zhonnu0201_吉祥密集解釋燈明及其註釋意除暗之善說海集.g2.0f
玄努羅卓教言集RD7དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྦྱར་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཞུགས་སོ།། 2-1 ༄༅། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྦྱར་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཞུགས་སོ།། ༄། །བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། ༈ མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །རེད་མདའ་བས་མཛད་པའི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྦྱར་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་བཞུགས་སོ།། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གིས་རང་བཞིན་ཆགས་སྡང་རྣམ་བྲལ་ཡང་། །ཁྲོ་ཆགས་གར་གྱི་རོལ་པས་འགྲོ་བ་འདུལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མའི་ཚུལ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་ཡིས་སྐྱོང་གྱུར་ ཅིག །མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་རྦ་རླབས་གཡོ་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །རིམ་གཉིས་གནད་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་རབ་བླངས་ནས། །སྐྱེ་དགུའི་རྒུད་པ་སེལ་མཛད་ དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱལ། །དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་རི་མོ་མཚན་མས་ལེགས་བཀྲ་ཞིང་། །རྟག་ཆད་མཐར་ལྟའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་རྣམ་བསལ་ནས། །མཁས་མང་རྒྱུ་སྐར་བྱེ་བའི་དབུས་ན་ལྷམ་མེ་བ། །རྩོད་དུས་ མཚན་མོའི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བར་འདུད། །རང་ཉིད་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་གོམས་ཕྱིར་དང་། །བློ་དམན་གཞན་ལའང་ཕན་པར་འགྱུར་བསམས་ནས། །འདུས་པའི་ཚིག་དོན་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ལྟའི། །བཤད་སྦྱར་ཡིད་ཀྱི་ མུན་སེལ་བདག་གིས་བྱ། །འདིར་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་ཏེ། ཐར་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ལ་འགོད་པར་བཞེད་པས། ཐོག་མར་དགའ་ལྡན་ནས་བབས་ཏེ། 2-2 འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་ལྷུམས་སུ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཛད་པ་རྣམས་བསྟན་ནས། ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་སྤོ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་ནས། འདོན་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས། ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་དམན་པ། བདེན་པ་བཞི་དང་། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་བདེན་པ་བཞི་དང་། མཚན་ཉིད་མེད་པ་དང་དོན་དམ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་ན་མེད་པ་རིམ་པ་གསུམ་དུ་བསྐོར་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལམ་དང་འབྲས་བུ་ལ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །དེ་ ནས་ཡང་། སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཉོན་མོངས་པའི་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་སྤང་མི་ནུས་པ་རྣམས། ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འདུལ་མི་ནུས་པར་གཟིགས་ནས། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ གཟུགས་སྤངས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་དུ་
【現代漢語翻譯】 玄努羅卓教言集RD7吉祥密集根本續釋疏《明燈論》及其講義彙集——破除心識之黑暗 2-1 吉祥密集根本續釋疏《明燈論》及其講義彙集——破除心識之黑暗 講說之入門引導 頂禮與立宗 宗喀巴大師所著吉祥密集根本續釋疏《明燈論》及其講義彙集——破除心識之黑暗。頂禮吉祥金剛薩埵! 彼雖自性離貪嗔,然以忿怒欲樂舞調伏眾生。方便與智慧無二幻化之相,愿嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)吉祥尊守護! 具足六邊四相之波濤,從甚深廣大吉祥密集之海中,提取二次第要訣之甘露,救度眾生之衰敗,吉祥怙主龍樹勝! 以善妙功德之紋飾莊嚴,徹底遣除常斷邊見之黑暗,于眾多智者星辰中閃耀,頂禮諍時黑夜之自在吉祥月! 為使自心熟悉甚深之義,並思慮亦能利益其他劣慧者,我將著述如明燈般闡明密集之詞義的講義——破除心識之黑暗。 此處,為使諸佛之所化眾生從輪迴之痛苦中解脫,並安置於無上解脫之安樂中,故最初從兜率天降臨, 2-2 于贍部洲示現入胎等菩薩之行,之後捨棄在家而出家,于金剛座之處現證菩提,以離貪之身,通過離貪之道調伏所化之劣眾,為信奉四諦、甚深與廣大之道的眾生,轉動無上之四諦法輪、無相法輪與真實義法輪,次第分三轉,從而將彼等安置於大小乘之道與果位。 此後,又觀見濁世眾生煩惱深重,且無法捨棄欲樂,無法以離貪之道調伏,故舍棄離貪之身,轉為轉輪王之相。
【English Translation】 Collection of Instructions by Khunu Lodro RD7: A Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, the Illuminating Lamp, Together with Explanations - Dispelling the Darkness of the Mind 2-1 Collection of Instructions by Khunu Lodro RD7: A Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, the Illuminating Lamp, Together with Explanations - Dispelling the Darkness of the Mind Explanation of the preliminary for engaging in exposition Homage and Promise to Compose Collection of Instructions by Jetsun Rendawa: A Commentary on the Glorious Guhyasamaja Tantra, the Illuminating Lamp, Together with Explanations - Dispelling the Darkness of the Mind. Homage to glorious Vajrasattva! Although he is by nature free from attachment and aversion, he tames beings with the dance of wrathful desire. The illusory form of indivisible method and wisdom, may glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:The Blood Drinker) protect us! Possessing a garland of waves stirred by the six extremes and four modes, from the ocean of the profound and vast glorious Guhyasamaja, having extracted the essence of the nectar of the two stages, may glorious protector Nagarjuna dispel the suffering of beings! Well adorned with the marks of auspicious qualities and virtues, completely dispelling the darkness of eternalist and nihilist views, shining brightly amidst the myriad stars of scholars, I pay homage to the powerful glorious moon of the age of strife! In order to familiarize myself with the profound meaning, and thinking that it may also benefit other inferior minds, I will compose a commentary that, like a lamp, clarifies the words and meaning of Guhyasamaja - Dispelling the Darkness of the Mind. Here, wishing to liberate the disciples of the Sugata from the suffering of existence and establish them in the supreme bliss of liberation, he first descended from Tushita, 2-2 and showed the deeds of a Bodhisattva, such as entering the womb in Jambudvipa. Then, renouncing the household life, he attained complete enlightenment on the Vajra seat. With a form free from attachment, he tamed the inferior disciples with the path free from attachment. For those who are devoted to the four truths and the profound and vast path, he turned the supreme wheel of Dharma of the four truths, the signless, and the ultimate reality in three successive stages, thereby establishing them on the path and fruit of the Greater and Lesser Vehicles. Then, seeing that the beings of the degenerate age are dominated by the influx of afflictions and are unable to abandon sensual pleasures, and that they cannot be tamed by the path free from attachment, he abandoned the form free from attachment and transformed into the appearance of a Chakravartin.
སྤྲུལ་ནས། ཨུ་རྒྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་དུ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ། སྤྲུལ་པ་དང་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ། གསལ་ བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་གསུངས་ནས། ཆགས་པ་བཞིའི་གཉེན་པོར། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཏེ། མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་དག་གི་ཡང་རྩ་བའམ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། 2-3 ཇི་སྐད་དུ། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར་དང་། ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཎ་ཛཱའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐའ་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་བཤད་རྒྱུད་བཞིའམ་བརྒྱད་ཀྱིས་དགོངས་པ་བཀྲལ་ བ། འགྲེལ་ཆེན་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་བསྡུས་པའི་དོན་གསུམ་གྱིས་རིག་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག འཇུག་བྱ་ རྒྱུད་ཀྱི་དོན། བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་བཞི། མཆོད་པར་བརྗོད་ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རིམ་པ་ལྔར་བསྡུ་བ། རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ པ། མཛེས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱན་བདུན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེད་ལེགས་བཤད་པའི། །མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་ གྱུར་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ནི་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་པ། །ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཟླ་བ་གྲགས་པས་རིམ་བཞིན་བཤད། ། 2-4 ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་གི་དོན་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། མཆོད་པར་བརྗོད་པ་དང་། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བའི་དགོས་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་ཐོག་ མར། ཡུལ་དམ་པ་ལ་མཆོད་པ་བརྗོད་པས་བསོད་ནམས་འཕེལ་ཏེ། བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པས། ཕྱི་ནང་གི་བར་ཆད་ཉེ་བར་ཞི་ནས། རྩོམ་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དམ་ པ་རྣམས་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་འདོད་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་བྱེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཡང་འགྲེལ་པ་རྩོམ་པའི་ཐོག་མར་ཡུལ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་བྱེད་པ་ལས་ན། རང་ཉི་དམ་པར་ཤེས་ ནས། རང་གི་འགྲེལ་པ་ལ་གཞན་གུས་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ནི། མཆོད་པ་བརྗོད་པའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བརྩམ་པར་དམ་བཅའ་བའི་དགོས་པ་ནི། དམ་པ་རྣམས་ནི་སྲོག་ལ་བབ་ཀྱང་ དམ་བཅས་པའི་ཁུར་མི་འདོར་བས། རྩོམ་པ་མཐར་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 此後,在鄔金(梵文:Udyana,意為『花園』,古印度地名)等其他地方,于由智慧自顯所成的宮殿中,他對化身和清凈的眷屬們宣說了具有三十四種顯明之邊的三萬四千部續部。爲了對治四種貪執,他轉動了四部續部自性的金剛乘法輪。因此,諸經部和續部的根本或心髓,就是吉祥密集。 正如所說:『只要存在亞、拉、哈之間的字母,以及嘎、喀、嘎結尾的字母,以及納、匝結尾,達、塔結尾,以及瑪結尾,這些各自的根本是三個字母。大能仁所說的八萬四千法蘊,吉祥密集是其容器。』因此,吉祥密集根本續的十七章,由四部或八部釋續闡釋其意,並附帶大釋《燈炬明》,就是此處將要宣說的法。』 此法可由三個概括性的要點來理解:進入講解的預備、所入之續的意義、以及事業圓滿的預備。第一點有四方面:讚頌並立誓造論、將續的所說內容歸納為五個次第、展示能說之續的偉大、以及闡述莊嚴之續的七種裝飾。第一方面是:『吉祥續王,由瑜伽續清晰地辨別並善說,被六種邊際的束縛所束縛,成為王子之境,是勝者的集合。諸佛以二次第的住處加以擴充套件,那是龍樹(梵文:Nāgārjuna,佛教中觀派創始人)所獲得的。遍主吉祥金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,意為『金剛勇識』)所敬奉,月稱(梵文:Candrakīrti,中觀派論師)依次解說。』 如是說。對此,有必要、概要、詞義三種意義。第一種意義又分為讚頌和立誓宣說兩種必要。第一種是:在撰寫註釋的開始,通過讚頌神聖的對境來增長福德,通過遣除非福德,平息內外障礙,從而使寫作事業得以圓滿完成。神聖者們在從事事業的開始,會向所欲之神祈禱,而論師也在撰寫註釋的開始,向神聖的對境祈禱,從而認識到自己是神聖的,使他人以恭敬心來學習自己的註釋,這就是讚頌的必要。第二種是立誓撰寫的必要:神聖者們即使面臨生命危險,也不會放棄所立下的誓言,從而使寫作得以完成。
【English Translation】 Thereafter, in other places such as Udyana (Sanskrit: Udyana, meaning 'garden', an ancient Indian place name), in a palace formed from the self-manifestation of wisdom, he spoke to the emanations and pure retinues thirty-four thousand tantras with thirty-four illuminating edges. To counteract the four attachments, he turned the wheel of Dharma of the Vajrayana, the nature of the four tantras. Therefore, the root or essence of the sutras and tantras is the glorious Guhyasamaja. As it is said: 'As long as there are letters between ya, ra, and ha, and letters ending with ga, kha, and gha, and ending with na and ja, ending with da and dha, and ending with ma, the root of each of these is three letters. The eighty-four thousand collections of Dharma spoken by the Great Sage, the glorious Guhyasamaja is their container.' Therefore, the seventeen chapters of the root tantra of the glorious Guhyasamaja, explained by the four or eight explanatory tantras, together with the great commentary 'Lamp Illuminating', is the Dharma to be explained here. This can be understood by three summarized points: the preparation for entering the explanation, the meaning of the tantra to be entered, and the preparation for the completion of the activity. The first point has four aspects: praising and vowing to compose, summarizing the subject matter of the tantra into five stages, showing the greatness of the speaking tantra, and explaining the seven ornaments that adorn the tantra. The first aspect is: 'The glorious Tantraraja, clearly distinguished and well-spoken by the Yoga Tantra, bound by the bonds of the six edges, becomes the realm of the prince, is the collection of the victorious ones. The Buddhas expand it with the abode of the two stages, which was obtained from Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna, founder of the Madhyamaka school of Buddhism). Offered to the all-pervading glorious Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, meaning 'Vajra Heroic Mind'), Chandrakirti (Sanskrit: Chandrakīrti, Madhyamaka commentator) explains it in sequence.' Thus it is said. Regarding this, there are three meanings: necessity, summary, and literal meaning. The first meaning is further divided into two necessities: praise and vowing to explain. The first is: at the beginning of writing a commentary, increasing merit by praising the sacred object, pacifying inner and outer obstacles by dispelling non-merit, thereby completing the writing activity. The sacred ones, at the beginning of engaging in activities, pray to the desired deity, and the teacher also prays to the sacred object at the beginning of writing a commentary, thereby recognizing himself as sacred, so that others will respectfully study his commentary, which is the necessity of praise. The second is the necessity of vowing to write: the sacred ones, even if faced with life-threatening situations, will not abandon the burden of their vows, thereby completing the writing.
ིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། མཆོད་པ་བརྗོད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ལ་ཡང་། གང་བཤད། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད། གང་གིས་བཤད་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད། ཅེས་པའོ། །རྒྱུད་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། 2-5 འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཤད་རྒྱུད་བཞིས་བཀྲལ་བ། རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་པ། བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་ རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་པའི། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐའ་དྲུག་གིས་ནི་འཆིང་བའི་བཅིངས་པ་རྒྱལ་སྲས་ཡུལ་གྱུར། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ། ཅེས་སོ། །ཚུལ་ ཇི་ལྟར་འཆད་པ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་རྙེད་ཅེས་དང་། རིམ་བཞིན་ཞེས་སོ། །གང་གི་འཆད་པ་ནི། ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཆོད་པ་བརྗོད་པ་ནི། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔར་བཏུད་ཏེ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་ནི། བཤད་ཅེས་དྲངས། གང་ན། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་ལོ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་པར་ བྱེད་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱའོ། ། རྒྱུད་ནི་གཉིས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་ཏེ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དོ། །དང་ པོ་ནི། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མྱོང་རིག་གསལ་ཙམ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྟེ། 2-6 དེ་ནི་རྒྱུའང་ཡིན་ལ། རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་རྒྱུའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་གིས་རྐྱེན་བྱས་པ་ལས་ནི། འཁོར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། ལམ་གྱི་ རྐྱེན་གྱིས་སྦྱངས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འཁོར་བ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར། རིག་པ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ ཕྱི་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ནི། རྒྱུའི་རྒྱུད་དེ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས། སྨིན་བྱེད་དང་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྟེ་དེ་ནི་ཐབས་ཀྱང་ཡིན་ལ་ རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐབས་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ལམ་ཉེ་བ་དང་། ལམ་བདེ་བ་དང་། འབྲས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པས་ན་ ཐབས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པས་བ
【現代漢語翻譯】 因此而轉變。第二,總結的意義是:承諾解釋和表達敬意。在第一個方面,又分為:解釋什麼?如何解釋?由誰解釋?第一個問題是:解釋吉祥的續部之王,即諸佛的集合。這是指什麼。那麼,這個續部是什麼樣的呢?它具有三個特點: 2-5 解釋者的特點是通過四個解釋續部來闡明的;所表達的特點是被六種限制所束縛的;所要表達的特點是通過兩個次第來擴充套件的。第一個是:瑜伽續部非常清晰地 區分並善加解釋。這是指這個。第二個是:被六種限制所束縛,成為王子的領地。這是指這個。第三個是:諸佛通過兩個次第的住所來擴充套件。這是指這個。如何解釋呢?說是從龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,梵文:Nāgārjuna,那伽阿朱納,龍樹)那裡獲得的,並且是逐步進行的。由誰解釋呢?說是月稱(ཟླ་བ་གྲགས་པ་,梵文:Candrakīrti,旃陀羅吉爾提,月稱)解釋的。第二個是表達敬意:向遍主吉祥金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文:Vajrasattva,瓦吉拉薩埵瓦,金剛薩埵)致敬。這是指這個。第三個是詞語的意義:說是解釋。在哪裡解釋呢?在吉祥的續部之王中。因為具備兩種資糧的吉祥,所以吉祥指的是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,瓦吉拉達拉,金剛持)。而能顯示金剛持的續部也稱為吉祥。續部有兩種:所表達的意義的續部和表達的詞語的續部。在第一個方面,又分為三種:因的續部、方法的續部和果的續部。第一個是:在眾生的續部中存在的菩提心(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས,梵文:bodhicitta,菩提質多,菩提心),普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文:Samantabhadra,薩曼塔巴德拉,普賢)自性清凈,沒有能取和所取二元對立,只有明覺的體驗,以及暫時的污垢。 2-6 這既是因,也是續部,所以稱為因的續部。為什麼是續部呢?因為它是煩惱和分別唸的因,導致輪迴;通過道路的因來凈化,導致涅槃。為什麼稱為續部呢?因為輪迴無始無終,依靠先前的覺知而產生後來的覺知。第二個是方法的續部:使因的續部遠離暫時的污垢的方法,即成熟和解脫的道路,這既是方法,也是續部,所以稱為方法的續部。為什麼是方法呢?因為它比波羅蜜多乘(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ,梵文:Pāramitāyāna,波羅蜜多衍那,波羅蜜多乘)更接近道路,道路更舒適,並且能實現卓越的果實,所以稱為方法。這是因為波羅蜜多乘...
【English Translation】 Therefore, it transforms. Second, the summarized meaning is: the commitment to explain and the expression of reverence. In the first aspect, it is further divided into: what to explain? How to explain? By whom to explain? The first question is: to explain the auspicious Tantra King, which is the assembly of all Buddhas. This refers to what. So, what kind of Tantra is this? It has three characteristics: 2-5 The characteristics of the explainer are clarified by the four explanatory Tantras; the characteristic of what is expressed is bound by the six limitations; the characteristic of what is to be expressed is expanded by the two stages. The first is: the Yoga Tantra very clearly distinguishes and explains well. This refers to this. The second is: bound by the six limitations, becoming the prince's territory. This refers to this. The third is: all Buddhas expand through the abode of the two stages. This refers to this. How to explain it? It is said to be obtained from Nāgārjuna, and it is done step by step. By whom to explain it? It is said to be explained by Candrakīrti. The second is the expression of reverence: paying homage to the all-pervading, auspicious Vajrasattva. This refers to this. The third is the meaning of the words: it is said to be explaining. Where to explain it? In the auspicious Tantra King. Because of the auspiciousness of possessing the two accumulations, auspicious refers to Vajradhara. And the Tantra that can reveal Vajradhara is also called auspicious. There are two types of Tantra: the Tantra of the meaning to be expressed and the Tantra of the words that express it. In the first aspect, it is further divided into three types: the Tantra of the cause, the Tantra of the method, and the Tantra of the result. The first is: the bodhicitta that exists in the continuum of sentient beings, Samantabhadra, is naturally pure, without the duality of grasper and grasped, only the experience of clear awareness, and temporary defilements. 2-6 This is both the cause and the continuum, so it is called the continuum of the cause. Why is it a continuum? Because it is the cause of samsara due to the cause of afflictions and conceptual thoughts; it is purified by the cause of the path, leading to nirvana. Why is it called a continuum? Because samsara has no beginning or end, and the later awareness arises relying on the previous awareness. The second is the continuum of the method: the method of making the continuum of the cause free from temporary defilements, that is, the path of maturation and liberation, which is both the method and the continuum, so it is called the continuum of the method. Why is it a method? Because it is closer to the path than the Pāramitāyāna, the path is more comfortable, and it can achieve excellent results, so it is called a method. This is because the Pāramitāyāna...
སྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པ་དེ། འདིར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་ངེས་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་མ་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་བདེ་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-7 འབྲས་བུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། ལས་དང་པོ་པའི་ས་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་ལམ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་བར་མ་ཆད་དུ་འབྱུང་བའི་ ཕྱིར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ནི་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དེ། ཐབས་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ཡང་ཡིན་ལ། ཆོས་སྐུ་ ལས་ལོངས་སྐུ་དང་། དེ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། དེ་ལས་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་འཕྲིན་ལས། ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བརྗོད་ བྱ་དོན་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་པོ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རྒྱལ་པོ་དང་དོན་རྒྱུད་ལས་འདྲ་བས་ན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ ལྟར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། རང་གི་དཔུང་རྒྱལ་བར་བྱེད་ཅིང་གཞན་གྱི་དཔུང་ཕམ་པ་བྱེད་པ་དང་། བཙུན་མོ་དང་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བསོད་ནམས་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅིང་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-8 དེ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་འདིའང་སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་ཕམ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྒྱུད་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཛེས་ཤིང་འབར་བ་དང་། རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་ཡིན་པས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པར་གྱུར་པའམ། ཡང་ན་མགོས་ལྡོག་བཞེད། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལེའུ་ བདུན་ཅུ་པ་རྣམ་དག་ཏུ་མཛད་པར་སྣང་གསུང་། འདིའི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་རྒྱུད་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པས་ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་དེ་དག་གི་བརྟེན་པར་གྱུར་ཅེས་འཆད་དོ། །ཕྱི་ནང་ཐམས་ ཅད་ལ་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པས་ན་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དགྲ་ནག་རྒྱུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདུས་པ་སྟེ། །མ་བྱུང་འབྱུང་བར་
【現代漢語翻譯】 通過無數劫的修行才能成佛,而在此,金剛乘的修行者,精進者能于現世見法,懈怠者也能在中陰獲得大手印的成就。 此道亦是安樂之道,無需如十二功德等苦行,而是以完全瞭解自性的方式,隨意享用五妙欲。 成就殊勝果位,亦是此道的特點。能享用超越天人的五妙欲,以無漏之樂來彰顯其殊勝的果位。 為何稱之為『續』(藏文:རྒྱུད།)呢?從最初的修行者開始,直至證得圓滿雙運,前後的道次第相續不斷,故稱之為『續』。 三身、五智,以及無漏之樂所彰顯的果位,是果位的『續』,因為它來自於清凈了方便續的垢染,所以是果。從法身到報身,再到化身,以及與所化眾生根器相應的利生事業,直至輪迴未空之際,相續不斷,故也稱之為『續』。 如是能詮釋這三種所詮釋的意義之續的經文集合,被稱為能詮釋的語續。它與國王和意義之續相似,故也稱為國王。如同國王具有三種功德:能戰勝自己的軍隊,也能擊敗敵人的軍隊;在後妃和眷屬之中,以福德的力量而顯得莊嚴輝煌;為一切人所依仗,在世間享有盛名。 同樣,此續也能通過成熟和解脫二道以及行持等,擊敗二障之敵,並能壯大二資糧之軍。由於它超越其他,所以在一切續部之中顯得莊嚴輝煌。它是三萬四千續部的根本,所以為一切續部所依仗。或者說,Mgo sLog認為,Gnyis med rnam rgyal完整地闡述了七十品。 據說此續的三十二尊本尊對應著三十二部續,是這些分支續部的所依。它在外內一切法中如日月般著名,因此也具有盛名。正如所說:『敵人彙集于黑敵續的終點,未生者將生起。』
【English Translation】 Enlightenment is attained through countless kalpas, but here, practitioners of Vajrayana, diligent ones, can see the Dharma in this very life, and even the lazy ones can attain the siddhi of Mahamudra in the bardo. This path is also a path of ease, not relying on austerities such as the twelve qualities of training, but freely enjoying the five desirable qualities by fully understanding one's own nature. Accomplishing the supreme fruit is also a characteristic of this path. It can enjoy the five desirable qualities that transcend gods and humans, and manifest its supreme fruit with the bliss of non-outflow. Why is it called 'Tantra' (Tibetan: རྒྱུད།)? From the initial practitioner onwards, until the attainment of perfect union, the successive stages of the path arise continuously, hence it is called 'Tantra'. The fruit manifested by the three kayas, five wisdoms, and the bliss of non-outflow is the 'Tantra' of the fruit, because it arises from purifying the defilements of the skillful means Tantra, so it is the fruit. From Dharmakaya to Sambhogakaya, then to Nirmanakaya, and the activities that benefit beings according to their capacities, continue until samsara is emptied, hence it is also called 'Tantra'. The collection of scriptures that explain these three types of meaning Tantras is called the expressive sound Tantra. It is similar to a king and the meaning Tantra, so it is also called a king. Just as a king has three qualities: he can conquer his own army and defeat the enemy's army; among the queens and retinue, he appears majestic and radiant with the power of merit; he is relied upon by all people and has great fame in the world. Similarly, this Tantra can also defeat the enemy of the two obscurations through the path of maturation and liberation, as well as conduct, and can strengthen the army of the two accumulations. Because it surpasses others, it appears majestic and radiant among all Tantras. It is the root of the thirty-four thousand Tantras, so it is relied upon by all Tantras. Alternatively, Mgo sLog believes that Gnyis med rnam rgyal fully explains the seventy chapters. It is said that the thirty-two deities of this Tantra correspond to the thirty-two Tantras, and are the basis for these branch Tantras. It is as famous as the sun and moon in all external and internal phenomena, so it also has great fame. As it is said: 'Enemies gather at the end of the Black Enemy Tantra, those who have not arisen will arise.'
མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་རྒྱལ་དེའི་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། རྒྱལ་བའི་འདུས་གང་ཡིན་ཞེས་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ནི། རྒྱལ་བའི་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཚན་དེ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུད་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་སྟེ། 2-9 དང་པོ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་རྣམ་ཕྱེ་ལེགས་བཤད་ཅེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་བཤད་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ དང་། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་རྒྱུད་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱད་དུ་བྱེད་ན། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ། རྡོ་ རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད། རྒྱུད་ཕྱི་མ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དེ། རྗོད་བྱེད་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་ཀྱིས་བཤད་པས་ན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་རེ་རེ་ནས་བཤད་པས་རྣམ་པར་ ཕྱེ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །ཡང་ན། མ་རྟོགས་པ་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཤིན་ཏུ་དང་། ལོག་རྟོག་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གསལ་བ་དང་། ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་ ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་སྒྲོ་སྐུར་དང་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་བཤད་པའོ། །འོ་ན་རྒྱུད་དེས། རང་དགར་དོན་མི་སྟོན་པར་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་བཀྲལ་དགོས་པ་ཅི་ཞེ་ན། གཉིས་པ་ རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མཐའ་དྲུག་གི་ནི་འཆིང་བས་བཅིངས་པས་ཞེས་ཏེ། དྲང་དོན་ངེས་དོན། དགོངས་དགོངས་མིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། མཐའ་དྲུག་དང་། དེས་མཚོན་ནས། 2-10 ཡི་གེ་སྤྱི་སྦས་པ་མཐར་ཐུག་སྟེ། ཚུལ་བཞི་དང་བཅས་པས་འཆིང་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བཅིངས་པས། བཤད་རྒྱུད་ལ་མ་བརྟེན་པར་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཞེས་པའོ། །བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ རྟོགས་སམ་ཞེ་ན། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ཀྱང་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་རྟོགས་ཀྱི། རྒྱལ་སྲས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཁོ་ནའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དེས་བརྗོད་བྱ་ཅི་ སྟོན་ཞེ་ན། གསུམ་པ་བརྗོད་བྱའི་ཁྱད་པར་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རིམ་གཉིས་གནས་ཀྱིས་རྒྱལ་བཏབ་ཅེས་ཏེ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་གནས་པས། རིམ་ པ་གཉིས་པོ་དེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྒྱས་བཏབ་བོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་སོ། །འོ་ན་མཐའ་དྲུག་གིས་བཅིངས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་རང་དགར
【現代漢語翻譯】 『不會改變。』 如是說。 那麼,如此殊勝的續部的名稱是什麼呢?名為『諸佛之集』,意為過去、現在、未來一切諸佛的身、語、意秘密無別的大金剛持(Vajradhara),即是『諸佛之集』。而闡釋此理的經論,也以此為名。具備此名稱的續部,其特點如何呢?具備三種特點: 第一,講解方式的特點是:瑜伽續部以極其清晰的方式進行分辨和善說。瑜伽續部即四部釋續,包括共同釋續《金剛鬘》以及四位天女所請問的續部;非共同釋續《意旨顯說》和《集一切智金剛精華》,若將此二者合為八部,則有《二無別勝》、《自在天所請問》、《金剛心莊嚴續》和《後續》等。根本續部以優美的梵語(梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行闡述,因此極其清晰;又因對所詮釋的意義逐一進行講解,所以能夠進行分辨;正因如此,所以是善說。 或者說,以消除未理解之處的方式為『極其』,以消除錯誤理解的方式為『清晰』,以消除疑惑的方式為『分辨』,正因如此,所以是以遠離增損的方式進行『善說』。 那麼,此續部並非自行闡釋意義,而是必須通過釋續來解釋,這是為什麼呢?第二,表達方式的特點是:『以六種邊際的束縛所束縛』,即直解與隱喻、表述與非表述、字面意義與非字面意義這六種邊際,並由此引申出以文字隱秘、究竟之理和四種方式等束縛續部的意義,因此不依賴釋續就無法理解。如果依賴釋續,是否所有人都能理解呢?即使依賴釋續,也像旃檀木等一樣,並非所有人都能理解,而只是像王子或珍寶一樣的人才能理解。 那麼,此續部闡述什麼內容呢?第三,所詮釋內容的特點是:『諸佛皆以二次第安立而獲勝』,即續部的意義在於安立生起次第和圓滿次第這二者,這兩個次第是續部意義的弘揚。由誰來弘揚呢?由毗盧遮那佛(Vairochana)等五部佛來弘揚。那麼,以六種邊際束縛的續部,是否可以自行…
【English Translation】 'It will not change,' it is said. So, what is the name of such a supreme Tantra? It is called 'Assembly of the Buddhas,' meaning that the great Vajradhara (Vajradhara), inseparable from the body, speech, and mind secrets of all Buddhas of the three times, is the 'Assembly of the Buddhas.' And the scriptures that explain this are also called by this name. What are the characteristics of the Tantra that possesses this name? It possesses three characteristics: First, the characteristic of the way of explaining is: the Yoga Tantra distinguishes and explains very clearly. The Yoga Tantra is the four explanatory Tantras, including the common explanatory Tantra 'Vajra Garland' and the Tantras requested by the four goddesses; the uncommon explanatory Tantras 'Exposition of Intent' and 'Collected from All Wisdom Vajra,' if these two are combined into eight, there are 'Two Non-Dual Victories,' 'Requested by the Lord of Gods,' 'Tantra of the Ornament of Vajra Heart,' and the 'Later Tantras.' The root Tantra is explained in beautiful Sanskrit (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), therefore it is extremely clear; and because each of the meanings to be explained is explained one by one, it can be distinguished; and because of this, it is well explained. Or, 'extremely' in the way of eliminating what is not understood, 'clear' in the way of eliminating wrong understanding, and 'distinguished' in the way of eliminating doubts, and because of this, it is 'well explained' in the way of being free from exaggeration and slander. So, why does this Tantra not explain the meaning by itself, but must be explained by the explanatory Tantra? Second, the characteristic of the way of expressing is: 'bound by the bonds of the six limits,' that is, the six limits of direct and metaphorical meaning, expression and non-expression, literal and non-literal meaning, and from this, the meaning of the Tantra is bound by the secret of letters, the ultimate truth, and the four ways, so it cannot be understood without relying on the explanatory Tantra. If one relies on the explanatory Tantra, can everyone understand it? Even if one relies on the explanatory Tantra, like sandalwood and so on, not everyone can understand it, but only those who are like princes or jewels can understand it. So, what does this Tantra explain? Third, the characteristic of the content to be explained is: 'All Buddhas establish and conquer by the two stages,' that is, the meaning of the Tantra lies in establishing the two stages of the generation stage and the completion stage, and these two stages are the promotion of the meaning of the Tantra. Who promotes it? It is promoted by all the Buddhas of the five families, such as Vairochana. So, can the Tantra bound by the six limits be self-...
་བཤད་ ནུས་སམ་ཞེ་ན། རང་དགར་མ་ཡིན་གྱི་སྡུད་པ་པོ་དང་འདྲ་བའི་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས། རྒྱུད་བཤད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྙེད་ནས་འཆད་ཅེས་པའོ། །བྱ་བ་ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་འཆད་ཅེ་ན། ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བཏུད་དེ་ཞེས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པས་ན་ཁྱབ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་བདག 2-11 སྟོང་པ་ཉིད་ནི་མི་ཕྱེད་པས་ཡི་རྡོ་རྗེ། དེ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བཏུད་ནས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆད་ཅེ་ན། རིམ་བཞིན་ཞེས་ ཏེ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བཤད་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་གཞན་དག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་འཆད་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་གྱི། བརྗོད་བྱ་རིམ་པ་ལྔ་ དང་ལྡན་པར་འཆད་ཅེས་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་འཆད་ཅེ་ན། ཟླ་བ་གྲགས་པས་ཞེས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་། བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་མཆོད་པ་བརྗོད་ཅིང་བཤད་པར་དམ་ བཅའ་བ་བཤད་ནས། ༈ རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རིམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བ་བཤད་པ། ད་ནི་གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རིམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱི་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་ གཞག་སྤྱིར་བསྟན། སོ་སོའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་སྦྱང་གཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་བསྟན་པ་དང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྟན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་ པོ་ནི། སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ལ། འཆི་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བར་དོ་དང་བཅས་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། ། 2-12 དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བ་ཡང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །བདེན་གཉིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་ནས། ། བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྦྱང་གཞི། སྦྱོང་བྱེད། དེ་དག་གི་ ཆོས་མཐུན། སྦྱོང་ཚུལ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་སྦྱང་གཞི་ནི། སྣོད་སྔ་མ་སྟོང་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རི་རབ་གླིང་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ དང་བཅས་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ལ། མཛོད་ལས་སྔར་བྱུང་སེམས་ཅན་གཟུགས་ཅན་བཞིན། །དེ་ནས་རིམ་གྱིས་རོ་ལ་ཆགས། །ལེ་ལོས་སོགས་འཇོག་བྱས་ནས་ནི། །འཛིན་བཅས་རྣམས་ཀྱིས་ཞིང་དཔོན་བཏབ། །ཅེས་པའི་བར་ གྱི་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཆགས་པ་ནི་བརྟེན་
【現代漢語翻譯】 能解釋嗎?就像不是隨心所欲的結集者,而是像聖者龍樹一樣,獲得了講解續部的竅訣后才講解。做什麼樣的行為后才講解呢? 與遍主具德金剛薩埵(藏文:ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:一切壇城的主尊)相應,因為一切壇城都是他的化現,所以是『遍』。因為是所有部族的主宰,或者因為是壇城的主尊,所以是『主』。 空性不可分割,所以是金剛。證悟此空性的智慧是勇識,所以是這樣的大金剛持。如何講解呢?按照次第,也就是按照十七個章節的順序講解。或者不像其他耶謝扎巴(藏文:ཡེ་ཤེས་ཞབས,含義:智足)的論師那樣,將續部的意義講解爲念誦、修持等四支,而是講解具有五種次第的所說內容。誰來講解呢?月稱(藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ,含義:月稱)來講解。 這樣,爲了增長福德和圓滿事業,宣說和講解供養的支分,並立下誓言。 現在講解將續部的所說內容分為五個次第。這又分為總說和支分兩個方面。首先,又分為總的顯示二次第的體性和分別解說各自的自性兩個方面。首先,又分為顯示所凈的自性之法和顯示所斷的相違品之垢染兩個方面。首先是:生起次第的所凈是包含器情世間的世俗諦。圓滿次第的所凈是包含中陰的勝義諦。 如《智慧金剛總集續》(梵文:Jñānavajrasamuccaya)所說:『生是世俗諦,死是勝義諦。於此二諦善分別,說二種說之差別。』 為什麼說生是世俗諦,是生起次第的所凈呢?因為這裡有四點:所凈、能凈、彼等之隨順法和凈治之方式。首先,所凈是:從最初的空性開始,直到包括須彌山和四大部洲的器世界形成,這是包含智慧地的壇城的所凈。如《寶篋經》所說:『如庫藏先出有情色,然後漸次貪著于味,懶惰等安住已,有執取者耕田。』直到這段經文所說的有情眾生形成,是所依
【English Translation】 Can it be explained? Like not a random compiler, but like the noble Nāgārjuna, having obtained the key to explaining the tantras, he explains. What kind of action is done before explaining? Connect with the all-pervading, glorious Vajrasattva (Tibetan: ཁྱབ་བདག་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Meaning: the main deity of all mandalas), because all mandalas are his emanations, hence 'all-pervading'. Because he is the master of all families, or because he is the main deity of the mandala, hence 'master'. Emptiness is indivisible, hence Vajra. The wisdom that realizes this is the hero, hence such a great Vajradhara. How to explain? In sequence, that is, explaining in the order of the seventeen chapters. Or, unlike other Ye shes Zhabs (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཞབས,Meaning: Wisdom Foot) masters who explain the meaning of the tantras as the four branches of recitation, practice, etc., but explaining with the five-fold order of the subject matter. Who will explain? Chandrakirti (Tibetan: ཟླ་བ་གྲགས་པ,Meaning: Moon Fame) will explain. Thus, in order to increase merit and accomplish deeds, he declares and explains the branch of offering, and makes a vow. Now, explaining the division of the subject matter of the tantras into five stages. This is further divided into two aspects: general and specific. First, it is further divided into two aspects: generally showing the nature of the two stages and specifically explaining the individual characteristics. First, it is further divided into two aspects: showing the nature of the object to be purified and showing the defilements of the opposing side to be abandoned. First is: the object to be purified in the generation stage is the conventional truth that includes the vessel and its contents. The object to be purified in the completion stage is the ultimate truth that includes the intermediate state. As it is said in the Jñānavajrasamuccaya Tantra (Sanskrit: Jñānavajrasamuccaya): 'Birth is called the conventional truth, death is also the ultimate truth. Having clearly distinguished these two truths, the difference between the two explanations is taught.' Why is birth, the conventional truth, the object to be purified in the generation stage? Because there are four points here: the object to be purified, the purifier, the corresponding qualities of these, and the method of purification. First, the object to be purified is: from the initial emptiness, until the formation of the vessel world including Mount Meru and the four continents, this is the object to be purified, including the wisdom ground of the palace. As the Treasure Chest Sutra says: 'Like a treasure chest, sentient beings first emerge with form, then gradually become attached to taste, laziness, etc., and those with grasping cultivate the fields.' Until the formation of sentient beings mentioned in this sutra, it is the basis.
པ་ལྷ་བསྒོམ་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་ཆོས་མཐུན་སྦྱར་བ་ནི། སྲུང་འཁོར་གྱི་སྦྱང་གཞི། འགུ་རུ་བཙུན་མོ་ཅན་ཁོར་ཡུག་གི་རི་ཡིན་གསུང་ཡང་། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མ་སྦྱར་བས། 2-13 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམས་པ་ནས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱར་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་སྔ་མ་ཞིག་ནས་ཕྱི་མ་མ་ཆགས་ཀྱི་བར་ཀྱི་སྟོང་པ་དང་ཆོས་མཐུན། འབྱུང་ བ་རིམ་བརྩེག་རྡོ་རྗེའི་ས་བསྒོམ་པ་དང་བཅས་པ་ནི། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་པ་ནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆགས་པའི་བར་དང་ཆོས་མཐུན། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། གླིང་བཞི་ རི་རབ་དང་བཅས་པ་ཆགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ལྷག་མོས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཅིག་ཅར་བསྒོམས་པ་ནི་སྐལ་བ་དང་པོའི་མི། རང་འོད་ཅན་དགའ་བའི་ཟས་ཅན་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་དང་ཆོས་མཐུན། གཙོ་ བོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཁ་དོག་ཐ་དད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། སྐལ་བ་དང་པོའི་མི་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟ་ཁས་རགས་པ་ཟོས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་འོད་ནུབ་ པ་དང་། ཁ་ཟས་མང་ཉུང་དུ་ཟོས་པས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་པ་དང་། བཤང་གཅིའི་ལམ་དོད་དེ། ཕོ་མོ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འཁྲིགས་པ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ལྷག་མོས་ ལུས་ལ་འདུས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ལས་ཟད་དེ་དབང་པོ་རྣམས་འགག་ནས་འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། 2-14 ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མ་ནི་ཕའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ནི། ཕ་མ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། མའི་པདྨ་རྒྱས་པ་དང་། དེའི་སྟེང་ གི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ནི་བར་དོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་། སྟེང་འོག་རྣམས་བར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི། ཁུ་ཁྲག་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་གསུམ་ འདུས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་བསྒོམས་པ་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནུར་ནུར་པོ་དང་། མེར་མེར་པོ་དང་། གོར་གོར་པོའི་གནས་སྐབས་ན་ རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། འབྲུ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པ་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འཁྲང་འགྱུར་གྱི་གནས་སྐབས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། རང་རང་གི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་སོགས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ཆོས་མཐུན། ཕྱག་མཚན་ལས་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱང
【現代漢語翻譯】 是修習成就法的基礎。第二,修習的方法是:從修習智慧地開始,直到業力至尊,這是三摩地自性的瑜伽。第三,將這些與法相合:是保護輪的基礎。雖然也說『咕嚕,有妻子的環境之山』,但聖者父子沒有結合。 從修習智慧地開始,與基礎相結合。其中,修習智慧地,與從前一個世界到下一個世界尚未形成之間的空性相合。觀想次第累積的金剛地等,與從風輪形成到地輪形成之間相合。觀想包括基座的宮殿,與四大洲和須彌山形成相合。通過剩餘的供養,同時觀想諸神,與第一劫的人,具有自光、喜樂食物、化生相合。觀想主尊身色黑色,眷屬顏色各異,以及父母雙運,與第一劫的人們食用粗糙食物,身體的光芒消失,因食物多少而顏色形狀各異,以及大小便道出現,男女互相愛慕而行淫相合。通過剩餘的供養聚集在身上,進入真實義的壇城,從如是性中證悟菩提,與眾生壽命、福德和業力耗盡,諸根消散而死亡,光明顯現相合。 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中出現的太陽是父親的金剛增長,嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字) 中出現的月亮是父母互相愛慕,阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字) 中出現的蓮花是母親的蓮花增長,其上的三個字是中陰的身語意三者,上下都進入中間的月亮,變成一個月的壇城,與精血和中陰的意識三者結合,獲得智慧地相合。在月亮上觀想三個字,從字中證悟菩提,與在努努爾波、梅爾梅爾波、郭爾郭爾波的狀態中,自性的三個字以形狀存在相合。從三個字變成金剛,從手印中證悟菩提,與在堅硬變化的狀態中,一切眾生都具有如來藏,因此各自的標誌以金剛和法輪等的形狀存在相合。從手印中圓滿證悟佛身。
【English Translation】 It is the basis for practicing accomplishment. Second, the method of practice is: starting from meditating on the wisdom ground, up to the supreme karma, it is the yoga of the nature of the three samadhis. Third, combining these in accordance with the Dharma: it is the basis of the protection wheel. Although it is also said 'Guru, the mountain of the environment with a wife,' the noble father and sons did not combine it. Starting from meditating on the wisdom ground, combine it with the basis. Among them, meditating on the wisdom ground is in accordance with the emptiness between the previous world and the next world not yet formed. Contemplating the Vajra ground in successive layers, etc., is in accordance with the formation of the wind mandala to the formation of the earth mandala. Contemplating the palace including the base is in accordance with the formation of the four continents and Mount Meru. Simultaneously contemplating the deities through the remaining offerings is in accordance with the first kalpa of humans, having self-light, joyful food, and apparitional birth. Contemplating the main deity with a black body color, the retinue with different colors, and the union of father and mother, is in accordance with the people of the first kalpa eating coarse food, the light of the body disappearing, the colors and shapes varying according to the amount of food, and the appearance of the paths of excrement and urine, with men and women loving each other and engaging in intercourse. Gathering through the remaining offerings on the body, entering the mandala of true meaning, and attaining enlightenment from suchness, is in accordance with the beings' lifespan, merit, and karma being exhausted, the senses dissolving and dying, and the clear light manifesting. The sun arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) is the increase of the father's vajra, the moon arising from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) is the mutual love of the parents, the lotus arising from Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:seed syllable) is the increase of the mother's lotus, the three letters on it are the body, speech, and mind of the bardo, and both above and below enter the middle moon, becoming one moon mandala, in accordance with the combination of semen, blood, and the consciousness of the bardo, attaining the wisdom ground. Contemplating the three letters on the moon, attaining enlightenment from the letters, is in accordance with the state of nur-nur-po, mer-mer-po, and gor-gor-po, the three letters of self-nature existing in shape. Transforming from the three letters into a vajra, attaining enlightenment from the hand symbol, is in accordance with the state of hardening transformation, all beings having the Tathāgatagarbha, therefore their respective signs exist in the shape of vajras and chakras, etc. Fully attaining enlightenment of the Buddha body from the hand symbol.
་ཆུབ་པ་ནི། རྐང་ལག་འགྱུས་ཏེ་ ཡན་ལག་སྨད་ལྔ་དོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། དེ་ལ་སྤྲུལ་སྐུ་བཅུག་པ་ནི། ཟླ་བ་བཅུ་ལོན་ཏེ་མངལ་ནས་བཙས་ནས་ཤའི་མིག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡིག་འབྲུ་འགོད་པ་ནི། 2-15 སྐྲ་སྤུ་དང་། སེན་མོ་དང་། དབང་པོ་དང་། མཚན་རྣམས་དོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟོབས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་ཆོས་མཐུན། དམ་ ཚིག་སེམས་དཔའ་ནི་གནས་སྐབས་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་མངལ་ནས་འཐོན་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི་དེའི་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ནས་རླུང་འབྱུང་བ་དང་ཆོས་མཐུན། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ནི་རླུང་དང་ལྷན་ཅིག་མ་བསྣུན་པར་རང་འབྱུང་བའི་སྒྲ་ཨ་ཐུང་དང་ཆོས་མཐུན། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱེད་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་བག་མ་ལེན་པ་དང་ཆོས་མཐུན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཆགས་ཏེ། འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ བསྐྱེད་པ་ནི་བུ་དང་བུ་མོ་སོགས་བསྐྱེད་པ་ཆོས་མཐུན། དེ་ནས་སེམས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། བུ་དང་ཚ་བོ་དེ་དག་གིས་རིག་པའི་གནས་ལྔ་བསླབས་ཏེ་རང་གཞན་ གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་མཐུན། སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། འཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི། བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལས། འགའ་ཞིག་གིས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཉེས་ཏེ་བྱ་དགའ་སྟེར་བ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། ། 2-16 གཙོ་བོ་དོན་དམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། བུ་དང་ཚ་བོ་དེ་དག་ཤི་སྟེ། ཉེ་དུ་རྣམས་ཀྱིས་མྱ་ངན་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །སླར་ཡང་གླུའི་ངོར་གཙོ་བོ་བཞེངས་ ཏེ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། ཤི་བ་དེ་དག་སྐྱེ་བ་གཞན་དུ་ལུས་བླངས་ཏེ། འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱོང་བྱེད་རགས་པ་ཙམ་ ནི། སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་གིས་རྣམ་གཞག་རིམ་པར་སྦྱར་ལ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔགས་ནས། ཞིབ་པར་སྔོན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་དེ། ཤིན་ཏུ་འཐད་དོ། །ལུགས་གཞན་ས་སྐྱ་པ་ལས་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཀ་སྦྱོང་བར་བཞེད། འདིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མི་ལ་མངལ་སྐྱེས་དང་། བརྫུས་སྐྱེས་གཉིས་ལས་མེད་པས། མིའི་སྐྱེ་གནས་ཁོ་ན་སྦྱོང་བར་བཞེད་ལ། མངོན་པ་ནས། མི་ལ་སྐྱེ་ གནས་གཞན་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད་པ་ནི། སྲིད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པས་མི་འགལ་ལོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ནི། སྣོད་དང་། བཅུད་ཀྱི་དངོ
【現代漢語翻譯】 入胎的過程,與手腳伸展,五根生出相符。將本尊迎請入胎,與十月懷胎后從子宮出生,成為肉眼可見之物相符。在蘊、界、處上書寫文字,與毛髮、指甲、感官、性器官的生長相符。加持身語意,與胎兒時期身語意三門變得強壯相符。誓言尊是身體從五個階段組成的,從子宮中出來相符。智慧尊是從身體的空性中產生風相符。三摩地尊是風與未經觸碰的自生音聲短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)相符。進行手印,與迎娶種姓之女為妻相符。加持金剛和蓮花,進入結合,與彼此交合,行房事相符。加持身語意,與子宮時期身語意三門,生起壇城之主,與生兒育女相符。之後,爲了調伏心性,修習微細瑜伽,與兒孫學習五明,成辦自他利益相符。唸誦咒語,通過火供使諸神滿意,獲得四種事業的成就,與兒孫等使國王等歡喜,得到賞賜相符。 本尊融入真如,被天女之歌勸請,與兒孫去世,親屬哀悼相符。再次在歌聲中,本尊起身享受欲妙,與死者轉生,獲得新的身體,享受欲妙相符。如此,所凈之物和能凈之法的大概,是阿阇黎龍樹(Nagarjuna)依次安排的,之後根據此,詳細地由以前的上師們所作,非常合理。其他宗派薩迦派認為要清凈四種生處的生起次第。此處聖者父子認為人只有胎生和化生兩種,所以認為只需清凈人的生處。經部中說人有其他兩種生處,是從存在的角度說的,所以不矛盾。第四,如何清凈的方式,是器和情...
【English Translation】 The process of entering the womb corresponds to the stretching of hands and feet and the emergence of the five senses. Inviting the deity into the womb corresponds to being born from the womb after ten months of pregnancy and becoming visible to the naked eye. Writing letters on the skandhas, dhatus, and ayatanas corresponds to the growth of hair, nails, senses, and sexual organs. Blessing the body, speech, and mind corresponds to the body, speech, and mind becoming strong during the fetal period. The Samaya-sattva (誓言尊) is composed of the body from the five stages, corresponding to coming out of the womb. The Jnana-sattva (智慧尊) corresponds to the arising of wind from the emptiness of the body. The Samadhi-sattva (三摩地尊) corresponds to the un-struck, self-arising sound of short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) together with the wind. Performing mudras corresponds to marrying a daughter of the lineage. Blessing the vajra and lotus, entering into union corresponds to mutually engaging in sexual intercourse. Blessing the body, speech, and mind corresponds to the body, speech, and mind of the womb, generating the lord of the mandala, corresponding to giving birth to sons and daughters. Then, in order to tame the mind, practicing subtle yoga corresponds to sons and grandsons learning the five sciences and accomplishing the benefit of oneself and others. Reciting mantras, satisfying the deities through fire offerings, and attaining the accomplishments of the four activities corresponds to sons and grandsons pleasing the kings and others and receiving rewards. The main deity merges into Suchness (真如), urged by the song of the goddess, corresponds to the death of sons and grandsons and the mourning of relatives. Again, in the song, the main deity rises and enjoys sensual pleasures, corresponds to the dead being reborn, obtaining a new body, and enjoying sensual pleasures. Thus, the generalities of what is to be purified and the means of purification were arranged sequentially by Acharya Nagarjuna, and based on this, in detail, were made by the previous lamas, which is very reasonable. Other schools, the Sakya school, believe that the generation stage of the four birth places should be purified. Here, the holy father and sons believe that humans only have two types of birth, womb-born and miraculous birth, so they believe that only the human birth place needs to be purified. The Abhidharma says that humans have two other birth places, which is said from the perspective of existence, so there is no contradiction. Fourth, the way to purify is the vessel and the essence...
ས་པོ་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ རྣམས་དག་པ་ལྷའི་གནས་དང་། ལུས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དུ་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོང་སྟེ། དེ་ལ་སྣོད་ཐ་མལ་པར་ཞེན་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པར་སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོར་ལ། 2-17 བཅུད་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་ནི། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྒོམས་ཏེ། སྣང་བ་བསྒྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོང་ངོ་། །ཅ ིའི་ཕྱིར་འཆི་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་སྦྱང་གཞི། སྦྱོང་བྱེད། དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ། ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། འཆི་བའི་ཚེ། འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་འགག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། བར་དོར་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ གྲུབ་པའི་བར་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། ད་ལྟར་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་དང་། འཆི་བ་འོད་གསལ་བར་དོ་དང་བཅས་པ་སྦྱང་གཞི་ ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ནི། ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ནི། འཆི་བའི་ ཚེ་ས་ཆུ་ལ། ཆུ་མེ་ལ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པའི་བར་ཕུང་པོ་ཁམ ས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རགས་པ་འགག་པ་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ལ། རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ངག་དབེན་ གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་སེམས་དབེན་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་མའི་སྦྱང་གཞི་ནི། རྒྱལ་བུ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་བར་དོ་ལ་འདོད། བཙུན་མོ་ཅན་རྨི་ལམ་ལ་འདོད། 2-18 མངོན་ཤེས་ཅན་ལུས་ལེན་ཁའི་སྒྲོ་འདོགས་ཤེས་པ་ཡིན་ཟེར་ཀྱང་མི་འཐད་པས། ནག་པོ་ཞབས་སྒྱུ་མ་ལ་སྦྱང་གཞི་ལོགས་པ་མེད་ཀྱང་། སྦྱོང་བྱེད་ལ་དགོས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འཐད། འོད་གསལ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ནི་འཆི་བ་ཤེར་ཕྱིན་ཡིན་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱང་གཞི་བར་དོ་ཡིན་ནོ་ཞེས། རྗེ་འགོས་བཞེད། ཡང་ན། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་ སྐྱེ་མཆེད་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞིབ་མོར་ཕྱེ་ན། དངོས་པོ་བརྒྱད་གནས་པ་སོགས་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན། ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་དབུགས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ སྒྲ་རང་བཞིན་གྱིས་དྲག་པ་དང་བཅས་པ་དང་ངག་དབེན་གྱི་དང་། སེམས་གསུམ་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་སེམས་དབེན་གྱི་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་ཚེ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་མངོན་ཞེན་དང་བཅས་ པ་གྲུབ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱུ་ཞིང་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་སྣང་བ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་དང་། འཆི་བའི་ཚེ་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་སྟེ། འཆི་བ་ ཤེར་ཕྱིན་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་འོད་གསལ་གྱི་དང་།
【現代漢語翻譯】 將普通世俗的顯現,通過轉化為清凈天界、天身和受用的方式來進行修習。對於將外器執著為普通,通過轉化為觀想為具有金剛圍墻和火焰山的宮殿的方式來進行結合。 對於將內情執著為普通,通過觀想三十二天神,並轉化顯現的方式來進行修習。為什麼說死亡是究竟勝義諦圓滿次第的修習所依呢? 對此也有修習所依、修習方法、二者相互結合以及如何修習的方式這四點。第一點是,從死亡時五大次第消融開始,到中陰身意生身成就之間,是圓滿次第的修習所依。或者說,現在的身語意三,連同夢境的顯現,以及死亡光明和中陰,都是修習所依。 第二,修習方法是,從身遠離到雙運之間的六種如實三摩地。第三,修習所依與修習方法相互結合是,死亡時地融入水,水融入火,火融入風之間,粗大的蘊、界、處消融是身遠離的修習所依;風融入識是語遠離的修習所依;識融入光明是心遠離的修習所依。幻身的修習所依,有人認為是中陰的云力王子,也有人認為是夢境的旃陀羅女, 也有人說是受生時的執取意識,但這並不合理。雖然黑足(梵文:kṛṣṇapāda,梵文羅馬擬音:krishna-pada,藏文:ནག་པོ་ཞབས་,字面意思:黑色的腳)沒有單獨的幻身修習所依,但在修習方法上是需要的,因為它是雙運的近取因。這樣說是合理的。杰·俄(藏文:རྗེ་འགོས་)認為,光明的修習所依是死亡般若,雙運的修習所依是中陰。或者說,如果將蘊、界、處連同五種智慧詳細劃分,八種事物存在等是身遠離的修習所依。身體的空隙中有兩萬一千六百次呼吸,以及三個字母(種子字:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:降伏))的聲音自然發出,這是語遠離的修習所依;三種心性是心遠離的修習所依;夢境時,僅僅是風心,意生身連同顯現執著而成就,向十方遊走,顯現為享受慾望,這是幻身的修習所依;死亡時,四大連同識融入五大光明,死亡時現前般若,這是光明的修習所依。
【English Translation】 Transform ordinary mundane appearances by training in transforming them into pure celestial realms, celestial bodies, and enjoyments. For clinging to ordinary containers, combine by transforming the appearance into a palace with a vajra fence and a mountain of fire. For clinging to ordinary contents, meditate on the thirty-two deities and train by transforming the appearance. Why is death the basis for training in the completion stage of ultimate truth? Here, there are four aspects: the basis for training, the means of training, the combination of these two, and the manner of training. The first is that from the gradual cessation of the elements at the time of death until the formation of the mind-made body in the bardo, this is the basis for training in the completion stage. Alternatively, the present body, speech, and mind, along with the appearances of dreams, and death, clear light, and bardo, are the basis for training. The second, the means of training, is the six aspects of suchness samadhi, from body isolation to union. The third, the combination of the basis for training and the means of training, is that at the time of death, as earth dissolves into water, water into fire, and fire into wind, the cessation of the gross aggregates, elements, and sense bases is the basis for training in body isolation; the dissolution of wind into consciousness is the basis for training in speech isolation; and the dissolution of consciousness into clear light is the basis for training in mind isolation. The basis for training in the illusory body is considered to be the prince Cloud Force in the bardo, and the Chandali woman in dreams. Although it is said that the consciousness that takes rebirth is the basis for training, this is not reasonable. Although Blackfoot (Sanskrit: kṛṣṇapāda, Tibetan: ནག་པོ་ཞབས་) does not have a separate basis for training in the illusory body, it is necessary for the means of training because it is the proximate cause of union. This is reasonable. Je Gho holds that the basis for training in clear light is death prajna, and the basis for training in union is bardo. Alternatively, if the aggregates, elements, and sense bases, along with the five wisdoms, are divided in detail, the existence of eight things is the basis for training in body isolation. The twenty-one thousand six hundred breaths in the emptiness of the body, and the sounds of the three syllables (Seed Syllable: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Generation), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Subjugation)) arise naturally, which is the basis for training in speech isolation; the three natures of mind are the basis for training in mind isolation; at the time of dreams, only wind and mind, the mind-made body is formed with manifestation and attachment, wandering in the ten directions, appearing to enjoy desires, which is the basis for training in the illusory body; at the time of death, the four elements, along with consciousness, dissolve into the five great clear lights, and death is the direct manifestation of prajna, which is the basis for training in clear light.
དེ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བར་དོ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་གྲུབ་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁས་པ་སྡོག་བཞེད་དོ། ། 2-19 འོ་ན་བསྐྱེད་རིམ་དང་ལུས་དབེན་སྦྱང་གཞི་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། སྦྱང་གཞི་གཅིག་ཡིན་ཡང་། སྤང་བྱ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་རགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྤོང་ལ། ཕྲ་བ་ལུས་ དབེན་གྱིས་སྤོང་བས་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་འཆི་བ་སྟོང་ཉིད་དང་བར་དོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞིར་བཤད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་དང་འགལ་ཞེ་ན། བསྐལ་བ་དང་པོའི་མི་བརྫུས་སྐྱེས་ཤི་ནས། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་བར་དོ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ལ། མངལ་ཁ་བརྒྱུད་པའི་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་། བར་དོ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་པས་མི་འགལ་ ལོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་ནི་དེ་དག་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་སྤོང་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱིས་དེ་དག་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྟོན་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པས་མི་འགལ་ལོ། །བཞི་པ་ཇི་ ལྟར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ནི། གཞི་གསུམ་ནི་སྤང་བྱའི་དངོས་གཉེན་མི་ད་པས་ཟག་བཅས་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས། སྤང་བྱ་མངོན་གྱུར་མགོ་གནོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོང་ལ། སྒྱུ་མ་དང་། འོད་གསལ། ཟུང་ འཇུག་དང་བཅས་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས་སྤང་བྱའི་ས་བོན་སྤོང་ཚུལ་གྱིས་སྦྱོང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བསྟན་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་དང་། 2-20 གཟུང་འཛིན་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྤང་བྱ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་དྲི་མ་རགས་པ་ནི་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆུང་བས་སྤོང་ལ། ཕྲ་བ་ནི་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཆེ་བས་སྤོང་བས། དངོས་པོ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོགས་རགས་པའི་གཉེན་པོ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཡིན་ལ། ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་ནི་ལུས་དབེན་ཡིན་ནོ། །གཟུང་འཛིན་བྱ་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་ཤེས་སྒྲིབ་རགས་པའི་གཉེན་པོ་མཚན་བཅས་ ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དབེན་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཡིན་ལ། ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་བ་ལ་ཡང་། གཟུང་རྟོག་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་ཡུལ་སྟོང་པ་སྒྱུ་མ་དང་། འཛིན་རྟོག་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་སེམས་སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་གཉེན་པོ་ཟུང་འཇུག་རྣམས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན་ནས། ད་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ་སོའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་། སྦྱང་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་བཏགས་པ་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ ལ་ཡང་ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ངེས་ཚིག་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། སྐྱེ
【現代漢語翻譯】 因此,從逆轉的三種現象及其風息中,剎那間成就中陰意生身,這是雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的修習基礎,這是智者們的共同觀點。 2-19 那麼,生起次第和身遠離是否會變成一個修習基礎呢?沒有過失。雖然修習基礎是一個,但生起次第捨棄粗大的庸常分別念,而身遠離捨棄微細的分別念,因此沒有相違。此外,既然說死亡是空性,中陰是生起次第的修習基礎,那麼這是否與圓滿次第的修習基礎相違呢?從最初劫的非胎生人死亡,到進入胎 womb 的死亡光明和中陰是生起次第的修習基礎,而經過胎 womb 入胎的死亡光明和中陰是圓滿次第的修習基礎,因此沒有相違。或者說,生起次第捨棄對它們的庸常執著,而圓滿次第將它們的自性無自性作為道用,因此沒有相違。第四,如何修習的方式是:三基礎不是捨棄對象的真實對治,因此是具有遺漏的寂止之道,以壓制捨棄對像顯現的方式進行修習。而幻化、光明和雙運等是勝觀智慧之道,以捨棄捨棄對象的種子方式進行修習。 第二,顯示與捨棄對像不相符的垢染是:器情世間的庸常分別念, 2-20 以及能取所取、能作所作的分別念,是生起次第和圓滿次第二者的捨棄對象,而且粗大的垢染以微弱的對治力捨棄,而微細的垢染以強大的對治力捨棄。因此,對庸常事物粗大分別唸的對治是生起次第,而微細分別唸的對治是身遠離。能取所取、能作所作的分別念,是所知障粗大者的對治,是具有相的圓滿次第后二者(指圓滿次第中的遠離)。對於微細的所知障,微細能取分別唸的對治是境空幻化,微細所取分別唸的對治是心空性光明,而這二者的習氣極微細者的對治是雙運。 如是,對生起次第和圓滿次第的總體進行闡述后,現在將分別闡述生起次第和圓滿次第各自的自性差別。其中又分為生起次第和圓滿次第兩種。第一種又分為修習基礎有相生起次第和修習者假名生起次第兩種。第一種又分為體性、分類、定義三種。第一種是:生
【English Translation】 Therefore, from the three phenomena of reversal and their winds, the instantaneous accomplishment of the intermediate state mind-made body is the basis for practicing Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:Union), this is the common view of the wise. 2-19 So, will the generation stage and the body isolation become one basis for practice? There is no fault. Although the basis for practice is one, the generation stage abandons the coarse ordinary conceptual thoughts, while the body isolation abandons the subtle conceptual thoughts, so there is no contradiction. In addition, since it is said that death is emptiness and the intermediate state is the basis for practicing the generation stage, does this contradict the basis for practicing the completion stage? From the death of the non-womb-born person in the first kalpa, to the death clear light and the intermediate state of entering the womb are the basis for practicing the generation stage, while the death clear light and the intermediate state of entering the womb through the womb are the basis for practicing the completion stage, so there is no contradiction. Or, the generation stage abandons the ordinary clinging to them, while the completion stage takes their selflessness as the path, so there is no contradiction. Fourth, the way to practice is: the three bases are not the real antidote to the objects to be abandoned, so it is the path of shamatha with outflows, and practice is carried out by suppressing the manifestation of the objects to be abandoned. And illusion, clear light, and Yuganaddha are the path of vipassana wisdom, and practice is carried out by abandoning the seeds of the objects to be abandoned. Second, showing the defilements that are not in accordance with the objects to be abandoned are: the ordinary conceptual thoughts of the container and its contents, 2-20 and the conceptual thoughts of grasper and grasped, agent and action, are the objects to be abandoned by both the generation stage and the completion stage, and the coarse defilements are abandoned with weak antidotes, while the subtle defilements are abandoned with strong antidotes. Therefore, the antidote to the coarse conceptual thoughts of ordinary things is the generation stage, and the antidote to the subtle conceptual thoughts is the body isolation. The conceptual thoughts of grasper and grasped, agent and action, are the antidote to the coarse obscurations of knowledge, and are the latter two of the completion stage with characteristics (referring to the isolation in the completion stage). For the subtle obscurations of knowledge, the antidote to the subtle grasping conceptual thoughts is the empty realm of illusion, the antidote to the subtle grasped conceptual thoughts is the clear light of mind emptiness, and the antidote to the extremely subtle habits of these two is Yuganaddha. Thus, after explaining the general arrangement of the generation stage and the completion stage, now we will explain the specific differences in the nature of the generation stage and the completion stage respectively. Among them, there are two types: the generation stage and the completion stage. The first type is further divided into two types: the basis for practice, the generation stage with characteristics, and the practitioner, the nominal generation stage. The first type is further divided into three types: nature, classification, and definition. The first is: the birth
་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒྲ་དངོས་སུ་འཇུག་པའི་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ལ། 2-21 དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྣོད་ཀྱི་ འཇིག་རྟེན་ནི། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་དག་རིམ་གྱིས་ཆགས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ནི། ཆེན་པོ་ལྔས་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་སྐབས་ལྔའམ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཆ་ ཤས་རིམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རིམ་བཏག་པ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་། གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོའི་གང་ ཟག་གི་མཚན་ཉིད། གང་དུ་སྒྲུབ་པ་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད། གང་བསྒྲུབས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི། དབང་བསྐུར་བས་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱས་ཤིང་། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་ སྡོམ་པ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ་གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་དང་། བྱ་སྐད་སྙན་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པས་ཉམས་དགའ་བ། སྐྱེ་ བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདུས་པ་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །རི་བོ་དབེན་པ་དག་དུ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་འགྲུབ། ། 2-22 ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྔོན་འགྲོ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། དངོས་གཞིའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་། གནས་བསྲུང་ བ་དང་། བདག་བསྲུང་བའོ། །གནས་བསྲུང་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་མཚམས་བཅིང་བ་དང་། ར་བ་དང་དྲ་བས་བསྲུང་བའོ། །ཕྱོགས་མཚམས་བཅིངས་པ་ལ་ཡང་། ཁྲོ་བོ་དང་། ཕུར་བུ་དང་། མེས་བསྲུང་བའོ། །གཉིས་པ་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ངོ་བོ། ངེས་ཚིག དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ ཆོ་གའི་རིམ་གྱིས། མཚན་བཅས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དེ་ལ་གནས་ཏེ། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་ པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱང་གཞི་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་དང་། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ལ་ གཉིས་ཏེ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་
【現代漢語翻譯】 總而言之,世俗諦(kun rdzob kyi bden pa,相對真理)包含器世界和有情眾生,是生起次第(bskyed rim)之名實際應用的所依,即具有生起次第之體性。 2-21 這些內容之前已經講過了。第二,分類:分為器世界和有情眾生兩種。第三,詞義解釋:為什麼稱它們為生起次第呢?因為器世界由四大(འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི)所生起,並且由這些逐漸形成而構成;而有情眾生由五大(ཆེན་པོ་ལྔ)所生起,並且經歷五個階段或肢分和細分部分逐漸形成,因此稱為生起的次第。 第二,凈化用的生起次第的安立:即如實之三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་,專注)。其中又分為:以何種方式成就的修行者的人的體性,在何處成就的處所的體性,以及所成就的瑜伽的次第這三個方面。第一,通過灌頂(དབང་བསྐུར)使相續成熟,並且持有密咒的誓言和戒律。 第二,處所的體性:在大的寂靜處等,以具有鮮花和果實的樹木,以及悅耳的鳥鳴等裝飾,令人愉悅,遠離人群的隱蔽之處修行。如所說:『大的寂靜處的地帶,以鮮花果實等裝飾,在隱蔽的山中,一切悉地(དངོས་གྲུབ,成就)聚集而成就。』 2-22 如是宣說。第三,如實瑜伽,分為前行守護輪和正行如實瑜伽兩種。守護輪又分為守護處所和守護自身。守護處所又分為束縛方位和以柵欄和網守護。束縛方位又分為以忿怒尊(ཁྲོ་བོ)守護,以金剛橛(ཕུར་བུ)守護,以及以火守護。第二,如實瑜伽分為三:本體、詞義解釋、分類各自的體性。 第一,生起次第之三摩地的本體是:通過四種瑜伽等的儀軌次第,安住在生起具有形象的本尊之身的所依上,是成就自他圓滿利益的三摩地。 第二,詞義解釋:為什麼稱為生起次第呢?因為像所凈化的輪迴(སྲིད་པ་སྐྱེ་བ)生起次第一樣觀修,並且因為能凈化輪迴生起的次第,所以稱為生起次第。 第三,分類有兩種:專注一緣瑜伽和作意瑜伽。
【English Translation】 In short, the conventional truth (kun rdzob kyi bden pa, relative truth) encompasses the container world and sentient beings, and is the basis upon which the term 'generation stage' (bskyed rim) is actually applied, that is, possessing the nature of the generation stage. 2-21 These have already been explained. Second, the divisions: divided into the container world and sentient beings. Third, the definition: Why are they called the generation stage? Because the container world is generated by the four great elements (འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི), and is formed by these gradually forming; and sentient beings are generated by the five great elements (ཆེན་པོ་ལྔ), and gradually formed through five stages or limbs and sub-parts, therefore it is called the order of generation. Second, the establishment of the purification generation stage: namely, the samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, concentration) of suchness. This is further divided into: the nature of the practitioner's person by which it is accomplished, the nature of the place where it is accomplished, and the order of the yoga that is accomplished. First, through empowerment (དབང་བསྐུར) the continuum is matured, and the vows and precepts of mantra are held. Second, the nature of the place: practicing in large solitary places, etc., decorated with trees bearing flowers and fruits, and pleasant bird songs, etc., which are delightful, secluded places away from crowds. As it is said: 'The area of a large solitary place, decorated with flowers, fruits, etc., in secluded mountains, all siddhis (དངོས་གྲུབ, accomplishments) are gathered and accomplished.' 2-22 Thus it is said. Third, the yoga of suchness, divided into the preliminary protective circle and the actual yoga of suchness. The protective circle is further divided into protecting the place and protecting oneself. Protecting the place is further divided into binding the directions and protecting with fences and nets. Binding the directions is further divided into protecting with wrathful deities (ཁྲོ་བོ), protecting with vajrakila (ཕུར་བུ), and protecting with fire. Second, the yoga of suchness is divided into three: essence, definition, and the nature of each division. First, the essence of the samadhi of the generation stage is: through the order of rituals such as the four yogas, abiding on the basis of generating the form of the deity with characteristics, it is the samadhi that accomplishes the perfect benefit of oneself and others. Second, the definition: Why is it called the generation stage? Because one meditates like the generation stage of samsara (སྲིད་པ་སྐྱེ་བ) which is to be purified, and because it purifies the generation stage of samsara, it is called the generation stage. Third, there are two divisions: yoga of single-pointed mindfulness and yoga of conceptualization.
རོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད་དེ། ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། བསླབ་ཚུལ་དང་། ཕན་ཡོན་དང་། རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། 2-23 མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ལ་ངོ་བོ་ནི། ལྷའི་དམིགས་པ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཅིག་ཏུ་ལྷའི་རྣམ་པ་དྲན་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ནོ། །ཤེས་བྱ་ནི་གཉིས་ཏེ། མི་མཁས་པའི་ཤེས་བྱ་དང་། མཁས་པའི་ཤེས་བྱའོ། །མི་མཁས་པས་ནི་འདི་ལ་སློབ་པའི་ཚེ། སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་ལྷའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཤེས་ པར་བྱེད་དོ། །མཁས་པས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་པ་དེ་ཉིད། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་དང་། དེའང་རང་བཞིན་མེད་པར་མི་དམིགས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །དྲན་པ་གཅིག་པུའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་། གནས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའོ། །བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་ ལ་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་སློབ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔོན་དུ་སེམས་སྦྱང་བའི་རིམ་པ་ལ་དུམ་བུར་བཅད་ཅིང་བསྒོམ་པ་དང་། མཐར་བསམ་གཏན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའོ། །དྲན་པ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའི་ ཕན་ཡོན་དང་དགོས་པ་ནི་ལྔ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་དང་། སཾ་ཊིར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་བསག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། 2-24 གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་དབྱེ་བ་གཉིས་ཏེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ནི་གང་ཟག་བློ་ཆུང་བ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་དབང་པོ་རབ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྒོམ་པ་དང་། འབྲིང་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྒོམས་པ་དང་། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ་མོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དང་པོའི་ སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟེན་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱ་བ་དང་། ལས་ལ་གནས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །རྟེན་གཞི་སྒྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ གཉིས་ཏེ། སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞལ
【現代漢語翻譯】 第一品有八個方面:本體、定義、所知、相違品、修習方式、利益、詳細分類以及最終成就的程度。 本體是:心專注于本尊的禪定。 定義是:因為一心憶念本尊的形象,所以是專注一境的禪定。 所知有兩種:不善巧者的所知和善巧者的所知。不善巧者在修習時,會將一切顯現和聲音的法都視為自己本尊的本體。 善巧者則將一切法都視為本尊的本體,並且了知這些法成為自己蘊等組成部分時,也是無自性的,不執著于實有。 專注一境的相違品是:對世俗的身體、處所和受用產生強烈的執著。 修習的方式是:按照口訣,將次第分段學習,也就是先將修心次第分段修習,最終圓滿修習止觀的次第。 修習專注一境的利益和必要有五個方面:爲了遣除對世俗身體等的強烈執著;爲了迅速積累殊勝的福德資糧;爲了加持自身,使之與解脫成佛的果位相應; 主要爲了清凈身體的垢染;爲了趨入于觀想的瑜伽,所以要修習專注一境的禪定。 專注一境的禪定有兩種分類:單尊勇士和壇城輪的修習。單尊勇士是根器差的人爲了獲得共同成就而修習的, 其中上根者通過四種瑜伽修習,中根者通過五種現觀修習,下根者通過四種金剛修習。壇城輪的修習有兩種:前行和壇城之王。 前行有五種:地基成就的禪定、所依本尊的禪定、手印的顯現和修習的禪定、以金剛和蓮花的加持為先導的後續生起次第的修習,以及安住於事業的供養儀軌。 地基成就的禪定有兩種:生起地分和宮殿。
【English Translation】 The first chapter has eight aspects: essence, definition, object of knowledge, conflicting factors, method of practice, benefits, detailed classification, and the extent of final accomplishment. The essence is: the samadhi (meditative concentration) of focusing the mind one-pointedly on the deity. The definition is: because of single-mindedly remembering the form of the deity, it is the samadhi of one-pointed mindfulness. The object of knowledge is twofold: the object of knowledge for the unskilled and the object of knowledge for the skilled. The unskilled, when learning this, will know all phenomena of appearance and sound as the very essence of their own deity's form. The skilled, having known all phenomena as the essence of the deity, will know that even when these become parts of their own aggregates and so forth, they are without inherent existence and do not fixate on them as truly existent. The conflicting factor of one-pointed mindfulness is: strong attachment to ordinary body, place, and enjoyment. The method of practice is: to learn by dividing the instructions into sections as they are, that is, to meditate by dividing the stages of mind training into sections in advance, and finally to meditate on the complete cycle of shamatha and vipashyana. The benefits and purposes of meditating on one-pointed mindfulness are fivefold: to counteract strong attachment to ordinary body and so forth; to accumulate an extraordinary collection of merit in samvrti (relative truth); to bless oneself to be in accordance with the state of liberation, the state of Buddhahood; primarily to purify the defilements of the body; and to turn towards the yoga of contemplation, therefore, one meditates on the samadhi of one-pointed mindfulness. There are two divisions of the samadhi of one-pointed mindfulness: the single hero and the meditation on the mandala wheel. The single hero is meditated upon by individuals of lesser intellect who seek common attainments. Among them, those of superior faculty meditate through the four yogas, those of intermediate faculty meditate through the five abisambodhis, and those of inferior faculty meditate through the four vajras. There are two aspects to meditating on the mandala wheel: the preliminary practices and the supreme mandala. There are five preliminary practices: the samadhi of establishing the basis, the samadhi of the dependent deity, the samadhi of manifesting mudras (hand gestures) and practice, the practice of the subsequent generation stage preceded by the blessing of vajra and lotus, and the ritual of offering by abiding in action. There are two aspects to the samadhi of establishing the basis: generating the earth element and the palace.
་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའོ། །བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྷག་མོས་བསྐྱེད་པ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའོ། །གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དང་། 2-25 རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་སྟེ། ཡིག་འབྲུ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། སྐུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང་། ས་བོན་དགོད་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་དང་། སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སོ་སོར་བརླབ་པ་དང་། སྤྱིར་བརླབ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་དགའ་ བས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་དགའ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ དང་། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་བསྐྱེད་པ། སྤྲོ་བ། བསྡུ་བ། བགོད་པ་དང་བཞི་བཞིའོ། །དྲན་པ་གཅིག་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། རྐྱེན་གྱིས་མི་བསྒུལ་བ་དང་། རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ན་མ 2-26 ཐར་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བསླབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀས། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ ནི་བདུན་ཏེ། གཙོ་བོ་བདག་ཉིད་དོན་དམ་དུ་འཇུག་པ་དང་། དེ་ལ་ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་དང་། དེའི་ངོར་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ལ་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། དེ་ནས་ཕྱི་ནང་ གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྤྱོད་པས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་གཅིག་པ་ དང་། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་ རོར་ལྡན་པ། །ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྟན་ནས། དེ་ནི་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་། སྦྱང་གཞིའི་ རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པ་དང་། ས
【現代漢語翻譯】 是為生起耶康(Yas Khang)。所依生起天有二:勝解生起,以及以四瑜伽為主尊生起。主尊生起有四:瑜伽, 后瑜伽,極瑜伽,大瑜伽。瑜伽有二:于如是性中現證菩提,以及從月亮中現證菩提。后瑜伽有三: 從字,手印,圓滿身中現證菩提。極瑜伽有二:轉化為化身,以及安立種子字。大瑜伽有二:身語意加持, 以及觀想三重誓句尊。身語意加持有二:個別加持,以及共同加持。積聚手印有二:喜好使者道,故積聚業手印;喜好瑜伽道,故積聚等持手印。生起壇城勝王有五:生起五如來, 四部族母,五供養天女,八大菩薩,以及十忿怒尊之儀軌。每一尊又各有生起、開展、攝收、分派四種。 單一憶念等持圓滿之量是:觀想勇士唯一,以及所觀壇城輪中諸尊之相極清晰,不為外緣所動搖,且能自然生起,方為圓滿。 第二,分別瑜伽將在下文闡述。對於修習單一憶念和分別瑜伽的瑜伽士來說,座間所作之事有七:主尊自身入于勝義諦, 並由天女之妙音勸請,于彼之前起立,以五部族之門讚頌,之後進行外、內、密三種供養,然後攝收壇城,並以具足本尊慢,安住于未入定之行持中。如是單一憶念 和分別瑜伽圓滿后,若欲成就共同悉地,則應於六個月內修習持梵行之行,如雲:『具足色聲香味者,智者應修六月。』 如是宣說了生起次第后,接下來將闡述第二圓滿次第,其中又分為:應凈之圓滿次第具相,以及凈已之
【English Translation】 This is the generation of Yas Khang. The generation of deities based on reliance has two aspects: generation through adhimukti (intense interest), and generation of the principal deity through the four yogas. There are four aspects to generating the principal deity: Yoga, Anuyoga, Atiyoga, and Mahayoga. Yoga has two aspects: enlightenment in suchness, and enlightenment from the moon. Anuyoga has three aspects: enlightenment from letters, hand symbols, and the complete body. Atiyoga has two aspects: transforming into a nirmanakaya (emanation body), and placing the seed syllable. Mahayoga has two aspects: blessing the body, speech, and mind, and meditating on the three samayasattvas (commitment beings). Blessing the body, speech, and mind has two aspects: individual blessing, and general blessing. Accumulating mudras (seals) has two aspects: delighting in the path of the messenger, thus accumulating karma mudra; delighting in the path of yoga, thus accumulating samadhi mudra. Generating the supreme mandala has five aspects: generating the five Tathagatas (Thus-Gone Ones), the four consorts of the families, the five offering goddesses, the eight Bodhisattvas (enlightenment beings), and the ritual for generating the ten wrathful deities. Each of these also has four aspects: generation, expansion, gathering, and distribution. The measure of the completion of single-pointed concentration is: meditating on a single hero, and the appearance of the deities in the mandala wheel being extremely clear, not being moved by circumstances, and arising spontaneously, then it is complete. The second, conceptual yoga, will be explained below. For the yogi who trains in single-pointed concentration and conceptual yoga, the activities between sessions are seven: the principal deity entering into ultimate truth, being urged on by the melody of the goddess, standing before it, praising it through the five families, then making the outer, inner, and secret offerings, then gathering the mandala, and with the pride of the deity, abiding as it is in conduct that is not in equipoise. Thus, after single-pointed concentration and conceptual yoga are completed, if one wishes to accomplish common siddhis (accomplishments), then one should train in the conduct of a naked ascetic for six months, as it is said: 'One who has form, sound, and taste, the wise one should meditate for six months.' Thus, after the generation stage has been shown, then the second completion stage will be explained, which also has: the completion stage of what is to be purified, with characteristics, and the completion stage of what has been purified.
ྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ་བཏགས་པ་བ་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ། ངེས་ཚིག་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། འཆི་བ་འོད་གསལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བར་དོའི་ལུས་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ལྡན་པའི་རྫོགས་རིམ་དངོས་ཡིན་ནོ། ། 2-27 གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཕུང་པོ་འགག་པས་བསྡུས་པ་དང་། འཆི་བས་བསྡུས་པ་དང་། བར་དོས་བསྡུས་པའོ། །གསུམ་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བར་དོའི་ ལུས་དེ་ནི། ཆེན་པོ་ལྔ་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་སྐབས་ལྔའི་རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་གྱི། སྐད་ཅིག་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡན་ལག་ དང་། ཉིང་ལག་ཆ་ཤས་ཀྱིས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཅིག་ཅར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་རིམ་པ་ནི། ཆུ་དྭངས་བ་ལས་ཉ་འཕར་བའམ། གཉིད་ལོག་པ་ལས་སད་པ་ལྟར། འཆི་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བཏགས་པ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ མཚན་མ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ངོ་བོ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་དང་། གོ་རིམ་ངེས་པ་སྟེ་ལྔའོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་ གསལ་ལས། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ་འབད་རྩོལ་མེད་པར། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ། 2-28 གཉིས་པ་ངེས་ཚིག་ནི། ཅིའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་ པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ལུས་དབེན་ལ་སོགས་པ་ནི། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསླབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབྱེ་བ་ནི། ཟླ་ བ་གྲགས་པས། རྒྱུད་དོན་མ་ལུས་པ་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་གཅིག་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་ལྔར་མཛད། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་མདོར་བྱས་ ལོགས་སུ་མ་མཛད་ཅིང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར། ལམ་ལྔ་འབྱུང་བ་དང་གྲངས་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྫོགས་རིམ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་མཛད། ཨཪྻ་དེ་ཝས་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་དང་བསྟུན་ ནས། རྫོགས་རིམ་ལ་དྲུག་ཏུ་མཛད། རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཡབ་སྲས་རྣམས་དགོངས་པ་ནང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ན་ཨཪྻ་དེ་ཝ་ལྟར་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ
【現代漢語翻譯】 第二部分是名為『修習的圓滿次第』。第一部分包括:本體、分類和定義。首先,本體是:死亡光明先行的中陰身,是具有圓滿次第之名所指代之理由的真實圓滿次第。 第二,分類有三種:由蘊的止息所攝、由死亡所攝、由中陰所攝。第三,定義是:為何稱為『圓滿次第』?因為中陰身並非由五大聚合而成,而是僅由風心所成;並非由五個階段逐漸形成,而是剎那間成就;並非由肢體和部分組成,而是身體瞬間圓滿,故稱為『圓滿』。其次第如同清水中魚躍,或如從睡眠中醒來,從死亡空性中剎那生起,因此稱為『圓滿次第』。第二部分,名為『修習的圓滿次第』,是如實性的無相三摩地。它也有本體、定義、分類、數量和次第決定這五個方面。圓滿次第三摩地的本體是:一切皆空光明中,僅由風心剎那成就的虹身智慧身,無需勤作,依靠先前串習的力量而生起,從而成就自他二利的無相三摩地。 第二,定義是:為何稱為『圓滿次第』?因為雙運的智慧是如圓滿次第般串習的,並且是修習圓滿次第的,故稱為『圓滿次第』。身遠離等是成就殊勝成就的共同不共學處,因此稱為『圓滿次第』。第三,分類是:月稱(Chandrakirti)論師,從總攝一切續部要義的角度,將生起次第歸為一種,將圓滿次第分為四種,總共分為五種。聖龍樹(Nagarjuna)論師,將生起次第簡略而不單獨列出,爲了與波羅蜜多乘中出現五道在數量上一致,將圓滿次第分為五種次第。聖天(Aryadeva)論師,根據實修的次第,將圓滿次第分為六種。除了詳略的差別外,父子師徒們的觀點並沒有內在矛盾,在實修時應如聖天論師一樣分為六種。
【English Translation】 The second is called 'Practicing Completion Stage'. The first part includes: essence, classification, and definition. First, the essence is: the intermediate state body with death luminosity as its precursor is the actual Completion Stage that possesses the reason for the application of the term Completion Stage. Second, the classification is threefold: encompassed by the cessation of the aggregates, encompassed by death, and encompassed by the intermediate state. Third, the definition is: Why is it called 'Completion Stage'? Because the intermediate state body is not produced from the aggregation of the five great elements, but is formed only from wind and mind; it is not gradually formed from five stages, but is accomplished in an instant; it is not produced from limbs and parts, but the body is instantly complete, hence it is called 'Completion'. Its sequence is like a fish leaping from clear water, or like awakening from sleep, arising in an instant from the emptiness of death, therefore it is called 'Completion Stage'. The second part, called 'Practicing Completion Stage', is the signless Samadhi of suchness. It also has five aspects: essence, definition, classification, number, and the certainty of sequence. The essence of the Completion Stage Samadhi is: in the luminosity of emptiness of all things, the rainbow body of wisdom, formed in an instant only from wind and mind, arises effortlessly, relying on the force of previous habituation, thereby accomplishing the perfect benefit of oneself and others, which is the signless Samadhi. Second, the definition is: Why is it called 'Completion Stage'? Because the wisdom of union is practiced like the Completion Stage, and it is the practice of the Completion Stage, hence it is called 'Completion Stage'. Body isolation and so on are the uncommon disciplines for accomplishing supreme attainments, therefore it is called 'Completion Stage'. Third, the classification is: Chandrakirti, from the perspective of summarizing all the essential points of the tantras, classified the generation stage as one, and divided the completion stage into four, making a total of five. Nagarjuna, abbreviated the generation stage and did not list it separately, and in order to be consistent in number with the five paths that appear in the Paramita vehicle, he divided the completion stage into five stages. Aryadeva, according to the sequence of practice, divided the completion stage into six. Apart from the difference in detail, the views of the father and sons (teachers) are not internally contradictory, and in practice, it should be divided into six as Aryadeva did.
ར་བྱའོ། །བཞི་ པ་གྲངས་ངེས་པ་ནི། སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་མངོན་གྱུར་མགོ་གནོན་པ་དང་། ས་བོན་དྲུང་འབྱིན་པ་ལ་རིམ་པ་དྲུག་དགོས་ཏེ། དབེན་པ་གསུམ་ནི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞི་གནས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས། 2-29 སྤང་བྱ་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་མགོ་གནོན་པ་ཡིན་ལ། ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ཤེས་རབ་གཙོར་བྱེད་པ་ལྷག་མཐོང་གི་ལམ་ཡིན་པས་ས་བོན་དྲུངས་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་། ཞི་ གནས་ཀྱི་རྟེན་དང་། རྐྱེན་དང་། དངོས་གསུམ་སྟེ། ལུས་དབེན་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེས་སྦྱངས་པའི་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་གནས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངག་དབེན་ནི་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ། རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་ལས་ མི་རྟོག་པའི་ཞི་གནས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་དབེན་ནི་དངོས་ཡིན་ཏེ། བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པོ་དེས་སྤང་བྱ་མགོ་གནོན་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ས་བོན་སྤོང་བ་ལ་ཕྱི་མ་གསུམ་བཞག་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོང་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་གཟུང་རྟོག་སྤོངས་ལ། འོད་གསལ་གྱི་སེམས་སྟོང་པར་རྟོགས་པས་འཛིན་རྟོག་གི་ས་བོན་སྤོང་ཞིང་། ཟུང་འཇུག་ གིས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པས། བདེན་གཉིས་ཐ་དད་དུ་ཞེན་པའི་ས་བོན་སྤོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲུག་དུ་གྲངས་ངེས་སོ། །ལྔ་པ་གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི། སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བས། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་གོ་རིམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། 2-30 དཔེར་ན་པི་ཝང་གི་ཁོག་པ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ལས་སྐད་སྙན་པ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ངག་རྣམ་པར་དབེན་པས་སེམས་ཀྱི་ཞོན་པ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་ལས་རླུང་ ལ་ཞོན་པའི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་རྟའི་ཁ་ལོ་འབྱོངས་པའི་སྐྱེས་བུས་བགྲོད་བྱའི་གནས་སུ་ཕྱིན་གྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དབེན་ གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མེད་དེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ནི་རང་རིག་བདེ་བ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་མངོན་ སུམ་དུ་མ་བྱས་པར་དོན་དམ་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། སྒྱུ་མ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་པ་ལས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མེད་ན་ ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མི་འབྱུང་སྟེ། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་མེད་ན་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་མེད་ལ། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་མེད་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་འཇུག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་ལྟར་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ལ་སྔ
【現代漢語翻譯】 四、數量決定:要壓制現行的煩惱和分別念,並從根源上剷除它們,需要六個次第。這六個次第是:三個遠離處是心專注於一境的止觀之道,用於壓制煩惱和分別念;其餘三個是智慧為主的勝觀之道,用於從根源上剷除煩惱。首先,止觀有三個方面:身體遠離是所依,因為要依靠調伏的身體來修習止觀;語言遠離是助緣,因為從調伏氣息中會生起無分別的止觀;心遠離是正行,因為樂空的智慧是心專注於一境的自性。雖然這三者可以壓制煩惱,但要剷除煩惱的種子,還需要後面的三個:通過了悟幻身的空性來斷除所取分別;通過了悟光明心的空性來斷除能取分別的種子;通過雙運來證悟二諦無別,從而斷除執著二諦為異體的種子。因此,數量決定為六。 五、次第決定:因為前前是後後的基礎,所以是因果的次第。例如,依靠身體遠離(身金剛三摩地),才能生起語言遠離(語金剛三摩地),否則不可能。就像琵琶的琴身經過精心製作才能發出美妙的聲音一樣。通過語言的完全遠離,調伏氣息,從而使隨氣息而動的心得到完全的遠離,生起心金剛三摩地。就像熟練的馭手能夠到達目的地一樣。如果沒有心遠離的三摩地,就不會有如幻的三摩地,因為如幻之身是由自證的安樂所組成的。如果沒有現證世俗如幻之身,就無法證悟勝義光明,因為通過如幻和禪定的雙重破除,光明才會顯現。如果沒有光明勝義諦,就不會生起雙運身,因為沒有能取支,就沒有憶念支;沒有憶念支,就不會生起雙運的三摩地支。因此,這些三摩地的次第是這樣的。
【English Translation】 Fourth, the determination of number: To suppress manifest afflictions and discursive thoughts, and to eradicate them from the root, six stages are required. These six stages are: the three isolations are the path of shamatha (calm abiding) with one-pointed mind, which suppresses afflictions and discursive thoughts; the remaining three are the path of vipashyana (insight) that emphasizes wisdom, which eradicates the seeds from the root. First, shamatha has three aspects: physical isolation is the basis, because one relies on a tamed body to cultivate shamatha; speech isolation is the condition, because from taming the breath arises non-discursive shamatha; mind isolation is the actual practice, because the wisdom of bliss and emptiness is the nature of one-pointed mind. Although these three can suppress afflictions, to eliminate the seeds of afflictions, the latter three are established: by realizing the emptiness of the illusory body, one abandons the apprehended thoughts; by realizing the emptiness of the clear light mind, one abandons the seeds of the grasping thoughts; and by realizing the inseparability of the two truths through union, one abandons the seeds of clinging to the two truths as distinct. Therefore, the number is determined to be six. Fifth, the determination of order: Because each preceding one is the basis for each succeeding one, it is the order of cause and effect. For example, relying on physical isolation (body vajra samadhi), speech isolation (speech vajra samadhi) arises, and not otherwise. It is like a beautiful sound arising from a well-crafted lute. Through the complete isolation of speech, the breath is tamed, and from taming the breath, the mind that rides on the breath becomes completely isolated, giving rise to mind vajra samadhi. It is like a skilled rider reaching the destination. Without the samadhi of mind isolation, there is no illusory-like samadhi, because the illusory-like body is composed of self-aware bliss alone. Without directly realizing the conventional illusory-like body, one cannot realize the ultimate clear light, because clear light manifests from the dual destruction of illusion and meditation. Without the clear light ultimate truth, the union body does not arise, because without the grasping limb, there is no recollection limb; without the recollection limb, the samadhi limb of union does not arise. Therefore, the order of these samadhis is like this.
་ཕྱི་རིམ་ཅན་དུ་བསླབ་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རིམ་ལྔ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། ། 2-31 ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཕྱིའི་དོན་རྣམ་པར་བཞག་ནས། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་ གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པ་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ལ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གསང་སྔགས་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱེད། །བསྐྱེད་ པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གསང་སྔགས་ནི་མེར་མེར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིག་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། སྐུ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་ རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཏེ། དེ་ཡང་དག་པའི་ལྷའི་སྐུར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྦྱང་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་གསང་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཡིན་ལ། སྐུ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ལྷའི་སྐུ་ སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་དེ་ནི་སྐས་གྱི་རིམ་པ་དང་པོ་ལྟར་རྫོགས་རིམ་གྱི་དང་པོར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན་ནོ། ། 2-32 གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་ཡང་བཞི་ཡོད་པའི་དང་པོ་སེམས་དབེན་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་དབེན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། སེམས་དབེན་དངོས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་རྟེན་ལུས་དབེན་དང་། རྐྱེན་ངག་དབེན་གཉིས་སོ། །དང་ པོ་ལུས་དབེན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་། དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་བཅས་པ་དང་། བསླབ་པའི་ཚུལ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་། བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལུས་དབེན་ལ་འཇུག་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་ནས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ལུས་དབེན་ སོགས་རྫོགས་རིམ་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། །ལུས་དབེན་གྱི་ཤེས་བྱ་ནི། དེ་ལ་སློབ་པའི་ཚེ། ལུས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ མཉམ་པ་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་རྒྱས་བསྡུས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །དངོས་ དང་དངོས་མེད་རྣམ་དཔྱད་དེ། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ
【現代漢語翻譯】 必須逐步修學。如《次第五論》所說:『安住于生起次第者,欲求圓滿次第者,此方便為圓滿佛,如階梯次第般宣說。』因此,在對外部對像進行分類之後,現在將解釋分支的含義。這又分為生起次第和圓滿次第。生起次第的詳細解釋已在之前闡述。現在將總結其含義:『秘密真言身是極善成就者,是生起次第之初。』這裡,秘密真言是指在模糊不清的狀態下,以三個字母的形狀存在。身是指由此產生的異熟果身,即通過修持三種三摩地等,將此身成就為真正的本尊身,這被稱為生起次第。這是因為要像修習生起次第一樣去修習所凈化的對象,並且是爲了凈化生起次第。或者,秘密真言是指三個字母,身是指由此產生的具有相的本尊身。通過修持能極善成就此身的這三種三摩地,被稱為生起次第。此生起次第如同階梯的第一步,是進入圓滿次第的第一步,因此是第一次第。 第二,圓滿次第也有四種,首先是心性寂止,又分為心性寂止的前行和心性寂止的正行。前行又分為所依身寂止和助緣語寂止。首先,身寂止的三摩地有八個方面:作為基礎的補特伽羅、所知、所斷的不相順品、各自差別的體相、修學的方式、詞義、修學圓滿的程度和修學的利益。進入身寂止的基礎補特伽羅是那些已經圓滿了生起次第,並且爲了獲得殊勝成就而希望修習身寂止等圓滿次第的人。身寂止的所知是:在修學時,要知道一切身體在勝義諦中都是從空性中產生,並融入空性,與虛空無別。在世俗諦中,要知道一切物質的身體都是由五如來(五佛)的微塵所組成。如經中所說:『身之金剛圓滿菩提,有與無之分別,是名為佛身。』
【English Translation】 One must learn gradually. As it is said in the 'Five Stages': 'For those who abide in the generation stage, who desire the completion stage, this method is taught by the complete Buddha as a staircase.' Therefore, after classifying external objects, now the meaning of the branches will be explained. This is also divided into the generation stage and the completion stage. The detailed explanation of the generation stage has been explained before. Now, the meaning of these will be summarized: 'The secret mantra body is the one who accomplishes perfectly, it is the first of the generation stage.' Here, secret mantra refers to the state of being unclear, existing in the shape of three letters. Body refers to the resultant body produced by it, that is, the three samadhis, etc., that accomplish this body as a true deity body, which is called the generation stage. This is because one practices the object to be purified as in the generation stage, and it is for purifying the generation stage. Alternatively, secret mantra refers to the three letters, and body refers to the deity body with characteristics produced by it. The three samadhis that accomplish this body perfectly are called the generation stage. This generation stage is like the first step of a staircase, and it is the first step to enter the completion stage, so it is the first stage. Second, the completion stage also has four parts, the first of which is mind isolation, which is divided into the preliminary of mind isolation and the actual mind isolation. The preliminary is further divided into the support body isolation and the condition speech isolation. First, the samadhi of body isolation has eight aspects: the individual as the basis, the object of knowledge, the opposing factors to be abandoned, the characteristics of each distinction, the method of learning, the definition, the measure of complete learning, and the benefits of learning. The individual who enters body isolation is one who has completed the generation stage and desires to practice the completion stage such as body isolation in order to achieve the supreme accomplishment. The object of knowledge of body isolation is: when learning it, one should know that all bodies arise from emptiness in the ultimate truth and dissolve into emptiness, being equal to space. In the conventional truth, one should know that all material bodies are composed of the subtle particles of the five Tathagatas (five Buddhas). As it is said in the scripture: 'The vajra of the body, complete enlightenment, distinguishing between existence and non-existence, is called the Buddha body.'
འི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི་ཁ་དོག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་རྟོག་པ་ཆ་ཕྲ་བས་སྟེ་རགས་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར། 2-33 དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞི་སྟེ། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དབེན་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དབེན་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་དབེན་དང་། ཏིང་འཛིན་གྱི་ལུས་དབེན་ནོ། །གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དབེན་ནི། ལུས་འདི་ མི་གཙང་བའི་རྫས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པའི་ཕྱིར། ཐ་མལ་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ལུས་པོ་གཙང་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པས་དབེན་པ་སྟེ། ཉན་ཐོས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཐུན་ མོང་བའོ། །རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དབེན་ནི། ལུས་འདི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉི་ཤུ་ཕུང་པོ་ལྔ། ཁམས་བཞི། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ། དབང་པོ་ལྔ། ཡུལ་ལྔ། ཡེ་ཤེས་ལྔ། རྩ་ལྔ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་བརྟགས་པས་དབེན་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བ་དང་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་དབེན་ནི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ ནི་ཕྱི་ནང་དུ་ཉེ་བར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་སྡེ་པས་བརྟགས་པའི་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབེན་པ་སྟེ། སེམས་ཙམ་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བའོ། །ཏིང་འཛིན་གྱི་ལུས་དབེན་ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དངོས་པོ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བརྒྱ་ཕུང་པོ་ལྔ། ཁམས་བཞི། ཡུལ་ལྔ། དབང་པོ་ལྔ་སྟེ་དེ་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔར་དབྱེ་བས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔ་དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྣན་པས་བརྒྱ། 2-34 ལ་སོགས་པར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །བསླབ་ཚུལ་ནི། གཟུགས་ཀྱི་ལུས་དང་། རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་གསུམ་བདག་མེད་པར་ཤེས་ པར་བྱས་ནས། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་བརྒྱ་པོ་ཅི་དང་ཅི་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དང་དེར་ང་རྒྱལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རིགས་བརྒྱར་བསྒོམ་པས་ཆ་ཕྲ་བའི་རྣམ་ རྟོག་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་ལྔ་དང་། གསུམ་དང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ངོ་བོ་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི་བསླབ་པའི་རིམ་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། གང་ ཟག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གི་དབེན་པའམ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་སུ་རྟོགས་པས་དབེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གསང་ཆེན་རིགས་ གཅིག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་གཟུགས་ ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ལུས་རྣམ་པ
【現代漢語翻譯】 是爲了什麼。要斷除的相違品是對於顏色等色法的庸常分別念,因為粗大的已經在生起次第中修習過了。 2-33 四種差別各自的體性是:色身遠離、自性身遠離、識身遠離、以及三摩地身遠離。色身遠離是:此身由三十二種不凈物組成。與庸常之人認為色身清凈、安樂等想法相違背。這是聲聞乘和共同知識的範疇。自性身遠離是:此身由二十種自性組成,即五蘊、四界、意根、五根、五境、五智、五脈。與外道認為身體的自性是唯一的想法相違背。這是波羅蜜多乘和共同知識的範疇。識身遠離是:識在外在和內在都不可得。與自宗所執著的能取所取相違背。這是唯識宗和共同知識的範疇。三摩地身遠離是:如果了知一切身體皆為空性,那麼在世俗諦中執著百種事物等,如來百尊,五蘊、四界、五境、五根,每個又分為五種,共九十五種,加上五智,共一百種。 2-34 等事物而生起我慢。這是密宗不共的知識。修習的方法是:了知色身、自性身、識身三種皆無我之後,對於所見的一切蘊等百種事物,都以如來之身生起我慢,以百種姓的方式修習,從而遣除微細的分別念。之後,修習五部、三部,最終以菩提心普賢王如來的體性,生起大密宗一味部的我慢,這是修習的次第。定義是:遠離人我和法我,或者因為遠離庸常之身的執著,所以稱為身遠離。究竟的程度是:三界一切都穩固地生起金剛持大尊一味部的我慢。利益是:能夠斷除庸常的分別念,趨向于語遠離之門,在任運成就之時,能夠成就色身等等。如是,所依之身遠離。
【English Translation】 For what purpose? The opposing factor to be abandoned is the ordinary conceptualization of forms such as color, because the gross ones have already been trained in the generation stage. 2-33 The characteristics of the four distinctions are: the isolation of the form body, the isolation of the nature body, the isolation of the consciousness body, and the isolation of the samadhi body. The isolation of the form body is: this body is composed of thirty-two impure substances. It is isolated from the ordinary people's conception of the form body as pure, pleasant, etc. This is common to the Hearers and general knowledge. The isolation of the nature body is: this body is composed of twenty natures such as the aggregates, namely the five aggregates, four elements, mind faculty, five faculties, five objects, five wisdoms, and five channels. It is isolated from the outsiders' conception of the body's nature as one. This is common to the Perfections and general knowledge. The isolation of the consciousness body is: consciousness is not perceived as being near either externally or internally. It is isolated from the self-grasping and object-grasping conceived by one's own school. This is common to the Mind-Only school and general knowledge. The isolation of the samadhi body is: if all bodies are known to be empty, then in conventional truth, clinging to hundreds of things, such as the hundred Tathagatas, the five aggregates, four elements, five objects, five faculties, each divided into five, totaling ninety-five, plus the five wisdoms, totaling one hundred. 2-34 And so on, one becomes arrogant. This is the uncommon knowledge of Secret Mantra. The method of training is: having understood that the three bodies—form body, nature body, and consciousness body—are selfless, then whatever one sees, such as the aggregates and the hundred things, one should cultivate the pride of being that Tathagata, in the manner of the hundred families, thereby reversing subtle conceptualizations. Then, one cultivates the five families, the three families, and finally, the nature of the mind of enlightenment, Samantabhadra, as the one great secret family, which is the order of training. The definition is: the isolation from the self of person and phenomena, or because of the isolation from the conception of the ordinary body, it is called the isolation of the body. The measure of completion is: all three realms are firmly established in the pride of being the great Vajradhara, the one great secret family. The benefits are: one will be able to abandon ordinary conceptualizations, turn towards the gate of the isolation of speech, and at the time of spontaneous accomplishment, one will accomplish the form body, and so on. Thus, the dependent body is isolated.
ར་དབེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་ནས། རྐྱེན་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དྲུག་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། 2-35 ཤེས་བྱ་དང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། ལུས་དབེན་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས། ངག་དབེན་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། །ངག་དབེན་གྱི་ཤེས་བྱ་ནི། དེ་ལ་སློབ་པའི་ཚེ་ངག་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ། ནམ་ མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་རྣམ་དཔྱད་དེ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤང་བྱ་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། ཐ་མལ་པའི་དུས་ཀྱི་ངག་དང་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་སྟེ། རླུང་དབང་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། ཞེས་བཙུན་མོ་ཅན་གསུང་ངོ་། །ཉམས་སུ་བླངས་པའི་ཐབས་ནི། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ སྦྱར་ནས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པའོ། །དེ་བས་ན། བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་སྟེ། རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། ། 2-36 རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། གནས་དང་། ཁ་དོག་དང་། རྒྱུ་བའི་ཚུལ་དང་། བྱེད་ལས་དང་། རྒྱུའི་གྲངས་དང་། ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །རླུང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཇུག་པ། གནས་པ། ལྡང་བ་གསུམ་སྟེ། རིམ་ལྔ་ལས། འཇུག་པ་ཉིད་དང་གནས་པ་དང་། །ལྡང་བ་ཡི་ནི་རིམ་གྱིས་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞི་གནས་ཏེ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །ཞེས་ གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ངོ་། །རྩ་བའི་རླུང་ནི་ལྔ་སྟེ། སྲོག་འཛིན་དང་། ཐུར་སེལ་དང་། གྱེན་རྒྱུ་དང་། མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པ་དང་། ཁྱབ་བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་དང་། ཡང་དག་པ་རྒྱུ་བ་དང་། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ་དང་། ངེས་པར་རྒྱུ་བའོ། །རླུང་གི་གནས་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་གི་གནས་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་གནས་སོ། །རྩ་བའི་རླུང་གི་གནས་ནི་གྱེན་རྒྱུ་ལྐོག་མ་དང་། སྲོག་འཛིན་སྙིང་ཁ་དང་། མེ་དང་མཉམ་གནས་ལྟེ་བ་དང་། །ཐུར་སེལ་གསང་གནས་ དང་། ཁྱབ་བྱེད་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ལྐོག་མ་སྙིང་ཁ་ལྟེ་བ་དང་། །གསང་བའི་པད་མར་འགྲོ་འོང་སྟ
【現代漢語翻譯】 在講述了寂靜的禪定之後,現在講述根絕言語的寂靜禪定。這有六個方面:所依之人, 所知,應斷除的相違品,修習的方法,究竟的程度,以及利益的闡述。所依之人是:已經達到身體寂靜、金剛身禪定圓滿, 並且渴望言語寂靜、金剛語禪定的人。言語寂靜的所知是:在學習時,要知道一切言語皆從空性中生起,並融入空性,與 虛空無別。正如所說:『語金剛圓滿菩提,辨別聲音與非聲,是為語金剛。』因此,應斷除的 相違品是:外在的語言唸誦,以及平凡狀態下的言語和氣的流動,因為不能自主地控制氣,會導致痛苦的產生。 正如持戒女所說。修習的方法是:首先了知聲音的真如與虛空無別,然後將氣的真如與咒語的真如相結合,以計算氣的流動的方式進行學習。因此, 學習的方法有三種真如:氣的真如,咒語的真如,以及聲音的真如。 氣的真如包含八個方面:本體,分類,處所,顏色,流動的方式,作用,數量,以及利益的闡述。氣的本體是: 進入,安住,升起三種。在五次第中:進入、安住和升起,依次是智慧和方便的基礎,不失壞咒語的支分而唸誦。 分類有兩種:根本氣和支分氣。根本氣有五種:持命氣,下行氣,上行氣,與火同住氣,以及遍行氣。支分氣也有五種: 行氣,遍行氣,正行氣,極行氣,以及決定行氣。氣的處所有兩種:根本氣的處所和支分氣的處所。根本氣的處所是:上行氣位於喉嚨,持命氣位於心間,與火同住氣位於臍間, 下行氣位於密處,遍行氣遍佈全身。正如所說:喉嚨、心間、臍間,以及密處的蓮花中,氣的執行往來。
【English Translation】 Having explained the Samadhi of Solitude, now I will explain the Samadhi of Solitude from Speech, which has six aspects: the person who relies on it, the object of knowledge, the opposing factors to be abandoned, the method of practice, the ultimate extent, and the explanation of benefits. The person who relies on it is: one who has perfected the Samadhi of Solitude of Body, the Vajra Body, and desires the Samadhi of Solitude of Speech, the Vajra Speech. The object of knowledge for the Solitude of Speech is: when learning it, one should know that all speech arises from emptiness and dissolves into emptiness, being inseparable from space. As it is said: 'Speech Vajra perfects enlightenment, discriminating between sound and non-sound, is called Speech Vajra.' Therefore, the opposing factors to be abandoned are: external verbal recitations, and ordinary speech and the flow of air, because not being able to control the air at will leads to the production of suffering. As the nun said. The method of practice is: first, knowing the suchness of sound to be inseparable from space, then combining the suchness of air with the suchness of mantra, learning by counting the flow of air. Therefore, the method of learning has three suchnesses: the suchness of air, the suchness of mantra, and the suchness of sound. The suchness of air includes eight aspects: the essence, the divisions, the location, the color, the manner of flowing, the function, the number, and the explanation of benefits. The essence of air is: entering, abiding, and rising, these three. In the Five Stages: entering, abiding, and rising, are successively the basis of wisdom and means, reciting without losing the limbs of the mantra. There are two divisions: root air and branch air. There are five root airs: life-sustaining air, downward-clearing air, upward-moving air, fire-accompanying air, and pervasive air. There are also five branch airs: moving air, pervading air, correct moving air, extremely moving air, and definite moving air. There are two locations of air: the location of the root air and the location of the branch air. The locations of the root airs are: the upward-moving air is in the throat, the life-sustaining air is in the heart, the fire-accompanying air is in the navel, the downward-clearing air is in the secret place, and the pervasive air pervades the entire body. As it is said: In the lotus of the throat, heart, navel, and secret place, the air moves back and forth.
ོན། །ཞེས་དང་། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། ། 2-37 འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ལ་ གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་ནི། གྱེན་རྒྱུ་དམར་པོ། ཐུར་སེལ་སེར་པོ། མེ་དང་མཉམ་གནས་ནག་པོ། སྲོག་འཛིན་དཀར་པོ། ཁྱབ་བྱེད་ལྗང་ཁུའོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་ཁ་དོག མིག་ནས་རྒྱུ་བ་དམར་པོ། རྣ་བ་ནས་རྒྱུ་བ་ལྗང་ཁུ། སྣ་ནས་རྒྱུ་བ་སེར་པོ། ལྕེ་ནས་རྒྱུ་བ་དཀར་པོ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ ནས་རྒྱུ་བ་སྔོ་བསངས་སོ། །ཞེས་མངོན་ཤེས་ཅན་བཞེད་དོ། །གཞན་དག་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་རྒྱུ་བ་གཞུང་ལས་གསལ་པོ་མ་བཤད་ཀྱི། གདམ་ངག་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་བཞིན་ཤེས་པར་ བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། ད་ལྟ་གྱི་དུས་སུ་བཞི་སྟེ། དང་པོར་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་གྱེན་ དུ་རྒྱུ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུའོ། །གཡོན་ནས་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འོད་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུའོ། ། 2-38 གཉིས་ཀ་ནས་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་པདྨ་མགོན་པོ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུའོ། །སྲོག་འཛིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་མགོན་ པོའི་རང་བཞིན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པད་མ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ འོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། ཐབས་མགོན་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན་ལྷ་མོ་བཞི་བཞི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡས་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་མ་མགོན་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་སྤྱི་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་གོས་དཀར་མོ་མེའི་མེ་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེང་དུ་རྒྱུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོལ་མ་མེའི་ རླུང་དམར་པོའི་ནག་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསིགས་ལ་རྒྱུའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ས་དམར་པོའི་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐད་དཀར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀི་ མེའི་ཆུ་དམར་པོའི་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐུར་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དགུ་བརྒ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་དང་། ལུས་ཀུན་ལ་ནི་གནས་པའི་རླུང་། །འདི་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་བོ་སྟེ། །(如此說來,遍佈全身之氣,實乃遍照佛之體性。) འཆི་བའི་མཐར་ནི་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །(此氣終將消亡。』因此如此說。) ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ལྡང་ཞིང་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །(五支氣依於五根。如《行集經》所說:『升騰、流動等五氣,依於五根,行於外境。』因此如此說。) རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ཁ་དོག་ནི། གྱེན་རྒྱུ་དམར་པོ། ཐུར་སེལ་སེར་པོ། མེ་དང་མཉམ་གནས་ནག་པོ། སྲོག་འཛིན་དཀར་པོ། ཁྱབ་བྱེད་ལྗང་ཁུའོ། །(五根本氣之顏色:上行氣為紅色,下泄氣為黃色,等住氣為黑色,持命氣為白色,遍行氣為綠色。) ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་ཁ་དོག མིག་ནས་རྒྱུ་བ་དམར་པོ། རྣ་བ་ནས་རྒྱུ་བ་ལྗང་ཁུ། སྣ་ནས་རྒྱུ་བ་སེར་པོ། ལྕེ་ནས་རྒྱུ་བ་དཀར་པོ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྒྱུ་བ་སྔོ་བསངས་སོ། །ཞེས་མངོན་ཤེས་ཅན་བཞེད་དོ། །(支分氣之顏色:從眼流出為紅色,從耳流出為綠色,從鼻流出為黃色,從舌流出為白色,從毛孔流出為青藍色。』具神通者如是認為。) གཞན་དག་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་རྒྱུ་བ་གཞུང་ལས་གསལ་པོ་མ་བཤད་ཀྱི། གདམ་ངག་གིས་ཡུལ་གྱི་ལྷ་མོའི་ཁ་དོག་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(其他經典並未明確闡述五支分氣的執行方式,但口訣中說,應如本尊之顏色般了知。) རྒྱུ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ལོ། །(執行方式有二:方便之執行方式與智慧之執行方式。) དེ་ལ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། ད་ལྟ་གྱི་དུས་སུ་བཞི་སྟེ། དང་པོར་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུའོ། །(方便之執行方式,于當下有四種。首先,從右鼻孔向上執行的紅色火輪,執行九百次為一輪。) གཡོན་ནས་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ལྗང་སེར་འོད་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་རྒྱུའོ། །(從左鼻孔與火同住之氣輪,其色為黃綠色,光為黑色,具業力怙主之自性,執行九百次為一輪。) གཉིས་ཀ་ནས་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་པདྨ་མགོན་པོ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུའོ། །(從雙孔向下執行的下泄氣,為蓮花怙主大自在之輪,其色為黃色,具寶生怙主之自性,執行九百次為一輪。) སྲོག་འཛིན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རང་བཞིན་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུའོ། །(持命氣為白色水輪,具金剛怙主之自性,執行九百次為一輪。) དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཡས་པ་ནས་ནི་འབྱུང་བའི་ཁམས། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ཁ་དོག་དམར་ཞིང་གསལ་བ་འདི། །པད་མ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་འོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །(如是說:『從右方生起之界,實乃火輪,其色紅而明亮,是蓮花怙主之執行。』等等。) ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། ཐབས་མགོན་པོ་རེ་རེ་རྒྱུ་བ་ན་ལྷ་མོ་བཞི་བཞི་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡས་ནས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་མ་མགོན་པོ་ཁ་དོག་དམར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་སྤྱི་དེ་ལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ།(智慧之執行方式:每當方便怙主執行時,有四位明妃隨之執行。即從右方火輪蓮花怙主,其色為紅色,執行九百次為一輪的總相中,又可分為四種差別。) དང་པོར་གོས་དཀར་མོ་མེའི་མེ་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེང་དུ་རྒྱུའོ། །(首先,白衣母火之火紅色,向上執行二百二十五次。) དེའི་འོག་ཏུ་སྒྲོལ་མ་མེའི་རླུང་དམར་པོའི་ནག་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསིགས་ལ་རྒྱུའོ། །(其後,度母火之氣紅色黑色,向下執行二百二十五次。) དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མའི་ས་དམར་པོའི་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐད་དཀར་རྒྱུའོ། །(其後,佛眼母地紅色黃色,橫向執行二百二十五次。) དེ་ནས་མཱ་མ་ཀི་མེའི་ཆུ་དམར་པོའི་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐུར་དུ་རྒྱུའོ། །(然後,嘛嘛枳火之水紅色白色,向下執行二百二十五次。) དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་པ་ནས་རླུང་གི་རླུང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་འོད་ཟེར་ནག་པོ་དགུ་བརྒ(同樣,從左方氣之氣業力怙主,光為黑色,九百……)
【English Translation】 It is said, 'The wind that dwells in all bodies is the essence of Vairochana (རྣམ་སྣང་, the all-illuminating one).' 'It arises at the end of death.' Therefore, it is said. The five branch winds reside in the five senses. As stated in the Compendium of Conduct: 'The five, such as rising and moving, reside in the five senses and perform external actions.' Therefore, it is said. The colors of the five root winds are: upward-moving is red, downward-clearing is yellow, fire-accompanying is black, life-sustaining is white, and pervasive is green. The colors of the branch winds are: moving from the eyes is red, moving from the ears is green, moving from the nose is yellow, moving from the tongue is white, and moving from the pores is blue-green. This is the view of those with clairvoyance. Others say that the movement of the five branch winds is not clearly explained in the scriptures, but through oral instructions, it should be understood like the colors of the deities of the land. The manner of movement is the manner of movement of method and the manner of movement of wisdom. The manner of movement of method is fourfold at the present time. First, the red fire mandala moving upward from the right nostril moves nine hundred times in one cycle. From the left, the wind mandala that dwells with fire, with colors of yellow-green and black light, the nature of Karma Lord, moves nine hundred times in one cycle. From both, the downward-clearing wind, the yellow mandala of Padma Lord, the great powerful one, the nature of Ratna Lord, moves nine hundred times in one cycle. The life-sustaining white water mandala, the nature of Vajra Lord, moves nine hundred times in one cycle. It is also said, 'The element arising from the right is indeed the fire mandala. This color, red and clear, is the movement of Padma Lord.' And so on. The manner of movement of wisdom is that each method lord moves with four goddesses. That is, from the right, the fire mandala Padma Lord, with the color red, moves nine hundred times in one cycle in general, which is then divided into four specifically. First, the white-clothed mother, the red fire of fire, moves upward two hundred and twenty-five times. After that, Tara (སྒྲོལ་མ་) , the red-black fire-wind of fire, moves downward two hundred and twenty-five times. After that, Buddha Eye (སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་) , the red-yellow earth of fire, moves straight two hundred and twenty-five times. Then, Mamaki (མཱ་མ་ཀི་) , the red-white water of fire, moves downward two hundred and twenty-five times. Similarly, from the left, the black light of the wind-wind Karma Lord, nine hundred...
ྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་སྤྱི་དེ་ལ། 2-39 བྱེ་བྲག་ཏུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་རླུང་གི་རླུང་སྒྲོལ་མ་ནག་པོའི་ནག་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་བསེགས་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ས་སྤྱན་མ་ནག་པོའི་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐད་ཀར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་ཆུ་མཱ་མ་ཀི་ནག་པོའི་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལྔ་ཐུར་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་རླུང་གི་མེ་གོས་དཀར་མོ་ནག་པོའི་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིས་ཀ་ནས། ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་སྤྱིར་རྒྱུ་བ་དེ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་སྤྱན་ མའི་ངོ་བོ་སའི་ས་སེར་པོའི་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐད་ཀར་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་མཱ་མ་ཀིའི་ངོ་བོ་སའི་ཆུ་སེར་པོའི་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐུར་དུ་རྒྱུའོ། ། དེ་ནས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་སའི་མེ་སེར་པོའི་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་སའི་རླུང་སེར་པོའི་ནག་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ བསེགས་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་གཉིས་ཀ་ནས་དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་སྤྱི་དེ་ལ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བཞིར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོར་མཱ་མ་ཀིའི་ངོ་བོ་ཆུའི་ཆུ་དཀར་པོའི་དཀར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐུར་དུ་རྒྱུའོ། ། 2-40 དེ་ནས་གོས་དཀར་མོའི་ངོ་བོ་ཆུའི་མེ་དཀར་པོའི་དམར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གྱེན་དུ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སྒྲོལ་མའི་ངོ་བོ་ཆུའི་རླུང་དཀར་པོའི་ནག་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ བསེགས་ལ་རྒྱུའོ། །དེ་ནས་སྤྱན་མའི་ངོ་བོ་ཆུའི་ས་དཀར་པོའི་སེར་པོ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཐད་ཀར་རྒྱུའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། འཁོར་དང་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་སྤྲོད། །ཞེས་དང་། དགོངས་པ་ལུང་ སྟོན་ལས། དམར་དང་ནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ལས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི། བཙུན་མོ་ཅན་ དང་། ནག་པོ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་སོ། །མངོན་ཤེས་ཅན་ནི་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། རླུང་གི་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་ནས་རྒྱུ་བ་ན། ལྡང་བའི་དུས་སུ་རླུང་གི་རླུང་དེ་རླུང་གཞན་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པ་ དང་། འཁོར་བཞི་བས་ཅུང་ཟད་རགས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་རིང་བ་དང་། རྩ་བའི་ཁ་དོག་གིས་འཁོར་བཞི་ལ་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་ལྡང་བའིཚེ། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་སྣ་སྒོ་ གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་སྟེ་བསེགས་ལ་འགྲོ། སླར་ལྡོག་པའི་དུས་སུ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་ལྟེ་བའི་གནས་སུ་འཇུག གནས་པའི་དུས་སུ་ཨའི་སྒྲ་དང་བཅས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། 2
【現代漢語翻譯】 總的來說,一個百千(指九百)的執行方式是這樣的: 具體來說,它分為四種。首先,風之風,黑度母(藏文:སྒྲོལ་མ་ནག་པོ།,漢語字面意思:黑色的度母)的黑色,以二百二十五的數量向上執行。 然後,風之土,黑色的聖眼母(藏文:སྤྱན་མ་ནག་པོ།,漢語字面意思:黑色的聖眼母)的黃色,以二百二十五的數量直接執行。 然後,風之水,黑色的瑪瑪吉佛母(藏文:མཱ་མ་ཀི་ནག་པོ།,漢語字面意思:黑色的瑪瑪吉佛母)的白色,以二百二十五的數量向下執行。 然後,風之火,黑色的白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ།,漢語字面意思:白衣佛母)的紅色,以二百二十五的數量向上執行。 同樣地,從兩者(鼻孔)出發,向下清除的風,珍寶怙主(藏文:རིན་ཆེན་མགོན་པོ།,漢語字面意思:珍寶怙主)九百個百千總的執行方式是這樣的: 具體來說,它分為四種。首先,聖眼母的體性,土之土,黃色聖眼母的黃色,以二百二十五的數量直接執行。 然後,瑪瑪吉佛母的體性,土之水,黃色瑪瑪吉佛母的白色,以二百二十五的數量向下執行。 然後,白衣佛母的體性,土之火,黃色白衣佛母的紅色,以二百二十五的數量向上執行。 然後,度母的體性,土之風,黃色度母的黑色,以二百二十五的數量向上執行。 同樣地,命根之風,金剛怙主(藏文:རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།,漢語字面意思:金剛怙主)九百個百千從兩者(鼻孔)緩慢執行的總的執行方式是這樣的: 具體來說,它分為四種。首先,瑪瑪吉佛母的體性,水之水,白色瑪瑪吉佛母的白色,以二百二十五的數量向下執行。 然後,白衣佛母的體性,水之火,白色白衣佛母的紅色,以二百二十五的數量向上執行。 然後,度母的體性,水之風,白色度母的黑色,以二百二十五的數量向上執行。 然後,聖眼母的體性,水之土,白色聖眼母的黃色,以二百二十五的數量直接執行。 如是說:'在輪和特殊之處給予。' 並且,在《意趣指示》中說:'紅色和黑色,以及黃色,白色本身,簡而言之,從四四的結合中,好好地寫出白衣佛母等。' 等等。這些是,擁有妃子者和黑色足跡的宗派。具有神通者如此認為:當以風之風為主執行時,在升起的時候,風之風位於其他四風的中央,並且比四輪稍微粗大,稍微長,並且以根本的顏色遍佈四輪執行。並且,在最初升起的時候,伴隨著吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音從左鼻孔出現,向上執行。再次,在返回的時候,伴隨著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音進入臍輪的位置。在停留的時候,伴隨著阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的聲音融入其中。
【English Translation】 Generally speaking, the way a hundred thousand (referring to nine hundred) runs is like this: Specifically, it is divided into four types. First, the wind of wind, the black of Black Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མ་ནག་པོ།), runs upwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the earth of wind, the yellow of Black Locana (Tibetan: སྤྱན་མ་ནག་པོ།), runs directly with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the water of wind, the white of Black Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་ནག་པོ།), runs downwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the fire of wind, the red of Black White-Robed (Tibetan: གོས་དཀར་མོ།), runs upwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Similarly, starting from both (nostrils), the wind that clears downwards, the Jewel Lord (Tibetan: རིན་ཆེན་མགོན་པོ།) nine hundred hundred thousand runs in general like this: Specifically, it is divided into four types. First, the nature of Locana, the earth of earth, the yellow of Yellow Locana, runs directly with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the nature of Mamaki, the water of earth, the white of Yellow Mamaki, runs downwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the nature of White-Robed, the fire of earth, the red of Yellow White-Robed, runs upwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the nature of Tara, the wind of earth, the black of Yellow Tara, runs upwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Similarly, the life-sustaining wind, the Vajra Lord (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ།) nine hundred hundred thousand runs slowly from both (nostrils) in general like this: Specifically, it is divided into four types. First, the nature of Mamaki, the water of water, the white of White Mamaki, runs downwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the nature of White-Robed, the fire of water, the red of White White-Robed, runs upwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the nature of Tara, the wind of water, the black of White Tara, runs upwards with a quantity of two hundred and twenty-five. Then, the nature of Locana, the earth of water, the yellow of White Locana, runs directly with a quantity of two hundred and twenty-five. As it is said: 'Give in the wheel and in the special.' And, in the 'Instruction of Intent' it says: 'Red and black, and also yellow, white itself, in short, from the combination of four fours, write well White-Robed and so on.' And so on. These are the sects of those with consorts and the black footprint. Those with clairvoyance think like this: When running mainly with the wind of wind, at the time of rising, the wind of wind is located in the center of the other four winds, and is slightly coarser and slightly longer than the four wheels, and runs covering the four wheels with the root color. And, at the time of first rising, accompanied by the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) it emerges from the left nostril and goes upwards. Again, at the time of returning, accompanied by the sound of Oṃ (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओं,Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Oṃ) it enters the navel chakra. At the time of staying, accompanied by the sound of A (Tibetan: ཨ,Sanskrit Devanagari: अ,Sanskrit Romanization: a, literal meaning: A) it dissolves into it.
-41 དེ་ལྟར་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྒྱུ་བ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་ཤེས་རབ་རླུང་གི་རླུང་སྒྲོལ་མའི་རྒྱུ་ཚུལ་ལོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་གི་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་ནས། མགྲིན་ པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་གྱེན་དུ་འབྱུང་ཞིང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་སྔ་མ་བཞིན་བགྲངས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་རླུང་གི་མེ་གོས་དཀར་མོའི་རྒྱུ་བའོ། ། དེ་ནས་ཡང་རླུང་གི་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་ནས་གསང་གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས་ཐད་ཀར་འགྲོ་ཞིང་། འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་སྔ་མ་བཞིན་བགྲངས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་རླུང་གི་ས་སྤྱན་མའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་ཡང་རླུང་གི་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་ནས། སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཐུར་དུ་འགྲོ་ཞིང་འཇུག་པ་དང་གནས་པའི་རྒྱུ་བ་སྔ་མ་ ལྟར་བགྲངས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ནི་རླུང་གི་ཆུ་མཱ་མ་ཀིའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པས་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཐབས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། ། དེ་ནས་མེའི་རླུང་ལ་གཙོ་བོ་འཕོ་སྟེ། ཐོག་མར་མགྲིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། མེ་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་མེ་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེ་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་རླུང་སྒྲོལ་མའོ། ། 2-42 དེ་ནས་གསང་གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེ་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་ས་སྤྱན་མའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་མེའི་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་ བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་ཆུ་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ལྟར་མེས་གཙོ་བྱས་པ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ནི་པད་མ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་སའི་རླུང་ལ་གཙོ་བོ་འཕོས་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་གསང་གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ས་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་སའི་ས་སྤྱན་མའོ། །དེ་ནས་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ས་རླུང་གིས་ གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་སའི་རླུང་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ས་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་སའི་ ཆུ་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ས ་རླུང་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྒྱུ་བ་ནི་མེའི་ཆུ་མཱ་མ་ཀིའོ། །དེ་ལྟར་ས་རླུང་གི་གཙོ་བྱས་པ་ དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་ནི་རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་ནས་ཆུའི་རླུང་ལ་གཙོ་བོ་འཕོས་ཏེ། དེ་ཡང་ཐོག་མར་སྙིང་ཁ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཆུ་རླུང་གི་གཙོ་བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྣ་སྒོ་གཉིས་ཀ་ནས
【現代漢語翻譯】 如此,將生、住、滅三者合一計算,二百二十五是智慧風(prajñā-vāyu)的度母(Tārā)風的執行方式。然後,又以風的風為主,從喉嚨火輪(agni-cakra)處,從右鼻孔向上升起,生、住、滅的執行方式如前計算,二百二十五是風的火白衣母(Paṇḍaravāsinī)的執行方式。 然後,又以風的風為主,從密處土輪(pṛthvī-cakra)處,從兩個鼻孔直接出去,生、住的執行方式如前計算,二百二十五是風的土眼母(Locanā)的執行方式。然後,又以風的風為主,從心間水輪(ap-cakra)處,向下行,生、住的執行方式如前計算,二百二十五是風的水嘛嘛ki(Māmakī)的執行方式。如此,以風的風為主,一千九百是方便業怙主(upāya-karma-pati)的執行方式。 然後,將主導轉移到火的風上,首先從喉嚨火輪處,以火風為主的二百二十五的執行方式是火的火白衣母。然後從臍輪風輪處,以火風為主的二百二十五的執行方式是火的風度母。 然後從密處土輪處,以火風為主的二百二十五的執行方式是火的土眼母。然後從心間水輪處,以火為主的二百二十五的執行方式是火的水白衣母。如此,以火為主的一千九百是蓮花怙主(padma-pati)的執行方式。然後,將主導轉移到土的風上。 那也是首先從密處土輪處,以土風為主的二百二十五的執行方式是土的土眼母。然後從臍輪風輪處,以土風為主的二百二十五的執行方式是土的風度母。然後從喉嚨火輪處,以土風為主的二百二十五的執行方式是土的火白衣母。然後從心間水輪處,以土風為主的二百二十五的執行方式是火的水嘛嘛ki。如此,以土風為主的一千九百是寶生怙主(ratna-pati)的執行方式。然後,將主導轉移到水的風上。那也是首先從心間水輪處,以水風為主的二百二十五從兩個鼻孔...
【English Translation】 Thus, counting the three aspects of arising, abiding, and ceasing as one, two hundred and twenty-five is the way the wind of wisdom (prajñā-vāyu) of Tārā (Tārā) runs. Then, again with the wind of wind as the main element, from the throat fire wheel (agni-cakra), rising upwards from the right nostril, counting the way of arising, abiding, and ceasing as before, two hundred and twenty-five is the way of the wind of fire Paṇḍaravāsinī (Paṇḍaravāsinī). Then, again with the wind of wind as the main element, from the secret place earth wheel (pṛthvī-cakra), going straight out from both nostrils, counting the way of arising and abiding as before, two hundred and twenty-five is the way of the wind of earth Locanā (Locanā). Then, again with the wind of wind as the main element, from the heart water wheel (ap-cakra), going downwards, counting the way of arising and abiding as before, two hundred and twenty-five is the way of the wind of water Māmakī (Māmakī). Thus, with the wind of wind as the main element, one thousand nine hundred is the way of the lord of skillful activity (upāya-karma-pati). Then, shifting the main element to the fire wind, first from the throat fire wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the fire wind as the main element is the fire of fire Paṇḍaravāsinī. Then from the navel wind wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the fire wind as the main element is the fire of wind Tārā. Then from the secret place earth wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the fire wind as the main element is the fire of earth Locanā. Then from the heart water wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with fire as the main element is the fire of water Paṇḍaravāsinī. Thus, one thousand nine hundred with fire as the main element is the way of the lotus lord (padma-pati). Then, shifting the main element to the earth wind. That is also first from the secret place earth wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the earth wind as the main element is the earth of earth Locanā. Then from the navel wind wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the earth wind as the main element is the earth of wind Tārā. Then from the throat fire wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the earth wind as the main element is the earth of fire Paṇḍaravāsinī. Then from the heart water wheel, the two hundred and twenty-five ways of running with the earth wind as the main element is the fire of water Māmakī. Thus, one thousand nine hundred with the earth wind as the main element is the way of the jewel-born lord (ratna-pati). Then, shifting the main element to the water wind. That is also first from the heart water wheel, the two hundred and twenty-five with the water wind as the main element from both nostrils...
་འབྱུང་བ་ནི་ཆུའི་ཆུ་མཱ་མ་ཀིའོ། ། 2-43 དེ་ནས་ལྟེ་བ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། ཆུ་རླུང་གི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བ་ནི་ཆུའི་རླུང་སྒྲོལ་མའོ། །དེ་ནས་མགྲིན་པ་མེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ནས་ཆུ་རླུང་གི་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྣ་སྒོ་གཡས་པ་ནས་བྱུང་བ་ནི་ཆུའི་མེ་གོས་དཀར་མོའོ། །དེ་ནས་གསང་གནས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཆུ་རླུང་གི་གཙོ་ བྱས་པ་ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་ནི་ཆུའི་ས་སྤྱན་མའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་རླུང་གི་གཙོ་བྱས་པ་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བའོ། །དེ་བས་ན་ རླུང་གང་གི་གཙོ་བྱེད་པ་དེ་འཁོར་གཞན་བཞིའི་དབུས་ན་གནས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་རགས་པ་དང་། ཅུང་ཟད་རིང་བ་དང་། གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་གིས་གཞན་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟའི་ཚུལ་ གྱིས་གནས་དང་སྒོ་དང་། ཕྱོགས་གང་ནས་རྒྱུའང་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུ་བར་བཞག་པ་དེ་ཉིད་གང་ནས་འབྱུང་བའི་གནས་དང་། གང་དུ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་དང་། ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ རྒྱུ་བར་བཞག་གོ །རླུང་གི་བྱེད་ལས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་རྒྱུད་ལ་བྱེད་པའི་ལས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་བྱེད་པའི་ལས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་བྱེད་ལས་ཀྱང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་། 2-44 ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་བྱེད་ལས་ནི། སེམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་དང་འདྲེས་ནས་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ཕ་དང་མའི་སྟེང་ན་རླུང་སྲོག་ དང་རྩོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གནས་པ་དེ། དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་ནས། ཁུ་བ་དང་ཁྲག་གི་རྣམ་པར་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་ལས་བབས་ཏེ། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་ལྷུང་བ་དང་། བར་དོའི་སྲིད་པ་གསུམ་འདྲེས་ཏེ། གནས་སྐབས་ལྔས་རིམ་གྱིས་འཕེལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། ཇི་སྲིད་འཚོའི་བར་དུ་ཡང་ལུས་ལ་འཇུག་གནས་ ལྡང་གསུམ་གྱིས་གནས་ཏེ། ལུས་ཉིན་མཚན་དུ་འཛིན་ཅིང་མི་འདྲུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ཨའི་གཞིར་གྱུར་ནས་ངག་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་ སྣང་བ་གསུམ་དང་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཞོན་པར་གྱུར་ནས། རྟོག་བཅས་རྟོག་མེད་ཀྱི་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །མཐར་ཚེ་དང་ལས་ཟད་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་མི་ཤིགས་པ་ཧ་ལ་ ཞུགས་ནས། རིམ་གྱིས་འཆི་བ་སྟོང་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །ཡང་རླུང་དེ་ཉིད་བར་དོའི་སྲིད་པའི་ཞོན་པར་གྱུར་ཏེ། རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་བར་དོ་དེ་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་གནས་བཞིའི་ལུས་བླངས་ཏེ། 2-45 སླར་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་
【現代漢語翻譯】 從臍輪風輪中,以水風為主的二百二十五風從左鼻孔產生,是水的風度母(藏文:སྒྲོལ་མའོ།)。 從喉輪火輪中,以水風為主的二百二十五風從右鼻孔產生,是水的火白衣母(藏文:གོས་དཀར་མོའོ།)。 從密處土輪中,以水風為主的二百二十五風從雙孔執行,是水的土眼母(藏文:སྤྱན་མའོ།)。 這樣,以水風為主的九百風是金剛怙主(藏文:རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ)的執行。 因此,哪種風為主,它就位於其他四輪的中央,稍微粗大,稍微長,並且以主色的顏色遍佈其他風。以這種方式,從哪裡執行的位置、門戶和方向,都被視為方便的執行;從哪裡產生的位置、在哪裡執行的門戶、以及如何執行的方向的區分,都被視為智慧的執行。 風的作用有兩種:對普通人的相續起作用,以及對瑜伽士的相續起作用。普通人的作用也有兩種:共同的作用和特殊的作用。 共同的作用是:心與三種顯現相混合,產生輪迴的一切法。也就是,在父母之上,具有命風和勤作風性質的風存在。在二根平等交合之時,被大貪慾之火融化,以精液和血液的形式從金剛和蓮花中降下,落入胎中。中陰的三種存在相混合,通過五個階段逐漸增長,產生有情眾生的界。直到生命結束,它都以進入、停留和升起三種方式存在於身體中,日夜保持身體不腐爛。 此外,它也成為字母阿(藏文:ཨ)的基礎,產生一切語言的作用。此外,它也成為心與三種顯現相以及八十種自性的坐騎,產生有分別和無分別的一切心的作用。最終,當壽命和業力耗盡而死亡時,不壞的哈(藏文:ཧ)融入,逐漸顯現死亡的空性。 此外,那風也成為中陰存在的坐騎,風心混合的中陰,以業力的力量獲得四生之身,再次像以前一樣做一切事情。特殊的作用是:
【English Translation】 From the navel chakra wind circle, two hundred and twenty-five winds, with water-wind as the main element, arise from the left nostril, which is the water wind Tara (Tibetan: སྒྲོལ་མའོ།). From the throat chakra fire circle, two hundred and twenty-five winds, with water-wind as the main element, arise from the right nostril, which is the water fire White-Clad Mother (Tibetan: གོས་དཀར་མོའོ།). From the secret place earth circle, two hundred and twenty-five winds, with water-wind as the main element, flow from both openings, which is the water earth Eye Mother (Tibetan: སྤྱན་མའོ།). Thus, the nine hundred winds with water-wind as the main element are the movement of Vajra Lord (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ). Therefore, whichever wind is the main one, it resides in the center of the other four chakras, is slightly coarser, slightly longer, and pervades the others with the color of the main element. In this way, the place from where it flows, the gate, and the direction are regarded as the movement of skillful means; the place from where it arises, the gate where it flows, and the distinction of how it flows are regarded as the movement of wisdom. There are two functions of wind: the function that acts on the continuum of ordinary people, and the function that acts on the continuum of yogis. There are also two functions of ordinary people: the common function and the special function. The common function is: the mind mixes with the three appearances and performs the action of generating all the dharmas of samsara. That is, above the father and mother, the wind with the nature of life-wind and effort-wind resides. At the time when the two faculties are equally engaged, it is melted by the fire of great desire, and descends from the vajra and lotus in the form of semen and blood, and falls into the womb. The three states of intermediate existence mix, gradually increasing through five stages, and generate the realm of sentient beings. As long as it lives, it stays in the body in three ways: entering, staying, and rising, holding the body day and night and preventing it from decaying. Also, it becomes the basis of the letter A (Tibetan: ཨ) and performs the action of generating all speech. Also, it becomes the mount of the mind, the three appearances, and the eighty natures, and performs the action of generating all minds with and without concepts. Finally, when life and karma are exhausted and death occurs, the indestructible Ha (Tibetan: ཧ) dissolves, gradually manifesting the emptiness of death. Also, that wind becomes the mount of the intermediate state of existence, and the intermediate state of wind and mind, by the power of karma, takes the body of the four births, and again does all the actions as before. The special function is:
ལས་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ལས་དང་། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ལས་སོ། །རྩ་བའི་རླུང་ལྔའི་ལས་ལ། སྲོག་འཛིན་ གྱི་རླུང་གིས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་སྤྲོ་བ་དང་། ནང་དུ་སྡུད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པས་ནི། ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་འཇུ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །གྱེན་དུ་རྒྱུ་བས་ནི། བཟའ་བ་དང་མྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལྕེ་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཏོད་ཅིང་རོ་འཛིན་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཐུར་སེལ་གྱིས་ནི། གཅིན་དང་ཕྱི་ས་ལ་སོགས་པ་འཕེན་པ་དང་ སྡོམས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་དང་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། དབང་པོའི་སྒོ་ཡི་རྒྱུན་ལས་ནི། ། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རྒྱུ་བ་དག །རྟག་པའི་དུས་སུ་རྒྱུ་བ་ནི། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་ལས་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ གནས་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་གཟུགས་སོ། །རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་སྒྲའོ། །ཡང་དག་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་དྲིའོ། །རབ་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་རོའོ། ། 2-46 ངེས་པར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་རེག་བྱའི་ལས་བྱེད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་ལས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་ཕྱག་ རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པ་ལས། རྩ་སྦུགས་སོ་སོ་ན་ཡོད་པའི་རླུང་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་ནས། ཀུན་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཡུམ་གྱི་པད་མར་བབས་ཏེ། ཡིག་གེ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །རྫོགས་རིམ་པས་རླུང་དེ་ཉིད་ཡིག་གེ་གསུམ་གྱི་གཞིར་གྱུར་པས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཟད་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་གདམ་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བསླབས་པས་མཐར་སེམས་ཀྱི་ཞོན་པ་རླུང་དབང་དུ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། སེམས་ལ་ དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དབང་དུ་བྱེད་དོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ་བདེ་བའི་སྣང་བ་རླུང་དང་འདྲེས་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མདོག་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་འོད་ གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ནས་འོད་གསལ་དེ་ལས་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་འདྲེས་ནས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ལས་ལ་ལྔ་སྟེ། སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་པས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དོ། ། 2-47 དེ་བཞིན་དུ་ཐུར་སེལ་རིན་ཆེན་མགོན་པོ་རྒྱུ་བ
【現代漢語翻譯】 業分為兩種:根本五氣之業和支分五氣之業。根本五氣之業中,持命氣的作用是使所有氣向外舒張和向內收斂。它與火一同存在,因此能消化所有食物。上行氣的作用是將所有飲食等傳遞給舌識,並具有感受味道的作用。下行氣的作用是排出和控制大小便等。遍行氣的作用是進行行走、來往和推動等活動。如經續中所說:『從諸根門流出的,是生命和勤奮的流動。在永恒的時間裡流動,被稱為生命。』等等。支分五氣的作用是安住于眼等五根,使色等五境圓滿。其中,行氣是色的作用;遍行氣是聲的作用;正行氣是香的作用;極行氣是味的作用;決定行氣是觸的作用。 瑜伽士之續部的業也有兩種:共同之業和特殊之業。共同之業是,通過生起次第,進行手印和入定,使存在於各個脈輪中的氣,被強烈的慾望之火融化,以圓滿次第菩提心之形式降臨于明妃的蓮花中,並通過三字等次第生起壇城本尊。通過圓滿次第,該氣成為三字的基礎,從而進行自然成就的唸誦,以消除往昔業力的障礙。此外,如訣竅所示,通過修習金剛唸誦,最終依靠將心的坐騎——氣控制住,從而控制住心的專注。在心專注時,安樂的顯現與氣相融合,從而顯現如幻之身。如幻之身被光明之火凈化后,從光明中,三種顯現與氣相融合,從而進行生起后念之支分雙運身之事業。特殊之業有五種:當持命氣執行九百一十次時,修習雙運者進行息滅之業。同樣,下行氣執行珍寶怙主……
【English Translation】 There are two types of actions (karma): the actions of the five root winds and the actions of the five branch winds. Among the actions of the five root winds, the life-sustaining wind (srog 'dzin gyi rlung) causes all winds to expand outward and contract inward. Because it dwells with fire, it digests all food. The upward-moving wind (gyen du rgyu ba) transmits all food and drink, etc., to the consciousness of the tongue and has the function of perceiving taste. The downward-clearing wind (thur sel) has the function of expelling and controlling urine, feces, etc. The pervasive wind (khyab byed) performs activities such as going, coming, and propelling. As it is said in the Tantra: 'From the flow of the sense gates comes the flow of life and effort. Flowing in constant time is said to be life.' etc. The actions of the five branch winds are to abide in the five senses, such as the eyes, and to perfect the five objects, such as forms. Among them, the moving wind (gyu ba'i rlung) is the action of form. The completely moving wind (rnam par gyu ba'i rlung) is the action of sound. The correctly moving wind (yang dag par gyu ba'i rlung) is the action of smell. The thoroughly moving wind (rab tu gyu ba'i rlung) is the action of taste. The definitely moving wind (nges par gyu ba'i rlung) is the action of touch. The actions of the Yogin's Tantra also have two types: common actions and special actions. The common action is that through the generation stage (bskyed rim), mudras (phyag rgya) and samadhi (snyoms par 'jug pa) are performed, causing the winds in each channel to be melted by the fire of great desire, descending in the form of the complete stage Bodhicitta (kun rdzogs byang chub kyi sems) into the lotus of the consort, and generating the deities of the mandala (dkyil 'khor) through the sequence of the three syllables (yig ge gsum) and so on. Through the completion stage (rdzogs rim), that wind becomes the basis of the three syllables, and by reciting spontaneously accomplished mantras (lhun gyis grub pa'i bzlas pa), the obscurations of past karma are exhausted. Furthermore, as instructed, by training in Vajra recitation (rdo rje'i bzlas pa), eventually, relying on the mind's mount, the wind, being brought under control, the concentration (ting nge 'dzin) focused on the mind is brought under control. When the mind is focused, the appearance of bliss mixes with the wind, manifesting the illusory body (sgyu ma lta bu'i sku). That illusory body is purified by the fire of clear light ('od gsal), and from that clear light, the three appearances mix with the wind, performing the action of generating the Union Body (zung 'jug gi sku) of the subsequent recollection branch. There are five special actions: when the life-sustaining wind moves nine hundred and ten times, the practitioner of union performs the action of pacification. Similarly, when the downward-clearing wind moves, the precious protector...
འི་དུས་སུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དོ། །གྱེན་རྒྱུ་པད་མ་མགོན་པོ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་དོ། །མེ་དང་མཉམ་གནས་ལས་ཀྱི་མགོན་ པོ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་མངོན་གཅོད་ཀྱི་ལས་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཡ་ཡི་དོན་གྱིས་ཅི་ཡང་རུང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་བྱ་བ་ནི། ར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཉིད་ཀྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ རབ་ཏུ་འཇུག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ལས་ནི་གཉིས་གཉིས་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁྱབ་བྱེད་ཀྱིས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་བར་མ་དོར་མྱ་ངན་ལས་ འདས་པ་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་པས་འཆི་བ་དོན་དམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ ནས། འཆི་བ་དོན་དམ་མངོན་དུ་བྱེད་དེ། འདི་ལྟར། འཆི་བའི་ཚེ་ན་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐར་རླུང་ལ་ཐིམ་ནས། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བའི་ཚེ་འཆི་ཁའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ ནི། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་པོ་རླུང་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་ཡང་མི་ཤིགས་པ་ཧ་ལ་ཐིམ་ནས། ཧ་ཞེས་རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་གཉིས་པ་སེམས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-48 དེ་ནས་སེམས་ཀྱང་སེམས་བྱུང་ལ་ཐིམ། སེམས་བྱུང་ཡང་མ་རིག་པ་ལ་ཐིམ། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་ནི། ཤཱུ་ནྱཱ་ཏ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་དོན་ གསུམ་པ་སྟོང་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་གིས་ཤཱུ་ནྱཱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་གནས་སྐབས་གསུམ་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། འཆི་བ་འོད་གསལ་རྟོག་པའི་བྱ་བ་ བྱེད་དོ། །ཡན་ལག་གི་རླུང་གིས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་ཁྱད་པར་གྱི་ལས་སྔར་ཐ་མལ་པའི་རྒྱུད་ ལ་བྱེད་པར་བཤད་པ་དེ་ནི། འདིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བྱེད་པར་བལྟའོ། །དེ་ལྟར་ན་རླུང་གི་ལས་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་དང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །ཁམས་གསུམ་རླུང་གི་སྤྲུལ་པ་ ཙམ། །རྨི་ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རླུང་རྒྱུ་བའི་གྲངས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་། ཐབས་ཀྱི་གྲངས་དང་། ཉིན་མཚན་གྱི་གྲངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་གྲངས་ནི། ཉིས་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའོ། ། 2-49 ཐབས་ཀྱི་གྲངས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་བ་བཞི་གཅིག་ཏུ་བསྡོམས་པས་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེའོ། །ཉིན་མཚན་གྱ
【現代漢語翻譯】 在「རྒྱས་པའི་ལས་(增益事業)」時期,它執行增益事業。在「གྱེན་རྒྱུ་པད་མ་མགོན་པོ་(上升蓮花怙主)」時期,它執行控制事業。在「མེ་དང་མཉམ་གནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་(與火同住之業怙主)」時期,它執行降伏事業。正如所說:『通過「ཡ」(藏文,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:也)的意義,無論什麼,爲了實現成就的行動,僅僅通過「ར་(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹)」等三個,就能極好地服務於眾生的利益。火、風、大自在天和水,在各自的壇城中,將執行兩兩事業。』 遍行氣的作用是:瑜伽士通過中陰身,成為一個從痛苦中解脫的存在,通過禪定,實現死亡的究竟意義。也就是說,通過「嗡,शून्यता(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)」等咒語的意義,在三個階段中顯現,從而實現死亡的究竟意義。例如,在死亡時,蘊等最終融入風中,當遍行氣流動時,唸誦臨終金剛,這就是「शून्यता(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)」等咒語的第一個意義,即顯現風。然後,風也融入不壞的「ཧ」(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)中,「ཧ」(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)表示風融入心中,這就是「शून्यता(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)」等咒語的第二個意義,即顯現心。 然後,心也融入心所中,心所也融入無明中,所有的無明都融入空性光明死亡中,這就是「शून्यता(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)」等咒語的第三個意義,即顯現空性。因此,遍行氣通過「शून्यता(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)」咒語的意義,在三個階段中顯現,從而實現死亡光明的證悟。支分氣的作用是:在瑜伽士的相續中,產生五種神通。之前所說的根氣和支分氣在普通人相續中的不同作用,在這裡也應被視為在瑜伽士的相續中起作用。因此,氣的運作是輪迴和涅槃的原因。正如所說:『成為一切眾生生命的風,被稱為執行一切事業者。』在《續部》中也說:『成為核心的自命,三界之中沒有其他,三界僅僅是風的顯現,應如夢境般看待。』 氣的流動數量是:智慧的數量、方便的數量以及晝夜的數量。智慧的數量是:兩百二十五。方便的數量是:將智慧的四種流動合併爲一,每一種流動都有九百個一千。晝夜的數量是:
【English Translation】 During the time of 'རྒྱས་པའི་ལས་ (increasing activity),' it performs the activity of increasing. During the time of 'གྱེན་རྒྱུ་པད་མ་མགོན་པོ་ (ascending lotus protector),' it performs the activity of control. During the time of 'མེ་དང་མཉམ་གནས་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ (lord of action dwelling with fire),' it performs the activity of subjugation. As it is said: 'Through the meaning of 'य' (Tibetan, Devanagari: य, Romanized Sanskrit: ya, Literal meaning: also), whatever, the action of desiring accomplishment, merely through the three, 'र' (Tibetan, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, Literal meaning: ra) etc., one engages greatly for the benefit of beings. Fire, wind, great power, and water, in their respective mandalas, will perform two activities each.' The function of the pervasive air is: the yogi, through the intermediate state, becomes a being liberated from suffering, through meditation, realizing the ultimate meaning of death. That is, through the meaning of the mantra 'Om, shunyata (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: shunyata, Literal meaning: emptiness)' etc., manifested in three stages, thereby realizing the ultimate meaning of death. For example, at the time of death, the aggregates etc. ultimately dissolve into the air, and when the pervasive air flows, reciting the Vajra at the time of death, this is the first meaning of the mantra 'shunyata (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: shunyata, Literal meaning: emptiness)' etc., which is the manifestation of air. Then, the air also dissolves into the indestructible 'ह' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha), 'ह' (Tibetan, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: ha) means the air dissolves into the mind, this is the second meaning of the mantra 'shunyata (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: shunyata, Literal meaning: emptiness)' etc., which is the manifestation of mind. Then, the mind also dissolves into the mental factors, the mental factors also dissolve into ignorance, and all ignorance dissolves into the clear light death of emptiness, this is the third meaning of the mantra 'shunyata (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: shunyata, Literal meaning: emptiness)' etc., which is the manifestation of emptiness. Therefore, the pervasive air, through the meaning of the mantra 'shunyata (Tibetan, Devanagari: शून्यता, Romanized Sanskrit: shunyata, Literal meaning: emptiness)' in three stages, manifests, thereby realizing the clear light of death. The function of the limb air is: in the continuum of the yogi, to generate the five supernormal cognitions. The difference in the functions of the root air and the limb air, which was previously explained as acting in the continuum of ordinary people, should also be regarded as acting in the continuum of yogis here. Therefore, the operation of air is the cause of samsara and nirvana. As it is said: 'The wind that has become the life of all beings, is called the one who performs all actions.' And in the Tantra it is said: 'The self-life that has become the essence, there is no other in the three realms, the three realms are merely a manifestation of wind, it should be regarded as like dreaming a dream.' The number of air flows is: the number of wisdom, the number of means, and the number of day and night. The number of wisdom is: two hundred and twenty-five. The number of means is: combining the four flows of wisdom into one, each flow has nine hundred thousand. The number of day and night is:
ི་གྲངས་ནི་སྐོར་དྲུག ཐུན་བཅུ་གཉིས། ཐུན་ཕྱེད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། ཐུན་ཕྱེད་ ཕྱེད་ལ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་རྒྱུ་བས། དེ་རྣམས་ཀུན་ལོག་པས་ཉི་ཁྲི་གཅིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། ། བཞི་པོ་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །སྦྱོར་བཞི་བསྡུས་པས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ། །དགུ་བརྒྱ་དག་དུ་གང་བསྟན་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། རླུང་གི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡང་དག་འཇུག ། ཅེས་གསུངས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ལྔ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག དབྱེ་བ། བྱེད་ལས། སྔགས་བཏུ་བའོ། །སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཡེ་གེ་གསུམ་མོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཡིག་གེ་གསུམ་ པོ་དེར་སྔགས་ཐམས་ཅད་འདུ་བའི་ཕྱིར་དང་། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི་བཞི་སྟེ། བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། 2-50 དབྱིབས་ཀྱི་ཡིག་གེ་གསུམ་དང་། བརྡར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་དང་། དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཇི་སྐད་དུ། མི་རྟོག་དོན་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱ། །བརྗོད་དང་དམིགས་ པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བྱེད་ལས་ནི། བརྗོད་པའི་ཡིག་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ། ཕྱིའི་ཁ་དོག་དང་། དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞི་བ་ ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད། ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། ཁ་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །དབྱིབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ འཁོར་བ་པ་ལ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་གྱུར་ནས། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ལ། བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་ཁ་ ཟས་སྦྱོང་བའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། །བརྡར་གྱུར་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་རླུང་གིས་ལས་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བརྡའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་ དོ། །དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི། ཆོས་ཅན་ཡི་གེ་གསུམ་བཀག་པས་ན་ཡིག་གེ་གསུམ་སྟེ་འོད་གསལ་ལ་བྱ་ལ། དེས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་བྱ་བ་བྱེད་དོ། ། 2-51 སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གཞི་གང་ལས་བཏུ་བ། ངོ་བོ་གང་བཏུ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཏུ་བ་གསུམ་གྱི། གཞི་གང་ལས་བཏུ་བ་ནི། ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀའི་གྲོང་ཁྱེར་ལས་བཏུ་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། འཇིག
【現代漢語翻譯】 其數量為六圈、十二個「頓」(thun,時間單位)、二十四個半「頓」,每個半「頓」有九百個「帕」(phrag,時間單位),全部加起來是兩萬一千六百。如是說:『白衣等唸誦,二百二十五,四者善加合,四合為九百,九百所顯示,二十四之次第,彼等各自生,二萬一千六百。』如是說。瞭解風之自性的利益是證悟真言的究竟自性,如是說:『風之自性次第,真實進入真言。』如是說。真言的究竟自性有五種:真言的體性、詞義、分類、作用、收集真言。 真言的體性是三個字。詞義是:因為一切真言都包含在這三個字中,並且對於所期望的成就不會欺騙,所以稱為真言的究竟自性。真言的分類有四種:言說的三個字,形象的三個字,表徵的三個字,以及勝義的三個字。如是說:『不分別意義的自性,詳細區分后將宣說。言說和所緣,表徵和勝義。』如是說。作用是:通過言說的三個字,在生起次第中,依賴外在的顏色和時間等,進行息災等事業;對於未成就的念珠真言,進行激發心髓的作用;以及進行凈化食物等的作用。通過形象的三個字,對於輪迴者,在如「mer mer po」等狀態中,以三個字的形象出現,進行產生異熟果報之身的作用;在生起次第中,進行生起本尊和凈化食物的作用。表徵的三個字是進入、安住、升起三者的體性,正如風的作用一樣,表徵的三個字也同樣起作用。勝義的三個字是:作為法性的三個字,通過遮止三個字而成為三個字,即光明,由此進行產生無二智慧身的作用。 收集真言有三個方面:從何處收集,收集何種體性,以及如何收集。從何處收集是:從「阿麗卡麗」(a li ka li)的城市中收集,如是說:『摧毀……』
【English Translation】 Its number is six rounds, twelve 'thun' (a unit of time), twenty-four half 'thun', with each half 'thun' having nine hundred 'phrag' (a unit of time), totaling twenty-one thousand six hundred. As it is said: 'White clothes and so on are recited, two hundred and twenty-five, the four are well combined, the four combined are nine hundred, the nine hundred that are shown, in the order of twenty-four, these arise separately, twenty-one thousand six hundred.' Thus it is said. The benefit of knowing the very nature of wind is that one will realize the ultimate nature of mantra, as it is said: 'The very nature of wind gradually, truly enters mantra.' Thus it is said. The ultimate nature of mantra has five aspects: the essence of mantra, the definition, the divisions, the function, and the collection of mantras. The essence of mantra is three syllables. The definition is: because all mantras are contained within these three syllables, and because they do not deceive in regard to the desired accomplishment, it is called the ultimate nature of mantra. The divisions of mantra are four: the three syllables of speech, the three syllables of form, the three syllables of symbol, and the three syllables of ultimate meaning. As it is said: 'The very nature of non-conceptual meaning, having been thoroughly divided, will be explained. Speech and object of focus, symbol and ultimate meaning.' Thus it is said. The function is: through the three syllables of speech, in the generation stage, relying on external colors and times, etc., one performs actions such as pacification; for rosary mantras that are not accomplished, one performs the action of stimulating the essence; and one performs the action of purifying food, etc. Through the three syllables that have become form, for those in samsara, in states such as 'mer mer po', the three syllables appear as form, performing the action of generating the body of ripening; in the generation stage, one performs the action of generating deities and purifying food. The three syllables that have become symbols are the nature of entering, abiding, and rising, just as the wind performs actions, so too do the three syllables of symbol act. The three syllables of ultimate meaning are: the three syllables as the nature of phenomena, by negating the three syllables, they become the three syllables, which is clear light, and thereby perform the action of generating the body of non-dual wisdom. Collecting mantras has three aspects: from what basis to collect, what essence to collect, and how to collect. From what basis to collect is: to collect from the city of 'A li ka li', as it is said: 'Destroying...'
ས་བྱེད་རྟོགས་བདུན་ནས་ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཏུ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ངོ་བོ་གང་བཏུ་བ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་མོ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཏུ་བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་བཏུ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་བཏུ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱེད་པའི། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ཐོག་ མར་བྲིས། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་ཐ་མ་ཅན། །སྐུ་ཡི་ས་བོན་དུ་ནི་བརྗོད། །ཐོག་མའི་ཡི་གེ་གཉིས་འགྱུར་ལ། །དབུས་མ་ཤ་ཡི་ཆ་དང་ལྡན། །མཚུངས་པ་མེད་ པའི་སྔགས་བཏུ་བྱ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཆོག །ཨུ་ཤ་ཡ་ནའི་ཆ་དང་མཐུན། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་པར་ཡང་དག་ལྡན། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་ཐ་མར་བཅས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་གསལ། །ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨའོ། །དབྱངས་ཡིག་ལྔ་པ་ནི་ཨུའོ། །དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས་ཨོ་རུ་འགྱུར་རོ། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་ཐ་མ་ནི་མའོ། །དེ་དག་སྡོམ་པས་སྐུའི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨོཾ་འགྲུབ་བོ། ། 2-52 ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཉིས་འགྱུར་ནི་ཨཱ་རིང་པོའོ། །དབུས་མ་ཤའི་ཆ་ནི་ཚེག་དྲག་གོ །དེ་དག་ལས་གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཨཱཿརིང་པོ་ཚེ་དྲག་ཅན་འགྲུབ་བོ། །ཨུ་ཤ་ཡ་ནའི་ཆ་ནི་ ཧའོ། །དབྱངས་ཡིག་དྲུག་ནི་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །སྡེ་ཚན་ཐ་མའི་ཐ་མ་ནི་མའོ། །དེ་དག་སྡོམ་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་རིང་པོ་འགྲུབ་བོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་སྔགས་བཏུ་བ་ལ་གཉིས་ ཏེ། ནུས་པའི་སྒོ་ནས་བཏུ་བ་དང་། སྒྲའི་སྒོ་ནས་བཏུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཇི་སྙེད་པ་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་དང་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་བྱུང་ བས། དེ་དག་དུ་འདུ་ལ། དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་ད་ང་། བུད་མེད་དང་། མི་ནིང་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། དབྱངས་རྣམས་ནི་གདངས་ཞན་པས་བུད་མེད་དང་། ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྡེ་ པ་ལྔ་ནི། གདངས་དྲག་པས་སྐྱེས་པ་དང་། མཐར་གནས་དང་དྲོ་བའི་སྡེ་ཚན་དང་། དབྱངས་ཀྱི་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་བཞི་རྣམས་ནི་བར་མར་གནས་པས་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་ཀྱང་ཡི་གེ་གསུམ་ དུ་འདུ་སྟེ་ཨོཾ་ནི་དབྱངས་གསལ་འདྲེས་པས་མ་ནིང་ཡིན་ལ། ཨཱཿནི་དབྱངས་ཁོ་ན་ཡིན་པས་བུད་མེད་དང་། ཧཱུྃ་ནི་གསལ་བྱེད་ཤས་ཆེ་བས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེས། 2-53 རྟགས་གསུམ་པ་ཅན་གྱི་དབྱངས་གསལ་རྣམས་བསྡུས་སོ། །སྒྲའི་སྒོ་ནས་བཏུ་བ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱེད་པའི་ཚེ་ན། རྩ་གཡས་པ་ནས་ཀ་ལྀ་སྒྲ་གྲག གཡོན་པ་ནས་ཨ་ལིའི་སྒྲ་གྲག རྡོ་ རྗེའི་རྩ་བར་འབྲུ་དྲུག་གི་སྒྲ་གྲག པད་མར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གྲག་པའམ། ཡང་ན་ནག་པོ་
【現代漢語翻譯】 正如經文『從七地覺悟至阿麗迦麗城,收集咒語之王』所說。那麼,要收集的本質是什麼呢?是三個字。收集的方式是怎樣的呢? 有兩種收集方式:生起次第的收集和圓滿次第的收集。首先是生起次第的收集。如《金剛鬘》所說:『為成就身語意,應收集無與倫比的咒語。』首先書寫第一個字,與第五個元音完美結合,具有最後一個組的最後一個字母,被稱為身的種子字。最初的字母重複兩次,與中間的『ཤ』部分結合,應收集無與倫比的咒語,是語的金剛精華。與烏沙亞納的部分相符,與第六個元音完美結合,包含最後一個組的最後一個字母,清晰地顯現意的金剛果位。』 其中,第一個字母是『ཨ』(a)。第五個元音是『ཨུ』(u)。將兩者結合,變成『ཨོ』(o)。最後一個組的最後一個字母是『མ』(m)。將這些組合起來,就形成了身金剛的種子字『ཨོཾ』(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)。 最初的字母重複兩次是長音『ཨཱ』(ā)。中間的『ཤ』部分是止觀(藏文:ཚེག་དྲག)。從這些形成了語金剛的種子字,帶有長音和止觀的『ཨཱཿ』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。烏沙亞納的部分是『ཧ』(ha)。第六個元音是長音『ཨཱུ』(ū)。最後一個組的最後一個字母是『མ』(m)。將這些組合起來,就形成了意金剛的種子字長音『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 圓滿次第的咒語收集有兩種:從能力的角度收集和從聲音的角度收集。首先,從能力的角度來說,八萬四千法蘊都源於十六個元音和三十三個輔音。那麼,它們都包含在哪裡呢?元音和輔音又可以分為男性、女性和中性三種。元音因為音調較弱,所以是女性。從『ཀ』(ka)開始的五個組,因為音調較強,所以是男性。位於結尾和溫暖的組,以及元音中的『རྀ་』(ṛ)、『རཱྀ་』(ṝ)、『ལྀ་』(ḷ)、『ལཱྀ』(ḹ)這四個,因為位於中間,所以被稱為中性。這些也可以歸納為三個字:『ཨོཾ』(oṃ)因為混合了元音和輔音,所以是中性;『ཨཱཿ』(āḥ)因為只是元音,所以是女性;『ཧཱུྃ』(hūṃ)因為輔音成分較多,所以是男性。因此,這三個字包含了具有三種特徵的元音和輔音。 從聲音的角度收集是:在父神和母神交合時,從右脈發出『卡麗』(ka li)的聲音,從左脈發出『阿麗』(a li)的聲音,在金剛脈處發出六字的聲音,在蓮花處發出三字的聲音。或者,是黑色的...
【English Translation】 As stated in the scripture, 'From the seven bhumis of realization to the city of Alikali, collect the king of mantras.' So, what is the essence to be collected? It is three syllables. How is it collected? There are two ways of collecting: the collection of the generation stage and the collection of the completion stage. First is the collection of the generation stage. As stated in the Vajra Garland: 'To accomplish body, speech, and mind, one should collect the unparalleled mantra.' First write the first letter, perfectly combined with the fifth vowel, possessing the last letter of the last group, it is called the seed syllable of the body. The initial letter doubled, combined with the middle 'ཤ' part, one should collect the unparalleled mantra, it is the essence of speech vajra. Conforming to the part of Ushayana, perfectly combined with the sixth vowel, including the last letter of the last group, clearly manifesting the vajra state of mind.' Among these, the first letter is 'ཨ' (a). The fifth vowel is 'ཨུ' (u). Combining the two, it becomes 'ཨོ' (o). The last letter of the last group is 'མ' (m). Combining these, the seed syllable of the body vajra 'ཨོཾ' (Tibetan: ༀ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om) is accomplished. The initial letter doubled is the long vowel 'ཨཱ' (ā). The middle 'ཤ' part is vipashyana (Tibetan: ཚེག་དྲག). From these, the seed syllable of the speech vajra, 'ཨཱཿ' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah) with a long vowel and vipashyana, is accomplished. The part of Ushayana is 'ཧ' (ha). The sixth vowel is the long vowel 'ཨཱུ' (ū). The last letter of the last group is 'མ' (m). Combining these, the seed syllable of the mind vajra, the long vowel 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) is accomplished. There are two types of mantra collection in the completion stage: collecting from the perspective of power and collecting from the perspective of sound. First, from the perspective of power, the eighty-four thousand collections of dharma arise from the sixteen vowels and thirty-three consonants. So, where do they all converge? Vowels and consonants can be divided into three categories: male, female, and neuter. Vowels are female because their tone is weak. The five groups starting with 'ཀ' (ka) are male because their tone is strong. The groups located at the end and those that are warm, as well as the four vowels 'རྀ' (ṛ), 'རཱྀ' (ṝ), 'ལྀ' (ḷ), 'ལཱྀ' (ḹ), are called neuter because they are located in the middle. These can also be summarized into three syllables: 'ཨོཾ' (oṃ) is neuter because it mixes vowels and consonants; 'ཨཱཿ' (āḥ) is female because it is only a vowel; 'ཧཱུྃ' (hūṃ) is male because it has more consonant components. Therefore, these three syllables collect the vowels and consonants with three characteristics. Collecting from the perspective of sound: When the father and mother deities are in union, the sound of 'Ka li' arises from the right channel, the sound of 'A li' arises from the left channel, the sound of six syllables arises at the vajra channel, and the sound of three syllables arises at the lotus. Or, it is black...
ཞབས་ལྟར། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ཀ་ལྀའི་སྒྲ་གྲག ལྟེ་བ་མན་ཆད་ཨ་ལྀ་ཡི་སྒྲ་གྲག རྡོ་ རྗེའི་རྩ་བ་དང་པདྨར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲ་གྲག་པས་དེ་བས་ན་དབྱངས་གསལ་ཀུན་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྒྲར་འདུས་པས་འབྲུ་གསུམ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་འདུས་པའོ། །སྒྲ་ཡི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བཞི་སྟེ། སྒྲ་ཡི་ངོ་བོ་དང་། སྒྲའི་དོན། བརྗོད་ཚུལ་དང་། སྒྲའི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་དང་། སྒྲའི་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དེ་ལ་སྒྲའི་ངོ་བོ་ནི། ཨ་ལི་ཀ་ལྀ་ལས་བྱུང་བའི་ མིང་དང་། ཚིག་དང་ངག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །སྒྲས་དོན་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ནི། གང་དུ། གང་གི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། དེ་ལ་གང་དུ་འཇུག་པ་ནི། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ རང་གི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་མར་མེའི་སྒོ་ནས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ནི། ཨ་སྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་སྟེ། 2-54 གང་གི་ཕྱིར་ཨ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པར་མ་གྱུར་པའི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིག་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོང་ན་ཨ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཨ་ནི་ ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། ། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་ནི། ཡི་གེ་ཕན་ཚུན་འདུས་པ་ལས་ཚིག་ཡོན་ཏན་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་འཇུག་སྟེ། དེ་ཡང་ཨ་ལྀ་ཀ་ལིའི་ཡི་གེ་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་མིང་ འབྱུང་། མིང་དུ་མ་འདུས་པ་ལས་ཚིག་འབྱུང་། ཚིག་དུ་མ་འདུས་ལས་ངག་ཏུ་ལྡང་སྟེ། དེ་ལས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ནི། ངག་གི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་ལས་བྱུང་ལ། ཨ་ལྀ་ཀ་ལིའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཨ་ཐུང་གི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་ཞིང་། ཨ་ཐུང་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཁོང་ སྟོང་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བས། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩ་བ་ཅན་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་ལ་གཉིས་ཏེ། མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ། 2-55 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའོ། །མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་ནི། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས། འགལ་བར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་ པར་བཟོད་དེ། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཡང་བཟོད། གང་ཟག་དུ་ཡང་བཟོད་དོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཟག་ནི་སྟོང་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གང་ཟག་ཏུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནི། སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་མེད་དུ་རྟོགས་པས། བསྟོད་སྨད་སོགས
【現代漢語翻譯】 下面是關於聲音的解釋:從肚臍向上,發出'嘎麗'(藏文:ཀ་ལྀ,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:嘎麗)的聲音;從肚臍向下,發出'阿麗'(藏文:ཨ་ལྀ,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:阿麗)的聲音。在金剛杵(Vajra)的根部和蓮花(Padma)處,發出三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्रय अक्षर,梵文羅馬擬音:traya akshara,漢語字面意思:三字)的聲音。因此,所有的元音和輔音都融入到這三個種子字的聲音中,這三個種子字通過聲音的門徑融合在一起。聲音的真如(Tathata)有四個方面:聲音的本質、聲音的意義、表達的方式,以及聲音的真如與虛空(藏文:ནམ་མཁའ,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:akasha,漢語字面意思:天空)相同,還有證悟聲音真如的利益。 其中,聲音的本質是:所有從阿麗嘎麗(藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿麗嘎麗)產生的名字、詞語和言語的集合。 聲音表達意義的方式是:在何處、爲了什麼、如何完全進入的方式。其中,在何處進入是指:所有的聲音都進入到它們所要表達的意義中,例如通過燈來觀察瓶子等事物一樣。 爲了什麼而進入是指:爲了使'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)轉變而進入。因為如果'嘎'(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)等沒有與'阿'完全結合,它們就不會存在,因為所有的字母中都存在'阿'。正如所說:'阿'是所有字母中最殊勝的,是具有重大意義的神聖字母。它從內部產生,沒有生滅,超越了言語的表達,是所有表達的根本,能清晰地闡明所有的詞語。 如何進入是指:字母相互結合形成具有優良品質的詞語後進入。也就是說,通過阿麗嘎麗(藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿麗嘎麗)的許多字母的結合產生名字,許多名字的結合產生詞語,許多詞語的結合產生言語,由此產生世間和出世間的所有論典。 聲音的真如與虛空相同是指:所有的言語之聲都源於阿麗嘎麗(藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿麗嘎麗),而阿麗嘎麗(藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:阿麗嘎麗)的字母以短'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)為根本,短'阿'又源於身體內部的空性光明。因此,所有的聲音都以空性為根本,所以與虛空相同。 瞭解聲音真如的利益有兩個方面:獲得不生之法的忍(藏文:མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ,梵文天城體:अनुत्पादधर्मक्षान्ति,梵文羅馬擬音:anutpāda-dharma-kṣānti,漢語字面意思:對不生之法的容忍),以及克服世間的八法(藏文:འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད,梵文天城體:अष्ट लोक धर्मा,梵文羅馬擬音:aṣṭa loka dharma,漢語字面意思:八種世俗的狀況)。 獲得不生之法的忍是指:證悟到所有聲音都是不生的瑜伽士,能夠容忍所有看似矛盾的事物,容忍所有的顯現都是空性,也能容忍所有的人。為什麼呢?因為人是空性的,而空性顯現為人。 克服世間的八法是指:通過證悟到所有聲音都是不生的,從而超越讚揚和誹謗等。
【English Translation】 The following is an explanation of sound: From the navel upwards, the sound of 'Kali' (藏文:ཀ་ལྀ,梵文天城體:कलि,梵文羅馬擬音:kali,漢語字面意思:Kali) arises; from the navel downwards, the sound of 'Ali' (藏文:ཨ་ལྀ,梵文天城體:अलि,梵文羅馬擬音:ali,漢語字面意思:Ali) arises. At the root of the Vajra and the Padma, the sound of the three seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ,梵文天城體:त्रय अक्षर,梵文羅馬擬音:traya akshara,漢語字面意思:three syllables) arises. Therefore, all vowels and consonants are integrated into the sound of these three seed syllables, which are integrated through the gateway of sound. The Suchness (Tathata) of sound has four aspects: the essence of sound, the meaning of sound, the way of expression, and the Suchness of sound being equal to space (藏文:ནམ་མཁའ,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:akasha,漢語字面意思:sky), as well as the benefits of realizing the Suchness of sound. Among these, the essence of sound is: all collections of names, words, and speech that arise from Ali and Kali (藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali). The way sound expresses meaning is: in what place, for what purpose, and how it fully enters. Among these, where it enters means: all sounds enter into the meaning they are to express, just as one observes objects such as a vase through a lamp. Why it enters means: it enters in order to transform 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Because if 'Ka' (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka) and others are not fully combined with 'A', they would not exist, because 'A' resides within all letters. As it is said: 'A' is the most supreme of all letters, it is a sacred letter with great meaning. It arises from within, without arising or ceasing, transcending verbal expression, it is the root of all expression, and it clearly illuminates all words. How it enters means: letters combine with each other to form words with excellent qualities, and then enter. That is, through the combination of many letters of Ali and Kali (藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali), names arise; through the combination of many names, words arise; through the combination of many words, speech arises; and from this, all treatises of the mundane and supramundane arise. The Suchness of sound being equal to space means: all sounds of speech originate from Ali and Kali (藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali), and the letters of Ali and Kali (藏文:ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Ali Kali) have short 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) as their root, and short 'A' originates from the emptiness and luminosity within the body. Therefore, all sounds have emptiness as their root, so they are equal to space. There are two benefits of knowing the Suchness of sound: obtaining forbearance of non-arising dharmas (藏文:མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ,梵文天城體:अनुत्पादधर्मक्षान्ति,梵文羅馬擬音:anutpāda-dharma-kṣānti,漢語字面意思:forbearance of non-arising dharmas), and overcoming the eight worldly dharmas (藏文:འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད,梵文天城體:अष्ट लोक धर्मा,梵文羅馬擬音:aṣṭa loka dharma,漢語字面意思:eight worldly dharmas). Obtaining forbearance of non-arising dharmas means: the yogi who realizes that all sounds are non-arising is able to tolerate all seemingly contradictory things, tolerate that all appearances are emptiness, and also tolerate all persons. Why? Because a person is emptiness, and emptiness appears as a person. Overcoming the eight worldly dharmas means: by realizing that all sounds are non-arising, one transcends praise and blame, and so on.
་ལ་དགའ་མི་དགའ་མི་འབྱུང་སྟེ། བསྟོད་སྨད་སོགས་བྲག་ཆ་དང་འདྲ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ལྟར་ན་རླུང་དང་སྔགས་དང་། སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་ཐོས་བསམ་གྱིས་སྒྲོག་འདོགས་བཅད་ནས། སྒྲའི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རླུང་གི་དེ་ཉིད་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱར་ནས་རྒྱུ་བ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །དང་པོར་བེམ་པོའི་རླུང་རགས་པ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་བེམ་པོའི་རླུང་ཕྲ་བ་ལ་བསླབ། དེ་ནས་ཤེས་པའི་རླུང་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་ལ་གདམ་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། དང་པོར་བེམ་པོའི་རླུང་རགས་པ་ལ་ལོབས་པའི་ཚད་ནི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་གསལ་བ་དང་། 2-56 རང་གི་ཁམས་སྙོམས་པའོ། །བེམ་པོའི་རླུང་ཕྲ་བ་ལ་ལོབས་པའི་ཚད་ནི། རེག་པ་བདེ་བ་དང་རླུང་གཡས་གཡོན་སྤོ་ནུས་པའོ། །གསལ་བའི་རླུང་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལ་ལོབས་པའི་ཚད་ནི་རླུང་ གནོད་མེད་དུ་བསྡམས་ནུས་པ་དང་། རླུང་ཕྱི་ནང་དུ་བསྲེ་ནུས་པའོ། །དེས་ནི་རླུང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ལན་ཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར་བ་དང་། རླུང་དབང་དུ་འདུས་པས་སེམས་དབེན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དབེན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་དབེན་དང་། ངག་དབེན་བཤད་ནས། ད་ནི་སེམས་དབེན་རང་གི་ངོ་བོ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། སྤང་བྱ་དང་། དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་དང་། ངེས་ཚིག་བསྟན་པའོ། །སེམས་དབེན་ གྱི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། །ཇི་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 2-57 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །སེམས་དབེན་གྱི་ཤེས་བྱ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དེའང་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ། །གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དཔྱད་ན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤང་བྱ་ནི། གཟུངས་འཛིན་ གྱི་རྟོག་པས་བསྡུས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཤེས་བྱ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 不會產生喜歡或不喜歡,因為已經理解了讚揚和批評等如同山谷迴音一般。因此,通過聞思斷除對風、咒語和聲音之真實性的執著,將聲音的真實性理解為與虛空同等。風的真實性在於其生起、安住、滅盡三者,咒語的真實性在於字母、音節、精華三者無別地結合,並以計數的方式進行修習。首先修習粗大的有形之風,然後修習微細的有形之風,再之後,按照口訣修習與明覺混合的智慧之風。金剛唸誦圓滿的標誌是:首先,熟練掌握粗大的有形之風的標誌是風的執行清晰,自身的氣脈調和。熟練掌握微細的有形之風的標誌是:觸感舒適,能夠左右移動氣息。熟練掌握明覺之風與智慧混合的標誌是:能夠無害地控制氣息,能夠將氣息與內外融合。因此,就能獲得對風的完全控制。圓滿的利益是:一旦自然成就,就能成就如來清凈的語言,能夠克服世間的八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂),通過控制風,就能生起離系之心,依靠修習雙運之身,就能成就寂靜等事業。如是,在講述了離系之心的前行——身離系和語離系之後,現在將要講述心離系自身的體性。其中又分為共同之義和支分之義兩種。首先,共同之義又分為所依之人、所知、所斷、各自的分類和定義、以及確定詞義。心離系的所依之人是:金剛唸誦圓滿,並且希望獲得唯心之定的瑜伽士。正如所說:『唸誦金剛后,瑜伽士將獲得對心的專注。』心離系的所知是:一切法都是心,是自證的、大樂的顯現,而心也從空性中產生,並融入空性,如同虛空一般。正如所說:『若分析意金剛,圓滿菩提心,安住之金剛,即名為意金剛。』所斷是:由執取所緣的分別念所攝的八十種自性分別念。各自的分類和定義分為兩種:所知之心的定義 There will be no arising of liking or disliking, for praise and criticism are understood to be like echoes in a valley. Therefore, by hearing and contemplating, sever the attachments to the suchness of wind, mantra, and sound. Understand the suchness of sound to be equal to space. The suchness of wind lies in its arising, abiding, and ceasing, and the suchness of mantra lies in the inseparable union of letters, syllables, and essence. Practice by counting the movements. First, train in the coarse, tangible wind. Then, train in the subtle, tangible wind. After that, train in the wisdom wind mixed with clarity, according to the instructions. The measure of the completion of Vajra recitation is: First, the measure of proficiency in the coarse, tangible wind is the clarity of the wind's movement and the balance of one's own elements. The measure of proficiency in the subtle, tangible wind is: pleasant tactile sensations and the ability to move the wind from left to right. The measure of proficiency in mixing the clear wind with consciousness is: the ability to harmlessly control the wind and the ability to mix the wind internally and externally. Thus, one obtains complete control over the wind. The benefits of completion are: once spontaneously accomplished, one accomplishes the pure speech of the Tathagatas, one overcomes the eight worldly dharmas (gain, loss, destruction, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), by controlling the wind, one generates a detached mind, and relying on the body of union in training, one accomplishes peaceful and other activities. Thus, having explained the preliminaries to the detached mind—body detachment and speech detachment—now we will explain the nature of mind detachment itself. This is divided into two: the general meaning and the specific meaning. First, the general meaning is divided into the person who is the basis, the object of knowledge, what is to be abandoned, the characteristics of each division, and the explanation of the definitive meaning. The person who is the basis of mind detachment is: a yogi who has completed Vajra recitation and desires to attain the Samadhi of Mind-Only. As it is said: 'Having recited the Vajra, the yogi will attain focus on the mind.' The object of knowledge of mind detachment is: all phenomena are mind, the appearance of self-aware, great bliss, and that mind arises from emptiness and dissolves into emptiness, like space. As it is said: 'If one analyzes the Vajra of the Mind, the complete Bodhicitta, the abiding Vajra, is called the Vajra of the Mind.' What is to be abandoned is: the eighty self-natures gathered by conceptual thought that grasps at objects. The characteristics of each division are divided into two: the characteristics of the mind as the object of knowledge.
