sakyal57_寂林主尊父母食子儀軌.g2.0f

薩洛巴教言集SL57དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 1-1066 ༄༅། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཏོར་ཆོག་བཞུགས་སོ།། དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་གཏོར་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་པ་ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས། བྱིན་རླབས་བདེ་ཀྱེ་གང་རུང་བཞིན་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་ཨེ་ཆད་པས་ནམ་མཁར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ར་ལས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། སུ་ལས་ཞིང་ཆེན་གྱི་ས་གཞི། ཀེང་ལས་ཀེང་རུས་བརྩེགས་པའི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་ པ་སྐམ་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ཁྲག་གི་ཆག་ཆག་བཏབ་ཅིང་། གློ་སྙིང་རྒྱུ་མའི་དྲ་ཕྱེད་འཕན་ཚར་ཅན། ཞིང་ལྤགས་ཀྱི་བླ་བྲེ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ། པཾ་པདྨ་མཎྜལ། མ་སཱུཪྻ་མཎྜལ། ཨ་ཙཎྜ་མཎྜ་ལ། 1-1067 པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་ལས་དུང་དང་འགྲོན་བུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་གིས་མཚན་པ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་ཞིང་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། ཀེང་རུས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚུལ་ཅན། སྤྱན་བགྲད་ཅིང་ལྗགས་འདྲིལ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབྱུག་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ ཀར་བསྣམས་ཤིང་གསོལ་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་ཆ་འཁྱིལ་བ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་གཉིས་གར་སྟབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་དང་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་འཕྲོས་པས། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གནས་ནས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཤ་ཟ་མ་མོ་ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དཔལ་ལྡན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་དོན་མཛད་པ། །དད་ལྡན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ཡི། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾཤྨ་ཤ་ ན་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྐད་ཅིག་གི་དབང་གི་ལྷ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 1-1068 ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རེ་རེས་དབུ་བརྒྱན། ཨོོཾ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་གྲི་ཧ་རཱ་ཛ་ཀུ་མ་ ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐི་མ་ཧཱ་པི་ཤཱ་ཙ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་བྷུཉྫ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་སིདྡྷ་མྤྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱ་ཧཱ་ཚར་ལྔ། ཨོཾ་ཤྨ་ཤ་ན་པ་ཏི་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤཾ། དྷཱུ་པཾ། དཱི་པཾ། གནྡྷཾ། ནཻ་བི་དྱཾ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དུར་ཁྲོད་ཤ་ཟ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །

【現代漢語翻譯】 薩洛巴教言集SL57墓地主尊父父佛母的朵瑪儀軌 1-1066 墓地主尊父父佛母的朵瑪儀軌 墓地主尊父父佛母的朵瑪儀軌。 按照慣例,為吉祥墓地主尊父父佛母準備朵瑪,用內供和水酒凈化。 不論是寂靜還是忿怒本尊,先行唸誦:嗡啊吽吼。 面前的虛空中,從吽字化出埃字,虛空中出現風輪。 從ra字化出血海。 從蘇字化出廣闊的土地。 從剛字化出堆積如山的骨骼。 其上是盛滿鮮血的干顱器皿,裝飾著半張肺、心、腸網,以及用人皮繪製的幡幢。 中央是班字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)蓮花壇城,瑪字(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:太陽)太陽壇城,阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:忿怒)旃檀壇城。 1-1067 在蓮花日月座墊上,從吽字和昂字(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:空性)化出海螺和貝殼,以吽字和昂字為標誌。 從此完全轉變,化為吉祥墓地主尊父父佛母,二者身色潔白,光芒四射,骨骼令人驚恐。 雙眼圓睜,捲舌,齜牙咧嘴。 右手高舉干顱杖于虛空,左手持顱血于胸前飲用。 頭戴五幹人頭冠,佩戴珍寶耳飾,身著各色綢緞裙。 雙足以舞姿立於智慧火焰之中。 額頭有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),喉嚨有啊字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),心間有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)。 從心間的吽字和自身心間發出光芒,從鄔金空行剎土迎請墓地主尊父父佛母,周圍環繞著食肉女、妖女和空行母眾。 班雜薩瑪扎! 吉祥具德大威力, 四種事業利有情, 具信守誓大士前, 祈請降臨於此處。 嗡 施瑪 夏納 巴 達 帝 薩 巴 瑞 瓦 Ra 班雜 薩瑪扎 扎 扎 吽 榜 霍。融入無二。 剎那間,觀想為勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城本尊,班雜薩瑪扎! 嗡 阿比辛扎度 芒 嗡 班哲 巴瓦 阿比辛扎 吽。 1-1068 誦此咒語並灌頂。 身體充滿,消除污垢。 從剩餘部分向上涌出,每個都以勝樂金剛(Chakrasamvara)俱生本尊為頂飾。 嗡 哲 嘿 惹 匝 哲 嘿 惹 匝 庫 瑪 庫 瑪 康 提 瑪 哈 貝 夏 匝 薩 巴 瑞 瓦 Ra 額 當 巴 林 布 扎 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。 薩 瓦 悉 地 姆 扎 雅 匝 吽 都 梭 哈。唸誦五遍。 嗡 施瑪 夏納 巴 達 帝 阿 嘎 昂。 巴 昂。 布 貝。 都 貝。 迪 貝。 根 德 昂。 奈 威 迪 昂。 夏 達 啊 吽。 嗡 啊 吽。 墓地食肉眾之主,

