greatsixsutras0103_聖一切有部沙彌戒論頌.g2.0f

六大冊之根本教言Ztsa4འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞུགས། 1-362 ༄༅། །འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞུགས། ༄༅། །འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞུགས།། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་བཞུགས། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཨཱཪྻ་ མཱུ་ལ་སརྦ་ཨསྟི་བ་དི་ཤྲ་མ་ཎེ་ར་ཀཱ་རི་ཀཱ། བོད་སྐད་དུ། འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། མགོན་པོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་དང་ཆོས། །འཕགས་པའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དགེ་ཚུལ་གྱི་ནི་ཆོ་ག་རྣམས། །མདོ་ཙམ་ངེས་པར་བཤད་པར་བྱ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དད་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་ ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བདག་གི་ལུས་བཞིན་བསླབ་པ་བསྲུང་། །ནམ་གྱི་ཆ་སྨད་མལ་ནས་ལངས། །ནམ་ལངས་བར་དུ་ཁ་ཏོན་བྱ། །གདོང་དང་སོ་ཡི་དྲི་བཀྲུས་ནས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ གུས་ཕྱག་འཚལ། །བླ་མ་གནས་པའི་སྒོ་གླེགས་ལ། །ལག་པས་དལ་གྱིས་བརྡུང་བར་བྱ། །ནང་ཞུགས་གུས་པས་བླ་མ་ལ། །ཁམས་བདེ་མི་བདེ་ལ་སོགས་དྲི། །འདི་དག་བྱ་ཞེས་དྲིས་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་སོགས་རྣམ་བྱའི་ཕྱིར། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་ཆུ་བརྟག་སྟེ། །སྟེང་དང་བར་གཏིང་རིམ་བཞིན་ནོ། །ཉ་ཕྱིས་ལ་སོགས་མེད་ན་ཡང་། །ཁྱོར་བའམ་འདབ་མས་བུམ་པ་དགང་། །ཆུ་ཡི་སྐྱེ་བོ་ཆེ་ཆུང་རྣམས། ། 1-363 ཡུན་ནི་རིང་བར་ནན་ཏན་བརྟག །སྙིང་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཁུ་བ་རྣམས། །རབ་ཏུ་བརྟགས་ཏེ་སྤྱད་པར་བྱ། །སྲོག་ཆགས་ཡོད་ན་ལེགས་པར་བཙག །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་གནོད་མི་བྱ། །རྩྭ་དང་ལྕི་བ་ཤིང་ ལ་སོགས། །དགོས་པ་གང་དང་གང་ཡང་རུང་། །དེ་དག་སྲོག་ཆགས་མེད་པར་བྱ། །སྡོམ་པས་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་བསྲུང་། །སྟན་ཆུ་ས་དང་སོ་ཤིང་དང་། །འདག་པའི་ཆལ་ཡང་སྟ་གོན་བྱ། །ལྷུང་བཟེད་བཀྲུ་ ལ་སོགས་པ་དང་། །བླ་མའི་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་ནས་དུས་རིག་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །དེ་བཞིན་གུས་པས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །འཚལ་མ་འཚལ་ཞེས་བླ་མ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞུ། །ལག་ པ་བཀྲུས་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་མི་སྨྲ་ཚོད་རིག་པར། །བྲུ་བའི་ནད་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །བཟའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཟའ། །ཟོས་ཤིང་དེ་བཞིན་འཐུང་བ་དང་། །རུང་བའི་ཆུ་ནི་དེ་འོག་ཏུ། ། སྦྱིན་པ་ཡང་དག་སྤེལ་བྱའི་ཕྱིར། །སྦྱིན་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཤིག་བརྗོད། །མན་ངག་ཡོད་ན་བསམ་གཏན་བྱ། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བཀླག་པར་བྱ། །སྡོམ་དང་ཆོ་ག་མཁས་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་དག་ལ་བརྩོན་ པར་བྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་སེམས་མ་ཉམས་པས། །ཆེད་དུ་བསམས་ཏེ་མ་ནོར་བར། །མི་གཞན

【現代漢語翻譯】 六大冊之根本教言Ztsa4《聖一切有部律儀偈》 《聖一切有部律儀偈》 《聖一切有部律儀偈》。《聖一切有部律儀偈》。印度語:Ārya-Mūlasarvāstivādi-śrāmaṇerakārikā。藏語:འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ།(聖一切有部律儀偈)。頂禮一切智者! 頂禮一切智怙主、正法與聖眾。我將簡略講述沙彌的儀軌。 于釋迦獅子的教法中,以信心出家后,以堅定的苦行精進,如護自身般守護戒律。 于上半夜從床上起身,直至黎明誦經。洗凈臉和牙齒的污垢后,恭敬頂禮圓滿正等覺佛陀。 用手輕輕敲打上師所居之門,入內后恭敬地向上師詢問起居安康等事宜。 詢問要做何事後,爲了壇城等事宜,檢查抹布等物,並按順序檢查上方、中間和下方的水。 即使沒有抹布等物,也可用手或樹葉裝滿水瓶。對於水中大小生物,要長時間仔細觀察。 慈悲者應仔細檢查后使用水,若有生物應妥善移開,不應傷害任何生物。 對於草、糞便、樹木等,無論需要什麼,都要確保沒有生物。以戒律守護,避免殺害生物。 還要準備坐墊、水、泥土、牙木和黏土。清洗缽等物,並完成上師的一切所需。 之後,瞭解時間並頂禮,同樣恭敬地合掌,向喇嘛請示是否可以進食。苦行者應如是請示。 洗手后如法,之後爲了不說話而知量,爲了避免腹脹之疾,應以『我要吃』的心態進食。 吃完后同樣飲水,之後飲用乾淨的水。爲了增長佈施,唸誦兩句佈施偈。 若有訣竅,則應禪修。應努力閱讀,精進于戒律、儀軌、智者之學和修行。 以不退失苦行之心,特意用心,不犯錯誤。不要……