【English Translation】 There will be no arising of liking or disliking, for praise and criticism are understood to be like echoes in a valley. Therefore, by hearing and contemplating, sever the attachments to the suchness of wind, mantra, and sound. Understand the suchness of sound to be equal to space. The suchness of wind lies in its arising, abiding, and ceasing, and the suchness of mantra lies in the inseparable union of letters, syllables, and essence. Practice by counting the movements. First, train in the coarse, tangible wind. Then, train in the subtle, tangible wind. After that, train in the wisdom wind mixed with clarity, according to the instructions. The measure of the completion of Vajra recitation is: First, the measure of proficiency in the coarse, tangible wind is the clarity of the wind's movement and the balance of one's own elements. The measure of proficiency in the subtle, tangible wind is: pleasant tactile sensations and the ability to move the wind from left to right. The measure of proficiency in mixing the clear wind with consciousness is: the ability to harmlessly control the wind and the ability to mix the wind internally and externally. Thus, one obtains complete control over the wind. The benefits of completion are: once spontaneously accomplished, one accomplishes the pure speech of the Tathagatas, one overcomes the eight worldly dharmas (gain, loss, destruction, fame, praise, criticism, suffering, and happiness), by controlling the wind, one generates a detached mind, and relying on the body of union in training, one accomplishes peaceful and other activities. Thus, having explained the preliminaries to the detached mind—body detachment and speech detachment—now we will explain the nature of mind detachment itself. This is divided into two: the general meaning and the specific meaning. First, the general meaning is divided into the person who is the basis, the object of knowledge, what is to be abandoned, the characteristics of each division, and the explanation of the definitive meaning. The person who is the basis of mind detachment is: a yogi who has completed Vajra recitation and desires to attain the Samadhi of Mind-Only. As it is said: 'Having recited the Vajra, the yogi will attain focus on the mind.' The object of knowledge of mind detachment is: all phenomena are mind, the appearance of self-aware, great bliss, and that mind arises from emptiness and dissolves into emptiness, like space. As it is said: 'If one analyzes the Vajra of the Mind, the complete Bodhicitta, the abiding Vajra, is called the Vajra of the Mind.' What is to be abandoned is: the eighty self-natures gathered by conceptual thought that grasps at objects. The characteristics of each division are divided into two: the characteristics of the mind as the object of knowledge.
དང་། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཤེས་བྱ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟོག་མེད་ཀུན་དུ་སྣང་བའི་སེམས་དང་། རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བའི་སེམས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀྱི་ངོས་འཛིན་ལ་སློབ་དཔོན་རྣམས་བཞེད་པ་མི་མཐུན་ཏེ། ནག་པོ་ཞབས་ཀྱི་ལུགས་ ཀྱིས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་རང་ལུགས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་གཅིག་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། གཅིག་པུ་འགྲོ་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱུ། །ལུས་མེད་དབང་པོའི་ཕུག་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ སྣང་བ་གསུམ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་རྣམ་ཤེས་དྲུག་གམ་བརྒྱད་དུ་ཇི་ལྟར་འཇོག་ཅེ་ན། གནས་དང་རྟེན་གྱིས་ཕྱེ་བས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཁང་པ་བུ་ག་དྲུག་ཡོད་པར་མར་མེ་བཏེགས་པ་ན། 2-58 མར་མེ་དྲུག་གི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མྱོང་བ་རིག་ཙམ་དེ་ཉིད་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ སྣང་བ་འབྱུང་བས་དབང་ཤེས་ལྔར་བཞག དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྟོགས་པས་ཡིད་ཤེས་དང་། ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཉོན་མོངས་ཅན་ གྱི་ཡིད་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ཀུན་གཞིར་བཞག་གོ །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྟོག་མེད་ཅིག་ཉིད་སྐྱེ་བ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཆ་སྣང་བ་དང་། བོད་པ་ལ་ཕྱོགས་ པའི་ཆ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། འགག་པ་ལ་ཕྱོགས་པའི་ཆ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་བོ། །རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་ནི། དེ་གསུམ་གྱིས་དྲངས་པའི་འཁོར་བ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་བློ་བུར་གྱི་དྲི་ མ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའོ། །དེ་ལ་རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ནི། འདིའོ་ཞེས་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་འདྲེན་མི་ནུས་པས་རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་ལ། རང་བཞིན་རྣམས་ནི་ མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ངེས་པ་འདྲེན་པས་མངོན་འགྱུར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །བཙུན་མོ་ཅན་ནི། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་ནི་རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། རྟོག་བཅས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-59 དེ་ཡང་མིག་གིས་གཟུགས་དང་པོར་མཐོང་བ་སྣང་བ་དང་། ཆེས་གསལ་བར་མཐོང་བ་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། ཡིད་གཏད་དེ་བལྟས་པས་མི་གསལ་བར་མོག་གིས་མཐོང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཡིན་ལ། སྣང་བ་ གསུམ་པོ་དེ་ལས་རང་བཞིན་རྣམས་སྐྱེ་ཚུལ་ནི། སྣང་བའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རང་གི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ལས་གང་རུང་ཅིག་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་སྐྱེ། སྣང་མཆེད་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ། རང་ གི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་ལས་གང་རུང་དང་། ཉེར་ཐོབ་སྐྱེ་ལ། ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རྗེས་ཐོགས་སུ་རང་གི་རང་བཞིན་བདུན་ལས་གང་རུང་བ་ཅིག་སྐྱེའོ་ཞེས་བཞེད། རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་ཏུ།
【現代漢語翻譯】 並且,心之所緣是智慧的體性。所知是心的體性,分為兩種:無分別普現之心和有分別自性顯現之心。對於這二者的認識,諸位論師的觀點不一致。納波扎的觀點認為,聖父子(觀世音菩薩和文殊菩薩)的自宗認為心識的相續是一體的。《集學論》中說:『獨自遊行且長久持續,無身而居於諸根之竅。』又說:『意根顯現三種。』因此,如果安立為六識或八識,那又該如何解釋呢?以處所和所依的不同來區分,就成為六識。例如,在有六個孔的房間里點燃燈,就會出現六個燈的顯現。同樣,菩提心普賢行僅是體驗覺知,它依賴於眼等五根,顯現色等五境,因此安立為五根識。它依賴於先前的意識,了知有為法和無為法,因此是意識。執著于『我』和『我的』,因此是染污意。作為眼等其他法的因,因此安立為阿賴耶識。其中,意根無分別,趨向于生起的部分是顯現,趨向于增長的部分是顯現增長,趨向于滅亡的部分是近得。有分別自性顯現,是由這三者所引導,產生輪迴之因的客塵自性八十種。其中,無分別普現,因為無法以體驗之力確定『這是什麼』,所以從有分別自性的徵象來推斷。自性諸法因為能以體驗之力確定,所以是現證。尊者女則認為,五門之識是無分別普現,有分別意識是自性顯現。也就是說,眼睛最初看到顏色是顯現,最清晰地看到是顯現增長,專注地觀看而模糊地看到是近得。從這三種顯現中,自性諸法產生的次第是:在顯現之後,隨之產生其自性三十三種中的任何一種,以及顯現增長。在顯現增長之後,隨之產生其自性四十種中的任何一種,以及近得。在近得之後,隨之產生其自性七種中的任何一種。《明燈論》中說:
【English Translation】 Furthermore, the object of mind is the characteristic of wisdom. Knowable things are the characteristic of mind, divided into two types: non-conceptual all-appearing mind and conceptual self-nature-appearing mind. Regarding the recognition of these two, the views of the masters differ. The system of Nagpo Zhap considers that, according to the self-tradition of the noble father and sons (Avalokiteśvara and Mañjuśrī), the continuum of mind is one. As stated in the Compendium of Trainings: 'It goes alone, travels far, bodiless, it dwells in the cave of the senses.' And it is said, 'The faculty of mind has three appearances.' So, how can it be established as six or eight consciousnesses? By distinguishing them through location and basis, they become the six aggregates of consciousness. For example, when a lamp is placed in a room with six holes, the appearance of six lamps arises. Similarly, the mind of enlightenment, Samantabhadra, is merely the experience of awareness, which, relying on the five senses such as the eye, gives rise to the appearance of the five objects such as forms, and thus is established as the five sense consciousnesses. That same mind, relying on the previous consciousness, cognizes conditioned and unconditioned phenomena, and thus is the mind consciousness. Grasping at 'I' and 'mine', it is thus the afflicted mind. Because it causes other phenomena such as the eye, it is established as the kun gzhi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཀུན་གཞི,ālayavijñāna,阿賴耶識,一切之基). Among these, the non-conceptual faculty of mind, the part that tends towards arising is appearance, the part that tends towards increasing is increasing appearance, and the part that tends towards ceasing is near attainment. Conceptual self-nature appearance is the eighty adventitious stains of self-nature that are led by these three and cause the arising of 'khor ba (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:འཁོར་བ,saṃsāra,輪迴,流轉). Among these, non-conceptual all-appearance cannot ascertain 'what is this' through the power of experience, so it is inferred from the signs of conceptual self-nature. The self-nature phenomena are manifest because they can be ascertained through the power of experience. The Venerable Woman considers that the five sense consciousnesses are non-conceptual all-appearance, and the conceptual mind consciousness is self-nature appearance. That is, the eye initially seeing a form is appearance, seeing it most clearly is increasing appearance, and seeing it vaguely when focusing on it is near attainment. The order in which the self-nature phenomena arise from these three appearances is: after appearance, any one of the thirty-three aspects of its self-nature arises, along with increasing appearance. After increasing appearance, any one of the forty aspects of its self-nature arises, along with near attainment. After near attainment, any one of the seven aspects of its self-nature arises. In the Lamp to Illuminate
རྣམ་ཤེས་ཚོགས་ དྲུག་སྣང་བ་དང་། ཉོན་ཡིད་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། ཀུན་གཞི་ཉེར་ཐོབ་བོ་ཞེས་བཤད་མོད། འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལ་ནག་པོ་ཞབས་ཀྱིས་རྟོག་མེད་སྣང་བ་གསུམ་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་ བཞག་པ་སྤྱོད་བསྡུས་སུ། འདི་ན་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྟེ། དབང་པོ་ཐམས ་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་དང་ མཐུན་ཞིང་། བཙུན་མོ་ཅན་གྱིས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བཞག་པ་ནི་གཞུང་དེ་དང་འགལ་བར་སྣང་ངོ་། །རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། སེམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་དང་། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། 2-60 མཚན་ཉིད་དང་། དུས་ཇི་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་བྱེད་ལས་དང་། བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུའོ། །དབྱེ་ན་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པའོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལ་མཁས་ པ་ལ་བསྟན་པ་དང་། མི་མཁས་པ་ལ་བསྟན་པ་གཉིས་སོ། །མཁས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡང་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་མིང་དང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གྲགས་པའི་མིང་ངོ་། །ཐེག་པ་ཐུན་ མོང་དུ་གྲགས་པའི་མིང་ནི་སེམས་དང་། ཡིད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་། ཀུན་བཏགས་དང་། གཞན་དབང་དང་། ཡོངས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གསང་སྔགས་ལ་གྲགས་པའི་མིང་ནི་སྣང་བ་དང་། སྣང་ བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཅེས་དང་། སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་སོགས་སོ། །མི་མཁས་པ་ལ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྲ་མཁས་པ་ལ་བསྟན་པ་ དང་། ཐ་མལ་པ་ལ་བསྟན་པའོ། །ཐ་མལ་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཉིན་མོ་དང་། མཚན་མོ་དང་། མཚམས་དང་། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། མ་ནིང་ལ་སོགས་པའོ། །སྒྲ་མཁས་པ་ལ་བསྟན་པ་ནི། ཨཾ་དང་ཨཿདང་ཨས་བསྟན་པའོ། །སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ཆོས་ཅན་སེམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། ། 2-61 སེམས་ཀུན་རྫོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་རང་རིག་གསལ་ཙམ་མོ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། སེམས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་སྟོང་ པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་མཚན་ཉིད་མེད། །ཞེས་སོ། །བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ ཉིད་ནི། སེམས་སྣང་མཆེད་ཐོག་གསུམ་པོ་འདི་ནི། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དང་། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་དང་། མུན་པ་གསུམ་གྱི་དཔེས་མཚོན་ནས་བསྟན་པས་དེ་དག་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཟླ་བའི་འོད་ ཟེར་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཞིང་ནམ་མཁར་ཐིམ་པ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་
【現代漢語翻譯】 據說,有六種意識顯現,煩惱意念顯現滋長,以及阿賴耶識的獲得。但我認為這並不合理。對此,納波瓦(Nagpopa)將無分別的顯現三者置於意根之上。《集密意續》(Ṣaṃpuṭatantra)中說:『在此身體之內,顯現的三種識,即是意根,是所有感官的主宰。』等等,這與他的觀點相符。而尊勝母(btsun mo can)將五門識置於其上,這似乎與該論典相悖。無分別的普遍顯現共有六個方面:心的分類、名稱、定義、產生的時間、心的作用以及成就的原因。分類有三種:顯現、顯現滋長和近獲得。名稱方面,有對智者的稱謂和對非智者的稱謂兩種。對智者的稱謂又分為共同乘中常用的名稱和金剛乘中常用的名稱。共同乘中常用的名稱有:心、意、識、遍計、依他起、圓成實等等。密宗中常用的名稱有:顯現、顯現滋長、顯現近獲得,以及空性、極空性、大空性等等。對非智者的稱謂有兩種:對精通語言者的稱謂和對普通人的稱謂。對普通人的稱謂有:白天、夜晚、中間、男人、女人、雙性人等等。對精通語言者的稱謂則用ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字),ཨཿ(藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:種子字)和ཨས་(藏文,梵文天城體:अस,梵文羅馬擬音:as,漢語字面意思:種子字)來表示。心的定義有兩類:共同的定義和特殊的定義。共同的定義也有兩種:作為法的心,其世俗諦的定義;以及心的法性,其勝義諦的定義。心,作為世俗諦的定義是:遠離能取所取,僅僅是自明的覺性。心,作為勝義諦的定義是:一切心在勝義諦中都源於空性,其自性如同虛空,無處可住。如是說:『僅僅是自明的智慧,如同虛空般沒有定義。』特殊的定義是:顯現、顯現滋長、顯現獲得這三種心,可以用月光、日光和黑暗三種比喻來表示,它們在性質上是相似的。正如月光等源於虛空並融入虛空一樣,這三種顯現也一樣。
【English Translation】 It is said that there are six consciousnesses appearing, the arising of afflicted thoughts, and the attainment of the ālaya-vijñāna. However, I do not see this as reasonable. In this regard, Nāgpopa places the three non-conceptual appearances on the mind-organ. In the Sampuṭatantra, it is said: 'Within this body, the three consciousnesses that appear are the mind-organ, the master of all the senses,' and so on, which is consistent with his view. However, the view of the Venerable Lady (btsun mo can) placing the five sense consciousnesses on it seems to contradict that scripture. There are six aspects to the non-conceptual, all-pervading appearance: the divisions of mind, the names, the characteristics, the time of arising, the functions of mind, and the causes of accomplishment. The divisions are three: appearance, the increase of appearance, and near attainment. In terms of names, there are names given to the wise and names given to the non-wise. The names given to the wise are further divided into names commonly known in the common vehicle and names known in the Vajrayāna. The names commonly known in the common vehicle are: mind, intellect, consciousness, imputation, other-powered, and perfectly established, and so on. The names known in the secret mantra are: appearance, the increase of appearance, near attainment, and emptiness, great emptiness, and so on. There are two types of names given to the non-wise: names given to those skilled in language and names given to ordinary people. The names given to ordinary people are: day, night, intermediate, male, female, hermaphrodite, and so on. The names given to those skilled in language are indicated by Aṃ (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable), Aḥ (藏文,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:seed syllable), and As (藏文,梵文天城體:अस,梵文羅馬擬音:as,漢語字面意思:seed syllable). There are two types of characteristics of mind: general and specific. There are two types of general characteristics: the conventional characteristic of mind as a phenomenon, and the ultimate characteristic of the nature of mind. The conventional characteristic of mind is simply the self-awareness that is devoid of grasping and being grasped. The ultimate characteristic of the nature of mind is that all minds ultimately arise from emptiness, and their essence is like the sky, not abiding in any extreme. As it is said: 'The wisdom of mere self-awareness is without characteristics, like the sky.' The specific characteristics are that these three minds—appearance, increase of appearance, and attainment—are shown by the examples of moonlight, sunlight, and darkness, and they are similar in nature to those. Just as moonlight and so on arise from space and dissolve into space, so too do these three appearances.
དང་པོར་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐར་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། ཟླ་བའི་ འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པའི་འདི་དག་དངོས་པོ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་། དེ་དག་གི་སྐྱོན་ཡོན་གྱིས་མ་གོས་པ་ལྟར། སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་བདེ་འགྲོ་དང་། ངན་འགྲོའི་འགྲོ་བ་ ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་དེ་དག་གི་སྐྱོན་ཡོན་གྱིས་མི་གོས་པ་དང་། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལ་སོགས་པ་དག་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློས་ཤེས་པ་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པ་ལྟར། སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡང་རིག་ཅིང་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གསལ་བྱེད་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་པའོ། ། 2-62 ཡང་ན་སྣང་བ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་གསལ་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་ཆེས་གསལ་བ་དང་། ཉེར་ཐོབ་ནི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གསལ་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་ པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་དུས་ནི། སྐད་ཅིག་དང་། ཐང་ཅིག་དང་། ཡུད་ཙམ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེའོ། །བྱེད་ལས་ནི། སེམས་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ལ། རྟོགས་ན་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བྱེད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་དེ་སྣང་བ་གསུམ་ཐོས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་རྩ་ བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། རླུང་དང་ཤེས་པ་སྔ་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྱུང་བ་སྟེ། རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་ནས། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་ བྱུང་བས་ནི། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཞེས་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས་གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། དེ་ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །རླུང་གིས་བླངས་ནས་འཛིན་བྱེད་ལ། །རླུང་དང་ ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་བ་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྟོག་བཅས་རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི། །རྟོག་མེད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། རླུང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེའི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རྟོགས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། 2-63 དེ་ཡང་སྣང་བའི་རང་བཞིན་སུམ་བཅུ་རྩ་གསུམ། མཆེད་པའི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ། ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་རང་བཞིན་བདུན་ནོ། །དེ་དག་གི་ནང་སེམས་ཀྱི་གྲངས་དང་གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི་མེད་ལ། སྤྱི་ཙམ་ལ་རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་ངེས་པས། དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་རྒྱུ་བའི་རང་བཞིན་རྣམས་གོ་རིམ་ངེས་སོ། །རང་བཞིན་རྣམས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་འཆོལ་ བར་མི་འབྱུང་བ་ནི། རྒྱུ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་གསལ་བ་དང་། ཆེས་གསལ་བ་དང་། མི་གསལ་བར་གནས་པས། དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་རང་བཞིན་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་ བུ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲངས་ངེས་ནི། རྣམ་རྟོག་ཆེ་ལོང་ཙམ་ལ་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པར་ངེས་ཀྱི། དེ
【現代漢語翻譯】 首先,從光明中產生,最終融入光明。如同月光等遍佈一切事物的好壞,卻不被它們的優缺點所沾染一樣。這三種顯現也遍佈于善趣和惡趣的一切眾生,卻不被它們的優缺點所沾染。如同月光等依靠自身的對境之識而顯現,不依賴於其他顯現者一樣。這三種顯現也具有覺知和光明的自性,因此不依賴於其他顯現者。 或者說,顯現如同月光般清晰,顯現的擴充套件如同陽光般更加清晰,近得如同黃昏的黑暗般顯現的作用圓滿。產生的時刻是,在剎那、須臾、片刻等時間裡產生。作用是,如果不能領悟三種心性的特徵,就會產生輪迴的一切法;如果領悟,就會成為涅槃一切法的根本。正如所說:『具有三種顯現特徵,誰聽到這三種顯現,一切眾生界的自性根本就是這個。』修持的原因是,依靠風和先前意識的力量而產生。風以微細的形象,與意識完全混合,從根門中產生,從而緣取對境。』正如《意旨顯說》中所說,以及《金剛鬘》中所說:『那是各自的意義顯現,被風取走並執持,與風相伴的識,恒常執行並安住。』有分別的自性顯現是,無分別的普遍顯現,以及依靠風的力量而隨之執行的意的意識,具有分別。 此外,顯現的自性有三十三種,擴充套件的自性有四十種,近得的自性有七種。在這些之中,心的數量和順序是不確定的,總的來說,普遍顯現三種的順序是確定的,因此,隨之執行的自性的順序也是確定的。自性不會隨意地跟隨普遍顯現三種,因為作為原因的普遍顯現三種處於清晰、非常清晰和不清晰的狀態,因此,作為結果的三種自性也同樣處於這種狀態,因為原因和結果是相符的。數量的確定是,在粗略的分別念中,確定為八十等,但
【English Translation】 Firstly, arising from luminosity and ultimately dissolving into luminosity. Just as moonlight and the like pervade all things, good and bad, yet are not tainted by their merits and demerits, so too do these three appearances pervade all beings in the happy and unhappy realms, yet are not tainted by their merits and demerits. Just as moonlight and the like manifest relying on their own object-consciousness, without depending on other manifestors, so too are these three appearances of the nature of awareness and clarity, and therefore do not depend on other manifestors. Alternatively, appearance is clear like moonlight, the increase of appearance is even clearer like sunlight, and near-attainment is like the darkness of twilight, completing the function of appearance. The time of arising is in moments such as instants, moments, and brief periods. The function is that if the characteristics of the three minds are not realized, all the dharmas of samsara are generated; if realized, it becomes the root of all the dharmas of nirvana. As it is said: 'Having the characteristics of the three appearances, whoever hears these three appearances, this is the root of the nature of all sentient beings.' The cause of practice is that it arises through the power of wind and prior consciousness. 'The winds, with their subtle forms, are completely mixed with consciousness, arising from the sense faculties, and thus focus on objects.' As stated in the 'Exposition of Intent' and also in the 'Vajra Garland': 'That is the appearance of each meaning, taken and held by the wind, and the consciousness accompanied by wind, constantly moves and abides.' The appearance of the nature of conceptual thought is the universal appearance without conceptual thought, and the consciousness of mind that follows it due to the power of wind, is with conceptual thought. Furthermore, the nature of appearance is thirty-three, the nature of increase is forty, and the nature of near-attainment is seven. Among these, the number and order of the minds are not fixed, but in general, the order of the three universal appearances is fixed, and therefore the order of the natures that follow them is also fixed. The natures do not randomly follow the three universal appearances because the three universal appearances, as causes, exist in states of clarity, great clarity, and non-clarity, and therefore the three natures, as results, also exist in the same way, because cause and effect are consistent. The determination of number is that in rough conceptual thought, it is determined to be eighty, etc., but
་དག་སོ་སོའི་གསལ་བའི་དབྱེ་བ་མཐའ་མེད་དོ། །རང་བཞིན་རྣམས་གནས་སྐབས་འདིར་ བསྟན་པ་ནི། སེམས་དབེན་མི་རྟོག་པ་བསྒོམ་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་པའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ངེས་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ལྔ་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་། ཕན་ཡོན་ནོ། །དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། 2-64 གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་སེམས་མྱོང་རིག་གསལ་ཙམ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་སྤྲོས་པ་དང་ བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། དེའང་འོག་ཏུ་འོད་གསལ་གྱི་སྐབས་ནས་སྟོན་ཅིང་། །འདིར་སྐབས་སུ་བབ་པ། ཆོས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེའང་རང་རིག་བདེ་བ་རབ་འབྲིང་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་ཞིང་། བདེ་བའི་སྣམ་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུང་ འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་ཆེས་སྟོང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་སྐད་ཅིག་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཆེས་ཆེར་སྟོང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ ནི་ཉེར་ཐོབ་བོ། །དེ་དག་ལ་ནི་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཆོས་ཅན་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི་གཉིས་ཏེ། འབྱོར་པ་ཅན་རྟག་ཏུ་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འབྱོར་པ་ཆུང་བ་ལན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཚོན་ནས། ཕྱིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། ། 2-65 ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གལ་ཏེ་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡང་མེད་གྱུར་ན། །ལན་ཅིག་ཙམ་ཅིག་མྱོང་ནས་ཀྱང་། །བསམ་གཏན་སྟོབས་ ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་རིམ་ལྔ་ལས་གསུངས་སོ། །ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཐབས་ནི། བདེ་བ་བསྡུ་བ་དང་། བདེ་བ་གཟུང་བ་དང་། བདེ་བ་ལོག་པ་དང་། བདེ་བ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་ བར་བྱ་སྟེ། གདམ་ངག་ལས་ཤེས་སོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཚེ་སེམས་བདེ་སྟོང་གཉིས་མེད་དུ་འཆར་བ་བཞིན་དུ། ལངས་པའི་ཚེ་ཡང་ཡུལ་རབ་འབྲིང་ཅི་དང་ཅི་མཐོང་བ་ ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྣང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །མཐོང་ཕྱིར་དམན་དང་བར་མ་
【現代漢語翻譯】 各自清晰的區分是無盡的。在此處展示自性,是爲了指出與修習離念(無分別)的心的不相容之處。對於心的專注,具有五種特質的定解:區分、建立、修習之方法、究竟之程度和利益。區分有兩種:心的法相,即世俗的覺性智慧;以及法性,即勝義的覺性智慧。心的法相,即世俗的覺性智慧,是指遠離能取所取(主客二元對立)的心,體驗到明晰的覺知,如實地證悟的智慧。勝義法性,即覺性智慧,是指心的法性,勝義諦遠離戲論,如虛空般,能知與所知二者無別的方式顯現。這將在下文光明(光明)的章節中闡述。此處,適於目前討論的是心的法相,即世俗覺性智慧的特質。它分為自知(自證)的大、中、小三種樂。首先,當它空性于能取所取,並且清晰地顯現出樂的感受時,這是顯現的智慧。當它完全空性于能取所取的分別念,並且是極其快樂的瞬間時,這是顯現增長的智慧。當它極度空性于能取所取的分別念,並且體驗到巨大的快樂顯現時,這是近得。這些也被稱為空性、極空性和大空性。建立法相覺性智慧的因有兩種:有能力者恒常依賴手印(明妃),能力較弱者則先借助手印,之後通過瑜伽的力量進行修習。正如所說:『在所有幻化中,女人的幻化尤為殊勝。三種智慧的區分,將由此清晰地顯現。』又如《次第五》中所說:『如果蓮花金剛結合,即使在世俗中不存在,僅僅體驗一次,也能通過禪定的力量成就。』修習的方法是:通過收集快樂、保持快樂、逆轉快樂和擴充套件快樂的方式進行修習,這可以從口訣中得知。究竟的程度是:在入定時,心顯現為樂空無二,同樣,在出定時,無論看到任何好或壞的境,一切都顯現為無二的大樂。正如《金剛鬘》中所說:『因此,證悟無二的瑜伽士,爲了證悟三種智慧,不應區分好與壞。』 各自清晰的區分是無盡的。在此處展示自性,是爲了指出與修習離念(無分別)的心的不相容之處。對於心的專注,具有五種特質的定解:區分、建立、修習之方法、究竟之程度和利益。區分有兩種:心的法相,即世俗的覺性智慧;以及法性,即勝義的覺性智慧。心的法相,即世俗的覺性智慧,是指遠離能取所取(主客二元對立)的心,體驗到明晰的覺知,如實地證悟的智慧。勝義法性,即覺性智慧,是指心的法性,勝義諦遠離戲論,如虛空般,能知與所知二者無別的方式顯現。這將在下文光明(光明)的章節中闡述。此處,適於目前討論的是心的法相,即世俗覺性智慧的特質。它分為自知(自證)的大、中、小三種樂。首先,當它空性于能取所取,並且清晰地顯現出樂的感受時,這是顯現的智慧。當它完全空性于能取所取的分別念,並且是極其快樂的瞬間時,這是顯現增長的智慧。當它極度空性于能取所取的分別念,並且體驗到巨大的快樂顯現時,這是近得。這些也被稱為空性、極空性和大空性。建立法相覺性智慧的因有兩種:有能力者恒常依賴手印(明妃),能力較弱者則先借助手印,之後通過瑜伽的力量進行修習。正如所說:『在所有幻化中,女人的幻化尤為殊勝。三種智慧的區分,將由此清晰地顯現。』又如《次第五》中所說:『如果蓮花金剛結合,即使在世俗中不存在,僅僅體驗一次,也能通過禪定的力量成就。』修習的方法是:通過收集快樂、保持快樂、逆轉快樂和擴充套件快樂的方式進行修習,這可以從口訣中得知。究竟的程度是:在入定時,心顯現為樂空無二,同樣,在出定時,無論看到任何好或壞的境,一切都顯現為無二的大樂。正如《金剛鬘》中所說:『因此,證悟無二的瑜伽士,爲了證悟三種智慧,不應區分好與壞。』
【English Translation】 The distinct clarity of each is endless. Presenting the nature here is to point out what is incompatible with meditating on a mind free from concepts (non-discrimination). For focusing on the mind, there are five qualities of ascertainment: distinctions, establishment, methods of practice, the extent of completion, and benefits. There are two distinctions: the characteristic of the mind, which is the conventional awareness wisdom; and the nature of reality, which is the ultimate awareness wisdom. The characteristic of the mind, which is the conventional awareness wisdom, refers to the mind that is devoid of grasping at a subject and object (duality), experiencing a clear awareness, the wisdom that realizes things as they are. The ultimate nature of reality, which is awareness wisdom, refers to the nature of the mind, the ultimate truth that is free from elaboration, manifesting in a way that is like the sky, where the knower and the known are inseparable. This will be explained below in the section on luminosity (光明). Here, what is relevant to the current discussion is the characteristic of the mind, which is the quality of conventional awareness wisdom. It is divided into three types of self-knowing (self-awareness) bliss: great, medium, and small. First, when it is empty of grasping at a subject and object, and the sensation of bliss appears clearly, this is the wisdom of appearance. When it is completely empty of conceptual thoughts of grasping at a subject and object, and it is an extremely blissful moment, this is the wisdom of increasing appearance. When it is extremely empty of conceptual thoughts of grasping at a subject and object, and the experience of great bliss is felt, this is near attainment. These are also called emptiness, extreme emptiness, and great emptiness. There are two causes for establishing the characteristic awareness wisdom: those who are capable constantly rely on mudras (consorts), and those who are less capable first rely on mudras and then practice through the power of yoga. As it is said: 'Among all illusions, the illusion of women is particularly excellent. The distinctions of the three wisdoms will be clearly revealed from this.' Also, as stated in the 'Five Stages': 'If the lotus and vajra unite, even if it does not exist in the conventional sense, merely experiencing it once can be accomplished through the power of meditation.' The method of practice is to practice by way of gathering bliss, holding bliss, reversing bliss, and expanding bliss, which can be learned from the oral instructions. The extent of completion is: at the time of meditative absorption, the mind appears as inseparable bliss and emptiness; similarly, at the time of rising from meditation, whatever good or bad circumstances are seen, everything appears as inseparable great bliss. As it is said in the 'Vajra Garland': 'Therefore, the yogi who sees non-duality, in order to realize the three wisdoms, should not distinguish between good and bad.'
དང་། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་ འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་ལྔ་སྟེ། ལན་ཅིག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བདེ་བ་ ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་དང་། གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་འབྱུང་བ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྒོ་ལ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དང་། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-66 སེམས་དབེན་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། ཤེས་བྱ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། རང་བཞིན་སྣང་བ་ནི། ཕྱི་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས། རང་བཞིན་གྱིས་དབེན་པས་ན་སེམས་དབེན་ཞེས་བྱ། ལམ་རིག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་དང་། སེམས་རིག་པས་ཀྱང་དབེན་པས་ན་སེམས་དབེན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ནི། སྔར་རྒྱས་པར་བཤད་པའི་སེམས་དབེན་གྱི་མཚན་ ཉིད་དེ་ཉིད་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི། སེམས་ཙམ་ཞིག་ལ་དམིགས་པ་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཏེ། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་དབེན་པའི་སེམས་ མྱོང་རིག་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་སྟོབས་ཀྱིས་རིག་བྱ་རིག་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དམིགས་པ་ནི་རིམ་པ་གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་ དོ། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་པ་ནི། རིམ་པ་དང་པོ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་འབྱུང་བས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་སེམས་བདེ་གསལ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྒོམ་དགོས་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་སྟེ། 2-67 རྟེན་ཀྱི་གང་ཟག་དང་། སྣོད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་དང་། བསླབ་བྱའི་ཚུལ་ དང་། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་། ཕན་ཡོན་དང་། ངེས་ཚིག་གོ །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། སེམས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། །སྣོད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གདམ་ངག་གི་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པར་བྱའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ
【現代漢語翻譯】 和,進入聖地。(這是)所說的。專注於心的智慧圓滿的利益有五種:一旦自然成就之時,如來(Tathāgata)的心不作意,生起大樂;生起知曉他人心意的神通;趨向于自我加持之門;變得如同十地自在;從一切業和煩惱的束縛中解脫。 心寂靜的定義是:所知(jñeya)顯現為心的體性,自性顯現為:由於外在能取所取的分別念,自性空寂,故稱為心寂靜。道(mārga)智慧的體性是:由於能取所取的分別念,以及心識也空寂,故稱為心寂靜。第二,支分之義是:將先前廣說的心寂靜的體性,加以概括地顯示,即:專注于唯心(cittamātra),稱為第二次第。也就是說,修習遠離煩惱和分別念等暫時性垢染的純粹體驗之心,並通過手印(mudrā)的力量,以能知所知二者無別的方式專注,這被稱為第二次第,即專注於心的金剛心(vajracitta)三摩地(samādhi)。所謂第二次第,是指在第一次第生起次第之後產生的,所以這樣稱呼,就像梯子的第二個橫檔一樣。因此,從心大樂圓滿之後,必須修習心樂明與風相結合,如幻自我加持,因此應宣說如幻世俗(saṃvṛti)。其中又有十個要點: 所依補特伽羅(pudgala),作為法器的次第,應完全了知的對境,應斷除的相違品,幻身成就之因,象徵的比喻,應學習的方式,圓滿的程度,利益,以及定義。所依補特伽羅是:心寂靜圓滿后,希望獲得如幻三摩地者。作為法器的次第是:上師(guru)在會眾壇城(maṇḍala)的中央,以共同的九種灌頂(abhiṣeka)為先導,應獲得秘密灌頂,憑藉其力量,給予口訣的許可,併成為修習的法器。應知的行境是:應知三界(tridhātu)一切皆為大金剛持(Vajradhara)如幻的自性。那
【English Translation】 And, one enters the sacred land.' Thus it was said. The benefits of perfecting the wisdom that focuses on the mind are five: Once spontaneously accomplished, the Tathāgata's mind, free from conceptualization, experiences great bliss; clairvoyance arises, knowing the minds of others; one turns towards the gate of self-blessing; one becomes like the lord of the ten bhūmis; and one is liberated from all the bonds of karma and afflictions. The definition of mind-seclusion is: knowable things appear as the characteristic of mind, and the nature appears as: because it is naturally secluded from the conceptualization of grasping at external objects, it is called mind-seclusion. The characteristic of the wisdom of the path is: because it is also secluded from the conceptualization of grasping and the mind-consciousness, it is called mind-seclusion. Secondly, the meaning of the limbs is: to show in brief the characteristic of mind-seclusion, which was previously explained in detail: 'Focusing on mind-only is called the second stage.' That is, meditating on the mere experience of mind, which is secluded from adventitious stains such as afflictions and conceptualizations, and focusing through the power of the mudrā in a way that the knowable and the knowing are non-dual, is called the second stage, the Vajracitta samādhi that focuses on the mind. The term 'second stage' means that it occurs after the first stage, the generation stage, so it is called that, like the second rung of a ladder. Therefore, after the great bliss of mind is perfected, one must meditate on the illusory self-blessing combined with the bliss-clarity-wind of mind, so the illusory conventional (truth) should be taught. There are also ten points to it: The basis, the individual; the order of becoming a vessel; the object to be fully known; the opposing factors to be abandoned; the cause of accomplishing the illusory body; the illustrative example; the way to be trained; the measure of perfection; the benefits; and the definition. The basis, the individual, is: one who has perfected mind-seclusion and desires the samādhi of illusion. The order of becoming a vessel is: the guru, in the center of the assembly maṇḍala, with the nine common empowerments preceding, should receive the secret empowerment, and by its power, grant permission for the instructions and become a vessel for meditation. The field of activity to be known is: all three realms should be known as the illusory nature of the great Vajradhara.
་སྐད་དུ་ཡང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་རང་བཞིན་གྱིས། །དངོས་བདག་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་དང་། དེ་བས་འདི་ལྟར་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འདི་བཤད་དེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི། སྐུ་ལ་ སོགས་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་བདེ་གསལ་ཙམ་མཐར་ཐུག་ཏུ་འདོད་པ་དེ་ནི་འདིར་སྤང་བྱ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པ་མེད་པར་བདེ་གསལ་སྣང་བ་མེད་པ་ཙམ་བསྒོམས་པས། 2-68 འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཉེར་ལེན་མ་བསྒོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་དམིགས་མེད་ཀྱི་མི་ རྟོག་པ་ཙམ་བསྒོམ་པ་མཉམ ་བཞག་སྒྱུ་མར་འདོད་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་སྟེ། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ནི་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་སྒོམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་ལུས་སུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་ལས། དངོས་དང་དངོས་མེད་ལས་གྲོལ་བ། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་ལེགས་བྲིས་པ། །མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་ཡང་དག་ལ། །གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་དག་དང་མཚུངས། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་ལྟ་བས་མི་ངོམས་པ། །སློབ་མ་བཟང་པོ་དེ་ལ་ བསྟན། །བདག་བྱིན་བརླབས་ཞེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་རྟོགས་པར་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཙམ་དུ་ཡོངས་སུ་སྣང་བ་ཙམ་གྱིས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་གཟུང་བ་དེ་ཡང་། སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་སོགས་པའི་དཔེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་འདི་ནི། 2-69 སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྣང་བ་གཉིས་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་ཤིང་། སྣ་ཚོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། བསྒོམ་ པ་འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མ་དག་པའི་ལུས་སྤངས་ནས། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་ པའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེའང་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ལས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཁོ་ན་ལ་བཞུགས་ཀྱི། རྒྱུད་དང་མན་ངག་གཞན་པ་ལ་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པས། གསང་བ་འདུས་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་གདམ་ངག་ཡིན་བཞིན་དུ། དེའི་གནད་མ་ག
【現代漢語翻譯】 此外,(經文中)還說:『以幻化的自性,完全超越一切實有。』以及『因此,應將一切眾生,宣說為如幻。』等等。應斷除的相違品是:將一切顯現,如身等,都泯滅的二取不執著的覺性,僅僅視為明樂,並執為究竟。這在此處是應斷除的。因為不修習如幻的本尊身,僅僅修習明樂無顯現,那麼在光明融入之後,就不會生起雙運清凈幻身,因為沒有修習清凈幻身的近取因。因此,在此處將僅僅修習無分別的無分別念,視為等持幻化,這與聖者父子的論典相違背。因為聖者父子以幻化的十二種比喻所象徵的本尊身,大手印金剛持的形象,宣說為修習幻身。如《幻化次第》中說:『解脫有實與無實,善繪金剛薩埵像,如極凈明鏡之中,顯現影像般相似,具足一切妙相之,身相觀看不厭足,為善妙弟子而宣說,是為自加持之灌頂。』以及《學集論》中說:『因此,僅僅以智慧生起本尊,應從上師處了知。』以及,僅僅以智慧完全顯現,以一切相好而具足的本尊身,以幻化和夢境等十二種比喻來象徵,這是諸佛意之自性身。』以及『之後,智慧與方便的顯現,具足五光,並具足一切多樣的功德,將生起如幻的本尊身。』等等。因此,以幻化的十二種比喻來象徵本尊身大手印金剛持的形象,修習此法,是瑜伽士們在此生捨棄不清凈身,獲得清凈幻身雙運金剛持果位的共同和不共的近取因。而且,這僅僅存在於傳承自聖者龍樹的口訣中,在其他續部和口訣中連名字都沒有。因此,雖然這是密集金剛行者們的不共口訣,但是沒有理解其中的要點。 In addition, it is said: 'With the nature of illusion, completely transcend all realities.' and 'Therefore, all beings should be taught as illusory.' etc. The opposing factor to be abandoned is: considering the ultimate to be the non-dual awareness where all appearances, such as the body, are extinguished, merely as bliss and clarity. This is what should be abandoned here. Because without meditating on the illusory deity body, merely meditating on the absence of appearance of bliss and clarity, then after entering the clear light, one will not arise as the pure illusory body of union, because the proximate cause of the pure illusory body has not been cultivated. Therefore, considering merely meditating on non-conceptual non-discrimination as meditative illusion here is contrary to the treatises of the noble father and sons. Because the noble father and sons, with the deity body symbolized by the twelve examples of illusion, the form of the great seal Vajradhara, declared the practice of the illusory body. As it is said in the 'Stages of Illusion': 'Liberated from existence and non-existence, the image of Vajrasattva is well drawn, like the appearance of images in a very pure mirror, endowed with all excellent forms, the body is insatiable to behold, taught to the good disciple, this is said to be the self-blessing.' And in the 'Compendium of Practices': 'Therefore, generating the deity solely through wisdom should be understood from the guru's mouth.' And, taking the deity body, which is fully manifest solely as wisdom and endowed with all characteristics, symbolized by the twelve examples of illusion and dreams, etc., this is the nature body of the minds of the Buddhas. And, 'Thereafter, the appearance of wisdom and means, with five lights and endowed with all kinds of diverse qualities, the illusory deity body will arise.' etc. Therefore, symbolizing the form of the deity body Mahamudra Vajradhara with the twelve examples of illusion, practicing this is the common and uncommon proximate cause for yogis to abandon the impure body in this life and attain the pure illusory body, the state of union Vajradhara. Moreover, this exists only in the oral instructions transmitted from the noble Nagarjuna, and there is not even a name for it in other tantras and oral instructions. Therefore, although this is the uncommon oral instruction of the Guhyasamaja practitioners, the key points are not understood.
【English Translation】 Furthermore, it is also said: 'With the illusory nature, completely transcending all real entities.' and 'Therefore, all sentient beings should be taught as illusory.' etc. The opposing factor to be abandoned is: considering the ultimate to be the non-dual awareness where all appearances, such as the body, are extinguished, merely as bliss and clarity. This is what should be abandoned here. Because without meditating on the illusory deity body, merely meditating on the absence of appearance of bliss and clarity, then after entering the clear light, one will not arise as the pure illusory body of union, because the proximate cause of the pure illusory body has not been cultivated. Therefore, considering merely meditating on non-conceptual non-discrimination as meditative illusion here is contrary to the treatises of the noble father and sons. Because the noble father and sons, with the deity body symbolized by the twelve examples of illusion, the form of the great seal Vajradhara, declared the practice of the illusory body. As it is said in the 'Stages of Illusion': 'Liberated from existence and non-existence, the image of Vajrasattva is well drawn, like the appearance of images in a very pure mirror, endowed with all excellent forms, the body is insatiable to behold, taught to the good disciple, this is said to be the self-blessing.' And in the 'Compendium of Practices': 'Therefore, generating the deity solely through wisdom should be understood from the guru's mouth.' And, taking the deity body, which is fully manifest solely as wisdom and endowed with all characteristics, symbolized by the twelve examples of illusion and dreams, etc., this is the nature body of the minds of the Buddhas.' And, 'Thereafter, the appearance of wisdom and means, with five lights and endowed with all kinds of diverse qualities, the illusory deity body will arise.' etc. Therefore, symbolizing the form of the deity body Mahamudra Vajradhara with the twelve examples of illusion, practicing this is the common and uncommon proximate cause for yogis to abandon the impure body in this life and attain the pure illusory body, the state of union Vajradhara. Moreover, this exists only in the oral instructions transmitted from the noble Nagarjuna, and there is not even a name for it in other tantras and oral instructions. Therefore, although this is the uncommon oral instruction of the Guhyasamaja practitioners, the key points are not understood.
ོ་བར་འདིའི་སྒྱུ་ལུས་དང་། དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་དོན་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་ནི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་འཁྱམས་པ་ཡིན་ ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་ནི། སེམས་བདེ་གསལ་ཙམ་གྱི་ཉེར་ལེན་དང་རླུང་ལྔའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལས་འགྲུབ་ཏེ། སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་ལས། དེ་ཉིད་རླུང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་རླུང་ཡང་ནི། ། 2-70 རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ལུས་སུ་འགྱུར། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཞེས་དེ་ལ་བཤད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་དེ་ཉིད། །གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཔེ་ནི། སྤྱིར་བཅུ་གཉིས་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་དཔེའི་གཙོ་བོ་གསུམ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ཙམ་ གྱིས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྫོགས་པར་གྲུབ་པའི་དཔེ་ནི། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དཔེ་ནི་ཆུའི་ཟླ་བའོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ ཁ་དོག་སེར་པོ་སྣང་བའི་དཔེ་ནི་ནམ་མཁའི་འཇའ་མཚོན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་ལས། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་དེ་ཤེས་པར་བྱ། །ཁ་དོག་ནམ་མཁའི་ འཇའ་ལྟ་བུ། །ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་རང་ཉིད་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྐུ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཉམས་བདེ་གསལ་རྣམ་པ་ལྷར་སྣང་བ། མེ་ལོང་གི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཅིག་ཏུ་སྐྱེད་དེ། 2-71 དེ་ཉིད་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ནས། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཇི་ ལྟར་བསྒོམས་པ་ལྟར་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་གསལ་བ་དང་། དངོས་པོ་རྣམས་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བ་དང་། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཟས་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་མེད་པར་ རྙེད་པ་དང་རྨི་ལམ་དུ་ཡང་རྒྱུ་ནས་ཤེས་པ་ལྟར་གྱི་མཚན་མ་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཕན་ཡོན་ནི། རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་དེ་ལས། འབྲས་བུ་འོད་གསལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྒྱུ་མའི་རིམ་པ་ལས། བདག་བྱིན་བརླབས་པའི་རིམ་གྱིས་ནི། །འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཐོབ་ པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བདག་ལ་བྱིན་རླབས་ཐོབ་པའི་མི། །གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐ
【現代漢語翻譯】 認為將此處所說的幻身(sgyu lus)和《時輪金剛》(Dus 'khor)中所說的攝持(sor sdud)禪定視為同一件事,是極其錯誤的。 修習如幻之身的因是:以心之樂明為近取因,以五風的共同作用為俱生緣。如《幻化次第》(sgyu ma'i rim pa)所說:『彼與風完全結合,三識亦與風結合,成為瑜伽士之身,此即所謂的幻身。』 《金剛鬘》(rdo rje phreng ba)中也說:『詞句所指的境界,即是主尊的智慧身自性,爲了利益一切眾生,如彩虹般顯現。』 作為幻身象徵的例子,一般有十二種,但其中最主要的有三種:剎那間就能完整呈現所有肢體的例子是鏡中的影像;遍及一切使用領域的例子是水中的月亮;因寂止等事業的差別而顯現黃色光芒的例子是天空中的彩虹。 如是說,《幻化次第》中說:『以鏡中之影像,可知幻身;顏色如天空之彩虹,遍及如水中之月。』 修習幻身的方法是:首先修習四無量心,然後觀想自己成為由風心所成的巨大金剛持(rdo rje 'chang chen po),報身,白色,具足相好,體驗樂明,顯現為本尊,如鏡中影像般顯現而無自性,一心專注於此,反覆修習,此從口訣中得知。 幻身修習圓滿的標誌是:即使未入定,也能清晰地顯現自己所觀想的金剛持形象,對事物執著減少,受到天龍夜叉等的供養,毫不費力地獲得食物等,甚至在夢中也會出現如實知曉因果的徵兆。 利益是:從因,也就是幻化之身,生出果,也就是光明,並獲得具足一切佛陀功德的清凈幻身,也就是金剛持之身。如《幻化次第》所說:『以自我加持之次第,將獲得光明。』又說:『獲得自我加持之人,即是一切佛陀之主,此生之中獲得。』
【English Translation】 To consider the illusory body (sgyu lus) mentioned here and the retention (sor sdud) meditation described in the Kalachakra (Dus 'khor) as the same thing is extremely mistaken. The cause for accomplishing the illusion-like body is: the mere clarity of mind as the immediate cause, and the co-emergence of the five winds as the cooperative condition. As stated in the 'Sequence of Illusions' (sgyu ma'i rim pa): 'It is completely combined with the wind, the three consciousnesses are also combined with the wind, it becomes the body of a yogi, this is called the illusory body.' It is also said in the Vajra Garland (rdo rje phreng ba): 'The realm indicated by the words is the very nature of the wisdom body of the principal deity, appearing like a rainbow for the benefit of all sentient beings.' There are generally twelve examples that symbolize the illusory body, but among them, the three main examples are: the example of completing limbs and branches in an instant is the image in a mirror; the example of pervading all fields of activity is the moon in water; the example of the appearance of yellow color due to the distinctions of peaceful and other activities is the rainbow in the sky. As it is said, in the 'Sequence of Illusions': 'Know the illusory body by the image in a mirror; the color is like a rainbow in the sky; the pervasiveness is like the moon in water.' The method of training in the illusory body is: first, meditate on the four immeasurables, and then visualize oneself as the great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), the Sambhogakaya, white in color, adorned with marks and signs, experiencing bliss and clarity, appearing as a deity, appearing like an image in a mirror but without inherent existence, focusing the mind one-pointedly on this, and meditating repeatedly, which is known from the oral instructions. The measure of the completion of the illusory body is: even when not in meditative equipoise, the form of the great Vajradhara as visualized is clear, attachment to objects is lessened, offerings are received from gods, nagas, yakshas, etc., food and other necessities are obtained without effort, and even in dreams, signs appear as if knowing the causes. The benefits are: from the cause, which is the illusory body, the result, which is clear light, will arise, and one will attain the pure illusory body of the great Vajradhara, adorned with all the qualities of a Buddha. As it is said in the 'Sequence of Illusions': 'By the sequence of self-blessing, one will attain clear light.' And: 'The person who has obtained self-blessing is the lord of all Buddhas, attaining it in this very life.'
ོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་ པ་དེ། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་མ་བཤིག་པར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས། དོན་དམ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་དབང་པོ་ལ་སྣང་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ནི། 2-72 ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་མ་བཤིག་པར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བས་དོན་དམ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་ པས་ན་ཀུན་རྫོབ། མིག་ལ་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པས་ན་བདེན་པ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དེ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་རིམ་པ་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་གསུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་དོན་བཅུ་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། སྣོད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དང་། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། དེ་ལ་བསླབ་པའི་རིམ་པ་དང་། མཚོན་བྱེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དབང་དང་། བསྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་ཕན་ཡོན། མིང་གི་རྣམ་གྲངས། ངེས་ཚིག་དང་བཅས་པའོ། །དོན་དམ་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། ། 2-73 སྣོད་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡང་དག་པར་མཉེས་པར་བྱས་ནས། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་དང་། གསང་བའི་དབང་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཤེས་བྱ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤང་བྱ་མི་ མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ལ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་འཛིན་པའི་རྟོག་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པའི་མཚན་ཉིད་ལ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པའི་ངོ་བོ་ལ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་མང་པོ་ཞིག་སྣང་བ་གསུམ་ཉེ་བར་ནུབ་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་པ་མྱོང་རིག་གསལ་ཙམ་མ་འགག་པ་དེ་ཉིད། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་ གསལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ནུབ་པའི་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཤེས་པ་མཐར་ཐུག་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདོད་པ་འད
【現代漢語翻譯】 如是說。定義是:如此這般的自性加持之次第,若不以二禪摧毀,光明便不會顯現。因此,遮蔽勝義,顯現於根識,故稱為世俗諦。將先前所說之義歸納起來闡述如下: 2-72 開示世俗諦,是為第三步。如是說,幻化之身若不以二禪摧毀,光明便不會顯現,因此遮蔽了勝義之見,故為世俗。僅僅顯現於眼識,故為諦。如彩虹般以五光莊嚴,故為悅意。如此這般的世俗幻化三摩地,在第二步心之所緣之後開示並修習,故稱為第三步,猶如階梯之第三級。如此這般的世俗諦圓滿后,便應修習勝義諦。因此,將要宣說勝義諦,其中又有十個要點:所依之補特伽羅,作為容器之次第,所知之境,所斷之相違品,現證菩提之次第的體性,於此修習之次第,表詮之智慧光明,圓滿修習之量與利益,名稱之異名,以及定義。 進入勝義諦之所依補特伽羅是:世俗諦圓滿且欲求一切皆空光明三摩地者。 2-73 作為容器之次第是:圓滿取悅金剛阿阇黎后,于薈供輪壇中作廣大供養之後,以共同之九灌頂與先行之秘密灌頂,而授予智慧光明之灌頂。所知是:一切法,應知一切皆空,直至如無雲晴空般的光明之究竟。所斷之相違品是:對於如幻之身,執著為實有與相狀之分別念。現證菩提之次第的體性,有自性與差別兩種。關於現證之自性,許多藏印上師認為,三相(指外境的顯現、內心的明覺、以及兩者之間的關係)趨於寂滅,無二之覺性,體驗明覺清晰而不間斷,此即是一切皆空光明現證菩提之次第。認為外境之顯現寂滅的無二覺性是究竟證悟之智慧光明。
【English Translation】 Thus it was said. The definition is: Such a sequence of self-blessing, if not destroyed by the two dhyanas, the clear light will not manifest. Therefore, it obscures the ultimate truth and appears to the senses, hence it is called the conventional truth. Summarizing the meanings of the previously explained points: 2-72 'Showing the conventional truth is the third step.' That is, if the illusory body is not destroyed by the two dhyanas, the clear light will not manifest, thus obscuring the vision of the ultimate truth, hence it is conventional. It is merely visible to the eye, hence it is truth. Like a rainbow in the sky, adorned with five rays of light, hence it is pleasing. Such a conventional illusory samadhi is shown and practiced after the second step of focusing on the mind, hence it is called the third step, like the third rung of a ladder. After such a conventional truth is perfected, one should train in the ultimate truth. Therefore, the ultimate truth will be explained, which also has ten points: the individual as the basis, the sequence of being a vessel, the object of knowledge, the opposing factors to be abandoned, the characteristics of the sequence of manifest enlightenment, the sequence of training in it, the power of wisdom and knowledge that symbolizes it, the measure and benefits of perfected meditation, the synonyms of the name, and the definition. The individual as the basis for entering the ultimate truth is one who has perfected the conventional truth and desires the samadhi of clear light in which everything is empty. 2-73 The sequence of being a vessel is: after pleasing the Vajra Master properly and making great offerings in the mandala of the assembly, the empowerment of wisdom and knowledge is conferred with the nine common empowerments and the preceding secret empowerment. What is to be known is: all dharmas, one should know that everything is empty, to the ultimate end like a cloudless sky of clear light. The opposing factors to be abandoned are: the conceptual thoughts of grasping the illusory body as real and having characteristics. Regarding the characteristics of the sequence of manifest enlightenment, there are two aspects: the essence and the divisions. Regarding the essence of manifest enlightenment, many Tibetan and Indian lamas consider that the three appearances (referring to the appearance of external objects, the clarity of inner awareness, and the relationship between the two) subside, the non-dual awareness, the experience of clear and uninterrupted clarity, is itself the sequence of manifest enlightenment in which everything is empty and clear light. They consider the non-dual awareness in which the appearance of objects subsides to be the ultimate wisdom and knowledge of realization.
ི་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ ལུགས་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཙམ་རྣམ་རྫུན་པའི་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐེག་བསྡུས་ལས། མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་བ་ལ། །དོན་ཀུན་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་ཡང་། །ཞེས་དང་། མི་ཞིག་མིག་ནི་བཙུམ་པ་ལྟར། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཤེས་དེ་འདྲ། ། 2-74 དེ་ཉིད་མིག་ནི་ཕྱེ་བ་ལྟར། །རྗེས་ལས་ཐོབ་པའི་ཤེས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ཤཱན་ཏི་པས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་དཀའ་འགྲེལ་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བར། ཇི་སྲིད་གང་གི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་སྐྲ་ཤད་དང་ཤ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པའི་སྟོང་པ་མི་མཐོང་བ་ བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པས་མིང་དང་རྒྱུ་མཚན་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། བརྗོད་པ་དང་སྣང་བ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བག་ ཆགས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་བྱེད་པ་མེད་པར་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་ནས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། སྣང་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་མཐོང་ སྟེ། ཅིག་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ་མཐའ་ཡས་ཤིང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ལམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ནི། ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་མེད་པའི་ཤེས་པ་གཏན་མི་བཞེད་དེ། ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་ཕན་ཚུན་ལྟོས་པས། 2-75 ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དབུ་མ་འཇུག་པར། ཤེས་བྱ་མེད་ན་ཤེས་པ་བསལ་བ་ནི། །བདེ་བླག་རྙེད་ཅེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཡུལ་མེད་ན་ཡང་སེམས་ཡོད་མ་འཛིན་ཅིག །སེམས་ཡོད་ན་ཡང་ཡུལ་མེད་མ་འཛིན་ཅིག །དེ་དག་ཤེས་རབ་ཚུལ་མདོར་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །མཚུངས་པར་སྤངས་ཤིང་མངོན་པའི་ཆོས་ལས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དོན་དམ་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ཡང་མི་བཞེད་དེ། ཚིགས་གསལ་ལས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མཚན་མ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་མཚན་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རེ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དམིགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས་ཀྱང་། དོན་དམ་བློ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །བློ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པའི་མཉམ་བཞག་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་ དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་བྲལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཐིམ་པ་དོན་ད
【現代漢語翻譯】 這裡所說的並非聖父子(指彌勒和無著)的宗義,而是唯識宗虛假相的觀點。如《攝大乘論》所說:『無分別智執行時,一切事物皆不顯現。』又說:『如人閉眼般,處於等持之識亦如此。』 『如人睜眼般,后得之識亦如是。』寂天菩薩在《集學論》的難解疏《珍珠鬘》中說:『只要有任何顯現,就無法見到勝義諦,就像眼翳者見到毛髮和蠅蟲等時,無法見到毛髮等的空性一樣。』如果專注於一切法,捨棄一切名言和理由,安住于無言無相的禪定中,那麼憑藉先前串習的力量,自然而然地,無需造作,一切戲論之相都會消失,從而見到無分別和無顯現的一切法皆為空性,成為清凈無垢、無邊無際、如虛空般的出世間智慧,這是勝義菩提心的主要智慧波羅蜜多,是去除一切障礙的對治道。 因此,聖父子並不認可沒有對境顯現的識,因為識與所識相互依存,他們認為識必然伴隨著對境的顯現。正如《入中論》所說:『若無所知則無識,佛說易得此寂滅。』又說:『無境亦莫執有心,有心亦莫執無境,佛于經中略說此,智者應舍此二邊。』 他們也不認為勝義是識的對境。《明句論》中說:『識以相為對境,而涅槃中沒有任何相,因此涅槃並非識所能緣。』正如《入菩薩行論》所說:『勝義非是智境界,智是世俗所立故。』 因此,聖父子認為光明的自性是聖者的等持智慧,而這種智慧就像水融入水中一樣,瑜伽行者的心融入于無生無滅、離戲論的真如之中,這就是勝義。
【English Translation】 This is not the doctrine of the Holy Father and Son (Maitreya and Asanga), but the assertion of the Mind-Only school of false appearances. As it says in the Compendium of Determinations: 'Because all things do not appear when the non-conceptual wisdom is moving.' And: 'Like a person closing their eyes, so is the consciousness in equipoise.' 'Like a person opening their eyes, so is the consciousness attained afterwards.' The teacher Śāntipa, in his commentary on the Compendium of Trainings, The Garland of Pearls, says: 'As long as there is an appearance of something, one has not seen the ultimate truth, just as when someone with cataracts sees hairs and flies, they do not see the emptiness of the hairs and so on.' If one focuses on all its dharmas, abandoning all names and reasons, and abides in a samādhi without expression or appearance, then by the power of previous habituation, spontaneously and without contrivance, all the characteristics of elaboration will subside, and one will see all dharmas as empty, without non-conceptualization and without appearance, seeing all dharmas as empty, immaculate, infinite, and like the sky. This is the wisdom of the transcendent wisdom of the principal mind of ultimate bodhicitta, which is the antidote to all obscurations. Therefore, the Holy Father and Son do not at all accept a consciousness without the appearance of an object, because consciousness and the object of consciousness are mutually dependent, and they hold that consciousness is pervaded by the appearance of an object. As it also says in the Entering the Middle Way: 'The Buddhas have said that the elimination of consciousness when there is no object of knowledge is easily attained.' And: 'Do not hold that there is mind without an object, and do not hold that there is an object without mind. The Buddhas have taught this essence of wisdom in brief, abandoning both equally in the Abhidharma.' They also do not accept that the ultimate is the object of knowledge, as it says in the Clear Words: 'Since consciousness is focused on characteristics, and there is not even a slight characteristic in nirvāṇa, therefore it is not something that is temporarily focused on by consciousness.' As it also says in the Guide to the Bodhisattva's Way of Life: 'The ultimate is not the object of the mind, because the mind is considered to be conventional.' Therefore, the Holy Father and Son consider the nature of luminosity to be the equipoise wisdom of the noble ones, and that wisdom, like water placed in water, is the absorption of the yogi's unborn, free from elaboration, suchness into the nature of reality, which is the ultimate.
མ་པའི་བདེན་པར་བཞེད་དེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལས། གང་ཞིག་ཡོད་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམས་དང་བྲལ། ། 2-76 བསོད་ནམས་གཟུགས་མིན་སྡིག་པའི་གཟུགས་མ་ཡིན། །བསོད་ནམས་སྡིག་པའི་བདག་མིན་མཆོག་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས་ཀྱང་། འོད་གསལ་གྱི་མིང་གི་ རྣམ་གྲངས་སྟོན་པ་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། མ་ནོར་བ་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་། གང་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ནི་ཡེ་ ཤེས་སོ། །དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཞེས་དང་། ཚིག་གསལ་ལས། ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་དགོས་ལ། དེ་ཡང་མ་ སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དེས། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང་། དངོས་པོ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འཛིན་པར་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། དབུ་མ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང་། གང་ཚེ་སྐྱེ་མེ ད་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བློ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་བྲལ་བ། ། དེ་ཚེ་དེ་རྣམས་རྟེན་ལས་དེ་ཡིས་དེ་སྤོངས་ཤེས་པར་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོད་གསལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ན། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་བཤད་པ་དང་། 2-77 ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འོད་གསལ་ལས་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་དང་འགལ་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་ནི་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ གང་ལ་ཡང་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་འཐད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་གཞན་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཐབས་སུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ལ་ཡང་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་མཛད་དེ། རིན་ ཆེན་འཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས་པ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མདོར་བསྡུས་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་འབྲས་ བུར་བཤད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བསྟོད་པ་ན། གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཆེན་གཞིར་གྱུར་པ། །ཞེས་ཆོས་སྐུ་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་ཡང་ བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་པ་རྒྱ་བོད་དུ་ཆེས་ཉུང་ཞིང་། ཁོ་བོས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཤད་པ་ལ། སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིད་ཆེས་པར་མཛོད་ཅིག མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་
【現代漢語翻譯】 他們認為這是真實的。在《現觀莊嚴論》的次第中說:『遠離存在與不存在的一切名言,』 『不是功德之色,也不是罪惡之色,不是功德罪惡之自體,是殊勝者。』諸佛說一切皆空。 在《集學論》中,爲了顯示光明之名的各種名稱,說了『如是性』、『無謬如是性』、『真實之邊』和『法身』。在《明燈論》中也說:『無分別者即是智慧。』那是什麼呢?是不可言說的勝義諦。 在《顯句論》中說:智慧必須緣于空性,而且是無生之自性。因此,以非存在之自性,執持涅槃為非實有,亦非非實有。因為智慧是超越一切戲論之自性。 在《入中論》中也說:『何時無生,彼即是,心亦離生,爾時彼等,依于彼,知彼舍彼。』 如果光明是如是性,那麼就與世俗諦、因果之說,以及逆轉的三種顯現從光明中產生之說相矛盾,因為如是性是遠離戲論的。如果這樣認為,那麼在勝義中,無論實有還是非實有,都不應有因果之名言。但在世俗中,爲了隨順他人,甚至聖者也用法身來作因和果的名言。 在《寶鬘論》中說:『諸佛之色身,從福德資糧生,法身略而言,從智慧資糧生。』這裡說法身是智慧資糧之果。在讚歎法身時說:『非一非多,非有我,乃是利他之大圓滿基。』這裡說法身也是二利圓滿之因。 因此,在藏地和印度,真正瞭解光明的體性,如聖者父子之意者甚少。我所說的如實之義,請有緣者信受。現觀的分類有兩種:外現觀和內現觀。外現觀是……
【English Translation】 They consider this to be the truth. In the order of Abhisamayalankara, it says: 'Free from all terms of existence and non-existence,' 'Not the color of merit, nor the color of sin, not the self of merit and sin, is the supreme one.' The Buddhas say that all is empty. In the Compendium of Practices, to show the various names of the name of luminosity, it says 'Suchness,' 'Unmistaken Suchness,' 'The End of Truth,' and 'Dharmakaya.' In the Lamp Illuminating Wisdom, it also says: 'That which has no concept is wisdom.' What is that? It is the inexpressible ultimate truth. In the Clear Words, it says: Wisdom must be focused on emptiness, and it is the nature of unborn. Therefore, with the nature of not being, it holds that Nirvana is neither substantial nor non-substantial. Because wisdom is the nature of being beyond all elaborations. In the Introduction to the Middle Way, it also says: 'When there is no birth, that is it, and the mind is also free from birth, then they, relying on that, know that it abandons that.' If luminosity is suchness, then it contradicts the conventional truth, the teaching of cause and effect, and the teaching that the three reversed appearances arise from luminosity, because suchness is free from elaboration. If you think so, then in the ultimate sense, neither substantial nor non-substantial should have the name of cause and effect. But in the conventional sense, as a means of following others, even the Noble Ones use the term cause and effect for the Dharmakaya itself. In the Precious Garland, it says: 'The form bodies of the Buddhas are born from the accumulation of merit, the Dharmakaya is briefly born from the accumulation of wisdom.' Here it says that the Dharmakaya is the result of the accumulation of wisdom. In praising the Dharmakaya, it says: 'Not one, not many, not self, but the basis of the great perfection that benefits others.' Here it also says that the Dharmakaya is the cause of the perfection of the two benefits. Therefore, in Tibet and India, very few truly understand the nature of luminosity as the Noble Father and Son intended. Please, those who are fortunate, believe in what I have said as it is. There are two types of Abhisamaya: outer Abhisamaya and inner Abhisamaya. Outer Abhisamaya is...
ཕྱི་དཔེའི་སྒོ་ནས་མཚོན་པ་སྟེ། 2-78 དེ་ཡང་། སྣང་བའི་དཔེ་ནི་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པའི་དཔེ་ནི་ཉིན་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བའོ། །ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་དཔེ་ནི་སྲོད་ཀྱི་མཚམས་ཀྱི་མུན་པའོ། །འོད་ གསལ་གྱི་དཔེ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་འདས་ཤིང་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མ་ཤར་ལ། མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ནུབ་པ། ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་པ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་སྣང་ མུན་གྱིས་སྒྲིབ་བྱེད་དང་བྲལ་བས། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བས། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་འོད་གསལ་གྱི་དཔེར་རུང་ངོ་། །ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་དང་། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ལ་འབྱུང་བ་བཞི་རིམ་གྱིས་འགགས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག་པས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། སྟོང་པ་དང་པོ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བཞི་ བཅུ་འགགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆེས་གསལ་པོར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི། སྟོང་པ་གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ནས་གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བདུན་འགགས་པས། 2-79 མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར། སེམས་འགགས་པ་ལ་ཕྱོགས་ཏེ་མི་གསལ་བར་གྱུར་པ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་བ་མ་ལུས་པ་འགགས་ཏེ་སྤྲིན་མེད་པ་ ཐོ་རངས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལྟར། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ནང་གི་བདེ་བ་རྙོག་བྲལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐད་ཅིག་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་བཤིག་པ་ལས། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་ལ། བསམ་གཏན་གཉིས་པོ་དེའང་ཕྱིས་གཞུང་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ མཚོན་བྱེད་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཕྱི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་གཉིས་དང་། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་བླ་མའི་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོབ་ པའི་རྗེས་ལ། སྔར་བསྟན་པའི་དོན་སློབ་མའི་མངོན་སུམ་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བླ་མས་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་གཏད་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། ། 2-80 ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཡིན་ལ།
【現代漢語翻譯】 從外例來象徵: 2-78 也就是說,顯現的比喻是夜晚月光出現。顯現增盛的比喻是白天陽光出現。近得的比喻是黃昏時的黑暗。光明的比喻是月光消逝而陽光未出,黃昏的黑暗消退,黎明時分無雲晴朗的天空,那時沒有明暗的遮蔽,能如實見到天空的自性本色,因此可以作為證悟實相的光明的比喻。內在的現證菩提有四種: 空,大空,一切空光明。 其中,四大依次止息,當意識融入光明時,貪慾所生的三十三種自性止息,如月光般清晰地體驗到心的自性,這是第一個空,顯現的智慧。之後,嗔恨所生的四十種自性止息,如陽光般更加清晰地體驗到心的自性,這是第二個空,顯現增盛的智慧。之後,愚癡所生的七種自性止息, 2-79 如黃昏的黑暗,心趨向止息而變得不清晰,這是大空,顯現近得。之後,心的所有執行完全止息,如無雲的黎明天空,以不住于遠離一切戲論相的真如的方式安住,這被稱為一切空光明現前。正如所說: 內在的離垢安樂,剎那間即可獲得佛陀的菩提。因此,修習使現證菩提現前的方法是,通過雙運和后破的禪定來摧毀幻身,從而使光明現前。這兩種禪定將在後面的經文中講解。象徵現證菩提的智慧智慧灌頂是,以外內二種現證菩提,以及使之現前的方法雙運禪定的口訣,依賴上師的教言獲得之後,爲了讓弟子親身體驗先前所示的意義,上師將善加教導的手印交給弟子,並講述遠離一切事物的 2-80 偈頌的意義,這就是智慧灌頂。
【English Translation】 Symbolized by external examples: 2-78 That is, the example of appearance is the rising of moonlight at night. The example of increasing appearance is the rising of sunlight during the day. The example of near attainment is the darkness at dusk. The example of luminosity is when the moonlight has passed and the sunlight has not yet risen, the darkness of dusk has subsided, and the cloudless sky is clear at dawn. At that time, there is no obscuration of light and darkness, and the nature of the sky is seen as it is in its own color. Therefore, it can serve as an example of the luminosity of realizing the nature of reality. The inner Abhisambodhi (manifest enlightenment) is fourfold: 'Emptiness, Great Emptiness, All Emptiness Luminosity.' In this, the four elements gradually cease, and when consciousness dissolves into luminosity, the thirty-three natures arising from attachment cease, and the nature of mind is clearly experienced like moonlight. This is the first emptiness, the wisdom of appearance. Then, the forty natures arising from hatred cease, and the nature of mind is experienced even more clearly like sunlight. This is the second emptiness, the wisdom of increasing appearance. Then, the seven natures arising from ignorance cease, 2-79 Like the darkness of dusk, the mind tends towards cessation and becomes unclear. This is Great Emptiness, the near attainment of appearance. Then, all the movements of the mind completely cease, and like the cloudless dawn sky, it abides in Suchness (Tathata) free from all conceptual elaborations. This is called the manifestation of All Emptiness Luminosity. As it is said: 'Inner undefiled bliss, in an instant, one will attain the enlightenment of the Buddhas.' Therefore, the method of training to manifest Abhisambodhi is to destroy the illusory body through the two meditations of retention and subsequent dissolution, thereby making luminosity manifest. These two meditations will be explained later in the text. The Prajna (wisdom) empowerment that symbolizes Abhisambodhi is that, based on the oral instructions of the Lama (spiritual teacher) obtained through the two inner and outer Abhisambodhis and the two Samadhis (meditations) that make them manifest, in order to allow the disciple to personally experience the meaning previously shown, the Lama hands over the well-taught Mudra (hand gesture or seal) to the disciple and speaks of the meaning of the verses that are free from all things, 2-80 This is the Prajna empowerment.
མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ས་སྔར་བསྟན་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བཞིའི་ དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་བ། །སྐལ་བཟང་སློབ་མ་བཟང་པོས་མན་ངག་ཐོབ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་ པ་ཡིས། །བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་མན་ངག་བསྟན་པའི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བར་རིགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ཕྱིས་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། མན་ངག་བསྟན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ནི། སྔར་གསང་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཕྱིས་ བསྐུར་བ་ནི། དོན་དམ་བདེན་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྣོད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན། དོན་དམ་གྱི་སྣོད་དུ་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་ནི། སྔར་གསང་དབང་ དང་འབྲེལ་བར་བསྐུར་བས། མན་ངག་གི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ཕྱིས་བསྐུར་བས་ནི། མན་ངག་གི་པྲ་ཁྲིད་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་བསྐྱལ་ཏེ་བསྐུར་བས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་འཛིན་པ་ཡིས། ། 2-81 བླ་མ་ལས་ནི་སླར་ཡང་བླང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གཞན་དུ་ན་སླར་ཡང་ཞེས་པའི་ཚིག་མི་རིགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ ཚད་ནི། མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་དངོས་པོའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་དང་། དེའི་ལུས་ལ་མཚོན་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་འབྱུང་བས་གཞིག་མི་ནུས་པ་དང་། དྲུང་དུ་དུང་དང་རྔ་ལ་སོགས་པའི་ སྒྲ་ཇི་ཙམ་དྲག་ཀྱང་མཉམ་བཞག་ལས་བསྐྱོད་མི་ནུས་པ་དང་། མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་པའི་ཚེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མྱོང་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིད་ཆེས་པས། ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་ རྟོག་གི་མཚན་འཛིན་མི་སྐྱེད་པའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡང་ དག་མཐའ་ལས་ལངས་ནས་ནི། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། དོན་དམ་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཤེས་ རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དྲུག་ཅུ་ཙམ་སྤྱོད་བསྡུས་ལས་གསུངས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། ཡེ་ཤེས་དམ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པས་དོན་དམ་པ་དང་། མི་འགྱུར་བས་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། 2-82 ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པས་འོད་གསལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་ག
【現代漢語翻譯】 按照口訣如實地安住於此,體驗先前所說的四種現證菩提的意義,這就是智慧灌頂。正如所說:『菩提心即是勝義諦,具善緣的優秀弟子得口訣,合掌捧花之時,應再次從上師處領受。』如果說智慧灌頂是成熟之道,理應在傳授現證菩提口訣之前進行,為何在此之後才做呢?因為堪能接受口訣的弟子,先前已經通過授予秘密灌頂來造就。而之後授予智慧灌頂,是爲了使其堪能修持勝義諦。或者說,作為勝義諦之器的智慧灌頂,這種成熟之道,先前已經與秘密灌頂相關聯地授予,所以在口訣之前進行。而在此之後授予,是爲了學習口訣的引導,所以才推遲授予。正如所說:『合掌捧花之時,應再次從上師處領受。』否則,『再次』一詞就不合理了,這是先前上師們的說法。光明圓滿究竟的程度是:在入定時,所有事物的相狀都消失;外在的四大不能摧毀他的身體,即使在他旁邊敲響再響亮的法螺和鼓等,也不能使他從入定中起身;當他從入定中起身時,憑藉體驗一切法如幻如夢般的空性之力量,深信不疑,因此不會生起煩惱和分別唸的執著。究竟的利益是:從輪迴的束縛中解脫,獲得雙運無二智慧之身。正如所說:『從真如中起身之後,將獲得無二智慧。』等等。名稱的類別有:勝義諦、如是性、真如、法身、般若波羅蜜多等等,大約六十種名稱在《攝略》中有所說明。詞義解釋是:因為是聖妙智慧的行境,所以是勝義諦;因為不變異,所以是如是性; 因為不顛倒,所以是真如;因為自性清凈,所以是光明;因為是諸佛法之所依,所以是法身;三時如來……
【English Translation】 According to the instructions, truly abide in this, and experience the meaning of the four Abhisambodhis previously mentioned, this is the Jnana Abhisheka. As it is said: 'The Bodhicitta is the ultimate truth, the fortunate and excellent disciple receives the instructions, when holding flowers with palms together, should receive again from the Guru.' If the Jnana Abhisheka is the path of maturation, it should be done before teaching the instructions of Abhisambodhi, why is it done after this? Because the disciple who is able to receive the instructions has already been created by bestowing the secret empowerment previously. And bestowing the Jnana Abhisheka afterwards is to make him able to practice the ultimate truth. Or, the Jnana Abhisheka as the vessel of the ultimate truth, this path of maturation, has been bestowed in connection with the secret empowerment previously, so it is done before the instructions. And bestowing it after this is to learn the guidance of the instructions, so it is postponed to be bestowed. As it is said: 'When holding flowers with palms together, should receive again from the Guru.' Otherwise, the word 'again' would be unreasonable, this is what the previous Gurus said. The extent of the ultimate completion of clear light is: in the state of Samadhi, all the characteristics of things disappear; the external four elements cannot destroy his body, even if the conch and drums etc. are sounded loudly next to him, he cannot be made to rise from Samadhi; when he rises from Samadhi, by the power of experiencing all Dharmas as illusory and dreamlike emptiness, he deeply believes, therefore he will not generate the attachment to afflictions and conceptual thoughts. The benefit of completion is: liberation from the bonds of Samsara, obtaining the dual non-dual Jnana Kaya. As it is said: 'After rising from the ultimate reality, one will obtain non-dual wisdom.' etc. The categories of names are: Paramartha (勝義諦,ultimate truth), Tathata (如是性,suchness), Bhutakoti (真如,reality), Dharmakaya (法身,dharma body), Prajnaparamita (般若波羅蜜多,perfection of wisdom) etc., about sixty names are explained in the Compendium. The etymological explanation is: because it is the realm of holy wisdom, so it is Paramartha; because it is immutable, so it is Tathata; because it is not inverted, so it is Bhutakoti; because it is pure by nature, so it is clear light; because it is the basis of all Buddha Dharmas, so it is Dharmakaya; the Tathagatas of the three times...
ཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོགས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ནི། །རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཏེ། ཀུན་ རྫོབ་བདེན་པ་ནི་སྔར་བསྟན་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིགས་ཏེ། འོད་གསལ་ལ་མངོན་དུ་བྱས་ པ་ལས། སྒྱུ་མ་ལ་དངོས་པོའི་མཚན་མར་འཛིན་པ་དག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འོད་གསལ་བའི་རིམ་པ་དེ་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་། བསྒོམ་པར་བྱ་ བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ། སྐས་ཀྱི་གདང་བུ་བཞི་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ལ་བསླབ་པར་ བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་དོན་བརྒྱད་དེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་། མཚོན་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང་། བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་། 2-83 མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དང་། ངེས་ཚིག་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་གི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ཤིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ལ་འདོད་པ་ཡོད་པའོ། །ཤེས་པར་བྱ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཚོན་བྱེད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཏེ། ས་མཚམས་ངོས་བཟུང་བ་ དང་། རང་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ས་མཚམས་ལ། ཨ་བྷ་ཡ་དང་ཤཱན་ཏི་པ་ལ་སོགས་རྒྱ་བོད་ ཀྱི་མཁས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་དག ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་དང་། སྔགས་ཀྱི་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་དོན་གཅིག་ཅིང་། ངོ་བོ་དང་སྤངས་རྟོགས་འཕྲིན་ལས་སོགས་ལ་ ཁྱད་པར་མེད་ལ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱིས་སྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་ཐོབ་དགོས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པས་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་ བཞེད་དེ། ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་བཤད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་མངའ་བའི་བླ་མ་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ནི། 2-84 འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། བཅུ་གཅིག་ཀུན་དུ་འོད་ཀྱི་ས་ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ནི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་། སྤངས་པ་དང་། རྟོགས་ པ་དང་། གནས་གྱུར་དང་ག
【現代漢語翻譯】 彼(佛陀)是所有事物的創造者,因此有了般若波羅蜜多等。總結這些的意義是:『世俗諦的清凈被稱為第四階段。』也就是說,世俗諦是先前所說的如幻之身。使之清凈的是光明次第。通過幻化和禪定的雙重力量摧毀幻象,並在光明中顯現,從而使對幻象的實體執著得以凈化。因此,光明次第是在世俗諦的幻象之後顯示的,並且是應該修習的,所以被稱為第四階段,就像梯子的第四級一樣。這樣,在究竟了勝義諦之後,就應該修習無二智慧的結合,所以現在要講解它。這也有八個方面:作為基礎的補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,指個體或人),應該瞭解的對境,作為象徵的特徵,應該修習的方式,修習圓滿的程度,圓滿的利益,名稱的類別,以及對詞義的解釋。其中,作為結合之基礎的補特伽羅是那些已經究竟了勝義諦並且渴望無二智慧的人。應該瞭解的對境是:應該瞭解一切法在勝義諦和世俗諦中都是無二的自性。象徵的特徵有兩個方面:確定界限和確定自性。首先,關於金剛乘究竟果位結合金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持,持有金剛者)的界限,阿瓦達呼底(梵文:Advayavajra,阿瓦達呼底,無二金剛)和寂天(梵文:Śāntideva,寂天,寂靜天)等大多數印度和西藏的學者認為,波羅蜜多乘的十一地普光地和密咒乘的十三地金剛持地意義相同,在體性、斷證功德等方面沒有差別。然而,通過波羅蜜多道需要三個無數劫才能獲得,而通過密咒道今生即可獲得,因此密咒乘更為殊勝。正如《三類燈論》中所說:『意義相同,但沒有迷惑,方法眾多且沒有困難,並且憑藉敏銳的根器,密咒乘更為殊勝。』擁有瑜伽自在之口訣的上師薩迦派則認為:十一地普光地是波羅蜜多乘的究竟,十三地金剛持地是密咒乘的究竟。而且,斷除、證悟和轉依等也是如此。 He (Buddha) is the creator of all things, hence the Perfection of Wisdom, etc. To summarize the meaning of these is: 'The purity of conventional truth is called the fourth stage.' That is to say, conventional truth is the illusory body as previously shown. What purifies it is the stage of luminosity. By destroying the illusion with the dual power of illusion and meditation, and manifesting it in luminosity, the clinging to the characteristics of reality in illusion will be purified. Therefore, the stage of luminosity is shown after the illusion of conventional truth, and it is to be cultivated, so it is called the fourth stage, like the fourth rung of a ladder. Thus, after perfecting the ultimate truth, one should train in the union of non-dual wisdom, so it will now be explained. This also has eight aspects: the person as the basis (Pudgala), the object to be known, the characteristic that symbolizes it, the way to train, the measure of complete training, the benefit of completion, the categories of names, and the explanation of the definition. Among these, the person who is the basis of union is one who has perfected the ultimate truth and desires non-dual wisdom. The object to be known is: all dharmas should be known as the nature of being inseparable in the two truths. There are two aspects to the characteristic that symbolizes it: defining the boundary and determining the nature. First, regarding the boundary of the ultimate result of Vajrayana, the great Vajradhara (Holder of the Vajra), most Indian and Tibetan scholars such as Advayavajra and Śāntideva believe that the eleventh ground of the Paramita Vehicle, the Ground of All-Illuminating Light, and the thirteenth ground of Mantra, the Ground of Vajra-holder, have the same meaning, and there is no difference in essence, abandonment, realization, activities, etc. However, it takes three countless eons to attain through the path of the Paramita, while it can be attained in this very life through the path of Mantra, so the Mantra Vehicle is more excellent. As stated in the 'Lamp for the Three Modes': 'Although the meaning is the same, there is no confusion, there are many methods and no difficulties, and by relying on sharp faculties, the Mantra Vehicle is more excellent.' The Sakya lamas, who possess the oral instructions of the Lord of Yoga, hold that the eleventh ground, the Ground of All-Illuminating Light, is the ultimate of the Paramita Vehicle, and the thirteenth ground, the Ground of Vajra-holder, is the ultimate of the Mantra Vehicle. Moreover, abandonment, realization, and transformation are also the same.
【English Translation】 He (Buddha) is the creator of all things, hence the Perfection of Wisdom, etc. To summarize the meaning of these is: 'The purity of conventional truth is called the fourth stage.' That is to say, conventional truth is the illusory body as previously shown. What purifies it is the stage of luminosity. By destroying the illusion with the dual power of illusion and meditation, and manifesting it in luminosity, the clinging to the characteristics of reality in illusion will be purified. Therefore, the stage of luminosity is shown after the illusion of conventional truth, and it is to be cultivated, so it is called the fourth stage, like the fourth rung of a ladder. Thus, after perfecting the ultimate truth, one should train in the union of non-dual wisdom, so it will now be explained. This also has eight aspects: the person as the basis (Sanskrit: Pudgala, individual or person), the object to be known, the characteristic that symbolizes it, the way to train, the measure of complete training, the benefit of completion, the categories of names, and the explanation of the definition. Among these, the person who is the basis of union is one who has perfected the ultimate truth and desires non-dual wisdom. The object to be known is: all dharmas should be known as the nature of being inseparable in the two truths. There are two aspects to the characteristic that symbolizes it: defining the boundary and determining the nature. First, regarding the boundary of the ultimate result of Vajrayana, the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Holder of the Vajra), most Indian and Tibetan scholars such as Advayavajra (Sanskrit: Advayavajra, Non-dual Vajra) and Śāntideva (Sanskrit: Śāntideva, Peaceful God) believe that the eleventh ground of the Paramita Vehicle, the Ground of All-Illuminating Light, and the thirteenth ground of Mantra, the Ground of Vajra-holder, have the same meaning, and there is no difference in essence, abandonment, realization, activities, etc. However, it takes three countless eons to attain through the path of the Paramita, while it can be attained in this very life through the path of Mantra, so the Mantra Vehicle is more excellent. As stated in the 'Lamp for the Three Modes': 'Although the meaning is the same, there is no confusion, there are many methods and no difficulties, and by relying on sharp faculties, the Mantra Vehicle is more excellent.' The Sakya lamas, who possess the oral instructions of the Lord of Yoga, hold that the eleventh ground, the Ground of All-Illuminating Light, is the ultimate of the Paramita Vehicle, and the thirteenth ground, the Ground of Vajra-holder, is the ultimate of the Mantra Vehicle. Moreover, abandonment, realization, and transformation are also the same.
སུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཏེ། དེ་ཡང་འདི་ལྟར། སྤངས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། སྔ་མས་ནི་འཁོར་དང་ཞིང་སོགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་མོ་མ་སྤངས་ པ། ཕྱི་མས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ནི། སྔ་མས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་ཐུགས་སུ་མ་ཆུད་ཅིང་། ཕྱི་མས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་གྱུར་པའི་ཁྱད་ པར་ནི། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པ་ཡང་ལུས་རྩ། རྩ་ཡི་གེ སྙིང་པོ་ཡེ་ཤེས་རླུང་། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་གནས་གྱུར་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ གནས་གྱུར་པ་ཡང་དབང་བཞིའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ལྟོས་པས། བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་གྱུར་མཐར་ཕྱིན་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ལམ་གྱིས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་ འོད་ཀྱི་ས་མན་ཆད་བགྲོད་ནུས་ཀྱང་། བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཉེ་རྒྱུ་བསྟེན་པ་ལ་ལྟོས་དགོས་སོ། །དེས་ན་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའམ། 2-85 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡིན་གྱི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ས་མ་ཡིན་ཏེ། སམྦུ་ཊི་ལས། གང་དག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་མ་ཐོབ་པ་དེ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཡིན་ ནོ། །མཚན་གཞི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྨྲྀ་ཏིས་ཀྱང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་སངས་རྒྱས་པ་ནི། གོང་ ན་མེད་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ འི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞིང་། བྱ་སྤྱོད་དང་མདོ་སྡེ་ལས། སངས་རྒྱས་པ་ནི། གོང་མ་དང་བཅས་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཡིན་ལ། ཉན་རང་དགྲ་ བཅོམ་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །ཁོ་བོས་ནི་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དགོངས་པ་འདི་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དཔའ་ བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དོན་གཅིག་པར་ཨཪྻ་དེ་ཝས་བཤད་དེ། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱི་ལེའུ་དང་ པོར། འཕོང་སློབ་པའི་དཔེས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་ཅིང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་ནས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་བོ། །ཞེས་པའི་མདོ་ཤེས་བྱེད་དུ་དྲངས་ནས། 2-86 ཚུལ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་གནས་པའི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་འདོད་པས་ཀྱང་། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་ ལ་སློབ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་བར་ལ་རིམ་གྱིས་སློབ་ཅིང་། ཟུང་འཇུག་ཐོབ་ནས་གང་ལ་ཡང་མི་སློབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 通過三種方式區分,如下所示:斷除的區分是:前者沒有斷除將輪迴和凈土等視為不同的細微所知障,而後者已經斷除。證悟的區分是:前者沒有領悟一切法無二的自性,而後者已經領悟。轉變的區分是:獲得斷證圓滿也依賴於身體脈、脈字、心髓智慧風、界菩提心,即四脈輪的轉變。而四脈輪的轉變又依賴於四灌頂道的修習。因此,在十一地普光地沒有獲得圓滿的轉變。所以,波羅蜜多乘的道能夠行至十一地普光地以下,但要獲得十三地金剛持地,則需要依賴於修習四灌頂道的近取因。因此,普光地是善逝或佛的境界,而不是金剛薩埵的境界。《桑布扎續》中說:『那些沒有獲得不可思議境界者,是善逝,即佛的境界。』作為特徵的代表是:金剛薩埵如是宣說。因此,如是說。Smriti(梵文,स्मृति,Smṛti,記憶)也說:『從無上瑜伽續中成佛,是無上的正等覺佛。』而事部、行部和經部中,成佛是具有上者的正等覺佛。聲聞、緣覺阿羅漢等是佛,但不是正等覺佛。』我認為聖者父子的觀點是這樣的:阿雅德瓦(梵文,आर्यदेव,Āryadeva,聖天)說,般若波羅蜜多的勇健行三摩地、金剛喻三摩地和密咒的究竟二取合一無二智慧,意義相同。《入行論》第一品中,引用了『以射箭為例,逐漸學習勇健行三摩地,獲得勇健行三摩地后,就不再向任何人學習』的經文作為依據,認為即使安住于金剛乘,也要學習勇健行三摩地,也應按此次第學習。因此,從學習佛乘的意念開始,直到二取合一,都要逐漸學習,獲得二取合一后,就不再向任何人學習。
【English Translation】 It is distinguished by three aspects, as follows: The distinction of abandonment is that the former has not abandoned the subtle obscurations to knowledge, which hold samsara and pure lands as distinct, while the latter has abandoned them. The distinction of realization is that the former has not realized the nature of all dharmas as non-dual, while the latter has realized it. The distinction of transformation is that the attainment of complete abandonment and realization also depends on the transformation of the body's channels, channel-letters, heart-essence wisdom-wind, element of bodhicitta, i.e., the four chakras. And the transformation of the four chakras depends on the practice of the four empowerments. Therefore, there is no complete transformation in the eleventh bhumi, the Land of All-Illuminating Light. Therefore, the path of the Paramita Vehicle can traverse up to the eleventh bhumi, the Land of All-Illuminating Light, but to attain the thirteenth bhumi, the Vajradhara bhumi, it is necessary to rely on the proximate cause of practicing the four empowerments. Therefore, the Land of All-Illuminating Light is the state of the Sugata or Buddha, but not the state of Vajrasattva. The Sambhuti Tantra says: 'Those who have not attained the inconceivable state are the Sugatas, i.e., the state of Buddha.' The representation of the characteristic is: Vajrasattva is thus declared. Therefore, it is said thus. Smriti also says: 'Enlightenment from the Anuttarayoga Tantra is the unsurpassed perfect and complete Buddha.' And in the Kriya, Charya, and Sutra sections, enlightenment is the perfect and complete Buddha with a superior. The Shravakas, Pratyekabuddhas, Arhats, etc., are Buddhas, but not perfect and complete Buddhas.' I think the view of the noble father and sons is like this: Aryadeva said that the Samadhi of Heroic Progress of Prajnaparamita, the Vajra-like Samadhi, and the ultimate non-dual wisdom of union in mantra have the same meaning. In the first chapter of the Compendium of Practices, citing the sutra 'Taking the example of archery, gradually learn the Samadhi of Heroic Progress, and after obtaining the Samadhi of Heroic Progress, one no longer learns from anyone,' as evidence, he believes that even residing in the Vajrayana, one should learn the Samadhi of Heroic Progress, and should also learn in this order. Therefore, starting from learning the thought of the Buddha Vehicle, up to union, one should gradually learn, and after obtaining union, one no longer learns from anyone.
ིར་དང་། ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་ནས་ཀྱང་། སྣང་བ་མེད་པ་ལས་ ལངས་ནས། ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གནས་པའི་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་ཀྱང་། གང་གིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཐོབ་པའི་ སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འདི་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མཆིས་པ་ལགས་སོ། །རང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བགྱིད་པ་ལགས་སོ། །དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མདོ་ལས་བཤད་དེ། 2-87 ཇི་སྐད་དུ་མདོ་དེ་ཉིད་ལས། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པས་མི་ཐོབ། ས་གཉིས་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། ས་ གསུམ་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། ས་བཞི་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། ས་ལྔ་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། ས་དྲུག་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། ས་བདུན་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། ས་ བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པས་མ་ཡིན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་དགུ་པ་ལ་གནས་པས་མི་འཐོབ་ཀྱི། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་ གནས་པས་འཐོབ་བོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་ནི། སྐྱེ་བ་གཅིག་གིས་ཐོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་ པའི་ལུང་དེ་དག་གིས་བསྟན་མི་ནུས་པར་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་གྱིས་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱིས་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཐོབ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེས་ཁྱད་དུ་འཕགས་པར་ཡང་གྲུབ་བོ། །འོ་ན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་ཚེ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ཏེ། 2-88 ས་བཅུ་པ་ལས་མ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། ས་བཅུ་པའང་སངས་རྒྱས་སུ་བརྗོད་དེ། བྱམས་པས། ས་དགུ་འདས་ནས་ཡེ་ཤེས་ནི། །གང་གི་སངས་རྒྱས་སར་གནས་པ། །དེ་ཉིད་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ས། །བཅུ་པ་ཡིན་པ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་དེའི་འགྲེལ་པར། ས་བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་བདེན་པར་ བརྗོད་པར་བྱའི། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་ར
【現代漢語翻譯】 此外,從雙運(zung 'jug)的角度來看,從無明中升起,安住于雙運的次第,從而顯現成佛的事業,並以金剛喻定(rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin)的一切功德莊嚴而安住。正如《勇猛行三摩地經》(dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin gyi mdo)中所說,金剛喻定本身具有殊勝之處:『誰獲得了勇猛行三摩地,這些殊勝的補特伽羅,是諸佛的境界,能自在地運用自性智慧。沒有獲得勇猛行三摩地,就不能稱其為菩薩。』等等。如是宣說。如是說。其中,勇猛行三摩地,如《勇猛行三摩地經》所說,是安住於十地(sa bcu pa)的菩薩所獲得的。 如經中所說:『具慧者,勇猛行三摩地,不是安住于初地(sa dang po)的菩薩所能獲得,不是安住於二地(sa gnyis pa)的菩薩所能獲得,不是安住於三地(sa gsum pa)的菩薩所能獲得,不是安住於四地(sa bzhi pa)的菩薩所能獲得,不是安住於五地(sa lnga pa)的菩薩所能獲得,不是安住於六地(sa drug pa)的菩薩所能獲得,不是安住於七地(sa bdun pa)的菩薩所能獲得,不是安住於八地(sa brgyad pa)的菩薩所能獲得,不是安住於九地(sa dgu pa)的菩薩所能獲得。具慧者,勇猛行三摩地,是安住於十地的菩薩所能獲得的。』因此,安住於密咒雙運,即是前述所說的以一生證得十地菩薩,此理已善成立。 因此,通過波羅蜜多道(pha rol tu phyin pa'i lam),需要三大阿僧祇劫(bskal pa grangs med pa gsum)才能獲得勇猛行三摩地,而通過密咒道(sngags kyi lam),精進者今生即可獲得,因此密咒乘(sngags kyi theg pa)極為殊勝。那麼,有人會問,密咒道宣說今生證得佛果,這與十地才能獲得相矛盾,該如何解釋? 這沒有過失,因為十地也被稱為佛,如彌勒菩薩(byams pa)所說:『度越九地后,其智慧,安住于佛位,彼即菩薩地,當知是第十地。』因此,正如其註釋中所說:『安住於十地的菩薩,應被稱為真佛,但不是圓滿正等覺佛(yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas)。』
【English Translation】 Furthermore, from the perspective of union (zung 'jug), arising from the absence of appearance, abiding in the stages of union, thereby manifestly accomplishing the deeds of a Buddha, and abiding adorned with all the qualities of the Vajra-like Samadhi (rdo rje lta bu'i ting nge 'dzin). As it is said in the 'Heroic Progress Samadhi Sutra' (dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin gyi mdo), regarding the distinction of the Vajra-like Samadhi itself: 'Those noble individuals who have attained the Heroic Progress Samadhi are in the realm of all Buddhas, and they wield power over innate wisdom. Because they have not attained the Heroic Progress Samadhi, that Bodhisattva cannot be called a Bodhisattva.' And so on. Thus it is said. Therefore, the Heroic Progress Samadhi, as explained in the 'Heroic Progress Samadhi Sutra,' is attained by a Bodhisattva abiding on the Tenth Ground (sa bcu pa). As the sutra states: 'Wise one, the Heroic Progress Samadhi is not attained by a Bodhisattva abiding on the First Ground (sa dang po), not on the Second Ground (sa gnyis pa), not on the Third Ground (sa gsum pa), not on the Fourth Ground (sa bzhi pa), not on the Fifth Ground (sa lnga pa), not on the Sixth Ground (sa drug pa), not on the Seventh Ground (sa bdun pa), not on the Eighth Ground (sa brgyad pa), not on the Ninth Ground (sa dgu pa). Wise one, the Heroic Progress Samadhi is attained by a Bodhisattva abiding on the Tenth Ground.' Therefore, abiding in the union of mantra is, as previously stated, a Bodhisattva on the Tenth Ground attained in one lifetime, and this is well established by those previous statements. Therefore, through the path of the Paramitas (pha rol tu phyin pa'i lam), it takes three countless eons (bskal pa grangs med pa gsum) to attain the Heroic Progress Samadhi, while through the path of mantra (sngags kyi lam), diligent practitioners can attain it in this very lifetime. Thus, the mantra vehicle (sngags kyi theg pa) is also proven to be exceedingly superior. Now, one might ask, doesn't the teaching that enlightenment is attained in this lifetime through the path of mantra contradict the fact that it is not attained until the Tenth Ground? There is no fault in this, because the Tenth Ground is also referred to as Buddhahood, as Maitreya (byams pa) said: 'Having passed the nine grounds, whose wisdom abides in the state of Buddhahood, that very ground of the Bodhisattva, know that it is the Tenth.' Therefore, as it is said in its commentary: 'A Bodhisattva abiding on the Tenth Ground should be called a true Buddha, but not a Fully and Perfectly Awakened Buddha (yang dag par rdzogs pa'i sangs rgyas).'
ྒྱས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་གནས་པ་ཡང་། སངས་རྒྱས་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་མ་ཡིན་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཡིན་ན་བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་འབྱུང་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དེ། བསྟན་པ་འདི་ལ་ཡང་། རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་། འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་ལམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི་དང་འདྲ་བར། ཕུང་པོའི་ཁོག་པ་བརྗེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་ གྱུར་ནས། བཙུན་མོའི་མཆོག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་འགྲོ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། སྒྲོན་གསལ་ལས་ཀྱང་། 2-89 དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས། ཉིད་ཀྱི་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས། སོ་སོ་རང་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ནས་ལྷ་ དང་མིའི་བདེ་ལ་ལས་འདས་ཤིང་། མུ་སྟེགས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ནས་སྐྱེ་བ་དང་འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྙེས་ནས། བདེ་ བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་པ་གཅིག་ལ་སྟོན་པ་གཉིས་འབྱུང་བར་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ ཏུ་འབྱུང་བ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྷན་ཅིག་གཉིས་མིན་སངས་རྒྱས་བཞིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ལུང་དུ་མ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ས་བཅུ་པ་ཡིན་ན། སམྦུ་ ཊི་ལས། དེ་ཉིད་གཅིག་པུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཀྱང་། བལྟམས་པ་སྟོན་པ་དང་། ཁབ་ནས་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང་། ཞེས་སོགས་ནས། རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དང་འགལ་ཞེ་ན། 2-90 མི་འགལ་ཏེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དཔའ་བར་འགྲོ་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས། བློ་གྲོས་བརྟན་པ། དེ་ལ་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་བཞིན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་སྦྱང་བ་བྱས་ པ་དང་། སེམས་ཅན་
【現代漢語翻譯】 正如所說,『不是』。即使安住在雙運金剛持的地上,也是佛,但不能認為是安住在法身的圓滿正等覺佛。如果那樣認為,就會出現一個教法中有兩位導師的過失。因為在這個教法中,國王Indrabhuti(因陀羅部底)和聖者Nagarjuna(龍樹)是通過密咒道成佛的。如《行集略》中所說:『如同國王Indrabhuti(因陀羅部底)一樣,替換了蘊的身體,變成了金剛身,與明妃一同隱沒,具備八功德自在,從佛土前往佛土。』《燈明》中也說:『如此,大阿阇黎吉祥Nagarjuna(龍樹)親自證悟了自己的意義后,在世間展示了各自自證的金剛持大禪定,超越了天人和人類的安樂,超越了外道、聲聞和獨覺的禪定和等至的安樂,證得了遠離生滅的如來身,具備一切殊勝,身見無厭,具備十力和四無畏等佛陀的功德,前往極樂世界,安住於八功德自在。』因此,一個教法中出現兩位導師也是不合理的,因為沒有必要兩位佛陀同時出現,而且這與大小乘的眾多經典相違背,如『非同時二佛』等。如果說是十地菩薩,那麼《Samputa》中說:『僅僅他自己就能利益眾生,即使斷除了一切分別念,也會示現降生、出家等,乃至如夢一般示現殊勝的佛陀遊戲。』這與示現十二行相相違背,是嗎? 不相違背,因為證得了勇猛行三摩地的菩薩會通過十二行相來利益眾生。如《勇猛行三摩地》中所說:『具足智慧者,什麼是勇猛行三摩地呢?就像虛空界一樣,發菩提心,極其清凈,並且利益眾生。』
【English Translation】 As it is said, 'It is not.' Even if one abides on the ground of the union Vajradhara, they are a Buddha, but they should not be considered a perfectly complete Buddha abiding in the Dharmakaya. If it were so, there would be the fault of two teachers appearing in one teaching. For in this teaching, King Indrabhuti and the noble Nagarjuna attained Buddhahood through the path of mantra. As it is said in the Compendium of Practices: 'Like King Indrabhuti, having exchanged the body of aggregates, having become a Vajra body, together with the supreme consort, he becomes invisible, possessing the eight powers of qualities, he goes from Buddha-field to Buddha-field.' And in the Lamp Illuminating the Path, it is also said: 'Thus, the great teacher, the glorious Nagarjuna, having realized the meaning of himself, having shown in the world the great Samadhi of the self-aware Vajradhara, surpassing the happiness of gods and humans, surpassing the meditation and absorption of heretics, Shravakas, and Pratyekabuddhas, having attained the Tathagata's body, which is free from birth and death, possessing all kinds of excellence, never satisfied with seeing the body, possessing the ten powers and four fearlessnesses, and adorned with the qualities of the Buddhas, he went to Sukhavati, abiding in the eight powers of qualities.' Therefore, it is also unreasonable for two teachers to appear in one teaching, because there is no need for two Buddhas to appear simultaneously, and it contradicts many scriptures of the Greater and Lesser Vehicles, such as 'Not two Buddhas simultaneously.' If it is the tenth Bhumi, then in the Samputa it says: 'He alone performs the benefit of sentient beings, and even though he has abandoned all discriminations, he shows birth, renunciation, etc., and shows the supreme play of the Buddha as if in a dream.' Does this contradict the intention to show the twelve deeds? It does not contradict, because a Bodhisattva who has attained the Samadhi of Heroic Progress is said to benefit sentient beings through the door of the twelve deeds. As it is said in the Samadhi of Heroic Progress: 'O steadfast of mind, what is that Samadhi of Heroic Progress? It is like this: having generated the mind like the realm of space, having made it extremely purified, and benefiting sentient beings.'
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ལ་རྟོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་མཆོག་དང་། མཆོག་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པ་དང་། གནས་དང་གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་ རྣམ་པར་བལྟ་བ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཞེས་པ་ནས་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་གདུལ་བྱའི་སེམས་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་དང་། མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། རྣམ་ པར་གྲོལ་བ་སྟོན་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དག་མངལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། བཙས་པ་དང་། མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང་། དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་འགྲོ་བ་དང་། བདུད་འདུལ་བ་ད་ ང་། བྱང་ཆུབ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་ཆེན་པོ་དང་། ལུས་འཇིག་པ་ཡང་སྟོན་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཡང་མི་འདོར་ཞིང་། 2-91 ཤིན་ཏུ་ཕུང་པོ་མེད་པར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བ་འདི་ནི། བློ་གྲོས་བསྟན་པ། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུའི་ས་མཚམས་ནི། འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས། ཁོ་བོ་འབའ་ཞིག་གིས་ ལེགས་པར་རྟོགས་ཀྱི། གཞན་དག་གིས་ནི་ཇི་བཞིན་བཤད་པར་མི་སེམས་སོ། །རང་བཞིན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐུའི་ཁྱད་པར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐུ་ཡི་ཁྱད་པར་ནི། ལུགས་ ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་དང་། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་བ་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་ པ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོད་ཙམ་དུ་ཆེ་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱེད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ ལྷའི་མིག་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། ཉན་རང་ཚངས་པ་སོགས་ཀྱི་ལྷའི་མིག་གིས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ཡི་ཁྱོན་ཙམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དག་གིས། ། 2-92 རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དག་པའི་བདག་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར། །ཚངས་པ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་ལྷས། །ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དེའི་འགྲེལ་པར། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་གསལ་བར་ བྱེད་པས་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པས། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 以及對一切眾生的心識的徹底證悟,以及對一切眾生中殊勝和不殊勝的根器的瞭解,以及對處與非處進行觀察的徹底證悟。從對眾生如何成熟、如何圓滿正覺、如何解脫,以及菩薩如何入胎、出生、出家、苦行、趨向菩提樹、降伏魔軍、圓滿正覺成佛、轉法輪、大涅槃、以及示現身體壞滅等方面進行闡述。並且,菩薩的法性也不會被捨棄。 即使沒有留下任何遺骸,也不會入于寂滅。這被稱為『智慧的教導』,『勇猛行』三摩地。』因此,這也顯示了安住于雙運之中的事業的殊勝之處。因此,金剛乘的究竟果位的界限,是依靠聖者父子的論典,唯有我才能很好地理解,我不認為其他人能夠如實地解釋。關於抉擇自性,有二:身的差別和智慧的差別。身的差別是:由順逆的三種顯現之因,以及風、光、明點五者共同作用的緣而形成的,是心性的身體,極其清澈,如 इंद्रधनुष (梵文:indradhanus,梵文羅馬擬音:indradhanus,漢語意思:彩虹)般顯現,但自性空無,大小約為一百由旬,身體的光芒照亮整個世界,以妙相和隨好莊嚴,是不退轉菩薩們的天眼才能見到的境界,即使是聲聞、緣覺、梵天等的天眼也無法見到。如經所說:『百由旬之量,金剛火焰光,一切莊嚴飾,清凈自性顯。梵天等諸天,永不能得見。』及其註釋中說:『以三十二大丈夫相莊嚴,故以一切莊嚴而善莊嚴。具有如幻之身,故為清凈自性。光明照亮無量世界,故得顯現。』如此獲得智慧之身,梵天等諸天……
【English Translation】 And the manifest realization of the minds of all beings, and the knowledge of the superior and non-superior faculties of all beings, and the manifest realization of observing what is and is not the place. From how sentient beings are fully matured, how they attain perfect enlightenment, and how they are liberated, and how Bodhisattvas enter the womb, are born, renounce, practice austerities, go to the Bodhi tree, subdue the Maras, attain perfect enlightenment, turn the wheel of Dharma, attain great Nirvana, and also show the destruction of the body. And the Dharma nature of Bodhisattvas is not abandoned. Even without leaving any remains, they do not pass into Nirvana. This is called 'the teaching of wisdom', the 'heroic going' Samadhi.' Therefore, this also shows the distinction of the activities that abide in union. Therefore, the ultimate boundary of the fruit of Vajrayana is based on the treatises of the noble father and sons, and only I can understand it well, and I do not think that others can explain it as it is. There are two aspects to determining the nature: the distinction of the body and the distinction of wisdom. The distinction of the body is: it is formed from the cause of the three appearances of forward and reverse, and the condition of the five elements of wind, light, and rays, it is the body of the nature of mind, extremely clear, appearing like an इंद्रधनुष (藏文:,梵文天城體:इन्द्रधनुस्,梵文羅馬擬音:indradhanus,漢語意思:rainbow), but empty of self-nature, about a hundred yojanas in size, and the light of the body illuminates the entire world, adorned with marks and signs, it is the object of the divine eye of non-returning Bodhisattvas, but even the divine eye of Shravakas, Pratyekabuddhas, Brahma, etc. cannot see it. As the sutra says: 'The measure of a hundred yojanas, the light of the Vajra flame, adorned with all ornaments, the pure self-nature appears. Brahma and other gods, will never be able to see it.' And in its commentary it says: 'Adorned with the thirty-two major marks of a great person, therefore it is well adorned with all ornaments. Having a body like an illusion, therefore it is of pure self-nature. The light illuminates countless worlds, therefore it becomes manifest.' Having attained such a body of wisdom, the gods such as Brahma...
ྱིས་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་དག་གིས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ལུས་གཅིག་ཏུ་མཁྲེགས་པ། སྲ་བ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ། རྡོ་རྗེ་ ལྟ་བུའོ། །ཁོང་སྟོང་མ་ཡིན་པ་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེའི་ཁོག་ན་ལོང་ཁ་དང་ཕོ་བ་ཡང་མེད། བཤང་བ་དང་གཅི་བ་ཡང་མེད། སྣབ་དང་མཆིལ་མ་ཡང་མེད། མི་གཙང་བ་ཡང་མེད། དྲི་མི་ཞིམ་པ་ཡང་མེད། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། 2-93 དེ་ཡང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་པས་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་པས་ནི། ཐབས་ལམ་ཁྱད་ པར་ཅན་བསྒོམས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་མ་དག་པའི་ལུས་འདི་ཐབས་གང་གིས་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། མ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཐབས་ ལམ་པ་དག་ནི། ཐབས་སམ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དྭངས་མས་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་ལྟར། མ་དག་པའི་ལུས་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བསྒྱུར་བར་ བཞེད་མོད། རྒྱུ་ཐོགས་བཅས་ལས། འབྲས་བུ་དྭང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ལུས་འབྱུང་བར་འདོད་པ་ནི། སོལ་བ་བརྡར་བས་དུང་དུ་འགྱུར་བ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་འོ། །དེས་ན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ནི་ འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། ངག་དབེན་གྱི་རླུང་སྦྱངས་ཤིང་སེམས་དབེན་གྱིས་སེམས་སྦྱངས་ནས། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་རྒྱུ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ ལུས་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ལ་དངོས་འཛིན་ད ང་། སྒྱུར་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་དག འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ནས། འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་བསླབས་ཏེ། བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ་བདག་གིས་ཡུན་རིང་དུ་འོད་གསལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། 2-94 མ་དག་པའི་ལུས་སྤངས་ཏེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པའི་འཕེན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། འོད་གསལ་ལ་སྙོམ་པར་འཇུག་གོ །དེ་ནས། ཆུ་ དྭངས་བ་ལ་ཉ་རྟེན་མེད་པར་ལྡང་བ་ལྟར། སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ནས། མ་དག་པའི་ལུས་སྦྲུལ་ཤུན་པ་བརྗེས་པ་ལྟར་སྤངས་ཏེ། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་ དང་བཅས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀ
【現代漢語翻譯】 如果他永遠無法被看見,那又何必談論其他人呢? 因為那是不可逆轉的境界。』並且,在《勇猛行定》中也說到,那位菩薩的身體變得堅硬,堅固如核心,如同金剛。 他是空性的,也是不可分割的。那位菩薩的身體里沒有腸子和胃,沒有糞便和尿液,沒有鼻涕和唾液, 沒有不潔之物,也沒有難聞的氣味。』因此,像文殊(Mañjuśrī,妙吉祥)等十地菩薩的圓滿報身,就如上面所說的特徵那樣安住。 2-93 而且,波羅蜜多乘(Pāramitāyāna,度到彼岸的乘)的人認為,這是經過無數劫積累福德的成熟結果;而金剛乘(Vajrayāna,金剛乘)的人則認為,這是通過修習特殊的方便道,今生就能成就的。 那麼,這個不凈的身體如何轉變成那樣的金剛身呢?追隨母續的方便道行者認為,通過方便或修習的力量產生的清凈界,就像煉金術士用鍊金術將鐵變成金子一樣,將不凈的身體轉變為虹身金剛身。 然而,從有礙的因產生清凈無礙的果,就像打磨煤炭想變成海螺一樣,是非常困難的。因此,聖父子('phags pa yab sras)是這樣認為的:通過調伏語寂之氣和心寂之心,在幻身的階段,修習由相似因,即僅僅由氣心所組成的非清凈幻身, 並凈化對它的實執和幻執的污垢,用光明之火凈化后,光明圓滿的瑜伽士學習三種行中的任何一種,在圓滿學習之後,我長久地安住于光明之中, 2-94 捨棄不凈的身體,顯現清凈幻身雙運,爲了利益眾生而發起願力,然後安住于光明之中。然後,就像魚兒在清水中無所依憑地躍起一樣,憑藉先前願力的力量從光明中起身, 像蛇蛻皮一樣捨棄不凈的身體,顯現由逆順三種顯現和氣所組成的清凈幻身雙運之身,成為佛陀。
【English Translation】 If he can never be seen, then what need is there to speak of others? Because it is a realm of no return.』 And, in the Samādhi of Heroic Conduct, it is also said that the body of that Bodhisattva becomes solid, firm as a core, like a vajra. He is empty and also indivisible. In the body of that Bodhisattva, there are no intestines and stomach, no feces and urine, no mucus and saliva, no impure things, and no unpleasant odors.』 Therefore, the Sambhogakāya (enjoyment body) of the tenth-level Bodhisattvas such as Mañjuśrī (妙吉祥) abides in such characteristics as mentioned above. 2-93 Moreover, the Pāramitāyāna (度到彼岸的乘) practitioners believe that it is the result of accumulating merit for three countless eons; while the Vajrayāna (金剛乘) practitioners believe that it can be achieved in this very life by practicing special skillful means. Then, how can this impure body be transformed into such a vajra body? Those who follow the skillful means of the Mother Tantra believe that the pure element arising from the power of skillful means or meditation, just as an alchemist transforms iron into gold with alchemy, transforms the impure body into a rainbow body vajra body. However, to expect a pure and unobstructed body to arise from a conditioned cause is as difficult as trying to turn coal into conch by grinding it. Therefore, the noble Father and Son (』phags pa yab sras) hold this view: by subduing the wind of speech isolation and the mind of mind isolation, in the stage of the illusory body, one meditates on the impure illusory body composed of similar causes, namely, only wind and mind, and purifies the defilements of clinging to reality and clinging to illusion, and after purifying it with the fire of clear light, the yogi who has perfected clear light trains in any of the three practices, and after perfecting the training, I will abide in clear light for a long time, 2-94 abandoning the impure body, manifesting the pure illusory body of union, and generating the aspiration to benefit sentient beings, and then abide in clear light. Then, just as a fish leaps up without support in clear water, by the force of previous aspiration, one rises from clear light, abandoning the impure body like a snake shedding its skin, manifesting the pure illusory body of union composed of the three appearances of reverse order and wind, and becoming a Buddha.
ྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ བྱེད་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། ཇི་ལྟར་དྭངས་བའི་ཆུ་དག་ལས། །ཉ་ དག་མྱུར་དུ་ལྡང་བ་ལྟར། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འབྱུང་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དེ་བས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི། སྣང་བའི་ཚོགས་ནམ་ མཁའ་སྣང་བ་ལྟ་བུས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱས་ཏེ། ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྲིབ་མ་དང་འདྲ་བར་གཅད་དུ་མེད་པ་དང་། གཞིག་ཏུ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འཕོ་བ་མེད་ཅིང་། 2-95 ཟག་པ་མེད་པའི་ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ། འདོད་པ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པ། ཆུ་ལས་ཉ་ལྟ་བུའམ། མྱུར་བར་གཉིད་ལོག་ཅིང་སད་པ་བཞིན་དུ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མིང་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །མ་དག་པའི་ལུས་འདི་སྤོང་ བར་ཡང་། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷོ་དྷི་དང་འདྲ་བར། ཕུང་པོའི་ཁོག་པ་བརྗེས་ཏེ། ཞེས་དང་། སྒྲོན་གསལ་དུ་ཡང་། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་བརྗེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ རོ། །ཞེས་སོགས་སྐབས་དུ་མར་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱང་། མ་དག་པའི་སྐུ་རྒྱལ་པོ་བདེ་སྤྱོད་བཟང་པོའི་བུ་ལ་སྦྱིན་པར་བཏང་ནས། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་བར་དོར་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བར་དོར་འཚང་ རྒྱ་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས་ཞིང་ལས་དང་། ཚོང་ལས་སོགས་ཀྱིས་གཡེངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱེད་མ་ཁོམ་པར། འཆི་ལྟས་འབྱུང་བ་ཞིག འཆི་ཁའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། 2-96 བར་དོར་འཚང་རྒྱ་བར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གཡེང་རྐྱེན་དེ་ལྟ་བུ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ནས་སྤྱོད་ པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་མ་དག་པའི་སྐུ་སྦྱིན་པར་བཏང་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་སྐུས་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ཤིང་། ད་ལྟ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་གོ་འཕང་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པ་ན་ འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དྭངས་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་བར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་འོད་ཅེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན། རབ་ཏུ་དགའ་བ
འི་ས་ བསྒྲུབས་ཏེ། །ཞེས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ས་དང་པོ་ལ་བརྙེས་པ་ཡིན་ལ། ས་དང་པོ་བརྙེས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ ལ་བརྟེན་ནས། ས་བཅུ་པ་བརྙེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་བསྟན་པ་ནི། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཇི་ལྟར་གླང་གཉིས་གཉའ་ཤིང་གཅིག་གིས་ སྦྲེས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། ཞིང་རྨོ་བའི་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ལྟར། ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་། 2-97 རྣམ་མཁྱེན་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་ཏེ། འགོག་པ་ཟུང་འཇུག་དང་། སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་དང་། འབྲེལ་བ་ ཟུང་འཇུག་གོ །དང་པོ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས། འཁོར་འདས་དང་། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་དང་། རྣམ་བྱང་ལ་སོགས་པ། གཉིས་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་འགོག་པ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །རྟོག་པ་གཉིས་པ་སྤངས་ནས་ནི། །གང་དུ་དངོས་པོ་གཅིག་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་ སོགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ལུས་དང་། གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དུ་རིག་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སྣང་བ་ དང་། ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རང་བཞིན་མེད་པ་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །སོ་སོའི་ཆར་ ནི་ཤེས་གྱུར་ནས། །གང་དུ་ཡང་དག་འདྲེས་གྱུར་པ། །ཟུང་དུ་འཇུག་ཅེས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་འབྲེལ་པ་ཟུང་འཇུག་སྟེ། 2-98 དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །ཤེས་ནས་གང་དུ་འཇུག་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་པུ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱེ་བས། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་ སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ བསླབ་ཚུལ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『已經成就了十地。』 這句話是否與之前的說法相矛盾? 並不矛盾。 因為是依靠波羅蜜多乘(藏文:ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་,含義:到達彼岸的乘)而證得了初地, 證得初地之後,依靠金剛乘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་)的道, 從而證得十地。 並且, 授記(藏文:ལུང་བསྟན་པ་)是就波羅蜜多乘而言的。 智慧的差別在於: 就像兩頭牛用一個軛連線在一起, 朝著同一個方向前進, 做著耕田的同一件事一樣, 智慧和慈悲二者在同一個智慧中無分別地存在, 朝著不住涅槃(藏文:མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་)的同一個方向前進, 做著遍知(藏文:རྣམ་མཁྱེན)的同一件事, 這就是雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་),是智慧的自性。 它具有三種特徵: 止滅雙運(藏文:འགོག་པ་ཟུང་འཇུག་),顯現雙運(藏文:སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་),關聯雙運(藏文:འབྲེལ་བ་ཟུང་འཇུག་)。 第一種是: 以無二的智慧, 捨棄對輪迴和涅槃、 雜染和清凈等等一切二取之法的分別念, 這種方式稱為止滅雙運。 如經中所說: 『輪迴與涅槃, 二取分別念捨棄后, 萬法融為一體處, 彼即名為雙運。』 第二種是: 以方便世俗諦(藏文:ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་)的大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་)之身, 以及處所——智慧自顯的宮殿(藏文:གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་), 受用——顯現無數的明妃(藏文:རིག་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སྣང་བ་), 智慧勝義諦(藏文:ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་)——無自性無分別地證悟的方式, 稱為顯現雙運。 如經中所說: 『世俗與勝義, 若能分別知曉后, 二者如實融合處, 彼即名為雙運。』 第三種是: 空性的智慧(藏文:སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་)和無緣的慈悲(藏文:དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་)無分別, 這就是關聯雙運。 如經中所說: 『智慧慈悲成一體, 知已融入彼境中, 此即名為雙運道, 此境乃是佛陀行。』 此外, 同一個無二的智慧, 從不同角度分析, 可以分為如鏡般的五種智慧(藏文:མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་), 十力(藏文:སྟོབས་བཅུ་), 四無畏(藏文:མི་འཇིགས་པ་བཞི་), 十八不共佛法(藏文:སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་)等等, 從而安立無量無邊的佛陀功德。 修學雙運的等持(藏文:ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་)有兩種方式: 精進者于現法中證得涅槃的修學方式, 以及懈怠者于中陰(藏文:བར་དོ)中證得涅槃的修學方式。
【English Translation】 If someone asks, 'Is the statement 'having accomplished the ten bhumis' contradictory to the previous statement?' It is not contradictory. Because one attains the first bhumi by relying on the Paramita Vehicle (Tibetan: ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་, meaning: the vehicle of reaching the other shore), and after attaining the first bhumi, one attains the tenth bhumi by relying on the Vajrayana (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་) path. Furthermore, the prophecy (Tibetan: ལུང་བསྟན་པ་) is made in the context of the Paramita Vehicle. The difference in wisdom is like two oxen yoked together, moving in the same direction, doing the same work of plowing the field. Similarly, wisdom and compassion reside indivisibly in the same wisdom, moving in the same direction of non-abiding nirvana (Tibetan: མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་), doing the same work of omniscience (Tibetan: རྣམ་མཁྱེན). This is union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་), which is the very nature of wisdom. It has three characteristics: cessation union (Tibetan: འགོག་པ་ཟུང་འཇུག་), appearance union (Tibetan: སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་), and relation union (Tibetan: འབྲེལ་བ་ཟུང་འཇུག་). The first is: with non-dual wisdom, abandoning the dualistic thoughts of all phenomena such as samsara and nirvana, defilement and purification, this way is called cessation union. As it is said in the scriptures: 'Samsara and nirvana, after abandoning dualistic thoughts, where things become one, that is said to be union.' The second is: with the skillful conventional truth (Tibetan: ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་), the body of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་), and the place—the self-appearing palace of wisdom (Tibetan: གནས་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་གཞལ་མེད་ཁང་), the enjoyment—the appearance of countless consorts (Tibetan: རིག་མ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཁྲིག་སྣང་བ་), the wisdom ultimate truth (Tibetan: ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་)—the way of realizing non-self-nature without distinction, is called appearance union. As it is said in the scriptures: 'Conventional and ultimate, if one knows them separately, where they truly merge, that is said to be union.' The third is: the wisdom of emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་) and the compassion without object (Tibetan: དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་) are inseparable, this is relation union. As it is said in the scriptures: 'Wisdom and compassion become one, knowing and entering that state, this is said to be the path of union, this state is the realm of the Buddha.' Furthermore, the same non-dual wisdom, analyzed from different perspectives, can be divided into the five wisdoms like a mirror (Tibetan: མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་), the ten powers (Tibetan: སྟོབས་བཅུ་), the four fearlessnesses (Tibetan: མི་འཇིགས་པ་བཞི་), the eighteen unshared qualities of a Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་), etc., thus establishing the immeasurable qualities of the Buddha. There are two ways to practice the samadhi of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་): the way of practice for the diligent to attain nirvana in this life, and the way of practice for the lazy to attain nirvana in the bardo (Tibetan: བར་དོ).
འདའ་བའི་བསླབ་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ་དེས། དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་བསྒོམ་པ་ན་འཕེན་པ་འདི་ལྟར་བཏང་སྟེ། བདག་གིས་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལོ་དང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གནས་པར་བྱས་ལ། དེ་ལས་རྗེས་དྲན་གྱི་ ཡན་ལག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྟ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་སེམས་ཀྱི་འཕེན་པ་བཏང་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་འཕེན་པའི་ཤུགས་དང་། 2-99 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལས། རྗེས་དྲན་གྱིས་ཡན་ལག་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་ འཇུག་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་བསྐྱེད་ནས་སྤྲོས་ བསྡུས་རང་ལ་བཅུག་སྟེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལྷ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་དེ། རང་རང་གི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སྤྲོས་བསྡུས་ནས་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོར་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དེ་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་དང་། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་བསླབ་པ་བྱ་བ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཟུང་འཇུག་ལ་སློབ་པའི་སྐབས་འདིར། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་བ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་སྣང་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། 2-100 མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་སྤོང་ནུས་པ་ནི་མིན་ནོ། །སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱས་བཏབ་ནས། མི་རྟོག་པར་གནས་པ་ནི་ཆོས་སྐུ། དེ་ཉིད་ས་ བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་རོ་མྱོང་བར་མཛད་པ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལས་དག་དང་། ས་དགུ་པ་མན་ཆད་ལ་སྤྲུལ་ པ་དུ་མར་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དེ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སྐུ་གསུམ་དག་གིས་ཐ་དད་པར། ། སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བཤད། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་དོ
【現代漢語翻譯】 這是關於如何訓練『འདའ་བའི་』('da'a ba'i,超越)的教導。首先,一位已經完成光明瑜伽士,安住于師徒雙運境界的人,在冥想勝義諦時,應如下進行:『我將盡可能長時間地安住于光明的禪定之中,然後通過憶念支,觀想雙運之身。』以此心念發起,儘可能地安住于光明的禪定之中。然後,憑藉先前發起的力量,以及在世俗諦中修習四無量心的力量,從光明的執持支中,通過憶念支,從包含風的三種顯現中,以禪定支,剎那間生起雙運報身金剛持大尊,及其宮殿。然後,爲了轉化為化身,生起自己本尊的形象,通過收放融入自身,轉化為化身,這是最初的結合。然後,爲了展現壇城勝者,進入智慧手印的等持,僅從安樂的顯現中,剎那間生起三十二位神祇,通過各自的名咒來激發他們,通過收放,將他們安置於自身蘊等清凈的自性之中,這就是壇城勝者。安住于如此的雙運壇城勝者之中,通過金剛唸誦之門,以寂靜等事業之門利益眾生,修習三身無別,以及修習三種行持中的任何一種,這就是事業勝者。在修習雙運的這個階段,從光明中生起雙運智慧身,僅僅是瑜伽士的自顯現,並不能捨棄不凈的蘊。修習三身無別是:將雙運以光明印持,安住于無分別之中,這是法身。它以金剛持大尊的形象,使十地菩薩們體驗到法味,這是報身。它以各種化身顯現於凡夫和九地以下的菩薩面前,這是化身。這三者無別,即是具足三種特徵的雙運金剛持大尊。如《金剛鬘》所說:『三身以各自的差別,救度者已如實宣說,通過圓滿次第的結合,也將轉變為一。』 在修習雙運的這個階段,從光明中生起雙運智慧身,僅僅是瑜伽士的自顯現,並不能捨棄不凈的蘊。修習三身無別是:將雙運以光明印持,安住于無分別之中,這是法身。它以金剛持大尊的形象,使十地菩薩們體驗到法味,這是報身。它以各種化身顯現於凡夫和九地以下的菩薩面前,這是化身。這三者無別,即是具足三種特徵的雙運金剛持大尊。如《金剛鬘》所說:『三身以各自的差別,救度者已如實宣說,通過圓滿次第的結合,也將轉變為一。』
【English Translation】 This is the teaching on how to train in 『འདའ་བའི་』 ('da'a ba'i, transcendence). First, a yogi who has perfected the Clear Light and abides in the union of learning, when meditating on the ultimate truth, should proceed as follows: 'I will abide in the samadhi of Clear Light for as long as I wish, such as years or months, and then through the limb of recollection, I will view the body of union.' With this thought, one initiates and abides in the samadhi of Clear Light as long as desired. Then, by the power of the previous initiation and the strength of meditating on the four immeasurables in the relative truth, from the limb of holding the Clear Light, through the limb of recollection, from the three appearances including wind, with the limb of samadhi, in an instant, generate the great Vajradhara of the Sambhogakaya of union, along with its palace. Then, in order to transform into the Nirmanakaya, generate the form of one's own chosen deity, and through contraction and expansion, incorporate it into oneself, transforming into the Nirmanakaya, which is the first union. Then, to manifest the supreme mandala, enter into the samadhi of the wisdom mudra, and from the mere appearance of bliss, generate thirty-two deities in an instant, and by invoking them with their respective name mantras, through contraction and expansion, arrange them in the nature of purity of one's own aggregates, etc., which is the supreme mandala. Abiding in such a union of the supreme mandala, through the door of Vajra recitation, benefiting sentient beings through the door of peaceful and other activities, training in the indivisibility of the three bodies, and training in any of the three conducts, is the supreme activity. In this stage of training in union, the arising of the wisdom body of union from the Clear Light is merely the yogi's own appearance, and it is not able to abandon the impure aggregates. Training in the indivisibility of the three bodies is: sealing the union with the Clear Light and abiding in non-discrimination, which is the Dharmakaya. It causes the Bodhisattvas of the ten bhumis to experience the taste of Dharma in the form of the great Vajradhara, which is the Sambhogakaya. It appears in various emanations to ordinary beings and those below the ninth bhumi, which is the Nirmanakaya. The indivisibility of these three is the great Vajradhara of union, possessing three characteristics. As the Vajra Garland says: 'The three bodies with their respective differences, the protector has truly declared, through the union of the completion stage, it will also transform into one.' In this stage of training in union, the arising of the wisdom body of union from the Clear Light is merely the yogi's own appearance, and it is not able to abandon the impure aggregates. Training in the indivisibility of the three bodies is: sealing the union with the Clear Light and abiding in non-discrimination, which is the Dharmakaya. It causes the Bodhisattvas of the ten bhumis to experience the taste of Dharma in the form of the great Vajradhara, which is the Sambhogakaya. It appears in various emanations to ordinary beings and those below the ninth bhumi, which is the Nirmanakaya. The indivisibility of these three is the great Vajradhara of union, possessing three characteristics. As the Vajra Garland says: 'The three bodies with their respective differences, the protector has truly declared, through the union of the completion stage, it will also transform into one.'
། །སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་དེ་ལ་འབད་རྩོལ་གྱིས་མ་བསླབས་ཀྱང་། རང་གི་ངང་གིས་གནས་པར་འགྱུར་མོད། འོན་ཀྱང་མྱུར་དུ་མི་སློབ་པའི་ས་ལ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསླབ་པར་ཡང་ བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་བྱ་ནམ་མཁའ་ལ་གཤོག་པ་བརྒྱངས་པ་ཙམ་གྱིས་བགྲོད་བྱར་ཕྱིན་ཡང་། མྱུར་དུ་ཕྱིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཡོབ་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པས་མཆོག་ཐོབ་པའི་སྔ་ལྟས་ཀྱི་མཚན་མ་གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་། 2-101 རེག་པ་ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་ཀྱི་རྟགས་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་མཚན་མ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ནས་བཤད་པ་རྣམས་བྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་། སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་དབང་གིས། ཞིང་ལས་དང་། ཚོང་ལས་སོགས་ཀྱིས་གཡེངས་ཏེ། སྤྱོད་པ་གསུམ་བྱར་མ་གྲུབ་ཅིང་། འཆི་ལྟས་བྱུང་ན་འཕེན་པ་འདི་ལྟར་ བཏང་བར་བྱ་སྟེ། བདག་གིས་འཆི་བ་འོད་གསལ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་གནས་པར་བྱས་ལ་བར་དོ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལངས་ལ། དེ་ཉིད་དུ་མཆོག་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས། འཆི་ཁའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ན། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས། འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་དང་། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་སོགས་ལ་བསླབ་པས། བར་དོའི་ལུས་དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་རུ་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བསམ་པ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་ དག་སྦྱོར། །དེས་ན་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དང་། དམ་ཚིག་ཁུ་བྱུང་ཆོ་ག་བཞིན། །འབྲས་བུ་འདོད་པས་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། 2-102 ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི། བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཟུང་འཇུག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ནས། །སླར་ཞིང་གང་ལའང་མི་སློབ་བོ། །འདི་ནི་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྡོ་ར ྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའང་དེ། །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་ དེ་ནི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟུང་འཇུག་བསྒོམས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ངེས་ཚིག་དང་བཅས་པ་ནི། མ་རིག་ པ་ལོག་པས་རིག་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་རིག་པ་ཆེན་པོའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་པ་གཉིས
【現代漢語翻譯】 在修學雙運(zung 'jug,結合)的階段,即使不費力修學,那樣的無別三身(sku gsum,佛的三種身:法身、報身、化身)大金剛持(rdorje 'chang chenpo,持有金剛杵者,指本尊)三相(mtshan nyid gsum ldan,具有三種特徵)也會自然存在。然而,爲了迅速安住于不需修學的境界,也應當修學。例如,鳥兒在空中僅僅展開翅膀就能前進,但爲了更快地前進,還需要扇動翅膀一樣。因此,修學雙運的等持(ting nge 'dzin,禪定)會產生獲得成就的先兆,如身體變得輕盈,觸感輕柔等實際的徵兆,以及第十五章所說的夢境徵兆。 懶惰者在中陰(bardo,死後到轉世之間的階段)中解脫的途徑: 如果瑜伽士(rnal 'byor pa,修行者)雖然證悟了真諦,但由於往昔習氣的影響,被農活、商業等事務分散精力,沒有完成三種行為(spod pa gsum,指身、語、意三種行為),當死亡的徵兆出現時,應如下引導:『我將安住于死亡光明('od gsal,明光)中,在中陰中升起為任運成就(lhun grub,自然成就)的雙運,並在那裡獲得成就。』如此思念,並如實修習臨終訣竅。憑藉這種力量,就能在死亡時顯現光明,並在中陰中升起為雙運之身。在那裡修學三種行為中的任何一種,以及無別三身等,中陰之身就會轉變為雙運大金剛持之身。』 如是說:『無論人們以何種思想,來調整自己的心意,它就會變成那種性質,就像各種各樣的珍寶一樣。』以及『如四種灌頂(dam tshig khu byung cho ga bzhin,如同誓言精華儀軌),爲了獲得果實,應當飲用。同樣,如果殺害如來(de bzhin gshegs pa,佛)的眷屬,也能獲得最殊勝的成就。』 雙運圓滿的程度是:遠離一切需要修學的法,安住于圓滿具足二利(don gnyis,自利和利他)的遍知(thamscad mkhyen pa,全知)果位。如是說:『安住于雙運等持中,不再需要修學任何法。這就是圓滿的瑜伽士,也是偉大的金剛持。他具備一切殊勝的品質,併成為遍知者。』 修習雙運的利益是:獲得遍知果位,成為偉大的金剛持。 名稱的釋義和同義詞:由於無明(marig pa,無知)的止息,智慧(rig pa,覺性)是勝義諦(don dam pa,究竟真理),從那智慧中產生,因此被稱為大智慧者(rig pa chen po'i skyes bu)。二諦(bden pa gnyis,勝義諦和世俗諦)
【English Translation】 In the stage of learning Zungjug (union), even without effort, such an indivisible Trikaya (sku gsum, the three bodies of the Buddha: Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya) Great Vajradhara (rdorje 'chang chenpo, the holder of the vajra, referring to the deity) with three characteristics (mtshan nyid gsum ldan, possessing three characteristics) will naturally abide. However, in order to quickly abide in the state of no learning, one should also learn. For example, a bird can travel in the sky just by spreading its wings, but it also needs to flap its wings to travel faster. Therefore, learning the Samadhi (ting nge 'dzin, meditation) of Zungjug will produce signs of attaining accomplishment, such as the body becoming lighter, a gentle touch, and the dream signs mentioned in Chapter Fifteen. The way for the lazy to transcend sorrow in the Bardo (intermediate state between death and rebirth): If a yogi (rnal 'byor pa, practitioner) has realized the truth, but is distracted by farming, business, and other affairs due to the influence of past habits, and has not completed the three actions (spod pa gsum, referring to body, speech, and mind), when the signs of death appear, he should be guided as follows: 'I will abide in the clear light of death ('od gsal, clear light), arise in the Bardo as spontaneously accomplished (lhun grub, naturally accomplished) Zungjug, and attain accomplishment there.' Thinking in this way, and practicing the essential instructions for death as they are, by that power, one will manifest the clear light of death and arise in the Bardo as the body of Zungjug. There, by learning any of the three actions, and the indivisible Trikaya, etc., the Bardo body will transform into the body of the Great Vajradhara of Zungjug.' As it is said: 'Whatever thoughts people use to adjust their minds, it will become that nature, just like various jewels.' And 'Like the four initiations (dam tshig khu byung cho ga bzhin, like the essence of vows ritual), one should drink to obtain the fruit. Similarly, if one kills the retinue of the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Buddha), one will also attain the most supreme accomplishment.' The extent of the completion of Zungjug is: being free from all dharmas that need to be learned, abiding in the state of omniscience (thamscad mkhyen pa, all-knowing) that perfectly possesses the two benefits (don gnyis, benefit for oneself and benefit for others). As it is said: 'Abiding in the Samadhi of Zungjug, one no longer needs to learn any dharma. This is the perfect yogi, also the great Vajradhara. He possesses all excellent qualities and becomes omniscient.' The benefit of practicing Zungjug is: attaining the state of omniscience, becoming the Great Vajradhara. The definition and synonyms of the name: Because of the cessation of ignorance (marig pa, ignorance), wisdom (rig pa, awareness) is the ultimate truth (don dam pa, ultimate truth), and because it arises from that wisdom, it is called the Great Wise One (rig pa chen po'i skyes bu). The two truths (bden pa gnyis, the ultimate truth and the conventional truth)
་དབྱེར་མེད་པས་ན་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་ཞེས་ བྱའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་གཡུལ་ངོ་བཟློག་པས་ན་དཔའ་བར་འགྲོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ན་སྐད་ཅིག་གཉིས་ པ་ལ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་བས་ན་བར་ཆད་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ལ་ལྡན་པར་ཞུགས་པས་ན་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱའོ། ། 2-103 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་སྟེ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་དང་། དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་གཉིས་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ ལ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་རིམ་པ་བཞི་པ་དོན་དམ་བདེན་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བསྟན་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྔ་ པ་སྟེ། སྐས་གྱི་གདང་བུ་ལྔ་པ་བཞིན་ནོ། །སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དེའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། སྔར་བཤད་ པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདི་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་པས། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱུ། རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ལ་ལྟོས་ནས་མཆོག་ཡིན་ལ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ཀུན་གྱི་བརྗོད་བྱ་མདོར་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། བརྗོད་བྱའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ན་རིམ་པ་ལྔ་ཡིན་མོད། རྒྱས་པར་ཕྱེ་ན་ཇི་ལྟར་ འགྱུར་ཞེ་ན། རིམ་པ་འདི་ཡི་དབྱེ་བ་ཡང་། །སྤྲོས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་མང་། །ཞེས་ཏེ། རིམ་པ་ལྔ་པོ་འདིའི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་བའང་། སྤྲོས་ཏེ་ཕྱེ་ན་རིམ་པ་རྣམ་པ་མང་པོར་འགྱུར་ཏེ། 2-104 འདི་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ཡང་། དྲན་པ་གཅིག་པ་དང་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་གཉིས། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལ་ཡང་། ཟློས་པ་པོ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས། སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་ཡང་། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དང་། ཟློས་པ་པོའི་ བྱེ་བྲག་གིས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས་རྣམ་པ་མང་བའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ཡང་། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཡིན་ལ། ནང་ལ་ མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ལ་ཡང་། སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་དང་། འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཞིང་། འོག་སྒོ་ལ་ཡང་ཐིག་ལེ་དངོས་བསྒོམ་པ་དང་། མ
【現代漢語翻譯】 由於無有分別,因此稱為安住於二諦之理。(二諦:勝義諦和世俗諦) 由於能擊退二障(煩惱障和所知障)的戰場,因此稱為勇猛行之三摩地。 由於不被相違品所動搖,因此稱為金剛喻之三摩地。 如果願意,在第二剎那,就能證得法身,安住于圓滿正等覺佛陀的果位,因此稱為無間斷之三摩地。 由於方便與智慧二者融入於一個智慧之中,因此稱為雙運。 總結以上意義: 何為二諦之結合? 稱為雙運,此為第五。 即是說,世俗諦如幻,勝義諦光明,二者在同一智慧中無有分別地結合,此三摩地稱為雙運。這是第四個次第,在勝義諦之後宣說並應修習的第五個次第,如同梯子的第五個橫檔。 總結之前所說的第一個次第: 此乃修持之殊勝支分, 彙集一切續部之要義。 即是說,之前所說的五個次第,因為是需要修持的,所以是所修持之法,即大金剛持。它是修持的支分,相對於下部續和波羅蜜多乘來說,它是最殊勝的,並且是所有根本續第十七章的要義彙集。 如果簡要概括所要表達的意義,就是五個次第。如果詳細展開,會怎樣呢? 此次第之差別, 以開展之次第而有多種。 即是說,這五個次第的內在差別,如果展開來,就會變成多種次第。 例如,在生起次第中,也有專注一境和分別瑜伽兩種。在專注一境中,又有唯一勇士和觀修壇城輪兩種。在唯一勇士中,又因為有三十二尊本尊的差別,而有三十二種修法。在壇城輪中,又有最初結合之三摩地等三種,以及由於本尊的差別而有三十二種,因此種類繁多。在分別瑜伽中,又以內向專注和外向專注兩種。在內向專注中,又有依靠上門觀修微細相和依靠下門觀修微細相兩種。在下門中,又有觀修真實明點和...
【English Translation】 Because there is no distinction, it is called abiding in the nature of the two truths. (Two truths: ultimate truth and conventional truth) Because it reverses the battlefield of the two obscurations (afflictive obscuration and cognitive obscuration), it is called the Samadhi of Heroic Progress. Because it is not divided by opposing factors, it is called the Vajra-like Samadhi. If desired, in the second instant, the Dharmakaya will be manifested, and one will abide in the state of perfect and complete enlightenment of the Buddha, therefore it is called the Uninterrupted Samadhi. Because the two, method and wisdom, enter into possessing one wisdom, it is called Union. Summarizing the meaning of these: What is the union of the two truths? It is called Union, the fifth. That is, the conventional truth is like illusion, and the ultimate truth is luminosity. The samadhi in which these two are inseparably united in one wisdom is called Union. This is the fourth stage, taught after the ultimate truth, and is the fifth to be practiced, like the fifth rung of a ladder. Summarizing the first stage mentioned earlier: This is the supreme limb of accomplishment, It is the condensed meaning of all the tantras. That is, these five stages mentioned earlier, because they are to be accomplished, are the accomplished, that is, the Great Vajradhara. It is a limb, that is, a cause, for accomplishing that, and it is supreme in relation to the lower tantras and the Paramita vehicle, and it is a concise summary of the subject matter of all seventeen chapters of the root tantra. If the meaning of the subject matter is summarized, it is five stages. If it is expanded in detail, how will it become? The divisions of this stage, Are many kinds through the stages of elaboration. That is, the internal divisions of these five stages, if elaborated, will become many kinds of stages. For example, in the generation stage, there are also the two, single-pointedness and conceptual yoga. In single-pointedness, there are also the two, single hero and contemplation of the mandala wheel. In the single hero, there are also thirty-two divisions of the repeater, so there are thirty-two methods of accomplishment. In the mandala wheel, there are also three, such as the samadhi of the initial union, and thirty-two due to the distinctions of the repeater, so there are many kinds. In conceptual yoga, there are also two through the door of supreme absorption inward and supreme absorption into mantra. In supreme absorption inward, there are also the two, contemplation of the subtle sign relying on the upper gate and contemplation of the subtle sign relying on the lower gate. In the lower gate, there is also contemplation of the actual bindu and...
ཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཡོད་ལ། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ལ་ཡང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ངག་གི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཡིན་ལ། ངག་གི་བཟླས་པ་ལ་ཡང་། ཕྲེང་སྔགས་བཟླས་ པ་དང་། མཚན་སྔགས་བཟླས་པ་གཉིས་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ན་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་ཡང་། མདོར་བསྡུས་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་བྱེད། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པར་འདུས་སོ། ། 2-105 སེམས་དབེན་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཡིན་ལ། སྔོན་འགྲོ་ལ་ཡང་། ལུས་དབེན་དང་། ངག་དབེན་གྱི་སྒོ་ནས་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་ མང་ཡང་། བསྡུ་ན། ངག་དབེན་དང་། ལུས་དབེན་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དངོས་གཞི་སེམས་དབེན་ལ་ཡང་། ཤེས་བྱ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཡིན་ལ། ཤེས་བྱ་ སེམས་ལ་ཡང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བས་གཉིས་ཡིན་ལ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ལ་ཡང་སྣང་བ་དང་། མཆེད་པ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་གསུམ་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་སྣང་ བ་ལ་ཡང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་། བཞི་བཅུ་དང་། བདུན་ཡིན་པས་རྣམ་པ་མང་ལ། སེམས་ལ་དམིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་། ཆོས་ཅན་རིག་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཡིན་ལ། ཆོས་ཅན་རིག་པ་ལ་ཡང་། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་གསུམ་ཡོད་པས། དེ་ལྟར་ན་སྤྲོས་པའི་རིམ་པས་རྣམ་པ་མང་ཡང་། བསྡུ་ན་སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། རིམ་པ་གཉིས་པ་ ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པར་འདུའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་ཡང་། སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བ་དང་། བསྟོད་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་། ཁྱབ་པ་དང་། མཚོན་པའི་དཔེ་དང་། 2-106 རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས། སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་མང་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཞེས་པར་འདུའོ། །དོན་དམ་ བདེན་པ་ལ་ཡང་། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱ་ཆུབ་པ་དང་། ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་། མན་ངག་པྲ་ཁྲིད་ བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་མང་ཡང་། བསྡུ་ན། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ པར་འདུའོ། །ཟུང་འཇུག་ལ་ཡང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བ་གཉིས་ཡིན་ལ། དང་པོ་ལ་ཡང་། མཚན་ཉིད་དང་། མིང་གི་ རྣམ་གྲངས་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་། སྣང་བ་ཟུང་འཇུག་དང་། འགོག་པ
【現代漢語翻譯】 有兩種微細禪定,對於精進于真言者,也有兩種方式:金剛唸誦和語唸誦。語唸誦又分爲念珠唸誦和名號唸誦。如此,雖然從細分來看有很多種,但簡而言之,都包含在『真言之身能成辦一切,是生起次第之首』這句話中。 關於心寂止,也有兩種方式:前行和正行。前行又分為身寂止和語寂止。雖然每一種都有很多細分,但總的來說,都包含在語寂止和身寂止中。關於正行心寂止,有兩種特徵:作為所知的心的自性,以及以心為對境的智慧自性。關於作為所知的心的自性,又分為普遍顯現和自性兩種。普遍顯現又分為顯現、增盛和近得三種。自性顯現又分為三十三種、四十種和七種,種類繁多。關於以心為對境的智慧,有兩種:有法覺和法性覺。有法覺又分為顯現、增盛、近得三種。如此,雖然從細分的角度來看有很多種,但總的來說,僅僅以心為對境,就被稱為第二次第。都包含在其中。關於世俗諦,通過能夠成為法器,以及讚頌之前的祈請,以及成辦的因、周遍、象徵的比喻,以及證悟的利益和未證悟的過患等等方式,雖然從細分的角度來看有很多種,但宣說世俗諦,就包含在『令人心悅的第三次第』中。關於勝義諦,通過讚頌和祈請,以及外在的現前菩提和內在的現前菩提,以及成辦它的兩種方便——奢摩他和毗缽舍那,以及爲了宣說口訣和竅訣而進行的智慧灌頂等等方式,雖然從細分的角度來看有很多種,但總的來說,清凈世俗諦,就被稱為第四次第。都包含在其中。關於雙運,有兩種:精進者在現法中獲得涅槃,以及懈怠者在中陰中獲得涅槃。關於前者,有三種:體性、名稱和修學行為的方式。關於體性,又有顯現雙運和止息雙運。
【English Translation】 There are two kinds of subtle meditation. For those who are supremely devoted to mantra, there are also two ways: Vajra recitation and vocal recitation. Vocal recitation is further divided into rosary mantra recitation and name mantra recitation. Thus, although there are many kinds of elaborations, in short, they are all included in the statement: 'The mantra body accomplishes everything, it is the first of the generation stage.' Regarding mind isolation, there are also two ways: preliminary and main practice. The preliminary practice is further divided into body isolation and speech isolation. Although each of these has many elaborations, in general, they are included in speech isolation and body isolation. Regarding the main practice of mind isolation, there are two characteristics: the nature of mind as the object of knowledge, and the nature of wisdom that focuses on the mind. Regarding the nature of mind as the object of knowledge, there are two types: universal appearance and intrinsic nature. Universal appearance is further divided into three aspects: appearance, increase, and near attainment. Intrinsic nature appearance is further divided into thirty-three, forty, and seven types, which are numerous. Regarding wisdom that focuses on the mind, there are two types: the wisdom of phenomena and the wisdom of the nature of phenomena. The wisdom of phenomena is further divided into three aspects: appearance, increase, and attainment. Thus, although there are many kinds of elaborations, in general, merely focusing on the mind is called the second stage. It is included in that. Regarding relative truth, through being suitable as a vessel, and the supplication that precedes praise, and the cause of accomplishment, pervasiveness, illustrative examples, and the benefits of realization and the faults of non-realization, etc., although there are many kinds of elaborations, the teaching of relative truth is included in 'the delightful third stage.' Regarding ultimate truth, through praise and supplication, and external manifest enlightenment and internal manifest enlightenment, and the two means of accomplishing it—shamatha and vipassana, and the empowerment of wisdom for the sake of teaching oral instructions and pith instructions, etc., although there are many kinds of elaborations, in general, the purification of relative truth is called the fourth stage. It is included in that. Regarding union, there are two types: the diligent attain nirvana in this life, and the lazy attain nirvana in the bardo. Regarding the former, there are three aspects: characteristics, names, and the way to train in conduct. Regarding characteristics, there are appearance union and cessation union.
་ཟུང་འཇུག་དང་། འབྲེལ་པ་ཟུང་འཇུག་དང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བས་རིམ་ པ་མང་ཡང་། བསྡུ་ན། བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །ཞེས་པར་འདུའོ། །ཡང་ན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདིའི་དབྱེ་བ་ཡང་། སྤྲོས་པ་དང་། བསྡུས་པའི་རིམ་པས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ཡང་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་མང་སྟེ། 2-107 ཨཪྻ་དེ་ཝས་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ། འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རིམ་ལྔར་བསྡུས་ཤིང་། ཟླ་བ་གྲགས་པས། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་སྡུད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་བཞིར་བསྡུས་ཤིང་། བསྐྱེད་རིམ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། རིམ་པ་ལྔར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་དབྱེ་བས་རིམ་པ་མང་ཡང་། དེ་རྣམས་ཡང་དག་པ་བསྡུས་པ་ནི། །གང་གིས་ཤེས་པ་རྒྱུད་རིག་ཏེ། །སྤྲོས་པའི་རིམ་པ་ མང་པོ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་ལྔར་ཡང་དག་པར་བསྡུས་པ་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་དུ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རིག་ཅིང་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ དག་གང་ཞེ་ན། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་པ། །ཞེས་ཏེ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པས་ན་སྔགས་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། སེམས་དབེན་དང་། ལུས་སྒྱུ་ལུས་དང་། རྣམ་དག་འོད་ གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་རྣམས་སོ། ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རིམ་པ་ལྔར་ཤེས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་ དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པ་ལྔ་པོས། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་བརྗོད་བྱའི་དོན་བསྡུས་པར་ཤེས་ནས་རྗོད་བྱེད་མཐའ་དྲུག་དང་། དེས་མཚོན་པའི་ཚུལ་བཞིའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པས་དེ་དག་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ལ་འཆད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། 2-108 དྲང་དོན་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་། ཡི་གེའི་དོན་དང་། སྤྱིའི་དོན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ལ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་བཞི་ཅི་རིགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །།དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་རྒྱུད་དོན་ རིམ་པ་ལྔར་བསྡུ་བ་བསྟན་ནས། ༈ རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ། ད་ནི་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བར་བསྟན་པ་དང་། མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བར་བསྟན་ པ་གཉིས་ཀྱི། རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཧའི་བར། །ཀ་ཁ་གྷ་མཐའ་ཎ་ཛཱའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །དེ་དེའི་རྩ་བ་ཡིག་གེ་གསུམ། ། ཞེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཡ་ར་ལ་གསུམ་མཐར་གནས་ཀྱི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཧ་ནི་དྲོ་བའི་སྡེ་ཚན་ནོ། །ཀ་ཁ་གྷ་གསུམ་ཀ་སྡེའོ། །ཎ་ནི་ཊ་སྡེའོ། །ཙཱ་ནི་ཙ་སྡེའོ། །ད་དྷ་ནི་ཏ་སྡེའོ། ། མ་ནི་པ་སྡེའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ
【現代漢語翻譯】 雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:結合),關聯雙運等共有三種。雖然如此,從展開的角度來看,次第很多,但如果歸納,那麼,『任何二諦結合者,稱為雙運第五。』便可概括所有。 或者,此道次第的分類,從展開和歸納的角度來看,與聖者父子(指龍樹菩薩父子)也有很多不同之處。 阿 Arya Deva(聖天)將圓滿次第分為六個階段,聖者(指龍樹菩薩)自己將其歸納為五個階段。月稱(藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ་,梵文:चन्द्रकीर्ति,羅馬轉寫:Candrakīrti,漢語:月稱)認為,從總攝所有續部的意義的角度來看,將圓滿次第歸納為四個階段,並將生起次第作為一個階段,因此形成了五個階段。 雖然如此,從展開的角度來看,次第很多,但這些如實歸納的是:『誰知續部義,彼知次第理。』 許多展開的次第,那些如實歸納為五個階段,誰知曉那是所有續部的意義,那人就能輕易地理解和證悟續部的意義。 那五個次第是什麼呢?『咒語、心、身與凈,以及雙運。』 也就是說,通過咒語生起,因此是咒語,即生起次第;心是心寂;身是幻身;凈是光明;以及雙運。 為什麼通過了解續部的所有意義的五個階段,就能輕易地證悟續部的意義呢?『知曉五次第,入於六邊際。』 也就是說,如前所述,通過知曉這五個階段總攝了續部所有要表達的意義,就能輕易地理解能表達的六邊際,以及它們所代表的四種方式的意義,因此能夠正確無誤地進行闡釋。 直解義、字面義、文字義和總義等,用於闡釋生起次第;其餘的則根據情況闡釋四個圓滿次第。 如是,在闡述了所表達的續部意義歸納為五個階段之後。 現在將闡述能表達的續部的偉大之處,其中又分為闡述所有續部的根本和闡述所有經部的根本兩種。闡述所有續部的根本是:『只要在雅拉哈之間,嘎喀嘎直至納匝的末尾,達達的末尾和瑪的末尾,它們各自的根本是三個字母。』 其中,雅拉拉三個是位於末尾的類別。哈是溫暖的類別。嘎喀嘎三個是嘎組。納是扎組。匝是匝組。達達是達組。瑪是巴組。如此,顯現了。
【English Translation】 There are three types of union (藏文:ཟུང་འཇུག་, meaning: combination), including related unions. Although there are many stages from an expanded perspective, if summarized, then 'Whoever combines the two truths is called the fifth union.' can encompass everything. Alternatively, the classification of this path's stages, from the perspective of expansion and summarization, also has many differences with the Holy Father and Sons (referring to Nāgārjuna and his disciples). Arya Deva divided the completion stage into six stages, while the Holy One (referring to Nāgārjuna) himself summarized it into five stages. Candrakīrti (藏文:ཟླ་བ་གྲགས་པ་,梵文:चन्द्रकीर्ति,Romanization: Candrakīrti, Chinese: Moon Fame) believed that, from the perspective of summarizing the meaning of all tantras, the completion stage was summarized into four stages, and the generation stage was taken as one stage, thus forming five stages. Although there are many stages from an expanded perspective, those that are truly summarized are: 'Whoever knows the meaning of the tantras knows the stages.' The many expanded stages, those that are truly summarized into five stages, whoever knows that it is the meaning of all tantras, that person can easily understand and realize the meaning of the tantras. What are the five stages? 'Mantra, mind, body, purity, and union.' That is, arising through mantra, therefore it is mantra, i.e., the generation stage; the mind is mind isolation; the body is the illusory body; purity is luminosity; and union. Why is it that by understanding the five stages of all the meanings of the tantras, one can easily realize the meaning of the tantras? 'Knowing the five stages, enter the six limits.' That is, as mentioned earlier, by knowing that these five stages summarize all the meanings to be expressed in the tantras, one can easily understand the six limits that can express them, as well as the meaning of the four ways they represent, thus being able to interpret them correctly. Direct meaning, literal meaning, word meaning, and general meaning, etc., are used to explain the generation stage; the rest explain the four completion stages as appropriate. Thus, after explaining that the meaning of the tantras to be expressed is summarized into five stages. Now, the greatness of the tantras that can express will be explained, which is divided into explaining the root of all tantras and explaining the root of all sutras. Explaining the root of all tantras is: 'As long as between Ya Ra La Ha, Ka Kha Ga until the end of Na Ja, the end of Da Dha and the end of Ma, their respective roots are three letters.' Among them, Ya Ra La are the categories located at the end. Ha is the category of warmth. Ka Kha Ga are the Ka group. Na is the Za group. Za is the Za group. Da Dha is the Da group. Ma is the Ba group. Thus, it is manifested.
ྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱིས། རྒྱུད་སྡེ་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་རྩ་བ་ནི། ས་མ་ཛ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་པའི་མིང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ འདི་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཇི་སྲིད་ཡ་ར་ལ་ཤ་ཀྵའི་བར་ཞེས། ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་སྤོང་བར་རིགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། རྒྱུད་སྡེ་ལྔ་ལ་ཀྵ་དང་བཅས་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞིའི་མཐའ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་སྟོང་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-109 མདོ་སྡེ་མཐའ་དག་གི་རྩ་བར་བསྟན་པ་ནི། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་འདི་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡང་འདིར་འདུས་པས། དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་འདི་ནི་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྣོད་དམ་རྩ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། མདོ་རྒྱུད་དེ་དག་གི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཐབས་བདེ་བ་ དང་། ལམ་མྱུར་བས་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པས་དེའི་ཕྱིར་འདི་ནི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོའམ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་དེའང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཞེ་ ན། རྗོད་བྱེད་ཉུང་བ། བརྗོད་བྱ་མང་བ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་སྐལ་བ་དམན་པས་རྙེད་པར་དཀའ་བ། རྙེད་ཀྱང་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སྟེ། ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་ པ་སྟེ། གཞུང་ཉུང་བ་ལ་དོན་མང་བ། །འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། །རྒྱན་བདུན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་རྣམ་པར་འཁོར། །ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་ནི་བརྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ཉུང་ལ། 2-110 མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པས་བརྗོད་བྱའི་དོན་མང་བ་དང་། མར་མེ་མཛད་མན་ཆད་ཀྱི་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མ་གསུངས་ཤིང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་པར་མི་འགྱུར་བས། རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ཀྱང་མན་ངག་མེད་པར་འདིའི་ཚིག་དོན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བས། མགྲོན་པོ་ཕྱོགས་བསླད་པ་ལྟར་རྣམ་པར་འཁོར་ཞིང་ རྨོངས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞེ་ན། རྩ་རྒྱུད་ནི་རྒྱན་བདུན་གྱིས་བཅིངས་པ་ཡིན་ལ། རྒྱན་བདུན་ཡང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྩ་རྒྱུད་འཆད་ཤེས་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་མ་ བརྟེན་པར་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།དེ་ལྟར་རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ནས། ༈ མཛེས་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱན་བདུན་བཤད་པ། ད་ནི་འཆད་བྱེད་རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེ
【現代漢語翻譯】 被三十四字母所限定的,三萬四千部續部的根本是名為『薩瑪匝』(ས་མ་ཛ་)三個字母的續部。 在此,應該避免使用從『亞』(ཡ)到『夏』(ཀྵ)之間的,包括『夏』(ཀྵ)在內的三十四個明示字母。因為在《耶謝多杰昆雷杜巴》(ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ།,智慧金剛總集)中說,五部續部有被包括『夏』(ཀྵ)在內的三十四個明示字母所限定的三萬四千部續部。 作為所有經部的根本而被揭示的是:『大雄宣說八萬四千法,殊勝此集是容器,因此此乃續之頂。』 意即,所有八萬四千法蘊的所詮之主也彙集於此,因此,殊勝密集(དཔལ་ལྡན་འདུས་)是所有這些的容器或根本。為什麼是所有經部和續部的根本呢?因為這些經續的最終結果是無二雙運(གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་)的智慧,並且通過簡易的方便和快速的道路,能夠輕易獲得,因此,它是所有續部的頂峰或至高無上。那麼,這個續具有什麼樣的特徵呢?它具有四個特點:言辭少,意義多;像珍寶一樣,因福薄而難以獲得;即使獲得,也難以理解其含義。如經云:『文少義多密集續,難得七飾亦難悟,於一切中皆流轉。』 殊勝密集續(དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་རྒྱུད་)的所詮之義甚多,但作為表達方式的文字卻很少。從燃燈佛(མར་མེ་མཛད་)開始,過去的諸佛沒有宣講過,未來的彌勒佛(བྱམས་པ་)等賢劫佛也不會宣講,因此難以獲得。即使獲得了,如果沒有口訣,也無法完全理解其中的詞句含義,就像迷路的客人一樣,會四處遊蕩,感到困惑。為什麼難以理解呢?因為根本續被七種莊嚴所束縛,而這七種莊嚴,如果不依靠能夠通過釋續來講解根本續的上師的口訣,也是難以理解的。如是宣說了所詮續部的偉大之處后。 現在宣說莊嚴續部的七種莊嚴。
【English Translation】 That which is bounded by the thirty-four letters, the root of the thirty-four thousand Tantras is the Tantra named with the three letters 'Samaja'. Here, it is appropriate to avoid the thirty-four clear letters from 'Ya' to 'Ksha', including 'Ksha'. Because in the 'Yeshe Dorje Kunle Dupa' it is said that the five classes of Tantras have thirty-four thousand Tantras bounded by the thirty-four clear letters including 'Ksha'. What is taught as the root of all Sutras is: 'The Great Sage spoke of eighty-four thousand collections of Dharma, this glorious gathering is the vessel, therefore this is the peak of Tantra.' Meaning, the main subject matter of all eighty-four thousand collections of Dharma is also gathered here, therefore, this glorious gathering is the vessel or root of all of them. Why is it the root of all Sutras and Tantras? Because the ultimate result of these Sutras and Tantras is the wisdom of non-duality and union, and this is easily attained through easy methods and a quick path, therefore, this is the peak or supreme of all Tantras. What kind of characteristics does this Tantra have? It has four characteristics: few words, many meanings; like a precious jewel, difficult to obtain due to little merit; even if obtained, difficult to understand its meaning. As it says: 'The condensed Tantra has few words and many meanings, it is difficult to obtain and difficult to understand the seven ornaments, in all things it revolves.' The glorious condensed Tantra has few words as expressions, but many meanings as the meaning of all Sutras and Tantras are condensed. It has not been spoken by the Buddhas of the past, starting from Dipamkara, and will not be spoken by the Buddhas of the future, such as Maitreya, so it is difficult to obtain. Even if obtained, without oral instructions, it will not be possible to understand all aspects of the meaning of the words, so like a lost guest, one will wander around and be confused. Why is it difficult to understand? Because the root Tantra is bound by seven ornaments, and these seven ornaments are difficult to understand without relying on the oral instructions of a Lama who knows how to explain the root Tantra through the explanatory Tantra. Having thus explained the greatness of the Tantra of expression, Now explaining the seven ornaments that adorn the Tantra.
ད་པའི་རྒྱན་བདུན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་ བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དེ་བས་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འབད་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་རྗེས་གཟུང་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་རྒྱན་བདུན་མ་རྟོགས་པར་རྒྱུད་དོན་རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་བས་ན། རྒྱན་བདུན་པོ་དེའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བཤད་པར་བྱའོ། །རང་དགར་འཆད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱི། བཤད་རྒྱུད་ཤེས་པའི་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་དང་། 2-111 རང་གིས་ཀྱང་ཐོས་བསམ་ལ་འབད་དེ། བཤད་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱན་བདུན་མ་རྟོགས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་ རྨོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འདོད་པ་ཡིས་སོ། །བཤད་པ་དངོས་ལ་དབྱེ་བས་མདོར་བསྟན། མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ ལྔ། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །བཤད་པ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་ རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་མདོ་རུ་བསྡུས་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱན་དང་། རྒྱན་ཅན་གཉིས་ཀྱི། རྒྱན་ཅན་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །རྒྱན་ནི། རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཡོན་ཏན་རྒྱན་བདུན་ཏེ། དེ་ལ་ སྤྱིའི་དོན་དྲུག་སྟེ། དབྱེ་བ་དང་། གྲངས་ངེས་པ་དང་། གོ་རིམ་ངེས་པ་དང་། ཐོག་མར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། རྒྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགོས་འབྲེལ་གྱི་དངོས་པོ་བཞིར་བསྡུ་ཚུལ་ལོ། ། དེ་ལ་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་དང་། སོར་བཞག་པའི་དབྱེ་བ་དང་། རྒྱས་པའི་དབྱེ་བའོ། །བསྡུས་པའི་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱན་དང་། །ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་ནོ། ། 2-112 ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཅོ་ལྔ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་དང་། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་དབྱེ་གཞི་དབྱེ་བའི་ཡ་གྱལ་དུ་བྱས་ན་གང་ཟག་དྲུག་དང་། བརྗོད་བྱ་སངས་རྒྱ་བའི་ ཚུལ་བཞི་དང་། དགོས་པ་ངེས་པ་གཉིས་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྒྱུད་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་དམ་ནུས་ པ་དང་། བརྗོད་བྱེད་མཐའ་དྲུག་དང་། ཚུལ་བཞི་དང་། ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་བཤད་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོར་བཞག་པའི་དབྱེ་བ་ནི། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ ལྔ། །ཞེས་པ་ནས། བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པའི་བར་བདུན་ནོ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་ན། ཐ་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅོ་ལྔ་འམ་བཅུ་བཞི།
【現代漢語翻譯】 現在要講解七種莊嚴,這又分為承諾講解和正式講解兩部分。首先是承諾部分:因此,憑藉上師的恩德,努力通達之後,爲了攝受眾生,我將對它們的分類進行講解。 因為不通達七種莊嚴就無法理解續部的意義,因此要講解這七種莊嚴的分類。是隨意講解嗎?不是的。憑藉通達講解續部的上師的恩德,以及自己也努力聞思,依靠講解續部來通達七種莊嚴的分類。爲了什麼目的呢?爲了攝受那些因不通達七種莊嚴而對續部意義感到迷惑的眾生。 正式講解分為以分類進行簡要說明、詳細解釋特徵、總結三個部分。首先是:『開端之數為五,方式為四種,廣說邊際為六種,講解也為四種,第五種分類為兩種,第六種分類具備五種,第七種分類為兩種,莊嚴都歸納於此。』 總的來說,有莊嚴和具有莊嚴者兩種。具有莊嚴者是《密集金剛》。莊嚴是使續部美觀的七種功德,即七種莊嚴。其中有六個共同的意義,即分類、數量確定、順序確定、最初宣說的必要、詞義解釋、以及將二十八種莊嚴歸納為四種必要關聯的事物的方法。 其中,七種莊嚴的分類有三種:歸納的分類、保持原樣的分類、詳細的分類。歸納的分類有兩種:異體莊嚴和非異體莊嚴。 異體莊嚴有十五種,即續部的名稱、續部的作者、進入續部的分類基礎,如果將分類作為分支,則有六種補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,漢語字面意思:人,個體),四種成佛的方式,兩種必要確定,以及必要的必要。這些都是與續部不同的事物。 非異體莊嚴有十三種,即續部的尺度或能力,六種表達方式,四種方式,集合講解和教授講解兩種。這些都是續部的本體。 保持原樣的分類是:『開端之數為五』到『第七種分類為兩種』之間的七種。 詳細分類是:十五種或十四種異體莊嚴。
【English Translation】 Now, I will explain the seven ornaments, which are divided into two parts: the commitment to explain and the actual explanation. First, the commitment: Therefore, by the grace of the Guru, having diligently understood, with the desire to guide sentient beings, I will explain their classifications. Because without understanding the seven ornaments, one cannot understand the meaning of the Tantras, therefore, I will explain the classifications of these seven ornaments. Is it an arbitrary explanation? No. By the grace of the Guru who understands the explanatory Tantras, and by diligently studying and contemplating myself, relying on the explanatory Tantras, I have come to understand the classifications of the seven ornaments. For what purpose? To guide those sentient beings who are confused about the meaning of the Tantras due to not understanding the seven ornaments. The actual explanation is divided into three parts: a brief introduction with classifications, a detailed explanation of the characteristics, and a conclusion. First: 'The number of beginnings is five, the methods are four types, the detailed explanation of the limits is six types, the explanation is also four types, the classification of the fifth is two types, the classification of the sixth possesses five types, the classification of the seventh is two types, the ornaments are all summarized here.' In general, there are ornaments and those who possess ornaments. The possessor of ornaments is the Guhyasamaja (密密集金剛). The ornaments are the seven qualities that beautify the Tantras, i.e., the seven ornaments. Among them, there are six common meanings: classification, definite number, definite order, the necessity of the initial explanation, the explanation of the meaning of the words, and the method of summarizing the twenty-eight ornaments into four necessary related things. Among them, the classification of the seven ornaments has three types: the summarized classification, the classification that maintains the original form, and the detailed classification. The summarized classification has two types: different-entity ornaments and non-different-entity ornaments. The different-entity ornaments are fifteen types, i.e., the name of the Tantra, the author of the Tantra, the basis of classification for entering the Tantra, and if the classification is taken as a branch, there are six Pudgalas (梵文:Pudgala,補特伽羅,Romanization: Pudgala, English: person, individual), four ways of attaining Buddhahood, two definite necessities, and the necessity of the necessities. These are all things that are different from the Tantra. The non-different-entity ornaments are thirteen types, i.e., the measure or capacity of the Tantra, six modes of expression, four methods, collective explanation, and two types of instructional explanation. These are the essence of the Tantra. The classification that maintains the original form is the seven types from 'The number of beginnings is five' to 'The classification of the seventh is two types'. The detailed classification is: fifteen or fourteen different-entity ornaments.
ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་དོ། །གྲངས་ངེས་པ་ནི། དཔེར་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མཐོང་བ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་བདུན་དགོས་པ་ལྟར། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གེགས། མ་རྟོགས། ལོག་ རྟོགས། ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་ནས། རྒྱུད་དོན་རྟོགས་པའི་གོ་བ་སྐྱེ་བ་ལ་རྒྱན་བདུན་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་རིམ་ངེས་པ་ནི། ཐོག་མར་གླེགས་བམ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོག་པ་སྐྱེ་བའི་གོ་རིམ་དང་བསྟུན་པ་སྟེ། 2-113 དེ་ཡང་མིང་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ཚོལ་བས། དང་པོར་གླེགས་བམ་མཐོང་མ་ཐག་འདིའི་མིང་ཅི་ཡིན་སྙམ་ནས་འདྲི་བ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། ཞེས་པས་མིང་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། ། རང་ལ་མི་མཁོ་བའི་བསྟན་བཅོས་ལ་མི་འཇུག་པས། གདུལ་བྱ་གང་གི་དོན་དུ་བྱས་ཞེས་འདྲི་བ་ན། སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། ཞེས་པས། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་རྨོངས་པ་ སེལ་ལོ། །བྱེད་པ་པོ་ཚད་ལྡན་གྱིས་མ་བྱས་པའི་བསྟན་འཆོས་ལ་རྟོག་ལྡན་མི་འཇུག་པས། འདིའི་བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞིག་ཅེས་འདྲི་བ་ན། འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པས། བྱེད་པ་ པོ་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །བརྗོད་བྱ་མེད་པའི་བསྟན་འཆོས་ནི་བྱ་རོག་སོར་རྟོག་གི་བསྟན་འཆོས་ལྟར། འཇུག་བྱ་མ་ཡིན་པས། འདི་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཅི་ཞིག་སྟོན་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ ཅེས་འདྲི་བ་ན། ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལེ་འུ་དང་། །རིམ་པར་ཕྱེ་དང་དུམ་བུ་འོ། །ཞེས་པས། །མངོན་པར་འདོད་པའི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་མི་ནུས་སམ་སྙམ་པའི་དོགས་པ་སེལ་ལོ། །ཉིང་དགོས་འདོད་བྱ་ མ་ཡིན་པ་ནི། མ་བག་མར་ལེན་པའི་བསྟན་འཆོས་ལྟར། རྟོགས་ལྡན་གྱི་འཇུག་བྱ་མ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཉིང་དགོས་ཁྱད་པར་ཅན་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་འདྲི་བ་ན། ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ། 2-114 དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀྱང་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས། ཉིང་དགོས་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ལོ། །བྱེད་པ་པོ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུ་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་མེད་ན། དབང་ཕྱུག་ལྟར་ ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་མི་རུང་བས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་རིགས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་འདྲི་ན། ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས། རིགས་པ་རྣམ་པ་ བཞིའི་སྒོ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚད་མའི་སྐྱེས་བུར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་གང་གི་འཆད་ཅེས་འདྲི་བ་ན། རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ལ། །ཞེས་པས། འདི་འཆད་པ་ན་བསྟན་བཅོས་མཁན་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་དུ་མི་རུང་གི བླ་མའི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འཆད་དོ་ཞེས་པས། རྗོད་བྱེད་ལ་རྨོངས་པ་སེལ་ ལོ། །སློབ་མ་གང་ལ་གང་འཆད་ཅེས་འདྲི་ན། ལྔ་པའི་
【現代漢語翻譯】 共有十三種不相容的裝飾,即二十八種。 關於數量的確定:例如,就像在帕拉米塔(Paramita,波羅蜜多)乘的第一個階段證悟真理需要七個菩提分一樣,進入密集金剛續(Guhyasamaja Tantra)需要消除無知、邪見和懷疑的污垢,爲了生起理解續部意義的智慧,需要七種裝飾。關於順序的確定:最初依賴於看到經卷而產生思考,遵循這個順序。 2-113 也就是說,通過名稱來尋找意義。首先,剛看到經卷時,會想知道『這叫什麼名字?』然後提問。續部的名稱就是名字,這樣就消除了對名稱的迷惑。 因為不會涉入對自己無用的論典,所以會問『爲了哪個受化者的利益而作?』回答是:『爲了具有貪慾的眾生。』這樣就消除了對所為之事(chö du ja wa,所化有情)的迷惑。 因為有智慧的人不會涉入非合格作者所著的論典,所以會問『這的作者是誰?』回答是:『這的作者是金剛薩埵(Vajrasattva)。』這樣就消除了對作者的迷惑。 因為沒有所詮釋內容的論典就像烏鴉思考的論典一樣,不是應該涉入的對象,所以會問『這有什麼能力來顯示所希望的意義?』回答是:『儀軌、章節、次第和段落。』這樣就消除了對是否能顯示所希望的詮釋內容的疑惑。 不是根本目的所希望的,就像不娶寡婦的論典一樣,不是有智慧的人應該涉入的對象,所以會問『這有什麼特別的根本目的?』回答是:『寂靜等事業的儀軌,以及八成就,甚至佛陀也是最殊勝的。』 2-114 這樣就消除了對根本目的的迷惑。如果沒有能證明作者是合格者的理智,就像自在天(Ishvara)一樣,就不能成為信仰的對象。所以會問『有什麼理智慧證明金剛薩埵是合格者?』回答是:『方式有四種。』這樣就通過四種理智證明金剛薩埵是合格者。 會問『用什麼來解釋?』回答是:『廣說有六種邊際,方式有四種。』這樣就說明,在解釋這個時,不能像對論典作者那樣逐字解釋,而要依賴上師的口訣,通過六邊四式來解釋,這樣就消除了對錶達方式的迷惑。 會問『對哪個弟子講什麼?』回答是:『第五個……』
【English Translation】 There are thirteen incompatible ornaments, totaling twenty-eight. Regarding the determination of number: For example, just as seeing the truth in the first stage of the Paramita Vehicle requires seven limbs of enlightenment, entering the Guhyasamaja Tantra requires eliminating the defilements of ignorance, wrong views, and doubt. In order to generate the understanding of the meaning of the tantra, seven ornaments are needed. Regarding the determination of order: Initially, thinking arises based on seeing the scripture, following this order. 2-113 That is, seeking meaning through names. First, upon seeing the scripture, one wonders, 'What is this called?' and then asks. The name of the tantra is the name, thus eliminating confusion about the name. Because one does not engage in treatises that are useless to oneself, one asks, 'For the benefit of which disciple was this done?' The answer is: 'For the sake of beings with desire.' Thus, it eliminates confusion about the object to be tamed (chö du ja wa). Because those with intelligence do not engage in treatises written by unqualified authors, one asks, 'Who is the author of this?' The answer is: 'The author of this is Vajrasattva.' Thus, it eliminates confusion about the author. Because a treatise without a subject matter to be explained is like a treatise of crow's thoughts, it is not an object to be engaged in. Therefore, one asks, 'What ability does this have to show the desired meaning?' The answer is: 'Rituals, chapters, order, and sections.' Thus, it eliminates the doubt of whether it can show the desired meaning. That which is not desired as the ultimate purpose, like a treatise on not marrying a widow, is not an object to be engaged in by those with intelligence. Therefore, one asks, 'What special ultimate purpose does this have?' The answer is: 'Rituals for activities such as pacification, as well as the eight attainments, and even the Buddha is the most supreme.' 2-114 Thus, it eliminates confusion about the ultimate purpose. If there is no reasoning to prove that the author is a qualified person, like Ishvara, it cannot be an object of faith. Therefore, one asks, 'What reasoning is there to prove that Vajrasattva is a qualified person?' The answer is: 'The methods are fourfold.' Thus, through four types of reasoning, Vajrasattva is proven to be a qualified person. One asks, 'With what is it explained?' The answer is: 'The detailed explanation has six limits, and the methods are fourfold.' Thus, it is explained that in explaining this, one cannot explain it word for word as to the author of the treatise, but relying on the oral instructions of the guru, it is explained through the six limits and four methods, thus eliminating confusion about the mode of expression. One asks, 'To which student is what taught?' The answer is: 'The fifth...'
དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། ཞེས་པས་ཐུན་མོང་བ་ཚོགས་བཤད་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སློབ་བཤད་གཉིས་བྱའོ། །ཞེས་འཆད་ཚུལ་རྨོངས་པ་བསལ་ ལོ། །འོ་ན་གང་ཟག་གང་ལ་ཚོགས་བཤད་བྱ། གང་ལ་སློབ་བཤད་བྱ་ཞེས་འདྲི་ན། དྲུག་པའི་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཞེས་པས། གང་ཟག་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་བཞི་ལ་ཚོགས་བཤད་དང་། ཕྱི་མ་ལ་སློབ་བཤད་བྱའོ། ། 2-115 ཞེས་པའོ། །བཤད་པས་གོ་བ་ཇི་ལྟར་སྐྱེ་ཞེས་འདྲི་བ་ན། འདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་པས། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རྟོག་པའི་ངེས་པ་སྐྱེའོ། །ཞེས་པའོ། །ཐོག་མར་བསྟན་ པའི་དགོས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གེགས་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོགས་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་བསལ་བ་ན། དགའ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ནས། གུས་པ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་ ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དགའ་བ་སྐྱེས་ནས་རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་གསེར་དངུལ་གྱི་རྒྱན་གྱིས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་ མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ། གཟུགས་བརྒྱན་ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ལྡན་པ་མེ་ལོང་ནང་སོང་ན། །མཐོང་བའི་དབང་གིས་མི་རྣམས་དགའ་བའི་མཆོག་བསྐྱེད་ལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། ། དགོས་འབྲེལ་གྱི་དངོས་པོ་བཞིར་བསྡུ་བ་ནི། རྒྱན་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བརྗོད་བྱ་དང་། རྗོད་བྱེད་དང་། དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པ་བཞིར་འདུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བཞི་ ནི་བརྗོད་བྱར་འདུས་སོ། །ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་ནི་རྗོད་བྱེད་དུ་འདུས་སོ། །རྒྱུད་ཀྱི་མིང་དང་། བྱེད་པ་པོ་དང་། རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་གང་ཟག་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས། བརྗོད་བྱ་བདེན་པ་གཉིས་རྟོགས་པའི་ངེས་པ་སྐྱེ་བས་ན་དེ་དག་ནི་དགོས་པར་འདུས་སོ། ། 2-116 ཞི་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་། མཆོག་སངས་རྣམས་ནི་དགོས་པའི་དགོས་པར་འདུས་སོ། །འབྲེལ་པ་ནི་ཤུགས་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་རྒྱན་བདུན་གྱིས་ནི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པའི་དགོས་སོགས་ ཆོས་བཞིའང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་མདོར་བསྡུས་ནས། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་སྤྱིའི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་བྱེ་ བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །རྒྱན་ནི་བདུན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་ཡི། །བསྟན་པ་དག་ནི་བདག་གིས་བྱ། །ཞེས་ཏེ། བཤད་ པས་རྒྱུད་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་སྟེ། དེ་ལས་རྒྱན་བདུན་གྱི་དབྱེ་བ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་ཡང་རྒྱན་ དང་པོ། ག
【現代漢語翻譯】 區分有兩種,即共同的集合解說和不共同的教授解說。這樣解釋就能消除疑惑。 如果有人問,對什麼樣的人進行集合解說?對什麼樣的人進行教授解說?回答是:『具備六種分類中的五種。』也就是說,對五種人中的前四種進行集合解說,對最後一種進行教授解說。 如果有人問,通過解說如何產生理解?回答是:『意欲的區分有兩種。』也就是說,產生對世俗和勝義兩種諦理的認識。 最初宣說的必要是:按照所說的方式,消除進入續部的障礙,即不理解、錯誤理解和懷疑的污垢,從而產生殊勝的喜悅,以極大的恭敬進入續部。 確定的詞義是:按照所說的方式,產生喜悅,從而莊嚴續部,因此稱為『莊嚴』。例如,金銀的莊嚴能給男人和女人的身體帶來喜悅。 正如所說:『容貌莊嚴、具足功德自性者,進入鏡中,因見之故,能生起人們最大的喜悅。』 將必要和關聯歸納為四種事物,即這二十八種莊嚴也歸納為所說、能說、必要和必要的必要四種。四種成佛的方式歸納為所說。十三種無差別莊嚴歸納為能說。依靠續部的名稱、作者和進入續部的六種人,產生對所說兩種諦理的認識,因此這些歸納為必要。 寂靜等四種事業、八種成就和殊勝的佛果等,歸納為必要的必要。關聯是間接顯示的,這樣一來,七種莊嚴也顯示了進入續部的必要等四法。 這樣簡要地歸納了七種莊嚴的區分后,將詳細闡述這些莊嚴的自性。其中又分為總的聯繫和分別闡述各自的自性兩種。第一種是:『跟隨所說的續部,以七種莊嚴,依次分別,我將進行闡述。』 也就是說,所說的續部是《從一切中收集的金剛智慧》,因為其中詳細闡述了七種莊嚴的區分。分別闡述各自的自性有七種,首先是第一種莊嚴,即...