【English Translation】 The Torma Offering to the Lord and Lady of the Cemetery from the Teachings of Salopa SL57 1-1066 The Torma Offering to the Lord and Lady of the Cemetery The Torma Offering to the Lord and Lady of the Cemetery. According to custom, prepare the torma for the glorious Lord and Lady of the Cemetery, purify it with inner offerings and alcohol. Whether peaceful or wrathful, recite beforehand: OM AH HUM HOH. In the sky in front, from the syllable HUM emanates the syllable EH, and in the sky appears a circle of wind. From RA comes an ocean of blood. From SU comes the vast earth. From KENG comes a mountain of piled bones. On top of that is a dry skull vessel filled with blood, decorated with half a lung, heart, and intestinal net, and a banner painted with human skin. In the center is PAM (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Lotus) a lotus mandala, MA (Tibetan: མ, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, Literal meaning: Sun) a sun mandala, A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: Wrathful) a sandalwood mandala. 1-1067 On the lotus, sun, and moon cushions, from the syllables HUM and AM (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Emptiness) emanate conches and shells, marked with HUM and AM. From this complete transformation, the glorious Lord and Lady of the Cemetery appear, both with white bodies, radiating light, and bones that inspire terror. Their eyes are wide open, their tongues are rolled, and their mouths are bared with fangs. The right hand raises a dry skull staff in the sky, and the left hand holds a skull cup filled with blood to the chest, drinking from it. They wear crowns of five dry human heads, adorned with precious earrings, and wear skirts of various silks. Both feet stand in a dancing posture in the midst of blazing wisdom fire. On the forehead is OM (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Body), on the throat is AH (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Speech), and in the heart is HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Mind). From the HUM in the heart and from one's own heart, light radiates, inviting the Lord and Lady of the Cemetery from the land of Oddiyana Dakinis, surrounded by a host of flesh-eating women, demons, and dakinis. Vajra Samaja! Glorious, powerful, and mighty, Performing the four actions for the benefit of beings, Before the faithful and greatly vowed, Please come to this very place. OM Shma Shana Pati Sa Pariwara Vajra Samaja JAH JAH HUM BAM HOH. Dissolve into non-duality. In an instant, visualize the mandala of Chakrasamvara deities, Vajra Samaja! OM Abhisincatu Mam OM Vajri Bhava Abhisinca HUM. 1-1068 Recite this mantra and bestow empowerment. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining part, it surges upwards, each crowned with a co-emergent Chakrasamvara deity. OM Griha Raja Griha Raja Kuma Kuma Kum Thima Maha Pishacha Sa Pariwara Idam Balim Bhunjha Kha Kha Kahi Kahi. Sarva Siddhi Prayacchantu Svaha. Recite five times. OM Shma Shana Pati Argham. Padyam. Pushpam. Dhupam. Dipam. Gandham. Naividyam. Shapta Ah Hum. OM AH HUM. Lord of all cemetery flesh-eaters,


སོགས་དང་། རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་བར་ཆད་ཉེར་ཞི་ཞིང་། །མཐུན་རྐྱེན་མ་ ལུས་འབད་མེད་དུ། །འབྱུང་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ།། །།དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 等等,愿瑜伽士我等師徒, 佛法的障礙完全平息, 所有順緣無需勤作, 祈請您成辦顯現的事業。 благое! благое!

【English Translation】 Etc., may the yogi, our teachers and disciples, The obstacles to the Dharma be completely pacified, All favorable conditions, without effort, Please accomplish the activity of appearing. Auspicious! Auspicious!