། སྐྱིད་པ་ལ། ཁོ་བོས་གཞོན་ནུ་ལོ་བདུན་བརྒྱད་པ་ནས་སློབ་གཉེར་བྱེད་པའི་དུས། བཙུན་ཆུང་ཤེས་ རབ་བརྩོན་འགྲུས་ཆེ་ཟེར་ཀུན་གྱིས་སྨོན་པ་གཅིག་བྱས། ལོ་བཅུ་གསུམ་སྐོར་ནས། རིགས་ལུང་གི་གྲྭ་བཤགས། གྲྭ་ཤར་བློ་གསལ་སྟོན་པ་བཟང་ཟེར་སྨོན་པ་གཅིག་བྱས། ལང་འཚོ་མགོ་སྨིན་ནས་འཁོར་མང་ ལ་ཆོས་བཤད། བློ་སྐྱེད་དང་ཕྲིན་ལས་ཆེ། བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཟེར་སྨོན་
【現代漢語翻譯】 他從不輕視,如《祈願文》等,像得到如意寶珠一樣經常接受。因此,他將尊貴的上師視為文殊菩薩的真實顯現, 對所有經論都能毫無阻礙地理解,獲得了殊勝的成就,成爲了整個藏區的最終皈依處。因此,你們也都是有福之人,要努力侍奉上師,一心祈禱,精進修善,這才是最重要的。』他還說,在沒有其他人的時候,他總是面帶微笑,眼睛經常望著天空,做出供養的手勢,雙手合十等等。這無疑是無上的清凈顯現,是廣闊的景象。但他不說『這是什麼』,是因為他的心意難以揣測,而且可能還有其他需要保密的特殊原因。正如所說:『這個輪迴世界沒有意義,即使是梵天、帝釋天和轉輪王,也會遭受惡趣的痛苦,在輪迴中也會成為奴隸。現在的苦樂就像一場夢,榮衰聚散沒有差別。有信心的你們,在如此難得的閑暇和珍貴的人身中,要遠離執著常有的愚癡,使身語意三門與正法相應,遠離世俗的瑣事。正法如牛奶提煉出的精華,就是甚深的上師瑜伽。這也是密續大海的精髓。因此,所有藏地的智者和成就者,都通過這無上的道路,到達了至高的果位。所以,你們這些有福之人,要用供養和恭敬來使上師歡喜。』 在那月的二十五日,當他住在非常封閉的關房裡時,他對他的隨從們也經常表現出非常放鬆、快樂和喜悅的樣子,只說些玩笑和恭維的話。有時他說:『阿拉拉,快樂啊!我從七八歲開始學習的時候,大家都羨慕我,說小喇嘛謝饒堅贊非常勤奮。十三歲左右,我放棄了宗教學位,大家都羨慕我,說格西夏東洛薩頓巴非常聰明。成年後,我給很多人講法,大家都羨慕我,說我智慧增長,事業廣大,對佛法有益。』
【English Translation】 He never disregarded them, and like obtaining a wish-fulfilling jewel, he constantly received texts such as 'Mgur lung'. Therefore, he actually saw the glorious Lama as Mañjuśrī, and he entered into all the scriptures with unobstructed intelligence and attained the supreme accomplishment, residing as the ultimate refuge of all Tibet. Therefore, you are also fortunate, so strive to serve the Lama, pray with one-pointedness, and be diligent in virtuous deeds, which is the most important thing.' He also said that when there were no other people present, he would always smile, often look up at the sky, and make gestures of offering and joining his palms together. This was undoubtedly a supreme pure appearance, a vast vision. However, he did not say 'This is this,' because his mind was difficult to fathom, and there may have been other special reasons for secrecy. As it is said: 'This Saṃsāric world has no essence. Even Brahma and Indra, the Cakravartin, will experience the suffering of the lower realms, and in Saṃsāra, they will be born as slaves. The present happiness and suffering are like a single dream. There is no difference between prosperity and decline, meeting and parting. You faithful ones, in this rare leisure and precious human body, abandon the delusion of clinging to permanence, and make your three doors conform to the holy Dharma. Abandon worldly affairs. The essence of churning the milk of Dharma is this profound Guru Yoga. This is also the essence of the ocean of Tantras. Therefore, all the scholars and Siddhas of Tibet have gone to the highest state through this unsurpassed path. Therefore, you who are fortunate, please him with offerings and reverence.' On the twenty-fifth of that month, when he was staying in a very secluded retreat, he often spoke only of jokes and compliments to his attendants, with a very relaxed, happy, and joyful demeanor. Sometimes he said, 'Alala, how joyful! When I was studying from the age of seven or eight, everyone envied me, saying that the young monk Sherab Tsondru was very diligent. Around the age of thirteen, I gave up my monastic degree, and everyone envied me, saying that Geshe Shar Tön Losal Tönpa was very intelligent. After reaching adulthood, I taught Dharma to many people, and everyone envied me, saying that my wisdom increased, my activities were vast, and I was beneficial to the Dharma.'
པ་གཅིག་བྱས། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་ཡང་བསྟན་པ་དང་ཆོས་ལྡན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་གང་བསམ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཐར་ཕྱིན། 1-534 ཆོས་ཀྱི་མཐུན་རྐྱེན་གྲུབ་པའི་སྦྱིན་བདག་གང་དང་གང་ཡིན་པ། ས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱོར་སྟོབས་གོང་འཕེལ་དང་ཇེ་མཐོར་གྱུར། འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པས། འཇིག་རྟེན་དང་ སྒོ་བསྟུན་པའི་སྐུ་བསོད་ཆེ་ཟེར་སྨོན་པ་གཅིག་བྱས། ད་མི་ལ་རས་པ་གསུང་བ་དེ་ང་ཡིན། །ཁྱུང་སྒོ་ངའི་ནང་དུ་གཤོག་སྒྲོ་རྒྱས། །ཕྲུག་གུའི་ལོ་ལ་ཚང་མགོ་བསྲུངས། །ཐོང་པའི་ལོ་ལ་ ནམ་འཕངས་བཅད། །དར་མའི་ལོ་ལ་ཁྱུང་སྣ་དྲངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན། ཁྲོམ་ཐོག་ཆོད་པའི་རྟ་ཕོ་ཡིན། ད་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ལེགས་ པར་འདུག་གསུང་བ་སོགས་དགོངས་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལ་དགྱེས་སྤྲོ་འབའ་ཞིག་གི་བཀའ་ལུང་མཛད་པ་འདི་ཡང་། ནང་ན་རྟོགས་པའི་གདེང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པར་གོར་མ་ཆགས་ཏེ། འཆི་ འཕོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་ནི། ས་ཐོབ་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྔ་དང་བྲལ། ཞེས་ས་ཆེན་པོ་ལ་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ཆོས་སུ་གསུངས་ཤིང་། འཇིགས་པ་མི་མངའ་བར་ མ་ཟད། དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ། སྐྱེད་མོད་ཚལ་བཟང་པོ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་རྩེ་བ་ལ་འཕོ་བའི་དགའ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་འདི་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པས། 1-535 ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འབྱོར་པའི་ཚེ། དེ་ལ་ཆགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་མི་འཆིང་། མི་འདོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྒུད་པའི་ཚེ། སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་རྒྱུད་མི་གདུང་བར། དེ་གཉིས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བའི་ ངོར་རོ་མཉམ་པར་རྟོགས་པའི་མཐུ་ལས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། འདི་ཡིས་ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། །སྐྱེ་བ་སྐྱེད་མོད་ཚལ་འགྲོ་ལྟར་རྟོགས་ནས། །འབྱོར་བའི་དུས་དང་ རྒུད་པའི་དུས་ནའང་འདི། །ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་གདུང་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཛུམ་པའི་མདངས་གསལ་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས། །རབ་སྙན་གསུང་གི་འོད་དཀར་འཕྲོ་བ་ཡིས། །མྱ་ངན་མུན་ པ་རིང་དུ་བསྐྲད་པ་དང་། །དགའ་བའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་པ་མཉམ་དུ་བྱས། །ཡང་སྐབས་སུ། ཞལ་ཅུང་ཟད་སྐྱེམ་པ་ལ། སྨན་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྒྱལ་ཀར་གངས་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་ཅུང་ཟད་ཞུས་པ་ལ། དེ་དུས་ཆར་རབ་ཏུ་དཀོན་པས་ཐན་པ་མེ་ལྟར་འབར་ཏེ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཆུ་ཀླུང་ཆེན་པོ་འདི་དག་སྐེམ་པ་ལྟ་བུར་བྱེད་ཅིང་། རི་ཀླུང་གི་རྩི་ཤིང་ནགས་ཚལ་དང་། ནས་ལ་ སོགས་པ་ཆེད་དུ་བསྐྲུན་པའི་མྱུ་གུ་རྣམས་ཀྱང་རླན་དང་བྲལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཁ་དོག་གཞན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐམ་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། ཞིང་པ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་
【現代漢語翻譯】 又做了一個祈禱。在那些時候,所有符合教義的弘法利生事業,都能毫不費力、自然而然地圓滿完成。 1-534 哪些是促成佛法的施主呢?所有的國王等等,他們的財富和力量都日益增長。因為關係密切且有意義,所以做了一個祈禱,祝願他們擁有與世間相符的偉大福報。現在米拉日巴(Mila Repa)所說的話就是我:『雛鷹在蛋中長出羽毛,在幼年時守護巢穴,在少年時決定飛向天空,在成年時引領群鷹。』就像他說的那樣,我也為佛法做出了貢獻。我是一匹在市場上被認可的駿馬。無論如何,現在一切都很好。』當他沉浸在這樣的想法中時,他臉上充滿了喜悅和快樂。這表明他內心有著無法估量的證悟。死亡和轉世等恐懼,一旦證得果位,立即脫離五種恐懼。』正如經文所說,這是安住于大地的聖者的特徵。不僅沒有恐懼,而且非常快樂,就像在美好的花園中從一個地方到另一個地方玩耍一樣。這也是因為他證悟到一切法皆是顯現而無自性。 1-535 當擁有圓滿的財富時,不會被貪戀的煩惱所束縛;當遭受各種不幸時,內心不會因痛苦而煎熬。這兩種情況都能在無漏的喜樂中體驗到平等,這要歸功於證悟的力量。正如杰尊(Jetsun)所說:『通過這個,我證悟到一切法都如幻象,就像在花園中行走一樣。在擁有財富和遭受不幸時,我不會被煩惱和痛苦所折磨。』正如他所說的那樣。從他綻放光芒的臉龐上,散發出悅耳的聲音之光,驅散了悲傷的黑暗,同時也綻放了喜悅的睡蓮。有時,當他的臉色略顯蒼白時,醫生們會建議在甘蔗汁中加入少許冰川水。那時,由於極度乾旱,像火一樣燃燒,陽光幾乎曬乾了河流。山川的草木森林,以及專門種植的青稞等幼苗,也因缺乏水分而變色,面臨枯萎。農民等等世人
【English Translation】 Another prayer was made. During those times, all activities related to the teachings and Dharma would be completed effortlessly and spontaneously. 1-534 Who were the patrons who supported the Dharma? All the kings and others saw their wealth and power increase. Because the relationship was close and meaningful, a prayer was made to wish them great fortune in accordance with the world. Now, what Mila Repa said is me: 'The eaglet grows feathers in the egg, guards the nest in its youth, decides to fly in its adolescence, and leads the eagles in its adulthood.' Just as he said, I have also contributed to the Buddha's teachings. I am a stallion recognized in the market. No matter what, everything is fine now.' When he was immersed in such thoughts, his face was filled with joy and happiness. This shows that there is an immeasurable realization in his heart. Fears such as death and rebirth, once the ground is attained, are immediately free from the five fears.' As the scriptures say, this is the characteristic of a noble being who dwells on the great earth. Not only is there no fear, but there is great joy, like playing from one good garden to another. This is also because he realizes that all dharmas are appearances without inherent existence. 1-535 When possessing perfect wealth, one is not bound by the afflictions of attachment; when suffering various misfortunes, one's mind is not tormented by suffering. Both situations can be experienced equally in the joy of non-leakage, thanks to the power of realization. As Jetsun said: 'Through this, I realize that all dharmas are like illusions, like walking in a garden. In times of wealth and times of misfortune, I am not tormented by afflictions and suffering.' Just as he said. From the radiant face that blooms with light, the light of pleasant sound emanates, dispelling the darkness of sorrow, and at the same time, the lotus of joy blooms. Sometimes, when his complexion is slightly pale, the doctors would suggest adding a little glacial water to the sugarcane juice. At that time, due to extreme drought, burning like fire, the sunlight almost dried up the rivers. The vegetation forests of the mountains, and the seedlings such as barley that are specially cultivated, also changed color due to lack of moisture and faced withering. Farmers and other worldly people
