ludru0316_教法計算教法源流明日.g2.0f
如竹嘉措教言集LG46བསྟན་རྩིས་ཆོས་འབྱུང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། 3-990 ༄༅། །བསྟན་རྩིས་ཆོས་འབྱུང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད། ༄། །སོ་སོའི་ལུང་ལས་བཤད་ཚུལ་འགོད་པ་དང་། བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ངོ་ཡིས་གཟུང་བ། ༄༅། །བསྟན་རྩིས་ཆོས་འབྱུང་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་བཞུགས་སོ།། བྱམས་པའི་འདབ་སྟོང་བློ་གྲོས་ཟེའུ་འབྲུའི་མཛེས། །རྣམ་དཔྱོད་སྦྲང་རྩིའི་ལེགས་བཤད་དྲི་བསུང་སྤེལ། །བློ་གསལ་ བུང་བ་བསྡུས་པའི་ཆུ་སྐྱེས་ཚལ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་མཚན་ལྡན་བླ་མ་རྒྱལ། །ཚངས་དང་ལྷ་དབང་ཁྱབ་འཇུག་དབང་ཕྱུག་སོགས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་སྐྱབས། །གསུང་སྐྱེས་བསེ་རུ་སོགས་ཀྱི་ བླ་མ་སྟེ། །བློ་ལྡན་སེམས་དཔའི་ཡབ་གྱུར་ཐུབ་དབང་རྒྱལ། །གང་དེའི་བསྟན་པ་ལུང་རྟོགས་དམ་པའི་ཆོས། །དེ་འཛིན་སྨྲ་དང་སྒྲུབ་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག །དེ་ཉིད་བསྲུང་བའི་ས་སྐྱོངས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །བསྟན་ པ་བསྟན་འཛིན་བསྟན་སྐྱོངས་བཅས་ཀུན་རྒྱལ། །དེ་ལྟའི་ཐུབ་དབང་བསྟན་པ་གནས་པའི་ཚུལ། །བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་ཇི་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ། །བསྟན་རྩིས་འདི་ནི་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་བས། །བསྟན་ལ་དད་པས་ཀླུ་ སྒྲུབ་བདག་གིས་འཆད། །དེ་ལྟར་ཅུང་ཟད་མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་བརྩོམས་པར་དམ་བཅའ་བ་སྔོན་དུ་གཏང་ནས་བསྟན་རྩིས་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་འཆད་པར་བཞེད་པ་ལས། དེ་ཡང་གཞི་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རྩོམ། བརྗོད་བྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་བརྩོམས་སྙམ་ན། ཁོ་བོའི་བསྟན་རྩིས་འདི་ནི་རང་བཟོ་མ་ཡིན་པར། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ་ལས། 3-991 སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད། །བསྡུ་བ་དང་པོ་བྱས་པའི་རྗེས། །ཞེས་པ་ནས། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ། །ཆེན་པོ་ཞུགས་པ་ཡན་ཆད་དུ། །ཆོས་ལོགས་སྤྱོད་པ་ཉུང་ཞེས་ཐོས། །ཞེས་སོགས་ ཀྱི་བར་གྱི་གཞུང་ལ་གཞི་བཅས་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོས་མཛད་པའི་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པས་མཛད་པའི་རྒྱལ་རབས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་རྒྱབ་རྟེན་གྱི་ལུང་ཚད་མར་བྱས། མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དུས་གསལ་གྱི་རྩ་བ་དང་། རིའུ་མིག་ཏུ་བཀོད་པའི་རང་འགྲེལ་དང་། ཐུགས་སྲས་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་མཛད་པའི་རེའུ་མིག་སྟེ། རྩ་འགྲེལ་དེ་གསུམ་ གྱིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མིག་བྱས། མཁས་པ་གཞན་དག་གིས་མཛད་པའི་བསྟན་རྩིས་དང་ལོ་རྒྱུས་དང་རྣམ་ཐར་སོགས་སུ་བཀོད་པའི་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་རྣམས་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་། འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ ཞིབ་ཆ་ཅུང་ཟད་ཀྱི་ཟུར་ནས་ཁ་བཀང་སྟེ་འཆད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་བྱའི་དོན་ནི་བསྟན་པའི་གནས
【現代漢語翻譯】 如竹嘉措教言集LG46《教法紀年之明鑑日光》。 《教法紀年之明鑑日光》 各自經典中記載的方式,以及所說之精要。 《教法紀年之明鑑日光——純潔意樂》論著。 慈悲千瓣,智慧蕊珠之美; 辯才蜜汁,善說馨香之播。 賢明蜂群,匯聚之蓮苑; 勝者教法之執持,具名上師勝。 梵天、帝釋、遍入天、自在天等, 天神、非天,世間一切之怙主。 語生貝若等之 上師,亦是具慧菩薩之父,能仁勝。 彼之教法,經論證悟之妙法; 彼之執持,講說修行之善知識; 彼之守護,護持國土之大國王; 教法、教法之執持者、教法之護持者,一切皆勝。 如是能仁教法住世之方式, 教法執持之士如何出現之方式, 此教法紀年,以純潔意樂, 因對教法之信仰,龍樹我將宣說。 如是略作供養讚頌並立誓之後,欲宣講《教法紀年之明鑑日光——純潔意樂》。 那麼,依靠何種基礎而著述?又將內容歸納為何種方式而著述呢?我的這部教法紀年並非自創,而是以至尊文殊師利之化身,吉祥薩迦班智達所著之《三戒論辨》為基礎。 從『佛陀聖言無垢染,初次結集完成之後』,到『此後法主薩迦巴,直至大成就者入滅前,聽聞鮮有非法行』等之間的內容為基礎,並以至尊索南孜摩所著之《入法之門》和至尊扎巴所著之《王統之書》二者作為後盾。 以無等金剛幢所著之《時輪歷算根本》和圖表式的自釋,以及圖謝絳巴袞卻貝所著之圖表為明鑑之眼。對於其他智者所著之教法紀年、歷史和傳記等中所記載的錯誤之處,以真實理證進行駁斥,並從細微之處補充無誤的細節,從而進行宣講。所要表達的內容是教法之住世。
【English Translation】 The Teachings of Ngorchen Konchog Lhundrup LG46 A Clear Sun of Religious Chronology. A Clear Sun of Religious Chronology Recording the methods explained in each scripture, and grasping the essence of what is said. The treatise called A Clear Sun of Religious Chronology—Utterly White Intention. A thousand petals of loving-kindness, the beauty of wisdom's stamen; The nectar of discernment, spreading the fragrance of well-spoken words; A lotus grove where clear-minded bees gather; may the master of the Victor's doctrine, the one with the name, prevail! Brahma, Indra, Vishnu, Shiva, and so on, gods and demigods, refuge of all the world; The master of speech-born Bairotsana and others, father of intelligent bodhisattvas, may the Mighty Sage prevail! His doctrine, the sacred Dharma of scripture and realization; Its upholders, the excellent spiritual friends of speech and practice; Its protectors, the great kings who guard the land; May the doctrine, its upholders, and its protectors all prevail! Thus, the way the Mighty Sage's doctrine abides, The way the upholders of the doctrine appeared, This religious chronology, with utterly white intention, Out of faith in the doctrine, I, Nagarjuna, will explain. Having thus offered a slight praise and made a commitment, I wish to explain A Clear Sun of Religious Chronology—Utterly White Intention. So, on what basis is it composed? And into what kind of subject matter is it compiled and composed? This religious chronology of mine is not self-made, but is based on the Distinction of the Three Vows composed by the glorious Sakya Paṇḍita, the embodiment of the venerable Mañjuśrī. From 'The Buddha's stainless words, after the first compilation was done,' to 'After that, the Dharma Lord Sakya, up to the time the Great One passed away, it is heard that there were few who practiced the Dharma improperly,' and so on, as the basis of the text, and the Entrance to the Dharma composed by the venerable Sönam Tsemo, and the two texts of the Chronicle of Kings composed by the venerable Drakpa, are taken as authoritative sources. The root text of the Clear Time composed by the incomparable Dorje Gyaltsen, and the self-commentary arranged in a table, and the table composed by Thuksey Jampa Könchok Pel, these three root texts and commentaries are taken as the eye of clarification. The errors recorded in the religious chronologies, histories, and biographies composed by other scholars are refuted by the logic of reality, and the details of the unerring are supplemented from the sidelines, and thus it is explained. The subject matter to be expressed is the abiding of the doctrine.
་ཚད་བཤད་ནས་བསྟན་པ་དར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ངོས་ བཟུང་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་བཤད་པ། བསྟན་སྐྱོང་གི་སྦྱིན་བདག་ངོས་བཟུང་ནས་སྐུ་ཚེའི་ཚད་བཤད་པ། བསྟན་པའི་གནས་གཞི་ངོས་བཟུང་ནས་ངོ་མཚར་གྱི་རྟེན་བྱོན་ཚུལ་བཤད་པ་དང་བཞི་ཡིན་ཅིང་། 3-992 དེ་ལས་འཕགས་ཡུལ་དང་། གངས་ཅན་གཉིས་སུ་ཕྱེ། གངས་ཅན་ལ་ཡང་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་གཙོ་བོར་བཤད་ནས། གཞན་ གསུམ་ཞར་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་འཆད་པར་བྱེད་པས། ཐོག་མར་གནས་ཚད་བཤད་ན་གསུམ། སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚུལ། བསྐོར་བའི་བསྟན་པ་ངོ་ཡིས་གཟུང་། བཟུང་བའི་བསྟན་པའི་གནས་ཚད་བཤད་པའོ། །དང་ པོ་གཉིས་རེ་ཞིག་བཞག་ནས། གསུམ་པ་འཆད་པ་ལ་གསུམ། སོ་སོའི་ལུང་ལས་བཤད་ཚུལ་འགོད། བཤད་པའི་སྙིང་པོ་ངོ་ཡིས་གཟུང་། སྙིང་པོ་རྩིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྐལ་བཟང་འདུལ་ ལུང་མཛོད་འགྲེལ་སོགས་ལས་བསྟན་པ་ལོ་སྟོང་དུ་གནས་པར་བཤད། སྙིང་རྗེ་པད་དཀར་སོགས་ལས་ཕྱེད་ཉིས་སྟོང་གནས་པར་བཤད། ཟླ་བའི་སྙིང་པོས་ཞུས་པའི་མདོ་སོགས་ལས་ཉིས་སྟོང་གནས་པར་བཤད། རྡོ་ རྗེ་གཅོད་པའི་འགྲེལ་པར་ཕྱེད་གསུམ་སྟོང་གནས་པར་བཤད། དབྱིག་གཉེན་གྱི་འབུམ་ཊཱིཀ་སོགས་ལས་ལོ་ལྔ་སྟོང་གནས་པར་བཤད། དགའ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ལས་ཡར་འཕེལ་དྲུག་བརྒྱ་པའི་བར་ དུ་ཡང་གནས་པར་བཤད་པ་དང་དྲུག་ཡོད་པས་སོ་སོའི་ལུང་ནི་མང་པས་མ་བྲིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དྲུག་ལས་ལྔ་སྟོང་དུ་གནས་པར་བཤད་པ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ངེས་དོན་གྱི་ཚིག་ཡིན་ཏེ། 3-993 ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་བཅུའི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་དང་པོ་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། དགྲ་བཅོམ་པ། ཕྱིར་མི་འོང་བ། རྒྱུན་དུ་བཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ པ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ལ་འབྲས་བུའི་བསྟན་པ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ ཀྱི་བསླབ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ལ་རྟོགས་པའི་བསྟན་པ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ ཕྲག་གསུམ་ལ་རིམ་བཞིན། མངོན་པའི་སྡེ་སྣོད། མདོ་སྡེའི་སྡེ་སྣོད། འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ཤེས་པ་མང་དུ་འབྱུང་བས། ལུང་གིས་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་གསུམ་ལ་ལུང་གི་ བསྟན་པ་གནས་སོ། །དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ནི། རྟགས་ཙམ་འཛིན་པ་ལས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་མནལ་མ་མེད་པས་རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་ལྔ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཅེས་བརྗོ
【現代漢語翻譯】 講述了衡量標準並展示了佛法興盛的次第; 確認了護持佛法的聖賢,並講述了他們弘揚佛法的方式; 確認了護持佛法的施主,並講述了他們的壽命; 確認了佛法的所在地,並講述了奇蹟出現的經過。共有以上四點。 3-992 其中,又分為印度和雪域(西藏)。雪域又分為前弘期和后弘期來講解。主要講述佛法存在的衡量標準,其他三點作為附帶內容來講解。首先,講述衡量標準有三點: 佛陀轉法輪的方式; 以認知來把握所轉的佛法; 講述所把握的佛法的衡量標準。 前兩點暫且擱置,講解第三點分為三部分: 記錄各自經論中的說法; 以認知來把握所說內容的精髓; 用計算來確定精髓。 第一點:在《賢劫經》、《律藏》、《俱舍論》等中,說佛法住世一千年;在《大悲白蓮經》等中,說住世兩千年的一半;在《月藏經》等中,說住世兩千年;在《金剛經》的註釋中,說住世三千年的一半;在世親(梵文:Vasubandhu)的《俱舍論釋》等中,說住世五千年;在喜友(梵文:Harshavardhana)的《本生傳》中,甚至說增長到六百年的時間。共有六種說法,因為各自的經論很多,所以沒有全部寫下來。 第二點:在上述六種說法中,說住世五千年,這是符合字面意義的決定性說法。 3-993 前三個五百年,依次出現阿羅漢(梵文:Arhat)、不還者(梵文:Anagamin)、常住果位者,因此稱為果位的五百年,這三個五百年是果位的佛法住世時期。之後三個五百年,依次出現增上慧學、增上定學、增上戒學清凈者,因此稱為修行的五百年,這三個五百年是證悟的佛法住世時期。之後三個五百年,依次出現精通論藏、經藏、律藏者,因此稱為教法的五百年,這三個五百年是教法的佛法住世時期。之後一個五百年,只是持有表相,而沒有教證的佛法,因此稱為僅持表相的五百年。
【English Translation】 It explains the stages of the Dharma's flourishing by discussing the measure; It identifies the individuals who uphold the Dharma and explains how they work for the Dharma; It identifies the patrons who protect the Dharma and explains the extent of their lives; It identifies the location of the Dharma and explains how the wonders appeared. There are four points in total. 3-992 Among them, it is divided into India and the Land of Snows (Tibet). The Land of Snows is further divided into the Early and Later Dissemination periods for explanation. It mainly explains the measure of the Dharma's existence, with the other three points explained as supplementary content. First, explaining the measure has three points: The way the Buddha turned the Wheel of Dharma; Grasping the Dharma that was turned with cognition; Explaining the measure of the Dharma that was grasped. The first two points are put aside for now, and explaining the third point is divided into three parts: Recording the statements from their respective scriptures; Grasping the essence of what is said with cognition; Determining the essence with calculation. The first point: In the Bhadrakalpika Sutra, Vinaya Pitaka, Abhidharma-kosa, etc., it is said that the Dharma will remain in the world for 1000 years; in the Karuna-pundarika Sutra, etc., it is said to remain for half of 2000 years; in the Chandra-garbha Sutra, etc., it is said to remain for 2000 years; in the commentary on the Vajra-cchedika Sutra, it is said to remain for half of 3000 years; in Vasubandhu's Abhidharma-kosa commentary, etc., it is said to remain for 5000 years; in Harshavardhana's Jataka tales, it is even said to remain until an increase of 600 years. There are six statements in total, and because there are many respective scriptures, they are not all written down. The second point: Among the above six statements, the statement that it will remain for 5000 years is a definitive statement that conforms to the literal meaning. 3-993 In the first three five-hundred-year periods, Arhats, Anagamins, and those who abide in the fruit of Stream-enterer appear in succession, so they are called the five-hundred-year periods of the fruit, and these three five-hundred-year periods are the period when the Dharma of the fruit abides. After that, in the three five-hundred-year periods, those who are pure in higher wisdom, higher concentration, and higher discipline appear in succession, so they are called the five-hundred-year periods of practice, and these three five-hundred-year periods are the period when the Dharma of realization abides. After that, in the three five-hundred-year periods, those who are proficient in the Abhidharma Pitaka, Sutra Pitaka, and Vinaya Pitaka appear in succession, so they are called the five-hundred-year periods of the teachings, and these three five-hundred-year periods are the period when the Dharma of the teachings abides. After that, in one five-hundred-year period, there is only the holding of signs, and there is no Dharma of teaching and realization, so it is called the one five-hundred-year period of merely holding signs.
ད། འོ་ན་ སྟོང་སོགས་སུ་གནས་པར་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། མི་འགལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་ནི་དྲང་དོན་དགོངས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་དགོངས་གཞི་སྟོང་ནས་ཕྱེད་གསུམ་སྟོང་གི་བར་ཙམ་ལས་མི་གནས་པར་བཤད་པ་ནི། 3-994 འབྲས་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དགོངས། ཡར་འཕེལ་དུ་གནས་པར་བཤད་པ་ནི། སྐུ་གདུང་དང་གླེགས་བམ་སོགས་གནས་པ་ཙམ་ལ་དགོངས། དགོས་པ་ཕྱེད་དང་གསུམ་སྟོང་གི་བར་ཙམ་ལས་མི་གནས་པར་བཤད་ པ་ནི། གདུལ་བྱ་སྐྱོ་བ་སྐྱེད་དེ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཕྱེད་དང་། ཡར་འཕེལ་དུ་གནས་པར་བཤད་པ་ནི། ཧ་ཅང་ཞུམ་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ཆོས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆེད་ཡིན་ལ། དངོས་ལ་གནོད་བྱེད་ ནི་ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ཕྱེད་གསུམ་སྟོང་ནས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་དར་བར་ལུང་བསྟན་པས་གནོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༄། །སྙིང་པོ་རྩིས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ལ། མདོར་བསྟན་པ། གསུམ་པ་དེ་ཉིད་རྩིས་ཀྱིས་བསྟན་ལ་ཕབ་པ་ལ། བསྟན་བཤད་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལའང་གསུམ། མཁས་པའི་བཞེད་པའི་རྣམ་གྲངས་བཀོད། རང་ཉིད་འཐད་པའི་ལུགས་སྲོལ་བཟུང་། གཞན་གྱིས་བཏགས་པའི་རྩོད་པ་སྤངས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་རྗེ་བཙུན་ ས་སྐྱ་པའི་ལུགས། བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པའི་ལུགས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ལུགས། རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་བཅུད་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱིར་ཐུབ་པའི་འདས་ལོ་ངོས་ཟིན་པ་ལ་བལྟམས་ལོ་ངོས་ཟིན་དགོས་པས། 3-995 ཐུབ་པའི་དབང་པོ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བྱོན་ཞིང་། ལོ་གང་ལ་བལྟམས་ནས་ནམ་ཞིག་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་སྙམ་ན་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས། གཡུལ་བསྟན་འོག་ཏུ་ཉིས་སྟོང་ལོན། །དགའ་ བྱེད་འོག་ཏུ་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡུལ་དབུས་ན་དགྲ་ངན་གྱི་སྲས་བརྒྱའི་གཅེན་འཐབ་པར་དཀའ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བལྟམས་པའི་དུས་སུ་བརྩོད་དུས་ཀྱི་མགོ་བཟུང་ངོ་། །དེའི་འགྲན་ཟླ་རྒྱལ་པོ་ སྐྱབས་སེང་གི་སྲས་ལྔའི་གཅེན་གཡུལ་ངོར་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བས་ལོ་བཅོས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་དུ་ཉེ་བའི་ཚེ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་ནོ། །ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཉིད་བཀྲོལ་ཏེ་བཤད་ན། གཡུལ་ ངོར་བསྟན་པས་དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅོ་བརྒྱད་བཅོམ་པའི་དུས་ནི་མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་སུ་བསྐལ་པ་ཙམ་ལ་དུས་བཞིར་ཕྱེ་བའི་རྩོད་དུས་ཀྱི་མགོ་ཙམ་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་དོན་དགུ་ལོན་པ་ན། མི་རྣམས་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་འདས་པའི་མེ་མོ་ཡོས་རབ་བྱུང་གི་ལོའི་ས་ག་ཟླ
【現代漢語翻譯】 問:那麼,這與經中說佛陀住在空性等處相矛盾嗎?答:不矛盾,因為那些說法都是不了義的,具有特定意圖。也就是說,說佛陀只住在三千世界的一半到三分之二之間,這是爲了適應調伏眾生的需要。說佛陀住在更高的境界,只是指佛陀的舍利和經書等存在於那裡。說佛陀只住在三千世界的一半到三分之二之間,是爲了讓眾生感到厭離,從而激勵他們修行佛法;說佛陀住在更高的境界,是爲了讚揚那些過於沮喪的人,從而激勵他們修行佛法。事實上,對上述觀點構成妨礙的是《無垢妙臂請問經》中的預言:『我圓寂后兩千五百年,在紅臉人的地方,聖法將會興盛。』這表明,佛陀涅槃后兩千五百年,佛法將在藏地興盛,這與佛陀只住在三千世界的一半到三分之二之間的說法相矛盾。 總而言之,以下是對核心要義的計算和確定: 第三部分是對佛陀教法的計算和確定,分為教和證兩個方面。首先,在教法方面有三個要點:列舉智者的觀點,堅持自己合理的體系,駁斥他人提出的爭議。第一點又分為四種體系:斷除錯誤的薩迦派的體系,覺悟菩提心的噶當派的體系,克什米爾班智達釋迦室利的體系,以及密續精髓時輪金剛的體系。首先,要確定佛陀的涅槃年份,必須先確定佛陀的誕生年份。那麼,佛陀在何時出現,在哪一年誕生,又是何時示現涅槃的呢?根據《入法門論》記載:『在「戰爭顯現」之下兩千年,在「歡喜」之下八百年。』在中央地區,當被稱為「難勝」的惡魔之子誕生時,爭論的開端就開始了。與此相對的是,國王護獅之子,被稱為「戰爭顯現」的人,篡改年份,聲稱在接近兩千年時,釋迦牟尼佛才出現。爲了解釋這段金剛語,我們可以這樣理解:當「戰爭顯現」摧毀了十八支惡魔軍隊時,人們的壽命是一百零八歲。那時,只是將劫分為四個時期的爭論的開端。從那時起,經過一千七百七十九年,人們的壽命是一百歲。此後三年,在火陰兔年,藏曆年...
【English Translation】 Q: Then, doesn't this contradict the statement that the Buddha resides in emptiness and other places? A: No, it doesn't contradict, because those statements are provisional and have specific intentions. That is, the statement that the Buddha only resides between half and two-thirds of the three thousand worlds is intended to accommodate the needs of taming sentient beings. The statement that the Buddha resides in higher realms only refers to the existence of the Buddha's relics and scriptures there. The statement that the Buddha only resides between half and two-thirds of the three thousand worlds is to make sentient beings feel aversion, thereby motivating them to practice the Dharma; the statement that the Buddha resides in higher realms is to praise those who are too discouraged, thereby motivating them to practice the Dharma. In fact, what hinders the above view is the prophecy in the 'Immaculate Lady's Question Sutra': 'Two thousand five hundred years after my complete Nirvana, in the land of the red-faced people, the holy Dharma will flourish.' This shows that two thousand five hundred years after the Buddha's Nirvana, the Dharma will flourish in Tibet, which contradicts the statement that the Buddha only resides between half and two-thirds of the three thousand worlds. In summary, the following is the calculation and determination of the core essence: The third part is the calculation and determination of the Buddha's teachings, divided into two aspects: doctrine and realization. First, in terms of doctrine, there are three key points: listing the views of the wise, adhering to one's own reasonable system, and refuting the controversies raised by others. The first point is further divided into four systems: the Sakya school's system of eliminating errors, the Kadampa school's system of cultivating Bodhicitta, the system of Kashmiri Pandit Shakya Shri, and the system of the Kalachakra, the essence of tantra. First, to determine the year of the Buddha's Nirvana, it is necessary to first determine the year of the Buddha's birth. So, when did the Buddha appear, in which year was he born, and when did he show the manner of Nirvana? According to the 'Entrance to the Dharma' it is recorded: 'Two thousand years under 'War Manifestation', eight hundred years under 'Joy'.' In the central region, when the son of the evil demon, called 'Difficult to Defeat', was born, the beginning of the dispute began. In contrast, the son of King Protector Lion, called 'War Manifestation', falsified the years, claiming that Shakyamuni Buddha only appeared near two thousand years. To explain this Vajra word, we can understand it this way: when 'War Manifestation' destroyed the eighteen armies of demons, people's lifespan was one hundred and eight years. At that time, it was just the beginning of the dispute that divided the kalpa into four periods. From that time on, after one thousand seven hundred and seventy-nine years, people's lifespan was one hundred years. Three years later, in the Fire Female Rabbit year, the Tibetan calendar year...
་བའི་ཉ་ ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་ནས། རྣམ་བྱུང་གི་ལོ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་སྐུ་བལྟམས། ལོ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་སངས་རྒྱས། བརྒྱད་ཅུ་པ་མེ་མོ་ཕག་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-996 འོ་ན་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟླ་བ་གང་གི་ཚེས་གང་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སྙམ་ན། ས་ག་ཟླ་བའི་བཅོ་ལྔ་ལ་འདས་པ་དང་། སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་འདས་པར་བཤད་པའི་ མདོ་ཐ་དད་པ་གཉིས་འདུག་ཅིང་། མཁས་པའི་བཞེད་པའང་མི་མཐུན་པ་དེ་ལྟར་ཡོད་མོད། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྟར་ན་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ངོས་བཟུང་བར་སྣང་སྟེ། མེ་མོ་ཕག་ གི་ལོ་རྫོགས་ནས་ས་ཕོ་བྱི་བའི་མགོ་རྩོམ་པའི་ཚེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ཆོས་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཤད་པ་གང་ཞིག དེ་ཉིད་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བ་ལ་སྦྱོར་གྱི། ས་ག་ལ་འབྲེལ་ མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྟོན་པ་འདས་པའི་མེ་མོ་ཕག་གི་ཕྱི་དེའི་ལོ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ནས། གསུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་ལོན་པའི་དུས་སུ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཙམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ འཕྲོས་མཐུད་ནས་རྩིས་ན། འདས་ལོ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ནས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་པའི་རྩ་བདུན་པ་ནི། ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་སོ།། ༈ །།གཉིས་པ་ཇོ་བོ་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པའི་ལུགས་ལ། སྟོན་པ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ས་མོ་གླང་ལ་སྐུ་བལྟམས། ས་མོ་ཕག་ལ་སངས་རྒྱས། 3-997 ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་སྨིག་དྲུག་གི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་དེ་ནས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གོ་དགུ་འདས་པའི་བརྒྱའི་སྟེང་ན། ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡོད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །།གསུམ་པ་ཁ་ཆེ་པན་ཆེན་གྱི་ལུགས་ནི། པཎ་ཆེན་དེའི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་ཐོག་མ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་པས། མེ་མོ་སྦྲུལ་དེ་ནས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་དང་དྲུག་འདས་པའི་བདུན་པ་ ནི་ཤིང་ཕག་༼བྱི་༽འདི་ཡིན་ནོ།། ༈ །།བཞི་པ་དཔལ་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ནི། སྟོན་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ས་གའི་ཉ་ལ་ལྷུམས་སུ་ཞུགས། ཆུ་སྟོད་ཀྱི་ཟླ་ལྷག་དང་བཅས་པའི་ཟླ་བ་བཅུ་རྫོགས་ པའི་ཆུའི་ཉ་ལ་སྐུ་བལྟམས། སོ་བདུན་པ་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ས་གའི་ཉ་ལ་སངས་རྒྱས། སོ་བརྒྱད་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ནག་པའི་ཉ་ལ་དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས། ལོ་ངོ་གྱ་གཉིས་དང་ཧྲིལ་ པོ་བརྒྱད་ཅུ་དང་ཟླ་བ་གསུམ་རྫོགས་པའི་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཉ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས། དེའི་བསྟན་པ་བསྟན་པའི་དུས་བཞི་སྔ་ཕྱི་སྡོམ་པའི་ལོ་ལྔ་སྟོང་དང་བརྒྱད་གནས་ པ་ལས། འདས་ལོའི་ཕྱི་ནས་ཉིས་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་དང་གོ་དྲུག་འདས་པའི་གོ་བདུན་པ་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ལ། དུས་འཁོར་རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་ལ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་སུ་སླེབས་པ་ཡ
【現代漢語翻譯】 佛陀於水陽魚年入胎,于陽火龍年生。五歲時於水陽虎年成佛。八十歲時于陰火豬年示現涅槃。 那麼,佛陀涅槃于那一年的哪個月的哪一天呢?有經典說涅槃于薩嘎月(藏曆四月)的十五日,也有說涅槃于彌涅月(藏曆十一月)的初八,存在兩種不同的經典說法,智者們的觀點也各不相同。然而,根據《入行論》來看,似乎傾向於認定為彌涅月的初八。因為《入行論》中說,陰火豬年結束,陽土鼠年開始之際,佛陀示現涅槃。這應與彌涅月相聯繫,與薩嘎月無關。因此,從佛陀涅槃的陰火豬年之後的陽土鼠年算起,到三千七百年時,才有了《入行論》。如果繼續推算,從涅槃之年陽土鼠年算起,經過三千六百九十六年,第七年便是現在的陽木鼠年。這是薩迦派的觀點。 第二種觀點是覺沃杰(阿底峽尊者)及其追隨者的觀點:佛陀于陽土鼠年入胎,于陰土牛年生,于陰土豬年成佛,于陽土猴年的彌涅月(藏曆十一月)初八涅槃。從涅槃后的那一年算起,經過三千六百九十九年,第一百年便是現在的陽木鼠年。 第三種觀點是克什米爾班智達的觀點:班智達的教法紀年是從陰火蛇年開始的。從陰火蛇年算起,經過兩千一百零六年,第七年便是現在的木豬(鼠)年。 第四種觀點是吉祥時輪金剛的觀點:佛陀于陽火馬年的薩嘎月(藏曆四月)十五入胎,圓滿了包括閏月在內的十個月后,於水陽魚年出生。三十七歲時,於水陽馬年的薩嘎月十五成佛。三十八歲時,于陰水羊年的黑月十五宣講了《時輪根本續》。在八十二週歲,即圓滿八十歲零三個月后,于陰火兔年的薩嘎月十五涅槃。佛陀教法的住世時間總共有五千八百年,從涅槃后的那一年算起,經過兩千三百九十六年,第九十七年便是現在的陽木鼠年。從宣講《時輪根本續》至今,已經過去了二千四百二十二年。
【English Translation】 Buddha entered the womb in the Water Male Pig year and was born in the Fire Male Dragon year. At the age of five, he attained enlightenment in the Water Male Tiger year. At the age of eighty, he demonstrated Parinirvana in the Fire Female Pig year. Then, in which month and on what day of that year did he pass into Parinirvana? There are two different Sutras that say he passed away on the fifteenth of the Saga month (Tibetan April) and on the eighth of the Miné month (Tibetan November), and the opinions of the scholars also differ in this way. However, according to 'Entering the Path of Enlightenment', it seems to be recognized as the eighth of the Miné month. Because 'Entering the Path' says that at the end of the Fire Female Pig year and the beginning of the Earth Male Mouse year, the Buddha demonstrated Parinirvana. This should be related to the Miné month and not related to the Saga month. Therefore, counting from the Earth Male Mouse year after the Fire Female Pig year of the Buddha's passing, 'Entering the Path of Enlightenment' only existed at the time of 3,700 years. If we continue to calculate from that, after 3,696 years from the Earth Male Mouse year of Parinirvana, the seventh year is the current Wood Male Mouse year. This is the view of the Sakya school. The second view is that of Jowo Je (Atisha) and his followers: Buddha entered the womb in the Earth Male Mouse year, was born in the Earth Female Ox year, attained enlightenment in the Earth Female Pig year, and passed into Parinirvana on the eighth of the Miné month (Tibetan November) of the Earth Male Monkey year. From the year after Parinirvana, after 3,699 years, the hundredth year is the current Wood Male Mouse year. The third view is that of the Kashmiri Pandit: The Pandit's teaching calendar starts from the Fire Female Snake year. Counting from the Fire Female Snake year, after 2,106 years, the seventh year is this Wood Pig (Mouse) year. The fourth view is that of the glorious Kalachakra: Buddha entered the womb on the fifteenth of the Saga month (Tibetan April) of the Fire Male Horse year, and after completing ten months including the intercalary month, he was born in the Water Male Fish year. At the age of thirty-seven, he attained enlightenment on the fifteenth of the Saga month of the Water Male Horse year. At the age of thirty-eight, he taught the 'Kalachakra Root Tantra' on the fifteenth of the Black Month of the Water Female Sheep year. After completing eighty-two full years and eighty years and three months, he passed into Parinirvana on the fifteenth of the Saga month of the Fire Female Rabbit year. The total duration of the Buddha's teachings is 5,800 years. Counting from the year after Parinirvana, after 2,396 years, the ninety-seventh year is the current Wood Male Mouse year. From the time of teaching the 'Kalachakra Root Tantra' to the present, 2,422 years have passed.
ིན་ནོ།། 3-998 ༈ །། གཉིས་པ་རང་ལུགས་འཐད་པའི་ཕྱོགས་ནི། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་གཞིར་བཞག་ནས་རྩིས་པ་ཡིན་པས། འདི་ཉིད་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་དང་སྦྱར་ན། ད་ ལོའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་འདི་འདས་ལོའི་ཕྱི་དེ་ནས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གོ་བདུན་ཡིན་པས། འབྲས་བུའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་སུམ་སྟོང་འདས་ཤིང་། ལུང་གི་ དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ཡོད་པའི་མངོན་པའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ཀྱང་འདས། མདོ་སྡེའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་བརྒྱ་དང་གོ་དྲུག་འདས་པའི་གོ་བདུན་པའི་སྟེང་ན་ བཞུགས་པས། ད་ཕྱིན་ཆད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ནས་མདོ་སྡེའི་དུས་ཀྱི་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི། འདུལ་བའི་དུས་ཀྱི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག རྟགས་ཙམ་འཛིན་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་ གཅིག་སྟེ། ཀུན་དྲིལ་བས་ལོ་སྟོང་དང་གསུམ་བརྒྱ་དང་ལྷག་མ་བཞི་ནི་བསྟན་པའི་ལྷག་མར་གནས་ཤིང་། དེ་ཡང་བསྟན་པ་མནལ་མ་ནི་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་བཞི་ཁོ་ནར་ངེས་ཏེ། ལྔ་བརྒྱ་ ཕྲག་གཅིག་ནི་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་མ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པ་འབྱུང་ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟོན་པ་འདས་པའི་ས་ཕོ་བྱི་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་འདས་པའི་ཕྱི་དེའི་ས་ཕོ་བྱི་ལོ་ལུང་ངམ་མངོན་པའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། 3-999 ས་བྱི་དེ་ནས་དྲུག་བརྒྱ་གོ་བདུན་པ་ནི་ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་འདི་ཡིན་ཞིང་། འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་འདས་པའི་ཕྱི་དེའི་ས་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ནི། མདོ་སྡེའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་ པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། ས་སྤྲེལ་དེ་ནས་བརྒྱ་དང་གོ་བདུན་པ་ནི་ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ།། ༈ །། གསུམ་པ་གཞན་གྱི་རྩོད་པ་སྤངས་པ་ནི། འོ་ན་ས་ལུགས་དང་། ཇོ་ བོའི་ལུགས་གཉིས་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་མེད་པས་འགལ་བ་ཆེར་མེད་མོད། དུས་འཁོར་ལུགས་དང་ལོ་སྟོང་དང་སུམ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་ཁྱད་ཞུགས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་ དང་ཡང་བར་ཁྱད་ཧ་ཅང་ཆེ་བ་ཡོད་པས། ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན་འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎྜི་ཏའི་གསུང་གིས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ལུགས་དེ་ལྟར་རྒྱ་བལ་གྱི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་ཡང་ བཞེད་མོད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱ་གར་ན་ཉན་ཐོས་སེནྡྷ་པ་རྣམས་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དུ་སོང་རྩི་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ། མ་ག་དྷའི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཟུགས་དེ་སློབ་དཔོན་ ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། བདེ་བྱེད་བདག་པོས་མཛད་པར་བཞེད་ནས་ཙནྡན་གྱི་ལྡེ་གུ་སྤུང་པ་ན། རང་བྱོན་དུ་བྱུང་བའི་དུས་དེ་ནས་ལོ་དུ་སོང་རྩིས་པའི་རྩིས་དང་། ཕན་ཚུན་འཁྲུལ་ནས་པཎ་ཆེན་གྱིས་རྩིས་པ་དེ་ནི་མཧཱ་བྷོ་དྷི་རང་བྱོན་དུ་བྱུང་བའི་དུས་
【現代漢語翻譯】 好的。 3-998 第二,關於自身體系成立的方面:這是以至尊妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩)的本體,尊貴的薩迦派的體系為基礎進行計算的。如果將此與五百相乘,那麼今年的木陽鼠年是從去年之後的三千六百九十七年。已經過去了結果時期的三個五百年,以及修行時期的三千個五百年。證悟時期的五百年也已經過去了一個。在經部的五百年之上,已經過去了百九十六年,正處於第九十七年。如果從現在開始計算,從現在的木陽鼠年開始,經部時期還有三百零四年,律部時期有一個五百年,僅持名相的五百年。總共加起來,還有一千三百年零四年是教法的剩餘時間。而且,教法衰敗的時間確定為八百零四年,因為一個五百年是指在最後一個五百年裡,會出現像正法一樣的偽法。 這樣看來,從導師逝世的土陽鼠年開始,三千年后的土陽鼠年是證悟或顯現時期教法的開始。 3-999 從那個土鼠年開始,第六百九十七年就是現在的木陽鼠年。從去年開始,三千五百年後的土陽猴年是經部時期教法的開始。從那個土猴年開始,第一百九十七年就是現在的木陽鼠年。 第三,駁斥其他觀點:那麼,薩迦派的體系和覺囊派的體系之間只有三年的差異,所以矛盾不大。但是,時輪金剛的體系卻相差一千三百年,同樣,與喀且班智達的體系差異也很大。這是怎麼回事呢?對此,妙音薩迦班智達的說法是,喀且班智達的體系雖然很多印度和尼泊爾的班智達也贊同,但並不合理。因為在印度,小乘僧徒們有一種計算導師逝世后經過多少年的方法。據說摩揭陀的菩提伽耶大覺塔的佛像是由導師托尊成就者和樂作自在所造,當旃檀木的門閂被打開時,從自然顯現的那個時候開始計算經過了多少年的計算方法,以及相互之間的錯誤,導致班智達的計算是摩訶菩提自然顯現的時候
【English Translation】 Yes. 3-998 Second, regarding the aspect of establishing one's own system: This is calculated based on the essence of Jetsun Jampelyang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Manjushri), taking the system of the glorious Sakya school as the foundation. If this is combined with five hundred, then this year's Wood Male Rat year is three thousand six hundred and ninety-seven years from the year after the past year. Three five-hundreds of the time of result have passed, as well as three thousand five-hundreds of the time of practice. One five-hundred of the time of realization has also passed. One hundred and ninety-six have passed from the top of one five-hundred of the Sutra period, and it is residing on the ninety-seventh. If we consider from now on, from the current Wood Male Rat year, there are three hundred and four years of the Sutra period, one five-hundred of the Vinaya period, and one five-hundred of merely holding signs. In total, one thousand three hundred and four are the remaining of the teachings. Moreover, the time of the teachings' decline is determined to be only eight hundred and four, because one five-hundred is said to be in the last five hundred, there will be imitations of the holy Dharma. In this way, from the Earth Male Rat year when the Teacher passed away, the Earth Male Rat year three thousand years later is the beginning of the teachings of the time of realization or manifestation. 3-999 From that Earth Rat year, the six hundred and ninety-seventh year is the current Wood Male Rat year. From the past year, the Earth Male Monkey year three thousand five hundred years later is the beginning of the teachings of the Sutra period. From that Earth Monkey year, the one hundred and ninety-seventh year is the current Wood Male Rat year. Third, refuting other arguments: Then, since there is only a difference of three years between the Sakya system and the Jonang system, there is not much contradiction. However, the Kalachakra system has a difference of one thousand three hundred years, and similarly, there is a very large difference with the system of Khache Panchen. How is this so? Regarding this, Jamyang Sakya Pandita's statement is that although many Indian and Nepalese Panditas also agree with the system of Khache Panchen, it is not reasonable. Because in India, the Shravaka Sendhapas have a method of calculating how many years have passed since the Teacher passed away. It is said that the statue of the Mahabodhi Enlightenment Pagoda in Magadha was made by the teachers Thotsun Drupje and Dedye Dakpo, and when the sandalwood latch was opened, the calculation of how many years had passed since the time of its natural appearance, and the mutual errors, led to Panchen's calculation being the time when the Mahabodhi naturally appeared.
ཀྱི་ཐོག་མ་ལ། 3-1000 སྟོན་པའི་འདས་ལོ་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་སོགས་ལུང་བསྟན་པའི་ལུང་དང་། རྒྱལ་རབས་སོགས་ཁོང་སྒྲིགས་པའི་ལུང་རིགས་དང་ འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས། འདི་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་པ་ཅུང་ཟད་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་ཁ་གཅིག་ན་རེ། དུས་འཁོར་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་ནི་རྣམ་པར་དག་པའི་འཁྲུལ་མེད་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ལུགས་ཀྱང་དེ་དང་ཉེ་བས་མི་འཐད་པ་ཆེར་མེད་ལ། ས་ལུགས་དང་ཇོ་བོ་ལུགས་གཉིས་ནི་ཆེར་མི་འཐད་དེ། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ལ་བདག་ རྐྱེན་མཛད་པར་བཤད་པའི་དུས་སྒྲིགས་ན་ཡང་མི་སྒྲིག འདུལ་བའི་མཁན་བརྒྱུད་གསར་རྙིང་དང་། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབ་སོགས་ཀྱི་དུས་སྒྲིགས་ན་ཡང་མི་འགྲིག་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་དང་པོ་ནི་འདི་ ལྟར་ཡོད་དེ། ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ནི། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་། ལྔ་བརྒྱ་ལྷག་པའི་དུས་སུ་བྱོན་པར་ཁས་ལེན་དགོས་ལ། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བཞི་ བརྒྱ་ནས་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན། དེས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པས། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ལོན་པའི་ཚེ་ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ནས་མི་བཞུགས་པ་གང་ཞིག ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བས་དྲ་མིག་གིས་བསྐོར་བ་སོགས་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ལ་བདག་རྐྱེན་མཛད་དོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 3-1001 སྐྱོན་གཉིས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་སྟོན་པ་འདས་ནས། ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ན་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱས་པར་ལུང་བསྟན་པའི་གདོང་དམར་ཅན་དེ་བོད་ཡིན་ན། ལོ་ ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ལོན་པའི་དུས་དེར་མཁན་པོ་དཔལ་སྦས་བྱོན་པའི་དུས་ཙམ་ཡིན་དགོས་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་ཐིམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལེགས་ལྡན་བྱེད། དཔལ་སྦས། ཡེ་ ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་མཚོ་རྣམས་བར་མ་ཆད་པ་ཡིན་ཞིང་། ཞི་བ་འཚོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་ངོ་ལ་ཡིན་ལ། སྲོང་བཙན་ནས་ཁྲི་སྲོང་གི་བར་ལ་རྒྱལ་རབས་བཞི་ཙམ་སོང་བའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལེགས་ལྡན་བྱེད་རྐྱང་པའི་ངོ་ལ་ལོ་སྟོང་ཙམ་འགྲོ་དགོས་པས་ཧ་ཅང་མི་འགྲིག་པའི་ཕྱིར། མཁན་རབ་གསར་མའི་ལུགས་ལའང་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་མཁན་རབ་བདུན་གྱི་བར་ལ་ལོ་ ཉིས་སྟོང་དང་བཞི་འགྲོ་ཟེར་བ་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ལན་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ལ་བདག་རྐྱེན་མཛད་པར་བཤད་དུ་ཆུག་ཀྱང་། མཧཱ་བྷོ་ དྷི་དེ་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ཀྱི་རང་བྱོན་དེ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ནི་མེད་དེ། སྤྱིར་འཕགས་ཡུལ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མཧཱ་བྷོ་དྷིའི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 關於最初的。 3-1000 說是以導師(釋迦牟尼佛)的逝世之年為準。否則,與《無垢光女授記經》、龍樹等被授記的預言,以及王統等被編纂的論理相違背。有些後來的、稍微具有辨別力的學者說:時輪歷的教法計算是完全純正無誤的,班禪釋迦室利的觀點也與之相近,沒有太大的不合理之處。而薩迦派和覺沃派的兩種觀點則非常不合理,因為即使按照龍樹菩薩對金剛座的摩訶菩提進行照管的時間來計算,也對不上。如果按照律部的傳承新舊,以及西藏的王統等的時間來計算,也有不符合的過失。第一個過失是這樣的:按照你們的觀點,金剛座的摩訶菩提,必須承認是在導師逝世后一千五百多年時出現的。而龍樹菩薩是在導師逝世后四百年出現的,他住了六百年後圓寂,那麼在導師逝世一千年時,龍樹菩薩已經圓寂不在世了。但卻有龍樹菩薩用金剛的柵欄網圍繞金剛座等,對摩訶菩提進行了照管的說法。 3-1001 第二個過失是這樣的:你們說導師逝世后兩千五百年,在紅臉人的地方,聖法會弘揚光大,如果這個紅臉人指的是藏族,那麼兩千五百年的時候,就應該是堪布巴·賽(mKhan po dPal sBas)出現的時候。因為龍樹菩薩圓寂后一千年是樂天王(Legs ldan byed),然後是巴·賽、益西寧波(Ye shes snying po)、寂護(Zhi ba mtsho)之間沒有間斷,而寂護是赤松德讚的親教師,從松贊干布到赤松德贊之間經歷了大約四代王。這樣一來,僅樂天王一人就要經歷大約一千年,這非常不合理。同樣,新堪布派的觀點也認為從龍樹菩薩到第七代堪布之間經歷了二千零四年,這也是沒有意義的。那麼該如何回答呢?即使允許龍樹菩薩對金剛座的摩訶菩提進行了照管的說法,也不能確定那個摩訶菩提就是托尊珠(Tho bTsun Grub)時期的自然顯現的那個,因為總的來說,在印度金剛座有菩提大樹的形象。
【English Translation】 About the very beginning. 3-1000 It is said that it is based on the year of the Teacher's (Sakyamuni Buddha) passing. Otherwise, it contradicts the 'Immaculate Light Goddess Prophecy Sutra,' the prophecies of Nagarjuna and others, and the logical systems compiled in the royal chronicles. Some later scholars with some discernment say: The Kalachakra system of doctrinal calculation is completely pure and without error, and the view of Panchen Shakya Shri is close to it, with no major inconsistencies. The views of the Sakya and Jowo schools are largely unreasonable, because even if calculated according to the time when Nagarjuna cared for the Mahabodhi at Vajrasana, it does not match. If calculated according to the lineage of Vinaya masters, both old and new, and the royal chronicles of Tibet, there are flaws in the timing. The first flaw is this: According to your view, the Mahabodhi at Vajrasana must be acknowledged to have appeared more than 1,500 years after the Teacher's passing. Nagarjuna appeared 400 years after the Teacher's passing, and he lived for 600 years before passing away. So, when 1,000 years had passed since the Teacher's passing, Nagarjuna had already passed away and was not alive. But it is said that Nagarjuna surrounded Vajrasana with a net of vajra fences and cared for the Mahabodhi. 3-1001 The second flaw is this: You say that 2,500 years after the Teacher's passing, the holy Dharma will flourish in the land of the red-faced ones. If this red-faced one refers to the Tibetan people, then 2,500 years should be around the time when Abbot Pal Sbas appeared. Because 1,000 years after Nagarjuna's passing was King Lektan, then Pal Sbas, Yeshe Nyingpo, and Shiwatso were uninterrupted, and Shiwatso was the personal teacher of Trisong Detsen. From Songtsen Gampo to Trisong Detsen, about four generations of kings passed. In this way, King Lektan alone would have to live for about 1,000 years, which is very unreasonable. Similarly, the view of the New Abbot school that 2,004 years passed from Nagarjuna to the seventh abbot is also meaningless. So how should this be answered? Even if we allow the statement that Nagarjuna cared for the Mahabodhi at Vajrasana, it cannot be certain that the Mahabodhi is the self-arisen one from the time of Tho Tsun Grub, because in general, there is an image of the Great Bodhi Tree at Vajrasana in India.
་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རབ་གནས་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་དེང་སང་བོད་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན། 3-1002 དེ་མཚམས་མ་ག་དྷའི་ཁྱིམ་བདག་མཧཱ་པཱ་ལཱ་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་ལ་བུ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་གཉིས་ཕྱི་པ་དང་། ཆུང་བ་ནང་པ་ལ་དད་པས་འཐབ་བོ། མས་ རྐང་འགྱོགས་བྱིན་ཏེ། ཏི་སི་གངས་ཅན་དུ་གཏང་བ་ན། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཨུ་མ་བཅས་པས། དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་འདྲེན་པ་དང་འཛོམས། སུ་བཟང་དྲིས་པས་ནང་པ་ ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཡང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་ཟེར་བས་བུ་གསུམ་ནང་པ་ལ་ཞུགས། ཆེ་བས་ཝཱ་ར་ཎ་སིར་ལྷ་ཁང་དང་། བར་པས་ཛཱེ་ཏེའི་ཚལ་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས། ཆུང་བས་རྡོ་ རྗེ་གདན་དུ་ཕྱི་གནྡྷོ་ལ་ལ་ནང་དུ་ལྷ་ཁང་བྱས་ཏེ། མ་ན་རེ་བུ་ཁྱོད་དང་བཟོ་བོ་རྒྱགས་གསུམ་ནང་དུ་ཆུག་ལ་སྒོ་ལ་ལྕགས་གཟེར་རྒྱོབ་ལ་ཟླ་བ་གསུམ་ཞག་གསུམ་ལ་ཚར་ བ་གྱིས་ཟེར། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གཉིས་ནས། མ་ན་རེ་སྒོ་ཕྱེ་ཞིག་སང་ང་འཆི་བས་ད་ལྟ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ང་ལས་མེད་པས། ངས་འདྲ་མི་འདྲ་བལྟ་དགོས་ཟེར་སྒོ་ཕྱེ་བས་ ལྷ་བཟོ་བ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་མཚར་བ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་པའི་སྐུ་ཚད་གཅིག་བཞེངས། ཞག་གཅིག་མ་ཚངས་བས་ཞབས་གཡས་པའི་མཐེའུ་ཆུང་ཅུང་ཟད་མ་རྫོགས་ཞེས་འབྱུང་བའི་སྐུ་དེ་ནི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་སྐོར་ལ་བྱུང་། 3-1003 དེ་རྗེས་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་མཆེད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་སྐུ་ནི། སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་གྱ་དགུ་འདས་པའི་དགུ་བཅུ་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་པས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་བདག་ རྐྱེན་མཛད་པའི་མཧཱ་བྷོ་དྷི་དེ། ཁྱིམ་བདག་མཧཱ་པཱ་ལའི་བུ་ཆུང་བས་བཞེངས་པའི་གནྡྷོ་ལའི་ནང་གི་སྐུ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ན་སྐྱོན་ཅིག་ཀྱང་མེད་པ་འདི་དང་། གལ་ཏེ་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་ རྗེའི་རང་བྱོན་གྱི་སྐུ་ཡིན་པར་བྱེད་ན་ཡང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལས་མ་བཞུགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་རང་གི་དབུ་རྒྱལ་པོ་མཐར་རོ་གཞོན་ནུའི་སྲས། གཞོན་ནུ་ནུས་ལྡན་ལ་སྦྱིན་པར་མ་ གཏང་བར་གྱི་སྤྱིར་གཏང་གི་སྐད་ཆ་ཡིན་གྱི། དམིགས་བསལ་ལ་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་ཡང་། དབུ་དང་སྐུ་ལུས་སྒྲིགས་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅེས་བཤད་པས། སླར་ཡང་སྐུ་ཚེ་ལོ་མང་པོའི་བར་དུ་བཞུགས་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་གཉིས་པས་མི་གནོད་པ་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་རྩོད་པ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་དག་གི་སྐུ་ཚེ་བློར་མ་ཤོང་བའི་ བག་ཅོལ་ཁོ་ནས་དཀྲུགས་པ་ཡིན་ལ། ཁོ་བོ་ཅག་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཆོས་དར་བ་ལ་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་མཁན་རབ་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། 3-1004 མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོས་
【現代漢語翻譯】 在眾多化身中,現在西藏所供奉的,是具有佛陀加持力的聖像。 在那時,摩揭陀(Magadha)的施主瑪哈帕拉(Mahāpāla)和空行母益西(Ye shes)生了三個兒子,其中兩個大的信奉外道,最小的信奉內道,因此爭鬥不休。母親給了小兒子一雙快靴,送他去底斯岡底斯山(Tisi Gangchen)。在十五那天,瑪哈德瓦(Mahādeva)和烏瑪(Umā)與阿羅漢們聚在一起講法。當被問及誰更好時,他們說依靠內道,我也希望能最終成佛。因此,三個兒子都皈依了內道。大兒子在瓦拉納西(Varanasi)建造了一座寺廟,二兒子在祇樹給孤獨園(Jetavana)建造了一座寺廟。小兒子在菩提伽耶(Bodh Gaya)建造了一座外為甘陀拉(Gandhola),內為寺廟的建築,並對工匠說:『你和你的三個助手進去,把門用鐵釘封死,三個月零三天後完成。』過了三個月零兩天,他對工匠說:『開門吧,我快要死了,現在只有我能見到佛陀,我要看看像不像。』當門打開時,工匠原來是化身,消失在空中。建成了一尊非常精美的佛像,高度相當於三十歲的佛陀。據說因為還差一天,右腳的小腳趾沒有完全完成。這尊佛像是在佛陀涅槃一百年後出現的。 之後,托尊珠杰兄弟(Tho Tsun Drubje)建造的佛像,是在佛陀涅槃一千五百八十九年後的第九十年,即火蛇年建造的。因此,龍樹(Nāgārjuna)作為施主建造的摩訶菩提寺(Mahābodhi),就是施主瑪哈帕拉的小兒子建造的甘陀拉內的佛像。』這樣說沒有任何問題。如果說是托尊珠杰兄弟的自生像,那麼龍樹只活了六百年,龍樹自己的頭顱在沒有獻給國王塔羅(Tarro)的兒子,年輕有為的果納努拉(Gonanu Nula)之前,只是泛泛而談。即使在特別獻出頭顱,前往極樂世界(Sukhavati)之後,頭顱和身體仍然結合在一起利益眾生。』因此,他再次活了很多年。第二個問題不會造成損害,因為你的爭論只是因為不瞭解印度班智達們的壽命而引起的胡言亂語。我們認為,佛陀涅槃兩千五百年後,在紅臉人的地方弘揚佛法。那時,如果按照堪布(Khenpo)的地位來算, 堪布寂護(Śāntarakṣita)
【English Translation】 Among the many manifestations, the one currently residing in Tibet is the blessed image of the Buddha. At that time, the householder Mahāpāla of Magadha and the ḍākiṇī Yeshe had three sons. The two elder sons were devoted to external paths, while the youngest was devoted to the internal path, leading to constant conflict. The mother gave the youngest son swift boots and sent him to Tisi Gangchen. On the fifteenth day, Mahādeva and Umā, together with the Arhats, gathered to teach the Dharma. When asked who was better, they said that by relying on the internal path, I also wish to ultimately attain Buddhahood. Therefore, all three sons entered the internal path. The eldest built a temple in Varanasi, and the second built a temple in Jetavana. The youngest built a structure in Bodh Gaya, with an outer Gandhola and an inner temple, and said to the craftsman: 'You and your three assistants go inside, seal the door with iron nails, and finish it in three months and three days.' After three months and two days, he said to the craftsman: 'Open the door, I am about to die, and now only I can see the Buddha, so I need to see if it is similar.' When the door was opened, the craftsman was revealed to be an emanation and vanished into the sky. A very beautiful statue was built, with a height equivalent to a thirty-year-old Buddha. It is said that because it was one day short, the small toe of the right foot was not completely finished. That statue appeared about a hundred years after the Buddha's Parinirvana. Later, the statue built by the Tho Tsun Drubje brothers was built in the ninetieth year after the passing of one thousand five hundred and eighty-nine years after the Buddha's Parinirvana, which was the Fire Snake year. Therefore, the Mahābodhi Temple built by Nāgārjuna as the benefactor is the statue inside the Gandhola built by the youngest son of the householder Mahāpāla.' There is nothing wrong with saying that. Even if it is said to be the self-arisen statue of the Tho Tsun Drubje brothers, Nāgārjuna only lived for six hundred years, and the general statement that Nāgārjuna's own head was not given to the king Tarro's son, the energetic Gonanu Nula, before giving it away. Even after specially offering his head and going to Sukhavati, the head and body still combined to benefit beings.' Therefore, it is established that he lived for many more years. The second problem does not cause harm because your argument is just nonsense caused by not understanding the lifespans of the Indian paṇḍitas. We believe that the Dharma spread in the land of the red-faced people two thousand five hundred years after the Buddha's Parinirvana. At that time, if we consider the position of Khenpo, Khenpo Śāntarakṣita
སྐུ་ངོ་ལ་ཡིན་ཏེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་དེ་ཡང་ཁོང་གི་རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཁོང་གིས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་བཙན་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་ཅེས་མཁས་པ་དག་གིས་དཔྱད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། འཕགས་ཡུལ་དུ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། བོད་གངས་ཅན་དུ་ཇི་ ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྟོན་པ་ཞལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། སྟོན་པ་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བདག་ཅག་གི་ སྟོན་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་བཙུན་མོ་གྲགས་འཛིན་མ་ལ་སྲས་སྒྲ་ཅན་འཛིན་དང་། སྟོན་པའི་ཁུ་བོ་བདུད་རྩི་སྐྱེས་ཀྱི་སྲས་ ཀུན་དགའ་བོ་བལྟམས་ནས། དེའི་ཚེ་ཟླ་བ་སྒྲ་ཅན་གྱི་ཟིན་པ་དང་། བདུད་རྣམས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྐུ་ནོངས་སོ་ཞེས་བསྒྲགས་པ་དང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ་སྟོན་པས་བདུད་རྩི་མནོས་སོ་ཞེས་རྒྱལ་ པོ་ཟས་གཙང་མ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀུན་དགའ་བར་བྱས་པས་མིང་གཉིས་དེ་ལྟར་དུ་བཏགས་སོ། །དེས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་འདི་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་ཐོག་མའི་དུས་ཡིན་པས་དུས་བཟང་པོ་གཅིག་ཡིན་ལ། 3-1005 འདི་ལ་ལྷུམས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་མྱང་འདས་ཀྱི་དུས་གསུམ་ཚང་ཞེས་མཁས་པ་དག་འཆད་མོད། ལྷུམས་ཞུགས་ཀྱི་དུས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས་བཤད་ཟེར་ཏེ་ཁོ་བོས་མ་སྙེད་ལ། མྱང་འདས་ཆེན་པོའི་དཔེ་ འགའ་ཞིག་ལས་བྱུང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དུས་ཆེན་དུ་བཤད་པ་ནི་མཐོང་ཞིང་། འདུལ་ལུང་ལས་བལྟམས་པ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དུས་ཆེན་གཉིས་ཡོད་པ་འདི་ལྟར་བཤད་དེ། མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས་ཞེས་ཞུས་པས། ཁྱིམ་བདག་དཔྱིད་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལ་བཙས་ཞེས་དང་། ཡང་ཟླ་བ་གང་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁོངས་སུ་ཆུད་ཅེས་ གསོལ་པ་དང་། བཀའ་སྩལ་པ་དཔྱིད་དང་ཟླ་ཐ་ཆུང་ལའོ། །ཞེས་བཤད་པས་དེ་ལྟར་བལྟམས་པའི་དུས་ཆེན་ཟླ་བ་འདི་ལ་ཡོད་པར་བཤད་པ་ལྟར་ན། ལྷུམས་ཞུགས་ཟླ་བ་འདི་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ ལ་དཔྱད་བྱར་ཡོད་དོ། །འོན་ཀྱང་མདོ་ཐ་དད་ཀྱི་བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་པས། ཕྱོགས་གཅིག་ཞེན་པར་མི་བྱ་ཞིང་། དྲང་ངེས་དང་དག་མ་དག་གི་སྐབས་ཕྱེད་པ་ཅིག་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གཅེས་ སོ། །ཞེས་གདམས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ས་གའི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་འདས་པའི་ཆུ་སྟོད་ཟླ་བའི་ཡར་ངོའི་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་གནས་ཝཱ་ར་ཎ་སིར་འཁོར་ཀུན་ཤེས་ཀཽའུ་ཌིནྱ། 3-1006 རྟ་ཐུལ། རླངས་པ། མིང་ཆེན། བཟང་
【現代漢語翻譯】 確實如此。那些神聖的佛經也是他從印度帶回來的。學者們研究認為,從那時起,他一直駐錫到贊普(國王)赤松德贊(Khri-srong-lde-u-btsan)時期,利益眾生。 下面是詳細的闡述:聖地(印度)的佛法是如何出現的? 第二部分詳細闡述:聖地(印度)的佛法是如何出現的?以及在雪域西藏是如何出現的?第一部分分為兩點:佛陀在世時是如何出現的?佛陀涅槃后又是如何出現的?第一點是:我們的導師(釋迦牟尼佛)是在水虎年薩嘎月(Vesak)十五日成佛的。當時,他的妃子格增瑪(Grags-'dzin-ma)生下了兒子扎堅增(Sgra-can-'dzin),佛陀的叔叔甘露生(Bdud-rtsi-skyes)的兒子根嘎波(Kun-dga'-bo)也出生了。那時,月亮被羅睺星遮蔽,魔眾宣稱佛陀已經示現過失。但事實並非如此,國王凈飯王(Zas-gtsang-ma)和他的兄弟們聽說佛陀已經獲得了甘露,國王和他的眷屬都非常高興,因此給兩個孩子取了這樣的名字。因此,這樣的時刻是佛法中佛陀示現的最初時刻,是一個吉祥的時刻。 學者們常說此時包含了入胎、菩提和涅槃三個時期。據說入胎時期在《廣大游舞經》(རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ།,Rgya cher rol pa)中有記載,但我沒有找到。在一些《大涅槃經》的例子中,我看到它被描述為菩提心的節日。在《律藏》('Dul-lung)中,有關於誕生和成佛兩個節日的描述。例如,給孤獨長者(Mgon-med zas-sbyin)問世尊:『您在哪個月誕生?』世尊回答說:『居士,在春季的最後一個月。』他又問:『在哪個月,世尊獲得了無上智慧?』世尊回答說:『也在春季的最後一個月。』因此,正如所說,誕生節就在這個月。那麼,將入胎也認定在這個月還有待考量。 然而,由於不同的經典有許多不同的說法,我們不應偏執于某一種觀點,而應始終珍視區分正見與邪見、純凈與不純凈的能力。我這樣勸告你們。因此,從薩嘎月的十五日開始,經過七個七天,在夏季的第一個月(Chuto),上弦初四那天,在瓦拉納西(Vārāṇasī)鹿野苑,五比丘——具壽阿若憍陳如(Ājñāta Kauṇḍinya,梵文:Ajñātakauṇḍinya),馬勝(Aśvajit),婆澀波(Vāṣpa),摩訶男(Mahānāman),跋陀羅迦(Bhadrika)……
【English Translation】 Indeed. Those sacred scriptures were also brought by him from India. Scholars have researched that from then on, he resided until the time of Trisong Detsen (Khri-srong-lde-u-btsan), benefiting beings. The following is a detailed explanation: How did the Dharma arise in the sacred land (India)? The second part elaborates: How did the Dharma arise in the sacred land (India)? And how did it arise in the snowy land of Tibet? The first part is divided into two points: How did it arise when the Buddha was alive? And how did it arise after the Buddha's Nirvana? The first point is: Our teacher (Shakyamuni Buddha) attained enlightenment on the fifteenth day of the Saga month (Vesak) in the Water Tiger year. At that time, his consort Grags-'dzin-ma gave birth to a son named Sgra-can-'dzin, and Kun-dga'-bo, the son of the Buddha's uncle Bdud-rtsi-skyes, was also born. At that time, the moon was eclipsed by Rāhu, and the demons proclaimed that the Buddha had shown faults. But this was not the case. King Śuddhodana (Zas-gtsang-ma) and his brothers heard that the Buddha had obtained nectar, and the king and his retinue were very happy, so they gave the two children such names. Therefore, such a moment is the initial moment of the Buddha's manifestation in the Dharma, and it is an auspicious moment. Scholars often say that this time includes the three periods of entering the womb, Bodhi, and Nirvana. It is said that the period of entering the womb is recorded in the Extensive Play Sutra (རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ།, Rgya cher rol pa), but I have not found it. In some examples of the Great Nirvana Sutra, I have seen it described as the festival of Bodhicitta. In the Vinaya ('Dul-lung), there are descriptions of the two festivals of birth and enlightenment. For example, Anathapindika (Mgon-med zas-sbyin) asked the Blessed One: 'In which month were you born?' The Blessed One replied: 'Householder, in the last month of spring.' He also asked: 'In which month did the Blessed One attain unsurpassed wisdom?' The Blessed One replied: 'Also in the last month of spring.' Therefore, as it is said, the birth festival is in this month. Then, whether to identify the entry into the womb in this month is still to be considered. However, since different sutras have many different statements, we should not be biased towards one view, but should always cherish the ability to distinguish between right and wrong views, pure and impure. I advise you in this way. Therefore, starting from the fifteenth day of the Saga month, after seven weeks, on the fourth day of the waxing moon of the first month of summer (Chuto), in Varanasi (Vārāṇasī), the five Bhikshus—Ājñāta Kauṇḍinya (具壽阿若憍陳如,梵文:Ajñātakauṇḍinya), Aśvajit (馬勝), Vāṣpa (婆澀波), Mahānāman (摩訶男), Bhadrika (跋陀羅迦)......
པོ་སྟེ་ལྔ་སྡེ་ལ། སྦྱིན་བདག་གཟུགས་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་གདོང་ལྔ་པས། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་ལྡན་ཕུལ་ཏེ། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་ལན་གསུམ་དུ་འདས་ཏེ་སྐོར་བའི་དང་པོའི་ཚེ། ཀཽའུ་ཌིནྱས་མཐོང་ལམ་ཐོབ། གཉིས་པའི་ཚེ་ཀཽའུ་ཌིནྱས་དགྲ་བཅོམ་པ་དང་། བཞིས་མཐོང་ལམ། གསུམ་པའི་ཚེ་གཞན་བཞིས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་། སྟོན་ པའི་སྨོན་གྱི་མཐུས་ལྔ་སྡེས་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པའི་ཚེ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཡང་ཐོབ་པས། ངེས་ཞུགས་སམ་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ཆུད་ཀྱི་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དུས་དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་ འདི་ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་དང་། སྐྱབས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་སོགས་ཐོག་མར་བྱུང་བའི་དུས་ཡིན་པས་དུས་བཟང་པོ་གཉིས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚངས་པ་ནི་གདོང་ལྔ་པར་ལུང་ལས་བཤད་ཅིང་། ཚངས་པ་ གདོང་བཞི་པ་ནི་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ཚངས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །འདིར་སྔོན་གྱི་མཁས་གྲུབ་འགའ་ཞིག་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པས་དུས་ཆེན་འདི་ནི་དྲུག་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་རིགས། རྒྱུ་ མཚན་སངས་རྒྱས་ནས་ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་དུ་ཆོས་འཁོར་མ་སྐོར་ལ། དེ་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྐོར་བ་གང་ཞིག བདུན་ཕྲག་བདུན་འདས་པའི་ཕྱི་དེའི་ཞག་ནི་དྲུག་པའི་ཚེས་ལྔ་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 3-1007 ཞེས་གསུངས་མོད་སྐྱོན་མེད་དེ། ས་གའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཕྱི་དེ་ཚེས་བཅུ་དྲུག་ནས་བདུན་ཕྲག་རྩིས་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་རྩིས་པའི་བདུན་ཕྲག་བདུན་འདས་པའི་ཕྱི་དེའི་ཞག་ནི་ དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་ལ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཝཱ་ར་ཎ་སིའི་ཁྱིམ་བདག་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་བུ་གྲགས་པ་གང་པོ། དྲི་མ་མེད་པ། བ་གླང་བདག ལག་བཟང་སྟེ་ཉེ་བའི་ལྔ་ སྡེའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། དེ་ལྔ་ནི་ཚུར་ཤོག་གི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་ལྔ་སྡེ་ནི་མཐུན་པའི་གྲོགས་ཡིན་པའི་ལྔ་སྡེ་དང་། འདི་ལྔ་ནི་སྤུན་ཡིན་པས་ཉེ་བའི་ ལྔ་སྡེ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཝཱ་ར་ཎ་སིའི་ཁྱེའུ་ལྔ་བཅུས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། དེའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་དྲུག་བཅུ་རྩ་གཅིག་བྱུང་སྟེ། དུས་དེར་གནས་ཝཱ་ར་ཎ་སིར། དགེ་སློང་ལྔ་སྡེ་ བཟང་པོ་སོགས་ལ་ཁྱིམ་བདག་དགེ་བཟང་ཞེས་བྱ་བས་དགེ་འདུན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩེགས་ནས་ཕུལ་བའི་ཐོག་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁང་བཟང་ཁྱིམ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་དབུས་སུ་དྲིའི་ གཙང་ཁང་དང་། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་གཉིས། མདུན་དུ་སྒོ་ཁང་། དེའི་གཡས་གཡོན་དུ་གཉིས། ལྷོ་བྱང་གཉིས་སུ་ཡང་གསུམ་མོ། །དེ་ཡང་དྲིའི་གཙང་ཁང་དང་། སྒོ་ཁང་སྟེང་གི་བསིལ་ཁང་གཉིས་བདུན་བརྩེགས། གཞན་རྣམས་ལྔ་བརྩེགས་སོ། ། 3-1008 དེ་ནས་རལ་པ་ཅན་གྱི་ནགས་ཚང་ཚིང་ཞེས་པར། དྲུག་ཅུའི་སྡེ་བཟ
【現代漢語翻譯】 在五比丘(Pañcavargika)處,施主色界的五面梵天(Brahmā)獻上了具有千輻的金輪,在十二相(Dvādaśākāra)圓滿的三轉法輪(Dharmacakra)的最初時刻,憍陳如(Kauṇḍinya)獲得了見道(Darśanamārga)。第二次時,憍陳如成為阿羅漢(Arhat),四人獲得了見道。第三次時,其餘四人獲得了阿羅漢果。憑藉導師(Śāstā)的願力,五比丘在獲得見道之時,也獲得了近圓戒(Upasampadā),因此被稱為『決定趣入』或『智慧現證』的近圓戒。那個時候,在這個教法中,經教和證悟的法輪,以及皈依三寶(Triratna)等都是最初出現的時刻,因此是第二個吉祥之時。 關於那些梵天是五面梵天,經文中有所記載,而四面梵天僅僅是欲界的梵天,我是這樣認為的。這裡,一些先前的智者和成就者,以及金剛幢(Vajradhvaja),認為這個節日應該在六月初五舉行。理由是佛陀成佛后七週沒有轉法輪,如果在那時轉法輪,那又是什麼時候轉的呢?七週過去後的那一天是六月初五。 雖然這樣說沒有錯,如果從薩嘎達瓦(Saga Dawa)的十五日之後算起,第十六日開始計算七週,確實是這樣。但是,如果從十五日開始計算七週,那麼七週過去後的那一天就是六月初四。因此,在瓦拉納西(Varanasi),家族領袖的兒子,著名的賢者,無垢者,牛主,善手等五位近侍獲得了阿羅漢果。這五位是『來』(Ehi)的比丘的開始。根本的五比丘是和諧的朋友的五比丘,而這五位是兄弟,因此被稱為近侍的五比丘。 之後,瓦拉納西的五十個孩子獲得了阿羅漢果。那時,出現了六十一位阿羅漢。當時,在瓦拉納西,名叫善施(Subhadra)的施主為五比丘等僧眾建造並供養了僧院,這是最初的。那座精舍被稱為十二室的精舍,中央是香室,左右各有兩個,前面是門房,左右各有兩個,南北各有三個。香室和門房頂上的涼亭各有七層,其餘的各有五層。 之後,在名為『拉巴堅的茂密森林』的地方,六十眾...
【English Translation】 At the five monks (Pañcavargika), the five-faced Brahmā (Brahmā) of the form realm, the benefactor, offered a golden wheel with a thousand spokes. At the first moment of the three turnings of the Dharma wheel (Dharmacakra), complete with twelve aspects (Dvādaśākāra), Kauṇḍinya (Kauṇḍinya) attained the path of seeing (Darśanamārga). The second time, Kauṇḍinya became an Arhat (Arhat), and four others attained the path of seeing. The third time, the remaining four attained Arhatship. By the power of the Teacher's (Śāstā) aspiration, the five monks, upon attaining the path of seeing, also received the Upasampadā (Upasampadā), thus it is known as the 'definite entry' or 'wisdom realization' Upasampadā. At that time, in this doctrine, the Dharma wheel of scripture and realization, as well as the refuge in the Three Jewels (Triratna), etc., were the first moments of their appearance, thus it is the second auspicious time. Regarding those Brahmās being five-faced Brahmās, it is recorded in the scriptures, while the four-faced Brahmā is only a Brahmā of the desire realm, I think so. Here, some previous wise and accomplished ones, as well as Vajradhvaja (Vajradhvaja), believe that this festival should be held on the fifth day of the sixth month. The reason is that the Buddha did not turn the Dharma wheel for seven weeks after attaining enlightenment, and if the Dharma wheel was turned at that time, when was it turned? The day after the seven weeks had passed was the fifth day of the sixth month. Although it is not wrong to say so, if counting seven weeks from the fifteenth day of Saga Dawa (Saga Dawa), starting from the sixteenth day, it is indeed so. However, if counting seven weeks from the fifteenth day, then the day after the seven weeks have passed is the fourth day of the sixth month. Therefore, in Varanasi (Varanasi), the sons of the family leaders, the famous sage, the immaculate one, the lord of cattle, the good hand, etc., the five attendants attained Arhatship. These five were the beginning of the 'Come' (Ehi) monks. The fundamental five monks are the five monks of harmonious friends, and these five are brothers, thus they are known as the attendant five monks. After that, fifty children of Varanasi attained Arhatship. At that time, there were sixty-one Arhats. At that time, in Varanasi, a benefactor named Subhadra (Subhadra) built and offered a monastery for the Sangha, including the five monks, etc., which was the first. That monastery was called the twelve-room monastery, with a fragrance room in the center, two on each side, a gatehouse in front, two on each side, and three each in the north and south. The fragrance room and the pavilion on top of the gatehouse each had seven stories, and the others each had five stories. After that, in a place called 'Lapa Jen's dense forest', the sixty...
ང་པོས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་ཅིང་སྐྱབས་གསུམ་ཁས་བླངས་པའི་བསྙེན་རྫོགས་ཞེས་བཤད། དེ་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བདེ་ཅན་དུ་སྟེང་རྒྱས་འོད་ སྲུང་རལ་པ་ཅན་སྤུན་གསུམ་འཁོར་སྟོང་དང་བཅས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ། དེ་ནས་མ་ག་དྷར་རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་འཁོར་བཅས་བདེན་པ་ལ་བཀོད། འོད་མའི་ཚལ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས་ ཏེ་ཕུལ། དགེ་འདུན་ལ་རྒྱུན་གྱི་གསོས་སྨན་ས་བོན་བུམ་པ་སྟོང་གི་ས་ཞིང་གྲོང་གཡོག་དང་བཅས་པ་ཕུལ་བའི་ཐོག་མ་དེ་ནས་བྱུང་ངོ་། །དུས་དེར་མཆོག་ཟུང་འཁོར་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་དང་ བཅས་པ་གཉིས། གཞན་ཡང་འོད་སྲུང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ལ་བཀོད། དེ་ལྟར་རལ་པ་ཅན་སྟོང་། མཆོག་ཟུང་འཁོར་བཅས་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། དགེ་སློང་ཉིས་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བྱུང་ བས་སྟོན་པའི་འཁོར་དགེ་སློང་བརྒྱ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཅུ་གསུམ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་དེ་དག་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས་གཉན་ཡོད་དུ་རྒྱལ་བུ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་ བྱེད་ཀྱི་ཚལ། གསེར་བཅལ་དུ་བཀྲམ་པས་ཉོས་ཏེ་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་བཅུ་དྲུག ཁང་ཕྲན་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པ་བརྩིགས་ཏེ་ཕུལ། དུས་དེའི་ཚེ་ཤཱ་རིའི་བུའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་མིག་དམར་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་པ་བཤད་པས། 3-1009 གསོལ་བཞིའི་ད་ལྟའི་ཆོ་གའི་ཐོག་མ་ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ལྔ་ཙམ་གྱི་དུས་བྱུང་བར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་གཉན་ཡོད་དུ་བསྟན་པ་ཚུགས་ཏེ། དགེ་འདུན་ལ་གནས་མལ་སོགས་ཀྱིས་མཉེས་ པར་བྱས་པའི་ཐོག་མ་དེ་ཡིན་ནོ། ། དེ་རྗེས་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དྲུག་ལོན་པའི་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་སེར་སྐྱར་ཡབ་སྲས་མཇལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཟས་གཙང་ལ་སྐྱེད་ཚལ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པའི་ ནྱ་གྲོ་ཏ། ཚངས་པའི་གནས། སྐྱེ་ཡོད་གསུམ་དུ་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་འདྲ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ་བཞེངས་ཏེ་ཕུལ། ཟས་གཙང་དང་གྲགས་འཛིན་མ་སོགས་བདེན་པ་ལ་བཀོད་དོ། །དགྲ་གཅན་ཟིན་ཤཱ་རིའི་ བུ་ལ་གཏད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཟས་གཙང་གི་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་ཁྲལ་བཅས་ཏེ། གྲོང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་ཤཱཀྱ་བཟང་ལྡན། ལྷ་སྦྱིན་སོགས་ལྔ་བརྒྱ་བསྡུས་ཏེ་གསོལ་གཞིའི་ ལས་ཀྱི་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །འོ་ན་དེའི་ཚེའི་དགྲ་གཅན་ཟིན་ལོ་དྲུག་ལས་མ་ལོན་པས། ལོ་བདུན་མ་ལོན་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་བཀག་པ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་ སྐྱོན་མེད་དེ། དགྲ་གཅན་ཟིན་གྱིས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ལོ་དྲུག་བཞུགས་པས། མངལ་གྱི་ཁ་བཀང་ན་བཅུ་གཉིས་པར་འགྱུར་བས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །དེས་ན་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་འདིའི་བསྟན་པ་དྲི་མའི་སྐྱོན་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ལ། 3-1010 བཅུ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་བཟང་སྦྱིན་གྱིས་མི་ཚངས་པར་སྤ
【現代漢語翻譯】 我說,通過皈依三寶,可以獲得阿羅漢果位,並受持具足戒。之後,在名為德堅(極樂)的城市裡,登杰·沃松(持光)和熱巴堅(髮髻)三兄弟及其眷屬一千人一同獲得了阿羅漢果位。之後,在摩揭陀國,國王祖堅寧布(形護)及其眷屬被安置於真諦之中。在沃瑪(光明)的園林里,建造並供養了寺廟。從那時起,開始了向僧團供養日常飲食、醫藥、種子以及擁有千頃土地和農奴的田地。當時,兩位殊勝者及其眷屬二百五十人,以及其他如沃松欽波(大持光)等,都被安置於阿羅漢的果位。就這樣,熱巴堅(髮髻)一千人,殊勝者及其眷屬二百五十人,以及二百五十名比丘,總共有比丘一千三百五十人,要知道,這就是佛陀的僧團。 之後,居士袞梅桑堅(給孤獨)在年約(舍衛城)用黃金鋪地的方式,買下了嘉波云努嘉杰(勝王子)的園林,建造並供養了十六座大寺廟和六十座小房屋。據說,當時夏熱布(舍利子)的昆杜久(遍行者)米瑪(赤眼)受了具足戒。因此,四羯磨的現行儀軌,大約是在佛陀成佛后五年左右出現的。之後,在年約(舍衛城)建立了教法,這是最初以住所等使僧團感到滿意的開始。 此後,佛陀涅槃六年後的火陰羊年,在色嘉(迦毗羅衛)父子相見。當時,在索南(凈飯王)擁有五百園林的涅若達(尼拘律樹園)、倉巴內(梵處)和杰沃(生有)三個地方,各自建造並供養了像嘉杰彩(勝林)一樣的寺廟。索南(凈飯王)和扎津瑪(釋種女)等被安置於真諦之中。將達堅怎(調達)交給夏熱布(舍利子)后,讓他出家。當時,嘉波索南(凈飯王)對釋迦族的出家者徵收賦稅,從五百個村莊中聚集了釋迦桑丹(釋迦善護)和拉堅(提婆達多)等五百人,並進行了四羯磨的出家儀式。那麼,當時的達堅怎(調達)只有六歲,這與禁止未滿七歲者出家的規定不矛盾嗎?我認為沒有矛盾,因為達堅怎(調達)在母親的胎中待了六年,如果算上胎中的時間,就滿了十二年,所以沒有過失。因此,佛陀成佛后的十二年裡,佛陀的教法沒有受到任何玷污。 第十三年,木陽馬年,桑堅(善施)放棄了梵行。
【English Translation】 I say that by taking refuge in the Three Jewels, one can attain the state of Arhat and receive the full ordination (Bhikshu vows). After that, in the city called Dechen (Sukhavati), Dengye Wosung (Holding Light) and Relpa Chen (Braided Hair) and their three brothers, along with a thousand attendants, all attained the state of Arhat. After that, in Magadha, King Zukchen Nyingpo (Image Protector) and his retinue were established in the truth. In the grove of Woma (Light), a temple was built and offered. From that time on, the practice of offering daily food, medicine, seeds, and fields with a thousand acres of land and serfs to the Sangha began. At that time, two supreme ones and their two hundred and fifty attendants, as well as others such as Wosung Chenpo (Great Light Protector), were all established in the state of Arhat. Thus, Relpa Chen (Braided Hair) with a thousand, the supreme ones with their two hundred and fifty attendants, and two hundred and fifty monks, totaling one thousand three hundred and fifty monks, know that these are the Buddha's Sangha. After that, the householder Gonme Sangye (Anathapindika) bought the grove of Gyalpo Yunnu Gyalje (Prince Jeta) in Nyen Yo (Shravasti) by spreading gold on the ground, and built and offered sixteen large temples and sixty small houses. It is said that at that time, Sharibu (Sariputra)'s Kundu Kyu (Wandering Ascetic) Mikmar (Red Eyes) received the full ordination. Therefore, the current ritual of the four karmas appeared approximately five years after the Buddha's enlightenment. After that, the Dharma was established in Nyen Yo (Shravasti), and this was the beginning of pleasing the Sangha with residences and so on. Thereafter, six years after the Buddha's passing, in the Fire Female Sheep year, the father and son met in Sekya (Kapilavastu). At that time, in Nyota (Nigrodha Grove), Tsangpane (Brahma's Abode), and Kyewo (Birth Place), which were the five hundred gardens of Sonam (Suddhodana), temples like Gyalje Tsal (Jeta Grove) were each built and offered. Sonam (Suddhodana) and Drakzinma (Holding Fame) and others were established in the truth. After entrusting Dagyen Zin (Devadatta) to Sharibu (Sariputra), he was allowed to ordain. At that time, King Sonam (Suddhodana) imposed taxes on the ordained of the Shakya clan, and gathered five hundred people including Shakya Sangden (Shakya Good Protector) and Lakyen (Devadatta) from five hundred villages, and performed the ordination ceremony of the four karmas. So, Dagyen Zin (Devadatta) was only six years old at that time, doesn't this contradict the rule prohibiting ordination for those under seven years old? I think there is no contradiction, because Dagyen Zin (Devadatta) stayed in his mother's womb for six years, and if the time in the womb is counted, it becomes twelve years, so there is no fault. Therefore, for twelve years after the Buddha's enlightenment, the Buddha's teachings remained without any defilement. In the thirteenth year, the Wood Male Horse year, Sangye (Good Giving) abandoned celibacy.
ྱད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐྱོན་དང་། དགེ་སློང་འཆི་ལྟས་ཀྱི་བལྟ་བའི་སྐྱོན་བྱུང་བ་ནས། དགག་བསྒྲུབ་གནང་གསུམ་གྱི་བསླབ་པའི་བཅས་པ་ཐོག་ མ་འདི་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་དགེ་སློང་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་མི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བྱས་པས། རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་ཡབ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་སྐུ་སྲོག་གི་འཚོ་བ་དང་ཕྲལ། སྟོན་པ་ ལ་གྱོད་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འཕངས་ཏེ་ཞབས་ལ་ཁྲག་ཕྱུང་བའི་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བསགས། དེ་རྗེས་སྟོན་པའི་འཁོར་ཕྱེ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དབེན་གྱི་མཚམས་མེད་ཀྱང་བགྱིས། དེ་རྗེས་སྟོན་པས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ལ་ ཆོས་བསྟན་པས། མ་སྐྱེས་དགྲ་གཞི་མེད་ཀྱི་དད་པ་ལ་བཀོད། དེ་རྗེས་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་མདོག་ཅན་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བསད་པས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ཀྱང་བྱས་པས་མཚམས་མེད་གསུམ་བྱས་པས་འགྱོད་ཅིང་ གནས་པ་ན། སྟོན་པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱིས་ཤཱཀྱའི་ནང་ནས་ཁྱོད་ཉིད་མཁས་པ་ཞིག་ན་ལས་འབྲས་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་ཅེས་ཆད་ལྟ་བསྟན་པས། ལྷ་སྦྱིན་ལ་བསྐུར་འདེབས་ཀྱི་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ཏེ་དགེ་རྩ་ ཆད། མཐར་ལུས་དམྱལ་མེས་བསྐོར་ཏེ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དམྱལ་བར་སོང་པ་ན། སངས་རྒྱས་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་དགེ་རྩ་མཚམས་སྦྱར། དེས་ན་མཛོད་འགྲེལ་ལས། དགེ་རྩ་ཆད་པ་དང་ལོག་པར་ངེས་པ་ལ་མུ་བཞི་རྩིས་ནས། 3-1011 རྫོགས་བྱེད་ནི་དེར་དགེ་རྩ་ཆད་ལ་ལོག་པར་མ་ངེས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་དགྲ་ནི་ལོག་པར་ངེས་པ་ཡིན་ལ་དགེ་རྩ་མ་ཆད་པ་དང་། ལྷ་སྦྱིན་ནི་གཉིས་ཀ་དང་། འཕགས་པ་རྣམས་ནི་ དེ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་འདི་ལ་མིན་ཞེས་མཚམས་མེད་བྱས་ཤིང་དགེ་རྩ་ཆད་པ་ཚེ་འདི་ལ་དགེ་རྩའི་མཚམས་སྦྱོར་མི་ནུས་པར་བཤད་ཅིང་། དམྱལ་བར་སྐྱེ་བ་ལ་ བར་དོ་ངེས་པར་དགོས་པར་བཤད་མོད། འདུལ་ལུང་ལས། རྫོགས་བྱེད་དམྱལ་བར་སྐྱེ་བར་བཤད་པས་ལོག་པར་ངེས་པ་དང་། ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་རང་ལ་དགེ་རྩ་མཚམས་སྦྱར་བར་བཤད་ཅིང་ལུས་ མ་སྤངས་པར་དམྱལ་བར་སོང་བ་བཤད་པ་ནི་འདུལ་མངོན་གྱིས་གནད་དང་། ཐེག་ཆེན་པས་མ་སྐྱེས་དགྲ་ཚེ་འདི་ཉིད་རང་ལ་མཐོང་ལམ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་སོགས་འདི། མཐོང་ལམ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་ སོགས་ནི་ཐེག་ཆེན་པའི་ཁྱད་པར་དུ་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག འོ་ན་སྟོན་པའི་ལྷ་བབས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་དུས་ཆེན་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལོ་དང་ཟླ་བ་གང་ལ་བྱུང་སྙམ་ན། པཎ་ཆེན་ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་འདུལ་བའི་སྤྱི་དོན་ལས། དྲུག་པའི་ཚེས་བཞིའི་ཕྱི་དེ་ནས་ཞག་བཅུ་གཅིག་འདས་པ་གྲོ་ཞུན་གྱི་མར་ངོའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟླ་བ་གསུམ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་དབྱར་གནས་མཛད། 3-1012 དབྱུག་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བྱོན་པས། ལྷ་བབས་ཀྱི་དུས་ཆེན་ཞེས་བྱ། དེ་ནས་ཞག་བརྒྱ་དང་ལྔ་སོང་བ་རྟ་ཟླའི
【現代漢語翻譯】 從違犯戒律,到提婆達多(Devadatta)比丘產生死亡預兆的錯誤見解,從那時起,就有了關於止作、能作、開許這三方面的學處規定。當時,由於提婆達多充當了惡友,導致阿阇世王(Ajatasatru)殺害了他的父親頻婆娑羅王(Bimbisara),奪走了他的生命。他還向佛陀投擲了巨石,致使佛陀的腳被砸出血,犯下了無間罪。之後,他又分裂僧團,製造了破和合僧的無間罪。後來,佛陀向阿阇世王宣講佛法,使阿阇世王建立了堅定的信心。之後,提婆達多被蓮花色比丘尼用拳頭打死,也犯下了無間罪,因此他犯下了三重無間罪,內心充滿了懊悔。當時,順世外道富蘭那迦葉(Purana Kassapa)在釋迦族中自詡為智者,宣揚斷見,說沒有業果報應。這使得提婆達多產生了誹謗的邪見,斷絕了善根。最終,他的身體被地獄之火吞噬,他以這個身體墮入了地獄。之後,他對佛陀產生了信任的信心,重新連線了善根。因此,《俱舍論》的註釋中說,將斷絕善根和確定邪見分為四種情況來計算,富蘭那迦葉是斷絕了善根但沒有確定邪見的人,阿阇世王是確定了邪見但沒有斷絕善根的人,提婆達多是兩者兼有的人,而聖者們則與這兩種情況都相反。註釋中還說,犯下無間罪的人,如果犯下了無間罪並斷絕了善根,那麼此生就無法重新連線善根。註釋中還說,墮入地獄必須經歷中陰階段。然而,《律藏》中說,富蘭那迦葉會墮入地獄,這意味著他確定了邪見。提婆達多在此生重新連線了自己的善根,並且在沒有捨棄身體的情況下墮入了地獄,這是《律藏》和《阿毗達摩》的要點。大乘經典中說,阿阇世王在此生獲得了見道,等等。獲得見道是大乘經典的特點,請務必記住。那麼,佛陀降臨人間的節日和神變節分別是在哪一年的哪個月呢?班禪·布姆扎·松巴的《律藏總義》中說,從六月初四之後,經過十一天,從格魯勛的黑月(藏曆六月)初一開始,在三十三天(忉利天)安居了三個月。在秋季的第十五天降臨到閻浮提,因此被稱為降臨節。在那之後的一百零五天是馬月(藏曆十一月)。 從違犯戒律,到提婆達多(Devadatta)比丘產生死亡預兆的錯誤見解,從那時起,就有了關於止作、能作、開許這三方面的學處規定。當時,由於提婆達多充當了惡友,導致阿阇世王(Ajatasatru)殺害了他的父親頻婆娑羅王(Bimbisara),奪走了他的生命。他還向佛陀投擲了巨石,致使佛陀的腳被砸出血,犯下了無間罪。之後,他又分裂僧團,製造了破和合僧的無間罪。後來,佛陀向阿阇世王宣講佛法,使阿阇世王建立了堅定的信心。之後,提婆達多被蓮花色比丘尼用拳頭打死,也犯下了無間罪,因此他犯下了三重無間罪,內心充滿了懊悔。當時,順世外道富蘭那迦葉(Purana Kassapa)在釋迦族中自詡為智者,宣揚斷見,說沒有業果報應。這使得提婆達多產生了誹謗的邪見,斷絕了善根。最終,他的身體被地獄之火吞噬,他以這個身體墮入了地獄。之後,他對佛陀產生了信任的信心,重新連線了善根。因此,《俱舍論》的註釋中說,將斷絕善根和確定邪見分為四種情況來計算,富蘭那迦葉是斷絕了善根但沒有確定邪見的人,阿阇世王是確定了邪見但沒有斷絕善根的人,提婆達多是兩者兼有的人,而聖者們則與這兩種情況都相反。註釋中還說,犯下無間罪的人,如果犯下了無間罪並斷絕了善根,那麼此生就無法重新連線善根。註釋中還說,墮入地獄必須經歷中陰階段。然而,《律藏》中說,富蘭那迦葉會墮入地獄,這意味著他確定了邪見。提婆達多在此生重新連線了自己的善根,並且在沒有捨棄身體的情況下墮入了地獄,這是《律藏》和《阿毗達摩》的要點。大乘經典中說,阿阇世王在此生獲得了見道,等等。獲得見道是大乘經典的特點,請務必記住。那麼,佛陀降臨人間的節日和神變節分別是在哪一年的哪個月呢?班禪·布姆扎·松巴的《律藏總義》中說,從六月初四之後,經過十一天,從格魯勛的黑月(藏曆六月)初一開始,在三十三天(忉利天)安居了三個月。在秋季的第十五天降臨到閻浮提,因此被稱為降臨節。在那之後的一百零五天是馬月(藏曆十一月)。
【English Translation】 From the transgression of moral discipline to Devadatta Bhikshu's arising of the wrong view of death omens, from that time onwards, the rules regarding the three aspects of cessation, action, and permission were established. At that time, because Devadatta acted as an evil friend, King Ajatasatru killed his father, King Bimbisara, taking his life. He also threw a boulder at the Buddha, causing the Buddha's foot to bleed, committing an irreversible crime. Afterwards, he split the Sangha, creating the irreversible crime of breaking the harmony of the Sangha. Later, the Buddha taught the Dharma to King Ajatasatru, causing King Ajatasatru to establish firm faith. Afterwards, Devadatta was killed by the nun Utpalavarna with a fist, also committing an irreversible crime, thus he committed three irreversible crimes, filled with remorse. At that time, the hedonistic teacher Purana Kassapa, boasting as a wise man among the Shakyas, propagated nihilistic views, saying there is no karmic retribution. This caused Devadatta to develop slanderous wrong views, severing his roots of virtue. Eventually, his body was consumed by the fires of hell, and he fell into hell with this very body. Afterwards, he developed trusting faith in the Buddha, reconnecting his roots of virtue. Therefore, the commentary on the Abhidharmakosa states that calculating the severance of virtue and the certainty of wrong views into four situations, Purana Kassapa is one who severed virtue but did not ascertain wrong views, Ajatasatru is one who ascertained wrong views but did not sever virtue, Devadatta is both, and the noble ones are the opposite of both. The commentary also states that one who commits irreversible crimes, if they commit irreversible crimes and sever their roots of virtue, then in this life they cannot reconnect their roots of virtue. The commentary also states that to be born in hell, one must necessarily go through the intermediate state. However, the Vinaya states that Purana Kassapa will be born in hell, which means he ascertained wrong views. Devadatta reconnected his roots of virtue in this very life, and it is said that he went to hell without abandoning his body, which is the key point of the Vinaya and Abhidhamma. The Mahayana scriptures state that Ajatasatru attained the path of seeing in this very life, etc. Attaining the path of seeing is a characteristic of the Mahayana scriptures, please be sure to remember. So, in which year and month did the festival of the Buddha's descent from heaven and the festival of miracles occur? Panchen Bumtrag Sumpa's 'General Meaning of the Vinaya' states that from the fourth day of the sixth month, after eleven days have passed, starting from the first day of the dark month of Grolzhun (Tibetan sixth month), he spent three months in summer retreat in the Thirty-Three Heavens (Trayastrimsa). On the fifteenth day of autumn, he descended to Jambudvipa, therefore it is called the Descent Festival. One hundred and five days after that is Horse Month (Tibetan eleventh month). From the transgression of moral discipline to Devadatta Bhikshu's arising of the wrong view of death omens, from that time onwards, the rules regarding the three aspects of cessation, action, and permission were established. At that time, because Devadatta acted as an evil friend, King Ajatasatru killed his father, King Bimbisara, taking his life. He also threw a boulder at the Buddha, causing the Buddha's foot to bleed, committing an irreversible crime. Afterwards, he split the Sangha, creating the irreversible crime of breaking the harmony of the Sangha. Later, the Buddha taught the Dharma to King Ajatasatru, causing King Ajatasatru to establish firm faith. Afterwards, Devadatta was killed by the nun Utpalavarna with a fist, also committing an irreversible crime, thus he committed three irreversible crimes, filled with remorse. At that time, the hedonistic teacher Purana Kassapa, boasting as a wise man among the Shakyas, propagated nihilistic views, saying there is no karmic retribution. This caused Devadatta to develop slanderous wrong views, severing his roots of virtue. Eventually, his body was consumed by the fires of hell, and he fell into hell with this very body. Afterwards, he developed trusting faith in the Buddha, reconnecting his roots of virtue. Therefore, the commentary on the Abhidharmakosa states that calculating the severance of virtue and the certainty of wrong views into four situations, Purana Kassapa is one who severed virtue but did not ascertain wrong views, Ajatasatru is one who ascertained wrong views but did not sever virtue, Devadatta is both, and the noble ones are the opposite of both. The commentary also states that one who commits irreversible crimes, if they commit irreversible crimes and sever their roots of virtue, then in this life they cannot reconnect their roots of virtue. The commentary also states that to be born in hell, one must necessarily go through the intermediate state. However, the Vinaya states that Purana Kassapa will be born in hell, which means he ascertained wrong views. Devadatta reconnected his roots of virtue in this very life, and it is said that he went to hell without abandoning his body, which is the key point of the Vinaya and Abhidhamma. The Mahayana scriptures state that Ajatasatru attained the path of seeing in this very life, etc. Attaining the path of seeing is a characteristic of the Mahayana scriptures, please be sure to remember. So, in which year and month did the festival of the Buddha's descent from heaven and the festival of miracles occur? Panchen Bumtrag Sumpa's 'General Meaning of the Vinaya' states that from the fourth day of the sixth month, after eleven days have passed, starting from the first day of the dark month of Grolzhun (Tibetan sixth month), he spent three months in summer retreat in the Thirty-Three Heavens (Trayastrimsa). On the fifteenth day of autumn, he descended to Jambudvipa, therefore it is called the Descent Festival. One hundred and five days after that is Horse Month (Tibetan eleventh month).
་ཚེས་གཅིག་ནས་བཅོ་ལྔའི་བར་ལ་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ ཆེན་ཡོད་པར་བཤད་ཅིང་། དེ་ལྟར་དུ་རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་བཤད་མོད། ཁོ་བོ་ནི་ཅུང་ཞིག་མི་འཐད་པར་སེམས་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ནི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་། གསལ་རྒྱལ་སོགས་ ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་གཉན་ཡོད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གོང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་དེ་ནི། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱི་དེའི་ལོ་ཡིན་པས། དུས་དེའི་ཚེ་གཉན་ཡོད་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ སོགས་མ་ཐེབས་ཤིང་གཉན་ཡོད་དུ་བསྟན་པ་མ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ནི་ལྷ་བབས་ཀྱི་དུས་ཆེན། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་པའི་ལོ་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་སྲས་མཇལ་ཏེ་ཡབ་བདེན་པ་ ལ་བཀོད། སྟོན་པ་བལྟམས་ནས་ཞག་བདུན་ནས་ཡབ་ཡུམ་འདས་པ་སྟེ། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་བདེན་པ་ལ་བཀོད་པའི་ཕྱིར་དུ། སངས་རྒྱས་པའི་ལོ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ ལྷ་གནས་སུ་དབྱར་གནས་མཛད་དེ། འཛམ་གླིང་དུ་བབས་པའི་དུས་ཆེན་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་སྟོན་པའི་དབྱར་གནས་ཀྱི་རིམ་པ་བརྗོད་པ་ན། དབྱར་གནས་བདུན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་མཛད་ཅེས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 3-1013 ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལ་ལོའི་ངེས་པ་མ་རྙེད་ཅིང་། མཁས་པ་རྣམས་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གླེང་སྟེ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དུས་ཆེན་ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་མཚམས་མེད་པའི་ལས་གསུམ་རྫོགས་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བྱུང་ ངམ་ཕྱིས་སུ་བྱུང་། སྔ་མ་ལྟར་ན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཚེ་སྟོན་པ་རྫོགས་བྱེད་སོགས་ཆུར་ལྷུང་ནས་ཤིའོ། །ཞེས་མཛངས་ལྷུན་དང་། འདུལ་ལུང་གཉིས་ཆར་ནས་བཤད་པ་ལས། ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ གསུམ་བྱས་ཏེ་འགྱོད་པ་ན། རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ཆད་ལྟ་བསྟན་ནས་ལོག་ལྟས་དགེ་རྩ་ཆད་པར་འདུལ་ལུང་ལས་བཤད་པ་དང་འགལ་བར་མི་འགྱུར་རམ། གལ་ཏེ་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན་པའི་ སྦྱིན་བདག་ནི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ་དང་གསལ་རྒྱལ་སོགས་ཡིན་པར་འདུལ་ལུང་གཉིས་ཆར་ནས་བཤད་པ་ལས། ལྷས་སྦྱིན་གྱིས་དགྲ་བཅོམ་པ་བཀུམས་པའི་མཚམས་མེད་སོགས་བྱེད་གོང་། མ་སྐྱེས་དགྲས་ཡབ་གཟུགས་ཅན་ སྙིང་པོ་བཀྲོངས་ནས་མེད་པ། འདུལ་ལུང་ནས་བཤད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འགལ་མི་འགལ་གསལ་བར་སྟོན་ཅིག ཁོ་བོས་རེ་ཞིག་སྨྲ་བར་མ་སྤོབས་སོ། །དུས་ཆེན་དེ་གཉིས་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་དང་། ལྷ་བབས་ དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཁས་པ་ཕལ་ཆེར་ངོས་འཛིན་ལ། མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་རིལ་ཚེས་ཀྱི་དབྱུག་ཟླའི་ཉེར་གཉིས་ལ་ངོས་འཛིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཉིན་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུས་སྟོན་པ་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ཕེབས་པར་གསོལ་བ་ན། 3-1014 དེ་སྟེ་ཞག་བདུན་ནས་འོང་ངོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཕྱིར་གསུང་ངོ་། ། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་མཆུ་ཟླ་དང་དབོ་ཟླ་ལ་ངོས་བཟུང་བའི་མཛངས་ལྷུ
【現代漢語翻譯】 據說從初一到十五是神變節(cho 'phrul gyi dus chen,Miracle Festival),嘉瓦·貢秋貝(rGyal ba dKon mchog dpal,rGyal ba Kun dga' dpal)也是這麼說的。但我個人覺得有些不妥,因為神變節是形象賢(gzugs can snying po,King Bimbisara)和光明王(gsal rgyal,King Prasenajit)等人勸請后,佛陀在舍衛城(gnyan yod,Shravasti)示現的。而前面所說的神變節的年月,是導師成佛后的那一年,當時舍衛城的祇陀林精舍(gnyan yod rgyal byed kyi gtsug lag khang)等寺院尚未建成,所以在舍衛城示現神變是不可能的。因此,我認為降凡節(lha babs kyi dus chen,Descent from Heaven Festival)才是。導師成佛后的第六年,父子相見,父親被安置於真諦(bden pa la bkod,established in truth)。導師降生后七天父母雙亡,往生三十三天(sum cu rtsa gsum,Trayastrimsha Heaven),爲了將他們安置於真諦,成佛后的第七年,土猴年(sa pho spre'u lo),在天界安居(dbyar gnas mdzad,summer retreat),之後降臨贍洲('dzam gling,Jambudvipa),這才是降凡節。理由是,在講述導師安居的次第時,說第七次安居是在三十三天。 對於神變節的年份沒有定論,我這樣和學者們討論:神變節是在提婆達多(lhas sbyin,Devadatta)完成三種無間罪(mtshams med pa'i las gsum,three deeds of immediate retribution)之前發生的,還是之後發生的?如果是之前,那麼在神變節時,導師的追隨者如圓滿(rdzogs byed,Purana Kashyapa)等會落水而死。《賢愚經》(mDzangs blun)和《律藏》('Dul lung)中都這麼說。如果提婆達多做了三種無間罪後感到後悔,那麼《律藏》中說,圓滿看到了過失,從而產生了邪見,善根斷絕,這難道不矛盾嗎?如果是在之後,那麼神變節時導師的施主是形象賢和光明王等,這是《律藏》中說的。但在提婆達多殺阿羅漢(dgra bcom pa,arhat)等無間罪之前,阿阇世王(ma skyes dgra,Ajatashatru)已經殺害了他的父親形象賢,這與《律藏》中說的又該如何解釋呢?我暫時不敢妄言。關於這兩個節日的日期,大多數學者認為是藏曆九月(dbyug zla,ninth month)的十五日,但學者多吉堅贊(rDo rje rgyal mtshan)等人認為是按星曆計算的九月二十二日。理由是,在十五日,目犍連之子(mou'u 'gal gyi bus,Maudgalyayana's son)勸請導師降臨贍洲時,導師答應說七天後就來。 因此這樣說。至於神變月的月份,有認為是藏曆正月(mchu zla,first month)和二月(dbo zla,second month)的,《賢愚經》中也是這麼認為的。
【English Translation】 It is said that the Festival of Miracles (cho 'phrul gyi dus chen, Miracle Festival) is from the first to the fifteenth day, and rGyal ba dKon mchog dpal also said so. But I personally feel that it is somewhat inappropriate, because the Festival of Miracles was shown by the Buddha in Shravasti (gnyan yod, Shravasti) after being urged by Image Heart (gzugs can snying po, King Bimbisara) and Bright King (gsal rgyal, King Prasenajit) and others. And the year and month of the aforementioned Festival of Miracles was the year after the Teacher became enlightened, at that time the Jeta Grove Monastery (gnyan yod rgyal byed kyi gtsug lag khang) and other temples in Shravasti had not yet been built, so it was impossible to show miracles in Shravasti. Therefore, I think it is the Descent from Heaven Festival (lha babs kyi dus chen, Descent from Heaven Festival). In the sixth year after the Teacher became enlightened, father and son met, and the father was established in truth (bden pa la bkod, established in truth). Seven days after the Teacher was born, both parents died and were reborn in the Thirty-three Heavens (sum cu rtsa gsum, Trayastrimsha Heaven), in order to establish them in truth, in the seventh year after enlightenment, the Earth Male Monkey year (sa pho spre'u lo), he stayed in summer retreat (dbyar gnas mdzad, summer retreat) in the heavenly realm, and then descended to Jambudvipa ('dzam gling, Jambudvipa), this is the Descent from Heaven Festival. The reason is that when describing the order of the Teacher's summer retreats, it is said that the seventh summer retreat was in the Thirty-three Heavens. There is no definite conclusion on the year of the Festival of Miracles, I discuss this with scholars like this: Did the Festival of Miracles happen before or after Devadatta (lhas sbyin, Devadatta) completed the three deeds of immediate retribution (mtshams med pa'i las gsum, three deeds of immediate retribution)? If it was before, then during the Festival of Miracles, the Teacher's followers such as Purana Kashyapa (rdzogs byed, Purana Kashyapa) would have drowned and died. The Sutra of the Wise and the Foolish (mDzangs blun) and the Vinaya Pitaka ('Dul lung) both say so. If Devadatta felt remorse after committing the three deeds of immediate retribution, then the Vinaya Pitaka says that Purana saw the fault, thereby generating wrong views and severing the roots of virtue, wouldn't this be contradictory? If it was after, then the patrons of the Teacher during the Festival of Miracles were Image Heart and Bright King, etc., this is what the Vinaya Pitaka says. But before Devadatta committed the unpardonable sins such as killing an arhat (dgra bcom pa, arhat), King Ajatashatru (ma skyes dgra, Ajatashatru) had already killed his father Image Heart, how should this be explained in relation to what the Vinaya Pitaka says? I dare not speak rashly for the time being. Regarding the dates of these two festivals, most scholars believe it is the fifteenth day of the ninth month (dbyug zla, ninth month) of the Tibetan calendar, but scholars like Dorje Gyaltsen (rDo rje rgyal mtshan) believe it is the twenty-second day of the ninth month calculated according to the lunar calendar. The reason is that on the fifteenth day, when Maudgalyayana's son (mou'u 'gal gyi bus, Maudgalyayana's son) urged the Teacher to descend to Jambudvipa, the Teacher promised to come in seven days. Therefore, it is said so. As for the month of the Miracle Month, some believe it is the first month (mchu zla, first month) and the second month (dbo zla, second month) of the Tibetan calendar, and the Sutra of the Wise and the Foolish also believes so.
ན་གྱི་དཔེ་གཉིས་སྣང་བ་ལས། མཁས་པ་རྡོ་ རྗེ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཆུ་ཟླ་ལ་ངོས་བཟུང་བ་འདི་དག་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་བྱམས་པས་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ཆོ་འཕྲུལ་ཝའི་ཟླ་བ་ལ་ཞེས་བཤད་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་སྐར་མ་ ཝ་དང་། བཅོ་ལྔ་ལ་མཆུའི་ཉ་བའི་དགུན་ཟླ་གསུམ་པ་ལ་འབྱུང་གི་དབོ་ཟླ་ལ་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ནས་ལོ་ཞེ་ལྔའི་བར་འགྲོ་དོན་མཛད་ ནས། བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཟླ་ཚེས་ལ་ཡང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར། སྨིན་དྲུག་ལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། ས་ག་ལ་ངོས་བཟུང་བ་དང་། མདོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དམ་པ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལས། དཔྱིད་འབྲིང་ལ་ངོས་བཟུང་བ་ཡང་སྣང་སྟེ། ཁྱད་པར་མྱང་འདས་ལས། སེང་གེ་སྒྲས་གསོལ་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐོག་མར་བལྟམས་པ་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་བར་དུ་ཀུན་ཀྱང་ཚེས་བརྒྱད་དང་སྦྱོར་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་དང་སྦྱོར། བཀའ་སྩལ་པ་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་ཟླ་བ་སྐྱེ་འབྲི་མེད་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་སྟེ། 3-1015 ཞེས་སོགས་གསུང་ནས། སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སོགས་ཚེས་བརྒྱད་དང་། མྱང་འདས་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ནས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སྔར་དང་མི་འདྲ་བའི་བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་སུ་ འདུག་པས་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་གནས་སོ། །སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་མཆོག་ཟུང་དུ་གྲགས་པའི་ཤ་རིའི་བུ་ནི། ཡུལ་ན་ལ་དའི་བྲམ་ཟེ་ཀར་རྒྱལ་གྱི་བུ་ཡིན་པས་ཉེ་རྒྱལ་དང་། མ་ཤཱ་རི་ཀ་ ཏའི་བུ་ཡིན་པས་ཤཱ་རིའི་བུར་བཏགས་སོ། །མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་ནི་ཡུལ་ཤིང་རྟ་ཅན་དུ་མོའུ་འགལ་གྱི་རིགས་ས་སྐྱེས་པས་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་དང་། ལྷ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་སྐྱེས་པས་པང་ ནས་སྐྱེས་ཞེས་གསུངས། དེའི་ཚེ་ཀླུ་རི་བོ་དང་ཡིད་འོང་གི་དུས་སྟོན་གཏོང་བར་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ་བྱོན་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་གདན་དང་། མདུན་ན་གདོན་གྱི་གདན་དང་། རྒོལ་བའི་གདན་དང་། མཆོག་ ཐོབ་པའི་གདན་བཞི་བཤམས་པ་ལས། དང་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ། གཉིས་པ་ལ་དཔང་ནས་སྐྱེས། གསུམ་པ་ལ་ཉེ་རྒྱལ་འཁོད། བཞི་པ་ལ་དེའི་དབྱུག་གུ་དང་རིལ་བ་བཞག་གོ །དེའི་ཚེ་གླུ་གར་དང་ རོལ་མོ་སོགས་རྩེད་འཇོ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ན་ཉེ་རྒྱལ་གྱིས་སྨྲས་པ། ཤིང་ལྤགས་ཤི་བའི་རྒྱུས་པ་དང་། །འཆི་འགྱུར་བཞད་གད་འབྱོ་སྒེག་གིས། །འཆི་བའི་སྐྱེས་བུ་འདུག་པ་ལ། །མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཡིད་སྟོན་བྱེད། ། 3-1016 ཅེས་དང་། དཔང་ནས་སྐྱེས་ཀྱིས། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིན་ཏེ། །གར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཐོ་འཚམས་པ། །གླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བ་ཡིན། །གཟུགས་ཀུན་མི་རྟག་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ
【現代漢語翻譯】 關於月份的兩種說法中,智者如多杰堅贊(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན,Dorje Gyaltsen)等認為(佛陀)降生於氐宿月(mchuu),這是有理由的,因為彌勒(བྱམས་པ,Maitreya)在《授記經》中說:『在神變月(cho 'phrul wa'i zla ba)』。這是因為氐宿月在十一日與氐宿星(wa)相合,十五日與氐宿的滿月相合,發生在冬季的第三個月,而不是在衛塞月(dbo zla)。因此這樣說。 同樣,關於佛陀成道后四十五年間利益眾生,並在八十歲涅槃的月份和日期,也如前所述,有的認為是室宿月(smin drug),有的認為是衛塞月(sa ga),還有的在《最勝三摩地經》(mdo ting nge 'dzin mchog dam pa)和一些《涅槃經》的範本中,認為是仲春。特別是《涅槃經》中,獅子吼菩薩(seng ge sgras)請問:『如來從最初降生到出家、成正覺、轉法輪,都與初八日相合,只有涅槃與十五日相合。』佛陀開示說:『十五日如同月亮沒有盈虧一樣,佛陀世尊也是如此。』 接著說,佛陀降生、成道、轉法輪等都在初八日,而涅槃則在十五日,這與之前的說法不同,是一種新的解釋,值得研究。被稱為導師(སྟོན་པ,Teacher,指釋迦牟尼佛)的兩位殊勝聲聞弟子之一的舍利弗(ཤ་རིའི་བུ,Shariputra),是那爛陀(na la da)的婆羅門羯吒王的兒子,因此被稱為近王(nye rgyal);又因其母名為舍利迦(sha ri ka),故名舍利弗。目犍連(མོའུ་འགལ་གྱི་བུ,Maudgalyayana)是王舍城(shing rta can)中目犍連種姓所生,故名目犍連子;又因祈禱天神而生,故稱從腿而生(pang nas skyes)。 當時,阿阇世王(རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ,King Ajatashatru)前往鷲峰山(klu ri bo)和悅意園(yid 'ong)參加節日慶典,於是擺設了國王的座位、從腿而生的座位、近王的座位和他們的手杖與水罐。國王坐在第一個座位上,從腿而生坐在第二個座位上,近王坐在第三個座位上,他們的手杖和水罐放在第四個座位上。當時,歌舞和各種娛樂活動進行時,近王說道:『用死樹的樹皮和必死的嬉笑來取悅,哪位智者會相信這群將死之人呢?』 從腿而生說道:『一切裝飾都是虛幻,一切舞蹈都是徒勞,一切歌唱都是勝利,一切色相都是無常。』舍利弗
【English Translation】 Among the two accounts of the months, scholars such as Khedrup Dorje Gyaltsen (མཁས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན) identify (Buddha's) birth with the Mrigasira month (mchuu), and this is justified because Maitreya (བྱམས་པ) says in the Prophecy Sutra: 'In the month of miracles (cho 'phrul wa'i zla ba).' This is because the Mrigasira month coincides with the Mrigasira star (wa) on the eleventh day and with the full moon of Mrigasira on the fifteenth day, occurring in the third month of winter, not in the Vaishakha month (dbo zla). Thus it is said. Similarly, regarding the month and date of the Buddha's activities for forty-five years after enlightenment and his passing into nirvana at the age of eighty, as mentioned before, some consider it to be the Margashirsha month (smin drug), others the Vaishakha month (sa ga), and still others, in the Supreme Samadhi Sutra (mdo ting nge 'dzin mchog dam pa) and some versions of the Nirvana Sutra, consider it to be mid-spring. In particular, in the Nirvana Sutra, Simhanada Bodhisattva (seng ge sgras) asked: 'From the Tathagata's first birth to his renunciation, enlightenment, and turning of the wheel of Dharma, all coincide with the eighth day, only nirvana coincides with the fifteenth day.' The Buddha taught: 'The fifteenth day is like the moon without waxing or waning, so too is the Buddha, the Bhagavan.' Then it says that the Buddha's birth, enlightenment, turning of the wheel of Dharma, etc., are all on the eighth day, while nirvana is on the fifteenth day. This is different from the previous accounts and is a new explanation, worthy of investigation. Shariputra (ཤ་རིའི་བུ), one of the two supreme Shravaka disciples of the Teacher (སྟོན་པ, referring to Shakyamuni Buddha), was the son of the Brahmin Kārī king of Nalanda (na la da), hence he was called Nyergyal (nye rgyal); and because his mother was named Sharika (sha ri ka), he was named Shariputra. Maudgalyayana (མོའུ་འགལ་གྱི་བུ) was born into the Maudgalyayana lineage in Rajagriha (shing rta can), hence he was called the son of Maudgalyayana; and because he was born after praying to the gods, he was called born from the thigh (pang nas skyes). At that time, King Ajatashatru (རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲ) went to Vulture Peak (klu ri bo) and Delightful Garden (yid 'ong) to attend the festival celebrations, so the seats of the king, the one born from the thigh, and Nyergyal were arranged, along with their staffs and water pots. The king sat on the first seat, the one born from the thigh sat on the second seat, Nyergyal sat on the third seat, and their staffs and water pots were placed on the fourth seat. At that time, as singing, dancing, and various entertainments were taking place, Nyergyal said: 'Who among the wise would trust these dying beings who are pleased by the bark of a dead tree and laughter that is sure to die?' The one born from the thigh said: 'All ornaments are vanity, all dances are futile, all songs are victory, all forms are impermanent.' Shariputra
ས། ལྗོན་ ཤིང་སྟིབ་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཡལ་ག་འདབ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བུ་འཆི་བའི་ཚེ། །ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་སྨྲས་ནས། རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཆས་ཏེ། རྫོགས་བྱེད་སོགས་སྟོན་ པ་དྲུག་ལ་མ་མགུ་བར། ཕྱིས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡང་དག་རྒྱལ་བ་ཅན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན། དེ་ཡང་ནད་ཀྱིས་ཟིན་ཏེ། མཐོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་ལྷུང་འགྱུར། །བསགས་པའི་མཐའ་ནི་འཛད་པ་ སྟེ། །གསོན་པའི་མཐའ་ནི་འཆི་བ་སྟེ། །འདུས་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་ཡིན། །ཞེས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གངས་ཀྱི་རི་དང་ཉེ་བར་ཆུ་བོ་བསྐལ་ལྡན་ཤིང་ རྟའི་འགྲམ། དྲང་སྲོང་སེར་སྐྱའི་བསྟི་གནས་དང་ཧ་ཅང་མི་རིང་བར་ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་ཡོད་ཀྱིས་དེར་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། དེའི་ཚེ་སྟོན་པ་འོད་མའི་ཚལ་ ནས་བཞུགས་པས་འཕགས་པ་རྟ་ཐུལ་གྱི་སྤྱོད་ལམ་གྱིས་སེམས་ཡིད་འཕྲོགས་ཏེ། དེས། ཆོས་རྣམས་གང་དག་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་ཤཱ་རིའི་བུས་བདེན་པ་མཐོང་། ཤཱ་རིའི་བུས་དེ་ལན་གཉིས་བཟླས་པས། 3-1017 མོའུ་འགལ་གྱི་བུས་བདེན་པ་མཐོང་སྟེ། སྟོན་པའི་ཚུར་ཤོག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས། སྟོན་པའི་ཉན་ཐོས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་ཟུང་དུ་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་འདྲའི་མཆོག་ཟུང་ནི། སྟོན་པ་དང་མི་འབྲལ་ བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་དབང་གིས། སྟོན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ནི་ཡིན་མོད། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་སྙམ་ན། འདུལ་བ་ལུང་གི་ཚིག་རིགས་འགའ་ཞིག་ལ་གཞིགས་ པ་ན། སྟོན་པས་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པའི་ཕག་གི་ལོའི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་སྔ་རོལ་ཙམ་དུ་མཆོག་ཟུང་ཡང་འདས་པར་མངོན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་རྒྱལ་པོ་ས་རྒྱལ་གྱིས། ཤཱཀྱའི་གྲོང་བརྡལ་མེ་ ཙུ་རུ་དེར་སྟོན་པ་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་བཙུན་པ་བདག་ཀྱང་ན་ཚོད་རྒས་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་ལགས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ན་ཚོད་བགྲེས་པ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པ་ལགས་ཞེས། དེའི་སྟོན་པ་ བརྒྱད་ཅུ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་ས་རྒྱལ་གྱི་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས། ཡབ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལས་ཕབས་སྟེ། སྲས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་རྒྱལ་པོར་བཏོན། གསལ་རྒྱལ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ཀླུ་ནད་ཀྱིས་གྲོངས། དེ་རྗེས་གསལ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་འཕགས་སྐྱེས་པོ་དང་། བློན་པོ་མ་ལ་གནོད་ཀྱིས་སེར་སྐྱ་ལ་དམག་དྲངས་ཏེ་ཤཱཀྱ་བདུན་བརྒྱ་བསད་པའི་དུས་སུ་ཡང་མོའུ་འགལ་གྱི་བུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཚེ་མོའུ་འགལ་གྱི་བུས། 3-1018 འཕགས་སྐྱེས་པོའི་དམག་རྣམས་ལྕགས་རིའི་ཕྱི་ལོགས་སུ་འཕགས་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དེ་ལྟར་མི་བྱ་སྟེ། ཤཱཀྱ་རྣམས་ནི་རང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན་ མོའུ་འགལ་བ
【現代漢語翻譯】 當樹木茂盛之時,枝葉又有何用?同樣,當人去世之時,眷戀又有何用?』說完,便準備出家。他對六位導師(圓滿導師等)不滿意,後來在擁有真正導師釋迦牟尼佛的教法下出家。然而,他也為疾病所困擾:『高者終將墮落,積聚終將耗盡,生者終將死亡,相聚終將離散。』他領悟了有為法的本質。根據這一特性,他預言在靠近雪山、恒河岸邊、迦毗羅衛國不遠處的仙人阿私陀的住所附近,將會有一位釋迦族出家的佛陀,勸他去那裡出家。當時,導師釋迦牟尼佛正住在光明園林,聖者馬勝比丘的威儀舉止吸引了他的心。因此,馬勝比丘以一句偈頌:『諸法因緣生,』等,使舍利子證悟了真諦。舍利子重複唸誦了兩遍,目犍連也證悟了真諦。導師以『善來比丘』的開示,使他們圓滿受戒。因此,他們被預言為導師座下兩位最殊勝的弟子。 這樣的殊勝弟子,由於發願不離開導師,所以在導師之前涅槃是必然的。那麼,他們究竟在何時涅槃呢?根據律藏的一些記載,導師在八十歲豬年涅槃之前,這兩位殊勝弟子也已示寂。原因是國王勝光王曾說:『我在釋迦族城市彌扎羅聽聞佛法時,也是年邁八十歲的老人了,世尊也已是八十高齡。』由此可知,當時導師已八十歲。之後,勝光王的臣子們廢黜了勝光王的王位,立其子善星為國王。勝光王因麻風病死於王宮。後來,善星王子和大臣惡友發動戰爭攻打迦毗羅衛國,屠殺了七百釋迦族人。當時,目犍連還健在。當時,目犍連問道:『善星的軍隊已經越過城墻了嗎?』回答說:『沒有,釋迦族人正在承受他們自己的業果。』所以他這樣說。因此,目犍連...
【English Translation】 When trees become dense, what use are branches and leaves? Similarly, when a person dies, what use is clinging? ' Having said this, he prepared to renounce. He was not satisfied with the six teachers (such as the Completer), and later, under the teachings of the truly enlightened Shakyamuni Buddha, he renounced. However, he was also afflicted by illness: 'The high will eventually fall, accumulation will eventually be exhausted, the living will eventually die, and gathering will eventually be separated.' He realized the nature of conditioned phenomena. According to this characteristic, he prophesied that near the Snow Mountains, on the banks of the Ganges River, not far from the hermitage of the sage Asita in Kapilavastu, there would be a Buddha who had renounced from the Shakya clan, and advised him to renounce there. At that time, the teacher Shakyamuni Buddha was residing in the Grove of Light, and the demeanor of the venerable Ashvajit attracted his heart. Therefore, Ashvajit, with a single verse: 'All phenomena arise from causes,' etc., caused Shariputra to realize the truth. Shariputra repeated it twice, and Maudgalyayana also realized the truth. The teacher, with the teaching of 'Welcome, Bhikkhu,' completed their ordination. Therefore, they were prophesied to be the two most excellent disciples of the teacher. Such excellent disciples, due to their vow not to leave the teacher, were destined to pass into Nirvana before the teacher. Then, when exactly did they pass into Nirvana? According to some records in the Vinaya Pitaka, before the teacher passed into Nirvana in the year of the pig at the age of eighty, these two excellent disciples had also passed away. The reason is that King Prasenajit once said: 'When I was listening to the Dharma in the Shakya city of Medatalumpa, I was also an old man of eighty years old, and the Blessed One is also eighty years old.' From this, it can be known that the teacher was eighty years old at that time. Later, the ministers of King Prasenajit deposed King Prasenajit and made his son Virudhaka the king. King Prasenajit died of leprosy in the palace. Later, Prince Virudhaka and the minister Karayana launched a war to attack Kapilavastu, massacring seven hundred Shakya people. At that time, Maudgalyayana was still alive. At that time, Maudgalyayana asked: 'Have Virudhaka's troops crossed the city walls?' The answer was: 'No, the Shakya people are experiencing the fruits of their own karma.' So he said this. Therefore, Maudgalyayana...
ུ་ནི། ཕྱི་རོལ་པའི་དབྱུག་པས་ཡན་ལག་འདམ་བུས་བཅོམ་པ་ལྟར་བཏང་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས། དེའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་ཡང་ལྷག་མེད་དུ་བཞུགས། དེའི་སྔ་དྲོ་ཤཱ་ རིའི་བུ་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཡང་ལྷག་མེད་དུ་འདས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འདུལ་ལུང་གི་གོ་རིམ་ལ་ལྟས་པའི་ཚེ། འཕགས་སྐྱེས་པོས་ཤཱཀྱ་བདུན་བརྒྱ་བསད་པ་སོགས། སྟོན་པ་ དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞེས་པའི་ཚེ་ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་ལ། འོན་ཀྱང་ཤཱཀྱ་དེ་ལྟར་བསད་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཀུན་དགའ་བོའི་ཚ་བོ་གཉིས་སོགས་ལྟོ་ཕྱིར་དུ་འཁྱམས་པ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ན། ལོ་ བདུན་མ་ལོན་པར་རབ་བྱུང་བྱར་མི་རུང་བའི་སྤྱད་པ་མཛད་པར་བཤད་པས། དེ་དག་དང་དུས་སྐབས་ཇི་ལྟར་འགྲིག་མཁས་པས་དཔྱད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྟོན་པ་ལ་གཙུག་ལག་ཁང་ གི་ཐོག་མར་བརྙེས་པ་ནི། ཝཱ་ར་ཎ་སིའི་ཁྱིམ་བདག་དགེ་བཟང་། དགེ་འདུན་གྱི་གསོས་ཀྱི་ཐོག་མར་བརྙེས་པ་ནི། མ་ག་དྷའི་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ། གནས་མལ་གྱི་ཐོག་མར་བརྙེས་པ་ནི། མཉན་ཡོད་ཀྱི་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན། 3-1019 འདོད་པ་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་བརྙེས་པར་བྱེད་པ་ནི། ལུས་འཕགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཏུམ་པོ་རབ་གནང་ཡིན་ཏེ། དེས་རང་གི་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་ཕྱེད་འཕགས་པ་ཀ་ཏྱ་ན་ལ་ཕུལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ ཡང་འདུལ་བ་ལུང་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་གི་བཟང་སྦྱིན་ཏེ། །དགེ་འདུན་གསོས་ཀྱི་བཟོ་སྦྱངས་ཡིན། །གནས་མལ་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་ཏེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་རབ་གནང་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་པའི་ གདུལ་བྱའི་ཐོག་མ་ལྔ་སྡེ་ནས། ཐ་མ་ནི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་སྟེ། དེའི་ཡུལ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཙྭ་ཅན་གྱི་རྫིང་བུ་དལ་གྱི་འབབ་སྟེ། གནས་དེ་ཉིད་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་ གི་ཚལ་ཡོད་པར་འདུལ་ལུང་ལས་བཤད་དེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་སྦལ་མིག་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ལྷུམས་ནས་བྱུང་ བ་དེའི་ཚེ་སྦལ་མིག་ཕྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཞོན་ནུ་རོལ་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་འབུས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བར་འགྱུར་ རོ། །གང་གི་ཚེ་དཀའ་ཐུབ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་ཁ་རྙིང་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་མེ་ཏོག་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཝཱ་ར་ཎ་སིར་ལན་གསུམ་འདས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚེ། 3-1020 ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཚལ་ལྷམ་མེར་ལྷང་ངེར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གྲོང་ཁྱེར་ཙྭ་ཅན་དུ་ཐ་མའི་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཚལ་རྙིང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད། འོན་ཀྱང་ རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ་ལས། མཚོ་མ་དྲོས་
【現代漢語翻譯】 據記載,由於外道用棍棒擊打其肢體,釋迦牟尼因此涅槃。當時,七百阿羅漢也全部入滅。據說,在那之前的早晨,八百阿羅漢及其弟子舍利弗(Śāriputra,智慧第一的佛陀十大弟子之一)也全部入滅。如此看來,按照律藏的順序,聖生(འཕགས་སྐྱེས་པོ,釋迦族被滅族的事件執行者)殺害七百釋迦族人等事,顯然發生在佛陀八十歲時。然而,由於釋迦族人被殺,難陀(ཀུན་དགའ་བོ,阿難的弟弟)的兩個侄子等爲了生計而流浪,最終出家,因此規定七歲以下的人不得出家。那麼,這些事件的時間如何協調,需要仔細研究。對於這樣的導師,最早獲得精舍(གཙུག་ལག་ཁང་)供養的是瓦拉納西(ཝཱ་ར་ཎ་སི)的居士德生(དགེ་བཟང་)。最早獲得僧團(དགེ་འདུན)飲食供養的是摩揭陀國(མ་ག་དྷ)的形堅(གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོ)。最早獲得住所供養的是舍衛城(མཉན་ཡོད)的給孤獨(མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན)。最早獲得一切所需供養的是身勝(ལུས་འཕགས་)國王暴施(གཏུམ་པོ་རབ་གནང་),因為他將自己一半的王位獻給了聖迦旃延(ཀ་ཏྱ་ན)。正如律藏所說:『精舍之施德生也,僧團飲食巧匠成,住所給孤獨施予,一切所需暴施王。』此後,佛陀最初的五比丘弟子,最後度化的是遍行外道善賢(ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་རབ་བཟང་)。他的所在地是匝堅城(ཙྭ་ཅན)的恒河(རྫིང་བུ་དལ་)河口,那裡有烏曇婆羅花(ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག)園。律藏中說:當菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)在母胎中時,烏曇婆羅花會生出如蛙眼般的苞。當他降生時,苞會張開。當他嬉戲玩耍時,花會萌芽。當他在苦行林中時,花會綻放。當他進行苦行時,花會凋謝。當他證得圓滿正覺時,所有的花都會盛開。當他在瓦拉納西三次說法,轉十二法輪時,烏曇婆羅花的花園會變得明亮而清晰。當他在匝堅城度過最後的日子時,烏曇婆羅花的花園會變得衰老。』然而,在《本生傳》(རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་མདོ)中說:『未暖海(མཚོ་མ་དྲོས་)……』 It is recorded that Śākyamuni passed into Nirvana due to the beating of his limbs with clubs by outsiders. At that time, seven hundred Arhats also passed away completely. It is said that earlier that morning, Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), along with eight hundred Arhats and his disciples, also passed away completely. Thus, looking at the order of the Vinaya Pitaka, the killing of seven hundred Śākyas by Holy-born (the executor of the event of the extermination of the Śākya clan), etc., is very clear to have occurred when the Buddha was eighty years old. However, due to the killing of the Śākyas, two nephews of Nanda (Ananda's brother), etc., wandered for a living and eventually became monks, so it was stipulated that those under the age of seven should not be ordained. Then, how to reconcile the timing of these events needs to be carefully studied. For such a teacher, the first to obtain a monastery (gTsug lag khang) was the householder De-zang (dGe bzang) of Varanasi. The first to obtain sustenance for the Sangha (dGe 'dun) was Hying-kyen-nying-po (gZugs can snying po) of Magadha. The first to obtain lodging was Anāthapiṇḍada (mGon med zas sbyin) of Shravasti. The first to obtain all desires was King Rab-nang (Rab gnang) of Lus-phags, because he offered half of his kingdom to the venerable Kātyāyana. As the Vinaya Pitaka says: 'The gift of the monastery is De-zang, the sustenance of the Sangha is made by a craftsman, the lodging is given by Anāthapiṇḍada, and all desires are given by Rab-nang.' Thereafter, the Buddha's first five disciples were the five monks, and the last to be tamed was the wandering ascetic Rab-zang (Kun tu rgyu rab bzang). His location was at the mouth of the Ganges (rDzing bu dal) in the city of Tsa-chen, where there was a garden of Udumbara flowers. The Vinaya Pitaka says: 'When the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is in the womb of his mother, the Udumbara flower will produce buds like frog's eyes. When he is born, the buds will open. When he is playing as a youth, the flowers will sprout. When he is in the forest of asceticism, the flowers will bloom. When he is practicing asceticism, the flowers will wither. When he attains perfect enlightenment, all the flowers will blossom. When he preaches three times in Varanasi, turning the twelve wheels of Dharma, the garden of Udumbara flowers will become bright and clear. When he spends his last days in the city of Tsa-chen, the garden of Udumbara flowers will become old.' However, in the Jataka tales, it says: 'The Unwarmed Lake...'
【English Translation】 It is recorded that Śākyamuni passed into Nirvana due to the beating of his limbs with clubs by outsiders. At that time, seven hundred Arhats also passed away completely. It is said that earlier that morning, Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), along with eight hundred Arhats and his disciples, also passed away completely. Thus, looking at the order of the Vinaya Pitaka, the killing of seven hundred Śākyas by Holy-born (the executor of the event of the extermination of the Śākya clan), etc., is very clear to have occurred when the Buddha was eighty years old. However, due to the killing of the Śākyas, two nephews of Nanda (Ananda's brother), etc., wandered for a living and eventually became monks, so it was stipulated that those under the age of seven should not be ordained. Then, how to reconcile the timing of these events needs to be carefully studied. For such a teacher, the first to obtain a monastery (gTsug lag khang) was the householder De-zang (dGe bzang) of Varanasi. The first to obtain sustenance for the Sangha (dGe 'dun) was Hying-kyen-nying-po (gZugs can snying po) of Magadha. The first to obtain lodging was Anāthapiṇḍada (mGon med zas sbyin) of Shravasti. The first to obtain all desires was King Rab-nang (Rab gnang) of Lus-phags, because he offered half of his kingdom to the venerable Kātyāyana. As the Vinaya Pitaka says: 'The gift of the monastery is De-zang, the sustenance of the Sangha is made by a craftsman, the lodging is given by Anāthapiṇḍada, and all desires are given by Rab-nang.' Thereafter, the Buddha's first five disciples were the five monks, and the last to be tamed was the wandering ascetic Rab-zang (Kun tu rgyu rab bzang). His location was at the mouth of the Ganges (rDzing bu dal) in the city of Tsa-chen, where there was a garden of Udumbara flowers. The Vinaya Pitaka says: 'When the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is in the womb of his mother, the Udumbara flower will produce buds like frog's eyes. When he is born, the buds will open. When he is playing as a youth, the flowers will sprout. When he is in the forest of asceticism, the flowers will bloom. When he is practicing asceticism, the flowers will wither. When he attains perfect enlightenment, all the flowers will blossom. When he preaches three times in Varanasi, turning the twelve wheels of Dharma, the garden of Udumbara flowers will become bright and clear. When he spends his last days in the city of Tsa-chen, the garden of Udumbara flowers will become old.' However, in the Jataka tales, it says: 'The Unwarmed Lake...' It is recorded that Śākyamuni passed into Nirvana due to the beating of his limbs with clubs by outsiders. At that time, seven hundred Arhats also passed away completely. It is said that earlier that morning, Śāriputra (one of the Buddha's ten great disciples, known for his wisdom), along with eight hundred Arhats and his disciples, also passed away completely. Thus, looking at the order of the Vinaya Pitaka, the killing of seven hundred Śākyas by Holy-born (the executor of the event of the extermination of the Śākya clan), etc., is very clear to have occurred when the Buddha was eighty years old. However, due to the killing of the Śākyas, two nephews of Nanda (Ananda's brother), etc., wandered for a living and eventually became monks, so it was stipulated that those under the age of seven should not be ordained. Then, how to reconcile the timing of these events needs to be carefully studied. For such a teacher, the first to obtain a monastery (gTsug lag khang) was the householder De-zang (dGe bzang) of Varanasi. The first to obtain sustenance for the Sangha (dGe 'dun) was Hying-kyen-nying-po (gZugs can snying po) of Magadha. The first to obtain lodging was Anāthapiṇḍada (mGon med zas sbyin) of Shravasti. The first to obtain all desires was King Rab-nang (Rab gnang) of Lus-phags, because he offered half of his kingdom to the venerable Kātyāyana. As the Vinaya Pitaka says: 'The gift of the monastery is De-zang, the sustenance of the Sangha is made by a craftsman, the lodging is given by Anāthapiṇḍada, and all desires are given by Rab-nang.' Thereafter, the Buddha's first five disciples were the five monks, and the last to be tamed was the wandering ascetic Rab-zang (Kun tu rgyu rab bzang). His location was at the mouth of the Ganges (rDzing bu dal) in the city of Tsa-chen, where there was a garden of Udumbara flowers. The Vinaya Pitaka says: 'When the Bodhisattva (Byang chub sems dpa') is in the womb of his mother, the Udumbara flower will produce buds like frog's eyes. When he is born, the buds will open. When he is playing as a youth, the flowers will sprout. When he is in the forest of asceticism, the flowers will bloom. When he is practicing asceticism, the flowers will wither. When he attains perfect enlightenment, all the flowers will blossom. When he preaches three times in Varanasi, turning the twelve wheels of Dharma, the garden of Udumbara flowers will become bright and clear. When he spends his last days in the city of Tsa-chen, the garden of Udumbara flowers will become old.' However, in the Jataka tales, it says: 'The Unwarmed Lake...'
པའི་བྱང་ཕྱོགས་རི་རྩེ་ལྔ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕ་རོལ་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཚལ་ཡོད་དེ། ཞེས་སོ། །རྩེ་ལྔ་སྟེ་རི་སྤོས་ངད་ལྡན་པའི་ཕ་རོལ་ འདབ་ན་ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཚལ་ཡོད་པར་བཤད་པས། དེ་གཉིས་ཀ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ནམ་དངོས་རྟགས་ཁྱད་པར་ཡོད་དཔྱད་དགོས་སོ། །མཚོ་མ་དྲོས་པ་ན་ཡོད་པའི་ཤིང་འཛམ་བུ་དང་། འཕགས་ཡུལ་ ན་ཡོད་པའི་ཤིང་འཛམ་བུ་གཉིས་དངོས་དང་ཆ་མཐུན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནམ་ཞེས་དང་དཔྱད་དགོས་པས་སོ། །གཉིས་པ་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཆོས་ཇི་ལྟར་དར་བ་ལ་གཉིས། ཐེག་ དམན་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་རབ་དབྱེ་ལས། སངས་རྒྱས་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད། །བསྡུ་བ་དང་པོ། ཞེས་པ་ལྟར། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱི་དེའི་ལོ་ས་ ཕོ་བྱི་བའི་ལོ། འོད་སྲུང་། ཀུན་དགའ་བོ། ཉེ་བ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་གཙོས་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱས། གནས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་སྦྱིན་བདག་རྒྱལ་པོ་མ་སྐྱེས་དགྲས་བྱས་ཏེ། སྡེ་སྣོད་གསུམ་ཞལ་འདོན་དུ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྡུ་དང་པོ་མཛད། 3-1021 འོད་སྲུང་འདི་སྟོན་པར་ཁས་བླངས་ཀྱིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བཤད་ཅིང་། ཀུན་དགའ་བོའི་མཁན་པོ་ཡང་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ལོ་འདི་ཉིད་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་པས། འདིའི་སྐུ་གདུང་སྟོན་པའི་ ཕྱག་དར་ཁྲོད་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་བཅས་ཏེ། རི་བྱ་རྐང་ཅན་གྱི་མདུན་དུ་རི་གསུམ་གྱིས་བཀབ་ནས། བྱམས་པའི་བསྟན་པ་ཤར་གྱི་བར་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས་གནས་པར་འདུལ་ལུང་ལས་བཤད། འོན་ ཀྱང་མཛོད་ལས། ཤི་བ་ལ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཡོད། །མི་བརྟན་ལ་མེད་གཞན་དག་མིན། །ཞེས་བརྟན་པ་རུས་པ་ལྟ་བུ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་ཆགས་ཀྱི། མི་བརྟན་པ་ཤ་དང་གོས་སོགས་ལ་ དེ་ལྟ་བུའི་བྱིན་རླབས་མི་ཆགས་པར་བཤད། རབ་དབྱེ་ལས། བསྡུ་བ་དང་པོ་བྱས་པའི་རྗེས། །ཡངས་པ་ཅན་གྱི་དགེ་སློང་གིས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་འགལ་བ་ཡིས། །མི་རུང་བ་ཡི་གཞི་བཅུ་བྱས། ། ཞེས་སོགས་ལྟར། སྟོན་པའི་འདས་ལོ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་པ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོར། གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱས། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་སྦྱིན་བདག་ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ ཀྱིས་བྱས་ཏེ། མི་རུང་བའི་གཞི་བཅུ་སུན་ཕྱུང་བའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྡུ་གཉིས་པ་མཛད། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་འདས་ལོ་ནས་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད། སྟོན་པ་སྐུ་འདས་པའི་ཕྱི་ལོ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག 3-1022 འདས་ལོ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་མེ་མོ་ཡོས་རབ་བྱུང་གི་ལོ། ཁ་ཆེར་མའི་འགྲོ་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སོགས་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པ་ཞེས་བྱ་བས་བཙུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྟོན་པས་ང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་དགུང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་སོགས་དང་
【現代漢語翻譯】 『在北方被稱為五峰山(藏文:རི་རྩེ་ལྔ་,含義:五座山峰)的另一邊,有烏曇婆羅樹林。』據說在五峰山,即散發著香氣的山峰的另一邊,有烏曇婆羅樹林。這兩者是同義詞還是在實際象徵上有區別,需要考察。這是否類似於在未受熱的湖泊中生長的 Jambudvipa 樹和在印度生長的 Jambudvipa 樹被認為是真實且相似的情況,需要進一步研究。第二部分是關於佛陀涅槃后佛法如何傳播,分為兩部分:小乘(藏文:ཐེག་དམན་)和大乘(藏文:ཐེག་ཆེན་)的教義傳播方式。第一部分,從分類上講,如『佛陀的無垢教言,第一次結集』所述,佛陀涅槃后的次年,即陽土鼠年,以持律上座部(藏文:འོད་སྲུང་,梵文天城體:काश्यप,梵文羅馬擬音:Kāśyapa,漢語字面意思:飲光)尊者、阿難(藏文:ཀུན་དགའ་བོ,梵文天城體:आनन्द,梵文羅馬擬音:Ānanda,漢語字面意思:慶喜)尊者和優波離(藏文:ཉེ་བ་འཁོར,梵文天城體:उपालि,梵文羅馬擬音:Upāli,漢語字面意思:近執)尊者為首的五百阿羅漢,在摩揭陀國王舍城,由國王阿阇世(藏文:མ་སྐྱེས་དགྲ,梵文天城體:अजातशत्रु,梵文羅馬擬音:Ajātaśatru,漢語字面意思:未生怨)贊助,通過背誦三藏(藏文:སྡེ་སྣོད་གསུམ)的方式進行了第一次結集。 據說持律上座部(藏文:འོད་སྲུང་)尊者發誓成為導師並受具足戒,他也是阿難(藏文:ཀུན་དགའ་བོ)尊者的親教師。據說他于同一年涅槃。根據律藏的說法,他的遺體,包括佛陀袈裟中的僧衣,被三座山覆蓋在鳥足山前,並被加持直到彌勒佛(藏文:བྱམས་པ,梵文天城體:मैत्रेय,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈氏)的教法興起。然而,根據《俱舍論》的說法,『死亡也有加持,不穩定的則沒有,其他的則不然。』這意味著穩定的事物,如骨頭,會獲得那樣的加持,而不穩定的事物,如肉和衣服,則不會獲得那樣的加持。根據分類,如『第一次結集之後,毗舍離的比丘們,做了十件違背佛陀教義的事情』等等,佛陀涅槃后一百一十年,即火陰牛年,以具壽(藏文:གྲགས་པ)為首的七百阿羅漢,在毗舍離國,由達磨阿育王(藏文:ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད,梵文天城體:अशोक,梵文羅馬擬音:Aśoka,漢語字面意思:無憂)贊助,通過駁斥十事非法,進行了第二次結集。從下面出現的『涅槃后』一詞開始,所有這些都應理解為佛陀涅槃后的次年是陽土鼠年。 涅槃后一百年,即火陰兔年,在克什米爾建立了克什米爾佛教僧團和佛法,這是由一位名叫日午(藏文:ཉི་མ་གུང་པ)的阿羅漢建立的。正如佛陀所說:『我完全涅槃后一百年,將會出現一位名叫日午(藏文:ཉི་མ་གུང་པ)的阿羅漢。』等等。
【English Translation】 'On the other side of the northern mountain called Five Peaks Mountain (Tibetan: རི་རྩེ་ལྔ་, meaning: Five Peaks), there is a grove of Udumbara trees.' It is said that on the other side of Five Peaks Mountain, that is, the fragrant mountain, there is a grove of Udumbara trees. It needs to be examined whether these two are synonymous or have differences in actual symbolism. Is this similar to the case where the Jambudvipa tree growing in the unheated lake and the Jambudvipa tree growing in India are considered real and similar, which needs further study. The second part is about how the Dharma spread after the Buddha's Nirvana, divided into two parts: how the Hinayana (Tibetan: ཐེག་དམན་) and Mahayana (Tibetan: ཐེག་ཆེན་) teachings spread. The first part, from the classification, as stated in 'The Buddha's immaculate teachings, the first compilation,' the year after the Buddha's Nirvana, which is the Male Earth Rat year, with the Venerable Kashyapa (Tibetan: འོད་སྲུང་, Sanskrit Devanagari: काश्यप, Sanskrit Romanization: Kāśyapa, Chinese literal meaning: Drinking Light), Venerable Ananda (Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ, Sanskrit Devanagari: आनन्द, Sanskrit Romanization: Ānanda, Chinese literal meaning: Joyful), and Venerable Upali (Tibetan: ཉེ་བ་འཁོར, Sanskrit Devanagari: उपालि, Sanskrit Romanization: Upāli, Chinese literal meaning: Near Attendant) as the leaders of the five hundred Arhats, in Rajagriha, Magadha, sponsored by King Ajatashatru (Tibetan: མ་སྐྱེས་དགྲ, Sanskrit Devanagari: अजातशत्रु, Sanskrit Romanization: Ajātaśatru, Chinese literal meaning: Unborn Enemy), the first compilation was conducted by reciting the Tripitaka (Tibetan: སྡེ་སྣོད་གསུམ). It is said that Venerable Kashyapa (Tibetan: འོད་སྲུང་) vowed to become a teacher and received full ordination, and he was also the preceptor of Venerable Ananda (Tibetan: ཀུན་དགའ་བོ). It is said that he passed away in the same year. According to the Vinaya, his relics, including the robes from the Buddha's robe, were covered by three mountains in front of Bird Foot Mountain and blessed until the teachings of Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ, Sanskrit Devanagari: मैत्रेय, Sanskrit Romanization: Maitreya, Chinese literal meaning: Loving One) arise. However, according to the Abhidharma-kosa, 'Death also has blessings, the unstable does not, and others do not.' This means that stable things, like bones, will receive such blessings, while unstable things, like meat and clothes, will not receive such blessings. According to the classification, such as 'After the first compilation, the monks of Vaishali did ten things that contradicted the Buddha's teachings,' etc., one hundred and ten years after the Buddha's Nirvana, which is the Fire Female Ox year, seven hundred Arhats, led by Yashas (Tibetan: གྲགས་པ), in Vaishali, sponsored by King Dharma Ashoka (Tibetan: ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད, Sanskrit Devanagari: अशोक, Sanskrit Romanization: Aśoka, Chinese literal meaning: Without Sorrow), the second compilation was conducted by refuting the ten illegalities. From the word 'after Nirvana' that appears below, all of these should be understood as the year after the Buddha's Nirvana being the Male Earth Rat year. One hundred years after Nirvana, which is the Fire Female Rabbit year, the Kashmir Sangha and Dharma were established in Kashmir, which was established by an Arhat named Nyima Gungpa (Tibetan: ཉི་མ་གུང་པ). As the Buddha said: 'One hundred years after my complete Nirvana, an Arhat named Nyima Gungpa (Tibetan: ཉི་མ་གུང་པ) will appear.' etc.
། ཁ་ཆེའི་ཡུལ་ནི་བསམ་ གཏན་དང་གནས་མལ་གྱི་མཆོག་གོ །ཞེས་སོགས་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། ཀུན་དགའ་བོ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཚེ། མ་སྐྱེས་དགྲ་སོགས་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་པ་དང་། ཡངས་པ་ཅན་པ་སོགས་ གདུང་ལ་མི་མཐུན་པའི་རྩོད་པ་བྱུང་གི་དོགས། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་དབུས་སུ་གྲུར་བཞུགས་ཏེ་བཞུགས་པ་ན། དྲང་སྲོང་འཁོར་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅས་པ་ཞིག་གིས་རབ་ཏུ་བྱུང་བར་གསོལ་བས། གངྒཱའི་དབུས་སུ་ གླིང་སྤྲུལ་ཏེ་གསོལ་བའི་ལས་བྱས་པས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ། བརྗོད་པ་གསུམ་པའི་ཚེ་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་སྟེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པ་དང་ཆུ་དབུས་ པ་ཞེས་གྲགས། དེ་ནས་དེས་ཁ་ཆེར་བྱོན་པ་ན་ཀླུ་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ་མདའི་ཆར་ཕབ་པས་ཨུཏྤ་ལའི་ཆར་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཆར་བབས་པས་ཀུ་སུ་མའི་ཆར་དུ་གྱུར་པས་ཀླུ་རྣམས་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་ན། 3-1023 གནས་བརྟན་གྱི་གནས་འདི་ང་ལ་བྱིན་གཅིག དབུལ་བར་རྔོ་མི་ཐོགས་སོ། །འདི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ངའི་གནས་སུ་ལུང་བསྟན། དེང་ཕྱིན་ཆད་འདི་ངའི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གནས་ཇི་ཙམ་ཞིག་ དབུལ་བར་བགྱི། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་པ་ཙམ་མོ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་པས་ལུང་པ་དགུའི་མདོ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཁེབས་སོ། །འཁོར་ཇེ་སྙེད་གཅིག དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་གལ་ ཏེ་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱར་གཅིག་གིས་མ་ཚང་ན་གནས་འདི་ངས་འཕྲོག་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྨྲས་སོ། །སྨོས་པ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་གང་ན་སྦྱིན་བདག་གནས་པ་དེ་ན་ལེན་པ་ཡོད་པས། ངས་ ཁྱིམ་བདག་འཇུག་པར་བྱའོ་ཞེས་དང་། ཉིད་ཀྱིས་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང་ཡུལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དག་བཞུགས་པ་ན། དེ་དག་གིས་བདག་ཅག་ཇི་ལྟར་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། གནས་ བརྟན་གྱིས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་དག་ཁྲིད་དེ། རི་སྤོས་ངད་ལྡན་ནས་གུར་གུམ་འཐོན་ཅིག དེར་ཡང་ཀླུ་རྣམས་འཁྲུལ་པ་ན། དེ་དག་ཀྱང་བརྟུལ་བ་ན་ཀླུས་སྨྲས་པ། བསྟན་པ་ཇི་ཙམ་གནས། ལོ་སྟོང་ ངོ་། །ཇི་ཙམ་ན་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་གུར་གུམ་བཞག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཉི་མ་གུང་པས་ཁ་ཆེར་བསྟན་པ་བཙུགས་ཤིང་། སྤོས་འཚོང་གི་ཁྱེའུས་སྦས་པའི་བུ་ཉེར་སྦས་ཞེས་བྱ་བ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ཏེ། 3-1024 དེས་ཀྱང་འཕགས་ཡུལ་བཅོམ་ཀླག་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་པ་སྤེལ་ཏེ། གདམས་ངག་སྟོན་པའི་ཐ་མ་ཉེར་སྦས་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་དགའ་བོ་གངྒཱའི་དབུས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། སྐུའི་ཕྱེད་ རྒྱལ་ཁབ་པ་དང་། ཕྱེད་ཡངས་པ་ཅན་པས་ཐོགས་ཏེ་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་སོ། དེས་ན་བསྡུ་བ་གཉིས་པའི་དུས་ཀྱི་དགྲ་བཅོམ་པ་བདུན་བརྒྱ་པོ་ཡང་ཀུན་དགའ་བོའི་མཁན་བུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཞ
【現代漢語翻譯】 正如預言所說:『喀什米爾是禪定和住所的殊勝之地。』當阿難尊者(Kun dga' bo,喜,慶喜)即將入滅時,恐怕王舍城(rgyal po'i khab pa)的阿阇世王(Ma skyes dgra)和吠舍離(yongs pa can pa)等各部族之間會發生爭端。於是,他乘船來到恒河(chu bo ganggA)中央。一位擁有五百眷屬的仙人請求出家,阿難尊者便在恒河中央顯現島嶼,為他們剃度。這些人獲得了不還果(phyir mi 'ong ba'i 'bras bu)。在第三次說法時,他們獲得了阿羅漢果(dgra bcom pa'i 'bras bu),被稱為日中阿羅漢(nyima gung pa)和水中阿羅漢(chu dbus pa)。之後,阿難尊者前往喀什米爾,龍族(klu)發生衝突,降下箭雨,箭雨變成了烏 উৎপala(utpala,烏 উৎপala)花雨。又降下單尖金剛杵(rdo rje rtse gcig pa)之雨,變成了紅花(ku su ma)之雨,龍族對此感到驚奇。 於是,阿難尊者說:『請將這處住所賜予我,貧困不會妨礙我。』世尊(bcom ldan 'das)曾預言此地是我的住所,從今以後,這裡是我的了。』龍族問:『您需要多少地方?』回答說:『只需能跏趺坐(skyil mo krung bcas pa)的地方。』當他跏趺坐時,九個山谷的交匯處都被他的跏趺坐所覆蓋。龍族又問:『有多少眷屬?』回答說:『五百阿羅漢。』龍族說:『如果五百阿羅漢少一個,我就要搶走這個地方。』雖然這樣說,但哪裡有施主,哪裡就有受者。所以,我要讓施主進入。』阿難尊者帶著眾人巡視城鎮和鄉村,當人們聚集在一起時,他們說:『我們如何才能興旺發達?』阿難尊者帶領眾人,從瑞香山(ri spos ngad ldan)取出藏紅花(gur gum)。在那裡,龍族再次發生衝突,阿難尊者平息了他們。龍族問道:『佛法(bstan pa)能存在多久?』回答說:『一千年。』又問:『何時才能加持在喀什米爾種植藏紅花?』 就這樣,日中阿羅漢在喀什米爾建立了佛法。一位香料商人的兒子,名叫尼爾瓦薩(nyer sbas),出家並受具足戒(rab byung bsnyen rdzogs)。他也將佛法傳播到印度('phags yul)的博卡(bcom klog)地方,據說尼爾瓦薩是最後一位傳授口訣(gdams ngag)的人。就這樣,阿難尊者在恒河中央入滅,一半的遺體被王舍城取走,一半被吠舍離取走,並建造了佛塔(mchod rten)。因此,第二次結集(bsdu ba gnyis pa'i dus)時的七百阿羅漢也是阿難尊者的弟子。
【English Translation】 As prophesied: 'Kashmir is the supreme place for meditation and dwelling.' When the Venerable Ananda (Kun dga' bo, Joy, Anand) was about to enter Parinirvana, there was concern that disputes might arise among the people of Rajagriha (rgyal po'i khab pa) led by Ajatashatru (Ma skyes dgra), and the people of Vaishali (yongs pa can pa), due to disagreements among the clans. Therefore, he boarded a boat in the middle of the Ganges River (chu bo ganggA). A hermit with five hundred followers requested ordination, and Ananda manifested an island in the middle of the Ganges and performed the ordination. Those followers attained the fruit of non-returning (phyir mi 'ong ba'i 'bras bu). Upon the third declaration, they attained the fruit of Arhatship (dgra bcom pa'i 'bras bu), and were known as the Midday Arhat (nyima gung pa) and the Water-Center Arhat (chu dbus pa). Then, when he went to Kashmir, the nagas (klu) became agitated and rained down arrows, which turned into a rain of উৎপala (utpala, blue lotus) flowers. A rain of one-pointed vajras (rdo rje rtse gcig pa) fell, turning into a rain of safflower (ku su ma), which amazed the nagas. Then, the Venerable One said, 'Grant me this place, poverty will not hinder me. The Blessed One (bcom ldan 'das) prophesied this place as my dwelling. From now on, this is mine.' The nagas asked, 'How much space do you need?' He replied, 'Only enough to sit in the lotus position (skyil mo krung bcas pa).' When he sat in the lotus position, the confluence of nine valleys was covered by his lotus position. The nagas asked, 'How many attendants do you have?' He replied, 'Five hundred Arhats.' The nagas said, 'If there is one less than five hundred Arhats, I will seize this place.' Although they said so, wherever there is a patron, there is a recipient. Therefore, I will bring householders in.' The Venerable One traveled through towns, cities, and regions, and when the people gathered, they said, 'How will we prosper?' The Venerable One led the people and extracted saffron (gur gum) from the fragrant Sandalwood Mountain (ri spos ngad ldan). There, the nagas became agitated again, and the Venerable One subdued them. The nagas asked, 'How long will the Dharma (bstan pa) last?' He replied, 'One thousand years.' They asked, 'When will you bless the planting of saffron in Kashmir?' Thus, the Midday Arhat established the Dharma in Kashmir. A spice merchant's son, named Nyersbas (nyer sbas), took ordination and full ordination (rab byung bsnyen rdzogs). He also spread the Dharma in a place called Bokha (bcom klog) in India ('phags yul), and it is said that Nyersbas was the last one to transmit the pith instructions (gdams ngag). Thus, Ananda entered Parinirvana in the middle of the Ganges, and half of his relics were taken by Rajagriha and half by Vaishali, and stupas (mchod rten) were built. Therefore, the seven hundred Arhats of the Second Council (bsdu ba gnyis pa'i dus) were also disciples of Ananda.
ིང་། ཉི་ མ་གུང་པ་ཡང་ཀུན་དགའ་བོས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བཤད་པས། ཀུན་དགའ་བོས་དགུང་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་ཏེ། འདས་ལོ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་མེ་ཡོས་རབ་བྱུང་གི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མངོན་ཏེ། ཀུན་དགའ་བོ་སྟོན་པའི་དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་བལྟམས་ནས། གངྒཱའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་གུང་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་པའི་ལོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་གང་ཞིག སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལོན་པའི་ཚེ། ཉི་མ་གུང་པ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་བསྡུ་བ་གསུམ་པ་ནི། རབ་དབྱེ་ལས། དེ་ལྟར་དག་པར་བྱས་པའི་རྗེས། ། ལྷ་ཆེན་ཞེས་བྱའི་དགེ་སློང་ཞིག །བསྟན་པ་འདི་ཡི་ཆོམ་རྐུན་བྱུང་། །ཞེས་སོགས་ལྟར། འདས་ལོ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དགྲ་བཅོམ་པ་སེང་གེ་སོགས། དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ། 3-1025 སོ་སོ་སྐྱེའི་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ། བྱང་སེམས་བདུན་སྟོང་སྟེ་པཎྜི་ཏ་ཁྲི་བདུན་སྟོང་གིས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལོག་སུན་ཕྱུང་། སྡེ་སྣོད་གསུམ་གླེགས་བམ་དུ་བྲིས། སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་ དག་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་མཛད། དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་བྷ་བྱས། སྡེ་པ་ཐ་དད་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལས། སྡེ་པ་བཅྭོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་ལུགས་ གཉིས་མཛད་པའི་གཉིས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ། རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་དང་། པདྨ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བཟང་པོ་ཞེས་པས་དགེ་ སློང་གི་ཆ་བྱད་འཛིན་པས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་ཏེ། གཞི་ལྔས་དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་ཆེན་པོ་སྐྱེད་དེ། གནས་བརྟན་ཀླུ་དང་ཡིད་བརྟན་ཞེས་པས་གཞི་ལྔ་རྗེས་སུ་བསྒྲགས་པ་ལས། གནས་བརྟན་པ་ དང་། ཕལ་ཆེན་པའི་སྡེ་གཉིས་སུ་ཆེད། ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་འཁྲུག་ལོང་གིས་གནས། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་འདས་པའི་རྗེས་ལ། གནས་བརྟན་གནས་མའི་བུས་བསྟན་པ་ཡང་དག་པར་བསྡུས་སོ། །ཞེས་ བཤད་པ་ལྟར། འདས་ལོ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པའི་ཚེ་བསྡུ་བ་གསུམ་པ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འོ་ན་རབ་དབྱེ་ལས། ལྷ་ཆེན་གྱི་ཆོས་ལོག་སུན་ཕྱུང་བ་ལ་བསྡུ་བ་གསུམ་པར་བཤད་པ་དང་ཇི་ལྟར་འགྲིག་སྙམ་ན། 3-1026 མཁས་པ་ཁ་ཅིག་བྷ་བྱས་བཤད་པའི་བདུད་སྡིག་ཏོ་ཅན་བཟང་པོ་དང་། རབ་དབྱེ་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་ཆེན་གཉིས་དོན་གཅིག་མིང་གི་རྣམས་གྲངས་སུ་བཞེད་པ་ཡང་མཁས་པའི་བཤད་པ་ཡིན་མོད། ཁོ་ བོ་ལྟར་ན་འདས་ལོ་ནས་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་ནས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལྷ་ཆེན་ཞེས་པ་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེས་གཞི་ལྔ་རྗེས་སུ་སྒྲགས་ཤིང་། མཆོད་རྟེན་ཅན་གྱི་རི་ལ་གནས་པས་མཆོད་རྟེན་རི་ པ་ཞེས་གྲགས། ཞེས་འབྱུང་བའི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ལྷ་ཆེན་དང་། རབ་དབྱེ་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་ཆེན་པོ་གཉི
【現代漢語翻譯】 同樣,尼瑪貢巴(Nyima Gungpa)也被袞噶沃(Kungawo)說成是受了比丘戒的人。袞噶沃活到一百五十歲,從他去世的那年算起,一百年後的火兔年圓寂。袞噶沃在導師釋迦牟尼三十五歲時,即水虎年生於恒河中部,並在尼瑪貢巴處受比丘戒的那一年圓寂。這是爲了預言導師釋迦牟尼涅槃一百年後,尼瑪貢巴將會出現。 接下來是第三次結集。《善分別經》中說:『如此清凈之後,名為天神的比丘,成爲了此教的盜賊。』等等。從佛陀涅槃后四百年,即土龍年,以阿羅漢僧格(Sengge)等五百位阿羅漢,五百位異生梵學者,以及七千位菩薩,總共一萬七千位梵學者,駁斥了天神的邪法,將三藏寫完成的書面形式,並通過以清凈的方式彙集十八部派的教義,完成了第三次結集。正如導師巴瓦維韋卡(Bhavya)在名為《部派差別論》的著作中所說,在十八部派的兩種傳統中,第二種傳統是:『佛陀涅槃一百三十七年後,在國王阿育王(Aśoka)和蓮花王(Padma)時期,惡魔提婆達多(Devadatta)化身為比丘,展示各種神通,以五事(gzhI lnga)引起僧團的大分裂。長老龍(Naga)和憶念(Smrti)隨之宣揚五事,導致上座部(Sthavira)和大眾部(Mahāsāṃghika)分裂。』六十三年間爭論不休,此後兩百年,上座部中的住地子部(Sthaviravāda)重新彙集了純正的教義。 如上所述,第三次結集發生在佛陀涅槃四百年後。那麼,如果有人認為《善分別經》中說駁斥天神的邪法是第三次結集,這又該如何解釋呢?有些學者認為,巴瓦維韋卡所說的惡魔提婆達多和《善分別經》中所說的天神是同一個人,只是名字不同。但依我看來,佛陀涅槃兩百年後,出現了一位名為『天神』的遍行外道,他宣揚五事,住在塔山(mchod rten can gyi ri),因此被稱為『塔山者』。這位遍行外道天神和《善分別經》中所說的天神是兩個人。
【English Translation】 Similarly, Nyima Gungpa was also said by Kungawo to have taken the full ordination of a monk. Kungawo lived to be one hundred and fifty years old, and from the year of his death, one hundred years later, in the year of the Fire Rabbit, he passed away. Kungawo was born in the middle of the Ganges River when the Teacher Shakyamuni was thirty-five years old, in the year of the Water Tiger, and passed away in the year he took the full ordination at Nyima Gungpa's place. This was to prophesy that Nyima Gungpa would appear one hundred years after the Teacher Shakyamuni's Nirvana. Next is the Third Council. As it says in the Distinguishing the Discipline: 'After such purification, a monk called 'Great God' became a thief of this doctrine.' etc. From four hundred years after the passing away of the Buddha, in the year of the Earth Dragon, the Arhat Sengge and others, five hundred Arhats, five hundred non-Buddhist scholars, and seven thousand Bodhisattvas, a total of seventeen thousand scholars, refuted the false teachings of the 'Great God', wrote the Three Baskets into books, and completed the Third Council by purely collecting the teachings of the eighteen schools. As the teacher Bhavya said in the treatise called Discrimination of the Schools, in the second of the two traditions of the eighteen schools: 'One hundred and thirty-seven years after the Buddha's Nirvana, during the time of King Ashoka and King Padma, the evil Mara Devadatta, disguised as a monk, displayed various magical powers and caused a great schism in the Sangha with the Five Points. The elders Naga and Smrti then proclaimed the Five Points, leading to the split between the Sthavira and the Mahāsāṃghika.' For sixty-three years, there was constant strife, and then two hundred years later, a son of the Sthaviravāda re-collected the pure teachings. As mentioned above, the Third Council occurred four hundred years after the Buddha's Nirvana. So, if one thinks that the Distinguishing the Discipline says that refuting the false teachings of the 'Great God' is the Third Council, how should this be explained? Some scholars think that the Mara Devadatta mentioned by Bhavya and the 'Great God' mentioned in the Distinguishing the Discipline are the same person, just with different names. But in my opinion, two hundred years after the Buddha's Nirvana, there appeared a wandering ascetic called 'Great God', who proclaimed the Five Points and lived on Stupa Mountain (mchod rten can gyi ri), so he was called 'Stupa Mountain One'. This wandering ascetic 'Great God' and the 'Great God' mentioned in the Distinguishing the Discipline are two different people.
ས་གཅིག་གམ་སྙམ་སྟེ་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འདིར་སྐབས་ཀྱི་གཞི་ལྔ་ནི་གཞན་ལ་ལན་གདབ་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། ཡིད་གཉིས་དང་། ཡོངས་སུ་བཏགས་པ་དང་། བདག་ཉིད་གསོ་བར་བྱེད་པ་དང་ལྔ་བཤད་དེ། འདི་ལྔ་ནི་སྡེ་པ་རྣམས་འགྱེས་པའི་རྩོད་གཞིར་གྱུར་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ སེམས་སོ། །གཉིས་པ་ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་ཚུལ་ནི། རབ་དབྱེ་ལས། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཡིན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བསྟན་པ་ནི། །ཤིན་ཏུ་དར་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ཞེས་པ་ལྟར་བཀའ་ བསྡུ་གསུམ་པ་ཡན་ཆད་ནི། ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ཡིན་ལ། ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་སྟོན་པ་འདས་ནས། སྡེ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་གྱེས་པའི་འཁྲུག་ལོང་གི་སྐབས་སུ་ནུབ་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ཚེ། 3-1027 འདས་ལོ་ནས་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ས་ར་ཧ་བྱོན་ཏེ། ཐེག་ཆེན་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་སྤེལ། ས་ར་ཧ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་ཡོད་པའི་ འདི་ཆེ་བ་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་བཅུར་གྲགས་པའི་སྤྱི་མོས་སོ། །འདིས་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་བཞུགས་པར་གྲགས་སོ། །འདས་ལོ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ས་འབྲུག ཉན་ཐོས་ཀྱི་བཀའ་བསྡུ་གསུམ་པ་ མཛད་པའི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་བལྟམས། འདིས་སྔོན་མ་བསྒྲགས་པའི་སེང་གེའི་ང་རོ་ལན་གསུམ་བསྒྲགས་ཏེ། གཏམ་ཚོགས་སུ་ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྲས་ཀྱི་གནད་བཤད་དེ་མེད་པའི་མཐའ་གསལ། རིགས་ ཚོགས་སུ་དོན་དམ་པ་རྟེན་འབྲེལ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གནད་བཤད་དེ་ཡོད་པའི་མཐའ་གསལ། སྟོད་ཚོགས་སུ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་གནས་བཤད་དེ་ཐེག་ཆེན་དབུ་མའི་སྲོལ་རྒྱ་ཆེར་བསྟོད་ པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སློབ་མ་ཐུགས་སྲས་བཞི། ཉེ་སྲས་གསུམ། སྲས་ཀྱི་མཐུ་བོ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཐུགས་སྲས་བཞི་ནི། འཇམ་དཔལ་ཞལ་མཐོང་ཤཱཀྱ་མི་ཏྲ། སྒྲོལ་མའི་ཞལ་མཐོང་ནཱ་ག་བྷོ་དྷི། ས་ བརྒྱད་ནོན་པ་ཨཪྻ་དཱེ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཞལ་མཐོང་མ་ཏངྒི་པའོ། །ཉེ་སྲས་གསུམ་ནི། སངས་རྒྱས་སྐྱངས། ལེགས་ལྡན་བྱེད། སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་དང་གསུམ་མོ། །སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞི་ནི་སྔར་གྱི་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། 3-1028 འཕགས་པ་ལྷ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་དང་བཞིའོ། །གཞན་ཡང་རྒྱལ་སྲས་ཞི་བ་ལྷ། ཤ་བ་རི་དབང་ཕྱུག ནག་པོ་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའང་འདིའི་སློབ་མ་ དངོས་སོ། །ཡང་ཉེར་གནས་གསུམ་ནི། ཨཪྻ་དེ་ཝ། ནཱ་ག་བྷོ་དྷི། ཞི་བ་ལྷ་གསུམ་ཟེར་བའང་འདུག འདི་ཉིད་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་མཁན་པོ་ནི། ན་ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་བྲམ་ཟེ་དགྲ་གཅན་ཟིན་ཞེས་ པ་ཞིག་ཡིན་པར་རྣམ་པར་དང་ལོ་རྒྱུས་ཕལ་ཆེར་ལས་འབྱུང་ལ། དགྲ་གཅན་ཟིན་དེ་ཉིད་ས་ར་ཧ་ཡིན་པར་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད་མོད། གྲུབ་ཐོབ་སྤྱི་མོས་ས་ར་ཧ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 我們應當思考這是否是唯一的可能性。這裡,五種情況的基礎是:迴應他人、無知、猶豫不決、完全假設和自我辯護。我認為這五種情況是導致各部派分裂的重大爭端之源。 第二,關於大乘教法興盛的方式。《區分勝劣論》中說:『那是聲聞乘的。大乘教法,在非常興盛之時。』正如經中所說,直到第三次結集,聲聞乘的教法非常興盛。大乘教法在導師(佛陀)涅槃后,當各部派分裂成十八部時,似乎衰落了。 從導師涅槃后三百年,在陽土鼠年,偉大的婆羅門薩ra哈(Saraha)出現,主要弘揚了大乘密法的教義。薩ra哈有大、中、小三種,這裡指的是大的薩ra哈,他是八十四位成就者普遍認可的。據說他活了一千八百年。 從導師涅槃后四百年,在陽土龍年,即舉行第三次聲聞乘結集的那一年,聖者龍樹(Nagarjuna)誕生。他三次發出了先前未曾宣告的獅子吼:在『世俗諦』中,解釋了因果的要點,澄清了『無』的邊見;在『理智諦』中,解釋了勝義諦緣起性空的要點,澄清了『有』的邊見;在『讚頌』中,解釋了二諦雙運的基礎、道和果,從而廣泛讚揚了大乘中觀的傳統。 他的弟子有四位心子、三位近侍弟子和四位王子。四位心子是:親見文殊菩薩的釋迦彌扎(Shakyamitra),親見度母的納嘎波提(Nāgabodhi),證悟八地菩薩的阿雅提婆(Āryadeva),親見觀世音菩薩的瑪當吉巴(Matangipa)。三位近侍弟子是:桑結堅(Sangye Kyang),列丹杰(Lekdenje),和導師巴沃(Slobpon Pawo)。四位王子是:之前的釋迦耶謝年(Shakya Yeshe Nyan),聖天(Aryadeva),龍菩提(Klu'i Byangchub),以及月稱(Chandrakirti)。 此外,還有寂天菩薩(Shantideva),夏瓦日瓦帕(Shawaripa),黑行者( কৃষ্ণপদ,梵文:कृष्णपाद,梵文羅馬擬音:Kṛṣṇapāda,字面意思:黑足)等等,數不勝數的都是他的親傳弟子。還有人說有三位近侍弟子:阿雅提婆(Āryadeva),納嘎波提(Nāgabodhi),寂天菩薩(Shantideva)。據說,他受具足戒的堪布是那爛陀寺的堪布,一位名叫婆羅門德ra堅贊(Dharmarakshita)的人。許多傳記和歷史都這麼說。有些人說德ra堅贊(Dharmarakshita)就是薩ra哈(Saraha),但成就者們普遍認可的是偉大的薩ra哈(Saraha)。
【English Translation】 We should examine whether this is the only possibility. Here, the five bases of occasions are: answering others, ignorance, doubt, complete imputation, and self-vindication. I think these five are the great sources of contention that caused the divisions of the schools. Second, regarding how the Mahayana doctrine flourished. From the 'Distinction of Advantages': 'That is of the Hearers. The doctrine of the Great Vehicle, when it became very flourishing.' As it says, up to the Third Council, the doctrine of the Hearers was very flourishing. The Mahayana doctrine, after the Teacher (Buddha) passed away, when the schools split into eighteen, seemed to decline. Three hundred years after the Teacher's passing, in the year of the Male Earth Mouse, the great Brahmin Saraha appeared and mainly propagated the doctrine of the Great Vehicle of Secret Mantra. There are three Sarahas: great, medium, and small. This refers to the great Saraha, who is commonly recognized by the eighty-four siddhas. It is said that he lived for one thousand eight hundred years. Four hundred years after the Teacher's passing, in the year of the Male Earth Dragon, the same year in which the Third Council of the Hearers was held, the noble Nagarjuna was born. He proclaimed the lion's roar, which had not been proclaimed before, three times: In the 'Conventional Truth,' he explained the key points of cause and effect, clarifying the extreme of 'non-existence'; in the 'Ultimate Truth,' he explained the key points of dependent origination and emptiness, clarifying the extreme of 'existence'; in the 'Praises,' he explained the basis, path, and result of the union of the two truths, thus widely praising the tradition of the Mahayana Madhyamaka. His disciples included four heart-sons, three close disciples, and four princes. The four heart-sons were: Shakyamitra, who saw the face of Manjushri; Nāgabodhi, who saw the face of Tara; Āryadeva, who subdued the eighth bhumi; and Matangipa, who saw the face of Avalokiteshvara. The three close disciples were: Sangye Kyang, Lekdenje, and the Teacher Pawo. The four chief princes were: the previous Shakya Yeshe Nyan, Aryadeva, Klu'i Byangchub, and Chandrakirti. Furthermore, Shantideva, Shawaripa, Krishnapa ( कृष्णपद,Devanagari: कृष्णपाद,IAST: Kṛṣṇapāda,lit. 'Black Foot'), and countless others were also his direct disciples. Some also say that there were three close disciples: Āryadeva, Nāgabodhi, and Shantideva. It is said that his preceptor for full ordination was the abbot of Nalanda, a Brahmin named Dharmarakshita. Most biographies and histories say this. Some say that Dharmarakshita was Saraha, but the siddhas commonly recognize the great Saraha.
པོ་ཞེས་ཡོངས་ སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་འདི་འཆི་བདག་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས་སྐུ་ཚེ་སྲིང་བ་པོ་ཡིན་ཀྱང་། དེ་ཉིད་ལས་མཁན་པོ་དགྲ་གཅན་ཟིན་ ལོགས་སུ་བཤད་པས་སོ། །བྲམ་ཟེ་དགྲ་གཅན་ཟིན་གྱི་མཁན་པོ་ནི། སྲས་དགྲ་གཅན་ཟིན་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་ཀུན་དགའ་བོ་དང་ན་མཉམ་ཡིན་མོད། སྐུ་ཚེ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བསྐོར་བཞུགས་པར་གསལ་ ཏེ། མཁན་པོ་དགྲ་གཅན་ཟིན་འདས་ལོ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་སྐོར་དུ་བྱོན་པས་སོ། ། འོ་ན་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་མིན་པར་འཇམ་དབྱངས་པ་པཎ་གྱི་དྲིས་ལན་ལས་བཤད་པ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། 3-1029 དྲིས་ལན་དེ་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པའི་སློབ་མ་ལྟ་བུར་བཤད་པ་ན། རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་ཕལ་ཆེར་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་མ་ཡིན་ཏེ། ཀླུ་སྒྲུབ་སྟོན་པའི་འདས་ལོ་ནས་ལོ་བཞི་ བརྒྱ་ནས་བྱོན་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས། ཐོགས་མེད་དགུ་བརྒྱ་ནས་བྱོན་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་བཞུགས། དེའི་སྐུ་ཚེ་སྨད་ཀྱི་སློབ་མ་དབྱིག་གཉེན་ཡིན་པ་ལས། ཟླ་གྲགས་ཀྱི་དུས་སུ་དབྱིག་གཉེན་ལ་ སོགས་པ་འདས་ཟིན་ནས་མི་བཞུགས་པར་བཤད་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འཇུག་པ་རང་འགྲེལ་ལས། གལ་ཏེ་གནས་བརྟན་དབྱིག་གཉེན་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ཀྱི་མཛད་པ་པོ་ཟིན་ པར་གྱུར་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཞེས་སོགས་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་རིགས་མང་དུ་མཛད་ནའང་། ཁོ་བོ་ནི་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་པར་སེམས་ཏེ། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་པར་བཏུད་དེ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། །ཅེས་དང་། པཎྜི་ཏ་དཔལ་ལྡན་ གྲགས་པས། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་སྙེད་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་མངའ་ནས་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་སློབ་མ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་སྟོན་གྱི། བརྒྱུད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོགས་བཤད་ཅིང་། 3-1030 དོ་ཧ་མཛོད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་། ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་མན་ངག་དངོས་སུ་ཐོབ་ཅིང་། མཐར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་ཚེ་ནཱ་ག་བྷོ་ དྷི། ཨཪྻ་དཱེ་ཝ། ཟླ་གྲགས་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྐུ་ཅི་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱི་ལུས་གཅིག་སྣང་བར་བྱས་ནས། གར་ཡང་མ་རྟོག་ཅིར་ཡང་མ་སེམས་པར། །བཅས་བཅོས་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣལ་ པར་ཞོག །མ་བཅོས་སྐྱེ་མེད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་དེ་རང་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་བའི་གདམས་པ་གནང་ཞེས་སོགས་དང་། དེའི་ཚེ་ཨཪྻ་དེ་ཝཱས། འགྲོ་འོ་ཨཪྻ་དེ་ཝ་འགྲོ། ། འོད་ལུས་དག་པའི་ཞིང་དུ་འགྲོ། །སོང
【現代漢語翻譯】 我認為,那位廣為人知的'波'並非真正的'波'。雖然有人認為,這位上師被置於摧毀死主的壇城中以延長壽命,但堪布·扎堅贊(Dgra gcan zin)另有其人。婆羅門扎堅讚的堪布是他的兒子扎堅贊。雖然他和阿難陀(Kungawo)年齡相仿,但據說他活了三百年左右。堪布·扎堅贊去世后大約四百年才出現。 有人可能會問,月稱(Zla grags)是否沒有得到龍樹(Klu sgrub)的加持,正如蔣揚巴班智達('Jam dbyangs pa PaN)的回答中所說的那樣? 根據那個回答,如果說像是傳承的弟子,那麼我們薩迦派(Sa skya pa)的大多數人都沒有得到月稱龍樹的加持。因為龍樹在佛陀涅槃后四百年出現,活了六百年。無著(Thogs med)在九百年出現,活了一百五十年。世親(Dbyig gnyen)是他在晚年的弟子。因此,世親等人在月稱時代已經去世,這可以從《入中論自釋》('Jug pa rang 'grel)中得知。其中說:'如果世親和護法(Chos skyong)等論著的作者也得到了加持……'等等。雖然他引用了許多經文和理由來證明這一點,但我認為月稱得到了龍樹的加持。在《密集金剛燈鬘論》(Gsang 'dus sgron gsal)中說:'諸佛的二次第之次第安立,得自龍樹。遍主吉祥金剛薩埵(rDo rje sems pa)傳承,月稱依次宣說。'班智達吉祥稱(PaN+Di ta dpal ldan grags pa)說:'那得自吉祥龍樹'等等。這表明他是吉祥龍樹的親傳弟子,而不是通過傳承。還有一些《多哈藏》(Do ha mdzod)的註釋中說,月稱從龍樹那裡直接獲得了口訣,最後將頭施捨給龍樹,前往極樂世界(Dewachen)時,那伽菩提(Nāgabodhi),聖天(Āryadeva),月稱三人祈禱,顯現出一個什麼樣的光身,並給予了這樣的教誨:'不要執著于任何事物,不要思考任何事物,安住于無造作的本性中。無造作、無生、自明的菩提心。如果這樣證悟,那就是佛陀本身。'當時,聖天說:'去吧,聖天去吧!去往清凈的光身凈土!'等等。
【English Translation】 I think that the one widely known as 'Po' is not the real 'Po'. Although some think that this master was placed in the mandala of destroying the Lord of Death to prolong his life, the Khenpo Dgra gcan zin is different. The Khenpo of the Brahmin Dgra gcan zin is his son Dgra gcan zin. Although he was about the same age as Ananda (Kungawo), it is said that he lived for about three hundred years. Khenpo Dgra gcan zin appeared about four hundred years after his death. One might ask, didn't Chandrakirti (Zla grags) receive the blessings of Nagarjuna (Klu sgrub), as stated in the answer of Jamyangpa Pandit ('Jam dbyangs pa PaN)? According to that answer, if it is said to be like a disciple of the lineage, then most of us Sakyapas (Sa skya pa) have not received the blessings of Chandrakirti Nagarjuna. Because Nagarjuna appeared four hundred years after the Buddha's Nirvana and lived for six hundred years. Asanga (Thogs med) appeared nine hundred years later and lived for one hundred and fifty years. Vasubandhu (Dbyig gnyen) was his disciple in his later years. Therefore, Vasubandhu and others had already passed away in Chandrakirti's time, which can be known from the Auto-commentary on the Madhyamakāvatāra ('Jug pa rang 'grel). It says: 'If the authors of treatises such as Vasubandhu and Dharmapala (Chos skyong) also received blessings...' etc. Although he cited many scriptures and reasons to prove this, I think that Chandrakirti received the blessings of Nagarjuna. In the Lamp Illuminating the Secret Assembly (Gsang 'dus sgron gsal) it says: 'The establishment of the two stages of all Buddhas, obtained from Nagarjuna. The all-pervading glorious Vajrasattva (rDo rje sems pa) lineage, Chandrakirti explained in order.' Pandit Glorious Fame (PaN+Di ta dpal ldan grags pa) said: 'That is obtained from the glorious Nagarjuna' etc. This shows that he was a direct disciple of the glorious Nagarjuna, not through lineage. Also, some commentaries on the Doha Treasury (Do ha mdzod) say that Chandrakirti directly received the oral instructions from Nagarjuna, and finally gave his head to Nagarjuna. When he went to Sukhavati (Dewachen), Nāgabodhi, Āryadeva, and Chandrakirti prayed, and a light body of what kind appeared, and gave this teaching: 'Do not be attached to anything, do not think about anything, abide in the uncreated nature. Uncreated, unborn, self-luminous Bodhicitta. If you realize this, that is the Buddha himself.' At that time, Āryadeva said: 'Go, Āryadeva go! Go to the pure land of the light body!' etc.