【English Translation】 The Root Teachings in Six Volumes, Ztsa4, The Śrāmaṇerakārikā of the Ārya-Mūlasarvāstivāda The Śrāmaṇerakārikā of the Ārya-Mūlasarvāstivāda The Śrāmaṇerakārikā of the Ārya-Mūlasarvāstivāda. The Śrāmaṇerakārikā of the Ārya-Mūlasarvāstivāda. In Sanskrit: Ārya-Mūlasarvāstivādi-śrāmaṇerakārikā. In Tibetan: འཕགས་པ་གཞི་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ། (The Śrāmaṇerakārikā of the Ārya-Mūlasarvāstivāda). Homage to the All-Knowing! Homage to the All-Knowing Protector, the Dharma, and the Noble Sangha. I shall briefly explain the procedures for a novice monk. Having entered the teachings of Śākya-siṃha with faith, and striving diligently with steadfast discipline, protect the precepts as you would your own body. Arise from your bed in the latter part of the night, and recite until dawn. Wash the dirt from your face and teeth, and respectfully prostrate to the Fully Enlightened Buddha. Gently knock on the door of the place where the lama resides. Enter and respectfully ask the lama about their well-being and so forth. Ask what needs to be done, and for the sake of the mandala and other tasks, check the cleaning cloths and so on, and examine the water in order from top, middle, and bottom. Even if there are no cleaning cloths and so on, fill the vase with your hands or leaves. Carefully examine the large and small creatures in the water for a long time. A compassionate person should carefully examine and use the water. If there are creatures, they should be carefully removed, and no harm should be done to any living beings. For grass, manure, trees, and so on, whatever is needed, ensure that there are no living beings present. Protect with vows, avoiding the killing of living beings. Also prepare cushions, water, earth, toothpicks, and clay. Wash the begging bowl and so on, and fulfill all the needs of the lama. Then, knowing the time, prostrate and respectfully join your palms. The disciplined one should ask the lama whether or not to eat in this way. Wash your hands properly, and then, to be mindful of moderation in speech, and to prevent diseases of bloating, eat with the thought 'I will eat'. Having eaten, drink water in the same way, and then drink clean water. To increase generosity, recite two verses of generosity. If there are instructions, then meditate. Strive to read, and be diligent in vows, rituals, the learning of the wise, and practice. With an unwavering mind of discipline, deliberately and carefully, without error. Do not...


་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་ནམ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ། །དེ་བཞིན་ནད་ཀྱིས་བཏབ་པ་ལ། ། 1-364 གང་ཐོས་སྡུག་བསྔལ་ཉམ་ཐག་སྟེ། །ངེས་འཆིའི་ཆོས་གཏམ་དེ་མི་བྱ། །སྨན་དང་སྔགས་དང་རིག་པ་དང་། །འཆི་བའི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་བ་དང་། །མི་གཞན་ཐབས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསད་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་ པར་འགྱུར། །དུད་འགྲོ་དང་ནི་སེམས་དམྱལ་དང་། །ཡི་དྭགས་འོན་ཏེ་ལྷ་ཡང་རུང་། །བསད་ན་ངན་འགྲོར་ལྟུང་བ་ཡི། །སྡིག་པ་སྦོམ་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསད་སྙམ་སྟེ། །ལུས་དང་ངག་ གིས་བཤམས་པ་ལས། །སྐྱེ་བོ་གསོན་ཡང་དེ་ལ་ནི། །ཁ་ན་མ་ཐོ་རྣམ་གསུམ་འགྱུར། །རྡོ་དབྱུག་ཁུ་ཚུར་འཚོག་པ་དང་། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གནོད་པ་དང་། །བ་ལང་ལ་སོགས་གནོད་མི་བྱ། །རྟ་ ལ་སོགས་པ་མི་ཞོན་ནོ། །དགེ་ཚུལ་བདག་གམ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས། །རྐུ་སེམས་མཐུ་དང་འཇབ་བུ་ཡིས། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་མི་གཞན་གྱི། །གནས་ནས་མ་ཤ་ལྔ་ཙམ་མམ། །རང་གི་ཡུལ་ནས་བྱུང་བ་ གང་། །ཀཱར་ཥཱ་པ་ཎ་བཞི་ཆ་བརྐུས། །དེ་བརྐུས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞིག་པར་འགྱུར། །སྦྱོར་བའི་ཚེ་ན་ཉེས་བྱས་སོ། །རྡོག་གུ་རྩ་བ་འབྲས་བུའི་ཤིང་། །སྡོང་བུ་ལོ་མ་ཤུན་པ་ཆུ། །མེ་ཏོག་ཆུ་སྐྱེས་ ཐང་སྐྱེས་དང་། །ཞིང་དང་ལོ་ཏོག་ས་གཞི་དང་། །གྲུ་དང་ཤིང་དང་ཤོ་གམ་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུ་ཡི་བཙས་རྣམས་དང་། །སྲོག་ཆགས་རྐང་པ་མེད་པ་དང་། །རྐང་གཉིས་རྐང་མང་རྐུ་བ་དང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མི་ཡི་ནོར། ། 1-365 དབྱིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་། །རྐུ་བའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བརྐུས་ཀྱང་། །རིན་ཐང་ཚང་ན་སྡོམ་པ་ཞིག །ལྷུང་བཟེད་ལ་སོགས་རྐུན་ཁྱེར་ན། །ཆོས་བཤད་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཡང་ན་རི་བའི་རིན་ གྱིས་བླུ། །དེ་ལྟར་མ་བྱས་ཉེས་བྱས་སོ། །སྡོམ་ཅན་ཉམས་པ་མེད་སེམས་ཀྱིས། །ཉམས་པ་མེད་པའི་སྒོ་གསུམ་དུ། །ཆགས་པས་ནོར་བུ་ནང་དུ་འདས། །དགའ་བ་ཚོར་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །སྐྱེས་པ་བུད་ མེད་མ་ནིང་གི །ཚན་ཀར་བོར་ཏེ་མནན་པ་ལས། །གང་གི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བ། །དེ་ཡང་སྡོམ་པ་ཞིག་པར་འགྱུར། །ཡན་ལག་སྐྱེས་ནས་བདེ་འདོད་པས། །གདུག་པ་སྦྲུལ་གྱི་ཁར་བཅུག་སླ། །ལུས་ ལ་སྡོམ་པ་མི་གཞིག་ཅེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྦྲུལ་གྱིས་བསད་གྱུར་ཀྱང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་གནས་ལ་དེ་ཕན་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། །མྱ་ངན་འདས་ལའང་སྒྲིབ་པར་ འགྱུར། །ལྷ་དག་མཐོང་ཞེས་དེ་ཡི་སྒྲ། །ཐོས་པར་གྱུར་དང་ཀུན་སྨྲ་དང་། །གང་ན་བདག་འདུག་ལྷ་འོང་ཞིང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཡི་དྲུང་འགྲོ་དང་། །དེ་བཞིན་དྲི་ཟ་གྲུལ་བུམ་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་ ཆེན་པོ་དང་། །ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་མི་འམ་ཅི། །མཐོང་ངོ་ཞེས་ལ་སོགས

【現代漢語翻譯】 如果我或他人殺生,那麼頭陀行就會喪失。無論是有戒律還是破戒律的人,或者被疾病纏身的人。 聽到痛苦的哀嚎,不要說那些關於死亡的註定之語。不要使用藥物、咒語或任何其他方法來加速死亡,也不要使用任何其他手段來殺害他人,否則頭陀行就會喪失。無論是殺害牲畜、地獄眾生、餓鬼,還是天神,都會墮入惡道,獲得巨大的罪業。頭陀行者如果心想殺生,並以身語付諸行動,即使沒有殺死對方,也會犯下三種過失。不要使用石頭、棍棒、拳頭或任何其他方式傷害眾生,不要傷害牛等動物,也不要騎馬等動物。比丘如果自己或他人,以盜心、武力或欺騙手段,從他人處盜取價值至少五'麻沙'(ma sha,古印度重量單位)的財物,或者從自己的地方盜取價值四分之一'卡爾沙帕納'(kaar.shaa.pa.na,古印度貨幣單位)的財物,那麼他的戒律就會破損,在盜取時會犯下輕罪。樹木的根、莖、果實,樹幹、樹葉、樹皮、水,水生和陸生花卉,田地和莊稼,土地,船隻、木材和骰子,以及船上的穀物,無足、雙足或多足的生物,如果頭陀行者偷盜了任何人的財物,無論是'迪雅'(d.yig,一種植物)等任何東西,只要價值足夠,他的戒律就會破損。如果偷了缽等物品,應該通過說法來彌補,或者用等值的物品來贖回,否則就會犯下輕罪。持戒者如果以不退失的心,通過不退失的三門(身、語、意),貪戀財物並將其據爲己有,如果感到快樂,那麼頭陀行就會喪失。如果男性、女性或人妖,將陰莖放入他人的性器官中並享受性快感,那麼他的戒律也會破損。如果爲了快樂而讓肢體受傷,就像將手伸入毒蛇口中一樣。圓滿正等覺佛陀教導說,不要破壞身體的戒律。即使被蛇咬死,對持戒也有好處,因為破戒會帶來痛苦,也會遮蔽涅槃。如果聽到有人說看到天神,或者到處宣揚,或者說'我住的地方天神會來,我也會去他們那裡',或者說看到'乾闥婆'(drii za,梵文:Gandharva,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:香神),'鳩槃荼'(grul bum,梵文:Kumbhanda,梵文羅馬擬音:kumbhāṇḍa,漢語字面意思:甕形鬼),龍,'夜叉'(gnod sbyin,梵文:Yaksa,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:藥叉),'羅剎'(lto 'phye chen po,梵文:Rakshasa,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎),食肉鬼,餓鬼,或非人等。

【English Translation】 If I or others kill, the ascetic practice will be lost. Whether one has precepts or has broken them, or is afflicted by illness. Upon hearing woeful cries of suffering, one should not utter words about the certainty of death. One should not use medicine, mantras, knowledge, or any other means to hasten death, nor should one kill others by any means, for the ascetic practice will be lost. Whether one kills animals, hell beings, hungry ghosts, or even gods, one will fall into evil realms and incur great sin. If an ascetic thinks of killing and acts upon it with body and speech, even if the person is not killed, he will commit three kinds of faults. One should not harm beings with stones, sticks, fists, or any other means, nor should one harm cows or ride horses. If a monk, either himself or through others, with a mind of theft, by force or deception, steals from others property worth at least five 'masha' (ma sha, an ancient Indian unit of weight), or steals from his own place property worth a quarter of a 'karshapana' (kaar.shaa.pa.na, an ancient Indian currency unit), then his precepts will be broken, and he will commit a minor offense in the act of stealing. The roots, stems, and fruits of trees, the trunks, leaves, bark, and water, aquatic and terrestrial flowers, fields and crops, land, boats, wood, and dice, as well as grains from boats, creatures without feet, with two feet, or with many feet, if an ascetic steals any property of others, whether it be 'd.yig' (a type of plant) or anything else, if the value is sufficient, his precepts will be broken. If one steals a begging bowl or other items, one should make amends by teaching the Dharma or redeem it with items of equal value, otherwise one will commit a minor offense. If a precept holder, with an unwavering mind, through the unwavering three doors (body, speech, and mind), covets wealth and takes it for himself, if he feels pleasure, then the ascetic practice will be lost. If a male, female, or hermaphrodite inserts a penis into another's sexual organ and