པ་རྣམས་ཡིད་གདུང་སྟེ། 1-536 གདོང་ནམ་མཁའ་ལ་ཕྱོགས་ནས། ཆར་བབ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་ཅིང་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཚེ། ཡང་སྔར་བཞིན་རྒྱལ་ཀར་གངས་ཆུ་དང་སྦྱར་བ་ཞུས་པས། སྐུ་རྩེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཁྱེད་ཚོའི་ཆུ་ཉུང་ཉུང་འདི་འདྲ་ལ་བལྟོས་མི་དགོས་པ་བྱས་པས་ཆོག ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྣང་ཡིན་པས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆུར་སྔོ་མེར་གྱིས་ཞུ་ནས། ཟད་པར་ཆུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམས་པས། ལུང་པ་ཐམས་ཅད་ཆུས་གང་བ་གཅིག་བྱས་ཆོག་ཨང་གསུང་པའི་ནུབ་མོ་ནས། ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ལྟར་སྔོ་བ་དང་། མརྒད་གསར་པ་ལྟར་ལྗང་བའི་ཆར་སྤྲིན་ཆུའི་ཁུར་ཅན་རྣམས་ནི་འཁྲིགས། རབ་ཏུ་གསལ་ བའི་ཀློག་གི་འདུ་བཀོད་ནི་ཞགས་པ་ལྟར་དུ་གཡོ་ཞིང་འཁྲུག ཆར་འདོད་སྐྱེ་བོའི་སྙིང་ལ་བདེ་བ་སྟེར་བའི་འབྲུག་སྒྲ་སྙན་པོ་ནི་བསྒྲོག ཞིང་པ་རྣམས་ད་ནི་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་རེ་བ་ འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཚེས་ཉེར་དགུ་དང་གནམ་གང་ལ་རབ་ཏུ་འཇམ་པའི་ཆར་ཆེན་པོ་དལ་བུས་བབ་པས། ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ནི་ནེ་ཙོ་གཞོན་ནུའི་གཤོག་པས་ ཁེབས་པ་བཞིན་དུ་མཛེས་པར་གྱུར། ནགས་ཚལ་འཁྲིགས་པའི་ལྗོན་པ་རྣམས་ནི། མཐོ་བས་དམའ་བ་ལ་འདོད་དགུ་རྩོལ་བ་ལྟར་གྱུར། ས་འཛིན་གྱི་ལྷུན་པོ་རྣམས་ནི་དར་དཀར་གྱིས་སྟོད་གཡོགས་ཤིང་ན་བུན་གྱི་རྐེད་དཀྲིས་བཅིངས་པ་ལྟར་དུ་གྱུར། 1-537 ཞིང་པ་རྣམས་ནི་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བདེས་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ་པ་ལྟར་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་དགུའི་བསམ་པ་ཚིམ་ཞིང་རེ་བ་ལྟས་པར་མཛད་པ་འདི་ཡང་། སྣང་བ་དབང་དུ་འདུས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་མཐུ་ནུས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བརྒྱ་ཕྲག་ཏིང་འཛིན་སྒོ་མང་མངའ་བའི་མཐུས། །ཅིང་སྣང་དབང་དུ་སྒྱུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་བསྟན། །རྣམ་མང་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ འདི་མ་ལུས་པ། །ཟག་མེད་དགའ་བདེའི་དཔལ་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད། །ཐུན་ཕྱོགས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བས། །ཆེད་དུ་བསྐུན་པའི་ལོ་ཐོག་འདི་བསྲེགས་པས། །སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་བཟོད་ནས། ། ཏིང་འཛིན་བདུད་རྩིའི་ཆར་གྱིས་བསིལ་བར་བྱས། །དེ་ནས་གནམ་གང་གི་དགོང་མོ། གསོལ་བ་མི་ཐེབས་པའི་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། གཟིམས་མལ་ཕྱག་དཔེ་ཁང་པར་སྤོ་བའི་སྙན་ཞུས་ཕུལ་བས། བཀས་གནང་སྟེ། གཟིམས་མལ་དུ་ཕྱག་ཕེབས་མ་ཐག་ཏུ། ཨཱ་ལ་ལ་སྐྱིད་པ་ལ་སྐྱིད་པ་ལ། དོ་ནུབ་སྐྱིད་པོ་རང་གཅིག་བྱུང་། ངེད་རང་ཚོས་གྲོས་ཐོན་འདུག་གསུངས་ནས་ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་ཆེན་པོ་ མཛད་དོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟིམས་ཁྲི་ནི་བཤམས་པའི་ཐ་མ་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་ལགས། སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་གང་གིས་གཟིམས་ཁྲི་ནི། སླན་ཆད་བཤམས་པའི་སྐལ་པ་མ་མཆིས་སོ། །ཀྱེ་མ་འདུ་བྱེད་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 人們心中悲痛, 臉朝向天空,心中想著如果下雨該多好,口中也這樣說著。這時,像之前一樣,有人用摻著冰川融水的青稞酒來供奉。他以嬉戲的方式說: 『你們不用擔心這麼一點點水,我可以讓一切都足夠。一切法皆是心之顯現,所以讓一切顯現都變成水,變成藍綠色,然後觀修水的等持, 整個地方都可以被水填滿。』說完的當晚,像藍寶石一樣湛藍,像新綠寶石一樣翠綠,載滿水汽的雨雲聚集起來。極其明亮的閃電如繩索般搖曳翻滾。悅耳的雷聲,帶給渴望下雨的人們心中的喜悅。農夫們心想,現在我們的希望要結出果實了。在二十九日和滿月之日,溫柔的大雨緩緩降下, 整個地區都變得美麗,如同被幼鸚鵡的翅膀覆蓋一般。茂密的森林中的樹木,如同高處向低處努力給予所需之物一般。山峰如同用白色絲綢覆蓋上半身,用霧氣束緊腰帶一般。 農夫們如同被無漏的喜悅充滿身心一般。他滿足了眾生的願望,這都是因為他擁有不可思議的、能夠掌控顯現的等持之力。正如所說:憑藉著擁有成百上千等持之門的力量,展現了掌控一切顯現的神變。使無數眾生,都充滿了無漏的喜悅。太陽的光芒燃燒著田地裡特意種植的莊稼,不忍心看到眾生的痛苦,便用等持甘露之雨來降溫。 之後,在滿月之夜,當出現了無法避免的徵兆時,有人請求將寢室搬到書房。他應允了,剛到寢室,就高興地說:『阿拉拉,快樂啊快樂,今晚真是太快樂了,我們已經達成共識了。』他非常高興。 全知法王的寢宮,最終變成了那樣。這位偉大的聖者,再也沒有機會佈置寢宮了。唉,一切有為法都是無常的。
【English Translation】 The people were heartbroken, Facing the sky, they thought in their hearts that it would be good if it rained, and they said so in their mouths. Then, as before, someone offered barley wine mixed with glacial water. He said in a playful manner: 'You don't have to worry about this little bit of water. I can make everything sufficient. All dharmas are manifestations of the mind, so let all manifestations turn into water, become blue-green, and then meditate on the samadhi of water, The whole place can be filled with water.' From the night he said this, rain clouds, as blue as lapis lazuli and as green as fresh emeralds, gathered, laden with water. Extremely bright lightning flickered and rolled like ropes. The pleasant sound of thunder brought joy to the hearts of those who longed for rain. The farmers thought, now our hopes will bear fruit. On the twenty-ninth and the full moon day, a gentle rain fell slowly, The whole area became beautiful, as if covered by the wings of young parrots. The trees in the dense forest were like the high reaching down to give what is needed to the low. The mountain peaks were like white silk covering the upper body, and mist tying the waist. The farmers were as if their beings were filled with immaculate joy. He fulfilled the wishes of beings, and this was because he possessed the inconceivable power of samadhi that could control appearances. As it is said: By the power of possessing hundreds of thousands of samadhi doors, he displayed the miraculous power of transforming all appearances. He made countless beings, all filled with immaculate joy. The sun's rays burned the crops specially planted in the fields, unable to bear the suffering of beings, he cooled them with the rain of samadhi nectar. After that, on the night of the full moon, when unavoidable signs appeared, someone requested that the bedroom be moved to the library. He agreed, and as soon as he arrived in the bedroom, he happily said, 'Alala, happy, happy, tonight is so happy, we have reached a consensus.' He was very happy. The omniscient Dharma King's sleeping palace, in the end, became like that. This great saint, no longer had the opportunity to arrange his sleeping palace. Alas, all conditioned things are impermanent.
། 1-538 བདག་གི་བླ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སྤངས་ཀྱང་། །དམིགས་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་བཞུགས་ཚུལ་བསྟན། །དེ་ནས་ཚེས་གཅིག་གི་སྔ་དྲོ་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་འོ་ ང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་མི་ནུས་པའི་ཡུན་རིང་པོ་གསོན་པ་ལ་དགོས་པ་ཆེན་པོ་མེད། ཆོས་མི་བྱེད་པའི་མི་ལུས་འདི་སྡིག་གསོག་པ་ལ་དུད་འགྲོ་ལས་ཀྱང་མཐུ་ཆེ། ད་ངེད་ཀྱང་དལ་འབྱོར་གྱི་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་གཅིག་བླངས། བཙུན་ཆུང་ཤེས་རབ་ཅན་གཅིག་བྱས། སློབ་གཉེར་བྱེད། དེ་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཁས་པ་བྱས། བློ་གསལ་མཐའ་ཡས་པ་ལ། བཤད་སྒྲུབ་ ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་འཆད་པ་སོགས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དར་རྒྱས་སྤེལ་བ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཤི་འདོད་ཡོད་པས། སྨོན་ལམ་དེ་ཀ་འདེབས་ཀྱི་ཡོད། ཁྱེད་རང་ཚོའང་སྨོན་ལམ་དེ་བཞིན་ཐོབ་ཨང་ གསུངས་ཏེ། དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཆེར་མ་གནང་ངོ་། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་བརྩེ་གཅིག་བརྩོན་པ་རྣམས། །བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས། །གླང་པོའི་མཆོག་དང་བྲལ་བའི་སྐབས་མེད་པས། །རླབས་ཆེན་སྨོན་ ལམ་ཤུགས་དྲག་མྱུར་དུ་འཁོར།། །། ༈ དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། བཞི་པ་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་ནས་སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདིའི་ལེགས་སྤྱད་ཀྱི་མཐུ་ནི་ཟད། ཕན་བདེའི་སྣང་བ་ནི་དུས་ཀྱི་ཐ་མར་ནུབ་ཏུ་ཉེ། 1-539 ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དགའ་བའི་དཔལ་ནི་འཕྲོག་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར། མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་ནི་དྲིའི་བཞོན་པ་ལྟར་བྲེལ། གང་དུ་ཕེབས་པའི་ཞིང་ཁམས་དེ་དང་དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་ པས་མཛེས། ཞིང་ཁམས་གང་དུ་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་དག་ལ། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པར་དགོངས་ཏེ། ཤིང་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་ཡར་ཚེས་དང་པོའི་ཉི་མ་ སྔ་ཕྱེད་ལ་ཉེ་བ་ན། ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་མཚོན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པའི་གུར་ཁྱིམ་མཛེས་པའི་དབུས་ན་རྒྱུ་བའི་མཐའ་ལ། སྤྲིན་ གཞའ་རབ་ཏུ་དཀར་བའི་མདངས་གསལ་བ་རྣམས་ནི། ལྷ་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་བཀོད་པས་གང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གྲངས་མེད་པ་དང་། འདོད་པ་དང་། གཟུགས་ན་སྤྱོད་པའི་ལྷ་དག་གིས་ མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པ་སོགས། ངོ་མཚར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་བཀོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུས་ཏེ། ཟབ་གསལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་སྐལ་པ་ངན་པས་ནི་བས། མི་ མཇེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདི་དག བརྒྱ་ཕྲག་ཉི་ཟླའི་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་གསལ་བར་མི་ནུས་པའི་མུན་པ་མུན་ནག་ཆེན་པོས་ཁེབས་པར་གྱུར། བདག་ཅག་རྣམས་རེ་ཞིག་བླང་དོར་གྱི་གནས་མེད། རྟོགས་ས
【現代漢語翻譯】 我的上師,全知法王啊!雖然您已徹底擺脫了生老病死的痛苦,卻示現安住于無緣法身的狀態。之後,在初一的早晨,您對眷屬們說:'我沒有能力成辦廣大的利生事業,長久地活著也沒有太大的意義。不修法的這個人身,在造惡方面比畜生還要厲害。 現在我也得到了一個暇滿的人身,做了一個聰明的年輕僧人,進行學習。之後,成為一個圓滿的智者。對於智慧無邊的人,我渴望通過講經說法等方式來弘揚佛法,所以我一直都在發願。希望你們也能得到同樣的願望!'說完之後,就沒有再多說什麼了。那些一心爲了眾生利益而努力的人,那些肩負著弘揚佛法重任的人,就像大象一樣不可或缺。愿他們強大的願力迅速實現! 第四部分是融入法界並轉世的方式。這是因為此娑婆世界的善行已經耗盡,利益和安樂的顯現也接近尾聲。眾生的喜悅似乎被剝奪,空行使者們像風一樣匆忙。無論前往哪個剎土,那裡都以供養云的莊嚴而美麗。爲了增進前往剎土所化眾生的聞思修證,在木蛇年射月的初一上午,天空充滿了彩虹和光芒。特別是,在太陽的周圍,出現了五彩繽紛的彩虹帳篷,邊緣環繞著潔白的光芒,呈現出天界的供養。無數佛土以及欲界和色界的諸神,降下各種鮮花。以不可思議的神變迎接上師融入無二智慧的法界。由於我們這些惡劣的業力,娑婆世界被黑暗籠罩,即使數百個日月的光芒也無法照亮。我們暫時失去了取捨的能力,無法理解。
【English Translation】 My Guru, the omniscient Dharma King! Although you have completely abandoned the suffering of birth, old age, sickness, and death, you demonstrated remaining in the state of aimless Dharmakaya. Then, on the morning of the first day, you said to your entourage: 'I do not have the ability to accomplish vast deeds for the benefit of beings, and there is no great need to live for a long time. This human body that does not practice Dharma is even more powerful than animals in accumulating sins. Now I have also taken a perfect leisure and opportunity body, become a smart young monk, and study. After that, I became a complete scholar. For those with boundless wisdom, I desire to spread the precious teachings by teaching the profound and extensive Dharma, so I am always making aspirations. I hope you all can also attain the same aspiration!' After saying that, he did not say much more. Those who diligently strive for the benefit of beings, those who bear the great burden of upholding the teachings, are indispensable like elephants. May their powerful aspirations be quickly fulfilled! The fourth part is how to dissolve into the Dharmadhatu and take rebirth. This is because the merits of this Saha world are exhausted, and the appearance of benefit and happiness is nearing its end. The joy of sentient beings seems to be robbed, and the hosts of Dakinis are as busy as the wind. Wherever they go, those realms are beautiful with the adornment of offering clouds. Intending to increase the teachings of scripture and realization for those to be tamed in the realms they go to, on the first day of the waxing moon of the Sagittarius month in the Wood Snake year, the sky was filled with various rainbows and lights. In particular, in the center of the sun, a five-colored rainbow tent was beautifully adorned, and the edges were surrounded by radiant white light, arranged in the form of celestial offerings. Countless Buddha lands and gods of the desire and form realms showered various flowers. Welcoming the Guru's dissolution into the non-dual wisdom Dharmadhatu with inconceivable miraculous displays. Due to our unfortunate karma, this Saha world was covered in darkness that even the light of hundreds of suns and moons could not illuminate. We have temporarily lost the ability to accept and reject, and cannot understand.