་ཅིག་ནཱ་ག་བྷོ་དྷི་སོང་། །རི་བྱ་རྐང་ཅན་དུ་ཕུར་ཏེ་སོང་། །སོང་ཅིག་ཟླ་བ་གྲགས་པ་སོང་། །དཔལ་གྱི་རི་ལ་རྟོག་མེད་སོང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཀྱང་། ཆད་དོ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་ཆད། །ཀླུ་སྒྲུབ་གཤེགས་པས་ལམ་མཁན་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །མ་བཅོས་སྐྱོན་མེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ཐག་ཆད། །ཞེས་ སྨྲས་ནས་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་རི་ལ་བཞུགས། ཞེས་སོགས་བཤད་པས་སོ། །འོ་ན་གོང་གི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ་ལ་ལན་ཇི་ལྟར་སྙམ་ན། ཁོ་བོ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་དབུ་སྦྱིན་པར་མ་བཏང་གོང་དུ་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ལས་མ་བཞུགས་ཀྱང་། 3-1031 མཐར་དབུ་དང་སྐུ་ལུས་འབྱར་ནས་ཡུན་རིང་བཞུགས་སམ་སྙམ་སྟེ། དབུ་སྦྱིན་པར་བཏང་བའི་ཚེ། ང་ནི་བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དུ། །སོང་ནས་ལུས་འདི་ལ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་དབུ་བཅད་ པའི་མཚམས་ནས་ཚིགས་བཅད་དེ་ལྟར་བྱུང་ཞེས་གྲགས་པ་ལྟར། སླར་དབུ་དང་སྐུ་ལུས་འགྲིག་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །འདིའི་རྣམ་པར་མི་གཅིག་པ་ཁ་རེ་མཐོང་ཡང་མང་བས་མ་བྲིས་ སོ། །སློབ་དཔོན་འདི་བྱོན་པའི་ས་ཕོ་བྱི་བ་ནས། ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ནི་ལོ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་གོ་དྲུག་འདས་པའི་གོ་བདུན་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དབུ་མའི་ སྲོལ་ཕྱེད་ཚུལ་ཡིན་ལ། རྣམ་རིག་པའི་བསྟན་པ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། རབ་དབྱེ་ལས། ཉི་མ་སྒྲུབ་པའི་མུ་སྟེགས་བྱེད། །སྤྲང་པོ་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱིས། །གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་པའི་ཚེ། །དམ་ཆོས་ མངོན་པ་ལ་སོགས་པའི། །སྡེ་སྣོད་ཕལ་ཆེར་བསྲེགས་ཞེས་གྲགས། །དེ་ནས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་ཀྱིས། །མི་ཕམ་མགོན་ལ་གསན་ནས་ནི། །དེ་ཡི་གཞུང་ལུགས་དར་བར་མཛད། །ཅེས་པ་ལྟར། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ བྱོན་པའི་རྗེས་དེ་ཙམ་ནས། ཆོས་མངོན་པ་ལ་དགྲ་ལན་གསུམ་དར་བའི་དང་པོ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒན་མོས། ནང་པའི་གཎྜིའི་སྒྲ་བརྟགས་པས། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཏོག་སྡེ་འདི་བརྡུངས་པས་མུ་སྟེགས་འཆལ་པའི་ཀླད་པ་འགེམས། 3-1032 ཞེས་པ་གཅིག་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་དམག་དྲངས་ནས་སྣུབས། གཉིས་པ་ནི་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་རས་ཀྱི་ན་བཟའ་སྲུབ་མེད་པ། སྙིང་ཁར་རྐང་རྗེས་ཡོད་ པ་འདྲ་བ་ཞིག་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་བས། ངན་སྔགས་བྱས་སོ་ཞེས། སྟག་གཟིག་གི་དམག་དྲངས་ནས་སྣུབས། གསུམ་པ་ནི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྤྲང་པོ་གཉིས་ལ་བཀྲུ་ཆུ་གཏོར་བས་ཁོ་འཁྲུགས་ཏེ། ལོ་དགུ་དོང་ དུ་ཉི་མ་བསྒྲུབས་ནས། སྤྲང་པོ་ཉི་མའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གྲགས་པ་དེས་མིག་ནས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་བཀྱེ་ནས་གཙུག་ལག་ཁང་རྣམས་བསྲེགས་ཏེ་སྣུབས། དེའི་ཚེ་གསང་བ་འ
【現代漢語翻譯】 『去吧,Nāgabodhi(龍菩提)去吧!』『像有腳的鳥一樣飛去吧!』『去吧,月稱(Chandrakirti)去吧!』『在吉祥山上無分別地去吧!』等等。 月稱也說:『斷絕了,月稱斷絕了!』『龍樹(Nagarjuna)逝世,引導者的傳承斷絕了!』『未造作、無瑕疵的佛法傳承斷絕了!』『不作意的佛法傳承斷絕了!』 說完便住在吉祥稻聚山(吉祥米聚山)。之所以這樣說,是因為如果有人問,對於上述的論證該如何回答呢?我如前所述,龍樹在未施捨頭顱之前,即使沒有住世六百年, 最終也會頭和身體粘連在一起而長久住世嗎?在施捨頭顱時,他說:『我將前往極樂世界,然後進入這個身體。』據說在砍頭之際,出現了這樣的偈頌。由此可知,他的頭和身體重新結合,利益眾生。雖然對此有不同的看法,但因為太多了,所以沒有寫。 要知道,從這位論師出生的陽鼠年到現在的陽鼠年,已經過去了三千二百九十六年,現在是第七個甲子年。這是中觀宗傳承的一半情況。關於唯識宗的興盛情況,《分別品》中說:『事日外道,以日成就,焚燒寺廟時,正法經藏等,大多被焚燬。』 此後,聖無著(Asanga)從慈氏怙主(Maitreya-natha)那裡聽聞,弘揚了他的宗義。』如是,在聖龍樹出現之後不久,法相唯識就出現了三次災難。第一次是外道老婦人,通過觀察內道犍稚(寺院鐘)的聲音,說:『敲打這個供奉天、龍、夜叉等的三寶頂飾,會使外道邪師的頭腦崩潰。』 於是引來外道軍隊進行破壞。第二次是中央地區的國王,將沒有縫隙的布衣,中心有腳印圖案的布匹,作為禮物送給大食(波斯)國王,說這是邪惡的咒語,於是引來大食軍隊進行破壞。第三次是兩個外道乞丐被潑了洗腳水后惱羞成怒,在洞中修了九年的日輪成就法, 據說這位以『日輪成就』聞名的乞丐,從眼中放出太陽的光芒,焚燒了所有的寺廟,進行了破壞。當時,秘密...
【English Translation】 'Go, Nāgabodhi (Dragon Bodhi), go!' 'Fly away like a bird with feet!' 'Go, Chandrakirti (Moon Fame), go!' 'Go without conceptualization on the Auspicious Mountain!' and so on. Chandrakirti also said: 'Cut off, Chandrakirti is cut off!' 'With the passing of Nagarjuna (Nāgārjuna), the lineage of guides is severed!' 'The unadulterated, flawless Dharma lineage is severed!' 'The Dharma lineage of non-mentation is severed!' Having said that, he stayed on the Auspicious Dhanyakataka Mountain (Auspicious Rice Heap Mountain). The reason for saying this is, if someone asks, how should one respond to the aforementioned argument? As I said before, even if Nagarjuna did not live for six hundred years before giving away his head, would he eventually live long with his head and body attached together? At the time of giving away his head, he said: 'I will go to the Pure Land of Sukhavati (Land of Bliss), and then enter this body.' It is said that such verses appeared at the moment of beheading. From this, it is known that his head and body were reunited, and he benefited sentient beings. Although there are different views on this, I have not written them down because there are too many. Know that from the male Earth Mouse year in which this teacher was born until the current male Wood Mouse year, three thousand two hundred and ninety-six years have passed, and this is the seventh cycle. This is half of the transmission of the Madhyamaka (Middle Way) tradition. Regarding the flourishing of the Vijnanavada (Consciousness-only) doctrine, the Rab dbye (Differentiation Chapter) says: 'The Tirthika (Non-Buddhist) who accomplishes the sun, when burning the monasteries with the accomplishment of the sun, most of the Tripitaka (Three Baskets), such as the Abhidharma (Higher Knowledge), were burned.' Thereafter, the noble Asanga (Arya Asanga), having heard from Maitreya-natha (Maitreya the Protector), propagated his tenets. Thus, soon after the appearance of the noble Nagarjuna, the Dharma-lakshana (Phenomena of Dharma) faced three disasters. The first was when an old Tirthika woman, after examining the sound of the Buddhist gandi (temple bell), said: 'Striking this crest of the Three Jewels, which is offered to gods, nagas, yakshas, etc., will crush the brains of the heretical Tirthikas.' So she led the Tirthika army to destroy it. The second was when the king of the central region sent a seamless cloth robe with a footprint-like pattern in the center as a gift to the king of Persia (Tāzig), saying it was an evil mantra, and so he led the Persian army to destroy it. The third was when two Tirthika beggars were splashed with foot-washing water and became enraged. After accomplishing the sun for nine years in a pit, the beggar known as 'Sun Accomplishment' emitted rays of sunlight from his eyes and burned down all the monasteries, destroying them. At that time, the secret...
དུས་པའི་གླེགས་བམ་ལས་ཆུ་ བྱུང་སྟེ་མེ་ཞི་བར་བྱས་སོ་ཞེས་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་འབུམ་ཀླུའི་ཡུལ་དུ་གདན་དྲངས་ནས་གྲོས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་འདས་ལོ་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ལོན་པ་ས་ཕོ་བྱི་བའི་ལོར་བྲམ་ ཟེ་མ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཞེས་པས། རྒྱལ་རིགས་དང་འདུས་པ་ལས་འཕགས་པ་ཐོགས་མེད་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། ལོ་བཅུ་གཉིས་སུ་བྱམས་པ་སྒྲུབ་པས་ཆོས་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བྱམས་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ ཞལ་མཐོང་སྟེ། དགའ་ལྡན་དུ་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་འཐུང་། སླར་བྱམས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞལ་མཐོང་སྟེ་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། ས་སྡེ་ལྔ་དང་སྡོམ་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་དུ་ཙམ། 3-1033 ལྟ་བ་རྣམ་རིག་པའི་སྲོལ་ཕྱེ་སྟེ་ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛད་ཅིང་། དེའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ནི། བྲམ་ཟེ་མ་གསལ་བའི་ཚུལ་ཁྲིམས་བྲམ་ཟེ་དང་འདུས་པ་ལས་འཁྲུངས་པ་གཅུང་དབྱིག་ གཉེན་ཏེ། ཐོག་མར་ཁ་ཆེར་ཁ་ཆེ་འདུས་བཟང་ལ་བརྟེན་ཏེ་བྱེ་སྨྲ་བའི་ལུགས་སྲོལ་ལ་སྦྱངས་ཤིང་། ཕྱིས་གཅེན་ཐོགས་མེད་ལས་ཐེག་ཆེན་གྱི་བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསན་པ། དེའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ནི་ ཕར་ཕྱིན་རང་ལས་མཁས་པ་འཕགས་པ་གྲོལ་སྡེ། ཚད་མ་རང་ལས་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་གླང་། མངོན་པ་རང་ལས་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་བློ་བརྟན། འདུལ་བ་རང་ལས་མཁས་པ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ འོད་དང་བཞིའོ། །དེ་ན་ཐོགས་མེད་བྱོན་པའི་ས་ཕོ་བྱི་བ་ནས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་གོ་བདུན་འདས་པའི་གོ་བརྒྱད་པ་ནི་ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདིས་ལོ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་ བཞུགས་སོ། །འདས་ལོ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་གྱ་དགུ་འདས་པའི་དགུ་བཅུ་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་མཆེད་ཀྱིས་བཞེངས་པའི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མཧཱ་བ་དྷི་བྱོན། མེ་སྦྲུལ་དེ་ ནས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ལོན་པ་ནི་ཆུ་མོ་ཕག་ལོ་འདིའོ། །ཁྱིམ་བདག་མཧཱ་པཱ་ལའི་བུ་ཆུང་བས་བཞེངས་པའི་གནྡྷོ་ལའི་ནང་གི་མཧཱ་བྷོ་དྷི་ནི་འདི་གོང་དུ་བྱོན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། 3-1034 འདས་ལོ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉེར་དགུ་འདས་པའི་སུམ་ཅུ་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་གནས་བརྟན་ཆོས་སྐྱོངས་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་བྱོན། ཁོང་གི་དོན་གཉིས་ལོན་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ས་ག་ ཟླ་བའི་ཉེར་གསུམ་ལ་བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ་ས་དང་པོ་མཉེས། ཉེར་དགུའི་དགོངས་ས་དྲུག་པ་མཉེས། བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། སློབ་མའི་གཙོ་བོར་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ལ་གསུང་ངག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་སྒོ་ནས་བསྐལ་དམན་རིམ་འཇུག་པའི་ལམ་བཟང་དང་། ཌོཾ་བྷི་པ་ལ་སྤྲོས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་གི་སྒོ་ནས་ བསྐལ་ལྡན་གཅིག་ཆར་པའི་ལམ་བཟང་བསྟན་པའི་ངོས་ནས་རྡ
【現代漢語翻譯】 據說,如同從時節的篇章中汲水以熄滅火焰。而且,龍樹(Nagarjuna)的十萬頌也被迎請至龍族之地進行商議。此後,從逝世之年算起九百年,在陽土鼠年,婆羅門女瑪薩拉瓦蒂的戒律(Brahmani Ma-salavati's discipline)與剎帝利種姓結合,誕生了聖者無著(Asanga)。十二歲時,他修持慈氏菩薩(Maitreya),從法流的禪定中親見了慈氏菩薩的化身,在兜率天(Tushita)享用了慈氏菩薩面容上的甘露。之後,再次親見慈氏菩薩的報身,如實地見證了真諦。他撰寫了《瑜伽師地論》五部和《攝大乘論》、《顯揚聖教論》等眾多論著。 他開創了唯識宗(Yogacara)的宗風,弘揚了大乘佛教。他的主要弟子是:婆羅門女瑪薩拉瓦蒂的戒律與婆羅門結合所生的弟弟世親(Vasubandhu)。最初,他在克什米爾(Kashmir)依止克什米爾的眾賢(Samghabhadra),學習了說一切有部(Sarvastivada)的宗義。後來,他從哥哥無著那裡聽受了大乘佛教的經藏。世親的主要弟子有四位:精通般若的聖解脫軍(Aryavimuktisena),精通量論的陳那論師(Dignaga),精通阿毗達磨的世友論師(Vasumitra),精通律藏的功德光論師(Gunaprabha)。從無著出生的陽土鼠年至今,已經過去了二千七百九十七年,第九十八年就是現在的陽木鼠年。無著活了一百五十歲。 從逝世之年算起一千五百八十九年,第九十年是陰火蛇年,托尊成就兄弟(Tho Tsun Grub Sje brothers)建造的金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的大菩提寺(Mahabodhi Temple)落成。從陰火蛇年至今,已經過去了二千一百零八年,就是現在的陰水豬年。居士摩訶波羅(Mahapala)的小兒子建造的甘陀羅(Gandhola)內的摩訶菩提寺,就是前面提到的那座寺廟。 從逝世之年算起一千八百二十九年,第三十年是陰火蛇年,住持護法吉祥毗盧巴(Sthavira Dharmapala glorious Virupa)降臨。他在六十歲時,在陽土龍年薩迦月(Saga month)的二十三日,進入了十五位無我天女(Nairatmya)的壇城,證得了初地菩薩的果位,二十九日證得了第六地的果位。他以神通力弘揚了佛法,他的主要弟子有:東方黑行者(Nāgpopa),他以口耳傳承金剛句的方式,傳授了末法時代次第入道的妙道;以及 Dombipa,他以無戲論金剛句的方式,傳授了利根者即身成佛的妙道。
【English Translation】 It is said that just as water is drawn from the chapters of time to extinguish fire. Moreover, Nagarjuna's hundred thousand verses were also invited to the land of the Nagas for consultation. Thereafter, nine hundred years from the year of demise, in the male earth rat year, Brahmani Ma-salavati's discipline, in union with the Kshatriya caste, gave birth to the venerable Asanga. At the age of twelve, he practiced Maitreya, and from the samadhi of the Dharma stream, he directly saw the manifestation of Maitreya, enjoying the nectar of Maitreya's face in Tushita. Later, he again directly saw the Sambhogakaya of Maitreya, and directly witnessed the truth. He composed many treatises such as the five sections of the Yogacarabhumi-sastra, the Mahayanasamgraha, and the Abhidharmasamuccaya. He initiated the tradition of the Yogacara school, promoting the Mahayana Buddhism. His main disciple was Vasubandhu, the younger brother born from the union of Brahmani Ma-salavati's discipline with a Brahmin. Initially, in Kashmir, he relied on Samghabhadra of Kashmir and studied the tenets of the Sarvastivada school. Later, he received the Mahayana scriptures from his elder brother Asanga. Vasubandhu's main disciples were four: Aryavimuktisena, who was proficient in Prajnaparamita; Dignaga, who was proficient in logic; Vasumitra, who was proficient in Abhidharma; and Gunaprabha, who was proficient in Vinaya. From the male earth rat year of Asanga's birth until now, two thousand seven hundred and ninety-seven years have passed, and the ninety-eighth year is this current male wood rat year. Asanga lived for one hundred and fifty years. One thousand five hundred and eighty-nine years from the year of demise, the ninetieth year was the female fire snake year, when the Mahabodhi Temple of Vajrasana (Bodh Gaya), built by the Tho Tsun Grub Sje brothers, was completed. From that female fire snake year until now, two thousand one hundred and eight years have passed, which is this current female water pig year. The Mahabodhi Temple inside Gandhola, built by the younger son of the householder Mahapala, is the temple mentioned earlier. One thousand eight hundred and twenty-nine years from the year of demise, the thirtieth year was the female fire snake year, when the Sthavira Dharmapala glorious Virupa arrived. At the age of sixty, on the twenty-third day of the Saga month in the male earth dragon year, he entered the mandala of the fifteen selflessness goddesses (Nairatmya), attained the first Bhumi, and on the twenty-ninth day, he attained the sixth Bhumi. He illuminated the Buddha's teachings through miraculous powers, and his main disciples were: the Eastern Nāgpopa, who taught the excellent path of gradual entry in the degenerate age through the oral transmission of Vajra verses; and Dombipa, who taught the excellent path of attaining Buddhahood in one lifetime for those with sharp faculties through the non-conceptual Vajra verses.
ོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །བི་རུ་པ་བྱོན་པའི་མེ་སྦྲུལ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་བརྒྱད་པ་ནི་ཤིང་བྱི་ འདིའོ། །བིརྺ་པ་འདི་ཉིད་སྭ་ཝ་ན་ཐའི་རྡོ་སྐུ་ལ་ཐིམ་ནས་ད་ལྟ་ཡང་བསྐལ་ལྡན་དང་དངོས་སུ་མཇལ་བའི་སྐབས་ཡོད་ཀྱི་སྐུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་ནི་མ་བསྟན་ནོ།། ༈ །།འདས་ ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་འདས་པའི་སོ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་རྟ་ལ་ཟླ་གྲགས་བྱོན། ཁོང་གིས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས། ས་ཕོ་རྟ་དེ་ནས་ད་བར་ལ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་རེ་བདུན་ནོ།། 3-1035 ༈ །།འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་རིག་པའི་དབང་ཕྱུག་བྱོན། ཆུ་འབྲུག་དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །འདིས་ལོ་སུམ་བརྒྱ་བཞུགས། ཁོང་གི་ལོ་ཞེ་ དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་གྲགས་པ་འདས་ཟེར་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་ཁ་སྐོང་ན་ཡོད།། ༈ །།འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་པའི་རྩ་དགུ་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ ལ་ན་རོ་པ་བལྟམས། མེ་འབྲུག་དེ་ནས་དྲུག་བརྒྱ་དང་དགུའོ། །ཁོང་གིས་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བཞུགས་ཏེ་ཚེས་བཅུའི་དགོངས་གླིང་བུའི་སྒྲ་དི་རི་རི་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཀྱི། སྐུ་ལུས་སྤངས་པ་ནི་ མ་ཡིན་ནོ།། ༈ །།འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་བྱོན། ཤིང་རྟ་དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་དང་དོན་གཅིག་པ་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་འདིའོ། ། ཁོང་གིས་དོན་གསུམ་ཞུགས་པའི་རེ་གཅིག་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ་བོད་དུ་བྱོན། ལོ་བཅུ་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྐུ་གཤེགས་སོ། །ཇོ་བོ་རྗེའི་དགུང་ཟླ་སོགས་ལའང་མི་མཐུན་ པ་མང་དག་འདུག་ཀྱང་། འདིར་དུས་གསལ་སོར་བཞག་ཡིན་ལ། ཟླ་གྲགས་བྱོན་པའི་མཚམས་ཀྱང་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱོན་པའི་མཚམས་དང་ཧ་ཅང་བར་ཁྱད་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དུས་གསལ་སོར་བཞག་པ་ཡིན་གྱི་ངེས་པ་རྙེད་པའི་ལུང་རིགས་ནི་མེད་དོ།། 3-1036 ༈ །། ༄། །བོད་གངས་ཅན་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། གཉིས་པ་བོད་གངས་ཅན་དུ་བསྟན་པ་དར་བའི་ཚུལ་ནི། རབ་དབྱེ་ལས། ཕྱིས་ནས་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་རུ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལེགས་པར་འགྱུར། །དེ་ནས་བསྟན་པ་དར་བའི་ཚེ། །ཞེས་པའི་རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་འདི་ཉིད་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ན། འོ་ན་བོད་གངས་ཅན་དུ་བསྟན་པ་དར་བ་འདི་རྒྱལ་པོ་སུ་ཞིག་གི་ངོ་ལ། ལོ་པཎ་ཇི་ལྟ་བུའི་བཀའ་དྲིན་ལས། ནམ་ཞིག་གི་ཚེ། ཚུལ་ཇི་ ལྟར་དར་སྙམ་ན། ༈ བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ། འདི་ལ་གཉིས། བསྟན་པ་སྔ་དར་བྱུང་བའི་ཚུལ་དང་། ཕྱི་དར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པའི་ཚུལ། བསྟན་པའི་སྲོལ་གཏོད་པའི་ཚུལ། བསྟན་པ་ དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་སྤྱིར་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་རབ་ལ་རྗེ་བཙུ
【現代漢語翻譯】 哦,他闡明了甚深之道(藏文:ཐེག་པ,梵文天城體:यान,梵文羅馬擬音:yāna,漢語字面意思:乘)的教義!毗如巴(Virupa)逝世的火蛇年到一千八百六十八年後的木鼠年就是今年。這位毗如巴融入斯瓦瓦納塔(Svavanatha)的石像中,至今仍有機會與賢劫(Kalpa)的諸佛直接會面,但他並沒有示現涅槃之相。 逝世年份起兩千四百三十一年後的土馬年,月稱(Chandrakirti)降生。他住了五百年。從土馬年到現在有一千二百零七年。 從逝世年份起兩千八百八十五年後的水龍年,知識自在(Jnanasri)降生。從水龍年到如今有八百一十三年。他住了三百年。據說他在四十六歲時,月稱去世。多杰堅贊(Dorje Gyaltsen)的奇妙補充中記載了此事。 從逝世年份起三千零八十八年後的火龍年,那若巴(Naropa)誕生。從火龍年到現在有六百零九年。他住了八十年左右,在十齋日那天,伴隨著笛聲,前往清凈的剎土(藏文:ཞིང་,梵文天城體:क्षेत्र,梵文羅馬擬音:kṣetra,漢語字面意思:田)。但他並沒有捨棄肉身。 從逝世年份起三千一百二十七年後的木馬年,吉祥阿底峽(Atisha)尊者降生。從木馬年到如今五百七十一年後的木鼠年就是今年。他在七十三歲時,即木馬年六十一歲時來到西藏。住了十三年後,在水馬年的十五日去世。關於覺沃仁波切(Jowo Rinpoche)的年齡等也有很多不一致之處。但這裡保留了時間的清晰記錄。而且,由於月稱降生之時與龍樹(Nagarjuna)降生之時相隔甚遠,所以也保留了時間的清晰記錄,但沒有找到確定的理由。 ༄། །在西藏雪域是如何出現的呢? 第二,關於佛法如何在西藏雪域弘揚:在《分別品》中說:『後來在這雪山之中,佛陀的教法將得到很好的弘揚。』那麼,關於佛法弘揚的時代,是哪位國王的恩德?是哪位譯師和班智達的恩德?在什麼時候?以什麼方式弘揚的呢? 關於佛法開始的狀況。 這分為兩部分:佛法前弘期的狀況和佛法后弘期的狀況。第一部分又分為三部分:佛法開始的狀況、佛法傳統的建立和佛法弘揚的狀況。第一部分是總的來說,西藏的王統是...
【English Translation】 Oh, may the doctrine of the profound vehicle (藏文:ཐེག་པ,梵文天城體:यान,梵文羅馬擬音:yāna,漢語字面意思:vehicle) be clarified! From the fire-snake year of Virupa's passing to the wood-mouse year, one thousand eight hundred and sixty-eight years have passed, which is this year. This very Virupa merged into the stone statue of Svavanatha, and even now there is an opportunity to directly meet with the Buddhas of the Kalpa, but he did not show the manner of passing into Nirvana. From the year of passing, two thousand four hundred and thirty-one years have passed to the earth-horse year, when Chandrakirti was born. He lived for five hundred years. From that earth-horse year until now, there are one thousand two hundred and seven years. From the year of passing, two thousand eight hundred and eighty-five years have passed to the water-dragon year, when Jnanasri was born. From that water-dragon year until now, there are eight hundred and thirteen years. He lived for three hundred years. It is said that Chandrakirti passed away when he was forty-six years old, which is recorded in Dorje Gyaltsen's wonderful supplement. From the year of passing, three thousand and eighty-eight years have passed to the fire-dragon year, when Naropa was born. From that fire-dragon year until now, there are six hundred and nine years. He lived for about eighty years, and on the tenth day, with the sound of a flute, he went to the pure Buddha-field (藏文:ཞིང་,梵文天城體:क्षेत्र,梵文羅馬擬音:kṣetra,漢語字面意思:field). But he did not abandon his physical body. From the year of passing, three thousand one hundred and twenty-seven years have passed to the wood-horse year, when the glorious Atisha came. From that wood-horse year until now, five hundred and seventy-one years have passed, which is this wood-mouse year. He came to Tibet at the age of sixty-one, in the wood-horse year when he was seventy-three years old. After living for thirteen years, he passed away on the fifteenth day of the water-horse year. There are many inconsistencies regarding Jowo Rinpoche's age, etc. However, the clear record of time is preserved here. Moreover, since there is a great difference between the time of Chandrakirti's arrival and the time of Nagarjuna's arrival, the clear record of time is also preserved, but there is no definite reason found. ༄། །How did it come to be in the snowy land of Tibet? Secondly, regarding how the doctrine spread in the snowy land of Tibet: In the 'Differentiation Chapter,' it says: 'Later, in this midst of snowy mountains, the Buddha's doctrine will be well propagated.' Now, regarding the time of the doctrine's propagation, by whose kindness, which king's, which translator's and pandit's, at what time, and in what manner did it spread? About the beginning of the doctrine. This is divided into two parts: the situation of the early propagation of the doctrine and the situation of the later propagation of the doctrine. The first part is further divided into three parts: the situation of the beginning of the doctrine, the establishment of the tradition of the doctrine, and the situation of the propagation of the doctrine. The first part is, in general, the Tibetan royal lineage is...
ན་གྲགས་པས། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་བདུན་སྟེགས་གཅིག་དང་། །ལེགས་དྲུག་ལྡེ་བརྒྱད་བཙན་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་སྔོན་ གྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཐོག་མ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་ནས། ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་ཞལ་གྱི་བར་རྒྱལ་རབས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་ལ། རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་མིང་ཙམ་ མ་བྱུང་ལ། ཁྲི་བདུན་པ་གྲི་གུམ་བཙན་པོའི་ངོ་ལ་བོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་ནས་རིམ་པར་བྱུང་ངོ་། །འོ་ན་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་དེ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ། རིགས་གང་ལ་བྱོན་སྙམ་ན། འདི་ལ་བོད་སྤྱིའི་མི་རིགས་ཀྱང་བོད་ཀྱི་གཏམ་ལས་སྤྲེའུ་བྲག་སྲིན་མོ་ལས་ཆད་པར་བཤད་མོད། 3-1037 ལྷ་ལས་ཕུལ་བྱུང་གི་བསྟོད་འགྲེལ་ལས། སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་དང་དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅྭོ་བརྒྱད་འཐབ་པའི་དུས་སུ་རྒྱལ་པོ་རུ་པ་ཏི་ཞེས་པ་དམག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་དང་བཅས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ ཆས་སུ་ཞུགས་ཏེ་གངས་ཅན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གྲོས་པ་ལས་འཕེལ་བར་བཤད་ལ། དེའི་སྐྱ་སེང་བུ་ལྔ་ནི། གཡུལ་ངོར་བསྟན་པ། འཇིག་སྡེ། སྲིད་སྒྲུབ། ལྷར་བཅས། བ་ཀུ་ལ་དང་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དགྲ་ ངན་ནི། སྐྱ་སེང་གི་ཕུ་བོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་གི་བུ་འཐབ་དཀའ་སོགས་བརྒྱའོ། །དེ་དག་ནི་རྩོད་དུས་ཀྱི་མགོ་ཟུག་པའི་དུས་ཡིན་མོད། མཁས་པ་འགའ་ཞིག་རྒྱལ་པོ་སྐྱ་སེང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ དུས་བྱོན་པས། བོད་ཀྱི་མི་ཡང་དེ་ཙམ་ནས་འཕེལ་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱོན་པ་དང་དུས་སྙམ་དུའང་། སྐྱ་སེང་གི་བུ་སྒྲོལ་མ་སོགས་ སྐྱ་སེང་གི་རིགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྲས་བཅས་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དང་དགྲ་ངན་དཔུང་ཚོགས་བཅོམ་པའི་སྐྱ་སེང་དོན་མི་གཅིག་སྟེ། སྐྱ་སེང་འདི་ནི་རྒྱས་པའི་བུ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་སྐྱ་སེང་དང་། བློ་ལྡན་ གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བ་དེ་ཡིན་པ་ཐོག་མཚུངས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ། དགྲ་ངན་གྱི་རིགས་ཡིན་པར་འདོད་པའི་ལུགས་གཅིག་དང་། ཀོ་ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་གསལ་རྒྱལ་གྱི་སྲས་སྔ་ཚིགས་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། 3-1038 རྒྱལ་པོ་གཟུགས་ཅན་སྙིང་པོའི་སྲས་ཆུང་བ་སྟོབས་ཆུང་གི་སྲས་ལྔ་ཚིགས་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ས་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཆར་བྱེད་ཀྱི་སྲས་མིག་མས་འགེབས་པ་སོར་མོ་དྲ་བས་འབྲེལ་བ་ཞིག་བྱུང་བས་ སྐྲག་སྟེ། ཟངས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་སྟེ་གངྒཱ་ལ་བསྐྱུར་པ་ཞིང་པས་རྙེད་དེ་གསོས། ཆེར་སྐྱེས་པ་ན་སྔར་གྱི་གཏམ་བཤད་པ་ན་ཡིད་སྐྱོ་སྟེ། གངས་རིའི་བྲག་ཏུ་གྲོས་པ་ན་རིམ་གྱིས་ལྷ་ རི་ཡོལ་བའི་ཁར་བྱུང་སྟེ། བཙན་ཐང་སྒོ་བཞིར་ཐོན་པ་ལ། བོན་པོ་རྣམས་རྨུ་ཐེག་ལས་བྱོན་པས་ལྷ་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས་བཙན་པོ་ཡིན་ཟེར། གང་ནས་བྱོན་དྲིས་པས་ནམ་མཁའ་ ལ་མཛུབ་མོ་སྒྲེང་ཞིང་། དེ་
【現代漢語翻譯】 那·扎巴(Na Drakpa)說:『吐蕃有七位天座王,六位賢德王,八位岱王,四位贊王,這二十六位是早期的國王。』正如所說,從吐蕃的第一位國王聶赤贊普(Nyatri Tsenpo)到妥妥日年贊(Thothori Nyantsen),這二十六代國王時期,佛法的名號尚未出現。在第七位國王赤古木贊(Trigum Tsenpo)時期,苯教開始興盛並逐漸發展。 那麼,聶赤贊普是在何時、屬於哪個種姓出現的呢?對此,雖然藏族普遍認為自己是猴子和羅剎女結合的後代, 但在《殊勝天贊釋》(Lha las phul byung gi stod 'grel)中記載,當五位夏僧之子(Skya seng bu lnga)與十八支惡敵軍隊作戰時,一位名叫如巴帝(Rupati)的國王率領一千軍隊,裝扮成婦女,進入雪域高原商議對策並得以發展壯大。這五位夏僧之子分別是:戰地顯現(gYul ngor bstan pa)、滅世('Jig sde)、立政(Srid sgrub)、天祐(Lhar bcas)、巴庫拉(Ba ku la)。而惡敵則是夏僧之兄玉闊松(Yul 'khor srung)之子,名為塔卡('Thab dka')等一百人。這些是爭端開始的時期。然而,一些學者認為夏僧國王出現在薄伽梵(釋迦牟尼佛)時期,因此藏族也是在那時發展起來的,這是一種未經深思熟慮的說法。即使在薄伽梵釋迦牟尼佛時期,也有夏僧之子度母(Sgrol ma)等夏僧種姓的國王及其子嗣,但此夏僧與擊敗惡敵軍隊的夏僧並非同一人。此夏僧是廣大的兒子玉闊松夏僧,與具慧三者(Blo ldan gsum)並列,因此不可能出現在同一時期。 因此,關於吐蕃國王聶赤贊普的來歷,有一種說法認為他是惡敵的後裔;另一種說法認為他是拘薩羅國(Kosala)國王光明王(Gsal rgyal)的長子; 還有一種說法認為他是國王具身心(gZugs can snying po)的小兒子強力(stobs chung)的第五代後裔;還有一種說法是,薩拉國王(Sa la'i rgyal po)顯現('Char byed)之子,生來眼睛被膜覆蓋,手指間有蹼相連,因此感到恐懼,將他放入銅箱中丟入恒河(Ganga),被一位農民發現並撫養長大。長大后,他聽說了自己的身世,感到悲傷,在雪山的巖石中商議對策,逐漸來到了拉日約瓦(Lha ri yol ba)的山腳下,到達了贊塘四門(bTsan thang sgo bzhi)。苯教徒認為他是從穆特(rMu theg)而來,是神。問他是誰,他說自己是贊普(bTsan po,國王)。問他從哪裡來,他指著天空,
【English Translation】 Na Drakpa said: 'Tibet has seven kings of the heavenly throne, six virtuous kings, eight Dai kings, and four Tsen kings. These twenty-six are the early kings.' As it is said, from the first king of Tibet, Nyatri Tsenpo, to Thothori Nyantsen, during the reign of these twenty-six generations of kings, the name of the Buddha's teachings had not yet appeared. During the reign of the seventh king, Trigum Tsenpo, the Bon religion began to flourish and gradually develop. So, when did Nyatri Tsenpo appear and to which lineage did he belong? Although Tibetans generally believe that they are descendants of a monkey and a Rakshasa woman, in the commentary on 'Excellent Praise of the Gods' (Lha las phul byung gi stod 'grel), it is recorded that when the five sons of Skya Seng fought against eighteen armies of evil enemies, a king named Rupati led a thousand soldiers, disguised as women, entered the snowy plateau to discuss countermeasures and was able to develop and grow. These five sons of Skya Seng were: Battlefield Manifestation (gYul ngor bstan pa), World Destruction ('Jig sde), Establishing Governance (Srid sgrub), Heavenly Blessing (Lhar bcas), and Bakula (Ba ku la). The evil enemies were the sons of Skya Seng's brother, Yul 'khor srung, named Thabka ('Thab dka') and others, a hundred in total. These were the times when disputes began. However, some scholars believe that King Skya Seng appeared during the time of the Bhagavan (Shakyamuni Buddha), so Tibetans also developed from that time, which is an ill-considered statement. Even during the time of the Bhagavan Shakyamuni Buddha, there were kings of the Skya Seng lineage, such as Tara (Sgrol ma), the son of Skya Seng, and their descendants, but this Skya Seng is not the same person as the Skya Seng who defeated the armies of evil enemies. This Skya Seng is the son of the vast Yul 'khor srung Skya Seng, and is ranked with the three wise ones (Blo ldan gsum), so it is impossible for them to appear at the same time. Therefore, regarding the origin of the Tibetan king Nyatri Tsenpo, one theory is that he is a descendant of the evil enemies; another theory is that he is the eldest son of King Brightness (Gsal rgyal) of Kosala; Another theory is that he is the fifth-generation descendant of the small son Strength (stobs chung) of King Embodied Heart (gZugs can snying po); another theory is that the son of King Manifestation ('Char byed) of Sala, was born with a membrane covering his eyes and webbed fingers, so he was frightened and put him in a copper box and threw him into the Ganges (Ganga), where he was found and raised by a farmer. When he grew up, he heard about his origins and felt sad, and discussed countermeasures in the rocks of the snow mountain, gradually arriving at the foot of Lha ri yol ba, reaching Tsangthang Four Gates (bTsan thang sgo bzhi). The Bonpos believed that he came from Mutek (rMu theg) and was a god. When asked who he was, he said he was a Tsenpo (bTsan po, king). When asked where he came from, he pointed to the sky,
ཤིང་གི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེ་མི་བཞིས་གཉའ་བ་ལ་ཁུར་བས་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོར་གྲགས་ཟེར་བའི་ལུགས་དང་། ཁ་ཅིག་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་བརྒྱུད་ལས་ཆད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་ ལུགས་མང་དག་ཡོད་ཅིང་། གང་ནའང་གཉའ་ཁྲི་བྱོན་པའི་དུས་ཚོད་ནི། འདས་ལོ་ནས་ལོ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་འདས་པའི་ཉེར་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། གཉའ་ཁྲི་བྱོན་པའི་ས་སྤྲེལ་ནས་ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་བ་འདི་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་དོན་དྲུག་འདས་པའི་དོན་བདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ། རྨྱུ་ཁྲི་བཙན་པོ། 3-1039 དིང་ཁྲི། སོ་ཁྲི་བཙན་པོ། ཡེ་ཁྲི། གདགས་ཁྲི། གྲི་གུམ་བཙན་པོ་དང་བདུན་ལ་གནམ་གྱི་ཁྲི་བདུན་ཟེར། ཐ་མའི་སྲས་སྤུ་ལྡེ་གུང་རྒྱལ་ཏེ་བར་གྱི་ཁྲི་གཅིག་ཟེར། དེ་ནས་ཨ་ཤོ་ལེགས། ཨི་ཤོ་ལེགས། དེ་ཤོ་ལེགས། གུ་རུབ་ལེགས། འབྲོང་རྗེ་ལེགས། ཐེ་ཤོ་ལེགས་དྲུག་ལ་སའི་ལེགས་དྲུག་ཟེར། ལྡེ་སྦུ་གུ། ལྡེ་རྣོ་ལམ། ལྡེ་རྣོལ་པོ། ལྡེ་བསོ་ལམ། ལྡེ་རྣོན་ལམ། ལྡེ་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་ ལ་ལྡེ་བརྒྱད་ཟེར། ཐེ་རེ་ལོང་བཙན། ཁྲི་སྒྲགས་གཟུངས་བཙན། ཁྲི་ཐོག་ལེགས། རྗེ་ཐོག་བཙན་བཞི་ལ་བཙན་བཞི་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གྲགས་པས། མི་རྗེ་ལྷས་མཛད་གདུང་རབས་རྣམ་པ་བཞི། །ཉི་ཤུ་ དྲུག་ལ་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ཐལ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གདུང་རབས་ཉེར་དྲུག་གི་ངོ་ལ་ལོ་གྲངས་དྲུག་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སོང་སྟེ། དེའི་བར་ལ་བོད་དུ་བསྟན་པ་མ་བྱུང་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འོ་ ན་ནམ་གྱི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་སྙམ་ན། རྗེ་བཙུན་པས། སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་དང་བཅུ་དག་ཏུ། །ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་དང་བཞི། །དེ་ལྟར་གདུང་རབས་བཞི་བཅུ་ཐམ་ པ་སྟེ། །འདི་ཡི་བོད་ཁམས་སྤྱི་ཡིས་སྐྱེད་རེ་འཁོར། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི། སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་དང་བཅུའི་དང་པོ། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན་གྱི་སྐུ་ངོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། 3-1040 དེ་ཡང་འདས་ལོ་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཅིག་པའམ། གཉའ་ཁྲི་བྱོན་པ་ནས་དྲུག་བརྒྱ་དང་རེ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཐོ་ཐོ་རི་ཁོང་བལྟམས། ཁོང་གི་ང་དགུ་ ལོན་པ་ཡན་ལ་ཆོས་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ། ཁོང་གི་དྲུག་ཅུ་ལོན་པ་འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་སོ་དགུ་འདས་པའི་བཞི་ཅུ་པ་མེ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་རྒྱལ་ པོའི་ཕོ་བྲང་ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་གི་རྩེ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ནས་ཟ་མ་ཏོག་གཅིག་འབབ་པ་ཁ་ཕྱེ་བས། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ། སྤང་ཀོང་ཕྱག་རྒྱ་པ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། གསེར་ གྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་པ་རྣམས་བྱུང་སྟེ། མིང་གཉན་པོ་གསང་བར་བཏགས་ནས་མཆོད་པས། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གངས་ཅན་གྱི་འགྲོ་བ་ལ་བརྩེ་བའི་བྱི
【現代漢語翻譯】 有一種說法是,將他放在木製的寶座上,由四個人抬著肩膀,因此被稱為聶赤贊普(གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ,藏王名,意為『頸上的寶座』);還有人說他是釋迦(ཤཱཀྱ,Śākya,人名,釋迦族)的後裔等等,說法很多。但無論如何,聶赤贊普出現的年代是:從過去到現在,經過了一千八百二十一年,第二十一年是土猴年,聶赤贊普出現。從聶赤贊普出現的土猴年到現在這個木鼠年,已經過去了一千八百七十六年,要知道這是第七十七年。然後是聶赤贊普、穆赤贊普(རྨྱུ་ཁྲི་བཙན་པོ)、丁赤(དིང་ཁྲི)、索赤贊普(སོ་ཁྲི་བཙན་པོ)、葉赤(ཡེ་ཁྲི)、達赤(གདགས་ཁྲི)、止貢贊普(གྲི་གུམ་བཙན་པོ),這七位被稱為天之七王。最後一位的兒子普德貢嘉(སྤུ་ལྡེ་གུང་རྒྱལ)被稱為中間的一王。然後是阿肖列(ཨ་ཤོ་ལེགས)、伊肖列(ཨི་ཤོ་ལེགས)、德肖列(དེ་ཤོ་ལེགས)、古汝列(གུ་རུབ་ལེགས)、仲杰列(འབྲོང་རྗེ་ལེགས)、特肖列(ཐེ་ཤོ་ལེགས)這六位被稱為地之六列。德布固(ལྡེ་སྦུ་གུ)、德諾朗(ལྡེ་རྣོ་ལམ)、德諾南(ལྡེ་རྣོལ་པོ)、德索朗(ལྡེ་བསོ་ལམ)、德農朗(ལྡེ་རྣོན་ལམ)、德嘉波(ལྡེ་རྒྱལ་པོ་)這八位被稱為德八王。特熱隆贊(ཐེ་རེ་ལོང་བཙན)、赤扎仲贊(ཁྲི་སྒྲགས་གཟུངས་བཙན)、赤托列(ཁྲི་ཐོག་ལེགས)、杰托贊(རྗེ་ཐོག་བཙན་)這四位被稱為贊四王。 正如廣為流傳的那樣:『人王天造血統四系,二十六代六百六十過。』正如這句詩所說,二十六代的年數是六百六十年,要知道在此期間,藏地沒有佛法出現。那麼,聖法是從什麼時候開始的呢?尊者說:『吉祥血統過半又加十,極其吉祥血統過半又四,如此血統整整四十代,以此滋養整個藏地。』正如這句詩所說,吉祥血統過半又加十的第一位,拉托托日年贊(ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན)在位時,佛法開始出現。 那也是從過去到現在,經過了兩千四百八十一年,或者從聶赤出現后六百六十一年,土猴年托托日誕生。在他五十九歲之前,連佛法的名字都沒有,在他六十歲時,從過去到現在,經過了兩千五百三十九年,第四十年是火羊年,國王住在雍布拉康(ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་)的頂端時,從天空降下一個寶篋,打開一看,裡面有寶篋的圖樣、《百字明》(སྤང་ཀོང་ཕྱག་རྒྱ་པ,梵文未知,梵文羅馬擬音未知,漢語字面意思:懺悔文)、六字真言(ཡི་གེ་དྲུག་མ,梵文:Om Mani Padme Hum,梵文天城體:ओँ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)和一肘長的金塔,給它們起了個秘密的名字叫『年波桑瓦』,並進行供養,聖法因此開始慈愛雪域的眾生。
【English Translation】 There is a saying that he was placed on a wooden throne and carried on the shoulders of four people, hence he was known as Nyatri Tsenpo (གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ, a Tibetan king's name, meaning 'throne on the neck'); some say that he was descended from the Shakya (Śākya) lineage, and so on. There are many accounts. But in any case, the time when Nyatri Tsenpo appeared was: from the past to the present, after one thousand eight hundred and twenty-one years, the twenty-first year was the Earth Monkey year, Nyatri Tsenpo appeared. From the Earth Monkey year when Nyatri appeared to this present Wood Mouse year, one thousand eight hundred and seventy-six years have passed, know that this is the seventy-seventh year. Then there are Nyatri Tsenpo, Mutri Tsenpo (རྨྱུ་ཁྲི་བཙན་པོ), Dingtri (དིང་ཁྲི), Sotri Tsenpo (སོ་ཁྲི་བཙན་པོ), Yetri (ཡེ་ཁྲི), Daktri (གདགས་ཁྲི), and Drigum Tsenpo (གྲི་གུམ་བཙན་པོ), these seven are called the Seven Heavenly Thrones. The last one's son, Pude Gungyal (སྤུ་ལྡེ་གུང་རྒྱལ), is called the One in the Middle. Then there are Asholek (ཨ་ཤོ་ལེགས), Isholek (ཨི་ཤོ་ལེགས), Desholek (དེ་ཤོ་ལེགས), Gurulek (གུ་རུབ་ལེགས), Drongjelek (འབྲོང་རྗེ་ལེགས), and Tesholek (ཐེ་ཤོ་ལེགས), these six are called the Six Earthly Leks. Debu Gu (ལྡེ་སྦུ་གུ), Deno Lang (ལྡེ་རྣོ་ལམ), Deno Nam (ལྡེ་རྣོལ་པོ), Deso Lang (ལྡེ་བསོ་ལམ), Denon Lang (ལྡེ་རྣོན་ལམ), and Degyalpo (ལྡེ་རྒྱལ་པོ་), these eight are called the Eight Des. Tere Longtsen (ཐེ་རེ་ལོང་བཙན), Tridak Zungtsen (ཁྲི་སྒྲགས་གཟུངས་བཙན), Tritok Lek (ཁྲི་ཐོག་ལེགས), and Jeto Tsen (རྗེ་ཐོག་བཙན་), these four are called the Four Tsens. As it is widely said: 'The lineage of human kings, created by the heavens, has four lines, twenty-six generations have passed six hundred and sixty.' As this verse says, the number of years for the twenty-six generations is six hundred and sixty years, know that during this time, the Dharma did not appear in Tibet. So, when did the Holy Dharma begin? The Venerable One said: 'Half and ten of the auspicious lineage, half and four of the extremely auspicious lineage, thus forty generations in total, with this the whole of Tibet is nourished.' As this verse says, the first of half and ten of the auspicious lineage, when Lha Totori Nyentsen (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན) was in power, it is said that the Dharma began. That was also from the past to the present, after two thousand four hundred and eighty-one years, or six hundred and sixty-one years after Nyatri appeared, the Earth Monkey year Totori was born. Before he was fifty-nine years old, there was not even the name of Dharma, when he was sixty years old, from the past to the present, after two thousand five hundred and thirty-nine years, the fortieth year was the Fire Sheep year, when the king was staying at the top of Yumbu Lhakang (ཡུམ་བུ་བླ་སྒང་), a treasure chest fell from the sky, and when it was opened, there were the design of the treasure chest, the 'Hundred Syllable Mantra' (སྤང་ཀོང་ཕྱག་རྒྱ་པ, Sanskrit unknown, Romanized Sanskrit unknown, literal meaning: repentance text), the six-syllable mantra (ཡི་གེ་དྲུག་མ, Sanskrit: Om Mani Padme Hum, Devanagari: ओँ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, literal meaning: Om Mani Padme Hum), and a golden stupa one cubit long, they were given the secret name 'Nyenpo Sangwa' and offered, thus the Holy Dharma began to cherish the beings of the snowy land.
ན་རླབས་དང་ནུས་པས། རྒྱལ་པོ་ལོ་རེ་གཅིག་ པར་འགྲོ་རྒྱུ་ང་དགུ་པར་ལོག་སྟེ། ལོ་རེ་བཞིན་གཞོན་དུ་སོང་ནས། ལོ་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་ཏེ་ལུས་རྟེན་གཅིག་ལ་སྐུ་ཚེ་གཉིས་བཞེས། ཀུན་དྲིལ་བས་ལོ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུར་བཞུགས་སོ། །གདུང་ རབས་ལྔ་ནས་འདིའི་དོན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྨི་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན། ཁྲི་གཉན་གཟུངས་བཙན། འགྲོ་གཉན་སྡེ་རུ། སྟག་རི་གཉན་གཟིགས། གནམ་རི་སྲོང་བཙན་སྡེ་ལྔའི་རིང་ལ། 3-1041 དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ཙམ་བྱུང་ཞིང་། གཉན་པོ་གསང་བ་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་བྱུང་བས། ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས་པའི་གདུང་རབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལྷ་མོ་དྲི་མ་མེད་ལུང་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། ང་ ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་གཉིས་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ནས་གདོང་དམར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དམ་པའི་ཆོས་དར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་འདི་ཙམ་ལ་དགོངས་ཞེས་ཤེས་དགོས་སོ། ། དེ་ལ་ དེབ་སྔོན་དུ་གྲགས་པ་ལས། ནེལ་པ་པཎྜི་ཏ་ན་རེ། ནམ་མཁའ་ནས་བབས་ཟེར་བ། བོན་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་དགའ་བས་བོན་གཏམ་ཡིན་གྱིས་དོན་ལ་པཎྜི་ཏ་བློ་སེམས་མཚོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་ ལི་ཐི་སེས། ཆོས་དེ་གཉིས་ཁྱེར་ནས་འོང་པ་ལ། རྒྱལ་པོས་ཡི་གེ་མི་ཤེས། དོན་ཡང་མི་གོ་བས་པཎྜི་ཏ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཕྱིར་ལོག་ཟེར་བ་འདི་དག་པ་འདྲ་སྟེ། དུས་ཕྱིས་ རྦ་གསལ་སྣང་གིས་བལ་པོར་ཕྱིན། མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། མཁན་པོའི་གསུངས་ལས། བོད་ཀྱི་བཙན་པོ་དང་། ཁྱོད་དང་། ང་དང་གསུམ་གྱིས་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་བྱ་རྫི་མའི་ བུ་གསུམ་དུ་གྱུར་ནས་བོད་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ཡིན་ཏེ། བཙན་པོ་ཡང་མ་སྐྱེས། ཁྱོད་ཀྱང་ནར་མ་གསོན་པས། ངས་འདི་ན་རྒྱལ་རབ་དགུའི་བར་དགུག་ཅིང་བསྡད་པ་ཡིན་གསུངས་བ་རྦ་བཞེད་གཙང་མ་ན་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བཤད་འདུག་པ་ལྟར་དོན་ལའང་ཡིན་ནམ་སྙམ་སྟེ་ད་དུང་བརྟག་གོ ། 3-1042 གང་ལྟར་ཡང་བོད་དུ་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་ནས་ད་ལྟའི་བྱི་ལོ་འདིའི་བར་ལ་ལོསྟོང་དང་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་བལྟམས་པ་ནས། གནམ་རི་སྲོ་བཙན་གྱི་སྲས་ སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བལྟམས་པ་ཡན་གྱི་གདུང་རབས་ལྔའི་རིང་ལ་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་རེ་དགུ་སོང་འདུག་པས། རྗེ་བཙུན་པས་ཆོས་དབུ་བརྙེས་ནས། རྒྱལ་རབས་ལྔ་ཡིན་པར། ལོ་གྲངས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་ ཐལ་ཞེས་ཟེར་ཞེས་པ་ཡི་གེ་པའི་སྐྱོན་ཁོ་ནར་ཟད་དེ། ལྷ་ཐོ་ཐོ་རིས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བཞུགས་ན། དེ་མན་གྱི་རྒྱལ་རབས་བཞི་སྡོམ་པས། ལོ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལས་མ་བཞུགས་པར་ སྒྲུབ་མི་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་སྲོལ་གཏོད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འདས་ལོ་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་འདས་པའི་ལྔ་བཅུ་པ་མེ་མོ་ གླ
【現代漢語翻譯】 憑藉威力和能力,國王從六十一歲開始,每過一年就變得年輕,到五十九歲時返回,每年都變得年輕,十六歲時,在一個身體上活了兩輩子。總共活了一百二十歲。夢中預言,五代之後會明白這個道理。如此,從拉托托日年贊(ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན།),赤年松贊(ཁྲི་གཉན་གཟུངས་བཙན།),卓年德熱(འགྲོ་གཉན་སྡེ་རུ།),達日年孜(སྟག་རི་གཉན་གཟིགས།),南日松贊(གནམ་རི་སྲོང་བཙན།)這五代期間, 僅僅出現了神聖佛法的經書,僅僅供奉了年波桑瓦(གཉན་པོ་གསང་བ་),因此被稱為開啟佛法之先河的世代。吉祥天女無垢預言經中說:『我圓寂后兩千五百年,在紅臉人的地方,神聖的佛法將會興盛。』應該明白,這僅僅是指這個預言。關於這一點,在著名的《德烏青波》(དེབ་སྔོན་)中,尼泊爾班智達說:『說是從天而降,是因為苯教徒喜歡天空,所以是苯教的說法。』實際上,班智達洛森措(བློ་སེམས་མཚོ་)和譯師李提謝(ལི་ཐི་སེ)帶著這兩部經書前來,但國王不識字,也不懂其含義,所以班智達和譯師又返回了,這似乎是正確的。後來,巴薩朗(རྦ་གསལ་སྣང་)去了尼泊爾,拜見了堪布寂護(ཞི་བ་འཚོ་)。堪布說:『吐蕃的贊普(བཙན་པོ་)、你和我三人,變成了照看光明之教的三隻牧童,發願在吐蕃弘揚佛法。』但贊普尚未出生,你也還未成年,所以我才在這裡等待了九代。』巴協藏瑪(རྦ་བཞེད་གཙང་མ་)中記載了這些,所以我想這在實際上也是如此,但還需要進一步考察。 無論如何,從佛法在吐蕃開啟到現在這個鼠年,已經過去了一千一百五十八年。如此,從拉托托日(ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་)誕生到南日松贊(གནམ་རི་སྲོང་བཙན།)之子松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་)誕生為止的五代,已經過去了二百六十九年。因此,有人說,至尊者開啟佛法到五代國王,已經超過了一百五十年,這僅僅是書寫者的錯誤。因為拉托托日(ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་)活了一百二十歲,那麼之後的四代國王加起來,不可能只活了三十年左右。第二,開創者是國王松贊干布(སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་),從過去到現在,已經過去了二千七百四十九年的第五十年,是火陰
【English Translation】 Through power and ability, the king, starting at the age of sixty-one, would become younger each year, returning at the age of fifty-nine, becoming younger each year, and at the age of sixteen, he lived two lifetimes in one body. In total, he lived for one hundred and twenty years. It was prophesied in a dream that the meaning of this would be understood after five generations. Thus, during the five generations of Lha Totori Nyantsen (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་གཉན་བཙན།), Tri Nyen Zungtsen (ཁྲི་གཉན་གཟུངས་བཙན།), Dro Nyen Deru (འགྲོ་གཉན་སྡེ་རུ།), Takri Nyenzik (སྟག་རི་གཉན་གཟིགས།), and Namri Songtsen (གནམ་རི་སྲོང་བཙན།), merely the scriptures of the sacred Dharma appeared, and merely offerings were made to Nyenpo Sangwa (གཉན་པོ་གསང་བ་), therefore it is called the generation that initiated the Dharma. In the Sutra of Prophecy of the Immaculate Goddess, it says: 'Two thousand five hundred years after my complete Nirvana, in the land of the red-faced ones, the sacred Dharma will flourish.' It should be understood that this refers only to this prophecy. Regarding this, in the famous Debter Ngönpo (དེབ་སྔོན་), Nelpa Pandita said: 'Saying it fell from the sky is because the Bonpos like the sky, so it is a Bonpo saying.' In reality, Pandita Losem Tso (བློ་སེམས་མཚོ་) and translator Liti She (ལི་ཐི་སེ) came with these two scriptures, but the king was illiterate and did not understand their meaning, so the Pandita and translator returned, which seems to be correct. Later, Ba Salnang (རྦ་གསལ་སྣང་) went to Nepal and met Khenpo Zhiwa Tsho (ཞི་བ་འཚོ་). Khenpo said: 'The Tsenpo (བཙན་པོ་) of Tibet, you, and I, the three of us, became three shepherd boys watching over the teachings of light, and made a vow to spread the Dharma in Tibet.' But the Tsenpo has not yet been born, and you are not yet of age, so I have been waiting here for nine generations.' This is recorded in Ba Zhed Tsangma (རྦ་བཞེད་གཙང་མ་), so I think this is also true in reality, but it still needs further investigation. In any case, from the beginning of the Dharma in Tibet until this current Rat year, one thousand one hundred and fifty-eight years have passed. Thus, from the birth of Lha Totori (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་) to the birth of Namri Songtsen's (གནམ་རི་སྲོང་བཙན།) son Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་), two hundred and sixty-nine years have passed during the five generations. Therefore, someone says that from the beginning of the Dharma by the Jetsun to the five generations of kings, more than one hundred and fifty years have passed, which is merely a mistake of the scribe. Because Lha Totori (ལྷ་ཐོ་ཐོ་རི་) lived for one hundred and twenty years, it is impossible to prove that the four generations of kings after him lived only about thirty years in total. Second, the founder is King Songtsen Gampo (སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་), from the past to the present, the fiftieth year of two thousand seven hundred and forty-nine years has passed, which is the Fire Yin
ང་ལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བལྟམས། མེ་མོ་གླང་འདི་ནས་ད་བར་ལ་དགུ་བརྒྱ་དང་ཞེ་བརྒྱད་ལོན། མེ་གླང་འདི་གཉའ་ཁྲི་བཙན་པོ་བྱོན་པ་དགུ་བརྒྱ་སུམ་བཅུ་པ་དང་། སྔ་དར་མེ་མོ་ ལུག་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་ཡིན་ནོ། ། དེས་ན་འདིའི་བསྟན་པའི་སྲོལ་བསྟོད་ཚུལ་གསུམ། རྟེན་བྱོན་པའི་ཚུལ། ལོ་པཎ་བྱོན་པའི་ཚུལ། ཆོས་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ། དང་པོ་ནི་རྒྱལ་པོ་འདིའི་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། 3-1043 བཅོ་ལྔ་པ་ལ་སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་ཨཱ་ཀ་ར་མ་ཏི་ཤི་ལས། སིངྒ་གླིང་གི་རྒྱལ་པོའི་འགྲམ་ནས་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་ལས་རང་བྱོན་གྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཞལ་བཅུ་གཅིག་པ་ དང་། རྒྱ་བོད་མཚམས་ཀྱི་ནགས་ཁྲོད་ནས་ཙནྡན་ཧ་རིའི་སྡོང་པོ་ལས་རང་བྱོན་མཆེད་བཞི་བྱོན་པའི་ཆེ་བ་ཝ་ཏི་སྐྱིད་གྲོང་མང་ཡུལ་ན་བཞུགས། གཉིས་པ་སྦུ་གངས་ཡམ་བུ་ཡ་འགལ་ན་བཞུགས། གསུམ་པ་རྫ་མ་ལའི་རྒྱ་བལ་མཚམས་ན་བཞུགས། བཞི་པ་བོད་དུ་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དམ་ལ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །ཁོང་གིས་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ། བལ་མོ་བཟའ་ཁྲི་བཙུན་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་ ཐུགས་དམ་བྱམས་པ་ཆོས་འཁོར་མ་དང་། ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དང་། རང་བྱོན་སྒྲོལ་མ་སྟེ་རྟེན་གསུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དེ་ཚེ་ལོ་ཉི་ཁྲི་པའི་དུས། མ་འོངས་ ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལོ་བརྒྱད་པའི་སྐུ་ཚད་དུ། རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིས་བཞེངས། རབ་གནས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གིས་མཛད་ཟེར། ད་ལྟ་ར་མོ་ཆེ་ན་བཞུགས་སོ། །ཁོང་གིས་ཉི་ཤུ་པ་མེ་སྤྲེལ་ལོ་རྒྱ་ མོ་ཀོང་ཇོ། ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཉེར་གསུམ་པ་ས་མོ་ཕག་ལོ་ར་ས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེའི་སྔ་ལོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་འོ་ཐང་གི་མཚོ་བསྲུབས། 3-1044 ཕག་ལོ་འགྲམ་ལ་ཞག་དྲུག ཤིང་བཟོ་ལ་ཞག་བཞི། ཐོག་ལ་ཞག་གཉིས་ཏེ། ཞག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་ལྷ་སའི་འོག་ཐོག་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་བཟོ་བོས་བཞེངས། སྟེང་ཐོག་བལ་བཟོ་བས་ཟླ་བ་ བཅུ་གཉིས་ལ་ཚར། དེ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་རྒྱལ་མོས་ར་མོ་ཆེ་དང་། རྒྱལ་པོས་མཐའ་འདུལ་ཡང་འདུལ་རུ་གནོན་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞེངས་སོ། །དུས་གསལ་ལས་རྒྱལ་པོའི་ཉེར་ ལྔ་པ་ལྕགས་མོ་གླང་ལ་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་བྱོན་གསུངས་པ་འདུག ར་མོ་ཆེ་ནས་འཕྲུལ་སྣང་དུ་བྱོན་པ་གཅིག་ལགས་སམ། བོད་དུ་ནི་དེ་གོང་བྱོན་ཚར་བ་ལགས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་འདི་ནི། སྟོན་པས་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་དབྱར་གནས་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ་རྒྱུ་ལྷའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས། སྦྱིན་བདག་ལྷ་དབང་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་བྱས། བཟོ་བོ་བྷི་ཤོ་ཀརྨས་བྱས་ཏེ། དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དུ་བཞེངས། རྟེན་འད
【現代漢語翻譯】 སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ (Songtsen Gampo,松贊干布) 誕生於火陰牛年,至今已過去九百四十八年。火牛年是聶赤贊普 (Nyatri Tsenpo, प्रथम राजा) 出現的第九百三十年,也是前弘期從火陰羊年開始的二百一十一年。因此,此處對弘揚佛法的方式有三種讚頌:聖物出現的因緣,譯師出現的因緣,以及佛法如何弘揚的因緣。首先,這位國王十三歲時掌握政權。 十五歲時,化身比丘阿嘎惹瑪底希拉 (Akara Matishila) 從辛伽 (Singha,僧伽羅) 國王的身邊迎請了由檀香蛇心木自生的十一面觀音如意寶,以及從漢藏邊界森林中的檀香哈日樹幹自生的四尊自生像,其中最大的一尊在瓦迪吉仲芒域 (Wati Kyidrong Mangyu) 安住,第二尊在蘇岡揚布亞亞嘎 (Sugang Yambu Yaga) 安住,第三尊在扎瑪拉 (Dzamala) 的漢尼泊爾邊界安住,第四尊被迎請到西藏作為國王的本尊。十八歲時,木陽馬年,迎請了尼泊爾公主赤尊 (Bhrikuti,भृकुटी) 的本尊,慈氏法輪像和覺臥不動金剛像,以及自生度母像等三尊聖物。不動金剛像是在世壽兩萬年時,未來釋迦牟尼佛八歲時的身量,由國王克熱克熱 (Kri Kri) 建造,據說由佛光生 (Buddha Amsu) 開光。現在安住在小昭寺。 二十歲時,火猴年,迎請了漢族公主文成公主 (Wencheng) 和覺臥釋迦牟尼佛像。二十三歲時,土陰豬年,建造了大昭寺,當年,在狗年填平了鄂塘海,豬年用了六天時間處理地基,木工用了四天,屋頂用了兩天,總共十二天內,由拉薩的工匠建造了底層,尼泊爾工匠用十二個月完成了上層。與此同時,王后建造了小昭寺,國王建造了鎮邊、降魔、鎮壓等無數寺廟。年代史中記載國王二十五歲時,鐵陰牛年,覺臥釋迦牟尼佛像到來。是從小昭寺迎請到大昭寺的嗎?在之前就已經來到西藏了。這樣的覺臥釋迦牟尼佛像,是世尊四十一歲時,土陽猴年,在三十三天度夏時,用天界的珍寶,由施主帝釋天 (Indra,इन्द्र) 建造,工匠毗首羯磨 (Vishvakarman,विश्वकर्मन्) 建造的,是十二歲時的身量。此聖物……
【English Translation】 Songtsen Gampo was born in the Fire Female Ox year, and nine hundred and forty-eight years have passed since then. The Fire Ox year was the nine hundred and thirtieth year since the appearance of Nyatri Tsenpo, and the two hundred and eleventh year since the beginning of the Early Propagation period from the Fire Female Sheep year. Therefore, there are three praises here for the ways of promoting the Dharma: the circumstances of the appearance of sacred objects, the circumstances of the appearance of translators, and the circumstances of how the Dharma was propagated. First, this king took control of the government at the age of thirteen. At the age of fifteen, the emanation monk Akara Matishila brought from the side of the Singha king the eleven-faced Avalokiteśvara wish-fulfilling jewel self-arisen from the heartwood of sandalwood, and the four self-arisen images self-arisen from the sandalwood Hari tree trunk in the forest on the Sino-Tibetan border, the largest of which resides in Wati Kyidrong Mangyu, the second resides in Sugang Yambu Yaga, the third resides on the Sino-Nepalese border of Dzamala, and the fourth was invited to Tibet as the king's tutelary deity. At the age of eighteen, in the Wood Male Horse year, he invited the tutelary deity of the Nepalese princess Bhrikuti, the statue of Maitreya's Dharma Wheel, the Jowo Akshobhya Vajra statue, and the self-arisen Tara statue, etc., three sacred objects. The Akshobhya Vajra statue was built by King Kri Kri at the age of 20,000 years, the size of the future Shakyamuni Buddha at the age of eight, and it is said that it was consecrated by Buddha Amsu. It now resides in Ramoche Temple. At the age of twenty, in the Fire Monkey year, he invited the Han Chinese princess Wencheng and the Jowo Shakyamuni Buddha statue. At the age of twenty-three, in the Earth Female Pig year, he built the Jokhang Temple. That year, in the Year of the Dog, the Othang Lake was filled. In the Year of the Pig, it took six days to process the foundation, four days for the carpentry, and two days for the roof. Within twelve days, the Lhasa craftsmen built the lower level, and the Nepalese craftsmen completed the upper level in twelve months. At the same time, the queen built the Ramoche Temple, and the king built countless temples such as the border-taming, demon-subduing, and suppression temples. The chronicle records that the Jowo Shakyamuni Buddha statue arrived in the twenty-fifth year of the king, the Iron Female Ox year. Was it invited from Ramoche Temple to Jokhang Temple? It had already arrived in Tibet before that. This kind of Jowo Shakyamuni Buddha statue was built by the patron Indra with the treasures of the heavenly realm when the World Honored One was forty-one years old, in the Earth Male Monkey year, when he was spending the summer retreat in the Thirty-Three Heavens, and built by the craftsman Vishvakarman, at the size of twelve years old. This sacred object...
ི་ཉིད་ལྷ་ཡུལ་རྒྱ་གར་ཨུ་རྒྱན་སོགས་སུའང་མང་དག་བཞུགས། རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལས། རྒྱ་ནག་རྒྱལ་པོ་ སྲི་ཏ་བྷི་ཛ་ཡ་ལ་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་བས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས། འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་མེ་སྤྲེལ་ལོ་བོད་དུ་བྱོན། དེ་ནས་ད་བར་དགུ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལོན།། 3-1045 ༈ །། ༈ བསྟན་པའི་སྲོལ་གཏོད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་ལོ་པཎ་བྱོན་ཚུལ་ནི། དེའི་ཚེ་ཐོན་མི་ཨ་ནུའི་བུ་ཐོན་མི་སམྦྷོ་ཊ། གཡོག་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་ལ་རྫངས། བྲམ་ཟེ་ལི་བྱིན་ལ་ཡི་གེ་དང་། པཎྜི་ཏ་རིག་ པ་སེང་གེ་ལ་སྒྲ་སླབས་ཏེ། བོད་དུ་ཡི་གེའི་བསྟན་བཅོས་སུམ་ཅུ་པ་དང་། རྟགས་འཇུག་སོགས་བརྒྱད་བརྩམ་སྟེ་ཡི་གེ་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་བཏིང་། ཟ་མ་ཏོག་བཀོད་པ་དང་། པདྨ་དཀར་པོ། འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེ། པདྨ་བཀོད་པ། རྒྱལ་པོ་མདོ་ལྔ། སྤང་ཀོང་ཕྱག་རྒྱ་པ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་སོགས་མདོ་མང་དུ་བསྒྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ལྷ་ལུང་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་། རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་ཀུ་ ས་ར་དང་། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཤྲཱི་ལ་མཉྫུ་དང་། རྒྱ་ནག་སློབ་དཔོན་ཧྭ་ཤང་མཧཱ་དེ་ཝ་སོགས་བྱོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་སྒོམ་སྒྲུབ་གཙོ་བོར་མཛད་ཅིང་། བསྟན་ཁྲིམས་ ལྔ་བཅས་བཤད་པའི་སྒོ་ཡང་ཅུང་ཟད་དོད་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གྲགས་པས། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་མེ་མོ་གླང་ལ་འཁྲུངས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དེས་བཅུ་གསུམ་ལོན་ནས་ཡབ། །འདས་ནས་ཆབ་སྲིད་ལོ་ གྲངས་དྲུག་ཅུ་དགུར། །བཟུང་སྟེ་སྤྱི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་ན། །འཕྲུལ་སྣང་བཅུ་གཅིག་ཞལ་ལ་ཐིམ་མོ་སྐད། །ཅེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ལ་མཛད་པ་རྫོགས་ཤིང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་སོ། ། 3-1046 དེ་ནས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། གུང་སྲོང་གུང་བཙན། མང་སྲོང་མང་བཙན། དུར་སྲོང་མང་པོ་རྗེ། ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་ལྔ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྲོལ་གཏོད་པའི་གདུང་རབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གུང་སྲོང་ཡབ་ཀྱི་སྔོན་ ལ་གཤེགས་པས་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས། ཐོ་ཐོ་རི་སོགས་ལྔ་དང་སྡོམ་པས་སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་དང་བཅུ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་དག་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ བསྟན་པ་དར་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དུས་ནི། ཆོས་རྒྱལ་ ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་གསུམ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་ལ་བྱ་བ་བྱས་ཚུལ། ལོ་པཎ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ། དམ་ཆོས་བཤད་སྒྲུབ་དར་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི་གུང་སྲོང་གི་ སྲས་མང་སྲོང་གི་ངོ་ལ། རྒྱ་དམག་བོད་ལ་འདྲེན་ཟེར་བས་འཇིགས་ཏེ། ཇོ་བོ་རིན་པོ་ཆེ་ར་མོ་ཆེ་ནས། འཕྲུལ་སྣང་གི་ལྷོ་སྒོ་མེ་ལོང་ཅན་དུ་གདན་དྲངས་ཏེ། སྒོ་ལ་ཞལ་བ་ བྱས་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུ་བརྙན་བྲིས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། གདུང་
【現代漢語翻譯】 尊貴的(釋迦牟尼佛)像也曾在天界、印度、鄔金等地安住過。印度國王達摩波羅(Dharmapala)將其作為禮物送給中國國王斯里塔·毗阇耶(Srita Bhijaya),在那裡安住了五百年。從那時到現在,已經過去了九百二十九年,即從逝世年份算起的二千七百六十九年,火猴年到達西藏。 接下來是闡述教法創立的方式。 第二部分是關於譯師和班智達的出現方式:當時,派遣吞彌·阿努之子吞彌·桑布扎(Thonmi Sambhota)及其十六名隨從前往印度。他向婆羅門利比因(Libyina)學習文字,向班智達日卡巴·森格(Rigpa Senge)學習聲明學。回到西藏后,他撰寫了三十頌的藏文文法,以及《詞性判斷入門》等八部著作,奠定了文字等學問的基礎。他還翻譯了《寶篋經》、《白蓮花經》、《寶積經》、《蓮花莊嚴經》、《國王經五種》、《方廣手印經》、《寶云經》等眾多經典。此外,還有拉隆·多吉帕(Lhalung Dorje Pal)、印度學師庫薩拉(Kusara)、尼泊爾學師西拉曼殊(Srila Manju),以及中國學師和尚摩訶提婆(Hwashang Mahadeva)等也來到了西藏。 第三部分是:大乘佛法主要注重禪修實修,也稍微提倡了制定五條戒律等教規。 正如格巴所說:『松贊干布(Songtsen Gampo)出生於火陰牛年,觀世音菩薩(Chenrezig)十三歲時,其父去世,他執政六十九年,于公元八十二年,融入了十一面觀音像中。』據說,他在八十二歲時圓寂,被認為是觀世音菩薩的化身。 此後,松贊干布、貢松貢贊(Gungsong Gungtsen)、芒松芒贊(Mangsong Mangtsen)、杜松芒波杰(Dursong Mangpoje)、赤德祖贊(Tride Tsuktsen)五位被認為是開創佛法的王室傳承。貢松比其父先去世,因此算作一半。加上托托日年贊(Thoto Ri Nyantsen)等五位,總共是十一位半,被稱為幸福的王室傳承。 接下來是闡述佛法弘揚的方式。 第三個時期是佛法興盛和發展時期,從法王赤松德贊(Trisong Detsen)開始。這又分為三個方面:修建寺廟和佛像的方式,依止譯師和學師的方式,以及講經說法和實修佛法興盛的方式。首先,由於貢松之子芒松在位時,有人說要引漢兵入藏,因此感到恐懼,將覺臥仁波切(Jowo Rinpoche)從熱莫切寺(Ramo Temple)迎請至小昭寺(Trulnang Temple)的南門梅隆堅(Melong Chen),將門改向,繪製文殊菩薩(Jamyang)的畫像並供奉起來,作為(王室的)靈塔。
【English Translation】 The venerable image (of Shakyamuni Buddha) also resided in celestial realms, India, Oddiyana, and other places. King Dharmapala of India sent it as a gift to King Srita Bhijaya of China, where it remained for five hundred years. From that time until now, nine hundred and twenty-nine years have passed, that is, two thousand seven hundred and sixty-nine years from the year of passing, arriving in Tibet in the Fire Monkey year. Next is an explanation of how the doctrine was established. The second part is about the appearance of translators and panditas: At that time, Thonmi Sambhota, son of Thonmi Anu, was sent to India with sixteen attendants. He learned writing from the Brahmin Libyina and grammar from the Pandita Rigpa Senge. Returning to Tibet, he composed the Thirty Verses on Tibetan Grammar and the Introduction to the Signs of Case, etc., eight works in total, laying the foundation for writing and other knowledge. He also translated the Karandavyuha Sutra, the White Lotus Sutra, the Ratnakuta Sutra, the Lotus Adornment Sutra, the Five King Sutras, the Fangguang Mudra Sutra, the Cloud of Jewels Sutra, and many other sutras. In addition, Lhalung Dorje Pal, the Indian teacher Kusara, the Nepalese teacher Srila Manju, and the Chinese teacher Hwashang Mahadeva also came to Tibet. The third part is: The Mahayana doctrine mainly focuses on meditation and practice, and also slightly promotes the establishment of precepts such as the five precepts. As Grakpa said: 'Songtsen Gampo was born in the Fire Female Ox year, and when Avalokiteshvara was thirteen years old, his father passed away. He ruled for sixty-nine years, and in the year eighty-two of the Common Era, he merged into the Eleven-Faced Avalokiteshvara image.' It is said that he passed away at the age of eighty-two and is considered an incarnation of Avalokiteshvara. After that, Songtsen Gampo, Gungsong Gungtsen, Mangsong Mangtsen, Dursong Mangpoje, and Tride Tsuktsen are considered the royal lineage that established the Dharma. Gungsong passed away before his father, so it is counted as half. Adding Thoto Ri Nyantsen and the other five, there are a total of eleven and a half, which are called the happy royal lineage. Next is an explanation of how the Dharma flourished. The third period is the time of the flourishing and development of the Dharma, starting from the Dharma King Trisong Detsen. This is further divided into three aspects: the manner of constructing temples and images, the manner of relying on translators and teachers, and the manner of the flourishing of teaching, explaining, and practicing the Dharma. First, because during the reign of Mangsong, son of Gungsong, it was said that he would bring Chinese troops into Tibet, there was fear, so the Jowo Rinpoche was invited from the Ramo Temple to the south gate of the Trulnang Temple, Melong Chen, the door was changed, and an image of Manjushri was painted and enshrined as a (royal) stupa.
རབས་གསུམ་གྱི་ངོ་ལ་མུན་ཁང་དུ་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དུར་སྲོང་གི་སྲས་ཁྲི་ལྡེ་གཙུག་བརྟན་མེས་ཨག་ཚོམ་དུ་གྲགས་པ་ དེ་ལ་སྲས་ལྗང་ཚལ་ལྷ་དབོན་ཞེས་མཚར་བ་གཅིག་ཡོད། དེ་ལ་རྒྱ་མོ་གྱིམ་ཤང་ཨོང་ཇོ་ཞེས་པ་གཅིག་བཙུན་མོར་བླངས་པས། སྲས་ལྗང་ཚ་གྲོང་ནས། མེས་ཨག་ཚོམ་གྱི་ཁབ་ཏུ་བླངས། ཨོང་ཇོ་དེས་ཇོ་བོ་ལྷོ་སྒོ་ནས་བཏོན་ནས་འཕྲུལ་སྣང་གི་གཙུག་ལག་དབུས་མར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 3-1047 ཨོང་ཇོ་དང་མེས་ཨག་ཚོམ་གྱི་སྲས་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། འདས་ལོ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་བདུན་གཉིས་འདས་པའི་རེ་གསུམ་པའམ། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱོན་པའི་མེ་གླང་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་པ། ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་འཁྲུངས། ཁོང་རང་གི་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ཡབ་འདས་ཏེ་ཁོང་ནར་མ་གསོན་པའི་ཚེ། ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་བདུད་བློན་མཚམས་ཀྱི་ཐོ་རྗེ་ཐང་འབར། ཅོང་རོང་སྐྱེས་རྒྱལ་ལོ། བློན་ པོ་མ་ཞང་གྲོམ་པ་སྐྱེས་དང་གསུམ་གྱིས་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་རྒྱ་ཡུལ་དུ་སྐྱེལ་བར་བརྩམས་པས་མི་གསུམ་བརྒྱས་མ་ཐེག་པར་བྱེ་ཐེམས་སུ་སྦས་ལྷ་སར་བཤས་ར་བྱས། མཁར་ཤཀ་དང་འཕྲིན་བཟང་གཉིས་ བཤིག ཆོས་རྣམས་སྦས་ཤིང་ཕྱུང་པ་སོགས་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཁྲིམས་བཤིག་པར་བརྩམས། དེའི་ཚེ་མཚམས་ཁྲི་ཐོག་རྗེ་རྒྱབ་གས་ནས་ཤི། ཅོ་རོ་སྐམ་ནས་ཤི་བ་སོགས་བྱུང་བས་ལྷ་སྦས་པས་ལན་ཟེར་ནས། དྲེའུ་གཉིས་ཀྱིས་བཏེག་ནས། ལྷ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་རྐྱལ་ཏེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བཞུགས་འདུག ཇོ་བོ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཤར་ཕྱོགས་དེ་མོའི་ཐང་ལ་རྐྱལ་ནས་ཞག་བདུན་ལུས། སླར་ ར་མོ་ཆེར་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ན་ལོན་ནས། མགོས་བརྟན་སོགས་ཀྱིས་གྲོགས་བྱས་ཏེ་མ་ཞང་དཔོན་པ་དོང་དུ་བཅུག རྟ་ར་ཀླུ་གོང་བྱང་ལ་སྤྱུགས། ཇོ་བོ་སྐྱིད་གྲོང་ནས་སྤྱན་དྲངས་ལྷ་སའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། ། 3-1048 དེ་ནས་རྦ་གསལ་སྣང་གི་མཁན་པོ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་སྤྱན་དྲངས། ཕོ་བྲང་རླུང་ཚུབ་ཏུ་ཟླ་བ་བཞི། ཁ་ཆེ་ཨ་ནནྡས་ལོ་ཙཱ་བྱས་ནས། རྒྱལ་པོས་དགེ་བཅུ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ གསན། རྒྱལ་པོ་ལོ་ཉི་ཤུ་ཙམ་གྱི་ཚེ་ཡིན་པར་སེམས། མཁན་པོ་འདི་སློབ་དཔོན་སེངྒེ་བཟང་པོའི་བླ་མ་རྣམ་སྣང་མཛད་བཟང་པོ་དང་དོན་གཅིག་ཅིང་། སྐུ་ཚེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་གཅིག་ཡིན། དེ་ རྗེས་བོད་ཀྱི་ལྷ་མ་སྲིན་འདུལ་བ་སོགས་ལ་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་སམྦྷ་བ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་པོ་ལོ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་ལ་མཇལ་བར་སེམས། སྤྱིར་ཨུ་རྒྱན་པདྨ་འདི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ འདས་པའི་ཕྱི་ལོ་ས་མོ་སྦྲུལ་ལ་སྐུ་བལྟམས་ནས། བོད་ཡུལ་དུ་འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་གཉིས་པ་ས་མོ་གླང་རྒྱལ་པོས་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་པ་ལ་བྱོན། དེང་སང་ཡང་སྲིན་ པོའི་ཁ་གནོན་ལ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་པ
【現代漢語翻譯】 在三世的眼中,(世界)如同處於黑暗的房間中。當時,都松之子,被稱為赤德祖贊·梅阿措姆(藏王名),他有一個兒子,名叫絳擦拉溫(王子名)。他娶了一位漢族公主,名叫金城公主。王子絳擦從絳擦宗迎娶了梅阿措姆的王妃。金城公主將覺臥(釋迦牟尼佛像的尊稱)從南門迎請出來,安放在主殿中央。 金城公主和梅阿措姆的兒子是赤松德贊(藏王名)。他出生於過去兩千八百八十七年後的第三年,也就是松贊干布(藏王名)去世后第一百一十一年,即鐵陽馬年。在他十三歲時,他的父親去世了,在他尚未成年時,不喜佛法的惡臣蔡沖杰·托杰唐巴、瓊榮杰嘉,以及大臣瑪祥仲巴杰三人,企圖將釋迦牟尼佛像運往漢地,但三百人都無法抬動,於是將其埋在杰塘,將拉薩變成了屠宰場。他們摧毀了喀爾謝和赤桑兩座寺廟,埋藏了經書,並進行了挖掘等行為,試圖破壞佛法。當時,蔡沖從寶座上摔下來死了,瓊榮也因病而死。人們說這是因為冒犯了神靈,於是用兩頭騾子抬著釋迦牟尼佛像前往吉隆,並在吉隆住了十三年。覺臥彌覺多吉(不動金剛佛像)漂流到東方德摩塘,停留了七天,之後又被迎請回小昭寺。之後,國王成年,在果丹等人的幫助下,將瑪祥關押在地牢,將達拉魯貢流放到北方。從吉隆迎請回覺臥佛像,安放在拉薩的寺廟中。 之後,迎請了巴賽囊的堪布(住持)菩提薩埵。在蓬沖宮住了四個月。由克什米爾的阿難陀擔任譯師。國王聽聞了十善業、十八界等佛法。當時國王大約二十歲左右。這位堪布與寂護論師的上師南囊澤桑波是同一個人,並且非常長壽。之後,爲了降伏西藏的邪魔外道等,迎請了烏金蓮花生(蓮花生大士),當時國王大約二十一歲左右。總的來說,烏金蓮花生是在釋迦牟尼佛涅槃后的土蛇年出生的,在西藏,於過去兩千八百八十二年後的土牛年,國王二十歲時來到這裡。如今,他仍然鎮壓著羅剎。
【English Translation】 In the eyes of the three times, (the world) is like being in a dark room. At that time, the son of Dursong, known as Tri De Tsugten Me Agtsom (Tibetan king's name), had a son named Ljang Tsal Lhawon (prince's name). He married a Chinese princess named Gyim Shang Ongjo. Prince Ljang Tsa brought the queen of Me Agtsom from Ljang Tsa Grong. Princess Ongjo brought Jowo (a respectful title for the Shakyamuni Buddha statue) out from the south gate and placed it in the center of the main temple. The son of Princess Gyim Shang and Me Agtsom was Trisong Detsen (Tibetan king's name). He was born in the third year after the passing of two thousand eight hundred and eighty-seven years, which is the one hundred and eleventh year after the passing of Songtsen Gampo (Tibetan king's name), the Iron Male Horse year. When he was thirteen years old, his father passed away, and before he came of age, the evil ministers who disliked the Dharma, Tsaichungje Toje Tangba, Qongrong Jiejia, and the minister Mashang Drongba Je, attempted to transport the Shakyamuni Buddha statue to China, but three hundred people could not lift it, so they buried it in Jietang and turned Lhasa into a slaughterhouse. They destroyed the Karsak and Trisang temples, buried the scriptures, and carried out digging and other acts, attempting to destroy the Dharma. At that time, Tsaichung fell from the throne and died, and Qongrong also died of illness. People said this was because they had offended the gods, so they carried the Shakyamuni Buddha statue on two mules to Kyirong, where it stayed for thirteen years. Jowo Mikyo Dorje (Immovable Vajra Buddha statue) drifted to Dermo Tang in the east and stayed for seven days, after which it was invited back to Ramoche Temple. Later, the king came of age, and with the help of Gos Tenten and others, Mashang was imprisoned in the dungeon, and Dala Lugong was exiled to the north. The Jowo Buddha statue was invited back from Kyirong and placed in the temple in Lhasa. After that, the Khenpo (abbot) Bodhisattva of Ba Selnang was invited. He stayed in Pongtsup Palace for four months. The Kashmiri Ananda served as the translator. The king listened to the Dharma of the Ten Virtuous Actions, the Eighteen Realms, and so on. At that time, the king was about twenty years old. This Khenpo was the same person as Namnang Zesangpo, the guru of Shantarakshita, and he was very long-lived. Later, in order to subdue the demons and heretics of Tibet, Ugyen Padmasambhava (Guru Rinpoche) was invited, and the king was about twenty-one years old at that time. In general, Ugyen Padmasambhava was born in the Earth Snake year after the passing of Shakyamuni Buddha, and in Tibet, he came here in the Earth Ox year after the passing of two thousand eight hundred and eighty-two years, when the king was twenty years old. Today, he still suppresses the Rakshasas.
ོ་ལོ་ཉེར་གཉིས་ལོན་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ། དཔལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་འགྲམ་བཏིང་སྟེ། ས་ཆོག་པདྨ་སམྦྷ་ཝ། ས་དཔྱད་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭས་མཛད། ཨོ་ཊྱཎྚ་པུ་ རའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་དཔེ་བླངས་ཏེ་རི་རབ་གླིང་བཅུ་གཉིས་ཉི་ཟླ་ཟུང་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་བཀོད་པ་མཛད། ལོ་སྐོར་གཅིག་སོང་བའི་ཆུ་མོ་ཡོས་ལ་རྫོགས་པར་གྲུབ་སྟེ། མཁས་གྲུབ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་དོ། ། 3-1049 དེ་ལྟར་ན་འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་དང་གྱ་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལ་བསམ་ཡས་ཀྱི་འགྲམ་བཏིང་། དེ་ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་པ་དང་། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་བལྟམས་པའི་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ ནས་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་དང་སོ་ལྔ་པ་ནི། ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ། །དུས་གསལ་རེ་མིག་ན། བསམ་ཡས་བཞེངས་པའི་ཕྱི་ལོ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་པདྨ་བོད་དུ་བྱོན་པར་བཤད་པ་ ནི། སྔ་ཕྱིར་གོ་ནོར་ཏེ། བསམ་ཡས་ཀྱི་ས་ཆོག་པདྨས་མཛད་པ་སོགས་རྒྱལ་པོ་ཉེར་དྲུག་ལོན་པ་འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་གྱ་བརྒྱད་པ་ཤིང་ལོ་ལུག་གི་ལོ་བསད་མི་བདུན་རབ་ ཏུ་བྱུང་སྟེ། བོད་ལ་བཙུན་པ་བཏུབ་མི་བཏུབ་བསད་པའི་ཕྱིར་མཛད་དོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་གངས་ཅན་དུ་རབ་བྱུང་འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཆེན་དར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ དེའི་ཚེ་ཐམས་ཅད་ཡོད་སྨྲ་བའི་དགེ་སློང་བཅུ་གཉིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། མཁན་པོ་བྷོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། ལས་གསང་གི་སློབ་དཔོན་ནི་ཛཱི་ན་མི་ཏྲ་དང་དཱ་ན་ཤི་ལ་ཡིན་ཞིང་། བསད་མི་ བདུན་ནི། རྦ་མཉྫུ་ཤྲི། ཙང་དེ་ཝནྟེ། བྲན་ཀ་མུ་ཏི་ཀ་སྟེ་རྒན་གསུམ། མཁན་པོ་ན་གཎྜེ། པ་གོར་བཱཻ་རོ་ཙ་ན། རྨ་ཨ་ཙཪྻ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ་གཞོན་གསུམ། བར་པ་གླང་ཀ་ཏ་ན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་དང་བདུན་ནོ། ། 3-1050 ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་རྦ་པ་དུ་ཤི་བུ་རཏྣ། ཚིམ་ཨ་ནུའི་བུ་ཤཱཀྱ་པྲ་བ། པ་གོར་རཏྣའི་བུ་བཱཻ་རོ་ཙ་ན། ངན་ལམ་རྒྱལ་མཆོག་དབྱངས། རྨ་ཨ་ཙཪྻ་རིན་ཆེན་མཆོག མཁན་པོ་ཀླུའི་དབང་ པོ་སྲུང་བ། གཙང་ལེགས་གྲུབ་དང་བདུན་ལ་ངོས་བཟུང་འདུག རྒྱལ་པོ་ང་དྲུག་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལ་གཤེགས། འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་སོ་བརྒྱད་འདས་པའི་སོ་དགུ་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ ལ་མངའ་བདག་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་བལྟམས། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ཡབ་འདས་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། འོན་འཆང་རྡོ་དཔེ་མེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱ་ཕིགས་དགུ་ཐོག་མས་གཙོས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་སྟོང་རྩ་གཉིས་ བཞེངས། དེ་ཡང་ཁོང་གིས་བཞེངས་པའི་ལྷ་ཁང་རྣམས་ཚང་མ་ཚང་རྩིས་པས་ན། ཉང་སྟོད་རྩིས་གནས་སྙིང་གི་ལྷ་ཁང་། རྩིས་པའི་ལྷག་མ་ལ་བཞེངས་པའི་ལྷག་བྱུང་ལྷ་ཁང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟིང་ལ་ བཞེངས་པའི་རྟིང་ང་ལྷ་ཁང་ཞེས་སོགས་བཞེངས། དེ་དག་གི་རབ་གནས་པདྨའི་དངོས་སློབ་རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བས་མཛད། རབ་ཏ
【現代漢語翻譯】 當二十二歲,鐵陰兔年時,奠定了吉祥桑耶寺(Samye Monastery)的地基。蓮花生(Padmasambhava)尊者進行了土地凈化,菩提薩埵(Bodhisattva)進行了土地勘測。仿照鄔金(Oddiyana)寺的建築風格,建造了須彌山(Mount Meru)、十二部洲、日月以及鐵圍山等結構。經過一個週期,在水陰兔年竣工,這兩位智者和成就者主持了開光儀式。 如此說來,從過去到現在兩千八百八十四年,在鐵陰兔年奠定了桑耶寺的地基。從那時起,經過八百一十四年,以及赤松德贊(Trisong Detsen)誕生於鐵陽馬年後的第八百三十五年,就是現在的木陽鼠年。在《時輪歷》(Dus gsal re mig)中,說蓮花生在水陽龍年到達西藏,那是桑耶寺建造的年份。這前後顛倒了。蓮花生主持了桑耶寺的土地凈化等儀式,國王二十六歲時,從過去到現在兩千八百八十八年,在木陰羊年,七位被選中的人受戒出家。這是爲了測試在西藏能否進行僧侶制度。從那以後,在西藏雪域,開始了出家戒律的傳統,並形成了偉大的傳統。當時,迎請了十二位說一切有部(Sarvastivada)的比丘,堪布(Khenpo,親教師)是菩提薩埵,秘密事業的阿阇黎(Acharya,導師)是寂護(Shantarakshita,梵文:Śāntarakṣita)和達納希拉(Dānaśīla)。七位被選中的人是:熱巴曼殊師利(Rba Manjushri)、藏德瓦提(Tsang Devavante)、布然卡穆提卡(Bran Ka Mutika)——這三位是年長的;堪布那嘎納(Khenpo Nagana)、巴郭貝若扎納(Pagor Vairocana)、熱阿阇黎仁欽秋(Rma Acharya Rinchen Chok)——這三位是年輕的;中間的朗卡塔納(Glang Katana)受戒后的名字是耶喜旺波(Yeshe Wangpo),總共七位。 還有些人認為,熱巴杜希布熱納(Rba Pa Dushi Burena)、齊阿努布夏迦扎巴(Tshim Anu'i Bu Shakya Prabha)、巴郭熱熱納布貝若扎納(Pagor Ratna'i Bu Vairocana)、昂南嘉爾秋揚(Ngan Lam Gyalchok Yang)、熱阿阇黎仁欽秋(Rma Acharya Rinchen Chok)、堪布龍旺波松瓦(Khenpo Klu'i Wangpo Srungwa)、藏勒珠(Tsang Lekdrub)這七位。國王五十六歲時,在木陰牛年去世。從過去到現在兩千九百三十八年過去,第三十九年,火陽狗年,誕生了贊普赤熱巴巾(Tri Relpachen)。十二歲時,父親去世,他繼承了王位。建造了昂昌多貝麥(Onchang Dopeime)寺,以及包括九層樓的嘉菲(Gya Phik)寺在內的一千零二座寺廟。他建造的所有寺廟都經過了精確的計算,如娘妥孜內寧(Nyang Tod Tsi Ne Nying)寺,計算后剩餘的材料建造的拉江(Lhag Byung)寺,以及最後建造的丁阿(rTing Nga)寺等等。這些寺廟的開光儀式由蓮花生的親傳弟子嘉江巴桑瓦(Gya Jampal Sangwa)主持。
【English Translation】 At the age of twenty-two, in the Iron Female Hare year, the foundation of the glorious Samye Monastery was laid. Padmasambhava performed the land purification, and Bodhisattva conducted the land survey. Modeled after the architecture of the Oddiyana temple, structures such as Mount Meru, the twelve continents, the sun and moon, and the iron fence were built. After one cycle, it was completed in the Water Female Hare year, and these two wise and accomplished ones presided over the consecration ceremony. Thus, from the past to the present, two thousand eight hundred and eighty-four years have passed, and the foundation of Samye was laid in the Iron Female Hare year. From then, after eight hundred and fourteen years, and eight hundred and thirty-five years after the birth of Trisong Detsen in the Iron Male Horse year, it is now the Wood Male Rat year. In the 'Clear Time Reckoning,' it is said that Padmasambhava arrived in Tibet in the Water Male Dragon year, which was the year Samye was built. This is a reversal of the order. Padmasambhava presided over the land purification of Samye, etc. When the king was twenty-six years old, from the past to the present, two thousand eight hundred and eighty-eight years had passed, and in the Wood Female Sheep year, seven selected individuals were ordained. This was to test whether the monastic system could be established in Tibet. From then on, in the snowy land of Tibet, the tradition of monastic discipline began, and a great tradition was formed. At that time, twelve Sarvastivada monks were invited, the Khenpo (preceptor) was Bodhisattva, and the Acharya (teacher) of secret deeds were Shantarakshita and Dānaśīla. The seven selected individuals were: Rba Manjushri, Tsang Devavante, Bran Ka Mutika—these three were the elders; Khenpo Nagana, Pagor Vairocana, Rma Acharya Rinchen Chok—these three were the young; the middle one, Lang Katana, whose ordained name was Yeshe Wangpo, making a total of seven. Some also identify the seven as: Rba Pa Dushi Burena, Tshim Anu'i Bu Shakya Prabha, Pagor Ratna'i Bu Vairocana, Ngan Lam Gyalchok Yang, Rma Acharya Rinchen Chok, Khenpo Klu'i Wangpo Srungwa, Tsang Lekdrub. When the king was fifty-six years old, he passed away in the Wood Female Ox year. From the past to the present, two thousand nine hundred and thirty-eight years have passed, and in the thirty-ninth year, the Fire Male Dog year, Tri Relpachen was born. At the age of twelve, his father passed away, and he inherited the throne. He built the Onchang Dopeime temple, as well as one thousand and two temples, including the nine-story Gya Phik temple. All the temples he built were precisely calculated, such as the Nyang Tod Tsi Ne Nying temple, the Lhag Byung temple built from the remaining materials after the calculations, and the Ting Nga temple built last, and so on. The consecration ceremonies of these temples were presided over by Gya Jampal Sangwa, a direct disciple of Padmasambhava.
ུ་བྱུང་བ་རེ་རེ་ལ་འབང་མི་བདུན་བདུན་ཕུལ། དབུ་ཐོད་གདན་དུ་བཏིང་ མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྡེ་ཆེན་པོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ། རྒྱ་ལ་དམག་དྲངས་ཏེ་བཅོམ། དབོན་ཞང་འདུམ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་རྡོ་རིང་ལ་བྲིས། འཛམ་གླིང་གསུམ་གཉིས་ལ་མངའ་བསྒྱུར། ཁོང་གིས་བཅུ་བདུན་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་བསྟན་རྩིས་ཆེན་པོ་མཛད། 3-1051 ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་དེ་ནི། འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་ང་བཞི་འདས་པའི་ང་ལྔ་པ་ཡིན་པར་རྩེ་མོས་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོར་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཁོང་གིས་སོ་ལྔ་པ་ ལྕགས་ཕོ་སྤྲེ་ལོའི་བར་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་བརྩམ། སོ་དྲུག་པ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེ་ནས་ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ལ། རལ་པ་ཅན་བལྟམས་པའི་མེ་ཁྱི་ནས་བདུན་བརྒྱ་ དང་ང་དགུ་པ་དང་། རལ་པ་ཅན་གྱིས་བསྟན་རྩིས་མཛད་པའི་ཆུ་ཕོ་སྟག་ནས། བདུན་བརྒྱ་དང་ཞེ་གསུམ་པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་ན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མུ་ནེ་བཙན་པོ། གཅུང་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་ བཙན། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ཏེ་བཞི་ལ་མུ་ནེ་བཙན་པོས་རྒྱལ་སྲིད་ལོ་གཅིག་ཟླ་བ་དགུ་བགྱིས་ཏེ། ཡུམ་གྱིས་སྐྲོངས་པས་ཕྱེད་དུ་བྱས་ནས། ཤིན་ཏུ་སྐྱིད་པའི་གདུང་རབས་ཕྱེད་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་བཞིའི་རིང་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ཞིང་འགྲོ་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཆེར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། འདིའི་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་པས། དེ་ཡི་བར་ལ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ་རུ། །དམ་ཆོས་ཤིན་ཏུ་དར་ ཏེ་སྐྱིད་པའི་རབས། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་རྩིས་ན། ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བྱོན་པ་ནས། རལ་པ་ཅན་གཤེགས་པའི་ལྕགས་མོ་བྱའི་བར་ལ་ལོ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་མེ་མོ་ལུག་ནས། 3-1052 རལ་པ་ཅན་གཤེགས་པའི་སྔ་ལོ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཡན་ལ་ལོ་བཞི་བརྒྱ་སོ་བཞི་ཡོད་པས། དུས་གསལ་རྩ་བར། སྔ་དར་བཞི་བརྒྱ་པོ་བཞི་བཞུགས་ཞེས་བཤད་པ་ལགས་མོད། འདི་ཡང་སྤྱིར་བཏང་ བ་ཡིན་གྱི། དམིགས་ཀྱིས་བསལ་ན་དབུ་བརྙེས་པའི་མེ་མོ་ལུག་ནས། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ས་ཕོ་བྱི་བ་ཡན་གྱི་ལོ་གཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ནི་གཉན་པོ་གསང་ བ་ལ་མཆོད་པ་ཙམ་ལས། བཤད་ན་སྒོམ་སྒྲུབ་མ་བྱུང་ལ། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་རྒྱལ་སར་ཐོན་པའི་ས་མོ་གླང་ནས། ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོའི་བར་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ སྔ་དར་གྱི་དངོས་གཞི་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ།། ༈ །། གཉིས་པ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་ནི། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་ངོ་ལ། ཞི་འཚོ། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། བྷི་མ་ ལ་མི་ཏྲ། པདྨ་འབྱུང་གནས། སངས་རྒྱས་གསང་བ། ཤནྟི་གརྦྷ། སྔགས་འཆང་དྷརྨཱ་ཀརྟི། ཁ་ཆེ་ཛི་ནཱ་མི་ཏྲ། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་སོགས་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་སད་མ
【現代漢語翻譯】 對於每一位新出生的人,都獻上七位臣民。頭顱被鋪在墊子上。 建立了顯密兩大寺院,弘揚講修之教法。向中國發動戰爭並征服之。翁相之間的和解書寫在石碑上。統治了世界的三分之二。他在第十七個水陽虎年進行了偉大的占星計算。 水陽虎年,根據『頂峰融入佛法之門』的說法,是從過去年算起的第二千九百五十四年之後的第五十五年。他從三十五歲鐵陽猴年開始,廣泛地為眾生利益而努力,三十六歲鐵陰雞年逝世。從那時到現在,這個木陽鼠年,距離熱巴巾誕生的火陽狗年已經七百五十九年,距離熱巴巾進行占星計算的水陽虎年已經七百四十三年。這樣,赤松德贊(Khri srong lde'u btsan),木奈贊普(Mu ne btsan po),小弟赤德松贊(Khri lde srong btsan),赤熱巴巾(Khri ral pa can)這四位,木奈贊普執政一年零九個月,因其母去世而減半,被稱為極其幸福的半個世系。在這四位在位期間,神聖的佛法非常興盛,眾生獲得了極大的幸福。 此時,至尊者說:『在那期間有九十九位,神聖的佛法非常興盛,是幸福的時代。』但如果仔細計算,從赤松德贊登基到熱巴巾去世的鐵陰雞年,共有112年。要知道,從前弘期的火陰羊年到熱巴巾去世的前一年鐵陽猴年,共有四百三十四年。因此,《時輪根本續》中說:『前弘期有四百零四年。』但這只是普遍的說法。如果特別指出,從開始的火陰羊年到松贊干布十四歲土陽鼠年為止的二百二十二年,僅僅是供奉念布桑瓦(Gnyan po gsang ba),沒有講經說法和禪修。從松贊干布登上王位的土陰牛年到鐵陽猴年,大約有二百一十二年是前弘期的真正時期。我是這麼認為的。 接下來是依止善知識的方法:在國王赤松德贊面前,有寂護(zhi 'tsho,Śāntarakṣita),蓮花戒(ka ma la shA la,Kamalaśīla),毗瑪拉米扎(bhi ma la mi tra,Vimalamitra),蓮花生(pad+ma 'byung gnas,Padmasambhava),佛密(sangs rgyas gsang ba,Buddhaguhya),寂藏(sh+nti garb+ha,Śāntigarbha),持明法作(sngags 'chang dhar+mA karti,Mantradhara Dharmākarati),喀且吉那彌扎(kha che d+zi nA mi tra,Kashmiri Jinamitra),達那希拉(dA na shI la,Dānaśīla)等,以及藏族譯師薩丹。
【English Translation】 For each newborn, seven subjects were offered. Heads were laid as mats. Two great monasteries of Sutra and Tantra were established, and the teachings of explanation and practice were propagated. War was waged against China and it was conquered. The agreement between nephew and uncle was written on a stone pillar. Two-thirds of the world was ruled. In the seventeenth Water Male Tiger year, he performed great astrological calculations. That Water Male Tiger year, according to 'The Door of Entering Dharma at the Summit', was the fifty-fifth year after two thousand nine hundred and fifty-four years had passed from the past year. From his thirty-fifth Iron Male Monkey year, he extensively worked for the benefit of beings, and passed away in his thirty-sixth Iron Female Bird year. From then until this present Wood Male Mouse year, it has been seven hundred and fifty-nine years since the Fire Male Dog year when Ralpacan was born, and seven hundred and forty-three years since the Water Male Tiger year when Ralpacan performed astrological calculations. Thus, Khri srong lde'u btsan, Mu ne btsan po, the younger brother Khri lde srong btsan, and Khri ral pa can, these four, with Mu ne btsan po ruling for one year and nine months, halved due to his mother's death, are called the extremely happy half lineage. During the reign of these four, the sacred Dharma was very prosperous, and beings experienced great happiness. At this time, the Lord said: 'In that period there were ninety-nine, the sacred Dharma was very prosperous, it was a happy era.' But if calculated carefully, from the time Khri srong lde btsan ascended the throne until the Iron Female Bird year when Ralpacan passed away, there are 112 years. It should be known that from the Fire Female Sheep year of the Early Propagation to the Iron Male Monkey year before Ralpacan passed away, there are four hundred and thirty-four years. Therefore, in the Root Tantra of Kalachakra, it is said: 'The Early Propagation had four hundred and four.' But this is a general statement. If specifically pointed out, from the beginning Fire Female Sheep year to the Earth Male Mouse year when Songtsen Gampo was fourteen years old, the two hundred and twenty-two years were only for offering to Gnyan po gsang ba, without teachings or meditation. From the Earth Female Ox year when Songtsen Gampo ascended the throne to the Iron Male Monkey year, approximately two hundred and twelve years are considered the actual period of the Early Propagation. This is what I think. Next is the method of relying on a spiritual friend: In the presence of King Khri srong lde'u btsan, there were Shantarakshita (zhi 'tsho,Śāntarakṣita), Kamalashila (ka ma la shA la,Kamalaśīla), Vimalamitra (bhi ma la mi tra,Vimalamitra), Padmasambhava (pad+ma 'byung gnas,Padmasambhava), Buddhaguhya (sangs rgyas gsang ba,Buddhaguhya), Shantigarbha (sh+nti garb+ha,Śāntigarbha), Mantradhara Dharmākarati (sngags 'chang dhar+mA karti,Mantradhara Dharmākarati), Kashmiri Jinamitra (kha che d+zi nA mi tra,Kashmiri Jinamitra), Dānaśīla (dA na shI la,Dānaśīla), and others, as well as the Tibetan translator Sadma.
ི་བདུན། སད་མི་བདུན་ལས་ བློ་སྦྱངས་པ་དཔལ་བརྩེགས་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེ་དག་ལས་བློ་སྦྱངས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལོ་ཙཱབ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་སོགས་མང་དུ་བྱོན་པ་ལས། ཁྱད་པར་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི་མཁན་བྷོ་དྷི་སཏྭ། 3-1053 ཨུ་རྒྱན་པདྨ། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་བཱཻ་རོ་ཙ་ན་སོགས་ཡིན་ལ། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་ལ་ནི། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཀ་བ་དཔལ་རྩེགས་དང་། ལྕོག་རོ་ ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་ལ་སོགས་པའོ།། ༈ །། གསུམ་པ་ཆོས་དར་ཚུལ་ནི། ཐོག་མར་ཡོན་ཏན་གྱི་གཞི་མ་ཡི་གེའི་རིགས་འདི་ལྟར་དར་ཏེ། བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་སྒམ་པོ་ནས། །རྒྱལ་ བུ་ཉང་རལ་ཅན་གྱི་བར། །རྒྱལ་རབ་དྲི་མེད་དགུ་བྱོན་ཞིང་། །ཡི་གེའི་མཁན་པོ་བདུན་བྱོན་ལ། །ཡི་གེའི་དཔེ་ཡང་བདུན་བཀོད་ཅིང་། །ཞེས་པ་ལྟར། སྲོང་བཙན་ནས་ཉང་རལ་གྱི་བར་དགུའམ། སད་མི་ བདུན་ལ་བློ་སྦྱངས་པ་དཔལ་རྩེགས་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་བློ་སྦྱངས་པ་ཀླུའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་སྟོང་རྩ་བརྒྱད། ཕྱེད་དང་བཅུ་བཞིའི་བར་ལ། ཡི་གེའི་མཁན་པོ་ ཐོན་མི། ཕྱག་དར་རིན་ཆེན་འབར། ཆབ་དཀར་བེའུ་རྗེ། གཅུང་པ་དགེ་བསྙེན་དཀོན་མཆོག ཚེ་སྤོང་བྱང་ཆུབ། རྟ་ཤུར་གཉིས་དང་དགུ་བྱོན་ཞིང་། ཡི་གེའི་དཔེ་ལ་སྦལ་ནག་བགྲད་པ་འདྲ་བ། སོ་པག་ བཤིབས་པ་འདྲ་བ། བྱ་ཕོ་འཇོལ་བ་འདྲ་བ། ནས་སྔོན་འཆིང་དཀར་སྟེང་དུ་བཀྲམ་པ་འདྲ་བ། མུ་ཏིག་ཏར་ལ་བརྒྱུས་པ་འདྲ་བ། སྦུར་ནག་བགྲད་པ་འདྲ་བ། ཉ་ལྟང་ཆུ་ནས་ཕྱུང་བ་འདྲ་བ། 3-1054 སེང་གེ་འཕྱོངས་པ་འདྲ་བ་དང་བདུན་བཀོད་དོ། །ཆོས་བསྒྱུར་བའི་བོད་ཀྱི་སྐད་ལ་ཡང་། དེ་ཡང་བོད་ལ་གྲགས་པའི་མིང་། །བཀས་བཅད་ཡུལ་སྐད་འཕྲལ་སྐད་གསུམ། །བཀས་བཅད་ལ་ཡང་དང་པོ་དང་། །བར་ དང་ཐ་མ་གསུམ་མི་མཐུན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་བསྒྱུར་བའི་བོད་སྐད་ལ། བཀས་བཅད་རྣམ་པ་གསུམ་བྱུང་བའི་བཀའ་བཅད་དང་པོ། རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་ཡན་ཆད་ནས། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་མན་ ཆད་ཀྱི་བར་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཐོན་མི་ནས། བཱཻ་རོ་ཙ་ནའི་བར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བས་བསྒྱུར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལུང་སྡེ་བཞི་དང་། ཕལ་པོ་ཆེ་དང་། དཀོན་བརྩེགས་སོགས། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་མདོ་ ཁ་ཅིག་སོགས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པ་རྣམས་སོ། །རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་དུས། བློ་རྣོ་བའི་མཆོག་ཁམས་པ་གོ་ཆས་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་བསྒྱུར་བའི་ འབུམ་ཐུགས་འགྱུར་མར་གྲགས་པ་དང་། དེ་རྗེས་ཉང་ཨཎྜི་རུ་རྩིས་དང་། སྦས་མཉྫུ་ཤྲཱི་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱ་དཔེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བསྒྱུར་བའི་བཅའ་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱང་བཀས་བཅད་དང་པོའོ། །བཀས་བཅད་གཉིས་ པ་ནི་མངའ་བདག་ཉང་རལ་གྱི་དུས། ལོ་ཙཱ་བ་ཀ་ཅོག་ཞང་ག
【現代漢語翻譯】 七賢人之後,涌現出以智學者巴貝策等為首的一百零八位譯師。在他們之中,又涌現出以智學者龍王幢等為首的一千零八位譯師。特別值得感恩的是堪布菩提薩埵(寂護),鄔金蓮花生(蓮花生大士),卡瑪拉希拉(蓮花戒),以及藏族譯師貝若扎那等。在赤熱巴巾國王時期,藏族譯師有噶瓦貝策、覺若龍王幢和香益西德等。 關於佛法如何興盛:最初,文字作為一切功德的基礎而興起。正如詩中所說:『從藏王松贊干布到王子娘熱堅,九代國王清凈無染,七位文字導師相繼出現,七種文字範本得以確立。』從松贊干布到娘熱之間,經歷了九代。七賢人之後,涌現出智學者巴貝策等一百零八位譯師;在他們之後,又涌現出智學者龍王幢等一千零八位譯師。在十四代半的時間裡,出現了文字導師吞彌桑布扎、恰達仁欽巴、恰嘎貝吾杰、瓊巴格西袞秋、策彭絳曲、達秀等九位導師。文字的範本有七種,分別是:像黑色蛤蟆張開、像木板堆疊、像雄鳥跳躍、像青稞撒在白布上、像珍珠穿在絲線上、像黑色海螺張開、像魚從水中躍出、像獅子站立等。 關於翻譯佛經時藏語的使用,有這樣的說法:『在藏地流傳的名稱,有欽定語、地方語和臨時語三種。欽定語也有初、中、末三種不同。』因此,在翻譯佛經時,藏語經歷了三種欽定。第一種欽定,是從國王赤松德贊之前到松贊干布之後的時期,由譯師吞彌桑布扎到貝若扎那之間的譯師們翻譯的經典,包括《律藏四部》、《華嚴經》、《寶積經》等,以及部分《般若經》,這些都是通過新的術語規範確定的。在國王赤松德贊時期,智慧超群的康巴果恰記住了《般若十萬頌》並進行了翻譯,被稱為『十萬頌心譯』。之後,娘安迪如孜和貝曼殊師利兩人迎請了梵文經典並進行了翻譯,被稱為『欽定十萬頌』等,這些都屬於第一種欽定。第二種欽定是在娘熱國王時期,由譯師噶覺香等進行的。
【English Translation】 After the Seven Sages, a hundred and eight translators emerged, led by the wise Blo sbyangs pa dpal brtsegs. Among them, a thousand and eight translators emerged, led by the wise Klu'i rgyal mtshan. Particularly worthy of gratitude are the Abbot Bodhisattva (Śāntarakṣita), Ugyen Padmasambhava (Padmasambhava), Kāmalashila (Kamalaśīla), and the Tibetan translator Vairocana. Regarding how the Dharma flourished: Initially, writing, as the foundation of all merits, arose. As the poem says: 'From the Tibetan King Songtsen Gampo to the Prince Nyangrelchen, nine generations of kings were pure and undefiled, seven teachers of writing appeared in succession, and seven writing models were established.' From Songtsen Gampo to Nyangrel, nine generations passed. After the Seven Sages, a hundred and eight translators emerged, led by the wise Blo sbyangs pa dpal brtsegs; after them, a thousand and eight translators emerged, led by the wise Klu'i rgyal mtshan. In the fourteen and a half generations, nine teachers of writing appeared, including Thonmi Sambhota, Chakdar Rinchenbar, Chakga Bewuje, Chungpa Geshe Konchok, Tsepong Jangchub, and Tashur. There were seven models of writing: like a black toad gaping, like stacked planks, like a male bird hopping, like barley scattered on white cloth, like pearls strung on silk threads, like a black conch gaping, like a fish leaping from water, and like a lion standing. Regarding the use of Tibetan in translating scriptures, there is this saying: 'The names circulating in Tibet are three: ordained language, local language, and temporary language. The ordained language also has three different stages: initial, intermediate, and final.' Therefore, in translating scriptures, the Tibetan language underwent three ordinations. The first ordination was from before King Trisong Detsen to after Songtsen Gampo, with the scriptures translated by translators from Thonmi Sambhota to Vairocana, including the 'Vinaya Pitaka Four Divisions,' 'Avatamsaka Sutra,' 'Ratnakuta Sutra,' and some 'Prajnaparamita Sutras,' which were established through new terminology norms. During the time of King Trisong Detsen, the exceptionally intelligent Khampa Gocha memorized the 'Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses' and translated it, known as the 'One Hundred Thousand Verses Heart Translation.' Later, Nyang Andi Ru Zi and Be Manjushri invited Sanskrit scriptures and translated them, known as the 'Ordained One Hundred Thousand Verses,' etc., which belong to the first ordination. The second ordination was during the time of King Nyangrel, carried out by translators such as Ka Jok Zhang.
སུམ་སོགས་ཀྱིས་སྐད་གསར་བཅད་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་ནས་བསྒྱུར་བ། འཕགས་པ་བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་མང་དག་ཡོད་དེ། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནས་ཉང་རལ་གྱི་བར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པའམ། 3-1055 མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་མཆོག་ཏུ་དར་བས། དེ་དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདྲ་བ་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཡང་མ་བྱུང་བ་འདྲ་ཞེས་ཨ་ཏི་ཤས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་དེབ་སྔོན་ན་བྲིས་འདུག བཀས་བཅད་ གསུམ་པ་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་མན་ཆད་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འཆོད་དོ། །གང་ནའང་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ། རྒྱལ་པོ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ། ཁྲི་ སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གསུམ། པཎྜི་ཏ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་མཁན་པོ་བྷོ་དྷི་སཏྭ། ཨུ་རྒྱན་པདྨ། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ། ཐོན་མི། བཱཻ་རོ་ཙ་ན། ཀ་ལྕོག་ཞང་གསུམ་དང་ལྔ་ལགས་སོ། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་འདས་ལོ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་དང་། །བརྒྱད་བརྒྱ་དག་དང་ཉི་ཤུ་འདས་པའི་ཚེ། །ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱལ་པོའི་རིགས། །བདོ་རྒྱལ་ཐོག་མ་གཉའ་ ཁྲི་བཙན་པོ་བྱོན། །དེ་ནས་བདུན་བརྒྱ་བཅུ་དགུ་འདས་པའི་ཚེ། །མེ་མོ་ལུག་ལ་བསྟན་པ་སྔ་དར་བྱོན། །ཐོ་ཐོ་རི་ཞེས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། ། དེ་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅུ་འདས་ཚེ། །མེ་མོ་གླང་ལ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བལྟམས། །ཕྱག་ན་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། །སྔ་དར་བསྟན་པའི་སྲོལ་ཆེན་དེ་ནས་གཏོད། །དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་འདས་པའི་ཚེ། ། 3-1056 ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་བྱོན། །ཕྱག་ན་རལ་གྲིའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ཞེས་གྲགས། །སྔ་དར་བསྟན་པའི་དབུ་འཕང་དེ་ནས་གཏོད། །དེ་ནས་དོན་དྲུག་འདས་པ་མེ་ཁྱིའི་ལོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཁྲི་རལ་བྱོན། །སྔ་དར་བསྟན་པའི་དར་རྒྱས་དེ་ནས་ཕྱེ། །སོ་དྲུག་ལོན་ཚེ་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་བསྒྲིབས། །དེ་ལྟར་གངས་ཅན་བསྟན་པ་སྔ་དར་ནི། །ཐོ་ཐོ་རི་ནས་གདུང་རབས་ལྔ་ཡི་ བར། །ཉིས་བརྒྱ་བཅུ་རུ་བསྟན་པའི་སྐྱ་རེངས་ཤར། །སྲོང་བཙན་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་ལྔ་ཡི་བར། །བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་བསྟན་པའི་ཉི་ཟེར་འཕྲོས། །ལྡེ་བཙན་ནས་བཟུང་གདུང་རབས་ཕྱེད་བཞིའི་བར། །བརྒྱ་དང་བཅུ་ གཅིག་བསྟན་པའི་གཡུ་རལ་རྒྱས། །དེ་ལྟར་རབས་བགྲངས་བཞི་བརྒྱ་སོ་བཞི་ནི། །སྔ་དར་བསྟན་པའི་ཉིན་བྱེད་ཤར་བ་སྟེ། །ཐུབ་དབང་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུའི་བསྟན་པ་ལས། །འཕགས་ཡུལ་བསྒྲུབ་པའི་ལྔ་བརྒྱ་ཐ་ མ་ལ། །གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྔ་དར་བྱོན། །བཞི་བརྒྱ་སོ་བཞིར་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་བཞད། །ལྕགས་མོ་བྱ་ལ་སྟུག་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་མུན་པའི་གླིང་དུ་བཞུགས། །འོན་ཀྱང་ ཕྱི་དར་བསྟན་པའི་ཟླ་ཤེལ་གྱིས། །རིམ
【現代漢語翻譯】 由སུམ་སོགས་(藏文,意義待查)的新詞彙修訂后翻譯。《八千頌般若經》等很多。從赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝贊普)到娘熱(Nyang ral,人名),講修的教法, 3-1055 顯密教法最為興盛。阿底峽(Atisha,古印度佛教大師)說,那時的情況,即使在印度也沒有出現過。這寫在《德布宗》(deb sngon,書名)中。第三次修訂是,從洛欽仁桑(lo chen rin bzang,人名)開始是后弘期,這將在後面闡述。無論如何,在前弘期,國王中恩德最大的是松贊干布(Srong btsan sgam po,吐蕃王朝贊普),赤松德贊(Khri srong lde'u btsan,吐蕃王朝贊普),赤熱巴巾(Khri ral pa can,吐蕃王朝贊普)三人。班智達中恩德最大的是堪布菩提薩埵(mkhan po bho dhi satva,菩提薩埵),鄔金蓮花生(u rgyan padma,蓮花生),嘎瑪拉希拉(kA ma la shI la,寂護)。譯師中恩德最大的是吞米(thon mi,吞米·桑布扎),貝若扎納(bAI ro tsa na,貝若扎納),嘎覺香松(ka lcog zhang gsum,人名)等五位。世尊圓寂后一千 八百二十年,土猴年,在印度國王的種姓中,第一位國王聶赤贊普(gnya' khri btsan po,吐蕃王朝第一位贊普)降臨。在那之後七百一十九年,火羊年,前弘期開始。名為妥妥日(tho tho ri,妥妥日年贊)的國王出現。據說他是普賢王如來(kun tu bzang po,梵文:Samantabhadra)的化身。 在那之後兩百一十年,火牛年,松贊干布(srong btsan sgam po,吐蕃王朝贊普)誕生。據說他是觀世音菩薩(phyag na padma,梵文:Padmapani)的化身。從那時起,開創了前弘期教法的偉大傳統。在那之後一百一十三年, 3-1056 鐵馬年,赤松德贊(khri srong lde btsan,吐蕃王朝贊普)降臨。據說他是文殊菩薩(phyag na ral gri,梵文:Manjushri)的化身。從那時起,開創了前弘期教法的鼎盛時期。在那之後七十六年,火狗年,金剛手菩薩(phyag na rdo rje,梵文:Vajrapani)的化身赤熱巴巾(khri ral,赤熱巴巾)降臨。從那時起,開啟了前弘期教法的弘揚。三十六歲時,教法的太陽隕落。如此,雪域的教法前弘期,從妥妥日(tho tho ri,妥妥日年贊)到五代, 兩百一十年,教法的曙光出現。從松贊(srong btsan,松贊干布)開始到五代,一百一十三年,教法的陽光照耀。從德贊(lde btsan,赤松德贊)開始到四代半,一百一十一年,教法的光芒增長。如此計算四百三十四年,是前弘期教法的太陽升起之時。在世尊五百十個五百年教法中,在印度修行的最後一個五百年,雪域西藏的前弘期開始。四百三十四年,教法的蓮花盛開。鐵雞年,濃厚的烏雲遮蔽。一百零八年,處於黑暗之中。然而,后弘期教法的月亮,逐漸地
【English Translation】 Translated after being finalized with new vocabulary revisions by sum sogs (Tibetan, meaning to be checked). There are many such as the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutra. From Khri srong lde'u btsan (Tibetan King) to Nyang ral (person's name), the teachings of explanation and practice, 3-1055 the teachings of Sutra and Tantra were most prosperous. Atisha (ancient Indian Buddhist master) said that the situation at that time was such that it did not even occur in India. This is written in the Debter Ngonpo (deb sngon, book title). The third revision is that the later propagation started from Lochen Rinchen Zangpo (lo chen rin bzang, person's name) onwards, which will be explained later. In any case, during the early propagation, the kings who were most kind were Songtsen Gampo (Srong btsan sgam po, Tibetan King), Khri srong lde'u btsan (Tibetan King), and Khri ral pa can (Tibetan King). The Panditas who were most kind were Khenpo Bodhisattva (mkhan po bho dhi satva, Bodhisattva), Ugyen Padmasambhava (u rgyan padma, Padmasambhava), and Kamalashila (kA ma la shI la, Kamalashila). The translators who were most kind were Thonmi (thon mi, Thonmi Sambhota), Vairochana (bAI ro tsa na, Vairochana), and Ka chog zhang sum (ka lcog zhang gsum, person's name), these five. One thousand eight hundred and twenty years after the passing away of the Thubwang (Buddha), in the Earth Monkey year, in the lineage of the Indian kings, the first king Nyatri Tsenpo (gnya' khri btsan po, first Tibetan King) came. After that, seven hundred and nineteen years later, in the Fire Sheep year, the early propagation began. A king known as Thothori (tho tho ri, Thothori Nyantsen) appeared. It is said that he was an emanation of Samantabhadra (kun tu bzang po, Sanskrit: Samantabhadra). After that, two hundred and ten years later, in the Fire Ox year, Songtsen Gampo (srong btsan sgam po, Tibetan King) was born. It is said that he was an emanation of Avalokiteshvara (phyag na padma, Sanskrit: Padmapani). From then on, he initiated the great tradition of the early propagation. After that, one hundred and thirteen years later, 3-1056 in the Iron Horse year, Khri srong lde'u btsan (Tibetan King) came. It is said that he was an emanation of Manjushri (phyag na ral gri, Sanskrit: Manjushri). From then on, he initiated the flourishing period of the early propagation. After that, seventy-six years later, in the Fire Dog year, Khri ral pa can (Khri ral, Khri ral pa can), an emanation of Vajrapani (phyag na rdo rje, Sanskrit: Vajrapani), came. From then on, he opened up the expansion of the early propagation. At the age of thirty-six, the sun of the teachings set. Thus, the early propagation of the teachings in the Land of Snows, from Thothori (tho tho ri, Thothori Nyantsen) to the fifth generation, for two hundred and ten years, the dawn of the teachings arose. From Songtsen (srong btsan, Songtsen Gampo) onwards to the fifth generation, for one hundred and thirteen years, the sunlight of the teachings shone. From Lde tsen (lde btsan, Khri srong lde'u btsan) onwards to four and a half generations, for one hundred and eleven years, the glory of the teachings grew. Thus, counting four hundred and thirty-four years, it was the time when the sun of the early propagation arose. In the five hundred and ten five-hundred-year periods of the Thubwang's (Buddha) teachings, in the last five hundred years of practice in India, the early propagation of the teachings in the Land of Snows, Tibet, began. For four hundred and thirty-four years, the lotus garden of the teachings blossomed. In the Iron Female Bird year, thick clouds obscured it. For one hundred and eight years, it remained in the realm of darkness. However, the moon crystal of the later propagation gradually
་གྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་འདི་ངོ་མཚར།། །། ༄། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་རྣམ་བཞག། གཉིས་པ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་རྣམ་བཞག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། རབ་དབྱེ་ལས། དེ་ནས་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས། ། 3-1057 དེ་རྗེས་ཆོས་ལོག་དུ་མ་འཕེལ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཡིས་སྐྱེས་བུ་མཆོག །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་རྫངས། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར་ཏེ། ༈ འཕྲོས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། འདི་ལ་འཕྲོས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། སྐབས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རིགས་རལ་ལ་སོགས་བསྟན་པ་སྔ་དར། བར་དར། ཕྱི་དར་གསུམ་དུ་མཛད་ནས། དང་པོ་འདྲ་བ་ལ་གཉིས་པ་བར་ དར་ནི། མི་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་ངོས་བཟུང་ནས། གསུམ་པ་ཕྱི་དར་ནི། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་དང་། འགོས་ལོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་མན་ཆད་ཡིན་གསུངས། མཁས་ པ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་མི་འཐད་དེ། སྔ་དར་ཕྱི་དར་གཉིས་བྱུང་བ་ནི། བར་དུ་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་གཅིག་བྱུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ལ། བར་དར་ཞེས་པ་ སྒྲོ་བཏགས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཁྱོད་འདོད་པའི་བར་དར་དེ་ནས་སྔ་ཕྱིའི་བར་དུ་བསྟན་པ་མེད་པའི་བར་སྟོང་བྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སེམས་ཏེ། མི་ བཅུ་ནས་འགོས་ལོ་སོགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པ་གོང་འཕེལ་ཁོ་ན་ལས། ཆ་ཞན་དུ་སོང་བའི་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས་བར་དར་གྱི་ཐ་སྙད་མི་མཛེས་པ་འདི་དང་། ཁྱེད་ལྟར་ན་བསྟན་པ་སྔ་དར་ཉིད་ལ་ཡང་མེས་ཨག་ཚོམ་ཡན་ཆད་སྔ་དར་དང་། 3-1058 ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནས་བར་དར། ཁྲི་རལ་པ་ཅན་ནས་ཕྱི་དར་ཞེས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་རིགས་པར་ཐལ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་མེས་ཨག་ཚོམ་གཤེགས་ནས། ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ནར་མ་གསོན་གྱི་ བར་དེར། མ་ཞང་སོགས་བདུད་བློན་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་དམའ་ཆེན་པོ་བྱུང་སྟེ། བསྟན་པ་མེད་པ་ལྟ་བུར་བྱས་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེ་ན་སྔ་དར་ཕྱི་དར་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། དེ་ ཡང་གཙོ་བོར་ཡུལ་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་རབ་བྱུང་ལ་འདུལ་བའི་བསྟན་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་རྗེས། འདུལ་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ལག་ལེན་སོགས་བསྣུབས་ནས་ཡུན་རིང་ དུ་རྒྱུན་ཆད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཟབ་དོན་ཉམས་ཞེས་སོགས་ནི་དངོས་བསམ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བསྟན་པ་མེད་པ་ལོ་དུ་ཞིག་བྱུང་ སྙམ་ན། འདི་ལ་དེབ་སྔོན་ལས་ཁམས་ནས་བོད་ཡུལ་དབུས་སུ་བསྟན་པ་བྱུང་བའི་དུས་མཚམས་ནི། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒན་མོ་ཞིག་གི་ངག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ལྕགས་མོ་བྱ་ལ་བསྟན་ པ་བསྣུབས་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་བསྟན་པ་བྱུང
【現代漢語翻譯】 這真是奇妙的顯現! 關於后弘期的建立: 第二,爲了闡述后弘期的建立,從分類上來說,如所說:『之後,達瑪摧毀了佛法,之後,錯誤的教義大量增長。之後,喇嘛益西沃(Yeshe-O,智光)國王派遣高尚之人仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)前往喀什米爾。』等等。 總的來說,關於剩餘部分的建立: 這裡有關於剩餘部分的普遍建立,以及詳細解釋具體情況兩部分。第一部分是:至尊者瑞拉(Rig Ral,種王)等將佛法分為前弘期、中間期和后弘期三個階段。與第一個階段相似的是第二個中間期,被認為是十人等在衛藏地區弘揚佛法。第三個后弘期,從洛欽仁桑(Lochhen Rinchen Zangpo,大譯師寶賢)和俄洛(Ngok Lo,俄譯師)等弘揚佛法開始。一些學者認為這不合理,因為前弘期和后弘期的出現,是因為中間達瑪摧毀了佛法,導致佛法的傳承中斷。所謂的中間期只是人為捏造,因為你所認為的中間期到前後兩個時期之間,並沒有佛法不存在的空白期。』 我們也這樣認為,從十人到俄洛等之間,佛法只有進步,沒有衰退的情況,因此中間期的說法並不恰當。按照你的說法,那麼前弘期也可以分為三個階段:梅阿措(Mes Agtsom,老鷹鬍鬚)之前是前弘期,赤松德贊(Trisong Detsen,法王)時期是中間期,赤熱巴巾(Tri Relpachen,法王)時期是后弘期,這樣劃分也太過了。為什麼呢?因為梅阿措去世后,在赤松德贊成年之前,麻祥(Mazhang)等三個惡臣對佛法造成了極大的損害,使得佛法幾乎消失了。例如,只有前弘期和后弘期兩個階段。而且,這主要是指衛藏地區僧團的建立,特別是戒律的傳承。達瑪摧毀佛法后,戒律的儀式等被摧毀,長期中斷,但密宗金剛乘的深奧意義等,以隱秘的方式傳承下來,沒有中斷。那麼,佛法消失了多少年呢?《青史》記載,從康區到衛藏地區佛法興起的時間間隔是,根據布敦仁波切(Buton Rinpoche,布敦仁欽珠)的一位老婦人的說法,從鐵女雞年佛法被摧毀,到水女雞年佛法興起,相隔七十三年。
【English Translation】 This is a wonderful manifestation! On the Establishment of the Later Propagation: Secondly, to explain the establishment of the Later Propagation, from the classification, as it is said: 'After that, Darma destroyed the Dharma, after that, many false doctrines increased. After that, Lama Yeshe-O (Wisdom Light) King sent the noble person Rinchen Zangpo (Precious Good) to Kashmir.' etc. Generally speaking, about the establishment of the remaining parts: Here there are two parts: the general establishment of the remaining parts, and the detailed explanation of specific situations. The first part is: the Blessed One Rig Ral (Lineage King) etc. made the Dharma into three stages: Early Propagation, Middle Propagation, and Later Propagation. Similar to the first stage is the second Middle Propagation, which is considered to be the spread of the Dharma in U-Tsang by ten people etc. The third Later Propagation is from Lochhen Rinchen Zangpo (Great Translator Precious Good) and Ngok Lo (Ngok Translator) etc. onwards. Some scholars think this is unreasonable, because the emergence of the Early and Later Propagations is because Darma destroyed the Dharma in the middle, causing the lineage of the Dharma to be interrupted. The so-called Middle Propagation is just a fabrication, because from the Middle Propagation that you want to the interval between the early and late periods, there is no empty space where the Dharma does not exist.' We also think so, from the ten people to Ngok Lo etc., the Dharma only progressed, and there was no time when it declined, so the term Middle Propagation is not appropriate. According to you, then the Early Propagation can also be divided into three stages: before Mes Agtsom (Eagle Beard) is the Early Propagation, the time of Trisong Detsen (King) is the Middle Propagation, and the time of Tri Relpachen (King) is the Later Propagation, it would be too much to divide it like this. Why? Because after Mes Agtsom passed away, before Trisong Detsen came of age, the three evil ministers such as Mazhang (Minister) caused great damage to the Dharma, making the Dharma almost disappear. For example, there are only two stages, Early and Later Propagation. Moreover, this mainly refers to the establishment of the Sangha in the central U-Tsang region, especially the transmission of the Vinaya. After Darma destroyed the Dharma, the rituals of the Vinaya etc. were destroyed and interrupted for a long time, but the profound meanings of the Secret Mantra Vajrayana etc. were transmitted in a hidden way without interruption. So, how many years did the Dharma disappear? The Blue Annals records that the time interval from the rise of the Dharma in Kham to the central U-Tsang region of Tibet is, according to an old woman of Buton Rinpoche (Buton Rinchen Drup), from the Iron Female Bird year when the Dharma was destroyed, to the Water Female Bird year when the Dharma arose, there was a gap of seventy-three years.
་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ། བསྟན་པའི་གདུང་རབས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པའི་འབྲོམ་སྟོན་པའི་ཞལ་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། 3-1059 ས་ཕོ་སྟག་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་ཨ་ཏི་ཤ་བོད་དུ་བྱོན་ཞེས་སོགས་བཤད་མོད། དེ་ནི་བུ་སྟོན་གྱི་གསུངས་ལ་ཞིབ་ཏུ་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ལས་དེ་ལྟར་ དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་མེད་པ་ལོ་བདུན་ཅུ་བྱུང་ནས། དབུས་གཙང་མི་བཅུས་བསྟན་པ་བཙུགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བཅུས་དབུས་སུ་བྱོན་ཙ་ན། རྒན་མོ་གཅིག་ན་རེ། ང་ལོ་དྲུག་ལོན་པ་ན་ བཙུན་པ་མཐོང་ཟེར། ཇི་ཙམ་ལོན་དྲིས་པས་བདུན་ཅུ་དོན་དྲུག་ལོན་ཟེར་བ་ཐོས་ཞེས་ཟེར། ཁ་ཅིག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོང་ཟེར། ཞེས་ལུགས་གཉིས་བཀོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས། བུ་སྟོན་རང་ལུགས་འདི་ཡིན་ གསལ་བར་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་དོན་གསུམ་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་བསྟན་པའི་ཐོར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བསྟོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ན་ཁོ་བོ་ནི་འདི་ལ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་བཞི་ཙམ་ ཞིག་ཐོས་སམ་མཐོང་ཞིང་། བཅོམ་རལ་གྱི་བསྟན་རྒྱན་འབྲིང་པོ་ལས། བསྟན་པ་མེད་པ་ལོ་བདུན་ཅུ་བྱུང་བར་བཤད་པའི་ལུགས་དང་། འབྲོམ་སྟོན་གྱིས་དོན་བདུན་བྱུང་བར་བཤད་པའི་ལུགས་དང་། ནེལ་པ་པཎྜི་ ཏ་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བྱུང་བར་བཤད་པའི་ལུགས་དང་། མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་བྱུང་བར་བཤད་པའི་ལུགས་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ཁོ་བོ་ནི་རེ་ཞིག 3-1060 དུས་གསལ་རྩ་བར། དེ་ལ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་བྲི། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་བྱོན་པའི་ལོ། །དང་པོ་ས་མོ་བྱ་ཡི་ལོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྕགས་བྱ་ལ་བསྟན་པ་བསྣུབས་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་ པའི་ས་མོ་བྱ་ལོ་ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་བཟུང་བ་འདི་རང་ལུགས་སུ་བྱས་ནས། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ལུགས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྤྱིར་བཏང་དང་དམིགས་གསལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞིབ་ཏུ་འཆད་པ་བཞིན་ ནོ།། །། ༈ སྐབས་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། བསྟན་པ་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དེ་ཡི་ལོ་དུས་ངོས་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བསྟན་པ་སྐྱོན་བྱེད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་དེ་ཡི་ལོ་དུས་ངོས་བཟུང་། བསྟན་པ་སོར་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་དེ་ཡི་ལོ་དུས་ངོས་བཟུང་། ངོས་འཛིན་པའི་བསྟན་འཛིན་དང་དགོན་ གནས་རིམ་པ་ལྟར་བྱོན་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་པོ་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་སྲས་གཙང་མ། དར་མ། རལ་པ་ཅན་ གསུམ་གྱི། གཙང་མས་རྒྱལ་སྲིད་མ་བཟུང་། རལ་པ་ཅན་གྱིས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་། སོ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ་དབས་རབ་རྒྱལ་ཏོ་རེ་དང་། ཅོ་རོ་ལེགས་དམར་གཉིས་ཀྱིས་བཀྲོངས། དར་མ་ཆུ་མོ་ ལུག་ལ་བལྟམས་ཏེ་སོ་དགུ་པ་ལྕགས་མོ་བྱ། གཅུང་རལ
【現代漢語翻譯】 據說他被稱為「ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ།」,精通教法傳承的仲敦巴(འབྲོམ་སྟོན་པ།,Dromtonpa)說,他是七十八歲的土虎年出生的。 有人說,從土虎年到六十五歲的水馬年,阿底峽(ཨ་ཏི་ཤ་,Atisha)來到西藏等等。但這是沒有仔細研究布頓(བུ་སྟོན་,Buton)的著作,因為在《教法之源》(ཆོས་འབྱུང་)中, 衛藏(དབུས་གཙང་)沒有教法的七十年間,衛藏十人建立了教法。當這十人到達衛藏時,一位老婦人說:『我六歲時見過僧人。』問她多大年紀,她說她七十六歲了。』有人說已經過去了一百零八年。』這只是列舉了兩種說法,並沒有明確說明布頓自己的觀點, 特別是,第三個說法,即水鳥年教法略有衰退,也沒有提及。因此,我聽說或看到了大約四種不同的觀點。在覺熱(བཅོམ་རལ་,Chomrel)的《教法莊嚴》(བསྟན་རྒྱན)中等篇中,有一種說法是教法消失了七十年;仲敦巴說有七年;內巴班智達(ནེལ་པ་པཎྜི་ཏ་,Nelpa Pandita)索南楚臣(སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས་,Sönam Tsultrim)等人說有一百零八年;一些學者說有六十三年。我暫時 在《時輪根本續》(དུས་གསལ་རྩ་བར།)中寫道:『一百二十七年,是教法后弘開始的年份,最初是土雞年。』因此,以鐵雞年教法衰落後一百零八年開始的土雞年作為后弘的開始,這被認為是自己的觀點。這也與至尊上師的觀點相結合,從一般和特殊的角度詳細解釋。 詳細討論主題:確定破壞教法的國王及其年代。 第二部分分為三點:確定破壞教法的國王及其年代;確定恢復教法的人及其年代;描述確定者和寺院按照順序出現的方式。 第一點是:『國王達瑪(དར་མ།,Darma)破壞了教法。』正如所說,赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,Trisong Detsen)國王有三個兒子:藏瑪(གཙང་མ།,Tsangma)、達瑪和熱巴巾(རལ་པ་ཅན།,Relpachen)。藏瑪沒有繼承王位,熱巴巾統治了十八年。當他三十六歲時,被瓦熱饒杰多熱(དབས་རབ་རྒྱལ་ཏོ་རེ་,Dvas Rabgyal Tore)和覺若列瑪(ཅོ་རོ་ལེགས་དམར་,Choro Lekmar)兩人殺害。達瑪出生於水羊年,三十九歲時是鐵雞年,他的弟弟熱巴巾
【English Translation】 It is said that he was known as 'ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ལ།', and Dromtonpa (འབྲོམ་སྟོན་པ།, Dromtonpa), who was very knowledgeable about the lineage of the teachings, said that he was born in the Earth Tiger year at the age of seventy-eight. It is said that from the Earth Tiger year to the Water Horse year at the age of sixty-five, Atisha (ཨ་ཏི་ཤ་, Atisha) came to Tibet, etc. But this is without carefully examining the writings of Buton (བུ་སྟོན་, Buton), because in the 'Source of Dharma' (ཆོས་འབྱུང་), There were seventy years without teachings in U-Tsang (དབུས་གཙང་), and then ten people from U-Tsang established the teachings. When these ten people arrived in U, an old woman said, 'I saw monks when I was six years old.' When asked how old she was, she said she was seventy-six years old.' Some say that one hundred and eight years had passed.' This only lists two views, and does not clearly state Buton's own view, Especially, the third view, that the teachings declined slightly in the Water Bird year, is not mentioned. Therefore, I have heard or seen about four different views. In the middle volume of Chomrel's (བཅོམ་རལ་, Chomrel) 'Ornament of Teachings' (བསྟན་རྒྱན), there is a view that the teachings disappeared for seventy years; Dromtonpa said seven years; Nelpa Pandita (ནེལ་པ་པཎྜི་ཏ་, Nelpa Pandita), Sönam Tsultrim (སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས་, Sönam Tsultrim) and others said one hundred and eight years; and some scholars said sixty-three years. For the time being, I In the 'Root Tantra of the Kalachakra' (དུས་གསལ་རྩ་བར།), it is written: 'One hundred and twenty-seven years, is the year when the Later Propagation of the Teachings began, initially in the Earth Bird year.' Therefore, taking the Earth Bird year, which began one hundred and eight years after the suppression of the teachings in the Iron Bird year, as the beginning of the Later Propagation, this is considered one's own view. This is also combined with the view of the Supreme Lord, and explained in detail from general and specific perspectives. Detailed discussion of the topic: Identifying the king who harmed the teachings and his era. The second part is divided into three points: identifying the king who harmed the teachings and his era; identifying the person who restored the teachings and his era; and describing how the identifiers and monasteries appeared in order. The first point is: 'King Darma (དར་མ།, Darma) destroyed the teachings.' As it is said, King Trisong Detsen (ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།, Trisong Detsen) had three sons: Tsangma (གཙང་མ།, Tsangma), Darma, and Relpachen (རལ་པ་ཅན།, Relpachen). Tsangma did not take the throne, and Relpachen ruled for eighteen years. When he was thirty-six years old, he was killed by Dvas Rabgyal Tore (དབས་རབ་རྒྱལ་ཏོ་རེ་, Dvas Rabgyal Tore) and Choro Lekmar (ཅོ་རོ་ལེགས་དམར་, Choro Lekmar). Darma was born in the Water Sheep year, and at the age of thirty-nine, it was the Iron Bird year, and his younger brother Relpachen
་པ་ཅན་འདས་པའི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་སྟེ། དེ་ཡང་གྲགས་པས། བར་པ་གླང་དར་སྤྲེལ་གོང་ཆུ་མོ་ལུག །བཅོ་ལྔ་ལོན་ནས་ཡབ་འདས་སོ་དགུ་པ། ། 3-1061 གཅུང་འདས་དེ་ནས་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ནི། །ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ཚུལ་བཞིན་རྒྱལ་པོ་བྱས། །ལྕགས་མོ་བྱ་ཡི་འཇུག་ཏུ་དམ་ཆོས་བསྣུབས། །དེ་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་དང་ཕྱེད་དག་ཏུ། །སྡིག་རྒྱལ་བྱས་ཏེ་ དེ་ལྟར་སྤྱིར་སྡོམ་ལ། །ལོ་གཅིག་ཟླ་ཕྱེད་བྱས་ཏེ་ཁྱི་ལོ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསད། །ཅེས་པ་ལྟར་དུ། གླང་དར་མས་ལྕགས་བྱའི་ལོ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་རྒྱལ་སྲིད་ བཟུང་བའི་ལོ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱིས་བསླུས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་བསད་ཅིང་གླེགས་བམ་རྣམས་སྦས། ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སོགས་ཀྱང་བྱེ་ཐེམས་སུ་བཅུག་པ་སོགས་བྱས་པས་དམ་པའི་ ཆོས་བསྣུབས་སོ། །འགའ་ཞིག་གླང་དར་མས་འབྲུག་ནས་བྱའི་བར་ལོ་དྲུག་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ཞེས་དང་། འགའ་ཞིག་ས་མོ་ལུག་ལ་དམ་ཆོས་བསྣུབས་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱང་། འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོ་ནས་ཉིས་ སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དང་དོན་གསུམ་འདས། སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་བྱོན་པའི་མེ་གླང་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་བཞི་འདས། སྔ་དར་མེ་ལུག་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི་འདས་པའི་སོ་ལྔ་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ ལོ་དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་སོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ལྕགས་བྱ་ནས་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱའི་བར་ལོ་བདུན་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་ལོན།། །། ༈ བསྟན་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་དེའི་ལོ་དུས་ངོས་གཟུང་བ། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དུས། གཉིས་པ་ལ་བསྟན་པ་སོར་ཆུད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་དེའི་ལོ་དུས་ངོས་གཟུང་བ་ལ་སྤྱིར་བཏང་དང་། 3-1062 དམིགས་བསལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལྕགས་བྱ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་བསྟན་པ་མེད་ལ། བརྒྱ་དང་དགུ་པ་ས་མོ་བྱ་ནས་ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་ཟུག་པ་ཡིན་ཏེ། དབུས་གཙང་གི་མི་བཅུའམ་དྲུག་གིས་ ཁམས་སུ་སྡོམ་པ་སླངས་ཏེ། ས་མོ་བྱ་ལོ་དབུས་གཙང་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྩིགས་ནས་རབ་བྱུང་འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བས་སོ། །གཉིས་པ་དམིགས་བསལ་ལ་གསུམ། ཕྱི་དར་ཉིད་ལ་ཡང་། མངའ་བདག་དཔལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དུས། བསྟན་པའི་དབུ་བརྙེས་པའི་དུས། ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་གྱི་དུས། བསྟན་པའི་སྲོལ་གཏོད་པའི་དུས། བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས། བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ དུས་སོ། །དང་པོ་ནི་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ལུགས་ལྕགས་བྱའི་ཕྱི་ལོ། ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེས་བསམ་པ་ལྷག་བསམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་བཀྲོངས། དཔལ་གྱི་ རྡོ་རྗེ་དེ། གཉག་ཛྙཱ་ཀུ་མ་རའི་སློབ་མ། དཔལ་གྱི་བུ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པའི་ནང་མཚན་ཏེ། དེ་ཡང་སོག་པོ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས། དར་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 在帕巴堅去世的那一年,他掌握了政權。正如傳說所說:『中間的朗達瑪在猴年和雞年之間,十五歲時父親去世,享年四十九歲。』 弟弟去世后,他掌握了政權,六個月里如法地做了國王。在鐵雞年開始時,他破壞了神聖的佛法。在那之後,六個半月里,他成爲了罪惡之王。 總而言之,總共一年半的時間,在狗年,菩提薩埵華吉多吉殺了他。』正如所說,朗達瑪在鐵雞年掌握政權一年半的時間裡,有半年時間被魔鬼迷惑,殺害僧侶,埋藏經書,將釋迦牟尼佛像等扔進沙坑,破壞了神聖的佛法。有些人說朗達瑪從龍年到雞年掌握了六年政權,有些人說在土羊年破壞了佛法等等。按照這種說法,從佛陀涅槃到現在已經過去了2973年,從松贊干布出現的火牛年到現在已經過去了224年,從前弘期火羊年到現在已經過去了434年,在第四百三十五年鐵雞年,達瑪破壞了佛法。要知道,從破壞佛法的鐵雞年到現在木雞年已經過去了723年。 確立復興佛法的人及其年代:曼達巴華闊堅時期。 第二部分是關於確立復興佛法的人及其年代的認定,分為一般情況和特殊情況。 首先,從鐵雞年開始的一百零八年裡沒有佛法,第一百零九年土雞年開始了后弘期。衛藏地區的十人或六人前往康區請求戒律,在土雞年,衛藏地區各自建造寺廟,弘揚僧伽戒律的佛法。 第二,特殊情況分為三種:后弘期本身,曼達巴華闊堅時期,佛法開始的時期;赤扎西澤巴華時期,佛法傳統建立的時期;喇嘛益西沃時期,佛法興盛的時期。首先,在破壞佛法的鐵雞年之後,水狗年,拉隆華吉多吉以純潔的意願殺死了罪惡的國王。華吉多吉是聶嘉納古瑪Ra的弟子,是被稱為『八位華之子』中的一位,即索波華吉益西,達吉。
【English Translation】 In the very year that Pachen passed away, he seized the throne. As it is said: 'The intermediate Langdarma, between the Monkey and Chicken years, died at the age of fifteen, having lived for forty-nine years.' After his younger brother passed away, he seized the throne and ruled as king righteously for six months. At the beginning of the Iron Chicken year, he destroyed the sacred Dharma. After that, for six and a half months, he acted as a sinful king. In summary, for a total of one and a half years, in the Dog year, Bodhisattva Palgyi Dorje killed him.' As it is said, Langdarma, having seized the throne for one and a half years in the Iron Chicken year, was deceived by demons for half a year, killing monks, burying scriptures, and throwing statues of Shakyamuni Buddha into sandpits, thus destroying the sacred Dharma. Some say that Langdarma seized the throne for six years from the Dragon to the Chicken year, and some say that he destroyed the Dharma in the Earth Sheep year, etc. According to this account, 2973 years have passed since the passing of the Buddha, 224 years have passed since the Fire Ox year when Songtsen Gampo appeared, and 434 years have passed since the Early Propagation Fire Sheep year. In the 435th year, the Iron Chicken year, Darma destroyed the teachings. It should be known that 723 years have passed from the Iron Chicken year when the teachings were destroyed to the present Wood Chicken year. Identifying the person who restored the teachings and the time period: The time of Mandapa Palkhorchen. The second part is about identifying the person who restored the teachings and the time period, which is divided into general and specific circumstances. First, there was no Dharma for one hundred and eight years from the Iron Chicken year, and the Later Propagation began in the one hundred and ninth year, the Earth Chicken year. Ten or six people from U-Tsang went to Kham to request ordination, and in the Earth Chicken year, temples were built in U-Tsang, and the Dharma of monastic discipline was propagated. Second, the specific circumstances are divided into three: the Later Propagation itself, the time of Mandapa Palkhorchen, the time when the Dharma began; the time of Tri Trashig Tsegpa Pal, the time when the tradition of the Dharma was established; the time of Lama Yeshe O, the time when the Dharma flourished. First, after the Iron Chicken year when the Dharma was destroyed, in the Water Dog year, Lhalung Palgyi Dorje, with pure intention, killed the sinful king. Palgyi Dorje was a disciple of Nyak Jñanakumara, one of the 'Eight Sons of Pal,' namely Sogpo Palgyi Yeshe, Darje.
དཔལ་གྱི་གྲགས་པ། ཤུ་པུ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། མང་མཁར་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བརྒྱད་དོ། །རྒྱལ་པོ་བཀྲོངས་པའི་ལོ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་འོད་སྲུངས་དང་། སྲས་སུ་བརྫུས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡུམ་བསྟན་ཡང་བལྟམས། 3-1063 དེ་གཉིས་ནང་མ་མཐུན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ལོང་དུ་སོང་བས། ཡུམ་བསྟན་གྱིས་འོད་སྲུངས་སྟོད་ལ་བཅུག་ཟེར་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་མེད་ཅིང་། སྐུ་ཚེའི་སྐྱེད་ཙམ་ལ་ མདོ་ཁམས་སུ་གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་ལས། བོ་དོང་པ་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། ཞད་ཀྱི་གྱེལ་མི་གཙང་རབ་གསལ། གཡོར་སྟོན་ གྱི་དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་གསུམ་དཔལ་ཆུ་བོ་རའི་སྒོམ་ར་ན་ཡོད་པ་ལས་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པར་ཤེས་ནས། མདོ་ཁམས་སུ་བྲོས་པ་ཡིན་གསུངས། གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་འགའ་ཞིག་ལས། གྲོམ་ པ་རྒྱང་ནས་བྲོས་ཀྱང་ཟེར་དེབ་སྔོན་ལས། དྲང་ཆུའི་མདོའི་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། རྒྱལ་རབས་སི་གཙང་རབ་གསལ། གཡོར་སྟོད་ཀྱི་དམར་བན་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་གསུམ་ཟེར་བ་བྱས་འདུག གང་ནའང་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་ སློང་གསུམ། མདོ་ཁམས་དམའ་ལུང་དན་ཏི་ཤེལ་གྱི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལས་དང་བསྐལ་བར་ལྡན་པ་བོན་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྨུ་སུ་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་གཙང་གི་མཁན་པོ། གཡོས་ སློབ་དཔོན་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། དགེ་ཚུལ་ལོ་གཅིག་ལོན་ནས་སྔར་གྱིས་མཁན་སློབ་དང་། དམར་གྱིས་གསང་སྟོན། རྒྱའི་ཧྭ་ཤང་ཀེ་ཝཾ་དང་ཀེམ་བག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། འགའ་ཞིག་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སད་མི་བདུན་གྱི་ནང་མཚན། 3-1064 དབའ་རཊྣ་རཀྵི་ཞེས་པ་འདི་བོད་ཀྱི་བཙུན་པས་མཁན་པོ་བྱས་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། གཡོས་མཁན་པོ་དང་། གཙང་གི་སློབ་དཔོན་བྱས་ནས་སྨུ་ཟུ་གསལ་འབར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ ཞེས་བཤད་དེ། གང་ནའང་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། མདོ་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་སྤེལ་ལོ། །འོ་ན་དེའི་དུས་ཀྱི་ཧཱ་ཤང་དང་གཉིས་ཁ་སྐོང་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་ སྙམ་ན། དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་ཞི་འཚོ་སོགས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། ཕྱིས་ཁམས་སུ་འཆུགས་པ་ཡིན་པས། ཁ་སྐོང་དུ་རུང་བའི་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོས་སྨྲའོ། །དེ་ ལྟར་ཁྲི་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེ་ན། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་གནམ་ལྡེ་འོད་སྲུངས་དང་། མཆེད་ཟླ་ཡུམ་ལྡན་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་ སོ་སོར་བགོས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རིངས་ལ་མདོ་ཁམས་དམའ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ར་རནྟའི་ཡང་དགོ
【現代漢語翻譯】 དཔལ་གྱི་གྲགས་པ། (Dpal gyi Grags pa) 光榮之名,ཤུ་པུ་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། (Shu pu Dpal gyi rdo rje) 舒布·吉祥金剛,མང་མཁར་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག (Mang mkhar Dpal gyi dbang phyug) 芒喀·吉祥自在,ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ། (Lha lung Dpal gyi rdo rje) 拉隆·吉祥金剛,འབྲོག་མི་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་བརྒྱད་དོ། (』Brog mi Dpal gyi ye shes dang brgyad do) 卓彌·吉祥智慧等八人。 རྒྱལ་པོ་བཀྲོངས་པའི་ལོ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ། (rGyal po bkrolgs pa』i lo chu pho khyi la) 國王被殺之年,水陽狗年,རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་འོད་སྲུངས་དང་། (rGyal po de』i sras 『od srungs dang) 國王之子沃松,སྲས་སུ་བརྫུས་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་ཡུམ་བསྟན་ཡང་བལྟམས། (Sras su brdzus pa yin zer ba』i yum bstan yang bltams) 據說被偽裝成兒子的云丹也被生了下來。 དེ་གཉིས་ནང་མ་མཐུན་ཏེ། (De gnyis nang ma mthun te) 這兩人不和,ཕན་ཚུན་འཁྲུག་ལོང་དུ་སོང་བས། (Phan tshun 『khrug long du song bas) 互相爭鬥,ཡུམ་བསྟན་གྱིས་འོད་སྲུངས་སྟོད་ལ་བཅུག་ཟེར་ཏེ། (Yum bstan gyis 『od srungs stod la bcug zer te) 據說云丹讓沃鬆去了上部地區,དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་མེད་ཅིང་། (De gnyis kyi ngo la dbus gtsang du bstan pa med cing) 在這兩人統治下,衛藏地區沒有佛法,སྐུ་ཚེའི་སྐྱེད་ཙམ་ལ་མདོ་ཁམས་སུ་གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་ལ་བསྟེན་པའི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། (Sku tshe』i skyed tsam la mdo khams su g.yo dmar gtsang gsum la bsten pa』i bstan pa cung zad byung ba yin no) 僅僅在他們有生之年,在多康地區,依靠覺、瑪、藏三人,佛法才稍微興起。 དེ་ཡང་བུ་སྟོན་ཆོས་འབྱུང་ལས། (De yang bu ston chos 『byung las) 此外,《布頓佛教史》中記載:བོ་དོང་པ་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། (Bo dong pa g.yo dge 『byung) 沃東巴·覺給迥,ཞད་ཀྱི་གྱེལ་མི་གཙང་རབ་གསལ། (Zhad kyi gyel mi gtsang rab gsal) 霞地的傑米·藏熱賽,གཡོར་སྟོན་གྱི་དམར་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་དང་གསུམ་དཔལ་ཆུ་བོ་རའི་སྒོམ་ར་ན་ཡོད་པ་ལས་རྒྱལ་པོས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པར་ཤེས་ནས། (G.yor ston gyi dmar shAkya mu ne dang gsum dpal chu bo ra』i sgom ra na yod pa las rgyal pos bstan pa bsnubs par shes nas) 約頓的瑪·釋迦牟尼三人,在吉祥曲沃熱的修行處,得知國王摧毀佛法后,མདོ་ཁམས་སུ་བྲོས་པ་ཡིན་གསུངས། (Mdo khams su bros pa yin gsungs) 逃往多康。 གསུང་ངག་ཆོས་འབྱུང་འགའ་ཞིག་ལས། (gSung ngag chos 『byung 『ga』 zhig las) 一些口述佛教史中說:གྲོམ་པ་རྒྱང་ནས་བྲོས་ཀྱང་ཟེར་དེབ་སྔོན་ལས། (Grom pa rgyang nas bros kyang zer deb sngon las) 仲巴從遠處逃走。《青史》中記載:དྲང་ཆུའི་མདོའི་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། (Drang chu』i mdo』i g.yo dge 『byung) 仲曲多的覺給迥,རྒྱལ་རབས་སི་གཙང་རབ་གསལ། (rGyal rabs si gtsang rab gsal) 嘉熱斯·藏熱賽,གཡོར་སྟོད་ཀྱི་དམར་བན་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་གསུམ་ཟེར་བ་བྱས་འདུག (G.yor stod kyi dmar ban shAkya mu ne gsum zer ba byas 『dug) 約頓的瑪班·釋迦牟尼三人。 གང་ནའང་དེ་ལྟ་བུའི་དགེ་སློང་གསུམ། (Gang na』ang de lta bu』i dge slong gsum) 無論如何,這三位比丘,མདོ་ཁམས་དམའ་ལུང་དན་ཏི་ཤེལ་གྱི་དགོན་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། (Mdo khams dma』 lung dan ti shel gyi dgon pa na bzhugs pa』i tshe) 當住在多康瑪隆丹迪謝寺時,ལས་དང་བསྐལ་བར་ལྡན་པ་བོན་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྨུ་སུ་དཔལ་འབར་ཞེས་བྱ་བ་གཙང་གི་མཁན་པོ། (Las dang bskal bar ldan pa bon po』i rigs su skyes pa smu su dpal 『bar zhes bya ba gtsang gi mkhan po) 一位具有業力和福報,出生于苯教家族,名叫斯蘇·吉祥燃,是藏地的堪布,གཡོས་སློབ་དཔོན་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། (G.yos slob dpon byas te rab tu byung) 覺作為導師,讓他出家。 དགེ་ཚུལ་ལོ་གཅིག་ལོན་ནས་སྔར་གྱིས་མཁན་སློབ་དང་། (dGe tshul lo gcig lon nas sngar gyis mkhan slob dang) 成為沙彌一年後,之前的堪布和導師,དམར་གྱིས་གསང་སྟོན། (dMar gyis gsang ston) 瑪作為秘密導師,རྒྱའི་ཧྭ་ཤང་ཀེ་ཝཾ་དང་ཀེམ་བག་གཉིས་ཀྱིས་ཁ་སྐོང་བྱས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། (rGya』i hwA shang ke wang dang kem bag gnyis kyis kha skong byas nas bsnyen par rdzogs) 由兩位漢地和尚格旺和堅巴補足,讓他受具足戒。འགའ་ཞིག་མཁན་པོ་ཞི་བ་འཚོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་སད་མི་བདུན་གྱི་ནང་མཚན། (』Ga』 zhig mkhan po zhi ba 『tsho las bsnyen par rdzogs pa』i sad mi bdun gyi nang mtshan) 有些人說,他是從堪布寂護處受具足戒的七覺士之一。 དབའ་རཊྣ་རཀྵི་ཞེས་པ་འདི་བོད་ཀྱི་བཙུན་པས་མཁན་པོ་བྱས་པའི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། (dbA raTna rakShi zhes pa 『di bod kyi btsun pas mkhan po byas pa』i thog ma yin la) 瓦·熱納拉克希是第一位由藏族僧人擔任堪布的人,དེ་ལ་གཡོ་དགེ་འབྱུང་། (De la g.yo dge 『byung) 覺給迥,གཡོས་མཁན་པོ་དང་། (G.yos mkhan po dang) 覺作為堪布,གཙང་གི་སློབ་དཔོན་བྱས་ནས་སྨུ་ཟུ་གསལ་འབར་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་བཤད་དེ། (gTsang gi slob dpon byas nas smu zu gsal 『bar bsnyen par rdzogs zhes bshad de) 藏作為導師,據說斯蘇·光明燃受了具足戒。 གང་ནའང་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱིས་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། (Gang na』ang de nyid la phyis bla chen dgongs pa rab gsal zhes grags shing) 無論如何,他後來被稱為大喇嘛貢巴饒賽,མདོ་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་སྤེལ་ལོ། (Mdo khams su bstan pa spel lo) 在多康弘揚佛法。 འོ་ན་དེའི་དུས་ཀྱི་ཧཱ་ཤང་དང་གཉིས་ཁ་སྐོང་དུ་ཇི་ལྟར་རུང་སྙམ་ན། (』O na de』i dus kyi hA shang dang gnyis kha skong du ji ltar rung snyam na) 那麼,當時的兩位和尚如何能補足呢?དེ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་ཞི་འཚོ་སོགས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས། (De gnyis kyang bstan pa snga dar gyi dus zhi 『tsho sogs las bsnyen par rdzogs nas) 這兩人也是在早期佛法興盛時期從寂護等人處受了具足戒,ཕྱིས་ཁམས་སུ་འཆུགས་པ་ཡིན་པས། (Phyis khams su 『chugs pa yin pas) 後來流落到康地,ཁ་སྐོང་དུ་རུང་བའི་དགེ་སློང་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོས་སྨྲའོ། (Kha skong du rung ba』i dge slong yin no zhes kho bos smra』o) 所以他們是可以補足的比丘,我這樣說。 དེ་ལྟར་ཁྲི་འོད་སྲུང་གི་དུས་སུ་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཞེ་ན། (De ltar khri 『od srung gi dus su khams su bstan pa byung ba ji ltar shes zhe na) 那麼,如何知道在赤沃松時期康地出現了佛法呢?ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས། (Chos la 『jug pa』i sgo las) 《入法門》中記載:རྒྱལ་པོ་དེའི་སྲས་གནམ་ལྡེ་འོད་སྲུངས་དང་། (rGyal po de』i sras gnam lde 『od srungs dang) 國王之子南德沃松,མཆེད་ཟླ་ཡུམ་ལྡན་གྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སོ་སོར་བགོས་ཏེ། (Mched zla yum ldan gyis rgyal srid so sor bgos te) 兄弟云丹各自劃分了統治區域,དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་རིངས་ལ་མདོ་ཁམས་དམའ་ལུང་རྡོ་རྗེའི་བྲག་ར་རནྟའི་ཡང་དགོ (De gnyis kyi sku rings la mdo khams dma』 lung rdo rje』i brag ra ran ta』i yang dgo) 在他們統治期間,多康瑪隆多杰扎拉然達的寺廟。
【English Translation】 Dpal gyi Grags pa (Glorious Name), Shu pu Dpal gyi rdo rje (Shu pu Glorious Vajra), Mang mkhar Dpal gyi dbang phyug (Mang mkhar Glorious Powerful), Lha lung Dpal gyi rdo rje (Lha lung Glorious Vajra), 'Brog mi Dpal gyi ye shes dang brgyad do (Brog mi Glorious Wisdom and eight others). rGyal po bkrolgs pa'i lo chu pho khyi la (The year the king was killed, Water Male Dog year), rGyal po de'i sras 'od srungs dang (King's son Wosung), Sras su brdzus pa yin zer ba'i yum bstan yang bltams (Yumtan, who was said to be disguised as a son, was also born). De gnyis nang ma mthun te (These two were not in harmony), Phan tshun 'khrug long du song bas (They fought each other), Yum bstan gyis 'od srungs stod la bcug zer te (It is said that Yumtan sent Wosung to the upper regions), De gnyis kyi ngo la dbus gtsang du bstan pa med cing (Under the rule of these two, there was no Dharma in U-Tsang), Sku tshe'i skyed tsam la mdo khams su g.yo dmar gtsang gsum la bsten pa'i bstan pa cung zad byung ba yin no (Only during their lifetime, in Do-Kham, relying on Gyo, Mar, and Tsang, the Dharma arose slightly). De yang bu ston chos 'byung las (Moreover, in the 'Bu-ston's History of Buddhism'): Bo dong pa g.yo dge 'byung (Bo-dong-pa Gyo-ge-'byung), Zhad kyi gyel mi gtsang rab gsal (Zhad-kyi Gyel-mi Tsang-rab-gsal), G.yor ston gyi dmar shAkya mu ne dang gsum dpal chu bo ra'i sgom ra na yod pa las rgyal pos bstan pa bsnubs par shes nas (G.yor-ston's Dmar ShAkya-mu-ne and three others, in the meditation place of Dpal chu bo ra, knowing that the king had destroyed the Dharma), Mdo khams su bros pa yin gsungs (Fled to Do-Kham). gSung ngag chos 'byung 'ga' zhig las (Some oral Buddhist histories say): Grom pa rgyang nas bros kyang zer deb sngon las (Grom-pa fled from afar. According to the 'Blue Annals'): Drang chu'i mdo'i g.yo dge 'byung (Drang-chu's Gyo-ge-'byung), rGyal rabs si gtsang rab gsal (rGyal-rabs Si Tsang-rab-gsal), G.yor stod kyi dmar ban shAkya mu ne gsum zer ba byas 'dug (G.yor-stod's Dmar-ban ShAkya-mu-ne three). Gang na'ang de lta bu'i dge slong gsum (In any case, these three monks), Mdo khams dma' lung dan ti shel gyi dgon pa na bzhugs pa'i tshe (When residing in the monastery of Do-Kham Dma'-lung Dan-ti-shel), Las dang bskal bar ldan pa bon po'i rigs su skyes pa smu su dpal 'bar zhes bya ba gtsang gi mkhan po (A person with karma and fortune, born into a Bon family, named Smu-su Dpal-'bar, who was the abbot of Tsang), G.yos slob dpon byas te rab tu byung (G.yos as the teacher, let him ordain). dGe tshul lo gcig lon nas sngar gyis mkhan slob dang (After becoming a novice monk for one year, the previous abbot and teacher), Dmar gyis gsang ston (Dmar as the secret teacher), rGya'i hwA shang ke wang dang kem bag gnyis kyis kha skong byas nas bsnyen par rdzogs (Supplemented by two Chinese monks, Ke-wang and Kem-bag, he received full ordination). 'Ga' zhig mkhan po zhi ba 'tsho las bsnyen par rdzogs pa'i sad mi bdun gyi nang mtshan (Some say that he was one of the seven awakened men who received full ordination from Abbot Zhi-ba-'tsho). dbA raTna rakShi zhes pa 'di bod kyi btsun pas mkhan po byas pa'i thog ma yin la (dbA raTna rakShi is the first Tibetan monk to be an abbot), De la g.yo dge 'byung (G.yo-ge-'byung), G.yos mkhan po dang (G.yos as the abbot), gTsang gi slob dpon byas nas smu zu gsal 'bar bsnyen par rdzogs zhes bshad de (gTsang as the teacher, it is said that Smu-zu Gsal-'bar received full ordination). Gang na'ang de nyid la phyis bla chen dgongs pa rab gsal zhes grags shing (In any case, he was later known as the Great Lama dgongs pa rab gsal), Mdo khams su bstan pa spel lo (Spread the Dharma in Do-Kham). 'O na de'i dus kyi hA shang dang gnyis kha skong du ji ltar rung snyam na (Then, how could the two monks of that time supplement?), De gnyis kyang bstan pa snga dar gyi dus zhi 'tsho sogs las bsnyen par rdzogs nas (These two also received full ordination from Zhi-'tsho and others during the early flourishing of the Dharma), Phyis khams su 'chugs pa yin pas (Later they drifted to Kham), Kha skong du rung ba'i dge slong yin no zhes kho bos smra'o (So they are monks who can supplement, I say). De ltar khri 'od srung gi dus su khams su bstan pa byung ba ji ltar shes zhe na (Then, how do we know that the Dharma arose in Kham during the time of Khri 'od-srung?), Chos la 'jug pa'i sgo las (From 'Entering the Dharma'): rGyal po de'i sras gnam lde 'od srungs dang (The king's son Gnam-lde 'od-srungs), Mched zla yum ldan gyis rgyal srid so sor bgos te (The brothers Yum-ldan each divided the ruling area), De gnyis kyi sku rings la mdo khams dma' lung rdo rje'i brag ra ran ta'i yang dgo (During their reign, the temples of Do-Kham Dma'-lung rdo rje'i brag ra ran ta).
ན་ན། གཙང་རབ་གསལ་དང་། གཡོ་དགེ་འབྱུང་དང་། སྨྲ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཞེས་བྱ་བའི་དགེ་སློང་གསུམ་ བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་མདོ་སྨད་ལ་བོན་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་ཀྱང་། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྨུ་དུར་དགོངས་པ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་ནས། 3-1065 སྔར་གྱི་དགེ་སློང་གསུམ་དང་རྒྱའི་ཧྭ་ཤང་ཀེ་ཝཾ་དང་ཀེ་ཕག་དང་ལྔ་པོ་དང་བཅས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་བྱས་སོ། །དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྨད་ཀྱི་ཁམས་སུ་བསྟན་པ་ཅུང་ ཟད་དར་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དེས་འོད་སྲུང་གི་སྲས་རྗེ་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་སྐུ་སྨད་ལ། དབུས་གཙང་མི་བཅུ་སོགས་ལ་བསྟེན་པའི་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་དབུ་བརྙེས་ཤིང་། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་བསླངས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆུ་མོ་གླང་ལ་དཔལ་འཁོར་བཙན་འཁྲུངས། ཁོང་གི་སློབ་དཔོན་ཅང་ཨ་པོ་ཡིན་ཞེས་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་པའི་རྒྱལ་པོ་རབས་ཕྲེང་སོགས་ ལས་བཤད། ཁོང་གི་ཡབ་འོད་སྲུང་རང་ལོ་རེ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་གཤེགས་ནས། དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱིས་དེའི་ཕྱི་ལོ་ཤིང་མོ་གླང་ནས་བརྩམས་པའི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་སོ་གཅིག་ པ་ལ་གཤེགས་ཟེར། དེ་ལྟར་ན་བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་ཚེ། དབུས་ནས་ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ། འབྲི་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་གཉིས། གཙང་ནས་ལོ་སྟོན་ རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཚོང་བཙུན་ཤེས་རབ་སེང་གེ་གཉིས་སྟེ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལྟར་ན། དབུས་གཙང་གི་མི་བཞིའམ། བུ་སྟོན་ལྟར་ན་དབུས་ནས་ཀླུ་མེས། འབྲིར་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན། རག་ཤི་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས། 3-1066 རྦ་ཆུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས། གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་ལྔ། གཙང་ནས་འགུར་མོ་རབ་ཁ་བ་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག ཤབ་སྒོ་ལྔ་བ་ཆོང་བཙུན་ཤེས་རབ་སེང་གེ མངའ་རིས་འོད་ བརྒྱད་སྤུན་གཉིས། བོ་དོང་པ་དབུ་པ་དེ་དཀར་བ་དང་ལྔ་སྟེ་བཅུའམ། ཡང་ན་དབུས་ནས་ཀླུ་མེས་དང་གསུམ་པ་གཉིས། གཙང་ནས་ལོ་ཚོང་གཉིས། མངའ་རིས་ནས་ར་རྗེ་བཤེས་གཉེན་དཀར་བ་གཉིས་ ཏེ་དྲུག་གིས་ཁམས་སུ་བྱོན་ནས། བླ་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དང་། གཙང་དང་གཡོས་ལས་གསང་གི་སློབ་དཔོན་དང་། དམར་དང་ཧྭ་ཤང་གི་དུས་སྒོ་བ་དང་ཁ་སྐོང་སོགས་བྱས་ཏེ། ཚིགས་གསུམ་བར་མ་ ཆད་དུ་བསྙེན་རྫོགས་བྱས་ནས་སྡོམ་པ་བླངས། སླར་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན་ཏེ་འདས་ལོ་གསུམ་སྟོང་ང་གཅིག་ལོན་པ་ས་ཕོ་སྟག་གམ། བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ལྕགས་བྱ་ནས། ལོ་དོན་བདུན་འདས་པའི་དོན་ བརྒྱད་པ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོའམ། དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་ནས་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པའི་ས་ཕོ་སྟག་གི་ཚེ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཀློག་པ་ཐོབ་བསམ་
【現代漢語翻譯】 那時,有三位比丘,名為藏饒賽(Gtsang Rab-gsal)、約杰迥(Gyo Dge-'byung)和色夏迦牟尼(Smra Shakya-muni)居住於此。當時,在多堆(Mdo-smad)地區,雖然有人屬於苯教(Bonpo)的種姓,但有一位以虔誠心修行的菩薩名為穆度恭巴賽(Smu-dur Dgongs-pa-gsal)出現。他信仰佛教, 與之前的三位比丘、中國的和尚格旺(Hwa-shang Ke-wam)和格帕(Ke-phag)共五人一起受了具足戒。據說,由於他們的努力,佛教在多堆地區得到了一定程度的弘揚。從這些記載中可以得知,在光護('Od-srung)之子傑貝廓贊(Rje Dpal-'khor-btsan)統治的後期,依靠衛藏(Dbus-gtsang)十人等,佛教在衛藏地區開始興起,被稱為『從下部重新燃起佛教的火苗』。杰貝廓贊出生於水牛年。他的老師是姜阿波(Cang A-po),這在成就者鄔金巴(U-rgyan-pa)的國王世系等文獻中有記載。他的父親光護在六十三歲時,于木陽鼠年去世。杰貝廓贊從次年,即木陰牛年開始,執政十八年,三十一歲時去世。如此說來,當拉欽恭巴饒賽(Bla-chen Dgongs-pa-rab-gsal)受具足戒五年後,來自衛地的魯梅楚臣西饒(Klu-mes Tshul-khrims-shes-rab)和追益西云丹('Bri Ye-shes-yon-tan)二人,以及來自藏地的洛敦多杰旺秋(Lo-ston Rdo-rje-dbang-phyug)和沖尊西饒僧格(Tshong-btsun Shes-rab-seng-ge)二人,就像進入佛法的門戶一樣。按照衛藏四人或布敦(Bu-ston)的說法,來自衛地的有魯梅、追益西云丹、拉西楚臣迥內(Rag-shi Tshul-khrims-'byung-gnas) 和巴楚楚臣洛哲(Rba-chu Tshul-khrims-blo-gros),以及松巴益西洛哲(Gsum-pa Ye-shes-blo-gros)共五人;來自藏地的有古莫饒卡瓦('Gur-mo Rab-kha-ba)、洛敦多杰旺秋、夏果瓦沖尊西饒僧格(Shab-sgo Lnga-ba Chong-btsun Shes-rab-seng-ge)、阿里俄貝昆尼(Mnga'-ris 'Od-brgyad Spun-gnyis)和波東巴烏巴德卡瓦(Bo-dong-pa Dbu-pa De-dkar-ba)共五人,總計十人;或者說,來自衛地的有魯梅和松巴二人,來自藏地的有洛沖二人,來自阿里的有拉杰謝寧卡瓦(Ra-rje Bshes-gnyen Dkar-ba)二人,總計六人前往康區(Khams)。拉欽擔任堪布(Khenpo,親教師),藏地和約地的僧人擔任秘密阿阇黎(Gsang-gi Slob-dpon,軌範師),瑪爾(Dmar)和和尚擔任時門者和補缺者等職務,以三綱不缺的方式受了具足戒並領受了戒律。之後,他們返回衛藏,那時距離佛教衰敗的鐵雞年(lcags bya)已經過去了三千零一年,或者說,距離佛教衰敗之年過去了七十七年,即七十八年的土陽虎年,或者說,杰貝廓贊執政十四年的土陽虎年,他們舉行了受具足戒等羯磨會,並獲得了誦經的資格。
【English Translation】 At that time, there were three monks named Gtsang Rab-gsal, Gyo Dge-'byung, and Smra Shakya-muni residing there. In the Mdo-smad region, although some belonged to the Bonpo lineage, a Bodhisattva who practiced with devotion, named Smu-dur Dgongs-pa-gsal, appeared. He had faith in the Buddha's teachings, and together with the previous three monks, the Chinese Hwa-shang Ke-wam and Ke-phag, a total of five, received the full ordination (Bhikkhu ordination). It is said that due to their efforts, Buddhism flourished to some extent in the Mdo-smad region. From these accounts, it is known that during the later reign of Rje Dpal-'khor-btsan, the son of 'Od-srung, relying on the ten from Dbus-gtsang and others, Buddhism began to rise in the Dbus-gtsang region, and it was called 'rekindling the flame of Buddhism from the lower part'. Dpal-'khor-btsan was born in the Water-Ox year. His teacher was Cang A-po, as mentioned in the lineage of the accomplished U-rgyan-pa kings and other texts. His father, 'Od-srung, passed away at the age of sixty-three in the Wood-Male-Mouse year. Dpal-'khor-btsan then ruled for eighteen years, starting from the following year, the Wood-Female-Ox year, and passed away at the age of thirty-one. Thus, when Bla-chen Dgongs-pa-rab-gsal had been fully ordained for five years, Klu-mes Tshul-khrims-shes-rab and 'Bri Ye-shes-yon-tan from Dbus, and Lo-ston Rdo-rje-dbang-phyug and Tshong-btsun Shes-rab-seng-ge from Gtsang, like entering the gate of Dharma. According to the four from Dbus-gtsang, or according to Bu-ston, there were Klu-mes, 'Bri Ye-shes-yon-tan, Rag-shi Tshul-khrims-'byung-gnas and Rba-chu Tshul-khrims-blo-gros, and Gsum-pa Ye-shes-blo-gros, a total of five from Dbus; 'Gur-mo Rab-kha-ba, Lo-ston Rdo-rje-dbang-phyug, Shab-sgo Lnga-ba Chong-btsun Shes-rab-seng-ge, Mnga'-ris 'Od-brgyad Spun-gnyis, and Bo-dong-pa Dbu-pa De-dkar-ba, a total of five from Gtsang, making ten in total; or, there were Klu-mes and Gsum-pa, two from Dbus, Lo and Tshong, two from Gtsang, and Ra-rje Bshes-gnyen Dkar-ba, two from Mnga'-ris, making six in total, who went to Khams. Bla-chen served as the Khenpo (Upadhyaya, Preceptor), monks from Gtsang and Gyo served as the secret Acharya (Guhya-acharya, secret teacher), and Dmar and Hwa-shang served as the time-keepers and completers, etc., and they received the full ordination and took the vows in a way that the three disciplines were not broken. Afterwards, they returned to Dbus-gtsang, at that time, three thousand and one years had passed since the Iron-Bird year (lcags bya) when Buddhism was suppressed, or seventy-seven years had passed since the year of the suppression, which was the seventy-eighth year, the Earth-Male-Tiger year, or the Earth-Male-Tiger year, the fourteenth year of Dpal-'khor-btsan's reign, they held the Karma assembly for full ordination and other activities, and obtained the qualification to recite the scriptures.
གྱི་ མགོ་ཚུགས་པས། ཕྱི་དར་གྱི་དབུ་བརྙེས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲ་སྟེ། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས། རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་གི་སྲས་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། སྨ་ལུམ་ལ་སོགས་པས་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱད་བརྩིགས་སོ། ། 3-1067 དེའི་དུས་སུ་གཙང་པ་མི་གཉིས་དང་། དབུས་པ་མི་གཉིས་མདོ་ཁམས་སྨད་དུ་བྱོན་ནས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཚོང་མི་ཤེས་རབ་སེང་གེ་དང་། ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཤེས་རབ་དང་། འབྲི་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྫི་དཀར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་འོངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པས། དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་འོང་བ་ཆེས་ གསལ་བ་འདི་དང་། བསྟན་པ་འོང་པའི་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་དེ། འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་དང་། དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་བཟུང་བའི་ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ཡིན་པ་ཡན་ཆད་ཆོས་ ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ནས། ཤི་མོ་གླང་གི་ལོ་ལ་གཙང་གི་གཡོ་རུ་རྩད་པོ་ཁྲི་དཔལ་འཁོར་བཙན་གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེ་ན་བཞུགས་ནས། ཡབ་ཀྱི་འདས་མཆོད་མཛད་པའི་དུས་རྩིས་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་ སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་ཤེས་ཏེ། འོད་སྲུང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིང་བྱིའི་ལོ་འཇུག་ལ་གཤེགས་ནས། ཤིང་གླང་གི་ལོ་མགོ་ཙམ་ལ་དཔལ་འཁོར་བཙན་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ཞིག་ གིས། གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེར་ཡབ་ཀྱི་གཤེགས་རྫོགས་ཆོས་འཁོར་རྒྱ་ཆེར་བསྐོར་ཏེ་རྩིས་པ་ན། འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་སོ་བདུན་ལོན་པར་བཤད་པ་ཡིན་པས། ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཁོང་གིས་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱང་བཟུང་། 3-1068 བསྟན་པ་ལ་དམའ་བྱུང་བའི་ལྕགས་བྱ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལོན། དེ་ནས་བཅུ་བཞི་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལ། མི་བཅུའི་དབུས་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ནས་བསྟན་པའི་མགོ་ཚུགས་པ་སོགས། དེ་ཙམ་ལ་ དགོངས་ནས་འབྲོམ་སྟོན་པས་ཀྱང་ཕྱི་དར་གྱི་མགོ་ས་ཕོ་སྟག་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་ཡུམ་ལྡན་གྱི་བརྒྱུད་པ་མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྟན་པའི་ བདག་རྐྱེན་ཆེར་མཛད་པས་བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་བསླངས་པ་ལ། ཁྲི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་དང་། དབུས་གཙང་མི་བཅུའི་ བཀའ་དྲིན་ལས་བསྟན་པ་དར་བ་ཡིན་མོད། མི་བཅུས་སྡོམ་པ་བླངས་པའི་ཡུལ། བླ་ཆེན་ཉིད་ལ་ཐུག་པ་དང་། གྲུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལས་བླངས་ཟེར་བ་དང་། འཚུར་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་བླངས་ཟེར་ བའི་ལུགས་གསུམ་བྱུང་བ་ལས། དང་པོ་ནི་སྔ་དར་བུ་སྟོན་ལུགས་ཏེ། མི་བཅུས་བླ་ཆེན་ལ་མཁན་པོ་ཞུས་པས། ཁོས་བོས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལོ་ལྔ་ལས་མ་ལོན་པས་མི་རུང་གསུངས་པ་ ལ། གཙང་ན་རེ་དམིགས་བསལ་ལ་བཏུབ་གསུངས་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་མཁན་པོ་མཛད་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་བསལ་གྱི
【現代漢語翻譯】 由此開始,我才說后弘期由此開端。從入法之門來看,在國王益西雍(རྒྱལ་པོ་འོད་སྲུང་,King Ösung)之子吉祥護(དཔལ་འཁོར་བཙན་,Pal Khor Tsen)在位期間,斯魯姆(སྨ་ལུམ་,Smalum)等人建造了八座寺廟。 在那時,兩名來自藏(གཙང་,Tsang)的人和兩名來自衛(དབུས་,Ü)的人前往多康下區(མདོ་ཁམས་སྨད་,Do Kham),接受了戒律,他們是洛敦多吉旺秋(ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་,Lo Tön Dorje Wangchuk)、宗米西繞僧格(ཚོང་མི་ཤེས་རབ་སེང་གེ་,Tsongmi Sherab Senge)、魯梅楚臣西饒(ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་,Lume Tsultrim Sherab)和哲杰云丹孜嘎瓦(འབྲི་རྗེ་ཡོན་ཏན་རྫི་དཀར་བ་,Dri Je Yönten Dzi Karwa)。這些人將佛法帶回了衛藏地區。正如所說,吉祥護在位期間,佛法在衛藏地區的弘揚非常明顯。佛法弘揚的陽虎年,距離佛陀涅槃已經過去了三千五百五十一年,也是吉祥護執政的第十四年。從入法之門來看,在母牛年,藏地的約如查波赤巴吉祥護在仲巴拉孜(གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེ་,Drompa Lhatse)居住,為父親舉行祭奠時,計算下來距離佛陀涅槃已經過去了三千零三十七年。據此可知,益西雍在六十三歲時,于木鼠年年末去世,木牛年年初,十三歲的吉祥護在仲巴拉孜為父親舉行了盛大的祭奠法會,計算下來距離佛陀涅槃已經過去了三千零三十七年。因此,他也在那一年登基。 從佛法衰落的鐵雞年算起,已經過去了六十五年。之後,在第十四年,也就是陽虎年,十人前往桑耶寺(བསམ་ཡས་,Samye)開始了佛法的弘揚等等。仲敦巴(འབྲོམ་སྟོན་པ་,Dromtönpa)也正是考慮到這一點,才認為后弘期是從陽虎年開始的。當時,國王云丹(ཡུམ་ལྡན་,Yumden)的後裔,領主益西堅贊(མངའ་བདག་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་,Nga'dak Yeshe Gyaltsen)對佛法給予了極大的支援,使得佛法的火種得以在下部地區復燃。因此,赤益西堅贊(ཁྲི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་,Tri Yeshe Gyaltsen)的恩德廣為人知。如此說來,佛法的弘揚既得益於國王的恩德,也得益於衛藏十人的恩德。但這十人接受戒律的地方,最終都指向了拉欽(བླ་ཆེན་,Lachen)。有人說他們是從仲益西堅讚那里接受的戒律,也有人說他們是從蔡西饒秋(འཚུར་ཤེས་རབ་མཆོག་,Tshur Sherab Chok)那裡接受的戒律,出現了這三種說法。第一種說法是早期布敦(བུ་སྟོན་,Butön)的觀點,即十人請求拉欽擔任堪布,但拉欽說自己受比丘戒還不到五年,不符合資格。藏地的人說可以破例,於是拉欽擔任了堪布。這種破例的情況...