experiences sexual pleasure, then his precepts will also be broken. If one desires pleasure by injuring a limb, it is like putting one's hand into the mouth of a venomous snake. The Fully Enlightened Buddha taught that one should not break the precepts of the body. Even if one is killed by a snake, it is beneficial to uphold the precepts, for breaking the precepts brings suffering and obscures even Nirvana. If one hears someone say they have seen gods, or proclaims it everywhere, or says 'Where I live, gods will come, and I will go to them,' or says they have seen 'Gandharvas' (drii za, Sanskrit: Gandharva, Romanized Sanskrit: gandharva, literal meaning: celestial musicians), 'Kumbhandas' (grul bum, Sanskrit: Kumbhanda, Romanized Sanskrit: kumbhāṇḍa, literal meaning: pot-shaped demons), dragons, 'Yakshas' (gnod sbyin, Sanskrit: Yaksa, Romanized Sanskrit: yakṣa, literal meaning: nature spirits), 'Rakshasas' (lto 'phye chen po, Sanskrit: Rakshasa, Romanized Sanskrit: rākṣasa, literal meaning: flesh-eating demons), flesh-eating ghosts, hungry ghosts, or non-humans, etc.


་སྨྲས་དང་། །བསམ་གཏན་མངོན་ཤེས་ཚད་མེད་དང་། །རྒྱུན་ཞུགས་ལ་སོགས་འབྲས་བུ་དང་། །ལམ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པའང་རུང་། །བདག་གིས་ཐོབ་ཅེས་སྨྲ་ན་ནི། ། 1-366 དོན་རིག་པ་ལ་བརྫུན་པའི་ཚིག །ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །མ་ཉམས་ང་རྒྱལ་མེད་བཞིན་དུ། །སྨྲས་ན་བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་གཏོགས་པར། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བརྫུན་ ཚིག་རྣམས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྡིག་མང་འགྱུར། །དེས་ནི་འོག་མར་ལྟུང་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་མཛའ་བོ་འབྱེད་འགྱུར་བ། །ཕྲ་མའི་ཚིག་རྣམ་སྨྲ་མི་བྱ། །ཐུན་ཚགས་སུ་ནི་སྨྲ་བ་དང་། །ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་ བར་མི་བྱའོ། །ངན་དུ་ཟེར་ལ་ངན་མི་བརྗོད། །གཤེ་བ་ལ་ཡང་སླར་མི་གཤེ །མ་ཚང་འབྲུ་བ་ལ་སླར་མི་འབྲུ། །བརྡེག་པ་ལ་ཡང་སླར་མི་བརྡེག །བློ་ལྡན་བསླབ་པ་འདོད་པ་ཡིས། །བསྒྲིམས་ ཏེ་ངག་གི་སྐྱོན་རྣམས་སྤངས། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་རིག་ནས་ནི། །ངག་རྣམས་ཤིན་ཏུ་བསྡམ་པར་བྱ། །འབྲུ་བཏགས་ཕབས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བཏུང་བའི་བྱེ་བྲག་འབྲུ་ཡི་ཆང་། །སྡོང་བུ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ ལས། །སྦྱར་བའི་ཁུ་བ་བཅོས་པའི་ཆང་། །དེས་ནི་མྱོས་པར་འགྱུར་རིག་ནས། །སྡོམ་ཅན་ཕན་འདོད་མི་བཏུང་ངོ་། ། དེ་འཐུངས་ན་ནི་དྲན་ཉམས་ཤིང་། །བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་བག་མེད་འགྱུར། །བག་མེད་པ་ལས་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉམས། །དེ་བས་སྟོན་པའི་བཀའ་དྲན་བྱ། །མྱོས་འགྱུར་ཉེས་པ་འཕེལ་འགྱུར་བ། །རྩྭ་མཆོག་གིས་ཀྱང་མི་བཏུང་ངོ་། །གླུ་གར་དེ་བཞིན་སིལ་སྙན་རྣམས། །སྡོམ་ལ་གནས་པས་མི་བྱ་འོ། །ལུས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་མི་བྱུག་གོ ། 1-367 ཙནྡན་ལ་སོགས་མི་བསྐུ་འོ། །ཡུངས་དང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ། །ཁ་དོག་རྣམས་སུ་བྲི་མི་བྱ། །མེ་ཏོག་མགོ་རྒྱན་ཕྲེང་བ་དག །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་གདགས་མི་བྱ། །གསེར་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་རྣམས་ ཀྱིས། །བདག་ལ་བརྒྱན་པར་མི་བྱ་འོ། །དུད་པ་ལ་སོགས་མིག་སྨན་རྣམས། །མིག་མི་ན་བར་མི་བྱུག་གོ །ཤིང་ཁྲི་ཁྲུ་གང་མཐོ་བ་དང་། །བ་སོ་ལ་སོགས་བརྒྱན་པའི་ཁྲི། །དམའ་ཡང་ཉལ་ཁྲི་ བཟང་པོ་ལ། །ཉལ་ལ་སོགས་པ་མི་བྱ་འོ། །གླུ་གར་ལ་སོགས་བསྟན་པ་དང་། །གང་ལ་དྲེགས་པ་སྐྱེ་འགྱུར་བ། །དྲེགས་པའི་ཡན་ལག་སྤངས་ནས་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་གནས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཉི་མ་ ཕྱེད་མཚམས་མན་ཆད་ནས། །སྐྱ་རེངས་མ་ཤར་བར་དུ་ནི། །དེ་ནི་རྒྱལ་བས་དུས་མིན་གསུངས། །སྡོམ་ཅན་གྱིས་ནི་དེར་མི་བཟའ། །སྐྱ་རེངས་ཤར་ནས་ཕྱེད་ཀྱི་བར། །དེ་ཡི་སྐབས་སུ་ཟོས་པ་ནི། ། དེ་ནི་བདག་ཤེས་སྡོམ་པ་སྟེ། །བཟའ་བའི་དུས་སུ་ཟོས་པ་ཡིན། །དུས་མིན་དུས་སུ་འདུ་ཤེས་ན། །ནམ་ཡང་བཟའ་བར་མི་བྱ་འོ། །སྨན་པས་ཉོན་མོངས་བསྒོས་ན་ནི། །ནད་པས་ཉེས་པར་མི་ འགྱུར་རོ། །ས་ལེ་སྦྲམ་ནི་གསེར་ཡིན་ཏེ། །དངུལ་ཞེས་བྱ་བ་དངུལ་ཉིད་