ྤྱོད་ཀྱི་གོ་སྐབས་དང་བྲལ། 1-540 ཅི་བྱའི་གཏོལ་མེད་པས་སེམས་ཀྱིས་སྤངས་པའི་ལུས་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏོ། །ཇི་སྐད་དུ། དེ་ཚེ་དད་ལྡན་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཀུན་མཁྱེན་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ནུབ་བོ་ཞེས། །ངག་གི་སྨྲེ་བསྔགས་སྣ་ ཚོགས་སྒྲོགས་བྱེད་ཅིང་། །མིག་ནས་མཆི་མའི་ཐིགས་པ་ཆར་བཞིན་འབབ། །ལ་ལ་ལྕུག་ཕྲན་རྩ་ནས་བཅད་པ་བཞིན། །ས་ལ་མངོན་པར་འགྱེལ་ཏེ་འགྲེ་ལྡོག་བྱེད། །ཁ་ཅིག་མི་རྟག་སྡུག་བསྔལ་སྟོང་པ་དང་། ། བདག་མེད་དོན་ལ་སེམས་དཔའི་ངང་ཚུལ་གྱུར། །དེ་ཚེ་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་དད་ལྡན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཚོགས་མཐའ་ཡས་དང་། །ཡིད་འོང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ས་དང་བར་སྣང་ མ་ལུས་ཁྱབ་པར་གྱུར། །ཀྱེ་མ་མཁའ་སྤྱོད་ནུབ་ཀྱི་ས་འཛིན་རྩེར། །ཐུབ་བསྟན་མཁའ་ཡི་མཛེས་བྱེད་ནུབ་པར་གྱུར། །ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་མུན་པས་ཁྱབ་པ་དང་། །དགའ་བའི་པདྨོ་ཟུམ་འདི་འགྲན་པ་བཞིན། ། ཀྱེ་མ་མཁའ་ལ་འོད་ཅན་མང་ན་ཡང་། །རབ་གསལ་ཉི་མས་སྤངས་ན་མཚན་མོར་ཟད། །ས་ལ་བསྟེན་པའི་གསལ་བྱེད་མང་ན་ཡང་། །སྨྲ་བའི་ཉི་མ་ཁྱོད་མེད་མུན་པའི་བཞད། །ཀྱེ་མ་འཁོར་བའི་ འབྲོག་དགོན་ཉམས་ངའི་གནས། །བརྩེ་མེད་འཇིགས་རུང་འཆི་བདག་རྒྱུ་བ་འདིར། །ཀྱི་ཧུད་བདག་ཅག་མགོན་མེད་རིང་བོར་ནས། །མགོན་ཁྱེད་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་འདི་རིགས་ལགས་སམ། །ཀྱེ་མ་མ་རིག་ལོང་རྣམས་སྐྱེ་འཆི་ཡི། ། 1-541 གཡང་སར་གོམ་པ་ཆས་རྣམས་འདིར་བོར་ནས། །རྣམ་གྲོལ་གྲོང་དུ་བཀྲི་བའི་མིག་བུ་ཁྱེད། །མ་ཕམ་དྲུང་དུ་གཤེགས་འདི་རིགས་ལགས་སམ། །ཀྱི་ཧུད་འཁོར་བའི་མལ་དུ་ཐོགས་མེད་ནས། །སྡུག་ཀུན་རྒྱུ་འབྲས་ གཅོང་གིས་གཟིར་བ་རྣམས། །དམ་ཆོས་བདུད་རྩིའི་འཚོ་བྱེད་སྨན་པ་ཁྱེད། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་གཤེགས་པ་འདི་རིགས་ལགས་སམ། །ཐབས་ཤེས་རླུང་དར་གྲུ་ཆེན་ཁ་ལོ་ཡིས། །རྣམ་མང་ཐར་འདོད་འགྲོན་པོའི་ཚོགས་ རྣམས་ཀུན། །ཐར་པ་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་འཁྲིད་བྱེད་པ། །མཚུངས་མེད་དེད་དཔོན་མཆོག་དེས་བདག་ཅག་བོར། །ཀྱི་ཧུད་མྱ་ངན་དུས་མཐའི་མེ་ཆེན་འདིས། །ལུས་སེམས་དགའ་བདེ་མ་ལུས་བསྲེགས་པ་ཡིས། །སྲོག་གི་ གྲོང་ཡང་དེ་ཡིས་ཚིག་དོགས་ནས། །མིག་གིས་མཆི་མའི་ཆུ་ཀླུང་ཕབ་པར་གྱུར། །ས་ལ་གནས་པའི་དཔལ་འབྱོར་མ་ལུས་པ། །བསྐྱེད་པའི་བཅུད་དེ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས། །བདེ་སྐྱིད་རླན་དང་བྲལ་འདི་ མ་བཟོད་ནས། །འཛིན་མའི་ཁྱོན་འདི་མཆི་མས་གཤེར་བར་བྱས། །དེ་ལྟའི་སྡུག་བསྔལ་གྲགས་ལ་རྩུབ་པ་དེས། །སེམས་ཀྱི་ཁྱེའུ་ཆུང་བར་མེད་གཙེས་པའི་ཚེ། །དེ་ཉིད་བྲིད་ཕྱིར་ལྷ་ཡུལ་མཆོད་རྫས་རྣམས། །མཁའ་ ལ་བཀྲམ་སྟེ་མཛེས་པར་བྱས་པ་སྙམ། །དེ་བས་དམ་པ་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བདག་སོགས་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་བརྩེར་གཟིགས་ནས། །དམི
【現代漢語翻譯】 失去了修行的機會。 1-540 不知所措,如同被心拋棄的身體。正如所說:當時,虔誠的信徒們,都說:『遍知( सर्वज्ञ,sarvajña,一切智者)教法的太陽要落山了!』口中發出各種哀嘆,眼中淚如雨下。有些人像嫩枝被連根拔起一樣,倒在地上翻滾。有些人則以無常、痛苦、空性和無我的道理來安撫自己的心。當時,天神和非天(阿修羅)等虔誠者,用無量的各種供養雲和悅耳的音樂,遍佈大地和虛空。唉!空行母(dakini)消失在西方的山頂上,能仁(釋迦牟尼佛)教法的莊嚴也消失了。嗚呼!悲傷的黑暗籠罩一切,如同喜悅的蓮花閉合一般。 唉!即使天空中有許多光芒,如果沒有最明亮的太陽,也只是黑夜。即使地上有許多照明之物,如果沒有您——雄辯的太陽,也只是黑暗的嘲笑。唉!輪迴的荒野是如此淒涼的地方,無情的死神(Mara)在此遊蕩。嗚呼!我們這些無依無靠的人被拋棄了很久,難道您就這樣進入法界了嗎?唉!無明的盲人們在生死輪迴的懸崖邊上行走,您——引領我們走向解脫之城的眼睛,難道就這樣前往無熱惱海(Anavatapta)了嗎? 1-541 嗚呼!在輪迴的床榻上,那些無助地被痛苦的因果折磨的人們,您——以正法甘露為食的醫生,難道就這樣前往兜率天(Tushita)了嗎?憑藉方便和智慧的風帆,偉大的船長引導著無數渴望解脫的商人們,駛向解脫珍寶之島,難道就這樣拋棄了我們嗎?嗚呼!這末劫的熊熊大火,焚燒了身心的所有喜悅,甚至連性命之城也岌岌可危,以至於眼淚如河流般傾瀉而下。地上所有的財富,都被供養到空中,失去了滋養的精華,這令人難以忍受,以至於大地也被淚水浸濕。如此悲傷的呼喊聲,不停地折磨著幼小的心靈,爲了安慰它,諸神的供品被陳列在空中,使其變得美麗。因此,尊貴的您,請以您的慈悲,憐憫我們這些眾生,不要……
【English Translation】 Lost the opportunity to practice. 1-540 Helpless, like a body abandoned by the mind. As it is said: At that time, the assembly of faithful beings all said: 'The sun of the all-knowing ( सर्वज्ञ,sarvajña,omniscient) doctrine is setting!' Uttering various lamentations, tears fell from their eyes like rain. Some, like tender branches cut from the root, fell prostrate on the ground, rolling about. Others calmed their minds with the nature of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness. At that time, gods and non-gods (asuras), with faith, filled the earth and sky with limitless clouds of various offerings and delightful music. Alas! The dakini disappeared on the peak of the western mountain, and the adornment of the doctrine of the Sage (Shakyamuni Buddha) also disappeared. Alas! Darkness of sorrow covered everything, like the closing of a joyful lotus. Alas! Even though there are many lights in the sky, without the brightest sun, it is just night. Even though there are many illuminations on the earth, without you—the eloquent sun, it is just the laughter of darkness. Alas! The wilderness of samsara is such a desolate place, where the merciless death (Mara) wanders. Alas! We, the helpless, have been abandoned for so long, is it right for you to enter the Dharmadhatu like this? Alas! The blind of ignorance walk on the precipice of samsara, you—the eye that leads us to the city of liberation, is it right for you to go to Anavatapta like this? 1-541 Alas! On the bed of samsara, those who are helplessly tormented by the suffering of cause and effect, you—the doctor who nourishes with the nectar of the Dharma, is it right for you to go to Tushita like this? With the wind of skillful means and wisdom as the sail, the great captain guides countless merchants who desire liberation to the island of liberation jewels, is it right for you to abandon us like this? Alas! This great fire of the end of time, burning all the joy of body and mind, even threatening the city of life, so that tears poured down like rivers. All the wealth on the earth was offered to the sky, losing the essence of nourishment, which was unbearable, so that this expanse of earth was moistened with tears. Such a harsh cry of suffering constantly tormented the young mind, and to comfort it, the offerings of the gods were displayed in the sky, making it beautiful. Therefore, noble one, please, with your compassion, have mercy on us beings, do not...