【English Translation】 Thus begins, I say that the Later Dissemination began from this point. According to 'The Door to Entering the Dharma', during the reign of King Pal Khor Tsen (Son of King Ösung), Smalum and others built eight monasteries. At that time, two people from Tsang and two people from Ü went to Lower Dokham to receive ordination. They were Lo Tön Dorje Wangchuk, Tsongmi Sherab Senge, Lume Tsultrim Sherab, and Dri Je Yönten Dzi Karwa. These people brought the teachings back to Ü-Tsang. As it is said, the spread of the teachings in Ü-Tsang during the reign of Pal Khor Tsen is very clear. The male tiger year in which the teachings spread is 3,551 years after the passing away of Buddha, and it is also the fourteenth year of Pal Khor Tsen's reign. According to 'The Door to Entering the Dharma', in the year of the female ox, Trhipal Khor Tsen of Yoru Tsatpo in Tsang resided in Drompa Lhatse, and when he performed the memorial service for his father, it was calculated that 3,037 years had passed since the passing away of Buddha. From this, it is known that Ösung passed away at the age of sixty-three at the end of the Wood Mouse year, and at the beginning of the Wood Ox year, Pal Khor Tsen, who was thirteen years old, held a grand Dharma assembly at Drompa Lhatse for his father's passing, and it was said that 3,037 years had passed since the passing away of Buddha. Therefore, he also ascended the throne in that year. From the Iron Bird year when the teachings declined, sixty-five years had passed. Then, in the fourteenth year, the male earth tiger year, the ten people went to Samye to begin the teachings, etc. Dromtönpa also took this into consideration and knew that the Later Dissemination began from the male earth tiger year. At that time, Nga'dak Yeshe Gyaltsen, a descendant of King Yumden, greatly supported the teachings, so that the embers of the teachings were rekindled in the lower regions. Therefore, Tri Yeshe Gyaltsen was known for his great kindness. Thus, the spread of the teachings was due to the kindness of the king and the kindness of the ten people from Ü-Tsang. However, the place where the ten people received ordination ultimately pointed to Lachen. There are three versions: some say they received ordination from Drung Yeshe Gyaltsen, and some say they received it from Tsur Sherab Chok. The first version is the early Butön tradition, that the ten people requested Lachen to be the Khenpo, but Lachen said that he had not been fully ordained for five years and was not qualified. The people of Tsang said that an exception could be made, so Lachen acted as the Khenpo. Such an exception...
་ཁུང་གསལ་པོ་དགོས་སོ། །ལུགས་གཉིས་པ་གྲུམ་གྱི་མཁན་པོ་སུ་ཡིན་སྙམ་ན། 3-1069 ཁ་ཅིག་བླ་ཆེན། དཔལ་གོང་ཡེ་ཤེས་གཡུང་དྲུང་། གྲུམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། དེ་ནས་ཀླུ་མེས་སོགས་ཡིན་ཟེར། འགའ་ཞིག་ཞི་བ་འཚོ། རྦ་རཏྣ། གཡོ་དགེ་འབྱུང་། བླ་ཆེན། སྒྲོ་མཉྫུ་ཤྲཱི། གྲུམ་ཡེ་ཤེས་ རྒྱལ་མཚན། ཀླུ་མེས་སོག་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་པོ་རབ་ཕྲེང་ལས་བླ་ཆེན་གྱིས་ཁམས་ཀྱི་སོག་པོ་མི་དྲུག་ལ་སྡོམ་པ་ཕོག དེའི་ནང་མཚན་བཙུན་ཆེན་ཤེར་འབྱུང་གིས་གྲུམ་ལ། དེས་ཀླུ་མེས་ སོགས་ལ་ཕོག་ཟེར། སོག་པོ་མི་དྲུག་ནི་སྤ་གོང་ཡེ་ཤེས་གཡུང་དྲུང་དང་། གསར་གནས་བརྟན་གྲགས་གཉིས་ཏེ་སྤ་བར་གཉིས་ལ། འལ་མ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག བསྣུབས་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཉིས་ཏེ་འལ་ བསྣུབས་གཉིས། ཇ་པ་གྲགས་པ་དང་། བཙུན་ཆེན་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་གཉིས་ཏེ། ཇ་བཙུན་གཉིས་སོ། །ལུགས་གསུམ་པ་ནི་དེབ་སྔོན་ལས། བླ་ཆེན་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་བལྟམས། གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་ལས་བསྙེན་པར་ རྫོགས། གོ་རོང་སེངྒེ་གྲགས་གོ་རི་ཡེ་ཤེས་གྲགས་ཟེར་བའང་འདུག ལ་འདུལ་བ་གསན་ནས། དགའ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་ལ་ཡོ་ག་གསན། སྐྱི་རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ལ་དབུ་ཚད་གསན། བཀས་འོད་མཆོག་གྲགས་པ་ ལ་འབུམ་ཊཱིཀ་མངོན་པ་སོགས་གསན། ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་དན་ཏིག་ཏུ་བྱོན་སོ་ལྔ་བཞུགས་ཏེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཤིང་མོ་ཕག་ལ་འགའ་ལྡབ་ཏུ་གཤེགས་ཏེ། ཤིང་ཕག་དེ་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ལྕགས་བྱ་ནས་དོན་ལྔ་པ་ཡིན་ནོ། ། 3-1070 དེའི་མཁན་བུ་སྔར་སོག་པོ་མི་དྲུག་དང་། གཞན་ཡང་བཞད་དཔལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྟག་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བཞད་སྟག་གཉིས་དང་། བཟོ་མཆོག་ཆེན་སྐྱོང་དང་། འཚུར་ཤེས་རབ་མཆོག་གཉིས་ཏེ། བཟོ་འཚུར་གཉིས་དང་ བཅུ་བྱུང་བའི་འཚུར་ལ་མི་བཅུས་སྡོམ་པ་བླངས་ཞེས་བཤད་དེ། དེ་རྣམས་དཔོན་བི་རྗིའི་ཡིག་ཆ་ལྟར་བྲིས་ཟེར་རོ། །གང་ནའང་དབུས་གཙང་ལ་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཚེ་ཡང་། ཤར་མདོ་ཁམས་སུ་གཙང་ ནས་བྲོས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དེ་དག་གིས་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཅུང་ཞིག་བྱས་པར་སེམས་སོ།། །། ༈ ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་གྱི་དུས། བསྟན་པའི་སྲོལ་གཏོད་པའི་དུས། གཉིས་པ་བསྟན་པའི་སྲོལ་གཏོད་པ་ནི། དཔལ་འཁོར་བཙན་གྱི་སྲས་ཁྲི་བཀྲིས་བརྩེགས་པ་དཔལ་དང་། སྐྱེད་ ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གཉིས་སྟོད་སྨད་དུ་སོ་སོར་མ་གྱེས་ཙམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། ལྕགས་བྱ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་པའི་དགུ་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ནས་ཙམ་སྟེ། དབུ་གཙང་མི་བཅུས་གཙུག་ ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྩིགས། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གསར་དུ་བཙུགས་པ་ནི། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་སྲོལ་བཏོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ཀླུ་མེས་ཀྱིས་ལ་མོར་གྱེལ་གྱི་ གཙུག་ལག་ཁང་བརྩིགས། དེའི་ཕྱི་ལོ་གླན་ཡེ་ཤེས་འབར་དང་། ར
【現代漢語翻譯】 需要明確說明。如果問第二個流派的堪布是誰, 有人說是喇欽(Blachen,大喇嘛),帕爾貢·耶謝雍仲(Pal Gong Yeshe Yungdrung),竹·耶謝嘉燦(Drum Yeshe Gyaltsen),然後是魯梅(Lume)等。有些人說是寂護(Shiva Tso),熱巴熱納(Rba Ratna),約·格炯(Yo Ge Jung),喇欽,卓曼殊室利(Dro Manjushri),竹·耶謝嘉燦,魯梅索波等。據《國王世系》(Gyalpo Rab Treng)記載,喇欽給康區的六個索波人授戒。其中,尊欽·謝炯(Tsunchen Sher Jung)在竹地,他給魯梅等人授戒。六個索波人是帕爾貢·耶謝雍仲和薩內丹扎(Sar Ne Dantan Dra)兩人,即帕瓦二人;埃瑪多吉旺秋(Elma Dorje Wangchuk)和努布·帕吉旺秋(Nub Palgyi Wangchuk)兩人,即埃努布二人;嘉巴扎巴(Japa Drakpa)和尊欽·謝饒炯內(Tsunchen Sherab Jungne)兩人,即嘉尊二人。 第三個流派出自《青史》(Deb Ther Ngonpo):喇欽生於木鼠年,從約瑪贊三處受具足戒。也有人說他是果榮僧格扎巴(Go Rong Sengge Drakpa)或果日·耶謝扎巴(Go Ri Yeshe Drakpa)。他聽聞了戒律,在噶丹·絳曲(Gaden Jangchub)處聽聞了瑜伽,在吉嘉瓦祖托(Kyi Gyalwai Tsugtor)處聽聞了量論,在嘎·沃秋扎巴(Ga Wochok Drakpa)處聽聞了《十萬頌》(Bum Tik)和《俱舍論》(Abhidharma)等。四十九歲時去了丹迪(Danti),在那裡住了三十五年,八十四歲時在木豬年去世于嘎達(Gada)。那個木豬年是從教法衰敗的鐵雞年開始的第五十五年。 他的弟子有之前的六個索波人,還有扎·帕吉多吉(Zha Palgyi Dorje)和達嘉措(Tag Gyatso)兩人,即扎達二人;佐秋欽炯(Zo Chok Chen Kyong)和楚·謝饒秋(Tshur Sherab Chok)兩人,即佐楚二人,據說楚地有十個人受戒。據說這些是根據比日(Bi Ri)上師的文獻記載的。無論如何,即使衛藏地區沒有教法,從藏地逃離的善知識們也在康區稍微做了一些弘法利生的事業。 在赤扎西澤巴貝(Tri Trashi Tsekpa Palgyi)時期,是開創教法之始。 第二部分是開創教法之始:在帕闊贊(Pal Khor Tsen)的兒子赤扎西澤巴貝和吉德尼瑪袞(Kyede Nyima Gon)尚未分為上下兩部分時,從鐵雞年起一百零八年後的第九年,即土雞年左右,衛藏十人各自建造寺廟,新建立了出家僧團,這是后弘期教法的開端。那一年,即土雞年,魯梅在拉莫(Lamo)建造了吉耶寺(Gyelgyi Monastery)。第二年,蘭·耶謝巴(Lan Yeshe Bar)和熱
【English Translation】 It needs to be clearly stated. If asked who the Khenpo of the second tradition is, Some say it was Blachen (the Great Lama), Pal Gong Yeshe Yungdrung, Drum Yeshe Gyaltsen, and then Lume, etc. Some say it was Shantarakshita (Shiva Tso), Rba Ratna, Yo Ge Jung, Blachen, Dro Manjushri, Drum Yeshe Gyaltsen, Lume Sopo, etc. According to the 'Royal Lineage' (Gyalpo Rab Treng), Blachen ordained six Sopo people from Kham. Among them, Tsunchen Sher Jung was in Drum, and he ordained Lume and others. The six Sopo people were Pal Gong Yeshe Yungdrung and Sar Ne Dantan Dra, the two of Pa; Elma Dorje Wangchuk and Nub Palgyi Wangchuk, the two of Elnub; Japa Drakpa and Tsunchen Sherab Jungne, the two of Ja Tsun. The third tradition comes from the 'Blue Annals' (Deb Ther Ngonpo): Blachen was born in the Wood Mouse year, and received full ordination from Yo Mar Tsang. Some also say he was Go Rong Sengge Drakpa or Go Ri Yeshe Drakpa. He listened to the Vinaya, listened to Yoga at Gaden Jangchub, listened to Pramana at Kyi Gyalwai Tsugtor, and listened to the 'Hundred Thousand Verses' (Bum Tik) and Abhidharma, etc., at Ga Wochok Drakpa. At the age of forty-nine, he went to Danti and stayed there for thirty-five years, and at the age of eighty-four, he passed away in Gada in the Wood Pig year. That Wood Pig year was the fifty-fifth year from the Iron Rooster year when the teachings declined. His disciples were the previous six Sopo people, as well as Zha Palgyi Dorje and Tag Gyatso, the two of Zha Tag; Zo Chok Chen Kyong and Tshur Sherab Chok, the two of Zo Tshur, and it is said that ten people took ordination in Tshur. It is said that these were written according to the documents of Master Bi Ri. In any case, even when there was no Dharma in U-Tsang, those virtuous friends who fled from Tibet did some work for the Dharma in Kham. During the time of Tri Trashi Tsekpa Palgyi, it was the beginning of establishing the Dharma. The second part is the beginning of establishing the Dharma: During the time when Pal Khor Tsen's sons, Tri Trashi Tsekpa Palgyi and Kyede Nyima Gon, had not yet separated into upper and lower parts, from the Iron Rooster year, one hundred and eight years later, in the ninth year, around the Earth Hen year, the ten people of U-Tsang each built temples and newly established the Sangha of ordained monks, which was the beginning of the Later Propagation of the Dharma. That year, the Earth Hen year, Lume built Gyelgyi Monastery in Lamo. The following year, Lan Yeshe Bar and Re
ྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་སོགས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཡེར་པ་བེར་གཟུང་། གྲུ་མེར་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་རབ་ཏུ་བྱུང་། 3-1071 གླན་རྔོག་གྲུ་མེར། སྣ་སྣམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་དང་བཞི་ལ། ཀླུ་མེས་ཀྱི་སློབ་མ་བཀའ་བཞིར་གྲགས། ཀླུ་མེས་ཀྱི་སློབ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྩིགས་ཏེ། སྣ་སྣམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ ཕྱུག་གིས་ར་ཚིག་དང་རྒྱལ་བརྩིགས། རྔོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་གཞུའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་བརྩིགས། གྲུ་མེད་སོགས་བན་དྷེ་མི་ཕྱེད་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གསོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་བརྩིགས། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་ གྲྭ་ཐང་བརྩིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཙང་དུ་ཡང་ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གིས་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་སོགས་མཁན་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལྟབས་གཅིག་ཏུ་རབ་བྱུང་ བསྙེན་རྫོགས་བྱས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་མཚན་རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུས་ལ་སྟོད་དམར་ཐང་བརྩིགས། སྐྱོ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་དོན་མོ་རི། སྟག་ལོ་གཞོན་བརྩོན་གྱིས་སྟག་ལོ་ལྷ་ཁང་། ཨས་མེས་ཞུ་གཅིག་མས་ ཕྲེང་དང་བྲག་དམར། ལྕེ་བཙུན་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཞ་ལུ་བརྩིགས་པའོ། །མདོར་ན་ས་མོ་བྱ་དེ་ནས། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་མ་བྱོན་བར་དུ་དབུས་གཙང་མི་བཅུ་སློབ་བུ་དང་བཅས་པས་ གནས་གཞི་གཙུག་ལག་ཁང་སོ་སོར་བརྩིགས་ཏེ། བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་སོ། །བསྟན་པ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་གཞི་བཏིང་པ་ནི། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ནས་སྤྱིར་བཏང་ལ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ལྕགས་བྱ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་པའི་ཚེ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་མགོ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 3-1072 ཞེས་མཁས་པ་དག་གིས་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བསྟན་པའི་རྩིས་དང་སྦྱར་ན། འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་འདས་པའི་གྱ་གཉིས་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་བྱུང་ ཞིང་། ས་མོ་བྱ་དེ་ནས་དྲུག་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་འདས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་ནི་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་ལགས་སོ།། །། ༈ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་དུས། བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དུས། གསུམ་པ་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ཤིན་ཏུ་དར་བ་ནི། རྒྱལ་པོ་སྟོད་ཀྱི་ལྷ་ བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་རྩེགས་དཔལ་གྱི་སྲས་ནི། དཔལ་ལྡེ། འོད་ལྡེ། སྐྱིད་ལྡེའོ། །སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་གྱི་སྲས་ནི། དཔལ་གྱི་མགོན་པོ། ལྡེ་གཙུག་མགོན། བཀྲ་ཤིས་མགོན་དང་གསུམ་མོ། །ཆུ་མོ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ཡབ་མཆེད་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ། ལྡེ་གསུམ་པོས་གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེར་གདན་ཕབས་ཏེ་གཙང་ཕྱོགས་ལ་མངའ་མཛད་ པས་སྨད་ཀྱི་ལྡེ་གསུམ་དུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་དཔལ་ལྡེའི་བརྒྱུད་ཀྱིས་ཟམ་པ་གསུམ་ལ་དབང་མཛད་པ་ནི། ལྷ་རྩེ་ནས་ཟམ་སྔོན་མོ། གླིང་བུའི་
【現代漢語翻譯】 ངོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་(Ngok Jangchub Jungne)等出家。其後一年,耶爾巴·貝爾宗(Yerpa Berzung),楚米·楚臣迥乃(Drume Tsultrim Jungne)等十八人出家。 3-1071 格藍·ངོག་(Gelan Ngok)、楚米(Drume),སྣ་སྣམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་(Nanam Dorje Wangchuk)四人,被稱為克魯梅(Lume)的四大弟子。克魯梅(Lume)的弟子們各自建造寺廟,སྣ་སྣམ་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་(Nanam Dorje Wangchuk)建造了拉ཚིག་(Ratsik)和རྒྱལ་(Gyal)。ངོག་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་གནས་(Ngok Jangchub Jungne)建造了གཞུའི་ཀུན་དགའ་ར་བ་(Zhuyi Kundga Rawa)。楚米(Drume)等八位僧侶建造了གསོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེ་(Solnak Tangpoche)。གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་(Drapa Ngonshe)建造了གྲྭ་ཐང་(Dratang)。同樣,在藏地,羅敦·多吉旺秋(Loton Dorje Wangchuk)建造了རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་(Gyangong gi Tsuglagkhang)。རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་(Gya Shakya Zhonnu)等二十四位堪布同時受戒。 其中,རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་(Gya Shakya Zhonnu)建造了拉堆瑪塘(Latö Marthang)。སྐྱོ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་(Kyo Sherab Dorje)建造了頓莫日(Dönmo Ri)。སྟག་ལོ་གཞོན་བརྩོན་(Taklo Zhontsön)建造了སྟག་ལོ་ལྷ་ཁང་(Taklo Lhakhang)。ཨས་མེས་ཞུ་གཅིག་མས་(Ame Zhukchikma)建造了ཕྲེང་(Treng)和བྲག་དམར(Drakmar)。ལྕེ་བཙུན་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས་(Chetsunpa Sherab Jungne)建造了夏魯寺(Zhalu)。總而言之,從土雞年到洛欽·仁桑(Lochen Rinchen Zangpo)到來之前,衛藏地區十人及其弟子們各自建造寺廟,建立了僧團的根本。建立講修的基礎,是后弘期普遍流傳的。考慮到這一點,鐵雞年過去一百零八年後,后弘期開始。 3-1072 正如學者們所說,如果與教法紀年相結合,從過去到現在三千八百八十一年,第八十二年土雞年是后弘期開始的年份。從土雞年過去六百一十五年,第十六年就是現在的木鼠年。 ༈ 上師益西沃(Lama Yeshe Ö)時期,是教法興盛時期。 第三,后弘期非常興盛,從國王上部之神上師益西沃(Lama Yeshe Ö)和譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)開始。ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་རྩེགས་དཔལ་(Tri Trashi Tsekpal)的兒子是:དཔལ་ལྡེ(Paldé)、འོད་ལྡེ(Ödé)、སྐྱིད་ལྡེའོ(Kyidé)。སྐྱིད་ལྡེ་ཉི་མ་མགོན་(Kyidé Nyima Gön)的兒子是:དཔལ་གྱི་མགོན་པོ(Palgyi Gönpo)、ལྡེ་གཙུག་མགོན(Dé Tsug Gön)、བཀྲ་ཤིས་མགོན་(Trashi Gön)三人。水龍年,父子三人各自離開,三位ལྡེ་(Dé)在གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེ(Grompa Lhatse)登基,統治藏地,被稱為下部三ལྡེ་(Dé)。其中,དཔལ་ལྡེ(Paldé)的後裔統治了三個贊巴(Zampa):從拉孜(Lhatse)到贊雄莫(Zam Ngönmo),格林布(Glingbu)的……
【English Translation】 Ngok Jangchub Jungne and others were ordained. The following year, Yerpa Berzung, Drume Tsultrim Jungne and eighteen others were ordained. 3-1071 Gelan Ngok, Drume, Nanam Dorje Wangchuk and four others are known as the four main disciples of Lume. The disciples of Lume each built monasteries. Nanam Dorje Wangchuk built Ratsik and Gyal. Ngok Jangchub Jungne built Zhuyi Kundga Rawa. Drume and eight other monks built Solnak Tangpoche. Drapa Ngonshe built Dratang. Similarly, in Tsang, Loton Dorje Wangchuk built Gyangong gi Tsuglagkhang. Gya Shakya Zhonnu and twenty-four other Khenpos were ordained simultaneously. Among them, Gya Shakya Zhonnu built Latö Marthang. Kyo Sherab Dorje built Dönmo Ri. Taklo Zhontsön built Taklo Lhakhang. Ame Zhukchikma built Treng and Drakmar. Chetsunpa Sherab Jungne built Zhalu Monastery. In short, from the Earth-Hen year until the arrival of Lochen Rinchen Zangpo, the ten people of Ü-Tsang and their disciples each built monasteries, establishing the root of the Sangha. Establishing the basis for teaching and practice is generally known from the Later Dissemination. Considering this, the Later Dissemination began one hundred and eight years after the Iron-Hen year. 3-1072 As the scholars say, if combined with the reckoning of the Doctrine, from the past to the present, three thousand eight hundred and eighty-one years, the eighty-second year, the Earth-Hen year, is the year when the Later Dissemination began. Six hundred and fifteen years after the Earth-Hen year, the sixteenth year is the current Wood-Mouse year. ༈ During the time of Lama Yeshe Ö, the Doctrine flourished and expanded. Third, the Later Dissemination was very prosperous, starting from King Upper God Lama Yeshe Ö and Translator Rinchen Zangpo. The sons of Tri Trashi Tsekpal were: Paldé, Ödé, and Kyidé. The sons of Kyidé Nyima Gön were: Palgyi Gönpo, Dé Tsug Gön, and Trashi Gön. In the Water-Dragon year, the father and sons separated, and the three Dés were enthroned at Grompa Lhatse, ruling Tsang, and were known as the Lower Three Dés. Among them, the descendants of Paldé ruled the three Zampas: from Lhatse to Zam Ngönmo, the Glingbu's...
ཤ་ཟམ་དམར་པོ། མར་ཡུལ་གྱི་གསེར་ཟམ་སེར་ པོའོ། །འོད་ལྡེའི་བརྒྱུད་ཀྱིས་ལྷོ་སྒོ་གསུམ་ལ་དབང་མཛད་པ་ནི། དྲི་དང་གཉའ་ནམ་རྫས་ཀྱི་སྒོ། བུད་མཁར་རྟ་ཤིང་གི་སྒོ། ཟར་སྟག་སྣ་རྩོད་ཀྱི་སྒོའོ། །སྐྱིད་ལྡེའི་བརྒྱུད་ཀྱིས་གཡང་གི་མཛོད་གསུམ་ལ་དབང་མཛད་པ་ནི། 3-1073 བྱང་གཡུ་མཚོ་སྔོན་མོ་ཚྭའི་མཛོད། བྱང་ཁ་སྣ་བརྒྱད་ཤའི་མཛོད། གུ་ལང་གུ་པོ་གསེར་གྱི་མཛོད། ཅེས་གྲགས་པའོ། །མགོན་གསུམ་པོ་སྟོད་དུ་འཆུགས་ཏེ་པུ་རང་། ཞང་ཞུང་། མར་ཡུལ་གསུམ་དུ་གདན་ཆགས་ པ་ནི་སྟོད་ཀྱི་མགོན་གསུམ་དུ་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡབ་མཆེད་གྱེས་པའི་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་དེ། འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་པ། ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་བཞི་བཅུ་རྩ་བཞི་ པ་ཡིན་ནོ། །སྟོད་ཀྱི་མགོན་གསུམ་གྱི་ནང་མཚན་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་ཁྲི་ལྡེ་སྲོང་ལྡེ་དང་། ཁྲི་དཔལ་འཁོར་ལྡེ་གཉིས་བྱུང་བའི་ཁྲི་དཔལ་འཁོར་ལྡེ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ནི་ལྷ་བླ་མ་ ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེས་ན་རྗེ་དཔལ་འཁོར་བཙན་ནས་ཡེ་ཤེས་འོད་འདི་མ་བྱོན་བར་ལ། བོད་འདིར་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གླེགས་བམ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་བཤད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་སོགས་ ཅུང་ཟད་འཕེལ་ཡང་། ལུང་རིགས་རྣམ་དག་གི་དཔྱད་མི་བཟོད་པའི་དགེ་ཚུལ་ཆུ་གཏོར་མ་དང་། བསྙེན་རྫོགས་དེར་བས་མ་སོགས་དང་། གནད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་བྱེད་སོགས། ལྟར་སྣང་གི་ཆོས་ ཚུལ་མང་པོའི་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པས། སྤྲིན་མེད་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་དར་བ་ནི་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་པའི་མེ་རོ་ཅུང་ཟད་གསོས་བཏབ་པ་ནི་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་འོད་འདི་རབ་ཏུ་བྱུང་། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་སོགས་ཀྱིས་འཕགས་ཡུལ་ནས་གསར་མའི་འགྱུར་འགོ་བཙུགས་ཏེ། 3-1074 བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་པ་ནི། ཕྱི་དར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་དར་བའི་འགོ་ཚུགས་པ་ཡིན་ཏེ་དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས། ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ལས། འོད་ སྲུང་ནས་བརྩམ་སྟེ་དེ་ཡན་ཆད་ནི་གངས་ཅན་འདི་ན་གཙུག་ལག་ཁང་དང་གླེགས་བམ་བཞུགས་མོད། བཤད་པའི་བཀའ་ཉམས་པས་གཟུ་ལུམ་དུ་མ་བྱུང་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྤྱོད་ པ་ཡིན། དེས་ན་འདིར་བསྟན་པ་རྒྱས་ཤིང་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་ཞིག་སའི་བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་སུ་སྐུ་བལྟམས་པ་ནི་ ཞེས་སོགས་དང་། རབ་དབྱེ་ལས། དེ་ཚེ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད། །ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆོག །རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཁ་ཆེར་བརྫངས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པའི། །མཁས་མཆོག་དེ་ཡིས་སྔོན་མེད་ པའི། །ཆོས་རྣམས་ཕལ་ཆེར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། ལ
【現代漢語翻譯】 夏贊瑪波(地名),瑪域(地名)的金橋是黃色的。歐迪(家族名)的後裔統治著南方三門:德里和年南(地名)的物質之門,布卡和達辛(地名)的馬之門,薩達和納措(地名)的爭鬥之門。吉迪(家族名)的後裔統治著三個財富寶庫: 北方玉湖(湖名)是青色的鹽寶庫,北方卡納嘉(地名)是肉的寶庫,古朗古波(地名)是金子的寶庫,這就是它們的名字。三位怙主(指三位神祇)降臨到上部地區,在普蘭(地名),像雄(地名),瑪域(地名)三個地方安頓下來,被稱為上部的三位怙主。像這樣,父子分離的那一年是水陽龍年。從過去到現在是三千一百二十五年,從后弘期土陰雞年開始是四十四年。 在上部三怙主中,內名扎西貢(人名)的兒子是赤德松贊(人名)和赤巴闊德(人名)兩人,赤巴闊德出家后的名字是拉喇嘛益西沃(人名),因此,從杰巴闊贊(人名)到益西沃出現之前,雖然在西藏這裡寺廟、經書、僧團以及講經、聽法、禪修等稍微有所發展,但由於沒有經得起教理嚴格檢驗的比丘戒和圓具戒,以及沒有抓住要點的解脫道等,許多看似佛法的烏雲遮蔽了天空,因此真正的佛法並沒有弘揚開來,只是稍微恢復了佛法的火苗。益西沃出家后,洛欽仁桑(人名)等人從印度開始了新譯經, 通過教理來確立講修的佛法,這是后弘期佛法非常興盛的開端,考慮到這一點,《入法門》中說:『從沃松(人名)開始,在那之前,雖然這個雪域有寺廟和經書,但由於講經的教誨衰落了,所以沒有出現公正的判斷,只是在利用佛法的形象。因此,爲了使這裡的佛法興盛和純凈,一位具有菩提心、慈悲心和強大願力的菩薩化身為薩的領主扎西貢的兒子』等等。《分別論》中說:『那時,喇嘛益西沃,是那位法王的殊勝之人,將仁欽桑波(人名)送到克什米爾,由妙音菩薩加持的,那位智者翻譯和校對了大部分前所未有的佛法。』等等,國王拉喇嘛益西沃和...
【English Translation】 Shazam Marpo (place name), the golden bridge of Maryul (place name) is yellow. The descendants of Ode (family name) ruled the three southern gates: the material gate of Diri and Nyahnam (place names), the horse gate of Bukar and Dashing (place names), and the dispute gate of Sardar and Natso (place names). The descendants of Kyi Dei (family name) ruled the three treasure troves of wealth: The northern Jade Lake (lake name) is a blue salt treasure trove, the northern Khana Jia (place name) is a meat treasure trove, and Gulang Gupo (place name) is a gold treasure trove, that's what they are called. The three protectors (referring to three deities) descended to the upper regions and settled in Puran (place name), Xiangxiong (place name), and Maryul (place name), and are known as the three protectors of the upper regions. Like this, the year the father and son separated was the Water Male Dragon year. From the past to the present is three thousand one hundred and twenty-five years, and from the later dissemination Earth Female Chicken year is forty-four years. Among the three protectors of the upper region, the sons of Zaxi Gong (person's name), whose inner name is, were Tride Songtsen (person's name) and Tri Pal Khor De (person's name). Tri Pal Khor De's name after ordination was Lha Lama Yeshe Wo (person's name). Therefore, from Je Pal Khor Tsen (person's name) until the appearance of Yeshe Wo, although temples, scriptures, sanghas, and teachings, listening to the Dharma, and meditation had slightly developed in Tibet, there were no Vinaya ordinations or full ordinations that could withstand the strict examination of the teachings, and liberation paths that did not grasp the key points. Many clouds of seemingly Buddhist practices obscured the sky, so the true Dharma did not flourish, but the embers of the Dharma were slightly revived. After Yeshe Wo was ordained, Lotsawa Rinchen Zangpo (person's name) and others started the new translation from India, Establishing the practice of teaching and studying through reasoning, this was the beginning of the great flourishing of the later dissemination of the Dharma. Considering this, the 'Gate of Entering the Dharma' says: 'Starting from Wosung (person's name), before that, although this snowy land had temples and scriptures, the teachings of preaching had declined, so there was no fair judgment, and they were only using the image of the Buddha's teachings. Therefore, in order to make the Dharma flourish and purify here, a Bodhisattva with Bodhicitta, compassion, and great aspiration incarnated as the son of Zaxi Gong, the lord of Sa,' and so on. The 'Differentiation Treatise' says: 'At that time, Lama Yeshe Wo, was the excellent person of that Dharma king, sent Rinchen Zangpo (person's name) to Kashmir, blessed by Manjushri, that wise man translated and revised most of the unprecedented Dharmas.' and so on, King Lha Lama Yeshe Wo and...
ོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་ངོས་བཟུང་བ་ནི། བསྟན་པའི་མེ་རོ་སྨད་ནས་བསླངས་ཏེ། སྟོད་མངའ་རིས་ནས་ཤིན་ཏུ་དར་བ་འདི་ལ་དགོངས་ཞེས་ཁོ་བོས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་ན་འདིའི་གོང་དུ་ཡང་མི་བཅུ་སློབ་བུ་སྦྱིན་བདག་དད་ལྡན་དང་བཅས་པས་བསྟན་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་དང་། 3-1075 དེ་དག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་སོ་སོར་ཐར་པའི་བསླབ་བྱ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལག་ལེན་སོགས་ཡོད་པས་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་ བུ་གསུམ་ཀ་ཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་ལྷ་བླ་མ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་འདི། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ཤིན་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ལོ་དུས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ པ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གྲུབ་ལ། ལོ་འདི་ནི་འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་འདས་པའི་རྩ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་རབ་ཏུ་འབྱིན་པའི་མཁན་པོ་སུ་ཞིག་སྙམ་ན། དེབ་སྔོན་སོགས་ལས་དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་མེད་པས་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཡབ་སྲས་གསུམ་རང་རྟགས་རང་གི་བླངས་ནས་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞེས་བཤད་པ་ནི་མི་ འཐད་པར་སེམས་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་ཀྱང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན་པས་བསྟན་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཁོ་བོ་ནི། དེབ་སྔོན་རང་ཉིད་ལས། ལོ་ ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལོ་བཅུ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཁོང་རང་གི་དངོས་སློབ་ཁྲི་ཐང་ཛྙཱ་ནས་བཀོད་པའི་རྣམ་ཐར་ན་ཡོད་ཅེས་བཤད་པས། 3-1076 དེ་གཉིས་མཁན་པོ་དེ་གཅིག་པར་སེམས་ཏེ། མཁན་པོ་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོའི་མཚན་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཞེས་པ་དེ་ཡེ་ཤེས་འོད་ལ་སྦྱར་ཞིང་། བཟང་པོ་དེ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ལ་སྦྱར་འདུག་པའི་ཕྱིར་ སྙམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཁན་པོ་དེ་ཡང་ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ལ་འདུལ་བའི་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དྷརྨ་པཱ་ལ། པྲེ་ཏ་ཀ་ར་གཉིས། བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་ བྷ་དྲ། ཤྲཱི་སུ་བྷུ་རི་ཤནྟི་གཉིས། དེ་བཞི་ཡོད་པའི་ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ནི་ཡེ་ཤེས་བཟང་པོ་ཡིན་པས་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ།། །། 3-1077 འདི་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་དང་པོ་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་ཟིན་ནས་ཉིས་བརྒྱར་མ་སླེབས་ཀྱི་བར་འདི་ལ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལ་རྒྱུ་སྐར་གྱི་ཚོགས་བཀྲ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་དར་བ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འབྲོག་མི་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས། མར་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་རྒྱུད། འབྲོམ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་གདམས། དམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཞི་བྱེད། ཁྱུང་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ནི་གུ། རྨངས་ར་ སེར་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕོ་གཅོད། མ་གཅིག་ནས་བརྒྱུད་པའི་མོ་གཅོད་སྐོར་དང་བཅས་པའི་ཕྱི་དར་ཉིད་ལ
【現代漢語翻譯】 ོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་(Lotsawa Rinchen Zangpo,譯師仁欽桑波)認為:『復興衰落的教法,使上部阿里地區非常興盛』,請諸位注意,我是這樣說的。否則,在此之前,也有十位包括弟子、施主和信徒在內的人們組成的僧團, 他們各自傳承著清凈的別解脫戒律,以及出家和圓滿戒的儀軌等,具備了教理、證悟的教法和持教者這三者。因此,拉喇嘛出家的火陽龍年,是教法后弘時期非常興盛和發展的開端,這在理證上是成立的。這一年是從過去到現在三千一百四十八年後的第四十九年。 那麼,這位受戒的堪布是誰呢?《德布特諾》(Debther Ngonpo,青史)等書中說,當時沒有教法,拉喇嘛益西沃(Lha Lama Yeshe-O, 菩提光)父子三人自己剃度,在佛像前獻上,然後出家,這種說法是不合理的。因為當時從后弘時期的土陰雞年算起,已經過了八十八年,教法非常興盛。因此,我認為,《德布特諾》本身說:『譯師仁欽桑波十四歲時,從堪布益西桑波(Yeshe Zangpo,智賢)處出家』,這是他自己的親傳弟子赤唐嘉納(Khri Thang Jñana)所著的傳記中記載的。 我認為這兩位堪布是同一個人,因為堪布益西桑波的名字中的『益西』(Yeshe,智)被認為是益西沃(Yeshe-O,菩提光),而『桑波』(Zangpo,賢)被認為是譯師仁欽桑波。這樣的堪布,也是香雄巴(Zhangzhungpa)嘉瓦西饒(Gyalwa Sherab)的調伏傳承的上師達瑪帕拉(Dharmapala),普熱達卡拉(Pretakaara)二人,以及講說傳承的上師嘉納師利巴扎(Jñanaśrī Bhadra),師利蘇布日香提(Śrī Subhūriśānti)二人。這四位中的嘉納師利巴扎(Jñanaśrī Bhadra)就是益西桑波(Yeshe Zangpo),我認為就是這位班欽(Paṇchen,大班智達)。 在這之中,從三千一百年到不足兩百年的這段時間裡,佛陀的教法就像晴朗的天空中繁星閃爍一樣興盛。也就是從卓彌('Brokmi)傳承下來的道果法(Lamdre),從瑪爾巴(Marpa)傳承下來的噶舉派(Kagyu),從仲敦巴(Dromtonpa)傳承下來的噶當派(Kadam),從當巴(Dampa)傳承下來的希解派(Shije),從瓊波(Khyungpo)傳承下來的尼古瑪(Nigu),從芒熱賽波(Mangra Serpo)傳承下來的頗決法(Phowa),以及從瑪吉拉尊(Machig Labdrön)傳承下來的覺宇法(Chögyal)等后弘時期的教法。
【English Translation】 Lotsawa Rinchen Zangpo considered: 'Reviving the declining doctrine and making the upper Ngari region very prosperous,' please pay attention, this is what I said. Otherwise, before this, there were also ten people, including disciples, patrons, and believers, who formed a Sangha, They each inherited the pure Pratimoksha precepts, as well as the rituals of ordination and full ordination, possessing the doctrine of scripture and realization, and the holders of the doctrine. Therefore, the Fire Male Dragon year in which Lha Lama was ordained is the beginning of the very prosperous and developing Later Dissemination of the Doctrine, which is established in reason. This year is the forty-ninth year after three thousand one hundred and forty-eight years from the past. Then, who is the Khenpo who ordained him? The Debther Ngonpo (Blue Annals) and other books say that at that time there was no doctrine, and Lha Lama Yeshe-O and his three sons tonsured themselves and offered themselves before the Buddha statue, and then became monks, which is unreasonable. Because at that time, eighty-eight years had passed since the Earth Female Bird year of the Later Dissemination, and the doctrine was very prosperous. Therefore, I think that the Debther Ngonpo itself says: 'When Lotsawa Rinchen Zangpo was fourteen years old, he was ordained by Khenpo Yeshe Zangpo,' which is recorded in the biography written by his own direct disciple Khri Thang Jñana. I think these two Khenpos are the same person, because the 'Yeshe' (wisdom) in the name of Khenpo Yeshe Zangpo is considered to be Yeshe-O, and 'Zangpo' (good) is considered to be Lotsawa Rinchen Zangpo. Such a Khenpo is also the master of the Vinaya lineage of Zhangzhungpa Gyalwa Sherab, Dharmapala, Pretakaara, and the masters of the teaching lineage, Jñanaśrī Bhadra, Śrī Subhūriśānti. Jñanaśrī Bhadra among these four is Yeshe Zangpo, and I think it is this Paṇchen (Great Scholar). Among these, from three thousand one hundred years to less than two hundred years, the Buddha's doctrine flourished like stars shining in the clear sky. That is, the Lamdre transmitted from 'Brokmi, the Kagyu transmitted from Marpa, the Kadam transmitted from Dromtonpa, the Shije transmitted from Dampa, the Nigu transmitted from Khyungpo, the Phowa transmitted from Mangra Serpo, and the Chögyal transmitted from Machig Labdrön, etc., are the teachings of the Later Dissemination.
་ལྷག་ཏུ་འཕེལ་བའི་གདམས་པའི་སྒོ་ཆེན་དྲུག ཡོ་གའི་ཆོས་སྐོར་དང་བཅས་པ་དང་བདུན། གཞན་ཡང་བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ། དུས་འཁོར་འཇིགས་བྱེད་དེ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཆེན་པོ་ལྔའི་རྒྱུད་བཤད་མན་ངག་ཁྲིད་རིམ་སོགས་དེང་སང་བོད་ལ་གྲགས་པའི་ཕལ་མོ་ཆེ་ཞིག་དུས་དེ་ཙམ་ནས་ བརྩམ་སྟེ་དར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ངོས་བཟུང་ནས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་མཛད་ཚུལ་བཤད་པ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་སོགས། དེ་ཡང་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་ཐོག་མར་བྱོན་པའི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ནི་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ སྟེ། སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་གསུམ་དུ་སླེབས་པའི་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལོར་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་བལྟམས། ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་ཉེར་གཅིག་འདས་པའི་ཉེར་གཉིས་པ་ཡིན། འདི་ནས་དེང་སང་བར་ལ་ལྔ་བརྒྱ་དང་གོ་ལྔ་ལོན་ནོ། ། 3-1078 ལོ་ཆེན་འདི་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ། ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་དང་བཞི་ལ་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ ཟེར། པུ་རང་པ་ཨན་སྟོན་གྲགས་རིན། རྒྱ་ཡེ་ཚུལ། གུང་པ་དགེ་བཤེས། མར་ཡུལ་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་བཞི་ནི། ལོ་ཆེན་དང་ལོ་ཆུང་གཉིས་ཀའི་སློབ་མ་ཡིན། མྱང་སྟོད་རྐྱང་པོ་དཔེ་དམར་གྱི་ རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ། གྲངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར། མྱང་སྟོད་ལྕེ་ཤར། སྤང་ཁ་དར་ཆུང་གི་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ་བཞི་ནི། གཙོ་ཆེར་ལོ་ཆུང་གི་སློབ་མ་ཡིན། རྔོག་གེ་སར་དང་། ཟངས་དཀར་འཕགས་ པ་ཤེས་རབ་གཉིས་ནི་ལོ་ཆུང་ཁོ་ནའི་སློབ་མ་ཡིན། གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ། སྨོན་འགྲོའི་མར་པ་རྡོ་ཡེ། གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར། སྤངས་རྩང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་བཞི་ལ། ཟངས་དཀར་གྱི་ བུ་བཞི་ཟེར་རོ། །བསྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ནི་མཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ཡིན། གླན་ཆོས་འབྱུང་། རྩ་སྐྱ་བ་དཀོན་མཆོག་གྲགས། དམར་ཆོས་རྒྱལ། སྒང་སྟོན་ཤེས་རབ་འབུམ་བཞི་ནི་བསྣུར་ གྱི་སློབ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཙོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོ་གའི་བརྒྱུད་པ་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་དང་། སྨད་ལུགས་ཞེས་གྲགས་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ལ་གསན་པའི་ཡོ་གའི་ཆོས་ལུགས་ས་ཆ་སྨད་དབུས་གཙང་དུ་དར་བ་ལ་ཡོ་ག་སྨད་ལུགས་དང་། 3-1079 སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་དྷརྨ་པཱ་ལ་ལ་གསན་པའི་ཡོ་གའི་ཆོས་ལུགས་སྟོད་མངའ་རིས་སུ་དར་བ་ལ་ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་ཞེས་འཇོག་པས་སོ། །འདི་ལ་མཁས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཞན་ཕན་ འཁྲུལ་སེལ་ལས། ཤརྡྷ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཁ་ཆེ་མཁན་པོའི་ལུགས་དང་། དྷརྨ་པཱ་ལ་ནས་གསན་པའི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པའི་ལུགས་དང་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་
【現代漢語翻譯】 特別是增長的竅訣之六大門,以及瑜伽法類等七種。 此外,還有樂空三秘密(བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ།),時輪金剛(དུས་འཁོར་,Kalacakra,時輪)和怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད།,Bhairava,大威德金剛),這些都是無上瑜伽部五大續部的經續講解和口訣次第等,現今在西藏廣為人知的許多法門,都是從那時開始興盛起來的。應當對此有所瞭解。 接下來講述如何認定具法相的持教大德,以及他們弘揚佛法的方式。例如,大譯師仁欽桑布(ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)。 在三千一百年之際,最早出現的一位偉大的、恩德深厚的學者就是大譯師仁欽桑布。 在三千一百零三年,鐵陽馬年,大譯師仁欽桑布誕生。這一年從外續母雞年算起,經過二十一年,是第二十二年。從那時到現在,已經過去了五百九十五年。 大譯師仁欽桑布有很多弟子,其中洛瓊列貝西饒(ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ།),古興尊珠嘉燦(གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན།),珠巴勛努西饒(གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ།),吉諾嘉納(ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་,梵文:Jñana,智慧)這四位被稱為『心子之四子』。 普蘭巴安敦扎仁(པུ་རང་པ་ཨན་སྟོན་གྲགས་རིན།),嘉耶楚(རྒྱ་ཡེ་ཚུལ།),貢巴格西(གུང་པ་དགེ་བཤེས།),瑪域巴袞秋澤(མར་ཡུལ་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་)這四位,既是大譯師的弟子,也是小譯師的弟子。娘妥江波貝瑪(མྱང་སྟོད་རྐྱང་པོ་དཔེ་དམར་གྱི་),江波秋洛(རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ།),數字的三千耶瓦(གྲངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར།),娘妥杰夏(མྱང་སྟོད་ལྕེ་ཤར།),邦喀達瓊的勛努嘉措(སྤང་ཁ་དར་ཆུང་གི་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ་)這四位,主要是小譯師的弟子。絨給薩(རྔོག་གེ་སར་)和藏嘎帕巴西饒(ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ)這兩位,只是小譯師的弟子。涅巴尼瑪西饒(གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།),門卓瑪巴多耶(སྨོན་འགྲོའི་མར་པ་རྡོ་ཡེ།),涅敦楚瓦(གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར།),邦倉巴僧給嘉燦(སྤངས་རྩང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་)這四位,被稱為『藏嘎之四子』。努尼瑪沃熱(བསྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་)是涅巴尼瑪西饒的弟子。蘭秋炯(གླན་ཆོས་འབྱུང་།),擦嘉瓦袞秋扎(རྩ་སྐྱ་བ་དཀོན་མཆོག་གྲགས།),瑪秋嘉(དམར་ཆོས་རྒྱལ།),岡敦西饒崩(སྒང་སྟོན་ཤེས་རབ་འབུམ་)這四位是努的弟子,他們主要弘揚瑜伽部的教法。 像這樣的瑜伽傳承,被稱為瑜伽上路和下路。大譯師仁欽桑布早年從桑吉西瓦處聽聞的瑜伽法門,在衛藏地區弘揚,被稱為瑜伽下路。 晚年從達瑪帕拉處聽聞的瑜伽法門,在上阿里地區弘揚,被稱為瑜伽上路。對此,堪欽多杰嘉燦的《利他除暗》中說:『從夏達傳承下來的喀且堪布之法,以及從達瑪帕拉處聽聞的印度東方之法』等術語。
【English Translation】 Especially the six great doors of increasing instructions, along with the seven Yogatantras. Furthermore, the three secrets of bliss and emptiness (བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ།), Kalacakra (དུས་འཁོར་,Kalacakra, Wheel of Time) and Bhairava (འཇིགས་བྱེད།,Bhairava, the terrifying one), these are the explanations of the tantras and the oral instruction lineages of the five great classes of Anuttarayoga Tantra. Most of what is famous in Tibet nowadays started and flourished from that time. One should understand this. Next, explaining how to recognize the qualified individuals who uphold the teachings and how they work for the Dharma. For example, the Great Translator Rinchen Zangpo (ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་). In the time of three thousand one hundred, the first great and kind scholar to appear was the Great Translator Rinchen Zangpo. In the year three thousand one hundred and three, the Iron Male Horse year, the Great Translator Rinchen Zangpo was born. This year, counting from the Outer Hen year, after twenty-one years, is the twenty-second year. From then until now, five hundred and ninety-five years have passed. The Great Translator Rinchen Zangpo had many students, but Lochung Lekpai Sherab (ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ།), Gursang Tsondru Gyaltsen (གུར་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན།), Drubpa Zhonnu Sherab (གྲུབ་པ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ།), and Kyi Nor Jñana (ཀྱི་ནོར་ཛྙཱ་ན་,Sanskrit: Jñana, wisdom) are called the 'Four Sons of the Heart Sons'. Purangpa Anton Drakrin (པུ་རང་པ་ཨན་སྟོན་གྲགས་རིན།), Gya Ye Tsul (རྒྱ་ཡེ་ཚུལ།), Gungpa Geshe (གུང་པ་དགེ་བཤེས།), and Maryulpa Konchok Tsek (མར་ཡུལ་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་) are students of both the Great Translator and the Small Translator. Nyangto Jangpo Pema (མྱང་སྟོད་རྐྱང་པོ་དཔེ་དམར་གྱི་), Jangpo Chölo (རྐྱང་པོ་ཆོས་བློ།), the number Sumton Yebar (གྲངས་ཀྱི་སུམ་སྟོན་ཡེ་འབར།), Nyangto Je Shar (མྱང་སྟོད་ལྕེ་ཤར།), and Zhonnu Gyatso of Pangka Darchung (སྤང་ཁ་དར་ཆུང་གི་གཞོན་ནུ་རྒྱ་མཚོ་) are mainly students of the Small Translator. Ngok Gesar (རྔོག་གེ་སར་) and Zangkar Phagpa Sherab (ཟངས་དཀར་འཕགས་པ་ཤེས་རབ) are only students of the Small Translator. Nyalpa Nyima Sherab (གཉལ་པ་ཉི་མ་ཤེས་རབ།), Mön Dro Marpa Doye (སྨོན་འགྲོའི་མར་པ་རྡོ་ཡེ།), Nyenton Tsulwar (གཉན་སྟོན་ཚུལ་འབར།), and Pangtsangpa Sengge Gyaltsen (སྤངས་རྩང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་) are called the 'Four Sons of Zangkar'. Nur Nyima Özer (བསྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་) is a student of Nyalpa Nyima Sherab. Lhan Chöjung (གླན་ཆོས་འབྱུང་།), Tsakyawa Konchok Drak (རྩ་སྐྱ་བ་དཀོན་མཆོག་གྲགས།), Mar Chögyal (དམར་ཆོས་རྒྱལ།), and Gangton Sherab Bum (སྒང་སྟོན་ཤེས་རབ་འབུམ་) are students of Nur, and they mainly spread the teachings of the Yogatantra. Such a lineage of Yoga is known as the Upper and Lower Yoga. The Yoga Dharma that the Great Translator Rinchen Zangpo heard from Sangye Shiwa in his early years spread in Ü-Tsang and is called the Lower Yoga. The Yoga Dharma that he heard from Dharmapala in his later years spread in Upper Ngari and is called the Upper Yoga. Regarding this, Khamchen Dorje Gyaltsen's 'Altruistic Dispelling of Confusion' says: 'The tradition of the Kashmiri Abbot transmitted from Shardha, and the tradition of the Eastern Indian heard from Dharmapala,' etc.
འཐད་དེ། ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་ཞེས་ པའི་ཐ་སྙད་རྗེ་བཙུན་གོང་མས་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཞི་བ་ནི་ལོ་ཆེན་དང་ཕྱི་མོ་ནས་མཇལ་བའི་པཎྜི་ཏ་ཡིན་གྱི། སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་བླ་མ་གཏན་ནས་མ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ ཏེ་འདི་ལ་ཁོ་བོས་ད་དུང་དཔྱད་པ་བྱས་ནས་འདི་ཡིན་སྨྲ་བར་སྤྲོའོ། །འདུལ་བ་སྟོད་ལུགས་དང་སྨད་ལུགས་བཤད་བཀའ་ལག་ལེན་སོགས་ཀྱང་ལོ་ཆེན་འདིའི་སྐུ་ངོ་ལ་དར་བ་ཡིན་ཏེ་དེ་ ཡང་སྨད་ལུགས་ནི། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་རྒྱུན་གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་དང་། བླ་ཆེན་དགོངས་པ་རབ་གསལ་ལ་མི་བཅུས་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ་སྨད་མདོ་ཁམས་ནས་དབུས་གཙང་དུ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བའི་འདུལ་ བའི་བཤད་སྲོལ་གྲགས་ཤིང་། དེ་ལ་གཟུས་ཡན་ཆད་སྨད་འདུལ་ལ་བཤད། གནད་དཀའ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཆེར་མེད་མོད་ལོ་ཆེན་འདིའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཙམ་ལ་གཟུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་འདུལ་བ་ལ་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད་པའི་སློབ་མར་དབུས་གཙང་པའི་གཟུས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཞི། 3-1080 དེ་ལ་བླ་མ་རྣམ་གསུམ། དེ་ལས་རྒྱ་འདུལ། དེ་ལས་སློབ་མ་ཀ་བ་བཞི། དེ་ལས་བྱ་འདུལ། དེ་ལས་རྩིས་འདུལ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཇི་ ལྟར་སྙམ་ན། མི་བཅུས་ནང་ཚན་ཀླུ་མེས་ཀྱི་མཁན་བུ་ཀ་བ་བཞིར་གྲགས་པའི། གྲུ་མེད་ལ་མཁན་བུ་གསུམ་སྟེ། གྲ་ཕྱིས་ཀྱི་ཀླུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། གྲ་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱོགས་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། གཟུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་གསུམ་མོ། །གཟུས་ལ་བུ་ཆེན་བཞི་སྟེ། སྦོས་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དང་། གླན་ཚུལ་ཁྲིམས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དབུས་པ་གཉིས། སྣེ་བོ་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། འཛིམ་པ་ཤེས་ རབ་འོད་ཟེར་ཏེ་གཙང་པ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་སྦོ་ཆུང་ཚུལ་འབྱུང་གི་སློབ་མ་ནི། ཉང་འཚམས་པ་རིན་ཆེན་བླ་མ། སྣེ་སྦོ་བ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སློབ་མ་ནི། ཀོ་ཁྱིམ་པ་ཡེ་ ཤེས་བླ་མ། འཛིམ་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སློབ་མ་ནི། ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་ཤེ་དང་། སོག་ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་གཉིས། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་སློབ་མ་ནི། རྒྱ་འདུལ་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས། རྒྱ་ལ་བུ་ཆེན་ཀ་བ་བཞི་སྟེ། འདར་འདུལ་འཛིན། མཐའ་བཞི་བརྩོན་གྲུས་འབར། ཇོ་གདན་ནག་པོ་དུར་ཚུལ། སྨ་ཚོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ། རྨ་ཚོའི་སློབ་མ་ནི། བྱ་འདུལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར། དེའི་སློབ་མ་ནི་རྩིས་འདུལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེའོ། ། 3-1081 སྟོད་འདུལ་ནི་ལོ་ཆེན་དང་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པཱ་ལ་སྤྱན་དྲངས། འདུལ་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལས། མཁན་བུ་པཱ་ལ་རྣམ་ གསུམ་སྟེ། ས་དྷུ་པཱ་ལ། གུ་ན་པཱ་ལ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ལའོ། །པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ལའི་མཁན་བུ་ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་སྟེ། དེས་དྷརྨ་པཱ་ལ་ལ་ཉམས་ལེན་དང་། བྲམ་
【現代漢語翻譯】 關於'瑜伽上路'和'瑜伽下路'的術語,至尊者並未提及。香薩嘉·西瓦(Śāntarakṣita,寂護)是從洛欽(Lo-chen,大譯師)和赤松德贊時期就認識的班智達,而不是他早年的上師。我已經對此進行了研究,並樂於斷言這一點。關於律藏的上路和下路,以及講解、實踐等,也是由這位大譯師所弘揚。下路是指:在早期佛教傳播時期,由覺若·赤瑪、約瑪爾、藏松三位尊者傳承的教法,以及拉欽·貢巴饒賽(Bla-chen Dgongs-pa Rab-gsal),他從十位僧人那裡接受了戒律,這種律藏的講解方式逐漸從下多康地區傳播到衛藏地區。對於這種律藏,從'古'(Gus,根本說一切有部)開始被認為是下路律藏。雖然其中沒有太多困難之處,但在大譯師的早期,古·多杰嘉燦(Gus rDo-rje rGyal-mtshan)對律藏進行了廣泛的講解,他的弟子中有衛藏地區的四位古氏大弟子。 他們是三位喇嘛,之後是嘉都(rGya-'dul),之後是四根柱般的弟子,之後是嘉覺(Bya-'dul),之後是孜都(rTsis-'dul)等,通過這些傳承,講解得到了廣泛發展。那麼,這些傳承是如何產生的呢?在十位僧人中,魯梅(Klu-mes)的弟子被稱為四根柱,其中楚梅(Gru-med)有三位弟子:扎西的隆列西饒(Grags-phyis kyi Klung Legs-pa'i Shes-rab),扎西的喬西饒炯內(Grags-phyis kyi Kyogs Shes-rab 'Byung-gnas),以及古·多杰嘉燦。古氏有四大弟子:波楚欽楚臣炯內(sBos Tshul-khrims 'Byung-gnas)和蘭楚臣旺秋(Glan Tshul-khrims dBang-phyug),這兩位是衛地的;內波巴扎巴嘉燦(sNe-bo-pa Grags-pa rGyal-mtshan)和增巴西饒沃熱('Dzim-pa Shes-rab 'Od-zer),這兩位是藏地的。第一位,波瓊楚臣炯內的弟子是娘參巴仁欽喇嘛(Nyang-tshams-pa Rin-chen Bla-ma)。內波巴扎巴嘉燦的弟子是闊欽巴耶西喇嘛(Ko-khyim-pa Ye-shes Bla-ma)。增巴西饒的弟子是香雄巴嘉西(Zhang-zhung-pa rGyal-she)和索楚臣喇嘛(Sog Tshul-khrims Bla-ma)。這三位喇嘛的弟子是嘉都旺秋楚臣(rGya-'dul dBang-phyug Tshul-khrims)。 嘉都有四大弟子:達都津('Dar-'dul-'dzin),塔西尊珠巴(mTha'-bzhi brTson-'grus-'bar),覺丹納波杜楚(Jo-gdan Nag-po Dur-tshul),瑪措強秋多杰(Sma'-tsho Byang-chub rDo-rje)。瑪措的弟子是嘉覺尊珠巴(Bya-'dul brTson-'grus-'bar),他的弟子是孜都云努僧格(rTsis-'dul gZhon-nu Seng-ge)。 上路律藏是在洛欽和喇嘛耶西沃(Bla-ma Ye-shes-'od)的晚年,迎請了印度東方的班智達達瑪帕拉(Dharmapāla)。通過弘揚律藏,出現了三位帕拉弟子:薩度帕拉(Sādhu Pāla),古納帕拉(Guṇa Pāla),扎那帕拉(Prajñā Pāla)。扎那帕拉的弟子是香雄巴嘉瓦西饒(Zhang-zhung-pa rGyal-ba Shes-rab),他向達瑪帕拉學習了修行和...
【English Translation】 Regarding the terms 'Upper Yoga' and 'Lower Yoga,' the Most Venerable One did not mention them. Śāntarakṣita (Peaceful Protector) was a Paṇḍita whom Lo-chen (Great Translator) and Trisong Detsen met, not his early-life guru. I have researched this and am happy to assert it. Regarding the Upper and Lower Vinaya, as well as explanations, practices, etc., they were also propagated by this great translator. The Lower refers to: the teachings transmitted by Gyo-ru Tsang-sum during the early spread of Buddhism, and La-chen Gongpa Rabsel, who received vows from ten monks, this method of explaining the Vinaya gradually spread from Lower Dokham to Ü-Tsang. For this Vinaya, from 'Gus' (Mūlasarvāstivāda) onwards, it is considered the Lower Vinaya. Although there are not many difficulties, in the early part of the great translator's life, Gus Dorje Gyaltsen extensively explained the Vinaya, and his disciples included the four great Gus disciples from Ü-Tsang. They are the three Lamas, then Gya-dul, then the four pillar-like disciples, then Ja-dul, then Tsi-dul, etc., through these lineages, the explanations were widely developed. So, how did these lineages arise? Among the ten monks, Klu-mes's disciples are known as the four pillars, of whom Tru-med had three disciples: Drakshi's Lung Lekpai Sherab, Drakshi's Kyog Sherab Jungne, and Gus Dorje Gyaltsen. Gus had four great disciples: Bo Chung Tsultrim Jungne and Lan Tsultrim Wangchuk, these two are from Ü; Newopa Drakpa Gyaltsen and Dzimpa Sherab Özer, these two are from Tsang. The first, Bo Chung Tsultrim Jungne's disciple is Nyangtsampa Rinchen Lama. Newopa Drakpa Gyaltsen's disciple is Kokyimpa Yeshe Lama. Dzimpa Sherab's disciples are Zhangzhungpa Gyalshe and Sog Tsultrim Lama. These three Lamas' disciple is Gyadul Wangchuk Tsultrim. Gyadul has four great disciples: Dartul Dzin, Tashi Tsondru Bar, Joden Nagpo Durtshul, Matso Jangchub Dorje. Matso's disciple is Jadul Tsondru Bar, and his disciple is Tsidul Zhonnu Senge. The Upper Vinaya is when, in the later years of Lo-chen and Lama Yeshe Ö, the Indian eastern Paṇḍita Dharmapāla was invited. Through propagating the Vinaya, three Pāla disciples appeared: Sādhu Pāla, Guṇa Pāla, Prajñā Pāla. Prajñā Pāla's disciple is Zhangzhungpa Gyalwa Sherab, who learned practice and...
ཟེ་འདུལ་འཛིན་ ལ་པྲེ་ཏཱ་ཀ་ར་ལ་ཕྱག་ལེན་བསླབ་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམ་པ་གཉིས། ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྷ་དྲ་དང་། ཤྲཱི་སུ་བྷུ་དྷི་ཤནྟི་ལ་གཞུང་གི་བཤད་པ་གཙོ་བོར་གསན་པས་བཤད་བརྒྱུད་ ཀྱི་བླ་མ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་འདུལ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་སྟོད་འདུལ་བ་རྣམས་ནི། རྒྱ་གར་ནས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་བར་མ་འཆད་པས་ཕྱག་ལེན་དང་བཤད་པ་སོགས་ཁུང་བཙུན་ ལ། སྨད་འདུལ་བ་རྣམས་ནི་གཟུས་དང་། བླ་མ་རྣམ་གསུམ་དང་། རྒྱ་འདུལ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་མང་དག་མཛད་ཀྱང་། རང་བཟོ་མ་གཏོགས་བརྒྱུད་པ་མེད་པས་ཁུང་ཐུབ་མེད་དོ་ཞེས་ཟུར་ཟ་བར་ མཛད་དེ། ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་ཤེའི་སློབ་མ་ཞིང་མོ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེས་མཛད་པའི་བརྒྱུད་རིམ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། བསླབ་པ་གསུམ་ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི། །བསླབ་པ་སྟོན་པ་འདུལ་བ་ཡི། །སྡེ་སྣོད་བརྒྱུད་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། ། 3-1082 ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་འོ། །དང་པོ་བོད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །སློབ་དཔོན་མེད་ཕྱིར་གཞུང་རྣམས་ལ། །ལྟ་རྟོག་བྱས་ནས་བཤད་པ་མཛད། །དེ་ལ་སློབ་མ་རྣམ་ པ་བཞི། །དགེ་སློང་ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་དང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་ཆུབ་དབུས་ཀྱི་འོ། །དགེ་སློང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ཤེས་རབ་འོད་ནི་གཙང་གི་འོ། །དེ་སློབ་ཚུལ་ལས་བླ་མ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་ གནས་སློབ་མ་ནི། །དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བླ་མ་འོ། །དེ་གཉིས་སློབ་མ་ཕྱེ་བའི་མཆོག །དགེ་བཤེས་དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡིན། །དེ་ཡིས་བློ་ཡིས་བརྟགས་བྱས་ནས། །དགག་དགོས་རྒྱུ་མཚན་མང་པོ་བྱས། །ཚུལ་ ཁྲིམས་བླ་མས་ཡན་ལག་དང་། །སྤྱི་དོན་བསྡུས་དོན་བབ་པོ་གསུམ། །བློ་ཡིས་བརྟགས་ནས་ཡི་གེར་བཀོད། །དེ་དག་སློབ་མ་ཕྱེ་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱན་གྱིས་མགོ་བསྒྲེ་བྱས། །སློབ་དཔོན་སུན་དབྱུང་བློ་ཡིས་ བརྟགས། །རྒྱས་པར་བརྒྱུད་པ་མེད་པ་ཡིན། །དེ་ཡི་ཕྱོགས་སྔ་བཀོད་པའོ། །ཞེས་སྨད་འདུལ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་བརྗོད་ནས་དགག་པ་མང་དུ་མཛད་དེ། རྗེས་རང་ལུགས་བརྗོད་པ་ལ། ཕྱི་མ་མངའ་རིས་འདུལ་འཛིན་ ལ། །རྒྱ་གར་བརྒྱུད་པ་ཡོད་པར་བཞེད། །དེ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་དང་ནི། །བཤད་པའི་བརྒྱུད་དང་རྣམ་པ་གཉིས། །སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། །ལྷ་རྒྱལ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད། །འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པར་རབ་གྲགས་པ། ། 3-1083 དེ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། །ལུང་སྟན་ཐོབ་པ་ཐོ་ལིང་གི །དཔེ་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་། །བཞེངས་ཏེ་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །མཁས་བཙུན་བསྟན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་ཅན། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཐོན་ པོ་ཡིས། །ཀུན་ལ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡི། །དྷརྨ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་ཉི་མའི་རྒྱུད་བསྐུལ་ནས། །བསྟན་པ་
【現代漢語翻譯】 ཟེ་འདུལ་འཛིན་(Ze Dulzin,人名)通過向ལ་པྲེ་ཏཱ་ཀ་ར་(La Preta Kara,人名)學習實修方法,成爲了實修傳承的兩位上師之一。通過主要聽取ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་བྷ་དྲ་(Shri Jñana Bhadra,人名)和ཤྲཱི་སུ་བྷུ་དྷི་ཤནྟི་(Shri Subhudhi Shanti,人名)的論著講解,成爲了講授傳承的兩位上師。因此,關於律藏有兩種傳承,上部律藏是從印度傳來的講修傳承,中間沒有間斷,所以在實修和講授等方面都非常可靠。而下部律藏,雖然གཟུས་(Gzus,地名)和三位上師以及རྒྱ་འདུལ་(Gya 'Dul,人名)等人做了很多講解,但除了他們自己編造的以外,沒有傳承,所以不可靠。這是對下部律藏的批評。ཞང་ཞུང་པ་རྒྱལ་ཤེའི་(Zhangzhungpa Gyalshe,人名)的弟子ཞིང་མོ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེས་(Zhingmochewa Byangchub Sengge,人名)所著的傳承次第書中寫道: 三學之中,戒學之,教導律藏之,律藏傳承有兩種,前者與後者也。初者為藏地之傳承,比丘རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་(Dorje Gyaltsen,人名)因無上師,故對論著,進行研究後進行講解,其有弟子四人,比丘ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་(Tsultrim Jungne,人名)和ཚུལ་ཁྲིམས་བྱང་ཆུབ་(Tsultrim Byangchub,人名)中部之,比丘གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་(Dragpa Gyaltsen,人名)和ཤེས་རབ་འོད་(Sherab Wo,人名)後藏之,其弟子ཚུལ་ལས་བླ་མ་སྟེ(Tsullas Lama Te,人名),ཚུལ་ཁྲིམས་འབྱུང་གནས་(Tsultrim Jungne,人名)之弟子為,比丘རིན་ཆེན་བླ་མ་འོ(Rinchen Lama Wo,人名),此二人之弟子中之佼佼者,為格西དབང་ཕྱུག་ཚུལ་ཁྲིམས་(Wangchuk Tsultrim,人名),其以智慧進行分析,作出了諸多需要駁斥之理由,ཚུལ་ཁྲིམས་བླ་མ་(Tsultrim Lama,人名)將支分和,總義、略義、要義三者,以智慧分析後記錄成文,其弟子有,ཡེ་ཤེས་རྒྱན་(Yeshe Gyen,人名)進行辯論,導師སུན་དབྱུང་(Sun Dbyung,人名)以智慧分析,詳細而言並無傳承,此為前者之立宗。書中對下部律藏的前期觀點進行了大量駁斥,接著闡述了自己的觀點: 後者མངའ་རིས་འདུལ་འཛིན་(Ngari Dulzin,人名),認為有印度傳承,此傳承亦有實修傳承和講授傳承兩種,實修傳承如下:ལྷ་རྒྱལ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད(Lhagyal Lama Yeshe Wo,人名),普遍被認為是文殊菩薩的化身,其從根本續部中,獲得了預言,在ཐོ་ལིང་(Tholing,地名)建造了,無與倫比的ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཁང་(Lhundrub Tsuklakhang,寺廟名),從印度東方迎請了,具有賢善名聲的教法之雷鳴者,高高豎立起,名聲的旗幟,使之普照一切的,名為དྷརྨ་པཱ་ལ་(Dharmapala,人名),ཡེ་ཤེས་འོད་(Yeshe Wo,人名)迎請了他,並勸請其傳授慈悲日光之傳承,從而弘揚佛法。
【English Translation】 Ze Dulzin (Ze Dulzin, a person's name) became one of the two masters of the practice lineage by learning the practice methods from La Preta Kara (La Preta Kara, a person's name). By mainly listening to the explanations of the treatises by Shri Jñana Bhadra (Shri Jñana Bhadra, a person's name) and Shri Subhudhi Shanti (Shri Subhudhi Shanti, a person's name), he became two masters of the teaching lineage. Therefore, there are two lineages regarding the Vinaya. The upper Vinaya is the lineage of teaching and practice that came from India without interruption, so it is very reliable in terms of practice and teaching. The lower Vinaya, although Gzus (Gzus, a place name) and the three masters, as well as Gya 'Dul (Gya 'Dul, a person's name) and others, have done a lot of explanations, but apart from what they have fabricated themselves, there is no lineage, so it is not reliable. This is a criticism of the lower Vinaya. Zhingmochewa Byangchub Sengge (Zhingmochewa Byangchub Sengge, a person's name), a disciple of Zhangzhungpa Gyalshe (Zhangzhungpa Gyalshe, a person's name), wrote in his book 'The Order of Lineage': Among the three trainings, the training of ethics, teaching the Vinaya, there are two lineages of the Vinaya Pitaka, the former and the latter. The first is the Tibetan lineage. The monk Dorje Gyaltsen (Dorje Gyaltsen, a person's name), because he had no teacher, studied the treatises and then explained them. He had four disciples: the monk Tsultrim Jungne (Tsultrim Jungne, a person's name) and Tsultrim Byangchub (Tsultrim Byangchub, a person's name) of the middle region, the monk Dragpa Gyaltsen (Dragpa Gyaltsen, a person's name) and Sherab Wo (Sherab Wo, a person's name) of Tsang. His disciple Tsullas Lama Te (Tsullas Lama Te, a person's name), the disciple of Tsultrim Jungne (Tsultrim Jungne, a person's name) is the monk Rinchen Lama Wo (Rinchen Lama Wo, a person's name). The best of the disciples of these two is Geshe Wangchuk Tsultrim (Wangchuk Tsultrim, a person's name), who analyzed with wisdom and made many reasons that need to be refuted. Tsultrim Lama (Tsultrim Lama, a person's name) analyzed the branches, the general meaning, the concise meaning, and the essential meaning with wisdom and recorded them in writing. His disciples are Yeshe Gyen (Yeshe Gyen, a person's name) who debated, and the teacher Sun Dbyung (Sun Dbyung, a person's name) analyzed with wisdom. In detail, there is no lineage. This is the establishment of the former. The latter, Ngari Dulzin (Ngari Dulzin, a person's name), believes that there is an Indian lineage. This lineage also has two types: the practice lineage and the teaching lineage. The practice lineage is as follows: Lhagyal Lama Yeshe Wo (Lhagyal Lama Yeshe Wo, a person's name), who is widely regarded as an incarnation of Manjushri, obtained a prophecy from the root tantra, built the unparalleled Lhundrub Tsuklakhang (Lhundrub Tsuklakhang, temple name) in Tholing (Tholing, a place name), invited Dharmapala (Dharmapala, a person's name) from the east of India, who had the thunder of the doctrine with virtuous fame, and raised the banner of fame high, making it illuminate everything. Yeshe Wo (Yeshe Wo, a person's name) invited him and urged him to transmit the lineage of the compassionate sunlight, thereby promoting the Dharma.
རིན་ཆེན་གནས་བྱའི་ཕྱིར། །མཁན་པོ་མཛད་ནས་ སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྤེལ། །དེ་ཡི་མཁན་བུའི་གཙོ་བོ་གསུམ། །དགེ་སློང་ས་དྷུ་པཱ་ལ་དང་། །ཇོ་བོ་གུ་ན་པཱ་ལ་དང་། །དགེ་སློང་པྲཛྙཱ་པཱ་ལ་འོ། །པྲཉྫཱ་པཱ་ལའི་མཁན་བུ་ནི། །ཞང་ཞུང་ཡུལ་གྱི་ འདུལ་བ་འཛིན། །དགེ་སློང་རྒྱལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་གཡག་གི་རྔ་མ་དང་། །མིག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་བསྲུངས། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྒྱུད་གྱུར་འདུལ་བའི་སྡེ་སྣོད་ལ། །མང་དུ་ ཐོས་ཤིང་ངེས་བྱས་པ། །སྙན་པའི་ནམ་མཁའ་ས་སྟེང་ཁྱབ། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲིན་ལས་ཆོས་ཆར་ཕབ། །རབ་བྱུང་ཐ་མའི་རྒྱུད་སྤངས་ནས། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱས་མཛད་པ། །ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། ། དེས་ན་འདུལ་བ་སྨད་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་གཟུས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ནས་གཙོ་བོར་དར་བས། ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ནས་དར་ལ། སྟོད་ལུགས་ནི་དྷརྨ་པཱ་ལའི་མཁན་བུ་པཱ་ལ་རྣམ་གསུམ་ནས་དར་བས་ལོ་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ནས་དར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 3-1084 དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཆེན་དེས་མངའ་བདག་ལྷ་སྡེའི་སྲོག་གི་སློབ་དཔོན་མཛད། པཎྜི་ཏའི་བླ་མ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་བསྟེན། དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་སོགས་ ཞུ་ཆེན་འཕེར་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཅུ་ལྷག་བྱུང་། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཕལ་ཆེར་ཁོང་གི་ངོ་ལ་བྱུང་། སྟོད་འདུལ་བའི་གཙོ་བོ་ཞང་ཞུང་རྒྱལ་ཤེའི་སློབ་མ་ནི། དཔལ་ འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་བློ་གྲོས་ལ་སོགས་པ་ཡིན། དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་འདི་ནི་པུ་རང་ལོ་ཆུང་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་མཆོག་གི་སློབ་མ་ཡིན། པུ་རང་ལོ་ ཆུང་འདི། ཤྲཱི་ཁང་དམར་གྱི་གད་ལོགས་སུ་སྐུ་ལུས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས། ཁོང་དང་ལོ་ཆེན་ལོ་ཆུང་ངུ་སྡེབས་པའི་ལོ་ཆེན་ནི། མར་པ་དོ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཡིན། ཁོང་ གི་སློབ་མ་དམར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སློབ་མ་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ། དེའི་དབོན་པོ་དམར་ཆོས་རྒྱལ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ལ་གཙོ་བོར་ བཀའ་དྲིན་ཆེའོ། །ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་རྗེས་ལ་གཙང་ཕྱོགས་འདིར་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་སྔ་བ་ཡིན་ཏེ། སྟོད་སྨད་ཀྱི་ཡབ་མཆེད་མཇལ་དུས་ལས། ལོ་གཉིས་པ་ག་ཡ་དྷ་ར་དགུང་ལོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཞེ་གཅིག་བཞེས་པ། 3-1085 འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་འདས་པའི་ཉེར་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་འབྲོག་མི་བལྟམས། ཆུ་སྦྲུལ་དེ་ནས་དེང་སང་ནི་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་དོན་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། ལོ་འདི་ཕྱི་ དར་ས་མོ་བྱ་ནས་ཞེ་ལྔ་པ་ཡིན་ཞིང་། ལོ་ཆེན་ལས་ལོ་ཉེར་གསུམ་གྱིས་གཞོན་པ་ཙམ་མོ། །ད
【現代漢語翻譯】 爲了珍寶之所,擔任堪布(Khenpo,住持)並弘揚實修傳承(Sgrubgyud,實踐傳承)。他的主要弟子有三位:比丘(Gelong,受過具足戒的僧人)薩度帕拉(Sadhu Pala)、覺沃(Jowo,尊者)古那帕拉(Guna Pala)和比丘普拉吉尼亞帕拉(Prajna Pala)。普拉吉尼亞帕拉的弟子是來自象雄(Zhangzhung,古代王國)的持律者,比丘嘉瓦西饒(Gyalwai Sherab,勝利智慧),他像保護牦牛尾巴和眼珠一樣守護戒律。他對所有功德的自性——律藏('Dulba,戒律)——廣泛聽聞並加以理解,其美名傳遍天空和大地。他從慈悲的雲朵中降下佛法之雨,捨棄了最後的出家傳承,弘揚了珍貴的教法。正如以上所說。 因此,律藏下部學派的教法主要由祖師多吉堅贊(Zus Dorje Gyaltsen)弘揚,開始於洛欽(Lotsawa,譯師)生平的早期。而上部學派則由達瑪帕拉(Dharma Pala)的弟子帕拉三兄弟弘揚,開始於洛欽生平的晚期。我們應當瞭解這一點。 像這樣偉大的洛欽,擔任了芒達拉西(Mangdalashi)的生命導師,依止了七十五位班智達(Pandita,學者),享年九十八歲。出現瞭如熱譯師(Rma Lotsawa)格瓦洛哲(Gewai Lodro)等十多位精通翻譯的譯師。后弘期佛法中,顯宗和密宗的恩德大多歸功於他。上部律藏的主要傳承者象雄嘉西(Zhangzhung Gyalshe)的弟子有貝久西饒(Peljor Sherab)和楚臣洛哲(Tsultrim Lodro)等。貝久西饒是普讓洛瓊扎巴西饒(Purang Lochung Drakpa Sherab)和譯師云努秋吉(Lotsawa Zhonnu Chokyi)的弟子。普讓洛瓊以肉身前往香卡瑪(Shri Khangmar)的懸崖邊。他和洛欽、洛瓊努(Lo Chung Ngu)並稱為三大譯師,即瑪巴多巴秋吉旺秋(Marpa Dopa Chokyi Wangchuk)。他的弟子是瑪秋吉堅贊(Mar Chokyi Gyaltsen),其弟子是竹巴西饒(Drubpa Sherab),竹巴西饒的侄子是瑪秋嘉(Mar Chogyal)。他們師徒對勝樂金剛(Chakrasamvara)的教法貢獻巨大。在洛欽仁欽桑波(Loechen Rinchen Zangpo)之後,在藏地弘揚密法最早的是卓彌譯師(Drokmi Lotsawa)。在上下游相遇時,伽耶達拉(Gayadhara)已經二百四十一歲了。 從佛陀涅槃至今已過三千一百二十五年,第二十六年水蛇年,卓彌出生。從水蛇年到現在已經五百七十二年了。今年是后弘期的第四十五個土雞年,比洛欽年輕二十三年。
【English Translation】 For the sake of the precious abode, he acted as Khenpo (abbot) and propagated the practice lineage (Sgrubgyud). His three main disciples were: the Bhikshu (fully ordained monk) Sadhu Pala, Jowo (尊者) Guna Pala, and the Bhikshu Prajna Pala. Prajna Pala's disciple was the Vinaya holder from Zhangzhung (ancient kingdom), the Bhikshu Gyalwai Sherab (Victorious Wisdom), who guarded the precepts like a yak's tail and the apple of his eye. He extensively heard and understood the treasury of Vinaya (戒律), the nature of all qualities, and his fame spread throughout the sky and earth. He poured down the rain of Dharma from the clouds of compassion, abandoned the last lineage of ordination, and propagated the precious teachings. As it is said above. Therefore, the teachings of the lower Vinaya school were mainly propagated by Zus Dorje Gyaltsen, starting from the early part of Loechen's (translator) life. The upper school was propagated by the three Palas, disciples of Dharma Pala, starting from the later part of Loechen's life. This should be understood. Such a great Loechen served as the life teacher of Mangdalashi, relied on seventy-five Panditas (scholars), and lived to the age of ninety-eight. More than ten translators proficient in translation appeared, such as Rma Lotsawa Gewai Lodro. Most of the kindness of Sutra and Tantra in the later dissemination of Buddhism is attributed to him. The main disciples of Zhangzhung Gyalshe, the main holder of the upper Vinaya, were Peljor Sherab and Tsultrim Lodro, among others. Peljor Sherab was a disciple of Purang Lochung Drakpa Sherab and the translator Zhonnu Chokyi. Purang Lochung went to the sky with his physical body at the cliff of Shri Khangmar. He and Loechen, Lo Chung Ngu, were combined as the three great translators, namely Marpa Dopa Chokyi Wangchuk. His disciple was Mar Chokyi Gyaltsen, whose disciple was Drubpa Sherab, and Drubpa Sherab's nephew was Mar Chogyal. These teachers and disciples greatly contributed to the teachings of Chakrasamvara (勝樂金剛). After Loechen Rinchen Zangpo, the earliest to propagate the Tantric teachings in this Tsang region was Drokmi Lotsawa. When the upper and lower met, Gayadhara was already two hundred and forty-one years old. Three thousand one hundred and twenty-five years have passed since the passing of Buddha, in the twenty-sixth year, the Water Snake year, Drokmi was born. From that Water Snake year to now, it has been five hundred and seventy-two years. This year is the forty-fifth Earth Bird year of the later dissemination, and is only twenty-three years younger than Loechen.
ེ་ཡང་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལྡེ་གསུམ་པོ་གྲོམ་པ་ལྷ་རྩེ་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། རྒྱན་གོང་ ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མཁན་པོ་རྒྱ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། སློབ་དཔོན་སེ་ཡེ་ཤེས་བརྩོན་འགྲུས། གསང་སྟོན་ཉང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་དགེ་སློང་བདུན། དགེ་ཚུལ་གཉིས། དགེ་ བསྙེན་གཅིག་དང་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གྲོམ་པ་རྒྱང་དུ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས་པའི་དུས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཕྱེད་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་པའི་ནང་ནས། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། སྟག་ ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་བརྩོན་འགྲུས། ལང་ཡེ་ཤེས་གཞོན་ནུ་གསུམ། མཁན་སློབ་རྒྱལ་པོ་བཅས་པས་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་གཏང་། བསྟན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་འདུལ་བ། བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པས་ ཕར་ཕྱིན། བསྟན་པའི་ཉིང་ཁུ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་སློབས་ཤིག་ཅེས་བཀས་རབ་ཏུ་གདམས་པ་ལས། འབྲོག་མིས་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་དང་། དཔའ་རྡོ་རྗེ་ལས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་བླངས། ཁྱད་པར་ཕྱིས་ག་ཡ་དྷ་ར་བོད་དུ་བྱོན་པ་ལས། 3-1086 གསུངས་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་བཞེས་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་མན་ངག་ཚར་བ་གསུམ། རྒྱུད་ཚར་བ་ལྔ། གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་བདུན་སོགས་བྱུང་བའི། དང་པོ་ནི་ལྷ་བཙུན་ཀ་ ལི། འབྲོམ་དེ་པ་སྟོན་ཆུང་། སེ་མཁར་ཆུང་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ས་སྐྱའི་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། འཕྲང་འོག་གི་དབྲད་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ། ལྷ་རྩེའི་གྱི་ལྗང་དབུ་ དཀར་བ། ཤང་གི་བྲག་རྩེ་སོ་ནག་པ་དང་ལྔའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒྱེར་གོམ་སེ། གཤེན་སྒོམ་རོག་པོ། དབུས་པ་དྲོད་པོ་ཆེ་སྟེ་ཕོ་གསུམ། ཤབ་མོ་ལྕམ་གཅིག འཕྱང་མོ་ནམ་མཁའ། སྲད་མོ་ཀོ་ ནེ། སྟོར་མོ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་མོ་ལྔའོ། །བླ་ཆེན་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ལས། མ་རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་བཞི་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཟབ་དོན་ལྷག་པར་དར་རོ། །འདིའི་གྲུབ་ཐོབ་གསུམ་ གྱི། སྒྱེར་སྒོམ་དང་། གཤེན་སྒོམ་གཉིས་ནི། གཙང་སྒེར་ཕུ་བ་དང་། རྟ་ནག་པ་ཡིན་པས་འབྲོམ་དེ་པའི་སློབ་མ་སེ་རོག་གཉིས་དང་ཅུང་མི་གཅིག་པ་འདྲ་སྟེ། དེའི་སློབ་མ་སེ་རོག་གཉིས་ཀྱིས་ བླ་ཆེན་ལ་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པས། དངོས་གྲུབ་ཅུང་ཟད་རེ་ཐོབ་ཅེས་བཤད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅེས་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སེ་རོག་གཉིས་ནི། དབུས་པ་སྨྲ་ར་སེར་པོ་ཅན་དང་། 3-1087 ནག་པོ་ཅན་ཞེས་ཞ་ལུགས་པ་འཆད་པ་ལྟར་དག་པར་སེམས་སོ། །མདོར་ན་བླ་ཆེན་འདི། ག་ཡ་བལྟམས་པའི་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་འདས་པའི་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་སྐུ་བལྟམས། སྐུ་གཞོན་ནུ་ལ་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། ན་ལེནྡྲར་མཁས་པ་སྒོ་དྲུག་སོགས་ལོ་བརྒྱད་དང་། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ལ་ལོ་བཞི་དང་། བལ་པོར་ཕམ་ཐིང
【現代漢語翻譯】 當藏王三世(lDe gSum po,藏王三世)在仲巴拉孜(gRom pa lHa rtse)時,他命令嚴貢·洛敦·多吉旺秋(rGyan gong Lo ston rDo rJe dBang phyug):迎請堪布嘉夏迦賢努(mKhan po rGya ShAkya gZhon nu)、阿阇黎色·耶謝尊珠(Slob dpon Se Ye shes brTson 'grus)、秘密導師孃·多吉堅贊(gSang ston Nyang rDo rJe rGyal mtshan)等七位比丘、兩位沙彌、一位近事男共十人,在仲巴江(gRom pa rGyang)建立僧團。當時,約有三百五十人出家,其中包括仲彌·洛扎瓦·釋迦益西('Brog mi Lo tsA ba ShAkya Ye shes)、達·洛扎瓦·賢努尊珠(sTag Lo tsA ba gZhon nu brTson 'grus)和朗·耶謝賢努(Lang Ye shes gZhon nu)三人,以及堪布、阿阇黎和國王,一起被派往印度學習佛法。國王殷切囑咐他們:『修習律藏,因為它是教法的根本;修習般若,因為它是教法的核心;修習密咒,因為它是教法的精髓。』 仲彌從六位智者(mkhas pa sGo drug)和巴多吉(dPa' rDo rJe)處接受了顯密經論的甚深教義。特別是後來,當嘎雅達拉(Ga ya dhA ra)來到西藏時,仲彌接受了他的珍貴口傳甘露,並弘揚佛法。他的主要弟子包括三位傳承口訣者、五位傳承續部者和七位成就者等。第一組是拉尊·嘎利(lHa btsun Ka li)、仲·德巴·敦瓊('Brom De pa sTon chung)和色·喀瓊巴(Se mKhar chung pa)。第二組是薩迦的昆·貢卻嘉波(Sa skya'i 'Khon dKon mChog rGyal po)、仲奧的扎·貢卻嘉波('Phrang 'Og gi dBrad dKon mChog rGyal po)、芒熱巴·薩威寧布(mNga' ris pa gSal ba'i sNying po)、拉孜的吉江·烏嘎瓦(lHa rtse'i gyi lJang dBu dkar ba)和香的扎孜·索納巴(Shangs gi Brag rtse So nag pa)。第三組是杰貢色(sGyer Gom Se)、賢貢·若波(gShen sGom Rog po)和烏巴·卓波切(dBus pa dRod po che)三位男子,以及夏摩江(Shab mo lCam gcig)、香摩·南喀('Phyang mo Nam mkha')、扎摩·郭內(Srad mo Ko ne)和多摩·多吉秋(sTor mo rDo rJe mChog)五位女子。 由於這位大上師的恩德,母續《喜金剛》(kye rdo rje)的四種傳承、三種續部及其口訣的甚深教義得到了特別弘揚。這位上師的三位成就者,即杰貢和賢貢,分別是藏杰普瓦(gTsang sGyer Phu ba)和達納巴(rTa nag pa),似乎與仲·德巴的弟子色若二人略有不同。據說,色若二人從大上師那裡獲得了佛法的恩賜,因此獲得了一些悉地,但並沒有被稱為成就者。因此,色若二人被認為是烏巴·扎拉·色波堅(dBus pa sMra ra Ser po can)和納波堅(Nag po can),正如夏魯巴(Zha lugs pa)所解釋的那樣。總之,這位大上師出生于嘎雅(Ga ya)出生的水蛇年之後的二百四十年,即水蛇年。他年輕時去了印度,在那爛陀寺(Nalendrar)從六位智者那裡學習了八年,從巴沃多吉(dPa' bo rDo rJe)那裡學習了四年,並在尼泊爾從帕廷(pham thing)學習。
【English Translation】 When the Tibetan King Lde gSum po was residing in gRom pa lHa rtse, he commanded rGyan gong Lo ston rDo rJe dBang phyug to invite mKhan po rGya ShAkya gZhon nu, Slob dpon Se Ye shes brTson 'grus, gSang ston Nyang rDo rJe rGyal mtshan, and seven monks, two novices, and one lay devotee, totaling ten individuals, to establish a monastic community in gRom pa rGyang. At that time, among the approximately three hundred and fifty ordained individuals, 'Brog mi Lo tsA ba ShAkya Ye shes, sTag Lo tsA ba gZhon nu brTson 'grus, and Lang Ye shes gZhon nu, along with the Abbot, Acarya, and the King, were sent to India to study the Dharma. The King earnestly advised them, 'Study the Vinaya, as it is the root of the teachings; study the Prajnaparamita, as it is the heart of the teachings; and study the Secret Mantra, as it is the essence of the teachings.' 'Brog mi received the profound teachings of Sutra and Tantra from the six scholars (mkhas pa sGo drug) and dPa' rDo rJe. In particular, later, when Ga ya dhA ra came to Tibet, 'Brog mi received his precious oral transmission nectar and propagated the Dharma. His main disciples included three who mastered the oral instructions, five who mastered the tantras, and seven who attained accomplishment, among others. The first group consisted of lHa btsun Ka li, 'Brom De pa sTon chung, and Se mKhar chung pa. The second group consisted of 'Khon dKon mChog rGyal po of Sa skya, 'Brad dKon mChog rGyal po of 'Phrang 'Og, mNga' ris pa gSal ba'i sNying po, gyi lJang dBu dkar ba of lHa rtse, and Brag rtse So nag pa of Shang. The third group consisted of sGyer Gom Se, gShen sGom Rog po, and dBus pa dRod po che, three men, and Shab mo lCam gcig, 'Phyang mo Nam mkha', Srad mo Ko ne, and sTor mo rDo rJe mChog, five women.' Due to the kindness of this great Lama, the profound teachings of the four transmissions, three tantras, and oral instructions of the Mother Tantra Hevajra (kye rdo rje) were particularly propagated. The three accomplished ones of this Lama, namely sGyer sGom and gShen sGom, were gTsang sGyer Phu ba and rTa nag pa, respectively, and seem to be slightly different from the two disciples of 'Brom De pa, Se rog. It is said that the two disciples, Se rog, received the grace of the Dharma from the great Lama, and therefore obtained some siddhis, but were not called accomplished ones. Therefore, the two Se rog are considered to be dBus pa sMra ra Ser po can and Nag po can, as explained by the Zha lugs pa. In short, this great Lama was born in the Water Snake year, two hundred and forty years after the Water Snake year in which Ga ya was born. He went to India when he was young, studied at Nalanda for eight years with the six scholars, studied with dPa' bo rDo rJe for four years, and studied with pham thing in Nepal.
་པ་ལོ་གཅིག་སྟེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་རྒྱ་བལ་ དུ་གསན་སྦྱོངས་སོགས་མཛད། ཕྱིས་ཞེ་དགུ་ལོན་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལ་ག་ཡ་དྷ་ར་ཐོག་མར་མཇལ། གསུང་ངག་རིན་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་ལོ་གསུམ་ནོད། ང་གཉིས་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལ་ག་ཡས་ རྒྱུད་གསུམ་སོགས་བསྒྱུར། དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ཡན་ཆད་ལ་གསན་སྦྱོངས་དང་། འཆད་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་ནས། དེ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་མ་གཤེགས་བར་དུ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་མཛད། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་ ལོན་པའི་ཚེ་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པ་འཇའ་ལུས་སུ་དགོངས་བཞེད་པ་ལ། རྟེན་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ལ་བརྟེན་ནས་བར་དོར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ཆེན་མ་དྲོས་པའི་ཆུ་ གཏེར་ཆེན་པོ་ལས། བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བཞི་བབས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་པ་བྱེད་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ་འོག་ནས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། ། ཞ་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲོག་མིའི་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཉིས་བྱོན་པའི་དང་པོ་ལ་ཤནྟི་པ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་ལོ་བརྒྱད་བཞུགས། 3-1088 དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཞལ་མཇལ། དབང་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ཙམ་བྱས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། སླར་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དཔའ་རྡོ་རྗེའི་དྲུང་དུ་ལོ་བཞི་བཞུགས་ཞེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་མར་ པ་སྔ་སྟེ་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཞེ་བཞིའི་འདས་པའི་ཞེ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་ལ་མར་པ་བལྟམས། འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན། བཀའ་བབས་ཀྱི་བླ་མ་བཞིའི་ཟབ་དོན་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ ཏིལ་ལོ་པའི་དངོས་སློབ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་གི་བདུད་རྩི་ལོངས་སྤྱད་པས། བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་པའི་སྒྲ་བོ་ཆེ་འདི་ཁོང་ནས་དར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་ཏིལ་ལོ་པ་ལ་བཀའ་བབས་བཞི་ཇི་ ལྟར་བྱུང་ན། ཕྱག་རྡོར་ས་ར་ཧ། ལོ་ཧི་པ། ཌཾ་ཀི་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་པོ་ཕྱག་ཆེན་གྱི་རྒྱ་བཀའ་བབས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཀླུ་གྲུབ། མ་ཏང་ཀ་ལས་གཉིས་ པ་ཕ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས། མཁའ་འགྲོ་མ་སུ་མ་ཏི། ཐང་ལོ་པ་ཤིང་ལོ་པ། ཀརྞ་རི་པ་ལས་གསུམ་པ་མ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས། བིརྺ་པ། ཌོཾ་བྷི་པ། བི་ན་ཡ་པ། ལ་བ་ པ། ཨིཎྜ་བྷུ་ཏི་ལས་བཞི་པའི་བཀའ་བབས། དེ་ཡང་ཏིལ་བརྡུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་ཏིལ་ལོ་པ་ཞེས་བྱའི། ཏྲེ་ལོ་པ་དང་། ཏེ་ལ་ཏེ་ཞེས་པས་གླུ་ལེན་པས་ཏེ་ལོ་པ་ཞེས་འཆད་པ་ནི་མ་དག་པ་ཁོ་ནའོ། ། 3-1089 དེ་ལྟ་བུའི་མལ་ལོས། འཕགས་ཡུལ་དུ་བླ་མ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་ལྔ་བཅུ། སྣང་བ་འགྱུར་ངེས་བཅུ་འམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་བླ་མ་བཞི་རྣམས་བསྟེན་པ་ལས། ཕྱི་མ་བཞི་ ནི་བྱང་པུ་ལ་ཧ་རེར་ནཱ་རོ་པ་བསྟེན། རྒྱུད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་མཆོག་གསན། ནུབ་ལཀྵེ་ཏྲར་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་བསྟེན། རྒྱུད་གསང་འདུས་དང་། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གསན། ལྷོ་དུ
【現代漢語翻譯】 在十三年間,他在印度和尼泊爾進行了學習和修行。後來,當他四十九歲時,在鐵陰蛇年,他第一次見到了嘎雅達拉(Gayadhara)。他接受了三年珍貴的心語教誨。當他五十二歲時,在水陰羊年,他在嘎雅翻譯了《續部三部》等。六十三歲之後,他通過聽聞、學習和講授等方式弘揚佛法。之後,直到他去世進入法界之前,他主要進行修行。當他八十五歲時,他原本打算不捨棄肉身而虹化,但由於一些緣起,他在中陰獲得了最高的成就。像這樣偉大的上師,就像從不幹涸的巨大水庫中,流淌出四條巨大的傳承之水,而持有這些傳承的只有杰尊薩迦巴(Jetsun Sakyapa),這將在下文中闡述。 夏魯派(Zhalu school)的人說,卓彌('Brokmi)兩次去印度,第一次在香提巴(Shantipa)等人處待了八年,與帕沃多杰(dPa' bo rDo rje)見面,接受了甚深灌頂的教誨,然後返回西藏。後來又去印度,在帕沃多杰處待了四年。這就是他們所說的。 從那時起,瑪爾巴(Marpa)更早,在過去三千一百四十四年後的第四十五年,即水陽鼠年,瑪爾巴誕生。他三次前往印度,獲得了四位傳承上師的甚深精髓甘露。他享用了帝洛巴(Tilopa)的親傳弟子那若巴班智達(Naropa Pandit)的教誨甘露,因此,噶舉派(Kagyu)的偉大名聲由此興起。那麼,帝洛巴是如何獲得四種傳承的呢?從恰多(Phyagdor,藏文,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:金剛手)、薩拉哈(Saraha)、洛希巴(Lohi pa)、當吉巴(Ḍaṃ ki pa)傳承下來的第一個是大手印的口頭教誨傳承。從菩提薩埵洛哲仁欽(Byang chub sems dpa' blo gros rin chen)、龍樹(Klu grub,梵文:Nāgārjuna,梵文羅馬擬音:Nagarjuna,漢語字面意思:龍樹)、瑪當嘎(Ma tang ka)傳承下來的第二個是父系傳承。從空行母蘇瑪提(Kha' 'gro ma su ma ti)、唐洛巴(Thang lo pa)、辛洛巴(Shing lo pa)、嘎那日巴(Karṇa ri pa)傳承下來的第三個是母系傳承。從毗瓦巴(Birྺa pa)、多比巴(Ḍoṃ bhi pa)、毗那亞巴(Bi na ya pa)、拉瓦巴(La ba pa)、因扎菩提(Iṇḍa bhū ti)傳承下來的第四個是傳承。帝洛巴因為搗芝麻而獲得成就,所以被稱為帝洛巴。而有人說因為特洛巴(Tre lo pa)和德拉德(Te la te)唱歌,所以被稱為德洛巴,這是不正確的。 像這樣的瑪洛(Mallo),在印度依止了一百零八位上師,五十位講說傳承的持有者,以及十位顯現轉變的確定者,或者說是四位特別傑出的上師。其中后四位是:在北部普拉哈里(Pu la ha rer)依止那若巴(Naropa),聽聞了《喜金剛》(Kyཻ rdo rje)和《勝樂金剛》(bDe mchog)的續部;在西部拉克謝特拉(Lakṣe tra)依止了巴耶謝寧波(dPal ye shes snying po),聽聞了《密集金剛》(gSang 'dus)和《幻身光明》(sgyu lus 'od gsal)的續部;在南部杜
【English Translation】 For thirteen years, he studied and practiced in India and Nepal. Later, when he was forty-nine years old, in the Iron Female Snake year, he first met Gayadhara. He received three years of precious oral instructions. When he was fifty-two, in the Water Female Sheep year, he translated the 'Three Sections of Tantra' etc. in Gaya. After sixty-three, he propagated the Dharma through hearing, studying, and teaching. After that, until he passed away into the Dharmadhatu, he mainly practiced. When he was eighty-five years old, he originally intended to attain the rainbow body without abandoning his physical body, but due to some circumstances, he attained the supreme accomplishment in the Bardo. Such a great master, like a great reservoir of water that never dries up, from which four great streams of transmission flowed, and the holder of these transmissions is only Jetsun Sakyapa, which will be explained below. The Zhalu school says that 'Brokmi went to India twice. The first time he stayed with Shantipa and others for eight years, met Pawa Dorje, received the teachings of profound empowerments, and then returned to Tibet. Later he went to India again and stayed with Pawa Dorje for four years. That is what they say. From that time on, Marpa was earlier. In the forty-fifth year after the past three thousand one hundred and forty-four years, which was the Water Male Mouse year, Marpa was born. He went to India three times and received the profound essence nectar of the four lineage masters. He enjoyed the nectar of the teachings of Naropa Pandit, the direct disciple of Tilopa, and thus the great fame of the Kagyu school arose from him. So, how did Tilopa receive the four transmissions? The first transmission from Phyagdor (藏文, Sanskrit: Vajrapāṇi, Romanization: Vajrapani, Literal meaning: Vajra Hand), Saraha, Lohipa, and Ḍaṃkipa is the oral instruction transmission of Mahamudra. The second transmission from Bodhisattva Lodro Rinchen, Nagarjuna (Klu grub, 梵文:Nāgārjuna, Romanization: Nagarjuna, Literal meaning: Dragon Tree), and Matangka is the paternal transmission. The third transmission from Dakini Sumati, Thang Lopa, Shing Lopa, and Karnaripa is the maternal transmission. The fourth transmission from Birྺapa, Ḍoṃbipa, Vinayapa, Lavapa, and Indrabhuti. Tilopa is called Tilopa because he attained accomplishment by pounding sesame seeds. It is incorrect to say that he is called Telopa because Tre Lopa and Tela Te sang songs. Such as Mallo, relied on one hundred and eight masters in India, fifty holders of the explanatory tradition, and ten certain transformers of appearances, or four particularly outstanding masters. The latter four are: in northern Pulahari relied on Naropa, and heard the tantras of Hevajra (Kyཻ rdo rje) and Chakrasamvara (bDe mchog); in western Lakshetra relied on Pal Yeshe Nyingpo, and heard the tantras of Guhyasamaja (gSang 'dus) and Illusory Body Clear Light (sgyu lus 'od gsal); in southern Du
ག་མཚོ་ཁོལ་ དམར་དཔལ་ཞི་བ་བཟང་པོ་བསྟེན། རྒྱུད་མཧཱ་མ་ཡ་དང་དབྱིབས་རྡོར་གསུམ་གསན། ཤར་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་མཻ་ཏྲི་པ་བསྟེན། རྒྱུད་སྟོད་པ་གླུ་བླངས་དང་ཕྱག་ཆེན་གསན་ནོ། །འདི་ལ་སློབ་མའི་ མཆོག་སྲས་དར་མ་མདོ་སྡེ་ལ་གྲོང་འཇུག་གི་བཀའ་བབས། དོལ་གྱི་འཚུར་སྟོན་དབང་ངེ་ལ་འཕོ་བཀའ་བབས། གཞུང་གི་རྔོག་ཆོས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་བཤད་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས། རྩང་རོང་གི་མེས་སྟོན་ ཆེན་པོ་ལ་འོད་གསལ་གྱི་བཀའ་བབས། གུང་ཐང་གི་མི་ལ་རས་པ་ལ་བདེ་དྲོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་སོ། །ཕྱི་མ་འདི་བཞི་ལ་བརྙེས་པའི་བུ་བཞིའམ། ཀ་ཆེན་བཞི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། སྔ་མ་གསུམ་ གྱིས་བདེ་ཀྱཻ་སོགས་བཤད་སྲོལ་བཟུང་། མི་ལས་བཀའ་བབས་བཞིའི་གདམས་པའི་བཅུད་སྒྲུབ་པའི་སྲོལ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཆུ་གོང་དཔལ་ལེ། དྲི་ལི་བུ་ཆུང་། དོལ་པ་གག་སྟོན། དགེ་བཤེས་ཁེ་གད་པ་བཞི་ལ་བཀའ་བབས་བུ་ཆེན་བཞི་ཟེར། 3-1090 འདམ་གྱི་མར་པ་མགོ་ལེགས། རྒེར་ཕུའི་ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས། འཕན་ཡུལ་གྱི་ཉ་མ་དཔལ་མོ། རྒྱང་རོ་ཞང་སྟོན་བཞི་ལ་ལས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་བཞི་ཟེར། མལ་ལོ་འདི་འབྲོག་མི་ལས་ལོ་བཅུ་ དགུས་གཞོན་ཞིང་། རང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་མུ་གུ་ལུང་དུ་འབྲོག་མི་ལ་སྒྲ་ཐང་ཀློག་སོགས་བསླབ། ཕྱིས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ཚེ་རང་ལོ་ཞེ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚེ་ཇོ་ བོ་བོད་དུ་བྱོན་པ་དང་ལམ་དུ་མཇལ། མཐར་རང་ལོ་གྱ་བཞི་པ་ཚེས་བཞིའི་ཉིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེས་ན་འདི་བྱོན་པའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ལོ་ལྔ་ བརྒྱ་དང་གཉིས་ལོན། ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་རེ་བཞི་པ་ཡིན་ཞིང་། འདི་དང་གྲ་པ་མངོན་ཤེས་དགུང་མཉམ་དང་། ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་གྱི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་ཁུ་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གཡུ་དྲུང་ དང་། ནག་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་རྒྱལ་གཉིས་འདི་བས་ལོ་གཅིག་གི་བགྲེས་པ་ཡིན་ནོ་ཟེར་བཀའ་བརྒྱུད་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསེར་ཕྲེང་ལས་འདི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་པར་མཛད་འདུག་གོ །འདི་དང་ ཐོག་མཚུངས་ཙམ་ལ་འགོས་ལོ་ཡང་བྱོན་ཏེ། ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ལ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་དར་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེ་བཙན་གྱི་བློན་པོ་འགོས་ཁྲི་བཟང་ཡབ་ལྷའི་བརྒྱུད་པ་སྟེ། 3-1091 དེ་ཡང་འགོས་དེའི་སྲས་འགོས་ཁྱུང་རྒོད་རྩལ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩལ་གཉིས་བྱོན་པའི་ཡབ་དང་ཁྱུང་རྒོད་རྩལ་གྱི་རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་སྦྱིན་བདག་མཛད། འཇམ་གསང་འདིའི་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞུགས། མངའ་ བདག་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་སོགས་ཀྱི་བླ་མ་ཡིན། འགོས་ཁྱུང་རྒོད་རྩལ་གྱི་སྲས་འགོས་རི་སྤྲིན། གཡུང་དཔལ། དོན་རིན། ཤེས་རབ་འཕེལ་བཞིས་རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བའི་སྲས་རྒྱ་ཇོ་སྲས་ཡང་དག་སྐྱབས་སོགས་ བཞིའི་
【現代漢語翻譯】 噶·措闊(Ga Tso Khol): 依止了瑪巴·夏瓦揚波(Marpa Zhiwa Zangpo),聽聞了《瑪哈瑪雅續》(Mahamaya Tantra)和《三形金剛》(Dbyibs rdo rje gsum)。在東方的恒河岸邊依止了麥崔巴(Maitripa),聽聞了上部續和《大手印》(Phyag chen)。 對於此人,弟子中的佼佼者薩·達瑪多德(Sras Darma Dode)得到了奪舍的口訣;多吉·楚頓旺鄂(Dolgyi Tshur ston Dbang nge)得到了遷識的口訣;仲·曲吉多吉(Gzhung gi Rngog Chos sku rdo rje)得到了講解傳承的口訣;藏絨的麥頓欽波(Tsang rong gi Mes ston chen po)得到了光明的口訣;貢塘的米拉熱巴(Gung thang gi Mi la ras pa)得到了樂暖的口訣。后四位被稱為『證悟四子』或『四大柱』。前三位保持了講解《勝樂金剛》(bde kye)等的傳統,米拉熱巴則保持了修持口訣精要的傳統。 此外,曲貢·華列(Chu gong Dpal le)、智利·布瓊(Dri li Bu chung)、多巴·嘎頓(Dol pa Gag ston)、格西·凱嘎巴(Dge bshes Khe gad pa)四位被稱為得到口訣的『四大弟子』。 丹吉·瑪巴果列('Dam gyi Mar pa mgo legs)、格爾普·洛嘉覺色(Rger phu'i Klog skya Jo sras)、潘域的雅瑪華姆('Phan yul gyi Nya ma dpal mo)、江若·香頓(Rgyang ro zhang ston)四位被稱為『有緣弟子四人』。麥羅比仲彌(Mal lo 'di 'brog mi las)比仲彌小十九歲,十五歲時在穆古隆(Mu gu lung)向仲彌學習聲明、讀誦等。後來三次前往印度時,四十三歲,當時覺沃(Jo bo)來到西藏,在路上相遇。最終八十四歲時,在四月的一天前往清凈剎土。 因此,從他出生的水陽鼠年到現在,已經過去了五百零二年。今年是土陰雞年之後的第六十四年。據說他和扎巴·袞西(Gra pa mngon shes)同歲,與庫頓·尊珠玉仲(Khu ston brtson 'grus g.yu drung)、納措譯師楚杰(Nag tsho lo tsA ba Tshul rgyal)兩人年長一歲。噶舉·索南堅贊(bka' brgyud bsod nams rgyal mtshan)的《黃金鬘》(gser phreng)中記載,他出生於木陽鼠年。大約與他同時,俄譯師('Gos lo)也出現了,由於他的恩德,《密集金剛》(gsang 'dus)的帕系('phags lugs)續部和口訣得以弘揚。此人是國王赤松德贊(Khri srong lde btsan)的臣子俄·赤桑雅拉('Gos khri bzang yab lha)的後裔。 俄·赤桑雅拉的兒子俄·瓊果扎('Gos khyung rgod rtsal)和多吉扎(Rdo rje rtsal)兩人出現,父親和瓊果扎是嘉揚巴桑威金(rgya 'jam dpal gsang ba'i sbyin bdag)的施主。嘉揚巴桑威金在此住了八十八年,是曼達赤熱巴巾(mnga' bdag khri ral pa can)等人的上師。俄·瓊果扎的兒子俄·日珍('Gos ri sprin)、永華(G.yung dpal)、頓仁(Don rin)、西饒培(Shes rab 'phel)四人是嘉揚巴桑威的兒子嘉·覺色揚達嘉布(rgya jo sras yang dag skyabs)等四人的...
【English Translation】 Ga Tso Khol: He relied on Marpa Zhiwa Zangpo, and received the Mahamaya Tantra and the Three Forms of Vajra. He relied on Maitripa on the banks of the eastern Ganges River, and received the Upper Tantra and Mahamudra. For this person, among his disciples, the excellent Sras Darma Dode received the instruction of entering a corpse; Dolgyi Tshurton Wang-nge received the instruction of transference of consciousness; Zhung gi Ngok Chosku Dorje received the instruction of the transmission of teachings; Tsangrong's Meston Chenpo received the instruction of clear light; Gungthang's Milarepa received the instruction of bliss and warmth. The latter four are known as the 'Four Sons of Attainment' or the 'Four Great Pillars'. The former three maintained the tradition of explaining Hevajra, etc., while Milarepa maintained the tradition of practicing the essence of the instructions of the four transmissions. In addition, Chu gong Dpal le, Drili Buchung, Dolpa Gagston, and Geshe Khegapa are called the 'Four Great Disciples' who received the instructions. Damgyi Marpa Golek, Gerphu's Lokkya Josras, Phanyul's Nyama Pälmo, and Gyangro Zhangton are called the 'Four Fortunate Disciples'. Mallo 'di 'brog mi las was nineteen years younger than Drogmi, and at the age of fifteen, he learned grammar, reading, etc. from Drogmi in Mugulung. Later, when he went to India three times, he was forty-three years old, and at that time, Jowo came to Tibet and they met on the road. Finally, at the age of eighty-four, on the fourth day of the month, he passed away to the pure land. Therefore, from the Water Male Rat year of his birth until now, five hundred and two years have passed. This year is the sixty-fourth year from the Earth Female Bird year. It is said that he and Trapa Ngönshé were the same age, and that Khutön Tsöndrü Yutrung and Nagtsho Lotsawa Tsulgyal were one year older than him. It is recorded in the Golden Garland of the Kagyu Sönam Gyaltsen that he was born in the Wood Male Rat year. Around the same time, 'Gos lo also appeared, and due to his kindness, the tantras and instructions of the Arya system of Guhyasamaja were propagated. This person is a descendant of 'Gos Khrizang Yabla, a minister of King Trisong Detsen. The sons of 'Gos Khrizang Yabla, 'Gos Khyunggö Tsal and Dorje Tsal, appeared, and the father and Khyunggö Tsal were the patrons of rgya 'jam dpal gsang ba'i sbyin bdag. rgya 'jam dpal gsang ba'i sbyin bdag resided here for eighty-eight years and was the lama of mnga' bdag khri ral pa can and others. The sons of 'Gos Khyunggö Tsal, 'Gos Riprin, Yungpal, Dönrin, and Sherab Phel, were the sons of rgya 'jam dpal gsang ba'i son, rgya jo sras yang dag skyabs, etc.
སྦྱིན་བདག་མཛད། འགོས་རི་སྤྲིན་གྱི་སྲས་འགོས་ནམ་དར། དོན་རིན། རྒྱལ་གསུམ་གྱིས་ཇོ་སྲས་ཡང་དག་སྐྱབས་ཀྱི་སྲས་བདུད་འཇོམས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་མཛད། འགོས་ནམ་དར་གྱི་སྲས་འགོས་གཡུང་དྲུང་སྐྱབས། ཡེ་ ཤེས་སྐྱབས། བཙུན་ཆུང་དང་གསུམ་བྱུང་བའི། འགོས་བཙུན་ཆུང་མིང་སྲིང་མཐུན་པས་སྲིང་མོ་སྦྲུམ། ངོ་ཚ་ནས་ཤངས་ལ་འཐོན། རྟ་ནག་དུ་ཆགས། ལྷས་ར་གཅིག་ཏུ་བཙས་པའི་མིང་མིང་སྲིང་ངོ་ཚ་བསྣོལ་ བས་ཁུག་པ། ལྷས་སུ་བཙས་པས་ལྷས་བཙས་ཏེ། འགོས་ཁུག་པ་ལྷས་བཙས་སུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེའོ། །དེབ་སྔོན་ལས་རྟ་ནག་ཕུའི་ཁུག་པ་ཞེས་པར་བཙས་པས་ཁུག་པ་དང་། ལྷས་སྐྱབས་པས་ལྷས་ བཙས་ཡིན་གྱི། སྔ་མ་དེ་ལྟར་དུ་འཆད་པ་བླུན་པོའི་གཏམ་མོ་ཞེས་བཤད། གང་ནའང་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཆོས་ལོག་སུན་འབྱིན་པ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་རྗེས་ནས་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། 3-1092 རབ་དབྱེ་ལས། དེ་དག་འདས་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་། །ཆོས་ལོག་འགའ་ཞིག་འཕེལ་བའི་རྒྱུས། །ལྷས་བཙས་ཞེས་བྱའི་ལོ་ཙཱ་བ། །དེས་ཀྱང་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་པ། །ཞེས་བྱའི་བསྟན་བཅོས་མཛད་ནས་ནི། །ཆོས་དང་ ཆོས་མིན་རྣམ་པར་ཕྱེ། །ཞེས་བཤད་པས་སོ། །དེ་ནས་འབྲོམ་སྟོན་པ་སྔ་སྟེ་འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་ཞེ་དགུ་འདས་པའི་ལྔ་བཅུ་པ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལ་འབྲོམ་སྟོན་བལྟམས། ལོ་དེ་ནས་ ལྔ་བརྒྱ་ཞེ་བདུན་སོང་ཞིང་། ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ལོན། འདི་མར་ལོ་ལས་ལོ་ལྔས་གཞོན། རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་གདམས་ངག་ ཏུ་དྲིལ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་བཀའ་གདམས་ཞེས་པའི་སྙན་གྲགས་ཅན་དེ་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ལས་དར་བ་ཡིན་ལ། འདིའི་བརྒྱུད་འཛིན་ལ། ཕྱིས་བཀའ་གདམས་གཞུང་དང་། གདམས་ངག་པ་གཉིས་སུ་གྲགས་ཏེ། དེ་ཡང་འདིའི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཐུགས་སྲས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཕུ་ཆུང་པ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན། པུ་ཏོ་བ་རིན་ཆེན་གསལ། སྤྱན་མངའ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་དང་གསུམ་ལས། པུ་ཏོ་བ་ ནི་བཀའ་གདམས་གཞུང་དྲུག་ལ་འཆད་ཉན་དང་། སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཛད་པས་གཞུང་པ། སྤྱན་སྔ་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་གདམས་ངག་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 3-1093 དེ་ལ་གཞུང་དྲུག་ནི་སྐྱེས་ཚོམས་དད་པའི་གཞུང་། ས་རྒྱན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཞུང་། སྤྱོད་བཏུས་སྤྱོད་པའི་གཞུང་སྟེ་རིམ་པ་ལྟར། སྐྱེ་རབ་དང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་གཉིས། བྱང་ས་དང་མདོ་སྡེ་ རྒྱན་གཉིས། སྤྱོད་འཇུག་དང་བསླབ་བཏུས་གཉིས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གསུམ་གྱི་ལམ་རིམ་ནི། དལ་འབྱོར་སྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ལྷ་མིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ ཕྱིར་དུ་ལས་འབྲས་ཀྱི་སྤང་བླངས་ཚུལ་བཞི
【現代漢語翻譯】 施主是俄日云之子俄南達、頓仁、嘉三,他們是覺薩央達嘉布之子杜炯的施主。俄南達之子俄雍仲嘉布、益西嘉布、尊仲三人。俄尊仲兄妹情深,妹妹懷孕,因羞愧而逃往香,在那裡生下孩子。在同一個院子里出生的兄妹因亂倫而感到羞愧,因出生在院子里而被稱為院生。因此,俄庫巴院生廣為人知。藍皮書中說,因出生在香普的庫巴而得名庫巴,因在院子裡長大而得名院生。像之前那樣解釋是愚蠢的說法。無論如何,對於駁斥后弘期的邪說,羅欽仁桑之後,此人功德無量。 《辨別論》中說:『在他們逝去之後,由於某些邪說的蔓延,出現了一位名叫院生的譯師,他著書駁斥邪咒,從而區分了正法與非法。』由此可見。從仲敦巴逝世之年算起,三千一百四十九年後的第五十年,火陰蛇年,仲敦巴誕生。從那一年起,過了五百四十七年,后弘期從土陰雞年開始,已經六十九年了。此人比瑪爾巴年輕五歲。將所有佛陀教言的精髓,即三士道的次第,濃縮為口訣並加以修持,因此被稱為噶當派,他的恩德廣為流傳。此傳承的繼承者,後來被稱為噶當經論派和噶當口訣派。 其中,此人的主要弟子是被稱為三昆仲的普穹巴云努嘉參、布朵瓦仁欽薩、香阿瓦楚臣巴三人。布朵瓦精通噶當六論的講修,並將三士道的次第與實修相結合,因此被稱為經論派。香阿瓦則以實修為重,因此被稱為口訣派。 其中的六論是:譬喻集是信心的論典,地莊嚴是禪定的論典,行集是行持的論典。依次是:本生傳和法句集,菩薩地和經莊嚴論,入行論和集學論。三士道的次第是:通過暇滿難得、死亡無常、業果這三方面,爲了獲得人天果位,而取捨業果的四種方式。
【English Translation】 The patrons were Ngos Namdar, Don Rin, and Gyal Sum, sons of Ngos Ri Trin, who were patrons of Dudjom, son of Jowo Sras Yangdak Kyab. Ngos Yungdrung Kyab, Yeshe Kyab, and Tsunchung were the three sons of Ngos Namdar. Ngos Tsunchung and his sister were very close, and the sister became pregnant. Out of shame, she fled to Shang, where she gave birth. The siblings, born in the same courtyard, were ashamed of their incestuous relationship, and because they were born in the courtyard, they were called 'Lhas-bcas' (born in the courtyard). Thus, Ngos Khukpa Lhas-bcas became widely known. The Blue Annals states that he was named Khukpa because he was born in Khukpa of Shang-phu, and Lhas-bcas because he was raised in the courtyard. Explaining it as before is foolish talk. In any case, this person was immensely kind in refuting the heretical doctrines of the later dissemination of the teachings, following Lo-chen Rinchen Zang. The Rab-bye states: 'After their passing, due to the spread of some heretical doctrines, there arose a translator named Lhas-bcas, who composed treatises refuting heretical mantras, thus distinguishing between Dharma and non-Dharma.' Thus it is said. From the year of Dromtonpa's passing, three thousand one hundred and forty-nine years later, in the fiftieth year, the Fire Female Snake year, Dromtonpa was born. From that year, five hundred and forty-seven years passed, and the later dissemination, starting from the Earth Female Bird year, was sixty-nine years old. This person was five years younger than Marpa. He condensed the essence of all the Buddha's teachings, the stages of the three types of individuals, into instructions for practice, and thus the famous Kadampa tradition arose from his kindness. The holders of this lineage later became known as the Kadampa Scripture School and the Kadampa Instruction School. Among them, the main disciples of this person were the three spiritual brothers known as Pucungpa Zhonnu Gyaltsen, Putowa Rinchen Sal, and Chen-nga-wa Tsultrim Bar. Putowa was engaged in teaching and studying the six Kadampa treatises and combined the stages of the three types of individuals with practice, thus he was called the Scripture School. Chen-nga-wa mainly focused on practice, thus he was called the Instruction School. The six treatises are: The Collection of Parables is the treatise of faith, The Ornament of the Earth is the treatise of meditation, and The Collection of Conduct is the treatise of conduct. In order, they are: the Jataka Tales and the Udanavarga, the Bodhisattvabhumi and the Sutra-alamkara, and the Bodhicaryavatara and the Sikshasamuccaya. The stages of the three types of individuals are: through the three aspects of the difficulty of finding leisure and endowment, impermanence of death, and cause and effect of actions, in order to attain the state of gods and humans, the four ways of adopting and abandoning the results of actions.
ན་བྱེད་པ་ནི། མངོན་མཐོའི་ཐེག་པ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུའི་ལམ། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་བསམ་པའི་སྒོ་ནས་ལྟ་བ་བདེན་བཞི་དང་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྟོགས་ ཏེ། འབྲས་བུ་འཁོར་བ་སྤངས་པའི་མྱང་འདས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐེག་དམན་གྱི་ལམ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་གི་ལམ། བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས་འབྲས་བུ་གཞན་དོན་དུ་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་གྱི་ལམ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །ཁ་གཅིག་འབྲོམ་ནས་པུ་ཏོ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་གཞུང་པ་དང་། དགོན་པ་ནས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་བརྒྱུད་ པ་ལ་གདམས་ངག་པ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འབྲོམ་དེས་རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ལ་མངའ་རིས་སུ་ཇོ་བོ་དང་མཇལ། དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཇོ་བོ་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཇོ་བོ་དང་འབྲལ་མེད་མཛད། 3-1094 ཇོ་བོ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་དེ་ལུག་གི་ལོ་ལ་སྙེ་ཐང་དུ་དགོངས་རྫོགས་སོགས་སྒྲུབ། དེའི་ཕྱི་དེ་སྤྲེལ་ལོ་ར་བསྒྲེང་བཏབ་ནས་རང་ལོ་དྲུག་ཅུའི་བར་ལོ་དགུའི་རིང་ལ་བཀའ་གདམས་རིན་པོ་ཆེའི་ བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །འབྲོམ་གྱི་རྗེས་ནས་འབྲོག་མིའི་སློབ་མ་མན་ངག་འཛིན་པ་སེ་མཁར་ཆུང་པ་དང་། རྒྱུད་འཛིན་པ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྔ་སྟེ། དེ་ཡང་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་ང་ བདུན་འདས་པའི་ང་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལ་སེ་མཁར་ཆུང་པ་བལྟམས། རང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ཤིང་། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་འབྲོག་མིའི་ཞབས་བསྟེན། འབྲོག་མིའི་གསུང་ངག་ གི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་གསུང་ངག་རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞང་སྟོན་སྐུ་མཆེད། འབྲིང་དུ་ཐོབ་པ་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་། ཐ་མར་ཐོབ་པ་སྤེན་ཐོག་སྒོམ་ཆེན་ གསུམ་མོ། །སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་རེ་དྲུག་འདས་པའི་རེ་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བལྟམས། འབྲོག་མིའི་ཐུགས་སྲས་གཞུང་འཛིན་པ་ཆེན་པོར་གྱུར། རང་ལོ་བཞི་ཅུ་པ་ལ་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་བོད་གངས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་ཆེན་པོ་ཕྱག་བཏབ་སྟེ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དགུང་ལོ་རེ་དགུ་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་གཤེགས་ཟེར། 3-1095 འདི་བལྟམས་པའི་ཤིང་ཁྱི་ནས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་དང་སུམ་ཅུ་ལོན་ཞིང་། ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་ནོ། །འཁོན་གྱི་རྗེས་ནས་རྗེ་མི་ལ་སྔ་སྟེ། སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་དོན་ གཉིས་འདས་པའི་དོན་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལ་མི་ལ་བལྟམས། ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་གོ་གཉིས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ནས་ད་བར་ལ་ལྔ་བརྒྱ་ཉེར་བཞི་ལོན། འདི་དང་བ་རི་ ལོ་ཙཱ་བ་དགུང་མཉམ་ཡིན་ཟེར་རོ། །བཀའ་བརྒྱུད་བསོད་རྒྱལ་གྱིས་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་པར་མཛད་འདུག་གོ །གང་ནའང་རང་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ
【現代漢語翻譯】 所行之事有三:一是殊勝道,即小士道。通過思維輪迴的過患,領悟四諦和十二緣起,從而獲得脫離輪迴的寂滅涅槃,這是小乘道,即中士道。二是慈悲心和菩提心調伏自心,從而爲了利益他人而證得佛果,這是大乘道,即大士道。有人說,從仲敦巴('Brom,1005-1064,噶當派祖師)傳到普陀瓦(Pu-to-ba,1052-1105,噶當派大師)的傳承是經教派,從袞巴(dGon-pa)傳到內鄔素巴(sNye'u-zur-pa)的傳承是竅訣派。仲敦巴在三十八歲時于阿里(mNga' ris)拜見了覺沃(Jo-bo,指阿底峽),之後直到覺沃去世的十三年間,都與覺沃形影不離。 3-1094 覺沃去世后的第二年,即羊年,在聶塘(sNye-thang)舉行了圓寂儀式等。之後一年,即猴年,建立了繞繃寺(Ra-bsgring),並在六十歲之前,用九年時間弘揚了噶當派的教法。仲敦巴之後,有仲彌('Brog-mi)的弟子,持竅訣者色喀瓊巴(Se-mkhar-chung-pa)和持傳承者昆·貢卻嘉波('Khon dKon-mchog rgyal-po),其中色喀瓊巴生於三千一百五十七年後的第五十八年,即木陰牛年。他活到九十八歲,十八歲之前侍奉仲彌,對持有仲彌的口傳教法有大恩,弟子中獲得口傳教法最多的是祥敦昆杰(Zhang-ston sku-mched),其次是霞瑪姐妹(Zha-ma lcam-sring),最少的是本托貢欽(sPen-thog sgom-chen)。昆·貢卻嘉波生於三千一百五十六年後的第五十七年,即木陽狗年。他是仲彌的心子,成為偉大的持經教者。四十歲時,他建立了吉祥薩迦(Sa-skya)——雪域(Bod gangs-can)的金剛座大寺,從而弘揚了經續和竅訣的教法。據說他在六十九歲時,於水陽馬年五月十四日去世。 3-1095 從他出生的木狗年到如今,已經過去了五百三十年,從后弘期的土陰雞年到現在,已經過去了六十九年。昆之後是傑米拉(rJe-mi-la),他生於三千一百七十二年後的第七十三年,即鐵陽龍年。今年是后弘期的土陰雞年後的第九十二年,從那時到現在已經過去了五百二十四年。據說他和瓦日譯師(Ba-ri lo-tsA-ba)同歲。噶舉派的索嘉(bsod rgyal)在水陽龍年寫成了此書。無論如何,三十八歲時
【English Translation】 There are three types of actions: First, the path of higher realms, which is the path of the lesser person. Through contemplating the faults of samsara, realizing the Four Noble Truths and the Twelve Links of Dependent Arising, one attains the cessation of samsara, Nirvana. This is the path of the lesser vehicle, the path of the intermediate person. Second, cultivating loving-kindness, compassion, and the mind of enlightenment, one attains Buddhahood for the benefit of others. This is the path of the Great Vehicle, the path of the great person. Some say that the lineage from 'Brom (1005-1064, founder of the Kadampa school) to Pu-to-ba (1052-1105, a Kadampa master) is the scriptural school, and the lineage from Gonpa to Nye'u-zur-pa is the instruction school. 'Brom met Jo-bo (referring to Atisha) in Ngari at the age of thirty-eight. From then until Jo-bo's death, for thirteen years, he was inseparable from Jo-bo. 3-1094 The year after Jo-bo's death, in the year of the Sheep, he performed the completion ceremony in Nyetang. The following year, the year of the Monkey, he established Ra-bsgring Monastery, and for nine years until the age of sixty, he illuminated the precious teachings of the Kadampa school. After 'Brom, there were disciples of 'Brog-mi: Se-mkhar-chung-pa, who held the instructions, and Khon Konchok Gyalpo, who held the lineage. Se-mkhar-chung-pa was born in the fifty-eighth year after the three thousand one hundred and fifty-seventh year, the Wood Female Ox year. He lived to be ninety-eight years old, and served 'Brog-mi until he was eighteen. He was very kind in holding the oral teachings of 'Brog-mi, and among his disciples, the one who received the most oral teachings was Zhangton Kun-gye, the second was the Zha-ma sisters, and the least was Pentok Gomchen. Khon Konchok Gyalpo was born in the fifty-seventh year after the three thousand one hundred and fifty-sixth year, the Wood Male Dog year. He was the heart son of 'Brog-mi and became a great holder of the scriptures. At the age of forty, he established the glorious Sakya, the great Vajra Throne of the snowy land of Tibet, thus illuminating the teachings of tantra and instructions. It is said that he passed away on the fourteenth day of the fifth month of the Water Male Horse year at the age of sixty-nine. 3-1095 From the Wood Dog year of his birth until now, five hundred and thirty years have passed, and from the Later Dissemination's Earth Female Bird year, sixty-nine years have passed. After Khon was Je Mila, who was born in the seventy-third year after the three thousand one hundred and seventy-second year, the Iron Male Dragon year. This year is the ninety-second year after the Later Dissemination's Earth Female Bird year, and five hundred and twenty-four years have passed since then. It is said that he and Bari Lotsawa were the same age. The Kagyupa Sodgyal wrote this book in the Water Male Dragon year. In any case, at the age of thirty-eight...
་ནས་ཞེ་བཞིའི་བར་དུ་མར་ལོའི་དྲུང་དུ་དཀའ་སྤྱད་ཟབ་ དོན་སྙིང་པོ་བླངས། ཞེ་ལྔ་པ་ནས་རྫོང་དྲུག་སོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་གཞན་དོན་ཁོ་ན་མཛད་དོ། །བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡོས་ལོ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། འགའ་ ཞིག་གིས་བྱ་ལོ་རྟ་པའི་བདུན་ལ་གཤེགས་ཟེར་རོ། །འདི་ལ་སློབ་མ་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུ་ནི་རས་ཆུང་པ་དང་། དགས་པོ་ལྷ་རྗེ་ཡིན་ལ། རས་པ་མཆེད་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་པ་ནི་རས་ཆུང་ རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ། ངམ་རྫོང་རས་པ། བྲི་སྒོམ་རས་ལ། སེ་བན་རས་པ། རས་པ་ཞི་བ་འོད། ཁྱི་ར་རས་པ། རས་པ་བདེ་སྐྱོང་། ར་རྫི་རས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་རྣམ་ཐར་མི་གཅིག་པ་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་ཡོད་ཟེར་ཏེ་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་འདི་ཁོ་ནའི་དྲིན་ཡིན་ནོ། ། 3-1096 ཐུགས་ཀྱི་སྲས་རས་ཆུང་པ་ནི། མི་ལའི་ཞེ་ལྔ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ལ་བལྟམས། ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མི་ལའི་ཞབས་ལ་བཏུགས། འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ལུས་མེད་མཁའ་འགྲོའི་ཆོས་སྐོར་དགུའི་བཞི་ མར་པ་ནས་མི་ལ་བཞུགས་ཀྱང་། སྔར་མར་པ་ལ་ཡང་མི་བཞུགས་པ་དེ་ནཱ་རོ་མི་ཏྲེའི་དངོས་སློབ་ཏི་ཕུ་པ་ལས་ཁོང་གིས་བླངས་ཏེ། མི་ལ་ལ་ཕུལ། མི་ལས་ངམ་རྫོང་ལ་གནང་ ཞིང་། དེ་ལས་འཕེལ་བ་ལ་ངམ་རྫོང་སྙན་བརྒྱུད་དང་། རས་ཆུང་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། མདོར་ན་རས་ཆུང་པས་ལོ་དོན་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཞུགས་ཤིང་། བདེ་མཆོག་ སྙན་བརྒྱུད། ཅེས་པའི་ཆོས་ཟབ་མོ་དེ་གཙོ་བོར་ཁོང་གི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། འགའ་ཞིག་གིས་བདེ་མཆོག་སྙན་བརྒྱུད་ཅེས་པ་རྫུན་ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་མར་པས་ཀྱང་ནཱ་རོ་པའི་ཞབས་ཟིན་ཅེས་འཆད་ པ་ཡོད་མོད། སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་བློ་ཡུལ་དུ་མ་ཤོང་བའི་གཏམ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོ་ལྟར་ན་རྗེ་མར་པས་རྒྱ་གར་དུ་ལན་གཉིས་དང་གསུམ་དང་ལྔ་བྱོན་ཞེས་འཆད་པ། གང་ལྟར་ཡང་དང་ པོ་བྱོན་པའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་ལ། ལན་ཐ་མ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཨ་ཏི་ཤ་མངའ་རིས་ནས་དབུས་སུ་བྱོན་པ་དང་ལམ་དུ་མཇལ་ཞེས་པ་འདི་ཕལ་ཆེར་མཐུན་ལ། 3-1097 ཇོ་བོ་བོད་ལ་ཕེབས་ཀར་ནཱ་རོ་པ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་གདུང་ཡང་ཇོ་བོའི་ཕྱག་ཏུ་བྱོན་ནས། ད་ལྟ་སྙེ་ཐང་ན་ཡོད་ཅེས་ཨ་ཏི་ཤའི་རྣམ་ཐར་ན་གསལ་བས། དེའི་ཚེ་མལ་ལོས་ ཐ་མལ་པ་རྣམ་དང་ཐུན་མོང་དུ་ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་མོད། ཐུན་མོང་མིན་པའི་དག་པའི་སྣང་བ་ཁོ་ནས། ཟླ་བ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ནཱ་རོ་ཏ་པའི་ཞལ་གྱི་བདུད་ རྩི་བྱིན་རླབས་འབྲེལ་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲ་སྟེ། བཀའ་བརྒྱུད་གསེར་ཕྲེང་འགའ་ཞིག་ལས། དེའི་ཚེ་དགེ་ཚུལ་ཤེས་རབ་སེང་གེའི་ཞལ་ནས་མར་པ་བློ་གྲོས་ ཁྱོད་ན་ནིང་ནས་མི་འོང་བའི་དོན་ཅི་ཡོད། བུ་བྱོན་ཙ་ན་
【現代漢語翻譯】 從二十四歲到四十四歲之間,他在瑪爾巴(Marpa)尊者那裡苦修,獲得了甚深意義的精髓。四十五歲之後,他在宗楚(Dzongdrug)等地修行,並且只為利益他人而行動。八十四歲時,在兔年馬月的十四日,他前往清凈的佛土。有些人說他是在雞年馬月的初七去世的。他的弟子如同日月般眾多,其中主要有惹瓊巴(Raschungpa)和達波拉杰(Dagpo Lhaje)。被稱為『惹巴八兄弟』的是:惹瓊·多杰扎巴(Raschung Dorje Drakpa)、昂宗惹巴(Ngangdzong Raspa)、哲貢惹拉(Dregom Rasla)、色本惹巴(Seben Raspa)、惹巴西瓦沃(Raspa Shiwa Wo)、吉惹惹巴(Kyira Raspa)、惹巴德炯(Raspa Dekyong)和拉孜惹巴(Radzi Raspa)。據說他有一百二十七種不同的傳記,噶舉派(Kagyu)的教法如同旭日東昇,這完全是他的恩德。 米拉日巴(Milarepa)的心子惹瓊巴,生於米拉日巴四十五歲那年,木鼠年。十三歲時,他拜見了米拉日巴。他前往印度,獲得了無身空行母(lus med mkha' 'gro)的九種教法,其中四種是瑪爾巴從那若巴(Naropa)那裡獲得,但實際上,那若巴也沒有住在瑪爾巴那裡。這些教法是瑪爾巴從那若巴的親傳弟子提普巴(Tipupa)那裡獲得的,然後獻給了米拉日巴。米拉日巴又傳給了昂宗(Ngangdzong),從昂宗那裡發展出來的被稱為『昂宗口耳傳承』,從惹瓊巴那裡傳承下來的被稱為『惹瓊口耳傳承』。總而言之,惹瓊巴活到七十八歲,『勝樂金剛口耳傳承』(bde mchog snyan brgyud)這一甚深教法主要是他的恩德。有些人說『勝樂金剛口耳傳承』純屬虛構,瑪爾巴也只是接觸了那若巴的足跡。但口耳傳承的甚深之處是無法用思維來衡量的。依我看來,瑪爾巴尊者去過印度兩次、三次甚至五次,無論如何,第一次去的時候,他獲得了那若巴口中的甘露,最後一次去的時候,他與從阿里(Ngari)前往衛藏(U)的阿底峽(Atisha)相遇,這在很大程度上是一致的。 當覺沃(Jowo)來到西藏時,那若巴去世后的遺物也到了覺沃手中,現在儲存在聶塘(Nyetang)。阿底峽的傳記中對此有明確記載。當時,瑪爾巴可能沒有像普通人那樣與那若巴見面,但憑藉非凡的清凈顯現,他在三個月的時間裡獲得了與那若巴的口傳甘露加持相關的口耳傳承甘露。我是這麼說的。在一些噶舉金鬘(Kagyu Golden Rosaries)中記載:當時格西(Geshe)西饒僧格(Sherab Senge)對瑪爾巴·洛扎(Marpa Lotsawa)說:『你去年為什麼沒來?你兒子來的時候……』
【English Translation】 From the age of twenty-four to forty-four, he practiced austerities under Marpa, taking the essence of profound meaning. From the age of forty-five, he practiced in places like Dzongdrug and acted solely for the benefit of others. At the age of eighty-four, in the Horse month of the Rabbit year, he passed into the pure realm. Some say he passed away on the seventh day of the Horse month of the Rooster year. His disciples were like the sun and moon, among whom the main ones were Raschungpa and Dagpo Lhaje. The ones known as the 'Eight Brothers of Raspa' are: Raschung Dorje Drakpa, Ngangdzong Raspa, Dregom Rasla, Seben Raspa, Raspa Shiwa Wo, Kyira Raspa, Raspa Dekyong, and Radzi Raspa. It is said that he has one hundred and twenty-seven different biographies, and the teachings of the Kagyu lineage are like the rising sun, entirely due to his kindness. Raschungpa, the heart-son of Milarepa, was born in the Wood Mouse year when Milarepa was forty-five years old. At the age of thirteen, he met Milarepa. He went to India and obtained nine teachings of the Bodyless Dakini (lus med mkha' 'gro), four of which Marpa obtained from Naropa, but in reality, Naropa did not reside with Marpa either. These teachings were obtained by Marpa from Tipupa, the direct disciple of Naropa, and then offered to Milarepa. Milarepa then passed them on to Ngangdzong, and what developed from Ngangdzong is called the 'Ngangdzong Oral Transmission,' and what was transmitted from Raschungpa is called the 'Raschung Oral Transmission.' In short, Raschungpa lived to the age of seventy-eight, and the profound teaching of the 'Chakrasamvara Oral Transmission' (bde mchog snyan brgyud) is mainly due to his kindness. Some say that the 'Chakrasamvara Oral Transmission' is purely fabricated, and that Marpa only touched the feet of Naropa. But the profundity of the oral transmission is beyond the comprehension of the mind. In my opinion, the fact that Marpa went to India two, three, or even five times, in any case, the first time he went, he obtained the nectar from Naropa's mouth, and the last time he went, he met Atisha on the way from Ngari to U-Tsang, which is largely consistent. When Jowo (Jowo Rinpoche) came to Tibet, the relics of Naropa after his death also came into Jowo's hands, and are now preserved in Nyetang. This is clearly recorded in Atisha's biography. At that time, Marpa may not have met Naropa like ordinary people, but through extraordinary pure appearances, he received the nectar of the oral transmission related to the blessings of Naropa's mouth for three months. That's what I say. In some Kagyu Golden Rosaries, it is recorded: At that time, Geshe Sherab Senge said to Marpa Lotsawa: 'Why didn't you come last year? When your son came...'
ཕ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས། ནཱ་རོ་པ་བཞུད་ཙ་ན་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་ཐང་ཁ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མར་པ་ལ་བྱིན་ཅིག་ གསུངས་ནས་བཞག་ཡོད། སྣོད་དང་ལྡན་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ད་ལྟ་ཡང་མཇལ་བས་དད་བརྩོན་སྐྱེད་སྐྱེད་འཚོལ་ཅིག ཅེས་པ་ལྟར་བཙལ་བས་དངོས་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཅི་རིགས་པར་མཇལ་བའི་མཐར། ཕུ་ལ་ ཧ་རིར་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་པ་དང་ལུང་བསྟན་སོགས་ཀྱིས་གདམས་ཏེ། ནཱ་རོ་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རོལ་མོས་བསུས་ཏེ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཞུད། ཕུ་ལ་ཧ་རིར་གཏོར་མཆོད་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཡང་མི་སྣང་བ། 3-1098 མར་པ་ཁོ་ན་ལུས་གདའ་སྐད་དོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། ། འོན་ཀྱང་འདི་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པས། ཇོ་བོའི་ཕྱག་གི་གདུང་ལ་སོགས་པ་ནི་གདུལ་བྱ་འགའ་ཞིག་གི་སྣང་ངོ་ཙམ་སྟེ། འདི་ ཉིད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བའི་ཚུལ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་ན། རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་རང་གྲོལ་དུ་ཁོ་བོས་རྟོགས་སོ། །རས་ཆུང་པ་ལ་ཐུགས་སྲས་བཅུ་གསུམ་ ཞེས་གྲགས་པ། རྒྱལ་བ་ལོ་གཙང་པ་གསུམ། རྭ་བླ་མ་ཆོས་སྒོམ། སུ་པ་ཆོས་རྡོར། བུར་སྒོམ་ནག་པོ། ཟང་རི་བ། འགྲོ་སྒོམ་དོན་གྲུབ། གྲ་བྱི་བ་རྡོ་རྗེ་འོད། གཅུང་སྟོན་རྒྱལ་མཚན། གཅུང་ སྟོན་རྒྱས་པ། དགེ་བཤེས་ཁྱུང་པོ། ལྷ་རྗེ་ལྷ་འབར་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །མི་ལའི་རྗེས་ནས་ག་ཡ་དྷ་ར་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་དོན་གསུམ་འདས་པའི་དོན་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་ སྦྲུལ་ལ་ག་ཡ་བོད་དུ་དང་པོ་བྱོན། དེ་ཡང་སྤྱིར་པཎ་ཆེན་འདི་འདས་ལོ་ནས་ཉིས་སྟོང་གྱ་དྲུག་དང་། བི་རུ་པ་བལྟམས་པའི་མེ་སྦྲུལ་ནས་སྟོང་དང་དྲུག་འདས་པའི་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་ སྐུ་བལྟམས། སྤྱིར་རང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་པའི་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དགུ་ལོན་པའི་ཚེ་འབྲོག་མིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལན་དང་པོ་བྱོན། ལྷ་རྩེའི་བྲག་དང་མུ་གུ་ལུང་དུ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབྲོག་མི་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་དང་། 3-1099 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་དྲིན་རྩལ་ཏེ། ག་ཡ་དྷ་ར་ཞེས་གྲགས་ཏེ་སྤྲིན་འཛིན་ནམ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ། སྤྱིར་འདིའི་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་ལན་གཉིས་པ་འགོས་ལོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱུད་ བཤད་དང་། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གསང་དབང་གི་རབ་དབྱེ་ལ་འགོས་ཀྱིས་འགྱུར་མཛད་པས་གསུང་ངག་གི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནང་བར་སེམས་སོ། །འགོས་འདིས་ཐོག་མར་འབྲོག་མིའི་སྤྱན་མངར་བྱོན་ཀྱང་། སྔོན་གྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་དབང་གིས་མ་མགུ་སྟེ། འབྲོག་མི་ལ་འགྲན་བཟོད་པའི་ཕྱིར་མཻ་ཏྲི་པ་སྤྱན་འདྲེན་པར་བརྩམ་པ་ལས། པཎ་ཆེན་འདིས་མཻ་ཏྲི་པར་ཞལ་གྱིས་འཆེས་ནས་འགོས་དང་ལོ་ པཎ་དུ་སྡེབ་ནས་བྱོན། རྗེས་སུ་འབྲོག་མི་དང་མཇལ། ཕན་ཚུན་བརྡ་འཕྲོད་ནས་འབྲོག་མི་དང་ལོ་པཎ་དུ
【現代漢語翻譯】 父親已前往空行凈土。那若巴(Nāropa)尊者臨走時說:『將勝樂金剛(Kye Dorje)的唐卡(Thangka)和金剛鈴(Vajra Ghanta)給予馬爾巴(Marpa)。』 他還留下遺言:『對於具器者,現在仍能見到至尊(Jetsun),要生起信心和精進,努力尋找。』按照他的話去尋找,無論在現實中還是夢中,最終在普拉哈里(Pula Hari)山,接受了三個月的口耳傳承的教誨和預言等指導。那若巴(Nāropa)被空行母(Kha'dro Ma)的歌舞迎接,前往空行凈土。據說普拉哈里(Pula Hari)山上沒有任何供養,只有馬爾巴(Marpa)一人在那裡。 然而,由於他是以虹身(Jalü)離世的,因此覺沃(Jowo)的聖體等只是爲了調伏某些眾生的顯現。如果能像薩迦派(Sakya Pa)大師見到瑜伽自在(Naljor Wangchuk)那樣理解這一點,我確信所有的爭論都會自然平息。 據說惹瓊巴(Raschungpa)有十三位心子:三位嘉瓦洛扎(Gyalwa Lotsawa),惹喇嘛卻貢(Ra Lama Chö Gom),蘇巴卻多杰(Supa Chö Dorje),布爾貢那波(Burgom Nakpo),藏日瓦(Zangriwa),卓貢頓珠(Dro Gom Dondrup),扎比瓦多杰沃(Dra Biwa Dorje Wo),瓊頓嘉燦(Chungton Gyaltsen),瓊頓杰巴(Chungton Gyepa),格西瓊波(Geshe Khyunpo),拉傑拉巴(Lhaje Lha'bar),共十三位。 彌勒巴(Maitripa)是在米拉日巴(Milarepa)之後來的。在三千一百七十三年後的第四年,鐵蛇年,嘎雅達拉(Gayadhara)首次來到藏地。一般來說,這位班智達(Pandita)去世的年份距離現在有兩千零八十六年,從毗瓦巴(Virupa)出生的火蛇年算起,經過了一千零六年的水蛇年出生。一般來說,在他三百五十歲時,也就是他二百八十九歲時,被仲彌(Dromi)邀請,第一次來到藏地。在拉孜(Lhatse)的巖石和穆古隆(Mugu Lung)住了三年,向仲彌(Dromi)傳授了勝樂金剛(Kye Dorje)續部的講解。 並給予了珍貴的口頭傳承的恩賜,因此被稱為嘎雅達拉(Gayadhara),意為『持云者』或『持行者』。一般來說,他來了三次,第二次是被果洛(Gölo)邀請,傳授了續部的講解,果(Gö)翻譯了瑜伽自在(Naljor Wangchuk)的秘密灌頂的詳細分類,因此我認為他也給予了口頭傳承的一部分。最初,果(Gö)以仲彌(Dromi)的甜言蜜語而來, 但由於沒有前世的因緣,他並不滿意,爲了與仲彌(Dromi)競爭,他開始邀請彌勒巴(Maitripa)。這位班智達(Pandita)向彌勒巴(Maitripa)承諾,與果(Gö)和洛扎瓦(Lotsawa)一起前來。後來,他見到了仲彌(Dromi),彼此理解后,與仲彌(Dromi)和洛扎瓦(Lotsawa)一起。
【English Translation】 Father has departed to the realm of the Dakinis. When Nāropa was about to leave, he said, 'Give the Thangka of Kye Dorje (勝樂金剛,梵文:Hevajra,羅馬轉寫:Hevajra,字面意思:勝樂金剛) and the Vajra Ghanta (金剛鈴,梵文:Vajra Ghanta,羅馬轉寫:Vajra Ghanta,字面意思:金剛鈴) to Marpa.' He also left a message: 'For those who are worthy, you can still meet Jetsun (至尊) now, generate faith and diligence, and strive to find him.' Following his words, whether in reality or in dreams, he was eventually guided in Pula Hari mountain, receiving three months of oral transmission teachings and prophecies. Nāropa was greeted by the dances of the Dakinis and departed to the realm of the Dakinis. It is said that there were no offerings in Pula Hari, only Marpa was there. However, since he passed away in the Rainbow Body (Jalü), the relics of Jowo (覺沃) and others are merely manifestations to tame certain beings. If one can understand this as the Sakya Pa master met Naljor Wangchuk (瑜伽自在), I am sure that all disputes will naturally subside. It is said that Raschungpa had thirteen heart sons: three Gyalwa Lotsawas, Ra Lama Chö Gom, Supa Chö Dorje, Burgom Nakpo, Zangriwa, Dro Gom Dondrup, Dra Biwa Dorje Wo, Chungton Gyaltsen, Chungton Gyepa, Geshe Khyunpo, Lhaje Lha'bar, totaling thirteen. Maitripa came after Milarepa. In the fourth year after 3173 years, the Iron Snake year, Gayadhara first came to Tibet. Generally, the year this Pandita passed away is 2086 years from now, and he was born in the Water Snake year, 1006 years after the Fire Snake year when Virupa was born. Generally, at the age of 350, when he was 289 years old, he was invited by Dromi and came to Tibet for the first time. He stayed in the rocks of Lhatse and Mugu Lung for three years, teaching Dromi the explanation of the Kye Dorje Tantra. And bestowed the grace of the precious oral transmission, hence he was called Gayadhara, meaning 'Cloud Holder' or 'Action Holder'. Generally, he came three times, the second time he was invited by Gölo, and Gö translated the detailed classification of the secret initiation of Naljor Wangchuk, so I think he also gave a part of the oral transmission. Initially, Gö came with the sweet words of Dromi, But because there was no previous connection, he was not satisfied. In order to compete with Dromi, he began to invite Maitripa. This Pandita promised Maitripa to come with Gö and Lotsawa. Later, he met Dromi, and after understanding each other, he came with Dromi and Lotsawa.
་སྡེབ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ལན་གསུམ་པ་གྱི་ཇོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས། གྱི་ཇོའི་ སློབ་མ་འགའ་ཡར་གྱིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་གི་བཤད་པ་དང་། གྱི་ཇོས་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཚིག་རྐང་དང་། ག་ཡ་དང་གྱི་ཇོའི་སློབ་མ་གཉོས་ལོ་ཡོན་ཏན་གྲགས་ཀྱི་ར་ལིའི་ཡི་ གེ་ནའང་གསུང་ངག་གི་བརྡ་ཚད་མང་པོ་གནང་བས། ལོ་ཙཱ་འདི་གཉིས་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་དབང་དང་འབྲེལ་བའི་གསུང་ངག་གི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཞིག་འཕེལ་བར་མངོན་གསུང་ངོ་། །འོན་ཀྱང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་བླ་ཆེན་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། 3-1100 ཞ་ལུ་བ་དག་ག་ཡས་ལན་བཞི་བྱོན་པའི་དང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས། འབྲོག་མི་དང་ལྷ་རྩེའི་བྲག་ལ་སློབ་མའི་འབྲེལ་བརྟགས། པཎྜི་ཏ་ལ་བ་དམར་པོ་ཅན་ ཞེས་གྲགས། གཉིས་པ་དང་བཞི་པ་ལ་ག་ཡ་དྷ་ར་དང་། གསུམ་པ་འགོས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ་པཎྜི་ཏེ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་འཆད་དོ། །གང་ནའང་ལན་རྗེས་མ་བྱོན་པའི་ཚེ་བླ་ཆེན་ འབྲོག་མི་ཞི་བར་གཤེགས་པས། འབྲོག་མི་ཡོད་ན་བདག་ཕ་བུ་སྒྲུབ་པ་སྟབས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་ཐུགས་ལ་བཅགས་པའི་གསུང་བྱོན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ་ནས་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ས་ ཆེན་གྱིས་བཅུ་གཉིས་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་མཁའ་རེག་ཐོད་བུའི་ཡང་དབེན་དུ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་འཕོ་བའི་མདའ་ཁ་མའི་སྒོ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། །འགའ་ཞིག་གིས་བདེ་མཆོག་སྙན་ བརྒྱུད་ནི་མར་པ་དོ་པས་རྒྱ་གར་སྐད་ཐོགས་ཀྱི་ཆོས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བརྩམས་པའི་ནང་མཚན་ཡིན་ཞེས་དང་། རྔོག་གི་གཟེ་མ་ར་མགོ་ལས། མ་མོའི་རྒྱུད་ལུང་དཀྲུགས་པ་ལས། །ག་ཡ་དྷ་རའི་ གསེར་ཆོས་བྱུང་། །ཞེས་ལྕེ་རྡོལ་གྱི་གཏམ་སྨྲ་བ་ནི། རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཤརྡྷ་ཀ་ར་དང་། ཐུབ་པས་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་གསུང་ངག་གི་ཆ་ཤས་ཅི་རིགས་པའི་གཏམ་གླེང་བ་མ་ཐོས་ཤིང་། རང་ཉིད་ལ་མེད་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་པའི་བབ་ཅོལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 3-1101 དམ་པ་སངས་རྒྱས་བོད་དུ་ལན་ལྔ་བྱོན་པའི་ལན་ལྔ་པ་དིང་རིར་གདན་ཕབས་ནས་འགྲོ་དོན་མཛད། ཅེས་པའི་དུས་སྐབས་ཡང་ག་ཡ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་དུས་སྐབས་འདི་ཙམ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། དེ་ཡང་དང་པོ་འགྲིན་ཐང་ལས་སྒོ་ནས་རྩ་རིར་བྱོན། གཉིས་པ་ཁ་ཆེ་ནས་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། གསུམ་པ་བལ་པོ་ནས་བྱོན་པ་ན་ཡར་ལུང་གི་སྨང་ར་སེར་པོ་དང་མཇལ་ཏེ། དེ་ དང་འགྲོགས་ནས་གཙང་དུ་སྐྱོ་བསོད་ནམས་བླ་མ་དང་། རྨང་ར་སེར་པོ་ལ་གཅོད་སྐོར་གནང་། བཞི་པ་ཤ་འུག་བྲག་སྒོ་ནས་དབུས་སུ་རྨ་སོ་ཀམ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་དོན་མཛད། ལྔ་པ་ནི་དེ་ ནས་རྒྱ་ནག་ཏུ་བྱོན་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་ནས་སླར་དིང་རིར་ཕྱག་ཕེབས་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཅོད་སྐོར་ལ་ཕོ་གཅོད་མོ་གཅོད་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི
【現代漢語翻譯】 被稱為『斯德巴』。第三次由吉覺·月光(Gyi jo Zla ba'i 'Odzer)迎請。吉覺的弟子阿迦(Aka)所著的《金剛句釋》(rDo rje'i tshig rkang gi bshad pa),吉覺翻譯的《金剛句》(rDo rje tshig rkang),以及嘎亞(Gaya)和吉覺的弟子覺羅·功德扎(Gnyos Lo Yon tan Grags)的拉里的文字,也給予了許多口頭傳承的指示。因此,這兩個譯師及其傳承,與灌頂相關的口頭傳承部分有所發展。然而,全部圓滿的傳承唯有大喇嘛才能使用。 夏魯巴(Zha lu ba)說嘎亞來了四次,第一次由譯師青年喜饒(Gzhon nu Shes rab)迎請。在仲米('Brog mi)和拉孜扎(Lha rtse'i brag)與弟子建立了聯繫。班智達被稱為『紅唇拉瓦』(PaN+Di ta la ba dmar po can)。第二次和第四次是嘎亞達熱(Gaya Dha ra),第三次是郭('Gos)迎請時,班智達被稱為『云力』(sPrin gyi shugs can)。無論如何,在最後一次來的時候,大喇嘛仲米已經去世。嘎亞心想,如果仲米在,我父子修行會很方便,於是就有了這樣的說法。在建立薩迦寺(Sa skya)三十一年後,薩欽(Sa chen)十二歲時,在水羊年,于空行母托布(mKha' reg thod bu)的寂靜處,從光團的轉移之箭口,前往空行凈土。有些人說《喜金剛耳傳》(bDe mchog snyan brgyud)是瑪爾巴·多貝(Mar pa do pas)用印度語創作的一百零八部法中的名稱,還有人從俄的格澤瑪拉果(rNgog gi gze ma ra mgo)說:『從瑪莫的續部中攪亂,出現了嘎亞達熱的金法。』說這種胡言亂語的人,是沒有聽說過印度班智達夏達嘎拉(Shar+Dha ka ra)和圖巴·欽(Thub pas byin)等人談論口頭傳承的各個部分,只是因為自己沒有,就隨意胡說八道。 當巴桑結(Dam pa sangs rgyas)五次來到西藏,第五次在定日(Ding ri)降臨並利益眾生。嘎亞來到西藏的時間也大概是這個時候。第一次是從額塘拉索('Grin thang las sgo)到匝日(rTsa ri)。第二次是從克什米爾到阿里(mNga' ris)。第三次是從尼泊爾來的時候,遇到了雅隆的芒拉賽波(Yar lung gi smang ra ser po),和他一起去了藏地,向覺索南喇嘛(sKyo bsod nams bla ma)和芒拉賽波傳授了施身法(gCod skor)。第四次是從夏烏扎索(Sha 'ug brag sgo)到衛藏(dBus),做了瑪索康松(rMa so kam gsum)等的事情。第五次是從那裡去了中國,住了十二年,然後返回定日。當巴傳承下來的施身法有男施身法和女施身法兩種,第一種是……
【English Translation】 It is known as 'Deb'. The third time, Gyi jo Zla ba'i 'Odzer invited him. Aka, a disciple of Gyi jo, wrote 'Explanation of Vajra Verses' (rDo rje'i tshig rkang gi bshad pa), Gyi jo translated 'Vajra Verses' (rDo rje tshig rkang), and Gnyos Lo Yon tan Grags, a disciple of Gaya and Gyi jo, also gave many oral transmission instructions on the Ra li script. Therefore, these two translators and their lineage have developed a small part of the oral transmission related to empowerment. However, the complete transmission is only for the use of great lamas. Zha lu ba said that Gaya came four times, the first time invited by the translator Gzhon nu Shes rab. He established connections with disciples in 'Brog mi and Lha rtse'i brag. The PaN+Di ta was known as 'Lava with Red Lips' (PaN+Di ta la ba dmar po can). The second and fourth times were Gaya Dha ra, and the third time when 'Gos invited him, the PaN+Di ta was called 'Cloud Force' (sPrin gyi shugs can). In any case, when he came the last time, the great lama 'Brog mi had passed away. Gaya thought that if 'Brog mi was there, it would be convenient for my father and son to practice, so there was such a saying. Thirty-one years after the establishment of Sa skya Monastery, when Sa chen was twelve years old, in the Water Sheep year, at the solitary place of the Dakini Thod bu (mKha' reg thod bu), he went to the Dakini Pure Land from the arrow mouth of the transfer of the ball of light. Some say that 'Hevajra Ear-Lineage' (bDe mchog snyan brgyud) is the name of one of the one hundred and eight dharmas composed by Mar pa do pas in Indian language, and others say from rNgog gi gze ma ra mgo: 'From the disturbance of the Mamo's tantra, Gaya Dha ra's golden dharma arose.' Those who speak such nonsense have not heard the Indian PaNDitas Shar+Dha ka ra and Thub pas byin and others talk about various parts of the oral transmission, and they just talk nonsense because they don't have it themselves. Dam pa sangs rgyas came to Tibet five times, and the fifth time he descended in Ding ri and benefited sentient beings. It seems that the time when Gaya came to Tibet was also around this time. The first time was from 'Grin thang las sgo to rTsa ri. The second time was from Kashmir to Ali (mNga' ris). The third time, when he came from Nepal, he met Yar lung gi smang ra ser po, and together they went to Tsang, where he gave the Chod practice (gCod skor) to sKyo bsod nams bla ma and Mang ra ser po. The fourth time was from Sha 'ug brag sgo to U-Tsang (dBus), where he did things for rMa so kam gsum, etc. The fifth time was from there to China, where he stayed for twelve years, and then returned to Ding ri. The Chod practice transmitted from Dam pa has two types: male Chod and female Chod, the first is...
་རྨང་ར་སེར་པོ་ནས་ བརྒྱུད་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི་མ་གཅིག་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་ཟེར་རོ། །མ་གཅིག་ནི་གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། དམ་པ་དང་སྐྱོ་བསོད་ནམས་གཉིས་ཆར་ལ་གསན་ནོ། །ཞི་བྱེད་ཀྱི་ སྐོར་ལ་བརྒྱུད་པ་སྔ་ཕྱི་བར་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི་དམ་པ་ཁ་ཆེ་ཛྙ་ན་གུ་ཧྱེ་ལ་གསུངས་པའི་ཞི་བྱེད་སྒྲོལ་མའི་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དམ་པ་དང་ཁ་ཆེ་གཉིས་ཀས་ཨོང་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བཤད་པ་དང་། 3-1102 ཡང་ཁ་ཆེ་བས་པུ་རངས་ལོ་ཆུང་དང་། དེས་དམར་ཆོས་རྒྱལ་ལ་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་བོད་དུ་ལན་བཞི་པ་བྱོན་དུས་དམ་པ་དར་རྨ་དང་། སོ་དགེ་འདུན་འབར་དང་། ཀམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་ མཚན་གསུམ་ལ་བཤད་པའོ། །གསུམ་པ་དིང་རིར་ལན་ལྔ་པ་མེ་མོ་གླང་ལ་ཕེབས་ནས་དམ་པ་འཕྱར་ཆེན་འཕྱར་ཆུང་། དམ་པ་ཀུན་དགའ་སོགས་ལ་བཤད་པའོ། །དེ་ནས་དམ་པས་དིང་རེར་ཕེབས་པའི་ མེ་གླང་དེ། ག་ཡ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ལས་ལོ་བཞིའི་གོང་གི་མེ་གླང་དེ་ཙམ་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་མོ། །ག་ཡ་བྱོན་པའི་རྗེས་ཙམ་ལ་པུ་ཏོ་བ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་ སྟོང་བརྒྱ་དང་དོན་ལྔ་འདས་པའི་དོན་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལ་པུ་ཏོ་བ་བལྟམས། ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་གོ་ལྔ་པ་ཡིན་ཞིང་། སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་སྤྱན་མངའ་བ་ས་ཕོ་ སྟག་ལོ་པ་སྟེ་པུ་ཏོ་བ་ལས་ལོ་ལྔས་བགྲེས། དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཆུ་ལུག་རྨལ་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་ལ་གཤེགས། ཕུ་ཆུང་པ་ལྕགས་མོ་ལུག་ལོ་པ་སྟེ། སྤྱན་མངའ་བ་ལས་ལོ་བདུན་གྱིས་ བགྲེས། དགུང་ལོ་དོན་དྲུག་བཞུགས། པུ་ཏོ་བ་གཟུས་ཀྱི་བུ་ཆེན་བཞིའི་གླན་ཚུལ་བྱང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། རང་ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལ་ར་སྒྲེང་དུ་འབྲོམ་དང་མཇལ། ལྔ་བཅུ་པའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཉམས་ལེན་མཛད། 3-1103 ང་གཅིག་པ་ནས་དོན་ལྔའི་བར་དུ་གཞན་དོན་མཛད། པུ་ཏོ་བ་འདི་དང་བླ་མ་རྣམ་གསུམ་གྱི་དངོས་སློབ་རྒྱ་འདུལ་འཛིན། དགོན་པ་བའི་དངོས་སློབ་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་པ་གསུམ་ཐོག་མཚུངས། སྐུ་ མཆེད་གསུམ་གྱིས་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ལས། ཕུ་ཆུང་པས་སྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་དོན་ཆེར་མ་མཛད། ཕ་ཝམ་ག་པ་སོགས་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་ལས་མ་འཕེལ། སྤྱན་ མངའ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱིས་བཀའ་གདམས་གདམས་ངག་གི་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་སྤེལ། སློབ་བུ་མང་དུ་འཕེལ་བ་ལས་གཙོ་བོར་སྟོད་ལུང་པ་རིན་ཆེན་སྙིང་པོ་དང་། བྱ་ཡུལ་གཞོན་ནུ་འོད་གཉིས་ཀྱི་ སྟོད་ལུང་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་པ་སྟེ་ཕུ་ཆུང་པ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་གཞོན། ཚོགས་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་རེ་བསྐྱངས། བྱ་ཡུལ་བ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་པ་སྟེ་པུ་ཏོ་བ་ལས་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་ གཞོན། ཚོགས་པ་ཉིས་སྟོང་བསྐྱངས། སློབ་མའི་མཆོག་ཕྱིའི་ཆེན་པོ་དགུ། བར་གྱི་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ནང་གི་ཐུགས་སྲས་གསུམ་སོགས་བྱོན། དགུང་ལོ་རེ་
【現代漢語翻譯】 傳承來自讓拉色波(Rangra Serpo),第二種傳承被稱為來自瑪吉(Ma Gcig)。瑪吉(Ma Gcig)從格巴·門西(Grapa Ngönshé)出家,並向丹巴(Dampa)和喬索南(Kyo Sönam)都學習過。關於息法(Zhi je)的傳承,有前、中、后三種。第一種是丹巴(Dampa)向喀切·嘉納古雅(Khache Jñana Guhye)講述的息法度母(Zhi je Drölma)的三種法類等。丹巴(Dampa)和喀切(Khache)都向翁波·洛扎瓦(Ongpo Lotsawa)講述過,喀切(Khache)又向佈讓·洛瓊(Purang Lochung)講述,佈讓·洛瓊(Purang Lochung)又向瑪·喬杰(Mar Chögyal)講述。第二種是丹巴(Dampa)第四次來到藏地時,向丹巴·達瑪(Dampa Darma)、索·格敦巴(So Gedünbar)和康·耶謝堅贊(Kam Yeshe Gyaltsen)三人講述。第三種是丹巴(Dampa)第五次在丁日(Dingri)的火 female 牛年到來時,向丹巴·帕欽(Dampa Phyarchen)、丹巴·帕瓊(Dampa Phyarchung)、丹巴·根嘎(Dampa Künga)等講述。從那以後,丹巴(Dampa)來到丁日(Dingri)的那個火牛年,似乎就是伽耶(Gaya)來到藏地的鐵蛇年前四年左右的那個火牛年。在伽耶(Gaya)到來之後不久,布多瓦(Putowa)就來了。在三千一百七十五年過去後的第七十六年水 female 羊年,布多瓦(Putowa)誕生。這一年是帕薩莫嘉(Parsa Mogyal)之後的第五十五年。他的三個兄弟中的嘉納瓦(Kyam Nga'wa)是土 male 虎年出生的,比布多瓦(Putowa)大五歲。他在六十六歲的水羊年馬爾月的二十一日去世。普瓊巴(Phuchungpa)是鐵 female 羊年出生的,比嘉納瓦(Kyam Nga'wa)大七歲,享年七十六歲。布多瓦(Putowa)從格吉布欽(Gegyi Buchén)四大弟子那裡接受了出家戒,二十六歲時在熱振寺(Radreng)見到了仲敦巴(Dromtönpa),五十歲之前都在修行。五十一歲到七十五歲之間都在利益他人。布多瓦(Putowa)和喇嘛南松(Lama Namsum)的親傳弟子嘉·杜津(Gya Düldzin),以及貢巴瓦(Gönpawa)的親傳弟子喀拉·貢瓊巴(Khara Gomchungpa)三人齊名。嘉納瓦(Kyam Nga'wa)三兄弟弘揚了噶當派(Kadam)的教法,但普瓊巴(Phuchungpa)只專注于修行,沒有過多地利益他人,只發展了帕瓦姆嘎巴(Pavamgapa)等少數弟子。嘉納瓦(Kyam Nga'wa)楚臣巴(Tsültrim Bar)主要弘揚了噶當(Kadam)的竅訣教法,發展了眾多弟子,其中主要有托隆巴·仁欽寧布(Tölungpa Rinchen Nyingpo)和嘉玉·云努奧(Jayül Yönnu Ö)兩人。托隆巴(Tölungpa)是水 male 猴年出生的,比普瓊巴(Phuchungpa)小一歲,管理著大約三百人的僧團。嘉玉瓦(Jayülwa)是木 female 兔年出生的,比布多瓦(Putowa)小兩歲,管理著兩千人的僧團。他的弟子中有九位外大弟子、八位中大弟子和三位內親傳弟子等。他享年 六十歲。
【English Translation】 The transmission comes from Rangra Serpo, and the second transmission is called coming from Ma Gcig. Ma Gcig was ordained from Grapa Ngönshé and studied with both Dampa and Kyo Sönam. Regarding the transmission of the Zhi je (Pacification) teachings, there are three: early, middle, and late. The first is the three categories of Zhi je Drölma (Pacifying Tara) teachings that Dampa spoke to Khache Jñana Guhye, etc. Both Dampa and Khache taught Ongpo Lotsawa, and Khache also taught Purang Lochung, who in turn taught Mar Chögyal. The second is when Dampa came to Tibet for the fourth time and taught Dampa Darma, So Gedünbar, and Kam Yeshe Gyaltsen. The third is when Dampa arrived in Dingri for the fifth time in the Fire Female Ox year and taught Dampa Phyarchen, Dampa Phyarchung, Dampa Künga, etc. From then on, it seems that the Fire Ox year when Dampa came to Dingri was about four years before the Iron Snake year when Gaya came to Tibet. Shortly after Gaya arrived, Putowa came. Putowa was born in the Water Female Sheep year, the seventy-sixth year after three thousand one hundred and seventy-five years had passed. This year is the fifty-fifth year after Parsa Mogyal. Kyam Nga'wa, one of his three brothers, was born in the Earth Male Tiger year and was five years older than Putowa. He passed away at the age of sixty-six on the twenty-first day of the Horse month in the Water Sheep year. Phuchungpa was born in the Iron Female Sheep year and was seven years older than Kyam Nga'wa, living to the age of seventy-six. Putowa received ordination from the four great disciples of Gegyi Buchén and met Dromtönpa in Radreng at the age of twenty-six. He practiced until the age of fifty. From the age of fifty-one to seventy-five, he benefited others. Putowa, Gya Düldzin who was direct student of Lama Namsum, and Khara Gomchungpa who was direct student of Gönpawa were equally famous. The three brothers of Kyam Nga'wa spread the teachings of the Kadam school, but Phuchungpa only focused on practice and did not benefit others much, only developing a few disciples such as Pavamgapa. Kyam Nga'wa Tsültrim Bar mainly propagated the quintessential teachings of the Kadam school, developing many disciples, mainly Tölungpa Rinchen Nyingpo and Jayül Yönnu Ö. Tölungpa was born in the Water Male Monkey year, one year younger than Phuchungpa, and managed a monastic community of about three hundred. Jayülwa was born in the Wood Female Rabbit year, two years younger than Putowa, and managed a monastic community of two thousand. Among his disciples were nine great outer disciples, eight great intermediate disciples, and three inner heart-sons, etc. He lived to the age of sixty.
བཞི་པ་རྟ་ལོ་རྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ གཤེགས། བྱ་ཡུལ་བ་འདིས་སྟོད་ལུང་པ་དང་སྤྱན་མངའ་བ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་གནས་ཡུན་རིང་དུ་མཛད། ནང་ཞིག་ཐལ་བ་འབོད་དུ་བྱོན་པས། སྐས་མདང་གསུམ་པ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། བཀའ་སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་དོན་ཐུགས་ལ་ལམ་གྱིས་བྱུང་། 3-1104 བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཏེ། སྐྱེ་སྨད་པའི་དགེ་བཤེས་འདི་རྣམས་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ལ་མི་འབད་པར། ཐོས་པ་ཁོ་ནར་འབད་པ་ནི་ནོར་པ་ཡིན་གསུངས་སྐད། པུ་ཏོ་བས་ཚོགས་པ་ སྟོང་རེ་རྒྱུན་དུ་བསྐྱངས། བཀའ་གདམས་གཞུང་གི་བསྟན་པ་གཙོ་བོར་སྤེལ། སློབ་མའི་མཆོག་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྲས་གཉིས། གཞན་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད་དེ་བཅུ་ལས། དང་པོ་ནི་གུང་ཐང་པ་རྡོ་རྗེ་སེང་ གེ་དང་། ཤ་ར་བ་ཡོན་ཏན་གྲགས་གཉིས། ཕྱི་མ་བརྒྱད་ནི། གཙང་ནས་རམ་སྡིང་མ་བ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྒང་བྲེ་ལག་པ་གཉིས། གཡོ་ར་ན་བེ་མོན་བུ་ཆུང་པ་དང་། རོག་དམར་ ཞུད་པ་གཉིས། མཉལ་ནས་གླང་བྱ་རུ་བ་དང་། གཉོས་གྲ་གོར་བ་གཉིས། གཡོ་རུ་ན་བྱ་འཕྲང་བ་དང་། གྲབ་པ་གཞོན་འོད་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་ལས་རོག་དམར་ཞུར་བ་དང་། གྲབ་པ་ གཞོན་ནུ་འོད་ཀྱིས་པུ་ཏོ་བའི་གསུང་ལ་ཟིན་བྲིས་བྱས་པ་ལས། རིམ་བཞིན་བེ་བུམ་སྔོན་པོ་དང་། དཔེ་ཆོས་རིན་སྤུང་ཞེས་གྲགས་ལ། གྲབ་དཀར་བས་དཔེ་ཆོས་འཁྲུངས་པ་སྡེབས་ཤིང་། ལྕེ་སྒོམ་ཤེས་ རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲོ་མོ་ཆེ་པ་བདུད་རྩི་གྲགས་ཀྱིས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་དོ། །གླང་ཐང་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་པ་སྟེ། པུ་ཏོ་བ་ལས་ལོ་བཅུ་གཅིག་གིས་གཞོན། ཚོགས་པ་སྟོང་རེ་བསྐྱངས། 3-1105 ལོ་བདུན་ཅུ་བཞུགས། ཤ་ར་བ་ལྕགས་མོ་ཁྱི་ལོ་པ་སྟེ། གླང་ཐང་པ་ལས་ལོ་བཅུ་དྲུག་གིས་གཞོན། གཏུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་སོགས་ཚོགས་པ་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རེ་བསྐྱངས་པའི་ནང་ནས། ཐུགས་ སྲས་བཞིར་གྲགས་ཏེ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབས་འཆད་བཀའ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འདིས་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མའི་རྩ་བ་མཛད། གཞུང་བཤད་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྟབས་ཀ་བ་དར་མ་གྲགས། བྱང་སེམས་བཀའ་བབས་ འོད་འཇོ་བ་གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན། ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བཀའ་བབས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་བཞིའོ། །པུ་ཏོ་བའི་རྗེས་ལ་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤ་འབྱོན་པ་སྔ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་ དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་པའི་གྱ་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལ་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན། ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་བརྒྱ་དང་ལྔ་འདས་པ་དྲུག་ཏུ་སླེབས་པའི་ལོ་དེ་ཡིན། དེའི་ ཚེ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ། འབྲོག་མིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། མར་པས་ཞེ་གསུམ། འབྲོམ་སྟོན་གྱིས་སོ་བརྒྱད། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ཉེར་གཅིག མི་ལས་བཅོ་ལྔ། ག་ཡ་དྷ་ར་ བོད་དུ་བྱོན་ནས་བཅུ་གཉིས་པ། པུ
【現代漢語翻譯】 第四位是于木馬年(藏曆)馬波月十八日圓寂的塔洛。鳥域巴長期擔任堆隆巴和堅鄂巴兩位尊者的近侍。一次,他去取內希塔瓦(一種食物),當他走到第三級樓梯時,突然領悟了《律藏》、《經藏》和《論藏》三藏的真諦。 3-1104 他對上師的服侍深信不疑,說道:『這些下等根器的格西們不努力服侍上師,只專注于聞法,這是錯誤的。』普多瓦尊者經常維持一千人的僧團,主要弘揚噶當派的教法。他有兩位如日月般傑出的心傳弟子,以及其他八位心傳弟子,共十位。第一位是貢塘巴·多吉森格,第二位是夏惹瓦·云丹扎巴。其餘八位是:來自藏地的讓丁瑪巴·炯內多吉和崗哲·拉巴;來自約若的納貝蒙布瓊巴和若瑪·協巴;來自涅的朗嘉汝巴和尼俄扎果瓦;來自約若的嘉昌巴和扎巴·云俄。其中,若瑪·協巴和扎巴·云俄記錄了普多瓦尊者的教言,逐漸形成了《貝崩先波》和《貝喬仁崩》等著作。扎嘎瓦將《貝喬》的內容編排成韻文,且貢協饒多吉和卓摩切巴·珠孜扎巴也撰寫了解釋性的註釋。 朗塘巴是木馬年出生的人,比普多瓦尊者小十一歲。他維持了一千人的僧團。 3-1105 他享年七十歲。夏惹瓦是鐵女狗年出生的人,比朗塘巴小十六歲。他維持了三千六百人的僧團,其中有四位著名的心傳弟子,分別是:獲得加持傳承的講經師耶協多吉,他撰寫了《修心七要》的根本頌;獲得教理講授傳承的達卡瓦·達瑪扎巴;獲得菩提心傳承的沃覺瓦·云努云丹;以及獲得受用傳承的瑜伽士協饒多吉。普多瓦尊者之後,阿底峽尊者更早來到藏地。那是三千一百八十六年之後的第八十七年,即木馬年,阿底峽尊者來到藏地。從那一年到土女雞年,已經過去了105年,到達了第六個甲子年。當時,洛欽·仁桑八十五歲,仲米六十二歲,瑪爾巴四十三歲,仲敦巴三十八歲,昆·貢卻嘉波二十一歲,米拉日巴十五歲,嘎雅達拉來到藏地十二年,普...
【English Translation】 The fourth was Ta Lo, who passed away on the eighteenth day of the horse month (Tibetan calendar) in the Wood Horse year. Niao Yu Ba served as a close attendant to both Toelungpa and Chen Nga Ba for a long time. Once, he went to fetch Ne Xi Ta Wa (a type of food), and as he reached the third step of the stairs, he suddenly comprehended the essence of the Tripitaka: the Vinaya Pitaka, Sutra Pitaka, and Abhidhamma Pitaka. 3-1104 He had unwavering faith in serving his guru, saying, 'These Geshes of inferior capacity are not diligent in serving their guru, but only focus on listening to the Dharma, which is wrong.' Putowa maintained a sangha of one thousand monks regularly, mainly propagating the teachings of the Kadampa school. He had two outstanding heart-disciples like the sun and moon, and eight other heart-disciples, making a total of ten. The first was Gungtangpa Dorje Sengge, and the second was Sharawa Yonten Drakpa. The remaining eight were: Rangdingmaba Jungne Dorje and Gang Zhe Lapa from Tsang; Nabe Monbuchungpa and Rogma Shyupa from Yoru; Lang Ja Ruba and Nyozha Gorwa from Nye; and Jachangba and Zhapa Yun-oe from Yoru. Among them, Rogma Shyurwa and Zhapa Yun-oe recorded the teachings of Putowa, which gradually formed works such as 'Bebung Sönpo' and 'Becho Rinpung'. Zhagava arranged the contents of 'Becho' into verses, and Kön She Rab Dorje and Dromo Chepa Dudtsi Drakpa also wrote explanatory commentaries. Langtangpa was born in the Wood Horse year, eleven years younger than Putowa. He maintained a sangha of one thousand monks. 3-1105 He lived to the age of seventy. Sharawa was born in the Iron Female Dog year, sixteen years younger than Langtangpa. He maintained a sangha of three thousand six hundred monks, among whom were four famous heart-disciples: Yeshe Dorje, the lecturer who received the transmission of blessings, who wrote the root verses of 'Seven Points of Mind Training'; Dakawa Dama Drakpa, who received the transmission of doctrinal teachings; Wo Jowa Yunu Yonten, who received the transmission of Bodhicitta; and the yogi Sherab Dorje, who received the transmission of enjoyment. After Putowa, Atisha came to Tibet earlier. That was the eighty-seventh year after 3186, that is, the Wood Horse year, when Atisha came to Tibet. From that year to the Earth Female Chicken year, 105 years have passed, reaching the sixth cycle. At that time, Lochin Rinsang was eighty-five years old, Dromi was sixty-two years old, Marpa was forty-three years old, Dromtonpa was thirty-eight years old, Khön Könchok Gyalpo was twenty-one years old, Milarepa was fifteen years old, Gayadhara had been in Tibet for twelve years, Pu...