【English Translation】 There are two types of distinctions: the common collection explanation and the uncommon teaching explanation. Explaining in this way dispels confusion. If someone asks, 'To whom should the collection explanation be given? To whom should the teaching explanation be given?' The answer is: 'Possessing the five of the six divisions.' That is, the collection explanation is given to the first four of the five types of individuals, and the teaching explanation is given to the last one. If someone asks, 'How does understanding arise through explanation?' The answer is: 'There are two types of aspiration.' That is, certainty arises in realizing the two truths, conventional and ultimate. The necessity of the initial teaching is: according to the way it is taught, removing the obstacles to entering the tantra, such as misunderstanding, wrong understanding, and the defilement of doubt, thereby generating special joy and entering the tantra with great reverence. The definitive meaning is: according to the way it is taught, joy arises, thereby beautifying the tantra, and therefore it is called 'ornament.' For example, ornaments of gold and silver bring joy to the bodies of men and women. As it is said: 'When one with a beautiful form, endowed with qualities and nature, enters a mirror, by the power of seeing, it generates the greatest joy in people.' To condense the objects of necessity and connection into four categories: these twenty-eight ornaments are also condensed into four categories: what is to be expressed, what expresses, the necessity, and the necessity of the necessity. The four ways of becoming a Buddha are condensed into what is to be expressed. The thirteen ornaments of non-difference are condensed into what expresses. Relying on the name of the tantra, the author, and the six types of individuals who enter the tantra, certainty arises in realizing the two truths that are to be expressed, therefore these are condensed into necessity. The four activities of pacifying and so on, the eight attainments, and the supreme Buddhas are condensed into the necessity of the necessity. The connection is shown indirectly, so in this way, the seven ornaments also show the necessity of entering the tantra and the four dharmas. Having thus briefly summarized the divisions of the seven ornaments, the nature of these will be explained in detail. Among these, there are two aspects: the general connection and the specific explanation of the individual natures. The first is: 'Following the tantra that has been explained, with the seven ornaments, in sequence, one by one, I will make the explanations.' That is, the tantra that has been explained is the Collected Vajra Wisdom from All, because it extensively explains the divisions of the seven ornaments. There are seven aspects to explaining the individual natures, the first of which is the first ornament, which is...
ླེང་བསླང་བའི་གྲངས་ལ། དྲི་བ་བགོད་པ་དང་། ལན་སྟོན་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་དོན་དུ་འདི་ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་ གང་། །འདི་ཡི་དགོས་པའང་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །ལན་ནི། རྒྱུད་འདིའི་མིང་ཅི་ཞིག་ཅེས་འདྲི་བ་ན། རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ནི་མིང་ཡིན་ལ། །ཞེས་ཏེ། མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་བ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའོ། ། 2-117 ཞེས་པའོ། །གདུལ་བྱ་གང་གི་དོན་དུ་འདི་མཛད་ཅེས་འདྲི་ན། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། ཉོན་མོངས་པའི་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བ་འདོད་ཡོན་སྤང་མི་ནུས་པའི་སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་ དོན་དུ་མཛད་དོ། །སུ་ཞིག་འདིའི་བྱེད་པོ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་ཏེ། རྒྱུད་འདིའི་བྱེད་པ་པོ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་སོ། །འདིའི་བརྗོད་བྱ་སྟོན་པ་དང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཚད་དམ་ནུས་པ་གང་ཞེ་ན། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཆོ་ག་དེ་བཞིན་ལེ་འུ་དང་། །རིམ་པར་བྱེད་དང་དུམ་བུ་ འོ། །དེ་དག་རྣམ་པ་བཞིར་གྱུར་པ། །ཞེས་ཏེ། ཆོ་ག་ནི་བི་ཏི་སྟེ། བི་ཏི་ན། བི་ཏི་ཞེས་པ་རང་གཞན་ལ་ཕན་པ་ནི་ལེའུ་དང་། ཞེས་ཏེ། ལེའུ་ནི་པ་རི་ཝརྟ་སྟེ། ཡོངས་ སུ་བརྗེ་བའི་དོན་སྟོན་པས། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་བྱ་ལ། འདིས་དེ་སྟོན་ཅིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ལེའུའོ། །ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་སོགས་ནི། བཅུད་ལེན་དང་སྨད་བརྒྱད་པོ་ལའང་ཡོད་པས། དེ་ལས་ ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དོན་སྟོན་པ་ནི། རིམ་པ་ཕྱེ་ཞེས་ཏེ། རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། པ་ཏ་ལ་སྟེ་སྣམ་བུ་ལེན་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ལ་བྱ་ལ། 2-118 དེ་འདིས་སྟོན་ཅིང་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་རིམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་ཡང་འབྱུང་བས། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྗོད་བྱ་ཡོངས་སུ་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པ་ནི། དུམ་བུ་ཞེས་ཏེ། དུམ་བུ་ནི་པ་རི་ཚེ་ད་སྟེ། བརྗོད་བྱའི་དོན་རྗོད་བྱེད་གཞུང་འདིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ དུམ་བུའོ། །དེ་ལ་སྔ་མ་གསུམ་ནི། འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི། བརྗོད་བྱ་བརྗོད་པའི་ནུས་པའོ། །གཞན་ཡང་། གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ནི་གྲངས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ཚད་ བསྟན་ཏེ། ཆོ་ག་བཅུ་བདུན་ལེའུ་བཅུ་བདུན་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་བཅུ་བདུན། དུམ་བཅུ་བཅུ་བདུན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དགོས་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །ཞི་ སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་དང་ནི། །མཆོག་གི་སངས་རྒྱས
【現代漢語翻譯】 關於提問的數量,分為提問和回答兩部分。首先是:『這部續的名字是什麼?爲了誰的利益而造?誰是作者?這部續的篇幅有多大?這部續的必要性是什麼?』 回答是:『這部續的名字是什麼?』提問時,續的名稱是『名』,即名稱難以言說,名為吉祥密集(梵文:Śrī Guhyasamāja)。 『爲了哪個受教者的利益而造?』提問時,是爲了貪慾強烈的人的利益而造。爲了那些煩惱深重,無法捨棄慾望的人的利益而造。 『誰是這部續的作者?』提問時,『這部續的作者是金剛薩埵。』也就是說,這部續的作者是第六金剛持大尊,吉祥金剛薩埵。 『這部續所闡述的內容、證得的果位的篇幅或能力是什麼?』提問時,『篇幅也應當講述,如儀軌、章節、次第和品。這些分為四種。』 儀軌是『毗提』(梵文:vidhi),『毗提』是指利益自他的章節。章節是『波利瓦爾塔』(梵文:parivarta),表示完全轉變的意義,指的是八大成就。因為它闡述併產生這些成就,所以是章節。完全轉變等也存在於精華提取和八種邪法中,爲了與它們區分,闡述無二智慧之精華的是次第。 次第是『帕達拉』(梵文:patala),指的是像取絲綢一樣的,大手印之殊勝成就。因為它闡述併產生這些成就,所以是次第。無二智慧之殊勝成就也出現在修持道之次第中,爲了與它們區分,完全闡述並展示所闡述內容的是品。 品是『波利切達』(梵文:pariccheda),指的是這部經以能詮之語言完全斷定並闡述所詮之義,所以是品。其中,前三者是產生果位的能力,後者是闡述所闡述內容的能力。此外,經文字身也說明了數量,因此也顯示了續的篇幅。應當瞭解,儀軌有十七個,章節有十七個,次第有十七個,品有十七個。 『必要性的必要是什麼?』提問時,『必要性也應當講述,如寂靜等事業的儀軌,以及八大成就,還有殊勝的佛陀(梵文:buddha)。』
【English Translation】 Regarding the number of questions, there are two parts: asking questions and providing answers. The first is: 'What is the name of this tantra? For whose benefit was it created? Who is the author? What is the extent of this tantra? What is the necessity of this tantra?' The answer is: 'When asking, 'What is the name of this tantra?', the name of the tantra is 'Name,' which is difficult to express, known as Glorious Guhyasamāja (Sanskrit: Śrī Guhyasamāja).' 'For whose benefit was this created?' When asked, it was created for the benefit of those with strong desires. It was created for the benefit of those who are heavily burdened by afflictions and unable to abandon desires. 'Who is the author of this tantra?' When asked, 'The author of this is Vajrasattva.' That is, the author of this tantra is the great sixth Vajradhara, the glorious Vajrasattva. 'What is the extent or capacity of what this tantra elucidates and the fruits attained?' When asked, 'The extent should also be explained, such as the rituals, chapters, sequences, and sections. These are divided into four types.' Rituals are 'vidhi' (Sanskrit: vidhi), 'vidhi' refers to chapters that benefit oneself and others. Chapters are 'parivarta' (Sanskrit: parivarta), indicating the meaning of complete transformation, referring to the eight great accomplishments. Because it elucidates and produces these accomplishments, it is a chapter. Complete transformation, etc., also exists in essence extraction and the eight evil practices. To distinguish it from them, what elucidates the essence of non-dual wisdom is the sequence. Sequence is 'patala' (Sanskrit: patala), referring to the supreme accomplishment of the great mudra, like taking silk. Because it elucidates and produces these accomplishments, it is a sequence. The supreme accomplishment of non-dual wisdom also appears in the practice of the stages of the path. To distinguish it from them, what completely elucidates and demonstrates what is elucidated is the section. Section is 'pariccheda' (Sanskrit: pariccheda), referring to this scripture completely determining and elucidating the meaning of what is to be expressed with expressive language, so it is a section. Among them, the first three are the ability to produce fruits, and the latter is the ability to elucidate what is to be elucidated. Furthermore, the scripture itself also explains the number, thus also showing the extent of the tantra. It should be understood that there are seventeen rituals, seventeen chapters, seventeen sequences, and seventeen sections. 'What is the necessity of the necessity?' When asked, 'The necessity should also be explained, such as the rituals for peaceful and other activities, as well as the eight great accomplishments, and the supreme Buddha (Sanskrit: buddha).'
་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། ཉིང་དགོས་ནི་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པ་ལ་ ཡང་གཉིས་ཏེ། དམན་པ་ཞི་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། མཆོག་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ནི་མཆོག་གི་སངས་རྒྱས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། 2-119 དེ་དག་ནི་འདིའི་ཉིང་དགོས་ཡིན་ནོ།། །། རྒྱན་གཉིས་པ་ཚུལ་བཞི་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚམས་སྦྱར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གླེང་བསླང་བ་ ནི་འདས་ཟིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ཡང་ནི་བཤད་པར་བྱ། །རྒྱུད་དག་དང་ནི་གླེང་གཞི་དང་། །ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་ནི་ལྷ་དང་མི་གཉིས་ཡིན་ལ། ལྷའི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་པས་ མིའི་དོན་མི་ནུས་ཏེ། མིས་ལྷ་ཡུལ་དུ་བགྲོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ཡི་རྟེན་ལ་སངས་རྒྱས་པས་ལྷ་ཡི་དོན་བྱེད་ནུས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཡི་ཡུལ་དུ་བགྲོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བས་ན། སངས་རྒྱ་བ་ལ་རྒྱུ་ཁྱད་པ་ཅན་མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་གསུངས་ སོ། །མིའི་རྒྱུད་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་ཁྱིམ་ན་གནས་པས་སངས་རྒྱ་མི་ནུས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། གང་དག་ཁྱིམ་ན་གནས་པར་བྱེད་བཞིན་དུ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་འདི་ཐོབ་པ་ཡི། ། 2-120 སངས་རྒྱས་གང་དག་སྔོན་ཆད་མ་བྱུང་སྟེ། །མ་འོངས་པ་ནའང་མི་འབྱུང་ད་ལྟར་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བས་ན་སངས་རྒྱ་བ་ལ་ཐོག་མར་ཁྱིམ་ནས་ཁྱིམ་མེད་པར་རབ་ཏུ་འབྱུང་ བ་ཞིག་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བཙུན་མོའི་འཁོར་ལས་འདས་ནས་ནི། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གླེང་གཞི་ནི་དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ནི། ལམ་སྒྲུབ་པའི་ དང་པོའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འབྲས་བུ་ལ་རྣམ་པ་སྟེར་བས་ན་གླེང་གཞི་སྟེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་སུ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་འདོད་པ་བཞིན་དུ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ན་ ཡང་ཆ་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བས་ནི་ལམ་སྒྲུབ་མི་ནུས་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་གི ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་ངེས་པར་གནས་པ་ཞིག་ དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འདུལ་ལ་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ངེས་པར་གནས་པས་ན་ངེས་ཚིག་སྟེ། རབ་ཏུ་བྱུང
【現代漢語翻譯】 也是如此。因此,所需的有兩類:世俗的和超世俗的。世俗的又分為兩類:下等的寂止等四種事業,和上等的八大成就。超世俗的則是至上的佛陀,是無二智慧的金剛持大尊。這些就是此處的所需。 第二個莊嚴是四種方式,分為兩部分:以連線作為先導的簡要指示,和各自自性的詳細解釋。第一部分是:『開端已經結束,第二部分也將要解釋。傳承、開端、決定性的詞語和原因。』這就是(簡要指示)。詳細解釋各自自性分為兩種:遠離貪慾的成佛方式,和具有貪慾的成佛方式。第一種是:一般來說,佛陀所調伏的主要對象是天人和人類。在天人的基礎上成佛無法利益人類,因為人類無法前往天界。在人類的基礎上成佛能夠利益天人,因為天人能夠前往人間。 因此,爲了成佛,需要一個特殊的因,即出生於人道。』這表明:『出生於人道,被稱為傳承。』即使出生於人道,如果住在家裡也無法成佛。正如經中所說,《三昧王經》中說:『如果有人住在家裡,想要獲得這無上的菩提,過去未曾有這樣的佛陀,未來也不會有,現在也沒有。』因此,爲了成佛,首先需要從家庭出家。』這表明:『超越妃嬪的眷屬,出家是開端。』開端是最初的因,出家是修道的最初的因。或者,因為給予果實形態,所以是開端,就像在因位時希望具有出家的形象一樣,在果位時也以同樣的形象成佛。僅僅出家是不夠的,因為如果戒律不嚴,就無法修道,所以必須安住于戒律。』這表明:『在調伏中宣說戒律,被稱為決定性的詞語。』因為安住于決定,所以是決定性的詞語。出家
【English Translation】 It is also like that. Therefore, there are two kinds of needs: mundane and supramundane. The mundane is further divided into two: the lower four activities such as pacification, and the higher eight great accomplishments. The supramundane is the supreme Buddha, the great Vajradhara, the non-dual wisdom. These are the needs here. The second ornament is the four modes, divided into two parts: a brief indication preceded by a connection, and a detailed explanation of each individual nature. The first part is: 'The introduction has already been completed, and the second part will also be explained. Lineage, introduction, definitive words, and cause.' This is it. The detailed explanation of each individual nature is divided into two: the way of attaining Buddhahood free from desire, and the way of attaining Buddhahood with desire. The first is: In general, the main beings to be tamed by the Buddha are gods and humans. Attaining Buddhahood on the basis of a god cannot benefit humans, because humans cannot go to the realm of the gods. Attaining Buddhahood on the basis of a human can benefit the gods, because the gods can go to the realm of humans. Therefore, in order to attain Buddhahood, a special cause is needed, that is, to be born in the human realm.' This shows: 'Being born in the human realm is said to be the lineage.' Even if one is born in the human realm, one cannot attain Buddhahood if one stays at home. As it is said in the sutras, in the Samadhiraja Sutra: 'If someone stays at home and wants to attain this supreme Bodhi, there has never been such a Buddha in the past, nor will there be in the future, nor is there now.' Therefore, in order to attain Buddhahood, one must first renounce the household and go forth as a renunciate.' This shows: 'Transcending the retinue of consorts, renunciation is the introduction.' The introduction is the initial cause, and renunciation is the initial cause for practicing the path. Or, because it gives the form of the fruit, it is the introduction, just as one wishes to have the appearance of renunciation in the causal stage, one attains Buddhahood with the same appearance in the fruition stage. Merely becoming a renunciate is not enough, because if the discipline is not strict, one cannot practice the path, so one must necessarily abide in the vows of discipline.' This shows: 'Declaring the vows in discipline is said to be the definitive word.' Because one abides in certainty, it is the definitive word. Renunciation
་ནས་འདུལ་བ་ནས་བསྟན་པའི་བསླབ་ བྱ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་གནས་དགོས་པའི་ཕྱིར། ངེས་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཙམ་གྱིས་རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་མི་ནུས་ཀྱིས། དཀའ་བ་སྤྱད་པས་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་འབད་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། ། 2-121 དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །ཞེས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་འདོད་པས། ཆུ་བོ་ན་ར་ཛཱ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་དུ་དཀའ་སྤྱད་ཀྱིས་ཆོས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི། རྣམ་གྲོལ་ཐོབ་པའི་ ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་འཇུག་བསྡུ་བ་ནི། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །འདིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱ་ བའི་ཚུལ་བཞི་བཤད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞི་པོ་དེ་ཡི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུན་སྣང་དུ་ གྲུབ་ཅིང་། རྒྱུད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དེ་ལས་རྒྱུད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། རྒྱུད་བྱེད་པ་པོ་ཚད་མར་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་བཅས་ པར་སངས་རྒྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་། བསྐྱེད་ རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་དང་། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞི་དང་། དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངེས་ཚིག་དང་། སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ནི། 2-122 རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམ་པ་ནི་རིགས་ལྔ་ལས་མ་ འདས་པས། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་ནི་རིགས་ལྔའི་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྐྱེས་པས་ན་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དགོས་པས་ན་རྫོགས་ རིམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གླེང་གཞི་ནི། སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། །ཞེས་ཏེ། དབེན་གསུམ་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། ཀུན་རྫོབ་ལོངས་སྐུ་དང་། འོད་གསལ་ ཆོས་སྐུ་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་ཏེ། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་བསྒོམ་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྐུ་གསུམ་རིགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སྐུ་གསུམ་དག་གིས་ཐ་དད་ པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །
【現代漢語翻譯】 因此,必須始終安住于從律藏中所開示的學處。這被稱為『決定詞』。僅僅依靠戒律無法獲得解脫,因此必須努力通過苦行來修持道,這表明:『因欲求果而行持佛法,』 『那被稱為因。』也就是說,因欲求解脫之果,而在奈拉扎那河畔苦行六年而行持佛法,這是獲得解脫的近取因,因此被稱為『因』。這些的總結是:『此乃離欲者,汝之行相被認為是四種。』 這裡所說的是離欲成佛的四種行相。世尊大雄,如前所述,通過這四種行相現證圓滿正等覺,這在所有世間的共許中是成立的,並且續部的作者金剛薩埵也並非與此續部相異。通過這種方式,續部的作者被確立為量士夫。 以貪慾而證悟成佛之理有兩種:連線和正說。首先是:『爲了清晰地理解貪慾之法的行相,我將進行講述。』 其次,又分為:闡述生起次第的續部、闡述圓滿次第的開端、闡述灌頂的決定詞,以及闡述行持的因。其中,闡述生起次第的續部是: 『生起五部佛,被稱為續部。』也就是說,最初的結合以及通過壇城之王生起並觀修三十二尊本尊,這不會超出五部,因此被稱為『生起五部佛』。而這本身由於生起了五部特殊的續部,因此被稱為『續部』。僅僅生起次第是不夠的,必須修持圓滿次第,因此闡述圓滿次第的開端是:『再次成為同一部族,被認為是開端。』 也就是說,依次觀修三種隱蔽之道的三身,即化身、圓滿報身和光明法身,然後再次觀修雙運無別的三身,這是果位的三身成為同一部族。正如金剛鬘中所說:『救護者以三身之差別,如實地開示,通過圓滿次第的結合,也成為一體。』
【English Translation】 Therefore, one must always abide by the precepts taught in the Vinaya. This is called 'Definitive Word'. Merely relying on discipline cannot attain liberation, so one must strive to cultivate the path through asceticism, which shows: 'Desiring the fruit, one practices the Dharma,' 'That is called the cause.' That is to say, desiring the fruit of liberation, practicing the Dharma through six years of asceticism on the banks of the Nairanjana River is the proximate cause of attaining liberation, therefore it is called 'cause'. The summary of these is: 'This is the one without desire, your conduct is considered to be fourfold.' Here, the four aspects of attaining Buddhahood without desire are explained. The Bhagavan Great Sage, as mentioned earlier, through these four aspects, manifestly attained complete and perfect enlightenment, which is established in the common perception of all worlds, and the author of the Tantra, Vajrasattva, is also not different from this Tantra. Through this way, the author of the Tantra is established as a valid person. There are two ways to attain Buddhahood with desire: connection and actual explanation. The first is: 'In order to clearly understand the nature of the Dharma of desire, I will explain.' Secondly, it is further divided into: the Tantra that explains the generation stage, the introduction that explains the completion stage, the definitive word that explains the empowerment, and the cause that explains the conduct. Among them, the Tantra that explains the generation stage is: 'Generating the Buddhas of the Five Families is said to be the Tantra.' That is to say, the initial union and the generation and meditation of the thirty-two deities by the King of the Mandala do not exceed the Five Families, therefore it is called 'Generating the Buddhas of the Five Families'. And that itself is called 'Tantra' because it gives rise to a special Tantra of the Five Families. Merely the generation stage is not enough, one must cultivate the completion stage, therefore the introduction that explains the completion stage is: 'Becoming one family again is considered to be the introduction.' That is to say, successively meditating on the three bodies of the three solitudes path, namely the Nirmanakaya, the Sambhogakaya, and the Dharmakaya of clear light, and then again meditating on the union of the three bodies without distinction, this is the three bodies of the fruit becoming one family. As it is also said in the Vajra Garland: 'The protector truly shows the differences of the three bodies, through the union of the completion stage, it also becomes one.'
ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་སྟེར་བར་ བྱེད་པས་ན་གླེང་གཞི་ཞེས་བྱའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྔོན་དུ་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ལམ་འགྲོ་དགོས་པས་ན། དབང་བསྐུར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ངེས་པའི་ཚིག་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། ། 2-123 ཅེས་ཏེ། དབང་བསྐུར་གྱི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུའི་སྐབས་སུ། ཆུ་དབང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཅོད་པན་ ལ་སོགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ནི། །ཞེས་སོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བའང་གཟུང་ངོ་། །སྨིན་ལམ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ ནི། གདོན་མི་ཟ་བར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །འབྲས་བུ་ལ་ནུས་པ་འབྱིན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་དགོས་པས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི། སྒེག་པ་ལ་ སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པ་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེ་བར་སྤྲོས་བཅས། སྤྲོས་མེད། ཤིན་ཏུ་ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་བྱེད་པའི་ཉེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུ་ཞེས་བྱའོ། །འདིར་རྒྱུ་དང་པོར་བསྟན་པ་ནི། ཆགས་ བྲལ་གྱི་ཚུལ། ཞི་དང་གོ་རིམ་མཐུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། དོན་གྱི་རིམ་པ་ལས་ནི་དབང་བསྐུར་སྟོན་པའི་ཚིག་དང་པོར་འབྱུང་སྟེ་སྨིན་ལམ་དབང་བསྐུར་གྱི་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱ་སྟེ་གྲོལ་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམ་ནས་ཉེར་རྒྱུ་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། 2-124 རྒྱན་གསུམ་པ་མཐའ་དྲུག་བཤད་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། བཤད་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱན་ནི་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ནི། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཚུལ་ལས་བཤད་པའི། །མཐའ་དྲུག་ཚིག་གིས་ ངེས་བྱས་པས། །རྒྱས་བཏབ་དོན་ནི་རབ་རྟོགས་བྱ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ། མིང་གིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དྲང་བ་དང་ནི་ངེས་དོན་ བཅས། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་ཡིན་དང་། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། །མཐའ་ནི་དྲུག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ནི། མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། མཐར་ཐུག་པ་གཉིས་ལས། འདི་ནི་མཐའ་ ལ་བརྟེན་པས་ན་མཐའ་འོ། །དེ་ལ་གསུམ་ཏེ། དོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཚིག་གི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། ཚིག་དོན་གཉིས་གའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་ནི། དོན་གྱི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྡོ
【現代漢語翻譯】 如是說。因此,它使果位金剛持(Vajradhara,持有金剛者)呈現自性,故稱為『論基』(gleng gzhi)。由於生起次第和圓滿次第之前需要成熟道的引導,因此,爲了闡明灌頂,必須要有決定的語句:『金剛等持為要。』決定的語句是真實之說。 如是說。在灌頂之前,需要持有金剛等五部(五種姓)的誓言和戒律。在共同的九灌頂中,水灌頂先行,然後是金剛和頂髻等的灌頂,即是『金剛等持』。『等』字也包括了秘密灌頂、智慧智慧灌頂和第四灌頂。由於成熟道灌頂必須依賴於不被鬼神所食之物,因此稱為『決定的語句』。由於果位需要通過行持來賦予力量,因此,爲了闡明行持,必須要有這樣的因:『嫵媚等行持為因。』是真實之說。 如是說。通過具備嫵媚等九種舞姿,以隨心所欲的方式享受五種妙欲,以有戲論、無戲論、極無戲論的方式行持,是迅速產生有相、無相悉地(成就)之果的近取因,故稱為『因』。此處首先闡述『因』,是爲了使離欲之行、寂靜和次第相符。從意義的次第來看,首先出現的是闡明灌頂的語句,即爲了使成熟道灌頂的相續成熟,通過修持解脫道的兩個次第,學習近取因的行持,從而獲得大手印的悉地。 第三個莊嚴是解釋六邊,分為兩種:連線和正釋。首先是連線:『莊嚴實為三,瑜伽續部所說,以六邊之詞語,確定之,意義甚爲了解。』 第二是正釋,分為以名稱簡要說明和詳細解釋各自的體性。首先是:『正直與了義,以密意說與是密意,如是語與非語,當知是六邊。』 六邊是:依賴邊和究竟邊兩種。此處是依賴邊,故為邊。其中有三種:依賴於意義的邊,依賴於詞語的邊,以及依賴於詞語和意義兩者的邊。其中,正直義和了義是依賴於意義的邊。
【English Translation】 Thus it is said. Therefore, it causes the fruit Vajradhara (Holder of the Vajra) to manifest its own form, hence it is called 'Basis of Discussion' (gleng gzhi). Since the ripening path must precede the generation and completion stages, therefore, to elucidate the empowerment, there must be a definitive statement: 'Holding the vajra, etc., is essential.' The definitive statement is said to be true. Thus it is said. Before the empowerment, it is necessary to hold the vows and precepts of the five families (five lineages) such as the vajra. In the context of the common nine empowerments, the water empowerment precedes, followed by the empowerment of the vajra and crown, etc., which is 'Holding the vajra, etc.' The word 'etc.' also includes the secret empowerment, the wisdom-awareness empowerment, and the fourth empowerment. Since the ripening path empowerment must rely on something that is not consumed by demons, it is called 'definitive statement'. Since the fruit needs practice to empower it, therefore, to elucidate the practice, there must be such a cause: 'Alluring, etc., practice is the cause.' It is said to be true. Thus it is said. By possessing the nine dance gestures such as allurements, enjoying the five desirable qualities at will, practicing in the manner of with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration, it is the proximate cause of quickly producing the fruit of the form and formless siddhis (achievements), hence it is called 'cause'. Here, the 'cause' is first explained in order to make the conduct of detachment, peace, and order consistent. From the order of meaning, the statement elucidating the empowerment appears first, that is, in order to ripen the continuum of the ripening path empowerment, by practicing the two stages of the liberation path, learning the practice of the proximate cause, one obtains the siddhi of Mahamudra. The third ornament is the explanation of the six extremes, which is divided into two types: connection and actual explanation. The first is the connection: 'The ornament is indeed the third, as explained in the Yoga Tantra, with the words of the six extremes, determined, the meaning is thoroughly understood.' The second is the actual explanation, which is divided into briefly indicating by name and explaining the characteristics of each in detail. The first is: 'Straightforward and definitive meaning, explained with intention and being intention, just as words and non-words, know that these are the six extremes.' The six extremes are: the dependent extreme and the ultimate extreme. Here, it is the dependent extreme, hence it is an extreme. Among them, there are three types: relying on the extreme of meaning, relying on the extreme of words, and relying on the extreme of both words and meaning. Among them, the straightforward meaning and the definitive meaning are relying on the extreme of meaning.
་རྗེའི་ཚིག་ཅིག་གིས་དོན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། རྫོགས་རིམ་འགལ་བ་གཉིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་བཛྲ་དྷྲིག་ཅེས་པའི་སྒྲ་དེས། དྲང་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ པ་འཛིན་པ་ལ་འགྲོ་ལ། ངེས་དོན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ལ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའོ། །དགོངས་དང་དགོངས་མིན་གཉིས་ནི། ཚིག་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གཉིས་ཀྱིས་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཅིག་ཚིག་འགལ་བ་དང་། 2-125 སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ནི། ཚིག་དོན་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། སྒྲ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་འགལ་ བ་གཉིས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་ལས། དྲང་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་གྱིས་ངེས་པ་ཁོ་ནར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ནོ། །དགོངས་དགོངས་མིན་གཉིས་ ཀྱིས་ཤས་ཆེར་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པའང་ཡོད། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པས་ཤས་ཆེར་རྫོགས་རིམ་བསྟན་ལ། བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་པའང་ཡོད། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའི་ཕལ་ཆེར་བསྐྱེད་རིམ་བསྟན་ལ། རྫོགས་ རིམ་སྟོན་པའང་ཡོད། ཚིག་གཅིག་ལ་དོན་གཉིས་བྱུང་ན། དྲང་དོན་ངེས་དོན་ནོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གང་སྟོན་ཡང་ཚིག་དོན་འགལ་བ་ཅིག་བྱུང་ན་དགོངས་བཤད། ཚིག་དོན་མི་འགལ་བ་གཅིག་བྱུང་ན་དགོངས་པ་ མ་ཡིན་པའོ། །རྗོད་བྱེད་ཀྱི་ཚིག་བརྡ་བཤད་གཅིག་བྱུང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཚིག་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་ལ་གྲག་པ་གཅིག་བྱུང་ན་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ། །སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་དྲང་དོན་ནི། སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །ཞེས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བའི་སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་ངེས་དོན་སྦས་ཏེ། 2-126 བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དོན་བཤད་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ངེས་དོན་ནི། ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་སྟོན་ཕྱིར། །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ལ། དྲང་ དོན་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མ་ཟད། ཡང་དག་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཡང་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དགོངས་བཤད་ནི། མཆོག་འདོད་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །འགལ་བའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་ཡིན་དགོངས་བཤད་དོ། །མཆོག་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་དབང་པོ་རྣོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་དེ་ སྟོན་བྱེད་དུ་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་དགོངས་པ་བཤད་ཅེས་བྱའོ། །བཞི་པ་དགོངས་མིན་ནི། དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 因為一個金剛語能同時表達生起次第和圓滿次第兩種不同的含義。例如,'班雜達日嘎'(藏文:བཛྲ་དྷྲིག་)(梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:持金剛者)這個詞,從字面意義上講,指的是手持五股金剛杵,但從究竟意義上講,指的是證悟雙運智慧的自性。'有密意'和'無密意'的區別在於詞語的用法。一個金剛語既能表達圓滿次第,又能通過字面意義來表達,'如其語'和'不如其語'的區別在於詞語和意義兩方面。一個詞語既能表達生起次第,又能表達圓滿次第。 因此,在'字面意義'和'究竟意義'中,'字面意義'只表達生起次第,而'究竟意義'只表達圓滿次第。'有密意'和'無密意'主要表達圓滿次第,但也表達生起次第。'不如其語'主要表達圓滿次第,但也表達生起次第。'如其語'主要表達生起次第,但也表達圓滿次第。如果一個詞語有兩種含義,那就是'字面意義'和'究竟意義'。無論表達生起次第還是圓滿次第,如果詞語和意義相悖,那就是'有密意'的解釋。如果詞語和意義不相悖,那就是'無密意'。如果表達方式與世俗的表達方式不同,那就是'不如其語'。如果表達方式與世俗的表達方式相同,那就是'如其語'。下面詳細解釋各自的定義,共有六種:首先,'字面意義'是:'爲了根器差的人,佛陀隱藏地宣說,是為字面意義。'也就是說,對於不適合作為圓滿次第法器的人,隱藏究竟意義,而宣說生起次第的意義,這被稱為'字面意義'。第二,'究竟意義'是:'爲了正確地顯示意義,也宣說了究竟意義。'對於適合作為圓滿次第法器的人,同一個表達字面意義的金剛語,不僅能表達生起次第,還能正確地顯示圓滿次第,因此被稱為'究竟意義'。第三,'有密意'是:'爲了渴望殊勝的眾生,以相悖的詞語結合,來顯示法的實相,這被稱為有密意。'爲了渴望殊勝的聰慧眾生,用表達方式上相悖的詞語,來顯示法的實相,即圓滿次第,這被稱為'有密意'的解釋。第四,'無密意'是:爲了根器差的眾生……
【English Translation】 Because a single Vajra word can express both the generation stage and the completion stage, which are two different meanings. For example, the term 'Vajradhṛk' (藏文:བཛྲ་དྷྲིག་) (梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:Holder of the Vajra) literally refers to holding a five-pronged vajra, but ultimately refers to realizing the nature of the wisdom of union. The difference between 'intentional' and 'unintentional' lies in the usage of words. A Vajra word can express both the completion stage and be expressed through its literal meaning. The difference between 'as it is' and 'not as it is' lies in both the word and its meaning. A word can express both the generation stage and the completion stage. Therefore, in 'literal meaning' and 'definitive meaning,' 'literal meaning' only expresses the generation stage, while 'definitive meaning' only expresses the completion stage. 'Intentional' and 'unintentional' mainly express the completion stage, but also express the generation stage. 'Not as it is' mainly expresses the completion stage, but also expresses the generation stage. 'As it is' mainly expresses the generation stage, but also expresses the completion stage. If a word has two meanings, it is 'literal meaning' and 'definitive meaning.' Whether expressing the generation stage or the completion stage, if the word and meaning contradict each other, it is an 'intentional' explanation. If the word and meaning do not contradict each other, it is 'unintentional.' If the expression is different from the worldly expression, it is 'not as it is.' If the expression is the same as the worldly expression, it is 'as it is.' The definitions of each are explained in detail below, with a total of six types: First, 'literal meaning' is: 'For those with poor capacity, the Buddha speaks in a hidden way, which is the literal meaning.' That is, for those who are not suitable as vessels for the completion stage, the definitive meaning is hidden, and the meaning of the generation stage is explained, which is called 'literal meaning.' Second, 'definitive meaning' is: 'To correctly show the meaning, the definitive meaning is also spoken.' For those who are suitable as vessels for the completion stage, the same Vajra word that expresses the literal meaning can not only express the generation stage, but also correctly show the completion stage, so it is called 'definitive meaning.' Third, 'intentional' is: 'For beings who desire the supreme, combining contradictory words to show the reality of the Dharma, this is called intentional.' For intelligent beings who desire the supreme, using words that contradict each other in expression to show the reality of the Dharma, that is, the completion stage, this is called an 'intentional' explanation. Fourth, 'unintentional' is: For beings with poor capacity...
ན་རྣམས། །རྟོགས་ ཕྱིར་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ངེས་པར་སྟོན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། དབང་པོ་དམན་པ། ཟབ་མོའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གསལ་ཞིང་དོན་དང་མཐུན་པའི་ཚིག་གིས་གཙོ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་སོགས་སྟོན་པ་ནི་དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 2-127 ལྔ་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཞིབ་ལ། སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་གསུངས། །དོན་རྒྱས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །ཞེས་ཏེ། ཆོག་ཞིབ་ མོས་ཏེ། རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་འབྲི་བ་དང་། ཐིག ཚོན། སྦྱིན་བསྲེག གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས། འཇིག་རྟེན་དང་བསྟན་འཆོས་ལ་གྲག་པའི་ཚིག་གིས་དོན་ རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དྲུག་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ནི། ཀོ་ཊ་ཀྵ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་འཆོས་ལ་མེད་ཅིང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ བརྡར་གྱུར་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་ཏེ། སྒྲ་གང་དོན་དེའི་རྗོད་བྱེད་དུ་འཇིག་རྟེན་དང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་འཆོས་ལ་གྲགས་པ་མེད་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོའམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཁོ་ནའི་བརྡར་གྱུར་པ་རླུང་བཅུ་སྟོན་པ་ལ། ཀོ་ཊ་ཀྵ་དང་། ཀོ་ཏ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱའོ།། །། རྒྱན་བཞི་པ་བཤད་པའི་ཚུལ་བཞི་ ལ་མཚམས་སྦྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདོར་བསྟན། དབྱེ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། མཐའ་དྲུག་དབྱེ་བ་བསྟན་ནས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། ། 2-128 སྦས་དང་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་དབྱེ་བ་དང་། དབྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ནི། དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། །སྤྱི་ཡི་དོན་གྱི་དབྱེ་བ་ གཉིས། །སྦས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐར་ཐུག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་ལ་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་ཤེས་བྱ་ཤས་ཆེར་སྟོན་ཅིང་། བསླབ་བྱའི་ངོ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་ ནོ། །སྤྱིའི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོ་སོགས་ལ་ཞུགས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་ལ་སོགས་པ་མདོ་སྡེ་ལ་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་བ་དང་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་པ་རྣམས་ ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ
【現代漢語翻譯】 對於那些想要理解的人,通過最卓越的清晰性,來確定地展示那真如,被稱為非密意之說。 也就是說,爲了讓根器低劣,但堪為深奧法器之眾生,能夠證悟諸法實相,以最清晰且符合義理之言辭,主要闡釋諸法實相,如光明、雙運等,這被稱為非密意之說。 第五,如語之說: 『壇城等儀軌之細節,以及行為如何宣說,對意義廣為解釋者,即被稱為如語之說。』 也就是說,詳細地進行儀軌,如從續部中瞭解如何繪製壇城,以及線條、顏色、火供、朵瑪等的行為如何宣說,以世間和論典中廣為人知的詞語,對意義進行廣為解釋,這被稱為如語之說。 第六,不如語之說: 『KOTAKSHA(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等詞語,世間論典中沒有,成為如來之密語,那被稱為非如語之說。』 也就是說,對於那些在世間和語法論典中不為人知,而是瑜伽士或瑜伽母,或僅僅是如來的密語,用於表示十種風息的詞語,如KOTAKSHA(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和KOTABA(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,被稱為不如語之說。 第四種莊嚴,四種解釋的方式,以連線作為前導,簡略地指示,以分類詳細地解釋,這兩者中,第一種是: 『在展示六種邊際的分類后,將要講述解釋的分類,文字的意義和共同的意義,隱藏的和同樣的究竟。』 第二種分為分類和各個分類的定義,分類是: 『第一,唯一本身和共同意義的兩種分類,隱藏的分為三種,究竟分為兩種。』 也就是說,文字的意義沒有分類,主要展示所知,從應學的角度展示生起次第。 共同的意義有兩種:進入經部等和生起次第的共同意義。 第一種是:解脫的三門和三十七道品等,在經部中廣為人知,這些是聲聞乘的共同所知。 第二種是:產生宮殿和通過剩餘的觀想等,與生起次第相關,是生起次第和圓滿次第兩者的共同應學。
【English Translation】 For those who wish to understand, to definitively show that very suchness through the most excellent clarity is called non-intentional speech. That is to say, in order for beings of inferior faculties but capable of being vessels for the profound, to realize the suchness of phenomena, to mainly explain the suchness of phenomena such as luminosity and union with words that are supremely clear and in accordance with meaning, this is called non-intentional speech. Fifth, speech as it is: 'The details of mandalas and so on, and how the conduct is spoken of, whatever extensively explains the meaning, that is spoken of as speech as it is.' That is to say, to elaborate on the rituals in detail, such as how to draw a mandala from the tantras, and how the conduct of lines, colors, fire offerings, tormas, and so on are spoken of, to extensively explain the meaning with words that are well-known in the world and in treatises, this is called speech as it is. Sixth, speech that is not as it is: 'Words such as KOTAKSHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), which are not in worldly treatises, and have become the secret language of the Tathagatas, that is proclaimed as not as it is.' That is to say, for those words that are not known in the world and in grammatical treatises as expressing the meaning, but are the secret language of yogis or yoginis, or only of the Tathagatas, used to indicate the ten winds, such as the words KOTAKSHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) and KOTABA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), these are called speech that is not as it is. The fourth ornament, the four ways of explaining, with connection as a preliminary, briefly indicating, and explaining in detail with classification, of these two, the first is: 'After showing the classification of the six limits, the classification of explanation will be spoken of, the meaning of the letters and the common meaning, the hidden and likewise the ultimate.' The second is divided into classification and the definitions of each classification, the classification is: 'First, only the one itself and the two classifications of common meaning, the hidden is explained in three ways, the ultimate is in two ways.' That is to say, the meaning of the letters has no classification, mainly showing what is to be known, and showing the generation stage from the aspect of what is to be learned. There are two common meanings: entering the sutras and so on, and the common meaning of the generation stage. The first is: the three doors of liberation and the thirty-seven factors of enlightenment and so on, which are well known in the sutras, these are the common knowledge of the Hearer Vehicle. The second is: generating the palace and contemplating through the remainder and so on, which are related to the generation stage, and are the common learning of both the generation and completion stages.
། །རྫོགས་རིམ་པས། བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ན། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབྱིབས་དང་། ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་། ཁ་དོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦས་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་དང་། 2-129 ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦས་པའོ། །དེ་གསུམ་ནི་སྤྱི་དོན་མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་སྦས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མཐར་ཐུག་ནི་གཉིས་ཏེ། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གོ །འོད་གསལ་ནི། དངོས་པོའམ་ལམ་ གྱི་མཐར་ཐུག་ཡིན་ལ། ཟུང་འཇུག་ནི་འབྲས་བུའམ་རྟོགས་པའི་མཐར་ཐུག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་ཡི་གེའི་དོན་དང་། སྤྱིའི་དོན་གཉིས་ནི་སྒྲ་ལྷུར་བླངས་ནས་བཤད་ལ། སྦས་དོན་ དང་། མཐར་ཐུག་གི་དོན་གཉིས་ནི་དོན་ལྷུར་བླངས་ནས་བཤད་པའོ། །གཉིས་པ་ཕྱེ་བ་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ལ་བཞིའི། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ནི་སྒྲ་ཙམ་ལ་ནི་རབ་གཞོལ་བའི། །ཕྱི་རོལ་བསྟན་འཆོས་ མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ཡི་གེའི་དོན་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། སྐད་ཀྱི་བྱིངས་དང་། རྐྱེན་དང་། རྣམ་དབྱེ་དང་། ཚིག་སྡུད་ལ་སོགས་པ་སྒྲ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ ལ་རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བསྟན་འཆོས་ནི་བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་སྟེ། དེ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲོད་ཀྱི་གཞུང་དེའི་བཀོད་པ་དང་མཐུན་པར་སྒྲ་གང་གིས་དོན་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་ བཤད་པ་དེ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ཞེས་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྱིའི་དོན་ནི། མདོ་སོགས་ལ་ནི་རབ་ཞུགས་པའི། །ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་དང་ལྡན་པ་དག །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། ། 2-130 ཞེས་ཏེ། སྔར་མདོ་སྡེ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུད་དུ་མདོ་སྡེ་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་སྐད་མ་མཐོང་ནས། ཅི་འདི་སྟོན་པའི་བཀའ་མ་ཡིན་སྙམ་ཐེ་ཚོམ་མམ། འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་སོགས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་གྲགས་པ་སྟོན་པ་དང་། ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་སོགས་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་དོན་སྟོན་པ་ནི་མདོ་སོགས་ལ་ཞུགས་པ་ དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གྲག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་དང་། ཤེས་བྱ་དང་བསླབ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་དོན་བཤད་པར་བྱའོ་གསུངས། ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྦས་དོན་ ནི། འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པར་རྟོགས་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་བརྟག་པའི། །སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ དང་ཇི་ལྟར་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཚོགས་པར་དབྱུ
【現代漢語翻譯】 那麼,如何修持圓滿次第呢? 那些人也爲了修持本尊瑜伽,觀想壇城的形狀、本尊的數量、顏色、手印等,使其與生起次第相符。隱秘有三種:貪慾法之隱秘、世俗幻化之隱秘、以及三種智慧之隱秘。這三種隱秘包含在共同意義和究竟意義之中,因此稱為隱秘。究竟意義有兩種:光明和雙運。光明是事物或道路的究竟,而雙運是果或證悟的究竟,因此稱為究竟。其中,文字的意義和共同的意義是側重於聲音來解釋的,而隱秘的意義和究竟的意義是側重於意義來解釋的。第二,各個區分的體性有四種。第一,文字的意義是:『僅僅執著于聲音,外道論師善於闡述,詳細解釋其結構,這就是文字的意義。』也就是說,對於詞根、詞綴、變格、複合詞等聲音的體性進行詳細闡述的外道論典,即聲明語法之論典。精通這些論典的智者們,根據語法論典的結構,用聲音來充分展示和解釋意義,這就是所謂的文字意義。第二,共同的意義是:『深入經部等,消除疑惑,具備生起次第,這就是共同的意義。』也就是說,以前深入經部等般若乘的人們,因為在續部中沒有見到像經部中那樣著名的法相術語,所以爲了消除『這是否不是佛陀的教誨』的疑惑或後悔,闡述了三解脫門等般若乘中著名的內容,以及與上師瑜伽等生起次第相關的內容,這就是深入經部等。而且,瑜伽續部以下著名的生起次第,對於生起次第的修行者來說,因為是知識和學修的共同之處,所以應該解釋共同的意義。第三,隱秘的意義是:『充分展示貪慾法,證悟世俗諦,詳細觀察三種智慧,具有精華,這就是隱秘。』也就是說,貪慾法之隱秘是展示手印以及如何入定的儀軌,這在集會中應當隱 如何通過圓滿次第來修持生起次第?那些人也爲了修持本尊瑜伽,會按照與生起次第相符的方式,觀想壇城的形狀、本尊的數量、顏色和手印等等。隱秘有三種:欲妙法之隱秘、世俗幻化之隱秘、以及三種智慧之隱秘。這三種隱秘包含在共同意義和究竟意義之中,因此被稱為隱秘。究竟意義有兩種:光明和雙運。光明是事物或道路的究竟,而雙運是果或證悟的究竟,因此被稱為究竟。其中,文字的意義和共同的意義是側重於聲音來解釋的,而隱秘的意義和究竟的意義是側重於意義來解釋的。第二,各個區分的體性有四種。第一,文字的意義是:『僅僅執著于聲音,外道論師善於闡述,詳細解釋其結構,這就是文字的意義。』也就是說,對於詞根、詞綴、變格、複合詞等聲音的體性進行詳細闡述的外道論典,即聲明語法之論典。精通這些論典的智者們,根據語法論典的結構,用聲音來充分展示和解釋意義,這就是所謂的文字意義。第二,共同的意義是:『深入經部等,消除疑惑,具備生起次第,這就是共同的意義。』也就是說,以前深入經部等般若乘的人們,因為在續部中沒有見到像經部中那樣著名的法相術語,所以爲了消除『這是否不是佛陀的教誨』的疑惑或後悔,闡述了三解脫門等般若乘中著名的內容,以及與上師瑜伽等生起次第相關的內容,這就是深入經部等。而且,瑜伽續部以下著名的生起次第,對於生起次第的修行者來說,因為是知識和學修的共同之處,所以應該解釋共同的意義。第三,隱秘的意義是:『充分展示貪慾法,證悟世俗諦,詳細觀察三種智慧,具有精華,這就是隱秘。』也就是說,貪慾法之隱秘是展示手印以及如何入定的儀軌,這在集會中應當隱
【English Translation】 So, how to practice the generation stage through the completion stage? Those people also, in order to practice the deity yoga, visualize the shape of the mandala, the number of deities, colors, hand gestures, etc., in accordance with the generation stage. There are three secrets: the secret of desire dharma, the secret of conventional illusion, and the secret of the three wisdoms. These three secrets are contained within the common meaning and the ultimate meaning, hence they are called secrets. There are two ultimate meanings: luminosity and union. Luminosity is the ultimate of things or the path, while union is the ultimate of fruit or realization, hence it is called ultimate. Among them, the meaning of letters and the common meaning are explained by emphasizing sound, while the meaning of secrets and the ultimate meaning are explained by emphasizing meaning. Second, there are four characteristics of each distinction. First, the meaning of letters is: 'Merely clinging to sound, non-Buddhist scholars are good at elaborating, explaining its structure in detail, this is the meaning of letters.' That is to say, the non-Buddhist treatises that elaborate on the nature of sounds such as roots, suffixes, inflections, compounds, etc., are treatises on grammar. The wise who are proficient in these treatises, according to the structure of the grammar treatises, fully demonstrate and explain the meaning with sound, this is called the meaning of letters. Second, the common meaning is: 'Deeply entering the sutras, etc., eliminating doubts, possessing the generation stage, this is the common meaning.' That is to say, those who previously entered the sutras, etc., of the Prajnaparamita vehicle, because they did not see the famous Dharma terms in the tantras as in the sutras, in order to eliminate the doubt or regret of 'Is this not the Buddha's teaching?', they expounded the famous contents of the Prajnaparamita vehicle such as the three doors of liberation, and the contents related to the generation stage such as guru yoga, this is deeply entering the sutras, etc. Moreover, the famous generation stage below the Yoga Tantra, for the practitioners of the generation stage, because it is a common place of knowledge and learning, the common meaning should be explained. Third, the secret meaning is: 'Fully demonstrating the dharma of desire, realizing the conventional truth, examining the three wisdoms in detail, possessing the essence, this is the secret.' That is to say, the secret of the dharma of desire is to show the mudras and the rituals of how to enter into samadhi, which should be hidden in the assembly. How to practice the generation stage through the completion stage? Those people also, in order to practice the deity yoga, will visualize the shape of the mandala, the number of deities, colors, and hand gestures, etc., in a way that is consistent with the generation stage. There are three secrets: the secret of desire-realm dharma, the secret of mundane illusion, and the secret of the three wisdoms. These three secrets are contained within the common meaning and the ultimate meaning, and are therefore called secrets. There are two ultimate meanings: luminosity and union. Luminosity is the ultimate of things or the path, while union is the ultimate of fruit or realization, and is therefore called ultimate. Among them, the meaning of letters and the common meaning are explained with an emphasis on sound, while the secret meaning and the ultimate meaning are explained with an emphasis on meaning. Second, the nature of each distinction has four aspects. First, the meaning of letters is: 'Merely clinging to sound, non-Buddhist scholars are good at elaborating, explaining its structure in detail, this is the meaning of letters.' That is to say, the non-Buddhist treatises that elaborate on the nature of sounds such as roots, suffixes, inflections, compounds, etc., are treatises on grammar. The wise who are proficient in these treatises, according to the structure of the grammar treatises, fully demonstrate and explain the meaning with sound, and this is called the meaning of letters. Second, the common meaning is: 'Deeply entering the sutras, etc., eliminating doubts, possessing the generation stage, this is the common meaning.' That is to say, those who previously entered the sutras, etc., of the Prajnaparamita vehicle, because they did not see the famous Dharma terms in the tantras as in the sutras, in order to eliminate the doubt or regret of 'Is this not the Buddha's teaching?', they expounded the famous contents of the Prajnaparamita vehicle such as the three doors of liberation, and the contents related to the generation stage such as guru yoga, and this is deeply entering the sutras, etc. Moreover, the generation stage, which is famous from the Yoga Tantra onwards, is a common ground of knowledge and learning for practitioners of the generation stage, and therefore the common meaning should be explained. Third, the secret meaning is: 'Fully demonstrating the dharma of desire, realizing the conventional truth, examining the three wisdoms in detail, possessing the essence, this is the secret.' That is to say, the secret of the dharma of desire is to show the mudras and the rituals of how to enter into samadhi, which should be hidden in the assembly.
ང་བར་མི་འོས་པའི་ཕྱིར་སྦས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྦས་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་དངོས་དང་། དེ་དང་འབྲེལ་ བའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦས་པ་ནི། སེམས་གསུམ་དངོས་དང་། དེའི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་དག་ནི་རིམ་པ་འོག་མ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྦས་རྗེ་སོགས་གསུང་པའམ། 2-131 ཡང་ན་བདག་གི་བླ་མ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱི་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པས་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་ན་སྦས་པའོ། །བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ནི། འོད་གསལ་བ་ནི་ རབ་སྟོན་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྟོགས་པས་ཏེ། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐའ་བཤད་དེ། །མཐའ་ནི་མུར་ཐུག་པ་ཡི་ཚིག །ཅེས་ཏེ། མཐར་ཐུག་ནི་གཉིས་ཏེ། དངོས་པོའམ་ལམ་གྱི་མཐར་ཐུག་འོད་གསལ་དང་། འབྲས་བུ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་གཉིས་ནི་འཆད་ཚུལ་བཞི་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་བརྗོད་བྱ་ལྷག་མ་མ་ལུས་པར་མུར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཐར་ཐུག་པ་ ཞེས་བྱའོ། །སྤྱིར་སྦས་གཉིས་ལ་ནི་བརྗོད་བྱ་ལྷག་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེའི་བརྗོད་བྱ་མུར་ཐུག་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །། ལྔ་པ་བཤད་པའི་རྒྱན་ལ་གཉིས་ཏེ། དབྱེ་བས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཆད་པས་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང་། །གཉིས་པ་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའོ། །ཞེས་ པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་ནི། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང་། །དྲང་བའི་དོན་དུའང་གང་གྱུར་དང་། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། 2-132 བསྐྱེད་རིམ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་བྱ་ཐུན་མོང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉི་ཀའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། ཚོགས་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དགོངས་མིན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་ སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ཚོགས་བཤད་ཡིན་ཞེ་ན། དགོངས་མིན་གྱི་གདུལ་བྱ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མོས་ཀྱང་དབང་པོ་དམན་པས་སློབ་བཤད་ཀྱི་གནད་མི་རུང་བས་སམ། ཡང་ན་བསྒོམ་ མིན་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྟོན་པ་ཡང་ཡོད་པས། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་བཤད་དུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་སློབ་བཤད་ནི། ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། །སྦས་དོན་མཐར་ཐུག་པ་ རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །ཅེས་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པས་ནི་རྫོགས་རིམ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ ཡིན་པས། སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཤད་པ་དབྱེ་བ་གཉིས་པོ་དེ་གང་ལས་བཤད་ཅེ་ན། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 因為不適合(所有人)所以稱為『隱藏』。世俗諦的隱藏是,幻身(sgyu lus)的實際和與其相關的行為的展示也是存在的。三種智慧的隱藏是,三種心(sems gsum)的實際和其前行,即身遠離(lus dben)和語遠離(ngag dben)的展示也是存在的。這些因為不向較低層次的人展示,所以被稱為『隱藏』等,或者說我的三位上師(bla ma gsum po)都包含在共同意義和究竟意義之中,像精華一樣存在,所以是『隱藏』。第四個是究竟:光明('od gsal ba)是最好的展示,證悟雙運(zung du 'jug pa)是因為,以兩種方式闡述了終極,終極是完全徹底的意思。因此,究竟有兩種:事物或道路的究竟是光明,結果或智慧的究竟是雙運。這二者是具有四種闡述方式的金剛語的表達對象,完全徹底地包含了剩餘的一切,所以稱為『究竟』。一般來說,對於兩種隱藏來說,因為剩餘的表達對像沒有完全包含,所以金剛語的表達對像不是完全徹底的。 第五個是闡述的莊嚴,分為兩種:以分類來簡要說明,以及詳細闡述各自的自性。第一個是:因為闡述是爲了讓聽者理解,所以分類也有兩種:向集會闡述的展示,以及向弟子闡述。第二個分為兩種,向集會闡述是:如實語(ji bzhin sgra)和非密意(dgongs min),以及轉化為正直意義的(drang ba'i don du'ang gang gyur),文字的意義和共同的意義,這是想要向集會闡述的。如實語等是爲了展示生起次第等共同的所知,所以應該向生起次第和圓滿次第的所化共同闡述,因此稱為向集會闡述。非密意不是展示圓滿次第嗎?為什麼說是向集會闡述呢?非密意的所化,雖然信奉真如,但因為根器低下,不適合接受個別指導的要點,或者說,對於非禪修者也有展示生起次第的情況,因此被歸為向集會闡述。第二個是向弟子闡述:不如實語(ji bzhin min sgra),決定意義(nges don),以及像那樣以密意闡述的(de bzhin dgongs te bshad pa),隱藏意義和究竟意義,這是想要向弟子闡述的。不如實語等是爲了展示圓滿次第,所以應該只向適合作為圓滿次第法器的人展示,因此稱為向弟子闡述。這兩種闡述的分類是從哪裡闡述的呢?是從闡述的續部(bshad pa'i rgyud)中闡述的。
【English Translation】 Because it is not suitable (for everyone), it is called 'hidden'. The hiddenness of conventional truth is that the actual manifestation of the illusory body (sgyu lus) and the demonstration of the practices related to it also exist. The hiddenness of the three wisdoms is that the actual manifestation of the three minds (sems gsum) and their preliminaries, namely body isolation (lus dben) and speech isolation (ngag dben), also exist. These are called 'hidden' etc. because they are not shown to those of lower levels, or because all three of my gurus (bla ma gsum po) are contained within the common meaning and the ultimate meaning, existing like an essence, therefore they are 'hidden'. The fourth is the ultimate: luminosity ('od gsal ba) is the best demonstration, the realization of union (zung du 'jug pa) is because the ultimate is explained in two ways, the ultimate meaning complete and thorough. Therefore, there are two ultimates: the ultimate of things or the path is luminosity, and the ultimate of results or wisdom is union. These two are the objects of expression of the Vajra words with four modes of explanation, completely and thoroughly encompassing all that remains, therefore it is called 'ultimate'. In general, for the two hiddennesses, because the remaining objects of expression are not completely encompassed, the objects of expression of the Vajra words are not completely thorough. The fifth is the adornment of exposition, which is divided into two: briefly stating by classification, and elaborating on the nature of each. The first is: because exposition is intended to make the listener understand, there are also two types of classification: the demonstration of exposition to the assembly, and exposition to the disciple. The second is divided into two, exposition to the assembly is: literal speech (ji bzhin sgra) and non-intentional (dgongs min), and whatever is transformed into straightforward meaning (drang ba'i don du'ang gang gyur), the meaning of the letters and the common meaning, this is what is intended to be expounded to the assembly. Literal speech and so on are for demonstrating the common knowledge such as the generation stage, so it should be expounded in common to those to be tamed of both the generation stage and the completion stage, therefore it is called exposition to the assembly. Doesn't non-intentionality demonstrate the completion stage? Why is it said to be exposition to the assembly? The object of non-intentionality, although believing in Suchness, is not suitable for receiving the key points of individual instruction because of inferior faculties, or there are also cases where the generation stage is demonstrated to non-meditators, therefore it is classified as exposition to the assembly. The second is exposition to the disciple: non-literal speech (ji bzhin min sgra), definitive meaning (nges don), and like that, exposition with intentionality (de bzhin dgongs te bshad pa), hidden meaning and ultimate meaning, this is what is intended to be expounded to the disciple. Non-literal speech and so on are for demonstrating the completion stage, so it should only be shown to those who are suitable as vessels for the completion stage, therefore it is called exposition to the disciple. From where are these two classifications of exposition expounded? They are expounded from the Tantra of Exposition (bshad pa'i rgyud).
་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་འདུལ་བྱ་ལ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ ནས་ནི། །བཤད་པའི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། བཤད་པའི་རྒྱུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས། བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའོ།། །། རྒྱན་དྲུག་པ་གང་ཟག་གི་རྒྱན་ལ་དྲུག་སྟེ། 2-133 གང་ཟག་གི་མཚན་ཉིད་དང་། དབྱེ་བ་དང་། སོ་སོའི་རང་བཞིན་དང་། འཆད་ཉན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་དང་། ཚོགས་བཤད་སློབ་བཤད་ཀྱི་སྣོད་གང་ཡིན་པ་དང་། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་ཟག་ གི་མཚན་ཉིད་ནི། འདོད་ཆགས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་འདོད་ཡོན་ལ་བསྟེན་པས་ཐར་པ་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི། རྣམ་པ་ ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཞེས་ཏེ། སྤྱིར་ཉན་པ་པོའི་གང་ཟག་གི་བློའི་ནང་གསེས་ཀྱི་དབྱེ་ བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཀྱང་། རིགས་བསྡུས་ནས་གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ལྔ་གང་ཞེ་ན། ཨུཏྤལ་དང་པད་དཀར་དང་། །པདྨ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རང་བཞིན་ཐ་དད་མིང་གིས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་ གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སོ་སོའི་རང་བཞིན་ལ་ལྔ་ལས། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། །དེ་ནི་མ་ལུས་ཐོས་འགྱུར་ལ། །འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗེད་གྱུར་པ། །ཨུཏྤལ་ ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨུཏྤལ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། །ཆེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་དང་། ཉི་མ་ཤར་བས་ཁ་འབྱེ་ཞིང་། བུང་བ་ལ་སོགས་པས་རྩི་བླང་བར་ནུས་པ་དང་། རྩི་དེ་ཉིད་འཛག་སྐྱེན་པའོ། ། 2-134 དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་། ཆོས་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐོས་པ་མང་ཞིང་ཐོས་པའི་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། ཅུང་ཞིག་ནས་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། མ་བརྗེད་ཀྱི་བར་དུ་གཞན་ལ་སྟོན་པར་ ནུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་ཨུཏྤ་ལ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཨུཏྤལ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ནི། གཟུང་བྱ་མང་དུ་ཐོས་གྱུར་ཀྱང་། །སྟོན་པ་ཡི་ནི་ནུས་པ་མེད། ། བུམ་པ་ཡི་ནི་རུས་སྦལ་འདྲ། །པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། པད་མ་དཀར་པོ་ལ་ཆོས་གསུམ་སྟེ། ཆེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་དང་། ཉི་མས་དྲོས་ནས་ཁ་ཟུམ་ཞིང་། བུང་བ་ལ་ སོགས་པས་བླང་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་གསུམ་སྟེ། ཐོས་པ་མང་ཞིང་ཐོས་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བརྗེད་པ་མེད་པ་དང་། གཞན་ལ་ལེགས་པར་ སྟོན་མི་ནུས་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་པད་མ་དཀར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་པད་དཀར་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་གོ །པད་མ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་ཆེ། ། ཐོས་ནས་བློ་ཡི་ཁ་འབྱེད་ཅིང་། ཚིགས
【現代漢語翻譯】 追隨之後,對於如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)所調伏的眾生,依據兩種次第,宣說了不同的分類。』這是從解釋之因智慧金剛(梵文:jñāna-vajra)所著的《總集》中,關於兩種解釋分類的闡述。
六種莊嚴中的『補特伽羅』(梵文:pudgala,含義:人、有情)之莊嚴有六個方面: 2-133 補特伽羅的定義、分類、各自的自性、是否適合講說聽聞和修行這三件事、適合集會講說還是個別講說,以及總結。補特伽羅的定義是:具有貪慾的眾生,希望通過追求慾望而獲得解脫。正如經文所說:『爲了具有貪慾的眾生。』 分類是:無論何時都渴望聽聞,並且對世間有堅定信念的人,從無量的心智模式中,可以分為五種補特伽羅。』也就是說,雖然聽法者的心智模式的分類無數,但總的來說,可以歸納為五種補特伽羅。這五種是什麼呢?是烏 উৎপལ་(藏文,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:烏 উৎপལ་花)、白蓮、蓮花、旃檀和珍寶。以不同的自性命名,這是遍知者(梵文:Sarvajña)所說的。』 五種自性中,像烏 উৎপལ་花一樣的補特伽羅是:『他們對所有聽聞的內容都感到滿意,並且善於理解,但很快就會忘記。這就是所謂的烏 উৎপལ་花一樣的補特伽羅。』經文說,烏 উৎপལ་花有三種特性:花朵大且花蜜豐富,在陽光下綻放,蜜蜂等可以採蜜,但花蜜容易滴落。2-134 同樣,這種補特伽羅也有三種特性:聽聞很多,聽聞時能理解,但很快就會忘記,在未忘記之前能夠向他人展示。因此,因為與烏 उत्पལ་花相似,所以被稱為像烏 উৎপལ་花一樣的補特伽羅。像白蓮花一樣的補特伽羅是:『即使聽了很多需要掌握的內容,也沒有能力去展示。就像裝滿水的瓶子里的烏龜。這就是所謂的白蓮花一樣的補特伽羅。』白蓮花有三種特性:花朵大且花蜜豐富,被陽光照射後會閉合,蜜蜂等無法採蜜。同樣,這種補特伽羅也有三種特性:聽聞很多,聽聞時能理解,不會忘記所聽聞的內容,但不能很好地向他人展示。因此,因為與白蓮花相似,所以被稱為像白蓮花一樣的補特伽羅。像紅蓮花一樣的補特伽羅是:『具有信心和偉大的慈悲心,聽聞后開啟智慧,』
【English Translation】 Following that, for the beings to be tamed by the Tathāgatas (meaning: 'one who has thus come'), based on two orders, different classifications are explained.' This is from the explanation of the two classifications in the Compendium of Wisdom Vajra (jñāna-vajra), the cause of explanation.
Among the six ornaments, the ornament of the 'pudgala' (meaning: person, sentient being) has six aspects: 2-133 The definition of a pudgala, its classifications, their respective natures, whether they are suitable for teaching, listening, and practicing, whether they are suitable for assembly teaching or individual teaching, and the conclusion. The definition of a pudgala is: a being with desire who wishes to attain liberation by relying on desire. As the scripture says, 'For the sake of beings with desire.' The classifications are: 'Those who always desire to listen and have firm faith in the world, from the immeasurable modes of mind, are considered to be five types of pudgalas.' That is, although the classifications of the listener's modes of mind are countless, in general, they can be summarized into five types of pudgalas. What are these five? They are utpala, white lotus, lotus, sandalwood, and precious jewels. Named with different natures, this is what the Sarvajña (Omniscient One) said.' Among the five natures, the pudgala like an utpala flower is: 'They are satisfied with all that is heard, and are skilled in understanding, but quickly forget. This is called the pudgala like an utpala flower.' The scripture says that the utpala flower has three characteristics: the flower is large and rich in nectar, it blooms in the sunlight, bees and others can collect nectar, but the nectar is easy to drip. 2-134 Similarly, this pudgala also has three characteristics: they hear a lot, understand when they hear, but quickly forget, and can show it to others before forgetting. Therefore, because it is similar to the utpala flower, it is called a pudgala like an utpala flower. The pudgala like a white lotus flower is: 'Even if they hear a lot of content that needs to be grasped, they do not have the ability to show it. Like a turtle in a pot filled with water. This is called the pudgala like a white lotus flower.' The white lotus flower has three characteristics: the flower is large and rich in nectar, it closes when exposed to sunlight, and bees and others cannot collect nectar. Similarly, this pudgala also has three characteristics: they hear a lot, understand when they hear, do not forget what they have heard, but cannot show it well to others. Therefore, because it is similar to the white lotus flower, it is called a pudgala like a white lotus flower. The pudgala like a red lotus flower is: 'Having faith and great compassion, opening wisdom after hearing,'
་མེད་འོད་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པད་དམར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། པད་མ་དམར་པོ་ལ་ཆོས་བཞི་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་བ་དང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། 2-135 ཉི་མ་ཤར་བས་ཁ་དབྱེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་དང་། ཚིགས་མེད་པའི་འོད་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཛག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ། དད་པ་ཆེ་བ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཞིང་ཐོས་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་པད་མ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། པད་མ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་ སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་ཆུང་བ་དང་། དྲི་ཆེ་བ་དང་། རྩ་བ་ངན་པ་དང་། ཡན་ལག་མང་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་གཞན་གྱིས་བླང་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་ལྔ་ཡོད་དེ། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང་། དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པ་དང་། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པས་གཞན་ རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཙནྡན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་པ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་ཅིག་ལ། ། 2-136 ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་སྐོང་ བ་དང་། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། དགོས་འདོད་དེ་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ པར་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ། ཁྱད་ཆོས་བདུན་ཡོད་དེ། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང་། མཁས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ དང་། སྒྲིན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། རྒྱུད་མི་འགྱུར་བས་དགོས་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་ བས་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་དང་། བློ་གསལ་བས་གཞན་འདོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྟོན། དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་ བྱའོ། །འཆད་ཉན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་བརྟགས་པ་ནི། ཨུཏྤལ་དང་པད་དམར་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་པ་པོར་རུང་སྟེ། ཐོས་པའི་དོན་བརྗེད་ཀྱང་སེམས་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པས་ཕྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-137 པད་དཀ
【現代漢語翻譯】 འོད་མེད་འོད་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པད་དམར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། པད་མ་དམར་པོ་ལ་ཆོས་བཞི་སྟེ། ཁ་དོག་དམར་བ་དང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། 如無光芒般流逝,是名為紅蓮之人。紅蓮有四種特性:顏色是紅色的,令人愉悅的, ཉི་མ་ཤར་བས་ཁ་དབྱེ་ཞིང་རྩི་མང་བ་དང་། ཚིགས་མེད་པའི་འོད་མ་བཞིན་དུ་སྐད་ཅིག་ལ་འཛག་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་བཞི་ཡོད་དེ། དད་པ་ཆེ་བ་དང་། 太陽升起時綻放,花蜜豐富,如無縫的光芒般瞬間消逝。同樣,此人也有四種特性:極大的信心, སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཞིང་ཐོས་དུས་སུ་གོ་བ་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་བརྗེད་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་བས་ན་པད་མ་དམར་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། པད་མ་དམར་པོ་ལྟ་བུའི་ 極大的慈悲,博學且聽聞時能理解,但瞬間就會遺忘。因此,因為像紅蓮,所以稱為紅蓮般的人。 གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི། ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། །རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙནྡན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཙནྡན་སྦྲུལ་གྱི་ 檀香般的人是:學識淺薄且傲慢,無根無據卻誇誇其談,無法引導他人。這是名為檀香之人。檀香,即蛇心檀香, སྙིང་པོ་ལ་ཆོས་ལྔ་སྟེ། དངོས་པོ་ཆུང་བ་དང་། དྲི་ཆེ་བ་དང་། རྩ་བ་ངན་པ་དང་། ཡན་ལག་མང་བ་དང་། སྦྲུལ་གྱིས་དཀྲིས་ནས་གཞན་གྱིས་བླང་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ 有五種特性:體積小,氣味濃,根系差,枝幹多,被蛇纏繞以致他人無法獲取。同樣,此人 ཟག་འདི་ལ་ཡང་ཆོས་ལྔ་ཡོད་དེ། ཐོས་པ་ཆུང་བ་དང་། ང་རྒྱལ་ཆེ་བ་དང་། དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པ་དང་། ཚིག་གི་སྤྲོས་པ་མང་བ་དང་། སློབ་མ་ལ་སྟོན་མི་ནུས་པས་གཞན་ 也有五種特性:學識淺薄,傲慢自大,缺乏真理的根基,言辭繁多,無法教導學生,因此無法引導他人。 རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཙནྡན་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་པ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཞིང་རྒྱུད་ཅིག་ལ། ། 因此,因為像檀香,所以稱為檀香般的人。如珍寶般的人是:戒律清凈且精通,智慧具足且傳承不絕。 ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་པ་ནི། །རིན་ཆེན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཆོས་བདུན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་སྐོང་ 聽聞后善於教導,這是名為珍寶之人。如意寶珠有七種特性:自性清凈,滿足眾生的需求, བ་དང་། རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བ་དང་། ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། དགོས་འདོད་དེ་སྒྱུ་མའི་རྟ་གླང་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ 自性不變,令人愉悅,利益他人,不損害他人,所滿足的需求不是如幻術般的馬象, པར་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་ནུས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གང་ཟག་འདི་ལ། ཁྱད་ཆོས་བདུན་ཡོད་དེ། སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་རང་བཞིན་གྱིས་ཚུལ་ཁྲིམས་དག་པ་དང་། མཁས་པས་གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ 而是真正能利益他人。同樣,此人也有七種特性:具足三律儀,自性戒律清凈,以精通利益他人, དང་། སྒྲིན་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆེ་བས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པ་དང་། རྒྱུད་མི་འགྱུར་བས་དགོས་པའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། ཐོས་པ་ཆེ་ 以嚴謹不損害他人,以大智慧了知諸法自相共相,以不變的傳承圓滿所需之事,博學 བས་སྡེ་སྣོད་མཐའ་དག་གི་དོན་ཤེས་པ་དང་། བློ་གསལ་བས་གཞན་འདོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་སྟོན། དེ་བས་ན་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཅེས་ 通曉一切經藏之義,以聰慧善巧地開示他人所求之法。因此,因為像珍寶,所以稱為珍寶般的人。 བྱའོ། །འཆད་ཉན་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་མི་རུང་བརྟགས་པ་ནི། ཨུཏྤལ་དང་པད་དམར་ལྟ་བུ་ནི་ཉན་པ་པོར་རུང་སྟེ། ཐོས་པའི་དོན་བརྗེད་ཀྱང་སེམས་ལ་བག་ཆགས་བཞག་པས་ཕྱིས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 考察是否適合講聞修三事:如烏 উৎপལ་ (utpala, 烏 উৎপལ་)和紅蓮般的人適合聽聞,即使遺忘所聞之義,也能在心中留下印記,最終產生果報。 པད་དཀ
【English Translation】 『Like a light that drips without light, is called the Red Lotus person.』 That is, the red lotus has four qualities: its color is red, it is pleasing to all, it opens when the sun rises and has abundant nectar, and it drips in an instant like a seamless light. Similarly, this person also has four qualities: great faith, great compassion, great learning and understanding when hearing, and forgetting in an instant. Therefore, because it is like a red lotus, it is called a person like a red lotus. 『Like sandalwood: little learning and full of pride, speaking much without root, unable to guide others, is called the Sandalwood person.』 That is, sandalwood, the heartwood of a snake, has five qualities: small in substance, strong in fragrance, poor roots, many branches, and coiled by snakes so that others cannot take it. Similarly, this person also has five qualities: little learning, great pride, no root of meaning, many elaborations of words, and unable to teach students, so unable to guide others. Therefore, because it is like sandalwood, it is called a person like sandalwood. 『Like a jewel: pure in morality and skilled, possessing wisdom and a continuous lineage, able to teach well after hearing, is called the Jewel person.』 That is, the wish-fulfilling jewel has seven qualities: naturally pure, fulfilling the needs and desires of sentient beings, unchanging in nature, pleasing to all, benefiting others, not harming others, and the needs and desires it fulfills are not like illusory horses and elephants, but truly able to benefit others. Similarly, this person has seven qualities: possessing the three vows and naturally pure in morality, benefiting others with skill, not harming others with diligence, knowing the specific and general characteristics of all dharmas with great wisdom, completing necessary tasks with an unchanging lineage, great learning knowing the meaning of all the Tripitaka, and clearly and skillfully teaching all the dharmas that others desire with intelligence. Therefore, because it is like a jewel, it is called a person like a jewel. Examining whether one is suitable for the three activities of teaching, listening, and practicing: those like the utpala and red lotus are suitable for listening, because even if they forget what they have heard, they leave an impression on the mind, which will later produce fruit. པད་དཀ
ར་དང་། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ནི། ཉན་པ་པོ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོར་རུང་གི། འཆད་པ་པོར་མི་རུང་སྟེ། པད་དཀར་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་གི་ཡོན་ཏན་མེད་ཅིང་། ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་ཚིག་གི་ སྤྲོས་པ་མང་ཞིང་དོན་གྱི་རྩ་བ་མེད་པས་གཞན་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་རུང་ངོ་། །ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་བཤད་གང་གི་སྣོད་ཡིན་བརྟག་ པ་ནི། ཨུཏྤལ་དེ་བཞིན་པད་དཀར་དང་། །ཙན་དན་པད་མ་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་ལ་བཤད་པའི་གང་ཟག་གོ །ཞེས་ཏེ། འདི་དག་ནི་བསྐྱེད་རིམ་མ་བསྒོམ་པ་དང་། ཉན་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། བསྐྱེད་ རྫོགས་གཉིས་ཀ་ཉན་པ་དང་བསྒོམ་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར། སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། གང་ཟག་ཤེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བརྟགས་ནས། །རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱ་འོ། །ཞེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གང་ཟག་གི་དབྱེ་བ་དང་མཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། ཉན་པ་པོའི་སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ན། 2-138 གང་ལ་གང་འཚམ་གྱིས་ཚོགས་བཤད་དང་སློབ་བཤད་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ།། །། རྒྱན་བདུན་པ་ནི། རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྒྱན་འགྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །རྫོགས་ པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་བཞི་སྟེ། གང་ལ་ངེས་པར་བྱ་རྒྱུའི་གང་ཟག གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་དང་། གང་དུ་ངེས་པར་བྱ་བ་དང་། ངེས་པར་བྱས་པའི་འབྲས་ བུ་གང་ཡིན་པའོ། །གང་ལ་ངེས་པར་བྱ་རྒྱུའི་གང་ཟག་ནི། ཨུཏྤ་ལ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ། །གང་གིས་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་རྒྱན་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ ཏེ། དེ་ཡང་ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་བཅུ་གསུམ་གྱིས་དངོས་སུ་ངེས་པར་བྱེད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་མིང་དང་། བྱེད་པ་པོས་ནི་བརྒྱུད་ནས་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་ཏུ་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ དོན་རིམ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ངེས་ཞིང་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དབེན་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ བདེན་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་། ཟུང་འཇུག་གཉིས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་། འོད་གསལ་ནི་དོན་དམ་དངོས་ཡིན་ལ། ཟུང་འཇུག་ནི་དོན་དམ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་ཡིན་པས་དོན་དམ་དུ་བཞག་གོ ། 2-139 ངེས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། ཐུན་མོང་བ་ཞ
【現代漢語翻譯】 如同烏 উৎপল(Utpala,青蓮花)和旃檀(Candana,檀香)一般的人,適合做聽法者和修行者,但不適合做講法者。因為如同白蓮花一般的人缺乏言辭的功德,而如同旃檀一般的人言辭繁瑣卻缺乏義理的根本,因此無法引導他人。 如同珍寶一般的人,則一切皆可勝任。要考察誰適合聽聞'ཚོགས་བཤད་(Tshogs bshad,集會開示)'和'སློབ་བཤད་(Slob bshad,師徒開示)',經文說: 『如同青蓮白蓮花,旃檀蓮花亦如是,此四種補特伽羅,適合集會而宣講。』 這說明,這些人不修生起次第,只適合作為聽聞的法器。經文又說: 『圓滿次第具緣者,恒常行持善莊嚴,是為師徒開示器。』 這說明,如同珍寶一般的人,既適合聽聞也適合修學生起次第和圓滿次第,因此是師徒開示的法器。 總結而言:『以知補特伽羅之別,善辨法器與非法器,金剛上師智者應,行持二種講說事。』 如上所說,通達補特伽羅的差別和特性的金剛上師智者,應徹底辨別聽法者是否為法器,根據不同根器,行持集會開示和師徒開示這兩種講說方式。 第七莊嚴是:『以六莊嚴已,如實決定二諦者,是為第七莊嚴,成就圓滿次第。』 這其中有四個要點:需要決定的補特伽羅,用什麼來決定,決定什麼,以及決定的結果是什麼。 需要決定的補特伽羅是:如同青蓮花等五種補特伽羅。 用什麼來決定呢?就是用之前所說的六種莊嚴。其中,以十三種'ཐ་མི་དད་ཀྱི་རྒྱན་(Tha mi dad kyi rgyan,無差別莊嚴)'直接決定,而以'རྒྱུད་ཀྱི་མིང་(rGyud kyi ming,續部的名稱)'和'བྱེད་པ་པོས་(Byed pa pos,作者)'間接決定。 決定什麼呢?就是將續部的五種次第,如實地判別和證悟為世俗諦和勝義諦。其中,生起次第和包含'དབེན་གསུམ་སྒྱུ་མ་(dBen gsum sgyu ma,三寂靜幻化)'的三寂靜屬於世俗諦,光明和雙運屬於勝義諦。 經文說:『光明是勝義諦之實,雙運雖非勝義諦之實,然因是所證之究竟果位,故安立為勝義諦。』 決定的結果是:共同的...
【English Translation】 Like an Utpala (blue lotus) and Candana (sandalwood), one is suitable for listeners and practitioners, but not for lecturers. Because those like white lotuses lack the merit of speech, and those like sandalwood have verbose words but lack the root of meaning, they cannot guide others. Those like jewels are suitable for everything. To examine who is suitable to hear 'Tshogs bshad (assembly discourse)' and 'Slob bshad (disciple discourse)', the scripture says: 'Like blue and white lotuses, sandalwood and lotus are also like that, these four types of individuals are suitable for assembly and preaching.' This explains that these people do not practice the generation stage and are only suitable as vessels for listening. The scripture also says: 'Those who have the fortune of the completion stage, who are always adorned with practice, are suitable vessels for disciple discourse.' This explains that those like jewels are suitable for both listening and practicing the generation and completion stages, and are therefore vessels for disciple discourse. In conclusion: 'By knowing the differences of individuals, and distinguishing vessels from non-vessels, the wise Vajra Master should perform two kinds of teachings.' As mentioned above, the wise Vajra Master who understands the differences and characteristics of individuals should thoroughly distinguish the differences in the minds of listeners who are vessels and those who are not. According to different capacities, he should perform the two kinds of teachings: assembly discourse and disciple discourse. The seventh ornament is: 'Having truly determined the two truths with the six ornaments, this is the seventh ornament, accomplishing the completion stage.' There are four key points in this: the individual who needs to be determined, what is used to determine, what is determined, and what is the result of the determination. The individuals who need to be determined are: the five types of individuals like the blue lotus. What is used to determine? It is the six ornaments mentioned earlier. Among them, the thirteen 'Tha mi dad kyi rgyan (ornaments of non-difference)' directly determine, while the 'rGyud kyi ming (name of the tantra)' and 'Byed pa pos (author)' indirectly determine. What is determined? It is to truly distinguish and realize the five stages of the tantra as the conventional truth and the ultimate truth. Among them, the generation stage and the three solitudes including 'dBen gsum sgyu ma (three solitudes of illusion)' belong to the conventional truth, and luminosity and union belong to the ultimate truth. The scripture says: 'Luminosity is the reality of the ultimate truth, and although union is not the reality of the ultimate truth, it is established as the ultimate truth because it is the ultimate result to be attained.' The result of the determination is: the common...
ི་སོགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ བསྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པའོ། །དེ་བས་ན། རྒྱན་སྔ་མ་དྲུག་པོ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུད་དོན་བདེན་པ་གཉིས་སུ་ངེས་པ་ནི་རྒྱལ་བདུན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱན་བདུན་རྒྱས་པར་བཤད་ནས། མཇུག་བསྡུ་བའི་ ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། རྩ་རྒྱུད་གསུངས་པར་གདམས་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །བཤད་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པ་དཀའ། །འདི་ལྟར་དྲང་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལས་གཞན་དུ་ མིན། །ཞེས་ཏེ། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དྲངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་ལས་གཞན་དགེས་རྡོར་བདེ་མཆོག་ སོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྒྱན་བདུན་གྱི་སྒོ་ནས་རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་ཅིང་སྨྲ་བ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་འོ། ། དེ་བས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བར་བཅས། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་གཟུང་ངོ་། །ཞེས་ཏེ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་དེ་བས་ན་གླེང་གཞིའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་གསང་བ་འདུས་པ་གཟུང་ངོ་། ། 2-140 ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་བཞི་ལ་མཁས་ པ་ཡིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་སྒོ་གསུམ་འབད་དེ། རྗོད་བྱེད་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་ནས་རྫོགས་ཀྱི་བར་དང་། བརྗོད་བྱའི་དོན་རིམ་པ་ལྔ་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ ནས་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱུད་མཛེས་པར་བྱེད་པ་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་བཤད་པའི་རིགས་པའོ།། །། ༄། །བཤད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དངོས་བཤད་པ། དེ་ལྟར་བཤད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནས། ད་ནི་བཤད་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དངོས་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་བསྡུས་པའི་དོན་དང་ཚིག་གི་དོན་གཉིས་སོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ་ཡང་། རྒྱུད་སྤྱིའི་བསྡུས་དོན་དང་། ལེའུ་སོ་སོའི་བསྡུས་དོན་གཉིས་ཀྱི། ལེའུ་སོ་སོའི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་རང་ རང་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་སྟོན་ནོ། །རྒྱུད་སྤྱིའི་བསྡུས་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་དང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འདིའི་ བརྗོད་བྱའི་དོན་ནི། ཕྱེ་ན་རིམ་པ་ལྔ་ཡིན
【現代漢語翻譯】 四種事業(息災、增益、懷愛、降伏)等,以及八大成就等,並且證悟和獲得不共圓滿次第的無二智慧。 因此,依靠前六種莊嚴,確定密續之義為二諦,這被稱為第七勝者。 如是詳細解釋了七種莊嚴后,以總結的方式,勸誡依靠密續來宣說根本密續,即:追隨解釋的密續,解釋的詞語極其難得。像這樣正確地解釋,不是在瑜伽密續之外。也就是說,像以上所說的,通過七種莊嚴的方式來解釋根本密續的意義,不是在偉大的瑜伽密續《密集金剛》之外,而是在喜金剛、勝樂金剛等之中。 追隨解釋的密續《集一切 বুদ্ধ 智金剛智慧》,通過七種莊嚴的方式來解釋和宣說根本密續是非常困難的。 因此,金剛阿阇黎,應以開場白的次第結合,精通解釋的密續,努力掌握瑜伽密續。也就是說,追隨解釋的密續,宣說根本密續非常困難,因此要掌握具有開場白次第結合的偉大的瑜伽密續《密集金剛》。 如是連線。誰來掌握呢?金剛阿阇黎。什麼樣的阿阇黎呢?精通《集一切 বুদ্ধ 智金剛智慧》等四種解釋的密續的阿阇黎。以什麼樣的方式呢?通過身語意三門努力,從作為言說的密續的開場白『如是我聞』等直到結尾,以及通過作為所說的意義的五種次第、六種邊際、四種方式來結合。 這些是使密續美觀的七種莊嚴的解釋。 現在,在展示了進入解釋的支分之後,現在將要解釋所要解釋的密續的真實意義,其中又分為簡略的意義和詞語的意義兩種。在簡略的意義中,又分為密續總體的簡略意義和各章節的簡略意義兩種。各章節的簡略意義,將在解釋各章節時闡述。密續總體的簡略意義分為兩種:所說意義的簡略意義和能說詞語的簡略意義。第一種是,吉祥《密集金剛》十七章的所說意義,如果分開來說,有五種次第。
【English Translation】 The four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating), and the eight great siddhis, etc., and realizing and attaining the non-dual wisdom of the unexcelled completion stage. Therefore, relying on the previous six ornaments, determining the meaning of the tantra as the two truths is called the seventh Victorious One. Thus, after explaining the seven ornaments in detail, in a concluding manner, it is advised to rely on the tantra to explain the root tantra, that is: following the explained tantra, the words of explanation are extremely difficult to find. Explaining it correctly in this way is not other than the Yoga Tantra. That is to say, explaining the meaning of the root tantra through the seven ornaments as mentioned above is not other than the great Yoga Tantra Guhyasamaja, but in Hevajra, Chakrasamvara, etc. Following the explained tantra Jnana Vajra Samuccaya, it is extremely difficult to explain and speak the root tantra through the seven ornaments. Therefore, the Vajra Acharya, with the combination of the order of the introduction, being proficient in the explained tantra, should strive to grasp the Yoga Tantra. That is to say, following the explained tantra, it is very difficult to explain the root tantra, therefore, one should grasp the great Yoga Tantra Guhyasamaja with the combination of the order of the introduction. Thus it connects. Who should grasp it? The Vajra Acharya. What kind of Acharya? An Acharya who is proficient in the four explained tantras such as Jnana Vajra Samuccaya. In what way? By striving through the three doors of body, speech, and mind, from the introduction of the tantra as speech, 'Thus I have heard,' etc., until the end, and by combining through the five orders, six limits, and four ways of the meaning as the object. These are the explanations of the seven ornaments that beautify the tantra. Now, after showing the limbs of entering the explanation, now we will explain the actual meaning of the tantra to be explained, which is divided into two: the condensed meaning and the meaning of the words. In the condensed meaning, there are two: the condensed meaning of the general tantra and the condensed meaning of each chapter. The condensed meaning of each chapter will be explained when explaining each chapter. The condensed meaning of the general tantra is divided into two: the condensed meaning of the meaning to be spoken and the condensed meaning of the words to be spoken. The first is that the meaning to be spoken of the seventeen chapters of the glorious Guhyasamaja, if separated, has five orders.
་ལ། མདོར་བསྡུས་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་གནས། ། 2-141 བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། །རྫོགས་པ་ཡི་ནི་རིམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་བསྡུས་ནས་མདོར་བསྟན་པ་ ཡིན་ལ། ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་པོས་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྨིན་ལམ་དང་གྲོལ་ལམ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས། ལེའུ་དང་པོའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་སྨིན་ལམ་ གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུམ་དང་། གྲོལ་ལམ་གཙོ་བོར་སྟོན་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་ཡོད་ལ། སྨིན་ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་དང་། བརྒྱད་པ་དང་། བཅུ་དྲུག་པ་རྣམས་སོ། །གྲོལ་ ལམ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་ལ། བསྙེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དགུ་དང་། སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུམ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་གྲུབ་ན། ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་ བར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གཅིག་གོ །བསྙེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དགུ་ལ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དྲུག དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དམ་ ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་པའི་ལེའུ་གསུམ་མོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་དྲུག་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་དང་། དྲུག་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་དང་། བཅུ་གཉིས་པ་དང་། 2-142 བཅོ་ལྔ་པའོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ནི། ལེའུ་ལྔ་པ་དང་བདུན་པས་སྤྱོད་པ་སྟོན་ལ། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པས་ནི་དམ་ ཚིག་དང་སྡོམ་པ་སྟོན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ལེའུ་གསུམ་ནི། ལེའུ་དགུ་པ་དང་། བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པའོ། །མ་གྲུབ་ན་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་པའོ། །རྗོད་ བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི། མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཆད་དེ། དེ་ཡང་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ནས། ༄། །རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་བཤད། ད་ནི་ཡན་ལག་གི་དོན་བཤད་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། ལེའུ་དང་པོས་མདོར་བསྟན། ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ལེའུ་དང་པོ་ལ་ཡང་། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་སོ། །བསྡུས་པའི་ དོན་ལ་ཡང་། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་དང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་ནི། བརྗོད་པ་དང་།
【現代漢語翻譯】 總而言之,就是生起次第和圓滿次第兩種。如《後續》所說:『諸佛所說之法,皆安住于兩種次第,即生起次第和圓滿次第。』 如是說。因此,第一品將續部的所有主題內容歸納為生起次第和圓滿次第,並作了簡要的闡述。 其餘十六品則將續部的所有主題內容分為成熟道和解脫道,並詳細解釋了第一品的內容。其中,有三品主要闡述成熟道,十三品主要闡述解脫道。闡述成熟道的三品是第四品、第八品和第十六品。闡述解脫道的十三品中,有九品闡述唸誦,三品闡述修持,以及如果未能成就共同和殊勝悉地,則有一品用於祈請本尊心要。 在闡述唸誦的九品中,有六品闡述真如三摩地,三品闡述與之相應的行為、誓言和戒律。闡述真如三摩地的六品是第二品、第三品、第六品、第十一品、第十二品和第十五品。 闡述與之相應的行為、誓言和戒律的三品中,第五品和第七品闡述行為,第十七品闡述誓言和戒律。闡述修持的三品是第九品、第十三品和第十四品。如果未能成就,則祈請心要的是第十品。 所詮之語的歸納意義是,通過六邊四相的方式來解釋所有《密集金剛》續部,這在前面已經講過了。如是闡述了歸納的意義后, 這是總述所有續部意義的品,即第一品的釋義。 現在將要解釋分支的意義,這也有兩種:第一品作了簡要的闡述,其餘十六品作了詳細的解釋。第一品又分為歸納的意義和分支的意義兩種。歸納的意義又分為所詮之義的歸納意義和能詮之語的歸納意義兩種,首先是所詮之義的歸納意義。因此,從第一品中,所說和
【English Translation】 In brief, there are two stages: the generation stage and the completion stage. As stated in the Later Tantra: 'The Dharma taught by the Buddhas, truly abides in two stages: the generation stage and the completion stage.' As it is said. Therefore, the first chapter summarizes all the topics of the tantra into the two stages of generation and completion, and provides a brief explanation. The remaining sixteen chapters divide all the topics of the tantra into the maturing path and the liberating path, and explain the content of the first chapter in detail. Among them, three chapters mainly explain the maturing path, and thirteen chapters mainly explain the liberating path. The three chapters that explain the maturing path are the fourth, eighth, and sixteenth chapters. Among the thirteen chapters that explain the liberating path, nine chapters explain recitation, three chapters explain practice, and one chapter is used to invoke the essence of the deity if common and supreme siddhis are not achieved. Among the nine chapters that explain recitation, six chapters explain the samadhi of suchness, and three chapters explain the conduct, vows, and precepts that are consistent with it. The six chapters that explain the samadhi of suchness are the second, third, sixth, eleventh, twelfth, and fifteenth chapters. Among the three chapters that explain the conduct, vows, and precepts that are consistent with it, the fifth and seventh chapters explain conduct, and the seventeenth chapter explains vows and precepts. The three chapters that explain practice are the ninth, thirteenth, and fourteenth chapters. If not achieved, the tenth chapter is for invoking the essence. The condensed meaning of the expressible words is that all the Guhyasamaja Tantras are explained through the six limits and four modes, which has already been explained. After explaining the condensed meaning in this way, This is the chapter that briefly explains the meaning of all the tantras, that is, the commentary on the first chapter. Now, the meaning of the branches will be explained, and there are also two aspects to this: the first chapter provides a brief explanation, and the remaining sixteen chapters provide a detailed explanation. The first chapter also has two aspects: the condensed meaning and the meaning of the branches. The condensed meaning also has two aspects: the condensed meaning of the subject matter and the condensed meaning of the expressive words. First is the condensed meaning of the subject matter. Therefore, from the first chapter, what is said and
བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། བརྟག་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་སྟོན་ཅིང་། 2-143 ཞེས་ཏེ། འདི་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡན་ཆད་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་ལ། གླེང་གཞི་ཡང་། རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པས། རྒྱུད་སྤྱིའི་ལུས་རྣམ་ བཞག་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། ལེའུ་དང་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་མ་ཡིན་ལ། ལེའུ་དང་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མན་ཆད་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་ གིས་ནི་སྔོན་བྱུང་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱུད་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ལ། རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན། དེ་དག་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་ནོ་ཞེས་པ། འགྲེལ་པའི་གཞུང་འདིའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི། ལེའུ་ དང་པོ་ལས་ནི། བརྟག་པ་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོར་སྟོན་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་སྟོན་ཞེ་ན། ལེའུ་དང་པོའི་གཞུང་རྣམས་དྲང་བ་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་ བྱེ་བྲག་གིས། གོ་རིམ་བཞིན་དུ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ་སོར་སྟོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཞེ་ན། དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས་སོ། །དེ་ལ་བྱིན་ཞེས་སྦྱར། གང་ན་རིག་པའི་དབང་སྐུར་བ་ཞེས་ཏེ། 2-144 རིག་པ་ནི་མ་རིག་པ་ལ་ལོག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཆུ་དང་ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུའོ། །སུ་ཞིག་ལ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་ ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་ནི་རྒྱུད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ ཡིན་ལ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི། བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིག་མ་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་དང་། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའོ་ཞེས་སྨོས་སོ། །མདོར་ན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་གཙོ་བོ་དང་། འཁོར་དུ་སྣང་བའི། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་གྱི། འདི་ལ་སྔ་རབས་པ་ས་སྐྱ་པ་དག རྒྱུད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དང་། རྗོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ
【現代漢語翻譯】 對於那些有幸在金剛持大(Vajradhara)化身壇城中聽聞密續的人,通過賦予智慧灌頂,並通過正說和不了義的區分,分別展示生起次第和圓滿次第的修持方法。 這段話的意思是:直至明咒壇城,都屬於密續開篇的範疇。而開篇也概括地展示了所有密續的含義,因此,它就像是密續整體結構的一個綱要。所以,它不是第一品獨有的內容。第一品獨有的內容是,從不動佛(Akshobhya)總集壇城開始。按照先前的說法,這些內容展示了金剛持大(Vajradhara)化身壇城中,有幸聽聞密續的人們所接受的智慧灌頂。按照後來的證悟,如果將這些內容解釋為正說,則展示了生起次第的修持方法;如果解釋爲了義,則展示了圓滿次第的修持方法。這就是註釋的含義。詞語的含義是:從第一品中,分別展示了生起次第和圓滿次第的修持方法。通過什麼來展示呢?通過將第一品的教義解釋為正說和不了義的區分,依次分別展示生起次第和圓滿次第。做了什麼之後呢?在給予灌頂之後。與『給予』相連。在哪裡給予智慧灌頂呢? 智慧是指與無明相反的五種智慧。成為其自性的水和頂冠等是共同的九種灌頂。給予誰呢?給予有幸聽聞生起次第的所化眾生。在哪裡給予呢?在化身壇城中。什麼樣的壇城呢?『說』是使密續得以展示的壇城之主,『所說』是所要展示的如來(Tathagata)和明妃(Vidyadhari)等眷屬。因此,稱之為『說』和『所說』的自性金剛持大(Vajradhara)。簡而言之,顯現為所依的宮殿,所依的主尊和眷屬,所有顯現為本尊壇城的一切,都是金剛持大(Vajradhara)自性的化身壇城。這就是其含義。對此,早期的薩迦派(Sakya)認為,密續的所說和能說的一切都是法界自性的金。
【English Translation】 For those fortunate enough to hear the tantras in the great Vajradhara's (Vajradhara) emanation mandala, the wisdom empowerment is bestowed, and through the distinction between provisional and definitive meanings, the methods for practicing the generation stage and the completion stage are shown separately. This means that up to the mantra mandala, it belongs to the scope of the introduction to the tantras. The introduction also summarizes the meaning of all the tantras, so it is like an outline of the entire structure of the tantras. Therefore, it is not unique to the first chapter. The unique content of the first chapter is from the Akshobhya collection mandala onwards. According to previous statements, these contents show the wisdom empowerment received by those who are fortunate enough to hear the tantras in the great Vajradhara's (Vajradhara) emanation mandala. According to subsequent realizations, if these contents are explained as provisional, they show the method of practicing the generation stage; if explained as definitive, they show the method of practicing the completion stage. This is the meaning of the commentary. The meaning of the words is: From the first chapter, the methods of practicing the generation stage and the completion stage are shown separately. Through what are they shown? By explaining the teachings of the first chapter as the distinction between provisional and definitive meanings, the generation stage and the completion stage are shown separately in order. After doing what? After giving the empowerment. It is connected to 'giving'. Where is the wisdom empowerment given? Wisdom refers to the five wisdoms that are the opposite of ignorance. Water and crowns, etc., which have become its nature, are the common nine empowerments. To whom is it given? To the disciples who are fortunate enough to hear the generation stage. Where is it given? In the emanation mandala. What kind of mandala? 'Saying' is the lord of the mandala that enables the tantras to be shown, and 'what is said' are the Tathagata and Vidyadhari, etc., who are to be shown. Therefore, it is called the nature of 'saying' and 'what is said', the great Vajradhara (Vajradhara). In short, the palace that appears as the basis, the main deity and retinue that are relied upon, and all the mandalas of deities that appear, are all the emanation mandala of the nature of the great Vajradhara (Vajradhara). This is its meaning. Regarding this, the early Sakyas (Sakya) believed that everything that is said and can be said in the tantras is the nature of the dharmadhatu.
་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ ནོ་ཞེས། འཆད་པ་ནི་སྐབས་ཀྱི་དོན་མིན་ནོ། །ལེའུ་དང་པོའི་གཞུང་གིས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སོ་སོར་ཇི་ལྟར་སྟོན་ཞེ་ན། གླེང་གཞི་ལེའུ་དང་པོའི་གཞུང་དངོས་མ་ཡིན་ཀྱང་། ལེའུའི་ཁོངས་སུ་འདུ་བས། 2-145 བསྡུས་དོན་ལེའུ་དང་པོའི་གཞུང་དང་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་སྟོན་པ་དང་། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚུལ་བཞིར་བཤད་པ་ལ། ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་པས། སྔོན་ བྱུང་ལྟར་ན་སྟོན་པ་དང་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན། དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས། གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་ པ་ཡན་ཆོད་སྟོན། སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟོན། དེ་ནས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲང་ དོན་དུ་བཤད་པས། སྔོན་བྱུང་ལྟར། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་ལ། རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། གླེང་གཞིའི་ཡི་གེའི་ དོན་དང་། སྤྱིའི་དོན་དང་། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་ནོ། །ཡང་སྟོན་པ་དང་། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྦས་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་དུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་སྟོན་ཏེ། །དེ་ཡང་ སྦས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་སྦས་པ་གཉིས་ཀ་ཡོད་པས་སེམས་གསུམ་གྱི་སྦས་པས་སེམས་དབེན་དངོས་དང་། དེའི་སྔོན་འགྲོ་ལུས་དབེན་དང་། ངག་དབེན་ཡང་སྟོན། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྦས་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན། 2-146 འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་། གསང་མཆོད་སྟོན། མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པས་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་སྟོན་ཏེ། དེ་དག་གིས་ནི་དབེན་གསུམ་སྔོན་ དུ་སོང་བས་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་དེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ པ་ཡན་ཆད་སྟོན། དེ་ནས་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས། རྫོགས་རིམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྟོན་ནོ། །དེས་ན་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཀྱང་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ སྟོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དྲང་དོན་གྱིས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ངེས་དོན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་མདོར་བསྟན་དང་། རྒྱས་བ
【現代漢語翻譯】 宣稱『是持明大尊(rje 'chang chen po,great vajra holder)的自性』,這並非目前討論的重點。那麼,第一品(le'u dang po)的經文如何分別展示生起次第(bskyed rdzogs)和圓滿次第(rdzogs rim)呢?雖然序言並非第一品的正文,但它被包含在第一品中。 2-145 總而言之,序言與第一品的經文共同闡述。首先,關於導師(ston pa)和四種圓滿(phun sum tshogs pa)的解釋,從字面意義上講,它展示了導師和處所的圓滿。如果從後續修證的角度來看,它展示了宮殿的生起,以及通過四種增上慢(lhag mos sngon du 'gro ba'i rnal 'byor bzhi)的瑜伽,直至主尊(gtso bo)的生起。從一般意義上講,它展示了從手印(phyag rgya)和等持(snyoms par zhugs pa)中,通過三種儀軌(cho ga gsum)生起三十二尊神(lha sum cu rtsa gnyis)的壇城(dkyil 'khor)。然後,關於眷屬圓滿('khor phun sum tshogs pa)的如理(drang don)解釋,從字面意義上講,它展示了與誰一同聽聞的眷屬圓滿。如果從後續修證的角度來看,它展示了生起次第的壇城之王(dkyil 'khor rgyal mchog)。因此,序言從字面意義、一般意義和如理意義上展示了生起次第的修法。 此外,導師和處所圓滿從隱義(sbas don)和究竟意義(mthar thug)上展示了圓滿次第。在隱義的解釋中,既有隱義,也有雙重隱義。通過三種心的隱義,它展示了心的實修空性(sems dben dngos),以及它的前行,即身空性(lus dben)和語空性(ngag dben)。通過世俗的隱義,它展示了世俗的自性及其行為。 2-146 通過貪慾法的隱義,它展示了生起次第和圓滿次第的壇城之王(dkyil 'khor rgyal mchog)的生起和秘密供養(gsang mchod)。從究竟意義上講,它展示了光明('od gsal)和雙運(zung 'jug)。通過這些,在三種空性(dben gsum)的基礎上,將世俗的行為融入光明中,從而成就雙運的報身(longs sku),並轉化為化身(sprul sku),僅有安樂的顯現,直至在佛母(yum)的法生(chos 'byung)中生起壇城。然後,關於眷屬圓滿的究竟意義解釋,它展示了圓滿次第的壇城之王。因此,序言的圓滿也展示了生起次第和圓滿次第的瑜伽。同樣,真言(gzungs)的壇城通過如理和究竟的解釋也展示了這一點,因為如理意義展示了生起次第的行為,而究竟意義展示了圓滿次第的行為。然後,不動佛(mi bskyod pa)總集的壇城也展示了這一點,其中有簡要的展示和詳細的解釋。
【English Translation】 To claim that 'it is the nature of the Great Vajra Holder (rje 'chang chen po)', this is not the point of the current discussion. Then, how does the text of the first chapter (le'u dang po) separately show the generation stage (bskyed rdzogs) and the completion stage (rdzogs rim)? Although the introduction is not the actual text of the first chapter, it is included in the chapter. 2-145 In short, the introduction is to be explained in common with the text of the first chapter. First, regarding the explanation of the teacher (ston pa) and the four perfections (phun sum tshogs pa), in terms of the literal meaning, it shows the teacher and the perfection of the place. If viewed from the perspective of subsequent realization, it shows the generation of the palace, and through the four yogas of arrogance (lhag mos sngon du 'gro ba'i rnal 'byor bzhi), up to the generation of the main deity (gtso bo). In general terms, it shows the generation of the mandala (dkyil 'khor) of the thirty-two deities (lha sum cu rtsa gnyis) from the mudra (phyag rgya) and samadhi (snyoms par zhugs pa) through the three rituals (cho ga gsum). Then, regarding the definitive (drang don) explanation of the retinue perfection ('khor phun sum tshogs pa), in terms of the literal meaning, it shows the retinue perfection with whom one hears. If viewed from the perspective of subsequent realization, it shows the supreme mandala king (dkyil 'khor rgyal mchog) of the generation stage. Therefore, the introduction shows the practice of the generation stage in terms of its literal meaning, general meaning, and definitive meaning. Furthermore, the teacher and the perfection of the place show the completion stage in terms of the hidden meaning (sbas don) and the ultimate meaning (mthar thug). In the explanation of the hidden meaning, there is both hidden meaning and double hidden meaning. Through the hidden meaning of the three minds, it shows the actual emptiness of mind (sems dben dngos), and its preliminaries, which are emptiness of body (lus dben) and emptiness of speech (ngag dben). Through the conventional hidden meaning, it shows the conventional nature and its activities. 2-146 Through the hidden meaning of the desire-realm dharma, it shows the generation of the mandala king (dkyil 'khor rgyal mchog) of the generation stage and the completion stage, and the secret offering (gsang mchod). In terms of the ultimate meaning, it shows both luminosity ('od gsal) and union (zung 'jug). Through these, on the basis of the three emptinesses (dben gsum), the conventional activities are integrated into luminosity, thereby accomplishing the sambhogakaya (longs sku) of union, and transforming into the nirmanakaya (sprul sku), with only the appearance of bliss, up to the generation of the mandala in the dharma-source of the mother (yum). Then, regarding the definitive meaning explanation of the retinue perfection, it shows the mandala king of the completion stage. Therefore, the perfection of the introduction also shows the yoga of the generation stage and the completion stage. Similarly, the mandala of the dharani (gzungs) also shows this through the definitive and ultimate explanations, because the definitive meaning shows the activities of the generation stage, while the ultimate meaning shows the activities of the completion stage. Then, the mandala of the collected Akshobhya (mi bskyod pa) also shows this, which includes a brief presentation and a detailed explanation.
ཤད་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མདོར་བསྟན་ནོ། །ངེས་དོན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་གྱི་མདོར་ བསྟན་ཏེ། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་ནས། དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པས་སོ། །རྒྱས་བཤད་ལ་གསུམ་ལས། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཚུལ་བཞི་བཤད་པ་ལ། ཡི་གེའི་དོན་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། 2-147 སྤྱི་དོན་གྱིས་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་རྒྱས་པར་འཆད། སྦས་དོན་གྱིས་གསང་མཆོད་སྟོན། མཐར་ཐུག་གིས་འོད་གསལ་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ནས་གཉིས་པ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས། ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན། །དེ་ནས་གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ལ། དེ་ལ་ཡང་འབྱིན་སྔགས་རྣམས་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་འབྱིན་སྔགས་མི་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་འབྱིན་སྔགས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་ བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ལེའུ་དང་པོས་རིམ་པ་གཉིས་མདོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནས། བྷ་ག་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་ ཚུལ་བཞིར་བཤད་པའོ། །ཞེས་སོགས་འགྲེལ་པར་གསལ་ལོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ། གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་ལྷག་མས་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གནས་དང་སྟོན་པ་ ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཚུལ་བཞིར་བཤད། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་བཞིའི། ཡི་གེའི་དོན་ནི། འདིར་སྡུད་བར་བྱེད་པ་འཕགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་རང་གིས་ཇི་སྐད་དུ་ཐོས་པ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། 2-148 འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མ་ལུས་པ་སྟོན་པའི་ཚིག་ཕྲད་དོ། །བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ ཀྱི། གཞན་ལས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཚིག་ཐོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་ཀྱི། དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འདི་ཐོས་ལ། གཞན་དུ་ནི་གཞན་དག་ཐོས་སོ་ཞེས་པས། བདག་ཉིད་ཐོས་པ་མང་བར་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཐོས་ཀྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་ན་འདི་མ་ཐོས་སོ་ཞེས་པས། རྒྱུད་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ བསྟན་ཏོ། །ཡང་ན་དུས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཐོས་ཞེས་པས། ཤེས་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བསྟན་ཏོ། །སྟོན་པ་གང་ལས། གནས་གང་དུ། གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེ་ན། གང་ལས་ཐོས་པའི་ སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ། སྐལ་བ་ཕུན
【現代漢語翻譯】 雙行小字:以總說開顯正義,是生起次第的總說。以究竟開顯圓滿次第,從光明中生起雙運,並顯示將其轉化為化身,這是總說的含義。廣說分為三部分:降伏金剛的四種三摩地之行相的解說,沒有文字的解釋, 2-147 以共同義理詳細闡述了其餘部分所作之事。以隱義揭示秘密供養。以究竟義理廣說光明。然後,第二,誓言生起金剛三摩地,以正義開顯,通過其餘部分所攝持的四種瑜伽,顯示生起主尊之身。然後,第三,三摩地的壇城顯現,顯示了生起次第和圓滿次第二者的壇城之殊勝。 對於此,也以正義解釋生起次第的降伏真言,但不顯示生起次第的降伏真言。以究竟義解釋,則顯示圓滿次第的降伏真言。如此,按照如上所說的行相,第一品是兩種次第的總說。第二,能詮之語的攝義是:從『如是我聞』到『安住于薄伽梵』之間,是四種行相的解說。等等,在註釋中已明確說明。關於支分之義,以圓滿的開端作總說,以其餘正文作廣說。第一部分又分為處所和導師的圓滿,以四種行相解說。眷屬的圓滿,分為正義和究竟義兩種。 第一部分又分為四點:文字之義是:在此,集結者聖者金剛手,將自己從金剛持大士處聽聞的內容銘記於心, 2-148 說了『如是我聞』等語。『如是』是指示全部續部意義的語助詞。『我聞』是指自己親身聽聞,而不是從他人輾轉相傳,也不是僅僅聽聞了文字,而沒有領悟其意義。『一時』是指,在某個時候聽聞了這個,在其他時候聽聞了其他的,以此顯示自己聽聞了很多。或者說,在某個時候聽聞了,在其他時候沒有聽聞這個,以此顯示續部難以獲得。或者說,在一剎那聽聞,以此顯示智慧超群。從何處聽聞?在何處聽聞?與何人為伴聽聞?從何處聽聞的導師的圓滿,導師是:薄伽梵,即具足善妙。
【English Translation】 Double lines of small characters: Briefly explaining the direct meaning is the summary of the generation stage. The definitive meaning is the summary of the completion stage, arising from clear light into union, and showing its transformation into the manifestation body. This is the meaning of the summary. The detailed explanation is divided into three parts: the explanation of the four aspects of the Samadhi of Subduing Vajra, without explaining the meaning of the letters. 2-147 The general meaning elaborates on the actions of the remaining parts. The hidden meaning reveals the secret offering. The ultimate meaning elaborates on the clear light. Then, secondly, the Samadhi of the Vow Arising Vajra, explained in a direct manner, shows the generation of the main deity's body through the four yogas held by the remaining parts. Then, thirdly, the mandala of Samadhi manifests, showing the supreme mandala of both the generation and completion stages. For this, the mantras of subjugation of the generation stage are also explained in a direct manner, but the mantras of subjugation of the generation stage are not shown. Explained in a definitive manner, the mantras of subjugation of the completion stage are shown. Thus, according to the manner described above, the first chapter is a summary of the two stages. Secondly, the condensed meaning of the expressive sound is: from 'Thus I have heard' to 'residing in Bhagavan' is the explanation of the four aspects. Etc., as clearly stated in the commentary. Regarding the meaning of the branches, the perfect foundation is the summary, and the remaining text is the detailed explanation. The first part is also divided into the perfection of the place and the teacher, explained in four aspects. The perfection of the retinue is explained in two ways: direct meaning and definitive meaning. The first part is also divided into four points: The meaning of the letters is: Here, the collector, the noble Vajrapani, having kept in mind what he heard from the Great Vajradhara, 2-148 said 'Thus I have heard' and so on. 'Thus' is a particle indicating the meaning of the entire tantra. 'I heard' means that I heard it myself, not transmitted from others, nor merely hearing the words without understanding their meaning. 'At one time' means that I heard this at one time, and others at other times, thus showing that I heard many things myself. Or, I heard it at one time, but did not hear it at other times, thus showing that the tantra is difficult to obtain. Or, I heard it in one instant, thus showing outstanding wisdom. From whom did I hear? Where did I hear? With whom did I hear? The perfection of the teacher from whom I heard is: Bhagavan, that is, possessing goodness.
་སུམ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་བཅོམ་པས་ན། བཅོམ་ལྡན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ལ་ཐོས་ཞེས་པའོ། །གང་དུ་ཐོས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་སོགས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡིན་ལ། 2-149 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་དེ་ ཉིད་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་ལ། དེར་བཞུགས་པ་ན་ཐོས་ཞེས་པའོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བཞུགས་པ་ན་ཐོས་ཞེས་པས་ཏེ། དེས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷག་མོས་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས། གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། ། གཉིས་པ་སྤྱི་དོན་ལ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་བཤད་པ་དང་། བདག་གི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ ཡང་། ཨེ་ཝཾ་ཐོག་མར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། དེ་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་བ། དགོངས་པ་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་ཐོག་ མར། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་ཨེ་ཝཾ་ཁོ་ན་སྟོན་པར་བྱེད། ཨི་དང་མ་ཡ་སྟེ། འདི་དག་བདག་གིས་ཞེའམ། ཨི་ཡང་མ་ཡ་སྟེ། འདི་བདག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་རང་གི་བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་སྟོན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། 2-150 གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ངེས་པར་བརྗོད་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་སྟོན་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྡར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། གཉིས་པ་དེ་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་ལས་གསུངས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་གསོལ་པ། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་སྐད་ཅེས་བྱ་ འདི། །གང་ཕྱིར་དང་པོར་རབ་ཏུ་སྦྱར། །ཅི་འདི་བདེ་གཤེགས་གསུང་ཡིན་ནམ། །ཉན་ཐོས་ཀྱིས་བཤད་ཡིན་ནམ་ཅི། །བདག་གི་སོམ་ཉི་འདི་དག་ཀུན། །སྲིད་མཐའ་འབྱིན་པས་བསལ་དུ་གསོལ། །དམ་ཆོས་ཡོན་ཏན་ སྨྲ་བ་ཡི། །ལྷ་ཡི་དབང་པོའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་ནས་ལེགས་སོ་ཞེས་བྱིན་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་གསུངས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ་ཡིས། །དང་པོར་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་པ། །དེ་ནི་ གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོས་མཉན་པར་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 因為圓滿具足,並且摧毀了一切不和諧的方面,所以被稱為『薄伽梵』(Bhagavan,具德),即大金剛持(Vajradhara)。 所聽聞之處的圓滿具足,如『所有如來』等所示,薄伽梵本身就是毗盧遮那佛(Vairocana)等五如來的自性,因此也是所有如來。 由於身語意金剛三者不可分割,所以是身語意的精華,即大金剛持。他的金剛妃是般若空性(Prajnaparamita),她能摧毀煩惱,因此被稱為『婆伽』(Bhaga,女性的薄伽梵),住在那裡才能聽聞。 其含義是:在法界自性虛空的中央,置於珍寶所成的宮殿中,于月輪之上安住著大金剛持。這表明了以宮殿等為先導的四種瑜伽中,主要本尊的生起。 第二,關於總義,分為『如是我聞』的解釋和『我所聽聞』等的解釋。首先,又分為:最初顯示『ཨེ་ཝཾ』(E-vam)的原因,以及用教證來證實它。 第一點是:在此,向金剛上師請教:以何種意圖,如來們在所有經藏的開頭,只顯示『如是我聞』(E-vam)呢? 既然用『伊』(i,梵文羅馬擬音:i,漢語意思:這)和『མ་ཡ་』(maya,梵文羅馬擬音:māyā,漢語意思:幻象)等,或者『伊』(i,梵文羅馬擬音:i,漢語意思:這)和『ཡང་』(yam,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語意思:也)和『མ་ཡ་』(maya,梵文羅馬擬音:māyā,漢語意思:幻象)等,也能顯示安住在自己心中的意義,為什麼一定要用『ཨེ་ཝཾ』(E-vam)呢? 必須在經藏的開頭說『ཨེ་ཝཾ』(E-vam)這兩個字,因為它是所有如來智慧和方便的象徵。如何知道是這樣的呢? 第二,用教證來證實它:薄伽梵親自在帝釋天(Indra)的請求中說道:『因為什麼原因,這個「如是我聞」要放在開頭呢?這是佛陀(Sugata)所說,還是聲聞(Shravaka)所說?請您消除我所有的這些疑惑,請您消除存在的邊際。』 聽了讚美正法功德的帝釋天的話后,佛陀讚許道:『善哉!』然後這樣說:『因為一切遍知者(Tathagata)最初說了「如是我聞」,所以帝釋天,你要按順序聽。』 法的…
【English Translation】 Because of the perfection and completeness, and because it destroys all inharmonious aspects, it is called 'Bhagavan' (Possessing Excellence), that is, the Great Vajradhara (Vajra Holder). The perfection of the place where it is heard is shown as 'All Tathagatas' etc. The Bhagavan himself is the nature of the Five Tathagatas such as Vairocana, so he is also all Tathagatas. Since the three vajras of body, speech, and mind are indivisible, it is the essence of body, speech, and mind, that is, the Great Vajradhara. His Vajra consort is Prajnaparamita (Wisdom of Emptiness), who destroys afflictions, so she is called 'Bhaga' (female Bhagavan), and it is heard when residing there. The meaning is this: In the center of the nature of the Dharma realm, in the middle of the sky, in a palace made of jewels, the Great Vajradhara dwells on the moon mandala. This shows the generation of the main deity in the four yogas that precede the palace and so on. Second, regarding the general meaning, it is divided into the explanation of 'Thus I have heard' and the explanation of 'what I have heard' etc. First, it is further divided into: the reason for initially showing 'E-vam', and proving it with scripture. The first point is: Here, asking the Vajra Master: With what intention do the Tathagatas, at the beginning of all the scriptures, only show 'Thus I have heard' (E-vam)? Since using 'i' (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, IAST: i, Meaning: this) and 'maya' (Tibetan: མ་ཡ་, Devanagari: माया, IAST: māyā, Meaning: illusion) etc., or 'i' (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, IAST: i, Meaning: this) and 'yam' (Tibetan: ཡང་, Devanagari: यं, IAST: yaṃ, Meaning: also) and 'maya' (Tibetan: མ་ཡ་, Devanagari: माया, IAST: māyā, Meaning: illusion) etc., can also show the meaning that abides in one's own mind, why is it necessary to use 'E-vam'? It is necessary to say the two letters 'E-vam' at the beginning of the scriptures, because it is the symbol of the wisdom and means of all Tathagatas. How do we know it is like that? Second, proving it with scripture: The Bhagavan himself said in the request of Indra: 'For what reason is this "Thus I have heard" placed at the beginning? Is this what the Buddha (Sugata) said, or what the Shravaka (listener) said? Please eliminate all these doubts of mine, please eliminate the limits of existence.' After hearing the words of Indra praising the merits of the Dharma, the Buddha approved, saying: 'Good!'. Then he said: 'Because the All-Seeing One (Tathagata) initially said "Thus I have heard", therefore, Indra, you should listen in order.' The Dharma of…
ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་གྲངས་སྙེད་ཀྱི། །ཀུན་གྱི་གཞི་དང་ཕ་མ་ནི། །ཡི་གེ་གཉིས་སུ་དེ་བཞིན་བསྟན། ། ཡི་གེ་ཨི་ནི་མར་གྱུར་ལ། །ཝ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། །ཐིག་ལེ་དེར་ནི་སྦྱོར་བ་སྟེ། །སྦྱོར་དེ་ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བའོ། །ཨེ་ནི་པད་མ་ཞེས་བཤད་ལ། །ཝ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 2-151 ཐིག་ལེ་དེར་ནི་ས་བོན་སྟེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་རྣམས་སྐྱེས། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་ཉིད་གྱུར་ལ། །ཝ་ནི་རབ་དགའི་བདག་པོ་འོ། །ཐིག་ལེ་མི་ཤིགས་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་ལས་ཡི་གེ་ཉིད་ ཀྱང་སྐྱེས། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི་གེ་གཉིས། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བྱེད་འགྱུར། །འགྲོ་བ་གང་གིས་ཡི་གེ་གཉིས། །མི་ཤེས་རྟག་ ཏུ་འདོན་པ་དག །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་ལས། །ཕྱི་རོལ་སྦྱོར་སྤངས་ཐུབ་པ་བཞིན། །ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། །ཨེ་ ཝཾ་དེ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད། །དེ་བས་བརྒྱ་བྱིན་ལྷ་ཡི་བདག །གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་འདོད་ན། །ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་དྲན་བྱས་ཤིང་། །དམ་པའི་ཆོས་ལ་བླ་མར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་ གསུམ་སྟེ། འཁོར་གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པ། སྟོན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་མཉན་པར་གདམས། དྲི་བའི་ལན་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དེ། དྲི་བའི་དོན་ནི། ཨེ་ཝཾ་ གསུང་རབ་ཀྱི་དང་པོར་སྨོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དང་། དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ངམ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དེ། དེས་ནི་ཨེ་ཝཾ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཐབས་ཤེས་རབ་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། 2-152 དང་པོར་སྨོས་ཞེས་དྲི་བའི་ལན་མདོར་བསྟན་ནོ། །དྲིས་ལན་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་ཐབས་ཤེས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པའི་ ཚུལ། ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་བརྡའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་དང་། སྒྲའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ པ་གསུམ་མོ། །དང་པོ་ཨེ་ཝཾ་གྱིས་བརྡའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་སྟོན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་། གྲུབ་ཟིན་གནས་པར་བྱེད་པའི་གཞིའམ་རྟེན་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕ་མ་ནི། ཡི་གེ་ཨེ་ཝཾ་གཉིས་སུ་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར། དཔེར་ ན་མ་ནི་ཕ་རིགས་མི་འདྲ་བའི་ཐུན་མོང་གི་རྐྱེན་བྱེད་ཅིང་།
【現代漢語翻譯】 八萬四千法蘊之數量, 一切之基及父母, 如是顯現於二字之中。 字母'ཨི་'(藏文:ཨི་,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)化為母, 字母'ཝཾ'(藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)則被稱為父。 于彼處結合成 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點), 此結合甚為奇妙。 'ཨེ་'(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)被說為蓮花, 'ཝཾ'(藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)實為金剛。 于彼 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)之中有種子字, 由此生出三界眾生。 'ཨེ་'(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)即是智慧, 'ཝཾ'(藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦木)是極喜之主。 彼不壞之 bindu(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:明點)即是, 由此亦生出字母。 二字是法之印, 誰能知曉此理? 此二字能為一切眾生, 轉動法輪。 若有眾生不知此二字, 卻恒常唸誦, 彼等遠離佛法, 如外道捨棄四諦。 ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒瓦木)二字如幻, 因一切智者在此, 故於宣說聖法之初, 詳盡闡釋ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒瓦木)。 因此,帝釋天主, 若欲求恒常之境, 當憶念此如幻二字, 並以聖法為至上。 如是說。此中有三義:眷屬請問,導師啓發並勸請聽聞,以及直接闡述問題的答案。第一部分到'གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དེ':提問的內容是:ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒瓦木)在經文開頭使用的原因是什麼?這是佛陀的教言還是聲聞的教言?第二部分到'མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དེ':因此,ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒瓦木)是如來所說,它象徵著方便與智慧,所以在開頭提到,這是對問題的簡要回答。答案分為兩部分:詳細解釋和總結。詳細解釋又分為三部分:二字如何表示方便與智慧,知曉二字的利益,以及不知曉二字的過患。第一部分又分為通過象徵、形狀和聲音來表示。首先,通過ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒瓦木)的象徵來表示方便與智慧,即'ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་།'等兩句偈頌:所有八萬四千法蘊,其令未成就者成就,令已成就者安住之基礎或如依靠般的父母,即是ཨེ་ཝཾ(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:誒瓦木)二字。例如,母親是不同父親所生後代的共同因素, 。
【English Translation】 The eighty-four thousand aggregates of Dharma, The basis and parents of all, Are thus shown in two letters. The letter 'ཨི་' (Tibetan: ཨི་, Sanskrit Devanagari: इ, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: 伊) becomes the mother, The letter 'ཝཾ' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦木) is known as the father. There, they combine into a bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: 明點), That combination is exceedingly wondrous. 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: 誒) is said to be the lotus, 'ཝཾ' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦木) is indeed the vajra. In that bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: 明點) is the seed syllable, From that, the three realms of beings are born. 'ཨེ་' (Tibetan: ཨེ་, Sanskrit Devanagari: ए, Sanskrit Romanization: e, Chinese literal meaning: 誒) becomes wisdom, 'ཝཾ' (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: 瓦木) is the lord of great joy. That indestructible bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: बिंदु, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: 明點) itself, From that, the letter itself is also born. The two letters are the seal of Dharma, Who knows that knowledge? That will turn the wheel of Dharma, For all sentient beings. Whoever does not know the two letters, But constantly recites them, They are outside of the Buddha's teachings, Like the heretics who abandon the four truths. The two letters ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: 誒瓦木) are illusory, Because the all-knowing one resides here, Therefore, at the beginning of teaching the sacred Dharma, ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: 誒瓦木) is thoroughly explained. Therefore, the lord of the gods, Indra, If he desires a constant state, Should remember these two illusory letters, And make the sacred Dharma his supreme. Thus it was said. There are three meanings here: the retinue asks the question, the teacher inspires and encourages listening, and directly explains the answer to the question. The first part goes up to 'གསན་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དེ': The content of the question is: What is the reason for using ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: 誒瓦木) at the beginning of the scriptures? Is this the teaching of the Buddha or the teaching of the Shravakas? The second part goes up to 'མཉན་པར་གྱིས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དེ': Therefore, ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: 誒瓦木) is spoken by the Tathagata, and it symbolizes skillful means and wisdom, so it is mentioned at the beginning, which is a brief answer to the question. The answer is divided into two parts: detailed explanation and summary. The detailed explanation is further divided into three parts: how the two letters represent skillful means and wisdom, the benefits of knowing the two letters, and the faults of not knowing the two letters. The first part is further divided into representation through symbols, shapes, and sounds. First, the skillful means and wisdom are represented through the symbol of ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: 誒瓦木), that is, the two verses 'ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་།' etc.: All eighty-four thousand aggregates of Dharma, their basis or support like parents who cause the unaccomplished to be accomplished and the accomplished to abide, are the two letters ཨེ་ཝཾ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: एवं, Sanskrit Romanization: evaṃ, Chinese literal meaning: 誒瓦木). For example, the mother is the common factor for the offspring of different fathers, .
ཕ་ནི་རང་གི་རིགས་ཁོ་ནའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་ལ། ཕ་མ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བུ་འབྱུང་བ་དེ་ བཞིན་དུ། ཡི་གེ་ཨེས་མཚོན་པའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་ནི། གསལ་བྱེད་སོ་སོའི་ཁོག་ཏུ་ཞུགས་ནས། ཐུན་མོང་གི་རྐྱེན་བྱེད་པས་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་ཨེ་ནི་མར་གྱུར་ལ། 2-153 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡི་གེ་ཝ་ཡིས་མཚོན་པའི་གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི། མིང་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ཕ་ལྟ་བུ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར། ཝ་ནི་ཕ་ཞེས་བྱ་ བར་གྲགས། །ཞེས་བརྗོད་ལ། ཝའི་ཀླད་ཀོར་ཐིག་ལེ་ནི། དེར་དེ་དབྱངས་གསལ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་མཚོན་པ་ཡིན་ལ། དབྱངས་གསལ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་ལས། མིང་དང་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་ལ། དེ་རྣམས་འདུས་པ་ ལས། ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྔོན་ལྷའམ་མིར་གྱུར་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་བསྐོར་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་ཕྱིར་བརྡའི་སྒོ་ ནས་ཀྱང་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་ཐབས་ཤེས་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། ཨེ་ནི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏེ། ཨེའི་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་གྱིས་ཡུམ་གྱི་པད་མ་མཚོན་ལ། ཝའི་དབྱིབས་ ཟླུམ་པོས་ནི་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཅིང་། ཐིག་ལེ་ལས་ཡབ་ཡུམ་ཕན་ཚུན་སྦྱོར་བ་དེར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་འབྱུང་བ་མཚོན་ཏེ། དེ་ལས་འགྲོ་བ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ། རབ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་མ། འབྲིང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ། ཐ་མ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་སྐྱེ་ཞེས་པས། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་སྟོན་པ་ནི་ཨེ་ནི། 2-154 ཤེས་རབ་ཅེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏེ། ཨེའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན་ཨེ་ཀ་ར་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་སྟེ། རླུང་གི་འབྱུང་ཁུངས་ལུས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་སྟོན་ལ། རབ་དགའ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་པོ་ནི་རྣམ་ཤེས་ལ་དབང་བསྐུར་བས་རླུང་ལ་བྱ་ལ། ཐབས་རླུང་དེ་ཡང་ཝ་ཡི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ནས་ཝ་ཡུ་ན་ཞེས་པས་སྟོན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ནི། མི་ཤིགས་པ་རླུང་གི་རྩ་ བ་ཨ་ཐུང་སྟོན་ལ། ཨ་ཐུང་དེ་ལས་ཀྱང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི། བརྡའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་སྟོན་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བདེ་ བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་བྱུང་ནས། དེས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་ཕན་ཚུན་སྦྱར་བ་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ རོ། །དེ་བས་ན་བརྡ་དང་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ཐབས་ཤེས་བསྟན་པས་ནི། གསུང་རབ་ཀྱི་ལྡང་ཚད་བསྟན་པས། མདོ་སོགས་ལ་ཞུགས་པའི་འགྱོད་པ་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་སྤྱི་ད
【現代漢語翻譯】 父親是僅屬於自身種姓的獨特原因,就像父母平等結合產生孩子一樣。以字母'ཨེ'(E)表示的十六個元音字母,融入到每個輔音字母中,成為共同的條件,就像母親一樣。因此,字母'ཨེ'(E)就像母親一樣。 正如經文2-153所說:'字母'ཨེ'(E)是母親'。以字母'ཝ'(Wa)表示的三十三個輔音字母,是名詞和術語的獨特原因,就像父親一樣。因此,'ཝ'(Wa)被稱為父親'。 正如經文所說。'ཝ'(Wa)頂部的圓點(ཀླད་ཀོར།)象徵著元音和輔音的相互結合。從元音和輔音的結合中,產生了名詞和術語。這些結合在一起,產生了極其奇妙的、任何先前神或人都未曾創造的八萬四千法蘊的自性法-輪。 因此,通過象徵的方式也展示了兩個字母的方便和智慧。第二,從形狀的角度展示,即'ཨེ་ནི་(E ni)'等一節經文。'ཨེ'(E)的三角形形狀象徵著佛母的蓮花,而'ཝ'(Wa)的圓形形狀象徵著父佛母的金剛杵。圓點象徵著父佛母的相互結合,從中產生菩提心的種子,從中產生上、中、下三種眾生。 上等眾生是如來和明妃(རིག་མ།),中等眾生是菩薩和天女,下等眾生是忿怒尊,他們從三種儀軌中產生。這是生起次第的總義。第三,從聲音的角度展示方便和智慧,即'ཨེ་ནི་(E ni)'等一節經文。如果從'ཨེ'(E)的聲音中引出'ཨེ་ཀ་ར་(E ka ra)',那就是智慧,象徵著風的來源,即身體的空虛。極喜(རབ་དགའ།)是識,其主宰者是風,因為識被賦予了風的力量。方便之風也從'ཝ'(Wa)的聲音中引出,用'ཝ་ཡུ་ན་(Wa yu na)'來表示。 圓點象徵著不壞的風的根本,即短'ཨ་(A)'。從短'ཨ་(A)'中也產生了元音和輔音字母。因此,這在象徵意義上是方便和智慧的先導。也就是說,在如來的身體中產生了智慧之風,由此產生了元音和輔音的自性字母,這些字母相互結合,從而產生了法蘊。因此,通過象徵和聲音的方式展示方便和智慧,展示了經文的興盛,從而能夠消除進入經文等的後悔,這是總的意義。
【English Translation】 The father is the unique cause belonging only to his own lineage, just as a child is born from the equal union of parents. The sixteen vowel letters represented by the letter 'ཨེ' (E), enter into each consonant, becoming a common condition, like a mother. Therefore, the letter 'ཨེ' (E) is like a mother. As stated in scripture 2-153: 'The letter 'ཨེ' (E) is the mother.' The thirty-three consonant letters represented by the letter 'ཝ' (Wa) are the unique cause of nouns and terms, like a father. Therefore, 'ཝ' (Wa) is known as the father. As the scripture says. The dot (ཀླད་ཀོར།) on top of 'ཝ' (Wa) symbolizes the mutual combination of vowels and consonants. From the combination of vowels and consonants, nouns and terms arise. These combined together give rise to the exceedingly wonderful, the self-nature Dharma-wheel of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, which no previous god or human has ever created. Therefore, the means and wisdom of the two letters are also shown through symbols. Second, it is shown from the perspective of shape, that is, the verse 'ཨེ་ནི་ (E ni)' and so on. The triangular shape of 'ཨེ' (E) symbolizes the lotus of the Mother, while the circular shape of 'ཝ' (Wa) symbolizes the vajra of the Father-Mother. The dot symbolizes the mutual union of the Father-Mother, from which the seed of Bodhicitta arises, from which the three types of beings, superior, intermediate, and inferior, arise. Superior beings are the Tathagatas and Consorts (རིག་མ།), intermediate beings are Bodhisattvas and Goddesses, and inferior beings are Wrathful Deities, who arise from the three rites. This is the general meaning of the generation stage. Third, showing means and wisdom from the perspective of sound, that is, the verse 'ཨེ་ནི་ (E ni)' and so on. If 'ཨེ་ཀ་ར་ (E ka ra)' is derived from the sound of 'ཨེ' (E), that is wisdom, symbolizing the source of wind, which is the emptiness of the body. Great joy (རབ་དགའ།) is consciousness, whose master is wind, because consciousness is empowered by wind. The wind of means is also derived from the sound of 'ཝ' (Wa), indicated by 'ཝ་ཡུ་ན་ (Wa yu na)'. The dot symbolizes the indestructible root of wind, which is the short 'ཨ་ (A)'. From the short 'ཨ་ (A)' also arise the vowel and consonant letters. Therefore, this is a precursor to means and wisdom in terms of symbolism. That is, in the body of the Tathagata, the wind of wisdom arises, from which the self-nature letters of vowels and consonants arise, and these letters combine with each other, thereby giving rise to the aggregates of Dharma. Therefore, showing means and wisdom through symbols and sound demonstrates the flourishing of the scriptures, thereby being able to eliminate regret upon entering the scriptures, etc., which is the general meaning.
ོན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་ ཀྱི་དེ་ཉིད་ཤེས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་ཏེ། ཨེ་ཝཾ་གྱི་ཡི་གེ་གཉིས་པོ་འདིས། ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་བརྗོད་བྱ། རྗོད་བྱེད་ཀུན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། 2-155 དེ་ཡང་གསུང་རབ་ཀྱི་རྗོད་བྱེད་ཀུན་ཨེ་ཝཾ་གྱིས་མཚོན་པའི་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལས་མ་འདས་པས། རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་བྱ་ཀུན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཤེས་ལས་མ་འདས་ པས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་གིས་ཤེས་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བསམས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་མི་ཤེས་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། འགྲོ་བ་གང་གི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་ཤེས་པར། གསུང་རབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙམ་རྟག་ཏུ་འདོན་པ་དེ་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་གསུང་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཚུལ་ཤེས་པའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་པའི་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསླབ་པར་གདམས་པ་ནི། ཨེ་ ཝཾ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། སྤྱིར་མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ལུས་རྣམ་བཞག་ནི་གླེང་གཞི་ཡིན་ལ། གླེང་གཞིའི་དོན་ཡང་ཨེ་ཝཾ་གྱིས་བསྟན་པས་དེའི་ཕྱིར་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ཨེ་ཝཾ་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། ། 2-156 སུ་ཞིག་གིས་བཤད་ཅེ་ན། ཨེ་ཝཾ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུས་དེར་བཞུགས་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་། ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ལ་བཞུགས་ཤིང་། བསྟན་པ་དམ་ཆོས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ཀུན་ཀྱང་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་གནས་པ་དེ་ བས་ན། བརྒྱ་བྱིན་ལྷའི་བདག་ཅེས་བོས་ནས། གལ་ཏེ་རྟག་པའི་གནས་ཏེ། གང་ཐོབ་ན་མི་འགྱུར་བ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་ན། ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ རྒྱུན་དུ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་སྟོན་པའི་དམ་ཆོས་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གདམ་པའོ། ། གཉིས་པ་བདག་གིས་ཐོས་པ་སོགས་འཆད་པ་ནི། བདག་གི་ཐོས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡང་། ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བསྟན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ལ། བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ས་བོན་ངོ་བོ་གང་ སྤྲུལ་པ།
【現代漢語翻譯】 第二,闡述了了解兩個字母之真諦的利益,即「法之印」,這是一句偈頌。ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)這兩個字母涵蓋了八萬四千法蘊的所詮和能詮,因此被稱為法之印。 也就是說,所有經文的能詮都離不開以ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)為代表的元音和輔音,因此是印證;所有所詮也離不開以這些為代表的方便和智慧,因此也是印證。因此,誰瞭解這兩個字母的真諦,誰就能像佛陀一樣,以慈悲之心為眾生轉法輪。 第三,闡述了不瞭解的過患,即「無論何人」,這是一句偈頌。如前所述,不瞭解這兩個字母的真諦,只是不斷地念誦經文,這些人就遠離了對佛法的理解,因為他們捨棄了對經文真諦、方便和智慧之道的修習。例如,就像外道修行者一樣。 第二部分是總結並勸誡學習兩個字母的真諦,即「ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)」等兩句偈頌。一般來說,所有經續的根本是序言,而序言的意義由ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)來揭示,因此,在闡述經續的聖法之初,要詳細解釋ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)。 誰來解釋呢?由以ཨེ་ཝཾ (E vaṃ)二字代表的方便和智慧無二、如幻的結合之身安住於此的遍知者來解釋。因為導師佛陀本身也安住于以二字代表的方便和智慧之中,並且聖法的所有所詮和能詮都安住于以二字代表的方便和智慧之中。因此,被稱為百神的自在天說道:如果想要獲得永恒不變的境界,即獲得不退轉的佛果,那麼就應該 постоянно憶念以二字代表的方便和智慧無二如幻之境,並且以極大的恭敬心將宣說此道的聖法視為上師。 第二,解釋「我聽聞」等內容。這些金剛語的意義也出自自在天所請問的續部,如經中所說:在化身輪的自性中,說「我聽聞」,種子字的自性即是化現。
【English Translation】 Secondly, it explains the benefits of knowing the truth of the two letters, which is 'the seal of Dharma,' a verse. These two letters, E vaṃ, encompass the expressed and the expresser of the eighty-four thousand aggregates of Dharma, hence they are called the seal of Dharma. That is to say, all the expressers of the scriptures cannot go beyond the vowels and consonants represented by E vaṃ, therefore it is a seal; all that is expressed also cannot go beyond the means and wisdom represented by these, therefore it is also a seal. Therefore, whoever knows the truth of these two letters can turn the wheel of Dharma for sentient beings with compassion, just like the Buddha. Thirdly, it explains the fault of not knowing, which is 'whoever goes,' a verse. As mentioned above, not knowing the truth of these two letters, but constantly reciting the scriptures, these people are far from understanding the meaning of the Buddha's teachings, because they have abandoned the practice of the truth of the scriptures, the means and the wisdom. For example, like the non-Buddhist practitioners. The second part is to summarize and exhort to learn the truth of the two letters, which is 'E vaṃ' and other two verses. Generally speaking, the root of all sutras and tantras is the introduction, and the meaning of the introduction is revealed by E vaṃ, therefore, at the beginning of explaining the sacred Dharma of the sutras and tantras, E vaṃ should be explained in detail. Who will explain it? It is explained by the all-knowing one who abides there in the illusory union body of the inseparable means and wisdom represented by the two letters E vaṃ. Because the teacher Buddha himself also abides in the means and wisdom represented by the two letters, and all the expressed and expresser of the sacred Dharma abide in the means and wisdom represented by the two letters. Therefore, the lord of the hundred gods, Indra, said: If you want to attain the eternal and unchanging state, that is, to attain the non-retrogressive Buddhahood, then you should constantly remember the illusory state of the inseparable means and wisdom represented by the two letters, and with great respect regard the sacred Dharma that expounds this path as the guru. Secondly, explaining 'Thus have I heard' and so on. The meaning of these vajra words also comes from the tantra requested by Indra, as it is said in the sutra: In the nature of the manifested wheel, it is said 'Thus have I heard,' the nature of the seed syllable is the manifestation.
།ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་འཁོར་ལོ་མཆོག །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་དུས་གང་ཡིན། །དུས་གཅིག་ན་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས། །འདི་ཡི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྒྱལ་བ། ། 2-157 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་འདིར་བདེ་ཆེན་པོ། །བཙུན་མོ་ལེགས་སྦྱང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། །ལེགས་སྦྱངས་པད་མ་བྷ་ག་ཡིན། །བཞུགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་དེར། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བཞུགས་ཞེས་དྲང་། སུ་ཞིག་ཅེ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་ བོ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཞེ་ན། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ལ་བཞུགས་པའོ། །གང་ལ་བཞུགས་ཞེ་ན། བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཏེ། བཙུན་ མོ་ནི་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོའོ། །དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། བྷ་ག་ནི་དེའི་པད་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ བཞུགས་ཞེས་པའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན། དུས་གཅིག་ན་ཞེས་ཏེ། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་གཅིག་ནའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཞེ་ན། ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་དེར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རང་ཉིད་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་ཏེ་བཞུགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཐིམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་ཏེ། 2-158 བསྒྲུབ་པ་པོ་འདིའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་རྒྱལ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་བརྗོད་ལ། རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་འདིར། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དེ་དག་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་སྟེ། ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྷ་གར་བབས་པས། ཐིག་ ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་ཏེ། ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་ལ་བདག་གིས་ཐོས་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁམས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་སྔར་ཡི་གེའི་དོན་དུ་བཤད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ཐིག་ལ
【現代漢語翻譯】 諸天眾問:'何為最殊勝之輪?何為極喜之時刻?' 佛言:'所謂「一時」,即是八自在者(Aṣṭa-vaśin,擁有八種自在力的神祇)之薄伽梵(Bhagavan,世尊)安住于大樂之境,此乃五蘊(Pañca-skandha,構成個體的五種要素:色、受、想、行、識)之勝者, 亦是如來(Tathāgata,佛的稱號之一)之全體。彼之自性,身語意(Kāya-vācitta,佛的三種行為方式)即是金剛(Vajra,堅固不壞之物)之心,此乃大樂。明妃(Mudrā,手印,象徵智慧的女性伴侶)善修之手印,善修之蓮花(Padma,蓮花,象徵純潔)巴嘎(Bhaga,女性生殖器)。安住于彼處之金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛),以明點(Bindu,精髓)之形而住。' 如是說已,即是安住之義。何人安住?乃薄伽梵。具八自在之薄伽梵,即大金剛持之體性,乃修行者之自性。 其又是如何安住的呢?乃安住於二根(指男女生殖器)交合之大樂境地。安住於何處呢?乃明妃之巴嘎。明妃乃指具痣等特徵之少女,通過灌頂等方式善加修習之手印。巴嘎乃指彼之蓮花,經加持而善修。即是安住于彼處之義。 何時安住?乃于「一時」。即二根交合之極喜,體驗俱生(Sahaja,與生俱來的)之樂之「一時」。如何安住?于明妃之巴嘎中,金剛持自身以明點之形,化為三字(Om Ah Hum,嗡啊吽)之形狀而安住。 為何以明點之形安住?乃因其為如來全體之身語意之精華。此修行者之五蘊乃五方佛(Pañca-buddha,五種智慧的化身)之自性,故為如來之全體。彼之自性之身語意,即稱為身語意。金剛之心乃指于入定之時,此蘊、界(Dhātu,構成要素)與處(Āyatana,感覺器官與對像)皆被大欲之火所融化,化為界,菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)之精髓,落入巴嘎中,成為大樂之自性,故稱為以明點之形安住。 以明點之形安住,又將作何事?佛言:'我所聽聞',即我所聽聞之天輪(Deva-cakra,諸天之輪)之化現。即從菩提心之種子自性中,于明妃之巴嘎中,生起三十二天眾之輪,通過三種儀軌而生起。 此乃先前于文字之義中所述之四種瑜伽(瑜伽,修行方法)所生之主尊。通過手印之合和而入定,從手印之法界(Dharmadhātu,一切法的本性)中,生起三十二天眾,通過三種儀軌而示現。明點之義即是如此。
【English Translation】 The gods asked: 'What is the most supreme wheel? What is the moment of utmost joy?' The Buddha said: 'The 'one time' is when the Bhagavan (Blessed One), the master of eight powers (Aṣṭa-vaśin), abides in the state of great bliss. This is the victor over the five aggregates (Pañca-skandha), and is the entirety of all Tathāgatas (Buddhas). Its essence, body, speech, and mind (Kāya-vācitta), is the Vajra (diamond) heart, which is great bliss. The consort (Mudrā), well-trained, is the hand seal, the well-trained lotus (Padma) is the Bhaga (female genitalia). The Vajradhara (Diamond Holder) abides there, dwelling in the form of a Bindu (drop).' Having said this, it means to abide. Who abides? The Bhagavan. The Bhagavan with eight powers is the essence of the great Vajradhara, the nature of the practitioner. And how does he abide? He abides in the state of great bliss from the union of the two organs (referring to male and female genitalia). Where does he abide? In the Bhaga of the consort. The consort is a maiden with moles and other characteristics, well-trained through initiations and other means. The Bhaga is her lotus, blessed and well-trained. It means to abide there. When does he abide? At 'one time'. It is the 'one time' of utmost joy from the union of the two organs, experiencing the bliss that is innate (Sahaja). How does he abide? In the Bhaga of the consort, the Vajradhara himself abides in the form of a Bindu, transforming into the shape of the three syllables (Om Ah Hum). Why does he abide in the form of a Bindu? Because it is the essence of the body, speech, and mind of all Tathāgatas. The five aggregates of this practitioner are the nature of the five Buddhas (Pañca-buddha), thus being the entirety of the Tathāgatas. The body, speech, and mind of his essence are called body, speech, and mind. The Vajra heart refers to the time of absorption, when these aggregates, elements (Dhātu), and sources (Āyatana) are melted by the fire of great desire, transforming into elements, the essence of Bodhicitta (mind of enlightenment), falling into the Bhaga, becoming the nature of great bliss, hence it is called abiding in the form of a Bindu. What will he do by abiding in the form of a Bindu? The Buddha said: 'What I have heard', that is, the manifestation of the wheel of the gods (Deva-cakra) that I have heard. That is, from the seed nature of Bodhicitta, in the Bhaga of the consort, the wheel of thirty-two deities arises, arising through three rituals. This is the main deity born from the four yogas (yoga, spiritual practice) mentioned earlier in the meaning of the letters. Through the union of hand seals and entering into absorption, from the Dharmadhātu (the essence of all phenomena) of the hand seals, thirty-two deities arise, manifesting through three rituals. This is the meaning of Bindu.
ེའི་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་ སུ་གནས་པ་ཅིས་ཤེས་ཞེ་ན། དེ་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་ཀྱི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཆ་གཉིས་པ་ནི་དགུ་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །སུམ་ཅུ་བཅུ་པ་ལྔ་པའི་ས་བོན་ཉིད། །ཆ་གཉིས་ལྔ་པ་དྲུག་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལས། ། 2-159 འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞེས་བཤད། ཅེས་ཏེ། ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱ་རིང་པོའོ། །དགུ་པ་ནི་མ་ནིང་གི་དབྱངས་དོར་བས་དབྱངས་དགུ་པ་ཨོའོ། །དེ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བས་ཨོ་འགྲུབ་བོ། །སུམ་ ཅུ་བཅུ་པ་ནི་བཅུ་ཚན་གསུམ་དང་གསུམ་ཏེ། གསལ་བྱེད་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཧ་ལ་བྱའོ། །ལྔ་པའི་ས་བོན་ནི་སྡེ་བ་ལྔ་པའི་ཐ་མ་མ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཨོའི་ཀླད་ཀོར་དུ་སྦྱར་ བས་ཨོཾ་འགྲུབ་བོ། །ཆ་གཉིས་པ་ནི་ཨཱཿཚེག་དྲག་ཅན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི་སྡེ་པ་ལྔ་པ་མའོ། །དྲུག་པ་ནི་དབྱངས་དྲུག་པ་ཨཱུ་རིང་པོ་སྟེ། དེ་ཧའི་ཁོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་མ་ཀླད་ཀོར་དུ་ སྦྱར་བས་ཧཱུྃ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་འབྲུ་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་འབྱུང་བ་འདི་ནི། ཐིག་ལེ་ཡིན་ཞེས་བཤད། ཅེས་པའོ། །གསུམ་པ་བཞུགས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བའི་ལུང་གིས་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཞུགས་པའི་ཚིག་འདི་དག་ལ། སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་ལ། ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ཐམ་པ་ཡོད་ཅིང་དེ་དག་ཡི་གེ་རེ་རེ་ལ་ཡི་གེ་གཞན་བསྣན་ པའི་ངེས་ཚིག་གིས་བཤད་པ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱིས་ཚིག་སྣ་རེ་རེ་སྟོན་ལ། དེས་ཚིག་གཞན་རྣམས་ཤུགས་ལ་དྲངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐབས་གྱི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡི་གེ་བཞི་བཅུས་སྣ་དྲངས་པའི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུས་སྦས་པ་གསུམ་ཀ་སྟོན་ལ། 2-160 ལུས་དབེན་དང་། ངག་དབེན། སེམས་དབེན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་དེར་འདུས་ལ། ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་སེམས་གསུམ་གྱི་སྦས་པ་སྟོན་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་། ཡི་གེ་ལྔས་ལུས་དབེན་སྟོན་ཅིང་། གཅིག་གིས་ ངག་དབེན་སྟོན་ལ། བཅུ་དགུས་སེམས་བདེན་སྟོན་ནོ། །ཡི་གེ་བཅུ་བཞིས་ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཅིང་། ཡི་གེ་གཅིག་གིས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་སྟོན་ནོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་ གོ་རིམ་དཀྲུགས་ནས་འཆད་དོ། །ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་པོ་དེ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། སྦས་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སེམས་གསུམ་གྱི་སྦས་པ་དང་། འདོད་ ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་། །སེམས་གསུམ་པོ་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་གོ་རིམ་དང་། སེམས་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་དང་། སེམས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་སོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ། སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། ཉེར་ཐོབ་བོ། །དང་པོ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ནི། །ཨེ་ནི་ཤེས་རབ་དམ་ པ་
【現代漢語翻譯】 問:如何得知三字(藏文:འབྲུ་གསུམ་)的形狀存在於何處?答:這可以通過四天女請問的聖教來證實:『二分之一被描述為第九,三十是第十和第五的種子。二分之一分為第五和第六,從中產生的便是明點(藏文:ཐིག་ལེ་)。』意思是:二分之一是長阿(藏文:ཨཱ་)。第九是去除男性的元音,即第九個元音奧(藏文:ཨོ)。將兩者結合,便形成奧(藏文:ཨོ)。三十是三個十,即三十三個輔音中的哈(藏文:ཧ)。第五個種子是第五組的最後一個字母瑪(藏文:མ)。將其置於奧(藏文:ཨོ)的頂端,便形成嗡(藏文:ཨོཾ)。二分之一是帶重音符號的阿(藏文:ཨཱཿ)。第五個字母是第五組的瑪(藏文:མ)。第六個字母是第六個長元音烏(藏文:ཨཱུ)。將其置於哈(藏文:ཧ)之中,再將瑪(藏文:མ)置於頂端,便形成吽(藏文:ཧཱུྃ)。因此,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་)在三字(藏文:འབྲུ་གསུམ་)的形狀中,從母胎(藏文:ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་)產生,這被稱為明點(藏文:ཐིག་ལེ་)。 第三,關於『安住』(藏文:བཞུགས་པའི་ཚིག་)一詞,金剛鬘續(梵文:Vajramala,藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་)以隱義的方式解釋說:『安住』一詞在梵語(梵文:Samskrita,藏文:སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་)中有四十個字母,每個字母都通過新增其他字母來解釋其詞源。接下來的詩節將分別揭示每個詞的含義,並以暗示的方式引出其他詞,從而揭示當下的意義。這四十個字母引出的四十個詩節揭示了三種隱藏,即身遠離(藏文:ལུས་དབེན་)、語遠離(藏文:ངག་དབེན་)和心遠離(藏文:སེམས་དབེན་)的前行,因此它們聚集在一起。二十五個字母揭示了三心的隱藏,其中五個字母揭示了身遠離,一個字母揭示了語遠離,十九個字母揭示了心遠離。十四個字母揭示了世俗行為(藏文:ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པ་),一個字母揭示了貪慾法的隱藏。這些也根據意義的需要而顛倒順序進行解釋。這四十個字母有兩個含義:詳細解釋三種隱藏和總結意義。首先有三個方面:三心的隱藏、貪慾法的隱藏和世俗幻相的隱藏。首先又有五個方面:三心的本質、使三心顯現的順序、三心的作用、三心的成就和三心的名稱。首先又有三個方面:顯現(藏文:སྣང་བ་)、顯現的擴充套件(藏文:སྣང་བ་མཆེད་པ་)和近得(藏文:ཉེར་ཐོབ་)。首先,顯現的本質是:埃(藏文:ཨེ་)是至高無上的智慧(藏文:ཤེས་རབ་དམ་པ་)。
【English Translation】 Q: How is it known where the shape of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་) resides? A: This is proven by the authority of the goddesses' request: 'One half is described as the ninth, thirty is the seed of the tenth and fifth. One half is divided into the fifth and sixth, from which this arises is said to be bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་).' Meaning: One half is the long A (Tibetan: ཨཱ་). The ninth is the vowel without the masculine, the ninth vowel O (Tibetan: ཨོ). Combining the two, O (Tibetan: ཨོ) is formed. Thirty is three tens, thirty-three consonants, Ha (Tibetan: ཧ). The seed of the fifth is the last of the fifth group, Ma (Tibetan: མ). Placing that on top of O (Tibetan: ཨོ), OM (Tibetan: ཨོཾ) is formed. One half is A (Tibetan: ཨཱཿ) with a tsek-drak. The fifth is the fifth group's Ma (Tibetan: མ). The sixth is the sixth long vowel U (Tibetan: ཨཱུ). Placing that within Ha (Tibetan: ཧ), and placing Ma (Tibetan: མ) on top, HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ) is formed. Thus, the mind of enlightenment (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་) in the shape of the three syllables (Tibetan: འབྲུ་གསུམ་), arising from the mother's womb (Tibetan: ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་), is said to be bindu (Tibetan: ཐིག་ལེ་). Third, regarding the word 'abiding' (Tibetan: བཞུགས་པའི་ཚིག་), the Vajramala Tantra (Sanskrit: Vajramala, Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་) explains it as hidden meaning: 'The word 'abiding' has forty letters in Sanskrit (Sanskrit: Samskrita, Tibetan: སཾ་སྐྲི་ཏའི་སྐད་), each of which is explained by adding other letters to its etymology. The following verses will reveal the meaning of each word, and implicitly draw out the other words, thereby revealing the meaning of the occasion. These forty verses drawn from the forty letters reveal all three hidden aspects, being the preliminary for body isolation (Tibetan: ལུས་དབེན་), speech isolation (Tibetan: ངག་དབེན་), and mind isolation (Tibetan: སེམས་དབེན་), therefore they gather there. Twenty-five letters reveal the hidden aspects of the three minds, of which five letters reveal body isolation, one reveals speech isolation, and nineteen reveal mind isolation. Fourteen letters reveal conventional conduct (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པ་), and one letter reveals the hidden aspect of desire-attachment dharma. These are also explained in a reversed order according to the need of the meaning. These forty letters have two meanings: to explain the three hidden aspects in detail and to summarize the meaning. First, there are three aspects: the hidden aspect of the three minds, the hidden aspect of desire-attachment dharma, and the hidden aspect of conventional illusion. First, there are five aspects: the essence of the three minds, the order of making the three minds manifest, the function of the three minds, the accomplishment of the three minds, and the names of the three minds. First, there are three aspects: appearance (Tibetan: སྣང་བ་), the expansion of appearance (Tibetan: སྣང་བ་མཆེད་པ་), and near attainment (Tibetan: ཉེར་ཐོབ་). First, the essence of appearance is: E (Tibetan: ཨེ་) is supreme wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་དམ་པ་).'
སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་ཤེས་པའི། །འདི་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་ཏེ། ཨེ་ཀ་ར་ན་ཞེས་པ། རྩ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན་ཞེས་སྦྱར། ། 2-161 གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ་སེམས་སྣང་བ་དང་པོ་འདི་ནིའོ། །སྣང་བ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ན་མོ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པོ་བསྐྱེད་པ་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གང་ གིས་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ ཅིག་ཡུད་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་བདག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཝཾ། འོད་མ་སྦྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྐྱེད་ལྡན། །སྣང་བ་མཆེད་པར་ རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། པ་ཏ་ཝཾ་ཞེས་པ་འོད་མ་སྦྲེང་བ་ལྟར་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། ཇི་ལྟར་འོད་མ་ཁོང་སྟོང་ཡིན་ཡང་ཚིགས་ལས་ཡལ་ག་ལ་སོགས་ པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་སྟོང་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ན་སྐྱེས་པ་ལྟར་ཞེ་སྡང་བའི་རང་བཞིན་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་ན། མིང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། 2-162 མ། རིག་ཆེན་རང་ཉིད་རྩ་བས་ཏེ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མ་རིག་པ། །མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་འབྱུང་། །དེ་བས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་ཏེ། མ་ཧ་བི་དྷ་སྟེ། རིག་ཆེན་ཞེས་པ་ཡིན་ ལ། མ་རིག་པ་ལོག་པས་ན་རིག་ཆེན་རང་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ཉིད་རྩ་བའམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མ་ རིག་པའོ། །དེ་མ་ཟད། སེམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ལུགས་འབྱུང་གི་དུས་སུ་མ་རིག་པ་ཉེར་ཐོབ་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་འདི་འབྱུང་ངོ་། །ལུགས་འབྱུང་གི་དུས་སུ་མ་རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་ བ་འབྱུང་བ་དེ་བས་ན། ལུགས་བཟློག་གི་དུས་སུ། འོད་གསལ་ལས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་ ནི། ཡ། རྣམ་ཤེས་དང་པོར་འགྲོ་བ་ནི། །དེ་མིང་སྣང་བ་མཆེད་པས་ཏེ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེར་འགྲོ་ལ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་འོ། །ཞེས་ཏེ། །སེམས་གསུམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ན། མ་ རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཡ་ཏི་ཞེས་པ་འགྲོ་བས་ཏེ། སེམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ན། རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྣང་བ་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པ་དེའི་མིང་ནི་སྣ
【現代漢語翻譯】 སྟེ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་སོགས་སྐད་ཅིག་བདག །སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཡོངས་ཤེས་པའི། །འདི་ནི་རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན། །ཞེས་ཏེ། ཨེ་ཀ་ར་ན་ཞེས་པ། རྩ་བ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། རྩ་བར་རྣམ་པར་བསྟན་ཞེས་སྦྱར། ། 即,斷欲等剎那主,三有之中普知者,此乃根本而顯現。所謂『埃嘎拉納』意為根本,故云『根本而顯現』。 2-161 གང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་དམ་པ་སྟེ་སེམས་སྣང་བ་དང་པོ་འདི་ནིའོ། །སྣང་བ་ནི་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ན་མོ་ལྟར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇམ་པོ་བསྐྱེད་པ་ན་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱའོ། །གང་ 何耶?乃殊勝智慧,即此最初心之顯現。顯現者,生果之時,如母般生出柔和之慾性,故名智慧。 གིས་ཞེ་ན། སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་རྩ་བའམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རོ། །དེ་དག་ནི་སྐད་ཅིག་ཐང་ 何者耶?乃於三有之中, विशेष (梵文天城體),viśeṣa (梵文羅馬擬音),殊勝,完全了知之離欲等三十三種自性之根本或因。彼等剎那、頃刻、須臾而生,故名剎那主。 ཅིག་ཡུད་ཙམ་དུ་སྐྱེ་བས་ན་སྐད་ཅིག་བདག་ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ངོ་བོ་ནི། ཝཾ། འོད་མ་སྦྲེང་བ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་། །ཆགས་ལ་སོགས་པ་རབ་བསྐྱེད་ལྡན། །སྣང་བ་མཆེད་པར་ 二者,顯現增盛之體性: ཝཾ། (藏文,梵文天城體,vam,梵文羅馬擬音,水大種子字),如蓮莖般美麗,具足生起貪等,顯現增盛而知,名稱為方便。 རྣམ་པར་ཤེས། །མིང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། པ་ཏ་ཝཾ་ཞེས་པ་འོད་མ་སྦྲེང་བ་ལྟར་ཞེས་པར་འགྱུར་བས། ཇི་ལྟར་འོད་མ་ཁོང་སྟོང་ཡིན་ཡང་ཚིགས་ལས་ཡལ་ག་ལ་སོགས་ 所謂『巴達瓦姆』意為如蓮莖般。如蓮莖雖內里空虛,然從節生出枝幹等,顯現增盛亦是,雖空離能取所取之分別念,然具足生起貪等四十年之能力。顯現增盛者,以知曉色等差別而名爲了別。 པ་སྐྱེ་བ་ལྟར། སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པས་སྟོང་ཡང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །སྣང་བ་མཆེད་པ་དེ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ 生果之時,如男子般生起強烈之嗔恨性,故名稱為方便。 པའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པ་ན་སྐྱེས་པ་ལྟར་ཞེ་སྡང་བའི་རང་བཞིན་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་ན། མིང་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། 三者,近取之體性: 2-162 མ། རིག་ཆེན་རང་ཉིད་རྩ་བས་ཏེ། །ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མ་རིག་པ། །མ་རིག་པ་ལས་ཀྱང་འདི་འབྱུང་། །དེ་བས་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་ཏེ། མ་ཧ་བི་དྷ་སྟེ། རིག་ཆེན་ཞེས་པ་ཡིན་ མ། (藏文,梵文天城體,ma,梵文羅馬擬音,地大種子字),大明自性為根本,違逆次第之無明,此亦從無明而生,是故顯現而生。所謂『瑪哈維達』意為大明,違逆次第之無明,此亦從無明而生,是故顯現而生。所謂『瑪哈維達』意為大明。 ལ། མ་རིག་པ་ལོག་པས་ན་རིག་ཆེན་རང་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ཉིད་རྩ་བའམ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་དུས་ཀྱི་སེམས་གསུམ་ལུགས་ལས་བཟློག་པའི་མ་ 無明顛倒故,大明自性即光明,彼即根本或因。何者耶?乃光明中生起時之三心,違逆次第之無明。 རིག་པའོ། །དེ་མ་ཟད། སེམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའི་ལུགས་འབྱུང་གི་དུས་སུ་མ་རིག་པ་ཉེར་ཐོབ་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་འདི་འབྱུང་ངོ་། །ལུགས་འབྱུང་གི་དུས་སུ་མ་རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་ 不僅如此,三心融入光明之順生時,無明近取亦生此光明。順生時,光明從無明而生,是故逆生時,光明生起無明等三種顯現。 བ་འབྱུང་བ་དེ་བས་ན། ལུགས་བཟློག་གི་དུས་སུ། འོད་གསལ་ལས་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སེམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་ 二者,開示三心融入光明之次第: ནི། ཡ། རྣམ་ཤེས་དང་པོར་འགྲོ་བ་ནི། །དེ་མིང་སྣང་བ་མཆེད་པས་ཏེ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེར་འགྲོ་ལ། །དེ་ཡང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་འོ། །ཞེས་ཏེ། །སེམས་གསུམ་ལུགས་སུ་འབྱུང་བ་ན། མ་ ཡ། (藏文,梵文天城體,ya,梵文羅馬擬音,風大種子字),識 सर्वप्रथम (梵文天城體),sarvaprathamam (梵文羅馬擬音),首先,行者,彼名顯現增盛,彼行於大空,彼亦行於光明。所謂三心順生時,無明如何生光明耶? རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཡ་ཏི་ཞེས་པ་འགྲོ་བས་ཏེ། སེམས་གསུམ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་ན། རྣམ་ཤེས་དང་པོ་སྣང་བ་གང་དུ་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པ་དེའི་མིང་ནི་སྣ
【English Translation】 That is, the momentary lord free from desire, the one who knows everything in the three realms of existence, this is clearly shown in the root. The term 'Ekarana' translates to 'root,' hence the phrase 'clearly shown in the root.' 2-161 What is it? It is the supreme wisdom, namely this first appearance of the mind. Appearance is called wisdom because it generates a gentle nature of desire like a mother when producing fruit. What is it by? It is said to be the root or cause of thirty-three natures, such as detachment from desire, which are particularly known in the three realms of existence. These arise in a moment, an instant, a short time, hence they are called momentary lords. Secondly, the nature of the expanding appearance: ཝཾ། (Tibetan, Devanagari, vam, Romanized Sanskrit, seed syllable of water element), beautiful like a lotus stalk, possessing the ability to generate attachment and so on. The expanding appearance is known as such, and its name is 'means.' The term 'Patavam' translates to 'like a lotus stalk.' Just as a lotus stalk, though hollow inside, produces branches and so on from its nodes, so too is the expanding appearance. Although it is empty of the conceptualization of grasping and being grasped, it possesses the power to generate forty natures such as attachment. That expanding appearance is called 'discrimination' because it knows the distinctions of form and so on. When producing fruit, it generates a strong nature of hatred like a male, hence its name is 'means.' Thirdly, the nature of near attainment: 2-162 མ། (Tibetan, Devanagari, ma, Romanized Sanskrit, seed syllable of earth element), the great awareness itself is the root, the ignorance that reverses the order. This also arises from ignorance, therefore appearance arises. 'Mahavidha' means great awareness. Because ignorance is reversed, the very nature of great awareness is luminosity, and that itself is the root or cause. What is it? It is the three minds at the time of rising from luminosity, the ignorance that reverses the order. Moreover, at the time of the arising of the order when the three minds enter into luminosity, this luminosity also arises from near attainment of ignorance. Because luminosity arises from ignorance at the time of arising of the order, therefore, at the time of reversing the order, three appearances such as ignorance arise from luminosity. Secondly, showing the order of the three minds dissolving into luminosity: ཡ། (Tibetan, Devanagari, ya, Romanized Sanskrit, seed syllable of wind element), consciousness first goes, its name is the expanding appearance, it goes to the great emptiness, and it also goes to the luminosity. When the three minds arise in order, how does luminosity arise from ignorance? The term 'yati' means 'goes.' When the three minds enter into luminosity, where does the first consciousness go and dissolve? Its name is the expanding appearance.
ང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། 2-163 མཆེད་པ་དེ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་མ་རིག་པར་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །མ་རིག་པ་དེ་དང་འོད་གསལ་བར་འགྲོ་ཞིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། མ་རིག་པའི་རྗེས་སུ་འོད་ གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས། མ་རིག་པ་ལས་འོད་གསལ་འབྱུང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སེམས་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཤྲུ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་འདིར་རྣམ་ ཤེས་གསུམ་ཐོས་པ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །རང་བཞིན་རྩ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཏེ། ཤྲུ་ནི་ཐོས་པ་ཏེ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་མུན་པ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་རྣམ་ཤེས་ གསུམ་སྔར་གོང་དུ་བཤད་ཅིང་ཐོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྩ་བའམ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་ཟིན་གནས་པ་སེམས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། འཕེན་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་། རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྷ། འབྱུང་ བ་འདི་ལས་རང་བཞིན་ཡང་། །ཆགས་དང་ཆགས་མིན་ལ་སོགས་པ། །དེ་ལས་དགེ་དང་མི་དགེ་ལས། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་ཡིན། །བྷནྡ་ཞེས་པ་འབྱུང་བ་སྟེ་འབྱུང་ཞེས་དྲངས། གང་ལས་ཞེ་ན། 2-164 སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ལས་སོ། །གང་ཞིག་འབྱུང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་རྣམས་ཏེ། ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་བཅུ་རྣམས་ཅི་རིགས་ པར་འབྱུང་ལ། རང་བཞིན་དེ་དག་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་འཕེན་བྱེད་ཀྱི་དགེ་བའི་ལས་དང་། མི་དགེ་བའི་ལས་འབྱུང་ལ། ལས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་། འགྲོ་བ་ལྔའི་སྐྱེ་བ་རྣམས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ པ་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུར་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་དང་པོ་ཁམས་ཀྱི་རྫོགས་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཀ། སྲ་བའི་ཁམས་དང་ཆུ་ཉིད་དང་། །དེ་བཞིན་མེ་དང་རླུང་དག་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པས་ བླངས་ནས་སུ། །སྲིད་གསུམ་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཀ་ན་སྲ་བའི་ཁམས་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རྣམས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བླངས་ཤིང་ཡོངས་སུ་ གཟུང་སྟེ། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླའི་སྲིད་པ་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཕུང་པོའི་རྫོགས་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ནི། སྨིན། འདི་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་སུ། །འབྱུང་བ་འདུས་བྱས་མཚན་ཉིད་ ནི། །གཟུགས་ཚོར་འདུ་ཤེས་འདུ་བྱེད་དང་། །རྣམ་ཤེས་ཉིད་ནི་ལྔ་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། ཨས་སྨིན་སྟེ། འདིའམ་འདིར་ཞེས་པ་སྟེ། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་འདི་ནི། གཟུགས་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བར་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུས་བྱས་རྣམ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ཞེས་པའོ།
【現代漢語翻譯】 'Nga wa chê pa' (ང་བ་མཆེད་པ་ཞེས་བྱ་བ།,name of a meditation state) The 'chê pa' (མཆེད་པ།,meditation state) goes and dissolves into the great emptiness, 'ma rig pa' (མ་རིག་པ།,ignorance). That 'ma rig pa' (མ་རིག་པ།,ignorance) goes and dissolves into the clear light. Therefore, because the clear light manifests after 'ma rig pa' (མ་རིག་པ།,ignorance), it is said that the clear light arises from 'ma rig pa' (མ་རིག་པ།,ignorance). The first of the three aspects of the function of the three minds is summarized as follows: 'Shru' (ཤྲུ།,seed syllable): Possessing the characteristics of the three appearances. Wherever the three 'rnam shê' (རྣམ་ཤེས།,consciousness) are heard, This is the root nature of all sentient beings. Here, 'shru' (ཤྲུ།,seed syllable) means 'hearing', possessing characteristics like the moon, the sun, and darkness. The three 'rnam shê' (རྣམ་ཤེས།,consciousness) that were previously explained and heard are the root or cause of the nature of all 'sêm chên' (སེམས་ཅན།,sentient beings)' 'kham' (ཁམས།,elements), 'phung po' (ཕུང་པོ།,aggregates), and 'skyê chê' (སྐྱེ་མཆེད།,sense bases), because the mind causes those that are not established to be established, and those that are established to remain. The second part, the detailed explanation, has two aspects: showing the cause that propels and the cause that completes. The first is: 'Bha' (བྷ།,seed syllable): From this arising, nature also, Attachment and non-attachment, and so on, From that, virtue and non-virtue, From that, birth arises. 'Bha' (བྷ།,seed syllable) means 'arising', which is derived from 'to arise'. From what does it arise? From this 'rnam par shê pa' (རྣམ་པར་ཤེས་པ།,consciousness) possessing the characteristics of the three appearances. What arises? The natures, such as the eighty natures of attachment and non-attachment, arise accordingly. From those natures also arise the virtuous actions and non-virtuous actions that propel birth. From those actions also arise the births of the five 'dro wa' (འགྲོ་བ།,realms of existence). The second part, showing the cause that completes, has five aspects. The first is showing the completion of the 'kham' (ཁམས།,elements): 'Ka' (ཀ།,seed syllable): The element of solidity and the nature of water, Likewise, fire and wind, Taken by 'rnam par shê pa' (རྣམ་པར་ཤེས་པ།,consciousness), Will be born in the three realms of existence. Here, 'ka' (ཀ།,seed syllable) means the element of solidity. Representing that, the four elements—water, fire, and wind—are taken and fully grasped by 'rnam par shê pa' (རྣམ་པར་ཤེས་པ།,consciousness), and will be born in the three realms of existence: below the earth, on the earth, and above the earth. The second is showing the completion of the 'phung po' (ཕུང་པོ།,aggregates): 'Min' (སྨིན།,seed syllable): This is in the five 'phung po' (ཕུང་པོ།,aggregates), The nature of compounded arising, 'Zug' (གཟུགས།,form), 'tsor' (ཚོར།,feeling), 'du shê' (འདུ་ཤེས།,perception), 'du jê' (འདུ་བྱེད།,volition), and, 'Rnam shê' (རྣམ་ཤེས།,consciousness) itself is the fifth. Here, 'min' (སྨིན།,seed syllable) means 'this' or 'here'. This 'rnam shê' (རྣམ་ཤེས།,consciousness) possessing the characteristics of the three appearances is also the cause of the compounded arising nature of the five 'phung po' (ཕུང་པོ།,aggregates) from 'zug' (གཟུགས།,form) to 'rnam shê' (རྣམ་ཤེས།,consciousness).
【English Translation】 'Nga wa chê pa' (Name of a meditation state) That 'chê pa' (meditation state) goes and dissolves into the great emptiness, 'ma rig pa' (ignorance). That 'ma rig pa' (ignorance) goes and dissolves into the clear light. Therefore, because the clear light manifests after 'ma rig pa' (ignorance), it is said that the clear light arises from 'ma rig pa' (ignorance). The first of the three aspects of the function of the three minds is summarized as follows: 'Shru' (seed syllable): Possessing the characteristics of the three appearances. Wherever the three 'rnam shê' (consciousness) are heard, This is the root nature of all sentient beings. Here, 'shru' (seed syllable) means 'hearing', possessing characteristics like the moon, the sun, and darkness. The three 'rnam shê' (consciousness) that were previously explained and heard are the root or cause of the nature of all 'sêm chên' (sentient beings)' 'kham' (elements), 'phung po' (aggregates), and 'skyê chê' (sense bases), because the mind causes those that are not established to be established, and those that are established to remain. The second part, the detailed explanation, has two aspects: showing the cause that propels and the cause that completes. The first is: 'Bha' (seed syllable): From this arising, nature also, Attachment and non-attachment, and so on, From that, virtue and non-virtue, From that, birth arises. 'Bha' (seed syllable) means 'arising', which is derived from 'to arise'. From what does it arise? From this 'rnam par shê pa' (consciousness) possessing the characteristics of the three appearances. What arises? The natures, such as the eighty natures of attachment and non-attachment, arise accordingly. From those natures also arise the virtuous actions and non-virtuous actions that propel birth. From those actions also arise the births of the five 'dro wa' (realms of existence). The second part, showing the cause that completes, has five aspects. The first is showing the completion of the 'kham' (elements): 'Ka' (seed syllable): The element of solidity and the nature of water, Likewise, fire and wind, Taken by 'rnam par shê pa' (consciousness), Will be born in the three realms of existence. Here, 'ka' (seed syllable) means the element of solidity. Representing that, the four elements—water, fire, and wind—are taken and fully grasped by 'rnam par shê pa' (consciousness), and will be born in the three realms of existence: below the earth, on the earth, and above the earth. The second is showing the completion of the 'phung po' (aggregates): 'Min' (seed syllable): This is in the five 'phung po' (aggregates), The nature of compounded arising, 'Zug' (form), 'tsor' (feeling), 'du shê' (perception), 'du jê' (volition), and, 'Rnam shê' (consciousness) itself is the fifth. Here, 'min' (seed syllable) means 'this' or 'here'. This 'rnam shê' (consciousness) possessing the characteristics of the three appearances is also the cause of the compounded arising nature of the five 'phung po' (aggregates) from 'zug' (form) to 'rnam shê' (consciousness).
། 2-165 གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྫོགས་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ནི། ས། མཉམ་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་ནི། །མེ་ལོང་དང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་ལྔ་པོ་ཡིན། ། ཞེས་ཏེ། ས་མ་ད་ན་ཞེས་པ། མཉམ་ཉིད་སྟེ། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་ཉིད་ནི། མཉམ་ཉིད་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བར་རྣམ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ ལ་གཞིའི་གནས་སྐབས་སུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བཞག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །མེ་ ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཅིག་ཅར་སྣང་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་སོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་འབྱེད་པས་ན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་རོ་གཅིག་པར་ རྟོགས་པས་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྫོགས་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ནི། 2-166 མ། ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དང་ནི། །མིག་དང་དེ་བཞིན་རྣ་བ་དང་། །སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་རྣམས་ཏེ། །འདི་ནི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་ཏེ། །མ་ན་ཡིད་དེ། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་འདི་ ནི། ཡིད་ནས་ལུས་ཀྱི་བར་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་པོ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་ཡུལ་གྱི་རྫོགས་བྱེད་དུ་བསྟན་པ་ནི། ག དབང་པོ་རང་ཉིད་རང་ཡུལ་ལ། །འགྲོ་བར་གྱུར་པ་དེ་ དང་དེས། །དབང་པོ་གང་དང་གང་སྤྱོད་ཡུལ། །དེ་དེ་སྣང་བ་ཙམ་ཉིད་དོ། །ཞེས་ཏེ། །ག་ཚན་ཡ་ན་ཞེས་པ། དབང་པོ་རང་ཉིད་ཅེས་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་གཟུགས་ལ་ སོགས་པའི་རང་གི་ཡུལ་ལ་འགྲོ་བར་འགྱུར་པའི་དབང་པོ་དེ་དང་དེ་རྣམས་དང་། དབང་པོ་གང་དང་གང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སེམས་གསུམ་གྱི་སྣང་ བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སེམས་གསུམ་གྱི་བྱེད་པ་འཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། སྟི། སྐྱེ་དང་གནས་དང་འཇིགས་པ་དང་། །སྲིད་པ་བར་མར་གནས་པ་སྟེ། །ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བཏགས་པ། །སེམས་ ཀྱི་རླུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །ཞེས་ཏེ། སྙིམ་མ་ན། སྐྱེ་བས་ཏེ། །མངལ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེ་བ་དང་། སྐྱེས་ནས་མ་ཤིའི་བར་གནས་པ་དང་། འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་སྟེ། འཆི་བའི་འཇིག་པ་དང་། 2-167 སྐྱེ་སྲིད་འཆི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་སྲིད་པ་བར་མར་གནས་པས་ཏེ། ཇི་སྙེད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་དེ་དག་སེམས་དང་རླུང
【現代漢語翻譯】 2-165 第三,展示智慧的圓滿作用:薩,對等性各自領悟,事業成就本身,以及明鏡和法界,這五者是五種識。 即,薩瑪達納,意為對等性。這三種識本身,從對等性到法界之間,都是識,也是五種智慧的自性。因此,在基礎階段,意識本身被視為五種智慧。由於其自性從原始狀態就是完全清凈的,所以是法界智慧。如同明鏡映照影像一般,所有法的影像同時顯現,所以是如明鏡般的智慧。由於圓滿完成身語意三門的事業,所以是成所作智。由於將蘊、界、處所包含的諸法不混淆地一一辨別,所以是妙觀察智。由於證悟內外一切法皆為唯心,味道相同,所以是對等性智。當其完全清凈達到極致時,就轉變為果位階段的五種智慧。第四,展示處(སྐྱེ་མཆེད,āyatana)的圓滿作用: 2-166 瑪,意處本身,以及眼和耳,同樣還有鼻和舌,以及身,這些是諸處的生起。即,瑪納,意為意。這三種識,從意到身,也是六處生起的原因。第五,展示境的圓滿作用:嘎,根自身在其自境中,變為行者,彼與彼,根所使用的境,彼即是顯現而已。即,嘎燦亞納,意為根自身。眼等根自身,在其色等自境中變為行者的那些根,以及根所使用的色等境,都只是三種心的顯現而已。第三,總結展示三種心的作用:斯德,生和住和壞滅,以及處於中有狀態,凡是世間所安立的,都是心的風的幻化。 即,斯尼瑪納,意為生。在胎等處出生,從出生到未死之間安住,地水火風依次消融,死亡的壞滅,以及處於生有和死有之間的中有狀態,凡是世間所安立的名稱,都是心和風
【English Translation】 2-165 Third, showing the accomplishment of wisdom: Sa, the realization of equality separately, and the accomplishment of action itself, as well as the mirror and the Dharmadhatu, these five are the five consciousnesses. That is, Samadana, meaning equality. These three consciousnesses themselves, from equality to the Dharmadhatu, are all consciousnesses, and also the nature of the five wisdoms. Therefore, in the basic stage, consciousness itself is regarded as the five wisdoms. Because its nature is completely pure from the original state, it is the wisdom of Dharmadhatu. Just as a mirror reflects images, the images of all dharmas appear simultaneously, so it is mirror-like wisdom. Because it perfectly completes the actions of the three doors of body, speech, and mind, it is the wisdom of accomplishing actions. Because it distinguishes the dharmas contained in the aggregates, realms, and sources without mixing them, it is the wisdom of discriminating awareness. Because it realizes that all internal and external dharmas are only mind, with the same taste, it is the wisdom of equality. When it is completely pure and reaches the extreme, it transforms into the five wisdoms of the fruition stage. Fourth, showing the accomplishment of the sources (སྐྱེ་མཆེད, āyatana): 2-166 Ma, the mind source itself, and the eye and the ear, likewise also the nose and the tongue, and the body, these are the arising of the sources. That is, Mana, meaning mind. These three consciousnesses, from mind to body, are also the cause of the arising of the six sources. Fifth, showing the accomplishment of the objects: Ga, the senses themselves in their own objects, become the actors, that and that, the objects used by the senses, that is just manifestation. That is, Gatsanyana, meaning the senses themselves. The senses such as the eye themselves, in their own objects such as form, become the actors, and those objects such as form used by the senses, are just manifestations of the three minds. Third, summarizing and showing the function of the three minds: Sti, birth and dwelling and destruction, and dwelling in the intermediate state, whatever is established by the world, is the transformation of the wind of the mind. That is, Snimana, meaning birth. Being born in the womb and so on, dwelling from birth to before death, the gradual dissolution of earth, water, fire, and wind, the destruction of death, and dwelling in the intermediate state between birth and death, whatever names are established by the world, are all mind and wind.