གས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཡིས། །བདེ་ཆེན་ཐར་པའི་གནས་སུ་དྲང་དུ་གསོལ།། །། 1-542 ༈ ངོ་མཚར་གྱི་རྟགས་ཤར་ནས་དད་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། ལྔ་པ་ངོ་མཚར་རྟགས་ཀྱི་བཀོད་པས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་ལ། ཀུན་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ངོ་མཚར་བའི་བཀོད་པ་ཤར་ཚུལ་དང་། སྐལ་བཟང་དག་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་མཚར་ བའི་བཀོད་པ་ཤར་ཚུལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཚེས་བཞིའི་ཉིན། བདག་གིས་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་དུས། ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ་ ལ། གཉེར་མ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མེད་པར། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་གཞོན་ཤ་ཅན། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་ཏུ་མཐོང་བས། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་ཀྱི་བཤད་ཚོད་དང་། དགོངས་པ་ལ་དཔྱད་ཅིང་། ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གོ་འདྲིས་ཅན། ཆོས་རྗེ་དྲུང་བཙུན་པ་ལ་སོགས་པ་ལའང་དོན་དེ་ཉིད་བསྙད་པས། ཉམས་ལེན་གྱི་མན་ ངག་ཟབ་མོའི་གཞུང་ལས། ནང་དུ་རྩ་དབུ་མའི་མདུད་པ་རྣམས་གྲོལ་བ་དང་། ས་ལམ་མཐོན་པོ་བགྲོད་པའི་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ལས། ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་འབྱུང་བའི་ངེས་པ་བརྙེད་པ་ ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚན་མ་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་བའི་གཏམ་རྒྱུད་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན། སྔར་གྱི་གཟི་མདངས་དེ་དག་ཉམས་པ་ལྟ་བུར་བསྟན་ཅིང་། 1-543 དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཞབས་ཀྱིས་ཕེབས་པའི་ལྟས། ནམ་མཁའ་འཇའ་འོད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བཀྲ་བ། མཚོན་རིས་མཁན་མཁས་པས་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས་ ཤིང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། འཇའ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པའི་གུར་ཁྱིམ་དང་། འཇའ་ཁ་དོག་མི་འདྲ་བ་ལྔ་རིམ་དང་། བདུན་རིམ་ལ་སོགས་པས་བསྐོར་ཅིང་། འཁྱུད་ནས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ་དང་། སླར་ ཡང་དེ་ཀའི་ངང་ནས་ནུབ་ཀྱི་གླིང་དུ་བཞུད་པ་དང་། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་རྒྱན་དེ་ལྟ་བུ་དང་མ་བྲལ་བར་འཆར་ནུབ་བྱེད་པ་དང་། སྤྲིན་གཞའ་མཆོད་རྫས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པ་རྣམས་ ནི། དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལྗོན་པ་རྣམས། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་བོ་འདུད་པ་དང་། གཞན་ཡང་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བཀྲམ་པ་དང་། བླ་བྲེས་ཕུབ་པ་དང་། གདུགས་དང་། རྒྱལ་མཚན་ དང་། བ་དན་བགྲེང་བའི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་། དཔལ་བེའུ་དང་། གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་དང་། རལ་གྲི་དང་། གྲི་གུག་དང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་ དང་། ཏྲི་ཤུ་ལ་དང་། ནོར་བུ། རིན་པོ་ཆེའི་དབྱིབས་མི་འདྲ་བ་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། པདྨ་དཀར་
【現代漢語翻譯】 以無礙大悲之鐵鉤,祈請牽引至大樂解脫之地! 1-542 奇妙瑞相顯現,生起信心的情形 第五,由奇妙瑞相之顯現而生起信心之情形:分為普遍共通之奇妙顯現,以及殊勝有緣者所見之不共奇妙顯現兩種。首先是普遍共通之顯現:此後四月初四,我去到聖體(藏文:གདུང་རིན་པོ་ཆེ,漢語字面意思:珍貴遺骸)前祈求加持時,聖體面容光彩照人,白裡透紅,沒有絲毫皺紋,光芒四射,宛如十六歲青春少年,其莊嚴妙相令人目不暇接。我 स्वयं 也以佛陀經教之說,揣測其深意,並與精通深奧佛理之法主(藏文:ཆོས་རྗེ།)等僧眾談論此事。他們從實修竅訣之甚深教義中,確信此乃內在脈(藏文:རྩ།,梵文天城體:नाडी,梵文羅馬擬音:nāḍī,漢語字面意思:脈)中脈(藏文:དབུ་མ།,梵文天城體:अवटु,梵文羅馬擬音:avaṭu,漢語字面意思:中)之結解開,以及證悟力使然,方能于外在顯現如此瑞相。大瑜伽自在者穆欽·貢卻嘉燦(藏文:མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།)亦有類似之外相顯現之記載。此後初六,聖體之光彩似有減退。 1-543 顯現清凈空行剎土以神變足行走之相:天空中彩虹光芒萬丈,猶如巧匠精心繪製之華麗服飾。太陽周圍,環繞著彩虹光暈,五層、七層等不同顏色之彩虹交相輝映,美不勝收,隨後又在同樣之景象中沒入西方。月亮也同樣伴隨著美麗光環升起落下。彩虹雲朵呈現出供品之形狀,如意寶樹(藏文:དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལྗོན་པ།)皆向聖體方向彎曲。此外,還顯現出展開白色綢緞帷幔、撐起傘蓋、豎立幢幡等景象,以及寶瓶、吉祥結、右旋海螺、寶劍、彎刀、手鼓(藏文:ཌཱ་མ་རུ།,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)、卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎)、三叉戟(藏文:ཏྲི་ཤུ་ལ།,梵文天城體:त्रिशूल,梵文羅馬擬音:triśūla,漢語字面意思:三尖槍)、寶珠以及各種形狀之珍寶,還有白蓮花等瑞相。
【English Translation】 With the unobstructed hook of great compassion, please draw me to the state of great bliss and liberation! 1-542 How faith arises from the appearance of wonderful signs Fifth, how faith arises from the appearance of wonderful signs: divided into the appearance of common wonderful signs and the appearance of uncommon wonderful signs to fortunate ones. First, the common appearance: Then, on the fourth day, when I went to the sacred remains (Tibetan: གདུང་རིན་པོ་ཆེ།, literally: precious relics) to ask for blessings, the face of the sacred remains was radiant, white with a reddish hue, without any wrinkles, radiating light, like a sixteen-year-old youth, whose majestic appearance was breathtaking. I myself also speculated on its deep meaning based on the teachings of the Buddha, and discussed it with Dharma Lord (Tibetan: ཆོས་རྗེ།) and other monks who were proficient in profound Buddhist principles. From the profound teachings of practical instructions, they were convinced that this was due to the knots in the inner central channel (Tibetan: རྩ།, Sanskrit Devanagari: नाडी, Sanskrit Romanization: nāḍī, literally: channel; Tibetan: དབུ་མ།, Sanskrit Devanagari: अवटु, Sanskrit Romanization: avaṭu, literally: central) being untied, and the power of realization from traversing high levels of the path, which manifested such auspicious signs externally. There are also records of similar external signs appearing in the great yoga master Muschen Konchok Gyaltsen (Tibetan: མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན།). After that, on the sixth day, the radiance of the sacred remains seemed to have diminished. 1-543 The appearance of traveling with miraculous feet in the pure realm of Khechara: The sky was adorned with various rainbows and lights, like a splendid garment carefully painted by a skilled craftsman. The sun was surrounded by rainbow halos, with five or seven layers of different colors of rainbows interweaving and adorning it beautifully, and then disappearing into the west in the same manner. The moon also rose and set with the same beautiful halo. The rainbow clouds appeared in the shape of offerings, and the wish-fulfilling trees (Tibetan: དཔག་བསམ་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་ལྗོན་པ།) all bowed towards the sacred remains. In addition, there were appearances of unfolding white silk curtains, raising umbrellas, banners, and streamers, as well as auspicious vases, auspicious knots, right-turning conch shells, swords, curved knives, hand drums (Tibetan: ཌཱ་མ་རུ།, Sanskrit Devanagari: डमरू, Sanskrit Romanization: ḍamaru, literally: hand drum), khatvangas (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, literally: khatvanga), tridents (Tibetan: ཏྲི་ཤུ་ལ།, Sanskrit Devanagari: त्रिशूल, Sanskrit Romanization: triśūla, literally: trident), jewels, and various shapes of precious stones, as well as white lotuses and other auspicious signs.
པོ་དང་པུནྡྷ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་དབྱིབས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས། བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་ཆེད་དུ་བཀོད་པ་ལྟ་བུའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། 1-544 གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཡོངས་སུ་སྐོར་ནས་གནས་པ་དང་། ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མངོན་པར་བབ་པས། ས་གཞི་གངས་ཀྱི་གཡོགས་པ་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། ཉི་མ་གླིང་གི་ཕྱེད་ན་བབ་པ་ན། སྒྲ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་མི་འཚམ་པ། འུར་ལ་བརྗིད་པ་ལན་འགའ་ཟུང་བསྒྲགས་ནས་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་ཡལ་བ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པར་ འབྱུང་བའི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་མཆོག་དེས་སྤངས་པའི་ཁུར་ལྕི་བ་དེ་མ་ཐེག་ནས། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་མྱུར་མགྱོགས་རླབས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་དྲག་པོ་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་ གཡོས་པ་དང་། རབ་ཏུ་གཡོས་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་གཡོས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྟས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུང་རིན་པོ་ཆེ་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ཉིད་ དུ་དྲི་རོ་ཞིམ་པོ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འཐུལ་བས། སྐལ་བཟང་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོ་སིམ་པར་བྱེད་པ་དང་། གདུང་རིན་ཆེན་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་དང་། མཐའ་སྐོར་རྣམས་རབ་ཏུ་སྙན་པའི་རོལ་མོའི་ སྒྲ་སྣ་ཚོགས་འཁྲོལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་བཞི་ནས། འཇའ་འོད་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་དར་ཐག་རྐྱང་པ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་སོགས། མདོར་ན་གངས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདིར་འདས་གྲོངས་ཀྱི་ཚུལ་བསྟན་པའི་མཁས་གྲུབ་གཅིག་ལ། 1-545 གྲོངས་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡ་མཚན་ཆེ་བའི་དཔེར་འོས་སོ་ཞེས་ཟུར་གནས་ཀྱི་མཁས་མང་ཀུན་གྱི་གཏམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཀོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུའི་སྣང་བ་དུད་པ་ལ་ མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ནས། གསོལ་བཏབ་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ། ཉིན་རེ་བཞིན་ཕལ་ཆེར་སྣང་ལ། མེ་ཏོག་གི་ཆར་འགའ་ཞིག་ནི་ད་ལྟའང་། སྐུ་གདུང་རིན་པོ་ཆེ་ ལ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་འབབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་། དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་སྐུའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ནས། གདུལ་བྱ་མཐའ་ ཡས་པ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་དགོད་པར་མཛད་པའི་ངེས་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་སུ། གསང་བ་མཆོག་གི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་ལས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་ བའི་ཚེ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་མཁའ་འགྲོ་སོགས། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པས་མཆོད། །འཆི་བ་ཞེས་ བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདི། །མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཞན་ཡང་། སྐུའི་ཆབ་སེར་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ་མང་པོ་ཡོད་འདུག་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 像蓮花和白蓮花等各種形狀的花朵,由工匠們特意製作的供品, 環繞在舍利塔周圍,天上的花雨紛紛落下,大地如同被冰雪覆蓋一般。當太陽落到半個世界時, 發出巨大而不和諧的聲音,多次發出轟鳴般的巨響,然後消失在東北方向。這個廣闊的器世界, 所有圓滿的事物都源於具德上師所捨棄的重擔,無法承受,如同水中月亮的倒影,被洶涌的波濤迅速帶走一般, 搖動,劇烈搖動,完全搖動等等,展現出十八種大吉兆的各種神變。舍利塔所在的地方, 持續散發出芬芳的氣味,使幸運者感到愉悅。舍利塔上方的虛空和周圍, 奏響各種美妙的音樂。此外,從四個方向,可以看到彩虹般絢麗的單條綵帶等等。總之,在這個雪域,一位示現圓寂之相的智者, 其圓寂的瑞相如此奇特,堪稱典範,這是隱居的眾多智者們共同談論的。那些外在的景象,也都是從顯現趨向于身相的煙霧, 直到祈禱結束。幾乎每天都能看到,一些花雨現在仍然,持續不斷地落在舍利塔上。 這些特殊的瑞相,也正是爲了表明,在清凈的空行宮殿中,如何示現各種身相, 將無量無邊的有情眾生安置於成熟解脫之道。這是秘密至上的甚深續部中所說的,如《勝樂根本續》所說:『瑜伽士們遷逝時,具德飲血空行母等,手中拿著各種鮮花,各種勝幢幡旗,各種樂器的聲音,以及各種歌舞的供養。將死亡的分別念,帶到空行之地。』 此外,從上師的沐浴水中出現了許多舍利。
【English Translation】 Flowers of various shapes, such as lotuses and white lotuses, and offerings that appear to be specially arranged by artisans, Surround the stupa, and a rain of divine flowers falls, making the ground appear as if covered in snow. When the sun sets in half the world, A great and discordant sound is emitted, with thunderous roars repeated several times, then disappearing in the northeast direction. This vast vessel world, All perfections arise from the essence of the glorious lama's abandonment, unable to bear the heavy burden, like the reflection of the moon in water, swiftly carried away by the violent waves, Shaking, violently shaking, completely shaking, etc., displaying various miracles of the eighteen great omens. The place where the stupa resides, Continuously emits a fragrant scent, delighting the fortunate ones. The space above the stupa and the surroundings, Resound with various melodious musical sounds. Furthermore, from the four directions, single ribbons of rainbow-like light can be seen, etc. In short, in this land of snow, a wise and accomplished one who has demonstrated the manner of passing away, The signs of his passing are so extraordinary that they serve as an example, as discussed by many learned hermits. Those external appearances also tend to manifest from the appearance of the body as smoke, Until the completion of the prayers. They are seen almost daily, and some flower rains still continuously fall upon the stupa. These special omens also indicate how, in the pure realm of the Dakinis, various forms are displayed, Placing limitless sentient beings on the path of maturation and liberation. This is explained in the profound secret tantras, as stated in the Root Tantra of Chakrasamvara: 'When yogis pass away, glorious blood-drinking Dakinis, etc., hold various flowers in their hands, various victory banners and flags, various musical sounds, and offerings of various songs. They carry the concept of death to the place of the Dakinis.' Furthermore, many relics have appeared from the lama's bathwater.