【現代漢語翻譯】 說(shes dang)。禪定、神通、無量(bsam gtan mngon shes tshad med dang),以及須陀洹等果位(gyun zhugs la sogs 'bras bu dang),或者僅僅是入道(lam la rab tu zhugs pa'ang rung),如果自稱已經獲得(bdag gis thob ces smra na ni), 1-366 這是對真實的欺騙之語(don rig pa la brdzun pa'i tshig)。擁有殊勝功德之人(khyad par thob pa'i bdag nyid can),在未失去且無傲慢的情況下(ma nyams nga rgyal med bzhin du),如果說了,就會破戒(smras na brtul zhugs nyams par 'gyur)。除非真正獲得了殊勝功德(khyad par thob pa ma gtogs par),否則其他的虛假之語(de las gzhan pa'i brdzun tshig rnams), 所有這些都會增加罪業(de dag thams cad sdig mang 'gyur),因此會墮入惡道(des ni 'og mar ltung bar 'gyur)。如同破壞友誼一般(ji ltar mdz'a bo 'byed 'gyur ba),不要說離間語(phra ma'i tshig rnam smra mi bya)。不要在集會中喧譁(thun tshags su ni smra ba dang),也不要說粗暴的語言(tshig rtsub smra bar mi bya'o)。 不要以惡語迴應惡語(ngan du zer la ngan mi brjod),也不要以辱罵迴應辱罵(gshe ba la yang slar mi gshe)。不要以爭吵迴應爭吵(ma tshang 'bru ba la slar mi 'bru),也不要以毆打回應毆打(brdeg pa la yang slar mi brdeg)。有智慧且渴望學習的人(blo ldan bslab pa 'dod pa yis),應努力斷除口語的過失(bsgrim ste ngag gi skyon rnams spangs)。 認識到會變成這樣之後(de ltar 'gyur bar rig nas ni),應嚴密守護自己的語言(ngag rnams shin tu bsdam par bya)。用穀物、花朵等混合釀造的('bru btags phabs dang sbyar ba yi),各種穀物酒(btung ba'i bye brag 'bru yi chang)。以及用樹木、花朵、果實等(sdong bu me tog 'bras bu las)混合製成的果汁酒(sbyar ba'i khu ba bcos pa'i chang)。 認識到這些會使人醉酒之後(des ni myos par 'gyur rig nas),持戒且 желающий благоденствия之人不應飲用(sdom can phan 'dod mi btung ngo)。如果飲用了這些(de 'thungs na ni),就會失去正念(dran nyams shing),持戒之人也會變得放逸(brtul zhugs ldan pa bag med 'gyur)。從放逸中就會失去戒律(bag med pa las brtul zhugs nyams),因此應憶念佛陀的教誨(de bas ston pa'i bka' dran bya)。 任何會使人醉酒並增加過失的東西(myos 'gyur nyes pa 'phel 'gyur ba),即使是最好的草藥也不應飲用(rtswa mchog gis kyang mi btung ngo)。歌舞以及樂器等(glu gar de bzhin sil snyan rnams),安住于戒律的人不應參與(sdom la gnas pas mi bya'o)。不要用香水塗抹身體(lus la spos kyis mi byug go)。 1-367 不要塗抹檀香等(tsandan la sogs mi bsku'o)。不要用芥末、藏紅花等(yungs dang gur gum la sogs pa)顏料來描繪圖案(kha dog rnams su bri mi bya)。持戒之人不應佩戴花朵頭飾和花環(me tog mgo rgyan phreng ba dag brtul zhugs can gyis gdags mi bya)。不要用黃金等飾品來裝飾自己(gser la sogs pa'i rgyan rnams kyis bdag la brgyan par mi bya'o)。 除非眼睛生病,否則不要使用眼藥等(dud pa la sogs mig sman rnams mig mi na bar mi byug go)。不要使用超過一肘高的木床(shing khri khru gang mtho ba dang),以及用灰泥等裝飾的床(ba so la sogs brgyan pa'i khri)。即使是矮的,也不要躺在舒適的床上(dma' yang nyal khri bzang po la),不要躺臥等(nyal la sogs pa mi bya'o)。 歌舞等炫耀的行為(glu gar la sogs bstan pa dang),以及任何會產生傲慢的行為(gang la dregs pa skye 'gyur ba),斷除傲慢的因素之後(dregs pa'i yan lag spangs nas ni),才能被稱為安住于戒律(brtul zhugs gnas zhes brjod pa yin)。從日過正午之後(nyi ma phyed mtshams man chad nas),到黎明出現之前(skya rengs ma shar bar du ni), 這被勝者稱為非時(de ni rgyal bas dus min gsungs),持戒之人不應在此期間進食(sdom can gyis ni der mi bza')。從黎明出現到正午之間(skya rengs shar nas phyed kyi bar),在此期間進食(de yi skabs su zos pa ni),這是有自知之明的持戒者(de ni bdag shes sdom pa ste),在適當的時間進食(bza' ba'i dus su zos pa yin)。 如果在非時產生了時間的錯覺(dus min dus su 'du shes na),任何時候都不應進食(nam yang bza' bar mi bya'o)。如果醫生爲了治療煩惱而開藥(sman pas nyon mongs bsgos na ni),病人不會因此而犯錯(nad pas nyes par mi 'gyur ro)。「薩雷斯布拉姆」(sa le sbram)是黃金(gser yin te),「白銀」(dngul zhes bya ba)指的就是白銀(dngul nyid)。

【English Translation】 Saying, 'I have attained' (shes dang). Dhyana, Abhijna, Immeasurable (bsam gtan mngon shes tshad med dang), and the fruits such as Srotapanna (gyun zhugs la sogs 'bras bu dang), or even just entering the path (lam la rab tu zhugs pa'ang rung), if one claims to have attained it (bdag gis thob ces smra na ni), 1-366 This is a deceitful statement about reality (don rig pa la brdzun pa'i tshig). One who possesses extraordinary qualities (khyad par thob pa'i bdag nyid can), without losing and without arrogance (ma nyams nga rgyal med bzhin du), if they speak, they will break their vows (smras na brtul zhugs nyams par 'gyur). Unless one has truly attained extraordinary qualities (khyad par thob pa ma gtogs par), all other false statements (de las gzhan pa'i brdzun tshig rnams), All of these will increase demerit (de dag thams cad sdig mang 'gyur), and therefore one will fall into lower realms (des ni 'og mar ltung bar 'gyur). Just as one would destroy friendship (ji ltar mdz'a bo 'byed 'gyur ba), one should not speak divisive words (phra ma'i tshig rnam smra mi bya). One should not speak loudly in