་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ནོ། ། བཞི་པ་སེམས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ ལ་གཉིས་ཏེ། ཡུལ་སེམས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་། ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་། ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། རང་བཞིན་སྣང་བས་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། ཏྃ། དེ་ ནི་རེ་རེའི་དོན་སྣང་བ། །རླུང་གི་བླངས་ནས་འཛིན་བྱེད་ལ། །རླུང་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནི། །རྟག་ཏུ་འགྲོ་ལ་ཞོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཏྃ་མེ་གེ་ན་ཞེས་པ། རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེ་ ནི། རེ་རེའི་དོན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཡང་། བཞོན་པ་རླུང་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བླངས་ནས་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་བས་ན་རླུང་གི་ཞོན་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་ ཤེས་ནི། རྟག་ཏུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། མདོར་ན་རྣམ་ཤེས་སྔ་མའི་ཉེར་ལེན་དང་རླུང་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྐྱེན་ལས། སེམས་སྣང་ བ་གསུམ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་རང་བཞིན་སྣང་བའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཨེ། འདི་ནི་རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཞོན་པ་ཡིན། །དེ་ཡིས་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་ནི། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འགྲོ་བར་འགྱུར། ། 2-168 ཞེས་ཏེ། ཨེ་ཨ་ཤྭ་ན། རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། རླུང་ཁམས་ཆེན་པོ་ནི་ཞོན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེ་ན། རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱིའོ། །རླུང་གི་ཞོན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་པོ་ དེ་ཡིས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་པོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དང་འཕྲོད་ཚད་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་འགྲོ་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་ཡུལ་གྱི་དམིགས་རྐྱེན་དང་། དབང་པོའི་བདག་པོའི་ རྐྱེན་ལས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་སེམས་ལ་དམིགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་ལུས་དབེན་དང་། ངག་དབེན་གཉིས་ སོ། །དང་པོ་ལུས་དབེན་ལ་ཡང་བཞིའི། ཕུང་པོའི་ལུས་དབེན་ནི། ག འགྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དེ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་པ་ལྔ། །ཞེས་བྱས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ བ་ཡིན། །ག་གྷ་ཏི་ན། འགྲོ་བ་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ཞེས་ཏེ། མིའི་འགྲོ་བར་འབྱུང་བའི་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བསྐུལ་ ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར། མངལ་དུ་འཇུག་པའི་སྔོན་རོལ་དུ། འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ལ། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་དང་། 2-169 བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་གསུམ་འདྲེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ཐོབ་པ་ནི་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མེར་མེར་པོ་དང་། ལྟར་ལྟར་པོའི་གནས་སྐབས་ན། ཡི་ག་གསུམ་གྱི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ན
【現代漢語翻譯】 是「基」(Ki,地)的幻化。第四,關於三心(sems gsum)的修持,分為兩種:所緣境之心的修持和能緣智慧(ye shes)的修持。首先,又分為兩種:普照的修持和自性顯現的修持。第一種是: ཏྃ། (藏文) तम् (梵文天城體) Tam (梵文羅馬擬音) 種子字 (漢語字面意思) 『彼乃一一之義顯現,/ 取風而為執持者,/ 與風相伴之識,/ 恒常乘行。』 即「ཏྃ་མེ་གེ་ན་」(Tam me ge na)。這三種識,一一顯現色等之義,取乘風之識的體性而執持義。因此,與風之乘相伴的識,恒常於色等境中來去住留。總之,由前識的近取因和風的俱生助緣,三心得以生起。 第二種,自性顯現的修持是: ཨེ། (藏文) ऐ (梵文天城體) Ai (梵文羅馬擬音) 種子字 (漢語字面意思) 『此乃大風界,/ 是三識之乘。/ 彼以自性恒常,/ 如何如何而行。』 即「ཨེ་ཨ་ཤྭ་ན」(E a shwa na)。大風界,大風界是乘,誰的乘呢?是三識的乘。具有風之乘的三識,如何與境相合,便生起八十自性。三心與風相伴的因緣,以及境的所緣緣,和根的增上緣,便生起八十自性的分別念。 第二,關於以心為所緣的修持,分為兩種:前行和正行。首先,又分為身遠離和語遠離兩種。首先,身遠離又分為四種。蘊身遠離是: ག (藏文) ग (梵文天城體) Ga (梵文羅馬擬音) 種子字 (漢語字面意思) 『行蘊生起之諸蘊,/ 乃五佛之自性,/ 現證菩提五相,/ 如是勸請。』 「ག་གྷ་ཏི་ན」(Ga gha ti na)。行蘊生起之諸蘊,即人行蘊生起的五蘊,乃五佛的自性,以現證菩提五相勸請和生起。如此,入胎之前,死亡光明現前,是從如是性中證得菩提。父母的精血二者,以及中陰的識三者混合,獲得智慧地,是從月亮中證得菩提。在「མེར་མེར་པོ་」(mer mer po)和「ལྟར་ལྟར་པོ」(ltar ltar po)的階段,安住於三個「ཡི་ག」(yi ga)的形狀之中。
【English Translation】 is the emanation of 'Ki' (地, earth). Fourth, regarding the practice of the three minds (sems gsum), it is divided into two: the practice of the object-mind and the practice of the subject-wisdom (ye shes). First, it is further divided into two: the practice of universal illumination and the practice of self-nature manifestation. The first is: ཏྃ། (Tibetan) तम् (Sanskrit Devanagari) Tam (Sanskrit Romanization) Seed Syllable (Literal Chinese Meaning) 'That is the manifestation of each meaning, / Taking the wind as the holder, / The consciousness associated with the wind, / Constantly rides and travels.' That is 'ཏྃ་མེ་གེ་ན་' (Tam me ge na). These three consciousnesses, each manifesting meanings such as form, take the nature of the wind-riding consciousness and hold the meaning. Therefore, the consciousness associated with the wind-riding constantly comes, goes, and stays in objects such as form. In short, from the proximate cause of the previous consciousness and the co-emergent auxiliary cause of the wind, the three minds arise. The second, the practice of self-nature manifestation is: ཨེ། (Tibetan) ऐ (Sanskrit Devanagari) Ai (Sanskrit Romanization) Seed Syllable (Literal Chinese Meaning) 'This is the great wind element, / It is the vehicle of the three consciousnesses. / It constantly with its own nature, / How, how it goes.' That is 'ཨེ་ཨ་ཤྭ་ན' (E a shwa na). The great wind element, the great wind element is the vehicle, whose vehicle? It is the vehicle of the three consciousnesses. The three consciousnesses with the wind-riding, how they accord with the object, then generate the eighty self-natures. The cause and condition of the three minds accompanied by the wind, as well as the object's objective condition, and the dominant condition of the senses, then generate the eighty self-nature's conceptualizations. Second, regarding the practice of focusing on the mind, it is divided into two: preliminary and main practice. First, it is further divided into body seclusion and speech seclusion. First, body seclusion is further divided into four. Aggregate body seclusion is: ག (Tibetan) ग (Sanskrit Devanagari) Ga (Sanskrit Romanization) Seed Syllable (Literal Chinese Meaning) 'The aggregates that arise from the moving aggregates, / Are the nature of the five Buddhas, / Manifestly enlightened five aspects, / Thus urged.' 'ག་གྷ་ཏི་ན' (Ga gha ti na). The aggregates that arise from the moving aggregates, that is, the five aggregates that arise from the moving aggregates of humans, are the nature of the five Buddhas, urging and generating with the five aspects of manifest enlightenment. Thus, before entering the womb, the clear light of death manifests, which is enlightened from suchness. The two essences of the parents, as well as the three consciousnesses of the intermediate state, mix together, obtaining the ground of wisdom, which is enlightened from the moon. In the stages of 'མེར་མེར་པོ་' (mer mer po) and 'ལྟར་ལྟར་པོ་' (ltar ltar po), it abides in the shape of three 'ཡི་ག' (yi ga).
ི། ཡིག་ འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གོར་གོར་པོ་དང་། འཁྲང་འགྱུར་གྱི་གནས་སྐབས་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པས། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་ ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །རྐང་ལག་འགྱུས་པ་དང་། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དང་། ཉིང་ལག་སོགས་གྲུབ་པ་ནི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔས་བསྐྱེད་པས་རྒྱལ་བ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ ཁམས་ཀྱི་ལུས་དབེན་ནི། ཝན། རླུང་དང་མེ་དང་ཆུ་དང་ས། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་དུ། །ཤེས་བྱ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །ཞེས་ཏེ། ཝ་ཡུ་ན་རླུང་ སྟེ། དེས་མཚོན་པའི་མེ་དང་ཆུ་དང་ས་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཅན་གསུམ་སྟེ། སེམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་བ་བཞི་པོ་དེའང་སྤྱན་མ་མཱ་མ་ཀི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། 2-170 དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལྔར་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེར་རོ། །གསུམ་པ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལུས་དབེན་ནི། ས། ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་སྐུ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དེར། །ས་སྙིང་ལ་སོགས་རྒྱལ་སྲས་སོ། །ཞེས་ཏེ། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་སྟེ། དེས་རྒྱས་ བཏབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ལུས་འདིའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་པོ་དོར་ཏེ། དེ་དག་ཀྱང་སའི་སྙིང་ པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་སྲས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །བཞི་པ་ལ་ཡུལ་གྱི་ལུས་དབེན་ནི། ཏ། དབང་པོ་དེ་ཡི་ ལམ་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་ཡུལ་ཐོབ་པ། །རང་བཞིན་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། །ཚིམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཏད་ན་དབང་པོ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དེ་དང་། དེའི་ ལམ་ནས། སྒྲུབ་པ་པོས་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་དེ་རྣམས་མ་ལུས་པར། རྒྱལ་སྲས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབང་པོ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་ལྔར་བསྒོམ་ཏེ་དབུལ་བར་བྱའོ། ། 2-171 དེ་ལྟར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ། ཁམས་བཞི། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ། ཡུལ་ལྔ་རྣམས་ལྔ་ལྔར་ཕྱེ་བས་དགུ་བཅུ་རྩ་ལྔར་འགྱུར་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་པ་བསྣན་པས་རིགས་ བརྒྱར་བསྒོམ་པ
【現代漢語翻譯】 文字般若(yig 'bru las byang chub pa'o):在圓圓的和變得堅硬的狀態時,一切眾生都具有如來藏,各自的種姓標誌以金剛(rdo rje)和輪('khor lo)等形狀存在,這是從手印中證得菩提。 手腳伸展,眼睛等感官和肢體等形成,這是身圓滿證得菩提。 因此,五蘊由五種現證菩提所生,是五部如來的自性,並且將它們每一個都分為五個,觀想為五如來。 第二,界的身遠離:'瓦(ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,水),風與火與水與土,眼等四者,是智慧自性三者,所知是佛菩提。' 瓦宇那(ཝ་ཡུ་ན,梵文天城體:वायु,梵文羅馬擬音:vāyu,風)是風,以它象徵的火、水、土四種元素是智慧自性三者,應知是三種心識的自性,心之自性的四種元素也是眼母(spyan ma)、嘛嘛格(mA mA ki)等四位天女的體性。 將它們每一個都分為五個,觀想為五如來,將賜予成佛的果實。 第三,處的身遠離:'薩(ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,地),一切是如來的身,以四手印印封,眼等的自性在那裡,地藏等是佛子。' 薩爾瓦(སརྦ,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,一切)是一切,四手印是四種元素,以它們印封和產生的這個身體的五蘊都是五如來身的自性,捨棄眼等自性的五處,它們也是地藏(sa'i snying po)等五位佛子的自性,將它們每一個都分為五個,觀想為五如來。 第四,境的身遠離:'達(ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,彼),從彼感官的道路,修行者獲得境,爲了完全滿足那些自性,應供養。' 達達那(ཏད་ན,梵文天城體:तथा,梵文羅馬擬音:tathā,如是)是感官,從眼睛等感官及其道路,修行者獲得色等境的全部自性,爲了完全滿足五位佛子自性的五種感官,觀想為五位天女並供養。 這樣,五蘊、四界、五處、五境分為五個,變為九十五個,在其上加上觀想五種智慧為五如來,總共觀想為一百種。
【English Translation】 Enlightenment from Letters: In the state of being round and becoming hard, all sentient beings possess the Tathagatagarbha (Tathagata-dhatu), and their respective clan symbols exist in the shape of Vajra (rdo rje) and Chakra ('khor lo), etc. This is attaining enlightenment from Mudras. The stretching of hands and feet, the formation of sensory organs such as eyes, and limbs, etc., is the complete embodiment of enlightenment. Therefore, the five Skandhas (aggregates) are generated by the five Abhisambodhis (manifest enlightenments), and are the nature of the five Buddhas. Each of them is divided into five and meditated upon as the five Tathagatas. Second, the Body Isolation of Elements: 'Va (ཝ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, Water), wind, fire, water, and earth, the four such as eyes, are the three of wisdom nature, what is to be known is Buddha enlightenment.' Vayu (ཝ་ཡུ་ན, Devanagari: वायु, Romanized Sanskrit: vāyu, Wind) is wind, the four elements symbolized by it—fire, water, and earth—are the three of wisdom nature, and should be known as the nature of the three minds. The four elements of the nature of mind are also the essence of the four goddesses such as Locana (spyan ma), Mamaki (mA mA ki). Dividing each of them into five and meditating on them as the five Tathagatas will grant the fruit of Buddhahood. Third, the Body Isolation of Sense Bases: 'Sa (ས, Devanagari: स, Romanized Sanskrit: sa, Earth), everything is the body of the Tathagata, sealed with four Mudras, the nature of eyes etc. is there, Ksitigarbha etc. are Bodhisattvas.' Sarva (སརྦ, Devanagari: सर्व, Romanized Sanskrit: sarva, All) is everything, the four Mudras are the four elements, all the five Skandhas of this body sealed and generated by them are the nature of the five Tathagata bodies, abandoning the five sense bases of the nature of eyes etc., they are also the nature of the five Bodhisattvas such as Ksitigarbha (sa'i snying po), dividing each of them into five and meditating on them as the five Tathagatas. Fourth, the Body Isolation of Objects: 'Ta (ཏ, Devanagari: त, Romanized Sanskrit: ta, That), from the path of that sense organ, the practitioner obtains the object, in order to fully satisfy those natures, one should offer.' Tattana (ཏད་ན, Devanagari: तथा, Romanized Sanskrit: tathā, Thus) is the sense organ, from the sense organs such as eyes and their paths, the practitioner obtains all the natures of objects such as forms, in order to fully satisfy the five sense organs of the nature of the five Bodhisattvas, meditate on them as the five goddesses and offer. Thus, dividing the five Skandhas, four elements, five sense bases, and five objects into five each, they become ninety-five, and adding to that the meditation on the five wisdoms as the five Tathagatas, the total is meditating on one hundred types.
་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་རྩོད་པ་སྤོང་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་དེ་དག་འགོད་པ་མི་འགལ་ལམ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། ཏ། དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་བྱུང་བའི། །ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ། །དེ་ནི་ཡོད་མིན་དེ་མེད་ཀྱང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཏྱད་ཏེ། དེ་དང་དེ་ཡི་ རིགས་ཞེས་པ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ཡི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་ས་སྙིང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཐ་དད་པ་དེ་ནི། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་ དངོས་སུ་ཡོད་པ་ལ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་དངོས་སུ་མེད་ཀྱང་། དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་དུ་རུང་ལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཕུང་པོ་ལ་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པ་བཟློག་ པའི་ཕྱིར། ལྷ་དང་ལྷ་མོར་སྟོན་ཅིང་བསྒོམ་པ་མི་འགལ་ལོ། །གཉིས་པ་ངག་དབེན་བསྟན་པ་ནི། ཡེ། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་རྣམས། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་ཟློས་བཞིན་དུ། ། 2-172 མི་ཤེས་བསམ་གཏན་ཀློག་པ་ཡང་། །ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཛ་བྷེ་ཏྲེ་ཞེས་པ། གང་ཡང་ཁམས་གསུམ་ཞེས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲོག་དང་རྩོལ་བ་སྟེ། རླུང་དབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟློས་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་པར་མི་ཤེས་སོ། །ཤེས་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞེ་ན། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་དུ་ཤེས་ ནས། དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་འབྲུ་གསུམ་ཟློས་པ་ཉིད་བསམ་གཏན་དང་སྔགས་ཟློས་པའི་མཆོག་ཡིན་པས། དེ་ལས་གཞན་པའི་བསམ་གཏན་དང་མཆུ་དང་རྐན་དུ་སྦྱར་ཏེ་སྔགས་ཀློག་པའི་ངག་བཟླས་ སྤངས་པ་ཞིག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་དངོས་ལ། མཉམ་བཞག་དང་། རྗེས་ ཐོབ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། བ། རྡོ་རྗེ་པད་མ་མཉམ་སྦྱར་བས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ཆ་རིག་པ། །བློ་ལ་གོས་དང་མ་གོས་པས། །དེར་ནི་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གནས། །ཞེས་ཏེ། བཛྲ། རྡོ་རྗེ་ སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་པད་མ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ཆའམ་མཚན་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་བསྡུ་བ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གིས་སོ། །བློ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་དེའང་། 2-173 ཐབས་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པའི་ཚེ་གློ་བུར་གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་གོས་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟར། གཟུང་འཛིན་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་པར་གནས་པས། དབང་ པོ་གཉིས་སྦྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་དེར་ནི། གཉིས་སྣང་དང་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྟག་ཏུ་གནས་སོ། །གཉ
【現代漢語翻譯】 已闡述。關於將凡夫之身觀想為本尊的辯論的消除:將凡夫之身安立為具有智慧自性的本尊身,這不矛盾嗎? 不矛盾。如雲:『彼與彼之族所生,諸天與天女各異,彼非有亦非無,為利有情故宣說。』即是說,如彼與彼之族,即從毗盧遮那佛等彼與彼之族所生的地藏王等諸天,以及眼母等諸天女各異。這指的是在凡夫之身上真實存在,即使它們並非真實存在,但因為它們是那些的因,所以可以觀想成它們的形象。爲了使眾生從對蘊的凡夫執著中解脫,將之示現為天和天女,並進行觀想,這並不矛盾。 第二,闡述語寂:如雲:『凡三界有情眾,依于命與勤作,如誦秘密咒王般,不知禪定亦誦讀。』即是說,耶扎貝扎(藏文:ཡེ་ཛ་བྷེ་ཏྲེ་),凡三界,即三界的一切有情眾生,依賴於命與勤作,即依賴於氣息的出入和安住這三者,如晝夜不斷誦持秘密咒王三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)般,卻並不知曉其真實含義。如果知曉,那它的體性是怎樣的呢?知曉氣息的出入和安住這三者即是三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並一心專注於此,誦持這三字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)本身就是禪定和持咒的殊勝之法。因此,應捨棄除此之外的禪定,以及用嘴唇和舌頭結合誦讀咒語的語念。像這樣的體性,通過上師的恩德而知曉后,就應修習金剛唸誦。』 第二,關於智慧的實際修持,分為入定和出定兩種。首先是入定:如雲:『金剛蓮花雙運合,了知三智之分,心識染與未染污,于彼樂中恒常住。』即是說,班雜(藏文:བཛྲ་,金剛),即修行者的金剛和手印的蓮花雙運結合,就能了知現、增、得三智之分或體性,這是通過攝集安樂等口訣實現的。心識,即這三種智慧,在尚未通過方便使其顯現時,會被突如其來的能取所取的垢染所染污,而其自性則如清凈的水晶球一般,安住于未被能取所取的垢染所染污的狀態。因此,在二根交合的當下,就能恒常體驗到遠離二取和二元對立的樂空智慧。
【English Translation】 It has been explained. Regarding the elimination of disputes about visualizing the ordinary body as a deity: Is it not contradictory to establish the deity's body with the nature of wisdom on the ordinary body? It is not contradictory. As it says: 'Those born from that and that family, gods and goddesses are different, that is neither existent nor nonexistent, it is taught for the benefit of sentient beings.' That is to say, like those from that and that family, the Ksitigarbha (Earth Store) and other deities born from the family of Vairochana and others, and the different goddesses such as Buddhalocana (Buddha Eye). This refers to the real existence on the ordinary body, and even if they are not real, because they are the cause of those, it is possible to visualize them in their form. In order to liberate beings from the ordinary clinging to the aggregates, showing them as gods and goddesses, and visualizing them, is not contradictory. Second, explaining speech isolation: As it says: 'All sentient beings of the three realms, relying on life and effort, like reciting the secret mantra king, do not know meditation and also recite.' That is to say, Ye Za Bei Zha (Tibetan: ཡེ་ཛ་བྷེ་ཏྲེ་), all the sentient beings of the three realms, that is, all the sentient beings of the three realms, rely on life and effort, that is, rely on the three aspects of breathing in, breathing out, and abiding. Like reciting the three syllables of the secret mantra king (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) day and night, but do not know its true meaning. If you know, what is its nature? Knowing that the three aspects of breathing in, breathing out, and abiding are the three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), and focusing on this wholeheartedly, reciting these three syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) itself is the supreme method of meditation and mantra recitation. Therefore, one should abandon other meditations, and verbal recitations of mantras by combining the lips and tongue. After knowing such a nature through the kindness of the guru, one should practice Vajra recitation. Second, regarding the actual practice of wisdom, it is divided into two types: meditative equipoise and post-meditation. The first is meditative equipoise: As it says: 'Vajra and lotus united, knowing the parts of the three wisdoms, mind stained and unstained, in that bliss constantly abide.' That is to say, Vajra (Tibetan: བཛྲ་, Vajra), that is, the union of the practitioner's Vajra and the mudra's lotus, one can know the parts or nature of the three wisdoms of appearance, increase, and attainment, which is achieved through the oral instructions of gathering bliss and so on. The mind, that is, these three wisdoms, when not manifested through skillful means, will be stained by the sudden defilements of grasping and being grasped, and its nature is like a pure crystal ball, abiding in a state unstained by the defilements of grasping and being grasped. Therefore, in the moment of the union of the two organs, one can constantly experience the wisdom of bliss and emptiness that is free from dualistic appearance and duality.
ིས་པ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐ། དེ་ བས་གཉིས་མེད་མཐོང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །མཐོང་ཕྱིར་དམན་དང་བར་མ་དང་། །དམ་པའི་ཡུལ་ལ་གཞག་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། མཉམ་བཞག་ཏུ་སེམས་བདེ་གསལ་རྟོགས་ནས་ལངས་པའི་དུས་ སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐ་ཏ་བྱ་ཞེས་པ་བཞག་ཅེས་པ་སྟེ། མཉམ་བཞག་ཏུ་བདེ་གསལ་རྟོགས་པ་དེ་བས་ན། གཉིས་མེད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉམ་བཞག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་བའི་ ཕྱིར། མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་དམན་པ་དང་། བར་མ་དང་དམ་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། སེམས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་སེམས་གསུམ་གྱི་མིང་ གི་རྣམ་གྲངས་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཙིད། སེམས་དང་སེམས་བྱུང་མ་རིག་པ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་དང་། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྗོད། ། 2-174 ཅེས་ཏེ། ཙིར་ཏ་ཞེས་པ་སེམས་ཏེ། དོན་ནམ་ཡུལ་ལ་སེམས་པས་ན་སེམས་ཏེ་སྣང་བ་དང་པོ་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་སེམས་འབྱུང་སྟེ། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་བླུན་པའི་རྣམ་པར་བྱུང་ བས་ན་མ་རིག་པ་སྟེ་ཉེར་ཐོབ་དང་། ཕྲ་བའི་རྣམ་པར་འདུག་པས་ན་ཤེས་རབ་སྟེ་སྣང་བ་དང་། རགས་པའི་རྣམ་པར་འདུག་པས་ན་ཐབས་ཏེ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་དང་པོ་གཉིས་ནུབ་ པས་ན་ཉེར་ཐོབ་བོ། །ཡང་དགག་བྱ་དང་བྲལ་བའི་ངོ་ནས་སེམས་གསུམ་གྱི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པ་ནི། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་པས་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་དང་པོའོ། །བར་མ་འགགས་ པས་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ནི་མཆེད་པའོ། །ཕྲ་བ་འགགས་པས་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཉེར་ཐོབ་བོ། །གཉིས་པ། བཅོས་མའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ནི། ཥུ། འདི་ལ་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་ལ། །ཐུན་མཚམས་ཉིན་ མོ་མཚན་མོ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཏེ། ཨེ་ཥུ། ཞེས་པ་སྣང་བའི་དབྱེ་བ་སྟེ། སེམས་གསུམ་པོ་འདི་ལ་སྣང་བ་གསལ་མི་གསལ་གྱི་ དབྱེ་བ་ནི། ཉེར་ཐོབ་ནི་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་ལྟར་གསལ་བའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས་ཐུན་མཚམས་དང་། མཆེད་པ་ནི་ཉི་མ་ལྟར་ཆེས་གསལ་བས་ཉིན་མོ་དང་། སྣང་བ་ནི་ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་བས་མཚན་མོ་ཞེས་བྱའོ། ། 2-175 དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་ཡིས། མི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་གྲངས་གཞན་ཡང་ཡོད་དེ་འདི་ལྟར། བི། སྣ་ཚོགས་ པ་ཡི་ཐ་སྙད་དག །འཇིག་རྟེན་པས་ནི་ཡོངས་བརྟགས་པ། །དུས་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེ་བ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ཏེ། བི་ཙི་ཏྲ་ན་ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་དེ། སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། མ་ནིང་དང་། རྩུབ་མོ་དང་འཇམ་པོ་ཞེས་སོགས་སྣ
【現代漢語翻譯】 不平等禪定的修持:ཐ། 因此,證悟二元對立之瑜伽士,爲了證悟三種智慧,應將心安住于下等、中等和上等的境界。這是說,如果在等持中體驗到心之樂、明、覺,那麼出定後會如何呢?ཐ་ཏ་བྱ་的意思是『安住』。因此,證悟二元對立之瑜伽士,因為在等持中證悟了三種智慧,所以在出定時,也應將心安住並修持于下等、中等和上等的境界,以及心之顯現、增長、成就三種自性之中。 第五,關於三種心的名稱分類,首先是不造作的名稱分類:ཙིད། 心與心所、無明,智慧、方便與近得,空與極空,以及大空,皆被如是宣說。ཙིར་ཏ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)意為心,因為心專注於事物或對象,所以稱為心,是最初的顯現。從心所生起,所以稱為心所,是顯現增長。以愚昧的方式顯現,所以稱為無明,是近得。以微細的方式存在,所以稱為智慧,是顯現。以粗大的方式存在,所以稱為方便,是增長。最初的兩種顯現消失,所以是近得。 此外,從遠離所破的角度,闡述三種心的名稱:粗大的能取所取之念頭止息,所以空是最初的顯現。中等的念頭止息,所以極空是增長。微細的念頭止息,所以大空是近得。第二,關於造作的名稱分類:ཥུ། 在此,顯現的分類,以時段、白晝、夜晚的世俗名稱,爲了證悟三種智慧。ཨེ་ཥུ། 意思是顯現的分類。這三種心,顯現的明與不明的分類是:近得像時段的黑暗一樣,遠離了明亮的作用,所以是時段。增長像太陽一樣非常明亮,所以是白晝。顯現像月亮一樣明亮,所以是夜晚。如此,通過世間廣為人知的名稱,即使是不精通的人也能證悟和理解三種智慧。還有其他的名稱,例如:བི། 各種各樣的名稱,世間之人所共同安立,以過去、現在、未來的分類,生起三種智慧的形態。བི་ཙི་ཏྲ་ན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬擬音,漢語字面意思)意思是各種各樣的名稱,如男人、女人、人妖、粗糙和柔軟等等。
【English Translation】 The practice of unequal Samadhi: ཐ། Therefore, the yogi who sees non-duality, in order to see the three wisdoms, should place the mind in inferior, intermediate, and superior states. That is to say, how does it change when one arises from Samadhi after experiencing the bliss, clarity, and awareness of the mind in Samadhi? ཐ་ཏ་བྱ་ means 'to abide'. Therefore, the yogi who sees non-duality, because he has realized the three wisdoms in Samadhi, should also abide and practice in the states of inferior, intermediate, and superior, and in the nature of the three appearances of the mind, increase, and attainment, even when arising from Samadhi. Fifth, regarding the classification of the names of the three minds, the first is the classification of non-artificial names: ཙིད། Mind and mental factors, ignorance, wisdom, means and near attainment, emptiness and extreme emptiness, and great emptiness are also said. ཙིར་ཏ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means mind, because the mind focuses on things or objects, it is called mind, which is the first manifestation. It arises from the mind, so it is called mental factor, which is the increase of manifestation. It appears in a foolish way, so it is called ignorance, which is near attainment. It exists in a subtle way, so it is called wisdom, which is manifestation. It exists in a coarse way, so it is called means, which is increase. The first two manifestations disappear, so it is near attainment. In addition, from the perspective of being free from what is to be refuted, the names of the three minds are explained: When the coarse thoughts of grasping and being grasped cease, emptiness is the first manifestation. When the intermediate thoughts cease, extreme emptiness is increase. When the subtle thoughts cease, great emptiness is near attainment. Second, regarding the classification of artificial names: ཥུ། Here, the classification of appearances, with the worldly names of time, day, and night, is for the purpose of realizing the three wisdoms. ཨེ་ཥུ། means the classification of appearances. The classification of the clarity and obscurity of these three minds is: near attainment is like the darkness of time, far from the function of brightness, so it is time. Increase is very bright like the sun, so it is day. Manifestation is bright like the moon, so it is night. In this way, through the names widely known in the world, even those who are not proficient can realize and understand the three wisdoms. There are other names, such as: བི། Various names, commonly established by people in the world, with the classification of past, present, and future, arise the forms of the three wisdoms. བི་ཙི་ཏྲ་ན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) means various names, such as men, women, hermaphrodites, rough and soft, and so on.
་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇིག་རྟེན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་དང་། མཚན་མོ་དང་ཉིན་མོ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཏེ་དུས་གསུམ་ གྱི་དབྱེ་བའི་མིང་གིས་མཚོན་ནས་བསྟན་པས། ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་གསུམ་རྟོགས་ཤིང་གོ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་སེམས་གསུམ་གྱི་སྦས་པ་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་པ་ནི། བྷ། རོལ་ པས་དགའ་བ་གང་ཡིན་པའི། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །དེ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ངོ་བོ་རུ། །དཔུང་པ་ཡན་ལག་རྣམས་སུ་བརྟག །ཅེས་ཏེ། ཨ་བྷན་ཏི་ན་རོལ་པ་སྟེ། འདོད་ཡོན་ལྔའམ་དབང་ པོ་གཉིས་སྦྱོར་བའི་རོལ་པས་དགའ་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་ན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེན་བཅུ་པོ་དེ་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ངོ་བོ་རུ་བཀོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། 2-176 སྐབས་འདིར། དཔུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བཅུ་རྣམས་སུ་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དུས་སུ་ས་བོན་རྣམས་ལུས་ལ་འགོད་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱ་བའི་དུས་ སུ་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་འགོད་པའི་དོན་ཡིན་པས་འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་སྟོན་ནོ། ། གསུམ་པ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྦས་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། སྒྱུ་མས་ཁྱབ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཀ། སྐུ་གསུམ་དག་ནི་ཐ་དད་པར། །སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་ བསྟན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཀ་ཡ་ཏྲི་ན། སྐུ་གསུམ་ཞེས་ཏེ། ལམ་གྱི་སྐབས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དག་ནི་དབེན་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། སྒྱུ་མ་ ལོངས་སྐུ་དང་། འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་རྣམས་ཐ་དད་པར་རིམ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བར། སྐྱོབ་པ་ཡིས་ནི་ཡང་དག་བསྟན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྦྱོར་བ་ཡིས་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཟུང་འཇུག་བཤད་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་མ་སྦྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་ཀྱང་། 2-177 སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པས་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། ཡ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྐུ་མཚན་ཉིད། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་གསུང་པ་ནི། །དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་སྦྱོར་གྱུར་པས། །འོད་གསལ་བས་ ནི་རྣམ་དག་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཡ་སྱ་ཏྃ། ཞེས་གང་ཞིག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་ལུས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་ པ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་རྫོགས་པ་ཟུང་འཇུག་དེའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། འབ
【現代漢語翻譯】 世俗之人通過集合的術語來完全理解,並通過夜晚、白天和時段(即三個時段的劃分)的名稱來表示,從而能夠理解和領悟三種智慧。如此這般,揭示了三種心的隱秘之後,第二是貪慾之法的隱秘:བྷ།(藏文) 羅勒巴所帶來的喜悅,憤怒之王,擁有強大力量的諸位,他們存在於方位、方向和本質中,存在於手臂和肢體中。如是說,阿班底那(藏文)是羅勒巴,當享受五種慾望或二根交合的喜悅時,那十位強大的憤怒之王,如同在外在方位和方向的本質中安排的那樣, 此時,應當觀想手臂等十個肢體。這在瑜伽時期將種子安置於身體上,以及在手印時期將十位憤怒母安置於手印身體上,因此揭示了貪慾之法的隱秘。第三是世俗幻象的隱秘,分為五部分:幻身的本質、修持、與之相關的行為、幻象的遍佈以及證悟幻象的利益。首先是幻身的本質:甲,三身之差別,救護者如實宣說,圓滿次第之結合,亦可轉變為一。如是說,卡亞特里那(藏文),三身,即道路階段的三身,指空性三身、化身、幻化報身和光明法身,應次第修持。救護者如實宣說,圓滿次第雙運無二的智慧結合,三身無別,亦可轉變為雙運大金剛持。如果有人說,在幻身階段講述雙運是矛盾的,那麼,光明有已凈化和未凈化的差別, 但身體的形態沒有差別,因此沒有矛盾。如是宣說:亞,何者是佛陀身之特徵,世俗諦如是宣說,彼即是圓滿之結合,光明由此而完全清凈。如是說,亞斯亞當(藏文),即何者,指雙運何者是佛陀三身無別之特徵,在闡述世俗幻身的階段所說並不矛盾,因為世俗幻身是圓滿雙運的結合,是因。
【English Translation】 The worldly people fully understand through the terms of aggregates, and it is shown by representing with the names of night, day, and junctures (i.e., the division of three times), thereby enabling the understanding and realization of the three wisdoms. Thus, having revealed the hiddenness of the three minds, the second is the hiddenness of the Dharma of desire: BHA (藏文) Whatever joy comes from Rolpa, the powerful wrathful kings, they are in the aspects of directions, orientations, and essence, in the arms and limbs. As it is said, Abanti-na (藏文) is Rolpa, when enjoying the joy of the five desires or the union of the two faculties, those ten powerful wrathful kings, just as they are arranged in the essence of outer directions and orientations, at this time, one should contemplate and meditate on the ten limbs such as arms. This is the meaning of placing the seeds on the body during the time of yoga, and placing the ten wrathful mothers on the body of the mudra during the time of mudras, thus revealing the hiddenness of the Dharma of desire. The third is the hiddenness of conventional illusion, which has five parts: the essence of the illusory body, the practice, the conduct related to it, the pervasiveness of illusion, and the benefits of realizing illusion. First is the essence of the illusory body: KA, The three bodies are different, the protector truly declares, by the union of the completion stage, it also transforms into one. As it is said, Kaya-trina (藏文), the three bodies, that is, the three bodies of the path stage, referring to the three solitudes, the Nirmāṇakāya, the illusory Sambhogakāya, and the clear light Dharmakāya, should be practiced sequentially. The protector truly declares, by the union of the completion stage, the non-duality of wisdom, the three bodies become inseparable, and it also transforms into the great Vajradhara of union. If someone says that it is contradictory to talk about union in the stage of the illusory body, then, although there is a difference between purified and unpurified light, there is no difference in the form of the body, so there is no contradiction. As it is declared: YA, Whatever is the characteristic of the Buddha's body, the conventional truth is thus declared, that itself is the union of completion, the clear light is completely purified by it. As it is said, Yasya-tam (藏文), that is, whatever, referring to the union, whatever is the characteristic of the Buddha's three inseparable bodies, what is said in the stage of explaining the conventional illusory body is not contradictory, because the conventional illusory body is the union of complete union, it is the cause.
ྲས་བུ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་མཚོན་ནས། རྒྱུ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ཏེ། སྒྱུར་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་ན། ཟུང་ འཇུག་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སྦྱངས་པས་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ར། བདག་བྱིན་རླབས་ཆེན་མ་གཏོགས་པ། །རིན་ཆེན་གཞན་ དག་འདི་ན་མེད། །མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྣམ་དག་པའོ། །རཏྣ་རིན་ཆེན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་བདག་བྱིན་རླབས་ཆེན་ཏེ། 2-178 ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཡི་རྣམ་པ་མ་གཏོགས་པ་རིན་ཆེན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རྣམ་པ་གཞན་དག་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་འདིར་ན་མེད་དོ། །འོ་ན་ཁྱད་པར་གཏན་མེད་དམ་ཞེ་ན། དཔེར་ ན་མེ་ཡིས་སྦྱངས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ནོར་བུ་སྟེ་གསེར་གཡའ་མེད་ལ། མ་སྦྱངས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གཡའ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཀྱང་། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་བཞིན་ དུ་སྒྱུ་ལུས་དེ་ལ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྒྱུར་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པ་ན་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་བཞག་ལ། འོད་གསལ་གྱིས་མ་སྦྱངས་པ་ན། སྒྱུར་ འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡོད་པས་མ་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་བཞག་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ཡང་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ ནི། ཝག ཚིག་གི་ལམ་གྱི་ཡུལ་འདི་ཉིད། གཙོ་བོའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་རང་བཞིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན། ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ དེ་རྒྱུ་གང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཝག་བེ་ཏྲེ་ན། ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལམ་སྟེ། ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བྱེད་པས་ན་ཚིག་གི་ལམ་ནི་རླུང་ངོ་། །རླུང་དེའི་ཡུལ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཏེ། 2-179 རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་འདི་ཉིད་ཙམ་ལས། གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སྣང་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་སུ་བཞེངས་ཏེ། གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གསུམ་ པ་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དུས་དང་། ཆོ་ག་དང་། ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་དུས་ནི། ཏྱ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ ནི་རྣམ་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉི
【現代漢語翻譯】 以清凈幻身來象徵,展示不清凈的幻身。為什麼說它是雙運的因呢?因為不清凈的世俗幻身被光明的火焰凈化,去除執著的垢染之後,就會轉變成雙運的清凈幻身。為什麼說凈化不清凈的幻身會轉變成雙運的清凈幻身呢? ར། 我,大加持之外,珍寶其餘皆無有,如火煉之寶珠,自性光明極清凈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 除了金剛持(Vajradhara)大加持,如鏡中顯現的金剛持之影像般的世俗幻身之外,其餘珍寶,即智慧之身,在雙運的境界中是沒有的。那麼,難道完全沒有差別嗎?譬如,在火焰煉製的過程中,寶珠即黃金沒有雜質;未煉製時,則有雜質。但無論何時,其本質並無差別。同樣,幻身被自性光明的火焰凈化,去除執著的垢染后,便安立為雙運的清凈幻身;未經光明凈化時,因有執著的垢染,便安立為不清凈的幻身。然而,二者的本質都與金剛持之身無異。 第二,展示幻身的修法: ཝག 語詞道之境,即是主尊智慧身,為利有情眾,如虹顯現。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如是幻身由何而成? ཝག་བེ་ཏྲེ་ན། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)即語詞之道,一切語言之根本,故語詞之道即是風。風之境即是識,僅憑風和識,便能顯現並生起主尊金剛持的智慧身,如五彩光芒裝飾的彩虹。為何如此?為利益一切有情眾生,從光明中升起雙運的清凈幻身,化為隨緣調伏的化身,利益眾生。 第三,與此相關的行為有三:時間、儀軌和利益。 第一是時間: ཏྱ། 自性顯現之分別,從此之後勤修行,事業之身皆捨棄,金剛之身即獲得。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 It symbolizes the impure illusory body by representing the pure illusory body. Why is it the cause of union? Because the impure conventional illusory body is purified by the fire of clear light, and when the defilement of grasping at illusion is completely purified, it transforms into the pure illusory body of union. Why does purifying the impure illusory body transform it into the pure illusory body of union? ར། Apart from me, the great blessing, there are no other jewels here. Like a jewel refined by fire, its nature is clear light, completely pure. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) Apart from the great blessing of Vajradhara (the great diamond holder), like the image of Vajradhara appearing in a mirror, there are no other jewels, i.e., the form of the wisdom body, in this state of union. Then, is there absolutely no difference? For example, in the state of being refined by fire, the jewel, i.e., gold, is without impurities; in the state of not being refined, it has impurities. But at all times, there is no difference in its essence. Similarly, when the illusory body is purified by the fire of clear light, and the defilement of grasping at illusion is completely purified, it is established as the pure illusory body of union. When it is not purified by clear light, because there is the defilement of grasping at illusion, it is established as the impure illusory body. However, both are no different in essence from the form of the body of the great Vajradhara. Second, demonstrating the practice of the illusory body: ཝག This realm of the path of words is the very nature of the wisdom body of the principal deity. For the benefit of all sentient beings, it appears like a rainbow. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) From what cause is such an illusory body formed? ཝག་བེ་ཏྲེ་ན། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) That is, the path of words, the root of all speech, therefore the path of words is wind. The realm of wind is consciousness. From just wind and consciousness, the wisdom body of the principal deity Vajradhara appears and arises, like a rainbow adorned with five-colored rays. What is the purpose? For the benefit of all sentient beings, arising from clear light as the pure illusory body of union, transforming into emanations that tame beings according to their needs, benefiting sentient beings. Third, the related activities are threefold: time, ritual, and benefit. The first is time: ཏྱ། From the distinction of the manifestation of self-nature, diligently practice from then on. Abandon all actions of the body, and the vajra body will be obtained. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning)
ད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཏྱད་ཏ་ན། ཞེས་པ་རང་བཞིན་སྣང་བ་སྟེ། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རང་བཞིན་རྣམས་གློ་བུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་སྣང་ བ་གསུམ་ལ་མ་གོས་པའི་དབྱེ་བ་ཤེས་ནས་སམ་ཡང་ན་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྩ་བ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ཤེས་ནས། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བཞེངས་ པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅིས་ཐོབ་ཅེ་ན། ལས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-180 གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བསླབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཧྲི། ཐུག་ལ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཀྱི། །དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྐུ་སྤྲུལ་ནས། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་ སྤྱོད། །ཅེས་ཏེ། སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ཧྲིད། ཞེས་པ་ཐུགས་ཏེ། སྤྱོད་པ་སློབ་པ་པོའི་ཐུགས་ཞི་སོགས་ཀྱི་དོན་བྱའོ་སྙམ་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ དོན་སྤྱོད་བཞག་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འདྲ་འབག་དུ་བཞུགས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་བཅོས་མའི་སྐུར་སྤྲུལ་པ་སྟེ་བསྒྱུར་ནས། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲོས་བཅས་དང་སྤྲོས་ མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། ཡ། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་གང་གང་འདོད། །དེ་དེ་ཐོགས་པ་ མེད་པར་བྱ། །མཉམ་པར་མ་བཞག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཡོ་ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་འདོད་ཡོན་གང་དང་གང་ལ་སྤྱོད་ པར་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ། ངོ་བོ་ཉིད་ཞེས་པའི་སྒོ་ནས་ཐོགས་པ་དང་ཞེན་པ་མེད་པར་སྤྱད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྤྱད་ན་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-181 འོ་ན་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ལྟར་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་བཤད་པ་དང་། འདིར་འདོད་ཡོན་བསྟེན་པ་ཐར་པའི་ལམ་དུ་བཤད་པ་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་ འགལ་ཏེ། གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་པོས་ཐ་མལ་པའི་ཆགས་ཞེན་གྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་ན་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས། ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པར་འདོད་ཡོན་སྤོང་བར་གསུངས་ལ། དབང་པོ་ རྣོན་པོས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ། རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཐར་པའི་རྒྱུར་གསུངས་པ་མི་འགལ་ལོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཤིད། བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །པད
【現代漢語翻譯】 那麼,它將會獲得。(藏文:ཏྱད་ཏ་ན།)意思是自性顯現,通過使光明清晰顯現,自性會突然領悟到不沾染於心、顯現、光的三種區分,或者通過對八十自性的根本——心、顯現、光的三種區分進行圓滿的修習和了解,在幻化的世俗身中升起之後,從那時起,就應該進行瑜伽士的行為。那麼,通過這樣做會獲得什麼利益呢?通過這樣做,將完全捨棄由業力產生的平凡之身,直到輪迴未空之際,都將獲得無懼的金剛身。 第二,如何修習行為的儀軌是:(藏文:ཧྲི།)捨棄世間眾生的意義和行為,如來化現為世俗之身,隨心所欲地行事。那麼,這種行為應該通過什麼樣的行為差別來進行呢?(藏文:ཧྲིད།)意思是心,修習行為者的心,捨棄想要獲得寂靜等世間眾生的意義和行為,安住在毗盧遮那佛等如來的形象中,化現為世俗的化身,通過受用大小的差別,以有戲論和無戲論的方式,隨心所欲地享受五種妙欲。那麼,以什麼樣的想法來享受妙欲呢?(藏文:ཡ།)無論瑜伽士想要什麼,都應該毫無阻礙地去做。即使沒有安住于禪定,通過瑜伽也能恒常安住于禪定。 那麼,在波羅蜜多乘中,五種妙欲被說成是毒葉,是墮入三種惡道的因,而在這裡,受用妙欲卻被說成是解脫之道,這難道不矛盾嗎?不矛盾。對於根器遲鈍的人來說,如果以平凡的貪執來受用妙欲,就會成為墮入惡道的因,因此,在波羅蜜多乘中才說要捨棄妙欲。而對於根器敏銳的人來說,捨棄了平凡的分別念,通過了解自性的方式來受用妙欲,就會成為解脫的因,這並不矛盾。爲了說明這一點,(藏文:ཤིད།)因為即使是禁止的事情也去做,所以捨棄了該做和不該做的分別,蓮花……
【English Translation】 Then, it will be obtained. (Tibetan: ཏྱད་ཏ་ན།) means the appearance of self-nature. By making the luminosity clearly manifest, the self-nature will suddenly realize the distinction of the three aspects of mind, appearance, and light, which are not contaminated. Or, by completing and understanding the practice of the root of eighty self-natures—the distinction of the three aspects of mind, appearance, and light—after arising in the illusory conventional body, from then on, one should engage in the conduct of a yogi. So, what benefits will be obtained by doing this? By doing this, one will completely abandon the ordinary body produced by karma, and until samsara is empty, one will obtain the fearless vajra body. Second, the ritual of how to practice conduct is: (Tibetan: ཧྲི།) Abandoning the meaning and actions of worldly beings, the Tathagata manifests as a conventional body, acting as one pleases. So, what kind of behavioral differences should this conduct be carried out through? (Tibetan: ཧྲིད།) means heart. The heart of the practitioner of conduct, abandoning the meaning and actions of worldly beings who want to obtain peace, etc., abiding in the image of Tathagatas such as Vairochana Buddha, transforming into a conventional manifestation body, through the difference of enjoyment of varying degrees, in ways with and without elaboration, enjoying the five desirable qualities as one pleases. So, with what intention does one enjoy desirable qualities? (Tibetan: ཡ།) Whatever the yogi desires, one should do it without hindrance. Even without abiding in samadhi, through yoga, one will constantly abide in samadhi. So, in the Paramita Vehicle, the five desirable qualities are said to be like poisonous leaves, the cause of falling into the three lower realms, but here, enjoying desirable qualities is said to be the path to liberation. Is this not contradictory? It is not contradictory. For those with dull faculties, if they enjoy desirable qualities with ordinary attachment, it will become the cause of falling into the lower realms. Therefore, in the Paramita Vehicle, it is said to abandon desirable qualities. But for those with sharp faculties, abandoning ordinary conceptual thoughts, enjoying desirable qualities through understanding the nature of self, it will become the cause of liberation. This is not contradictory. To illustrate this, (Tibetan: ཤིད།) because even forbidden things are done, therefore abandoning the distinction of what should and should not be done, lotus...
ྨ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ཤི་ཏ་ན་བཀག་པ་བྱེད་ཅེས་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པར་བཀག་པ་འདོད་ཡོན་དག་ཀྱང་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པས་ན། འདི་ནི་བྱའོ། འདི་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་བླང་དོར་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ། འདོད་ཡོན་གྱི་ངོ་ བོ་ཉིད་ལྷ་དང་སེམས་གསུམ་དང་། སྟོང་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱད་ན་ཉེས་པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། པད་མ་འདམ་ལས་སྐྱེས་ཀྱང་འདམ་གྱིས་མི་གོས་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱད་པས་ཉེས་པས་མི་གོས་པའི་འཐད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། 2-182 ཧ། རྒོད་དང་རྩེད་མོར་བྱེད་པ་དང་། །གར་གྱི་རོ་དགུར་ལྡན་པ་དང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་རྟོག་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། ཧ་ས་ན་རྒོད་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་ རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་རྒོད་པ་དང་། རྩེད་མོ་བྱེད་པ་དང་། གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པས་མན་ངག་གི་བརྡ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལུས་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་མའི་ རྣམ་རྟོག་སྤངས་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་སམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་པས་ཉེས་ པས་གོས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ད། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མཆོག་བཞིན་དུ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་ཀྱང་། །སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ད་ཏི་ན་སྟེར་བའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་འདིས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་ སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འདོད་པ་སྟེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་ལ། དེར་མ་ཟད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་ཉིད་ལ་སྟོབས་ཀྱིས་བླངས་ནས་སྤྱོད་པར་འགྱུར་ཏེ། 2-183 ཇི་སྐད་དུ། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། རི་དབང་རྩེ་ནས་འགའ་ཞིག་ལྷུང་གྱུར་ན། །ལྟུང་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་ལྟུང་བར་འགྱུར། །བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་ཕན་པའི་ལུང་ཐོབ་ན། །གྲོལ་བར་མི་འདོད་ཀྱང་ནི་གྲོལ་ བར་འགྱུར། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། བཞི་པ་སྒྱུ་མས་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ནི། ཛེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །དངོས་བདག་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་རོལ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་བྱེད་བཞིན་དུ། །གཏན་ ལ་ཕབ་པའི་གཞི་ལ་གནས། །ཞེས་ཏེ། །སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་ནི། ཛེ་ན་བ་
【現代漢語翻譯】 '猶如蓮花出於淤泥,其本性知曉則不會被沾染。' 這意味著,禁止施捨。在此真言乘中,禁止施捨,但可以隨意享用所欲之物。因此,應該這樣做,不應該那樣做,摒棄取捨的分別念,通過了知慾望的自性為天、心、三者以及空性,如果這樣享用,就不會被罪業所染,就像蓮花從淤泥中生長,卻不被淤泥沾染一樣。下面進一步闡述了享用慾望而不會被罪業沾染的道理: 哈!嬉戲玩樂,具備九種舞蹈的韻味,真言和手印的分別念,是金剛薩埵(Vajrasattva)的行為。' 意思是,哈薩那(hasana)是嬉戲。當瑜伽士進行修行時,通過嬉戲玩樂,具備九種舞蹈的韻味,通過口訣的象徵和手印身體的象徵等方式,摒棄細微的分別念,通過了知事物本性的方式來享用慾望,這就是金剛薩埵的行為,或者說是成就金剛薩埵的行為,因此不會被罪業沾染。 第三,闡述行為的利益:給予如意寶般的殊勝,滿足一切願望,甚至可以憑藉力量奪取諸佛的圓滿,並加以享用。' 意思是,達底那(dati na)是給予。通過了知事物本性的方式來享用慾望,就像如意寶一樣,能夠給予四種事業和八大成就等世間願望,以及一切圓滿。不僅如此,還可以憑藉力量和無畏等,奪取諸佛的圓滿,也就是大手印的成就,並加以享用。 正如《行集經》中所說:'猶如從山頂墜落,即使不願墜落,也會墜落。憑藉上師的恩德,獲得有益的教導,即使不願解脫,也會解脫。' 第四,闡述以幻化遍佈:'以如幻三摩地,從一切事物中解脫,在行持諸佛事業的同時,安住于究竟的基石上。' 意思是,當修習幻身時,是隻將自己觀想為幻化,還是觀想遍佈一切事物呢?答案是,不是的,應該觀想遍佈一切事物。澤那巴(zenaba)
【English Translation】 'Like a lotus arising from mud, its nature known, it will not be stained.' This means, prohibiting giving. In this mantra vehicle, giving is prohibited, but one can freely enjoy whatever one desires. Therefore, one should do this, not do that, abandoning the distinctions of acceptance and rejection, and through knowing the nature of desire as deity, mind, the three, and emptiness, if one enjoys in this way, one will not be stained by sin, just as a lotus grows from mud but is not stained by it. The following further explains the reason why enjoying desires does not lead to being stained by sin: 'Ha! Playing and making merry, possessing the nine flavors of dance, the distinctions of mantra and mudra, are the conduct of Vajrasattva (金剛薩埵). ' It means, hasana is playing. When a yogi engages in practice, through playing and making merry, possessing the nine flavors of dance, through the symbolism of oral instructions and the symbolism of hand gestures, etc., abandoning subtle distinctions, and enjoying desires through knowing the nature of things, this is the conduct of Vajrasattva, or rather, the conduct that achieves Vajrasattva, therefore one will not be stained by sin. Third, explaining the benefits of conduct: 'Giving like a supreme wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires, one can even seize the perfections of all Buddhas with strength, and enjoy them.' It means, dati na is giving. Through enjoying desires by knowing the nature of things, just like a wish-fulfilling jewel, one can grant the four activities and the eight great accomplishments, etc., worldly desires, and all perfections. Not only that, but one can also seize the perfections of all Buddhas, such as strength and fearlessness, which are the accomplishments of the Great Seal, and enjoy them. As it is said in the Compendium of Conduct: 'Like someone falling from a mountain peak, even if they do not wish to fall, they will fall. Through the kindness of the guru, receiving beneficial teachings, even if they do not wish to be liberated, they will be liberated.' Fourth, explaining pervasion by illusion: 'With illusion-like samadhi, one is liberated from all things, while performing the deeds of the Buddhas, one abides on the ground of ultimate reality.' It means, when practicing the illusory body, does one only contemplate oneself as illusion, or does one contemplate pervasion of all things? The answer is, no, one should contemplate pervasion of all things. Zenaba
སྟེ་རོལ་ཅེས་པའོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་ཀུན་ལ་ཡང་སྒྱུ་མས་ཁྱབ་པར་རྣམ་པར་རོལ་ལོ། །དེས་ ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་གནས་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་སྒྱུ་མར་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གཞི་ལ་གནས་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དོ། །དེར་མ་ཟད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྱུ་མའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། ཡོ། རྣལ་འབྱོར་ལྷག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ། 2-184 རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ཅེས་ཏེ། ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷག་པས་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་དང་མཁའ་འགྲོ་དང་། །གང་ཡང་རྣལ་འབྱོར་དེ་རང་ཉིད། །ཅེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ ཅན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའོ། །མཁའ་འགྲོ་ནི་རིག་མ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ཡང་སྒྱུ་མའི་ སྐུ་རང་ཉིད་ཁྱབ་པར་གནས་སོ། །ལྔ་པ་སྒྱུ་ལུས་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། བྷ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ཉེར་ལྡན་པས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རིག་འགྱུར་ཞིང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །བདག་ཉིད་ ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད། །ཅེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས་པས་ཡོན་ཏན་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན། བྷ་དྷ་སྟེ་ལྡན་པ་ཞེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱི་མེས་སྦྱངས་ཏེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་མངོན་དུ་གྱུར་ པ་ན། གཟུགས་ཕྲ་བ་དང་རེག་པ་ཡང་བ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་། སྐུའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ཉེ་བར་ལྡན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་ཞིང་། 2-185 དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་དག་པ་དང་། མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པར་བདག་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་དོ། །འོ་ ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། གནས་གང་དུ་གནས་ཤིང་ཡུལ་གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། གེ གཙོ་བོ་གང་དུ་རྒྱུ་བ་ཡི། །དེ་ཡི་ཁྱིམ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད། །བདེ་བ་ ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་རྟག་ཏུ་རོལ། །ཅེས་ཏེ། གེ་ཧ་ད་ཏ་ན་ཞེས་པ་ཁྱིམ་སྟེ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཅན་དེ། གང་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ གནས་པ་དེའི་ཁྱི
【現代漢語翻譯】 名為『斯特若』(藏文音譯)。自性金剛持大尊安住于如幻三摩地,以外內諸法之自性,皆以幻化周遍而自在嬉戲。因此,安住于如幻三摩地的瑜伽士,如諸佛安住于清凈幻身,行寂等有情之利益一般,於一切法皆定為幻化的基礎上,行寂等有情之利益。不僅如此,一切道亦示現為幻化之自性,如雲:『瑜伽殊勝之瑜伽,瑜伽大尊自性變。』此乃瑜伽即是『若爾』(藏文音譯),瑜伽與隨瑜伽,殊勝即極殊勝之瑜伽,以及大瑜伽等,亦以幻化之身,自性周遍而安住。不僅如此,諸天亦示現為幻身之周遍,如雲:『金剛持與空行母,任何瑜伽即自性。』此乃金剛持即五如來,空行母即明妃與天女等,瑜伽即菩薩與忿怒尊等,如是之諸天壇城,亦以幻化之身,自性周遍而安住。第五,證悟幻身之利益:『巴』(藏文音譯)。具八功德及近八功德,一切有情皆能知,所有世間界,自性智慧身所行。』此乃修習幻身能得何種功德耶?『巴達』(藏文音譯)即具有之意,幻身以光明之火焚燒,顯現清凈幻身時,獲得身形微細、觸感輕盈等世間八自在,以及身之自在等超世間八自在,並能如實了知一切有情之界、意樂與習氣,以其力量,為應機度化有情,于清凈與不清凈之一切世間界,皆以自性智慧之身而遊行受用。那麼,具有智慧身之瑜伽士,住於何處,受用何境耶?『格』(藏文音譯)。主尊所行之處,彼之家即虛空,大樂三摩地,恒常于彼中嬉戲。』此乃『格哈達達納』(藏文音譯)即家之意,主尊金剛持大尊,具有智慧身者,於何處遊行安住,彼之家
【English Translation】 It is called 'Sterol'. The self-nature Vajradhara (Holder of the Vajra) dwells in the Samadhi (state of meditative consciousness) of illusion, and with the self-nature of external and internal objects, he plays freely pervading all with illusion. Therefore, the yogi who dwells in the Samadhi of illusion, just as the Buddhas dwell in the pure illusory body and perform the benefit of sentient beings such as peace, establishes all things as illusion and performs the benefit of sentient beings such as peace. Moreover, all paths are also shown as the self-nature of illusion, as it is said: 'Yoga is the supreme yoga, the great yogi himself transforms.' This is because yoga is 'Yowa', yoga and subsequent yoga, supreme is the extremely supreme yoga, and great yogas also abide pervading with the illusory body itself. Moreover, it is also shown that the deities are pervaded by the illusory body, as it is said: 'Vajradhara and Dakini (sky dancer), whatever yoga is itself.' This is because Vajradhara is the Five Tathagatas (Thus Come Ones), Dakini is the Vidya (knowledge holder) and goddesses, yoga is the Bodhisattva (enlightenment being) and wrathful deities, and such mandalas (sacred geometric configuration) of deities also abide pervading with the illusory body itself. Fifth, the benefit of realizing the illusory body: 'Bha'. Possessing eight qualities and nearly eight qualities, all sentient beings can know, and in all realms of the world, the self-nature wisdom body acts. ' This is, what kind of merit can be obtained by practicing the illusory body? 'Bhadha' means possessing, the illusory body is burned by the fire of light, and when the pure illusory body manifests, one obtains the eight worldly powers such as subtle form and light touch, as well as the eight transcendental powers such as the freedom of the body, and can truly know the realms, intentions, and habits of all sentient beings. With its power, in order to benefit sentient beings according to their capacity, in all pure and impure realms of the world, one travels and enjoys with the self-nature wisdom body. Then, where does the yogi with the wisdom body dwell, and what realm does he enjoy? 'Ge'. Wherever the main deity travels, his home is the sky itself, and he always plays in the great bliss Samadhi. ' This is 'Gehadatana' which means home, the main deity, the great Vajradhara, who has the wisdom body, wherever he travels and dwells, his home
མ་ནི་ནམ་མཁའ་ཉིད་ལ་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གནས་ཤིང་། གང་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ནི། ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང་མུ་སྟེགས་ཅན་ དང་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འདས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཟག་པ་མེད་ པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་ཀྱི་བར་དུ་རྟག་ཏུ་རོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སྦས་པ་གསུམ་རྒྱས་པར་བཤད་ནས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། 2-186 འགྲེལ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་འདུས་པ་ཡོངས་གསལ་བའི། །བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་འདི་དག་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བཞུགས་པའི་ཚིག་དོན་ ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཞི་བཅུ་པོ་འདི་དག་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ལྟར་སྦས་དོན་བཤད་ནས་བཞི་པ་བཞུགས་པའི་ཚིག་དེ་ཉིད། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་མཐར་ཐུག་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ཉིད་འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས། །གསལ་བ་འགའ་ཞིག་དུས་ཡིན་ཏེ། །རྡོ་ རྗེ་གསང་དབང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་མཆོག །ཡེ་ཤེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་པའི། །གནས་མེད་གནས་པ་ཞེས་བྱ་ འོ། །ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་འདི་ལ་ནི། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒོམ། །འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་ལ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་པར་མཛད། །ཅེས་ཏེ། དེ་ལ་འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་ གཅིག་ན་ཞེས་པ་ནི། ཚིག་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མི་བསླུ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་འདི་སྐད་དམ་ཨེ་ཝཾ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། ། 2-187 ཟུང་འཇུག་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི། བདག་གིས་ཐོས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མངོན་དུ་གྱུར་ཞེ་ན། གསལ་བ་འགའ་ཞིག་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དུས་གཅིག་ ན་མངོན་དུ་གྱུར་ཅེས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་དབང་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་འཆད་ དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་བྱུང་ཞེས་སྟོན་ཏེ། གསང་དབང་ནི་རླུང་སྟེ། གསང་བ་ནི་སེམས་ ཡིན་ལ། དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་དེ་ཉིད་མི་ཟློག་པར་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ར
【現代漢語翻譯】 瑪尼(Maṇi,寶)安住于自性光明所成的宮殿中,所享受的對境,超越了天人和人類的安樂,也超越了外道、聲聞、緣覺的等持和禪定之樂,與無數俱胝百千的智慧明妃一同,以無漏大樂的禪定,恒常于虛空中嬉戲,直至輪迴空盡。 如是廣說三秘密後作結: 《大釋·吉祥集密總明》中,所載之詞句義理,乃是依循《金剛鬘》之後,由妙音(འཇམ་པའི་དབྱངས།,文殊菩薩)所宣說。』 意即,這四十頌能夠完全明晰吉祥集密之所載詞句義理,乃是出自釋續《金剛鬘》,由名為妙音的金剛持大成就者所宣說。 如是宣說密義后,第四,宣說安住之詞句本身,以聖教證的教言作最終歸結:『如是我聞,顯現少分之時,金剛秘密自在主,金剛三昧耶之殊勝,一切如來之智慧,智慧圓滿不可思議,超越有無二者之,無住而住名為是,此虛空之自性中,修習一切智之智慧,名為眾生心之清凈,大雄安住而作也。』 意即,如是我聞之時,以第一、二句偈頌來表示。如此,雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:युगनद्ध,羅馬:yuganaddha,字面意思:雙運)之智慧是不欺騙的,因此稱為真如,以『此』或『誒旺』(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文:एवं,羅馬:evaṃ,字面意思:如是)來表示。 雙運的顯現,以『我聞』來表示,何時顯現呢?顯現少分是光明,在光明圓滿之時顯現。 世尊一切如來之身語意精髓,以『金剛秘密自在主』等一頌來闡述。 這些說明了雙運之身從何因產生,顯示是從逆順的三種顯現與風結合而產生,秘密自在主是風,秘密是心,因此而灌頂。風不倒退地生起,因此稱為金剛。如是之...
【English Translation】 Mani (Maṇi, Jewel) dwells in a palace made of self-arisen wisdom in the sky. The object of enjoyment is beyond the happiness of gods and humans, and also beyond the samadhi and meditation of heretics, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas. Together with countless billions of wisdom vidyādharas, she constantly plays in the sky with the samadhi of great, unpolluted bliss until samsara is empty. Thus, after extensively explaining the three secrets, it concludes: 『In the Great Commentary, Glorious Compendium of All Clarity, the words and meanings contained therein are spoken by Jampal Yang (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Mañjuśrī) following the Vajra Garland.』 That is, these forty verses, which fully clarify the words and meanings contained in the Glorious Compendium, are spoken by the great Vajradhara named Jampal Yang from the Explanatory Tantra, the Vajra Garland. Having explained the hidden meaning, fourthly, the very words of the Abode are explained definitively with the scriptural authority of prophecies: 『Thus I have heard, at a time of slight manifestation, the Vajra Secret Empowerment Lord, the supreme of the Vajra Samaya, the wisdom of all Tathagatas, the inconceivable perfection of wisdom, beyond both existence and non-existence, abiding without abode is called such, in this nature of space, meditate on the wisdom of all-knowing, called the purity of beings' hearts, the Great Hero abides and acts.』 That is, 『Thus I have heard at one time,』 is indicated by the first two lines of the verse. Thus, the wisdom of Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:युगनद्ध,羅馬:yuganaddha,字面意思:Union), is not deceptive, therefore it is called Suchness, indicated by 『this』 or 『evaṃ』 (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文:एवं,羅馬:evaṃ,字面意思:Thus). The manifestation of Yuganaddha is indicated by 『I have heard.』 When does it manifest? A slight manifestation is light, it manifests at the time of perfect light. The essence of the body, speech, and mind of the Blessed One, all the Tathagatas, is explained by the verse 『Vajra Secret Empowerment Lord』 and so on. These explain from what cause the body of Yuganaddha arises, showing that it arises from the three reverse and direct manifestations combined with wind. Secret Empowerment is wind, secret is mind, therefore empowerment. Because that wind arises without reversing, it is called Vajra. Such...
ླུང་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མི་ ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །བཤད་མ་ ཐག་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པས་བསྟན་ཏོ། ། 2-188 ཅིའི་ཕྱིར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྷག་མས་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་བཞུགས་ཅེས་དྲངས། སུ་ཞིག་ན། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །གང་ལ་ཞེ་ན། འགྲོ་སྙིང་རྣམ་དག་ཅེས་བྱ་ལ་ཞེས་ཏེ། འགྲོ་བ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། །དེའི་སྙིང་ནི་གཟུང་འཛིན་དུ་སྣང་བའི་སེམས་ཏེ། དེ་རྣམ་ པར་དག་པའི་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་ཅེས་པའོ། །དེ་ནི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །འོད་གསལ་ལམ་བྷ་ག་དེ་ལ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་ཞེ་ན། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའི་རང་ བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་འདི་ལ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་བརྟག་ན་མ་གྲུབ་པས་ཡོད་པ་ལས་འདས་ལ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་དུ་གྲུབ་པས་མེད་ པ་ལས་འདས་ཤིང་། ཡོད་མེད་གཉིས་ཀར་མ་གྲུབ་པས་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་ཏེ། གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའམ། བཞུགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་གཉིས་ཀ་བསྟན་པས་ན་མཐར་ཐུག་གོ ། 2-189 སྦས་དོན་དང་། མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབེན་གསུམ་སྒྱུ་མ་དང་བཅས་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་རྫོགས་རིམ་པའི་ དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དྲང་ངེས་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ལ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་ པ་ལ། སྔོན་བྱུང་ལྟར་ན། གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པའི་འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན་ཡུམ་གྱི་ ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་དྲང་དོན་གྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ནས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཛད་པ་མཛད་དེ། ཚུར་བསྡུས་ནས་རང་རང་གི་ གནས་སུ་བཀོད་པའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 正如『世尊』(Bhagavan)所說,風即是如此。 光明自性不退轉,故名金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛);不可違越,故名誓言(藏文:དམ་ཚིག་,梵文天城體:समया,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)。由此產生的逆順三種顯現,被稱為身、語、意的精華。 如前所述,從這三種逆順顯現與風相結合中,便產生了無二智慧雙運身。這被稱為『一切如來』(Tathagata)。 為何雙運身被稱為『一切如來』呢?因為它具備力量、無畏等無量無邊的圓滿佛陀智慧。『安住于金剛瑜伽母的蓮花中』,其餘偈頌說明了超越有無二元性。因此,稱之為『安住』。誰安住於此呢?偉大的能仁金剛持(Vajradhara)。安住於何處呢?安住于所謂的『清凈眾生心』。眾生(藏文:འགྲོ་བ་)即指有情眾生。其心是指顯現為能取所取的執著心。安住於此心完全清凈的光明之中。這被稱為『金剛瑜伽母的蓮花』。那麼,光明或蓮花以何種方式安住呢? 在此遠離戲論的虛空自性光明中,一切智智金剛持大士,若以分別念觀察,則不可成立,故超越『有』;如彩虹般顯現,僅是顯現而已,故超越『無』;有無二者皆不可成立,故超越『有無』二者。以無所住的方式安住,或稱之為『安住』。這既揭示了光明,也揭示了雙運,故是究竟之義。 隱義和究竟義的總結如下:將包含幻象的三種空性融入光明,昇華為雙運報身,轉化為化身,這揭示了圓滿次第的第一個結合。 第二,關於圓滿眷屬的開示分為直接和間接兩種。首先是總結義,分為總結義和支分義。直接意義的開示如下:按照傳統,與誰一同聽聞的眷屬?即菩薩(Bodhisattva)眷屬和如來眷屬的圓滿。按照後來的證悟,在母續的法生起中,通過三種儀軌生起的壇城本尊,以直接意義的出生咒(藏文:འབྱིན་སྔགས།)向外顯現,行持共同和特殊的利他事業,然後收攝返回,安住在各自的位置上,這是生起次第的...
【English Translation】 As the 'Bhagavan' (Blessed One) has taught, the wind itself is such. The clear light itself, because it does not turn back, is Vajra; because it cannot be transgressed, it is Samaya (vow). The three appearances of reversal arising from it are taught as the essence of body, speech, and mind. As just explained, from these three appearances of reversal together with the wind, the non-dual wisdom union body arises. This is taught as 'all the Tathagatas'. Why is the union body called 'all the Tathagatas'? Because it possesses inconceivable and complete Buddha wisdom, such as power and fearlessness. 'Residing in the bhaga of Vajrayogini'—the remaining verses show the transcendence of both existence and non-existence. Therefore, it is called 'residing'. Who resides there? The great sage Vajradhara. Where does he reside? He resides in what is called 'the pure essence of beings'. 'Beings' refers to sentient beings. Their essence is the mind that appears as grasping and being grasped. He resides in the clear light of that which is completely pure. This is taught as 'the bhaga of Vajrayogini'. How does he reside in the clear light or bhaga? In this clear light of the nature of space, which is free from elaboration, the all-knowing wisdom, the great Vajradhara, if examined, is not established, thus transcending existence; like a rainbow, it is merely an appearance, thus transcending non-existence; neither existence nor non-existence is established, thus transcending both. He abides in a way that has no abiding, or it is called 'abiding'. This reveals both the clear light and the union, thus it is the ultimate meaning. The condensed meaning of the hidden meaning and the ultimate explanation is this: placing the three solitudes together with illusion into the clear light, raising them into the Sambhogakaya of union, and transforming them into the Nirmanakaya shows the first union of the completion stage. Second, the explanation of the complete retinue is divided into direct and definitive meanings. First, the condensed meaning is divided into the condensed meaning and the meaning of the limbs. The explanation of the direct meaning is as follows: according to tradition, the retinue that is heard together with whom? The Bodhisattva retinue and the complete Tathagata retinue are shown. According to the subsequent realization, in the Dharma arising from the Mother Tantra, the deities of the mandala generated by the three rites are manifested outwardly with the direct meaning of the birth mantra (Tibetan: འབྱིན་སྔགས།), performing common and special deeds, and then gathered back and placed in their respective positions, which is the generation stage of...
ཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ངེས་དོན་གྱི་འབྱིན་ སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཛད་པ་མཛད་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་དྲང་ངེས་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་དང་སྐུའི་རྣམ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་། 2-190 དྲང་དོན་གྱིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་དག་པའི་སྣང་ལུགས་ ཉིད་ལས། ཐ་མི་དད་པའི་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འབྱུང་བའོ། །ཡང་ན་སྟོན་པ་དང་འཁོར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པའི་ཆ་ནས་དྲང་དོན་ཡིན་ལ། ཐ་མི་དད་དུ་བཤད་པའི་ཆ་ནས་ངེས་དོན་ཡིན་ ནོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་དུས་ཞེས་པ་གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཐོས་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཐོས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི། ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱད་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ ཇི་སྙེད་ཅིག་དང་ཞེ་ན། གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་ཞིང་། གཟུགས་དང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཚིག་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ཀྱང་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་དང་ངོ་། ། 2-191 དེ་དག་གི་ནང་ནས། གང་གིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འདི་ལྟ་སྟེ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་དང་ཞེས་སོགས་སྨོས་ཏེ། དེ་དག་ གི་ཚིག་གི་དོན་ནི་འགྲེལ་པར་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་གཙོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པའི་རང་རྒྱུད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆ་ཤས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་ དུ། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་རང་གི་སྐུའི་ཆ་ ཤས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷར་སྤྲོས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་འ
【現代漢語翻譯】 曼荼羅之王已開示。究竟而言,通過智慧手印之法,于剎那間生起的壇城諸尊,以究竟之出生咒(藏文:འབྱིན་སྔགས།,梵文天城體:उत्पादन मन्त्र,梵文羅馬擬音:utpādana mantra,漢語字面意思:出生咒)向外顯現,行持共同與不共之事業,安住于各自之位,此乃雙運之曼荼羅之王已開示。雖然在正說與不了義二者之間,本尊的數量和身相沒有差別, 但以不了義而言,是觀想生起次第中分別假立的本尊輪。究竟而言,則是蘊等清凈自性的雙運身,從智慧清凈的顯現方式中,顯現出無別的眷屬。或者說,從導師和眷屬有差別而說的角度而言是不了義,從無差別而說的角度而言是究竟。 第二,關於支分之義,首先是不了義的解釋:『如是我聞時』,是與哪位道友一同聽聞的呢?答:與諸菩薩摩訶薩一同聽聞。菩薩,是指以離貪之路尋求菩提者。爲了與此有所區別,故稱『摩訶薩』,摩訶薩是指通過了知自性,享用五妙欲,於此生即尋求大手印者。有多少菩薩呢?答:數量無法言說,其形色和功德等超越言語的範疇,也無法用言語表達,與無量佛土的微塵數量相等。 在這些菩薩中,爲了展示是哪些菩薩能使本尊輪圓滿,故說『例如,三昧耶金剛』等。這些詞語的意義在註釋中很容易理解。第二,究竟的解釋是:如前所說的圓滿眷屬,是與主尊不同的自續嗎?答:並非如此。諸如來、諸菩薩和諸佛土,都是大金剛持的支分。如是說:『總之五蘊者,名為五佛之顯現,金剛生處即是彼,菩薩壇城之殊勝。』那麼,將自己身之支分的壇城本尊顯現出來有什麼必要呢?』金剛』
【English Translation】 The King of Mandalas has been revealed. Ultimately, through the Dharma of the Wisdom Mudra, the deities of the mandala generated in an instant are manifested externally with the definitive Utpādana Mantra (藏文:འབྱིན་སྔགས།,梵文天城體:उत्पादन मन्त्र,梵文羅馬擬音:utpādana mantra,漢語字面意思:Birth Mantra), performing common and uncommon deeds, and abiding in their respective places. This is the King of Mandalas of Union. Although there is no difference in the number of deities and their forms between the provisional and definitive meanings, in the provisional meaning, it is contemplating the wheel of deities imputed in the generation stage. In the definitive meaning, it is the Union Body of the pure nature of the aggregates, etc., from the pure appearance of wisdom itself, the appearance of inseparable retinue arises. Or, from the perspective of explaining the teacher and retinue as different, it is provisional; from the perspective of explaining them as inseparable, it is definitive. Second, regarding the meaning of the limbs, the first is the provisional explanation: 'Thus I have heard,' with which friend was it heard? Answer: It was heard together with the Bodhisattvas Mahasattvas. A Bodhisattva is one who seeks enlightenment through the path of detachment. To distinguish them, they are called 'Mahasattvas,' who seek the Great Mudra in this life by knowing the essence and enjoying the five desirable qualities. How many Bodhisattvas are there? Answer: The number is beyond expression, and their forms and qualities are beyond the realm of words, so they cannot be expressed, and they are equal to the minute particles of immeasurable Buddha-fields. Among these Bodhisattvas, to show which ones will perfect the wheel of deities, it is said, 'For example, Samaya Vajra,' etc. The meaning of these words is easily understood in the commentary. Second, the definitive explanation is: Are the perfect retinues mentioned above self-existent, different from the main deity? Answer: No. The Tathagatas, the Bodhisattvas, and the Buddha-fields are all parts of the Great Vajradhara. As it is said: 'In short, the five aggregates are renowned as the five Buddhas. The Vajra source itself is the supreme mandala of the Bodhisattvas.' Then, what is the need to manifest the mandala deities as parts of one's own body? 'Vajra'
ཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་སྐུའི་ཆ་ཤས་རྣམས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གླེང་གཞི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མདོར་བསྟན་ནས། གཞུང་ལྷག་མས་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། 2-192 གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་བྱུང་ལྟར་ན། སྟོན་པ་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་དེས། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ཞེས་ བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་བསྡུས་ནས་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དགུར་སྤྲུལ་ཏེ། །དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་ སྤྱོད་པ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་ནི། བསྐྱེད་རིམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་ དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ནི། རྫོགས་རིམ་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །ཞེས་བླ་མ་གོང་མ་འགོས་སྡོག་དག་བཞེད་དོ། །གཞན་དག་ནི་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་ཐར་ཙམ་མ་གཏོགས་རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལ་སྦྱར་དུ་མེད་དོ་ཞེས་འཆད་དོ། ། 2-193 ཅིའི་ཕྱིར་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། འཁོར་ལྷ་མོ་ཁོ་ནས་བསྐོར་བས་ན་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་དྲང་དོན་ནི། ཞུགས་པར་ མཛད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནམ་ཀྱི་ཚེ་ཞེ་ན། གླེང་གཞི་དེ་བཀོད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་དེ་ནས་སོ། །གང་ཞིག་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་དོ། །གང་ལ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ དུའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་གྱ་ནོམ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ འདུ་ཤེས་གསུམ་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་གྱི་སྐུ་སྤངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 偉大的金剛持(Chang Chenpo, महान्तवज्रधर,mahāntavajradhara,偉大的持金剛者)將自己的身體部分顯現為能依和所依的壇城, 就像壇城的輪子一樣,是爲了使被調伏的眾生感到歡喜。像這樣,以圓滿的開場白作了簡要的指示后,其餘的文字將對此進行詳細的解釋,分為兩部分: 展示明咒的壇城和展示不動尊(Mikyopa,अचल,acala,不動)彙集的壇城。第一部分包含彙集的意義和分支的意義兩個方面。彙集的意義是:按照傳統,圓滿的導師,具備八種功德自在(Yonten gyi Wangchuk Gye,गुणैश्वर्य,guṇaiśvarya,功德自在)的導師,爲了使沉迷於欲界(Dodpai Khamkyi Yul,कामधातु,kāmadhātu,慾望領域)的眾生通過五種妙欲(Dod Yön Nga,पञ्चकामगुण,pañcakāmaguṇa,五種感官享受)獲得解脫,進入了名為『大貪慾之相』(Dodchak Chenpoi Tsul,महारति,mahārati,大喜)的三摩地(Tingngezin,समाधि,samādhi,禪定), 並將圓滿的眷屬彙集在自己的心中,化現為九位明咒天女(Zungkyi Lhamo Gu,विद्यादेवी,vidyādevī,明咒女神),並與她們一同享受五種妙欲。 按照後世追隨者的證悟,如果從字面意義上解釋,則是爲了使圓滿生起次第(Kyerim,उत्पत्ति क्रम,utpattikrama,生起次第)的瑜伽士(Naljorpa,योगिन,yogin,瑜伽士)爲了成就共同悉地(Tünmong gi Ngödrub,साधारणसिद्धि,sādhāraṇasiddhi,共同成就)而與五位明咒天女一同進行無戲論(Tröme kyi Chöpa,निर्विकल्प,nirvikalpa,無分別)的行為;如果從究竟意義上解釋,則是爲了使圓滿次第(Dzogrimpa,संपन्नक्रम,sampannakrama,圓滿次第)的瑜伽士爲了成就殊勝悉地(Chok gi Ngödrub,उत्तमसिद्धि,uttamāsiddhi,殊勝成就)而與五位明咒天女一同進行無戲論的行為。這是上師貢瑪俄多(Lama Gongma Ngödog,गुरु,guru,上師)等人的觀點。 其他人則認為,明咒的壇城僅僅是過去導師的傳記,不能與後世追隨者的證悟聯繫起來。 為什麼稱為明咒的壇城呢?因為壇城完全由天女圍繞,所以稱為明咒的壇城。 第二部分是分支的意義,分為兩部分,第一部分是字面意義:與『進入』相聯繫。什麼時候進入呢?從圓滿具備開場白的那時起。誰進入呢?所有如來的圓滿眷屬。進入哪裡呢?進入偉大的金剛持自己的身體。如何進入呢?通過自己種子字(Sa Bön,बीज,bīja,種子)的光芒的鐵鉤牽引,成為蘊(Phungpo,स्कन्ध,skandha,蘊)等的自性。做什麼呢?具備八種功德自在的導師,爲了使世尊(Chomdende,भगवान्,bhagavān,薄伽梵)如來金剛遍入(Dorje Nampa Nangdze,वैरोचनवज्र,vairocana vajra,毗盧遮那金剛)大幻化天神(Gyano Lhai Namapa Chen,महामाया,mahāmāyā,大幻化)具有三種貪慾的認知,從而捨棄平凡的貪慾,捨棄無貪慾之身,金剛……
【English Translation】 The great Vajradhara (Chang Chenpo, महान्तवज्रधर, mahāntavajradhara, the great Vajra holder) manifests the parts of his own body as the mandala of the dependent and the depended upon, just like the wheel of the mandala, it is to please the beings to be tamed. Thus, after a brief instruction with a perfect introduction, the rest of the text will explain it in detail, divided into two parts: Showing the mandala of the mantra and showing the mandala gathered by Akshobhya (Mikyopa, अचल, acala, the immovable). The first part contains two aspects: the meaning of gathering and the meaning of branches. The meaning of gathering is: according to tradition, the perfect teacher, endowed with eight qualities of sovereignty (Yonten gyi Wangchuk Gye, गुणैश्वर्य, guṇaiśvarya, qualities of sovereignty), in order to liberate the sentient beings who are addicted to the realm of desire (Dodpai Khamkyi Yul, कामधातु, kāmadhātu, realm of desire) through the five sensual pleasures (Dod Yön Nga, पञ्चकामगुण, pañcakāmaguṇa, five sensual qualities), entered the samadhi (Tingngezin, समाधि, samādhi, concentration) called 'the aspect of great desire' (Dodchak Chenpoi Tsul, महारति, mahārati, great delight), and gathered the perfect retinue in his own heart, transformed into nine mantra goddesses (Zungkyi Lhamo Gu, विद्यादेवी, vidyādevī, mantra goddess), and enjoyed the five sensual pleasures together with them. According to the realization of later followers, if explained literally, it is for the yogi (Naljorpa, योगिन, yogin, yogi) who has perfected the generation stage (Kyerim, उत्पत्ति क्रम, utpattikrama, generation stage) to perform non-conceptual (Tröme kyi Chöpa, निर्विकल्प, nirvikalpa, non-conceptual) actions with the five mantra goddesses in order to achieve common siddhi (Tünmong gi Ngödrub, साधारणसिद्धि, sādhāraṇasiddhi, common accomplishment); if explained in the ultimate sense, it is for the yogi of the completion stage (Dzogrimpa, संपन्नक्रम, sampannakrama, completion stage) to perform non-conceptual actions with the five mantra goddesses in order to achieve supreme siddhi (Chok gi Ngödrub, उत्तमसिद्धि, uttamāsiddhi, supreme accomplishment). This is the view of Lama Gongma Ngödog (Lama Gongma Ngödog, गुरु, guru, guru) and others. Others believe that the mandala of mantra is only the biography of past teachers and cannot be related to the realization of later followers. Why is it called the mandala of mantra? Because the mandala is completely surrounded by goddesses, it is called the mandala of mantra. The second part is the meaning of the branches, divided into two parts, the first part is the literal meaning: it is related to 'entering'. When to enter? From the time when the introduction is perfectly complete. Who enters? All the perfect retinue of the Tathagata. Where to enter? Enter the body of the great Vajradhara himself. How to enter? Drawn by the iron hook of the light of one's own seed syllable (Sa Bön, बीज, bīja, seed), becoming the nature of the aggregates (Phungpo, स्कन्ध, skandha, aggregates) and so on. What to do? The teacher who possesses the eight qualities of sovereignty, in order to make the Bhagavan (Chomdende, भगवान्, bhagavān, Blessed One) Tathagata Vajra Vairocana (Dorje Nampa Nangdze, वैरोचनवज्र, vairocana vajra, Vajra Vairocana) great transformation god (Gyano Lhai Namapa Chen, महामाया, mahāmāyā, great illusion) have the perception of three desires, thereby abandoning ordinary desires, abandoning the body without desire, Vajra...
འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ ཞེས་བྱ་བ་ཆགས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཆགས་པར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནས། 2-194 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྔར་ སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་སྤངས་ནས། ལྷའི་བུ་མོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་སྤྲུལ་ནས་སོ། །དགོངས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལ་ལ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ནི། འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ་སྙམ་ དུ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་རང་ལས་བརྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོ ལ་དུ་ཞེན་པ་སྤངས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡོངས་སུ་སྒྲུབ་པའི་སྐུ་ བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཞུགས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་པའོ། །གཞུང་ལྷག་མས་བཤད་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ། མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ། 2-195 བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་བྱུང་ལྟར་ན། རྒྱུད་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་རིག་པའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་ཅིག་སྟོན་ལ། རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་ སྟོན་ལ། ངེས་དོན་གྱིས་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྫོགས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྗེ་འགོས་དང་སྡོག་བླ་མ་སྔ་མ་དག་དྲང་དོན་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡུས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་སྟོན་ལ། ངེས་དོན་གྱི་རྫོགས་རིམ་པས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་སུམ་ ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བ
【現代漢語翻譯】 化現為持金剛大尊之身,爲了成熟和解脫那些具有貪慾的應化眾生,示現一切如來之大貪慾之相,于諸境生起貪執。安住于如是三摩地中。一切如來融入持金剛大尊之身, 然後,所有如來皆顯現出來。從何處顯現呢?從薄伽梵大遍照金剛之身顯現。如何顯現呢?捨棄自身原有的形象,化現為具有天女形象的女性之身。為何如此示現呢?爲了以薄伽梵至上喜樂之樂完全取悅和滿足。爲了闡釋這一點,如『有些如佛眼』等等,很容易理解。第二,從勝義諦角度解釋:安住于名為『大貪慾之相』的三摩地,意為一心專注于通過貪慾、離貪慾和貪慾之間的次第,使清凈之光明境界現前。爲了表明如來眷屬捨棄對自身傳承之外境的執著,一切如來皆是圓滿成就之本尊,如來眷屬皆融入自身之身。其餘經文的解釋與前文相同。第二,不動佛攝略壇城分為兩種: 攝略之義:如前所述,爲了對具有聽聞續部資格者授予智慧灌頂,示現由十三尊本尊及其所依組成的壇城之三摩地。按照後來的證悟,從字面意義上講,從生起次第的生起本尊宮殿,到壇城之王,完整地展示了修法。從究竟意義上講,則完整地展示了圓滿次第的修法。杰·俄和多格喇嘛等先輩認為,從字面意義的生起次第而言,爲了共同成就,在攝略壇城中與三十二尊本尊一同進行無戲論之行。從究竟意義的圓滿次第而言,爲了殊勝成就,在攝略壇城中與三十二尊本尊一同進行無戲論之行。
【English Translation】 Emanating as the body of the Great Vajradhara, manifesting the aspect of great desire of all the Tathagatas, generating attachment to objects for the purpose of maturing and liberating those who are to be tamed by attachment. Abiding in such samadhi. All the Tathagatas enter into the body of the Great Vajradhara, Then, all those Tathagatas become manifest. From where? From the body of the Great Bhagavan Vairochana. How? Abandoning their own previous form, they manifest as the form of a woman with the appearance of a goddess. Why? In order to completely please and satisfy with the bliss of the Bhagavan's supreme joy. To explain this, such as 'Some are like the Buddha's eye,' etc., is easy to understand. Secondly, explaining in terms of definitive meaning: Abiding in the samadhi called 'Aspect of Great Desire' means focusing one's mind on making the clear light state of purity manifest through the order of desire, non-desire, and the intermediate desire. In order to show that the retinue of the Tathagatas abandon attachment to external objects separate from their own lineage, and that all the Tathagatas are the self who accomplishes everything, the retinue of the Tathagatas all enter into his own body. The explanation of the remaining text is the same as before. Second, the condensed mandala of Akshobhya is divided into two: The meaning of condensation: As mentioned before, in order to bestow the wisdom empowerment to those who are qualified to hear the tantra, one shows a samadhi of the mandala consisting of thirteen deities and their supports. According to the subsequent realization, in terms of the provisional meaning, from the generation of the palace of the generation stage to the king of the mandala, the complete method of accomplishment is shown. In terms of the definitive meaning, the complete method of the completion stage is shown. Je Gho and Dog Lama and other predecessors showed that, in terms of the provisional meaning of the generation stage, for the sake of common accomplishment, one engages in non-conceptual conduct together with the thirty-two deities in the condensed mandala. In terms of the definitive meaning of the completion stage, for the sake of supreme accomplishment, one engages in non-conceptual conduct together with the thirty-two deities in the condensed mandala.
ྱེད་པ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ཡོད་ ཅིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཁོ་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་འཇོག་པ་ཅི་ཞེ་ན། 2-196 གཞིའི་སྐབས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འདིར་ཕུང་པོ་ལྔའི་ནང་ནས་སེམས་ཉིད་གཙོ་བོ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་རྣམས་སྔོན་དུ་ཡིད་འགྲོ་སྟེ། །ཡིད་གཙོ་ཡིད་ཀྱི་འགྲོས་ཅན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒོ་ གསུམ་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་ཞིང་། སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུད་དུ། རྣམ་པར་ཤེས་ པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞག་ལ། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཟུངས་དཀྱིལ་གྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དོ། །ཞེས་སྦྱར། གང་གིས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡུལ་མེད་པ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའི་དབུས་སུའོ། ། 2-197 དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ཁྱད་པར་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤེལ་གྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཟུགས་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་བས་གསལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ ཉིད་དོ། །ཨིནྜ་ནི་ལ་ལ་སོགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཁ་དོག་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པས་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་པའོ། །ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ དང་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་གདན་དང་ལྡན་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་ནོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱིས་རྟེན་ ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །འདིས་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་
【現代漢語翻譯】 被稱為『展示事業』。為什麼稱作『不動尊總集壇城』呢?因為不動尊是不動尊壇城的主尊,而且壇城的32尊神被歸納為13尊神,所以這樣稱呼。那麼,在五如來(梵文:Pañca-Tathāgata,五如來)中,為什麼唯獨不動尊被作為壇城的主尊呢? 在基礎階段,眾生的相續中,五蘊(梵文:Pañca-skandha)之中,心識是主要的。正如所說:『諸法意先行,意主意所生。』(梵文:mano-pūrvangamā dharmā mano-śreṣṭhā mano-mayā)。三門(身語意)的一切行為都是心識先行,並隨心識而行,而且色等諸法也並非與心識相異。因此,在續部中,將『唯識自性』的不動尊作為壇城的主尊。在修持道時,瑜伽士(梵文:Yogin)自己的花落在哪尊神上,那尊神就成為壇城的主尊。 第二,關於支分之義,分為總說和廣說兩部分。首先,在對兩者的直接意義進行解釋時,可以這樣連線:在壇城(梵文:Maṇḍala)的佈置圓滿之後,就進行加持,也就是化現。由誰來加持呢?由不動如來(梵文:Akṣobhya)來加持。加持什麼呢?加持偉大的誓言,也就是偉大的金剛持(梵文:Vajradhara)的壇城,這壇城遠離一切垢染,沒有塵垢,具備四方形等功德。在哪裡加持呢?在一切如來的佛母(梵文:Bhaga)的子宮,也就是法界(梵文:Dharmadhātu)自性的虛空之中。 壇城的特點是:即使是安住在結界(梵文:Sīmā)之外的眾生,也能像在水晶中看到物體一樣,清晰地看到壇城諸神的形象。它具有因陀羅尼藍(梵文:Indranila)等各種珍寶的特殊色彩,因此以各種形象而遍佈。由於壇城內的諸神遍佈,所以像佛陀的雲朵一樣遍佈。由於十方忿怒尊的光芒熾盛而動盪,所以有許多光芒在動盪。由於月亮、金剛杵(梵文:Vajra)、珍寶等各自具有本族的座墊,所以具有光明等壇城。由於遍照如來(梵文:Vairocana)等五部如來都是所依,所以是一切如來的住所。這描述了包括座墊在內的宮殿。
【English Translation】 It is explained as 'showing the activities'. Why is it called 'Akshobhya Samgraha Mandala'? Because Akshobhya is the main deity of the Akshobhya Mandala, and the 32 deities of the mandala are condensed into 13 deities, hence it is called that. Then, among the Five Tathagatas, why is only Akshobhya placed as the main deity of the mandala? In the basic stage, among the aggregates of sentient beings, consciousness is the main one. As it is said: 'All phenomena are preceded by mind, mind is chief, mind-made.' All actions of the three doors (body, speech, and mind) are preceded by mind and follow mind, and the phenomena such as form are not different from mind. Therefore, in the Tantra, the Akshobhya, which is the nature of consciousness itself, is placed as the main deity of the mandala. When practicing the path, whichever deity the yogi's flower falls on becomes the main deity of the mandala. Secondly, regarding the meaning of the limbs, there are two parts: summary and detailed explanation. First, in explaining the direct meaning of the two, it can be connected as follows: After the arrangement of the mandala is complete, then blessings are bestowed, that is, emanations are made. By whom? By the Tathagata Akshobhya. What is blessed? The great Samaya, that is, the mandala of the great Vajradhara, which is free from all impurities, without dust, and possesses qualities such as being square. Where is it blessed? In the Bhaga of the consorts of all the Tathagatas, that is, in the center of the sky which is the nature of Dharmadhatu. The विशेषता of the mandala is that even those who dwell outside the enclosure can clearly see the forms of the deities of the mandala like objects contained within crystal. It is full of various forms because it possesses the special colors of various jewels such as Indranila. Because the deities within the mandala are pervasive, it is pervasive like the clouds of the Buddhas. Because the collection of wrathful rays of light from the ten directions is blazing and turbulent, there are many rays of light that are turbulent. Because the moon, vajra, jewels, etc., each possess their own family's seat, it possesses luminosity, etc., the mandala is complete. Because Vairocana, etc., the five Tathagatas, are all supports, it is the abode of all the Tathagatas. This describes the palace including the seat.
པ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བཞག་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། སུ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །གང་དུ་ན། སྔར་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །འདིས་ནི་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །ལྷག་མོས་བསྒོམ་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར། 2-198 གང་ལ་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལའོ། །གང་ཞུགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །འདིས་ནི་ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་ དུ་བཤད་པ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འཇོག་པར་མཛད་ད།ོ །གང་གིས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡིན་ ལ། དེས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་མེད་པ་གྲུ་བཞིར་ཞེས་ཏེ། འདའ་བར་ མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པས་ན་རྡུལ་མེད་པ། ཀུན་ནས་མཉམ་པས་ན་གྲུ་བཞི་པ་སྟེ་འོད་གསལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ གིས་བརྟེན་ཅིང་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་མཛད་པའི་བཙུན་མོ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་སྟེ། 2-199 དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྟེན་པའི། །སར་གྱུར་དེ་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །དེ་ནི་བཙུན་མོར་ཡང་དག་བཤད། །དམ་ཆོས་བྷ་ག་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ ཡང་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤེལ་ལྟར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་གསལ་བ། སྣང་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་དང་ ལྡང་བའི་ཚེ་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔས་ཁྱབ་པས་ན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པའོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ པའོ། །བསྲེག་ཅིང་གདུང་བར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོའི་འོད་ཟེར་དང་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་ཐིམ་ཞིང་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག་པའོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ སོགས་དང་ཆོས་མཚུངས་པའི་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ཐིམ་ཞིང་འབྱུང་བའི་གནས་ཡིན་པས་ན་གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན
【現代漢語翻譯】 示現生起。 從生起壇城之後,連線『安住』一詞。 誰安住呢?世尊(Bhagavan)。在何處安住呢?在之前所說的誓言大壇城的中央。這顯示了通過增上意樂(lHag mos)禪修。從通過增上意樂禪修之後,連線『進入』一詞。 進入何處呢?進入菩提心金剛(Vajra)之心。誰進入呢?如來(Tathagata)不動佛(Akshobhya)等。這顯示了通過增上意樂將身體融入。第二,對那本身的真實意義的解釋是:加持並安住。由誰加持呢?由如來不動佛,不動佛是三種心的自性之識,由他加持。什麼呢?僅僅由風心所成的如幻之身。在何處呢?在誓言大壇城,無塵埃的四方形中,因為不可逾越所以是誓言大,因為攝取精華所以是壇城,因為沒有二障的污垢所以是無塵埃,因為完全平等所以是四方形,也就是光明。誓言大壇城是什麼呢?是所有如來的妃子的蓮花(Bhaga),所有如來是色蘊等五蘊,以它們作為所依和安住之地的妃子是般若波羅蜜多(Prajnaparamita),所有般若波羅蜜多的空性光明,那本身是生起諸佛之因,所以稱為蓮花(Bhaga)。 《意趣授記經》中說:『諸佛所依止,成地即十三,彼即是明妃,是名爲了義,是說為法蓮。』正如所說。壇城又具有怎樣的特徵呢?像水晶一樣自性清凈所以是明亮,因為是無顯現的自性所以是那的本體。進入和出離光明之時,被五種風光芒所遍佈,所以是各種形象所充滿。光明本身是所有如來的自性,所以是被佛云所遍佈。焚燒和煎熬的忿怒(Krodha)光芒,是類似於八十種分別念融入和生起之地的自性,所以是眾多光芒擾動。月輪等和法相同的現、增、得三者融入和生起之地,所以是具有明亮等的壇城。大金剛持(Vajradhara)是如來。
【English Translation】 Showing the arising. After the arising of the mandala, connect with the word 'placed'. Who is placed? The Bhagavan (Blessed One). Where is he placed? In the center of the great Samaya (vow) mandala previously described. This shows meditation through Adhimoksha (heightened interest). After meditating through Adhimoksha, connect with the word 'enters'. Where does he enter? Into the Vajra heart of Bodhicitta (enlightenment mind). Who enters? The Tathagatas (Thus-gone ones) such as Akshobhya (Immovable One). This shows the absorption of the body through Adhimoksha. Secondly, the explanation of that very meaning in the definitive sense is: He blessed and placed it. By whom? By the Tathagata Akshobhya, Akshobhya is the consciousness of the nature of the three minds, by him. What? That very illusory body made only of wind and mind. Where? In the great Samaya mandala, the dustless square, because it cannot be transgressed, it is the great Samaya; because it takes the essence, it is the mandala; because it is without the dirt of the two obscurations, it is dustless; because it is completely equal, it is square, that is, clear light. What is the great Samaya mandala? It is the Bhaga (womb/lotus) of the queens of all the Tathagatas, all the Tathagatas are the skandhas (aggregates) such as form, the queen who makes them the place of reliance and dwelling is Prajnaparamita (perfection of wisdom), the emptiness and clear light of all Prajnaparamita, that itself is the cause of the arising of the Buddhas, so it is called Bhaga. As it says in the Prophecy of Intent: 'That which the Buddhas rely on, The ground becomes the thirteenth, That is truly explained as the queen, It is called the Dharma Bhaga.' As it is said. What kind of characteristics does the mandala have? Because it is naturally pure like crystal, it is clear. Because it is the nature of non-appearance, it is the essence of that. At the time of entering and rising from clear light, it is pervaded by the five wind rays, so it is completely filled with various forms. That very clear light is the nature of all the Tathagatas, so it is pervaded by clouds of Buddhas. The burning and scorching wrathful rays are the place where eighty kinds of conceptual thoughts dissolve and arise, so many rays are agitated. The place where the three appearances of appearance, increase, and attainment, which are similar to the moon mandala, dissolve and arise, so it possesses mandalas such as clarity. The great Vajradhara is the Tathagata.
་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ ལ། དེའི་གནས་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་གསལ་བ་དེར་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིས་ནི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་བསྟན་ཏོ། ། 2-200 འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་བཞག་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། བཅོམ་ལྡན་སོགས་སོ། །གང་དུ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་སུའོ། །འདིས་ནི་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་ སྐུར་བཞེངས་པ་བསྟན་ཏོ། །ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ལའོ། །གང་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། འདིས་ནི་ལོངས་སྐུ་ གདུལ་བྱ་ཕལ་བ་ལ་མི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ བཞི་སྟེ། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཞར་བྱུང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ཟིལ་ གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་ནི། ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པས། སྔར་མདོར་བསྟན་དུ་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་ སུ་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །སྦས་དོན་དུ་བཤད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་པ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་དང་གསང་མཆོད་ཀྱི་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་ཏོ། །མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པས་ན་སྔར་མདོར་བསྟན་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའི་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། ། 2-201 ཅིའི་ཕྱིར་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ལྷ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྤྱིའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་ ཅེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གང་ལ་ན་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བར
【現代漢語翻譯】 是諸佛之本體,是諸佛之居所,故名諸佛之居所。如是之大誓言壇城,光明熾盛,安住其中。此乃其義。此示現了幻身融入光明。 入光明之後,即安住其中。如是連線。何人安住?世尊等。於何處安住?于大壇城之中央。此示現了從光明中生起雙運報身。生起報身之後,即入。入於何處?入于菩提心金剛之心。何處是不動佛等處。此示現了報身不顯現於普通所化眾生,爲了利益有情,將報身轉化為五如來之自性的化身。 第二,廣說,分為四:降伏金剛三摩地,誓言生起金剛三摩地,順便提及之必要,以及示現三摩地之壇城變化。第一,示現降伏金剛三摩地,分為二。第一,總義:以共同之義解釋,通過示現剩餘之事業,先前在簡略指示中,于引導義之場合,所修之剩餘部分,即在此廣為闡釋。以秘密之義解釋,示現壇城勝王之解釋,入定之儀軌,以及秘密供養之入定儀軌。以究竟之義解釋,先前在簡略指示中,于決定義中所解釋之光明,即在此廣為闡釋。 為何稱作降伏金剛三摩地?因為剎那間生起諸尊,勝過從五現證中逐漸生起諸尊,故稱之為降伏。 第二,支分之義,分為三。第一,以共同之義解釋:生起宮殿及座墊之後,即入定。如是連線。何人入定?菩提心金剛,大金剛持。入於何處?入于剎那間生起諸尊,勝過從五現證中逐漸生起月亮和金剛等,故稱之為降伏金剛之三摩地。剛一入定,宮殿內之所有虛空界,所有如來五部之所有智慧,皆被金剛薩埵之加持所…
【English Translation】 It is the essence of all Sugatas (Tathagatas), and it is the abode of all Sugatas, hence it is called the abode of all Sugatas. Such a great Samaya (vow) mandala, blazing with light, is placed there. This is its meaning. This shows the illusory body entering the clear light. After entering the clear light, it is placed there. Connect it like that. Who places it? The Bhagavan (Blessed One) and others. Where is it placed? In the center of the great mandala. This shows the arising of the union of the Sambhogakaya (enjoyment body) from the clear light. After arising as the Sambhogakaya, one enters. Where does one enter? Into the Vajra (diamond) heart of Bodhicitta (enlightenment mind). Where is it? In the immovable and other places. This shows that the Sambhogakaya is not visible to ordinary disciples, and for the purpose of benefiting sentient beings, that Sambhogakaya is transformed into the Nirmanakaya (emanation body) of the nature of the five Tathagatas. Secondly, the detailed explanation is divided into four: the Subjugating Vajra Samadhi, the Samaya-arising Vajra Samadhi, incidental necessities, and the manifestation of the Samadhi's mandala transformation. Firstly, the demonstration of the Subjugating Vajra Samadhi is divided into two. Firstly, the general meaning: Explaining it in a general sense, by showing the remaining actions, the same meditation on the remaining [deities] that was briefly indicated in the context of interpretable meaning is explained in detail here. Explaining it in a hidden sense, it demonstrates the explanation of the supreme mandala king, the ritual of entering into absorption, and the ritual of entering into absorption for secret offerings. Explaining it in an ultimate sense, the same clear light that was explained in the definitive meaning in the previous brief indication is explained in detail here. Why is it called the Subjugating Vajra Samadhi? Because the deities are generated in an instant, it subjugates the gradual generation of deities from the five Abhisambodhis (enlightenments), hence it is called that. Secondly, the meaning of the limbs is divided into three. Firstly, explaining it in a general sense: After generating the palace together with the seat, one enters into Samadhi. Connect it like that. Who enters? The Vajra of Bodhicitta, the great Vajradhara (Vajra holder). Where does one enter? One enters into the Samadhi called the Subjugating Vajra, because generating the deities in an instant surpasses the gradual generation of the moon and Vajra etc. from the five Abhisambodhis. As soon as one enters into Samadhi, all the space within the palace, all the wisdom of all the five families of the Tathagatas, are blessed by Vajrasattva…
ླབས་ཀྱིས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ཉིད་ཐོབ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཏོ། །གཉིས་པ་སྦས་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར། 2-202 ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་གཅིག་ཏུ་མཛད་ལ། དེ་ ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། རྩ་སྦུབས་ སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ཁོང་སྟོང་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ་ ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཏེ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་ སོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་། གསང་མཆོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཁམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཞུ་བར་གྱུར་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་མྱོང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བསྟན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་སྦས་བའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་ནི། སྙོམས་པར་ཞུགས་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས ་ 2-203 པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཅིག་པར་མཛད་པས་ན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །འོད་གསལ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ མ་ཐག་ཏུ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་པོ་འདི་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། དྲང་དོན་གྱིས་ནི་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པས། རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས། གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ལ། ངེས
【現代漢語翻譯】 通過加持,用光芒的鐵鉤牽引,進入壇城,以金剛薩埵的入定而進入,獲得金剛薩埵的果位,從而獲得一切如來的安樂和喜悅。第二是秘密義:將菩提心金剛,與大金剛持的禪定相結合。 禪定是怎樣的呢?以禪定將蘊等諸法的自性,以世俗菩提心的形象來壓伏併合一,那本身如金剛般不可分割,因此稱為一切如來壓伏金剛的禪定。剛一入定,虛空界,即七萬二千根脈中的所有空隙,都充滿了一切如來的金剛自性,即以方便的智慧,世俗菩提心充滿其中。 然後,所有如蘊等一切有情,都通過金剛薩埵的加持,方便的智慧顯現,如是等等。這顯示了生圓次第瑜伽士在生起次第的壇城中,在秘密供養時,通過手印和入定,大欲之火使明點菩提心融化,從而體驗到極樂的喜悅。這顯示了欲是法的秘密。 第三是究竟義:與入定相結合。入於何處呢?五蘊自性的一切如來,都融入空性之中,因此是壓伏。那本身不可分割,因此稱為金剛,是光明的禪定。剛一入于光明,虛空界,即這三空性,都成為一切如來的金剛自性,即一切都安住于空性光明的自性之中。 然後,虛空界,即安住於三空性的有情,即所有蘊等,都通過金剛薩埵,即一切空性光明的加持,如是等等。第二,生起誓言金剛的禪定,分為兩種。總攝的意義是:以不了義來說,通過先前修習的增上意樂,生起次第的瑜伽士,從四種瑜伽中,主要示現生起本尊之身,確定。
【English Translation】 Through the blessings, drawn by the iron hook of light, entering the mandala, entering through the absorption of Vajrasattva, attaining the state of Vajrasattva, thereby attaining the bliss and joy of all the Tathagatas. The second is the hidden meaning: combine the Bodhicitta Vajra with the Samadhi of the Great Vajradhara. What is the Samadhi like? With the Samadhi, the nature of the aggregates and other dharmas are all subdued and unified by the appearance of the conventional Bodhicitta, and that itself is indivisible like a vajra, therefore it is called the Samadhi of the Vajra that Subdues all the Tathagatas. As soon as one enters Samadhi, the realm of space, that is, all the emptiness in the seventy-two thousand channels, is filled with the Vajra nature of all the Tathagatas, that is, filled with the skillful wisdom, the conventional Bodhicitta. Then, all sentient beings, such as the aggregates, etc., are all blessed by Vajrasattva, and the wisdom of skillful means arises, and so on. This shows that the yogi of the generation and completion stages, in the mandala of the generation stage, at the time of secret offerings, through mudras and absorption, the fire of great desire melts the essence of Bodhicitta, thereby experiencing the bliss of supreme joy. This shows that desire is the secret of Dharma. The third is the ultimate meaning: combine with absorption. Where to enter? All the Tathagatas of the nature of the five aggregates are unified into emptiness, therefore it is subduing. That itself is indivisible, therefore it is called Vajra, it is the Samadhi of luminosity. As soon as one enters luminosity, the realm of space, that is, these three emptinesses, all become the Vajra nature of all the Tathagatas, that is, all abide in the nature of emptiness and luminosity. Then, the realm of space, that is, the sentient beings abiding in the three emptinesses, that is, all the aggregates, etc., are all blessed by Vajrasattva, that is, all emptiness and luminosity, and so on. Secondly, the Samadhi of arising the vow Vajra is divided into two types. The meaning of the summary is: in terms of indirect meaning, through the previously practiced adhimukti, the yogi of the generation stage, from the four yogas, mainly shows the arising of the deity's body, determining.
་དོན་གྱིས་ནི་རྫོགས་རིམ་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དྲང་དོན་བཤད་པ་ནི། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཇུག་ཐོགས་དེ་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའོ། །སུ་ཞིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ན། 2-204 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་སྐུ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྟེ། དེས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདིའོ། །གང་གིས་ ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་སོ། །འདིས་ནི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས། དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ཇི་ལྟ་ བུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེ་ན། ཞལ་གསུམ་པ་ལྟ་བུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་སྤྲུལ་སྐུ་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ངེས་ དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན། ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་ཚད་མེད་དང་། །མཁས་བརྩོན་པ་ཡི་ལས་བདག་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་རྨད་བྱུང་བྱེད་པ་པོ། །ཆེན་པོ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། ། 2-205 ཞེས་སྟེ། ཆེན་པོའི་སྒྲ་ནི་མཆོག་ལ་ཡང་འཇུག་པས། དོན་དམ་ནི་མཆོག་ཡིན་པས། རིག་པ་ཆེན་པོ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྐྱེས་བུ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། བདེན་གཉིས་དེ་དག་ ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་སོ། །འདིས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་བསྟ
【現代漢語翻譯】 因此,通過究竟次第,將幻身融入光明,示現證得報身並化現為化身。 第二,關於支分之義,分為兩部分。第一,宣說不了義:從降伏金剛三摩地的入定開始。誰入定呢?薄伽梵。於何處入定呢? 於一切如來之身、語、意金剛,即三個字。由於生起次第行者不可違越,故為誓言。從中生起和產生的,是本尊之身。由於其不可分割,故為金剛。總之,是對四種瑜伽中從生起次第所生主尊之身觀修的三摩地。入定后做了什麼呢?加持。加持什麼呢? 大明,即嗡等真言的文字。由此所生的士夫之形,即本尊身大印。以何加持呢?以一切如來的咒語嗡等加持。這顯示了五現證中,最初生起本尊。加持之後,呈現何種相狀呢? 如三面相,一切如來,為所化眾生所見。這顯示了化身的化現。第二,宣說了義:加持。於何處加持呢?大,殊勝,無量,以及智者精勤之業的自性,極其稀有之作者,稱為大。 大之語也適用於殊勝,因此,勝義諦是殊勝的。士夫是世俗諦,從二諦中生起,具備一切相之殊勝的俱生金剛持,即稱為大明士夫之形。如何加持呢? 一切如來,即從一切如來的微塵中成就自性而生起。誰加持呢?菩提心金剛,即金剛持。做了什麼呢?身語意金剛誓言即光明,從中生起和產生的俱生之身,由於其不可分割,故稱為金剛。安住於此觀修的三摩地中。 這顯示了從光明中證得俱生。
【English Translation】 Therefore, through the completion stage, the illusory body is merged into clear light, demonstrating the attainment of the Sambhogakaya (enjoyment body) and transformation into the Nirmanakaya (emanation body). Second, regarding the meaning of the limbs, it is divided into two parts. First, the provisional meaning is explained: starting from the engagement with the Vajra Samadhi that subdues. Who engages? The Bhagavan (Blessed One). Where does he engage? In the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), which are the three syllables. Since it should not be transgressed by those in the generation stage, it is a commitment. What arises and is born from it is the body of the deity. Since it is indivisible, it is Vajra. In short, it is the Samadhi that focuses on the principal deity's body generated from the four yogas. After entering Samadhi, what does he do? He blesses. What does he bless? The great knowledge, which is the letters of the secret mantra such as Om. The form of the being generated by it is the deity's body, the great mudra. With what does he bless? He blesses with the mantras of all the Tathagatas, such as Om. This shows the generation of the first protector among the five Abhisambodhis (clear realizations). After the blessing, what kind of form does it become? Like the three-faced form, all the Tathagatas are seen by the disciples to be trained. This shows the transformation of the Nirmanakaya. Second, the definitive meaning is explained: blessing. Where does he bless? Great, supreme, immeasurable, and the nature of the work of wise diligence, the extremely wonderful doer, is called great. The word 'great' also applies to the supreme, therefore, the ultimate truth is supreme. The being is the conventional truth, born from the two truths, possessing the supreme of all aspects, the Sahaja Vajradhara (Innate Vajra Holder), which is called the form of the great knowledge being. How does he bless? All the Tathagatas, that is, generating the self-nature accomplished from the subtle particles of all the Tathagatas. Who blesses? The Bodhicitta Vajra, that is, the great Vajradhara. What does he do? The body, speech, and mind Vajra commitment is clear light, and the Sahaja body arises and is born from it. Since it is indivisible, it is called Vajra. He abides in the Samadhi that focuses on it. This shows the attainment of Sahaja from clear light.
ན་ཏོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ ཏུ་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཞར་འབྱུང་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་སྦྱར། 2-206 གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བ་རང་ཉིད་དགེས་བཞིན་དུ་བསྔགས་པར་བརྗོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ ཐུགས་ལ་ཞུགས་པ་དེ་དག་སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ནས་ཕྱིར་སོང་སྟེའོ། །ཆེད་བརྗོད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ཚིག་སྟེ། རབ་ཏུ་ བྱུང་བ་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །གང་ཞིག་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། མ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ་དེ་ དག་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཉིས་པོ་དེ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ མན་ངག་ཡིན་པས། སྦས་ཞིང་གསང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རབ་ཏུ་མི་རྟོག་པ་སྟེ་རྟོག་གེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་མེད་པ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་དུ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བླ་ མ་སྔ་མ་དག ཆེད་བརྗོད་འདིས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་བསྟན་གསུང་སྟེ། དོན་དེ་གཞུང་འགྲེལ་ལས་མི་གསལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་འོག་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པས་སྟོན་ནོ། ། 2-207 མི་བསྐྱོད་པ་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་འཆད་པའང་མི་འཐད་དེ། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་བསྐྱེད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དགོངས་པ་ གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཕྱག་འཚལ་ནས། གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་ བར་བསྟན་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་སླར་ཡང་བསྐྱར་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པར་མཛད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན་ མ་འོངས་པའི་ཐོས་བསམ་ལ་སློབ་པ་རྣམས་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་བླ་མ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པའི་སློབ་མས་ནི། བྱ་བ་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་ཞུས་ཤིག ས
【現代漢語翻譯】 那之後,將此轉化為化身,如之前所說,『加持之後』等等。第二,關於附帶的特別讚頌的闡述:從誓言生起,金剛三摩地的後續,通過這個特別讚頌來特別讚頌。 2-206 他人未勸請,自己歡喜而讚頌,即是特別讚頌。是誰呢?如來不動佛等,之前菩提心融入金剛心者,再次從薄伽梵毗盧遮那佛的心中出來。特別讚頌的本質是:『ཨེ་མ་ཧོ་』(藏文,梵文天城體:एमाहो,梵文羅馬擬音:emaho,漢語字面意思:奇哉),是驚歎之詞,意為出家甚為稀有。何者出家稀有呢?諸佛的菩提心,完全清凈和不清凈的兩種天身,這些在被調伏者的相續中出家。為何稀有呢?這兩個菩提心,是三世諸如來不共的口訣,因此應當隱藏和保密,並且是不可思議的,超越了思辨,無處可住,不住於三界。之前的上師們說,這個特別讚頌顯示了生起次第和圓滿次第二者的壇城勝妙生起,但此意在正文和註釋中並不明顯。壇城勝妙將在下面通過三摩地的壇城來示現。 2-207 認為不動佛的彙集壇城到此為止是圓滿的闡述也是不合理的,因為不動佛的真實壇城生起將在下面出現。第四,關於三摩地壇城的闡述分為兩部分。第一,彙集的意義是:以先前示現的化身之力,眷屬的不動佛等如來,心意融為一體,以對金剛持大尊的供養為先,頂禮之後,請問秘密集會的意義,並闡述了薄伽梵續部的意義難以理解,眷屬們再次重複祈請,薄伽梵示現智慧壇城。 根據後續的證悟,未來學習聞思者,學習秘密集會續部的上師,應如此請問。
【English Translation】 Then, transforming that into a manifestation body, as before, 'immediately after blessing,' and so on. Second, explaining the incidental special praise: From the arising of the commitment, following the Vajra Samadhi, this special praise is used to specially praise. 2-206 Praising willingly without being urged by others is special praise. Who is it? The Tathagatas such as Akshobhya (不動佛), those whose minds of enlightenment previously entered the Vajra heart, emerge again from the heart of the Bhagavan Vairochana (毗盧遮那佛). The essence of special praise is: 'Emaho (ཨེ་མ་ཧོ་,एमाहो,emaho,Oh, how wonderful!)' which is a word of wonder, meaning that renunciation is very rare. What is rare to renounce? The mind of enlightenment of all Buddhas, both completely pure and impure divine bodies, these renounce in the minds of those to be tamed. Why is it so wonderful? These two minds of enlightenment are the unique instructions of all Tathagatas of the three times, therefore they should be hidden and kept secret, and they are inconceivable, beyond speculation, and have no abode, not abiding in the three realms. Previous lamas have said that this special praise shows the supreme generation of the mandala of both the generation stage and the completion stage, but this meaning is not clear in the text and commentary. The supreme mandala will be shown below through the mandala of Samadhi. 2-207 It is also unreasonable to consider the assembled mandala of Akshobhya (不動佛) to be a complete explanation up to this point, because the actual generation of the mandala of Akshobhya (不動佛) will appear below. Fourth, the explanation of the Samadhi mandala is divided into two parts. First, the meaning of the assembly is: By the power of the previously manifested emanation, the Tathagatas such as the retinue of Akshobhya (不動佛), with their minds united, offer homage to the great Vajradhara (金剛持), and then inquire about the meaning of the Secret Assembly, and explain that the meaning of the Bhagavan's tantra is difficult to understand, the retinue repeats the request, and the Bhagavan manifests the mandala of wisdom. According to the subsequent realization, future students of hearing and thinking, the teacher who studies the Secret Assembly Tantra, should ask in this way.
ློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་འདི་ལྟར་གྱིས་ལ་ ཤོད་ཅིག་ཅེས་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་འགྲེལ་པ་ལས། ད་ནི་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སློབ་དཔོན་དང་སློབ་མའི་འབྲེལ་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སློབ་མའི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་ན་གསུམ་སྟེ། 2-208 དང་པོ་ལོ་དང་ཟླ་བའི་བར་དུ་ལུས་ངག་གི་སྲི་ཞུས་མཉེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་། ཡོན་ཕུལ་བ་དང་། དེ་ནས་རང་གི་འདོད་པའི་ཆོས་ ཞུ་བའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དང་པོ་གཉིས་ནི། མཆོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དོ། །བླ་མའི་བྱ་བ་ཡང་ མདོར་བསྡུས་ན་གསུམ་སྟེ། དང་པོར་སྤྲོ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྟག་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དེ་ནས་སྐལ་བ་མཚམས་པའི་ཆོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ནས་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་ དོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སློབ་མའི་བྱ་བ་ཕྱག་དང་མཆོད་པའི་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཆེད་བརྗོད་རྫོགས་པའི་རྗེས་ དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། ། 2-209 ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སོ། །གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཞན་རྣམས་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ རྒྱས་པར་སྤྲོས་པ་ཞེས་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ཏེ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་ལན་མང་དུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ནི་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའོ། ། གསོལ་གདབ་དངོས་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། འདུས་པ་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ། ཞེས་ཏེ། གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། ། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འདུས་པས་ན་ འདུས་པ། གསང་བ་ནི་འོད་གསལ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཅིག་ ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་གསང་ཞེས་བྱའ
【現代漢語翻譯】 導師這樣教導說,爲了向未來的弟子們展示導師與弟子的關係,正如註釋中所說:『現在是爲了向未來的弟子們展示導師與弟子的關係』。總而言之,弟子的行為可以概括為三點: 首先,在一年或一個月的時間裡,以身語意恭敬承侍,令導師歡喜;然後,供養珍寶等物品,奉獻資財;最後,爲了獲得自己想要的佛法,而向導師祈請。前兩點,從『供養、頂禮』到『……』已經說明。第三點,從『請您開示』到『……』已經說明。上師的行為也可以概括為三點:首先,生起歡喜心,觀察弟子是否堪能;建立壇城,給予灌頂;然後,為有緣分的弟子講授佛法。第一點,從『菩薩尚且如此,何況他人』到『……』已經說明。第二點,從『知曉祈請』到『……』已經說明。第三點,通過暗示說明。在第二部分,關於支分意義的四點中,第一點是弟子首先進行頂禮和供養,然後進行祈請,祈請分為兩種:第一種是直接意義上的解釋,即在完整地陳述原因之後,所有的世尊,如不動如來等,都匯聚成一個意念,這樣祈請。向誰祈請呢?向菩提心金剛祈請。 祈請什麼呢?祈請所有如來……。第二種是究竟意義上的解釋,其他部分與之前相同,『所有如來以盛大的供養來供奉』,指的是以色等五種感官享受來多次供養。唯一的珍寶指的是珍寶女人。 實際的祈請是,稱呼『世尊』,然後連線『請您開示』。開示什麼呢?『從秘密集合中產生的』,意思是二者合一,『集合』是字面意思。金剛和蓮花的結合是普遍意義。智慧和方便的結合是『集合』,是隱藏的意義。世俗諦和勝義諦的結合是『集合』。秘密是光明。從中產生的是無二智慧,雙運金剛持大士,這是最終的意義。這是所有如來一代代相傳的秘密,是應該隱藏的,因此被稱為『諸佛之秘密』。
【English Translation】 The master taught in this way, to show the relationship between the master and the disciples to the future disciples, as it is said in the commentary: 'Now it is to show the relationship between the master and the disciples to the future disciples.' In short, the actions of the disciple can be summarized in three points: First, for a year or a month, to serve with body, speech, and mind, making the master happy; then, offering precious things and dedicating wealth; finally, to request the Dharma that one desires. The first two points, from 'offering, prostrating' to '...' have been explained. The third point, from 'Please explain' to '...' has been explained. The actions of the guru can also be summarized in three points: first, generating joy and observing whether the disciple is capable; establishing a mandala and giving empowerment; then, teaching the Dharma to the disciples who have the affinity. The first point, from 'Even a Bodhisattva, let alone others' to '...' has been explained. The second point, from 'Knowing the request' to '...' has been explained. The third point is explained by implication. In the second part, among the four points regarding the meaning of the limbs, the first point is that the disciple first performs prostration and offering, and then makes a request, which is divided into two types: the first is the explanation in the direct sense, that is, after fully stating the reason, all the Buddhas, such as Akshobhya Buddha, etc., gather into one thought and pray in this way. To whom to pray? Pray to the Bodhicitta Vajra. What to pray for? Pray for all the Tathagatas... The second is the explanation in the ultimate sense, the other parts are the same as before, 'All the Tathagatas offer with great offerings', which refers to offering many times with the five sensual pleasures such as form. The only jewel refers to the jewel woman. The actual prayer is to call 'Bhagavan' and then connect 'Please explain'. What to explain? 'Arising from the secret assembly', meaning the union of the two, 'assembly' is the literal meaning. The union of Vajra and Padma is the general meaning. The union of wisdom and method is 'assembly', which is the hidden meaning. The union of conventional truth and ultimate truth is 'assembly'. Secret is luminosity. What arises from it is non-dual wisdom, the great union Vajradhara, which is the ultimate meaning. This is the secret passed down from generation to generation by all the Tathagatas, which should be hidden, so it is called 'The Secret of All Buddhas'.
ོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདུས་པའི་དེ་ཉིད་ཅེས་བྱའོ། ། 2-210 འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་དྲང་དོན་གྱི་མཆོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་དེ། ཡི་གེའི་དོན་དང་། སྤྱིའི་དོན་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་དོན་ལ་བཤད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་ཉན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་ལ་ངེས་དོན་གྱི་མཆོད་པ་བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེ་མང་པོས་མཆོད་དེ། སྦས་དོན་དང་མཐར་ཐུག་ གཉིས་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཤད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་དཀའ་བར་བསྟན་པ་ ནི། དེ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའོ། །གང་གིས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། དེ་བཞིན་ གཤེགས་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། དྲིས་པའི་དོན་བསྟན་པར་བཞེད་པས། ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་སྟེ། འདུས་པའི་དོན་འདི་ནི། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ཐོས་པའི་ཕ་རོལ་དུ་སོན་པ། སངས་རྒྱས་ཉིད་མངོན་པར་འདོད་ཅིང་རིགས་ངེས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཐེ་ཚོམ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། 2-211 འདུས་པའི་དོན་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་བ་ན། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཞན་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་དགེ་བའི་རྩ་བ་མ་ སྨིན་ཅིང་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །འདིས་ནི་འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་ལ་མོས་པ་ནི་ལེགས་ན། འདིའང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པས་གོ་ཞིང་ རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་པས། ད་རུང་ཐེག་པའི་ཚུལ་གཞན་ལ་བསླབས་ནས། གཟོད་འདིར་ཞུགས་ན་མི་རུང་ངམ་ཞེས་བརྗོད་པས། རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་སླར་ཡང་ འདོད་པའི་དོན་ལ་བསྐྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རིགས་ངེས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ལ། པད་དཀར་ལྟ་ བུ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། སླར་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་ཡང་ དག་པར་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེའོ་ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 因此,它具有五方如來一體的性質,故稱為『金剛心要總集之本體』。 2-210 這表明,想要聽聞生起次第的人,應該以珍寶等如理的供品供養上師,並通過文字之義和共同之義,祈請上師講解生起次第之義;想要聽聞圓滿次第的人,應該以眾多妙齡女子等勝義的供品供養上師,並通過隱義和究竟之義,祈請上師講解圓滿次第。第二,爲了讓上師歡喜並應允,首先要說明通達續部之義是困難的。然後連線『此後如是宣說』。對誰宣說呢?對一切如來。由誰宣說呢?由菩提心金剛持大士。方式如何呢?稱呼『一切如來』后,爲了表明所詢問之義,說『善哉!善哉!』表示應允。『然而』是分別之意,總集之義,即如來,如同珍寶般根器成熟、聞法精進、渴望成佛且種姓已定之人,也會產生疑惑。 2-211 總集之義,如果脫離上師的口訣,那些人因為不是法器。其他菩薩,如同旃檀木般根器未成熟且信心不足之人,更不用說證悟了。這表明,一般來說,對這部續生起信心是好的,但此續非常深奧,難以理解和證悟,不如先學習其他的法門,然後再進入此續,這樣可以嗎?這樣說,是爲了對特殊的續部生起信心。第三,再次重複所求之義而祈請,如同珍寶般根器已定之人尚且不是法器,這真是太稀奇了!如同白蓮花般種姓未定之人,更不用說了,真是太奇妙了!因此,再次向世尊祈請如下。稱呼『世尊』后,連線『請如實開示』。開示什麼呢?一切如來的身語意秘密,即不願開示的身語意之秘密。
【English Translation】 Therefore, it has the nature of the union of the five Tathagatas, hence it is called 'The Very Essence of the Vajra Heart, the United Essence'. 2-210 This indicates that those who wish to hear the generation stage should offer precious and other proper offerings to the Guru, and through the meaning of the words and the common meaning, request the Guru to explain the meaning of the generation stage; those who wish to hear the completion stage should offer many precious women and other ultimate offerings to the Guru, and through the hidden meaning and the ultimate meaning, request the Guru to explain the completion stage. Secondly, in order to make the Guru happy and agree, it is first necessary to explain that it is difficult to understand the meaning of the Tantra. Then connect 'Thereafter, it was declared as follows'. To whom was it declared? To all the Tathagatas. By whom was it declared? By the great Bodhicitta Vajradhara. How was it done? After calling 'All the Tathagatas', in order to indicate the meaning of the question, saying 'Excellent! Excellent!' indicates agreement. 'However' is the meaning of distinction, the meaning of the union, that is, the Tathagata, like a precious person with mature roots of virtue, advanced in hearing, desiring to attain Buddhahood and with a definite lineage, will also generate doubts. 2-211 The meaning of the union, if separated from the Guru's oral instructions, those people are not vessels. Other Bodhisattvas, like sandalwood, are people with immature roots of virtue and weak faith, let alone realization. This indicates that in general, it is good to have faith in this Tantra, but this Tantra is very profound and difficult to understand and realize, so why not first study other Dharma methods and then enter this Tantra? Saying this is to generate faith in the special Tantra. Thirdly, repeating the meaning of the request again and praying, it is amazing that even those with definite lineages like jewels are not vessels! Not to mention those with indefinite lineages like white lotuses, it is wonderful! Therefore, again, the Bhagavan was requested as follows. After calling 'Bhagavan', connect 'Please truly reveal'. Reveal what? The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, that is, the secret of the body, speech, and mind that one is unwilling to reveal.
ྱི་གསང་བ་ནི། 2-212 རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ དང་བཅས་པ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཏོ། །སུ་ཞིག་ལ་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་ཞེ་ན། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཐོས་པའི་ ཕ་རོལ་ཏུ་སོན་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཡང་སྟོན་པར་མི་སྤྲོ་བ་དེའོ། །གང་ཟག་གང་ལ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་ཚིག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་ཅེས་ཏེ་ཡི་གེའི་དོན་ ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཚིག་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་ དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བར་བྱས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། ། 2-213 རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་ནི་སྟོང་པ་གསུམ་སྟེ། དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་གསལ་ བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཞེས་སོགས་སོ། །འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། །ཐེག་པའི་ཚུལ་འདི་ཤིན་ ཏུ་ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ངོ་མཚར་བ་དེ་བས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཅིས་ཀྱང་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐྱར་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ བྱ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་མཁྱེན་ནས། དེ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པའི་དོན་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྒྲོན་མ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བར་མཛད་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་གྱི་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་སྣང་བར་མཛད་པས་སྣང་བ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྟེ་སྦས་པའི་དོན་ནོ། ། 2-214 ཡེ་ཤེས་ནི་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ།
【現代漢語翻譯】 關於密意: 三族姓的誓言和戒律等是字面意思。嗡等三個字是共同的意思。三種智慧,即自性的顯現與風的承載,是隱藏的意思。智慧自性的身是究竟的意思。不樂意向誰展示呢?對於如珍寶般的人,如已達到聽聞彼岸的人等,對於這樣具有特殊功德的人也不樂意展示。對於哪種人呢?對於所有世尊、如來,即如珍寶般的人們。做什麼呢?所有如來以金剛誓言生起的語言加持,這是字面意思。所有如來的金剛誓言是身金剛等,這些生起的語言是生起它們的種子字嗡等,這是共同的意思。金剛誓言是二根平等進入。從中生起的語言是菩提心的明點。以此加持是給予灌頂,這是隱藏的意思。 金剛誓言是光明。從中生起的語言是空性三昧,以此加持是,世尊使所化眾生的相續中顯現兩種本尊身,並說『展示它』,這是究竟的意思。為什麼需要呢?因為『所有如來』等等。如此宣說:此乘之法甚深且難以理解,尤其是殊勝且稀有,因此無論如何請講述生起次第和圓滿次第的意義,重複祈請。第四,上師的行為是展示壇城幻化,分為兩部分。第一,結合的等持是:如此祈請之後,世尊知曉了祈請,爲了給他們灌頂,爲了幻化智慧壇城,既是智慧又是明燈,所以是智慧明燈,這是字面意思。因為使眾生相續中顯現智慧之光,所以不動佛被稱為智慧明燈,這是共同的意思。以三種識的顯現使十方顯現,所以三種顯現是智慧明燈,這是隱藏的意思。 智慧是光明,勝義諦。
【English Translation】 Regarding the secret: The vows and precepts of the three families, etc., are the literal meaning. The three syllables, such as Om, are the general meaning. The three wisdoms, which are the manifestation of self-nature with the vehicle of wind, are the hidden meaning. The body of the nature of wisdom is the ultimate meaning. To whom is one unwilling to show it? Even to those with special qualities, such as those who are like jewels, those who have reached the other shore of hearing, one is unwilling to show it. To whom? To all the Bhagavan (Blessed One), the Tathagatas (Thus Gone Ones), who are like jewels. What does one do? All the Tathagatas bless with the words that arise from the Vajra (Diamond) vow, which is the literal meaning. The Vajra vow of all the Tathagatas is the Body Vajra, etc. The words that arise from them are the seed syllables that generate them, such as Om, which is the general meaning. The Vajra vow is the equal entry of the two faculties. The words that arise from it are the Bindu (drop) of Bodhicitta (the mind of enlightenment). To bless with this is to give empowerment, which is the hidden meaning. The Vajra vow is luminosity. The words that arise from it are the three emptinesses. To bless with this is to make manifest the two forms of the deity in the continuum of beings to be tamed by the Bhagavan, and to say 'Show it,' which is the ultimate meaning. Why is it needed? Because of 'All the Tathagatas,' etc. Thus it was taught: This path of the vehicle is very profound and difficult to understand, and especially excellent and wonderful, therefore, please explain the meaning of both the generation stage and the completion stage, repeating the request. Fourth, the activity of the master is to show the manifestation of the mandala, which is divided into two parts. First, the Samadhi (meditative absorption) of union is: After such a request, the Bhagavan, knowing the request, in order to empower them, for the purpose of manifesting the wisdom mandala, which is both wisdom and a lamp, therefore it is the wisdom lamp, which is the literal meaning. Because it makes the light of wisdom manifest in the continuum of beings, the immovable one is called the wisdom lamp, which is the general meaning. Because it makes the ten directions manifest with the manifestation of the three consciousnesses, the three manifestations are the wisdom lamp, which is the hidden meaning. Wisdom is luminosity, the ultimate truth.
དེ་ཉིད་སྣང་བ་མ་ལུས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་སྣང་བར་བྱེད་པས་ན་སྒྲོན་མ་དང་། མི་ཕྱེད་ པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པ་མཐར་ཐུག་པའོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་བཞེངས་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ཁྱབ་ པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ལ་གཟིགས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་བདག་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་ནས། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ། དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་ནི་སྔགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཡང་དག་པར་ཕྱུང་ངོ་། །གང་ཞེ་ན། བཛྲ་དྷྲིག་ཅེས་པ་སྟེ། མངོན་བྱང་ལྔ་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་ཞལ་ནག་པོ། 2-215 གཡས་ཞལ་དཀར་པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཞུགས་སོ་ཞེས་ པའོ། །འདིས་ནི་དེ་སྐད་བསྟན་ཏེ་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ པས་ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད། ཡང་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིར། ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས། ཆོས་འབྱུང་གི་གཙོ་བོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་དྲང་དོན་གྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲོས། བསྡུས། གཙོ་ བོ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །ཡང་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་གི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་མཐར་ཐུག་ གི་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར། ཡང་ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་སྦས་བཤད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་ཏུ་བདེ་བའི་སྣང་བ་
【現代漢語翻譯】 彼(智慧)的光芒壓倒一切顯現,照亮無邊無際的宇宙,故名燈(藏文:སྒྲོན་མ་)。不可摧毀,故名金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་)。如是入于名為『降伏金剛』之三摩地,是為究竟。從自性光明的三摩地中出定,觀察被五毒所遍佈的有情界,了知煩惱的自性即是菩提,其體性即是『我』,知曉之後,爲了調伏眾生,清凈其嗔恚,嗔恚之族即是嗔恚金剛,其至上精華之精華即是咒語,從下面出現的這位本尊的身、語、意金剛中真實取出。何者?即是班雜 德日嘎(藏文:བཛྲ་དྷྲིག་)。 持有象徵五種現證菩提的五股金剛杵,故名金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་),意為正直。持有二諦自性的智慧金剛,故名金剛持,意為勝義。剛剛取出此(金剛)時,薄伽梵以四種瑜伽所生之明智之士,二諦自性者,以不動的偉大手印無別融合之方便,中央為黑麵,右為白麵,左為紅面的形象,一切如來之身語意金剛,與大金剛持之身語意金剛無二無別地融入,如是宣說。 此(處)如是開示:以正直之義解釋降伏金剛之三摩地,生起包括餘勢在內的(本尊);以正直之義解釋誓言生起金剛之三摩地,生起以餘勢攝集為先導的四種瑜伽之主尊身。又,以隱義解釋降伏金剛,與手印等入,在法生中生起三十二尊天神,此處,以總義解釋智慧燈之三摩地,從法生之主尊身中,以正直之義取出出生咒,然後開展、攝集、融入主尊,轉化為嗔恚金剛,這是生起次第的第一步結合。 又,以究竟之義,將降伏金剛融入幻身光明中;以究竟之義,從誓言生起金剛之光明中,于雙運中生起,轉化為化身。又,以隱義解釋降伏金剛,與智慧手印等入,在法生中生起安樂之顯現。
【English Translation】 That (wisdom) subdues all appearances and illuminates the boundless universe, hence the name 'Lamp' (Tibetan: སྒྲོན་མ་). It is indestructible, hence the name 'Vajra' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་). Thus, entering into the Samadhi called 'Subduing Vajra' is ultimate. Emerging from the Samadhi of self-luminous nature, observing the sentient realm pervaded by the five poisons, knowing that the nature of afflictions is Bodhi, and its essence is 'I,' after knowing this, in order to tame beings and purify their hatred, the family of hatred is the Hatred Vajra, and the essence of its supreme essence is the mantra, truly extracted from the body, speech, and mind Vajra of this deity appearing below. What is it? It is Vajra Dhrik (Tibetan: བཛྲ་དྷྲིག་). Holding the five-pronged vajra symbolizing the five kinds of manifest enlightenment, hence the name Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་), meaning upright. Holding the wisdom vajra of the nature of the two truths, hence the name Vajradhara, meaning definitive. Just as this (vajra) was extracted, the Bhagavan, the wise one born from the four yogas, the one with the nature of the two truths, with the means of inseparable union with the great mudra of Akshobhya, in the form of a black face in the center, a white face on the right, and a red face on the left, the body, speech, and mind vajras of all Tathagatas, merged inseparably into the body, speech, and mind vajras of the Great Vajradhara, thus it is said. Here, it is shown that: by explaining the Samadhi of Subduing Vajra in a straightforward manner, the (deity) including the remainder is generated; by explaining the Samadhi of Vow-arising Vajra in a straightforward manner, the main body of the four yogas, led by the collection of the remainder, is generated. Also, by explaining Subduing Vajra in a hidden manner, entering into union with the mudra, thirty-two deities are generated in Dharmodaya. Here, by explaining the Samadhi of Wisdom Lamp in a general manner, from the main body of Dharmodaya, the birth mantra is extracted in a straightforward manner, then expanded, collected, and merged into the main body, transformed into Hatred Vajra, this is the first combination of the generation stage. Also, with the ultimate meaning, the Subduing Vajra is merged into the clear light of the illusory body; with the ultimate meaning, from the clear light of the Vow-arising Vajra, it arises in union and is transformed into the Nirmanakaya. Also, by explaining Subduing Vajra in a hidden way, entering into union with the wisdom mudra, the appearance of bliss arises in Dharmodaya.
ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཉིད། 2-216 འདིར་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་སྦས་དོན་དང་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པས། ཆོས་འབྱུང་གི་གཙོ་བོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་གྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། གཙོ་བོ་ལ་བཅུག་པས་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ བསྒྱུར་བ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །འོ་ན་མདོར་བྱས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་དབྱུང་བ་མན་ཆད་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཤད་པ་དང་། འདིར་མི་བསྐྱོད་པ་བྱུང་བ་ཡན་ཆད་དང་པོའི་ སྦྱོར་བར་བཤད་པས་མི་མཐུན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་མེད་དེ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་རང་དོན་ཡིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གཞན་དོན་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ དབྱུང་བ་གཞན་དོན་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཏུ་བཤད་ལ། སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས། འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་ བ་ཡིན་པར་དགོངས་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་འབྱུང་བ་ཡན་ཆད་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བར་བཤད་ཀྱི་དོན་ལ་མི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསྡུས་དོན་ནི། འདིར་དྲང་བའི་དོན་དང་ངེས་པའི་དོན་དང་། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གཉིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྐྱེ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས། 2-217 ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་དེ་རྣམས། དྲང་དོན་གྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲོས། བསྡུས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་ པས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ཆོས་འབྱུང་དུ་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ངེས་ དོན་གྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་སྟེ། སྤྲོས། བསྡུས། རང་རང་གི་གནས་སུ་འགོད་པ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་བཞི་ལས་དང་པོ་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། གཙོ་བོ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། དམ་ཚིག་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲང་ངེས་སུ་བཤད་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། གང་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ནི་ གཏི་མུག་གི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་
【現代漢語翻譯】 僅僅一瞬間就創造了三十二位天神。 在此,《智慧燈論》以隱秘的意義和最終的意義進行了解釋。法界之主(chos 'byung,梵文:dharmadhatu,法界)的主尊,通過具有確定意義的生起咒('byin sngags)取出,放入主尊體內,將化身轉變為忿怒金剛(嗔怒金剛),這是圓滿次第(rdzogs rim)的第一個結合。如果有人問,從簡略儀軌中取出不動明王(Mikyöpa)以下的部分,被解釋為曼荼羅勝王(dkyil 'khor rgyal mchog),而此處不動明王出現以上的部分,被解釋為第一個結合,這難道不是矛盾嗎?沒有矛盾。因為龍樹菩薩(Nagarjuna)認為,第一個結合是爲了自己的利益,而曼荼羅勝王是爲了他人的利益。因此,取出不動明王是爲了他人的利益,所以被解釋為曼荼羅勝王。而月稱菩薩(Chandrakirti)認為,創造眷屬的儀軌是曼荼羅勝王,創造主尊的儀軌是第一個結合。因此,不動明王出現以上的部分是創造主尊的儀軌,所以被解釋為第一個結合,意義上沒有矛盾。第二,關於曼荼羅勝王的教導,分為兩部分。第一部分是總結:此處展示了兩種曼荼羅勝王,即具有直接意義、確定意義和字面意義的三種次第。也就是說,殊勝的禪定(ting nge 'dzin,梵文:samadhi,三摩地)被解釋為具有直接意義。 通過佛母(yum)的法界儀軌(chos 'byung cho ga)所創造的眷屬,通過具有直接意義的生起咒從主尊的心間取出,然後展開、收攝,安置在各自的位置,這以字面意義解釋了生起次第(bskyed rim)的曼荼羅勝王。此外,禪定被解釋為具有確定意義,因此,在法界中,僅僅是安樂的顯現,一瞬間就創造出來的眷屬諸神,通過具有確定意義的生起咒取出,然後展開、收攝,安置在各自的位置,這以字面意義解釋了圓滿次第的曼荼羅勝王。關於支分(yan lag)的意義,有四點,第一點是四如來(de bzhin gshegs pa)出現的儀軌:在取出主尊之後,緊接著進入薄伽梵(bcom ldan 'das,梵文:bhagavan,世尊)誓言生金剛(dam tshig 'byung ba rdo rje)的禪定,然後取出,這樣連線起來。誓言生金剛的禪定,以直接意義和確定意義進行解釋,這在前面已經展示過了。什麼是呢?爲了凈化有情(sems can)的愚癡(gti mug),所呈現的寂靜之相,是愚癡的種姓,即毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad)。從其至高無上的心髓的精華中生起
【English Translation】 Just in an instant, thirty-two deities are created. Here, the 'Lamp of Wisdom' explains with hidden and ultimate meanings. The main deity of the Dharmadhatu (chos 'byung, Sanskrit: dharmadhatu, 法界), is extracted with the arising mantra ('byin sngags) of definite meaning and placed into the main deity, transforming the emanation body into Wrathful Vajra (Wrathful Vajra), which is the first union of the Completion Stage (rdzogs rim). If one asks, isn't it contradictory that extracting Akshobhya (Mikyöpa) and below in the abbreviated ritual is explained as the Supreme King of Mandala (dkyil 'khor rgyal mchog), while here the appearance of Akshobhya and above is explained as the first union? There is no contradiction. Because Master Nagarjuna thought that the first union is for one's own benefit, and the Supreme King of Mandala is for the benefit of others. Therefore, extracting Akshobhya is for the benefit of others, so it is explained as the Supreme King of Mandala. Master Chandrakirti thought that the ritual of creating the retinue is the Supreme King of Mandala, and the ritual of creating the main deity is the first union. Therefore, the appearance of Akshobhya and above is the ritual of creating the main deity, so it is explained as the first union, and there is no contradiction in meaning. Second, regarding the teaching of the Supreme King of Mandala, it is divided into two parts. The first part is the summary: Here, two Supreme Kings of Mandala are shown, namely the three stages of direct meaning, definite meaning, and literal meaning. That is to say, the excellent samadhis (ting nge 'dzin, Sanskrit: samadhi, 三摩地) are explained as having direct meaning. The retinue created by the Dharmadhatu ritual (chos 'byung cho ga) of the Mother (yum), is extracted from the heart of the main deity with the arising mantra of direct meaning, and then expanded, contracted, and placed in their respective positions. This explains the Supreme King of Mandala of the Generation Stage (bskyed rim) in a literal sense. Furthermore, the samadhis are explained as having definite meaning, therefore, in the Dharmadhatu, the deities of the retinue created in an instant from the mere appearance of bliss, are extracted with the arising mantra of definite meaning, and then expanded, contracted, and placed in their respective positions. This explains the Supreme King of Mandala of the Completion Stage in a literal sense. Regarding the meaning of the limbs (yan lag), there are four points. The first point is the ritual of the appearance of the Four Tathagatas (de bzhin gshegs pa): After extracting the main deity, immediately enter the samadhi of the Bhagavan (bcom ldan 'das, Sanskrit: bhagavan, 世尊) Vow-Born Vajra (dam tshig 'byung ba rdo rje), and then extract it, connecting it in this way. The samadhi of the Vow-Born Vajra is explained with direct and definite meanings, which has already been shown earlier. What is it? The peaceful aspect presented to purify the delusion (gti mug) of sentient beings (sems can) is the lineage of delusion, namely Vairochana (rnam par snang mdzad). Arising from the essence of the supreme heart essence
འདིའོ། །གང་ལས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སོ། །སྙིང་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། 2-218 ཛཱི་ན་ཛིག་ཅེས་ཏེ། རྩིབས་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་ན་རྒྱལ་བ་སྟེ་དྲང་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་རྒྱལ་ བ་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་སྤྱན་སྔར་ཏེ་མདུན་དུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །འཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་སྦྱངས་ཏེ། གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་བཀོད་ནས་ སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོག་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་ ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབལ་དེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབལ་ཏེ་ངེས་དོན་ནོ། ། 2-219 གང་ཞིག་ཅེ་ན། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་རིགས་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེའི་མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། ། གང་ལས་ན་བཅོམ་ལྡན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། རནྟ་དྷྲིག་ཅེས་ཏེ། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེར་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། རིན་ ཆེན་འཆང་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའ་རྟོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འཆང་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་རིན་ཆེན་དབལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་ བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །འཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་གནས་ཀྱིས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་མཉམ་པ་ཉིད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ནོར་གྱིས་དྲེགས་ཤིང་། ཁེངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། སྦྱིན་པས་འདུལ་བར་མཛད་ཅིང་། ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་གན
【現代漢語翻譯】 這是什麼?從何而來?從世尊(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德的人)的身體等處而來。其精華是什麼? 即『ཛཱི་ན་ཛིག་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。由於以十二輻的法輪戰勝了魔,故為『勝者』,此為直義。由於以金剛般的禪定壓服四魔,故為『勝者』,此為勝義。 取出此精華后,立即安住于眼前,即前方。屬於誰的精華?屬於身、語、意、金剛,即大金剛持(Vajradhara,持有金剛者)。方式如何? 世尊智慧之子,即大金剛持自身,以與毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)的大手印無二無別的結合方式,中央臉為白色,右臉為黑色,左臉為紅色的形態。 成就何種事業?以如鏡之智凈化愚癡者的愚癡,並將他們安置於愚癡完全清凈的境界。 在取出毗盧遮那佛之後,世尊隨即進入名為『寶生金剛焰』的禪定,並取出精華。與此相關,從世俗菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)中產生的大手印,即寶生金剛焰,此為直義。從勝義光明中產生的大手印,即寶生金剛焰,此為勝義。 這是什麼?由於能圓滿一切願望,故為如意寶之族,即寶生部。這是從其至上精華的精華之下產生的。 從何而來?從世尊自身的身體等處而來。其精華是什麼?即『རནྟ་དྷྲིག་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。由於持有能圓滿一切願望的珍寶,故為『寶生持』,此為直義。由於持有證悟真實之邊的珍寶,故為『寶生持』,此為勝義。 取出此精華后,立即朝向南方,即右方安住。屬於誰的精華?屬於身、語、意、金剛。方式如何? 世尊智慧之子自身,以與寶生焰的大手印無二無別的結合方式,中央臉為黃色,右臉為黑色,左臉為白色的形態。 成就何種事業?以虛空之界,即如虛空般無有染污的平等性智之財,調伏驕慢和傲慢的眾生,並使我慢完全清凈。
【English Translation】 What is this? From where does it come? It comes from the body, etc., of the Bhagavan (the one possessing six virtues such as wealth and glory). What is its essence? It is 'ཛཱི་ན་ཛིག་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Because it triumphs over Mara (demon) with the twelve-spoked Dharma wheel, it is called 'Victorious One,' which is the direct meaning. Because it subdues the four Maras with Vajra-like Samadhi (concentration), it is called 'Victorious One,' which is the definitive meaning. Immediately after extracting this essence, it abides in front, that is, in the front. Whose essence is it? It belongs to the body, speech, mind, and Vajra, that is, the great Vajradhara (the holder of the Vajra). What is the manner? The Bhagavan's wisdom son, that is, the great Vajradhara himself, in a manner of union inseparable from the great Mudra (seal) of Vairocana (the illuminator), with the central face being white, the right face being black, and the left face being red. What kind of activity does he accomplish? He purifies the ignorance of the ignorant with the mirror-like wisdom and places them in the state of complete purification of ignorance. After extracting Vairocana, the Bhagavan immediately enters the Samadhi called 'Ratnasambhava Vajra Flame' and extracts the essence. In relation to this, the great Mudra arising from the conventional Bodhicitta (mind of enlightenment) is the Ratnasambhava Vajra Flame, which is the direct meaning. The great Mudra arising from the ultimate luminosity is the Ratnasambhava Vajra Flame, which is the definitive meaning. What is this? Because it completely fulfills all wishes, it is of the Ratna family, that is, the Ratnasambhava family. This arises from below the essence of its supreme essence. From where does it come? It comes from the Bhagavan's own body, etc. What is its essence? It is 'རནྟ་དྷྲིག་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning). Because he holds the jewel that fulfills all wishes, he is called 'Ratnasambhava,' which is the direct meaning. Because he holds the jewel that realizes the ultimate truth, he is called 'Ratnasambhava,' which is the definitive meaning. Immediately after extracting this essence, it abides towards the south, that is, towards the right. Whose essence is it? It belongs to the body, speech, mind, and Vajra. What is the manner? The Bhagavan's wisdom son himself, in a manner of union inseparable from the great Mudra of Ratna Flame, with the central face being yellow, the right face being black, and the left face being white. What kind of activity does he accomplish? With the realm of space, that is, with the wealth of equality wisdom that is unpolluted like space, he tames beings who are arrogant and conceited, and completely purifies pride.
ས་ལ་བཞག་ནས་སོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། 2-220 བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། དེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །དོན་དམ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཏེ་དེའི་ མཆོག་གི་སྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །གང་ལས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་གང་ཞེ་ན། ཨ་རོ་ལྀག་ཞེས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་མ་ལུས་ པ་ལས་འདས་པས་ན་ཨ་རི་ལིག་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་བགྲོད་པས་ན་ཨ་རོ་ལིཀ་སྟེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱབ་ཏུ་ བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་རིག་པའི་བདག་པོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། 2-221 དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ་གཡོན་ཞལ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །འཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་སྤངས་ཏེ། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་སྦྱར་ནས་སོ། །འོད་དཔག་མེད་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ གདོན་མི་ཟ་བའི་མཆོག དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པ་ཞུགས་ཏེ་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་མཆོག དམ་ཚིག་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲང་དོན་ནི། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་ནི་འོད་གསལ་ལ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པ་དང་ཕྲག་ དོག་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པས་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་དོན་གྱི་རིགས་ནི། དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནོ། ། དམ་ཚིག་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ། དེས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་རྫོབ་བདེྃན་པྃར་བཀུག་ནས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་བསྐྱེད་པས། ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་རིགས་ནི། དམ་ཚིག་འགུགས་པའི་རིགས་ཏེ། ངེས་པའི་དོན་ནོ། ། 2-222 དེའི་མཆོག་གི་ས
【現代漢語翻譯】 安放在地上后。在取出寶生佛之後。 世尊進入名為『大欲流出金剛』的三摩地,然後取出(種子字和咒語)。對此,觀想從世俗菩提心生起的光明無量大印,即是名為『大欲流出金剛』的三摩地,這是正面的意義。觀想從勝義光明生起的光明無量大印,即是其確定的意義。什麼是(種子字和咒語)呢?執著于個別覺悟智慧,即是金剛欲的種姓,這是其至高心髓的心髓從下方生起。從何處生起呢?從世尊自身等處生起。什麼是心髓呢?是『阿若利』,因為超越了一切輪迴,所以是『阿若利』,這是正面的意義。因為以三種智慧趨入勝義諦,所以是『阿若利』,這是確定的意義。取出這個之後立即安放在背後。屬於誰的呢?屬於身語意金剛的。方式如何呢?世尊,明智之士,即是自在天,明智之主是無量光。以與其大印無別結合的方式,中央是紅色的臉,右邊是黑色的臉,左邊是白色的臉。做什麼事業呢?以個別覺悟智慧,對行欲的眾生,以欲斷欲,將他們安置在清凈欲的境界中。 在取出無量光之後,世尊,不食鬼之最勝者,進入誓言生起金剛三摩地,然後取出(種子字和咒語)。對此,名為『不食鬼之最勝者,誓言生起金剛』的三摩地的正面意義是:觀想行為成就智慧的自性,即是有義成就。確定的意義是觀想光明。什麼是(種子字和咒語)呢?調伏煩惱和嫉妒,消除因煩惱而誓言破損等過患的意義之種姓,即是誓言勾召的種姓,是有義成就,這是正面的意義。誓言是微細的界,因此以方便智慧勾召世俗諦,生起最勝喜樂,完全調伏的種姓,即是誓言勾召的種姓,這是確定的意義。 其至高心髓的
【English Translation】 Having placed it on the ground. After extracting Ratnasambhava. The Bhagavan entered the samadhi called 'Vajra Arising from the Great Desire Stream,' and then extracted (seed syllable and mantra). To this, contemplating the immeasurable great mudra arising from the conventional bodhicitta is the samadhi called 'Vajra Arising from the Great Desire Stream,' which is the direct meaning. Contemplating the immeasurable great mudra arising from the ultimate luminosity is its definitive meaning. What is it? Attachment to the wisdom of individual realization is the vajra desire lineage, which is the essence of its supreme essence arising from below. From where does it arise? From the Bhagavan's own body, etc. What is the essence? It is 'A-ro-lik,' because it transcends all samsara, it is 'A-ri-lik,' which is the direct meaning. Because it proceeds to the ultimate truth with the three wisdoms, it is 'A-ro-lik,' which is the definitive meaning. Immediately after extracting this, it is placed behind. To whom does it belong? To the body, speech, and mind vajra. How is it done? The Bhagavan, the intelligent being, is the Lord of the World, the master of intelligence is Amitabha. By the method of uniting inseparably with his great mudra, the central face is red, the right face is black, and the left face is white. What activity does he perform? With individual discriminating wisdom, those sentient beings who engage in desire abandon desire with desire, and place them in the state of pure desire. After extracting Amitabha, the Bhagavan, the Supreme Non-Devourer of Demons, entered the samadhi of the Vajra Arising from Samaya, and then extracted (seed syllable and mantra). To this, the direct meaning of the samadhi called 'The Supreme Non-Devourer of Demons, the Vajra Arising from Samaya' is: contemplating the nature of karma-accomplished wisdom, which is meaningful accomplishment. The definitive meaning is contemplating luminosity. What is it? The lineage of meaning that purifies afflictions and jealousy, and eliminates faults such as the breaking of samaya due to afflictions, is the lineage of summoning samaya, which is meaningful accomplishment, this is the direct meaning. Samaya is a subtle realm, therefore, by means of skillful wisdom, summoning the conventional truth, generating supreme bliss, the lineage of complete purification is the lineage of summoning samaya, this is the definitive meaning. The supreme essence of
ྙིང་པོའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་པྲཛྙ་དྷྲིག་ཅེས་ཏེ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཀྱི་ཤེས་ རབ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་ཏེ་དྲང་དོན་ཏོ། །ཁམས་ཕྲ་བས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་འཆང་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ ཕྱོགས་ཏེ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་གྲུབ་པ་གདོན་མི་ཟ་བ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དབུས་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དཀར་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །འཕྲིན་ལས་ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཞེ་ན། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྲག་དོག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་དྲི་མ་སྦྱངས་ཏེ། ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ལ་བཀོད་ནས་སོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་པོ་དེ་བསྒོམ་ པ་ལ་ཕན་ཡོན་ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གཏི་མུག་རྣམ་སྣང་དང་། འདོད་ཆགས་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། 2-223 རིགས་ལྔར་རྟོགས་པ་འདི་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་པས་བསྒོམས་པས་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །དྲང་བའི་དོན་ནོ། ། ངེས་པའི་དོན་ནི། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རིགས་ལྔར་རྟོགས་པ་འདི་དག་རྫོགས་རིམ་པས་བསྒོམས་པས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། མཐར་ཐུག་གི་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པའམ། ཡང་ན་རིགས་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ཕུང་པོ་ལྔ་སྟེ། དེ་དག་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམས་པས་འདོད་པ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། ཐར་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། བཤད་རྒྱུད་ ལས། ཕུང་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྐྱེན་དུ་བྱུང་སྟེ་དེ་རྣམས་འདོད་། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱོར་བས། །དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྲ་བ་རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱིར། ལྷ་མོ་བཞི་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ ཚིག་ནི་མཱ་མ་ཀི་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་མཱ་མ་ཀིའི་སྙིང་པོ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། ། 2-224 གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས
【現代漢語翻譯】 這是從精華中的精華中產生的。 從何處產生呢?從薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)自身的身體等處產生。 精華即為Prajñādhṛk(梵文天城體:प्रज्ञाधृक्,梵文羅馬擬音:Prajñādhṛk,漢語字面意思:智慧持有者),因為他持有區分諸法的智慧,所以是智慧的持有者,這是不了義。 因為他以微細的界限持有世俗菩提心,所以是智慧的持有者,這是了義。 剛取出這個精華,就將其置於北方,即左側。 從何者的精華中取出呢?從身、語、意、金剛的精華中取出。 方式如何呢?薄伽梵智慧之士與成就者無二無別地結合,以有意義的成就大手印的方式,中央是綠色的臉,右邊是黑色的臉,左邊是白色的臉。 做了什麼事業呢?以個別覺悟的智慧,凈化嫉妒者的嫉妒之垢,並將他們安置於嫉妒完全清凈的境界。 那麼,修習如此生起次第和圓滿次第的五部,會有什麼利益呢? 嗔恨是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་),愚癡是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་),貪慾是無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་),如意寶是寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་),誓言是有意義的成就佛(藏文:དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)。 通過生起次第修習證悟這五部,能使所化眾生獲得他們所希求的無漏安樂自性的解脫,這是不了義。 了義是:通過圓滿次第修習證悟這五部,它們僅由安樂的顯現所組成,通過享受慾望,最終獲得金剛持大成就,或者五部是色等五蘊,將它們融入光明中修習,獲得共同的成就和殊勝的解脫。 如續部所說:『此五蘊即是佛,成為圓滿菩提之緣,彼等即是慾望,無二的真如結合,彼亦如來。』 爲了堅固毗盧遮那佛等的受用,迎請四位明妃的儀軌是:在迎請四位如來之後,爲了使薄伽梵金剛持歡喜,誓言是摩摩枳(藏文:མཱ་མ་ཀི་),專注於此三摩地而迎請。 從何處迎請呢?從所有金剛持之妃之首摩摩枳的精華中產生。 從何處產生呢?從她自身的身體等處產生。
【English Translation】 This arises from the essence of the essence. From where does it arise? From the body and so forth of the Blessed One (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan) himself. The essence is Prajñādhṛk (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाधृक्, Sanskrit Romanization: Prajñādhṛk, literal Chinese meaning: Wisdom Holder), because he holds the wisdom that distinguishes all dharmas, so he is the holder of wisdom, which is indirect meaning. Because he holds the conventional bodhicitta with subtle realms, he is the holder of wisdom, which is direct meaning. As soon as this essence is extracted, it is placed to the north, that is, to the left. From whose essence is it extracted? From the essence of body, speech, mind, and vajra. How is it done? The Blessed One, the being of awareness, is inseparably united with the accomplished one, in the manner of the great seal of meaningful accomplishment, with a green face in the center, a black face on the right, and a white face on the left. What activity does he perform? With the wisdom of individual discernment, he purifies the defilement of jealousy of the jealous ones, and places them in the state of complete purification of jealousy. So, what benefit comes from meditating on these five families of the generation and completion stages? Hatred is Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་), delusion is Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་), desire is Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་), the wish-fulfilling jewel is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་), and the samaya is Amoghasiddhi (Tibetan: དམ་ཚིག་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་). By meditating on the realization of these five families through the generation stage, the disciples accomplish the stainless bliss-nature liberation that they manifestly desire. This is indirect meaning. The direct meaning is: by meditating on the realization of these five families, which are composed only of the appearance of bliss, through the completion stage, by enjoying desires, one ultimately attains the great accomplishment of Vajradhara, or the five families are the five aggregates such as form, and by meditating on them by placing them in luminosity, one attains common siddhis and supreme liberation. As it is said in the tantra: 'These aggregates are the Buddhas, becoming the cause of perfect enlightenment, they are desires, the union of non-duality and suchness, that is also called Tathagata.' For the sake of enjoying the solidity of Vairocana and so forth, the ritual of extracting the four goddesses is: after extracting the four Tathagatas, in order to please the Blessed One Vajradhara, the samaya is Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་), focusing on this samadhi and extracting. From where is it extracted? It arises from the essence of Mamaki, the chief consort of all Vajradharas. From where does it arise? From her own body and so forth.
་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་དེ་ཤཱ་ར་ཏི་ཞེས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་དྲང་དོན་ནོ། །ཞེ་ སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ཞེ་སྡང་དགའ་སྟེ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་ བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་དེ་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། མཱ་མ་ཀིའི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། སྔོ་དཀར་དམར་བའི་ཚུལ་དུའོ། །མཱ་མ་ཀི་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་སྤྱན་མའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཞེས་ཏེ། གཏི་མུག་ནི་རྣམ་སྣང་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགའ་བས་ ན་གཏི་མུག་དགའ་བ་སྟེ་དྲང་དོན་ནོ། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བ་ནི་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་བ་ཐག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། 2-225 རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་དེ་སྤྱན་མའི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཚུལ་དུའོ། །འདིར་མཱ་མ་ཀི་ལྷོ་ནུབ་དང་། སྤྱན་མ་ཤར་ལྷོར་འབྱུང་བ་རིགས་ཀྱང་གོ་ལོག་པ་ ནི་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱན་མ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། འདོད་ཆགས་འཛིན་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དེ། དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་ མོ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ན། བཙུན་མོའི་མཆོག་གོས་དཀར་མོའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ སོ། །སྙིང་པོ་ནི་ར་ག་ར་ཏི་ཞེས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེས་པ་དྲང་དོན་དང་། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེས་པ་ ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་དེ། གོས་དཀར་མོའི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། དམར་ནག་ དཀར་མའི་ཚུལ་དུའོ། །གོས་དཀར་མོ་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསླུ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསླུ་བ་སྟེ་མི་རྟག་པའོ་ཞེས་གཞན་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་ནི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། ། 2-226 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསླུ་བ་སྟེ་སྟོང་པའོ་ཞེས་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །སྐུ་གསུང་
【現代漢語翻譯】 心髓是『デーシャーラティ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,愛),嗔恨是不動佛,因為喜歡它所以稱為嗔恨愛,這是直接的含義。喜歡嗔恨完全清凈的狀態,這才是確切的含義。取出這個之後,立即安住于壇城的東方方位。方式是怎樣的呢?明智的修行者自身化為女性,呈現寂靜而嫵媚的姿態,顯現瑪瑪吉(Mamaki,मामाकी,māmakī,佛母)的形象,呈現藍白紅的顏色。在瑪瑪吉被取出之後,所有如來都是毗盧遮那佛(Vairochana),隨後令人喜悅的金剛是佛眼佛母(Buddhalochana),專注於此進入禪定並取出。在哪裡取出呢?在最殊勝的佛母佛眼佛母的心髓中。從哪裡取出呢?從自身等處取出。心髓是『モハラティ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,癡),愚癡是毗盧遮那佛,因為喜歡它所以稱為愚癡愛,這是直接的含義。喜歡愚癡完全清凈的狀態,這才是確切的含義。取出這個之後,立即安住于南方方位。方式是怎樣的呢? 明智的修行者自身化為女性,呈現佛眼佛母的形象,呈現黑白紅的顏色。這裡瑪瑪吉出現在西南方,佛眼佛母出現在東北方是合理的,但如果顛倒,是爲了避免隨心所欲地進入密續。在佛眼佛母被取出之後,執持貪慾的是阿彌陀佛(Amitabha),隨後與之相應的金剛是白衣佛母(Pandara),專注於此進入禪定並取出。在哪裡取出呢?在最殊勝的佛母白衣佛母的心髓中。從哪裡取出呢?從自身等處取出。心髓是『ラガラティ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,貪),貪慾是阿彌陀佛,因為喜歡它所以稱為貪慾愛,這是直接的含義。喜歡貪慾完全清凈的狀態,這才是確切的含義。取出這個之後,立即安住于西方方位。方式是怎樣的呢?明智的修行者自身化為女性,呈現白衣佛母的形象,呈現紅黑白的顏色。在白衣佛母被取出之後,進入名為身語意欺騙金剛的禪定並取出。所謂身語意欺騙,即是無常,向他人宣說這是文字的含義。 身語意等一切法都是欺騙,即是空性,這是總體的含義。身語意
【English Translation】 The essence is 'Desharati' (藏文, Devanagari, Roman transliteration, meaning 'love'), hatred is Akshobhya, because of liking it, it is called hatred-love, which is the direct meaning. Liking the completely pure state of hatred is the exact meaning. Immediately after taking this out, abide in the eastern direction of the mandala. What is the method? The wise practitioner himself transforms into a woman, presenting a peaceful and charming posture, manifesting the form of Mamaki, appearing in blue, white, and red colors. After Mamaki is taken out, all Tathagatas are Vairochana, and the Vajra that pleases after that is Buddhalochana, focusing on this, enter into samadhi and take it out. Where to take it out? In the heart essence of the most supreme consort, Buddhalochana. From where to take it out? Take it out from oneself and so on. The essence is 'Moharati' (藏文, Devanagari, Roman transliteration, meaning 'delusion'), delusion is Vairochana, because of liking it, it is called delusion-love, which is the direct meaning. Liking the completely pure state of delusion is the exact meaning. Immediately after taking this out, abide in the southern direction. What is the method? The wise practitioner himself transforms into a woman, presenting the form of Buddhalochana, appearing in black, white, and red colors. Here, it is reasonable for Mamaki to appear in the southwest and Buddhalochana to appear in the northeast, but if it is reversed, it is to avoid entering the tantra arbitrarily. After Buddhalochana is taken out, Amitabha holds onto desire, and the Vajra that corresponds to it is Pandara, focusing on this, enter into samadhi and take it out. Where to take it out? In the heart essence of the most supreme consort, Pandara. From where to take it out? Take it out from oneself and so on. The essence is 'Ragarati' (藏文, Devanagari, Roman transliteration, meaning 'attachment'), attachment is Amitabha, because of liking it, it is called attachment-love, which is the direct meaning. Liking the completely pure state of attachment is the exact meaning. Immediately after taking this out, abide in the western direction. What is the method? The wise practitioner himself transforms into a woman, presenting the form of Pandara, appearing in red, black, and white colors. After Pandara is taken out, enter into the samadhi called Vajra of deceiving body, speech, and mind and take it out. The so-called deception of body, speech, and mind is impermanence, explaining to others that this is the literal meaning. All dharmas such as body, speech, and mind are deception, which is emptiness, this is the general meaning. Body, speech, and mind
ཐུགས་ནི་སྣང་བ་གསུམ་སྟེ་དེ་དག་ཁམ་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ རྗེས་སུ་མྱོང་སྟེ། སླར་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ནས། འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་བསླུ་བ་སྟེ་སྦས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གིས་རིམ་གྱིས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི་བསླུ་བ་སྟེ་མཐར་ཐུག་གོ །ཅི་ཞིག་ཕྱུང་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་འཆང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་ཆགས་ པའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ཞེ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བཛྲ་ར་ཏི་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེས་པ་དྲང་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལ་དགའ་བས་ན་ཞེས་པ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ ཇི་ལྟར་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་བུད་མེད་དེ། སྒྲོལ་མའི་གཟུགས་འཛིན་པར་གྱུར་ཏེ། ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཚུལ་དུའོ། །ལྷ་མོ་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་བཙུན་མོ་ཡིན་པས་བཙུན་མོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་ལ། 2-227 དེ་རྣམས་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་པས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་མཆོག་བསྐྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྒོ་བ་བཞི་དབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། ལྷ་མོ་བཞི་ ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་དབང་བསྐུར་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྣམ་སྣང་རྡོ་ རྗེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་ ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་ དམྱལ་བ་སྟེ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །གཤིན་རྗེ་ནི་རྨོངས་པའི་ མུན་པ་སྟེ། དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་མཐར་ཐུག་པར་མཛད་ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དེ་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ། ། 2-228 ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བགེགས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ
【現代漢語翻譯】 心是三種顯現,它們與微細的剎那一起體驗,然後又化為烏有,融入光明中,這是一種欺騙,一種隱藏。身語意是蘊、界和處等,通過逐漸消除執著和隨後的分解,使它們變得不可見,這是一種欺騙,一種終極的欺騙。要提取什麼呢?持有智慧者是真實成就者,隨後依附的金剛誓言是度母,這是她的心髓。從哪裡提取呢?從你自己的身體等等。心髓是'班雜 啦德'(vajra rati),金剛是真實成就者,因對此感到歡喜而得名,這是字面意思。因歡喜金剛智慧而得名,這是真實含義。剛提取出來,就安住在北方的角落裡。方式是怎樣的呢?覺悟之人即是女性,呈現為度母的形象,呈綠、黑、白之色。這四位天女是所有如來的伴侶,因此被稱為至上女伴。與她們進行真實的結合,產生最圓滿的成就,因此被稱為誓言圓滿。 第三個是提取四門神的儀式。提取四位天女之後,進入名為'毗盧遮那金剛'的三摩地,然後提取出來。毗盧遮那的灌頂金剛是毗盧遮那金剛,是忿怒尊閻曼德迦。以其為目標的禪定被稱為如此。提取什麼呢?加持和創造所有如來壇城的偉大忿怒尊,即偉大忿怒尊閻曼德迦的心髓。從哪裡提取呢?從你自己的身體等等。心髓是'亞曼達 卡'(yamāntaka hṛd),閻曼德迦是地獄,通過薄伽梵的偉大忿怒尊的禪定,最終實現並摧毀它,因此是閻魔的終結者,這是字面意思。閻魔是無明的黑暗,通過究竟的真理最終實現並摧毀它,因此是閻魔的終結者,這是真實含義。剛提取出來,就安住在壇城的東方之門。方式是怎樣的呢?覺悟之人即是所有如來,他們是製造障礙的魔障,創造它們,使之恐懼和害怕,即是忿怒尊。
【English Translation】 The mind is the three appearances, which are experienced together with subtle moments, and then made non-existent again, entering into the clear light, which is a deception, a concealment. The body, speech, and mind are the aggregates, realms, and sources, etc., which are gradually made invisible through the elimination of grasping and subsequent destruction, which is a deception, an ultimate deception. What is to be extracted? The holder of wisdom is the real accomplished one, and the vajra commitment that follows is Tara, and this is her essence. From what is it extracted? From your own body, etc. The essence is 'vajra rati', vajra is the real accomplished one, and it is called that because of delight in it, which is the direct meaning. It is called that because of delight in vajra wisdom, which is the definitive meaning. As soon as it is extracted, it is placed in the northern corner. How is it done? The being of awareness is the woman, who takes the form of Tara, in the form of green, black, and white. These four goddesses are the consorts of all the Tathagatas, and are therefore called the supreme consorts. By making perfect union with them, the supreme perfection is generated, and therefore it is said to be the perfection of commitment. The third is the ritual of extracting the four gatekeepers. After extracting the four goddesses, enter into the samadhi called 'Vairochana Vajra' and then extract it. The vajra of empowerment of Vairochana is the Vairochana Vajra, who is the wrathful Yamantaka. The samadhi aimed at him is called that. What is extracted? The great wrathful one who blesses and creates the mandala of all the Tathagatas is the essence of the great wrathful Yamantaka. From what is it extracted? From your own body, etc. The essence is 'yamāntaka hṛd', Yamantaka is hell, which is ultimately realized and destroyed by the samadhi of the great wrathful one of the Bhagavan, therefore he is the terminator of Yama, which is the direct meaning. Yama is the darkness of ignorance, which is ultimately realized and destroyed by the ultimate truth, therefore he is the terminator of Yama, which is the definitive meaning. As soon as it is extracted, it is placed at the eastern gate of the mandala. How is it done? The being of awareness is all the Tathagatas, who are the obstacles that create obstacles, creating them, making them fearful and afraid, that is the wrathful one.
་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུའོ། ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ རིན་འབྱུང་ཡིན་ལ། དེའི་ཅོད་པན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་ཏེ་ དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་དོན་ནོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི། པྲཛྙ་ན་ ཏ་ཀྲིད་ཅེས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཤེས་རབ་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པས་མཐར་བྱེད་པས་ན་ ཞེས་པ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས་གདུག་པ་རྣམས་བསྙེངས་པ་སྟེ་སྐྲག་པ་བྱེད་པའམ། 2-229 ཡང་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྙེངས་པ་སྟེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་ དེ་ནས། ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། དེ་ལ་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་ རྡོ་རྗེ་ནི་དེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པ་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་འབྱུང་གནས་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྟ་མགྲིན་ ཏེ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་པའི་དོན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་པད་མན་ཏ་ ཀྲིད་ཅེས་ཏེ། པད་མ་ཆུས་མ་གོས་པ་བཞིན་དུ་ཉོན་མོངས་པས་མ་གོས་ཤིང་། དེ་ཉིད་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་པད་མ་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་དོན་ནོ། །པད་མ་ནི་སྐྱེ་གནས། མཐའ་ནི་ནང་ སྟེ་དེར་དབང་པོ་གཉིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་ཞེས་པ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུའོ། ། 2-230 རྟ་མགྲིན་ཕྱུང་བའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི
【現代漢語翻譯】 以大忿怒尊之姿態。 從降閻魔尊(摧破閻魔)之後,進入名為『現證菩提金剛』之三摩地,然後取出(種子字)。對此,現證菩提是寶生佛(Ratnasambhava),其頂髻上的金剛,是其他忿怒尊無法勝過的。對此的專注是字面意義。 現證菩提金剛是光明,對此的專注是究竟意義。這是什麼呢?即是其他忿怒尊無法勝過的這個大忿怒尊的心髓。從哪裡取出呢?從自身之身等處取出。心髓是 Prajnana Takrit(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),因智慧摧毀煩惱,故為智慧至極者,此為字面意義。智慧是證悟,因其進入光明,故為至極者,此為究竟意義。剛取出此(種子字),就安住于南方之門。姿態如何呢?即明咒行者以金剛誓句使惡毒者驚恐,或者金剛誓句是世間空行母,使她們驚恐畏懼,此乃大忿怒尊之姿態。 取出智慧至極者之後,進入名為『法寶生處金剛』之三摩地,然後取出(種子字)。對此,法寶是無量光佛(Amitabha)。其生處金剛是屬於此部的馬頭明王(Hayagriva),對此的專注是字面意義。法寶是光明。其生處金剛是從彼所生的馬頭明王,對此的專注是究竟意義。這是什麼呢?即是大忿怒尊馬頭明王的心髓。從哪裡取出呢?從自身之身等處取出。心髓是 Padmana Takrit(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如蓮花不為水所染,不為煩惱所染,且摧毀煩惱,故為蓮花至極者,此為字面意義。蓮花是生處,盡頭是內部,在此二根進入平等的三摩地,以方便生起最勝喜樂,此為究竟意義。剛取出此(種子字),就安住于西方之門。姿態如何呢?即明咒行者是所有如來之語金剛忿怒尊之姿態。 取出馬頭明王之後,進入名為『身語意金剛』之三摩地,然後取出(種子字)。對此,身語意是……
【English Translation】 In the manner of a great wrathful one. After the Yamari (destroyer of Yama) was extracted, entering into the Samadhi called 'Manifest Enlightenment Vajra', and then extracting (the seed syllable). In this context, 'Manifest Enlightenment' refers to Ratnasambhava (the source of jewels), and the Vajra on his crest is such that no other wrathful deity can overcome it. Focusing on this is the literal meaning. The 'Manifest Enlightenment Vajra' is luminosity, and focusing on it is the definitive meaning. What is it? It is the essence of the great wrathful one that cannot be overcome by other wrathful deities. From where is it extracted? From one's own body, etc. The essence is Prajnana Takrit (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Wisdom End Maker), because wisdom destroys afflictions, it is the ultimate achiever of wisdom, which is the literal meaning. Wisdom is realization, and because it enters into luminosity, it is the ultimate achiever, which is the definitive meaning. As soon as this (seed syllable) is extracted, it dwells in the southern gate. How is the manner? The Vidyadhara (holder of knowledge) himself terrifies the wicked with the Vajra Samaya (Vajra vow), or the Vajra Samaya are the worldly Dakinis (sky dancers), making them frightened and terrified, in the manner of a great wrathful one. After extracting the 'Wisdom End Maker', entering into the Samadhi called 'Dharma Jewel Source Vajra', and then extracting (the seed syllable). In this context, 'Dharma Jewel' refers to Amitabha (Infinite Light). The 'Source Vajra' is Hayagriva (Horse Neck) belonging to that family, and focusing on it is the literal meaning. 'Dharma Jewel' is luminosity. The 'Source Vajra' is Hayagriva arising from that, and focusing on it is the definitive meaning. What is it? It is the essence of the great wrathful Hayagriva. From where is it extracted? From one's own body, etc. The essence is Padmana Takrit (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Lotus End Maker), like a lotus unstained by water, unstained by afflictions, and because it destroys them, it is the ultimate achiever of the lotus, which is the literal meaning. The lotus is the place of origin, the end is the interior, where the two faculties enter into equal Samadhi, generating supreme bliss through skillful means, which is the definitive meaning. As soon as this (seed syllable) is extracted, it dwells in the western gate. How is the manner? The Vidyadhara is in the manner of the Vajra wrathful speech of all the Tathagatas (Thus Gone Ones). After extracting Hayagriva, entering into the Samadhi called 'Body Speech Mind Vajra', and then extracting (the seed syllable). In this context, Body Speech Mind are...
་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་ རྡོ་རྗེ་ནི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩིའི་ཐབས་སྦྱོར་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་དྲང་དོན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ངེས་དོན་ ནོ། །གང་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་སྙིང་པོ་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི་བིག་ནན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་ཏེ། བགེགས་རྣམས་མཐར་མཛད་ ཅིང་འཇིག་པར་མཛད་པས་ན་བགེགས་མཐར་བྱེད་དེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །ཁམས་བཞི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པས་ལུས་གཟིར་བས་ན་བགེགས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་རྣམས་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་འཇིག་པར་མཛད་ པས་ན་ཞེས་པ་ངེས་དོན་ནོ། །འདི་ཕྱུང་མ་ཐག་ཏུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་བཞུགས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུའོ། །ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་བྱང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས་ཅི་མཛད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། 2-231 དམ་ཚིག་ལ་སེམས་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཏེ། བགེགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་བྱ་བ་མཛད་ཅེས་པའོ། །བཞི་པ་ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་བསྒྲེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་པ་ ནི། སྒོ་རྣམས་པ་བཞིར་བགོད་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། མཚམས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་རྣམས་སུ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་གཞན་དྲུག་བཀོད་པར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ནས་ བརྩམས་ཏེ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་བགོད་དོ། །ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞི་བགོད་དོ། ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདན་དང་། སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ ཞེ་ན། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོད་དགོས་ཏེ། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར། མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པའི་ལྷ་རྣམས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་བབ་ནས། དེ་དག་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། 2-232 ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 意義得以成就。那裡的金剛(vajra)是忿怒尊甘露(Amrita)的方便法,專注於此是正義。身語意金剛完全清凈的處所是光明,專注於此是究竟之義。 什麼是呢?這就是忿怒大尊甘露方便法的精髓。從哪裡來呢?從您自身的身等而來。精髓是'bignanatakrit',意為摧毀並終結障礙,因此是障礙終結者,這是正義。四大增減導致身體受苦,因此稱為障礙。通過方便智慧的顯現來摧毀它們,這是究竟之義。剛取出這個,就安放在北方之門。方式如何呢?就是具有覺悟的人,即所有如來的身、語、意的自性,呈現為忿怒大尊的形態。 這四個忿怒尊進入北方等門后做什麼呢?爲了使所有如來的身、語、意,即壇城(mandala)的本尊們感到愉悅,因為他們專注于誓言,所以是壇城的誓言勇士們,他們執行摧毀一切障礙的任務。第四部分是通過與其他神靈進行比較來展示,將門分為四個方向,從東方開始,在四個角落和上下方安置不動明王(Acala)等其他六個忿怒尊。從東方的絲綢開始,分配慈氏(Maitreya)等八位菩薩。從內部壇城外部的東方開始,分配形金剛(Rupa-vajra)等四位天女。所有本尊的坐騎、身色、法器等的確定方式應按照儀軌來了解。這樣,就應該知道如何安置三十二位本尊。 如何理解這一點呢?在取出的壇城中需要安置三十二位本尊,因為據說在身壇城中要安置三十二位本尊。這不是不確定的,因為取出的壇城是身壇城的結果。如身壇城中安住的本尊們,以菩提心的明點形式降臨到母胎中,然後將他們化為本尊,並將他們帶到外面。那麼,因為身壇城中有三十二位本尊,所以金剛阿阇黎(Vajra Acharya)的身壇...
【English Translation】 Meaning is accomplished. The vajra there is the means of wrathful Amrita, focusing on it is the provisional meaning. The place where body, speech, and mind vajra are completely pure is luminosity, focusing on it is the definitive meaning. What is it? It is the essence of the wrathful great one's Amrita means. From where? From your own body and so on. The essence is 'bignanatakrit', which means to destroy and end obstacles, therefore it is the terminator of obstacles, which is the provisional meaning. The increase and decrease of the four elements afflict the body, therefore it is called obstacles. Destroying them through the arising of the wisdom of means is the definitive meaning. As soon as this is extracted, it is placed at the northern gate. How is it done? It is the very person of awareness, the nature of the body, speech, and mind of all the Tathagatas, in the form of the great wrathful one. What do these four wrathful ones do after entering the northern gate and so on? In order to please the body, speech, and mind of all the Tathagatas, who are the deities of the mandala, because they are mindful of the samaya, they are the samaya heroes of the mandala, they perform the task of completely destroying all obstacles. The fourth part is shown by comparing with the remaining deities, dividing the doors into four directions, starting from the eastern direction, and placing the other six wrathful ones such as Acala in the four corners and above and below. Starting from the eastern silk, divide the eight Bodhisattvas such as Maitreya. Starting from the eastern boundary outside the inner mandala, divide the four goddesses such as Rupa-vajra. The determination of the seats, body colors, hand implements, etc. of all the deities should be known according to the sadhana. In this way, it should be known how to arrange thirty-two deities. How should this be understood? Thirty-two deities need to be arranged in the extracted mandala, because it is said that thirty-two deities are to be arranged in the body mandala. This is not uncertain, because the extracted mandala is the result of the body mandala. How do the deities residing in the body mandala descend into the womb in the form of bindus of bodhicitta, and then transform them into deities, and bring them out? So, because there are thirty-two deities in the body mandala, the body mandala of the Vajra Acharya...
འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་ གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་རམ། ཡུམ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཟེར་རམ། གཉིས་ཀ་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཟེར། གང་ལྟར་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྟེ། ཡབ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལས་མེད་ཅིང་། ཡུམ་ལ་ཉི་ ཤུ་རྩ་བཞི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་ལ་བསྡོམས་ན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་ཡོད་པས། མང་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཡབ་ཡུམ་གང་རུང་རེ་རེའི་གཏན་ཚིགས་སུ་མི་འགོད་ ཀྱི། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་སྡོམ་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་གཏོང་སྟེ། དཔེར་ན་བུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕ་མ་གཉིས་ཀ་དགོས་པ་ལྟར། ལྷ་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀ་རྒྱུར་ དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་མང་བའི་ཉེས་པ་མེད་དེ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ལྷ་རྣམ་དག་གཅིག་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་ཤིང་། རྣམ་དག་མི་གཅིག་པ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་བགྲངས་པས་སུམ་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའང་འདི་ལྟར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་རིགས་ལྔ་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་དག་གཅིག ཡབ་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དང་། ཡུམ་གྱི་ཡུམ་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་དག་གཅིག 2-233 ཡབ་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་ཡུམ་གྱི་ཁྲོ་མོ་བཅུ་ནི་ཡན་ལག་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་རྣམ་དག་གཅིག་པས་ཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས་བཅུ་དགུ་ཡོད་ལ་ཡབ་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ལ། ཡུམ་གྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་ནི་ཡུལ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་སོ་སོར་བགྲངས་པས་བཅུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། འོ་ན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པར་གང་གིས་གྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་ལུང་ གིས་འགྲུབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སེམས་ཀྱིས་གཞན་ནི་མི་བསམ་པར། །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་མཉན་པར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་འདི་ལ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་རིམ་བཞིན་གནས། །དང་པོ་སྐུ་ཡི་ རྡོ་རྗེ་ནི། །གཟུགས་ཕུང་ལ་ནི་ཡང་དག་ཞུགས། །རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཚོར་བ་ཡི་ནི་ཕུང་པོར་ཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་ཞུགས། །མཆོད་པ་ ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ནི་ཕུང་པོར་ཞུགས། །བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོར་ཡང་དག་ཞུགས། །ཡང་། འདི་ཡི་ཤ་སོགས་ས་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་སྤྱན་བཞུགས་སོ། ། 2-234 ཁྲག་སོགས་ཆུ་ཡི་ཁམས་ལ་ནི། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་མཱ་མ་བཞུགས། །དྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེ་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་གོས་དཀར་བཞུགས། །བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་རླུང་ཁམས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡུམ་ སྒྲོལ་མ་བཞུགས། །དེ་ཡི་མིག་གི་དབང་གཉིས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེ
【現代漢語翻譯】 問:是因為壇城里有三十二位本尊嗎?還是因為只有佛母壇城里有?還是說兩者都有?無論如何,這個論證是不成立的,因為父續本尊只有二十七位,母續本尊只有二十四位。如果將父續和母續本尊加在一起,總共有五十一位,這樣就更多了。答:我們不把父續或母續單獨作為論證的依據,而是將父續和母續加在一起作為論證。例如,生孩子需要父母雙方,同樣,以蓮花生(lha mngal skyes)的方式產生本尊,也需要父續和母續作為因。即使這樣,也不會有過多的問題,因為父續和母續中相同的清凈本尊被算作一個,而不同的清凈本尊則被分別計算,所以總共只有三十二位。 具體來說,父續和母續的五種姓(rigs lnga)是五蘊(phung po lnga)的清凈顯現,所以算作一個清凈本尊。父續的四位佛母和母續的四位佛母是四大種('byung ba bzhi)的清凈顯現,所以算作一個清凈本尊。父續的十位忿怒尊和母續的十位忿怒母是十個肢節(yan lag bcu)的清凈顯現,所以算作一個清凈本尊,因此總共有十九位。父續的八位菩薩是五根(dbang po lnga)的清凈顯現。母續的五位金剛佛母等是五境(yul lnga)的清凈顯現,所以這些被分別計算,總共有十三位。因此,父續和母續壇城中只有三十二位本尊。 問:父續和母續壇城有三十二位本尊,這個結論是如何成立的呢?答:這是通過《金剛鬘續》(rdo rje phreng ba)的教證來證明的。《金剛鬘續》中說:『不要用心去想其他,偉大的菩薩們,請諦聽。金剛上師的這個身體中,諸佛之身依次安住。首先是身金剛,真實安住在色蘊中。隨後是欲金剛,安住在受蘊中。薄伽梵語金剛,安住在想蘊中。一切供養金剛,安住在行蘊中。薄伽梵意金剛,真實安住在識蘊中。』 『此外,在這個身體的血肉等地界中,薄伽梵母眼母安住。血液等水界中,薄伽梵母摩摩枳母安住。溫暖等火界中,薄伽梵母白衣母安住。運動等風界中,薄伽梵母度母安住。』 『在那裡的雙眼根中,如來……』
【English Translation】 Question: Is it because there are thirty-two deities in the mandala? Or is it because only the Mother Tantra mandala has them? Or do both have them? In any case, this argument is not valid, because the Father Tantra has only twenty-seven deities, and the Mother Tantra has only twenty-four. If the Father and Mother Tantras are combined, there are a total of fifty-one, which is even more. Answer: We do not take the Father Tantra or the Mother Tantra separately as the basis for the argument, but rather combine the Father and Mother Tantras. For example, just as both parents are needed to give birth to a child, similarly, to generate deities in the manner of a lotus birth (lha mngal skyes), both Father and Mother Tantras are needed as causes. Even so, there is no problem of having too many, because the identical pure deities of the Father and Mother Tantras are counted as one, while the different pure deities are counted separately, so there are only thirty-two in total. Specifically, the five families (rigs lnga) of the Father and Mother Tantras are the pure manifestations of the five aggregates (phung po lnga), so they are counted as one pure deity. The four consorts of the Father Tantra and the four consorts of the Mother Tantra are the pure manifestations of the four elements ('byung ba bzhi), so they are counted as one pure deity. The ten wrathful deities of the Father Tantra and the ten wrathful deities of the Mother Tantra are the pure manifestations of the ten limbs (yan lag bcu), so they are counted as one pure deity, thus totaling nineteen. The eight Bodhisattvas of the Father Tantra are the pure manifestations of the five faculties (dbang po lnga). The five Vajra Mothers, etc., of the Mother Tantra are the pure manifestations of the five objects (yul lnga), so these are counted separately, totaling thirteen. Therefore, there are only thirty-two deities in the mandala of the Father and Mother Tantras. Question: How is the conclusion that the Father and Mother Tantra mandala has thirty-two deities established? Answer: This is proven by the scriptural authority of the Vajra Garland Tantra (rdo rje phreng ba). In the Vajra Garland Tantra, it says: 'Do not think of anything else with your mind, Great Bodhisattvas, please listen attentively. In this body of the Vajra Master, the bodies of the Buddhas reside in order. First, the Body Vajra, truly dwells in the aggregate of form. Subsequently, the Desire Vajra, dwells in the aggregate of feeling. The Bhagavan Speech Vajra, dwells in the aggregate of perception. The Vajra of all offerings, dwells in the aggregate of formations. The Bhagavan Mind Vajra, truly dwells in the aggregate of consciousness.' 'Furthermore, in the earth element of this body, such as flesh, the Bhagavan Mother Locana resides. In the water element, such as blood, the Bhagavan Mother Mamaki resides. In the fire element, such as warmth, the Bhagavan Mother Pandara resides. In the wind element, such as movement, the Bhagavan Mother Tara resides.' 'In the two eyes there, the Tathagata...'
གས་པ་ས་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་རྣ་བའི་དབང་གཉིས་ལ། །བདེ་གཤེགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོ། །དེ་ཡི་སྣ་ཡི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་མཁའ་སྙིང་པོ། །དེ་ཡི་ལྕེ་དབང་ལ་བཞུགས་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །ཁམས་བཞིའི་རང་བཞིན་གོང་བུ་ནི། །ལུས་ཞེས་བྱ་བར་གདགས་པ་ལ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སེལ་བ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་བཞུགས་སོ། །དེ་ཡི་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས། །ལུས་ཀྱི་ཚིགས་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ལུས་ཀྱི་རྩ་རྒྱུས་ཐམས་ ཅད་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བྱམས་པ་འོ། །ལག་པ་གཡས་པའི་རྩ་བར་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །ལག་པ་གཡོན་པའི་རྩ་བར་ནི། །བདེ་གཤེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། །ཁ་ཡི་པད་ མར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྟ་མགྲིན་ནོ། །གསང་བའི་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །དཔུང་པ་གཡས་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་གཡོ་བ། །དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། ། 2-235 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འདོད་པའི་རྒྱལ། །པུས་མོ་གཡས་ལ་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དབྱུག་པ་སྔོ། །པུས་མོ་གཡོན་པར་བཞུགས་པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞུགས་ པ་ནི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར། །འོག་གི་རྐང་པར་བཞུགས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གནོད་མཛེས་ཏེ། །ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་ཡང་། ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཚང་བར་གསུངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད་པའི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་ལྷ་མོ་ལྔ་གླེང་གཞིའི་སྐབས་ནས་གསུངས་ཤིང་། མཚམས་བཞི་ དང་། སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ནས་གསུངས་པས་དེ་དག་བསྣན་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་རྣམས་རྫོགས་པར་མི་འགོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་མེད་པར་རྒྱུད་ ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་ བྷོ་ཏི་ནི། ལེའུ་དང་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་འགོད་པ་དང་། ལེའུ་བཞི་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་མཚན་མ་ལས་མ་བྱུང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས། 2-236 ལྷ་བཅུ་གསུམ་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་བར་ལྷ་མོ་དྲུག་བསྣན་ནས་ལྷ་བཅུ་དགུར་བཞེད་དོ། །པཎྜི་ ཏ་མགྲིན་གསུམ་པ། ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་བཞེ
【現代漢語翻譯】 地藏菩薩(ས་སྙིང་པོ།)說:『在那(眾生)的兩個耳朵的官能中,住著持金剛(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,Vajrapani,手持金剛杵者);在那(眾生)的鼻子的官能中,住著虛空藏(མཁའ་སྙིང་པོ།,Akashagarbha,虛空之藏);在那(眾生)的舌頭的官能中,住著世間自在(འཇིག་རྟེན་དབང་།,Lokeshvara,觀世音);四大種的自性聚合,被稱作身體,一切障礙皆能清凈,如來便安住於此;在那(眾生)的意根中,住著文殊(འཇམ་དབྱངས།,Manjushri,妙吉祥);在身體的所有關節中,住著普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་།,Samantabhadra,普遍的賢者);在身體的所有脈絡中,住著慈氏(བྱམས་པ་འོ།,Maitreya,彌勒);在右手的脈絡根部,住著閻魔敵(གཤིན་རྗེ་གཤེད།,Yamantaka,死亡的征服者);在左手的脈絡根部,住著無能勝(གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།,Aparajita,不可戰勝者);在嘴的蓮花中,住著馬頭明王(རྟ་མགྲིན་ནོ།,Hayagriva,馬頸);在秘密處,住著甘露漩(བདུད་རྩི་འཁྱིལ།,Amrita Kundalin,甘露瓶);在右臂上,住著不動明王(མི་གཡོ་བ།,Achala,不動者);在左臂上,住著欲王(འདོད་པའི་རྒྱལ།,Kamaraja,慾望之王);在右膝上,住著青杖(དབྱུག་པ་སྔོ།,Niladanda,藍色棍棒);在左膝上,住著大力明王(སྟོབས་པོ་ཆེ།,Mahabala,大力量);在自己的頭頂上,住著轉輪王(འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།,Chakravartin,轉輪聖王);在下方的腳上,住著善美(གནོད་མཛེས་ཏེ།,Manohara,迷人者);這身體的一切處,都住著如來。』 根本續中也說,具足三十二尊神,壇城中安置的十三尊神,八大菩薩和五位女神在開篇時已經說過,四隅和上下方的忿怒尊眾在第十四章的咒語品中已經說過,加上這些就是三十二尊神。然而,壇城中諸神並不全部安立,這是爲了防止沒有上師指導,隨意進入密續。如此說來,聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་,Nagarjuna)是隨順解釋續,認為壇城中有三十二尊神。國王Indrabhuti(ཨིནྡྲ་བྷོ་ཏི་)認為,第一品中智慧壇城安立十三尊神,第四品中彩粉壇城沒有出現十三尊神的形象,因此認為有十三尊神。 佛智足(སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།,Buddhajñānapāda)在十三尊神的基礎上,加上從色金剛母(གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་)到法界金剛母(ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་)的六位女神,認為有十九尊神。班智達三頸(པཎྜི་ཏ་མགྲིན་གསུམ་པ།)則認為有二十五尊神。
【English Translation】 'Kshitigarbha (ས་སྙིང་པོ།) said: 'In the two auditory faculties of that (sentient being), dwells Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Vajrapani, the one holding the vajra); in the olfactory faculty of that (sentient being), dwells Akashagarbha (མཁའ་སྙིང་པོ།, Akashagarbha, the treasury of space); in the gustatory faculty of that (sentient being), dwells Lokeshvara (འཇིག་རྟེན་དབང་།, Lokeshvara, the lord of the world); the aggregation of the nature of the four great elements, which is designated as the body, in which all obscurations are purified, the Tathagata dwells therein; in the mental faculty of that (sentient being), dwells Manjushri (འཇམ་དབྱངས།, Manjushri, gentle glory); in all the joints of the body, dwells Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་།, Samantabhadra, the all-good); in all the veins of the body, dwells Maitreya (བྱམས་པ་འོ།, Maitreya, the loving one); at the root of the veins of the right hand, dwells Yamantaka (གཤིན་རྗེ་གཤེད།, Yamantaka, the destroyer of death); at the root of the veins of the left hand, dwells Aparajita (གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ།, Aparajita, the unconquerable); in the lotus of the mouth, dwells Hayagriva (རྟ་མགྲིན་ནོ།, Hayagriva, horse-neck); in the secret place, dwells Amrita Kundalin (བདུད་རྩི་འཁྱིལ།, Amrita Kundalin, nectar swirl); on the right arm, dwells Achala (མི་གཡོ་བ།, Achala, the immovable); on the left arm, dwells Kamaraja (འདོད་པའི་རྒྱལ།, Kamaraja, the king of desire); on the right knee, dwells Niladanda (དབྱུག་པ་སྔོ།, Niladanda, blue staff); on the left knee, dwells Mahabala (སྟོབས་པོ་ཆེ།, Mahabala, great power); on one's own crown, dwells Chakravartin (འཁོར་ལོས་བསྒྱུར།, Chakravartin, wheel-turning king); on the feet below, dwells Manohara (གནོད་མཛེས་ཏེ།, Manohara, charming); in all places of this very body, dwells all the Tathagatas.' It is also said in the Root Tantra that thirty-two deities are complete. The thirteen deities arranged in the mandala, the eight Bodhisattvas, and the five goddesses have been mentioned since the beginning. The wrathful deities of the four corners and the upper and lower parts have been mentioned in the fourteenth chapter on mantras, so adding these makes thirty-two deities. However, the deities are not fully established in the mandala, in order to prevent unauthorized entry into the tantra without a teacher. Thus, the venerable Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་, Nagarjuna) followed the explanatory tantra and considered there to be thirty-two deities in the mandala. King Indrabhuti (ཨིནྡྲ་བྷོ་ཏི་) considered there to be thirteen deities because the wisdom mandala in the first chapter establishes thirteen deities, and the colored powder mandala in the fourth chapter does not show the forms of the thirteen deities. Buddhajñānapāda (སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས།, Buddhajñānapāda) added six goddesses from Rūpa Vajramā (གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་) to Dharmadhātu Vajramā (ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མའི་) to the thirteen deities, considering there to be nineteen deities. Pandit Trigrīva (པཎྜི་ཏ་མགྲིན་གསུམ་པ།) considered there to be twenty-five deities.
ད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་འདི་བཞེད་མི་གསལ་མོད། བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། མཚམས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་བསྣན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །ལེའུའི་ མཚན་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡིན་ལ། གསང་བ་དེ་གསུམ་འདུས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་ པར་བྱེད་པའི་གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཅིང་། དེ་ལེའུ་འདིས་སྟོན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་ནི་ཇི་ ལྟར་གོས་ཀྱིས་མཆུ་སྦྲང་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལོག་པ་བཞིན་དུ། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འདིས་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལོག་པས་གོས་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ལེའུ་ སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་དེ་ལྟ་བུ་བཅུ་བདུན་ཡོད་པའི་ལེའུ་དང་པོའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་བཤད། དེ་ལྟར་ལེའུ་དང་པོས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་མདོར་བསྟན་ནས་དེ་ཉིད་ལེའུ་ལྷག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ལ། 2-237 བཅུ་དྲུག་གི་དང་པོའི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་དང་པོར་བསྟན་པའི་རིམ་པ་ གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདིར་རྫོགས་རིམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་འབའ་ཞིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་ཀྱང་འོད་གསལ་གཙོ་བོར་སྟོན་ལ། ཟུང་འཇུག་ནི་དེའི་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ ཞར་ལ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་པའི་བར་ནི་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པའོ་ཞེས་སོགས་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་ པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་དྲུག་སྟེ། འཁོར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པས་མཉན་པར་གདམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ པ་དང་། འཁོར་གྱིས་དེ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། སླར་ཡང་ངོ་མཚར་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་འཁོར་གྱིས་ གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེན་པོ་ལའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། 2-238 མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ནས་སོ། །འདིས་སྔོན་བ
【現代漢語翻譯】 雖然這樣說,但這個觀點並不明確。我猜想,是否是在十三的基礎上加上八位菩薩和四位方位忿怒尊呢? 關於章節的名稱,一切如來(Tathagata,諸佛的稱號)的身、語、意秘密即是三金剛(Vajra,堅固不壞之物,此處指佛的身語意)。這三秘密的結合即是大金剛持(Vajradhara,執金剛者,密教本尊)。因此,闡述此秘密的經典也以此命名。三摩地(Samadhi,禪定)的壇城(Mandala,本尊聚集的場所)是二次第(生起次第和圓滿次第)的三摩地。因為此章節闡述了它,所以這樣命名。章節就像衣服一樣,能夠防止蚊蠅等侵擾。同樣,此續部的意義也能防止三種煩惱的侵擾,因此像衣服一樣,所以稱為章節。闡述此意義的經典集合也稱為章節。這樣的章節共有十七個,這是第一個章節的解釋。 菩提心(Bodhicitta,覺悟之心)之章,即第二章的解釋。 如是,第一章簡要地闡述了所有續部的意義,然後其餘十六章則詳細地解釋它。 在十六章的第一個,即第二章中,有兩部分:簡略的意義和分支的意義。第一部分也有兩部分,即所表達的意義的簡略含義:在第一章中闡述的二次第中,這裡只闡述圓滿次第(Nispannakrama)。在圓滿次第中,也只闡述光明(Prabhasvara)和雙運(Yuganaddha)。在光明中,主要闡述光明,而雙運則作為其結果順帶提及。 第二部分,能表達的詞語的簡略含義,從『那時,薄伽梵(Bhagavan,世尊)』開始,到『這樣說道』為止,這些詞語都如字面所示,很容易理解。第二部分,分支的意義,有六個方面:眷屬(Khor,圍繞本尊的聖眾)的祈請、結集者的詞語連線、導師以勸導聽聞的方式闡述菩提心的特徵、眷屬對此的讚頌、六如來闡述菩提心的特徵,以及再次感到驚奇並進行讚頌。第一,眷屬的祈請:在第一章結束后,接著說『那時,這樣祈請』。向誰祈請呢?向身語意的怙主大金剛持祈請。誰祈請呢?以不動佛(Akshobhya)為首的所有眷屬如來。做什麼呢?進行內外秘密三種供養,並以身體頂禮。 這表明了之前的...
【English Translation】 Although it is said like this, this view is not clear. I wonder if it is adding eight Bodhisattvas and four directional wrathful deities on top of thirteen? Regarding the name of the chapter, the body, speech, and mind secrets of all Tathagatas (title of Buddhas) are the three Vajras (Vajra, indestructible object, here referring to the Buddha's body, speech, and mind). The combination of these three secrets is the Great Vajradhara (Vajradhara, the holder of the Vajra, the principal deity in Tantric Buddhism). Therefore, the scripture that explains this secret is also named after it. The Mandala (Mandala, the place where the principal deities gather) of Samadhi (meditative concentration) is the Samadhi of the two stages (generation stage and completion stage). Because this chapter explains it, it is named so. A chapter is like clothing, which can prevent mosquitoes and flies from disturbing. Similarly, the meaning of this Tantra can also prevent the disturbance of the three afflictions, so it is like clothing, hence it is called a chapter. The collection of scriptures that explain this meaning is also called a chapter. There are seventeen such chapters, and this is the explanation of the first chapter. The chapter on the Mind of Enlightenment (Bodhicitta, the mind of awakening), which is the explanation of the second chapter. Thus, the first chapter briefly explains the meaning of all the Tantras, and then the remaining sixteen chapters explain it in detail. In the first of the sixteen, which is the second chapter, there are two parts: the concise meaning and the branch meaning. The first part also has two parts, which is the concise meaning of the meaning expressed: among the two stages explained in the first chapter, here only the Completion Stage (Nispannakrama) is explained. In the Completion Stage, only Luminosity (Prabhasvara) and Union (Yuganaddha) are explained. In Luminosity, Luminosity is mainly explained, while Union is mentioned incidentally as its result. The second part, the concise meaning of the words that can express, from 'Then, the Bhagavan (Bhagavan, the World Honored One)' to 'said like this', these words are as literal as they are, and are easy to understand. The second part, the meaning of the branches, has six aspects: the request of the retinue (Khor, the holy assembly surrounding the principal deity), the connection of the words of the compiler, the teacher explaining the characteristics of the mind of enlightenment in the way of advising to listen, the praise of the retinue for this, the six Tathagatas explaining the characteristics of the mind of enlightenment, and again feeling amazed and praising. First, the request of the retinue: after the end of the first chapter, it is said 'Then, they requested like this'. To whom did they request? To the Lord of Body, Speech, and Mind, the Great Vajradhara. Who requested? All the Tathagatas of the retinue, headed by Akshobhya (Akshobhya). What did they do? They made the three offerings of inner, outer, and secret, and prostrated with their bodies. This indicates the previous...
ྱུང་ ལྟར་ན་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟོན་ལ། རྗེས་འཇུག་ལྟར་ ན། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྫོགས་རིམ་དོན་དུ་གཉེར་བས། བླ་མ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ནོ། །བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་བོས་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སོ། །དེའང་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། སྐུ་གསུམ་ཐུགས་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་ བོ་ནི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། རྒྱུ་འོད་གསལ་ལ་འབྲས་བུ་དེའི་མིང་གིས་ཉེ་བར་གདགས་པས། འོད་གསལ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་ སོགས་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པ་ནི་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་ན་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བས་ན་སྙིང་པོའོ། །དོན་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་དེའི་རྒྱུ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། ། 2-239 གཉིས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བདག་པོས། འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསོལ་བ་ བཏབ་པར་མཁྱེན་ཅིང་། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ། གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བསྟན་པར་མཛད་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་ཡང་ཐུགས་ཀྱིས་མཁྱེན་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་ བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་ཏེ། འདིས་རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན། བླ་མས་བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་གསལ་བཤད་ན་འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་འགྲུབ་པའི་དོན་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་མཁྱེན་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྟོན་པས་མཉན་པར་གདམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་ནི། ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །སུ་ཡིས་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། 2-240 སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོ་དང་། སེམས་ ཚི
【現代漢語翻譯】 正如,不空成就如來(Amoghasiddhi)等眷屬如來們供養金剛持(Vajradhara),請示圓滿次第之義。而對於後學者而言,如同珍寶般之人爲了實修圓滿次第,應向上師供養外、內、密三種供養,並請示圓滿次第之義。向薄伽梵(Bhagavan,世尊)請示,並祈請宣說。所請示的是什麼呢?是無上菩提心。這又是怎樣的呢?其自性是身、語、意三身(kaya, vak, citta)與三金剛無別,即是雙運金剛持。以光明為因,以彼之名為果而安立,故光明即是身語意的至高者。此理不向住於行續等者宣說,是為秘密。因此是無上的。從一切障礙中解脫,故為精華。意義是爲了生起雙運之身,故請示其因,即勝義菩提心光明。 第二,以總結語連線上下文:在請示之後,薄伽梵身語意金剛之主,知曉一切眷屬如來的請示,以及斷除障礙等一切菩薩的心之所想:『如果薄伽梵爲了我們生起完全清凈的本尊身,而開示勝義菩提心光明,那將成為利益眾生的大事。』世尊知曉他們的想法后,對那些菩薩們這樣說道。這對於後學者而言,意味著上師知曉我們弟子們爲了生起完全清凈的雙運身,如果宣說菩提心光明,將成就圓滿的果位,成為利益眾生的大事。因此,將宣說菩提心的體性。第三,以導師勸勉聽聞的方式開示菩提心的體性,分為兩部分。直接的意義是:『你們應當生起!』意思是應當修習包括剩餘部分在內的內容。誰應當修習呢? 心如身,稱為身金剛的重複者;身如心,稱為意金剛的重複者;心...
【English Translation】 Just as the Tathagatas (Tathagata, 如來) of the retinue, such as Amoghasiddhi (不空成就如來), make offerings to Vajradhara (金剛持), requesting the meaning of the Completion Stage (rdzogs rim). For subsequent practitioners, like a precious person who seeks to practice the Completion Stage, one should make outer, inner, and secret offerings to the Guru (上師), and request the meaning of the Completion Stage. Invoke the Bhagavan (薄伽梵, Blessed One) and request him to explain. What is being requested? It is the unsurpassed Bodhicitta (菩提心). What is that like? Its essence is the indivisibility of the Three Kayas (sku gsum, 三身) and the Three Vajras (thugs gsum), which is the Great Union Vajradhara. Since the cause is luminosity and the effect is named after it, luminosity itself is called the supreme of body, speech, and mind. Not revealing this to those who abide in the Action Tantra (bya ba'i rgyud) and others is the secret. Therefore, it is unsurpassed. Because it is completely liberated from all obscurations, it is the essence. The meaning is that in order to generate the body of union, one requests its cause, the ultimate Bodhicitta luminosity. Secondly, the connection is made with the words of the compiler: After the request, the Bhagavan, the Lord of Body, Speech, and Mind Vajra, knowing that all the Tathagatas of the retinue have requested, and understanding the minds of all Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་) who eliminate obscurations, etc., 'If the Bhagavan would teach us the ultimate Bodhicitta luminosity in order to generate a completely pure deity body, it would become a great benefit to sentient beings.' Knowing their thoughts, the Bhagavan spoke to those Bodhisattvas thus. This means that for subsequent practitioners, the Guru knows that we disciples, in order to generate a completely pure union body, if the Bodhicitta luminosity is taught, the perfect fruit will be achieved, becoming a great benefit. Therefore, the characteristics of Bodhicitta will be explained. Thirdly, the characteristics of Bodhicitta are taught in the manner of the teacher exhorting to listen, in two parts. The direct meaning is: 'You should generate it!' It means that one should meditate on what includes the remainder. Who should meditate? The mind is like the body, called the repeater of the Body Vajra; the body is like the mind, called the repeater of the Mind Vajra; the mind...
ག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོས་ཀྱང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྣམས་ ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་། གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཞེས་ཏེ། ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ ངེས་དོན་ནི། ཁྱེད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་ཞེས་པ། སེམས་གསུམ་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ལས་གྲུབ་ པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་ནི། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་སེམས་ལས་གཞན་དུ་ཅི་ཡང་མེད་ ཅིང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཚིག་གི་བརྗོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་རེག་པ་དང་གཟུང་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །འདིས་ནི་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། ། 2-241 དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུམ་ཐུགས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ ནས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་ནི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་ལས། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །ཁམས་གསུམ་རླུང་གི་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །རྨི་ ལམ་རྨི་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད། །གཅིག་ཏུ་གྱུར་བར་མཐོང་བ་ནི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་རང་སྲོག་སྟེ་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ལས་མ་གཏོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་གཞན་མེད་དེ། འདི་ལྟར་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ ནི་རླུང་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པས་སྤྲུལ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ཙམ་སྟེ། དཔེར་ན་རྨི་ལམ་དུ་མེད་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྨི་བ་བཞིན་དུ། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བློ་འཁྲུལ་པས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-242 འདིས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། ། ཁམས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་མྱུར་བ་སྟེ་སྐད་ཅིག་ལ་མཐོང་ཞིང་མངོན་སུམ་ དུ་བྱས་ནས། སླར་ཡང་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ག
【現代漢語翻譯】 猶如言語表達一般,稱為語金剛,語金剛的誦讀者也應如此修習。如此修習后,該做什麼呢?身、語、意三者,如虛空般與空性完全融合,合而爲一。憑藉殊勝的方便,證悟真如而修習菩提。第二,真實義是:您應生起如幻身般的意之自性身。如何生起呢?如意身一般,由微細的三界和合而成,顯現為圓滿報身,如幻如化,而自性本空。如此之身,如身心一般,只是心的顯現,除了心之外一無所有。心如言語表達一般,只是言語的表達,無法觸及和把握。應如是生起。這表明了以三寂靜為先導的幻身修習。 如此生起的幻化自性之身、語、意三者,以禪定二者摧毀,如虛空般,與虛空自性光明完全融合,合而爲一。從順逆的三種顯現和風息中,生起雙運清凈幻身,自身化為大金剛持。這表明了將幻身融入光明,再次從雙運中生起。如《金剛鬘》中所說:『成為心要的自命,三界之中別無他物,三界是風的幻化,如夢中所見。三界自性即是真如,若能見其合一,受到加持即是真如,迅速獲得成就。』這表明,內外諸物的精要,即是其根本,除了自命(風和識)之外,三界之中別無他物。如此,三界所包含的內外諸物,只是風和識的幻化和生起。例如,在夢中明明不存在,卻能夢見各種各樣的東西。同樣,諸物也如幻如化,因虛妄分別而見。這表明了幻身。 三界的諸物,其如幻如化的自性,即是真如,光明之體,迅速地(剎那間)見到並現證其合一,再次憶念其支分。
【English Translation】 Like expressing in words, it is called speech vajra, and the reciter of speech vajra should also practice in this way. After practicing in this way, what should be done? The body, speech, and mind are completely merged with emptiness like the sky, and become one. By means of superior skillful means, cultivate enlightenment from Suchness. Second, the definitive meaning is: You should generate a body of the nature of mind, like an illusion body. How to generate it? Like a mind-body, it is formed from the subtle three realms combined, appearing as the Sambhogakaya (enjoyment body), like an illusion, but its nature is empty. Such a body is like a body-mind, just a manifestation of mind, and there is nothing other than mind. Mind is like expressing in words, just the expression of words, which cannot be touched or grasped. You should generate it in this way. This shows the practice of the illusion body with the three isolations as the preliminary. The three bodies, speech, and mind of the illusory nature generated in this way are destroyed by the two meditations, and like the sky, they are completely merged with the clear light of the nature of the sky, and become one. From the three appearances of forward and reverse order and the winds, generate the pure illusory body of union, and transform yourself into the great Vajradhara (Diamond Holder). This shows that the illusion body is absorbed into the clear light, and then arises again from the union. As it is said in the Vajra Garland: 'The essence is one's own life, there is nothing else in the three realms, the three realms are the transformation of wind, seen like dreaming in a dream. The nature of the three realms is Suchness, seeing them as one, being blessed is Suchness, and accomplishment will be quickly attained.' This shows that the essence of inner and outer things, that is, the cause, is one's own life, that is, wind and consciousness, and there is nothing else in the three realms. Thus, the inner and outer things contained in the three realms are merely transformations and creations of wind and consciousness. For example, in a dream, various things are dreamed of even though they do not exist. Similarly, things are also like illusions, seen by the delusion of the mind. This shows the illusion body. The nature of the things of the three realms, which is like an illusion, is Suchness, the essence of clear light, quickly (in an instant) seeing and realizing its oneness, and again remembering its parts.
ིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་འགྱུར་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བར་ཏེ་ཚེ་འདི་ལ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་དེ་ལ་འཁོར་གྱིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་སྟེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ སྟེ་དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་དེར། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ཡང་འོད་གསལ་དེ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་ དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདིའོ། །ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ལ། དང་པོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི་ཆེད་བརྗོད་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ནི། 2-243 གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ འདི་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཚུལ་བཞིའི། དང་པོ་ཡི་གེའི་དོན་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་གཅིག་བསྒོམ་མམ་སྙམ་ན། དེའང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་བསྒོམ་པ་མེད། ། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་མེད་ལ། མེད་པ་ནི་བསྒོམ་བྱར་ཡང་མེད་དེ་རི་བོང་གི་རྭ་བཞིན་ནོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཞིག་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། དེའང་མ་ ཡིན་ཏེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དངོས་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའང་བསྒོམ་པ་མིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡོད་པའི་དངོས་པོ་ནི་བསྒོམས་པས་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བས། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། དེའང་མིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །དེ་ལྟར་དེ་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པ་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དངོས་པོར་མེད་དེ། ཕྱོགས་གཉིས་པོ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒོམ་པ་པོ་དང་། སྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་མོ། ། 2-244 གཉིས་པ་སྤྱིའི་དོན་ནི། གང་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པ་ན། འདུས་བྱས་དང་འདུས་མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟེང་འོག་སོགས་ཆ་ཤས་ཀྱིས་ཕྱེ། གཟུགས་ཅན་མ་ ཡིན་པ་རྣམས་ཅིག་དང་དུ་བྲལ་སོགས་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་དཔྱད་ནས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བས
【現代漢語翻譯】 以俱生(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)之身加持,如是,彼不變自性之殊勝成就,速疾於此生獲得。第四,彼之眷屬特為宣說:『唉瑪火!』(藏文:ཨེ་མ་ཧོ་,梵文天城體:अहो,梵文羅馬擬音:aho,漢語字面意思:稀有)甚奇哉!何者耶?俱生(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:samantabhadra,漢語字面意思:普賢)即大金剛持,于無生(藏文:སྐྱེ་བ་མེད་པ་,梵文天城體:अजा,梵文羅馬擬音:aja,漢語字面意思:無生)即勝義諦光明處,以意之自性身融入之方式,即融入光明中,復又從光明中生起身語意金剛者,即三身無別俱生(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)大金剛持之身,此乃極力宣揚者。』第五,六如來宣說菩提心之體性,首先金剛持宣說菩提心之體性,乃特頌圓滿之後,世尊一切如來現證菩提之方式,獲得無二智慧之方便,彼即不二,故名金剛,安住于如是三摩地,宣說此從下生之菩提心。對此有四種方式。第一,文字之義:修持菩提心時,或有人想修持一無所有之物,然非也,無有修持無所有之物。一切常與無常之事物,勝義中皆無,無有亦非修持之境,如兔角。或有人問,是否修持有自性之物?亦非也,不修持可修持之物。可修持之物,若有自性,則修持亦無改變,故與可修持之物相離。或有人問,是否修持有與無有二者?亦非也,如是,有與無有,如是,彼有與無有二者,皆非修持之境,因二者相違。或有人問,如何修持?當修持無有能修、所修、修持之三輪清凈之方式。 第二,總義:若修持菩提心,則將一切有為法與無為法,有色之物以上下等部分分割,無色之物以一與多等理證分析為無有,而修持空性。'
【English Translation】 Having blessed with the body of Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union), thus, the supreme accomplishment of that unchanging nature will be swiftly attained in this life. Fourth, the retinue specifically proclaims: 'Emaho! (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་, Sanskrit Devanagari: अहो, Sanskrit Romanization: aho, Chinese literal meaning: wonderful) How wondrous!' What is it? Kuntuzangpo (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, Sanskrit Devanagari: समन्तभद्र, Sanskrit Romanization: samantabhadra, Chinese literal meaning: Samantabhadra) is the Great Vajradhara, in the unborn (Tibetan: སྐྱེ་བ་མེད་པ་, Sanskrit Devanagari: अजा, Sanskrit Romanization: aja, Chinese literal meaning: unborn), that is, the clear light of ultimate truth, in the manner of the mind's own nature entering the body, that is, entering into the clear light, and again from the clear light arising as the Vajra of body, speech, and mind, that is, the Great Vajradhara of the three bodies inseparable Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union), this is what is being vigorously proclaimed.' Fifth, the six Tathagatas explain the nature of Bodhicitta, first Vajradhara explains the nature of Bodhicitta, which is after the complete special song, the manner in which the Blessed One, all the Tathagatas, fully awaken, the means of obtaining non-dual wisdom, that is, it is non-dual, hence it is called Vajra, abiding in such Samadhi, he speaks of this Bodhicitta arising from below. There are four ways to do this. First, the meaning of the words: When practicing Bodhicitta, one might think of practicing something that is non-existent, but it is not so, there is no practice of something that is non-existent. All things permanent and impermanent are non-existent in ultimate truth, and non-existence is also not an object of practice, like a rabbit's horn. Or someone might ask, is one practicing something that has its own nature? It is not so, one does not practice what is to be practiced. What is to be practiced, if it has its own nature, then practice will not change it, therefore it is separated from what is to be practiced. Or someone might ask, is one practicing both existence and non-existence? It is not so, thus, existence and non-existence, thus, both existence and non-existence are not objects of practice, because the two sides are contradictory. Or someone might ask, how does one practice? One should practice in the manner of the three wheels of purity, without the object of practice, the practitioner, and the practice. Second, the general meaning: If one practices Bodhicitta, then all conditioned and unconditioned dharmas, material objects are divided by parts such as above and below, and non-material objects are analyzed as non-existent by reasoning such as one and many, and then one practices emptiness.'
ྒོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་པའོ་ཞེས་བསྒོམ་པ་ཡང་། ཡང་ དག་པ་མིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་ཡང་སྤང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡང་དག་ པ་མ་ཡིན་ན། དོན་གྱིས་དབེན་པའི་སེམས་རིག་གསལ་སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སེམས་སྔ་ཕྱི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཞེན་ ནས་བསྒོམས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་དང་། གཞན་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ ན་དོན་གྱིས་དབེན་པའི་རྣམ་རིག་ཙམ་བསྒོམས་པ་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ན། སྨོན་བྱའི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བསྒོམས་པ་ཡང་དག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཏེ། སྨོན་བྱའི་ཡུལ་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། 2-245 ཕྱི་རོལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས། སྨོན་བྱ་དང་སྨོན་ལམ་སོགས་དངོས་པོར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་པ་ནི་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ཏེ། ཕྱི་རོལ་དོན་དུ་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་དང་པོས་ངོ་བོ་བཀག་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་རྒྱུ་ འབྲས་གྱི་མཚན་མ་བཀག་པས་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་ཏོ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་བཀག་པས་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེའི་དོན་དང་། སྤྱི་དོན་གཉིས་ ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ས་སྦྱངས་པ་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་སྦས་དོན་ནི་སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས་འོད་གསལ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། དོན་གྱིས་དབེན་པའི་སེམས་གསལ་རིག་ཙམ་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན་ཕྱི་རོལ་ ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པས་སེམས་གསལ་རིག་ཙམ་བསྒོམ་པ་མཐར་ཐུག་གི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་སྣང་བས་མ་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུང་འཛིན་ གྱི་སྣང་བས་དབེན་པའི་ཤེལ་སྒོང་དག་པ་ལྟ་བུའི་སེམས་ནི་རྟག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་བསྒོམས་པ་དེའང་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 2-246 སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་པས་འོད་གསལ་གྱི་ཚེ་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་བདེན་གཉིས་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་ལས་ཐ་དད་ པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཙམ་གྱི་དངོས་པོ་ནི། བསྒོམ་བྱའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱ
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『那麼禪修是什麼呢?』如果回答說:『禪修就是觀修一切法皆無自性,是空性的。』這也是不正確的,因為這是一種執著于空性的見解,而對空性的執著也應當捨棄。』如果又問:『那麼,觀修空性也不是正確的嗎?』如果回答說:『觀修遠離實義的心識,觀修明覺的剎那生滅,觀修因果的顯現,這樣正確嗎?』這也是不合理的,因為執著于觀修心識的剎那生滅和因果顯現也是不合理的,因為因和果在勝義諦中並不存在。因為從自生、他生、共生、無因生都是不成立的。』如果又問:『那麼,觀修遠離實義的唯識也不正確嗎?觀修所希望的對境,觀修外境的顯現,這樣正確嗎?』這也是不合理的,觀修所希望的對境,觀修外境的顯現也是不合理的,因為外境的顯現,所希望的事物和願望等等,都是沒有實體的。因此,觀修外境的顯現,既不是無,也不是有,因為外境的顯現不是心識的自性之外的其他。』 其中,第一句否定了自性,因此顯示了空性的解脫;第二句否定了因果的相狀,因此顯示了無相的解脫;最後兩句否定了願望,因此顯示了無愿的解脫。這樣,通過文字的意義和總的意義,顯示了生起次第的智慧,以及對它的修習。 第三,秘密的意義是:在圓滿幻身之後,觀修光明的時候,僅僅觀修遠離實義的明覺心識嗎?如果回答說:『因為外在的蘊等等事物都不存在,所以僅僅觀修明覺心識。』這不是究竟的光明修習,因為心識顯現為能取和所取二者,所以是不清凈的。並且,像遠離能取和所取顯現的清凈水晶球一樣的心識,也不是恒常存在的。』如果又問:『那麼,觀修世俗諦的如幻顯現嗎?』如果回答說:『觀修世俗如幻的自性本尊身,也不是對光明的修習。』因為幻身和禪定會被破除,所以在光明的時候,是清凈且無所緣的。』如果又問:『那麼,觀修二諦是相互獨立的嗎?』如果回答說:『這樣,從勝義諦中獨立出來的世俗諦的事物,不是可以觀修的事物,因為二諦是無別的。
【English Translation】 If someone asks, 'Then what is meditation?' If the answer is, 'Meditation is contemplating that all phenomena are without inherent existence, that they are emptiness,' this is also incorrect, because it is a view that clings to emptiness, and clinging to emptiness should also be abandoned.' If one asks again, 'Then, is contemplating emptiness also not correct?' If the answer is, 'Is it correct to contemplate the mind, which is devoid of meaning, to contemplate the clarity of awareness, the arising and ceasing of moments, and the appearances of cause and effect?' This is also unreasonable, because clinging to the contemplation of the arising and ceasing of moments of mind and the appearances of cause and effect is also unreasonable, because cause and effect do not exist in ultimate truth. Because arising from self, other, both, or without cause is not established.' If one asks again, 'Then, is contemplating only the mind, which is devoid of meaning, also not correct? Is it correct to contemplate the object of desire, to contemplate the appearances of external objects?' This is also unreasonable, contemplating the object of desire, contemplating the appearances of external objects is also unreasonable, because the appearances of external objects, the things that are desired, and desires, etc., are without substance. Therefore, contemplating the appearances of external objects is neither non-existent nor existent, because the appearances of external objects are not other than the nature of mind.' Among them, the first sentence negates self-existence, thus revealing the liberation of emptiness; the second sentence negates the characteristics of cause and effect, thus revealing the liberation of signlessness; the last two sentences negate desires, thus revealing the liberation of wishlessness. Thus, through the meaning of the words and the general meaning, the wisdom of the generation stage and its practice are revealed. Third, the secret meaning is: After perfecting the illusory body, when contemplating the clear light, is one merely contemplating the clear awareness of mind, which is devoid of meaning? If the answer is, 'Because external aggregates and other things do not exist, one is merely contemplating the clear awareness of mind,' this is not the ultimate practice of clear light, because the mind appears as both the grasper and the grasped, so it is impure. And the mind, like a pure crystal ball that is devoid of the appearances of grasper and grasped, is also not permanent.' If one asks again, 'Then, is one contemplating the conventional truth, which is like an illusion?' If the answer is, 'Contemplating the deity body, which is the nature of conventional illusion, is also not the practice of clear light.' Because the illusory body and meditation will be destroyed, so at the time of clear light, it is pure and without object of focus.' If one asks again, 'Then, are the two truths contemplated as independent of each other?' If the answer is, 'In this way, the phenomena of conventional truth, which are independent from ultimate truth, are not objects that can be contemplated, because the two truths are inseparable.
ེར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བས་ན་བདེན་གཉིས་ཐ་དད་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ནི། དམིགས་སུ་མེད་དེ། བདེན་གཉིས་ཐ་དད་དུ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་དངོས་སུ་སྒྱུ་མ་དང་སེམས་གསུམ་བཀག་པའི་འོད་གསལ་བསྟན་ལ། དགག་བྱ་སྦས་པ་དང་འབྲེལ་བས་སྦས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། བཞི་པ་མཐར་ཐུག་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་འོད་གསལ་བསྒོམ་པར་བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་བསྒོམ་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། འོད་གསལ་ ནི་གཟོད་མ་ནས་དག་པས་སྣང་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཟུང་འཇུག་ནི་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་ མམ་ཞེ་ན་ཟུང་འཇུག་གི་ཚེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་བསྒོམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྱུ་མ་ནི་མི་བདེན་པ་ཉིད་དང་། བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 2-247 ཟུང་འཇུག་ནི་མཐར་ཐུག་གི་ཐོབ་བྱ་མི་སླུ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་བདེན་གཉིས་ཐ་དད་དམ་རེས་འཇོག་དུ་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དངོས་པོ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། དངོས་པོ་ མེད་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་རེས་འཇོག་གམ་ཐ་དད་དུ་བསྒོམས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་གྲོལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན། ཟུང་ འཇུག་གི་རིམ་པ་རྟོགས་པ་རྣམས་ལ་ནི། བསྒོམ་པ་པོ་དང་། བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས། མངོན་པར་ཞེན་པ་དམིགས་སུ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་རྣམ་སྣང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །རང་གི་སེམས་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། ཆོས་བདག་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་ འོད་གསལ་བའི་དོན་དམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་སོ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཕྱི་སྣོད་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ་ཞིང་། ནང་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། ། 2-248 གསུམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། མི་བཟད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡང་དག་པའི་མཐའ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་འདི་རྣམས་མཐའ་བཞི་ལས་མ་སྐྱེས་པས་ཆོས
【現代漢語翻譯】 因為沒有(能被)指定的目標。因此,將二諦觀想為不同的, 是沒有目標的,因為二諦沒有被觀想為不同的。這實際上展示了遮止了幻象和三心的光明,並且由於與被遮止的事物相關聯,所以被稱為『隱藏』。 第四,最終的(問題)是:在雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的階段應該觀想光明嗎?不是的,因為 無實體的勝義諦(藏文:དོན་དམ་བདེན་པ་,梵文:paramārthasatya,梵文羅馬擬音:paramārthasatya,漢語字面意思:勝義諦)在雙運的階段不是觀想的對象,因為光明 從一開始就是清凈的,所以是無所顯現的;並且雙運是如幻之本尊(藏文:ལྷ་སྐུ་,梵文:deva-kāya,梵文羅馬擬音:deva-kāya,漢語字面意思:天身)與空性無二無別。那麼,應該觀想世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་,梵文:saṃvṛtisatya,梵文羅馬擬音:saṃvṛtisatya,漢語字面意思:世俗諦)的自性嗎? 在雙運之時,觀想如幻之自性也是不存在的,因為幻象是不真實的,並且是虛假的、具有欺騙性的; 而雙運是最終的、不會欺騙的成就。那麼,應該將二諦觀想為不同或交替的嗎?不是的, 不應該將事物(觀想為)世俗諦,將非事物(觀想為)勝義諦,兩者交替或不同地觀想,因為僅僅是看到二諦無二就能獲得解脫。因此, 對於那些證悟了雙運次第的人來說,沒有觀想者、觀想和觀想對象的執著。 第二,展示毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana)的菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,梵文:bodhicitta,梵文羅馬擬音:bodhicitta,漢語字面意思:菩提心)的特徵:在展示了金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)大尊的菩提心的特徵之後, 證悟的金剛是光明的,安住于對它的專注的禪定中,說了下面這些:自心從一開始就是不生的,是 三金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་,梵文:tri-vajra,梵文羅馬擬音:tri-vajra,漢語字面意思:三金剛)不可分割的空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད་,梵文:śūnyatā,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)的自性,因為法無我(藏文:ཆོས་བདག་མེད་པ་,梵文:dharma-nairātmya,梵文羅馬擬音:dharma-nairātmya,漢語字面意思:法無我)的自性是光明的勝義諦,並且是無二無別的平等性。 什麼是法無我呢?外在的器世界(藏文:སྣོད་,梵文:bhājana,梵文羅馬擬音:bhājana,漢語字面意思:器)的一切事物都是分離的,內在的蘊、界、處(藏文:ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་,梵文:skandha-dhātu-āyatana,梵文羅馬擬音:skandha-dhātu-āyatana,漢語字面意思:蘊界處)的自性,捨棄了能取和所取,就像虛空一樣。 第三,展示不動(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文:Akṣobhya,梵文羅馬擬音:Akshobhya)的菩提心:在展示了毗盧遮那的菩提心之後, 不可動搖的金剛是真實的邊際,安住于對它的專注的禪定中,說了下面這些:這些內外的事物不是從四邊產生的,所以是法。
【English Translation】 Because there is no object to be designated. Therefore, contemplating the two truths as different is without an object, because the two truths are not designated as different. This actually shows the clear light that prevents illusion and the three minds, and because it is related to the object to be prevented, it is called 'hidden'. Fourth, the ultimate (question) is: Should clear light be contemplated during the stage of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit: yuganaddha, Romanized Sanskrit: yuganaddha, Literal meaning: union)? No, because the non-substantial ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་བདེན་པ་, Sanskrit: paramārthasatya, Romanized Sanskrit: paramārthasatya, Literal meaning: ultimate truth) is not an object of contemplation during the stage of union, because clear light is pure from the beginning, so it is non-manifest; and union is like an illusory deity (Tibetan: ལྷ་སྐུ་, Sanskrit: deva-kāya, Romanized Sanskrit: deva-kāya, Literal meaning: deity body) inseparable from emptiness. Then, should the nature of conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་, Sanskrit: saṃvṛtisatya, Romanized Sanskrit: saṃvṛtisatya, Literal meaning: conventional truth) be contemplated? At the time of union, contemplating the nature of illusion is also non-existent, because illusion is untrue, and is false, having a deceptive nature; while union is the ultimate, non-deceptive achievement. Then, should the two truths be contemplated as different or alternating? No, one should not contemplate things (as) conventional truth and non-things (as) ultimate truth, alternating or differently, because merely seeing the two truths as non-dual will lead to liberation. Therefore, for those who have realized the stages of union, there is no object of attachment to the contemplator, contemplation, and object of contemplation. Second, showing the characteristics of the Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་, Sanskrit: bodhicitta, Romanized Sanskrit: bodhicitta, Literal meaning: mind of enlightenment) of Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana): After showing the characteristics of the Bodhicitta of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: diamond holder), the realized Vajra is luminous, abiding in the Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samādhi, Literal meaning: meditative concentration) focused on it, and said the following: One's own mind is unborn from the beginning, is the nature of emptiness (Tibetan: སྟོང་པ་ཉིད་, Sanskrit: śūnyatā, Romanized Sanskrit: shunyata, Literal meaning: emptiness) indivisible from the three Vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་, Sanskrit: tri-vajra, Romanized Sanskrit: tri-vajra, Literal meaning: three vajras), because the nature of selflessness of phenomena (Tibetan: ཆོས་བདག་མེད་པ་, Sanskrit: dharma-nairātmya, Romanized Sanskrit: dharma-nairātmya, Literal meaning: selflessness of phenomena) is the luminous ultimate truth, and is non-dual and equal. What is selflessness of phenomena? All external container world (Tibetan: སྣོད་, Sanskrit: bhājana, Romanized Sanskrit: bhājana, Literal meaning: container) things are separate, the nature of the internal aggregates, elements, and sources (Tibetan: ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་, Sanskrit: skandha-dhātu-āyatana, Romanized Sanskrit: skandha-dhātu-āyatana, Literal meaning: aggregates, elements, and sources), abandoning the grasper and the grasped, is like space. Third, showing the Bodhicitta of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit: Akṣobhya, Romanized Sanskrit: Akshobhya): After showing the Bodhicitta of Vairocana, the immovable Vajra is the true boundary, abiding in the Samadhi focused on it, and said the following: These internal and external things are not born from the four extremes, so they are Dharma.
་རྣམས་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། རྟེན་ཆོས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་འདི་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཐབས་བརྟན་པའམ་སྙིང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རིན་འབྱུང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བདག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་ སོ། །ཟག་བཅས་ཟག་མེད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་གཞིའི་དངོས་པོར་མེད་དེ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཚན་གཞི་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་སྤངས་ནས་ག་ལ་ཡོད་དེ། རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-249 དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་སྔོ་བསངས་དང་དཀར་ཤམ་བཞིན། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་ཅེ་ན། བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཏེ། འོད་གསལ་ལས་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་གྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ ཀུན་ཏུ་བྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཐབས་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། འོད་ཟེར་འབར་བ་སྒྲོན་མ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པའི་འདུས་བྱས་དང་། འདུས་ མ་བྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་བསྒོམ་པའང་མེད་དེ། བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ དང་། ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཐ་དད་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་བཤད་དོ། ། ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། ཟིལ་གནོན་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། 2-250 དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ སྟེ། བདེན་པ་གཉིས་སུ་གནས་པ་དེ་བས་ན། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་སྟེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་དེ་འཐོབ་པའི་རྒྱུ་མངོན་རྟོགས་ཀྱང་ མེད་ད
【現代漢語翻譯】 都不存在,並且諸法的法性也不存在,因為沒有所依之法。因此,如虛空般遠離戲論,且具有無我自性光明,這是證得無二智慧之菩提的方式,是穩固之方便或具有精華。第四,宣說寶生佛之菩提心之相,在宣說不動佛之菩提心之相后,無我金剛是勝義諦,於此專注之三摩地中入定,宣說如下內容:所有有漏無漏之法,皆無名相之實體,因為沒有名相。由於名相不成立,諸法之法性也已完全捨棄,又怎會存在呢?因為沒有所依。如同石女之子,呈現藍色和白色。那麼,如何生起天神之身呢?無我之法,從光明中以加持之次第,雙運之身完全顯現。因此,此光明是證得菩提之方式,是穩固之方便。第五,在宣說無量光佛之菩提心之相后,光芒熾燃之明燈是光明,於此專注之三摩地中入定,宣說如下內容:對於自性不生之有為法和無為法,也沒有修習,因為沒有所修之自性。那麼,如何轉變為天神之瑜伽呢?虛空是勝義諦,而形式是世俗諦,以無有差別地將二者合一之方式,如此這般,事物被極大地宣揚和講述為雙運金剛持之身。 如是說。第六,宣說不空成就佛之菩提心之相,在宣說無量光佛之菩提心之相后,降伏金剛是光明,於此專注之三摩地中入定,宣說如下內容:內外諸法是自性世俗諦,而光明是勝義諦,安住於二諦之中,因此,從本初以來即自性清凈,如虛空一般。因此,沒有果位菩提,也沒有證得菩提之因——現觀。
【English Translation】 do not exist, and the dharmata (nature of phenomena) of all dharmas also does not exist, because there is no dependent dharma. Therefore, like the sky, it is free from elaboration, and this self-nature of selflessness is luminosity. This is the way to attain the Bodhi of non-dual wisdom, which is a stable means or has essence. Fourth, the characteristic of Ratnasambhava's Bodhicitta is taught. After teaching the characteristic of Akshobhya's Bodhicitta, the selflessness vajra is the ultimate truth. Having entered into samadhi focused on it, the following is spoken: All contaminated and uncontaminated dharmas do not have the substance of name and basis, because there is no sign. Since the name and basis are not established, how can the characteristics of the dharmas exist after being completely abandoned? Because there is no basis. Like the son of a barren woman, blue and white. So how does one generate the deity's body? The dharma of selflessness, from the luminosity, through the blessing of the order, the body of union arises completely. Therefore, this luminosity is the way to attain Bodhi, which is a stable means. Fifth, after teaching the characteristic of Amitabha's Bodhicitta, the blazing light of the lamp is luminosity. Having entered into samadhi focused on it, the following is spoken: There is no meditation on conditioned and unconditioned dharmas that are not born by nature, because there is no essence to be meditated upon. So how does it become the yoga of the deity? Space is the ultimate truth, and form is the conventional truth. In the way of uniting them as one without difference, in this way, things are greatly proclaimed and spoken of as the body of the great Vajradhara of union. It is said. Sixth, the characteristic of Amoghasiddhi's Bodhicitta is taught. After teaching the characteristic of Amitabha's Bodhicitta, the subduing vajra is luminosity. Having entered into samadhi focused on it, the following is spoken: The outer and inner dharmas are the conventional truth of self-nature, and luminosity is the ultimate truth. Since they abide in the two truths, therefore, from the beginning, they are naturally pure, like the sky. Therefore, there is no fruit of Bodhi, and there is no direct realization that is the cause of attaining Bodhi.
ེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་འབྲས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་འོད་གསལ་འདི་ནི། བྱང་ཆ ུབ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ཏེ་ཐབས་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སོ། ། དྲུག་པ་ སླར་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི། དེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་པས་ཏེ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཐོས་ནས། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ བདེན་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ཆེད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཨེ་མ་ཧོ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཆོས་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། ། 2-251 ཆོས་བཤད་པ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞེས་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དག་པའི་དོན་ནི་དག་པའི་སྒྱུ་ ལུས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །བདག་མེད་པའི་ཆོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་བྱུང་བ་ དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་རྫོགས་པར་མཛད་པ་དང་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་ན་མི་རྟོག་པ་དང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དམིགས་སུ་མེད་ པ་སྟེ་དམིགས་བྲལ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པས་ན་ཐམས་ཅད་དོན་ནོ། །ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་ སྤྲོ་བར་མཛད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་བསྐོར་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ། དེ་ ལྟ་བུ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སོ། །གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་དག་པས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་མངའ་བའོ། ། 2-252 གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་མཛད་ཅིང་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་ པ་ལ་འཇོག་པར་མཛད་པས་ན་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ ལེའུ་གཉིས་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །བསྐྱེད་རིམ་པ་ད
【現代漢語翻譯】 是的,因為因和果是不可分的。完全瞭解因果不可分的這種光明,就是獲得菩提的方式,即是教導方法。這是第六個要點。 再次爲了驚歎而說:在六如來(Tathagata)展示菩提心(Bodhicitta)的特徵之後,慈氏(Maitreya)等的身語意秘密是意的自性身(Svabhavikakaya)。諸法的真如(Tathata)是,以勝義諦(Paramarthasatya)清凈,聽到闡明它的文字后,以世俗諦(Samvritisatya)變得驚歎,以勝義諦變得奇妙,所以特別宣說這個。『唉瑪吙 佛(Emaho Buddha)』是從世俗的角度讚歎。『唉瑪吙 法(Emaho Dharma)』是從勝義的角度讚歎。 宣說佛法是極大的驚歎,這是從展示佛法,闡明二諦不可分的角度來讚歎。真實的意義是光明。清凈的意義是清凈的幻身(Mayakaya)。向具有如此功德的菩提心金剛持大尊您頂禮。從無我的法,勝義諦中誕生和出現,圓滿佛陀菩提的次第,在所化眾生的相續中生起和圓滿,超越一切分別念,因此是無分別,並且因為那本身就是無所緣,即無所緣境,向您頂禮。輪迴和涅槃一切皆善,因此是普賢(Samantabhadra)。圓滿一切殊勝,因此一切皆有意義。因為能極大地散佈天神的壇城,所以菩提心是極大的迴向。菩提是勝義諦。行為是世俗諦。二諦不可分是金剛大,向如此的您頂禮。要頂禮的菩提心的體性是怎樣的呢?是如來清凈的心,具有意的自性身。 對於所化眾生,顯現身金剛等形象,因此是身語意金剛持。使三金剛獲得佛果,並安立於不住涅槃,因此是佛陀菩提的極好展示者。向如此的菩提心金剛持大尊您頂禮。這是菩提心品,即第二品的釋論。
【English Translation】 Yes, because cause and effect are inseparable. This clear light of fully understanding the inseparability of cause and effect is the way to attain Bodhi, which is to teach the method. This is the sixth point. Again, to express wonder: After the six Tathagatas demonstrated the characteristics of Bodhicitta, the secrets of body, speech, and mind of Maitreya and others are the Svabhavikakaya (self-existent body) of mind. The Tathata (suchness) of all dharmas is purified by Paramarthasatya (ultimate truth), and after hearing the words that clarify it, it becomes amazing with Samvritisatya (conventional truth), and wonderful with Paramarthasatya, so this is specially proclaimed. 'Emaho Buddha' is praised from the perspective of Samvritisatya. 'Emaho Dharma' is praised from the perspective of Paramarthasatya. Preaching the Dharma is a great wonder, which is praised from the perspective of demonstrating the Dharma that clarifies the inseparability of the two truths. The true meaning is light. The pure meaning is the pure Mayakaya (illusory body). I prostrate to you, the great Vajradhara (Diamond Holder) of Bodhicitta who possesses such merits. Born and arising from the selfless Dharma, Paramarthasatya, the order of perfecting the Bodhi of the Buddha, arises and perfects in the continuum of the beings to be tamed, and transcends all conceptualizations, therefore it is non-conceptual, and because that itself is without an object of focus, that is, without an object, I prostrate to you. Samsara and Nirvana are all good, therefore it is Samantabhadra (Universal Good). Perfecting all perfections, therefore everything is meaningful. Because it greatly spreads the mandala of the gods, Bodhicitta is a great dedication. Bodhi is Paramarthasatya. Behavior is Samvritisatya. The inseparability of the two truths is the great Vajra, I prostrate to you. What is the nature of the Bodhicitta to which one prostrates? It is the pure mind of the Tathagata, possessing the Svabhavikakaya (self-existent body) of mind. For the beings to be tamed, the appearance of the Vajra body and other forms, therefore it is the Vajradhara (Diamond Holder) of body, speech, and mind. Making the three Vajras attain Buddhahood, and establishing them in non-abiding Nirvana, therefore it is the great demonstrator of Buddha Bodhi. I prostrate to you, the great Vajradhara (Diamond Holder) of such Bodhicitta. This is the chapter on Bodhicitta, that is, the commentary on the second chapter.
ང་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་བཤད། ལེའུ་གསུམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་བསྡུས་པའི་དོན་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་དང་། རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ལེའུ་འདིས། བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། ཕྲ་མོ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྔོན་འགྲོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་ཕྲ་མོ་རྣམ་ པ་གསུམ་ནི། སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་འོ། །ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་པའི་འོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་འགྲེལ་པར་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གཞི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་དང་། 2-253 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ་དང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་པ་ནི་འཕྲོ་བ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པས་ན་སྤྲིན། བསམ་པའི་དབང་གིས་སྐུ་དུ་མར་སྟོན་པས་བཀོད་པ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདིའོ། །གཉིས་པ་རྟེན་པ་ དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་སྦྱར་ན། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་སའི་ཆ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་སོ། ། 2-254 དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ་ཆུད་པར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་འཁོར་ལོ་ བསྡོམ་པར་བྱའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་མཚན་ཉིད་
【現代漢語翻譯】 第三品釋:關於通過兩種次第,結合前行本尊瑜伽,清晰地展示修習三種微細相之法。 第三品分二:總義和支分義。首先,總義又分二:所說義的總義和能說語的總義。 首先,此品通過生起次第和圓滿次第,結合前行本尊瑜伽,清晰地展示修習三種微細相之法。三種微細相是:依靠上門修習微細相和依靠下門修習明點微細相,這屬於生起次第。爲了成就息等事業而修習金剛誦,這屬於圓滿次第。能說語的總義在註釋中已清楚說明。 其次,支分義分三:宣說前行本尊瑜伽,宣說正行微細瑜伽,以及清晰地解釋本尊瑜伽。 首先,前行本尊瑜伽分二:權義和實義。首先,權義又分三:以作者之語連線上下文,以導師之語簡要地展示所依和能依壇城,以及詳細地解釋能依本尊壇城。 首先,在第二品結束后,接著說『已說』。由誰所說呢?由薄伽梵(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有福者)身語意金剛,如來(Tathāgata,དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,तथागत,tathāgata,如來)金剛持(Vajradhara,རྡོ་རྗེ་འཆང་,वज्रधर,vajradhara,金剛持)大士所說。說什麼呢?『所有如來』等等,即毗盧遮那佛(Vairocana,རྣམ་པར་སྣང་མཛད,वैरोचन,vairocana,光明遍照)等如來們爲了利益有情,遍佈十方,如雨般降下正法,以意念之力示現多種身相,堅定不移,安住于這樣的三摩地(Samādhi,ཏིང་ངེ་འཛིན་,समाधि,samādhi,禪定)中,名為『金剛莊嚴』的三摩地,即如來眾的壇城,此品即是宣說此壇城。 其次,簡要地展示所依和能依壇城。首先,與所依宮殿結合,將守護輪融入光明中,然後觀想地界為空性,即『Śūnyatā(སྟོང་པ་ཉིད,शून्यता,shunyata,空性)』等咒語。 安住于這樣的法界(Dharmadhātu,ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས,धर्मधातु,dharmadhatu,法界)自性之虛空界中央,即包含毗盧遮那佛等佛陀的壇城,總攝宮殿之輪。宮殿的特徵是:
【English Translation】 Explanation of Chapter Three: Clearly showing the practice of the three subtle aspects through the two stages, together with the preliminary deity yoga. Chapter Three has two parts: the condensed meaning and the detailed meaning. First, the condensed meaning has two parts: the condensed meaning of the subject matter and the condensed meaning of the expressive words. First, this chapter clearly shows the practice of the three subtle aspects through the two stages of generation stage and completion stage, together with the preliminary deity yoga. The three subtle aspects are: practicing the subtle aspect based on the upper gate and practicing the subtle bindu based on the lower gate, which belong to the generation stage. Practicing Vajra recitation to accomplish peaceful and other activities belongs to the completion stage. The condensed meaning of the expressive words is clearly explained in the commentary. Second, the detailed meaning has three parts: showing the preliminary deity yoga, showing the main practice of subtle yoga, and clearly explaining the deity yoga. First, the preliminary deity yoga has two parts: provisional meaning and definitive meaning. First, the provisional meaning has three parts: connecting the context with the words of the compiler, briefly showing the mandala of the support and the supported with the words of the teacher, and explaining the mandala of the supported deity in detail. First, after the completion of the second chapter, it is then connected with 'said'. By whom? By the Bhagavan (Blessed One) body, speech, and mind Vajra, the Tathāgata (Thus Gone One) Vajradhara (Vajra Holder) Great Being. What was said? 'All the Tathāgatas' etc., that is, the Tathāgatas such as Vairocana (Illuminator), for the sake of sentient beings, pervading the ten directions, like a cloud raining down the Dharma, showing multiple forms by the power of thought, unwavering, abiding in such Samādhi (Concentration), the Samādhi called 'Vajra Arrangement', which is the mandala of the assembly of Tathāgatas, this chapter shows that. Second, briefly showing the mandala of the support and the supported. First, in conjunction with the supporting palace, the protective wheel is placed in the light, and then the earth element is contemplated as emptiness, which is the mantra of 'Śūnyatā (Emptiness)' etc. Abiding in the center of the space element of the nature of such Dharmadhātu (Realm of Dharma), that is, the mandala of the Buddhas such as Vairocana, the wheel of the palace is to be summarized. The characteristics of the palace are:
ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ་ཞེས་པ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཁྱབ་པའོ། །སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་ མཉམ་པ་ནི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་རྒྱུ་རིན་པོ་ ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་བཟང་བས་ན་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་གྲུབ་པས་ན་དངོས་པོ་བཟང་ཞིང་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ ལྡན་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་བཟང་བའོ། །སྣམ་བུ་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་གནས་པས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་ཁྱབ་པའོ། །སྣམ་བུ་དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་ལ་ཉེ་ བར་བསྟན་པའི་མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པའོ། །མདོར་བསྡུ་ན། རྟེན་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་སྦྱར་ན། གཞལ་ཡས་ཁང་དེར། ལྷག་མོས་འོད་གསལ་ཏུ་བཅུག་ནས། 2-255 དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་ པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་དེ་རྣམས་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། འོད་ ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཆེ། །ཞེས་རིགས་དེ་དང་དེར་འབྲེལ་བའི་གཙོ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ། །ཞེས་པ་འཁོར་ རྣམས་ཀྱང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ། །ཅེས་པ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །རྐང་པ་གཞན་ལྷག་མ་གསུམ་ནི་ལྷ་དང་ མི་སྦྱར་རོ། །མདོར་ན། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དང་ པོ་རིགས་སོ་སོའི་ཟློས་པ་པོས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་གཙོ་བོ་གང་ཞིག་གིས་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཟློས་པ་པོས་ནི། གཟུགས་ཏེ་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 2-256 རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་པ་པོས་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། རྣམ་སྣང་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཡང་། གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་མངའ་བས་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚ
【現代漢語翻譯】 如何理解呢?『光芒如雲般盛大』,意指諸佛的光芒如雲般聚集遍佈。『與燃燒的佛陀之光相同』,意指四方及中央的顏色,都與五方佛的顏色相同。『五種光芒普照』,意指壇城的材質由五種珍寶構成。『一切皆善,故圓滿』,意指由各種珍寶構成,事物美好,具備四方形等優點,顯現美好。『絲綢上安住著金剛等本尊天女』,意指五種欲妙遍佈。絲綢上裝飾著五種供養,象徵對諸神的敬獻。簡而言之,應如此觀想本尊壇城。 第二,將所依之本尊生起法結合起來。在壇城中,通過勝解令其光明照耀,並穩固之,即所謂的『空性』等。從如此的真如中證悟,即『安住于虛空界中央』。之後,從月亮中生起等,通過四種瑜伽生起主要本尊,以及生起勝妙壇城,即所謂的『觀想佛陀壇城』。如何觀想這些本尊的形象呢?『光芒如雲般盛大』,意指與該部族相關的本尊主尊及其眷屬,都安住在各自的位置上。『與燃燒的佛陀之光相同』,意指眷屬的顏色也與主尊相同。『五種欲妙遍佈』,意指金剛等分別闡述。其餘三句則不與本尊結合。總之,如此觀想所依之本尊壇城后,再觀想接下來將要出現的微細瑜伽。 第三,詳細闡述所依之本尊壇城,分為三部分。首先,通過各自部族的化身,觀想金剛持等位於中央。如何通過觀想如此壇城的主尊呢?通過金剛持的化身,觀想自身為壇城中央的金剛持大尊。通過毗盧遮那佛的化身,觀想毗盧遮那佛的大手印位於中央。毗盧遮那佛雖然是身金剛,但也具備語和意的功德,因此以身語意來象徵。
【English Translation】 How to understand it? 'The radiance is as vast as clouds,' meaning the radiance of the deities gathers and pervades like clouds. 'Same as the light of the burning Buddha,' meaning the colors of the four directions and the center are the same as the colors of the Five Buddhas. 'Five kinds of radiance pervade,' meaning the material of the mandala is made of five kinds of precious jewels. 'All is good, therefore perfect,' meaning it is made of various precious jewels, the things are beautiful, possessing virtues such as squareness, manifesting goodness. 'Goddesses of mantras such as Vajra reside on the silk,' meaning the five objects of desire pervade. The silk is adorned with five kinds of offerings, symbolizing reverence to the deities. In short, one should visualize the mandala of the deity in this way. Second, combine the generation of the dependent deity. In the mandala, through adhimukti, make it shine brightly and stabilize it, which is the so-called 'Shunyata' etc. Enlightenment from such Suchness is 'Residing in the center of the space realm.' Then, arising from the moon etc., through the four yogas, generate the main deity, and generate the supreme mandala, which is the so-called 'Visualize the Buddha mandala.' How to visualize the images of these deities? 'The radiance is as vast as clouds,' meaning the main deity and its retinue related to that family reside in their respective positions. 'Same as the light of the burning Buddha,' meaning the colors of the retinue are also the same as the main deity. 'Five objects of desire pervade,' meaning Vajra etc. are explained separately. The remaining three lines are not combined with the deity. In short, after visualizing the mandala of the dependent deity in this way, then visualize the subtle yoga that will appear next. Third, elaborate on the mandala of the dependent deity, divided into three parts. First, through the emanations of each family, visualize Vajradhara etc. in the center. How to perform the main deity of visualizing such a mandala? Through the emanation of Vajradhara, visualize oneself as the great Vajradhara in the center of the mandala. Through the emanation of Vairochana, visualize the great mudra of Vairochana in the center. Although Vairochana is the body Vajra, he also possesses the virtues of speech and mind, so he symbolizes with body, speech, and mind.
ན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོ་ནི་འདིས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡུད་པས་ན་བསྡུས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ་ མཆོག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་འབྱུང་གི་ཟློས་པ་པོས་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཏེ་རིན་འབྱུང་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཟློས་ པ་པོས་ཐོགས་མེད་གྲུབ་པ་སྟེ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟློས་པ་པོའི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པོ་གང་དབུས་སུ་བསྒོམས་ པས་གཙོ་བོ་བྱ་བར་འདིར་དངོས་སུ་བཤད་པ། དེ་དག་གིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས། གནོད་མཛེས་ཀྱི་བར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་གང་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས་གཙོ་བོ་བྱའོ་ཞེས་ཀྱང་ཞོར་ ལ་སྟོན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ནི་གང་ཡིན་པའི། །དབུས་སུ་སྐུ་ནི་ལེགས་བྲིས་ལ། །དེ་ཡི་མིང་སྨོས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་གསུངས། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་བཞི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ན། 2-257 དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་ཞིང་། ཡུམ་གྱི་ཤུལ་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་འགྲོའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ན། རིགས་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱུང་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་ལ། ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་ཡུམ་བྱེད་པས། དེའི་ཤུལ་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་འགྲོའོ། ། ལྷ་མོ་རྣམས་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ན། རང་གི་རིགས་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱུང་ ནས་རང་ལ་བསྟིམ། དེའི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་ཞིང་རང་གི་ཤུལ་དུ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་འགྲོའོ། །རྣམ་པ་ལྷ་མོ་ལ་ངོ་བོ་རང་གི་རིགས་བདག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་གཞན་རྣམས་འབྱིན་ནོ། །ཡང་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ཀྱང་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་མི་བསྒོམ་གྱིས། དེའི་རིགས་བདག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ མ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་ཕོ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ཀྱང་། དེའི་རྣམ་པར་མི་བསྒོམ་གྱི། དེའི་ཡུམ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་འཐད་དེ། གསང་མཚན་འདོགས་པ་ན་བུད་མེད་རྣམས་ལ་ལྷ་མོའི་མིང་དང་། སྐྱེས་ པ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་མིང་གིས་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། 2-258 དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་གྱུར་ཏེ། སྐུ་མདོག་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་བ་དང་འདོད་ ཆགས་ཆེན་པོ་འ
【現代漢語翻譯】 因此稱為不動尊的舞者,因為他聚集了諸神的壇城,所以被稱為聚集者,他是偉大的金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)與不動尊(梵文:Achala,不動者)的結合,是不動尊,是憤怒金剛之王(梵文:Krodha-vajra,憤怒金剛),應當冥想大手印(梵文:Mahamudra,偉大的手印)。同樣,寶生(梵文:Ratnasambhava,寶生佛)的舞者是珍寶吉祥,即寶生佛;無量光(梵文:Amitabha,無量光佛)的舞者是無量壽(梵文:Amitayus,無量壽佛);不空成就(梵文:Amoghasiddhi,不空成就佛)的舞者是不空成就,即不空成就的大手印,應當在壇城的中央冥想。關於舞者種姓的區分:六如來(梵文:Tathagata,如來)中的哪一位在中央冥想,就被認為是主要的,這裡實際講述的是,通過那些接近的象徵,三十兩位神祇中的哪一位被鮮花擊中,就被認為是主要的,這也順帶說明了。正如所說:『金剛至尊(梵文:Vajrashreshtha,金剛至上)是哪一位,他的身體被精美地繪製在中央,他的名字被稱為金剛,佛陀說這就是壇城。』因此,當其他四位如來進入中央時, 不動尊會取代他們的位置,而觸金剛(梵文:Sparsha-vajra,觸碰金剛)會取代佛母的位置。當菩薩(梵文:Bodhisattva,覺悟的存有)和忿怒尊(梵文:Krodha,憤怒尊)進入中央時,取出他們的種姓之主(梵文:Kulesha,種姓之主)並融入自身,不動尊會取代他們的位置,而方位女神(梵文:Disha-devi,方位女神)則作為佛母,因此觸金剛母不會取代她的位置。當女神們進入中央時,取出她們的種姓之主並融入自身,不動尊會取代她們的位置,而觸金剛母不會取代她們的位置。女神們以自己的種姓之主的如來慢(梵文:Mana,我慢)的形式,驅逐其他壇城眾。或者,瑜伽士(梵文:Yogin,瑜伽修行者)即使向女神們獻花,也不應冥想女神的形式,而應冥想她們的種姓之主如來的形式。瑜伽母(梵文:Yogini,女性瑜伽修行者)即使向男神獻花,也不應冥想男神的形式,而應冥想他的佛母女神的形式,這是恰當的,因為在授予秘密名稱時,女性被授予女神的名字,而男性則被授予如來的名字。第二,清楚地解釋了那些主要神祇的顏色和手印:身語意金剛的持有者是偉大的金剛持, 不動尊進入其中,變成了憤怒金剛,身體的顏色像靛藍(梵文:Indranila,音譯因陀羅尼羅,一種藍色寶石)的顏色,右手的第一個手指拿著燃燒的金剛杵(藏文:rdo rje,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),他是憤怒和巨大欲望的...
【English Translation】 Therefore, he is called the dancer of Achala (immovable), because he gathers the mandala (circle) of the gods, so he is called the gatherer, he is the union of the great Vajradhara (one who holds the vajra) and Achala, he is Achala, the king of wrathful vajras, one should meditate on the Mahamudra (great seal). Similarly, the dancer of Ratnasambhava (jewel-born) is the jewel of auspiciousness, that is, Ratnasambhava; the dancer of Amitabha (immeasurable light) is Amitayus (immeasurable life); the dancer of Amoghasiddhi (unfailing accomplishment) is unfailing accomplishment, that is, the Mahamudra of Amoghasiddhi, which should be meditated upon in the center of the mandala. Regarding the distinction of the dancers' lineages: whichever of the six Tathagatas (thus-gone ones) is meditated upon in the center is considered the main one, what is actually explained here is that, through those close symbols, whichever of the thirty-two deities between the harmful and the beautiful is struck by flowers is considered the main one, which is also shown incidentally. As it is said: 'Which is the Vajrashreshtha (supreme vajra), whose body is beautifully drawn in the center, his name is called Vajra, the Buddha said that is the mandala.' Therefore, when the other four Tathagatas enter the center, Achala will take their place, and Sparsha-vajra (touching vajra) will take the place of the Yum (mother). When Bodhisattvas (enlightenment beings) and Krodhas (wrathful ones) enter the center, take out their Kulesha (lord of the family) and merge it into oneself, Achala will take their place, and the Disha-devi (directional goddess) acts as the Yum, so Sparsha-vajra will not take her place. When the goddesses enter the center, take out their Kulesha and merge it into oneself, Achala will take their place, and Sparsha-vajra will not take their place. The goddesses, in the form of the Tathagata's Mana (pride) of their own Kulesha, expel the other mandala beings. Or, even if the yogin (yoga practitioner) offers flowers to the goddesses, he should not meditate on the form of the goddess, but should meditate on the form of their Kulesha Tathagata. Even if the yoginis (female yoga practitioners) offer flowers to the male deities, they should not meditate on the form of the male deity, but should meditate on the form of his Yum goddess, which is appropriate, because when bestowing secret names, women are given the names of goddesses, and men are given the names of Tathagatas. Second, the colors and hand symbols of those main deities are clearly explained: the holder of body, speech, and mind vajra is the great Vajradhara, Achala enters into it and becomes the wrathful vajra, the color of the body is like the color of Indranila (a blue gem), the first finger of the right hand holds a burning vajra, he is wrathful and of great desire...
དྲེས་པས་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་སྐུ་མདོག་ཤེལ་དང་ཟླ་བའི་འོད་འདྲ་བ་དང་། ཐོར་ ཚུགས་དང་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་ཤིང་སྐུ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཚན་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནི་སྐུ་མདོག་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་འོད་འདྲ་བ་སངས་རྒྱས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྲིན་གྱིས་ཀུན་ནས་འཁྲིགས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་ པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་མཚན་གསལ་བར་བཤད་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ སྟེ། སྐུ་མདོག་པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་འདྲ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། གཙོ་བོ་འདོད་ཆགས་འབར་མངའ་བ། །ཞེས་སོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རབ་ཏུ་འབར་བའི་པད་མ་དམར་པོ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། ། 2-259 གདོན་མི་ཟ་བ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། སྐུ་མདོག་མར་ཀ་ཏིའི་འོད་འདྲ་བ་དང་། སྐུ་ལ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང་། འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འབར་བའི་སྤྲིན་ གྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། སྣ་ཚོགས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པས། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་ བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་གཙོ་བོ་དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་ཏེ། འདིས་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་པད་མ་ དང་བཅས་པ་ཡས་ཐིམ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་མས་ཐིམ་པས་བདག་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། འོག་ནས་ བཤད་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་གིས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དྲང་དོན་དུ་བཤད་ནས། ངེས་པའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རླུང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། 2-260 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། འདི་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔའོ། །འཕྲོ་བ་ནི་དེ་དག་སྟེང་གི་སྣ་སྒོ་ལས་ འབྱུང་བའོ། །སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར
【現代漢語翻譯】 對於忿怒尊(Dregs pas),稍微露出獠牙,因此要觀想其令人恐懼的形象。對於毗盧遮那佛(Rnam par snang mdzad),其身色如水晶和月光,以髮髻和寶冠裝飾,伴隨著光環,身上裝飾著各種吉祥的妙相。觀想其右手最初拿著一個燃燒的白色法輪。對於寶生佛(Rin chen 'byung ldan),其身色如瞻部河金,已成佛,被如來云所覆蓋。觀想其右手最初拿著珍寶。『彼之手持金剛杵』,意為清楚地說明了嗔恨的金剛杵法器。對於持愛慾金剛者,即無量光佛('Od dpag tu med pa),其身色如紅蓮花(padma rāga)之色,是愛慾完全清凈的自性,因此是主尊,擁有燃燒的愛慾。觀想其右手最初拿著燃燒的紅蓮花。 對於不食鬼金剛者,即不空成就佛(Don yod grub pa),其身色如綠寶石(mar ka ti)之光,身上以燃燒的金剛裝飾,被普遍燃燒的光芒之云所覆蓋,具有寂靜的姿態,利益所有種類的眾生。觀想其右手最初拿著一把具有白色等五種光芒的寶劍。如是觀想五佛的壇城。第三,顯示生起這些主尊的支分,即從月亮中生起菩提心。然後,薄伽梵(Bcom ldan 'das)進入名為法界自性金剛的等持(ting nge 'dzin),唸誦了下面出現的咒語。咒語是嗡(oṃ)等。通過這個咒語,將具有三個音節的蓮花向上融入,將日輪向下融入,從而加持自身如月輪。在其上,通過具有三個音節等的字,生起本尊的身像,從而展示了下面所說的微細瑜伽的觀修。通過這些,將本尊瑜伽作為不了義來解釋,然後爲了義解釋,分為兩部分。第一,顯示金剛唸誦的風咒的真實性。 然後,薄伽梵進入等持,唸誦了這個。與什麼相應而進入等持呢?所有如來都是風和五種光芒。放射,即它們從上方的鼻孔中產生。云,即是集合。安置,即是壇城。
【English Translation】 For the Wrathful One (Dregs pas), slightly bared fangs, therefore contemplate its terrifying appearance. For Vairochana (Rnam par snang mdzad), his body color is like crystal and moonlight, adorned with a topknot and diadem, accompanied by a halo of light, and his body is beautifully adorned with all kinds of auspicious marks. Contemplate his right hand initially holding a burning white wheel. For Ratnasambhava (Rin chen 'byung ldan), his body color is like Jambudvipa gold, having become a Buddha, covered by clouds of Tathagatas. Contemplate his right hand initially holding a jewel. 'His hand holds the vajra,' meaning it clearly explains the vajra implement of anger. For the one holding the vajra of desire, namely Amitabha ('Od dpag tu med pa), his body color is like the color of a red lotus (padma rāga), is the nature of completely purified desire, therefore he is the main deity, possessing burning desire. Contemplate his right hand initially holding a burning red lotus. For the one holding the vajra who does not devour demons, namely Amoghasiddhi (Don yod grub pa), his body color is like the light of emerald (mar ka ti), his body is adorned with burning vajras, covered by clouds of universally blazing light, possessing a peaceful demeanor, benefiting all kinds of beings without exception. Contemplate his right hand initially holding a sword with five kinds of light, such as white. Thus, contemplate the mandala of the five Buddhas. Third, showing the limb of generating these main deities, namely the arising of bodhicitta from the moon. Then, the Bhagavan (Bcom ldan 'das) entered the samadhi (ting nge 'dzin) called the Vajra of the Nature of Dharmadhatu, and recited the mantra that appears below. The mantra is Om (oṃ) etc. Through this mantra, the lotus with three syllables is merged upwards, and the solar disc is merged downwards, thereby blessing oneself as a lunar disc. On top of that, through letters such as those with three syllables, generate the deity's form, thereby demonstrating the contemplation of the subtle yoga described below. Through these, the deity yoga is explained as provisional meaning, and then explained as definitive meaning, divided into two parts. First, showing the very nature of the wind mantra of vajra recitation. Then, the Bhagavan entered samadhi and recited this. In accordance with what did he enter samadhi? All the Tathagatas are wind and five lights. Radiating, namely they arise from the nostrils above. Cloud, namely it is a collection. Placement, namely it is a mandala.
་རེ་རེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །མདོར་ན་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་དམིགས་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཞེས་པའོ། །གང་གསུང་ན་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཀོད་པ་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དང་མ་ནི་ལ་སོགས་ པའི་ཡི་གེའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ནི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་དུ་འདུས་ལ། ཉིན་དང་མཚན་དུ་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་རིམ་པས་འབྲུ་གསུམ་ཟློས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་ལེའུ་འདིའོ། །དེ་ དག་གིས་ནི་རླུང་དང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ལ། དོན་དེ་ཉིད་ཤུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྟོན་ཏེ། །དེའང་རླུང་དང་སྦྱར་བ་དང་། སྔགས་དང་སྦྱར་བ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། བཤད་ རྒྱུད་ལས། ཨོཾ་ནི་དང་པོ་གཅིག་དང་ལྡན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཛྙ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་འོ། །བཛྲ་ཞེས་བྱ་བཞི་པ་འོ། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པར་བརྗོད། ། 2-261 དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོ་ནི། །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་རླུང་དང་པོ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱེན་དུ་རྒྱུ་བའི་རླུང་ངོ་། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ནི་རླུང་གཉིས་པ་གཡོན་པ་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་དང་མཉམ་དུ་གནས་པའི་རླུང་ངོ་། །ཛྙ་ན་ཞེས་པ་རླུང་གསུམ་པ། གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐུར་དུ་སེལ་བའི་རླུང་ངོ་། །བཛྲ་ཞེས་པ་རླུང་བཞི་པ་དལ་གྱིས་ རྒྱུ་བ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ངོ་། །སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་རླུང་ལྔ་པ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །ཨ་ཧྂ་ནི་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་ལོ། ། རླུང་ལྔ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ། འོད་གསལ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རླུང་ལྔ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པའི་བདེ་གཤེགས་དྲུག་པོ་ནི། སྐྱེ་བོ་མཆོག་ཟུང་འཇུག་པ་ ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་དག་རེ་རེ་ཞིང་རླུང་གི་དེ་ཉིད་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་དང་ལྡན་པར་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཟུང་དང་པོ། །ཛྙ་ན་བཛྲ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྭ་བྷ་ ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་གསུམ་པ། །དེ་ཉིད་གསུམ་དང་འདིར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་གཅིག་གྱུར་པ། །གསལ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ནི་རླུང་དང་པོར་ནང་དུ་འཇུག་པའོ། ། 2-262 ཛྙ་ན་བཛྲ་ནི་གཉིས་པ་ནང་དུ་གནས་པའོ། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ནི་གསུམ་པ་ཕྱིར་ལྡང་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་འདིར་རླུང་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ཞིང་རྣམ་ པར་བརྟགས་པའོ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྟོང་ཉིད་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གསལ་བའི་མིང་ཅན་འོད་གསལ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད
【現代漢語翻譯】 每一個(氣)都有四個壇城,以白色等顏色區分。總之,就是安住于專注于風之真如的禪定。所說的是『金剛結構』,金剛是三個字。其結構是阿、阿里嘎里(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:ālikāli,梵文羅馬擬音:ālikāli,漢語字面意思:阿梨嘎梨)和嘛呢等文字的集合。這些都歸結為三個字,通過日夜進入、安住、升起的次第,重複這三個字就是禪定。這一品就是講述這個的。這些闡述了風和咒語的真如,而這個意義也通過空性咒來闡述。這也分為與風結合和與咒語結合兩種。第一種,在《釋續》中說:『嗡是第一個,具有一。空性是第二個。智慧被稱為第三個。金剛被稱為第四個。自性我是第五個。啊吽被稱為第六個。』 『如此六位善逝,是為殊勝之人所宣說。』意思是,嗡是第一個風,是火壇城向上執行的風。空性是第二個風,是左邊的風,與火一同安住于風壇城的風。智慧是第三個風,從兩者執行,是土壇城向下消散的風。金剛是第四個風,緩慢執行,是水壇城,是命脈之風。自性我是第五個風,是虛空自性,是遍佈的風。啊吽是第六個,是風的來源,是光明。五風是五如來,光明是第六個,是大金剛持。如此,與五風一同的光明,這六位善逝,是為殊勝之人雙運者所宣說。這些風的每一個都具有風的真如,即進入、安住、升起三者,這被闡述為:『嗡空性是第一個。智慧金剛是第二個。自性我啊吽是第三個。這三個真如在此被考察。這三個真如是一體的。被稱為光明的名字。』意思是,嗡空性是第一個風,是向內進入。智慧金剛是第二個,是向內安住。自性我啊吽是第三個,是向外升起。如此的風的真如,進入、安住、升起這三者,在此對五個風的每一個都進行了辨析。這三個真如是三個空性,它們合一就是被稱為光明的名字,光明。
【English Translation】 Each (wind) has four mandalas, distinguished by colors such as white. In short, it is to abide in samadhi focused on the suchness of wind. What is spoken is 'Vajra Arrangement,' Vajra is three letters. Its arrangement is a collection of letters such as A, Ali Kali (Tibetan: ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,Sanskrit Devanagari: ālikāli, Sanskrit Romanization: ālikāli, Literal meaning: A and Kali), and Mani. These all converge into three letters, and through the order of entering, abiding, and rising day and night, the repetition of these three letters is samadhi. This chapter explains this. These explain the suchness of wind and mantra, and this meaning is also explained by the Shunyata mantra. This is also divided into two: combining with wind and combining with mantra. The first, in the Explanatory Tantra, it says: 'Om is the first, possessing one. Shunyata is the second. Jnana is called the third. Vajra is called the fourth. Svabhava Atmako is the fifth. Aham is said to be the sixth.' 'Thus, these six Sugatas are taught to the supreme beings.' Meaning, Om is the first wind, the wind of the fire mandala moving upwards. Shunyata is the second wind, the left wind, abiding with fire in the wind mandala. Jnana is the third wind, moving from both, the wind of the earth mandala dissipating downwards. Vajra is the fourth wind, moving slowly, the water mandala, the life-sustaining wind. Svabhava Atmako is the fifth wind, the nature of space, the pervading wind. Aham is the sixth, the source of wind, the clear light. The five winds are the five Tathagatas, and the clear light is the sixth, the great Vajradhara. Thus, the clear light together with the five winds, these six Sugatas, are taught to the supreme beings, the union. Each of these winds possesses the suchness of wind, that is, the three: entering, abiding, and rising, which is explained as: 'Om Shunyata is the first. Jnana Vajra is the second. Svabhava Atmako Aham is the third. These three suchness are examined here. These three suchness are unified. It is called the name of clear light.' Meaning, Om Shunyata is the first wind, entering inwards. Jnana Vajra is the second, abiding inwards. Svabhava Atmako Aham is the third, rising outwards. Such is the suchness of wind, the three: entering, abiding, and rising, here each of the five winds is analyzed. These three suchness are the three emptinesses, and their unification is called the name of clear light, clear light.
་ལྟར་བཤད་ནས། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟར་བཤད་ན། ཚིགས་བཅད་དང་པོས་འབྲུ་གསུམ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཡིག་འབྲུ་དྲུག་སྟོན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཨོཾ་ནི་དང་པོ་ཞེས་ཡི་གེ་ཨོའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ནི་ཨཾ་ངོ་། ཛྙ་ ན་ནི་ཨའོ། །བཛྲ་ནི་ཨཿདྲག་པོའོ། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ཨཱུ་རིང་པོའོ། །ཨ་ཧཾ་ནི་ཧའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དྲུག་ནི་བདེ་གཤེགས་དྲུག་གི་ས་བོན་ཡིན་པས། བདེ་གཤེགས་དྲུག་གོ །དེ་ཉིད་ སྐྱེ་བོ་མཆོག་ཟུང་འཇུག་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡི་གེ་དྲུག་ལས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཞེས་པས་ཨོ་ ལ་ཨཾ་བཞག་པས་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཞེས་པས་ཨ་ལ་ཨཿདྲག་པོ་བཞག་པས་ཨཿཚེག་དྲག་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ཞེས་པས་ཧ་ལ་ཨཱུ་རིང་པོ་བཅུག་སྟེ་སྔ་མའི་ཨཾ་བཞག་པས་ཧཱུྃ་དུ་འགྱུར་རོ། ། 2-263 ཡི་གེ་འབྲུ་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་འབྲུ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བར་འདིར་རྣམ་པར་བརྟགས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འབྲུ་གསུམ་ནི་ཨ་ཐུང་ངུ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། །ཡི་གེ་ཀུན་ལ་ ཨ་ཐུང་གིས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ཐུང་དེ་ནི་གསལ་བའི་མིང་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་ སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྟེན་ཟུང་འཇུག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྣང་བ་གསུམ་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་སྣང་བ་འཁྲིགས་པས་ན་འོད་ཟེར་སྤྲིན་གྱི་བཀོད་པ་ཞལ། འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་ པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པས་ན་སངས་རྒྱས་འབར་བའི་འོད་དང་མཉམ་པའོ། །ཁམས་ཕྲ་བ་ལས་བསྒྲུབས་པས་ན། འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའོ། །ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ཟླུམ་པོར་རོ། །རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཡུལ་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-264 དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཏེ་འོད་གསལ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་འོད་གསལ་ ལས་ལངས་ཏེ། མདོར་ནས་ཏེ་སྐད་ཅིག་གི་རྣམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ་སྐུའི་ངོ་བོར་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དག་གི་དབུ
【現代漢語翻譯】 如前所述,如果按照密咒的究竟實相來解釋,第一句詩揭示了成就三個種子字的六個原因字母。例如,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)是第一個,即字母O;Śūnyatā(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)是Aṃ;Jñāna(藏文:ཛྙ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:智慧)是A;Vajra(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是Aḥ,意為強力;Svabhāva-ātmako(藏文:སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་,梵文天城體:स्वभाव-आत्मको,梵文羅馬擬音:svabhava-atmako,漢語字面意思:自性自體)是Ā,意為長;Ahaṃ(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:我)是Ha。這六個字母是六位善逝的種子,即六善逝。這被解釋為融入殊勝的二元融合之中。因此,如何從這六個字母轉變為密咒的究竟實相——三個種子字呢?通過將Aṃ置於O上,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)就形成了。通過將強力的Aḥ置於A上,就形成了帶強力符號的Aḥ。通過將長Ā置於Ha中,並加上之前的Aṃ,就形成了吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)。 2-263 在此對這六個字母如何轉變為密咒的三個種子字進行了辨析。密咒的三個究竟種子字轉變為一個短A的自性,因為短A遍及所有字母。這個短A被稱為『光明的名稱』。正如所說:『A是所有字母中最殊勝的,是意義重大的神聖字母。它從內部產生,沒有生起。它使所有詞語都非常清晰。』 第二,展示了金剛持誦的所依——二元融合之本尊瑜伽。觀想並思考如幻之身,以三寂靜為先導的佛壇城。如何觀想呢?由於三種顯現的集合顯現凝聚,所以是光芒四射的雲彩結構。像彩虹一樣,以白色等五種光芒裝飾,所以與燃燒的佛光相同。由於是從微細界成就的,所以被五種光芒所遍佈。由於是所有內外事物的本質,所以完全是圓滿的。具備流動等五種光芒,所以被五種欲妙所裝飾。由於接近享用諸境,所以五種供養是五根,它們被裝飾是因為能看到所有境。 2-264 因此,應當觀想那樣的佛壇城位於虛空界中央,沉浸在光明之中。如此觀想自己沉浸在光明中后,再次從光明中升起,簡而言之,以剎那的形象,成為金剛持大尊的形象,即身之本體,是輪迴和涅槃的頂端。
【English Translation】 As explained before, if explained according to the ultimate reality of mantra, the first verse reveals the six cause letters that accomplish the three seed syllables. For example, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) is the first, which is the letter O; Śūnyatā (藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏ་,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:emptiness) is Aṃ; Jñāna (藏文:ཛྙ་ན་,梵文天城體:ज्ञान,梵文羅馬擬音:jnana,漢語字面意思:wisdom) is A; Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:vajra) is Aḥ, meaning powerful; Svabhāva-ātmako (藏文:སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་,梵文天城體:स्वभाव-आत्मको,梵文羅馬擬音:svabhava-atmako,漢語字面意思:self-nature) is Ā, meaning long; Ahaṃ (藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:I) is Ha. These six letters are the seeds of the six Sugatas, which are the six Sugatas. This is explained as merging into the supreme dual union. Therefore, how do the six letters transform into the ultimate reality of mantra—the three seed syllables? By placing Aṃ on O, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡) is formed. By placing the powerful Aḥ on A, Aḥ with a forceful mark is formed. By inserting the long Ā into Ha and adding the previous Aṃ, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽) is formed. 2-263 Here, the transformation of these six letters into the three seed syllables of mantra is analyzed. The three ultimate seed syllables of mantra transform into the nature of a single short A, because short A pervades all letters. This short A is called 'the name of clarity.' As it is said: 'A is the most supreme of all letters, it is a sacred letter of great meaning. It arises from within, without origination. It makes all words very clear.' Second, it shows the yoga of the deity of dual union, the basis for Vajra recitation. Meditate and contemplate the illusory body of the Buddha mandala, preceded by the three solitudes. How to meditate? Because the aggregation of the three appearances is condensed, it is a radiant cloud structure. Like a rainbow, adorned with five rays of white and so on, so it is equal to the burning light of the Buddha. Because it is accomplished from the subtle realm, it is pervaded by five kinds of light. Because it is the essence of all internal and external things, it is completely round. Possessing five kinds of light such as flowing, it is adorned with the five desirable qualities. Because it closely enjoys the objects, the five offerings are the five senses, and they are adorned because they see all objects. 2-264 Therefore, one should meditate that such a Buddha mandala is located in the center of the sphere of space, immersed in clear light. Having meditated oneself as immersed in clear light, again rise from the clear light, in short, in the form of a moment, become the form of the great Vajradhara, that is, the essence of the body, the crown of samsara and nirvana.
ས་སུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་ བྲལ་བར་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། ཟློས་པ་པོའི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་བཤད་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ་འོག་ནས་བཤད་ པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ནོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་ ཞེ་ན། ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས་ཨོཾ་དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཞེས་པའི་བར་རོ། །དེའི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི། 2-265 ཨོཾ་ནི་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །དྷརྨ་ཞེས་བྱ་གཉིས་པ་འོ། །དྷ་ཏུ་ཞེས་པ་གསུམ་པར་བཤད། །སྭ་བྷ་ཝ་གྲགས་བཞི་པ་འོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །ཨ་ཧཾ་དུ་གྱུར་དྲུག་པར་འདོད། ། སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་དེ་འོག་ཏུ། །བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཨོཾ་ནི་སྲོག་འཛིན་ནོ། དྷརྨ་ནི་ཐུར་སེལ་ལོ། །དྷ་ཏུ་ནི་གྱེན་རྒྱུའོ། །སྭ་བྷ་ཝ་ནི་མེ་དང་མཉམ་གནས་ སོ། །ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །ཨ་ཧཾ་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་ལོ། །ཡ་བྲལ་དྲུག་པོ་དེ་དག་ཟུང་བསྡེབས་པས་ལུགས་བཟློག་སྣང་བ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཉེར་ ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། བར་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྣང་མཆེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་ཞེས་པ་ནི། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་ གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ ར་བཞེངས་པ་ནི། བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྒོམ། །ཞེས་པ་སྟེ། ངེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཕྲ་ མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། བསླབ་པའི་ཚུལ་དང་། བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང་། 2-266 ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དབྱེ་ན་གཉིས་ཏེ། སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་དང་འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའོ། ། འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། འོག་སྒོ་ལ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་དང་། ལྷའི་མཚན་མ་བསྒོམ་པའོ། །འོག་སྒོར་མཚན་མ་བསྒོམ་པ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག་འདྲ་བ།
【現代漢語翻譯】 應修習遠離存在與不存在之方,觀自身。 如是,從光明中升起雙運圓滿報身,再由幻化者的差別,轉化為五如來之自性化身,即毗盧遮那大印等。這些的解釋應如了義時所知。 如是之雙運壇城安住于勝王處,從下文所說的三種微細瑜伽中,以金剛唸誦之門利益眾生。 將如幻之身融入光明,生起雙運報身之因是什麼呢?是逆轉的三種顯現與風。以下將闡述此理,從『此後薄伽梵』至『嗡 達瑪 達都』。 經續對此的解釋是: 『嗡 當初應知曉,達瑪 是為第二重,達都 名為第三重,薩瓦瓦 是為第四重,阿特瑪郭 是為第五重,阿航 即為第六重。唸誦此咒后,具觀修之自性者應修習。』 如是說,嗡 是持命風,達瑪 是下行清凈風,達都 是上行風,薩瓦瓦 是與火同住,阿特瑪郭 是遍行風,阿航 是風之生處光明。 將這分離的六者結合,即是顯示逆轉的三種顯現:前二者顯示近得之智慧,中間二者顯示增長之智慧,最後二者顯示顯現之智慧。 『唸誦此咒后』是指,將咒語之義,即逆轉的三種顯現與風如實顯現后,其後升起雙運報身,即『具觀修之自性者應修習』,此乃真實之義。 第二,闡述正行之微細瑜伽,分為總義和支分義。首先,總義有六:本體、分類、詞義、修習之方式、修習圓滿之標準、利益之闡述。微細瑜伽之自性是調伏心之三摩地之差別。分類有兩種:依賴上門和依賴下門。依賴下門也有兩種:于下門修習明點和修習本尊之相。于下門修習本尊之相,如第六品所說:『如藍色蓮花之顏色』。
【English Translation】 One should meditate on oneself as being separate from the aspects of existence and non-existence. Thus, from the clear light, one arises as the Sambhogakaya (enjoyment body) of union. Then, through the distinctions of the illusion-maker, one transforms into the Nirmanakaya (emanation body) of the nature of the five Tathagatas (Thus-Gone Ones), such as Vairochana's great mudra (seal). The explanations of these should be understood as in the context of definitive meaning. Such a mandala of union abides in the supreme king, and from the three subtle yogas explained below, one benefits sentient beings through the door of Vajra recitation. What is the cause for placing the illusory body into clear light and generating the Sambhogakaya of union? It is the three reversed appearances together with the winds. This is shown from 'Then, the Bhagavan (Blessed One)' to 'Om Dharma Dhatu'. The tantra explains its meaning as follows: 'Om should be known as the first. Dharma is said to be the second. Dhatu is explained as the third. Svabhava is the fourth. Atmako is the fifth. Aham becomes the sixth. Having spoken this mantra, one with the nature of meditation should meditate.' As it is said, Om is the life-sustaining wind. Dharma is the downward-cleansing wind. Dhatu is the upward-moving wind. Svabhava is co-existing with fire. Atmako is the pervasive wind. Aham is the clear light, the source of the winds. Combining these six separated ones shows the three reversed appearances: the first two show the wisdom of near attainment, the middle two show the wisdom of increasing appearance, and the last two show the wisdom of appearance. 'Having spoken this mantra' means that after making manifest the meaning of the mantra, which is the three reversed appearances together with the winds, then arising as the Sambhogakaya of union is 'one with the nature of meditation should meditate.' This is the definitive meaning. Secondly, explaining the subtle yoga of the main practice is divided into general meaning and branch meaning. First, the general meaning has six: essence, divisions, etymology, the manner of training, the measure of complete training, and the explanation of benefits. The essence of subtle yoga is the distinction of samadhi (meditative concentration) for taming the mind. There are two divisions: relying on the upper gate and relying on the lower gate. Relying on the lower gate also has two: meditating on bindu (essential drop) at the lower gate and meditating on the signs of the deity. Meditating on the signs at the lower gate, as said in the sixth chapter: 'Like the color of a blue lotus.'
།རྩེ་ མོ་ལྔ་པ་ཁྱད་པར་དུ། །ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་ནན་ཏན་གྱིས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་རྣམ་པར་བསམ། །ཙ་ན་ཀ་ཡི་འབྲུ་ཙམ་ལ། །འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་བཅས། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་འདི་ཤེས་ ཏེ། །བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་ཚིག་ནི། ཕྲ་ཞིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ ཉུང་ཀར་རམ་ནས་ཀྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ལ་སློབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། དང་པོར་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྣའི་རྩེར་མཚན་ མ་བརྟན་པར་བསླབ་པ་དང་། དེ་ནས་བསྒོམ་པ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་མཚན་མའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ། ཕྱིས་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། ། 2-267 བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ནི་གཉིས་ཏེ། རེག་པའི་མཚན་མ་དང་། མཐོང་བའི་མཚན་མའོ། །མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རང་གི་སེམས་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ཕྱིའི་དོན་ནི། བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། དྲན་པ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ན། རང་གི་སེམས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ ལྷའི་ཕྱག་མཚན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་ལྔ་དང་འབྲེལ་བའི་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཆེ་ཆུང་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་མོ། །གནས་གང་དུ་ན། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ ཡས་ཆོད་བསྐྱེད་ནས་གཙོ་བོའི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེན་མོ་ཟླུམ་པ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུའོ། །དུས་ནི་ཉིན་མཚན་རྟག་པར་ནན་ཏན་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་གྱུར་ན། བསྒོམས་པས་མི་གཡོ་བར་ཤེས་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། ། 2-268 བརྟན་པར་མ་གྱུར་པ་སྟེ། བསྒོམས་པ་ལ་ཟློས་བཞིན་པས་ནི་སྤྲོ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཚན་མའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བྱང་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་གྱུར་པ་ ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞེ་ན། མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ། མཚན་མ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཚོགས་ སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ནི། ཁ་དོག་ནི། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་ཏེ
【現代漢語翻譯】 此外,第五個要點在於,要認真地將如麥粒般大小的(本尊)觀想于鼻尖之上。對於如鷹嘴豆般大小的,具有八瓣花瓣和花蕊的(本尊),要知道這就是在鼻尖之上。如果修習此法,將會賜予菩提。』 以上是(上師)所說。 微細瑜伽的定義是:由於專注于微細且難以理解的事物,所以稱為微細瑜伽。這是爲了學習將自己的本尊形象觀想為少量或如麥粒般大小,以及難以理解的菩提心明點。 修習的方法是:首先,爲了使心穩定,要練習使(本尊的)形象穩定在鼻尖上。然後,要練習生起和收攝,以便能夠控制禪定。也就是說,首先要練習形象的生起和收攝,之後要練習本尊的生起和收攝。 修習圓滿的標誌有兩個:觸覺的徵象和視覺的徵象。 圓滿的利益是:獲得對自心的控制,從而獲得世間和出世間的一切成就。 第二,關於支分之義,有三點。第一,外義是:與『修習』相連。 誰來修習呢?是那些念力專注且達到極致,內心完全專注于(本尊)的瑜伽士。 爲了什麼而修習呢?爲了使自己的心穩定。 修習什麼呢?是珍貴的,例如金剛杵等自己本尊的法器,也就是與五部(佛)相關的五種顏色,大小如芥菜籽般。 在何處修習呢?在以自己的本尊為主的壇城中,觀想位於上方的勝妙宮殿,然後在主尊的鼻尖上,在如指甲般大小的圓形日月輪之上。 時間是:日夜不斷地認真修習。 如此修習,就會出現觸覺和視覺的徵象。如果金剛杵等法器的珍寶變得穩定,那麼通過修習就能知道它不會動搖,並且爲了能夠控制禪定,就要進行生起。 如果不穩定,只是重複修習,就不要進行生起。像這樣精通了形象的生起和收攝之後,爲了訓練禪定,就要學習從微細形象中產生的本尊的生起和收攝。』 (經文)通過『生起』來闡釋。生起什麼呢?是殊勝的雲朵,也就是從形象中產生的自己本尊的眷屬。 如何生起呢?顏色是:如燃燒的佛陀般的火焰。
【English Translation】 Furthermore, the fifth special point is to diligently contemplate the (deity) as small as a barley grain on the tip of the nose. Regarding the (deity) as small as a chickpea, with eight petals and filaments, know that this is on the tip of the nose. If you practice this, it will bestow enlightenment,' it is said. The definition of subtle yoga is: Because it focuses on what is subtle and difficult to understand, it is called subtle yoga. It is for learning to visualize one's own deity's symbol as a small amount or the size of a barley grain, and the bindu of bodhicitta that is difficult to understand. The method of practice is: First, in order to stabilize the mind, practice stabilizing the (deity's) image on the tip of the nose. Then, practice generating and withdrawing in order to gain control over meditation. That is, first practice the generation and withdrawal of the image, and later practice the generation and withdrawal of the deity. The measure of perfect practice is twofold: the sign of touch and the sign of sight. The benefit of perfection is: By gaining control over one's own mind, one will obtain all the siddhis of the mundane and supramundane. Second, regarding the meaning of the limbs, there are three points. First, the external meaning is: to be connected with 'meditation'. Who should practice? It is the yogi whose mindfulness is single-pointed and has reached the extreme, and whose mind is supremely devoted to (the deity). Why practice? In order to stabilize one's own mind. What to practice? It is precious, such as the vajra and other implements of one's own deity, that is, the five colors related to the five families (of Buddhas), the size of a mustard seed. Where to practice? In the mandala headed by one's own tutelary deity, having generated the supreme palace above, and then on the tip of the main deity's nose, on top of the sun and moon discs the size of a fingernail. The time is: to diligently meditate constantly day and night. By meditating in this way, the signs of touch and sight will appear. If the precious jewels of the vajra and other implements become stable, then by meditating, one will know that it does not waver, and in order to generate control over meditation, one should generate. If it is not stable, but just repeating the meditation, one should not generate. Having become proficient in the generation and withdrawal of the image in this way, in order to train in samadhi, one should learn the generation and withdrawal of the deity that arises from the subtle image,' The (text) explains through 'generation'. What to generate? It is the supreme clouds, that is, the retinue of one's own tutelary deity that arises from the image. How to generate? The color is: like the flame of a burning Buddha.
། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ པ་རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་དུ་མ་ཟད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲིན་ཆེན་རྣམས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་ལྷ་མོ་དང་ཁྲོ་ བོ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྤྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྒྲུབ་པ་པོས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་ཞིང་། གཡོག་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྟེང་སྒོར་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ སྦས་དོན་དུ་བཤད་པས། འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ནི། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། གང་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཏེ། 2-269 ཆེ་ཆུང་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ། ཁ་དོག་ལྔ་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །གང་དུ་ན་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཁར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ ལྟར་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་འདུ་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་ སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡུངས་དཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་སྤྲོ་ཞིང་ཕྱུང་སྟེའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་མ་གྱུར་པར་ཐིག་ལེ་ལ་ཡོངས་མི་སྤྲོ་ འོ། །དེ་ལྟར་ཐིག་ལེའི་མཚན་མའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་བྱང་བར་གྱུར་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་བུ་དང་ཚ་བོ་ ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སྤྲོ་སྟེ། བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབར་བ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་སོགས་ཏེ། བཤད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པས་ རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་པ་ནི། རྟག་པར་ཏེ་ཉིན་མཚན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཟུང་འཇུག་ལ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིའོ། ། 2-270 གང་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པས་ན་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ། རླུང་གི་འབྱུང་གནས་མི་ཤིགས་པར་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ ཙམ་མོ། །མི་ཤིགས་པ་དེ་གང་ན་གནས་ཤེ་ན། སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་པད་མའི་ལྟེ་བར་གནས་སོ། །མི་ཤིགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་ཁ་དོག་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ བདག ་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ནན་ཏན་ཏུ་སྟེ། དེ་ལ་འབྲུ་གསུམ་དུ་ཞེན་པས་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་བ་བགྲང་བའི་ཚུལ་གྱིས། བརྟན་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ རིན་ཆེན་ཏེ
【現代漢語翻譯】 具有與其各自種姓相符的顏色,如白色等。手持的法器是輪等與其各自種姓相符的武器。不僅是如來,還有菩薩的大云,即菩薩、天女和忿怒尊等五種姓的諸神,都以歡喜的姿態,由修行者遍佈虛空,並加以侍奉。這顯示了依賴上門的微細瑜伽。第二,以隱義來解釋,展示依賴下門的微細瑜伽。其他的都與之前相同。那麼,觀修什麼呢?大寶是指世俗菩提心,大小如芥菜籽。顏色是五種顏色,觀想為五如來的自性。在哪裡觀修呢?在鼻尖,即自己的金剛處。如何觀修呢?按照修法中所說的儀軌,先將金剛和蓮花結合,使自己的心寶穩固。瑜伽士結手印,入于等持,將如芥菜籽大小的菩提心放出。如果沒有按照所說的儀軌使心寶穩固,就不要放出明點。像這樣,熟練了明點的放出和收攝后,爲了修習三摩地的力量,觀想從明點中生出的壇城本尊,以子孫等形式放出。如經文'如燃燒的佛陀般的光芒'等等,應如之前的解釋一樣理解。第三,以究竟義來解釋,展示圓滿次第的微細瑜伽。應加上'恒常地,即日夜觀修'。誰觀修呢?是光明達到究竟,修習雙運的瑜伽士。觀修什麼呢?是生出佛陀寶的寶,即風的生處,被稱為不壞。那是不壞的明點形象,如芥菜籽大小。那不壞住在哪裡呢?住在鼻尖,即心間蓮花的中心。從那不壞中生出的五色風,是五如來的自性。如何觀修呢?以精勤的態度,執著于那裡的三個字,以計算出入駐、安住、升起三種方式的執行。穩固,即從不壞中生出的寶。
【English Translation】 Having colors that match their respective families, such as white, etc. The hand implements are weapons such as the wheel, matching their respective families. Not only the Tathagatas, but also the great clouds of Bodhisattvas, that is, the deities of the five families such as Bodhisattvas, goddesses, and wrathful deities, are manifested by the practitioner in a joyful manner, filling the sky and serving them. This shows the subtle yoga that relies on the upper gate. Second, explaining in hidden meaning, it shows the subtle yoga that relies on the lower gate. The others are the same as before. So, what to meditate on? The great jewel is the conventional Bodhicitta, the size of a mustard seed. The color is five colors, visualizing it as the nature of the five Tathagatas. Where to meditate? At the tip of the nose, that is, one's own Vajra place. How to meditate? According to the ritual described in the Sadhana, first combine the Vajra and Padma, stabilize one's own mind jewel. The yogi forms a mudra, enters into Samadhi, and emits the Bodhicitta the size of a mustard seed. If the mind jewel is not stabilized according to the described ritual, do not emit the Bindu. Like this, after becoming proficient in the emission and retraction of the Bindu, in order to practice the power of Samadhi, visualize the mandala deities arising from the Bindu, emitting them in the form of children and grandchildren, etc. As the scripture says, 'Light like a burning Buddha,' etc., it should be understood as in the previous explanation. Third, explaining in the ultimate meaning, it shows the subtle yoga of the completion stage. It should be added 'Constantly, that is, meditating day and night.' Who meditates? It is the yogi who has reached the ultimate of clear light and is practicing union. What to meditate on? It is the jewel that gives birth to the Buddha jewel, that is, the place of origin of the wind, known as indestructible. That is the indestructible Bindu image, the size of a mustard seed. Where does that indestructible one reside? It resides at the tip of the nose, that is, at the center of the lotus in the heart. The five-colored wind arising from that indestructible one is the nature of the five Tathagatas. How to meditate? With diligence, clinging to the three syllables there, calculating the movement of entering, abiding, and rising. Stable, that is, the jewel arising from the indestructible.
་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །འོ་ན་དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་གྱི་དེ་ཉིད་རྟོགས་ནས་ཟུང་འཇུག་ལ་ གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བཟླས་པར་བྱ་ཡི། བརྟན་པར་མ་གྱུར་པས་ཏེ་འོད་གསལ་མ་རྟོགས་ཤིང་ཟུང་འཇུག་ལ་མི་གནས་པས་ནི་ཡོངས་མི་སྤྲོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་མི་ བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སྤྲོ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབར་བའི་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་འབར་བ་ནི་འོད་ཟེར་རྣམ་པའོ། །དེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ་གཡས་དང་། གཡོན་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། 2-271 དལ་གྱིས་རྒྱུ་བའི་དབྱེ་བས་མགོན་པོ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོག་རབ་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྤྲོས་པས་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །གཞུང་ལྷག་མ་རྣམས་མཐར་ཐུག་ཏུ་ བཤད་པ་མེད་དོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་དོན་གསལ་བར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ལས། ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་ པར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པས། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་ནས། གསལ་བས་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ས་བོན་ཨོཾ་ལས་ཕྱག་མཚན་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་བསམས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །པད་མ་བསྒོམས་པ་སྟེ་པད་མའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨ་ལས་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཨས་མཚན་པ། དེ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་སྟེ། པད་མ་རཱ་གའི་འོད་ཅན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་པས་ཏེ་རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཅན་གྱིས། སྭ་ལས་རིན་པོ་ཆེ། 2-272 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱིས། ཧ་ལས་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་འདྲ་བ་སྔོ་བསངས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་བསྒྲུབ་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་པོ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ལྔའི་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་མཁྱེན
【現代漢語翻譯】 應聚集五色光芒。那麼,瑜伽士應如何唸誦呢?應由證悟光明自性並安住于雙運的修行者唸誦。若未穩固,即未證悟光明且不安住于雙運者,則不應聚集,不應以金剛唸誦之門利益他人。這是(經文的含義)。 所示現的聚集儀軌是,'佛陀熾燃',意為佛陀熾燃即是光芒的各種形態。與此相似的光芒即是四個壇城,即右、左、二者兼具、以及緩慢執行的差別,是四怙主自性的殊勝雲朵。通過壇城的開展,應在虛空之中聚集。 其餘的論典沒有究竟的解釋。第三,爲了清晰地解釋這些意義,分為兩種:直解和密解。在第一種中,分為兩種:詳細展示生起諸神的次第是:以毗盧遮那的複述者安住在虛空界中央,以如來藏為先導,應繪製月輪。從月亮中觀想菩提心。通過明晰,即在月輪中央,從種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)嗡中觀想手印輪,即白色的輪。從那完全轉變后,應如毗盧遮那一般觀想。 觀想蓮花,即蓮花部的瑜伽士,從種子字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)阿中觀想紅色的八瓣蓮花,以(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)阿字為標誌。從那完全轉變后,觀想如蓮花壇城一般,具有紅蓮寶光芒的無量光佛。 以珍寶精進,即寶生部的瑜伽士,從種子字(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭)梭中觀想珍寶。從那完全轉變后,觀想如珍寶壇城一般,具有寶生佛黃色身色。 以成就義利,即不空成就部的瑜伽士,從種子字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)哈中觀想結合的壇城,即各種金剛。從那之中生起的不空成就佛,觀想如虛空般的顏色,蔚藍色。 不動金剛的瑜伽士,從(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)嗡阿吽中觀想金剛。從那之中生起的身、語、意的壇城是不動金剛,應觀想之。隨後,這些瑜伽士屬於誰呢?隨後,這五個瑜伽士是諸佛之中的至尊,是五如來所有。隨後,瑜伽士之前行是,一切智。
【English Translation】 The assembly of five-colored rays should be gathered. Now, how should a yogi recite it? It should be recited by a practitioner who has realized the luminosity of suchness and abides in union. If one is not stable, that is, if one has not realized luminosity and does not abide in union, then one should not gather, and one should not benefit others through the gate of Vajra recitation. This is (the meaning of the text). The ritual of gathering that is shown is, 'Buddha blazing,' meaning that Buddha blazing is the various forms of light. Light similar to this is the four mandalas, namely right, left, both, and the difference of slow movement, which are the supreme clouds of the nature of the four protectors. Through the unfolding of the mandala, it should be gathered in the realm of space. The remaining treatises do not have ultimate explanations. Third, in order to clearly explain these meanings, it is divided into two: direct explanation and secret explanation. In the first, it is divided into two: the detailed demonstration of the order of generating the deities is: with the repeater of Vairochana abiding in the center of the space realm, with the Tathagatagarbha as the forerunner, the moon disc should be drawn. From the moon, contemplate Bodhichitta. Through clarity, that is, in the center of the moon disc, from the seed syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: om) oṃ, contemplate the hand symbol wheel, that is, the white wheel. From that completely transformed, one should contemplate as Vairochana. Contemplate the lotus, that is, the yogi of the lotus family, from the seed syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) a, contemplate the red eight-petaled lotus, marked with (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Chinese meaning: A) the letter a. From that completely transformed, contemplate like a lotus mandala, Amitabha with the light of ruby lotus. With jewel diligence, that is, the yogi of the Ratnasambhava family, from the seed syllable (Tibetan: སྭ, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Literal Chinese meaning: sva) sva, contemplate the jewel. From that completely transformed, contemplate like a jewel mandala, Ratnasambhava with a yellow body color. With accomplishing meaning, that is, the yogi of the Amoghasiddhi family, from the seed syllable (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal Chinese meaning: ha) ha, contemplate the union mandala, that is, various vajras. From that arising Amoghasiddhi, contemplate the color like space, azure blue. The yogi of Akshobhya, from (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: om ah hum) oṃ āḥ hūṃ, contemplate the vajra. From that arising body, speech, and mind mandala is Akshobhya, one should contemplate it. Subsequently, to whom do these yogis belong? Subsequently, these five yogis are the supreme among the Buddhas, belonging to the five Tathagatas. Subsequently, the preliminary practice of the yogi is, omniscience.
་པའི་ཚུལ་ཏེ་སྦྱོར་བ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། དེ་དག་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །ལེའུའི་མཚན་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །བཀོད་པ་ནི་དེ་དང་གང་དུ་འདུས་པ་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཀོད་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། ལེའུའི་མཚན་དོན་དང་། དེ་ཉིད་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྔར་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པའི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། 2-273 འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མགོན་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གསལ་བར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ འོད་གསལ་བའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་འོད་གསལ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁ་དོག་དཀར་ཞིང་དལ་བར་རྒྱུ་བ་དེ། བསྒོམ་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །པད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་ དོག་དམར་པོའོ། །པད་མ་བསྒོམ་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གཡས་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ་བ་ནི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ། རིན་ ཆེན་བརྩོན་པས་ཏེ་རིན་འབྱུང་གི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་ལས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་ བོ་ཉིད་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། ཟུང་འཇུག་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བཞི་བསྒྲུབ་བོ། ། 2-274 འོ་ན་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེས་རྟེན་གང་ལ་གནས་ཏེ་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་རབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྐུ་དང་ གསུང་དུ་བསྒྲུབས་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་བྱེད་དོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ། ། ཞེས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་ནས་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། འོ་ན་ཟུང་འཇུག་ལ་བརྟེན་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་དགོས་པ་གང་གི་དོན་དུ་བྱ
【現代漢語翻譯】 是結合之法,即結合真如與月亮而證得菩提,這些都是瑜伽的前行。章節的名稱含義是:金剛是指如來,佈置是指與其聚集之處,因此稱為『金剛佈置』之章。第二,從決定性的意義上解釋,分為三部分:詳細解釋金剛唸誦、章節的名稱含義,以及用聖教證明其真實性。第一部分是:先前已經詳盡解釋了微細瑜伽的最終風的真如。 2-273 在此,將分別闡明四部曼荼羅的主尊的自性,以便清晰地瞭解。因此,應當書寫並瞭解。那麼,什麼是應當瞭解的呢?是虛空界,即位於光明中心的月亮曼荼羅,是風的來源,是不可摧毀的明點。光明的曼荼羅,即位於光明中心,從不可摧毀中產生的輪之曼荼羅,是水的曼荼羅,是不動佛的自性,顏色潔白,緩慢流動。應當修習並瞭解其產生。如同蓮花曼荼羅的是火的曼荼羅,顏色是紅色。應當修習蓮花,即無量光佛的自性,瞭解其從右側產生。如同寶生曼荼羅的是大自在的曼荼羅,顏色是黃色。應當通過珍寶的精進來了解,即寶生的自性,瞭解其從兩者產生。結合的曼荼羅是風的曼荼羅,顏色是黑色,如同虛空,即不空成就佛的自性,瞭解其從左側產生。像這樣的四部曼荼羅,在九百個時期中,每一個時期都在執行,雙運者通過金剛唸誦的方式來成就息災等四種事業。 2-274 那麼,這樣的金剛唸誦依靠什麼而存在,從而利益所化眾生呢?這些金剛唸誦是諸佛之中的至尊,是雙運瑜伽在身語上的成就,即修成三身無別的大金剛持之身,從而利益所化眾生。那麼,雙運是從什麼因產生的呢?『從曼荼羅金剛中產生』,也就是說,雙運的曼荼羅是從金剛,即光明中產生的。從光明中升起,應當瞭解這是具有二諦自性的本尊曼荼羅。那麼,依靠雙運來進行金剛唸誦,是爲了什麼目的呢?
【English Translation】 It is the method of union, that is, attaining Bodhi by uniting Suchness and the moon. These are the preliminaries of yoga. The meaning of the chapter's name is: Vajra refers to the Tathagatas, and arrangement refers to the place where they gather, hence it is called the 'Vajra Arrangement' chapter. Secondly, explaining from a definitive meaning, it is divided into three parts: detailed explanation of Vajra recitation, the meaning of the chapter's name, and proving its truth with scripture. The first part is: Previously, the Suchness of the ultimate wind of subtle yoga has been explained in detail. 2-273 Here, the nature of the four lords of the four mandalas will be clarified separately so that they can be clearly understood. Therefore, it should be written and understood. So, what should be understood? It is the space element, that is, the moon mandala located in the center of luminosity, which is the source of wind, the indestructible bindu. The mandala of luminosity, that is, the wheel mandala located in the center of luminosity, which arises from the indestructible, is the water mandala, the nature of Akshobhya, white in color, flowing slowly. It should be practiced and understood its generation. Like the lotus mandala is the fire mandala, the color is red. One should practice the lotus, that is, the nature of Amitabha, and understand that it arises from the right side. Like the jewel mandala is the mandala of the great sovereign, the color is yellow. It should be understood through the diligence of the jewel, that is, the nature of Ratnasambhava, and understand that it arises from both. The mandala of union is the wind mandala, the color is black, like the sky, that is, the nature of Amoghasiddhi, and understand that it arises from the left side. Such four mandalas, in each of the nine hundred periods, are running, and the united one accomplishes the four actions of pacifying, etc., through the method of Vajra recitation. 2-274 So, what does such Vajra recitation rely on to benefit sentient beings? These Vajra recitations are the supreme among the Buddhas, the accomplishment of the united yoga in body and speech, that is, cultivating the body of the great Vajradhara, inseparable from the three bodies, thereby benefiting sentient beings. So, from what cause does the union arise? 'It arises from the mandala Vajra', that is, the mandala of union arises from the Vajra, that is, luminosity. Rising from luminosity, it should be understood that this is the mandala of the deity with the nature of the two truths. So, what is the purpose of performing Vajra recitation based on union?
ེད་ཅེ་ན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་ཐོབ་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འདོད་ པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་དོ། །ལེའུའི་མཚན་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ། བཀོད་པ་ནི་ཚོགས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྟེན་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་དེ་གང་ལས་ཤེས་ཞེ་ན། དེ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་གྱི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཕྲ་མོ་ཞེས་ནི་རབ་ཏུ་བརྟགས། །མི་གསལ་གསལ་བར་ཡང་དག་སྦྱོར། ། 2-275 དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་དང་པོ་གཅིག །གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤང་། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲགས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག །བདག་ཉིད་འདི་ལྟར་བྱས་ ནས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པ། །བཞི་བཞི་ཡི་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བྲི། །དེ་ཡི་དབུས་ སུ་རང་གི་ལྷ། །སྦྱོར་བ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མཆོག །གོས་དཀར་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །སྟེང་དང་གསེགས་དང་ཐད་ཀ་འོག །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་ སོགས། །དེ་ལ་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། ། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་འཆད་དེ། དེ་ཡང་རྐང་པ་དང་ པོ་ནི། མི་གསལ་གསལ་བར་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལྟར་བྱས་ནས་ནི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་འཆད་ལ། རྐང་པ་ཕྱི་མ། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱིས་འཆད་དོ། །གང་ལ་གནས་ནས་རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། གསལ་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ། ། 2-276 དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་འོད་གསལ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་ངོ་། །འོད་གསལ་དེའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གསར་དུ་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་ མ་ཡིན་གྱི། དང་པོ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་གནས་པ། དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་པུ། བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་ན། གཅིག་དང་དུ་མ་རྣམ་པར་སྤངས་པ། ཕྱི་ནང་གི་དངོས་ པོ་ཀུན་དང་པོ་ཡང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་། མཐར་ཡང་དེར་ཐིམ་པས་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་གཅིག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འོད་གསལ་ ལས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཆོས་སུ་གྲགས་ཞེས་སོ། །ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡ
【現代漢語翻譯】 如果有人問,(這樣做)會得到什麼?(回答是)會獲得一切智智(sarvajñāna, सर्वज्ञान, सर्वज्ञान, 一切知識的智慧),也就是想要獲得一切智者的果位的人們所應該做的。這一章節的名稱的含義是:金剛(vajra, वज्र, वज्र, 一種堅硬的武器和象徵)是完全清凈的本尊身,莊嚴(vyūha, व्यूह, व्यूह, 排列)是集合,因此,這一章節的名稱也因此而得名。如果有人問,從何得知安住于雙運(yuganaddha, युगनद्ध, युगनद्ध, 結合)的狀態來念誦金剛呢?這是通過密意(abhiprāya, अभिप्राय, अभिप्राय, 意圖)教言的聖言來證實的:『無始無終之瑜伽(yoga, योग, योग, 結合)中,極微細(anu, अणु, अणु, 微小)者被視為殊勝,不明顯者應與明顯者結合,從非實有之自性中生起,自性成就,原始唯一,捨棄一與多之分別,被稱為緣起之法,萬物之生處唯一,如此行持之後,應繪製法之壇城(mandala, मण्डल, मण्डल, 圓圈)。紅色、黑色,以及黃色,白色,簡而言之,通過四四之結合,在白布等上精妙繪製。壇城中央是自己的本尊,四種結合之殊勝果位,在白布等上如是,上方、側方、前方、下方,火、風、大自在(īśvara, ईश्वर, ईश्वर, 主宰),以及水,各自的壇城。』等等。 其中,前兩句簡要地說明了安住于雙運的瑜伽來念誦金剛。其餘部分則詳細地解釋了這一點。也就是說,從『不明顯者應與明顯者結合』到『如此行持之後』來解釋前一句,從『法之壇城』開始解釋后一句。如果有人問,安住於何種雙運來念誦金剛呢?不明顯者是世俗諦(saṃvṛti-satya, संवृति-सत्य, संवृति-सत्य, 遮蔽的真實),明顯者是勝義諦(paramārtha-satya, परमार्थ-सत्य, परमार्थ-सत्य, 最高的真實),將二者無二無別地結合的智慧就是雙運。如果有人問,它從何處產生呢?它從非實有之自性,也就是光明(prabhāsvara, प्रभास्वर, प्रभास्वर, 光輝)中真實產生。如果有人問,光明的自性是什麼樣的呢?它不是新近由因緣所造作的,而是從原始(ādi, आदि, आदि, 開始)就自性成就並存在的,沒有分別,因此是唯一的。由於不是真實存在的,所以捨棄了一和多的分別。一切內外之事物最初都從它產生,最終也融入其中,因此是萬物唯一的生處。如果有人問,從這樣的光明中,雙運之身是如何產生的呢?從光明中產生逆轉次第的三種顯現,這被稱為緣起之法。從與風相伴的逆轉次第的三種顯現中,生起雙運……
【English Translation】 If someone asks, 'What will be obtained (by doing this)?' (The answer is) the attainment of sarvajñāna (all-knowing wisdom), which is what those who desire to attain the state of all-knowing ones should do. The meaning of the chapter's title is: Vajra (diamond) is the completely pure deity body, vyūha (arrangement) is the collection, therefore, the chapter's name is derived from this. If someone asks, 'How is it known that one recites the vajra while abiding in the state of yuganaddha (union)?' This is proven by the words of the intent (abhiprāya) teaching: 'In the yoga (union) without beginning or end, the subtle (anu) is considered supreme, the unclear should be joined with the clear, arising from the nature of non-reality, self-established, primordially one, abandoning the distinctions of one and many, known as the law of dependent origination, the single source of all things, having done thus, one should draw the mandala (circle) of dharma (law). Red, black, and likewise yellow, white, in short, through the combination of four and four, skillfully draw on white cloth, etc. In the center of that is one's own deity, the supreme state of four unions, on white cloth, etc., as it is, above, beside, in front, below, fire, wind, īśvara (great power), and water, each of their own mandalas.' and so on. Among these, the first two lines briefly explain reciting the vajra while abiding in the yoga of yuganaddha. The remaining parts explain this in detail. That is, the first line is explained from 'the unclear should be joined with the clear' to 'having done thus,' and the latter line is explained from 'the mandala of dharma' onwards. If someone asks, 'What kind of yuganaddha does one abide in to recite the vajra?' The unclear is saṃvṛti-satya (conventional truth), the clear is paramārtha-satya (ultimate truth), the wisdom that joins these two inseparably is yuganaddha. If someone asks, 'From where does it arise?' It truly arises from the nature of non-reality, which is prabhāsvara (luminosity). If someone asks, 'What is the nature of luminosity like?' It is not newly created by causes and conditions, but is self-established and existing from the ādi (beginning), without distinctions, therefore it is unique. Since it is not truly existent, it abandons the distinctions of one and many. All internal and external things initially arise from it, and ultimately dissolve into it, therefore it is the single source of all things. If someone asks, 'How does the body of yuganaddha arise from such luminosity?' From luminosity arise the three appearances of reverse order, which are known as the law of dependent origination. From the three appearances of reverse order accompanied by wind, arises yuganaddha...
ང་བ་ནི། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་ བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་གང་ ཞེ་ན། མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་དག་གི་ཁ་དོག་ནི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། དམར་དང་གནག་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པ་འོ། ། 2-277 ཐབས་མགོན་པོ་བཞི་པོ་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ལྷ་མོ་བཞི་བཞིའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ལེགས་པར་བྲི་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྷ་མོ་ བཞི་བཞི་ཚང་བར་རྒྱུ་ན། གང་གི་སྒོ་ནས་ཐབས་མགོན་པོའི་རླུང་དུ་བཞག་ཅེ་ན། སྦྱོར་བ་བཞི་སྟེ་ལྷ་མོའི་རླུང་བཞི་པོ་དེའི་དབུས་སུ་རང་གི་ལྷ་སྟེ་མགོན་པོའི་རླུང་གོ་འཕང་མཆོག་ སྟེ་རགས་པར་རྒྱུ་རིང་བར་རྒྱུ། འཁོར་རྣམས་ལ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་རྒྱུ་བས། ཐབས་མགོན་པོའི་རླུང་དུ་བཞག་གོ །ལྷ་མོའི་རླུང་རྣམས་ཚུལ་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཞེ་ན། གོས་དཀར་མོ་མེ་དང་། སྒྲོལ་ མ་རླུང་དང་། སྤྱན་མ་ས་དང་། མཱ་མ་ཀི་ཆུ་སྟེ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། སྟེང་དང་། གསེགས་དང་། ཐད་ཀ་དང་། འོག་རྣམས་སུ་རྒྱུའོ། །དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་ནི་ངག་དབེན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་ ཟིན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད། ལེའུ་བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་དོན་དང་ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས། ཁྱད་པར་ཅན་ གྱི་སློབ་མ་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། གསོལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ཅིང་། དེའང་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་ཐིག་གདབ་པ་དང་། 2-278 ཕྱག་རྒྱ་བགོད་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་ལ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་ནི། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་ལམ་དང་བཅས་པ་ བཤད་དོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་ པའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། གསོལ་བ་བཏབ་བོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོ་ལའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས
【現代漢語翻譯】 我(梵文,天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是這樣做的,』就這樣說。處於這種狀態的結合(梵文:Yuganaddha,結合)之後,應該進行法的壇城,也就是風壇城四者的金剛唸誦。這四個壇城是什麼呢?是火、風、大自在天和水,各自的壇城。它們的顏色依次是紅色、黑色、黃色和白色,簡而言之是這樣。 這四位方法怙主(梵文:Upaya-natha,方法之主)中的每一位,都應該用白衣母(Śvetavāsini)等四位智慧女神的結合來好好地描繪和觀修。因為每個壇城都有四位女神,那麼通過什麼方式將方法怙主置於風中呢?通過四種結合,也就是四位女神的風中,自己的本尊,也就是怙主的風,處於至高的地位,粗略地、長久地執行。由於光芒遍佈諸眷屬,所以將方法怙主置於風中。女神的風如何執行呢?白衣母是火,度母(Tārā)是風,眼母(Locanā)是地,嘛嘛枳(Māmakī)是水,依次在上方、側方、前方和下方執行。這些的詳細意義已經在隱語的章節中解釋過了。第三品的釋義到此結束。 殊勝弟子的粉末壇城灌頂章節,也就是第四品的釋義。 第四品分為兩部分:概要和分支意義。第一部分又分為兩部分:所說內容的概要是,這一品爲了殊勝弟子在粉末壇城中進行灌頂,展示了以祈請為先導的壇城儀軌。其中,從字面意義上解釋的是,展示了壇城的名稱、繪製線條、手印分配、供養等壇城儀軌;從究竟意義上解釋的是,闡述了生起結合金剛持大壇城的因和道。能說之語的概要很容易理解。第二部分,分支意義分為三部分:以讚頌為先導的祈請、以總結者的語言連線,以及以導師的言語展示壇城儀軌。第一部分是,在第三品結束后,連線『祈請』。向誰祈請呢?向身語意的怙主,金剛持大尊。由誰祈請呢?由不動佛(梵文:Akshobhya)等如來。
【English Translation】 'I' (藏文:ང་བ་ནི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:I) did it that way,' it says. Having remained in such a state of union (Sanskrit: Yuganaddha, union), one should perform the Vajra recitation of the Dharma Mandala, that is, the four Wind Mandalas. What are these four Mandalas? They are fire, wind, the Great Powerful One, and water, each with its own Mandala. Their colors are, in order, red, black, yellow, and white, summarized as such. Each of these four Method Protectors (Sanskrit: Upaya-natha, Lord of Method) should be well drawn and meditated upon with the union of four Wisdom Goddesses, such as White-Clad Mother (Śvetavāsini). Since each Mandala has four Goddesses, through what means is the Method Protector placed in the wind? Through the four unions, that is, in the wind of the four Goddesses, one's own deity, that is, the Protector's wind, is in the supreme position, running coarsely and for a long time. Because the light pervades the retinues, the Method Protector is placed in the wind. How do the Goddesses' winds run? White-Clad Mother is fire, Tara is wind, Locanā is earth, and Māmakī is water, running in order above, to the side, in front, and below. The detailed meaning of these has already been explained in the chapter on secret language. The commentary on the third chapter ends here. The chapter on the empowerment of the special disciples in the powder Mandala, that is, the commentary on the fourth chapter. The fourth chapter has two parts: the summary and the branch meanings. The first part is further divided into two parts: the summary of the subject matter is that this chapter, for the sake of empowering special disciples in the powder Mandala, shows the Mandala ritual with supplication as the preliminary. Among these, what is explained in a straightforward manner is that the Mandala ritual such as the names of the Mandalas, drawing lines, distributing hand gestures, and offerings are shown. What is explained in a definitive manner is that the causes and paths for generating the great Mandala of the Union Vajradhara are explained. The summary of the expressive words is easy to understand. The second part, the branch meanings, has three parts: supplication with praise as the preliminary, connection with the words of the compiler, and showing the Mandala ritual with the words of the teacher. The first part is, after the completion of the third chapter, connect 'supplication'. To whom is the supplication made? To the Lord of Body, Speech, and Mind, the Great Vajradhara. By whom is the supplication made? By the Tathagatas such as Akshobhya.
་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །གང་གིས་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པའི་རྒྱལ་པོ་འདིས་སོ། །དེ་ལ་ཐོག་མར་རིགས་ལྔའི་ སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀྱེ་ཞེས་བོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་བཞིན་ དུ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞི་བ་ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཞེས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། 2-279 ཆོས་ཀུན་ཞེས་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བདག་མེད་པའི་མཆོག་ཅེས་པ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་རིགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ ནི། ཀྱེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་བོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཆད་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་ལྡན་པས་ མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས་ཤིང་། ལྷག་ཆད་ཀྱི་ཉེས་པ་དང་བྲལ་བ་མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས་པའོ། །ཡང་ཀྱེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་བའོ། །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས་རྣམ་པར་བྱང་ཆུབ་བསྒོམས་ པས་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན། ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བའོ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ན་གསུང་གི་མཆོག་གོ །འདིས་ནི་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་ཀྱེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བོས་ ནས། དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས་སེམས་ཆེན་པོ། 2-280 འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་དམིགས་སུ་མེད་པས་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་ པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་གི་ཐུགས་སོ་སོར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་མཆོག་གོ །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བའོ། །འདིས་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པའོ། །གཉིས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་བཤད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ན་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཅི་རིགས་པར་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་ མཛད་པས་ན་སྟོན་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པ། འདོད་པའི་ཁམས་
【現代漢語翻譯】 所有一切(本尊)都這樣祈請。通過什麼祈請呢?通過下面將要出現的讚頌之王來祈請。首先,通過五部如來(五部佛)的方式進行讚頌:向如來(Tathagata)一切之主,不動(Akshobhya)自性的金剛持(Vajradhara)大尊,呼喚『嘿!』,然後加上『請開示神聖壇城(mandala)』。同樣,對於其他的(本尊)也應如此理解。『寂靜』是指毗盧遮那佛(Vairochana)的自性。『如來一切之所』是指寶生佛(Ratnasambhava)的自性。 『諸法』是指無量光佛(Amitabha)的自性。『無我之勝』是指不空成就佛(Amoghasiddhi)的自性。以上是通過五部如來的方式進行讚頌。再次,通過三部(三族姓)的方式進行讚頌:呼喚『嘿!普賢(Samantabhadra),身之勝!』,然後加上『請開示神聖壇城』。什麼樣的壇城呢?具有所宣說的壇城的名稱,所有名稱都圓滿具足,遠離增減的過失,所有非名稱都已徹底斷除。再次,呼喚『嘿!普賢』,然後加上『請從壇城中開示』。什麼樣的普賢呢?從勝義諦(paramārtha-satya)中產生,因此寂靜之法是從殊勝中產生的。通過修習八十自性分別(aśīti-svabhāva-vikalpa)而清凈,因此清凈一切智慧行。因為獲得了語自在(vāgīśvara),所以是語之勝。這是通過語的方式進行讚頌。再次,呼喚『嘿!普賢』,然後加上『請開示神聖壇城』。什麼樣的普賢呢?一切有情(sattva)之心與二無別的自性金剛,因此是心大。 如果分析貪慾等,則無所緣,因此自性清凈。因為遠離貪慾等的垢染,所以是無垢。正因為如此,所以是普賢。像這樣,各自證悟自己的心性,因此是心之勝。使一切有情獲得解脫(nirvana),因此是調御者。這是通過意的方式進行讚頌。第二,以總攝者的語言連線:在祈請之後,加上『從那時起開示』。通過什麼開示呢?因為能針對所化眾生(vineya)以適合的方式進行教導,所以是導師(śāsta)。因為持有二無別智慧的金剛,所以是金剛持(Vajradhara)。因為成為地下、地上、天界的自性,所以是三界(trailokya)。欲界(kāmadhātu)
【English Translation】 All (deities) pray in this way. Through what do they pray? Through this king of praises that will appear below. First, praising through the gate of the Five Families: Calling to the great Vajradhara (Vajradhara), the master of all Tathagatas (Tathagata), the self-nature of Akshobhya (Akshobhya), 'Hey!', and then adding 'Please explain the sacred mandala (mandala)'. Similarly, this should be understood for the others as well. 'Peaceful' refers to the nature of Vairochana (Vairochana). 'The place of all Tathagatas' refers to the nature of Ratnasambhava (Ratnasambhava). 'All dharmas' refers to the nature of Amitabha (Amitabha). 'The supreme of no-self' refers to the praise of the nature of Amoghasiddhi (Amoghasiddhi). This is praising through the Five Families. Again, praising through the gate of the Three Families: Calling 'Hey! Samantabhadra (Samantabhadra), supreme of body!', and then adding 'Please explain the sacred mandala'. What kind of mandala? Having the names of the mandala that is being explained, all names are completely perfect, free from the fault of excess or deficiency, and all non-names are completely abandoned. Again, calling 'Hey! Samantabhadra', and then adding 'Please explain from the mandala'. What kind of Samantabhadra? Because it arises from the ultimate truth (paramārtha-satya), the peaceful dharma arises from the supreme. Because the eighty self-nature discriminations (aśīti-svabhāva-vikalpa) are purified through meditating on complete enlightenment, all wisdom practices are purified. Because the power of speech (vāgīśvara) is attained, it is the supreme of speech. This is praising through the gate of speech. Again, calling 'Hey! Samantabhadra', and then adding 'Please explain the sacred mandala'. What kind of Samantabhadra? The mind of all sentient beings (sattva) is the indivisible self-nature vajra, therefore it is the great mind. If desire and so on are analyzed, there is no object, therefore it is naturally pure. Because it is free from the defilements of desire and so on, it is without defilement. For that very reason, it is Samantabhadra. Like that, because one's own mind is individually understood, it is the supreme of mind. Because all sentient beings are made to attain liberation (nirvana), it is the tamer. This is praising through the gate of mind. Second, connecting with the words of the compiler: After the prayer, adding 'From then on, explain'. Through what? Because it teaches the trainable beings (vineya) appropriately, it is the teacher (śāsta). Because it holds the indivisible wisdom vajra, it is the Vajradhara (Vajradhara). Because it has become the nature of the underground, above ground, and heaven, it is the three realms (trailokya). The desire realm (kāmadhātu)
ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པས་ན་ཁམས་གསུམ་པ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནི་ཉན་རང་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ནི་ཚངས་ པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། 2-281 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཞུགས་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས་སོ། །སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་ལ། སྙིང་པོ་ལེན་པ་དེ་དང་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ ན་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བའོ། །ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །གསུམ་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་བཤད་པ་དང་། ངེས་པའི་དོན་བཤད་པའོ། ། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་བསྟན་པ་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་གྱི་དོན་ཡིན་ པས། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་མཐོང་བ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ནི་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་གང་ཞེ་ན། སེམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་མཆོག མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་བདུད་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པས་ན་ཐུགས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའོ། །གཉིས་པ་ཐིག་གདབ་པ་ནི། ཐིག་གདབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་ཆ་ཐིག་གིས་རྣམ་པར་བགོ་ཞེས་པའོ། ། 2-282 སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ལུས་དང་ངག་སེམས་བསྒོམས་པས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པ། ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །གང་གིས་གདབ་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པས་ན་ཐིག་སྐུད། གཞན་ དུ་མ་སྤྱད་པས་ན་གསར་པ། ཡང་དག་པར་སྦྲིལ་བས་ན་ལེགས་པ་བཀལ་བ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་ལྡབ་ཏུ་ཡོད་པས་ན་ཚད་མ། ཚོན་སྣ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་རབ་ཏུ་མཛེས་པ་ཡིས་ སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཐིག་གིས་བགོ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ་ངོས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་གསུམ་གསུམ་སྟེ་ཁྲུ་ནི་བཅུ་གཉིས་ཚད་དུ་བྱའི་དེ་ལས་ཆུང་བར་མི་བྱའོ། ། དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུར་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབྱིབས་ནི་ངོས་བཞི་དང་གྲྭ་བཞིར་ལྡན་པ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པར་རབ་ཏུ་བརྟག་གོ །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་ དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་བུ་ལྟ་བུར་བྲི་བར་བྱའོ། ། གསུམ་
【現代漢語翻譯】 因此,由於安住于自性之中,故為三界(khams gsum pa)。三界('jig rten gsum)之最勝金剛(rdorje)是指聲聞和緣覺,他們的最勝者即是主尊。三界之最勝是指梵天等,而大金剛持(rdorje 'chang chen po)是引導他們的導師。這是什麼呢?即是如來(de bzhin gshegs pa)一切諸佛之意之壇城(thugs kyi dkyil 'khor)。壇城是怎樣的呢? 由於是如來安住之處,故為如來一切諸佛之住所。由於攝取精華,故稱為壇城(dkyil 'khor)。由於與攝取精華之體性相同,故為極似壇城。由於令人心生歡喜,故為賞心悅目。第三,以導師之語宣說壇城儀軌,分為兩種:顯義和密義。 首先,分為四部分:指示壇城之名稱、繪製線條、佈置手印和指示供養儀軌。第一部分:『此後』(de nas)之意為『因此』。因此,見到如此祈請,心想:『為此,此乃具足信心等功德,因此應當宣說壇城。』壇城是什麼呢?以心為主,故為意之壇城。金剛部為主,故為最勝。如同不動佛(mi bskyod pa)一般,邪魔無法動搖,故為極似意之金剛。由於攝取身語意之精華,故為身語意之壇城。 第二部分,繪製線條:將『繪製線條』(thig gdab bo)連線起來,意為用線條劃分壇城之地。誰來繪製呢?通過身語意禪修,即安住于等持,具有通達事業儀軌之智慧者。用什麼來繪製呢?用指示壇城之線,未使用過的新的,纏繞緊密的,測量過的,具有壇城兩倍長度的,具備五種顏色的,極其美觀的線。壇城用多大的尺寸來劃分呢?殊勝的意之壇城,每一面三肘(khru),一肘為十二指,不應小於此。 形狀應如何呢?外壇城的形狀應為四面四角,具備東西南北四門。在此之外壇城的中央,應繪製輪,即內部的圓形壇城。
【English Translation】 Therefore, because it abides in its own nature, it is the three realms (khams gsum pa). The supreme vajra (rdorje) of the three worlds ('jig rten gsum) refers to the Shravakas and Pratyekabuddhas, and their supreme one is the main deity. The supreme of the three worlds refers to Brahma, etc., and the Great Vajradhara (rdorje 'chang chen po) is the teacher who guides them. What is this? It is the mandala of the mind (thugs kyi dkyil 'khor) of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa). What is the mandala like? Because it is the place where the Tathagatas reside, it is the abode of all the Tathagatas. Because it takes the essence, it is called a mandala (dkyil 'khor). Because it is similar in nature to taking the essence, it is very similar to a mandala. Because it is pleasing to the mind, it is delightful. Third, the ritual of the mandala is explained by the words of the teacher, which is divided into two types: explicit meaning and implicit meaning. First, it is divided into four parts: indicating the name of the mandala, drawing lines, arranging mudras, and indicating the offering ritual. The first part: 'Then' (de nas) means 'therefore'. Therefore, seeing such a prayer, one thinks: 'For this reason, this is complete with the qualities of faith, etc., therefore the mandala should be explained.' What is the mandala? With the mind as the main thing, it is the mandala of the mind. The Vajra family is the main one, so it is the supreme. Like Akshobhya (mi bskyod pa), demons cannot shake it, so it is very similar to the vajra of the mind. Because it takes the essence of body, speech, and mind, it is the mandala of body, speech, and mind. The second part, drawing lines: connect 'drawing lines' (thig gdab bo), meaning dividing the ground of the mandala with lines. Who draws it? By meditating on body, speech, and mind, that is, abiding in samadhi, one with the wisdom to see the ritual of action. What is used to draw it? The line that indicates the mandala, a new one that has not been used elsewhere, tightly wound, measured, with twice the length of the mandala, with five colors, and is extremely beautiful. How much should the mandala be divided by lines? The supreme mandala of the mind, each side is three cubits (khru), one cubit is twelve fingers, and it should not be smaller than this. What shape should it be? The shape of the outer mandala should be four-sided and four-cornered, with four gates in the east, west, north, and south. In the center of this outer mandala, a wheel should be drawn, that is, the inner circular mandala.
པ་ཕྱག་རྒྱ་བགོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་མཐོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཅི་རིགས་པར་བགོད་པར་བྱའོ། ། 2-283 དེ་ལ་གདུལ་བྱ་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ལ་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུ་ྃལ་སོགས་པ་ས་བོན་འགོད་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་པོ་འབྲིང་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དབང་ པོ་རྟུལ་པོ་ལ་ནི་ལྷ་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འབྲི་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་དོན་དུ། མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་འོད་ཟེར་འབར་བ་དབྱིབས་རྩེ་ལྔ་པ། ཞེ་སྡང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་འཇིགས་པ་ ནི་བགེགས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་བྲིའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་རྣམ་སྣང་གི་མཚན་མ་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་བྲི་ བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་རིན་འབྱུང་གི་མཚན་མ་རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་འོད་ཟེར་མང་པོས་འཁྲིགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་མཚན་མ་པད་མ་ཆེན་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ པད་མ་རཱ་གའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་སུ་ནི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་རལ་གྲི་ཆེན་པོ་སྣ་ལྔའི་འོད་ཟེར་མང་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲིགས་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ནི་སྤྱན་མའི་མཚན་མ་དབུས་གནག་ལ་མཐའ་དཀར་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། 2-284 དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྱན་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་མཱ་མ་ཀི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀི་ནི་རིགས་གཉིས་འཛིན་པས་རིན་ པོ་ཆེའི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཚེ་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་མཱ་མ་ཀིའི་ཕྱག་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ནི་གོས་དཀར་མོའི་མཚན་མ་པད་མ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་བ་སྡོང་བུར་བཅས་ པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གྲྭར་ནི། སྒྲོལ་མའི་མཚན་མ་ཨུཏྤལ་མཛེས་པ་ཁ་དོག་མཐིང་ཀ་སྤྲིན་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་མཚན་མ་ འོད་ཟེར་ལྔས་བརྒྱན་པའི་ཐོ་བ་འབར་བ་འོད་གསལ་བ་བྲི་བར་བྱའོ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ལ་སོགས་པའི་འོད་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ བེ་ཅོན་བྲི་བར་བྱའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་མཚན་མ་རལ་གྲི་ལྟར་རྣོ་བའི་འོད་འཕྲོ་བའི་པདྨ་འབར་བ་འོ
【現代漢語翻譯】 關於授予手印:如此這般,在壇城繪製完畢之後,由通達二十種事業儀軌的上師,根據所化眾生的根器,分別授予法印、相印和大手印這三種手印。 對於根器銳利的所化眾生,授予書寫字母「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的法印。對於根器中等的所化眾生,授予金剛杵等相印。對於根器遲鈍的所化眾生,授予完整繪製本尊身像的大手印。爲了便於理解,下面展示相印:在壇城的中央,繪製金剛持(Vajradhara)的標誌——金剛杵。其形狀為:顏色如同靛藍色,光芒閃耀,具有五股杵頭。由於其代表嗔恨的真如本性,所以能令一切製造障礙的魔障心生畏懼,並將其徹底摧毀。 在東方,繪製毗盧遮那佛(Vairocana)的標誌——大法輪,並飾以閃耀的金剛杵,以五道光芒莊嚴。在南方,繪製寶生佛(Ratnasambhava)的標誌——大寶,並以眾多光芒環繞。在西方,繪製阿彌陀佛(Amitabha)的標誌——八瓣大蓮花,其顏色如同紅蓮寶石。在北方,繪製不空成就佛(Amoghasiddhi)的標誌——大寶劍,並以五種光芒環繞。 在東方隅,繪製佛眼佛母(Locanā)的標誌——中心為黑色,邊緣為白色的光芒,如同雲朵般的光芒之眼。在南方隅,繪製嘛嘛ki佛母(Māmakī)的手印——金剛杵。嘛嘛ki佛母掌管二種姓,如果對應寶生部,則寶也是嘛嘛ki佛母的手印。在西方隅,繪製白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī)的標誌——盛開的紅色蓮花,帶有蓮莖。在北方隅,繪製度母(Tārā)的標誌——美麗的藍色烏巴拉花,其顏色如同藍色雲彩。在東方門,繪製閻魔敵(Yamāntaka)的標誌——以五道光芒莊嚴的燃燒鐵錘,光芒閃耀。在南方門,繪製般若盡(Jñānāntaka)的標誌——飾有閃耀金剛杵等光芒的寶劍。在西方門,繪製蓮花盡(Padmāntaka)的標誌——光芒四射,鋒利如劍的燃燒蓮花。
【English Translation】 Concerning the Bestowal of Mudrās: After the completion of drawing the mandala in this manner, the preceptor who has mastered the twenty ritual actions, including the purification of the ground, should bestow the three mudrās—the Dharma Mudrā, the Samaya Mudrā, and the Mahāmudrā—appropriately, depending on the disposition of the disciples to be trained. For disciples of sharp intellect, the Dharma Mudrā involves placing seed syllables such as the letter 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). For disciples of middling intellect, the Samaya Mudrā involves symbols such as the vajra. For disciples of dull intellect, the Mahāmudrā involves drawing the complete form of the deity. To illustrate this further, the Samaya Mudrā is shown: In the center of the mandala, draw the symbol of Vajradhara—the vajra. Its form is as follows: its color resembles indigo, it blazes with light, and it has five prongs. Because it is the very nature of hatred, it inspires fear in obstacles, which are the obstructors, and it utterly terrifies them. In the east, draw the symbol of Vairocana—the great wheel, adorned with a blazing vajra, embellished with five rays of light. In the south, draw the symbol of Ratnasambhava—the great jewel, surrounded by many rays of light. In the west, draw the symbol of Amitābha—the great eight-petaled lotus, its color resembling a red lotus jewel. In the north, draw the symbol of Amoghasiddhi—the great sword, densely surrounded by many rays of five colors. In the southeast corner, draw the symbol of Locanā—a light that is black in the center and white at the edges, resembling a cloud, which is called a 'cloud-like light.' Draw such an eye. In the southwest corner, draw the symbol of Māmakī—the vajra. Māmakī holds two families; when related to the Ratna family, the jewel also becomes the symbol of Māmakī. In the northwest corner, draw the symbol of Pāṇḍaravāsinī—an open red lotus with its stem. In the northeast corner, draw the symbol of Tārā—a beautiful blue utpala flower, its color resembling a blue cloud. At the eastern gate, draw the symbol of Yamāntaka—a blazing hammer adorned with five rays of light, radiant with light. At the southern gate, draw the symbol of Jñānāntaka—a sword adorned with a blazing vajra and other excellent lights. At the western gate, draw the symbol of Padmāntaka—a blazing lotus radiating light, sharp like a sword.
ད་བྱེད་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་ནི། རྡོ་རྗེ་ འཁྱིལ་བ་རྡོ་རྗེའི་བེ་ཅོན་ཏེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་མཚན་མ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཆོ་ག་ཉེ་བར་སྡུད་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་དེ། ། 2-285 ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོད་པའི་རིགས་པས། བྲི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་མཆོད་པའི་ ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལུས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྲིས་ཤིང་མཚན་མ་བཀོད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབས་པའི་རྗེས་ལ། སྒྲུབ་ པ་པོས་ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ལ་ནན་ཏན་ཏུ་སྟེ་གུས་པ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དེའི་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པ་ པོས་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ཞེ་ན། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གཟུགས་སྡུག་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། ན་ཚོད་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དང་རྒྱན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །གང་དུ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ དེའི་དབུས་སུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་རོལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྐ་རགས་སུ་བྱས་པའི་བུ་མོ་དེ་མཱ་མ་ཀིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་བསལ་ལ་རིགས་ལྔས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཏེའོ། ། 2-286 དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པས་མཆོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས་ པ་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷ་བཤོས་སུ་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་བདུད་རྩི་ལྔ་པ་ལ་མི་ མཐུན་ཏེ། ཁ་ཅིག་རྡོ་རྗེའི་དྲི་མ་ལ་འདོད། ཁ་ཅིག་སྟེང་སྒོ་བདུན་གྱི་དྲི་མ་ལ་འདོད། །ཁ་ཅིག་ངར་སྣབས་ལ་འདོད། ས་སྐྱ་པ་ཁ་ཅིག་ཀླད་པ་ལ་འདོད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཤ་ཆེན་ ལ་འདོད་དོ། །ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་མཆོད་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས
【現代漢語翻譯】 現在開始書寫。北方之門,金剛交杵,金剛杵之尖端,甘露交融的各種標誌,都要書寫金剛。 以上所說的壇城書寫儀軌的簡要歸納是:『心之壇城聖潔無比。』這兩句偈頌。 根據所引用的壇城安立三十二尊神祇的道理,可知在書寫的壇城中也應安立三十二尊神祇。 第四,關於供養儀軌的闡述分為三部分。第一部分是關於以身等供養的儀軌:如此書寫並繪製標誌后,在如法成就壇城之後,修行者應以身、語、意三種供養,以恭敬之心慇勤供養壇城之諸神。 第二部分是內在的供養:此後,修行者應使其歡喜並享用。與誰一起呢?與具有黑痣的女子等自己種姓的女性一起。如何享用呢?以容貌美麗等功德,極其光彩照人,年齡十六歲,以香、花環和各種裝飾品裝扮的女子。在哪裡享用呢?在壇城的中央。如何享用呢?以如上所說的功德作為基礎,將該女子加持為嘛嘛枳(Mamaki,佛母名),去除凡俗之物,以五種姓(五部佛)莊嚴。 然後,將佛陀寂靜之境,即菩提心之明點,從金剛道向外擴充套件,以菩提心之微塵所成就的如來眾,莊嚴遍佈虛空。 第三部分是以身體的同類物供養:不僅以菩提心供養,還應以大小便、精液、血液等五甘露供養壇城諸神,使其成為神饈,並以此使自己也感到滿足。關於這五甘露,存在一些爭議:有些人認為是金剛垢,有些人認為是七竅之垢,有些人認為是鼻涕,有些薩迦派認為是腦髓,有些人認為是人肉。 以身體的同類物進行供養的利益是:佛陀是色等五蘊,菩薩是眼等十二處,如此之佛陀和菩薩……
【English Translation】 Now, the writing begins. For the northern gate: Vajra interlocked, vajra tips, various signs of nectar swirling, vajras should be written. The concise summary of the mandala drawing ritual just explained is: 'The mandala of the heart is supremely sacred.' These are two lines of verse. According to the principle of establishing thirty-two deities in the extracted mandala, it should be understood that thirty-two deities should also be established in the drawn mandala. Fourth, the explanation of the offering ritual is in three parts. The first part is the explanation of the offering ritual with the body and so on: After writing and marking in this way, and after accomplishing the mandala as it is, the practitioner should diligently and respectfully offer to the wheel of deities with the three offerings of body, speech, and mind. The second part is the inner offering: After that, the practitioner should please and enjoy. With whom? With women of their own lineage, such as daughters with moles. How to enjoy? With virtues such as beautiful appearance, extremely radiant, sixteen years old, adorned with fragrances, garlands of flowers, and various ornaments. Where? In the center of the mandala. How to enjoy? Taking the girl adorned with the qualities mentioned above as a basis, bless her as Mamaki, remove ordinary things, and adorn her with the five families (five Buddha families). Then, the peaceful abode of the Buddhas, the bindu of Bodhicitta, is expanded outward from the Vajra path, and the assembly of Tathagatas accomplished from the minute particles of Bodhicitta adorns and pervades the expanse of space. The third part is offering with substances akin to the body: Not only offering with Bodhicitta alone, but also offering the five nectars such as excrement, urine, semen, and blood to the deities of the mandala, making them into divine food, and satisfying oneself with them. There is disagreement about these five nectars: some consider it to be vajra filth, some consider it to be the filth of the seven upper orifices, some consider it to be nasal mucus, some Sakyapas consider it to be brain matter, and some consider it to be human flesh. The benefit of making offerings with substances akin to the body is: the Buddhas are the aggregates of form and so on, the Bodhisattvas are the sense bases of eyes and so on, such Buddhas and Bodhisattvas...
་དཔའ་གྲགས་པ་ཆེ་ཞིང་བཟང་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་དགེ་བར་གྱུར་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་དགའ་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། 2-287 བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་འཆད་པའི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ལམ་ དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བགོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་མཚན་ཉིད་བཤད་ལ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པས་ནི། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་མཆོད་པས། འོད་གསལ་བསྒོམས་པས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་བཞི་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་། ཐིག་གདབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བགོད་པ་དང་། མཆོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ ཡེ་ཤེས་རབ་འདྲ་བ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་མཆོག་གི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་ ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་ཅི་དང་འདྲ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པར་བྱའོ། ། 2-288 ཐིག་གདབ་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འདེབས་བྱེད་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ངེས་དོན་དང་། དེས་བཏབ་པའི་ཐིག་གི་ངེས་དོན་དང་། ཐིག་གིས་བསྟན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་དོན་ནོ། །ཐིག་སྐུད་གསར་ པ་ལེགས་བཀལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ངེས་དོན་འཆད་པ་ནི། འདི་ནི་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་མཆོག །ལེགས་སྦྲིལ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་ལུང་གི་བརྡར་གྱུར་པ། །ཚད་མ་བཟང་པོར་དེ་ བཤད་དོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །གཉིས་སུ་མེད་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། ཐིག་སྐུད་གསར་པ་ཞེས་པ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། གསར་པའི་སྐད་དོད་ན་ཝ་ཞེས་པ་དགུ་ལ་ཡང་ འཇུག་པས། འདིར་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་བདག་ཉིད་ལ་ཐིག་སྐུད་གསར་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ཉིད་བརྗོད་བྱ་བདེན་གཉིས་སྟོན་པས་ན་མཆོག་གོ །ལེགས་སྦྲིལ་ཞེས་པ། དེས་དེ་བཞིན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་སྟོན་པས་དེ་སྐད་དོ། །ཚད་མ་ཞེས་པ་གསུང་རབ་དགུའི་ལུང་དེ་དག བརྗོད་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟོན་པའི་བརྡར་གྱུར་པས་ན་ཚད་མ་ཞེས་བཤད་དོ། །མཛེས་པ་ ཞེས་པ་དེ་དག་གིས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་བདེན་པ་
【現代漢語翻譯】 那些以偉大的名聲和善良的行為為樂的人,會感到高興和吉祥,從而使世界的眼睛感到愉悅。關於究竟的解釋分為兩部分: 2-287 總括的意義和分支的意義。總括的意義是:這些金剛句,以解釋究竟意義的教言傳承,展示了獲得雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙合)壇城的方法和途徑。也就是說,通過壇城的名稱、繪製線條和分配手印,來解釋雙運的特徵;通過身體等供養,展示了以三寂靜為先導的幻身的修習;通過菩提心供養和身體的同類供養,展示了通過修習光明而獲得雙運。 分支的意義有四點:壇城的名稱、繪製線條、分配手印和究竟意義上的供養。究竟意義上解釋壇城的名稱是:『然後是心的殊勝壇城,如金剛智慧般,身語意之壇城,將被徹底闡述。』也就是說,無二智慧的雙運之身,因其獲取殊勝精華,所以被稱為心的殊勝壇城。它像什麼呢?因為無二智慧本身不可分割,所以像金剛。像這樣,將要闡述身語意不可分割的雙運壇城。 2-288 究竟意義上解釋繪製線條分為三點:繪製者,線條的究竟意義;用其繪製的線條的究竟意義;線條所指示的壇城的究竟意義。『新線被妥善放置……』等等,解釋線條的究竟意義是:『此乃九之自性殊勝者,妥善纏繞,示現如是性。成為各種聖言的象徵,作為良好的量度被宣說。世俗與勝義,無二而莊嚴。』也就是說,什麼是新線呢?新(藏文:གསར་པ་,羅馬轉寫:gsar pa)在梵語中是『nava』,也表示九。因此,這裡的新線指的是九種聖言的自性。它展示了所詮釋的二諦,所以是殊勝的。妥善纏繞,是因為它示現瞭如是性,勝義諦,所以這樣說。量度,是因為九種聖言的教言,成爲了展示各種所詮釋的世俗諦的象徵,所以被稱為量度。莊嚴,是因為它們使世俗諦和勝義諦變得
【English Translation】 Those who delight in great fame and virtuous conduct will be pleased and auspicious, thus delighting the eyes of the world. The explanation of the definitive meaning is divided into two parts: 2-287 The summarized meaning and the meaning of the branches. The summarized meaning is: these Vajra words, with the explanatory lineage that explains the definitive meaning, demonstrate the means and paths for obtaining the Yuganaddha (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union) Mandala. That is, through the names of the Mandala, drawing lines, and assigning hand gestures, the characteristics of Yuganaddha are explained; through offerings of the body and so on, the practice of the illusory body, preceded by the three solitudes, is demonstrated; through offerings of Bodhicitta and homogeneous offerings of the body, it is shown that Yuganaddha is attained through the practice of luminosity. The meaning of the branches has four points: the name of the Mandala, drawing lines, assigning hand gestures, and offering in the definitive meaning. Explaining the name of the Mandala in the definitive meaning is: 'Then the supreme Mandala of the heart, like Vajra wisdom, the Mandala of body, speech, and mind, shall be thoroughly elucidated.' That is, the Yuganaddha body of non-dual wisdom, because it obtains the supreme essence, is called the supreme Mandala of the heart. What is it like? Because non-dual wisdom itself is indivisible, it is like a Vajra. Like this, the Yuganaddha Mandala, where body, speech, and mind are indivisible, shall be elucidated. 2-288 Explaining the drawing of lines in the definitive meaning is divided into three points: the drawer, the definitive meaning of the line; the definitive meaning of the line drawn with it; and the definitive meaning of the Mandala indicated by the line. 'The new line is properly placed...' and so on, explaining the definitive meaning of the line is: 'This is the supreme nature of nine, properly entwined, showing suchness. Becoming a symbol of various sacred words, it is spoken of as a good measure. Conventional and ultimate, are beautiful without duality.' That is, what is the new line? 'New' (Tibetan: གསར་པ་, Roman transliteration: gsar pa) in Sanskrit is 'nava,' which also means nine. Therefore, here the new line refers to the nature of the nine branches of sacred words. It shows the two truths that are to be interpreted, so it is supreme. Properly entwined, because it shows suchness, the ultimate truth, so it is said. Measure, because the teachings of the nine sacred words have become symbols showing the various conventional truths to be interpreted, so it is called measure. Beautiful, because they make the conventional truth and the ultimate truth
དག་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པས་ན་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐིག་གི་ངེས་དོན་ནི། གསུང་རབ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཐིག་དེ་གང་ཞེ་ན། 2-289 ཤེས་རབ་འདི་ནི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །ཐབས་ནི་དེ་ཡི་རྗེས་འཇུག་པའོ། །ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་དང་། དོན་དམ་དེའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་ དབྱེར་མེད་པ་འདི་ནི་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་ཐིག་སྐུད་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཐིག་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་དོན་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཐིག་དེས། དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཞིག་སྟོན་ཞེ་ན། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་ ཐིག་ཅིག་གིས། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། ཤེས་རབ་དོན་དམ་པ་དང་ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐིག་ཅིག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གདབ་བྱ་སྟེ། ཐུགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་མཆོག །ཅེས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། མཆོག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། སྐུ་ གསུམ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལེན་པའམ་འཛིན་པས་ན། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །བདེན་གཉིས་ཀྱི་ཐིག་དེས་བསྟན་པའི། ཁྲུ་ནི་བཅུ་ གཉིས་ཚད་དུ་བྱ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ངེས་དོན་བཤད་པ་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་པ། །འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞི་སྟེ། །ཚངས་པའི་གནས་བཞི་གྲྭ་བཞི་ཡིན། །བསྡུ་བའི་དངོས་གྲགས་སྒོ་ཡིན་ཏེ། ། 2-290 རེ་རེའང་བཞི་བཞིའི་མིང་ཅན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་ གཉིས་རྣམ་པར་དག་པས་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ན་ངོས་བཞི་པའོ། །བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཚངས་པའི་གནས་བཞིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་མཉམ་པས་ན་གྲྭ་བཞི་པའོ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སྡུད་ཅིང་འཇུག་པས་ན་སྒོ་བཞི་པའོ། །ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཟླུམས་པའི་བརྡར་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྒོ་བ་བཞིའི་ཕྱག་རྒྱ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ། དེ་དབུས་རྡོ་རྗེ་བྲི་བ་ནི། །ཨིནྜ་ནི་ལའི་ཁ་དོག་འདྲ། །ཞེས་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ ཕྱག་རྒྱ་
【現代漢語翻譯】 因為它宣說無二雙運,所以是美麗的。關於『線』的定義是:什麼是用具足九部經典的線所畫的線呢? 『智慧即是線,方便是其隨行者。』意思是說,智慧,即勝義諦的光明;以及隨勝義諦之後的方便,即世俗諦,這兩者無別,這就是用具足九部經典的線所畫的線。關於『壇城』的定義是:那麼,這樣的線指示什麼樣的壇城呢? 『以智慧方便之線,應繪心之壇城。』意思是說,以智慧勝義諦和方便世俗諦無二無別的線,應繪製心的壇城,也就是指示心的壇城。那麼,心的壇城是怎樣的呢? 『法與受用圓滿殊勝。』意思是說,法身、報身、化身,三身無別雙運金剛持大尊,因為是取或執持二諦無別的精髓,所以稱為心的壇城。以二諦之線所指示的,『度量應為十二』等壇城的定義是: 『十二緣起支,聖諦四面,梵住四方,攝事物是門,一一亦具四名。』『法性是意義的象徵,是輪內的壇城。』意思是說,雙運之身清凈了無明等十二緣起支,所以是十二度量。通達苦等四聖諦,所以是四面。以慈等四梵住平等對待一切眾生,所以是四方。 以佈施等四攝事物將眾生攝集並引入大解脫之城,所以是四門。諸法真如二無別的智慧融入一體的象徵是內部的圓形壇城。關於手印的安置,從定義上講有三種:五如來手印、四母手印和四門手印的定義。 其中,『中央金剛,色如因陀羅尼藍。』等是五如來的手印。
【English Translation】 It is beautiful because it teaches the non-dual union. The definition of 'line' is: What is the line drawn with the thread that possesses the essence of the nine scriptures? 'Wisdom is the line, and method is its follower.' This means that wisdom, the clear light of ultimate truth, and the method that follows the ultimate truth, the conventional truth, are inseparable. This is the line drawn with the thread that possesses the essence of the nine scriptures. The definition of 'mandala' is: Then, what kind of mandala does such a line indicate? 'With the line of wisdom and method, one should draw the mandala of the heart.' This means that with the line of inseparable wisdom, ultimate truth, and method, conventional truth, one should draw the mandala of the heart, which is to indicate the mandala of the heart. Then, what is the mandala of the heart like? 'Dharma and enjoyment are perfectly supreme.' This means that the Dharmakaya (法身), Sambhogakaya (報身), and Nirmanakaya (化身), the great Vajradhara (金剛持) of the inseparable union of the three bodies, is called the mandala of the heart because it takes or holds the essence of the inseparable two truths. The definition of the mandala indicated by the line of the two truths, 'The measure should be twelve,' etc., is: 'The twelve links of dependent origination, the four faces of the noble truths, the four abodes of Brahma, the collection of things is the door, each also has four names.' 'The nature of Dharma is the symbol of meaning, it is the mandala within the wheel.' This means that the body of union is purified of the twelve links of dependent origination such as ignorance, so it is twelve measures. Because it understands the four noble truths such as suffering, it is four-faced. Because it equally treats all sentient beings with the four abodes of Brahma such as loving-kindness, it is four-sided. Because the four objects of collection such as generosity gather sentient beings and lead them into the city of great liberation, it is four-doored. The symbol of the wisdom of the suchness of all dharmas, inseparable and integrated into one essence, is the round inner mandala. Regarding the arrangement of mudras, there are three definitions: the definitions of the five Tathagata mudras, the four mother mudras, and the four gatekeeper mudras. Among them, 'The central Vajra, the color is like Indra blue,' etc., are the mudras of the five Tathagatas.
ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། མི་ཕྱེད་ཡེ་ཤེས་མཚན་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་ཨིནྜ་ནི་ལ་རྒྱ། །རྣམ་པ་ལྔ་རུ་ཕྱེ་སྟེ་བཤད། །རྩེ་མོ་འཁོར་བ་འཇིག་བྱེད་དོ། །ཞེས་པས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འབྲི་བའི་ངེས་དོན་བསྟན་ཏེ། 2-291 ཟུང་འཇུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་མཚོན་པ་ནི་དབུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་ལ ྡོག་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རུ་ཕྱེ་ བ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་རྭ་ལྔ་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་དེས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པས་མཚོན་ཆའི་རྩེ་མོ་དང་འདྲ་བས་ན་རྩེ་མོའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གདོད་ མ་ནས་ཉོན་མོངས་དང་རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་མ་གོས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་མཚོན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཨིནྜ་ནི་ལའི་ ཁ་དོག་འདྲ་བའོ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ཅིག་ཅར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཆ་ནས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་མཚོན་ པ་ནི་ཤར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས། མེ་ལོང་རང་བཞིན་ཤར་གནས་པའི། །འཁོར་ལོ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་སོ། །ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་རོ་ གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་མཚོན་པ་ནི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་ཡིན་པས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཀུན་ཅིག་ཅེས་བྱའི་རིན་པོ་ཆེ། །ཞེས་སོ། ། 2-292 ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆ་ཤས་པད་མའི་འདབ་མ་ལྟར་མ་འདྲེས་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་མཚོན་པ་ནི་ནུབ་ཀྱི་པད་མ་ ཡིན་པས། སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནུབ་པད་མ། །པད་མ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། རང་གཞན་གྱི་བྱ་བ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས། བྱ་བ་གྲུབ་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ལ། དེ་མཚོན་པ་བྱང་གི་རལ་གྲི་ཡིན་པས། མཆོག་གི་ཐུགས་ནི་གང་ཡིན་པའི། །འགྲོ་བའི་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་བྱེད་པ། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི། །རལ་གྲི་འོད་ཟེར་འབར་ འདྲའི་མདོག །ཅེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་མས་བསྟན་ལ། དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་ བའི་འོད། །ཅེས་སོགས་ཡུམ་བཞིའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པའི་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་མཚོན་པ་ནི། ཤར་ལྷོའི་ སྤྱན་ཡིན་པས། སྤྲིན་སྔོན་དང་ནི་མཉམ་པའི་འོད། །ཤར་ལྷོའི་སྤྱན་ནི་བྱམས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་ར
【現代漢語翻譯】 關於究竟的解釋是:無分別智的體性,如金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),因陀羅尼羅寶(藏文:ཨིནྜ་ནི་ལ་རྒྱ།),分為五種形態來闡述。頂端能摧毀輪迴的怖畏。』這揭示了在中心繪製金剛的必要性。 雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)無二的智慧,象徵著真俗二諦無別,即是中央的金剛。從反面的角度,將它分為如明鏡般的五種智慧,即是五股金剛杵。這五種智慧能摧毀輪迴的怖畏,如同兵器的頂端,因此稱為頂端。雙運的智慧,從原始以來就未被煩惱和分別唸的垢染所染污,從自性清凈的角度來說,是法界體性智,而象徵它的是金剛呈現出因陀羅尼羅寶的顏色。雙運的智慧,如同明鏡映現萬象一般,能同時完全了知一切事物,從這個角度來說,是明鏡智,而象徵它的是東方的輪寶。因此說:『明鏡自性居於東方,以燃燒的輪寶來莊嚴。』雙運能將內外一切諸法都理解為唯心,從證悟萬法一味的角度來說,是平等性智,而象徵它的是南方的珍寶。因此說:『平等性智在南方,名為一切時(藏文:ཀུན་ཅིག་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)的珍寶。』 智慧能如蓮花瓣般,分別了知諸法而不混淆,從這個角度來說,是妙觀察智,而象徵它的是西方的蓮花。因此說:『妙觀察智在西方蓮花,如同紅蓮花(藏文:པད་མ་རཱ་ག)的光芒。』智慧能圓滿成辦自他三門的事業,從這個角度來說,是成所作智,而象徵它的是北方的寶劍。因此說:『最勝的心意是,摧毀眾生的分別念,成所作智在北方,寶劍如同燃燒的光芒。』 如此,無分別智和慈悲無別的雙運智慧,其智慧的部分由五方如來的標識來表示,『中央是如同雲朵般的光芒』等等,以四位佛母的法器來表示四無量慈悲,其中,象徵希望眾生擁有安樂的無量慈愛是東南方的眼,因此說:『如同青雲般的光芒,東南方的眼是慈愛。』希望眾生脫離痛苦的無量悲憫是西南方的眼。
【English Translation】 The definitive explanation is: The nature of non-dual wisdom, like a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter), an Indranila jewel (藏文:ཨིནྜ་ནི་ལ་རྒྱ།), is explained by dividing it into five forms. The tip destroys the fear of samsara.』 This reveals the necessity of drawing a vajra in the center. The non-dual wisdom of union (藏文:ཟུང་འཇུག་), symbolizing the inseparability of the two truths, is the central vajra. From the opposite perspective, dividing it into five like a mirror is the five-pronged vajra. These five wisdoms destroy the fear of samsara, like the tip of a weapon, hence it is called the tip. The wisdom of union, from the beginning, is not stained by the defilements of afflictions and conceptual thoughts. From the aspect of self-nature purity, it is the Dharmadhatu wisdom, and symbolizing it is the vajra appearing in the color of an Indranila jewel. The wisdom of union, like a mirror reflecting all images, can simultaneously and completely know all things. From this aspect, it is the mirror-like wisdom, and symbolizing it is the wheel in the east. Therefore, it is said: 『The mirror-like nature dwells in the east, adorned with a burning wheel.』 Union can understand all internal and external phenomena as mind-only. From the aspect of realizing all phenomena as one taste, it is the equality wisdom, and symbolizing it is the jewel in the south. Therefore, it is said: 『Equality wisdom is in the south, the jewel called 「all at once」 (藏文:ཀུན་ཅིག་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:all).』 Wisdom can separately know all phenomena without confusion, like the petals of a lotus. From this aspect, it is the discriminating wisdom, and symbolizing it is the lotus in the west. Therefore, it is said: 『Discriminating wisdom is in the western lotus, like the light of a red lotus (藏文:པད་མ་རཱ་ག).』 Wisdom can perfectly accomplish the activities of oneself and others through the three doors. From this aspect, it is the accomplishing wisdom, and symbolizing it is the sword in the north. Therefore, it is said: 『The supreme mind is, destroying the conceptual thoughts of beings, accomplishing wisdom is in the north, the sword is like the color of burning light.』 Thus, the union wisdom of non-dual wisdom and compassion, the wisdom part is represented by the symbols of the five Tathagatas, 『the center is like a cloud-like light』 etc., the four immeasurable compassion are represented by the implements of the four mothers, among them, symbolizing the immeasurable love that wishes beings to have happiness is the eye in the southeast, therefore it is said: 『The light like a blue cloud, the eye in the southeast is love.』 The immeasurable compassion that wishes beings to be free from suffering is the eye in the southwest.
