lodroe0745_財神部鬼魔皮面鎮壓法鐵山.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL325དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་འགབ་འདྲེ་བསེ་གདོང་མནན་ཐབས་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་བཞུགས་སོ།། 7-396 ༄༅། །དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་འགབ་འདྲེ་བསེ་གདོང་མནན་ཐབས་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་འགབ་འདྲེ་བསེ་གདོང་མནན་ཐབས་ལྕགས་ཀྱི་རི་བོ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ། ག་ན་པ་ཏིའི་འགབ་འདྲེ་བསེ་གདོང་ཅན་མནན་པའི་ལག་ལེན་ནི་ བོན་རྔ་ལྟ་བུའི་རྔ་ལྤགས་རྙིང་པ་བཀྲུས་བཏུལ་གཙང་སྦྲ་ཅན་མཐོ་གང་ཙམ་ལ་ཁྱི་ར་ནག་པོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྲག་དུག་ལྡོང་རོས་སྣག་ཚ་དང་སྦྱར་བའི་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་མི་ལུས་གླང་པོའི་ མགོ་ཅན་ནག་པོ་སྣ་དམར་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པའི་གཟུགས་བྲིས་པའི་སྙིང་གར་ག་དུ་ཛཿ ཐད་བྲིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ག འོག་ཏུ་ཛཿ དེའི་སྟེང་འོག་ཏུ་ཐད་བྲིས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་བསེ་ གདོང་ཅན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པ་ཚར་རེ་བྲིས་ལ་རང་མདུན་ལྕགས་སླང་ནང་རེ་ནག་སྟེང་དུ་བཞག་ལ་དར་རས་སོགས་ཁ་དོག་ནག་པོའི་གཡོགས་གང་རུང་གི་བཀབ། འབྱུང་འདུལ་དང་ཚོགས་བདག་ གི་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་འབྱུང་འདུལ་དང་ཚོགས་བདག་གི་བདག་མདུན་གཏོར་འབུལ་བཅས་གྲུབ་མཚམས་ལིང་ཁེབས་བསལ་ ལ་སུམྦྷ་ནིས་བསངས། སྭཱ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཏྲི་ལས་གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ནག་པོ་མི་ལུས་གླང་པོའི་མགོ་ཅན་གླང་སྣ་དམར་པོ་རྐང་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་རིད་ཅིང་ཉམ་ཐག་པའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། 7-397 རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། བདག་མདུན་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་མཐིང་ནག་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་པས་གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་གང་ན་གནས་པ་ནས་ བཀུག་མདུན་གྱི་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ཞེས་སོགས། བདེན་བདར་སྤྱི་འགྲེ་བྱས་མཐར། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་དཔལ་ཚོགས་ ཀྱི་བདག་པོ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ཅན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་དང་། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་འགུགས་པའི་སྟངས་ཀ་བྱ། དེ་འདྲ་ལན་གསུམ་བདུན་ སོགས་བྱས་མཐར་རང་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོ་ནག་དྲག་ལ་རྩུབ་པ་མཚོན་ཆའི་ཆར་ལྟ་བུ་འཕྲོས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ལུས་ལ་ཕོག་པས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་བཅིངས། སེམས་རྣམ་པར་ མྱོས། དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་བསྡམས། སྟོབས་ཉམས་ཤིང་ཚར་བཅད་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་ནས། བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ག་དུ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་ཧུར་ཐ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL325,吉祥聚主(梵文:Śrī Gaṇapati,श्री गणपति,吉祥的群體之主,也稱象頭神)之附體邪魔貝東(藏文音譯)鎮壓法——鐵山。 吉祥聚主之附體邪魔貝東鎮壓法——鐵山。 吉祥聚主之附體邪魔貝東鎮壓法——鐵山。頂禮上師金剛手! 鎮壓象頭神(梵文:Gaṇapati,गणपति,群體之主)附體邪魔貝東之實修法: 取用類似苯教鼓的舊鼓皮,清洗乾淨,高約一拃,用兩隻黑狗的血,混合毒堇汁為墨水,在三角形的鼓皮上,繪製人身象頭、黑色、紅鼻、手腳被鐵鏈束縛的形象。在心間寫上「ག་དུ་ཛཿ」(藏文,梵文天城體:गदुजः,梵文羅馬擬音:gadujaḥ,無字面意思),上方寫「ག」(藏文,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,藏文字母),下方寫「ཛཿ」(藏文,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,藏文字母),其上下方寫「གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ཅན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ」(藏文,夜叉貝東阿卡夏雅扎,梵文天城體:yakṣa bese dong akarṣaya jaḥ,梵文羅馬擬音:yakṣa bese dong akarṣaya jaḥ,夜叉貝東,勾招),每句寫一遍,放在面前的鐵鍋內的黑灰上,用黑色綢緞等遮蓋。 陳設降伏供品和象頭神供品,如一切知者袞秋倫珠等上師的著作中所述,完成降伏供品和象頭神的自前供養后,揭開遮蓋物,用松巴哈(Sum-bha)真言清掃,用 स्वाभाव(藏文音譯)真言凈化。從空性中,生起三角形的黑藍色火坑,其中「ཏྲི་」(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,三)字化為夜叉貝東,黑色人身象頭,紅鼻,手腳被鐵鏈束縛,瘦弱可憐的形象。 結金剛鈴(梵文:Vajra-ghaṇṭā,वज्र-घण्टा)吽(藏文音譯)印,觀想自前二者心間發出無量黑藍色鐵鉤般的光芒,勾招夜叉貝東,融入面前的替身中。口中唸誦:『頂禮至尊根本傳承上師……』等,最後作真實語加持。以大真實力的加持,阻礙吉祥聚主修法的夜叉貝東,阿卡夏雅扎,扎 扎 吽 榜 霍!』,同時作雙指示指勾招的手勢。如此三遍或七遍后,從自身明觀為本尊的心間,發出猛烈粗暴的藍黑色光芒,如兵器之雨般擊中夜叉的身體,束縛其手足,麻醉其心識,封閉其感官,使其力量衰弱,被徹底制服。』 以堅定的本尊慢,唸誦:『嗡 松巴哈…… 毗द्याrā扎 吽 吽 啪特 梭哈!嘎度扎,瑪拉雅 呼 爾 特……』