gatherings (thun tshags su ni smra ba dang), nor should one speak harsh words (tshig rtsub smra bar mi bya'o). Do not respond to evil with evil (ngan du zer la ngan mi brjod), nor respond to abuse with abuse (gshe ba la yang slar mi gshe). Do not respond to quarrels with quarrels (ma tshang 'bru ba la slar mi 'bru), nor respond to beatings with beatings (brdeg pa la yang slar mi brdeg). One who is wise and desires to learn (blo ldan bslab pa 'dod pa yis), should strive to abandon the faults of speech (bsgrim ste ngag gi skyon rnams spangs). Having recognized that it will become like this (de ltar 'gyur bar rig nas ni), one should strictly guard one's speech (ngag rnams shin tu bsdam par bya). Various grain wines mixed with grains, flowers, etc. ('bru btags phabs dang sbyar ba yi), (btung ba'i bye brag 'bru yi chang). And fruit juice wines made by mixing trees, flowers, fruits, etc. (sdong bu me tog 'bras bu las) (sbyar ba'i khu ba bcos pa'i chang). Having recognized that these will cause intoxication (des ni myos par 'gyur rig nas), one who holds vows and desires well-being should not drink them (sdom can phan 'dod mi btung ngo). If one drinks these (de 'thungs na ni), one will lose mindfulness (dran nyams shing), and one who holds vows will become unrestrained (brtul zhugs ldan pa bag med 'gyur). From unrestraint, one will lose vows (bag med pa las brtul zhugs nyams), therefore one should remember the Buddha's teachings (de bas ston pa'i bka' dran bya). Anything that causes intoxication and increases faults (myos 'gyur nyes pa 'phel 'gyur ba), even the best herbs should not be drunk (rtswa mchog gis kyang mi btung ngo). One who abides in vows should not participate in singing, dancing, and musical instruments (glu gar de bzhin sil snyan rnams) (sdom la gnas pas mi bya'o). Do not apply perfume to the body (lus la spos kyis mi byug go). 1-367 Do not apply sandalwood, etc. (tsandan la sogs mi bsku'o). Do not draw patterns with mustard, saffron, etc. (yungs dang gur gum la sogs pa) (kha dog rnams su bri mi bya). One who holds vows should not wear flower headdresses and garlands (me tog mgo rgyan phreng ba dag brtul zhugs can gyis gdags mi bya). Do not adorn oneself with gold and other ornaments (gser la sogs pa'i rgyan rnams kyis bdag la brgyan par mi bya'o). Unless one's eyes are sick, do not apply eye medicine, etc. (dud pa la sogs mig sman rnams mig mi na bar mi byug go). Do not use wooden beds that are more than one cubit high (shing khri khru gang mtho ba dang), and beds decorated with plaster, etc. (ba so la sogs brgyan pa'i khri). Even if it is low, do not lie on a comfortable bed (dma' yang nyal khri bzang po la), do not lie down, etc. (nyal la sogs pa mi bya'o). Actions of showing off such as singing and dancing (glu gar la sogs bstan pa dang), and any actions that cause arrogance to arise (gang la dregs pa skye 'gyur ba), having abandoned the factors of arrogance (dregs pa'i yan lag spangs nas ni), one can be called abiding in vows (brtul zhugs gnas zhes brjod pa yin). From after noon (nyi ma phyed mtshams man chad nas), until dawn appears (skya rengs ma shar bar du ni), This is called the wrong time by the Victorious Ones (de ni rgyal bas dus min gsungs), one who holds vows should not eat during this time (sdom can gyis ni der mi bza'). From dawn until noon (skya rengs shar nas phyed kyi bar), eating during this time (de yi skabs su zos pa ni), this is a self-aware vow holder (de ni bdag shes sdom pa ste), eating at the proper time (bza' ba'i dus su zos pa yin). If one has a mistaken perception of time during the wrong time (dus min dus su 'du shes na), one should never eat (nam yang bza' bar mi bya'o). If a doctor prescribes medicine to treat afflictions (sman pas nyon mongs bsgos na ni), the patient will not be at fault (nad pas nyes par mi 'gyur ro). 'Salisbram' (sa le sbram) is gold (gser yin te), 'silver' (dngul zhes bya ba) refers to silver itself (dngul nyid).