སྐུའི་རྣམ་པའི་ཞལ་སྐྱུགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ལ། 1-546 ཕྱིས་རིང་བསྲེལ་དངུལ་ཆུ་ལྟར་དཀར་ལ་འཚེར་བ་འཕུངས་ནས་བྱོན་འདུག་ཟེར་བ་ཡང་ཐོས་སོ། །ཞལ་བཞུགས་དུས་ཚེམས་བྱོན་པ་འགའ་རེ་ལ་སྣང་བ་རྣམས་ལའང་། ཕྱིས་རིང་བསྲེལ་བརྩོད་མེད་དུ་བྱོན་པ་ ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། ས་ཡི་ཐིག་ལེ་བཅུད་ཀྱི་གཏེར་ཕྱེ་སྟེ། །བརྩེ་མེད་ཕོ་ཉས་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེ་ཡི་རིན་དུ་མཁའ་ཡི་མཛེས་པ་རྣམས། །མ་ལུས་བཀྲམ་སྟེ་དབུགས་འབྱིན་སྟེར་བ་ བཞིན། །ཡང་ན་མཁའ་སྤྱོད་བདག་པོ་ཀུན་བགྲོས་ནས། །བདག་ཅག་དཔོན་དུ་འདི་ཉིད་འོས་སོ་ཞེས། །ངོ་མཚར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་བཀང་ནས། །དཔག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་བཀོད་པས་བསུས་པར་གྱུར། །དེ་ཚེ་ནོར་ འཛིན་བུ་མོ་མཛེས་པའི་རྒྱན། །མཁའ་ཡིས་ཕྲོགས་པས་ཡིད་གདུང་སྨྲེ་བསྔགས་སྒྲ། །ཆོ་ངེ་ངུ་འབོད་ཆེས་ཆེར་རབ་སྒྲོག་ཅིང་། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་མཁའ་ལ་བསྐྱོད་བཞིན་གཡོས། །མཁའ་ཡང་དེ་ལ་བརྩེ་བས་མ་ བཟོད་ནས། །དེ་ཉིད་མཛེས་ཕྱིར་ལྷ་ཡུལ་མེ་ཏོག་རྣམས། །མ་ལུས་དེ་ཡི་རྒྱན་དུ་གཏེར་བ་ཡིས། །གངས་རིའི་གོས་ཀྱི་ས་ལ་གཡོགས་པ་འདྲ། ། གཉིས་པ་བསྐལ་བཟང་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀོད་ པ་ཤར་ཚུལ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལས། ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ་ཕྲག་བབ་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་གང་བ། དད་གུས་ནོར་བུའི་དཔལ་མངའ་བ་ཞིག་ལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེའི་ཟག་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་གསོལ་གདབ་དང་། 1-547 མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུའི་གུང་སང་དུས། མོས་དགེ་མཆོག་གི་སྐལ་ལྡན་དེས་ལྷག་པར་དད་པའི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱིས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་ཞིང་། བླ་བྲང་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་པས། ནམ་མཁའི་འཇའ་འོད་ཆེས་ངོ་མཚར་བ་དེ་ལ་ཡང་ཡང་བལྟས་པ་དང་། མངོན་པར་བཀྲ་བའི་འཇའི་གུར་ཁྱིམ་དེའི་དབུས་ན། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དུས་གསུམ་རྒྱལ་ བའི་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་དེ། ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ། ཞལ་ཕྱག་སོགས་སྐུའི་ཆ་ཤས་དང་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་གསལ་ལ་བཀྲ་བ། རབ་ཏུ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། འཇའ་ འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། བདུད་བཞི་བཀྲམ་པའི་སྟེང་ན་གར་སྟབས་ཀྱི་རོལ་ཅིང་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ ཀྱང་། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ། འཇའ་འོད་དེ་དག་དང་དབྱེར་མེད་དུ་འཇུག་པ་ལ། སེམས་རྩོལ་མེད་དུ་ཟིན་ཏེ་རེ་ཞིག་གནས་པ་ན། རྐྱེན་ཞིག་གིས་སད་པའི་ཚེ། ལུས་སེམས་ལ་དགའ་བ་ དེའི་ཁྱད་པར་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་འགྱུར་བ་ཆེར་འདུག་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། སླར་ཡང་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཉིད་མཐོང་བར་འདོད་པའི་དད་འདུན་གྱིས། གདུང་ཤུག
【現代漢語翻譯】 關於聖體的遺物部分: 1-546 後來,據說還發現了像水銀一樣潔白閃亮的舍利。在世時脫落的一些牙齒,後來也都變成了無可爭議的舍利。 正如所說:大地的精華化為甘露的寶藏,無情的使者將其迎請到天空。 爲了報答它,天空的美麗全部展現,如同給予呼吸一般。 又或者,空行之主們共同商議,認為此人最適合作為我們的首領。 充滿了奇妙的供養,以無量的神變迎接。 那時,大地之女失去了美麗的裝飾,心中悲痛,發出了哀嚎。 哭喊聲越來越大,身體的幻化在空中搖曳。 天空也因憐憫而不忍,爲了它的美麗,將天界的花朵全部作為裝飾。 如同用冰雪的衣裳覆蓋大地。 第二,是善劫(Kalpa Bhadra)所獨有的顯現方式:從偉大的自在者那裡, 降下了無數深廣的法之河流,充滿了智慧的海洋。對於擁有信心和恭敬珍寶光輝的人, 在二十的吉日,爲了滿足至尊者的無漏意願,廣作祈請和供養。 1-547 那位具有殊勝善緣的信徒,以格外強烈的虔誠祈禱,心中觀修上師瑜伽, 並在上師住所周圍繞行。當他一次又一次地仰望天空那無比奇妙的彩虹光芒時, 在那光芒萬丈的彩虹帳篷中央,至尊上師,三世諸佛的總集化身。 以本尊勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝迦)的雄姿顯現,面容、手等身體各部分以及裝飾都完整、清晰而耀眼, 充滿了嫵媚的姿態,彩虹光芒四射,在鎮壓四魔的座上翩翩起舞,散發著如億萬太陽般的光芒和榮耀。 這尊顯現為具德上師本尊形象的身相,也是顯現而無自性,與彩虹光芒無二無別。 當他的心無作意地安住於此,並因某種因緣而醒來時,身心所感受到的喜悅和變化是無法想像的,因此他總結說: 爲了再次見到上師與本尊無二無別的形象,他以強烈的虔誠和渴望,
【English Translation】 Regarding the relics of the holy body: 1-546 Later, it was also heard that relics as white and shiny as mercury were found. Some of the teeth that fell out during his lifetime also undeniably turned into relics later. As it is said: The essence of the earth is transformed into a treasure of nectar, and the merciless messenger invites it to the sky. To repay it, all the beauty of the sky is displayed, as if giving breath. Or, the lords of the sky jointly discuss and deem this person most suitable as our leader. Filled with wonderful offerings, they greet him with immeasurable miracles. At that time, the daughter of the earth loses her beautiful adornments, and her heart is filled with sorrow, uttering cries of lamentation. The cries grow louder and louder, and the transformations of the body sway in the sky. The sky, out of compassion, cannot bear it, and for its beauty, all the flowers of the heavenly realm are used as adornments. It is as if covering the earth with a garment of snow. Secondly, is the unique manifestation of the Auspicious Aeon (Kalpa Bhadra): From the great sovereign, countless rivers of profound and vast Dharma flow down, filling the ocean of wisdom. For those who possess the glory of faith and reverence jewels, on the auspicious day of the twentieth, to fulfill the immaculate intention of the venerable one, extensive prayers and offerings are made. 1-547 That devotee with excellent fortune prays with particularly intense devotion, mentally visualizing the Guru Yoga, and circumambulating the Guru's residence. As he repeatedly gazes at the incredibly wondrous rainbow light in the sky, in the center of that radiant rainbow tent, the supreme Guru, the embodiment of all Buddhas of the three times, appears in the heroic form of the Yidam Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝迦), with all parts of the face, hands, and other body parts, as well as ornaments, complete, clear, and radiant, filled with a charming demeanor, rainbow light radiating in all directions, dancing on the seat subduing the four maras, blazing with the light and glory of a billion suns. This form appearing as the image of the glorious Guru Yidam is also apparent but without inherent existence, inseparable from the rainbow light. When his mind effortlessly abides in this state, and awakens due to some circumstance, the joy and changes felt by the body and mind are unimaginable, therefore he concludes: In order to see again the inseparable form of the Guru and the Yidam, he prays with intense devotion and longing.
ས་དྲག་པོས་བལྟས་པས། 1-548 ཡང་འཇའ་འོད་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གུར་ཁྱིམ་དེའི་དབུས་ན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད། ཨཱཪྻ་མེ་ཏྲི་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཅན། རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་འཇའ་འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན་གོས་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ་ལ། སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ལ་སྔར་ལྟར་སེམས་ཟིན། ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བདེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར། དེའི་ ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ལ་ལུས་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མང་དུ་བྱུང་ཟེར་ཏེ། དེ་དུས་སྐལ་བ་ཅན་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདྲའོ། །འདི་ནི་འདུ་ཤེས་ བསྒྱུར་བའི་གྱ་གྱུས་སྨྲ་བའི་གོ་སྐབས་རིང་དུ་གྱུར་བའི་དྲང་སོང་ཞིག་ཡིན་པས་ཡིད་བརྟན་གྱི་གནས་སུ་བྲིས་ལ། གཞན་ཡང་བཟང་དང་པའི་བློ་མིག་དག་པ་མང་པོ་ལ། རང་རང་སོ་སོའི་ མཐོང་སྣང་གི་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་མོད་ཀྱང་། བྲིར་མ་ལང་བས་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རབ་བརྗིད་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྷུན་པོ་ཞིག །རབ་བཀྲ་འཇའ་ཚོན་གསར་པས་ཀླུབས་པ་བཞིན། །རབ་ མཛེས་ཡིད་དམ་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །རབ་ཡངས་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་གྱུར། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས། ཡི་དམ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མར་ཡང་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྣང་བ་ནི། 1-549 གསུང་ལས་ཀྱང་ངེད་བརྩད་ན་རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོང་དུས། ངེད་ཀྱི་གྲྭ་པ་གཅིག་ཟླ་ལ་ཁྲིད། རྒྱུ་འགྲུལ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པས། སྣར་ཐང་དུ་ཞག་ས་གཡར་པོ་དགོས་པ་བྱུང་ སྟེ། བྲང་ཁང་ཞིག་ཏུ་གནས་མལ་གཡོར་བའི་བརྡ་སྤྲད་མ་ཐག སྔར་འདྲིས་ཤིང་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་ལྟར། དགེ་ཚུལ་ཞིག་གིས་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ནང་དུ་གདན་དྲངས། སྐས་མགོ་དེ་ ནས་གནས་བརྟན་བགྲེས་པོ་མཁས་བཙུན་འཛོམས་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་འདྲེན་པ་གཅིག་གིས་བསུ་བ་བྱས། ནང་གི་གུང་ལ་མཆོད་བཤོམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛེས་པར་སྤྲལ་བའི་འགྲམ་ ན། གདན་བཀུར་མཐོན་པོ་གཟབ་པ་གཅིག་བྱས་འདུག་པ་ལ། ངེད་བཞུགས་དགོས་པའི་ནན་ཏན་ཆེར་མཛད་དེ། མདང་ངེད་ལ་རྨི་ལྟས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་པས། བཀོད་པ་འདི་ད་ནང་སྔ་མོ་ནས་ བྱས་པ་ཡིན། ད་ལན་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་ཟེར་ནས། ཇ་བཟང་པོ་བསྐོལ། རྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། མདང་ངེད་ལ་རྨི་ལམ་ལ། སང་ཁྱོད་ཀྱི་འདིར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཕེབས་པ་ཡོད་ པས་གྲབས་བགྱིས་ཟེར་བ་གཅིག་རྨིས་པ་ཡིན། དེ་ལན་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཕྱག་ཕེབས་བྱོན། ཁྱེད་ལ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེར་ཡོང་པ་ཞིག་ཡོང་པར་འདུག་པས། 1-550 ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྒྱ་དཔང་མཐ
【現代漢語翻譯】 ས་དྲག་པོས་བལྟས་པས། (Sadrakpo looked.) 1-548 ཡང་འཇའ་འོད་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་གུར་ཁྱིམ་དེའི་དབུས་ན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད། ཨཱཪྻ་མེ་ཏྲི་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཅན། རབ་ཏུ་བཀྲ་བའི་འཇའ་འོད་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གོས་དུ་མས་མཛེས་པར་སྤྲས་པ་ལ། སྐུ་སྟོད་ཀྱི་ཆ་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞིག་ལ་སྔར་ལྟར་སེམས་ཟིན། ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བདེའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཁྱབ་པ་ལྟར། དེའི་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ལ་ལུས་སེམས་ལ་འགྱུར་བ་མང་དུ་བྱུང་ཟེར་ཏེ། དེ་དུས་སྐལ་བ་ཅན་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་མང་པོ་ཞིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདྲའོ། །འདི་ནི་འདུ་ཤེས་བསྒྱུར་བའི་གྱ་གྱུས་སྨྲ་བའི་གོ་སྐབས་རིང་དུ་གྱུར་བའི་དྲང་སོང་ཞིག་ཡིན་པས་ཡིད་བརྟན་གྱི་གནས་སུ་བྲིས་ལ། གཞན་ཡང་བཟང་དང་པའི་བློ་མིག་དག་པ་མང་པོ་ལ། རང་རང་སོ་སོའི་མཐོང་སྣང་གི་ངོ་མཚར་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་མོད་ཀྱང་། བྲིར་མ་ལང་བས་འདིར་མ་སྨྲོས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ། རབ་བརྗིད་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ལྷུན་པོ་ཞིག །རབ་བཀྲ་འཇའ་ཚོན་གསར་པས་ཀླུབས་པ་བཞིན། །རབ་མཛེས་ཡིད་དམ་གཟུགས་སུ་གསལ་བ་ཡི། །རབ་ཡངས་དད་པའི་རྒྱ་མཚོ་འཕེལ་བར་གྱུར། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པས། ཡི་དམ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དུ་མར་ཡང་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྣང་བ་ནི། 在彩虹般絢麗的帳篷中央,尊貴的上師(Jetsun Rinpoche)以彌勒菩薩(Arya Maitreya)的坐姿安坐。他身披光芒四射的彩虹,佩戴著無數珍寶飾品,莊嚴無比。他的上半身略顯模糊,彷彿被無漏的喜樂所籠罩。據說,在那裡的日日夜夜,他的身心都發生了巨大的變化,彷彿那時他被許多功德所加持。這是一個通過改變觀念而獲得長久機會的修行者所說,因此我將其記錄下來以供信任。此外,許多具有純凈智慧之眼的人也經歷了各自不同的奇妙景象,但由於篇幅有限,在此不作贅述。正如所說:巍峨的藍寶石山,如同被絢麗的新彩虹所籠罩。本尊(Yidam)的形象清晰顯現,廣闊的信仰之海因此增長。此外,這位偉大的聖者與過去、現在、未來諸佛無別,他反覆示現為本尊和眾多殊勝本尊。 1-549 གསུང་ལས་ཀྱང་ངེད་བརྩད་ན་རྗེ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་གི་ཕྱག་ཕྱིར་ཡོང་དུས། ངེད་ཀྱི་གྲྭ་པ་གཅིག་ཟླ་ལ་ཁྲིད། རྒྱུ་འགྲུལ་ཞིག་ལ་ཕྱིན་པས། སྣར་ཐང་དུ་ཞག་ས་གཡར་པོ་དགོས་པ་བྱུང་སྟེ། བྲང་ཁང་ཞིག་ཏུ་གནས་མལ་གཡོར་བའི་བརྡ་སྤྲད་མ་ཐག སྔར་འདྲིས་ཤིང་ལྷག་པར་བརྩེ་བའི་ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་ལྟར། དགེ་ཚུལ་ཞིག་གིས་དགའ་སྤྲོ་ཆེན་པོས་ནང་དུ་གདན་དྲངས། སྐས་མགོ་དེ་ནས་གནས་བརྟན་བགྲེས་པོ་མཁས་བཙུན་འཛོམས་པ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དད་པ་འདྲེན་པ་གཅིག་གིས་བསུ་བ་བྱས། ནང་གི་གུང་ལ་མཆོད་བཤོམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛེས་པར་སྤྲལ་བའི་འགྲམ་ན། གདན་བཀུར་མཐོན་པོ་གཟབ་པ་གཅིག་བྱས་འདུག་པ་ལ། ངེད་བཞུགས་དགོས་པའི་ནན་ཏན་ཆེར་མཛད་དེ། མདང་ངེད་ལ་རྨི་ལྟས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་ཡོད་པས། བཀོད་པ་འདི་ད་ནང་སྔ་མོ་ནས་བྱས་པ་ཡིན། ད་ལན་ཅིས་ཀྱང་བཞུགས་དགོས་ཟེར་ནས། ཇ་བཟང་པོ་བསྐོལ། རྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྱས། མདང་ངེད་ལ་རྨི་ལམ་ལ། སང་ཁྱོད་ཀྱི་འདིར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཕེབས་པ་ཡོད་པས་གྲབས་བགྱིས་ཟེར་བ་གཅིག་རྨིས་པ་ཡིན། དེ་ལན་ཁྱེད་དཔོན་སློབ་ཕྱག་ཕེབས་བྱོན། ཁྱེད་ལ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེར་ཡོང་པ་ཞིག་ཡོང་པར་འདུག་པས། 據我所知,當杰·欽饒·旺楚克(Je Khyenrab Wangchuk)來訪時,我帶了一個僧人同行。我們去旅行,需要在納塘(Narthang)借宿。我們剛表示想在房間里借住,就好像到達了一個熟悉且特別受喜愛的地方一樣,一位比丘熱情地邀請我們進去。從樓梯口開始,一位德高望重、學識淵博、戒律精嚴的老修行者,僅憑一見就令人心生敬仰,前來迎接我們。在裡面的中央,供奉著豐盛而精美的供品,旁邊擺放著一個高大而莊嚴的座位。他們極力邀請我坐下,說:『昨天我做了一個吉祥的夢,所以今天早上就準備好了這一切。這次你一定要坐下。』然後他們煮了上好的茶,提供了豐盛的款待。『昨天我夢見,明天文殊菩薩(Jampelyang)會光臨你這裡,所以要做好準備。』因此,你們師徒今天到來了。看來這對你、對珍貴的佛法和無量眾生都會有很大的利益。 1-550 ཆོས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཛད་པ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྒྱ་དཔང་མཐ། 在弘法利生方面,請您廣開方便之門。
【English Translation】 Sadrakpo looked. 1-548 Again, in the center of that rainbow-radiant tent, the venerable Jetsun Rinpoche himself, in the posture of Arya Maitreya, radiating brilliant rainbows, adorned with many precious ornaments, his upper body somewhat indistinct, as before, remained in my mind. As if pervaded by the distinct bliss of freedom from defilements, it is said that many changes occurred in his body and mind during the days and nights there, as if at that time he was blessed with many special qualities. This is written as a trustworthy account by a hermit who has had a long opportunity to speak through the transformation of perception. Furthermore, many with pure eyes of excellent virtue have experienced endless wonders of their own individual visions, but due to lack of space, they are not mentioned here. As it is said: A majestic mountain of sapphire, as if enveloped by a radiant new rainbow. The beautiful form of the Yidam (tutelary deity) clearly appears, and the vast ocean of faith increases. Furthermore, this great being is none other than all the Buddhas of the three times, and he repeatedly appears as Yidams and many supreme deities. 1-549 According to what I heard, when Je Khyenrab Wangchuk came, I took one of my monks along. We went on a journey and needed to borrow a place to stay in Narthang. As soon as we indicated that we wanted to borrow a room, as if arriving at a familiar and particularly beloved place, a novice monk joyfully invited us in. From the top of the stairs, an elderly, learned, and disciplined elder, who inspired faith at first sight, came to greet us. Inside, in the center, next to a splendid and beautifully arranged offering, there was a high and elaborate seat prepared. They insisted that I sit down, saying, 'Last night I had an auspicious dream, so I prepared all this early this morning. You must sit down this time.' Then they brewed excellent tea and provided lavish hospitality. 'Last night I dreamed that tomorrow Jampelyang (Manjushri) would come to your place, so prepare.' Therefore, you and your disciple have arrived today. It seems that this will be of great benefit to you, the precious Dharma, and limitless sentient beings. 1-550 Please broaden your mind in all your Dharma activities.