ྗེ་ཚད་མེད་པ་མཚོན་པ་ནི། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས། 2-293 མཱ་མ་ཀི་ཡི་རིགས་རྡོ་རྗེ། །ལྷོ་ནུབ་སྙིང་རྗེ་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་འདོད་པའི་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་མཚོན་པ་ནི། ནུབ་བྱང་གི་པད་མ་ཡིན་ པས། ནུབ་བྱང་སྡོང་བུ་དང་བཅས་པའི། །པད་མ་དགའ་བའི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་སོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་སྙོམས་པའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་མཚོན་པ་ནི། བྱང་ཤར་གྱི་ཨུཏྤལ་ཡིན་པས། བྱང་ ཤར་ཨུཏྤལ་འོད་ཟེར་ནི། །སྔོ་དང་བཅས་པ་བཏང་སྙོམས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན། ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མས་ བསྟན་ནས། དེ་དག་གིས་བསྡུ་བ་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་འཕྲིན་ལས། ཐོ་བ་འབར་བ་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་སྒོ་བ་བཞིའི་མཚན་མས་སྟོན་ཅིང་། དེ་ལ་ཐོག་མར་གདུལ་བྱ་ གདམ་ངག་གི་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟང་ཟིང་གིས་བསྡུད་པའི་སྦྱིན་པ་མཚོན་པ་ནི། ཤར་སྒོའི་ཐོ་བ་ཡིན་པས། ཐོ་བ་མདངས་ལྡན་འོད་དང་བཅས། །དེ་བཞིན་ཤར་སྒོ་སྦྱིན་པ་སྟེ། ། ཞེས་སོ། །སྦྱིན་པས་བསྡུས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་གཏམ་བརྗོད་པའི་སྙན་པར་སྨྲ་བ་མཚོན་པ་ནི། ལྷོ་སྒོའི་དབྱུག་པ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་སྙན་སྨྲ་ཞེས་བསྒྲགས་པ། །དབྱུག་པ་འོད་བཟང་རྡོ་རྗེ་འབར། ། 2-294 ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་སྙན་པར་སྨྲས་པའི་གདུལ་བྱ་རང་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། རང་ཉིད་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་དོན་སྤྱོད་མཚོན་པ་ནི་ནུབ་སྒོའི་པད་མ་ཡིན་པས། ནུབ་ ཏུ་དོན་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་ནི་པད་མ་འོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་གདུལ་བྱ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སློབ་ཏུ་འཇུག་པའི་དོན་མཐུན་མཚོན་པ་ནི། བྱང་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པས། དོན་མཐུན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འཁྱིལ་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བགོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ལེགས་པར་བཤད་པ་ འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་དེའི་རྒྱུ། ལམ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ མཆོད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་མཆོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དེ་ལ། ལུས་དང་ངག་སེམས་མཆོད་པ་ཡི། །ཞེས་སོགས། ལུས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཇི་བཞིན་ཡང་དག་གནས་མཆོད་པ། །རྣམ་གསུམ་བསྒོམས་པས་འགྱུར་བ་ཡིན། །དང་པོར་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཡི། །ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ
【現代漢語翻譯】 無限量的象徵是:西南方的金剛杵,如《瑪瑪吉續》所說:『瑪瑪吉之族金剛,西南慈悲是也。』這象徵著希望眾生永不離樂的無限喜悅。西北方的蓮花,如《續》所說:『西北連莖之蓮花,乃喜悅之真實處。』這象徵著對一切眾生平等對待的無限舍。東北方的烏巴拉花,如《續》所說:『東北烏巴拉光芒,伴隨藍色是舍。』 如此,雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)的智慧,即智慧和慈悲二者,由五方佛和四位佛母的象徵來表示。他們通過四攝(佈施、愛語、利行、同事)的方式來利益眾生,其事業如『燃燒的錘子,光芒四射』等四門守護神的象徵所示。首先,爲了使被調伏者堪為密法的法器,象徵著通過財物來攝受的佈施是東門之錘,如《續》所說:『錘子光彩奪目,伴隨光芒,如是東門乃佈施。』 對於通過佈施攝受的被調伏者,講述六波羅蜜多(藏文:ཕར་ཕྱིན་དྲུག,梵文:ṣaṭpāramitā,梵文羅馬擬音:satparamita,漢語字面意思:六度)的動聽言語,象徵著愛語是南門之杖,如《續》所說:『如是宣說悅耳之語,杖放光明,金剛燃燒。』 如此,爲了使通過動聽言語攝受的被調伏者對自己產生信任,象徵著自己如法修持六波羅蜜多的利行是西門之蓮花,如《續》所說:『西方利行是也,馬頭明王之蓮花。』 如此,對於信任自己的被調伏者,象徵著引導他們如法修學六波羅蜜多的同事是北門之金剛杵,如《續》所說:『同事乃金剛杵,交杵金剛持有者。』 這些的意義總結起來就是:手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:印)分配的特徵,這是對此的善說。 如此,爲了闡釋如上所述特徵的雙運之因,對供養儀軌的究竟意義進行了闡述,分為三部分:身體等供養,菩提心供養,以及與身體相關的供養的究竟意義。其中,『身語意供養』等,對身體等供養的究竟意義的闡述是:『如實安住之供養,通過觀修三種而轉變。』首先,存在偉大的,手印壇城被宣說。』也就是說,爲了獲得雙運之身...
【English Translation】 The symbol of immeasurability is: the vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛杵) in the southwest, as stated in the Mamaqi Tantra: 'The vajra of the Mamaqi family, compassion in the southwest.' This symbolizes the immeasurable joy of wishing that all sentient beings never be separated from happiness. The lotus in the northwest, as stated in the Tantra: 'The lotus with stem in the northwest is the true place of joy.' This symbolizes the immeasurable equanimity of treating all sentient beings equally. The utpala flower in the northeast, as stated in the Tantra: 'The light of the northeast utpala, accompanied by blue, is equanimity.' Thus, the wisdom of union (藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:union), which is both wisdom and compassion, is represented by the symbols of the Five Tathagatas and the Four Mothers. They benefit sentient beings through the four means of gathering (giving, kind speech, beneficial action, and consistency), and their activities are shown by the symbols of the four gatekeepers, such as 'the burning hammer, radiating light.' First, in order to make the beings to be tamed suitable vessels for the secret teachings, the symbol of giving through material possessions is the hammer of the eastern gate, as stated in the Tantra: 'The hammer is radiant and full of light, thus the eastern gate is giving.' For the beings to be tamed who are gathered through giving, speaking pleasant words that tell of the six perfections (藏文:ཕར་ཕྱིན་དྲུག,梵文:ṣaṭpāramitā,梵文羅馬擬音:satparamita,漢語字面意思:six perfections), the symbol of kind speech is the staff of the southern gate, as stated in the Tantra: 'Thus proclaiming pleasant speech, the staff shines brightly, the vajra blazes.' Thus, in order to make the beings to be tamed who are gathered through pleasant speech trust in oneself, the symbol of beneficial action, which is oneself practicing the six perfections properly, is the lotus of the western gate, as stated in the Tantra: 'Beneficial action is in the west, the lotus of Hayagriva.' Thus, for the beings to be tamed who trust in oneself, the symbol of consistency, which is guiding them to study the six perfections properly, is the vajra of the northern gate, as stated in the Tantra: 'Consistency is the vajra, the crossed vajra, the vajra holder.' The meaning of these is summarized as: the characteristic of distributing the mudras (藏文:ཕྱག་རྒྱ,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:seal), this is a good explanation of it. Thus, in order to explain the cause of the union with the characteristics described above, the ultimate meaning of the offering ritual is explained in three parts: the ultimate meaning of the offering of the body and so on, the offering of bodhicitta, and the offering related to the body. Among these, 'offering of body, speech, and mind,' etc., the explanation of the ultimate meaning of the offering of the body and so on is: 'The offering of abiding in reality, transformed by meditating on the three.' First, the great mandala of mudras is said to exist.' That is, in order to obtain the body of union...
ེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། 2-295 ཇི་བཞིན་ཡང་དག་གནས་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ལ། དེ་མཆོད་པ་སྟེ་མཉེས་པའམ། ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་དབེན་པ་རྣམ་པ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་ཏེ། འདིས་དབེན་གསུམ་ བསྟན་ཏོ། །ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ དང་པོར་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམས་ཞེས་པའོ། །བུད་མེད་རབ་ཏུ་མདངས་བཟང་བ། །ཞེས་སོགས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ནང་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བ་ཡི། །སྟོང་ཉིད་ལོ་ནི་ བཅུ་དྲུག་པ། །མ་སྐྱེས་ཞི་བ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཞི་བའི་ཆོས་དང་ཉེར་ལྡན་པ། །མདངས་བཟང་འོད་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །རྟེན་འབྲེལ་བག་ཆགས་དྲི་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ ཁ་བྱེ་མེ་ཏོག་གོ །དངོས་པོ་མེད་པ་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དབུས་ཉིད་དོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བུ་མོ་ནི། །ཤེས་རབ་འདི་འདྲས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར། མཐའ་བཞི་ ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་སྤྲས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འོད་གསལ་དེ་ནི་བུ་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ལ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནང་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་བཅུ་དྲུག་གི་དབྱེ་བས་སྟོང་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན། 2-296 ལོ་བཅུ་དྲུག་མའོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུར་ཉེ་བར་ལྡན་པས་ན་མདངས་བཟང་བའོ། །འོད་གསལ་དེ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུ་སྐྱེ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བག་ཆགས་ནི་དྲི་ཡིན་ལ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་བྱེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་མེ་ཏོག་གོ །ཡོན་ཏན་ གྱི་སྐད་དོད་གུ་ཎ་ཞེས་པ་རིགས་ལ་ཡང་འཇུག་པས། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་བདེན་པའི་དངོས་པོར་མེད་པས་རིགས་སམ་ཡོན་ཏན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་འོད་གསལ་གྱི་རང་ བཞིན་གྱི་བུ་མོ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དབུས་ཉིད་དེ། །ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་འདི་འདྲས་མཉེས་ཤིང་རོལ་པར་བྱའོ། །འོད་གསལ་ལ་རོལ་བར་བྱེད་ པའི་ཤེས་རབ་དེ་ཅི་འདྲ་ཞེ་ན། ནང་ན་མ་ཡིན་ཕྱི་ན་མིན། །གཉི་ཀར་མ་ཡིན་གཞན་གནས་མིན། །གནས་མེད་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱུར། །དེ་བས་མཱ་མ་ཀིར་བཤད་དོ། །ཞེས་ཏེ། །ཤེས་རབ་ དེ་ཉིད་ནང་དབང་པོ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། གཉི་ཀ་རྣམ་ཤེས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན། གཞན་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ལ་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན། 2-297 དེའི་ཕྱིར་གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་གནས་
【現代漢語翻譯】 問:成辦彼(指雙運)之因是什麼? 答:如實安住即是雙運,供養或令彼(雙運)歡喜、獲得之因,是通過修習三種寂靜而獲得。此句闡述了三種寂靜。大手印是指本尊身,如幻之身,彼即是雙運光明之精華,因此是壇城,即首先修習幻身之意。『女子極其容光煥發』等等,是對菩提心供養的勝義諦解釋:『內等差別之,空性十六歲,不生寂滅者,彼乃名為女。』『寂滅之法極具者,容光煥發即是光。』『緣起習氣即是香,智慧張開乃鮮花。』『無有事物即是種姓,普知智慧即中央。』『法界之女,以此般智慧令歡喜。』此處,未生於四邊,且以寂滅自性莊嚴的光明,被稱為女子。光明本身具有內等十六法之差別,因此是十六空性之自性,故為十六歲少女。與寂滅之法雙運之智慧果位緊密相連,因此容光煥發。從光明中,逆行之三相與風相連,從中產生智慧身之緣起習氣即是香。光明本身是通達一切法之體性的智慧之張開自性,因此是鮮花。功德之梵語為Guna,也指種姓,光明本身不存在真實的實體,因此是種姓或功德。具有如是特徵的法界光明自性之女子,即是普知智慧之中央。爲了獲得雙運之智慧,應以如下智慧令其歡喜並享用。如何享用光明之智慧呢?『不在內亦不在外,亦不在二者間,亦不住於他處。』『無住而住乃瑜伽,因此說是瑪瑪格。』智慧不住于內根,不住于外境,不住於二者之識,不住于其他蘊、界、處等。因此,以無住之方式安住于諸法之法性中。
【English Translation】 Q: What is the cause for accomplishing that (referring to union)? A: As it is, abiding correctly is union, and the cause for offering or pleasing it (union), or attaining it, is attained through meditating on the three solitudes. This verse explains the three solitudes. The Great Seal (Mahamudra) is the deity's body, an illusory body. That itself is the essence of the union of luminosity, therefore it is a mandala, meaning to meditate on the illusory body first. 'The woman is extremely radiant,' etc., is an explanation of the ultimate truth of the offering of Bodhicitta: 'The distinctions of inner etc., emptiness is sixteen years old, unborn and peaceful, that is called a girl.' 'One who is closely associated with the peaceful Dharma, radiance is said to be light.' 'Dependent origination and habitual tendencies are fragrance, wisdom unfolding is a flower.' 'The absence of things is lineage, omniscient wisdom is the center.' 'The daughter of the Dharmadhatu, is pleased by such wisdom.' Here, the luminosity that is unborn from the four extremes and adorned with a peaceful nature is called a girl. The luminosity itself has the distinctions of sixteen dharmas such as inner, etc., therefore it is the nature of the sixteen emptinesses, hence it is a sixteen-year-old girl. Because it is closely associated with the wisdom fruit of the union of peaceful Dharma, it is radiant. From that luminosity, the three reverse appearances together with wind, the habitual tendencies of dependent origination from which the wisdom body arises are fragrance. The luminosity itself is the nature of the unfolding of wisdom that realizes the nature of all dharmas, therefore it is a flower. The Sanskrit word for quality is Guna, which also applies to lineage, the luminosity itself does not exist as a true entity, therefore it is lineage or quality. The daughter of the nature of Dharmadhatu luminosity with such characteristics is the center of omniscient wisdom. In order to attain the wisdom of union, one should please and enjoy it with the wisdom that will be described below. What kind of wisdom is it that enjoys luminosity? 'Not in the inner, nor in the outer, nor in both, nor does it abide elsewhere.' 'Abiding without abiding is yoga, therefore it is said to be Mamaki.' Wisdom does not abide in the inner sense, does not abide in the external object, does not abide in the consciousness of both, nor does it abide in other aggregates, elements, and sources. Therefore, in the manner of non-abiding, it abides in the Dharmata of all dharmas.
པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་རོལ་བའི་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་པས་ན་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མཱ་མ་ཀིར་ཡང་བཤད་དོ། །འོད་གསལ་དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་དེ་ བཤད་དོ། །ཞེས་ཏེ། འོད་གསལ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབྱེར་མེད་ཅིང་རོ་གཅིག་པས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སྤྲོས་པས། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་ནི་གཅིག་ཏུ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་གནས་སུ་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞི་བ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གནས་ ཏེ་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །བཤང་གཅི་ཁུ་བ་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཞེས་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་གྱི་མཆོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་ཡུམ་དུ་རྣམ་བརྟགས་པ། །སྡུད་པ་དག་ནི་བཤད་པ་ ཡིན། །ཡེ་ཤེས་དབང་པོ་སྟོང་པ་གཅིན། །རྣམ་དག་ཆོས་ཉིད་ཁུ་བ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཁྲག །གང་ཞིག་ཆོས་སུ་ཡོངས་བརྟགས་པ། །དེ་ཉིད་ལྷ་རྣམས་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དངོས་མེད་པ་ནི་འབུལ་བ་འོ། ། 2-298 ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་བཤང་བའི་སྐད་དོད་བྷྀ་ན་ཡ་ཅེས་པའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ན། བྷི་ཤ་ཡ་ཤེས་པ་ཡུལ་ཡིན་ལ། གཅིན་གྱི་སྐད་དོད་ལུ་དྲ་ཡ། ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ན་ཨིནྡྲ་ཞེས་ པ་དབང་པོ་ཡིན་པས། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དང་། མིག་སོགས་དབང་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་དག འོད་གསལ་དུ་སྡུད་ཅིང་ཐིམ་པ་ནི་བཤང་གཅི་འབུལ་བའོ། །ཁུ་བའི་སྐད་དོད་ཤུ་ཏྲ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་ དྲངས་ན། བྷི་ཤུད་དྷ་ཞེས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁྲག་གི་སྐད་དོད་སོ་ནི་ཏ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ན། སརྦ་ཛྙ་ན་ཞེས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཁུ་བ་དང་ཁྲག་འབུལ་བའོ། །ལྷ་ལ་དབུལ་ཞེས་པའི་ལྷ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་སོགས་ཆོས་སུ་ ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ནས། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི་འབུལ་བའོ། །མཆོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་བྱས་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་སྲས་ རྣམས། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་མཉེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པ་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དང་རྒྱལ་སྲས་རྣམས་མཉེས་པར་འགྱུར་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-299 གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱིས་བརྟགས་པ། །དེ་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཉིད། །ཅེས་པ། ལེའུ་བཞི་པ་འདིར། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་དང་། ཐིག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བགོད་པ་དང་། མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་
【現代漢語翻譯】 彼瑜伽即是光明中嬉戲之智慧。彼如水入水般與光明無別,故光明亦可稱為瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:我的)。為何要加持光明?因為其自性唯一。加持即是指此。光明之自性與一切法無別,味道相同,故稱之為加持。 『佛陀寂靜處所顯現』之釋義: 『與虛空合一而住,即成佛陀寂靜處。』意為與虛空合一而住者即是光明,彼即是佛陀寂靜,亦是雙運之身,是為因。 『大小便精血等』,對身體同類供養的究竟意義解釋為:『于彼視為佛母,乃是攝集之說。智慧權能是為空,清凈法性是為精,一切智智是為血。凡是視為法者,即是諸天之名,無實有乃是供養。』 意為,若從大小便的梵文詞彙(藏文:བྷྀ་ན་ཡ་ཅེས་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的語音來理解,『毗舍耶』(藏文:བྷི་ཤ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)意為所知境,『盧札雅』(藏文:ལུ་དྲ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)意為權能,因此,將色等所知境和眼等權能觀想為佛母,並將之攝集、融入光明,即是供養大小便。若從精液的梵文詞彙(藏文:ཤུ་ཏྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的語音來理解,『毗首達』(藏文:བྷི་ཤུད་དྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)意為清凈法性;若從血液的梵文詞彙(藏文:སོ་ནི་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的語音來理解,『薩瓦嘉那』(藏文:སརྦ་ཛྙ་ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)意為一切智智。因此,顯現清凈法性和一切智智,即是供養精血。所謂供養諸天,是指將蘊、界、處等視為法,通過二禪使之無實有,並將其融入光明,即是供養。 展示供養之利益:『行此供養佛與子,尤其令彼皆歡喜。』意為,若行如是供養,則令佛與佛子歡喜,且自身亦能獲得彼等之果位。 『凡是世間所測度,彼等皆如所說。』此第四品中,關於不動佛壇城的名稱、線條、手印、分配和供養等,凡是世間
【English Translation】 That yoga is the wisdom that revels in luminosity. It is inseparable from luminosity, like water placed in water, so luminosity is also called Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:mine). Why is luminosity blessed? Because its essence is one. Blessing is said to be that. The essence of luminosity is undifferentiated from all dharmas and of one taste, so it is said to be blessed. Explanation of 'Buddha's peaceful abode manifests': 'To abide as one with the sky, becomes the Buddha's peaceful abode.' To abide as one with the sky is luminosity, and that is the peaceful Buddha, the body of union, which becomes the cause. 'Excrement, urine, semen, blood, etc.,' the ultimate meaning of offering substances of the same kind as the body is explained as: 'To regard that as the mother, is said to be a collection. Wisdom power is emptiness, pure nature of dharma is semen, omniscient wisdom is blood. Whatever is regarded as dharma, is called the gods, non-existence is the offering.' It means that if we understand from the sound of the Sanskrit words for feces and urine (藏文:བྷྀ་ན་ཡ་ཅེས་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 'Vishaya' (藏文:བྷི་ཤ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) means the object of knowledge, 'Ludra' (藏文:ལུ་དྲ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) means power, therefore, visualizing forms and other objects of knowledge and eyes and other powers as the mother, and collecting and dissolving them into luminosity, is the offering of feces and urine. If we understand from the sound of the Sanskrit word for semen (藏文:ཤུ་ཏྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 'Vishuddha' (藏文:བྷི་ཤུད་དྷ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) means the pure nature of dharma; if we understand from the sound of the Sanskrit word for blood (藏文:སོ་ནི་ཏ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), 'Sarvajñana' (藏文:སརྦ་ཛྙ་ན་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) means omniscient wisdom. Therefore, manifesting the pure nature of dharma and omniscient wisdom is the offering of semen and blood. The so-called offering to the gods refers to regarding the aggregates, elements, and sources as dharma, making them non-existent through the two meditations, and placing them in luminosity, which is the offering. Showing the benefits of offering: 'By making this offering, the Buddhas and sons, especially please them all.' It means that if you make such an offering, the Buddhas and Bodhisattvas will be pleased, and you will also attain their state. 'Whatever is measured by the world, all those are as said.' In this fourth chapter, regarding the name, lines, mudras, distribution, and offerings of the Akshobhya mandala, whatever is worldly
གྱི་ཐ་སྙད་བཏགས་པ་ལྟར་དྲང་དོན་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ལམ། དབེན་ གསུམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པ་སྟེ་དྲང་བའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལན་ཅིང་འཛིན་པ་ཏེ་དོན་དམ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པ་ ཡང་། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམ་ལས་འདས་ཤིང་། །རྟོག་དང་རྣམ་རྟོག་རྣམ་པར་སྤང་། །དགུག་བསྐྱེད་ཐིག་ལེ་ལས་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐང་པ་དང་པོས་ ནི་བསྐྱེད་རིམ། ལུས་དབེན་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་ལྷའི་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྐང་པ་གཉིས་པས་ནི། སེམས་དབེན་གྱི་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། ། 2-300 རྐང་པ་གསུམ་པས་ནི། ངག་དབེན་གྱི་བསྒོམ་པ་ལས་འདས་པར་བསྟན་ཏོ། །རྐང་པ་བཞི་པས་ནི། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་མཚན་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་དོན་དམ་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ལེའུ་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྣམ་བཤད། ལེའུ་ལྔ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ཏོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ། བརྗོད་བྱ་ དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས་རིམ་པ་གཉིས་རྟོགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཀྱང་། སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་བས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུའི་རྐེད་ནས་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་ བོ་སྤྱོད་པ་གསུམ་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་ལ། ཞར་ལ་ལེའུའི་སྟོད་ནས་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་དང་། སྨད་ནས་ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། རྨད་ཁྱེར་བའི་བསྟོད་པ་དང་བཅས་པ་ སྟོན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་སྟོན་པའི་གསུང་གིས་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཞི་པ་ རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཀའ་བརྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསལ་ལོ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་རྒྱལ་པོ། 2-301 ས་འོག་ས་སྟེང་མཐོ་རིས་རྣམས་སུ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །ཁྱབ་འཇུག་དང་ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་
【現代漢語翻譯】 如果像賦予名稱一樣,將那些以直接意義顯示的內容解釋為究竟意義,那麼正如所說的那樣,這將顯示結合的智慧,以及獲得它的道路,包括三種空性、幻身和光明。章節的標題意義是:心之金剛持(梵文:चित्तवज्रधर,羅馬轉寫:Cittavajradhara,字面意思:持心金剛者)所轉的壇城是心之壇城。中心是精華,即世俗諦。壇城是接受和持有它的東西,即直接的意義。中心是精華,即勝義諦。壇城是接受和持有它的東西,即勝義本身就是壇城。 正如在《解釋續》中所說:『超越所有支分的修習,完全捨棄念頭和分別念,超越勾召、生起和明點,這就是至上的壇城。』第一句經文顯示,超越了生起次第,包括身體空性、幻身,以及具有本尊面容和手印的修習。第二句經文顯示,超越了心的空性修習。第三句經文顯示,超越了語的空性修習。第四句經文顯示,光明本身超越了所有有相的修習,因此是壇城的至高,是勝義諦的壇城,這顯示了究竟的意義。第四章的解釋到此結束。 第五章:解釋了展示成就自他利益之行的章節,即第五章的解釋。 第五章分為兩部分:總結的意義和分支的意義。在總結的意義中,主題意義的總結是:本章顯示,即使通過理解兩個次第並獲得灌頂,如果缺乏修行,也不會成就悉地。因此,在本章的中間部分,以簡要的方式展示了三種主要的修行。此外,在本章的開頭部分,展示了大乘的偉大之處,並在結尾部分,駁斥了惡意的爭論和讚頌了卓越的功德。表達的總結意義很容易理解。分支的意義分為兩部分:收集者的詞語連線和導師的教導進入本章。第一部分是:在第四章結束后,然後傳授教言。誰傳授呢?是所有如來的身、語、意金剛持。他的特點是三界的統治者,因此是國王。他在地下、地上和天堂中追隨,因此是處所的主宰。以及遍入天(梵文:विष्णु,羅馬轉寫:Vishnu,漢語字面意思:遍入)和大自在天(梵文:महेश्वर,羅馬轉寫:Maheśvara,漢語字面意思:大自在)等等。
【English Translation】 If those teachings that are shown in a provisional way, as if assigning a name, are explained as definitive, then as stated, this reveals the wisdom of union, the path to attain it, including the three isolations, the illusory body, and clear light. The meaning of the chapter title is: The mandala transformed by the Vajradhara (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་པོ།, Sanskrit: चित्तवज्रधर, Romanization: Cittavajradhara, Literal meaning: Mind Vajra Holder) of the mind is the mandala of the mind. The center is the essence, which is the conventional truth. The 'mandala' is what receives and holds it, which is the provisional meaning. The center is the essence, which is the ultimate truth. The 'mandala' is what receives and holds it, that the ultimate itself is the mandala. As stated in the Explanatory Tantra: 'Transcending the contemplation of all limbs, completely abandoning thoughts and discriminations, transcending summoning, generation, and bindu, this is the supreme mandala.' The first verse shows that it transcends the generation stage, including the body isolation, the illusory body, and the contemplation with the form of the deity's face and hands. The second verse shows that it transcends the contemplation of mind isolation. The third verse shows that it transcends the contemplation of speech isolation. The fourth verse shows that clear light itself transcends all contemplations with signs, therefore it is the supreme of mandalas, the mandala of ultimate truth, which shows the definitive meaning. The explanation of the fourth chapter ends here. Chapter Five: Explanation of the chapter that shows the conduct of accomplishing the benefit of oneself and others, that is, the explanation of the fifth chapter. The fifth chapter is divided into two parts: the summarized meaning and the meaning of the branches. In the summarized meaning, the summary of the subject matter is: This chapter shows that even by understanding the two stages and receiving empowerment, one will not achieve siddhis without practice. Therefore, in the middle of the chapter, the three main practices are shown in a concise way. In addition, at the beginning of the chapter, the greatness of the vehicle is shown, and at the end, the refutation of malicious arguments and the praise of excellent qualities are shown. The summarized meaning of the expression is easy to understand. The meaning of the branches is divided into two parts: the connection by the words of the compiler and the entry into the chapter by the teachings of the teacher. The first part is: After the completion of the fourth chapter, then the teachings were bestowed. By whom? By the Vajradhara of the body, speech, and mind of all the Tathagatas. His characteristic is that he is the lord of the three realms, therefore he is the king. He follows in the underground, above ground, and in the heavens, therefore he is the master of the place. And Vishnu (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག, Sanskrit: विष्णु, Romanization: Vishnu, Literal meaning: All Pervading) and Maheshvara (Tibetan: ལྷ་ཆེན་པོ།, Sanskrit: महेश्वर, Romanization: Maheśvara, Literal meaning: Great Lord) and so on.
པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཉོན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་ཟིལ་གྱི་གནོན་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ། སྤྱོད་པ་ གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་ནི། རང་དང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྤྱོད་པས་ན་སྤྱོད་པ་ཀུན་དང་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ ཏུ་གཉེར་བྱ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་གིས་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་དང་། ཀླན་ཀ་ ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། རྨད་ཁྱེར་བའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པའོ། །ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །གང་ཟག་གང་གིས་ཞེ་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པས་ན་ཟབ་མོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་བ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། 2-302 འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་རིགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པས་རྒྱུད་ཆེར་འཁྲུགས་པས་ཀྱང་ངོ་། །ཐེག་པ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེ་ན། ཐེག་པའི་མཆོག་ནི་བླ་ན་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ ཐེག་པ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །འདིས་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉན་མོངས་པའི་འཇུག་པ་ཤས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མི་ཐོབ་པར་བསྟན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པར་ནི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་འཇུག་པ་ཤེས་ཆེ་བས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསྟན་པས། ཐེག་པའི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་ནི། བྲན་དང་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་དང་རིགས་ཀྱིས་སྨད་པ་རྣམས་དང་། དོལ་པ་དང་མཚམས་མེད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ ལ། འདིར་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་འཚང་རྒྱ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྐྱེ་གནས་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་པས་རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཞུགས་ ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཐེག་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པ་ནི། བྲན་ལ་སོགས་པ་རིགས་ངན་སྐྱེ་གནས་ཀྱིས་སྨད་པ་དང་། སྨྱིག་མ་མཁན་དང་ལྷམ་མཁན་ལ་སོགས་པ་ལས་ཀྱི་སྨད་པ་དང་། 2-303 རླུབས་དང་འཕྲུལ་འཁོར་དང་མཚོན་དང་། རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་སེམས་པའི་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱང་། ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ ལ་ཞུགས་ན། དངོས
【現代漢語翻譯】 那些世間的神和聲聞等出世間者,都因您以神通等力量壓倒他們,所以您是至尊。這是指什麼呢?是指有戲論、無戲論和極無戲論,這是三種行為的特徵。這些行為的差別在於,爲了自己和他人的一切利益而行事,因此,所有想要獲得行為、解脫和一切智的人都應該努力追求,所以這是至高之法的意義。第二,以導師的教言進入章節,分為四個方面:顯示乘的偉大、直接顯示行為、遣除惡劣的辯論,以及顯示令人驚歎的讚頌。顯示乘的偉大,是指修行,也就是生起。這是指什麼呢?是指最殊勝的成就,也就是大手印的成就。是誰呢?是指不分別的瑜伽士,他們修習甚深勝義諦和廣大世俗諦無二無別的法性。貪慾、嗔恨、愚癡等煩惱熾盛之人。依靠什麼乘呢?依靠至高無上的金剛乘。這表明,在波羅蜜多乘中,貪慾等煩惱深重的人無法獲得果位,而在密咒乘中,憑藉善巧方便的力量,即使貪慾等煩惱深重,也能獲得成就。因此,這是顯示乘的偉大。此外,在波羅蜜多乘中,奴隸、鞋匠等出身和種姓低賤的人,以及屠夫、犯五逆罪等惡人無法成就,而在這裡,認識自性本身就是成佛之因,而不是出身等,因此,即使是種姓低賤的人,如果進入密咒乘,也能獲得成就。通過這種方式顯示乘的偉大,是指奴隸等種姓低賤、出身卑微的人,以及竹匠、鞋匠等職業低賤的人,甚至那些通過陷阱、機械、武器和羅網等手段殺害眾生,並以此為生的人,如果進入無上大乘,也就是至高無上的金剛乘,也能獲得成就。 Those worldly deities and Hearers (Śrāvakas) and others who have transcended the world, you are the supreme of all because you subdue them with your miraculous powers and so on. What is it? It refers to with conceptual proliferation, without conceptual proliferation, and utterly without conceptual proliferation, which are the characteristics of the three conducts. The difference between these conducts is that they are practiced for the benefit of oneself and all others, so all those who desire conduct, liberation, and omniscience should strive for it, therefore it is the meaning of the supreme Dharma. Secondly, entering the chapter with the words of the teacher is divided into four aspects: showing the greatness of the vehicle, directly showing the conduct, refuting bad debates, and showing wonderful praises. Showing the greatness of the vehicle means to practice, that is, to generate. What is it? It is the supreme accomplishment, the accomplishment of Mahāmudrā. Who is it? It is the yogi who does not discriminate, who meditates on the profound ultimate truth and the vast conventional truth in an indivisible manner. Those whose minds are greatly disturbed by attachment, hatred, ignorance, and other afflictions. Relying on which vehicle? Relying on the supreme and unsurpassed Vajrayāna. This shows that in the Pāramitāyāna, those who are heavily influenced by attachment and other afflictions cannot attain the result, but in the Mantrayāna, by the power of skillful means, even those who are heavily influenced by attachment and other afflictions can attain accomplishment. Therefore, this is showing the greatness of the vehicle. Furthermore, in the Pāramitāyāna, slaves, shoemakers, and others who are despised by birth and caste, and butchers and those who commit the five heinous crimes, etc., cannot achieve success, but here, knowing one's own nature is the cause of enlightenment, not birth and so on, so even those of low caste, etc., can achieve accomplishment if they enter this Mantrayāna. Showing the greatness of the vehicle in this way refers to slaves and others who are despised by low caste and birth, and bamboo workers, shoemakers, and others who are despised by occupation, and even those evil people who think of killing sentient beings through traps, machines, weapons, and nets, etc., as their purpose, if they enter the unsurpassed Mahāyāna, the supreme Vajrayāna, they can achieve accomplishment.
【English Translation】 Those worldly deities and Hearers (Śrāvakas) and others who have transcended the world, you are the supreme of all because you subdue them with your miraculous powers and so on. What is it? It refers to with conceptual proliferation, without conceptual proliferation, and utterly without conceptual proliferation, which are the characteristics of the three conducts. The difference between these conducts is that they are practiced for the benefit of oneself and all others, so all those who desire conduct, liberation, and omniscience should strive for it, therefore it is the meaning of the supreme Dharma. Secondly, entering the chapter with the words of the teacher is divided into four aspects: showing the greatness of the vehicle, directly showing the conduct, refuting bad debates, and showing wonderful praises. Showing the greatness of the vehicle means to practice, that is, to generate. What is it? It is the supreme accomplishment, the accomplishment of Mahāmudrā. Who is it? It is the yogi who does not discriminate, who meditates on the profound ultimate truth and the vast conventional truth in an indivisible manner. Those whose minds are greatly disturbed by attachment, hatred, ignorance, and other afflictions. Relying on which vehicle? Relying on the supreme and unsurpassed Vajrayāna. This shows that in the Pāramitāyāna, those who are heavily influenced by attachment and other afflictions cannot attain the result, but in the Mantrayāna, by the power of skillful means, even those who are heavily influenced by attachment and other afflictions can attain accomplishment. Therefore, this is showing the greatness of the vehicle. Furthermore, in the Pāramitāyāna, slaves, shoemakers, and others who are despised by birth and caste, and butchers and those who commit the five heinous crimes, etc., cannot achieve success, but here, knowing one's own nature is the cause of enlightenment, not birth and so on, so even those of low caste, etc., can achieve accomplishment if they enter this Mantrayāna. Showing the greatness of the vehicle in this way refers to slaves and others who are despised by low caste and birth, and bamboo workers, shoemakers, and others who are despised by occupation, and even those evil people who think of killing sentient beings through traps, machines, weapons, and nets, etc., as their purpose, if they enter the unsurpassed Mahāyāna, the supreme Vajrayāna, they can achieve accomplishment. Those worldly deities and Hearers (Śrāvakas) and others who have transcended the world, you are the supreme of all because you subdue them with your miraculous powers and so on. What is it? It refers to with conceptual proliferation, without conceptual proliferation, and utterly without conceptual proliferation, which are the characteristics of the three conducts. The difference between these conducts is that they are practiced for the benefit of oneself and all others, so all those who desire conduct, liberation, and omniscience should strive for it, therefore it is the meaning of the supreme Dharma. Secondly, entering the chapter with the words of the teacher is divided into four aspects: showing the greatness of the vehicle, directly showing the conduct, refuting bad debates, and showing wonderful praises. Showing the greatness of the vehicle means to practice, that is, to generate. What is it? It is the supreme accomplishment, the accomplishment of Mahāmudrā. Who is it? It is the yogi who does not discriminate, who meditates on the profound ultimate truth and the vast conventional truth in an indivisible manner. Those whose minds are greatly disturbed by attachment, hatred, ignorance, and other afflictions. Relying on which vehicle? Relying on the supreme and unsurpassed Vajrayāna. This shows that in the Pāramitāyāna, those who are heavily influenced by attachment and other afflictions cannot attain the result, but in the Mantrayāna, by the power of skillful means, even those who are heavily influenced by attachment and other afflictions can attain accomplishment. Therefore, this is showing the greatness of the vehicle. Furthermore, in the Pāramitāyāna, slaves, shoemakers, and others who are despised by birth and caste, and butchers and those who commit the five heinous crimes, etc., cannot achieve success, but here, knowing one's own nature is the cause of enlightenment, not birth and so on, so even those of low caste, etc., can achieve accomplishment if they enter this Mantrayāna. Showing the greatness of the vehicle in this way refers to slaves and others who are despised by low caste and birth, and bamboo workers, shoemakers, and others who are despised by occupation, and even those evil people who think of killing sentient beings through traps, machines, weapons, and nets, etc., as their purpose, if they enter the unsurpassed Mahāyāna, the supreme Vajrayāna, they can achieve accomplishment.
་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའོ། །གང་ཟག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བས་ ན་ཐེག་པའི་མཆོག་ཅེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་གང་ཕ་དང་མ་དང་དགྲ་བཅོམ་པ་གསོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འཇིག་པ་དང་། དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་སྟེ་འཆི་བའི་དུས་བྱས་མ་ཐག་དམྱལ་བར་ ལྟུང་བར་འགྱུར་བ་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་མཚམས་མེད་དང་། ཉེ་བ་དང་། སྡིག་པ་ཆེན་པོ་དགེ་སློང་གི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཞི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ ཐེག་པའི་ཐེག་མཆོག་འདི་ལ་ཞུགས་ཏེ་བླ་མའི་དྲིན་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཐོབ་ན་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་བོ་ སྡིག་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་པས་འགའ་ཞིག་གལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་འཁུ་བ་དང་སྨོད་པ་དག་ཀྱང་འགྲུབ་བམ་སྙམ་དུ་དོགས་ན་དེ་དགག་པ་ནི། 2-304 དང་པོར་སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་ཏེ། ཐོས་པ་དང་བསམ་པའི་རིམ་གྱིས། རིམ་གཉིས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ནས། ད་ནི་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྙམ་ནས་སྒོ་གསུམ་གྱིས་བརྙས་པ་བྱེད་ཅིང་། སྙིང་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་སྡིག་ཅན་ཐམས་ཅད་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ཉིད་ལ་ཞུགས་ཏེ་བསྒྲུབས་ཀྱང་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། ཐེག་པ་གཞན་ལ་ ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དག །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་མཐོང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་གང་ཡིན་དེ། །བགེགས་དང་ལོག་ འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་། །ངན་པ་གཏུམ་པོའི་ལས་བྱེད་པ། །མཁས་པས་རྟག་ཏུ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་ བསྟན་པ་དང་། སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་རྒྱུད་ལ་རང་དགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ཡི་སེམས་ ཅན་གང་། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དག་གི་དོན་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་འཆད་པ་ནི། འདིར་སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གང་གི་ཕུང་སོགས་དངོས་མེད་པར། ། 2-305 ཞི་གནས་ལས་བྱུང་སེམས་ཀྱིས་བྱས། །དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱས་པ་སྟེ། །ཐེག་པ་མཆོག་ལ་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་གིས། རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ དངོས་པོ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གི་ཞི་གནས་ལས་བྱུང་བའི་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པ་དེ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱས་པ་ས
【現代漢語翻譯】 將會成就。因此,金剛乘是至高無上的大乘。如同珍寶般殊勝的補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或個體)們依此而行,故稱為最勝之乘。任何眾生,殺父、殺母、殺阿羅漢(梵文:Arhat,指已證得解脫的聖者),破壞佛身,捨棄正法,這些造作無間罪業(指五種導致立即墮入地獄的罪行)的人,死後立即墮入地獄。通過'等'字所包含的無間罪、近無間罪,以及犯下重大罪行,違犯比丘四根本戒(指佛教僧侶的四條根本戒律)的人,如果進入金剛乘這個最勝之乘,依靠上師的恩德獲得圓滿次第,也能成就佛果,更何況其他惡劣種姓之人呢?如是,金剛乘能清凈一切罪惡之人。如果有人懷疑,即使是那些對上師懷有敵意和誹謗的人也能成就嗎?爲了消除這種疑慮,首先要恭敬上師,通過聞思的次第,證悟二種次第的真如(指事物的真實本性)。然後,心想'現在他還能做什麼呢?',從而以身語意三門輕蔑上師,從內心深處誹謗上師,這樣的人即使進入能解脫一切罪惡的《密集金剛》(梵文:Guhyasamāja Tantra,佛教密宗的重要經典)進行修持,也不會獲得成就,更何況其他的乘呢?正如《幻化網續》(梵文:Mayajala Tantra,藏傳佛教寧瑪派的重要經典)所說:'誹謗上師之人,即使在夢中也不應見到。凡是誹謗上師者,會被邪魔和邪靈所控制。賢者應恒常遠離,造作惡劣殘暴行為之人。'以上是關於行為差別的闡述,分為二:以無二智慧的密意之語進行闡述,以及直接闡述行為本身。首先,爲了避免隨意進入密續,用與世俗相悖的語言來揭示無二智慧,即'殺生之人'等。這些金剛語的含義,需要通過密續來解釋。那麼,這裡所說的'殺生'指的是什麼呢?《意旨顯說》(藏文:dgongs pa lung ston,可能是某部論典的名稱)中說:'以寂止所生之心,視諸蘊等為非實有,此乃殺生之行,安住于最勝之乘。'意思是說,圓滿了幻身(梵文:Mayakaya,密宗術語,指通過修行而獲得的虛幻之身)的瑜伽士,將自己的蘊等視為非實有,以光明(梵文:Prabhasvara,佛教術語,指心的本性光明)或止觀雙運(梵文:Śamatha-Vipassanā,佛教禪修的兩種主要方法)的寂止所生之心來對待,這就是殺生之行。
【English Translation】 It will be accomplished. Therefore, Vajrayana is the unsurpassed Mahayana. Because individuals who are supreme and precious like jewels proceed by this, it is called the supreme vehicle. Any sentient being who kills their father, mother, or Arhat (Sanskrit: Arhat, referring to a saint who has attained liberation), destroys the body of the Buddha, abandons the sacred Dharma, thus committing the five inexpiable sins (referring to the five actions that lead to immediate rebirth in hell) immediately after death will fall into hell. Those who commit the five inexpiable sins, the near inexpiable sins, and the great sins included by the word 'etcetera', and those who practice the four root downfalls of a Bhikshu (referring to the four fundamental precepts of Buddhist monks), even if they enter this supreme vehicle of Vajrayana and attain the stages of completion through the kindness of the Lama, they will attain Buddhahood, what need is there to mention others of evil lineage? Thus, the Vajrayana purifies all sinful beings without exception. If some doubt whether even those who are hostile and slanderous towards the teacher can achieve accomplishment, to refute this doubt, first one should attend to and honor the teacher. Through the stages of listening and contemplation, having realized the suchness (referring to the true nature of things) of the two stages, then thinking, 'What can this one do now?', one disrespects the teacher with the three doors (body, speech, and mind), and from the depths of one's heart, one slanders the teacher. Even if such individuals enter the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja Tantra, an important scripture of Buddhist Tantra) which liberates all sinful beings and practice it, they will not achieve siddhi (accomplishment), what need is there to mention other vehicles? As it is said in the Mayajala Tantra (Sanskrit: Mayajala Tantra, an important scripture of the Nyingma school of Tibetan Buddhism): 'Those who slander the teacher, should not be seen even in dreams. Whoever slanders the teacher, will be seized by obstacles and wrong spirits. The wise should always abandon those who perform evil and violent deeds.' There are two aspects to showing the distinction of conduct: showing the words of the wisdom of non-duality, and showing the actual conduct. First, in order to avoid arbitrarily entering the tantra, the wisdom of non-duality is shown with words that contradict the world, such as 'whoever kills living beings' and so on. The meaning of these Vajra words is explained by the tantra. So, what is meant by 'killing living beings' here? In the 'Explanation of Intentions' (Tibetan: dgongs pa lung ston, possibly the name of a commentary), it says: 'Whose aggregates etc. are seen as non-existent, done by the mind arising from Shamatha (Sanskrit: Śamatha, calm abiding), that is the act of killing, abiding in the supreme vehicle.' That is, the yogi who has perfected the illusory body (Sanskrit: Mayakaya, a term in esoteric Buddhism, referring to the illusory body attained through practice), regards his own aggregates etc. as non-existent, and treats them with the mind arising from Shamatha, one of the two meditations of luminosity (Sanskrit: Prabhasvara, a Buddhist term referring to the mind's inherent luminosity) or the union of Shamatha and Vipassana (Sanskrit: Śamatha-Vipassanā, the two main methods of Buddhist meditation), that is the act of killing.
ྟེ། ཐེག་པ་མཆོག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལ་ གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དག །རྟེན་ཅིང་གཉིས་སུ་སྟོན་པ་ནི། །དེ་ནི་བརྫུན་སྨྲ་དགའ་བས་ཏེ། །གནས་མེད་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་ པའོ། །ཞེས་ཏེ། མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འདུ་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བ་དང་། རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རྫུན་པའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་དེ་ནི། རྫུན་དུ་སྨྲ་བར་དགའ་བས་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་ གནས་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གང་། །དེ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་འཕྲོག་ངང་ཚུལ་གང་ཡིན་པ། ། 2-306 གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་འདོད། །ཅེས་ཏེ། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི། གཞན་གྱི་རྫས་ཞེས་བྱ་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་ན་ དེ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ནོར་ལ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་པ་སྤྱོད་པ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། གང་ཞིག་དེ་ཉིད་དངོས་གཅིག་པ། །དེ་ བཞིན་ཉིད་ལ་རྟག་སྦྱོར་བ། །སེམས་ཅན་དེ་དེ་འདོད་ལ་དགའ། །སྒྲུབ་པ་མཆོག་ལ་དམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་ རྟག་ཏུ་བློ་སྦྱོར་བ་དེ་ནི་འདོད་པ་ལ་དགའ་བ་ཞེས་བྱའོ། །བཤང་གཅི་ཟ་བ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་གཏི་མུག་གི །ཡུལ་ནི་བཤང་བ་ཞེསབསྒྲགས་ཏེ། །དབང་པོ་གཅི་བ་ ཞེས་བྱ་ལ། །དེ་དག་ཞི་བ་བཟའ་བ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྲག་པའི་གང་ཟག་ནི་གཏི་མུག་ཅན་ཡིན་ལ། དེས་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དུ་བརྟགས་པ་ནི་བཤང་བ་ཡིན་ཅིང་། མིག་སོགས་ དབང་པོར་བརྟགས་པ་ནི་གཅི་བ་ཡིན་ལ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཞི་བ་ནི་བཤང་གཅི་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་མཆོག་འདིར། །དེ་དག་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར། ། 2-307 ཞེས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་དང་ལྡན་ན་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །སྤྱོད་པ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །སྤྱི་དོན་ལ་དྲུག་སྟེ། སྤྱོད་ པ་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། དུས་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་བརྩད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །སྤྱོད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཅི་བདེར་སྤྱོད་པའོ
【現代漢語翻譯】 因此,殊勝乘(梵文:Mahāyāna,大乘)的究竟真理安住于光明之中。 什麼是說謊呢?就是將內在和外在,以及相互依存的二元性顯現出來。那是喜歡說謊的人,是安住于無所住處的瑜伽士。 也就是說,由於無明的緣故,行(梵文:saṃskāra,音譯為「僧伽」)等內在的緣起,以及從種子生出幼芽等外在的相互依存,這兩種顯現都是從因緣而生,因此如同幻象一般虛假。 顯現這些,是喜歡說謊的人。像這樣,通達一切法都是虛假的、具有欺騙性的,那就是安住于無所住處的瑜伽。 什麼是貪戀他人的財物呢?就是圓滿正等覺(梵文:saṃyak-saṃbuddha,音譯為「三藐三菩提」)的智慧。那是應該了知的。奪取它的行為是什麼呢?那就是貪戀他人的財物。 也就是說,力量和無畏等佛陀的智慧,被稱為他人的財物。當通達一切法如幻象時,以自身的力量奪取而獲得的方式,就是貪戀他人的財物。 什麼是享受慾望呢?就是證悟者與真如同一,並且恒常與真如結合。眾生因此而喜悅,並在殊勝的修行中變得堅定。 也就是說,瑜伽士通達一切事物都是同一味道,並且恒常將心與光明真如結合,那就是喜歡慾望。 什麼是吃大小便呢?因空性而恐懼是愚癡,將對境稱為大便,將感官稱為小便,平息這些就是吃大小便。 也就是說,因空性而恐懼的人是愚癡的。他將色等對境執著為大便,將眼等感官執著為小便,將對境和感官在空性中平息,就是吃大小便。 在此殊勝的大乘佛法中,那些具備上述條件的人,將成為證悟光明的容器。 以上所說的是,具備這些條件就能證悟光明。 實際的修行方式分為兩種: общей смысл и частные детали. 總義和支分義。 總義有六種:修行的自性、分類、時間、斷除對修行的指責、修行的利益,以及修習修行的方式。 修行的自性是:以完全瞭解自性的方式,隨心所欲地享受五種欲妙。
【English Translation】 Therefore, the ultimate truth of the Supreme Vehicle (Sanskrit: Mahāyāna) abides in the Clear Light. What is lying? It is showing the inner and likewise the outer, and the duality of interdependence. That is because one delights in lying; it is the yogi abiding in the un abiding. That is to say, due to ignorance, the saṃskāras (formations) and so forth are the inner interdependence, and the sprout from the seed and so forth are the outer interdependence, and both aspects arise from causes and conditions. Therefore, like an illusion, they are false. Showing that is because one delights in lying. Thus, realizing that all dharmas are false, of the nature of deception, that is called the yoga of abiding in the manner of non-abiding. What is attachment to the wealth of others? It is the wisdom of the Fully Awakened Buddha (Sanskrit: saṃyak-saṃbuddha). That is to be known. What is the manner of stealing it? It is desiring attachment to the wealth of others. That is to say, the Buddha's wisdoms, such as strength and fearlessness, are called the possessions of others. When one realizes that all dharmas are like illusions, then whatever is obtained by the manner of stealing it by one's own power is called attachment to the wealth of others. What is enjoying desire? Whoever is one in reality itself, constantly joined to Suchness, that sentient being delights in desire, and becomes steadfast in the supreme accomplishment. That is to say, whatever yogi realizes that all things are of one taste, and constantly joins the mind to the Clear Light Suchness, that is called delighting in desire. What is eating excrement and urine? Fear of emptiness is delusion. The objects are proclaimed as excrement, the senses are called urine, pacifying those is eating them. That is to say, a person who is afraid of emptiness is deluded. He considers forms and so forth as objects to be excrement, and considers the senses such as the eye to be urine, and pacifying those objects and senses into emptiness is eating excrement and urine. In this supreme Dharma of the Great Vehicle, those who possess these qualities will become vessels for realizing the Clear Light. That which was said above is that those who possess these qualities will realize the Clear Light. The actual way of practicing is twofold: the general meaning and the detailed meaning. The general meaning has six aspects: the nature of practice itself, its divisions, its time, abandoning faults that criticize practice, the benefits of practice, and showing the way to train in practice. The nature of practice itself is: to enjoy the five desirable qualities as one pleases, in the manner of fully understanding their nature.
། །དབྱེ་བ་ནི་གཉིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པའོ། འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་ སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དམན་པ་ཉོན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལུས་ངག་གདུང་ཞིང་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་པའི་སྤྱོད་པ་ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་ པའོ། སྔ་མ་ནི་ལམ་རྣལ་མ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་འདིར་ལམ་གྱི་གོལ་སར་བསྟན་པའོ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། མགོན་པོའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའོ། །ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཚེ་ཟས་ཟ་བ་དང་། 2-308 འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀུན་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་ མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་ཡང་གསུམ་སྟེ། བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་། དུས་ལ་ལྟོས་པ་དང་། བསམ་པ་ལ་ལྟོས་པའོ། །བསམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇུག་པའི་ བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་བསམ་པའོ། །སྤྱོད་པའི་དུས་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེད་དོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་དུས་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་བསླབ་པར་བྱའོ། །མཆོག་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ནི་སེམས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་ བྱེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་བྱེད་དོ་ཞེས། སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་དག་གསུང་མོད། འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐབས་སུ་བྱེད་ པར་མངོན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། གསུམ་པ་མགོན་པོའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་ནི་ཟུང་འཇུག་ཁོ་ནའི་སྐབས་སུ་བྱེད་དེ། 2-309 གཞན་ལ་དེ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ཟུང་འཇུག་གོ་འཕང་ལ་གནས་པ། །སློབ་བཞིན་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཟུང་འཇུག་མ་བསྒོམ་འགྱུར་བ་དང་། །སྤྱོད་པའང་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད། ། ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལ་བརྩད་པའི་སྐྱོན་སྤང་བ་ནི། གཞན་དག་ན་རེ། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་གྲོལ་ན། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས། འདོད་པ་ནི་དུག་གི་ལོ་མ་ ལྟ་བུའོ། །འདོད་པ་ནི་རལ་གྲིའི་སོ་
【現代漢語翻譯】 區分有兩種:離欲行和具欲行。離欲行有兩種:下劣的聲聞等之行,是身語苦行;廣大的菩薩之行,是地和波羅蜜多之行。前者是爲了在未真正瞭解道的情況下,在此指出道的歧途。具欲行有兩種:密咒之行和怙主之普行。密咒之行有兩種:庸常者之行和理智禁行者之行。庸常者之行是指從獲得灌頂開始,到未獲得成就之間,后得位時食用食物和享受慾望等,在一切行持的階段,以自性完全了知的方式行持。理智禁行者之行有三種:有戲論、無戲論和極無戲論之行。每一種又各有三種:依賴於行為、依賴於時間和依賴於思想。思想有兩種:進入之思想和修習之思想。行持的時間有三種:庸常者之行是在一切庸常的階段進行。理智禁行者之行的時間有三種:為求共同成就的生起次第行者,在生起次第圓滿后應當修習。為求殊勝義者,在心寂圓滿後於世俗諦時行持。未於世俗諦時行持者,于雙運時行持。這是前代上師們的說法。但顯而易見的是,光明圓滿後於雙運時行持。如《行集》所說:『三種行持圓滿后,於後得位捨棄庸常之身,獲得大手印殊勝成就。』第三,怙主之行的時間唯于雙運時行持,因為他人不會生起此行。如是說:『安住雙運位,具學瑜伽士,若未修雙運,則有退轉,行持與彼無二別。』 遮止對行持的責難:有人說:『如果享受五欲能解脫,那麼在波羅蜜多乘中,慾望如同毒葉,慾望如同利劍之刃。』
【English Translation】 There are two distinctions: practice free from desire and practice with desire. Practice free from desire has two aspects: the inferior practice of Śrāvakas (聲聞,hearers) and others, which involves physical and verbal suffering and asceticism; and the vast practice of Bodhisattvas (菩薩,enlightenment being), which involves the bhūmis (地,grounds) and pāramitās (波羅蜜多,perfections). The former is shown here as a mistaken path because the true path is not known. Practice with desire has two aspects: the practice of mantra and the all-encompassing practice of the Protector (Mgonpo). The practice of mantra has two aspects: the practice of ordinary people and the practice of the knowledgeable ascetic. The practice of ordinary people is to practice from the time of receiving empowerment until the attainment of siddhi (成就,accomplishment), eating food and enjoying desires in the post-meditation period, in all stages of conduct, in a way that fully understands the nature of things. The practice of the knowledgeable ascetic has three aspects: practice with elaboration, practice without elaboration, and practice with extreme non-elaboration. Each of these also has three aspects: dependent on action, dependent on time, and dependent on thought. There are two types of thought: the thought of entering and the thought of meditation. There are three times for practice: the practice of ordinary people is done in all ordinary stages. There are three times for the practice of the knowledgeable ascetic: those who practice the generation stage to achieve common siddhis should practice after the generation stage is completed. Those who seek the ultimate meaning should practice in the conventional phase after the mind has been perfected in solitude. Those who do not practice in the conventional phase should practice in the union phase. This is what the ancient lamas said. But it is obvious that practice is done in the union phase after the completion of clear light. As the Spyod bsdus says: 'After the three practices are completed, in the post-meditation period, the ordinary body is abandoned and the supreme siddhi of Mahāmudrā (大手印,great seal) is attained.' The time for the third, the practice of the Protector, is only during the union phase, because others will not generate it. It is also said: 'Abiding in the state of union, the yogi who is still learning, if the union is not meditated upon, there will be degeneration, and the practice is no different from that.' Avoiding the fault of criticizing practice: Some say: 'If liberation can be attained by enjoying the five objects of desire, then in the vehicle of the pāramitās, desire is like a poisonous leaf, desire is like the edge of a sword.'
ལྟ་བུའོ། །འདོད་པ་ནི་ཙམ་པ་ཀའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤང་བྱར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། མི་འགལ་ཏེ། མདོ་གཞན་ལས་ འདོད་ཡོན་ལྔ་བཀག་པ་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་དམན་པ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་པ་ཉན་ཐོས་སོགས་ལ་བཀག་པ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་དང་དབང་པོ་རབ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་རང་ བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ནི་མ་བཀག་ཅིང་། སླར་ཡང་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གྲོང་ཁྱེར་སྐྱེ་བོའི་མི་གཙང་ལུད། །དེ་ནི་བུ་རམ་ ཤིང་པའི་ཞིང་ལ་ཕན། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉོན་མོངས་ལུད། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་བསྒྲུབ་བསྐྱེད་ལ་ཕན། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་ཀྱང་། བཀག་པ་དག་ཀྱང་བྱེད་པས་ན། །བྱ་དང་བྱ་མིན་རྣམ་སྤངས་ཏེ། 2-310 པད་མ་ལ་ནི་འདམ་གྱིས་བཞིན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་གོས་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་གསུམ་སྟེ། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་མལ་ པའི་ལུས་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་སོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་སུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་མ་གྱུར་པ་ཡང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། བླ་ན་མེད་པའི་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ། སྒྲུབ་པ་གཞན་མེད་དོ། །དེའི་དོན་དུ་བཟའ་བ་དང་། གནས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་ ལྡན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤོང་བ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། རང་བཞིན་སྣང་བའི་དབྱེ་ཤེས་ནས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་ བྱ། །ལས་ཀྱི་ལུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པར་གྱུར་བ་ཡང་། ལེའུ་བདུན་པ་ལས། དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱོད་མི་བཟད་པས། །བསྟན་ཀྱང་ འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱིས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི་གསུམ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། 2-311 མགོན་པོའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཐ་མལ་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱ་བ་དང་། ཡུལ་གཞན་བཞི་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་དང་། སེམས་དང་། སྟོང་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ལོངས་སྤྱད་པ་དང་། དབྱངས་ལེན་པ་དང་། མདོ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ངག་གི་བྱ་བ་ལ་ རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྐུ་ལ་རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 如果有人問:『把身體比作毒藥,把慾望比作旃博迦花(champaka)一樣的東西,這與之前所說的五種慾望應該斷除相矛盾。』 答:這並不矛盾。因為其他的經典中說:『禁止五種慾望,是針對那些根器低劣、不能完全理解五種慾望本質的人,比如聲聞乘的修行者。而對於那些根器優越、能夠完全理解五種慾望本質的菩薩們,則沒有禁止,反而允許他們享用。』正如月光童子所問:『城市裡的污穢糞便,對於甘蔗田卻是有益的。同樣,菩薩的煩惱,對於成就佛法也是有益的。』《金剛鬘》中也說:『因為既有禁止也有允許,所以要遠離能做和不能做。蓮花如同淤泥般,認識到自性就不會改變。』 行為的利益有三種:在果位時獲得大樂,捨棄凡俗之身,獲得共同和殊勝的成就。 在果位時獲得大樂。《行集》中說:『爲了獲得無上大樂的果實,沒有其他的修行方法。爲了這個目的,通過飲食和住所等快樂,可以顯現具有八功德自在的遍知。』 捨棄凡俗之身。《金剛鬘》中說:『從自性顯現的分別開始,然後精進修行。完全捨棄業力之身,就能獲得金剛身。』 獲得一切成就。《第七品》中說:『即使通過難以忍受的苦行,也不能成就。如果享用一切慾望,並依靠它,就能迅速成就。』 修習行為的方式有三種:修習凡俗的行為,修習明咒瑜伽士的行為,修習怙主(觀世音菩薩)的普賢行。 修習凡俗行為的方式是:在享用食物時,通過身金剛的等持,將其轉化為內在的火供。對於其他四種對境,以金剛持的慢心,將其理解為本尊、心和空性。在享用、歌唱和誦經等語的活動中,以金剛法的慢心來做。』正如所說:『身體是金剛。』
【English Translation】 If someone asks: 'Comparing the body to poison and desires to something like a champaka flower contradicts the previous statement that the five desires should be abandoned.' Answer: This is not contradictory. Because other scriptures say: 'The prohibition of the five desires is for those with inferior faculties who cannot fully understand the nature of the five desires, such as practitioners of the Shravaka vehicle. However, for Bodhisattvas with superior faculties who can fully understand the nature of the five desires, there is no prohibition; instead, they are allowed to enjoy them.' As asked by Od-srung (梵文:Candrakirti,月稱): 'The impure waste of the city dwellers is beneficial to the sugarcane field. Similarly, the afflictions of the Bodhisattva are beneficial for accomplishing the Buddha's Dharma.' The Vajra Garland also says: 'Because there are both prohibitions and permissions, one must abandon what can and cannot be done. Like the lotus in the mud, knowing the essence does not change.' The benefits of conduct are threefold: obtaining great bliss in the state of fruition, abandoning the ordinary body, and obtaining common and supreme accomplishments. Obtaining great bliss in the state of fruition. The Conduct Collection says: 'To obtain the fruit of unsurpassed great bliss, there is no other practice. For this purpose, through pleasures such as food and dwelling, one can manifest the omniscient one endowed with the eight qualities of dominion.' Abandoning the ordinary body. The Vajra Garland says: 'From the differentiation of the appearance of self-nature, then diligently practice. Completely abandoning the karmic body, one will obtain the Vajra body.' Obtaining all accomplishments. The Seventh Chapter says: 'Even through unbearable asceticism, one will not achieve it. If one enjoys all desires and relies on them, one will quickly achieve it.' There are three ways to train in conduct: training in ordinary conduct, training in the conduct of Vidyadhara ascetics, and training in the all-encompassing conduct of the Protector (Avalokiteśvara). The way to train in ordinary conduct is: when enjoying food, transform it into an inner fire offering through the Samadhi of the Body Vajra. For the other four objects, with the pride of Vajradhara, understand them as the deity, mind, and emptiness. In activities of speech such as enjoying, singing, and reciting scriptures, do so with the pride of the Vajra Dharma.' As it is said: 'The body is Vajra.'
ྗེ་ཁ་ཟས་ལ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། །མདོ་འདོན་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ལ། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་ བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཉིད་འོད་གསལ་དུ་ལོག་པ་དང་། ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་ན་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པ་དང་། བླ་མ་ལས་ གཞན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ན། ལུས་དང་ངག་ཙམ་གྱིས་བྱའི། །སེམས་གུས་པས་མི་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་འཚལ་ན་ནི་མ་རུང་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་བསླབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །སྤྲོས་བཅས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། 2-312 བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་རྫོགས་རིམ་པའི་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རིམ་པ་དང་། མཆོད་པའི་རིམ་པ་དང་། སྤྲོད་བཅས་གྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པའོ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ལ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་ཤེས་རབ་ ཆུང་བ། ན་སོ་གཞོན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་པར་འདུ་བྱ་ལ་བཞི་སྟེ། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཁང་པ་འདུ་བྱ་བ་དང་། ཡོ་བྱེད་བགོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ ཞིང་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི། བསྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་འདུ་བ་དང་བྲལ་བས་ཤིན་ཏུ་དབེན་པར་བྱ་སྟེ། བདེ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལས། བསྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་ པར་བསྒྲུབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། དེར་ཁང་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ནི། དེར་འབྱོར་ན་སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་གསུམ་རིམ་བྱ་བའམ་མ་འབྱོར་ན་སའི་ཁང་པ་བརྟན་པོ་བྱ། ཡང་ན་ས་ ཕུག་སུམ་རིམ་དུ་བྱའོ། །ཡོ་བྱད་བགོད་པ་ནི། ཁང་པ་དང་པོར་གཡ ོས་མ་བཞག་གོ །གཉིས་པར་དུང་དང་། པི་ཝང་དང་། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བཞག་པར་བྱའོ། །ཁང་པ་གསུམ་པར་སྣ་ཚོགས་པད་མ་རས་ཀྱིས་གཡོགས་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བགོད་དོ། ། 2-313 དེར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་ནི། སྟན་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཆ་ལུགས་སུ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ཁམས་སམ། དུང་ལ་སོགས་པ་ སྲོག་གམ། ཤིང་རྩ་བ་ལས་ལུགས་མའམ། འབུར་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ལུགས་དང་ལྡན་པར་བགོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་མ་རྙེད་ན། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མོ་ལས་བྱ་ལ། གཞན་ བཅུ་དྲུག་རྣལ་འབྱོར་པ་མོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱའོ། །ཞེས་གསུང་ངོ་། །དེ
【現代漢語翻譯】 杰卡薩(食物)時,『外在常作金剛持,行誦經儀軌時,恒常視作金剛法』,如是說。同樣,入睡時轉為光明,以天女之歌喚醒,起身如幻身,沐浴時觀想為灌頂。向喇嘛(上師)以外的人行禮時,僅以身語行之,心中不應恭敬。如是說:『佛陀菩薩與聲聞,緣覺亦復如是想,若以身語意三者,頂禮則不如法也。』 智慧禁行的學處有三種:有戲論、無戲論和極無戲論的學法。有戲論的學法有兩種:生起次第和圓滿次第的學法。生起次第的學法有五種:所依補特伽羅(修行者),會供輪壇的顯現方法,瑜伽的次第,供養的次第,以及有戲論的定義。 所依補特伽羅(修行者)是指:觀想瑜伽達到究竟,希求共同成就,擁有廣大受用但智慧較少,且年齡較輕者。會供輪壇的顯現方法有四種:處所的特徵,房屋的建造,物品的分配,以及男女瑜伽士的裝束改變和顯現。 處所的特徵是:應在遠離人群的園林等非常寂靜之處進行,如《勝樂金剛續》所說:『應于園林等處修。』在那裡建造房屋的方法是:如果條件允許,建造三層磚房;如果條件不允許,建造堅固的土房,或者建造三層土洞。物品的分配是:第一層房屋不放置炊具;第二層房屋放置海螺、琵琶、樂器等供品;第三層房屋分配二十一個用各色蓮花圖案的布覆蓋的座位。 在那裡男女瑜伽士的裝束改變是:在那二十一個座位上,二十位瑜伽母應裝扮成勝樂金剛的瑜伽母,佩戴用黃金等金屬、海螺等貝類或樹根等製成的飾品。如果找不到二十位瑜伽母,則從四位共同修行的瑜伽母中選取,其餘十六位裝扮成瑜伽母即可。』如是說。
【English Translation】 Regarding Je Khas (food), it is said, 'Externally, always act as Vajradhara (the holder of the vajra), and when performing the activities of reciting sutras and rituals, always regard it as Vajra Dharma.' Similarly, when falling asleep, transform it into clear light; awaken to the sound of the goddess's song, arise in a body like an illusion; when bathing, contemplate it as empowerment. When prostrating to someone other than the Lama (Guru), do so only with body and speech, and do not do so with reverence in your heart. As it is said, 'Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas (listeners), and Pratyekabuddhas (solitary realizers) are likewise. If one prostrates with body, speech, and mind, it is improper.' The precepts of Vidya (wisdom) asceticism are threefold: the practice of with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. The practice of with elaboration has two aspects: the practice of the generation stage and the practice of the completion stage. The practice of the generation stage has five aspects: the basis, the individual (practitioner); the manifestation of the Mandala of the Tsog (assembly); the order of Yoga; the order of offerings; and the definition of with elaboration. The basis, the individual (practitioner), refers to one who has perfected the Yoga of imagination, desires common attainments, possesses great enjoyment but little wisdom, and is young in age. The manifestation of the Mandala of the Tsog (assembly) has four aspects: the characteristics of the place, the construction of the house, the distribution of items, and the transformation and manifestation of the attire of male and female Yogis. The characteristics of the place are: it should be a very secluded place, such as a garden, away from gatherings of people, as stated in the Hevajra Tantra: 'One should practice in gardens, etc.' The method of constructing the house there is: if conditions permit, build a three-story brick house; if conditions do not permit, build a solid earthen house, or build a three-story earthen cave. The distribution of items is: cooking utensils are not placed in the first house; in the second house, place offerings such as conch shells, lutes, and musical instruments; in the third house, distribute twenty-one seats covered with cloths of various lotus patterns. The transformation of the attire of male and female Yogis there is: on those twenty-one seats, twenty Yoginis should be dressed as the Yoginis of Hevajra, adorned with ornaments made of metals such as gold, shells such as conch shells, or roots of trees. If twenty Yoginis cannot be found, then select from the four Yoginis who practice together, and the remaining sixteen should be dressed as Yoginis.' Thus it is said.
ར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། དང་པོར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སྟེང་ དུ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེར་ལྷག་མོས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞི་གང་རུང་རང་རིགས་ཀྱི་ ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡན་ཆད་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་ལས། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བསྐྱེད། སྤྲོས་བསྡུས། ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟིམས་ཏེ། རང་གི་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དོན་དམ་དུ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ལ་ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང་། དའི་ངོར་མཛད་དེ་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས། 2-314 མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལ་སོགས་པས་བསྟོད་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཕྱི་དང་། ནང་དང་། གསང་བ་དང་། རོལ་མོ་རྒྱལ་བའི་མཆོད་པ་དང་། ཞར་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པའོ། ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི། དྲི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། འཇུག་བསམ། བསྒོམ་བསམ་དང་ལྡན་པས། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་འཇུག་བསམ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱོད་པའི་ཚེ་དབང་པོ་ཚིམ་ཚིམ་དུ་སྤྱོད་དོ་སྙམ་པའོ། །བསྒོམ་བསམ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའམ། སྤྱན་ ལ་སོགས་པའམ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དར་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དུང་དང་པི་ཝང་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་ ཙནྡན་ལ་སོགས་པ་དྲིའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་རོའི་མཆོད་པའི་ཚེ་བཟའ་བ་དང་། བཅའ་བ་དང་། བཏུང་བ་རྣམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་སྦྱངས་ཏེ་དེ་ནས་ཁ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁ་རྣམས་སྦྱངས་ ལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་མ་བཞི་ལས། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་པ་ཅིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། པང་པར་བཞག་ནས། 2-315 འདི་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པ་བརྟན་པོ་བསྐྱེད་དེ། སེམས་སེང་གེ་དང་འདྲ་བར་དགོས་པ་དང་རྣམ་རྟོག་མེད་པར། འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཀ་ར་ནའི་ སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་རིགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་ལྡན་པས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བའི་རོ་མྱོང་བར་བྱའོ། །རོལ་མོ་རྒྱས་པའི་མཆོད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ རྣམས་ཐུགས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕན་ཚུན་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་
【現代漢語翻譯】 瑜伽次第是:首先進行守護輪,生起金剛地基。在其上,將集會殿觀想為宮殿。在那裡,以供養殘食(藏文:ལྷག་མོ།)為先導,通過四種瑜伽,將自己觀想為主尊之身,並將四位明妃中的任何一位觀想為自己的同族明妃,加持后,直至入定,這是最初的結合。然後,從明點中,通過三種儀軌生起二十一位本尊,進行廣略儀軌,融入所有會眾,並將他們安置於自己的位置,這是最勝壇城。然後,主尊融入勝義諦,並被明妃之歌喚醒,以大樂之姿站立,四位明妃以『不動金剛大智慧』等偈頌讚頌,這是事業最勝。供養輪壇城有五種:外供、內供、秘密供、嬉戲勝供,以及順帶完成成熟和解脫眾生的事業。外供是:以香為首的花等五種供品。內供是:具備入定之想和觀想之想,享用五妙欲。其中,入定之想是:在享用五妙欲時,心想諸根都得到滿足。觀想之想是:將五妙欲觀想為如來或眼等,或色金剛等。首先,供養絲綢等色供。之後,供養海螺和琵琶等聲供。然後,供養旃檀等香供。然後,在供養味供時,用三個字凈化食物、飲料等,然後凈化口、喉和心,並將其供養為內火供。然後,在進行秘密供養時,從四位明妃中,加持一位精通欲經的明妃,讓她坐在腿上,堅定地想:『我要和她一起成就大手印』,心如雄獅般無所畏懼,沒有分別念,以欲經中的噶拉那姿勢為先導,以自己同族的跏趺坐姿,從入定中體驗俱生喜樂。嬉戲廣大供養是:爲了讓瑜伽男女們不改變心意,爲了讓他們彼此歡喜,供養歌舞等。 種子字和咒語: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།(藏文) अचलवज्रज्ञानमहा(梵文天城體) acalavajrajñānamahā(梵文羅馬擬音) 不動金剛大智慧(漢語字面意思)
【English Translation】 The order of yoga is as follows: First, perform the protective wheel, generating the vajra ground. Upon it, visualize the assembly hall as a palace. There, preceded by offering leftovers (Tibetan: ལྷག་མོ།), through the four yogas, visualize oneself as the main deity, and visualize any of the four consorts as one's own clan consort, bless her, and up to entering into samadhi, this is the initial union. Then, from the bindu, generate twenty-one deities through three rituals, perform elaborate and concise rituals, merge them into all the assembly, and place them in their respective positions, this is the supreme mandala. Then, the main deity dissolves into ultimate truth, and is awakened by the song of the consort, standing in a posture of great bliss, and the four consorts praise with verses such as 'Immovable Vajra Great Wisdom,' this is the supreme accomplishment of action. There are five types of offering mandala: outer offering, inner offering, secret offering, playful supreme offering, and incidentally accomplishing the task of maturing and liberating beings. The outer offering is: five types of offerings such as flowers, with incense as the first. The inner offering is: possessing the thought of entering into samadhi and the thought of visualization, enjoying the five sensual pleasures. Among them, the thought of entering into samadhi is: when enjoying the five sensual pleasures, thinking that all the senses are satisfied. The thought of visualization is: visualizing the five sensual pleasures as Tathagatas or eyes, etc., or form vajras, etc. First, offer form offerings such as silk. After that, offer sound offerings such as conch shells and lutes. Then, offer fragrance offerings such as sandalwood. Then, when offering taste offerings, purify food, drinks, etc. with three syllables, then purify the mouth, throat, and heart, and offer them as inner fire offerings. Then, when performing secret offerings, from the four consorts, bless a consort who is proficient in the Kama Sutra, let her sit on the lap, and firmly think: 'I will accomplish the great mudra with her,' the mind should be like a fearless lion, without any conceptual thoughts, preceded by the Karana posture in the Kama Sutra, with one's own clan's lotus posture, experience the co-emergent bliss from entering into samadhi. The playful and extensive offering is: in order to prevent the yogi men and women from changing their minds, and in order to make them happy with each other, offer songs and dances, etc. Seed Syllables and Mantras: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། (Tibetan) अचलवज्रज्ञानमहा (Sanskrit Devanagari) acalavajrajñānamahā (Sanskrit Romanization) Immovable Vajra Great Wisdom (Literal Chinese Meaning)
རྒྱས་ཀྱི་རོལ་པ་མཛད་པ་སྟེ། ཕྱག་དང་ཕྱག་གི་ལན་དང་། མཆོད་པ་དང་མཆོད་པའི་ལན་ དང་། གླུ་དང་གླུའི་ལན་དང་། གར་དང་གར་གྱི་ལན་རྣམས་སྐྱེ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐ་མལ་པའི་ཐ་སྙད་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལུས་དང་ངག་གི་བརྡ་དང་བཅས་ པར་བྱའོ། །ཞར་ལ་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ནི། གདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ཏེ། སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པས་ཆད་པའི་མཐར་ལྷུང་བའི་ལྟ་བ་བཟློག་པ་དང་། གདུག་ཅིང་གདུལ་དཀའ་བ་སོགས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། གདུལ་བྱའི་དོན་བྱ་བའོ། །དེ་དག་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། 2-316 བྱ་བ་དང་། དུས་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །བྱ་བ་ནི། ཕོ་མོ་ཉི་ཤུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕྱག་དང་ཕྱག་གི་ལན་དང་། གར་དང་ གར་གྱི་ལན་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པས་བྱ་བ་མང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ནི་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པར་རྟག་ཏུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་བསམ་ནི་དབང་པོ་ཚིམ་ཚིམ་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་ པས། ཐ་མལ་པ་དང་ཆ་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་བསམ་ནི། ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་རགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བསླབ་པའི་རིམ་པའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་བསླབ་པའི་རིམ་པ་ ལ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་རྫོབ་དང་། ཟུང་འཇུག་པའི་བསླབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ལྔ་ལྔ་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ དང་། མཆོད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་བསྟན་པའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། འོད་གསལ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པ། ཚེ་འདི་ ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ། ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཆུང་བ། ན་སོ་གཞོན་པའོ། །ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། སྔར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-317 རྣལ་འབྱོར་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་པའི་བྱ་བ་དང་། ཟུང་འཇུག་པའི་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །སྒྱུ་ལུས་པའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བྱ་བའམ། ཡང་ན་རྫོགས་རིམ་ པ་ཡིན་པས། ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ། །ཟུང་འཇུག་པའི་བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས། རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་ལ་གནས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ལ། དེར་ བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིག་སྟེ། འོད་གསལ་མངོན་སུམ
【現代漢語翻譯】 這是爲了展現嬉戲的姿態,包括手勢和迴應,供養和迴應,歌唱和迴應,舞蹈和迴應,爲了不讓其他人理解,爲了避免使用庸俗的語言,要使用身體和語言的暗示。 同時,爲了完成成熟和解脫眾生的事業,當調伏的時機成熟時,就化現為毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照),宣說遠離一切邊見的法,如『非空非非空』等,以此來扭轉墮入斷見邊的觀點。對於難以調伏的眾生,則化現為吉祥黑汝嘎(Hevajra)等形象,做調伏之事。為什麼稱這些為有戲論的行為呢? 因為行為、時間和想法都與戲論相關,所以稱為有戲論的行為。行為是指與二十位男女一起進行手勢和迴應、舞蹈和迴應等,因為行為繁多。時間是指經常在六個月等時間內進行。進入的想法是,要盡情享受感官的滿足,這與普通人相似。禪定的想法是,因為觀想本尊的形象,所以顯得粗糙。這些是有戲論的生起次第的修學次第。圓滿次第的修學次第分為兩種:世俗諦和雙運。 這兩種各有五種:作為基礎的補特伽羅(Pudgala,意為人),聚集壇城(Mandala)的次第,瑜伽的次第,廣作供養的次第,以及解釋有戲論的定義。作為基礎的補特伽羅是指:幻身達到究竟,光明達到究竟,安住于雙運,希望在此生獲得大手印(Mahamudra)的成就,擁有豐富的享用,智慧較少,年齡年輕。聚集壇城的次第,應如先前生起次第的描述那樣理解。 瑜伽的次第分為兩種:幻身的行為和雙運的行為次第。幻身的行為次第應與生起次第相符,或者因為是圓滿次第,所以應以雙運的瑜伽來完成。雙運的行為次第是:將聚集的房屋瞬間轉化為安住于金剛地界的宮殿,並在其中將自己觀想為如幻的本尊身,即大手印。然後通過寂止或勝觀(奢摩他或毗缽舍那)中的任何一種來摧毀它,從而證悟光明。
【English Translation】 This is to display playful gestures, including hand gestures and responses, offerings and responses, singing and responses, dancing and responses, in order to prevent others from understanding, and to avoid using vulgar language, using bodily and verbal hints. At the same time, in order to accomplish the work of maturing and liberating sentient beings, when the time for taming is ripe, one emanates as Vairochana (meaning 'Illuminating All Quarters'), proclaiming the Dharma that is free from all extremes, such as 'neither empty nor non-empty,' thereby reversing the view of falling into the extreme of nihilism. For beings who are difficult to tame, one emanates as the form of glorious Hevajra, etc., to perform the act of taming. Why are these called activities with elaboration? Because the actions, times, and thoughts are all related to elaboration, they are called activities with elaboration. Actions refer to performing hand gestures and responses, dancing and responses, etc., together with twenty men and women, because there are many actions. Time refers to doing it regularly for six months, etc. The thought of entering is to fully enjoy the satisfaction of the senses, which is similar to ordinary people. The thought of meditation is that because one visualizes the form of the deity, it appears coarse. These are the stages of learning the generation stage with elaboration. The stages of learning the completion stage are divided into two: conventional truth and union. Each of these two has five: the individual as the basis (Pudgala), the order of assembling the Mandala, the order of yoga, the order of extensively making offerings, and explaining the definition of elaboration. The individual as the basis refers to: the illusory body reaching its culmination, the clear light reaching its culmination, abiding in union, desiring to attain the siddhi (accomplishment) of Mahamudra (the Great Seal) in this very life, possessing great enjoyment, having little wisdom, and being young in age. The order of assembling the Mandala should be understood as described in the previous generation stage. The order of yoga is divided into two: the activity of the illusory body and the order of the activity of union. The activity of the illusory body should be in accordance with the generation stage, or because it is the completion stage, it should be accomplished by the yoga of union. The order of the activity of union is: instantly transforming the assembled house into a palace abiding in the realm of the Vajra ground, and within it, visualizing oneself as an illusory deity body, that is, Mahamudra. Then, destroying it with either Shamatha (calm abiding) or Vipassanā (insight meditation), thereby realizing clear light.
་དུ་བྱས་ནས། སླར་ཡང་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས། ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་བསྐྱེད་དེ། ཚོགས་ལ་བསྟིམ་ པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་གཙོ་བོ་དོན་དམ་དུ་ཐིམ་པ་དང་། ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང་། དེའི་ངོར་བཞེངས་པ་དང་། དེ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཚོགས་ ཀྱི་མཆོད་པའི་རིམ་པ་ནི། འདིར་འཇུག་བསམ་དང་། བསྒོམ་བསམ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་སྟེ། གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་ལུས་པའི་འཇུག་བསམ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཡོན་ལྔ་སྤྱད་དོ་སྙམ་པའོ། ། 2-318 ཟུང་འཇུག་པའི་འཇུག་བསམ་ནི་ལུས་ལ་གཟིངས་དང་གྲུ་ཡི་བློ་བཞག་ནས་ལུས་གནས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་དུ་སྤྱད་དོ་སྙམ་པའོ། །རྒྱུ་ལུས་པའི་བསྒོམ་བསམ་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམ་པ་ལྷ་དང་། ངོ་ བོ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱེད་ལ། ཟུང་འཇུག་པས་ནི། སེམས་དེའང་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །འདིས་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་ནི། སྒྱུ་ལུས་ པའི་བསམ་པ་སྤྲོས་མེད་དང་། ཟུང་འཇུག་པའི་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་ཡང་། དུས་དང་བྱ་བ་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ བསླབ་པའི་རིམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་བསླབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཚོགས་འདུ་བའི་རིམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྤྱོད་ པའི་རིམ་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པའི་ངེས་ཚིག་གོ །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། གཞན་སྤྲོས་བཅས་དང་འདྲ་ལ། ལོངས་སྤྱོད་དང་ཤེས་རབ་དང་ན་ཚོད་འབྲིང་དུ་གནས་པའོ། །ཚོགས་འདུག་ བྱ་བའི་རིམ་པ་ནི་བཞི་སྟེ། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཁང་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་དང་། མཆོད་པ་བགོད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འདུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་གསུམ་ནི་སྤྲོས་བཅས་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-319 རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འདུ་བྱ་བ་ནི། སྤྲོས་མེད་དབང་པོ་འབྲིང་པོ་དེ་ཡང་རབ་འབྲིང་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་འབྲིང་པོའི་རབ་ཀྱིས་ཁང་པ་གསུམ་པར། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྷ་ མོ་དགུ་བུད་མེད་གཞན་རྣམས་སྐྱེས་པ་བགོད་དོ། སུ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་རོ། །འབྲིང་པོའི་འབྲིང་པོས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སྤྱན་མ་སོགས་བཞི་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མའོ། པར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་རོ། །འབྲིང་པོའི་ཐ་མས་ ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་པར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཞིང་བག
【現代漢語翻譯】 然後,再次將由風和心識組成的雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)化為圓滿報身,再轉變為化身,這是最初的結合。然後,與智慧手印(智慧明妃)平等結合,僅從安樂的顯現中,生起二十位天女,融入會供輪壇城,這是輪壇城之王。然後,主尊融入勝義諦,以天女之歌鼓動,並在其面前顯現,對其進行供養和讚頌,這是事業之王。會供輪的次第是:進入時的想法和禪修時的想法有所不同,其他方面應知與之前相同。幻身者的進入想法是:認為享用與禪定生起相符的五種妙欲。雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)者的進入想法是:將身體視為船隻,認為只是爲了維持身體而享用。 幻身者的禪修想法是:將五種妙欲認知為天神之相、心識和顯現三種。而雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)者則將心識認知為空性光明之體性而享用。以此,有戲論的定義是:幻身者的想法是無戲論的,而雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)者的想法是極其無戲論的,但由於時間和行為是有戲論的,所以稱為有戲論的行為。修學無戲論行為的次第分為兩種:生起次第和圓滿次第。修學生起次第分為五種:所依的補特伽羅、會聚的次第、瑜伽的次第、行為的次第和無戲論行為的定義。其中,所依的補特伽羅與其他有戲論者相同,處於享用、智慧和年齡中等的狀態。會聚的次第分為四種:處所的特徵、房屋的陳設次第、供養的分配次第和男女瑜伽士的會聚次第。其中,前三種應知與有戲論者相同。 男女瑜伽士的會聚是:無戲論的中等根器者也分為上中下三種。其中,中等根器的上等者在第三層房屋中,分配總集壇城的32位本尊,9位天女,其餘女性為男性。改變服裝。中等根器的中等者分配五位手印母,四位眼母等,以及觸金剛母。改變服裝。中等根器的下等者分配一位手印母,觸金剛母,改變服裝並分配。
【English Translation】 Then, again transforming the dual union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union) consisting of wind and mind into the perfect Sambhogakaya, and then transforming it into the Nirmanakaya, this is the initial union. Then, equally engaging with the wisdom mudra (wisdom consort), from merely the appearance of bliss, generating twenty goddesses and dissolving them into the Tsog (gathering) mandala, this is the king of mandalas. Then, the main deity dissolving into the ultimate truth, being urged by the song of the goddesses, appearing in front of them, and offering and praising them, this is the king of actions. The order of the Tsog (gathering) offering is: the thought upon entering and the thought upon meditating are different, the other aspects should be known to be the same as before. The entering thought of the illusory body practitioner is: thinking that the five desirable qualities are enjoyed in accordance with the arising of Samadhi. The entering thought of the dual union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union) practitioner is: considering the body as a vessel or boat, thinking that it is enjoyed merely for the sake of maintaining the body. The meditation thought of the illusory body practitioner is: knowing the five desirable qualities as merely the appearance of deities, mind, and phenomena. While the dual union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union) practitioner knows that the mind is also enjoyed as the nature of emptiness and luminosity. With this, the definition of with elaboration is: although the thought of the illusory body practitioner is without elaboration, and the thought of the dual union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་, Sanskrit Devanagari: युगनद्ध, Sanskrit Romanization: yuganaddha, Chinese literal meaning: dual union) practitioner is extremely without elaboration, because time and action are with elaboration, it is called action with elaboration. The stages of learning the action without elaboration are two: the generation stage and the completion stage. There are five stages of learning the generation stage: the individual who is the basis, the order of gathering, the order of yoga, the order of action, and the definition of action without elaboration. Among them, the individual who is the basis is the same as other with elaboration practitioners, and is in a state of medium enjoyment, wisdom, and age. The order of gathering is four: the characteristics of the place, the order of arranging the house, the order of distributing offerings, and the order of gathering male and female yogis. Among them, the first three should be known to be the same as with elaboration practitioners. The gathering of male and female yogis is: the medium faculty without elaboration is also divided into three: superior, medium, and inferior. Among them, the superior of the medium faculty distributes the 32 deities of the condensed mandala, 9 goddesses, and the remaining women as men in the third house. Change clothes. The medium of the medium faculty distributes five mudra mothers, four eye mothers, etc., and the touch Vajra mother. Change clothes. The inferior of the medium faculty distributes one mudra mother, the touch Vajra mother, changes clothes and distributes.
ོད་དོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཏེ། ཐིམ་ལེ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་སུམ་བཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། སྤྲོས། བསྡུས། ཚོགས་ལ་བསྟིམ་ཞིང་། རང་རང་གི་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ཚོགས་ལ་མང་ཉུང་ཡོད་ཀྱང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མང་ཉུང་མེད་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་དང་། ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང་། བཞེངས་པ་ལ་བསྟོད་པ་བྱ་བའི་བར་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །མཆོད་ པས་ཕྱེ་པས་རིམ་པ་ནི་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ནི་དང་པོ་དྲི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། འདིར་བྱ་བ་སྤྲོས་མེད་དུ་འདུག་ཀྱང་འཇུག་བསམ་སྒོམ་གསུམ་སྤྲོས་པས་བྱེད་དོ། ། 2-320 འཇུག་བསམ་དབང་པོ་ཚིམ་ཚིམ་དང་། བསྒོམ་བསམ་ལྷར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཡུལ་ལྔ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་བསམ་པ་སྤྲོས་བཅས་ སུ་འདུག་ཀྱང་། དུས་དང་བྱ་བ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་པས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། ཚོགས་འདུ་བྱ་བ་ དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་། མཆོད་པའི་རིམ་པ་དང་། ངེས་ཚིག་གོ །དང་པོ་བཞི་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། སྒྱུ་ལུས་པས་བྱ་བ་དང་། དུས་དང་བསམ་པ་གསུམ་ ཀར་སྤྲོས་མེད་ཡིན་ལ། ཟུང་འཇུག་པས་བསམ་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་ཀྱང་། བྱ་བ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་པས་ན་སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལ་ལྔ་ སྟེ། རྟེན་གྱི་གང་ཟག་དང་། གནས་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་། ཁ་ཟས་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། བསླབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། ངེས་ཚིག་བསྟན་པའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། ན་ཚོད་རྒན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་ ཞིང་ཤེས་རབ་ཆེ་བའོ། །གནས་ནི་རི་བོ་དབེན་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོ་འདུས་པས་དབེན་པར་བྱའོ། །དེར་ཁ་ཟས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་བཞི་སྟེ། ཚོགས་ཆེན་པོས་སྦྱོར་དུ་བཅུག་པའམ། 2-321 གྲོགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་སྦྱར་བའམ། ཡང་ན་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མངའ་གཞུག་པས་བསྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་ནགས་ཚལ་དུ་རྩ་བ་དང་། ལོ་མ་ལ་སོགས་པས ་འཚོ་བར་བྱ་བའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་ པ་ལ་བསླབ་ཚུལ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དང་། ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་རོ། ། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བཞི་སྟེ། དང་པོར་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བསམ་ཞི
【現代漢語翻譯】 哦哦!瑜伽的次第是:以守護輪為先導,在最初的結合之後,以手印和等持進入,從「吞米」(藏文音譯)開始,以三種儀軌生起三十二尊神,然後進行開展、收攝,融入壇城,並將它們安置在各自的位置,這就是最勝壇城。雖然壇城中的本尊數量有多有少,但認為等持沒有多少之分。然後,從主尊融入光明,到女神的歌聲催促,再到對起立進行讚頌之間,這是事業最勝。以供養來區分,次第有三種。其中,外供是首先進行以香為先導的五種供養,如花等。內供是:雖然這裡看似無所作為,但實際上是通過進入、思維、禪修這三種方式來進行的。進入時要讓諸根感到滿足,禪修時要將自己視為本尊。秘密供養是:以五種慾望所生的俱生喜樂來感到滿足。定義是:雖然在生起次第中,思維是有所作為的,但因為時間和行為都是無所作為的,所以稱為無所作為。在圓滿次第中,學習無所作為的行為有五種:所依的補特伽羅、集會的行為、瑜伽的次第、供養的次第和定義。前四種應該像之前一樣瞭解。定義是:幻身者在行為、時間和思維三個方面都是無所作為的,而雙運者雖然思維極其無所作為,但因為行為是無所作為的,所以稱為無所作為。學習極其無所作為的行為的方式有五種:所依的補特伽羅、處所的特徵、獲取食物的方式、詳細展示學習的方式和展示定義。所依的補特伽羅是:年齡大、享用少、智慧大的人。處所是:遠離的深山和尸陀林等遠離人群的地方。在那裡獲取食物的方式有四種:通過大型集會來安排,或者通過最好的朋友來安排,或者通過夜叉女的控制來獲取,或者在森林中以樹根和樹葉等為生。詳細展示學習極其無所作為的行為的方式有五種:思維的差別、手印的差別、瑜伽的差別、行為的差別和享用對境的差別。思維的差別有四種:首先思維輪迴的痛苦……
【English Translation】 Oh oh! The order of yoga is: with the protective wheel as a guide, after the initial union, entering with mudra and samadhi, starting from 'Thimle' (Tibetan transliteration), generating thirty-two deities with three rituals, and then expanding, contracting, merging into the mandala, and placing them in their respective positions, this is the supreme mandala. Although the number of deities in the mandala varies, it is believed that there is no difference in the amount of samadhi. Then, from the main deity dissolving into clear light, to the goddess's song urging, and then to praising the rising, this is the supreme activity. Distinguishing by offerings, there are three orders. Among them, the outer offering is to first perform the five offerings with incense as a guide, such as flowers. The inner offering is: although it seems that nothing is done here, it is actually done through entering, thinking, and meditating. When entering, the senses should be satisfied, and when meditating, one should regard oneself as the deity. The secret offering is: to be satisfied with the co-emergent bliss born of the five desires. The definition is: although in the generation stage, thinking is active, it is called inactive because time and action are inactive. In the completion stage, there are five ways to learn inactive behavior: the support of the individual, the activity of the assembly, the order of yoga, the order of offerings, and the definition. The first four should be understood as before. The definition is: the illusory body is inactive in action, time, and thought, and although the union is extremely inactive in thought, it is called inactive because the action is inactive. There are five ways to learn extremely inactive behavior: the support of the individual, the characteristics of the place, the way to obtain food, the detailed display of the way of learning, and the display of the definition. The support of the individual is: an old person with little enjoyment and great wisdom. The place is: remote mountains and charnel grounds, etc., places far from crowds. There are four ways to obtain food there: by arranging through a large gathering, or by arranging through the best friend, or by obtaining through the control of a yaksha woman, or by living on roots and leaves, etc. in the forest. There are five ways to show in detail how to learn extremely inactive behavior: the difference of thought, the difference of mudra, the difference of yoga, the difference of action, and the difference of enjoying objects. There are four differences in thought: first, think about the suffering of samsara...
ང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་འདོད་པས་འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཤིང་། ཐ་ན་རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་། གཉིས་པར་ནི་ཏིལ་འབྲས་ཙམ་ལ་ཡང་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་སྤང་བ་དང་། གསུམ་པར་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་ཆེད་དུ། ལུས་དང་སྲོག་ལ་ཡང་ལྟོས་ པ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། བཞི་པར་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་དོན་དུ། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་དགའ་བར་མི་བྱ་བའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་རྡོ་ རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པའམ། རྫོགས་རིམ་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་པ་དངོས་ཡིན་གསུང་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། ། 2-322 རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངོན་དུ་བྱ་ལ། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མའི་བདེ་བ་ཙམ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་པས་ནི། འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས། གཉིད་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། བུ་སུ་ཀུ་ཙམ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུ་ཞེས་བྱ་བ་བུ་ཛ་ན་སྟེ་ཟས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །སུ་ ཞེས་བྱ་བ་ནི་སུ་ད་ན་སྟེ་གཉིད་ལོག་པའོ། །ཀུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུ་ཏ་སི་རི་སྟེ་བཤང་སར་འགྲོ་བའོ། །དེ་ལྟར་མི་བྱར་མི་འདོད་པའི་བྱ་བ་གསུམ་ཙམ་རྗེས་སུ་སྐྱོང་བའོ། ། ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས། བསྐྱེད་རིམ་པའི་འཇུག་བསམ་བསྒོམ་བསམ་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །རྫོགས་རིམ་པས་ནི། ཀུན་རྫོབ་དང་ཟུང་འཇུག་པའི་འཇུག་བསམ་བསྒོམ་བསམ་དུ་ཤེས་ པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་། སྒྱུ་ལུས་པ་ནི། བྱ་བ་དང་དུས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་ལ། ཟུང་ འཇུག་པ་ནི། བྱ་བ། དུས། བསམ་པ་གསུམ་ཀ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱའོ། །མགོན་པོའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པ་བསླབ་ཚུལ་ནི། རིམ་པ་ལྔ་པར། ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དགྲ། ། 2-323 ཇི་ལྟར་ཆུང་མ་དེ་བཞིན་མནའ། །ཇི་ལྟར་སྨད་འཚོང་དེ་བཞིན་མ། །ཇི་ལྟར་བྲམ་ཟེ་དེ་བཞིན་གདོལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་ཏུ་ རྟོགས་པའི་ངང་ནས། སྲོག་གཅོད་དང་དེ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བླང་དོར་ལ་མཉམ་སྙོམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སློབ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་གསུམ་ གྱི་སྤྱིའི་དོན་བསྟན་ནས། ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་བའི་དོན་དང་། ངེས་པའི་དོན་ནོ། །དྲང་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 第一,爲了獲得涅槃(mya ngan las 'das pa)的喜悅,必須放棄一切喧囂,甚至對王位的權力也產生痛苦的認識; 第二,即使像芝麻粒那樣微小的東西,也要放棄執著; 第三,爲了究竟真理(don dam pa'i bden pa),甚至可以不顧惜身體和生命; 第四,爲了至高成就(dngos grub mchog),不要貪戀微小的成就。 手印(phyag rgya)的差別是:生起次第(bskyed rim pa)行者,觀想從自己的心間生起金剛界自在母(rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma),其形象為自族的本尊女;圓滿次第(rdzogs rim pa)行者,觀想為智慧女(ye shes kyi lha mo)是真實的,自族的手印(phyag rgya)應與空性(stong pa nyid)相融合。 瑜伽(rnal 'byor)的差別是:生起次第行者,應顯現生起次第的瑜伽,安住于自光明(rang 'od)覺性女(rig ma)的喜悅中;圓滿次第行者,應現證光明('od gsal)的禪定(ting nge 'dzin),修習入睡光明(gnyid 'od gsal du 'jug pa)。 行為(bya ba)的差別是:如幼童般的行為,『布』(bu)是指布扎那(bu dza na),即食用食物;『蘇』(su)是指蘇達那(su da na),即睡眠;『庫』(ku)是指庫達斯里(ku ta si ri),即去廁所。因此,僅僅是遵循這三種不願做的事情。 享用對境(yul la longs spyod pa)的差別是:生起次第行者,以具備生起次第的進入、思維、禪修、思維來享用;圓滿次第行者,應知世俗(kun rdzob)與雙運(zung 'jug)的進入、思維、禪修、思維。 為什麼稱這些為非常無所事事(shin tu spros med)呢?生起次第行者和幻身(sgyu lus pa)行者,因為行為和時間非常無所事事,所以這樣稱呼;雙執行者,因為行為、時間、思維三者都非常無所事事,所以稱為非常無所事事。 修習怙主(mgon po)的普遍行為的方式是:在第五階段,如經中所說:『如何視自己,亦如視敵人;如何視妻子,亦如視誓言;如何視妓女,亦如視母親;如何視婆羅門,亦如視賤民。』 如是等等,在證悟一切法皆為光明空性('od gsal stong pa nyid)之體性的狀態中,對於殺生和不殺生等,對於法和非法,不作取捨,以平等之心修習。 如是,在闡述了三種行為的總義之後,分支的意義有二:正義(drang ba'i don)和定義(nges pa'i don)。正義有三:無所事事的行為。
【English Translation】 Firstly, in order to desire the bliss of Nirvana (mya ngan las 'das pa), one must abandon all commotion and even generate a perception of suffering towards the power of kingship; Secondly, one must abandon clinging even to something as small as a sesame seed; Thirdly, for the sake of ultimate truth (don dam pa'i bden pa), one must be without regard for body and life; Fourthly, for the sake of supreme accomplishment (dngos grub mchog), one should not delight in minor accomplishments. The distinction of mudras (phyag rgya) is: The generation stage (bskyed rim pa) practitioner visualizes from their own heart the Vajradhatu Ishvari (rdo rje dbyings kyi dbang phyug ma), in the form of a deity of their own lineage; the completion stage (rdzogs rim pa) practitioner, it is said that visualizing as a wisdom deity (ye shes kyi lha mo) is real, and the mudra (phyag rgya) of one's own lineage should be united with emptiness (stong pa nyid). The distinction of yoga (rnal 'byor) is: The generation stage practitioner should manifest the yoga of the generation stage and abide in the bliss of the self-luminous (rang 'od) awareness-vidya (rig ma); the completion stage practitioner, having directly realized the samadhi (ting nge 'dzin) of luminosity ('od gsal), should meditate on entering the luminosity of sleep (gnyid 'od gsal du 'jug pa). The distinction of action (bya ba) is: the conduct of a child, 'bu' (bu) means bujana (bu dza na), which is to consume food; 'su' (su) means sudana (su da na), which is to sleep; 'ku' (ku) means kutasiri (ku ta si ri), which is to go to the toilet. Thus, merely following these three things that one does not want to do. The distinction of enjoying objects (yul la longs spyod pa) is: The generation stage practitioner enjoys with the entering, thinking, meditating, and contemplating of the generation stage; the completion stage practitioner should know the entering, thinking, meditating, and contemplating of conventional (kun rdzob) and union (zung 'jug). Why are these called extremely effortless (shin tu spros med)? The generation stage practitioner and the illusory body (sgyu lus pa) practitioner, because action and time are extremely effortless, that is why it is called that; the union practitioner, because action, time, and thought are all extremely effortless, it is called extremely effortless. The way to train in the all-encompassing conduct of the Protector (mgon po) is: In the fifth stage, as it is said: 'How one sees oneself, so one sees the enemy; how one sees one's wife, so one sees one's vows; how one sees a prostitute, so one sees one's mother; how one sees a Brahmin, so one sees an outcaste.' Thus, in the state of realizing that all phenomena are of one taste in the nature of clear light emptiness ('od gsal stong pa nyid), one trains with equanimity in acceptance and rejection, without regard for killing and not killing, etc., for dharma and non-dharma. Thus, having explained the general meaning of the three conducts, the meaning of the branches is twofold: the provisional meaning (drang ba'i don) and the definitive meaning (nges pa'i don). The provisional meaning has three: effortless conduct.
པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་ དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། སྤྲོས་མེད་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་པ་དང་། གཅིག་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ནི། མ་ལྟར་བྱམས་པ་དང་། སྲིང་ལྟར་བརྩེ་བ་དང་། བུ་མོ་ལྟར་རྗེས་སུ་གདུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་རིགས་ཀྱི་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བ་བླངས་ལ། བསྒྲུབ་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་རིམ་ པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། འདོད་པ་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གིས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ན། ཐེག་ཆེན་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-324 ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་ཞིང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་ནི། སེམས་གཡེངས་པར་འགྱུར་བས་སྤང་བར་བྱའོ། །རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ ཞེ་ན། རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དེའང་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་དུ་ཡང་ཡིད་གཅུགས་པར་གྱུར་པས། ཚེ་འདིར་ལྷག་པར་ཡང་ཡིད་དང་མཐུན་ཞིང་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ ལེགས་པར་བསླབས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་རྙེད་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་པས་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སངས་རྒྱས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ཕྱུང་སྟེ། དེ་རང་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། རྫོགས་རིམ་པས་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་གོ །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྙིང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་གྱུར་ པ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་མོར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་ངན་སོང་གི་རྒྱུར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 2-325 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ཀྱང་ཆགས་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པས་མི་གོས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཞེ་ན། འདོད་ཡོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་ཤིང་ཐ་ མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཉོན་མོངས་པའི་ཉེས་པས་མ་གོས་པ་འབའ་ཞིག་དུ་མ་ ཟད་ཀྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཆོས་སྐུར
【現代漢語翻譯】 以及展示極其無造作的行為及其利益。展示無造作的行為是:與無造作的壇城,或者五個手印,或者任何一個手印一起進行行為的手印是:選取任何具有如母般的慈愛、如姐妹般的親情、如女兒般的憐憫之特徵的同種姓的女子,按照修法中所說的次第加持后,讓慾望者,即修行者自己,通過等入使其歡喜,那麼,大乘之最勝金剛乘的廣大且殊勝的成就,該修行者將會獲得。 如果不具備如上所說的特徵,並且不隨順的手印一起結合,會導致心散亂,因此應當捨棄。如何知道是隨順的呢?隨順的手印,在其他世也曾傾心於此,因此今生也特別心意相合,並且自己已經授予灌頂,對於密咒和續部等也已經很好地學習。 展示極其無造作的行為是:如果修行者沒有找到隨順的手印,那麼此時該怎麼辦呢?通過生起次第,從自己的心間取出佛主之母金剛界自在母,將其安置為同種姓的明妃之形象,然後進行等入。通過圓滿次第,與佛母般若波羅蜜多光明進行等入。如是說:『安住於心間的大天女,生起瑜伽士的瑜伽,成為一切佛之母,是金剛界自在母。』 展示這些的利益是:如果說行於慾望不是惡趣之因嗎?如上所說,即使通過等入使業手印和智慧手印歡喜,也不會被貪等過失所染污。誰能使其歡喜呢?了知慾望之自性,遠離庸常分別念,不分別的瑜伽士,具有良好學習的手印的智者。不僅不會被煩惱的過失所染污,而且該瑜伽士就是佛陀本身,將會成就為大金剛持之體性。金剛之語,這些在所說之續部中以了義的方式宣說,即法身。
【English Translation】 and showing the benefits of extremely unelaborate conduct. Showing unelaborate conduct is: the mudra of practicing together with the unelaborate mandala, or the five mudras, or any one mudra, is: taking any woman of one's own lineage who has the characteristics of loving like a mother, cherishing like a sister, and being compassionate like a daughter, blessing her according to the order explained in the sadhana, and then pleasing her with samadhi by the desirer, that is, the practitioner himself, then that practitioner will obtain the vast and supreme accomplishment of the supreme Vajrayana of the Great Vehicle. If one combines with a mudra that does not possess the characteristics described above and is not in accordance, it will cause the mind to be distracted, so it should be abandoned. How does one know that it is in accordance? A mudra that is in accordance is one to whom one has been devoted in other lives, so in this life, one is especially in harmony with one's mind, and one has been well-trained in empowerment, mantras, tantras, and so on. Showing extremely unelaborate conduct is: if the practitioner does not find a mudra that is in accordance, then what should be done at that time? Through the generation stage, extracting the consort of the main Buddha, Vajradhatvishvari, from one's own heart, placing her in the form of a vidya of one's own lineage, and then entering into samadhi. Through the completion stage, entering into samadhi with the Prajnaparamita, the mother of the Buddhas, luminosity. As it is said: 'The great goddess who dwells in the heart, generates the yoga of the yogi, becoming the mother of all Buddhas, is said to be Vajradhatvishvari.' Showing the benefits of these is: if engaging in desire is not said to be the cause of the lower realms, is it? As described above, even if one pleases the karma mudra and the wisdom mudra through samadhi, one will not be stained by the faults of attachment and so on. Who can please them? One who knows the nature of desirable qualities, is free from ordinary conceptualizations, is a non-conceptual yogi, and is a wise person who possesses a well-learned mudra. Not only will that yogi not be stained by the faults of afflictions, but that yogi is the Buddha himself, and will become accomplished as the nature of the Great Vajradhara. These words of Vajra, which are explained definitively in the tantras that are spoken, are the Dharmakaya.
་མཚན་ ཉིད་གཅིག་པ་ཡི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་མ། །གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྦྱར་བས། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་འདོད་སྤྱོད་པའོ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་མཉམ་གང་ཡིན། །དེ་ཉིད་སྲིང་མོ་ཡིན་པར་འདོད། །རང་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་ཡི། །གསང་སྔགས་ལུས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་ཅན་བུ་མོ་དེ། །སྒྲུབ་པ་པོས་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། འདིས་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལམ་གྱི་སྐུ་ གསུམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཉིད་ལ། མ་དང་བུ་མོ་དང་། སྲིང་པོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཆོས་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་ཉིད་ནི། 2-326 ཟུང་འཇུག་ཡོངས་སུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་མ་ཞེས་བྱ་ལ། གང་གི་ཚེ་ཟུང་འཇུག་པས་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མེད་པར་བཤིག་སྟེ། གཉིས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་ བོར་སྦྱར་བ་ནི། མ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །འོད་གསལ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ དང་། མ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་ལས་མཉམ་དུ་འབྱུང་བས་ན་སྲིང་མོ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལོངས་སྐུ་དེ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི། རང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ པ་ཡི་གསང་སྔགས་ལུས་ཀྱི་མཉེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ནི་སྲིང་མོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་གང་རུང་གི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་བདག་ ཉིད་ལོངས་སྐུའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེས་བསྐྱེད་པས་ན་བུ་མོའོ། ། སྒྲུབ་པ་པོས་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་རང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་པ་ནི་བུ་མོ་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་བསྒོམས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོ་ནི། །འདི་འདྲའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མཉེས་བྱས། །ཐེག་ཆེན་མཆོག་གི་ཆོས་ཉིད་ལ། །དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་དེས་ཐོབ་བོ། ། 2-327 ཞེས་ཏེ། མ་དང་སྲིང་མོ་བུ་མོའི་མིང་ཅན་གྱི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམས་པས་མཉེས་པར་བྱས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་པའོ། །འདིར་བླ་མ་སྔ་རབས་པ་དག་ གིས། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་ལམ་གྱི་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ནི་ཧ་ཅང་འགྲིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་སྤང་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་གྱི་ཐེ་ ཚོམ་སྐྱེས་ཏེ་ཞུས་པ་དང་། དེའི་ལན་བཏབ་པ་དང་། འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་བསྟན་པའོ། །འཁོར་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ནས་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་དབང་པོ་རྟུལ་
【現代漢語翻譯】 『具有同一體性的般若波羅蜜多母,與無二如實性相結合,被稱為享用無實有。什麼是圓滿受用?她被認為是姐妹。與自生天瑜伽相結合,以秘密真言之身來取悅。化身之身的女兒,修行者應觀想。』 這段話表明,雙運瑜伽士在修持道之三身時,將母親、姐妹和女兒視為享樂的對象。如此,法身是空性,具有同一體性的般若波羅蜜多光明,由於能生起雙運,故稱為母親。當雙運瑜伽士以幻身和禪定二者摧毀事物,並將無二如實性與光明的本質相結合時,這被稱為享用母親。 從光明中,由逆轉的三種顯現和風所組成的圓滿報身,由於瑜伽士自身與母親法身同時產生,故稱為姐妹。如此顯現報身後,與其無二無別地結合,被稱為與自生天瑜伽相結合的秘密真言之身的喜悅,這就是享用姐妹。將報身轉化為五如來之一的化身,由安住于自身報身本質者所生起,故稱為女兒。修行者以與自身無別的方式觀想化身,這被稱為享用女兒。 如果修持如此道之三身,能獲得什麼利益呢?『母親、姐妹和女兒,被如此的瑜伽士所取悅,他將獲得殊勝大乘之法的廣大成就。』 也就是說,通過觀想名為母親、姐妹和女兒的道之三身,瑜伽士得以取悅她們,從而獲得大手印的成就。在此,早期上師們認為,將生起次第和圓滿次第二者的道之三身空性結合起來,並非完全恰當。 爲了消除惡意的爭論,有三個方面:眷屬產生疑惑並提問,給予回答,以及展示果位。眷屬產生疑惑並提問:此後,遮障消除者等,如白蓮花等根器遲鈍的補特伽羅(梵文:pudgala,補特伽羅,人位,或稱有情)。
【English Translation】 'Having the same nature, the Prajnaparamita Mother, combined with non-dual Suchness, is called enjoying the non-existent. What is perfect enjoyment? She is considered to be a sister. Combined with the yoga of the self-born deity, one pleases with the secret mantra body. The daughter with an emanation body, the practitioner should contemplate.' This shows that the dual union yogi, when practicing the three bodies of the path, regards the mother, sister, and daughter as objects of enjoyment. Thus, the Dharmakaya is emptiness, and the Prajnaparamita luminosity, having the same nature, is called the mother because it generates dual union. When the dual union yogi destroys things with the two, illusory body and meditation, and combines non-dual Suchness with the essence of luminosity, this is called enjoying the mother. From luminosity, the perfect Sambhogakaya, composed of the three reversed appearances and wind, is called a sister because the yogi himself and the mother Dharmakaya arise simultaneously from one. Having manifested such a Sambhogakaya, combining it without duality is called the pleasure of the secret mantra body combined with the yoga of the self-born deity, and this is enjoying the sister. The Nirmanakaya, transforming the Sambhogakaya into one of the five Tathagatas, is called a daughter because it is generated by the one abiding in the essence of his own Sambhogakaya. The practitioner contemplates such a Nirmanakaya in a way that is inseparable from himself, and this is called enjoying the daughter. If one practices such three bodies of the path, what benefit will one obtain? 'The mother, sister, and daughter, are pleased by such a yogi, he will obtain the vast accomplishment of the supreme Mahayana Dharma.' That is to say, by contemplating the three bodies of the path named mother, sister, and daughter, the yogi is able to please them, thereby obtaining the accomplishment of Mahamudra. Here, early lamas thought that combining the emptiness of the three bodies of the path of both the generation stage and the completion stage was not entirely appropriate. To eliminate malicious arguments, there are three aspects: the retinue generates doubt and asks, giving an answer, and showing the state of fruition. The retinue generates doubt and asks: Thereafter, obscuration eliminators, etc., such as white lotus flowers, etc., dull-witted pudgalas (梵文:pudgala,補特伽羅,人位,或稱有情).
པོ་རྣམས་དགོངས་པས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་ནས། རིགས་ངན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཐོས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། མཚམས་མེད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཐོས་པས་རྨད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པར་གྱུར་པའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱུ་ཅིའི་སླད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། སྲོག་གཅོད་པ་ཞེས་སོགས་ཚོགས་པར་དབྱུང་བར་མི་འོས་པའི་འདི་ལྟ་བུའི་ཚིག་ངན་པ་གསུང་། 2-328 ཞེས་གསོལ་ཏོ། སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཡང་། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་བསལ་བའི་ཆེད་དུ། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལྟར་བཅོས་ ནས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་བསྟན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅིའི་སླད་དུ་ཚིག་ངན་གསུང་ཞེས་པའི། སྒྲིབ་སེལ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ གསན་ནས། དེ་དག་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་རྣམས་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱོད་ཀྱི་བསམ་པ་ཤེས་ཀྱིས། བསམ་པ་དེ་ཐོང་། དགོངས་པས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གཟུང་ ནས། ཚིག་ངན་པ་ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། ཞེས་སོགས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་འདི་ནི། པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་ པ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་རྣམས་ལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པར་གསུངས་པ་མ་ཡིན་གྱི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། སྙིང་པོའི་དོན་ཤེས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་རིན་ པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་དོན་དེ་གང་ཞེ་ན། སྙིང་པོའི་ཆོས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། དོན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་འབྱུང་བ་སྟེ། 2-329 ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་སྲོག་གཅོད་པ་དང་ཞེས་སོགས་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་པ་འོད་གསལ་འདི་ནི། གནས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཡིན་གྱི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ། འཕགས་པ་མ་ཡིན་པ། འཇུག་པའི་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་དང་། བསླང་བའི་གནས་སྐབས་ སོ། །བརྒྱལ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས། དགོངས་པ་བཤད་པ་དེ་ནས། བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས། སྲོག་གཅོད་ པ་ལ་སོགས་པ
【現代漢語翻譯】 那些人以他們的理解接受了金剛語的字面意義,並驚歎于即使是惡劣種姓的人也能成佛。 他們驚歎于即使是犯下五逆罪等罪惡的人也能獲得大樂的地位。由於具備二資糧,世尊成爲了所有如來(Tathagata, ऐसे गए, tathāgata, 如來)的主人,爲了什麼原因,在圓滿和不圓滿的如來(Tathagata, ऐसे गए, tathāgata, 如來)的眷屬中,說出像『殺生』這樣不適合集會的惡語呢? 他們這樣祈請。雖然像除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin, सर्वनिवारणविष्कम्भिन्, sarvanivāraṇaviṣkambhin, सर्व-所有,निवारण-障礙,विष्कम्भिन्-去除者)等菩薩們並沒有疑惑,但爲了消除未來受化者的疑慮,他們裝作產生了疑惑並提出了問題。以下是對此的迴應:以不動佛(Akshobhya, अक्षोभ्य, akṣobhya, 無動搖)等眷屬的如來(Tathagata, ऐसे गए, tathāgata, 如來)們,聽到了像除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin, सर्वनिवारणविष्कम्भिन्, sarvanivāraṇaviṣkambhin, सर्व-所有,निवारण-障礙,विष्कम्भिन्-去除者)等所說的『世尊為何說惡語』之後,他們這樣說道:『諸位善男子,我知道你們的想法,放下那些想法。不要以字面意義接受以理解所說的金剛語,不要說那是惡語。』諸佛所說的殺生等金剛語所說的清凈法性,不是像白蓮花那樣對遲鈍根器的人以字面意義講述的,而是對那些瞭解心要意義,通達不居涅槃之體性的珍寶般智慧的人,以理解的方式講述的。 那麼,以理解的方式所指示的意義是什麼呢?是心要之法,勝義諦和世俗諦二者不可分割的結合, 能夠獲得。因此,殺生等以理解的方式所指示的清凈法性光明,是安住並獲得大金剛持(Vajradhara, वज्रधर, vajradhara, 金剛持)的菩提行,而不是殺生等非聖者的行為。果位的狀態有兩種:昏厥的狀態和甦醒的狀態。昏厥有兩種。從字面意義上講,金剛語所說的殺生等,從理解的角度解釋,是那些無法言說的菩薩們,殺生等。
【English Translation】 Those who, with their understanding, took the Vajra words as they sounded, were amazed to hear that even those of evil lineage could attain Buddhahood. They were amazed to hear that even sinful ones, such as those who commit the five heinous crimes, could attain the state of great bliss. Since he possesses the two accumulations, the Bhagavan (Blessed One) has become the master of all the Tathagatas (Thus-gone ones). For what reason, within the assembly of all the complete and incomplete Tathagatas (Thus-gone ones), does he speak such evil words as 'killing,' which are not suitable for gathering? Thus they requested. Although Bodhisattvas such as Sarvanivaranaviskambhin (The Remover of All Obstacles) had no doubts, they pretended to have doubts and asked questions in order to dispel the needs of future disciples. The response to this is as follows: The Tathagatas (Thus-gone ones) of the retinue, such as Akshobhya (The Immovable One), having heard the words of Sarvanivaranaviskambhin (The Remover of All Obstacles) and others, 'For what reason does the Bhagavan (Blessed One) speak evil words?' spoke thus: 'O sons of lineage, I know your thoughts, let go of those thoughts. Do not take the Vajra words spoken with understanding as they sound, and do not say that they are evil words.' The pure Dharma-nature spoken by the Buddhas with Vajra words, such as killing, is not spoken literally to those of dull faculties, like the white lotus, but is spoken with understanding to those who know the essential meaning and comprehend the nature of non-abiding Nirvana, like precious jewels of wisdom. So, what is the meaning indicated by the words of understanding? It is the essential Dharma, the union of the two truths, ultimate truth and conventional truth, inseparable, which enables one to attain. Therefore, this clear light of pure Dharma-nature, indicated by the words of understanding such as killing, is the practice of Bodhicitta (The Mind of Enlightenment) that abides and enables one to attain the great Vajradhara (Vajra Holder), and is not the action of non-Aryas (Noble Ones) such as killing. There are two states of the resultant state: the state of fainting and the state of awakening. There are two types of fainting. Literally speaking, the killing, etc., spoken by the Vajra words, explained from the perspective of understanding, are the unspeakable Bodhisattvas, killing, etc.
་བྱའོ་ཞེས་ཐོས་པས། ལས་དེ་དག་ལ་ཞུགས་ན་རྣམ་སྨིན་ཚ་བས་འཇིགས་ཤིང་། མ་ཞུགས་ན་སྟོན་པའི་བཀའ་ལས་འདས་པས་སྐྲག་ནས། བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་ རྨོངས་པ་ན་ཕྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་བཤད་པ་ཐོས་པས། སྔོན་ཆད་མ་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དབང་པོ་མ་ལུས་པ་ལྡོག་ཅིང་འགག་པས་ གྱུར་པ་ནི་བརྒྱལ་བར་གྱུར་པའོ། ། དེ་ཉིད་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་གིས་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། མི་གཡོ་བ་འདི་ལས་བསང་བས་སྟེ། ཞི་བ་གཅིག་པུ་བདེ་བའི་མཆོག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པ། 2-330 འདི་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་འདི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱི། མི་གཡོ་བ་སྟེ་བརྒྱལ་བ་འདི་ནི། དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དགོངས་ཞེ་ན། རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་གསང་བ་སྟེ། འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ནི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བ་ལ་མེད་པའམ་དབྱེ་ བ་མེད་པས་ན་གཅིག་པུ། ལྷ་མའི་བདེ་བ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་བདེ་བའི་མཆོག ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ལ་དགོངས་ ནས་བརྒྱལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གང་ལ་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་སོ། །དེ་ ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེར་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོར་ཞིང་བཅུག་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མཐའ་ ཡས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མ་ཡིན་ལ། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་མཐའ་ཡས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་བཤད་དོ། །འོ་ན་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་རྣམས་བརྒྱལ་བར་འཁྲུལ་ནས་སྟོན་པ་ལ། 2-331 བརྒྱལ་བ་འདི་དག་བསླང་དུ་གསོལ་ཞེས་བསྐུལ་བ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་འདི་ལྟ་བུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རང་ལུས་གང་ཡིན་པ། །འདི་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལུས་རྟོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱལ་བར་ གྱུར། །དེ་ལྟའི་བདེ་འདི་མ་ཤེས་པས། །བརྒྱལ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །བརྒྱལ་བ་ཞེས་ནི་བཤད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་རྟོགས་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྡུས་ཤིང་བཅུག་པའི་འོད་གསལ་འདི་ལྟ་བུ་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བའི་བདེ་བའི་མཆོག་ཡིན་ཡང་། དེ་ལྟ་བུའི་ བདེ་བ་མ་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་པས། འཇིག་ཚོགས་འདས་རྟོག་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས། འོད་གསལ་ལ་སྙོམ
【現代漢語翻譯】 聽說這樣做會因業力成熟而感到恐懼,不這樣做又害怕違背佛陀的教誨,對於該做和不該做的事情感到困惑,後來聽說了金剛語的含義解釋,領悟了以前未曾領悟的法性,心意變得專注,所有感官都停止和消失,這種情況就是昏厥。對此,《解釋續》以究竟的意義解釋說:『從不動搖中凈化,唯一的寂靜是獲得安樂之最圓滿菩提的方法,這是以密意所說。』也就是說,菩薩昏厥,這是字面意思嗎?不是的,不動搖,也就是昏厥,這是以密意之語所說。密意何在呢?因為難以領悟,所以是秘密,是光明。那是因為遠離一切戲論,所以是寂靜,沒有或不可分割,所以是唯一。因為超越天女的安樂,所以是安樂之最。因為獲得雙運,所以是獲得圓滿菩提的方法。像這樣的光明,就稱為昏厥。那麼,無法言說的佛和菩薩又是指什麼呢?虛空無邊與結合,色等無邊,那就是如來,那就是菩薩。』也就是說,虛空無邊是光明,在那裡以兩種禪定結合和融入的色等蘊無邊的是如來,眼等處無邊的是菩薩。那麼,當眷屬們誤以為光明中的上師昏厥,而勸請佛陀喚醒他們時,這是為什麼呢?就像這樣總結:『壇城自性為何,這是對壞聚見身的執著,菩薩陷入昏厥。』因為不瞭解這樣的安樂,所以勸請喚醒,菩薩是偉大的勇士,昏厥並非真正的昏厥。 也就是說,瑜伽士將自己身體的壇城,即所證悟的蘊、界、處,融入並攝入空性,這樣的光明是遠離一切痛苦的安樂之最,然而,因為不瞭解和不證悟這樣的安樂,所以壞聚見,也就是執著于蘊為我和我所的凡夫們,將光明誤認為昏厥。
【English Translation】 Having heard that engaging in those actions would be frightening due to the ripening of karma, and not engaging would be fearing transgression of the Buddha's teachings, being confused about what to do and what not to do, later, upon hearing the explanation of the meaning of the Vajra words, realizing the Dharma nature that had not been realized before, the mind became single-pointed. When all the senses ceased and stopped, that state is what is called 'fainting'. The Explanation Tantra explains this with definitive meaning: 'Purifying from the immovable, the solitary peace is the supreme bliss, the means to attain perfect enlightenment. This is spoken with intention.' That is, is 'Bodhisattva fainted' literal? No, this 'immovable,' that is, 'fainting,' is spoken with intentional words. What is the intention? Because it is difficult to realize, it is secret, it is clear light. It is peaceful because it is free from all elaborations, it is solitary because it is without or indivisible. Because it surpasses the bliss of the goddesses, it is the supreme bliss. Because it achieves union, it is the means to attain perfect enlightenment. Such clear light is referred to as 'fainting.' Then, what are the inexpressible Buddhas and Bodhisattvas? 'The union with limitless space, forms and so on are limitless. That is the Thus-Gone One, that is said to be the Bodhisattva.' That is, limitless space is clear light, and the limitless aggregates of forms and so on, joined and absorbed there by the two meditations, are the Thus-Gone One, and the limitless sense bases, such as the eye, are said to be the Bodhisattva. Then, why do the retinue mistake the clear light for fainting and urge the teacher to awaken those who have fainted? This is summarized as follows: 'Whatever the mandala of one's own body is, this is the concept of the body of the perishable collection, the Bodhisattva has fainted.' Because they do not know this bliss, they urge awakening, the Bodhisattva is a great hero, 'fainting' is not really fainting. That is, the yogi, realizing the aggregates, elements, and sense bases as the mandala of his own body, gathers and absorbs them into emptiness, such clear light is the supreme bliss free from all suffering, but because they do not know and do not realize such bliss, the children of the perishable collection, that is, those who grasp the aggregates as self and belonging to self, mistake the clear light for fainting.
ས་པར་ཞུགས་པ་ལ་བརྒྱལ་བར་འཁྲུལ་ནས། བརྒྱལ་བ་ འདི་དག་བསླང་དུ་གསོལ་ཞེས། སྟོན་པ་ལ་བསྐུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བསླང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་གཉིས་ཀྱི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བསླང་བར་གསོལ་ཞེས་པ་ཡན་ཆད་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རང་གི་འོད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། 2-332 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་དྲན་པ་རྙེད་དེ། རང་རང་གི་སྟན་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ་མོ། །མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །གཉིས་ སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འོད་ གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་དུ་ལྡང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་པའོ། །སྙོམས་པར་ཞུགས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་མ་ཐག་ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འོད་གསལ་ལས་ལངས་ཏེ་རང་རང་གི་སྟན་ལས་ཏེ། རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །ད་རྨད་ཁྱེར་ བའི་བསྟོད་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟབ་མོ་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། སྔོན་མ་བྱུང་བས་རྨད་དུ་ གྱུར། བཀའ་བསྩལ་པས་དོན་རྟོགས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་གཟིགས་པས། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ཁྱབ་གྱུར་ནས། ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་འདི་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པས་ངོ་མཚར་བའོ། ། 2-333 ཆོས་ཞེས་པ་དང་པོ་ནི་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་གཉིས་པས་ནི་དེས་བསྟན་པའི་དོན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བ་ཞེས་པའི་ཆོས་ནི་རྗོད་བྱེད་དོ། །དོན་ནི་བརྗོད་ བྱའོ། །དེ་གཉིས་འབྱུང་བས་ན་ཆོས་ཀྱི་དོན་འབྱུང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་དོན་དག་པ་བདག་མེད་པ་ཞེས་ཏེ། ཆོས་ནི་ཐོས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དོན་དག་པ་ནི་བསམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ། བདག་མེད་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། ཅེས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པ། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིག་གཉིས་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་ཆོས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱེར་
【現代漢語翻譯】 當他們誤以為進入了地上之位(ས་པར་ཞུགས་པ་),而昏厥過去時,他們懇請佛陀喚醒這些昏厥的人。喚醒的階段有兩種解釋:直接意義上說,『懇請喚醒』之前的部分很容易理解。之後,『世尊與虛空無二之金剛』指的是光明。進入這種狀態后,僅僅觸及自己的光明菩薩,這些菩薩便恢復了記憶,回到了各自的座位上。 在究竟意義上解釋,虛空代表三種空性(སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ།)。平等代表光明。無二之金剛代表雙運(ཟུང་འཇུག་)。進入這種三摩地意味著,通過加持,使安住于不動三摩地的菩薩們從光明中生起為雙運。『剛進入』意味著,就在這樣加持之後,金剛持大尊的光芒僅僅觸及菩薩們,菩薩們就從光明中起身,從各自的座位上,即從各自的世間界中,能夠利益眾生而安住。這就是它的意思。 現在講述驚歎讚頌:之後,不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་)等一切如來,因為世尊善於講述深奧之法而感到驚奇,因為前所未有而感到稀奇,因為所說之法而領悟了意義,並且看到由三摩地的殊勝所產生的眾生聚集,心中充滿了極大的喜悅,於是說了這般法音。『ཨེ་མ་ཧོ་』(Emaho)表示驚歎。 『法』(ཆོས་)的第一個詞指的是具有教義特徵的法。『法』的第二個詞指的是它所表達的意義。『法之義生起』中的『法』是能詮(རྗོད་བྱེད།),『義』是所詮(བརྗོད་བྱ།)。因為這兩者的生起,所以是『法之義生起』。那是什麼呢?是『法義清凈無我』,法是聽聞的自性,義清凈是思維的自性,無我是現證它的修行的自性。讚頌說,這樣的法由金剛勝者宣說,向金剛持大尊您致敬頂禮。因為世尊具有二諦的自性,所以致敬頂禮,說了兩次致敬的詞語。 像這樣,通過所詮之法來讚頌之後,通過八自在來讚頌:身語意金剛不可分……
【English Translation】 When they mistakenly thought they had entered the Bhumi (ས་པར་ཞུགས་པ་), and fainted, they requested the Buddha to awaken these who had fainted. There are two explanations for the stage of awakening: In the direct sense, everything up to 'request to awaken' is easy to understand. After that, 'Bhagavan, the Vajra inseparable from space' refers to luminosity. Having entered into that, by merely touching their own luminous Bodhisattvas, those Bodhisattvas regained their memory and remained on their respective seats. In the ultimate sense, space represents the three emptinesses (སྟོང་པ་ཉིད་གསུམ།). Equality represents luminosity. The Vajra inseparable from two represents union (ཟུང་འཇུག་). Entering into such Samadhi means that, through blessing, the Bodhisattvas abiding in the immovable Samadhi arise from luminosity into union. 'Just entered' means that, just after such blessing, the light of the great Vajradhara merely touched the Bodhisattvas, and the Bodhisattvas arose from luminosity, from their respective seats, that is, from their respective world realms, able to benefit sentient beings and abide. That is its meaning. Now, the praise of amazement is shown: Then, all the Tathagatas, such as Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་), were amazed because the Bhagavan was skilled in teaching the profound Dharma, were astonished because it had never happened before, understood the meaning because of the teachings, and seeing the assembly of beings generated by the excellence of Samadhi, were completely filled with great joy, and spoke this Dharma sound. 'Emaho' expresses amazement. The first word 'Dharma' (ཆོས་) refers to the Dharma that has the characteristic of teachings. The second word 'Dharma' refers to the meaning it expresses. The 'Dharma' in 'the arising of the meaning of Dharma' is the expresser (རྗོད་བྱེད།), and 'meaning' is the expressed (བརྗོད་བྱ།). Because of the arising of these two, it is 'the arising of the meaning of Dharma'. What is that? It is 'Dharma, meaning, purity, selflessness', Dharma is the nature of hearing, meaning purity is the nature of thinking, selflessness is the nature of meditating on its direct realization. The praise says that such Dharma is taught by the Vajra Victor, homage and prostration to you, the great Vajradhara. Because the Bhagavan has the nature of the two truths, homage and prostration are made, and the words of homage are spoken twice. Like that, after praising through the Dharma that is to be expressed, praising through the eight powers: Body, speech, and mind Vajra inseparable...
མི་ཕྱེད་པས་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རབ་ཏུ་དག་པ་དང་། འོད་གསལ་དང་དབྱེར་མེད་པར་གནས་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཉིད་གནས་པའོ། །སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བས་ ན་རྣམ་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་སྣང་བ་མེད་པའོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་མི་འཇིག་པའི་སྐུ་མངའ་བས་ན། 2-334 རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མངའ་བས་ན་ཐུགས་ནིའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མར་གྱུར་པས་ན་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙོ་བོ་སྟེ་དམ་པར་གྱུར་པའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པས་ན་དུས་གསུམ་དག་གི་ལམ་དུ་བྱུང་བའོ། །ནམ་མཁའ་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བའི་རང་ བཞིན་ཡང་ཁྱེད་ཉིད་ཡིན་ལ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པའང་ཁྱེད་ཉིད་དོ། །རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ན་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་གནས་པའང་ཁྱེད་དེ། དེ་ལྟ་བུ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད་ ཅེསོ་། །རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་སྐུ་ནི་མེ་ལོངས་ལྟ་བུ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལ་གནས་པ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཐུགས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་སོ། །དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །སྤྱོད་པའི་གནས་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅད་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། ། 2-335 ལེའུ་མཚན་དོན་ནི། བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་ལེའུ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་ལྔ་ པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་བཤད། ལེའུ་དྲུག་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་འདིའི་སྟོད་ནས། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྟོན་ལ། སྐེད་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟོན། སྨད་ནས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །རྗོད་བྱེད་ སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་
【現代漢語翻譯】 由於不可分割,您的身語意完全清凈,與光明無別,因此與虛空同等存在。由於遠離生滅,所以不會改變。由於顯現完全清凈,所以沒有顯現。如彩虹般具有五種光芒,具備一切殊勝的形態,擁有不壞之身,因此是金剛身,我向您頂禮膜拜。 擁有所有佛的意功德,因此是意。是諸佛之始,因此是如來之主,是神聖的。安住於三時一切事物的自性中,因此是三時之道的來源。您也是廣大虛空光明的自性,您也是三界一切的本源。由於精通神通,因此您也安住于虛空之道,我向您頂禮膜拜。 從五種姓的角度讚頌:虛空之身是如鏡智,從中顯現的是毗盧遮那佛(Vairochana)。虛空之道是平等性智,安住其中的是寶生佛(Ratnasambhava)。虛空之意是法界體性智,其自性是不動佛(Akshobhya)。法的殊勝是妙觀察智,其自性是無量光佛(Amitabha)。行為的處所是成所作智,其自性是不空成就佛(Amoghasiddhi)。如是,我向五部如來的金剛持(Vajradhara)您頂禮。 章節名稱的意義是:成辦自他利益的行為,就是一切行,而此行為又是特別殊勝的,所以是殊勝的。因此,宣說此的章節也這樣稱呼。這是第五章的解釋。 對生起次第和圓滿次第瑜伽行者的行為進行正確闡釋的章節,即第六章的解釋。 第六章分為兩部分:總義和支分義。總義包括:所說義的總義,即本章從開始講述二次第瑜伽行者加持身語意,中間講述供養儀軌和圓滿次第,結尾講述微細瑜伽和瑜伽行。能說語的總義很容易理解。支分義有五部分:加持身語意,供養儀軌,圓滿次第。
【English Translation】 Because of indivisibility, your body, speech, and mind are perfectly pure, and you abide inseparably from luminosity, therefore you abide equally with space. Because you are free from arising and ceasing, therefore you are unchangeable. Because appearances are perfectly pure, therefore there are no appearances. Like a rainbow, you possess five rays of light and are endowed with all supreme forms, possessing an indestructible body, therefore you are the Vajra body, I prostrate and pay homage to you. Possessing the qualities of the minds of all Buddhas, therefore you are the mind. Being the first of the Thus-Gone Ones, therefore you are the chief of the Thus-Gone Ones, the sacred one. Abiding as the nature of all things of the three times, therefore you are the source of the path of the three times. You are also the nature of the great luminous space, and you are also the essence of all three realms. Because you have mastered miraculous powers, therefore you also abide on the path of space, I prostrate and pay homage to you. Praise from the perspective of the five families: The body of space is mirror-like wisdom, and that from which it truly arises is Vairochana. The path of space is the wisdom of equality, and that in which it abides is Ratnasambhava. The mind of space is the wisdom of the sphere of reality, and its nature is Akshobhya. The supreme of Dharma is discriminating wisdom, and its essence is Amitabha. The place of action is accomplishing wisdom, and its essence is Amoghasiddhi. Thus, I prostrate to you, Vajradhara, the essence of all five families. The meaning of the chapter title is: The conduct of accomplishing the benefit of oneself and others is all conduct, and that conduct is particularly supreme, therefore it is supreme. Therefore, the chapter that explains this is also called that. This is the explanation of the fifth chapter. The chapter that correctly explains the conduct of the yogis of the two stages of generation and completion, that is, the explanation of the sixth chapter. The sixth chapter is divided into two parts: the general meaning and the branch meaning. The general meaning includes: the general meaning of the subject matter, that is, from the beginning of this chapter, it explains the blessing of the body, speech, and mind by the yogi of the two stages, in the middle it explains the ritual of offering and the completion stage, and at the end it explains the subtle yoga and the conduct of the yogi. The general meaning of the expressive words is easy to understand. The branch meaning has five parts: blessing the body, speech, and mind, the ritual of offering, and the completion stage.
དང་། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། ། 2-336 རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་གནས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཏེ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་པ་སོགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །མཉམ་པ་ཉིད་མི་གཉིས་ པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་སྔགས་ འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །སྔགས་དེ་དག་གིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཇི་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅེ་ ན། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་གནས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མོ། །གང་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེ་ན། མཆོག་རབ་སྟེ་དམ་པ་ཉིད་དུའོ། །དམ་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་ཞེས་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་པ། 2-337 མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅེས་པའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་མཚན་བཅས་ལ་ཞེས་ཏེ། མི་ བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཚན་གྱིས་སྤྱི་བོ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་བཀོད་ནས་ཤིན་ཏུ་མཚན་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་དེ་དག་ལས་ སྤྱན་མ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། མཱ་མ་ཀིའི་ཚོགས་སྤྲོས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ་པ་ནི། གནས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ སྔར་གྱི་སྔགས་གསུམ་པོ་འདིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྔག
【現代漢語翻譯】 以及,關於細微瑜伽和瑜伽行持的闡述。 首先,關於生起次第的身語意加持,如是,如來(Tathāgata)不動佛(Akshobhya)的身語意是不動佛,秘密金剛(Vajra)是加持的咒語,專注於此,進入三摩地,唸誦這個生起次第的意加持咒語。咒語是嗡(Oṃ)等,意為一切如來的意金剛的自性是我。 被稱為遠離塵垢之處的金剛,是加持為鏡智自性的毗盧遮那佛(Vairocana)的咒語,專注於此,進入三摩地,唸誦下面將要出現的加持身的咒語。嗡(Oṃ)等,意為一切如來的身金剛的自性是我。平等性無二金剛,是加持為妙觀察智自性的無量光佛(Amitābha)的咒語,專注於此,進入三摩地,唸誦下面將要出現的加持語的咒語。嗡(Oṃ)等,意為一切如來的語金剛的自性是我。如何用這些咒語加持身語意呢?應該在修法中進行加持。加持什麼呢?作為本尊壇城的基礎,即修行者的身語意三門。在哪裡加持呢?在最殊勝之處,即神聖之處。什麼是神聖之處呢?即三金剛,如來的秘密,因為不是聲聞等人的行境,所以是秘密。 不動佛等是加持為如來三身的自性三金剛。用什麼方法呢?用咒語的名號,對具有名號者進行加持,即在頭頂、喉間和心間等處安放代表不動佛等的三個字咒,使其具有名號,並從這些字中化現眼母(Locanā)、白衣母(Pāṇḍaravāsinī)和嘛嘛枳(Māmakī)等本尊眷屬,迎請不動佛等眷屬,融入三處,即以處所進行觀想。然後,用之前的三個咒語加持身語意金剛的自性。咒語是……
【English Translation】 And, the explanation of subtle yoga and the practice of yoga. First, regarding the blessing of body, speech, and mind in the generation stage, thus, the body, speech, and mind of the Tathāgata Akshobhya are Akshobhya, and the secret Vajra is the mantra of blessing. Focusing on this, enter into samadhi, and recite this mantra of mind blessing in the generation stage. The mantra is Oṃ, etc., meaning that the essence of the mind vajra of all Tathāgatas is me. The Vajra called the place free from dust is the mantra of blessing Vairocana as the essence of mirror-like wisdom. Focusing on this, enter into samadhi, and recite the mantra of blessing the body that will appear below. Oṃ, etc., meaning that the essence of the body vajra of all Tathāgatas is me. The Vajra of equality and non-duality is the mantra of blessing Amitābha as the essence of discriminating wisdom. Focusing on this, enter into samadhi, and recite the mantra of blessing speech that will appear below. Oṃ, etc., meaning that the essence of the speech vajra of all Tathāgatas is me. How to bless body, speech, and mind with these mantras? It should be blessed in the practice. What is blessed? As the basis of the mandala of the deity, it is the three doors of body, speech, and mind of the practitioner. Where is it blessed? In the most supreme place, that is, in the sacred place. What is the sacred place? That is, the three Vajras, the secret of the Tathāgata, because it is not the realm of the Shravakas, etc., so it is secret. Akshobhya, etc., are blessed as the three Vajras of the essence of the three bodies of the Tathāgata. By what method? By the name of the mantra, bless those who have names, that is, place the three-syllable mantras representing Akshobhya, etc., on the crown of the head, throat, and heart, etc., to make them have names, and emanate the retinue of deities such as Locanā, Pāṇḍaravāsinī, and Māmakī from these syllables, invite the retinue of Akshobhya, etc., and integrate them into the three places, that is, contemplate with the places. Then, bless the essence of body, speech, and mind Vajra with the previous three mantras. The mantra is...
ས་དེ་དག་བཤད་རྒྱུད་ཀྱིས་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པས། རྫོགས་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བཤད་པ་ ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། དེ་ནི་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ཡི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །ཐུགས་བྱིན་རླབས་ཅེས་བྱ་བ་ཡི། །གསང་སྔགས་དེ་ནི་བཀའ་བསྩལ་བ། ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་དང་པོ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གཉིས། །ཙིཏྟ་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས། །བཛྲ་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ། །སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ལྔ་པ། །ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་པ་སྟེ། །སྐུ་དྲུག་གསུམ་གྱི་མིང་ཅན་ནོ། ། 2-338 དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་མཛད། །རྡུལ་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །སྐུ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པར་བཤད། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ གཉིས། །ཀ་ཡ་ཆགས་རྟོགས་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །བཛྲ་རིག་བྱེད་ཡིན་པར་གྲགས། །སྭ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་འདོད་ལྷ། །ཨ་ཧཾ་སྐྱེ་མཆེད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །དགོངས་པ་ཡི་ནི་ཡང་དག་བརྟགས། །ཤེས་རབ་དབྱེ་བས་དབྱེ་བར་ བྱ། །དེ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པ། །ཀུན་ཏུ་མི་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་ཞུགས་ནས། །གསུང་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས། །ཨོཾ་ནི་དང་པོར་བསྒྲགས་པ་ཡིན། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཟུང་། །ཝག་ནི་ཡོན་ཏན་གསུམ་དུ་གྱུར། །བཛྲ་དུས་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན། །སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་འདོད་ལྷ། ཨ་ཧཾ་ཞེས་པ་དྲུག་དུ་བཤད། །དེ་ལྟར་ཡང་དག་བཤད་གསུམ་ཅར། །རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་གསུམ་ དུ་བཤད། །ཐུགས་དང་སྐུ་དང་དེ་བཞིན་གསུང་། །རིམ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། །བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་ཅིག་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །འདི་དག་གིས་ནི་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་ཟློས་པ་པོའི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དཔལ་ཆེན་མི་བསྐྱོད་པ། །ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། ། 2-339 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་བསྟན། ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཞེས་པས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་བསྟན། །དེའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཡ་ཕྲལ་ཏེ་བཤད་པས། རླུང་ལྔས་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་སྟོན་ལ། ཟུང་དུ་བསྡེབས་པས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་བསྟན་ ཏོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ནི་དང་པོ་སྲོག་འཛིན་གྱི་རླུང་ངོ་། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནི་གཉིས་པ་ཐུར་སེལ་གྱི་རླུང་ངོ་། །ཙིཏྟ་ནི་གསུམ་པ་གྱེན་རྒྱུའི་རླུང་ངོ་། །བཛྲ་ནི་གཉིས་གཉིས་དང་ལྡན་པ་ བཞི་པ་མེ་དང་མཉམ་གནས་ཀྱི་རླུང་ངོ་
【現代漢語翻譯】 這些地方通過解釋續部以確定其意義,因此,關於圓滿次第的身語意加持的解釋是:在解釋續部中說:『那是大吉祥不動尊(Mahāvajra acala)。是身語意的秘密。進入三摩地后,稱為意的加持。那個秘密真言被宣說。』 『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)』是第一個,『一切如來(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarvatathāgata,漢語字面意思:一切如來)』是第二個,『心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)』普遍認為是第三個,『金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)』與兩個二相連,『自性我(藏文:སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་,梵文天城體:स्वभावात्मक,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako,漢語字面意思:自性我)』是第五個,『我(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:我)』是第六個,是具有六身三名者。』 然後,吉祥的毗盧遮那佛(Vairochana),進入名為『無塵金剛』的三摩地后,宣說了身的加持。『嗡』被解釋為梵天,『一切如來』是第二個,『身』是慾望、覺悟和自在,『金剛』被認為是智慧,『自性我』是慾望之神,『我』被稱為生處。應該正確地考察其意,通過智慧的區分來區分。然後是無量壽佛(Amitāyus),普遍不二的金剛持(Vajradhara),進入三摩地后,宣說了語的加持。『嗡』是最初宣說的,『一切如來』是一對,『語』變成了三種功德,『金剛』是時間的名稱,『自性我』是慾望之神,『我』被解釋為第六個。像這樣,正確地解釋了三種,每一個都解釋為六個三個。意、身和語,次第不是按照順序說的。從『金剛三』中,出現了一個具有主宰性質的事物。』 這些表明了安住于雙運之中的三族姓的舞者,將幻身融入光明,從而在雙運中升起的三種順逆顯現,以及伴隨的風。其中,『大吉祥不動尊』表明不動尊的舞者生起了幻身。 『身語意的秘密三摩地』表明了幻身融入光明。『意的加持』表明了從光明中升起進入雙運。原因是什麼呢?『秘密真言』表明了升起進入雙運的原因。分開解釋真言,表明了五風以及生處光明,合在一起則表明了三種順逆顯現。其中,『嗡』是第一個命勤風,『一切如來』是第二個下行風,『心』是第三個上行風,『金剛』是與兩個二相連的是第四個火等住風。
【English Translation】 These places are shown in definitive terms by the explanatory tantras, so the explanation of the blessing of the body, speech, and mind in the context of the completion stage is as follows: In the explanatory tantras, it says: 'That is the great glorious Achala (Immovable One). It is the secret of body, speech, and mind. Having entered into samadhi, it is called the blessing of the mind. That secret mantra was proclaimed.' 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om)' is the first, 'Sarva Tathagata (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सर्वतथागत,梵文羅馬擬音:sarvatathāgata,漢語字面意思:All Tathagatas)' is the second, 'Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:Mind)' is widely known as the third, 'Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra)' is endowed with two pairs, 'Svabhava Atmako (藏文:སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་,梵文天城體:स्वभावात्मक,梵文羅馬擬音:svabhāva ātmako,漢語字面意思:Nature Self)' is the fifth, 'Aham (藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहम्,梵文羅馬擬音:aham,漢語字面意思:I)' is the sixth, it is the one with the names of the six bodies and three names.' Then, the glorious Vairochana (Illuminator), having entered into the samadhi called 'Dustless Vajra,' proclaimed the blessing of the body. 'Om' is explained as Brahma, 'Sarva Tathagata' is the second, 'Kaya (Body)' is desire, realization, and mastery, 'Vajra' is known to be wisdom, 'Svabhava Atmako' is the god of desire, 'Aham' is said to be the source of birth. One should correctly examine its meaning, and differentiate it by the distinction of wisdom. Then, Amitayus (Infinite Life), the universally non-dual Vajradhara, having entered into samadhi, proclaimed the blessing of speech. 'Om' is what is proclaimed first, 'Sarva Tathagata' is a pair, 'Vak (Speech)' becomes three qualities, 'Vajra' is the name of time, 'Svabhava Atmako' is the god of desire, 'Aham' is explained as the sixth. Like that, the three are correctly explained, each one is explained as six threes. Mind, body, and likewise speech, the order is not spoken in sequence. From what is called 'Three Vajras,' one thing arises with the nature of a lord.' These show the three reverse appearances of the three families residing in union, the illusory body being absorbed into clear light, and then arising into union, along with the winds. Among these, 'Great Glorious Achala' shows that the dancer of Achala generates the illusory body. 'The secret samadhi of body, speech, and mind' shows the illusory body being absorbed into clear light. 'The blessing of the mind' shows arising from clear light into union. What is the cause for that? 'Secret mantra' shows the cause for arising into union. Separately explaining the mantra shows the five winds and the source of clear light, and combining them shows the three reverse appearances. Among these, 'Om' is the first life-sustaining wind, 'Sarva Tathagata' is the second downward-clearing wind, 'Citta' is the third upward-moving wind, 'Vajra' connected with two pairs is the fourth fire-co-dwelling wind.
། །སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ལྔ་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་། །ཨ་ཧཾ་ནི་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་སྔགས་དེ་དག་ཟུང་དུ་ བསྡེབས་པས་ནི། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་སྟོན་ཏེ། ཟུང་དང་པོས་ནི་ཉེར་ཐོབ། བར་པས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ། ཐ་མས་ནི་སེམས་སྣང་བ་དང་པོ་སྟོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ མཛད། །ཅེས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོའི་སྒྱུ་ལུས་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཅེས་པས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོའི་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པ་དང་། 2-340 སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ལས་ལྡང་བའི་རྒྱུ་རླུང་སེམས་བསྟན་པ་ནི་སྔ་མའི་ཤུགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྐབས་སུ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པས་རླུང་རྣམས་བསྟན་པ་ནི། ཚངས་པ་ནི་ འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་དང་པོར་བྱུང་བས་རླུང་དང་པོའོ། །དབང་ཕྱུག་ནི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་འཇིག་བྱེད་ཡིན་པས་རླུང་གསུམ་པའོ། ། རིག་བྱེད་ནི་ཚངས་པའི་གདོང་བཞི་ལས་བྱུང་བས་རླུང་བཞི་པའོ། །འདོད་ལྷ་ ནི་མདའ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རླུང་ལྔ་པའོ། །སྐྱེ་མཆེད་ནི་གཞོན་ནུ་ཀར་ཏི་ཀ་གདོང་དྲུག་དང་ལྡན་པས་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་ལོ། །ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི། རྡུལ། སྙིང་སྟོབས། མུན་ པ་གསུམ་མོ། །དུས་ནི་རྫོགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་བཞིའོ། །རེ་རེ་ཞིང་དྲུག་གསུམ་དུ་བཤད་ཅེས་པ་སྔགས་དེ་དག་རེ་རེ་ཡང་ཡ་བྲལ་ན་རླུང་ལྔ་འོད་གསལ་དང་བཅས་པ་དྲུག་སྟོན་ལ། ཟུང་ དུ་བསྡེབས་ན་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་སྟོན་པའོ། །རིམ་ནི་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས། །ཞེས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་པའི་རིམ་པ། རྩ་རྒྱུད་དུ་ཐུགས་དང་པོར་བཏོན་ནས་རིམ་པ་མིན་པས་གསུངས་ པ་ནི། རྒྱུད་ལ་རང་འགར་འཇུག་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ལས། བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་གཅིག་ཏུ་བྱུང་། །ཞེས་པ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གོང་གི་སྔགས་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བདག་པོའི་ཆོས་ཅན་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གཅིག་འབྱུང་བའོ། ། 2-341 དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་ཆོ་ག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་སྟེ། །བསྐྱེད་པ་ཉིད་དུ་བྱ་འོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཏེ། འོད་ཟེར་ལྔས་ཤིན་ཏུ་མཚན་ཅིང་བརྒྱན་པར་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་ བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །གནས་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལོ། །གནས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །རྣམ་པར་ བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་འོད་ག
【現代漢語翻譯】 薩瓦 阿特瑪 闊尼 朗巴 恰貝吉 隆哦。(藏文:སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ལྔ་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་།,梵文天城體:सर्वात्मकोनि,梵文羅馬擬音:sarvātmakoni,漢語字面意思:一切自性空)是第五風,即遍行風。 阿 吽 呢 珠巴 隆格炯內 沃賽 丹多。(藏文:ཨ་ཧཾ་ནི་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་བསྟན་ཏོ།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,漢語字面意思:我)是第六風,即風的來源,光明。 又,將這些咒語組合起來,顯示順逆的三種顯現:第一個組合顯示近取,中間的組合顯示顯現增長,最後的組合顯示心的第一個顯現。 同樣,'如是 具德 遍照佛',顯示身金剛的舞者所生的幻身;'無量壽',顯示語金剛的舞者所生的幻身。 通過禪定,幻身進入光明;通過咒語,顯示從雙運中生起的因,即風和心,這可以通過之前的力量來理解。 在加持身的時候,梵天等所顯示的風是:梵天是世界的第一個創造者,因此是第一風;自在天是摧毀三城的,因此是第三風;吠陀來自梵天的四個面孔,因此是第四風;愛神具有五支箭,因此是第五風;童子神具有六個面孔,因此是第六風,即風的來源,光明。 此外,三種 गुण (梵文,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,漢語字面意思: गुण) 是:塵、激情和黑暗。 時代是圓滿時代等四種。 '每一個都解釋為六和三',意思是如果這些咒語中的每一個都被分開,則顯示包括光明在內的六種風,如果組合起來,則顯示順逆的三種顯現。 '次第不是次第而說',意思是身、語、意的次第,在根本續中首先提出意,然後說不是次第,這是爲了避免自發地進入續部。 '稱為三金剛',從中產生具有主性的一個,意思是三金剛是上面的三個咒語,從中產生具有主性的雙運之身。 與這些相關的儀軌的究竟意義解釋是:應該做修持,應該做生起次第。 什麼是呢?咒語是如來,是他們的名字,是由五種光芒非常顯著和裝飾的金剛身。 用什麼方法呢?三金剛是從蘊等如來中產生的三個智慧。 這些不是生起次第的對境,因此是秘密的。 處所是勝義諦光明。 '處所'指的是世俗諦,應該觀修的是世俗光明。
【English Translation】 Sva Atma Koni Ngapa Khyapchekyi Lungngo. (藏文:སྭཱ་བྷ་ཨཱཏྨ་ཀོ་ནི་ལྔ་པ་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ངོ་།,梵文天城體:सर्वात्मकोनि,梵文羅馬擬音:sarvātmakoni,Literal meaning: All self-empty) is the fifth wind, the pervasive wind. A Hum Ne Drukpa Lunggi Jungne Wosel Tendo. (藏文:ཨ་ཧཾ་ནི་དྲུག་པ་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་འོད་གསལ་བསྟན་ཏོ།,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:ahaṃ,Literal meaning: I) is the sixth wind, the source of wind, luminosity. Also, combining these mantras shows the three appearances of forward and reverse: the first combination shows near attainment, the middle combination shows the growth of appearance, and the last combination shows the first appearance of mind. Similarly, 'Thus Gone One, Glorious Illuminator,' shows the illusory body born from the dancer of the body vajra; 'Amitayus' shows the illusory body of the dancer of the speech vajra. Through samadhi, the illusory body enters luminosity; through mantras, the cause arising from union, wind and mind, is shown, which can be understood through the previous power. When blessing the body, the winds shown by Brahma and others are: Brahma is the first creator of the world, therefore the first wind; Ishvara is the destroyer of the three cities, therefore the third wind; the Vedas come from Brahma's four faces, therefore the fourth wind; Kama has five arrows, therefore the fifth wind; Skanda has six faces, therefore the sixth wind, the source of wind, luminosity. Furthermore, the three gunas (梵文,梵文天城體:गुण,梵文羅馬擬音:guṇa,Literal meaning: गुण) are: rajas, sattva, and tamas. The times are the four, starting with the Krita Yuga. 'Each is explained as six and three' means that if each of these mantras is separated, it shows the six winds including luminosity, and if combined, it shows the three appearances of forward and reverse. 'The order is spoken not in order' means the order of body, speech, and mind. In the root tantra, mind is first presented, and then it is said not in order, which is to avoid spontaneously entering the tantra. 'Called the three vajras,' from which arises one with lordship, means the three vajras are the three mantras above, from which arises the union body with lordship. The definitive meaning explanation of the rituals related to these is: practice should be done, the generation stage should be done. What is it? The mantras are the Tathagatas, their names, the vajra body that is very prominent and adorned with five rays. By what means? The three vajras are the three wisdoms arising from the Tathagatas of the aggregates and so on. These are not the objects of the generation stage, therefore they are secret. The place is the ultimate truth, luminosity. 'Place' refers to the conventional truth, what should be meditated on is conventional luminosity.
སལ་དུ་བཅུག་སྟེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །མཆོག་རབ་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་བཞི་པོ་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་འདིས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ཏེ། སྔོན་འབྱུང་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ བ། སེམས་ཅན་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ། སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 2-342 སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། བདག་ཉིད་ལ་སྐུ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སོགས་བྱས་ནས། རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལ་རིགས་ལྔ་བཀོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་པད་མ་ འདུ་བྱས་ཏེ། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྔགས་འདི་བརྗོད་ནས་མཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བར་བསྟན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྔགས་སྟོན་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ་སྔོན་བྱུང་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ ཞེས་བྱ་བ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྔགས་འདི་གསུངས་སོ། །རྗེས་འཇུག་ལྟར་ན། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་དེའི་འོག་ ཏུ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་མཁར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་ནས། ཐིག་ལེ་ཆ་གསུམ་དུ་བྱས་པའི་ཆ་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། དོན་གྲུབ་གྱི་ ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་འདི་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། 2-343 བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ་ཞེས། དེ་ཉིད་བརྟན་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ནི། རྟག་ཏུ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །སངས་རྒྱས་ཚུལ་བཞིན་མཆོད་པར་ བྱ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། མཆོད་པ་རྣམ་པ་ལྔ་ནི། གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པས་མྱུར་དུ་སྟེ་ཚེ་ འདི་ཉིད་དོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། པན་ཙ་ཨུ་པ་ཧ་ར་སྟེ། ཡུལ་ལྔ་འོད་གསལ་དུ་འཕྲོག་ ཅིང་ཉེ་བར་ཞུ་བས་ན་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དོན་དེ་ཡང་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །རེག་བྱ་དང་
【現代漢語翻譯】 意思是融入其中進行禪修。以剛剛講過的空性四者,即幻身等,來成就雙運身。 供養儀軌有四種,這裡講述的是隨欲之行。即從『此後,薄伽梵』等開始。在最初的階段,寶生佛(Ratnasambhava)以智慧燈金剛(Jñānadīpaka-vajra)之名,對於心懷吝嗇的眾生,生起清凈吝嗇的智慧之光,因此名為寶生佛。安住于對此的禪定,唸誦此真言。按照後續的次第,在極度瑜伽的狀態下,對自己進行加持等,然後在自己的種姓之母上佈置五部,金剛蓮花交合,以寶生佛的慢心,唸誦此真言,進行擁抱等行為。 真言的含義是:是追隨一切如來的金剛。如此入定之後,爲了宣說供養一切如來的真言,即從『此後』等開始。在最初的階段,不空成就佛(Amoghasiddhi)名為金剛不食鬼(Vajra-gdon-mi-za-ba),他本身就是不空成就佛。安住于對此的禪定,唸誦此真言。按照後續的次第,在進行隨欲之行后,以金剛持(Vajradhara)的慢心入定,在明妃的子宮中散佈菩提心,將明點分為三份,在供養其中一份時,以不空成就佛的慢心念誦此真言。真言的含義是:我是供養一切如來的金剛。 這裡講述的是生起次第和圓滿次第共同的供養。通過剛剛講述的詳細儀軌,瑜伽士應恒常安住。爲了生起穩固的定力,應『恒常以五種妙欲,如理供養諸佛』。 這裡講述的是其他的圓滿次第供養。五種供養是指將色等五種妙欲融入光明中。通過這樣的供養,迅速地,即在此生,就能獲得三身自性的佛果。為什麼稱其為供養呢?因為pan̄ca upahāra,意思是將五境融入光明,並奉獻,所以稱為供養。其含義也在所說的續部中提到:『色、聲、香、味、觸』。
【English Translation】 It means to be immersed in it and meditate. With the four emptinesses just described, including the illusory body, one accomplishes the union body. There are four types of offering rituals, and what is taught here is the subsequent attachment practice. It starts with 'Then, the Bhagavan' and so on. In the initial stage, Ratnasambhava, known as Jñānadīpaka-vajra (wisdom lamp vajra), generates the light of wisdom that purifies stinginess in the minds of sentient beings who are stingy, hence the name Ratnasambhava. Having entered into samadhi focused on this, he speaks this mantra. According to the subsequent order, in a state of extreme yoga, after blessing oneself with the deity's form, one arranges the five families on one's own lineage consort, unites vajra and lotus, and with the pride of Ratnasambhava, recites this mantra and engages in embraces and other practices. The meaning of the mantra is: 'It is the vajra that follows all the Tathagatas.' After entering into samadhi in this way, to teach the mantra for offering to all the Tathagatas, it starts with 'Then' and so on. In the initial stage, Amoghasiddhi is called Vajra-gdon-mi-za-ba (vajra that does not eat demons), and he is indeed Amoghasiddhi himself. Having entered into samadhi focused on this, he speaks this mantra. According to the subsequent order, after performing the subsequent attachment practice, having entered into samadhi with the pride of Vajradhara, one spreads bodhicitta in the consort's womb, divides the bindu into three parts, and at the time of offering one part, one recites this mantra with the pride of Amoghasiddhi. The meaning of the mantra is: 'I am the vajra of offering to all the Tathagatas.' What is taught here is the common offering of both the generation stage and the completion stage. Through the detailed ritual just described, the mantra practitioner should always abide. To generate stable stability, one should 'Always offer to the Buddhas properly with the five desirable qualities.' What is taught here is another completion stage offering. The five offerings are the five desirable qualities such as form, etc., absorbed into luminosity. Through such an offering, one quickly, that is, in this very life, will attain Buddhahood, the nature of the three kayas. Why is it called an offering? Because pan̄ca upahāra, it means to seize the five objects into luminosity and offer them, hence it is called an offering. The meaning is also mentioned in the tantra that was spoken: 'Form, sound, smell, taste, and touch.'
ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁམས། །དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ མཆོད་པ་བླ་མེད་ཏེ། །མིག་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་ནི་མཛེས་བྱས་པ། །མཆོད་པ་བཟང་པོ་བཤད་པ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཏུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་དང་ ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། །རྫོགས་རིམ་དང་བྲལ་བས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་རིམ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་རྣམ་པར་དག་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། ། 2-344 སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན། སྔགས་ལ་དམིགས་པ་ངག་ དང་། ཞེས་པ་སྔགས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་གནས་སྡང་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་དམིགས་པ་ངག་དབེན་ནོ། །ལུས་ནི། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་དབེན་ནོ། ། ཡིད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་སུ། ཞེས་པ་ཡིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སེམས་དབེན་ནོ། །མགུ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་སྒྱུ་ལུས་དང་ཟུང་འཇུག་གཉི་ཀ་ལ་སྦྱོར་བས། སྒྱུ་ལུས་ལ་སྦྱར་ན། མཆུ་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་ བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །ཡིད་ནི་དགའ་ཞིང་ཞེས་པ་སྒྱུ་ལུས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པས་ཡིད་ཡང་དག་པར་དགའ་བར་འགྱུར་བ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །མགུ་བ་ཡིས་ཞེས་པ་ནི། སྲིད་ པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིད་དུ་འོང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །མདོར་བསྟན་པའི་ཚིག་བཞི་པོ་དེ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི། སེམས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་ པ་གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་སྟེ། དེས་སེམས་གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་བདག་མེད་པ་དང་། ངག་དང་ལུས་ཀྱང་བདག་མེད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་། 2-345 ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་གསུམ་བསྟན་པས་སེམས་དབེན་བསྟན་ཏོ། །སེམས་དབེན་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མཉམ་པ་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སམ་རྟེན་སྦྱོར་བ་ གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་ནི་དབེན་པ་གསུམ་མམ་སེམས་གསུམ་མོ། །འདིས་ནི་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་དམིགས་ནས། །ཞེས་པ་དབེན་གསུམ་ཡིན་ལ། དབེན་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ནི། དོན་དམ་པར་དམིགས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 即是法界(Chos kyi khams)。將這些事物視為不存在,供養佛陀是無上的。眼睛等感官源於智慧,五種神通被莊嚴。通過這殊勝的供養,將迅速獲得菩提。』如是說。如此展示了外在和內在的供養。由於缺乏圓滿次第,將無法迅速獲得菩提。爲了展示圓滿次第,分為兩部分。第一部分是簡要的展示:此後,金剛持(Vajradhara)宣說了所有如來(Tathagata)的真言的清凈秘密,這些秘密將在下文闡述。 應與『修行』結合。在何處能獲得加持的、具足殊勝特徵的成就,即大手印(Mahamudra)的成就?通過何種方法呢?『專注于真言的語』,意味著通過了解真言的三個字及其所對應的貪、嗔、癡三毒的本質,來實現語的寂靜。身體方面,則是成為金剛唸誦之基礎的身體的寂靜。『以意念驅動』,意味著完全瞭解意識,即心的寂靜。『以喜悅』,這可以與幻身(Illusory Body)和雙運(Yuganaddha)兩者結合。與幻身結合時,意味著令人愉悅的、如幻般的身體。『心歡喜』,意味著通過凈化幻身,心將真正地歡喜,這是勝義諦(Paramartha Satya)。『以喜悅』,意味著不滯留于輪迴和涅槃兩邊的、具有殊勝特徵的金剛持(Vajradhara)的身體。 詳細解釋這四個簡要的詞句:專注於心,意味著完全瞭解第二次第。通過它,心將從能取和所取中解脫出來,並觀修無我,同時語和身也觀修無我。因此,應修行證悟心的自性。這展示了身、語、意的特徵的智慧,以及方便和近取三者,從而展示了心的寂靜。如果心的寂靜達到極致,會發生什麼呢?像虛空一樣平等,即是光明(Prabhasvara)。爲了生起光明,其處所或所依是三結合為一的意所成身,應修行或生起。三結合指的是三種寂靜或三種心。這展示了幻身。如果幻身達到極致,會發生什麼呢?展示『觀修光明』,即『身語意專注』,指的是三種寂靜。通過三種寂靜所修成的幻身之自性,在勝義諦中是不可見的。
【English Translation】 That is the Dharmadhatu (Chos kyi khams). By making those things non-existent, offering to the Buddha is supreme. Eyes and other senses arise from wisdom, and the five Abhijñas are adorned. Through this excellent offering, one will quickly attain Bodhi.』 Thus it was said. Thus, having shown the outer and inner offerings, it is shown that one will not quickly attain Bodhi due to the lack of the Completion Stage. In order to show the Completion Stage, there are two parts. The first part is a brief presentation: Then, Vajradhara spoke this pure secret of the mantras of all the Tathagatas, which will be explained below. Should be combined with 'to practice'. Where can one obtain the Siddhi (accomplishment) that has the characteristic of blessing me, the supreme Siddhi, which is the Mahamudra Siddhi? By what method? 'Focusing on the mantra's speech,' means achieving speech solitude by knowing the essence of the three syllables of the mantra and the three poisons of attachment, aversion, and ignorance that correspond to them. For the body, it is the solitude of the body that has become the basis for Vajra recitation. 'Driven by the mind,' means fully understanding the mind, which is mind solitude. 'With joy,' this can be combined with both the Illusory Body and Yuganaddha. When combined with the Illusory Body, it means a pleasant, illusory body. 'The mind rejoices,' means that by purifying the Illusory Body, the mind will truly rejoice, which is the ultimate truth (Paramartha Satya). 'With joy,' means the body of the great Vajradhara, which has the characteristic of not abiding in the extremes of Samsara and Nirvana. Explaining in detail these four brief sentences: Focusing on the mind means fully understanding the second stage. Through it, the mind will be free from grasping and the grasped, and one should meditate on no-self, while speech and body are also meditated on as no-self. Therefore, one should practice realizing the nature of the mind. This shows the wisdom of the characteristics of body, speech, and mind, as well as the three of means and near attainment, thus showing mind solitude. If mind solitude reaches its limit, what will happen? Being equal like the sky is luminosity (Prabhasvara). In order to generate luminosity, its place or basis is the mind-made body where the three combinations become one, which should be practiced or generated. The three combinations are the three solitudes or the three minds. This shows the Illusory Body. If the Illusory Body reaches its limit, what will happen? Showing 'meditate on luminosity,' which is 'body, speech, and mind focused,' refers to the three solitudes. The nature of the illusory body achieved through the three solitudes is not visible in ultimate truth.
ེད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་ཀྱང་། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ རང་བཞིན་དམིགས་སོ་ཞེ་ན། སྔགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེས་ལུས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་དེ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྐྱེས་མ་ཐག་ ཏུ་འཇིག་པས་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ན། དེ་དག་གིས་ལུས་བསྐྱེད་པར་ག་ལ་འགྱུར། གལ་ཏེ་བསྒོམ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། བསྒོམ་བཞིན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ལྷའི་སྐུ་མེད་པས། 2-346 ཡང་དག་པར་ན་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཡང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ལོངས་སྐུ་དང་། དབེན་གསུམ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམས་ནི་ཡང་དག་པར་སྤང་བར་བྱ་ བ་ཡིན་ཏེ། དབེན་གསུམ་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་ནི་མཚན་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འོད་གས ལ་ནི་ཞི་བའི་མཐར་ལྟུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་པ་ མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ ན་སྔགས་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་བརྟག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཟུང་འཇུག་ལའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དུ། །འདི་ནི་མདོར་ན་ རྣམ་དཔྱད་ནས། །ཞེས་པ། ལུས་དབེན་དང་ངག་དབེན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སེམས་དབེན་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་ པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་ཏེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྟོང་པ་གསུམ་པོ་འདི་ནི་མདོར་ན་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་པའོ། ། 2-347 འདིས་ནི་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་ལུས་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཏེ་འོད་གསལ་བར་སྦྱོར་བ་སྟེ་གཞུག་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། ད་ནི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱལ་བར་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་གཉིས། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་ཕྲ་མོའི་རྣམ་འབྱོར་བསྟན་པ་ གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། རྫོགས་རིམ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བཀའ་སྩལ་ཏོ། །ཞེས་སྦྱར། གང་ན། བསྒོམ་པའི་མཆོག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི།
【現代漢語翻譯】 因此,一切都爲了證悟究竟的真諦。如果智慧之身沒有自性可執著,那麼觀想瑜伽的本尊身就有自性可執著嗎?咒語是三個字,用它們與身體結合。生起次第的咒語之身沒有菩提的自性,因為咒語的字母一生起就立即消逝,如同虛空一般,它們怎麼能生起身體呢?如果說在觀想的時候存在,那麼在觀想的時候也沒有本尊身, 因此,實際上觀想瑜伽中也沒有本尊可觀想。這樣一來,光明法身、幻身報身和三寂靜化身都應該徹底捨棄,因為三寂靜連同幻身都是有相的觀想,而光明則會墮入寂滅的邊際。因此,教導我們應該修學三身無別、不住涅槃之自性的金剛持大尊的果位,就是要觀修,就是要修學。在哪裡觀修呢?在五光照耀的咒語中進行觀察,即生起次第的金剛般的等持之本體,也就是雙運。用什麼方法呢?在身語意的體性中。『這簡而言之,從分別中。』 意思是說,以身寂靜和語寂靜為先導的心寂靜,是身語意的體性,是智慧、方便和近取三者的自性之空性三者。在對這些進行分別觀察之後,也就是完全瞭解之後,剛才所說的這空性三者簡而言之,就是將世俗諦生起為幻身。這就是說, 這表明了以三寂靜為先導的幻身觀修。將這幻身用兩種三摩地摧毀,與菩提,也就是光明結合,也就是融入。現在將要闡述從第三品中所說的微細瑜伽的勝利。這分為兩部分:用總結性的詞語來連線,以及用開示者的語言來闡述微細瑜伽。第一部分是:在闡述圓滿次第之後,接著,就開示了。連線到哪裡呢?連線到下面將要出現的殊勝觀修。由誰開示呢?由在如來佛等一切佛陀之中最為殊勝的、心金剛一切智者所開示。它的特點是:
【English Translation】 Therefore, everything is for the sake of realizing the ultimate truth. If the wisdom body has no inherent nature to cling to, then does the deity body of contemplation yoga have an inherent nature to cling to? Mantras are three letters, and they are joined to the body. The mantra body of the generation stage has no nature of enlightenment, because the letters of the mantra perish as soon as they arise, like the sky. How can they generate a body? If you say that they exist during the state of contemplation, then there is no deity body even during the state of contemplation. Therefore, in reality, there is no deity to contemplate in contemplation yoga. In that case, the clear light Dharmakaya, the illusory body Sambhogakaya, and the three solitudes Nirmanakaya should all be completely abandoned, because the three solitudes together with the illusory body are contemplations with signs, and the clear light falls into the extreme of peace. Therefore, the teaching is that we should train in the state of Vajradhara, the great union with the characteristic of indivisibility of the three bodies and non-abiding Nirvana, which is to be contemplated and trained. Where should we contemplate? We should observe in the mantra illuminated by five lights, which is the essence of the diamond-like samadhi of the generation stage, that is, the union. By what means? In the nature of body, speech, and mind. 'This, in short, from analysis.' It means that the solitude of mind, preceded by the solitude of body and the solitude of speech, is the nature of the three kayas, and the three emptinesses of wisdom, means, and near attainment. After analyzing these, that is, after fully understanding them, these three emptinesses just mentioned, in short, are to generate the conventional truth as an illusory body. That is what it means. This shows the contemplation of the illusory body preceded by the three solitudes. That illusory body is destroyed by two samadhis, and joined with enlightenment, that is, clear light, that is, absorbed. Now, we will explain the victory of the subtle yoga spoken of in the third chapter. This is divided into two parts: connecting with summarizing words, and explaining the subtle yoga with the words of the speaker. The first part is: after explaining the completion stage, then, it was taught. To what is it connected? It is connected to the excellent contemplation that will appear below. By whom was it taught? By the all-knowing mind vajra, who is the most excellent among all the Buddhas such as Vairochana. Its characteristics are:
ཚོགས་གཉིས་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན། རྩེ་ལྔ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཡི་ གེའི་དོན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་སྦས་པའི་དོན་ནོ། ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ནོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པའོ། ། 2-348 སྟོན་པའི་གསུང་གིས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་པས་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པའི་སྔོན་ དུ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ཡང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་བསྒོམ་ཞེས་པ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ ལས་བསྒྲུབས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བརྩམ་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དང་། ཡན་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་ བཟླས་པ་གཉིས་ཀྱི། རྩ་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོར་ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དྲང་དོན་དང་། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྐྱེད་རིམ་པས་འོག་སྒོ་ ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་ནི། སྣའི་རྩེ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེའམ་པད་མའི་ཟེ་འབྲུ་ལ། དེར་ཡུངས་ཀར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་ཐིག་ལེ་མཚོན་པར་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་ཏེ། 2-349 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རླུང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །པད་མའི་སྣ་རྩེར་ཕྱུང་ནས་ནི། །ཐིག་ལེའི་གཟུགས་སུ་བརྟག་པར་བྱ། །རིན་ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་ བྱར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡུངས་ཀར་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཡི་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་བཅུད་དང་། མི་འགྲོ་བ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སྐྱེ་བཞིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་ས་ བོན་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ལས་འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་སྐྱེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་རང་རིག་བདེ་ བའི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ན། ཡེ་ཤེས་གནས་ནི་ཉམས་དགའ་བ
【現代漢語翻譯】 因具足二資糧故,名為吉祥(དཔལ་ལྡན།,Palden)。因持有五峰金剛杵故,名為金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,Dorje Dzinpa),這是字面意思。 因持有五智自性的金剛杵故,名為金剛持,這是普遍意義。 因持有意之自性的身體故,名為金剛持,這是秘密意義。 因持有無二智慧的金剛杵故,名為金剛持,這是究竟意義。 因眼母(སྤྱན་མ་,Chenma)等一切天女供養故,是諸如來所供養。 關於導師(སྟོན་པ།,Tonpa)的教言所闡述的微細瑜伽,分為兩部分。第一部分是簡要闡述以天瑜伽為先導的微細瑜伽:修持雙運(ཟུང་འཇུག་,Zungjuk)者在修持微細瑜伽之前,觀想如幻之身安住于虛空界(ནམ་མཁའི་དབྱིངས་,Namkhai Ying)的中央,融入光明(འོད་གསལ་,Ösel)之中,然後再次從月輪(ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་,Dawai Kyilkhor)中,從逆行的三種顯現連同風(རླུང་,Lung)中,觀想並生起圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་,Longchö Dzogpai Ku)。 此後,『觀想佛陀之身極佳』,跟隨不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་,Mikyöpa)等任何一位,將自己生起為由一切如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Deshin Shekpa)的微塵所成就的化身(སྤྲུལ་པའི་སྐུར་,Trülpai Kur),然後開始修持下面將要講到的微細瑜伽。 詳細解釋分為兩部分:根本金剛唸誦和支分金剛唸誦。根本金剛唸誦是:『鼻尖』等金剛之語,分為直解和隱喻兩種解釋。以直解的方式,通過生起次第(བསྐྱེད་རིམ་,Kyedrim)來展示依賴下門(འོག་སྒོ་,Ogsgo)的微細瑜伽的修持:鼻尖是金剛或蓮花的蕊,在那裡觀想芥子(ཡུངས་ཀར་,Yungkar),即菩提心滴(བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་,Changchub kyi Tigle)。 在此,用『芥子』一詞來象徵明點(ཐིག་ལེ་,Tigle),這也在後續的續部經典中有所闡述:『五智如風之氣息,五大種之自性。從蓮花之鼻尖發出,觀想為明點之形。五種珍寶之顏色,被稱為命和勤奮。』 如何觀想呢?要知道在芥子,即明點的中央,生起著能行者精華和不能行者器世間,這被描述為甘露之種子。『從中生起三界。』或者,將能行和不能行者觀想為金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Dorje Sempa)的自性。由於明點本身成為自證(རང་རིག་,Rangrig)和安樂之源,因此智慧的居所令人愉悅。
【English Translation】 Because of possessing the two accumulations, it is glorious (དཔལ་ལྡན།, Palden). Because of holding the five-peaked vajra, it is called Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་, Dorje Dzinpa), which is the literal meaning. Because of holding the vajra of the nature of the five wisdoms, it is called Vajradhara, which is the general meaning. Because of holding the body of the nature of mind, it is called Vajradhara, which is the secret meaning. Because of holding the vajra of non-dual wisdom, it is called Vajradhara, which is the ultimate meaning. Because all the goddesses such as the eye-mother (སྤྱན་མ་, Chenma) make offerings, it is offered by all the Tathagatas. Regarding the subtle yoga explained by the Teacher's (སྟོན་པ།, Tonpa) teachings, there are two parts. The first part is a brief explanation of the subtle yoga that is preceded by the yoga of the deity: Before practicing the subtle yoga, the practitioner of union (ཟུང་འཇུག་, Zungjuk) should visualize the illusory body abiding in the center of the sphere of space (ནམ་མཁའི་དབྱིངས་, Namkhai Ying), absorbed into clear light (འོད་གསལ་, Ösel), and then again from the lunar mandala (ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་, Dawai Kyilkhor), from the three reverse appearances together with the wind (རླུང་, Lung), visualize and generate the Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་, Longchö Dzogpai Ku). Thereafter, 'visualize the Buddha's body as excellent,' following any one such as Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་, Mikyöpa), generate yourself as the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུར་, Trülpai Kur) accomplished from the dust particles of all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Deshin Shekpa), and then begin to practice the subtle yoga that will be explained below. The detailed explanation has two parts: the root vajra recitation and the branch vajra recitation. The root vajra recitation is: the vajra words such as 'tip of the nose' have two explanations, direct and metaphorical. In a direct way, through the generation stage (བསྐྱེད་རིམ་, Kyedrim), it shows the practice of the subtle yoga that relies on the lower gate (འོག་སྒོ་, Ogsgo): the tip of the nose is the stamen of the vajra or lotus, and there visualize a mustard seed (ཡུངས་ཀར་, Yungkar), that is, the bodhicitta bindu (བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་, Changchub kyi Tigle). Here, the word 'mustard seed' symbolizes the bindu (ཐིག་ལེ་, Tigle), which is also explained in the subsequent tantras: 'The breath like the wind of the five wisdoms, the nature of the five elements. Emitted from the tip of the lotus nose, contemplate it as the form of a bindu. The color of the five jewels, it is called life and diligence.' How to contemplate? Know that in the center of the mustard seed, that is, the bindu, the mobile essence and the immobile container world are arising, which is described as the seed of nectar. 'From it, the three realms arise.' Alternatively, contemplate the mobile and immobile as the nature of Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Dorje Sempa). Since the bindu itself becomes the source of self-awareness (རང་རིག་, Rangrig) and bliss, the abode of wisdom is delightful.
། །ཞེས་སོ། །ཐིག་ལེ་དེ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དབང་པོ་གཉིས་ སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །བརྟགས་པ་ནི་དེས་བསྐྱེད་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། རྐང་པ་དང་པོས་ནི་ སྔགས་དང་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྙིང་ཁ་དང་གསང་བའི་གནས་དང་། 2-350 ལྐོག་མ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་སྲོག་དང་རྩོལ་བར་གྱུར་ནས། སྟེང་གི་སྣའི་བུ་ག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁ་དོག་གིས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ངེས་ པར་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྟེང་གི་སྣའི་རྩེ་མོར་ཡུངས་ཀར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འདིར་ཡུངས་ཀར་གྱི་སྒྲས་ དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་བསྟན་པ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། སྣ་རྩེར་ཡུངས་ཀར་ཞེས་བྱ་བ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་བརྟག་པ་འོ། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ལ་གནས་པ། །འོད་ཟེར་ ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་དངོས། །སྟེང་གི་སྣ་ལ་ངེས་བྱུང་བ། །གཡོན་དང་གཡས་དང་གཉིས་ཀ་དང་། །དལ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམ་བཞིར་འགྱུར། །ནང་གི་དུས་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །རང་སྔགས་བཞི་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། ཉིན་མཚན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་དུས་སུ་གནས་བྱེད་དེ། །རིམ་ནི་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་རྟེན་གང་ལ་གནས་ནས་བྱེད་ཅེ་ན། ཟུང་འཇུག་གི་ སྐུ་ལ་གནས་ནས་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། འགྲོ་དང་མི་འགྲོ་བ་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ། ཡུངས་ཀར་ནི་ཁམས་ཕྲ་བ་སྟེ། རྣམ་ཤེས་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། ། 2-351 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ནས་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སོ། །འཇའ་ཚོན་ལྟར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས་ཉམས་ དགའ་བའོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའོ། །འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བརྟགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འདི་ཉིད་མདོ་སྡེ་དག་ལས་ ཀྱང་དགོངས་པའི་ཚིག་གིས་གསུངས་ཏེ། ཕལ་པོ་ཆེ་ལས། སྐྲ་ཙམ་ཁྱོན་ཅིག་ལ་ཡང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམ་མང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་སྙེད་བཞུགས། །ཞེས་དང་། རྡུལ་གཅིག་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་སངས་རྒྱས་རྣམས། །སངས་ རྒྱས་སྲས་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྡ
【現代漢語翻譯】 如是。修持明點的因是什麼呢?是秘密智慧的觀察修習。』即是說,秘密智慧是二根平等進入。觀察是由此產生的明點。修習即是說修習它。第二,以了義的方式宣說,顯示了圓滿次第的金剛唸誦的修習。第一句偈頌顯示了咒語和風的真如。第二句偈頌是智慧的真如。最後兩句偈頌顯示了完全清凈的本尊的真如。對此,位於心間、秘密處、隱處、臍間和身體各處的五種風光,成為命和勤作。從上方的鼻孔中,一定會按照四輪的顏色順序出現。那時,瑜伽士應當在上方的鼻尖處,像芥子一樣,思維並修習四輪自性的風,以進入、安住、升起的形態。這裡,用『芥子』一詞來表示四輪的風,金剛鬘中也這樣說過。如雲:『鼻尖處名為芥子,是命和勤作的觀察。安住于命和勤作,五種光是真實的佛。從上方的鼻孔中出現,左和右及二者,緩慢名為四種變化。內部的時間是存在的,以自身四咒的結合,日夜一切時,在半個時辰中安住,次第是如次第一般。』金剛唸誦依靠什麼而進行呢?顯示安住于雙運身而修習,即是說,行與不行是順逆的三種顯現。芥子是微細的界,依靠由三種識與風組成的智慧身而修習。 智慧身是怎樣的體性呢?從那以後,僅僅由風心組成,因此是智慧的處所。像彩虹一樣,具有白色等光芒,因此令人愉悅。不是分別瑜伽士的境,因此是秘密的。從光明智慧中產生,因此是智慧的觀察。這個智慧身,在經部中也用密意之語宣說過。華嚴經中說:『一毛孔中,有無數如恒河沙數的佛。』又說:『一微塵上,有如微塵數的諸佛。在諸佛之子中安住。』
【English Translation】 Thus it is. What is the cause for accomplishing the bindu? It is the investigative meditation of secret wisdom. 'That is to say, secret wisdom is the equal entry of the two faculties. Investigation is the bindu generated by it. Meditation is said to be meditating on it. Secondly, explaining in a definitive sense, it shows the practice of Vajra recitation in the completion stage. The first verse shows the suchness of mantra and wind. The second shows the suchness of wisdom. The last two show the suchness of the completely pure deity. To this, the five winds and rays of light located in the heart center, the secret place, the hidden place, the navel, and all parts of the body, become life and effort. From the upper nostrils, the colors of the four chakras will definitely arise in order. At that time, the yogi should think and meditate on the wind of the nature of the four chakras at the tip of the upper nose, like a mustard seed, in the manner of entering, abiding, and rising. Here, the word 'mustard seed' indicates the wind of the four chakras, which is also stated in the Vajra Garland. As it says: 'At the tip of the nose is called mustard seed, it is the examination of life and effort. Abiding in life and effort, the five rays of light are the actual Buddhas. Arising definitely from the upper nose, left and right and both, slow are called the four changes. The inner time is said to be existent, with the combination of one's own four mantras, day and night in all ways, abiding in half a session, the order is as the order itself.' Where does Vajra recitation abide and perform? Showing that it is practiced by abiding in the body of union, that is to say, going and not going are the three appearances of forward and reverse. Mustard seed is the subtle realm, it is practiced relying on the wisdom body composed of the three consciousnesses and wind. What is the nature of the wisdom body? From then on, it is composed only of wind and mind, therefore it is the place of wisdom. Like a rainbow, it has white and other rays of light, therefore it is delightful. It is not the object of conceptual yogis, therefore it is secret. It arises from the clear light wisdom, therefore it is the investigation of wisdom. This very wisdom body is also spoken of in the sutras with intentional words. In the Avatamsaka Sutra it says: 'Even in a space the size of a hair, there are Buddhas as numerous as the sands of the Ganges.' It also says: 'On one atom, there are Buddhas as numerous as atoms. They abide in the midst of the sons of the Buddhas.'