དོ། །སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བྱིན་ན། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་མི་བླང་ངོ་། །བདག་གིས་རུང་བ་མ་ཡིན་འདིས། །རུང་བའི་དངོས་པོ་བཙལ་སྙམ་དུ། ། 1-368 དེ་ལྟར་མངོན་པར་བསམས་ནས་ནི། །དེ་ནས་གཞན་ཞིག་ལེན་དུ་གཞུག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཆེད་ཀ་དང་། །ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས། །གསེར་དང་དངུལ་ལ་རེག་གྱུར་ཀྱང་། །ཉེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ ཡིན་ནོ། །འདོད་པས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཅེས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གསུངས་པ་དེ། །བར་དུ་གཅོད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །དགེ་ཚུལ་གཏི་མུག་མ་སྨྲ་ཞིག །དེ་སྐད་སྨྲ་ན་དགེ་འདུན་གྱི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ དང་ཕྲལ་ནས་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་ནས་བསྐྲད་པར་བྱ། །དེ་ནས་རོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། །འཕྱར་དང་རྟ་གད་བྱེད་ལ་སོགས། །འཆི་བར་བསམས་ཏེ་མི་བྱ་འོ། །གླལ་ཚེ་ལག་ལ་སོགས་པ་ཡིས། །ཁ་ དགབ་པར་ཡང་ནན་ཏན་བྱ། །རྒན་ལ་སྦྲིད་བྱུང་ཕྱག་བྱ་སྟེ། །གཞོན་ལ་ནད་མེད་གྱུར་ཅེས་བརྗོད། །ཁྱིམ་པ་སྦྲིད་པ་བྱུང་བ་ལ། །ཡུན་རིང་འཚོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །བླ་མ་གནས་པའི་མདུན་དག་ ཏུ། །སྣབས་དང་མཆིལ་མ་མི་འདོར་ཞིང་། །སོ་ཤིང་བཅའ་བར་མི་བྱ་འོ། །དེ་བཞིན་སྟན་ལ་མི་འདུག་གོ །མདུན་དུ་བཅག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །ཁྱེད་རེངས་སུ་ཡང་མི་དབྱུང་ངོ་། །རྒན་ལ་སོགས་པའི་ སྡོམ་ཅན་ལ། །གུས་བཅས་ཞེ་སར་བཅས་པར་བྱ། །ལག་པ་དག་པར་བསྙལ་ནས་ནི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་རྡུལ་མེད་བྱ། །ཆུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཙགས་ནས་སུ། །བརྟགས་ནས་རུང་བ་བླང་བར་བྱ། །གནས་མ་བཅས་པར་གནས་མི་བྱ། ། 1-369 དགེ་འདུན་མལ་ཆ་ལ་སོགས་པར། །དྲན་པ་མེད་པར་འདུག་མི་བྱ། །དྲན་དང་ལྡན་ན་ཉེས་མེད་དོ། །སོ་བཀྲུ་བ་དང་ཆུ་བཏུང་དང་། །བཤང་གཅི་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། །མཚམས་ནང་སྟོན་ལ་ཕྱག་ བྱ་བ། །དེ་དག་མ་ཞུས་ཉེས་མེད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བྱ་བ་གཞན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པར། །གལ་ཏེ་བླ་མར་མ་ཞུས་པར། །བྱས་ན་དེ་ལ་ཉེས་བྱས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལ་ སོགས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། །མི་ཉལ་བྱས་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །བླ་མའི་རྐང་བཀྲུས་བླ་མ་ལ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཀུན་ཞུས་ཏེ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀ་བཀྲུས་ནས་ནི། །ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་ཆ་སྨད་ལ། །བསྒྲིམས་ ཏེ་མི་ཉལ་བ་བྱས་ཏེ། །དེས་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བར་བྱ། །ལྡང་དང་སྣང་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས། །སེང་གེ་ཉལ་ཐབས་བཞིན་དུ་བྱ། །དྲན་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་རྒྱུད་དང་། །དེ་བཞིན་མྱུར་དུ་སད་ནས་ ནི། །ཇི་སྐད་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་བྱ། །ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་མྱུར་ཟད་དང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པ་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟར་བསྒྲིམས་དང་ལྡན་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་སྨྲ་བའི་དགེ་ཚུལ་གྱི་ཚིག་ལེའུར་ བྱས་པ་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མུ་ནི་ཝརྨ་དང་། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་