ོ་བ་གནང་བ་ཞུ་ཟེར་བྱུང་། རྒོད་བྲོ་ཞེས་ལན་མང་དུ་གསུང་ངོ་། །ཇི་སྐད་དུ། རལ་པའི་ཁུར་དང་རིན་ཆེན་རྒྱན་བོར་ནས། །ཆོས་གོས་ལྷུང་ བཟེད་བཞེས་པའི་ཟོལ་མཛད་ཀྱང་། །དྲི་མེད་དད་པའི་མིག་ལྡན་སྐལ་བཟང་ལ། །འཇམ་དཔའི་དབྱངས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་གསལ་པོར་གྱུར།། །། ༈ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་ཚུལ་དང་། དོན་ལ་འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་བར་སྟོན་ནས་མྱ་ངན་བསལ་བའི་ཚུལ། དྲུག་པ་གཟིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་དགོངས་པ་བསྐང་བའི་ཚུལ་ནི། དད་ལྡན་འདུས་པའི་ ཚོགས་མང་དུ་ཐོས་པའི་ལུང་རིགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། རྡུལ་བྲལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་གོས་བཟང་པོས་མཛེས་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་གྱིས། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེའི་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་དགོངས་པའི་དགོངས་པ་ ཟབ་མོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྨོན་ལམ་དང་། གསོལ་གདབ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲུབས་ཏེ། དེ་དུས་ཇ་སྤུས་རབ་ཏུ་དཀོན་ཀྱང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་རྗེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ ཐུགས་སྲས་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱང་། དད་གུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུ་ལས། རང་རང་སོ་སོ་ནས་མང་ཇ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཚེགས་དང་འབད་པ་ཆུང་ངུས་བར་ཆད་མེད་པར་ལེགས་པར་ བསྒྲུབས་ནས། སླར་ཡང་དད་པ་དང་གུས་པ་མི་ཕྱེད་པ་འཕེལ་བ་འདིའང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཚད་མེད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཉིད་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པར་གོ་བར་བྱའོ། ། 1-551 དེ་ལྟར་གྲྭ་ཚང་འདི་ཉིད་དུ། གནམ་སའི་དབང་ཕྱུག ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང་། གཞན་ཡང་སྦྱིན་བདག་དྲག་གཞན་སོ་སོ་རྣམས་དང་། བུ་སློབ་དང་འབྱོར་ཅན་ རྣམས་དང་བཅས་པས་ཟླ་ངོ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ། དཀོན་མཆོག་སྤྱིར་མཆོད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་རྙེད་བཀུར། སྐྱེ་བོ་དང་། ངན་ལོང་གི་སྦྱིན་གཏོང་། ཕྱོགས་གཞན་དུ། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་རྣམས་སུའང་མང་ཇ་ འགྱེད་བཅས། བཤད་གྲྭ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་དགོན་ཆེ་ཆུང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུའང་། ཇི་ལྟར་རིགས་པའི་ཞབས་ཏོག་བགྱིས་ཏེ། བདག་ཅག་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སླད་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར་བའི་གསོལ་གདབ་དང་། སྨོན་ལམ་གྱིས་ཟག་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་ཞིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་བྱམས་ཆེན་དུ་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་བ་རང་གི་ཐུགས་ཁུར་བཞེས་པའི་དགོངས་རྫོགས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་དང་། ཕྱོགས་གཞན་ན་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་དང་། དགོན་པ་རྣམས་སུའང་དེ་དང་དེའི་ཉེ་གནས་སོགས། ལས་ཀྱི་སྣ་མོར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ལེགས་ པར་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ཉི་ཟླ་ཟུང་གཅིག་དགེ་ལེགས་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་འགྱེད་པས་འགྲོ་བའི་བདེ་སྐྱིད་དང་། བསྟན་པའི་ཕན་བད
【現代漢語翻譯】 他說:'請允許我這樣做。' 他多次說'跳神舞'。 正如所說: 捨棄髮髻的重負和珍貴的飾品, 做出穿著法衣、手持缽盂的姿態, 對於擁有無垢信仰之眼的幸運者, 文殊菩薩的姿態清晰顯現。
爲了引入智慧的觀照,滿足意願的方式,以及展示不改變真理並消除悲傷的方式。 第六,爲了引入觀照而滿足意願的方式: 在充滿信心的聚會中,大約五百位以博學的經文和論理的裝飾,以及遠離塵垢的戒律的華美衣裳所莊嚴的人們,爲了尊貴的上師能夠實踐菩薩的行持,進行了深刻意願的圓滿祈願和廣泛的祈禱。 那時,即使茶葉非常稀缺,憑藉這位偉大人物無上的慈悲加持,以及由佛法所生的心子和弟子們,也因為他們純潔的信心和誓言的力量,各自準備了大量的茶供,並且以微小的努力和辛勞,毫無障礙地圓滿完成。 再次,這種信心和敬意的增長,應該理解為完全是由於這位偉大人物無量的慈悲所加持和攝受。 1-551 因此,在這個寺院裡,天地的統治者,偉大的統治者吉祥普賢的面前,以及其他的施主們,包括弟子和富裕的人們,在大約三個月的時間裡,普遍供養三寶,供養僧眾,佈施給乞丐和窮人,並在其他地方,向大型的寺院供養茶供。 對於大型的經學院和當時相關的寺院,都按照適當的方式提供服務,爲了我們三界眾生,轉動廣大的法輪,進行祈禱和發願,以無漏的意願來滿足,並且在偉大的講經院慈氏洲,由偉大的近侍親自承擔責任,完成了廣大的圓寂供養。 在其他地方,這位偉大人物的大小寺院和寺廟,以及那些擔任職務的人們,都盡力完成了各自的任務,然後,太陽和月亮在天空中執行,散發著吉祥的光芒,為眾生帶來幸福和利益,也為佛法帶來利益。
【English Translation】 He said, 'Please allow me to do so.' He said 'dancing' many times. As it is said: Having abandoned the burden of matted hair and precious ornaments, Making a show of wearing Dharma robes and carrying a begging bowl, For the fortunate ones with eyes of immaculate faith, The demeanor of Manjushri clearly appears.
The manner of fulfilling intentions in order to introduce the vision of wisdom, and the manner of showing that there is no change in meaning and eliminating sorrow. Sixth, the manner of fulfilling intentions in order to introduce the vision: In a gathering full of faith, about five hundred people adorned with the ornaments of learned scriptures and reasoning, and the beautiful garments of discipline free from defilement, performed extensive prayers and supplications for the noble and venerable one to practice the conduct of a Bodhisattva, fulfilling the profound intention. At that time, even though tea was very scarce, through the blessings of this great being's unsurpassed compassion, and the spiritual sons and disciples born of Dharma, also through the power of their pure faith and vows, each prepared abundant tea offerings, and accomplished them well without interruption with little effort and labor. Again, this increase in faith and reverence should be understood as being blessed and cared for by the immeasurable compassion of the great being, and nothing else. 1-551 Thus, in this monastery, in the presence of the lord of heaven and earth, the great ruler Palden Kuntu Zangpo, and also the various other patrons, including the disciples and wealthy people, for about three months, they made general offerings to the Three Jewels, offerings to the Sangha, almsgiving to beggars and the poor, and in other places, offered tea to large monasteries. For the large monastic colleges and the monasteries relevant at the time, they provided services in an appropriate manner, and for the sake of us beings of the three realms, they turned the great wheel of Dharma, made prayers and aspirations to fulfill the intention of no outflows, and in the great seat of Maitreya, the great attendant personally took responsibility and completed the great offering of passing away. In other places, the great being's large and small monasteries and temples, and those who held positions, all diligently completed their respective tasks, and then, the sun and moon moving in the sky, radiating auspicious light, brought happiness and benefit to beings, and also benefit to the Dharma.