ུལ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་བཞུགས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཁོ་ན་ལ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་ཡན་ལག་བཟླས་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་པས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཏེ། མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཏེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་པད་མ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འབྱུང་བའོ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། དེའི་གནས་ནི་ཡི་གེ་ཨོཾ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་། 2-352 སྐུ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ། དེའི་གནས་ཡི་གེ་ཨ། རླུང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་དང་ཨ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནི་བཞག་ཅིང་བསྒོམ་པ་ འདི་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པ་སྟེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་སྤྱན་གྱི་ ཚུལ་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དཀར་ཞིང་དལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་པད་མ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཨོཾ་ནང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྗེས་ལ། པད་མོ་སྟེ་ཨ་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཧཱུྃ་སྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཏེ། མི་ཤིགས་ པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་གཉིས་ཀ་ནས་རྒྱུ་བ་བྲི་བར་བྱ་བ་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་མཆོག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡི་གེ་གསུམ་སྤྲོ་བ་དང་། བསྡུ་བ་དང་། གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནན་ཏན་གྱི་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་རིན་པོ་ཆེ་བའི་བཟླས་པའོ། ། 2-353 ཡང་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར་ཏེ། མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་གཡོན་པ་ནས་འབྱུང་བ་སྒོམ་ པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཚུལ་ཏེ་ཧཱུཾ་ལྡོང་བ་དང་། ཞི་བ་སྟེ་ཨ་གནས་པ་དང་། སྤྲོ་བ་སྟེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་བཞི་པོ་རེ་རེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ན། ཐབས་མགོན་པོའི་རླུང་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྟེ་རགས་པར་རྒྱུ་ཞིང་། ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རླུང་རྣམས་ནི་འཁོར་དུ་གྱུར་པས་ དེའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་སྤྲོ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདི་ཉིན་མཚན་དུ་བཟླས་པའི་ག
【現代漢語翻譯】 一個微塵之上安住著如微塵數般的佛陀,這唯有在智慧之身(梵文:Jñanakāya,智慧之身)才能成立。現在要講述通過四種壇城(梵文:Mandala,壇城)的區分而劃分出來的支分唸誦,這要通過禪定來了解。什麼是四種壇城呢?在虛空界(梵文:Ākāśadhātu,虛空界)的中央安住著,從不毀壞(梵文:Acala,不動)中生起的太陽壇城,火焰壇城(梵文:Tejomandala,火焰壇城),蓮花怙主(梵文:Padmapati,蓮花怙主)的執行是從右鼻孔中生起的。應當如何禪修呢?佛陀是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,毗盧遮那佛),他的處所是種子字(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),氣息進入其中;身是無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛),他的處所是種子字(藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),禪修氣息安住的自性。嗡(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和阿(藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)安住在其上,安放並禪修種子字(藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起的自性,這就是無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的唸誦。 此外,在虛空界(梵文:Ākāśadhātu,虛空界)的中央安住著,從不毀壞(梵文:Acala,不動)中生起的明亮壇城,水壇城(梵文:Varunamandala,水壇城),金剛怙主(梵文:Vajrapati,金剛怙主)的執行是以眼睛的方式結合,應當禪修白色且緩慢的執行。應當如何禪修呢?禪脩金剛蓮花,嗡(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)進入其中的自性完全轉變之後,蓮花,也就是阿(藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)安住的自性,以及金剛,也就是種子字(藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起的自性。這就是金剛唸誦。 此外,在虛空界(梵文:Ākāśadhātu,虛空界)的中央安住著,從不毀壞(梵文:Acala,不動)中生起的珍寶壇城,大權壇城(梵文:Mahabalamandala,大權壇城),珍寶怙主(梵文:Ratnapati,珍寶怙主)的執行是從兩個黃色處執行,應當書寫並禪修。應當如何禪修呢?在那壇城之上,最殊勝的結合,也就是三個種子字(藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)舒展、收攝和安住的自性,應當以專注的精神禪修並瞭解。這就是珍寶唸誦。 此外,在虛空界(梵文:Ākāśadhātu,虛空界)的中央安住著,從不毀壞(梵文:Acala,不動)中生起的光明壇城,風壇城(梵文:Vāyumandala,風壇城),黑色業力怙主(梵文:Karmapati,業力怙主)的執行是從左邊生起,應當禪修。應當如何禪修呢?在那壇城之上,佛陀的方式,也就是種子字(藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生起,寂靜,也就是阿(藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)安住,以及舒展,也就是嗡(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)進入的方式。此後,在四種壇城各自的壇城中完全進入時,方便怙主(梵文:Upayapati,方便怙主)的氣息特別粗重地執行,智慧天女(梵文:Prajñādevī,智慧天女)的氣息則成為眷屬,因此要舒展到融入其中。金剛唸誦應當日夜唸誦。
【English Translation】 Upon a single atom dwell Buddhas as numerous as atoms; this is possible only in the Jñanakāya (Wisdom Body). Now, the branch recitation divided by the distinction of the four mandalas is taught, which is to be understood through meditation. What are the four mandalas? Abiding in the center of the Ākāśadhātu (Space Element), the sun mandala arising from Acala (Immovable), the Tejomandala (Fire Mandala), the movement of Padmapati (Lord of the Lotus) arises from the right nostril. How should one meditate? The Buddha is Vairocana (The Illuminator), his place is the seed syllable oṃ (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), breath enters into it; the body is Amitābha (Infinite Light), his place is the seed syllable ā (藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), meditating on the nature of the abiding breath. Oṃ (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and ā (藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) abide upon it, placing and meditating on the nature of the rising seed syllable hūṃ (藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), this is the recitation of Amitābha (Infinite Light). Furthermore, abiding in the center of the Ākāśadhātu (Space Element), the bright mandala arising from Acala (Immovable), the Varunamandala (Water Mandala), the movement of Vajrapati (Lord of the Vajra) is joined in the manner of eyes, one should meditate on the white and slow movement. How should one meditate? Meditate on the Vajra Lotus, after the nature of oṃ (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) entering into it is completely transformed, the Lotus, which is the nature of ā (藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) abiding, and the Vajra, which is the nature of the rising seed syllable hūṃ (藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). This is the Vajra recitation. Furthermore, abiding in the center of the Ākāśadhātu (Space Element), the Ratnamandala (Jewel Mandala) arising from Acala (Immovable), the Mahabalamandala (Great Power Mandala), the movement of Ratnapati (Lord of the Jewel) is written from both yellow places, one should write and meditate. How should one meditate? Upon that mandala, the supreme union, which is the nature of the three seed syllables expanding, contracting, and abiding, one should meditate and understand with diligent focus. This is the Jewel recitation. Furthermore, abiding in the center of the Ākāśadhātu (Space Element), the light mandala arising from Acala (Immovable), the Vāyumandala (Wind Mandala), the movement of the black Karmapati (Lord of Action) arises from the left, one should meditate. How should one meditate? Upon that mandala, the manner of the Buddha, which is the seed syllable hūṃ (藏文:ཡི་གེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) rising, the peaceful, which is ā (藏文:ཡི་གེ་ཨ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah) abiding, and the manner of expanding, which is oṃ (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) entering. Thereafter, when fully entering into each of the four mandalas, the breath of Upayapati (Lord of Means) moves particularly coarsely, and the breaths of Prajñādevī (Goddess of Wisdom) become attendants, therefore one should expand to merge into it. The Vajra recitation should be recited day and night.
ྲངས་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། གོས་དཀར་ལ་སོགས་བཟླས་བཤད་པ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཉིས་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །བཞི་པོ་ ལེགས་པར་སྦྲེས་པ་ནི། །བཞི་བསྡུས་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ་ཉིད་དོ། །དགུ་བརྒྱ་དག་དུ་གང་བསྟན་པ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་རིམ་གྱིས་ནི། །དེ་ནི་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་འོ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གཉི་ཀའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། 2-354 སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་དང་། འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པའི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྟན་ལ། འོག་སྒོ་ལ་བརྟེན་ པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐིག་ལེ་དངོས་བསྒོམ་པ་དང་། ཐིག་ལེ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པའི་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ལེའུ་འདི་ཉིད་ ཀྱི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་བསྟན་ལ། ཐིག་ལེ་ལས་ཕྱག་མཚན་ཕྲ་མོ་བསྒོམ་པ་ནི། འདིར་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། རྣལ་འབྱོར་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་བསྒོམ་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཚོན་ནས་སྟོན་པ་ནི། རྣམ་པར་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན། ཐིག་ལེ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ བའི་རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག་འདྲ་བ་སྔོན་པོའོ། །དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྩེ་མོ་ལྔ་པ། ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནས་ ཀྱི་འབྲུ་ཙམ་མོ། །གང་དུ་ན་སྣའི་རྩེ་མོ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་ནན་ཏན་གྱིས་ཏེ་རྒྱུན་དུའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྒོམ་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མས་མཚོན་ནས་སྟོན་པ་ནི། 2-355 ནན་ཏན་དུ་བསྒོམས་པས་བྱང་ཆུབ་ལ་གཞོལ་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན་ཐིག་ལེ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་པད་མའོ། །དེ་ཡང་ཚད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཙ་ན་ ཀའི་འབྲུ་ཙམ་དང་། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ། ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་དམར་པོར་བསྒོམ་མོ། །གང་དུ་ན་སྣའི་རྩེ་མོར་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པར་ རོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དང་པད་མའི་རྩེ་མོ་དེར། རང་གི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་འཁོར་ལོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་རང་གི་ ལྷའི་མཚན་མ་རྣམས་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་བསྒོམ་པ་ཡང་བར
【現代漢語翻譯】 如《續釋》中所說:『白衣等唸誦,兩百二十五,四者善巧結合,四合即九百。』所說的九百,按二十四的順序,各自出現,即兩萬一千六百。 如是說。這些的意義之前已經說過了。現在要講述生起次第瑜伽士男女二者的微細瑜伽。總的來說,生起次第的微細瑜伽有兩種: 2-354 依靠上門修習微細相,和依靠下門修習微細明點。第一種,已經在第三品的總義中講述過了。依靠下門修習微細明點有兩種:修習真實的明點,和從明點修習微細手印。第一種,已經在第三品的隱義中講述過,以及在本品的正義中講述過。從明點修習微細手印,這裡要講述,也就是根據種姓的差別,三十二位瑜伽士的金剛等自己的本尊手印,在金剛杵的頂端修習,以不動金剛瑜伽士為例來講述,應該這樣思維。在哪裡修習呢?從明點變化而來的自己的本尊手印金剛杵。 कैसा है? 顏色 कैसा है? 顏色的差別是像深藍色蓮花一樣的藍色。形狀的差別是五尖的。大小的差別是像芥菜籽一樣。在哪裡修習呢?在鼻尖,也就是金剛杵的孔中。 कैसा है? 方式 कैसा है? 方式是認真地,也就是持續地。誰修習呢?不動金剛瑜伽士。 三十二位瑜伽母的自己的本尊標誌在法生中修習,以無量光瑜伽母為例來講述, 2-355 認真修習就能趨向菩提並獲得成就。在哪裡修習呢?從明點變化而來的自己的本尊標誌蓮花。那個蓮花,大小的差別是像鷹嘴豆一樣,形狀的差別是八瓣帶花蕊,顏色的差別是修習成紅色。在哪裡修習呢?在鼻尖,也就是在法生之中。誰修習呢?無量光瑜伽母。在金剛杵和蓮花的頂端,根據自己種姓的差別,輪、寶、劍等自己的本尊標誌,也修習成鷹嘴豆的大小。
【English Translation】 As stated in the 'Explanation Tantra': 'Recitations such as white garments, two hundred and twenty-five, the four skillfully combined, the four combined are nine hundred.' The nine hundred mentioned, in the order of twenty-four, each appears separately, which is twenty-one thousand six hundred. Thus it is said. The meaning of these has already been explained. Now, to explain the subtle yoga of both male and female practitioners of the generation stage. In general, there are two types of subtle yoga in the generation stage: 2-354 Meditating on subtle signs based on the upper gate, and meditating on subtle bindus based on the lower gate. The first has been explained in the general meaning of the third chapter. There are two types of meditating on subtle bindus based on the lower gate: meditating on the actual bindu, and meditating on subtle hand symbols from the bindu. The first has been explained in the hidden meaning of the third chapter, and in the direct meaning of this chapter. Meditating on subtle hand symbols from the bindu, this is what is being taught here, that is, according to the differences in lineage, the thirty-two yogis' vajras and other hand symbols of their own deities, meditating on the tip of the vajra, exemplified by the immovable vajra yogi, should be contemplated in this way. Where to meditate? The vajra, the hand symbol of one's own deity, arising from the transformation of the bindu. What is it like? What is the color like? The difference in color is blue, like the color of a dark blue lotus. The difference in shape is five-pointed. The difference in size is like a mustard seed. Where to meditate? At the tip of the nose, that is, in the hole of the vajra. What is the method like? The method is diligently, that is, continuously. Who meditates? The immovable vajra yogi. The thirty-two yoginis' own deity symbols are meditated upon in the dharmodaya, exemplified by the Amitabha yogini, 2-355 By meditating diligently, one will incline towards enlightenment and attain it. Where to meditate? The lotus, the symbol of one's own deity, arising from the transformation of the bindu. That lotus, the difference in size is like a chickpea, the difference in shape is eight petals with pistils, the difference in color is meditated upon as red. Where to meditate? At the tip of the nose, that is, within the dharmodaya. Who meditates? The Amitabha yogini. At the tip of the vajra and lotus, according to the differences in one's own lineage, the wheel, jewel, sword, and other symbols of one's own deity are also meditated upon as the size of a chickpea.
ྟག་ཅིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་། འདོད་པའི་ དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་། བྱང་ཆུབ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གནས་སྟེ་རྒྱུ་འོད་གསལ་འགྲུབ་ཅིང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་གསལ་དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་ པར་དག་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའོ། །ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འོད་གསལ་ཇི་ལྟར་འགྲུབ་ཅེ་ན། ཕྲ་མོ་མཐར་ཕྱིན་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་ནས། འོད་གསལ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། 2-356 སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་གནས་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུའི་གཞི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་མདོར་ན་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པས་བསྐྱེད་ནས། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དེར་སྤྲོ་ཞིང་གཞུག་ བར་བྱའོ། །འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ཆོས་ཀྱིས་ཏེ། འོད་གསལ་གྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ་རྒྱུ་ ལས་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དྲང་དོན་དང་། ངེས་དོན་ནོ། །དྲང་བའི་དོན་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་ བ་ནི། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་དེ་ནས། བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ན། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དེ་ཉིད་དོན་ཀུན་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་སྟོན་པས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཀུན་ནོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རང་བཞིན་ཤེས་པའོ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ དང་། ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའོ། །གྲོལ་བའི་སྤྱོད་པའོ། །དག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བ་དམ་པའོ། །སྤྱོད་པའི་ངོ་བོ་དངོས་སྟོན་པ་ནི། 2-357 དེ་ལ་སྤྱིར་སྤྱོད་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ལུགས་གསུམ་ལས། བྱ་བ་དང་བསམ་པ་སྤྲོས་པ་མང་བའི་སྒོ་ ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་སྤྲོས་པ་ཉུང་བའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་། དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱི་སྤྲོས་པ་ཡང་མེད་ པ་བུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་ནས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ ལྡན་པ། །ཞེས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། འདོད་ཡོན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 應如是修習,那麼修習后能獲得什麼利益呢?能獲得寂止等一切成就,以及欲自在等八功德,並能成就菩提,即證得無二智慧之境,也就是能成就並證悟俱生光明。光明是遠離一切煩惱的清凈之境,因此令人愉悅。那麼,如何通過微細瑜伽成就光明呢?先要圓滿微細,成就三寂靜,然後圓滿幻身,才能成就光明。如是宣說: 佛陀(梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者)即是五蘊等清凈,菩提之境即是化身之基,總而言之是幻身。以三種智慧和風相結合而生起,然後在兩種禪定的光明中進行攝持和融入。從光明中生起俱生,即是具足身語意,是三身自性的金剛持大尊,以法性,即是光明的語句,從因中生起自性。以上是關於修習瑜伽之道的開示,分為兩種:不了義和了義。在不了義中又分為四種,首先以總結語連線:從宣說微細瑜伽之後,如是教誨。由誰宣說呢?由具德金剛持,即金剛持大尊,他能開示一切義,即無二智慧。開示什麼呢?開示有戲論、無戲論和極無戲論的一切行持。它們的差別是:這些行持中最殊勝的是了知自性,是受用和成為俱生的因,是解脫的行持,清凈是因為獲得了金剛持的果位。因為不是聲聞等行持的境界,所以是甚深秘密。接下來是直接開示行持的體性: 總的來說,行持是指通過完全了知自性來受用五種欲妙,而受用的方式有三種:通過行為和思維等多種戲論來受用;通過行為等三種少量戲論來受用;以及不觀待時間,僅以手印等行為,甚至沒有戲論,安住于布蘇庫的行持中,通過極無戲論的方式來受用。因此,應當修習,即應當受用。受用什麼呢?受用色、聲、味等五種欲妙。由誰來受用呢?由完全了知欲妙自性的智
【English Translation】 One should meditate in this way. What benefits will be obtained by meditating in this way? One will obtain all the siddhis (Sanskrit: siddhi, meaning 'accomplishment, perfection, attainment') such as tranquility, the eight qualities such as the power of desire, and one will accomplish Bodhi (Sanskrit: bodhi, meaning 'awakening, enlightenment'), that is, realize the state of non-duality, which is the ground of clear light, and make it manifest. That clear light is delightful because it is completely purified of afflictions. How is clear light accomplished through subtle yoga? Clear light is accomplished by first perfecting the subtle, accomplishing the three solitudes, and then perfecting the illusory body. As it is taught: 'Buddha (Sanskrit: Buddha, meaning 'the awakened one') is the purification of the skandhas (Sanskrit: skandha, meaning 'aggregate of existence') and so forth. The state of Bodhi is the basis of the Nirmanakaya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, meaning 'emanation body'), in short, the illusory body. It is generated by the three wisdoms combined with prana (Sanskrit: prāṇa, meaning 'life force, breath'), and then one should absorb and dissolve into the clear light of the two dhyanas (Sanskrit: dhyāna, meaning 'meditation, contemplation'). From the clear light, one arises into the Yuganaddha (Sanskrit: Yuganaddha, meaning 'union, conjunction'), marked by body, speech, and mind, the great Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Vajra holder') who is the embodiment of the three kayas (Sanskrit: kāya, meaning 'body'), through the Dharma (Sanskrit: Dharma, meaning 'law, doctrine'), that is, the words of clear light, one should generate the self from the cause.' This is the teaching on the practice of yoga, which is of two types: provisional meaning and definitive meaning. In the provisional meaning, there are four aspects. First, the connection is made with a concluding statement: 'After explaining the subtle yoga, thus it was taught.' By whom? By the glorious Vajradhara, the great Vajradhara, who reveals all meanings, that is, non-dual wisdom. What does he reveal? All the practices of elaboration, non-elaboration, and extreme non-elaboration. The distinction between them is that the best of these practices is knowing the nature, being the cause of enjoyment and Yuganaddha, being the practice of liberation, and being pure because one has attained the state of Vajradhara. Because it is not the domain of practice of the Shravakas (Sanskrit: Śrāvaka, meaning 'hearer, disciple') and so forth, it is a profound secret. Next is the direct teaching of the essence of the practice: In general, practice is enjoying the five desirable qualities through fully knowing their nature. There are three ways of enjoying: enjoying through many elaborations of action and thought; enjoying through few elaborations of the three, such as action; and enjoying through extreme non-elaboration, abiding in the practice of Busuku, without dependence on time and with only the action of relying on mudras (Sanskrit: mudrā, meaning 'seal, gesture'), without even elaboration. Therefore, one should meditate, that is, one should enjoy. What should one enjoy? The five desirable qualities, such as form, sound, and taste. By whom should one enjoy? By the wisdom that fully knows the nature of desirable qualities.
རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན་གསང་བའི་དེ་ཉིད་མཆོད་ཆེན་གྱིས་ལེགས་པར་ མཆོད་ནས་ཞེས་པ་འཇུག་བསམ་སྒོམ་གསུམ་དང་ལྡན་པས་སྒོ་ནས་སམ་ཡང་ན་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། ཟླ་བ་དྲུག་སྒོམ་ཞེས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རྟག་ཏུ་བྱས་ན་སྤྲོས་བཅས་སོ། རེ་འགའ་བྱས་ན་སྤྲོས་མེད་དོ། །དུས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། 2-358 དངོས་གྲུབ་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་བསྙེན་པ་རྫོགས་ནས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཁ་ཟས་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྙམ་ན། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པས་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཟས་སུ་བཤང་གཅི་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྐྱོན་མེད་ པས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་ཀྱི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། རིགས་ གང་གི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཡང་ལྷ་རྣམས་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་ནས། རང་གིས་ཀྱང་ཟས་སུ་ཤ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་ནས། རིགས་གང་ལ་ཤ་གང་ལོངས་ སྤྱད་པ་ཕྱེ་སྟེ་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤ་ཆེན་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྟེ་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གསང་ བ་སྟེ། གསད་པ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་། 2-359 རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱིས་རྟའི་ཤ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་དམ་པ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཁྱིའི་ཤ་རྣམས་རང་གི་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་དབུལ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་གཏོར་མ་བྱའོ། །རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཤ་མ་རྙེད་ན། དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟས་གཞན་འབྲས་ཆན་དང་། འབྲུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ ཤ་དེ་དང་དེར་མོས་ཏེ་ཤའི་རྣམ་པར་དབུལ་བར་བྱའོ། །མ་ཟོས་ན་ཞེས་པ་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ནི་ཟས་གཞན་མི་དབུལ་བ་ཡིན་པས། བཟའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རིགས་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 拉巴堅問道:'以何種方式才能通過偉大的供養來很好地供養秘密的真如呢?'是通過具備息增懷誅三事之門,還是通過有戲論、無戲論、極無戲論之門呢? 需要多長時間呢?答:'修持六個月',即如果持續六個月,則為有戲論;偶爾修持,則為無戲論;如果沒有時間限制,則為極無戲論。 下面展示了成就和事業之業在修法期間儀軌的差別: 2-358 在完成成就和事業的近修之後,在進行修法的時候,應該享用什麼樣的食物呢?答:在近修圓滿之後,爲了獲得八大成就的果實而進行修法時,應該吃糞便和尿液,並且也應該供養諸神。這樣做有什麼好處呢?答:能夠無礙地獲得佛陀的菩提,能夠成就所希望的無上成就。 下面展示了在事業期間享用食物的差別:在進行事業之業的時候,無論屬於哪個種姓的誦咒者,都應該將諸神觀想為忿怒相,自己也應該吃肉,並且也應該供養諸神。這是總的說明,下面分別說明各個種姓應該享用什麼肉:金剛部的忿怒尊應該享用大肉,這樣做有什麼好處呢?答:能夠成就身語意三密相應的秘密,能夠成就誅殺等事業之業,不僅如此,還能成就藥丸等其他一切成就。同樣,毗盧遮那佛部應該享用象肉, 2-359 寶生部應該享用馬肉,阿彌陀佛部應該享用神聖的牛肉,不空成就部應該享用狗肉,這些肉既可以自己食用,也可以供養諸神,也可以佈施給鬼神。如果沒有找到與種姓相應的肉,那該怎麼辦呢?答:也可以將其他食物,如米飯和穀物等,觀想成相應的肉類進行供養。'如果不吃',意思是說,對於所有忿怒尊的猛烈事業來說,不能供養其他食物,所以不能吃。 如果這樣做,那麼與該種姓相關的具有智慧的菩薩,以及自己的手印和不動佛等諸佛
【English Translation】 Rabaqian asked: 'In what way can the secret Suchness be well offered through the great offering?' Is it through the door of having the three aspects of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, or through the door of having elaboration, non-elaboration, and extreme non-elaboration? How long does it take? Answer: 'Practice for six months', that is, if you continue for six months, it is with elaboration; if you practice occasionally, it is without elaboration; if there is no time limit, it is extreme non-elaboration. The following shows the differences in the rituals during the practice period for accomplishing siddhis and activities: 2-358 After completing the close practice of accomplishing siddhis and activities, what kind of food should be enjoyed when practicing? Answer: After the close practice is completed, when practicing to obtain the fruits of the eight great siddhis, one should eat feces and urine, and should also offer them to the deities. What are the benefits of doing so? Answer: One can attain the Bodhi of the Buddha without hindrance, and can accomplish the supreme siddhi that one desires. The following shows the differences in enjoying food during the activity period: When performing activities, no matter which lineage the mantra reciter belongs to, one should visualize the deities as wrathful, and one should also eat meat, and should also offer it to the deities. This is a general explanation, and the following specifically explains what meat each lineage should enjoy: The wrathful deities of the Vajra lineage should enjoy great meat. What are the benefits of doing so? Answer: One can accomplish the secret corresponding to the body, speech, and mind, and can accomplish activities such as killing. Moreover, one can also accomplish all other siddhis such as pills. Similarly, the Vairochana Buddha lineage should enjoy elephant meat, 2-359 The Ratnasambhava lineage should enjoy horse meat, the Amitabha lineage should enjoy sacred beef, and the Amoghasiddhi lineage should enjoy dog meat. These meats can be eaten by oneself, offered to the deities, and given as offerings to the spirits. If one cannot find meat corresponding to the lineage, what should one do? Answer: One can also visualize other foods, such as rice and grains, as the corresponding meats and offer them. 'If one does not eat', it means that for all the fierce activities of the wrathful deities, one cannot offer other foods, so one should not eat. If one does so, then the wise Bodhisattvas associated with that lineage, as well as one's own mudras and Buddhas such as Akshobhya
རང་གི་རིགས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ བྱས་པས་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ལྟ་བུའི་གཏོར་མའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། མྱུར་དུ་སྟེ་རིངས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད་ འདོད་ཁམས་ཏེ་བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དགའ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་ཡང་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི།རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཡི། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་བུད་མེད་རྣམས། ། 2-360 ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་བདག་གིས་འགྲུབ། །ཅེས་འོག་ནས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལས་ཀྱི་ས་པའི་འཇིག་རྟེན་འཛམ་བུའི་གླིང་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ལས་སེམས་ཅན་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བ་ཡང་ བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་གཙོ་བོའོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་གཟི་བརྗིད་ཅན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ ཀྱིས་མི་བརྫི་བས་ན་སྟོབས་དང་ལྡན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ཐོབ་པས་ན་མདངས་བཟང་བའོ། །རྟག་ཏུ་རབ་ཏུ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ན་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱིའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པས་བསྐུལ་བ་མེད་པར། མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་གསུམ་གྱིས་མཐོང་བ་སྟེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཙམ་གྱིས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡོན་ཏན་འདི་དག་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་ དམ་པ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའོ། །ཡང་དག་སྔགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ལས་འདའ་བ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སྤངས་ནས་གང་གི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་འདི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་སྟེ། 2-361 དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་སྔགས་པ་ནི། །འདི་ལྟའི་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པ་དག །ངེས་པའི་དུས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ནས། །བླ་མེད་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདི་དག་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྤྱོད་པ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ། །ཟླ་ཕྱེད་ཟླ་བ་ལོ་ཡི་དུས། །སྐལ་བ་ གྲངས་མེད་གསུམ་པོ་ནི། །སྐད་ཅིག་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཤད། །ཟླ་བ་དྲུག་བཤད་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཅེས་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཟླ་བ་དྲུག་ཅེས་པ་དེས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་བསྐལ་བ་གྲངས་ མེད་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་གཉིས་མ
【現代漢語翻譯】 以自己的族類進行供養,(本尊)會感到愉悅。以下是闡述這些益處:通過如前所述的食子供養,能夠迅速證得佛果。不僅如此,還會成為欲界(指所有女性的領域)中享受快樂的自在者。正如經文所說:『三十六座須彌山的微塵有多少,就能獲得多少具有功德的女性。』這在下文中會有闡述。在這個業力之地的贍部洲,也能使眾生獲得不退轉的果位,成熟並解脫。由於是觀想瑜伽士中的至尊,所以是主尊。由於能壓倒一切痛苦和不悅,所以是光輝者。由於不被世間八法所動搖,所以是具有力量者。由於獲得金剛薩埵的壽命和青春,所以是容光煥發者。由於總是極度喜悅,所以是令人愉悅者。擁有如此偉大瑜伽的瑜伽士,無需外在的咒語和手印等激發,僅憑眼、耳、意三者所見,就能掌控世間各種眾生。以上所說的功德,是諸佛和所有觀想瑜伽士的秘密菩提,象徵著菩提的證得近在咫尺。甚深咒語,即如來們的秘密,如前所述,是超越身語意的,即捨棄凡俗之身,獲得金剛自性的身體,其真實性就是如此。 正如密宗成就法中所說:『無分別的咒士,擁有如此三摩地者,完全捨棄固定的時間,將獲得無上果位。』 以下從續部的角度解釋金剛語的含義,分為三部分。首先是行為的真實含義:『剎那、片刻、瞬間,半月、月、年,以及無數劫,都可在一瞬間等同。』六個月即是如此。根本續部中所說的六個月,指的是在波羅蜜多乘中,需要經歷無數劫才能成佛,而在密咒乘中,通過證悟光明,一瞬間就能獲得雙運金剛持的果位,這兩者是相同的。
【English Translation】 Offering with one's own kind will please (the deity). The benefits of these are explained as follows: Through the offering of torma as described above, one will quickly attain Buddhahood. Moreover, one will also become the lord of enjoyment in the realm of desire (referring to the realm of all women). As the scripture says: 'As many dust particles as there are in thirty-six Mount Merus, one will attain that many women with qualities.' This will be explained below. In this world of karma, Jambudvipa, one will also enable sentient beings to attain the irreversible state, maturing and liberating them. Because it is the supreme among contemplative yogis, it is the chief. Because it overwhelms all suffering and displeasure, it is the glorious one. Because it is not swayed by the eight worldly concerns, it is the powerful one. Because it obtains the life and youth of Vajrasattva, it is the radiant one. Because it is always exceedingly joyful, it is the pleasing one. A yogi possessing such great yoga, without being urged by external mantras and mudras, etc., will control the various beings of the world merely by what is seen by the three: eye, ear, and mind. These qualities just mentioned are the secret bodhi of all Buddhas and contemplative yogis, symbolizing that the attainment of bodhi is near. The profound mantra, the secret of the Tathagatas, as mentioned before, transcends body, speech, and mind, that is, abandoning the ordinary body and obtaining the body of Vajra nature, its reality is just like this. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: 'The mantra practitioner without conceptualization, possessing such samadhi, completely abandoning fixed time, will attain the unsurpassed state.' The following explains the meaning of the Vajra words from the perspective of the tantra, divided into three parts. First is the true meaning of action: 'A moment, an instant, a flash, half a month, a month, a year, and countless eons, all are said to be equal in one moment.' Six months is just like that. The six months mentioned in the root tantra refers to the fact that in the Paramita Vehicle, it takes countless eons to attain Buddhahood, while in the Mantra Vehicle, one can attain the state of union Vajradhara in an instant by realizing luminosity, and these two are the same.
ཉམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་གི་ སྐད་དོད་ཤད་ཏྲ་མ་ས་ཞེས་པ་སྐལ་བ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་དྲུག་ལ་བྱ་སྟེ། སྐད་ཅིག་དང་། ཐང་ཅིག་དང་། ཡུད་ཙམ་དང་། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་། ཟླ་བ་གཅིག་དང་། ལོ་གཅིག་ཏེ་སྟེ་དྲུག་གོ ། དེ་ལ་སྐད་ཅིག་ནི། དུས་མཐའི་སྐད་ཅིག་མ་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་བསྡོམས་པའི་དེའི་སྐད་ཅིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་སྐད་ཅིག་དྲུག་ཅུ་ལ་ནི་ཐང་ཅིག་གོ །ཐང་ཅིག་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཡུད་ཙམ་མོ། །ཡུད་ཙམ་སུམ་ཅུ་ལ་ནི་ཉིན་ཞག་གཅིག་སྟེ། 2-362 དེ་འདིར་མ་བགྲངས་སོ། །ཉིན་ཞག་བཅོ་ལྔ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དེ་གཉིས་བསྡོམས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གོ །ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་ནི་ལོ་གཅིག་གོ །ལོ་དཔག་མེད་བསགས་པ་ལས་སྐལ་ཆེན་འགྲུབ་ སྟེ། བསྐལ་ཆེན་དེ་འདྲ་བ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་། འོད་གསལ་རྟོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་མཉམ་པར་བཤད་དེ། མཾ་ས་ཞེས་པ་མའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ནས། མ་ལ་པ་ཀྵ་སྟེ་ གྲངས་མེད་དོ། །སའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ན་ས་མ་ཏ་སྟེ་མཉམ་པའོ། །གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་མཉམ་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་མེད་རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ། །སྐད་ཅིག་ གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པ་སྟེ། །དུས་གསུམ་ལས་འདས་ཡིན་པར་དགོངས། །ཞེས་ཏེ། རྫོགས་པར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ སྟེ་དུས་གསུམ་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་ལས་འདས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཡིན་པར་དགོངས་སོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་རོར་ལྡན་པ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་ ཟླ་དྲུག་བསྒོམ། །མཆོད་ཆེན་དེ་ནི་བྱས་ནས་སུ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། །གཟུགས་ནི་ལུས་དབེན་ནོ། །སྒྲ་ནི་ངག་ད བེན་ནོ། །རོར་ལྡན་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། ། 2-363 ཟླ་དྲུག་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་ནས། གསང་བའི་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བསྒོམ། །ཞེས་པའོ། །མཆོད་ པའི་ཆོ་ག་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ལ། བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟོས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སེམས་དཔའ་ནི། །བཤང་གཅི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ། །བྱས་ནས་དེ་འདྲའི་དངོས་གྲུབ་ ནི། །བཟའ་བ་རྣམས་རྟོག་མེད་པ་འོ། །ཞེས་ཏེ། བཤང་དང་གཅི་བ་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི་ཟས་སུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བཤང་གཅི་ ཟས་སུ་བྱས་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཟའ་བའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་འདི་ནི་བླ་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གཅིག་ལས་བྱུང་ བའོ། །ཞེས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམ
【現代漢語翻譯】 這是詳細的解釋。'六個月'(藏文:ཟླ་བ་དྲུག་,威利:zla ba drug)的梵語是Shad-tra-ma-sa,指的是成就福報的六個原因,即剎那、彈指、須臾、半月、一月和一年,總共六個。 其中,剎那是指時間的最小單位,一百二十個時間末的剎那加起來的一個剎那。六十個這樣的剎那是一個彈指。三十個彈指是一個須臾。三十個須臾是一晝夜,這裡沒有計算在內。十五天是半個月。兩個半月加起來是一個月。十二個月是一年。積累無數年才能成就大福報。 積累無數個大劫,像這樣積累無數次,與證悟光明一剎那相等。'Mamsa'(藏文:མཾ་ས་)這個詞,從'ma'(藏文:མ)這個音節引申,意為'mala-paksha'(藏文:མ་ལ་པ་ཀྵ་),即無數。從'sa'(藏文:ས)這個音節引申,意為'samata'(藏文:ས་མ་ཏ་),即平等。那麼,與積累無數次功德相等的那個剎那是什麼呢? 是享用無實有之圓滿,一剎那被讚頌,被認為是超越三時。意思是說,圓滿享用是幻身。通過兩種禪定將其摧毀,使其成為無實有,這就是一剎那,超越三時,即超越空性三者,一切皆空,是光明。那麼,如何修持光明呢? 具有色、聲、味,瑜伽士修持六個月。做了這個大供養之後,完全修持秘密的那個。意思是說,色是身離,聲是語離,味是心離。瑜伽士是幻身。六個月已經解釋過了。這樣,以三離為先導,將幻身融入光明,做了這個大供養之後,修持秘密的那個,即光明。 關於供養儀軌的究竟意義的指示,'吃了大小便作為食物'(藏文:བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟོས་ནས་ནི།)的解釋是:境、根、有情,將大小便作為食物。做了之後,像這樣的成就,所食之物是無分別的。意思是說,大小便是境和根,將它們融入光明就是作為食物。以這樣的方式將大小便作為食物,就能獲得沒有對外境分別的成就。那麼,這個成就是什麼樣的呢? 那個就是無上的,從一個菩提心生起的。意思是說,菩提心。
【English Translation】 This is a detailed explanation. The Sanskrit of 'six months' (Tibetan: ཟླ་བ་དྲུག་, Wylie: zla ba drug) is Shad-tra-ma-sa, which refers to the six causes for achieving merit, namely, kshana, tatkshana, yutsam, half-month, one month, and one year, totaling six. Among them, kshana is the smallest unit of time, and one kshana is the sum of one hundred and twenty kshanas at the end of time. Sixty such kshanas are a tatkshana. Thirty tatkshanas are a yutsam. Thirty yutsams are one day and night, which is not counted here. Fifteen days are half a month. Two half-months add up to one month. Twelve months are one year. Accumulating countless years can achieve great merit. Accumulating countless great kalpas, accumulating countless times like this, is equal to one kshana of realizing luminosity. The word 'Mamsa' (Tibetan: མཾ་ས་), derived from the syllable 'ma' (Tibetan: མ), means 'mala-paksha' (Tibetan: མ་ལ་པ་ཀྵ་), which means countless. Derived from the syllable 'sa' (Tibetan: ས), it means 'samata' (Tibetan: ས་མ་ཏ་), which means equality. So, what is that kshana that is equal to accumulating countless merits? It is enjoying the perfection of non-reality, one kshana is praised, and it is considered to be beyond the three times. It means that perfect enjoyment is the illusory body. Destroying it through two meditations, making it non-real, is one kshana, beyond the three times, that is, beyond the three emptinesses, everything is empty, it is luminosity. So, how to practice luminosity? Having form, sound, and taste, the yogi practices for six months. After making this great offering, completely practice that secret one. It means that form is body isolation, sound is speech isolation, and taste is mind isolation. The yogi is the illusory body. Six months have already been explained. In this way, taking the three isolations as the forerunner, merging the illusory body into luminosity, after making this great offering, practice that secret one, that is, luminosity. Regarding the ultimate meaning of the offering ritual, the explanation of 'eating excrement and urine as food' (Tibetan: བཤང་གཅི་ཟས་སུ་ཟོས་ནས་ནི།) is: object, sense, sentient being, taking excrement and urine as food. After doing it, such an achievement, what is eaten is non-conceptual. It means that excrement and urine are object and sense, and merging them into luminosity is taking them as food. By eating excrement and urine in this way, one can obtain the achievement without conceptualization of external objects. So, what is this achievement like? That is the unsurpassed, arising from one bodhicitta. It means bodhicitta.
ས་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། རྟོག་མེད་འདུས་ནི་མ་བྱས་ཤིང་། །མི་རྟོག་དོན་ ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་བདག་གཞན་ཐ་དད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྟོག་པ་མེད་ཅིང་། ལས་ཉོན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་པ་ན་འདུས་མ་བྱས་པ། མི་རྟོག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། 2-364 དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པས་ཏེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཟས་སུ་ཤ་རྣམས་བཟའ་བ་དང་། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། མཾ་ནི་མཱ་མ་ཀིར་བཤད་དེ། ། ས་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །བསམ་གཏན་དེ་ནི་དགའ་སྤྱོད་པ། །ཤ་ཞེས་བྱ་བར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤ་ཡི་སྒྲ་མཾ་ས་ཞེས་པ། མཱ་མ་ཀི་ནི་བདག ས་བུ་ནི་འོད་ གསལ་བ་སྟེ། །བདག་བྱིན་བརླབས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་ཤ་ཟ་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཤ་ཆེན་དག་ནི་རབ་བརྟགས་ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཤ་ཆེན་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །གསང་བ་ཡི་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་མྱུར་དུ་འགྲུབ། །ཅེས་ཏེ། ནམ་མཁའི་མཐའ་ཡས་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་ བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་ཤ་ཆེན་ཟ་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་གསང་བའི་གོ་འཕང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པའོ། །གླང་པོའི་ཤ་སོགས་ཟ་ བ་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གླང་ཆེན་རྟ། །དེ་བཞིན་ཁྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་རིགས་དབྱེ་བས། །ཇི་སྐད་བཤད་དང་གྲངས་མཉམ་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་གཉིས་མེད་པ། ། 2-365 བསམ་གཏན་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་ཟས། །ཞེས་ཏེ། གླང་ཆེན་དང་རྟ་དང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་བ་ལང་དང་། ཁྱི་དང་སོགས་པས་མིའི་ཤ་རྣམས་ནི། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནས་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་བར་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཕུང་པོ་དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་བསམ་གཏན་ལ་དགའ་ཞིང་རོལ་བ་དེ་ནི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་ པའི་ཤ་ཟོས་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཟས་གཞན་དག་ནི་མ་ཟོས་ན། །ཞེས་པ་འཆད་པ་ནི། ཁམ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་བོ་ནི། །འཇིག་རྟེན་པ་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །གང་ཡང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་མཆོག །མཁས་ པའི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ། །དེ་ནི་འཁོར་དང་ཅིག་ཤོས་སྤངས། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁམ་སྟེ་ཟས་གཞན་ཞེས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་པ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་དང་། འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པ་ཉན་རང་འཕགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཆོག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཡིན་ལ། མ་ཟོས་ན་ཞེས་པ། མཁས་པ་གང་ཞིག་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་ཐ་ དད་དུ་མི་རྟོག་ཅིང་། དེ་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 從光明中產生的無上俱生智。其特徵是:『無分別聚集非造作,無分別義將得成。』因為遠離了自他差別的分別,所以沒有分別;因為不是由業和煩惱所生,所以不是聚集造作的。無分別就是勝義諦。 義就是世俗諦。這二者不可分割的智慧將會成就。『食物是吃各種肉』的解釋是:『『MAM』解釋為『MAMAKI』,『SA』是現證菩提。禪定即是享受,這被稱為『肉』。』意思是說,『肉』這個詞,『MAMSA』,『MAMAKI』是『我』,『SA』是光明。將『我』融入加持光明中的現證菩提的禪定,這被稱為吃肉。 『大肉應善加觀察』的解釋是:『無邊虛空瑜伽士,被稱為大肉。秘密的殊勝地位,金剛三身迅速成就。』意思是說,無邊虛空就是光明,觀修它的瑜伽士被稱為吃大肉。其結果是,秘密的殊勝地位,金剛三身不可分割的俱生將在今產生就。 象肉等在勝義諦中的解釋是:『大誓言大象馬,同樣狗等肉,蘊等種類分,如所說與數相等。瑜伽士誰無二,禪定喜樂名為食。』意思是說,大象、馬和大誓言牛,狗和等等指人肉,依次是色蘊到識蘊的五蘊。任何瑜伽士將這些蘊融入無二的光明中,享受禪定的喜樂,這被稱為吃了大象等的肉。 『不吃其他食物』的解釋是:『『KHAM』的自性是,世間和超世間,任何超世間殊勝者,智者不分別。如是真如一味,那是眷屬,另一個應捨棄。』意思是說,『KHAM』,也就是其他食物,指的是世間人,聲聞緣覺的超世間人,以及超世間的殊勝圓滿正等覺。『不吃』的意思是,智者不將這三者分別好壞取捨,如是
【English Translation】 The supreme co-emergent wisdom arising from the clear light. Its characteristics are: 'Non-conceptual gathering is uncreated, non-conceptual meaning will be accomplished.' Because it is free from the conceptualization of self and other differences, it is without conceptualization; because it is not produced by karma and afflictions, it is not an uncreated gathering. Non-conceptual is the ultimate truth. Meaning is the conventional truth. The wisdom that is inseparable from these two will be accomplished. The explanation of 'food is eating all kinds of meat' is: ''MAM' is explained as 'MAMAKI', 'SA' is the direct realization of Bodhi. Meditation is enjoyment, this is called 'meat'.' It means that the word 'meat', 'MAMSA', 'MAMAKI' is 'I', 'SA' is light. The meditation of direct realization of Bodhi, which integrates 'I' into the blessed light, is called eating meat. The explanation of 'great meat should be well observed' is: 'The boundless space yogi is called great meat. The secret supreme position, the three vajras are quickly accomplished.' It means that boundless space is light, and the yogi who meditates on it is called eating great meat. The result is that the secret supreme position, the co-emergent of the inseparable three vajras will be accomplished in this life. The explanation of elephant meat etc. in the ultimate truth is: 'Great vow, elephant, horse, similarly dog etc. meat, aggregates etc. are divided into types, as said and equal in number. The yogi who is non-dual, the joy of meditation is called food.' It means that elephant, horse, and great vow cow, dog and etc. refer to human meat, which are the five aggregates from form aggregate to consciousness aggregate in order. Any yogi who integrates these aggregates into the non-dual light and enjoys the joy of meditation is called eating elephant etc. meat. The explanation of 'not eating other food' is: 'The nature of 'KHAM' is, worldly and trans-worldly, any trans-worldly supreme, the wise do not distinguish. Such is the one taste of Suchness, that is the retinue, the other should be abandoned.' It means that 'KHAM', that is, other food, refers to worldly people, trans-worldly people of Shravakas and Pratyekabuddhas, and the supreme complete and perfect enlightenment of trans-worldly people. 'Not eating' means that the wise do not distinguish between good and bad, acceptance and rejection of these three, such is
ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པ་དེ་ནི། འཁོར་བ་སྤང་བྱ་དང་། ཅིག་ཤོས་མྱང་འདས་བླང་བྱར་འཛིན་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། 2-366 རྣལ་འབྱོར་བརྟུལ་ཞུགས་བཟང་པོ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ཅན་དང་། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་མཉེས་པར་འབྱོར། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འབྱོར། །འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་འཇིག་རྟེན་ན། །ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་འབྱོར། །གཙོ་བོ་གཟི་ཆེན་སྟོབས་ཀྱིས་ཕྱུག །མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་མཐོང་ན་དགའ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བསྐུལ་བྱེད་པར། །འཇིག་རྟེན་འདི་དག་དབང་དུ་འགྱུར། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་བྱང་ ཆུབ་དམ་པ་འོ། །གཙོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱི། །དམ་ཚིག་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་མཆོག །ཅེས་སོགས་ནི་སྔར་དྲང་དོན་གྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་གིས་ལུས་དང་ངག་དང་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་སྟོན་པའི་ གཞུང་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་དྲུག་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལ་སློབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ལེའུ་བདུན་པས་དེ་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་འཆད་པ་ལ་ གཉིས། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་སྤྱོད་པ་ནི་ལེའུ་ཡི་སྟོད་ནས་སྟོན་ལ། ལེའུ་ཡི་རྐེད་ནས་རྗེས་དྲན་དྲུག་དང་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་སྟོན། 2-367 ལེའུ་ཡི་སྨད་ནས་རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་དང་། རྗེས་དྲན་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་ནོ། །རྗོད་བྱེད་སྒྲ་ཡི་བསྡུས་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །གཉིས་པ་ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ་སྡུད་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་ སྦྱར་བ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་དྲུག་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡན་ལག་དྲུག་དང་། སྔགས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དག་གིས་མངོན་པར་རྫོགས་པ་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ ཀྱི་ལེའུ་འདིའོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་རྗེས་དྲན་དྲུག་གམ། དབེན་པ་གསུམ་དང་། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་རྣམས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི་སྤྱོད་པ་གསུམ་མམ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་གའོ། ། སྟོན་པའི་གསུང་གི་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང་། རྗེས་
【現代漢語翻譯】 認識到你自己的本質與萬物為一,就是放棄執著于輪迴是應該拋棄的,而涅槃是應該追求的。以下展示這些的益處: 通過這種瑜伽苦行,有智慧的菩薩和諸佛都會感到愉悅,迅速獲得成就,在欲界自在,獲得事業的地位,成為偉大、光輝、力量富足的主宰,容光煥發,令人喜悅。僅僅是見到,就能激勵,這個世界將被你掌控。這是所有佛的秘密,至高的菩提。這是所有如來的誓言,至高的誓言。』等等,這些都應該像之前在需要解釋的意義時所說的那樣理解。章節的名稱的意義是:通過那如實的不懼怕的自性,以身語意加持和創造,這就是加持身語意的章節。而闡述它的論典也這樣稱呼。第六章的解釋完畢。 學習不涉及繁瑣的生起次第和圓滿次第瑜伽行者的行為的章節,即第七章的解釋。 如是,在正確地展示了生起次第和圓滿次第瑜伽行者的行為之後,第七章通過擴充套件來解釋它,分為兩個部分:總結的意義和分支的意義。在總結的意義中,要表達的主要內容——行為,在章節的開頭展示;在章節的中間展示六隨念和入定的儀軌;在章節的結尾展示十六隨念和隨念證悟的益處。要表達的聲音的總結意義很容易理解。第二,關於分支的意義,分為兩個部分:通過總結性的詞語連線,以及進入展示的章節。第一部分是:在第六章結束后,世尊這樣說。哪一個呢?偉大的誓言金剛持的如實自性的六支和行持真言的殊勝共同成就,能夠完全圓滿菩提,獲得偉大的金剛持的論典的集合的這一章節。其中,六支是六隨念,或者三寂靜,幻身,光明,雙運。共同的成就是三種行為或者入定的儀軌。進入展示的章節分為三個部分:展示行為,隨念。
【English Translation】 Recognizing your own essence as one with everything is to abandon clinging to samsara as something to be abandoned and nirvana as something to be pursued. The following shows the benefits of these: Through this yoga asceticism, wise Bodhisattvas and Buddhas will be pleased, quickly attain accomplishments, be free in the desire realm, attain the position of karma, become a great, glorious, and powerful lord, radiant and pleasing to see. Just by seeing, one can be inspired, and this world will be under your control. This is the secret of all Buddhas, the supreme Bodhi. This is the vow of all Tathagatas, the supreme vow.』 etc., these should be understood as explained before in the context of meanings that need interpretation. The meaning of the chapter's name is: through that truly fearless nature, which blesses and creates body, speech, and mind, this is called the chapter of blessing body, speech, and mind. And the treatise that explains it is also called that. Explanation of the sixth chapter is completed. Learning the chapter on the conduct of yogis of the generation and completion stages without elaboration, that is, the explanation of the seventh chapter. Thus, after correctly showing the conduct of the yogis of the generation and completion stages, the seventh chapter explains it by expanding on it, divided into two parts: the summarized meaning and the meaning of the branches. In the summarized meaning, the main content to be expressed—conduct—is shown at the beginning of the chapter; in the middle of the chapter, the six recollections and the ritual of entering into samadhi are shown; at the end of the chapter, the sixteen recollections and the benefits of realizing recollection are shown. The summarized meaning of the sounds to be expressed is easy to understand. Second, regarding the meaning of the branches, it is divided into two parts: connecting with summarizing words, and entering the chapter of showing. The first part is: after the completion of the sixth chapter, the Bhagavan said thus. Which one? This chapter of the collection of treatises on the great vow Vajradhara's six branches of the truly self-nature and the supreme common attainments of practicing mantras, which can completely perfect Bodhi and attain the great Vajradhara. Among them, the six branches are the six recollections, or the three solitudes, the illusory body, the clear light, and the union. The common attainments are the three conducts or the ritual of entering into samadhi. Entering the chapter of showing is divided into three parts: showing conduct, recollection.
དྲན་དྲུག་སྟོན་པ་དང་། རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པའོ། །སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་འཇུག་བསམ་གྱིས་སྒོ་ནས་ སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་དང་། བསྒོམ་བསམགྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་འཇུག་བསམ་སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དང་། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་དང་བཞིའོ། །འཇུག་བསམ་སྤྲོས་བཅས་བསྟན་པ་ནི། 2-368 རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ཡན་ཆད་སྔོན་དུ་སོང་བས། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས། ཕྱིའི་མཆོད་པ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བྱས་པའི་རྗེས་ལ། ནང་མཆོད་དང་། གསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། གཟུགས་ སོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་དབང་པོ་ཚིམ་ཚིམ་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། འདོད་ཡན་བསྟེན་པ་ནི། འདོད་ཡོན་ལ་ཞེན་པ་ཆེ་བས་ ན་སྤྲོས་བཅས་བོད་སྔ་རབས་དག་གསུང་མོད་འདོད་ཡོན་ལ་སྟེན་ཆེ་བས་ལོངས་སྤྱད་ན་རྫོགས་རིམ་ཡང་སྤྲོས་བཅས་སུ་འགྱུར་གསུང་ངོ་། །ཞེས་བྱ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་འཇུག་བསམ་བསྟན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་ ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ལྟ་བུའི་འཇུག་བསམ་དང་ལྡན་པའི་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མྱུར་ཞིང་རིངས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇུག་བསམ་སྤྲོས་མེད་སྟོན་པ་ནི་གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་སྤྱོད་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། འདོད་ ཡོན་བསྟེན་པ་ནི་འདོད་པ་ལ་ཞེན་པ་ཆུང་བས་ན་སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་འཇུག་བསམ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཇུག་བསམ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་དང་། གཞན་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ལ་ཡང་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། 2-369 རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེ་ན། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་ཡིས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། ལུས་ངལ་ཞིང་དུབ་པའི་སྦྱོར་བས། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ སོགས་པ་སྒྲུབ་པའི་དཀའ་ཐུབ་དང་། ཤིང་དྲུང་ལ་སོགས་པ་སྦྱངས་པའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་། རི་ལས་འཕྱོང་ཞིང་མེར་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་བཟད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟེན་ཅིང་ལུས་ གདུང་བས་བྱང་ཆུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་གྱིས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འཇུག་བསམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་ བྱས་ན། མྱུར་དུ་སྟེ་ཚེ་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ལུས་གདུང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པ་བཀག་ནས། བསྒྲུབ་པ་པོའི་ཡིད་གདུང་བ་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར། འཇུག་བསམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཀ
【現代漢語翻譯】 講述六種憶念,以及講述十六種隨念。關於行為的講述分為兩種:通過進入的意念來講述行為,以及通過禪修的意念來展示行為。第一種又分為四種:具有所緣的進入意念,無所緣的進入意念,極度無所緣的進入意念,以及展示行為的利益。展示具有所緣的進入意念是: 在瑜伽次第之前,在供養儀軌中有三種,在外供(如鮮花等)五種之後,在內供和秘密供養時,對於所有色等慾望的享受,隨心所欲,瑜伽士應盡情享受自己的感官。因此,依賴慾望的觀點是:因為對慾望的執著很大,所以早期的藏族大師們說,如果過度依賴慾望並享受,那麼圓滿次第也會變得繁瑣。這就是說,展示了生起次第的進入意念。如果問能獲得什麼利益?就像剛才所說的,通過這種具有進入意念的慾望享受,能夠迅速且快速地在此生證得佛果,成為偉大的金剛持。 展示無所緣的進入意念是:對於所有色等慾望的享受,隨心所欲,應將其作為生起禪定的助緣。因此,依賴慾望的觀點是:因為對慾望的執著很小,所以稱為無所緣。這就是說,展示了世俗幻身的進入意念。通過這種具有進入意念的方式,瑜伽士應以五種慾望供養自己和其它的手印母。 如果問,通過什麼樣的瑜伽來供養呢?通過與自己本尊的結合,即通過與瑜伽的結合。如果問,能獲得什麼利益?通過身體的勞累和疲憊,建造寺廟等苦行,以及在樹下等處修習十二功德的戒律,或者從懸崖跳下、投入火中等,依靠這些難以忍受的苦行,以及折磨身體並不能成就菩提。正如前面所說,通過本尊瑜伽和具有進入意念的方式,依賴所有慾望的享受,如果能令偉大的金剛持歡喜,就能迅速,即在此生證得大手印。 這樣,通過折磨身體來成就大手印是被禁止的,爲了防止修行者的心也受到折磨,因此,展示極度無所緣的進入意念分為兩種。
【English Translation】 Explaining the six kinds of mindfulness, and explaining the sixteen kinds of subsequent mindfulness. Explaining conduct is divided into two: explaining conduct through the gate of entering thought, and demonstrating conduct through the gate of meditative thought. The first is further divided into four: entering thought with elaboration, without elaboration, extremely without elaboration, and demonstrating the benefits of conduct. Demonstrating entering thought with elaboration is: Preceded by the stages of yoga, in the offering ritual, after making the five external offerings (such as flowers), during the inner offering and secret offering, one should indulge in all desired enjoyments of form, etc., as one pleases, thinking that the yogi should fully satisfy their senses. Therefore, the view of relying on desires is: because of great attachment to desires, the early Tibetan masters said that if one relies too much on desires and indulges, the completion stage will also become elaborate. This means that the entering thought of the generation stage is demonstrated. If one asks what benefit is obtained? Just as mentioned, through the practice of enjoying desires with such entering thought, one will quickly and swiftly attain Buddhahood in this very life, becoming the great Vajradhara. Demonstrating entering thought without elaboration is: one should indulge in all desired enjoyments of form, etc., as one pleases, thinking that it should be used as a limb for generating samadhi. Therefore, the view of relying on desires is: because of little attachment to desires, it is called without elaboration. This means that the entering thought of the conventional illusory body is demonstrated. Through such entering thought, the yogi should also offer the five desires to oneself and other mudras. If one asks, through what kind of yoga should one offer? Through the union with one's own tutelary deity, that is, through union with yoga. If one asks, what benefit is obtained? Through the labor and fatigue of the body, the asceticism of building temples, etc., and the precepts of practicing the twelve qualities under trees, etc., or jumping off cliffs and entering fire, etc., relying on these unbearable austerities, and tormenting the body will not accomplish enlightenment. As mentioned earlier, through the yoga of the deity and the way of having entering thought, relying on all desired enjoyments, if one pleases the great Vajradhara, one will quickly, that is, attain Mahamudra in this life. Thus, achieving Mahamudra through tormenting the body is prohibited, and to prevent the practitioner's mind from also being tormented, therefore, demonstrating entering thought that is extremely without elaboration is divided into two.
ྱི་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བསོད་སྙོམས་ཀྱི་འཚོ་བ་ལྟ་བུ་སློང་མོ་ཟ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་མི་བཟླས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་ མི་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །སློང་དུ་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་བར། ཞིང་ལས་དང་། ཚོང་ལས་སོགས་དམན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཀྱང་བདེ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་ཏོ། སློང་ལའང་དགའ་བར་མི་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཟས་ལ་མ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པར་མ་གྱུར་པར། 2-370 ཇི་ཙམ་གྱིས་ལུས་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་དུ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ནི། འདོད་ཡོན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཞེན་པ་ཆུང་བས་ན་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་པའི་འཇུག་བསམ་ བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུ་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། འཇུག་བསམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས། ཡན་ལག་མ་ཉམས་པ་སྟེ་རང་གི་ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་དང་ ལྡན་པས་སྔགས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་བཟླས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། འདོད་ཡོན་ལ་ཅི་བདེར་ལོངས་སྤྱད་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གནས་པ་ཐོབ་ལ། བདེ་བར་གནས་པ་ལས་ཀྱང་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་འཐོབ་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་བོ། །རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པའི་ སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པ་ལས། གཞན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དཀའ་སྤྱད་ལ་སོགས་པས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས་ནི། ཚེ་འདིར་འཆི་མེད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པས་དུས་ མ་ཡིན་པར་འཆི་བར་འགྱུར་ཞིང་། ཤི་བའི་འོག་ཏུ་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེས་ནས་ངེས་པར་བསྲེག་ཅིང་། བཏུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། 2-371 བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཐ་དད་ཡི་གེ་སློང་མོ་ཡིན། །དེ་འདོན་པ་ནི་ཟ་བས་སྟེ། །དེ་དག་སློང་མོ་ཟ་བར་འདོད། །གང་ཞིག་བཟློས་པར་དགའ་བ་དེ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་རྔུབ། །སྦྱོར་ བ་བཞི་ཡི་དེ་ཉིད་ནི། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་གཞིར་གནས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་བཟླས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཉིན་མཚན་དུ། །བཟླས་བརྗོད་གྲངས་སུ་བྱས་པ་ནི། །ཁྲི་ཕྲག་གཉིས་དང་ཆིག་སྟོང་ དང་། །དེ་བཞིན་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་སྔགས་ཐ་དད་དུ་གཟུང་ནས་ཕྲེང་སྔགས་དང་མཚན་སྔགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ནི་སློང་མོ་ཟ་ བར་འདོད་ལ། དེ་དག་ནི་སྤང་བར་བྱའོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་བཟླས་ཞེ་ན། རྫོགས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་དག་སྔགས་འབྱུང་བ་དང་། རྔུབ་པ་དང་། གནས་པ་རྣམས་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་མཉམ་པར་བཟླས་པར་བྱའོ། ། གཞི་གང་ལ་གནས་ཏེ་བཟླས་ཞེ་ན། སྦྱོར་
【現代漢語翻譯】 關於究竟意義的解釋是:不要像乞丐一樣,以乞討為生,而不去修持大手印。不要像乞討一樣,從事農業、商業等低賤的行業。不要喜歡乞討,不要執著于食物,只要能維持身體即可。對慾望的執著越小,就越是無所事事,這就是雙運的修行方式。如果安住于這樣的行為,應該怎麼做呢?擁有這種無所事事的修行方式,並且不捨棄支分,即與自己的本尊瑜伽相應,唸誦咒語,也就是三個字(種子字和咒語)。這樣做有什麼好處呢?隨心所欲地享受慾望,身體等就能安樂,從安樂中獲得一心,從一心獲得菩提,即在此生獲得金剛持的果位。通過了解自性來享受慾望的咒語修行,比起其他的苦行等,更能獲得解脫。因為那些苦行者無法在此生獲得不死成就,無法捨棄痛苦,所以會非時而死,死後因業力而墮入地獄等惡道,遭受焚燒和飲用鐵水的痛苦。金剛語的究竟意義在續部中這樣解釋:『不同的文字是乞討,唸誦它們就像吃東西。那些喜歡唸誦的人,是瑜伽士的呼吸。四種結合的自性,安住在智慧和方便的基礎上,不捨棄咒語的支分而唸誦。瑜伽自在者日夜唸誦的數量是兩萬一千六百。』意思是說,把氣息和咒語分開,把念珠咒和名號咒等不同的文字念出來,就像乞討一樣,應該捨棄。那麼應該如何唸誦呢?那些喜歡金剛唸誦的圓滿次第瑜伽士,應該把氣息的產生、吸入和安住都理解為三個字的自性,並且不捨棄咒語的支分而唸誦。應該安住在什麼基礎上唸誦呢? The explanation of the definitive meaning is: do not practice Mahamudra by begging for alms like a beggar. Do not engage in inferior activities such as agriculture and commerce, which are similar to begging. Do not be fond of begging, and do not be attached to food. Use only as much as is necessary to sustain the body. The less attached you are to desires, the more effortless it is, which is the practice of union. If you abide in such conduct, what should you do? With such an effortless practice, and without abandoning the limbs, that is, in accordance with your own deity yoga, recite the mantra, that is, the three syllables (種子字和咒語, bija mantra, seed mantra, 種子字和咒語). What benefits will be obtained by doing this? By enjoying desires as you please, you will attain a comfortable state of body and mind. From this comfortable state, you will attain one-pointedness of mind, and from that, you will attain enlightenment, that is, the state of Vajradhara in this very life. The practice of mantra that enjoys desires through the knowledge of self-nature is superior to other ascetic practices for attaining liberation. Because those ascetics cannot attain the immortal accomplishment in this life, and cannot abandon suffering, they will die untimely. After death, due to the power of karma, they will be born in the lower realms such as hell, and will be burned and forced to drink molten iron. The definitive meaning of the Vajra words is explained in the tantra as follows: 'Different letters are begging, reciting them is like eating. Those who like to recite are the breath of yogis. The nature of the four unions abides on the basis of wisdom and means, reciting without abandoning the limbs of the mantra. The number of recitations by the yoga master day and night is twenty-one thousand six hundred.' This means that separating the breath and mantra, reciting different letters such as mala mantras and name mantras is like begging and should be abandoned. So how should one recite? Those yogis of the completion stage who like Vajra recitation should understand the arising, inhaling, and abiding of the breath as the nature of the three syllables, and recite without abandoning the limbs of the mantra. On what basis should one recite?
【English Translation】 The explanation of the definitive meaning is: do not practice Mahamudra by begging for alms like a beggar. Do not engage in inferior activities such as agriculture and commerce, which are similar to begging. Do not be fond of begging, and do not be attached to food. Use only as much as is necessary to sustain the body. The less attached you are to desires, the more effortless it is, which is the practice of union. If you abide in such conduct, what should you do? With such an effortless practice, and without abandoning the limbs, that is, in accordance with your own deity yoga, recite the mantra, that is, the three syllables. What benefits will be obtained by doing this? By enjoying desires as you please, you will attain a comfortable state of body and mind. From this comfortable state, you will attain one-pointedness of mind, and from that, you will attain enlightenment, that is, the state of Vajradhara in this very life. The practice of mantra that enjoys desires through the knowledge of self-nature is superior to other ascetic practices for attaining liberation. Because those ascetics cannot attain the immortal accomplishment in this life, and cannot abandon suffering, they will die untimely. After death, due to the power of karma, they will be born in the lower realms such as hell, and will be burned and forced to drink molten iron. The definitive meaning of the Vajra words is explained in the tantra as follows: 'Different letters are begging, reciting them is like eating. Those who like to recite are the breath of yogis. The nature of the four unions abides on the basis of wisdom and means, reciting without abandoning the limbs of the mantra. The number of recitations by the yoga master day and night is twenty-one thousand six hundred.' This means that separating the breath and mantra, reciting different letters such as mala mantras and name mantras is like begging and should be abandoned. So how should one recite? Those yogis of the completion stage who like Vajra recitation should understand the arising, inhaling, and abiding of the breath as the nature of the three syllables, and recite without abandoning the limbs of the mantra. On what basis should one recite? The explanation of the definitive meaning is: do not practice Mahamudra by begging for alms like a beggar. Do not engage in inferior activities such as agriculture and commerce, which are similar to begging. Do not be fond of begging, and do not be attached to food. Use only as much as is necessary to sustain the body. The less attached you are to desires, the more effortless it is, which is the practice of union. If you abide in such conduct, what should you do? With such an effortless practice, and without abandoning the limbs, that is, in accordance with your own deity yoga, recite the mantra, that is, the three syllables (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). What benefits will be obtained by doing this? By enjoying desires as you please, you will attain a comfortable state of body and mind. From this comfortable state, you will attain one-pointedness of mind, and from that, you will attain enlightenment, that is, the state of Vajradhara in this very life. The practice of mantra that enjoys desires through the knowledge of self-nature is superior to other ascetic practices for attaining liberation. Because those ascetics cannot attain the immortal accomplishment in this life, and cannot abandon suffering, they will die untimely. After death, due to the power of karma, they will be born in the lower realms such as hell, and will be burned and forced to drink molten iron. The definitive meaning of the Vajra words is explained in the tantra as follows: 'Different letters are begging, reciting them is like eating. Those who like to recite are the breath of yogis. The nature of the four unions abides on the basis of wisdom and means, reciting without abandoning the limbs of the mantra. The number of recitations by the yoga master day and night is twenty-one thousand six hundred.' This means that separating the breath and mantra, reciting different letters such as mala mantras and name mantras is like begging and should be abandoned. So how should one recite? Those yogis of the completion stage who like Vajra recitation should understand the arising, inhaling, and abiding of the breath as the nature of the three syllables, and recite without abandoning the limbs of the mantra. On what basis should one recite?
བ་བཞི་ནི་རླུང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ ལ་གནས། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་ཤེས་རབ་ལྷ་མོའི་རྒྱུ་བ་བཞི་དང་། ཐབས་མགོན་པོའི་རྒྱུ་བ་རེ་རེ་ཡོད་པས། དེ་དག་གི་གཞི་ལ་གནས་ནས་སོ། །གྲངས་ཇི་ཙམ་དུ་བཟླས་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། ། 2-372 སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གིས་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱ་ བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ལས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཆོས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། མི་གཡོ་བ་དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་དང་། མཆོག་དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ཡང་། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཅི་དགར་བསྟེན་པས་འགྲུབ་པ་ ཡིན་ནོ། །བསྒོམ་བསམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ། སྤྲོས་བཅས་དང་། སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་གསུམ་ལས། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་གསུམ་ལས། འདོད་ཡོན་སྤང་མི་ནུས་པའི་ཆགས་ ཅན་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པས་ཀྱང་། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འདོད་ན། རྟག་ཏུ་སྟེ་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ ནས་བསྟེན་ཅིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་མཉེས་པས་སྟེ་ཚིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། 2-373 བྱང་ཆུབ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིན་ལ། ཉི་མ་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཆགས་པར་བྱ་ཞིང་དགེས་པར་འགྱུར་བའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། མཆོད་ པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར། གང་གིས་ན། མིག་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་སོ། །གང་ལ་ན། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སུ་གྱུར་ པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས་སོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ན། གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད། བཅོམ་ ལྡན་འདས་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ རིན་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ
【現代漢語翻譯】 四種姿勢安住於四個風輪之中。它們每一個都具有智慧女神的四種特質和方便怙主的每一種特質。因此,它們安住于這些特質的基礎上。如果問唸誦多少次,如『瑜伽自在者』等,很容易理解。 通過生起喜悅的方式來展示這些行為的利益:對於像佛寶這樣的人,以及像菩薩白蓮花這樣的人等等的行為,從咒語的行為中,安住于最殊勝的大瑜伽行的人們,證得了世俗諦的諸法和不動的勝義諦,以及那二者無別的雙運果位,也是通過如前所說的三種行為的方式,隨意享用一切所欲的功德而成就的。對於通過禪定思考的方式來展示行為,有有戲論、無戲論和極無戲論三種。在有戲論的行為中也有三種:如果貪戀者無法捨棄慾望,想要通過對境的執著來獲得無二的智慧,那麼就應該在一切行為中,通過完全瞭解自性的方式來享用和修習色等五種慾望的功德。如果問能獲得什麼利益?那麼眼等自性的地界精華等的菩薩們會感到歡喜。如果問那會做什麼? 菩提是眼等自性等的四大,太陽是具有四大元素的色等蘊聚,是毗盧遮那等五如來的自性。應該對它們生起貪戀並使之歡喜。將色等區分為方便的體性來講述有三種。總的來說,要加上『供養』。用什麼供養呢?通過了解眼所見的色,分為上中下三種,用最殊勝的那個來供養。供養給誰呢?供養給屬於毗盧遮那部的壇城諸尊。由誰供養呢?由供養者,即安住于有戲論行為的咒師供養。以什麼想法供養呢?將那三種色本身,視為薄伽梵種種自性的佛陀毗盧遮那的體性。同樣,通過了解聲音分為上中下三種,供養給最殊勝的寶生壇城的諸尊。
【English Translation】 The four postures reside in the four wind mandalas. Each of them possesses the four qualities of the wisdom goddess and each quality of the skillful means protector. Therefore, they reside on the basis of these qualities. If asked how many times to recite, such as 'Yoga Empowered One,' etc., it is easy to understand. Demonstrating the benefits of these actions through generating joy: For beings like the precious Buddha and Bodhisattvas like the white lotus, etc., from the actions of mantras, those who abide in the supreme Great Yoga conduct attain the truth of all phenomena in conventional truth, the immutable ultimate truth, and the state of union inseparable from these two, also through the three actions mentioned above, achieving it by freely enjoying all desired qualities. Regarding demonstrating conduct through meditation and contemplation, there are three types: with elaboration, without elaboration, and extremely without elaboration. Among the conduct with elaboration, there are also three: If a clinging person cannot abandon desires and wishes to attain non-dual wisdom through attachment to objects, then one should always, in all activities, cultivate and practice the five desirable qualities such as form, sound, etc., by fully understanding their nature. If asked what benefit is obtained? The Bodhisattvas of the essence of the elements of the nature of the eyes, etc., will be pleased. If asked what will that do? Bodhi is the four elements such as the nature of the eyes, etc., and the sun is the aggregate of forms, etc., possessing the four elements, which are the nature of the five Tathagatas such as Vairochana. One should generate attachment to them and make them happy. There are three ways to explain the distinction of forms, etc., as the nature of skillful means. In general, add 'offering.' With what? By understanding the form seen by the eye in three ways, superior, medium, and inferior, offer the most superior one. To whom? To the deities of the mandala belonging to the Vairochana family. By whom? By the one who makes the offering, that is, the mantra practitioner who abides in conduct with elaboration. With what thought? Considering those three forms themselves as the nature of the Bhagavan, the Buddha Vairochana of various natures. Similarly, by understanding sound in three ways, superior, medium, and inferior, offer it to the deities of the supreme Ratnasambhava mandala.
་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ན། སྒྲ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །དྲི་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། 2-374 མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ན། དྲི་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །རོ་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ན། རོ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །རེག་བྱ་ལ་རབ་འབྲིང་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་ གི་རིགས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསམ་པ་གང་གིས་ན། རེག་བྱ་གསུམ་པོ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཅན་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་སོ། ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་སེམས་སྦྱར་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ལྔ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོར་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-375 གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞག་ནས། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་། དྲི་དང་། སོགས་པས་རོ་དང་། རེག་བྱ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། སྤྲོས་ བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་སྔགས་པས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་དང་། མཱ་མ་ཀི་དང་། གོས་དཀར་མོ་དང་། སྒྲོལ་མ་དང་། རེག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱས་ ནས་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་ལ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མཆོད་དོ། ། ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་བསྒོམ་བསམ་བསྟན་རྫོགས་རིམ་པས་ཀྱང་སྤྲོས་བཅས་དེ་ལྟར་བྱེད་ཏོ། །ཡང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དེ་དག་སྦས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། མཆོད་ པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར། གང་གིས་ན། གཟུགས་ཡིད་དུ་འོང་མི་འོང་བར་མ་གསུམ་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། སེམས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་དེས་ སོ། །སུ་ཞིག་གིས་མཆོད་ཅེ་ན། མཆོད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི
【現代漢語翻譯】 應供養。以何種想法供養呢?應知曉這三種聲音即是佛寶生(藏文:སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས,漢語:佛陀寶生)的自性。 應知曉香的優、中、劣三種,應供養最殊勝的佛等,供養無量光(梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད,漢語:無量光)壇城(梵文:mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,漢語:壇城)的諸神。以何種想法供養呢?應知曉這三種香即是貪慾之法(梵文:dharma,藏文:ཆོས,漢語:法)的來源,是無量光(梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད,漢語:無量光)的自性。 應知曉味的優、中、劣三種,應供養最殊勝的義成(藏文:དོན་གྲུབ,漢語:義成)壇城(梵文:mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,漢語:壇城)的諸神。以何種想法供養呢?應知曉這三種味即是佛陀無礙金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,漢語:金剛持),是義成(藏文:དོན་གྲུབ,漢語:義成)的自性。 應知曉觸的優、中、劣三種,應供養最殊勝的我的部族,不動(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད,漢語:不動)壇城(梵文:mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,漢語:壇城)的諸神。以何種想法供養呢?應知曉這三種觸即是薄伽梵(梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,漢語:薄伽梵)金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,漢語:金剛持),是不動(梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད,漢語:不動)的自性。 總攝以上之義:對於色、聲等五境,應日夜恒常繫念並觀想其為五如來(梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,漢語:如來)的自性。 此觀想五境為五如來(梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,漢語:如來)自性的修法,是過去、現在、未來三世諸佛的秘密,應妥善保密,此乃獲得佛果之精要。 將色等安立為方便的自性,將眼等顯示為智慧的自性:對於色、聲、香、味、觸,次第而行,安住于有相瑜伽(藏文:སྤྲོས་བཅས,漢語:有相)的瑜伽士,應恒常觀想並了知其為佛眼(梵文:Buddhalocana,藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན,漢語:佛眼)、嘛嘛枳(梵文:Mamakī,藏文:མཱ་མ་ཀི,漢語:嘛嘛枳)、白衣母(梵文:Pāṇḍaravāsinī,藏文:གོས་དཀར་མོ,漢語:白衣母)、度母(梵文:Tārā,藏文:སྒྲོལ་མ,漢語:度母)、觸金剛(梵文:Sparśavajrī,藏文:རེག་རྡོ་རྗེ,漢語:觸金剛)的自性,並作供養。 或者,對於色等五境,應觀想並了知其為從五部(梵文:kula,藏文:རིགས,漢語:部族)所生的部族之相,如色金剛(梵文:rūpa-vajra,藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ,漢語:色金剛)等,並作供養。 以觀想本尊(梵文:deva,藏文:ལྷ,漢語:天)之相而行有相瑜伽(藏文:སྤྲོས་བཅས,漢語:有相),生起次第(梵文:utpattikrama,藏文:བསྐྱེད་རིམ,漢語:生起次第)的觀想、思維、禪定,以及圓滿次第(梵文:sampannakrama,藏文:རྫོགས་རིམ,漢語:圓滿次第)也同樣如此行持有相瑜伽(藏文:སྤྲོས་བཅས,漢語:有相)。 又,金剛(梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ,漢語:金剛)語的密意解釋是:應加上『供養』二字。以何種方式供養呢?對於悅意、不悅意、非悅意三種色,次第知曉其為心之顯現、增長、獲得三種自性。以心之三種自性的色來供養。 誰來供養呢?是安住于無相瑜伽(藏文:སྤྲོས་མེད,漢語:無相)的行者來供養。
【English Translation】 Should be offered. With what intention? Knowing that these three sounds are the essence of Buddha Ratnasambhava (藏文:སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས,Buddha Ratnasambhava, Buddha Ratnasambhava). Knowing the three types of scents, superior, medium, and inferior, offer to the most supreme Buddhas and other deities of the mandala (梵文:mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,mandala) of Amitabha (梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད,Amitabha). With what intention? Knowing that these three scents are the source of desire and dharma (梵文:dharma,藏文:ཆོས,dharma), the essence of Amitabha (梵文:Amitābha,藏文:འོད་དཔག་མེད,Amitabha). Knowing the three types of tastes, superior, medium, and inferior, offer to the most supreme deities of the mandala (梵文:mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,mandala) of Sarvarthasiddha. With what intention? Knowing that these three tastes are the essence of Buddha unobstructed Vajradhara (梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན,Vajradhara), Sarvarthasiddha. Knowing the three types of tactile sensations, superior, medium, and inferior, offer to the most supreme members of my family, the mandala (梵文:mandala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,mandala) of Akshobhya (梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད,Akshobhya). With what intention? Knowing that these three tactile sensations are the essence of Bhagavan (梵文:Bhagavan,藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan) Vajradhara (梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,Vajradhara), Akshobhya (梵文:Akshobhya,藏文:མི་བསྐྱོད,Akshobhya). To summarize the meaning of these: These five objects, such as form and sound, should be constantly contemplated and generated day and night as the essence of the five Tathagatas (梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathagata). This generation of the mind, considering the five objects as the essence of the five Tathagatas (梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathagata), is the secret of all Buddhas of the three times, to be kept hidden, and is the condensed essence for attaining the fruit of Buddhahood. Establishing form and so on as the essence of method, and showing the eyes and so on as the essence of wisdom: For form, sound, smell, taste, and touch, in that order, the mantra practitioner who abides in practice with elaboration should always contemplate and know them as the very deities of Buddha-locana (梵文:Buddhalocana,藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན,Buddha-locana), Mamaki (梵文:Mamakī,藏文:མཱ་མ་ཀི,Mamaki), Pandaravasini (梵文:Pāṇḍaravāsinī,藏文:གོས་དཀར་མོ,Pandaravasini), Tara (梵文:Tārā,藏文:སྒྲོལ་མ,Tara), and Sparśavajrī (梵文:Sparśavajrī,藏文:རེག་རྡོ་རྗེ,Sparśavajrī), and make offerings. Alternatively, for these five objects, such as form, one should contemplate and know them as the lineage arising from the five families, such as rupa-vajra (梵文:rūpa-vajra,藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ,rupa-vajra), and make offerings. By contemplating the form of the deity (梵文:deva,藏文:ལྷ,deva), one engages in elaboration, and the contemplation, thought, and meditation of the generation stage (梵文:utpattikrama,藏文:བསྐྱེད་རིམ,utpattikrama), as well as the completion stage (梵文:sampannakrama,藏文:རྫོགས་རིམ,sampannakrama), are also done in this way with elaboration. Furthermore, the hidden meaning of those Vajra (梵文:Vajra,藏文:རྡོ་རྗེ,Vajra) words is explained as follows: Add the word 'offer'. How? The three forms, pleasing, displeasing, and neutral, should be known in order as the essence of the three aspects of mind: appearance, increase, and attainment. With the form that is the essence of the three minds. Who makes the offering? The one who makes the offering is the practitioner who abides in practice without elaboration.
་སྒྱུ་ལུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཡུལ་གང་ལ་མཆོད་ཅེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་གཡོ་སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 2-376 གང་དུ་ཐིམ་ཞིང་འབྱུང་བའི་གཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་གསུམ་ གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སེམས་ གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དྲི་རྣམ་པ་གསུམ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་སོགས་ཏེ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ནས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཙོ་བོ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ཡིན་ནོ། །རོ་རྣམ་པ་གསུམ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྟེ། དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །རེག་བྱ་གསུམ་སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། 2-377 བདག་གི་རིགས་ཏེ་སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ལྷ་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚུལ་མཉེས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བཅོམ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སེམས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད། རྟག་ཏུ་སེམས་སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་ ད་ལྟར་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེའི་ངོ་བོར་སྦྱར་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་ལྔ་སེམས་གསུམ་དུ་ཤེས་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་ བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བསྡུས་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་ཟློས་པའི་སྔགས་པ་ ཡིས། གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལྷ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དབྱེ་བ་བསྟན་པ་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་ པའི་ཡུལ་དེ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མའི་རང་བཞིན་གྱི་རང་
【現代漢語翻譯】 是幻身的瑜伽士所供養的。供養於何處呢?供養于瑜伽士自身,即堅固與變動等各種自性的遍照如來(Vairochana)。 何處融入並作為生起之基呢?即大金剛持(Vajradhara),是三心之自性。因此,供養于彼處。同樣,將三種聲音理解為三心之體性后,以三心之自性供養于寶生(Ratnasambhava)自性的諸神。 那是什麼呢?即瑜伽士自身,是世尊種種,是如來寶生佛(Ratnasambhava)之主,是三心之自性的金剛持(Vajradhara)大尊。將三種氣味理解為三心之自性后,供養于佛等三心之自性的無量光(Amitabha)諸神。 那是什麼呢?即瑜伽士自身,是從貪慾法之生起處,是無量光(Amitabha)之主,是三心之自性的金剛持(Vajradhara)大尊。將三種味道理解為三心之自性后,以三心之自性供養于不空成就(Amoghasiddhi)的諸神。 那是什麼呢?即瑜伽士自身,是無礙金剛持佛(Vajradhara),是不空金剛(Amoghavajra)之生起者,是金剛持(Vajradhara)大尊,是三心之體性。將三種觸覺理解為三心之體性后,供養於我之族類,即三心之體性的不動佛(Akshobhya)之神。 那是什麼呢?即瑜伽士自身,是不動佛(Akshobhya)之悅意之相,是不動佛(Akshobhya)之生起者,是世尊金剛者,是金剛持(Vajradhara)大尊,是三心之自性。以上對這些進行了清晰的闡述:色、聲等五境,應恒常結合並理解為心之顯現、增長、獲得三者,即當下每一剎那的體性。 將五境理解為三心,這應向所有如來,即如珍寶般的人展示,而不應向檀香之類的人展示,因此是秘密的。因此,這是精華的彙集。不間斷地念誦真言支分的持咒者,應恒常觀想並將色、聲等境視為本尊,即三智之體性。三智自性的差別是:在色等境中,以種姓的方式,即貪慾、離貪慾和貪慾中等的自性。
【English Translation】 It is offered by the yogi of the illusory body. Where is it offered? It is offered to the yogi himself, who is the self-nature of various stable and moving things, the Buddha Vairochana (all-illuminating). Where does it dissolve and become the basis of arising? It is the great Vajradhara (Diamond Holder), the nature of the three minds. Therefore, it is offered to that. Similarly, having understood the three sounds as the essence of the three minds, one should offer to the deities of the nature of Ratnasambhava (Jewel Born) with the nature of the three minds. What is that? It is the yogi himself, the Bhagavan (Blessed One) of various kinds, the chief of the Buddha Ratnasambhava (Jewel Born), the great Vajradhara (Diamond Holder) who is the self-nature of the three minds. Having understood the three smells as the nature of the three minds, one should offer to the deities of Amitabha (Infinite Light), such as the Buddhas, who are the nature of the three minds. What is that? It is the yogi himself, from the origin of the Dharma of desire, the chief of Amitabha (Infinite Light), the great Vajradhara (Diamond Holder) who is the nature of the three minds. Having understood the three tastes as the nature of the three minds, one should offer to the deities of Amoghasiddhi (Unfailing Success) with the nature of the three minds. What is that? It is the yogi himself, the unobstructed Vajradhara Buddha, the one who generates the Amoghavajra (Unfailing Vajra), the great Vajradhara (Diamond Holder) who is the essence of the three minds. Having understood the three tactile sensations as the essence of the three minds, one should offer to the deities of Akshobhya (Immovable), who are the essence of the three minds, the lineage of myself. What is that? It is the yogi himself, the pleasing aspect of Akshobhya (Immovable), the one who generates Akshobhya (Immovable), the Bhagavan (Blessed One) Vajra-holder, the great Vajradhara (Diamond Holder) who is the nature of the three minds. The clear explanation of these is: those five objects, such as form and sound, should always be combined and understood as the essence of each moment of the three: appearance, increase, and attainment of the mind. This understanding of the five objects as the three minds should be shown to all the Buddhas, that is, to people like jewels, but should not be shown to those like sandalwood, therefore it is secret. Therefore, this is the collection of the essence. The mantra practitioner who recites the branches of the mantra without fail should always contemplate and understand the objects such as form and sound as deities themselves, that is, as the essence of the three wisdoms. The distinction of the nature of the three wisdoms is: in the objects such as form, in the manner of lineage, that is, the nature of desire, freedom from desire, and intermediate desire.
བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་རྣམས། རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-378 དེ་དག་གིས་ནི་མཆོད་པ། མཆོད་ཡུལ། མཆོད་པ་པོ་རྣམས་སེམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་པས། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་ལུས་པའི་བསྒོམ་བསམ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་མཐར་ཐུག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། གཟུགས་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་སེམས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། མཆོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། གཟུགས་གསུམ་སེམས་ གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ཤིང་། སེམས་གསུམ་ཡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པའི་སྔགས་པ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་སོ། །འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གྱི་ གཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་བྱེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་རྣམ་པ་གསུམ་སེམས་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། འོད་གསལ་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །ཇི་སྐད་དུ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ནང་དང་དེ་བཞིན་ཕྱི་རོལ་དང་། །གཉིས་ཀ་རྗེས་སུ་མི་དམིགས་པ། །གཟུགས་སོགས་རྣམ་གསུམ་དེ་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོག་མ་རྣམས་ནི་སྔ་མའི་རིགས་བསྒྲེས་པས་ གོ་སླའོ། །འདི་དག་ལ་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྲོས་པ་ཡང་མེད་པས་ན། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་པའི་བསྒོམ་བསམ་བསྟན་ཏོ། །རྗེས་དྲན་དྲུག་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྗེས་དྲན་དངོས་བསྟན་པ་དང་། 2-379 ཞར་ལ་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །རྗེས་དྲན་དངོས་བསྟན་པ་ནི། སྐབས་འདིའི་རྗེས་དྲན་དྲུག་གིས། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ བཞེངས་པ་སྤྱིར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་བསྒོམ་ཞེས་པ། དབེན་པ་གསུམ་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། སྐུ་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར། །ཞེས་ཏེ། རིགས་བརྒྱའི་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར་ཏེ་བསྒོམ་པའོ། །གསུང་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་ རྗེའི་བཟླས་པ་མཐར་ཐུག་པས་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཐུགས་བསྒོམ་པ་རྒྱས་པར་འཆད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་ཏེ། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ རིམ་གྱིས། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་རྟོགས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པས། སེམས་དབེན་གྱི་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ཏེ། ཁྲོ་བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེས་ལུས་ག ཟིར་བར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པས་ན་ཁྲོ་བོ
【現代漢語翻譯】 應當知道,對一百六十種姿態進行觀想和體驗。 通過觀想這些供養、供養處、供養者都具有三心的本質,這就是所謂的『無戲論』,這裡闡述了幻身的觀想。 進一步闡述究竟的觀點: 將三種形相理解為三種心,然後進行供養,融入光明之中。誰來做呢?供養者,他將三種形相理解為三種心的本質,並且明白三種心也是空性,這樣的瑜伽士安住于極其無戲論的行為中。這光明本身就是遍照佛(Vairochana)的基礎,偉大的金剛持(Vajradhara),因為光明是他們的生起之因。 將三種聲音理解為三種心,然後融入光明之中。正如經續中所說: 『內外以及兩者,都不執著,形等三種即是彼,獻給諸天眾。』 下面的內容可以通過類比前面的內容來理解。因為對這些內容進行觀想時,連唯心論的戲論都沒有,所以是極其無戲論的,這裡闡述了雙運的觀想。 關於闡述六隨念,分為兩部分:直接闡述隨念和順帶闡述入定的儀軌。 直接闡述隨念:這裡通過六隨念,將具有前行三寂靜的幻身融入光明,總體上闡述瞭如何成就雙運之身。 其中,『觀想身語意』,簡要地闡述了三寂靜。詳細闡述觀想身的方法是:『憶念佛陀而結合』,即通過百種分類來使身體完全寂靜,這就是憶念佛陀並結合的觀想。 詳細闡述觀想語的方法是:『觀想正法之隨念』,即通過究竟的金剛唸誦使語言完全寂靜,這就是觀想正法之隨念。 詳細闡述觀想意的方法是:『觀想金剛之隨念』,即通過自性顯現的次第,證悟心完全寂靜,這就是觀想金剛之隨念。 『觀想忿怒尊之隨念』,這表明了心寂靜的修持。忿怒尊是方便的智慧,是世俗菩提心,他能壓制那些擾亂身體的障礙,所以稱為忿怒尊。
【English Translation】 One should know to contemplate and experience the one hundred and sixty aspects. By contemplating these offerings, the objects of offering, and the offerers as being of the nature of the three minds, it is called 'without elaboration,' and here the contemplation of the illusory body is taught. Furthermore, the ultimate explanation is: Having understood the three forms as the three minds, one should make offerings, dissolving into the nature of clear light. Who does this? The one who makes offerings, understanding the three forms as the nature of the three minds, and also understanding the three minds as emptiness, the yogi abides in extremely non-elaborate conduct. That very clear light is the basis of Buddha Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད་), the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་), because it is the cause of their arising. Having understood the three sounds as the three minds, one should dissolve them into clear light. As it is said in the tantras: 'Inside and likewise outside, and both, without any apprehension, the three forms such as form are that, offer to the deities.' The following can be easily understood by comparing them to the previous ones. Because there is no elaboration of even mere mind in contemplating these, it is extremely without elaboration, and here the contemplation of union is taught. Regarding teaching the six recollections, there are two parts: directly teaching the recollections and incidentally teaching the ritual of entering into absorption. Directly teaching the recollections: Here, through the six recollections, the illusory body with the preceding three isolations is absorbed into clear light, and the arising of the united body is generally taught. Among these, 'contemplate body, speech, and mind,' briefly teaches the three isolations. To explain the contemplation of the body in detail: 'Combine with the recollection of the Buddha,' that is, making the body completely isolated through the distinctions of hundreds of types, this is the contemplation of recollecting and combining with the Buddha. To explain the contemplation of speech in detail: 'Contemplate the recollection of the Dharma,' that is, making speech completely isolated through the ultimate vajra recitation, this is the contemplation of recollecting the Dharma. To explain the contemplation of mind in detail: 'Contemplate the recollection of the Vajra,' that is, realizing the mind as completely isolated through the order of the manifestation of its own nature, this is the contemplation of recollecting the Vajra. 'Contemplate the recollection of the Wrathful One,' this shows the practice of mind isolation. The Wrathful One is the wisdom of skillful means, the conventional bodhicitta, and because he subdues the obstacles that harm the body, he is called the Wrathful One.
། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ། ། 2-380 རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་སྦྱོར། །ཞེས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏེ། རིགས་ནི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སེམས་ གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱར་ནས་སྒྱུ་ལུས་བསྐྱེད་པའོ། །ལྷ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་སྦྱོར། །ཞེས་པས། །འོད་གསལ་བསྟན་ཏེ། ལྷ་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ ནི། ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་དཔེས། དེའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའོ། །བསྒོམས་ན་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པས་ཟུང་འཇུག་ བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཏུ་བཅུག་སྟེ་གོམས་ན། སླར་ཡང་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ སྐྱེ་ཞིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་སྐྱེ་བ་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཉམས་དགའ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན། །བྷ་ག་ཞི་བ་གཅིག་པུའི་མིང་། ། རང་གི་དེ་ནི་གཉིས་མེད་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བྱ། །སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་སྦྱོར་བ་སྟེ། །བྷ་ག་ལིངྒ་ཡིན་པར་གྲག །གཞུག་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། ། 2-381 དེ་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས་སྤྲོ་བ། །བ་སྤུའི་བུ་གའི་རྩེ་མོ་ནས། མཉམ་པ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་དུ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་རྣམས་དེ་སྤྲོ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ གྱི་དོན་བྷ་ག་ལ་ནི་ལིངྒ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པས་བྷ་ག་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ན་ཉམས་དགའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྟེན་པས་ན་བྷ་ གའོ། །སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་ཞི་བ། དབྱེ་བ་མེད་པ་ལན་གཅིག་པུའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི། རང་གི་དེ་ནི་གཉིས་མེད་འབྱུང་། །ཞེས་པ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཞུག་པ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བས་སྟེ། །ཞེས་པ་ སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཏུ་བཅུག་པའོ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། དེ་ལ་བློ་ལྡན་གྱིས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །ད་ ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙོམས་འཇུག་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། ཐོག་མར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཟླས་པ་པོས་སྙོམས་འཇུག་གི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་ རོ། །གང་ལ་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་ལའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། རབ་ཏུ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུའོ། །གང་གིས་ཞེ
【現代漢語翻譯】 然後憶念與手印相應,不間斷地修習。 『種姓是憶念結合。』這裡闡述了幻身。種姓是身、語、意三者,憶念它們,即以三種智慧分別完全了知。結合是將心三者與氣結合無別,從而生起幻身。『天是憶念結合。』這裡闡述了光明。天是幻身大手印。憶念它,即以水月等比喻完全了知其體性。結合是以兩種禪定摧毀它,使其融入光明。『修習則獲得菩提。』這裡闡述了雙運。如是,將以三寂靜為先導的幻身融入光明,習慣之後,再次從順逆的三種顯現與氣中,生起菩提,即獲得雙運的智慧。 以教證成立幻身融入光明而生起雙運:如《根本續》所說:『令人愉悅,諸佛所依。巴嘎(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)是寂靜唯一的名稱。自性與其無二生。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)與之結合。佛陀憶念是結合。巴嘎(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)被稱為林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)。融入是無二結合。佛陀觀想為色身。』 對此,具慧者應歡喜。從毛孔之尖端,至無與倫比的殊勝處,佛陀的事業皆由此生。』如是說,在《根本續》中,佛陀憶念的意義是巴嘎(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)安立為林伽(藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)。因此,巴嘎(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)是光明,因為它遠離煩惱而清凈,所以令人愉悅。由於三世諸佛都依止它,所以是巴嘎(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)。由於遠離戲論,所以是寂靜,是無有差別的唯一。金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)是『自性與其無二生』,指的是幻身。『融入是無二結合』,指的是幻身融入光明。『佛陀觀想為色身』,指的是從光明中生起雙運。將此轉化為化身,由『對此,具慧者』等句闡述。現在闡述生起次第和圓滿次第兩種瑜伽士的入定儀軌:首先,金剛持大樂者的入定儀軌是:『應極力陳設供品。』這樣結合。對誰而言呢?對瑜伽士自身而言。在哪裡呢?在極其寂靜且適宜心意之處。以什麼呢?
【English Translation】 Then, to remember is to engage in the mudra and meditate without interruption. 'Lineage is the union of remembrance.' This shows the illusory body. Lineage is body, speech, and mind, and remembering them is to fully know each with the three wisdoms. Union is to combine the three minds with the winds, inseparably, and thus generate the illusory body. 'The deity is the union of remembrance.' This shows the clear light. The deity is the illusory body, the great mudra. Remembering it is to fully know its essence through examples such as the moon in water. Union is to destroy it with the two meditations and enter it into the clear light. 'If meditated upon, enlightenment will be attained.' This shows union. Thus, if the illusory body, preceded by the three solitudes, is entered into the clear light and one becomes accustomed to it, then again, from the three appearances of reversion and the winds, enlightenment arises, that is, the wisdom of union is born and attained. Establishing with scripture that union arises from the illusory body entering the clear light: As it is said in the Root Tantra: 'Delighting the senses, relied upon by all Buddhas. Bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:Auspiciousness) is the name of the one peace. One's own arises as non-dual with it. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) should be joined to that. Buddha's remembrance is union. Bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:Auspiciousness) is known as Linga (藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:Phallus). Entering is non-dual union. Buddha is meditated upon as form.' 'Upon that, the intelligent should rejoice. From the tip of the hair follicle, to the incomparable distinction, the Buddha's activities arise from that.' Thus it is said, in the Root Tantra, the meaning of Buddha's remembrance is that Bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:Auspiciousness) is established as Linga (藏文:ལིངྒ་,梵文天城體:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:Phallus). Therefore, Bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:Auspiciousness) is clear light, and because it is purified from defilements, it delights the senses. Because it is relied upon by all Buddhas of the three times, it is Bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:Auspiciousness). Because it is free from elaboration, it is peace, the one without distinction. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) is 'One's own arises as non-dual with it,' referring to the illusory body. 'Entering is non-dual union,' referring to the illusory body entering the clear light. 'Buddha is meditated upon as form,' referring to the arising of union from the clear light. Transforming that into the emanation body is explained by 'Upon that, the intelligent,' and so forth. Now, explaining the samadhi ritual for yogis of both the generation and completion stages: First, the samadhi ritual of the great Vajradhara of Bliss is: 'Offerings should be elaborately arranged.' Thus it is combined. For whom? For the yogi himself. Where? In a place that is extremely secluded and agreeable to the mind. With what?
་ན། བུད་མེད་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཉམས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་ཞིང་ཁ་དོག་སྡུག་པས་མདངས་བཟང་བ་དང་། 2-382 ན་ཚོད་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་རྙེད་ནས། དེ་རེག་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་དེ། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གསུམ་པོ་སྐྱེ་བའི་གནས། ཡུལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་གསུམ་ པོ་དག་གིས། བདག་ཉིད་མཆོད་པར་བྱའོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་དང་། གསང་མཆོད་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཟློས་པ་པོས་གཞན་གྱི་ ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་པ་པོས་ནི། རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་སྤྱན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། རིན་འབྱུང་གི་རིགས་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀི་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གོས་དཀར་མོ་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཅི་བྱ་ཞེ་ན། འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ལ་ མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས། རང་གི་རྡོ་རྗེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་ཆ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་བསྒོམ། 2-383 ཨ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མ་ཨས་མཚན་པར་བསམས་ཏེ། རིན་འབྱུང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ཧཱུྃ་གླུར་བླང་ཞིང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡི་གེ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་དབབ་པར་བྱའོ། །ཨ་ལས་པད་མ་བསྐྱེད་པ་ཆོས་སྐུ་དང་། ཨོཾ་ལས་ནོར་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལོངས་སྐུ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེས་པ་ནི། ཐ་ མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་སྤང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མོས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྐུ་གསུམ་དངོས་མ་ཡིན་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ ཚེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ལྔས་པད་མ་དང་རྡོ་རྗེའི་ནང་ཁྱབ་ཅིང་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྔར་བཤད་པའི་སྤྱན་མ་ནི། ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་འོད་ཟེར་ དཀར་པོའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་བུད་མེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེས་མཚོན་ནས། མཱ་མ་ཀི་ཁ་དོག་སྔོན་མོ་དང་། གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་ པ་དང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་སྟོན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། དངོས་དང་རྗེས་དྲན་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་གཉ
【現代漢語翻譯】 此外,要找到一位肢體健全、膚色姣好、容光煥發的十六歲女子,然後用她來生起金剛杵,並進行加持。貪慾等三種自性生起之處,以及三種悅意的對境,都應該用來供養自己。那麼,在什麼時候呢?就是在生起壇城勝王,以及進行秘密供養等時候。諸如毗盧遮那佛等扮演者,展示其他儀軌的方式是:毗盧遮那佛的扮演者,應當觀想自己本族的法印,即如來部的殊勝明妃佛眼(Buddhalocanī)。寶生部的觀想摩摩枳(Māmakī),無量光部的觀想白衣母(Pāṇḍaravāsinī),不空成就部的觀想度母(Tārā)等。如此觀想有什麼作用呢?通過擁抱等相互愛慕的行為,使二根平等結合,進入等至。由此可以獲得佛陀金剛持大尊(Vajradhara)的成就,即獲得唯一的殊勝喜樂之相。著重於真言的殊勝儀軌是:生起次第者,先將自己和法印觀想為本尊,然後觀想自己的金剛杵,從吽(hūṃ,種子字)字完全變化而來,並以蓮花寶杵的區域性,以嗡(oṃ,種子字)字作為標誌。 觀想從阿(ā,種子字)字生起法印的蓮花,以阿(ā,種子字)字作為標誌。以寶生部的傲慢,伴隨著愛慕的結合,唱誦吽(hūṃ,種子字)歌並進入等至,然後以啪特(phaṭ,種子字)字降下菩提心。從阿(ā,種子字)字生起蓮花,觀想為法身;從嗡(oṃ,種子字)字加持寶物,觀想為報身;從吽(hūṃ,種子字)字生起金剛杵,觀想為化身。之所以這樣觀想,是爲了捨棄凡夫的分別念,這僅僅是一種意念而已,只是一種分別念,並非真正的三身,因此不是實相。在進入等至時,觀想白色等五種光芒遍佈並充滿蓮花和金剛杵的內部。之前所說的佛眼(Buddhalocanī),應當觀想為具有如月光般閃耀的光芒,並具有白色光芒的顯現,令人愉悅和著迷的女子。以此類推,摩摩枳(Māmakī)觀想為藍色,白衣母(Pāṇḍaravāsinī)觀想為紅色等,都應當觀想和了解。宣說十六隨念分為兩部分:正說和隨念證悟的利益。 第一部分分為總說和廣說兩部分。
【English Translation】 Furthermore, having found a woman who is physically complete, with a beautiful complexion and radiant appearance, and who is sixteen years old, one should then use her to generate the vajra and bless it. The places where the three natures of desire and so forth arise, and the three pleasing objects, should all be used to offer to oneself. When is this done? It is done at the time of generating the supreme king of the mandala, and at the time of performing secret offerings and so forth. The way in which performers such as Vairocana show the rituals of others is as follows: The performer of Vairocana should contemplate the mudrā of his own family, that is, the supreme consort of the Tathāgata family, Buddhalocanī. The family of Ratnasambhava should contemplate Māmakī, the family of Amitābha should contemplate Pāṇḍaravāsinī, and the family of Amoghasiddhi should contemplate Tārā and so forth. What is the purpose of contemplating in this way? Through embracing and other mutually affectionate actions, by joining the two organs equally, one should enter into samāpatti. By this, one will obtain the accomplishment of the great Vajradhara Buddha, that is, one will obtain the unique characteristic of supreme bliss. The special feature of the supreme ritual devoted to mantras is as follows: For the practitioner of the generation stage, having first generated oneself and the mudrā as deities, one should then contemplate one's own vajra, completely transformed from the syllable hūṃ(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and marked with the syllable oṃ(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) as part of the lotus jewel vajra. Contemplate the lotus of the mudrā arising from the syllable ā(藏文:ཨ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), marked with the syllable ā(藏文:ཨ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿). With the pride of Ratnasambhava, accompanied by affectionate union, sing the hūṃ(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) song and enter into samāpatti, and then emit the bodhicitta with the syllable phaṭ(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特). Contemplating the lotus arising from the syllable ā(藏文:ཨ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) as the dharmakāya, blessing the jewel from the syllable oṃ(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) as the sambhogakāya, and contemplating the vajra arising from the syllable hūṃ(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) as the nirmāṇakāya. The reason for contemplating in this way is to abandon the ordinary conceptual thoughts; this is merely a mental intention, just a conceptual thought, not the actual three kāyas, and therefore not the true reality. At the time of entering into samāpatti, one should contemplate the five rays of light, such as white, pervading and filling the inside of the lotus and the vajra. The previously mentioned Buddhalocanī should be contemplated as a pleasing and captivating woman with a white light appearance, blazing like moonlight. By this analogy, Māmakī should be contemplated as blue, Pāṇḍaravāsinī as red, and so forth, all of which should be contemplated and understood. The explanation of the sixteen recollections is divided into two parts: the actual explanation and the benefits of realizing the recollections. The first part is divided into a concise explanation and a detailed explanation.
ིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྗེས་དྲན་ནི་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་སོ། ། 2-384 དེ་ལ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མ་གཏོགས་རྗེས་དྲན་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་རིམ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ལས། རྫོགས་རིམ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ ཡན་ཆོད་ཀྱིས། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ལམ་སྟོན་ལ། དམ་ཚིག་རྗེས་དྲན་མན་ཆོད་ཀྱིས་ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་བསྟན་ཏོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ལ་ལྔ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརློབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་དང་། འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་གཞི་བགོས་པའོ། །དང་ པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ལས། རིགས་སོ་སོའི་ཟློས་པ་པོས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་རྗེས་དྲན་དྲུག་གིས་ནི། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་ སོང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ལས། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་སྤྱིར་བཤད་ལ། དེ་ཉིད་རིགས་སོ་སོའི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་པ་པོས། སྔར་གྱི་རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་དོན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དེའང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། 2-385 བྷ་ག་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ། ལིང་ག་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ། བཞག་པ་སྟེ་བཅུག་པ་ནི་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། མཁས་པ་སྟེ་ངོ་ བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བ་སྤུ་རྣམས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམ་པར་སྦྱངས་ནས། སླར་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་དྲན་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྱུར
【現代漢語翻譯】 總而言之,『憶念佛陀』等兩句偈頌即是簡要的說明。 2-384 其中,除了生起次第的身語意加持之外,其他的憶念都只展示了圓滿次第。而圓滿次第又分為兩種:圓滿次第的身語意加持及以上,為精進者展示了今產生佛的道路;誓言憶念及以下,則為懈怠者展示了在中陰獲得解脫的道路。詳細的解釋分為五部分:生起智慧身,身語意加持,進入共同的勝義諦次第,從光明中升起,以及化身的基礎劃分。首先,生起智慧身份為三個部分:各個種姓的瑜伽士觀想自身為本尊的次第。也就是說,之前的六種憶念,是將先前的三種空性融入世俗光明中,普遍地解釋瞭如何從雙運身(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)中生起報身並轉化為化身。現在分別解釋各個種姓的瑜伽士如何觀想:毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的瑜伽士如何觀想之前的六種憶念呢?他們以憶念佛陀——即毗盧遮那的方式進行觀想。那麼,他們又是如何觀想的呢? 2-385 在勝義諦的bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),通過以三種空性為先導的幻身和禪定二者來摧毀並安放,即顯現光明。從那之後,從逆行的三種顯現連同風息中生起雙運報身,正如『觀想佛陀之身』所說。然後,將報身轉化為化身:精通實相的瑜伽士,與智慧手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文:mudrā,梵文羅馬擬音:mudrā,漢語字面意思:手印)合一,從毛孔中,在空行母的法界中,僅僅是安樂的顯現,佛陀如雲般,即毗盧遮那的眷屬顯現,凈化所有存在於世間界中,沉溺於愚癡的眾生界,然後再次融入自身,這就是將報身轉化為毗盧遮那化身。阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文:Amitābha,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的瑜伽士如何憶念呢?他們以憶念法——即無量光的方式進行觀想。法的云即是無量光,通過顯現它,凈化沉溺於貪慾的眾生界,融入自身,從而轉化為無量光。
【English Translation】 In short, the two lines 'Remembering the Buddha' etc., are a brief explanation. 2-384 Among these, apart from the blessing of body, speech, and mind in the generation stage, all other recollections only demonstrate the completion stage. And the completion stage is further divided into two: the blessing of body, speech, and mind in the completion stage and above, shows the path to enlightenment in this life for the diligent; the recollection of vows and below, shows the path to liberation in the bardo for the lazy. The detailed explanation is divided into five parts: generating the wisdom body, blessing the body, speech, and mind, entering the common sequence of ultimate truth, arising from clear light, and dividing the basis of the emanation body. First, generating the wisdom body is divided into three parts: the sequence of practitioners of each lineage meditating on themselves as their respective deities. That is, the previous six recollections involve merging the three solitudes into the conventional clear light, generally explaining how to arise as the sambhogakaya (Skt: yuganaddha) from the union and transform into the nirmanakaya. Now, it specifically explains how practitioners of each lineage meditate: How does the practitioner of Vairochana meditate on the meaning of the previous six recollections? They meditate in the manner of remembering the Buddha—that is, Vairochana. So, how do they meditate? 2-385 In the ultimate truth of the bhaga, the illusory body, preceded by the three solitudes, is destroyed and placed by both illusion and meditation, which is the manifestation of clear light. From then on, arising from the three reverse appearances together with the winds, the union sambhogakaya arises, as it is said, 'Meditate on the Buddha's form.' Then, transforming the sambhogakaya into the nirmanakaya: the yogi who is skilled in knowing the essence, uniting with the wisdom mudra, from the pores of the hairs, in the dharmadhatu of the yum, merely the appearance of bliss, the Buddhas like clouds, that is, the retinue of Vairochana manifests, purifying all the realms of sentient beings who dwell in all the world realms and indulge in ignorance, and then re-enters oneself, thus transforming the sambhogakaya into the nirmanakaya of Vairochana. How does the yogi of Amitabha recollect? They meditate in the manner of remembering the Dharma—that is, Amitabha. The cloud of Dharma is Amitabha, and by manifesting it, purifying the realms of sentient beings who indulge in attachment, and merging into oneself, thus transforming into Amitabha.
་བའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེས་དྲན་དྲུག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། 2-386 རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། །དེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། བདག་ལ་ རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་བའོ། །རིན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྗེན་དྲན་དྲུག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རིགས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །རིགས་ཀྱི་སྤྲིན་ ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས། སེར་སྣ་དང་ང་རྒྱལ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། བདག་ལ་རྗེས་སུ་བཞུགས་པས་རིན་འབྱུང་དུ་བསྒྱུར་བའོ། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་པས་རྗེས་དྲན་དྲུག་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་མོ། །ཁྲོ་བོའི་སྤྲིན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པས་ཕྲག་དོག་ ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱངས་ཏེ། བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་གིས་ཟུང་འཇུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །ལུས་བརྟས་ པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། དམ་ཚིག་ནི་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། དེ་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་གྱེན་ཏུ་བཟློག་སྟེ། རྐན་གྱི་པད་མར་ལྡན་པ་སྟེ་བཅུག་ནས། 2-387 སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དུ་ལྕེ་ཆུང་བའི་ནུ་མ་འཇིབས་པས། །རང་གི་ཁུ་བའི་ཐིག་པ་སྟེ་ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་ ཟླ་བ་ཕྱེད་ཕྱེད་ལ་ཆ་རེ་རེ་འབབ་པ་ལས། དེ་བས་མང་དུ་ཕབ་པས། སངས་རྒྱས་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས། མཆོད་པ་ སྟེ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ། ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། །མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ལ་མཁས་པས། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་གི་ཁུ་བ་དག་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས། ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་རྟག་ ཏུ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བུ་དང་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བྱ་ ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 『不動的瑜伽士如何修持六隨念?』 以金剛,即不動尊的隨念方式進行修持。金剛之云即是不動尊,通過對此進行詳細闡述,凈化那些沉溺於嗔恨之中的眾生,讓他們追隨自己,從而轉化為不動尊。珍寶生的瑜伽士如何修持六隨念?以種姓,即珍寶生的隨念方式進行修持。種姓之云即是珍寶生,通過對此進行詳細闡述,凈化那些沉溺於吝嗇和傲慢之中的眾生,讓他們追隨自己,從而轉化為珍寶生。不空成就的瑜伽士如何修持六隨念?以忿怒尊,即不空成就的隨念方式進行修持。忿怒尊之云即是不空成就,通過對此進行詳細闡述,凈化那些沉溺於嫉妒之中的眾生,讓他們追隨自己,從而轉化為不空成就。這些揭示了雙運(梵文:Yuganaddha,藏文:ཟུང་འཇུག,字面意思:雙,結合)的五如來(梵文:Tathāgata,藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,字面意思:如是,逝者)的最初五種結合。 接下來是關於身體穩固的結合的闡述:誓言(梵文:Samaya,藏文:དམ་ཚིག,字面意思:誓言,約束)是雙運智慧之身,隨念它就是將其轉化為化身(梵文:Nirmāṇakāya,藏文:སྤྲུལ་སྐུ,字面意思:化身,身體)。瑜伽士將自己的舌金剛向上反轉,使其與上顎的蓮花相接,然後以男性和女性的權能相結合的方式,吮吸小舌的乳頭。這樣,自己的精液滴,也就是位於腦髓中的甘露,它分為十六份,每月減少一份。如果減少的更多,那麼佛陀,也就是色蘊(梵文:Rūpaskandha,藏文:གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ,字面意思:色,蘊)等等,以及金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,字面意思:金剛,勇士),也就是心所生之物,就會得到供養,感到滿足和增長。 第二,關於取出壇城(梵文:Maṇḍala,藏文:དཀྱིལ་འཁོར,字面意思:中心,圓圈)的闡述:壇城就是取出的壇城。隨念並修持它,就是指那些安住于成就至上的瑜伽士,精通擁抱等行為,將兩根權能平等放置,與手印(梵文:Mudrā,藏文:ཕྱག་རྒྱ,字面意思:手,印)融為一體,然後將自己的精液從金剛道中,不斷地注入到明妃的蓮花中。這樣做有什麼作用呢?『壇城應以壇城的方式進行。』也就是說,壇城是取出兒子和孫子等的壇城,『壇城應以壇城的方式進行』,意味著應該創造出這樣的壇城。意思是說,按照之前所說的方式。
【English Translation】 'How does the Yogi of Akshobhya meditate on the six recollections?' He meditates by recollecting Vajra, that is, Akshobhya. The cloud of Vajra is Akshobhya. By elaborating on this, he purifies the realm of beings who indulge in hatred, and by having them follow him, he transforms them into Akshobhya. How does the Yogi of Ratnasambhava meditate on the six recollections? He meditates by recollecting the lineage, that is, Ratnasambhava. The cloud of lineage is Ratnasambhava. By elaborating on this, he purifies the realm of beings who indulge in miserliness and pride, and by having them follow him, he transforms them into Ratnasambhava. How does the Yogi of Amoghasiddhi meditate on the six recollections? He meditates by recollecting the Wrathful One, that is, Amoghasiddhi. The cloud of the Wrathful One is Amoghasiddhi. By elaborating on this, he purifies the realm of beings who indulge in jealousy, and by having them follow him, he transforms them into Amoghasiddhi. These reveal the initial five unions of the five Tathāgatas of Yuganaddha. Next is the explanation of the union of bodily stability: The Samaya is the Yuganaddha wisdom body. Recollecting it is transforming it into the Nirmāṇakāya. The Yogi reverses his tongue-vajra upwards, connecting it to the lotus of the palate, and then, in the manner of uniting the male and female faculties, he sucks the nipple of the uvula. Thus, his own semen drop, which is the nectar in the marrow, residing in sixteen parts, decreasing by one part each half-month. If it is decreased more than that, then the Buddha, that is, the Rūpaskandha and so forth, and Vajrasattva, that is, those born from the mind, become offerings, feeling satisfied and increasing. Second, the explanation of extracting the Maṇḍala: The Maṇḍala is the extracted Maṇḍala. Meditating on and practicing it means that those Yogis who abide in supreme accomplishment, being skilled in actions such as embracing, place the two faculties equally, merging with the Mudrā, and then constantly extract their own semen from the Vajra path into the lotus of the consort. What does this accomplish? 'The Maṇḍala should be done in the manner of a Maṇḍala.' That is, the Maṇḍala is the Maṇḍala of extracting sons and grandsons, etc. 'The Maṇḍala should be done in the manner of a Maṇḍala' means that such a Maṇḍala should be created. The meaning is that, according to the manner previously explained.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་བསྐྱེད་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། 2-388 བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་དེ། རང་རང་གིས་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་སྤྲོས་ནས། སླར་བསྡུས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བ ཀོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གསུམ་སྟེ། དངོས་གཞི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ལ་བསླབ་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐབས་སུ་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་ན། སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། རྡོ་ རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་གསུམ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་བསླབ་པར་འབྲེལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་། རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང་། ལྷག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་བྱས་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། དེ་དག་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་གསུམ་སྤྲོས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས། ལེའུ་ བཅུ་གཉིས་པ་ནས་བཤད་པའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། སླར་ཡང་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅུག་ནས། ཚིག་བཅད་འདི་དག་གིས་སྨོན་ལམ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། 2-389 དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འབྲེལ་བའི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ ཡི་རྣམ་སྣང་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་གང་བ་དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཅུག་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ལུས་ཀྱང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་ བོ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག གསུང་གི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསུང་གང་ཡིན་པ་ངེས་པའི་ཚིག་དང་། ཆོས་དང་། དོན་དང་། སྤོབས་ པ་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏེ། ཆོས་འཛིན་པ་ འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། སྣོད་མ་ཡིན་པ་ལ་གསང་བ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་སྟོན་པ་ལ་ དབང་བས་ན་གསང་བའི་བདག་པོ། རེག་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་ན་བློ་ལྡན། འཁོར་འདས་ཀུན་ཏུ་དགེ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཐུགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་ཏ
【現代漢語翻譯】 同樣地,生起五如來之首的五種結合,進入智慧手印和等入(三摩地)之後, 僅有安樂的顯現,在母續的法生之處,剎那間生起天眾輪。各自以自生的真言加持,然後再次收攝,安置於各自的位置, 即是勝妙壇城。事業勝妙有三種:首先,學習真實與二諦無別;如果在如幻的境界中不進行行為,則進行行為;以及通過金剛唸誦來利益眾生。總之,必須關聯於學習這三種中的任何一種。加持身語意有二種:生起次第的身語意加持是,進行結合、隨行結合和殊勝結合之後,當瑜伽大士加持身語意時,在頂門等三處安置吽等三個字,並以眼等三位天女加持它們。從虛空中迎請身金剛等三部的本尊,以第十二章中所說的兩句偈頌祈請,然後再次融入嗡等字中,以這些偈頌發願。其中,身是毗盧遮那(Vairocana), 憶念成為其自性:十方三世一切佛的身,與毗盧遮那相關的無漏五蘊的顯現,充分增長和充滿,如是即是佛身之自性,身金剛及其眷屬融入頂門,愿修行者我的身體也變得與身金剛的自性相同。語是無量光(Amitabha),憶念:金剛法無量光之語,是決定義、法、義和辯才,完全通達四無礙解,愿修行者我的語言也變得與此相同,愿成為如持法者無量光一般。意是不動佛(Akshobhya),憶念:對於非器,無有秘密二元的智慧,能示現此,故為秘密主;具足觸金剛,故為具慧;于輪迴涅槃中皆善,故為普賢。愿修行者我的心也變得與不動佛之心相同。
【English Translation】 Similarly, having generated the five combinations of the first of the five Tathagatas, and having entered into the wisdom mudra and samadhi, With only the appearance of bliss, in the place of the Dharma origin of the Mother Tantra, the wheel of deities is generated in an instant. Each is adorned with its own self-arisen mantra, and then gathered again and placed in its own position, That is the supreme mandala. The supreme activity has three aspects: First, learning the inseparability of truth and the two truths; if one does not act in the illusory state, then one acts; and benefiting sentient beings through vajra recitation. In short, it is related to learning any one of these three. Blessing the body, speech, and mind has two aspects: The blessing of the body, speech, and mind of the generation stage is, after performing the combination, the subsequent combination, and the superior combination, when the great yogi blesses the body, speech, and mind, placing the three syllables Hum, etc., in the three places of the crown of the head, etc., and adorning them with the three goddesses of the eyes, etc. Inviting the deities of the three families, such as the Body Vajra, etc., from the sky, praying with the two verses described in the twelfth chapter, and then again entering into Om, etc., making aspirations with these verses. Among them, the body is Vairocana, Remembering becoming its nature: the body of all the Buddhas of the ten directions and three times, the manifestation of the uncontaminated five aggregates related to Vairocana, fully increasing and filling, thus is the nature of the Buddha's body, the Body Vajra and its retinue entering the crown of the head, may the body of the practitioner also become the same as the nature of the Body Vajra. Speech is Amitabha, remembering: the Vajra Dharma, the speech of Amitabha, is the definitive word, Dharma, meaning, and eloquence, fully understanding the fourfold perfect knowledge, may the speech of the practitioner also become the same as this, may it become like Amitabha, the holder of the Dharma. Mind is Akshobhya, remembering: for the non-vessel, the non-dual wisdom of secrecy, being able to show this, therefore is the Lord of Secrets; possessing the touch vajra, therefore is intelligent; being virtuous in all of samsara and nirvana, therefore is Samantabhadra. May the mind of the practitioner also become the same as the mind of Akshobhya.
ེ། 2-390 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བསྒོམ་པ་ནི། མངལ་སྐྱེས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྐུའོ། །འདི་ནི་གསུང་ངོ་། །འདི་ནི་ཐུགས་སོ་ཞེས་བརྟག་པའི་ གཞིར་གྱུར་པ་དེ་དག་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་། བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་སེམས་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་པ་ནི་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ་ཚིག་གཅིག་གིས་སྟོན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ངག་གི་ཚོགས་དང་། དེ་དག་གི་སྐུ་སྟེ། ལུས་གང་ཡིན་པ་དང་། སྔགས་འཛིན་པ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་སྐུ་ཡང་རྣམ་བསྒོམ་ཞེས་པ། སྐུ་དང་གསུང་དག་དང་། བདག་སྒྲུབ་པ་པོའི་ངག་དང་ལུས་དག་ཀྱང་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པ་ནི། སྐུ་དང་གསུང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་དོན་དམ་པར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་འོད་གསལ་ལོ། ། 2-391 སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ཐོགས་ལ། དོན་དམ་རྟོགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་བསྐྱེད་རིམ་ནས་ བརྩམས་ནས། ཟུང་འཇུག་གི་བར་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། ལེ་ལོ་ཅན་འགའ་ཞིག་སྒྱུ་ལུས་ཡན་ཆད་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་གོམས་པར་མ་ བྱས་ཤིང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་ཅིང་། འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། འཆི་ཁའི་མན་ངག་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ། བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གཅིག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་ཚིག་གི་དོན་ནི། དམ་ཚིག་ནི་ཕ་མ་གཉིས་དབང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ཁུ་བ་ཕྱུང་ཞེས་པ་ནི། ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་ཁུ་ཁྲག་དང་བར་དོའི་རྣམ་ ཤེས་མའི་མངལ་དུ་འདྲེས་ཏེ། མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལྔས་ལུས་སྨིན་པ་ཐོབ་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུ་ཚང་བའི་མཐར། མངལ་ནས་བཙས་ཏེ་བྱིས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་དང་། དར་ལ་བབ་པའི་ གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ཡན་ཆོད་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་ཤིང་། བདེན་པ་མཐོང་ཡང་། གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ཞིག་འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་པ་ན། 2-392 འབྲས་བུ་འདོད་པ་སྟེ་བར་དོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས། ཆོ་ག་བཞི
【現代漢語翻譯】 成為金剛持(Vajradhara)一般,就是這個意思。圓滿次第行者們僅僅通過完全瞭解自性,就能夠展示身語意受到加持。憶念被四生所攝的眾生並進行觀修:對於胎生等四生所攝的眾生,他們的心,這就是身;這就是語;這就是意,作為觀察的基礎。所有佛的心,以及我修行者的心,都是無二無別的,像虛空一樣進行觀修,這就是意受到加持。用一句話來表示身語受到加持:咒語的金剛,也就是被四生所攝的眾生的語言集合,以及他們的身體,也就是他們的身體所在之處;持咒者,偉大的金剛持的語言,身體也同樣觀修,身語清凈,我修行者的語言和身體也和他們一樣,與虛空平等,在空性中成為一體進行觀修,這就是身語受到加持。展示進入共同殊勝之道的次第:因此,不應違背誓言,所以是光明。 在生起佛身之後,證悟勝義諦就是憶念誓言。觀修它:那些具有精進的人,從今生開始,從生起次第開始,直到圓滿次第,最終獲得不住涅槃。一些懶惰的人,即使幻身修到圓滿,也見到了真諦,但沒有習慣,因為懶惰而沒有修行,所以沒有獲得大手印的成就。當死亡來臨時,將臨終的訣竅顯現出來,展示了一個在中陰獲得大手印成就的例子。其中,詞語的意義是:誓言是父母二人的根結合。『取出精液』的意思是:父母二人的精血和中陰的意識混合在母親的子宮裡,經歷了mer mer po等五個階段,身體成熟,十個月期滿后,從子宮裡出生,變成了嬰兒、青年和壯年的階段。之後進入金剛乘,從生起次第到幻身修到圓滿,即使見到了真諦,但當一個沒有習慣的人死亡來臨時, 想要獲得果位,也就是想要在中陰獲得大手印的成就,所以需要四種儀軌。
【English Translation】 To become like Vajradhara, that is the meaning. The practitioners of the Completion Stage show that the body, speech, and mind are blessed simply by fully understanding their own nature. To remember and meditate on sentient beings included in the four types of birth: For sentient beings included in the four types of birth such as womb-born, their mind, this is the body; this is the speech; this is the mind, as the basis for examination. The minds of all Buddhas, and the mind of myself, the practitioner, are non-dual, meditating on them as being like the sky, this is the mind being blessed. To show the body and speech being blessed with one word: the vajra of mantra, which is the collection of languages of sentient beings included in the four types of birth, and their bodies, which is where their bodies are; the speech of the mantra holder, the great Vajradhara, the body is also meditated upon in the same way, the body and speech are purified, and the speech and body of myself, the practitioner, are also the same as them, equal to the sky, and meditating on them as being one in emptiness, this is the body and speech being blessed. Showing the stages of entering the common supreme path: Therefore, vows should not be violated, so it is luminosity. After generating the body of the Buddha, realizing the ultimate truth is remembering the vows. Meditating on it: Those who have diligence, from this life onwards, starting from the Generation Stage, until the Completion Stage, will eventually attain non-abiding nirvana. Some lazy people, even if they have perfected the Illusory Body, have seen the truth, but have not become accustomed to it, and because of laziness have not practiced, so they have not attained the siddhi of Mahamudra. When death comes, manifesting the instructions at the time of death, one example is shown of attaining the siddhi of Mahamudra in the bardo. Among them, the meaning of the words is: The vow is the union of the two faculties of the parents. 'Extracting the essence' means: The sperm and blood of the two parents and the consciousness of the bardo mix in the mother's womb, and after experiencing the five stages such as mer mer po, the body matures, and after ten months are completed, it is born from the womb and becomes the stage of infant, youth, and adulthood. After that, entering the Vajrayana, from the Generation Stage to the Illusory Body being perfected, even if the truth has been seen, but when someone who has not become accustomed to it dies, wanting to obtain the fruit, that is, wanting to obtain the siddhi of Mahamudra in the bardo, so four rituals are needed.
ན་བཏུང་བར་བྱ་ཞེས་པ། འཆི་ཁའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་རྣམས། རྡོ་རྗེ་ ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་ཞེས་སོགས། གསུངས་པའི་ཆོ་ག་བཞིན། འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་རིམ་གྱིས་གཞུག་ཅིང་བཏུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོའི་ཚོགས་བསད་པ་སྟེ། འཆི་བ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། སླར་ཡང་བར་དོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལངས་ཏེ། དེར་དངོས་གཞི་ བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་བསླབས་པས། དེ་ཉིད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། དམ་ཚིག་རྗེས་ དྲན་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །དེ་བས་ཚངས་པ་ཤིན་ཏུ་བྱུང་། །དངོས་མེད་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཏུང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ནི། །དངོས་མེད་ཅེས་བྱ་བསད་པ་སྟེ། །བློ་ དང་ལྡན་པས་འདི་བསད་ན། །དངོས་གྲུབ་རབ་མཆོག་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུས་ལས་ཀྱང་། མི་རྟག་པ་ནི་ཤི་བ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཚུལ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། ། 2-393 འཆི་བ་འོད་གསལ་དེ་ཉིད་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཤེས་རབ་ནི། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་ཕ་རོལ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་རིལ་འཛིན་དང་། རྗེས་གཞིག་གིས་རིམ་པས་དྲན་པས་ན་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །དེ་ལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སློབ་པས་ན་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ ཞེ་ན། འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་ནི། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པས་ན་འོད་གསལ་བ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་དང་བཅས་ པ་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ན་ཟག་པ་མེད་པ། དེ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་འབྱུང་སྟེ། བར་དོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ལེན་པས་ན་མ་སྐྱེས་པའོ། །འབྲས་བུ་མེད་ པས་བྱང་ཆུབ་མེད་ཅིང་། དེ་འཐོབ་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པས་མངོན་རྟོགས་མེད་ལ། གནས་མེད་པས་ཁམས་ཀྱང་མེད་ཅིང་། གནས་པ་མེད་པས་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པའོ། །འཆི་བ་འོད་གསལ་ལས། བར་དོ་ཟུང་ འཇུག་དུ་ལྡང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ནི། མ་སྐྱེས་པ་ནི་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་དེ་ལས་ལྡང་བ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གོ །བསྒོམ་པ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ། 2-394 འཆི་བ་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གི་འོག་དེ་ནས། ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལས། རང་བཞིན་
【現代漢語翻譯】 所謂『飲用』,指的是死亡時,將構成身體的元素、感官領域等如幻之身,按照《金剛鬘》等經典所說的『覺悟色蘊』等儀軌,逐漸融入死亡光明中,並飲用它。那麼,這會帶來什麼轉變呢?如此一來,如來五智的自性,色蘊等五蘊的集合將被摧毀,死亡融入光明之後,再次於中陰顯現,自然成就俱生雙運。在那裡,本體是二諦無別,通過修學三種行持中的任何一種,就能立即獲得大手印的成就。正如《意趣授記經》所說:『以憶持誓言之故,勝生梵天之境,以無實合一之故,智者如法而飲用,如來眾之大集合,謂為無實所摧滅,具慧若能滅此者,將獲最勝之成就。』《金剛頂經》中也說:『無常即是死亡,乃是般若波羅蜜多。』 穩固死亡光明的方法是:智慧,即智慧、方便和親近之法。它們的彼岸是勝義諦光明。不應捨棄它,故為誓言。通過執持和憶念次第憶念,故為隨念。持續不斷地修學它,故為修習。這是怎樣的呢?死亡般若波羅蜜多,從本初就自性清凈,故為光明。三種普照(三種光明)和八十種自性全部止息,故為無漏。由此,逆轉的三種顯現連同風息生起,因取中陰如幻之身,故為不生。沒有果,故無菩提;沒有獲得菩提之因,故無現觀;沒有處所,故無界;沒有住處,故無生。從死亡光明中,顯現中陰雙運的次第是:不生是不生光明之支分。隨念是從光明中生起的隨念之支分。修習是二諦自性的俱生雙運金剛持。 從執持死亡光明的支分之下,逆轉的三種顯現連同風息,從隨唸的支分中,自性顯現。
【English Translation】 The so-called 'drinking' refers to, at the time of death, transforming the illusory body of elements, sensory fields, etc., that constitute the body, into the light of death gradually according to the rituals mentioned in texts like the 'Vajra Garland', such as 'realizing the skandha of form', and drinking it. So, what transformation will this bring about? In this way, the nature of the five wisdoms of the Tathagatas, the collection of the five skandhas such as the skandha of form, will be destroyed. After death is integrated into the light, it will manifest again in the bardo, naturally accomplishing coemergent union. There, the essence is the inseparability of the two truths. By studying any of the three conducts, one can immediately attain the accomplishment of Mahamudra. As the 'Prophecy of Intent' says: 'Because of remembering the vows, the realm of Brahma is surpassed. Because of the union of non-reality, the wise drink according to the ritual. The great assembly of the Tathagatas is said to be destroyed by non-reality. If the wise can destroy this, they will attain the supreme accomplishment.' The 'Vajrasekhara Sutra' also says: 'Impermanence is death, which is the Prajnaparamita.' The method to stabilize the light of death is: wisdom, which is wisdom, means, and closeness. Their other shore is the ultimate truth of light. It should not be abandoned, hence it is a vow. Through holding and remembering, remembering in sequence, hence it is mindfulness. Continuously studying it, hence it is practice. What is this like? Death Prajnaparamita, from the beginning, is naturally pure, hence it is light. The three illuminations (three lights) and all eighty natures cease, hence it is without outflows. From this, the reversed three appearances arise along with the winds. Because one takes the illusory body of the bardo, hence it is unborn. There is no result, hence there is no enlightenment; there is no cause to attain enlightenment, hence there is no realization; there is no place, hence there is no realm; there is no dwelling, hence there is no element. From the light of death, the sequence of arising into the union of the bardo is: unborn is a branch of holding the light. Mindfulness is a branch of mindfulness arising from the light. Practice is the coemergent union Vajradhara, the nature of the two truths. From below the branch of holding the light of death, the reversed three appearances along with the winds, from the branch of mindfulness, the nature manifests.
ཏེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འོད་གསལ་བ་ དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་ལྡང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ གཉིས་སུ་མེད་པས་ན། མཚན་མ་མེད་པ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་མི་འཇིག་པས་ན་མི་འགྱུར་བ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་ལྟར་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ ནོ། །བདེན་གཉིས་རོ་གཅིག་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ། ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པ་མིན་པ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཞི་ བ། ཟག་པ་མེད་པས་ན་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད་པ། རེག་བྱའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། བར་དོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་གཞི་འགོད་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིགས་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། 2-395 བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའོ། །རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་ རོ། །གང་ལ་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ལའོ། །གང་གིས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་གི་ཁུ་བ་ཏེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ཞེ་ ན། བུད་མེད་ཏེ་བུ་མོ་སེམས་རབ་ཏུ་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བ། ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ། པད་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་གང་རུང་དང་ལྡན་པ་རྙེད་པ་ལའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་ སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་པད་མ་འདུ་བྱས་ནས། ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བས་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་ཟག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྲོས་མེད་གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་སྤྱོད་པ་བྱེད་པས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན། གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུའོ། །རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་རྟོགས་པའི་ཕན་ཡོན་ ལ་གཉིས་ཀྱི། མཆོག་གྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་དྲན་བཅུ་དྲུག་རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་འདིས་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་ཐོབ་པས་ན། 2-396 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡིད་ལ་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་འབད་པ་མེད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། འབྲེལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲ་སྙན་དང་འདྲ་བར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་ནི་གང་ཞིག་ས
【現代漢語翻譯】 即世俗諦的真理,以及光明 勝義諦的真理。這兩者具有不可分割的自性,顯現為結合的金剛持大尊之身。其特徵如何呢?因為原因和結果 二者沒有分別,所以沒有相狀。因為輪迴未空之前不會毀滅,所以不會改變。如同天空的彩虹般具有五種光芒,所以如同天空。 因為真諦二者味道相同,所以沒有分別。因為是結合的自性,所以不是沒有分別。因為是所有痛苦完全寂滅的特徵,所以是寂靜。 因為沒有煩惱,所以非常清凈。因為不是可觸知的對象,所以如同天空。如此,死亡是法身,中陰是報身,二者 確定具有不可分割的特徵后,奠定化身的基礎是:嗔恨是不動佛。供品等是心金剛,從自身顯現的本尊輪,幻化為女性形象。 進行包括至上供品等的供養。隨念是體驗貪慾等。那是什麼樣的呢?加上『供養』一詞。 供養誰呢?供養瑜伽士自身。用什麼供養呢?用與手印結合產生的自身精液,即極大的喜悅。手印是什麼樣的呢? 是女性,即女兒,心非常堅定且不變。年滿十二歲,具有蓮花等四種種姓中的任何一種。如何 進入三摩地呢?對自己的種姓手印進行冥想,使金剛蓮花結合。通過噶瑪拉的結合進入三摩地。什麼樣的人呢? 是二次第的瑜伽士,與無戲論總持的五位明妃一同修行。什麼時候呢?在進行秘密供養的時候。證悟十六隨唸的利益 是二者。顯示成就殊勝是:像這樣的證悟十六隨唸的瑜伽士,因為獲得了具有毗盧遮那等自性的神通之身, 所以獲得瞭如來們的身體自在,心中所想的一切都能毫不費力地圓滿,因此是金剛持,即不動佛。 以及與心相關的自在,如同樂器般瞭解聲音的自性,對於誰來說呢?
【English Translation】 That is the truth of conventional reality, and the clear light the truth of ultimate reality. These two, with an inseparable nature, arise as the body of the great Vajradhara of Union. What are its characteristics? Because cause and effect are not separate, it is without characteristics. Because it does not perish until samsara is empty, it is unchanging. Like a rainbow in the sky, it possesses five rays of light, so it is like the sky. Because the two truths are of one taste, they are not separate. Because it is the nature of union, it is not non-separate. Because it is the characteristic of the complete pacification of all suffering, it is peaceful. Because it is without defilements, it is extremely pure. Because it is not an object of touch, it is like the sky. Thus, death is the Dharmakaya, and the bardo is the Sambhogakaya, the two Having determined that they have an inseparable nature, establishing the basis of the Nirmanakaya is: hatred is Akshobhya. Offerings, etc., are the heart vajra, from the deity wheel manifested from one's own body, transforming into the form of a woman. Making offerings including the supreme offerings, etc. Subsequent remembrance is experiencing attachment, etc. What is that like? Add the word 'offering'. To whom is it offered? To the yogi himself. With what is it offered? With one's own semen arising from union with the mudra, that is, supreme bliss. What is the mudra like? It is a woman, that is, a daughter, whose mind is very steadfast and unchanging. Having reached the age of twelve, possessing any of the four castes such as the lotus. How To enter samadhi? Meditating on the mudra of one's own caste, uniting the vajra and lotus. Entering samadhi through the union of Karana. What kind of person? Is a yogi of the two stages, practicing with the five vidyadharis of non-conceptual dharani. When? At the time of making secret offerings. The benefit of realizing the sixteen subsequent remembrances Is twofold. Showing the attainment of excellence is: such a yogi who realizes the sixteen subsequent remembrances, because he has obtained a body with the magical powers of the nature of Vairochana, etc., Therefore, he obtains the dominion of the bodies of the Tathagatas, and whatever he desires in his mind is effortlessly and perfectly fulfilled, therefore he is Vajradhara, that is, Akshobhya. And the dominion related to the mind, like a musical instrument knowing the nature of sound, for whom is it?
ྨྲས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་འགྱུར་བས་ཆོས་འཛིན་མཆོག་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་ དང་འབྲེལ་བའི་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དག་ཀྱང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེར་མ་ཟད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ཟུང་འཇུག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་པ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་དབྱེར་མི་ ཕྱེད་པར་བསྒོམས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ཉམས་པར་བཟླས་ཤིང་བདེན་པ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་སོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་མཚན་མར་གཟུང་སྟེ་ཐ་དད་པར་བསྒོམས་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ན། 2-397 འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་མཆོག་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཁམས་གསུམ་པ་ནི་མ་ལུས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ལེའུའི་མཚན་དོན་ནི། སྔགས་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། སྤྲོས་པ་མེད་པ་ ལ་སློབ་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །ལེའུ་ནི་དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་བཤད། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པས། ཚོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱ་བ་དང་། སྣོད་དུ་རུང་བའི་སློབ་མ་ལ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བརྒྱད་པ་འཆད་པ་ལ་ གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་འདིའི་སྟོད་ནས། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་ གདབ་པ་སྟོན། རྐེད་ནས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན། སྨད་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྟོན་ནོ། །བརྗོད་བྱེད་སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་གོང་སླའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། 2-398 མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་། གསང་བའི་དབང་སྐུར་བསྟན་པའོ། །བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་ བོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞི
【現代漢語翻譯】 所有這些都會實現,因此持有佛法是最好的。與無量光(Amitabha)相關的語自在(Vagisvara)也將在此生獲得。不僅如此,身語意無二無別的法印(Mahamudra)也將成就。 關於成就世間悉地(Siddhi)的教導:安住于這樣的雙運(Yuganaddha)定(Samadhi)中,除了上述之外,還有八大成就等等,這些被認為是微小的世間悉地,也將得以實現。通過什麼因實現呢?三金剛(Vajra)即三界(Tridhatu),將它們觀想為與空性(Sunyata)的本質無二無別,不間斷地念誦真言(Mantra),僅僅通過證悟真諦(Satya)即可。如果執著於事物的相狀,觀想為相互獨立,那麼即使是世間悉地也無法成就, 更不用說出世間的成就了。這表明了觀修空性的定力的力量。如《勝樂金剛》(Cakrasamvara)中所說:『所有瑜伽士,世尊(Bhagavan),金剛薩埵(Vajrasattva),如來(Tathagata),三界的一切,都是他的享受。』章節的意義是:真言是修行者,他們的行為是學習無所事事(Nisprapanca)的本質,這是卓越的,因此是至上的。章節是闡述它的文字集合。這是第七章的解釋。 第八章:關於向堪能的弟子授予秘密灌頂(Abhiseka)的章節的解釋。 因此,安住於行為的瑜伽士,爲了圓滿積聚(Sambhāra),進行無上的供養,併爲了向堪能的弟子授予秘密灌頂,因此,第八章的解釋分為兩部分:總義和分支義。總義分為兩部分:主題的總義是:本章的開頭,展示了以讚頌為先導的願望的祈請;中間部分,展示了供養的儀軌;結尾部分,展示了秘密灌頂。表達的總義與上述相同。分支義分為三部分:讚頌和祈請, 供養的儀軌,以及秘密灌頂的展示。讚頌和祈請分為兩部分:以總結者的語言展示的特徵,通過展示的方式來總結:祈請。
【English Translation】 All of that will be attained, therefore holding the Dharma is supreme. The Lord of Speech (Vagisvara) associated with Amitabha will also be attained in this very life. Moreover, the Great Seal (Mahamudra) characterized by the indivisibility of body, speech, and mind will also be accomplished. The teaching on accomplishing mundane siddhis (Siddhi): By abiding in such a Yuganaddha Samadhi, in addition to those mentioned above, the eight great siddhis, etc., which are said to be minor mundane siddhis, will also be accomplished. By what cause are they accomplished? The three Vajras are the three realms (Tridhatu), meditating on them as being indivisible from the essence of emptiness (Sunyata), reciting the mantra without interruption, and merely by seeing the truth (Satya). If one clings to the characteristics of things, meditating on them as being separate, then even mundane siddhis will not be accomplished, let alone supramundane ones. This shows the power of the Samadhi of meditating on emptiness. As it is said in Cakrasamvara: 'All yogis, the Bhagavan, Vajrasattva, the Tathagata, all of the three realms, are his enjoyment.' The meaning of the chapter is: mantra is the practitioner, their conduct is the essence of learning non-elaboration (Nisprapanca), which is excellent, therefore supreme. A chapter is a collection of texts that explain it. This is the explanation of the seventh chapter. Chapter Eight: Explanation of the chapter on bestowing secret empowerment (Abhiseka) to a worthy disciple. Therefore, the yogi who abides in conduct, in order to perfect the accumulation (Sambhāra), performs the supreme offering, and in order to bestow secret empowerment to a worthy disciple, therefore, the explanation of the eighth chapter is divided into two parts: the general meaning and the branch meaning. The general meaning is divided into two parts: the general meaning of the subject matter is: the beginning of this chapter shows the supplication for the meaning of desire, preceded by praise; the middle part shows the ritual of offering; the end part shows the secret empowerment. The general meaning of the expression is the same as above. The branch meaning is divided into three parts: praise and supplication, the ritual of offering, and the presentation of secret empowerment. Praise and supplication are divided into two parts: the characteristic shown by the words of the summarizer, summarizing by means of presentation: supplication.
ག་གིས་ན། རྡོ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་ཞེས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ནི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། དགའ་བ་བསྐྱེད་པས་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བྱ་སྟེ། དེས་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བཙུན་མོའི་བྷ་གར་བཞུགས་ པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ལའོ། །གང་ གིས་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་ནས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྤྱོད་པ་དང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར། གང་ ན་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོད་པའོ། །གང་གིས་ན། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཛེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སོན་པར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པ་ཆེའོ། ། 2-399 དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པར་སྦྱོར་བར་མཛད་པས་ན། ནམ་མཁའི་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པས་ན་ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །ཉན་རང་ལ་སོགས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལ་ གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར། གང་གིས་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེས་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟོན་པར་མཛད་ པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཚུངས་པར་སྟོན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན། རྒྱལ་གཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །མཆོད་པ་བཤད་ དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར། གང་གིས་ན། འདུལ་བྱ་རྣམས་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་པ་དང་། བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ པར་གནས་པའི་ཡི་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཐར་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། ། 2-400 ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱས་པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་
【現代漢語翻譯】 何者によってかといえば、「金剛寶吉祥(rdo rje dkon mchog dpal gyis)によって」とあるように、寶吉祥(dkon mchog dpal)とは、善性の本質であり、喜びを生み出すゆえに菩提心の滴を指すのである。 それによって灌頂を請願する根拠となるゆえに、金剛手(Phyag na rdo rje)を寶吉祥(dkon mchog dpal)という名で呼ぶのである。なぜかといえば、場所が円満である后妃のバガ(bhagar)に住むゆえに、世尊五部如來(bcom ldan 'das rigs lnga'i de bzhin gshegs pa)すべての主であり、眼などの女神たちの主であるゆえに、自在なる聖なる金剛持(rdo rje 'dzin pa)大尊者である。 何者によってかといえば、以下に現れる讃歌によって讃えるのである。詳細な解説には二つあり、行いと事業の面から讃え、請願するのである。「説きたまえ」と付け加える。どこにおいてかといえば、二つの次第の曼荼羅を現出させることで、衆生の利益を完全に成就させる供養においてである。 何者によってかといえば、金剛のように不壊の様式で美しいゆえに金剛王(rdo rje rgyal po)である。無數の衆生を仏の境地に導くゆえに大乗(theg pa chen)である。 真実の真理によって瑜伽行者の相承を完全に成熟させるゆえに、虛空の行いを完全に浄化するのである。分別による戯論のすべてから離れた行いに住むゆえに、普賢(kun tu bzang po)の行いの最上である。聲聞や自覚仏などの最上であるゆえに、勝れたる金剛持(rdo rje 'chang)大尊者である。 それのみの境地から讃え、請願することには二つあり、直接的な意味で説くことは「供養を説きたまえ」と付け加える。何者によってかといえば、貪欲・瞋恚・愚癡が非常に強い者たちをも浄化する金剛乗(rdo rje theg pa)(金剛乗,vajrayāna,vajrayāna,金剛乘)を示すことを行い、すべての法が虛空の境地と等しいと示すゆえに最上であり、三世の勝者たちを生み出すゆえに、勝者の基盤たる金剛持(rdo rje 'chang)大尊者である。「供養を説きたまえ」と付け加える。 何者によってかといえば、調伏すべき者たちを聲聞などの三乗の道に完全に住まわせることを行い、殘された潛在意識をすべて取り除き、輪廻が続く限り存在する智慧の本質の解脫の道を示すことを行い、遍照如來(rnam snang)などの如來たちの主であるゆえに、仏の最上の素質を持つ者である。それゆえに清浄なる本質の優れた人、金剛持(rdo rje 'chang)大尊者である。 「禮拝いたします」と付け加える。誰に禮拝するかといえば、金剛乗(rdo rje theg pa)の本質の金剛持(rdo rje 'chang)大尊者である。それはどのようなものかといえば、真実の菩提心が増大した眼を持ち、
【English Translation】 By what? It is said, 'By Vajra Jewel Glory (rdo rje dkon mchog dpal gyis),' Jewel Glory (dkon mchog dpal) is the nature of virtue, and because it generates joy, it refers to the seed of the mind of enlightenment. Because it becomes the basis for requesting empowerment, Vajrapani (Phyag na rdo rje) is named Jewel Glory (dkon mchog dpal). Why? Because he dwells in the bhagar of the queen where the place is perfect, he is the lord of all the Tathagatas of the Five Families of the Blessed One (bcom ldan 'das rigs lnga'i de bzhin gshegs pa), and because he is the chief of the goddesses such as the eyes, he is the great and holy powerful Vajra Holder (rdo rje 'dzin pa). By what? He praises with the praise that appears below. In the detailed explanation, there are two: praising and supplicating from the perspective of conduct and activity. Add 'Please explain.' Where? In the offering that completely accomplishes the benefit of sentient beings by manifesting the mandala of the two stages. By what? Because it is beautiful in a vajra-like, indivisible manner, it is the Vajra King (rdo rje rgyal po). Because he causes countless sentient beings to attain the state of Buddhahood, it is the Great Vehicle (theg pa chen). Because he completely ripens the continuum of yogis with the truth of reality, he completely purifies the conduct of space. Because he abides in conduct that is free from all the elaborations of conceptualization, it is the supreme conduct of Samantabhadra (kun tu bzang po). Because he is supreme among Hearers, Solitary Realizers, and so forth, he is the supreme Victorious Vajra Holder (rdo rje 'chang). In praising and supplicating from the perspective of Suchness, there are two: explaining in a direct manner, add 'Please explain the offering.' By what? By performing the act of showing the Vajra Vehicle (rdo rje theg pa) that purifies even those with the greatest attachment, hatred, and ignorance, and because he shows that all dharmas are equal to the realm of space, he is supreme, and because he generates the Victors of the three times, he is the great Vajra Holder (rdo rje 'chang) who is the basis of the Victors. Add 'Please explain the offering.' By what? By performing the act of firmly establishing those to be tamed on the path of the three vehicles, such as Hearers, and by performing the act of showing the path of liberation of the nature of wisdom that is free from all remaining imprints and abides as long as samsara exists, and because he is the lord of the Tathagatas such as Vairochana (rnam snang), he is the supreme Buddha-nature. Therefore, he is the excellent person of pure essence, the great Vajra Holder (rdo rje 'chang). Add 'I prostrate.' To whom? To the great Vajra Holder (rdo rje 'chang) who is the essence of the Vajra Vehicle (rdo rje theg pa). What is that like? He has eyes that are full of the increasing mind of true enlightenment,
། རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སུ་བསྐོར་བར་མཛད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་ བཤད་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བོས་ནས། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདོད་ཆགས་ནི་སྣང་བའོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སྣང་བ་མཆེད་ པའོ། །གཏི་མུག་ནི་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གང་ཞིག་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ སྣང་བ་སྦྱོང་བར་མཛད་པས་ན་ཐེག་པའོ། །དེ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་སྟོན་པའོ། །དབང་པོའི་མཆོག་ལྷའི་མིག་ཙམ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་དང་མཚུངས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་པོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་གོ །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐིམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་བའི་གཞི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 2-401 སུ་ཞིག་གིས་ན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མེད་པའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མཆོག་ཏུ་དགའ་བར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ལྷ་དང་མི་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ བརྒྱད་ཀྱི་བདེ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཐོབ་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ཐར་པའི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་། ཉེར་ཐོབ་གསུམ་གྱིས་གདུལ་ བྱ་དོན་དམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པར་མཛད་པས་ན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པའོ། བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་སྐལ་མཆོག་གོ །བདེན་པ་གཉིས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དག་པའི་བདག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་མི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། མི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཁྱེད་ལའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ལ། དེ་ ཉིད་རྒྱས་ཤིང་ཡངས་པའི་སྤྱན་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་བསྐོར་བའོ། ། 2-402 ཡང་དག་པའི་མཐས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བས་ན། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་དག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པའོ། །རྫོགས་རིམ་པའ
【現代漢語翻譯】 您以十二種方式轉動了三界中的法輪,並且具有金剛三者不可分割的性質,因此,您的身語意非常清凈。從究竟意義上講,'貪慾、嗔恨、愚癡大',通過三種智慧之門呼喚世尊,並加上'請開示'。貪慾是顯現,嗔恨是顯現的擴充套件,愚癡是近得的智慧。這是什麼呢?這是無二智慧自性的供養。金剛是光明。剛剛開示的自性顯現,您使其得以凈化,因此是乘。您徹底地展示它,因此是金剛乘的徹底展示者。由於只有最上等的根器才能以天眼來領悟,因此它與虛空界相同。由於是所有事物之始,因此是最殊勝的。由於是諸如遍照等融入其中的基礎,因此是勝者的基礎,偉大的金剛持。再次,加上請求開示無二智慧的供養。 是誰呢?是金剛身與無量天女平等結合,只要輪迴存在,就以最殊勝的喜悅為特徵,體驗超越天人和凡人的八功德之樂,這就是解脫。您開示獲得解脫的方法,因此是徹底開示解脫之道。通過智慧、方便和近得三者,您引導所化眾生進入究竟真實的城市,因此安住於三乘道。由於您成辦了一切安樂的自性,因此是殊勝的佛陀。由於具有二諦的自性,因此是清凈的自性。您,具有如此殊勝功德的偉人,偉大的金剛持。加上頂禮。向誰頂禮呢?向您,具有不壞自性的金剛乘。那是怎樣的呢?具有二諦自性的偉大金剛持,就是菩提心。它具有廣大而寬闊的五眼,因此是廣大的眼。由於您向世間徹底開示具有二諦自性的佛法,因此是徹底轉動法輪者。 由於您具有以清凈之邊完全清凈的身語意,因此身語意非常清凈,是偉大的金剛持。供養的儀軌有三種:圓滿次第的供養、生起次第的供養,以及兩者共同的供養。圓滿次第的供養是……
【English Translation】 You turned the Dharma wheel in the three realms in twelve ways, and possess the nature of indivisibility of the three vajras, therefore, your body, speech, and mind are extremely pure. In the definitive sense, 'Great is desire, hatred, and ignorance,' calling upon the Bhagavan through the three gates of wisdom, and adding 'Please explain.' Desire is appearance, hatred is the proliferation of appearance, and ignorance is the wisdom of near attainment. What is it? It is the offering of the nature of non-dual wisdom. Vajra is luminosity. The appearance of self-nature just explained, you cause it to be purified, therefore it is a vehicle. You thoroughly demonstrate it, therefore it is the thorough demonstrator of the Vajrayana. Since only the supreme faculties can grasp it with the divine eye, therefore it is equal to the sphere of space. Since it is the beginning of all things, therefore it is the most supreme. Since it is the basis into which all such as Vairochana dissolve, therefore it is the basis of the Victorious Ones, the great Vajradhara. Again, add the request to explain the offering of non-dual wisdom. Who is it? It is the Vajra body equally united with immeasurable goddesses, characterized by supreme joy as long as samsara exists, experiencing the bliss of the eight qualities that transcend gods and humans, this is liberation. You show the means to attain that liberation, therefore it is the thorough demonstrator of the path of liberation. Through wisdom, means, and near attainment, you lead the disciples into the city of ultimate truth, therefore abiding on the path of the three vehicles. Since you accomplish the nature of all bliss, therefore you are the supreme Buddha. Since you possess the nature of the two truths, therefore you are the pure self. You, the great person with such extraordinary qualities, the great Vajradhara. Add prostration. To whom do you prostrate? To you, the Vajrayana with the nature of imperishability. What is that like? The great Vajradhara with the nature of the two truths is the mind of enlightenment. It possesses vast and expansive five eyes, therefore it is the expansive eye. Since you thoroughly demonstrate the Dharma with the nature of the two truths to the world, therefore it is the thorough turner of the Dharma wheel. Since you possess a body, speech, and mind that are completely pure with the end of purity, therefore the body, speech, and mind are extremely pure, it is the great Vajradhara. There are three types of offering rituals: the offering of the completion stage, the offering of the generation stage, and the common offering of both. The offering of the completion stage is...
ི་མཆོད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། བསྟོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེ་ནས། བཤད་དོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འོ། །མི་འཇིག་ཅིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་ བས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་དོན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་ན་ཀུན་གྱི་དབང་པོ། བདེན་པ་གཉིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་འཛིན་ནོ། །དེས་ ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བསྐྱེད་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་མཆོག་གོ ། 2-403 ཅིའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གནས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་ཡང་དག་པར་གནས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་འདུས་པར་མཛད་པས་ན། སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་བསྐལ་མཆོག་གོ །རྒྱལ་བ་རྣམས་འདི་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱལ་བ་འབྱུང་བའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ནི། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་སྟོང་པ་དེ་ཉིད་ལས། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་དག་ངེས་དོན་གྱིས་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་ པར་གྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་ པར་བྱེད་པ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ན་ཆུང་གཞོན་ནུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པས་ན་ན་ཆུང་གཞོན་ནུའོ། ། 2-404 བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་མིག་དང་ལྡན་པས་ན་མིག་སྤངས་པའོ། །ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ན་གཟུགས་བཟང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པས་ན་གཞོན་པས་བརྒྱན་པའོ། ། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། གླེང་གཞིའི་སྐབས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་དང་། ལྷ་མོ་ལྔ་
【現代漢語翻譯】 對於供養,有兩種方式。簡要說明是:從讚頌和祈禱開始,然後連線『講述』。 誰講述呢?是國王金剛持(Vajradhara,持有金剛者)講述。那是怎樣的呢?因為是光明自性,所以一切皆如虛空。因為不壞且殊勝,所以是無變大者。因為被一切如來(Tathagata)灌頂,所以是一切灌頂者。因為能圓滿虛空藏(Akasagarbha)定(Samadhi)中一切有情(Sattva)的心願,所以是成辦一切義利者。因為是三界(Triloka)之主,所以是一切自在者。因為以自性執持二諦(Satya-dvaya),所以是金剛寶持者。他講述什麼呢?是與三世(Tri-kala)一切如來相關的供養。那是怎樣的呢?對於安住于生起次第(Utpatti-krama)者來說,因為是不共的,所以是殊勝的。 為什麼說與生起次第者不共呢?因為金剛不壞三處安住,是自性清凈安住的供養。因為能將三界(Tri-dhatu)眾生的身、語、意彙集,所以是身語意劫殊勝。因為諸佛(Buddha)從此生出,所以是諸佛生處。接下來是關於圓滿次第(Sampanna-krama)供養的詳細闡述: 對於那些雙運(Yuganaddha)瑜伽士(Yogin)來說,在三遠離(Vimoksha-traya)之前,將世俗(Samvriti)融入光明(Prabhasvara)之中,從那空性(Sunyata)中,升起雙運報身(Sambhogakaya),然後轉化為化身(Nirmanakaya),與智慧手印(Jnana-mudra)結合,僅僅從安樂的顯現中,剎那間將諸天(Deva)在佛母(Bhagavati)的法生(Dharma-udbhava)中生起,然後以決定性的出生咒語向外擴充套件,通過共同和不共的方式利益眾生,並將他們安置在各自的位置上,這就是雙運者的最勝壇城(Mandala)。這本身就被稱為供養,因為圓滿利益眾生就是令諸佛歡喜的供養。接下來是展示雙運壇城特徵:如『年輕』等,因為雙運本身是令人愉悅的形象,所以是年輕的。 因為具有無別二諦的眼睛,所以是明眼者。因為肢體圓滿,所以是形象美好者。因為具有金剛薩埵(Vajrasattva)的青春,所以以青春莊嚴。在彙集的壇城中,十三尊本尊之上,還有開篇時提到的八大菩薩(Bodhisattva)和五位天女(Devi)。
【English Translation】 Regarding offerings, there are two ways. The brief explanation is: from praising and praying, then connect 'explaining'. Who explains? It is King Vajradhara (the holder of the Vajra). What is that like? Because it is the nature of clear light, everything is like the sky. Because it is indestructible and excellent, it is the great immutable one. Because all the Tathagatas (Thus Gone Ones) have empowered it, it is the empowerment of all. Because it fulfills the hopes in the minds of all beings in the Samadhi of Akasagarbha (Treasure of Space), it is the one who accomplishes all purposes. Because it is the lord of the three realms (Triloka), it is the master of all. Because it holds the two truths (Satya-dvaya) by its very nature, it is the holder of the Vajra Jewel. What does he explain? It is the offering related to all the Tathagatas of the three times (Tri-kala). What is that like? For those who abide in the Utpatti-krama (generation stage), because it is uncommon, it is supreme. Why is it uncommon to those in the generation stage? Because the three indestructible Vajra places abide, it is the offering that abides in its own pure nature. Because it gathers the body, speech, and mind of beings of the three realms (Tri-dhatu), it is the supreme Kalpa (aeon) of body, speech, and mind. Because the Buddhas (Awakened Ones) will arise from this, it is the source of the Buddhas. Next is a detailed explanation of the Sampanna-krama (completion stage) offering: For those Yuganaddha (Union) yogis (practitioners), before the three solitudes (Vimoksha-traya), merging the Samvriti (conventional truth) into Prabhasvara (clear light), from that very Sunyata (emptiness), raising the Yuganaddha Sambhogakaya (enjoyment body), then transforming it into Nirmanakaya (emanation body), engaging with Jnana-mudra (wisdom seal), from just the appearance of bliss, in an instant, generating the Devas (deities) in the Dharma-udbhava (dharma origin) of the Bhagavati (goddess), then outwardly expanding them with definitive birth mantras, benefiting sentient beings through common and uncommon means, and placing them in their respective positions, this is the supreme Mandala (circle) of the Yuganaddha practitioner. This itself is called an offering, because completely benefiting sentient beings is the offering that pleases the Buddhas. Next is showing the characteristics of the Yuganaddha Mandala: such as 'young', because the Yuganaddha itself is a pleasing form, it is youthful. Because it has eyes that are inseparable from the two truths, it is the one with clear eyes. Because the limbs are complete, it is the one with a beautiful form. Because it possesses the youth of Vajrasattva (Diamond Being), it is adorned with youth. Above the thirteen deities of the assembled Mandala, there are also the eight great Bodhisattvas (Enlightenment Beings) and five Devis (goddesses) mentioned in the introduction.
བསྣན་ཅིང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཅིག་ཏུ་བགྲངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་ ལྔ་ཡོད་པས་ན་ལོ་གྲངས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ལོན་པ་ཞེས་བྱའོ། འོ་ན་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་ རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་གླེང་གཞི་དང་། བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དངོས་སུ་བསྟན་ཚོད་རྣམས་བགྲངས་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་ཡིན་ནོ། །བྱོལ་སོང་གི་སྒྲ་ལོགས་ན་ཡོད་པ་ ལ་བྱ་སྟེ། དེས་ན་འདིར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ལོགས་སུ་ཐ་དད་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ དང་འདྲ་བར་གཟུང་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ལ་གསུམ་ལས། གནས་སྦྱང་ཞིང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསྒྲུབ་པ་ནི། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་ཁང་ནི། སྔར་འདུ་མ་བྱས་པའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ན། 2-405 ས་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་རིམ་པས་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱས་པས་ན། ས་ཕྱོགས་གཙང་ཞིང་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །གམ་ཞེས་པ་རྣམ་གྲངས་གཞན་སྟོན་ པ་སྟེ། རྒྱལ་བ་སྟེ་སྔགས་པ་རང་ཉིད་སྐྱེས་པ་དང་། ཞི་བ་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་གཞན་གྱི་ཁྱིམ་རྣམས་ནི་ཞི་བའི་གནས་ཏེ་དེ་རྣམས་སུ་ནི་ས་སྦྱང་མི་དགོས་ཀྱི། བཤང་གཅི་སྟེ་བ་ ལང་གི་ལྕི་བ་དང་། གཅིན་དང་ཆུ་དང་། ཤིང་ཤུན་དྲི་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པས་ས་ཕྱོགས་བྱུགས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ཏེ། དེར་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ རྣམས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱ་ཞིང་རང་ཉིད་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་མཆོད་པའི་ཡོ་ བྱད་བསྒྲུབས་ནས། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་རིམ་གྱིས། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཆོ་ག་ཤེས་པ་སྟེ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་པས། རང་དང་ ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀྱི་ནུ་མའི་དབུས་ཏེ། སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་འགོད་དོ། །སྤྱི་གཙུག་གི་མཐའ་སྟེ་སྐྲའི་མཚམས་སུ་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འགོད་དོ། ། 2-406 དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལྐོག་མའི་ཕྱོགས་སུ་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་མེད་འགོད་དོ། །རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་བརླའི་རྩ་བར་ཧ་ལས་བྱུང་བའི་དོན་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་འགོད་དོ། ལྟེ་བ། སྐེད་པ། གསང་བའི་གནས་རྣམས་སུ་སྭ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་འགོད་དོ། དེ་ལྟར་ན་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། རྒྱལ་བའི་སྲས་ བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་
【現代漢語翻譯】 如果加上主尊父和母算作一個,那麼壇城尊有二十五位,因此稱為二十五歲。如果有人問:『那麼這裡不是有三十二位壇城本尊嗎?』三十二位是遵循《解說續》的說法,而這裡是《根本續》的開端,並且計算了簡略壇城中實際顯現的數量,所以是二十五位。至於旁生的聲音在別處有說明。 因此,在這裡,壇城尊眾雖然看起來與主尊金剛持大尊有所不同,但實際上是主尊的化現,所以應當像金剛持大尊一樣看待和觀察。對於生起次第者的供養有三種,首先是凈化場所並準備供養品。秘密灌頂的場所,如果是以前未曾使用過的地點,那麼通過凈化土地等儀軌使其完全清凈,因此這個地點既乾淨又遠離人群,所以是寂靜的。『或者』表示另一種情況,即國王(指瑜伽士自己出生的地方)和寂靜者(指其他賢善之人的住所)都是寂靜的場所,在這些地方不需要凈化土地,只需用牛糞、尿液、水、樹皮和香料等塗抹地面並製作壇城,然後在那裡供養五種供品和五種妙欲等供養品,爲了供養諸佛,在秘密灌頂完成之前,每天都要進行觀察。結手印並將自己觀想為本尊,像這樣準備好供養品后,通過從修持方法中產生的次第,瑜伽士和後來的瑜伽士在甚深瑜伽的狀態中,通達儀軌,即生起次第的瑜伽士,將自己和手印的乳房中央,即心間的位置,安立從種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的不動明王。 在頭頂的邊緣,即髮際線處,安立從種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出的毗盧遮那佛。在這兩者之間,在喉嚨的位置,安立從種子字阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生出的無量光佛。在雙腿之間,大腿的根部,安立從種子字哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)中生出的不空成就佛。在肚臍、腰部和秘密處,安立從種子字薩(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:薩)中生出的寶生佛。像這樣,按照如上所述的方式,將毗盧遮那佛等如來和彌勒菩薩等佛子觀想在自身。
【English Translation】 If the main deity, father and mother, are counted as one, then there are twenty-five deities in the mandala, hence it is called 'twenty-five years old.' If one asks, 'Aren't there thirty-two deities in this mandala?' The thirty-two are according to the 'Explanatory Tantra,' while here it is the beginning of the 'Root Tantra,' and the number of actual manifestations in the condensed mandala are counted, so there are twenty-five. As for the sounds of animals, they are explained elsewhere. Therefore, here, although the mandala deities appear to be different from the main deity, the Great Vajradhara, they are actually emanations of the main deity, so they should be regarded and observed as being the same as the Great Vajradhara. There are three types of offerings for those practicing the generation stage. First, purifying the place and preparing the offering items. The place for the secret initiation, if it is a place that has not been used before, then it is completely purified through the sequence of rituals such as purifying the ground. Therefore, this place is clean and free from gatherings of people, so it is secluded. 'Or' indicates another situation, that is, the king (referring to the yogi's own birthplace) and the peaceful ones (referring to the residences of other virtuous people) are peaceful places, and there is no need to purify the ground in these places. Just smear the ground with cow dung, urine, water, bark, and fragrances, and create a mandala. Then, offer the five offerings and the five desirable objects, etc., for the purpose of offering to the Buddhas. Observe each day until the secret initiation is completed. Forming mudras and visualizing oneself as the deity, after preparing the offering items in this way, through the sequence arising from the method of practice, the yogi and the subsequent yogi, in a state of profound yoga, understand the rituals, that is, the yogi of the generation stage, places the Akshobhya arising from the seed syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center of the breasts of oneself and the mudra, that is, in the position of the heart. At the edge of the crown of the head, that is, at the hairline, place the Vairochana arising from the seed syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). Between these two, in the direction of the throat, place the Amitabha arising from the seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿). Between the two legs, at the base of the thighs, place the Amoghasiddhi arising from the seed syllable Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈). In the navel, waist, and secret place, place the Ratnasambhava arising from the seed syllable Sva (藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:薩). In this way, according to the manner described above, visualize the Tathagatas such as Vairochana and the Bodhisattvas such as Maitreya in oneself.
ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གནས་དེ་དང་དེར་ཅི་རིགས་པར་འགོད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་དག་ཕྱག་རྒྱའི་ལུས་ལ་རིགས་ལྔ་བཀོད་ནས། དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པད་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་ འབྱུང་གི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་གི་ཟླ་བ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོར་གནས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཁས་པས། ཆོས་འབྱུང་གི་དབུས་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། 2-407 དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དངོས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་མཆོད་རྟེན་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་རིན་ཆེན་རྣམ་བཞི་ནི། ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །མཆོད་རྟེན་ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ་དང་། དུས་གསུམ་གྱི་ཡེ་ ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་པའི་གནས་སམ་ཞིང་ཡིན་པར་རོ། །དེ་ལྟར་རང་གི་ལུས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་བྱང་བའི་མཁས་པས་བདག་གི་ བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཏེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ན་གནས་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཆོད་ ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཏེ། ལྷའི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་སྤྲོས་ཤིང་དབྱུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་སྟེ། འདིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཐར་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། སྔར་གྱི། ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་འདོད་ན། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་འདིར་བླངས་ནས་བཤད་དེ། ཞི་བ་ནི་རྣམ་གཡེང་ཞི་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། 2-408 དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་འདོད་ན་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་ཕོག་སྟེ། རྔུལ་ཆུ་བཞིན་དུ་ ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་དྲངས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ་བ་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བྱ་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་གཙོ་བོ་འབའ་ཞིག་
【現代漢語翻譯】 對於菩薩(Bodhisattva)們和天女等五部(five families)自性的本尊們,應按照所說的儀軌,在各自相應的處所安放。 如此,在自身手印(mudra)之身安立五部之後,接下來該怎麼做呢?加持金剛(vajra)和蓮花(padma),然後平等進入,在虛空界(nam mkha'i dbyings),即手印法界(phyag rgya'i chos 'byung)的中央,觀想智慧之海(ye shes rgya mtsho),也就是菩提心(byang chub kyi sems),應將其生起。 然後,觀想自身處於法界內的月亮(zla ba),即菩提心的中央,安住于自己本尊(lhag pa'i lha)的體性之中。 之後,智者應將法界中央的如來(de bzhin gshegs pa)向外散發,利益眾生后,再融入自身,從而將自身觀想為壇城(dkyil 'khor)的主尊。 如此觀想自身后,真實生起壇城勝尊的方法是:瑜伽士(rnal 'byor pa)應將自己的身體觀想為四寶(rin chen rnam bzhi)佛塔(mchod rten)。應如此結合。 其中的四寶,是眼睛等自性所生的四大(四大,四大元素) 佛塔應如何觀想呢?以白色等光芒的鬘('od zer gyi phreng ba)莊嚴,並且是三時(dus gsum)智慧之海,即如來們安住的處所或凈土(zhing)。 如此觀想自身為佛塔之後,對於生起次第(bskyed pa'i rim pa)精通的智者,應從自身毛孔中,即從自己金剛之器(rdo rje'i sbubs)中生起的菩提心,安住在手印法界中,隨心所欲地成辦諸事,以供養和攝受眾生界(sems can gyi khams),因此是供養云(mchod pa'i sprin),即天眾(lha'i tshogs),應將它們散發和生起。這顯示了壇城勝尊。 之後,在共同和不共同的事業勝尊之前,最終是壇城的收攝:引用之前的偈頌'如果想要寂靜金剛持(zhi ba rdo rje 'dzin 'dod na)'的兩句來解釋,寂靜是指平息散亂的專注一心(sems rtse gcig pa)。 因為那不可分割,所以是金剛。如果想要那專注一心的三摩地(ting nge 'dzin),自己的智慧勇識(ye shes sems dpa')放出光芒,觸及壇城眾本尊,像汗水一樣融化,通過金剛道(rdo rje'i lam)引導,融入自己心間的智慧勇識,也應盡力去做。之後,僅僅是主尊。
【English Translation】 For the Bodhisattvas and deities who are the embodiments of the five families, such as goddesses, they should be arranged in their respective places according to the explained rituals. Thus, after arranging the five families on the body of one's own mudra, what should be done next? Bless the vajra and the lotus, and then enter equally. In the sphere of space, in the center of the dharma origin of the mudra, contemplate the ocean of wisdom, which is the mind of enlightenment, and bring it forth. Then, in the center of the moon within one's own dharma origin, which is the mind of enlightenment, contemplate residing in the essence of whichever deity one is particularly devoted to. Thereafter, the wise should emanate the Tathagata from the center of the dharma origin, perform the benefit of sentient beings, and then, having followed oneself, one should generate oneself as the chief of the mandala. Having thus generated oneself, the actual generation of the supreme mandala is as follows: the yogi should contemplate his own body as a stupa of the four precious things. It should be combined in this way. The four precious things are the four elements that arise from the nature of the eyes and so on. What kind of stupa is it? It is adorned and beautiful with garlands of white and other rays of light, and it is the ocean of wisdom of the three times, that is, the place or pure land where the Tathagatas reside. After contemplating one's own body as a stupa in this way, the wise, who are proficient in the order of generation, should generate from the pores of their own body, that is, from the sheath of their own vajra, the mind of enlightenment, which abides in the dharma origin of the mudra, and which accomplishes whatever is desired. Since it cherishes and sustains the realm of sentient beings, it is a cloud of offerings, that is, a host of deities, and these should be emanated and brought forth. This shows the supreme mandala. Then, after the common and uncommon supreme deeds have preceded, the final dissolution of the mandala is as follows: taking the two lines from the previous verse, 'If one wishes to hold the peaceful vajra,' and explaining them here, peace is the single-pointed mind that pacifies distractions. Because that is indivisible, it is the vajra. If one desires that single-pointed samadhi, the rays of light from one's own wisdom being strike the mandala beings, and having become molten like sweat, they are drawn through the vajra path and gathered into the wisdom being in one's own heart, which should also be done very well. After that, only the chief one.
ལ་སེམས་གཏད་ཏེ་བསྒོམ་མོ་ ཞེས་པའོ། །བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པའི་མཁས་པས། མེ་ཏོག་ཨུཏྤལ་དང་པད་མ་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་དབྱེ་བས་དཀར་ པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་། ཛཱ་ཏི་ལ་ཡང་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རིགས་དང་མཐུན་པར་ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ཀར་ ནི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསམས་ཤིང་བསྐྱེད་ནས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་རླུང་ནི་ བཅུར་གྲགས་པ། །དེ་ནི་པད་མ་ཨུཏྤལ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཅེས་གྲགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །ཛཱ་ཏི་ཅིག་བུ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཀར་ནི་ཀ་ར་མ་ལི་ཀ །ཡུག་ཏི་ཀ་ར་ཝི་ར་ནི། །གོ་རིམ་བཞིན་དུ་སྤྱན་སོགས་ཏེ། ། 2-409 དབང་ཆེན་སོགས་པར་འདི་སྦྱར་རོ། །དངོས་མེད་གོ་འཕངས་ལ་འགོད་པས། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་སྐུ་སྦྱོར་བ། །གཅིག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉེས་པའི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོར་དེ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིས་ནི་ རྫོགས་རིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་པད་མ་ལྔ་ནི་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྟན་ལ། ཨུཏྤལ་ལྔས་ནི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་བསྟན་ཏོ། །མེ་ཏོག་ཀར་ནི་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་ བཞིས་ནི་རླུང་བཅུ་པོ་དེ་དག་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བསྡུས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ཛཱ་ཏི་གསུམ་གྱིས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས་ བསྟན་ཏོ། །དངོས་མེད་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་ཕན་ཡོན་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏོ། །ད་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་གི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ ལ་བཞི་སྟེ། བླ་མའི་བྱ་བ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་དང་། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། གསང་དབང་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །བླ་མའི་བྱ་བ་གསང་དབང་གི་སྔོན་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུར་ཞེ་ན། ངོས་རེ་རེ་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་རྩ་ལྔ་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཆེ་བ། 2-410 གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། བག་ཡོད་དང་ལྡན་པའི་མཁས་པས་དུས་ རྟག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཅི་རིགས་པས་འགོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྒྲས་རྣམ་སྣ
【現代漢語翻譯】 應專注於此進行禪修。這是以上所述的內容。爲了展示生起次第和圓滿次第兩種供養支,分為兩個方面。從字面意義上解釋:精通區分的智者應區分蓮花和烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল)等花朵的五種型別,如白色等五種顏色。對於ཛཱ་ཏི་(藏文,梵文天城體,jāti,漢語字面意思:茉莉),也應區分三種類型。然後,根據其型別,向諸神供奉。同樣,對於कर्णिकार(藏文,梵文天城體,karṇikāra,漢語字面意思:金蓮花)等花朵,也應通過禪定的力量進行觀想和生起,然後向諸神供養。從究竟意義上解釋,如經續中所說:『凡是被稱為十種風者,即是蓮花和烏 উৎপল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 উৎপল)。彼即被稱為三金剛。ཛཱ་ཏི་(藏文,梵文天城體,jāti,漢語字面意思:茉莉)被認為是三個部分。कर्णिकार(藏文,梵文天城體,karṇikāra,漢語字面意思:金蓮花)、malika、yuktika、karavira,依次與眼等相連。這些應與大權等相連。通過將無實有置於地位之上,諸神的身體結合,成為令一切佛陀歡喜的唯一廣大供養。』如是說。這表明了圓滿次第的金剛唸誦。其中,五朵蓮花代表五根本風,五朵烏 उत्पল(藏文,梵文天城體,utpala,漢語字面意思:烏 उत्पল)代表五支分風。कर्णिकार(藏文,梵文天城體,karṇikāra,漢語字面意思:金蓮花)等四種花朵表示將這十種風彙集到四個壇城中。三種ཛཱ་ཏི་(藏文,梵文天城體,jāti,漢語字面意思:茉莉)表示將這四個壇城彙集到三金剛的自性中,即生起、融入和安住。『將無實有置於地位之上』等語句表明了金剛唸誦的利益,即光明和雙運。現在,對於兩位瑜伽士共同的秘密灌頂,分為四個部分:上師的行為、弟子的行為、秘密灌頂的實際過程,以及秘密灌頂的利益。上師在秘密灌頂之前的行為是展示如何禪修三摩地的壇城。應禪修和生起,即應結合。何者?即輪,也就是毗盧遮那佛的壇城。如何?每個面都大到二十五乘以二十五,總共一百由旬。具備四方形、四門等功德。由誰?由毗盧遮那佛的瑜伽士。在生起所依的宮殿之後,具足正念的智者應始終在不動佛等五部佛的壇城的東方等方位,根據情況安置諸神。如何以輪之名來表示毗盧遮那佛? 現在,對於兩位瑜伽士共同的秘密灌頂,分為四個部分:上師的行為、弟子的行為、秘密灌頂的實際過程,以及秘密灌頂的利益。上師在秘密灌頂之前的行為是展示如何禪修三摩地的壇城。應禪修和生起,即應結合。何者?即輪,也就是毗盧遮那佛的壇城。如何?每個面都大到二十五乘以二十五,總共一百由旬。具備四方形、四門等功德。由誰?由毗盧遮那佛的瑜伽士。在生起所依的宮殿之後,具足正念的智者應始終在不動佛等五部佛的壇城的東方等方位,根據情況安置諸神。如何以輪之名來表示毗盧遮那佛?
【English Translation】 One should focus on this and meditate. This is what has been said above. To show the offering branches of both the generation stage and the completion stage, there are two aspects. Explaining it in a literal sense: A wise person who is skilled in distinguishing should differentiate the five types of flowers such as lotus and উৎপল (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, literal meaning: utpala), such as the five colors like white. For jati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jāti, literal meaning: jasmine), one should also distinguish three types. Then, according to their type, one should offer to the deities. Similarly, for flowers such as karṇikāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, karṇikāra, literal meaning: golden lotus), one should also contemplate and generate them through the power of meditation, and then offer them to the deities. Explaining it in an ultimate sense, as it is said in the tantras: 'Whatever is known as the ten winds, is the lotus and উৎপল (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, literal meaning: utpala). That itself is known as the three vajras. Jati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jāti, literal meaning: jasmine) is considered to be three parts. Karṇikāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, karṇikāra, literal meaning: golden lotus), malika, yuktika, karavira, are connected to the eyes and so on in order. These should be connected to the great power and so on. By placing the non-existent on the position, the union of the bodies of the deities becomes the only great offering that pleases all the Buddhas.' Thus it is said. This shows the vajra recitation of the completion stage. Among them, the five lotuses represent the five root winds, and the five উৎপল (Tibetan, Sanskrit Devanagari, utpala, literal meaning: utpala) represent the five branch winds. The four flowers such as karṇikāra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, karṇikāra, literal meaning: golden lotus) represent the gathering of these ten winds into four mandalas. The three jati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, jāti, literal meaning: jasmine) represent the gathering of these four mandalas into the nature of the three vajras, which are arising, dissolving, and abiding. The statements 'placing the non-existent on the position' and so on show the benefits of vajra recitation, which are luminosity and union. Now, for the secret empowerment common to both yogis, there are four parts: the actions of the guru, the actions of the disciple, the actual process of secret empowerment, and the benefits of secret empowerment. The guru's action before the secret empowerment is to show how to meditate on the mandala of samadhi. One should meditate and generate, that is, one should combine. Which one? That is the wheel, which is the mandala of Vairochana. How? Each face is as large as twenty-five times twenty-five, totaling one hundred yojanas. It possesses the qualities of being square, having four doors, and so on. By whom? By the yogi of Vairochana. After generating the supporting palace, the wise person with mindfulness should always place the deities who are the nature of the five families, such as Akshobhya, in the eastern and other directions of the mandala, as appropriate. How does the name 'wheel' represent Vairochana? Now, for the secret empowerment common to both yogis, there are four parts: the actions of the guru, the actions of the disciple, the actual process of secret empowerment, and the benefits of secret empowerment. The guru's action before the secret empowerment is to show how to meditate on the mandala of samadhi. One should meditate and generate, that is, one should combine. Which one? That is the wheel, which is the mandala of Vairochana. How? Each face is as large as twenty-five times twenty-five, totaling one hundred yojanas. It possesses the qualities of being square, having four doors, and so on. By whom? By the yogi of Vairochana. After generating the supporting palace, the wise person with mindfulness should always place the deities who are the nature of the five families, such as Akshobhya, in the eastern and other directions of the mandala, as appropriate. How does the name 'wheel' represent Vairochana?