【English Translation】 NKL325 of Ngawang Kunga Lodro's Teachings, A Method for Suppressing the Affliction of the Lord of Hosts (Skt: Śrī Gaṇapati) by the Demon Besedong: The Iron Mountain. A Method for Suppressing the Affliction of the Lord of Hosts by the Demon Besedong: The Iron Mountain. A Method for Suppressing the Affliction of the Lord of Hosts by the Demon Besedong: The Iron Mountain. Homage to the Guru Vajrapani! The Practical Method for Suppressing the Demon Besedong Afflicting Gaṇapati: Take an old drum skin similar to a Bon drum, wash it clean, making it about a span high. Mix the blood of two black dogs with the juice of poisonous aconite to make ink. Inside a triangle, draw a figure with a human body and an elephant head, black with a red nose, its hands and feet bound with iron chains. At its heart, write 'ག་དུ་ཛཿ' (Tibetan, Devanagari: गदुजः, Romanized Sanskrit: gadujaḥ, no literal meaning). Above it, write 'ག' (Tibetan, Devanagari: ग, Romanized Sanskrit: ga, Tibetan letter), and below it, write 'ཛཿ' (Tibetan, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Tibetan letter). Above and below these, write 'གནོད་སྦྱིན་བསེ་གདོང་ཅན་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ' (Tibetan, Yaksha Besedong Akarshaya Jaḥ, Devanagari: yakṣa bese dong akarṣaya jaḥ, Romanized Sanskrit: yakṣa bese dong akarṣaya jaḥ, Yaksha Besedong, Attract!). Write each phrase once, place it on black ashes inside an iron pot in front of you, and cover it with any black cloth or silk. Arrange the torma offerings for subjugation and the offerings for the Lord of Hosts. As described in the writings of the omniscient Könchok Lhündrup and other previous masters, complete the self-generation and front generation offerings for subjugation and the Lord of Hosts. Then, remove the covering, purify with Sumbaḥṇi, and cleanse with Svābhāva. From emptiness, generate a triangular dark blue fire pit. Within it, the syllable 'ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, three) transforms into the demon Besedong, a black figure with a human body and an elephant head, a red nose, its hands and feet bound with iron chains, appearing emaciated and miserable. Holding the vajra and bell (Vajra-ghaṇṭā) and making the Hūṃ mudrā, imagine that from the hearts of both yourself and the front generation, countless dark blue rays of light like iron hooks emanate, attracting the demon Besedong from wherever it dwells, and dissolving it into the liṅga in front of you. Recite: 'Homage to the venerable root and lineage gurus...' etc. Finally, make a statement of truth. By the blessing of the great truth, 'The demon Besedong who obstructs the practice of the Lord of Hosts, Akarshaya Jaḥ, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!' At the same time, make a gesture of beckoning with two fingers. Repeat this three or seven times. Then, from the heart of yourself, clearly visualized as the deity, emanate fierce and violent dark blue rays of light, like a rain of weapons, striking the demon's body, binding its limbs, intoxicating its mind, closing its senses, weakening its power, and completely subduing it. With firm divine pride, recite: 'Oṃ Sumbaḥṇi... Vidyārāja Hūṃ Hūṃ Phat Svāhā! Gadu Jaḥ, Māraya Hur Th...