ེ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དང་། 1-552 རྡོ་རྗེ་ཚེ་བརྟན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཞེས་སྙན་གྲགས་བ་དན་དཀར་པོ་གླ་ངམ་བཞི་པའི་ཁྱོན་ལ་རྣམ་པར་གཡོ་ཞིང་གསལ་བ། སྐུ་ མཆེད་ཀྱིས་ཕོ་བྲང་ལྷུན་པོ་རྩེ་ཆེན་ནས། གདུང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ། མཆོད་སྤྲིན་མཁས་བཙུན་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕུན་ཚོགས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་མངོན་པར་བསྐྱིལ་ཏེ། རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཟག་མེད་ ཀྱི་དགོངས་པ་བསྐང་ནས། ཚད་མེད་མཁྱེན་བརྩེའི་སྤྱན་ཟུང་གིས་འཚོ་བ་དང་འབྲལ་བ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། དད་གུས་གདུང་ཤུགས་ལྡན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཆོས་དང་ཟང་ ཟིང་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །རླབས་ཆེན་དགོངས་པ་གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི། །སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་གསོལ་གདབ་རྒྱ་ཆེན་བསྒྲུབས།། །། བདུན་པ་འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་བར་བསྟན་པས་མྱ་ངན་བསལ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་འདི། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཚོགས་གཉིས་རླབས་པོ་ཆེ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། བདུད་བཞིའི་ཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་བརྙེད་པ་དག་ལ་སྲོག་གི་དབང་པོ་འགག་པའི་ འཆི་འཕོ་སོགས་ག་ལ་མངའ། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྟོན་པ་ཡང་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་བཞིན་ཡང་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་སོགས་རྣམས་ལས་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་། ། 1-553 འཆི་དང་ན་དང་རྒ་བར་སྟོན། །ཞེས་དང་། བཟོད་དང་སྐྱེ་དང་བྱང་ཆུབ་ཆེ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་སྟོན་པ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འདི་ནི། །རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཐབས་ཆེན་པོ། །ཞེས་དང་། གང་ ཞིག་གང་གིས་ཇི་ལྟར་འདུལ། །དེས་དེ་དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤེས། །ཞེས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཚུལ་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་གྱི། དོན་རང་ངོས་ནས་སྐུ་ཚེའི་ཕ་མཐའ་གཟུང་མི་ནུས་ཏེ། གསེར་འོད་ལས། ས་ལ་གང་དག་ཡོད་པ་ཡི། །རབ་ཏུ་ཕྲ་རྡུལ་ཇི་སྙེད་པ། །ཐམས་ཅད་བགྲང་བར་ནུས་སྲིད་ཀྱི། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ཚེའི་ཚད་མི་ནུས། །ཞེས་སོགས་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་དུ་ཤེས་པར་ བྱའོ།། །། ༄། །གདུལ་བྱའི་ཁམས་བརྟགས་ནས་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་སླད་དུ་བསྟན་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་པའི་ཚུལ། དྲུག་པ་གདུལ་བྱའི་ཁམས་ལ་བརྟགས་ནས་མཛད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསྟན་པའི་སླད་དུ། བསྟན་པ་རྒྱུན་དུ་གནས་ཚུལ་ནི། སྲས་བཅས་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་པའི་མཛད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་འདིའི་མཛད་པ་གཉིས་ཕྲིན་ལས་ཀུན་འགྲོའི་ངོ་བོར་གནས་པས། དེ་དག་གི་ཕྲིན་ལས་ཡུལ་གང་ལ་འཇུག་པ་དང་། ངོ་བོ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དང་། དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འཇུག་པ་སོགས་ཇི་ལྟ་ བ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 以大光明照耀的法輪轉動者, 金剛持堅固吉祥賢,以及不空金剛普勝自在,其美名如白幡般在四方飄揚。 兄弟二人從莊嚴巍峨的宮殿中,在珍貴靈塔前,向賢哲雲集的僧團供奉豐盛的受用之海, 以此滿足至尊上師無漏的意願,並以無量慈悲的目光,祈求永不分離的恩德。正如所說: 『具足虔誠恭敬之心的眾弟子,以法和世俗供品如雲海般供養。 為圓滿利他之宏願,廣作清凈祈願。』 第七,通過展示其不變性來消除悲傷:這位偉大的聖者,從無始以來就已習慣於積累兩種偉大的資糧。 因此,對於那些完全戰勝四魔並獲得至高果位的人來說,怎麼會有死亡等生命力的終結呢? 然而,如此示現也具有巧妙的方便,正如至尊者所說:『爲了如實地證悟,雖然已超越生死等, 但以慈悲之故,示現出生、死亡、疾病和衰老。』 以及,『忍耐、出生、大菩提,涅槃常示現,此乃佛陀化身,是解脫之大方便。』 以及,如經中廣說『以何調伏誰,以何方式調伏,彼即如是知』,此乃如是示現之理。實際上,無法測度其壽命的終結,如《金光明經》所說: 『大地上所有極微塵,皆可計數知其數,然佛壽命不可量。』 如前所述,應如是理解。 爲了展示通過觀察所化眾生的根器而產生的不可思議的事業,以下闡述教法如何持久存在。 第六,爲了展示通過觀察所化眾生的根器而產生的不可思議的事業,以下闡述教法如何持久存在:所有佛子和諸佛的事業,以及這位偉大聖者的事業,都存在於事業普遍運作的本質中。 因此,這些事業在何處運作,以何種方式運作,以及持續多久等等,正如其存在的方式一樣,這位偉大聖者的事業也同樣如此。
【English Translation】 The one who turns the Dharma wheel with great clarity, Vajra Tseten Pal Zangpo (Vajra Longevity Glorious Excellent) and Donyo Dorje Chokley Nampar Gyalwai Wangpo (Amoghavajra, the Powerful One Who Completely Triumphs Over All Directions), whose fame, like a white banner, flutters and shines throughout the four directions. The brothers, from the magnificent palace, in front of the precious stupa, offered a vast ocean of abundant enjoyments to the assembly of learned and virtuous monks, thereby fulfilling the immaculate intention of the venerable lama, and requested the grace of being inseparable from his immeasurable compassionate eyes. As it is said: 'Devotees with faith and reverence, offer clouds of Dharma and material offerings. Accomplishing vast pure prayers to fulfill the great intention of benefiting others.' Seventh, eliminating sorrow by demonstrating immutability: This great being, from beginningless time, has been accustomed to accumulating two great accumulations. Therefore, how could there be death or the cessation of life force for those who have completely conquered the four maras and attained the supreme state? However, such a demonstration also has skillful means, as the venerable one said: 'To see things as they truly are, although having transcended birth and death, out of compassion, they show birth, death, sickness, and aging.' And, 'Patience, birth, great enlightenment, nirvana are always shown, this is the emanation body of the Buddha, the great means of liberation.' And, as extensively stated in the scriptures, 'Whom to tame with what, and how to tame, that is known as it is,' this is how this principle is shown. In reality, the end of his lifespan cannot be measured, as the Golden Light Sutra says: 'All the minute particles on the earth, can be counted and known, but the Buddha's lifespan cannot be measured.' As stated above, it should be understood in this way. To demonstrate the inconceivable activities that arise from examining the dispositions of those to be guided, the following explains how the teachings endure. Sixth, to demonstrate the inconceivable activities that arise from examining the dispositions of those to be guided, the following explains how the teachings endure: The activities of all the Buddha's sons and the Buddhas, and the activities of this great being, exist in the essence of universally operating activities. Therefore, wherever these activities operate, in whatever way they operate, and for how long they last, just as they exist, so too do the activities of this great being.
འཇུག་ངེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་འཇུག ། 1-554 འཇིག་རྟེན་ན་ལ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང་། །མཛད་པ་གཅིག་ནི་མཛད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཛད་པར་འདོད། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་ འོད་ཟེར་གཅིག །བྱུང་ན་འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུའི་བཀོད་པ་གྲངས་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ གྲངས་མེད་པར། གདུལ་བྱའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པར་བསྐོར་ནས། སེམས་ཅན་འཁོར་དུ་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་བསྡུས། བསྡུས་པ་རྣམས་སྨིན། སྨིན་པ་རྣམས་ གྲོལ། གྲོལ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བཀོད། བཀོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་གཅིག་ལས་མར་མེའི་ཚོགས་རབ་མང་། ། དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སྨིན་པ་གཅིག་པ་ལས་སྨིན་པའི་ཚོགས་རབ་མང་། །དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན། ། 1-555 ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འབད་མེད་པར། །ས་ལ་མངོན་པར་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི་ཆར། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ ཏོག་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུས། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་ བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ། །བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་ལ་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་རྔ་དག་མ་བརྡུངས་པར། །སྒྲ་ནི་ཀུན་ཏུ་ འབྱུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱས་བ་བཟོ་མེད་པར། །བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་འབད་མེད་པར། །རང་གི་འོད་ནི་སྟོན་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བཟོ་མེད་པར། །དེ་བཞིན་ མཛད་པར་ངེས་པར་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ ཡང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས
【現代漢語翻譯】 確實如此。正如至尊者所說:『猶如日輪的光芒,無數光芒交織在一起,始終專注於一項事業,也照耀著世間。同樣,在無漏的法界中,無數佛陀交織在一起,以一個事業作為事業,展現智慧之光。例如,當一道陽光出現時,所有的光芒都會出現。同樣,應當了知諸佛的智慧也會顯現。』等等。此外,以無數的身之顯現,在無數的佛土中,為無數的所化眾生,于無數劫中,無數次地轉動法輪,度化尚未度化的眾生,成熟已度化的眾生,解脫已成熟的眾生,並將已解脫的眾生安置於究竟的至高果位。這些安置也如同一盞燈點燃另一盞燈一樣,直至輪迴存在之際,這位大自在者的利益和安樂的事業,其本質善良而偉大,無需努力,自然成就,將越來越增長和廣大。正如至尊者所說:『猶如一盞燈的火焰,能產生無數的燈,雖然產生無數,卻不會因此而耗盡。同樣,從一個成熟者,能產生無數的成熟者,雖然產生無數,卻不會因此而耗盡。』又如『夏日裡的雲朵,是莊稼豐收的因,毫不費力地將大量的水傾瀉于大地。同樣,慈悲的事業,如諸佛的妙法之雨,是眾生善業的種子,毫不分別地降下。』又如『如意寶珠,雖然沒有分別念,卻能在同一時間,滿足所有使用者的一切願望。同樣,依靠如意般的佛陀,聽聞到各種佛法,但佛陀對此並無分別念。』又如『無需敲擊的鼓,也能發出各種聲音。同樣,佛陀的教法無需造作,也能自然流出。猶如寶珠無需努力,也能自然發出光芒。諸佛也同樣,無需造作,也能自然地示現事業。』如是等等。如經中所說,三世諸佛的事業自然成就,因此,應當了知這位大自在者的身語意事業也自然成就。此外,這位至尊上師的身語意…… འཇུག་ངེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་ལྟར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང་། །རྟག་ཏུ་བྱ་བ་གཅིག་ལ་འཇུག །འཇིག་རྟེན་ན་ལ་ཡང་སྣང་བར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་ཡང་། །སངས་རྒྱས་དཔག་ཏུ་མེད་འདྲེས་ཤིང་། །མཛད་པ་གཅིག་ནི་མཛད་པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་མཛད་པར་འདོད། །དཔེར་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གཅིག །བྱུང་ན་འོད་ཟེར་ཀུན་འབྱུང་བ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་སྐུའི་བཀོད་པ་གྲངས་མེད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་གྲངས་མེད་པར། གདུལ་བྱའི་ཚོགས་གྲངས་མེད་པ་ལ། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གྲངས་མེད་པར་བསྐོར་ནས། སེམས་ཅན་འཁོར་དུ་མ་བསྡུས་པ་རྣམས་བསྡུས། བསྡུས་པ་རྣམས་སྨིན། སྨིན་པ་རྣམས་གྲོལ། གྲོལ་བ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་བཀོད། བཀོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་མར་མེ་གཅིག་ལ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་གནས་པ་དེ་སྲིད་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིའི་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་རླབས་ཆེ་བ་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཇི་ལྟར་མེ་ལྕེ་གཅིག་ལས་མར་མེའི་ཚོགས་རབ་མང་། །དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །དེ་བཞིན་སྨིན་པ་གཅིག་པ་ལས་སྨིན་པའི་ཚོགས་རབ་མང་། །དཔག་མེད་གྲངས་མེད་བྱུང་ཡང་དེ་ལ་ཟད་པ་མེད། །ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་དབྱར་གྱི་དུས་ན་སྤྲིན། །ལོ་ཏོག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ། །ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་འབད་མེད་པར། །ས་ལ་མངོན་པར་འབེབས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ནི། །རྒྱལ་བའི་དམ་ཆོས་ཆུ་ཡི་ཆར། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྒྱུ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་འབེབས། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི། །རྟོག་པ་མེད་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུས། །སྤྱོད་ཡུལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །བསམ་ཀུན་སོ་སོར་རྫོགས་བྱེད་ལྟར། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཡིད་བཞིན་ལ། །བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་ནི་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །དེ་ནི་དེ་ལ་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་རྔ་དག་མ་བརྡུངས་པར། །སྒྲ་ནི་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱས་བ་བཟོ་མེད་པར། །བཤད་པ་དག་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་འབད་མེད་པར། །རང་གི་འོད་ནི་སྟོན་པ་ལྟར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་བཟོ་མེད་པར། །དེ་བཞིན་མཛད་པར་ངེས་པར་སྟོན། །ཞེས་སོ། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ཡང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འདི་ཡི་སྐུ་གསུང་ཐུགས
【English Translation】 It is indeed so. As the venerable one said: 'Just as the orb of the sun, with its countless rays intermingling, constantly engages in one activity, and illuminates the world. Similarly, in the realm of the unpolluted, countless Buddhas intermingle, with one activity as their activity, manifesting the light of wisdom. For example, when one ray of sunlight appears, all rays appear. Likewise, it should be understood that the wisdom of all Buddhas arises.' And so forth. Furthermore, through countless manifestations of the body, in countless Buddha-fields, for countless beings to be tamed, over countless eons, countless times turning the wheel of Dharma, gathering those sentient beings not yet gathered, maturing those who have been gathered, liberating those who have been matured, and establishing those who have been liberated in the ultimate supreme state. These establishments, like lighting one lamp from another, continue as long as samsara exists. The activity of benefit and happiness of this great lord, being of good essence and vast in scope, effortlessly and spontaneously accomplished, will increasingly grow and expand. As the venerable one said: 'Just as from one flame of a lamp, a multitude of lamps arise, and though countless and immeasurable arise, it is not exhausted. Similarly, from one who is ripened, a multitude of ripened ones arise, and though countless and immeasurable arise, it is not exhausted.' And: 'Just as in the summer season, clouds are the cause of abundant crops, effortlessly pouring forth a mass of water upon the earth. Similarly, the activity of compassion, like the rain of the sacred Dharma of the Victorious Ones, is the seed of the virtuous crops of beings, pouring down without discrimination.' And: 'Just as a wish-fulfilling jewel, though without conceptual thought, instantly fulfills all the desires of those who dwell in its vicinity. Similarly, relying on the wish-fulfilling Buddhas, even though various teachings are heard from those Buddhas, they do not conceptually think about it.' And: 'Just as a drum, without being struck, produces sound everywhere. Similarly, the teachings of the Buddhas, without contrivance, arise everywhere. Just as a jewel, without effort, displays its own light. Similarly, the Buddhas, without contrivance, certainly show their activities.' And so forth. As it is said that the activity of the Buddhas of the three times is spontaneously accomplished, so too, it should be understood that the body, speech, and mind activities of this great sovereign are spontaneously accomplished. Furthermore, the body, speech, and mind of this venerable and sacred one...