་ཏོ་བས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལོན་ཞིང་། གླང་ཐང་པ་སྐུ་བལྟམས་པ་ཙམ་མོ། །འོ་ན་ཇོ་བོ་འདི་ཇི་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་སྤེལ་སྙམ་ན། 3-1106 བོད་ཀྱི་ཆོས་རྒྱལ་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་རང་གི་སྐུ་འཚོ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་བཏང་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སླད་དུ་ཐོབ་པའི་དབྱིག་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཡོན་དུ་བགྱིས་ཏེ། དེའི་ལྷག་ བསམ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུན་ལྷ་བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བཟུང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། སྟོད་ཀྱི་མགོན་གསུམ་ལས་ཁྲི་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱི་སྲས་འཁོར་རེ་དང་། སྲོང་ངེ་ གཉིས་ཀྱི་འཁོར་རེ་ལ་སྲས་དེ་ཝ་རཱ་ཛ་དང་། ན་གཱ་རཱ་ན་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་མངའ་བའི་ཡབ་སྲས་གསུམ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་། མཚན་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་གྲགས་པ་དེས་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་བསབ་པར་དགོངས་ཏེ། མངའ་རིས་སྐོར་གསུམ་གྱི་བྱིས་པ་བློ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་བདུན། དེ་དག་གི་གཡོག་བདུན་དང་། ཉིང་གཡོག་བདུན་ཏེ་བདུན་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། སྡོམ་གསུམ་ རང་མཆན་ལྟར་ན་བྱིས་པ་བློ་གསལ་བ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའམ་གང་ལྟར་ནའང་དེ་དག་བསགས་ཏེ་ཀུན་སྙིང་གི་ཆོས་འཚོལ་ལ་ཤོག་ཅེས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་འདུལ་བ་འཚོལ་ལ་ཤོག་ཅེས་ དང་། འདུས་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཚོལ་ལ་ཤོག་ཅེས་ཞལ་བཀོད་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཁ་ཆེར་དྷརྨ་པཱ་ལ་དང་། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་འདྲོངས་ན་གསེར་ལ་མི་རྩེག ཅེས་རབ་ཏུ་གདམས་ཏེ་བསྐུལ་བ་ལས་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་དང་། 3-1107 ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་ཀྱིས། འཕགས་ཡུལ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་བཞེད་པའི་ཟབ་དོན་ཅི་རིགས་པར་ཐོབ་ཀྱང་རེ་བ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་མ་འཁུམས་ནས། གཅང་ཤག་ཚལ་གྱི་ ལོ་ཙཱ་བ་རྒྱ་བརྩོན་འགྲུས་བཟང་པོ། དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་གདན་འདྲེན་པར་མངགས་ཀྱང་རེ་བའི་འབྲས་བུ་མ་རྙེད་པར་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་གསེར་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུད་པས། ཕས་རྒོལ་ངན་པའི་བཙོན་ རར་བཅིངས་པའི་ཚེ། སྲོང་ངེའི་སྲས་ལྷ་ལྡེ། དེའི་སྲས་འོད་སྡེ་བྱང་ཆུབ་འོད། ཞི་བ་འོད་གསུམ་ལས་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་སྐུའི་ཚད་དུ་ལོང་པའི་གསེར་གྱི་བླུ་བ་བརྩམས་པ་ལས། ཁོང་ རང་གི་སྐུའི་འཚོ་བ་ལ་རེ་བའི་འབྲས་བུ་དོར་ཏེ། པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་བསྔོས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་བཀའི་ཁུར་ཆེན་དྭང་དུ་བླངས་ཏེ། གུང་ཐང་ནག་ཚོ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་ བ་ཕོ་ཉར་མངགས་ཏེ། བོད་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་ཉེ་བར་ཕེབས་པའི་རྔོ་ཐོགས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ཡང་པཎ་ཆེན་འདི་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྐུ་བལྟམས། ལོ་བདུན་རྒྱལ་ཁབ་ཏུ་བཞུགས། བཅུ་དགུའི་བར་དུ་ གཉིས་སྤངས་པའི་སྤྱོད་པ་བསྐྱངས། བཞི་ཅུའི་བར་དུ་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་བསྟེན། དྲུག་ཅུའི་བར་དུ་རྒྱ་གར་ཆོས་བཞིན་བསྐྱངས། རེ་ག
【現代漢語翻譯】 當時,阿底峽(Atisha)尊者十二歲,朗塘巴(Glangthangpa)剛剛誕生。那麼,這位覺臥(Jowo,指阿底峽)是如何迎請到藏地,又是如何弘揚佛法的呢? 3-1106 是藏地的法王拉喇嘛益西沃(Lha Lama Yeshe-O,意為『聖光』)爲了自己的生命而奉獻,併爲了此事而獻上了無數的財物。拉尊巴絳曲沃(Lhatsunpa Jangchub-O,意為『菩提光』)繼承了他珍貴的利他心,迎請阿底峽尊者。事情是這樣的:上部三袞(Gon-sum)中,赤扎西袞(Tri-Trashi-Gon)之子及其眷屬,以及松額(Srong-nge)二人的眷屬,包括兒子德瓦ra雜(Devaraja)和那嘎ra那(Nagarana)父子三人出家,被稱為拉喇嘛益西沃。他爲了復興珍貴的佛法,從阿里三圍(Ngari Korsum)挑選了七個聰慧的孩童,七個侍者和七個近侍,共計二十一人,或者按照三松(Som-sum)自己的註釋,挑選了八個聰慧的孩童,共計二十四人。他聚集這些人,吩咐說:『去尋找關於空的教法!』『去尋找神聖的律藏!』『去尋找二合(指俱舍論和律論)之教法!』他做了三種指示,並告誡說:『如果克什米爾的達瑪帕拉(Dharmapala)和仁欽多吉(Rinchen Dorje)前來迎請,不要貪戀黃金!』於是,在法王的敦促下,大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)和 3-1107 小譯師萊貝西饒(Lekpai Sherab)二人,雖然從印度的克什米爾班智達那裡獲得了各種深奧的教義,但未能完全滿足期望。於是,他們派遣絳夏擦(Gyang-shag-tsal)的譯師嘉尊哲桑波(Gya Tson-dru-Zangpo)去迎請吉祥的阿底峽尊者,但未能如願。當他們爲了佛法而前往獲取黃金時,被外道的監獄囚禁。松額之子拉德(Lha-de),其子沃德(Wo-de)和絳曲沃(Jangchub-O)、西瓦沃(Shiva-O)三人中,拉尊絳曲沃開始用等同於自己身量的黃金贖回法王。但他放棄了對自身生命的期望,將黃金全部用於迎請班智達。於是,絳曲沃承擔起了重任,派遣貢塘納措祖欽嘉瓦(Gungtang Nagtso Tsultrim-Gyalwa)作為使者,最終成功地將阿底峽尊者迎請到了雪域藏地。阿底峽尊者出生于木馬年,七歲時在王國居住,十九歲之前修行二棄行(指放棄世俗和出家),四十歲之前依止智者和成就者的上師,六十歲之前在印度如法修行,六十多歲時來到藏地。
【English Translation】 At that time, Atisha was twelve years old, and Glangthangpa was just born. So, how was this Jowo (referring to Atisha) invited to Tibet, and how was the Dharma propagated? 3-1106 It was the Tibetan Dharma King Lha Lama Yeshe-O (meaning 'Wise Light') who dedicated himself for his own life, and offered countless wealth for this matter. Lhatsunpa Jangchub-O (meaning 'Bodhi Light') inherited his precious altruistic mind and invited Atisha. The matter is like this: Among the three Gons (Gon-sum) of the upper region, the son of Tri-Trashi-Gon and his entourage, and the entourage of Srong-nge, including the sons Devaraja and Nagarana, the father and son three ordained, known as Lha Lama Yeshe-O. He, in order to revive the precious Dharma, selected seven intelligent children from Ngari Korsum, seven attendants, and seven close attendants, a total of twenty-one, or according to Som-sum's own commentary, selected eight intelligent children, a total of twenty-four. He gathered these people and instructed: 'Go to seek the teachings on emptiness!' 'Go to seek the sacred Vinaya!' 'Go to seek the teachings of the two assemblies (referring to the Abhidharma-kosa and the Vinaya)!' He gave three instructions and warned: 'If Dharmapala and Rinchen Dorje of Kashmir come to invite you, do not covet gold!' Thus, at the urging of the Dharma King, the great translator Rinchen Zangpo and 3-1107 the small translator Lekpai Sherab, although they obtained various profound teachings from the Indian Kashmiri Panditas, they were not completely satisfied. So, they sent the translator Gya Tson-dru-Zangpo of Gyang-shag-tsal to invite the auspicious Atisha, but they did not succeed. When they went to obtain gold for the Dharma, they were imprisoned in the prison of the heretics. Among the sons of Srong-nge, Lha-de, his sons Wo-de and Jangchub-O, Shiva-O, Lhatsun Jangchub-O began to redeem the Dharma King with gold equal to his own height. But he gave up hope for his own life and dedicated all the gold to invite the Pandita. Thus, Jangchub-O took on the heavy responsibility and sent Gungtang Nagtso Tsultrim-Gyalwa as an envoy, and finally successfully invited Atisha to the snowy land of Tibet. Atisha was born in the Wood Horse year, lived in the kingdom at the age of seven, practiced the two renunciations (referring to abandoning the secular and ordination) before the age of nineteen, relied on the teachers of the wise and accomplished ones before the age of forty, practiced the Dharma in India as it should be before the age of sixty, and came to Tibet in his sixties.
ཅིག་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་སྟོད་མངའ་རིས་སུ་བྱོན། ལོ་གཅིག་བཞུགས། 3-1108 ཤར་ལམ་གཙང་ཕྱོགས་སུ་ལོ་གཉིས་བཞུགས། དབུས་སུ་ལོ་བཅུ་བཞུགས་ཏེ་དོན་གཉིས་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སྙེ་ཐང་ནས་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་སོ། ། འོ་ན་ཇོ་བོའི་ ལམ་ཡིག་ནག་ཚོས་གསུང་བརྒྱུད་པ། རྣར་ཐང་པ་ཨུ་པ་དྷ་རི་དང་མཆིམས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ན། ཇོ་བོ་ཤིང་རྟ་ལ་སྐུ་གཤེགས་ཞེས་འབྱུང་བས་བོད་དུ་ཆུ་རྟ་ལ་ ཕེབས་པར་གྲུབ་ཅིང་། འབྲོམ་གྱི་ལམ་ཡིག་ནའང་ཆུ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་ཞེས་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། དེ་དག་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་བཅས་པས་བབ་ ཅོལ་ཏེ། འབྲོམ་གྱི་ལམ་ཡིག་སྤར་མ་ན་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་སྐུ་འཁྲུངས་ནས་ཞེས་པ་ཡང་ཡོད་མོད། དེ་ལྟར་བྲིས་པ་དང་། ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་བྲིས་པ་གཉིས་འགལ་བའི་ ཕྱིར་ཏེ། དྲུག་ཅུ་སྐོར་གཅིག་འདས་པའི་ལོ་རྟ་ཐོག་མཐའ་དབང་ཐང་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དེབ་སྔོན་ལས། ཇོ་བོ་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་གཤེགས་ཟེར་བ་ཡང་མ་དག་པ་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ མངའ་རིས་སུ་ཐོ་ལིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་དང་མཇལ། འབེལ་བའི་བཀའ་མཆིད་ཀྱང་རབ་ཏུ་བགྱིས་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་ན་ཇི་ལྟར་བགྱིད་གསུངས་པས། 3-1109 སོ་སོའི་སྒྲུབ་གནས་བཤད་པ་བཞིན་བྱེད་པ་ལགས་མོད་ཞུས་པས། ལོ་ཙཱ་བ་རུལ། ང་བོད་དུ་ཡོང་དགོས་པ་འདུག ཐབས་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པར་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ ཆོག་གསུངས་པ་ལ། ཕྱིས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་རྗེ་སོགས་བུ་སྟོན་གྱི་གསུངས་ལས། དེ་ལྟར་བདེན་ན་ལོ་ཙཱ་བ་མ་རུལ། ཇོ་བོ་རུལ་གསུངས་བ་ལྟར་ཡིན་པས། གཏམ་ཆ་དེ་ནི་ལམ་ཡིག་གི་ཡི་ གེ་མ་དག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མིན་ན་ལྷ་བཙུན་པས་བདག་ལྷ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མོས་པས། དེ་དང་སྒོ་བསྟུན་པའི་ཉམས་ལེན་གཅིག་ཞུ་གསོལ་བ་ལ། སྤྱན་ རས་གཟིགས་སྒོམ་པ་ལ་གསང་འདུས་སྟེང་ནས་མ་ཎི་སྒྲོངས་གསུང་པར་རིགས་པ་ལས། གསང་འདུས་ནས་བཤད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ་གཙོ་བོར་འཕོ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ཇི་ལྟར་བཞེད་ པ་ལྟར་གནང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་མོད། ཁོ་བོ་ནི་ཇོ་བོ་དང་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་ཀའི་གསུང་ལ་གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་ཤེས་ན་འགལ་བ་མེད་པར་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཆེན་དགུང་ལོ་ བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཞིག ཇོ་བོ་རྗེའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བཅུག དེ་ནས་གོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད། ཀླུ་ཀར་རྒྱལ་གཏུལ་བ་སོགས་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་མཛད་རིང་ཡིན་ནམ་བསམ་མོ། ། 3-1110 དེ་ནས་ཇོ་བོ་རྒྱ་གར་ལ་ཞག་བཞི་ནས་ཕེབས་པར་ཆས་པའི་ཚེ། འབྲོམ་ལོ་སོ་བརྒྱད་པ་ཞིག་གིས་མཇལ། བདག་གིས་ས
【現代漢語翻譯】 公元1042年,木陽馬年,尊者(指阿底峽尊者)前往上阿里地區,在那裡住了一年。 公元1043-1044年,在東路的衛藏地區住了兩年。在衛地住了十年,公元1054年,火陽馬年,在棍仲月十八日從聶塘前往噶丹寺圓寂。那麼,關於覺沃(指阿底峽尊者)的黑色手抄本的口頭傳承,以及納塘巴鄔波馱梨和欽一切智者所著的傳記中,都說覺沃在木馬年去世,因此可以確定他是在水馬年來到西藏的。仲敦巴的傳記中也說是在水陽馬年來到西藏的,這難道沒有矛盾嗎?這些說法都是因為輕信了不正確的文字而造成的錯誤。仲敦巴的傳記印刷版中也有『火陽馬年出生』的說法,這樣寫與『水陽馬年來到西藏』的說法是矛盾的,因為相隔六十年,馬年的起始和結束都是一樣的。此外,《青史》中說覺沃在二十日去世,這似乎也是不正確的。就這樣,覺沃在上阿里地區的托林寺與大譯師仁欽桑波會面,進行了親切的交談,尊者說:『如果將這些大譯師的要義在一個座墊上修習,該如何做呢?』 公元1045年,譯師回答說:『按照各自的修行方式去做。』尊者說:『譯師們都腐爛了!我必須去西藏。如果在一個方法上完整地修習所有內容,就可以了。』對此,後來的智者宗喀巴等引用布敦的說法:『如果真是這樣,那麼譯師就沒有腐爛,而是覺沃腐爛了!』看來這話是傳記文字不正確造成的。如果不是這樣,那麼拉尊巴因為信仰本尊觀世音和續部密集金剛,所以請求一個與此相符的修法,尊者應該說:『修觀世音時,從密集金剛的角度唸誦嘛呢。』但實際上,尊者按照耶謝協的傳統,給予了從密集金剛的角度主要轉為觀世音的修法。我個人認為,如果能夠理解覺沃和譯師雙方話語的要點,就不會有矛盾。』像這樣一位八十五歲高齡的大譯師,被覺沃尊者安排進行修行,從那以後到九十八歲,主要都在修行。克魯喀爾嘉滾等人也是在修行期間去世的吧。 公元1046年,之後,覺沃準備在四天後前往印度時,一位三十八歲的仲敦巴前去拜見,我……
【English Translation】 In 1042, the Wood Male Horse year, the尊者(Lord Atisha) went to Ngari in Upper Tibet and stayed there for a year. In 1043-1044, he stayed in the direction of Tsang in East Tibet for two years. He stayed in U for ten years, and in 1054, the Fire Male Horse year, on the eighteenth day of the month of Gyukpa, he passed away from Nyetang to Ganden Monastery. Now, regarding the oral transmission of the black handwritten guide of Jowo (Lord Atisha), and the biographies written by Narthangpa Upadhari and Chim Thamsed-Chenpo, it is said that Jowo passed away in the Wood Horse year, so it is established that he arrived in Tibet in the Water Horse year. In Drom's guide, it is also said that he came to Tibet in the Water Male Horse year, so isn't there a contradiction? These statements are all mistakes caused by trusting incorrect texts. In the printed version of Drom's guide, there is also the statement 'born in the Fire Male Horse year,' but writing it that way contradicts writing that he came to Tibet in the Water Male Horse year, because after sixty years, the beginning and end of the Horse year are the same. Also, it seems that the statement in the Blue Annals that Jowo passed away on the twentieth is also incorrect. Thus, Jowo met the great translator Rinchen Zangpo at Tholing Monastery in Ngari, and they had a very cordial conversation.尊者 said, 'How should we practice the meaning of all these great translators on one cushion?' In 1045, the translator replied, 'We should do as each of their practice places say.'尊者 said, 'The translators are rotten! I must come to Tibet. It is enough to practice everything completely on one method.' To this, the later scholars Je Tsongkhapa and others quoted Buton's saying, 'If that is true, then the translators are not rotten, but Jowo is rotten!' It seems that this statement is due to incorrect writing in the guide. If it were not so, then Lhatsunpa, because he believed in the deity Chenrezig and the tantra Guhyasamaja, requested a practice that was in accordance with this.尊者 should have said, 'When meditating on Chenrezig, recite Mani from the perspective of Guhyasamaja.' But in fact,尊者 gave the practice of mainly transferring to Chenrezig from the perspective of Guhyasamaja, according to the tradition of Yeshe Zhabs. I personally think that if one can understand the essence of the words of both Jowo and the translators, there will be no contradiction.' Such a great translator, eighty-five years old, was put into practice by Jowo, and from then until he was ninety-eight, he mainly practiced. Were Khyungar Gyaltulwa and others also practicing during their practice? In 1046, after that, when Jowo was preparing to leave for India in four days, a thirty-eight-year-old Dromtonpa came to see him, and I...
ྔར་གྱི་ཆོས་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་སོང་ཞེས་པ་སོགས་དྲི་བ་གསུམ་ཞུས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་བླ་མའི་ཕྱག་ཕྱི་བགྱི་བ་ཀུན་ལམ་དུ་སོང་། ད་ཁོ་བོ་ལ་ཡི་དམ་གྱི་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་མ་ཡིན་གསུངས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཇོ་བོ་ཡབ་སྲས་མཇལ་བའི་ལོ་ འདི། དེབ་སྔོན་སོགས་ལས་བྱ་ལོ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པ་ནི། འབྲོམ་རང་གི་ལམ་ཡིག་ལ་མ་དཔྱད་པའི་གཏམ་སྟེ། ལམ་ཡིག་ལས། ཟླ་བ་དགུ་རུ་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་བཞུགས། །རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་དགོངས་ཐམས་ ཅད་རྫོགས་པར་མཛད། །ཞེས་སོགས་དང་། དེ་ལྟར་ང་ལ་རྟེན་པ་ལོ་དགུ་དང་། །ཞུ་བ་ལ་རྟེན་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་ནི། །བབ་མལ་རྣམས་སུ་ཟླ་བ་བཞི་དག་དང་། །གཙང་གི་ཕྱོགས་སུ་ལོ་གཉིས་ ཉེ་བར་གནས། །དྲིལ་བས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་པའི། །རྟ་ལོ་དབྱུག་གུའི་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམ་སྟེ། །བཅོ་བརྒྱད་བར་དུ་སྙུང་ཚུལ་བསྟན་པ་ལ། །འབྲོམ་སྟོན་ཁོ་ན་དྲུང་དུ་མཆིས་པ་ཡིན། །ཞེས་ ཇོ་བོའི་རྟ་ལོ་ནས་རྟ་ལོའི་བར་ལོ་བཅུ་གསུམ་བོད་དུ་བཞུགས་པའི་འབྲོམ་གྱི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས་ལོ་དགུ་དང་། ཁུས་སྦྱར་ནས་ཟླ་བ་བརྒྱད་དང་། བབ་མལ་གྱི་ཞག་སར་ཟླ་བ་བཞི་སྟེ་དབུས་སུ་ལོ་བཅུ་དང་གཙང་གི་སྐོར་ལ་ལོ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པར་བཤད་པས། 3-1111 མངའ་རིས་སུ་ལོ་ངོ་གཅིག་ལས་མ་བཞུགས་པར་གྲུབ་ལ། ཁྱེད་ལྟར་ན་རྟ་ལོ་ནས་བྱ་ལོའི་བར་ལོ་བཞི་མངའ་རིས་སུ་བཞུགས་པར་བྱེད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་འབྲོམ་གྱིས་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་ དགེ་འདུན་གྱི་བསྔགས་པ་གསོལ་བས། ཇོ་བོའི་ཐུགས་སླར་ཚུར་ཕྲོགས་ཏེ་འབྲོམ་གྱི་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པར། ཕོ་ཉ་དགེ་འདུན་ངུར་སྨྲིག་འཆང་། །ཤིང་རྟ་དབྱིབས་འདྲ་འཛམ་གླིང་གིས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་ པའི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ། ཡང་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་པས་སླེབས། དེ་ནས་ཇོ་བོས་ལ་སྟོད་བྱང་གི་མདོག་སྟོད་ཚད་སྣར་ཕྱག་ཕེབས། དེའི་ཁུ་སྔོན་རྔོག་ལེགས་ཤེས་དྲུག་གིས་ཐབས་ཤེས་ ཡ་བྲལ་གྱིས་འཚང་རྒྱའམ་མི་རྒྱ། བྱང་སྡོམ་རྟེན་དུ་སོར་སྡོམ་དགོས་མི་དགོས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་མ་ཐོབ་པ་རྒྱུད་འཆད་རུང་མི་རུང་། ཚངས་སྤྱོད་ཀྱིས་གསང་ཤེར་གྱི་དབང་བླངས་དུ་རུང་ མི་རུང་། དབང་མ་ཐོབ་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རུང་མི་རུང་སྟེ་དྲི་བ་ལྔ་ཞུས་པས། ལྷ་བཙུན་པས་ཞུས་ཏེ་ལམ་སྒྲོན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབས་ཡོད་གསུངས། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ གྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ནི། ས་ལོ་ཙཱ་བའི་གསུངས་བཞིན་དུ་རྟོགས་དགོས་སོ། །དེ་ནས་མང་མཁར་དུ་སེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་དང་འབྲོག་མིས་སྤྱན་དྲངས། ལང་ལོ་ཙཱ་བས་ས་སྙིག་ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས་ཞུས། 3-1112 འབྲོང་ངུ་ལ་རྩེར་ཕེབས། དཔོན་པོ་རིའི་ངོས་ལ་འབྲོང་གཉིས་འདུག་པས། མ་འོངས་པ་ན་མཧཱ་ཀཱ་
【現代漢語翻譯】 我問了三個問題,例如:『您是如何進入先前的佛法道路的?』 您以前對上師的所有侍奉是否都已成為道路?』現在,他說:『我是本尊預言的弟子。』他的心意完全融合了。關於阿底峽尊者(Jo bo,尊者)父子相見的年份, 《青史》(Deb sngon)等書中說那是雞年,這是沒有研究仲敦巴('Brom)自己的《道次第》(lam yig)的說法。因為《道次第》中說:『九個月住在阿里上部,完全實現了國王的所有意願。』等等。『因此,我依靠九年,依靠請求八個月,在住所四個月,在藏地附近兩年。』總計七十二歲時,從馬年木杖月(dbyug gu'i tshes)初一開始,到十八日示現生病,仲敦巴獨自在身邊。 因此,從阿底峽尊者的馬年到下一個馬年,仲敦巴在西藏住了十三年,加上仲敦巴的順緣是九年,加上庫氏(khus)的緣分是八個月,加上住所的四個月,即在衛藏(dbus)住了十年,在藏地(gtsang)住了兩年,總共住了十二年。 因此,可以確定阿底峽尊者在阿里只住了一年。如果按照你的說法,那麼從馬年到雞年,阿底峽尊者需要在阿里住四年。』之後,仲敦巴請求讚揚衛藏的僧眾,阿底峽尊者的心又被奪了回來,仲敦巴邀請阿底峽尊者,『信使僧人身披袈裟,木馬形狀如同閻浮提。』等等,用詩句的鐵鉤引導,再次邀請到央林金殿(yang ling gser gyi lha khang),然後到達。之後,阿底峽尊者到達拉堆絳(la stod byang)的莫多蔡納(mdog stod tshad snar)。那裡的庫·袞卻杰(khu sngon rngog legs shes)六人以非凡的智慧詢問:『是否需要通過競爭來獲得證悟?是否需要持守比丘戒作為皈依?沒有獲得金剛上師的灌頂是否可以講授密續?比丘是否可以接受秘密智慧的灌頂?沒有獲得灌頂是否可以進行密宗行為?』總共問了五個問題。拉尊巴(lha btsun pa)詢問后,他說:『《菩提道燈論》(lam sgron)已經確定了。』然而,如何區分這些問題呢?必須像薩迦班智達(sa lo tsA ba)所說的那樣理解。 之後,在芒喀(mang mkhar),色敦扎堅(se ston sgra gcan 'dzin)和仲米('brog mis)邀請了阿底峽尊者。朗譯師(lang lo tsA ba)為薩尼拉康(sa snyig lha khang)舉行了開光儀式。 到達仲努拉孜('brong ngu la rtser)。因為山坡上有兩隻野牦牛,所以預言說未來會出現摩訶迦葉(mahAkA
【English Translation】 I asked three questions, such as, 'How did you proceed on the previous Dharma path?' 'Did all your previous services to the lama become the path?' Now, he said, 'I am a disciple prophesied by the Yidam.' His mind and heart were completely merged. Regarding the year of the meeting between Jo bo (尊者, Revered One) and his sons, The Blue Annals (Deb sngon) and other texts say it was the Year of the Bird, which is a statement without examining 'Brom's own Lam Yig (道次第, Stages of the Path). Because the Lam Yig says, 'He stayed in Upper Ngari for nine months, completely fulfilling all the king's intentions.' And so on. 'Therefore, I relied for nine years, relied on requests for eight months, in residences for four months, and stayed near Tsang for two years.' In total, at the age of seventy-two, starting from the first day of the Wooden Staff Month (dbyug gu'i tshes) of the Horse Year, until the eighteenth day when he showed signs of illness, 'Bromton was the only one present. Therefore, from the Horse Year of Jo bo to the next Horse Year, 'Brom stayed in Tibet for thirteen years, and adding 'Brom's favorable conditions, it was nine years, and adding Khus's conditions, it was eight months, and adding the four months of residence, it was ten years in U-Tsang (dbus), and two years in Tsang (gtsang), totaling twelve years. Therefore, it is established that Jo bo only stayed in Ngari for one year. If according to your statement, then from the Horse Year to the Year of the Bird, Jo bo would need to stay in Ngari for four years.' After that, 'Brom requested praise for the Sangha of U-Tsang, and Jo bo's mind was taken back, and 'Brom invited Jo bo, 'The messenger monk wearing robes, the wooden horse shape like Jambudvipa.' And so on, guided by the iron hook of verses, he was invited again to the Yangling Golden Temple (yang ling gser gyi lha khang), and then arrived. After that, Jo bo arrived at Modok Tsanar (mdog stod tshad snar) in Latö Jang (la stod byang). There, Khu Könchok Gyalpo (khu sngon rngog legs shes), with extraordinary wisdom, asked, 'Is it necessary to attain enlightenment through competition? Is it necessary to uphold the monastic vows as refuge? Without receiving the Vajra Master's empowerment, is it permissible to teach the tantras? Is it permissible for a monk to receive the empowerment of secret wisdom? Without receiving empowerment, is it permissible to engage in secret tantric practices?' A total of five questions were asked. Lhatsunpa (lha btsun pa) asked, and he said, 'The Bodhipathapradipa (lam sgron) has already determined it.' However, how to distinguish these questions? It must be understood as Sakya Pandita (sa lo tsA ba) said. After that, in Mangkar (mang mkhar), Seton Drakchen ('se ston sgra gcan 'dzin) and Dromi ('brog mis) invited Jo bo. Lang Lotsawa (lang lo tsA ba) performed the consecration ceremony for Sanyik Lhakhang (sa snyig lha khang). He arrived at Drong Ngu Latse ('brong ngu la rtser). Because there were two wild yaks on the hillside, it was prophesied that in the future, Mahakashyapa (mahAkA
ལ་གཉིས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་མཛད་པར་ལུང་བསྟན། ཕྱག་འཚལ་སྒང་དུ་ཕེབས། ས་དཀར་པོ་ལ་ཕྱག་མཆོད་ རྒྱས་པར་མཛད། དྷིཿཡིག་བདུན་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་གཅིག་འདུག་པ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གཅིག་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་སྤེལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་ཅེས་ གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ཏི་ཤས་ལུང་བསྟན་པའི་ཆུ་མོ་ལུག་འདི་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་འདས་པའི་ཆུ་མོ་གླང་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ། ས་ཆེན། སྲས་བསོད་རྩེ། གྲགས་པ། དཔལ་ཆེན་འོད་ པོ་སྟེ་ཡབ་སྲས་བཞི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་དང་། བཟང་ཚ་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས། འཕགས་པ་སྟེ་བདུན་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་ཟེར། ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་རམ་པ་སོགས་རིགས་གསུམ་རྣམ་སྤྲུལ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ སྟེ། ས་ཆེན་སྤྱན་རས་གཟིགས། འཁོན་ཀུན་དགའ་འབར་དང་བཅས་པའི་ས་ཆེན་གྱི་སྲས་བཞི། ས་པཎ་སྐུ་མཆེད། འཕགས་པ་དང་བདུན་འཇམ་དབྱངས། འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཞེས་གསུངས། ཁོ་ བོའི་ཡོངས་འཛིན་རྗེ་བཙུན་ཁའུ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྣམས། གོང་མ་ལྔ་དང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དང་བདུན་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་ཅེས་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཤབ། ཞ་ལུ། 3-1113 ཚོང་འདུས་རྣམས་རིམ་པར་སྐོར་ཏེ་ཉན་ཚོར་ཟླ་བ་གསུམ་བཞུགས། ཡོལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་གནས་སྙིང་གི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་ལུང་བསྟན། ཇོ་བོའི་ཉན་ཚོ་ནས་དུས་ཚེས་འགྲིག་པ་ལ། གནས་རྙིང་གི་ གཙུག་ཁང་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་བའི་མེ་ཏོག་གནས་སྙིང་དུ་བབ་པ་མངོན་གསུམ་དུ་མཐོང་བ་ཡིན་ཟེར། དེ་ནས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ས། བསམ་ཡས་སོགས་སུ་དང་གཙོ་བོ་སྙེ་ཐང་དུ་མཐིལ་ཕབས་ཏེ། སྤྱིར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱམས་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱུད་སྦྱངས། ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྤངས་བླངས་ལྷུར་ལེན་པའི་ཆོས་གནད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ཕྱེ། ཁྱད་པར་དུ་འབྲོམ་སྟོན་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་ གསུམ་གྱི་གནད་ཉམས་ཁྲིད་དུ་གདམས་པའི་སྒོ་ནས་བོད་གངས་ཅན་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་བསྩལ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག མངའ་རིས་ནས་ལྷ་བླ་མ་བྱང་ཆུབ་འོད། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། རྨ་དགེ་བློ། ནག་ ཚོ་སྟེ་བཞིའོ། །གཙང་ནས་འབར་འགོས་ཡོལ་གསུམ། ལང་འབྲོག་གཉིས། སེ་སྟོན་སྒྲ་གཅན་འཛིན། བཟང་གཞོན་ནུ་འབར་ཏེ་བདུན། ལྷོ་བྲག་ནས་ཆབ་ཁྲི་མཆོག་དང་། བཙུན་པ་དགེ་སྐྱོངས་གཉིས། དབུས་ནས་རིགས་གསུམ་གྱི་ རྣམ་འཕྲུལ་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ། ཁམས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལུང་ཨ་མིན་བྱང་ཆུབ། དགོན་པ་འཛེང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ། ཕྱག་དར་སྟོན་པ་དང་བཞིའོ། ། 3-1114 དེ་དག་ལས་ཇོ་བོ་མངའ་རིས་སུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་པཎྜི་ཏ་ལས་རྒྱུ་འབྲས་པ་ཞེས་དང་། དབུས
【現代漢語翻譯】 預言了兩位將行持事業。前往ཕྱག་འཚལ་སྒང་(Phyag 'tshal sgang,禮拜崗)。在白色的土地上,廣行禮拜供養。 預言了七個དྷིཿ(Dhih,種子字,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字和一個ཧཱུྃ་(Hum,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,忿怒)字,七個文殊和一個金剛手將利益眾生,這就是著名的『薩迦派七文殊傳承』。也就是阿底峽尊者預言的,從水羊年之後的十八年,即水牛年,建立薩迦派。薩欽(Sa chen,薩迦初祖)。子索南孜摩(Bsod rtsed,索南孜摩)。扎巴堅贊(Grags pa,扎巴堅贊)。貝欽沃波(Dpal chen 'od po,吉祥光),父子四人。法王薩班(Chos rje sa paṇ,薩迦班智達)和絳擦(Bzaṅ tsha,絳擦),昆仲二人。八思巴('Phags pa,八思巴),這七位被稱為『七文殊傳承』。貢欽果波仁波切(Kun mkhyen go bo ram pa,貢欽果波仁波切)等分為三怙主化身,薩欽是觀世音菩薩化身。包括昆·貢噶寧波('Khon kun dga' 'bar,昆·貢噶寧波)在內的薩欽之子四人,薩班昆仲,八思巴共七位是文殊菩薩。卓貢金剛手('Gro mgon phyag na phyag rdor,卓貢金剛手)是金剛手菩薩的化身。 我的依止尊主杰尊克珠(Rje btsun kha'u pa,杰尊克珠)的傳承持有者們,前五世和文殊頓月堅贊('Jam dbyangs don yod rgyal mtshan,文殊頓月堅贊),法王喇嘛共七位,也被稱為『七文殊傳承』。 之後,依次巡遊夏(Shab,夏地),夏魯(Zha lu,夏魯寺),瓊堆(Tshong 'dus,瓊堆),在年措(Nyan tsho,年措)住了三個月。預言了約爾昆仲三人(Yol sku mched gsum,約爾昆仲三人)的殊勝聖地。據說,從覺沃(Jo bo,覺沃)的年措,在時間日期吻合的情況下,向年寧寺(Gnas rnying,年寧寺)的殿堂拋灑鮮花,鮮花落在了年寧寺,這是顯而易見的。 之後,以衛藏的拉薩(Lha sa,拉薩),桑耶寺(Bsam yas,桑耶寺)等地為主,主要在涅塘(Snye thang,涅塘)落腳。 總的來說,以慈悲心和菩提心為根本,通過業果的取捨,開啟了深刻的佛法要義之門。特別是,通過向仲敦巴('Brom ston pa,仲敦巴)傳授三士道的竅訣,對整個藏地給予了極大的恩德,他是最殊勝的弟子。來自阿里(Mnga' ris,阿里)的拉喇嘛絳曲沃(Lha bla ma byang chub 'od,拉喇嘛菩提光),大譯師仁欽桑布(Lo chen rin bzang,大譯師寶賢),瑪吉洛哲(Rma dge blo,瑪吉洛哲),納措(Nag tsho,納措)這四位。來自藏地的巴·俄('Bar 'gos,巴·俄),約爾三人,朗(Lang,朗)和卓('Brok,卓)二人,色敦扎堅振(Se ston sgra gcan 'dzin,色敦扎堅振),桑雄努巴(Bzaṅ gzhon nu 'bar,桑雄努巴)共七位。來自洛扎(Lho brag,洛扎)的恰赤秋(Chab khri mchog,恰赤秋)和尊巴格炯(Btsun pa dge skyoṅ,尊巴格炯)二人。來自衛藏的三怙主化身庫(Khu,庫),俄(Rngog,俄),仲三人。來自康地的瑜伽士隆阿敏絳曲(Rnal 'byor pa chen po lung a min byang chub,瑜伽士隆阿敏菩提),貢巴增旺秋嘉參(Dgon pa dzeng dbang phyug rgyal mtshan,寺主增旺秋嘉參),瑜伽士西繞多吉(Rnal 'byor pa shes rab rdo rje,瑜伽士西繞多吉)共三位瑜伽士,加上恰達頓巴(Phyag dar ston pa,恰達頓巴)共四位。 在這些弟子中,當覺沃(Jo bo,覺沃)住在阿里時,被稱為『業果班智達』,而在衛藏時,
【English Translation】 It was prophesied that two would perform activities. He went to Phyag 'tshal sgang (Place of Prostration). On the white earth, he made extensive offerings of prostration. It was prophesied that seven Dhih (Seed syllable, Devanagari: धीः, Romanized: dhīḥ, meaning: wisdom) syllables and one Hum (Seed syllable, Devanagari: हुं, Romanized: hūṃ, meaning: wrath) syllable, seven Manjushris and one Vajrapani would benefit beings, which is the famous 'Seven Manjushri Lineage of Sakya'. That is, Atisha prophesied that eighteen years after the Water Sheep year, in the Water Ox year, the Sakya school would be established. Sachen (Great Sakya). Son Sonam Tsemo. Drakpa Gyaltsen. Palchen Opo (Glorious Great Light), the four fathers and sons. Dharma Lord Sakya Pandita and Changtsha, the two brothers. Phakpa, these seven are called the 'Seven Manjushri Lineage'. Kunkhyen Gowo Rabjampa etc. are divided into three embodiments of the three protectors, Sachen is the embodiment of Avalokiteshvara. The four sons of Sachen, including Khon Konchog Gyalpo, the Sakya Pandita brothers, and Phakpa, seven in total, are Manjushri. Drogon Chakna Dorje is said to be the embodiment of Vajrapani. The lineage holders of my venerable master Jetsun Khaupa, the previous five and Manjushri Donyo Gyaltsen, Dharma Lord Lama, seven in total, are also explained as the 'Seven Manjushri Lineage'. After that, he successively toured Shab, Shalu, and Tsongdu, and stayed in Nyentso for three months. He prophesied the special places of the Yol brothers. It is said that from Jowo's Nyentso, when the time and date coincided, flowers were scattered in the temple of Nyenying, and the flowers fell in Nyenying, which was clearly seen. After that, mainly in Lhasa and Samye in U-Tsang, and mainly settled in Nyetang. In general, the root of Dharma is love and compassion, and the mind of Bodhichitta, through the acceptance and rejection of cause and effect, opened the door to profound Dharma essence. In particular, by imparting the key points of the three types of individuals to Dromtonpa, he bestowed great kindness on the entire Tibetan region, and he was the most excellent disciple. From Ngari, Lha Lama Jangchub Od, Lotsawa Rinchen Zangpo, Magelo, and Nagtso, these four. From Tsang, Bar Go, Yol three, Lang and Drok two, Seton Drakchen Dzin, and Zang Zhonnu Bar, seven in total. From Lhodrak, Chabtri Chok and Tsunpa Gekyong two. From U-Tsang, the three embodiments of the three protectors Khu, Ngog, and Drom three. From Kham, the great yogi Lung Amin Jangchub, Gonpa Zung Wangchuk Gyaltsen, and yogi Sherab Dorje, three yogis in total, plus Chakdar Tonpa, four in total. Among these disciples, when Jowo was in Ngari, he was called 'Pandita of Cause and Effect', and in U-Tsang,
་གཙང་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ་སྐྱབས་འགྲོ་བ་ཞེས་གྲགས་ཀྱི། བཀའ་གདམས་པ་ཞེས་པའི་མཚན་འདོགས་མེད་ལ། ཕྱིས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་འབྲོམ་སྟོན་པས་ར་སྒྲེང་བཏབ། ཚོགས་པ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་རེ་བསྐྱངས་པའི་ཚེ་བཀའ་གདམས་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེའི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་པོ་ཏ་བ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྱན་མངའ་བ། ཕྱག་རྡོར་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཕུ་ཆུང་པ་སྟེ་གསུམ་མན་ཆད་ནས། བཀའ་གདམས་པ་གཞུང་པ་དང་། གདམས་ངག་པ་ཞེས་གྲགས། རབ་དབྱེ་ལས། བཀའ་གདམས་གདམས་ངག་ལུགས་གཉིས་དང་། ། ཞེས་པའི་རང་མཆན་ལས་པོ་ཏོ་བ་དང་། སྣེའུ་ཟུར་ལས་བརྒྱུད་པ་ཞེས་པ་ལྟར་ན། འབྲོམ་ནས་པོ་ཏ་བ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་གཞུང་དང་། དགོན་པ་བ་ནས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་བརྒྱུད་པ་ལ་ གདམ་ངག་པ་ཞེས་མཚན་འདོགས་པར་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཚེ། ཇོ་བོ་ནས་དགོན་པ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་འཁོར་བ་འབྱུང་ལྡོག་ནས་བརྩམ་པའི་ལམ་རིམ་དང་། འབྲོམ་ལ་བརྒྱུད་པའི་དལ་འབྱོར་སྙེད་ དཀའ་ནས་བརྩམ་པའི་ལམ་རིམ་བཞི་པོ་འདི་བཀའ་གདམས་ངག་གཉིས་དང་། ཞེས་པས་གདམས་ངག་ལུགས་གཉིས་ཡིན་པས་འབྲོམ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་གཞུང་གདམས་ངག་གཉིས་ཆར་ཚང་བས་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །ནག་ཚོ་ཚུལ་རྒྱལ་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བྱོན་པའི་ཚེ། 3-1115 རང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ཡིན་ཟེར་ལ། ག་ནའང་ལོ་བཅུ་དགུ་རུ་ཇོ་བོ་བསྟེན། ཁོང་གི་སློབ་མ་རོང་པ་ཕྱག་སོར་བ། དེའི་སློབ་མ་ལ་རོང་པ་བུ་བཞི་ཞེས་གྲགས་ཏེ། དེའི་སློབ་བརྒྱུད་ དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་གདམས་འོག་མ་པ་ཞེས་གྲགས་ཟེར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱ་འདུལ་འཛིན་བརྩོན་འགྲུས་འབར། ཞུ་ལྡན་པ། རྣམ་འཕར་བ། རོང་རྟག་བརྟན་པ་བཞི། སྔར་རྨ་ཚོ་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེའི་བུ་ ཆེན་ཡིན་པ་ལ། ཕྱིས་རོང་པ་ལ་གདམས་ངག་གསན་ནས་དད་པ་ཐོབ་པ་རོང་པའི་བུ་བཞི་ཟེར། དེ་ཡང་བྱ་འདུལ་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ནི། སེང་གེའི་མཐའ་ཅན་བཞི་སྟེ། རྩིས་འདུལ་གཞོན་ནུ་ སེང་གེ རྣལ་འབྱོར་བྱང་སེང་། རྗེ་མོའི་ཆོས་སེང་། བཀའ་བ་སྟོན་སེང་ངོ་། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་པ་སྟེ་རང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པ་ལ་ཉན་ཚོར་ཇོ་བོ་དང་མཇལ། ཇོ་ བོའི་ཉེ་གནས་མཛད། ལན་གཅིག་ཉེ་གནས་མི་བྱེད་གསོལ་བས། འབྲོམ་གྱི་ཨ་མེས་མི་སྤྲོ་ན་མི་བྱེད་དུ་ཀ་ཆུག་མཛོད་ཞུས་པས། ཇོ་བོས་ངེད་རྒྱ་གར་ན་ལམ་སྒྲུབ་པ་ལ་གྲོགས་རྣལ་མ་ གཅིག་དགོས་ཏེ། ཕོ་ཉ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལས་སྒྲུབ་ནས་བཀུག་དགོས་པ་ཡིན། འདི་ཡང་ཕོ་ཉ་མོའི་བཀུག་དགོས་པའི་ཚོད་ཡིན། ང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་། །ཨ་མེས་མདོ་ཁམས་སུ་སྐྱེས་པ་གཉིས། ། 3-1116 སྔོན་གྱི་འབྲེལ་པས་འཕྲད་པ་ཡིན། །ད་ང་མགོ་བོ་འདི་ལྟར་སོང་བ་གཅིག་འཇོག་ཕོད་དམ་གསུངས་པས། ཨ་མེས་སྤྱན་ཆབ་འཕྲུལ་མཛད་ནས་འོ་ན་ཇ
【現代漢語翻譯】 當阿底峽(Atisha)尊者前往衛藏(Ü-Tsang)時,只有『皈依者』的名號,而沒有『噶當巴』(Kadampa)的稱謂。 後來,觀世音菩薩(Chenrezig)的化身仲敦巴(Dromtönpa)建立了熱振寺(Radreng Monastery)。當他培養了大約六十個僧團時,才被稱為『噶當』。從那以後,他的心子文殊菩薩(Jamyang)的化身博多瓦(Potowa),觀世音菩薩的化身堅俄瓦(Chen-ngawa),金剛手菩薩(Chakdor)的化身普瓊瓦(Puchungwa)這三位開始,才有了『噶當巴古本巴』(Kadampa Gzhungpa)和『噶當巴教誡派』(Kadampa Gdamngagpa)的稱謂。《分別論》(Rab Dbye)中說:『噶當教誡有二規』。 正如其自釋中所說,從博多瓦和內鄔素巴(Né'u-zurpa)傳承下來的那樣,從仲敦巴傳給博多瓦的被稱為『古本』(Gzhung),從袞巴瓦(Gönpawa)傳給內鄔素巴的被稱為『教誡派』,這一點非常清楚。這樣一來,從阿底峽傳給袞巴瓦的,以『輪迴的生起和還滅』為開端的道次第,以及傳給仲敦巴的,以『閑暇難得』為開端的四種道次第,被稱為『噶當古本』和『噶當教誡』,因此仲敦巴的傳承包含了古本和教誡兩種,這沒有錯誤。 據說,納措·楚嘉(Nak-tsho Tshul-gyal)去迎請阿底峽尊者時,自稱二十七歲。實際上,他在十九歲時就依止了阿底峽尊者。他的弟子是絨巴·恰索瓦(Rongpa Chak-sorwa),絨巴·恰索瓦的弟子被稱為『絨巴四子』。據說,包括他們的傳承在內,被稱為『噶當下派』(Kadampa Hogma)。這四位是嘉·杜增·尊珠昂巴(Gya Dulzin Tsöndru 'Bar),秀丹巴(Zhu-dan-pa),南帕瓦(Namparwa),絨·達丹巴(Rong Tagtenpa)。他們原本是瑪措·絳曲多吉(Ma-tsho Byangchub Dorje)的兒子,後來從絨巴那裡聽聞了教誡,獲得了信心,所以被稱為『絨巴四子』。嘉·杜增的弟子是四位以『獅子』結尾的人,即孜·杜·勛努僧格(Tsi Dul Zhönnu Sengge),那覺·絳僧格(Naljor Jang Sengge),杰莫·確僧格(Jemo Chö Sengge),噶瓦·敦僧格(Kawa Tön Sengge)。 大瑜伽士(Naljorpa Chenpo)是木兔年出生的人,四十一歲時遇到了年措·覺沃(Nyen-tsho Jowo),並擔任阿底峽尊者的近侍。有一次,他請求不要做近侍,阿底峽尊者說:『如果仲敦巴的阿彌(Ami,祖父)不喜歡,那就算了。』他問:『您需要什麼?』阿底峽尊者說:『我在印度修行時,需要一個真正的朋友來修行道路,那就是一個名叫『使女』(Pho-nya-mo)的人,需要通過儀軌來召喚她。現在也是需要召喚使女的時候了。我出生在印度東部,而阿彌出生在多康(Do-khams),我們是前世的因緣才相遇的。現在,你願意把我的頭放在這樣的地方嗎?』阿彌流著眼淚說:『那麼,我...』
【English Translation】 When Lord Atisha went to Ü-Tsang, he was known as a 'Refuge Taker,' but there was no designation of 'Kadampa.' Later, Dromtönpa, an emanation of Avalokiteśvara, established Radreng Monastery. When he maintained about sixty assemblies, he became known as 'Kadampa.' From then on, starting with his heart-son Potowa, an emanation of Manjushri, Chen-ngawa, an emanation of Avalokiteśvara, and Puchungwa, an emanation of Vajrapani, the terms 'Kadampa Gzhungpa' and 'Kadampa Gdamngagpa' were used. The 'Differentiation' (Rab Dbye) states: 'The Kadampa teachings have two systems of instruction.' According to the commentary on this verse, the lineage from Dromtönpa to Potowa is called 'Gzhung,' and the lineage from Gönpawa to Né'u-zurpa is called 'Gdamngagpa.' Thus, it is clear that the lineage from Dromtönpa includes both Gzhung and Gdamngag. The Lamrim (Stages of the Path) that begins with 'the arising and ceasing of samsara' transmitted from Jowo (Atisha) to Gönpawa, and the four Lamrim that begin with 'the difficulty of finding leisure and opportunity' transmitted from Drom to Drom, are the two systems of Gzhung and Gdamngag. Therefore, there is no confusion that the lineage from Drom includes both Gzhung and Gdamngag. It is said that when Nak-tsho Tshul-gyal went to invite Lord Atisha, he claimed to be twenty-seven years old. However, he actually relied on Lord Atisha at the age of nineteen. His disciple was Rongpa Chak-sorwa, and Rongpa Chak-sorwa's disciples were known as the 'Four Sons of Rongpa.' It is said that their lineage is known as the 'Lower Kadampa.' These four were Gya Dulzin Tsöndru 'Bar, Zhu-dan-pa, Namparwa, and Rong Tagtenpa. They were originally the sons of Ma-tsho Byangchub Dorje, but later, after hearing the instructions from Rongpa, they gained faith and were called the 'Four Sons of Rongpa.' Gya Dulzin's disciples were the four ending with 'Lion': Tsi Dul Zhönnu Sengge, Naljor Jang Sengge, Jemo Chö Sengge, and Kawa Tön Sengge. The Great Yogi was born in the Wood Female Hare year. At the age of forty-one, he met Nyen-tsho Jowo and served as Lord Atisha's attendant. Once, he requested not to be the attendant, and Lord Atisha said, 'If Drom's Ami (grandfather) doesn't like it, then it's okay.' He asked, 'What do you need?' Lord Atisha said, 'When I practice in India, I need a true friend to practice the path, that is, someone called 'Messenger Woman' (Pho-nya-mo), who needs to be summoned through rituals. This is also the time to summon the Messenger Woman. I was born in eastern India, and Ami was born in Do-khams. We met because of past connections. Now, would you be willing to put my head in such a place?' Ami shed tears and said, 'Then, I...'
ི་སྲིད་བཞུགས་ཀྱི་བར་ཉེ་གནས་བགྱིད་པར་འཚལ་ གསུངས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཨུ་པ་ས་ག་ཁྱོད་བོད་དག་རེ་དགའ། འདི་འདྲ་བའི་བསམ་པ་བཟང་བ་ཡོད་པ་གསུངས། རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོངས་པ་ལ་ལན་གཅིག་བླ་མའི་ཞབས་རྟོག་ཁོ་ན་ལས་སྒོམ་ པའི་ལོང་སྐབས་མེད་སྙམ་པའི་ཚེ། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་བཀོལ་ན་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་མི་དགོས་གསུངས་ཏེ་སྒོམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་བཟང་བ་མ་ བྱུང་། འབྲོམ་གྱི་རྗེས་སུ་ར་སྒྲེང་གི་གདན་ས་མཛད། སློབ་མའི་མཆོག་མང་ར་བརྩོན་འགྲུས་འབར་དང་། མཐའ་བཞི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་གཉིས་སོ། །དགོན་པ་བ་འཛེང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ནི་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་གཞོན། བཞི་ཅུ་པ་ལ་ཇོ་བོ་དང་མཇལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་ནས་ར་སྒྲེང་གི་གདན་པ་མཛད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཱ་མ་པ་ ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་། སྣེའུ་ཟུར་པ་ཡེ་ཤེས་འབར་གཉིས་སོ། །དགོན་པ་བ་ནས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ་བཀའ་གདམས་གདམས་ངག་ཏུ་བཞེད་པ། དེ་ལྟར་ན་གདམས་ངག་དེ་ཇོ་བོ་ནས་དགོན་པ་བ་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་བབས་པ་ཞིག་གམ། 3-1117 འབྲོམ་ནས་དགོན་པ་བ་ལ་བཀའ་བབས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་བརྟག་དགོས་སོ། །དེ་དག་ལས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ནི་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་པ་སྟེ། པོ་ཏོ་བ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་བགྲེས། ཀརྨ་པ་ནི་དེ་ ནས་ལོ་བསྐོར་གཅིག་འདས་པ་མེ་མོ་བྱ་ལོ་པ་སྟེ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་ལོ་གཅིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་རེ་རེས་ཀྱང་ཚོགས་པ་བརྒྱ་སྐོར་བསྐྱངས་པས་གྲངས་ཙམ་ གྱིས་ཀྱང་གངས་ཅན་གྱི་ཀླུང་ཤོད་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ཙམ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ཉིད་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བསྟན་ལ་ཕན་པ་དང་། བིཪྻ་ཙནྟྲ་དང་། ཡེ་ཤེས་ སྒྲོན་མེ་སྟེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གསུམ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་སའི་སམ་ག་དང་། བོད་ཀྱི་ནག་ཚོ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཞིག་ཐོག་མར་མངའ་རིས་ པདྨའི་གླིང་དང་། དེ་རྗེས་ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་པ་སྟེ། རིམ་པས་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཡིན། འདི་དག་གི་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཆ་ལ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་སྣང་ཡང་། ཇོ་བོའི་འཁྲུང་ལོ་ཤིང་རྟར་བྱས་པ་དང་བོད་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཕེབས་པ་ནི་དུས་གསལ་གཞིར་བཞག་ཡིན། མངའ་རིས་དང་དབུས་གཙང་དུ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལོ་གྲངས་ནི། འབྲོམ་གྱི་ལམ་ཡིག་ཚད་མར་བྱས། 3-1118 ལམ་ཡིག་དང་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ལས་དགུང་རྟ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་པ་དང་། མངའ་རིས་སུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཇོ་བོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་སྔ་རོལ་དུ་བོད་དུ་ ཕེབས་པ་དང་། དེབ་སྔོན་ལས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ལྕགས་བྱ་ནས་ལོ་དོན་བདུན
【現代漢語翻譯】 གསུངས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཨུ་པ་ས་ག་ཁྱོད་བོད་དག་རེ་དགའ། འདི་འདྲ་བའི་བསམ་པ་བཟང་བ་ཡོད་པ་གསུངས། (He said, 'Upāsaka, you Tibetans are truly fortunate to have such a good mind.') རྣལ་འབྱོར་པའི་དགོངས་པ་ལ་ལན་གཅིག་བླ་མའི་ཞབས་རྟོག་ཁོ་ན་ལས་སྒོམ་པའི་ལོང་སྐབས་མེད་སྙམ་པའི་ཚེ། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་བཀོལ་ན་སྒོམ་པའི་དམིགས་པ་ཙམ་མི་དགོས་གསུངས་ཏེ་སྒོམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་བཟང་བ་མ་བྱུང་། (When the yogi thought that he had no time to meditate except to attend to the lama, Jowo said, 'If you use your body, speech, and mind to serve the lama, you don't need to meditate on anything else.' Thus, his meditation was better than that of the yogi.) འབྲོམ་གྱི་རྗེས་སུ་ར་སྒྲེང་གི་གདན་ས་མཛད། (After Drom, he became the abbot of Radreng.) སློབ་མའི་མཆོག་མང་ར་བརྩོན་འགྲུས་འབར་དང་། མཐའ་བཞི་བརྩོན་འགྲུས་འབར་གཉིས་སོ། །(His best students were Mangra Tsondru Bar and Tawa Zhi Tsondru Bar.) དགོན་པ་བ་འཛེང་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ནི་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་གཞོན། བཞི་ཅུ་པ་ལ་ཇོ་བོ་དང་མཇལ། (Gompa-wa Dzeng Wangchuk Gyaltsen was born in the year of the Fire Male Dragon, one year younger than the great yogi. He met Jowo at the age of forty.) རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་ནས་ར་སྒྲེང་གི་གདན་པ་མཛད། (The great yogi later became the abbot of Radreng.) སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཀཱ་མ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་། སྣེའུ་ཟུར་པ་ཡེ་ཤེས་འབར་གཉིས་སོ། །(His main students were Kama-pa Sherab Ozer and Neu Zur-pa Yeshe Bar.) དགོན་པ་བ་ནས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལ་བཀའ་གདམས་གདམས་ངག་ཏུ་བཞེད་པ། (The oral instructions transmitted from Gompa-wa to Neu Zur-pa are considered the Kadampa oral instructions.) དེ་ལྟར་ན་གདམས་ངག་དེ་ཇོ་བོ་ནས་དགོན་པ་བ་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་བབས་པ་ཞིག་གམ། འབྲོམ་ནས་དགོན་པ་བ་ལ་བཀའ་བབས་པ་གང་ཞིག་ཡིན་བརྟག་དགོས་སོ། །(Therefore, it is necessary to investigate whether those instructions were directly transmitted from Jowo to Gompa-wa, or from Drom to Gompa-wa.) དེ་དག་ལས་སྣེའུ་ཟུར་པ་ནི་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་པ་སྟེ། པོ་ཏོ་བ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་བགྲེས། (Among them, Neu Zur-pa was born in the year of the Water Male Horse, one year older than Poto-wa.) ཀརྨ་པ་ནི་དེ་ནས་ལོ་བསྐོར་གཅིག་འདས་པ་མེ་མོ་བྱ་ལོ་པ་སྟེ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་དང་སྐྱེས་ལོ་གཅིག་གོ །(Karma-pa was born one cycle year later, in the year of the Fire Female Bird, the same year as Ngok Lo Chenpo.) དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་གདམས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་རེ་རེས་ཀྱང་ཚོགས་པ་བརྒྱ་སྐོར་བསྐྱངས་པས་གྲངས་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་གངས་ཅན་གྱི་ཀླུང་ཤོད་ཐམས་ཅད་ཁེངས་པ་ཙམ་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །(It seems that each of these Kadampa spiritual friends maintained hundreds of assemblies, so that even the number of them filled all the valleys and plains of Tibet.) དེ་ལྟར་ཇོ་བོ་ཉིད་བོད་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་བསྟན་ལ་ཕན་པ་དང་། བིཪྻ་ཙནྟྲ་དང་། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེ་སྟེ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་གསུམ། རྒྱ་གར་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་བདག་རྒྱལ་པོ་སའི་སམ་ག་དང་། བོད་ཀྱི་ནག་ཚོ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཞིག་ཐོག་མར་མངའ་རིས་པདྨའི་གླིང་དང་། དེ་རྗེས་ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ཕེབས་པ་སྟེ། རིམ་པས་དབུས་གཙང་དུ་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ཡིན། (When Jowo himself came to Tibet, he was accompanied by three great paṇḍitas: the great paṇḍita Tendzin Penpa, Viryachandra, and Yeshe Dronme; the king of western India, Sai Samga; and about thirty-five Indian and Tibetan attendants, including Naksho from Tibet. First, they went to Ngari Pema Ling, and then to Toling Golden Temple, gradually spreading the teachings in U-Tsang.) འདི་དག་གི་དུས་ཀྱི་གཏམ་ཆ་ལ་མི་མཐུན་པ་དུ་མ་སྣང་ཡང་། ཇོ་བོའི་འཁྲུང་ལོ་ཤིང་རྟར་བྱས་པ་དང་བོད་དུ་དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཕེབས་པ་ནི་དུས་གསལ་གཞིར་བཞག་ཡིན། (Although there are many discrepancies in the accounts of these times, the year of Jowo's birth as the Wood Horse and the time when he came to Tibet are taken as the basis for clarifying the chronology.) མངའ་རིས་དང་དབུས་གཙང་དུ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལོ་གྲངས་ནི། འབྲོམ་གྱི་ལམ་ཡིག་ཚད་མར་བྱས། (The number of years he stayed in Ngari and U-Tsang is based on Drom's Lam-yig.) ལམ་ཡིག་དང་རྣམ་ཐར་འགའ་ཞིག་ལས་དགུང་རྟ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་པ་དང་། མངའ་རིས་སུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་པ་དང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་ཇོ་བོ་ག་ཡ་དྷ་རའི་སྔ་རོལ་དུ་བོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་། དེབ་སྔོན་ལས་བསྟན་པ་བསྣུབས་པའི་ལྕགས་བྱ་ནས་ལོ་དོན་བདུན། (According to some Lam-yig and biographies, he was born in the Water Male Horse year, stayed in Ngari for three years, Buton Rinpoche said that Jowo came to Tibet before Gayadhara, and the Blue Annals says seventy-seven years after the Iron Bird year when the teachings were suppressed.)
【English Translation】 He said, 'Upāsaka, you Tibetans are truly fortunate to have such a good mind.' When the yogi thought that he had no time to meditate except to attend to the lama, Jowo said, 'If you use your body, speech, and mind to serve the lama, you don't need to meditate on anything else.' Thus, his meditation was better than that of the yogi. After Drom, he became the abbot of Radreng. His best students were Mangra Tsondru Bar and Tawa Zhi Tsondru Bar. Gompa-wa Dzeng Wangchuk Gyaltsen was born in the year of the Fire Male Dragon, one year younger than the great yogi. He met Jowo at the age of forty. The great yogi later became the abbot of Radreng. His main students were Kama-pa Sherab Ozer and Neu Zur-pa Yeshe Bar. The oral instructions transmitted from Gompa-wa to Neu Zur-pa are considered the Kadampa oral instructions. Therefore, it is necessary to investigate whether those instructions were directly transmitted from Jowo to Gompa-wa, or from Drom to Gompa-wa. Among them, Neu Zur-pa was born in the year of the Water Male Horse, one year older than Poto-wa. Karma-pa was born one cycle year later, in the year of the Fire Female Bird, the same year as Ngok Lo Chenpo. It seems that each of these Kadampa spiritual friends maintained hundreds of assemblies, so that even the number of them filled all the valleys and plains of Tibet. When Jowo himself came to Tibet, he was accompanied by three great paṇḍitas: the great paṇḍita Tendzin Penpa, Viryachandra, and Yeshe Dronme; the king of western India, Sai Samga; and about thirty-five Indian and Tibetan attendants, including Naksho from Tibet. First, they went to Ngari Pema Ling, and then to Toling Golden Temple, gradually spreading the teachings in U-Tsang. Although there are many discrepancies in the accounts of these times, the year of Jowo's birth as the Wood Horse and the time when he came to Tibet are taken as the basis for clarifying the chronology. The number of years he stayed in Ngari and U-Tsang is based on Drom's Lam-yig. According to some Lam-yig and biographies, he was born in the Water Male Horse year, stayed in Ngari for three years, Buton Rinpoche said that Jowo came to Tibet before Gayadhara, and the Blue Annals says seventy-seven years after the Iron Bird year when the teachings were suppressed.
་བསྟན་པ་མེད། དོན་བརྒྱད་པ་ས་ཕོ་རྟ་ལ་ཕྱི་དར་བྱུང་། ཕྱི་དར་གྱི་ས་ཕོ་སྟག་ནས་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་ ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་ཇོ་བོ་བོད་དུ་བྱོན། དེའི་ཚེ་མར་པས་ལོ་སོ་གཅིག་དང་། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ལོ་དགུ་ལོན་ཞེས་སོགས་ཧ་ཅང་མི་མཐུན་པ་ཆེན་པོ་འདུག་ཀྱང་། ཁོ་བོ་ འདིར་དུས་གསལ་ཚད་མར་བགྱིས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱི་གནོད་བྱེད་ཆེར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འབྲོམ་གྱིས་དབུས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ལ་ཇོ་བོ་སྤྱན་དྲོངས་ཞེས་པའི་སྤྲིང་ཡིག་ལས། མི་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱའི་སྲས། །ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛ་དང་། །དང་པོ་དགེ་འདུན་ལུགས་འབྱིན་དཔོན། །བཙུན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དང་། །ཐེག་ཆེན་གདུང་བརྒྱུད་སྟོན་མཛད་པའི། །ཐེག་ཆེན་ཀ་བ་རྣམ་གསུམ་ པོ། །དམིགས་བྱེད་དགེ་བཤེས་རྣམ་གཉིས་དང་། །རྗེས་སློབ་དཔལ་ལྡན་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཆོས་འཁོར་ཁྲིམས་བཞིན་སྐྱོངས་མཛད་པའི། །རིང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་དང་། །ཆོས་གྲྭའི་སློབ་དཔོན་ཐུགས་རྒྱལ་ཅན། །ཀ་བ་གར་མི་མཆེད་གསུམ་དང་། ། 3-1119 དགེ་བཤེས་ཆེ་རྣམས་གོང་བཀོད་པའི། །ཀུན་ཕན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །གནས་བརྟན་ཕན་སྐྱའི་རི་གནས་པ། །ཤཱཀ་གཞོན་རྒྱལ་བའི་སྲས་གཉིས་དང་། །མཁས་བཙུན་ཆེན་པོར་སྙན་གྲགས་པའི། །ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་ལ་ སོགས་པའི། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དགེ་སློང་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཐོག་མར་བཀོད་པའི་བཙུན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དེ་དབུས་གཙང་མི་བཅུའི་ཟླས་ཕྱེ་བའི་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དེ་ཡིན། གསུམ་པ་ ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས་དེས་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ལོ་ཤར་བའི་ཚེ། མ་མཐའ་ལོ་ཉི་ཤུ་ལོན་དགོས་ལ། དེ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ། ཇོ་བོ་བོད་དུ་ཕེབས་ཞེས་རང་གིས་ཁས་ བླངས་པས། གསུམ་པ་དེས་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྷག་གཅིག་བཞུགས་པར་ཁས་བླངས་དགོས་པ་སོགས། རིག་པའི་གནོད་བྱེད་ཅུང་ཞིག་མི་འབྱུང་ངམ་ཞེས་དཔྱད་དགོས་པ་ལགས་སོ། །དེ་ན་ཇོ་བོ་བྱོན་པའི་ཤིང་རྟ་ འདི་བསྟན་པ་སྣུབས་པའི་ལྕགས་བྱ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། ལོ་འདི་ནས་དེང་སང་ནི་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་སྔ་ལོ་བླ་མ་སེས་ཉེར་དགུ་ལོན་ པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་བལྟམས། བཀའ་གདམས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལས་གཞོན་ཞིང་གླང་ཐང་པ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་བགྲེས། ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་བརྒྱ་དང་ལྔ་ལོན་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་ནོ། ། 3-1120 དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གསུམ་བཞུགས། ས་ཆེན་གྱི་དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་ལོན་པའི་ཚེ་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསུང་ངག་གི་བདུད་རྩི་སྤེལ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དང་ཞང་ དཀོན་མཆོག་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ནི་ཇོ་བོ་བྱོན་པའི་སྔ་རོལ་དུ་བལྟམས་པ་རྣམས་ངོས་བཟུང་བ་ཡིན་ལ
【現代漢語翻譯】 沒有教法。第八個事件是陽土馬年(ཕྱི་དར)的開始。從陽土虎年開始的(ཕྱི་དར)六十五年後,水陽馬年阿底峽尊者(ཇོ་བོ་,Jo bo)(Atiśa)來到西藏。當時,瑪爾巴(མར་པ,Mar pa)三十一歲,昆·貢卻嘉波(འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,'Khon dkon mchog rgyal po)九歲等等,存在著非常大的不一致。但我在這裡以時間的明確性作為衡量標準,因為我認為這在邏輯上沒有太大的危害。然而,仲敦巴(འབྲོམ,'Brom)寫給衛藏(དབུས,dbus)的格西(བཤེས་གཉེན,bshes gnyen)們的信中說,『迎請阿底峽尊者』: 『人中之王釋迦子, 天尊菩提惹扎(ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛ,Lha btsun bo dhi rA dza)與, 最初僧團軌範之導師, 大德益西洛追(ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས,ye shes blo gros)與, 宣揚大乘傳承之, 大乘三柱(ཐེག་ཆེན་ཀ་བ་རྣམ་གསུམ་པོ,theg chen ka ba rnam gsum po), 所緣格西二師徒, 以及弟子吉祥十二眾, 如法守護法輪之, 兩大宗派(རིང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས,ring lugs chen po rnam gnyis)與, 具足勝慧法座師, 噶瓦(ཀ་བ,ka ba)三兄弟(གར་མི་མཆེད་གསུམ,gar mi mched gsum)與,』 『上述大格西們, 普利菩提幢(ཀུན་ཕན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན,kun phan byang chub rgyal mtshan)與, 住于功德增山之, 釋迦炯(ཤཱཀ་གཞོན,ShAkya gzhon)二勝子與, 賢哲大德具盛名之, 賢慧(ལེགས་པའི་ཤེས་རབ,legs pa'i shes rab)等等眾, 聖者僧團大比丘。』 其中,最初提到的尊者益西洛追,是衛藏十人中的第三位益西洛追。當(ཕྱི་དར)開始於陰土雞年時,第三位益西洛追至少應該二十歲。從那時起,過了一百零六年,阿底峽尊者來到西藏,這是他自己承認的。因此,第三位必須活了一百多年,這在邏輯上是否會產生一些問題,需要進行研究。那麼,阿底峽尊者到來的木馬年,是從教法衰落的鐵雞年開始的第二百一十三年,從那一年到現在已經過去了五百一十一年。在那之前一年,喇嘛色(བླ་མ་སེས,bla ma ses)二十九歲,香敦·曲巴(ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར,zhang ston chos 'bar)出生於水陰蛇年,比噶當三昆仲(བཀའ་གདམས་སྐུ་མཆེད་གསུམ,bka' gdams sku mched gsum)年輕,比朗塘巴(གླང་ཐང་པ,glang thang pa)大一歲,那是(ཕྱི་དར)陰土雞年開始后第一百零五年。 他活了八十三歲。薩欽(ས་ཆེན,sa chen)四十四歲時,以秘密的方式傳播口頭傳承的甘露,他的主要弟子是偉大的吉祥薩迦巴(དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ,dpal ldan sa skya pa)和香·貢卻(ཞང་དཀོན་མཆོག,zhang dkon mchog)。因此,這些人是在阿底峽尊者到來之前出生的。
【English Translation】 There was no doctrine. The eighth event was the beginning of the Later Propagation (ཕྱི་དར, phyi dar) in the Male Earth Horse year. From the Male Earth Tiger year of the Later Propagation (ཕྱི་དར, phyi dar), after sixty-five years, in the Female Water Horse year, Jowo (ཇོ་བོ, Jo bo) (Atiśa) came to Tibet. At that time, Marpa (མར་པ, Mar pa) was thirty-one years old, and Khon Konchok Gyalpo ('འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ, 'Khon dkon mchog rgyal po) was nine years old, etc., there are very large discrepancies. But here, I have taken the clarity of time as the measure, as I do not see much logical harm in this. However, in a letter from Drom ('འབྲོམ, 'Brom) to the Geshes (བཤེས་གཉེན, bshes gnyen) of U-Tsang (དབུས, dbus), saying, 'Invite Jowo (ཇོ་བོ, Jo bo)': 'The king of men, son of Shakya, The divine prince Bodhiraja (ལྷ་བཙུན་བོ་དྷི་རཱ་ཛ, Lha btsun bo dhi rA dza) and, The first Vinaya master of the Sangha, The great monk Yeshe Lodrö (ཡེ་ཤེས་བློ་གྲོས, ye shes blo gros) and, The one who teaches the lineage of the Mahayana, The three pillars of the Mahayana (ཐེག་ཆེན་ཀ་བ་རྣམ་གསུམ་པོ, theg chen ka ba rnam gsum po), The two object-holding Geshes, And the twelve glorious disciples, The two great traditions (རིང་ལུགས་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས, ring lugs chen po rnam gnyis) who protect the Dharma wheel according to the law, The master of the Dharma seat with great wisdom, The three brothers of Kawa (ཀ་བ, ka ba) Garmi (གར་མི་མཆེད་གསུམ, gar mi mched gsum) and,' 'The great Geshes mentioned above, Kunpen Jangchub Gyaltsen (ཀུན་ཕན་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན, kun phan byang chub rgyal mtshan) and, The resident of the meritorious Panskyi mountain, The two victorious sons of Shakya Shyön (ཤཱཀ་གཞོན, ShAkya gzhon) and, The great scholars and monks with great fame, The virtuous wisdom (ལེགས་པའི་ཤེས་རབ, legs pa'i shes rab) and so on, The great Bhikshus of the noble Sangha.' Among them, the great monk Yeshe Lodrö, who was mentioned first, is the third Yeshe Lodrö among the ten of U-Tsang. When the Later Propagation (ཕྱི་དར, phyi dar) began in the Female Earth Bird year, the third Yeshe Lodrö should have been at least twenty years old. From then on, after one hundred and six years, Jowo (ཇོ་བོ, Jo bo) came to Tibet, which he himself admitted. Therefore, the third one must have lived for more than a hundred years, which needs to be examined as to whether it will cause some logical problems. So, the Wood Horse year in which Jowo (ཇོ་བོ, Jo bo) arrived was the two hundred and thirteenth year from the Iron Bird year in which the doctrine was suppressed, and from that year until now, five hundred and eleven years have passed. The year before that, Lama Se (བླ་མ་སེས, bla ma ses) was twenty-nine years old, and Zhangton Chöbar (ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར, zhang ston chos 'bar) was born in the Female Water Snake year, younger than the three Kadampa brothers (བཀའ་གདམས་སྐུ་མཆེད་གསུམ, bka' gdams sku mched gsum) and one year older than Langtangpa (གླང་ཐང་པ, glang thang pa), which was the one hundred and fifth year from the Female Earth Bird year of the Later Propagation (ཕྱི་དར, phyi dar). He lived for eighty-three years. When Sachen (ས་ཆེན, sa chen) was forty-four years old, he secretly spread the nectar of oral transmission, and his main disciples were the great glorious Sakyapa (དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ, dpal ldan sa skya pa) and Zhang Konchok (ཞང་དཀོན་མཆོག, zhang dkon mchog). Thus, these were the ones who were born before the arrival of Jowo (ཇོ་བོ, Jo bo).
། ཇོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱོན་པ་ལ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ ཏེ། དེ་ཡང་ཡ་འབྲོག་དོའི་མཚོ་འགྲམ་དུ་བྱོན་པའི་གསང་རྙིང་བ་དྷི་གཞོན་ནུ་ལ། སྲས་རྔོག་ལེགས་ཤེས་རབ། ཀླུ་བྱང་། ཀླུ་ཁྲི། ཆོས་སྐྱབས། ཐུབ་པ་ཞེས་པ་མཆེད་ལྔའི་ཆེ་བ་ནི། ཇོ་བོའི་ སློབ་མ་ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པའི་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ། ཅེས་གྲགས་པ་སྟེ། གསང་ཕུའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ། འདི་དང་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གི་སློབ་མ་ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། སྔ་མ་འཁྲུངས་ཡུལ་མངའ་རིས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་དབུས་ཡ་འབྲོག་ཏུ་ བྱོན་ལ། མི་བཅུའི་འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཁམས་སུ་ཇོ་བོ་སེལ་བཙུན་གྱི་སློབ་མ་མཛད། བྱ་ལོར་དབུས་སུ་ཕེབས། བཤད་གྲྭ་བཙུགས། ལུག་ལོ་མངའ་རིས་སུ་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་བྱོན་ནས་ཇོ་བོའི་སློབ་མ་གསང་ཕུ་བ་ཞེས་པ་དེའོ། ། 3-1121 དེ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་གསུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་གྱ་དགུ་འདས་པའི་དགུ་བཅུ་པ་མེ་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་ཆོས་སྐྱབས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས། ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་ བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་པའི་དགུ་པ་དང་། ཇོ་བོ་བྱོན་པའི་ཤིང་རྟ་ནས་གཉིས་འདས་པའི་གསུམ་པ་དང་། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་བལྟམས་པའི་ལྕགས་རྟ་ནས་གྱ་བདུན་འདས་པའི་གྱ་གྱད་པ་མེ་མོ་བྱ་ ལ། རྔོག་ལོ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་ལ། ལོ་འདི་ནས་ད་ལྟའི་ཤིང་རྟ་འདི་ནི་ལྔ་བརྒྱ་བདུན་དུ་སླེབས་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་ཞིང་། དེབ་སྔོན་ལས། ས་མོ་ཕག་ལོ་པ་ཟེར་ཏེ་ ལོ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་འདུག་གོ །ལོ་ཆེན་འདིའི་ལོ་བཅུ་ན་ཕྲག་གསུམ་བཞུགས་པའི་བཅུ་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ཁུ་བོ་དང་གཟུས་ཀྱི་སློབ་མ་སྦོ་ཆུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་གསན་ པ་མང་དུ་མཛད། བཅུ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་ལ་ཁ་ཆེར་བྱོན། བྲམ་ཟེ་སཛཱ་ན་དང་། ས་ར་ཧེ་ཏ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྦྱངས་པ་མཛད། བཅུ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་བོད་དུ་བྱོན། བསྟན་པའི་བྱ་ བ་རྒྱ་ཆེན་མཛད་པའི་སློབ་མའི་གྲངས་ནི། མཁས་བཙུན་གྲ་པ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྲི་སོགས་གཉིས་དང་གསུམ་སྟོང་དང་ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཟུར་ཆོས་པའི་གྲངས་ཀྱང་བརྒྱན་དང་ཆོས་མཆོག་འཆད་མཁན་ལྔ་བཅུ། 3-1122 རྣམ་ངེས་འཆད་པོ་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ། ལུང་ཆོས་སྨྲ་བ་སྟོང་དང་བརྒྱད་བརྒྱ་སྟེ་ཆོས་སྨྲ་བ་ཉིས་སྟོང་བརྒྱ་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཞང་ཚེས་སྤོང་བ་ ཆོས་ཀྱི་བླ་མ། གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས། འབྲོ་ཤེས་རབ་འབར་དང་བཞི་ལ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་བཞི་ཟེར། ལོ་ཆེན་འདིས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཁ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 在ཇོ་བོ་(Jowo,尊者)之後,བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་(Lodhen Sherab,慧賢)的恩情非常大。他前往ཡ་འབྲོག་དོའི་མཚོ་འགྲམ་(Yarok Doi Tsoam,亞壟多海濱),拜見གསང་རྙིང་བ་དྷི་གཞོན་ནུ་(Sangnyingba Dhi Zhonnu,桑寧瓦 諦 迅努),其子རྔོག་ལེགས་ཤེས་རབ(Ngok Lek Sherab,俄 雷謝饒)、ཀླུ་བྱང་(Lujang,魯江)、ཀླུ་ཁྲི(Lutri,魯赤)、ཆོས་སྐྱབས(Choskyab,曲杰)、ཐུབ་པ་(Thubpa,圖巴)兄弟五人中,最著名的是被稱為ཇོ་བོ་(Jowo,尊者)的弟子ཁུ་རྔོག་འབྲོམ་གསུམ་(Khu Ngok Drom Sum,庫 俄 仲 三)之一的རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ(Ngok Lekpai Sherab,俄 雷貝謝饒),他是འཇམ་དབྱངས(Jamyang,文殊)的化身。他建立了གསང་ཕུའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་(Sangphu Chödra Chenpo,桑浦寺),對延續佛法傳承的恩情極大。 不要將他和ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་(Lochhen Rinchen Zangpo,大譯師仁欽桑布)的弟子ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ(Lochung Lekpai Sherab,小譯師 雷貝謝饒)混淆。前者出生于མངའ་རིས་(Ngari,阿里),後者前往དབུས་ཡ་འབྲོག་(U Yarlung,衛藏 亞壟)。མི་བཅུའི་འབྲིང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་(Mi Chui Dring Yeshe Yönten,彌曲 耶謝云丹)受了比丘戒,在ཁམས་(Kham,康區)拜ཇོ་བོ་སེལ་བཙུན་(Jowo Seltun,尊者 賽尊)為師。在བྱ་ལོ(Jalo,雞年)前往དབུས་(U,衛),建立了講經院。在ལུག་ལོ(Luklo,羊年)前往མངའ་རིས་(Ngari,阿里)迎請ཇོ་བོ་(Jowo,尊者),因此被稱為ཇོ་བོའི་སློབ་མ་གསང་ཕུ་བ་(Jowoi Lobma Sangphuwa,尊者的桑浦寺弟子)。 3-1121 他的侄子རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་(Ngok Lochenpo,俄 大譯師)出生於三千一百八十九年後第九十年,即མེ་མོ་བྱའི་ལོ་(Mewo Jalo,火雞年),是ཆོས་སྐྱབས(Choskyab,曲杰)的兒子。這一年是ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་(Chidar Samo Jalo,后弘期土雞年)后一百零八年後的第九年,也是ཇོ་བོ་(Jowo,尊者)到達后的木馬年後的第二十三年,也是ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་(Lochhen Rinchen Zangpo,大譯師仁欽桑布)出生后的鐵馬年後的第八十七年,即火雞年,རྔོག་ལོ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་ལ(Ngok Lo Tenpai Nyima Sharwa Yinla,俄 大譯師如旭日東昇)。從那一年到現在木馬年,已經過去了五百零七年。《དེབ་སྔོན་(Debther Ngönpo,青史)》中說那是土豬年,相差兩年。這位大譯師十歲時,在三個十三歲(即三十九歲)時,在第一個十七歲時,從他的叔叔和གཟུས་(Zus,祖師)的弟子སྦོ་ཆུང་ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ(Bochung Tsultrim Sherab,博瓊 楚臣謝饒)等人那裡聽聞了許多教法。 在第二個十七歲時,他前往ཁ་ཆེར་(Kache,克什米爾),向བྲམ་ཟེ་སཛཱ་ན་(Bramze Sadzana,婆羅門 薩扎那)和ས་ར་ཧེ་ཏ་(Saraheta,薩拉黑塔)等人學習。在第三個十七歲時,他返回西藏,弘揚佛法,他的弟子眾多,如《མཁས་བཙུན་གྲ་པ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྲི་སོགས་གཉིས་དང་གསུམ་སྟོང་དང་ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ།(Khetsün Drapa Rimpa Shin,Tri Sok Nyi Dang Sum Tong Dang,智者、持戒者、僧人依次排列,有兩萬三千多人)》所說。此外,還有一百名講授བརྒྱན་(Gyen,莊嚴)和ཆོས་མཆོག་(Chöchok,法勝)的ཟུར་ཆོས་པ(Zurchöpa,支分法)的弟子, 3-1122 二百八十名講授རྣམ་ངེས(Namnges,量決定論)的弟子,一千八百名講授ལུང་ཆོས(Lungchö,經論)的弟子,總共有兩千一百三十名講法的弟子。在這些弟子中,ཞང་ཚེས་སྤོང་བ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ(Zhang Tsespongwa Chökyi Lama,香 策彭瓦 卻吉喇嘛)、གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས(Drolungpa Lodrö Jungne,卓隆巴 洛哲迥乃)、ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས(Khyung Rinchen Drak,瓊 仁欽扎)、འབྲོ་ཤེས་རབ་འབར་(Dro Sherab Bar,卓 謝饒巴)四人被稱為心子四人。རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་(Ngok Lochenpo,俄 大譯師)十八歲時前往ཁ་ཆེ(Kache,克什米爾)。
【English Translation】 After Jowo (尊者), Lodhen Sherab (慧賢) was very kind. He went to Yarok Doi Tsoam (亞壟多海濱) and met Sangnyingba Dhi Zhonnu (桑寧瓦 諦 迅努), whose sons Ngok Lek Sherab (俄 雷謝饒), Lujang (魯江), Lutri (魯赤), Choskyab (曲杰), and Thubpa (圖巴) were five brothers. The most famous of them was Ngok Lekpai Sherab (俄 雷貝謝饒), who was known as one of the three disciples of Jowo (尊者), Khu Ngok Drom Sum (庫 俄 仲 三), and was an emanation of Jamyang (文殊). He established Sangphu Chödra Chenpo (桑浦寺) and was extremely kind in continuing the lineage of the Dharma. Do not confuse him with Lochung Lekpai Sherab (小譯師 雷貝謝饒), a disciple of Lochhen Rinchen Zangpo (大譯師仁欽桑布). The former was born in Ngari (阿里), while the latter went to U Yarlung (衛藏 亞壟). Mi Chui Dring Yeshe Yönten (彌曲 耶謝云丹) took the vows of a monk and studied under Jowo Seltun (尊者 賽尊) in Kham (康區). In the year of the bird (Jalo, 雞年), he went to U (衛) and established a monastery. In the year of the sheep (Luklo, 羊年), he went to Ngari (阿里) to invite Jowo (尊者), and was therefore called Jowoi Lobma Sangphuwa (尊者的桑浦寺弟子). 3-1121 His nephew, Ngok Lochenpo (俄 大譯師), was born in the year of the fire hen (Mewo Jalo, 火雞年), the ninetieth year after the three thousand one hundred and eighty-ninth year, and was the son of Choskyab (曲杰). This year was the ninth year after one hundred and eight years after the later flourishing period of the earth hen (Chidar Samo Jalo, 后弘期土雞年), and the twenty-third year after the wood horse year after Jowo (尊者) arrived, and the eighty-seventh year after the iron horse year after Lochhen Rinchen Zangpo (大譯師仁欽桑布) was born, which was the fire hen year, Ngok Lo Tenpai Nyima Sharwa Yinla (俄 大譯師如旭日東昇). From that year to the present wood horse year, five hundred and seven years have passed. The Debther Ngönpo (青史) says that it was the year of the earth pig, which is a difference of two years. When this great translator was ten years old, at the age of three thirteen (thirty-nine), in the first seventeen years, he heard many teachings from his uncle and Zus (祖師)'s disciple Bochung Tsultrim Sherab (博瓊 楚臣謝饒) and others. In the second seventeen years, he went to Kache (克什米爾) and studied with Bramze Sadzana (婆羅門 薩扎那) and Saraheta (薩拉黑塔) and others. In the third seventeen years, he returned to Tibet and propagated the Dharma. His disciples were numerous, as it is said in 'Khetsün Drapa Rimpa Shin, Tri Sok Nyi Dang Sum Tong Dang (智者、持戒者、僧人依次排列,有兩萬三千多人)'. In addition, there were one hundred Zurchöpa (支分法) disciples who taught Gyen (莊嚴) and Chöchok (法勝), 3-1122 Two hundred and eighty disciples who taught Namnges (量決定論), and one thousand eight hundred disciples who taught Lungchö (經論), for a total of two thousand one hundred and thirty disciples who taught the Dharma. Among these disciples, Zhang Tsespongwa Chökyi Lama (香 策彭瓦 卻吉喇嘛), Drolungpa Lodrö Jungne (卓隆巴 洛哲迥乃), Khyung Rinchen Drak (瓊 仁欽扎), and Dro Sherab Bar (卓 謝饒巴) were called the four heart sons. Ngok Lochenpo (俄 大譯師) went to Kache (克什米爾) when he was eighteen years old.
ར་བྱོན་པའི་ ཚེ། གྲྭ་པ་མངོན་ཤེས་ཀྱི་མཁན་བུ་བཙན་ཁ་བོ་ཆེས་ཀྱང་བྱོན་ཏེ་ཁོང་གཉིས་ཆར་གྱིས་བྱམས་ཆོས་གསན་པའི་བླ་མ་བྲམ་ཟེ་སཛཱ་ནར་གཅིག་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་ཐ་དད་དུ་བབས་ཏེ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་ལ་བཤད་པའི་བཀའ་བབས། བཙན་ལ་མན་ངག་གི་བཀའ་བབས་ཏེ། བཤད་པ་རྣམས་ཉམས་ལེན་ཁོ་ན་དང་སྦྱར་བའི་བཙན་ནས་བརྒྱུད་པའི་བྱམས་ཆོས་ཀྱི་ཉམས་འཁྲིད་ཅེས་ཀྱང་མཁས་པ་ དག་ལ་གྲགས་ཤིང་སྤྱིར་བྱམས་ཆོས་ལྔའི་རྒྱུད་བླ་དང་། ཆོས་ཉིད་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་དཔེ་རྒྱ་གར་དུ་བར་སྐབས་སུ་ནུབ་ནས་མེད་པ་ལ་མཻ་ཏྲི་པས་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁོང་གསེང་ནས་འོད་དང་བཅས་ ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་རྙེད། སླར་བྱམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་གནང་། དེས་པཎྜི་ཏ་དགའ་བའི་གྲགས་པ་ལ་གནང་། དེས་བྲམ་ཟེ་སཛཱ་ན་ལ་གནང་། དེས་བཙན་རྔོག་གཉིས་ལ་གནང་སྟེ་ཕྱིས་དར་བ་ཡིན་ཟེར། 3-1123 རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་ནི་ང་གཅིག་པ་ལ་བསམ་ཡས་དང་ཉེ་བའི་ལམ་ཞིག་ཏུ་སྐུ་གཤེགས། ཕར་ཚད་ལ་སོགས་པ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འུར་ཕྱིལ་བ་དེ་རྔོག་ལོ་ ཙཱ་བའི་དྲིན་ཡིན་ནོ། ། ལོ་ཆེན་འདི་བཀའ་གདམས་པའི་ཀ་མ་པ་ཤེར་འདོང་དགུང་མཉམ། གླང་ཤར་གཉིས་ཀྱི་གླང་ཐང་པ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་གཞོན། ཤ་ར་ཝ་ལས་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བགྲེས། རས་ ཆུང་པ་ལས་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་བགྲེས། ལམ་འབྲས་པའི་བླ་མ་སེ་མཁར་ཆུང་པ་ལས་སོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན། ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལས་ལོ་བཞིས་གཞོན་ནོ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལས་ལོ་སུམ་ ཅུ་རྩ་ལྔས་བགྲེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །མ་གཅིག་ཞ་མ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལོ་པ་སྟེ་ལོ་ཆེན་ལས་དྲུག་གིས་གཞོན། རྗེ་མཁོན་བུ་བ་ས་མོ་བྱ་ལོ་པ་སྟེ་མ་གཅིག་ལས་ ལོ་བདུན་གྱིས་གཞོན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་དང་སྐུ་བགྲེས་གཞོན་གྱི་རིམ་པ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཐོག་མཚུངས་ཙམ་དུ་བྱོན་པ་ལ། པུ་རང་ལོ་ཆུང་གྲགས་མཆོག་ཤེས་རབ། དེའི་སློབ་མ་དམར་ཆོས་རྒྱལ་ མཚན། དམར་པ་དོ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས། འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ངོ་མན་ཆད་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་བཤད་དང་མན་ངག་གི་ཟབ་ཆོས་དར། ར་ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་གྲགས་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་རྒྱུད་མན་ངག་དར། 3-1124 གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་དར་མ་གྲགས་དང་། གནམ་ཁའུ་པ་ནས་གསང་འདུས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་དར། ལོ་ཙཱ་བ་བཙན་ཁ་བོ་ཆེ་ནས་བྱམས་ཆོས་ཀྱི་མན་ངག་དར། པ་ཚབ་ ལོ་ཙཱ་བ་ཉི་མ་གྲགས་ཀྱང་ཤ་ར་བས་ཁོང་ལ་སློབ་མ་ཕུལ་ནས་དབུ་མའི་འཆད་ཉན་མཛད་པས་སློབ་མ་ཚིག་ལ་མཁས་པ་གངས་པ། དོན་ལ་མཁས་པ་གཙང་པ་ས་པ། ཚིག་དོན་ གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་རྨ་བྱ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། གཉིས་ཀ་ལ་མི་མཁས་པ་ཞང་ཐང་ཟག་པ་སྟེ་བཞི་བྱུང་ཞིང་དབུ་མ་དར། ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་ཡང་གླང་ཐང་པ
【現代漢語翻譯】 當Ra Byonba(Ra Byonba)到來時,格瓦帕·昂西(G瓦帕·昂西)的堪布贊卡沃切(Tsen Khawoche)也來了,他們兩人都從慈氏法(Byams chos)的老師,婆羅門薩扎那(Sadza na)那裡聽法,但加持的旨意卻各不相同: Ngok Lotsawa Chenpo(Ngok Lotsawa Chenpo)得到了講授的旨意,贊(Tsen)得到了口訣的旨意。據說,將所有講授與修行相結合,從贊(Tsen)傳承下來的慈氏法(Byams chos)的修行指導,在智者中廣為人知。一般來說,慈氏五法(Byams chos lnga)的《寶性論》(rgyud bla)和《辨法法性論》(chos nyid rnam 'byed)的梵文原本,在印度一度失傳,彌勒巴(Maitripa)從佛塔的內部,帶著光芒找到了原本。後來,彌勒(Byams pa)親自賜予,他賜予班智達·嘎瓦·扎巴(Pandita Dga' ba'i Grags pa),他賜予婆羅門薩扎那(Bram ze Sadza na),他賜予贊(btsan)和Ngok(rngog)二人,後來才得以弘揚。 3-1123 Ngok Lotsawa Chenpo(Ngok Lotsawa Chenpo)在五十一歲時,于桑耶寺(bsam yas)附近的一條路上去世。般若(phar tshad)等顯宗的教法,通過理性和經典的方式得以弘揚,這都是Ngok Lotsawa(rngog lo tsA ba)的恩德。這位大譯師與噶當派(bka' gdams pa)的噶瑪巴·謝東(ka ma pa sher 'dong)同齡,比朗塘巴(glang thang pa)小三歲,比夏惹瓦(sha ra wa)大十三歲,比惹瓊巴(ras chung pa)大二十八歲,比朗卓派(lam 'bras pa)的上師色卡瓊巴(se mkhar chung pa)小三十二歲,比香敦·曲巴(zhang ston chos 'bar)小四歲。要知道,他比尊貴的薩迦派(sa skya pa)大三十五歲。瑪吉·夏瑪(ma gcig zha ma)是水虎年出生,比大譯師小六歲。杰·昆布瓦(rje mkhon bu ba)是土雞年出生,比瑪吉(ma gcig)小七歲。此外,與此人年齡相仿,幾乎同時代的人還有:普讓·洛瓊·扎秋·西饒(pu rang lo chung grags mchog shes rab),他的弟子瑪·曲吉·嘉燦(dmar chos rgyal mtshan),瑪巴·多巴·曲吉·旺秋(dmar pa do pa chos kyi dbang phyug),麥·喬·洛哲·扎(mal gyo blo gros grags)。從這些人開始,吉祥勝樂金剛(dpal 'khor lo bde mchog)的續部講授和口訣的深奧教法得以弘揚。Ra Lotsawa Dorje Drak(ra lo tsA ba rdo rje grags)開始,閻魔敵黑尊(gshin rje gshed nag po)的續部和口訣得以弘揚。 3-1124 Nyen Lotsawa(gnyan lo tsA ba)開始,達瑪·扎(darma grags)的教法得以弘揚。南考巴(gnam kha'u pa)開始,密集金剛(gsang 'dus)智慧足(ye shes zhabs)傳承的續部和口訣得以弘揚。Lotsawa贊卡沃切(lotsA ba btsan kha bo che)開始,慈氏法(byams chos)的口訣得以弘揚。帕擦瓦·洛擦瓦·尼瑪·扎(pa tshab lo tsA ba nyi ma grags),夏惹瓦(sha ra ba)也向他推薦了弟子,因此他進行了中觀(dbu ma)的講授和聽聞,因此出現了四種弟子:擅長文字的崗巴(gangs pa),擅長意義的藏巴薩巴(gtsang pa sa pa),文字和意義都擅長的瑪嘉·強曲·耶西(rma bya byang chub ye shes),以及兩者都不擅長的香塘·扎巴(zhang thang zag pa),因此中觀(dbu ma)得以弘揚。瓊波·那覺(khyung po rnal 'byor)也是朗塘巴(glang thang pa)...
【English Translation】 When Ra Byonba arrived, Tsen Khawoche, the Khenpo of G瓦帕·昂西, also came, and both of them listened to the teachings of Maitreya (Byams chos) from the teacher, the Brahmin Sadza na, but the decrees of blessing fell differently: Ngok Lotsawa Chenpo received the decree of explanation, and Tsen received the decree of oral instruction. It is said that the practice instruction of Maitreya's teachings (Byams chos), which combines all explanations with practice and is transmitted from Tsen, is widely known among the wise. In general, the 'Uttaratantra' (rgyud bla) of the Five Teachings of Maitreya (Byams chos lnga) and the Sanskrit original of the 'Dharmadharmatavibhaga' (chos nyid rnam 'byed) were once lost in India, but Maitripa found the original with light from inside a stupa. Later, Maitreya (Byams pa) personally bestowed it, he bestowed it on Pandita Dga' ba'i Grags pa, he bestowed it on the Brahmin Sadza na, he bestowed it on Tsen and Ngok, and later it was able to flourish. 3-1123 Ngok Lotsawa Chenpo passed away at the age of fifty-one on a road near Samye Monastery (bsam yas). The teachings of the Sutra tradition, such as Prajnaparamita (phar tshad), were promoted through reason and scripture, which is due to the kindness of Ngok Lotsawa. This great translator was the same age as Karma Pakshi Sherdong of the Kadampa school, three years younger than Langtangpa, thirteen years older than Sharawa, twenty-eight years older than Rechungpa, thirty-two years younger than Lama Sekhar Chungpa of the Lamdre school, and four years younger than Zhangton Chobar. Know that he was thirty-five years older than the venerable Sakya Pandita. Machig Zhama was born in the Water Tiger year, six years younger than the great translator. Je Khonbuwa was born in the Earth Bird year, seven years younger than Machig. In addition, those who were about the same age as him, with only slight differences in age, include: Purang Lochung Drakchok Sherab, his disciple Mar Chogyaltsen, Marpa Dopa Chokyi Wangchuk, and Mal Gyo Lodro Drak. From these people onwards, the tantra teachings and profound oral instructions of the glorious Chakrasamvara (dpal 'khor lo bde mchog) flourished. From Ra Lotsawa Dorje Drak, the tantra and oral instructions of Yamantaka Black (gshin rje gshed nag po) flourished. 3-1124 From Nyen Lotsawa, the teachings of Dharma Drak flourished. From Namkhaupa, the tantra and oral instructions of the Guhyasamaja (gsang 'dus) tradition of Yeshe Zhap flourished. From Lotsawa Tsen Khawoche, the oral instructions of Maitreya's teachings (Byams chos) flourished. Patshab Lotsawa Nyima Drak, Sharawa also recommended disciples to him, so he gave teachings and listened to Madhyamaka (dbu ma), so there were four kinds of disciples: Gangpa, who was good at words, Tsangpa Sapa, who was good at meaning, Majya Changchub Yeshe, who was good at both words and meaning, and Zhangtang Zakpa, who was not good at either, so Madhyamaka (dbu ma) flourished. Kyungpo Naljor was also Langtangpa...
་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ ཞེས་འབྱུང་བས་ལོ་ཆེན་འདིའི་ངོ་ལ་ཁྱུང་ཤངས་བཀའ་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་དར་བ་ཡིན་པས། ལོ་ཆེན་འདིའི་སྐུ་ངོ་ཉིད་ལ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེར་ཆེར་དར་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན། རྔོག་ལོས་བཅུ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ་ཁ་ཆེར་གསན་སྦྱོངས་མཛད། སོ་ལྔ་པ་ནས་ང་གཅིག་པའི་བར་བཅུ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ལ། མི་ལས་སོ་བརྒྱད་པ་ལ་མར་པ་དང་མཇལ། ལོ་དྲུག་བསྟེན་ཏེ། ཞེ་ལྔ་པ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། ང་དྲུག་ཡན་ཆད་གཞན་དོན་མཛད་པ་དང་། པོ་ཏོ་བས་ཀྱང་འབྲོམ་གཤེགས་ནས་ལྔ་བཅུའི་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ལ། 3-1125 ང་གཅིག་པ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྔོག་ལོས་སོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་མི་ལས་ང་བཞི་དང་པོ་ཏོ་བས་ང་གཅིག་ལོན་པས། རྔོག་ལོས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་གནང་བའི་ཚེ། མི་ ལ་དང་དམ་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། རྔོག་འཚུར་མེས་གསུམ། ར་གཉན་འགོས་གསུམ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དང་། སེ་མཁར་ཆུང་པ་དང་། ཞང་པས་ལམ་འབྲས་དང་། པོ་ཏོ་ བ་སོགས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་རྣམས་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྒྱ་འདུལ་འཛིན་གྱིས་ལོ་གྱ་ལྔ་བཞུགས་པའི་སོ་བཞིའི་བར་འདུལ་བ་ལ་ཐུགས་སྦྱོངས་མཛད། སོ་ལྔ་ནས་འཆད་ ཉན་གནང་བ་ལ། རོང་དམར་ཞུར་བས་པོ་ཏོ་བ་ཞེ་གསུམ་ལོན་པ་ལ་ཁོང་ཉེར་དྲུག་ལོན་པའི་དུས་མཇལ། པོ་ཏོ་བ་ལ་མཇལ་གོང་རྒྱ་འདུལ་འདུལ་བའི་འཆད་ཉན་མགོ་ཟུག་པ་ཙམ་ལ་ འདུལ་བ་མཉན་ཟེར་བས་རྒྱ་འདུལ་བའི་འཆད་ཉན་གྱི་སྒང་དང་། རྔོག་ལོས་འཆད་ཉན་རོག་གཤོག་པ་ཡང་དུས་མཚུངས་པར་སྣང་ངོ་། །པ་ཚབ་ཀྱི་དབུ་མ་ནི་ཤ་ར་བ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐབས་ སུ་ཡིན་པར་སྣང་བས། རྔོག་ལོས་འཆད་ཉན་གྱི་འཇུག་ཟིན་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས། འདི་ལ་སྒྲ་པ་ཤེར་རིན་པས་གྲུབ་མཐའ་ཤན་འབྱེད་ལས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཐལ་འགྱུར་བའི་སྲོལ་ཕྱེ་ཡང་། 3-1126 ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་ཐལ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བཟུང་བ་རྣམས་འགྲོ་བར་གྲགས་ནས། ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་མ་ཐུབ་སྟེ། ཕྱིས་ཟླ་གྲགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ ཅུང་ཟད་སྤེལ་བར་མཛད། བོད་གངས་ཅན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་ཞི་བ་འཚོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། པདྨའི་ངང་ཚུལ་ཏེ་རང་རྒྱུད་ཤར་པ་གོ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་རྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་ ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཡོད། ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ནི་མ་བྱུང་ལ། ཕྱི་དར་ལ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཨ་ཏི་ཤར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཐལ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་དགོངས་ཀྱང་། ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་ ནས་ཨ་ཏི་ཤ་ཉིད་པ་ཚབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། དེའི་བུ་ཆེན་ཚིག་ལ་མཁས་པ་གངས་པ་ཤེའ
【現代漢語翻譯】 因此,被稱為『瓊香噶舉』(Khyungshang Kagyu)的傳承也隨之興盛。這位大譯師本人極大地弘揚了顯密講修的教法。 如果仔細研究,俄·洛扎瓦(Ngok Lotsawa)在第二個十七年(17歲)前往克什米爾學習。從三十五歲到五十歲,在第三個十七年間開展事業。三十八歲時拜見瑪爾巴(Marpa),依止六年。從四十五歲開始,花了十一年時間修行。五十六歲以後,利益他人。博朵瓦(Potowa)也是在仲敦巴(Dromtonpa)去世後到五十歲之間修行,五十一歲開始利益他人。俄·洛扎瓦三十七歲時,米拉日巴(Milarepa)五十四歲,博朵瓦五十一歲。當俄·洛扎瓦講授顯宗時,米拉日巴和當巴(Dampa)弘揚實修傳承的教法。俄、楚、梅三位(Ngok, Tsul, Me),惹、年、郭三位(Ra, Nyan, Go),以及昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)等人的傳承講授,色卡瓊巴(Sekhar Chungpa)和香巴(Zhangpa)的道果法,以及博朵瓦等三兄弟弘揚教法,這些都是同時期的。嘉·杜津(Gya Dulzin)活了八十五歲,三十四歲之前專注于戒律的學習,三十五歲開始講授。榮瑪爾·秀瓦(Rongmar Shurwa)在博朵瓦四十三歲時,他二十六歲時相遇。據說在見到博朵瓦之前,他只是粗略地聽過嘉·杜津講授戒律,因此嘉·杜津的講授和俄·洛扎瓦的講授似乎是同時期的。帕擦瓦(Patsab)的中觀學說似乎是在夏惹瓦(Sharawa)利益他人時出現的,因此我認為俄·洛扎瓦可能只是完成了講授的開始階段。對此,扎巴·謝仁波切(Drapa Sher Rinchen)在《宗派辨析》中說,『雖然教師桑吉耶西(Sangye Yeshe)開創了應成派(Prasangika)的傳統,但列丹杰(Lekdenje)指出了應成派的過失』,因此應成派的教法未能弘揚。後來,月稱(Chandrakirti)轉世,在印度弘揚了一些應成派的教法。在西藏,前弘期時,寂護(Shantarakshita)、智藏(Yeshe Nyingpo)、蓮花戒(Kamalashila),即自續派(Svatantrika)的三位大師被迎請,自續派的教法非常興盛,但應成派的教法沒有出現。后弘期時,月稱想轉世為阿底峽(Atisha)來弘揚應成派的教法,但未能如願,阿底峽轉世為帕擦瓦。他的大弟子,精通詞句的岡巴·謝烏(Gampa She'u)。 །ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ ཞེས་འབྱུང་བས་ལོ་ཆེན་འདིའི་ངོ་ལ་ཁྱུང་ཤངས་བཀའ་རྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་དར་བ་ཡིན་པས། ལོ་ཆེན་འདིའི་སྐུ་ངོ་ཉིད་ལ་མདོ་སྔགས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེར་ཆེར་དར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ན། རྔོག་ལོས་བཅུ་བདུན་ཕྲག་གཉིས་པ་ལ་ཁ་ཆེར་གསན་སྦྱོངས་མཛད། སོ་ལྔ་པ་ནས་ང་གཅིག་པའི་བར་བཅུ་བདུན་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་ཕྲིན་ལས་བསྐྱངས་པ་ཡིན་ལ། མི་ལས་སོ་བརྒྱད་པ་ལ་མར་པ་དང་མཇལ། ལོ་དྲུག་བསྟེན་ཏེ། ཞེ་ལྔ་པ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལ་བཞུགས། ང་དྲུག་ཡན་ཆད་གཞན་དོན་མཛད་པ་དང་། པོ་ཏོ་བས་ཀྱང་འབྲོམ་གཤེགས་ནས་ལྔ་བཅུའི་བར་སྒྲུབ་པ་མཛད་ལ། ང་གཅིག་པ་ནས་གཞན་དོན་མཛད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྔོག་ལོས་སོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ་མི་ལས་ང་བཞི་དང་པོ་ཏོ་བས་ང་གཅིག་ལོན་པས། རྔོག་ལོས་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་གནང་བའི་ཚེ། མི་ལ་དང་དམ་པས་སྒྲུབ་བརྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། རྔོག་འཚུར་མེས་གསུམ། ར་གཉན་འགོས་གསུམ། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་བཤད་དང་། སེ་མཁར་ཆུང་པ་དང་། ཞང་པས་ལམ་འབྲས་དང་། པོ་ཏོ་བ་སོགས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་རྣམས་དུས་མཚུངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། རྒྱ་འདུལ་འཛིན་གྱིས་ལོ་གྱ་ལྔ་བཞུགས་པའི་སོ་བཞིའི་བར་འདུལ་བ་ལ་ཐུགས་སྦྱོངས་མཛད། སོ་ལྔ་ནས་འཆད་ཉན་གནང་བ་ལ། རོང་དམར་ཞུར་བས་པོ་ཏོ་བ་ཞེ་གསུམ་ལོན་པ་ལ་ཁོང་ཉེར་དྲུག་ལོན་པའི་དུས་མཇལ། པོ་ཏོ་བ་ལ་མཇལ་གོང་རྒྱ་འདུལ་འདུལ་བའི་འཆད་ཉན་མགོ་ཟུག་པ་ཙམ་ལ་འདུལ་བ་མཉན་ཟེར་བས་རྒྱ་འདུལ་བའི་འཆད་ཉན་གྱི་སྒང་དང་། རྔོག་ལོས་འཆད་ཉན་རོག་གཤོག་པ་ཡང་དུས་མཚུངས་པར་སྣང་ངོ་། །པ་ཚབ་ཀྱི་དབུ་མ་ནི་ཤ་ར་བ་གཞན་དོན་མཛད་པའི་སྐབས་སུ་ཡིན་པར་སྣང་བས། རྔོག་ལོས་འཆད་ཉན་གྱི་འཇུག་ཟིན་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས། འདི་ལ་སྒྲ་པ་ཤེར་རིན་པས་གྲུབ་མཐའ་ཤན་འབྱེད་ལས། སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་བསྐྱངས་ཀྱིས་ཐལ་འགྱུར་བའི་སྲོལ་ཕྱེ་ཡང་། ལེགས་ལྡན་བྱེད་ཀྱིས་ཐལ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་བཟུང་བ་རྣམས་འགྲོ་བར་གྲགས་ནས། ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་སྤེལ་མ་ཐུབ་སྟེ། ཕྱིས་ཟླ་གྲགས་སུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་སྤེལ་བར་མཛད། བོད་གངས་ཅན་དུ་ཡང་བསྟན་པ་སྔ་དར་ལ་ཞི་བ་འཚོ། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། པདྨའི་ངང་ཚུལ་ཏེ་རང་རྒྱུད་ཤར་པ་གོ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རང་རྒྱུད་པའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཡོད། ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ནི་མ་བྱུང་ལ། ཕྱི་དར་ལ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཨ་ཏི་ཤར་སྐྱེ་བ་བཞེས་ནས་ཐལ་འགྱུར་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བར་དགོངས་ཀྱང་། ཇི་བཞིན་མ་བྱུང་ནས་ཨ་ཏི་ཤ་ཉིད་པ་ཚབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་བཞེས། དེའི་བུ་ཆེན་ཚིག་ལ་མཁས་པ་གངས་པ་ཤེའ།
【English Translation】 Therefore, the tradition known as 'Khyungshang Kagyu' also flourished. This great translator himself greatly promoted the teachings of Sutra and Tantra, both in terms of explanation and practice. Upon closer examination, Ngok Lotsawa studied in Kashmir during his second seventeen-year period (age 17). From thirty-five to fifty, he carried out activities during his third seventeen-year period. At thirty-eight, he met Marpa and served him for six years. Starting at forty-five, he spent eleven years in practice. After fifty-six, he benefited others. Potowa also practiced from the time Dromtonpa passed away until he was fifty, and from fifty-one he benefited others. When Ngok Lotsawa was thirty-seven, Milarepa was fifty-four and Potowa was fifty-one. When Ngok Lotsawa taught the Sutra aspect, Milarepa and Dampa promoted the teachings of the practice lineage. The transmission of Ngok, Tsul, and Me; Ra, Nyan, and Go; and Khon Konchok Gyalpo, etc., the Lamdre (Path and Result) of Sekhar Chungpa and Zhangpa, and the propagation of the teachings by Potowa and his three brothers were all contemporaneous. Gya Dulzin lived to eighty-five, and until thirty-four he focused on studying the Vinaya (discipline). From thirty-five he taught. Rongmar Shurwa met Potowa when Potowa was forty-three and he was twenty-six. It is said that before meeting Potowa, he had only superficially heard Gya Dulzin teaching the Vinaya, so Gya Dulzin's teachings and Ngok Lotsawa's teachings seem to be contemporaneous. Patsab's Madhyamaka (Middle Way) teachings seem to have appeared when Sharawa was benefiting others, so I think Ngok Lotsawa may have only completed the beginning stages of teaching. On this, Drapa Sher Rinchen says in 'Distinguishing Philosophies', 'Although Teacher Sangye Yeshe initiated the tradition of Prasangika (Consequentialist), Lekdenje pointed out the faults of Prasangika', so the teachings of Prasangika could not be propagated. Later, Chandrakirti was reborn and propagated some Prasangika teachings in India. In Tibet, during the early dissemination, Shantarakshita, Yeshe Nyingpo, and Kamalashila, the three masters of Svatantrika (Autonomist), were invited, and the teachings of Svatantrika greatly flourished, but the teachings of Prasangika did not appear. During the later dissemination, Chandrakirti intended to be reborn as Atisha to propagate the Prasangika teachings, but it did not happen as intended, and Atisha was reborn as Patsab. His great disciple, Gampa She'u, who was skilled in words.
ུ། དོན་ལ་མཁས་པ་གཙང་པ་འབྲེ་ཡུར། གཉིས་ཀ་ལ་མཁས་པ་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན། གཉིས་ཀ་ ལ་མི་མཁས་པ་ཞང་ཐང་ཟག་པ་དང་། བཞིའི་སྒོ་ནས་ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་དར་བར་བྱས་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་རུ་ནི་ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དངོས་སློབ་མིན་པ་ཁོ་ནའི་ལུགས་ སུ་སྣང་མོད། དབུ་མའི་ཡིག་ཆ་སྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་ཟླ་གྲགས་ལ་བརྒྱུད་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཉེ་གནས་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ། གཞུང་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་མཁས་པ་པཎྜི་ཏ་ལས་བརྒྱུད་ཚུལ། 3-1127 རྩ་བ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ནས་དངོས་སུ་ཐུག་ཚུལ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཉེ་གནས་ན་ག་བོ་དྷི་སྟེ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ། ཤནྟི་དེ་ཝ་སྟེ་ཞི་བ་ལྷ། ཨཪྻ་དེ་ཝ་སྟེ་འཕགས་ པ་ལྷ་དང་གསུམ་ཡོད་པའི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཚོགས་རྣམས་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ལ་བཤད། དེས་ཟླ་གྲགས་ལ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐལ་རང་གི་སྲོལ་འབྱེད་བུདྡྷ་པ་ལི་ཏ་སྟེ་སངས་ རྒྱས་བསྐྱངས་དང་། བཻ་བྱ་ཀ་ར་ལེགས་ལྡན་བྱེད་གཉིས་ལ་དངོས་སུ་བཤད། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཐོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་དངོས་སུ་ཐུག་སྟེ། དེ་ཡང་རྒྱ་ གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཧ་སུ་མ་ཏིའི་ཞལ་ནས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ལོ་བརྒྱ་ཕྱེད་བསྟེན་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བརྒྱུད་ལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཟླ་གྲགས་དེས་ལོ་བརྒྱ་བཞུགས། དེ་ལ་རིག་པའི་ཁུ་ བྱུག་གིས་ཐུག་ལོ་གསུམ་བརྒྱ་བཞུགས། དེ་ལ་ས་ར་དྷེ་ཧ། ཧ་སུ་མ་ཏི། ཀ་ན་ཀ་ཝརྣ་གསུམ་གྱིས་ཐུག་ཅིང་། དེ་གསུམ་ཀ་ལ་པ་ཚབ་ཀྱིས་ཞུས་སོ། ། པ་ཚབ་ཀྱི་སློབ་མ་གཙང་ པ་ས། རྨ་བྱ་བྱང་ཡེ། ཞང་ཐང་ཟག་པ་དང་གསུམ། ཡོལ་ལྕགས། རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་གྱིས། རྨ་བྱ་བྱང་ཡེ། ཞང་ཐང་ཟག གཙང་པ་སའི་སློབ་མ་གངས་གཉན་དང་གསུམ་ལ་དབུ་མ་གསན། ཡང་པཎྜི་ཏ་ཧ་སུ་མ་ཏིའི་སློབ་མ་ཛ་ཡ་ཨ་ནནྡ་དེས། 3-1128 ཁུ་ལོ་ཙཱ་བ་མདོ་སྡེ་འབར་ལ་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་ལུགས་བཤད། དེས་གཙང་ནག་པ་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ལ། དེས་ཀྱང་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་ལ་བཤད་པས། རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་ནི་པ་ཚབ་ལུགས་ དང་། ཁུ་ལུགས་ཀྱི་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་གནད་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཞེས་བཤད་འདུག དེ་བཞིན་དུ་གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། དོ་ཧ་སྐོར་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ ལས་ཀྱང་། ཟླ་གྲགས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཟིན་དུ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཁོ་ན་སྣང་། འོན་ཀྱང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་ཟླ་གྲགས་ཀྱི་ཞབས་ཟིན་ཡིན་ལ། ཨ་ཏི་ཤ་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་དངོས་སློབ་ཡིན་ ཞིང་། ནག་ཚོས་ཇོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚེ། ཡང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་བཞུགས་པ་རྣམ་ཐར་དང་ལམ་ཡིག་དག་ན་གསལ་བས། དེ་དག་གི་ལོ་གྲངས་རྩིས་ན་མངོན་སུམ་དུ་མི་འགྲིག་པ་
【現代漢語翻譯】 據說,精通教義的是藏巴·哲域(Gtsang pa 'Bre yur),精通二者的是瑪嘉·強尊(Rma bya Byang brtson),二者都不精通的是香塘·扎巴(Zhang thang Zag pa),通過這四種方式使應成派的教法得以弘揚。但那裡似乎只是將月稱(Zla grags)視為並非龍樹(Klu sgrub)、聖天(Aryadeva)父子的親傳弟子。然而,在一些重要的中觀文獻中,關於龍樹如何將教法傳給月稱有三種說法:第一種是通過獲得成就的瑜伽士近侍傳授;第二種是通過講解經論的班智達傳授; 第三種是直接從根本龍樹處獲得。第一種是:龍樹有近侍那伽菩提(Nāgabodhi,龍之菩提)、寂天(Śāntideva,寂天神)、聖天(Āryadeva,聖天神)這三位,龍樹的宗派都向聖天解釋。聖天再向月稱解釋。第二種是:龍樹的自續派和應成派的開創者佛護(Buddhapālita,佛陀護)和清辨(Bhāviveka,觀實)二位親自解釋。月稱聽取了這兩位的教導。第三種是:月稱親自拜見了龍樹。印度班智達哈蘇瑪蒂(Hāsumati)說,月稱侍奉了龍樹一百五十年。這樣,近傳的龍樹和月稱在一起一百年。智慧金鵑(Rig pa'i khu byug)與他相遇三百年。薩拉德哈(Sāradha)、哈蘇瑪蒂(Hāsumati)、迦那迦瓦爾納(Kanakavarṇa)三人與他相遇,帕擦(Pa tshab)向這三人請教。帕擦的弟子有藏巴·薩(Gtsang pa Sa)、瑪嘉·強耶(Rma bya Byang yes)、香塘·扎巴(Zhang thang Zag pa)三人。約·嘉(Yol lcags)、瑪嘉·強尊(Rma bya Byang brtson)向瑪嘉·強耶(Rma bya Byang yes)、香塘·扎(Zhang thang Zag)和藏巴·薩(Gtsang pa Sa)的弟子崗年(Gangs gnyan)三人學習中觀。此外,班智達哈蘇瑪蒂(Hāsumati)的弟子扎亞·阿難陀(Jaya Ānanda) 向庫·洛扎瓦·多德巴(Khu lo tsā ba Mdo sde 'bar)講解了中觀應成派的教義。他傳給了藏·納巴·尊珠僧格(Gtsang nag pa brtson 'grus seng ge),後者又傳給了瑪嘉·強尊(Rma bya Byang brtson)。據說,瑪嘉·強尊(Rma bya Byang brtson)非常精通帕擦(Pa tshab)和庫(Khu)的中觀應成派的要點。同樣,在密集金剛聖派的傳承歷史和多哈三輪的傳承歷史中,也只出現了月稱侍奉龍樹的故事。然而,智慧金鵑(Rig pa'i khu byug)是月稱的弟子,阿底峽(Atiśa)是智慧金鵑(Rig pa'i khu byug)的親傳弟子。當納措(Nag tsho)去迎請覺臥(Jo bo)時,智慧金鵑(Rig pa'i khu byug)仍然在世,這在傳記和遊記中都有明確記載。如果計算這些年代,顯然是不符合的。
【English Translation】 It is said that Gtsang pa 'Bre yur was skilled in the meaning, Rma bya Byang brtson was skilled in both, and Zhang thang Zag pa was not skilled in either. It is said that the teachings of the Prasangika school were promoted through these four ways. However, it seems that there only Zla grags is regarded as not a direct disciple of the father and son Nāgārjuna and Āryadeva. However, in some important Madhyamaka documents, there are three ways in which Nāgārjuna transmitted the teachings to Zla grags: the first is through a close attendant yogi who attained accomplishment; the second is through a scholar pandita who explained the scriptures; the third is directly from the root Nāgārjuna. The first is: Nāgārjuna had three close attendants, Nāgabodhi, Śāntideva, and Āryadeva. The lineages of Nāgārjuna all explained to Āryadeva. Āryadeva then explained to Zla grags. The second is: Buddhapālita and Bhāviveka, the founders of Nāgārjuna's Svatantrika and Prasangika schools, personally explained. Zla grags heard the teachings from both of them. The third is: Zla grags personally met Nāgārjuna. The Indian pandit Hāsumati said that Zla grags served Nāgārjuna for one hundred and fifty years. Thus, in the close transmission, Nāgārjuna and Zla grags were together for one hundred years. Rig pa'i khu byug met him for three hundred years. Sāradha, Hāsumati, and Kanakavarṇa met him, and Pa tshab asked these three for instructions. Pa tshab's disciples were Gtsang pa Sa, Rma bya Byang yes, and Zhang thang Zag pa. Yol lcags and Rma bya Byang brtson learned Madhyamaka from Rma bya Byang yes, Zhang thang Zag, and Gangs gnyan, the disciple of Gtsang pa Sa. In addition, Jaya Ānanda, the disciple of the pandit Hāsumati, explained the teachings of the Madhyamaka Prasangika school to Khu lo tsā ba Mdo sde 'bar. He transmitted it to Gtsang nag pa brtson 'grus seng ge, who in turn transmitted it to Rma bya Byang brtson. It is said that Rma bya Byang brtson was very skilled in the key points of the Madhyamaka Prasangika school of Pa tshab and Khu. Similarly, in the history of the Guhyasamāja Ārya lineage and the history of the Doha three cycles, only the story of Zla grags serving Nāgārjuna appears. However, Rig pa'i khu byug was a disciple of Zla grags, and Atiśa was a direct disciple of Rig pa'i khu byug. When Nag tsho went to invite Jo bo, Rig pa'i khu byug was still alive, which is clearly recorded in biographies and travelogues. If these dates are calculated, they are obviously inconsistent.
ལྟར་སྣང་སྟེ། ས་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་ལྟར་ན། ཨ་ཏི་ཤ་འདས་ལོ་ནས་ལོ་གསུམ་སྟོང་ལྷག་ཙམ་འདས་པའི་ཚེ་བྱོན་པར་མངོན་གསུམ་གྱིས་གྲུབ། ཀླུ་སྒྲུབ་འདས་ལོ་ནས་ལོ་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པའི་ ཚེ། བྱོན་ནས་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་བཞུགས་ཟེར་བས་འདས་ལོ་ནས་ལོ་སྟོང་འདས་པའི་ཚེ། ཀླུ་སྒྲུབ་མི་བཞུགས་པར་ཁས་བླངས་ཀྱིས་གྲུབ། དེ་ནས་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་ལོ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་ཟེར་བ་དང་། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གིས་ལོ་གསུམ་བརྒྱ་བཞུགས་ཟེར་བ་རྣམས་རྩེ་མཐུན། 3-1129 ཀླུ་སྒྲུབ། ཟླ་གྲགས། རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གསུམ་གྱི་ལོ་གྲགས་ཀྱང་། འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་དུ་སླེབས་པ་ལ། ལོ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱ་འཆད་པས། ཨ་ཏི་ཤ་དང་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་དུས་མི་མཚུངས་ པའམ། ཟླ་གྲགས་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་དུས་མི་མཚུངས་པ་གང་རུང་ཞིག་ཁས་བླངས་དགོས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ནི་ལུང་རིགས་ཀྱིས་དཔྱད་དེ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་ ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་བཞུགས་པའམ། ཡང་ན་དག་པའི་སྣང་བ་ཁོ་ནས་ཞལ་མཇལ་བ་གང་རུང་ཞིག་ལས་མ་འདས་པར་ཁས་བླངས་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་ པ་ལས་དེ་ཁོ་ན་ལྟར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །པ་ཚབ་ཀྱི་བུ་བཞི་ལ་ཡང་དེབ་སྔོན་ལས་གཙང་པ་ས་སྨོས། རྨ་བྱ་བྱང་ཡེ། དར་ཡོན་ཏན་གྲགས། ཞང་ཐང་ཟག་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ དང་བཞི་ཞེས་བཤད། མི་མཐུན་པ་དེ་དག་ལས་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་ནི། རྨ་བྱ་བྱང་ཡེ་དང་། ཞང་ཐང་ཟག་པ་སོགས་ཀྱི་སློབ་མར་སྣང་ཞིང་། པ་ཚབ་ལའང་འདུས་པ་དང་། དབུ་མ་གཉིས་ཀ་ གསན་ཟེར་མོད། བུ་བཞིའི་ནང་ཚན་ནི་རྨ་བྱ་བྱང་ཡེ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ལ། གཞན་གཙང་པ་འབྲེ་རྒྱུར་དང་། གཙང་པ་ས་སྦོས་ཞེས་དང་། གངས་པ་ཤེའུ་དང་། གངས་པ་གཉན་ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཁོ་བོས་མ་འཚལ་ལོ། ། 3-1130 ཤང་པ་བཀའ་བརྒྱུད་ནི་ལོ་ཆེན་འདིའི་སྨད་ཙམ་ལ་དར་བར་སེམས་ཏེ། ཁོང་སྟག་ལོ་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ཙམ་ཞིག་ལས་གསལ་བར་མི་སྣང་ཡང་། ཁོང་གིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ལན་བདུན་ཙམ་ཞིག་ཕེབས་ པ་དང་། འཕགས་ཡུལ་ནས་ཕེབས་པའི་ཚུར་ལམ་ཨ་ཏི་ཤ་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་པ་དང་མཇལ་ཞེས་དང་། ཁོང་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མིང་སྤོད་པ་དང་དབུ་སྐྲ་གཅོད་པ་སོགས་རབ་ བྱུང་སྒྲུབ་པར་བརྩམས་ཀྱང་མཁའ་འགྲོས་མ་གནང་བ་ལ། ཕྱིས་གླང་རི་ཐང་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སུ་གཟིགས་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཞེས་དང་། ཁོང་གིས་ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་བཞུགས་ཟེར་བ་རྣམ་ཐར་ ན་གསལ་བས། དེ་དག་དང་ཁོང་བགྲིགས་ན་ཁོང་གི་ཤངས་ཞོང་གི་དགོན་པ་བཏབ་སྟེ། ནི་གུའི་ཟབ་ཆོས་སྤེལ་བ་ནི་ཁོང་རང་གི་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་བྱུང་བར་གསལ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ སློབ་མའི་མཆོག་ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར་དང་། རྨོག་ཅོག་པ་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས
【現代漢語翻譯】 顯現如下:按照薩迦派的教法推算,阿底峽(Atisha,尊者)逝世后大約三千年才出現,這是顯而易見的。有人說龍樹(Nagarjuna,中觀學派創始人)逝世四百年後出現,並住了六百年,這樣算來,龍樹逝世一千年后,他就不在了。之後,月稱(Chandrakirti,中觀應成派代表人物)說他住了五百年,智慧喜(Rigpai Khujug)說他住了三百年,這些說法各不相同。 龍樹、月稱、智慧喜三人的壽命說法不一,但如果按照逝世后三千年計算,那麼就會有一千年和兩百年的差距。因此,要麼阿底峽和智慧喜的時代不符,要麼月稱和龍樹的時代不符,必須承認其中一種情況。因此,我通過理性和經典進行分析,認為要麼龍樹的壽命超過六百年,要麼只是在純凈的顯現中見到他。我只能這樣認為,因為通過追隨佛法的智慧進行分析,只能得出這樣的結論。關於帕擦(Patsab)的四個兒子,《青史》(Debther Ngonpo)中記載為:藏巴薩摩(Tsangpa Samos)、瑪嘉絳耶(Maja Jangye)、達云丹扎(Dar Yontan Drak)、香塘扎巴益西炯內(Zhangtang Zakpa Yeshe Jungne)。在這些不同的說法中,瑪嘉絳尊(Maja Jangtson)似乎是瑪嘉絳耶和香塘扎巴等人的弟子,也曾師從帕擦,據說聽聞了顯宗和密宗的教法。但我認為四個兒子中,瑪嘉絳耶才是真正的兒子。至於其他說法,如藏巴哲覺(Tsangpa Dregjur)、藏巴薩波(Tsangpa Sapo)、岡巴謝吾(Gangpa She'u)、岡巴年(Gangpa Nyen)等,我並不清楚。 香巴噶舉派(Shangpa Kagyu)似乎是在這位大譯師(指洛欽仁欽桑波)晚年才興起的。雖然只知道他是虎年出生,但並不清楚。據說他曾七次前往印度,從印度返回時,在阿里(Ngari)遇到了前往的阿底峽。在印度,金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的人們想給他起法名、剃度等,讓他出家,但空行母(Dakini)沒有允許。後來,他見到朗日塘巴(Langri Thangpa)顯現無量光佛(Amitabha),於是受了比丘戒。傳記中說他活了一百五十年。如果將這些與他聯繫起來,那麼他在自己的晚年建立了香雄寺(Shangshong Monastery),並弘揚了尼古瑪(Niguma)的甚深教法。他的主要弟子有托巴袞卻喀(Topa Konchok Khar)和莫覺巴仁欽尊哲(Mokchokpa Rinchen Tsondru)。
【English Translation】 It appears as follows: According to the teachings of the Sakya school, it is evident that Atisha appeared approximately three thousand years after his passing. It is said that Nagarjuna appeared four hundred years after his passing and lived for six hundred years. Thus, it is accepted that Nagarjuna was no longer alive one thousand years after his passing. Later, Chandrakirti said he lived for five hundred years, and Rigpai Khujug said he lived for three hundred years, these statements are inconsistent. The lifespans of Nagarjuna, Chandrakirti, and Rigpai Khujug are inconsistent. However, if calculated based on three thousand years after their passing, there would be a difference of one thousand and two hundred years. Therefore, either the times of Atisha and Rigpai Khujug do not match, or the times of Chandrakirti and Nagarjuna do not match. One of these must be acknowledged. Therefore, I analyze through reason and scripture and believe that either Nagarjuna lived for more than six hundred years, or he was only seen in pure appearances. I can only believe this because through analyzing with the wisdom that follows the Dharma, only this conclusion can be reached. Regarding the four sons of Patsab, 'The Blue Annals' mentions: Tsangpa Samos, Maja Jangye, Dar Yontan Drak, and Zhangtang Zakpa Yeshe Jungne. Among these different accounts, Maja Jangtson seems to be a disciple of Maja Jangye and Zhangtang Zakpa, and also studied with Patsab, reportedly hearing both Sutra and Tantra teachings. However, I believe that Maja Jangye is the true son among the four. As for other accounts, such as Tsangpa Dregjur, Tsangpa Sapo, Gangpa She'u, and Gangpa Nyen, I am not clear about them. The Shangpa Kagyu school seems to have arisen around the later years of this great translator (Loechen Rinchen Sangpo). Although it is only known that he was born in the Year of the Tiger, it is not clear. It is said that he went to India seven times, and on his return from India, he met Atisha who was going to Ngari. In India, the people of Vajrasana (Bodh Gaya) wanted to give him a Dharma name, shave his head, and ordain him, but the Dakinis did not allow it. Later, he saw Langri Thangpa manifest as Amitabha and received full ordination. The biography says he lived for one hundred and fifty years. If these are connected to him, then it is clear that he established Shangshong Monastery and propagated the profound teachings of Niguma in his later years. His main disciples were Topa Konchok Khar and Mokchokpa Rinchen Tsondru.
་སོགས་ཁྲི་སོ་བརྒྱད་ཡོད་པར་གྲགས་སོ། །རྔོག་ལོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས་དེ་དག་ལས་གཙོ་བོར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བསྟན་ པ་སྤེལ་བ་ལ་འབྲེ་ཆེན་པོ་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། གཙོ་བོར་ཚད་མའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ལ་གྲོ་ལུང་པ་དང་། ཁྱུང་གི་སློབ་བརྒྱུད་རྣམས་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བར་བྱུང་འདུག་པ་ལས། འབྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར་ནི་འཁྲུངས་ཡུལ་ཉང་སྟོད་གཙང་སོ་ནང་པ་ཡིན་ལ། 3-1131 སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཡོལ་ཆོས་དབང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་གསན་པ་མང་དུ་མཛད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ་གདན་ས་བསྐྱངས། གཞན་ཡང་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། རྔོག་ལོ་ ཆེན་པོ་སོགས་བསྟེན་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་སུ་ཡང་གྱུར། སློབ་མ་གྲྭ་པ་དཔེ་འགྲེམས་སྟོང་ཕྲག་རེ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་སྟོད་པ་དཀོན་མཆོག་མཁར། ཨར་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས། ཁྱུང་ རིན་ཆེན་གྲགས། སྙལ་པ་དྲེགས་སྟོན། མངོན་པ་བྱང་གྲགས། བྱ་འདུལ་བརྩོན་འགྲུས་འབར་དང་དྲུག་གོ །དང་པོ། ལ་སྟོད་པ་ཆེན་པོ་ཆེ་བ་བཅུ་དང་ལྡན་པའི་གནས་སྙིང་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ དུ་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། དེ་ཡང་ལ་སྟོད་བྱང་གཅུང་དུ་གྲགས་པའི་ཐུབ་མདོར། སྔགས་འཆང་སྤྱིལ་རྒྱལ་བ་གྲུབ་པ། དེའི་སྲས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་ཐུགས་རྗེ་རིན་ཆེན། དེའི་སྲས་སྤྱིལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཇོ་མོ་ཆུང་བ་ལ་སྲས་དཀོན་མཆོག་མཁར། དཀོན་སེང་། དཀོན་སྤྲིན་ཏེ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཡབ་སྲས་དེ་བཞིས་ཤངས་ཀྱི་གད་ཕུར་དུ་རྙིང་མའི་ཆོས་གསན་ དུ་བྱོན་པས། འབྲེ་ཆེན་པོ་ཉང་སྟོད་ཀྱི་མདའ་ན་ཆོས་འཁོར་སྐོར་བའི་སྙན་པས་ཐུགས་འཕྲོགས་ཏེ། སྲས་གསུམ་པོ་འབྲེ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་བཏང་ནས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་བྱས། ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན། འབྲེ་ཆེན་པོའི་ཡོན་ཏན་བུམ་པ་གང་བྱོན་ཐུགས་སུ་ཆུད། 3-1132 འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁན་རབས་ལ་འདེད་པ་ན་མི་བཅུའི། ཆོང་བཙུན་ཤེས་རབ་སེང་གེ སྦ་བཙུན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག ཡོལ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག འབྲེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འབར། ལ་སྟོད་དཀོན་མཆོག་མཁར་ཞེས་ ཟེར་རོ། །ལ་སྟོད་པ་ཆེན་པོ་ས་བྱི་ལོ་ནས་ཡོས་ལོའི་བར་ལོ་བརྒྱ་བཞུགས། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་སུ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ལ་རྒྱུད་འགྲེལ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་གསན། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ལ་ཚད་ མ་གསན། ཕྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་དུས་འཁོར། རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན་ཟེར་བ་ཁོང་རང་གི་གདུང་རབས་ན་འདུག དེ་ལྟར་ན་ལོ་ཆེན་རིན་ བཟང་གིས་དོན་དགུ་བཞེས་པའི་ས་མོ་བྱི་བ་ལ། ལ་སྟོད་པ་བལྟམས་པར་སེམས། འབྲེ་ཆེན་པོའི་གདན་ས་མཛད་དེ་ཚོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་བསྐྱངས་ཟེར། འདིའི་གདུང་རབས་ལ་ཆེ་བ་བཅུའི་ཆེ་བ་ དང་པོ། ས་བད
【現代漢語翻譯】 據說有三萬八千名等等。在這些Rngog Lo Chenpo(Rngog, the Great Translator)的弟子中,主要弘揚般若經教法的是'Bre Chenpo('Bre, the Great)及其師承;主要弘揚量論教法的是Gro Lungpa(Gro Lungpa)和Khyung(Khyung)的師承,他們的恩德非常大。'Bre Chenpo Sherab 'Bar('Bre Chenpo Sherab 'Bar)的出生地是Nyangtod Tsangso Nangpa(Nyangtod Tsangso Nangpa)。 他年輕時在Yol Chos Wang(Yol Chos Wang)處出家,聽聞了許多教法。他成為Yol Chos Wang最傑出的弟子,並繼承了他的法座。此外,他還依止了Pan Chen 'Bumphrag Gsumpa(Pan Chen 'Bumphrag Gsumpa)和Rngog Lo Chenpo(Rngog, the Great Translator)等,成爲了他們的心子。據說他的弟子中有成千上萬的僧人,其中最傑出的是Latodpa Konchog Khar(Latodpa Konchog Khar)、Ar Byangchub Yeshe(Ar Byangchub Yeshe)、Khyung Rinchen Drag(Khyung Rinchen Drag)、Nyalpa Dregton(Nyalpa Dregton)、Ngonpa Byang Drag(Ngonpa Byang Drag)和Bya 'Duldzon 'Bar(Bya 'Duldzon 'Bar)這六位。 第一位,Latodpa(Latodpa)出生在以具足十大功德而聞名的聖地Nyingpa(Nyingpa)的家族中。在被稱為Latod Byangchung(Latod Byangchung)的Thubdor(Thubdor),有持明者(Ngas 'chang)Spil Gyalwa Drubpa(Spil Gyalwa Drubpa),他的兒子是Trashi Gyaltsen(Trashi Gyaltsen),Trashi Gyaltsen的兒子是Dorje Gyaltsen(Dorje Gyaltsen),Dorje Gyaltsen的兒子是Thugje Rinchen(Thugje Rinchen),Thugje Rinchen的兒子是Spil Rinchen Jungne(Spil Rinchen Jungne)。Spil Rinchen Jungne的小妾生下了三個兒子:Konchog Khar(Konchog Khar)、Konseng(Konseng)和Kontrin(Kontrin)。這父子三人前往Shangs(Shangs)的Gadphu(Gadphu)聽聞寧瑪派(Nyingma)的教法。 當他們聽說'Bre Chenpo('Bre, the Great)在Nyangtod(Nyangtod)的Mda'na(Mda'na)轉法輪時,他們被吸引了,於是將三個兒子送到'Bre Chenpo('Bre, the Great)那裡出家受戒。他們精通了聞思修,完全領悟了'Bre Chenpo('Bre, the Great)的所有功德。 追溯這位大師的傳承,有十位:Chongtsun Sherab Senge(Chongtsun Sherab Senge)、Batsun Sonam Wangchug(Batsun Sonam Wangchug)、Yol Choskyi Wangchug(Yol Choskyi Wangchug)、'Bre Chenpo Sherab 'Bar('Bre Chenpo Sherab 'Bar)和Latodpa Konchog Khar(Latodpa Konchog Khar)。據說Latodpa Chenpo(Latodpa Chenpo)從鼠年到兔年,共住了100年。年輕時,他從Lo Chen Rin Zang(Lo Chen Rin Zang)那裡聽聞了密續的註釋和一些修法。他從Khyung Rinchen Drag(Khyung Rinchen Drag)那裡聽聞了量論。後來,據說他從偉大的Sakya(Sakya)派大師Kunga Nyingpo(Kunga Nyingpo)那裡聽聞了時輪金剛(Dus 'khor),包括密續三部及其口訣,這在他的家族傳承中有所記載。這樣看來,Latodpa(Latodpa)可能出生在Lo Chen Rin Zang(Lo Chen Rin Zang)九十九歲時的土鼠年。 據說他擔任'Bre Chenpo('Bre, the Great)的法座,並管理著八百人的僧團。在他的家族傳承中,他是十大中的第一位,名為Sabe(Sabe)。
【English Translation】 It is said that there were thirty-eight thousand, etc. Among those disciples of Rngog Lo Chenpo (Rngog, the Great Translator), 'Bre Chenpo ('Bre, the Great) and his lineage were mainly responsible for spreading the teachings of the Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), while Gro Lungpa (Gro Lungpa) and the lineage of Khyung (Khyung) were mainly responsible for spreading the teachings of Pramana (Logic), and their kindness was very great. 'Bre Chenpo Sherab 'Bar ('Bre Chenpo Sherab 'Bar) was born in Nyangtod Tsangso Nangpa (Nyangtod Tsangso Nangpa). From a young age, he was ordained by Yol Chos Wang (Yol Chos Wang) and listened to many teachings. He became the most outstanding disciple of Yol Chos Wang and took over his seat. In addition, he relied on Pan Chen 'Bumphrag Gsumpa (Pan Chen 'Bumphrag Gsumpa) and Rngog Lo Chenpo (Rngog, the Great Translator), among others, and became their heart-son. It is said that among his disciples, there were thousands of monks, the most outstanding of whom were Latodpa Konchog Khar (Latodpa Konchog Khar), Ar Byangchub Yeshe (Ar Byangchub Yeshe), Khyung Rinchen Drag (Khyung Rinchen Drag), Nyalpa Dregton (Nyalpa Dregton), Ngonpa Byang Drag (Ngonpa Byang Drag), and Bya 'Duldzon 'Bar (Bya 'Duldzon 'Bar). The first, Latodpa (Latodpa), was born into a family in Nyingpa (Nyingpa), a sacred place known for possessing ten great qualities. In Thubdor (Thubdor), known as Latod Byangchung (Latod Byangchung), there was the mantra holder (Ngas 'chang) Spil Gyalwa Drubpa (Spil Gyalwa Drubpa), whose son was Trashi Gyaltsen (Trashi Gyaltsen), Trashi Gyaltsen's son was Dorje Gyaltsen (Dorje Gyaltsen), Dorje Gyaltsen's son was Thugje Rinchen (Thugje Rinchen), and Thugje Rinchen's son was Spil Rinchen Jungne (Spil Rinchen Jungne). Spil Rinchen Jungne's concubine gave birth to three sons: Konchog Khar (Konchog Khar), Konseng (Konseng), and Kontrin (Kontrin). These fathers and sons went to Gadphu (Gadphu) in Shangs (Shangs) to listen to the teachings of the Nyingma (Nyingma) school. When they heard that 'Bre Chenpo ('Bre, the Great) was turning the wheel of Dharma in Mda'na (Mda'na) in Nyangtod (Nyangtod), they were attracted and sent their three sons to 'Bre Chenpo ('Bre, the Great) to be ordained. They mastered listening, contemplation, and meditation, and fully understood all the qualities of 'Bre Chenpo ('Bre, the Great). Tracing back the lineage of this master, there are ten: Chongtsun Sherab Senge (Chongtsun Sherab Senge), Batsun Sonam Wangchug (Batsun Sonam Wangchug), Yol Choskyi Wangchug (Yol Choskyi Wangchug), 'Bre Chenpo Sherab 'Bar ('Bre Chenpo Sherab 'Bar), and Latodpa Konchog Khar (Latodpa Konchog Khar). It is said that Latodpa Chenpo (Latodpa Chenpo) lived for 100 years, from the year of the Rat to the year of the Rabbit. In his youth, he heard the commentaries on the tantras and some sadhanas from Lo Chen Rin Zang (Lo Chen Rin Zang). He heard Pramana from Khyung Rinchen Drag (Khyung Rinchen Drag). Later, it is said that he heard the Kalachakra (Dus 'khor), including the three tantras and their oral instructions, from the great Sakya (Sakya) master Kunga Nyingpo (Kunga Nyingpo), which is recorded in his family lineage. Thus, it seems that Latodpa (Latodpa) was born in the Earth Rat year when Lo Chen Rin Zang (Lo Chen Rin Zang) was ninety-nine years old. It is said that he held the seat of 'Bre Chenpo ('Bre, the Great) and managed a monastic community of eight hundred. In his family lineage, he was the first of the ten great ones, named Sabe (Sabe).
ག་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོའི་འཇའ་སའི་ཆེ་བ་ནི། གནས་སྙིང་གི་ས་ཆ་སྟོད་ན་གཙུག་ལག་ཁང་གསུམ། སྨད་ན་ཤེའུ་ལུང་གསུམ། བར་ན་སྐྱེ་རབས་ཏུ་གསུམ། འབྲེ་ཁྱུང་རྗེ་འབངས་དང་ བཅས་པ་འདི་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་ལ་འཇའ་སས་བཅད་དེ་གནང་། དེ་ནས་དེའི་སྲས་རྒྱ་དཔལ་ཆེན་སྐྱབས། དེའི་སྲས་བདུད་འཇོམས། དེའི་སྲས་ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་ཏེ་གདུང་རབས་གསུམ་གྱི་ངོ་ལའང་བདག་མཛད་དེ། 3-1133 ཕུར་པ་འཕེལ་གྱི་མཆོད་གནས་ཡོལ་མཆེད་གསུམ་ལ་ཕུལ། ཡོལ་གྱིས་སློབ་མ་འབྲེ་ཆེན་པོ་ལ་གནང་། འབྲེ་ཆེན་པོས་ཐུགས་སྲས་དཀོན་མཆོག་མཁར་ལ་གནང་སྟེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ལ་སྟོད་པའི་དབོན་བརྒྱུད་ཀྱིས་ བདག་མཛད་པའོ། །ཆེ་བ་གཉིས་པ་སྔགས་འཆང་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཆེ་བ་ནི། རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་སྐུ་འདའ་ཁར། བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མ་འོང་པ་ན་གནས་སྙིང་འདི་ཇི་ལྟར་ འགྱུར་ཞུས་པས། གོས་ཁ་གང་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། དེ་ལ་ཁོང་གི་ཞབས་རྗེས་གཉིས་བཞག ཞབས་རྗེས་ཀྱི་མཐའ་ལ་ཁོང་རང་གི་ལོ་གྲངས། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་གདུགས་ཡོད་པ་སོ་གཉིས། པདྨ་ཡོད་པ་ཉེར་ བརྒྱད། གདུགས་དང་པདྨ་མེད་པ་ཉེར་བརྒྱད་དེ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན་ནོ། །མ་འོངས་པ་ན་གནས་འདིར་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན་པས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་བྱེད་ཅེས་ལུང་བསྟན་ པའོ། །ཆེ་བ་གསུམ་པ་པཎ་ཆེན་དྷི་པཾ་ཀ་རའི་ལུང་བསྟན་རབ་གནས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། ཇོ་བོ་མངའ་རིས་ནས་ཉན་ཚོར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཡོལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་མཇལ། རབ་ཏུ་དད་པ་ཐོབ། ཇོ་བོས་ཡོལ་སྦ་བཙུན་ལ་གཏད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། གཞན་དག་ལ་མ་གནང་བའི་རྟ་མགྲིན་ཤོ་ན་མ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་གནང་། ད་ཉང་ཆུའི་བརྒྱུད་ལ་བཞུགས་ཏེ་སོང་། 3-1134 ས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་འདྲ་བ། གནམ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་འདྲ་བར་གནས་ཐོབ་ཅེས་ལུང་བསྟན། ཡོལ་མཆེད་ཀྱིས་གནས་སྙིང་དུ་བྱོན། ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་ལ། བསམ་གཏན་སྒོམ་པའི་གནས་གཅིག་ཞུས་ པས། རི་གདོང་ཕ་གི་ཡོལ་ཙམ་ན་ས་ཕུག་ཞིག་ཡོད་པས་དེར་བཞུགས་ཟེར་ལུང་བསྟན། གནས་དེ་ལ་ཨ་མེས་ཡོལ་ཅེས་གྲགས། ཇོ་བོས་ཀྱང་ཉན་ཚོ་ནས་གནས་སྙིང་དུ་མི་ཏོག་གཏོར་ཏེ་རབ་ གནས་མཛད་པའོ། །ཆེ་བ་བཞི་པ་ཡོལ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྒྲུབ་རྟགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་གྱིས་གནས་སྙིང་གི་ས་ཆ་རྣམས་ཡོལ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་ཕུལ། དེ་གསུམ་གྱིས་ ཀྱང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ། སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱིས་སྒྲུབ་རྟགས་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་སྟོན་ཏེ། ཡོལ་ཆོས་དབང་གིས་ཆོས་གོས་ཉི་ཟེར་ལ་བསྐལ། ཤམ་བུའི་རྩ་བརྒྱད་གྲོལ་ ལམ་དུ་འཁྲིད། མཐར་བརྒྱད་སྟོང
【現代漢語翻譯】 關於護法神王的功德:在གནས་སྙིང་(Nyenying,地名)的上部地區有三座寺廟,下部地區有三個ཤེའུ་ལུང་(She'u Lung,地名),中部地區有三個སྐྱེ་རབས་(Kyerab,地名)。འབྲེ་ཁྱུང་(Drekhyung,地名)的領主和臣民,都由赤熱巴巾王(ཁྲི་རལ་པ་ཅན,Khri Ralpa Can)通過詔書賜予རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་(Gya Jampal Sangwa,人名)。之後,他的兒子རྒྱ་དཔལ་ཆེན་སྐྱབས(Gya Palchen Kyab,人名),他的兒子བདུད་འཇོམས(Dudjom,人名),他的兒子ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་(Ames Josay Phurpa Phel,人名),這三代人都對此負責。 3-1133 ཕུར་པ་འཕེལ་(Phurpa Phel,人名)將此地獻給他的三個供養處ཡོལ་མཆེད་གསུམ་(Yol Chum Sum,人名)。ཡོལ་(Yol,人名)將其賜予弟子འབྲེ་ཆེན་པོ་(Dre Chenpo,人名)。འབྲེ་ཆེན་པོ་(Dre Chenpo,人名)又賜予他的心子དཀོན་མཆོག་མཁར་(Konchok Khar,人名)。自那以後,由上部的後裔負責。第二個功德是持咒成就者的預言:རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་(Gya Jampal Sangwa,人名)圓寂時,弟子們問:『未來གནས་སྙིང་(Nyenying,地名)將會如何?』他說:『拿一件衣服來。』然後在衣服上留下兩個腳印。腳印的邊緣有他的年齡,有傘蓋的喇嘛像三十二個,有蓮花圖案的二十八個,沒有傘蓋和蓮花的二十八個,總共八十八個。』預言說:『未來將有八十八位觀世音菩薩的化身來到此地,利益眾生。』第三個功德是班禪·迪潘卡拉(པཎ་ཆེན་དྷི་པཾ་ཀ་ར,Panchen Dīpaṃkara)的預言和加持的功德:當覺沃仁波切(ཇོ་བོ,Jowo)從阿里(མངའ་རིས,Ngari)來到ཉན་ཚོ(Nyantso,地名)時,遇到了ཡོལ་(Yol,人名)三兄弟,獲得了極大的信仰。覺沃仁波切(ཇོ་བོ,Jowo)將ཡོལ་སྦ་བཙུན་(Yol Ba Tsun,人名)託付給ཡོལ་(Yol,人名),讓他出家,並賜予了他沒有給予其他人的馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Hayagrīva)修法和千手觀音(ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ,Mahākaruṇā)內外密三種修法。現在住在ཉང་ཆུ(Nyang Chu,地名)的傳承中。 3-1134 預言說:『這個地方像八瓣蓮花,天空像八輻輪,將獲得聖地。』ཡོལ་(Yol,人名)兄弟來到གནས་སྙིང་(Nyenying,地名),向ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་(Ames Josay Phurpa Phel,人名)請求一個禪修的地方。他說:『在那邊的山上,有一個像ཡོལ་(Yol,人名)一樣大小的洞穴,就住在那裡吧。』那個地方被稱為ཨ་མེས་ཡོལ་(Ames Yol,地名)。覺沃仁波切(ཇོ་བོ,Jowo)也從ཉན་ཚོ(Nyantso,地名)向གནས་སྙིང་(Nyenying,地名)撒花,進行了加持。』第四個功德是ཡོལ་(Yol,人名)三兄弟的修行成就的功德:ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་(Ames Josay Phurpa Phel,人名)將གནས་སྙིང་(Nyenying,地名)的土地獻給ཡོལ་(Yol,人名)三兄弟。他們三人也建立了僧團,弘揚了講修的佛法。三兄弟各自展示了不同的修行成就:ཡོལ་ཆོས་དབང་(Yol Chöwang,人名)將法衣暴露在陽光下,將ཤམ་བུའི་རྩ་བརྒྱད་(Shambu'i Tsa Gyad,地名)的八條根脈引導到解脫道上,最終背誦了八千頌般若經。
【English Translation】 Regarding the greatness of the decree of the Dharma-protecting King: In the upper part of the place of Nyenying (གནས་སྙིང་, place name), there are three monasteries; in the lower part, there are three She'u Lungs (ཤེའུ་ལུང་, place name); and in the middle, there are three Kyerabs (སྐྱེ་རབས་, place name). The lord and subjects of Drekhyung (འབྲེ་ཁྱུང་, place name) were all granted by King Tri Ralpa Can (ཁྲི་རལ་པ་ཅན, Khri Ralpa Can) through a decree to Gya Jampal Sangwa (རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་, person's name). Then, his son Gya Palchen Kyab (རྒྱ་དཔལ་ཆེན་སྐྱབས, person's name), his son Dudjom (བདུད་འཇོམས, person's name), and his son Ames Josay Phurpa Phel (ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་, person's name) were responsible for this for three generations. 3-1133 Phurpa Phel (ཕུར་པ་འཕེལ་, person's name) offered this place to his three places of offering, the Yol Chum Sum (ཡོལ་མཆེད་གསུམ་, person's name). Yol (ཡོལ་, person's name) gave it to his disciple Dre Chenpo (འབྲེ་ཆེན་པོ་, person's name). Dre Chenpo (འབྲེ་ཆེན་པོ་, person's name) then gave it to his heart-son Konchok Khar (དཀོན་མཆོག་མཁར་, person's name). Since then, it has been the responsibility of the descendants of the upper part. The second greatness is the prophecy of the great mantra-holder Siddha: When Gya Jampal Sangwa (རྒྱ་འཇམ་དཔལ་གསང་བ་, person's name) was about to pass away, the disciples asked: 'How will Nyenying (གནས་སྙིང་, place name) be in the future?' He said: 'Bring a piece of cloth.' Then he left two footprints on the cloth. On the edge of the footprints were his age, thirty-two images of lamas with umbrellas, twenty-eight with lotus patterns, and twenty-eight without umbrellas and lotuses, totaling eighty-eight.' The prophecy said: 'In the future, eighty-eight incarnations of Avalokiteśvara will come to this place to benefit beings.' The third greatness is the prophecy and blessing of Panchen Dīpaṃkara (པཎ་ཆེན་དྷི་པཾ་ཀ་ར, Panchen Dīpaṃkara): When Jowo Rinpoche (ཇོ་བོ, Jowo) came from Ngari (མངའ་རིས, Ngari) to Nyantso (ཉན་ཚོ, place name), he met the Yol (ཡོལ་, person's name) brothers and gained great faith. Jowo Rinpoche (ཇོ་བོ, Jowo) entrusted Yol Ba Tsun (ཡོལ་སྦ་བཙུན་, person's name) to Yol (ཡོལ་, person's name), had him ordained, and gave him the Hayagrīva (རྟ་མགྲིན་, Hayagrīva) practice that he had not given to others, and the outer, inner, and secret practices of the Thousand-Armed Avalokiteśvara (ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ, Mahākaruṇā). Now residing in the lineage of Nyang Chu (ཉང་ཆུ, place name). 3-1134 The prophecy said: 'This place, like an eight-petaled lotus, and the sky, like an eight-spoked wheel, will attain a sacred place.' The Yol (ཡོལ་, person's name) brothers came to Nyenying (གནས་སྙིང་, place name) and asked Ames Josay Phurpa Phel (ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་, person's name) for a place to meditate. He said: 'On that mountain over there, there is a cave the size of Yol (ཡོལ་, person's name), stay there.' That place is called Ames Yol (ཨ་མེས་ཡོལ་, place name). Jowo Rinpoche (ཇོ་བོ, Jowo) also scattered flowers from Nyantso (ཉན་ཚོ, place name) to Nyenying (གནས་སྙིང་, place name) and performed the blessing.' The fourth greatness is the greatness of the Yol (ཡོལ་, person's name) brothers' accomplishments in practice: Ames Josay Phurpa Phel (ཨ་མེས་ཇོ་སྲས་ཕུར་པ་འཕེལ་, person's name) offered the land of Nyenying (གནས་སྙིང་, place name) to the Yol (ཡོལ་, person's name) brothers. The three of them also established a monastic community and propagated the Dharma of teaching and practice. The three brothers each demonstrated different accomplishments in practice: Yol Chöwang (ཡོལ་ཆོས་དབང་, person's name) exposed his Dharma robe to the sunlight, guided the eight roots of Shambu'i Tsa Gyad (ཤམ་བུའི་རྩ་བརྒྱད་, place name) onto the path of liberation, and finally recited the Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sūtra.
་པ་འཆད་པའི་མུ་ནས་ཆོས་ཁྲིའི་ཁར་སྐུ་གཤེགས་ཟེར། ཡོལ་དྲང་སྲོང་གིས་ལྗོན་དམར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཅུས་པས་ཁྲག་བཏོན། ཡོལ་ཐོག་འབེབས་ཀྱིས་བྲག་དཀར་སེང་གེ་ཁ་གདང་ པ་ལྟ་བུ། ཨ་མེས་ཡོལ་གྱིས་ས་དགྲ་རུ་འགྲོ་བ་ཞིག་ལ་རྟའི་ཟླ་བ་ལ་ཐོག་དགུ་ཕབས། སྙུག་སྐྱ་ལྟར་བསིལ་བའི་ནང་ནས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་འཁྲུ་གང་པ་དང་། མི་གང་པ་གཅིག་བྱུང་བ། 3-1135 མི་གངས་པ་དེ་ཧོར་གྱིས་ཁྱེར་ནས་ཕོ་བྲང་ཏཱའི་ཏུའི་གན་ཇི་ར་ལ་ཡོད་ཟེར། ཆུང་བ་དེང་སང་གནས་སྙིང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཆེ་བ་ལྔ་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གྱི་ཆེ་བ་ ནི། ལ་སྟོད་པ་ཆེན་པོའི་ཡབ་སྤྱིལ་རིན་འབྱུང་གི་རྨི་ལམ་དུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པ་མི་དཀར་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས། ས་བྱང་ཕྱོགས་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་ཁམས་འདི། །ང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་ བྱ་ཡིན། །ཁྱད་པར་ལྷ་ཡི་རྣམ་འཕྲུལ་དངོས། །བསྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གདུང་བརྒྱུད་གཟུང་། །ཞེས་གསུངས་ནས་མི་དཀར་པོ་རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའོ། །ཆེ་བ་དྲུག་ པ་ཕྱག་དྲུག་མགོན་པོའི་བཀའ་བབས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། ལ་སྟོད་པ་ཆེན་པོས་ཤངས་ཞོང་དུ་ཁྱུང་པོའི་དྲུང་དུ་བྱོན། བདེ་མཆོག་དང་མགོན་པོའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བཀའ་བབས། མཻ་ཏྲི་པའི་ཐུགས་དམ་མགོན་ ཐང་ད་ལྟ་ཤངས་ལོ་མར་གྲགས་པ་དེ། བླ་མ་ཤངས་པས་གནས་མལ་ཞེས་པར་བྱེ་མདར་ཕེབས་ནས་གྲོ་གསོལ་བའི་ཚེ། ཐང་སྐུ་ནམ་མཁའ་ལས་ལ་སྟོད་དཀོན་མཁར་གྱི་ཐུ་བར་བྱོན་པ་ད་ ལྟ་གནས་སྙིང་ན་བཞུགས་པའོ། །བདུན་པ་འབྲེ་ཤེས་རབ་འབར་གྱི་གདན་སའི་ཆེ་བ་ནི། འབྲེ་ཆེན་པོས་ལ་སྟོད་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདན་ས་གཏད་དེ། འཇའ་ས་ཆེ་བའི་གནས་སྙིང་གི་ས་ཆ་དང་། 3-1136 འབྲེའི་ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གཙོས་པའི་དངོས་བྱད་ཐམས་ཅད་གནང་བ་སྟེ། ཁྱད་འཕགས་བཅུ་གསུམ་ནི་གསེར་སྐུ་ཐུབ་པ་དམར་པོ། བླ་འབུམ་སྐྱ་ཕོད་རྣམ་གསུམ། གསེར་འབུམ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས། འབྲེའི་བླ་ གདུགས་དཀར་པོ། ཆོས་དུང་བཀྲ་ཤིས་དར་ལུང་། བླ་ཡོལ་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ། སྦུག་ཆལ་ཉི་མ་རྒྱང་གྲགས། བུམ་པ་བཀྲ་ཤིས་མཇིང་རིང་། བེར་སེང་གེ་འཇིང་སྣོལ། དཀར་ཡོལ་ཟླ་བ་ཁྲོན་ཆུང་། གྲུམ་ཟེ་ གནམ་སྔོན་མོ། གསེར་སྒ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར། ཆིབས་པ་ངང་པ་ཕུར་ཤེས་དང་བཅུ་གསུམ་མོ། །ཆེ་བ་བརྒྱད་པ་བསྟན་སྲུང་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཞལ་བཞེས་ཀྱི་ཆེ་བ་ནི། དེའི་ཚེ་ལ་སྟོད་པའི་དགོངས་ པ་ལ་མཁན་པོའི་དགོངས་པ་ནི་མ་གྲོལ། དུས་སྙིགས་མའི་སྡེ་དགོན་དང་མི་དམངས་ཀྱི་མགོ་ཇི་ལྟར་འདོན་སྙམ་པའི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་དྲུག་པ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ཏེ་ཐུགས་འཁྲིག་མི་འཚལ། དགོན་ པའི་བདག་གཉེར་ང་རང་གིས་བྱེད་གསུངས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །ཆེ་བ་དགུ་པ་སློབ་མའི་མཆོག་གྱུར་གྲ
【現代漢語翻譯】 據說,他在講法時於法座上圓寂。約爾·仲松用紅松石的金剛杵擠出血。約爾·托貝布的巖石像張開嘴的白獅子。阿美·約爾對一個想變成土地敵人的東西,在馬月降下了九道霹靂。在像柳條一樣涼爽的地方,出現了一個裝滿水晶佛塔和人的容器。 據說,那個人被蒙古人帶走,現在在元大都的甘珠爾(Ganji-ra)宮殿里。小的那位現在住在涅辛(Nyesing)。第五個偉大之處是觀世音菩薩的預言:拉托巴(Latopa)大師的父親斯比爾·仁炯(Spyil Rinbyung)夢見一位白人,是觀世音菩薩的化身,他說:『這北方雪域是我的觀世音菩薩所要調伏的地方。特別是,我是天神的真實化身。有福之人,你將進入你的血脈。持有菩薩的血統。』說完,白人融入了他體內,加持了他。第六個偉大之處是六臂瑪哈嘎拉(Phyag drug mgon po)的旨意:拉托巴大師去了香雄(Shangs Zhong)的瓊波(Khyungpo)處。他見到了勝樂金剛(Bde mchog)和瑪哈嘎拉的真容,並接受了旨意。麥哲里巴(Maitripa)的誓言物,即瑪哈嘎拉唐卡(Mgon thang),現在被稱為香洛瑪(Shangs Lo-ma),當喇嘛香巴(Lama Shangpa)在涅麥爾(Nyer-mal)被稱為『住所』的地方接受招待時,唐卡從天空中降臨到拉托·昆卡爾(Lato Konkhar)的柱子上,現在住在涅辛。 第七個偉大之處是哲·西繞沃('Bre Shes rab 'bar)的座位的偉大之處:哲欽波('Bre chen po)將座位傳給了拉托巴大師,包括嘉薩切瓦('Ja' sa che ba)的涅辛地區,以及哲的十三種殊勝之物。這十三種殊勝之物是:金像圖巴瑪爾波(Thub pa dmar po),三座拉本卡波(Bla 'bum skya phod rnam gsum),金本降雨(Gser 'bum byin rlabs char 'bebs),哲的白傘('Bre'i bla gdugs dkar po),法螺吉祥達隆(Chos dung bkra shis dar lung),無與倫比的拉約爾(Bla yol 'gran zla kun bral),蘇恰爾尼瑪江扎(Sbug chal nyi ma rgyang grags),寶瓶吉祥頸長(Bum pa bkra shis mjing ring),貝爾森格江諾(Ber seng ge 'jing snol),白碗月亮泉(Dkar yol zla ba khron chung),格魯姆澤南森莫(Grum ze gnam sngon mo),金鞍吉祥光芒(Gser sga bkra shis 'od 'bar),以及駿馬天鵝普爾西(Chibs pa ngang pa phur shes)。第八個偉大之處是護法瑪哈嘎拉(bstan srung maHākāla)的承諾:當時,拉托巴認為堪布(mkhan po)的想法尚未實現,末法時代的寺院和人民該如何領導?這時,六臂護法瑪哈嘎拉親自顯現,說道:『不要擔心,寺院的管理由我來負責。』他親自承諾了。第九個偉大之處是傑出的弟子。
【English Translation】 It is said that he passed away on the Dharma seat while expounding the Dharma. Yol Drongsong squeezed blood with a red juniper vajra. Yol Tobeb's rock looks like a white lion with its mouth open. Ame Yol cast nine thunderbolts in the horse month on something that wanted to become an enemy of the land. In a place as cool as a willow, a container filled with crystal stupas and people appeared. It is said that that person was taken away by the Hor and is now in the Ganji-ra palace in Tai Du. The smaller one is now residing in Nyesing. The fifth greatness is the prophecy of Avalokiteśvara: The father of Latopa, Spyil Rinbyung, dreamed of a white person who was an emanation of Avalokiteśvara, who said: 'This northern snow land is the place to be tamed by my Avalokiteśvara. In particular, I am the actual manifestation of a deity. Fortunate one, you will enter your lineage. Hold the lineage of the Bodhisattva.' Having said this, the white person dissolved into him, blessing him. The sixth greatness is the decree of the Six-Armed Mahakala: Latopa went to Khyungpo in Shangs Zhong. He saw the face of Chakrasamvara and Mahakala and received the decree. Maitripa's samaya object, the Mahakala Thangka, now known as Shangs Lo-ma, when Lama Shangpa was receiving hospitality at a place called 'residence' in Nyer-mal, the Thangka descended from the sky onto the pillar of Lato Konkhar, now residing in Nyesing. The seventh greatness is the greatness of the seat of 'Bre Shes rab 'bar: 'Bre chen po entrusted the seat to Latopa, including the area of Nyesing of Ja' sa che ba, and all the objects, including the thirteen special features of 'Bre. These thirteen special features are: the golden statue Thubpa Marpo, the three Lhabum Kyapo, the golden Bum Rain of Blessings, 'Bre's white umbrella, the Dharma conch shell Tashi Darlung, the unparalleled Lhayol, the Subchal Nyima Gyangdrag, the vase Tashi Jingring, the Ber Senge Jingnol, the white bowl Moon Well, the Grumze Namsenmo, the golden saddle Tashi Odbar, and the steed Swan Phurshe. The eighth greatness is the promise of the Dharma protector Mahakala: At that time, Latopa thought that the Khenpo's idea had not been realized, and how to lead the monasteries and people of the degenerate age? At this time, the Six-Armed Protector Mahakala personally appeared and said: 'Do not worry, I myself will take care of the management of the monastery.' He personally promised. The ninth greatness is the excellent disciple.
ུབ་ཐོབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཆེ་བ་ནི། ལ་སྟོད་དཀོན་མཁར་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་གྲུབ་ཐོབ་ཕག་མོ་ གྲུབ་པ། ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ། གྲུབ་ཐོབ་ཉི་ཕུག་པ་ཆོས་གྲགས། འཁོན་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་དང་གསུམ་གྱིས་གཙོས་པའི་བརྒྱད་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་བའོ། །ཆེ་བ་བཅུ་པ་བརྒྱུད་པའི་མཆོག་གྱུར་བྱང་སེམས་བྱོན་ཚུལ་ནི། 3-1137 གོང་གི་ལུང་བསྟན་ལྟར་གནས་སྙིང་པའམ། ལ་སྟོད་པའི་གདུང་རབ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་བྱོན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འབྲེ་ཆེན་པོའི་བཤད་རྒྱུན་སྤེལ་བའི་སློབ་མ་ཨར་ བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེའི་སློབ་མ་ཁུ་ཤེར་བརྩོན་དང་གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་མ་ཞང་གཡེ་བ་སྨོན་ལམ་ཚུལ་ཁྲིམས། དེའི་སློབ་མ་གཉལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། དེས་ཕོ་ བྲ་འུ་ཤངས་རྡོར་ལོ་དགུ་མཚམས་བསྡམས་ཏེ་བཤད་པ་མཛད་པ་ལས། གཉལ་ཞིག་གི་བུ་དགུར་གྲགས་པ་བྱུང་སྟེ། བཟད་རིང་། ཕུ་ཐང་དར་དཀོན། གཙང་པ་གྲུ་གུ་གསུམ་སྔ་ཚར། འུ་ཡུག་པ་བསོད་ ནམས་སེང་གེ བོ་དོང་རིན་ཆེན་རྩེ་མོ། གཙང་པ་ཇོ་ནམ་གསུམ་བར་ཚར། རྒྱ་འཆིང་རུ་བ། འཇམ་གསར་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། སྐྱེལ་ནག་གྲགས་སེང་གསུམ་ཕྱི་ཚར་རོ། །དེ་དག་ལས་ཕུ་ཐང་དར་ དཀོན་གྱིས་སྟོད་ལུང་དང་ཡར་ལུང་དུ་བཤད་པ་མཛད། སློབ་མ་གཉན་དར་མ་འདོང་། བྱ་ཡུལ་དཀར་མོ་སོགས་སོ། །བཟད་རིང་གིས་ཁྲོ་ཕུར་བཤད་པ་མཛད། སློབ་མ་ལྷོ་པ་གྲུབ་སེང་སོགས་སོ། ། གཙང་ པ་གྲུ་གུས་ཞ་ལུར་བཤད་པ་བཙུགས། འུ་ཡུག་པས་ས་སྐྱ་འཇམ་དབྱངས་ས་པཎྜི་ཏ་ལ་རྣམ་འགྲེལ་གསན། ས་སྐྱར་བཤད་པ་མཛད། སློབ་མ་ཞང་མདོ་དཔལ་སོགས་ཏེ། རྣམ་འགྲེལ་དར་བ་འདི་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དྲིན་ཡིན། 3-1138 བོ་དོང་རིན་རྩེས་བྲག་རམ་དུ་བཤད་པ་བཙུགས། སློབ་མ་བུ་སྟོན་གྲགས་སེང་དང་། དབུ་མ་པ་ཤེས་རབ་འབུམ་སོགས་སོ། །འཇམ་གསར་གྱིས་རྐྱང་དུར་དུ་བཤད་པ་བཙུགས། སློབ་མ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་སྐུ་ འོད་ཟེར་དང་། རོང་པ་སྒ་ལོ་སོགས་སོ། །དཀྱིལ་གྲགས་སེང་ལ་མཆིམས་ཆེན་པོས་ཞལ་བརྡ་མཛད་ནས་སྣར་ཐང་དུ་བཤད་པ་བཙུགས། སློབ་མ་སྐྱི་སྟོན་གྲགས་འབུམ་དང་ཆུ་མིག་པ་སེང་གེ་དཔལ་ལ་ སོགས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ཡང་ཡུལ་ཕུ་ཐང་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་སྣར་ཐང་དུ་ཕེབས། སྣར་ཐང་གི་ཐེམས་པ་ལ་ཞབས་བཞག་པ་དབུ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ། སྣར་ཐང་གི་ཚོགས་དུང་ བུས་པ་གསུམ་འཛོམས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་འགྲིག མཛེའི་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཡོད་ཀྱང་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་སྟོང་ཚར་གཅིག་བཤད་པས་ཡུལ་བུད། བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བསྒྱུར་བྱང་དང་བམ་ཚད་སོགས་ ལ་ངེས་ཤེས་མཛད་དེ་སོ་སོར་སྡེབས། དེང་སང་བཀའ་འགྱུར། བསྟན་འགྱུར་ཞེས་གྲགས་པ་ཡང་ཁོང་གི་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་སྡེབས། བསྟན་པ་རྒྱན་གྱི་མེ་ཏ
【現代漢語翻譯】 獲得成就的三種方式的偉大之處在於:在拉托昆卡(La-stod dKon-mkhar),最傑出的學生是成就者帕莫(Phag-mo);康巴多吉杰布(Khams-pa rDo-rgyal);成就者尼普巴曲扎(Nyip-phug-pa Chos-grags)和昆旺曲仁欽('Khon dBang-phyug Rin-chen)等三人為首,出現了大約八百人。第十個偉大之處是傳承的卓越菩薩出現的方式: 如上述預言所示,在涅辛波(gNas Nying-po)或拉托巴(La-stod-pa)的血統中,出現了八十八位觀世音菩薩的化身。即便如此,傳播哲欽波('Bre-chen-po)的口頭傳統的學生是阿嘉蔣秋耶謝(Ar-byang Byang-chub Ye-shes)。他的學生是庫謝尊(Khu-sher brTson)和云努楚琛(gZhon-nu Tshul-khrims)。這兩人的學生是香耶瓦門朗楚琛(Zhang gYe-ba sMon-lam Tshul-khrims)。他的學生是涅西蔣貝多吉(gNyal-zhig 'Jam-pa'i rDo-rje)。他曾在頗章烏香多洛(Pho-brang U-shangs rDor-lo)閉關九年並進行講授。因此,出現了被稱為涅西九子的人:扎仁(bZad-ring),普塘達昆(Phu-thang Dar-dkon),藏巴竹古(gTsang-pa Gru-gu)是第一批;烏玉巴索南僧格(U-yug-pa bSod-nams Seng-ge),波東仁欽孜莫(Bo-dong Rin-chen rtse-mo),藏巴覺南(gTsang-pa Jo-nang)是第二批;嘉慶汝瓦(rGya-'ching Ru-ba),蔣薩西饒沃熱('Jam-gsar Shes-rab 'Od-zer),杰那扎僧(sKyel-nag Grags-seng)是最後一批。其中,普塘達昆在托隆(sTod-lung)和雅隆(Yar-lung)進行了講授。學生有年達瑪東(gNyan Dar-ma 'Dong),嘉玉嘎莫(Bya-yul dKar-mo)等。扎仁在赤普(Khro-phu)進行了講授。學生有洛巴竹僧(Lho-pa Grub-seng)等。藏巴竹古在夏魯(Zha-lu)建立了講授。烏玉巴向薩迦班智達(Sa-skya Jam-dbyangs Sa-pan-di-ta)學習了《釋量論》(rNam-'grel),並在薩迦進行了講授。學生有香多貝(Zhang mDo-dpal)等。因此,《釋量論》的弘揚是蔣貢薩迦巴('Jam-mgon Sa-skya-pa)師徒的恩德。 波東仁孜在扎拉(Brag-ram)建立了講授。學生有布頓扎僧(Bu-ston Grags-seng)和烏瑪巴西饒崩(dBu-ma-pa Shes-rab 'bum)等。蔣薩在江杜(rKyang-dur)建立了講授。學生有昆欽曲庫沃熱(Kun-mkhyen Chos-sku 'Od-zer)和榮巴嘎洛(Rong-pa sGa-lo)等。吉扎僧(dKyil Grags-seng)接受了欽欽波(mChims-chen-po)的口頭指導,並在納塘(sNar-thang)建立了講授。學生有吉頓扎崩(sKyi-ston Grags-'bum)和曲米巴僧格貝拉(Chu-mig-pa Seng-ge dPal)等。喬丹日貝熱智(bCom-ldan Rig-pa'i ral-gri)也是普塘巴(Phu-thang-pa)人,後來去了納塘。他在納塘的門檻上放腳時,頭頂出現了太陽。納塘的僧眾吹響了法螺,這三者聚集在一起,形成了一個深刻的緣起。雖然有一些美的概念,但他講授了一千遍《量理寶論》(Tshad-ma rNam-nges),從而平息了爭議。他對佛經和論典的翻譯目錄和篇幅等有了明確的認識,並將它們一一整理。如今被稱為《甘珠爾》(bKa'-'gyur)和《丹珠爾》(bsTan-'gyur)的,也是他從各個方面整理的。教法的裝飾之花。
【English Translation】 The greatness of the three ways of attaining accomplishment is that in Latö Könkhar (La-stod dKon-mkhar), the most outstanding student was the accomplished Phagmo (Phag-mo); Khampa Dorje Gyal (Khams-pa rDo-rgyal); the accomplished Nyip-phug-pa Chödrag (Nyip-phug-pa Chos-grags), and about eight hundred people including the three headed by Khön Wangchuk Rinchen ('Khon dBang-phyug Rin-chen) appeared. The tenth greatness is how the supreme bodhisattvas of the lineage appeared: As predicted above, eighty-eight emanations of Avalokiteśvara appeared in the lineage of Nyingpo (gNas Nying-po) or Latöpa (La-stod-pa). Even so, the student who spread the oral tradition of Drenchhenpo ('Bre-chen-po) was Ar-gyang Changchub Yeshe (Ar-byang Byang-chub Ye-shes). His students were Khusher Tson (Khu-sher brTson) and Zhönnu Tsultrim (gZhon-nu Tshul-khrims). The students of these two were Zhang Yewa Mönlam Tsultrim (Zhang gYe-ba sMon-lam Tshul-khrims). His student was Nyalshik Jampai Dorje (gNyal-zhig 'Jam-pa'i rDo-rje). He stayed in retreat for nine years in Phodrang Ushang Dorlo (Pho-brang U-shangs rDor-lo) and taught. Therefore, the so-called Nine Sons of Nyalshik appeared: Zaring (bZad-ring), Phuthang Darkön (Phu-thang Dar-dkon), Tsangpa Drugu (gTsang-pa Gru-gu) were the first batch; Uyukpa Sönam Senge (U-yug-pa bSod-nams Seng-ge), Bodong Rinchen Tsemö (Bo-dong Rin-chen rtse-mo), Tsangpa Jönang (gTsang-pa Jo-nang) were the second batch; Gyaching Ruwa (rGya-'ching Ru-ba), Jamsar Sherab Özer ('Jam-gsar Shes-rab 'Od-zer), Kyelnak Drak Seng (sKyel-nag Grags-seng) were the last batch. Among them, Phuthang Darkön taught in Tölung (sTod-lung) and Yarlung (Yar-lung). Students included Nyen Darma Döng (gNyan Dar-ma 'Dong), Jayul Karmo (Bya-yul dKar-mo), etc. Zaring taught in Khrophu (Khro-phu). Students included Lhopa Drubseng (Lho-pa Grub-seng), etc. Tsangpa Drugu established teaching in Shalu (Zha-lu). Uyukpa listened to the Pramāṇavārttika (rNam-'grel) from Sakya Paṇḍita (Sa-skya Jam-dbyangs Sa-pan-di-ta) and taught in Sakya. Students included Zhang Dopel (Zhang mDo-dpal), etc. Therefore, the flourishing of the Pramāṇavārttika is due to the kindness of the Sakyapa (Sa-skya-pa) master and disciples. Bodong Rintse established teaching in Drakram (Brag-ram). Students included Butön Drak Seng (Bu-ston Grags-seng) and Umapa Sherab Bum (dBu-ma-pa Shes-rab 'bum), etc. Jamsar established teaching in Kyangdur (rKyang-dur). Students included Künkhyen Chökü Özer (Kun-mkhyen Chos-sku 'Od-zer) and Rongpa Galo (Rong-pa sGa-lo), etc. Kyil Drak Seng (dKyil Grags-seng) received oral instructions from Chhimchhenpo (mChims-chen-po) and established teaching in Narthang (sNar-thang). Students included Kyitön Drak Bum (sKyi-ston Grags-'bum) and Chumikpa Senge Pel (Chu-mig-pa Seng-ge dPal), etc. Jöden Rikpai Raldri (bCom-ldan Rig-pa'i ral-gri) was also from Phuthang (Phu-thang), and later went to Narthang. When he placed his foot on the threshold of Narthang, the sun rose on his head. The sangha of Narthang blew the conch shell, and these three gathered together, forming a profound auspicious coincidence. Although there were some aesthetic concepts, he taught the Compendium of Valid Cognition (Tshad-ma rNam-nges) a thousand times, thus pacifying the controversy. He had a clear understanding of the translation catalogs and volumes of the Buddhist scriptures and treatises, and arranged them individually. What are now known as the Kangyur (bKa'-'gyur) and Tengyur (bsTan-'gyur) were also arranged by him from various aspects. The flower of the ornament of the teachings.
ོག་སོགས་བསྟན་བཅོས་པོ་སྟི་བཅུ་དྲུག་ཙམ་བརྩམས། སློབ་ མའི་མཆོག་དབུས་པ་བློ་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་དང་། བཙུན་པ་འཇམ་སྒོམ་འཇམ་ཉེག་སོགས་མང་དུ་བྱོན། ཕྱིས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་ནས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱར། དབུས་པ་བློ་གསལ། ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་རྣམས་འོད་ཟེར། 3-1139 རྒྱང་རོང་བྱང་ཆུབ་འབུམ་གསུམ་གྱིས་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་གྱི་གླེགས་བམ་བཞེངས་ནས། འཇམ་ལྷ་ཁང་གི་གཙུག་ཁང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལས་མང་དུ་འཆད་དེ། ཕྱིས་བུ་སྟོན་གྱིས་གོ་རིམ་བསྒྲིགས་ཤིང་ དག་མ་དག་གི་རབ་དབྱེ་གཏན་ལ་ཕབ་བོ། །རྔོག་ལོའི་བུ་ཆེན་གྲོ་ལུང་པ་བློ་གྲོས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བའི་གསུངས་ལ་གཅེས་སྤྲས་ཆེར་མཛད། དེ་ཉིད་ལ་ཆ་པ་ཆེན་པོས་གཏུགས། གྲོ་ ལུང་པ་སློབ་བརྒྱུད་ལས་འཕེལ་བ་དང་། འབྲེ་ཨར་གྱི་ལུགས་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཟེར་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་འབྲེ་ཨར་གྱི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བཤད་པ་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་བཤད་རྒྱུན་ཁམས་སུ་འཕོས་ པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། གྲོ་ལུང་པ་སོགས་ནི་རྔོག་ལོས་ཕྱིས་ཁ་ཆེ་ནས་བསླབ་པའི་བཤད་རྒྱུན་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་ཟེར་བར་སྣང་ངོ་། །ཆ་པ་ཆེན་པོས་ལོ་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་གང་པ་ ཤེའུ་བློ་གྲོས་བྱང་ཆུབ་དང་། ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱི་སློབ་མ་སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་བྱང་ཆུབ་གྲགས་ལ་ཚད་མ་གཙོ་བོར་སྦྱངས། རིག་པའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཆ་བསྡུས་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ རང་ཤར་རྩོམ་པ་མང་དུ་མཛད། ནེའུ་ཐོག་གི་གདན་སར་ཕེབས་ཏེ་འཆད་པའི་རྒྱུན་སྲིངས། སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་སེང་ཆེན་བརྒྱད། ཆེ་སྲས་བཞི། སེང་འདྲ་བརྒྱད་ཅེས་སོགས་ཡོད་པ་ལས། གཙང་ནག་པ་བརྩོན་གྲུས་སེང་གེ 3-1140 དན་བགས་པ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ གུ་ཤ་བསོད་ནམས་སེང་གེ རྨ་བྱ་བརྩོད་པའི་སེང་གེ རྩེགས་པ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ མྱང་ཕྲན་པ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ ལྡན་མ་དཀོན་མཆོག་སེང་གེ གཉལ་པ་ ཡོན་ཏན་སེང་གེ་སྟེ་སེང་ཆེན་བརྒྱད། ཁ་གཅིག་གཙང་པ་འཇམ་སེང་འདྲེན་ཟེར། འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ། རྔོག་ཇོ་སྲས་ར་མོ། ཁུ་ཇོ་སྲས་ནེ་ཙོ། མཉོས་པ་ཇོ་སྲས་དཔལ་ཏེ་ཇོ་སྲས་བཞིའོ། ། འབར་དབང་གྲུབ། ཀོང་པོ་འཇག་ཆུང་། ལྷོ་པ་སྒོག་ཟན། པར་ཕུ་བ་བཞི་ལ་ཤེས་རབ་བཙན་བཞི་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆ་པའི་སེང་ཆེན་བརྒྱད་དང་། གཉལ་ཞིག་བུ་དགུ་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་མདོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེ་བར་མཛད་འདུག་གོ །དེ་དག་གིས་ནི་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་གསུམ་ལོན་པ་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་བྱོན་པ་ནས་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་ པ་ལ་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་བྱོན་པའི་བར་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་པའི་བར་ཅུང་ཟད་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་ནི། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་ པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། དྭ
【現代漢語翻譯】 他創作了大約十六部著作,包括《og sogs bstan bcos》。他的主要弟子有Dbus pa blo gsal byang chub ye shes和Btsun pa jam sgom jam nyeg等等。後來,Btsun jam dbyangs從中國提供了資助。Dbus pa blo gsal,譯師Bsod nams 'od zer。 3-1139 Rgyang rong byang chub 'bum gsum建造了《bka' 'gyur》和《bstan 'gyur》的經卷,並將它們安放在'jam lha khang的寺廟中,並廣泛地進行講解。後來,Bu ston整理了這些經卷,並最終確定了正確與不正確的分類。Rngog lo的主要弟子Gro lung pa blo gros 'byung gnas非常重視譯師的教言。Cha pa chen po向他請教。據說Gro lung pa的傳承得到了發展,而'bre ar的體系是不同的。理由是,'bre ar的《現觀莊嚴論》的講解源於早期傳播到康區的教義,而Gro lung pa等人主要遵循Rngog lo後來從克什米爾學習的教義。Cha pa chen po主要向Lo chen的直傳弟子Gang pa she'u blo gros byang chub和Khyung rin chen grags的弟子Stod lung rgya dmar byang chub grags學習量論。他開啟了智慧之門,創作了許多自發性的作品,如《cha bsdus yid kyi mun sel》。他前往Ne'u thog的座寺,並延續了講法的傳統。他的主要弟子有八位大獅子,四位王子和八位像獅子一樣的人。其中,有Gtsang nag pa brtson 'grus seng ge 3-1140 Dan bags pa smra ba'i seng ge,Gu sha bsod nams seng ge,Rma bya brtsod pa'i seng ge,Rtsegs pa dbang phyug seng ge,Myang phran pa chos kyi seng ge,Ldan ma dkon mchog seng ge,Gnyal pa yon tan seng ge,這八位是大獅子。有人說還有Gtsang pa 'jam seng。還有'khon jo sras rtse mo,rngog jo sras ra mo,khu jo sras ne tso,mnyos pa jo sras dpal,這四位是王子。 'bar dbang grub,Kong po 'jag chung,Lho pa sgog zan,Par phu ba,這四位被稱為四位智者。因此,Cha pa的八大獅子和Gnyal zhig bu dgu等人主要對弘揚顯宗的教義做出了巨大貢獻。從Lo chen rin bzang出現到第3103年,到Rngog lo chen po出現到第3190年,已經稍微講述了3100年的情況。第二部分是3200年期間出現的智者和成就者,即偉大的薩迦派父子,以及Dwa。
【English Translation】 He composed about sixteen treatises, including 'og sogs bstan bcos'. His main disciples included Dbus pa blo gsal byang chub ye shes and Btsun pa jam sgom jam nyeg, among others. Later, Btsun jam dbyangs provided funding from China. Dbus pa blo gsal, the translator Bsod nams 'od zer. 3-1139 Rgyang rong byang chub 'bum gsum built the volumes of the 'bka' 'gyur' and 'bstan 'gyur', and placed them in the temple of 'jam lha khang, and lectured extensively on them. Later, Bu ston organized these volumes and finalized the classification of correct and incorrect. Gro lung pa blo gros 'byung gnas, the main disciple of Rngog lo, greatly valued the teachings of the translators. Cha pa chen po consulted him. It is said that the lineage of Gro lung pa developed, while the system of 'bre ar is different. The reason is that the explanation of the 'Ornament of Clear Realization' of 'bre ar originated from the early teachings that spread to Kham, while Gro lung pa and others mainly followed the teachings that Rngog lo later learned from Kashmir. Cha pa chen po mainly studied logic from Gang pa she'u blo gros byang chub, the direct disciple of Lo chen, and Stod lung rgya dmar byang chub grags, the disciple of Khyung rin chen grags. He opened the door of wisdom and composed many spontaneous works, such as 'cha bsdus yid kyi mun sel'. He went to the seat of Ne'u thog and continued the tradition of teaching. His main disciples included eight great lions, four princes, and eight lion-like individuals. Among them were Gtsang nag pa brtson 'grus seng ge, 3-1140 Dan bags pa smra ba'i seng ge, Gu sha bsod nams seng ge, Rma bya brtsod pa'i seng ge, Rtsegs pa dbang phyug seng ge, Myang phran pa chos kyi seng ge, Ldan ma dkon mchog seng ge, Gnyal pa yon tan seng ge, these eight were the great lions. Some say there was also Gtsang pa 'jam seng. There were also 'khon jo sras rtse mo, rngog jo sras ra mo, khu jo sras ne tso, mnyos pa jo sras dpal, these four were the princes. 'bar dbang grub, Kong po 'jag chung, Lho pa sgog zan, Par phu ba, these four were called the four wise men. Thus, Cha pa's eight great lions and Gnyal zhig bu dgu and others mainly made great contributions to the propagation of the teachings of the Sutras. From the appearance of Lo chen rin bzang to the year 3103, to the appearance of Rngog lo chen po to the year 3190, the situation of 3100 years has been slightly narrated. The second part is the wise and accomplished beings who appeared during the 3200s, namely the great Sakya fathers and sons, and Dwa.