ུམ་ཛཿ ག་དུ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་རྦད། ག་དུ་ཛཿ སྟམྦྷ་ཡ་ནན། ཞེས་སྦྲེལ་ནས་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་སོང་རྗེས། ག་དུ་ཛ་ནས། རྦད་ནན་བར་རྐྱང་པ་སུམ་ཅུ་ཙམ་བཟླས། ཡང་སུམྦྷ་ནི་སོགས་སྔགས་སྤེལ་མ་གོང་བཞིན་གསུམ་བདུན་སོགས་བཟླ། 7-398 དེ་ནས་ག་དུ་ཛ་སོགས་རྐྱང་པ་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་བཟླས་མཐར་ཐུན་འཕྲོ་གཅོད་པ་ན། དུག་དང་ཟི་ར་ནག་པོ་བསྲེས་པའི་ཐུན་ལིང་སྣོད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་འཐོར་བར་བྲབས་ལ། སུམྦྷ་ནི་དང་ག་ དུ་སོགས་སྤེལ་སྔགས་བཟླས། དེ་ནས་གཞོགས་གཡས་ནས་སྒྲིལ་ལ་གླང་རོག་པོའི་རྭ་ནང་དུ་རྩེ་ཕྱོགས་ལ་མགོ་བསྟན་ནས་བཅུག རྭ་གཤམ་རེ་བས་ཕུར། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་བཅིངས་ལ། ཨོཾ་ཝཀྐ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་པ་ར་ག་ཎི་ས་མ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་སཱཙྪ་མེ་པོ་ཅན་ཧཱུྃ་བཞི་པ་སོགས་གཟུངས་བྱིན་ཅན་ཅི་མང་གཞུག་ཞིང་རབ་གནས་ཅན་གྱི་མནན་བསྐལ་པ་སྟོང་ གི་བར་དུ་མི་ཐར་བར་བསམ། དེ་ནས་གཞུག་ཆོག་བྱ། དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱི་ཐུན་བཞིར་ཞག་གྲངས་ཉེར་གཅིག་སོགས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་སྒྲུབ། འགུགས་འདྲེན་སྔགས་བཟླ་ཐུན་གྲབ་ཀྱི་སྐབས་རྭ་ནང་ ནས་ཕྱུང་ལ་ལྕགས་སྣོད་དུ་གོང་བཞིན་བཤམས། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་གོང་བཞིན་བསྡུ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་རྨི་ལམ་དུ་གླང་ནག་བསད་པ་དང་། སྲོག་ཆགས་གདུག་པ་ཅན་བཅིངས་ཤིང་གཡང་ལ་འཕངས་པ་དང་། མི་ནག་བསད་སྐྲད་སོགས་ལྟས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་། གོང་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱས་མཐར་ལིངྒ་རྭ་ནང་དུ་བཅུག སྔར་བྲབས་པའི་ཐུན་རྫས་ཀྱིས་བཀང་། རེ་བས་ཁ་ཕུར། ཚོན་སྐུད་སྔོ་དམར་གྱིས་བཅིངས། རྭ་ཡོངས་རྫོགས་ལ་ཆབ་ཆུ་མི་འཆོར་བར་བསྟུམ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་བཟླ་བཞིན་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་ལྷོ་ནུབ་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ཞིག་ཏུ་རྭ་གཤོང་བའི་དོང་གྲུ་གསུམ་ཁྲུ་གང་སོར་དགུའི་དཔངས་བྲུས་ལ་རྭ་རྩེ་མཐུར་བསྟན་དུ་བཅུག་པའི་ཁར་སྔར་གྱི་སཱཙྪ་བཞག་པས་འཐེམས་པར་གཅགས་ལ་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བྲིས་པས་ཁ་བཅད། 7-399 དེའི་ཕྱི་ནས་ཀྱང་ས་རྡོས་གཡོགས་མི་མངོན་ཞིང་བརྟན་པར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཝཀྐ་བཛྲ་སོགས་གོང་གི་སྔགས་བརྒྱ་སྟོང་སོགས་ཅི་འགྲུབ་བཟླས། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པའང་གོང་བཞིན་བྱའོ། །སྒྲུབ་ཁང་དུ་ལོགས་ནས་ཚོགས་ འཁོར་དང་རྗེས་ཆོག་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཚོགས་བདག་སྒྲུབ་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། ཞག་ཉེར་གཅིག་གི་འགྲུབ་པ་དང་། རང་གི་སློབ་བརྒྱུད་ལྔའི་བར་ལ་བསེ་མནན་མི་དགོས་པའི་གསུངས་རྒྱུན་ཡང་ ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཡར་ཀླུང་པ་དང་། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གཞུ་ ལུང་པའོ། །འདི་སྐབས་སུ་རང་དང་སྦྱིན་བདག་ནས་མཆོག་གསུམ་མཆོད་འབུལ། དགེ་འདུན་བས