་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ། དུས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་འཁོར་བས་ན། སྐུ་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པ་མིག་གི་དཔལ་དུ་སྤྱོད་པ་དང་། གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་བཅུའི་དབྱངས་ལྡན། 1-556 རྣ་བའི་པད་མོས་བསྟེན་ཅིང་། ཐུགས་མཁྱེན་བརྩེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས། ཡིད་ཀྱི་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པའི་ངང་ནས། ནམ་ཞིག་ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་དེའི་གསང་བ་གསུམ་དང་། བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་དག་པའི་ས་ནས་འདྲེས་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དག་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་དེ། ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རླབས་པོ་ཆེ་བསྐོར་བའི་རྣམ་དཀར་གཞན་དོན་གྱི་མཛད་པ། གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། མི་སྐྱེའི་ཆོས་ལ་བཟོད་ཐོབ་པས། །ང་རྒྱལ་རྩོལ་བ་ སྤངས་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཐམས་ཅད་དང་། །ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཡི། །གནས་ནས་འཕོ་བ་མེད་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། ། སྣང་བ་འབད་མེད་སྟོན་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཐུབ་པའི་ཆོས་སྐུ་ལས། །བསྐྱོད་པ་མེད་པར་ཁམས་གསུམ་དུ། །བསྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་འབད་མེད་པར། །སྤྲུལ་པ་དག་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་དང་། དེ་ནི་ཅིག་ ཅར་ལ་ལར་སྒོ་མང་བརྒྱ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། །ལ་ལར་སྐྱེ་བ་མི་སྣང་ལ་ལར་སྐྱེ་བའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །ལ་ལར་བྱང་ཆུབ་ལ་ལར་དེ་ནི་མྱ་ངན་འདས་སྟོན་ཀྱང་། ། 1-557 དེ་ནི་གནས་དེ་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་གཡོ་མི་མངའ་ལ་ཐམས་ཅད་མཛད། །ཅེས་དང་། སྟོབས་སོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་འདྲ། །འགྲོ་བའི་དགེ་བའི་ལོ་ཐོག་ལ། །སྤྲིན་ཆེན་ དང་ཡང་འདྲ་བར་འདོད། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་ཕྱིར། །ཟླ་བ་ཉ་བ་ལྟ་བུར་འདོད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཉི་མ་ཆེན་པོ་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བས་ སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཡང་། སྐུའི་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྣམ་དཀར་གྱི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ གནས་པར་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་གི་སྲིད་པ་ཇི་སྲིད་པར། །འགྲོ་ལ་ཕན་པ་སྣ་ཚོགས་དག །མཉམ་དུ་མཛད་པའི་སྐུ་དེ་ནི། །ཐུབ་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ཅེས་དང་། ཇི་ལྟར་མཁའ་ ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི། །བྱ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྣང་། །དེ་བཞིན་ཟག་མེད་དབྱིངས་ན་ཡང་། །རྒྱལ་བའི་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཅེས་དང་། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའ་མཐས་ཀླས་པའི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་ པར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡི་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་དང་། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་
【現代漢語翻譯】 『無盡莊嚴之輪』,因其恒常不間斷地運轉,故其身以妙相好為莊嚴,成為眼睛的喜悅;其語具足六十支分之妙音,為耳朵的蓮花所親近;其意由智慧與慈悲所生之事業,成為意念的喜悅。在這樣的狀態中,何時這位大自在者的三密(身語意)與我們眾生的身語意三者無別地融合,從清凈之地相融,成為法身之同一自性后,直至輪迴未空之際,仍將不斷顯現身語意的清凈景象,從而輾轉相續地轉動偉大的法輪,利益他人的利他事業,將會越來越增長廣大。如至尊者所說:『于不生之法得堪忍,故離我慢與勤作,與諸佛子皆成一,從彼生起。』又如:『如梵天于梵天界,不離彼處而恒常,于諸天界一切處,不費力地示現身。如是能仁之法身,不移動而於三界,為具緣者不費力,示現種種之化身。』又如:『彼於一剎那,或於百千門中轉法輪,或於有者不現生,或於有者示現種種生之行,或於有者示現菩提,或於有者示現入滅,然彼于彼處,亦不稍動而作一切事。』又如:『力等佛法諸功德,如菩提寶之生處,于眾生之善苗稼,亦如大云之蔭覆。為圓滿福慧故,如十五之月圓,為作智慧光明故,如大日之照耀。』 如三世諸佛以示現種種身之莊嚴的方式,事業恒常不斷,此大士亦如是,以示現種種身之莊嚴的方式,善妙事業恒常不斷。如是所說:『乃至有生存在,于眾生作種種利,同時行持之身者,乃是能仁之化身,恒常不斷絕。』又如:『如於虛空世間事,恒常不斷而顯現,如是無漏之法界,諸佛事業亦不斷。』又如:『如是虛空無邊際,于諸有情恒常成,無礙具慧彼之心,于利有情真投入。』如是輪迴...
【English Translation】 'The Wheel of Inexhaustible Adornment,' because it constantly and uninterruptedly revolves, its body is adorned with excellent marks and signs, serving as a delight to the eyes; its speech possesses the sixty branches of melodious sound, attended by the lotus of the ears; its mind, arising from wisdom and compassion, serves as a delight to the mind. In this state, when will the three secrets (body, speech, and mind) of that great sovereign merge inseparably with the body, speech, and mind of us sentient beings, merging from the state of purity, becoming one with the nature of the Dharmakaya? Until samsara is empty, it will continuously manifest the pure appearances of body, speech, and mind, thereby continuously turning the great wheel of Dharma, and the virtuous deeds of benefiting others will increasingly grow and expand. As the venerable one said: 'Having attained forbearance in the unborn Dharma, one abandons pride and effort, and becomes one with all Buddhas and their children, arising from that.' And again: 'Just as Brahma in the Brahma realm, without moving from his abode, effortlessly manifests in all the realms of the gods, so too, the Dharmakaya of the Sage, without moving, effortlessly manifests various emanations to those who are fortunate in the three realms.' And again: 'He, in a single moment, or through hundreds of thousands of doors, turns the wheel of Dharma; or to some, he does not appear to be born; or to some, he shows various deeds of birth; or to some, he shows enlightenment; or to some, he shows entering into nirvana; yet he, in that place, does not move at all while doing all things.' And again: 'The powers and other qualities of the Buddhas, like the source from which the precious Bodhi arises, are like the shade of great clouds over the good crops of sentient beings. To perfect merit and wisdom, like the full moon of the fifteenth day; to create the light of wisdom, like the great sun.' Just as the Buddhas of the three times continuously perform deeds by manifesting various forms of their bodies, so too, this great being, by manifesting various forms of his body, continuously engages in virtuous deeds. As it is said: 'As long as there is existence, performing various benefits for sentient beings, the body that simultaneously acts is the emanation body of the Sage, constantly without ceasing.' And again: 'Just as worldly affairs in the sky appear constantly and uninterruptedly, so too, in the uncontaminated realm of Dharma, the deeds of the Buddhas are also uninterrupted.' And again: 'Thus, the sky is boundless, constantly accomplishing for all beings, the unobstructed and wise mind of that one is truly devoted to benefiting sentient beings.' Thus, samsara...
ཇི་སྲིད་འདི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ།། །། ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། ། 1-558 ཕུན་ཚོགས་རྣམ་ཐར་མདོ་ཙམ་བཀོད་པ་ལས། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་བ་རྒྱ་ཆེན་གང་ཐོབ་དེས། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཕུན་ཚོགས་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་གསུང་པའི། །ཕུན་ཚོགས་ཕན་བདེ་ ཀུན་གྱི་གཞི་གྱུར་པ། །ཕུན་ཚོགས་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ནས་མ་ཉམས་པར། །ཕུན་ཚོགས་བསྐལ་བ་ཀུན་ཏུ་གནས་གྱུར་ཅིག །ཕུན་ཚོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་གྱུར་པའི། །ཕུན་ཚོགས་དགེ་འདུན་ཚོགས་ཀུན་ཞབས་བརྟན་ ཞིང་། །ཕུན་ཚོགས་དམ་ཆོས་ལེགས་བཤད་སྒྲོག་པ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་གནས་པར་ཤོག །བདག་ཀྱང་དེང་ནས་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞབས་པད་བསྟེན་བྱེད་ཅིང་། །རྒྱ་ཆེན་ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཡིས། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བའི་རེ་འདོད་བསྐོང་བར་ཤོག །ཅེས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞེངས་ནས། གདུལ་བྱ་མཆོག་དམན་ ཀུན་ལ་སྐུའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པ་རབ་འབྱམས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མཚན་གྱི་སྙན་པ། སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་མཐའ་དག་ལ་གཡོ་བ་དེའི་ཐུན་མོང་གི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དགེ་ལེགས་དད་ གུས་ཀྱི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེའི་ཞབས་རྡུལ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་དད་གུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྤྱི་བོར་བླངས་ནས། གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའི་དད་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་དབུས་ན་གནས་པ། 1-559 ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་གིས། མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་ལྡན་དུ་མས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཟིལ་གནོན་ཅེས་བྱ་བ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ། སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བ་ཡར་ འཕེལ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་དགའ་བ་དང་པོ་འཕྲོད་སྦྱོར་ཤིས་པའི་དུས་དགེ་བ་ལ་འབྲས་ཡུལ་རྫོང་དཀར་གྱི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མཆོག་དེའི་ ཕན་བདེའི་ཕྲིན་ལས་དང་། མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་དགེ་ལེགས་དང་། དད་པ་རྒྱ་མཚོ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའི་ཕ་རོལ་དུ་ཡང་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། ༈ །། ཤྲཱི་ཡ་ས་སྟུ། ཀུན་ མཁྱེན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཚུལ་རྨད་བྱུང་པ། །ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲག་ཕྱིར་པར་གྱི་རྡ་གསང་འདི། །འཇམ་དབྱངས་སྐབས་གསུམ་དབང་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ། །ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འཁོར་བཅས་ཉེ་དབང་གིས། །ལྷུན་གྲུབ་ཆོས་སྡིངས་ཡོངས་ འདུའི་ཚལ་བསྒྲུབས་ནས། །ཆོས་བཟང་འདུ་བའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་ཕུལ། །དེ་ཡི་དགེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཡབ་སྲས་དང་། །མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བཟང་ཁུ་དབོན་སོགས། །ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 『只要存在,我願事業永不間斷。』應如是理解。
具足功德教法之主,法王啊! 從這略述的圓滿傳記中, 愿我所獲廣大圓滿之善, 速得圓滿勝者之果位! 圓滿諸佛所讚歎, 圓滿利樂之根本, 愿圓滿正法永不衰, 圓滿劫中恒常住! 圓滿戒律極清凈, 愿圓滿僧伽眾眷永穩固, 圓滿妙法善宣說, 圓滿教法長久住! 我亦從今至生生世世, 依止具德上師之蓮足, 以廣大任運成就之事業, 愿滿虛空有情之願望! 如是,三世諸佛皆以善知識之行,行利樂之事,為調伏上下根器之眾生,示現無量化身之法王,其名號響徹三千世界,此乃共同之傳記,名為『善妙信敬之云』。 此乃釋迦比丘 根嘎曲桑,於三十五年間,以不可思議之虔誠恭敬,頂戴 杰尊丹巴之足塵,安住於他人無法奪取之如海般信仰中。 應眾多具不退轉信之智者成就者之再三勸請,于名為『壓勝』之火馬年,仲月上弦之初一,吉祥和合之時,在被稱為『果域宗嘎之花園』之法座上撰寫。 愿此亦使 杰尊上師之利樂事業,以及無邊眾生之善妙,如同相互競爭之信仰之海,于虛空彼岸亦能增長廣大! ༈ །། ཤྲཱི་ཡ་ས་སྟུ། 全知自在之行持甚稀有, 為令十方傳揚此印版, 如妙音三界自在之教言, 根嘎堅贊及其眷屬近侍等, 建成任運成就之講修園林, 獻于曲桑聚會之大法座。 以此善根愿全知父子及, 智者成就者 嘉桑叔侄等, 如其所愿之意願皆圓滿。
【English Translation】 『As long as it exists, I wish the work to be continuous.』 It should be understood as stated.
Possessing the abundance of virtues, the lord of the teachings, the Dharma King! From this briefly written complete biography, May the vast abundance of merit I obtain, Quickly attain the state of complete victory! Praised by all the complete Buddhas, The foundation of all complete benefit and happiness, May the complete Dharma never decline, May it remain in complete kalpas forever! May the complete discipline be perfectly pure, May the complete Sangha assembly be ever stable, May the complete excellent Dharma be well proclaimed, May the complete teachings remain for a long time! May I also, from now on, in all lifetimes, Attend to the lotus feet of the glorious Lama, Through vast and spontaneously accomplished deeds, May I fulfill the hopes of beings as vast as space! Thus, all the Buddhas of the three times, acting as virtuous friends for the benefit and happiness of all, manifested countless emanations to tame beings of all levels. The fame of the Dharma King, whose name resounds throughout the three thousand worlds, this is the common biography called 『Clouds of Virtue, Faith, and Respect』. This was written by the Shākya monk Kunga Chosang, who for thirty-five years, with inconceivable devotion and reverence, held the dust of Jetsun Dampa's feet on his crown, dwelling in the midst of an ocean of faith that others could not take away. At the repeated urging of many wise and accomplished beings with unwavering faith, in the Fire Horse year called 『Overpowering,』 on the first day of the waxing moon of the month of Snron, at an auspicious time of joyful union, it was composed at the Dharma school known as the 『Garden of Gyedmo Tsal』 in Dräyul Dzongkar. May this also cause the beneficial activities of Jetsun Lama, as well as the goodness of limitless beings, to increase and expand beyond the bounds of the sky, like competing oceans of faith! ༈ །། Śrī ya sa stu. The conduct of the omniscient Lord is wondrous, To proclaim it in the ten directions, this printing block, According to the command of Jamyang, the Lord of the Three Realms, Kunga Gyaltsen and his entourage of attendants, Having established the spontaneously accomplished teaching center, the gathering grove, Offered it to the great Dharma seat of the Chosang assembly. By this merit, may the omniscient father and son, and, The wise and accomplished Gyalsang and his nephews, etc., Fulfill the intentions as they wish.
པ་དང་། ། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་དཔལ། །བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་མཛེས་འབར་བར། །བསྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཚེ་དབང་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །དམ་པས་རྗེས་བཟུང་མི་མཐུན་རྐྱེན་བྲལ་ནས། ། 1-560 ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོས་ལེགས་བསྐོས་བཀྲ་ཤིས་གྱུར། །མངྒལཾ།། །
【現代漢語翻譯】 以及。 擁有法力的自在者,擁有法名的榮耀。 作為教法的明燈,無比美妙地閃耀著。 爲了住持教法,以及施主等一切眾生。 壽命和福報都能夠極大地增長, 被聖者攝受,遠離一切違緣。 迅速獲得法王之位! 以吉祥美好善妙的緣起,祝願吉祥! 吉祥!
【English Translation】 And. The sovereign of Dharma, the glory of Dharma's fame. As the illuminator of the teachings, supremely beautiful and blazing. To abide in the teachings, and for all beings, including patrons. May their lifespan and power greatly increase, May they be embraced by the holy ones, free from adverse conditions, May they swiftly attain the rank of Dharma King! With auspiciousness and goodness, well-arranged, may there be auspiciousness! Auspiciousness!