གས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་ཡབ་སྲས་རྣམས་དང་། བཀའ་གདམས་སྐུ་མཆེད་གསུམ་གྱི་ཐུགས་སྲས་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་བཞི་འདས་པའི་ཉེར་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བལྟམས། 3-1141 ལོ་འདི་ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་བརྒྱ་དང་ཞེ་བཞི་པ་ཡིན་ལ། ཇོ་བོ་བྱོན་པའི་ཤིང་རྟ་ནས་སོ་དགུ་པ་ཡིན་ཞིང་། རྔོག་ལོ་བྱོན་པའི་མེ་བྱ་ནས་སོ་དྲུག་པ་ཡིན་པས། འདིའི་ བཅུ་དྲུག་པ་མེ་མོ་ཕག་ལ་རྔོག་ལོ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྐུ་གཤེགས། རྔོག་ལོས་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་མེ་མོ་ལུག་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཞུད། ས་ཆེན་རང་གི་བཅུ་གཅིག་པ་ ལ་ཡབ་སྐུ་གཤེགས། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གྲགས་ཀྱིས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཏེ་གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར་འཇམ་དབྱངས་སྒྲུབ་པས་ཕྱིའི་བར་ཆད་བསལ་ཏེ་སྒྲོལ་མའི་ཞལ་གཟིགས། ནང་གི་བར་ཆད་ བསལ་ཏེ་མི་གཡོ་བའི་ཞལ་གཟིགས། ཟླ་བ་དྲུག་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་བསྩལ། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ རོང་ངུར་རྨིག་ཏུ་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ་ལ་མངོན་པ་གསན། བྲང་ཏི་དེ་ནི་ཁུ་སྟོན་གྱི་སློབ་མ་རྭ་ཁྲི་བཟང་འབར་གྱི་སློབ་མ་སྟེ། རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ པ་དང་མཇལ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་དགེ་སློང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅས་ཏེ་ཕེབས་པ་ན། ལོ་ཙཱ་བའི་འཁོར་དགེ་སློང་རེ་རེ་ལ། རང་གི་སློབ་བུ་དགེ་སློང་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དུ་བཅུག་ཟེར། 3-1142 དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་དངོས་སློབ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས་དང་མེས་ལྷང་ཚེར་མ་ལ་དབུ་ཆད། ཁའུ་པ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་སྐུ་མཆེད་ལ་གསང་འདུས་དང་མགོན་པོ་ཞལ་གྱི་ཆོས་སྐོར། སྒྱི་ཆུ་བ་ དགྲ་ལྷ་འབར་ལ་ཀྱཻ་རྡོར། གུང་ཐང་པ་མལ་ལོ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་མགོན་པོའི་མན་ངག་གསན། པུ་རང་ལོ་ཆུང་ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་གསན། རང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་ལྕགས་ཕོ་བྱི་ལོ་གུང་ ཐང་ནས་འཆམ་མགོན་ས་སྐྱར་ཕྱག་ཕེབས། འཆམ་མགོན་འདི་ནི་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེས་མཧཱ་བྷོ་དྷིའི་སྐུ་བཞེངས་པའི་དུས་བཞེངས་པ་ཡིན། དེའི་ཚེ་བླ་མ་ཞང་སྟོན་དགུང་ལོ་རེ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ་བྱི་ ལོ་ནས་ལོ་ངོ་བཞིའི་བར་དུ། ཞང་སྟོན་ལ་གསུངས་ངག་ཟབ་མོའི་བཀའ་དྲིན་ནོད་དེ་རང་ལོ་སོ་གཉིས་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་བུའི་ལོ་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་ངོ་མཚར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྟད་མོ་ བསྟན། རང་ལོ་ཞེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་རྟའི་ལོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་ཆེན་བི་རུ་པ་གཙོ་འཁོར་ལྔ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་དུ་བྱོན་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག ཁྱད་ པར་ལྕགས་རི་ལས་མི་འདའ་བའི་ཟབ་ཆོས་བཞི་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་གསུང་ངག་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩིའི་ངོམ་པར་གསོལ། རང་ལོ་
【現代漢語翻譯】 噶當巴(Kadampa)的格西父子們,以及噶當三昆仲(Kadampa Three Brothers)的親傳弟子們。在三千二百二十四年過去後的第二十五年,水陽性猴年,尊貴的薩迦巴大師(Sakya Pa)誕生於公元3-1141年。 這一年是外傳的母雞年之後的第一百四十四年,是覺沃(Jowo,指阿底峽尊者)到來的木馬年之後的第三十九年,也是俄(Ngok)大師到來的火雞年之後的第三十六年。在這一年的第十六年,火陰性豬年,俄大師傳教的太陽(Ngok Lotsawa)逝世。俄大師十一歲時,火陰性羊年,大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)進入空行凈土。薩欽(Sachen)十一歲時,他的父親去世。巴日譯師仁欽扎(Bari Lotsawa Rinchen Drak)以極大的恩情照料他,他在舊寢宮修持文殊菩薩,消除了外在的障礙,親見了度母。消除了內在的障礙,親見了不動明王。六個月后,親見了聖文殊菩薩,並蒙受了遠離四種執著等甚深般若波羅蜜多的教誨。十二歲時,在榮吾米(Rong Ngurmig)從章提達瑪森格(Brangti Darma Senge)處聽聞了《俱舍論》。這位章提是庫敦(Khu Ton)的弟子惹赤桑巴(Ra Tri Zangbar)的弟子。俄大譯師爲了與班智達三百萬(Pandita Bumpak Sumpa)會面,帶領三百名僧人前來,據說譯師的每個弟子都讓自己的十三個弟子來供養。 之後,譯師的親傳弟子瓊仁欽扎(Khyung Rinchen Drak)和梅朗策瑪(Mes Lhang Tserma)被罷免。卡烏巴達瑪嘉岑(Khaupa Darma Gyaltsen)兄弟獲得了密集金剛和貢布(怙主)面授的法類。吉曲巴扎拉巴(Gyichupa Dralha Bar)獲得了黑茹嘎(Kyedor)。貢塘巴麥洛(Gungtangpa Mallo)獲得了勝樂金剛和貢布的口訣。普讓洛瓊(Purang Lochung)獲得了勝樂金剛等教法。二十九歲時,鐵陽性鼠年,從貢塘來到薩迦朝拜恰姆貢(Chamgon)。恰姆貢是在托尊珠杰(Tho Tsun Drubje)建造摩訶菩提佛塔時建造的。當時,喇嘛香敦(Lama Zhangton)八十八歲,從鼠年開始的四年裡,從香敦那裡獲得了甚深口傳教誨,三十二歲時,水陰性兔年,展現了令人驚歎的成就徵兆。四十七歲時,土陽性馬年,瑜伽自在成就者大成就者毗瓦巴(Virupa)師徒五人前來迎請佛法,總的來說,獲得了七十二部續部的口訣,特別是獲得了不越鐵圍山的四種甚深教法等,總之,飽飲了口耳相傳的甚深甘露。 種子字和咒語: ཀྱཻ་རྡོར།(藏文),हेवज्र(梵文天城體),Hevajra(梵文羅馬擬音),嘿瓦金剛(漢語字面意思)
【English Translation】 The Geshe fathers and sons of the Kadampa, and the direct disciples of the Three Kadampa Brothers. In the twenty-fifth year after the passing of three thousand two hundred and twenty-four years, the Water Male Monkey year, the venerable Sakya Pa was born in 3-1141. This year is the one hundred and forty-fourth year after the outer propagation Female Earth Bird year, the thirty-ninth year after Jowo's (referring to Atisha) arrival in the Wood Horse year, and the thirty-sixth year after Ngok Lotsawa's arrival in the Fire Bird year. In the sixteenth year of this year, the Fire Female Pig year, the sun of Ngok Lotsawa's teachings passed away. When Ngok Lotsawa was eleven years old, in the Fire Female Sheep year, the great translator Rinchen Zangpo entered the realm of the Dakinis. When Sachen was eleven years old, his father passed away. Bari Lotsawa Rinchen Drak cared for him with great kindness, and he practiced Manjushri in the old residence, eliminating external obstacles and seeing the face of Tara. Eliminating internal obstacles, he saw the face of Achala. After six months, he saw the face of the Holy Manjushri and received the profound teachings of the Paramitas, such as the separation from the four attachments. At the age of twelve, in Rong Ngurmig, he heard the Abhidharma from Brangti Darma Senge. This Brangti was a disciple of Khu Ton, who was a disciple of Ra Tri Zangbar. When the great translator Ngok came to meet the Pandita Three Million, he brought three hundred monks, and it is said that each disciple of the translator had thirteen of his own disciples to offer hospitality. After that, the direct disciples of the translator, Khyung Rinchen Drak and Mes Lhang Tserma, were dismissed. The Khaupa Darma Gyaltsen brothers received the teachings of Guhyasamaja and the Dharma cycle of the face of Gonpo (Mahakala). Gyichupa Dralha Bar received Hevajra. Gungtangpa Mallo received the instructions of Chakrasamvara and Gonpo. Purang Lochung received Chakrasamvara and other teachings. At the age of twenty-nine, in the Iron Male Rat year, he came from Gungtang to Sakya to pay homage to Chamgon. This Chamgon was built at the time when Tho Tsun Drubje built the Mahabodhi Stupa. At that time, Lama Zhangton was eighty-eight years old, and for four years from the Rat year, he received profound oral teachings from Zhangton, and at the age of thirty-two, in the Water Female Rabbit year, he showed amazing signs of accomplishment. At the age of forty-seven, in the Earth Male Horse year, the master of Yoga, the great accomplished Virupa and his retinue of five came to invite the Dharma, and in general, he received the instructions of seventy-two tantras, especially the four profound teachings that do not go beyond the Iron Fence, and in short, he was satiated with the nectar of the profound close lineage of oral transmission. Seed Syllables and Mantras: ཀྱཻ་རྡོར།(Tibetan), हे वज्र(Sanskrit Devanagari), Hevajra(Sanskrit Romanization), Heyvajra(Literal Chinese meaning)
ལྔ་བཅུ་པ་ལྕགས་མོ་བྱའི་ལོ་ཞང་གིས་གདམས་པའི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་རྒྱ་ཡང་གྲོལ་ཏེ། 3-1143 མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཁམས་པ་ཨ་སེང་གིས་ཞུས་པའི་ངོར། གསུང་ངག་ཐོག་མར་བཀའ་བསྩལ། གཞུང་བཤད་ཨ་སེང་མར་གྲགས་པ་ཡི་གེར་བཀོད། རྒྱུད་མན་ངག་ཟབ་མོའི་བདུད་རྩི་སྤེལ། སྐུའི་བཀོད་པ་མི་འདྲ་ བ་དྲུག་བསྟན། སླར་རེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྟག་དབྱུག་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པར་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། བདེ་བ་ཅན། པོ་ཏ་ལ། ཨུ་རྒྱན། བྱང་གསེར་མདོག་ཅན་བཞི་ ན་སྐུའི་བཀོད་པ་བཞིས་བསྐལ་ལྡན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་ད་ལྟ་ཡང་བཞུགས་སྐད། ཕག་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་ན་བདེ་བ་ཅན། བྱང་ཡ་ཡུ་ཏ་ར། གསེར་མདོག་ཅན་གསུམ་ན་སྐུའི་བཀོད་པ་གསུམ་བསྟན་ ཏེ་བཞུགས། འདི་རང་ངོ་མཚར་ཆེ་གསུངས་སྐད་དོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི་སིང་ག་གླིང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག་སྒོམ་པ་སྐྱི་འབར་ཏེ་མཆོག་ཐོབ་གསུམ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཞུ་ བྱས་དངོས་གྲུབ། དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། སྒོམ་པ་འོད་ཟེར་གྲགས། ནགས་སྒོམ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། འཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། མང་ཆུང་པ་སྟེ་བཟོད་ཐོབ་བདུན། གཞན་ཡང་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱད་ཅུ་ བྱོན་ནོ། །འོ་ན་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་མི་འདྲེན་པ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དེ་ནི་བླ་མ་ཆེན་པོ་དང་ངོ་བོ་གཅིག་པས་སོ་སོར་མ་ཕྱེ་ཞེས་མཁས་པ་དག་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་གཞུང་བཤད་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་བཅུ་གཅིག་ནི། 3-1144 ཚིག་རྐང་རྣམ་པར་འགྲེལ་བའི་ཐུགས་སྲས་བདུན། ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བཞི་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞུ་བྱས་ཀྱིས་སྡེབས་པའི་བསྟོད་པ་ལས། ཟབ་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ནི། །ཕོ་བརྒྱད་མོ་གསུམ་ དག་ལ་ཡི་གེར་གདམས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཁམས་པ་ཨ་སེང་། ལྷོ་པ་ཞུ་བྱས། ཀློག་སྐྱ་ཇོ་སྲས་ཆོས་གྲགས། ཐུགས་སྲས་སྙན་ཕུལ་ཆུང་པ། གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་མོ་མཚན་དངོས་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། སྤྱན་རས་ གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བྱང་སེམས་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན། བཟང་རི་ཕུག་པ། ཁམས་པ་སྣ་ཐེང་གཉག་བཞི། རྭ་བ་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཕོ་བརྒྱད། རང་སྲས་ཀུན་དགའ་འབར་གྱི་ཡུམ་ཇོ་ལྕམ་ཕུར་མོ། གཡའ་ལུང་གི་ཇོ་མོ་འ་འུ་མ། མང་མཁར་གྱི་ཇོ་མོ་མང་ཆུང་མ་སྟེ་མོ་གསུམ། རྣམ་འགྲེལ་བཅུ་གཅིག་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། གང་ཟག་འདི་བཅུ་གཅིག་ལ་གདམས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་ཡིད་ གཡོ་བར་མ་བྱེད་ཅིག གཉིས་པ་གཞུང་བཤད་མཛད་པའི་དངོས་སློབ་ཎ་རོ་བནྡེ་བཤེས་གཉེན་གྲགས། སྟོད་སྒོམ་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ། མེ་ཉག་པྲཛྙ་ཛྭ་ལ། ཞུ་བྲག་དམར་བ། ཞང་ཟེར་དམར་བ། འུ་ཡུག་ གི་གཡར་སྦུ་བ་མ། ཕག་མོ་གྲུབ་པའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་བཞི་ནི། ལ་སྟོད་དཀོན་མཆོག་མཁར། ཁམས་པ་སྒ་ལོ། ནཻ་ཚེ་སྦས་སྟོན། གཤེན་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 第五十,鐵女雞年,香的教誨十八條戒律也解除了。 3-1143 應多康的康巴阿森的請求,首次口頭傳授教誨。著成文字,名為『根本教誨阿森』。弘揚深奧的密法甘露。示現六種不同的身相。後來在第四十七,土虎年二月十四日,在被稱為『袞本賢巴南嘉』的地方融入法界。據說在極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂),布達拉(藏文:པོ་ཏ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Potala,漢語字面意思:布達拉),鄔金(藏文:ཨུ་རྒྱན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ugyan,漢語字面意思:鄔金),北方金黃色之地四處,以四種身相利益賢劫眾生,至今仍然住世。在帕竹巴的傳記中記載,在極樂世界,北方雅玉達拉,金黃色之地三處,示現三種身相而住世。據說這非常神奇。最傑出的弟子是辛哈拉島的瑜伽士,菩提薩埵達果巴·吉巴,獲得了三種成就。杰尊仁波切,向覺益西多吉,噶當多吉扎巴,果巴沃熱扎巴,納果索南堅贊,擦卡的瑜伽士,芒瓊巴,這七位獲得了證悟。此外,還有八十位具有證悟的人。如果問為什麼沒有提到杰尊策莫,賢者們說:『因為他和上師是同一體性,所以沒有分開。』此外,還有十一位珍視根本教誨的殊勝弟子。 3-1144 七位解釋詞句的殊勝弟子,以及四位地方上的大學者和大成就者。如向覺所著的讚頌文中所說:『圓滿具足甚深意義的弟子,八男三女記錄在案。』如康巴阿森,洛巴向覺,洛嘉覺賽確扎,殊勝弟子年普瓊巴,尊勝佛母,真名索南多吉,觀世音菩薩的化身菩提薩埵達瓦堅贊,桑日普巴,康巴納聽嘉協,拉瓦旺秋堅贊,這八位男子。以及親生兒子根嘎巴的母親覺江普莫,雅隆的覺姆阿烏瑪,芒嘎的覺姆芒瓊瑪,這三位女子。被稱為十一位解釋者,是對這十一位傳授了教誨,不要有其他想法。第二,著根本教誨的真實弟子有納若班智達協年扎巴,多果江秋協饒,麥亞班智達瓦拉,向扎瑪波,香賽瑪波,烏玉的雅布瓦瑪,帕莫竹巴。四位地方上的大學者和大成就者是:拉托袞秋嘎,康巴嘎洛,內策巴頓,協多吉。
【English Translation】 The fiftieth, the Iron Female Bird year, the eighteen vows of Zhang's teachings were also released. 3-1143 At the request of Khampa Aseng of Do Kham, the oral teachings were first bestowed. Written down, it became known as 'Fundamental Teachings Aseng'. The nectar of profound tantric instructions was spread. Six different manifestations of the body were shown. Later, on the fourteenth day of the second month of the Earth Male Tiger year, the forty-seventh, he passed into the Dharmadhatu at the place known as 'Kumbum Namgyal'. It is said that in Sukhavati (藏文:བདེ་བ་ཅན།,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:Land of Bliss), Potala (藏文:པོ་ཏ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Potala,漢語字面意思:Potala), Ugyen (藏文:ཨུ་རྒྱན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Ugyan,漢語字面意思:Ugyen), and the northern golden land, with four manifestations of the body, he benefits the beings of the Fortunate Aeon and still resides there. In the biography of Phagdrupa, it is recorded that in Sukhavati, northern Yayu Tara, and the golden land, three manifestations of the body are shown and reside. It is said that this is very wondrous. The most excellent disciple was the yogi of Simhala, Bodhisattva Dakgompa Kyi'bar, who attained three supreme accomplishments. Jetsun Rinpoche, Jyakhyi Ngödrup, Gadant Dorje Drak, Gompa Özer Drak, Nakgom Sönam Gyaltsen, Tsarkha's yogi, Mangchungpa, these seven attained realization. Furthermore, there were eighty who possessed realization. If one asks why Jetsun Tsemö is not mentioned, the wise say, 'Because he and the Lama are of the same essence, they are not separated.' Furthermore, there are eleven special disciples who cherish the fundamental teachings. 3-1144 Seven special disciples who explain the verses, and four great scholars and accomplished ones of the region. As it is said in the praise composed by Jyakhyi: 'The disciples who fully possess the profound meaning, eight men and three women, were recorded.' Such as Khampa Aseng, Lopa Jyakhyi, Lokya Josay Chö Drak, special disciple Nyenphul Chungpa, Tsugtor Gyalmo, true name Sönam Dorje, the emanation of Avalokiteśvara, Bodhisattva Dawa Gyaltsen, Sangri Phukpa, Khampa Nating Nyakshi, Lhawa Wangchuk Gyaltsen, these eight men. And the mother of his own son Kunga Bar, Jocham Phurmo, the Jomo of Yaylung, A'uma, the Jomo of Mangkhar, Mangchungma, these three women. Known as the eleven commentators, the teachings were bestowed upon these eleven individuals, do not have other thoughts. Second, the true disciples who composed the fundamental teachings are Naropa Bandita Shenyen Drakpa, Tögom Jangchub Sherab, Menyak Prajna Jwala, Zhudrak Marpo, Zhangzer Marpo, Uyuk's Yarbu Wama, Phagmo Drupa. The four great scholars and accomplished ones of the region are: Latö Könchok Khar, Khampa Galo, Netsé Barton, Shen Dorje.
བཟང་པོའོ། །མདོར་ན་སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། 3-1145 སྒོས་བླ་ཆེན་འབྲོག་མིའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འཛིན་པ་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ན་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། མ་དྲོས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལས་རྒྱུན་བཞིའི་བླ་མ་ ནི། །རྒྱལ་པོ་རིག་དང་སྙིང་པོ་སྣང་བའི་མཐའ་ཅན་ཏེ། །རིག་དང་སྙིང་པོའི་ཞབས་ལ་འབར་བ་འབར་བའི་མཐའ། །རྒྱུན་བཞི་འཛིན་པའི་བླ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལྟར་འབྲོག་མི་ལོ་ ཙཱ་བ་མ་དྲོས་པའི་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། སེ་སྟོན་ཀུན་རིག མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ། འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་འོད་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། གངྒཱ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་བོ་ ཆེན་པོ་བཞི་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་རྒྱུན་བབས་པ། བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ཉེ་བར་བཟུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུན་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ནི། འཁོན་དཀོན་མཆོག་ རྒྱལ་པོས། འབྲོག་མི་དང་འཁྱིན་གཉིས་ཆར་ལ་དངོས་སུ་གསན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལ་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པས་དངོས་སུ་གསན་པས་གྲུབ། རྒྱུན་བར་མ་གཉིས་ནི། སེ་ལས་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་དང་། མངའ་རིས་ པ་ལས་སྒྱི་ཆུ་བ་དགྲ་ལྷ་འབར་གྱིས་གསན་ལ། དེ་གཉིས་ལ་ས་ཆེན་གྱིས་དངོས་སུ་གསན་པས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྤྱིར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་བཅོ་བརྒྱད་ཅེས་གྲགས་ཏེ། 3-1146 བླ་ཆེན་འབྲོག་དང་གྱི་ཇོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས་གཉིས་ལས། གྱི་ཇོ་ལུགས་དང་གཅིག དང་པོ་ལས་འཕེལ་བ་ལ་བླ་ཆེན་འབྲོག་གི་སྐུའི་སྲས་ཨིནྡྲ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས། ཐུགས་ ཀྱི་སྲས་དེ་པའི་ལམ་འབྲས་དང་གཉིས་ཏེ་གསུམ། སེ་འཁར་ཆུང་པ་ནས་འཕེལ་བ་རབ་འབྲིང་གསུམ་དུ་ཡོད་པའི་འབྲིང་དུ་ཐོབ་པ་ཞ་མ་ནས་འཕེལ་བ་ལ། ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་བསྲེས་བརྒྱུད་གསུམ། ཕོ་བརྒྱུད་ལ་ཡང་རྗེ་ཁུམ་བུ་བ་ཆོས་རྒྱལ་ནས། སེ་སྒོམ་གྲགས་རྒྱལ། རྗེ་མལ་གྱོ་སོགས་ལས་འཕེལ་བའི་སློབ་བརྒྱུད་དང་། སྲས་ཞ་མ་ལྕམ་སྲིང་ནས་སྤང་ལྟེ་ཉི་མ་གྲགས་ལ་འཕེལ་བའི་བསྲེས་ བརྒྱུད་དེ་གཉིས། མོ་བརྒྱུད་ལ་ཡང་ཞ་མའི་སློབ་མ་ཉང་སྒོམ་ལས། སྨོན་དཀར་བ། སྟོན་གཡུང་། དབོན་པོ་ཤེར་ཚུལ་གསུམ་ནས་འཕེལ་བའི་ལུགས་གསུམ་སྟེ་ཕོ་མོའི་ལུགས་ལྔ་དང་བརྒྱད། བསྲེས་བརྒྱུད་ལ་ཞ་ མ་ཕོ་མོ་བསྲེས་པ་དུམ་བུ་ཀོ་བྲག་པའི་ལུགས། ཞ་མ་ཕོ་མོ་གཉིས། ས་ལུགས་དང་གསུམ་བསྲེས་པ་ཆ་གན་གྱི་ལུགས། འབྲོག་མི་ལུགས་དང་། གྱི་ཇོ་ལུགས་བསྲེས་པ་ཇོ་ནང་ཀུན་སྤང་གི་ ལུགས། ལམ་འབྲས། སྦྱོར་དྲུག རྫོགས་ཆེན་གསུམ་བསྲེས་པ་ལ་སྟོད་དབང་རྒྱལ་གྱི་ལུགས་ཏེ། བསྲེས་བརྒྱུད་བཞི་དང་བཅུ་གཉིས། རབ་ཏུ་ཐོབ་པ་ཞང་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ས་ལུགས་ལ། སྔ་བུ་དང་ཕྱི་བུ་གཉིས། 3-1147 སྔ་བུ་ལ་
【現代漢語翻譯】 善哉!總而言之,通常來說,無論是顯宗還是密宗的精髓, 特別是持有大譯師卓彌的密法心髓的,唯有尊貴的薩迦派大德。正如所說:『從不眠智慧足下傳承四脈的上師,是具足國王覺性和心髓光明的,覺性和心髓之足光芒萬丈,我向持有四脈傳承的偉大上師頂禮。』如同卓彌譯師從不眠的智慧大海中,產生了貢·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo, 意為『昆族怙主勝幢』)、賽敦·貢日(Se ston Kunrig,意為『賽族一切明』)、芒熱巴·薩威寧布(Nga'rispa Salwai Nyingpo,意為『阿里尊者光明藏』)、欽·洛扎瓦·沃杰囊瓦(Khyen Lotsawa O'kyi Nangwa,意為『欽譯師光芒』)四大河流,密法傳承如恒河等四大河流般流淌,被大薩迦派大德珍藏於心。其中,傳承的首尾二脈,貢·貢卻嘉波親自從卓彌和欽處聽受,之後大薩迦派大德又親自從貢·貢卻嘉波處聽受,由此成就。傳承的中間二脈,賽傳給香敦·確巴(Zhangton Chobar,意為『香敦法燃』),芒熱巴傳給吉曲瓦·扎拉巴(Gyi chu ba Draglha'bar,意為『吉曲瓦名稱光』),薩欽·貢噶寧波(Sachen Kunga Nyingpo,意為『薩迦大寶慶喜藏』)又親自從他們二人處聽受,由此成就。』 因此,通常被稱為有十八種口耳傳承道果教規, 從大譯師卓彌和吉喬傳承下來的道果,有吉喬派系。從前者發展出來的,有大譯師卓彌的身子之子因扎(Indra)和多吉(Dorje)傳承下來的道果,以及心子德巴(Depa)的道果,共三種。從賽喀瓊巴(Sekhar Chungwa)發展出來的,有上中下三種,其中得到中等的霞瑪(Zhama)派系,又分為父系、母系、混合系三種。父系中,有杰·昆布瓦·確吉嘉波(Je Khumbuwa Chokyi Gyalpo)到賽貢·扎嘉(Se Gom Drag Gyal)、杰·麥喬(Je Malgyo)等發展出來的弟子傳承,以及霞瑪姐弟傳給邦德·尼瑪扎(Pangte Nyima Drag)的混合傳承,共兩種。母系中,霞瑪的弟子娘貢(Nyang Gom)傳給門噶瓦(Monkarwa)、敦雍(ton yung)、溫波·謝楚(Wonpo Sher Tsul)三人發展出來的三種派系,父系母系共五種和八種。混合系中,霞瑪男女混合的敦布·郭扎巴(Dumbu Kodragpa)派系,霞瑪男女,薩派系三種混合的恰岡(Chagan)派系,卓彌派系和吉喬派系混合的覺囊·袞邦(Jonang Kunpang)派系,道果、六支瑜伽、大圓滿三種混合的拉堆旺嘉(Lhatö Wanggyal)派系,共混合系四種和十二種。得到上等的香派傳承薩派系,有前子和后子兩種。 前子有……
【English Translation】 Excellent! In short, generally speaking, the essence of both Sutra and Tantra, Especially holding the essence of the heart essence of the Great Translator Drokmi's secret instructions, is only the glorious Sakya Great. As it is said: 'From the feet of the sleepless wisdom, the four lineages of lamas, are the king of awareness and the end of the essence of light. The feet of awareness and essence blaze with the end of blazing. I prostrate to the great lama who holds the four lineages.' Like Drokmi Lotsawa from the great ocean of sleeplessness, Khon Konchok Gyalpo (meaning 'Khon Clan Protector Banner'), Seton Kunrig (meaning 'Se Clan All-Knowing'), Nga'rispa Salwai Nyingpo (meaning 'Ngari Protector of Clear Essence'), Khyen Lotsawa O'kyi Nangwa (meaning 'Khyen Translator Light Radiance'), the lineage of Tantric instructions, like the four great rivers such as the Ganges, flowed down, and was closely held in the heart vessel of the Great Sakya Great. Among them, the first and last two of the lineage, Khon Konchok Gyalpo personally heard from both Drokmi and Khyen, and then the Great Sakya Great personally heard from him, thus it was accomplished. The two middle lineages, Se transmitted to Zhangton Chobar (meaning 'Zhangton Dharma Flame'), and Nga'rispa transmitted to Gyi chu ba Draglha'bar (meaning 'Gyi chu ba Fame God Flame'), and Sachen Kunga Nyingpo (meaning 'Great Sakya All-Joy Heart') personally heard from them, thus it was accomplished.' Therefore, it is generally said that there are eighteen oral transmission Lamdre precepts, From the Lamdre transmitted from the Great Translator Drokmi and Gyijo, there is the Gyijo lineage. From the former developed, there is the Lamdre transmitted from the Great Translator Drokmi's body son Indra and Dorje, and the Lamdre of the heart son Depa, a total of three. From Sekhar Chungwa developed, there are three upper, middle, and lower, among which the Zhama lineage that obtained the middle, is divided into paternal, maternal, and mixed lineages. In the paternal lineage, there is the disciple lineage developed from Je Khumbuwa Chokyi Gyalpo to Se Gom Drag Gyal, Je Malgyo, etc., and the mixed lineage of Zhama siblings transmitted to Pangte Nyima Drag, a total of two. In the maternal lineage, Zhama's disciple Nyang Gom transmitted to Monkarwa, ton yung, and Wonpo Sher Tsul, three lineages developed, paternal and maternal a total of five and eight. In the mixed lineage, the Dumbu Kodragpa lineage of Zhama male and female mixed, Zhama male and female, the Chagan lineage mixed with the three Sakya lineages, the Jonang Kunpang lineage mixed with the Drokmi lineage and the Gyijo lineage, the Lhatö Wanggyal lineage mixed with Lamdre, Six Yogas, and Dzogchen, a total of four mixed lineages and twelve. The Shang lineage Sakya lineage that obtained the upper, has two: the former son and the latter son. The former son has...
ཕག་གྲུབ་ལུགས་དང་། གཅེས་སྒོམ་ལུགས་གཉིས། ཕྱི་བུ་ལ་ཉེ་བརྒྱུད། རིང་བརྒྱུད་གཉིས་ཏེ་ས་ལུགས་བཞི་དང་བཅུ་དྲུག འབྲོག་ཇོ་སྲས་གཉིས་དང་ཞང་སྟོན་མཆེད་གཉིས་ཏེ་བཞིས་གསུང་ངག་གི་ གཅེས་མཛོད་བསྡུས་པ་མང་ལམ་ཞིག་པོའི་ལུགས་དང་བཅུ་བདུན། སེ་སྟོན་ལས་ཐ་མར་ཐོབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཞིང་ཕུག་པ་ལ་གདམས་པའི་ལུགས་དང་བཅོ་བརྒྱད་དོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལས་ ཇི་ལྟར་འཕེལ་ཚུལ་མང་བས་མ་བྲིས་སོ། །སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་བཞི་འདས་པའི་དོན་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་བྱོན། ལོ་གསུམ་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས། དགེས་རྡོར་སྒྲོལ་མ་ གསུམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས། བཅུ་དྲུག་པ་ཡན་ལ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྒྲོ་དོགས་ཆོད། བཅུ་བདུན་པ་ནས་ཕྱཱ་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། ཉེར་བདུན་པ་ མེ་མོ་ཕག་ལ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་བརྩམས། ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གནང་བའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་བསྐལ་ལྡན་ལ་འཇམ་དབྱངས། ཕྱག་ན་པདྨ། བིརྺ་པ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྣང་ བ་བསྟན། ཞེ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་རྨལ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། རྗེ་པས་མཛད་པའི་གསོལ་འདེབས་གདུང་དབྱངས་མའི་མཆན་ལས། ཚེས་བཅུའི་དགོང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་ཚེས་བཅུའི་མཆོད་པ་མཛད། 3-1148 ནང་པར་རྗེ་པས་བྱོན་པས་ན་བཟའ་སྦུ་གུ་ཐིབས་པོས་སྐུ་ལུས་མ་སྤང་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་བཞུད། གདུང་དབྱངས་ཀྱི་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ན་བཟའི་སྦུ་གུ་ནས་བུང་བའི་སྐད་ལྟ་བུའི་ ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བྱུང་ཞེས་བཤད་དོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་དགུ་འདས་པའི་བརྒྱད་ཅུ་ས་མེ་མོ་ཡོས་ལ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་བྱོན། བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚེ་བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་ ལས་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོད། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གདན་སར་ཕེབས། ང་དྲུག་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་སྙེ་མོ་རུ་མཚམས་ཀྱི་གཙང་ཁ་དགོན་པར་མཚན་གྱི་འོད་ གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། བླ་མ་ས་ཆེན་གྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྟན་ཏེ། ལམ་འབྲས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་པ་བརྡ་དོན་གསལ་བའི་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ནོས། རང་ལོ་བདུན་ཅུ་ པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཀྱི་བར་དུ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ཁོ་ན་མཛད་པའི་སྲས་ཀྱི་དམ་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཉིད་ཡིན་ལ། གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞིར་གྲགས་པ་ནི། དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས། ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས། ཎ་རོ་བནྡེ་བཤེས་གཉེན་གྲགས། གསལ་ལ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་དང་བཞིའོ། །གྲགས་པ་མི་བརྒྱད། ཅེས་གྲགས་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིའི་སྟེང་དུ་གྲ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས། 3-1149 དགའ་སྟོན་བདུད་རྩི་གྲགས། ལྡེ་སྟོན་དཀོན་མཆོག་གྲགས། ས་
【現代漢語翻譯】 帕竹噶舉派(ཕག་གྲུབ་ལུགས་),以及杰貢派(གཅེས་སྒོམ་ལུགས་)這兩種傳承,前者有近傳(ཉེ་བརྒྱུད)和遠傳(རིང་བརྒྱུད)兩種,加上薩迦派(ས་ལུགས་)的四種傳承,總共十六種傳承。仲·覺沃杰(འབྲོག་ཇོ་)父子和香敦(ཞང་སྟོན་)兄弟二人,這四位將口耳傳承(གསུང་ངག་)的珍貴寶藏彙集起來,形成了曼朗吉波派(མང་ལམ་ཞིག་པོའི་ལུགས་),共十七種傳承。最後從色敦(སེ་སྟོན་)處獲得傳承的絳曲益西(བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་)將教法傳授給香普巴(ཞིང་ཕུག་པ་),形成了第十八種傳承。每一種傳承如何發展演變,由於內容繁多,在此不一一贅述。 在三千二百七十四年之後,第五個水陽狗年,杰尊策莫(རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་)降生。三歲時,他親見了文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས།),喜金剛(དགེས་རྡོར),度母(སྒྲོལ་མ་)三尊本尊。十六歲之前,他對密續和口訣的疑問都已消除。十七歲時,他前往恰巴(ཕྱཱ་པ་)處學習,前後十一年,他對顯宗方面的疑問也已消除。二十七歲火陰豬年,他開始開啟進入佛法之門。二十八歲時,通過賜予珍貴的口耳傳承,向有緣的弟子們展示了文殊菩薩,觀音菩薩(ཕྱག་ན་པདྨ),毗瓦巴(བིརྺ་པ་)三尊的清凈顯現。四十一歲水陽虎年三月的十一日,他前往清凈剎土。在杰巴(རྗེ་པ)所著的祈請文《杜仰瑪》(གདུང་དབྱངས་མ་)的註釋中記載:『十齋日(ཚེས་བཅུའི་)晚上,杰尊師兄弟們舉行了十齋日薈供。第二天早上,杰巴前去拜見,杰尊沒有脫下厚重的法衣,直接前往空行剎土。當他強烈祈請《杜仰瑪》時,從法衣中傳出了像蜜蜂一樣的聲音,給予了特殊的授記。』 在三千二百七十九年之後,第八十個土陰兔年,杰尊扎巴(རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་)降生。八歲時,他從菩提薩埵月王(བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་)處接受了梵行居士戒。十三歲時,他前往吉祥薩迦寺(དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་)擔任座主。五十六歲水陽狗年,在涅莫(སྙེ་མོ་)的藏卡寺(མཚམས་ཀྱི་གཙང་ཁ་དགོན་པ)中,在光明大圓滿的境界中,他親見了薩欽上師(བླ་མ་ས་ཆེན་)的智慧身相,並獲得了被稱為『道果極近傳承』(ལམ་འབྲས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བརྒྱུད་)的,含義清晰的教誨。七十歲火陽鼠年四月十二日,他前往清凈剎土,一生致力於弘揚佛法,他是薩迦班智達(ས་པཎ་)的殊勝之子。 被稱為『四大扎巴』(གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་བཞིར་གྲགས་པ་)的是:噶·釋迦扎巴(དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས།),努巴·仁增扎巴(ནུབ་པ་རིག་འཛིན་གྲགས།),納若班智達·貝西年扎巴(ཎ་རོ་བནྡེ་བཤེས་གཉེན་གྲགས།),薩拉·旺秋扎巴(གསལ་ལ་དབང་ཕྱུག་གྲགས་)。被稱為『八紮巴』(གྲགས་པ་མི་བརྒྱད)的是在前四位的基礎上,加上扎敦·洛哲扎巴(གྲ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས།),噶敦·杜孜扎巴(དགའ་སྟོན་བདུད་རྩི་གྲགས།),列敦·袞秋扎巴(ལྡེ་སྟོན་དཀོན་མཆོག་གྲགས།),薩
【English Translation】 The two traditions of Phagdru Kagyu and Chegom, the former having two lineages of close transmission and distant transmission, plus the four traditions of the Sakya tradition, totaling sixteen traditions. Drog Jo and his sons, and Zhangton brothers, these four compiled the precious treasury of oral transmission, forming the Manglam Zhikpo tradition, totaling seventeen traditions. Finally, Jangchub Yeshe, who received the transmission from Seton, imparted the teachings to Zhing Phukpa, forming the eighteenth tradition. How each of these traditions developed and evolved is not detailed here due to the vast amount of content. After three thousand two hundred and seventy-four years, in the fifth Water Male Dog year, Jetsun Tsemoche was born. At the age of three, he personally saw the three deities of Manjushri, Hevajra, and Tara. Before the age of sixteen, his doubts about tantras and oral instructions were eliminated. At the age of seventeen, he went to Chyapa to study, and for eleven years, he eliminated his doubts about the exoteric aspects. In the twenty-seventh Fire Female Pig year, he began to open the door to entering the Dharma. In the twenty-eighth year, by bestowing the precious oral transmission, he showed the pure appearances of Manjushri, Avalokiteshvara, and Virupa to fortunate disciples. In the forty-first Water Male Tiger year, on the eleventh day of the third month, he went to the pure land. In the commentary on the prayer 'Dud Yangma' written by Jepa, it is recorded: 'On the evening of the tenth day, Jetsun and his brothers held a tenth-day gathering. The next morning, Jepa went to visit, and Jetsun, without taking off his heavy robes, went directly to the land of the Dakinis. When he strongly prayed 'Dud Yangma', a sound like a bee came from the robes, giving a special prophecy.' After three thousand two hundred and seventy-nine years, in the eightieth Earth Female Rabbit year, Jetsun Drakpa was born. At the age of eight, he received the vows of a celibate layperson from Bodhisattva Dawa Gyal. At the age of thirteen, he went to the glorious Sakya Monastery to serve as the abbot. In the fifty-sixth Water Male Dog year, in the Tsangkha Monastery in Nyemo, in the state of great luminosity, he personally saw the wisdom body of Lama Sachen and received the clear teachings of 'Extremely Close Transmission of Lamdre'. On the twelfth day of the fourth month of the seventieth Fire Male Rat year, he went to the pure land, dedicating his life to propagating the Dharma. He was the excellent son of Sakya Pandita. Those known as the 'Four Great Drakpas' are: Kar Shakya Drakpa, Nubpa Rinchen Drakpa, Naropa Pandit Beshen Drakpa, and Sala Wangchuk Drakpa. Those known as the 'Eight Drakpas' are, in addition to the first four, Draton Lodro Drakpa, Gaton Duzi Drakpa, Lheton Konchok Drakpa, and Sa
སྟོན་འཇིགས་མེད་གྲགས་དང་བཞི་ལ་འཇོག་པར་སེམས་སོ། །གུར་རྒྱན་ཞུས་པའི་མི་བཞི་ནི། མུ་ཚུ་བྱང་ཆུབ་གྲགས། གཙང་སྟོན་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས། ལྷ་ ཐོག་ཡོན་ཏན་གཟུང་། རིགས་ལྡན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་དང་བཞིའོ། །རིག་འཛིན་གྱི་སྡོམ་བརྩོན་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ། དབོན་སྟོན་སྐྱེར་སྒང་པ་ཆེན་པོ། རྩིས་འདུལ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ ཁམས་ཀྱི་འཛི་སྟོན་དགེ་སློང་ངོ་། །དེ་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་ས་ཆེན་གྱི་ཆུ་སྤྲེལ་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་དོན་གསུམ། རྩེ་མོའི་ཆུ་ཁྱི་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ། གྲགས་པའི་མེ་ཡོས་ནས་ བཞི་བརྒྱ་དང་བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཅིག་འདས་པའི་བཅུ་གཉིས་པ་ས་མོ་ལུག་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་དྭགས་པོ་བལྟམས། རང་ལོ་ཉེར་ དྲུག་པ་ལ་མར་ཡུལ་བློ་ལྡན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའི་སློབ་བུ་མང་ར་བརྩོན་འགྲུས་འབར་སོགས་ལས་བཀའ་དམ་གསན། རང་ལོ་སོ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་རྗེ་མི་ལ་ དོན་གཅིག་བཞེས་སྐབས་སུ་མཇལ་ཏེ། བཀའ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་གསན། བཀའ་ཕྱག་ཆུ་བོ་ཉིས་འདྲེས་ཀྱི་གདམས་པ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བླངས། ཁྱད་པར་དུ་དྭགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་ཅེས་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ལགས་སོ། ། 3-1150 འདི་ཉིད་དོན་ལྔ་པ་བྱ་ལོ་སྒྲོག་གི་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔ་དྲོ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་སློབ་བུའི་ཚོགས་ནི་དྭགས་པོ་སྒོམ་ཚུལ། ཕག་མོ་གྲུབ་པ། གྲུབ་ཐོབ་དབུ་སེ། བྷ་རོང་རས་ པ་སྟེ་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་ཆེན་བཞི། དྭགས་པོ་སྒོམ་ཆུང་། རྨོག་ཅོག་པ། གསལ་སྟོང་སྒོམ་ཤེ། བླ་མ་འོལ་ཀ་བ་སྟེ་ཐུགས་སྲས་བཞི། དྭགས་པོ་འདུལ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཉེ་སྲས་བཞི་སོགས་མང་ དུ་བྱོན་ཡང་། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཕག་གྲུབ་པ་ཉིད་ལགས་སོ། །དྭགས་པོ་འདི་ས་ཆེན་ལས་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བགྲེས། དྭགས་པོའི་སློབ་མ་ཕག་གྲུབ་པ། དབུ་སེའམ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ། གསལ་སྟོང་ སྒོམ་ཤེ་གསུམ་ལ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཞེ་གཉིས་འདས་པའི་ཞེ་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ཕག་གྲུ་དང་། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་གཉིས་བལྟམས། འདི་གཉིས་ས་ཆེན་ ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕག་གྲུབ་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། རྒྱ་དམར་ལ་དབུ་ཚད་གསན། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་ཟུས་ཕུར་བྱ་འདུལ་གྱིས་མཁན་པོ། སྟོད་ལུང་རྒྱ་དམར་གྱིས་ སློབ་དཔོན། ཨར་གྱིས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་མདོ་ལ་སྦྱངས། དེ་ནས་གཙང་དུ་བྱོན་ལས་སྟོན་དཀོན་མཆོག་མཁར་གྱི་སྲས་གསུམ་གྱི་ཡ་གཅིག་ཡིན། སྲས་གཉིས་པ་ཉི་ཕུག་པ་ཆོས་གྲགས་སྟག་སྟེ། 3-1151 སེང་གེ་ལུང་དུ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་འཁྲུངས། ས་ཆེན་ལས་ལོ་གཉིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 我認為應將斯敦·吉美扎巴(Ston Jigme Drak)列為第四位。四位受持古雅傳承者為:穆楚·絳曲扎巴(Muchu Jangchup Drak)、藏敦·尊珠扎巴(Tsangton Tsondru Drak)、拉托·云丹宗(Lhatok Yonten Zung)和瑞登·西饒仁欽(Rigden Sherap Rinchen)。四位偉大的持明禁行者為:覺色·恰吉多杰(Josay Chakyi Dorje)、溫敦·杰岡巴欽波(Wonton Kyergangpa Chenpo)、孜度·云努僧格(Tsidul Zhonnu Senge)和康地的孜敦·格隆(Khamkyi Dziton Gelong)。要知道,現在的木鼠年,是從薩欽的水猴年起算的第四百七十三年,從孜莫的水狗年起算的第四百二十三年,從扎巴的火兔年起算的第四百一十八年。 在過去的三千二百一十一年之後,第十二年土羊年,噶舉達波(Kagyu Dakpo)誕生。二十六歲時,在瑪域·洛丹(Maryul Loden)受比丘戒。最初,從大瑜伽士的弟子芒拉·尊珠巴(Mangra Tsondru Bar)等人處聽聞了噶當教法。三十二歲時,在傑米拉(Je Mila)獨自修行時相遇,聽聞了噶舉的甚深教法,將噶舉和大手印水乳交融的教導付諸實踐。特別是,達波噶舉之名傳遍四方。 于第五個鳥年(火雞年)的索嘎月(Srog Gi Dawa)十八日清晨逝世。他的弟子有達波·貢楚(Dakpo Gomtsul)、帕莫竹巴(Phagmo Drupa)、竹托·烏色(Drutop Use)和巴絨·熱巴(Bharong Repa),此為四大傳承弟子。達波·貢瓊(Dakpo Gomchung)、莫喬巴(Mochokpa)、薩東·貢西(Salong Gomshi)和喇嘛·沃卡瓦(Lama Wolkawa),此為四大心子。達波·度津(Dakpo Duldzin)等為近侍弟子。雖然涌現出眾多弟子,但傳承之主是帕竹巴。 達波比薩欽年長十三歲。達波的弟子帕竹巴、烏色或稱杜松欽巴(Dusum Khyenpa)、薩東·貢西三人被稱為康巴三人。在過去的三千二百四十二年之後,第四十三年鐵虎年,帕竹巴和杜松欽巴二人誕生。這二人比薩欽年輕十二歲。帕竹巴十八歲時前往衛藏,從嘉瑪(Gya Mar)處聽聞聲明學。二十五歲時,由祖普的嘉度(Ja Dul)擔任堪布,托隆·嘉瑪擔任阿阇黎,阿(Ar)擔任秘密師,受比丘戒並學習顯宗。之後前往藏地,是拉敦·袞秋喀(Lhaton Konchok Khar)三個兒子中的一個。第二個兒子尼普巴·秋扎·塔(Nyipukpa Choz Drak Ta),在森給隆(Senge Lung)的水鳥年出生,比薩欽年輕兩歲。
【English Translation】 I think Ston Jigme Drak should be placed as the fourth. The four who received the Gur tradition are: Muchu Jangchup Drak, Tsangton Tsondru Drak, Lhatok Yonten Zung, and Rigden Sherap Rinchen. The four great Vidyadhara ascetics are: Josay Chakyi Dorje, Wonton Kyergangpa Chenpo, Tsidul Zhonnu Senge, and Dziton Gelong of Kham. Know that this present Wood Mouse year is the 473rd year from the Water Monkey year of Sachen, the 423rd year from the Water Dog year of Tsemoy, and the 418th year from the Fire Rabbit year of Drakpa. In the twelfth year, Earth Sheep, after the passing of three thousand two hundred and eleven years, the Kagyu Dakpo was born. At the age of twenty-six, he received ordination in Maryul Loden. Initially, he received the Kadampa teachings from disciples of the great yogi Mangra Tsondru Bar and others. At the age of thirty-two, he met Je Mila while practicing alone and listened to the profound teachings of the Kagyu, putting into practice the teachings of the Kagyu and Mahamudra as inseparable as water and milk. In particular, the name Dakpo Kagyu spread in all directions. He passed away on the morning of the eighteenth day of the Srog Gi Dawa (life force month) of the fifth Bird year (Fire Rooster year). His disciples were Dakpo Gomtsul, Phagmo Drupa, Drutop Use, and Bharong Repa, these being the four great lineage disciples. Dakpo Gomchung, Mochokpa, Salong Gomshi, and Lama Wolkawa, these being the four heart-sons. Dakpo Duldzin and others were close disciples. Although many disciples emerged, the main lineage holder was Phag Drupa. Dakpo was thirteen years older than Sachen. Dakpo's disciples Phag Drupa, Use or Dusum Khyenpa, and Salong Gomshi are known as the three Khampas. In the forty-third year, Iron Male Tiger, after the passing of three thousand two hundred and forty-two years, Phag Drupa and Dusum Khyenpa were born. These two were twelve years younger than Sachen. Phag Drupa went to U in his eighteenth year and listened to Hetuvidya from Gya Mar. At the age of twenty-five, Ja Dul of Zu served as Khenpo, Tolung Gya Mar as Acharya, and Ar as the secret master, receiving ordination and studying Sutra. Then he went to Tsang and was one of the three sons of Lhaton Konchok Khar. The second son, Nyipukpa Choz Drak Ta, was born in the Water Bird year in Senge Lung, two years younger than Sachen.
ྱིས་གཞོན། དེ་ནས་ཕག་གྲུབ་པས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། ས་ཆེན་སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། གཞུང་བཤད་བཤད་མཛོད་མར་གྲགས་ པ་དེ་ཟིན་ཐོར་སྡེབས། ཁོང་གི་སློབ་མ་པྲཛྙ་ཀརྟིས། དེ་ལ་འགྲེལ་བཤད་ཀྱང་མཛད། ད་ལྟ་ཡང་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས། བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། དམར་ཆོས་རྒྱལ་ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་གསན། ཕྱིས་ དྭགས་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་པད་བསྟེན། དགུང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་ཕག་གྲུར་ཕེབས། འཇག་སྤྱིལ་རིན་པོ་ཆེར་ལོ་བདུན་བཞུགས། གྲྭ་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་ལ་གདུགས་ཐོགས་ལྔ་བརྒྱ་བྱུང་ཟེར། རེ་གཅིག་པ་ལྕགས་ ཕོ་སྟག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །འདིའི་སློབ་མའི་མཆོག་མོས་གུས་མཐར་ཐུག་སྟག་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་རྣམ་བུ་བ་གླིང་རས། ཤེས་རབ་མཐར་ཐུག་པར་ཕུ་ བ། ནུས་པ་མཐར་ཐུག་འཆན་ཕུ་བ་སྟེ་བཀའ་བབས་བུ་ཆེན་བཞི། པར་ཕུ་བ་འདི་ཆ་པའི་སློབ་མ་ཤེས་རབ་ཅན་བཞིའི་པར་ཕུ་བར་གྲགས་པ་དེ་ཡིན། བསྐལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ རྟོགས་ ལྡན་མི་ཉག་སྒོམ་རིན། གྲུབ་ཐོབ་ཉག་རེ་སེ་བོ། ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་བཞི་ལ་གདམས་པའི་བུ་བཞི་ཟེར། འབྲི་ཁུང་ཀྱུ་ར་རིན་ཆེན་དཔལ། ཆོས་རྗེ་ལྟ་བུམ་པ། ཆོས་རྗེ་རྒྱལ་ཚར། 3-1152 བན་དྷ་ཕུག་པ་བཞི་ལ་རོ་གཅིག་རྟོགས་པ་ཕྱེད་བཞི་ཟེར་ཏེ། བན་དྷ་ཕུག་པ་ལ་ཇོ་མོ་ཡོད་པས་ཕྱེད་ཟེར་རོ། །དེ་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་གཙོ་བོར་བསྡུས་ན་གླིང་རས། འབྲི་སྟག་ གཉིས། ཁྲོ་ཕུ་བ། ཀུན་ལྡན་གཙང་པ་རས་ཆུང་དང་བཞིར་འདུས་སོ། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའམ་དབུ་སེ་ནི་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ། རྔོག་ལོའི་སློབ་མ་སྲེ་བོ་མཆོག་གི་བླ་མ་དང་། ཆག་སེང་གེ་ གྲགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཟེར། ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ལ་དབུས་སྟོད་ལུང་སེ་ཐང་དུ་བྱོན། རྒྱ་དམར་དང་ཆ་པ་ལ་དབུ་ཚད། ཤ་ར་བ་ལ་བཀའ་གདམས། པ་ཚབ་ ལ་རིགས་ཚོགས། ས་སྐྱ་པའི་ཐུགས་སྲས་ཤེས་རབ་རྡོར་བཟང་ལ་ལམ་འབྲས། རྒ་ལོ་དང་ཨ་སེང་ལ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་གསན། མལ་འདུལ་འཛིན་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ལོ་སུམ་ཅུ་པ་ལ་དྭགས་པོའི་སྲས་ སུ་གྱུར། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེའི་སློབ་མ་ནི་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བཀའ་བབས་འགྲོ་མགོན་རས་ཆེན། འགྲོ་དོན་གྱི་བཀའ་བབས་གྲྭ་པ་བཀའ་གདམས་པ། རྟོགས་པའི་བཀའ་བབས་དགྲ་སྒོམ་ ཆོས་བཙོན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བཀའ་བབས་རྗེ་ཆུག་སངས་རྒྱས་དང་བཞིའོ། །སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་ང་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལ་སྐྱེ་མེད་ཞང་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་པ་བྱོན། དང་པོ་སྒོམ་ཚུལ་དང་རྒ་ལོ་སོགས་བསྟེན། 3-1153 ཚལ་དང་གུང་ཐང་སོགས་བཏབ། དོན་གཉིས་པ་ཆུ་མོ་གླང་ལ་གུང་ཐང་གི་འབུམ་མོ་ཆེ་བཞེངས། བང་རིམ་གསུམ་པའི་ཚེ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་དྭ
【現代漢語翻譯】 然後,帕竹巴(Phagdrupa,尊者的名字)前往薩迦(Sakya,地名),依止薩欽(Sachchen,人名)父子十三年,將被稱為『論藏開示』的講義記錄下來。他的弟子班智達噶底(Prajnakirti,人名)也對此作了解釋,至今仍有傳承。他對菩薩月王(Changsem Da Gyal,人名)生起菩提心,並從瑪曲嘉(Mar Chosgyal,人名)處聽受勝樂金剛(Demchok)等法。後來,他依止了達波仁波切(Dakpo Rinpoche,人名)。四十九歲時,他前往帕竹(Phagdru,地名),在嘉杰孜(Jakjilri,地名)住了七年。據說有八百名僧人,其中五百人持有陽傘。六十一歲時,在鐵虎年七月二十五日圓寂。 他的弟子中,最虔誠的是塔隆巴扎西貝(Taklungpa Tashi Pal,人名),證悟最高的是南布瓦林熱(Nambuwa Lingre,人名),智慧最高的是帕普瓦(Parphuwa,人名),能力最強的是千普瓦(Chenphuwa,人名),這四位是得到加持的四大弟子。帕普瓦是恰巴(Chapa,人名)的四位智慧弟子之一。噶丹益西僧格(Kaldan Yeshe Senge,人名),證悟者米涅貢仁(Tokden Minyak Gomrin,人名),成就者涅熱色波(Drubthop Nyakre Sewo,人名),昆丹藏巴熱瓊(Kunden Tsangpa Rechen,人名)四位被稱為『教誨四子』。竹貢久熱仁欽貝(Drikung Kyura Rinchen Pal,人名),曲傑拉布帕(Choje Lhabumpa,人名),曲杰嘉察(Choje Gyaltsa,人名),班達普帕(Benda Phukpa,人名)四位被稱為『一體證悟之半』,因為班達普帕有妻子,所以稱為『半』。雖然還有很多,但主要可以歸納為林熱(Lingre,人名),竹塔(Drita,地名),克普瓦(Khrophuwa,人名),昆丹藏巴熱瓊(Kunden Tsangpa Rechen,人名)四位。 三世欽巴(Dusum Khyenpa,人名)或稱烏色(Use,人名),十六歲時,從俄羅(Ngoklo,人名)的弟子色波秋吉喇嘛(Srewo Chokyi Lama,人名)和恰僧格扎(Chak Senge Drak,人名)處出家,法名為貝秋吉扎巴(Pal Chokyi Drakpa,人名)。二十歲時,他前往衛藏隆色塘(U-Tsang Lungsetang,地名)。從嘉瑪(Gya Mar,人名)和恰巴(Chapa,人名)處學習量論,從夏惹瓦(Sharawa,人名)處學習噶當派教法,從巴擦(Patsab,人名)處學習各種論典,從薩迦派的圖色謝饒多杰(Tuksse Sherab Dorje,人名)處學習道果法,從嘎洛(Galo,人名)和阿僧(Aseng,人名)處學習六支瑜伽等法。他在麥杜津(Mal Dulzin,人名)處受具足戒。三十歲時,他成為達波(Dakpo,人名)的弟子。八十四歲時圓寂。 他的弟子中,傳承的加持者是卓貢熱欽(Drogon Rechen,人名),事業的加持者是扎巴噶當巴(Drapa Kadampa,人名),證悟的加持者是扎貢秋尊(Dragom Chos Tson,人名),神變的加持者是杰秋桑杰(Je Chuk Sangye,人名)。三千二百五十六年,水羊年,降生了無生香尊哲札巴(Kyeme Zhang Tsondu Drakpa,人名)。他最初依止貢秋(Gomtsul,人名)和嘎洛(Galo,人名)等,建立了擦(Tsal,地名)和貢塘(Gungtang,地名)等寺廟。二零二年,水牛年,他建造了貢塘的大佛塔,在第三層時示寂。 現在是木鼠年。
【English Translation】 Then, Phagdrupa (尊者的名字) went to Sakya (地名) and relied on Sachen (人名) and his sons for thirteen years, recording the teachings known as 'Commentary on the Treasury of Knowledge'. His disciple Prajnakirti (人名) also provided explanations for it, and the lineage still exists today. He generated Bodhicitta from Changsem Da Gyal (人名), and received teachings on Demchok (勝樂金剛) and other practices from Mar Chosgyal (人名). Later, he relied on Dakpo Rinpoche (人名). At the age of forty-nine, he went to Phagdru (地名) and stayed in Jakjilri (地名) for seven years. It is said that there were eight hundred monks, five hundred of whom held umbrellas. At the age of sixty-one, he passed away on the twenty-fifth day of the seventh month of the Iron Tiger year. Among his disciples, the most devoted was Taklungpa Tashi Pal (人名), the highest in realization was Nambuwa Lingre (人名), the highest in wisdom was Parphuwa (人名), and the most powerful was Chenphuwa (人名). These four were the four great disciples who received the blessings. Parphuwa was one of the four wise disciples of Chapa (人名). Kaldan Yeshe Senge (人名), Tokden Minyak Gomrin (人名), Drubthop Nyakre Sewo (人名), and Kunden Tsangpa Rechen (人名) are known as the 'Four Sons of Instruction'. Drikung Kyura Rinchen Pal (人名), Choje Lhabumpa (人名), Choje Gyaltsa (人名), and Benda Phukpa (人名) are known as 'Half of One Realization', because Benda Phukpa had a wife, hence the 'half'. Although there are many more, they can be mainly summarized as Lingre (人名), Drita (地名), Khrophuwa (人名), and Kunden Tsangpa Rechen (人名). Dusum Khyenpa (人名), or Use (人名), at the age of sixteen, was ordained by Srewo Chokyi Lama (人名), a disciple of Ngoklo (人名), and Chak Senge Drak (人名), and his Dharma name was Pal Chokyi Drakpa (人名). At the age of twenty, he went to U-Tsang Lungsetang (地名). He studied Pramana from Gya Mar (人名) and Chapa (人名), the Kadampa teachings from Sharawa (人名), various treatises from Patsab (人名), the Lamdre teachings from Sakya's Tuksse Sherab Dorje (人名), and the Six Yogas from Galo (人名) and Aseng (人名). He received full ordination from Mal Dulzin (人名). At the age of thirty, he became a disciple of Dakpo (人名). He passed away at the age of eighty-four. Among his disciples, the one who inherited the lineage was Drogon Rechen (人名), the one who inherited the activity was Drapa Kadampa (人名), the one who inherited the realization was Dragom Chos Tson (人名), and the one who inherited the miraculous powers was Je Chuk Sangye (人名). In the year 3256, the Water Sheep year, Kyeme Zhang Tsondu Drakpa (人名) was born. He initially relied on Gomtsul (人名) and Galo (人名), and established monasteries such as Tsal (地名) and Gungtang (地名). In 202, the Water Ox year, he built the great stupa of Gungtang, and passed away on the third level. Now it is the Wood Rat year.
གས་པོའི་ས་མོ་ ལུག་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་གྱ་དྲུག ཕག་གྲུབ་པ་དང་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་ལྕགས་སྟག་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ། ཞང་གི་ཆུ་མོ་ཡོས་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཉིས་སུ་སླེབས་པའི་ལོར་ཤེས་པར་ མཛོད་ཅིག སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་འདས་པའི་རེ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་གླིང་རས་བལྟམས། རང་ལོ་སོ་གཅིག་པ་ནས་རྒྱལ་བ་ལོ་དང་། སུམ་པ་སོགས་ལོ་རས་མཆེད་གསུམ་སྔ་ཕྱིར་ ལོ་བཅོ་ལྔ་བསྟེན་ཏེ། ནཱ་རོའི་གདམས་པའི་ཉམས་སུ་བཞེས། ཞེ་གཅིག་པ་ལ་ཕག་གྲུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་གསན་པས། ཆུ་བོ་གངྒཱ་ཚུན་ན་བལྟ་བ་བཟང་བར་གྲགས། དབྱར་ཟླ་གསུམ་ཕག་གྲུར་ བཞུགས། བུད་མེད་སྔོན་པོ་ཞིག་གིས་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གནང་བས། མདོ་རྒྱུད་རང་དབང་དུ་འགྲེལ་བའི་སྤོབ་པ་ཐོབ། བཀའ་འགྱུར་ཐུགས་ལ་བཞུགས། མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔས་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་རྒྱུ་གོས་ཆེན་ལ། སྐུ་རྣམས་ཐགས་ལ་ཐོན་པ་ཕུལ་བ། ད་ལྟ་ཡང་རྣ་བུ་ཆོས་ལུང་ལ་ཡོད་གསུངས། རང་ལོ་རེ་གཅིག་པ་སྤྲེལ་ལོ་དབྱར་རའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་གཤེགས། འདི་སྐྱེ་མེད་ཞང་ལས་ལོ་ལྔས་གཞོན་ནོ། ། 3-1154 གླིང་རས་ཀྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ནི་གཙང་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྟོན་ནོ། །སུམ་སྟོང་གཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་བཞི་འདས་པའི་དོན་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་ཡང་ ཤོད་བོང་རར་བལྟམས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ལ་དབུས་སུ་བྱོན། ཕག་གྲུབ་པ་ལོ་དྲུག་བསྟེན། སོ་དགུ་པ་ལྕགས་མོ་བྱི་ལོ་སྟག་ལུང་དུ་ཕེབས། ཚོགས་པ་ སྟོང་ཕྲག་འདུས། རང་ལོ་རེ་དགུ་པ་རྟ་ལོ་མགོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་གཤེགས་སོ། ། འབྲི་ཁུང་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་དམར་ཆུ་མོ་ཕག་ལ་བྱོན་པས་སྟག་ལུང་པ་ལས་ལོ་ གཅིག་གིས་གཞོན། སོ་ལྔ་པ་ལ་ཞང་སུམ་ཐོག་པ་སྐྱེ་པོ་ཡེར་རྡོར་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །སྐུ་གཞོན་ནུ་ནས་ཕག་གྲུབ་པ་བསྟེན། གདན་ས་ལོ་གསུམ་མཛད་དེ་གཞན་དོན་ཆེར་མ་བྱུང་། ཕྱིས་ སོ་བདུན་པ་ལ་འབྲི་ཁུང་དུ་ཕེབས། ཚོགས་པ་ལྔ་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་འདུས། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐྱེ་བར་གྲགས་ཏེ། སིང་གྷ་གླིང་གི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཞིག་གིས་ཁ་ ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་གཅུང་པོ་ལ་མེ་ཏོག་བཞི་བསྐུར་ཏེ། གཅིག་འབྲི་ཞེས་བྱ་བའི་དགོན་པ་ན་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དཔལ་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་ཡོད་པས་དེ་ལ་ཕུལ། 3-1155 གཅིག་རཏྣ་པུ་ཊའི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕུལ། གཅིག་དེ་ཝ་བྷ་ཝ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཕུལ། གཅིག་ལྷ་ཆེན་པོ་ཞིག་བཞེངས་པ་འདུག་ པས་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཞོག ཅེས་བཤད་པ་དང་། ཡང་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཀླས་མོ་ཆེར་བཞུགས་པའི་ཚེ། འབྲི་ཁུང་པའི་ཁམས་བཙུན་ཞིག་གི
【現代漢語翻譯】 土鼠年(ས་མོ་ལུག),從帕木竹巴(ཕག་གྲུབ་པ་)和吉天頌恭(དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ)的鐵虎年(ལྕགས་སྟག)算起,到香(ཞང་)的水兔年(ཆུ་མོ་ཡོས)四百二十二年時要知道。 三千二百六十年過去後的第六十一年,土陽猴年(ས་ཕོ་སྤྲེལ),靈熱(གླིང་རས)降生。從三十一歲起依止嘉瓦洛(རྒྱལ་བ་ལོ་)和松巴(སུམ་པ་)等洛熱三兄弟(ལོ་རས་མཆེད་གསུམ)前後十五年,修習那若巴(ནཱ་རོ)的教法。四十一年時聽聞帕木竹巴(ཕག་གྲུབ་པ)的俱生和合(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར),據說在恒河(ཆུ་བོ་གངྒཱ)這邊觀看是最好的。夏季三個月住在帕木竹巴處。一位藍色女子給予經續的傳承,因此獲得了能隨意解釋經續的自信。將《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར)銘記於心。五位空行母(མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ)以五部的頭飾和絲綢製成的身像獻上,說現在還在納布秋隆(རྣ་བུ་ཆོས་ལུང)那裡。六十一歲猴年(སྤྲེལ་ལོ)夏季二十八日逝世。此人比杰美香(སྐྱེ་མེད་ཞང་)小五歲。 3-1154 靈熱(གླིང་རས)的主要弟子是藏巴嘉賽益西頓(གཙང་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྟོན)。三千二百七十四年過去後的第七十五年,水陽狗年(ཆུ་ཕོ་ཁྱི),達隆法王扎西貝(སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ)在香波昂熱(ཤོད་བོང་རར)降生。十八歲出家,二十四歲前往衛藏(དབུས),依止帕木竹巴(ཕག་གྲུབ་པ་)六年。三十九歲鐵陰牛年(ལྕགས་མོ་བྱི་ལོ)到達達隆(སྟག་ལུང),聚集了數千僧眾。六十九歲馬年(རྟ་ལོ)正月十九逝世。 直貢巴大師(འབྲི་ཁུང་པ་ཆེན་པོ)在康(ཁམས)的丹瑪秋莫帕(ལྡན་དམར་ཆུ་མོ་ཕག)降生,比達隆巴(སྟག་ལུང་པ)小一歲。三十五歲從香松托巴杰波耶多(ཞང་སུམ་ཐོག་པ་སྐྱེ་པོ་ཡེར་རྡོར)處受比丘戒。年輕時依止帕木竹巴(ཕག་གྲུབ་པ)。擔任座主三年,但利益眾生的事業不大。後來三十七歲到達直貢(འབྲི་ཁུང),聚集了五萬五千五百二十五人。據說這是龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ)的轉世,辛哈拉國(སིང་གྷ་གླིང་)的一位阿羅漢(དགྲ་བཅོམ་པ)給克什米爾班智達(ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན)的弟弟送了四朵花,說:『一朵獻給名為直(འབྲི་)的寺廟裡的龍樹菩薩仁欽貝(སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དཔལ), 3-1155 一朵獻給拉特納布達寺(རཏྣ་པུ་ཊའི་གཙུག་ལག་ཁང)的菩薩格登辛塔(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ),一朵獻給德瓦巴瓦(དེ་ཝ་བྷ་ཝ),一朵放在一尊大天神(ལྷ་ཆེན་པོ)的心間。』還有,當克什米爾班智達(ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན)住在克拉斯莫切(ཀླས་མོ་ཆེར)時,一位來自直貢(འབྲི་ཁུང་པ)的康區僧人...
【English Translation】 The Earth Mouse year (ས་མོ་ལུག), know that it is four hundred and twenty-two years from the Iron Tiger year (ལྕགས་སྟག) of Phagmo Drupa (ཕག་གྲུབ་པ་) and Jigten Sumgön (དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ) to the Water Rabbit year (ཆུ་མོ་ཡོས) of Zhang (ཞང་). In the sixty-first year after three thousand two hundred and sixty years, the Earth Male Monkey year (ས་ཕོ་སྤྲེལ), Lingre (གླིང་རས) was born. From the age of thirty-one, he relied on Gyalwa Lo (རྒྱལ་བ་ལོ་) and Sumpa (སུམ་པ་), the three brothers of Lore (ལོ་རས་མཆེད་གསུམ), for fifteen years, practicing the teachings of Naropa (ནཱ་རོ). At the age of forty-one, he heard Phagmo Drupa's (ཕག་གྲུབ་པ) innate union (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར), and it is said that viewing it on this side of the Ganges (ཆུ་བོ་གངྒཱ) is the best. He stayed with Phagmo Drupa for three months in the summer. A blue woman gave him the transmission of the sutras and tantras, so he gained the confidence to freely interpret the sutras and tantras. He memorized the Kangyur (བཀའ་འགྱུར). The five dakinis (མཁའ་འགྲོ་མ་ལྔ) offered the five families' headdresses and silk-made bodies, saying that they are still at Napu Chölung (རྣ་བུ་ཆོས་ལུང) now. He passed away on the twenty-eighth of summer in the Monkey year (སྤྲེལ་ལོ) at the age of sixty-one. This person was five years younger than Kyeme Zhang (སྐྱེ་མེད་ཞང་). 3-1154 The main disciple of Lingre (གླིང་རས) was Tsangpa Gyalsé Yeshe Tön (གཙང་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡེ་ཤེས་སྟོན). In the seventy-fifth year after three thousand two hundred and seventy-four years, the Water Male Dog year (ཆུ་ཕོ་ཁྱི), Taklung Dharma Lord Tashi Pal (སྟག་ལུང་ཆོས་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ) was born in Shöwöngrar (ཤོད་བོང་རར). He was ordained at the age of eighteen, went to Ü-Tsang (དབུས) at the age of twenty-four, and relied on Phagmo Drupa (ཕག་གྲུབ་པ་) for six years. At the age of thirty-nine, the Iron Female Ox year (ལྕགས་མོ་བྱི་ལོ), he arrived in Taklung (སྟག་ལུང), gathering thousands of monks. He passed away on the nineteenth of the first month of the Horse year (རྟ་ལོ) at the age of sixty-nine. The great Drikungpa (འབྲི་ཁུང་པ་ཆེན་པོ) was born in Kham (ཁམས) in Denmar Chumo Phag (ལྡན་དམར་ཆུ་མོ་ཕག), one year younger than Taklungpa (སྟག་ལུང་པ). At the age of thirty-five, he received the full ordination from Zhang Sumthogpa Kyepo Yerdor (ཞང་སུམ་ཐོག་པ་སྐྱེ་པོ་ཡེར་རྡོར). He relied on Phagmo Drupa (ཕག་གྲུབ་པ་) from a young age. He served as the abbot for three years, but his work for the benefit of others was not great. Later, at the age of thirty-seven, he arrived in Drikung (འབྲི་ཁུང), gathering fifty-five thousand five hundred and twenty-five people. It is said that this was the reincarnation of Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ), and an Arhat (དགྲ་བཅོམ་པ) from Simhala (སིང་གྷ་གླིང་) sent four flowers to the younger brother of the Kashmiri Pandit (ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན), saying: 'Offer one to the Bodhisattva Rinchen Pal (སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རིན་ཆེན་དཔལ), Nagarjuna, in the monastery called Dri (འབྲི་), 3-1155 Offer one to the Bodhisattva Kalden Shingta (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ) in the Ratnaputa Temple (རཏྣ་པུ་ཊའི་གཙུག་ལག་ཁང), offer one to Dewabhawa (དེ་ཝ་བྷ་ཝ), and place one in the heart of a great god (ལྷ་ཆེན་པོ) that has been built.' Also, when the Kashmiri Pandit (ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན) was staying in Klasmocher (ཀླས་མོ་ཆེར), a monk from Kham (ཁམས) from Drikung (འབྲི་ཁུང་པ)...
ས་པཎ་ཆེན་ལ་ཆོས་བླངས་ཞེས་སྐུ་ཆོས་ལ་འཇུས། ཉེ་གནས་ཀྱིས་ ཁོ་སྡབས་ཏེ་སྣར་ཁྲག་ཕྱུང་བས། པཎ་ཆེན་ཐུགས་དམ་ཀྱི་ཚེ་སྒྲོལ་མ་འབྱོན་པ་ལ། ཞག་བདུན་དུ་མ་བྱོན་ཏེ་ཁྱོད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སློབ་མ་ལ་སྡིག་བསགས། ཉེས་དེ་སྦྱོང་བ་ ལ་རབ་བྱུང་གཞན་ལ་རང་གི་ལོ་གྲངས་ཀྱི་ཆོས་གོས་བྱིན་ཅིག ཅེས་སོགས་བཤད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །དགོངས་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་བཅོས་བརྩམས། ཐུགས་སྲས་སྤྱན་སྔ་བས་འགྲེལ་པ་ཡང་མཛད་དོ། །མཐར་ རང་ལོ་དོན་ལྔ་པ་གླང་ལོ་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་སྐུ་གཤེགས་པ་ལས། སློབ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་པ་ལ་ཞལ་སྟོན་པར་གསོལ་བས། སླར་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་ཏེ། ཉི་མ་གཉིས་སུ་ ཆོས་གནང་ནས་ཉེར་བདུན་ལ་གཤེགས་སོ། །མཆོད་པ་གང་ལ་འཛིན་ཞུ་པས་ཉེར་ལྔ་ལ་གཟུང་གསུངས་ཏེ་ཉི་ཤུ་ལྔ་མཆོད་དུ་གྲགས་སོ། །འདིའི་ཐུགས་སྲས་ནི་སྤྱན་སྔ་བ་གྲགས་པ་འབྱུང་གནས་ཏེ། 3-1156 འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་གཤེགས་པའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ལ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དེ་ན་འབྲི་སྟག་གཉིས་ཀྱི་བར་ན་ལོ་གཅིག་ལས་མེད་ ལ། སྟག་ལུང་པ་ཆེན་པོ་རྗེ་བཙུན་བསོད་རྩེ་དང་ན་མཉམ། དེ་གཉིས་གླིང་རས་ལས་ལོ་བཅུ་བཞིས་གཞོན་ནོ། །བཀའ་གདམས་པའི་བསྐོར་ལ་གླང་ཐང་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་པ་ཡིན་པས། ས་ཆེན་ ལས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགྲེས། ཤ་ར་བ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་པ་སྟེ། ས་ཆེན་ལས་ཉེར་གཉིས་ཀྱིས་བགྲེས། བྱ་ཡུལ་བ་གཞོན་འོད་ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་པ་སྟེ། ས་ཆེན་ལས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ བགྲེས། བྱ་འཆད་ཀ་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ་པ་སྟེ། ས་ཆེན་ལས་ལོ་དགུས་གཞོན། སྟབས་ཀ་བ་དར་མ་གྲགས་ཆུ་མོ་ལུག་ལོ་པ་སྟེ། ས་ཆེན་ལས་ལོ་བཅུ་གཅིག་གིས་ གཞོན། འོད་འཇོ་བ་གཞོན་ནུ་ཡོན་ཏན་མེ་མོ་ལུག་ལོ་པ་སྟེ། ས་ཆེན་ལས་ལོ་ལྔས་གཞོན། བསོད་རྩེ་ལས་བཅོ་ལྔས་སྒྲེས། རྗེ་སྒམ་པོ་པ་ནི་ཤ་ར་བ་ལས་ལོ་བརྒྱད་དང་། བྱ་ཡུལ་ བ་ལས་ལོ་བཞིས་གཞོན། གླིང་རས་ས་ཆེན་ལས་ལོ་སོ་གཅིག་གིས་གཞོན། གཞན་ཡང་ཆ་པའི་སེང་ཆེན་བརྒྱད། གཉག་ཞིག་བུ་དགུ། པ་ཚབ་བུ་བཞི་སོགས་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་གསུམ་དང་ཅི་རིགས་པར་ཐོག་མཚུངས་པ་ལགས་སོ། ། 3-1157 སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་གོ་གསུམ་འདས་པའི་གོ་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལ་གླིང་གི་ཐུགས་སྲས་གཙང་པ་རྒྱལ་རས་ཉང་སྟོད་དུ་བྱོན། འདི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན། འབྲུག་ ར་ལུང་གི་དགོན་པ་བཏབ། འབྲུག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་། ནཱ་རོ་པའི་སྤྲུལ་པར་བྱེད། འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་དབོན་སྲས་དང་། ཆོས་སྲས་གཉིས། དང་པོ་ནི་དབོན་སྲས་དར་མ་སེང་གེ་སོགས་ སོ། །གཉིས་པ་ལ་དང་པོར་ཆེ་བ་སྤ་རྐྱང་གཉིས། བར་དུ་ཆེ་བ་རྒྱ་འ
【現代漢語翻譯】 薩班欽(Sakya Pandita,薩迦班智達)以求法之名開始研究佛法。他的侍者粗暴地對待了一位論師,導致他鼻子出血。當班智達修持本尊聖救度母(Tara)時,七天都沒有現身。度母說:『你的上師對龍樹(Nagarjuna)的弟子造了惡業,爲了凈化這個罪業,將你相當於自己年齡的僧衣佈施給其他出家人吧。』從這些記載中可以得知此事。他還創作了《悟一論》等論著,他的心子堅贊桑波(Gyaltsen Sangpo)也作了解釋。 最終,在他七十五歲,木牛年二月二十五日圓寂。他的弟子們祈請他再次顯現,於是他從光明中復起,在兩天內給予教法,於二十七日示寂。當被問及在哪一天舉行供養時,他說在二十五日舉行,因此二十五日成爲了紀念日。他的心子是堅贊桑波。 堅贊桑波生於1156年。 據說,當杰尊扎巴(Jetsun Drakpa)逝世時,薩迦班智達被邀請擔任祈禱法會的主持人。從赤虎年到土龍年之間只有一年之隔,而塔隆巴欽波(Taglungpa Chenpo)杰尊索孜(Jetsun Sonam Tsemo)與他同齡。他們兩人比林熱(Lingre)小十四歲。關於噶當派(Kadampa)的傳承,朗塘巴(Langthangpa)生於木馬年,比薩欽(Sachen)年長十八歲。夏惹瓦(Sharawa)生於鐵狗年,比薩欽年長二十二歲。嘉域瓦(Jhayulwa)云俄(Yungod)生於木兔年,比薩欽年長十八歲。嘉查卡瓦(Jha Chagkawa)益西多杰(Yeshe Dorje)生於鐵蛇年,比薩欽年輕九歲。塔卡瓦(Tapkawa)達瑪扎(Darma Drak)生於水羊年,比薩欽年輕十一歲。俄覺瓦(Ojo-wa)云努云丹(Yongnu Yonten)生於火羊年,比薩欽年輕五歲,比索孜年長十五歲。杰崗波巴(Gampopa)比夏惹瓦年輕八歲,比嘉域瓦年輕四歲。林熱比薩欽年輕三十一歲。此外,恰巴(Chapa)的八大獅子、聶西(Nyagzhi)的九子、帕擦(Patsab)的四子等都與薩欽父子三人同時代。 在過去三千二百九十三年後,第四十四個鐵蛇年,林熱的心子藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare)前往娘堆(Nyangto)。他比杰尊扎巴年輕十二歲,建立了竹拉隆寺(Druk Ralung Monastery),被廣泛稱為竹巴(Drukpa),並被認為是那若巴(Naropa)的化身。他有兩位傑出的弟子:翁色(Wonsay,侄子)和秋色(Chosay,法子)。第一位是翁色達瑪僧格(Darma Senge)等。第二位是最初的兩位大弟子帕強(Pa Kyang)二人,以及中間的大弟子嘉。
【English Translation】 Sakya Pandita, under the guise of seeking Dharma, began to study the Dharma. His attendant treated a debater harshly, causing him to bleed from the nose. When Pandita was practicing the deity Tara, she did not appear for seven days. Tara said, 'Your master has accumulated negative karma against a disciple of Nagarjuna. To purify this transgression, give robes equal to your age to other monks.' This is known from these accounts. He also composed treatises such as 'Clarifying the Sage's Intent,' which his spiritual son Gyaltsen Sangpo also explained. Eventually, at the age of seventy-five, on the twenty-fifth day of the second month of the Wood Ox year, he passed away. His disciples requested him to appear again, so he arose from the clear light and gave teachings for two days, passing away on the twenty-seventh. When asked on which day to hold the offerings, he said to hold them on the twenty-fifth, so the twenty-fifth became a memorial day. His spiritual son was Gyaltsen Sangpo. Gyaltsen Sangpo was born in 1156. It is said that when Jetsun Drakpa passed away, Sakya Pandita was invited to be the master of ceremonies for the prayer gathering. There is only one year between the Fire Tiger year and the Earth Dragon year, and Taglungpa Chenpo Jetsun Sonam Tsemo was the same age as him. The two of them were fourteen years younger than Lingre. Regarding the Kadampa lineage, Langthangpa was born in the Wood Horse year, making him eighteen years older than Sachen. Sharawa was born in the Iron Dog year, making him twenty-two years older than Sachen. Jhayulwa Yungod was born in the Wood Rabbit year, making him eighteen years older than Sachen. Jha Chagkawa Yeshe Dorje was born in the Iron Snake year, making him nine years younger than Sachen. Tapkawa Darma Drak was born in the Water Sheep year, making him eleven years younger than Sachen. Ojo-wa Yongnu Yonten was born in the Fire Sheep year, making him five years younger than Sachen and fifteen years older than Sonam Tsemo. Gampopa was eight years younger than Sharawa and four years younger than Jhayulwa. Lingre was thirty-one years younger than Sachen. Furthermore, the eight great lions of Chapa, the nine sons of Nyagzhi, the four sons of Patsab, and others were contemporaries of Sachen and his three sons. Three thousand two hundred and ninety-three years having passed, in the forty-fourth Iron Snake year, Lingre's spiritual son Tsangpa Gyare went to Nyangto. He was twelve years younger than Jetsun Drakpa, established Druk Ralung Monastery, became widely known as Drukpa, and was considered an emanation of Naropa. He had two excellent disciples: Wonsay (nephew) and Chosay (spiritual son). The first was Wonsay Darma Senge, etc. The second was the initial two great disciples Pa Kyang, and the intermediate great disciple Gya.
བྲས་གཉིས། ཐ་མར་ཆེ་བ་ལོ་སྒོད་གཉིས་སོགས་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སྤ་རི་བ་དང་རྐྱང་མོ་ཁ་པ་ གཉིས། གཉིས་པ་ནི་རྒྱ་ལེགས་པ་དང་། འབྲས་མོ་བ་གཉིས། གསུམ་པ་ནི་ལོ་རས་པ་དང་། སྒོད་ཚང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་ལོ་ནས་མཆེད་པ་ལ་སྨད་འབྲུག་དང་། སྒོད་ཚང་པ་ནས་མཆེད་པ་ ལ་སྟོད་འབྲུག་དང་། དབོན་སྲས་སོགས་ཀྱིས་སྐྱོང་བ་ལ་བར་འབྲུག་ཅེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་དམ་པ་ས་བསྐོར་བ། གསུང་གི་སྤྲུལ་པ་དམ་པ་གཏེར་ཁུ་བ། ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དམ་ པ་ཀོ་བྲག་པ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་གྲུབ་ཐོབ་མགོན་ཡེ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཙང་པ་རྒྱ་རས་དེ་ནི་ང་གཅིག་པ་དབོ་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །འདི་ཉིད་བལྟམས་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉག་བཞི་རུ་སླེབས་པ་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ།། 3-1158 ༈ །། གསུམ་པ་སུམ་སྟོང་གསུམ་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི། ཀོ་བྲག་པ། ཁྲོ་ལོ། ས་ལོ། རྒོད་ཚང་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་གཉིས་འདས་པའི་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ ཀོ་བྲག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དིང་རིར་བྱོན། ལོ་བརྒྱད་ཅུ་བཞུགས། དྭགས་པོ་བཀའ་རྒྱུད་དང་། ལམ་འབྲས་ཞ་ལུགས་སོགས་ལ་ཉམས་ལེན་མཛད། སློབ་མའི་གཙོ་བོ་ཡང་དགོན་པ་དང་། མཆིམས་ནམ་མཁའ་གྲགས་ གཉིས། གཞན་ཡང་ལྕགས་ལོ་ཁྲོ་ལོ་ཆག་ལོ་མཉལ་ལོ་སྟེ། ལོ་ཙྭ་བ་བཞིའོ། །དེབ་སྔོན་ལས་ཀོ་བྲག་པ། ས་པཎ་དང་དགུང་མཉམ་ཡིན་ཟེར་རོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་འདས་པའི་ལྔ་པ་ ཆུ་ཕོ་སྦྲུལ་ལ་ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱམས་པ་དཔལ་བྱོན། འདི་ནི་ཕག་གྲུབ་པའི་དངོས་སློབ་རྒྱལ་ཚ་རིན་མགོན་དང་། དེའི་དབོན་པོ་ཀུན་ལྡན་གཙང་མ་རས་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པའི་ཀུན་ལྡན་རས་ པའི་དབོན་པོ་ཡིན་ལ། ཀུན་ལྡན་རས་པའི་སློབ་མ་མ་གཅིག་རི་མས་ཉ་པ་ལུག་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལ་བུ་གཅིག་སྐྱེས་པ། སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཅིག་འབྱོན་པར་ཤེས་ནས་གསོ་སྐྱོང་མཛད་པས། ལྕེ་ སྒོམ་རྫོགས་པར་གྲགས། མཁའ་སྐྱོང་བྲག་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། འདི་ཉིད་ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཏུ་འདོད། འགའ་ཞིག་ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་རྒྱལ་ཚ་ཕུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མ་གཅིག་རི་མའི་དངོས་སློབ་གཅེས་སྒོམ་རྫོང་པ་ཡིན་ཟེར། 3-1159 འགའ་ཞིག་འདི་འཁྲུངས་ཡུལ་ཁམས་པ་ཡིན་ལ། ཉི་གཞུར་བྲག་ཏུ་ལྟ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་དོན་སྐྱོང་བས་མཁའ་སྐྱོང་བྲག་པ་དང་། རྟ་ནག་གི་རྫོང་ལ་སྒོམ་པས་ལྕེ་སྒོམ་རྫོང་པ་ཡང་ གྲགས་ཟེར། བདག་གི་བླ་མ་ནི་ལྕེ་སྒོམ་འདི་ལ་རྟ་ནག་ལྕེ་སྒོམ་དང་། ཁ་རག་ལྕེ་སྒོམ་སོགས་ཡོད་པའི་མན་ངག་རིན་སྤུང་གསུང་བ་པོ་ནི་རྟ་ནག་ལྕེ་སྒོ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །གང་ནའང་ ཁྲོ་ལོས། རྗེ་མི་ཏྲ། པཎ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་གསུམ་རིམ་པས་སྤྱན་དྲངས། བྱམས་ཆེན་བཞེངས་པ་སོགས་བ
【現代漢語翻譯】 有二個分支,最終分為洛果(lo sgod)二支等。第一支是帕日瓦(spa ri ba)和江莫卡巴(rkyang mo kha pa)二者。第二支是嘉勒巴(rgya legs pa)和哲莫瓦('bras mo ba)二者。第三支是洛熱巴(lo ras pa)和果倉巴(sgod tshang pa)二者。其中,從洛(lo)傳承下來的稱為下竹(smad 'brug),從果倉巴(sgod tshang pa)傳承下來的稱為上竹(stod 'brug),由叔侄等管理傳承的稱為中竹(bar 'brug)。此外,還有四種化身:身之化身丹巴薩廓瓦(dam pa sa bskor ba),語之化身丹巴德庫瓦(dam pa gter khu ba),意之化身丹巴果扎巴(dam pa ko brag pa),事業之化身成就者袞耶(grub thob mgon ye)。像這樣的藏巴嘉熱(gtsang pa rgya ras),於我等大師德沃達瓦(dvo zla ba)二十五日圓寂。從他誕生的鐵蛇年到四百四十四年,就是現在的木鼠年。 在三千三百時期出現的有:果扎巴(ko brag pa),赤羅(khro lo),薩羅(sa lo),果倉巴(rgod tshang pa)等人。在三千三百零二年之後的第三年,鐵虎年,果扎巴·索南堅贊(ko brag pa bsod nams rgyal mtshan)到達定日(ding ri),住了八十年。修習了達波噶舉(dwags po bka' brgyud)和道果夏魯派(lam 'bras zhwa lugs)等法。主要的弟子有揚寺巴(yang dgon pa)和欽南喀扎(mchims nam mkha' grags)二人。此外還有鐵羅(lcags lo),赤羅(khro lo),恰羅(chag lo),涅羅(mnyal lo)等四位譯師。《德布貢》(deb sngon)中說果扎巴(ko brag pa)與薩班(sa paN)年齡相仿。 在三千三百零四年之後的第五年,水蛇年,赤普譯師·絳巴貝(khro phu lo tsA ba byams pa dpal)出現。他是帕竹巴(phag grub pa)的親傳弟子嘉擦仁袞(rgyal tsha rin mgon)和嘉擦仁袞的侄子袞丹藏瑪熱瓊(kun ldan gtsang ma ras chung)二人的侄子,也是袞丹熱巴(kun ldan ras pa)的弟子瑪吉日瑪(ma gcig ri mas)所生的漁夫魯杰(nya pa lug skyes)之子。瑪吉日瑪知道會有一位聖人出現,於是撫養他,據說他精通一切語言。也被稱為喀炯扎巴(mkha' skyong brag pa)。有人認為他是薩欽(sa chen)的親傳弟子。也有人說薩欽的親傳弟子是嘉擦普巴(rgyal tsha phug pa),而嘉擦普巴的親傳弟子是杰貢宗巴(gcags sgom rdzong pa)。 有人說他出生在康區(khams pa),在尼秀扎(nyi gzhur brag)修行時,證悟了見解與虛空無別的境界,因此被稱為喀炯扎巴(mkha' skyong brag pa),又因為在達納(rta nag)的宗修行,所以也被稱為杰貢宗巴(lcags sgom rdzong pa)。我的上師說,杰貢(lcags sgom)有達納杰貢(rta nag lcags sgom)和喀熱杰貢(kha rag lcags sgom)等,而傳授《曼昂仁邦》(man ngag rin spungs)的是達納杰貢。無論如何,赤羅(khro los)先後迎請了傑米扎(rje mi tra),班欽布達室利(paN chen buddha shrI),夏迦室利(shAkya shrI)三位尊者,建造了絳欽(byams chen)等。
【English Translation】 There are two branches, eventually dividing into the Lo-god (lo sgod) branches, etc. The first branch consists of Pariwa (spa ri ba) and Kyangmo Khapa (rkyang mo kha pa). The second branch consists of Gya Lekpa (rgya legs pa) and Dremowa ('bras mo ba). The third branch consists of Lorespa (lo ras pa) and Godtsangpa (sgod tshang pa). Among these, those descended from Lo (lo) are called Lower Druk (smad 'brug), those descended from Godtsangpa (sgod tshang pa) are called Upper Druk (stod 'brug), and those managed by uncles and nephews are known as Middle Druk (bar 'brug). Furthermore, there are four emanations: the Body emanation Dampa Sakorwa (dam pa sa bskor ba), the Speech emanation Dampa Terkhuwa (dam pa gter khu ba), the Mind emanation Dampa Kobragpa (dam pa ko brag pa), and the Activity emanation Accomplished Gonye (grub thob mgon ye). Such was Tsangpa Gyare (gtsang pa rgya ras), who passed away on the twenty-fifth day of the master Dvo Dawa (dvo zla ba). From the Iron Snake year of his birth to four hundred and forty-four years later, it is now the Wood Mouse year. Those who appeared during the three thousand three hundred period include: Kobragpa (ko brag pa), Khrolo (khro lo), Salo (sa lo), and Godtsangpa (rgod tshang pa). In the third year after three thousand three hundred and two, the Iron Male Tiger year, Kobragpa Sonam Gyaltsen (ko brag pa bsod nams rgyal mtshan) arrived in Dingri (ding ri) and stayed for eighty years. He practiced the Dakpo Kagyu (dwags po bka' brgyud) and Lamdre Shalupa (lam 'bras zhwa lugs) teachings. His main disciples were Yang Gonpa (yang dgon pa) and Chim Namkha Drak (mchims nam mkha' grags). In addition, there were four translators: Chaklo (lcags lo), Khrolo (khro lo), Chaklo (chag lo), and Nyalo (mnyal lo). The 'Blue Annals' (deb sngon) says that Kobragpa (ko brag pa) was the same age as Sakya Pandita (sa paN). In the fifth year after three thousand three hundred and four, the Water Male Snake year, Khrophu Lotsawa Jampa Pal (khro phu lo tsA ba byams pa dpal) appeared. He was the nephew of Kuntan Tsangma Rechhung (kun ldan gtsang ma ras chung), who was the nephew of Gyaltsa Rinchen Gon (rgyal tsha rin mgon), a direct disciple of Phagmo Drupa (phag grub pa). He was also the son of the fisherman Lukye (nya pa lug skyes), born to Machik Rima (ma gcig ri mas), a disciple of Kuntan Repa (kun ldan ras pa). Machik Rima knew that a holy being would appear, so she raised him, and it is said that he became proficient in all languages. He is also known as Khakyong Drakpa (mkha' skyong brag pa). Some consider him to be a direct disciple of Sachen (sa chen). Others say that Sachen's direct disciple was Gyaltsa Phukpa (rgyal tsha phug pa), and Gyaltsa Phukpa's direct disciple was Je Gom Dzongpa (gcags sgom rdzong pa). Some say he was born in Kham (khams pa), and while practicing in Nyizhur Drak (nyi gzhur brag), he realized the view that is inseparable from space, hence he was called Khakyong Drakpa (mkha' skyong brag pa). Because he meditated in the Dzong of Tanak (rta nag), he was also known as Je Gom Dzongpa (lcags sgom rdzong pa). My lama said that among the Je Goms (lcags sgom), there are Tanak Je Gom (rta nag lcags sgom) and Kharak Je Gom (kha rag lcags sgom), and that the one who transmitted the 'Man-ngag Rin-pung' (man ngag rin spungs) was Tanak Je Gom. In any case, Khrolo (khro los) invited Jemi Tra (rje mi tra), Panchen Buddha Shri (paN chen buddha shrI), and Shakya Shri (shAkya shrI) in succession, and built the Jampachen (byams chen), etc.
སྟན་པའི་བྱ་བ་མཐའ་ཡས་པར་མཛད་དོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་འདས་པའི་བཅོ་ ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་གངས་ཅན་མཁས་པའི་གཙུག་བརྒྱན་ས་པཎྜི་ཏ་བྱོན། ཆུ་སྟག་དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་བཅུ་རྩ་གསུམ་ལོན་པའི་ལོ་ནི་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་ཡིན་ལ། དེས་ན་ ཕྱི་དར་ས་མོ་བྱ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་སོ་གསུམ་སོང་ཟིན་པའི་སོ་བཞི་པའམ། རྔོག་ལོ་ཙཱ་བ་བྱོན་པའི་མེ་མོ་བྱ་ནས་བརྒྱ་དང་ཉེར་ལྔ་འདས་པའི་ཉེར་དྲུག་པའམ། ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་ བྱོན་པའི་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ནས་དགུ་བཅུ་འདས་པའི་གོ་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ལ་ས་པཎྜི་ཏ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །ས་པཎྜི་ཏ་འདི་ཉིད་བཙས་མ་ཐག་ཏུ་སཾ་སྐྲི་ཏའི་གསུང་དབྱངས་སྙན་པར་སྒྲོགས། 3-1160 བཅོ་ལྔ་ཡན་ཆད་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ས་སྐྱ་གོང་མའི་གསུང་གི་བཅུད་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། བཅུ་དགུ་པ་ཀུ་མུད་བཞད་པའི་དུས་ཀྱི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ ལས། ཨ་ཕྱི་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ། མཁས་མཆོག་དབྱིག་གཉེན་ལ་ཆོས་མངོན་པ་མཛོད་དང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ལས་ལེགས་པར་ནོས། རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཁྲི་ལ་འཁོད་དེ། གླེགས་བམ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་ལྡེ་མིག་བཟུང་། པད་དཀར་བཞད་པའི་དུས་ཀྱི་མདངས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཚེ། འཕྲང་དུ་ཞུ་དོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་ལ་བྱམས་ཆོས་སོགས་ ལུང་གི་ཆོས་སྐོར། ཉི་ཤུ་པ་ལ་རྐྱང་དུར་དུ་རྨ་བྱ་བྱང་བརྩོན་དང་། གཙང་ནག་པའི་དངོས་སློབ་ཚུར་སྟོན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལ། བོད་བགྲེས་པོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཚད་མའི་ཆོས་སྐོར། གཞན་ཡང་ ཆ་པའི་སེང་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་རྩེགས་པ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་ལ་བོད་ལ་གྲགས་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཞིའི་ཆོས་ཇི་སྙེད་པ། སྤྱི་བོ་ལྷས་བྱང་ཆུབ་འོད་ལ་བོད་ལ་གྲགས་པའི་ཞི་བྱེད། རྫོགས་ཆེན། གཅོད། བཀའ་གདམས་ལ་སོགས་པའི་གདམས་ངག་ཇི་སྙེད་ཁོང་དུ་ཆུད། ཉེར་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་གཙང་ཆུ་མིག་ཏུ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་མཇལ། པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་དང་དེའི་སློབ་བུ་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་ན་སྒྲ་ལ་མཁས་པར་གྲགས་པའི་སཾ་ག་ཤྲཱི་སྟེ་དགེ་འདུན་དཔལ་དང་། 3-1161 སུ་ག་ཏཱ་ཤྲཱི་སྟེ་ལེགས་པར་གཤེགས་པའི་དཔལ་དང་། དཱ་ན་ཤཱི་ལ་སྟེ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྦྱིན་ལ་སོགས་པར་སྔ་ཕྱིར་བསྟེན་ཏེ། བོད་རྒན་པོའི་འདྲེས་ཀྱིས་མ་བསླད་པའི་ལྷ་རྒྱན་གྱི་བཤད་སྲོལ་ལས་ བྱོན་པའི་ཚད་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་གནས་ཆེ་བ་ལྔ། སྙན་ངག སྡེབ་སྦྱོར། མངོན་བརྗོད། ཟློས་གར། རྩིས་ཏེ་རིག་ནས་ཆུང་བ་ལྔ་སྟེ་རིག་ནས་བཅུས་བསྡུས་པའི་ཟབ་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྒོ་སྐྱེས་ སུ་བྱོན་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་ནོད་དེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཞེས་སྙན་པས་གྲགས། པཎ་ཆེན་དབུས་ནས་འཁོར་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ
【現代漢語翻譯】 他無量無邊地完成了樹立正法的重任。在三千三百一十四年後的第十五年,水陽虎年,雪域智者之頂飾——薩迦班智達(Sa skya Paṇḍita,薩迦派大學者)降生。從水虎年起,經過三百九十三年,就是現在的木鼠年。因此,從后弘期木陰雞年算起,已經過去了二百三十三年,是第三十四年;或者從絨·洛扎瓦(Rngog Lo tsā ba,絨地梵語譯師)降生的火陰雞年算起,已經過去了一百二十五年,是第二十六年;或者從薩欽·貢噶寧波(Sa chen Kun dga' snying po,薩迦初祖)降生的土陽猴年算起,經過九十年,第六十一年水陽虎年,薩迦班智達——教法的太陽升起了。這位薩迦班智達剛出生,就發出了悅耳的梵語(Saṃskṛta)之聲。 十五歲之前,他在杰尊欽波(rJe btsun chen po,至尊大士)座前,圓滿接受了薩迦歷代祖師的教言精髓,顯密一切甚深要義。十九歲時,在睡蓮盛開的季節,于光明之中,在阿吉·阿本(A phyi 'Bum,阿吉阿本)尊前,從智者德光(dByig gnyen)處學習了《阿毗達磨俱舍論》(Chos mngon pa mdzod,Abhidharmakośa);從喀且班欽(Kha che Paṇ chen,喀且班智達)處學習了《金剛歌》(rDo rje'i glu)等甚深教法。在印度東方,他登上正量部(Pūrva Mīmāṃsā)的法座,掌握了無量經卷的鑰匙。在白蓮盛開、光彩奪目的季節,他向仲都·協頓多吉堅('Phrang du zhu don rDo rje skyabs)請教了慈氏五論(Byams chos)等經論。 二十歲時,在江都(rKyang dur)向瑪嘉·絳尊(rMa bya Byang brtson)和藏那波(gTsang nag pa)的親傳弟子楚頓·云努僧格(Tshur ston gzhon nu seng ge)請教了由老藏人傳承的量論。此外,他還向恰巴·僧欽嘉杰(Cha pa'i seng chen brgyad)的弟子旺秋僧格(dBang phyug seng ge)請教了藏地盛行的四大教派的諸多教法;向吉臥拉·絳曲沃(sPyi bo lhas Byang chub 'od)請教了藏地盛行的希解派(zhi byed)、大圓滿(rdzogs chen)、覺宇派(gCod)、噶當派(bKa' gdams)等諸多訣竅。二十三歲時,在木鼠年,于藏曲彌(gTsang chu mig)與喀且班欽會面。他先後依止了班欽本人及其弟子——在印度東西中部以精通聲明而聞名的桑伽室利(Saṃgaśrī,དགེ་འདུན་དཔལ,善吉祥,吉祥僧)、蘇伽陀室利(Sugataśrī,ལེགས་པར་གཤེགས་པའི་དཔལ,善逝吉祥,妙善逝)和達那希拉(Dānaśīla,ཚུལ་ཁྲིམས་སྦྱིན,佈施戒,佈施戒)等人,從沒有被老藏人的習氣所污染的天神裝飾的論述傳統中,學習了量論等五大明,以及詩學、韻律學、詞藻學、戲劇學、歷算學等五小明,總攝為十大明的精髓,並通過弘揚佛法的途徑,精通一切,因此被譽為薩迦班智達。
【English Translation】 He endlessly accomplished the task of establishing the Dharma. In the fifteenth year after three thousand three hundred and fourteen years, the Water Male Tiger year, Sa skya Paṇḍita (Sa skya Paṇḍita, the great scholar of the Sakya school), the crown jewel of the scholars of the snowy land, was born. From that Water Tiger year, after three hundred and ninety-three years, it is now the Wood Rat year. Therefore, from the Later Dissemination Wood Female Bird year, two hundred and thirty-three years have passed, making it the thirty-fourth year; or from the Fire Female Bird year when Ngok Lotsawa (Rngog Lo tsā ba, the translator of Rong) was born, one hundred and twenty-five years have passed, making it the twenty-sixth year; or from the Earth Male Monkey year when Sachen Kunga Nyingpo (Sa chen Kun dga' snying po, the first patriarch of Sakya) was born, after ninety years, the sixty-first Water Male Tiger year, Sa skya Paṇḍita, the sun of the teachings, arose. As soon as this Sa skya Paṇḍita was born, he uttered beautiful Sanskrit (Saṃskṛta) sounds. Before the age of fifteen, in the presence of Jetsun Chenpo (rJe btsun chen po, the Great Lord), he completely received the essence of the teachings of the Sakya forefathers, all the profound key points of Sutra and Tantra. At the age of nineteen, in the midst of the great light of the blooming of the lotus, in the presence of Achi Abum (A phyi 'Bum, Achi Abum), he learned the Abhidharmakośa (Chos mngon pa mdzod, Abhidharmakośa) from the scholar Dhyig Nyen (dByig gnyen); and from the Kashmiri Paṇchen (Kha che Paṇ chen, Kashmiri Paṇḍita), he learned the profound Dharma of the Vajra Song (rDo rje'i glu). In the east of India, he ascended the throne of the Pūrvamīmāṃsā, holding the key to immeasurable volumes of scriptures. In the season when the white lotus bloomed and its radiance greatly increased, he requested the teachings on Maitreya's Five Treatises (Byams chos) and other scriptures from Zhongdu Zhudon Dorje Kyab ('Phrang du zhu don rDo rje skyabs). At the age of twenty, in Kyangdur (rKyang dur), he learned the teachings on Pramāṇa (Tshad ma) transmitted by the old Tibetans from Ma Ja Jangtson (rMa bya Byang brtson) and Tsurton Zhonnu Senge (Tshur ston gzhon nu seng ge), the direct disciple of Tsang Nagpa (gTsang nag pa). Furthermore, he requested from Wangchuk Senge (dBang phyug seng ge), a disciple of Chapa Sengchen Gyad (Cha pa'i seng chen brgyad), as many teachings as there were from the four famous schools in Tibet; and from Jiwo Lha Jangchub Ö (sPyi bo lhas Byang chub 'od), he mastered as many instructions as there were from the Shije (zhi byed), Dzogchen (rdzogs chen), Chöd (gCod), and Kadampa (bKa' gdams) schools that were famous in Tibet. At the age of twenty-three, in the Wood Rat year, he met the Kashmiri Paṇchen at Tsang Chumig (gTsang chu mig). He successively relied on the Paṇchen himself and his disciples—Sanghashri (Saṃgaśrī, དགེ་འདུན་དཔལ, virtuous glory, glorious monk), Sugatashri (Sugataśrī, ལེགས་པར་གཤེགས་པའི་དཔལ, well-gone glory, glorious Sugata), and Danashila (Dānaśīla, ཚུལ་ཁྲིམས་སྦྱིན, charity morality, charity morality), who were famous in the east, west, and central parts of India for their mastery of grammar—and learned from the tradition of the gods' adornments, which was not corrupted by the habits of old Tibetans, the five major sciences such as Pramāṇa, and the five minor sciences such as poetics, metrics, lexicography, dramatics, and astrology, all the essence of the ten sciences, and mastered everything through the path of propagating the Dharma, and was therefore renowned as Sakya Paṇḍita.
་བདུན་བཞེས་པའི་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ། ལོ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་ དབང་ཕྱུག་གིས་བཞེངས་པའི་ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱིས་མཁན་པོ། སྤྱི་བོ་ལྷས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ལས་སློབ། དོན་མོ་རི་པས་གསང་སྟོན་བགྱིས་ཏེ་བསྙེན་ པར་རྫོགས། ས་པཎ་ཉིད་སྐུ་བལྟམས་པའི་ལོ་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོ་འཇའ་ལུས་སུ་གཤེགས་པས་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་མ་ཐོབ་ཀྱང་རང་ལོ་སོ་ལྔ་པའི་བར་དུ་གྲགས་པའི་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་ ངོམ་པར་གསོལ། ཁྱད་པར་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱི་ནང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གནད་རང་སར་འགྲིག་སྟེ་ས་དང་པོའི་ཡོན་ཏན་མཆོག་ཏུ་བརྙེས། ཉིད་ཀྱི་སོ་གསུམ་པ་ལ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་སླར་ཁ་ཆེར་བཞུད། 3-1162 སོ་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས། སོ་བརྒྱད་པ་ཙམ་གྱི་ཚེ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ངན་རྟོག་བྲག་རི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་བསྟན་བཅོས་རིག་པའི་གཏེར་ཞེས་གྲགས་པ་ དེ་ཡང་བརྩམས། ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་གྱི་ཚེ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྦྲང་རྩི་སྤེལ་བའི་དགའ་སྟོན་བསྟན་པའི་པད་ཚལ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་ཉིན་བྱེད་ཀྱང་ཤར། ལྔ་བཅུ་རྩ་དགུ་པའི་ ཚེ་འཕགས་པ་ཝ་ཏའི་དྲི་གཙང་ཁང་དང་འདབ་འབྱོར་བའི་དཔལ་གྱི་གནས་སུ། རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ངན་པ་དྲུག་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཚར་གཅད་ དེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག གང་གི་སྙན་པའི་རྔ་སྒྲ་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་མ་ཤོངས་ཏེ། རྒྱ་དཀར་ནག་ཧོར་བལ་གྱི་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གང་བར་བྱས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ་པའི་ཚེ་སྟོབས་ ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་རྒྱ་ནག་མཐའི་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱིས་བསོད་ནམས་ཀྱི་མགྲོན་དུ་སྤྱན་དྲངས། དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་རྟའི་ལོ་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ལི་ཆུ་རྩེར་གདན་ཕེབས། རྒྱལ་པོས་ ཉམས་སད་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མའི་དྲི་གཙང་ཁང་ཁང་ཕྲན་གྱིས་སྐོར་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྭ་བར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་སྡེའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པར་གྲགས། 3-1163 སྒྱུ་མའི་མཁན་པོ་ལ་བསླུས་ཆེན་པོ་དེར་བྱུང་། རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དགའ་བདེས་ཡིད་རབ་ཏུ་གསོས། བདུན་ཅུ་པའི་བར་དུ་རྒྱ་ནག་པོའི་ཡུལ་དུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ། ལྕགས་ཕག་སྨལ་ཟླའི་ བཅུ་བཞིའི་ཐོ་རང་སྐུའི་བཀོད་པ་རེ་ཞིག་བསྡུས། སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མར་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་པ་འཛིན་པའི་གར་གྱིས་རོལ། དེ་ནས་གཉིས་པའི་ཚེ་ཤར་ཕྱོགས་མུ་མུ་ནིར་རྒྱལ་པོ་ཉི་མ་ སྟོབས་འཕེལ་གྱི་སྲས་དམ་པར་གྱུར་ཏེ་ས་ལམ་ཕལ་ཆེར་བགྲོད། དེ་ནས་གསུམ་པའི་ཚེ་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དྲ
【現代漢語翻譯】 在七歲時,恰逢陽土龍年,洛頓多吉旺秋(Lo-ton Dorje Wangchuk)建造了娘麥堅貢(Nyangme Gyangong)的寺廟。喀什米爾的大班智達(Kashmiri Great Pandit)擔任堪布(Khenpo,住持),吉沃拉巴絳曲沃(Jiwo Lhapa Jangchub Wo)擔任羯磨阿阇梨(Las Lop,行業導師),頓莫日巴(Donmo Ripa)擔任秘密導師,從而受了比丘戒。 薩迦班智達(Sapan,Sa-skya Paṇḍita)誕生的那年,杰尊策莫(Jetsun Tsemoche)虹化圓寂,雖然沒有親口得到他的甘露教誨,但在三十五歲之前,他充分地享用了著名的長壽甘露。特別是通過甚深道上師瑜伽之門,內外緣起之關鍵得以自洽,獲得了初地菩薩的殊勝功德。在他三十三歲時,喀什米爾的大班智達再次返回喀什米爾。 3-1162 三十五歲時,杰尊欽波(Jetsun Chenpo)往生極樂世界。大約三十八歲時,他創作了著名的量論著作《理智寶藏》,摧毀了漢藏兩地的邪見。大約五十一歲時,他撰寫了《三戒論》,如旭日東昇般照亮了教法,猶如蜜蜂採蜜般令人歡喜,使教法的蓮園得以繁榮。五十九歲時,在聖者瓦達(Vata)的凈室和阿達布卓(Adabjor)的吉祥之地,他以理證和辯論擊敗了包括印度南方掠奪者嘎沃(Gawo)在內的六位外道論敵,使他們皈依了佛法。他的美名不僅傳遍了雪域藏地,還傳遍了漢地、蒙古、尼泊爾等地。六十三歲時,擁有力量的轉輪王,漢地邊境的國王果端(Godan)邀請他作為福田。 六十五歲,在火陽馬年,他抵達了雄偉的李曲孜宮(Lichu Tsé Palace)。國王爲了試探他,將他請到了一座由幻術裝飾的凈室,周圍環繞著小房間的寺廟幻術庭院中。他以三摩地(Samadhi)的力量穩如泰山,因此,北方化身寺(Northern Emanation Temple)的美名傳遍四方。 3-1163 幻術師被徹底擊敗。國王及其隨從都非常高興。直到七十歲,他都在漢地弘揚講修之法。在鐵豬年小月的十四日清晨,他暫時收攝了色身的顯現。他的來世將以空行持明者的舞姿而展現。之後,他第二次轉世為東方穆穆尼(Muumuni)國王尼瑪托貝(Nyima Tobé)之子,幾乎走完了所有的道。之後,他第三次在現喜剎土(Abhirati)證得正覺。
【English Translation】 At the age of seven, in the year of the male earth Dragon, Lo-ton Dorje Wangchuk built the Nyangme Gyangong temple. The Kashmiri Great Pandit served as the Khenpo (abbot), Jiwo Lhapa Jangchub Wo served as the Las Lop (karma acharya), and Donmo Ripa served as the secret preceptor, thus receiving full ordination. In the year that Sakya Paṇḍita (Sapan) was born, Jetsun Tsemoche passed away into the rainbow body. Although he did not receive his nectar teachings directly, he fully enjoyed the famous nectar of immortality until the age of thirty-five. In particular, through the profound path of Guru Yoga, the key to inner and outer dependent origination was aligned, and he attained the supreme qualities of the first bhumi. When he was thirty-three years old, the Kashmiri Great Pandit returned to Kashmir. 3-1162 At the age of thirty-five, Jetsun Chenpo passed away to Sukhavati. Around the age of thirty-eight, he composed the famous treatise on logic, 'The Treasury of Logic,' which destroyed the evil views of both China and Tibet. Around the age of fifty-one, he wrote 'The Differentiation of the Three Vows,' which, like the rising sun, illuminated the teachings, bringing joy like bees collecting honey, and causing the lotus garden of the teachings to flourish. At the age of fifty-nine, in the pure chamber of the noble Vata and the auspicious place of Adabjor, he defeated six non-Buddhist opponents, including Gawo, the plunderer of southern India, with reason and debate, and converted them to Buddhism. His fame spread not only throughout the snowy land of Tibet but also throughout China, Mongolia, Nepal, and other regions. At the age of sixty-three, the Chakravartin with power, King Godan of the borderlands of China, invited him as an object of merit. At the age of sixty-five, in the year of the fire male Horse, he arrived at the magnificent Lichu Tsé Palace. The king, in order to test him, invited him to a pure chamber decorated with illusions, a magical courtyard of temples surrounded by small rooms. He remained steadfast through the power of Samadhi, and thus, the fame of the Northern Emanation Temple spread in all directions. 3-1163 The illusionist was completely defeated. The king and his entourage were overjoyed. Until the age of seventy, he propagated the teachings of study and practice in China. On the fourteenth morning of the small month of the iron pig year, he temporarily withdrew the manifestation of his physical body. His future rebirth will be displayed in the dance of a vidyadhara who travels in the sky. After that, he was reborn for the second time as the son of King Nyima Tobé of eastern Muumuni, and he traversed almost all the paths. After that, for the third time, he attained enlightenment in the Abhirati pure land.
ི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྐུའི་ཆ་བྱད་ སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་མདོག་ཅན་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རབ་ཏུ་མཛེས་པའི་གོས་ཀྱིས་ཀླུབས་པ། དག་པའི་འཁོར་འབུམ་གྱིས་བསྐོར་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་དར་ཉིད་ལ་བསྟན་ པའི་ཉིན་བྱེད་ལན་གསུམ་ཤར་ཏེ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་གིས། དར་མས་བསྟན་པ་བསྣུབས་རྗེས་ཀྱི་ཆོས་མིན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅད། དེ་རྗེས་འགོས་རྔོག་རྣམ་གཉིས་ཀྱིས་གློ་བུར་གྱི་ཆོས་ལོག་ཐམས་ཅད་སུན་ ཕྱུང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་སྨད་ལོ་བརྒྱ་ཙམ་བསྟན་པ་སྤྲིན་མེད་ཀྱི་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་ལས། ཕྱིས་རང་བཟོ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས། 3-1164 ཡི་དམ་སྐྲོང་བསྐྱེད། གཏུམ་མོ་བདེ་སྐྱེད། སེམས་བསྐྱེད་རྨི་ལམ་མ། སེམས་བསྐྱེད་རྐུ་ཐབས། བསྔོ་བ་ཡོད་དགེ དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་སོགས་ཆོས་མིན་གྱི་རྣམ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་ཞིག་གི་མུན་རུམ་ཚར་གཅོད་པ་ ལ། བསྟན་བཅོས་སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེའི་ཉིན་བྱེད་འདི་ཤར་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེང་སང་གི་དུས་ན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་ཅུང་ཟད་དཔྱད་དུ་ཡོད་པ་འདི་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་ལ། ཤེས་བྱ་རིག་པའི་གནས་ལྔའི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། རིག་པའི་གནས་ལ་བློ་ཁ་ཅུང་ཟད་ཕྱོགས་པའི་བོད་ཀྱི་གཞོན་ནུ་བློ་གསལ་དག་ལ་ས་པཎྜི་ཏ་ཞེས་པའི་མཚན་ཙམ་གྱིས་ ཀྱང་ཁ་བ་ཅན་འདི་དཀར་པོར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་ཕྱི་དར་ལ་ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྐུ་ངོ་ལ། རྨལ་ལོ་ཙཱ་བས་ཚད་མ་ལ་བཤད་པ་ཅུང་ཟད་མཛད་ཅིང་། ཁྱུང་ པོ་གྲགས་སེས་ཀྱང་ཚད་མ་བཤད་དེ། ཚད་མ་རྙིང་མ་ཞེས་པའི་བསྟན་པ་ཅུང་ཟད་དར། དེར་རྗེས་རྔོག་ལོ་ཆེན་པོས་ཚད་མ་རྒྱན་དང་། ཆོས་མཆོག་གཙོ་བོར་སྟོན་ཏེ་ཚད་མ་གསར་མ་ཞེས་ པའི་བསྟན་པ་སྤེལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་སློབ་བུ་དག་གིས་རང་བཟོར་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཚད་མའི་བསྟན་པ་ཧ་ཅང་དར་ཆེས་པའི་ཚེ། དག་མ་དག་གི་རབ་དབྱེ་ལེགས་པར་ཕྱེ་སྟེ་སྡེ་བདུན་གྱི་སྙིང་པོ་གསལ་བར་སྟོན་པའི་ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཚད་མའི་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་ཤར་བ་ཡིན་ཞིང་། 3-1165 རིག་གནས་གཞན་ལ་ཡང་དེས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་མཛོད་ཅིག ས་པཎྜི་ཏ་འདི་ལ་སློབ་མའི་མཆོག རྟོགས་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ། མན་ངག་གི་བརྒྱུད་འཛིན་ལྷོ་དམར་རྣམ་གཉིས། བཤད་པའི་བརྒྱུད་ འཛིན་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ། སྡོམ་ཕྲུག་བགྲེས་པ་དཔལ་བཟང་པོ་བཅུ་གསུམ། གཞོན་པ་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཅན་བདུན། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བཞི། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བཞི། མཁས་བཙུན་ཐུགས་སྲས་བཞི། སྒྲུབ་པའི་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ། སྦས་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཟངས་ཚ་བསོད་རྒ
【現代漢語翻譯】 無垢光輝(藏文:ི་མ་མེད་པའི་དཔལ་,梵文天城體:Vimalaśrī,梵文羅馬擬音:Vimalaśrī,漢語字面意思:無垢吉祥)之名號的圓滿報身佛, 身色如雪山,結說法印,以珍寶嚴飾,覆蓋著極其華美的衣裳,為清凈的眷屬百萬所圍繞。如是,后弘初期,如教法的旭日三次東昇。大譯師仁欽桑布(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ)說:『達瑪(藏文:དར་མ)滅佛后,所有非法皆被清除。』之後,俄(藏文:འགོས)和若(藏文:རྔོག)二位大師駁斥了一切突發的邪說。自此之後,直至薩迦班智達(藏文:ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་)貢噶堅贊(藏文:གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན)尊者一生中的前半期和後半期,約一百年間,教法如無雲晴空般安住。後來,自創的『豬母加持』、 『本尊驅逐生起』、『拙火樂生』、『發心夢境』、『發心盜竊』、『迴向有德』、『白單法』等一百多種非法之黑暗被清除, 此《三戒論》(藏文:སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ)之旭日才得以升起。因此,當今時代,對佛陀教法能以理智稍作分析,皆是這位班欽(藏文:པཎ་ཆེན་)的恩德。開啟五明之門,使藏地略有智慧的青年才俊,僅憑『薩迦班智達』之名,便使雪域高原增輝不少啊!此外,后弘時期,在仁欽桑布尊者在世時,熱羅扎瓦(藏文:རྨལ་ལོ་ཙཱ་བ)對量學稍作闡釋,瓊波扎色(藏文:ཁྱུང་པོ་གྲགས་སེ)也曾講授量學,使『量學舊派』的教法略有興盛。之後,若欽波(藏文:རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ)主要講授《釋量論》(藏文:ཚད་མ་རྒྱན)和《法稱論》(藏文:ཆོས་མཆོག),弘揚『量學新派』的教法。然而,當他的師承弟子們對量學妄加增刪,使量學教法過度興盛之時,他清晰地辨別真偽,並通過《量理寶藏論》(藏文:ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར)之門,如實地闡明了量學教法。 其他學問亦可由此類推得知。薩迦班智達的殊勝弟子有:證悟的傳承持有者,即三位叔侄(藏文:ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ);口訣的傳承持有者,即洛瑪(藏文:ལྷོ་དམར)二位;講說的傳承持有者,即夏努貢松(藏文:ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ)三位;年長的戒律弟子,即巴桑波(藏文:དཔལ་བཟང་པོ)等十三位;年輕的嘉燦塔欽(藏文:རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཅན)等七位;大譯師四位;隱秘瑜伽士四位;賢哲心子四位; 實修的傳承持有者,即嘉瓦揚貢巴(藏文:རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ);隱秘大成就者,即藏擦索熱(藏文:ཟངས་ཚ་བསོད་རྒ).
【English Translation】 The Sambhogakaya Buddha named 'Vimalaśrī' (Tibetan: ི་མ་མེད་པའི་དཔལ་, Sanskrit Devanagari: Vimalaśrī, Sanskrit Romanization: Vimalaśrī, Chinese literal meaning: Immaculate Glory), His body color is like a snow mountain, he holds the teaching mudra, adorned with jewels, and covered with extremely beautiful garments, surrounded by a hundred thousand pure retinue. Thus, in the early period of the Later Propagation, the sun of the teachings rose three times. The great translator Rinchen Zangpo (Tibetan: རིན་ཆེན་བཟང་པོ) said: 'After Darma (Tibetan: དར་མ) destroyed the Dharma, all non-Dharma was eliminated.' After that, Ngok (Tibetan: འགོས) and Rngok (Tibetan: རྔོག) refuted all sudden heretical views. From then on, until the first and second half of the life of Sakya Pandita (Tibetan: ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་) Kunga Gyaltsen (Tibetan: གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན), for about a hundred years, the Dharma remained like a cloudless sky. Later, self-created 'Blessing of the Pig Mother', 'Generating and Expelling the Yidam', 'Tummo Bliss Generation', 'Mind Generation in Dreams', 'Mind Generation by Stealing', 'Dedication with Merit', 'White Single Dharma', and other darkness of more than a hundred kinds of non-Dharma were eliminated, This 'Differentiation of the Three Vows' (Tibetan: སྡོམ་གསུམ་རབ་དབྱེ) sun was able to rise. Therefore, in this present age, whatever little analysis of the Buddha's teachings is possible through reason and logic is due to the kindness of this Panchen (Tibetan: པཎ་ཆེན་). Opening the doors of the five sciences, even the name 'Sakya Pandita' has made this snowy land shine, for the slightly intelligent Tibetan youths who are inclined towards the sciences! Furthermore, in the Later Propagation period, during the time of Rinchen Zangpo, Rmal Lotsawa (Tibetan: རྨལ་ལོ་ཙཱ་བ) made some explanations on Pramana, and Khyungo Drakse (Tibetan: ཁྱུང་པོ་གྲགས་སེ) also taught Pramana, causing the teachings of the 'Old School of Pramana' to flourish slightly. After that, Ngok Lochenpo (Tibetan: རྔོག་ལོ་ཆེན་པོ) mainly taught the 'Commentary on Pramana' (Tibetan: ཚད་མ་རྒྱན) and 'Dharmakirti' (Tibetan: ཆོས་མཆོག), propagating the teachings of the 'New School of Pramana'. However, when his lineage disciples excessively added and subtracted from Pramana, causing the Pramana teachings to flourish excessively, he clearly distinguished between the true and the false, and through the door of 'Treasury of Valid Cognition' (Tibetan: ཚད་མ་རིག་པའི་གཏེར), he clearly explained the Pramana teachings as they were. It should be understood that other fields of knowledge can also be known by analogy. Sakya Pandita's excellent disciples include: the holders of the lineage of realization, the three uncles and nephews (Tibetan: ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ); the holders of the lineage of oral instructions, the two Lho Mar (Tibetan: ལྷོ་དམར); the holders of the lineage of explanation, the three Shar Nub Gung (Tibetan: ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ); the elder monastic disciples, the thirteen Palzangpo (Tibetan: དཔལ་བཟང་པོ) and others; the younger Gyaltsen Tachhen (Tibetan: རྒྱལ་མཚན་མཐའ་ཅན) and others; the four great translators; the four hidden yogis; the four wise and virtuous heart-sons; the holders of the lineage of practice, Gyalwa Yang Gonpa (Tibetan: རྒྱལ་བ་ཡང་དགོན་པ); the hidden great accomplished one, Zangtsa Sorge (Tibetan: ཟངས་ཚ་བསོད་རྒ).
ྱལ་ལོ། །དེ་དག་ཀྱང་རིམ་པ་ལྟར་ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ། གཙང་སྒྱེར་ཕུར་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་པ་ ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། གོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཤེགས། ས་པཎ་ལས་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་སྟག་སྡེ་ངམ་རིང་དུ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་པ་ལོ་དྲུག་བསྟེན། སེ་མོ་ཆེ་རས་པ་ཞེས་ གྲགས། དབོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་པཎ་ང་བཞི་བཞེས་པའི་ཤིང་མོ་ལུག་ལ་བྱང་ངམ་རིང་ཀླུང་ཁང་དུ་བྱོན་ནོ། །ཚོགས་གྲུབ་དབོན་གསུམ་གྱི་བརྒྱུད་པ་འཛིན་པ་ལ། ལ་ཉན་ཞང་གསུམ་ ཞེས་གྲགས་ཏེ། ལ་རུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྟག་རྩེ་ལ་རུ་གསེར་ཁང་དུ་བྱོན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་འཕགས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ལ་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གསན། 3-1166 ཕྱིས་སྤྱའི་སེ་མོ་རར་གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་ལ་ལོ་གསུམ་གསུང་ངག་གསན་ནོ། །ཉན་ཆེན་བསོད་ནམས་བརྟན་པ་ལ་སྟོད་བྱང་མདོག་རྗེ་རོང་དབྱིག་མཁར་དུ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལ་བྱོན། ཚོགས་སྒོམ་པ་ ལོ་བཅུ་གསུམ་བསྟེན། ལོ་གོ་དྲུག་བཞུགས། ཚོགས་སྒོམ་པ་ལས་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནོ། །ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་འོག་ནས་གསལ། ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ་ལྷོ་ཕ་དྲུག་པ་ཡིན། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ བགྲེས་པ་ནས་བྱང་ངོས་སུ་བརྡ་དོན་གསལ་བའི་ཐོ་སྒྲིག་ཞུ་བ་ལ་བྱོན། དམར་ཆོས་རྒྱལ་པུ་རངས་ལོ་ཆུང་གི་དངོས་སློབ་དམར་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་བརྒྱུད་ཡིན། རྗེ་པ་ལོ་བརྒྱད་བསྟེན། ཤར་ ནུབ་གུང་གསུམ་གྱི་ཤར་པ་ཤེར་འབྱུང་གནས་དང་། ཤར་པ་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ཏེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས། ནུབ་པ་ལ་འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ དེའི་དབོན་པོ་ཉི་ཐོག་པ་ཀུན་སྨོན། དེའི་བཀའ་ ཆེན་ཁང་ཉན་ཞང་གསུམ། ཟུར་ཁང་པ་བཞིར་གྲགས་པའི་ཁང་སྟོན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན། གཉན་དར་མ་སེང་གེ ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ། ཟུར་ཁང་པ་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས། གུང་པ་ལ་སྒྱོ་ཡོན་ཏན་དྲི་མེད་ དེ། ཐམས་ཅད་ས་པཎ་གྱི་དངོས་སློབ་ཡིན། ཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས་ནི་གཙོ་བོར་གྲགས་པའི་ཡིན་ནོ། །སྡོམ་ཕྲུག་བགྲེས་པ་བཅུ་གསུམ་ནི། ཚོགས་སྒོམ་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་པོ། གྲུབ་ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོ། 3-1167 རིན་ཆེན་སྐྱོབ་པ་དཔལ་བཟང་པོ། ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ། ཞང་རྒྱལ་བ་དཔལ་བཟང་པོ། ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ་བཟང་པོ། བྱ་རུ་བ་སེང་གེ་དཔལ་བཟང་པོ། གྲུབ་ཐོབ་སྙིང་པོ་ རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ། ལྡོང་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་བཟང་པོ། ཇོ་གདན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་བཟང་པོ། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ་བཟང་པོ། སྐྱོ་སྟོན་དྲི་མེད་དཔལ་བཟང་པོ་རྣམས་སོ། །ཇོ་གདན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ ནི། ཆོས་རྗེ་པའི་སློབ་མ་ཤིན་ཏུ་ཡིན་ཀྱང་། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་མཁན་བུ་ཡིན་པས། ཆོས་རྗེ་པས་སྡོམ་ཕྲུག་ཏུ་ཅུང་ཞིག་མི་རིགས་པ་འདྲ་འོ། འོན་ཀྱང་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་གྱི
【現代漢語翻譯】 之後,他們也依次前往:措貢·貢噶貝(Tshogs sgom kun dga' dpal,喜悅修行 貢噶貝),於火馬年(藏曆)前往藏杰普(Gtsang sgyer phur)。侍奉法主巴(Chos rje pa)十三年,八十八歲時去世,比薩班(Sa paṇ,薩迦班智達)小二十八歲。成就者云丹貝(Grub thob yon tan dpal,成就者 功德吉祥)前往達德昂仁(Stag sde ngam ring),侍奉法主巴六年,被稱為色莫切·熱巴(Se mo che ras pa)。侄子帕巴仁波切('Phags pa rin po che,聖者仁波切)在薩班五十四歲時,于木羊年(藏曆)前往江昂仁隆康(Byang ngam ring klung khang)。 持有措珠翁松(Tshogs grub dbon gsum,喜悅成就 侄 三)傳承的,被稱為拉年香松(La nyan zhang gsum,拉 年 香 三):拉如巴·索南桑波(La ru ba bsod nams bzang po,拉如巴 索南桑波),前往達孜拉如色康(Rtag rtse la ru gser khang),十八歲時被帕巴('Phags pa,聖者)授戒,從夏巴·多吉沃熱(Shar pa rdo rje 'od zer,東方 多吉沃熱)處聽受包括續部三傳承口訣在內的教法,後來在杰色莫熱(Spyi'i se mo ra),從成就者云丹貝處聽受三年口頭傳承。 年欽·索南丹巴(Nyan chen bsod nams brtan pa,年欽 索南丹巴)於水馬年(藏曆)前往托江多杰榮益卡(Stod byang mdog rje rong dbyig mkhar),侍奉措貢巴(Tshogs sgom pa)十三年,享年九十六歲,比措貢巴小十二歲。香·貢秋貝(Zhang dkon mchog dpal,香 貢秋貝)將在下文闡述。洛巴·根欽仁欽貝(Lho pa kun mkhyen rin chen dpal,洛巴 根欽仁欽貝)是洛帕扎珠巴(Lho pa pha drug pa),從非常年邁時起,前往北方整理明晰意義的目錄,是瑪喬嘉波·佈讓洛瓊(Dmar chos rgyal pu rangs lo chung)的親傳弟子瑪喬嘉燦(Dmar chos rgyal mtshan)的後裔,侍奉法主巴八年。 夏努貢松(Shar nub gung gsum,東西中 三)中的夏巴·西雍內(Shar pa sher 'byung gnas)和夏巴·多吉沃熱(Shar pa rdo rje 'od zer)是兄弟倆。努巴(Nub pa,西方)有烏玉巴·熱貝僧格(La'u yug pa rig pa'i seng ge),他的侄子是尼托巴·根蒙(Nyi thog pa kun smon),他的大弟子有康年香松(Khang nyan zhang gsum,康 年 香 三)。祖康巴(Zur khang pa)中,被稱為四大弟子的是康頓·沃熱嘉燦(Khang ston 'od zer rgyal mtshan),年達瑪僧格(Gnyan dar ma seng ge),香多德貝(Zhang mdo sde dpal),祖康巴·嘎夏嘉扎(Zur khang pa dkar shAkya grags)。貢巴(Gung pa,中)有覺云丹智美(Sgyo yon tan dri med),他們都是薩班的親傳弟子,其中嘎夏嘉扎最為著名。 十三位年長的僧侶是:措貢·貢噶貝桑布(Tshogs sgom kun dga' dpal bzang po,喜悅修行 貢噶貝桑布),成就者云丹貝桑布(Grub thob yon tan dpal bzang po,成就者 功德吉祥桑布),仁欽覺巴貝桑布(Rin chen skyob pa dpal bzang po,仁欽 覺巴 貝桑布),洛巴·根欽仁欽貝桑布(Lho pa kun mkhyen rin chen dpal bzang po,洛巴 根欽仁欽貝桑布),香嘉瓦貝桑布(Zhang rgyal ba dpal bzang po,香 嘉瓦 貝桑布),香多德貝桑布(Zhang mdo sde dpal bzang po,香 多德 貝桑布),嘉如瓦·僧格貝桑布(Bya ru ba seng ge dpal bzang po,嘉如瓦 僧格 貝桑布),成就者寧布多吉貝桑布(Grub thob snying po rdo rje dpal bzang po,成就者 寧布 多吉 貝桑布),東頓·西熱貝桑布(Ldong ston shes rab dpal bzang po,東頓 西熱 貝桑布),覺丹·江秋貝桑布(Jo gdan byang chub dpal bzang po,覺丹 江秋 貝桑布),考巴·沃丹貝桑布(Kha'u pa 'od ldan dpal bzang po,考巴 沃丹 貝桑布),覺頓·智美貝桑布(Skyo ston dri med dpal bzang po)。 覺丹·江秋貝(Jo gdan byang chub dpal)雖然是法主巴的親傳弟子,但由於他是喀且班欽(Kha che paN chen)的弟子,所以法主巴似乎不太把他算作親近的僧侶。然而,杰·根欽(Rje kun mkhyen,至尊 根欽)的...
【English Translation】 Then, they also went in order to: Tshogom Kunga Pal (Tshogs sgom kun dga' dpal, Joyful Meditator Kunga Pal), went to Tsang Gyer Phur in the Fire Horse year (Tibetan calendar). Served Dharma Lord Pa (Chos rje pa) for thirteen years, passed away at the age of eighty-eight, twenty-eight years younger than Sa Pan (Sa paṇ, Sakya Paṇḍita). Accomplished Yonten Pal (Grub thob yon tan dpal, Accomplished One Virtue Glorious) went to Takde Ngamring (Stag sde ngam ring), served Dharma Lord Pa for six years, known as Semoche Repa (Se mo che ras pa). Nephew Phakpa Rinpoche ('Phags pa rin po che, Noble Jewel) went to Jang Ngamring Lungkang (Byang ngam ring klung khang) in the Wood Sheep year (Tibetan calendar) when Sa Pan was fifty-four years old. Those who hold the lineage of Tsogdrub Wonsum (Tshogs grub dbon gsum, Joyful Achievement Nephew Three) are known as Lanyan Zhangsum (La nyan zhang gsum, La Nyan Zhang Three): Laruwa Sonam Zangpo (La ru ba bsod nams bzang po, Laruwa Sonam Zangpo), went to Taktse Laru Serkhang (Rtag rtse la ru gser khang), ordained by Phakpa ('Phags pa, Noble) at the age of eighteen, received the teachings including the three lineages of secret instructions from Sharpa Dorje Ozer (Shar pa rdo rje 'od zer, Eastern Dorje Ozer), later in Jeyi Semora (Spyi'i se mo ra), received three years of oral transmission from Accomplished Yonten Pal. Nyenchen Sonam Tenpa (Nyan chen bsod nams brtan pa, Great Listener Sonam Tenpa) went to Tojang Doje Rong Yikhar (Stod byang mdog rje rong dbyig mkhar) in the Water Horse year (Tibetan calendar), served Tsogompa (Tshogs sgom pa) for thirteen years, lived for ninety-six years, twelve years younger than Tsogompa. Zhang Konchok Pal (Zhang dkon mchog dpal, Zhang Konchok Glorious) will be explained below. Lhopa Kunkhyen Rinchen Pal (Lho pa kun mkhyen rin chen dpal, Southern Omniscient Rinchen Glorious) was Lhopa Phadrukpa (Lho pa pha drug pa), from a very old age, went to the north to organize a catalog clarifying the meaning, was a direct disciple of Mar Chogyal Purang Lochung (Dmar chos rgyal pu rangs lo chung) and a descendant of Mar Chogyal Tsen (Dmar chos rgyal mtshan), served Dharma Lord Pa for eight years. Among Shar Nub Gungsum (Shar nub gung gsum, East West Middle Three), Sharpa Sher Jungne (Shar pa sher 'byung gnas) and Sharpa Dorje Ozer (Shar pa rdo rje 'od zer) are brothers. Nubpa (Nub pa, Western) has Uyukpa Rigpai Senge (La'u yug pa rig pa'i seng ge), his nephew is Nyitokpa Kunmon (Nyi thog pa kun smon), his great disciples are Khang Nyan Zhangsum (Khang nyan zhang gsum, Khang Nyan Zhang Three). Among Zurkhangpa (Zur khang pa), the four great disciples are Khangton Ozer Gyaltsen (Khang ston 'od zer rgyal mtshan), Nyan Darma Senge (Gnyan dar ma seng ge), Zhang Dodepal (Zhang mdo sde dpal), Zurkhangpa Kar Shakya Drak (Zur khang pa dkar shAkya grags). Gungpa (Gung pa, Middle) has Gyo Yonten Drime (Sgyo yon tan dri med), all of them are direct disciples of Sa Pan, among them Kar Shakya Drak is the most famous. The thirteen elder monks are: Tsogom Kunga Palzangpo (Tshogs sgom kun dga' dpal bzang po, Joyful Meditator Kunga Palzangpo), Accomplished Yonten Palzangpo (Grub thob yon tan dpal bzang po, Accomplished One Virtue Glorious Palzangpo), Rinchen Kyobpa Palzangpo (Rin chen skyob pa dpal bzang po, Jewel Protector Glorious Palzangpo), Lhopa Kunkhyen Rinchen Palzangpo (Lho pa kun mkhyen rin chen dpal bzang po, Southern Omniscient Rinchen Glorious Palzangpo), Zhang Gyalwa Palzangpo (Zhang rgyal ba dpal bzang po, Zhang Conqueror Glorious Palzangpo), Zhang Dodepal Palzangpo (Zhang mdo sde dpal bzang po, Zhang Dodepal Palzangpo), Jaruba Senge Palzangpo (Bya ru ba seng ge dpal bzang po, Jaruba Lion Glorious Palzangpo), Accomplished Nyingpo Dorje Palzangpo (Grub thob snying po rdo rje dpal bzang po, Accomplished Essence Vajra Glorious Palzangpo), Dongton Sherab Palzangpo (Ldong ston shes rab dpal bzang po, Dongton Wisdom Glorious Palzangpo), Jodan Jangchub Palzangpo (Jo gdan byang chub dpal bzang po, Jodan Enlightenment Glorious Palzangpo), Khaupa Oden Palzangpo (Kha'u pa 'od ldan dpal bzang po, Khaupa Radiant Glorious Palzangpo), Kyoton Drime Palzangpo (Skyo ston dri med dpal bzang po). Jodan Jangchub Pal (Jo gdan byang chub dpal) although he was a close disciple of Dharma Lord Pa, but because he was a disciple of Kache Panchen (Kha che paN chen), Dharma Lord Pa seemed not to consider him as a close monk. However, Je Kunkhyen (Rje kun mkhyen, Lord Omniscient)...
་ཊཱིཀྐ་ལྟར་ བགྲངས་པའོ། །གཞོན་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་བདུན་ནི། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཁང་སྟོན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན། དགའ་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། གསོལ་བྱ་བ་འདུལ་བ་རྒྱལ་མཚན། འུ་ཡུག་པ་ དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཡར་ལུང་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན། ཡར་ལུང་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡར་ལུང་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཆོས་རྗེ་པའི་རྣམ་ཐར་ཚིགས་བཅད་མ་རྒྱས་པ་རྩོམ་ པ་པོ་ཡིན་ལ། རྣམ་ཐར་བསྡུས་པ་རྩོམ་པ་པོའི་ཡར་ལུང་པ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡང་བསྣན་ནས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་བརྒྱད་ཅེས་བྱའོ། །ལོ་ཆེན་བཞི་ནི་ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ། 3-1168 གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། རོང་པ་རྒ་ལོ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ། ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲུབ་དཔལ་དང་བཞིའོ། །ཆག་ལོ་ནི་ཆག་དགྲ་བཅོམ་གྱི་དབོན་པོ་སྟེ་མེ་མོ་སྦྲུལ་ལོ་བྱོན། ས་པཎ་ལས་ལོ་བཅོ་ལྔས་གཞོན་ནོ། །ཞང་ལོ་ནི་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ལ་བཞུགས་པ་དེའོ། ། ཡར་ལུང་པ་རྒྱལ་ཚ་ལུང་ གི་དབང་ཕྱུག ཞང་བྱ་རུ་བ་ཨཪྻ་དེ་ཝ། ལུང་བུ་བ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། སླང་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བཞི། མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞི་ནི། བོ་ དོང་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ། གཙང་ནག་ཕུག་པ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟད་པ་རིང་མོ། ཏེ་ར་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་སྟེ་བཞིའོ། །བོ་དོང་རིན་ཆེན་ནི་ལྕགས་ ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་པ་སྟེ། ས་པཎ་ལས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན། གཙང་ནག་ཕུག་པ་མཁས་པ་ཡོངས་གྲགས་གསུམ་བྱོན་པའི་གཙང་ནག་བརྩོན་འགྲུས་སེང་གེ་ནི། ཆ་པའི་སེང་ཆེན་གཅིག་ཡིན། གཙང་ནག་ཕུག་ པ་ཐུགས་རྗེ་སེང་གེ་ནི། ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་ཞང་གི་སློབ་མ་སྟེ། བར་དོ་འཕྲང་གྲོལ་མཛད་པ་པོ་དེ་ཡིན། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་ནི། ཐོག་མར་ས་པཎ་ལ་དགག་པ་མཛད་པས། 3-1169 འཇམ་དབྱངས་མི་དགེས་པའི་རྣམ་པ་བསྟན། བཤགས་པ་བྱས་ཏེ་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པའོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་འདས་པའི་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཟང་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བྱོན། དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་ས་མོ་ཕག་རྒྱལ་ཟླའི་ཉེར་གཉིས་ལ་མདོག་རོས་ཀྱི་སག་རིར་གཤེགས། འཕགས་པ་དང་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་གཉིས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ དང་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་གཉིས་སྟེ་བཞི་ལ་ཟངས་ཚའི་སྲས་བཞི་ཟེར། ཕྱི་མ་གཉིས་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་པ་དགུང་མཉམ་ཡིན་ནོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཅིག་འདས་པའི་ཉེར་གཉིས་པ་ས་མོ་ བྱ་ལ་རྒོད་ཚང་པ་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་བལྟམས། ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། གཙང་པ་རྒྱལ་རས་ཀྱི་ཞབས་ཟུང་ཟླ་བ་གསུམ་བསྟེན།
【現代漢語翻譯】 按照註釋所說。 七位以『རྒྱལ་མཚན』(勝利幢)結尾的年輕人是:夏爾巴·耶喜堅贊(ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན།),康敦·沃熱堅贊(ཁང་སྟོན་འོད་ཟེར་རྒྱལ་མཚན།),噶丹巴·曲吉堅贊(དགའ་ལྡན་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན།),索嘉瓦·杜瓦堅贊(གསོལ་བྱ་བ་འདུལ་བ་རྒྱལ་མཚན།),烏玉巴·貝吉堅贊(འུ་ཡུག་པ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན།),雅隆巴·釋迦堅贊(ཡར་ལུང་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན།),雅隆巴·絳曲堅贊(ཡར་ལུང་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན།)。其中,雅隆巴·絳曲堅贊是《法王傳記·偈頌體·廣本》的作者,如果加上《傳記·略本》的作者雅隆巴·扎巴堅贊,則稱為八位以『རྒྱལ་མཚན』(勝利幢)結尾的人。 四大譯師是:查譯師·曲吉貝(ཆག་ལོ་ཙཱ་བ་ཆོས་རྗེ་དཔལ།),洛沃譯師·喜饒仁欽(གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན།),絨巴·嘎洛南嘉多吉(རོང་པ་རྒ་ལོ་རྣམ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ།),香譯師·哲貝(ཞང་ལོ་ཙཱ་བ་གྲུབ་དཔལ་)。查譯師是查·扎炯的侄子,生於火陰蛇年,比薩迦班智達年輕十五歲。香譯師也是喀什米爾班智達的弟子,主要依止熱瓊耳傳的傳承。 雅隆巴·堅擦隆的旺秋(ཡར་ལུང་པ་རྒྱལ་ཚ་ལུང་གི་དབང་ཕྱུག),香嘉汝瓦·阿雅德瓦(ཞང་བྱ་རུ་བ་ཨཪྻ་དེ་ཝ།),隆布瓦·索南仁欽(ལུང་བུ་བ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན།),朗拉瓦·根嘎堅贊(སླང་ར་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན།)是四大隱遁瑜伽士。四大智者是:沃敦·仁欽尊哲多吉(བོ་དོང་རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ།),藏納普巴·蔣揚喜饒沃熱(གཙང་ནག་ཕུག་པ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།),格威謝寧·薩巴仁莫(དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བཟད་པ་རིང་མོ།),德熱瓦·絳巴貢布(ཏེ་ར་བ་བྱམས་པ་མགོན་པོ་)。沃敦·仁欽生於鐵陽猴年,比薩迦班智達年輕十八歲。藏納普巴有三位廣為人知的智者,藏納尊哲僧格是恰巴的雄獅之一。藏納普巴·圖杰僧格是覺囊·袞邦香的弟子,是《中陰解脫》的作者。蔣揚喜饒沃熱最初對薩迦班智達進行辯駁,顯現出文殊菩薩不悅之相,懺悔后成為法王叔侄的心傳弟子。 在三千三百一十六年後的木陽龍年,桑察·索南堅贊在袞本南嘉出生。五十六歲時,在土陰豬年藏曆九月二十二日于多若的薩日去世。帕巴(འཕགས་པ་,聖者)和卓袞恰那(འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་,眾生怙主)是兩位,堪布耶喜炯內(སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་,智生)和仁欽炯內(རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་,寶生)是兩位,這四位被稱為桑察的四子。后兩位生於土陽狗年,年齡相同。 在三千三百二十一年後的第二十二年,土陰雞年,郭倉巴·袞布多吉出生。十九歲時出家,三個月依止藏巴嘉熱的足下。
【English Translation】 As stated in the commentary. The seven young men ending with 'རྒྱལ་མཚན' (victory banner) are: Sharpa Yeshe Gyaltsen, Khangton Ozer Gyaltsen, Gandenpa Chokyi Gyaltsen, Soljawa Dulwa Gyaltsen, Uyukpa Pelgyi Gyaltsen, Yarlungpa Shakya Gyaltsen, and Yarlungpa Jangchub Gyaltsen. Among them, Yarlungpa Jangchub Gyaltsen is the author of 'Biography of the Dharma King, Verses, Extensive Version'. If we add Yarlungpa Drakpa Gyaltsen, the author of 'Biography, Abridged Version', they are called the eight people ending with 'རྒྱལ་མཚན' (victory banner). The four great translators are: Chag Lotsawa Chöje Pel, Lovo Lotsawa Sherab Rinchen, Rongpa Galo Namgyal Dorje, and Zhang Lotsawa Drubpel. Chag Lotsawa is the nephew of Chag Drachom, born in the Fire-Yin Snake year, fifteen years younger than Sakya Pandita. Zhang Lotsawa was also a disciple of the Kashmiri Pandit, mainly relying on the transmission of Rechung Ear-Whispered Lineage. Yarlungpa Gyaltsa Lungi Wangchuk, Zhang Jaruwa Aryadeva, Lungbuwa Sonam Rinchen, and Langrawa Kunga Gyaltsen are the four hidden yogis. The four great scholars are: Bodong Rinchen Tsondru Dorje, Tsang Nakpukpa Jamyang Sherab Ozer, Gewei Shenyen Zapa Ringmo, and Derawa Jampa Gonpo. Bodong Rinchen was born in the Iron-Male Monkey year, eighteen years younger than Sakya Pandita. Tsang Nakpukpa had three well-known scholars, Tsang Nak Tsondru Senge was one of Chapa's lions. Tsang Nakpukpa Thukje Senge was a disciple of Jonang Kunpang Zhang, and the author of 'Bardo Thrangdrol'. Jamyang Sherab Ozer initially debated with Sakya Pandita, showing the displeased appearance of Manjushri, and after repentance, became the heart disciple of the Dharma King uncle and nephew. In the Wood-Male Dragon year after 3316, Zangtsa Sonam Gyaltsen was born in Kumbum Namgyal. At the age of fifty-six, he passed away on the twenty-second day of the ninth month of the Earth-Female Pig year at Sari in Dorö. Phagpa (Arya, Holy One) and Drogön Chag na (Protector of Beings) are two, Khenpo Yeshe Jungne (Wisdom Source) and Rinchen Jungne (Precious Source) are two, these four are called the four sons of Zangtsa. The latter two were born in the Earth-Male Dog year, the same age. In the twenty-second year after 3321, the Earth-Female Bird year, Götsangpa Gonpo Dorje was born. He was ordained at the age of nineteen, and relied on the feet of Tsangpa Gyare for three months.
ཀོང་པོ་ཛ་ལན་དྷ་རའི་བར་གནས་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་ པ་དང་གཞན་དོན་ཁོ་ན་མཛད། བདུན་ཅུ་བཞེས་པ་རྟ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གཤེགས། སློབ་མའི་མཆོག་རང་ལས་ལྷག་པ་གཅིག རང་དང་མཉམ་པ་བརྒྱད་སོགས་བྱོན་པ་ལས། རང་ལས་ ལྷག་པ་ནི་ཡང་དགོན་པ་ཡིན་ལ། རང་དང་མཉམ་པ་བརྒྱད་ནི། རྟེན་འབྲེལ་རང་དང་མཉམ་པ་ནཻ་རིང་པ། སྒྲུབ་ཚུལ་རང་དང་མཉམ་པ་ཕོ་རི་རི་ཁྲོད་གླིང་པ། མོས་གུས་རང་དང་མཉམ་པ་སྤྱིལ་དཀར་བ། 3-1170 སྙིང་རྗེ་རང་དང་མཉམ་པའི་མ་བདུན་པ། ཞེན་ལོག་རང་དང་མཉམ་པ་གངས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། དག་སྣང་རང་དང་མཉམ་པའི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ། དཀའ་སྤྱད་རང་དང་མཉམ་པའི་གཡའ་མདོ་རིངས་ཀྱི་ཤཱཀྱ་ རག་པ། བརྟུལ་ཤུགས་རང་དང་མཉམ་པའི་གྲུབ་ཆེན་ཨུ་རྒྱན་པ་དང་བརྒྱད་དོ། །དེས་ན་རྒོད་ཚང་པ་བྱོན་པའི་ས་བྱ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། འདི་ས་པཎ་ལས་བདུན་གྱིས་ གཞོན་ནོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་འདས་པའི་སོ་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་ཕག་ལ་རོང་པ་སྒ་ལོ་བྱོན། ཁམས་པ་སྒ་ལོའི་སྐྱེ་བར་བཟུང་བས་རྒ་ལོ་ཟེར། ཁམས་པ་རྒ་ལོ་ནི་ས་ ཆེན་དང་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཡིན། དཔྱལ་པོའི་དྲུང་དུ་རྒྱ་ཡིག་སོགས་ལ་སྦྱངས། བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་དྲུག་འདས་པའི་སོ་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ། ཁ་ཆེ་ པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་འཁོར་པཎ་ཆུང་དགུ་དང་བཅས་ཏེ་བོད་དུ་བྱོན། དེའི་ཚེ་ཀོ་བྲག་པས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། ཁྲོ་ལོས་སོ་གསུམ། ས་ལོས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ། རྒོད་ཚང་པས་བཅུ་ དྲུག་ལོན། དེས་ཇོ་བོ་རྗེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཤིང་ཕོ་རྟ་ནས། ལོ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་འདས་པའི་ང་གཅིག་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བོད་དུ་བྱོན་པ་ཡིན་ཞེས་བྱའོ། །འཁོར་པཎ་ཆུང་དགུ་ནི། 3-1171 དབུ་ཕར་ལ་མཁས་པ་སུ་ག་ཏཱ་ཤྲཱི། སྔགས་འདུལ་ལ་མཁས་པ་ཛཱ་ཡ་དཱ་ཏྲ། སྒྲ་དང་མངོན་པ་ལ་མཁས་པ་བི་བུདྷ་ཙནྟྲ། ཚད་མ་ལ་མཁས་པ་དཱ་ན་ཤྲཱི་ལ། ཙནྜ་ལ་མཁས་ པ་སམ་ག་ཤྲཱི། མངོན་པ་གོང་འོག་ལ་མཁས་པ་སུ་མ་ཏི་གརྦྷཱ། དུས་འཁོར་ལ་མཁས་པ་ཛི་ན་སཱུ་པ་ཏ། སྤྱོད་འཇུག་ལ་མཁས་པ་མཧཱ་བོ་དྷི་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཁ་ཆེ་ཁྲི་ བསྟན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཛ་ཤོ་དྷ་ར་ཞེས་པར་ཤིང་མོ་གླང་གི་ལོ། པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་སྐུ་བལྟམས། ལོ་བཅུ་པ་ལ་བྲམ་ཟེ་ལཀྵི་ནྡྷཱ་ར་ལ་སྒྲ་རིག་གསན། ལོ་དགུ་ནས་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་ བར་ལ་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་མཛད། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོ་སུ་ཁ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་བདེ་བ་དཔལ་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཉེར་དགུའི་བར་དུ་ཁ་ཆེར་བཞུགས། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཡུལ་མ་ ག་དྷར་བྱོན། མཁན་པོ་ཤནྟྲ་ཀ་ར་གུཔྟ་སྟེ། ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་དང་། ད་ཤ་བྷ་ལ་དང་། གསང་སྟོན་དྷ་བར་ཀ་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །དྲུག་ཅུ་བ
【現代漢語翻譯】 在 Kongpo(孔波,地名)和 Jalandhara(扎蘭達拉,地名)之間的住所,他僅僅致力於修行和利益他人。七十歲時,于馬年五月初三圓寂。他的弟子中,有一位超越了他自己,八位與他相等。超越他自己的是 Yang Gönpa(揚·貢巴,人名),與他相等的八位是:與他有相同緣起的 Nèringpa(內仁巴,人名);在修行方式上與他相同的 Pori Ritro Lingpa(頗日·日卓·林巴,人名);在虔誠上與他相同的 Kyilkarwa(吉喀瓦,人名); 在慈悲上與他相同的 Ma Dünpa(瑪·敦巴,人名);在厭離心上與他相同的 Gang Shakya Beshenyen(崗·釋迦·貝舍年,人名);在清凈顯現上與他相同的 Namkha Dorje(南喀·多吉,人名);在苦行上與他相同的 Yamdo Ringgi Shakya Rakpa(雅姆多·仁吉·釋迦·惹巴,人名);在堅韌上與他相同的 Drubchen Ugyenpa(竹欽·烏金巴,人名)。因此,從 Gotsangpa(郭倉巴,人名)出生的木鳥年到如今,已經過去了三百七十六年。此人比 Sa Paṇ(薩班,人名)年輕七歲。在三千三百三十五年之後的第三十六年,水豬年, Rongpa Galo(絨巴·噶洛,人名)出生。由於他被認為是 Kham Pa Galo(康巴·噶洛,人名)的轉世,所以被稱為 Galo(噶洛,人名)。Kham Pa Galo(康巴·噶洛,人名)與 Sa Chen(薩欽,人名)互為師徒。他在 Dyalpo(嘉波,人名)處學習了漢文等。八十歲時圓寂。在三千三百三十六年之後的第三十七年,木鼠年,喀什米爾的大學者 Shakya Shri Bhadra(釋迦室利跋陀羅,人名)帶著包括九位小學者在內的眷屬來到西藏。當時,Kobrakpa(郭扎巴,人名)二十四歲,Trolo(卓洛,人名)三十三歲,Sa Lo(薩洛,人名)二十三歲,Gotsangpa(郭倉巴,人名)十六歲。因此,有人說,從 Atisha(阿底峽,人名)尊者來到西藏的木馬年起,經過一百五十年後的第五十一年,木鼠年,大學者 Shakya Shri(釋迦室利,人名)來到了西藏。九位小學者是: 精通聲明和因明的 Sugata Shri(蘇伽達室利,人名);精通密法和戒律的 Jaya Datra(加亞達atra,人名);精通聲明和俱舍的 Vibudha Chandra(維布達旃陀羅,人名);精通量論的 Dana Shri La(達那室利拉,人名);精通旃陀羅學的 Samga Shri(桑嘎室利,人名);精通上下俱舍的 Sumati Garbha(蘇瑪提嘎巴,人名);精通時輪的 Jina Sūpata(吉那蘇巴達,人名);精通入行論的 Mahā Bodhi(瑪哈菩提,人名)。此外,在喀什米爾 Khritan(克里丹,地名)的一個分支叫做 Jashodhara(加肖達拉,地名)的地方,木牛年,這位大學者誕生了。十歲時,他從婆羅門 Lakṣmīndhāra(拉克什米達拉,人名)那裡學習了聲明。從九歲到二十二歲,他守持梵行,做居士。二十三歲時,他從堪布 Sukha Shri Bhadra Dewa Pal Zangpo(蘇喀室利跋陀羅·德瓦·巴桑波,人名)那裡受了比丘戒。他在喀什米爾住了二十九年。三十歲時,他去了 Magadha(摩揭陀,地名)。他從堪布 Shantrakara Gupta(香扎卡拉·古普塔,人名),即寂靜的源泉(梵文:Śāntarakṣita, शांत रक्षित,śānta rakṣita,寂護)的化名,以及 Dasha Bhala(達夏巴拉,人名)和秘密導師 Dhawarkha(達瓦爾卡,人名)等十八位上師那裡受了具足戒。六十歲時……
【English Translation】 In the residences between Kongpo (a place name) and Jalandhara (a place name), he devoted himself solely to practice and benefiting others. At the age of seventy, he passed away on the third day of the fifth month of the Horse year. Among his disciples, one surpassed him, and eight were equal to him. The one who surpassed him was Yang Gönpa (a person's name), and the eight who were equal to him were: Nèringpa (a person's name), who had the same dependent origination as him; Pori Ritro Lingpa (a person's name), who had the same way of practicing as him; Kyilkarwa (a person's name), who had the same devotion as him; Ma Dünpa (a person's name), who had the same compassion as him; Gang Shakya Beshenyen (a person's name), who had the same renunciation as him; Namkha Dorje (a person's name), who had the same pure vision as him; Yamdo Ringgi Shakya Rakpa (a person's name), who had the same asceticism as him; Drubchen Ugyenpa (a person's name), who had the same perseverance as him. Therefore, from the Wood Bird year when Gotsangpa (a person's name) was born until now, 376 years have passed. This person was seven years younger than Sa Paṇ (a person's name). In the thirty-sixth year after 3335, the Water Pig year, Rongpa Galo (a person's name) was born. Because he was considered to be the reincarnation of Kham Pa Galo (a person's name), he was called Galo (a person's name). Kham Pa Galo (a person's name) and Sa Chen (a person's name) were each other's teachers and disciples. He studied Chinese and other subjects under Dyalpo (a person's name). He passed away at the age of eighty. In the thirty-seventh year after 3336, the Wood Rat year, the great Kashmiri scholar Shakya Shri Bhadra (a person's name) came to Tibet with his retinue, including nine minor scholars. At that time, Kobrakpa (a person's name) was twenty-four years old, Trolo (a person's name) was thirty-three years old, Sa Lo (a person's name) was twenty-three years old, and Gotsangpa (a person's name) was sixteen years old. Therefore, it is said that from the Wood Horse year when Lord Atisha (a person's name) came to Tibet, after 150 years, in the fifty-first year, the Wood Rat year, the great scholar Shakya Shri (a person's name) came to Tibet. The nine minor scholars were: Sugata Shri (a person's name), who was proficient in grammar and logic; Jaya Datra (a person's name), who was proficient in tantra and discipline; Vibudha Chandra (a person's name), who was proficient in grammar and Abhidharma; Dana Shri La (a person's name), who was proficient in epistemology; Samga Shri (a person's name), who was proficient in Chandralogy; Sumati Garbha (a person's name), who was proficient in the upper and lower Abhidharma; Jina Sūpata (a person's name), who was proficient in the Kalachakra; Mahā Bodhi (a person's name), who was proficient in the Bodhicaryāvatāra. Furthermore, in a branch of Kashmir called Khritan (a place name), in a place called Jashodhara (a place name), in the Wood Ox year, this great scholar was born. At the age of ten, he learned grammar from the Brahmin Lakṣmīndhāra (a person's name). From the age of nine to twenty-two, he observed celibacy and practiced as a layperson. At the age of twenty-three, he received the vows of a monk from Khenpo Sukha Shri Bhadra Dewa Pal Zangpo (a person's name). He stayed in Kashmir for twenty-nine years. At the age of thirty, he went to Magadha (a place name). He received full ordination from Khenpo Shantrakara Gupta (a person's name), also known as the hidden source of peace (藏文:ཞི་བའི་འབྱུང་གནས་སྦས་པ་,梵文天城體:Śāntarakṣita,梵文羅馬擬音:śānta rakṣita,漢語字面意思:寂護), as well as Dasha Bhala (a person's name), and the secret teacher Dhawarkha (a person's name), and eighteen other teachers. At the age of sixty...
ཞེས་པའི་ཚེ་ ཁྲོ་ལོ་ལོ་སོ་གསུམ་ལོན་པ་ཞིག་གིས་བྱི་ལོ་ཆུའི་ཟླ་བར་སྤྱན་འདྲེན་ལ་བྱོན་ཏེ། རྒྱ་གར་བཻ་ཌཱུཪྻའི་ཚོང་འདུས་སུ་ཕེབས། ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་ལ་ཤཱཀྱའི་སྲས་བལྟམས། ཤཱཀྱའི་མཚན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཞུ་ཡིག་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཕུལ། 3-1172 བ་ནེ་ཤཱ་ར་བྱ་བར་པཎ་ཆེན་དང་འཇལ། པཎ་ཆེན་གྱི་གསུང་གིས། ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ཆོས་མང་དུ་ཤེས་པ། ལྷ་ཆེན་བཞེངས་པའི་སྟོབས་ཡོད་པའི། ཡར་རྒན་གཅིག་ཡོད་བསམ་པ་ལ་ན་ཚོད་ གཞོན་ནུར་འདུག ཆོས་བསྒྱུར་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡང་མི་ཕོད། སྒྲུབ་ཐབས་འགའ་བྱིན་ལ་འོ་ཀོལ་དཔོན་སློབ་ཕྱིར་ལྡོག་གསུངས། པཎྜི་ཏ་ཛཱ་ཡ་ཤྲཱིས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལོ་ཙཱ་བའི་གཟུགས་ལ་བསྙེས་འདུག་པས་ འབེལ་བའི་གཏམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་སྐབས་དབྱེ། ལོ་ཙཱ་བས་པཎ་ཆུང་དགུ་ལ་དྲི་བ་མི་འདྲ་བ་གཉིས་གཉིས་བྱས། པཎ་ཆེན་རབ་ཏུ་དགེས་ཏེ་སྤྱན་འདྲེན་གཏང་བའི་རྔོ་ཐོགས་པཎ་ཆུང་རྣམས་ལའང་དོ་ ལི་བྱས་ཏེ་རིམ་པས་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་མིག་ཏུ་ཁྲོ་ཕུ་བའི་བསུ་བའི་བཀོད་པ་དང་། དགེ་འདུན་དྲུག་ཅུ་དར་གདུགས་རོལ་མོ་སོགས་དྲུག་ཅུ་དྲུག་ཅུ་དང་བཅས་པས་ཁྲོ་ཕུར་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཚེ་ ས་པཎྜི་ཏས་ཡབ་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ཕག་ལོ་སྐུ་གཤེགས་ནས། གཤེགས་རྫོངས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་རྐྱང་དུར་དུ་འབུལ་དུ་ཕེབས་པའི་བར་ལམ་ཆུ་མིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་དང་མཇལ། ཚད་མ་ཆོས་མཆོག་གི་བསྟོད་ པ་སོགས་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར། ཁྲོ་ཕུར་བྱི་ལོའི་དབྱར་གནས་མཛད། ཚུགས་ཤིང་ལེན་པ་བརྒྱད་བརྒྱ་བྱུང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བས་དར་ཟབ་ཀྱི་ཐུན་ཡོན་རེ་མ་ཆག་པར་ཕུལ། ལྷོ་བྲག་པ་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། 3-1173 དབུས་ལ་འབྲི་ཁུང་པས་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཆ་རྐྱེན་མང་པོ་སླེབས། ལྷས་མོ་ཆེར་ཕེབས། རྒྱ་གར་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རྟེན་མཆོད་རྣམས་ཞལ་ཕྱེ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཕུལ། གཙང་པོ་བ་བསོད་ནམས་མཛེས་ཀྱིས་ མཇལ། བདག་བསྙེན་པར་རྫོགས་ནས་ལྟུང་བ་བྱུང་བ་མ་དྲན་པས། ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ཞུས་པས། དབུ་ཞྭ་ཟུལ་གྱིས་ཕུད། ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་བསྔོ་རྒྱུ་བཟང་། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱ་ གར་ན་ཡང་དཀོན་གསུངས་ཏེ་བསྔོ་བ་མཛད། གླང་ལོའི་དབྱར་གནས་སླས་མོ་ཆེར་མཛད། དགག་དབྱེ་ཐོན་ནས་ཆུ་མིག་རིང་མོར་བྱོན། རྒྱན་གོང་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། གཞུ་བསྙེ་མོའི་ ནང་ལ་བྱོན། འཚུར་ཕུ་ནས་སྟོད་ལུང་བརྒྱུད་དེ་ཇོ་བོ་རྣམ་གཉིས་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ། འཚུར་ཕུ་བའི་སྐྱེས་མི་རྣམས་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་སྐུ་གསུམ་ སྣང་བ་ཁྱེད་ཀྱིས་ངོ་མ་ཤེས་གསུངས། སྐུ་གསུམ་ནི་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་གོ་ཟློག ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ
【現代漢語翻譯】 在那時, 一位三十三歲的克若洛瓦,在鼠年水月前來拜見,前往印度吠琉璃的集市。他獻上了一份附有禮物的請願書,內容是:『在釋迦的教法中,誕生了釋迦之子,名為釋迦』等等。 3-1172 在巴涅沙拉(地名)與班禪(大學者)會面。班禪說:『這位譯師精通許多佛法,有建造大神殿的力量。我以為是一位年長的智者,沒想到如此年輕。翻譯佛法,一般的譯師也勝任不了。』給予了一些修法,並說:『讓哦科爾(地名)的師徒返回吧。』班智達扎亞夏日(人名)認為師徒們像是譯師的化身,所以開啟了對話的機會。譯師向九位小班智達提出了不同的問題,每人兩個。班禪非常高興,認為拜見很有價值,也款待了小班智達們,並依次拜見。在曲米(地名),克若普瓦(人名)準備了迎接的儀式,六十位僧人帶著旗幟、樂器等六十種物品,迎接克若普瓦。當時,薩迦班智達(人名)的父親帕欽沃波(人名)在豬年去世,在前往火葬的路上,在曲米與法王(Chos-rje)相遇。據說他創作了《量理寶藏論》(Tshad ma chos mchog)的讚頌等作品。克若普瓦在鼠年安居。有八百人接受了戒律。講述了《八千頌般若經》等。譯師毫不遺漏地獻上了絲綢的供養。向洛扎巴強曲巴(人名)授予了比丘戒。 3-1173 衛藏地區(Dbus)的竹貢巴('Bri-khung-pa)送來了許多邀請的條件。前往拉薩(Lhas-mo-che)。打開從印度迎請的聖物,供奉了豐盛的供品。藏布巴索南孜(gTsang-po-ba bSod-nams-mdzes)前來拜見。他說:『我受了比丘戒后,不記得有犯過戒,請您迴向守護戒律的功德。』於是他摘下帽子,合掌說:『迴向很好,這樣的人在印度也很少見。』然後做了迴向。在牛年于拉薩安居。解夏后,前往曲米仁莫(Chu-mig-ring-mo)。在堅貢(rGyan-gong)授予多吉巴(rDo-rje-dpal)比丘戒。前往久涅莫(gZhu-bsnye-mo)的內部。從楚布('Tshur-phu)經過托隆(sTod-lung),向覺臥仁波切(Jo-bo rNam-gnyis)獻上供養。他對楚布的人們說:『在你們的寺廟裡,從桑結托巴(Sangs-rgyas Thod-pa)的傳承中講述的三身顯現,你們真的不認識。』三身是勝樂金剛(梵文:Śrīcakrasaṃvara,Śrīcakrasaṃvara,Shri Chakrasamvara,至樂輪)的父母互換。釋迦牟尼佛(Śākya thub pa)是化身,他的明妃是金剛亥母(梵文:Vajravārāhī,Vajravārāhī,Vajravarahi,金剛母豬),金剛鈴(梵文:ghanta,ghanta,ghanta,鈴)平等。
【English Translation】 At that time, A thirty-three-year-old Khro-lo Lo-so came to pay respects in the Water Month of the Rat Year and went to the Indian market of Vaiḍūrya. He presented a petition with gifts, stating: 'In the teachings of Śākya, a son of Śākya was born, named Śākya,' and so on. 3-1172 He met Paṇchen (Great Scholar) in Banéshara (place name). Paṇchen said: 'This translator knows many Dharmas and has the power to build great temples. I thought he was an old wise man, but he is so young. Translating the Dharma is beyond the ability of ordinary translators.' He gave some methods of practice and said: 'Let the teacher and disciples of O-kol (place name) return.' Paṇḍita Jāyaśrī (person's name) thought that the teachers and disciples seemed like incarnations of translators, so he opened up the opportunity for conversation. The translator asked nine young paṇḍitas different questions, two for each. Paṇchen was very happy, thinking that the visit was worthwhile, and he also treated the young paṇḍitas and paid respects in turn. In Chumi (place name), Khro-phu-wa (person's name) prepared a welcoming ceremony, with sixty monks carrying flags, musical instruments, and sixty kinds of items, welcoming Khro-phu-wa. At that time, Sa-paṇḍita's (person's name) father, Pachen Wopo (person's name), passed away in the Pig Year. On the way to the cremation, he met Chos-rje (Dharma Lord) in Chumi. It is said that he composed praises such as 'Tshad ma chos mchog'. Khro-phu-wa observed the summer retreat in the Rat Year. Eight hundred people received vows. He taught the 'Eight Thousand Verse Prajñāpāramitā Sutra' and so on. The translator offered silk without fail. He bestowed the Bhikṣu vows to Lho-brag-pa Byang-chub-dpal (person's name). 3-1173 The 'Bri-khung-pa of Ü-Tsang (Dbus) sent many conditions for invitation. He went to Lhasa (Lhas-mo-che). He opened the sacred objects brought from India and offered abundant offerings. Tsang-po-wa Sönam-dzé (gTsang-po-ba bSod-nams-mdzes) came to visit. He said: 'After I took the Bhikṣu vows, I don't remember having broken any, please dedicate the merit of guarding the vows.' So he took off his hat, put his palms together, and said: 'It is good to dedicate, such a person is rare even in India.' Then he made the dedication. In the Ox Year, he observed the summer retreat in Lhasa. After the summer retreat, he went to Chumi Ringmo (Chu-mig-ring-mo). In Gyangong (rGyan-gong), he bestowed the Bhikṣu vows to Dorjé-dpal (rDo-rje-dpal). He went inside Zhu-nyé-mo (gZhu-bsnye-mo). From Tsurphu ('Tshur-phu), passing through Todlung (sTod-lung), he offered to Jowo Rinpoche (Jo-bo rNam-gnyis). He said to the people of Tsurphu: 'In your monastery, the manifestation of the three bodies spoken of in the lineage of Sangye Thöpa (Sangs-rgyas Thod-pa), you really do not recognize.' The three bodies are the exchange of the parents of Chakrasamvara (藏文:བདེ་མཆོག,梵文:Śrīcakrasaṃvara,羅馬轉寫:Śrīcakrasaṃvara,字面意思:至樂輪). Śākya Thubpa (Śākya thub pa) is the Nirmāṇakāya, his consort is Vajravārāhī (藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།,梵文:Vajravārāhī,羅馬轉寫:Vajravārāhī,字面意思:金剛亥母), the bell (藏文:དྲིལ་བུ།,梵文:ghanta,羅馬轉寫:ghanta,字面意思:鈴) is equal.
་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་དང་གསུམ་མོ། ། དེ་ ནས་སྲིན་པོ་རིར་སྟག་ལོ་དབྱར་གནས་མཛད། བྱམས་ཆོས་ཁྲིད་དང་། རིགས་ཚོགས་རྣམས་གསུངས། མེ་མོ་ཡོས་ལ་སོལ་ནག་ཐང་པོ་ཆེར་ཕེབས། བསྟན་རྩིས་མཛད་པ་ན། སྨིག་དྲུག་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །ཚེས་བརྒྱད་ནམ་གུང་མཉམ་པ་ལ། ། 3-1174 ཟླ་བ་རི་བོ་ལ་ནུབ་ཚེ། །ཐུབ་དབང་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་འདས། །དེ་རྗེས་ལོ་ནི་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བདུན་བརྒྱ་དང་ནི་ལྔ་བཅུ་དང་། །ཟླ་བ་གཉིས་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད། །དེ་བཞིན་ཉི་མ་སྔ་ རབས་འདས། །ཞེས་སོགས་བཤད། འོ་ན་རང་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་དང་ཆེར་མི་མཐུན་ནོ་སྙམ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བསྟན་རྩིས་ཀྱི་འདས་ལོའི་ཐོག་མ་ནི། ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། བདེ་བྱེད་ བདག་པོས་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་དུས་ཀྱི་མེ་མོ་སྦྲུལ་ནས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་མེ་སྦྲུལ་དེ་ནི་འདས་ལོ་ནས་སྟོང་དང་ལྔ་བརྒྱ་གྱ་དགུ་འདས་པའི་ དགུ་བཅུ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་བཤད་ཟིན་ཅིང་། པཎ་ཆེན་གྱི་བསྟན་རྩིས་འདི་ནི་མེ་མོ་ཡོས་ལོའི་ཚེ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔ་ལ་མཛད་པ་ཡིན་པས། མེ་ཡོས་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་ ལྔ་དེ་ནི། མཧཱ་བོ་དྷི་བྱོན་པའི་མེ་སྦྲུལ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་རང་གི་སྟེང་ནས་ཟླ་བ་ཕྱེད་གསུམ་དང་ཞག་ལྔ་སོང་བ་དེ་ ཡིན་པར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་མེ་ཡོས་འདི་ནི་འདས་ལོ་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་པ་དང་། པཎ་ཆེན་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ར་སྒྲེང་དུ་བྱོན་པའི་ཡར་ལམ་འབྲི་ཁུང་པས་སྤྱན་དྲངས་ཀྱང་། 3-1175 གདན་གཅིག་པ་དང་བཀའ་གདམས་པས་གེགས་བྱས་མཇལ་དུ་མ་སྟེར་རོ། །ཕྱི་དེ་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་གཙང་དུ་ཕེབས། ཉང་བརྒྱུད་རྒྱན་གོང་དུ་ས་པཎ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། གསང་སྟོན་སྤྱི་བོ་ལྷས་ པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རེ་ལྔ་པ་ཡིན། སྦྲུལ་ལོའི་དབྱར་གནས་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་མཛད། རྟ་ལོའི་དབྱར་གནས་ས་སྐྱར་མཛད། ལུག་ལོའི་དབྱར་གནས་ཤངས་ལུག་གུ་རྫོང་ དུ་མཛད། ལྷ་བཙུན་གུང་ཐང་པ་ལ་བསྙེན་རྫོགས་གནང་། སྤྲེལ་ལོའི་དབྱར་གནས་ཁྲོ་ཕུར་མཛད་དེ་ཆུ་བོ་སྤྲེལ་ལོ་དབོ་ཟླ་བའི་ཚེ་གསུམ་ནས་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་གྱི་རབ་ གནས་མཛད། རིམ་གྱིས་ཁྲོ་ཕུ་ནས་མངའ་རིས་སུ་ཕེབས་ཏེ་བྱ་ལོའི་དབྱར་གནས་པུ་ཧྲང་དུ་མཛད། ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཁ་ཆེར་ཕེབས་ཏེ་ཉེར་དགུ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཛད། དགུ་ཅུ་རྩ་ དགུ་པ་སྒྲོག་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེ་ལ་པཎ་ཆེན་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་བོད་དུ་ཕེབས་ནས། ལོ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས་ཟེར་བ་འདི་ལ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་མོད། འཁྲུངས་ལོ་ལ་མི་ མཐུན་པ་འགའ
【現代漢語翻譯】 是結合之身等三身。之後,在羅剎山(srin po ri)虎年安居,講授《慈氏五論》(byams chos),宣說各種姓氏。在火兔年到達索那塘波切(sol nag thang po che),進行教法推算時說:『在彌勒月(smig drug zla ba)的白分月,初八中午時分,當月亮落到山邊時,導師(thub dbang,釋迦牟尼佛)完全入滅。此後一千七百五十年,兩個半月,以及過去的太陽。』等等。如果有人認為這與我們自己的教法推算不太一致,那沒有錯,因為班禪(paN chen)的教法推算的開始,是從托尊珠杰(tho btsun grub rje)和德杰達波(bde byed bdag po)建造菩提伽耶大塔時的火蛇年開始的。這樣的火蛇年是從過去年的一千五百八十九年後的第九十年開始的。班禪的教法推算是在火兔年黑月(nag pa zla ba)初五進行的。因此,火兔年黑月初五,是從菩提伽耶出現的火蛇年起,經過一千七百五十一年,加上火兔年本身的三個半月零五天。這一點非常清楚。那麼,這個火兔年是從過去年起的三千三百四十年,也是班禪來到藏地的第四年。之後,前往北方拉薩哲蚌寺(byang ra sgreng),應止貢巴('bri khung pa)的邀請,但由於噶當派(bka' gdams pa)的阻撓,未能如願相見。 之後在土龍年到達藏地,在娘氏傳承(nyang brgyud)的嘉言岡(rgyan gong)為薩迦班智達(sa paN)授比丘戒。秘密導師吉臥拉巴(gsang ston spyi bo lhas pa)是絳曲偉色(byang chub 'od shing)陽木鼠年(shing pho byi lo pa)人,當時五十五歲。蛇年安居在仁欽岡(rin chen sgang),馬年安居在薩迦,羊年安居在香魯古宗(shangs lug gu rdzong),為拉尊貢塘巴(lha btsun gung thang pa)授比丘戒。猴年安居在克若浦(khro phur),從水猴年(chu bo spre lo)四月初三到十三,為克若浦彌勒佛像開光。逐漸從克若浦前往阿里(mnga' ris),雞年安居在普蘭(pu hrang)。木狗年(shing pho khyi lo)到達克什米爾(kha cher),在那裡為佛教和眾生做了大約二十九年的利益。九十九歲時,在霜月的初五圓寂。因此,班禪在木鼠年到達藏地,在那裡住了十一年,這大致是符合的,但在出生年份上有些不一致。
【English Translation】 These are the three bodies, including the Body of Union. Then, he observed the summer retreat at Rakshasa Mountain (srin po ri) in the Tiger year, taught the 'Five Treatises of Maitreya' (byams chos), and spoke about various lineages. In the Fire Rabbit year, he arrived at Solnag Tangpoche (sol nag thang po che), and while making calculations for the Dharma, he said: 'In the white part of the Smigdrug month (smig drug zla ba), on the eighth day at noon, when the moon sets on the mountain, the Teacher (thub dbang, Shakyamuni Buddha) will completely pass away. After that, one thousand seven hundred and fifty years, two and a half months, and the past sun.' etc. If someone thinks that this is not very consistent with our own Dharma calculations, there is no mistake, because the beginning of Panchen's (paN chen) Dharma calculations is from the Fire Snake year when Thotsun Drupje (tho btsun grub rje) and Dejed Dagpo (bde byed bdag po) built the Great Bodhi Stupa. Such a Fire Snake year is the ninetieth year after one thousand five hundred and eighty-nine years of the past year. Panchen's Dharma calculation was made on the fifth day of the Black Month (nag pa zla ba) of the Fire Rabbit year. Therefore, the fifth day of the Black Month of the Fire Rabbit year is one thousand seven hundred and fifty-one years from the Fire Snake year when the Bodhi Gaya appeared, plus three and a half months and five days of the Fire Rabbit year itself. This is very clear. So, this Fire Rabbit year is three thousand three hundred and forty years from the past year, and it is also the fourth year that Panchen came to Tibet. After that, he went to Northern Lhasa Drepung Monastery (byang ra sgreng), invited by Drikungpa ('bri khung pa), but due to the obstruction of the Kadampa (bka' gdams pa), he could not meet as desired. Later, in the Earth Dragon year, he arrived in Tibet, and at Gyangong (rgyan gong) of the Nyang lineage (nyang brgyud), he gave the Bhikshu vows to Sakya Pandita (sa paN). The secret teacher Gyiwo Lhapa (gsang ston spyi bo lhas pa) was Jampel Dorje (byang chub 'od shing), a Wood Rat year (shing pho byi lo pa), and was fifty-five years old at that time. He observed the summer retreat in the Snake year at Rinchen Gang (rin chen ggang), the summer retreat in the Horse year at Sakya, and the summer retreat in the Sheep year at Shang Luggu Dzong (shangs lug gu rdzong), and gave the Bhikshu vows to Lhatsun Gungthangpa (lha btsun gung thang pa). He observed the summer retreat in the Monkey year at Khrophu (khro phur), and from the third to the thirteenth day of the fourth month of the Water Monkey year (chu bo spre lo), he consecrated the Maitreya statue of Khrophu. Gradually, he went from Khrophu to Ngari (mnga' ris), and observed the summer retreat in the Bird year at Purang (pu hrang). In the Wood Dog year (shing pho khyi lo), he arrived in Kashmir (kha cher), where he benefited Buddhism and sentient beings for about twenty-nine years. At the age of ninety-nine, he passed away on the fifth day of the Frost month. Therefore, Panchen arrived in Tibet in the Wood Rat year and stayed there for eleven years, which is roughly consistent, but there are some inconsistencies in the year of birth.