【現代漢語翻譯】 嗡 匝 (uma dzaḥ) 嘎度 匝 (ga du dzaḥ) 瑪惹雅 惹巴達 (māraya rbada)。嘎度 匝 (ga du dzaḥ) 斯坦巴雅 納納 (stambhaya nana)。'這樣連線唸誦七遍或二十一遍左右後,從'嘎度 匝 (ga du dzaḥ)'到'惹巴達 納納 (rbad nan)'單獨唸誦三十遍左右。然後,像之前一樣唸誦'松巴尼 (sumbhani)'等混合咒語三遍或七遍等。 然後,唸誦'嘎度 匝 (ga du dzaḥ)'等單獨的咒語一百遍或一千遍等,最後結束時,將混合有毒藥和黑孜然的食子(thun ling)壓在容器里,不要讓它散落出來,唸誦'松巴尼 (sumbhani)'和'嘎度 (ga du)'等混合咒語。 然後,從右側捲起,將食子的尖端朝上放入公牛的角中。用木釘固定角的下端,用綵線捆綁。唸誦三次:'嗡 瓦嘎 班匝 德叉 吽 (oṃ wakka vajra tiṣṭha hūṃ)。嗡 班匝 巴尼 巴惹 嘎尼 薩瑪耶 梭哈 (oṃ vajra pāṇi para gaṇi samaye svāhā)'。 放入儘可能多的具有加持力的擦擦(sa tsa)和本尊像,如'擦擦 麥波堅 吽 (sāccha me po can hūṃ)'四尊等,並觀想被具有加持力的封印壓制,即使經過一千劫也無法解脫。然後可以進行安放儀式。像這樣製作四個食子,持續二十一天等,直到出現徵兆為止。在勾招和唸誦咒語以及準備食子時,從角中取出,像之前一樣放在鐵器中陳設。在食子間隙,像之前一樣收起。這樣做之後,夢中會出現殺死黑牛,捆綁並扔下懸崖的兇猛動物,以及殺死和驅逐黑人等的景象。像之前一樣持續修法,最後將林伽(liṅga)放入角中,用之前壓碎的食子材料填滿,用木釘封口,用藍紅色彩線捆綁。完全封閉牛角,不讓水漏出,保持生起次第的清晰觀想,並唸誦'松巴尼 (sumbhani)',在修法房間的西南方向的巖石上,挖一個三角形的洞,深一肘九指,將牛角尖朝下放入,在上面放上之前的擦擦,用灰泥固定,用畫有金剛交杵的蓋子封住。 在那之後,用泥土和石頭覆蓋,使其不顯眼且牢固。唸誦'嗡 瓦嘎 班匝 (oṃ wakka vajra)'等之前的咒語一百遍或一千遍等,盡力而爲。心中的觀想也像之前一樣。在修法房間的另一側進行會供輪和後續儀式。這樣做之後,由於修持了財神,所以不會出現障礙,二十一天內就能成就,並且據說自己的五代弟子都不需要佩戴護身符。 這段文字是薩迦派 鄂旺 貢噶 洛哲 (ngag dbang kun dga' blo gros) 根據 雅隆巴 (yar klung pa) 和 巴千 洛哲 嘉燦 (bdag chen blo gros rgyal mtshan) 的著作整理的,書寫者是 汝隆巴 (gzhu lung pa)。此時,自己和施主應向三寶供養,僧眾應……
【English Translation】 Uma dzaḥ Ga du dzaḥ, māraya rbada. Ga du dzaḥ, stambhaya nana. After reciting this connectedly about seven or twenty-one times, recite 'Ga du dzaḥ' to 'rbad nan' individually about thirty times. Then, recite 'Sumbhani' and other mixed mantras as before, three or seven times, etc. Then, recite 'Ga du dzaḥ' and other individual mantras a hundred or a thousand times, etc. Finally, when concluding the session, press the thun ling (ritual cake) mixed with poison and black cumin into a container, being careful not to scatter it, and recite the mixed mantras such as 'Sumbhani' and 'Ga du'. Then, roll it from the right side and place the tip of the thun ling facing upwards into the horn of a bull. Fix the lower end of the horn with a peg, and bind it with colored thread. Recite three times: 'Oṃ wakka vajra tiṣṭha hūṃ. Oṃ vajra pāṇi para gaṇi samaye svāhā'. Place as many blessed tsatsas (sāccha) and deity images as possible, such as the 'Sāccha me po can hūṃ' four images, etc., and visualize that it is suppressed by a blessed seal, unable to be liberated even after a thousand kalpas. Then the