【現代漢語翻譯】 若施主們佈施,苦行者不應接受。我以此非如法之物,尋求如法之物。如此顯現思索之後,然後讓他人取用。為三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,指佛、法、僧)之故,以及行持梵行者,即使觸碰金銀,也不會有罪過。『貪慾是障礙』,如來(藏文:རྫོགས་སངས་རྒྱས,圓滿正覺者)所說,並非是障礙。沙彌(藏文:དགེ་ཚུལ,勤策男)愚昧,不要如此說!若如此說,應將其從僧眾(藏文:དགེ་འདུན,僧伽)的一切受用中分離,並從寺廟中驅逐。之後,他將變得如屍體一般。 打哈欠、吐痰等,應想著死亡而不去做。咳嗽時,也要努力用手等遮住嘴巴。長者打噴嚏時,應行禮;年輕人無病時,應說『愿安康』。若在家居士打噴嚏,應說『愿長壽』。在上師(藏文:བླ་མ,guru)面前,不應吐痰和口水,也不應嚼木齒。同樣,不應坐在墊子上。不應彎腰,也不應伸直身體。對於長者等持戒者,應恭敬並尊敬。洗凈雙手后,擦拭瓶子等,使其無塵。水也要完全過濾后,檢查並取用如法之物。未經允許,不應擅自停留。 不應無念地坐在僧眾的床具等上。若有正念,則無罪過。漱口、喝水、大小便、以及向結界內的佛塔(藏文:མཆོད་རྟེན,梵文:स्तूप,羅馬轉寫:stūpa,漢語:塔)致敬,這些無需稟告,沒有罪過。苦行者應做的其他事情,若未向上師稟告,做了就會有罪過。禮拜佛塔等后,不應躺臥在其下方。為上師洗腳后,苦行者應全部稟告上師。洗完雙腳后,在夜晚的上半夜和下半夜,努力不躺臥,並真實地說出來。以起身和光明的意念,如獅子般臥睡。具有正念和善根,並迅速醒來后,應如所教導的那樣去做。爲了儘快消除煩惱,並獲得殊勝的菩提(藏文:བྱང་ཆུབ,梵文:बोधि,羅馬轉寫:bodhi,漢語:覺悟),應如此努力和精進。一切有部沙彌律儀,由論師龍樹(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ,梵文:नागार्जुन,羅馬轉寫:Nāgārjuna,漢語:龍樹)所著,至此圓滿。印度堪布牟尼跋摩,以及校對者...

【English Translation】 If benefactors give, ascetics should not accept. With this non-lawful thing, I seek a lawful thing. Having thus manifestly thought, then let another take it. For the sake of the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, referring to the Buddha, Dharma, and Sangha), and those who practice celibacy, even if they touch gold and silver, it is not a fault. 'Desire is an obstacle,' as said by the Tathagata (Tibetan: རྫོགས་སངས་རྒྱས, the Fully Enlightened One), it is not an obstacle. Shramanera (Tibetan: དགེ་ཚུལ, novice monk) is ignorant, do not say so! If you say so, you should be separated from all the enjoyments of the Sangha (Tibetan: དགེ་འདུན, monastic community), and expelled from the monastery. After that, he will become like a corpse. Yawning, spitting, etc., should not be done thinking of death. When coughing, also try to cover your mouth with your hands, etc. When an elder sneezes, one should pay respect; when a young person is healthy, one should say 'May you be well'. If a householder sneezes, one should say 'May you live long'. In front of the Lama (Tibetan: བླ་མ, guru), one should not spit or drool, nor should one chew on a wooden toothbrush. Likewise, one should not sit on a cushion. One should not bend over, nor should one stretch out one's body. To elders and other holders of vows, one should be respectful and courteous. After washing your hands, wipe the bottles, etc., to make them dust-free. The water should also be completely filtered, and after checking, take what is lawful. Without permission, one should not stay without authorization. One should not sit mindlessly on the bedding, etc., of the Sangha. If one is mindful, there is no fault. Rinsing one's mouth, drinking water, going to urinate and defecate, and paying homage to the stupa (Tibetan: མཆོད་རྟེན, Sanskrit: स्तूप, Romanization: stūpa, Chinese: 塔) within the boundary, these do not require reporting, there is no fault. Other things that an ascetic should do, if one does them without reporting to the Lama, there will be a fault. After prostrating to the stupa, etc., one should not lie down underneath it. After washing the Lama's feet, the ascetic should report everything to the Lama. After washing both feet, in the upper and lower parts of the night, strive not to lie down, and speak truthfully. With the thought of getting up and being enlightened, sleep like a lion. Being mindful and having virtuous roots, and quickly waking up, one should do as instructed. In order to quickly eliminate afflictions and attain the supreme Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ, Sanskrit: बोधि, Romanization: bodhi, Chinese: Enlightenment), one should be so diligent and strive. The Vinaya Sutra for Shramaneras of the Sarvastivada school, written by the master Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ, Sanskrit: नागार्जुन, Romanization: Nāgārjuna, Chinese: 龍樹), is now complete. The Indian Abbot Muni Varma, and the reviser...


ཙཱ་བ་སྣ་ནམ་ཡེ་ཤེས་སྡེས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 由蔡巴·納南·益西德翻譯、校對並最終確定。

【English Translation】 Translated, revised, and finalized by Tsawa Nanam Yeshe De.