་ཞིག་འདུག་པའི། དེབ་སྔོན་ལས། པཎ་ཆེན་མེ་མོ་ལུག་ལ་བལྟམས། དོན་བརྒྱད་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་བོད་དུ་ཕེབས། ཆུ་མོ་བྱའི་བར་ལོ་བཅུ་བཞུགས། ཤིང་ཁྱི་ལ་ཁ་ཆེར་ཐེགས། གོ་གཅིག་པ་ཤིང་བྱ་ལ་གཤེགས་ཟེར་མོད། 3-1176 ཁྲོ་ལོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ལས། གཅིག་གིས་མ་ཚང་ལོ་བརྒྱའི་དུས། །བྱ་ལོ་སྣྲོན་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། །སྤེན་པའི་ཉི་མའི་ཚེས་ལྔ་ལ། །འགྲོ་བའི་ཉི་མ་ནུབ་པར་བསྟན། །ཞེས་གོ་དགུ་པ་བྱ་ ལོ་ཞི་བར་གཤེགས་པར་བཤད་པ་དང་ཅུང་ཟད་འབྱོར་ཀྱང་། ཐུབ་དབང་ཡོངས་འདས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ། །དྲུག་བཅས་དགུ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐར་སོན་ཚེ། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་སྲོག་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་གཙོ། །བྱོན་གྱུར་ དྲང་སྲོང་དེ་ཡི་རྣམ་ཐར་བྲིས། །ཞེས་པ་དང་། མི་འབྱོར་ཏེ། ལུང་དེས་པཎ་ཆེན་ལུགས་ཀྱི་འདས་ལོ་ནས་ལོ་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་གོ་གཉིས་ཚེ་སྐུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་ལ། ཐང་པོ་ཆེར་བསྟན་རྩིས་ མེ་མོ་ཡོས་ཡན་ཆད་ལ་ལོ་སྟོང་དང་བདུན་བརྒྱ་ལྔ་ཅུ་འདས་པར་པཎ་ཆེན་རང་གིས་བཤད་པ་ལྟར་ཡང་ཁས་བླངས་དགོས་པ་ལས། ཁྱེད་ལྟར་ན་ཐང་པོ་ཆེའི་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་ནི། པཎ་ ཆེན་གྱི་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ཡིན་པས། པཎ་ཆེན་འཁྲུངས་གོང་ཡན་ཆད་ཀྱི་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་གོ་གཉིས་དང་། པཎ་ཆེན་གྱི་དགུང་ལོ་གྱ་གཅིག་པོ་བསྲེས་པས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་དུ་ ཡང་སླེབས་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇོ་བསྟན་ཚོགས་དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་གྲུབ་སེང་གེས་མཛད་པའི་པཎ་ཆེན་གྱི་རྣམ་པར་ལས་ཁྲོ་ལོས་མཛད་པའི། ཐུབ་དབང་ཡོངས་འདས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ། ། 3-1177 དྲུག་བཅས་དགུ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཐར་གསོན་ནས། །ཞེས་པ་འདི་ཡི་གེ་མ་དག་པ་ཡིན་པས། ཐུབ་དབང་ཡོངས་འདས་ལོ་ནི་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ། །དགུ་བཅས་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་མཐར་གསོན་ནས། །ཞེས་འདོན་དགོས་ ལ། དེ་ལྟར་ན་འདས་ལོ་ལས་ལོ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དོན་གསུམ་འདས་པའི་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་པཎ་ཆེན་བལྟམས། རེ་ལྔ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོར་བོད་དུ་ཕེབས། དོན་ལྔ་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོར་ཁ་ ཆེར་ཕེབས། གོ་དགུ་པ་ཁྱི་ལོར་ཞི་བར་གཤེགས་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་། ཐང་པོ་ཆེར་རྩིས་པའི་བསྟན་རྩིས་དང་འགལ་ཏེ། ཁྱེད་ལྟར་ན་ཐང་པོ་ཆེའི་མེ་ཡོས་ནི། པཎ་ཆེན་གྱི་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ པ་ཡིན་ལ། དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པོ་དེ་དང་། པཎ་ཆེན་འཁྲུངས་གོང་གི་ལོ་སྟོང་དགུ་བརྒྱ་དོན་གསུམ་པོ་བསྲེས་པས་ཉིས་སྟོང་ཞེ་གཅིག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཁོ་བོ་ནི་སྐབས་ འདིར། དུས་གསལ་སོར་བཞག་ནས་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་རང་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་རྩིས་ལྟར་གྱི་འདས་ལོའི་སྟོང་དང་དྲུག་བརྒྱ་གོ་གཉིས་འདས་པའི་གོ་གསུམ་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལོར་པཎ་ཆེན་བལྟམས། དྲུག་ཅུ་པ་ ཤིང་བྱི་ལ་བོད་དུ་ཕེབས། བདུན་ཅུ་པ་ཤིང་ཁྱི་ལ
【現代漢語翻譯】 在《青史》(deb sngon)中記載:『班禪(paN chen,大學者)生於火陰羊年,八十八歲時于木陽鼠年抵達西藏,居住了十年至水陰雞年,在木陽狗年前往克什米爾(kha cher),九十一歲時于木陰雞年圓寂。』 克珠杰(khro los)所著的讚頌文中說:『在不足一百年的時光里,雞年仲秋月初五,星期六的這一天,示現了人間的太陽西沉。』這裡說九十九歲雞年圓寂,雖然有些出入,但『世尊圓寂后一千,加上六百九十二年圓滿時,持守釋迦教法命脈的僧人,誕生了,我將撰寫那位仙人的傳記。』 這與事實不符,因為這段引文說班禪按照其體系的圓寂年份,經過一千六百九十二年才出生。而唐波切寺(thang po che)所傳承的歷算體系中,班禪自己也說,到火陰兔年為止已經過去了一千七百五十年,這也必須承認。按照你的說法,唐波切寺的火陰兔年是班禪的八十一歲,那麼班禪出生前的1692年,加上班禪的八十一歲,總共就達到了1773年。 覺丹措(jo bstan tshogs)的格魯派(dge 'dun sgang pa)寺院的堪布(mkhan po,住持)欽哲·曲珠僧格(chos grub seng ge)所著的班禪傳記中,引用了克珠杰所著的:『世尊圓寂后一千,加上六百九十二年圓滿時』,這裡文字有誤,應為『世尊圓寂后一千,加上九百七十三年圓滿時』。 如果這樣,那麼在圓寂年後經過一千九百七十三年的鐵陽猴年,班禪出生;五十五歲時于木陽鼠年抵達西藏;七十五歲時于木陽狗年前往克什米爾;九十九歲時于狗年圓寂。這與唐波切寺所傳承的歷算體系相矛盾,因為按照你的說法,唐波切寺的火陰兔年是班禪的六十八歲,而這六十八歲,加上班禪出生前的一千九百七十三年,總共就變成了兩千零四十一年。 因此,我在此處,在保持時間清晰的前提下,按照克什米爾班禪自己的歷算體系,即圓寂年過去一千六百九十二年後的六十三歲木陰牛年,班禪出生;六十歲木鼠年抵達西藏;七十歲木狗年...
【English Translation】 According to the 'Blue Annals' (deb sngon): 'Paṇchen (paN chen, great scholar) was born in the Fire Female Sheep year, arrived in Tibet in the Wood Male Rat year at the age of eighty-eight, resided for ten years until the Water Female Bird year, moved to Kashmir (kha cher) in the Wood Male Dog year, and passed away in the Wood Female Bird year at the age of ninety-one.' In the praise composed by Khedrup Je (khro los): 'In less than a hundred years, on the fifth day of the bright side of the autumn month in the Bird year, on a Saturday, the sun of beings showed its setting.' Here it says he passed away in the ninety-ninth year, the Bird year, which is slightly different, but 'When one thousand years after the complete passing of the Buddha, plus six hundred and ninety-two years were completed, the monk who held the life force of Shakya's teachings was born, I will write the biography of that sage.' This does not correspond, because this quote says that Paṇchen was born after one thousand six hundred and ninety-two years had passed from the year of his passing according to his system. However, in the calendar system transmitted by Tangpo Che Monastery (thang po che), Paṇchen himself also said that one thousand seven hundred and fifty years had passed up to the Fire Female Rabbit year, which must also be admitted. According to your statement, the Fire Female Rabbit year of Tangpo Che Monastery is Paṇchen's eighty-first year, then the 1692 years before Paṇchen's birth, plus Paṇchen's eighty-first year, totals 1773 years. In the biography of Paṇchen composed by Khenchen Chodrup Senge (chos grub seng ge), the abbot (mkhan po, abbot) of Jodan Tsok (jo bstan tshogs) of the Gelug (dge 'dun sgang pa) monastery, quoted Khedrup Je's: 'When one thousand years after the complete passing of the Buddha, plus six hundred and ninety-two years were completed', here the text is incorrect, it should be 'When one thousand years after the complete passing of the Buddha, plus nine hundred and seventy-three years were completed'. If so, then Paṇchen was born in the Iron Male Monkey year after one thousand nine hundred and seventy-three years had passed from the year of his passing; arrived in Tibet in the Wood Male Rat year at the age of fifty-five; moved to Kashmir in the Wood Male Dog year at the age of seventy-five; and passed away in the Dog year at the age of ninety-nine. This contradicts the calendar system transmitted by Tangpo Che Monastery, because according to your statement, the Fire Female Rabbit year of Tangpo Che Monastery is Paṇchen's sixty-eighth year, and that sixty-eighth year, plus the one thousand nine hundred and seventy-three years before Paṇchen's birth, totals two thousand and forty-one years. Therefore, I, at this point, while maintaining clarity of time, according to the calendar system of the Kashmiri Paṇchen himself, that is, in the sixty-third Wood Female Ox year after one thousand six hundred and ninety-two years had passed from the year of his passing, Paṇchen was born; arrived in Tibet in the sixtieth Wood Rat year; in the seventieth Wood Dog year...
་མངའ་རིས་ནས་ཁ་ཆེར་ཕེབས་ཏེ། གོ་དགུ་པ་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། མངའ་རིས་ནས་ཁ་ཆེར་ཕེབས་དུས་ཇོ་བསྟན་གཙང་སོ་བ། 3-1178 བྱང་རྡོར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་གནས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དུ་བཞག ཤིང་ཁྱི་དེ་ནས་ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་པཎ་ཆེན་གྱི་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ལོན་པའི་ཚེ། བྱང་རྡོར་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོར་ བཙུགས་པ་ནི། ཚོགས་དགེ་འདུན་སྒང་པ་དང་། ཚོགས་སམ་མིག་པ་གཉིས། དེ་གཉིས་ལས་མཆེད་པ་ལ་ཆོས་ལུང་པ་དང་། བྱི་རྫིང་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། ཇོ་གདན་ཚོགས་སྡེ་བཞི་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེས་ན་ ཐང་པོ་ཆེར་རྩིས་པའི་མེ་མོ་ཡོས་ལོ་ནི། པཎ་ཆེན་གྱི་དྲུག་བཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཡིན་ལ། རེ་གསུམ་པོ་དེ་དང་། པཎ་ཆེན་འཁྲུངས་གོང་གི་ལོ་དྲུག་བརྒྱ་གོ་གཉིས་པོ་བསྲེས་པས། སྟོང་དང་ བདུན་བརྒྱ་ང་ལྔ་འབྱུང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འོན་ཀྱང་པཎ་ཆེན་ཤིང་གླང་ལ་བལྟམས་ནས་གོ་དགུ་ལ་འདས་པའི་ལོ་དེ་ནི་ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཡིན་པས། ཁྲོ་ལོས་བྱ་ ལོའི་སྒྲོག་ཟླའི་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི། ཞེས་སོགས་བཤད་པ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པའོ་ཞེས་ཁས་བླངས་དགོས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་བསྟན་རྩིས་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོར་ན་ཁ་ཆེ་ པཎ་ཆེན་གྱི་བོད་དུ་ལོ་ངོ་བཅུ་གཅིག་བཞུགས། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཕན་ཆེ། ས་པཎྜི་ཏ་དང་བྱང་རྡོར་གཉིས་ལ་བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གནང་། ཤང་པ་ཇོ་གདན་དང་། སེང་གེ་ཟིལ་གནོན་ལ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་རྒྱུད་སོགས་རྒྱས་པར་གནང་། 3-1179 འདུལ་བ་སྟོད་སྨད་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འདུལ་བའི་བརྒྱུད་པ་ཟུར་པ་ཞིག་ཀྱང་སྤེལ། སློབ་བུ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཁོ་ན་སྲས་ཀྱི་དམ་པར་མཛད། དེ་ཡང་འདུལ་བ་སྨད་འདུལ་ བའི་སྡོམ་བརྒྱུད་ནི། ཐུབ་དབང་། ཤཱ་རིའི་བུ། སྲས་སྒྲ་གཅན་འཛིན། བྲམ་ཟེ་སྒྲ་གཅན་འཛིན། ཀླུ་སྒྲུབ། ལེགས་ལྡན་བྱེད། དཔལ་སྦས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་འཚོ། དབའ་རཏྣ། གཙང་རབ་གསལ། བླ་ཆེན་དགོངས་ པ་རབ་གསལ། ཀླུ་མེས་ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ཡིན་ལ། སྟོད་འདུལ་བའི་སྡོམ་བརྒྱུད་ནི། དྷརྨ་པཱ་ལ། པྲཛྙ་པཱ་ལ། ཞང་ཞུང་རྒྱལ་ཤེ། དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ། ཞིང་མོ་ཆེ་པ་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ ཡང་རྩེ་ བ་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ རྟག་པ་པདྨ་གཡུང་དྲུང་། རྩིས་འདུལ་ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཆུབ། བདེ་བ་ཅན་པ་ཤཱཀྱ་བྱང་ཆུབ། ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། བྱང་ཆུབ་སེང་གེ བྱང་ཆུབ་བཟང་པོ། བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་ ལྡན་བླ་མ། མདོག་ལྷོ་པ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རེ་མདའ་བ་སོགས་སོ། །མཁན་བརྒྱུད་གསར་མའི་སྡོམ་བརྒྱུད་ནི། སྟོན་པ། ཤཱ་རིའི་བུ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་གཉིས། ཀླུ་སྒྲུབ། གུ་ན་མ་ཏི་སྟེ་ ཡོན་ཏན་བློ་གྲོས། རཏྣ་མ་ཏི་སྟེ་རིན་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། ཤྲཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཏེ་དཔལ་ལྡན་ཆོ
【現代漢語翻譯】 從阿里(Ngari,地名)前往克什米爾(Kashmir),在九十九歲時進入清凈剎土(pure realm)。從阿里前往克什米爾時,喬丹·藏索瓦(Jo den Tsang Sowa)。 將嘉多(Byang rdo rnam gnyis)的住所交給學者的弟子。木狗年(Shing khyi)之後的第十一年,班智達(Pandita)八十歲時,嘉多(Byang rdo rnam gnyis)的僧團各自建立,即僧團岡巴(Tshogs dge 'dun sgang pa)和僧團桑米帕(Tshogs sam mig pa)二者。從這兩者衍生出秋隆巴(Chos lung pa)和吉日金巴(Byi rdzing pa),被稱為喬丹僧團四眾(Jo gdan tshogs sde bzhi)。因此, 如果將唐波切(Thang po che)計算在內,火陰兔年(me mo yos lo)是班智達的六十三歲。將這六十三歲與班智達出生前的六百九十二年相加,得到一千七百五十五年,這沒有錯誤。然而, 班智達生於木牛年(Shing glang),九十九歲去世的那一年是水陰兔年(chu mo yos)。因此,克羅洛(Khro lo)所說的『鳥年(bya lo)的鎖月(sgrog zla)的白方(dkar phyogs)』等說法是文字錯誤,必須承認。否則,這與克什米爾班智達的教法計算相矛盾。簡而言之,克什米爾 班智達在西藏住了十一年,對多康(mDo khyod)地區的教法有很大幫助。他向薩迦班智達(Sa paNDi ta)和嘉多(Byang rdo)二人授予了比丘戒。他向香巴·喬丹(Shangs pa jo gdan)和森給·辛農(Seng ge zil gnon)等人廣泛贈送了花鬘等禮物。 在上下律('dul ba stod smad gnyis)之上,他還傳播了一種獨特的律傳承('dul ba'i brgyud pa zur pa)。雖然有很多弟子,但他只將薩迦班智達(Sa skya paNDi ta)視為最傑出的兒子。此外,下律('dul ba smad)的戒律傳承是:能仁(Thub dbang),舍利子(ShA ri'i bu),羅睺羅(sras sgra gcan 'dzin),婆羅門羅睺羅(bram ze sgra gcan 'dzin),龍樹(klu sgrub),功德賢(legs ldan byed),吉祥隱(dpal sbas),智慧藏(ye shes snying po),寂護(zhi ba 'tsho),瓦·拉特納(dba' ratna),藏·饒賽(gtsang rab gsal),拉欽·貢巴饒賽(bla chen dgongs pa rab gsal),魯梅·祖欽(klu mes tshul khrims)等。上律(stod 'dul ba'i sdom brgyud)的戒律傳承是:達摩波羅(dharmapAla),般若波羅(praj~ApAla),像雄嘉謝(zhang zhung rgyal she),吉祥智(dpal 'byor shes rab),辛莫切巴·絳曲森給(zhing mo che pa byang chub seng ge),揚孜瓦·多傑森給(yang rtse ba rdo rje seng ge),達巴·白瑪永仲(rtag pa padma g.yung drung),孜杜·圖杰絳曲(rtsis 'dul thugs rje byang chub),德瓦堅巴·釋迦絳曲(bde ba can pa shAkya byang chub),根嘎嘉燦(kun dga' rgyal mtshan),絳曲森給(byang chub seng ge),絳曲桑波(byang chub bzang po),洛哲嘉燦(blo gros rgyal mtshan),吉祥喇嘛(dpal ldan bla ma),多洛巴·堪欽·根嘎桑波(mdog lho pa mkhan chen kun dga' bzang po),熱達瓦(re mda' ba)等。新堪布傳承(mkhan brgyud gsar ma'i sdom brgyud)的戒律傳承是:導師(ston pa),舍利子(shA ri'i bu),羅睺羅(sgra gcan 'dzin)二人,龍樹(klu sgrub),古那摩地(gunAmati),即功德慧(yon tan blo gros),拉特納摩地(ratnamati),即寶吉祥慧(rin chen dkon mchog blo gros),室利達摩波羅(shrIdharmapAla),即吉祥法護(dpal ldan cho)
【English Translation】 From Ngari (place name) he went to Kashmir, and at the age of ninety-nine he passed into the pure realm. When he went from Ngari to Kashmir, Jo den Tsang Sowa. He placed the residence of Byangdor Namgnyi under the disciple of the scholar. Eleven years after the Wood Dog year (Shing khyi), when the Paṇḍita was eighty years old, the Sangha of Byangdor Namgnyi was established separately, namely the Sangha Gangpa (Tshogs dge 'dun sgang pa) and the Sangha Sammigpa (Tshogs sam mig pa). From these two arose Cholungpa (Chos lung pa) and Jirijingpa (Byi rdzing pa), known as the Four Assemblies of Jo den (Jo gdan tshogs sde bzhi). Therefore, If Thangpoche (Thang po che) is included, the Fire Female Rabbit year (me mo yos lo) is the Paṇḍita's sixty-third year. Adding these sixty-three years to the six hundred and ninety-two years before the Paṇḍita's birth, we get one thousand seven hundred and fifty-five years, which is without error. However, The year the Paṇḍita was born in the Wood Ox year (Shing glang) and died at the age of ninety-nine was the Water Female Rabbit year (chu mo yos). Therefore, the statement by Khrolo (Khro lo), 'the white side (dkar phyogs) of the Lock Month (sgrog zla) of the Bird year (bya lo),' etc., is a textual error and must be admitted. Otherwise, it contradicts the doctrinal calculations of the Kashmiri Paṇḍita. In short, the Kashmiri Paṇḍita stayed in Tibet for eleven years and greatly benefited the doctrine in the Dokham (mDo khyod) region. He granted the vows of full ordination to Sakya Paṇḍita (Sa paNDi ta) and Byangdor (Byang rdo). He extensively offered flower garlands and other gifts to Shangpa Jo den (Shangs pa jo gdan) and Sengge Zilnon (Seng ge zil gnon). Above the Upper and Lower Vinaya ('dul ba stod smad gnyis), he also propagated a unique lineage of Vinaya ('dul ba'i brgyud pa zur pa). Although there were many disciples, he only considered Sakya Paṇḍita (Sa skya paNDi ta) as the most eminent son. Furthermore, the lineage of vows of the Lower Vinaya ('dul ba smad) is: the Mighty One (Thub dbang), Shariputra (ShA ri'i bu), Rahula (sras sgra gcan 'dzin), the Brahmin Rahula (bram ze sgra gcan 'dzin), Nagarjuna (klu sgrub), Gunavardhana (legs ldan byed), Shri Gupta (dpal sbas), Jnanasara (ye shes snying po), Shantarakshita (zhi ba 'tsho), Dba' Ratna (dba' ratna), Tsang Rabsel (gtsang rab gsal), Lachen Gongpa Rabsel (bla chen dgongs pa rab gsal), Lume Tsultrim (klu mes tshul khrims), etc. The lineage of vows of the Upper Vinaya (stod 'dul ba'i sdom brgyud) is: Dharmapala (dharmapAla), Prajnapala (praj~ApAla), Zhangzhung Gyalshe (zhang zhung rgyal she), Peljor Sherab (dpal 'byor shes rab), Zhingmochepa Jangchub Sengge (zhing mo che pa byang chub seng ge), Yangtsewa Dorje Sengge (yang rtse ba rdo rje seng ge), Tagpa Padma Yungdrung (rtag pa padma g.yung drung), Tsidul Thugje Jangchub (rtsis 'dul thugs rje byang chub), Dewachenpa Shakya Jangchub (bde ba can pa shAkya byang chub), Kunga Gyaltsen (kun dga' rgyal mtshan), Jangchub Sengge (byang chub seng ge), Jangchub Zangpo (byang chub bzang po), Lodro Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan), Paldan Lama (dpal ldan bla ma), Dokhlopa Khenchen Kunga Zangpo (mdog lho pa mkhan chen kun dga' bzang po), Redawa (re mda' ba), etc. The lineage of vows of the New Khenpo Lineage (mkhan brgyud gsar ma'i sdom brgyud) is: the Teacher (ston pa), Shariputra (shA ri'i bu), Rahula (sgra gcan 'dzin) the two, Nagarjuna (klu sgrub), Gunamati (gunAmati), that is, Virtue Intelligence (yon tan blo gros), Ratnamati (ratnamati), that is, Jewel Excellent Intelligence (rin chen dkon mchog blo gros), Shridharmapala (shrIdharmapAla), that is, Glorious Dharma Protector (dpal ldan cho)
ས་སྐྱོང་། གུ་ན་སཱ་ག་ར་སྟེ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ། དྷརྨ་མཱ་ལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་ཕྲེང་བ། 3-1180 ཨ་ཀ་ར་གུཔྟ་སྟེ་ཞི་འབྱུང་སྦས་པ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། ས་པཎ་སོགས་སོ། །སྟོད་འདུལ་བའི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཡན་གྱི་སྡོམ་བརྒྱུད་གསལ་བར་བྲིས་པ་མི་སྣང་། ཡང་སྟོད་འདུལ་བའི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ དང་མཁན་བརྒྱུད་གསར་མའི་དྷརྨ་པཱ་ལ་གཉིས་དོན་གཅིག་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ནས་བརྒྱུད་ཚུལ་འདྲ་མོད། ཅུང་ཟད་ཐོག་མི་མཚུངས་པ་འདྲའོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཁ་ཆེན་པཎ་ཆེན་བོད་ དུ་བྱོན་པའི་ཤིང་བྱི་ནས་ལོ་སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པའི་ལོ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཞེ་བཞི་འདས་པའི་ཞེ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ། སྟག་སྡེ་བ་ སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་མདོག་ཕ་རི་ལུང་དུ་བྱོན། བོ་དོང་རིན་ཆེན་རྩེ་མོའི་ཞབས་ལ་བཏུགས། ལོ་གྱ་གསུམ་བཞུགས། སྔར་ཚར་གྱི་བུ་ཆེན་གཤོངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཤོངས་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་སྟེ་ སྐུ་མཆེད་གཉིས། གཅེན་གྱི་སྐྱེས་རབས་དཔག་བསམ་ཁྲི་ཤིང་དང་། སྙན་ངག་མེ་ལོང་དང་། སྒྲ་ཙཎྜ་པ་སོགས་སྔར་མ་འགྱུར་བའི་ཆོས་མང་པོ་བསྒྱུར། སྐུ་མཆེད་དེ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་མ་ནི། མང་མཁར་ཁྲ་ ཚང་པ་མཆོག་ལྡན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། དེའི་སློབ་མ་དཔང་ལོ་སྟེ་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་བཞི་སྒྲ་སྙན་ངག་སོགས་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ། རྒྱ་གར་གྱི་ཁ་ཆེ་བློ་བརྟན་ནི་བློ་བརྟན་དང་པོ་ཡིན་ལ། 3-1181 གཤོངས་བློ་བརྟན་དང་། དཔང་བློ་བརྟན་ལ་བློ་བརྟན་གཉིས་པ་དང་གསུམ་པ་ཞེས་གྲགས། བློ་བརྟན་བཞི་པ་ནི་ཚིག་གཏེར་གྱི་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོ་དེ་ཡིན་ནོ། །དཔང་ལོས་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་ མདོག་ཚ་སྣར། སྟག་སྡེ་བ་སེང་རྒྱལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་བཅུ་དགུའི་བར་དུ་བསྟེན་ཟེར་བས། སྟག་སྡེ་བའི་ཕྱི་ཚར་གྱི་སློབ་མ་ཡིན་ལ། སྟག་སྡེ་བ་འདི་ཚོགས་སྒོམ་པ་ལས་ལོ་ གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ཞེ་ལྔ་འདས་པའི་ཞེ་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་ཡང་དགོན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སྟོད་ལྷོའི་ཤྲཱི་ལུང་པར་བལྟམས། བླ་མའི་མཆོག་ནི་རྒོད་ ཚང་པ། ས་པཎ། ཀོ་བྲག་པ། འབྲི་ཁུང་སྤྱན་མངའ་རིན་པོ་ཆེ་དང་བཞི། སློབ་མའི་མཆོག་ནི་ལོ་རས་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་དང་། དར་མ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས། སྤྱན་མངའ་རིགས་ལྡན་དཔལ་དང་། ཟུར་ཕུག་པ་ རིན་ཆེན་དཔལ་གཉིས་ཏེ་བཞི་ཟུར་ཕུག་པའི་ཐུགས་སྲས་ནི། འབར་ར་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ། ཡང་དགོན་པའི་སྐུ་སྐྱེས་སུ་བྱེད། ཡང་དགོན་པ་ཞེ་དྲུག་པའི་ནམ་མཐོང་གི་ཚེས་བཅུ་དགུ་ལ་ གཤེགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་ང་བདུན་འདས་པའི་ང་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་བྱ་ལ། ནཻ་རིངས་པ་སྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་ལ་སྟོད་ལྷོ་བྱ་རོག་ཚང་དུ་བལྟམས། ཉེར་གཉིས་པ་རྟ་ལོ་རྒ
【現代漢語翻譯】 薩迦派大師: ഗുണ സാഗര (藏文,गुण सागर,Guṇa Sāgara,功德海), དྷརྨ་མཱ་ལ་ (藏文,धर्म माला,Dharma Mālā,法鬘)。 ཨ་ཀ་ར་གུཔྟ་ (藏文,अकार गुप्त,Akāra Gupta,字護), 班欽釋迦師利,薩迦班智達等。關於上部律藏的傳承,直到法護(Dharma Pāla)之間的傳承記載不明顯。還有,上部律藏的法護和新傳承的法護如果是一個人的話,從龍樹菩薩到之間的傳承方式相同。稍微有些不同。因此,現在的木鼠年是克什米爾班智達來到西藏的木鼠年起,過了三千三百五十一年的年份。 三千三百四十四年過去後的第四十五年,水陽猴年,虎德巴·森格堅贊(Sengge Gyaltsen)前往多帕里隆(Mdog phari lung),拜見了波東仁欽孜莫(Bo Dong Rin Chen rtse mo),住了八十三年。之前,蔡爾的兒子瓊多吉堅贊(Gshongs rdo rje rgyal mtshan)和瓊洛哲丹巴(Gshongs blo gros brtan pa)是兄弟倆。哥哥翻譯了《如意寶樹本生傳》(skyes rabs dpag bsam khri shing)、《詩鏡》(snyan ngag me long)和《聲明·旃陀羅》(sgra tSanDra pa)等許多以前未翻譯的法。這兩兄弟的弟子是芒嘎爾·扎倉巴·秋丹勒貝洛哲(Mang mkhar khra tshang pa mchog ldan legs pa'i blo gros)。他的弟子是邦洛(dpang lo),即譯師,他對聲明和詩學等貢獻極大。印度的克什米爾洛丹(blo brtan)是第一個洛丹。瓊洛丹和邦洛丹被稱為第二和第三個洛丹。第四個洛丹是《詞寶釋》(tshig gter gyi 'grel pa)的作者。 邦洛從十三歲起在多察納(Mdog tsha sna)學習,據說一直到虎德巴·森格堅贊去世的十九年間都在依止他。所以,虎德巴是蔡爾的後期弟子,比措宗巴(Tshogs sgom pa)小兩歲。 三千三百四十五年過去後的第四十六年,水陰雞年,揚袞·堅贊華桑波(Yang dgon rgyal mtshan dpal bzang po)出生在上多洛的希隆(Shri lung)。他的上師是郭倉巴(Rgod tshang pa),薩迦班智達,郭扎巴(Ko brag pa),竹貢欽波('Bri khung spyan mnga' rin po che)四位。他的主要弟子是洛熱秋炯華(Lo ras chos skyong dpal)和達瑪堅贊(Dar ma rgyal mtshan)兩人。竹貢仁津丹華(Spyan mnga' rigs ldan dpal)和祖普巴·仁欽華(Zur phug pa rin chen dpal)兩人,共四位。祖普巴的心子是巴熱堅贊華桑波('Bar ra rgyal mtshan dpal bzang po),也被認為是揚袞的轉世。揚袞於四十六歲時,在納通(Nam mthong)的十九日去世。 三千三百五十七年過去後的第五十八年,木陰雞年,內仁巴·索南德勒堅贊(Nai rings pa sras bde legs rgyal mtshan)出生在上多洛的嘉若倉(Bya rog tshang)。二十二歲時,馬年...
【English Translation】 Sakya masters: ഗുണ സാഗര (藏文,गुण सागर,Guṇa Sāgara,Ocean of Virtue), དྷརྨ་མཱ་ལ་ (藏文,धर्म माला,Dharma Mālā,Garland of Dharma). ཨ་ཀ་ར་གུཔྟ་ (藏文,अकार गुप्त,Akāra Gupta,Letter Protection), Great Scholar Shakya Shri, Sakya Paṇḍita, etc. The lineage of the Vinaya of Upper Tibet up to Dharma Pāla is not clearly written. Also, if Dharma Pāla of the Vinaya of Upper Tibet and Dharma Pāla of the new lineage are the same person, the transmission from Nāgārjuna is similar. It seems slightly different at the beginning. Therefore, this Wood Rat year is the year when the Kashmiri Paṇḍita came to Tibet, and it is the year that has passed three thousand three hundred and fifty-one years since the Wood Rat year. In the forty-fifth year after three thousand three hundred and forty-four years, the Water Male Monkey year, Tagdeba Sengge Gyaltsen went to Mdog phari lung and met Bo Dong Rin Chen rtse mo, and stayed for eighty-three years. Previously, Gshongs rdo rje rgyal mtshan and Gshongs blo gros brtan pa, the sons of Tshar, were two brothers. The elder brother translated many Dharma texts that had not been translated before, such as the Jataka Tales 'Tree of Wish-Fulfilling Jewels', 'Mirror of Poetry', and 'Grammar of Chandrapa'. The disciples of these two brothers were Mang mkhar khra tshang pa mchog ldan legs pa'i blo gros. His disciple was Dpang lo, the translator, who made great contributions to grammar and poetry. The Kashmiri Blo brtan of India was the first Blo brtan. Gshongs blo brtan and Dpang blo brtan were known as the second and third Blo brtan. The fourth Blo brtan was the author of the commentary on 'Treasury of Words'. Dpang lo studied in Mdog tsha sna from the age of thirteen, and it is said that he relied on Tagdeba Sengge Gyaltsen for nineteen years until his death. Therefore, Tagdeba was a later disciple of Tshar and was two years younger than Tshogs sgom pa. In the forty-sixth year after three thousand three hundred and forty-five years, the Water Female Bird year, Yang dgon rgyal mtshan dpal bzang po was born in Shri lung of Upper Lho. His main teachers were Rgod tshang pa, Sakya Paṇḍita, Ko brag pa, and 'Bri khung spyan mnga' rin po che. His main disciples were Lo ras chos skyong dpal and Dar ma rgyal mtshan. Spyan mnga' rigs ldan dpal and Zur phug pa rin chen dpal, four in total. The heart-son of Zur phug pa was 'Bar ra rgyal mtshan dpal bzang po, who was also considered the reincarnation of Yang dgon. Yang dgon passed away at the age of forty-six, on the nineteenth day of Nam mthong. In the fifty-eighth year after three thousand three hundred and fifty-seven years, the Wood Female Bird year, Nai rings pa sras bde legs rgyal mtshan was born in Bya rog tshang of Upper Lho. At the age of twenty-two, in the Horse year...
ོད་ཚང་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། 3-1182 དེ་ནས་བཅུ་གསུམ་པ་ས་མོ་ལུག་ནཻ་རིངས་བཏབ། དེ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་འགྲོ་དོན་མཛད་དེ། ང་བདུན་སྦྲུལ་ལོ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཉེར་དགུའི་སྲོད་ལ་གཤེགས་སོ། །ཐུགས་སྲས་ནི་དབོན་པོ་ ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ་དང་། མཁན་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས་སོ། །ནཻ་རིངས་པ་འདི་ཉན་ཆེན་པ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་གཞོན་ནོ། །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་གཉིས་འདས་པའི་རེ་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ གྲུབ་ཐོབ་ཨུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དཔལ་བ་ལྷོ་ནས་ལྷུམ་དུ་བྱོན། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་རྒོད་ཚང་པ་ལས་དགེ་བསྙེན་མཛད། བོ་དོང་རིན་རྩེ། བཅོམ་ལྡན་རལ་གྲི། གོ་ལུང་པ་མདོ་དཔལ་སོགས་ལ་མདོ་ ཕྱོགས་གསན། གོང་ལུང་པའི་གཅུང་པོ་ཡང་ཡིན། བོ་དོང་རིན་རྩེ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། རྒོད་ཚང་པ་ལས་གདམས་པ་གསན་པས་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད། ཤྲཱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མས་པུ་ཏི་གཅིག་གནང་བ་མིད་ པས་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཨུ་རྒྱན་སོགས་དགུ་རུ་བྱོན། དགུང་ལོ་གོ་གཉིས་པ་ལྕགས་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་གཤེགས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཐོབ་ཚ་ཆུང་བ། རྟོགས་ལྡན་ཟླ་སེང་དང་བཞིའོ། །རྟོགས་ལྡན་ཚ་ཆུང་བས་སྦུ་ཊ་ནས་ལྷ་སར་ཉིན་རེ་ལ་ཕེབས། རྒྱ་ཁབ་བརྒྱ་དུས་རེ་ལ་གསོལ་ནས་བ་སྤུའི་བུ་ཁར་དུས་གཅིག་ལ་འདོན། 3-1183 རྟོགས་ལྡན་ཟླ་སེང་གེ་དུས་འདའ་ཁར་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ཟེར། དེས་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་ཡང་དགོན་པའི་ཆུ་བྱ་ནས་གསུམ་བརྒྱ་དང་ང་གཉིས་པ། ནཻ་རིངས་པས་ཤིང་བྱ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་བཞི་བཅུ་པ། ཨུ་རྒྱན་པས་ལྕགས་སྟག་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་པ་ལེགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་རེ་བདུན་འདས་པའི་རེ་བརྒྱད་པ་ཤིང་ མོ་ལུག་ལོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན། ལོ་དྲུག་ལོན་པའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་ཕྱག་ཕྱིར་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱོན་ཟེར། ལོ་བཅུ་པ་ལ་གཅུང་ཕྱག་ན་བཅས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྒྱ་ལ་ཕེབས་ པའི་ཞབས་ཕྱིར་ཐེགས། དབུས་སུ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་མཁན་པོ། ཟུལ་ཕུ་བའི་ན་བཟའ་འཕྲེད་གསོལ་གྱི་སློབ་དཔོན་བགྱིས་ཏེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བཅུ་གཉིས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས། བཅུ་བདུན་ཡན་ལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱིན། དེའི་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་དེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཆོས་ ཀྱི་རྗེའི་དགོངས་རྫོགས་ལེགས་པར་སྒྲུབ། བཅུ་དགུ་ལོན་པ་ཆུ་མོ་གླང་ལོ་ཧོར་རྒྱལ་པོ་སེ་ཆེན་གོ་གདན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཏྭ་ཏུར་སྤྱན་དྲངས། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པས་རྒྱལ་པོའི་ཐུགས་རབ་ཏུ་འཕྲོག་སྟེ། 3-1184 རྒྱལ་པོས་ཞུས་པའི་ངོར། རྒྱལ་པོས་གཙོས
【現代漢語翻譯】 前往熱蒼巴(Rötsangpa)尊前。 3-1182 之後,十三歲時,在陰土羊年建立了內仁寺(Nairing)。之後,二十二歲時開始利眾事業。五十七歲蛇年木杖月二十九日傍晚示寂。心子是侄子貢噶多吉(Kunga Dorje)和堪布西繞扎(Khenpo Sherab Drak)。這位內仁巴比香欽巴(Nyachenpa)小三歲。三千三百六十二年過去後的六十三年,陽鐵虎年,成就者鄔金仁欽貝(Ugyen Rinchen Palwa)從南方來到隆地(Lhum)。十六歲時,從熱蒼巴處受居士戒。從波東仁孜(Bodong Rintse)、覺丹熱智(Chomden Relgri)、郭隆巴多貝(Golungpa Dopel)等處聽聞顯宗。也是郭隆巴的弟弟。從波東仁孜處受比丘戒。從熱蒼巴處聽聞訣竅,斷除了增益。吉祥金剛瑜伽母(Shridevajra Yogini)賜予一部經書,吞下後,對顯密經典通達無礙。前往二十四境的鄔金等地九處。九十二歲時,在鐵雞年八月二十日示寂。殊勝弟子有噶瑪讓炯多吉(Karma Rangjung Dorje)、成就者擦瓊瓦(Tsachungwa)、證悟者達僧(Tokden Daseng)等四位。證悟者擦瓊瓦從不丹到拉薩,每天都到達。每次吃一百個餃子,同時從毛孔中排出毛髮。 3-1183 據說證悟者達僧在臨終時,布頓仁波切(Buton Rinpoche)祈請他住了三年。那麼,現在的木鼠年,從寺廟的水雞年算起是第三百五十二年,從內仁巴的木雞年算起是第三百四十年,從鄔金巴的鐵虎年算起是第三百三十五年。吉祥! 3-1183 三千三百六十七年過去後的六十八年,陰木羊年,帕巴仁波切(Phakpa Rinpoche)降生。六歲時,據說作為曲杰薩班(Choje Sakya Pandita)的侍從前往吉隆(Kyirong)。十歲時,爲了侍奉前往夏(Gya)的弟弟恰那多杰(Chakna Dorje),一同前往。在衛藏(U),擔任曲杰薩班的堪布,以及祖普巴(Zulphupa)的橫穿袈裟的阿阇黎,從而出家。十二歲時,前往大王宮。十七歲以上時,聞思修的功德圓滿。此時,曲杰薩班將弘揚佛法的重任交給他,自己則前往清凈剎土。十八歲時,圓滿完成了曲杰的超度法事。十九歲時,水牛年,被迎請至蒙古皇帝薛禪汗(Sechen Khan)的都城大都(Tadu)。以政教二業,深得皇帝歡心。 3-1184 應皇帝的請求,以皇帝為首
【English Translation】 Went to the presence of Rötsangpa. 3-1182 Then, at the age of thirteen, Nairing Monastery was established in the Earth-Female-Sheep year. Then, at the age of twenty-two, he engaged in activities for the benefit of beings. At the age of fifty-seven, in the Snake year, on the evening of the twenty-ninth day of the Wooden Staff month, he passed away. His heart-sons were his nephew Kunga Dorje and Khenpo Sherab Drak. This Nairingpa was three years younger than Nyachenpa. After three thousand three hundred and sixty-two years had passed, in the sixty-third year, the Iron-Male-Tiger year, the Siddha Ugyen Rinchen Palwa came from the south to Lhum. At the age of sixteen, he took the vows of a lay practitioner from Rötsangpa. He listened to the Sutras from Bodong Rintse, Chomden Relgri, Golungpa Dopel, and others. He was also the younger brother of Golungpa. He received full ordination from Bodong Rintse. He severed the bonds of conceptual elaboration by listening to the instructions from Rötsangpa. The glorious Vajrayogini gave him a book, and after swallowing it, he had no obstacles in understanding the Sutras and Tantras. He went to nine places including Ugyen of the twenty-four lands. At the age of ninety-two, on the twentieth day of the eighth month of the Iron-Bird year, he passed away. His supreme disciples were Karma Rangjung Dorje, the Siddha Tsachungwa, and the Realized Daseng. The Realized Tsachungwa traveled from Bhutan to Lhasa, arriving every day. He ate a hundred dumplings each time, and simultaneously excreted hair from his pores. 3-1183 It is said that when the Realized Daseng was about to pass away, Buton Rinpoche requested him to stay for three years. So, this present Wood-Mouse year is the three hundred and fifty-second year from the Water-Bird year of the monastery, the three hundred and fortieth year from the Wood-Bird year of Nairingpa, and the three hundred and thirty-fifth year from the Iron-Tiger year of Ugyenpa. Auspicious! 3-1883 After three thousand three hundred and sixty-seven years had passed, in the sixty-eighth year, the Wood-Female-Sheep year, Phakpa Rinpoche was born. At the age of six, it is said that he went to Kyirong as an attendant to Choje Sakya Pandita. At the age of ten, he went with his younger brother Chakna Dorje, who was going to Gya, to serve as his attendant. In Ü-Tsang, he served as the Khenpo of Choje Sakya Pandita and the Acharya of Zulphupa who wore the robes across the shoulder, and thus he became a monk. At the age of twelve, he went to the great royal palace. Above the age of seventeen, his qualities of learning and realization were excellent. At that time, Choje Sakya Pandita entrusted him with the great burden of the teachings and passed away into the pure land. At the age of eighteen, he perfectly accomplished the funeral rites for Choje. At the age of nineteen, in the Water-Ox year, he was invited to Tadu, the capital of the Mongol Emperor Sechen Khan. With his activities of both temporal and spiritual affairs, he greatly pleased the Emperor. 3-1184 At the request of the Emperor, with the Emperor at the head
་པའི་བསྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལྔ་ཕྲག་ལྔ་ལ་དགེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བསྐུར། ཏཱི་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ་དབང་ཡོན་དུ་བོད་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ཕུལ། ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ནི་ལྷོ་བྱང་གཉིས། ཆུ་ཞལ་གཉིས། ལྷ་ཤངས་གཉིས་ཏེ་གཙང་ལ་དྲུག གཡའ་ཕག་གཉིས། རྒྱལ་ཚ་གཉིས། འབྲི་སྟག་གཉིས་ཏེ་དབུས་ལ་དྲུག ཡ་འབྲོག་ཁྲི་བསྐོར་དང་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བོད་ཁམས་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པས་ལུགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱངས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་རྒྱ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་མཚམས་སུ། མཁན་པོ་སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་པ་སེང་གེ ལས་ སློབ་ཇོ་གདན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། གསང་སྟེ་ཡར་ལུང་པ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །སླར་སོ་གཅིག་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས། དེའི་ཚེ་བོད་དབུས་གཙང་ གི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདོ་ཁམས་སུ་བསུ་བ་སེར་ཕྲེང་ལ་ཕེབས། གཤོངས་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྟོད་པ་སྤེལ་ལེགས་ཀྱི་སྙན་ངག་ཕུལ། འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་བཀའ་མཆིད་མཆོག་ ཏུ་སྩལ། དེ་དག་ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ལ་སྟོད་པ་གངས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་དང་། དབུས་ཀྱི་འབྲེའུ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལ་མཆོག་ཏུ་དགེས་པར་ཐོབ་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དབུས་དང་ཁམས་སུ་འགྲོ་ཀུན་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་འབྱོར་པས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། 3-1185 སླར་སོ་གསུམ་པ་ལ་གོང་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་གསེར་ཡིག་པ་སླེབས་པས་ཤར་ལ་ཕེབས། དེའི་ཚེ་གསོལ་གཟིམ་མཆོད་གསུམ། མཇལ་ཡིག་མཛོད་གསུམ། ཐབ་འདྲེན་གདན་གསུམ། རྟ་སྐྱ་གཉིས། མཛོ་ཁྱི་གཉིས་ཏེ་ལས་ མཚན་བཅུ་གསུམ་གྱི་བཀོད་པ་གནང་། བཅོམ་རལ་གྱིས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བཀའ་ཕྱག་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཞུ་མཆིད་ཕུལ། བསྟན་ལ་འཕེལ་བསྒྲིབས་འབྱུང་བ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་མཆིད་གནང་། སོ་བཞི་པ་ས་མོ་འབྲུག་ལ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ཁྲི་བསྐོར་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ་ཏེ། ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་གཞི་བཏིང་། རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕེབས། དབང་ཡོན་དུ་རྒྱའི་ཡུར་མ་ཆོད། བོད་ཆོལ་ཁ་ གསུམ་ཕུལ། ཆོལ་ཁ་གསུམ་ནི། དབུས་གཙང་ཆོས་ཀྱི་ཆོལ་ཁ། མདོ་སྟོད་གོན་གྱོ་མིའི་ཆོལ་ཁ། མདོ་སྨད་གླིང་ཁ་རྟའི་ཆོལ་ཁ་ཞེས་ཟེར། འགའ་ཞིག་མང་ཡུལ་མཚོ། གུ་གེ་གཡའ། པུ་རང་གངས་ཀྱིས་ བསྐོར་བས་སྟོད་མངའ་རིས་བསྐོར་གསུམ་ཆོལ་ཁ་གཅིག གཙང་གཡས་རུ་དང་གཡོན་རུ་གཉིས། དབུས་ལ་སྦོ་རུ་དང་གཡོ་རུ་གཉིས་ཏེ་བར་དབུས་གཙང་རུ་བཞི་ཆོས་ཁལ་གཅིག ཚ་བ་སྒང་། སྤོ་འབོར་སྒང་། སྨྲ་ཁམས་སྒང་སྟེ་མདོ་ཁམས་སྒང་གསུམ་ཆོལ་ཁ་གཅིག་ཡིན་ཟེར་རོ། །སླར་ཞེ་གཅིག་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕྱག་ཕེབས། ཞེ་གསུམ་པ་མེ་མོ་གླང་ལ་རྒྱལ་པོ་ཇིན་གྱིམ་གྱིས་སྦྱིན་བདག་མཛད། 3-1186 གཙང་ཆུ་མི
【現代漢語翻譯】 在具緣劫(bSkal ldan,梵文:bhadrakalpa,賢劫)中,爲了使五百五十位應化眾生歡喜,(八思巴)進行了喜金剛(dGyes pa rdo rje)的成熟灌頂,並賜予「諦師利(tI shrI)」之名。作為灌頂的供養,他獻上了西藏的十三個萬戶。 這十三個萬戶分為南北兩部分:曲夏(Chu zhal)和拉香(Lha shangs)各兩個,共六個屬於後藏;雅帕(gYa' phag)兩個,嘉擦(rGyal tsha)兩個,止達('Bri stag)兩個,共六個屬於衛藏;以及雅卓(Ya 'brog)萬戶,總共十三個。 從那時起,整個西藏都由薩迦派(sa skya pa)以政教兩方面統治。此後,在第二十一年,于漢地和蒙古的交界處,從堪布(mKhan po,梵文:upādhyāya,親教師)涅塘巴·扎巴僧格(sNye thang pa grags pa seng ge),以及導師覺丹·索南堅贊(Jo gdan bsod nams rgyal mtshan)和秘密導師雅隆巴·絳曲堅贊(gSang ste yar lung pa byang chub rgyal mtshan)等人處接受了比丘戒。 後來,在第三十一年木牛年,(八思巴)返回薩迦寺。當時,衛藏地區所有德高望重的善知識都到多康(mDo khams)迎接,形成了盛大的迎接隊伍。迥·多吉堅贊(gShongs rdo rje rgyal mtshan)獻上了讚頌詩歌《增長吉祥》(spel legs)的詩歌,並給予了極大的恩賜和教誨。據說,在這些人中,拉堆巴·岡夏嘉(La stod pa gangs shAkya)善知識和衛地的熱吾仁欽('Bre'u rin chen)兩人最受(八思巴)喜愛。他使衛藏和康區的所有人都通過佛法和物質財富獲得了安樂。 在第三十三年,皇帝派來的金字使者到達,(八思巴)便前往東方。當時,皇帝賜予了十三項特殊待遇,包括三種飲食、三種覲見文書、三種倉庫、三種廚房用品、兩匹白馬和兩頭牦牛犬。絳熱(bCom ral)進言道:『佛陀的教法被噶舉派(bKa' phyak)的烏雲遮蔽。』等等。皇帝則賜予教誨說:『教法的興衰,佛陀早已預言。』等等。 在第三十四年土龍年,大臣釋迦桑波(ShAkya bzang po)勸說(八思巴)設立十三個萬戶,並奠定了拉康欽波(Lha khang chen po)的基礎。他前往皇帝的宮殿,並將漢地的土地和西藏的三個區域作為供養獻上。這三個區域是:衛藏是佛法的區域,多堆(mDo stod)是康區人民的區域,多麥(mDo smad)是駿馬的區域。也有人說,上阿里三圍(sTod mnga' ris bskor gsum)——芒域芒措(Mang yul mtsho)、古格雅(Gu ge gYa')、普蘭岡(Pu rang gangs)——是一個區域;中衛藏四茹(bar dbus gtsang ru bzhi)——藏的左右茹,衛地的博茹(sBo ru)和約茹(gYo ru)——是一個區域;下多康三岡(sMad mdo khams sgang gsum)——擦瓦岡(Tsa ba sgang)、博沃岡(sPo 'bor sgang)、扎康岡(sBra khams sgang)——是一個區域。後來,在第四十一年,(八思巴)返回薩迦寺。在第四十三年火牛年,國王金吉(Jin gyim)成為施主。 藏曲彌(gTsang chu mi)
【English Translation】 In the Fortunate Aeon (bSkal ldan, Sanskrit: bhadrakalpa, the Auspicious Aeon), to delight the five hundred and fifty disciples destined for conversion, ('Phags pa) bestowed the ripening empowerment of Hevajra (dGyes pa rdo rje) and conferred the name 'Ti shri'. As an offering for the empowerment, he presented the thirteen myriarchies of Tibet. These thirteen myriarchies are divided into two parts, north and south: six in Tsang (gTsang), consisting of two each from Chuzhal (Chu zhal) and Lhashang (Lha shangs); six in U (dBus), consisting of two each from Yaphag (gYa' phag), Gyaltse (rGyal tsha), and Dritag ('Bri stag); and the Yabrog (Ya 'brog) myriarchy, totaling thirteen. From that time onwards, the entire land of Tibet was governed by the Sakya (sa skya pa) in both secular and religious affairs. Then, in his twenty-first year, at the border between China and Mongolia, he received full ordination from Khenpo (mKhan po, Sanskrit: upādhyāya, preceptor) Nyetangpa Drakpa Senge (sNye thang pa grags pa seng ge), Acharya Jodan Sonam Gyaltsen (Jo gdan bsod nams rgyal mtshan), and secret Acharya Yarlungpa Jangchub Gyaltsen (gSang ste yar lung pa byang chub rgyal mtshan). Later, in his thirty-first year, the Wood Ox year, ('Phags pa) returned to Sakya. At that time, all the great and virtuous spiritual friends of U-Tsang (dBus gTsang) went to Dokham (mDo khams) to greet him, forming a grand welcoming procession. Shong Dorje Gyaltsen (gShongs rdo rje rgyal mtshan) presented a eulogy, the poem 'Increasing Excellence' (spel legs), and bestowed supreme blessings and teachings. It is said that among them, the spiritual friend Latöpa Gangshakya (La stod pa gangs shAkya) and Re'u Rinchen ('Bre'u rin chen) of U were the most pleased. He brought happiness to all who went to U and Kham through Dharma and material wealth. In his thirty-third year, when the golden letter envoy sent by the Emperor arrived, ('Phags pa) went to the east. At that time, the Emperor granted thirteen special privileges, including three types of food, three types of audience documents, three types of treasuries, three types of kitchen utensils, two gray horses, and two mastiffs. Jomral (bCom ral) submitted a petition saying, 'The Buddha's teachings are obscured by the clouds of the Kagyu (bKa' phyak) school,' and so on. The Emperor gave teachings saying, 'The rise and fall of the teachings have been foretold by the Buddha,' and so on. In his thirty-fourth year, the Earth Dragon year, the great official Shakya Zangpo (ShAkya bzang po) urged ('Phags pa) to establish thirteen myriarchies and laid the foundation for the Lhakhang Chenpo (Lha khang chen po). He went to the Emperor's palace and offered the land of China and the three regions of Tibet as a gift. These three regions are: U-Tsang, the region of Dharma; Doto (mDo stod), the region of the people of Kham; and Dome (mDo smad), the region of horses. Some say that Upper Ngari Korsum (sTod mnga' ris bskor gsum) – Mangyul Tso (Mang yul mtsho), Gugé Ya (Gu ge gYa'), Purang Gang (Pu rang gangs) – is one region; Central U-Tsang Ruzhi (bar dbus gtsang ru bzhi) – the left and right Rus of Tsang, and the Bo Ru (sBo ru) and Yo Ru (gYo ru) of U – is one region; and Lower Dokham Gangsum (sMad mdo khams sgang gsum) – Tsawa Gang (Tsa ba ggang), Powo Gang (sPo 'bor sgang), and Drakham Gang (sBra khams ggang) – is one region. Later, in his forty-first year, ('Phags pa) returned to Sakya. In his forty-third year, the Fire Ox year, King Jingyim (Jin gyim) became the patron. Tsang Chu Mi (gTsang chu mi)
ག་རིངས་མོར་དགེ་འདུན་ཁྲི་ཕྲག་བདུན་ལ་གསེར་ཇ་གོས་དར་སོགས་ཀྱི་མཆོད་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། ཞེ་དྲུག་པ་འབྲུག་ལོ་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་གཉིས་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་ སོ། །འདི་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་མན་ངག་གི་བཀའ་བབ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་དགེ་སློང་ཀུན་བློ་གཉིས། རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབ་དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད་གཉིས། མགོན་ པོའི་བཀའ་བབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། བསྙེས་པའི་མཆོད་གཡོག་ཏི་ཤྲི་གྲགས་འོད། བློ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྲས། རི་ཕུག་པ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན། པྲོ་ལུང་པ་ཀུན་སྨོན་དང་བཞིའོ། །ནུས་པའི་བདག་ཉིད་གཅུང་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་རྒྱལ་བུ་ཇིན་གྱིམ་གཉིས་སོ། །གཞན་ཡང་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཤར་པ་དུས་འཁོར་བ་ཡེ་ཤེས་རིན་ཆེན། ཤར་པ་ཀུན་དགའ་སེང་གེ ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ་རིན་ ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཁང་གསར་བ་ཏི་ཤྲི་སངས་རྒྱས་དཔལ། སྙན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན། ཆ་བན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན་དང་དྲུག་གོ །དེ་དག་ལས་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་ས་མོ་ཕག་ལ་མངོག་གད་སླེར་བྱོན། ལོ་དྲུག་པ་ལ་གོང་ལ་བྱོན། བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་བོད་དུ་ཕེབས། ཉེར་དགུ་པ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་གཉིས་ལ་དགུ་རུམ་དུ་གཤེགས་སོ། །འདི་འཕགས་པ་ལས་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་གཞོན་ནོ།། 3-1187 ༈ །། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་གཉིས་འདས་པའི་དོན་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ར་ས་ཚལ་གུང་དུ་བྱོན། ཤར་པ་ཤེར་འབྱུང་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། བྲག་རམ་དུ་བོ་དོང་ རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཕར་ཚད་སོགས་སྦྱངས། ཚོགས་སྒོམ་པ་དང་ར་གཉིས་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱང་བསྟེན། དྲ་བ་དགེ་སློང་དང་ཀུན་བློ་གཉིས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བསུ་བ་ལ་བྱོན། རང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ཤིང་ཁྱིའི་ལོ་འཕགས་པ་དང་མདོ་ཁམས་རྩོད་མདོར་མཇལ། ལོ་རེ་བརྒྱད་བཞུགས།། ༈ །། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་དོན་བདུན་འདས་པའི་དོན་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལ་ཏཱི་ཤྲི་གྲགས་ འོད་སྟག་སྡེ་ར་ལུང་དུ་བྱོན། ཏི་ཤྲི་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛད། འཕགས་པ་ལས་ལོ་ལྔས་གཞོན་ལོ་ང་བརྒྱད་བཞུགས། དེས་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་ནས་གསུམ་བརྒྱ་ཉེར་ སུམ་འདས་པའི་ཉེར་བཞི་པ་ལགས་སོ། །མདོར་ན་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བཅུ་དགུ་བཞེས་པ་ཆུ་མོ་གླང་ལ་ཧོར་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོའི་ཏི་ཤྲི་ཐོབ་པ་ནས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རང་ལོ་རེ་ལྔ་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་རྒྱ་ནག་ཏ་མིང་རྒྱལ་ཆེན་གྱི་ཏི་ཤྲི་ཐོབ་པའི་བར་ལོ་གྲངས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་གི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རིམ་པས་རྒྱ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏི་ཤྲི་ཐོབ་པ་རིམ་ཅན་དུ་བྱུང་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། 3-1188 དེ་ཡ
【現代漢語翻譯】 在噶讓莫(地名)向七萬僧眾供養金茶、絲綢等,並轉法輪。在四十六歲,龍年十月二十二日圓寂。 他的主要弟子,獲得口訣傳承的是香·袞卻貝(人名),以及格隆·袞洛(人名)二人。獲得續部傳承的是噶丹巴·扎西貝(人名)和噶丹巴·袞索(人名)二人。獲得貢布(護法神)傳承的是丹巴·袞噶扎(人名)。侍奉供養的是迪協·扎沃(人名),洛欽·桑結賽(人名),日普巴·達瑪堅贊(人名),以及卓隆巴·袞蒙(人名)四人。具能力的是弟弟恰那多杰(金剛手,觀音菩薩的化身)和嘉波·金金(人名)二人。此外,地位尊崇的有夏巴·杜科瓦·耶謝仁欽(人名),夏巴·袞噶僧格(人名),夏巴·蔣揚西托巴·仁欽堅贊(人名),康薩巴·迪協·桑結貝(人名),年楚·楚臣堅贊(人名),恰本·旺秋堅贊(人名)等六人。他們之中,卓貢·恰那在水豬年降生於蒙革嘎色。六歲時前往貢地(地名)。圓滿了苦行。二十五歲時來到西藏。二十九歲,兔年七月初二在古榮(地名)逝世。他比帕巴(八思巴)小兩歲。 三千三百二十七年過去後的第三個時期,鐵狗年,香·袞卻貝前往拉薩蔡貢(地名)。從夏巴·謝炯(人名)處出家。在扎讓(地名)向沃東·仁欽尊哲多杰(人名)學習般若等。也依止了措貢巴(人名)和拉尼巴欽波(人名)等。扎瓦·格隆(人名)和袞洛二人前去迎接帕巴仁波切(八思巴)。 三十五歲木狗年,在多康佐多(地名)拜見了帕巴(八思巴)。住了十八年。 三千三百二十七年過去後的第八個時期,木蛇年,迪協·扎沃前往達澤拉隆(地名)。擔任迪協十二年。比帕巴(八思巴)小五歲,住了五十八年。因此,現在的木鼠年是帕巴仁波切(八思巴)去世后三百二十三年後的第二十四年。 總而言之,從眾生怙主帕巴仁波切(八思巴)十九歲水牛年獲得蒙古薛禪汗的迪協之位,到特欽卻吉·袞噶扎西(人名)六十五歲水蛇年獲得中國大明皇帝的迪協之位,一百六十一年間,薩迦派的世系依次擔任漢蒙皇帝的迪協。
【English Translation】 At Ga Rangmo (place name), offerings of golden tea, silk, and other items were made to seventy thousand monks, and the Dharma wheel was turned. At the age of forty-six, in the Dragon year, on the twenty-second day of the tenth month, he passed away peacefully. His main disciples, who received the oral transmission, were Zhang Konchok Pal (person's name) and Gelong Kunlo (person's name). Those who received the tantric transmission were Gandenpa Trashi Pal (person's name) and Gandenpa Kunso (person's name). The one who received the transmission of Gonpo (protective deity) was Dampa Kunga Drak (person's name). Those who served and made offerings were Tishri Drak O (person's name), Lochen Sangye Se (person's name), Ripukpa Darma Gyaltsen (person's name), and Trolungpa Kunmon (person's name), these four. Those with ability were his younger brother Chakna Dorje (Vajrapani, a manifestation of Avalokiteshvara) and Gyalpo Jin Jim (person's name), these two. In addition, those of high status were Sharpa Dukorwa Yeshe Rinchen (person's name), Sharpa Kunga Senge (person's name), Sharpa Jamyang Sithokpa Rinchen Gyaltsen (person's name), Kangsapa Tishri Sangye Pal (person's name), Nyentsul Tsultrim Gyaltsen (person's name), and Chapen Wangchuk Gyaltsen (person's name), these six. Among them, Drogon Chakna was born in the Water Pig year in Mongge Gase. At the age of six, he went to Gongdi (place name). He perfected his ascetic practices. At the age of twenty-five, he came to Tibet. At the age of twenty-nine, in the Rabbit year, on the second day of the seventh month, he passed away in Gurung (place name). He was two years younger than Phakpa (Phagpa). In the third period after three thousand three hundred and twenty-seven years, in the Iron Dog year, Zhang Konchok Pal went to Lhasa Tsel Gung (place name). He was ordained by Sharpa Sher Jung (person's name). In Drakram (place name), he studied Prajnaparamita and other subjects from Wotong Rinchen Tsondru Dorje (person's name). He also relied on Tsok Gompa (person's name) and Lanyipa Chenpo (person's name), among others. Dawa Gelong (person's name) and Kunlo went to welcome Phakpa Rinpoche (Phagpa). At the age of thirty-five, in the Wood Dog year, he met Phakpa (Phagpa) in Dokham Tsodo (place name). He stayed for eighteen years. In the eighth period after three thousand three hundred and twenty-seven years, in the Wood Snake year, Tishri Drak O went to Takde Ralung (place name). He served as Tishri for twelve years. He was five years younger than Phakpa (Phagpa) and stayed for fifty-eight years. Therefore, the current Wood Rat year is the twenty-fourth year after three hundred and twenty-three years since the passing of Phakpa Rinpoche (Phagpa). In summary, from the time when the protector of beings, Phakpa Rinpoche (Phagpa), at the age of nineteen in the Water Ox year, obtained the position of Tishri from the Mongol Sechen Khan, to the time when Tekchen Chöje Kunga Trashi (person's name), at the age of sixty-five in the Water Snake year, obtained the position of Tishri from the Chinese Great Ming Emperor, for one hundred and sixty-one years, the Sakya lineage successively held the position of Tishri for the emperors of Han and Mongolia.
ང་ཐོག་མར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་གྱི་སྤྱི་བོར་དབང་གི་ཅོད་པན་བཅིངས་པའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན་མོད། ཏི་ཤྲིའི་མཚན་མ་གསོལ་ཏེ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་རྒྱལ་ སྲིད་ཀྱི་ཁུར་བོར་ཏེ་རང་གི་དབོན་པོ་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་སྟོན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས། བོད་ཁམས་སུ་ཐམས་ཅད་དམག་ཁྲལ་ ལས་གསུམ་ལས་བཏོན་ཏེ། ལོ་གྲངས་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཞིག་གི་བར་དུ་རྒྱལ་སྲིད་ཆོས་བཞིན་དུ་བདེ་བར་བསྐྱངས་པ་ནི། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་དབང་གིས་བསྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་བདེ་བའི་ངལ་ གསོ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེབ་སྔོན་ལས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པས་ལོ་གྲངས་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུ་ཁྲི་བསྐོར་བཅུ་གསུམ་བདག་མཛད་ནས་ས་མོ་གླང་ནས་ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་ཁྲི་བསྐོར་བཅུ་གསུམ་བདག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ལ། དེ་ལ་ངེས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་ན། ས་མོ་གླང་དེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་ཏི་ཤྲི་མཛད་པས་ཆུ་མོ་གླང་ནས་གོ་ དྲུག་འདས་པའི་གོ་བདུན་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་བལྟམས་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་མོད། ཇི་ལྟར་བདེན་ཁོ་བོས་ད་དུང་དཔྱད་པར་བྱའོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་གོ་བཞི་འདས་པའི་གོ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་མང་མཁར་ཁབ་སྨད་དུ་བལྟམས། 3-1189 ཡབ་སློབ་དཔོན་ཡེ་འབྱུང་ཉེར་ལྔ་པའི་སྲས་ཡིན། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་འཕགས་པ་དང་མཇལ། མི་རེས་པུས་མོ་ལ་འབབ། ཡོན་ཏན་སློབ་གསུངས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་འཕགས་པ་ཞི་བར་གཤེགས། ཉེར་གཅིག་པ་ ལ་གོང་ལ་བྱོན། སྙན་སྒྲའི་སྟབས་ཀྱིས་སོ་ལྔ་པའི་བར་དུ་སྨན་རྩེའི་ཡུལ་དུ་འབྱོན་དགོས་པར་ཤར། ཏི་ཤྲི་གྲགས་འོད་ཁུ་དབོན་གྱིས་ལེགས་པའི་མཚམས་སྦྱར། སོ་དྲུག་པ་ལ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲི་ དབོན་པོ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་དགོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་བུད། སོ་བདུན་པ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། ཆོས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱོར་པས་གདན་ས་བསྐྱངས། རེ་གསུམ་པ་ཤིང་ ཕོ་བྱི་ལོ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་སྲས་ཀུན་དྲིལ་བཅོ་ལྔ་ཙམ་ཞིག་བྱོན་པར་སྣང་ཡང་། ཡོངས་གྲགས་སྲས་དགུ་ནི་ཏི་ཤྲི་ཀུན་བློ་ཡབ་སོ་བརྒྱད་པ་ས་མོ་ཕག་ལ་བྱོན། བཅུ་ གཅིག་པ་ལ་ཏི་ཤྲི་ཐོབ། ཉེར་བཞི་པ་ཁྱི་ལོ་བོད་དུ་བསྙེན་རྫོགས་ལ་བྱོན། ཉེར་དྲུག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས། སྐུ་མཆེད་རྣམས་ལ་བླ་བྲང་སོ་སོར་བགོས། ཉེར་དགུ་པ་ལ་གོང་དུ་གཤེགས་ཟེར། མཁས་བཙུན་པ་སྐུ་མཆེད་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པ་ཞེས་ཟེར་ཏེ། མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ཡབ་ཞེ་བཞི་ས་སྦྲུལ་ལོ་བལྟམས། སོ་དགུ་པ་ལ་གཤེགས། གཅུང་གུ་ཤྲི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། ཡབ་གཤེགས་པའི་བྱི་ལོའམ་ཡང་ན་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་པ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དང་དགུང་མཉ
【現代漢語翻譯】 最初,我是因為薩迦班智達(Dpal ldan Sa skya Pandita)為果丹國王(Godan)加冕的恩德,並賜予帝師(Ti Shri)之名。當時,果丹國王將王位重任託付給他的侄子,即薛禪(Se Chen)國王。因此,由於法王叔侄二人的恩德,整個藏區擺脫了兵役和賦稅等三項負擔,並在一百多年的時間裡,像法一樣幸福地治理國家。這是以適合不同根器的方式,讓有緣的眾生獲得了極大的安樂。 《青史》(Deb sngon)中記載:『薩迦班智達在七十五歲時擁有十三萬戶,直到泰司徒絳曲堅贊(Tai Situ Byang chub rgyal mtshan)擁有十三萬戶。』如果這有確鑿的證據,那麼土牛年(sa mo glang)是帕巴仁波切('Phags pa Rin po che)擔任帝師之年,從水牛年(chu mo glang)算起,經過六十六年,第六十七年,即大乘法王(Theg chen Chos rje)誕生的那一年是無疑的。但事情是否確實如此,我還需要進一步考證。 3194年後的第3195年,水狗年(chu pho khyi lo,1189年),大喇嘛香波貝(bLa ma bdag nyid chen po bZang po dPal)出生在芒喀卡薩(Mang mkhar khab smad)。他的父親是葉瓊(Ye 'byung)的第二十五世化身。十六歲時,他拜見了帕巴('Phags pa),人們都跪在他的膝前,他教導他們功德。十九歲時,帕巴圓寂。二十一歲時,他去了皇宮。由於某種原因,他必須在三十五歲時前往曼孜(sman rtse)地區。帝師扎沃(Ti Shri Grags 'od)叔侄促成了美好的關係。三十六歲時,國王頒佈法令,因為帕巴帝師一定是他的侄子,所以必須延續血統。三十七歲,土狗年(sa pho khyi),他抵達薩迦。他以佛法和世俗財富來維持寺院。六十三歲,木鼠年(shing pho byi lo),他圓寂了。據說他有大約十五個兒子,但廣為人知的有九個兒子,即帝師貢洛(Ti Shri Kun blo)。貢洛三十八歲時去了皇宮,土豬年(sa mo phag)。十一歲時,他獲得了帝師之位。二十四歲時,狗年(khyi lo),他前往西藏受比丘戒。二十六歲時,他的父親去世。他的兄弟們各自劃分了拉章(bla brang,府邸)。據說二十九歲時,他去了皇宮。 學者兼僧侶的兄弟被稱為四棟拉章巴(bzhi thog bla brang pa),學者兼僧侶南喀勒巴(Nam mkha' legs pa)出生於四十四歲,蛇年(sa sbrul lo)。三十九歲時去世。他的弟弟是古什南喀堅贊(Gu shri Nam mkha' rgyal mtshan)。法王喇嘛(Chos rje bla ma)與他同齡,要麼是父親去世的鼠年,要麼是水狗年(chu pho khyi lo)。
【English Translation】 Initially, it was due to the kindness of Dpal ldan Sa skya Pandita crowning King Godan, and bestowing the title of Ti Shri. At that time, King Godan entrusted the burden of the kingdom to his nephew, King Se Chen. Therefore, due to the kindness of the Dharma Lord uncle and nephew, the entire Tibetan region was freed from the three burdens of military service and taxes, and the country was happily governed according to Dharma for more than a hundred years. This was because, in accordance with what each individual could be tamed by, the fortunate beings of this aeon obtained great peace and happiness. From the Deb sngon: 'Dpal ldan Sa skya Pa possessed thirteen myriarchies until the age of seventy-five, and Tai Situ Byang chub rgyal mtshan possessed thirteen myriarchies.' If there is definite proof of this, then the Earth Ox year (sa mo glang) is the year that 'Phags pa Rin po che became Ti Shri, and counting from the Water Ox year (chu mo glang), after sixty-six years, the sixty-seventh year, which is the year that the Great Vehicle Dharma Lord (Theg chen Chos rje) was born, is undoubtedly the year. But whether things are really like this, I still need to investigate further. In the 3195th year after 3194, the Water Male Dog year (chu pho khyi lo, 1189), the great Lama Zangpo Pel (bLa ma bdag nyid chen po bZang po dPal) was born in Mangkar Khabma (Mang mkhar khab smad). His father was the twenty-fifth incarnation of Ye 'byung. At the age of sixteen, he met 'Phags pa, and people knelt at his knees, and he taught them merit. At the age of nineteen, 'Phags pa passed away. At the age of twenty-one, he went to the palace. For some reason, he had to go to the Manzi (sman rtse) region at the age of thirty-five. Ti Shri Zhawa ('Ti Shri Grags 'od) uncle and nephew facilitated a good relationship. At the age of thirty-six, the king issued a decree that because 'Phags pa Ti Shri must be his nephew, the lineage must be continued. At the age of thirty-seven, the Earth Male Dog year (sa pho khyi), he arrived in Sakya. He maintained the monastery with Dharma and worldly wealth. At the age of sixty-three, the Wood Male Mouse year (shing pho byi lo), he passed away. It is said that he had about fifteen sons, but the nine sons who are widely known are Ti Shri Kunlo. Kunlo went to the palace at the age of thirty-eight, the Earth Female Pig year (sa mo phag). At the age of eleven, he obtained the title of Ti Shri. At the age of twenty-four, the Dog year (khyi lo), he went to Tibet to receive the full ordination. At the age of twenty-six, his father passed away. His brothers divided the Labrang (bla brang, residence) separately. It is said that at the age of twenty-nine, he went to the palace. The scholar and monk brothers are called the Four-Story Labrangpa (bzhi thog bla brang pa), and the scholar and monk Namkha Lekpa (Nam mkha' legs pa) was born at the age of forty-four, the Snake year (sa sbrul lo). He passed away at the age of thirty-nine. His younger brother is Gushi Namkha Gyaltsen (Gu shri Nam mkha' rgyal mtshan). The Dharma Lord Lama (Chos rje bla ma) was the same age as him, either the Mouse year when his father passed away, or the Water Male Dog year (chu pho khyi lo).
མ་ཡིན་ཟེར། 3-1190 ཉེར་གསུམ་པ་ལ་གཤེགས་སོ། །ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་སྐུ་མཆེད་ལ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པ་ཟེར་ཏེ། གཅེན་ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་ཡབ་ཞེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་བྱོན། དེའི་གཅུང་ ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་ཞེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་བྱོན། སའི་ལེ་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལྕམ་སྲིང་ལ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་ཟེར། འདི་ནི་ཏི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་ལེགས་དང་དགུང་ མཉམ་ཡིན་ནོ། །རྟ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པ་ཟེར། རྟ་དབེན་ཀུན་ཉིའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ཏི་ཤྲི་ཀུན་རྒྱལ་དང་དགུང་མཉམ་ཡིན། སོ་ བཞི་པ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་གཤེགས་སོ། །གཅུང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཡབ་ང་གཅིག་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་བྱོན། རེ་བཞི་པ་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་ འདི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བྱོན་པའི་ཁྱི་ལོ་ནས་གསུམ་བརྒྱ་དང་སུམ་དུ་སླེབས་པ་ལགས་སོ། །མཉམ་མེད་གྲགས་རྒྱལ་འདི་བས་ལོ་གཅིག་གིས་གཞོན། ལོ་གྱ་ལྔ་བཞུགས་ཟེར།། ༈ །། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་བོད་ དུ་བྱོན་པའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་ཀརྨ་པཀ་ཤི་བྱོན། ས་པཎ་ལས་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སློབ་མ་སྤོམ་བྲག་པའི་ཞབས་ལ་གཏུགས། ཧོར་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་སྤྱན་དྲངས། མེར་བསྲེགས། ཆུར་བསྐྱུར་མཚོན་གྱིས་བཏབ་ཀྱང་གནོད་པ་མ་བྱུང་བས་ཞབས་ཏོག་བྱས་ཟེར། 3-1191 བརྒྱད་ཅུ་པ་ལུག་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཚེས་གསུམ་ལ་གཤེགས་སོ། །འདི་ནི་ས་ར་ཧའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྐུ་སྐྱེས་བརྒྱུད་སྤེལ་དུ་བྱོན་པ་ནི། ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ། རོལ་པའི་རྡོ་ རྗེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། མཐོང་བ་དོན་ལྡན། ཆོས་གྲགས་རྒྱ་མཚོ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཀརྨ་པཀ་ཤི་ནས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་བར་སྔར་བདུན་བྱོན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ནི་བསྐལ་ བཟང་གི་སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་སེང་གེའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། ཀརྨ་པཀ་ཤི་ནི་ས་ར་ཧའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་ཀྱི། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྐུ་སྐྱེ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་མ་བཤད་པས། ཀརྨ་ཞྭ་ ནག་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་ཐོག་མ་ནི་ཀརྨ་པཀ་ཤི་ནས་ངོས་འཛིན་དགོས་པར་སེམས་ལ། འོན་ཀྱང་། ཀརྨ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་འདོགས་ནི། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པས་སྨད་དུ་སྒམ་པོ་གནས་ནང་། བར་དུ་ཀརྨ་ ལྷ་སྡིང་། སྟོད་དུ་ཚུར་ཕུའི་དགོན་པ་བཏབ་པ་ནས་ཀརྨ་པ་ཞེས་མཚན་འདོགས་པར་གསལ་བས། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པ་ལ་ཀརྨ་པ་ཞེས་པའི་སྒྲ་བཤད་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཁོ་ བོ་སེམས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཀརྨ་པཀ་ཤིའི་སློབ་མ་ནི་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་པ། ཀརྨ་ཞྭ་དམར་ཅན། ཞྭ་སེར་ཅན། ཞྭ་ཁྲ་ཅན་ལ་སོགས་པའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཞྭ་དམར་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ནི་མེ་ཕོ་བྱི་ལོ་བལྟམས། 3-1192 ཏིལ
【現代漢語翻譯】 有人說不是。 3-1190 第二十三位圓寂。德錫昆嘎勒炯(Tisri Kunga Lekjung)昆仲被稱為拉康拉章巴(Lhakhang Labrangpa),兄長德錫昆嘎勒炯生於四十七歲土陽猴年。其弟德錫昆嘎堅贊(Tisri Kunga Gyaltsen)生於四十九歲鐵陽狗年。賽列旺昆嘎勒巴(Sai Lewang Kunga Lekpa)姐妹被稱為杜曲拉章巴(Duscho Labrangpa)。此人與德錫昆嘎勒同年。達文昆嘎尼瑪(Tawen Kunga Nyima)昆仲三人被稱為仁欽崗拉章巴(Rinchen Gang Labrangpa)。達文昆尼的弟弟絳央頓約堅贊(Jamyang Donyo Gyaltsen)與德錫昆嘎堅贊同年。三十四歲五月十一日圓寂。弟弟曲吉喇嘛(Choje Lama)生於五十一歲水陽鼠年。六十四歲二十五日圓寂。因此,現在的木鼠年,是從大德降生的狗年算起,已經過了三百年了。曼麥扎巴堅贊(Mame Drakpa Gyaltsen)比他小一歲。據說活了八十五歲。 3-1191 喀且班欽(Kache Panchen)來藏的木陽鼠年,噶瑪巴希(Karmapa Pakshi)降生。比薩迦班智達(Sakya Pandita)小二十八歲。師從杜松欽巴(Dusum Khyenpa)的弟子彭扎巴(Pom Drakpa)。也被蒙古皇帝召見。火燒、水淹、刀砍都未能傷其分毫,因此受到侍奉。八十歲時,于綿羊年三月初三圓寂。此乃薩ra哈(Sarahaha)的化身。他的轉世傳承是:噶瑪讓炯多吉(Karma Rangjung Dorje)、若貝多吉(Rolpai Dorje)、德欽謝巴(Dezhin Shekpa)、通瓦頓丹(Thongwa Donden)、曲扎嘉措(Chodrak Gyatso)、米覺多吉(Mikyo Dorje)。從噶瑪巴希到米覺多吉,已經有七位了。而杜松欽巴據說是賢劫第六佛,是獅子的化身。噶瑪巴希被認為是薩ra哈的化身,但並沒有說他是杜松欽巴的轉世。因此,我認為,被稱為噶瑪夏納巴(Karma Zharnagpa,黑帽噶瑪巴)的開端,應該從噶瑪巴希開始認定。然而,噶瑪巴這個名稱的由來,是因為杜松欽巴在下部建立了岡波內囊寺(Gampo Nenang),中部建立了噶瑪拉頂寺(Karma Lhading),上部建立了楚布寺(Tsurphu Monastery),因此被稱為噶瑪巴。我認為杜松欽巴只是有噶瑪巴這個名號的解釋而已。像這樣的噶瑪巴希的弟子有:杰鄔金巴(Je Ugyenpa)、噶瑪夏瑪巴(Karma Sharmapa,紅帽噶瑪巴)、夏色巴(Zha Serpa,黃帽)、夏扎巴(Zha Trakpa,花帽)等等。祖古夏瑪巴楚臣貝(Zulku Sharmapa Tsultrim Pal)生於火陽鼠年。 3-1192 底洛巴(Tilopa)
【English Translation】 Someone says no. 3-1190 The twenty-third passed away. The brothers Tisri Kunga Lekjung were called Lhakhang Labrangpa. The elder brother, Tisri Kunga Lekjung, was born in the forty-seventh year, the Earth Male Monkey year. His younger brother, Tisri Kunga Gyaltsen, was born in the forty-ninth year, the Iron Male Dog year. The sisters Sai Lewang Kunga Lekpa were called Duscho Labrangpa. This one was the same age as Tisri Kunga Lek. The three brothers Tawen Kunga Nyima were called Rinchen Gang Labrangpa. Tawen Kunnyi's younger brother, Jamyang Donyo Gyaltsen, was the same age as Tisri Kunga Gyaltsen. He passed away on the eleventh day of the fifth month at the age of thirty-four. The younger brother, Choje Lama, was born in the fifty-first year, the Water Male Rat year. He passed away on the twenty-fifth at the age of sixty-four. Therefore, this current Wood Rat year is three hundred and three years from the Dog year when the great being was born. Mame Drakpa Gyaltsen was one year younger than him. It is said that he lived to be eighty-five years old. 3-1191 In the Wood Male Rat year when Kache Panchen came to Tibet, Karmapa Pakshi was born. He was twenty-eight years younger than Sakya Pandita. He followed the feet of Pom Drakpa, a disciple of Dusum Khyenpa. He was also invited by the Mongol emperor. He was burned, drowned, and stabbed with weapons, but he was not harmed, so he was served. He passed away at the age of eighty in the Sheep year, on the third day of the third month. This is an incarnation of Sarahaha. His lineage of incarnations is: Karma Rangjung Dorje, Rolpai Dorje, Dezhin Shekpa, Thongwa Donden, Chodrak Gyatso, Mikyo Dorje. From Karmapa Pakshi to Mikyo Dorje, there have already been seven. It is said that Dusum Khyenpa is the sixth Buddha of the Fortunate Aeon, an emanation of a lion. Karmapa Pakshi is said to be an emanation of Sarahaha, but it is not said that he is an incarnation of Dusum Khyenpa. Therefore, I think that the beginning of what is known as Karma Zharnagpa (Black Hat Karmapa) should be recognized from Karmapa Pakshi. However, the name Karmapa is clearly stated to be from the time when Dusum Khyenpa established Gampo Nenang Monastery in the lower region, Karma Lhading in the middle region, and Tsurphu Monastery in the upper region. I think that Dusum Khyenpa only had an explanation of the name Karmapa. The disciples of such a Karmapa Pakshi were: Je Ugyenpa, Karma Sharmapa (Red Hat Karmapa), Zha Serpa (Yellow Hat), Zha Trakpa (Variegated Hat), and so on. Tulku Sharmapa Tsultrim Pal was born in the Fire Male Rat year. 3-1192 Tilopa
ློ་པའི་སློབ་མ་ཁོལ་པོ་དགའ་ཞེས་པའི་སྐུ་སྐྱེས་ཡིན་ཟེར་རོ།། ༈ །། ༈ ས་བཅད་བཞི་པ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས། ས་བཅད་བཞི་པ་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དྷརྨ་པཱ་ལ། དཔང་ལོ། ནམ་བཟའ་ བྲག་ཕུག་པ། བུ་དོལ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་འདས་ནས་ཉག་མ་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་སླེབས་པས་ས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ནའི་སྲས་དྷརྨ་པཱ་ ལ་བལྟམས། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མཛད། དེའི་ལོ་བླ་མ་འཕགས་པ་ཞི་བར་གཤེགས། ནང་རྟེན་ལྷ་ཆེན་དཔལ་འབར་དང་། འཕགས་པའི་སྐུ་འདྲ་འབུལ་ཐོག་བཅུ་གསུམ་ཞེས་གྲགས་པ་རྣམས་བཞེངས། བཅུ་བཞི་པ་ལ་གོང་ལ་བྱོན་ཏི་ཤྲི་མཛད། ཉི་ཤུ་པ་ལ་མདོ་ཁམས་ཏྲི་མཎྜལ་ཞེས་པར་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གཤེགས་སོ། །དེས་ན་ཤིང་བྱི་འདི་དྷརྨ་པཱ་ལའི་ས་འབྲུག་ནས་ཉིས་བརྒྱ་གོ་ བདུན་པ་ཡིན། ས་ཕོ་འབྲུག་དེ་ནི་འཕགས་པས་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པའི་ལོ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བཏབ་ནས་ལོ་བརྒྱ་དང་གོ་དྲུག་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་འགྲམ་བཏིང་ཞེས་ འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་བརྒྱད་འདས་པའི་དགུ་པ་མེ་ཕོ་བྱི་ལོ་དཔང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་ལ་སྟོད་ལྷོ་རྒྱལ་དུ་བྱོན། ཁོང་གི་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། 3-1193 ཡུམ་སྔ་མོར་གཤེགས་ནས་ལུག་གི་འོ་མས་གསོས་པས་ལུ་གུ་ཞེས་པར་གྲགས། ཁོ་བོ་བའི་འོ་མས་གསོས་ན་ལེགས་པ་ལ་ལུག་གི་འོ་མས་གསོས་པས་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཕྱེད་འགྲིབ་ཞེས་གསུངས། ལོ་ བདུན་པ་ལ་མཁན་ཆེན་སེར་ཁང་པ་དང་མེ་སྟོན་འདུལ་འཛིན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མདོ་རྩ་རྫོགས་པར་བཟུང་། བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མདོག་ཚ་སྣར་སྟག་སྡེ་སེང་རྒྱལ་ལོ་བཅུ་དགུའི་ བར་དུ་བསྟེན། བཅུ་དགུ་པ་ལ་སྟག་སྡེ་བ་གཤེགས་ནས་མང་མཁར་ཁྲ་ཚང་དུ་ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན་ལ་དུས་འཁོར་སོགས་གསན། གཞན་ཡང་སྟག་སྡེ་རི་ཕུག་གི་མཁན་པོ་ཤེས་རབ་དཔལ་བ་ དང་། ས་སྐྱའི་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ་དང་འཇམ་སྐྱ་དང་། རོང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་སོགས་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན། རོང་པ་ཤེར་སེང་འདི་ནི་རོང་པ་སྒ་ལོའི་སྲས་ཏེ། ལྕགས་མོ་ལུག་ལོ་པ་ ཡིན། ཏི་ཤྲི་གྲགས་འོད་ལས་ལོ་དྲུག་གིས་གཞོན། དཔང་ལོ་ལས་ཉེར་ལྔས་བགྲེས། སློབ་མ་ཡང་དཔང་ལོ། དཔལ་ལྡན་སེང་གེ སྐྱི་སྟོན་གྲགས་རྒྱལ་སོགས་མང་དུ་བྱུང་། ལོ་རེ་ལྔ་བཞུགས་ཟེར་བ་དེའི་ ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྔར་གྱི་མཁན་སློབ་ལས་བསྙེན་རྫོགས། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་བལ་པོར་བྱོན། སྒྲ་སྙན་ངག་ལ་སྦྱངས། སྤྱིར་བལ་པོར་ལན་བདུན། སོ་གཉིས་པ་ལ་གུང་ཐང་གནས་པོ་ཆེར་ཆོས་གཞི་བཙུགས། 3-1194 གུང་ཐང་བདེ་བློ་སོགས་སློབ་བུ་མང་དུ་བྱོན།
【現代漢語翻譯】 據說,洛貝的弟子名叫科波·噶瓦,是一位轉世靈童。 第四節 三千四百時出現的人物: 第四節三千四百時出現的人物有:大尊者達摩波羅(Dharmapāla),邦洛,南匝扎普,布多等學者。即三千四百過後,到達一個尼雅瑪時,恰逢陽土龍年,仲袞·恰那之子達摩波羅(Dharmapāla)誕生。十三歲時,他成為薩迦寺的住持。同年,喇嘛帕巴('Phags pa)圓寂。他建造了內殿拉欽·帕巴爾和帕巴('Phags pa)的雕像,被稱為十三尊。十四歲時,他前往貢嘎,擔任帝師。二十歲時,在多康·赤曼達拉於十八日圓寂。因此,這木鼠年是達摩波羅(Dharmapāla)土龍年後的二百九十七年。那陽土龍年是帕巴('Phags pa)建造拉康的那一年,即在建立帕丹·薩迦一百九十六年後,陽土龍年奠基了拉康欽波的基石。 三千四百零八過後第九年,陽火鼠年,邦洛譯師洛哲丹巴前往托洛嘉爾。他五歲時,帕巴仁波切('Phags pa Rin po che)進入凈土。母親早逝,他靠羊奶餵養長大,因此被稱為魯古。有人說,如果用牛奶餵養會更好,但用羊奶餵養會減少一半的智慧。七歲時,他從堪欽·色康巴和梅頓·杜津那裡受戒。十一歲時,他完整地學習了《根本說一切有部律》。十三歲時,他依止多察納塔·塔德·森嘉爾十九年。十九歲時,塔德巴去世,他在芒卡·查倉從譯師秋丹那裡聽聞了時輪金剛等法。此外,他還依止了塔德日普的堪布謝拉巴瓦,薩迦的蔣揚·西托巴、蔣嘉,以及榮巴·謝拉僧格等。榮巴·謝僧格是榮巴·嘎洛之子,生於鐵陰羊年,比帝師扎沃年輕六年,比邦洛年長二十五年。他的弟子有邦洛、帕丹·僧格、吉頓·扎嘉等。據說他活了五十五歲,二十歲時從之前的堪布和老師那裡受具足戒。二十一歲時,他前往尼泊爾,學習聲明學。總共去了尼泊爾七次。三十二歲時,他在貢塘·納波切建立了佛法基礎。貢塘·德洛等許多弟子出現。
【English Translation】 It is said that the disciple of Lodoe, named Kholpo Gawa, is a reincarnation. Section Four: Those Who Appeared in the Three Thousand Four Hundredth Period: Those who appeared in the three thousand four hundredth period were: the great master Dharmapāla, Phanglo, Namza Drakphukpa, Bhutol, and other scholars. That is, after three thousand four hundred, when it reached one Nyakma, it was the year of the Male Earth Dragon, and Dharmapāla, the son of Drogön Chag na, was born. At the age of thirteen, he became the abbot of Sakya Monastery. In the same year, Lama 'Phags pa passed away. He built the inner shrine Lhachen Palbar and the statue of 'Phags pa, which are known as the Thirteen. At the age of fourteen, he went to Gongla and became Tishri. At the age of twenty, he passed away in Do Kham Tri Mandal on the eighteenth day. Therefore, this Wood Mouse year is the two hundred and ninety-seventh year from Dharmapāla's Earth Dragon year. That Male Earth Dragon year was the year when 'Phags pa built the Lhakhang, that is, one hundred and ninety-six years after the establishment of Paldan Sakya, the foundation stone of Lhakhang Chenmo was laid in the Male Earth Dragon year. In the ninth year after three thousand four hundred and eight, the Male Fire Mouse year, Phanglo Lotsawa Lodrö Tenpa went to Tö Lho Gyal. When he was five years old, 'Phags pa Rinpoche passed away into the pure land. His mother passed away early, and he was raised on sheep's milk, so he was called Lugu. It is said that it would have been better if he had been raised on cow's milk, but being raised on sheep's milk reduced half of his wisdom. At the age of seven, he took ordination from Khenchen Serkhangpa and Metön Dulzin. At the age of eleven, he fully grasped the Mulasarvastivada Vinaya. At the age of thirteen, he relied on Dotsha Narta Takde Sengyal for nineteen years. At the age of nineteen, after Takdeba passed away, he heard the Kalachakra and other teachings from Lotsawa Chöden in Mangkar Tratsang. In addition, he also relied on the feet of Khenpo Sherab Palwa of Takde Riphuk, Jamyang Zhitokpa and Jamkya of Sakya, and Rongpa Sherab Senge. Rongpa Sher Senge was the son of Rongpa Galo, born in the Iron Female Sheep year, six years younger than Tishri Drak Ö, and twenty-five years older than Phanglo. His disciples included Phanglo, Paldan Senge, Kyi Tön Drakgyal, and many others. It is said that he lived for fifty-five years, and at the age of twenty, he received full ordination from his previous Khenpo and teacher. At the age of twenty-one, he went to Nepal and studied grammar and poetry. In general, he went to Nepal seven times. At the age of thirty-two, he established a Dharma foundation in Gungtang Napoche. Many disciples such as Gungtang Delo appeared.
དཔང་ལོ་འདི་ཁོང་རང་བཞུགས་དུས་ཀྱི་མཁས་པ་བུ་དོལ། རྒྱལ་སྲས་པ། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ སྐུ་མཆེད། ནཻ་རིངས་པ་འཇམ་དབྱངས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་མཁས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཚུར་ཞབས་ལ་བཏུད། མཁས་པའི་གྲགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ། བོ་དོང་ཨེའི་གདན་ས་རྒྱལ་སྲས་རིན་པོ་ཆེའི་ཞུ་ཕུལ་བས། གུ་ རུ་ཐོགས་མེད་ཐོས་པའི་གཏམ་ལ་སྙན། །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལེགས་པ་མ་གཏོགས་པ། །ཉེས་པར་བཤད་པ་ག་ལ་སྲིད། །ཁོ་བོའི་མཁན་ཆེན་སྟག་སྡེ་བ། །སེང་རྒྱན་གྱིས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པའི། །གདན་ས་ ཡིན་པས་དེ་རིང་རང་ལ་འགྲོ། །འགྱུར་ན་མི་འདོད་དེ་ལྟ་རང་ལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ། བོ་དོང་ཨེ་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལའང་ འཁོད། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་སྲས་རང་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བདུན་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ གསུམ་ལ་བོ་དོང་ཨེར་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་དགུ་འདས་པའི་བཅུ་པ་མེ་མོ་གླང་ལ་བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བལྟམས། དཔང་ལོ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་གཞོན། 3-1195 ལོ་དོན་བདུན་བཞུགས། སློབ་བུ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་གཙོ་བོར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བྲག་ཕུག་པ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བྲག་ཕུག་པ་བློ་གྲོས་བརྟན་པ། བཀའ་བཅུ་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་དང་བཞིའོ། །བྲག་ ཕུག་པ་དཀོན་རྒྱལ་གྱི་སློབ་མ་ནི། ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ། གཡག་སྡེ་བ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས། མདོ་ཁམས་རྩོ་མདོ་དཔལ་འབར་གྱི་ཐིམ་ཆུ་བ་བློ་གྲོས་དཀར་པོ་སྟེ་བློ་བཟང་ དཀར་པོར་གྲགས་པ་དང་གསུམ། བློ་བཟང་དཀར་པོའི་སློབ་མ་ནི། གོན་ཇོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཡིན་ལ། གོན་ཇོའི་སློབ་མ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཆབ་ལ་ཁ་བ་བློ་བཟང་དཀར་མོ་དང་། མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ སོགས་ཡིན་ཞིང་བློ་བཟང་དཀར་མོ་ལ་ལམ་འབྲས་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་དང་། པཎ་ཆེན་བོ་དོང་པ་སོགས་ཀྱིས་གསན་ནོ། །རི་ཁྲོད་པ་བློ་བརྟན་ནི་མེ་མོ་འབྲུག་ལོ་པ་སྟེ་ཆོས་རྗེ་བླ་ མ་ལས་ལོ་བཞིས་གཞོན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བཅུ་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོ་ལམ་འབྲས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན། ལོ་བཅུ་བཞི་པ་ལ་ཉན་ཆེན་པོའི་བུ་ཆེན་བློ་གྲོས་ དཀར་པོ་ལ་འཁྲིད་དང་གདམས་པ་གསན། ཞ་ལུར་བུ་སྟོན་ལ་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་གསན། ས་སྐྱར་གཞུང་ལུགས་པ་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ལ་རྣམ་རིགས་གསན། ཀུན་སྤང་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གསན། 3-1196 ནམ་བཟའ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བསྟེན་ཏེ་གསུང་ངག་སོགས་གསན། བླ་མ་གུ་རུ་དབང་ཕྱུག་བརྩོན་འགྲུས་ལ་ནཻ་གུ་སོགས་གསན། མཁན་ཆེན་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་གུང་པ་བཀྲ་ཤིས་བ
【現代漢語翻譯】 這些是關於他(指某位大師)在世時的證詞,包括學者布敦(Bu-ston,意為『佛種』)、嘉賽巴(Gyal-sras pa,意為『佛子』)、瑪蒂班欽(Ma-ti paṇ chen,意為『智慧大班智達』)、昆邦確扎巴(Kun-spangs chos grags dpal,意為『遍舍法稱吉祥』)、蔣揚頓約嘉燦庫切('Jam-dbyangs don-yod rgyal-mtshan sku mched,意為『文殊菩薩不空勝幢兄弟』)、內仁巴蔣揚嘉燦(Nai-rings pa 'Jam-dbyangs rgyal-mtshan,意為『內仁巴文殊勝幢』)等所有學者都前來拜謁。他的學者之名非常響亮。博東埃(Bo-dong E,地名)的法座由嘉賽仁波切(Gyal-sras rin-po-che,意為『佛子仁波切』)獻上, 如同咕嚕托美(Gu-ru thogs-med,意為『無礙上師』)聽聞到的那樣:『從您的口中,除了善語之外,哪裡會有惡語呢?我的堪布欽波(mkhan chen po,意為『大堪布』)達德瓦(Stag-sde ba,人名),連森堅(Seng-gyan,人名)都沒有得到的法座,今天我就去那裡。如果改變主意,我就不去了,就這樣我去了。』這樣說完之後,在他六十一歲時,也登上了博東埃班欽(Bo-dong E paṇ chen,意為『博東埃大班智達』)三百千之法座獅子寶座。 傳承的繼承者是他自己的侄子,名為羅扎瓦絳曲孜莫(Lo-tsā-ba byang-chub rtse-mo,意為『譯師菩提頂』)。六十七歲時,在水陽馬年(藏曆),黑月十三日,在博東埃(Bo-dong E,地名)示現圓寂。 在三千四百零九年後的第十年,火陰牛年,扎普巴索南華(Brag phug pa bsod nams dpal,意為『石窟吉祥福』)誕生。比證人(指前文提到的大師)小一歲,享年七十七歲。雖然有很多弟子,但主要有曲杰喇嘛扎普巴袞秋嘉燦(Chos rje bla ma brag phug pa dkon mchog rgyal mtshan,意為『法主上師石窟寶勝幢』)、扎普巴洛哲丹巴(Brag phug pa blo gros brtan pa,意為『石窟智穩』)、噶居巴勛努森給(Bka' bcu pa gzhon nu seng ge,意為『噶居巴青年獅子』)這四位。 扎普巴袞嘉(Brag phug pa dkon rgyal,意為『石窟寶勝』)的弟子有:薩迦布敦旺秋嘉波(Sa-skya bu ston dbang phyug rgyal po,意為『薩迦布敦自在王』)、雅德瓦南喀索南(G.yag sde ba nam mkha' bsod nams,意為『牦牛部落虛空福』)、多康措多華巴提欽巴洛哲嘎波(Mdo khams rtso mdo dpal 'bar gyi thim chu ba blo gros dkar po,意為『多康措多華巴提欽巴智白』),也就是被稱為洛桑嘎波(Blo-bzang dkar po,意為『賢善白』)的三位。洛桑嘎波(Blo-bzang dkar po,意為『賢善白』)的弟子是袞覺耶謝華(dGon jo ye shes dpal,意為『袞覺智吉祥』)。袞覺(dGon jo)的弟子是康區的恰拉卡瓦洛桑嘎姆(Khams kyi chab la kha ba blo bzang dkar mo,意為『康區恰拉卡瓦賢善白母』)和堪布雅巴(mkhan chen g.yag pa,意為『堪布牦牛』)等,朗卓巴洛桑扎巴(Lam-'bras pa blo-bzang grags-pa,意為『道果派賢善名稱』)和班欽博東巴(paṇ chen bo-dong pa,意為『大班智達博東巴』)等都曾向洛桑嘎姆(Blo-bzang dkar mo,意為『賢善白母』)學習。 瑞卓巴洛丹(Ri khrod pa blo brtan,意為『山居智穩』)是火陰龍年出生,比曲杰喇嘛(Chos rje bla ma,意為『法主上師』)小四歲。 在三千四百一十四年,鐵陰蛇年,朗卓巴耶謝華(Lam-'bras pa ye shes dpal,意為『道果派智吉祥』)前往多康(Mdo khams,地名)。十四歲時,從年欽波的兒子洛哲嘎波(Nyan chen po'i bu chen blo gros dkar po,意為『年欽波之子大智白』)那裡聽聞了引導和訣竅。在夏魯(Zha-lu,地名)從布敦(Bu-ston,意為『佛種』)那裡聽聞了大乘發心。在薩迦(Sa-skya,地名)從宗魯巴堪布雅巴(gzhung lugs pa mkhan chen g.yag pa,意為『宗魯巴堪布牦牛』)那裡聽聞了量論。從昆邦確扎巴(Kun-spangs chos grags dpal,意為『遍舍法稱吉祥』)那裡聽聞了六支瑜伽。 依止南扎巴(Nam bza' pa)十二年,聽聞了口訣等。從喇嘛咕嚕旺秋尊哲(Bla ma gu ru dbang phyug brtson 'grus,意為『上師咕嚕自在精進』)那裡聽聞了奈古(Nai gu)等。堪布拉欽袞嘎嘉燦(mkhan chen bla chen kun dga' rgyal mtshan,意為『大堪布大上師貢嘎勝幢』)的兒子貢巴扎西貝(Gung pa bkra shis dpal,意為『貢巴吉祥吉祥』)
【English Translation】 These are testimonies from the time when he (referring to a certain master) was alive, including scholars Bu-ston (佛種, 'Buddha Seed'), Gyal-sras pa (佛子, 'Son of the Buddha'), Ma-ti paṇ chen (智慧大班智達, 'Great Wise Paṇḍita'), Kun-spangs chos grags dpal (遍舍法稱吉祥, 'All-Renouncing Dharma Fame Auspicious'), 'Jam-dbyangs don-yod rgyal-mtshan sku mched (文殊菩薩不空勝幢兄弟, 'Mañjuśrī Amoghavijaya Banner Brothers'), Nai-rings pa 'Jam-dbyangs rgyal-mtshan (內仁巴文殊勝幢, 'Nai-rings pa Mañjuśrī Victory Banner'), and all other scholars came to pay their respects. His reputation as a scholar was very high. The seat of Bo-dong E (地名, place name) was offered by Gyal-sras rin-po-che (佛子仁波切, 'Son of the Buddha Rinpoche'), As Guru Thogs-med (無礙上師, 'Unobstructed Guru') heard: 'From your mouth, where would there be evil words other than good words? My Khenpo Chenpo (大堪布, 'Great Abbot') Tag-sde ba (人名, personal name), the seat that even Seng-gyan (人名, personal name) did not obtain, today I will go there myself. If I change my mind, I will not go, just like that I will go.' After saying this, at the age of sixty-one, he also ascended the lion throne of the three hundred thousand of Bo-dong E paṇ chen (博東埃大班智達, 'Great Paṇḍita of Bo-dong E'). The heir to the lineage was his own nephew, known as Lo-tsā-ba byang-chub rtse-mo (譯師菩提頂, 'Translator Bodhi Peak'). At the age of sixty-seven, in the Water Male Horse year (Tibetan calendar), on the thirteenth day of the Black Month, he manifested passing into pure land in Bo-dong E (地名, place name). In the tenth year after three thousand four hundred and nine, the Fire Female Ox year, Brag phug pa bsod nams dpal (石窟吉祥福, 'Cave Auspicious Fortune') was born. He was one year younger than the witness (referring to the master mentioned earlier), and lived to the age of seventy-seven. Although there were many disciples, the main ones were Chos rje bla ma brag phug pa dkon mchog rgyal mtshan (法主上師石窟寶勝幢, 'Dharma Lord Lama Cave Jewel Victory Banner'), Brag phug pa blo gros brtan pa (石窟智穩, 'Cave Intelligence Stable'), and Bka' bcu pa gzhon nu seng ge (噶居巴青年獅子, 'Ka-gyu-pa Youthful Lion'), these four. The disciples of Brag phug pa dkon rgyal (石窟寶勝, 'Cave Jewel Victory') were: Sa-skya bu ston dbang phyug rgyal po (薩迦布敦自在王, 'Sakya Bu-ston Empowerment King'), G.yag sde ba nam mkha' bsod nams (牦牛部落虛空福, 'Yak Tribe Sky Fortune'), and Mdo khams rtso mdo dpal 'bar gyi thim chu ba blo gros dkar po (多康措多華巴提欽巴智白, 'Mdo Khams Tso Mdo Palbar's Thim Chu Intelligence White'), who was also known as Blo-bzang dkar po (賢善白, 'Virtuous White'), these three. The disciple of Blo-bzang dkar po (賢善白, 'Virtuous White') was dGon jo ye shes dpal (袞覺智吉祥, 'dGon jo Wisdom Auspicious'). The disciples of dGon jo were Khams kyi chab la kha ba blo bzang dkar mo (康區恰拉卡瓦賢善白母, 'Khams Chab La Khawa Virtuous White Mother') and Khenchen g.yag pa (堪布牦牛, 'Abbot Yak'), etc. Lam-'bras pa blo-bzang grags-pa (道果派賢善名稱, 'Lamdrepa Virtuous Fame') and paṇ chen bo-dong pa (大班智達博東巴, 'Great Paṇḍita Bo-dong-pa'), etc., also studied with Blo-bzang dkar mo (賢善白母, 'Virtuous White Mother'). Ri khrod pa blo brtan (山居智穩, 'Hermit Intelligence Stable') was born in the Fire Female Dragon year, four years younger than Chos rje bla ma (法主上師, 'Dharma Lord Lama'). In the year three thousand four hundred and fourteen, the Iron Female Snake year, Lam-'bras pa ye shes dpal (道果派智吉祥, 'Lamdrepa Wisdom Auspicious') went to Mdo khams (多康, place name). At the age of fourteen, he heard the guidance and instructions from Nyan chen po's son Blo gros dkar po (年欽波之子大智白, 'Nyen Chenpo's Son Great Intelligence White'). In Zha-lu (夏魯, place name), he heard the Mahayana Bodhicitta from Bu-ston (佛種, 'Buddha Seed'). In Sa-skya (薩迦, place name), he heard the Pramāṇa from the Zonglupa Khenchen g.yag pa (宗魯巴堪布牦牛, 'Zonglupa Abbot Yak'). From Kun-spangs chos grags dpal (遍舍法稱吉祥, 'All-Renouncing Dharma Fame Auspicious'), he heard the Six Yogas. He relied on Nam bza' pa for twelve years and heard the oral instructions, etc. From Lama gu ru dbang phyug brtson 'grus (上師咕嚕自在精進, 'Lama Guru Empowerment Diligence'), he heard Nai gu, etc. The son of Khenchen bla chen kun dga' rgyal mtshan (大堪布大上師貢嘎勝幢, 'Great Abbot Great Lama Kunga Victory Banner'), Gung pa bkra shis dpal (貢巴吉祥吉祥, 'Gungpa Auspicious Auspicious')
ཟང་ པོ་ལ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་གསན། ལོ་ལྔ་བཅུ་ནས་གྱ་ལྔའི་བར་དུ་གཞན་དོན་ཁོ་ན་མཛད། སློབ་མའི་མཆོག་བློ་བཟང་དཀར་མོ། མཁན་ཆེན་གཡག་པ་སོགས་ཏེ་གྱ་ལྔ་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཟླ་ བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཉེར་གཉིས་ལ་འཇམ་ས་ལྷ་སྡིངས་སུ་གཤེགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅོ་ལྔ་འདས་པའི་བཅུ་དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་མངའ་རིས་སུ་ བྱོན། ལོ་གསུམ་པ་ལ་མིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཀརྨ་པ་ཡིན། ཞྭ་ནག་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ཀརྨ་པཀ་ཤིའི་གསང་མཚན་ཡིན་ཟེར། མདོ་སྡེ་མ་གཟིགས་པ་སྐྱེས་རབ་བརྩམས། ཅི་ ཡིན་ཞུས་པས། ཀརྨ་པཀ་ཤི་ཡིས་དུས་ཁམས་ཀྱི་རྭ་བ་སྒང་དུ་ཚར་གཅིག་བལྟས་གསུངས། འདིའི་ཧོར་ཐོ་ཧན་ཐིམ་མུར་གྱི་ཏི་ཤྲི་མཛད་ཟེར་བས། སྤྱིར་ཐོ་ཧན་ཐི་མུར་གྱི་ལོ་ཉེར་ལྔ་རྒྱལ་ སྲིད་མཛད་པའི་སྟོད་ལ། ཏི་ཤྲི་ཀུན་རྒྱལ་གྱི་ཏི་ཤྲི་མཛད། བར་སྐབས་སུ་བླ་ཆེན་བསོད་བློས་མཛད། འཇུག་ཏུ་ཏི་ཤྲི་མེད་པ་ལོ་བརྒྱད་བྱུང་ཟེར་བའི་ཐོ་ཧན་གྱི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ཏི་ཤྲི་ཀུན་རྒྱལ་དང་ཐོག་མཚུངས་ཙམ་དུ་ཏི་ཤྲི་མཛད་པར་མངོན་ཏེ། 3-1197 རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ཏི་ཤྲི་ཀུན་རྒྱལ་ལས་ལོ་ཉེར་དྲུག་གིས་བགྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ནའང་དགུང་ལོ་ང་དྲུག་པ་བྲ་གྲེའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་རྒྱ་ནག་ཕོ་བྲང་དུ་གཤེགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་འདས་པའི་ཉེར་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལ་གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་མུས་གླིང་སྐྱར་བྱོན། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་མགོན་དང་། སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་ རྩེ་མོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མདོག་ལྷོད་དུ་མཁན་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་ལས་འདུལ་བ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་སོགས་ལས་མདོ་ཕྱོགས་གསན། བཅུ་དགུ་པ་ལ་མཁན་ཆེན་ཆུ་ བཟང་པ་དང་། སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། བཤོལ་གྱིས་ཁ་བསྐང་བ་སོགས་ནས་ཉི་ཤུར་སླེབས་ཟིན་པ་ལས་མ་འདས། ཉན་ཆེན་པ་ལ་ལམ་འབྲས་སོགས་གསན། ན་ས་གདུང་རིང་ དུ་བསམ་གཏན་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་གཉག་ཕུ་བཏབ། སྦྱིན་བདག་དང་གཞི་བདག་མཆེད་གསུམ་དང་བཅས་པས་གཉག་ཕུ་ཕུལ། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཆོག་ཏུ་རྒྱས། མཐར་ཕག་ལོ་ཟླ་བ་ བཅུ་པའི་ཚེས་ཉི་ཤུ་ལ་གཤེགས་སོ། །འདི་ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས་ལོ་ལྔས་གཞོན་ཞིང་། བུ་སྟོན་ལས་གཅིག་གིས་བགྲེས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་གཉིས་འདས་པའི་ཉེར་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ལ་ཞ་ལུ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ། 3-1198 ཤབ་སྨད་སྒོམ་གནས་སུ་བྱོན། དཔང་ལོ་ལས་ལོ་བཅུ་བཞིས་གཞོན། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་ལས་གཉིས་ཀྱིས་བགྲེས། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་ལས་ལྔས་བགྲེས་སོ། །ལོ་བདུན་པ་ལ་ཁྲོ་ཕུ་ར
【現代漢語翻譯】 從贊(藏文:ཟང་)處聽聞了紅教的圍繞三圈等教法。從五十歲到八十五歲之間,只做利益眾生的事業。最傑出的弟子有洛桑達瑪(藏文:བློ་བཟང་དཀར་མོ།),堪欽雅巴(藏文:མཁན་ཆེན་གཡག་པ་)等。八十五歲時,在蛇年十一月二十二日于雅薩拉定(藏文:འཇམ་ས་ལྷ་སྡིངས་)圓寂。 在三千四百一十五年之後,第十六個木猴年,噶瑪巴讓炯多吉(藏文:ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་)來到了阿里(藏文:མངའ་རིས་)。三歲時,他成爲了廣為人知的噶瑪巴。他說:『拿黑帽來。』據說讓炯多吉是噶瑪巴希(藏文:ཀརྨ་པཀ་ཤི)的秘密名字。他沒有看過《賢愚經》(梵文:Maha-avadana sutra),卻創作了《本生傳》(梵文:Jataka)。當被問及原因時,他說:『噶瑪巴希曾在度康的拉崗(藏文:དུས་ཁམས་ཀྱི་རྭ་བ་སྒང་)看過一次。』據說他是元朝皇帝圖帖睦爾(蒙古語:Тогоон Төмөр)的帝師。一般來說,圖帖睦爾在二十五年統治期間的早期,昆嘉(藏文:ཀུན་རྒྱལ་)擔任帝師,中間由拉欽索南洛哲(藏文:བླ་ཆེན་བསོད་བློས)擔任,最後有八年沒有帝師。因此,讓炯多吉擔任帝師的時間,似乎與圖帖睦爾統治初期昆嘉擔任帝師的時間大致相同。因為讓炯多吉比帝師昆嘉年長二十六年。無論如何,他在五十六歲時,于布熱(藏文:བྲ་གྲེ)的十四日在中國皇宮圓寂。 在三千四百二十三年之後,第二十四個鐵女兔年,嘉普瓦·索南旺秋(藏文:གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་)來到了穆陵卡(藏文:མུས་གླིང་སྐྱར)。十一歲時,他從堪布釋迦袞(藏文:མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་མགོན་)和阿阇黎沃熱孜摩(藏文:སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་)處受沙彌戒。在多洛(藏文:མདོག་ལྷོད་)從堪欽袞嘉(藏文:མཁན་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་)處學習律藏,從穆欽桑杰貝(藏文:མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་)和阿阇黎西繞熱智(藏文:སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་)等處聽聞顯宗教法。十九歲時,他從堪欽曲桑巴(藏文:མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པ་)和阿阇黎沃熱孜摩處受比丘戒。從完成還凈等事到二十歲時,他沒有超過這個年齡。在年欽巴(藏文:ཉན་ཆེན་པ་)處聽聞了道果等教法。當他在納薩東仁(藏文:ན་ས་གདུང་རིང་)禪修時,施主們建造了嘉普寺(藏文:གཉག་ཕུ་)。施主和地主三兄弟一起供養了嘉普寺。講修事業非常興盛。最終,他在豬年十月二十日圓寂。他比噶瑪巴讓炯多吉小五歲,比布敦(藏文:བུ་སྟོན་)大一歲。 在三千四百二十二年之後,第二十三個鐵虎年,夏魯·布敦仁欽珠(藏文:ཞ་ལུ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ)來到了香麥貢涅(藏文:ཤབ་སྨད་སྒོམ་གནས་)。他比邦洛(藏文:དཔང་ལོ་)小十四歲,比袞欽多布(藏文:ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་)大兩歲,比嘉賽托美(藏文:རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་)大五歲。七歲時,他去了卓普寺(藏文:ཁྲོ་ཕུ་ར)。
【English Translation】 He received the teachings of the Red Sect's 'Three Circles' etc. from Zang (藏文:ཟང་). From the age of fifty to eighty-five, he only worked for the benefit of others. His most outstanding disciples were Lobsang Dharma (藏文:བློ་བཟང་དཀར་མོ།), Khenchen Yakpa (藏文:མཁན་ཆེན་གཡག་པ་), etc. At the age of eighty-five, he passed away at Jamsa Lhading (藏文:འཇམ་ས་ལྷ་སྡིངས་) on the twenty-second day of the eleventh month of the Snake year. Sixteen years after the passing of 3415, in the Wood Monkey year, Karma Pakshi Rangjung Dorje (藏文:ཀརྨ་པ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་) came to Ngari (藏文:མངའ་རིས་). At the age of three, he became the well-known Karmapa. He said, 'Bring the Black Hat.' It is said that Rangjung Dorje was the secret name of Karma Pakshi (藏文:ཀརྨ་པཀ་ཤི). He did not see the Maha-avadana sutra (梵文:Maha-avadana sutra) but composed the Jataka (梵文:Jataka). When asked why, he said, 'Karma Pakshi had seen it once in Dukham's Rawagang (藏文:དུས་ཁམས་ཀྱི་རྭ་བ་སྒང་).' It is said that he was the Tishri (Imperial Preceptor) of the Yuan Dynasty's Emperor Tugh Temür (蒙古語:Тогоон Төмөр). Generally, during the early part of Tugh Temür's twenty-five-year reign, Kun Gyal (藏文:ཀུན་རྒྱལ་) served as Tishri, with Lachen Sonam Lodro (藏文:བླ་ཆེན་བསོད་བློས) in between, and finally, there were eight years without a Tishri. Therefore, it appears that Rangjung Dorje's time as Tishri was roughly the same as Kun Gyal's time as Tishri at the beginning of Tugh Temür's reign. Because Rangjung Dorje was twenty-six years older than Tishri Kun Gyal. In any case, he passed away at the age of fifty-six on the fourteenth day of Bhrae (藏文:བྲ་གྲེ) in the Chinese palace. Twenty-four years after the passing of 3423, in the Iron Female Rabbit year, Nyakphuwa Sonam Wangchuk (藏文:གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་) came to Musling Khar (藏文:མུས་གླིང་སྐྱར). At the age of eleven, he received the novice vows from Khenpo Shakya Gon (藏文:མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་མགོན་) and Acharya Ozer Tsem (藏文:སློབ་དཔོན་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་). In Dokhod (藏文:མདོག་ལྷོད་), he studied the Vinaya from Khenchen Kun Gyal (藏文:མཁན་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་), and he heard the teachings of the Sutra from Muchen Sangye Pel (藏文:མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་དཔལ་) and Acharya Sherab Reldri (藏文:སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་རལ་གྲི་), etc. At the age of nineteen, he received the full ordination from Khenchen Chuzangpa (藏文:མཁན་ཆེན་ཆུ་བཟང་པ་) and Acharya Ozer Tsem. From completing the purification, etc., to the age of twenty, he did not exceed this age. He heard the Lamdre (藏文:ལམ་འབྲས་) teachings from Nyenchenpa (藏文:ཉན་ཆེན་པ་). When he was meditating in Nasa Dungring (藏文:ན་ས་གདུང་རིང་), the patrons built Nyakphu Monastery (藏文:གཉག་ཕུ་). The patrons and the three landlord brothers offered Nyakphu Monastery. The activities of teaching and practice flourished greatly. Finally, he passed away on the twentieth day of the tenth month of the Pig year. He was five years younger than Karma Rangjung Dorje and one year older than Buton (藏文:བུ་སྟོན་). Twenty-three years after the passing of 3422, in the Iron Male Tiger year, Shalu Buton Rinchen Drup (藏文:ཞ་ལུ་བུ་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ) came to Shabme Gomne (藏文:ཤབ་སྨད་སྒོམ་གནས་). He was fourteen years younger than Panglo (藏文:དཔང་ལོ་), two years older than Kunkhyen Dolbu (藏文:ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་), and five years older than Gyalse Thokme (藏文:རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་). At the age of seven, he went to Tropu Monastery (藏文:ཁྲོ་ཕུ་ར).
ིན་ཆེན་བསོད་ནམས་སེང་ གེའི་དྲུང་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བརྒྱད་པ་ལ་སྨིན་བྱེད་དབང་ཟབ་མོ་ནོད། །ཁྲོ་ཕུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་ཁ་རག་སྒོམ་ཆུང་པའི་བར་སྲིད་གཞན་དོན་སྐྱེ་བ་འཚོལ་བ་ན། ཁྲོ་ལོས་དག་ པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་གཟིགས་ཏེ་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་པ་ཡིན་ཟེར། བཅོ་བརྒྱད་ལོན་པའི་ཚེ་མཁན་པོ་རིན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་དང་། སློབ་དཔོན་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཁས་མཆོག་ཚད་ པའི་སྐྱེས་བུ། རིགས་པའི་ཐིགས་པ། བསོད་ནམས་མགོན་ཞེས་མཚན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཚད་སོགས་ལ་སྦྱངས། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཡབ་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ་དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། དབུས་ནས་མཁས་པ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ་དང་ཁ་རག་བྱང་གཞོན། གཙང་ནས་མཁས་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་དང་། འཇམ་དབྱངས་སོགས་ལུང་རིགས་ཀྱི་འདུལ་བས་ཕ་སྟོན་བུ་སྟོན་དུ་གྲགས། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་མཁན་ ཆེན་བཀའ་བཞི་པ་གྲགས་པ་གཞོན་ནུ་དང་། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། འཆད་རྩོད་བརྩོམ་གསུམ་གྱི་བསྟན་པ་སྤེལ། ཐར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་སྒྲ་སྙན་ངག བླ་མ་འཕགས་འོད་ལ་གསང་འདུས། 3-1199 རོང་པ་ཤེར་བཟང་གི་དབོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དུས་འཁོར་སོགས་གསན། སུམ་ཅུ་པ་ལ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ལུང་སྙིང་མཛད། སོ་གཅིག་པ་ལ་ཞྭ་ལུ་བའི་འཛིན་སྐྱོངས་གནང་། ཞྭ་ལུ་རི་ཕུག་ བཏབ། རི་ཕུག་ཏུ་ཚོགས་པ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། ཞྭ་ལུར་སུམ་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་རེ་འདུས། རེ་བདུན་པ་ལ་སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཞྭ་ལུའི་གདན་ས་གཏད། རི་ཕུག་ཏུ་གདན་ཕབ་ དཀའ་འབུམ་པོ་ཏི་སོ་གསུམ་བཞུགས། དོན་ལྔ་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉེར་གཅིག་ལ་གཤེགས་སོ། །འདི་ལ་སློབ་བུ་ཤིན་ཏུ་མང་ཡང་གཙོ་བོ་སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། བྱང་ པ་དཀོན་མཆོག་གྲགས། གོང་གསུམ་བདེ་ཆེན་པ་ཆོས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡོ་ག་བ་རིན་བཟང་། ཡོ་ག་བ་ཚེ་དབང་། ཁུང་པོ་ལྷས་པ་སོགས་སོ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ། རྒྱལ་སྲས་པ། བུ་སྟོན་སོགས་ནི་ ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཡིན། དེ་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི། དཔང་ལོའི་མེ་ཕོ་བྱི་བ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་གྱ་བརྒྱད་པ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པའི་མེ་གླང་ནས་ཉིས་བརྒྱ་གྱ་བདུན་པ། རང་བྱུང་ རྡོ་རྗེའི་ཤིང་སྤྲེལ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་གྱ་གཅིག་པ། བུ་སྟོན་གྱི་ལྕགས་ཕོ་སྟག་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་ལྔར་སླེབས་པ་ལགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་བཞི་འདས་པའི་ཉེར་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་མངའ་རིས་དོལ་བུའི་བན་ཚང་དུ་བྱོན། 3-1200 བཅུ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱི་སྟོན་མཁན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྙིང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེར་ཀྱི་སྟོན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་རྒྱལ་བྱོན་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་བསླབ། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཀྱི་སྟོན
【現代漢語翻譯】 在仁欽·索南僧格(Rinchen Sonam Sengge)尊前生起菩提心,並在八歲時接受成熟灌頂。據說,克珠·森巴欽波(Khro-phu Sempa Chenpo)在卡拉·貢瓊貝(Kharak Gomchungpa)的中陰期尋找來世利益眾生時,克珠以清凈之眼觀照,化生為其種姓之子。十八歲時,從堪布仁欽·僧格巴(Rinchen Sengge Pal)和阿阇黎扎瑪(Tsadma)處受沙彌戒。在精通聲明學的智者、理智之滴、索南·貢(Sonam Gon)三位尊者處學習般若等。二十一歲時,與父親一同前往衛藏地區遊學。 在衛地,他與智者釋迦·勛努(Shakya Zhonnu)和卡拉·江勛(Kharak Jangzhon)辯論;在藏地,他與智者貝丹·僧格(Paldan Sengge)和絳央(Jamyang)等以理證辯論,被稱為父子阿阇黎。二十三歲時,從堪欽·噶吉巴·扎巴勛努(Khenchen Kagyipa Drakpa Zhonnu)和阿阇黎索南·扎巴(Sonam Drakpa)處受比丘戒。弘揚講說、辯論、著作三學。從塔巴·洛扎瓦(Tharpa Lotsawa)處學習聲明學,從喇嘛帕沃(Lama Phak-od)處學習密集金剛。 從榮巴·謝讓(Rongpa Sherzang)的侄子多吉·堅贊(Dorje Gyaltsen)處學習時輪金剛等。三十歲時,作《般若波羅蜜多經》之義釋。三十一歲時,擔任夏魯寺(Zhwa-lu)的住持。修建夏魯日普(Zhwa-lu ri-phug)。日普聚集了一百六十個僧團,夏魯聚集了三千八百人。五十七歲時,將夏魯寺的住持之位傳給聲明學家仁欽·南嘉(Rinchen Namgyal)。在日普隱居,著有《噶當寶典》三十三卷。七十五歲,木龍年六月二十一日圓寂。他的弟子眾多,主要有聲明學家仁欽·南嘉、江巴·貢喬·扎巴(Jangpa Konchok Drakpa)、貢桑·德欽巴·確吉·貢布(Gongsum Dechenpa Chokyi Gonpo)、瑜伽士仁桑(Yogapa Rinsang)、瑜伽士策旺(Yogapa Tsewang)、孔波·拉薩巴(Khungpo Lhasepa)等。法王喇嘛(Chosje Lama)、嘉賽巴(Gyalsaypa)、布頓(Buton)等互為師徒。 現在是木鼠年,從邦洛的火鼠年算起,是二百八十八年;從納薩扎普巴(Nasa Drakphukpa)的火牛年算起,是二百八十七年;從讓雄多吉(Rangjung Dorje)的木猴年算起,是二百八十一年;從布頓的鐵虎年算起,是二百七十五年。在三千四百二十四年之後,水龍年,根欽·多布·喜饒堅贊(Kunkhyen Dolbu Sherab Gyaltsen)前往阿里·多布(Ngari Dolbu)的班倉(Bancang)。 十三歲時,從吉頓·堪布·楚臣寧布(Kyi-ston Khenpo Tshultrim Nyingpo)處受沙彌戒。在那裡,向吉頓·絳央·扎嘉(Kyi-ston Jamyang Drakgyal)學習《金剛鬘》。十八歲時,吉頓
【English Translation】 Having generated Bodhicitta in the presence of Rinchen Sonam Sengge, and having received the profound empowerment of maturation at the age of eight. It is said that when Khro-phu Sempa Chenpo was seeking rebirth for the benefit of others in the bardo of Kharak Gomchungpa, Khro-phu, with his pure eyes, created him as a son of his lineage. At the age of eighteen, he received novice ordination from Khenpo Rinchen Sengge Pal and Acharya Tsadma. He studied Pramana and other subjects under the three masters: the wise scholar, the drop of logic, and Sonam Gon. At the age of twenty-one, he traveled to U and Tsang with his father. In U, he debated with the scholars Shakya Zhonnu and Kharak Jangzhon; in Tsang, he debated with the scholars Paldan Sengge and Jamyang, and was known as the father-son Acharyas. At the age of twenty-three, he received full ordination from Khenchen Kagyipa Drakpa Zhonnu and Acharya Sonam Drakpa. He propagated the teachings through explanation, debate, and composition. He studied grammar from Tharpa Lotsawa and Guhyasamaja from Lama Phak-od. He received Kalachakra and other teachings from Dorje Gyaltsen, the nephew of Rongpa Sherzang. At the age of thirty, he composed a commentary on the Perfection of Wisdom Sutra. At the age of thirty-one, he took charge of Zhwa-lu Monastery. He established Zhwa-lu Ripuk. Ripuk gathered one hundred and sixty assemblies, and Zhwa-lu gathered three thousand eight hundred people. At the age of fifty-seven, he entrusted the seat of Zhwa-lu to the grammarian Rinchen Namgyal. He resided in Ripuk, where he composed thirty-three volumes of the Kadampa Treasure. At the age of seventy-five, on the twenty-first day of the sixth month of the Wood Dragon year, he passed away. He had many disciples, but the main ones were the grammarian Rinchen Namgyal, Jangpa Konchok Drakpa, Gongsum Dechenpa Chokyi Gonpo, Yogapa Rinsang, Yogapa Tsewang, and Khungpo Lhasepa. Chosje Lama, Gyalsaypa, and Buton were mutual teachers and disciples. Now it is the Wood Rat year, which is two hundred and eighty-eight years from the Fire Rat year of Panglo; two hundred and eighty-seven years from the Fire Ox year of Nasa Drakphukpa; two hundred and eighty-one years from the Wood Monkey year of Rangjung Dorje; and two hundred and seventy-five years from the Iron Tiger year of Buton. After three thousand four hundred and twenty-four years, in the Water Dragon year, Kunkhyen Dolbu Sherab Gyaltsen went to Bancang in Ngari Dolbu. At the age of thirteen, he received novice ordination from Kyi-ston Khenpo Tshultrim Nyingpo. There, he learned the Vajra Garland from Kyi-ston Jamyang Drakgyal. At the age of eighteen, Kyi-ston
་གྲགས་རྒྱལ་གློ་ བོར་ཕེབས་པ་ལ་ཚད་བསྡུས་སྦྱངས། དེ་ནས་སྐྱི་སྟོན་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ། སླར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་སྐྱི་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ་དང་། སྐྱི་སྟོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཏེ་ཁུ་དབོན་དེ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་མདོ་ ཕྱོགས་སྦྱངས། ཉེར་གསུམ་པ་ལ་བཀའ་བཞིའི་སྟེང་དུ་སྤྱོད་འཇུག་བསྣན་ཏེ་པུ་སྟི་ལྔ་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་ཆོས་ལུང་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོ་གཅིག་པ་ ཇོ་ནང་དུ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། སོ་ལྔ་པ་ལ་དེའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་པད་བསྟེན། སོ་དགུ་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་ལོ་ཕྱེད་དང་བཞི་ལ་གྲུབ། ཉམས་ རྟོགས་ཀྱི་མཛོད་རྡོལ། ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་ཇོ་ནང་གི་ཁྲི་ལ་འཁོད་དེ་ཆོས་གསུངས་པས། སྤྱིར་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་གཞན་སྟོང་པ་ཞེས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་སྙན་པའི་བ་དན་གཡོས། ཉིད་ ཀྱི་ཞེ་བདུན་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལོ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་གདན་སར་བསྐོས། རྟ་ལོ་ལོ་ཙཱ་བ་གཤེགས་ཏེ་ཉིད་ཀྱི་རེ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོ་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གདན་སར་བསྐོས། བདུན་ཅུ་པ་ལ་ནུབ་ཆོས་ལུང་དུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དང་མཇལ། 3-1201 བཀའ་བསྡུ་བཞི་པ་སོགས་མཛད། སླར་བདུན་ཅུ་པ་ལྕགས་མོ་གླང་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་ཚེས་དྲུག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །དེས་ན་རྗེ་འདི་ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དང་མཇལ་ཏེ། རང་སྟོང་པའི་ གྲུབ་མཐའ་བཟུང་བས་ཀརྨ་པས་ཕྱིས་གཞན་སྟོང་པར་འགྱུར་བ་ལུང་བསྟན་ཟེར། སྤྱིར་གཞན་སྟོང་པའི་ལུགས་ཐོག་མར་ཀརྨ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་བཟུང་བར་སེམས། ཇོ་ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་མན་ཆད་གཞན་ སྟོང་པར་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇོ་ནང་ཐོག་མར་འདེབས་པ་པོ་ནི་ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་ཞང་ཐུགས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆུ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་མདོག་སྟོད་ཁ་ སྦྱར་སྤང་ཁང་དུ་བྱོན། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན། ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞི་ཐོག་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ལམ་འབྲས་གསན། ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར་ལས་སྦྱོར་དྲུག་གསན། རྐྱང་དུར་ དུ་འཆད་ཉན་སོགས་ཀྱང་མཛད། ཕྱིས་འཆད་ཉན་བསྐྱུངས་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་བཞུགས་པས་ཀུན་སྤངས་པར་གྲགས། སླར་ཇོ་ནང་དགོན་པ་བཏབ། བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་གནང་། ཀུན་བུ་བཞིར་བྱོན་ཏེ་བྱང་སེམས་རྒྱལ་ཡེ་ ཤེས། ལ་སྟོད་པ་དབང་རྒྱལ། མུན་ལེ་བྲག་ཁ་བ་གྲགས་པ་སེང་གེ སྟོན་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣམས་སོ། །ལ་སྟོད་པ་དབང་རྒྱལ་དང་ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་ནི་ལམ་འབྲས་བསྲེས་བརྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མཚན་སྨོས་པ་དེ་ཡང་ཡིན་ནོ། ། 3-1202 བྲག་ཁ་བ་གྲགས་པ་སེང་གེ་ནི་ལ་སྟོད་བྱང་གི་རྒྱལ་ཏེ་ཐང་ཀར་བྱོན། ཁྲོ་ཕུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་བུ་སྟོན་སེང་གེ་འོད་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ས་སྐྱར་བྱ་རུ་སེང་གེ་དཔལ་ ལས་ར
【現代漢語翻譯】 Grags rgyal glo bor 離開后,他致力於學習和總結。之後,他前往 Skya ston sa skya(地名),再次在 Dpal ldan sa skya(地名)的 Skya ston shakya 'bum 和 Skya ston grags pa rgyal mtshan 這兩位叔侄面前學習了顯宗方面的知識。二十三歲時,他在四個教法的基礎上加上了《入菩薩行論》,對五個 'pu sti'(量詞)進行了講經。二十五歲時,他從 Chos lung mkhan po bsod nams grags pa 處接受了比丘戒。三十一歲時,他依止了 Jo nang(地名)的 Yon tan rgya mtsho。三十五歲時,他登上了他的獅子寶座。三十九歲時,他建造了一座大佛塔,歷時三年半完成。他的證悟寶藏得以開啟。十三年間,他登上 Jo nang 的法座講法,使得總的來說聞思修的教法,特別是 '他空' 之名傳遍四方。四十七歲時,他在陽土虎年任命譯師 Blo gros dpal 為法座繼承人。馬年,譯師去世,五十三歲時,他在陽木馬年任命 Phyogs rgyal ba 為法座繼承人。七十歲時,他在 Nub chos lung(地名)會見了 Chos rje bla ma。他進行了第四次結集等事業。之後,七十歲時,在鐵陰牛年十一月六日圓寂。因此,據說這位尊者會見了 Karma rang byung rdo rje(人名),接受了 '自空' 的宗見,Karma pa(噶瑪巴)預言他後來會成為 '他空' 的持有者。一般來說,我認為 '他空' 的見解最初是由 Karma rang byung rdo rje 提出的。Jo nang 的 Kun mkhyen chen po(人名)之後都傾向於 '他空'。然而,最初建立 Jo nang 的人是被稱為 Jo nang kun spangs zhang thugs rje brtson 'grus 的那位,他在水陰兔年到達 Mdog stod kha sbyar spang khang(地名)。他比 'Phags pa rin po che'(人名)小八歲。他從 Shar pa 'jam dbyangs bzhi thog pa rin chen rgyal mtshan 處聽聞了《道果》。從 Chos sku 'od zer 處聽聞了《六支瑜伽》。他還在 Rkyang dur(地名)進行了講經等活動。後來,他放棄了講經,專注于修行,因此被稱為 'kun spangs'(棄世者)。之後,他建立了 Jo nang 寺。他交替進行講經和修行。他有四個主要弟子:Byang sems rgyal ye shes、La stod pa dbang rgyal、Mun le brag kha ba grags pa seng ge、Ston pa kun rgyal。La stod pa dbang rgyal 和 Jo nang kun spangs 也是在混合傳承《道果》時被提及的那些人。 Brag kha ba grags pa seng ge 是 La stod byang 的國王,他去了 Thang kar(地名)。他從 Khro phu sems dpa' chen po 和 Bu ston seng ge 'od 處接受了比丘戒。在 Sa skya(地名),他從 Bya ru seng ge dpal 處...
【English Translation】 After Grags rgyal glo bor left, he devoted himself to studying and summarizing. Then, he went to Skya ston sa skya, and again studied the exoteric aspects in front of Skya ston shakya 'bum and Skya ston grags pa rgyal mtshan, uncle and nephew, at Dpal ldan sa skya. At the age of twenty-three, he added the 'Bodhisattvacharyavatara' to the four teachings and gave lectures on five 'pu sti'. At the age of twenty-five, he received the Bhikshu ordination from Chos lung mkhan po bsod nams grags pa. At the age of thirty-one, he relied on Yon tan rgya mtsho of Jo nang. At the age of thirty-five, he ascended his lion throne. At the age of thirty-nine, he built a large stupa, which took three and a half years to complete. His treasure of realization was opened. For thirteen years, he sat on the throne of Jo nang and taught the Dharma, so that in general the doctrine of study and practice, and in particular the name of 'Zhentong' spread in all directions. At the age of forty-seven, in the year of the male earth tiger, he appointed the translator Blo gros dpal as the successor to the throne. In the year of the horse, the translator passed away, and at the age of fifty-three, in the year of the male wood horse, he appointed Phyogs rgyal ba as the successor to the throne. At the age of seventy, he met Chos rje bla ma in Nub chos lung. He performed the Fourth Council and other activities. Later, at the age of seventy, on the sixth day of the eleventh month of the iron female ox year, he passed away peacefully. Therefore, it is said that this venerable one met Karma rang byung rdo rje and adopted the view of 'Rangtong', and the Karma pa predicted that he would later become a holder of 'Zhentong'. In general, I think that the view of 'Zhentong' was first proposed by Karma rang byung rdo rje. After Kun mkhyen chen po of Jo nang, they all tended to 'Zhentong'. However, the person who initially established Jo nang was Jo nang kun spangs zhang thugs rje brtson 'grus, who arrived at Mdog stod kha sbyar spang khang in the year of the water female rabbit. He was eight years younger than 'Phags pa rin po che'. He heard the 'Lamdre' from Shar pa 'jam dbyangs bzhi thog pa rin chen rgyal mtshan. He heard the 'Six Yogas' from Chos sku 'od zer. He also conducted lectures and other activities in Rkyang dur. Later, he gave up lecturing and focused on practice, so he was called 'kun spangs' (renunciate). Later, he established Jo nang Monastery. He alternated between lecturing and practice. He had four main disciples: Byang sems rgyal ye shes, La stod pa dbang rgyal, Mun le brag kha ba grags pa seng ge, and Ston pa kun rgyal. La stod pa dbang rgyal and Jo nang kun spangs are also the ones mentioned in the context of the mixed lineage of 'Lamdre'. Brag kha ba grags pa seng ge was the king of La stod byang, and he went to Thang kar. He received the Bhikshu ordination from Khro phu sems dpa' chen po and Bu ston seng ge 'od. In Sa skya, he received...
ྣམ་འགྲེལ་དང་ཇོ་ནང་དུ་ཀུན་སྤངས་པ་དང་བྱང་སེམས་རྒྱལ་བ་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་གསན། ལོ་གྱ་དགུ་ཐུབ་བཞུགས། སློབ་མ་ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དང་། བཀའ་བཅུ་པ་གཞོན་སེང་ སོགས་བྱོན་ཟེར། བྱམས་སེམས་རྒྱལ་ཡེའི་སློབ་མ་ནི། མཁས་བཙུན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་མདོག་གི་སྤེན་སར་བྱོན། ཆུང་ངུ་ནས་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན། ཕྱིས་ཇོ་ནང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་ གསན་ནས་གདན་ས་བསྐྱངས། དེའི་སློབ་མ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ལ། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་བས་ལོ་བདུན་ཅུ་བཞུགས། སློབ་མའི་མཆོག་ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ཏེ་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བཞིའོ། །ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་ནི། གཡས་རུ་བྱང་གི་དཔོན་ཆེན་ཡོན་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་དར་གྱི་སྐུ་ཚ། དཔོན་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྲས་ཏེ། དཔངས་ལོ། དཔལ་ལྡན་སེང་གེ བུ་དོལ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན། བཟང་ལྡན་དགའ་རོང་ཆུད་དགའ་ཆོས་སྡེའི་ཆོས་གྲྭ་བཏབ། བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕན་པ་ཆེར་མཛད་དོ། ། 3-1203 ས་བཟང་མ་ཏི་ནི་མདོག་སྤངས་བོར་དུ་བྱོན། བཟང་ལྡན་གྱི་མཁན་པོ་ཐོག་མ་ཡང་མཛད། མཁས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་བར་བྱུང་ངོ་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ནི་མངའ་རིས་དོལ་པོར་ཆུ་ཕོ་སྟག་ ལ་བྱོན། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་པོ་ལས་ལོ་བཅུ་བཞིས་གཞོན། གཞོན་པའི་དུས་དབུས་ཆོས་འཁོར་གླིང་དུ་གསན་སྦྱོངས་མཛད། དབུས་གཙང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་ཞར་ལ་ཇོ་ནང་དུ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཞབས་ཟུང་ བསྟེན། བྱང་བདག་ཆེན་ཏ་དབེན་ནམ་མཁའ་བསྟན་པས་ཀུན་མཁྱེན་དང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ངམ་རིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས། ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་བཏབ། ཕར་ཚད་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཡང་དག་པར་མཛད། གདན་ས་མཁན་ཆེན་བསོད་ རྒྱལ་བ་ལ་གཏད་ནས་རང་ལོ་ཞེ་དགུ་པ་ལ་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད། ལོ་ལྔ་ནས་དེ་ཡང་གཏད་ནས་དབུས་ལ་བཞུད། སླར་བསེ་མཁར་ཆུང་དུ་ཕེབས། དུས་འཁོར་སོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་གནང་ བས། ས་ག་ལི་འགྲེམ་པ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་གྱི་ནང་ནས་གསོལ་ཇ་རྒྱུག་པའི་ཆོས་དཔོན་བརྒྱད་ཅུ་ཙམ་བྱུང་ཟེར་རོ། །དེས་ན་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་པ་འདིའི་དཔལ་ངམ་རིང་གི་ཆོས་སྡེའི་བླ་བྲང་དང་ ཤར་ནུབ་ཀྱི་གྲྭ་ཁང་ལ་སོགས་པ་བཏབ་པས་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ཅེས་གྲགས་པ་ནི། འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན་ཅུ་རྩ་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡིན་པར་སེམས་ལ། འདི་ཉིད་ཆོས་སྡེའི་མཁན་རབ་ལྔ་པ་ཡིན་ཞིང་། 3-1204 འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་རྗེས། སླར་ཡང་མཁན་པོ་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་མཁན་པོ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཏད་ཅེས་མཁན་རབ་ལས་འབྱུང་། མཁན་པོ་ལན་གཉིས་པ་དེ་ཁོ་ པས་ཇོ་ནང་གི་གདན་ས་མཛད་རྗེས་ཡིན་ནམ་ཇི་ལྟར་ཡིན་མ་འཚལ་ལོ
【現代漢語翻譯】 在《釋量論》(Namdrel)和覺囊派(Jonang)中,他從袞邦巴(Kunpangpa)和菩薩(Byangsem)嘉瓦益西(Gyalwa Yeshe)處聽聞了《六支瑜伽》(Sbyor Drug)等法。他活了八十九歲。據說他的弟子有法主喇嘛(Chöje Lama)和噶舉巴(Kagyu pa)賢僧(Zhon Seng)等。 嘉瓦益西(Gyal Ye)的弟子是賢哲持戒功德海(Khetsun Yönten Gyamtso),他去了多吉彭色(Mdog gi Spen Sar)。從小他就依止薩迦派(Sakya)的蔣揚巴(Jamyangpa)等人。後來在覺囊派聽聞《六支瑜伽》,主持法座。他的弟子是全知大尊(Kunkhyen Chenpo)。 如上所述,全知多波巴(Kunkhyen Dolbupa)活了七十歲。他最傑出的弟子是袞邦·曲扎巴(Kunpang Chö Drak Pal)、譯師洛哲巴(Lotsawa Lodrö Pal)、覺囊·多杰堅贊(Choklé Namgyal)、薩桑·瑪蒂班欽(Sazang Mati Panchen),這四位是他的主要弟子。 袞邦·曲扎巴(Kunpang Chö Drak Pal)是雅茹江(Yarujang)的偉大的統治者云丹欽波扎巴達(Yönten Chenpo Drakpa Dar)的轉世,也是統治者袞噶堅贊(Kunga Gyaltsen)的兒子。他依止了班洛(Panglo)、貝丹僧格(Pelden Sengge)、布多(Budo)等眾多學者和成就者。他建立了祥丹噶絨曲噶寺(Zangden Garong Chüga Chöde),極大地利益了佛教的延續。 薩桑·瑪蒂(Sazang Mati)去了多彭沃(Mdog Spang Bor)。他也是祥丹寺(Zangden)的第一任住持。他博學且事業廣大。 覺囊·多杰堅贊(Choklé Namgyal)出生于阿里多波(Ngari Dolpo)的水虎年。他比全知多波巴(Kunkhyen Dolpopa)小十四歲。年輕時,他在衛藏(U-Tsang)的曲科林(Chökhor Ling)學習。在衛藏遊學期間,他拜見了覺囊派的全知大尊(Kunkhyen Chenpo)。江達欽波塔溫南喀丹巴(Jangdak Chenpo Ta Wên Namkha Tenpa)邀請全知(Kunkhyen)及其弟子前往昂仁(Ngamring),建立了大型寺院,並正確地講授因明(Prajnaparamita)。他將法座傳給堪欽索嘉瓦(Khenchen Sö Gyalwa),四十九歲時成為覺囊派的住持。五年後,他再次將法座傳出,前往衛藏。後來他去了色卡瓊(Sê Khar Chung),在那裡講授時輪金剛(Kalachakra)等法,據說在三百多名薩迦(Sakya)的格西(Geshe)中,有大約八十名是靠他供養茶水的法官。 因此,覺囊派的昂仁寺(Ngamring)的拉章(Labrang)和東西僧舍等都是他建立的,因此被稱為建立了寺院。這似乎是在過去三千四百七十年的某個時候。他是該寺的第五任住持。 在將住持之位傳給索南堅贊(Sönam Gyaltsen)后,他又再次擔任住持,然後將住持之位傳給丹貝堅贊(Tenpai Gyaltsen),這是從住持傳記中得知的。我不知道他第二次擔任住持是否在他擔任覺囊派住持之後。
【English Translation】 In Namdrel and Jonang, he listened to the Six Yogas (Sbyor Drug) etc. from Kunpangpa and Bodhisattva Gyalwa Yeshe. He lived to be eighty-nine years old. It is said that his disciples included Dharma Lord Lama and Kagyu pa Zhon Seng etc. Gyalwa Yeshe's disciple was Khetsun Yönten Gyamtso, who went to Mdog gi Spen Sar. From a young age, he relied on Jamyangpa of the Sakya school and others. Later, he listened to the Six Yogas in Jonang and presided over the seat. His disciple was the Omniscient Great One (Kunkhyen Chenpo). As mentioned above, Kunkhyen Dolbupa lived for seventy years. His most outstanding disciples were Kunpang Chö Drak Pal, Translator Lodrö Pal, Choklé Namgyal, and Sazang Mati Panchen, these four were his main disciples. Kunpang Chö Drak Pal was the reincarnation of the great ruler of Yarujang, Yönten Chenpo Drakpa Dar, and the son of the ruler Kunga Gyaltsen. He relied on many scholars and accomplished ones such as Panglo, Pelden Sengge, and Budo. He established Zangden Garong Chüga Chöde, greatly benefiting the continuation of Buddhism. Sazang Mati went to Mdog Spang Bor. He was also the first abbot of Zangden Monastery. He was learned and his activities were extensive. Choklé Namgyal was born in Ngari Dolpo in the Water Tiger year. He was fourteen years younger than Kunkhyen Dolpopa. In his youth, he studied in Chökhor Ling in U-Tsang. While traveling in U-Tsang, he met the All-Knowing Great One of the Jonang school. Jangdak Chenpo Ta Wên Namkha Tenpa invited the All-Knowing One and his disciple to Ngamring, established a large monastery, and correctly taught Prajnaparamita. He entrusted the seat to Khenchen Sö Gyalwa, and at the age of forty-nine, he became the abbot of the Jonang school. After five years, he again passed on the seat and went to U-Tsang. Later he went to Sê Khar Chung, where he taught Kalachakra and other teachings, and it is said that among the three hundred or so Sakya Geshes, about eighty were Dharma judges who relied on him for tea offerings. Therefore, the Labrang and east-west monastic residences of the Jonang school's Ngamring Monastery were all established by him, hence the reputation for establishing monasteries. This seems to have been sometime in the past three thousand four hundred and seventy years. He was the fifth abbot of the monastery. After entrusting the position of abbot to Sönam Gyaltsen, he again served as abbot, and then entrusted the position of abbot to Tenpai Gyaltsen, as is known from the abbot's biography. I do not know if his second term as abbot was after he served as the abbot of the Jonang school.
། །གངས་ཁྲོད་པ་ཀུན་མཁྱེན་གྲགས་པ་དཔལ་ནི་ཆུ་མོ་འབྲུག་གི་ལོ་བསྒྱིར་ཕུ་རྒྱ་སར་བྱོན། ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་དང་ དགུང་མཉམ་ཡིན་ཞིང་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་ཞིག་སྟེ། ལམ་འབྲས་ཀྱང་ས་ལུགས་དང་ཞྭ་ལུགས་གཉིས་ཆར་བཞུགས། དེ་ཡང་ས་ལུགས་ནི་ལ་ཏུ་བ་དང་ཉན་ཆེན་པ་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་གསན། གཞན་ཡང་ཚོགས་སྒོམ་པའི་དངོས་སློབ་གཉག་སྙིང་པོ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སློབ་མ་མང་མཁར་རྟ་ལུང་པ་བཀྲ་ཤིས་བཟང་པོ། ཛ་ཚ་ལུང་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། བར་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་རྒན་ཐུགས་ རྗེ་བསོད་ནམས་དང་བཞིའི་རྟ་ལུང་པ་ལའང་ཐོར་ཆ་གསན་ཟེར། ཁོང་གི་ཞྭ་ལུགས་ནི་འཛིན་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ལ་གསན་པ་ཡིན་ལ། འཛིན་པ་དེས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་འཁྲིད་ལུགས་མི་འདྲ་བ་བཅོ་ བརྒྱད་བཞུགས་པར་གྲགས་པའི་རྒན་མོ་ལྷས་པ་ཁམས་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ་ལ་གསན། དེས་ཀོ་བྲག་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གངས་ཁྲོད་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གསུང་ངག་ནི། 3-1205 དེས་ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ལ་གནང་། དེས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལ་གནང་། དེས་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་། དེས་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བརྒྱུད་ པ་འདི་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། གངས་ཁྲོད་པ་འདི་ཉིད་ངམ་རིང་གི་མཁན་པོ་ཡང་ལོ་དགུའི་རིང་མཛད་ཟེར་ཏེ་མཁན་རབ་གསུམ་པ་ཡིན། མཁན་པོ་ཐོག་མ་ནི་དཔོན་ཆེན་ཡོན་བཙུན་ཆེན་པོ་ ཏི་ཤྲི་གྲགས་འོད་དང་། དེའི་དབོན་པོ་ཏི་ཤྲི་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་། དེའི་དབོན་པོ་ཀུན་སྤངས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་ལ་བཀའི་གནང་བ་ཞུས་ཤིང་། ཁུ་དབོན་དེ་དག་གིས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ནས། སྟ་སྡེ་ལ་རྒྱབ་ཏུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོ་ཐོག་མར་བཙུགས་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ཙམ་ཞིག་འདས་པའི་ཚེ་དཔལ་ ངམ་རིངས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཐོག་མར་གཞི་ཚུགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གངས་ཁྲོད་པ་བྱོན་པའི་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ནས་ལོ་གྲངས་ཉིས་བརྒྱ་དང་དོན་ གཉིས་འདས་པའི་དོན་གསུམ་པ་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉེར་བདུན་འདས་པའི་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་ལུག་ལ་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་ལྷོ་ཕུལ་ཆུང་དུ་བྱོན། 3-1206 བཅུ་གཉིས་པ་ལ་བསམ་གླིང་དུ་དཔལ་འབར་དང་། རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་གི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བཟང་པོའི་དཔལ་ཞེས་གསོལ། བཅོ་ལྔ་པ་ལ་བོ་དོང་ཨེར་སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པའི་ དྲུང་དུ་མངོན་པ་སོགས་ལ་སྦྱངས། འཇམ་དབྱངས་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་པས་མངོན་པ་ནས་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་བཤད་ཀྱང་ཟང་ཟིང་མ
【現代漢語翻譯】 全知更慶巴·扎巴貝(Kunchen Gangkha Tobpa Drakpa Pal)於水龍年抵達普加薩。他與全知多布(Kunchen Dolbu)同齡,是一位博學且成就斐然的大師。他同時持有薩迦派和夏魯派的道果法傳承。其中,薩迦派的傳承主要來自拉杜瓦(Latuwa)和年欽巴(Nyen Chenpa)。 此外,措貢巴(Tsok Gompa)的親傳弟子嘉寧波嘉燦(Gyak Nyinpo Gyaltsen),其弟子芒喀達隆巴扎西桑波(Mangkar Talungpa Tashi Sangpo),扎擦隆巴嘉燦貝(Dzatsa Lungpa Gyaltsen Pal),巴頓多吉嘉燦(Barton Dorje Gyaltsen),以及格西圖杰索南(Geshe Tugje Sonam)四位,據說也從達隆巴處聽聞了一些零星的教法。他的夏魯派傳承來自津巴嘉燦貝(Dzinpa Gyaltsen Pal),而津巴嘉燦貝則從一位據說持有十八種不同道果法教授的老婦人拉薩康欽絳曲貝(Lhasa Khamchen Jangchub Pal)處獲得傳承。絳曲貝又從果扎巴索南嘉燦(Kobrakpa Sonam Gyaltsen)處獲得傳承。像這樣從更慶巴傳承下來的口訣是: 他傳給了薩桑瑪智班欽(Sasang Mati Panchen),薩桑瑪智班欽傳給了特欽卻杰(Tekchen Chöjé),特欽卻杰傳給了蔣揚南喀嘉燦(Jamyang Namkha Gyaltsen),蔣揚南喀嘉燦傳給了蔣揚洛哲嘉燦(Jamyang Lodro Gyaltsen),然後傳到了我們這一傳承。 據說更慶巴還擔任了昂仁寺(Ngamring Monastery)的住持九年,是第三任住持。第一任住持是本欽云尊欽波帝釋扎沃(Bonchen Yontsun Chenpo Tishri Drak Ö),他的侄子帝釋桑杰貝(Tishri Sangye Pal),以及他的侄子袞邦扎巴嘉燦(Kunpang Drakpa Gyaltsen)都請求了他的教法。這些叔侄共同促成了這件事,迎請了出生在達堆(Tade)的夏迦僧格(Shakya Senge)擔任住持,並首次建立了這座偉大的寺院。因此,我認為昂仁寺大約在三千四百二十年前建立。 因此,我們應該明白,從全知多布和全知更慶巴出生的水龍年,到今年木鼠年,已經過去了二百七十二年。 在三千四百二十七年過去後的第二十八年,木羊年,嘉賽托美桑波貝(Gyalsé Thokmé Zangpo Pal)出生在洛普瓊(Lhopu Chung)。 十二歲時,他在桑林寺(Samling Monastery)的貝巴(Palbar)和仁欽貝桑(Rinchen Palzang)面前出家,法名桑波貝(Zangpo Pal)。十五歲時,他在波東埃爾洛本貢嘎嘉燦巴(Bodong Erloben Kunga Gyaltsenpa)面前學習了《俱舍論》等。蔣揚尼瑪嘉燦巴(Jamyang Nyima Gyaltsenpa)在講解《俱舍論》時,即使在解釋無雜染的苦受時,也...
【English Translation】 Kunkhyen Gangkha Tobpa Drakpa Pal arrived in Puja Sar in the Water Dragon year. He was the same age as Kunkhyen Dolbu and was a learned and accomplished master. He held both the Lamdre teachings of the Sakya and Shalu traditions. Among them, the Sakya tradition was mainly received from Latuwa and Nyenchenpa. In addition, Gyak Nyinpo Gyaltsen, the direct disciple of Tsok Gompa, his disciple Mangkar Talungpa Tashi Sangpo, Dzatsa Lungpa Gyaltsen Pal, Barton Dorje Gyaltsen, and Geshe Tugje Sonam, are said to have also heard some scattered teachings from Talungpa. His Shalu tradition was received from Dzinpa Gyaltsen Pal, who received it from an old woman named Lhasa Khamchen Jangchub Pal, who is said to have held eighteen different Lamdre teaching methods. Jangchub Pal received it from Kobrakpa Sonam Gyaltsen. Such oral instructions transmitted from Gangkha Tobpa are: He gave it to Sasang Mati Panchen, who gave it to Tekchen Chöjé, who gave it to Jamyang Namkha Gyaltsen, who gave it to Jamyang Lodro Gyaltsen, and then it has been passed down to our lineage. It is said that Gangkha Tobpa also served as the abbot of Ngamring Monastery for nine years and was the third abbot. The first abbot was Bonchen Yontsun Chenpo Tishri Drak Ö, his nephew Tishri Sangye Pal, and his nephew Kunpang Drakpa Gyaltsen all requested his teachings. These uncles and nephews jointly facilitated this, inviting Shakya Senge, who was born in Tade, to serve as abbot and initially establishing this great monastery. Therefore, I think that Ngamring Monastery was established about three thousand four hundred and twenty years ago. Therefore, we should understand that from the Water Dragon year when Kunkhyen Dolbu and Kunkhyen Gangkha Tobpa were born, to this Wood Rat year, two hundred and seventy-two years have passed. In the twenty-eighth year after three thousand four hundred and twenty-seven years had passed, the Wood Sheep year, Gyalsé Thokmé Zangpo Pal was born in Lhopu Chung. At the age of twelve, he was ordained at Samling Monastery by Palbar and Rinchen Palzang, and his name was Zangpo Pal. At the age of fifteen, he studied the Abhidharma, etc., under Bodong Erloben Kunga Gyaltsenpa. When Jamyang Nyima Gyaltsenpa explained the Abhidharma, even when explaining the suffering of uncontaminated feeling, he...
ེད་པ་དང་། ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་སྲིད་པ་འགལ་བས་ ལན་ཐོབ་གསུངས་པ་ལ། ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་ཉོན་མོངས་མེད་ཀྱང་། སྔ་མའི་ལས་དབང་གིས་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལན་མཛད་པས། ཐོགས་མེད་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེས་སྙན་པར་ བསྔགས། དཔང་ལོ་བུ་དོལ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བསྟེན་ནས་བཅུ་དགུ་པ་ལ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། ཉེར་གཅིག་པ་ནས་འཆད་པོའི་རིང་ལུགས་བསྐྱངས། ཉེར་དགུ་པ་ལ་ བྱང་སེམས་རིན་མགོན་དང་། ནམ་མཁའ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོ་གཉིས་པ་ནས་ཞེ་གཅིག་གི་བར་དུ་བླ་བྲང་རྟ་རའི་གདན་ས་མཛད། དེ་ནས་ཨེའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྲིར་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་ མ་གནང་སྟེ་ཁོ་བོ་ལས་ཆེས་ལྷག་པ་ཞིག་སྒྲུབ་གསུངས། དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ལྷག་པར་བསྒྲུབས་ཏེ། རེ་བདུན་པ་གླང་ལོ་དབུས་ལ་བྱོན། 3-1207 ཏའི་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་དང་མཇལ་ཚུར་ཞབས་ལ་བཏུད་ཟེར་བས། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་བཅུ་གསུམ་ལོན་པའི་སི་ཏུ་བ་གཤེགས་པའི་ལོ་དེ་ཙམ་ཡིན་པར་སེམས། གང་ནའང་དོན་ལྔ་པ་ལྕགས་ཕག་ཚེས་ ཉི་ཤུ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི་བུ་དོལ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། གཙོ་བོར་བརྒྱུད་འཛིན་ནི་དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱལ་སྲས་པ། བུ་རིན་ པོ་ཆེ་ལས་ལོ་བཞི་དང་། དོལ་བུ་ལས་གསུམ་གྱིས་གཞོན་ཞིང་། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལས་བརྒྱད། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་བཅུ་བདུན་གྱིས་བགྲེས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་འདས་པའི་སོ་ དྲུག་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལ་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལྷོ་ཟུར་ཚོར་དཔང་གི་ལྕམ་མོ་གཅིག་གི་སྲས་སུ་བལྟམས། བདུན་པ་ལ་དཔང་ལོའི་དྲུང་དུ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོད། བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཤོང་ ལོའི་དབོན་པོ་མཁན་ཆེན་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་ལས་དགེ་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས། དཔང་ལོ་མངའ་རིས་གནས་པོ་ཆེ་དང་། ས་སྐྱ་སོགས་སུ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དེ་བསླབ་སྦྱངས་མཛད། དཔང་ལོས་བརྟག་པར་མཛད་ཕྱིར་ བུར་རྡོག་མང་པོ་གྲངས་བྱས་པ་བཅོལ་ནས་རེ་རེ་ནས་བླངས་ཤིང་། རྩིས་པས་མ་ཚང་བ་མེད་པར་རྩིས་འགྲིག འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་དགེས་པ་ཐོབ་སྟེ། དཀར་པོ་ནམ་ལང་ཞེས་མཚན་དུ་གསོལ། 3-1208 ཉེར་གསུམ་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལོ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མཁན་པོ་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན། ལས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དཔང་ལོ། གསང་སྟོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ། གྲིབ་ཚོད་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་བཟང་པོས་ བགྱིས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། སྤྲེལ་ལོ་ས་སྐྱར་བཤད་གསར་དང་། གཞན་ཡང་ཞྭ་ལུ་སོགས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། ཡོངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སྐུ་མཆེད། དཔང་ལོ། རྒྱལ་སྲས་པ། བུ་དོལ། གངས་ཁྲོད་པ་གྲགས་པ་དཔལ། མ་ཏ
【現代漢語翻譯】 當被問及感受痛苦是否與證得涅槃相矛盾時,他回答說,即使阿羅漢(Arhat,小乘佛教修行者所能達到的最高果位)沒有煩惱,但由於前世的業力,仍然會感受到痛苦。他的回答方式受到了讚揚,並被譽為『無礙賢者吉祥』。他依止了帕洛·布多·曲杰喇嘛(Dpang lo bu dol chos rje bla ma)等大師,十九歲時舉辦了講經的喜宴,二十一歲開始弘揚講經傳統,二十九歲從絳森仁貢(Byang sems rin mgon)和南喀桑杰(Nam mkha' sangs rgyas)等人處接受了比丘戒。三十二歲至四十歲之間,他擔任拉章塔拉(Bla brang rta ra)的住持。之後,有人請求他擔任埃寺(E'i chos)的法座,但他沒有答應,說他會做更多的事情。他迎請了帕洛欽波(Dpang lo chen po),以菩提心(Byang chub kyi thugs)極大地弘揚了講修的教法。四十七歲時,在牛年(glang lo)前往衛藏(dbus)。 3-1207 據說他拜見了泰錫杜·絳嘉(ta'i si tu byang rgyal),並向其足下頂禮。我認為那一年是泰錫杜去世的那一年,當時泰錫杜·曲杰(theg chen chos rje)十三歲。無論如何,他在第五個饒迥(rab byung)的土豬年(lcags phag)二十日圓寂。他的主要弟子有布多(bu dol)、曲杰喇嘛(chos rje bla ma)、洛欽·絳孜(lo chen byang rtse)等無數人,主要的傳承持有者是貝丹耶喜(dpal ldan ye shes)。他比嘉賽巴(rgyal sras pa)和布仁波切(bu rin po che)小四歲,比多布(dol bu)小三歲,比洛欽·絳孜(lo chen byang rtse)大八歲,比曲杰喇嘛(chos rje bla ma)大十七歲。 3-1208 在第三千四百三十五年之後的第三十六年,水兔年(chu mo yos),洛欽·絳孜(lo chen byang rtse)出生在洛卓措(lho zur tsho)的帕(dpang)氏家族,一位女士的兒子。七歲時,他在帕洛(dpang lo)面前接受了居士戒。十六歲時,他從香洛(shong lo)的侄子堪欽·曲炯貝(mkhan chen chos skyong dpal)處受了沙彌戒。他前往帕洛(dpang lo)在阿里(mnga' ris)的聖地和薩迦(sa skya)等地居住的地方,在那裡學習。帕洛(dpang lo)爲了測試他,讓他數了很多糖塊,他一個一個地拿,數完后沒有遺漏。他對他的能力感到滿意,並賜予他『白晝升起』(dkar po nam lang)的名字。 二十三歲時,在木牛年(shing mo glang lo),在薩迦寺(dpal ldan sa skyar),堪布(mkhan po)蔣揚頓約嘉燦('jam dbyangs don yod rgyal mtshan),阿阇黎(las kyi slob dpon)帕洛(dpang lo),秘密導師(gsang ston)曲杰喇嘛(chos rje bla ma),羯磨阿阇黎(gril tshod mkhan po)索南桑波(bsod nams bzang pos)為他授了比丘戒。在猴年(spre'u lo),他在薩迦寺(sa skyar)進行了新的辯經,並在夏魯寺(zhwa lu)等地進行了巡迴辯經。他的主要上師有曲杰喇嘛(chos rje bla ma)兄弟、帕洛(dpang lo)、嘉賽巴(rgyal sras pa)、布多(bu dol)、岡卓巴·扎巴貝(gangs khrod pa grags pa dpal)、瑪蒂(ma ti)等。
【English Translation】 When asked if feeling pain contradicted the attainment of Nirvana, he replied that even Arhats (Arhat, the highest attainment of Theravada Buddhist practitioners) are without afflictions, but due to past karma, they still feel pain. His way of answering was praised and hailed as 'Unobstructed Good Fortune'. He relied on masters such as Dpang lo bu dol chos rje bla ma, and at the age of nineteen, he held a feast for teaching the scriptures. At the age of twenty-one, he began to promote the tradition of teaching the scriptures. At the age of twenty-nine, he received the Bhikshu vows from Byang sems rin mgon and Nam mkha' sangs rgyas, among others. From the age of thirty-two to forty-one, he served as the abbot of Bla brang rta ra. Later, he was asked to take the throne of E'i chos, but he declined, saying that he would do more. He invited Dpang lo chen po, and with Bodhicitta (Byang chub kyi thugs), he greatly promoted the teachings of teaching and practice. At the age of forty-seven, in the year of the Ox (glang lo), he went to U-Tsang (dbus). 3-1207 It is said that he met Tai Situ Byang rgyal and prostrated at his feet. I think that year was the year Tai Situ passed away, when Tai Situ Chos rje (theg chen chos rje) was thirteen years old. In any case, he passed away on the twentieth day of the Iron Pig year (lcags phag) of the fifth Rabjung (rab byung). His main disciples were Bu dol, Chos rje bla ma, Lo chen Byang rtse, and countless others, and the main lineage holder was Dpal ldan ye shes. He was four years younger than Gyal sras pa and Bu rin po che, three years younger than Dol bu, eight years older than Lo chen Byang rtse, and seventeen years older than Chos rje bla ma. 3-1208 In the thirty-sixth year after the three thousand four hundred and thirty-fifth year, the Water Rabbit year (chu mo yos), Lo chen Byang rtse was born in Lho zur tsho to a lady of the Dpang family. At the age of seven, he received the lay vows from Dpang lo. At the age of sixteen, he received the novice vows from Khenchen Chos skyong dpal, the nephew of Shong lo. He went to the holy places of Ngari (mnga' ris) where Dpang lo resided, and to Sakya (sa skya), where he studied. Dpang lo, in order to test him, had him count many sugar cubes, which he took one by one, and after counting, there were no omissions. He was pleased with his abilities and gave him the name 'White Daybreak' (dkar po nam lang). At the age of twenty-three, in the Wood Ox year (shing mo glang lo), at Sakya Monastery (dpal ldan sa skyar), Khenpo ('jam dbyangs don yod rgyal mtshan), Acharya (las kyi slob dpon) Dpang lo, Secret Preceptor (gsang ston) Chos rje bla ma, and Karma Acharya (gril tshod mkhan po) Sonam Sangpo (bsod nams bzang pos) gave him the Bhikshu vows. In the Monkey year (spre'u lo), he conducted new debates at Sakya Monastery (sa skyar), and toured and debated at Shalu Monastery (zhwa lu) and other places. His main teachers were the Chos rje bla ma brothers, Dpang lo, Gyal sras pa, Bu dol, Gangkhropa Drakpa Pal, Mati, and others.
ི་པཎ་ཆེན། མཆིམས་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས་ལ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གསན་པ་མཐར་ཕྱིན། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེས་གསལ་བར་མཛད་དེ། དོན་བརྒྱད་ པ་རྟ་ཟླའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་གཤེགས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་གྲགས་པ་དང་། སྒྲ་པ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོ་སོགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་སོ་བདུན་འདས་པའི་ སོ་བརྒྱད་པ་མེ་ཕོ་རྟ་ལ་རིག་པ་འཛིན་པ་གཟུངས་ཀྱི་དཔའ་བ་མདོག་སླེར་བྱོན། དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞུགས། བྱང་རྩེ་ལས་ལོ་གསུམ་གྱིས་གཞོན།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཞེ་གཉིས་ འདས་པའི་ཞེ་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལ་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་བྱོན། འདི་ཉིད་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྲས་རྣམས་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གྱེས་པའི་བླ་བྲང་རིན་ཆེན་སྒང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། 3-1209 འདིའི་གཅེན་རིན་ཆེན་སྒང་པ་ཏ་དབེན་ཀུན་ཉི་དང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་དང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་ཏཱི་ཤྲི་ཀུན་དགའ་ལེགས་འབྱུང་གསུམ་དགུང་མཉམ་ཡིན་ལ། འདིའི་གཅུང་བླ་ མ་དམ་པ་དང་། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་བ་གུ་ཤྲི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་དགུང་མཉམ་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྲས་དགུའི་ཐ་ཆུང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ནི་རང་ ལོ་ཉེར་གཉིས་པའི་ཚེ། གཅུང་བླ་མ་དམ་པ་དང་གཉིས་བོ་དོང་བྱ་རྒོད་གཤོངས་རྙིང་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་མཁན་པོ་ཚོགས་པའི་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་ ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། གདུལ་བྱ་དག་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས་སེང་ཁྲིའི་ཞབས་པད་བརྟེན་པ་ཡང་མཐོང་། སོ་བཞི་པ་སྤྲེལ་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་གཤེགས་སོ། །འདི་ཉིད་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ ལས་ལོ་བདུན་གྱིས་གཞོན་ཞིང་། རབ་ཏུ་མ་བྱུང་གོང་གི་སྲས་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། དེའི་སྲས་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་བརྒྱུད་ པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་ངོམ་པར་གསོལ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཞེ་བཞི་འདས་པའི་ཞེ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་བལྟམས། 3-1210 གཟུངས་དཔལ་ལས་ལོ་དྲུག་གིས་གཞོན། ལོ་གསུམ་པའི་ཚེ་བླ་མ་བཟང་པོ་དཔལ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ལུང་ནོད་ནས་བསྙེན་པ་མཛད་པས། ཐོགས་མེད་ཀྱི་སྤོབས་པ་བརྙེས། བཅུ་གཅིག་དཔལ་བླ་ཆེན་ཀུན་བློ་ བོད་དུ་བསྙེན་རྫོགས་ལ་བྱོན་པ་ལ་དགེ་བསྙེན་ཞུས། བཅུ་བདུན་པ་ལ་མཁན་པོ་བསོད་གྲགས་སོགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཉི་ཤུ་པ་ལ་བྱ་གཤོངས་རྙིང་པར་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཡོངས་འཛིན་གྱི་དམ་པ་ དཔང་ལོ་བུ་སྟོན་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ར
【現代漢語翻譯】 Chi Pen Chen(智班欽,智族的大師)和 Chim Lozang Drakpa(欽·洛桑扎巴)等人全面聽聞了顯宗和密宗的教法。通過講經、辯論和寫作這三方面,他使珍貴的教法更加顯明。于第八繞迥土牛年十二月二十一日圓寂。他的主要弟子包括他自己的侄子,即譯師大師扎巴,以及扎巴南喀桑波等人。 在過去的三千四百三十七年之後,第三千四百三十八年火馬年,持明者、陀羅尼勇士多謝爾降生。享年八十一歲。比江孜大師年輕三年。 在過去的三千四百四十二年之後,第四十三年鐵狗年,降央頓約嘉燦(妙音義成幢)降生。他就是桑波貝(賢護)之子們分為四個拉章(僧舍)中的被稱為仁欽崗巴(寶山崗巴)的拉章。他的哥哥仁欽崗巴·達文昆尼,以及杜卻拉章巴·昆嘎勒巴和拉康拉章巴的諦師昆嘎勒炯三人同歲。他的弟弟喇嘛丹巴(聖者上師)和希托拉章巴·古師南喀嘉燦兩人同歲。他是大自在的九個兒子中最小的一個。降央頓約嘉燦在二十二歲時,與弟弟喇嘛丹巴一同在東嘉郭雄寧巴寺(鷲峰舊寺)從堪布措貝·索南扎巴和阿阇黎貝丹僧格處受具足戒。人們也看到他為應化有緣者而安坐于妙音獅子座上。三十四歲時,于猴年五月十一日圓寂。他比譯師大師江孜年輕七歲。出家前,他的兒子是拉欽·昆嘎嘉燦,昆嘎嘉燦的兒子是降央南喀嘉燦,南喀嘉燦的兒子是達欽·洛哲嘉燦。我們這些傳承持有者將他視為圓滿享用三傳承甘露妙語的主要上師。 在過去的三千四百四十四年之後,第四十五年水鼠年,喇嘛丹巴·索南嘉燦(聖者上師索南堅贊)降生。比多羅尼勇士年輕六年。三歲時,從喇嘛桑波貝處接受了妙音的灌頂,並開始修行,獲得了無礙的辯才。十一歲時,當拉欽·昆洛前往藏地受比丘戒時,他受了居士戒。十七歲時,從堪布索扎等人處出家。二十歲時,在嘉雄寧巴寺受具足戒。依止的上師是丹洛布頓·洛欽江孜。
【English Translation】 Chi Pen Chen (Chi Pen Chen, the great master of the Chi clan) and Chim Lozang Drakpa and others fully heard the teachings of Sutra and Tantra. Through the three aspects of teaching, debating, and writing, he made the precious teachings more manifest. He passed away on the twenty-first day of the twelfth month of the Earth Ox year of the eighth Rabjung cycle. His main disciples included his own nephew, the translator master Drakpa, and Drakpa Namkha Zangpo and others. After the past three thousand four hundred and thirty-seven years, in the three thousand four hundred and thirty-eighth year, the Fire Horse year, the Vidyadhara, the Hero of Dharani, Dokser, was born. He lived to the age of eighty-one. He was three years younger than Jangtse Lama. After the past three thousand four hundred and forty-two years, in the forty-third year, the Iron Dog year, Jamyang Donyo Gyaltsen (Manjushri Meaningful Banner of Victory) was born. He is the one known as the Rinchen Gangpa (Precious Mountain Ridge) Labrang among the four Labrangs (monastic houses) into which the sons of Zangpo Pal (Virtuous Protector) were divided. His elder brother Rinchen Gangpa Tawen Kunnyi, as well as Duchen Labrangpa Kunga Lekpa and Lhakhang Labrangpa Tishri Kunga Lekjung, were the same age. His younger brother Lama Dampa (Holy Master) and Shitok Labrangpa Gushri Namkha Gyaltsen were the same age. He was the youngest of the nine sons of the Great Lord. Jamyang Donyo Gyaltsen, at the age of twenty-two, together with his younger brother Lama Dampa, received full ordination at Dong Jagok Yongningpa Monastery (Old Vulture Peak Temple) from Khenpo Tsope Sonam Drakpa and Acharya Pelden Senge. He was also seen to be seated on the Manjushri Lion Throne for the sake of those to be tamed. At the age of thirty-four, he passed away on the eleventh day of the fifth month of the Monkey year. He was seven years younger than the translator master Jangtse. Before becoming a monk, his son was Lachen Kunga Gyaltsen, Kunga Gyaltsen's son was Jamyang Namkha Gyaltsen, and Namkha Gyaltsen's son was Dagchen Lodro Gyaltsen. We, the holders of this lineage, regard him as the main master who fully enjoys the nectar of the three lineages of precious oral instructions. After the past three thousand four hundred and forty-four years, in the forty-fifth year, the Water Rat year, Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Holy Master Sonam Gyaltsen) was born. He was six years younger than the Dharani Hero. At the age of three, he received the Manjushri empowerment from Lama Zangpo Pal and began to practice, gaining unobstructed eloquence. At the age of eleven, when Lachen Kunlo went to Tibet to receive the Bhikshu vows, he took the Upasaka vows. At the age of seventeen, he became a monk under Khenpo So Drak and others. At the age of twenty, he received full ordination at Jagok Yongningpa Monastery. His relying master was Danlo Buton Lochen Jangtse.
ྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་སོགས་ལ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་ བླངས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་ལེགས་པར་བཟུང་། དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་ བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་རེ་གཅིག་པ་བྱི་ལོ་བོ་དོང་ཨེའི་ཆོས་གྲྭར་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུ་དང་། རེ་གཉིས་པ་གླང་ལོ་བསམ་ཡས་སུ་དབུས་ ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་གསེར་དངུལ་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་འགྱེད་དང་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད། སྙེ་ཐང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆད་པ་ན། དཔེ་འགྲེམས་དོན་གཉེར་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་འདུས། 3-1211 བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། སྟོད་ལུང་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བར་མཐོང་བ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་བསྟན། འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་ཡང་པུ་སྟི་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་བཞུགས། དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི་སྔར་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་གཉིས། གསུང་ངག་འཛིན་ པའི་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད། བསྟན་འཛིན་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཞི། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་གོ །དང་པོ་ནི་སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ སོ། །གཉིས་པ་ནི་སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ། དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཉན་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ། སྤྱན་མངའ་ གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་དག་ལས་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ལས། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། མཁས་པ་དགེ་བཟང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུང་ངག་རྫོང་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་ པ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་བརྒྱུད་དེ། གསུང་ངག་ངོར་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་གསུམ་ནི། 3-1212 ཁོ་བོ་ཅག་གི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ཞེས་ དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། རྩེ་ཆེན་པ་ཀུན་བློ། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ཞེས་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ། མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ རྗེ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བླ
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། (Gyalsé Tokmé)無礙佛子,ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། (Naza Drakpukpa)納扎扎普巴,བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ། (Drakpukpa Sönam Pal)扎普巴索南貝,མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། (Khenchen Sönam Zangpo)堪欽索南桑波,དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་སོགས་ལ་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་དོན་བླངས། (Paldän Sengé sokla do gyü kyi zab dön blangs)從貝丹僧格等人處接受了經續的深奧意義。 འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པའི་རིང་ལུགས་ལེགས་པར་བཟུང་། (Ché tsö tsom sum gyi go né tänpé ringluk lekpar zung)通過講、辯、著三方面,很好地維護了教法。དབུས་གཙང་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ཆེན་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། (Ü Tsang nyi su düpa chenpo nam nyi kyi chö kyi khorlo kor)在衛藏兩地,兩次大法會上轉法輪。རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བཀའ་བསྡུ་བ་མཛད་དེ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་དོ། (Jetsün Gongmé ka düwa dzé té tänpa rinpoche salwar dzé do)彙集杰尊貢瑪的教言,使珍貴的教法更加明晰。 དེ་ཡང་རེ་གཅིག་པ་བྱི་ལོ་བོ་དོང་ཨེའི་ཆོས་གྲྭར་གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་བཞི་བཅུ་དང་། (Dé yang re chikpa jilo Bodong Éi chödra Tsong chok kyi gendün tongtrak shizhi dang)在六十一歲鼠年,于博東埃寺,聚集了藏地的四萬僧眾。རེ་གཉིས་པ་གླང་ལོ་བསམ་ཡས་སུ་དབུས་ཕྱོགས་ཀྱི་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་ལ་གསེར་དངུལ་གོས་དར་ལ་སོགས་པའི་འགྱེད་དང་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེད། (Re nyipa langlo Samyé su Ü chok kyi gendün tongtrak nyishu la ser ngül gödar lasokpé gyé dang belwé tam gyi gawa kyé)在六十二歲牛年,于桑耶寺,以金銀綢緞等豐厚的佈施和開示,使衛地的兩萬僧眾心生歡喜。སྙེ་ཐང་དུ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆད་པ་ན། (Nyétang du dü kyi khorlo chépa na)在涅塘講解時輪金剛法時,དཔེ་འགྲེམས་དོན་གཉེར་ལྡན་པ་ལྔ་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་འདུས། (Pétrém dönnyer denpa nga gyatrak chik dü)聚集了五百多位精通經論之人。 བསྟན་འགྲོའི་བྱ་བ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། (Tän droi chawa gyacher dzé)廣弘佛法,利益眾生。སྟོད་ལུང་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེས་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་བར་མཐོང་བ་སོགས་དག་པའི་སྣང་བ་བསྟན། (Tölungpa Sherab Dorjé Jamyang zi ö barwar tongwa sok dakpé nangwa tän)堆隆巴·喜饒多吉顯現清凈的景象,例如見到文殊菩薩發出耀眼的光芒。འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་འབུམ་ལ་ཡང་པུ་སྟི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བཞུགས། (Di nyi kyi ka'bum la yang puti nyishu tsa nga zhuk)他的文集中有二十五函。དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་ཟླ་བ་དྲུག་པའི་ཉི་ཤུ་ལྔའི་ཉིན་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། (Gunglo rezhipa shingmo yö kyi lo dawa drukpé nyishu ngé nyin dakpé zhing du shekso)六十四歲時,在木兔年六月二十五日,前往清凈剎土。 སློབ་མའི་མཆོག་ནི་སྔར་གྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་གཉིས། (Lopmé chok ni ngar gyi gyaltsap chenpo nyi)最傑出的弟子是之前的兩位攝政。གསུང་ངག་འཛིན་པའི་ཐུགས་སྲས་བརྒྱད། (Sungngak dzinpé tukse gyé)持有口傳心法的八位心子。བསྟན་འཛིན་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཞི། (Tändzin kyi kyébu chenpo zhi)四位偉大的持教者。ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་བཅུ་གཅིག་གོ། (Yongdrak kyi khépa chenpo chuchik go)十一位廣為人知的大智者。དང་པོ་ནི་སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་སྣང་བ། (Dangpo ni Nartangpa Sherab Nangwa)第一位是納塘巴·喜饒囊瓦,ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་སོ། (Yarlungpa Sengé Gyaltsen nyi so)以及雅隆巴·僧格堅贊。 གཉིས་པ་ནི་སྔགས་འཆང་གཟུངས་དཔལ། (Nyi pa ni Ngakchang Zungpal)第二位是持明咒者·宗貝,དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Paldän Tsultrim)貝丹楚臣,བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། (Lachen Künga Gyaltsen)拉欽·貢噶堅贊,ཉན་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། (Nyänwön Künga Pal)涅溫·貢噶貝,ཇོ་ནང་མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་། (Jonang Khenchen Jangseng)覺囊堪欽·絳僧,ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། (Lochen Jangtsé)洛欽·絳孜,ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དཔལ། (Lochen Kyabchok Pal)洛欽·杰曲貝,སྤྱན་མངའ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་བོ། (Chennga Drakpa Jangchup bo)以及堅俄·扎巴絳曲。 དེ་དག་ལས་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ལས། (Dé dak lé Ngakchang Zunglé)其中,從持明咒者·宗貝處,བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། (Zangpo Gyaltsen)桑波堅贊,མཁས་པ་དགེ་བཟང་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསུང་ངག་རྫོང་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། (Khépa Gézang nyi kyi go né Sungngak Dzongluk zhé drakpé gyüpé tsowor dzépa yinla)通過智者格桑,成為口傳宗派的主要傳承者。གཉིས་པ་ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་བརྒྱུད་དེ། (Nyi pa Chöjé Paldän Tsultrim né Drupchen Buddha Shrila gyü dé)第二位,從法主貝丹楚臣傳至大成就者布達西日,གསུང་ངག་ངོར་ལུགས་ཞེས་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། (Sungngak Ngorluk zhé drakpé gyüpé tsowor dzépa yinno)成為口傳俄爾派的主要傳承者。 དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་གསུམ་ནི། (Dé né gyüpa sumpa zhipa ngapa sum ni)此後,第三、第四、第五位傳承者,ཁོ་བོ་ཅག་གི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཡང་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། (Khowo chak gi gyüpé tsowo Dakchen Lodrö Gyaltsen la yang zhukpa yinté)也存在於我們傳承的主要上師達欽·洛哲堅贊處,ཆོས་རྗེ་བླ་མ། (Chöjé Lama)法主喇嘛,བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ། (Lachen Küngyal)拉欽·貢嘉,འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Jamyang Namkha Gyaltsen)蔣揚·南喀堅贊,བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ཞེས་དང་། (Dakchen Lodröpa zhé dang)達欽·洛哲巴,ཆོས་རྗེ་བླ་མ། (Chöjé Lama)法主喇嘛,ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ། (Nyäwön Künga Pal)涅溫·貢噶貝,རྩེ་ཆེན་པ་ཀུན་བློ། (Tséchenpa Künlo)孜欽巴·貢洛,འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། (Jamyang Könchok Zangpo)蔣揚·貢確桑波,བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ཞེས་དང་། (Dakchen Lodröpa zhé dang)達欽·洛哲巴,ཆོས་རྗེ་བླ་མ། (Chöjé Lama)法主喇嘛,མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་པ། (Khenchen Jangsengpa)堪欽·絳僧巴,ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ། (Tekchen Chöjé)大乘法主,འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། (Jamyang Namkha Gyaltsen)蔣揚·南喀堅贊,བདག་ཆེན་བློ། (Dakchen Lo)達欽·洛。
【English Translation】 Gyalsé Tokmé (The Son of the Victorious Ones, Tokmé) Naza Drakpukpa (Naza Drakpukpa), Drakpukpa Sönam Pal (Drakpukpa Sönam Pal), Khenchen Sönam Zangpo (Khenchen Sönam Zangpo), from Paldän Sengé (Glorious Lion) and others, he received the profound meanings of the sutras and tantras. Through the three aspects of teaching, debating, and writing, he excellently maintained the doctrine of the teachings. In Ü and Tsang, he turned the wheel of Dharma at two great assemblies. He compiled the words of Jetsün Gongma, making the precious teachings clear. At the age of sixty-one, in the year of the Rat, at Bodong É Monastery, he delighted forty thousand monks from the Tsang region with offerings of gold, silver, silk, and other gifts, along with enriching discourses. At the age of sixty-two, in the year of the Ox, at Samyé Monastery, he pleased twenty thousand monks from the Ü region with similar offerings and teachings. When teaching the Kalachakra (Wheel of Time) at Nyétang, five hundred diligent students of the scriptures gathered. He extensively performed activities for the benefit of the teachings and beings. Tölungpa Sherab Dorjé showed pure visions, such as seeing Jamyang (Manjushri) blazing with light. His collected works consist of twenty-five volumes. At the age of sixty-four, in the Wood Female Hare year, on the twenty-fifth day of the sixth month, he passed away into a pure realm. His foremost disciples were the two former great regents. The eight heart-sons who held the oral transmission. The four great individuals who upheld the teachings. The eleven widely known great scholars. The first two were Nartangpa Sherab Nangwa and Yarlungpa Sengé Gyaltsen. The second were Ngakchang Zungpal (Mantra Holder Zungpal), Paldän Tsultrim (Glorious Ethical Conduct), Lachen Künga Gyaltsen (Great Lama Künga Gyaltsen), Nyänwön Künga Pal (Nyänwön Künga Pal), Jonang Khenchen Jangseng (Jonang Abbot Jangseng), Lochen Jangtsé (Great Translator Jangtsé), Lochen Kyabchok Pal (Great Translator Kyabchok Pal), and Chennga Drakpa Jangchup. Among them, from Ngakchang Zunglé, through Zangpo Gyaltsen and the scholar Gézang, he became the main lineage holder of what is known as the Oral Transmission of the Dzong tradition. Secondly, from Chöjé Paldän Tsultrim, through the great accomplished Buddha Shri, he became the main lineage holder of what is known as the Oral Transmission of the Ngor tradition. Then, the third, fourth, and fifth lineage holders are also present in Dakchen Lodrö Gyaltsen, the main guru of our lineage: Chöjé Lama (Dharma Lord Lama), Lachen Küngyal (Great Lama Küngyal), Jamyang Namkha Gyaltsen (Jamyang Namkha Gyaltsen), and Dakchen Lodröpa. Chöjé Lama, Nyäwön Künga Pal, Tséchenpa Künlo, Jamyang Könchok Zangpo, and Dakchen Lodröpa. Chöjé Lama, Khenchen Jangsengpa, Tekchen Chöjé, Jamyang Namkha Gyaltsen, and Dakchen Lo.