placement ceremony can be performed. Make four thuns in this way, continuing for twenty-one days, etc., until signs appear. During the summoning and recitation of mantras and preparation of the thun, take it out of the horn and arrange it in an iron vessel as before. During the intervals of the thun, collect it as before. After doing this, dreams will occur of killing a black bull, binding and throwing fierce animals off a cliff, and killing and expelling black people, etc. Continue the practice as before, and finally place the linga (phallus) into the horn, fill it with the previously crushed thun materials, seal it with a peg, and bind it with blue and red colored thread. Completely seal the horn, not allowing water to leak out, maintain a clear visualization of the generation stage, and recite 'Sumbhani'. In the southwest direction of the practice room, on a rock, dig a triangular hole one cubit deep and nine fingers wide, place the horn with the tip facing down, and place the previous tsatsa on top, fix it with plaster, and seal it with a lid painted with a vajra cross. After that, cover it with earth and stones, making it inconspicuous and secure. Recite 'Oṃ wakka vajra' and other previous mantras a hundred or a thousand times, etc., as much as possible. The mental focus should also be as before. On the other side of the practice room, perform the tsog (feast) offering and subsequent rituals. After doing this, because of practicing the Ganapati (Lord of Hosts), obstacles will not arise, accomplishment will be achieved within twenty-one days, and it is said that even one's five generations of disciples will not need to wear amulets. This text was compiled by Sakya Ngagwang Kunga Lodro (ngag dbang kun dga' blo gros) based on the works of Yarlungpa (yar klung pa) and Bagchen Lodro Gyaltsen (bdag chen blo gros rgyal mtshan), and the scribe is Zhulungpa (gzhu lung pa). At this time, oneself and the patron should make offerings to the Three Jewels, and the Sangha should...
ྙེན་བཀུར། གསུང་རབ་ཀློག་འདོན། སཱཙྪ་སིལ་གཏོར། ཚེ་སྒྲུབ་སོགས་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་པར་བྱའོ།། །།ཞེས་པའང་གོང་ འཕྲོས་སོ།། །།
【現代漢語翻譯】 應恭敬(三寶),誦讀經文,撒 सै (藏文,梵文天城體,sa,種子字) 擦,修長壽法等,應努力積 Accumulate 累積福德之方法。 以上是前文的延續。
【English Translation】 One should be respectful (to the Three Jewels), recite scriptures, scatter Sa सै (Tibetan, Devanagari, sa, seed syllable), practice longevity rituals, and strive to accumulate methods of accumulating merit. The above is a continuation of the previous text.