ོ་གྲོས་པ་ཞེས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལས་རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ། ཡོངས་འཛིན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དེ་ཉིད་ ལ་བཀའ་བབས་པས་སོ། །དྲུག་པ་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལས། ལོ་ཆེན་གྲགས་པ། དེ་ལས་པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་བོ་དོང་པ་དག་གི་བརྒྱུད་པའི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་ བདུན་པ་ནི་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་ནས། ཤངས་ཆོས་འཁོར་སྒང་པ། སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། བརྒྱད་པ་ནི་སྤྱན་སྔ་བ་ནས་རྗེ་གཙོང་ཁ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །བསྟན་འཛིན་གྱི་ སྐྱེས་བུ་བཞི་ནི། བུ་དོལ། རྒྱལ་སྲས་པ། མཁན་ཆེན་གཡག་པ་དང་བཞིའོ། །ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་མཁས་པ་བཅུ་གཅིག་ནི། མ་ཏི་པཎ་ཆེན། རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། ནཻ་རིངས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། 3-1213 ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྟོག་གེ་པ་དཀར་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། སྤོས་ཁང་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ལྷ་བཙུན་བསམ་ཡས་པ། ཤར་གཙོང་ཁ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་རྣམས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་དོན་གཉིས་འདས་པའི་དོན་གསུམ་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་ལ་ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀོང་ཡུལ་དུ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ ལས་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན། ལོ་གསུམ་པའི་ཚེ་ང་ཀརྨ་པཀ་ཤིའི་སྐྱེ་བ་ཡིན། འཛམ་བུ་གླིང་འདིར་ང་ཡི་གདུལ་བྱ་མང་དུ་ཡོད་གསུངས། མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་དང་གདན་གཅིག་པ་བསོད་ནམས་ འབུམ་ལས་རིམ་གྱིས་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད། མཚན་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པར་གསོལ། རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསང་མཚན་ཡིན་ཟེར། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ཧོར་གྱིས་གདན་དྲངས་ཏེ་ཐོ་གན་ཐི་ མུར་གྱི་བླ་མ་མཛད་ཟེར། བླ་ཆེན་བསོད་བློས་ཏི་ཤྲི་མཛད་པའི་སྐབས་ཙམ་ཡིན་པར་སེམས། དགུང་ལོ་ཞེ་བཞི་པ་ཆུ་ཕག་གི་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཐོ་རངས་གཤེགས་སོ།། ༈ །། སུམ་ སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་དོན་གསུམ་འདས་པའི་དོན་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལ། གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་གཙང་གསུམ་མདོར་བྱོན། འདི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་ལོ་ཉེར་དགུ་དང་། ཀརྨ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གཅིག་གིས་གཞོན། 3-1214 ཐེག་ཆེན་པ་ལས་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བགྲེས་སོ། །ལོ་ལྔ་པ་ལ་གཉག་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་དགེ་བསྙེན་ཞུས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་མཁན་པོ་དོན་གྲུབ་དཔལ་ལས་དགེ་ཚུལ་ནོད། ཁྱི་ལོ་མཁན་པོ་ ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། ལས་སློབ་དཔལ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལ་ཚད་མ་གསན་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་བུ་བཞི་བརྒྱའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ མཛད། དེའི་དུས་ན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མཁས་པ་ཉ་བརྩོན་གཉིས་གྲགས་ཆེ་ཞིང་། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་རྐང་ཚུགས་སུ་གནང་
【現代漢語翻譯】 被稱為『གྲོས་པ་』(藏文,含義未知)的傳承,從那裡,རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ།(藏文,含義未知),ཡོངས་འཛིན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་(藏文,含義為『具慧海』)——我們這些人的引導者,接受了教誨。 第六個傳承來自ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་(藏文,含義未知),ལོ་ཆེན་གྲགས་པ་(藏文,含義為『名聲』),再到པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་(藏文,含義為『遍勝方』),他是བོ་དོང་པ་(藏文,含義未知)傳承的主要人物。 第七個傳承是來自ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་(藏文,含義未知),ཤངས་ཆོས་འཁོར་སྒང་པ།(藏文,含義未知),སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་(藏文,含義未知)等人。 第八個傳承來自སྤྱན་སྔ་བ་(藏文,含義未知),到རྗེ་གཙོང་ཁ་པ་(藏文,即宗喀巴大師)等人。 持有教法者四位是:བུ་དོལ།(藏文,含義未知),རྒྱལ་སྲས་པ།(藏文,含義未知),མཁན་ཆེན་གཡག་པ་(藏文,含義未知)。 廣為人知的十一位學者是:མ་ཏི་པཎ་ཆེན།(藏文,含義未知),རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས།(藏文,含義未知),ནཻ་རིངས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ།(藏文,含義未知),ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས།(藏文,含義未知),གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ།(藏文,含義未知),རྟོག་གེ་པ་དཀར་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ།(藏文,含義未知),གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི།(藏文,含義未知),སྤོས་ཁང་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན།(藏文,含義未知),ལྷ་བཙུན་བསམ་ཡས་པ།(藏文,含義未知),ཤར་གཙོང་ཁ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་(藏文,即宗喀巴大師)。 在三千四百七十二年過去後的第三個鐵龍年,ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་(藏文,噶瑪巴若白多吉)來到了ཀོང་ཡུལ་(藏文,工布)。比ཆོས་རྗེ་བླ་མ་(藏文,法主喇嘛)小二十八歲。三歲時說:『我是ཀརྨ་པཀ་ཤི་(藏文,噶瑪巴巴希)的轉世,在這個贍部洲,我有很多需要調伏的眾生。』從མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་(藏文,堪布頓珠貝)和གདན་གཅིག་པ་བསོད་ནམས་འབུམ་(藏文,同座索南崩)那裡依次受了沙彌戒和比丘戒,法名為ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་(藏文,法稱)。據說རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་(藏文,若白多吉)是རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་(藏文,讓炯多吉)的密名。二十一歲時,被蒙古人迎請,成為ཐོ་གན་ཐི་མུར་(藏文,妥歡帖睦爾)的喇嘛。我認為這大約是བླ་ཆེན་བསོད་བློས་(藏文,大喇嘛索南洛)擔任ཏི་ཤྲི་(藏文,帝師)的時候。四十四歲時,在水豬年七月十五日的清晨圓寂。 在三千四百七十三年過去後的第四個鐵蛇年,གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་(藏文,嘉浦瓦索南桑波)來到了གཙང་གསུམ་མདོར་(藏文,藏三岔路口)。比ཆོས་རྗེ་བླ་མ་(藏文,法主喇嘛)小二十九歲,比ཀརྨ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་(藏文,噶瑪巴若白多吉)小一歲,比ཐེག་ཆེན་པ་(藏文,大乘巴)大八歲。五歲時,從གཉག་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་(藏文,嘉欽索南旺秋)那裡受了居士戒。十一歲時,從堪布དོན་གྲུབ་དཔལ་(藏文,頓珠貝)那裡受了沙彌戒。狗年,從堪布ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་(藏文,云丹嘉措)和阿阇黎དཔལ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་(藏文,貝丹策珠)那裡受了比丘戒。在དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་(藏文,吉祥薩迦),向ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་(藏文,尼溫貢嘎貝)學習了量論,成為他的四百名弟子中最傑出的一位。當時,在吉祥薩迦,學者ཉ་བརྩོན་(藏文,尼尊)非常有名,並且穩固地建立了顯宗的講修制度。
【English Translation】 The lineage called 'གྲོས་པ་' (Tibetan, meaning unknown), from there, རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤངས་པ། (Tibetan, meaning unknown), ཡོངས་འཛིན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ (Tibetan, meaning 'Ocean of Intelligence')—the guide for us, received the teachings. The sixth lineage is from ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ (Tibetan, meaning unknown), ལོ་ཆེན་གྲགས་པ་ (Tibetan, meaning 'Fame'), and then to པཎ་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ (Tibetan, meaning 'Completely Victorious over All Directions'), who was the main figure of the བོ་དོང་པ་ (Tibetan, meaning unknown) lineage. The seventh lineage is from ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་ (Tibetan, meaning unknown), ཤངས་ཆོས་འཁོར་སྒང་པ། (Tibetan, meaning unknown), སྒྲ་པ་ཤེས་རིན་ (Tibetan, meaning unknown), and others. The eighth lineage is from སྤྱན་སྔ་བ་ (Tibetan, meaning unknown), to རྗེ་གཙོང་ཁ་པ་ (Tibetan, i.e., Je Tsongkhapa) and others. The four holders of the doctrine are: བུ་དོལ། (Tibetan, meaning unknown), རྒྱལ་སྲས་པ། (Tibetan, meaning unknown), མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ (Tibetan, meaning unknown). The eleven well-known scholars are: མ་ཏི་པཎ་ཆེན། (Tibetan, meaning unknown), རེད་མདའ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། (Tibetan, meaning unknown), ནཻ་རིངས་པ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ། (Tibetan, meaning unknown), ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། (Tibetan, meaning unknown), གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། (Tibetan, meaning unknown), རྟོག་གེ་པ་དཀར་པོ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། (Tibetan, meaning unknown), གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། (Tibetan, meaning unknown), སྤོས་ཁང་པ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། (Tibetan, meaning unknown), ལྷ་བཙུན་བསམ་ཡས་པ། (Tibetan, meaning unknown), ཤར་གཙོང་ཁ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ (Tibetan, i.e., Tsongkhapa). In the third Iron Dragon year after three thousand four hundred and seventy-two years had passed, ཀརྨ་པ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Karmapa Rolpe Dorje) came to ཀོང་ཡུལ་ (Tibetan, Kongpo). He was twenty-eight years younger than ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ (Tibetan, Chöje Lama). At the age of three, he said, 'I am the reincarnation of ཀརྨ་པཀ་ཤི་ (Tibetan, Karmapa Pakshi), and in this Jambudvipa, I have many beings to tame.' He successively received the novice and full ordination from མཁན་ཆེན་དོན་གྲུབ་དཔལ་ (Tibetan, Khenchen Dondrup Pal) and གདན་གཅིག་པ་བསོད་ནམས་འབུམ་ (Tibetan, Gedan Chigpa Sonam Bum), and his Dharma name was ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ (Tibetan, Chökyi Drakpa). It is said that རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Rolpe Dorje) was the secret name of རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Rangjung Dorje). At the age of twenty-one, he was invited by the Mongols to become the lama of ཐོ་གན་ཐི་མུར་ (Tibetan, Toghan Temür). I think this was around the time when བླ་ཆེན་བསོད་བློས་ (Tibetan, Lachen Sölo) was serving as ཏི་ཤྲི་ (Tibetan, Tishri). At the age of forty-four, he passed away on the fifteenth morning of the seventh month of the Water Pig year. In the fourth Iron Snake year after three thousand four hundred and seventy-three years had passed, གཉག་ཕུ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ (Tibetan, Nyakphuwa Sonam Zangpo) came to གཙང་གསུམ་མདོར་ (Tibetan, Tsangsum Dor). He was twenty-nine years younger than ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ (Tibetan, Chöje Lama), one year younger than ཀརྨ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ (Tibetan, Karmapa Rolpe Dorje), and eight years older than ཐེག་ཆེན་པ་ (Tibetan, Tekchenpa). At the age of five, he received the lay vows from གཉག་ཆེན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ (Tibetan, Nyakchen Sonam Wangchuk). At the age of eleven, he received the novice vows from Khenpo དོན་གྲུབ་དཔལ་ (Tibetan, Dondrup Pal). In the Dog year, he received the full ordination from Khenpo ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ (Tibetan, Yönten Gyatso) and Acharya དཔལ་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ (Tibetan, Pelden Tsöndrü). In དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ (Tibetan, Pelden Sakya), he studied Pramana (valid cognition) from ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་ (Tibetan, Nyawön Künga Pel), becoming the most outstanding of his four hundred disciples. At that time, the scholars ཉ་བརྩོན་ (Tibetan, Nyatsön) were very famous in Pelden Sakya, and they firmly established the system of teaching and practice of the Sutra tradition.
བ་ལས། ཉ་དབོན་ནི་དོལ་བུ་བའི་སློབ་མའི་མཆོག་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ ནི་བུ་སྟོན་གྱི་སློབ་མའི་མཆོག་ཡིན། དེའི་ཚེ་གཉག་ཕུ་བ་འདིས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་ཡང་རིགས་པས་བཅོམ་སྟེ་སྟོན་པ་བཟང་བའི་གྲགས་པ་ཐོབ་ཅེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་དང་། གཡག་ ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་། ཀརྨ་པ་དཀོན་མཆོག་གཞོན་ནུ་དང་། མཁས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་དང་། གཞན་གཉིས་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་མཁས་པ་དྲུག་གིས་དབུས་གཙང་ལ་གྲྭ་སྐོར་ལ་ཕེབས་པ་ ན། ཉ་དབོན་གཉིས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་རྒྱ་མཚོ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ས་སྐྱ་མདུན་གྱི་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མའི་ཁར་སྐྱེས་ཐུང་མཛད། མཁས་པ་ཁྱེད་དྲུག་ཕྱོགས་སུ་འབེལ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་འཆས་པ་ལ་གྲངས་ལྷག་ཏུ་མི་འདུག་ཀྱང་། 3-1215 ཡོན་ཏན་ཁྱེད་དྲུག་ལས་ལྷག་པ་ཕྱིན་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་། སོ་སོ་ནས་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་ཀྱང་། ཉ་དབོན་བསླབ་པས་ཆེ་བར་འདུག་པས་གྲལ་གྱི་དབུས་སུ་ཞོག་ཅེས་ཀྱང་བསྔགས་སོ། །གསང་ཕུ་ དང་རྩེ་ཐང་སོགས་སུ་བཀའ་ཆེན་བཞི། མདོ་རྒྱན། མཛོད་དྲུག་ལ་བཤད་པའི་སྒྲ་སྙན་ལྷག་པར་བསྒྲགས། མཁས་མཆོག་བསྟེན་ཚུལ་ཡང་། ཀུན་མཁྱེན་གངས་པ་ལ་བདེ་མཆོག དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ལ་དུས་ འཁོར། མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ལ་སྤྲོས་མེད། རྒྱལ་སྲས་པ་ལ་སེམས་བསྐྱེད། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལ་ལམ་སྦས་བཤད། ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་པ་ལ་དུས་འཁོར་གསན། དེ་ ཡང་བསེ་མཁར་ཆུང་དུ་དཔེ་འགྲེམས་གསུམ་བརྒྱ། ཆོས་དཔོན་བརྒྱད་ཅུ་ལ་ཕྱོགས་ལས་པས་དུས་འཁོར་ཟབ་བཤད་མཛད། ངས་ཤེས་ཚད་དེ་ཙམ་ཡིན་ཁྱེད་རྣམས་སོ་སོའི་གོ་ཡུལ་ཡིག་ཆུང་རེ་ཁྱེར་ཤོག་གསུངས། སོ་སོ་ནས་ཕུལ་བས། གཉག་ཕུ་བའི་ཤོག་རིལ་ལ་འདིས་ཁོ་བོའི་གྲུབ་མཐའ་གོ་འདུག་གསུངས་ཕྱག་རྒྱས་སྤྲས་ཏེ་གནང་ཟེར། གཡས་རུ་བྱང་ནས་སྐྱི་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་སྩལ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་བཟང་ལྡན་གྱི་ཆོས་གྲྭར་སློབ་བུ་བཙུན་ཆུང་དྲུག་གནང་ནས་འཆད་ཉན་ལ་བསྐོས། ལོ་བཅུ་དྲུག་འཆད་ཉན་བསྲིངས་པས། བློ་གསལ་གསུམ་བརྒྱ་ཙམ་འདུས་ཏེ་བཟང་ལྡན་དགེ་འཕེལ་གྱི་གྲྭ་ཚང་ཚུགས། 3-1216 སླར་ཆུང་པ་ཆོས་གཞོན་དང་། གྲྭ་པ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་ཉེན་བླངས། འཇམ་དབྱངས་པས་མཇལ་ཕྲད་མ་གནང་བའི་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱོར་ཡང་ནོར་དང་མི་ལྡན་ཞིང་། །བདེན་ཚིག་ཡོད་ཀྱང་ཞུ་བའི་སྐབས་ མེད་པ། །ཉེས་པ་མེད་ཀྱང་ནག་ཅན་གཉག་ཕུ་བའི། །ཞུ་བའི་ཚིག་འདི་ཅུང་ཟད་གསན་པར་རིགས། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་ཞུ་མཆིད་ཕུལ་ཏེ་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པས་ཇོ་གདན་མཁན་པོའི་བརྟག་པ་བུད་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྣེ་འཛོམས་ཏེ་མཁན་པོར་མངའ་གསོལ། དེ་ཡང་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས། ས་མོ་བྱ་ལོ་ཉེར་དགུའི་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གི་བསླབ་སྦྱངས་མཐ
【現代漢語翻譯】 據說,ཉ་དབོན་(Nyawon,人名)是དོལ་བུ་བ་(Dolbuwa,地名)最傑出的弟子,བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་(Tsondru Pal,人名)是བུ་སྟོན་(Buton,人名)最傑出的弟子。當時,གཉག་ཕུ་བ་(Gnyakpuwa,人名)用他的智慧擊敗了མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་དཔལ་(Khenchen Sonam Pal,人名),贏得了སྟོན་པ་བཟང་པོ་(Tonpa Zangpo,人名)的美譽。這位大師,以及གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་(Yakphuk Sangye Pal,人名),ཀརྨ་པ་དཀོན་མཆོག་གཞོན་ནུ་(Karmapa Konchok Zhonnu,人名),མཁས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་(Khyepa Sangye Phel,人名)和其他兩位,總共六位薩迦派的學者前往衛藏地區進行學術巡遊。 當他們到達時,由ཉ་དབོན་(Nyawon,人名)率領的རྒྱ་མཚོ་དཔོན་(Gyamtso Pon,官名)等人在薩迦寺前的བྱ་ཁྲ་མ་(Jyakhyama,地名)田地上舉行了簡短的歡迎儀式。他們讚揚說:『六位學者聚集在一起慶祝,人數眾多,但你們六位的才華無人能及,而且你們每個人的才華都無法估量,但ཉ་དབོན་(Nyawon,人名)的學識似乎最為淵博,所以應該坐在首位。』在桑浦寺和澤當寺等地,他尤其以洪亮的聲音宣講了《大論四部》、《現觀莊嚴論》和《俱舍論六論》。 關於依止上師的方式,他是這樣做的:他從ཀུན་མཁྱེན་གངས་པ་(Kunchen Gangpa,人名)那裡學習了《勝樂金剛》,從དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་(Palden Lama Dampa,人名)那裡學習了《時輪金剛》,從མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་པ་(Khenchen Byang Senga,人名)那裡學習了《六支瑜伽》,從མ་ཏི་པཎ་ཆེན་(Mati Panchen,人名)那裡學習了《無戲論》,從རྒྱལ་སྲས་པ་(Gyalsespa,人名)那裡學習了《發心》,從ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་(Tekchen Chöje,人名)那裡學習了《道果》,並從ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་པ་(Jonang Phylakpa,人名)那裡聽聞了《時輪金剛》。 在བསེ་མཁར་ཆུང་(Bekhar Chung,地名),他進行了三百次講經,ཆོས་དཔོན་(Chöpon,官名)八十人。ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་པ་(Jonang Phylakpa,人名)對他們進行了《時輪金剛》的深入講解。他說:『我所知道的就這麼多了,你們每個人都拿一張紙來,寫下你們的理解。』當每個人都交上來之後,他說:『གཉག་ཕུ་བ་(Gnyakpuwa,人名)的紙條表明他理解了我的教義。』然後蓋上印章交還給他。 在གཡས་རུ་བྱང་(Yarujang,地名),སྐྱི་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་(Kyi Jamyang Namkha Rinchen,人名)下令在དཔལ་ལྡན་བཟང་ལྡན་(Palden Zangden,寺廟名)的法學院安排六名年輕僧人進行學習和辯論。經過十六年的學習和辯論,聚集了大約三百名聰明的學生,建立了བཟང་ལྡན་དགེ་འཕེལ་(Zangden Gephel,寺廟名)的僧院。 後來,他冒著與ཆུང་པ་ཆོས་གཞོན་(Chungpa Chözhon,人名)和གྲྭ་པ་ཐུག་ཕྲད་(Drapa Thukphak,人名)發生衝突的風險。འཇམ་དབྱངས་པ་(Jamyangpa,人名)沒有允許他們見面,而是進行了調解,並提交了請願書:『雖然佛法的結合並不富裕,即使有真誠的話語,也沒有機會表達。雖然沒有過錯,但揹負著罪名的གཉག་ཕུ་བ་(Gnyakpuwa,人名),請聽取這些話語。』 在提交了這樣的請願之後,他前往該地區,並通過了ཇོ་གདན་མཁན་པོ་(Jhoden Khenpo,人名)的考試,一切順利,並被任命為住持。那是從土狗年十八歲到土雞年二十九歲,十二年間,他完成了內外學習。
【English Translation】 It is said that Nyawon was the most outstanding disciple of Dolbuwa, and Tsondru Pal was the most outstanding disciple of Buton. At that time, Gnyakpuwa defeated Khenchen Sonam Pal with his wisdom and earned the reputation of Tonpa Zangpo. This master, along with Yakphuk Sangye Pal, Karmapa Konchok Zhonnu, Khyepa Sangye Phel, and two others, a total of six Sakya scholars, traveled to Ü-Tsang for academic tours. When they arrived, Gyamtso Pon and others, led by Nyawon, held a brief welcoming ceremony on the Jyakhyama fields in front of Sakya Monastery. They praised, 'Six scholars have gathered together to celebrate, and although the number is large, the talents of you six are unmatched, and the talents of each of you are immeasurable, but Nyawon's knowledge seems to be the most profound, so he should be seated in the first place.' In Sangpu Monastery and Tsetang Monastery, he especially proclaimed the 'Four Great Treatises,' 'Ornament of Clear Realization,' and 'Six Treatises on Abhidharma' with a loud voice. Regarding the way to rely on a guru, he did this: he learned 'Chakrasamvara' from Kunchen Gangpa, 'Kalachakra' from Palden Lama Dampa, 'Six Yogas' from Khenchen Byang Senga, 'Non-elaboration' from Mati Panchen, 'Bodhicitta' from Gyalsespa, 'Lamdre' from Tekchen Chöje, and heard 'Kalachakra' from Jonang Phylakpa. In Bekhar Chung, he gave three hundred sermons, and there were eighty Chöpons. Jonang Phylakpa gave them an in-depth explanation of 'Kalachakra.' He said, 'That's all I know, each of you take a piece of paper and write down your understanding.' After everyone handed it in, he said, 'Gnyakpuwa's paper shows that he understood my teachings.' Then he stamped it and returned it to him. In Yarujang, Kyi Jamyang Namkha Rinchen ordered that six young monks be arranged in the Palden Zangden Dharma School for study and debate. After sixteen years of study and debate, about three hundred intelligent students gathered, and the Zangden Gephel Monastery was established. Later, he risked conflict with Chungpa Chözhon and Drapa Thukphak. Jamyangpa did not allow them to meet, but mediated and submitted a petition: 'Although the union of Dharma is not wealthy, even if there are sincere words, there is no opportunity to express them. Although there is no fault, Gnyakpuwa, who bears the blame, please listen to these words.' After submitting such a petition, he went to the area, passed the Jhoden Khenpo's examination, everything went smoothly, and he was appointed as abbot. That was from the eighteenth year of the Earth Dog to the twenty-ninth year of the Earth Bird, and in twelve years, he completed his internal and external studies.
ར་ཕྱིན་པ་མཛད། སུམ་ཅུ་ པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ནས་ཞེ་གཅིག་པ་བྱི་ལོའི་བར་ལོ་བཅོ་ལྔ་འཆད་ཉན་ཡང་དག་པར་མཛད། ཞེ་གཅིག་པ་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོ་སྣེ་གདོང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་པས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཇོ་གདན་དགེ་ འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ས་མོ་ཡོས་ཀྱི་བར་ལོ་བཅུ་དྲུག་བརྟན་པར་འཁོད། མདོར་ན་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་བདུན་གྱིས་ལྷག་ པའི་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་བསྟེན། འཆད་པའི་རྒྱུན་བསྲིངས། རྩོམ་པ་ཕལ་ཆེར་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བགྲེས་པ་ནས་མཛད་དེ། དོན་གསུམ་པ་ལ་འདུལ་བའི་བཀའ་འགྲེལ་བདུད་རྩི་ཉིང་ཁུ། དོན་བརྒྱད་པ་ལ་འཇམ་དབྱངས་ཁ་ཆེས་བསྐུལ་ཏེ་ཆོས་དབྱིངས་བསྟོད་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ། 3-1217 བརྒྱད་ཅུ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་གྱི་ཊཱིཀྐ། གྱ་གཅིག་པ་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱབས་མཆོག་གི་གཞན་སྟོང་དགག་པའི་ལན་ལུང་རིགས་གཏེར་མཛོད། གྱ་གསུམ་པ་ལ་འདུལ་བ་འདི་ལ་བག་ཆགས་སད། རྒན་པོའི་ལག་རྗེས་འཇོག་གསུངས། ལུང་སྡེ་བཞི་སོ་ཐར་གྱི་མདོ་དང་བཅས་པ་ལ་མཆན་བུ་བཏབ། གྱ་ལྔ་པ་ལ་རྒྱུད་བླའི་ཊཱིཀྐ་མཛད། རྩོད་པ་ཡང་སང་པ་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་སྐོར་ལ་ རྩོད་པ་མཛད་པ་སོགས་བསྟན་པ་དཔང་བཙུགས་ཀྱིས་རྩོད་པ་མཛད། དགུང་ལོ་དགུ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོར་གཤེགས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ཆོས་བཟང་ཉི་མ། བཀའ་བཅུ་པ་པདྨ་བཟང་པོ། ཀརྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། ཀརྨ་མཐོང་བ་དོན་ལྡན། སྨྲ་བའི་སེང་གེ རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་སོགས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་ལོ་འདི། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་བྱོན་པའི་ཤིང་མོ་ལུག་ནས་ཉིས་བརྒྱ་ དང་བདུན་ཅུ་པ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེའི་ཆུ་མོ་ཡོས་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་རེ་གཉིས་པ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་ཆུ་ཕོ་བྱི་བ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་གསུམ་པ། ཉ་དབོན་བྱོན་པའི་ལྕགས་སྦྲུལ་ནས་ ཉིས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་སླེབས་པ་ཡིན་ནོ། །མཁས་པའི་དབང་པོ་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་ཞེས་པ་ཡང་། གཉག་དབོན་དང་རིགས་ལམ་སྨྲ་བ་ཐོག་མཚུངས་ཤིང་། འདི་བས་ཅུང་ཟད་གཞོན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ་ལས་ཅུང་ཟད་བགྲེས་པ་ཞིག་ཡིན་ལ། 3-1218 དེ་ཡང་རྩེ་ཐང་གི་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་རིན་ཆེན་གྱི་སྲས་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉེ་གནས་གཡག་ཕུ་ཞེས་པས་སྲས་སུ་ངོས་བླངས་པས་ན་གཡག་ཕྲུག་ཅེས་བཏགས་ལ། འཁྲུངས་ཡུལ་ དངོས་ནི་ས་སྐྱ་འཕྲང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་རྩེ་ཐང་སོགས་སུ་གསན་སྦྱོང་མཛད། ས་སྐྱའི་མཁས་པ་ཉ་བརྩོན་གཉིས་ཀྱིས། མཁས་དབང་བརྩོན་འགྲུས་དཔལ་ལ་གཙོ་བོར་ བསྟན་ནས་མདོ་སྦྱངས་ཤིང་། གོན་གྱོ་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་གསུང་ངག་སོགས་གསན། བུ་དོལ་གྱི་སློབ་མ་ཉ་བརྩོན་གཉིས། ཉ་བརྩོན་གྱི་སློབ་མ་གཡག་གཞོན་རྣམ་གཉིས་ཞེས་བསྟན་པའི་གསལ་
【現代漢語翻譯】 他完成了《般若經》。從三十歲鐵陽狗年到四十一年水鼠年,他進行了十五年的正確講授和學習。四十一年木陽狗年,內塘扎巴堅贊邀請他擔任覺丹格登崗巴寺的堪布,並在五十六年土陰兔年之前,在喀且班禪的獅子寶座上穩坐了十六年。簡而言之,他依止了七位上師永增,超過了八十位,延續了講授的傳統。他主要在非常年老時寫作,在第三個意義上,他寫了關於戒律的註釋《甘露精華》。在第八個意義上,應嘉央喀且的請求,他寫了《法界贊》的釋論《精華義明》。 八十歲時,他寫了《金剛心經》的註釋。八十一歲時,他寫了對洛扎瓦嘉措的《他空見》的駁斥,名為《理證寶藏》。八十三歲時,他說他對戒律有深刻的印象,並說『我會留下老人的足跡』。他對包括別解脫經在內的四部律藏都作了註釋。八十五歲時,他寫了《寶性論》的註釋。他還與桑巴派和如來藏的觀點進行了辯論,以佛法為證進行辯論。他在九十三歲水陰牛年去世。他的主要弟子有:曲桑尼瑪、噶舉巴班瑪桑波、噶瑪德謝、噶瑪通瓦頓丹、斯瓦威僧格、榮敦欽波等等。因此,從嘉賽托美誕生的木陰羊年至今,已經過去了二百七十年;從洛欽絳哲的水陰兔年至今,已經過去了二百六十二年;從曲杰喇嘛丹巴的水陽鼠年至今,已經過去了二百零三年;從雅旺誕生的鐵蛇年至今,已經過去了二百二十四年。學者雅帕桑杰貝也與嘉旺在見解上相同,但他比他年輕一些,比杰尊仁達瓦年長一些。 他是澤塘欽波絳曲堅讚的兒子。由於他的侍者雅普承認他是自己的兒子,所以被稱為『雅帕』。他的出生地實際上是薩迦仲。他在帕丹薩迦和澤塘等地學習。薩迦的兩位學者雅尊主要依止堪布尊珠貝學習顯宗,並從袞覺耶喜等處聽聞口傳教法。『布敦的弟子是雅尊二人,雅尊的弟子是雅雄二人』,這表明了這一點。
【English Translation】 He completed the Prajnaparamita. From the age of thirty, the Iron Male Dog year, to the forty-first year, the Water Rat year, he engaged in fifteen years of correct teaching and learning. In the forty-first year, the Wood Male Dog year, Nedong Drakpa Gyaltsen invited him to serve as the Khenpo (abbot) of Jodan Ganden Gangpa Monastery, and he remained firmly seated on the lion throne of Khache Panchen for sixteen years until the fifty-sixth year, the Earth Female Hare year. In short, he relied on seven Lamas Yongzin (tutors), exceeding eighty, and continued the tradition of teaching. He mostly wrote when he was very old, and in the third meaning, he wrote the commentary on the Vinaya (discipline), 'Essence of Ambrosia'. In the eighth meaning, at the request of Jamyang Khache, he wrote the commentary on the 'Praise of Dharmadhatu' (chos dbyings bstod pa), 'Essence of Meaning Clear'. At the age of eighty, he wrote the commentary on the 'Vajra Heart Sutra'. At the age of eighty-one, he wrote the refutation of the 'Zhentong' (gzhan stong) view of Lotsawa Kyabchok, called 'Treasury of Reasoning'. At the age of eighty-three, he said that he had a deep impression of the Vinaya and said, 'I will leave the footprints of an old man'. He wrote commentaries on the four Vinaya texts, including the Pratimoksha Sutra. At the age of eighty-five, he wrote a commentary on the 'Uttaratantra'. He also debated with the Sangpa school and the views on the Tathagatagarbha (bde gshegs snying po), establishing the Dharma as evidence. He passed away in the ninety-third year, the Water Female Ox year. His main disciples were: Chosang Nyima, Kagyupa Pema Zangpo, Karma Dezhin Shekpa, Karma Thongwa Donden, Srawa'i Senge, Rongton Chenpo, and others. Therefore, from the Wood Female Sheep year when Gyalse Thokme appeared until now, it has been two hundred and seventy years; from the Water Female Hare year of Lochen Jangtse until now, it has been two hundred and sixty-two years; from the Water Male Rat year of Chöje Lama Dampa until now, it has been two hundred and three years; from the Iron Snake year when Nyawon appeared until now, it has been two hundred and twenty-four years. The scholar Yakphuk Sangye Pal was also similar to Nyakwon in his views, but he was a little younger than him and a little older than Jetsun Rendawa. He was the son of Tsetang Chenpo Jangchub Gyaltsen. Because his attendant Yakphu acknowledged him as his son, he was called 'Yakphuk'. His actual birthplace was Sakya Trang. He studied at Palden Sakya and Tsetang, among other places. The two Sakya scholars Nyatson mainly relied on Khenpo Tsondru Pal to study Sutra, and heard oral teachings from Gon Gyo Yeshe and others. 'The disciples of Buton were Nyatson two, the disciples of Nyatson were Yakzhon two', this shows this clearly.
བྱེད་དམ་པར་གྱུར། དབུས་གཙང་གི་གནས་མཁས་གྲུབ་གོང་མའི་བསྟི་གནས་སོ་སོར་མཁས་པའི་སློབ་བུ་གྲངས་ཧ་ཅང་མང་བ་མིན་པ་ཞིག་ལ། འཆད་པའི་རྒྱུན་བསྲིངས། བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་མཁས་པ་རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ དང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱོན་ལ། འདི་ཉིད་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཉེར་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོར་དགེ་ལྡན་དུ་གཤེགས་ཞེས་འབྱུང་བས། རེད་མདའ་ཆེན་པོ་ཞི་བར་གཤེགས་པའི་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ཡང་ཕྱི་མའི་རྟ་ལོ་དེ་ཡིན་པར་སེམས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་འདས་པའི་གྱ་གཅིག་པ་ས་མོ་བྱི་ལོ་མཉམ་མེད་རེད་མདའ་བ་ཆེན་པོ་བོད་ཀྱི་བློན་པོ་མགར་སྟོང་བཙན་གྱི་བརྒྱུད་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་ཉེ་བའི་རེད་མདའ་ཁབ་སོར་བྱོན། 3-1219 ཉ་དབོན་ལས་ལོ་དྲུག་གིས་གཞོན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་བགྲེས། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ས་བཟང་མ་ཏིའི་དྲུང་དུ་ཚིགས་སྔ་མ་གཉིས་ནོས་ཏེ་མཚན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཞེས་གསོལ། ཐོག་མར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་མཁས་པ་ཉ་དབོན་དང་། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཚད་མ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ལ་མངོན་པ་གོང་འོག རྒྱལ་སྲས་པའི་དྲུང་དུ་བློ་སྦྱོང་། མདོག་ལྷོད་པ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དཔལ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་འདུལ་བ་གསན། མཁན་པོས་སྟོད་འདུལ་གྱི་སྡོམ་བརྒྱུད་འདི་མ་ཆད་པ་གཅིག་གནང་དགོས་ཞེས་པའི་བཀའ་སྩལ་ ཕེབས་ཞེས་ཟེར་མོད། སྟོད་འདུལ་བའི་བཤད་རྒྱུན་མ་གཏོགས་སྡོམ་རྒྱུན་རང་དུ་ཅུང་མི་འགྲོ་བར་སེམས་ཏེ། མདོག་ལྷོད་པས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་ཤིང་འདུལ་བ་གསན། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ སྡོམ་རྒྱུན་ནི་མཁན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་དྲུང་དུ་ལམ་འབྲས། ལོ་ཙཱ་བ་ནམ་བཟང་། ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་རྒྱལ། ལོ་ཙཱ་བ་སྐྱབས་མཆོག་སོགས་ལས་གསང་ འདུས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་། མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་ལ་དབུ་མ་གསན་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱིས་དཔྱད་པས་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་གནད་ལ་ངེས་པ་ཆེར་རྙེད་དོ། ། 3-1220 ངེད་ཚོ་སློབ་གཉེར་བྱེད་དུས་དབུ་མའི་དཔེ་ཆ་གཅིག་འདུག ཅེས་ནོར་མི་ཆེ་བར་བྱེད་པ་ལས། དེང་སང་རྩིས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ཁོ་བོས་བསྟན་པ་ལ་བྱ་བ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་དང་། ཀརྨ་ དཀོན་གཞོན་གྱི་གསུང་གིས། དེང་སང་མཁས་རྨོངས་ཀུན་ཁ་དབུ་མ་སྣ་དབུ་མ་ཟེར་བ་འདི། རེད་མདའ་བའི་དྲིན་ཡིན། དེ་གོང་ཐང་ཟག་ན་དབུ་མ་ཤི་རོ་གཅིག་ལས་གཞན་མེད་ཅེས་གསུངས་ཟེར་ ཏེ། རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་དང་། དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ལ་འདི་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། དེ་ཡང་མཁས་པ་འདི་སྔོན་
【現代漢語翻譯】 成爲了殊勝者。 衛藏地區的各個寺廟,雖然沒有像格魯派高僧大德那樣眾多的學者弟子,但仍然保持著講經的傳統。傳承的學者中有榮敦·語獅子(Rongton Sheja Kunrig),大菩薩袞卻嘉波(Kunkhyen Gyaltsab Je)等不可思議的人物。據說他(熱達瓦)是穆欽·大菩薩(Mus chen sempa chenpo)的第二十七世,于木馬年圓寂于格魯派寺院,我認為是熱達瓦大師圓寂后的水龍年之後的馬年。 公元3480年後的第八十一年,土鼠年,無與倫比的熱達瓦大師(Red mda' ba chenpo)出生在靠近薩迦派的熱達(Red mda')家族,是吐蕃大臣噶爾·東贊(mgar stong btsan)的後裔。 3-1219 比雅旺(Nya dbon)小六歲,位元欽卻吉(Thegchen Choskyi)大一歲。十八歲時,在薩桑·瑪蒂(Sa bzang ma ti)尊前受了沙彌戒,法號為袞卻洛哲(Konchok Lodro)。 起初,在薩迦派的學者雅旺(Nya dbon)和堪欽·桑杰貝(Khenchen Sangye Pel)尊前學習量學,在巴丹喇嘛丹巴(Palden Lama Dampa)尊前學習般若,在洛欽·江孜(Lochen Jangtse)尊前學習上下阿毗達磨。 在嘉賽巴(Gyaltsab pa)尊前修習修心法,在多洛巴·堪欽·袞貝(Dok Lodpa Khenchen Kunpal)處受比丘戒,並聽聞律藏。據說堪布說『必須賜予我一個不間斷的上部律傳承』。 但我覺得只有上部律的講解傳承,而沒有戒律傳承本身。多洛巴(Dok Lodpa)從曲吉喇嘛(Chosje Lama)處受比丘戒,並聽聞律藏。曲吉喇嘛(Chosje Lama)的戒律傳承來自於堪布釋迦師利(Khenpo Shakya Shri)。此外,在喇嘛丹巴(Lama Dampa)尊前學習道果法,從譯師南桑(Lotsawa Namsang)、譯師扎嘉(Lotsawa Drakgyal)、譯師嘉喬(Lotsawa Kyabchok)等處學習密集金剛等的續部和口訣,並在堪欽·江僧(Khenchen Jangseng)處聽聞中觀。向貢覺(Konchok)祈禱,並用自己的智慧進行分析,從而深刻理解了中觀應成派的要點。 3-1220 我們學習時,只有一本中觀書籍,只是爲了避免犯大錯。現在卻被當作一種資本,我認為這是我對佛法事業的貢獻。噶瑪·袞瓊(Karma Konchok)說:『現在無論智者還是愚者,都在談論中觀,這都是熱達瓦的恩德。在那之前,中觀就像一具屍體。』 因此,他對續部《密集金剛》和中觀應成派的教法貢獻最大。而且這位學者以前
【English Translation】 Became the supreme. In the various monasteries of U-Tsang, although there were not as many learned disciples as in the Gelug monasteries, the tradition of teaching was maintained. Among the scholars of the lineage were Rongton Sheja Kunrig (rong ston smra ba'i seng ge), the Lion of Speech, and the great Bodhisattva Kunkhyen Gyaltsab Je (sems dpa' chen po gzhon nu rgyal mchog), and others beyond comprehension. It is said that he (Redawa) was the twenty-seventh incarnation of Muschen Sempa Chenpo (mus chen sems dpa' chenpo), and passed away in the Wood Horse year in the Gelug monastery, which I believe was the Horse year after the Water Dragon year in which Redawa passed away. In the eighty-first year after 3480, the Earth Mouse year, the incomparable Redawa Chenpo (red mda' ba chenpo) was born in the Reda (red mda') family near Sakya, a descendant of the Tibetan minister Gar Tongtsen (mgar stong btsan). 3-1219 Six years younger than Nyawon (nya dbon), and one year older than Thegchen Choskyi (theg chen chos rje). At the age of eighteen, he received the novice vows from Sa-sang Mati (sa bzang ma ti), and was given the name Konchok Lodro (gzhon nu blo gros). Initially, he studied Pramana (tshad ma) under the scholars Nyawon (nya dbon) and Khenchen Sangye Pel (mkhan chen sangs rgyas 'phel) at Sakya Monastery, Prajnaparamita (phar phyin) under Palden Lama Dampa (dpal ldan bla ma dam pa), and both upper and lower Abhidharma (mngon pa gong 'og) under Lochen Jangtse (lo chen byang rtse). He practiced mind training (blo sbyong) under Gyaltsab pa (rgyal sras pa), received the Bhikshu vows from Dok Lodpa Khenchen Kunpal (mdog lhod pa mkhan chen kun dpal), and listened to the Vinaya ( 'dul ba). It is said that the Khenpo said, 'You must grant me an unbroken lineage of the Upper Vinaya.' But I think there is only the explanatory tradition of the Upper Vinaya, and not the lineage of vows itself. Dok Lodpa (mdog lhod pa) received the Bhikshu vows from Chosje Lama (chos rje bla ma) and listened to the Vinaya. The lineage of vows of Chosje Lama (chos rje bla ma) comes from Khenpo Shakya Shri (mkhan po shAkya shrI). In addition, he studied Lamdre (lam 'bras) under Lama Dampa (bla ma dam pa), and received the tantras and instructions of Guhyasamaja (gsang 'dus) etc. from Lotsawa Namsang (lo tsA ba nam bzang), Lotsawa Drakgyal (lo tsA ba grags rgyal), Lotsawa Kyabchok (lo tsA ba skyabs mchog), etc., and listened to Madhyamaka (dbu ma) under Khenchen Jangseng (mkhan chen byang seng). He prayed to Konchok (dkon mchog) and analyzed with his own intelligence, thereby gaining a deep understanding of the key points of Madhyamaka Prasangika. 3-1220 When we were studying, there was only one Madhyamaka book, just to avoid making big mistakes. Now it is being treated as a kind of capital, and I think this is my contribution to the Dharma. Karma Konchok (karma dkon gzhon) said, 'Now whether wise or foolish, everyone is talking about Madhyamaka, this is the kindness of Redawa. Before that, Madhyamaka was like a corpse.' Therefore, he made the greatest contribution to the teachings of the Guhyasamaja Tantra and the Madhyamaka Prasangika. And this scholar before
བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་མོས་པ་ཞིག་ཡིན་ནའང་། སློབ་དཔོན་དང་གྲོགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་འདྲིས་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་མཐའི་རྒྱབ་རྟེན་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཚར་གསུམ་མཛད་པས། དང་པོ་ལ་གཞན་སྟོང་ གི་གྲུབ་མཐའ་དེ་བཀའ་བསྟན་བཅོས་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཤར། གཉིས་པ་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བ་གཅིག་བྱུང་། གསུམ་པ་མིན་པའི་ངེས་ཤེས་འགྲོངས་པ་གཅིག་བྱུང་གསུངས་ཟེར་ནའང་། གནས་ སྐབས་སོ་སོར་ཕྱེ་དགོས་སོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲའོ། །དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་གནད་མ་གཏོགས་པར། གྲུབ་མཐའ་ཁ་འཛིན་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་ཞེས་པའི་མིང་ཙམ་ལ་ཞེན་པ་དག་གིས། ཆོས་སྤོང་གི་ལས་ཆེར་བསགས་པར་སྣང་བ་ནི། 3-1221 བླུན་རྨོངས་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །མཁས་པ་འདིས་ནི་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད་དེ། བུལ་རོང་གི་དབེན་གནས་སུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་བཞུགས་པའི་ལྔ་དཔྱད་སྒོམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ཐུགས་དམ་ཉམས་བཞེས་ཁོ་ ན་མཛད། ལོ་བདུན་བསྐལ་ལྡན་གྱི་གདུལ་བྱ་བརྒྱད་ཅུ་བསྐོར་ལ་ཉམས་ཁྲིད་ལེགས་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། རྩོམ་པ་མཛད་པ་ཡང་། འཛམ་གླིང་མཛེས་པའི་རྒྱན་མཆོག་བཀའ་ཆེན་བཞི། །རྩ་འཇུག་བཞི་གསུམ་ཐེག་ ཆེན་རྒྱུད་བླ་དང་། །ཆོས་མངོན་མདོ་དང་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་སྟེ། །རྣམ་བཤད་མཛད་པའི་གཞུང་ལུགས་བཅུ་ཕྲག་གཅིག །ཅེས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གསུངས་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་གྲངས་ཀྱང་། ཀུན་ མཁྱེན་ཤེར་འོད་བློ་བཟང་གྲགས་པ་སོགས། །གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་བདུན། །བཀའ་བཞི་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག །ཕར་ཚད་ཤེས་པའི་སློབ་མ་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒལ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ་བཤེས་ གཉེན་བདུན་ནི། སྦྱངས་པའི་མཆོག་གྱུར་ཀུན་མཁྱེན་ཤེར་འོད་དང་། །སྲས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་བློ་བཟང་གྲགས་པ་དང་། །ལྟ་བའི་མཆོག་གྱུར་གོན་གྱོ་ཉི་མ་གྲགས། །ཉམས་ལེན་མཆོག་གྱུར་ཀུན་དགའ་དཔལ་བཟང་པོ། །བརྩེ་ ལྡན་མཆོག་གྱུར་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དང་། །འཆད་མཁས་མཆོག་གྱུར་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་དང་། །རྩོད་བཟང་མཆོག་གྱུར་དར་མ་རིན་ཆེན་ཏེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། བཀའ་བཅུ་པ་གཞན་ཡང་བྱང་པ་བཀའ་བཅུ་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་ལ་སོགས་པའོ། ། 3-1222 དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་དྲུག་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་གི་ཟླ་བ་བཅུ་པའི་ཉེར་དགུའི་ཉི་ཤར་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །དེས་ན་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་པའི་འཇུག་འདིར། བཀའ་བཞི་པ་དང་བཀའ་བཅུ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་དང་ལྡན་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དག་བྱུང་སྟེ། ཧོར་བཀའ་བཞི་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། བཀའ་བཞི་པ་ནམ་མཁའ་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་དང་། བཀའ་ བཅུ་པ་ནི་རྒྱལ་ཚབ་དར་མ་མན་ཆད་ནས་བྱུང་བར་གསལ་ཏེ། དེ་ཡན་ཆད་བཀའ་ཆེན་བཞིར་གྲགས་པ་
【現代漢語翻譯】 雖然我對布頓仁波切(Bu ston Rin po che)有所偏愛, 但我與上師和朋友的力量,全知大尊者(Kun mkhyen chen po)的宗派非常熟悉。我對他的宗派的依據——《甘珠爾》(bKa' 'gyur)和《丹珠爾》(bsTan 'gyur)進行了三次審查。第一次,我確信他空(gzhan stong)的宗派是這些《甘珠爾》和《丹珠爾》的觀點。第二次,我產生了一些猶豫。第三次,我產生了一種並非如此的確定感。』雖然據說如此,但我說,有必要區分不同的情況。當時,除了佛法的要點之外,那些執著于宗派名稱——自空(rang stong)和他空(gzhan stong)的人,似乎積累了許多捨棄佛法的行為, 這只是愚昧無知的行為。這位學者通過講授和修行相結合的方式,在布隆(bul rong)的僻靜處住了十二年,主要進行五種觀察的禪修。他花了七年時間,為大約八十名有緣的弟子傳授經驗指導和善說之喜宴。他的著作包括:『裝飾瞻洲('Dzam gling)的殊勝莊嚴——四大教言』、『根本(rtsa)和後續('jug)四部,三部大乘經(theg chen)——《寶性論》(rgyud bla)』、『《法集論》(chos mngon)和《經部》(mdo),以及吉祥《密集金剛》(dpal ldan 'dus pa)』,總共撰寫了十一本註釋性論著。』正如所說的那樣,從他講授的聲音中誕生的弟子數量也很多,如:全知協繞偉色(Kun mkhyen Shes 'od)、洛桑扎巴(Blo bzang Grags pa)等,『精通各種論典的善知識七位,善說四大教言的有十一位,精通因明的學生超過百位。』正如所說的那樣,七位善知識是:學識最淵博的全知協繞偉色,兒子中最傑出的洛桑扎巴,見解最卓越的袞覺尼瑪扎(dGyon gyo Nyi ma Grags),修行最精進的袞噶華桑波(Kun dga' dpal bzang po),慈悲心最強的華覺協饒(dPal 'byor Shes rab),講授最擅長的索南協饒(bSod nams Shes rab),辯論最優秀的達瑪仁欽(Dar ma Rin chen)。』還有其他的教言十法師(bka' bcu pa),如絳巴教言十法師格勒華(Byang pa bka' bcu pa dGe legs dpal)等等。 這樣的一位聖人,在六十五歲時,於水陽龍年(chu pho 'brug)十月二十九日日出時分,前往清凈剎土。因此,在三千四百年的末尾, 涌現了許多具有四大教言法師(bka' bzhi pa)和教言十法師(bka' bcu pa)等稱號的學者和成就者,如蒙古四大教言法師僧格嘉燦(Hor bka' bzhi pa Seng ge rgyal mtshan),四大教言法師南喀偉色(bka' bzhi pa Nam mkha' 'od zer)等。教言十法師則明確是從嘉曹達瑪(rGyal tshab Dar ma)之後出現的。在此之前,被稱為四大教言。
【English Translation】 Although I have some preference for Bu ston Rin po che, I became very familiar with the tenets of the omniscient great one (Kun mkhyen chen po) through the power of teachers and friends. I reviewed the bKa' 'gyur and bsTan 'gyur, the basis of his tenets, three times. The first time, I became certain that the tenets of gzhan stong (other-emptiness) were the intention of those bKa' 'gyur and bsTan 'gyur. The second time, I had some hesitation. The third time, I developed a sense of certainty that it was not so.' Although it is said that way, I say that it is necessary to distinguish the different situations. At that time, apart from the essence of the Dharma, those who were attached only to the names of tenets—rang stong (self-emptiness) and gzhan stong (other-emptiness)—seemed to accumulate much action of abandoning the Dharma, This is merely the realm of activity of the foolish and ignorant. This scholar engaged in a combination of teaching and practice, residing in the secluded place of Bul rong for twelve years, mainly practicing meditation on the five analyses. He spent seven years bestowing experiential instructions and the feast of good explanations to about eighty fortunate disciples. His writings include: 'The supreme ornament beautifying Jambudvipa ('Dzam gling) - the Four Great Commandments,' 'The root (rtsa) and subsequent ('jug) four parts, three Mahayana sutras (theg chen) - the Ratnagotravibhāga (rgyud bla),' 'the Abhidharma (chos mngon) and Sutra (mdo), and the glorious Guhyasamāja (dpal ldan 'dus pa),' totaling eleven commentary treatises. As it is said, the number of disciples born from the voice of his teachings was also large, such as: Kun mkhyen Shes 'od, Blo bzang Grags pa, etc., 'Seven spiritual friends who speak extensively on various treatises, eleven who speak well on the Four Commandments, and over a hundred students who are knowledgeable in Pramana.' As it is said, the seven spiritual friends are: Kun mkhyen Shes 'od, who is the most excellent in learning, Blo bzang Grags pa, who is the most excellent of sons, dGyon gyo Nyi ma Grags, who is the most excellent in view, Kun dga' dpal bzang po, who is the most excellent in practice, dPal 'byor Shes rab, who is the most excellent in compassion, bSod nams Shes rab, who is the most excellent in teaching, and Dar ma Rin chen, who is the most excellent in debate.' There were also other bka' bcu pa (holders of the ten commandments), such as Byang pa bka' bcu pa dGe legs dpal, and so on. Such a being, at the age of sixty-five, on the twenty-ninth day of the tenth month of the Water Male Dragon year (chu pho 'brug), at sunrise, passed away into a pure land. Therefore, at the end of the three thousand four hundredth year, many scholars and accomplished beings with titles such as bka' bzhi pa (holder of the four commandments) and bka' bcu pa (holder of the ten commandments) have emerged, such as Hor bka' bzhi pa Seng ge rgyal mtshan, bka' bzhi pa Nam mkha' 'od zer, and so on. It is clear that the bka' bcu pa appeared from rGyal tshab Dar ma onwards. Before that, they were known as the Four Great Commandments.
དང་། དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཅི་རིགས་བསྣན་པའི་དྲུག་ཙམ་ལ་གྲྭ་བསྐོར་མཛད་པ་ཤ་སྟག་ བྱུང་བ་ཡིན་ལ། རྒྱལ་ཚབ་རྗེས་པུ་སྟི་བཅུ་ལ་བཤད་པའི་སྲོལ་སྟོད་མནན་ནས་བཀའ་བཅུ་པ་ཞེས་མཚན་གྲགས་ཤིང་། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་པས་བཅོ་ལྔ་ལ་བཤད་པ་གནང་ཡང་། དབོན་པོ་བཀའ་བཅུ་ པ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་ལ། ཕྱིས་བྱམས་ཆེན་སྨྲ་བའི་དབང་པོ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་མན་ཆད་ནས་རབ་འབྱམས་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་བཀའ་བཅུ་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་སོགས་དེ་ཡན་ ལ་ཡང་བཀའ་བཅུ་པའི་མཚན་ཅུང་ཞིག་གྲགས་པར་གསལ་ལོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་གྱ་གཅིག་འདས་པའི་གྱ་གཉིས་པ་ས་མོ་གླང་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན། 3-1223 ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་ལོ་སོ་བདུན་གྱིས་གཞོན་ནོ། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་གྱི་སྲས་རྣམས་བླ་བྲང་གོ་བཞིར་གྱེས་པའི་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྲི་མེད་པ་སྟེ། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པ་ཏི་ཤྲི་ཀུན་རྒྱལ་ཡབ་བཟང་པོ་དཔལ་ཞེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྲས་ཏཱ་དབེན་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ཡབ་ཉེར་གསུམ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་བྱོན་ པ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་བཅོ་བརྒྱད་པའི་སྲས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་ས་བཟང་མ་ཏི་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། གཞན་ཡང་ གངས་ཁྲོད་པ་གྲགས་པ་དཔལ་ཇོ་ནང་ཕྱོགས་ལས་པ་སོགས་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བསྟེན། གསུང་ངག་གསན་པའི་བླ་མ་ཡང་ཐོག་མར་མ་ཏི་པཎ་ཆེན་ལ་ས་བཟང་དགོན་པར་གསན་པ་ཡིན་མོད། དེ་ ཉིད་ལ་ལམ་དུས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཆག་མེད་མི་བཞུགས་པས་ཕྱིས་ས་སྐྱར་ཟུར་ཁང་དུ་བུ་སྟོན་དབང་ཕྱུག་དར་མ་ལ་གསན། བརྒྱུད་པ་དེ་ཡང་ཆོས་རྗེ་བྲག་ཕུག་པ་ནས། བྲག་ཕུག་དཀོན་རྒྱལ། དེ་ནས་ས་སྐྱ་བུ་སྟོན་ལ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལ་མི་བཞུགས་པས། ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་དངོས་སུ་ནོད་པ། མཁན་ཆེན་བྱང་སེང་ལ་ནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོགས་མཆོག་གསུངས་ལ། 3-1224 མཐར་ཏཱ་མིང་རྒྱལ་པོས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རེ་བཞི་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ས་སྐྱ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས། རེ་ལྔ་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་ཕོ་བྲང་སེར་ཁང་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་མཇལ། རྒྱལ་པོ་ འཁོར་བཅས་ལ་དབང་དང་གདམས་པའི་སྒོ་ཕྱེ། འཕགས་པ་ཏི་ཤྲི་དང་འདྲ་བར་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་ཡང་འབུལ། སླར་ཕོ་བྲང་ཏའི་ཏུར་བྱོན། གསེར་དངུལ་གྱི་ཐུབ་པ་ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ གནྡྷོ་ལ་དང་བཅས་པ་ཡང་ཕུལ། འདི་ཉིད་བྱང་ངམ་རིངས་སུ་ཡང་ལོ་སྐོར་གཅིག་ཙམ་ཞུགས། གཞན་ཡང་བྱི་རུའི་གཤེད་དམར། ཤེར་ཤིང་གི་འཇིགས་བྱེད། བསེའུ་ཐགས་ཀྱི་ཐང་སྐུ་གཉིས། ཟ་འོག་ཐལ་གཉིས་ ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕུལ།
【現代漢語翻譯】 此外,大約有六位學者通過增加各種科目來獲得格西學位。嘉察杰(rGyal tshab rJe)(名稱)之後,背誦十部《戒律本》的傳統被確立,他們被稱為'噶舉巴'(bKa' bcu pa)(十部論者)。博東·喬列南嘉(Bo dong Phyogs las pa)背誦了十五部,但只被稱為'溫波·噶舉巴'(dBon po bKa' bcu pa)。後來,從慈誠·斯瓦威·旺波·桑杰貝(Byams chen smra ba'i dbang po sangs rgyas 'phel)開始,他們普遍被稱為'拉讓巴'(Rab 'byams)。然而,很明顯,在噶舉巴·瓊努森格(bKa' bcu pa gzhon nu seng ge)等人之前,'噶舉巴'的稱號已經廣為人知。 在三千四百八十一年過去之後,第八十二年,土牛年(3-1223),泰欽·秋杰·貢嘎扎西·華丹(Theg chen chos rje kun dga' bkra shis dpal ldan)抵達薩迦(Sa skya)。 他比秋杰喇嘛(Chos rje bla ma)小三十七歲。他是偉大的贊波華(bZang po dpal)之子,是拉康拉章(Lha khang bla brang)家族純正的後裔,該家族是贊波華的兒子們分為四個拉章之一。 拉康拉章的迪西·昆嘉嘉參(Ti shri kun dga' rgyal mtshan)是第四十九任,于鐵狗年出生。他的兒子達溫·秋嘉嘉燦(Ta dben chos rgyal mtshan)是第二十三任,於水猴年出生。而這位泰欽·秋杰正是他的第十八個兒子。最初,他在薩桑·瑪提(Sa bzang ma ti)處受戒出家。後來,他從秋杰喇嘛處接受比丘戒。此外,他還依止了岡卓巴·扎巴華(Gangs khrod pa grags pa dpal)、覺囊·喬列南嘉(Jo nang phyogs las pa)等眾多智者和成就者。他最初從瑪提班欽(Ma ti paN chen)處在薩桑寺(Sa bzang dgon pa)聽聞口傳教法。然而,由於他沒有不間斷地接受道次第的傳承,後來他在薩迦的祖康(Zur khang)從布頓·旺曲達瑪(Bu ston dbang phyug dar ma)處聽聞。這個傳承是從秋杰·扎普巴(Chos rje brag phug pa)到扎普·袞嘉(Brag phug dkon rgyal),再到薩迦·布頓。由於秋杰喇嘛的傳承中沒有這個,尊者貢嘎卓喬(rJe btsun dam pa kun dga' grogs mchog)說,後來他直接從秋杰喇嘛處接受,並從堪欽·江森(mKhan chen byang seng)處接受。 最後,大明皇帝邀請了他。在四十四歲時,水龍年,他從薩迦前往東方。四十五歲時,水蛇年,他在紫禁城的色康(Ser khang)會見了皇帝。他向皇帝及其隨從開啟了灌頂和教導之門。像帕巴·迪西('Phags pa ti shri)一樣,他也獻上了衛藏、康區和安多三個地區。然後他返回紫禁城的大都(ta'i tur)。他還獻上了由黃金和白銀製成的釋迦牟尼佛像,周圍環繞著八大近侍弟子,以及岡陀拉(gandha ola)。他還曾在江昂仁(Byang ngam ring)居住了一年左右。此外,他還獻上了珊瑚紅劍、檀香木製成的怖畏金剛像、兩幅緙絲唐卡,以及無數的織金錦緞等供品。
【English Translation】 In addition, about six scholars attained the degree of Geshe by adding various subjects. After Gyaltsab Je, the tradition of reciting ten 'Discipline Texts' was established, and they were called 'Kachuwa' (bKa' bcu pa) (Ten Treatise Holders). Bodong Chogle Namgyal recited fifteen, but was only called 'Wonpo Kachuwa' (dBon po bKa' bcu pa). Later, from Jampachen Srawai Wangpo Sangye Pel onwards, they were commonly known as 'Lharampa' (Rab 'byams). However, it is clear that before Kachuwa Shonnu Senge and others, the title 'Kachuwa' was already somewhat well-known. After three thousand four hundred and eighty-one years had passed, in the eighty-second year, the Earth-Ox year (3-1223), Thegchen Chöje Kunga Tashi Palden arrived in Sakya. He was thirty-seven years younger than Chöje Lama. He was the son of the great Zangpo Pal, and a pure descendant of the Lhakhang Labrang family, one of the four Labrangs into which Zangpo Pal's sons were divided. Tishri Kunga Gyaltsen of Lhakhang Labrang was the forty-ninth, born in the Iron-Dog year. His son, Tawen Chögyal Tsen, was the twenty-third, born in the Water-Monkey year. And this Thegchen Chöje was his eighteenth son. Initially, he was ordained by Sa-sang Mati. Later, he received full ordination from Chöje Lama. In addition, he relied on many wise and accomplished masters such as Gangtro Pa Drakpa Pal, Jonang Chogle Namgyal, and others. He initially heard the oral teachings from Mati Panchen at Sa-sang Monastery. However, since he did not continuously receive the lineage of the Lamrim, he later heard it from Butön Wangchuk Darma at Zurkhang in Sakya. That lineage was from Chöje Drakphukpa to Drakphuk KönGyal, and then to Sakya Butön. Since it was not in the lineage of Chöje Lama, Jetsun Kunga Drolchok said that he later received it directly from Chöje Lama, and from Khenchen Jangsem. Finally, the Emperor of the Great Ming invited him. At the age of forty-four, in the Water-Dragon year, he traveled east from Sakya. At the age of forty-five, in the Water-Snake year, he met the Emperor in the Serkhang of the Forbidden City. He opened the door to empowerments and teachings for the Emperor and his entourage. Like Phagpa Tishri, he also offered the three regions of Tibet: Ü-Tsang, Kham, and Amdo. Then he returned to Dadu (ta'i tur) in the Forbidden City. He also offered a statue of Shakyamuni Buddha made of gold and silver, surrounded by the Eight Close Sons, along with a gandhola. He also stayed in Jang Ngamring for about a year. In addition, he offered a coral-red sword, a sandalwood Yamantaka statue, two thangkas made of silk brocade, and countless offerings of gold brocade and other items.
སླར་རེ་གསུམ་པ་རྟ་ལོ་ལ་གོང་ནས་བཏེག རེ་བདུན་པ་ལུག་ལོར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས་ཏེ། དོན་བདུན་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལོ་གྲོ་ཞུན་ཟླ་ བའི་ཚེས་བཅུའི་ཉི་ཤར་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ་ལོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་གྱ་དགུ་འདས་པའི་དགུ་ཅུ་པ་མེ་ མོ་བྱ་ལ་ཤར་ཙོང་ཁ་པ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་མདོ་ཁམས་སུ་བྱོན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ལས་ལོ་ལྔས་གཞོན། རེད་མདའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཐེག་ཆེན་པ་ལས་རིམ་བཞིན་ལོ་དགུ་དང་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན་ནོ། ། 3-1225 འདི་ཉིད་ལོ་བདུན་པ་ལ་མདོ་ཁམས་པ་དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དོན་གྲུབ་རིན་ཆེན་བཅོམ་ལྡན་རིགས་རལ་གྱི་བུ་ཆེན་འཕྲོག་སྟོན་རིགས་པའི་སེང་གེའི་སློབ་མ་ཡིན་ཟེར། དགུང་ལོ་ བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་བྱོན། གྲྭ་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྙེ་ཐང་པ་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ་སོགས་ལ་ཕར་ཕྱིན་སྦྱངས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་གསང་ཕུ་སོགས་སུ་གྲྭ་སྐོར་གནང་། གཙང་ཕྱོགས་ཀྱི་ ཞྭ་ལུ་སྣར་ཐང་ས་སྐྱ་སོགས་སུ་བྱོན། སྒྲ་ཚད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། མ་ཏི་པཎ་ཆེན་སོགས་ལས་ཟབ་ཆོས་གསན། གྲྭ་སྐོར་ཡང་མཛད། ལ་སྟོད་བྱང་གི་མདར། བཟང་ལྡན། ངམ་རིངས། འགའ་ རོགས་སོགས་སུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། ཇོ་ནང་དུ་ཕྱོགས་ལས་པ་ལ་སྦྱོར་དྲུག་གསན། བོ་དོང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་ནས་སྣར་ཐང་དུ་ཕྱག་ཕེབས། དེར་ཉ་དབོན་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་། རྗེ་བཙུན་རེད་མདའ་བ་ ལ་མངོན་པ་དང་དབུ་མ་སོགས་གསན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པར་གྱུར། སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་མཁན་པོ་བཀའ་བཞི་པ་བློ་གསལ་ལ་འདུལ་བ་གསན། གོང་གསུམ་བདེ་ཆེན་པ་སོགས་ལས་སྔགས་ ཀྱི་རྒྱུ་མན་ངག་གསན། ཇོ་གདན་ཚོགས་ཆེན་པའི་མཁན་པོ་བཀའ་བཞི་པ་ཚུལ་རིན་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། བླ་མ་དབུ་མ་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཆོས་གསན། བླ་མ་དབུ་མ་པ་ནི་མདོ་ཁམས་སུ་བྱིས་པའི་དུས་ཉིད་ནས་འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བར་ཤར། 3-1226 རྗེ་འདི་དང་ཕར་སློབ་ཚུར་སློབ་ཡིན། མདོར་ན་རྗེ་འདིའི་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས། བར་སྐབས་སུ་བྱ་བྲལ་ཁོ་ན་མཛད་དེ་ཟབ་དོན་ལ་དཔྱད་སྒོམ་གྱི་སྒོ་ནས་དོན་ཉམས་ སུ་བཞེས། འཕྲལ་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་འདུལ་བའི་ལག་ལེན་གསོས་བཏབ། ཁྱད་པར་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་བའི་བསྟན་པ་ཆེར་སྤེལ། སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་གཞན་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས། དགུང་ལོ་ང་གསུམ་པ་ས་མོ་ གླང་ལ་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་སྨོན་ལམ་ཆེན་མོ་མཛད། ཇོ་བོ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་ཡང་གསོལ། བཀའ་ཆེམས་ལས། དེ་ནས་ཁྱད་པར་བསྙེན་བཀུར་ཆེར་མཛད་པ། །དགེ་སློང་བྱང་སེམས་ཤར་ཕྱོགས་སྐུ་ འཁྲུངས་པ། །གསང་སྔགས་འཆང་ཞིང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། །སྙིང་པོའི་མཐའ་ཅན་ས
【現代漢語翻譯】 此後,十三世于馬年被提升地位。十七世于羊年抵達吉祥薩迦寺。二十七世于木蛇年,在 Grozhun 月的初十日日出時,進入清凈的佛土。最傑出的弟子是貢噶堅贊(一切喜悅的旗幟),文殊名稱吉祥。 三千四百八十九年過去後,第九十年,火雞年,宗喀巴·洛桑扎巴(賢善名稱)誕生於多康地區。比卻吉喇嘛小五歲,比熱達瓦欽波(紅珍寶)和小乘者分別小九歲和八歲。 七歲時,他從多康巴·頓珠仁欽(義成寶)處受沙彌戒。據說頓珠仁欽是降魔種姓之子,是阿羅頓·仁貝僧格(理智獅子)的弟子。十六歲時,他前往衛藏地區。在扎巴德欽(喜樂洲)寺,他向聶塘巴·扎西僧格(吉祥獅子)等人學習般若。十九歲時,他在桑普等地進行寺院巡遊。他前往藏地的夏魯寺、納塘寺、薩迦寺等地。從格拉策巴·仁欽南嘉(寶勝幢)和瑪蒂班欽等人處聽聞甚深教法。他還進行了寺院巡遊。在拉堆江的北方,在桑丹、昂仁、阿若等地進行寺院巡遊。在覺囊寺,他從ཕྱོགས་ལས་པ་(藏文,未知天城體,未知羅馬擬音,未知漢語字面意思)處聽聞六支瑜伽。在波東寺進行寺院巡遊后,他抵達納塘寺。在那裡,他向雅旺學習般若,向杰尊·熱達瓦學習俱舍論和中觀等,成為他的心傳弟子。他從覺摩隆寺的堪布噶吉巴·洛薩(明慧)處學習律藏。從貢桑德欽巴等人處聽聞密咒的根本口訣。從覺丹措欽寺的堪布噶吉巴·楚仁處受比丘戒。喇嘛鄔瑪巴引薦,他向杰尊·文殊菩薩聽聞佛法。喇嘛鄔瑪巴在多康地區還是孩童時,就顯現出文殊菩薩的身相。 這位大師和他是互為師徒的關係。總而言之,這位大師一生早期通過聞思來調伏自心,中期專修苦行,通過思辨和禪修來實修甚深意義,恢復了律藏的實踐,特別是大力弘揚了中觀應成派的教義,晚年則無偏袒地廣大利益他人。五十三歲時,在土牛年,他在拉薩舉行了祈願大法會,並向覺臥佛像敬獻了珍貴的頭飾。噶當巴·德西的遺囑中說:『此後,特別要大大地尊敬一位東方出生的比丘菩薩,他持有密咒,是一位偉大的瑜伽士,名字帶有「心髓」的字樣。』
【English Translation】 Then, the thirteenth was promoted in the Horse year. The seventeenth arrived at glorious Sakya in the Sheep year. The twenty-seventh passed into the pure realm on the tenth day of the Grozhun month in the Wood-Snake year, at sunrise. The foremost of his disciples was Kunga Gyaltsen (All-Joyous Banner), Jamyang Drakpa Pal (Manjushri Fame Glorious). After three thousand four hundred and eighty-nine years had passed, in the ninetieth year, the Fire-Hen year, Tsongkhapa Losang Drakpa (Good Intellect Fame) was born in Mdo-khams. He was five years younger than Chöjé Lama, and nine and eight years younger than Redawa Chenpo (Red Jewel) and Thegchenpa respectively. At the age of seven, he received the novice vows from Mdo-khampa Döndrup Rinchen (Meaning Accomplished Jewel). It is said that Döndrup Rinchen was the son of a descendant of the Destroyer clan and a disciple of Hroton Rigpai Sengge (Logic Lion). At the age of sixteen, he went to Ü-Tsang. At Grapa Dewachen (Blissful Abode), he studied Prajnaparamita with Nyetangpa Tashi Sengge (Auspicious Lion) and others. At nineteen, he made monastic rounds in Sangpu and other places. He went to Shalu, Narthang, Sakya, and other places in Tsang. He listened to profound teachings from Dratselpa Rinchen Namgyal (Precious Victory) and Mati Panchen, among others. He also made monastic rounds. In the north of Lato, he made monastic rounds in Sangden, Ngamring, Agarok, and other places. In Jonang, he listened to the Six Yogas from ཕྱོགས་ལས་པ་(Tibetan, Unknown Devanagari, Unknown Romanization, Unknown Literal Meaning). After making monastic rounds in Bodong, he arrived at Narthang. There, he studied Prajnaparamita with Nyawön, and Abhidharma and Madhyamaka with Jetsun Redawa, becoming his close disciple. He studied Vinaya with Khenpo Kagyipa Losal (Clear Intellect) of Kyorlung Monastery. He listened to the essential instructions on tantra from Gongsum Dechenpa and others. He received full ordination from Khenpo Kagyipa Tsulrin of Jodan Tsokchen Monastery. Lama Umapa introduced him, and he listened to Dharma from Jetsun Jampel Yang (Manjushri). Lama Umapa, from childhood in Mdo-khams, had visions of the form of Manjushri. This master and he were mutual teachers and disciples. In short, in the early part of his life, this master trained his mind through study and reflection. In the middle period, he practiced only asceticism, realizing the profound meaning through contemplation and meditation, reviving the practice of Vinaya. In particular, he greatly propagated the teachings of the Madhyamaka Prasangika. In the later part of his life, he extensively benefited others without bias. At the age of fifty-three, in the Earth-Ox year, he held the Great Prayer Festival in Lhasa and offered a precious headdress to the Jowo statue. The testament of Kadampa Desi says: 'Thereafter, especially honor greatly a bhikshu bodhisattva born in the east, who holds the secret mantra, is a great yogi, and whose name contains the word 'essence'.
ྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ནི། །ཞལ་ཡང་བསྒྱུར་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་དམ་པ་མཛད། །ཅེས་པའི་ལུང་གི་དོན་ཡིན་པར་ཡང་འཆད། ལོ་དེ་ ཉིད་ལ་རི་བོ་དགེ་ལྡན་བཏབ་སྟེ་ཕྱིན་ཆད་རི་བོ་དགེ་ལྡན་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་གསུམ་པ་ས་མོ་ཕག་གི་ཉེར་ལྔ་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ སོ། །སློབ་མའི་མཆོག་ནི་རྒྱལ་ཚབ་རྗེ། མཁས་གྲུབ་རྗེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ། འདུལ་འཛིན་གྲགས་རྒྱལ་དང་། འདུལ་འཛིན་བློ་གྲོས་སྦས་པ་སྟེ་འདུལ་འཛིན་རྣམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། ། 3-1227 དེས་ན་ད་ལྟའི་ཤིང་བྱི་འདི་ཐེག་ཆེན་པ་བྱོན་པའི་མེ་གླང་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག་པ། ཤར་གཙོང་ཁ་པ་བྱོན་པའི་མེ་བྱ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་སླེབ་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ ས་བཅད་ལྔ་པ་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པ་རྣམས། ས་བཅད་ལྔ་པ་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་པའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པ་ནི། རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས། ཀརྨ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ སོགས་པ་སྟེ། སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་གོ་དགུ་འདས་པའི་ལྔ་བརྒྱའི་སྟེང་དུ་སླེབས་ཙམ་གྱི་མེ་མོ་ལུག་ལ་རོང་སྟོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ཤར་རྒྱ་མོ་རོང་དུ་བྱོན། ཤར་གཙོང་ཁ་པ་ལས་ལོ་ བཅུས་གཞོན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཡན་ཆད་དུ་བོན་ལ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གནང་། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་གི་ཆོས་གྲྭར་གླིང་སྟོད་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཀོང་སྟོན་བློ་གྲོས་དབང་ ཕྱུག་གི་དྲུང་དུ་རྔོག་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཕར་ཚད་བསྡུས་གསུམ་དང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་སྐྱོར་མོ་ལུང་གི་མཁན་ཆེན་བཀའ་བཞི་པ་དང་། འཕན་ཡུལ་གྲོ་པའི་མཁས་པ་དམར་སྟོན་ལ་འདུལ་ བ་སྨད་ལུགས་བྱ་འདུལ་དང་། ཐོག་མ་བཀའ་ཆེན་གྱི་བཤད་སྲོལ་མངོན་པ་མདོ་མཆིམས་ལུགས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ། ཐང་སག་པ་སྤྲུལ་སྐུ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་པ་ཚབ་ཀྱི་བཤད་སྲོལ། 3-1228 ལོ་པ་ཤཱཀྱ་རིན་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་མངོན་པ་གོང་མ་སོགས་སྦྱངས། ལོ་ཉེར་གཉིས་པ་ལ་གྲོ་པའི་མཁན་པོ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དང་། དམར་སྟོན་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་ཞིང་བསྙེན་པར་རྫོགས། རྣམ་ངེས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་བརྩམས་ཤིང་འཆད་པའི་འཁུར་བཟུང་། མདོར་ན་ལོ་ཉེར་གཉིས་ནས་གྱ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་མཁས་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་དུས་འདའ་བ་བྱུང་ཞིང་། ཉེར་བདུན་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་ལ་ མཁན་ཆེན་གཡག་པ་དང་མཇལ་ཏེ་ས་ལུགས་ཀྱི་མདོའི་བཤད་སྲོལ་དང་། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ལ་གསུང་ངག་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་བླང་ནས། ས་རྔོག་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་སྲོལ་རྒྱུན་བསྲིངས་ཏེ། ཆ་པ་ ཆོས་སེང་དང་། བཅོམ་ལྡན་རིགས་རལ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་འདི་གསུམ་ལས་འཆད་པའི་རྒྱུན་དང་། ད
【現代漢語翻譯】 此外,還解釋說,這是'至尊聖者,也改變面容,行持神聖的侍奉和尊重'這一預言的含義。同年,建立了日窩格丹寺(Riwo Ganden,意為'具喜山'),此後,日窩格丹之名廣為人知。之後,六十三歲時,在土豬年(藏曆)的二十五日,前往清凈剎土。最傑出的弟子是嘉曹杰(Gyaltsab Je),克珠杰(Khedrup Je),一切智者根敦珠巴(Gedun Drub),持律者扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)和持律者洛哲貝巴(Lodro Pelpa),即兩位持律者等等,數量不可思議。 現在這個木鼠年,是從大乘興起的火牛年算起的第二百一十六年,也是從夏東喀巴(Shar Tsongkhapa)興起的火雞年算起的第二百零八年。 第五章:三千一百之際出現的人物 第五章:三千一百之際出現的人物有:絨敦·司馬瓦伊僧格(Rongton Smra'i Senge,意為'絨敦語獅子'),波東·喬列南嘉(Bodong Chokle Namgyal),薩迦派的教法持有者貢嘎南嘉(Kunga Namgyal)二人,噶瑪·德謝(Karma Dezhin Shekpa)等等。在三千四百九十九年過去後的五百年之際,土羊年,絨敦·釋迦嘉燦(Shakya Gyaltsen)出生在嘉摩絨(Gya morong)。比夏東喀巴小十歲。十八歲之前,對苯教進行講、辯、著。十八歲時,在桑浦內鄔托(Sangpu Ne'u Thog)的法學院,從林多巴·仁欽南嘉(Lingtobpa Rinchen Namgyal)和貢敦·洛哲旺秋(Kongton Lodro Wangchuk)處學習了從俄(Ngok)傳承下來的《現觀莊嚴論》、《量釋》和《集論》三部,以及居摩隆(Kyormolung)堪布卡吉巴(Kha Zhi Pa)的自續中觀的講解傳統;從帕域卓(Phanyul Dro)的學者瑪頓(Marton)處學習了下部律藏的鳥律(Bya 'dul);最初從卡欽(Kachen)的講解傳統學習了《俱舍論》和《釋量論》的講解傳統;從唐薩巴·祖古云努嘉燦(Tang Sagpa Tulku Zhonnu Gyaltsen)處學習了中觀應成派擦(Tsap)的講解傳統。 從洛巴·釋迦仁欽(Shakya Rinchen)處學習了上部《俱舍論》等。二十二歲時,在卓(Dro)的堪布貢嘎嘉燦(Kunga Gyaltsen)和瑪頓巴(Martonpa)處出家並受比丘戒。著述並承擔講解《量決定論》的責任。總之,從二十二歲到八十三歲之間,以學者三事度日。二十七歲時,在土雞年,與堪布雅巴(Yakpa)會面,學習了薩派的經部講解傳統,並從特欽·秋杰(Tekchen Chojey)處接受了口傳等密法的深奧意義,從而延續了薩俄(Sa Ngok)二者的講解傳統。恰巴·秋僧(Chapa Choseng),覺丹·仁熱(Chomden Rigrel)和昆欽(Kunkhyen)這三位是講解的傳承。
【English Translation】 Furthermore, it is also explained that this is the meaning of the prophecy 'The supreme noble one, also changing countenance, performing sacred attendance and reverence.' In the same year, Riwo Ganden (meaning 'Joyful Mountain') was established, and henceforth the name Riwo Ganden became widely known. Thereafter, at the age of sixty-three, on the twenty-fifth of the Earth Pig year, he passed away into the pure realm. The most excellent disciples were Gyaltsab Je, Khedrup Je, All-Knowing Gedun Drub, Vinaya Holder Drakpa Gyaltsen, and Vinaya Holder Lodro Pelpa, i.e., the two Vinaya Holders, and so on, an inconceivable number. Now, this Wood Rat year is the two hundred and sixteenth year from the Fire Ox year when the Mahayana arose, and it reaches the two hundred and eighth year from the Fire Bird year when Shar Tsongkhapa arose. Chapter Five: Those Who Appeared During the Time of Three Thousand One Hundred Those who appeared during the time of the three thousand one hundred include: Rongton Smra'i Senge (meaning 'Rongton the Lion of Speech'), Bodong Chokle Namgyal, the two Sakya school's holders of the doctrine Kunga Namgyal, Karma Dezhin Shekpa, and so on. In the five hundredth year after the passing of three thousand four hundred and ninety-nine years, in the Earth Sheep year, Rongton Shakya Gyaltsen was born in Gya morong. He was ten years younger than Shar Tsongkhapa. Until the age of eighteen, he engaged in teaching, debating, and writing on Bon. At the age of eighteen, at the monastic college of Sangpu Ne'u Thog, he studied the Prajnaparamita, the Pramanavarttika, and the Compendium of Topics transmitted from Ngok, from Lingtobpa Rinchen Namgyal and Kongton Lodro Wangchuk; the explanation tradition of the Svatantrika-Madhyamaka of Kyorlung Khenchen Kajiwa; from the scholar Marton of Phanyul Dro, the Vinaya of the Lower Tradition, the Bird Vinaya; initially, the explanation tradition of the Kachen, the explanation tradition of the Abhidharma, the Mdo Chim tradition; from Tang Sagpa Tulku Zhonnu Gyaltsen, the explanation tradition of the Prasangika-Madhyamaka of Tsap. From Lopa Shakya Rinchen, he studied the Upper Abhidharma, etc. At the age of twenty-two, he took ordination and full ordination from the Khenpo Kunga Gyaltsen of Dro and Martonpa. He composed a commentary on the Pramanaviniscaya and took on the responsibility of teaching it. In short, from the age of twenty-two to eighty-three, he spent his time in the three activities of a scholar. At the age of twenty-seven, in the Earth Bird year, he met with Khenchen Yakpa and learned the Sutra explanation tradition of the Sakya school, and from Tekchen Chojey he received the profound meanings of the tantras, such as the oral transmissions, thus continuing the explanation tradition of both Sa and Ngok. Chapa Choseng, Chomden Rigrel, and Kunkhyen are the lineage of teaching.
ངོས་སློབ་བསྟན་འཛིན་ཐོན་ཆེ་བ་མ་བྱུང་ཞེས་གྲགས། གཙང་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལན་གསུམ་བྱོན་པའི་དང་པོ་ལོ་ཉེར་ བདུན་པའི་ཚེ་མཁན་ཆེན་པའི་ཞབས་འབྲིང་མཛད་དོ། །མདོའི་ཟབ་དོན་གསན་པ་དང་། ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་འབུལ་བ་ཁོ་ན་མཛད། གཉིས་པ་རང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ལ་མཁན་ཆེན་གཤེགས་ཏེ། ལྔ་ཅུ་ཙམ་ གྱི་ཚེ་དིང་རི་དང་མུས་སོགས་སུ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་བཞེས་པ་དང་། མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སྤེལ་བ་ཁོ་ན་མཛད། ལན་གསུམ་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པའི་ཚེ་སྡེ་དཔོན་སོ་སོའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་མགྲོན་དང་། 3-1229 མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་ཁོ་ན་མཛད། བདུན་ཅུ་པ་མེ་མོ་འབྲུག་ལ་ན་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་ཏེ། ལོ་བཅུ་བཞིར་གཞན་དོན་མཛད་ཅིང་དབུས་གཙང་དུ་གྲྭ་སྐོར་མཛད་པའི་པོ་ སྟི་བཅུ་ཁོ་ན་ཡིན་ཡང་། གཞན་ལ་འདོམ་པའི་གཞུང་ལུགས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་དང་། རྣམ་བཤད་མཛད་པའི་གཞུང་ལུགས་བཞི་ཅུ་ཡོད་གསུངས། གཞན་ཡང་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག ལོ་ཆེན་གྲགས་པ། ཀུན་མཁྱེན་ཤེར་འོད། སྙན་ངག་པ་འཇམ་དབྱངས་ཁ་ཆེ། མུས་ཆེན་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ལ་ཟབ་དོན་མང་དུ་བླངས། དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལུས་ལ་ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ ལའི་ཐུགས་གྲོང་འཇུག་མཛད་པ་དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་གདོན་མི་ཟ་བས། དམ་པའི་ཞི་བྱེད། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལའི་སྒོམ་རིམ་སོགས་ཕྱོགས་སུ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཕར་ཕྱིན་གྱི་བསྟན་པ་དང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་འདི་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ལེགས་བཤད་འདོམ་པའི་འབྲས་བུ་མཁས་གྲུབ་སློབ་མའི་གྲངས་ནི། སྔ་ཚར་གྱི་བུ་ཆེན་བསྟན་པ་འདེགས་པའི་བཀའ་ཆེན་ བཞི། བར་ཚར་གྱི་བུ་ཆེན་གངས་ཅན་མཛེས་པའི་རྒྱན་བརྒྱད། མཆོག་གཉིས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཛད་སྤྱོད་མཚུངས་པའི་བུ་ཆེན་གསུམ། ཕྱི་ཚར་གྱི་བུ་ཆེན་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་བཅུ་དྲུག ཡང་ཚར་གྱི་བུ་ཆེན་གྲགས་པ་ཅན་བཞི་ལ་སོགས་པའོ། ། 3-1230 དེ་ལ་ཀ་ཆེན་བཞི་ནི་སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་པདྨ་བཟང་པོ། བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་མངའ་ཚུལ་ཁྲིམས་དར་མའོ། །བར་ཚར་བརྒྱད་ནི་དམར་ཁམས་པ་གྲགས་པ་ བཟང་པོ། དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། གུང་རུ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ། རོང་ཆུང་ཤེས་རབ་དཔལ་ཏེ་ཁམས་པ་བཞིའོ། །ཆོས་ལུང་བཀའ་བཅུ་པ། སྒ་སྡོང་པ་ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་། མཁས་དབང་རཏྣ་ཤྲི་བྷ་དྲ། སྣར་ཐང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ བཟང་ལྡན་བཀའ་བཅུ་པ་སྟེ་གཙང་པ་བཞིའོ། །མཆོག་གཉིས་ནི་དབུས་པ་དམར་སྟོན་རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་དང་། གཙང་པ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་སོ། ། ཕྱི་ཚར་བཅུ་དྲུག་ལ། པཎ་ཆེན་བཞི་ནི་སྣར་ཐང་ལོ་ཙཱ་བ་སཾ་གྷ་བྷ་དྲ། ཡར་རྒྱབ་དབོན་པོ་པཎ་ཆེན་བསོད་ནམས་རྣ
【現代漢語翻譯】 據說我(指作者)沒有成為像教法持有者那樣偉大的人物。他曾三次前往後藏地區,第一次是在二十七歲時,擔任堪布(Khenchen,大住持)的侍從。他只是聽聞了經部的深奧教義,並獻上善說的禮物。第二次是在四十八歲時,堪布去世。大約五十歲時,他在定日(Dingri)和木斯(Mus)等地接受了密宗的深奧教義,並且只是弘揚經部的教法事業。第三次是在六十一歲時,他只是作為各個施主的福田,轉動經部和密宗的法輪。七十歲時,在火龍年,他建立了那爛陀(Nalendra)大寺,十四年中利益他人,雖然只是在中部和後藏地區巡遊的十個博學之士之一,但他據說著述了六十四部可以傳授給他人之論典,以及四十部可以進行註釋之論典。 此外,他還從雅礱巴·森格嘉燦(Yarlungpa Senge Gyaltsen)、大譯師覺(Lochen Kyabchok)、大譯師扎巴(Lochen Drakpa)、全知喜饒沃(Kunkhyen Sher O)、詩人蔣揚卡切(Nyen Ngagpa Jamyang Khache)、木欽·南喀饒覺(Muchen Namkhai Naljor)等人那裡接受了許多深奧的教義。由於達瑪巴桑結(Dampa Sangye)的身體被認為是卡瑪拉希拉(Kamalaśīla)的心識所入之處,因此他的轉世必定無疑。他清楚地闡明了達瑪巴的寂止法(Shijé, शांत करना,śamatha,止)和卡瑪拉希拉的《修習次第》(Gomrim, क्रम,krama,次第)等教法。特別是,全知者對般若(Parjin, प्रज्ञापारमिता,prajñāpāramitā,般若波羅蜜多)教法和自續中觀(Uma Ranggyü, माध्यमिक,mādhyamika,中觀)的教法貢獻巨大。傳授善說的果實,即賢哲成就的弟子數量眾多,包括:第一批弟子中,有四位偉大的教法棟樑;第二批弟子中,有八位莊嚴雪域的珍寶;兩位殊勝者;以及三位身語意事業相同的偉大弟子;最後一批弟子中,有十六位照亮教法的弟子;以及另一批著名的四位弟子等等。 其中,四大柱是:菩薩迅努嘉摩(Sempa Zhonnu Gyalmo,青年祥),大菩薩貝瑪桑布(Padma Zangpo,蓮花賢),扎巴洛哲嘉燦(Zapa Lodro Gyaltsen,名稱慧),賢眼戒律達瑪(Chennga Tsultrim Darma,具眼戒)。中間的八位是:瑪康巴扎巴桑布(Mar Khampa Drakpa Zangpo),格瓦嘉燦(Gewa Gyaltsen),貢如嘉燦貝桑布(Gungru Gyaltsen Palzangpo),絨瓊西饒貝(Rongchung Sherab Pal),這四位來自康區。秋隆卡居巴(Chölung Kachupa),嘎東巴秋嘉貝桑(Gadongpa Chögyal Palzang),堪欽熱納什日巴扎(Khenchen Ratna Shri Bhadra),納塘巴西饒森給(Narthangpa Sherab Senge),桑丹卡居巴(Zangden Kachupa),這四位來自藏區。兩位殊勝者是:來自衛地的瑪頓嘉措仁欽(Marton Gyatso Rinchen),以及來自藏地的大菩薩袞秋嘉燦(Könchok Gyaltsen)。 最後一批十六位中,四位班智達是:納塘譯師桑嘎巴扎(Narthang Lotsawa Samgha Bhadra),雅嘉沃波班欽索南仁欽(Yargyab Wönpo Panchen Sonam Rinchen)。
【English Translation】 It is said that I (the author) did not become as great as a holder of the doctrine. He went to Tsang (後藏) three times. The first time was at the age of twenty-seven, when he served as an attendant to Khenchen (大住持). He only listened to the profound teachings of the Sutra and offered gifts of good speech. The second time was when he was forty-eight years old, when Khenchen passed away. At about fifty years old, he received the profound teachings of Tantra in Dingri (定日) and Mus (木斯), and only propagated the Dharma activities of the Sutra. The third time was when he was sixty-one years old, he only turned the wheel of Dharma of Sutra and Tantra as a field of merit for various patrons. At the age of seventy, in the Fire Dragon year, he established the great Nalendra (那爛陀) Monastery. For fourteen years, he benefited others. Although he was only one of the ten scholars who traveled around Central and Tsang, it is said that he wrote sixty-four treatises that can be taught to others, and forty treatises that can be commented on. In addition, he received many profound teachings from Yarlungpa Senge Gyaltsen (雅礱巴·森格嘉燦), Lochen Kyabchok (大譯師覺), Lochen Drakpa (大譯師扎巴), Kunkhyen Sher O (全知喜饒沃), Nyen Ngagpa Jamyang Khache (詩人蔣揚卡切), Muchen Namkhai Naljor (木欽·南喀饒覺), and others. Because Dampa Sangye's (達瑪巴桑結) body is considered to be the place where Kamalaśīla's (卡瑪拉希拉) mind entered, his reincarnation is undoubtedly certain. He clearly elucidated Dampa's Shijé (寂止法, शांत करना, śamatha, pacification) and Kamalaśīla's Gomrim (修習次第, क्रम, krama, stages of meditation), and other teachings. In particular, Kunkhyen (全知者) made great contributions to the teachings of Prajnaparamita (般若, प्रज्ञापारमिता, prajñāpāramitā, perfection of wisdom) and Madhyamaka Svatantrika (自續中觀, माध्यमिक, mādhyamika, the independent school of the middle way). The fruit of teaching good speech, the number of wise and accomplished disciples, includes: among the first disciples, there were four great pillars of the doctrine; among the second disciples, there were eight jewels that adorn the snowy land; two supreme ones; and three great disciples whose body, speech, and mind activities were the same; among the last disciples, there were sixteen disciples who illuminated the doctrine; and another four famous disciples, and so on. Among them, the four great pillars are: Sempa Zhonnu Gyalmo (菩薩迅努嘉摩, Youthful Glory), Padma Zangpo (貝瑪桑布, Lotus Excellent), Zapa Lodro Gyaltsen (扎巴洛哲嘉燦, Fame Intelligence Banner), Chennga Tsultrim Darma (賢眼戒律達瑪, Eye-Possessing Discipline Dharma). The eight in the middle are: Mar Khampa Drakpa Zangpo (瑪康巴扎巴桑布), Gewa Gyaltsen (格瓦嘉燦), Gungru Gyaltsen Palzangpo (貢如嘉燦貝桑布), Rongchung Sherab Pal (絨瓊西饒貝), these four are from Kham. Chölung Kachupa (秋隆卡居巴), Gadongpa Chögyal Palzang (嘎東巴秋嘉貝桑), Khenchen Ratna Shri Bhadra (堪欽熱納什日巴扎), Narthangpa Sherab Senge (納塘巴西饒森給), Zangden Kachupa (桑丹卡居巴), these four are from Tsang. The two supreme ones are: Marton Gyatso Rinchen (瑪頓嘉措仁欽) from Ü, and Könchok Gyaltsen (袞秋嘉燦) from Tsang. Among the last sixteen, the four Panditas are: Narthang Lotsawa Samgha Bhadra (納塘譯師桑嘎巴扎), Yargyab Wönpo Panchen Sonam Rinchen (雅嘉沃波班欽索南仁欽).
མ་རྒྱལ། སྤོབ་འདར་བ་ལོ་ཆེན་གཞོན་ནུ་དཔལ། དྭགས་པོ་དབོན་པོ་ པཎ་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལོ། །གསུང་སྒྲོས་འཛིན་པའི་མཁས་པ་བཅུ་གཉིས་ནི། ཁམས་སུ་ལྷ་འབྲེ་སྟོན་པ་ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིན་ཆེན་བློ་གྲོས་གཉིས། དབུས་སུ་བཟོད་ཆེན་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། མཁས་གྲུབ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ་གཉིས། ཉང་སྟོད་པ་ཤེས་རབ་ལེགས་པ་དང་། ངམ་རིང་པ་སངས་རྒྱས་གྲུབ། མངའ་རིས་སུ་འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། ངེས་མེད་དུ་བཞུགས་པ་གཞུ་དོན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན། 3-1231 གསང་ཕུ་ན་པཎྜི་ཏ་ནམ་མཁའ་བསྟན་པ། གཙང་རོང་བྱམས་ཆེན་ནས་དཀར་ཤཱཀྱ་གྲགས། ཁམས་ནས་གྱོན་གྱོ་སྦྱིན་བཟང་དང་། གཟི་བློ་གྲོས་སེང་གེ་རྣམས་སོ། །ཡང་ཚར་བཞི་ནི། གསང་ཕུ་ནས་གྲ་སྟོན་ པ་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དང་། རྩེ་ཐང་ནས་ཆེན་པོ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་གཉིས། ཁམས་སུ་གོ་བོ་རབ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། གཙང་དུ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ་ཏེ་བཞིའོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་པའི་དགུ་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ། ལ་སྟོད་པ་ཤྲཱི་པར་པ་ཏ་དཔལ་གྱི་རིའི་བྱང་ངོས་ཀྱི་འབྲོག་སྡེ་ཆེན་པོར་བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བྱོན། ལོ་བདུན་ པ་ལ་གྱམ་དགོན་པར་རང་གི་ཞང་པོ་ལོ་ཆེན་གྲགས་པའི་དྲུང་དུ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དུ་གསོལ། སླར་བོ་དོང་ཨེར་ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ལས་དགེ་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་སྟེ་མཚན་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས། ལོ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་རྣམ་འགྲེལ་ལ་གྲྭ་སྐོར་མཛད། བོ་དོང་ཨེར་དབྱངས་ཅན་མ་སྒྲུབ་པས། རྒྱུད་མང་གི་སྒྲ་ལས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་ནོད། དེ་ཕྱི་ནང་གི་གཉིད་མ་ལུས་པར་སད་པས། དབྱངས་ཅན་དགའ་བའི་དཔལ་ཞེས་གྲགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པ་ལ་རྩེ་ཐང་དང་གསང་ཕུར་པོ་སྟི་བཅོ་ལྔའི་གྲྭ་སྐོར་གནང་བས་མཁས་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། 3-1232 དེའི་ཚེ་གསང་ཕུར་མཁན་ཆེན་གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་། རིག་གཏེར་གྱི་དགོངས་པ་རང་རིག་ལ་ཡུལ་ཡོད་མེད་ལ་རྩོད་པའི་ཚེ། མཁན་ཆེན་པས་རང་རིག་ཡུལ་མེད་དུ་ཞལ་གྱིས་མཆེས་པ་ལ། རྗེ་འདིས་རང་རིག་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་རང་གི་ཞལ་བྱ་ལ་མི་བསླུ་བའི་རིག་པར་ཐལ། ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཡོད་པར་ཐལ་ལོ། །ཞེས་དང་། མཁན་ཆེན་པས་གཟུགས་སྒྲ་ཀ་ བུམ་སོགས་རྟག་པར་ཁས་བླངས་པ་ལ། ཀ་བ་ཆོས་ཅན། ཁྱོད་ནི་གཟུགས་མེད་པར་ཐལ། ཁྱོད་རྟག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་རིག་པའི་སྒོ་ནས་སྙན་པར་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ཕ་རོལ་གྱི་གྲུའི་ འདོད་དང་བསྟུན་ན་ཁྱབ་པ་མེད་མཚམས་དེ་ཁོ་ན་ཡིན་པས། ཕས་རྒོལ་ཕམ་པར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སླར་ཨེ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་ལོ་ཆེན་གྲགས་པས་མཁན་པོ་དང་། རྗེ་ བཙུན་རེད་མདའ་ཆེན་པོས་ལས་སློབ་བགྱིས་ཏ
【現代漢語翻譯】 瑪嘉(Ma Jia)。索達瓦(Spo 'dar ba)大譯師青年寶(lo chen gzhon nu dpal),達波(Dwags po)翁波(dbon po),班禪(paN chen)扎西南嘉(bkra shis rnam rgyal)等。 聽聞教言的十二位智者是:康地(khams su)的拉哲頓巴(lha 'bre ston pa)喜饒多吉(shes rab rdo rje)和仁欽洛哲(rin chen blo gros)二人;衛地(dbus su)的佐欽(bzod chen)覺勒南嘉(phyogs las rnam rgyal),堪珠(mkhas grub)頓約巴瓦(don yod dpal ba)二人;娘堆巴(nyang stod pa)喜饒雷巴(shes rab legs pa)和昂仁巴(ngam ring pa)桑杰珠(sangs rgyas grub);阿里(mnga' ris su)的蔣揚喜饒嘉措('jam dbyangs shes rab rgya mtsho);以及行蹤不定的玉頓索南仁欽(gzhu don bsod nams rin chen)。 桑普寺(gsang phu na)的班智達(paN+Di ta)南喀丹巴(nam mkha' bstan pa);藏絨江欽(gtsang rong byams chen)的噶夏嘉札(dkhar shAkya grags);康地的袞覺辛桑(gyon gyo sbyin bzang)和孜洛哲僧格(gzi blo gros seng ge)等人。還有四位大德:桑普寺的扎頓巴(gra ston pa)云丹嘉措(yon tan rgya mtsho),澤塘(rtse thang na)的欽波(chen po)華覺嘉措(dpal 'byor rgya mtsho)二人;康地的果沃饒絳巴(go bo rab byams pa)喜饒華(shes rab dpal),以及藏地的江欽饒絳巴(byams chen rab 'byams pa)桑杰培(sangs rgyas 'phel)四人。 在三千五百零八年後的第九年,火龍年,拉堆巴(la stod pa)室利帕爾瓦塔(shrI par ba ta)(吉祥山)北面的大牧區,博東(bo dong)覺勒南嘉(phyogs las rnam rgyal)誕生。七歲時,在嘉寺(gyam dgon par)從自己的舅舅大譯師札巴(grags pa)處出家,法名桑杰嘉燦(sangs rgyas rgyal mtshan)。後來在博東埃爾(bo dong er)從同一位大譯師處受沙彌戒,法名曲吉嘉燦(chos kyi rgyal mtshan)。十六歲時,在吉祥薩迦寺(dpal ldan sa skyar)學習《釋量論》(rnam 'grel)。在博東埃爾修持妙音天女(dbyangs can ma),從眾多音聲中領悟了深廣的佛法。 此後,內外一切睡眠皆醒,因此被稱為妙音喜樂寶(dbyangs can dga' ba'i dpal)。二十三歲時,在澤塘(rtse thang)和桑普寺(gsang phu)進行了十五次辯經,以博學之名而聞名。 當時,在桑普寺,堪布(mkhan chen)雅楚桑杰華(g.yag phrug sangs rgyas dpal)與日掘(rig gter)就自明覺(rang rig)是否存在所緣境進行辯論時,堪布承認自明覺無所緣境。尊者(rje)駁斥道:『自明覺,就其本身而言,應是不會欺騙您的智慧,因為它是量(tshad ma)。』如果承認,那麼您的自明覺就應有所緣境。堪布承認色、聲、柱子、瓶子等是常法,尊者駁斥道:『柱子,就其本身而言,應是無色,因為它恒常。』通過這種智慧之門而聲名鵲起。然而,如果順應對方的觀點,那麼周遍(khyab pa)的界限就在那裡,因此對方並沒有被駁倒。之後,再次在埃曲吉炯內(e chos kyi 'byung gnas),由大譯師札巴(grags pa)擔任堪布,尊者熱達欽波(rje btsun red mda' chen pos)擔任羯磨阿阇黎(las slob)。
【English Translation】 Ma Jia. Great Translator Youthful Glory of Spodarwa (Spo 'dar ba lo chen gzhon nu dpal), Dags po Uncle (Dwags po dbon po), Panchen Trashi Namgyal (paN chen bkra shis rnam rgyal), etc. The twelve scholars who uphold the oral tradition are: Lha Dre Tonpa Sherab Dorje (lha 'bre ston pa shes rab rdo rje) and Rinchen Lodro (rin chen blo gros) from Kham; Zochen Chogle Namgyal (bzod chen phyogs las rnam rgyal) and Khedrup Donyo Palwa (mkhas grub don yod dpal ba) from U; Nyangtodpa Sherab Lekpa (nyang stod pa shes rab legs pa) and Ngamringpa Sangye Drub (ngam ring pa sangs rgyas grub); Jamyang Sherab Gyatso ('jam dbyangs shes rab rgya mtsho) from Ngari; and Zhudon Sonam Rinchen (gzhu don bsod nams rin chen), who resides in no fixed place. Pandita Namkha Tenpa (paN+Di ta nam mkha' bstan pa) from Sangpu Monastery (gsang phu na); Kar Shakya Drag (dkhar shAkya grags) from Tsang Rong Jamchen (gtsang rong byams chen); Gyon Gyo Jinzang (gyon gyo sbyin bzang) and Zilo Dro Sengge (gzi blo gros seng ge) from Kham. Also, the four great ones: Dratonpa Yonten Gyatso (gra ston pa yon tan rgya mtsho) from Sangpu Monastery; Chenpo Paljor Gyatso (chen po dpal 'byor rgya mtsho) from Tsetang (rtse thang na); Gowor Rabjampa Sherab Pal (go bo rab byams pa shes rab dpal) from Kham; and Jamchen Rabjampa Sangye Phel (byams chen rab 'byams pa sangs rgyas 'phel) from Tsang. In the ninth year after the passing of three thousand five hundred and eight years, the Fire Dragon year, Bodong Chogle Namgyal (bo dong phyogs las rnam rgyal) was born in a large nomadic community on the north side of Mount Shripalvata (shrI par ba ta) of Latodpa (la stod pa). At the age of seven, he was ordained at Gyam Monastery (gyam dgon par) by his uncle, the Great Translator Dragpa (grags pa), and was given the name Sangye Gyaltsen (sangs rgyas rgyal mtshan). Later, at Bodong Er (bo dong er), he received the novice vows from the same Great Translator and was named Chokyi Gyaltsen (chos kyi rgyal mtshan). At the age of sixteen, he studied 'Commentary on Valid Cognition' (rnam 'grel) at the glorious Sakya Monastery (dpal ldan sa skyar). By practicing Saraswati (dbyangs can ma) at Bodong Er, he realized the profound and vast Dharma from the multitude of sounds. Thereafter, having awakened from all sleep, both internal and external, he became known as Saraswati's Delightful Glory (dbyangs can dga' ba'i dpal). At the age of twenty-three, he engaged in fifteen debates at Tsetang (rtse thang) and Sangpu Monastery (gsang phu), becoming renowned for his scholarship. At that time, at Sangpu Monastery, when Khenchen Yakphuk Sangye Pal (mkhan chen g.yag phrug sangs rgyas dpal) and Rigter (rig gter) were debating whether self-awareness (rang rig) has an object of focus, the Khenchen admitted that self-awareness has no object of focus. The venerable one (rje) refuted: 'Self-awareness, in itself, should be a wisdom that does not deceive you, because it is a valid cognition (tshad ma).' If you admit this, then your self-awareness should have an object of focus. The Khenchen admitted that form, sound, pillars, vases, etc., are permanent, and the venerable one refuted: 'The pillar, in itself, should be without form, because it is permanent.' He became famous through this gateway of wisdom. However, if one conforms to the opponent's view, then the boundary of pervasion (khyab pa) is there, so the opponent was not defeated. Afterwards, again at E Chokyi Jungne (e chos kyi 'byung gnas), the Great Translator Dragpa (grags pa) served as the Khenpo, and the venerable Reda Chenpo (rje btsun red mda' chen pos) served as the Karma Acharya (las slob).
ེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེས་ན་པཎ་ཆེན་འདིས་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནའང་། གཙོ་བོར་བསྡུས་ན་རྩོད་པས་ཕས་རྒོལ་གྱི་ གྲགས་པ་གཞོམ་ཚུལ། རྩོམ་པས་བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲལ་ཚུལ། འཆད་པས་བསྟན་འཛིན་གྱི་བུ་སློབ་སྤེལ་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ལ་སྟོད་ཏཱའི་སེ་ཏུ་ལྷ་བཙན་སྐྱབས་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། 3-1233 གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་དང་རྩོད་པའི་ཚེ། བཀའ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གཞུང་ཕལ་ཆེ་བ། རྒོལ་ཕྱི་རྒོལ་གཉིས་ཆར་གྱི་མགྲིན་པ་ནས་ཐོགས་མེད་སྒྲོགས་ཤིང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་གཡག་ཕྲུག་ཆེན་པོའི་སྤོབས་པ་ སྒྲུབ་པ་ལ། རྒོལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ། པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞལ་གཟིགས། དེའི་ཚེ་ལྷ་གཅིག་མ་ངོ་ལོག པོད་གཅིག་མ་ མགོ་མ་ཐོན། གདོང་གང་པོ་རྩོད་པ་ཕམ་ཞེས་གྲགས་སོ། །ཞེས་ཟེར་མོད། དོན་དུ་ན་རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་པ་ནི་རྒོལ་བ་གཉིས་ཆར་གྱི་ངོ་མཚར་སྨད་དུ་བྱུང་བའི་ རྣམ་ཐར་ཡིན་ཞིང་། རྩོད་པའི་ངག་ལ་ཡང་། རང་རང་གི་གདུལ་བྱའི་སྣང་དོར་ཕམ་རྒྱལ་གྱི་སྣང་ངོ་ཙམ་ལས། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཉིད་ཤིས་ལ་ཕམ་པར་རིགས་པ་ག་ལ་ཡིན་སྟེ། དཔེར་ ན་དེའི་ཚེ་མཁན་ཆེན་གཡག་པས་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ངེས་ཡིན། རྒྱས་པར་མི་སྲིད་ཅེས་ཁས་བླངས་པ་ལ། པཎ་ཆེན་གྱི་འོ་ན་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེས་པར་མི་སྲིད་པར་ཐལ། དམ་བཅའ་ དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལན་མ་བྱུང་ཞེས་སྒྲོག་མོད། ཡང་དག་པ་ན་དེ་གཉིས་མཚུངས་པའི་གོ་སྐབས་ག་ལ་ཡོད་དེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་པར་མེད་པ་ཁས་བླངས་ཀྱི། སེམས་ཅན་ལས་སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་མེད་པ་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། 3-1234 ས་བོན་མྱུ་གུར་སོང་བ་མེད་པ་ཁས་བླངས་ཀྱི་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཁས་བླངས་མི་དགོས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བྱང་ངམ་རིངས་སུ་བདག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་པས་མཐུན་ རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། དོན་དམ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་གང་། །ཞེས་པའི་གཞུང་ལ་གྲུབ་མཐའ་རྣམ་བཞིའི་བདེན་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་ཕྲ་ཞིང་ ཞིབ་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསོད་ནམས་སྐྱབས་དང་། མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་སོགས་རིགས་པས་ཕམ་པར་བྱས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བྱང་མདོག་གི་ཕོ་བྲང་དུ་ཏཱའི་སེ་ཏུ་ རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་སློབ་བུའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་འབེལ་བའི་གཏམ་ཆེན་པོ་གླེང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཁྲི་ཁྲག་གཅིག་གི་ཞལ་ ཕྱེ་པ་ཞལ་གྱིས་མཆེས་ཤིང་། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཅུའི་
【現代漢語翻譯】 已經受了比丘戒。因此,班禪大師的傳記雖然浩瀚無邊、不可思議,但主要可以概括為三種方式:通過辯論擊敗敵對者的名聲,通過寫作闡釋佛經和論著的意旨,通過講授來培養和傳播教法的繼承者。首先,拉堆的泰錫度·拉贊嘉布創造了有利的條件, 3-1233 在與野牦牛之子·桑杰貝(藏文:གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་,含義:佛吉祥)辯論時,幾乎所有的佛經和論著,都從辯論雙方的口中流暢地誦出。在證明敵對者,偉大的野牦牛之子的勇氣時,辯論者自己的本尊神,至尊不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動)顯現出來。班禪大師本人也親眼見到了。當時,沒有出現一個神變卦,沒有出現一部書的開頭,據說他完全在辯論中失敗了。然而,事實上,至尊不動明王的顯現是辯論雙方都驚歎不已的奇蹟, 對於辯論的言辭,也只是在各自所化眾生的顯現中,出現了勝負的表象而已,怎麼能說對方的辯論者真的失敗了呢?例如,當時堪布野牦牛承認眾生必定成佛,不可能不廣為流傳。班禪大師反駁說,那麼種子不可能生出芽,因為有這樣的承諾等等,但據說沒有回答。但實際上,這兩者怎麼可能有相同的機會呢?因為他承認眾生不會成佛,但他沒有承認從眾生中不會產生佛, 3-1234 因為他沒有承認種子不會變成芽,但他沒有必要承認從種子中不會生出芽。之後,在江孜,巴千·蔣揚仁欽創造了有利的條件,為昂仁的善知識們打開了暢談的大門,用精細而詳盡的智慧,剖析了『什麼是能實現究竟利益的?』這句話中四宗的真假二諦的分別,據說他用理智擊敗了善知識·索南嘉布和智者·格勒等。之後,在江孜的宮殿里,泰錫度·南嘉扎巴創造了有利的條件,與全知榮敦大師及其弟子們進行了盛大的會談,承諾開啟十萬金剛密乘壇城,以及六十個文殊壇城。
【English Translation】 has taken the full ordination of a monk. Therefore, although the biography of Panchen is vast and inconceivable, it can be mainly summarized in three ways: defeating the fame of opponents through debate, explaining the meaning of Buddhist scriptures and treatises through writing, and cultivating and spreading the teachings through teaching. First, Tai Situ Lhachen Kyabpa of Lhatö created favorable conditions, 3-1233 When debating with Yakpuk Sangye Pel (Tibetan: གཡག་ཕྲུག་སངས་རྒྱས་དཔལ་, meaning: Buddha's Glory), almost all the Buddhist scriptures and treatises were recited fluently from the mouths of both debaters. In proving the courage of the opponent, the great Yakpuk, the debater's own tutelary deity, the venerable Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: Achala, Chinese literal meaning: Immovable) manifested. Panchen himself also saw it with his own eyes. At that time, there was no change of deity, and no beginning of a book appeared, and it was said that he was completely defeated in the debate. However, in fact, the manifestation of the venerable Achala was a miracle that amazed both debaters, As for the words of the debate, it was only in the manifestations of the beings to be tamed by each that the appearance of victory and defeat appeared. How can it be said that the other debater was really defeated? For example, at that time, Khenchen Yakpa admitted that sentient beings would definitely become Buddhas and could not fail to spread widely. Panchen retorted that then seeds could not sprout, because there was such a promise, etc., but it is said that there was no answer. But in fact, how could these two have the same opportunity? Because he admitted that sentient beings would not become Buddhas, but he did not admit that Buddhas would not arise from sentient beings, 3-1234 Because he did not admit that seeds would not turn into sprouts, but he did not have to admit that sprouts would not grow from seeds. After that, in Jangdam, Bachhen Jamyang Rinchen created favorable conditions, opened the door to free talk for the good teachers of Ngamring, and analyzed the distinctions between the two truths of the four schools in the sentence 'What can realize ultimate benefit?' with subtle and detailed wisdom. It is said that he defeated the good teacher Sonam Kyabpa and the wise Gelek, etc., with reason. After that, in the palace of Jangdok, Tai Situ Namgyal Drakpa created favorable conditions, held a grand meeting with the omniscient Rongtön Chenpo and his disciples, and promised to open one hundred thousand tantric mandalas and sixty Manjushri mandalas.
རྣམ་གྲངས་ལེགས་པར་བགྲངས་ཤིང་། འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་ཐལ་རང་གི་སྐྱེས་ཆེན་འདྲེན་རེས་བགྱིས་པ་ན། རོང་སྟོན་ཆེན་པོས་ལེགས་ལྡན་ བྱེད། དཔལ་སྦས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། ཞི་བ་འཚོ། ཀཱ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་སྟེ་ལྔ་ལས་བགྲངས་མ་བཟོད་པ་ལ། པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཙམ་ཞིག་ཐལ་བྱུང་དུ་བགྲངས་པ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕ་རོལ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 3-1235 གཉིས་པ་རྩོམ་པ་ནི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་བ་སྩལ་ཞིང་། དཔལ་དེ་ཉིད་འདུས་པ་རྩོམས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་ནོས་ པ་དང་། མཚན་གྱི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ལས་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དང་། བུ་སྟོན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་། གཤོངས་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་། དེ་ལྟར་གནང་ བ་སྩལ་བ་ལ་བརྟེན། དེ་ཉིད་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ། འཇུག་པའི་སྒོ་བཞི་ལེའུ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། མན་ངག་བདུན་ཁྲི་བདུན་སྟོང་། ཆོས་ཚོམ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡོད་པའི་རྒྱས་པ་ལ་གླེགས་བམ་བརྒྱ་ དང་བཅུ། འབྲིང་པ་ལ་ཉི་ཤུ། བསྡུས་པ་ལ་གླེགས་བམ་གཉིས། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ་ལ་གླེགས་བམ་གཅིག་ཡོད་པའི་རྩོམ་པ་ཆེན་པོ་མཛད་དེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་དོ། །གསུམ་ པ་འཆད་པ་བློ་གསལ་གྱི་བུ་སློབ་སྤེལ་ཚུལ་ནི། བཟོ་རིག་ནས་བཟུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར། །དེ་དང་དེ་ཡི་བཀའ་བབ་ཉི་ཤུ་གསུམ། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མི་གཡོ་ཟློས་གར་མཁན། །རྣམ་དག་ འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམ་པ་གསུམ། །རིག་སྔགས་འཆང་བའི་ཁྱུ་མཆོག་ཆེན་པོ་གཅིག །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟར་གྲགས་མཁས་གྲུབ་གཉིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མིག་ཅིག་ལོ་ཆེན་གསུམ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་བཤེས་གཉེན་དྲུག ། 3-1236 མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་མཁས་པ་བཅུ་གསུམ་དང་། །པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་གདན་ས་གཉིས། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཙུག་རྒྱན་བཅུ་དྲུག་དང་། །མཚན་ཉིད་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་གསུམ། །སྔགས་གཞུང་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་ བཤེས་གཉེན་གསུམ། །སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞི། །དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཤུགས་རྫོགས་པའི་སྔགས་འཆང་གཉིས། །བཀའ་བཅུ་ལེགས་པར་སྨྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག །བཀའ་བཞི་ཀུན་ཏུ་སྨྲ་བ་སྟོང་ཕྲག་ཟུང་། །ཕར་ ཚར་ཤེས་པའི་སློབ་མ་ཁྲི་ཁྲག་བརྒལ། །ཚེ་འདི་བློས་བཏང་གྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུར་ལྡན། །ལྷག་པར་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བརྙེས་པའི་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གསང་བའི་མཛོད་འཛིན་མ། །ས་ལ་དགེ་སློང་མ་ ཡིས་རབ་གྲགས་པ། །སྤྲུལ་པའི་གར་གྱིས་གསང་བ་འཛིན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལྟར་བཀའ་བབས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་ནི། བཟོ་རིག་གི་བཀའ་བབས་མངའ་རིས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ། གསོ་རིག་བཀའ་བབས་བྱང་པ་ རྣམ་
【現代漢語翻譯】 詳細列舉后,回顧前往印度的塔爾唐(Thal Rang)大師們的轉世情況:榮敦欽波(Rongton Chenpo)認為列丹(Legden)、貝巴(Pelpa)、益西寧布(Yeshe Nyingpo)、寂護(Shiva Tso)、蓮花戒(Kamala Shila)這五位大師難以超越。而班禪(Panchen)本人則以列舉了大約二十五位塔爾唐大師等方式,展現了他超越他人的能力。 第二,關於著作方面,本尊神吉祥金剛薩埵(Pal Dorje Sempa)(藏文:དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,梵文天城體:श्री वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:śrī vajrasattva,漢語字面意思:吉祥金剛薩埵)和金剛亥母(Dorje Phagmo)等親自顯現,並賜予『創作吉祥合集』的旨意。此外,從名號的光明中,薩迦派大師扎巴堅贊(Grakpa Gyaltsen)、布頓仁欽珠(Buton Rinchen Drup)和瓊敦多吉堅贊(Ghongton Dorje Gyaltsen)等也給予了同樣的旨意。因此,他創作了《吉祥合集海》,其中『四入門』包含兩萬一千頌,『口訣』包含七萬七千頌,『法蘊』包含八萬四千頌。廣本有一百一十卷,中本有二十卷,略本有兩卷,極略本的精華有一卷。他創作了如此宏大的著作,從而弘揚了佛陀的教法。第三,關於講法和培養弟子方面:從工巧明開始,直至圓滿。共有二十三位傳承持有者。文殊金剛(Jampel Dorje)是不動金剛的化身,是舞蹈家;清凈的昆氏家族有三種傳承;一位持有明咒的偉大領袖;兩位如日月般著名的智者和成就者;三位如世界之眼的譯師;六位戰勝一切的勝利導師; 十三位精通顯密教法的學者;班禪釋迦師利(Shakya Shri)的兩個法座;十六位吉祥合集海的頂飾;三位精通法相的導師;三位精通密續的導師;四位持有成就幢的瑜伽士;兩位具有強大力量的持明者;一千位善於講授《律藏》的導師;兩千位精通四續的導師;超過百萬的精通經論的弟子;五十位捨棄今生的偉大成就者;特別是,證悟一切佛陀之母,金剛亥母(Dorje Phagmo)(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:vajravārāhī,漢語字面意思:金剛亥母),是秘密寶藏的持有者。在世間,她以比丘尼的身份廣為人知,以化身之舞守護著秘密。』如上所述,二十三位傳承持有者包括:工巧明的傳承持有者昂熱丹增嘉措(Nga Ri Tenzin Gyatso),醫明的傳承持有者絳巴南
【English Translation】 After enumerating in detail, recalling the successive incarnations of the Thal Rang masters who went to India: Rongton Chenpo considered it difficult to surpass the five masters: Legden, Pelpa, Yeshe Nyingpo, Shiva Tso, and Kamala Shila. However, Panchen himself demonstrated his ability to surpass others by enumerating about twenty-five Thal Rang masters, and so on. Second, regarding the aspect of writing, the tutelary deity Pal Dorje Sempa (Glorious Vajrasattva) and Dorje Phagmo (Vajravarahi) and others personally appeared and bestowed the command to 'compose the Auspicious Collection'. Furthermore, from the light of the name, Sakya master Drakpa Gyaltsen, Buton Rinchen Drup, and Ghongton Dorje Gyaltsen also gave the same command. Therefore, he composed 'The Ocean of Auspicious Collection', in which the 'Four Entrances' contain twenty-one thousand verses, the 'Instructions' contain seventy-seven thousand verses, and the 'Dharma Aggregates' contain eighty-four thousand verses. The extensive version has one hundred and ten volumes, the medium version has twenty volumes, the concise version has two volumes, and the essence of the extremely concise version has one volume. He composed such a grand work, thereby illuminating the Buddha's teachings. Third, regarding teaching and cultivating disciples: starting from craftsmanship and reaching completion. There are twenty-three lineage holders in total. Jampel Dorje (Manjushri Vajra) is the incarnation of the immovable Vajra, a dancer; the pure Khon lineage has three kinds of transmission; a great leader holding mantras; two scholars and accomplished ones famous like the sun and moon; three translators like the eyes of the world; six victorious teachers who conquer all directions; Thirteen scholars proficient in both Sutra and Tantra; two seats of Panchen Shakya Shri; sixteen ornaments of the Ocean of Auspicious Collection; three teachers proficient in Abhidharma; three teachers proficient in Tantric texts; four yogis holding the banner of accomplishment; two Vidyadharas possessing powerful strength; one thousand teachers who are good at teaching the Vinaya; two thousand teachers proficient in the Four Tantras; more than a million disciples proficient in scriptures and treatises; fifty great accomplished ones who have abandoned this life; in particular, the mother who has attained all Buddhas, Dorje Phagmo (Vajravarahi), is the holder of the secret treasure. In the world, she is widely known as a Bhikkhuni, guarding the secret with the dance of emanation.' As mentioned above, the twenty-three lineage holders include: Nga Ri Tenzin Gyatso, the lineage holder of craftsmanship, Jangpa Nam
རྒྱལ་གྲགས་བཟང་། སྙན་ངག་གི་བཀའ་བབས་ངམ་རིང་བཀའ་བཅུ་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ། ཐ་སྙད་ཀྱི་གཙུག་ལག་གི་བཀའ་བབས་དཔལ་ཨེའི་བཀའ་བཅུ་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། ཚད་མ་རིག་པའི་བཀའ་ བབས་སྟག་ལུང་བཀའ་བཅུ་པ་མཉྫུ་ཤྲཱི། འདུལ་བའི་བཀའ་བབས་གུང་ཐང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ མངོན་པའི་བཀའ་བབས་གསང་ཕུ་བ་བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ། ཕར་ཕྱིན་བཀའ་བབས་གུང་ཐང་པ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག 3-1237 བྱམས་ཆོས་བཀའ་བབས་ས་སྐྱ་བཀའ་བཅུ་པ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས། དབུ་མའི་བཀའ་བབས་བཀའ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་མགོན་པོ། སྤྱོད་འཇུག་གི་བཀའ་བབས་ས་སྐྱ་བྱང་སེམས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག འཆད་པའི་བཀའ་ བབས་དམར་ཁམས་པ་གྲགས་པ་བཟང་པོ། རྩོད་པའི་བཀའ་བབས་ཤེལ་དཀར་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ། རྩོམ་པའི་བཀའ་བབས་རྩེ་ཐང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ། བཙུན་པའི་བཀའ་བབས་གུང་ཐང་པ་མ་ཏི་བི་ཛ་ ཡ། སྲེད་པ་ལས་གྲོལ་བའི་བཀའ་བབས་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤོངས་བ་པ་ཡོན་ཏན་སེང་གེ མོས་གུས་ཀྱི་བཀའ་བབས་སྐུ་ཞང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་བཀའ་བབས་རྩེ་ཐང་པ་མཁན་ ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། གར་གྱི་བཀའ་བབས་བོ་དོང་པ་དར་མ་སེང་གེ སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱི་བཀའ་བབས་ཤེལ་དཀར་བ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས། རྒྱུད་སྡེའི་བཀའ་བབས་སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཀ་དྲུག་པ་ ངག་དབང་གྲགས་པ། རྟོགས་པའི་བཀའ་བབས་རང་དབོན་གླ་འཁོར་བ་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ། བསྟན་པ་ཡོངས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཤེལ་དཀར་བ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་དང་ཉེར་གསུམ་མོ། །འཁོན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་གསུམ་ནི་ བདག་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། ཐེག་ཆེན་པའི་དབོན་པོ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་གསུམ་མོ། །སྔགས་འཆང་གི་ཁྱུ་མཆོག་གཅིག་བུ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། ། 3-1238 ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་གཉིས་ནི། མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དཔང་ལོའི་སྐུ་སྐྱེར་གྲགས་པའི་བློ་གྲོས་བརྟན་པ་གཉིས་སོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་གསུམ་ནི། ཨེའི་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་ པོ། ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ། ལོ་ཙཱ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་སྟེ་གསུམ་མོ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་མཁས་པ་དྲུག་ནི། བོ་དོང་སྟག་སྡེ་བ་དོལ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས། སྤྱི་བོ་ལྷས་ཀྱི་ མཁན་པོ་བཤེས་གཉེན་ཉི་མ། རྩེ་ཐང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། གསང་ཕུ་བཀའ་བཅུ་པ་པདྨ་བཟང་པོ། སྣར་ཐང་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ་པ། ཤང་ཆོས་འཁོར་སྒང་པའི་མཁན་ཆེན་བཀའ་བཅུ་པ་ཤེས་རབ་ རིན་ཆེན་ཏེ་དྲུག་གོ །མདོ་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་བཅུ་ནི། བོ་དོང་རྟ་རའི་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཆོས་བཟང་། དོལ་པ་རྒྱལ་བཟང་། བོ་དོང་བྲང་མོ་ཆེའི་རྒྱལ་གྲགས། བྲང་མོ་ཆེའི་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས། རྟག་སྡེ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ། སྒྲོ་སྨོན་ཅན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ། བོ་དོང་རྟ་རིན་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 རྒྱལ་གྲགས་བཟང་(Gyal Drak Zang):詩歌傳承者ངམ་རིང་བཀའ་བཅུ་པ་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ(Ngamring Kachenpa Palden Zangpo)。術語論典傳承者དཔལ་ཨེའི་བཀའ་བཅུ་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་(Pel Ei Kachenpa Namkha Palzang)。因明傳承者སྟག་ལུང་བཀའ་བཅུ་པ་མཉྫུ་ཤྲཱི(Taklung Kachenpa Manjushri)。戒律傳承者གུང་ཐང་པ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ(Gungthangpa Palden Senge)。俱舍論傳承者གསང་ཕུ་བ་བཟད་པ་བློ་གྲོས་རྒྱ་མཚོ(Sangpuwa Zapa Lodro Gyatso)。般若傳承者གུང་ཐང་པ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག(Gungthangpa Gyaltsen Konchok)。 慈氏五論傳承者ས་སྐྱ་བཀའ་བཅུ་པ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས(Sakya Kachenpa Chokyi Lodro)。中觀傳承者བཀའ་བཞི་པ་ཤེས་རབ་མགོན་པོ(Kazhipa Sherab Gonpo)。入行論傳承者ས་སྐྱ་བྱང་སེམས་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག(Sakya Changsem Zhonnu Gyalchok)。講法傳承者དམར་ཁམས་པ་གྲགས་པ་བཟང་པོ(Mar Khamspa Drakpa Zangpo)。辯論傳承者ཤེལ་དཀར་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ(Shekarwa Thukje Pel)。寫作傳承者རྩེ་ཐང་པ་བསོད་ནམས་རྣམ་རྒྱལ(Tsethangpa Sonam Namgyal)。持戒傳承者གུང་ཐང་པ་མ་ཏི་བི་ཛ་ཡ(Gungthangpa Mati Bidzaya)。解脫貪慾傳承者རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྤོངས་བ་པ་ཡོན་ཏན་སེང་གེ(Gyalkhamkyi Pongwapa Yonten Senge)。虔誠傳承者སྐུ་ཞང་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ(Kuzhang Jamyang Chöje)。續部金剛鬘傳承者རྩེ་ཐང་པ་མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན(Tsethangpa Khenchen Kunga Gyaltsen)。舞蹈傳承者བོ་དོང་པ་དར་མ་སེང་གེ(Bodongpa Darma Senge)。三藏傳承者ཤེལ་དཀར་བ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས(Shekarwa Palden Sangye)。密宗傳承者སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཀ་དྲུག་པ་ངག་དབང་གྲགས་པ(Taklung Thangpa Kadrukpa Ngawang Drakpa)。證悟傳承者རང་དབོན་གླ་འཁོར་བ་ངག་དབང་རྒྱ་མཚོ(Rangwön Lhakhorwa Ngawang Gyatso)。所有教法傳承者ཤེལ་དཀར་བ་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པ་(Shekarwa Jamyang Drakpa)等二十三位。 昆氏家族的三位傳承者是བདག་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས(Dakpo Drakpa Lodro)、གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ(Drakpa Dorje)、ཐེག་ཆེན་པའི་དབོན་པོ་དགེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་པ(Tekchenpai Wönpo Gelek Tashiwa)。唯一的密咒瑜伽士是རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན(Dorje Dzinpa Kunga Gyaltsen)。 如日月般著名的兩位是མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ(Khedrup Gelek Palzangpo)和被譽為དཔང་ལོ(Panglo)轉世的བློ་གྲོས་བརྟན་པ(Lodro Tenpa)。世間三眼是ཨེའི་ལོ་ཙཱ་བ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ(Ei Lotsawa Sonam Zangpo)、ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ(Lotsawa Dorje Zangpo)、ལོ་ཙཱ་བ་ཐུགས་རྗེ་དཔལ(Lotsawa Thukje Pel)。 六位精通各方的學者是བོ་དོང་སྟག་སྡེ་བ་དོལ་པ་རྒྱལ་མཚན་གྲགས(Bodong Takdew Dolpa Gyaltsen Drak)、སྤྱི་བོ་ལྷས་ཀྱི་མཁན་པོ་བཤེས་གཉེན་ཉི་མ(Chiwo Lhekyi Khenpo Shenyen Nyima)、རྩེ་ཐང་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ(Tsethangpa Chokyi Drakpa)、གསང་ཕུ་བཀའ་བཅུ་པ་པདྨ་བཟང་པོ(Sangpu Kachenpa Pema Zangpo)、སྣར་ཐང་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ་པ(Narthangpa Gendun Drubpa)、ཤང་ཆོས་འཁོར་སྒང་པའི་མཁན་ཆེན་བཀའ་བཅུ་པ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན(Shang Chökhor Gangpai Khenchen Kachenpa Sherab Rinchen)。 十位精通顯密教法者是བོ་དོང་རྟ་རའི་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཆོས་བཟང(Bodong Tarai Chenpo Rinchen Chözang)、དོལ་པ་རྒྱལ་བཟང(Dolpa Gyal Zang)、བོ་དོང་བྲང་མོ་ཆེའི་རྒྱལ་གྲགས(Bodong Trangmo Chei Gyal Drak)、བྲང་མོ་ཆེའི་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་གྲགས(Trangmo Chei Chenpo Sherab Drak)、རྟག་སྡེ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ(Takdew Sherab Pel)、སྒྲོ་སྨོན་ཅན་གྱི་བླ་མ་ཀུན་དགའ་དཔལ(Dromönchen Gyi Lama Kunga Pel)、བོ་དོང་རྟ་རིན་ཆེན(Bodong Ta Rinchen)。
【English Translation】 Gyal Drak Zang: The lineage holder of poetry is Ngamring Kachenpa Palden Zangpo. The lineage holder of terminology is Pel Ei Kachenpa Namkha Palzang. The lineage holder of Pramana (logic and epistemology) is Taklung Kachenpa Manjushri. The lineage holder of Vinaya (monastic discipline) is Gungthangpa Palden Senge. The lineage holder of Abhidharma (metaphysics) is Sangpuwa Zapa Lodro Gyatso. The lineage holder of Prajnaparamita (perfection of wisdom) is Gungthangpa Gyaltsen Konchok. The lineage holder of the Five Treatises of Maitreya is Sakya Kachenpa Chokyi Lodro. The lineage holder of Madhyamaka (the Middle Way) is Kazhipa Sherab Gonpo. The lineage holder of Bodhicharyavatara (A Guide to the Bodhisattva's Way of Life) is Sakya Changsem Zhonnu Gyalchok. The lineage holder of teaching is Mar Khamspa Drakpa Zangpo. The lineage holder of debate is Shekarwa Thukje Pel. The lineage holder of writing is Tsethangpa Sonam Namgyal. The lineage holder of monasticism is Gungthangpa Mati Bidzaya. The lineage holder of liberation from desire is Gyalkhamkyi Pongwapa Yonten Senge. The lineage holder of devotion is Kuzhang Jamyang Chöje. The lineage holder of the Vajravali Tantra is Tsethangpa Khenchen Kunga Gyaltsen. The lineage holder of dance is Bodongpa Darma Senge. The lineage holder of the Three Baskets (Tripitaka) is Shekarwa Palden Sangye. The lineage holder of the Tantras is Taklung Thangpa Kadrukpa Ngawang Drakpa. The lineage holder of realization is Rangwön Lhakhorwa Ngawang Gyatso. The lineage holder of all the teachings is Shekarwa Jamyang Drakpa and twenty-three others. The three lineage holders of the Khön family are Dakpo Drakpa Lodro, Drakpa Dorje, and Tekchenpai Wönpo Gelek Tashiwa. The sole supreme master of mantras is Dorje Dzinpa Kunga Gyaltsen. The two who are famous like the sun and moon are Khedrup Gelek Palzangpo and Lodro Tenpa, who is known as the reincarnation of Panglo. The three eyes of the world are Ei Lotsawa Sonam Zangpo, Lotsawa Dorje Zangpo, and Lotsawa Thukje Pel. The six scholars who are victorious in all directions are Bodong Takdew Dolpa Gyaltsen Drak, Chiwo Lhekyi Khenpo Shenyen Nyima, Tsethangpa Chokyi Drakpa, Sangpu Kachenpa Pema Zangpo, Narthangpa Gendun Drubpa, and Shang Chökhor Gangpai Khenchen Kachenpa Sherab Rinchen. The ten who are complete in both Sutra and Tantra are Bodong Tarai Chenpo Rinchen Chözang, Dolpa Gyal Zang, Bodong Trangmo Chei Gyal Drak, Trangmo Chei Chenpo Sherab Drak, Takdew Sherab Pel, Dromönchen Gyi Lama Kunga Pel, and Bodong Ta Rinchen.
པོ་འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ། བོ་དོང་བྲང་ཆེའི་ཆེན་པོ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། སློབ་དཔོན་ཆོས་ཀྱི་ཉི་ མ། གསང་ཕུ་བ་རོང་ཆུང་ཤེས་རབ་དཔལ། བཀའ་བཅུ་པ་རཏྣ་ཤྲཱི། རྗེའི་དབོན་པོ་ཤེལ་དཀར་བ་མཁན་ཆེན་རྗེ་བཙུན་པ། ངམ་རིངས་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་སེང་གེ་སྟེ་བཅུའོ། །ཁ་ཆེ་བསོད་སྙོམས་པའི་གདན་ས་གཉིས་ནི། 3-1239 ཚོགས་ཆེན་པའི་མཁན་པོ་དོན་གྲུབ་དཔལ་འབྱོར་དང་། དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་སེང་གེ་དཔལ་གཉིས་སོ། ། གཙུག་རྒྱན་བཅུ་དྲུག་ནི། དམ་པ་རྒྱ་གར་གྱི་གདན་ས་གླང་འཁོར་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་གདན་ས་པ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའི་རིན་ཆེན། ཡང་དེའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་མཁན་ཆེན་འཇིག་མེད་གྲགས་པ། ཡང་དེའི་མཁན་པོ་ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་བཤེས་གཉེན་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ངམ་རིང་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་སྐྱབས། ཡང་དེའི་མཁན་པོ་དཀོན་ཁང་པ་ཉི་མ། མངོན་དགའི་ཆོས་དཔོན་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ལེགས། དེའི་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་བློ་གྲོས། ཉང་སྟོད་དཔལ་འཁོར་བདེ་ ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། བྱམས་ཆེན་གྱི་མཁན་པོ་སྐུ་སྐྱེས། འཛིམ་པའི་མཁན་པོ་བཀྲ་ཤིས་རིན་ཆེན། འདུས་པ་འབྲིང་གི་རྩོམ་ཡིག་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། འཕགས་པ་ནམ་སྙིང་། འདར་མཁན་ཆེན་ བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན། དགེ་འདུན་སྒང་པའི་མཁན་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ལྡན་ཏེ་བཅུ་དྲུག་གོ །མཚན་ཉིད་རབ་འབྱམས་པ་བཞི་ནི། གསང་ཕུ་བས་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ། ཤེལ་དཀར་བ་ཡོན་རྒྱལ། བྱམས་ཆེན་ རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ། མངའ་རིས་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས་དང་བཞིའོ། །སྔགས་རམས་པ་གཉིས་ནི། ཤབ་ལྷུན་རྩེ་བ་ཀུན་མཁྱེན་འཕགས་འོད་དང་། རྨོག་ཅོག་པའི་གདན་ས་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་གཉིས་སོ། ། 3-1240 སྒྲུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པ་བཞི་ནི། ཇོ་གདན་རས་ཆེན་གཞོན་ནུ་དཔལ། ཆོས་རྗེ་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱལ་མཚན། ལ་ཕྱི་བ་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་བསོད་ནམས་འབུམ་དང་བཞིའོ། །སྔགས་འཆང་དྲག་ པོ་གཉིས་ནི། ངམ་རིངས་ཀྱི་ཨ་ནནྡ་དང་། གུང་ཐང་གི་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོའོ། །བཀའ་བཅུ་སྟོང་ཕྲག་ནི་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་སོགས་སོ། །བཀའ་བཞི་སྟོང་ཕྲག་ཟུང་ནི་མུས་སྲས་བཀའ་བཞི་པ་ སོགས་སོ། །ཕར་ཚད་ཁྲི་ཁྲག་རྒལ་བ་ནི། དེ་དུས་ཀྱི་བཤེས་གཉེན་ཕལ་ཆེ་བའོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་སོ། །དེས་ན་དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་ནས་བོ་དོང་ ཨེའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་འཁོད་པར་ཡིན་ལ། དེའི་གནག་གི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། དེའི་རུས་ཀྱི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་གྲགས་པ། དེའི་གནག་གི་དབོན་པོ་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་ཡིན་ ཏེ། དབོན་རྒྱུད་དེ་དག་གིས་རིམ་པར་བཟུང་ཞིང་བོ་དོང་པ་ཞེས་སྙན་པས་གྲགས་སོ། །དེས་ན་ལ
【現代漢語翻譯】 博·蔣揚噶波(博東傳承的蔣揚化身),博東·章切的大師森給堅贊(獅子幢),導師確吉尼瑪(法日),桑浦瓦·絨瓊西繞華(慧吉祥),噶舉巴·仁那師利(寶吉祥),杰的侄子謝爾噶瓦堪欽杰尊巴(大堪布至尊),昂仁饒絳巴·桑給森給(佛獅子),以上是十位。 喀且索炯巴(克什米爾托缽者)的兩個法座是:措欽巴的堪布頓珠華覺(義成吉祥)和格敦岡巴的堪布森給華(獅子吉祥),以上兩位。 十六莊嚴是:丹巴(聖者)印度的法座朗廓確杰·貢噶堅贊(慶喜幢),班欽·崩扎松巴(大班智達十萬三)的法座堪欽·南喀仁欽(虛空寶),還有他的侄子堪欽·吉美扎巴(無畏稱),還有他的侄子格西·洛哲堅贊(慧幢),昂仁堪欽·索南嘉(福護),還有他的堪布袞康巴·尼瑪(太陽),門噶的法官蔣揚袞雷(妙音具善),他的堪欽堅贊洛哲(幢慧),娘多·華廓德欽(娘多吉祥大樂)的堪布袞秋桑波(寶賢),絳欽的堪布庫杰(轉世),津巴的堪布扎西仁欽(吉祥寶),杜帕仲的作者南喀堅贊(虛空幢),帕巴南寧(聖者虛空藏),達堪欽·德勒堅贊(樂幢),格敦岡巴的堪布絳秋秋丹(菩提勝),以上十六位。 四位精通聲明者是:桑浦瓦的果波饒絳巴,謝爾噶瓦·云嘉,絳欽饒絳巴·桑給培(佛增),阿里瓦·南喀索南,以上四位。 兩位精通密咒者是:夏倫孜瓦·袞欽帕沃(一切知者聖光)和莫覺巴的法座桑給華桑(佛吉祥賢),以上兩位。 四位持有成就幢者是:覺丹熱欽·云努華(青年吉祥),確杰·尊珠堅贊(精進幢),拉吉瓦·南喀堅贊(虛空幢),成就女王索南崩(福百萬),以上四位。 兩位持咒勇猛者是:昂仁的阿難陀和貢塘的拉欽·確華桑波(大法法吉祥賢)。 數千噶舉巴是索南洛哲(福慧)等等。 數千噶舉四法是穆薩噶舉巴等等。 超越數百萬法相的是當時的大多數善知識。 五十位大成就者是瑜伽母多吉帕姆(金剛亥母)等等。 因此,從邦洛欽波到博東埃的法座,登上森給的寶座,他的親侄子是洛欽·絳孜,他的血親侄子是洛欽·扎巴,他的親侄子是這位班欽,這些侄子們依次繼承,博東巴之名由此遠揚。 因此...
【English Translation】 Bo Jamyang Karpo (Jamyang incarnation of the Bodong tradition), Sengge Gyaltsen (Lion Banner), the great master of Bodong Trangche, Lopon Chokyi Nyima (Sun of Dharma), Sangpuwa Rongchung Sherab Pal (Wisdom Glory), Kachuwa Ratna Shri (Jewel Glory), Jey's nephew Shelkarwa Khenchen Jetsunpa (Great Abbot Venerable), Ngamring Rabjampa Sangye Sengge (Buddha Lion), these are the ten. The two seats of Khache Sonjompa (Kashmiri Beggar) are: Khenpo Dondrub Paljor (Meaning Accomplished Glory) of Tsochenpa and Khenpo Sengge Pal (Lion Glory) of Gedun Gangpa, these are the two. The Sixteen Ornaments are: Dampa (Holy) Kunga Gyaltsen (All Joyful Banner), the Dharma Lord of Langkor Monastery in India, Khenchen Namkhai Rinchen (Sky Jewel), the seat holder of Panchen Bumtrag Sumpa (Great Scholar Three Hundred Thousand), and his nephew Khenchen Jigme Drakpa (Fearless Fame), and his nephew Geshe Lodro Gyaltsen (Intelligence Banner), Ngamring Khenchen Sonam Kyab (Merit Protection), and his Khenpo Konkhangpa Nyima (Sun), Mon Ga's Dharma Lord Jamyang Kunlek (Gentle Voice All Good), his Khenchen Gyaltsen Lodro (Banner Intelligence), Konchok Zangpo (Supreme Jewel), the Khenpo of Nyangto Palkhor Dechen (Glorious Wheel Great Bliss), Kyukye, the Khenpo of Jamyang (Loving One), Tashi Rinchen (Auspicious Jewel), the Khenpo of Dzimpa, Namkhai Gyaltsen (Sky Banner), the author of Dupa Drung, Phagpa Namnying (Noble Space Essence), Dhar Khenchen Delek Gyaltsen (Goodness Banner), Jangchub Chokden (Enlightenment Supreme Possession), the Khenpo of Gedun Gangpa, these are the sixteen. The four who are proficient in philosophy are: Gobo Rabjampa of Sangpuwa, Shelkarwa Yonge, Jamyang Rabjampa Sangye Phel (Buddha Increase), and Ngariwa Namkhai Sonam, these are the four. The two who are proficient in mantra are: Shab Lhuntsewa Kunchyen Phag O (Omniscient Noble Light) and Sangye Palzang (Buddha Glorious Good), the seat of Mokchokpa, these are the two. The four who hold the banner of accomplishment are: Jodan Rechen Zhonnu Pal (Youthful Glory), Chokyi Tsondu Gyaltsen (Dharma Perseverance Banner), Lachiwa Namkhai Gyaltsen (Sky Banner), and Drubpai Gyalmo Sonam Bum (Merit Million), these are the four. The two powerful mantra holders are: Ananda of Ngamring and Lachen Chopal Zangpo (Great Lama Dharma Glorious Good) of Gungtang. Thousands of Kachuwas are Sonam Lodro (Merit Intelligence) and so on. Thousands of Kagyupas of the Four Teachings are Musa Kachuwa and so on. Those who have surpassed hundreds of thousands of Paramitas are most of the spiritual friends of that time. The fifty great accomplished ones are Yogini Dorje Phagmo (Vajra Varahi) and so on. Therefore, from Pang Lochenpo to the seat of Bodong E, ascending the great throne of Sengge, his close nephew is Lochen Jangtse, his blood nephew is Lochen Drakpa, his close nephew is this Panchen, these nephews successively held the seat, and the name Bodongpa became famous. Therefore...
ོ་འདི་ནི་པཎ་ཆེན་འདི་བྱོན་པའི་སྦྲུལ་ལོ་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ཡིན། པཎ་ ཆེན་འདི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས་ལས་ལོ་བདུན་གྱིས་བགྲེས་ཤིང་། རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་ལས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞོན་ནོ། །མངའ་རིས་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་ལྕགས་མོ་ཕག་ལོ་པ་སྟེ། 3-1241 པཎ་ཆེན་འདི་ལས་ལོ་ལྔ་ཡིས་བགྲེས། ཨ་ནནྡ་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་པ་སྟེ་པཎ་ཆེན་འདི་བས་ལོ་བཞིས་བགྲེས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞི་འདས་པའི་བཅོ་ལྔ་ པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས་བྱོན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ནི། ས་སྐྱ་ཚོགས་ཀྱི་ཉེ་གནས་དཔོན་ཚ་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྲས་ སུ་བལྟམས། ལོ་དགུ་པ་ལ་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཁན་པོ། ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་ཚིགས་སྔ་མ་གཉིས་ནོད། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལོ་ཉི་ཤུ་ རྩ་ལྔ་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་གཙོ་ཆེར་ཤར་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན་ཏེ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཟབ་བཅུད་བླངས། ཤར་ཆེན་པས་མཁན་པོ། མཁན་ཆེན་བློ་གྲོས་དཔལ་བས་ལས་སློབ། ས་བཟང་འཕགས་པས་གསང་ སྟོན་བགྱིས་ཏེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པར་ཡང་མཛད་དེ། རྡོར་དཀར་གདན་གཅིག་ཁོ་ན་མཛད་ཅིང་ཉེས་ལྟུང་གི་དྲི་མས་དབེན། གཞན་ཡང་ས་བཟང་འཕགས་པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་སོགས་ རྒྱུད་སྡེའི་བཤད་སྲོལ་མང་དུ་གསན། མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ལ་རྣམ་རིག་སོགས་རིགས་པའི་གསང་ཚིག་གནད་དུ་དྲིལ་བ་གསན། ས་སྐྱར་སྒོ་རུམ་གྱི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་གཟིགས་རྟོགས་ནན་ཏན་མཛད་པས་ཆོས་སྤྱི་དང་། 3-1242 ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་དོན་གྱི་གནད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གོ་བ་ཕུལ་བྱུང་རྙེད། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལ་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་གསན་པས། དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་འཇུག་སྒོ་ཐོག་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་མི་འཕྲོག་པའི་དད་པ་ཐོབ། དགུང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པའི་ཚེ་ཤར་ཆེན་པ་ཞི་བར་གཤེགས་ཏེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་བདུད་རྩི་སྔར་ མ་གསོལ་བས་ཐུགས་ཀྱི་མདུན་པ་ཆེར་གཡོས་ཏེ། ཤངས་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་ལོ་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་པའི་དྲུང་དུ་ལྷགས་པ་ན། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མང་དག་དང་། སྣང་གསུམ་གྱི་ཁྲིད་རིམ་ ཙམ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་པ་ན། དུས་དེའི་ཚེ་མཚན་གྱི་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་ལས། བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལམ་འབྲས་ཞུ་ན་འདི་ན་ཡར་བྱོན་ཟེར་བ་གཅིག་བྱུང་བས། དེ་ན་ཕར་བྱོན་པས་རི་འབོར་གཅིག་ན་དངས་ར་སྒོ་བྱང་བསྟན། རྩིག་པ་ཁྲོལ་ལེ་བ་གཅིག་གི་ནང་ན། ཁང་པ་སྒོ་ཤར་བསྟན་ཞིག་གི་སྐས་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས། སྐས་མགོ་ནས་དགེ་བཤེས་
【現代漢語翻譯】 這是班欽(Paṇchen,班禪)誕生的蛇年之後的第188年。這位班欽比薩迦派(Sakya,薩迦)的兩位教主貢噶南嘉(Kunga Namgyal,貢噶南嘉)年長七歲,比榮敦欽波(Rongton Chenpo,榮敦欽波)年輕十八歲。昂熱拉欽·曲帕桑波(Ngari Lachen Chöpal Zangpo,昂熱拉欽·曲帕桑波)是鐵女豬年出生的,比這位班欽年長五歲。阿難達帕(Anandapa,阿難達帕)是水陽鼠年出生的,只比這位班欽年長四歲。 在過去的三千五百一十四年之後的第十五年,水陽狗年,薩迦派的兩位教主貢噶南嘉誕生。多吉羌·貢噶桑波(Dorje Chang Kunga Zangpo,金剛持·貢噶桑波)出生于薩迦寺的近侍長官扎巴云丹(Drubpa Yönten,扎巴云丹)之子。九歲時,夏巴·耶喜嘉燦(Sharpa Yeshe Gyaltsen,夏巴·耶喜嘉燦)擔任堪布(Khenpo,親教師),薩桑·帕巴雄努洛哲(Sazang Phagpa Shönnu Lodrö,薩桑·帕巴雄努洛哲)擔任阿阇黎(Slobdpon,軌範師),授予了最初的兩次戒律。從那時起,直到二十五歲,他主要依止夏欽波(Shar Chenpo,夏欽波),接受了密續和口訣的精髓。夏欽波擔任堪布,堪欽·洛哲帕(Khenchen Lodrö Pal,堪欽·洛哲帕)擔任羯磨阿阇黎(Las Slob,作業師),薩桑·帕巴擔任秘密導師,完成了比丘戒。他只使用一塊金剛座,遠離了違犯戒律的污垢。此外,他還從薩桑·帕巴雄努洛哲那裡聽取了《金剛鬘》(Dorje Trengwa,多吉創瓦)等密續部的許多講解傳統。他從堪欽·雅巴(Khenchen Yakpa,堪欽·雅巴)那裡聽取了關於唯識(Nam Rig,南日)等理性的秘密教言的精要。在薩迦寺,他對薩迦寺門榮(Sakorom,薩果榮)的至尊上師的著作進行了三年的認真研究,從而對普遍的佛法,特別是薩迦派的深刻意義,獲得了非凡的、毫不顛倒的理解。他從曲杰·帕丹楚臣巴(Chöje Palden Tsultrimpa,曲杰·帕丹楚臣巴)那裡聽取了喜金剛(Kyedor,杰多)口訣的教導,獲得了對薩迦派教法的最初入口,獲得了不可動搖的信心。二十五歲時,夏欽波去世,因為之前沒有接受過口傳甘露,他的內心非常渴望。當他到達香曲科岡(Shang Chökhor Gang,香曲科岡)的洛欽·嘉措秋巴(Lochen Gyatso Chökyi Gyaltsen,洛欽·嘉措秋巴)面前時,他接受了許多深奧而廣大的顯密教法,但除了三現觀(Nangsum,南森)的引導之外,沒有滿足他的願望。當時,在光明大放的光芒中,出現了一個聲音:『喇嘛(Lama,上師)貢噶桑波,如果想接受道果(Lamdre,লাম্ব্ৰে,lāmbre,道和果)的教法,就到這裡來。』於是他前往那裡,看到一座山上指示著丹薩多江(Dangsara Gojang,丹薩多江)。在一個墻壁敞開的房子里,他登上了一個門朝東的房子的樓梯。在樓梯的頂端,一位格西(Geshe,格西)
【English Translation】 This is the 188th year from the snake year in which Paṇchen (Great Scholar) was born. This Paṇchen is seven years older than the two Sakya (Sa skya) masters, Kunga Namgyal (Kun dga' rnam gnyis), and eighteen years younger than Rongton Chenpo (Rong ston chen po). Ngari Lachen Chöpal Zangpo (Mnga' ris bla chen chos dpal bzang po) was born in the iron female pig year, 3-1241, and is five years older than this Paṇchen. Anandapa (A nan da pa) was born in the water male mouse year and is only four years older than this Paṇchen. In the fifteenth year after the passing of three thousand five hundred and fourteen years, in the water male dog year, the two Sakya masters, Kunga Namgyal, were born. Dorje Chang Kunga Zangpo (Rdo rje 'chang kun dga' bzang po) was born as the son of Sakya Tsokyi Nyene Dpon Tsa Drubpa Yönten (Sa skya tshogs kyi nye gnas dpon tsha grub pa yon tan). At the age of nine, Sharpa Yeshe Gyaltsen (Shar pa ye shes rgyal mtshan) served as the Khenpo (Mkhan po, Preceptor), and Sazang Phagpa Shönnu Lodrö (Sa bzang 'phags pa gzhon nu blo gros) served as the Acharya (Slob dpon, Teacher), bestowing the first two sets of vows. From then until the age of twenty-five, he mainly relied on Shar Chenpo (Shar chen po), receiving the profound essence of tantras and instructions. Shar Chenpo served as the Khenpo, Khenchen Lodrö Pal (Mkhan chen blo gros dpal) served as the Karma Acharya (Las slob, Action Teacher), and Sazang Phagpa served as the secret guide, also completing the full ordination. He maintained only one Vajra seat, free from the defilements of transgressions. Furthermore, he heard many explanations of the tantric systems, such as the Vajra Garland (Rdo rje phreng ba), from Sazang Phagpa Shönnu Lodrö. He heard the essential points of reasoning, such as the Mind-Only (Rnam rig), from Khenchen Yakpa (Mkhan chen g.yag pa). In Sakya, he diligently studied the collected works of the Sakorom (Sa skorom) lords for three years, gaining an extraordinary and unerring understanding of the general Dharma and, in particular, the profound meaning of the glorious Sakya teachings. He received the teachings of the Hevajra (Kyedor) instructions from Chöje Palden Tsultrimpa (Chos rje dpal ldan tshul khrims pa), gaining an unshakeable faith that this was the initial gateway to the Sakya teachings. At the age of twenty-five, Shar Chenpa passed away, and because he had not previously received the nectar of oral transmission, his heart was greatly moved. When he arrived before Lochen Gyatso Chökyi Gyaltsen (Lo chen gyatso chos kyi rgyal mtshan) of Shang Chökhor Gang (Shangs chos 'khor sgang), he received many profound and extensive teachings of sutras and tantras, but his hopes were not fulfilled beyond the mere guidance of the Three Visions (Snang gsum). At that time, in the midst of a great radiance of light, a voice arose: 'Lama Kunga Zangpo, if you wish to receive the Lamdre (Lam 'bras) teachings, come here.' So he went there and saw a mountain indicating Dangsara Gojang (Dangs ra sgo byang). Inside a house with open walls, he ascended the stairs of a house facing east. At the top of the stairs, a Geshe (Dge bshes)
ཤ་རྩི་རྨུག་པོ་བྱས་པ་གཅིག་གིས་སྤོས་སྣ་བྱས་ནས་བྱོན་པས། འཚོམས་ཁ་ལྷོར་བསྟན་གཅིག་ན་བླ་མ་སྐུ་བགྲེས་སེ་བ་བེར་ཐུལ་བསྣམས་པ་གཅིག་དང་། མཇལ་ཏེ་ཟག་མེད་ཀྱི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་མྱོང་བ་གཅིག་བྱུང་། 3-1243 ཕྱིས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བྱོན། གསུང་ངག་གི་རྩད་སྤྱད་པས། ཆོས་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་པ་ལ་གསུང་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སློབ་མའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱིས། ཤར་ཆེན་པ་ནི་ཞི་བར་གཤེགས། མེར་ཉག་ རིན་རྡོར་ནི་ཁམས་ལ་བཞུད། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ཉིད་འོས་སུ་གཟིགས་ཏེ། དགུང་ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ས་མོ་བྱི་ལོ་ཞེ་དགོན་དུ་བྱོན་པས། འོད་གསལ་དུ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་དེ་ཁོ་ནར་མངོན་ སུམ་དུ་གྱུར། མོས་གུས་ཀྱི་བསམ་པ་ཚིམས་ཏེ་ལུས་ཉམས་མནན་གྱིས་མི་བཟོད་པར་ཆེར་སྐྱེས། བྱི་བ་དང་གླང་གི་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་གདན་ཕབ། སྟག་ལོ་ཆོས་རྗེ་བུདྡྷ་བ་ས་སྐྱ་དང་ས་ བཟང་གཉིས་སུ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བའི་ཚེའང་ཞབས་པད་ལ་བཏུད་དེ་གསུང་ངག་གི་བདུད་རྩི་སོགས་སྙིང་པོའི་བཅུད་ལ་ཚིམ་པར་རོལ། དགུང་ལོ་ཞེ་བརྒྱད་ཡན་ལ་ས་སྐྱ་ཆུ་བཟང་སོགས་གནས་ངེས་མེད་ དུ་གསུང་ངག་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སོ་སོར་སྤེལ། དེ་ནས་གནས་ཀྱི་བརྟག་པ་མཛད་པ་ན། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་རི་ཁྲོད་དེ་འོད་གསལ་ལ་གསལ་པོར་ཤར། གང་ན་ཡོད་མ་ངེས་ པ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་དགོན་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡོད་ཟེར་བ་འོད་གསལ་ལ་ཤར། ཕྱིས་ཉག་རེ་དོན་གྲུབ་ཟེར་བས་གནས་དེའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པས། དགུང་ལོ་ཞི་བརྒྱད་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་བཏབ། 3-1244 དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བསྟན་པ་སྤྱི་ཁྱབ་དང་། ཁྱད་པར་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ དབང་ཁྲིད་གདམས་པའི་སྒོ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་ཕྱེ། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་འབྲས་ཚར་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་བརྒྱད་གནང་། བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་ཁྲི་རལ་པ་ཅན་གྱིས་མཁན་པོ་མཛད། དགེ་འདུན་ གྱི་སྡེ་གསར་བཙུགས་ཀྱང་། གློ་བོར་དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་འདུ་བའི་ཆོས་སྡེ། ཆུ་འདུས་སུ་ལྔ་བརྒྱ་འདུ་བ། སྟེང་ཁྱེབས་སུ་ཉིས་བརྒྱ་འདུ་བ། གུ་གེར་བརྒྱ་ཕྲག་སོགས་དང་། ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་དུ་ གསང་ངག་པ་སྟོང་ཕྲག་འདུ་བ་སོགས་སུ་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་མཛད། མཐར་དོན་ལྔ་པ་བྱི་ལོ་ས་ཟླའི་ཉེར་ལྔ་ལ་གཤེགས། ཟླ་བ་ཚེས་འཕྲལ་རྗེ་མུས་ཆེན་གྱིས་གསུང་ངག་བཙུགས། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་བཞེངས་པ་སོགས་མཛད་དོ། །སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་སློབ་བུའི་གྲངས་ཀྱང་། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་རྗེ་འདི་གཉིས་ལས་ལྷག་པ་མེད་པས་བགྲངས་བར་མི་སྤོབས་ཀྱང་གཙོ་བོར་ བསྡུས་ན། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་བཅུ་
【現代漢語翻譯】 他用一份混合著香料的酥油,前往南方的一個聚會場所,在那裡他遇到了一位年長的喇嘛,他拿著一根手杖,並體驗到了一種無漏的大樂。 後來,他去了吉祥的薩迦寺(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)。通過對口頭傳承的追問,得知法主貝丹楚臣巴(Chosje Pelden Tshultrimpa)有三位最重要的口頭傳承弟子。夏欽巴(Sharchenpa)已經去世,梅娘仁多(Mer Nyak Rindor)住在康區(Kham),他認為大成就者布達師利(Buddhashri)最合適。在他二十七歲時,于土鼠年到達謝貢(Zhegon),光明如實顯現。他的虔誠心充滿,身體因喜悅而無法抑制地增長。在鼠年和牛年,他退居靜修。虎年,當法主布達瓦(Buddha-wa)在薩迦寺和薩藏(Sazang)兩地轉法輪時,他也依附於他們的蓮足,盡情享受口頭傳承的甘露等精華。四十八歲以後,他在薩迦曲桑(Sakya Chuzang)等地,不定居地傳播深奧而廣大的口頭傳承等喜宴。之後,當他進行選址時,埃旺曲丹(Ewam Choden)的隱居處清晰地顯現在光明中。在不確定地點時,光明中顯現出『你的寺院裡有一位成就者頓珠(Dondrup)』。後來,名叫娘熱頓珠(Nyagre Dondrup)的人讚揚了那個地方的功德。四十八歲時,他在土雞年建立了埃旺曲丹大寺。 吉祥薩迦派的密續和四部密續的教法,特別是行部和事部的教法,都非常感謝這位尊者。這位尊者開啟了無數的灌頂、引導和教導之門。他給予了超過三次道果(Lamdre)的珍貴口頭傳承,共八十多次。持律上座部比丘赤熱巴巾(Khri Relpachen)擔任堪布(Khenpo,住持)。即使建立了新的僧團,在洛沃(Lowo),也有聚集了數千僧人的法座;在曲杜(Chudu),有五百人聚集;在上杰(Tengkhyep),有兩百人聚集;在古格(Guge),有數百人聚集;在埃旺曲丹(Ewam Choden),有數千密咒士聚集,等等,他弘揚了講修的教法。最終,在第五繞迥土鼠年四月二十五日圓寂。當月亮剛升起時,杰穆欽(Je Muchen)建立了口頭傳承。建造內外之物等等。 弘揚密咒教法的弟子數量,除了布頓仁波切(Buton Rinpoche)和這位尊者之外,沒有人更多,所以無法計數,但主要收集起來,有十位偉大的持教士。
【English Translation】 He went to a gathering place facing south with a marjoram of clarified butter mixed with incense, where he met an elderly lama holding a staff and experienced a great joy free from defilements. Later, he went to glorious Sakya (one of the four major schools of Tibetan Buddhism). Through questioning the oral transmission, it was learned that Chosje Pelden Tshultrimpa had three main disciples of the complete oral transmission. Sharchenpa had passed away, Mer Nyak Rindor resided in Kham, and he considered the great accomplished Buddhashri to be the most suitable. At the age of twenty-seven, in the Earth Mouse year, he arrived at Zhegon, where the clear light manifested as it truly is. His devotion was fulfilled, and his body grew with an unbearable joy. In the Mouse and Ox years, he retreated into seclusion. In the Tiger year, when Chosje Buddha-wa turned the wheel of Dharma in Sakya and Sazang, he also prostrated at their lotus feet and fully enjoyed the nectar of the oral transmission and other essential essences. After the age of forty-eight, he spread the feast of profound and extensive oral transmissions in Sakya Chuzang and other places without fixed residence. Then, when he was choosing a location, the hermitage of Ewam Choden clearly appeared in the clear light. In an uncertain place, it appeared in the clear light that 'there is an accomplished Dondrup in your monastery.' Later, someone named Nyagre Dondrup praised the qualities of that place. At the age of forty-eight, in the Earth Bird year, he established the great monastery of Ewam Choden. The teachings of the tantras and the four classes of tantras of the glorious Sakya school, especially the teachings of Kriya and Charya, are greatly indebted to this lord. This lord opened hundreds of thousands of doors of empowerment, guidance, and instruction. He gave more than three cycles of the precious oral transmission of Lamdre, totaling more than eighty times. The fully ordained abbot Khri Relpachen served as the Khenpo (abbot). Even though new monastic communities were established, in Lowo, there was a Dharma seat where thousands of monks gathered; in Chudu, five hundred gathered; in Tengkhyep, two hundred gathered; in Guge, hundreds gathered; and in Ewam Choden, thousands of secret mantra practitioners gathered, etc., he propagated the teachings of study and practice. Finally, he passed away on the twenty-fifth day of the fourth month of the Earth Mouse year of the fifth cycle. As soon as the moon rose, Je Muchen established the oral transmission. He built internal and external supports, etc. The number of disciples who propagated the teachings of mantra, apart from Buton Rinpoche and this lord, there were none greater, so it is impossible to count, but mainly collected, there were ten great beings who uphold the teachings.
ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག དམར་ཁམས་པ་གྲགས་པ་བཟང་པོ། ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ། 3-1245 པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་། ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་ མཚན། གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཉག་བྲེ། རྒྱུན་བསྐུལ་བ་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ། ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་པ། བདག་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། བདག་ཆེན་བཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ། བདག་ཆེན་ཆུ་ མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག ཤར་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། འབྲུག་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱལ་དབང་རྗེ། བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་མངའ་བདག་ཁྲི་དབང་རྒྱལ་མཚན། གུ་གེ་མངའ་བདག་ལྷ་ བཙུན་པ་ཡར་ལུང་གོང་མ་ཡབ་སྲས། གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འདིའི་སློབ་བུ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡན་མ་དཔེ་ལྟར་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་མན་མ་ཚང་ཤིང་འཆད་པ་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཁུང་ཐུབ་ནས་ཁ་བསྐང་། ཀྱི་གཙོས་པའི་སློབ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད། མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སོ།། 3-1246 ༈ །། བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་སོགས་བྱོན་པའི་རིགས་བརྒྱུད་དབོན་པོ་ནོར་འཕེལ་གྱི་སྲས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་དུ་ཆུ་ཕོ་ ཁྱི་དེ་ཉིད་ལ་བྱོན། ལོ་ལྔ་པ་ལ་བོ་དོང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ལས་དགེ་བསྙེན་ནོད། བཅུ་པར་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལས་དགེ་ཚུལ་ནོད་དེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བཏགས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེས་མཁན་པོ་དང་། ཤར་ཡེས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཚད་མ་རིག་གཏེར་རྩ་འགྲེལ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་མཚན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་ཐེག་ཆེན་པས་གསོལ་བར་མཛད། བོ་དོང་ཨེར་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལོ་བདུན་ཙམ་བསྟེན། ཚད་མ་སོགས་ལ་བཤད་སྦྱོང་མཛད། ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲྭ་སྐོར་ཡང་གནང་། མཁན་ཆེན་གཡག་པས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ ཀ་ཆེན་རྩོམ་པའི་རྩོམ་ཡིག་པ་མཛད་དེ་ཊཱིཀ་ཆེན་རྩོམ་པ་དང་། ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། ཐུགས་ལ་ཟིན་པ་གསུམ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ཕར་ཕྱིན་ཡང་དག་པར་མཁྱེན། དེའི་ཚེ་མཁན་ཆེན་པ་ བར་སྐབས་སུ་ངལ་གསོ་བའི་ཚུལ་དུ་མནལ་ཅུང་ཟད་མཛད་དེ། སད་རེས་ཀྱི་ད་ལེན་ཡང་ཁ
【現代漢語翻譯】 ནི། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག (偉大的菩薩青年勝王),དམར་ཁམས་པ་གྲགས་པ་བཟང་པོ། (丹瑪康巴 扎巴桑波),ཆོས་རྗེ་གཞོན་ནུ་སེང་གེ (法主 青年僧格),བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སངས་རྒྱས་འཕེལ། (慈氏大 Rabjampa 桑杰貝)。 པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། (班禪 釋迦喬丹),ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ (一切智者 果波Rabjampa 索南僧格),པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། (班禪 崩扎松巴),འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་། (文殊 貢噶曲桑),ཐུགས་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། (主要的心子,偉大的菩薩 貢秋堅贊),གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། (貢汝 喜饒桑波),ཉག་བྲེ། (尼哲),རྒྱུན་བསྐུལ་བ་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། (常勸者 班禪 扎巴堅贊),དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། (吉祥幢),འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ། (文殊 喜饒嘉措),རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག (攝政 丹巴 貢噶旺秋),མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ། (克珠 貝丹多吉)。 ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་པ། (薩迦世系 大成就者 楚米巴 扎巴洛哲),བདག་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ། (大成就者 圖多旺秋 索南堅贊巴),བདག་ཆེན་བཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ། (大成就者 夏托巴 貢噶旺秋巴),བདག་ཆེན་ཆུ་མིག་པ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག (大成就者 楚米巴 洛哲旺秋),ཤར་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་མཚན། (夏爾巴世系 益西旺秋堅贊),འབྲུག་པའི་གདུང་བརྒྱུད་རྒྱལ་དབང་རྗེ། (竹巴世系 嘉旺仁波切),བོད་ཆོས་རྒྱལ་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་མངའ་བདག་ཁྲི་དབང་རྒྱལ་མཚན། (吐蕃法王世系 領主 赤旺堅贊),གུ་གེ་མངའ་བདག་ལྷ་བཙུན་པ་ཡར་ལུང་གོང་མ་ཡབ་སྲས། (古格領主 拉尊巴 雅隆貢瑪父子),གྲུབ་ཐོབ་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ་རྣམས་འདིའི་སློབ་བུ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ཡན་མ་དཔེ་ལྟར་དང་། (成就者 湯東杰布等是吉祥幢之前的弟子),འཇམ་དབྱངས་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་མན་མ་ཚང་ཤིང་འཆད་པ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སོགས་ཁུང་ཐུབ་ནས་ཁ་བསྐང་། (文殊喜饒嘉措之後的,則根據講授者 仁波切金剛持 自己的傳記等可靠來源補充),ཀྱི་གཙོས་པའི་སློབ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བསྐྲུན་པར་མཛད། (尤其培養了無數的弟子),མཐར་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔ་ལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སོ།། (最終在七十五歲時,于薩迦月的二十五日在埃旺寺圓寂。) ༈ །། བསྟན་འཛིན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཞང་ཡེ་ཤེས་སྡེ་སོགས་བྱོན་པའི་རིགས་བརྒྱུད་དབོན་པོ་ནོར་འཕེལ་གྱི་སྲས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་མཐོང་སྨོན་བླ་བྲང་དུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་དེ་ཉིད་ལ་བྱོན། (丹增丹巴 貢噶堅贊,是翻譯家 祥益西德等的後裔,作為侄子 諾培之子,降生於吉祥薩迦的通門拉讓,那一年是水陽狗年),ལོ་ལྔ་པ་ལ་བོ་དོང་ཕྱོགས་རྒྱལ་ལས་དགེ་བསྙེན་ནོད། (五歲時,從 沃東 喬杰處受居士戒),བཅུ་པར་ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་ལས་དགེ་ཚུལ་ནོད་དེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བཏགས། (十歲時,從 夏巴 益西堅贊處受沙彌戒,取名為貢噶堅贊),ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེས་མཁན་པོ་དང་། ཤར་ཡེས་སློབ་དཔོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། (二十歲時,由 特欽法王為堪布,夏益西為軌範師,受比丘戒),ཚད་མ་རིག་གཏེར་རྩ་འགྲེལ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་མཚན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་ཐེག་ཆེན་པས་གསོལ་བར་མཛད། (由於精通量理寶藏的根本和註釋,特欽巴賜予他『文殊名稱吉祥』的稱號)。 བོ་དོང་ཨེར་བླ་མ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལོ་བདུན་ཙམ་བསྟེན། (依止沃東 埃爾喇嘛 貢噶桑波約七年),ཚད་མ་སོགས་ལ་བཤད་སྦྱོང་མཛད། (學習量論等),ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་གྲྭ་སྐོར་ཡང་གནང་། (十三歲時,也在大寺院進行了辯經),མཁན་ཆེན་གཡག་པས་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཀ་ཆེན་རྩོམ་པའི་རྩོམ་ཡིག་པ་མཛད་དེ་ཊཱིཀ་ཆེན་རྩོམ་པ་དང་། ཡི་གེར་འབྲི་བ་དང་། ཐུགས་ལ་ཟིན་པ་གསུམ་དུས་མཉམ་དུ་བྱུང་བས་ཕར་ཕྱིན་ཡང་དག་པར་མཁྱེན། (堪欽 雅巴擔任般若大疏的作者,寫作、記錄和記憶三者同時進行,因此精通般若),དེའི་ཚེ་མཁན་ཆེན་པ་བར་སྐབས་སུ་ངལ་གསོ་བའི་ཚུལ་དུ་མནལ་ཅུང་ཟད་མཛད་དེ། (當時,堪欽巴在中間休息時稍微睡了一會兒),སད་རེས་ཀྱི་ད་ལེན་ཡང་ཁ(醒來后又……)
【English Translation】 Great Bodhisattva, Young King; Dmar Khams pa Grags pa bzang po; Chos rje gzhon nu seng ge; Byams chen rab 'byams pa sangs rgyas 'phel. Paṇ chen shākya mchog ldan; Kun mkhyen go bo rab 'byams pa bsod nams seng ge; Paṇ chen 'bum phrag gsum pa; 'Jam dbyangs kun dga' chos bzang; Thugs sras kyi gtso bo sems dpa' chen po dkon mchog rgyal mtshan; Gung ru shes rab bzang po; Nyag bre; Rgyun bskul ba paṇ chen grags pa rgyal mtshan; Dpal gyi rgyal mtshan; 'Jam dbyangs shes rab rgya mtsho; Rgyal tshab dam pa kun dga' dbang phyug; Mkhas grub dpal ldan rdo rje; Sa skya'i gdung brgyud bdag chen chu mig pa grags pa blo gros pa; Bdag chen mthu stobs dbang phyug bsod nams rgyal mtshan pa; Bdag chen bzhi thog pa kun dga' dbang phyug pa; Bdag chen chu mig pa blo gros dbang phyug; Shar pa'i gdung brgyud ye shes dbang phyug rgyal mtshan; 'Brug pa'i gdung brgyud rgyal dbang rje; Bod chos rgyal gyi gdung brgyud mnga' bdag khri dbang rgyal mtshan; Gu ge mnga' bdag lha btsun pa yar lung gong ma yab sras; Grub thob thang stong rgyal po rnams 'di'i slob bu dpal gyi rgyal mtshan yan ma dpe ltar dang; 'Jam dbyangs shes rab rgya mtsho man ma tshang shing 'chad pa rje rdo rje 'chang rang nyid kyi rnam thar sogs khung thub nas kha bskang; Kyi gtso'i slob bu mtha' yas pa zhig bskrun par mdzad; Mthar dgung lo bdun cu rtsa lnga pa sa ga zla ba'i nyer lnga la e waṃ chos ldan de nyid du gshegs so. Bstan 'dzin dam pa kun dga' rgyal mtshan ni lo tsā ba zhang ye shes sde sogs byon pa'i rigs brgyud dbon po nor 'phel gyi sras su dpal ldan sa skya'i mthong smon bla brang du chu pho khyi de nyid la byon; Lo lnga pa la bo dong phyogs rgyal las dge bsnyen nod; Bcu par shar pa ye shes rgyal mtshan las dge tshul nod de kun dga' rgyal mtshan zhes btags; Nyi shu pa la theg chen chos rjes mkhan po dang; Shar yes slob dpon mdzad de bsnyen par rdzogs; Tshad ma rig gter rtsa 'grel la shin tu sbyangs pas mtshan 'jam dbyangs grags pa'i dpal zhes theg chen pas gsol bar mdzad. Bo dong er bla ma kun dga' bzang po lo bdun tsam bsten; Tshad ma sogs la bshad sbyong mdzad; Lo bcu gsum pa la gdan sa chen por grwa skor yang gnang; Mkhan chen gyag pas phar phyin gyi ka chen rtsom pa'i rtsom yig pa mdzad de ṭīka chen rtsom pa dang; Yi ger 'bri ba dang; Thugs la zin pa gsum dus mnyam du byung bas phar phyin yang dag par mkhyen; De'i tshe mkhan chen pa bar skabs su ngal gso ba'i tshul du mnal cung zad mdzad de; Sad res kyi da len yang kha
ོ་བོས་དགའ་ལྡན་དུ་ཕྱིན། བྱམས་པ་དང་འཇལ་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུང་བ་ཡིན་ཟེར། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ནོད། 3-1247 གཞན་ཡང་བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ། ས་བཟང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་དོན་གྲུབ་སོགས་ལས་རྒྱུད་མན་ངག་མང་དུ་གསན། ཕྱིས་བྱང་ནས་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་པོའི་སྒོ་ཕྱེ། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་མཁན་པོ་དང་། ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་ཞེས་གྲགས་པ་ནོར་བུ་གླིང་གི་གྲྭ་ཚང་གི་འཛིན་སྐྱོང་ཡང་གནང་། ཡོས་ལོ་ངམ་རིངས་སུ་ མགོན་ཁང་བཞེངས་དུས་ལྷ་ཁང་ཀ་གཉིས་མ་ལ། ལོགས་བྲིས་སྐྱ་རིས་ཇ་སྦྱོར་གཅིག་གི་ངོ་ལ་གནང་། བློ་བཟང་དཀར་མོར་གྲགས་པའི་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ་ལ། གསུང་ངག་ས་ལུགས་དང་ཞྭ་ ལུགས་སོགས་གསན་པས་ཐུགས་བསྐྱེད་ཐོན་པར་བྱུང་། གྲུབ་ཆེན་དེས་ཀྱང་བདེ་མཆོག་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་གདམས་པ་ཞུས། མཚན་གྱི་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ལས་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔའི་ཞལ་གཟིགས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་མདུན་ ན་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པ་དཔལ། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་ལྔས་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་ཚེ་ཡང་གསལ་བར་དྲན། དེང་སང་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་ན་ཡང་རྒྱུན་དུ་འདོན་པར་མཛད་དོ། ། མདོར་ན་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་དེ། ང་ལམ་འབྲས་ལ་མཁས་པ་ཡིན། །ནི་གུ་བ་རྒད་པོ་ཡིན། སྦྱོར་དྲུག་པ་ཉམས་མྱོང་ཅན་ཡིན་ཞེས་གསུང་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། ། 3-1248 སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཨ་ནནྡ་པ། བདག་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་། སེམས་དཔའ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག མཁས་གྲུབ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་བྱོན་ཏེ། སླར་རང་ལོ་ང་ལྔ་ པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཁྲུམ་ཟླ་བའི་ཉེར་བརྒྱད་ལ་གཤེགས་སོ།། ༈ །། འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་འདས་པའི་ཉེར་གཅིག་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་མུས་སྟོད་གླིང་སྐྱར་མུས་ཆེན་ དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན་བྱོན། དགུང་ལོ་དགུ་པ་ལ་དབང་འོད་པས་མཁན་པོ་མཛད། རབ་ཏུ་བྱུང་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གླེ་ལུང་མཁན་པོ་འདུན་སྨོན་དང་། ཟུར་ཆོས་པ་བྱང་སེང་གཉིས་ལ་ཕར་ཕྱིན་སྤྱོད་ འཇུག་སོགས་སྦྱངས། བཅོ་བརྒྱད་པར་བཤད་སྟོན་མཛད། ཉི་ཤུ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཅོད་ཁྲིད་གསན། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་ངམ་རིངས་སུ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་ས་བློ་བའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་ སོགས་སྦྱངས། ལོ་གསུམ་ནས་དེར་གྲྭ་སྐོར་མཛད། ཉེར་བཞི་པ་ལ་ལྷོར་མཁས་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བའི་དྲུང་དུ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་དཀའ་གནས་ལ་དཔྱད། ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་མཛད། ཉེར་ལྔ་ལ་ཤེལ་དཀར་དུ་ མཁས་པ་གཡག་པ་དང་འཇལ། ལྷའི་ནགས་འདབ་ཁྱུང་ལུང་དུ་ཟླ་བ་གཉིས། ངམ་རིངས་སུ་ཟླ་བ་གཉིས། ཚ་
【現代漢語翻譯】 哦波去了噶丹(dGa' ldan,兜率天)。據說他反覆說『與慈氏(བྱམས་པ་,Maitreya)相見』。在泰欽秋杰(theg chen chos rje)處接受了口傳等深奧的教誨。 此外,他還從拉欽昆嘉(bla chen kun rgyal)、薩桑云努洛哲(sa bzang gzhon nu blo gros)、喇嘛華丹頓珠(bla ma dpal ldan don grub)等人處聽聞了許多密續口訣。後來,江央南喀仁欽('jam dbyangs nam mkha' rin chen)從北方迎請了他,開啟了華丹薩迦巴(dpal ldan sa skya pa)的許多深奧法門。他還擔任了華昂仁(dpal ngam rings)的堪布,並管理著被稱為亞噶秋丁(ya ga chos sdings)的諾布林(nor bu gling)寺院的僧團。在兔年,昂仁修建貢康(mgon khang,護法殿)時,他以兩根柱子的拉康(lha khang,神殿)和一份恰覺(ja sbyor,茶食)的價格繪製了壁畫草圖。他對被稱為洛桑嘎爾莫(blo bzang dkar mo)的大成就者洛哲桑波(blo gros bzang po)傳授了口傳薩魯(sa lugs)和夏魯(zhwa lugs)等法,使他生起了證悟。那位大成就者也向他請求了勝樂金剛(bde mchog)等深奧的教誨。在光明大樂中,他親見了杰尊貢瑪(rje btsun gong ma)五祖,清楚地記得,當從光明中起身時,他曾以五頌讚頌並頂禮諸佛,頌詞開頭是『于諸佛前,王子佈施吉祥(རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པ་དཔལ།)』。如今,在亞噶秋丁也經常唸誦這些頌詞。 總而言之,他通過講、辯、著三方面極大地弘揚了華丹薩迦巴的教法。據說他曾說:『我精通道果(lam 'bras),我是尼古巴(ni gu ba)老者,我是具有六支瑜伽經驗的人。』 他的主要弟子有:持明阿難陀巴(sngags 'chang a nan+da pa)、達欽華丹秋炯(bdag chen dpal ldan chos skyong)、森巴云努嘉喬(sems dpa' gzhon nu rgyal mchog)、堪珠格勒華桑波(mkhas grub dge legs dpal bzang po)等等。後來,在他五十五歲時,即火龍年楚月二十八日圓寂。 從逝世之年起,經過三千五百二十年,在第二十一年土龍年,穆托林嘉(mus stod gling skyar)誕生了穆欽袞喬嘉燦(mus chen dkon mchog rgyal mtshan)。九歲時,旺沃巴(dbang 'od pa)擔任他的堪布,為他剃度。十五歲時,他向列隆堪布敦蒙(gle lung mkhan po 'dun smon)和祖秋巴江僧(zur chos pa byang seng)學習了現觀莊嚴論(phar phyin)和入菩薩行論(spyod 'jug)等。十八歲時,他開始講經。二十歲時,他聽聞了南喀納覺(nam mkha'i rnal 'byor)的斷法引導。二十一歲時,他在昂仁向洛哲嘉燦(blo gros rgyal mtshan)和薩洛巴(sa blo ba)學習了現觀莊嚴論等。三年後,他在那裡進行了格廓(gra skor,寺院巡迴)。二十四歲時,他在南方向堪欽圖杰華貝(mkhas mchog thugs rje dpal ba)請教了現觀莊嚴論的難題,並在薩迦進行了格廓。二十五歲時,他在謝爾噶(shel dkar)與堪布雅巴(mkhas pa g.yag pa)相遇。在拉伊納達孔隆(lha'i nags 'dab khyung lung)待了兩個月,在昂仁待了兩個月,在擦
【English Translation】 Obo went to Gaden (dGa' ldan, Tushita Heaven). It is said that he repeatedly said, 'Meeting with Maitreya (བྱམས་པ་, Maitreya)'. He received profound teachings such as oral transmissions from Tekchen Chöjé (theg chen chos rje). In addition, he heard many tantric instructions from Lachen Küngyal (bla chen kun rgyal), Sazang Zhönnu Lodrö (sa bzang gzhon nu blo gros), Lama Paldän Döndrup (bla ma dpal ldan don grub), and others. Later, Jamyang Namkha Rinchen ('jam dbyangs nam mkha' rin chen) invited him from the north, opening the door to many profound teachings of Palden Sakyapa (dpal ldan sa skya pa). He also served as the Khenpo of Pal Ngamring (dpal ngam rings) and managed the monastic community of Norbu Ling (nor bu gling), which is known as Yaga Chöding (ya ga chos sdings). In the year of the Rabbit, when Ngamring built the Gonkhang (mgon khang, protector deity hall), he provided the sketches for the murals for the price of a two-pillared Lhakhang (lha khang, temple) and a serving of jasyor (ja sbyor, tea mixture). He transmitted the oral instructions of the Sa tradition (sa lugs) and the Zhwa tradition (zhwa lugs) to the great accomplished one Lodrö Zangpo (blo gros bzang po), who was known as Lozang Karmo (blo bzang dkar mo), causing him to develop realization. That great accomplished one also requested profound teachings such as Chakrasamvara (bde mchog) from him. In the great clarity of light, he directly saw the faces of the Five Supreme Jetsun (rje btsun gong ma), and he clearly remembered that when he arose from the light, he praised and prostrated to the Buddhas with five verses, beginning with 'Before the Buddhas, the prince bestows auspiciousness (རྒྱལ་བའི་མདུན་ན་རྒྱལ་སྲས་སྦྱིན་པ་དཔལ།)'. Nowadays, these verses are also regularly recited at Yaga Chöding. In short, he greatly illuminated the teachings of Palden Sakyapa through teaching, debate, and composition. It is said that he used to say, 'I am skilled in Lamdre (lam 'bras), I am the old Nigupa (ni gu ba), I am experienced in the Six Yogas.' His foremost disciples included: Mantradhara Ananda (sngags 'chang a nan+da pa), Dagchen Paldän Chökyong (bdag chen dpal ldan chos skyong), Sempa Zhönnu Gyalchok (sems dpa' gzhon nu rgyal mchog), Khedrup Gelek Palzangpo (mkhas grub dge legs dpal bzang po), and many others. Later, at the age of fifty-five, in the Fire Dragon year, on the twenty-eighth day of the Churu month, he passed away. From the year of his passing, after three thousand five hundred and twenty years, in the twenty-first year, the Earth Dragon year, Müchen Könchok Gyaltsen (mus chen dkon mchog rgyal mtshan) was born in Müto Lingkyar (mus stod gling skyar). At the age of nine, Wangwopa (dbang 'od pa) served as his Khenpo and ordained him. At the age of fifteen, he studied the Ornament of Clear Realization (phar phyin) and the Bodhisattvacharyavatara (spyod 'jug) from Glelung Khenpo Dünmön (gle lung mkhan po 'dun smon) and Zur Chöpa Jang Seng (zur chos pa byang seng). At the age of eighteen, he began to give teachings. At the age of twenty, he heard the Chöd instructions of Namkhai Naljor (nam mkha'i rnal 'byor). At the age of twenty-one, he studied the Ornament of Clear Realization and other subjects at Ngamring from Lodrö Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan) and Salopa (sa blo ba). After three years, he did the Grakor (gra skor, monastic circuit) there. At the age of twenty-four, he consulted with Khenchen Tukjé Palwa (mkhas mchog thugs rje dpal ba) in the south on difficult points of the Ornament of Clear Realization and did the Grakor in Sakya. At the age of twenty-five, he met with Khenpo Yakpa (mkhas pa g.yag pa) in Shelkar (shel dkar). He spent two months in Lhai Nakdap Khyünglung (lha'i nags 'dab khyung lung), two months in Ngamring, and in Tsa
སྣར་ཟླ་བ་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཕར་ཕྱིན་གྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་མྱོང་། ཉེར་བདུན་པ་ལ་གཡག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཞུད། 3-1249 ཉེར་བརྒྱད་པ་ལ་མུ་གུ་ལུང་དུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་སྔ་ཕྱིར་ལོ་བདུན་བསྟེན། ཚད་མ་འུ་ཡུག་པའི་རིགས་མཛོད་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་སྦྱངས། སོ་གཉིས་པ་ལ་ངམ་རིངས་སུ་ ཆོས་རྗེ་རོང་ཆེན་པ་ལ་ཕར་ཚད་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་གསན། སོ་བཞི་པ་ལ་བྱང་བཀའ་ལྔ་པ་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་ལ་དབུ་མ་རེད་མདའ་བའི་ལུགས་གསན། སོ་ལྔ་པ་སྟག་ལོ་ལྷ་སར་ སྐོར་བ་འབུམ་གཏེར་མཛད། ཡར་ལམ་ནུབ་ཆོས་ལུང་དུ་བདག་ཆེན་ཀུན་དཔལ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས་སོ། །སོ་བརྒྱད་པ་འབྲུག་ལོར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་རྗེ་ངོར་པའི་དྲུང་དུ་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་ལམ་ཟབ་མོ་ གསན། ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སོ་དགུ་པ་སྦྲུལ་ལོ་ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་གཤེགས། རྗེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བརྟག་གཉིས་བཤད་པ་དང་། སྦྱོར་དྲུག་གི་གནད་ཟབ་མོ་ཉམས་ལེན་མཛད། བཞི་བཅུ་པ་རྟ་ལོ་དཔལ་ ལྡན་ས་སྐྱ་དེར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་། སླར་ཡང་ཞེ་གཅིག་པ་སྤྲེལ་ལོ་ནས་ཟླ་བ་བདུན་དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཟབ་གནད་མཐིལ་ཕྱིན་པར་གསན། ཞེ་གཉིས་པ་ ས་མོ་བྱ་ནས་ངོར་དགོན་གསར་འདེབས་པའི་མཁར་ལས་དང་། ཟབ་དོན་ཉམས་ལེན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་མཛད་ཅིང་རྗེ་འདིས་དེའི་ཚེ་བརྟག་གཉིས་རྣམ་བཤད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ལེགས་པར་སྐྱེད། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་རྗེ་འདིའི་རེ་བརྒྱད་དང་། 3-1250 རྗེ་ངོར་ཆེན་དོན་བཞི་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་ངོར་དང་མུས་སུ་འབྱོན་རེས་ཀྱིས་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བསྟན་པའི་མེ་རོ་སོར་ཆུད་པ་མཛད། ཞེ་དགུ་པ་འབྲུག་ལོ་ལྷ་གོང་དུ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བསྙེན་ པ་ཟླ་བ་བཅུ་གསུམ་དུ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་གཅིག་ནང་། ང་དགུ་པ་སྟག་ལོ་རྗེ་ངོར་པ་ནུབ་ཆོས་ལུང་དུ་ཕེབས། རྗེ་འདི་ལ་ངོར་དུ་ལམ་འབྲས་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་བདག་མེད་མའི་དབང་བཀའ་ དང་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོ་སྒྲིགས་ཤིག་གསུང་བ་ལྟར་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིགས། རྗེ་འདིའི་རེ་དགུ་པ་ངོར་ཆེན་དོན་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་བྱི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཉེར་བཞི་ལ་ངོར་ ཆེན་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་འཁོད། ལོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དེ་ནས་བྱི་གླང་སྟག་གསུམ་འཛིན་སྐྱོང་གི་ཁུར་བཞེས་གནང་། དོན་གཅིག་པ་སྟག་ལོ་རིན་སྤུང་ནོར་བཟང་ ལ་བདེ་མཆོག་སོགས་ཀྱི་དབང་གནང་། ཡར་ལམ་མུས་སུ་ཡ་མའི་དགོན་པ་བཏབ། དོན་གསུམ་པ་འབྲུག་ལོ་མུས་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བདེ་མཆོག་གི་བསྙེན་པ་གནང་། ལྷོར་ཏཱའི་སེ་ཏུ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ ཡབ་སྲས་ལ་བདེ་དགྱེས་ཀྱི་དབང་གནང་། དོན་བཞི་པ་སྦྲུལ་ལོར་ངམ་རིངས་སུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གསུང་ངག་བློ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གནང་། དོན་ལྔ་པ་རྟ་ལོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 在納月(藏曆十一月)的兩個月中,深入體驗了六波羅蜜多的精要。二十七歲時,前往雅巴·卡喬(地名)。 二十八歲時,在穆古隆跟隨偉大的菩薩袞努嘉措(人名)七年,學習了量學、鄔玉巴的《寶藏論》等。 三十二歲時,在昂仁從曲杰·榮欽巴(人名)處聽聞了般若波羅蜜多的精要。 三十四歲時,從江嘎瓦·班智達·貝覺協饒(人名)處聽聞了中觀應成派的觀點。 三十五歲,虎年,在拉薩做了十萬圈的轉經。 在雅隆·努曲隆,從達欽·袞邦(人名)處受了比丘戒。 三十八歲,龍年,在吉祥薩迦,從杰·俄巴(人名)處聽聞了勝樂金剛的甚深道,心意融為一體。 三十九歲,蛇年,泰欽曲杰(人名)逝世。上師師徒一起講解《集密二品》,並修持六支瑜伽的精要。 四十歲,馬年,在吉祥薩迦,體驗了口傳教授的甚深意義。四十一年,猴年,又用了七個月的時間,徹底聽聞了口傳教授的精要。 四十二歲,土雞年,開始建造俄爾寺的新寺院,並將甚深意義的修持與建造結合起來。杰仁波切(人名)當時舉辦了《集密二品》釋論的盛大慶典。從那時起,直到杰仁波切四十八歲, 杰·俄欽(人名)四十四歲之間,往返于俄爾和穆之間,使密續和口訣的教法得以延續。 四十九歲,龍年,在拉康閉關十三月,唸誦了十一億遍喜金剛的本尊咒。 五十九歲,虎年,杰·俄巴前往努曲隆。杰仁波切對他說,『在俄爾寺,將道果的聚會與無我母的灌頂和合,並建立輪迴涅槃無別的甚深緣起。』於是便建立了緣起。 杰仁波切五十九歲,俄欽五十五歲,火鼠年薩嘎月二十四日,登上俄欽寺的獅子法座。同年,前往清凈的密嚴剎土。之後,承擔了鼠、牛、虎三年的寺院管理重任。 六十一歲,虎年,向仁蚌·諾桑(人名)授予了勝樂金剛等的灌頂。在雅隆·穆,建立了亞瑪寺。 六十三歲,龍年,在穆·桑丹普閉關修持勝樂金剛。向洛·大司徒·南嘉扎巴(人名)父子授予了勝樂金剛的灌頂。 六十四歲,蛇年,在昂仁向聚會者舉辦了口傳教授、修心等的盛大慶典。 六十五歲,馬年,杰
【English Translation】 For two months in Nar month (Tibetan calendar November), he deeply experienced the essence of the Six Perfections. At the age of twenty-seven, he went to Yakpa Khacho (place name). At the age of twenty-eight, he followed the great Bodhisattva Kunnu Gyatso (person name) in Mugulung for seven years, studying epistemology, U Yukpa's 'Treasury Treatise,' and so on. At the age of thirty-two, he heard the essence of Prajnaparamita from Chöje Rongchenpa (person name) in Ngamring. At the age of thirty-four, he heard the Madhyamaka Prasangika view from Jang Ngagpa Pandita Peljor Sherab (person name). At the age of thirty-five, the year of the Tiger, he made a hundred thousand circumambulations in Lhasa. In Yarlung Nupchölung, he received the Bhikshu vows from Dagchen Kunpal (person name). At the age of thirty-eight, the year of the Dragon, in glorious Sakya, he heard the profound path of Hevajra from Je Ngorpa (person name), and his mind and heart became one. At the age of thirty-nine, the year of the Snake, Tekchen Chöje (person name) passed away. The master and disciples together explained the 'Two Stages of Guhyasamaja' and practiced the essence of the Six Yogas. At the age of forty, the year of the Horse, in glorious Sakya, he experienced the profound meaning of the Oral Transmission teachings. At the age of forty-one, the year of the Monkey, he spent another seven months thoroughly hearing the essence of the Oral Transmission teachings. At the age of forty-two, the Earth Bird year, he began constructing the new Ngor Monastery, combining the practice of profound meaning with construction. Je Rinpoche (person name) then held a grand celebration of the 'Two Stages of Guhyasamaja' commentary. From then on, until Je Rinpoche was forty-eight years old, between Je Ngorchen's forty-fourth year, he traveled back and forth between Ngor and Mu, ensuring the continuation of the teachings of tantra and oral instructions. At the age of forty-nine, the year of the Dragon, he spent thirteen months in retreat in Lhakang, reciting eleven hundred million mantras of the Hevajra deity. At the age of fifty-nine, the year of the Tiger, Je Ngorpa went to Nupchölung. Je Rinpoche said to him, 'In Ngor Monastery, combine the gathering of the Path with the Empowerment of Nairatmya and establish the profound interdependence of samsara and nirvana being inseparable.' So he established the interdependence. Je Rinpoche was fifty-nine years old, Ngorchen was fifty-five years old, on the twenty-fourth day of Saga month in the Fire Rat year, he ascended the lion throne of Ngorchen Monastery. In the same year, he went to the pure Akanishta realm. After that, he took on the responsibility of managing the monastery for the three years of Rat, Ox, and Tiger. At the age of sixty-one, the year of the Tiger, he gave the empowerment of Chakrasamvara and others to Rinpung Norzang (person name). In Yarlung Mu, he established Yama Monastery. At the age of sixty-three, the year of the Dragon, he practiced the Chakrasamvara retreat in Mu Samten Phuk. He gave the empowerment of Hevajra to Lo Tai Situ Namgyal Drakpa (person name) and his son. At the age of sixty-four, the year of the Snake, he held a grand celebration of oral transmission teachings, mind training, and so on for the assembly in Ngamring. At the age of sixty-five, the year of the Horse, Je
ེ་ཤེར་རྒྱམ་པ་ངོར་གྱི་གདན་ཁྲིར་བཞག 3-1251 དོན་བདུན་པ་སྤྲེལ་ལོར་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཞལ་གཟིགས།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་འདས་པའི་རྩ་ བཞི་པ་ལྕགས་མོ་ལུག་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གུང་རུ་བ་ཞེས་པའི་འབྲོག་གནས་སུ་བྱོན། འབྲོག་མ་ཚུགས་པ་ཁ་ཡུལ་ཆགས་ཏེ་རྫི་པོ་སོགས་ཀྱང་མཛད། ལོ་ བཅོ་ལྔ་པ་ལ་དཔལ་སྣར་ཐང་གི་གདན་ས་བཅུ་བཞི་པ་གྲུབ་པ་ཤེས་རབ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ཐོས་བསམ་གྱི་གཞི་བཙུགས། ཉི་ཤུ་པ་ལ་སྣར་ཐང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་གྲུབ་པ་ ཤེས་རབ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཉེར་ལྔ་པ་ཤིང་མོ་ལུག་ལོ་དབུས་ལ་བྱོན་ཏེ་ཁྲ་འབྲུག་ཏུ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཀུན་བཟང་ལ་དབུ་ཚད་དང་། ཐང་པོ་ཆེར་རོང་སྟོན་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཕར་ ཕྱིན་གསན། བཀྲ་ཤིས་གདོང་ཁར་རྗེ་བཙུན་ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ཏེ་གྲངས་ངེས་རྣམ་འབྱེད་སོགས་གསན། གསང་ཕུར་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ་ཕར་ཚད་སོགས་གསན། གྲོ་པར་དམར་སྟོན་དཔལ་ལྡན་རིན་ ཆེན་དང་། རྒྱ་མཚོ་རིན་ཆེན་གཉིས་ལ་འདུལ་བ་གསན་ཏེ་མེ་ཕོ་རྟའི་བར་ལོ་བཅུ་གཉིས་དབུས་སུ་བཞུགས། མེ་ཕོ་རྟ་ལ་གཙང་ལ་བྱོན་ཏེ་བྱང་སོགས་སུ་འཆད་ཉན་མཛད། བཞི་ཅུ་པ་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ལ་འཇུག་པའི་རྣམ་བཤད་མཛད། 3-1252 ཞེ་གཅིག་པ་ཕག་ལོར་ལ་སྟོད་ཤེལ་དཀར་སོགས་སུ་ཆོས་བར་བཏེག མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དང་བསྒྲོ་གླེང་མཛད། པདྨ་ཆོས་སྡིངས་སུ་བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སྒྲོལ་མའི་དབང་སོགས་གསན། ཞེ་གསུམ་པ་ཆུ་མོ་གླང་ལ་རྩ་ཤེས་རྣམ་བཤད་མཛད། ཉིད་ཀྱི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ལྷུན་པོའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ་སྟེ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་ རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་དེ། བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཞི་བའི་དབྱིངས་སུ་གཤེགས།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ལྔ་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་པའི་ང་བདུན་པ་ཤིང་ ཕོ་འབྲུག་ལོ་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཆག་སྐྱར་སྐྱའི་ཕུའི་འབྲོག་སེབ་ཏུ་བྱོན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དོན་དྲུག་བཞེས་པའི་ལོ་དེ་ཡིན། འདི་ཉིད་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྗེ་ལས་ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་ གཞོན། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་པ་ལས་བཞི་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གཽ་རམས་པ་ལས་ལོ་ལྔས་བགྲེས། ཟླ་བ་གཉིས་ནས་མངས་རིས་གུང་ཐང་དུ་སྤྱན་དྲངས། ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་གླ་འཁོར་བ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ལས་རབ་བྱུང་ མཛད། དགུ་པ་ལ་ཤ་ར་བའི་དངོས་སློབ་ཀུན་སྨོན་མཛེས་པའི་དཔལ་གྱིས་བཏབ་པའི་དགོན་པ་མུས་སྲས་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་པད་བསྟེན། ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་ཆོས་རྗེ་ཡོན་ཏན་མགོན་པོ་ལས་རྟ་མགྲིན་ཡང་གསང་སོགས་གསན། 3-1253 བཅུ
【現代漢語翻譯】 ེ་ཤེར་རྒྱམ་པ་(Ngorchen Kunga Zangpo,1382-1456)被任命為俄爾寺的座主。 3-1251 第七個本命年猴年,在桑丹普(bsam gtan phug)修持甘露丸,于大光明中親見瑜伽自在尊。 3-1252 在三千五百二十三年過去後的第四個繞迥鐵女羊年,一切智者根敦朱巴(Gedun Drupa,第一世達賴喇嘛,1391-1475)蒞臨薩迦的貢如瓦(gung ru ba)遊牧地。由於沒有牧民居住,便在那裡定居,也做牧童之類的事情。十五歲時,在吉祥那塘寺(Nar-thang Monastery)的第十四任座主珠巴協饒(Grubpa Sherab)處出家,開始學習佛法。二十歲時,在那塘寺受比丘戒。二十五歲,木女羊年,前往衛地,在扎耶巴(khra 'brug)向大菩薩根桑(Kun-zang)學習量論,在唐波切(thang po che)向絨敦·釋迦嘉燦(Rongton Shakya Gyaltsen)學習般若。在扎西東卡(bkra shis gdong khar)拜見宗喀巴大師,學習《現觀莊嚴論》等。在桑浦寺(gsang phu)向協饒僧格(Sherab Senge)學習般若等。在卓窩(gro)向瑪頓·貝丹仁欽(dmar ston dpal ldan rin chen)和嘉措仁欽(gya mtsho rin chen)學習律藏,在衛地住了十二年直到火馬年。火馬年,前往藏地,在江等地講經說法。四十歲,鐵狗年,著《入行論釋》。 四十一歲,豬年,在拉堆謝爾噶(la stod shel dkar)等地弘揚佛法,與克珠·貝丹桑布(Khedrup Pelden Sangye)辯論。在白瑪曲丁(pad+ma chos sdings)向布敦·覺來南嘉(Bo Dong Chokley Namgyal)求得度母灌頂等。 四十三歲,水牛年,著《中觀根本慧論釋》。五十七歲,火女兔年,建立扎西倫布寺(Tashilhunpo Monastery),通過講經、辯論、寫作三種方式弘揚佛法。八十四歲,木馬年八月,示寂。 3-1253 在三千五百五十六年過去後的第五十七個繞迥木陽龍年,無等多吉堅贊(Dorje Gyaltsen,1420-1487)來到恰吉嘉布(chag skya skyi phu)的遊牧地。那年是特欽卻吉(theg chen chos rje)六十七歲。此人比絳欽饒絳(Jamyang Rabjampa)小十三歲,比班禪釋迦巴(Panchen Shakya Pa)小四年,比袞欽果讓巴(Kunchen Gorampa)大五年。兩個月后,被迎請至芒熱貢塘(mang ris gung thang)。八歲時,在拉廓瓦·曼殊師利(lha khor ba manjushri)處出家。九歲時,登上夏熱瓦(sha ra ba)的弟子袞蒙孜貝貝(Kunmon Dzepai Pel)所建寺廟穆薩(mus sras)的獅子寶座。三年間,向卻吉云丹貢布(Chokyi Yonten Gonpo)學習馬頭明王密法等。 3-1253 十歲時,
【English Translation】 Ngorchen Kunga Zangpo was enthroned as the abbot of Ngor Monastery. 3-1251 In the seventh cycle, the Year of the Monkey, he practiced the nectar pill in Samten Phuk, and in the midst of great luminosity, he beheld the face of the Lord of Yoga. 3-1252 In the Iron Female Sheep year, the fourth of the three thousand five hundred and twenty-third year, Omniscient Gedun Drupa arrived at the nomadic place called Gungruwa of Sakya. Since there were no nomads living there, he settled there and also worked as a shepherd. At the age of fifteen, he was ordained by Grubpa Sherab, the fourteenth abbot of Pal Narthang Monastery, and began to study the Dharma. At the age of twenty, he received the full ordination of a monk at Narthang Monastery. At the age of twenty-five, in the Wood Female Sheep year, he went to U-Tsang and studied Pramana with the great Bodhisattva Kunzang in Drak Yerpa, and studied Prajnaparamita with Rongton Shakya Gyaltsen in Tangpo Che. He met Je Tsongkhapa in Tashi Dongkha and studied the Numerical Analysis and Differentiation, etc. He studied Prajna etc. with Sherab Senge in Sangpu. He studied Vinaya with Marton Pelden Rinchen and Gyamtso Rinchen in Dro, and stayed in U-Tsang for twelve years until the Fire Male Horse year. In the Fire Male Horse year, he went to Tsang and taught and studied in Jang etc. At the age of forty, in the Iron Male Dog year, he wrote a commentary on the 'Entering the Bodhisattva's Way of Life'. At the age of forty-one, in the Pig year, he promoted the Dharma in Latö Sheldar etc. He debated with Khedrup Pelden Sangye. In Padma Chöding, he received the empowerment of Tara etc. from Bo Dong Chokley Namgyal. At the age of forty-three, in the Water Female Ox year, he wrote a commentary on the 'Fundamental Wisdom of the Middle Way'. At the age of fifty-seven, in the Fire Female Rabbit year, he established the great Dharma school of Tashilhunpo Monastery and illuminated the precious teachings through teaching, debate, and writing. At the age of eighty-four, on the eighth day of the Wood Male Horse year, he passed away into the realm of peace. 3-1253 In the Wood Male Dragon year, the fifty-seventh of the three thousand five hundred and fifty-sixth year, the Incomparable Dorje Gyaltsen arrived at the nomadic place of Chakgya Kyipu. That year was the sixty-seventh year of Thegchen Chöje. This person was thirteen years younger than Jamyang Rabjampa, four years younger than Panchen Shakya Pa, and five years older than Kunchen Gorampa. Two months later, he was invited to Mangri Gungtang. At the age of eight, he was ordained by Lhakorwa Manjushri. At the age of nine, he ascended the lion throne of Mus Sras, the monastery built by Kunmon Dzepai Pel, a disciple of Sharawa. For three years, he studied Hayagriva Yangsang etc. from Chokyi Yonten Gonpo. 3-1253 At the age of ten,
་གཅིག་པ་ཤིང་ཕོ་སྟག་ལོར་གུང་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭར་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ་རེ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ་ཞབས་པད་བསྟེན། ལོ་དྲུག་བར་དུ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གསན་སྦྱོང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ གསུང་ངག་དྲི་མ་མེད་པ་ཐུགས་ལ་སྨིན། ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལྕགས་མོ་བྱ་ལོ་དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭར་རྡོ་རྗེ་ཨ་ནནྡ་པ་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་ཞིག་དང་། མཉམ་མེད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་སྐྱོང་ ལོ་སོ་གཉིས་པ་ཞིག་གི་ཞབས་ལ་བཏུད་དེ། ཨ་ནནྡ་པ་ལས་ལོ་ནག་དྲིལ་གསུམ། འཇིགས་བྱེད་ར་ལུགས། ཕག་མོ་སྐོར་གསུམ། ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་སོགས་དང་། བདག་ཆེན་དཔལ་ཆོས་དྲུང་དུ་རྒྱུད་ གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་བཀའ་བཅུ་བདུན་སོགས་དང་། བདེ་དགྱེས་ཀྱི་བཤད་བཀའ་དུ་མ་གསན། བཅུ་དགུ་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པས་མཁན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་པས་སློབ་ དཔོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། ཉེར་གཅིག་པ་ལ་གུང་ཐང་གི་དཔལ་རི་འདབ་ཀྱི་དགོན་པར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག་ལོ་ང་བདུན་པ་ཞིག་གི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་ལམ་སྐོར་དང་ བཅས་པ་དང་། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཀའ་འགོས་ལུགས་དང་། བཤད་བཀའ་བོ་དོང་ལུགས་དང་། ནག་ཁྲིད་དམར་ཁྲིད་སོགས་གསན། བཞི་ཅུ་པ་ལ་གུང་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭར་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ལོ་གྱ་བརྒྱད་པ་ཞིག་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་དབང་བཤད་མན་ངག་མང་དུ་ནོད། 3-1254 ཞེ་ལྔ་པ་ལ་མུས་སྲད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་ཆོས་བདེ་ལེགས་པ་ལོ་དོན་གཉིས་ལོན་པ་ཞིག་ལ་གུར་སཾ་སྦྱོངས་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་མན་ངག་མང་དུ་གསན། བོ་དོང་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་དང་བདག་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་བཟང་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་གསན། ཞེ་དགུ་པ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གདན་ཕེབས། ཐོག་མར་ས་སྐྱ་སྨན་གྲོང་དུ་ཞི་ཁྲོ་སོགས་རྙིང་མའི་ ཆོས་འཁོར་མང་དུ་བསྐོར། དེ་ནས་ཉི་ཐོག་དང་ཞེ་དགོན་སོགས་སུ་བཞུགས། དེ་ནས་བྲང་མོ་ཆེ་པའི་བརྒྱ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་བསམ་པས། བླ་མ་མཉམ་མེད་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་གཟུང་དཔལ་ནས་བརྒྱུད་ པའི་ཆོས་དྲི་མ་མེད་པ་བཞུགས་པར་དགོངས་ནས། བླ་བྲང་བྲང་མོ་ཆེར་སྤྱན་དྲངས་གདན་ཕེབས་ཏེ། དགུང་ལོ་དོན་ལྔ་པ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཟབ་དོན་ཉམས་བཞེས་དང་། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད་དེ། དེ་ཡང་རྩོམ་ནི་རྒྱུད། མན་ངག ལག་ལེན། སྤྱི་འགྲོ་གསལ་བྱེད་དེ་གསལ་བྱེད་རྣམ་བཞི། བླ་མ་འཕགས་པ་དང་། བླ་མ་དམ་ པ། ལག་ལེན། བཀའ་སྒྲུབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་རྣམ་བཞི། བིར་སྲུང་འཁྲུལ་སེལ་སོགས་འཁྲུལ་སེལ་རྣམ་བཞི། ཆུ་རྒྱུན་རྣམ་བཞི་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་མཛད། ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་བྱོན་ཚུལ་ཡང་སྔ་ཚར་ལ་མན་ངག་ཚར་བ་བར་འབྲོག་རྡོར་གླིང་གི་གདན་ས་བ
【現代漢語翻譯】 在木虎年,貢塘寺,當拉欽·確貝桑波(Lachen Chöpal Zangpo)(偉大的上師,護法賢)四十四歲時,我依止了他。六年間,我精通了三續部的聽聞和修習,以及薩迦派(Sakya)清凈無染的口訣。 十八歲時,在鐵鳥年,我依止了昂仁寺(Ngamring Monastery)七十歲的多杰·阿難陀(Dorje Ananda)和三十二歲的雅美·貝丹確炯(Nyamme Pelden Chökyong)。從阿難陀處,我學習了黑魯嘎(Hevajra)的三種傳承、怖畏金剛(Bhairava)的Ra-lug傳承、金剛亥母(Vajravarahi)的三種傳承,以及確炯的口訣等。在達欽·貝確仲(Dakchen Pel Chödrung)(偉大的上師,護法法友)處,我聽聞了三續部中的十七種灌頂和口傳,以及喜金剛(Hevajra)的許多講解和口傳。 十九歲時,大菩薩賢努嘉措(Shönnu Gyalchok)擔任堪布(Khenpo,親教師),南喀倫桑波(Namkha Lhunzangpo)擔任阿阇黎(Acharya,導師),我受了比丘戒(Bhikkhu)。二十一歲時,在貢塘的貝日達(Pelri Dab)寺,我從五十七歲的大菩薩嘉燦袞秋(Gyaltsen Könchok)處聽聞了口訣道次第(Lamdré)及其相關內容,以及密集金剛(Guhyasamaja)不動金剛(Akshobhya)傳承的灌頂和口傳(出自'果'派),以及講解和口傳(出自'博東'派),還有黑導引和紅導引等。 四十歲時,在貢塘寺,我從八十八歲的釋迦室利巴扎(Shakya Shri Bhadra)處接受了許多薩迦派的灌頂、講解和口訣。 四十五歲時,在穆賽的桑丹林(Samten Ling)寺,我從七十二歲的仁波切·確德列巴(Rinpoche Chö Delekpa)處聽聞了古薩里(Guhyasamaja)的修習傳承等的講解和口訣。我從博東·秋雷南嘉(Bodong Choklé Namgyal)和達欽·南嘉扎桑(Dakchen Namgyal Drakzang)處接受了時輪金剛(Kalachakra)的灌頂等。 四十九歲時,我前往薩迦寺。首先,我在薩迦曼榮(Sakya Menrong)等地轉了許多寧瑪派(Nyingma)的寂靜與忿怒本尊(Shitro)的法輪。然後,我住在尼托(Nyitok)和謝貢(Zhegon)等地。之後,章莫切(Brangmoché)的百戶長確杰·袞桑巴(Chöjé Künsampa)認為,上師雅美巴(Lama Nyammeba)和確杰·宗貝(Chöjé Zungpel)傳承下來的清凈法應該住在這裡,於是邀請我到章莫切的拉章(Lhakhang,寺院),並在那裡住到七十五歲圓寂。在此期間,我通過深入的實修、講經、辯論和寫作,弘揚了珍貴的佛法。我的著作包括續部、口訣、實修、總論等四種闡釋,上師帕巴(Lama Phagpa)、上師當巴(Lama Dampa)、實修、口傳等四種修持,以及比爾松(Bir Srung)除錯等四種除錯,還有四種水流等無數著作。我的弟子們出現的方式也很多,早期有曼嘎查瓦(Mangachawa),中期有巴仲多杰林(Bardrok Dorjeling)的座主。
【English Translation】 In the Wood Tiger year, at Gungtang Monastery, when Lachen Chöpal Zangpo (Great Master, Protector of Dharma) was forty-four, I attended upon him. For six years, I mastered the hearing and practice of the three tantras, and the immaculate oral instructions of the Sakya school. At the age of eighteen, in the Iron Bird year, I attended upon Dorje Ananda, seventy years old, at Ngamring Monastery, and Nyamme Pelden Chökyong, thirty-two years old. From Ananda, I learned the three traditions of Hevajra, the Ra-lug tradition of Bhairava, the three traditions of Vajravarahi, and the oral instructions of Chökyong, etc. From Dakchen Pel Chödrung (Great Master, Dharma Friend), I heard the seventeen empowerments and transmissions from the three tantras, and many explanations and transmissions of Hevajra. At the age of nineteen, the great Bodhisattva Shönnu Gyalchok served as Khenpo (Preceptor), and Namkha Lhunzangpo served as Acharya (Instructor), and I received the Bhikkhu vows. At the age of twenty-one, at Pelri Dab Monastery in Gungtang, I heard from the fifty-seven-year-old great Bodhisattva Gyaltsen Könchok the Lamdré (Path with Result) oral instructions and related content, and the empowerments and transmissions of the Guhyasamaja Akshobhya tradition (from the 'Gos' lineage), and the explanations and transmissions (from the 'Bodong' lineage), as well as the Black Guidance and Red Guidance, etc. At the age of forty, at Gungtang Monastery, I received many Sakya empowerments, explanations, and oral instructions from Shakya Shri Bhadra, eighty-eight years old. At the age of forty-five, at Samten Ling Monastery in Musé, I heard many explanations and oral instructions on the practice lineage of Guhyasamaja, etc., from Rinpoche Chö Delekpa, seventy-two years old. I received the Kalachakra empowerment, etc., from Bodong Choklé Namgyal and Dakchen Namgyal Drakzang. At the age of forty-nine, I went to Sakya Monastery. First, I turned many wheels of Dharma of the Nyingma peaceful and wrathful deities (Shitro) in Sakya Menrong, etc. Then, I stayed in Nyitok and Zhegon, etc. After that, Chöjé Künsampa, the centurion of Brangmoché, thought that the pure Dharma transmitted from Lama Nyammeba and Chöjé Zungpel should reside here, so he invited me to the Lhakhang (temple) of Brangmoché, and I stayed there until I passed away at the age of seventy-five. During this time, I illuminated the precious Dharma through deep practice, teaching, debate, and writing. My writings include four types of elucidations: tantras, oral instructions, practice, and general treatises; four types of practice: Lama Phagpa, Lama Dampa, practice, and oral transmissions; four types of error correction, such as Bir Srung's error correction; and countless others, such as the four streams. The ways in which my disciples appeared were also many, with Mangachawa in the early period and the throne holder of Bardrok Dorjeling in the middle period.
་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། 3-1255 ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་རྟོགས་ལྡན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཞང་བཀའ་བཅུ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་སེ་ར་བ་ ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དང་དྲུག བར་ཚར་ལ། བྱང་པ་བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མེ་ཉག་ཆོས་གྲགས། འཛིམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བྲང་མོ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཀུན་བསམ། བོ་དོང་བཀའ་བཅུ་པ་ཆོས་ རིན་ཆེན། ཇོ་ནང་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་། ཤངས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་དང་བདུན་ནོ། །ཕྱི་ཚར་ལ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། བདག་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་རིན་ཆེན་བྱམས་པ་ དཀོན་མཆོག་དཔལ། འཛིམ་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། ཉིད་ཀྱི་དབོན་པོ་ཀུན་རིན། བྲང་མོ་ཆེའི་གདན་ས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ། སྡོམ་བརྩོན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། རབ་འབྱམས་པ་ལྷ་དབང་། རྒྱུད་མན་ངག་གཉིས་ཀ་ ཚང་བའི་ས་དཀར་བ། མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་དང་བཅུའོ། །རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིགས་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཙང་གི་རིགས་ཡིན་ཞིང་། སྔ་དར་གྱི་ཚེ་རྒྱ་ནག་ནས་ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ སྤྱན་འདྲེན་པའི་གྱད་མི་བཞིའི་ཡ་གཅིག་གི་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་རིགས་ལས་བྱོན་པ་ཡང་སད་མི་བདུན་གྱི་གཙང་དེ་ཝ་ཨིནྡྲ་རཀྵ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཕྱི་དར་གྱི་རྩ་བ་གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་གྱི། 3-1256 གཙང་རབ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེར་རྗེས་གཙང་བན་རྡོར་མོ་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་མའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དང་། དེ་ནས་རྣམ་གྲོལ་བ་ཀུན་རིག་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ལ་མངའ་ བརྙེས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་སོགས་མང་དུ་བྱོན་ནོ། །ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ཡང་ཐོ་རངས་ལམ་ཟབ་བིར་བསྲུང་ཐུན་མོང་མིན་པ། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་ཡབ་ལ་བརྟེན་ པའི་ལམ་དུས་རྒྱས་པ། དེ་ནས་དཀར་ཆ་བཞི་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག དེ་ནས་གསོལ་བ། དེ་ནས་མཆོད་འབྲིང་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ། དེ་ནས་ཡུམ་གུར་རིགས་བསྡུས་སཾ་ཊིའི་ མཚོན་བྱ་ཅན། མན་ངག་ལུགས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་དུས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། དེ་ནས་གུང་ཚིགས། དེ་ནས་ཟབ་ཆོས་འཆད་པ་དང་རྩོམ་པ་སོགས་མཛད། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་དང་། ལམ་དུས་རྒྱས་ པ་ལུང་སྦྱིན་གྱི་ཉམས་བཞེས་རྣམས་མཛད་དོ། །མདོར་ན་རང་གཞན་གྱི་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། དོན་ལྔ་པ་ཉེར་བཞི་ལ་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་བྲང་མོ་ཆེ་ཉིད་དུ་གཤེགས་ སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཞེ་གསུམ་འདས་པའི་ཞེ་བཞི་པའི་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལོ། བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་རོང་གི་སྣ་རྡོ་སྤེ་ཞེས་པར་བྱོན། ལོ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང
【現代漢語翻譯】 འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Jamyang Sonam Gyaltsen) ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། (Choje Lodro Gyaltsen),這位仁波切的弟弟是རྟོགས་ལྡན་བློ་གྲོས་བཟང་པོ། (Tokden Lodro Zangpo),仁波切的舅舅是བཀའ་བཅུ་དཀོན་མཆོག་བཟང་པོ། (Kachu Konchok Zangpo),ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན། (Chenpo Rinchen Gyaltsen),仁波切的侄子是སེ་ར་བ་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན། (Serawa Namkha Rinchen),以上六位是第一組。第二組有བྱང་པ་བདག་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Jangpa Dakchen Sonam Gyaltsen),མེ་ཉག་ཆོས་གྲགས། (Menyak Cho Kyak),འཛིམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Zimpa Sonam Gyaltsen),བྲང་མོ་ཆེའི་མཁན་པོ་ཀུན་བསམ། (Drangmoche Khenpo Kunam),བོ་དོང་བཀའ་བཅུ་པ་ཆོས་རིན་ཆེན། (Bodong Kachuwa Cho Rinchen),ཇོ་ནང་པ་ནམ་མཁའ་ཆོས་སྐྱོང་། (Jonangpa Namkha Cho Kyong),ཤངས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན། (Shangpa Kunga Palden),以上七位。第三組有བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། (Dakchen Gyagar Sherab Gyaltsen),བདག་པོ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། (Dakpo Sonam Gyaltsen),རྗེ་རིན་ཆེན་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ། (Je Rinchen Jampa Konchok Pal),འཛིམ་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། (Zimpa Kunga Nyingpo),仁波切的侄子是ཀུན་རིན། (Kun Rin),བྲང་མོ་ཆེའི་གདན་ས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ། (Drangmoche Densapa Namkha Pal),སྡོམ་བརྩོན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། (Domtson Sherab Rinchen),རབ་འབྱམས་པ་ལྷ་དབང་། (Rabjampa Lhawang),精通རྒྱུད་ (gyu,密續)和མན་ངག་ (mengak,口訣)的ས་དཀར་བ། (Sakarwa),མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ། (Muchen Namgyal Zangpo),以上十位。 這位仁波切的種姓也非常圓滿,是藏族種姓。在早期,是當年從中國迎請ཇོ་བོ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ (Jowo Shakyamuni,覺臥釋迦牟尼佛像)的四位大力士之一的後代。從這個家族中也出現了薩迦七賢中的གཙང་དེ་ཝ་ཨིནྡྲ་རཀྵ་ (Tsang Dewa Indraraksha),以及后弘期的根本གཡོ་དམར་གཙང་གསུམ་ (Yo Mar Tsang Sum)中的གཙང་རབ་གསལ་ (Tsang Rabsel)。之後,還有一位名叫གཙང་བན་རྡོར་མོ་ (Tsang Ben Dor Mo)的寧瑪派大成就者,以及一位名叫རྣམ་གྲོལ་བ་ཀུན་རིག་ (Namdrolwa Kunrik)的精通རྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ (gyutrul de gye,幻化八部)等的大成就者。 修持次第方面,早上修持甚深道比爾瓦守護的不共法,之後是與廣大供養朵瑪相關的道次第,之後是四白法和金剛空行的火供,之後是祈請,之後是與中等供養相關的中等道次第,之後是具有母續總集Samti象徵意義的,依靠口訣傳承的廣大、中等、簡略三種道次第,之後是午餐,之後是講授和寫作甚深佛法等。之後是廣大供養朵瑪和廣大道次第,以及給予口傳的修持。 總而言之,圓滿了自他二利,在五十四歲時,于དག་པའི་དབྱིངས་ (dakpai ying,清凈法界)中,在吉祥薩迦的拉章བྲང་མོ་ཆེ་ (Drangmoche)圓寂。 在三千五百四十三年後的第四十四年,鐵兔年,闡明教法的大慈大悲的राभ्यम् (rabhyam,無上)降生於榮地的納多斯貝。七歲時,在ཆོས་འཁོར་སྒང་ (Choekhor Gang)從སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ (Sengye Gyaltsen)受戒。
【English Translation】 Jamyang Sonam Gyaltsen. Choje Lodro Gyaltsen, his younger brother was Tokden Lodro Zangpo, his uncle was Kachu Konchok Zangpo, Chenpo Rinchen Gyaltsen, his nephew was Serawa Namkha Rinchen, these six are the first group. The second group includes Jangpa Dakchen Sonam Gyaltsen, Menyak Cho Kyak, Zimpa Sonam Gyaltsen, Drangmoche Khenpo Kunam, Bodong Kachuwa Cho Rinchen, Jonangpa Namkha Cho Kyong, Shangpa Kunga Palden, these seven. The third group includes Dakchen Gyagar Sherab Gyaltsen, Dakpo Sonam Gyaltsen, Je Rinchen Jampa Konchok Pal, Zimpa Kunga Nyingpo, his nephew was Kun Rin, Drangmoche Densapa Namkha Pal, Domtson Sherab Rinchen, Rabjampa Lhawang, Sakarwa who was proficient in both Gyü (Tantra) and Mengak (Oral Instructions), Muchen Namgyal Zangpo, these ten. This Rinpoche's lineage was also very complete, being of Tibetan origin. In the early period, he was a descendant of one of the four strongmen who brought Jowo Shakyamuni from China. From this lineage also came Tsang Dewa Indraraksha of the Seven Sages of Sakya, and Tsang Rabsel of the fundamental Yo Mar Tsang Sum of the Later Dissemination. After that, there was also a great Nyingma adept named Tsang Ben Dor Mo, and a great scholar-adept named Namdrolwa Kunrik who mastered Gyutrul De Gye (Eight Classes of Manifestation) etc. Regarding the order of practice, in the morning he practiced the profound path of Birwa's protection, the uncommon practice, then the path of the extensive offering Torma, then the four white practices and the fire offering of Vajra Dakini, then the supplication, then the middle path associated with the middle offering, then the three paths of extensive, middle, and concise, relying on the oral tradition, which has the symbolism of the Mother Tantra Samti collection, then lunch, then teaching and writing profound Dharma, etc. Then the extensive offering Torma and the extensive path, and the practice of giving Lung (oral transmission). In short, he perfected the benefit of self and others, and at the age of fifty-four, in the Dakpai Ying (Pure Realm), he passed away in the Drangmoche Labrang of glorious Sakya. In the forty-fourth year after three thousand five hundred and forty-three years, the Iron Rabbit year, the great compassionate Rabhyam (supreme) who clarifies the teachings was born in Rong's Nado Spe. At the age of seven, he was ordained by Sengye Gyaltsen at Choekhor Gang.
་། 3-1257 བཅུ་གསུམ་ཙམ་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ཕྱག་ཕེབས། ཤངས་སྟོན་རིན་ཆེན་གྲུབ་ལ་གསན་པ་མཛད་ཅིང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་མངོན་དགའི་ཆོས་གྲྭར་བཀའ་བཞིའི་གྲྭ་སྐོར་གནང་བས་སྐོག་པོ་བཀའ་བཞི་པར་ གྲགས། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་རྩེ་ཐང་སྙལ་སོགས་སུ་བཀའ་བཅུའི་གྲྭ་སྐོར་གནང་ཞིང་གསང་ཕུའི་ཆོས་ལུང་སྤྱི་ཁང་དུ་བཞུགས་པས་ཆོས་ལུང་བཀའ་བཅུ་པ་ཞེས་གྲགས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་མཁྱེན་རབ་དབང་ཕྱུག་ གི་གྲྭ་སར་ཕྱག་ཕེབས་ལོ་བཅུ་བཞུགས་ཏེ། ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་ལ་པོ་སྟི་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔས་ཐོག་དྲངས་པའི་གཞུང་ལུགས་རབ་འབྱམས་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་བས་བྱམས་ ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག རོང་ཆུང་ཤེས་རབ་དཔལ་སོགས་ལ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་བཤད་པ་རྒྱ་ཆེར་མཛད། ཨེ་ཝྃ་ ཆོས་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཁན་པོ། རྗེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་ལས་གསང་། མཁས་པ་གཞོན་ནུ་སེང་གེའི་དུས་བསྐོ་བ་མཛད་དེ་བསྙེན་རྫོགས། མཁན་སློབ་གཉིས་ལས་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གཙོས་པའི་ བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བཅུད་ཆེན་པོ་བླང་། དེ་ནས་འདི་ལྟར་དགོངས་ཏེ་དབེན་པའི་བདུད་རྩིའི་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་རྗེ་མི་ལ་ལྟ་བུའམ། འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གནང་བའི་བདུད་རྩིས་ཉིན་མཚན་འདའ་བ་རྗེ་བློ་ལྡན་ཤེས་རབ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་ཐར་ལ་ཞུགས་པར་བྱའི་གཞན་ནི་བདག་གི་ཆ་མ་ཡིན་ནོ། ། 3-1258 འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་གང་ཞིག་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པར་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་དཔང་དུ་གསོལ་བའི་བརྟག་པ་མཛད་པ་ན། འོད་གསལ་གྱི་ངང་དེར་རྒྱལ་གྱི་ཤྲཱི་ཡིན་ཟེར་བའི་ རིར། ལུང་གི་པོ་སྟི་བྲག་རི་བལྟམས་པ་ཕ་མཐའ་མི་མངོན་པ་ཞིག་གི་བརྡ་དོན་བསམ་པས། འཆད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་བསྟན་འགྲོའི་དཔལ་དུ་དགོངས་ཏེ། ཐོག་མར་ན་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭར་འདུས་པའི་ཚོགས་ཧ་ ཅང་མི་མང་བ་ཞིག་ལ་འཆད་པའི་བདུད་རྩི་སྤེལ། སླར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་འབྲུག་གི་ལོ་ལ་ཁ་རག་བོང་འབྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་གཞི་འཆད་ཉན་གྱི་འབྲུག་གི་སྒྲ་མཐོ་བས་རོང་སྟོན་ཆེན་ པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ལས། འབྲུག་གསུམ་འཛོམ་པས་གངས་ཅན་འདིར་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ཞེས་ལུང་བསྟན། སླར་ཉིད་ཀྱི་སོ་དགུ་པ་ས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ཟླ་བ་དང་པོ་ལ། འདུས་པའི་ ཚོགས་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅས་པའི་བདག་པོ་རིན་སྤུང་ནོར་བུ་བཟང་པོས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱིས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཉིན་མོ་ལྟར་གསལ་བར་ བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་དོན་ལྔའི་བར་བསྟན་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་བྱེད། ལོ་ལྔ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འ
【現代漢語翻譯】 大約十三歲時,他抵達桑浦內鄔托(Gsang phu ne'u thog,地名)。他向香敦仁欽珠(Shangs ston rin chen grub,人名)學習。十四歲時,他在芒噶寺(Mang ga,寺名)的法學院完成了四部論著的辯經,因此被稱為『闊波四論師』(Skog po bka' bzhi pa)。十八歲時,他在澤塘(Tse thang,地名)、娘(Nyal,地名)等地完成了十部論著的辯經,並住在桑浦的秋隆總堂(Chos lung spyi khang),因此被稱為『秋隆十論師』(Chos lung bka' bcu pa)。十九歲時,他前往欽饒旺秋(Mkhyen rab dbang phyug,人名)的學院,在那裡住了十年。二十八歲時,他以四十五部論著為首,在巴殿薩迦(dPal ldan sa skya,寺名)舉辦了講授所有宗義的盛大慶典,因此被稱為『慈氏大論師』(Byams chen rab 'byams pa)。此外,他還向絨敦思瓦僧格(Rong ston smra ba'i seng ge,人名)、大菩薩袞努嘉參(Sems dpa' chen po gzhon nu rgyal mtshog,人名)、絨瓊西饒貝(Rong chung shes rab dpal,人名)等人廣泛講授顯宗方面的知識。在埃旺秋丹寺(E waM chos ldan),金剛持(rDo rje 'chang,佛名,梵文:Vajradhara)擔任堪布(mkhan po,軌範師),杰廓洛多巴(rJe 'khor lo sdom pa,人名)擔任秘密阿阇黎(las gsang),由學者袞努僧格(mkhas pa gzhon nu seng ge,人名)任命,他接受了比丘戒。從這兩位堪布和阿阇黎那裡,他接受了包括口傳心髓(gsung ngag rin po che)在內的勝樂金剛(bde kyaM,藏文,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:極喜金剛)的三密續部的精髓。之後,他這樣想:要麼像傑米拉(rJe mi la,人名,即米拉日巴)那樣,在僻靜處以甘露度日;要麼像杰洛丹西饒(rJe blo ldan shes rab,人名)那樣,在僧團中以甘露度日。無論如何,我都要走上這樣的道路,其他的都不適合我。 然而,我應該選擇哪一種方式才能對佛法更有益呢?』於是他進行了占卜,祈請上師袞秋邦(bla ma dkon mchog dpang,人名)作為見證。在光明('od gsal)的境界中,出現了一座名為『嘉吉夏熱』(rgyal gyi shrI yin zer ba'i ri)的山,山上出現了一部無法看到邊際的預言書。他思考著這個象徵的意義,認為講法的聲音對佛法和眾生都有益。因此,他首先在那爛陀寺(na lendra,寺名)的法學院向一個非常龐大的僧團宣講甘露般的佛法。後來,在二十八歲時,在龍年,他在卡拉邦珠(kha rag bong 'brug,地名)發出了高昂的講法和辯經之龍吟,絨敦欽波(rong ston chen po,人名)的口中流出甘露般的語言,預言說:『三龍('brug gsum)匯聚,你的美名將傳遍整個雪域。』後來,在他三十九歲,土蛇年正月,在擁有數百僧眾的仁蚌諾布桑波(rin spung nor bu bzang po,人名)的支援下,他在哲域吉摩蔡('bras yul skyed mos tshal,地名)通過講經、辯論和寫作,使佛法如白晝般顯明。總之,從十八歲到五十五歲,他一直通過講經和辯論來弘揚佛法。五十八歲時,他...
【English Translation】 At around thirteen, he arrived at Sangpu Ne'utok (Gsang phu ne'u thog, place name). He studied with Shangton Rinchen Drub (Shangs ston rin chen grub, person's name). At fourteen, he completed the debate on the four treatises at the monastic college of Mang Ga (Mang ga, monastery name), thus becoming known as 'Kokpo the Four Treatise Master' (Skog po bka' bzhi pa). At eighteen, he completed the debate on the ten treatises in Tsetang (Tse thang, place name), Nyal (Nyal, place name), and other places, and resided in the Chos Lung General Hall of Sangpu (Chos lung spyi khang), thus becoming known as 'Chos Lung the Ten Treatise Master' (Chos lung bka' bcu pa). At nineteen, he went to the college of Khyenrab Wangchuk (Mkhyen rab dbang phyug, person's name), where he stayed for ten years. At twenty-eight, he initiated a grand celebration of teaching all the tenets at Palden Sakya (dPal ldan sa skya, monastery name), starting with forty-five treatises, thus becoming known as 'Maitreya Great Master' (Byams chen rab 'byams pa). In addition, he extensively taught the Sutra aspects to Rongton Smawai Senge (Rong ston smra ba'i seng ge, person's name), the Great Bodhisattva Zhonnu Gyaltsok (Sems dpa' chen po gzhon nu rgyal mtshog, person's name), Rongchung Sherab Pal (Rong chung shes rab dpal, person's name), and others. At Ewam Chosden Monastery (E waM chos ldan), Vajradhara (rDo rje 'chang, Buddha name, Sanskrit: Vajradhara) served as the Khenpo (mkhan po, preceptor), Je Khorlo Dompa (rJe 'khor lo sdom pa, person's name) served as the secret Acharya (las gsang), and he was ordained by the scholar Zhonnu Senge (mkhas pa gzhon nu seng ge, person's name), receiving the Bhikshu vows. From these two, the Khenpo and Acharya, he received the essence of the three secret tantras of Hevajra (bde kyaM, Tibetan, Devanagari: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Chinese literal meaning: Supreme Blissful Vajra), including the Oral Transmission Heart Essence (gsung ngag rin po che). After that, he thought like this: 'Either like Je Mila (rJe mi la, person's name, i.e., Milarepa), spending the days and nights in solitude with nectar; or like Je Lodan Sherab (rJe blo ldan shes rab, person's name), spending the days and nights with nectar in the assembly of the Sangha. In any case, I must embark on such a path; the others are not suitable for me.' However, which of these two ways should I choose to benefit the Dharma more?' So he performed a divination, invoking Lama Konchok Pang (bla ma dkon mchog dpang, person's name) as a witness. In the state of clear light ('od gsal), a mountain called 'Gyalkyi Shriyin' (rgyal gyi shrI yin zer ba'i ri) appeared, and on the mountain, a book of prophecies appeared, the end of which could not be seen. Contemplating the meaning of this symbol, he thought that the sound of teaching would benefit the Dharma and sentient beings. Therefore, he first proclaimed the nectar-like Dharma to a very large Sangha at the monastic college of Nalanda (na lendra, monastery name). Later, at the age of twenty-eight, in the year of the Dragon, he raised the high dragon's roar of teaching and debate at Kharak Bongdruk (kha rag bong 'brug, place name), and from the nectar-like words of Rongton Chenpo (rong ston chen po, person's name), it was prophesied: 'When the three dragons ('brug gsum) gather, your fame will spread throughout the snowy land.' Later, at the age of thirty-nine, in the first month of the Earth Snake year, with the support of Rinpung Norbu Zangpo (rin spung nor bu bzang po, person's name), who was the master of hundreds of Sangha members, he made the Dharma as clear as day in Dregue Kyimo Tsal ('bras yul skyed mos tshal, place name) through teaching, debate, and writing. In short, from the age of eighteen to fifty-five, he spent his time promoting the Dharma solely through teaching and debate. At the age of fifty-eight, he...
ཆད་པའི་རྒྱུན་བསྲིངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ཏེ། 3-1259 མཐར་དོན་ལྔ་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་སྣྲོན་ཟླ་བའི་ཚེས་གཅིག་ལ་གཤེགས་སོ། །སློབ་པའི་མཆོག་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི་བགྲང་བར་མི་བཟོད་ཅིང་། སྐྱེད་ཚལ་ཉིད་ལས་མཆོད་པའི་གྲྭ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཐུབ་ བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་། དེ་ལས་མཆེད་པ་ཡངས་པ་ཅན་དང་གཉིས། གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ། གཞའ་རི་དགོན་གསར་བ་རྩ་བ་ཉིད་དང་། གྲྭ་ས་ཆེན་པོ་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་ ཀྱིས་ཀྱང་འཛམ་གླིང་འདི་མཛེས་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནམ། བསྟན་འཛིན་གྱི་ཐུགས་སྲས་མཁས་གྲུབ་བསྟན་གསལ། རྩེ་ཐང་སང་ལྷུན། གཽ་རབ་འབྱམས་པ། འབུམ་རབ་འབྱམས་པ། བྱམས་ཆོས་དོན་གྲུབ། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་ དགའ་ཆོས་བཟང་སོགས་སོ། །དེས་ན་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་བྱོན་པའི་ལྕགས་མོ་ཡོས་ནས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་ འདས་པའི་རེ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གསང་ཕུའི་བར་ཚིགས་ཞེས་པར་བྱོན། ལོ་བརྒྱད་པའི་ཚེ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་སྐྱོར་མོ་ལུང་དུ་བྱོན་པའི་ཞབས་ཕྱིར་བར་མ་རབ་ ཏུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་དྲི་མེད་ལེགས་པའི་བློར་གསོལ། བཅུ་པ་ལ་ན་ལེནྡྲར་དགེ་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་ཉེར་གཅིག་གི་བར་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་། 3-1260 རྒྱན་དྲུག་མཆོག་གི་གཞུང་ལ་སྦྱངས། ཉེར་ལྔའི་ཚེ་ངོར་དུ་ངོར་ཆེན། བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། མུས་ཆེན་གསུམ་གྱིས་མཁན་པོ་དང་ལས་གསང་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མཁན་སློབ་དེ་གསུམ། ལྕགས་ལུང་ པ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་སོགས་ལས་གསུང་ངག་སྦྱོར་དྲུག་སོགས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ནོད། ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་གསང་ཕུའི་གནས་གོ་གྲྭ་ཚང་གི་འཛིན་བདག་གནང་། ཕྱིས་ངོར་པས་བཀའ་ གནང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་གཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ལ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་དང་། གོ་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་གནས་བསྟོད་དང་། ང་བརྒྱད་མ་སོགས་མཛད་དེ་རིག་གནས་ལྔ་ལ་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ཁྱབ། ཉིད་ཀྱི་ ཞེ་གཉིས་པ་ས་མོ་གླང་ལ་མངོན་པ་གོང་འོག དཔྱིད་ཆོས་ལ་དབུ་མ། དབྱར་ཆོས་ལ་འདུལ་བ་གཙོ་བོར་འདོམས་པར་མཛད། མངའ་རིས་སུ་ཆོས་རྒྱལ་བཀྲ་ཤིས་མགོན་གྱིས་དཔོན་སློབ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་རྫོང་དཀར་བ་སྡོམ་རིག་ལ་འཆད་པའི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས་པའི་སྙན་པས་མཚམས་སྦྱར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་དཀའ་གནས་སྤྱོད་པའི་དྲི་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་མཛད། ཤར་ལམ་བྱང་ངམ་རིངས་སུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་བསུ་བ་བསྙེན་བཀུར་སོགས་མཛད། ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པ་ལ་དུས་འཁོར་གྱི་དབང་སོགས་གསན། སླར་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་དྲི་ལན
་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་མཛད། 3-1261 ལར་འདིའི་དྲིས་ལན་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་དཀར་པོར་བགྱིས་པ་ལགས་སོ། །ཡོངས་འཛིན་བཅུ་གཅིག་ལ་གསན་པ་རྒྱ་ཆེར་བཙལ། བློ་བརྟན་བཞི་པ་དང་། དེའི་ཉེ་གནས་བློ་བརྟན་པའི་ དྲུང་དུ་ཀ་ཙན་སྙན་ངག་སོགས་སྦྱངས་ཤིང་། ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་གྱུར། སྤྱིར་རིག་གནས་ལྔ་དང་ཁྱད་པར་སྒྲ་རིག་དང་། ནང་རིག་གི་སྙིང་པོ་དཀའ་བ་མཐའ་དག་དང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་རང་སྟོང་གཞན་སྟོང་གི་ལྟ་བའི་གནད་ཟབ་མོ་ལ་འདི་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན། ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལས་བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ གཟིགས་པར་སྩལ་བས། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་མཚན་དུས་སྒྲོན་མེ་སྦར་ཏེ་ཕྱོགས་བཞིར་པོ་སྟི་བཀྲམ་གཟིགས་རྟོག་གནང་ཞིང་། མཐའ་བྲམ་གཟུགས་ཀྱིས་སྐོར་བ་ཞིག་གཟིགས། པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་སྐུའི་ངོ་བོ་མི་ སྣང་ཞིང་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཟེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཟི་འོད་འབར་བ་དང་། གཏོར་མ་ལ་མེ་འབར་བ་ཞིག་གཟིགས། དེ་ཡང་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་མངའ་བའི་མཚོན་བྱེད་དོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །མངའ་རིས་འཁོར་ འཕྲལ་འདུ་ཁང་རྙིང་པ་དང་། ཕྱིས་གསར་པ་མགོན་ཁང་། ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་། གོས་སྐུ་སོགས་བཞེངས། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་གཙང་ཆེན་ཧོར་ཤཱཀ་དང་། སྒར་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང་། སེང་གེ་རྩེ་པ་འཕགས་པ་རབ་བརྟན་སོགས་ཀྱིས་མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅིང་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུགས། 3-1262 རྩོམ་པ་ཡང་། ཚད་མའི་བཀའ་འགྲེལ་སྤྱི་དོན་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །རྣམ་རིག་ཊཱིཀ་ཆེན་གཉིས་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ། །མངོན་པ་གོང་མའི་བཀའ་འགྲེལ་འོག་མའི་སྤྱི་དོན་ཆེ། །ཕར་ཕྱིན་ཊཱིཀྐ་ལུགས་སྙིང་སྤྱི་དོན་གསུམ། ། རྩ་འཇུག་ཊཱིཀྐ་སྟོང་མཐུན་ཆེན་པོ་གསུམ། །འདུལ་བའི་བཀའ་འགྲེལ་ལས་བརྒྱའི་ཊཱིཀྐ་དང་། །སོ་ཐར་ཊཱིཀྐ་གཞི་གསུམ་ལས་མཆོག་སོགས། །བདེ་གསང་རྣམ་བཤད་གསེར་ཐུར་ཆོས་ཆེན་སོགས། །བརྩམ་པའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་པར་མི་ ནུས་སོ། །དེ་ལྟར་མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་ཚེས་ལྔ་ལ་གཤེགས་སོ། །ཐུགས་སྲས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ནི། དེ་དུས་གྲྭ་ཚང་གོ་བཞི་ན་ འཆད་ཉན་གནང་བའི་ཤངས་ཆེན་པ། ལྕགས་ར་བ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་བ། བློ་བཟང་བ་སོགས་བགྲང་བར་མི་ལང་པར་བྱོན་ནོ། །དེས་ན་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་པཎ་ཤཱཀ་པ་བྱོན་པའི་ས་སྤྲེལ་ནས་བརྒྱ་ དང་སོ་བདུན་པ་ལགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་རེ་གཅིག་འདས་པའི་རེ་གཉིས་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་མདོ་ཁམས་སུ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་བྱོན། ངོར་དགོན་གསར་བཏབ་ པའི་ལོ་དེ་ཡིན། པཎ་ཤཱཀ་པ་ལས་ལོ་གཅིག་གིས་གཞོན། ལོ་བཅུ་པ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དགའ་འབུམ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། དེ་ནས་བཅུ
【現代漢語翻譯】 製成金剛杵(藏文:གསེར་གྱི་ཐུར་མ་མཛད།)。 3-1261 總的來說,通過十一個方面的問答,使教法得以弘揚光大。廣泛尋求聽取十一位永增(藏文:ཡོངས་འཛིན་)的教誨。在洛丹瓦(藏文:བློ་བརྟན་བཞི་པ་)及其近侍洛丹巴(藏文:བློ་བརྟན་པ་)處學習迦旃延(梵文:Kātyāyana)詩學等,成為圓滿的大班智達。一般來說,對於五明,特別是聲明和內明的精髓,以及二規(指世俗規和佛法規)所產生的自空和他空的甚深見解,都非常感謝他。夏魯欽饒秋杰·沃賽(藏文:ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་འོད་གསལ་)在光明境界中,向丹增欽波(藏文:བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་)們展示,慈氏大論師(藏文:བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་)點燃名號燈(藏文:མཚན་དུས་སྒྲོན་མེ་),向四方散佈菩提,進行觀察,看到周圍環繞著婆羅門形象。班禪本人身形隱沒,上方的天空中出現燃燒著光芒的金剛杵,食子上燃燒著火焰。據說,這象徵著他具有甚深的見解。在阿里闊(藏文:མངའ་རིས་འཁོར་),建造了舊的集會殿和後來的新貢康(藏文:མགོན་ཁང་)、道果拉康(藏文:ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་)、唐卡等。教法的施主藏欽霍爾夏卡(藏文:གཙང་ཆེན་ཧོར་ཤཱཀ་)、嘎巴頓約多杰(藏文:སྒར་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་)和森格孜巴帕巴拉丹(藏文:སེང་གེ་རྩེ་པ་འཕགས་པ་རབ་བརྟན་)等提供資助,並頂禮他的蓮足。 3-1262 他的著作有:《量論》的釋論總義大小二種、《唯識論》的大疏二種,共五種;《現觀莊嚴論》的上品釋論和下品總義;《現觀莊嚴論》的疏釋心要和總義三種;《入中論》的疏釋大共同三種;《律經》的釋論《業百頌》的疏釋和《別解脫經》的疏釋《三事之本》等;《勝樂金剛》和《密集金剛》的釋論《金剛杵》等。著作的種類無法盡述。就這樣,他的事業圓滿完成,八十歲時,在火陰兔年(藏曆)的仲春月(藏文:གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་)初五圓寂。他的心子丹巴丹增(藏文:བསྟན་པ་འཛིན་པ་)有:當時在果瓦孜(藏文:གྲྭ་ཚང་གོ་བཞི་)講經說法的香欽巴(藏文:ཤངས་ཆེན་པ)、嘉ra瓦(藏文:ལྕགས་ར་བ)、饒覺嘉瓦(藏文:རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་བ)、洛桑瓦(藏文:བློ་བཟང་བ་)等,數不勝數。因此,從木陽鼠年班·釋迦巴(藏文:པཎ་ཤཱཀ་པ་བྱོན་པའི་)到土猴年,已經過去一百三十七年了。 ༈ །། 在過去三千五百六十一年後的第六十二年,土陰雞年,果瓦饒絳巴·索南僧格(藏文:གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་)出生在多康地區。那是建立俄爾寺(藏文:ངོར་དགོན་)的那一年。比班·釋迦巴(藏文:པཎ་ཤཱཀ་པ་)小一歲。十歲時,從菩提薩埵·貢噶崩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དགའ་འབུམ་)處受沙彌戒。之後,十
【English Translation】 Made of golden vajra (Tibetan: གསེར་གྱི་ཐུར་མ་མཛད།). 3-1261 In general, through eleven aspects of questions and answers, the Dharma was propagated and flourished. He extensively sought to listen to the teachings of eleven Yongdzin (Tibetan: ཡོངས་འཛིན་). He studied Kātyāyana poetry etc. under Lodanwa (Tibetan: བློ་བརྟན་བཞི་པ་) and his attendant Lodanpa (Tibetan: བློ་བརྟན་པ་), becoming a complete great Paṇḍita. Generally, he is very grateful for the essence of the five sciences, especially grammar and inner science, and the profound views of self-emptiness and other-emptiness arising from the two systems (referring to secular and Dharma systems). Shalu Khyenrap Chöje Ösel (Tibetan: ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ་འོད་གསལ་) in the state of luminosity, showed to the Tenzin Chenpo (Tibetan: བསྟན་འཛིན་ཆེན་པོ་)s, Jampa Rabjampa (Tibetan: བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་) lit the name lamp (Tibetan: མཚན་དུས་སྒྲོན་མེ་), spread Bodhi in four directions, observed, and saw Brahman figures surrounding him. Paṇchen himself disappeared, and in the sky above, there was a vajra burning with light, and flames burning on the torma. It is said that this symbolizes that he has profound views. In Ngari Khor (Tibetan: མངའ་རིས་འཁོར་), he built the old assembly hall and later the new Gonkhang (Tibetan: མགོན་ཁང་), Lamdre Lhakhang (Tibetan: ལམ་འབྲས་ལྷ་ཁང་), Thangkas, etc. The Dharma patrons Tsangchen Hor Shaka (Tibetan: གཙང་ཆེན་ཧོར་ཤཱཀ་), Garpa Donyö Dorje (Tibetan: སྒར་པ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་), and Sengge Tsepapa Phagpa Rabten (Tibetan: སེང་གེ་རྩེ་པ་འཕགས་པ་རབ་བརྟན་) etc. provided support and prostrated at his lotus feet. 3-1262 His writings include: the general meaning of the commentary on Pramāṇa, two large and small; two great commentaries on Vijñānavāda, a total of five; the upper commentary on Abhidharma and the lower general meaning; three commentaries on Prajñāpāramitā, essence and general meaning; three great commentaries on the root and entering texts; the commentary on Vinaya, the commentary on the Hundred Karmas, and the commentary on Prātimokṣa, the best of the three bases, etc.; the commentary on Hevajra and Guhyasamāja, the Golden Vajra, etc. The types of writings cannot be fully described. Thus, his deeds were completed, and at the age of eighty, on the fifth day of the middle spring month (Tibetan: གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་) of the Fire Female Rabbit year (Tibetan calendar), he passed away. His heart sons, the upholders of the Dharma (Tibetan: བསྟན་པ་འཛིན་པ་), were: Shangchenpa (Tibetan: ཤངས་ཆེན་པ), Jagrawa (Tibetan: ལྕགས་ར་བ), Naljor Gyalwa (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་བ), Losangwa (Tibetan: བློ་བཟང་བ་), etc., who taught and studied in Gowa Zhi (Tibetan: གྲྭ་ཚང་གོ་བཞི་) at that time, were countless. Therefore, from the Wood Male Mouse year of Pan Shakya (Tibetan: པཎ་ཤཱཀ་པ་བྱོན་པའི་) to the Earth Monkey year, 137 years have passed. ༈ །། In the sixty-second year after the past three thousand five hundred and sixty-one years, the Earth Female Bird year, Gowa Rabjampa Sonam Senge (Tibetan: གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་) was born in the Dokham region. That was the year when Ngor Monastery (Tibetan: ངོར་དགོན་) was established. He was one year younger than Pan Shakya (Tibetan: པཎ་ཤཱཀ་པ་). At the age of ten, he received novice ordination from Bodhisattva Kunga Bum (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན་དགའ་འབུམ་). After that, ten
་དགུ་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་མཁན་པོ་དང་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཤེས་རབ་དཔལ་སོགས་བསྟེན་ཏེ། 3-1263 གཞུང་ལུགས་གསུམ་ལས་ལྷག་པའི་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་མགྲིན་པའི་ལམ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ལྗེན་པར་མཛད་དེ་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ཞེས་སྔ་མོ་ནས་རང་བྱོན་དུ་གྲགས། ཉི་ཤུ་པ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལོར་གོ་ རབ་འབྱམས་ཤེས་རབ་དཔལ་གྱིས། རབ་འབྱམས་ལ་སོགས་བཤེས་གཉེན་རྒྱ་ཕྲག་གཅིག །ཅེས་བརྒྱ་འབུལ་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཀོད་པ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ། རོང་སྟོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ལོན་པ། ཆོས་གྲྭ་ན་ལེནྡྲར་ཕེབས་ནས་ལོ་བཅུ་གསུམ་ལོན་པ་དེ་ཉིད་ལ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་བཅུད་མྱང་སྟེ། ལོ་གཉིས་ལོན་པ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ལ་རོང་སྟོན་ཆེན་པོ་དག་ པའི་ཞིང་དུ་བཞུད་པ་ནས་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འབྲས་ཡུལ་གསར་ཚུགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་གསར་པ་ལང་ལོང་དུ་འགྱེད་པའི་ཚེ། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྗེའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་བཏུགས། ལོ་ངོ་ ལྔ་ལ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གནད་མ་ལུས་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་དཔྱད་དོ། །རང་ལོ་ཉེར་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་བྱི་ལོ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། ཉེར་དྲུག་ པའི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། སྡོམ་བརྩོན་སངས་རྒྱས་དཔལ་བཟང་སོགས་པས་མཁན་པོ་དང་ལས་གསང་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མདོར་ན་བྱ་ལོ་ནས་མོ་ཕོ་བྱི་ལོར་ངོར་ཆེན་ཞི་བར་གཤེགས་ཀྱི་བར་ལོ་ངོ་བཞི་ལ་གསུང་ངག་སོགས་རྒྱུད་མན་ངག་གསན། 3-1264 བྱི་ལོ་ངོར་ཆེན་ཞི་བར་གཤེགས་ནའང་། མུས་ཆེན་སོགས་མཁས་པ་དུ་མ་ལ་གསུང་ངག་སོགས་རྒྱུད་མན་ངག་གི་ཟབ་བཅུད་བླངས་ཏེ། ལོ་བརྒྱད་ལ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་སྒྲོ་འདོགས་དཔྱད་དེ། རང་ལོ་ སོ་གཉིས་པ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་ལོར་མདོ་ཁམས་ཕྱོགས་གོམ་ཟུང་འཕོས་ཏེ་འབྲས་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཕྱག་ཕེབས་པ་ན། རབ་འབྱམས་ཆེན་པོས་ཐུགས་བརྩེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་སྟེ། སོ་གསུམ་པ་སྦྲུལ་ལོ་ནས་སྤྲེལ་ལོའི་ བར་ལོ་བཞི་ཙམ་ཞིག་འབྲས་ཡུལ་ཉིད་དུ་ཟུར་ནས་འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བློ་ལྡན་ཡིད་གསོས་པར་བྱས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་དང་སྡོམ་གསུམ་ཊཱིཀྐ། ཡུམ་དོན་རབ་གསལ་སོགས་རྩོམ་པའི་སྒོ་ཡང་ཕྱེ། སླར་ཡང་མུས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་ཞགས་པས་དྲངས་ཏེ་མུས་སུ་བྱོན། བྱ་ལོ་ཟབ་ཆོས་གསན་པ་དང་གསང་འདུས་རྩོད་སྤོང་སོགས་མཛད། སོ་བརྒྱད་པ་ཁྱི་ལོ་རྗེ་མུས་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་ བཟང་གིས་བྱང་ངམ་རིངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཞབས་འབྲིང་དུ་བཀོད་དེ་བློ་གསལ་འགའ་ལ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་དང་། ཀུན་རིག་རྩོད་སྤོང་། ཀྱཻ་རྡོར་རྩོད་སྤོང་། རྩོམ་གྱི་མེ་ཏོག་ཁ་ཕྱེ། མེ་ཕོ་ཁྱི་ ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལོ་དེའི་རྒྱལ་ཟླའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་བློ་གསལ
【現代漢語翻譯】 從九歲到之間,他依止了堪布和果沃饒絳巴·喜饒貝等善知識。 3-1263 精通經律論三藏,勝過其他十部論典,口若懸河,因此很早便被稱為果沃饒絳巴。二十歲時,在木龍年,果饒絳巴·喜饒貝獻上百供,其中主要寫道:『饒絳巴等一百位善知識』。八十二歲高齡的絨敦語獅子,在那爛陀寺修行十三年後,聽受了絨敦大師的教誨精髓。蛇年,絨敦大師示寂,同年,哲蚌寺新建成,舉行盛大的慶典。拜見了慈欽饒絳巴的蓮足,五年間,對顯宗的要點進行了無遺余的辯析。二十五歲時,在水陽鼠年,依止了埃旺寺的持金剛·貢噶桑波。二十六歲時,在木陽鼠年,由持金剛·森巴欽波·袞秋堅贊、戒律嚴謹的桑杰華桑等作為堪布和羯磨阿阇黎,受了比丘戒。總之,從雞年到水陽鼠年,在俄爾欽示寂前,四年間聽受了口耳傳承等續部和竅訣。 3-1264 鼠年,俄爾欽示寂后,從穆欽等眾多智者處接受了口耳傳承等續部和竅訣的精髓,八年間對續部和竅訣進行了辯析。三十二歲時,在鐵陰蛇年,前往多康地區,抵達哲蚌寺。饒絳巴大師以慈悲的鐵鉤攝受了他,從三十三歲蛇年到猴年,四年間在哲蚌寺以講經說法來滋養學者的心田。開啟了寫作之門,創作了《勝樂金剛基道果論》和《三戒論釋》,以及《般若母義顯明》等著作。之後,又被穆欽的慈悲之索牽引,前往穆寺。在雞年聽受了甚深教法,並著有《密集金剛諍論釋》等。三十八歲時,在狗年,杰穆欽·曲吉堅贊南嘉扎桑邀請他到江孜,他作為隨從,為一些聰慧之士贈送了善說之禮,並著有《昆瑞諍論釋》、《勝樂金剛諍論釋》等,開啟了寫作之花。在火陽狗年,當年藏曆七月十五日,為聰慧之士
【English Translation】 From the age of nine until , he relied on Khenpo and Go Rabjampa Sherab Pal and others. 3-1263 He mastered the three scriptural systems, exceeding a dozen others, and fluently expounded them, thus he was known as Go Rabjampa from early on. At the age of twenty, in the Earth Male Dragon year, Go Rabjampa Sherab Pal offered a hundred offerings, mainly stating: 'A hundred spiritual friends including Rabjampa.' Rongton Smra's Lion, at the age of eighty-two, having spent thirteen years at the Nalanda monastery, tasted the essence of Rongton Chenpo's teachings. In the Snake year, two years later, Rongton Chenpo passed into the pure realm. In the same year, a grand celebration was held for the newly established Drepung Monastery. He met the lotus feet of Jamyang Rabjampa. For five years, he scrutinized all the essential points of the Sutra teachings. At the age of twenty-five, in the Water Male Mouse year, he relied on Dorje Chang Kunga Zangpo at Ewam Choden. At twenty-six, in the Wood Male Mouse year, he received full ordination from Dorje Chang Sempa Chenpo Konchok Gyaltsen, Domtson Sangye Pal Zang, and others, who acted as Khenpo and Karma Acharya. In short, from the Bird year until Ngorchen's passing in the Water Male Mouse year, he listened to the oral transmissions and other tantric instructions for four years. 3-1264 Although Ngorchen passed away in the Mouse year, he received the profound essence of oral transmissions and other tantric instructions from many scholars such as Muschen. For eight years, he scrutinized the tantric instructions. At the age of thirty-two, in the Iron Female Snake year, he traveled to Dokham and arrived at Drepung Monastery. Rabjampa Chenpo held him with the hook of compassion. From the Snake year at thirty-three to the Monkey year, for about four years, he nourished the minds of scholars with his eloquent teachings at Drepung Monastery. He also opened the door to writing, composing works such as the 'Hevajra Basis Sadhana' and the 'Commentary on the Three Vows,' as well as 'Clear Illumination of the Meaning of the Mother.' Again, drawn by Muschen's compassionate lasso, he went to Mus. In the Bird year, he listened to profound teachings and composed works such as the 'Disputation Clearing on Guhyasamaja.' At the age of thirty-eight, in the Dog year, Je Muschen Chokyi Gyaltsen Namgyal Drakzang invited him to Jang Ngamring, where he served as an attendant, offering gifts of good speech to some intelligent individuals, and composed works such as the 'Disputation Clearing on Kunrig,' 'Disputation Clearing on Hevajra,' opening the flower of composition. On the fifteenth day of the seventh month of the Fire Male Dog year,
་དོན་གཉེར་བཅུ་ཕྲག་བཞི་དང་བཅས། རིན་སྤུང་ནང་སོ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དཔོན་བློན་གྱིས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་ཆོས་ཀྱི་གྲྭ་བཙུགས། 3-1265 ཁྱི་ལོ་དེ་ནས་སྦྲུལ་ལོའི་བར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་བློ་གསལ་ཧ་ཅང་མང་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གཉེར་ཤ་སྟག་ལ་འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ངལ་གསོས། ཉིད་ཀྱི་ཞེ་ལྔ་པ་ཆུ་མོ་ སྦྲུལ་གྱི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ། ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་ཆེན་པོ་བཏབ། འདུས་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ། ཁྱད་པར་ རྣམ་རིག་གི་བསྟན་པ་རྨ་མེད་པར་སོར་ཆུད་ཀྱི་ལྔ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལ། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་བཀོད། མེ་ཕོ་རྟའི་བར་ལོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་མཛད། རྟ་ལོ་དེ་ལ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སླར་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་ཆེན་པོར་ཕྱག་ཕེབས། བསྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་མདོ་ སྔགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ། སླར་རེ་གཅིག་པ་ས་མོ་བྱའི་ལོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། ཚུར་ལམ་སྔོན་པོ་རྫོང་དུ་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྩོལ་བའི་ཚེ་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཉེར་ གཅིག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་སློབ་བུ་ཡང་ཀོང་སྟོན་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ། མུས་རབ་འབྱམས་ཐུགས་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོ། བཀའ་བཅུ་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་རྒྱ་སོགས་བགྲང་བར་མི་བཟོད་པར་བྱོན་ནོ། ། 3-1266 དེས་ན་ཤིང་བྱི་འདི་པཎ་ཆེན་འདི་ཉིད་བྱོན་པའི་ས་མོ་བྱ་ནས་བརྒྱ་དང་སོ་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་རེ་ལྔ་འདས་པའི་རེ་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་གླང་ལ་རྒྱལ་ བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་གཉིས་བྱོན། འདི་གཉིས་པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ལས་ལོ་ལྔ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་གོ་བོ་རབ་འབྱམས་པ་ལས་ལོ་བཞིས་གཞོན་པ་ཙམ་མོ། །དེ་ ཡང་རྗེ་པཎ་ཆེན་གཡས་རུ་བྱང་གི་སའི་ཐིག་ལེ་འཇམ་པ་ལྷས་སྡིངས་ཞེས་གྲགས་པའི་འདབ་ཁང་དམར་བྲག་ལུང་དུ་བྱོན། ལོ་བདུན་པའི་ཚེ་ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པས་བྱམས་ཆེན་འཇམ་གླིང་རྒྱན་ གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་བཞེངས། བྱམས་ཕྲུག་བདུན་བརྒྱ་གསར་དུ་བསྡུས་པའི་སྐབས་སུ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་པས་མཁན་པོ་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མདོག་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་པཎ་ཆེན་ སངས་རྒྱས་སེང་གེ བྱང་སེམས་བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། དོལ་ཕྲུག་ཆོས་བཟང་རྣམས་ལས་གཞུང་ལུགས་ཆེན་པོ་ལ་གསན་པ་སྩལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བཀའ་བཅུའི་བཤད་པ་སྩལ། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་རྒྱུད་དེ་འབྲས་ ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་དུ་ཀུན་མཁྱེན་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པས་ཞབས་པད་བསྟེན། རྗེ་འདི་དང་། རྩེ་ཐང་སང་ལྷུན། ཞྭ་ལུ་
【現代漢語翻譯】 包括四十四項事業,仁蚌·囊索·頓約多吉(Rin-spung Nang-so Don-yod Dorje,人名)及其大臣們共同促成,在達那·色林(rTa-nag gSer-gling,地名)建立了佛學院。 3-1265 從狗年到蛇年的十八年間,他以講經說法來慰藉那些並非特別聰明的弟子們。在他四十五歲,水蛇年,他建立了圖丹南巴嘉瓦林(Thub-bstan rNam-par rGyal-ba'i gling,寺廟名)。為廣大的僧眾舉辦了盛大的顯密法會,使總的來說佛教的精髓,特別是唯識宗的教義得以完整地儲存下來。五十五歲時,水兔年,他在埃旺·曲丹(E-wam Chos-ldan,寺廟名)的獅子座上就座。在火馬年之前的四年裡,他圓滿了金剛持(rDo-rje 'chang,金剛持)父子的心願。馬年,他將法座傳給雍增·袞卻貝嘉(Yongs-'dzin dKon-mchog 'Phel-rgyal,人名)作為繼承人,然後再次回到南巴嘉瓦林(rNam-par rGyal-ba'i gling,寺廟名)。向有緣者傳授顯密教法。後來,六十一歲時,土雞年,他在帕丹·薩迦(dPal-ldan Sa-skya,寺廟名)舉辦了盛大的法會。在返回途中,于瓊波宗(sNgon-po rdzong,地名)舉辦了法會,並在神變月二十一日圓寂。他的弟子包括貢頓·旺秋珠巴(Kong-ston dBang-phyug Grub-pa,人名),穆拉·饒絳·圖杰貝桑波(Mus-rab-'byams Thugs-rje dPal-bzang-po,人名),噶居·索南嘉(bKa'-bcu sMra-ba bsod-nams rgya,人名)等等,不勝枚舉。 3-1266 因此,這木鼠年是這位班欽(Pan-chen,班智達)大師從土雞年算起的第一百三十六年。 ༈ །། 三千五百六十五年之後的第六十六年,水牛年,嘉瓦·邦扎·松巴(rGyal-ba 'bum-phrag gSum-pa,人名)和絳央·貢噶曲桑('Jam-dbyangs Kun-dga' Chos-bzang,人名)兩位大師降生。這兩位比班欽·釋迦秋丹(Pan-chen Shakya mChog-ldan,人名)小五年,比袞欽·果波·饒絳巴(Kun-mkhyen Go-bo Rab-'byams-pa,人名)小四年。 班欽大師在耶如江(gYas-ru byang,地名)的薩提雷(sa'i thig le,地名)的江巴拉丹('Jam-pa lhas sdings,地名),即著名的達康瑪扎隆('dab khang dmar brag lung,地名)出生。七歲時,曲嘉·袞卻雷貝(Chos-rgyal dKon-mchog Legs-pas,人名)建造了江欽·江林堅祖拉康(Byams-chen 'Jam-gling rgyan gtsug-lag khang,寺廟名)等建築。在新招收的七百名僧人中,大菩薩雄努嘉喬巴(gZhon-nu rGyal-mchog-pas,人名)擔任堪布並剃度出家。在多曲廓岡(mDog chos 'khor sgang,地名),他從班欽·桑杰僧格(Pan-chen Sangs-rgyas Seng-ge,人名),絳森·洛哲仁欽(Byang-sems Blo-gros Rin-chen,人名),多珠·曲桑(Dol-phrug Chos-bzang,人名)那裡聽取了偉大的論著。在帕丹·薩迦(dPal-ldan Sa-skya,地名)傳授了噶居的教義。在埃旺·曲丹(E-wam Chos-ldan,寺廟名)的扎玉杰擦('bras yul skyed tshal,地名),袞欽·江欽饒絳巴(Kun-mkhyen Byams-chen Rab-'byams-pa,人名)依止了他。這位大師和澤塘·桑倫(rTse-thang Sangs-lhun,地名),夏魯(Zhwa-lu,地名)
【English Translation】 Including forty-four activities, Rin-spung Nang-so Don-yod Dorje (a person's name) and his ministers jointly facilitated the establishment of a Buddhist college in Ta-nag Ser-ling (a place name). 3-1265 For eighteen years, from the Year of the Dog to the Year of the Snake, he comforted those disciples who were not particularly intelligent by preaching and teaching. In his forty-fifth year, the Year of the Water Snake, he established Thubten Nambar Gyalwai Ling (a temple name). He held grand sutra and tantra assemblies for the vast sangha, so that the essence of Buddhism in general, and the doctrine of Vijnanavada in particular, could be completely preserved. At the age of fifty-five, in the Year of the Water Rabbit, he ascended the lion throne of E-wam Chos-ldan (a temple name). In the four years before the Year of the Fire Horse, he fulfilled the wishes of Vajradhara (rDo-rje 'chang, Vajradhara) and his sons. In the Year of the Horse, he appointed Yongs-dzin Konchog Pelgyal (a person's name) as his successor and then returned to Nambar Gyalwai Ling (a temple name). He bestowed the teachings of sutra and tantra upon those who were destined. Later, at the age of sixty-one, in the Year of the Earth Hen, he held a grand dharma assembly in Palden Sakya (a temple name). On the way back, he held a dharma assembly in Chongpo Dzong (a place name), and passed away peacefully on the twenty-first day of the Month of Miracles. His disciples included Kongton Wangchuk Drubpa (a person's name), Mula Rabjampa Thugje Pelzangpo (a person's name), Kaju Sonam Gya (bKa'-bcu sMra-ba bsod-nams rgya, a person's name), and so on, too numerous to mention. 3-1266 Therefore, this Year of the Wood Mouse is the one hundred and thirty-sixth year since the birth of this Panchen (Pan-chen, a title for a learned scholar). ༈ །། In the sixty-sixth year after the passing of three thousand five hundred and sixty-five years, the Year of the Water Ox, Gyalwa Bumphrag Sumpa (a person's name) and Jamyang Kungga Chosang ('Jam-dbyangs Kun-dga' Chos-bzang, a person's name) were born. These two were five years younger than Panchen Shakya Chogden (Pan-chen Shakya mChog-ldan, a person's name) and four years younger than Kunchyen Gowo Rabjampa (Kun-mkhyen Go-bo Rab-'byams-pa, a person's name). Panchen was born in Jampala Dading ('Jam-pa lhas sdings, a place name), known as Satire (sa'i thig le, a place name) in Yerujang (gYas-ru byang, a place name), in Dakang Marza Lung ('dab khang dmar brag lung, a place name). At the age of seven, Chogya Konchog Lepe (Chos-rgyal dKon-mchog Legs-pas, a person's name) built Jiangchen Jiangling Genzug Lhakhang (Byams-chen 'Jam-gling rgyan gtsug-lag khang, a temple name) and other buildings. Among the newly recruited seven hundred monks, the great Bodhisattva Zhonnu Gyalchogpa (gZhon-nu rGyal-mchog-pas, a person's name) served as Khenpo and ordained them. In Dog Chokhor Gang (mDog chos 'khor sgang, a place name), he listened to the great treatises from Panchen Sangye Senge (Pan-chen Sangs-rgyas Seng-ge, a person's name), Jangsem Lodro Rinchen (Byang-sems Blo-gros Rin-chen, a person's name), and Dolphrug Chosang (Dol-phrug Chos-bzang, a person's name). In Palden Sakya (dPal-ldan Sa-skya, a place name), he taught the teachings of Kaju. In Drayul Kyetzal ('bras yul skyed tshal, a place name) of E-wam Chos-ldan (E-wam Chos-ldan, a temple name), Kunchyen Jiangchen Rabjampa (Kun-mkhyen Byams-chen Rab-'byams-pa, a person's name) relied on him. This master, and Tsetang Sanglun (rTse-thang Sangs-lhun, a place name), Shalu (Zhwa-lu, a place name)
བཀའ་བཅུ་པ་གསུམ་ལ་འབུམ་འཛིན་པའི་བཀའ་གནང་ཕེབས། རྗེ་འདིས་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་ཐུགས་སུ་སྨིན། 3-1267 ཚིག་དོན་གྱི་བཤད་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་རྗེ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། ལེགས་བཤད་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་བརྙེས་ཏེ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ཞེས་མཚན་གྱི་ཤིས་བརྗོད་སྙན་པའི་གླུ་དབྱངས་ཟློས། སྒྲ་པ་ཤེ་ རིན་དང་། ཤངས་པ་ཀུན་དགའ་དཔལ་ལྡན་ལ་སྒྲ་ཀཱ་ཙན་སོགས་རིག་གནས་ཆེ་ཆུང་ལ་སྦྱངས་པས་པཎྜི་ཏ་ཞེས་སྙན་པས་གྲགས། སུམ་ཅུ་པ་ཆུ་ཕོ་རྟ་ལོ་ཀུན་མཁྱེན་གཽ་རབ་འབྱམས་པ་ཟུར་ འཆད་མཛད་པའི་སྐབས་སུ། བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་མཁན་པོ། གཽ་རམས་ཆེན་པོས་ལས་སློབ། ཞྭ་ལུ་བཀའ་བཅུ་པས་དུས་གོ་བ་མཛད། འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་སོགས་མང་ཞིག་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་དབྱར་ ཆོས་ལ་རྩེ་ཐང་སོགས་སུ་གཞུང་ལུགས་དྲུག་ཅུའི་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་སྤེལ། སོ་གཅིག་པ་ལུག་ལོ་དགུན་ཆོས་དཔལ་ངམ་རིངས་སུ་ཤེར་ཕྱིན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལ་བཤད་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ་གཏོད། ལུག་ ལོ་དབྱར་ཆོས་ལྷོ་ཤེལ་དཀར་དུ་བཤད་པའི་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱས་པར་སྩལ། སོ་གཉིས་པ་སྤྲེལ་ལོ་གློ་བོ་སྨོན་ཐང་གི་ཆོས་སྡེར་འབུམ་གྱི་གཙོས་གཞུང་ལུགས་བརྒྱ་ལ་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་སྒྲུབ། ཆོས་རྒྱལ་ ཨ་མགོན་དྲུང་དུ་གདན་དུ་འོས་པའི་མཐའ་ཅན་དང་འབོལ་གྲུམ་དང་གསུམ་གདན་སྙེལ་འབོལ་གྱི་ཁྲི་ལ། རིམ་བཞིན་འབུམ་གྱི་གླེགས་བམ་ཀ་པ་ཁ་པ་ག་པ་ང་པ། རྣམས་མགྲིན་པའི་དཔལ་ནས་བཀོད་པས་རྒྱལ་བློན་འབངས་ངོ་ཚར་གྱི་དཔལ་ལ་བཀོད་དེ། 3-1268 པོ་སྟི་ལྔ་པ་མན་ཆད་གསུང་ནས་སྒྲོགས་པ་དང་། རྒྱལ་བློན་གྱིས་ཐོག་དྲངས་གློ་བོ་ལུང་གང་གི་བསྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ། འབུམ་གྱི་ལུང་དང་བཤད་པའི་དགའ་སྟོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གནང་བས། རྒྱལ་བློན་ ཀུན་གྱིས་ཞབས་སེན་སྤྱི་བོར་བླངས་ཤིང་འདོད་དགུའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེར་ཕུལ། སོ་གསུམ་པ་བྱ་ལོ་ཤར་ལམ་མུས་ཆེན་དྲུང་དུ་ཟབ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཞུས་ཤིང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་བྱམས་ཆེན་རབ་ འབྱམས་པ་འདུས་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བས་དགེས་པར་མཆོད། ཀུན་མཁྱེན་གཽ་རམས་པས་ཟུར་འཆད་མ་གནང་ནས་ལོ་གཅིག་སོང་བ། ཉིད་ཀྱི་སོ་བཞི་པ་ཁྱི་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་རྗེ་ དང་གཉིས་ལ་ཟུར་ནས་འཆད་བཤད་སྤེལ་བའི་འོས་སུ་བཀའ་སྩལ། ལོ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཉིས་བརྒྱ་སྐོར་ལ་ལེགས་བཤད་ཡིད་གསོས་པར་མཛད། ཞེ་བདུན་པ་ཕག་མོ་མི་དགེ་ བའི་རྐྱེན་གྲོགས་སུ་ཤར་ཏེ་བློ་གསལ་ཤེས་ལྡན་བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་བཅས། བསོད་ནམས་ཀྱི་དཔལ་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྡེ་དཔོན་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་སྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། གནས་ངེས་མེད་དུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་ ཆར་ཕབ། དེ་ཡང་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སྨན་ལྗོངས་སུ་ཕག་བྱི་གླང་གསུམ། གཙང་ཆུ་གྲུ་གསུམ་དུ་སྟག་ཡོས་འབྲུ
【現代漢語翻譯】 尊者向三位精通《十萬頌》的大師頒發了嘉獎。他用一個月的時間就完全掌握了《十萬頌》。 在講解詞句含義時,他以殊勝的開示甘露供養全知法王(Kunchen Chöjé,一切智法王)及其僧團,並以『三百萬頌』的美名讚頌他。格巴·謝仁(Grapa Sherin)和香巴·貢噶·貝丹(Shangpa Kunga Pelden)通過學習聲明學、聲明梵語等大小學問,獲得了『班智達』的美名。在三十歲時,水陽馬年,全知果讓巴(Kunchen Gorampa)進行輔導講授時,慈欽·確杰(Jamchen Chöjé,大慈法王)擔任堪布,果讓欽波(Goram Chenpo)擔任羯磨阿阇黎,夏魯·噶舉巴(Shalu Kagyupa)負責計時,蔣揚·確杰(Jamyang Chöjé,妙音法王)等眾多人受了比丘戒。之後,在夏季法會上,他在澤當(Tsetang)等地弘揚六十部論典的教義,舉辦盛大的講經活動。三十一歲時,木羊年冬季法會上,他在帕南日沃切(Pal Ngamring)開創了講解《十萬頌般若經》的先河。同年夏季法會上,他在洛·謝爾喀(Lho Shelkar)廣施法雨。 三十二歲時,火猴年,他在洛沃·門塘(Lowo Möntang)的寺院裡,以《十萬頌》為首,講授百部論典,舉辦盛大的講經活動。在阿袞法王(Chögyal Amgön)面前,他登上與身份相符的坐墊、靠墊和三重坐墊的寶座上,依次將《十萬頌》的五部經函,即甲、乙、丙、丁、戊,從喉嚨中取出,令國王、大臣和百姓都驚歎不已。 從第五函開始宣講,國王和大臣率領洛沃地區所有具緣信眾,一同接受《十萬頌》的傳承和講解,並舉辦盛大的法會。國王和大臣們都以頭頂禮拜他的雙足,並供養了各種珍寶。三十三歲時,土雞年,他在夏拉姆·穆欽(Sharlam Muchen)處聆聽了甚深教義的甘露,並在花園裡以供養和尊敬來款待慈欽·饒絳巴(Jamchen Rabjampa)及其僧團,使他們非常滿意。全知果讓巴停止輔導講授已經一年了,在他三十四歲時,土狗年,他被授予與蔣揚·確杰一起進行輔導講授的職責。在十三年裡,他以精妙的開示滋養了大約兩百名聰慧好學的僧人。四十七歲時,火豬年,不好的因緣轉為助緣,他帶領著兩百多名聰慧博學的僧人,憑藉著各自施主的支援,在不定的地方廣佈法雨。當時,在中部的藥材產地,即豬年、鼠年和牛年,以及藏楚·竹貢(Tsang Chu Drukum)地區,即虎年、兔年和龍年。
【English Translation】 The venerable one bestowed awards upon three masters who were proficient in the 'Hundred Thousand Verses'. He mastered the 'Hundred Thousand Verses' completely in one month. When explaining the meaning of the words, he offered the nectar of excellent teachings to Kunkhyen Chöjé (All-Knowing Dharma Lord) and his Sangha, and praised him with the beautiful name of 'Three Million Verses'. Grapa Sherin and Shangpa Kunga Pelden, through studying grammar, Sanskrit grammar, and other major and minor subjects, gained the famous title of 'Pandita'. At the age of thirty, in the Water Male Horse year, when Kunkhyen Gorampa was giving supplementary teachings, Jamchen Chöjé (Great Compassionate Dharma Lord) served as the Khenpo (abbot), Goram Chenpo served as the Karma Acharya (action master), Shalu Kagyupa was in charge of timing, and many others, including Jamyang Chöjé (Gentle Voice Dharma Lord), received the Bhikshu vows. Afterwards, during the summer Dharma assembly, he promoted the teachings of sixty treatises in Tsetang and other places, holding grand teaching events. At the age of thirty-one, in the Wood Sheep year, during the winter Dharma assembly, he initiated the tradition of explaining the 'Hundred Thousand Verses of the Prajnaparamita' in Pal Ngamring. In the same year, during the summer Dharma assembly, he generously bestowed the Dharma rain in Lho Shelkar. At the age of thirty-two, in the Fire Monkey year, in the monastery of Lowo Möntang, he taught a hundred treatises, starting with the 'Hundred Thousand Verses', and held grand teaching events. In front of King Amgön, he ascended the throne with cushions, backrests, and triple cushions befitting his status, and sequentially took out the five volumes of the 'Hundred Thousand Verses', namely A, B, C, D, and E, from his throat, causing the king, ministers, and people to be amazed. Starting from the fifth volume, he proclaimed and recited, and the king and ministers led all the fortunate beings of the Lowo region to receive the transmission and explanation of the 'Hundred Thousand Verses', and held a grand Dharma assembly. The king and ministers all bowed at his feet with their heads and offered various treasures. At the age of thirty-three, in the Earth Rooster year, he listened to the nectar of profound teachings at Sharlam Muchen, and treated Jamchen Rabjampa and his Sangha with offerings and respect in the garden, making them very satisfied. Kunkhyen Gorampa had stopped giving supplementary teachings for a year, and at the age of thirty-four, in the Earth Dog year, he was granted the responsibility of giving supplementary teachings together with Jamyang Chöjé. For thirteen years, he nourished about two hundred intelligent and eager students with exquisite teachings. At the age of forty-seven, in the Fire Pig year, unfavorable conditions turned into supportive conditions, and he led more than two hundred intelligent and learned monks, with the support of their respective patrons, and spread the Dharma rain in uncertain places. At that time, in the medicinal regions of Central Tibet, namely the Pig, Rat, and Ox years, and in the Tsang Chu Drukum region, namely the Tiger, Rabbit, and Dragon years.
ག་གསུམ། ཡར་འབྲོག་ཏུ་སྦྲུལ་ལོ། སྐྱངས་འདུར་དུ་རྟ་ལོ། ནོར་བུ་སྒང་རྒྱང་བོ་དོང་སོགས་སུ་ལུག་སྤྲེལ་གཉིས་ཏེ། 3-1269 ལོ་བཅུ་བཞིའི་བར་དུ་གནས་ངེས་མེད་དུ་འཆད་པའི་ཟློས་གར་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་པ་ས་མོ་བྱ་ལོ་གཙང་སྟོད་བསོད་རྒྱལ་གྱིས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་བ་ ལྔ་པའི་ཚེས་བཟང་པོ་ལ་དཔལ་གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་ཀྱི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཏབ། ཀུན་མཁྱེན་གཽ་རམས་ཆེན་པོ་གཤེགས་པའི་ལོ་དེ་ཡིན། དེའི་ཕྱི་ལོ་ཉིད་ཀྱི་ང་བརྒྱད་པ་ཁྱི་ལོ་འཕགས་མཆོག་ ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་ལོ་བཅུ་གསུམ་དུ་འཕགས་མཆོག་རྗེས་འཆད་པའི་རྒྱུན་བཟུང་ཞིང་། པཎ་ཆེན་ཆོས་རྗེས་གནས་ངེས་མེད་དུ་བསྐལ་བར་འཚམས་པ་ལ་ཟབ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར། ཉིད་ཀྱི་བདུན་ཅུ་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་འཕགས་མཆོག་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་ཏེ། སླར་ཉིད་ཀྱི་གཉན་ཡོད་གནས་སུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར། ཁྱི་ལོ་དེ་ལ་གཉན་ཡོད་དུ་བདག་ཅག་ གི་སྟོན་པ་འཁོར་གནས་བརྟན་གྱིས་བསྐོར་བའི་དྲིའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་བཞེངས། དོན་གཅིག་པ་ཕག་ལོ་རབ་གནས་ཀྱི་མངའ་གསོལ། ཉིད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སུ་སླེབས་པ་གཉན་ཡོད་ཐེབས་ནས་ལོ་བཅུ་ དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་དཔྱིད་ཟླའི་ཉེར་གཅིག་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་གསན་པའི་ཚུལ་ཡང་། རྗེ་ངོར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ལ་ས་སྐྱ་ངོར་ལུགས། རྣལ་འབྱོར་པ་བསམ་གཏན་དཔལ་སོགས་ལ་ས་སྐྱ་རྫོངས་ལུགས། 3-1270 བཤེས་གཉེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ལ་རྗེ་བཙུན་བོ་དོང་པའི་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འདུས་པ། སྟག་ལུང་ངག་དབང་གྲགས་པ་ལ་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་རས་ཆུང་སྙན་བརྒྱུད་སོགས། མཁྱེན་རབ་ཡོན་ཏན་ དཔལ་འབྱུང་ལ་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་དང་རི་ཆོས་སོ། །ཀ་ཏོག་ནོར་བུ་བཟང་པོ་ལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར། རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན་ལ་ཞི་བྱེད་སོགས་ཏེ་ཇི་ལྟར་གསན་པ་དེ་ དག་ཀྱང་གནས་ངེས་མེད་དུ་ལེགས་པར་སྒོམ་པས་དུས་འདའ་བ་ཁོ་ན་ལགས་ཤིང་། བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་རིགས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་བློ་གསལ་ལ་ངེས་པ་ བདེ་ལག་ཏུ་སྐྱེ་བ་ལ་པཎ་ཆེན་འདིའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་བུ་ཡང་། ཐུགས་སྲས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ། ཨར་སྟོན་བློ་གྲོས་རྒྱ་ མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་ལྕགས་ཐང་ཆོས་རྗེ། རྒྱལ་བ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ། ལྷོ་བྱང་གི་ལྷ་དབང་རྣམ་གཉིས། འཇམ་མགོན་བློ་གྲོས་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ནོ།། ༈ །། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་ བཟང་ནི་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་དེ་ཉིད་ལ་གློ་བོ་འབྲོག་སེབ་ཏུ་བྱོན། བཅུ་པ་ལ་བ
【現代漢語翻譯】 在雅礱地區,于蛇年;在江孜地區,于馬年;在諾佈崗、江波棟等地,于羊年和猴年。 3-1269 在十四年間,將居無定所的講經活動轉變為各種戲劇形式。五十七歲時,即土陰雞年,在藏堆地區的索杰,因索杰的協助,於五月吉日建立了帕年約嘉絨大寺。那一年是根欽果讓巴大師圓寂之年。次年,五十八歲時,即狗年,授權帕秋魯珠為攝政,十三年間保持了帕秋的講經傳統。班禪曲吉居無定所地轉法輪,傳授甚深密咒之法。七十歲時,即水陽狗年,帕秋前往清凈剎土,之後又在年約地區轉法輪,傳授顯密教法。那一年,在年約地區,我們導師釋迦牟尼佛建造了包括由常住僧眾圍繞的香室在內的寺廟,並在豬年舉行了落成典禮。七十二歲時,即從年約出發后的第十六年,木陽鼠年春季二十一日,大師前往清凈剎土。這位大師聽聞顯密教法的方式是:從俄爾欽父子處學習薩迦俄爾派教法;從瑜伽士桑丹巴等人處學習薩迦宗派教法; 3-1270 從格西洛哲堅贊等人處學習杰尊波東巴的《合集》;從達隆阿旺扎巴處學習達波噶舉派和熱瓊耳傳等教法;從欽饒云丹華瓊處學習香巴噶舉派和立卻教法;從噶陀諾布桑波處學習大圓滿教法;從瑜伽士多吉處學習希解派教法等。他將所聽聞的教法在居無定所的狀態下精進修持,以此度日,並極大地弘揚了講修之法。特別是,對於那些智慧之人來說,能夠輕鬆理解深奧的理學要點,這完全是班禪大師的恩德。大師的弟子包括:帕秋魯珠、阿頓洛哲嘉措、根欽嘉塘曲吉、嘉瓦袞秋華、南北拉旺二人、蔣袞洛哲扎西等無數大德。 蔣揚袞噶曲桑於水陰牛年到達洛沃卓賽。十歲時,開始學習...
【English Translation】 In Yarong, in the year of the Snake; in Gyantse, in the year of the Horse; in Norbu Gang, Jangbodong, and other places, in the years of the Sheep and Monkey. 3-1269 For fourteen years, he transformed the nomadic teaching activities into various theatrical forms. At the age of fifty-seven, the Earth-Female-Bird year, in Tsangto region of Sodgyal, with the support of Sodgyal, on an auspicious day in the fifth month, he established the great monastery of Pal Nyan Yod Jagyong. That year was the year of the passing of Kunkhyen Gorampa. The following year, at the age of fifty-eight, the Dog year, he enthroned Phakchok Lujub as regent, and for thirteen years maintained the tradition of Phakchok's teachings. Panchen Chokyi, wandering without a fixed abode, turned the wheel of Dharma, teaching the profound Mantrayana. At the age of seventy, the Water-Male-Dog year, Phakchok passed away to the pure realm, and again in Nyan Yod, he turned the wheel of Dharma, teaching both Sutra and Tantra. In that Dog year, in Nyan Yod, our teacher Shakyamuni built a temple, including the scented chamber surrounded by the permanent Sangha, and in the Pig year, it was consecrated. At the age of seventy-two, sixteen years after leaving Nyan Yod, on the twenty-first day of the spring month of the Wood-Male-Mouse year, he passed away to the pure realm. The way this master listened to the teachings of Sutra and Tantra was as follows: from Ngorchen father and son, he learned the Sakya Ngor tradition; from yogi Samten Pal and others, he learned the Sakya Jong tradition; 3-1270 From Geshe Lodro Gyaltsen and others, he learned the 'Collection' that included the entirety of Jetsun Bodongpa's teachings; from Taklung Ngawang Drakpa, he learned the Dagpo Kagyu and Rechung Nyengyu traditions; from Khyenrab Yonten Paljung, he learned the Shangpa Kagyu and Ri Chos traditions; from Katok Norbu Zangpo, he learned the Dzogchen teachings; from yogi Dorje, he learned the Shije tradition, and so on. He spent his time diligently practicing these teachings in a nomadic state, and greatly propagated the teachings of explanation and practice. In particular, for those with intelligence, the easy understanding of the profound points of reasoning is entirely due to the kindness of Panchen. The disciples of the master included: Phakchok Lujub, Arton Lodro Gyatso, Kunkhyen Jaktang Chokyi, Gyalwa Konchok Pal, the two Lhawangs of North and South, Jamgon Lodro Tashi, and countless others. Jamyang Kunga Chosang arrived in Lowo Drokseb in the Water-Female-Ox year. At the age of ten, he began to study...
ྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ལས་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ནོད། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་གློ་བོ་བདག་པོས་ས་སྐྱར་གྲྭ་སྐོར་དང་། 3-1271 དབུས་གཙང་དུ་སློབ་གཉེར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་རྫོངས་བརྡ་གནང་བའི་སྐབས་སུ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་བློ་གྲོས་གཞོན་ནུའི་བཤད་གསར་དང་། ངོར་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་མཇལ། བཅུ་དགུ་པ་ལ་ཨེ་ ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་མཁན་པོ། བྲག་དཀར་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་ཁ་ཆར་བ་ཞེས་གྲགས་པའི་སློབ་དཔོན། གཅུང་གཞོན་ནུ་སེང་གེས་དུས་གོ་བ་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བཅུ་དགུ་པ་ལུག་གི་ལོའི་སྟོད་ལ་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་འབྲས་ཡུལ་དུ་ཕེབས། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་དང་མཇལ། ཉིད་ཀྱི་ཉི་ཤུར་སོན་ཞིང་རྗེ་བྱམས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཞེ་གཉིས་པ་སྐྱེད་ཚལ་ཐེབས་ ནས་ལོ་བཞིར་སླེབས་པ་ལྕགས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ནས་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་བསྟེན་ཅིང་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་བཅུད་ལ་ཚིམ་པར་རོལ། སུམ་ཅུ་པ་བྱམས་ཆེན་ རབ་འབྱམས་རྗེ་དང་གཽ་རམས་ཆེན་པོས་མཁན་སློབ་ལས་བསྙེན་པར་རྫོགས། སོ་བཞི་པ་ཁྱི་ལོ་ནས་པཎ་ཆེན་འབུམ་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་ཟུར་འཆད་མཛད་དེ་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ཕན་ཚུན་འགྲན་པ་བཞིན་ དུ་རྒྱས་པར་མཛད། ཉིད་ཀྱི་ང་གསུམ་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལོ་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། ལྔ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་མེ་ཕོ་རྟ་ལོ་ནས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་སེན་བཀོད་པའི་སྒོ་ནས། 3-1272 དོན་གཅིག་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྐྱངས། དོན་གཅིག་པ་ཆུ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་ཞི་བར་གཤེགས། ཐུགས་སྲས་བསྟན་འཛིན་མང་དུ་བྱོན་ཡང་བསྟན་པ་ལ་ཕན་པའི་ བཤེས་གཉེན་ཉིད་ཀྱི་གདན་ས་བ་ཉིད་དང་། ཆོས་འཁོར་ལྷུན་པོ་འདེབས་པ་པོ་པཎ་ཆེན་དངོས་གྲུབ་དཔལ་འབར་དང་། གཞའ་རི་དགོན་གསར་འདེབས་པ་པོ་ལྷ་དབང་བློ་གྲོས་རྣམས་སོ། །དེས་ན་ཤིང་བྱི་ འདི་པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་དང་། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་ཆོས་བཟང་གཉིས་བྱོན་པའི་ཆུ་གླང་ནས་བརྒྱ་དང་སོ་བཞི་པ་ལགས་སོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་སྐབས་སུ་བྱོན་པའི་རྒྱལ་བ་ལྕགས་ཐང་ པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་དྲུག་འདས་པའི་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་རྟ་ལོར་གཙང་ལྕགས་ཐང་དུ་ལྕགས་ཐང་རབ་འབྱམས་པ་བསོད་ནམས་བྱོན། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡུལ་དེའི་སངས་ རྒྱས་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་བསོད་ནམས་ལེགས་པ་དང་། འཆད་བཀའ་བཅུ་པས་མཁན་སློབ་མཛད་དེ་རབ་ཏུ་བྱུང་། བཅུ་གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ནས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་ལ་མདོག་ཆོས་འཁོར་སྒང་དུ་བཤེས་གཉེན་ཤཱཀྱ་ རྒྱལ་མཚན་དང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གཉིས་ལ་རིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ལེགས་པར་སྦྱངས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་ཐེབས་ནས་ལོ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 Rakdar Sempa(地名)從Gensnyen(居士)那裡接受了戒律。十八歲時,Glowo Dagpo(人名)在薩迦(地名)進行了寺廟巡遊, 3-1271 在向衛藏(地名)派遣了大約三百名學生時,在帕丹薩迦(地名)遇到了洛哲雍奴(人名)的新講解,在俄爾(地名)遇到了杰多杰羌(人名)。十九歲時,在埃旺曲登(地名)的同一地方,杰多杰羌(人名)擔任堪布(住持),Rakdar Sempa欽波(人名)擔任被稱為卡恰瓦(人名)的老師,弟弟雍奴僧格(人名)擔任時輪金剛的老師,並出家。 十九歲時,在羊年的年初,前往了曲扎欽波哲域(地名)。遇到了絳欽饒絳巴(人名)。在他二十歲時,杰絳欽曲杰(人名)四十二歲,凱措特(地名)成立四年後的鐵陽金猴年,像身體和影子一樣侍奉絳欽饒絳巴(人名),盡情享受著經部和密宗的甘露精華。三十歲時,絳欽饒絳巴杰(人名)和果讓欽波(人名)擔任堪布和老師,接受了比丘戒。三十四歲時,狗年,班禪本巴(人名)和他一起進行了秘密講解,使嘉瓦(人名)的教法像互相競爭一樣得到弘揚。在他五十三歲時,木陰蛇年,絳欽饒絳巴(人名)前往了清凈的凈土。五十四歲時,火陽馬年,通過在凱摩措(地名)的獅子寶座上安放腳, 3-1272 直到七十一歲,都在弘揚經部和密宗的教法。七十一歲時,水陰豬年十一日圓寂。雖然涌現了許多圖塞(弟子),但對教法有益的善知識只有他自己的座主,以及建立曲科倫波(地名)的班禪多努哲巴(人名),和建立嘉日貢薩(地名)的拉旺洛哲(人名)。因此,這隻木鼠是班禪本扎桑巴(人名)和絳央貢嘎曲桑(人名)兩位出現的水牛年之後的第一百三十四年。 在三千六百的時候出現的嘉瓦嘉塘欽波(人名)等等。在三千六百零六過去之後的第七年,木陽馬年,在藏嘉塘(地名)出現了嘉塘饒絳巴索南(人名)。十一歲時,在該地的桑杰林(地名),索南勒巴(人名)和切嘎久巴(人名)擔任堪布和老師,並出家。從十一歲到十八歲,在多曲科岡(地名),向善知識釋迦嘉燦(人名)和洛哲嘉燦(人名)學習了邏輯的各種形式。十九歲時,年有嘉雄(地名)成立四年
【English Translation】 Rakdar Sempa received the vows of a Upasaka (lay practitioner). At the age of eighteen, Glowo Dagpo made a pilgrimage to Sakya, 3-1271 and when about three hundred students were sent to U-Tsang, he met Lodro Zhonnu's new explanation at Palden Sakya, and Je Dorje Chang at Ngor. At the age of nineteen, at E-wam Choden itself, Je Dorje Chang served as Khenpo (abbot), Rakdar Sempa Chenpo served as the teacher known as Khachawa, and his younger brother Zhonnu Senge served as the Kalachakra teacher and was ordained. At the age of nineteen, at the beginning of the Year of the Sheep, he went to the great Dharma school of Drel Yul. He met Jamyang Rabjampa. When he turned twenty, and Je Jamyang Choje was forty-two, four years after the founding of Kyetsal, in the Iron Male Monkey year, he attended to Jamyang Rabjampa like a body and its shadow, and enjoyed the nectar of his teachings, the profound essence of Sutra and Tantra. At the age of thirty, Jamyang Rabjampa Je and Goram Chenpo served as Khenpo and teacher, and he received full ordination. At the age of thirty-four, in the Year of the Dog, Panchen Bumpa and he gave secret teachings together, and the teachings of Gyalwa flourished as if competing with each other. At the age of fifty-three, in the Wood Female Snake year, Jamyang Rabjampa passed away into the pure land. At the age of fifty-four, in the Fire Male Horse year, by placing his feet on the lion throne of Kyemo Tsal, 3-1272 he upheld the teachings of Sutra and Tantra until he was seventy-one. At the age of seventy-one, on the eleventh day of the Water Female Pig year, he passed away peacefully. Although many Tuksays (spiritual sons) appeared, the only beneficial spiritual friends for the teachings were his own successor, Panchen Ngodrup Palbar, who established Chokhor Lhunpo, and Lhawang Lodro, who established Zhari Gonsar. Therefore, this Wood Mouse is the one hundred and thirty-fourth year since the Water Ox year when Panchen Bumpa Sangpo and Jamyang Kunga Chozang appeared. Gyalwa Jaktang Chenpo, who appeared around the time of 3,600. In the seventh year after 3,606 had passed, in the Wood Male Horse year, Jaktang Rabjampa Sonam appeared in Tsang Jaktang. At the age of eleven, at a place called Sangye Ling in that area, Sonam Lekpa and Cheka Jupa served as Khenpo and teacher, and he was ordained. From the age of eleven to eighteen, at Do Chokhor Gang, he studied the various forms of logic well under the spiritual friends Shakya Gyaltsen and Lodro Gyaltsen. At the age of nineteen, Nyan Yo Jashong was established for four years.
ལོན་པའི་ཚེ། ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་དུ་འཇམ་དབྱངས་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་གྲགས་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལེགས་བཤད་དང་གསུང་ངག་སོགས་ཀྱི་ཟབ་གནད་ལོ་གྲངས་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་མྱོང་། 3-1273 པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ལ་གསུང་ངག ཤངས་པ་བཀའ་རྒྱུད། རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད་སོགས་ཟབ་ཁྲིད་ཀྱི་བཅུད་ཆེན་བླངས། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དང་། ཉེར་དྲུག་པ་ལ་རྩེ་ཐང་ དུ་གཞུང་ལུགས་བཅུ་བདུན་གྱི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་སྐྱེས་ཕུལ། ཉེར་དགུ་པ་ལ་མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་སུ་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་མཁན་པོ། ལུ་ཕུ་གདན་པ་པ་དབོན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོས་ ལས་སློབ། མཚུངས་མེད་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བས་གསང་སྟོན་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས། མདོར་ན་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ནས་སུམ་ཅུའི་བར་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་མང་པོ་ལ་སྒོས་སུ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གདམས། སོ་ གཅིག་ནས་སོ་ལྔའི་བར་སྤྱི་ནས་བསྐོས་པའི་ཟུར་འཆད་གནང་། སོ་དྲུག་ནས་ལོ་གསུམ་གསང་ཕུ་ཆོས་གྲགས་ཀྱིས་མཁན་པོ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་མཛད། སོ་དགུ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་དཔལ་འབུམ་ ཕྲག་གསུམ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པར་མངའ་གསོལ་ཏེ། དེ་ནས་དགུང་ལོ་རེ་གཅིག་བཞེས་ཀྱི་བར་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་དཔལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་བཀོད་དེ་འཆད་ པའི་སྒྲ་དབྱངས་སྒྲགས། མདོར་ན་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་སྒོས་སུ་ལེགས་བཤད་གནང་བ་ནས། རེ་ལྔ་པ་ལ་གདན་ས་གཏད་ཀྱི་བར་ལོ་ཀུན་དྲིལ་བཞི་ཅུ་ཞེ་བཞིའི་བར་དུ་མདོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འཆད་ཉན་ཁོ་ནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་གསལ་བར་མཛད། 3-1274 འཆད་པའི་སྐབས་དེ་ཡང་མཚུངས་མེད་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དངོས་སློབ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་ལ་རྫོངས་ལུགས་ཀྱི་གསུང་ངག་སོགས་གསན་པ་མང་དུ་མཛད། རེ་བཞི་པ་མེ་མོ་བྱ་ལོ་པཎ་ཆེན་བཟང་ པོ་བཀྲ་ཤིས་ལ་གདན་ས་བཏད་དེ་ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་ཏུ་གདན་ཕེབས། རེ་ལྔ་པ་ས་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེས་ངམ་རིངས་ཀྱི་མཁན་པོར་མངའ་གསོལ། རེ་བདུན་པ་ལྕགས་ཕོ་ བྱི་ལོའི་ཟླ་བ་བཅུ་གཅིག་པའི་གནམ་གང་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། འཆད་པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་བྱོན་པར་བཤད་ཀྱང་། གཙོ་བོར་བསྡུས་ན་པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་ བཀྲ་ཤིས། འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། འཛམ་གླིང་རབ་འབྱམས་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ། ལྔ་རིག་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ། གདན་གཅིག་པ་ ཤཱཀྱ་རྒྱ་མཚོ། མཁས་མཆོག་གྲགས་པ་བཟང་པོ། འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དང་བརྒྱད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་ལོ་བཅོ་ལྔ་ལོན་པའི་ཚེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་གདན་ས་པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་ ལ་གཏད་ཙམ་གྱི་ལོ་དཔལ་གཉན་ཡོད་ཀྱི་གཙུ
【現代漢語翻譯】 當到達那個年齡時,在那個寺院裡,他花了八年時間體驗了文殊菩薩(འཇམ་དབྱངས་,智慧的化身)和聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,中觀學派創始人)的十八部著名論著的精妙講解和口頭傳承。 從班禪布姆扎(པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་)那裡,他接受了口頭傳承、香巴噶舉(ཤངས་པ་བཀའ་རྒྱུད།)和熱瓊耳傳(རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད།)等深奧教法的精華。二十五歲時,他接受了吉祥勝樂金剛(དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་)的灌頂。二十六歲時,他在澤當(རྩེ་ཐང་)獻上了十七部論著的精妙講解。二十九歲時,在多雅噶寺(མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་),由慈氏怙主貢卻貝(བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་)擔任堪布(མཁན་པོ,住持),魯普丹巴旺欽尊珠嘉措(ལུ་ཕུ་གདན་པ་པ་དབོན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ)擔任羯磨阿阇黎(ལས་སློབ,行為導師),無與倫比的曲貝貝覺瓦(མཚུངས་མེད་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བ་)擔任秘密阿阇黎(གསང་སྟོན་),他受了比丘戒(བསྙེན་པར་རྫོགས)。總之,從二十一歲到三十歲,他特別為許多聰慧的求學者提供了精妙的講解。從三十一歲到三十五歲,他普遍地給予了指定的額外講解。從三十六歲開始的三年裡,桑普曲扎(གསང་ཕུ་ཆོས་གྲགས་)擔任堪布,這位上師本人擔任導師。三十九歲,在水陽猴年,他被立為班禪布姆扎(དཔལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ)的攝政。從那時起,直到六十一歲,他在這二十六年裡坐在班禪布姆扎的法座上,宣講佛法。總之,從二十一歲開始特別給予精妙講解,直到六十五歲讓位為止,在這四十四年裡,他僅僅通過顯宗的講修就弘揚了珍貴的佛法。 在講法時,他還從無與倫比的多杰堅贊(རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན)的親傳弟子喜饒仁欽(ཤེས་རབ་རིན་ཆེན)那裡聽取了圓滿次第的口頭傳承等許多教法。六十四歲,在火陰雞年,他將法座傳給了班禪桑波扎西(པཎ་ཆེན་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་),然後前往納薩扎普(ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་)居住。六十五歲,在土陽狗年,曲吉才旺多杰(ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ)被立為昂仁寺(ངམ་རིངས་)的堪布。六十七歲,在鐵陽鼠年十一月的二十九日,他示寂(གཤེགས)了。據說講法的成果是出現了一百零一位持教者(བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་),但主要可以歸納為班禪桑波扎西(པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས),絳央秋吉堅贊(འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ),吉雄巴欽波洛哲南嘉(སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ),絳央桑杰堅贊(འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན),哲林饒絳桑杰倫珠(འཛམ་གླིང་རབ་འབྱམས་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ),昂熱扎西曲培(ལྔ་རིག་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ),丹吉巴夏加嘉措(གདན་གཅིག་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱ་མཚོ),堪欽扎巴桑波(མཁས་མཆོག་གྲགས་པ་བཟང་པོ),絳袞貝丹扎西(འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་)等八位。我自己在十五歲時,全知欽波(ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས)剛剛將法座傳給班禪桑波扎西(པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་)的那一年,就去了帕年約寺(དཔལ་གཉན་ཡོད་ཀྱི་གཙུ)。
【English Translation】 When he reached that age, in that very monastery, he spent eight years experiencing the profound essence of the eighteen famous treatises of Manjushri (འཇམ་དབྱངས་, embodiment of wisdom) and the venerable Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, founder of the Madhyamaka school), along with their oral transmissions. From Panchen Bumphag (པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་), he received the essence of profound teachings such as oral transmissions, the Shangpa Kagyu (ཤངས་པ་བཀའ་རྒྱུད།), and the Rechung Nyengyu (རས་ཆུང་སྙན་རྒྱུད།). At the age of twenty-five, he received the empowerment of glorious Chakrasamvara (དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་). At twenty-six, in Tsetang (རྩེ་ཐང་), he offered exquisite explanations of the seventeen treatises. At twenty-nine, in Dok Yaga Choding (མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་), Jampa Konchok Pal (བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་) served as the Khenpo (མཁན་པོ, abbot), Lupu Dampa Wonchen Tsondru Gyatso (ལུ་ཕུ་གདན་པ་པ་དབོན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་རྒྱ་མཚོ) served as the Karma Acharya (ལས་སློབ, activity instructor), and the incomparable Choepal Bjorwa (མཚུངས་མེད་ཆོས་དཔལ་འབྱོར་བ་) served as the secret Acharya (གསང་སྟོན་), and he received the full ordination (བསྙེན་པར་རྫོགས). In short, from the age of twenty-one to thirty, he specially provided exquisite explanations to many intelligent seekers. From thirty-one to thirty-five, he generally gave assigned additional explanations. For three years starting from thirty-six, Sangpu Chodrak (གསང་ཕུ་ཆོས་གྲགས་) served as the Khenpo, and this very master himself served as the instructor. At thirty-nine, in the Water Male Monkey year, he was enthroned as the regent of Pal Bumphag (དཔལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ). From then until the age of sixty-one, for twenty-six years, he sat on the lion throne of Pal Bumphag, proclaiming the sound of Dharma. In short, from giving special exquisite explanations starting at twenty-one, until relinquishing the seat at sixty-five, for forty-four years, he illuminated the precious Dharma solely through the study and practice of Sutra. During the teachings, he also listened extensively to the oral transmissions of the completion stage and other teachings from Sherab Rinchen (ཤེས་རབ་རིན་ཆེན), a direct disciple of the incomparable Dorje Gyaltsen (རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན). At sixty-four, in the Fire Female Bird year, he passed the seat to Panchen Zangpo Tashi (པཎ་ཆེན་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་) and then went to reside in Nesar Drakphuk (ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་). At sixty-five, in the Earth Male Dog year, Chogyal Tsewang Dorje (ཆོས་རྒྱལ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ) was enthroned as the Khenpo of Ngamring Monastery (ངམ་རིངས་). At sixty-seven, on the twenty-ninth day of the eleventh month of the Iron Male Mouse year, he passed away (གཤེགས). It is said that the fruit of his teachings was the emergence of one hundred and one holders of the teachings (བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་), but they can be mainly summarized as Panchen Zangpo Tashi (པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས), Jamyang Chokyi Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ), Kyishongpa Chenpo Lodro Namgyal (སྐྱིད་གཤོངས་པ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ), Jamyang Sangye Gyaltsen (འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན), Dzamling Rabjam Sangye Lhundrup (འཛམ་གླིང་རབ་འབྱམས་སངས་རྒྱས་ལྷུན་གྲུབ), Ngarik Tashi Choephel (ལྔ་རིག་བཀྲ་ཤིས་ཆོས་འཕེལ), Dhenchikpa Shakya Gyatso (གདན་གཅིག་པ་ཤཱཀྱ་རྒྱ་མཚོ), Khenchen Drakpa Zangpo (མཁས་མཆོག་གྲགས་པ་བཟང་པོ), and Jamgon Pelden Tashi (འཇམ་མགོན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་). When I myself was fifteen years old, in the very year that the omniscient Khenpo (ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས) had just passed the seat to Panchen Zangpo Tashi (པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་), I went to Pal Ngenyo Monastery (དཔལ་གཉན་ཡོད་ཀྱི་གཙུ).
ག་ལག་ཁང་དུ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་པད་བསྟེན། རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་མཁན་པོ་དང་། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏེ་དགེས་པ་ཆེན་པོས་བསྐྱངས་ཤིང་བྱིན་རླབས་སྙིང་ལ་སིམ། 3-1275 མིང་བསྒྱུར་བའི་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྱ་མིང་ལ་ཅི་ཟེར་གསུངས། ཀླུ་རྒྱལ་ནོར་བུར་འབོད་ཞུས་པས། མིང་ཟུར་གྱི་ཀླུ་མིང་དེ་མ་ཆད་པ་གཅིག་དགོས་པ་འདུག་གསུངས། ད་ཁྱོད་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་འདམས་ སམ་གྲགས་པ་ཆེ་བ་འདམས་གསུངས། ཅི་ཡང་མ་སྤོབས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་ཆེ་བ་དགའ་མོད་མིང་ལ་འདི་བཞིན་གྱིས་གསུངས་བ་ཕེབས་ཤིང་བརྩེ་བས་བསྐྱངས། མདོར་ན་འཆད་པ་ཁོ་ནས་བསྟན་པ་སྤེལ་ བ་ལ་རོང་སྟོན་གྱི་རྗེས་སུ་ཀུན་མཁྱེན་ལྕགས་ཐང་པ་འདི་ཁོ་ན་བཀའ་དྲིན་ལྷག་པར་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འདས་པའི་རྩ་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་ ཡོས་ལ་པཎ་གྲུབ་བཟང་པོ་བཀྲ་ཤིས་བྱང་ཕྱི་འབྲོག་གི་དོལ་ཁྲོད་དུ་བྱོན། ཡོངས་ཀྱི་འདྲེན་པ་ལྷ་མང་ལྕགས་གསུམ། འཆི་མེད་དབང་པོ། འཛམ་གླིང་རབ་འབྱམས་པ་སྟེ། ལྔ་ལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་གསན་ པ་མཛད་ཅིང་། ཞེ་གསུམ་པ་མེ་མོ་བྱ་ལ་གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་ཀྱི་ཁྲིར་འཁོད། ལོ་ངོ་བདུན་དུ་འཆད་པའི་རྒྱུན་བསྲིངས། ཞེ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་ཡོས་ལ་དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་དབུ་མཛད་དང་། ཡ་ ག་ཆོས་སྡིང་གི་བཤད་གྲྭ་བསྐྱངས། ལྔ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་མེ་མོ་ལུག་ལ་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་ཁྲི་ཆེན་པོ་ལ་ཞབས་བརྟེན་ནས་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་བསྟན་པ་བསྐྱངས། བདུན་ཅུ་པ་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་འདི་ཉིད་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཕེབས་སོ། ། 3-1276 དེ་ལྟར་ཁོ་བོས་བསྟན་རྩིས་འདི་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ། མེ་ཕོ་སྟག་ལོ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད། འདི་ཡན་གྱི་རྩིས་རྣམས་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོ་སོར་བཞག་ནས་རྩིས་ པ་ཡིན་ལ། དེང་སང་གི་མེ་སྟག་ནི་འདས་ལོ་ནས་ལོ་གྲངས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དགུ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་སུམ་སྟོང་བདུན་བརྒྱར་ཉག་མ་གཅིག་གིས་མ་ཆོག་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ པར་མཛོད་ཅིག། ༈ །། སུམ་སྟོང་བརྒྱ་སོ་བདུན་འདས་པའི་སོ་བརྒྱད་པ་ཤིང་མོ་གླང་ལ་རྒྱལ་བ་སྐྱིད་གཤོངས་པ་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་འདར་སྐྱིད་གཤོངས་སུ་བྱོན། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་གཉན་ཡོད་དུ་ལྕགས་ ཐང་རྗེའི་ཞབས་པད་བསྟེན་ཏེ་མདོ་ཕྱོགས་སྦྱངས། ཕྱིས་སུ་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་དང་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོགས་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་གསུང་ངག་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཟབ་དོན་བླངས། ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་ དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་ཆེན་དང་། ཉེ་དྲུག་པ་ལ་བྱང་ངམ་རིངས་སུ་བཤད་པའི་སྙན་གྲགས་ཆེས་ཆེར་ཁྱབ། ཉེར་བདུན་པ་ལ་དཔལ་ཆོས་འཁོར་གླིང་གི་བཤད་གྲྭ་བཟུང་སྟེ་ལོ་བཅུར་བསྟན་པ་སྤེལ། སོ་ བརྒྱད་པ་ལ་གཉན་ཡོད་ཀྱི་གདན་སེང་གེའི་ཁྲི་མནན་ཏེ། ལོ་བརྒྱད་དུ་ལུང་རིག
【現代漢語翻譯】 在嘎拉康(寺廟名)中,我依止了這位尊者的蓮足,他賜予我出家戒的堪布(Khenpo,住持)和上師瑜伽等的恩德,以極大的喜悅護佑我,加持融入我的內心。 3-1275 在更名時,他問道:『你俗家的名字叫什麼?』我回答說:『叫龍王諾布。』他說:『名字中的龍字不能去掉。』他又問:『你想要大的功德還是大的名聲?』我什麼也沒說,心裡喜歡大的功德,但他還是為我取了名字,並慈愛地護佑我。總之,在僅僅通過講授來弘揚佛法方面,除了榮敦(Rongton)之外,袞欽·恰塘巴(Kunkhyen Chakthangpa)的恩德最大。 3-1276 三千六百二十七年過去後的第八年,木兔年,班智達(Pandita,學者)邦·扎西堅贊(Pang Trashi Gyaltsen)前往仲(Drong)地方的朵楚(Dolkhro)。他從永欽·拉芒嘉松(Yongkyi Lhamang Chaksam)、企麥旺波(Chimay Wangpo)、哲林饒絳巴(Dzamling Rabjampa)五位尊者處聽聞了顯宗和密宗的教法。四十三歲時,他登上年域嘉雄(Nyenyo Jakhong)的法座,持續講經說法七年。四十九歲時,他擔任帕南仁(Pal Ngamring)的住持,並管理亞嘎曲丁(Yaga Choding)的佛學院。五十三歲時,他登上大寺的法座,弘揚佛法十八年。七十歲時,在木鼠年,他前往清凈剎土。 就這樣,我從木鼠年開始編寫這部教法史,到火虎年完成。這之前的計算都是以木鼠年為基準。現在的火虎年是過去三千六百九十九年,距離三千七百年還差一年,要知道這一點。 三千一百三十七年過去後的第三十八年,木牛年,嘉瓦·吉雄巴·洛哲南嘉(Gyalwa Kyikhongpa Lodro Namgyal)前往達吉雄(Drakikhong)。十八歲時,他依止年域的恰塘巴(Chakthangpa)尊者,學習顯宗。後來,他從杰·洛薩嘉措(Je Losal Gyatso)和杰尊·袞噶卓喬(Jetsun Kunga Drolchok)處接受了口傳等密宗的甚深教法。二十五歲時,他在帕闊洛德欽(Pal Khorlo Dechen)的名聲大噪。二十六歲時,他在江昂仁(Jang Ngamring)的講經說法廣為人知。二十七歲時,他掌管帕曲闊林(Pal Chokhor Ling)的佛學院,弘揚佛法十年。三十八歲時,他登上年域的獅子法座,講授經論。
【English Translation】 In the Gala Khang (temple name), I relied on the lotus feet of this venerable one, who bestowed upon me the kindness of the Khenpo (abbot) for ordination and the Guru Yoga, protecting me with great joy, and blessings permeated my heart. 3-1275 At the time of renaming, he asked, 'What is your secular name?' I replied, 'It is called Lujal Norbu.' He said, 'The word 'Lujal' (dragon king) in the name must not be omitted.' He then asked, 'Do you want great merit or great fame?' I said nothing, but in my heart, I preferred great merit, but he still gave me the name and lovingly protected me. In short, in terms of propagating the Dharma solely through teaching, apart from Rongton, Kunkhyen Chakthangpa's kindness is the greatest. 3-1276 In the eighth year after the passing of three thousand six hundred and twenty-seven years, the Wood Rabbit year, the Pandit Pang Trashi Gyaltsen went to Dolkhro in Drong. He heard the teachings of Sutra and Tantra from Yongkyi Lhamang Chaksam, Chimay Wangpo, and Dzamling Rabjampa. At the age of forty-three, he ascended the throne of Nyenyo Jakhong, continuously teaching the Dharma for seven years. At the age of forty-nine, he served as the abbot of Pal Ngamring and managed the Yaga Choding Buddhist college. At the age of fifty-three, he ascended the great throne of the great monastery, propagating the Dharma for eighteen years. At the age of seventy, in the Wood Mouse year, he passed away to the pure land. Thus, I began compiling this history of the Dharma from the Wood Mouse year and completed it in the Fire Tiger year. The calculations before this are based on the Wood Mouse year. The current Fire Tiger year is the three thousand six hundred and ninety-ninth year of the past, one year short of three thousand seven hundred, know this. In the thirty-eighth year after the passing of three thousand one hundred and thirty-seven years, the Wood Ox year, Gyalwa Kyikhongpa Lodro Namgyal went to Drakikhong. At the age of eighteen, he relied on the Chakthangpa venerable one of Nyenyo and studied Sutra. Later, he received the profound teachings of Tantra such as oral transmissions from Je Losal Gyatso and Jetsun Kunga Drolchok. At the age of twenty-five, his fame spread greatly in Pal Khorlo Dechen. At the age of twenty-six, his teaching in Jang Ngamring became widely known. At the age of twenty-seven, he took charge of the Pal Chokhor Ling Buddhist college, propagating the Dharma for ten years. At the age of thirty-eight, he ascended the lion throne of Nyenyo, teaching scriptures and logic.
ས་ཀྱི་བསྟན་པ་བཟུང་། མི་དབང་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་འཚོ་བའི་རྟེན་དུ་མཆོད་གཞིས་བཟང་པོ་ཞུས་ཏེ་གཉན་ཡོད་ལ་མཐུན་རྐྱེན་དུ་སྦྱར། 3-1277 ཞེ་བརྒྱད་པ་ལ་ངམ་རིངས་ཆོས་སྡེའི་དབུ་མཛད་དང་། ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་གི་བཤད་གྲྭ་སྐྱོངས་ཤིག་པར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཚེ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བཀས་བཀུག་སྟེ་ལོ་བདུན་དུ་འཆད་པའི་ དབྱངས་སྙན་པར་ཟློས། ལྔ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ལ་གནས་བཟང་པོ་སྙག་ཕུར་གདན་ཕབས་ཏེ་ཟབ་དོན་ཉམས་སུ་བཞེས། དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་གླང་གི་ལོ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་མཁན་པོར་མངའ་གསོལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བཞིན་པའོ། །མཐར་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཅིག་པ་བྱ་ལོ་ཟླ་བ་གསུམ་པའི་ཉེར་ལྔ་ལ་དག་པའི་ཞིང་དུ་ གཤེགས་སོ།། ༈ །། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲོགས་མཆོག་མེ་མོ་ཡོས་ལ་གློ་བོར་བྱོན། དྲུག་ཅུ་པ་མེ་སྟག་ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་ཆོས་ལུང་བྱང་རྩེར་གཤེགས། རྗེ་བཙུན་ཚར་པ་ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཤིང་ཕོ་སྟག་ལ་མདར་མང་མཁར་དམུ་རུ་བྱོན། དོན་གསུམ་པ་མེ་སྟག་ཟླ་བ་བདུན་པའི་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མདར་བྲང་མོ་ཆེའི་དགོན་པར་གཤེགས། རྗེ་འདི་གཉིས་གཤེགས་པའི་མེ་ སྟག་འདི་ནི་འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་དགུ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལས་ཤེས་དགོས་སོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་འདྲེན་པ་འདི་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི་ལོགས་སུ་སྤྲོ་བར་ཤ་ཆགས་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། ། 3-1278 འདིར་བསྟན་རྩིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཡང་ཕྱིས་ལོགས་ནས་འཆད་དོ་ཞེས་སྨྲ་འོ།། ༈ །། གཉིས་པ་དགོན་གནས་རིམ་པར་བྱོན་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་དོན་ལྔ་ འདས་པའི་དོན་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་ལུག་ལ་མང་མཁར་མུ་གུ་ལུང་ཞེས་པ་ལམ་འབྲས་པའི་གནས་དེ་བྱོན། འདེབས་པ་པོ་རྗེ་གཱ་ཡ་དྷ་ར་དང་འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན། ཆུ་མོ་ལུག་ ལོ་དེ་ནས་ཤིང་ཕོ་བྱི་ལོའི་བར་ལྔ་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ས་མོ་གླང་ལ་བོ་དོང་ཨེ་བྱོན། འདེབས་མཁན་བཤེས་གཉེན་མི་ཊ་ ཆེན་པོ་ཡིན། ས་གླང་དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་བདུན་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་བརྒྱ་དང་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཤིང་ཕོ་འབྲུག་ལ་ལམ་འབྲས་པའི་གནས་སེ་མཁར་ཆུང་བྱོན། དེ་ནས་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་དང་ཉིས་བརྒྱར་སླེབས་པའི་མེ་མོ་ལུག་ལ་བྱང་རྭ་སྒྲེང་བྱོན། འབྲོམ་སྟོན་གྱི་ལྔ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ་བཏབ། མེ་ལུག་དེ་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་དགུ་ཅུ་ རྩ་བརྒྱད་ལོན། འདི་དུས་གསལ་ལྟར་ཡིན། འབྲོམ་གྱི་ལམ་ཡིག་སོགས་ལྟར་ན་ཇོ་བོ་གཤེགས་པའི་ཕྱི་ལོ་མེ་མོ་ལུག་ལ་སྙེ་ཐང་དུ་ཇོ་བོའི་གཤེགས་རྫོངས་རྒྱ་ཆ
【現代漢語翻譯】 他維護了佛教的教義,使米旺·曲杰·雅布塞(Mi wang chos rgyal yab sras,國王父子)感到滿意,並請求賞賜好的祭祀莊園作為生活的依靠,將其作為支援提供給年約(Gnyan yod)。 3-1277 在二十八歲時,他擔任昂仁寺(Ngam rings chos sde)的負責人,並支援亞嘎曲丁(Ya ga chos sding)的講經學院。曲杰·策旺多杰(Chos kyi rgyal po tshe dbang rdo rje,法王 策旺多杰)父子下令邀請他,七年間,他以美妙的聲音宣講佛法。 五十五歲時,他在吉祥之地年普(Snyag phu)安頓下來,深入修行甚深之義。六十一歲,在牛年,曲杰·貢嘎仁欽(Chos kyi rgyal po kun dga' rin chen,法王 貢嘎仁欽)昆仲為他加冕為昂仁寺的堪布,並轉動法輪。最終,在八十一歲時,于雞年三月二十五日,他進入了清凈的佛土。 ༈ །། 尊者貢嘎卓喬(Kun dga' grogs mchog)生於火兔年,前往洛沃(Glo bo)。六十歲時,在火虎年十二月初八,他前往曲隆江孜(Chos lung byang rtser)。尊者擦巴·洛薩嘉措(Tshar pa blo gsal rgya mtsho)生於木虎年,前往達芒卡·穆如(Mdar mang mkhar dmu ru)。七十三歲時,在火虎年七月十五日,他前往達章莫切寺(Mdar brang mo che'i dgon par)。這兩位尊者去世的火虎年是自逝世年以來的三千九百九十九年。正如前面所說,必須瞭解這一點。我們三位導師的傳記因篇幅所限,故不在此處詳述。 3-1278 關於此處所示的歷算家的傳記,也將在以後單獨講述。 ༈ །། 第二,關於寺院的傳承順序。在佛教后弘期,自逝世年起三千一百七十五年後的七十六年,水羊年,前往芒卡·穆古隆(Mang mkhar mu gu lung),那是道果派(Lam 'bras pa)的聖地。建立者是杰·嘎亞達拉(Rje gA ya dhA ra)和卓米·洛扎瓦('Brog mi lo tsA ba)。從水羊年到木鼠年,已經過去了五百二十二年。 ༈ །三千一百八十一年,土牛年,前往博東埃(Bo dong e)。建立者是格西·米達欽波(Bshes gnyen mi Tra chen po)。從土牛年到現在,已經過去了一百一十七年。 ༈ །三千一百九十六年,木龍年,前往道果派的聖地色卡瓊(Se mkhar chung)。從那時起,已經過去了五百八十二年。 ༈ །到達三千二百年的火羊年,前往江熱(Byang rwa sgreng)。仲敦巴('Brom ston)五十一歲時建立。從火羊年到現在,已經過去了四百九十八年。這是按照目前的情況來說的。如果按照仲敦巴的道路書等,覺沃(Jo bo,阿底峽尊者)去世的第二年,火羊年,在涅塘(Snye thang)舉行了盛大的覺沃的葬禮。
【English Translation】 He upheld the teachings of Buddhism, pleased Miwang Chosgyal Yabsay (Mi wang chos rgyal yab sras, King and his sons), and requested good offering estates as a basis for livelihood, providing them as support to Gnyan-yod. 3-1277 At the age of twenty-eight, he served as the head of Ngamring Monastery (Ngam rings chos sde) and supported the teaching college of Yaga Choding (Ya ga chos sding). Choskyi Gyalpo Tsewang Dorje (Chos kyi rgyal po tshe dbang rdo rje, Dharma King Tsewang Dorje) and his sons ordered him to be invited, and for seven years, he eloquently preached the Dharma. At the age of fifty-five, he settled in the auspicious place of Nyakpu (Snyag phu), deeply practicing the profound meaning. At the age of sixty-one, in the year of the Ox, Choskyi Gyalpo Kunga Rinchen (Chos kyi rgyal po kun dga' rin chen, Dharma King Kunga Rinchen) and his brothers enthroned him as the Khenpo of Ngamring Monastery, and he turned the wheel of Dharma. Finally, at the age of eighty-one, on the twenty-fifth day of the third month of the year of the Bird, he passed into the pure land. ༈ །། Jetsun Kunga Drokchok (Kun dga' grogs mchog) was born in the Fire Rabbit year and went to Lovo (Glo bo). At the age of sixty, on the eighth day of the twelfth month of the Fire Tiger year, he passed away at Cholung Jangtser (Chos lung byang rtser). Jetsun Tsarpa Losal Gyatso (Tshar pa blo gsal rgya mtsho) was born in the Wood Male Tiger year and went to Darmangkar Muru (Mdar mang mkhar dmu ru). At the age of seventy-three, on the fifteenth day of the seventh month of the Fire Tiger year, he passed away at Darang Moche Monastery (Mdar brang mo che'i dgon par). This Fire Tiger year in which these two Jetsuns passed away is three thousand nine hundred and ninety-nine years from the year of demise. As mentioned above, it must be understood. The biographies of these three guides of ours are not written here due to the length. 3-1278 The biography of the astrologer mentioned here will also be explained separately later. ༈ །། Second, regarding the order in which the monasteries were visited. In the Later Propagation of Buddhism, seventy-six years after three thousand one hundred and seventy-five years from the year of demise, in the Water Sheep year, he went to Mangkar Mugulung (Mang mkhar mu gu lung), which is the sacred site of the Lamdrepa (Lam 'bras pa) tradition. The founders were Je Gayadhara (Rje gA ya dhA ra) and Drokmi Lotsawa ('Brog mi lo tsA ba). From the Water Sheep year to the Wood Mouse year, five hundred and twenty-two years have passed. ༈ །Three thousand one hundred and eighty-one years, in the Earth Ox year, he went to Bodong E (Bo dong e). The founder was Geshe Mitachenpo (Bshes gnyen mi Tra chen po). From the Earth Ox year until now, one hundred and seventeen years have passed. ༈ །Three thousand one hundred and ninety-six years, in the Wood Male Dragon year, he went to Sekhar Chung (Se mkhar chung), the sacred site of the Lamdrepa tradition. From then on, five hundred and eighty-two years have passed. ༈ །Reaching the Fire Sheep year of three thousand two hundred, he went to Jang Reting (Byang rwa sgreng). It was established when Dromtonpa ('Brom ston) was fifty-one years old. From the Fire Sheep year until now, four hundred and ninety-eight years have passed. This is according to the current situation. According to Dromtonpa's Lam Yig (lam yig, path instructions) and others, in the second year after Jowo (Jo bo, Atisha) passed away, in the Fire Sheep year, a grand funeral for Jowo was held in Nyetang (Snye thang).
ེར་སྒྲུབ། དེའི་ཕྱི་ལོ་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་འབྲོམ་རང་གི་ལྔ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་རྭ་སྒྲེང་བཏབ་ཅེས་བྱའོ། 3-1279 ༈ །སུམ་སྟོང་གཉིས་བརྒྱ་དང་བཞི་ལོན་པའི་ལྕགས་མོ་ལུག་ལ་གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཆོས་སྡེ་བྱོན། དེ་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་དགུ་ཅུ་རྩ་བཞི་འདེབས་མཁན་རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་བོ། ༈ །སུམ་སྟོང་ ཉིས་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཏུ་སླེབས་པའི་ཆུ་མོ་གླང་ལ་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་བྱོན། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་བཞི་ཅུ་ལོན་པའི་ཚེ་བཏབ། ཆུ་གླང་དེ་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་དགུ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན། ༈ །འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་སྣར་ཐང་གི་ཆོས་སྡེ་གཏུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་ཀྱིས་བཏབ། དེ་ནས་ཤིང་བྱི་འདི་བར་ ལ་བཞི་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་ཉིས་བརྒྱ་དང་དགུ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ་ས་ཕོ་སྟག་ལ་ཡེ་ཤེས་སེང་གེས་ཕག་མོ་གྲུབ་བཏབ། དེ་ནས་བཞི་བརྒྱ་དང་བདུན། ༈ །སུམ་སྟོང་སུམ་ བརྒྱ་དང་བརྒྱད་དུ་སླེབ་པ་ཤིང་མོ་ལུག་ལ་ཚལ། ཞང་བརྩོན་གྲགས་ཀྱིས་བཏབ། དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་ཅུ། ༈ །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ས་མོ་ཕག་ལ་འབྲི་ཁུང་བྱོན། འདེབས་ མཁན་འབྲི་ཁུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོས་ལོ་སོ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེའོ། །དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད། ༈ །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་པ་ལྕགས་མོ་བྱི་ལོ་སྟག་ལུང་བྱོན། འདེབས་མཁན་སྟག་ལུང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་གྱི་སོ་དགུ་ལོན་པའི་ཚེའོ། ། 3-1280 དེ་ནས་གསུམ་བརྒྱ་དང་བདུན། ༈ །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བཅུ་དགུ་པ་མེ་མོ་ལུག་ལ་གུང་ཐང་ཞང་བརྩོན་གྲགས་ཀྱིས་བཏབ། དེ་ནས་གསུམ་བརྒྱ་དང་དོན་བརྒྱད། ༈ །སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་དགུ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་མོ་ལུག་ལ་ཟང་ཟང་ནེ་རིངས་བྱོན། འདེབས་མཁན་སྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན་དེ་ནས་སུམ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གཅིག་ཏུ་སླེབས་པ་ས་ ཕོ་འབྲུག་ལོ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་སོ་བཞི་བཞེས་པའི་ཚེ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ་ནས་བཏབ། དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དགུ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཡང་གསུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་འདྲེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཏབ་པར་སེམས་ཏེ། མཁན་པོ་གསུམ་པ་གངས་ཁྲོད་པ་གྲགས་པ་དཔལ་གྱི་དགུང་ལོ་བཞི་ཅུ་ལོན་པ་ལྕགས་ མོ་ལུག་གི་ལོ་སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དང་འཛིམ་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་གྱི་བཀས་བསྐུལ་ཏེ་མཁན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཁོང་གི་མཁན་པོ་མཛད་པའི་ལོ་དེ་ལ་གྲྭ་པ་ཕོགས་ལེན་པ་ ལྔ་ཅུ་དང་། ཁོང་དཔོན་སློབ་བཅུ་སྟེ་དྲུག་ཅུ་ཙམ་ལས་མ་བྱུང་། ལོ་གཉིས་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་བཞིར་འཕེལ་བས་བརྒྱ་སྟོན་བཟང་པོ་མཛད་ཅེས་གངས་ཁྲོད་པའི་རྣམ་ཐར
【現代漢語翻譯】 耶爾珠(藏文:ཡེར་སྒྲུབ།,音譯):在那之後的猴年,仲敦巴(藏文:འབྲོམ་,音譯)五十二歲時,建立了熱振寺(藏文:རྭ་སྒྲེང་,音譯)。 3-1279 三千二百零四年,鐵羊年,桑浦寺(藏文:གསང་ཕུ་,音譯)建立。由絨·列巴協饒(藏文:རྔོག་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་,音譯)建立。 三千二百零六年,水牛年,西藏的金剛座,吉祥薩迦寺(藏文:ས་སྐྱ་,音譯)建立。 昆·貢卻杰布(藏文:འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ,音譯)四十歲時建立。從水牛年起,經過四百九十二年。 從過去到現在,三千二百八十六年,水雞年,納塘寺(藏文:སྣར་ཐང་,音譯)由袞敦·洛哲扎巴(藏文:གཏུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་,音譯)建立。從那時起到現在的木鼠年,經過四百一十二年。 三千二百九十一年,土虎年,益西僧格(藏文:ཡེ་ཤེས་སེང་གེ,音譯)建立了帕摩竹巴寺(藏文:ཕག་མོ་གྲུབ་,音譯)。從那時起,經過四百零七年。 三千三百零八年,木羊年,蔡寺(藏文:ཚལ,音譯)由香·尊珠扎巴(藏文:ཞང་བརྩོན་གྲགས་,音譯)建立。從那時起,經過三百九十年。 三千三百一十二年,土豬年,直貢寺(藏文:འབྲི་ཁུང་,音譯)建立。由直貢·覺巴仁波切(藏文:འབྲི་ཁུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ,音譯)三十七歲時建立。從那時起,經過三零八年。 三千三百一十年,鐵鼠年,達隆寺(藏文:སྟག་ལུང་,音譯)建立。由達隆扎西華(藏文:སྟག་ལུང་བཀྲ་ཤིས་དཔལ,音譯)三十九歲時建立。 3-1280 從那時起,經過三零七年。三千三百一十九年,火羊年,貢塘寺(藏文:གུང་ཐང་,音譯)由香·尊珠扎巴(藏文:ཞང་བརྩོན་གྲགས་,音譯)建立。從那時起,經過三百七十八年。 三千三百九十二年,土羊年,藏藏尼榮寺(藏文:ཟང་ཟང་ནེ་རིངས་,音譯)建立。由索·德勒嘉燦(藏文:སྲས་བདེ་ལེགས་རྒྱལ་མཚན,音譯)建立,從那時起,經過三零六年。 三千四百零一年,土龍年,薩迦大殿(藏文:ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་པོ,音譯)由八思巴仁波切(藏文:འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ,音譯)三十四歲時,在大元國師釋迦桑波(藏文:དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ,音譯)勸請下,用十三萬戶的資助建立。從那時起,經過二百九十七年。 吉祥昂仁寺(藏文:ངམ་རིངས་,音譯)也大約是在三千四百二十年左右建立的。第三任堪布崗卓巴·扎巴貝(藏文:གངས་ཁྲོད་པ་གྲགས་པ་དཔལ,音譯)四十歲時,在鐵羊年,司徒多吉貢布(藏文:སི་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ,音譯)和孜巴·嘉燦貝(藏文:འཛིམ་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ,音譯)的勸請下擔任堪布。他擔任堪布的那一年,領取俸祿的僧人只有五十人,加上他和他的十個弟子,總共只有六十人左右。兩年後,增加到一百一十四人,因此被稱為百尊賢者,這是崗卓巴的傳記中所記載的。
【English Translation】 Yerdrub: In the year of the Earth Monkey, when Drom was fifty-two years old, Ratreng Monastery was established. 3-1279 In the year 3204, the Iron Sheep year, Sangpu Ne'utok Monastery was established. It was founded by Ngok Lekpai Sherab. In the year 3206, the Water Ox year, the Vajrasana of Tibet, the glorious Sakya Monastery, was established. Khon Konchok Gyalpo founded it when he was forty years old. From that Water Ox year, 492 years have passed. From the past to the present, 3286 years, in the Water Bird year, Narthang Monastery was founded by Tumton Lodro Drakpa. From then until this Wood Rat year, 412 years have passed. In the year 3291, the Earth Tiger year, Yeshe Sengge founded Phagmo Drupa. From then on, 407 years. In the year 3308, the Wood Sheep year, Tsal Monastery was founded by Zhang Tson Drak. From then on, 390 years. In the year 3312, the Earth Pig year, Drigung Monastery was established. It was founded by Drigung Jigten Gonpo when he was thirty-seven years old. From then on, 308 years. In the year 3310, the Iron Rat year, Taklung Monastery was established. It was founded by Taklung Tashi Pal when he was thirty-nine years old. 3-1280 From then on, 307 years. In the year 3319, the Fire Sheep year, Gungtang Monastery was founded by Zhang Tson Drak. From then on, 378 years. In the year 3392, the Earth Sheep year, Zangzang Nering Monastery was established. It was founded by Se Delek Gyaltsen, and from then on, 306 years. In the year 3401, the Earth Dragon year, the Great Sakya Lhakhang was established by Phagpa Rinpoche when he was thirty-four years old, with the encouragement of Dponchen Shakya Zangpo, who urged the support of thirteen myriarchies. From then on, 297 years. The glorious Ngamring Monastery is also thought to have been established around the time of 3420. The third Khenpo, Gangkhropa Drakpa Pal, at the age of forty, in the Iron Sheep year, was urged by Situ Dorje Gonpo and Dzimpa Gyaltsen Pal to become the Khenpo. In the year he became Khenpo, there were only fifty monks receiving stipends, and only about sixty including him and his ten disciples. Two years later, it increased to one hundred and fourteen, so he was called the Hundred Sages, as recorded in the biography of Gangkhropa.
་ན་བཞུགས་ཤིང་། ཁོང་གི་མཁན་པོ་གནང་བའི་ལོ་དེ་ནི་འདས་ལོ་ནས་གསུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། 3-1281 དེའི་གོང་དུ་ཡང་ཆོས་སྡེ་བཏབ་ནས་མཁན་རབ་གཉིས་སོང་བ་ལས་ཤེས་སོ། །ཆོས་སྡེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཁན་རབ་ནི། ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ནས་འཇམ་དབྱངས་བློ་གྲོས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ ཡིན་ལ། བཟང་ལྡན་ཆོས་སྡེ་ཡང་དཔལ་ངམ་རིངས་ཆོས་སྡེའི་རྗེས་ཙམ་ལ་བྱོན་པ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ་གྱིས་བདག་རྐྱེན་མཛད་དེ། བཟང་ལྡན། འགའ་རོང་། ཆུ་དགའ་ཆོས་སྡེ་གསུམ་དུས་མཉམ་ དུ་བཏབ་ཅེས་འབྱུང་ཞིང་། བཀའ་ལྔ་པ་དཔལ་འབྱོར་ཤེས་རབ་དགུང་ལོ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ་རྗོང་ཆོས་སྡེ་གསར་དུ་བཙུགས། ཁོང་གིས་སོ་གཉིས་པ་ལ་རྫོང་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་མཛད། སོ་བདུན་པར་ངམ་ རིངས་ཆོས་སྡེའི་མཁན་པོ་མཛད། ཅེས་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞིག ཆོས་རྗེ་བཀའ་ལྔ་པ་དེ་ཉིད་ངམ་རིངས་ཆོས་སྡེ་ཆེན་པོའི་མཁན་རབ་དགུ་པ་ཡིན་པ་ལས་སོ། །དཔལ་བཟང་ ལྡན་གྱི་མཁན་པོ་ནི། ས་བཟང་མ་ཏི་པཎ་ཆེན། ཀུན་སྤངས་ཆོས་གྲགས་དཔལ། མཁན་ཆེན་སངས་རྒྱས་བཟང་པོ། གཞོན་ནུ་ཚུལ་ཁྲིམས། གཞོན་ནུ་ཤེས་རབ་སྟེ་ཁོ་ན་ལས་མ་བྱུང་ངོ་། །རྩེ་ཐང་གི་ ཆོས་སྡེ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལ་བཏབ་ཅེས་དེབ་སྔོན་ལས་འབྱུང་བས་སུམ་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་པ་ལྕགས་མོ་ཡོས་ལ་རྩེ་ཐང་བྱོན། དེ་ནས་ཉིས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས་ལོན། འདེབས་མཁན་ཏཱའི་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པ་ཁྲི་བསྐོར་བཅུ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་སྣེའུ་བྲག་ཏོག 3-1282 གཞིས་ཀ་རིན་སྤྲུང་། བསམ་གྲུབ་རྩེ་སོགས་འདེབས་པ་པོ་དེ་ཡིན། ༈ །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བཅུ་རུ་སླེབས་པ་མེ་སྦྲུལ་ལ་མདོག་ཞེ་དགོན་གྱི་སྔགས་དགོན་བྱོན། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདེབས་མཁན་ ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལྔ་ཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསུང་ངག་ཐོག་མར་གསན་པའི་ཚེ་ཡིན། ༈ །འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་བཞི་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་མོ་གླང་ལ་ འབྲོག་རི་བོ་དགེ་ལྡན་བྱོན། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག འདེབས་མཁན་རྗེ་བློ་བཟང་གྲགས་པ་ལྔ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལོན་པ་ནའོ། ༈ ། སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་ མོ་བྱ་ལོ་ངོར་དགོན་གསར་བྱོན། འདེབས་མཁན་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཞི་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལོན་པ་ནའོ། །ས་མོ་བྱ་དེ་ནས་བརྒྱ་སོ་དྲུག་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དགུ་པ་ མེ་ཕོ་འབྲུག་ལ་ན་ལེནྡྲ་བྱོན། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་འདེབས་མཁན་རོང་སྟོན་གྱི་བདུན་ཅུ་ལོན་པའི་ཚེའོ། ༈ །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ ལྷུན་པོ་བྱོན། འདེབས་མཁན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དགེ་འདུན་གྲུབ་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 居住,他擔任住持的那一年是過去後的第三千四百六十六年。 在此之前,也建立了寺院,並有兩位住持離世,這是衆所周知的。這座寺院的住持,從釋迦僧格到蔣揚·洛哲南嘉之間共有二十八位。祥增寺也大約在帕·昂仁寺之後建立,由袞邦·確扎巴贊助,同時建立了祥增、阿榮、曲嘎三座寺院。當噶當巴·華覺西饒八歲時,新建了榮寺。他在三十二歲時擔任榮寺的住持,三十七歲時擔任昂仁寺的住持。正如他的傳記中所說,確吉·噶當巴是昂仁大寺的第九任住持。祥增寺的住持是:薩桑·瑪蒂班欽、袞邦·確扎巴、堪欽·桑結桑波、云努楚臣、云努西饒,僅此而已。蔡塘寺建於鐵兔年,正如《青史》中所說,第三千四百八十四年鐵兔年,蔡塘寺建立。此後過了二百一十二年。建立者是被稱為大司徒·絳曲堅讚的人,他統治著十三萬戶,並建立了內鄔扎托、 吉卡仁邦、桑珠孜等。 第三千五百一十年火蛇年,多杰寺的密宗寺院建立。此後過了一百零八年,建立者是欽·布達室利,當時他五十一歲,是第一次聽聞杰·華丹楚臣的口頭教誨之時。 過去後的第三千五百四十二年土牛年,哲蚌寺建立。此後過了一百五十六年,建立者是杰·洛桑扎巴,當時他五十三歲。 第三千五百六十二年土雞年,俄爾寺新建。建立者是杰·多吉羌,當時他四十八歲。從土雞年起過了一百三十六年。 第三千五百六十九年火龍年,納蘭扎寺建立。此後過了一百二十九年,建立者是榮敦,當時他七十歲。 第三千五百八十年火兔年,扎什倫布寺建立。建立者是根敦朱巴(一切智者)。
【English Translation】 resided, and the year he became the abbot was the three thousand four hundred and sixty-sixth year since the past. Prior to that, monasteries were also established, and two abbots had passed away, which is well known. The abbots of this monastery, from Shakya Senge to Jamyang Lodro Namgyal, numbered twenty-eight. Zangden Monastery was also established around the time after Pal Ngamring Monastery, sponsored by Kunpang Chokdrak Pal, and the three monasteries of Zangden, Agarong, and Chukga were established simultaneously. When Kadampa Paljor Sherab was eight years old, Rong Monastery was newly established. He became the abbot of Rong Monastery at the age of thirty-two, and the abbot of Ngamring Monastery at the age of thirty-seven. As stated in his biography, Chöje Kadampa was the ninth abbot of the great Ngamring Monastery. The abbots of Pal Zangden were: Sa-sang Mati Panchen, Kunpang Chokdrak Pal, Khenchen Sangye Zangpo, Zhonnu Tsultrim, Zhonnu Sherab, and that's all. Tsetang Monastery was built in the Iron Rabbit year, as stated in the Blue Annals, in the three thousand four hundred and eighty-fourth year, Tsetang was established. Two hundred and twelve years passed since then. The founder was known as Tai Situ Jangchub Gyaltsen, who ruled over thirteen myriarchies and established Neu Drakto, Jhika Rinpung, Samdrubtse, etc. In the three thousand five hundred and tenth year, the Fire Snake year, the Ngak Monastery of Dokhe Monastery was established. One hundred and eight years passed since then, the founder was Chen Buddha Shri, who was fifty-one years old, which was when he first heard the oral teachings of Je Palden Tsultrim. In the three thousand five hundred and forty-second year since the past, the Earth Ox year, Drepung Monastery was established. One hundred and fifty-six years passed since then, the founder was Je Losang Drakpa, who was fifty-three years old. In the three thousand five hundred and sixty-second year, the Earth Chicken year, Ngor Monastery was newly established. The founder was Je Dorje Chang, who was forty-eight years old. One hundred and thirty-six years passed since that Earth Chicken year. In the three thousand five hundred and sixty-ninth year, the Fire Dragon year, Nalendra Monastery was established. One hundred and twenty-nine years passed since then, the founder was Rongton, who was seventy years old. In the three thousand five hundred and eightieth year, the Fire Rabbit year, Tashi Lhunpo Monastery was established. The founder was Gedun Drub (the Omniscient One).
ལོ་ང་བདུན་ལོན་པའི་ཚེའོ། །འདི་འབྲས་ཡུལ་ལས་ལོ་གཉིས་ཀྱིས་སྔ་བ་ཙམ་མོ། ༈ །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་མོ་སྦྲུལ་ལ་འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་བྱོན། 3-1283 དེ་ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་དྲུག འདེབས་མཁན་བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་སོ་དགུ་ལོན་པའི་ཚེའོ། ༈ །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ་ཆུ་མོ་བྱ་ལ་མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་བྱོན། དེ་ ནས་བརྒྱ་དང་བཅུ་གཉིས། འདེབས་མཁན་མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོའོ། ༈ །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་གཅིག་འདས་པའི་གཉིས་པ་ས་མོ་གླང་ལ་དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ཞེ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་ཐུབ་ བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་བཤད་པའི་གྲྭ་བཙུགས། ས་གླང་དེ་ནས་ཤིང་བྱའི་བར་ལ་དགུ་ཅུ་རྩ་དྲུག ༈ །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ལྔ་རུ་སླེབས་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལ་མདོག་ལོ་བུ་རྫོངས་ལུགས་ ཀྱི་སྔགས་དགོན་བྱོན། གྲུབ་ཆེན་ཆོས་རིན་གྱིས་ལྔ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལོན་པའི་ཚེ་བཏབ། ༈ །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཉག་མ་དྲུག་ཏུ་སླེབས་པ་ཆུ་མོ་སྦྲུལ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་གཽ་རབ་འབྱམས་པས་ཞེ་ ལྔ་ལོན་པའི་ཚེ་ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཤད་གྲྭ་བཏབ། དེ་ནས་གོ་གཉིས་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་པ་ས་མོ་བྱ་ལ་ཐུབ་བསྟན་གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་དཔལ་ འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པས་ལྔ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལོན་ཚེ་བཏབ། དེ་ནས་བདུན་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལོན། ༈ །ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཆེན་དེ་ནས་ལོ་བཞི་ས་བྱི་ལོར་བཏབ། ༈ །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དང་སོ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོར་དགེ་བཅུ་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་སྔགས་དགོན་བྱོན། 3-1284 དེ་ནས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གསུམ། འདེབས་མཁན་བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བས་དགུང་ལོ་ལྔ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བཏབ། ༈ །གངས་ཅན་ཁྲོད་འདིར་ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་ཞེས་གྲགས་པ་ནི། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཤིང་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ཙམ་ནས་མགོ་བརྩམས་ཏེ། སུམ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ཞེ་བཞི་པའི་བཞི་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་ཆུ་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་ པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། ཁྲོ་ལོ་བྱམས་པ་དཔལ་ལོ་ཞེ་གཅིག་ལོན་པའི་ཚེ་ཡིན། ༈ །སུམ་སྟོང་ལྔ་བརྒྱ་དང་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་འདས་པའི་རྩ་བདུན་པ་ཤིང་ཕོ་སྟག་ལོར། དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་བྱམས་ ཆེན་བྱོན། དེ་ནས་བརྒྱ་དང་སོ་གཅིག འདེབས་མཁན་ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ། མཁན་པོ་ཨ་ནནྡ་མ་ཏི་དང་། སེང་གེ་དཔལ་རིན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལོ་ལ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་ གིས་བཀོད་པ་གནང་ནས་བཏབ། དེའི་ཚེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་བ་ལྔ་ཅུ་རྩ་ལྔ་ཡིན། ཨ་ནནྡ་པ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་ལོན། ༈ །སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འདས་ནས་ཉག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་ སླེབས་པ་ས་ཕོ་བྱི་ལོ་རིན་སྤྲུང་བྱམས་ཆེན་བྱོན། དེ་ནས་དགུ་ཅུ་རྩ་བདུན། འད
【現代漢語翻譯】 五十七歲時,這比འབྲས་ཡུལ་(Drayul,地名)早兩年。༈ 三千五百八十二年,水蛇年,前往འབྲས་ཡུལ་སྐྱེད་ཚལ་(Drayul Kyetsal,地名)。 從那時起一百一十六年,建造者བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་(Jampel Rabjampa,人名)三十九歲時。༈ 三千五百八十六年,水鳥年,前往མདོག་ཡ་ག་ཆོས་སྡིང་(Dok Yaga Choding,地名)。 從那時起一百一十二年,建造者མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་(Khetsun Palden Zangpo,人名)。༈ 三千六百零一年後的第二年,土牛年,當དཔལ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་(Pal Shakya Chokden,人名)四十二歲時,建立了ཐུབ་བསྟན་གསེར་མདོག་ཅན་(Thupten Serdokchen,寺廟名)的講經學院。從土牛年到木鳥年有九十六年。༈ 三千六百零五年,水龍年,建立了མདོག་ལོ་བུ་རྫོངས་ལུགས་ཀྱི་སྔགས་དགོན་(Dok Lo Bu Dzongluk Kyi Ngakgon,密宗寺院名)。 གྲུབ་ཆེན་ཆོས་རིན་(Drubchen Chö Rin,人名)五十二歲時建造。༈ 三千六百零六年,水蛇年,ཀུན་མཁྱེན་གཽ་རབ་འབྱམས་པ་(Kunkhyen Gorabjampa,人名)四十五歲時,建立了ཐུབ་བསྟན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བཤད་གྲྭ་(Thupten Nampar Gyalwai Shedgra,寺廟名)的講經學院,之後九十二歲。༈ 三千六百二十二年,土鳥年,ཐུབ་བསྟན་གཉན་ཡོད་བྱ་གཤོངས་དཔལ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་(Thupten Nyenyö Jagshong Pal Bumtrak Sumpa,寺廟名)五十七歲時建造,之後七十六歲。༈ ཐུབ་བསྟན་ཡངས་ཆེན་(Thupten Yangchen,寺廟名)在那之後的四年,土鼠年建造。༈ 三千六百三十五年,水狗年,建立了དགེ་བཅུ་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་སྔགས་དགོན་(Gé Chu Dzongluk Kyi Ngakgon,密宗寺院名)。 從那時起六十三年,建造者བྱམས་པ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་(Jampa Könchok Pal,人名)五十四歲時建造。༈ 在這雪域之中,被稱為ཁྲོ་ཕུ་བྱམས་ཆེན་(Khropu Jampachen,地名)的是,從པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་(Panchen Shakya Shri,人名)來到西藏的木狗年開始,到三千三百四十四年的第四十五年,水猴年,由班禪喇嘛本人主持,舉行了開光儀式。當時ཁྲོ་ལོ་བྱམས་པ་དཔལ་(Khrolo Jampa Pal,人名)四十一歲。༈ 三千五百六十六年後的第七年,木虎年,དཔལ་ངམ་རིངས་ཀྱི་བྱམས་ཆེན་(Pal Ngamring Kyi Jampachen,地名)建成。 從那時起一百三十一年,建造者ཆོས་རྒྱལ་དཀོན་མཆོག་ལེགས་པ་(Chögyal Könchok Lekpa,人名),堪布ཨ་ནནྡ་མ་ཏི་(Khenpo Ananda Mati,人名)和སེང་གེ་དཔལ་རིན་པ་(Sengé Pal Rinpa,人名)兩位,由སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་རྒྱལ་མཆོག་(Sempa Chenpo Shyönnu Gyalchok,人名)指導建造。當時སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་བ་(Sempa Chenpo Shyönnuwa,人名)五十五歲,ཨ་ནནྡ་པ་(Anandapa,人名)六十三歲。༈ 三千六百年後第一年,土鼠年,རིན་སྤྲུང་བྱམས་ཆེན་(Rin Sprung Jampachen,地名)建成,之後九十七年。
【English Translation】 At the age of fifty-seven, this was just two years earlier than Drayul. ༈ In the year 3582, the Water Snake year, he went to Drayul Kyetsal. From then on, one hundred and sixteen years later, the builder Jampel Rabjampa was thirty-nine years old. ༈ In the year 3586, the Water Bird year, he went to Dok Yaga Choding. From then on, one hundred and twelve years later, the builder was Khetsun Palden Zangpo. ༈ In the second year after 3601, the Earth Ox year, when Pal Shakya Chokden was forty-two years old, he established the Thupten Serdokchen teaching monastery. From the Earth Ox year to the Wood Bird year, there were ninety-six years. ༈ In the year 3605, the Water Dragon year, the Dok Lo Bu Dzongluk Kyi Ngakgon was established. Drubchen Chö Rin built it when he was fifty-two years old. ༈ In the year 3606, the Water Snake year, Kunkhyen Gorabjampa established the Thupten Nampar Gyalwai Shedgra teaching monastery when he was forty-five years old, and then ninety-two years later. ༈ In the year 3622, the Earth Bird year, Thupten Nyenyö Jagshong Pal Bumtrak Sumpa was built when he was fifty-seven years old, and then seventy-six years later. ༈ Thupten Yangchen was built four years after that, in the Earth Mouse year. ༈ In the year 3635, the Water Dog year, the Gé Chu Dzongluk Kyi Ngakgon was established. From then on, sixty-three years later, the builder Jampa Könchok Pal built it when he was fifty-four years old. ༈ In this snowy land, what is known as Khropu Jampachen began around the Wood Dog year when Panchen Shakya Shri came to Tibet, and in the forty-fifth year of 3344, the Water Monkey year, Panchen himself presided over the consecration ceremony. At that time, Khrolo Jampa Pal was forty-one years old. ༈ In the seventh year after 3566, the Wood Tiger year, Pal Ngamring Kyi Jampachen was built. From then on, one hundred and thirty-one years later, the builders were Chögyal Könchok Lekpa, Khenpo Ananda Mati, and Sengé Pal Rinpa, and it was built under the guidance of Sempa Chenpo Shyönnu Gyalchok. At that time, Sempa Chenpo Shyönnuwa was fifty-five years old, and Anandapa was sixty-three years old. ༈ In the first year after 3600, the Earth Mouse year, Rin Sprung Jampachen was built, and then ninety-seven years later.
ིའི་ཞལ་བཀོད་ཀྱང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བས་གནང་ཟེར་བས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་དྲུག་པའི་ལོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁོ་བོའི་བསྟན་རྩིས་འདི་ནི་ཤིང་ཕོ་བྱི་བ་ནས་བརྩམ། 3-1285 མེ་ཕོ་སྟག་ལ་རྫོགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད། འདི་ཡན་ཆད་འདས་ལོ་ནས་དུ་སོང་སོགས་རྩིས་པ་ནི་ཤིང་བྱི་ཡན་ཆད་གཞིར་བཞག་པ་ཡིན་ལ། རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་མེ་ཕོ་སྟག་ལོ་འདི་ ནི་འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་དགུ་ཅུ་རྩ་དགུར་སླེབས་པའི་ལོ་དེ་ཡིན་པས། སྔར་རྩིས་པའི་སྟེང་དུ་ལོ་གཉིས་བསྣན་ཏེ་མེ་སྟག་ཡན་ལ་གསལ་བར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ལྟར་བསྟན་ རྩིས་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ཅེས་བྱ་བ་བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་རྣམ་ཐར་ལོ་རྒྱུས་དང་སྦྱར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་གུས་པ་སྐྱེད་ པའི་ཕྱིར་འདྲེན་པ་དམ་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི་ཞབས་རྡུལ་གཙུག་གིས་མཆོད་པས། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་བྱེ་བྲག་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་སྤོབས་པ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་ཆོས་བཞིན་ རྗེས་སུ་འབྲང་པས་སོ་སོ་ལ་མ་དད་པའི་སྙོག་པའི་དྲི་མ་བསལ་བ། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་མང་དུ་ཐོས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བས། སྟོན་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བཞུགས་ནས་སུམ་ སྟོང་བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་དང་། བཅུ་ཕྲག་དགུར་གཅིག་གིས་མ་མཆོག་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ས་ག་ཟླ་བའི་དུས་བཟང་པོ་ལ་དཔལ་ཡ་ག་ཆོས་སྡིངས་ཀྱི་མདུན་ས་ཆེན་པོར་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་བུ་རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཤད་སྒྲུབ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་། 3-1286 འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཏུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལྟར་བདག་གི་སུག་བྲིས་སུ་བགྱིས་པ་ལས། སླད་ཀྱི་འདས་ལོ་ནས་སུམ་སྟོང་བདུན་ བརྒྱ་ཉི་ཤུ་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་ཞེས་པ་མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ཟླ་བ་བརྒྱད་པའི་དཀར་ཕྱོགས་རྫོགས་པ་གཉིས་པའི་ཚེས་ལ། འདར་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེའི་སྔགས་གྲྭ་བློ་བཤད་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ དུ་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བཟང་དགེར་ཕུ་བ་གཞོན་ནུ་བློ་གསལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་འདུན་ཁོ་ནས་ཟབ་སྟེ་བྲིས་པའི་རྣམ་དཀར་དགེ་བས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ ཟླ་བ་ཡར་ངོ་ལྟར་གྱུར་ཅིག། ༈ །།རྒྱལ་བསྟན་གནམ་སྔོན་འོད་ཀྱི་ཞུ་བ་བཞིན། །བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་རྣམ་འོད་འཇུག་པའི་ཕྲེང་། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཐོག་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པའི་དཔལ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བརྟན་ པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 據說,即使是他的指示也是由偉大的菩薩發出的,那時他已經八十六歲了。因此,我的這個教法歷算從陽木鼠年開始(3-1285)。 到陽火虎年結束。計算到此為止的過去年份,是以木鼠年為基礎。而完成的陽火虎年, 是過去年份達到三千六百九十九年的那一年。所以在之前的計算基礎上加上兩年,直到火虎年為止都要清楚地瞭解。因此,這個名為『白蓮般的純潔意樂教法歷算』,是結合了對持有教法者的聖人的信仰的傳記和歷史, 爲了對普遍和特殊的逝者教法產生敬意,以頭頂禮拜三位導師的足塵。對於經教和證悟的普遍和特殊教法,以不混淆的智慧勇氣,以公正的態度,如法 追隨,消除對彼此不信任的污垢。釋迦比丘,持藏者,多聞者,名為龍樹(Nāgārjuna),當導師安住於法界(Dharmadhātu)三千一百六十九年時,在陽火虎年的薩嘎月(Saga Dawa)的吉祥時刻,在亞嘎法座(Yaga Chosding)的大廣場上編纂了此書,愿此能使佈讓學派(Buram Shingpa)的珍貴教法通過講修、聞思、禪修這三方面, 以及講、辯、著這三方面,在各個方向傳播、發展並長久住世。因此,從我手寫之後,到未來的過去年份三千七百二十年,即一切調伏(Sarvadamana),火陰豬年八月的第二個圓滿日,在達摩輪頂峰(Dharmo Chakra Yangtse)的密宗學院(Ngakpa Lodrak Ling)的寺廟裡,以卓越的書寫行為,由賢善吉祥(Zangpo Gelek),普瓦(Phuwa)的年輕智慧賢明(Shonnu Lodro Jampel Dorje)以不可動搖的虔誠之心書寫,愿此純潔的善行使壽命和財富如上弦月般增長! 愿勝利的教法如天空般湛藍!愿持有教法者的星辰如光芒四射的項鍊般閃耀!愿利益和幸福的年景如豐碩的果實般繁榮!愿輪迴存在多久,此教法就存在多久!吉祥!吉祥!
【English Translation】 It is said that even his instructions were given by the great Bodhisattva, and that was when he was eighty-six years old. Therefore, this Dharma calculation of mine starts from the Wood Male Mouse year (3-1285). And concludes in the Fire Male Tiger year. Calculating the past years up to this point is based on the Wood Mouse year. And the completed Fire Male Tiger year, is the year when the past years reach three thousand six hundred and ninety-nine. So add two years to the previous calculation, and clearly understand up to the Fire Tiger year. Therefore, this 'White Lotus of Pure Intention Dharma Calculation', is combined with the biographies and histories of faith in the holy beings who hold the Dharma, in order to generate respect for the general and specific teachings of the departed ones, by worshipping the dust of the feet of the three guides with the crown of the head. For the general and specific teachings of scripture and realization, with the courage of undistorted wisdom, with an impartial attitude, according to the Dharma, following, eliminating the stain of distrust of each other. The Shakya monk, holder of the treasury, the learned one, named Nāgārjuna, when the teacher resided in Dharmadhātu for three thousand one hundred and sixty-nine years, at the auspicious time of Saga Dawa in the Fire Male Tiger year, compiled this at the great square of Yaga Chosding, may this cause the precious teachings of the Buram Shingpa to spread, develop, and remain long in all directions through the three aspects of teaching, practice, listening, thinking, and meditation, and the three aspects of teaching, debating, and writing. Therefore, from what I have written, to the future past year three thousand seven hundred and twenty, the Sarvadamana, on the second full day of the eighth month of the Fire Female Pig year, at the temple of Ngakpa Lodrak Ling at Dharmo Chakra Yangtse, with excellent writing actions, by Zangpo Gelek, Phuwa's young wise and intelligent Shonnu Lodro Jampel Dorje wrote with unwavering devotion, may this pure virtue cause life and wealth to increase like the waxing moon! May the victorious Dharma be as blue as the sky! May the stars of the Dharma holders shine like a radiant necklace! May the harvest of benefit and happiness flourish like abundant fruit! May it last as long as samsara exists! Auspicious! Auspicious!