ང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་དུ་པད་མོ་ནས་ཨུཏྤ་ལའི་བར་གྱིས་ཀྱང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མཁས་པས་བསྒོམ་ ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚད་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། དཔག་ཚད་ནས་དཔག་ཚད་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་ཅིང་དགའ་བར་རོ། །དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ན། རྒྱ་དང་དཔངས་ཚད་མཉམ་པས་གྲུབ་བཞི་ ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའོ། །རྒྱུ་ནི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། མཆོད་རྟེན་དང་འདྲ་བས་ན་མཆོད་རྟེན། ཤེལ་ལྟར་ཁ་དོག་དཀར་བས་ན་གསལ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་ལྡན་ པས་ན་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ། རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞིའམ་ག ནས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། ། 2-411 དགོས་པ་ནི། མཆོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་བུམ་པའི་དབང་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཞིང་། གསང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་བར་དཀྱིལ་ཆོག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་བཤད་ལ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་དང་། གསུང་གི་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་པ་དང་། སྐུའི་ཁྲུ་ཉི་ ཤུ་པར་བཤད་ཅིང་། འདིར་དཔག་ཚད་བརྒྱ་དང་བྱེ་བའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ ཞེས་པའོ། །འགྲེལ་པར། ཡིད་ཀྱིས་སམ། བྲི་བས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་པ་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ལ། བྲི་བས་བསྐྱེད་ཞེས་པ་འབྱོར་ན་སོ་ཕག་ལ་བྱས་པའི་ ཁང་པ་སུམ་རྩེག་བྱས་ལ། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཞེས་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། །འོན་ཀྱང་། བྲི་བར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཁང་པ་རྩིག་པ་ལ་མི་ མངོན་པས། སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་བུམ་དབང་ལ་ངེས་པར་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་ཤིང་། འདིར་ཡིད་ཀྱི་སམ། བྲིས་པས་ཞེས་པ། གསང་དབང་གི་སྔོན་འགྲོའི་བུམ་དབང་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ངེས་པར་མི་དགོས་ཀྱིས། 2-412 གྲུབ་ན་བྱ་ཞེས་བསྟན་པར་མངོན་ཅིང་། དེའི་ཚད་ཀྱང་སྔར་བུམ་དབང་གི་སྐབས་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒོམ་པ་ན། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེས་པ་གཞུང་ གི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བླ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པའི་འོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བར་འདོད་པའི་སློབ་མའི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་དང་བླ་མ་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ནི། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན
【現代漢語翻譯】 同樣地,從蓮花到青蓮花,我也要觀想並瞭解無量光(Amitabha)、不動(Akshobhya)、不空成就(Amoghasiddhi)和寶生(Ratnasambhava)的壇城。至於大小,隨你喜歡,從一由旬到百千由旬。至於形狀,四方相等,非常美麗。材質由四種珍寶構成,像佛塔一樣,所以是佛塔。像水晶一樣顏色潔白,所以是明亮的。與壇城的真如相應,所以是自性清凈的。五部壇城是所有壇城的基礎或根本,應該這樣觀想。誰來觀想呢?是瞭解秘密灌頂的有智慧的瑜伽士。 目的是爲了供養,爲了秘密灌頂。一般來說,寶瓶灌頂是在粉末或顏色的壇城中進行,而秘密灌頂和智慧灌頂則在會眾壇城中進行,這是在二十壇城儀軌中提到的。粉末壇城的大小是:心壇城十二肘,語壇城十六肘,身壇城二十肘。這裡說要觀想百千由旬的大小,意思是說,爲了秘密灌頂,會眾的房子要觀想成百由旬的大小。註釋中說:『用心或書寫來創造』,用心指的是禪定的壇城,書寫創造指的是用磚瓦建造三層樓的房子,並展示男女瑜伽士的裝扮,這是古代上師們的觀點。然而,『書寫』的意義並不明顯是指建造房子,一般來說,寶瓶灌頂需要粉末壇城作為生起次第的基礎。這裡說『用心或書寫』,意思是說,秘密灌頂的前行寶瓶灌頂不一定需要粉末壇城, 如果條件允許,就應該做。其大小也和之前的寶瓶灌頂一樣。瑜伽士觀想時,要觀想成百由旬的大小,這是經文的意義。這樣,在展示了上師的行為之後,接下來展示想要接受秘密灌頂的弟子的行為,即共同供養二者的本尊和上師: 慾望的功德
【English Translation】 Similarly, from the lotus to the blue lotus, I must also contemplate and understand the mandalas of Amitabha (無量光), Akshobhya (不動), Amoghasiddhi (不空成就), and Ratnasambhava (寶生). As for the size, as you like, from one yojana to hundreds of thousands of yojanas. As for the shape, the four sides are equal, which is very beautiful. The material is made of four kinds of treasures, like a stupa, so it is a stupa. Like crystal, the color is white, so it is bright. Corresponding to the Suchness of the mandala, it is naturally pure. The five-family mandala is the foundation or root of all mandalas, and should be contemplated in this way. Who will contemplate it? It is the wise yogi who understands the secret initiation. The purpose is for offering, for secret initiation. Generally speaking, the vase initiation is performed in a mandala of powder or colors, while the secret initiation and wisdom initiation are performed in the assembly mandala, which is mentioned in the twenty-mandala ritual. The size of the powder mandala is: the heart mandala is twelve cubits, the speech mandala is sixteen cubits, and the body mandala is twenty cubits. Here it says to contemplate the size of hundreds of thousands of yojanas, which means that for the secret initiation, the house of the assembly should be contemplated as the size of hundreds of yojanas. The commentary says: 'Create with the mind or by writing', the mind refers to the mandala of meditation, and writing refers to building a three-story house with bricks and tiles, and showing the costumes of male and female yogis, which is the view of the ancient masters. However, the meaning of 'writing' is not obviously referring to building a house. Generally speaking, the vase initiation requires a powder mandala as the basis for the generation stage. Here it says 'with the mind or by writing', which means that the preliminary vase initiation of the secret initiation does not necessarily require a powder mandala, If conditions permit, it should be done. Its size is also the same as the previous vase initiation. When the yogi contemplates, he must contemplate the size of hundreds of yojanas, which is the meaning of the scripture. In this way, after showing the actions of the guru, the next step is to show the actions of the disciple who wants to receive the secret initiation, that is, the common offering of the deities and gurus of both: The merit of desire
་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བརྩམ་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་ལའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཇི་ ལྟ་བུ་ཞེ་ན། པདྨ་ར་ག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དར་དང་བལ་ལ་སོགས་པའི་ན་བཟའ་དང་། སོགས་པས་དུང་དང་། པི་ཝང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་། ཨ་ཀ་རུ་དང་། ཙནྡན་ལ་ སོགས་པའི་དྲི་རྣམས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། དྲི་མའི་རྙོག་མ་འཁྲུད་པས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ནི་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ལ་དེ་འདོད་པས་སོ། །དུས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་ཞེ་ ན། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་པ་ལྔ་མཆོག་ཕུལ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ལྷ་རྣམས་དང་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ། ། 2-413 བླ་མ་ལ་ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས། ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དབུལ་བ་ནི། དབུལ་བར་བྱ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་བླ་མ་ལའོ། །གང་ ཞིག་ན། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། ལང་ཚོ་མ་ཉམས་པས་ན་ན་ཆུང་། བུད་མེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ ལྡན་པས་ན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་པད་མོ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། གོས་དང་། དྲི་དང་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་ཅིང་སྤྲས་པས་སོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ ཕྱིར་དུ་ན། བསྒྲུབ་ཚེ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་། རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་བྱ ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །གཞན་ཡང་ ཚད་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པའི་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བ་ནི། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཞིང་འདི་པདྨ་ར་ག་དང་། ཨིནྜ་ནི་ལ་དང་། བཻཌཱུཪྻ་དང་། མརྒད་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། བྱི་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱིས་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་ཉིན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱ་བའམ། གལ་ཏེ་སློབ་མ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་ཡིན་ན། 2-414 བཙུན་མོ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཡང་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མཁས་པས། ཉིན་རེ་ཞིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བླ་མ་ ལས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འདོད་ཅིང་། དེའི་མན་ངག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་དངོས་སུ་མ་འབྱོར་ན་བསམ་གཏན་ གྱིས་ཀྱང་བསྐྱེད་དེ་དབུལ་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ཀྱི་བྱ་བ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི
【現代漢語翻譯】 應將『以五種妙欲供養無量廣大之供云』連在一起。供養誰呢?供養壇城本尊和上師。何為五種妙欲?即紅蓮寶等珍寶,絲綢和羊毛等衣物,以及海螺、琵琶等音聲,沉香、檀香等香氣。誰來供養呢?爲了洗滌垢染,生起智慧,因為菩提是秘密灌頂,而這是所期望的。時間是多久呢?直到秘密灌頂圓滿為止,每天都要恒常供養。同樣,也要以花朵等五種殊勝供品,恒常令本尊和上師歡喜。 關於向上師展示特殊供養,分為兩種。首先是奉獻善妙手印,應將『奉獻』二字連在一起。奉獻給誰呢?奉獻給一切諸佛之本體的上師。奉獻什麼呢?奉獻輪迴未空之際,能生起無漏安樂之田,故為珍寶生處;青春不衰,故為妙齡;具足一切女性功德,故為殊勝蓮花女。以各種珍寶、衣物、香氣和涂香等裝飾莊嚴。為何要這樣做呢?爲了在今生獲得成就,即共同成就和殊勝成就,也就是成佛。此外,還要向上師奉獻無量無盡的特殊物品,即以紅蓮寶、因陀羅尼藍寶、吠琉璃、綠寶石、金剛石、珍珠和珊瑚等七寶充滿三千大千世界,並且每天都供養。或者,如果弟子是轉輪王,那麼也應每天供養王妃等七寶,因為他們精通積累福德和智慧資糧。 什麼樣的弟子呢?是渴望證悟與上師無二之智慧,並希望通過其訣竅成就大手印之成就的智者。如果不能實際獲得這些,也可以通過觀想來創造並供養。關於上師的事業,直接展示秘密灌頂,分為三部分,首先是生起本尊。
【English Translation】 It should be connected as 'Offering a cloud of immeasurable and vast offerings with the five objects of desire.' To whom? To the deities of the mandala and the Lama. What are the five objects of desire? They are precious jewels such as Padma Raga (ruby), garments such as silk and wool, sounds such as conch shells and lutes, and fragrances such as Agarwood and sandalwood. Who should offer? In order to wash away defilements and generate wisdom, because Bodhi is the secret empowerment, and this is what is desired. For how long? Until the secret empowerment is completed, one should always make offerings every day. Similarly, one should always please the deities and the Lama with the five supreme offerings such as flowers. Regarding showing special offerings to the Lama, there are two aspects. The first is offering well-taught mudras, which should be connected as 'offering.' To whom? To the Lama who is the embodiment of all Buddhas. What is offered? A field that generates undefiled bliss as long as Samsara exists, hence it is a source of jewels; youthful and not decaying, hence young; possessing all the qualities of women, hence the supreme lotus woman. Adorned and decorated with various jewels, clothes, fragrances, and ointments. Why is this done? In order to obtain accomplishment in this life, that is, common and supreme accomplishments, which is Buddhahood. Furthermore, one should offer the Lama special substances that are immeasurable and limitless, that is, filling this three-thousandfold great thousand world realm with the seven precious jewels such as Padma Raga (ruby), Indra-nila (sapphire), Vairurya (lapis lazuli), emerald, diamond, pearl, and coral, and offering them every day. Or, if the disciple is a Chakravartin (wheel-turning king), then he should also offer the seven precious things such as the precious queen every day, because they are skilled in accumulating merit and wisdom. What kind of disciple? One who desires to realize the wisdom that is non-dual with the Lama, and who desires to accomplish the Mahamudra (great seal) siddhi (accomplishment) through its instructions. If all these cannot be actually obtained, they can also be created through meditation and offered. Regarding the activities of the master, directly showing the secret empowerment, there are three parts, the first of which is generating the deity.
་མཆོད་པ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སློབ་མས་མཆོད་ པའི་ཡོ་བྱད་བསྟབས་ནས། བླ་མས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དབུལ་བར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན་རེག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རེག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བའོ། །གང་ལ་ན། འདོད་ཆགས་ཀྱི་བློ་ཅན་ གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལའོ། །གང་དུ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་དུའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེ་ན། བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱར་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་མཉམ་ པར་བཞག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཀོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ། 2-415 སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བདག་གི་ལུས་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བདག་ལུས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་བསྒྲུབས་པར་བསྐྱེད་ནས། བླ་ མ་ལ་བཤང་བ་ཡུལ་དང་། གཅི་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བརྗོད་པས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །མཆོད་པ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སློབ་མས་བསྟབས་པའི་བཞིན་བཟང་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་ བའི་ན་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བས་ན་སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གནས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་བསམས་ཤིང་བཀོད་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རབ་དུ་བརྟག་གོ །འདི་ཉིད་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་ པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མའི་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ བ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་མཆོད་པའི་འོག་ཏུ། མིག་བཟང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཁུ་བ་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བརྟན་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས་འདིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱའོ། ། 2-416 སྙམ་པའི་བསམ་པས་བླངས་ནས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་ཁར་བཅུག་ནས་ལེན་པ་ནི། ཐབས་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་དབང་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་ནས་ལྕེའི་ ཐུར་མས་ལེན་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་འབྲེལ་བའི་གསང་དབང་ཡིན་ནོ། །ཐིག་ལེ་ཆ་གཅིག་དུང་ཕོར་ལ་སོགས་པར་བཞག་ལ། དྲིའི་ཆུ་དང་བསྲེས་ཏེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སློབ་ མའི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཟླ་གསང་ཐེག་ལེ
【現代漢語翻譯】 關於展示供養:如此,當弟子獻上供養的物品后,上師應該做什麼呢?應該施捨出去。在哪裡進行結合呢?在觸覺金剛中產生的快樂中。給予誰呢?給予具有貪慾之心的佛,即如來們。在哪裡進行呢?在佛的壇城中央。以何種三摩地進行呢?在主尊的手印中,即與壇城的主尊平等安住並生起。 進一步詳細解釋:應當觀想安住在虛空界中央的本尊壇城的佈局。如此觀想后,爲了執持色蘊等自性,以及法界等智慧自性的身,化身,應當將其融入自己的身體。如此,自己的身體由法界等一切如來的微塵組成而生起后,以上師的糞便(作為嗅覺的對象)和尿液(作為諸根的對象)來供養,並通過言語的讚頌使之滿足。這樣的供養是怎樣的呢?弟子獻上的容貌姣好、極其美麗且令人愉悅的少女,因為適合作為金剛乘的法器,所以是具有殊勝根器者,以加持力安住。如法觀想並佈置法界等種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)等,這才是具有進入本性之供養特徵的殊勝方便。這相對於外在的供養來說,被稱為本性之供養,是爲了通過貪慾、離貪慾和貪慾之間的次第,使煩惱清凈,從而顯現三種智慧的境界。 直接展示秘密灌頂:上師與明妃交合,在供養之下,以明妃的蓮花(藏文:མིག་བཟང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མ་,漢語字面意思:美目,即手印蓮花)為處所的菩提心甘露,以不為菩提所動的堅定之心,以此使安住在自己身體中的一切如來都感到滿足。 以這樣的想法取用並食用。此外,上師將秘密金剛放入弟子的口中,然後取出來,這是與方便相關的秘密灌頂;從明妃的法源中用舌頭取出來,這是與智慧相關的秘密灌頂。將一份明點放在海螺等器皿中,與香水混合,在吉祥的偈頌引導下,從弟子的頭頂進行灌頂。正如《月密明點》中所說。
【English Translation】 Regarding demonstrating offerings: Thus, after the disciple has presented the offering items, what should the guru do? He should give them away. Where should the union take place? In the bliss arising from the touch vajra. To whom should it be given? To the Buddhas with minds of desire, the Tathagatas. Where should it take place? In the center of the Buddha's mandala. With what kind of samadhi? In the mudra of the lord, that is, equally abiding and generating as the main deity of the mandala. Further detailed explanation: One should contemplate the arrangement of the deity mandala residing in the center of the sphere of space. Having contemplated thus, in order to hold the nature of the skandhas of form, etc., and the body of the wisdom nature of Dharmadhatu, etc., the Nirmanakaya, one should infuse it into one's own body. Thus, after one's own body is generated from the dust particles of all the Tathagatas of Dharmadhatu, etc., one should offer the guru's excrement (as the object of smell) and urine (as the object of the senses), and satisfy them with praises in words. What is such an offering like? The young woman presented by the disciple, with a beautiful face, extremely beautiful and pleasing, is suitable as a vessel for Vajrayana, so she is one who possesses excellent fortune, abiding with blessings. Contemplating and arranging the seed syllables of Dharmadhatu, etc., such as Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵), as they are, this is the supreme means of entering into the nature of the offering. This, in relation to external offerings, is called the nature offering, because it is for manifesting the three wisdom realms by purifying the afflictions through the stages of desire, non-desire, and intermediate desire. Directly demonstrating the secret empowerment: The guru and consort unite, and beneath the offering, with the bodhicitta nectar residing in the lotus of the consort (Tibetan: མིག་བཟང་སྟེ་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མ་, Chinese literal meaning: beautiful eyes, i.e., the mudra lotus), with a firm mind that is unwavering from bodhi, one should satisfy all the Tathagatas residing in one's own body with this. Taking and consuming it with such a thought. Furthermore, the guru puts the secret vajra into the disciple's mouth and then takes it out, which is the secret empowerment related to skillful means; taking it out with the tongue from the source of the consort's dharma is the secret empowerment related to wisdom. Placing a portion of the bindu in a conch shell or other vessel, mixing it with scented water, and with auspicious verses leading the way, the empowerment should be conferred from the crown of the disciple's head. As it is also said in the 'Moon Secret Bindu'.
་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རིན་ཆེན་འབར་ཕྱུང་བ། །མ་ལུས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སྐམ་པ། །རྣམ་དག་རྡོ་རྗེ་ ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་སྤྱིར་དབབ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ནི། སྔགས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐྱེད་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་ བས་ན་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། 2-417 ཐ་མ་གཉིས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་བཤད། དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་བྱ་བས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་ དགུ་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་ནོ། །བསྡུས་པའི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་བསྡུས་དོན་ནི། ལེའུ་འདིའི་སྟོད་ནས། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་ དང་། རྐེད་ནས་ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་སྤང་བ་དང་། སྨད་ནས་ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲའི་བསྡུས་དོན་ནི་གོ་སླའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ་དེ་ནས་རབ་ཏུ་བཤད་ཅེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་མཆོག་གོ །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ན་ཐམས་ ཅད་དབང་བསྐུར་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ །ཀུན་དོན་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པས་སོ། ། 2-418 གང་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་ བུའི་གང་ཟག་ཁོ་ན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྟན་པས་གསང་བའོ། །སྐལ་བ
【現代漢語翻譯】 『菩提心乃珍寶之火炬,是所有勝者之身軀,從純凈金剛中生出之智慧水,無垢珍寶普遍降臨,灌頂!』如是說。顯示秘密灌頂之利益:方纔所說之秘密灌頂,乃一切真言,因與一切如來相連之金剛自性之身語意生起,故為身語意之供養。因於事續等需保密,故為秘密智慧金剛,對於正在學習之瑜伽士等,能生起一切真言、蛇等之成就。其中前兩句顯示殊勝之成就,后兩句顯示世間之成就。第八品之釋論。 灌頂圓滿,以奇妙之行為亦能成就菩提之品,即第九品之釋論。 灌頂圓滿,以奇妙之行為亦能成就菩提。為顯示此義,分為總義與支分義。總義分二:所說義之總義,此品之上部顯示奇妙之授記,中部遮止惡劣之諍論,下部顯示為奇特之目的而說。詞之總義易懂。支分義分二:略說,第八品圓滿之後,接著說,誰說呢?金剛手菩薩(Vajradhara),即持金剛者。其特點是:因是四空之自性,故一切皆為空性。因此是不變之殊勝。對於進入事續等者,因安住於一切灌頂之行之上,故為一切灌頂行之殊勝。一切之義是,為求成就者所追求和祈禱,彼等之殊勝自在為第六如來。說什麼呢?於何壇城中享受自性之身語意,即金剛三不離之自性之壇城。此唯有如珍寶般之人方可示現,故為具佛智慧者,因不示于聲聞等,故為秘密。具緣者。
【English Translation】 『The Bodhicitta is a precious torch, the body of all victors, the wisdom water arising from pure Vajra, may the immaculate jewel universally descend, empower!』 Thus it is said. Showing the benefits of the secret empowerment: This secret empowerment just spoken of, is all mantras, because it arises from the Vajra nature of body, speech, and mind connected with all the Tathagatas, therefore it is an offering of body, speech, and mind. Because it needs to be kept secret in the Action Tantra etc., it is the secret wisdom Vajra, for the yogis who are learning, it generates all the accomplishments of mantras, snakes, etc. Among them, the first two lines show the supreme accomplishment, and the last two lines show the worldly accomplishment. Commentary on the eighth chapter. The chapter on accomplishing Bodhi even with wonderful deeds through the completion of empowerment, that is, the commentary on the ninth chapter. Empowerment is complete, and Bodhi can also be accomplished through wonderful actions. In order to show this meaning, it is divided into general meaning and branch meaning. The general meaning is divided into two: the general meaning of the meaning to be said, the upper part of this chapter shows the wonderful prophecy, the middle part prevents bad arguments, and the lower part shows that it is said for the purpose of wonder. The general meaning of the words is easy to understand. The branch meaning is divided into two: brief explanation, after the completion of the eighth chapter, then explain, who said it? Vajradhara (金剛手菩薩), that is, the one who holds the Vajra. Its characteristic is: because it is the nature of the four emptinesses, everything is emptiness. Therefore, it is the unchanging supreme. For those who enter the Action Tantra, etc., because they abide on top of all empowerment practices, it is the supreme of all empowerment practices. The meaning of all is that the supreme freedom of those who seek and pray for accomplishment is the sixth Tathagata. What to say? In which mandala does one enjoy the nature of one's own body, speech, and mind, that is, the mandala of the nature of the indivisible three Vajras. This can only be shown to people like jewels, so it is a Buddha with wisdom, because it is not shown to Shravakas, etc., so it is secret. Fortunate ones.
་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ ཉམས་དགའ་མཆོག་གོ །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་དང་། ངོ་མཚར་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲང་དོན་ དང་། ངེས་དོན་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་ལ་ཡང་ལྔ་ཡོད་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྤྱི་དོན་དང་། གཞུང་དོན་གཉིས་ཀྱི། སྤྱིའི་དོན་ལ་དགུ་ཡོད་པའི། རྟེན་གྱི་ཁྱད་ པར་ནི། དྲན་པ་གཅིག་པའི་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་སྦྱངས་ཏེ། ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པའོ། །རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ ནི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་དང་། ། 2-419 ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །གནས་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། མ་མོའི་གནས་སམ་དུར་ཁྲོད་དམ། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །མཚན་མ་གཅིག་དང་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །མངོན་པར་སྤྱོད་པ་བརྩམ་ པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྟར་རོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། གཉིས་ཏེ། ཟླ་བའི་དུས་དང་། ཉིན་ཞག་གི་དུས་སོ། །ཟླ་བའི་དུས་ནི་མར་ངོ་འོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས། དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དབང་གི་ལས། །ཉི་མའི་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མེའི་ཕྱོགས་ཏེ། གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེའི་ ཕྱོགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ཆས་གོས་དང་མཆོད་རྫས་དང་ལྷའི་ཁ་དོག་རྣམས་ནག་པོར་བྱས་ཏེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པའི་ལས་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསམ་པའི་ ཁྱད་པར་ནི། ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བྱ་སྟེ། ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། མངོན་སྤྱོད་གྱི་དུས་སུ་ཤ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་ལེའུ་དྲུག་ པར་བཤད་དོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་གཅིག་གང་འབྱོར་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ཤིང་གཅིག་དྲུང་། །མཚན་མ་གཅིག་དང་ཞི་གནས་སུ། ། 2-420 ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་ པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ལ། ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཉི་མར་བྱ་བ་དང
【現代漢語翻譯】 使具足(功德)者皆得滿足,此乃最勝之喜悅。廣說則有三:以奇特之事作預言,遣除惡劣之諍論,以及為奇妙之目的而宣說。初者有顯義和隱義兩種。顯義又分五種,即不動瑜伽士所作之誅殺事業,其中有總義和正義兩種。總義有九種,即所依之差別:於一心專注之三摩地臻至圓滿后,以微細瑜伽調伏自心,於六個月中修學覺性之禁行。此所依之差別,于下文亦應知曉。所緣之差別:乃損害三寶及金剛上師等,如第十三章所云:『不信異說諸有情』等語。處所之差別:如第十四章所云:『于母處或尸陀林,或空室以及十字路口,獨處或於一樹下,應開始精進修持。』如是等等。時間之差別:有二,即月份之時間和日夜之時間。月份之時間為月圓之時。如是亦于續部中雲:『權勢與事業等,應于月圓之時行。權勢與事業,權勢之事業,于日中與午夜。』如是說。方位之差別:為火之方位,云:『誅殺唯於火之方位。』如是說。顏色之差別:行者之衣飾、供品及本尊之顏色等皆作黑色,云:『黑色乃誅殺之事業。』如是說。意樂之差別:應以忿怒之心而行,云:『以忿怒之心行誅殺。』如是說。食物之差別:於事業之時,享用大量肉食,于第六品中已述。儀軌之差別:應與自種姓之四印或一印隨行,如第十二章所云:『道路之十字路口,一樹之下,獨處或寂靜處。』如是等等。 如是等等。之後,以防護輪為先導,生起宮殿及座墊,于宮殿之中,從讓(藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思:火種子字)生起火之壇城,于彼處觀想具足殘食母之形象,以殘食母之攝集為先導,于生起四瑜伽之門時,于主尊不動尊之身相生起之時,應將月亮觀想為太陽。
【English Translation】 Those who possess (virtues) are satisfied, this is the supreme joy. To explain in detail, there are three aspects: prophesying through wondrous events, refuting evil arguments, and speaking for the sake of wonder. The first has two aspects: direct meaning and definitive meaning. The direct meaning is further divided into five aspects, which are the activities of killing performed by the Immovable Yogi, with both general and specific meanings. The general meaning has nine aspects, which are the distinctions of the basis: having perfected the single-pointed samadhi of mindfulness, the mind is tamed by subtle yoga, and for six months, one trains in the conduct of the asceticism of awareness. This distinction of the basis should also be understood in the following sections. The distinction of the object: harming the Three Jewels and the Vajra Master, etc., as stated in the thirteenth chapter: 'Sentient beings who speak with disbelief,' etc. The distinction of the place: as stated in the fourteenth chapter: 'In the abode of the Matri or in the charnel ground, or in an empty room or at a crossroads, alone or under a single tree, one should begin to diligently practice.' And so on. The distinction of time: there are two, the time of the month and the time of day and night. The time of the month is the waning moon. As it is also said in the Tantra: 'Power and activities, etc., should be performed during the waning moon. Power and activities, the activities of power, are at noon and midnight.' Thus it is said. The distinction of direction: the direction of fire, it is said: 'Killing is only in the direction of fire.' Thus it is said. The distinction of color: the clothes of the practitioner, the offerings, and the color of the deity are all made black, it is said: 'Black is the activity of killing.' Thus it is said. The distinction of intention: it should be done with an angry mind, it is said: 'Killing is done with an angry mind.' Thus it is said. The distinction of food: during the time of activity, one enjoys a large amount of meat, as described in the sixth chapter. The distinction of ritual: one should abide with the four seals or one seal of one's own lineage, as stated in the twelfth chapter: 'At the crossroads of the road, under a single tree, alone or in a peaceful place.' And so on. And so on. Then, with the protective wheel as a preliminary, generate the palace and the seat, and within the palace, generate the mandala of fire from raṃ (藏文: རཾ,梵文天城體: रं,梵文羅馬擬音: raṃ,漢語字面意思:fire seed syllable), and there contemplate the form of the remaining food mother, complete with offerings. With the gathering of the remaining food mother as a preliminary, at the time of generating the four yogas, at the time of generating the form of the main deity, the Immovable One, one should visualize the moon as the sun.
་། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧཱུྃ་རིང་པོ་ཙམ་དུ་བྱ། མཚན་མ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྷའི་སྐུ་ཞལ་བཞི་པ་ ཕྱག་དྲུག་པ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ཁ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་བསྣམས་པར་བསམས་ནས། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེག་གི་བར་དུ་བསྒོམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ། བདག་ལ་བཅུག་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་ ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁ་དོག་ནག་པོ། ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པར། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བསྐྱེད་ལ། འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བའི་དུས་སུ་ལྷ་ཕོ་མོའི་དབྱེ་བས་ལྷ་ཕོ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོའི་གཡས་སུ་འགོད། 2-421 ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་གཡོན་དུ་འགོད་དོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་དང་། ཝ་དང་བྱ་རོག་དང་། བྱ་རྒོད་དང་། ཁྱི་དང་། ལྕེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀྱང་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཐོ་ཕྱི་གང་བར་བསམས་ཏེ། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ལས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ནི། །དྲག་ཅིང་ཁྲོ་ལ་རབ་ཏུ་གཏུམ། །ཝ་དང་བྱ་རོག་སྣ་ཚོགས་དང་། །བྱ་རྒོད་ཁྱི་ཡིས་གང་བར་ བསྒོམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བདག་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་བསྟིམས་པས། སྔ་མ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པར་བསམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དེ་ནས་ཡང་། བདག་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། དེ་ལས་འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་བསྟིམས་ པས། དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཞལ་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟ་རེ་དང་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པར་བསམས་ཏེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། ། 2-422 རྣམ་པར་བགྲད་པ་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ། །སྟ་རེ་ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན། བསླབ་པའི་གཞི་ལྔ་ལ་གནས་པ་སོགས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་དེས་བསད་དེ། བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ འགྱོད་པ་སྐྱ
【現代漢語翻譯】 從字(藏文:ཡིག་འབྲུ།)成就覺悟,觀想為長長的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從相(藏文:མཚན་མ།)成就覺悟,觀想為五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།),其尖端稍微張開。當它完全轉化時,觀想本尊為四面六臂,右手的第一個手中拿著九股金剛杵,其尖端稍微張開。在三層本尊之間進行禪修,禪定本尊的光芒聚集了十方諸佛降伏一切頑劣之徒的全部力量,融入自身,這是最初的結合。 然後,通過手印和入定,觀想所有本尊都呈現黑色,具有憤怒和狂暴的所有特徵。在手印的法源中生起,並在通過施咒向外散發時,根據男女本尊的區別,將所有男性本尊安置在主尊的右側,所有女性本尊安置在左側。此外,觀想世間神祇、夜叉、狐貍、烏鴉、禿鷲、狗和豺狼等各種頑劣之徒也充滿了壇城的外圍。正如第十三章所說:『虛空金剛羅剎,兇猛、憤怒且極其殘暴,觀想狐貍和各種烏鴉,以及禿鷲和狗充滿其中。』 然後,從我右手第一個金剛杵中發出光芒,聚集所有佛陀降伏一切頑劣之徒的心的力量,融入壇城中的本尊,觀想他們比以前更加憤怒和狂暴,這就是壇城之王。然後,再次從我右手第一個金剛杵中發出光芒,聚集所有眾生心中存在的嗔恨碎片,以黑色光芒的形式,並觀想從中生起黑色有情,然後將其融入敵人的身體。觀想敵人轉變為金剛夜叉羅剎的形象,四面四臂,手中拿著斧頭和敵斧等武器。正如第十五章所說:『憤怒的金剛薩埵,張大眼睛,面目猙獰,手中拿著斧頭和錘子。』 這就是三界眾生,具有如來藏(梵文:Tathāgatagarbha),安住於五戒等戒律的基礎之上,以及聲聞、緣覺、菩薩和如來,觀想他們充滿了整個世界。然後,觀想所有這些都被金剛夜叉殺死,僅僅是殺死就產生了後悔。
【English Translation】 Attaining enlightenment from the syllable (Tibetan: ཡིག་འབྲུ།), visualize it as a long Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Attaining enlightenment from the sign (Tibetan: མཚན་མ།), visualize it as a five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ།) with its tips slightly separated. When it is completely transformed, visualize the deity as having four faces and six arms, with the first of the right hands holding a nine-pronged vajra with its tips slightly separated. Meditate between the three-tiered beings, and the light from the samadhi being gathers all the power of the minds of all the Buddhas of the ten directions to subdue all the unruly, and merges into oneself, which is the ultimate first union. Then, through mudra and samadhi, visualize all the deities as being black in color, possessing all the characteristics of being wrathful and turbulent. Generate them in the dharma origin of the mudra, and when spreading them outwards through the recitation of mantras, according to the distinction between male and female deities, place all the male deities on the right side of the main deity, and all the female deities on the left side. Furthermore, visualize worldly deities, yakshas, foxes, crows, vultures, dogs, and jackals, etc., also filling the outer perimeter of the mandala. As stated in the thirteenth chapter: 'The space vajra rakshasa, fierce, wrathful, and extremely violent, visualize foxes and various crows, as well as vultures and dogs filling it.' Then, light radiates from the first vajra of my right hand, gathering all the power of the minds of all the Buddhas to subdue all the unruly, and merges into the deities of the mandala, visualizing them as being even more wrathful and turbulent than before, which is the king of the mandala. Then, again, light radiates from the first vajra of my right hand, gathering all the fragments of hatred present in the minds of all sentient beings in the form of black light, and visualize a black being arising from it, and then merge it into the enemy's body. Visualize the enemy transforming into the form of Vajra Yaksha Rakshasa, with four faces and four arms, holding weapons such as axes and enemy axes in his hands. As stated in the fifteenth chapter: 'The wrathful Vajrasattva, with wide eyes and a terrifying appearance, holds axes and hammers in his hands.' These are the sentient beings of the three realms, possessing the Tathāgatagarbha, abiding in the foundation of precepts such as the five precepts, as well as śrāvakas, pratyekabuddhas, bodhisattvas, and tathāgatas, visualize them filling the entire world. Then, visualize all of these being killed by Vajra Yaksha, and merely killing them generates regret.
ེས་ནས། ལུས་འདར་བུས་ཐེབས། ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས། སྲོག་བྱེ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་སྐྲ་གྲོལ་བ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པར་བསམས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་གི་མདུན་ན་གནས་པའི་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ ལ་སུམ་བྷ་ནིའི་བཀའ་བསྒོམས་ཏེ། དེས་ཀྱང་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བའི་གཟུགས་ཅན་ལ་བསྐྱོན། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས། སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་འོང་སྟེ། མདུན་དུ་བཞག་ལ་དེ་ནས་ དེ་ལ་འདིས་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་དོ་ཞེས་སོགས་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསྒྲགས་ལ། དེ་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་གསོན། །བདག་ནི་དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བོའི་ལུས་བསིལ་བ་དང་། བརྟུབས་པར་བསམས་པས། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་དང་། བྱ་རོག་དང་། འུག་པ་ལ་སོགས་པས། 2-423 ཁྲ་ག་དང་། རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཐར་ཐུག་པར་ཟོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་ ཁམས་སུ་བསྐྱལ་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེས་པར་བསམས་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཞག་བདུན་གྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་ལ། བདག་གིས་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་གི་དོན་ནི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སངས་ རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་རབ་བསྒོམས་ནས། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་ ནི། ལག་ཏུ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ། དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། དེ་ནས་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བར་བསྒོམ་པ་ནི། དུས་གསུམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གསུམ་མོ། ། 2-424 དེ་ནས་དགྲ་བོ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་སོགས་སུ་བསམས་ལ། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་པ་དང་། སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསྒྲགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ཏེ་བསད་པ་དང་། དེའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཟོས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ
【現代漢語翻譯】 然後,身體顫抖,全身塗滿麻油,想到無數無依無靠的眾生,頭髮散亂,心生悔恨。之後,我向我面前的夜叉王(Gnodmdzes,Yaksa King)下達松巴尼(Sumbhani)的命令。他也將要誅殺的目標,化為搖動風輪的形象,用繩索捆住喉嚨,用鐵鉤鉤住心臟,帶到我的面前。然後, 我對他宣告:『他殺害了三界的一切眾生』等等罪惡。然後,以身語意三密的加持,祈請一切諸佛垂聽。我乃具德金剛持(Paldan Dorje Dzin,Glorious Vajra Holder),以『ཀ』(Ka,種子字,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:無)之輪完全結合。』如此唸誦。觀想壇城(dkyil 'khor,mandala)的諸神使敵人的身體感到寒冷和僵硬。觀想世間的神靈、烏鴉和貓頭鷹等,吞食殆盡敵人的血肉、腸子等。 然後,將他的意識放入一個裝有短阿(a thung)形象的顱器(za ma tog)中,由夜叉(Gnodmdzes,Yaksa)將其送到不動佛(Mikyopa,Akshobhya)的凈土(zhing khams,Buddha-field),觀想他轉生為菩薩(Byangchub Sempa,Bodhisattva)。這樣,半個月或七天內,他就會死去,而我將獲得意成就(thugs kyi dngos grub)。經典的意義是安住于虛空界(nam mkha'i dbyings)的中央。 『建立智慧之地』等是先行的,即建立包括宮殿和座墊在內的壇城(gzhal yas khang gdan dang bcas pa)。然後,觀想剩餘供品的壇城(lhag mos kyi dkyil 'khor),即觀想佛壇城(sangs rgyas dkyil 'khor)。以剩餘供品的收集為先導,通過四種瑜伽(rnal 'byor bzhi)生起不動佛(Mikyopa,Akshobhya),即『金剛不動佛,應善加觀想』。 他的手印(phyag mtshan)的特殊性,用『手中』等三句偈頌來表示。如此生起殊勝的壇城之王后,在事業之王(las rgyal mchog)的時刻,將敵人觀想為金剛夜叉羅剎(rdo rje gnod sbyin srin po)的形象。然後,觀想一切眾生以及如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)充滿世間,即『觀想三世諸佛』。 所有這些都被金剛夜叉(rdo rje gnod sbyin)所殺,即『金剛』等三句偈頌。然後,觀想敵人心生悔恨等等,向夜叉(Gnodmdzes,Yaksa)下達命令,召喚要誅殺的目標並將其置於面前,宣告罪惡,並向超越世間的忿怒尊(khro bo)們下達命令,將要誅殺的目標帶到外面的墳墓中殺死,吞食他的血肉等,並轉化他的意識。
【English Translation】 Then, trembling in body, having anointed the body with sesame oil, thinking of countless helpless beings with disheveled hair, feeling regret. Then, I commanded Sumbhani to the Yaksha King (Gnodmdzes, Yaksa King) who was in front of me. He also transformed the object to be subdued into a form that stirred the wheel of wind, bound his throat with a noose, hooked his heart with an iron hook, and brought him before me. Then, I proclaimed to him: 'He has killed all sentient beings of the three realms' and so on. Then, with the union of body, speech, and mind, I beseech all the Buddhas to listen. I am the Glorious Vajra Holder (Paldan Dorje Dzin, Glorious Vajra Holder), with the perfect union of the wheel of 『ཀ』 (Ka, seed syllable, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, literal meaning: none).』 Thus reciting. Thinking that the deities of the mandala (dkyil 'khor, mandala) cooled and stiffened the enemy's body. Thinking that worldly gods, crows, owls, and so on, devoured the enemy's flesh, intestines, and so on to the end. Then, placing his consciousness in a skull cup (za ma tog) containing the image of a short A (a thung), the Yaksha (Gnodmdzes, Yaksa) transported him to the pure land (zhing khams, Buddha-field) of Akshobhya (Mikyopa, Akshobhya), thinking that he was born as a Bodhisattva (Byangchub Sempa, Bodhisattva). In this way, in half a month or seven days, he will die, and I will attain the siddhi (thugs kyi dngos grub) of mind. The meaning of the scripture is to abide in the center of the sphere of space (nam mkha'i dbyings). 『Establishing the ground of wisdom』 and so on is preliminary, that is, establishing the mandala (gzhal yas khang gdan dang bcas pa) including the palace and seat. Then, contemplating the mandala (lhag mos kyi dkyil 'khor) of the remaining offerings, that is, contemplating the Buddha mandala (sangs rgyas dkyil 'khor). With the collection of the remaining offerings as a preliminary, generating Akshobhya (Mikyopa, Akshobhya) through the four yogas (rnal 'byor bzhi), that is, 『Vajra Akshobhya, should be well contemplated.』 The particularity of his hand symbol (phyag mtshan) is shown by the three verses beginning with 『in the hand』 and so on. Having thus generated the supreme king of the mandala, at the time of the king of actions (las rgyal mchog), visualizing the enemy as the form of a Vajra Yaksha Rakshasa (rdo rje gnod sbyin srin po). Then, contemplating that all sentient beings and the Tathagata (de bzhin gshegs pa, Tathagata) fill the world, that is, 『contemplating the Buddhas of the three times.』 All of these are killed by Vajra Yaksha (rdo rje gnod sbyin), that is, the three verses beginning with 『Vajra』 and so on. Then, thinking that the enemy feels regret and so on, giving orders to the Yaksha (Gnodmdzes, Yaksa), summoning the object to be subdued and placing it in front, proclaiming sins, and giving orders to the wrathful deities (khro bo) who transcend the world, taking the object to be subdued to the outer charnel ground and killing it, devouring his flesh and so on, and transforming his consciousness.
་ཨ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཟ་མ་ཏོག་ ཏུ་བཅུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་བསྐྱལ་བས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་ནི། བསམ་གཏན་མཆོག་སྟེ་བསྒོམས་ན་ཞེས་པའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པ་པོའི་ ཕན་ཡོན་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་ཕན་ཡོན་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་འདི་ལྟ་བུ། །ཞེས་སོགས་སོ། །གཞུང་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །གཏི་མུག་གི་རིགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ། སྤྱིའི་དོན་དང་། ཡན་ལག་གི་དོན་གཉིས་ཀྱི། སྤྱིའི་དོན་ནི། རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་པ་པོས་ནོར་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་སེར་སྣ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བར་འདོད་ན། རྟེན་ གྱི་ཁྱད་པར་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། སེར་སྣ་ཅན་ནོ། །དུས་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། ། 2-425 ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སེར་སྣ་ཅན་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་ཁ་བལྟ་བའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། གང་བླང་བར་འདོད་པའི་ནོར་གྱི་ཁ་དོག་མཐུན་པར་བྱའོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། སེར་ སྣ་ཅན་གྱི་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བ་བྱ་བའོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གམ་བཞི་གང་རུང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡན་ཆད་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཨོཾ་མོ། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་འཁོར་ལོའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐྱེད་དེ། སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ གི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བླང་བྱའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ཁ་དོག་ མཐུན་པར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །རྟེན་དེ་ལ་གནས་ཏེ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ་སྤུའི་བུ་གའི་ཚོགས་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་ པོ་ལ་སོགས་པ་ནོར་དང་ཁ་དོག་མཐུན་པ་ཞགས་པ་ལྟ་བུར་སྤྲོས་ཏེ་བཅིངས་པས། ནོར་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ལྕེའི་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱི་བསམས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུ་ཕྱུང་པས། 2-426 སེར་སྣ་ཅན་གྱི་བང་མཛོད་ནས་ནོར་དྲངས་ཏེ། རང་གི་བང་མཛོད་ལ་སོགས་པར་བཞག་པས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནོར་དེ་དག་གིས་མཆོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བྱས་ཏེ། དེས་རང་གཞན་གཉིས་ཀའི་ སེར་སྣའི་ཉེས་པ་འཇིལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་སྦྱིན་བདག་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྦྱིན་པ་པོ་ཡིན་པས། གཉིས་ཀའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 將阿吞(藏語:ཨ་ཐུང་,字面意思:短阿)的形象放入扎瑪托嘎(藏語:ཟ་མ་ཏོག་,字面意思:食物容器)中,並將其送到不動佛的凈土,觀想其化生為菩薩,這是最高的禪定,應該修習。那麼,通過這樣做會獲得什麼利益呢? 修行者的利益是:將會獲得心意的成就。這是(經文中的)意思。所要成就的利益是:如同金剛秘密一般。等等。總結經文是:這是(經文中的)意思。關於愚癡之類(眾生)的誓言,有共同的意義和分支的意義兩種。 共同的意義是:如果想通過遍照佛(藏語:རྣམ་སྣང་,梵文:Vairocana,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的幻術,以奪取財物的方式來利益慳吝的眾生,那麼,所依之物的特點與之前相同。所對治的對象的特點是:慳吝者。時間的特點與之前相同。地點的特點是:在大的寺廟等修行者自己喜歡的地方。 方位的特點是:面向慳吝者所在的方向。顏色的特點是:與想要奪取的財物的顏色相一致。意念的特點是:使慳吝者脫離慳吝。儀軌的特點是:自己本族的(手印)一個或四個隨意,一同安住,以守護輪等作為前行,從月亮生起菩提心直到(從)字母生起菩提心與之前相同,從字母生起菩提心是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從手印生起菩提心是輪。然後從那裡生起遍照佛,在三層(本尊)之間,以四種瑜伽生起,首先是結合瑜伽。然後從與自己本族的手印平等進入,通過三種儀軌,將所有本尊都生起為與所要奪取的(財物)顏色相一致,並在外面陳設,安置在各自的位置上,這是最勝的壇城。安住在那個所依之物上,從所有本尊的毛孔中,放出白色等與財物顏色相一致的光芒,如同繩索一般捆綁,使財物不會移動到其他地方。然後觀想自己舌頭上的蓮花上有啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心),從中放出光芒的鐵鉤。 從慳吝者的倉庫中引來財物,觀想放置在自己的倉庫等處使其充滿。然後用那些財物做大的供養和佈施,這樣就能消除自己和他人的慳吝的過失,所要成就的是施主,修行者是佈施者,爲了使雙方都能獲得福德。分支的意義有三種,以總結者的詞語連線:然後(經文)。
【English Translation】 Placing the image of A-thung (Tibetan: ཨ་ཐུང་, literally: short A) into a Zama Toka (Tibetan: ཟ་མ་ཏོག་, literally: food container) and sending it to the pure land of Akshobhya, contemplating it transforming into a Bodhisattva, this is the supreme meditation, one should practice it. Then, what benefits will be obtained by doing this? The benefit for the practitioner is: they will attain the accomplishment of mind. This is the meaning (in the text). The benefit to be accomplished is: like the Vajra secret. And so on. Summarizing the scripture is: this is the meaning (in the text). Regarding the vows for beings of the nature of ignorance, there are two types: common meaning and branch meaning. The common meaning is: if one wants to benefit miserly beings by taking wealth through the illusion of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit: Vairocana, Romanized Sanskrit: Vairocana, literally: Illuminating Everywhere), then the characteristics of the support are the same as before. The characteristics of the object to be treated are: miserly ones. The characteristics of time are the same as before. The characteristics of the place are: in large monasteries, etc., places that the practitioner themselves likes. The characteristics of the direction are: facing the direction where the miserly person is. The characteristics of the color are: matching the color of the wealth one wants to take. The characteristics of the intention are: to free the miserly person from miserliness. The characteristics of the ritual are: one or four mudras of one's own lineage at will, abiding together, with the protective wheel, etc., as preliminaries, from generating Bodhichitta from the moon until generating Bodhichitta from the letter is the same as before, generating Bodhichitta from the letter is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literally: Om), generating Bodhichitta from the hand symbol is the wheel. Then, from there, generate Vairochana, between the three levels (of deities), generate with the four yogas, first is the union yoga. Then, from equally entering into the mudra of one's own lineage, through three rituals, generate all the deities to be the same color as the wealth to be taken, and arrange them outside, placing them in their respective positions, this is the supreme mandala. Abiding on that support, from the pores of all the deities, emit white rays, etc., matching the color of the wealth, binding them like ropes, so that the wealth does not move elsewhere. Then, contemplate Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literally: Great Compassion) on the lotus of one's tongue, and from it, draw out an iron hook of light. Drawing wealth from the miserly person's treasury, contemplate placing it in one's own treasury, etc., filling it up. Then, make great offerings and generosity with that wealth, so that one can eliminate the faults of miserliness of oneself and others, the one to be accomplished is the patron, the practitioner is the giver, so that both can obtain merit. The branch meaning has three parts, connected by the words of the summarizer: Then (the scripture).
ཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། གཏི་མུག་གིས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན། མི་ཤེས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པས་གོས་པ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་སེར་ སྣའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་པོས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས། ཡང་དག་པའི་ རྫས་དགུག་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ། སྲུང་འཁོར་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། 2-427 འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་ ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒོམས། །ཞེས་པའོ། །ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ནོར་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། ། ནོར་དེ་དག་ཇི་ལྟར་དགུག་པར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་རྣམ་བསྒོམ་ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་བསྒོམ་པ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནོར་གྱི་ཁ་ དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་སྤྲོས་པས། མངོན་པར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་བཅིངས་པའོ། །གསུང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ལྕེའི་པད་མའི་ཧྲཱི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ ནོར་དྲངས་པའོ། །ཐུགས་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ནི། ནོར་དྲངས་པ་དེ་དག་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞག་པར་ཡིད་ལ་བསྒོམ་པའོ། །དེས་ཕན་ཡོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱོར་པ་ ནི། ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་སོ། །འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དང་། ཕྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་ཡང་འགྱུར་བའོ། ། 2-428 དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྤྱིའི་དོན་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒོ་ནས་གཞན་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདོད་ཆགས་སྤྱད་པས་འདུལ་བའི་བུད་མེད་དོ། །དུས་དང་ གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །
【現代漢語翻譯】 說是這樣傳授的。誰傳授的呢?由國王金剛持(Vajradhara,佛教密宗的始祖)傳授的。 它的特點是:以愚癡獲得真正的邊際,因此, 能極好地成就無知解脫。本體或自性清凈,不為福德與非福德所染污,能極好地顯示清凈一切有情相續中存在的慳吝垢染的菩提行。 什麼是那樣的呢?是不顛倒地成就和生起佛陀菩提的方法,是勾招真實之物的誓言。 實際的作事業是:『處於虛空界中央』,這是說,生起以防護輪等為先導,帶有座墊的宮殿。在那裡觀想連同供養一起的尊神是: 『應當觀想輪之壇城』。這是說,以供養的攝持為先導,以四瑜伽生起遍照尊(Vairochana)是:『應極好地觀想遍照尊』。 壇城勝王的幻化是:『應極好地觀想一切佛』。諸佛的顏色應當如何觀想呢?是『一切珍寶』這兩句。事業勝王是:『一切財物』。 應當如何勾招那些財物呢?是『觀想為三金剛』,三金剛是身、語、意。其中觀想身是:從毛孔中放出與財物顏色相應的光芒,如繩索般,以此係縛所希望的珍寶之類。 觀想語是:從舌頭蓮花上的(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字所生的光芒,以鐵鉤牽引財物。 觀想意是:觀想將牽引來的財物放置在自己的家中。這樣會產生什麼利益呢?是世間的圓滿富饒,即『財寶之海』。 成就出世間的果實是:『一切佛』,即成為一切佛之子中的 প্রধান,之後也會成為如來。 那些教義的要義歸納是:『此』等等。貪慾部的誓言有兩種。共同的意義是:無量光(Amitabha)的瑜伽,內心極度專注,圓滿了共同的修持,如果想要通過貪慾的誓言三摩地來成辦他利,那麼所緣的差別是:以行貪慾來調伏的女子。時間和地點的差別是:與之前相同。
【English Translation】 It is said that it was taught in this way. By whom? By the King Vajradhara (the originator of Buddhist Tantra). Its distinction is: by ignorance, one attains the true limit, therefore, It excellently accomplishes liberation through ignorance. The essence or nature is pure, unblemished by merit and non-merit, and excellently demonstrates the conduct of enlightenment that purifies the defilement of miserliness present in the continuum of all sentient beings. What is that? It is the method of accomplishing and generating the enlightenment of the Buddha without inversion, the samaya (vow) of summoning true substances. The actual activity is: 'Residing in the center of the sphere of space,' which means generating a palace with a seat, preceded by a protective circle, etc. Meditating on the deity along with offerings there is: 'One should meditate on the mandala of the wheel.' This means that, preceded by the gathering of offerings, generating Vairochana through the four yogas is: 'One should excellently meditate on Vairochana.' The emanation of the supreme king of the mandala is: 'One should excellently meditate on all the Buddhas.' How should the colors of the deities be meditated upon? It is the two lines 'all precious jewels.' The supreme king of activities is: 'all wealth.' How should those riches be summoned? It is 'meditate on the three vajras,' the three vajras being body, speech, and mind. Among these, meditating on the body is: from the pores of the skin, emitting rays of light like ropes, corresponding to the color of the wealth, thereby binding the desired types of jewels. Meditating on speech is: rays of light arising from the (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) syllable on the lotus of the tongue, drawing wealth with an iron hook. Meditating on the mind is: meditating on placing the drawn wealth in one's own home. What benefit will this bring? It is worldly perfection and abundance, namely 'an ocean of wealth.' Accomplishing the transcendental fruit is: 'all Buddhas,' that is, becoming the chief of the sons of all Buddhas, and later also becoming a Tathagata. The summary of those teachings is: 'This,' etc. The samaya of the desire realm has two aspects. The general meaning is: the yoga of Amitabha, with supreme inner focus, having perfected the common approach, if one wishes to accomplish the benefit of others through the samadhi of desire, then the distinction of the object is: a woman who is tamed by the practice of desire. The distinction of time and place is: the same as before.
ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཆགས་ཅན་གང་ན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟ་བའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་དམར་པོར་བྱའོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཆགས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་གཅིག་གང་རུང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མངོན་བྱང་ལྔས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ བསྐྱེད་དེ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱུང་ཆུབ་པ་ཨ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་པད་མས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་གི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་ པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྐྱེད་ནས། སྤྲོས། བསྡུས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ ། 2-429 ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། འདོད་པ་སྤྱད་པས་འདུལ་བའི་བུད་མེད་དེ་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་དེ། ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཆུད་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཆགས་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ། འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་ལྟ་བུའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བའི་ཐར་པ་བསྒྲུབ་ པར་མཛད་པས་ན། འདོད་ཆགས་ཐར་པ་རབ་བསྒྲུབ་པའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀ་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་དག་པའོ། །མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་གནས་པས་ན་དམིགས་པ་མེད་ པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་རོ། །དེར་ལྷག་མོས་མཛད་ པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། པད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཔག་མེད་ཆེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། ། 2-430 ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགང་། །ཞེས་སོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ། བསྒྲུབ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་པ་ནི། བུད་མེད་ལྟ་བུར་ཞེས་ པ་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གསུམ་མོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་འཐོབ་ཅེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི ་ལས་སྦྱོར་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་ངོ་
【現代漢語翻譯】 方位的差別是:面向有貪慾者所在的方向。顏色的差別是:做成紅色。意念的差別是:以貪慾之心。儀軌的差別是:與自身本尊的四種手印或其中之一一同安住,以守護輪等為先導,以五種現證菩提生起無量光(阿彌陀佛),從字生起菩提是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),從手印生起菩提是蓮花,這是差別。 之後,以四種瑜伽生起三層樓的本尊,這是最初的結合。之後,從與自身本尊的手印平等進入,以三種儀軌將諸神生起為紅色,舒展,收攝,安置於各自的位置,這是大曼荼羅王。 事業王是:將以慾望調伏的女子置於前方,以四種瑜伽生起白色衣服,以嘎拉然的結合爲先導進行等入,就會變成進入佛陀的教法等。關於支分之義有三種,以總結者的詞語連線是:之後,下達了教令。這樣連線。誰呢?金剛持國王。什麼呢?爲了調伏有貪慾者,生起如具有貪慾之相,對於想要解脫者,成辦遠離痛苦的解脫,因此,貪慾解脫極成辦。因為兩種真理都是自性,所以是清凈秘密。因為安住于不住涅槃,所以是無所緣無量光(阿彌陀佛)的三昧耶曼荼羅。 事業的實際是:在虛空界中央安住。這是指生起包括宮殿和座墊在內的過程。在那裡觀想包括供養在內的內容是:應當觀想蓮花壇城。這樣說。之後,以供養收攝為先導的四種瑜伽生起主尊無量光(阿彌陀佛)是:應當極力觀想無量大。這樣說。生起大壇城王是:諸佛充滿一切。這樣說。在事業王的階段,所調伏者以四種瑜伽生起白色衣服是:如女子般,這是三句。對此進行等入是:此乃金剛,這是三句。能獲得什麼利益呢?剛剛所說的這個事業是:金剛,即所有修行者的法和,圓滿受用和,化身。
【English Translation】 The difference in direction is: facing the direction where the attached one is. The difference in color is: to make it red. The difference in thought is: with a mind of attachment. The difference in ritual is: abiding together with the four mudras of one's own lineage or one of them, with the protective wheel and so on going before, generating immeasurable light (Amitabha) with the five manifest enlightenments, the arising of enlightenment from the letter is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and the arising of enlightenment from the hand symbol is the lotus, this is the difference. Then, the generation of the three-storied deity by the four yogas is the first union. Then, from entering equally with the mudra of one's own lineage, generating the deities in red color with three rituals, expanding, contracting, and placing them in their respective positions is the great mandala king. The karma king is: placing in front the woman who is subdued by desire, generating white clothes with the four yogas, and if one enters equally with the union of Karana as the forerunner, one will become entering into the teachings of the Buddha and so on. Regarding the meaning of the limbs, there are three, and the connection with the words of the collector is: Then, the command was given. Connect it like this. Who? The King Vajradhara. What? For the sake of subduing the attached, generating a form like that of attachment, and for those who desire liberation, accomplishing liberation free from suffering, therefore, attachment and liberation are greatly accomplished. Because both truths are of the nature of self, it is pure secret. Because it abides in non-abiding nirvana, it is the samaya mandala of aimless immeasurable light (Amitabha). The actual karma is: abiding in the center of the sphere of space. This refers to the process of generating the palace together with the seat. There, contemplating the offerings and so on is: One should contemplate the lotus mandala. It says so. Then, the generation of the main deity, Immeasurable Light (Amitabha), by the four yogas with the collection of offerings as the forerunner is: One should contemplate the immeasurable greatness. It says so. The generation of the great mandala king is: The Buddhas fill everything. It says so. In the stage of the karma king, the one to be subdued generates white clothes with the four yogas is: Like a woman, these are three lines. Entering equally into that is: This is vajra, these are three lines. What benefits will be obtained? This karma just described is: Vajra, that is, the dharma of all practitioners, and, perfect enjoyment, and, emanation.
བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྤྱིའི་དོན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྣང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབང་ཚིག་བརྫུན་དུ་སྨྲས་པའི་ སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་འདོད་ན། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་ནོ། །དུས་དང་གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ ན་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་དེར་ཁ་བལྟ་བའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་བསྙེན་པའི་དུས་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། བརྫུན་དུ་སྨྲས་པས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་འདོད་པའོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། 2-431 རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་གཅིག་གང་རུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མངོན་བྱང་ལྔས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྐྱེད་དེ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་ པ་ཡིག་གེ་ཧ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་རལ་གྲི་ལས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་གི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས། སྤྲོས། བསྡུས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་ རྒྱལ་ཆོག་ལ་གཉིས་ཏེ། བརྫུན་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་། དངོས་སུ་བརྫུན་སྨྲ་བའོ། །བརྫུན་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བསྒོམས་ལ། སེམས་ཅན་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་ཚིག་དུ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མདོ་ལས། ལྷའི་བུ་ཆོས་ཐམས་ཅན་བརྫུན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། ། ང་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། དེས་ན་ང་ནི་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་སུ་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་ནི། གཞན་དག་སྡིག་པ་ལས་བཟློག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། 2-432 བརྫུན་སྨྲས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་ན། ཡང་དང་ཡང་དུ་བརྫུན་སྨྲ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཞན་རྣམས་བདེ་བར་བྱ་ཕྱིར་དང་། །སློབ་དཔོན་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ནི། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་ པ་ལ། །རྟག་པར་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི་དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ
【現代漢語翻譯】 這是爲了成就和生起本具的三身(kaya)。簡要歸納要點,即『此乃』等。 關於業部的誓言,有兩點:總的意義是,成就實義者(Amoghasiddhi)是瑜伽士,完全專注于顯現,圓滿了近修。如果想要通過虛妄之語來利益眾生,那麼,所調伏的眾生是通過說妄語來調伏的特殊對象。時間和地點的特殊性與之前相同。方位的特殊性是面向所要成就的事業所在的方位。顏色的特殊性與近修時沒有區別。意樂的特殊性是,希望通過說妄語來利益眾生。儀軌的特殊性是,安住于自部的四手印或其中之一,以守護輪等作為前行,通過五種現證菩提來生起成就實義者。從字(藏文:ཡིག་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字)中生起菩提的是字格(藏文:ཡིག་གེ་ཧ་,梵文天城體:अक्षगह,梵文羅馬擬音:akṣagaha,漢語字面意思:字格哈),從法器中生起菩提的是寶劍,這是特殊之處。然後,通過四種瑜伽士生起三重心的菩薩,首先是結合。然後,與自部的手印相應,在母續的法生中,通過三種儀軌生起所有本尊,即開展、收攝,並將它們安置在各自的位置,這就是勝樂輪。業部的儀軌有兩種:觀想虛妄之義和實際說妄語。觀想虛妄之義是,觀想所有眾生在面前,對眾生和所有如來宣說『一切法的虛妄性,具有欺騙的性質,如幻如化』,口中唸誦,心中觀想。如經中所說:『天子,一切法皆是虛妄,如幻如化。』『我也同樣示現,因此我說妄語。』第二,實際說妄語是,爲了使他人從罪惡中解脫,從痛苦中救拔,如果說妄語有必要,就應該反覆說妄語。如經中所說:『爲了使他人安樂,爲了上師的安樂之因,對於危害三寶之事,應當時常說妄語。』關於支分之義,有三點,首先,以總結者的語言連線,即『此後,如是宣說』。由誰宣說呢?由勝者金剛持(Vajradhara)宣說。薄伽梵(Bhagavan)本身是具有入、住、出三種特性的金剛唸誦。 2-431 2-432
【English Translation】 This is to accomplish and generate the inherent three bodies (kaya). To briefly summarize the key points, it is 'This is' and so on. Regarding the vows of the Karma family, there are two points: The general meaning is that Amoghasiddhi (成就實義者) is a yogi who is completely focused on manifestation and has completed the approach. If one wants to benefit sentient beings through false speech, then the sentient beings to be subdued are the special objects to be subdued by speaking falsehoods. The specificity of time and place is the same as before. The specificity of direction is to face the direction where the object to be accomplished is located. The specificity of color is no different from the time of approach. The specificity of intention is the desire to benefit sentient beings by speaking falsehoods. The specificity of the ritual is to abide with one of the four mudras of one's own family, with the protective wheel and so on as the preliminary, and to generate Amoghasiddhi through the five Abhisambodhis. To generate enlightenment from the letter (藏文:ཡིག་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:letter) is the letter gaha (藏文:ཡིག་གེ་ཧ་,梵文天城體:अक्षगह,梵文羅馬擬音:akṣagaha,漢語字面意思:letter gaha), and to generate enlightenment from the implement is the sword, which is special. Then, through the four yogis, the Bodhisattva of the triple mind is generated, the first being union. Then, in accordance with the mudra of one's own family, in the Dharma origin of the Mother Tantra, all the deities are generated through the three rituals, namely, expansion, contraction, and placing them in their respective positions, which is the Supreme Mandala. There are two Karma rituals: contemplating the meaning of falsehood and actually speaking falsehoods. Contemplating the meaning of falsehood is to contemplate all sentient beings in front of oneself, and to proclaim to sentient beings and all Tathagatas, 'All dharmas are false, having the nature of deception, like illusion.' As it is said in the sutra: 'Son of the gods, all dharmas are false, like illusion.' 'I also manifest in the same way, therefore I speak falsehoods.' Secondly, actually speaking falsehoods is that in order to liberate others from sin and save them from suffering, if it is necessary to speak falsehoods, one should repeatedly speak falsehoods. As it is said in the sutra: 'In order to make others happy, for the cause of the teacher's happiness, for things that harm the Three Jewels, one should always speak falsehoods.' Regarding the meaning of the limbs, there are three points. First, connect with the words of the summarizer, that is, 'Thereafter, it was proclaimed.' By whom was it proclaimed? By the Victorious Vajradhara (金剛持). The Bhagavan (薄伽梵) himself is the Vajra recitation with the characteristics of entering, abiding, and arising. 2-431 2-432
་སྟོན་པས། གདུལ་བྱའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ སྔགས་ཀྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དང་ལྡན་པས་ན་བདག་མེད་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བྱུང་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའོ། །གང་ཞིག་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུངས་འདི་སྐད་དོ། ། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །རྣལ་ འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོ་དོན་གྲུབ་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཐམས་ཅད་གཟུགས་སུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། ། 2-433 ཞེས་པ་ཚིག་རྐང་པ་དྲུག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའོ། །སླུ་བའོ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ཡེ་ཤེས་བློ་ཅན་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། འདི་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །སྤྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྤྱིའི་དོན་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ན། ཐུན་མོང་ གི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པ། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའམ་གཅིག་གང་རུང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ཏེ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པས་འདུལ་བའི་གང་ཟག་གོ །དུས་དང་གནས་ ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པ་དེར་ཁ་བལྟའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། བསྙེན་པ་དང་འདྲའོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི། ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་ པས་དོན་བྱ་བར་འདོད་པའོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མངོན་བྱང་ལྔས་རིན་འབྱུང་བསྐྱེད་དེ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སོགས་དང་། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། ། 2-434 དེ་ནས་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་གི་བར་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཚིག་རྩུབ་སྨྲས་པས་འདུལ་ན་དངོས་སུ་སྨྲ་བར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་པར་བྱས་ ནས། ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི།
【現代漢語翻譯】 導師說:『因為致力於成就所化眾生的利益,所以是金剛真言的成就。』因為具有如幻的身軀,所以是無我。因為從法身中產生,所以是從智慧中產生。什麼呢?下面將要出現的言語是這樣說的。 事業行為的真實是:『處於虛空法界的中央。』因此,觀想宮殿及其基座。在那裡觀想供養等行為,這被稱為『佛壇城』。四種瑜伽中,首先是成就主要目標的瑜伽,即『金剛無礙』。壇城勝王是『一切佛』。事業勝王是:『一切觀想為形』,這六句詩說明一切法都是虛假的,是欺騙。』這段話說明一切佛的言語都像虛空一樣,沒有實體,沒有污垢。利益是:『具有智慧』這兩句詩。簡要歸納經文是:『這』等等。『應當擴充套件』的意思是:『應當反覆學習』。 關於宣說寶生部的誓言,分為兩部分。共同的意義是:寶生部的瑜伽士如果通過說粗惡語來利益眾生,那麼已經圓滿了共同的近修,與自部的四手印或其中之一一同安住。地域的差別是:通過說粗惡語來調伏的眾生。時間和地點的差別與之前相同。方位的差別是:面向所調伏的對象所在的方向。顏色的差別與近修相同。意樂的差別是:希望通過說粗惡語來成辦利益。儀軌的差別是:以守護輪等作為前行,通過五種現觀成就寶生部,從字義中成就菩提等等,以及從手印中成就菩提,從寶物中成就事業是其差別。 然後,直到三重菩薩之間,通過四種瑜伽生起,這是最初的瑜伽。然後,與自部的手印相結合,通過三種儀軌生起一切本尊,並將它們安置在各自的位置,這是壇城勝王。事業勝王是:如果通過說粗惡語來調伏,就應當直接說。利益是:因此使大金剛持歡喜,將獲得雙運智慧。關於支分意義,分為三部分。以總結者的語言來連線是:
【English Translation】 The Teacher said, 'Because it is dedicated to accomplishing the benefit of those to be tamed, it is the accomplishment of the Vajra Mantra.' Because it possesses an illusory body, it is without self. Because it arises from the Dharmakaya, it arises from wisdom. What is it? The words that will appear below say this: The reality of the action is: 'Residing in the center of the sphere of space.' Therefore, contemplate the palace and its base. There, contemplate the offerings and other actions, which are called 'Buddha Mandala.' Among the four yogas, the first is the yoga of accomplishing the main goal, which is 'Vajra Unobstructed.' The supreme king of the mandala is 'All Buddhas.' The supreme king of action is: 'All are contemplated as form,' these six lines explain that all dharmas are false, they are deception.' This passage explains that the words of all Buddhas are like space, without substance, without impurity. The benefit is: 'Having wisdom,' these two lines. Briefly summarizing the scripture is: 'This,' and so on. 'Should be expanded' means: 'Should be studied repeatedly.' Regarding the explanation of the vows of the Ratna family, it is divided into two parts. The common meaning is: If a yogi of the Ratnasambhava family benefits beings by speaking harsh words, then he has perfected the common approach and abides with the four hand seals of his own family or one of them. The difference in location is: beings to be tamed by speaking harsh words. The difference in time and place is the same as before. The difference in direction is: facing the direction where the object to be tamed is located. The difference in color is the same as the approach. The difference in intention is: wanting to accomplish benefit by speaking harsh words. The difference in ritual is: with the protective wheel and so on as preliminaries, the Ratnasambhava is accomplished through the five manifest enlightenments, the accomplishment of enlightenment from the meaning of the letters, and so on, and the accomplishment of enlightenment from the hand seals, and the accomplishment of activities from the jewels is the difference. Then, up to the triple Bodhisattva, arising through the four yogas, this is the initial yoga. Then, uniting with the hand seal of one's own family, generating all the deities through the three rituals, and placing them in their respective positions, this is the supreme king of the mandala. The supreme king of action is: if taming through speaking harsh words, one should speak directly. The benefit is: therefore, making the great Vajradhara pleased, one will attain the wisdom of union. Regarding the meaning of the limbs, it is divided into three parts. Connecting with the words of the summarizer is:
དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་ཡང་ཡིན་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་གནས་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ རྒྱལ་གནས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟོན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པས་སོ། །གང་ཞིག་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་ནི་འདི་སྐད་དོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ ཞེས་པ་ནི་གཞན་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པའི་བར་རོ། །དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རོ་ཞེས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ཞེས་པའོ། ། 2-435 ཡང་ན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། ལྷག་མོས་བསྡུ་བའི་བར་རྐང་པ་དང་པོས་བསྟན་ལ། མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པ་རྐང་པ་གཉིས་པས་བསྟན་ཅིང་། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནས་སེམས་ དཔའ་སུམ་བརྩེག་ཏུ་བསྒོམ་བའི་བར་རྐང་པ་གསུམ་པས་བསྟན་ཏེ། རིགས་སྔ་མ་བཞི་པོ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། གཟུགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། རྩུབ་པའི་ངག་ཅེས་སོགས་སོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་བཀོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་ཚིག་དེ་དག་ ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྟོན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་དེ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དང་། ལན་དངོས་བསྟན་པའོ། །འཁོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་ སྟོན་ལས། དེ་ནི་དགོངས་པའི་ཆོས་གཅིག་པུ། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་དོན་གསུངས་ལ། །གཙོ་བོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་རིག །མགོན་ལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་དངོས་གཅིག་པའི། །དུས་གསུམ་འབྱུང་ བའི་སངས་རྒྱས་གང་། །ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ལས་འཁྲུངས་པ། །ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེ་མར་བརླག །དེ་ནི་ཆེར་བརླགས་གྱུར་པ་ལས། །ཇི་ལྟར་ཡང་དག་སེམས་འགྲུབ་འགྱུར། །འདས་པ་ཡི་ནི་སྟོན་པ་དང་། །ད་ལྟར་རྗེས་སུ་སྟོན་མཛད་དང་། ། 2-436 མཉེས་བྱ་མ་བྱོན་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བ་པོ། །མི་བསྐྱོད་གཟུགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མགོན་པོ་དེ་རྣམས་ཇི་ལྟར་གཞོམ། །དེ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་དོན་ལྡན་ཚིག །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཇི་ ལྟར་རྟོགས། །གང་ཞིག་ཤེས་པས་རྒྱལ་སྲས་རྣམས། །དགོངས་དོན་ལ་དགོས་མེད་གྱུར་པ། །མ་འོངས་སྐྱེ་བོའི་དོན་དུ་ནི། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དུ་ དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་
【現代漢語翻譯】 然後加上『如此宣說』。誰宣說的呢?是國王金剛持(Vajradhara,持有金剛者)宣說的。世尊(Bhagavan,佛的稱號)本身就是身語意金剛三者不分離的,也是產生過去、現在、未來三世諸佛的處所,因此,金剛不分離三者是諸佛的處所。通過示現金剛持大尊者的成就,來充分展示金剛的成就。接下來要說的內容如下。實際的修持是:『虛空界』指的是從生起宮殿和坐墊開始。在那裡,觀想包括剩餘供養在內的內容,這就是誓言壇城。四種瑜伽中,生起本尊的第一步是『珍寶吉祥』。 或者,從守護輪到剩餘供養的收攝,第一句偈頌已經說明。從五種現觀菩提(Abhisambodhi,證悟)中生起第一位怙主,第二句偈頌已經說明。從轉化為化身到觀想三重菩薩,第三句偈頌已經說明。對於之前的四種姓氏,也應該同樣理解。壇城勝王是『所有色相』。事業勝王及其利益是『粗暴的語言』等等。簡要歸納經文是『世尊』等等所說的。金剛的安排是金剛持大尊者。這些金剛語的真實含義有三種:眷屬的祈請、導師生起歡喜並應允、以及直接回答。眷屬的祈請是:從《意旨授記經》中,『那是意旨的唯一法,誓言是所說的意義,主尊是全知一切明,金剛手菩薩祈請于怙主。如是真如唯一實,三世所生諸佛陀,從法身唯一所生起,如何將金剛磨成粉?那已徹底毀滅,如何能成就真實心?過去之導師,以及現在隨行導師,悅意未來諸佛陀,賜予圓滿菩提者,不動形象金剛者,如何摧毀彼等怙主?彼等各種具義語,彼等如何能領悟?何者知曉諸佛子,意旨于彼成無用,為未來眾生之利益,祈請世尊宣說之。』意思是:在根本續中,三世諸佛都是不動的。
【English Translation】 Then add 'Thus it was spoken'. By whom? By the King Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra). The Bhagavan (Bhagavan, an epithet of the Buddha) himself is the indivisibility of the three vajras of body, speech, and mind, and is also the place where all the Buddhas of the past, present, and future are produced. Therefore, the three indivisible vajras are the place of the Buddhas. By demonstrating the accomplishment of the great Vajradhara, the accomplishment of the vajra is fully demonstrated. The following is what will be said next. The actual practice is: 'The sphere of space' refers to the generation of the palace and seat. There, contemplate the remaining offerings, which is the Samaya Mandala. Among the four yogas, the first step in generating the main deity is 'Jewel Auspicious'. Or, from the protection wheel to the collection of the remaining offerings, the first verse has explained. From the five Abhisambodhis (Abhisambodhi, enlightenment), the generation of the first protector has been explained by the second verse. From the transformation into the Nirmanakaya to the contemplation of the triple Bodhisattva, the third verse has explained. The same should be understood for the previous four lineages. The supreme king of the mandala is 'all forms'. The supreme king of action and its benefits is 'harsh language' and so on. The concise summary of the text is what the 'Bhagavan' and others said. The arrangement of the vajra is the great Vajradhara. There are three aspects to the true meaning of these vajra words: the request of the retinue, the teacher generating joy and consenting, and the direct answer. The request of the retinue is: From the 'Intention Prophecy Sutra', 'That is the only Dharma of intention, the Samaya is the meaning spoken, the main deity is all-knowing and all-seeing, Vajrapani Bodhisattva prays to the protector. Such is the only reality of Suchness, the Buddhas born in the three times, born from the only Dharmakaya, how to grind the vajra into powder? That has been completely destroyed, how can the true mind be accomplished? The past teachers, and the present following teachers, the pleasing future Buddhas, the givers of perfect enlightenment, the immovable form of the vajra, how to destroy those protectors? Those various meaningful words, how can they understand? Whoever knows the sons of the Buddhas, the intention becomes useless to them, for the benefit of future beings, please ask the Bhagavan to explain it.' The meaning is: In the root tantra, all the Buddhas of the three times are immovable.
པའི་རྡོ་རྗེས་བཅོམ་པས། ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅེས་བཤད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེས་གཞོམ་པར་མི་ ནུས་ཤིང་། བཅོམ་ན་ཡང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་མི་རིགས་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པོ་ཡིན་པས་དེ་དག་འཇོམས་པར་མི་རིགས་ན། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དགོངས་པ་ཅི་ལགས་ ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེས་མཚོན་ནས། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་ བཏབ་པ་དང་། སྟོན་པས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞུས་པའི་ལན་སྟོན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྨྲ་བའི། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་ཚིག་གསན་ནས། །དེ་འོག་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། ། 2-437 ཁྱབ་བདག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པ། །ལེགས་སོ་བུ་ཁྱོད་ཆེར་ལེགས་སོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཁྱོད་ལེགས་སོ། །དགོངས་པས་བཤད་པའི་དོན་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་དྲིས་པ། །གསུངས་དོན་ཇི་ལྟ་ཇི་ ལྟ་བར། །དེ་ནི་ང་ཡིས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ངེས་དོན་དུ་བསྟན་པ་ནི། རིགས་ལྔའི་ཟློས་པ་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རང་རང་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ སྐུ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིག་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུར་ བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལ་སློབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་ལྡོག་པའི་ཕྱེ་བས། སྲོག་གཅོད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་བརྟགས་པས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་བཤིག་ཅིང་། མི་སྣང་བར་བྱས་པས་སྲོག་གཅོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་སོགས་རང་དབང་དུ་ལེན་པས་ན་རྫས་ ཕྲོགས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྦྱོར་བས་ན་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པ་སླུ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་སྟོན་པས་ན་བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། དེ་ཉིད་དངོས་པོར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྣ་བར་མི་འོང་ཞིང་། 2-438 མི་སྙན་པས་ན། ཚིག་རྩུབ་སྨྲ་བ་ཞེས་སོགས་ཐ་སྙད་བཏགས་སོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་འདི་ནས་སྤྲུལ་པ་སྟེ། །མི་ཕྱེད་པས་དེ་ རྡོ་རྗེར་གྱུར། །དེ་ཡི་ལག་པ་མ་རིག་ཡིན། །དེར་ནི་རྡོ་རྗེ་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྐུར་གྱུར་ཏེ། །འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་འབར། །ཕུང་སོགས་གང་བཤད་སངས་རྒྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ གསུམ་སྐྱེས་དུས་གསུམ་ཤེས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཕྱིར་བར
【現代漢語翻譯】 有人以金剛摧毀(諸佛),說由此獲得證悟。但諸佛具有法身的體性,金剛無法摧毀,即使摧毀也不應獲得證悟。不動佛也是三世諸佛的生身之母,不應摧毀他們。如此說法的意圖是什麼?』 這表明,未經允許取用(他物),行不凈行,說謊,惡語相向等等,這些行為的意義是什麼?』 如此祈請后,世尊生起歡喜,應允解釋所提問題。於是金剛持說道:『爲了利益眾生,請聽我的話。』 此後,主尊金剛持,遍主再次說道:『善哉,善男子,你問得很好!普賢,你問得很好!爲了說明密意的意義,你問了我這些問題,我將如實回答。』 關於業、行、真實意義的闡釋:五部如來的瑜伽士們,通過禪定或觀想,摧毀自身如幻之身,使其融入光明。從光明持有的支分中,通過憶念的支分,將(自身)昇華為圓滿報身,然後轉變為各自本尊的身相,從而生起勝樂輪。通過勝樂行,在真俗二諦無別中修學,以此禪定的力量,對殺生等概念進行辨析。通過此禪定,摧毀平凡的蘊、界、處,使其隱沒,這便是殺生。獲得佛陀的力量和無畏等自在,便是盜取。真俗二諦無二無別地結合,便是雙修。將內外一切法顯現為虛假的、欺騙性的,便是妄語。這些話語不入那些執著實有者的耳中, 聽起來刺耳,所以被稱為惡語等等。 關於憤怒部誓言的真實意義的解釋:『不動佛化現,因其不可動搖,故成為金剛。他的手是無明,其中有光明金剛。化為智慧自性身,五色光芒熾盛燃燒。所說的蘊等皆是佛,三世金剛生,知曉三世。』
【English Translation】 Someone said that by destroying (the Buddhas) with a vajra, one attains realization. However, the Buddhas possess the nature of Dharmakaya (法身,Dharmakāya,body of the law), and a vajra cannot destroy them. Even if they were destroyed, it is not appropriate to attain realization. Furthermore, Akshobhya (不動佛,Akṣobhya,Immovable One) is the progenitor of the Buddhas of the three times, so it is not appropriate to destroy them. What is the intention behind such statements?' This indicates, 'What is the meaning of taking what is not given, engaging in impure conduct, lying, speaking harshly, and so on?' Having made this request, the Blessed One generated joy and agreed to explain the questions asked. Then Vajradhara (金剛持,Vajradhara,Vajra Holder) spoke: 'Listen to my words for the benefit of beings.' Thereafter, the chief Vajradhara, the all-pervading Lord, spoke again: 'Excellent, son, you are very good! Samantabhadra (普賢,Samantabhadra,Universal Good), you are excellent! You have asked me these questions to explain the meaning of the intention, and I will answer them truthfully.' Explanation of action, conduct, and true meaning: The yogis of the five Buddha families, through either meditation or contemplation, destroy their own illusory bodies, merging them into clear light. From the limb of holding clear light, through the limb of recollection, they elevate (themselves) to the Sambhogakaya (圓滿報身,Saṃbhogakāya,Enjoyment Body), and then transform into the form of their respective Ishtadevata (本尊,Iṣṭadevatā,Cherished deity), thereby generating the supreme mandala (壇城,maṇḍala,circle). Through the supreme action, they train in the inseparability of the two truths, and with the power of this samadhi (三昧,samādhi,concentration), they analyze concepts such as killing. Through this samadhi, they destroy the ordinary aggregates, elements, and sources, making them disappear, which is killing. Obtaining the power and fearlessness of the Buddha, etc., is stealing. Combining the two truths inseparably is sexual union. Revealing all external and internal phenomena as false and deceptive is lying. These words do not enter the ears of those who cling to reality, and sound harsh, so they are called harsh words, and so on. Explanation of the true meaning of the vows of the wrathful family: 'Akshobhya emanates, and because he is immovable, he becomes Vajra. His hand is ignorance, in which there is clear light Vajra. Transformed into the wisdom nature body, the five-colored rays blaze brightly. What is said about the aggregates, etc., is all Buddha, the three Vajras are born, knowing the three times.'
ླག་པས། །ཐ་མལ་པ་ཡི་ཕུང་པོ་བཤིག །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཡིད་འོང་། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་མཆོག ། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། མི་བསྐྱོད ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཞེས་པའི་ལག་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསོལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་ཐ་མ་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་ རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་པར་འབར་བའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེར་བརླག་ཅེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི། 2-439 སྒྱུ་ལུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་ འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་བཤིག་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་ དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོ། །མི་ཤིགས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེམས་པོ། ། གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །བསམ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུམ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་རབ་འཇུག་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་སྟེ། །ལུས་དེ་ཡིས་ནི་རྣམ་ ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྲོགས་ནས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པའི། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་འོ། །དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པའི། །ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས། །འདི་ནི་གཏི་ མུག་རིགས་དག་གི །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི། །དབེན་པ་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རབ་འཇུག་ཅེས་པ་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའོ། ། 2-440 འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་རྣམ་སྨིན་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་འཕྲོགས་ཤིང་བཅོམ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ སྟོབས་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་ནི་རྫས་རྣམས་འཕྲོགས་པའོ། །སྤྲུ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་དག་ནི་
【現代漢語翻譯】 ལག་པས། །ཐ་མལ་པ་ཡི་ཕུང་པོ་བཤིག །འདི་ནི་ཞེ་སྡང་རིགས་ཡིད་འོང་། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས། །དེ་ཡི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བ་མཆོག །(通過手印,摧毀凡俗的蘊。這乃嗔恨之族所喜,由不動之智生金剛。于彼剎土得殊勝生。) དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། མི་བསྐྱོད ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པའི་མི་བསྐྱོད་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷར་བསྒྱུར་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་ཡིན་ལ།(將獲得大成就。如是說。于彼根本續中,『應善修不動金剛』,其中之不動者,乃將報身自身轉化為殊勝本尊之化身。) དེ་ཉིད་ལོངས་སྐུ་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་རབ་བསྒོམས་ཞེས་པའི་ལག་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསོལ་དུ་ཞུགས་པའི་སྣང་བ་ཐ་མ་མ་རིག་པ་ཡིན་ལ། རྡོ་(彼與報身無別,故為金剛。『手中應善脩金剛』,其中之手者,乃幻身融入光明之最後顯現無明。) རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །འོད་འཕྲོ་མང་པོ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔས་ཡང་དག་པར་འབར་བའོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེས་ཕྱེར་བརླག་ཅེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི།(金剛乃光明。『光芒眾多』者,乃由光明所起之智慧身,以五色光芒真實燃燒。『三世諸佛之身語意被金剛摧毀』,其中之佛者,) སྒྱུ་ལུས་པའི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྐྱེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་པའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་རྡོ་རྗེས་ཕྱེ་མར་བརླག་པ་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་(乃幻身之蘊等等,身語意乃生起金剛三者,乃幻身之身語意三者,彼等被金剛摧毀者,乃以二禪) འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་བཤིག་པའོ། །ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །གཏི་མུག་གི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་(融入光明,故摧毀凡俗之蘊。嗔恨之族所喜者乃光明。不動之智乃雙運。愚癡之族之三昧耶真實) དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བདེ་ཆེན་པོ། །མི་ཤིགས་ཐར་པ་བསྒྲུབ་པ་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་གོས་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་རབ་བསྒྲུབ་པས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འོད་ཆེམས་པོ། །(意義解釋為:彼乃具德大樂者,成就無壞解脫者,自性清凈無垢者,善成就菩提行者,手持金剛光燦者,) གསང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ། །བསམ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་གསུམ། །རིན་ཆེན་ཆོས་ནི་རབ་འཇུག་པས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྣམ་བསྒོམ་སྟེ། །(于諸秘密之主,思已圓滿之佛陀,成就之三昧耶即彼三者,珍寶法善融入故,應善脩金剛薩埵,) ལུས་དེ་ཡིས་ནི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཕྲོགས་ནས་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རབ་སྒྲུབ་པའི། །རྫས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕྲོགས་པ་འོ། །དེས་ནི་ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པའི། །(以彼身於一切時,奪取異熟已,善成就圓滿菩提之,一切事物皆奪取。彼乃如意寶同等之,) ནོར་གྱི་རྒྱ་མཚོས་རབ་ཏུ་འགེངས། །འདི་ནི་གཏི་མུག་རིགས་དག་གི །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྒྲགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི། །དབེན་པ་གསུམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་ནི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །རབ་འཇུག་ཅེས་པ་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའོ། །(以珍寶之海善充滿。此乃愚癡族之,三昧耶即彼者,如是宣說。于彼,成就之三昧耶三者,乃三寂靜。世間法乃幻身。善融入者,乃幻身以二禪融入光明。) འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་དེ་རྣམ་སྨིན་མ་དག་པའི་ཕུང་པོ་འཕྲོགས་ཤིང་བཅོམ་ནས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་(由光明起雙運報身者,應善脩金剛薩埵。如是說。清凈之幻身彼奪取並摧毀異熟不凈之蘊已,圓滿佛陀之) སྟོབས་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་པ་ནི་རྫས་རྣམས་འཕྲོགས་པའོ། །སྤྲུ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། ཡིད་བཞིན་ནོར་མཉམ་པས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །གཏི་མུག་རིགས་དག་ནི་(力量與不壞等等以自力取者,乃奪取事物。轉化為化身者,乃『如意寶同等』此二句。愚癡族乃)
【English Translation】 Through the mudra, destroy the mundane aggregates. This is pleasing to the family of hatred, the Vajra of Immovable Wisdom is born. In that pure land, one obtains an excellent birth. One will attain great accomplishment. Thus it is said. In the root tantra, 'One should meditate well on the Immovable Vajra,' the Immovable One is the Nirmanakaya (emanation body) that transforms one's own Sambhogakaya (enjoyment body) into a supreme deity. Since it is inseparable from the Sambhogakaya, it is Vajra. 'One should meditate well on the Vajra in hand,' the hand is the final appearance of ignorance when the illusory body enters the clear light, and the Vajra is the clear light. 'Many rays of light' means that the wisdom body arising from the clear light is truly blazing with five-colored rays. 'The body, speech, and mind of all Buddhas of the three times are destroyed by the Vajra,' the Buddha is the aggregates of the illusory body, etc., and the body, speech, and mind are the three Vajras that arise, which are the body, speech, and mind of the illusory body. That which is destroyed into powder by the Vajra is that the mundane aggregates are destroyed by entering the clear light through the two meditations. That which is pleasing to the family of hatred is the clear light. The Immovable Wisdom is the union. The definitive explanation of the samaya of the family of ignorance is: That is the glorious Great Blissful One, the accomplisher of indestructible liberation, the one who is naturally pure and without defilement, the one who perfectly accomplishes the conduct of enlightenment, the one who holds the Vajra, the radiant one, the lord of all secrets. Thinking of the perfect Buddha, the samaya of accomplishment is those three. Because the precious Dharma is well entered, one should meditate well on Vajrasattva, with that body, at all times, having stolen the fully ripened, perfectly accomplishing perfect enlightenment, all things are stolen. That is like a wish-fulfilling jewel, filled with an ocean of jewels. This is the samaya of the families of ignorance, it is declared. Thus it is said. The three samayas of accomplishment are the three solitudes. The worldly dharma is the illusory body. 'Well entered' means that the illusory body enters the clear light through the two meditations. That which arises from the clear light as the union Sambhogakaya is: 'One should meditate well on Vajrasattva.' Thus it is said. That pure illusory body, having stolen and destroyed the impure aggregates of the fully ripened, the perfect Buddha's power and indestructibility, etc., taking them by one's own power is the stealing of things. That which transforms into the Nirmanakaya is: 'Like a wish-fulfilling jewel,' these two lines. The families of ignorance are
འོད་ གསལ་ལོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དཔག་མེད་ཚེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ། །དེར་ནི་ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་དགང་། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྡན་པའི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་དེར་བྱ་འོ། །སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ནི་ཚུལ་མཆོག་བྱ། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་དོན་དམ་དག །འདི་ན་དབང་ པོ་གཉིས་ཡིན་ལ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པར་གྲགས་པ་ཡི། །དེ་དག་གཉིས་མེད་དེ་སྦྱོར་བ། །དེ་ལ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྤྱད། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱ།ི ། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་གོ །ཞེས་སོ། །དཔག་མེད་ཚེ་ནི་རབ་བསྒོམས་ཏེ། །ཞེས་པའི་དཔག་མེད་ཚེ་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་སོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་དགང་། །ཅེས་པའི་སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའོ། ། 2-441 བུད་མེད་ལྟ་བུར་སྦྱར་ཤེས་པའི་བུད་མེད་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། སྦྱར་བ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་དེར་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཅུག་པར་བྱས་ པའོ། །དམ་ཚིག་བཞི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནི། སྟོང་པ་བཞི་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། ཚུལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །མཆོག་ནི་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །དབང་ པོ་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་དབང་པོ་གཉིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་ནི། མཉམ་པར་སྦྱོར་བའོ། །བདེན་ གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་འདི་ནི། འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་ནོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་མི་ ཕྱེད་གསུམ་རྒྱལ་བདག །རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་རབ་སྟོན་པ། །གསུང་ནི་འདི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །གང་ཞིག་ཕྱི་ནང་བདག་ཉིད་ཆེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་བརྗོད། །རྣམ་རྟོག་འཆིང་ལས་གྲོལ་བྱང་ཆུབ། །འདི་ ནི་དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་གོ །ཕྱི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པར་བརྗོད་ཅེས་པས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་རྟོགས་འཆིང་ལས་གྲོལ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ ། 2-442 དོན་ཡོད་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་མགོན་པོ་རིན་ཆེན་དབང་། །མཉམ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོན་པ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ རབ་ཐོབ་པས། །དམ་ཚིག་གནས་ནི་བཀའ་བསྩལ་བ། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག །མཉམ་མིན་གང་ཡིན་རྩུབ་ངག་སོགས། །དེ་དོན་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ནས། །མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ས
【現代漢語翻譯】 光明啊!誓言是世俗諦,那即是雙運。關於貪慾部的誓言,真實意義是這樣說的:『無量壽是幻化的身,其中充滿蘊等。具備般若波羅蜜多的蘊等,就在那裡實現。與四空性相結合,成就最殊勝的菩提之行。世俗和勝義,在此是二根,被稱為雙運,二者無別地結合。以等持結合,一切都應親近。這是所有佛陀,最殊勝的大貪慾之行。』等等。『無量壽應善加觀修』,這裡說的無量壽是幻化的身,即幻身。『諸佛充滿一切』,這裡說的佛陀是蘊等。 像女人一樣結合,這裡說的女人是般若波羅蜜多光明,結合是指將蘊等以光明,通過兩種禪定融入其中。『四誓言』等意義是:與四空性相結合的菩提是光明,行為是世俗諦,殊勝之處是二者的雙運。『二根是等持』,這裡說的二根是世俗諦和勝義諦,二者雙運且無別結合,即是等持。這二諦等持結合,是大貪慾之行,即雙運。 關於事業部的誓言,真實意義是這樣說的:『此後薄伽梵種種,金剛不壞三界主,善示金剛之成就,如是宣說此語。』無論外在內在的自性多麼偉大,都說它們是虛假的。從分別唸的束縛中解脫,獲得菩提。這是有意義的誓言。』說外在內在自性的所有緣起都是虛假的,這顯示了幻身。『從分別唸的束縛中解脫』,這是光明。菩提是雙運。有意義的誓言是轉化為化身。 關於寶生部的誓言,真實意義是這樣說的:『此後怙主寶生王,顯示平等如實性,獲得金剛之成就,安住誓言而宣說。』顯示蘊等皆空之語,無論平等與否,粗語等,瑜伽士學習這些意義后,將迅速獲得菩提。』等等。
【English Translation】 Oṃ! The samaya is the conventional truth, and that itself is union. The definitive meaning of the samaya of the desire realm is explained as follows: 'Immeasurable life is an illusory body, filled with aggregates and so forth. The aggregates and so forth, endowed with prajñāpāramitā, should be done there. Combining with the four emptinesses, the supreme conduct of bodhi should be performed. Conventional and ultimate, here are the two faculties, known as union, those two are inseparably combined. By means of samādhi-yoga, all those should be closely practiced. This is the supreme conduct of great desire of all the Buddhas.' etc. 'Immeasurable life should be well contemplated,' the immeasurable life mentioned here is the illusory body, the illusory form. 'The Buddhas fill all,' the Buddhas mentioned here are the aggregates and so forth. Combining like a woman, the woman mentioned here is prajñāpāramitā, the clear light. Combining means that the aggregates and so forth, with the clear light, are entered into by means of the two dhyānas. The meaning of 'four samayas' etc. is: the bodhi that combines with the four emptinesses is the clear light, the conduct is the conventional truth, the supreme is the union of the two. 'The two faculties are samādhi,' the two faculties mentioned here are the conventional truth and the ultimate truth, the union of the two and their inseparable combination is samādhi. This combination of the two truths in samādhi is the supreme conduct of great desire, which is union. The definitive meaning of the samaya of the karma realm is explained as follows: 'Then the Bhagavan Various, the Vajra Indestructible Lord of the Three Realms, well showing the accomplishment of the Vajra, spoke these words.' No matter how great the nature of the outer and inner self is, say that they are false. Liberated from the bonds of conceptual thought, attain bodhi. This is the meaningful samaya.' Saying that all the dependent origination of the outer and inner self is false, this shows the illusory body. 'Liberated from the bonds of conceptual thought,' this is the clear light. Bodhi is union. The meaningful samaya is to be transformed into the nirmāṇakāya. The definitive meaning of the samaya of the ratna realm is explained as follows: 'Then the Protector Ratnasambhava, showing equality and suchness, having attained the accomplishment of the Vajra, abiding in the samaya, spoke.' Words showing that the aggregates and so forth are empty, whether equal or not, harsh words etc., after the yogi learns these meanings, he will quickly attain bodhi.' etc.
ོ། ། དེ་ལ། ཕུང་པ་ལ་སོགས་མེད་སྟོན་ཚིག །ཅེས་པས་འོད་གསལ་བསྟན་ལ། རྩུབ་པའི་ངག་ལ་སོགས་པའི་དོན། །ཞེས་པས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་ལུས་དང་འོད་གསལ་དེ་དག་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས་བསླབས་ པས་མྱུར་དུ་ཟུང་འཇུག་གི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་བཤད་ནས། ཀླན་ཀ་ངན་པའི་རྩོད་པ་བཟློག་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ ནས་འཁོར་གྱིས་དྲི་བ་ཞུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འཁོར་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་མངའ་ཡང་། རྗེས་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་པད་མ་དཀར་པོ་ལྟ་ བུ་ལ་སོགས་པ། དམ་ཚིག་ལྔའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་ངེས་དོན་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པ་ལྟར་བཅོས་ནས་ཞུས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། 2-443 རྡོ་རྗེ་དཔལ་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས། འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའི་ཚིག་གིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ཐོས་པས། ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་ རྨད་དུ་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྨྲས་སོ་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཅིའི་སླད་དུ་གསུང་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་དུ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུའོ། །གང་ཞིག་ན་མེས་བསིལ་བར་གྱུར་པ་ལྟར། སྲོག་གཅོད་པ་དང་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་སོགས་དམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བོ་ཞེས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་གི་ལམ་དོན་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའོ། །མི་གསུང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཐ་མ་དང་། འབྲིང་དང་། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས། རབ་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ ལས་འདས་ཤིང་བརྒལ་བས་སོ། །ལན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ལས། དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐེ་ཚོམ་དྲིས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། 2-444 འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏེ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ན་རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་ བོས་ནས། དམ་ཚིག་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་དམན་པ་སྟེ། ངན་པ་དང་ཞན་པའི་འདུ་ཤེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་འདུ་ཤེས་འདི་ལྟ་བུ་མ་བསྐྱེད་ཅིག དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་མཆོག་གོ་ཞེས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དམ་ཚིག
【現代漢語翻譯】 在那之後,『通過不存在蘊等來顯示』,以此來顯示光明;『粗暴的語言等』,以此來顯示幻身。瑜伽士通過修習幻身和光明,能夠迅速獲得雙運的菩提果。這就是(經文的含義)。如此講述了不可思議的預言之後,爲了遣除惡劣的爭論,分為兩部分:通過產生懷疑的方式,眷屬們提出了疑問。雖然金剛持大尊的眷屬中的大菩薩們沒有疑惑,但爲了消除後來追隨的如白蓮花般的調伏對像等,那些不瞭解五種誓言金剛語真實含義的人們的疑惑,(他們)裝作產生疑惑而提問:在開示了五種誓言之後, 金剛吉祥(Vajraśrī,金剛光輝)等大菩薩們,聽聞了以違背世俗的語言來顯示三摩地差別的開示,感到驚奇和不可思議,於是說了以下的金剛語:『薄伽梵(Bhagavan,世尊),金剛持大尊,爲了什麼緣故而說?』應加上(此句)。在何處說呢?在如來和菩薩的眷屬之中。什麼(內容)呢?如同火熄滅一般,通過殺生和不予而取的等非正法之業也能獲得成就,像這樣不真實的語言之路難以理解,所以是金剛語。不說(此語)的原因是:金剛持大尊是五部如來一切的主宰,通過三界,即聞、思、修三種差別,以下、中、上的智慧之門,超越並度過了所有上下等世間。回答分為兩部分:從誓言和行持的角度讚歎。在那之後,在提問了疑惑之後,不動佛(Akshobhya)等一切如來, 說了這樣的話。』應加上(此句)。對誰說呢?對金剛吉祥(Vajraśrī,金剛光輝)等菩薩們。從金剛部等所生,所以稱為『種姓之子』,通過對誓言產生懷疑的方式而輕視,不要產生低劣,即惡劣和弱小的想法,以及被世間所誹謗的想法。為什麼呢?因為密咒的行持是行持中的殊勝。密咒的行持就是誓言。
【English Translation】 Thereafter, 'showing the absence of aggregates etc.' shows the luminosity; 'rough language etc.' shows the illusory body. By practicing the illusory body and luminosity, yogis can quickly attain the enlightenment of union. This is (the meaning of the text). After explaining such an incredible prophecy, in order to dispel the bad arguments, it is divided into two parts: through the way of generating doubts, the retinue asked questions. Although the great Bodhisattvas in the retinue of the Great Vajradhara (Vajradhara, 金剛持) have no doubts, in order to eliminate the doubts of those who follow later, such as the white lotus-like disciples, those who do not understand the true meaning of the five vows of Vajra words, (they) pretended to have doubts and asked: After the five vows were taught, Vajraśrī (金剛吉祥,Vajraśrī, 金剛光輝) and other great Bodhisattvas, hearing the teachings that show the difference of Samadhi with language that contradicts the world, were surprised and incredible, so they said the following Vajra words: 'Bhagavan (薄伽梵,Bhagavan, 世尊), Great Vajradhara (Vajradhara, 金剛持), for what reason does he say?' It should be added (this sentence). Where to say it? Among the retinue of the Tathagata (Tathagata, 如來) and Bodhisattvas. What (content)? Just like the fire is extinguished, one can achieve accomplishment through non-Dharma actions such as killing and taking what is not given. Such an unreal path of language is difficult to understand, so it is Vajra words. The reason for not saying (this word) is: The Great Vajradhara (Vajradhara, 金剛持) is the master of all five Buddha families, through the three realms, that is, the three differences of hearing, thinking, and meditation, through the lower, middle, and upper gates of wisdom, surpassing and passing through all the worlds such as upper and lower. The answer is divided into two parts: praising from the perspective of vows and conduct. After asking the doubts, all the Tathagatas (Tathagata, 如來) such as Akshobhya (不動佛,Akshobhya), said these words.' It should be added (this sentence). To whom to say it? To the Bodhisattvas such as Vajraśrī (金剛吉祥,Vajraśrī, 金剛光輝). Born from the Vajra family and so on, so it is called 'son of the family', despising through the way of doubting the vows, do not generate inferiority, that is, bad and weak thoughts, and thoughts that are slandered by the world. Why? Because the practice of mantra is the supreme of practice. The practice of mantra is the vow.
་ལྔ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཉན་ཐོས་ལ་ སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྤྱོད་པའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བའམ་སྦྱིན་པ་སོགས་མི་འགལ་ཡང་རུང་། སྙིང་རྗེ་དབང་གི་ རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེ་དག་དེ་ལ། ཅི་ནུས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་པ། སློབ་དཔོན་གང་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟློས་ཤིང་འདོན་པ་ན་སྔགས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི། དམ་ཚིག་ལྔའི་ངེས་དོན་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེས་ཏེ། 2-445 སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་གོ་རིམ་རྟོགས་ནས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་ པའི་ཕུང་པོ་སྤངས་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཐོབ་པས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྔགས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་ལ། ཕུང་པོ་ཁམས་ དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་དེ་རྣམས་དང་ནམ་མཁར་རྟོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དག་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་འཆད་པ་ནི། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་། གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་སྲེད་པ། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ ཁམས་ན་ཡང་མི་གནས་འདོད་པ་ལའང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ། གཟུགས་ཙམ་ལ་ཆགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ན་ཡང་མི་གནས། གཟུགས་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ལ་གནས་པ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ལའང་མི་གནས། 2-446 རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་གཞིར་གྱུར་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟར་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པར་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་ པར་འབྱུང་བའི་དོན་གྱི་དབང་བདག་དང་། གཞན་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་མ་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུ་མཁྱེན་ཅིང་། སེམས་
【現代漢語翻譯】 五種行為被解釋為具有明確的意義,這是菩薩的行為。相對於聲聞等人的行為而言,這是行為中的 श्रेष्ठ。菩薩們,無論是殺生等與世俗相悖的行為,還是佈施等不相悖的行為,只要以慈悲為動力,以任何方式能夠圓滿眾生的利益,他們都會盡力去做。而且,密咒的行為是如來的行為。正如導師通過重複和唸誦真如,成爲了像珍寶一樣的人。他們的行為是將五種誓言的真實含義融入幻身和光明中,並在雙運中證悟,然後轉化為化身。證悟圓滿次第后,通過等持的瑜伽來實踐,這被稱為如來的行為。因為在此生中捨棄了凡俗的蘊身,獲得了金剛身,從而完全轉變了自己的本性。通過二諦之門來讚歎有三種方式。導師金剛持展示了對勝義諦的領悟:虛空是勝義諦,它隨順並遍及一切內外緣起。由蘊、界、處所攝的一切法,也都屬於虛空自性的法界之中,因為這些法和虛空中所證悟的法性是不可分割的。解釋這個意義是:由蘊、界、處所攝的一切法,即使是貪戀色等欲妙,也不安住于欲界,即使是對四大天王等欲界也不生貪戀;即使是執著於色,也不安住於色界,即使是對色也不生貪戀;即使是安住于識,也不安住于無色界。也不安住于風輪等作為流動和不流動之基礎的四大元素,因為這一切都是光明的自性。對於蘊等一切法,也應以這種方式了知它們不住于任何邊。過去、現在、未來的一切如來,都了知內外緣起之義,即了知自、他、二者、無因皆不成立,並且了知 心
【English Translation】 The five conducts are explained as having definitive meaning, and these are the practices of a Bodhisattva. Relative to the practices of Shravakas and others, it is the supreme of practices. Bodhisattvas, whether it is actions that contradict the world such as killing, or giving and other actions that do not contradict, whatever form of compassion's power that perfects the benefit of sentient beings, they will engage in it to the best of their ability. Moreover, the conduct of mantra is the conduct of the Tathagatas. It is said that the teacher, by constantly repeating and reciting the suchness, becomes a person like a precious jewel. Their practice is to merge the definitive meaning of the five vows into the illusory body and clear light, and then to attain union, transforming into the Nirmanakaya. Having realized the completion stage, practicing through the yoga of equipoise is called the conduct of the Tathagatas. Because in this very life, one abandons the ordinary aggregates and attains the Vajra body, thereby completely transforming one's own nature. There are three ways to praise through the two truths. The teacher, Vajradhara, demonstrated the realization of ultimate truth: space is the ultimate truth, it follows and pervades all internal and external dependent origination. All phenomena encompassed by the aggregates, elements, and sense bases also belong to the Dharmadhatu of the nature of space, because these phenomena and the Dharmata realized in space are indivisible. Explaining that meaning: those phenomena encompassed by the aggregates, elements, and sense bases, even craving for desirable qualities such as form, do not abide in the desire realm, and even in the desire realm such as the Four Great Kings, they are without attachment; even clinging to form alone, they do not abide in the form realm, and even to form, they are without attachment; even abiding in consciousness alone, they do not abide in the formless realm. They also do not abide in the four great elements, such as the wheel of wind, which are the basis for movement and non-movement, because all of that is the nature of clear light. All phenomena, such as the aggregates, should be understood in this way, not abiding in any extreme. All the Tathagatas of the three times know the meaning of internal and external dependent origination, knowing that self, other, both, and without cause are not established, and knowing the mind.
ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དམན་པ་དང་། འབྲིང་དང་། མཆོག་གི་ དབྱེ་བ་ཡང་མཁྱེན་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོ་དང་འདྲ་བར། སེམས་ཅན་གྱི་བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཆོས་འཆད་པར་མཛད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་ ནམ་མཁའི་ཚིག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བརྗོད་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དམ་ཚིག་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པའི་དོན་འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་རྗེས་སུ་རིག་པར་ བྱའོ། །སྟོན་པས་ཟུང་འཇུག་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་རྩུབ་ཤིང་། རྩུབ་སྟན། མིའི་ལག་པ་བསྐྱོད་པ་གསུམ་འདུས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་དང་པོར་དུ་བ་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་མེ་འབྱུང་མོད། མེ་དང་དུ་བ་དེ་ཡང་རྩུབ་ཤིང་ལ་སོགས་པར་རེ་རེ་ལ་མི་གནས་ཤིང་། 2-447 དེ་དག་མེད་པར་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །དཔེ་དེ་ལྟ་བུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཆེན་པོ་སྟོང་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའོ། །རྗེས་སུ་ནི་ སྟོང་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ཕྱིས་སམ་རྗེས་སུ་རིག་པར་བྱ་བས་ན་སྟོང་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡང་སྟོང་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་མེད་པར་ ཡང་མི་འབྱུང་ལ། དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །སྟོང་པ་བཞི་པོ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཟུང་འཇུག་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ན། སྟོང་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་གྱིས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་འགྲོ་ཞིང་། སླར་ཡང་འོད་གསལ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རིམ་གྱིས་འོང་བ་ ལས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པ་ལ་ནི། སོགས་པའི་སྒྲས་བསྡུས་པ་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མེད་དེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོངས་བར་ དུ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐོས་ཤིང་བཟུང་བས་འཁོར་རྣམས་ཡི་རངས་ཏེ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། 2-448 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། ཆོས་ཉིད་རྟོགས་པས་རྨད་དུ་གྱུར། ཐབས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པས་རྔམ་ཞིང་མིག་གདངས་ཏེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་སྨྲས་སོ། །ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། རྨད་བྱུང་ཆེན་པོའི་ཆོས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ནམ་མཁའ་དང་ མཚུངས་པའོ། །རྟོག་གེའི་བརྟག་བྱ་མ་ཡིན་པས་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ཡོངས་སུ་དག་པས་ན་དག་པ། དེ་ཉིད་ལས་དོན་དམ་པའི་བདེན
【現代漢語翻譯】 世尊還了解眾生思想的差別,有下等、中等和上等之分。如同如意寶和吉祥寶瓶一樣,他根據眾生的思想而說法。剛剛講過的道理,就像虛空之語,明確地指出一切法都如虛空般空性。因此,應當理解五如來(五方佛)的誓言,即究竟意義上所說的光明和雙運(藏文:ཟུང་འཇུག)。 世尊開示顯現雙運的道理,例如,鉆木、鉆木板和人的手運動這三者聚合,最初產生煙,後來產生火。然而,火和煙並不單獨存在於鉆木等任何一個上面,沒有它們也不會產生。同樣地,一切如來都是空性的,金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།)是偉大的空性,誓言(藏文:དམ་ཚིག)是極度的空性。在空性三者之後或跟隨它們之後,應當理解到空性,因此是空性。同樣,雙運之身也不是從空性四者中的任何一個單獨產生,沒有它們也不會產生,應當理解到它是依賴於它們而產生的。如果問,雙運是如何依賴於空性四者而產生的呢?就像『去』和『來』等等,當幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས)和禪定(藏文:བསམ་གཏན)二者融入光明時,通過空性三者的次第,趨向究竟的真諦。然後,又從光明中,通過逆轉次第的三種顯現而來,最終圓滿成為雙運之身。要獲得圓滿的雙運,就沒有『去』和『來』等等,因為在輪迴未空之前,就以那個身而住。 像這樣,聽聞和領受了極其深奧的法性之後,眷屬們心生歡喜,於是作 विशेष(梵文:viśeṣa,殊勝)的讚頌:從光明中顯現雙運之後,那些菩薩們因顯現而感到驚奇,因了悟法性而感到稀有,因方便生出智慧而感到威嚴並睜大了眼睛,各自說了以下源自自己覺性的法性之語。加上『稀有啊』。什麼是稀有呢?偉大的稀有之法是究竟的真諦,它遍及一切,所以與虛空相同,不是分別念所能測度的,所以是無分別的,世俗的真理完全清凈,因此是清凈的,從那清凈之中生出究竟的真諦。
【English Translation】 The World Honored One also understands the differences in the thoughts of sentient beings, distinguishing between inferior, middling, and superior. Like a wish-fulfilling jewel and a virtuous vase, he teaches the Dharma in accordance with the thoughts of sentient beings. The principle just explained is like the speech of the sky, clearly stating that all dharmas are empty like the sky. Therefore, one should understand the vows of the Five Tathagatas (Five Dhyani Buddhas), which are the meaning of luminosity and union (Tibetan: ཟུང་འཇུག, Zungjuk) spoken in the ultimate sense. The Teacher explained the manifestation of union: for example, when the three—rough wood, a rough board, and the movement of a person's hand—come together, smoke first arises, and later fire arises. However, the fire and smoke do not reside separately in any one of the rough wood, etc., nor do they arise without them. Similarly, all Tathagatas are empty, the Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Dorje) is the great emptiness, and the Samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, Damtsik) is the extreme emptiness. After or following these three emptinesses, one should understand emptiness, therefore it is emptiness. Likewise, the body of union does not arise from any one of the four emptinesses alone, nor does it arise without them; one should understand that it arises in dependence on them. If asked, how does union arise in dependence on the four emptinesses? Like 'going' and 'coming' etc., when the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས, Gyulu) and meditation (Tibetan: བསམ་གཏན, Samten) are put into luminosity, through the sequence of the three emptinesses, one proceeds to the ultimate truth. Then, again, from luminosity, through the three appearances of reverse order, one becomes completely perfect in the body of union. To obtain the perfect union, there is no 'going' and 'coming' etc., because until samsara is empty, one abides in that very body. In this way, after hearing and holding the extremely profound Dharma nature, the retinue rejoiced and made a special praise: After the union arises from luminosity, those Bodhisattvas were amazed by the appearance, felt rare due to realizing the Dharma nature, felt majestic and opened their eyes due to wisdom arising from skillful means, and each spoke the following words of Dharma nature originating from their own awareness. Add 'How wonderful!' What is wonderful? The great wonderful Dharma is the ultimate truth, it pervades everything, so it is the same as the sky, it cannot be measured by conceptual thoughts, so it is non-conceptual, the conventional truth is completely pure, therefore it is pure, and from that purity arises the ultimate truth.
་པ་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་ འགེབས་པས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏེ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབྱུང་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཞེས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་ཞུགས་ཏེ་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས་ སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྣང་བཅས་སུ་ལྡང་བ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུའི་མཚན་དོན་ནི། འོད་གསལ་གྱིས་དག་པར་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་དགུ་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད། དེ་ལྟར་རིམ་གཉིས་ལ་གནས་ཤིང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ཉམས་འོག་ཏུ་ཆུད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན། 2-449 དེའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་ལ་སྙིང་པོས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིའི་སྟོད་ནས་གསོལ་གདབ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྡུད་པ་པོའི་ ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་མཚམས་སྦྱར། རྐེད་ནས་སྟོན་པའི་གསུང་གིས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན། སྨད་ནས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ ལ་གསུམ་གྱི། །འཁོར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། །ལེའུ་དགུ་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེའུ་དང་པོར་བཤད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་དགོངས་པ་ གཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་ མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཅི་ཞིག་བྱས་ནས་ ཞེ་ན། ཕྱག་འཚལ་ཏོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ན། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཀུན་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་གསལ་བར་བྱས་པ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་མོ། ། 2-450 དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བར་བསྒྲགས་པ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཏེ། ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ མི་སླུ་བས་ན་ཡང་དག་པའོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་ག
【現代漢語翻譯】 因為遮蔽和覆蓋了對如是的證悟,所以是世俗諦。所謂清凈幻身是偉大的金剛持(Vajradhara)之身顯現,就是指這個。進入勝義諦的真理,從無顯現的狀態中,再次升起為具有顯現的結合(Yuganaddha),真是太神奇了!這一章節的名稱含義是:光明所凈化的結合是勝義諦的真如,也就是偉大的金剛持。因為不應超越它,所以是誓言。宣說它的論典集合也因此得名。這是第九章的釋義。 《策勵一切如來之精華》之章節,即第十章的釋義。 如是安住于次第二道,並且具有戲論等的瑜伽士,在三種行持都已成熟的情況下,如果未能獲得成就,那麼此時應當以精華策勵自己的本尊。爲了闡述這一點,將講解第十章,分為兩部分。總的來說,這一章從開始以祈請為先導的集結者之語,闡述了所要表達的特殊之處,並進行了銜接。中間部分以導師之語,通過兩個次第,闡述了策勵本尊精華的方法。結尾部分闡述了策勵精華的果。在分支意義上,分為三部分。眷屬祈請是:第九章圓滿之後,從不動佛(Akshobhya)等一切如來,以第一章所說的次第,也彙集於一個意念,這樣祈請道。對誰祈請呢?是對薄伽梵(Bhagavan)大誓言金剛,偉大的金剛持。因為薄伽梵本身是二諦無別的體性,所以是如實圓滿證悟真如者。因為如實知曉所化眾生的不同想法,所以是如來。做什麼呢?頂禮。稱呼薄伽梵之後,祈請開示。開示什麼呢?彙集和闡明蛇等咒語的精華,也就是嗡(Oṃ,唵)等三個字。它的特殊之處在於身語意,也就是如來所秘密宣說的,獲得寂靜等大成就的方式,是殊勝的方便,因為不會欺騙,所以是真實的。以集結者之語闡述所要表達的特殊之處,並進行銜接:在祈請之後,下達聖旨。
【English Translation】 Because it obscures and covers the realization of suchness, it is the conventional truth. The so-called pure illusory body is the manifestation of the great Vajradhara's (金剛持,Holder of the Vajra) body, which is what it refers to. Having entered the truth of the ultimate truth, from the state of non-appearance, rising again into the appearance of union (Yuganaddha), it is truly amazing! The meaning of this chapter's name is: the union purified by luminosity is the ultimate truth of suchness, which is the great Vajradhara. Because it should not be transcended, it is a vow. The collection of treatises that expound it is also named accordingly. This is the explanation of the ninth chapter. The chapter entitled 'Inciting the Essence of All Tathagatas,' which is the explanation of the tenth chapter. Thus, the yogi who abides in the two stages and whose conduct, including proliferation, has fallen under the sway of the three practices, if he has not attained accomplishment, then at that time he should incite his own deity with the essence. To explain this, the tenth chapter will be explained in two parts. In summary, this chapter, from the beginning, with the words of the compiler preceding the supplication, explains the distinction to be expressed and connects it. The middle part, with the words of the teacher, explains the method of inciting the essence of the deity in two stages. The final part explains the result of inciting the essence. In terms of the branch meaning, it is divided into three parts. The retinue's supplication is: after the completion of the ninth chapter, from Akshobhya (不動佛,The Immovable One) and all the Tathagatas, in the order explained in the first chapter, they also gather into one thought, and thus they supplicate. To whom do they supplicate? To the Bhagavan (薄伽梵,The Blessed One), the great vow Vajra, the great Vajradhara. Because the Bhagavan himself is the nature of the indivisibility of the two truths, he is the one who perfectly and completely awakens to suchness. Because he truly knows the different thoughts of the beings to be tamed, he is the Tathagata (如來,Thus Gone). What do they do? They prostrate. After calling the Bhagavan, they request to be taught. What is it? It is the essence of the mantras of snakes and so on, which is completely gathered and clarified, that is, the three syllables of the letters Oṃ (Oṃ,唵) and so on. Its special feature is body, speech, and mind, that is, the manner in which the great accomplishments of peace and so on are attained, which is secretly proclaimed by the Tathagatas, is the supreme means, and because it does not deceive, it is true. The distinction to be expressed is explained with the words of the compiler, and it is connected: after the supplication, the decree is issued.
ིས་ན། ཤེས་རབ་ དང་ཉེར་ཐོབ་ལ་ལྟོས་ནས་མཛེས་པས་ན་རྒྱལ་པོ། ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ། རྒྱ་མཚོ་དང་མཉམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཡིད་མི་བདེ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རོལ་ བས་ན་གཙོ་བོ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པས་ན་འབར་བ་དྲག་པོའོ། །ཐ་མལ་པ་བས་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་བགྲད་པས་ན་སྤྱན་ཡངས་པས་སོ། །གང་ཞིག་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་འདི་ སྐད་དོ། །སྟོན་པའི་གསུང་གིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། 2-451 སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་གཞི་འགོད་པ་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དུས་ཀྱི་ཚད་དང་། སྙིང་པོས་བསྐུལ་བ་དང་མ་བསྐུལ་བའི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའོ། །ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལུས་སོ། །འདི་ནི་ ངག་གོ །འདི་ནི་ཡིད་དོ་ཞེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབྱེར་མེད་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའོ། །གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་མེད་པས་མི་དམིགས་པའོ། །གསུམ་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་གང་ནའང་ མི་གནས་ཤིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་གཞི་འགོད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པར་བྱེད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །སྔགས་ ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་ཚུལ་ནི། ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་མི་འཇིགས་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། 2-452 མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཱ་མ་ཀི་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང་། རྗེས་སུ་སྤྱོད་པའི་དབྱེ་བས་རིག་པ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་ ཐབས་གཅིག་ཏུ་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྤྱད་པས། ཐར་པ་འདོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱ་བ་ལ། དེ་དག་གི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པར། འདོད་ཡོན་ལ་རོལ་པ་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །ཚུལ་ཇི་ ལྟར་ཞེ་ན། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག
【現代漢語翻譯】 如果是這樣,因為依靠智慧和近取而美麗,所以是國王(རྒྱལ་པོ།,Gyalpo,國王)。因為是方便智慧的自性,所以是金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,Dorje Dzinpa,金剛持),即偉大的金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།,Dorje Chang Chenpo,偉大的金剛持)。 那裡的差別是:貪慾等煩惱極其眾多,如同大海一般,壓伏了它們的痛苦和不悅等自性,以最極喜樂的體性而享用,所以是主尊(གཙོ་བོ།,Tsowo,主尊)。焚燒一切痛苦,所以是猛烈燃燒(འབར་བ་དྲག་པོ།,Barwa Drakpo,猛烈燃燒)。比普通人更加張大眼睛,所以是廣眼(སྤྱན་ཡངས་པ།,Chen Yangpa,廣眼)。 什麼是廣眼呢?就是下面將要出現的這段話。 關於開示以佛陀的語言激勵心髓的儀軌,分為兩種:開示生起次第的心髓激勵和圓滿次第的心髓激勵。 第一種分為六個部分:修習不可思議的等持王、奠定心髓激勵的基礎、心髓激勵的實際儀軌、心髓激勵的時間尺度、開示激勵與未激勵的利益和過患。 修習不可思議的等持王是:身體、語言和意念以身語意金剛的方式不可分離地修習。如何修習呢?這就是身體,這就是語言,這就是意念,像這樣,因為僅僅是不可分離的真如,所以是無分別的。因為不依賴於任何事物,所以是不可思議的。三者在空性中成為一體,因此不住于任何地方,而是處於平等性的狀態。 奠定心髓激勵的基礎是:之後,世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས།,Chomdendé,世尊)進入等持,然後,向祈請的如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Deshin Shekpa,如來)宣說如下的語言。 什麼是等持呢?如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Deshin Shekpa,如來)自性清凈的波羅蜜多(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།,Paroltu Chinpa,波羅蜜多)是眼睛等。明咒(སྔགས།,Ngak,明咒)是遍照(རྣམ་སྣང་།,Namnang,遍照)等。它們的體性是:相互隨順,因此是不可摧毀的金剛(རྡོ་རྗེ།,Dorje,金剛)。這就是所謂的等持。 世尊(བཅོམ་ལྡན་འདས།,Chomdendé,世尊)呼喚所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Deshin Shekpa,如來),不動佛(མི་བསྐྱོད་པ།,Mikyopa,不動佛)等所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Deshin Shekpa,如來)與瑪瑪吉(མཱ་མ་ཀི་,Māmakī,瑪瑪吉)等一同行事,通過隨順行事的差別,以百千萬億的明智和一種方便,接近所緣境而行事。爲了希求解脫的眾生的利益,爲了與他們的想法相符,示現享用欲妙。方式如何呢?遍佈十方世界。
【English Translation】 If so, because it is beautiful by relying on wisdom and attainment, it is the King (རྒྱལ་པོ།, Gyalpo, King). Because it is the nature of skillful wisdom, it is Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།, Dorje Dzinpa, Vajradhara), that is, the Great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ།, Dorje Chang Chenpo, Great Vajradhara). The difference there is: the afflictions such as attachment are extremely numerous, like the ocean, subduing their nature of suffering and displeasure, and enjoying with the essence of supreme joy, so it is the Lord (གཙོ་བོ།, Tsowo, Lord). Burning all suffering, so it is fiercely blazing (འབར་བ་དྲག་པོ།, Barwa Drakpo, fiercely blazing). Widening the eyes more than ordinary people, so it is Wide-Eyed (སྤྱན་ཡངས་པ།, Chen Yangpa, Wide-Eyed). What is Wide-Eyed? It is the following words that will appear below. Regarding the instruction on the ritual of stimulating the essence with the words of the Buddha, there are two types: instructing the stimulation of the essence of the generation stage and instructing the stimulation of the essence of the completion stage. The first has six parts: meditating on the inconceivable King of Samadhi, laying the foundation for stimulating the essence, the actual ritual of stimulating the essence, the measure of time for stimulating the essence, and teaching the benefits and faults of stimulating and not stimulating the essence. Meditating on the inconceivable King of Samadhi is: the body, speech, and mind are practiced inseparably in the manner of body, speech, and mind Vajra. How to practice? This is the body, this is the speech, this is the mind, like this, because it is only the inseparable Suchness, it is non-conceptual. Because it does not depend on anything, it is inconceivable. The three become one taste in emptiness, therefore it does not abide anywhere, but is in a state of equality. Laying the foundation for stimulating the essence is: then, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, Chomdendé, Bhagavan) enters into Samadhi, and then, to the Thus-Gone One (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Deshin Shekpa, Thus-Gone One) who is praying, he speaks the following words. What is Samadhi? The Thus-Gone One's (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Deshin Shekpa, Thus-Gone One) naturally pure Paramita (ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ།, Paroltu Chinpa, Paramita) is the eye, etc. The Mantra (སྔགས།, Ngak, Mantra) is Vairochana (རྣམ་སྣང་།, Namnang, Vairochana), etc. Their nature is: mutually following, therefore it is the indestructible Vajra (རྡོ་རྗེ།, Dorje, Vajra). This is what is called Samadhi. The Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, Chomdendé, Bhagavan) calls all the Thus-Gone Ones (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Deshin Shekpa, Thus-Gone Ones), all the Thus-Gone Ones (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Deshin Shekpa, Thus-Gone Ones) such as Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ།, Mikyopa, Akshobhya) act together with Mamaki (མཱ་མ་ཀི་, Māmakī, Mamaki), and through the difference of following actions, with hundreds of thousands of millions of wisdoms and one method, they act closely to the object. For the benefit of sentient beings who desire liberation, in accordance with their thoughts, they show the enjoyment of desirable qualities. How is the manner? Pervading the ten directions.
་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་གླས་པར། རྟག་ཏུ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་ཅིང་། སྣ་ཚོགས་པའི་དགའ་བས་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ དགེས་ལ་རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། སླར་ཡང་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་ལྟ་བུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་ སྒོ་ནས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པའི་སྔགས་སྤྱོད་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པ་རྣམས་ལ། སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྤྱན་རས་ཀྱིས་མི་འཚོའོ་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་ཞེས་ སོགས་ཏེ། སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ནི། རྣམ་པ་བདུན་སྟེ། གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་བྱ་དང་བྲི་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སོ། །ཚོགས་དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །ཐབ་དང་ནི། ལས་སོ་སོ་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་བོ། ། 2-453 གཏོར་མ་ལྷའི་དང་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་འོ། །འདུས་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་རྣམས་བྱ་བའི་དབང་གིས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །གོ་རིམ་དང་། དེར་འདུས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྟན་ པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་འཇུག་པའི་གོ་རིམ་མོ། །ཁང་མིག་རིམ་ལྔ་ལ་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་སྔར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་གོ་རིམ་གྱི་བར་གྱི་རང་རང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རྣམ་པ་ བདུན་དུ་གྲགས། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཚུལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་པའོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ནི་ཆོས་སོ། །རྫོགས་པར་གྱུར་ པ་ནི་དེ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བས་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་མོས་པས་མ་ཟིན་པས་བདག་དང་། སྔགས་དང་། ལྷ་རྣམས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་ཅིང་། དངོས་པོར་ཞེན་པས་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་སྙམ་ནས་ སོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཐུགས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་པོ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་ དང་བཅས་པའོ། ། དེ་ལྟར་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པར་གཟིགས་ནས། དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་འཚོ་བའི་ཐབས་འབྲུ་གསུམ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། 2-454 གང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་རོལ་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་མྱོང་བར་མཛད་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མི་གཟིགས་པ་དེ་བས་ན། སྔགས་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་བ་ དེ་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བཙའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ ཀྱི
【現代漢語翻譯】 在依止的界限完全被佔據的地方,總是享受著令人滿足的色等五種欲妙,與各種歡樂的天女們一同歡喜,以智慧的聚會來供養,又以對她們進行供養的方式來享用。即使有這樣的如來,對於那些通過四種持明者的方式,致力於修持息等事業的咒語行者,也不會以慈眼相視。為什麼不以慈眼相視呢?因為『嗟!』等等。咒語行持的方式有七種,是哪七種呢?是觀修壇城和繪製壇城兩種。是薈供和薈供輪的儀軌。是火壇,以及各種事業和所有事業的火供之壇。是食子,供養所有天神和鬼神的食子。是聚集,因瑜伽士和瑜伽母的聚會而聚集在一起。是次第,在那裡聚集的人們,按照所指示的術語次第進入。是五層樓的房間。即從之前的壇城到次第之間的各自的真如。被稱為七種。這被稱為秘密咒語之法。』 安住于圓滿次第,像幻覺一樣無二地證悟這些咒語之法,即是佛法。圓滿的生起次第是從那之中產生的,因為沒有被不執著的信心所掌握,所以執著于自我、咒語和諸神是不同的,並且因為執著于實物,認為可以成就悉地。這是(經文的含義)。 心要策勵儀軌的真實內容有三:唸誦咒語之王三個字,包括其利益;本尊瑜伽;以及爲了策勵(本尊)之心,各自唸誦者的差別。 因此,對於那些極其沉迷於咒語的人,如來看到他們背對著自己,爲了那些渴望成就的人,如來以慈眼相視的方式,宣說了包含三個字利益的方法: 因為那些享受欲妙而極度快樂的如來不看修行者,因此,爲了讓那些咒語行持的聖者們能夠被如來以慈眼相視,所以宣說了下面這些。那是什麼呢?是一切如來的身語意金剛咒。
【English Translation】 In the realm of dependence, where the boundaries are completely occupied, always enjoying the five objects of desire such as satisfying forms, rejoicing with various joyful goddesses, offering with gatherings of wisdom, and also enjoying through offering to them. Even if there are such Tathagatas, they do not look with kind eyes upon those mantra practitioners who, through the methods of the four Vidyadharas, are diligently engaged in practicing mantras to accomplish peaceful and other activities. Why do they not look with kind eyes? Because of 'Alas!' etc. The methods of mantra practice are sevenfold. What are these seven? They are the two: meditating on the mandala and drawing the mandala. The Tsog and the Tsogkhor ritual. The hearth, and the fire offering hearth for various activities and all activities. The Torma, for all the deities and spirits. The gathering, the gathering of yogis and yoginis due to the power of activities. The order, the order in which those gathered there enter according to the terms as taught. The five-storied room. That is, the suchness of each from the previous mandala to the order. Known as the sevenfold. This is said to be the secret mantra method.' Remaining in the Completion Stage, realizing these mantra methods as illusory and non-dual is Dharma. The perfect generation stage arises from that, because it is not grasped by non-attachment and faith, so clinging to self, mantra, and deities as different, and clinging to objects, thinking that one can achieve siddhi. This is (the meaning of the text). The actual content of the Essential Encouragement Ritual has three parts: reciting the three syllables of the King of Mantras, including its benefits; the deity yoga; and the distinctions of each reciter for the sake of encouraging (the deity's) mind. Therefore, for those who are extremely devoted to mantras, the Tathagatas see them turning their backs, and for those who desire accomplishment, the Tathagatas, in the manner of looking with kind eyes, taught the method including the benefits of the three syllables: Because those Tathagatas who experience supreme joy by enjoying the objects of desire do not look at the practitioners, therefore, in order for those noble mantra practitioners to be looked upon with kind eyes by the Tathagatas, the following is spoken. What is that? It is the Vajra mantra of the body, speech, and mind of all the Tathagatas.
་གསང་བ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ། སྲོག་བསྐུལ་བར་བྱེད་ཅིང་སད་པར་བྱེད་པ། སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་གསང་བ། གཏི་མུག་གི་རིགས་ ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཡིག་གེ་ཨོཾ་དང་། ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་ཆོས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་དམིགས་པ་ཡི་གེ་ཨཱཿའོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་ཨོཾ་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་ཨཱཿདང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ཧཱུྃ་རྣམས་ཕྱུང་ངོ་། །གང་གིས་ཞེ་ན། ཚིག་གི་ལམ་ཞལ་ནས་ངེས་པར་བརྗོད་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བུར་ཞེ་ན། 2-455 སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། མ་ནིང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པར་གྱུར་པའི་སྔགས་བསྡུས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་ལྟ་བུ་གསུངས་སོ། །སྔགས་བསྡུས་པ་གསུངས་ པའི་འོག་དེ་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་འདི་དག་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། སྲས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོས། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་གཟིགས་པས། རབ་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོབ་སྟེ། འདར་ཞིང་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ནས། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲན་པའོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྤྱིའི་དོན་ནི་རྫོགས་རིམ་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་མི་དགོས་ ལ། བསྐྱེད་རིམ་པ་ལ་ཡང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ངལ་བ་མི་དགོས། སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ལ་ཡང་། འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་ཟློས་པའི་སྒོ་ ནས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ་མི་འགྲུབ་མི་སྲིད་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་མི་དགོས་སོ། །ཕྲེང་སྔགས་དང་། མཚན་སྔགས་ཟློས་པ་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་སྲིད་པས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་དགོས་སོ། ། 2-456 དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱང་བར་བྱས་པ་ཞིག ཕྲེང་སྔགས་དང་། མཚན་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གང་ཡང་ རུང་བ་བསྒྲུབས་པས་མ་གྲུབ་ན་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་སྤོབས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་གཞུང་ནས་མ་བཤད་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །དེས་ཀྱང་མ་གྲུབ་ན། ཕྱག་ རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་མོས་པ་ལས་བྱ
【現代漢語翻譯】 是秘密蛇等咒語所有神靈的精華,能喚醒和啟動生命力,對於非器皿者要嚴加保密。對於愚癡之輩,所有如來的身語意之誓言都專注于文字「嗡」 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)。對於嗔恨之輩,所有金剛持者的身語意之誓言都專注于文字「吽」 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。對於貪慾之輩,所有持法者的身語意之誓言都專注于文字「阿」 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)。以下出現的這些,實際上是大金剛持自身,從金剛身中取出「嗡」,從金剛語中取出「阿」,從金剛意中取出「吽」。 通過何種方式呢?通過口頭確定地念誦詞語之路。如何唸誦呢?將男性、女性和雙性同體的本質的文字彙集和聚集在一起的咒語,就是這個簡略的咒語。就是這樣宣說了這三個字。在宣說了簡略咒語之後,僅僅是宣說了這三個字,不動佛等所有佛陀,以及包括菩薩眾在內的所有聖子,大金剛持看到那些值得被他攝受的眾生,獲得了極大的喜悅,開始顫抖和昏厥。然後憶念起一切種姓之主金剛薩埵,憶念起攝受一切眾生的自性。 關於本尊瑜伽,有兩種情況:一般而言,在圓滿次第中,如果不成就悉地是不可能的,因此不需要啟動精華。在生起次第中,也不需要過於專注于內在或咒語。即使過於專注于咒語,通過口頭唸誦三個字的方式進行金剛唸誦,如果不成就也是不可能的,因此不需要啟動精華。對於唸誦念珠咒和名號咒的瑜伽士來說,有可能不成就悉地,因此需要啟動精華。 因此,瑜伽士圓滿了共同的近修,精通了苦行者的行為。如果通過唸誦念珠咒和名號咒的方式,修持任何寂靜等事業都無法成就,那麼就用同樣的儀軌重複七次。雖然經典中沒有這樣說,但這是上師們的口訣。如果這樣仍然無法成就,那麼就生起手印之王金剛持,並從信心中生起三摩地之王。
【English Translation】 It is the essence of all the deities of secret mantras such as snakes, which awakens and activates life force, and should be kept strictly secret from those who are not vessels. For those of the lineage of ignorance, all the vows of body, speech, and mind of all Tathagatas are focused on the letter 'Om' (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om). For those of the lineage of hatred, all the vows of body, speech, and mind of all Vajradharas are focused on the letter 'Hum' (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum). For those of the lineage of desire, all the vows of body, speech, and mind of all Dharma holders are focused on the letter 'Ah' (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah). These that appear below are actually the great Vajradhara himself, extracting 'Om' from the Vajra body, 'Ah' from the Vajra speech, and 'Hum' from the Vajra mind. By what means? By definitely uttering the path of words from the mouth. How to utter? The mantra that gathers and collects the letters of the essence of male, female, and hermaphrodite is this abbreviated mantra. These three letters are spoken in this way. After speaking the abbreviated mantra, just by speaking these three letters, all the Buddhas such as Akshobhya, and all the sons, including the Bodhisattva assembly, the great Vajradhara, seeing those sentient beings worthy of being subdued by him, obtained great joy, and began to tremble and faint. Then he remembered Vajrasattva, the lord of all lineages, remembering the nature of subduing all sentient beings. Regarding deity yoga, there are two situations: In general, in the completion stage, it is impossible not to achieve siddhi, so there is no need to activate the essence. In the generation stage, there is also no need to focus too much on the inner or the mantra. Even if one focuses too much on the mantra, performing Vajra recitation by verbally reciting the three letters, it is impossible not to achieve, so there is no need to activate the essence. For yogis who recite mala mantras and name mantras, it is possible not to achieve siddhi, so it is necessary to activate the essence. Therefore, a yogi who has completed the common retreat and is proficient in the conduct of a ascetic. If one fails to accomplish any peaceful or other activities through the recitation of mala mantras and name mantras, then one should boldly repeat the same ritual up to seven times. Although this is not stated in the scriptures, it is the oral instruction of the lamas. If this still does not succeed, then generate the king of mudras, Vajradhara, and generate the king of samadhi from faith.
ུང་བའི་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་ལྷ་ལ་ སྙིང་པོ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ལ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་རེག་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་དེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཆོས་ འབྱུང་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྤྲོས་ཏེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱས་ཏེ། 2-457 ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དམིགས་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམས་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་བྱེ་ བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱ་སྟོང་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཐུགས་དགོངས་པར་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནོད་མཛེས་ལ་སུཾ་བྷ་ནི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ པས། གནོད་མཛེས་ཀྱིས། འདི་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་གུས་པས་ན། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐུགས་བསྐུལ་བས། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་དགོངས་པར་བསམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཞག་བདུན་བཟླས་ནས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབས་ན། ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། དེའི་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་འཇོག་ཅིང་བརླན་པར་བྱ་བས་ན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་དབུས་ཏེ་སྙིང་ཁར་གནས་པའི་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་མོ། ། 2-458 གསུམ་པོ་དེ་དག་རང་གི་གཟུགས་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀར་པོ་ལ་ སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ཆེར་འབར་བ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པ་དང་། མ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་
【現代漢語翻譯】 通過觀修空性無相,並唸誦咒王三字明來祈請本尊。 以手印之王金剛持(Vajradhara,持有金剛者)由四種瑜伽所生起,以三摩地薩埵(Samadhisattva,三摩地勇識)的光芒,彙集十方諸佛和菩薩的一切心力,生起一切如來(Tathagata,如來)的心性。 將具痣之女觀想為觸金剛(Sparśavajrī,觸金剛女),從入定中,於法生(Dharmodaya,法生處)中以三種儀軌生起一切本尊,將壇城的一切本尊觀想為自己的體性,安置於各自的位置,並將一切都觀想為三重薩埵。 觀修從三摩地之王等所生的無相如幻,以本尊的三摩地薩埵之光,祈請毗盧遮那佛(Vairocana,大日如來)等無數百千萬億的明覺,在對修行者生起慈悲心之後,以壇城的護法尊,以及蘇姆巴尼(Sumbhani,降伏)等的咒語來下令。 護法尊會說:『這位名為某某的修行者,對您恒常恭敬。』等等,以此來祈請,觀想對修行者生起極大的慈悲心,唸誦咒王嗡(Oṃ,種子字,身)、阿(Āḥ,種子字,語)、吽(Hūṃ,種子字,意)七日,如果修作息災等事業,必定會成就。 支分之義有三:生起手印之王金剛持,生起其壇城,以及特殊的儀軌,即觀想為三重薩埵。第一,安住于如是之體性並使其滋潤,故為空界(ākāśadhātu,阿迦舍 धातु),以四種瑜伽生起金剛持的誓言薩埵(Samayasattva,誓言勇識)。 其中心,即位於心間的宮殿壇城,觀想與自己無二的智慧薩埵(Jñānasattva,智慧勇識)。于智慧薩埵的中心,觀想安住的三摩地薩埵,即種子字吽(Hūṃ,हूँ,हुं,摧破)。 這三者都是自己的形象,徹底地觀想並生起為自己的體性。從三摩地薩埵中生起金剛,觀想如來五部的自性,發出白色等強烈的光芒,向十方放射。 然後,觀想安住於十方的圓滿和不圓滿的諸佛,如毗盧遮那佛等的
【English Translation】 Meditate on the absence of characteristics by contemplating emptiness, and invoke your deity by reciting the three-syllable mantra king. The king of mudras, Vajradhara (Holder of the Vajra), is generated by the four yogas. With the rays of light from the Samadhisattva (Being of Samadhi), gather all the power of the minds of all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and generate the essence of the minds of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones). Visualize the daughter with moles as Sparśavajrī (Vajra Touch), and from entering into samadhi, generate all the deities with the three rituals in Dharmodaya (Source of Dharma). Visualize all the deities of the mandala as your own nature, place them in their respective positions, and make them all triple Sattvas. Meditate on the absence of characteristics, which arise from the king of samadhi, as being like an illusion. With the light of the Samadhisattva of the deities, invoke the minds of Vairocana (The Illuminator) and others, along with countless billions of trillions of awarenesses. After generating compassion in the practitioner's mind, command the harmful spirits of the mandala with mantras such as Sumbhani (Subduer). The harmful spirits will say, 'This practitioner named so-and-so is always respectful to you.' and so on. Invoke them with this, and think that great compassion arises in the practitioner's mind. Recite the mantra king Oṃ (Oṃ,身,body), Āḥ (Āḥ,語,speech), Hūṃ (Hūṃ,意,mind) for seven days, and if you perform peaceful and other actions, you will surely succeed. The meaning of the limbs is threefold: generating the king of mudras, Vajradhara, generating his mandala, and the special ritual of making them triple Sattvas. First, abiding in the nature of suchness and moistening it is the space element (ākāśadhātu). The Samayasattva (Pledge Being) of Vajradhara is generated by the four yogas. In its center, the palace mandala located in the heart, visualize the Jñānasattva (Wisdom Being) who is non-dual with yourself. In the center of that Jñānasattva, meditate on the Samadhisattva residing there, the syllable Hūṃ (Hūṃ). These three are your own form, thoroughly contemplate and generate them as your own nature. From the Samadhisattva arises the vajra, think of the nature of the five Tathagatas, blazing with great white and other lights, radiating in all ten directions. Then, visualize the complete and incomplete Buddhas residing in the ten directions, such as Vairochana, and the power of their body, speech, and mind as the Samadhisattva.
འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ཡིས་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་ མ་ཐག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་ཅེ་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་ པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དགེས་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཚངས་པ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཚར་གཅད་པ་དང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དབང་ཕྱུག་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར། 2-459 རང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ། སྙིང་པོ་ སྟེ་བརྟན་པར་གྱུར་པ། བསྡུས་པས་ཏེ་དྲངས་ཤིང་བཀུག་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་ནས། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ པ་བསྟན་པ་ནི། བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ན། སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །གནས་གང་དུ་ན། གཙོ་བོ་རང་གི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ གནས་བཞི་རྣམས་སུའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུའོ། །ཞལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མའི་ དབྱེ་བས། དཀར་ནག་དམར་བ་ལ་སོགས་པ་ཞལ་གསུམ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ན། ཁ་དོག་གསུམ་གྱིས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་ཐམས་ཅད་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དེ་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་གསང་བའོ། ། 2-460 བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ན་ཕྲ་མོ་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །གང་དུ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རེ་རེའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུའོ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན། ཡི་གེ་སྟེ་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ མཆོག་ཏུ་གྱུ
【現代漢語翻譯】 觀修者通過光芒的鐵鉤牽引,將自己的定慧心融入定中。如此觀修之後,觀修者便能壓倒一切,轉變為金剛持(Vajradhara)大尊的本體。如何轉變為金剛持大尊呢?因為身語意不可分離,所以是身語意的金剛持。由於令一切如來(Tathagata)歡喜,所以是金剛薩埵(Vajrasattva)大王。對於能動與不能動的一切主宰,包括梵天(Brahma)等,既能調伏又能攝受,所以是眾生之主自在天(Ishvara)。應當觀修如此形態的金剛持大尊。如此,自身之壇城便成為金剛持大尊的本體。 自身金剛,即自身之心所生起之理即是如此。以上所說的儀軌,是過去、現在、未來三世諸佛的金剛,即心之力量,是精華,是堅固不變的,是總集、牽引和迎請。如此,將自身修成一切如來的心之本體后,如何示現生起眷屬之壇城呢?應當如此觀修。觀修何者呢?觀修明咒的本尊,即毗盧遮那佛(Vairochana)等四如來。於何處觀修呢?于主尊自身之東西南北四方。如何觀修呢?按照所說的身色和手印的形象觀修。面容的差別在於,以貪慾、離貪慾和貪慾之間的差別,以白、黑、紅等三面相的組合來觀修。從何而生起呢?從三種顏色,即三個字(種子字,梵文:Bīja,梵文羅馬擬音:Bija,漢語字面意思:種子)的因緣而生起。金剛誓言即金剛持大尊。將三十一位本尊都作為三重心的勇識,這是爲了真實地策勵如來的心意。下面所說的,是一切如來的秘密,所以是金剛勝義之秘密。 應當如此思維。思維何者呢?思維自性是智慧,所以是微細的,是與自身無二的智慧勇識。於何處思維呢?于每個壇城中央的月輪之上。應當思維智慧勇識于其心間中央的月輪之上。思維何者呢?思維字母,即從不變的自性,不壞的金剛中生起的勝妙。
【English Translation】 The practitioner, drawn by the iron hook of light, integrates his own Samadhi-being into the Samadhi. Immediately upon meditating in this way, the practitioner overpowers all and transforms into the very essence of the Great Vajradhara. How does one transform into the Great Vajradhara? Because body, speech, and mind are inseparable, he is the Vajradhara of body, speech, and mind. Because he pleases all the Tathagatas, he is the Great King Vajrasattva. He is the chief of all that moves and does not move, including Brahma and others, subduing and embracing them, thus he is the supreme lord, the master of all. One should meditate on the Great Vajradhara in such a form. Thus, one's own body's mandala becomes the essence of the Great Vajradhara. One's own Vajra, that is, the way one's own mind generates it, is as follows. This ritual just described is the Vajra of all Buddhas of the three times, that is, the power of the mind, the essence, which is firm and gathered, drawn, and invited. Thus, having generated oneself as the essence of the minds of all the Tathagatas, how does one show the generation of the retinue's mandala? 'Meditate' is added. Meditate on what? On the mantra-being, that is, the four Tathagatas such as Vairochana. Where? In the four places of the chief, one's own east and so on. How? In the form of the body color and hand symbols as spoken. The difference in faces is due to the distinction between desire, non-desire, and intermediate desire, with combinations of three faces such as white, black, and red. From what cause? From the three colors, that is, from the cause of the three letters. The Vajra commitment is the Great Vajradhara. Making all thirty-one deities into a triple layer of beings is to truly inspire the mind of the Tathagatas. What is said below is the secret of all the Tathagatas, therefore it is the secret of the supreme Vajra. 'Think' is added. Think of what? Because it is the nature of wisdom, it is subtle, it is the wisdom-being similar to oneself. Where? On top of the moon mandala in the center of the heart of each of the mandalas. 'Think' is added to think of the wisdom-being on top of the moon in the center of its heart. Think of what? Think of the letter, that is, the supreme arising from the unchanging nature, the indestructible Vajra.
ར་པའི་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ངོ་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་ པོ་རྩེ་ལྔ་ལ་ཁ་ཅུང་ཟད་གྱེས་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཐུགས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཟློས་པ་པོ་སོ་སོའི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། ཇི་ལྟར་གླང་པོ་ཆེ་ལྕགས་ཀྱུས་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་ འགུགས་པ་ལྟར། འདིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་འགུགས་ཤིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ཡིན་ལ། དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་རྣམས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུ་དེས། 2-461 བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཏབ་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་གསུམ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགོངས་པ་བསྐྱེད་པའི་འོག་ཏུ། གནོད་མཛེས་མདུན་དུ་བཀུག་སྟེ། བཀའ་ནོད་པར་བསམས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པར་བསྐུལ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོའོ། །བཤད་ མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅིང་འགུགས་པར་བྱེད་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་རྣམ་པ་བསྒོམ་ཞིང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷའི་སྙིང་ཁ་རུ་བཏབ་སྟེ་བསྐུལ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་པད་མའི་རིགས་དང་། སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་རོལ་མོ་མཁན་ཅིག་ཉིད་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བས། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དུ་རྟོག་པར་ བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཅིག་པུ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྟོགས་པས་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཐུགས་བསྐུལ་བ་འདི་ནི་རོལ་མོ་ལྟ་བུར་འབྱུང་བས་ན། 2-462 རོལ་མོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་དུས་སམ་ཚད་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཆོ་ག་གང་གིས་ཁྲིད་ཅིང་དྲངས་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་འདི་བརྩམས་པའི་ཉི་མ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་ཅན་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་
【現代漢語翻譯】 若蓮花部語為『定持心』,其字為ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)。修持者必善加運用,故名「運用」。從定持心中觀想金剛杵,其大且五股,頂端略微分開。為策勵諸佛之心,故宣說誦咒者各自的差別:猶如以鐵鉤控制和牽引大象,此(金剛鉤)亦如是牽引和控制一切如來之心的力量,故名「金剛鉤」,即定持心的光芒。通過此運用,應觀想三金剛。 如何觀想呢?以具足三菩薩自性的壇城本尊,化為一體的定持心之光芒,以金剛鉤鉤住所修本尊的心間。如此鉤住后,應極力策勵所修本尊的三菩薩,使其對修持者生起慈悲。在修持者心中生起慈悲之後,將作害者引至面前,心想接受其承諾,然後命令道:『祈請一切如來賜予我成就!』 以上所說的儀軌,是所有金剛持(修持者)成就和牽引諸佛菩提心的方法。觀想以上所說的具足三菩薩自性的金剛鉤,並將其鉤住于所修本尊的心間以進行策勵,此法亦應被蓮花部、如來部、寶生部和羯磨部的修持者所採用。猶如一位樂師變換裝束,使人區分國王和大臣等不同角色,同樣,在此,唯一的佛心金剛,通過所修之本尊、修持者和修持之方式來完全理解,因此,以上所說的策勵佛心的方式,就像演奏音樂一樣,故稱為「音樂生起」。 指示策勵心要的時間或程度:以何種儀軌引導和牽引如來,那便是金剛乘的殊勝方法,即以上所說策勵心要的儀軌。從開始修持此儀軌之日起,應持續七天。指示策勵心要的利益:具足智慧金剛者,即修持者。
【English Translation】 If the Lotus family's term is 'Samadhi-citta', its syllable is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). Since the practitioner must apply it well, it is called 'Application'. From the Samadhi-citta, visualize a vajra, large and with five prongs, the tips slightly separated. To encourage the hearts of all Buddhas, the differences of each reciter are explained: Just as an elephant is controlled and led by an iron hook, so too does this (vajra hook) attract and control the power of the hearts of all Tathagatas, hence it is called 'Vajra Hook', which is the radiance of the Samadhi-citta. Through this application, one should contemplate the three vajras. How should one contemplate? The deities of the mandala, possessing the nature of the three Bodhisattvas, transform into the radiance of the unified Samadhi-citta, and with the vajra hook, hook the heart of the deity to be practiced. After hooking in this way, one should vigorously encourage the three Bodhisattvas of the deity to be practiced, causing them to generate compassion for the practitioner. After compassion arises in the practitioner's heart, bring the obstructing forces before you, thinking of accepting their pledge, and then command: 'Please, all Tathagatas, inspire me to attain accomplishment!' The ritual just described is the method by which all Vajradharas (practitioners) accomplish and attract the Bodhicitta of the Buddhas. Visualizing the Vajra Hook possessing the nature of the three Bodhisattvas as described above, and hooking it into the heart of the deity to be practiced for encouragement, this method should also be adopted by practitioners of the Lotus family, the Tathagata family, the Ratna family, and the Karma family. Just as a musician changes costumes, causing people to distinguish different roles such as the king and ministers, similarly, here, the single Vajra heart of the Buddhas is fully understood through the deity to be practiced, the practitioner, and the manner of practice. Therefore, the method of encouraging the Buddha's heart as described above, arises like the playing of music, hence it is called 'Arising of Music'. Indicating the time or extent of encouraging the essence: By what ritual are the Tathagatas led and guided, that is the supreme method of Vajrayana, which is the ritual of encouraging the essence as described above. From the day of beginning this ritual, it should be continued for seven days. Indicating the benefits of encouraging the essence: One who possesses the wisdom Vajra, that is, the practitioner.
རྣམས་ཀྱི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་རྙེད་པས་ན་གསང་བ། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་འདི། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བས་ཡིད་འཇིགས་ཤིང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དབང་དུ་གྱུར་ པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། བགེགས་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྩོལ་བས། རྣམ་པར་གཟིགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་དོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། །ཡིད་ལ་མངོན་པར་ མགུ་ཞིང་དགའ་བར་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་སྟེར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། 2-463 བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་སློབ་པའི། གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཉེས་དམིགས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནན་ ཏན་མི་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་། བསྒྲུབ་པ་རྣམས་དབྱེར་མེད་པའི་ཚུལ་ལ་རྨོངས་པས། འདི་དག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །བདག་ནི་ཐ་མལ་པའོ་ ཞེས་རྟོག་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི། ལས་གང་གིས་སྔར་ཟླས་པ་སོགས་དངོས་གྲུབ་འདོད་པའི་ལས་དེས་ཟད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་གྲུ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། སྙིང་པོ་ཡང་དག་ པར་བསྐུལ་བ་དང་དབང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ལ་གནས་པ་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་སྟེ། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། སྙིང་པོ་བསྐུལ་བས་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱེ་བྲག་ ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་བཤད་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། 2-464 རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཞེས་སོགས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཞིག་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་གསུང་འདི་སྐད་དོ། །ཐབས་འབྲས་བུ་དང་བཅས་ པའི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ནི། སྤྱིར་རྫོགས་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པ་མི་སྲིད་ཀྱང་། གཅེས་པའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བའི་རྩོམ་གཞི་ལ་བརྟེན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་ ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས
【現代漢語翻譯】 由於從上師的口訣中獲得,所以是秘密的。如果修持剛剛講過的這個心要策勵儀軌七天,那麼所修的如來(Tathagata)們的身語意將會成就於修行者。為什麼呢?因為如來們不違背誓言,心懷畏懼,並且由於他們的心已成為金剛的權柄,所以感到害怕,因此,以無礙的心給予修行者殊勝的加持,從而垂視並攝受修行者。攝受之後會做什麼呢?會給予令心歡喜滿足的世間和出世間的廣大成就。誰會給予呢?不動佛(Akshobhya)等諸佛,以及慈氏(Maitreya)等菩薩,還有學習密咒行儀的成就者們。接下來是關於不策勵心要的過患的闡述:如果不精進修持,修行者會怎麼樣呢?由於對所修之物、修行者和修持三者無二無別的道理感到迷惑,認為『這些是如來,而我是凡夫』,像這樣分別的修行者,他們的生命將會被之前所造的業,比如渴望成就的業所耗盡,而不會獲得成就,因為他們沒有正確地策勵心要,並且缺乏力量。因此,對於進入共同修持的人們,在開示了策勵心要的儀軌之後,爲了安住于殊勝的成就,接下來是圓滿次第的策勵心要儀軌,共有三種:策勵心要的儀軌,包括方便和果;與策勵心要的成就相應的行為;以及秘密供養的詳細闡述。第一種分為兩部分,首先是以總結性的語句來連線:在闡述了生起次第的心要策勵之後,接下來是『如是宣說』。由誰宣說呢?由金剛持(Vajradhara)大王,即偉大的金剛持。關於他的特點,如金剛三者等,之前已經闡述過了。宣說的是什麼呢?是下面將要出現的這些話語。關於包括方便和果的心要策勵:一般來說,通過圓滿次第不可能不獲得成就,但爲了珍重起見,依靠策勵心要的開端,來闡述如何修持圓滿次第,也就是爲了獲得世間和出世間的一切成就。
【English Translation】 Because it is obtained from the Guru's oral instructions, it is secret. If one practices this essential exhortation ritual that has just been explained for seven days, then the body, speech, and mind of the Thus-Gone Ones (Tathagatas) to be accomplished will be accomplished for the practitioner. Why is that? Because the Thus-Gone Ones do not deviate from their vows, they are fearful, and because their minds have become the dominion of the Vajra, they are afraid. Therefore, with an unobstructed mind, they bestow supreme blessings upon the practitioner, thus watching over and embracing them. After embracing, what do they do? They will bestow vast worldly and trans-worldly accomplishments that make the mind manifestly content and joyful. Who will bestow them? The Buddhas such as Akshobhya, and the Bodhisattvas such as Maitreya, as well as accomplished beings who study the practices of mantra. Next is the explanation of the faults of not exhorting the essence: If a practitioner does not diligently practice in this way, what will happen? Because they are confused about the nature of inseparability between what is to be accomplished, the practitioner, and the accomplishment, and they think, 'These are the Thus-Gone Ones, and I am ordinary,' the lives of such practitioners who discriminate will be exhausted by the karma they have previously created, such as the karma of desiring accomplishments, and they will not attain accomplishment, because they lack the power of properly exhorting the essence. Therefore, for those who have entered into common practice, after showing the ritual of exhorting the essence, in order to abide in supreme accomplishment, next are the rituals of exhorting the essence of the Completion Stage, which are threefold: the ritual of exhorting the essence, including means and result; conduct that is in accordance with accomplishment through exhorting the essence; and a detailed explanation of secret offerings. The first is divided into two parts, first connected by the words of the compiler: After explaining the exhortation of the essence of the Generation Stage, next is 'Thus it was spoken.' By whom? By the King Vajradhara, the great Vajra Holder. His characteristics, such as the Three Vajras, have already been explained. What is it that is spoken? It is the words that will appear below. Regarding the exhortation of the essence including means and result: Generally, it is impossible not to attain accomplishment through the Completion Stage, but for the sake of cherishing it, relying on the beginning of exhorting the essence, the explanation is of how to meditate on the Completion Stage, which is for the sake of attaining all worldly and trans-worldly accomplishments.
་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས། དེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། གང་ཅིའང་རུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བ་ ལ་ཞུགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ཇི་སྙེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྫོགས་ཤིང་གང་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྟག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཏེ། བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་དེ་དང་ བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དགོངས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བས་བསྒྲུབ་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། 2-465 ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །བདེན་གཉིས་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་དེ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་ནི། འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེར་ཞུགས་ཏེ་སྒྱུ་ལུས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་སྣང་བར་བྱས་ནས། སླར་ཡང་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཟུང་ འཇུག་ལ་གནས་པ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ཞུགས་པའི་འོག་ཏུ། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པས། ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕ་དང་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ལ། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཆགས་པས་ཡང་དང་ཡང་ དུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ནི་བདག་ཅག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕའོ། །སྐྱོང་བར་བྱེད་པའི་མའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བློ་བསྐྱེད་ལ་དད་ཅིང་གུས་པ་དང་བཅས་པས་རྣལ་འབྱོར་ པ་དེ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཟུང་འཇུག་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི། 2-466 དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེས་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པས་བསྐྱེད་པས་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་སྲས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་གཙོ་བོས་སོ། །གང་ཞིག་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུ
【現代漢語翻譯】 因此,已經表明,爲了成就一切,就必須修習雙運。無論進入何種真言的秘密,所有真言行者,其身語意之金剛三者的自性智慧,即如來所圓滿和充滿之事物,以及所有世間和出世間的成就,都必須通過觀察生起。這是因為兩種力量,即兩種真諦無別結合的雙運才能成就,否則無法成就。這是他的意圖。剛剛所說的兩種真諦無別結合而成就的修法,是所有佛陀不可違越的真言誓言,是雙運之身,也是修習它的方法。那麼,如何生起這兩種真諦結合的雙運呢?明妃的自在是光明,進入光明后,幻身的蘊等都會消失。然後,再次通過憶念支,修習和生起金剛,即兩種真諦無別結合的雙運。那麼,安住于雙運者應該如何利益眾生呢?進入勝義諦之後,以兩種真諦之自性的雙運之身顯現的瑜伽士,對於安住於三界之中的眾生,以父母等的想而生起貪執,並且爲了成就暫時和究竟的利益,應該反覆以貪執的目光注視他們。而那些眾生也應該生起『這是生養我們的父親,是養育我們的母親』等的想法,以信心和恭敬來注視那位瑜伽士。剛剛所說的生起雙運的儀軌,是誓言,即大金剛持取其心要,因此是壇城。接下來,將結合『那麼他下令』來闡釋成就心要生起之瑜伽士的行為。是誰下令呢?是金剛持國王。他的特殊之處在於,他是所有如來的色身等蘊,並且那些蘊的自性是由勝義諦所生起的,因此他是所有如來的兒子。由於所有佛陀都為他灌頂,因此他是『一切灌頂者』。他本身就是所有佛陀的主尊。他將在下文中講述三... 因此,已經表明,爲了成就一切,就必須修習雙運。無論進入何種真言的秘密,所有真言行者,其身語意之金剛三者的自性智慧,即如來所圓滿和充滿之事物,以及所有世間和出世間的成就,都必須通過觀察生起。這是因為兩種力量,即兩種真諦無別結合的雙運才能成就,否則無法成就。這是他的意圖。剛剛所說的兩種真諦無別結合而成就的修法,是所有佛陀不可違越的真言誓言,是雙運之身,也是修習它的方法。那麼,如何生起這兩種真諦結合的雙運呢?明妃的自在是光明,進入光明后,幻身的蘊等都會消失。然後,再次通過憶念支,修習和生起金剛,即兩種真諦無別結合的雙運。那麼,安住于雙運者應該如何利益眾生呢?進入勝義諦之後,以兩種真諦之自性的雙運之身顯現的瑜伽士,對於安住於三界之中的眾生,以父母等的想而生起貪執,並且爲了成就暫時和究竟的利益,應該反覆以貪執的目光注視他們。而那些眾生也應該生起『這是生養我們的父親,是養育我們的母親』等的想法,以信心和恭敬來注視那位瑜伽士。剛剛所說的生起雙運的儀軌,是誓言,即大金剛持取其心要,因此是壇城。接下來,將結合『那麼他下令』來闡釋成就心要生起之瑜伽士的行為。是誰下令呢?是金剛持國王。他的特殊之處在於,他是所有如來的色身等蘊,並且那些蘊的自性是由勝義諦所生起的,因此他是所有如來的兒子。由於所有佛陀都為他灌頂,因此他是『一切灌頂者』。他本身就是所有佛陀的主尊。他將在下文中講述三...
【English Translation】 Therefore, it has been shown that in order to accomplish everything, one must practice Yuganaddha (union). Whatever the secret of mantra one enters, all mantra practitioners, the self-nature wisdom of the three vajras of body, speech, and mind, that which is perfected and filled by the Tathagatas, and all worldly and transmundane accomplishments, must be generated through observation. This is because the two powers, that is, the Yuganaddha of the inseparable union of the two truths, will accomplish it, otherwise it will not be accomplished. This is his intention. The practice of accomplishing the inseparable union of the two truths just mentioned is the mantra vow that all Buddhas cannot transgress, it is the Yuganaddha body, and it is also the method of practicing it. So, how should one generate the Yuganaddha of the union of the two truths? The sovereignty of the vidyā (wisdom) consort is luminosity, and after entering the luminosity, the skandhas (aggregates) of the illusory body, etc., will disappear. Then, again, through the limb of recollection, one should practice and generate the vajra, that is, the Yuganaddha of the inseparable union of the two truths. So, how should one who abides in Yuganaddha benefit sentient beings? After entering the ultimate truth, the yogi who manifests in the Yuganaddha body of the self-nature of the two truths, for the sentient beings who abide in the three realms, should generate attachment with the thought of parents, etc., and in order to accomplish temporary and ultimate benefits, should repeatedly look at them with attached eyes. And those sentient beings should also generate thoughts such as 'This is the father who gives birth to us, the mother who raises us,' etc., and look at that yogi with faith and reverence. The ritual of generating Yuganaddha just mentioned is the samaya (vow), that is, the great Vajradhara takes its essence, therefore it is a mandala. Next, the behavior of the yogi who has accomplished the generation of the essence will be explained in conjunction with 'Then he commanded.' Who commanded? It is the Vajradhara King. His special feature is that he is the skandhas of the form body, etc., of all the Tathagatas, and the self-nature of those skandhas is generated by the ultimate truth, therefore he is the son of all the Tathagatas. Since all Buddhas have empowered him, he is 'the empowerer of all'. He himself is the chief of all Buddhas. He will tell about the three below... Therefore, it has been shown that in order to accomplish everything, one must practice Yuganaddha (union). Whatever the secret of mantra one enters, all mantra practitioners, the self-nature wisdom of the three vajras of body, speech, and mind, that which is perfected and filled by the Tathagatas, and all worldly and transmundane accomplishments, must be generated through observation. This is because the two powers, that is, the Yuganaddha of the inseparable union of the two truths, will accomplish it, otherwise it will not be accomplished. This is his intention. The practice of accomplishing the inseparable union of the two truths just mentioned is the mantra vow that all Buddhas cannot transgress, it is the Yuganaddha body, and it is also the method of practicing it. So, how should one generate the Yuganaddha of the union of the two truths? The sovereignty of the vidyā (wisdom) consort is luminosity, and after entering the luminosity, the skandhas (aggregates) of the illusory body, etc., will disappear. Then, again, through the limb of recollection, one should practice and generate the vajra, that is, the Yuganaddha of the inseparable union of the two truths. So, how should one who abides in Yuganaddha benefit sentient beings? After entering the ultimate truth, the yogi who manifests in the Yuganaddha body of the self-nature of the two truths, for the sentient beings who abide in the three realms, should generate attachment with the thought of parents, etc., and in order to accomplish temporary and ultimate benefits, should repeatedly look at them with attached eyes. And those sentient beings should also generate thoughts such as 'This is the father who gives birth to us, the mother who raises us,' etc., and look at that yogi with faith and reverence. The ritual of generating Yuganaddha just mentioned is the samaya (vow), that is, the great Vajradhara takes its essence, therefore it is a mandala. Next, the behavior of the yogi who has accomplished the generation of the essence will be explained in conjunction with 'Then he commanded.' Who commanded? It is the Vajradhara King. His special feature is that he is the skandhas of the form body, etc., of all the Tathagatas, and the self-nature of those skandhas is generated by the ultimate truth, therefore he is the son of all the Tathagatas. Since all Buddhas have empowered him, he is 'the empowerer of all'. He himself is the chief of all Buddhas. He will tell about the three below...
ང་འདི་སྐད་དོ། །ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱད་དོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ན་ཐ་མ་དང་ འབྲིང་དང་། མཆོག་གི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་ གང་གིས་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཞེ་ན། བུད་མེད་དེ་དག་ཀུན་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་ སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ལ། རང་བཞིན་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་དམིགས་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ལོངས་སྤྱོད་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་བུད་མེད་ཀུན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་དེར་སངས་རྒྱས་གནས་ཏེ། 2-467 སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྤྲོས་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྙིང་པོ་བསྐུལ་ པའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི། ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་ ཆུབ་བོ། །གང་གིས་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་སོ། །སྦྱོར་བ་ལ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། ཐོབ་བོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལྟ་ བུའི་བདེ་བ་དམ་པ་དང་། ནད་མེད་པ་ལ་དགོས་པ་དང་། ཚེ་རིང་བ་གང་ཡིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། སྦྱོར་བ་ལ་སློབ་བཞིན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེས་སོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་ནི། ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན་ གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་རྒྱལ་རྒྱ་མཚོའོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། 2-468 ༈ །། ༄། །ལས་ཀྱི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་བཤད། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བཤད་ནས། རྟོག་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་སྐུ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ལེའུ་དང་པོ་ལས་གསུངས་པ་གསལ་ བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའ
【現代漢語翻譯】 我這樣說:『享受』一詞應如此理解。在無邊無際的無量世界中,所有女性,無論她們的地位是低、中、高,都是(被享受的對象)。誰來享受呢?那些已經完成了生起次第和圓滿次第之精華的瑜伽士們。通過什麼方法呢?通過智慧之身和真言之身的兩種自性大印。以什麼樣的想法呢?完全觀察所有這些女性的形象,例如金剛身等,以及自性等的結合,專注于那唯一的明光。如何享受呢?通過兩種大印等的結合,佛陀安住在享受所有女性的地方。爲了擴充套件,應修持無數億的金剛持,並享受。菩提心的誓言是偉大的金剛持。精華被激發的結果是:『將會獲得』應如此理解。什麼將會獲得呢?如同虛空般,證悟到金剛身等三種金剛的無自性之菩提。通過什麼獲得呢?通過剛才所說的結合。學習結合的瑜伽士會獲得什麼利益呢?『將會獲得』應如此理解。什麼將會獲得呢?如同金剛薩埵一般的殊勝喜樂,以及無病和長壽,即金剛薩埵的壽命。誰會獲得呢?正在學習結合的菩薩。那位菩薩就像大海是所有珍寶的來源一樣,是所有勝利者,即金剛薩埵的壽命、青春等功德的住所,因此被稱為勝利之海。章節的標題意義是:爲了成就世間和出世間的悉地,這是名為『激發一切如來之精華』的章節,即第十章的解釋。 這是通過業之道的幻身光明來完全凈化的兩種禪定的教授,即第十一章的解釋。 如是宣說了兩種瑜伽士的精華激發之後,爲了闡明在第一章中所說的兩種本尊身,由分別念和圓滿瑜伽士們來闡明,因此,在宣講第十一章時,分為兩部分。總括的意義是:
【English Translation】 Thus I say: The term 'enjoyment' should be understood as follows. In all the boundless and limitless realms of the world, all women, whether they are of low, medium, or high status, are (the objects of enjoyment). Who enjoys them? Those yogis who have accomplished the essence of both the generation stage and the completion stage. By what means? Through the two self-nature great seals of the wisdom body and the mantra body. With what intention? By fully contemplating the forms of all those women, such as the Vajra body, etc., and the union of self-nature, etc., focusing on that sole clear light. How is it enjoyed? Through the union of the two great seals, etc., the Buddha abides in the place of enjoying all women. In order to expand, one should cultivate countless millions of Vajradharas and enjoy. The vow of Bodhicitta is the great Vajradhara. The result of the essence being stimulated is: 'Will be attained' should be understood thus. What will be attained? Like the sky, the Bodhi of realizing the selflessness of the three Vajras, such as the Vajra body. Through what is it attained? Through the union just mentioned. What benefit will the yogi who studies the union attain? 'Will be attained' should be understood thus. What will be attained? The supreme bliss like that of Vajrasattva, as well as freedom from illness and longevity, that is, the life of Vajrasattva. Who will attain it? The Bodhisattva who is learning the union. That Bodhisattva, just as the great ocean is the source of all jewels, is the abode of all the victorious ones, that is, the life, youth, and other qualities of Vajrasattva, therefore it is called the Ocean of Victory. The meaning of the chapter title is: For the sake of accomplishing mundane and supramundane siddhis, this is the chapter called 'Stimulating the Essence of All Tathagatas,' that is, the explanation of the tenth chapter. This is the teaching on the two meditations that completely purify the illusory body of clear light through the path of karma, that is, the explanation of the eleventh chapter. Having thus explained the essence stimulation of the two types of yogis, in order to clarify the two deity bodies mentioned in the first chapter, which are to be clarified by conceptual and completion yogis, therefore, in explaining the eleventh chapter, it is divided into two parts. The summarized meaning is:
ུ་འདིའི་སྟོད་ནས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན། རྐེད་ནས་མངོན་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ སྟོན། སྨད་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེས་བསྐྱེད་པའི་སྐྱེས་བུའི་མཆོག་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་གསུངས་སོ་ཞེས་ སྦྱར་རོ། གང་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་གསང་བར་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་གང་དུ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུ་འདིའོ། །སྟོན་ པའི་གསུང་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། །ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། 2-469 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རིགས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞེ་ན། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་ན་རབ་ཏུ་མཆོད་པའི་ ཕྱིར། མཆོད་པས་ཆེ་བའི་དགའ་ཞིང་མགུ་བར་འགྲོ་ཞིང་། སོན་པར་གྱུར་པས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལྷའི་སྐུའོ། །རྒྱུ་གང་ལས་ན། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྔོན་དུ་སོང་ ནས། འདི་རྣམས་ལས་སྔགས་རྣམས་འབྱུང་བས་ན། སྔགས་ཀྱི་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ལས་སོ། །འདིས་ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དགོས་ པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ན། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དུའོ། །གང་ཟག་སུ་ཞིག་གིས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་སོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ལུས་བསྐྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། 2-470 དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཨ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་ པའོ། །སྐུ་དང་གསུང་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུགས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཧཱུ
【現代漢語翻譯】 此續之上部展示了生起明咒之身(mantra-kāya)和智慧之身(jñāna-kāya)。中部展示了成就神通(abhijñā)。下部展示了其他的圓滿次第(sampanna-krama)。 關於支分之義,有二:以總結性的詞語作簡要的展示,即在宣說了第十章之後,『所有如來(Tathāgata)的金剛(vajra)是嗡(oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等三個字,由此生起的殊勝者是明咒之神。安住于對此的禪定之中而宣說』,應如是連線。那麼,什麼是(金剛)呢?所有如來的明咒,秘密的金剛,就是三個字。這些字在何處生起智慧之士,即生起本尊的這一品。 關於以導師之語作詳細的解釋,有三:生起本尊之身,成就神通,以及展示其他的圓滿次第。生起本尊之身有二:生起明咒之身和智慧之身。生起明咒之身有二:詳細展示各個部族的禪定,以及簡要地歸納正文。 關於第一點,有四部分。對於金剛持(Vajradhara)大瑜伽士的專注一境的禪定,簡要展示瑜伽次第,應連線『觀想』。那麼,什麼是(觀想)呢?爲了對地下、地上、地上之上的地方作最極的供養,通過供養而極度歡喜和滿足,因為是種子,所以是大手印(mahāmudrā),即本尊之身。從何因緣而生起呢?從如是性和月亮(candrā)生起菩提心(bodhicitta)之後,因為從這些中生起明咒,所以是明咒之王,金剛三(vajra-traya)自性的嗡(oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等三個字的因緣。這展示了從字生起菩提心。爲了什麼目的呢?爲了獲得所有五種現證菩提(abhisambodhi)。什麼人能做到呢?智慧金剛,即修行者們。 展示三個字的作用:嗡(oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字是智慧,即如來藏(Tathāgatagarbha),由此生起瑜伽士不可摧毀之身,因此金剛身是能獲得者。菩提心是光明,從中生起的無我(anātman)是無量光(Amitābha),其自性的阿(āḥ,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,能生起瑜伽士不可摧毀之語,因此金剛語是能獲得者。依賴於身和語的意是身語意,即不動者(Akṣobhya),其自性的吽(hūṃ,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。
【English Translation】 This tantra's upper part shows the generation of the mantra-kāya (body of mantra) and the jñāna-kāya (body of wisdom). The middle part shows the accomplishment of abhijñā (supernormal knowledges). The lower part shows other sampanna-krama (completion stages). Regarding the meaning of the limbs, there are two: Briefly showing with summarizing words, that is, after explaining the tenth chapter, 'The vajra of all Tathāgatas is the three letters such as oṃ (ཨོཾ,ओम्,om,嗡), and the supreme being born from this is the deity of mantra. Abiding in the samādhi (meditative concentration) focused on this, it is said,' should be connected in this way. So, what is (vajra)? The mantra of all Tathāgatas, the secret vajra, is the three letters. Where do these letters give rise to the wise being, that is, this chapter that generates the deity. Regarding the detailed explanation with the words of the teacher, there are three: generating the body of the deity, accomplishing abhijñā, and showing other sampanna-krama. Generating the body of the deity has two: generating the mantra-kāya and the jñāna-kāya. Generating the mantra-kāya has two: detailed presentation of the samādhi of each family, and briefly summarizing the text. Regarding the first point, there are four parts. For the one-pointed samādhi of the great yogi Vajradhara, briefly showing the order of yoga, 'contemplate' should be connected. So, what is (contemplation)? In order to make the most supreme offerings to the underground, above ground, and above the ground, through offerings, one goes to great joy and satisfaction, because it is a seed, it is the mahāmudrā, that is, the body of the deity. From what cause does it arise? After bodhicitta arises from suchness and candrā (moon), because mantras arise from these, it is the king of mantras, the cause of the three letters such as oṃ (ཨོཾ,ओम्,om,嗡) of the nature of vajra-traya (three vajras). This shows the arising of bodhicitta from letters. For what purpose? In order to obtain all five abhisambodhi (manifest enlightenments). Who can do it? Jñāna-vajra, that is, the practitioners. Showing the function of the three letters: the letter oṃ (ཨོཾ,ओम्,om,嗡) is jñāna, that is, Tathāgatagarbha (womb of the Tathāgata), from which arises the indestructible body of the yogi, therefore the vajra-kāya is the obtainable. Bodhicitta is light, and the anātman (selflessness) arising from it is Amitābha (immeasurable light), the letter āḥ (ཨཱཿ,आः,āḥ,啊) of its nature, which can generate the indestructible speech of the yogis, therefore the vajra-vāc (vajra speech) is the obtainable. The mind that relies on body and speech is body, speech, and mind, that is, Akṣobhya (the Immovable), the letter hūṃ (ཧཱུྃ,हुँ,hūṃ,吽) of its nature.
ྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ ལ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་། ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། འོག་ནས་བཤད་པའི་གནས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པར། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་སོ། །དེར་རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཀུན་སྐྱེས་བསམ། །ཞེས་སོ། །དེར་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་རུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་བསམ་མོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ་ཞེས་སྦྱོར་རོ། །གང་ན་རྡོ་རྗེའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གང་དུ་ན། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཆུད་ཅིང་གནས་པར་རོ། ། 2-471 རྒྱུ་གང་ལ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །སའི་ཆ་དེ་རུ་སྟེ་ དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྒྱུ་རུ་བསམ་མོ། །དེ་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལྷག་མོས་བསྐྱེད་པ་ ནི། རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་རྣམ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལྷག་པར་མོས་ཙམ་གྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྤྲོ་ཞིང་བསྐྱེད་དོ། །ལྷག་མོས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་འཕྲོ་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་བྷྲཱུྃ་མོ། །དེ་སྟོན་པ་ནི། དེ་ལ་འདི་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་སྣང་ ངོ་། །མངོན་བྱང་ལྔས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ལ་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། མཉེས་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་བར་གྱིས་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་། ཧཱུྃ་ལས་ ཉི་མ་བསྒོམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཡི་གེ་ཧཱུྂ་ནི་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་ཧཱུྃ་བསྒོམ་ཞེས་པ། 2-472 ཧཱུྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའོ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་བསྒོམས་པ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར།
【現代漢語翻譯】 由於能使那些身語意無別的瑜伽士們生起證悟,因此能獲得金剛不動三身。 持咒者即是大金剛持。 詳細的解說分為三部分:生起宮殿,生起本尊,以及闡述處所的功德和特徵。 首先是生起作為所依的宮殿:在下文將要闡述的具備各種特徵的處所,首先進行守護瑜伽次第的輪。 生起智慧之地的部分,即:『于虛空金剛之中央安住。』 在那裡生起金剛之地的部分,即:『觀想金剛壇城一切生。』 在那裡從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生起宮殿,即:『于彼觀想(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字。』 對此進行思維和觀修。 金剛之地的壇城在哪裡呢? 在哪裡呢?在融入並安住于虛空金剛的中央。 原因是什麼呢?金剛一切即是四位天女(眼等)自性的地等諸元素,並且是從它們的次第中生起的。 於該地,即其上方,觀想(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字作為宮殿的因。 由此觀修如前所述具備各種特徵的宮殿。 生起本尊分為兩種:通過勝解生起,即:『生起金剛云放光。』 金剛云即是如來眾,僅僅通過勝解就能如實地舒展和生起。 勝解的自性是:金剛云是能執持的,因此說『生起金剛云放光』,即(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。 指示它的是:『于彼此處』等等。 智慧金剛即是毗盧遮那佛(Vairochana)。 通過五種現證菩提來展示生起咒語之身,從『金剛壇城』到『令喜悅』之間進行展示。 其中,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)觀想太陽,即:『于金剛壇城中央安住,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。』 結合起來,觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)安住于金剛壇城,即太陽壇城的中央,是從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)觀想太陽壇城。 『于光明壇城中央安住,觀想(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字。』 觀想(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)安住于光明壇城,即月亮的中央,是在太陽壇城的上方觀想從(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)生起的月亮壇城。 於法壇城中央安住。
【English Translation】 Because it causes the lineage of those yogis who are inseparable in body, speech, and mind to arise, one attains the Vajra Immovable Three Bodies. The mantra practitioner is the Great Vajradhara. The detailed explanation is divided into three parts: generating the palace, generating the deity, and explaining the qualities and benefits of the place. First, generating the palace as the basis: In the place with various characteristics to be explained below, the wheel of protecting the order of yoga precedes. Generating the part of the wisdom ground, that is: 'Abiding in the center of the Vajra of space.' There, generating the part of the Vajra ground, that is: 'Contemplate the Vajra mandala, all born.' There, generating the palace from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), that is: 'There, contemplate the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).' Think and meditate on this. Where is the mandala of the Vajra ground? Where is it? It is immersed and abides in the center of the Vajra of space. What is the reason? Vajra everything is the nature of the four goddesses (eye, etc.) of the elements such as earth, and it arises from their order. In that ground, that is, above it, contemplate the syllable (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) as the cause of the palace. From this, contemplate the palace with various characteristics as described above. Generating the deity is divided into two types: generating through admiration, that is: 'Generating the Vajra cloud radiating light.' The Vajra cloud is the assembly of the Tathagatas, and it expands and arises as it is simply through admiration. The nature of admiration is: the Vajra cloud is what is held, therefore it is said 'Generating the Vajra cloud radiating light,' that is (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). What indicates it is: 'Here in this place,' etc. The wisdom Vajra is Vairochana. Demonstrating the generation of the mantra body through the five manifest enlightenments, the demonstration is from 'Vajra Mandala' to 'making joyful'. Among them, contemplating the sun from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), that is: 'Abiding in the center of the Vajra Mandala, contemplate the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).' Combining them, contemplating (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) abiding in the center of the Vajra Mandala, that is, the sun mandala, is contemplating the sun mandala from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). 'Abiding in the center of the clear mandala, contemplate the syllable (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable).' Contemplating (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) abiding in the center of the clear mandala, that is, the moon, is contemplating the moon mandala arising from (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) above the sun mandala. Abiding in the center of the Dharma mandala.
།ཡི་གེ་ཨ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་པད་མའི་དབུས་སུ་ཨ་བསམ་པ་ ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་པད་མ་བསམ་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་ནི་མན་ངག་གོ །མཚན་མ་གསུམ་པོ་དེ་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡི་གེ་བྷྲཱུྃ་གྱི་ གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་སྟེ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། ཉི་མ་ཟླ་བ་པད་མའི་མཚན་མ་གསུམ་པོ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་འབྲུ་ གསུམ་པད་མ་དང་བཅས་པ་ཡས་ཐིམ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མས་ཐིམ་པས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དུས་གསུམ་ གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མ་གསུམ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བའི་གཟུགས་དང་། 2-473 མཚན་མ་གསུམ་ཉེ་བར་གོམས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་ནི། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་སྐུའི་ མཆོག་ཨོཾ་དང་། གསུང་གི་ལམ་ཨཱཿདང་། ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཇིང་ཧཱུྃ་རྣམས་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟོན་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ བྱུང་བའི་མངོན་བྱང་ལྔ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི། བྱང་ཆུབ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་འཁྲིད་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་མཆོག་ཡིན་ཏེ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་དང་། ས་བོན་ལུས་ལ་འགོད་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བསྒོམ་པའི་བར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། ། 2-474 དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་དེ། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའམ། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བསླབ་པར་འབྲེལ་ལོ། །འདི་དག་གང་གིས་བསྟན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པ་སྟེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དགོས་པ་ཅ
【現代漢語翻譯】 『ཡི་གེ་ཨ་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །』(觀想字母阿)意思是:在法界的壇城,也就是蓮花的中央觀想阿字,在月輪之上。觀想從阿字生出蓮花。然後在蓮花之上觀想三個字母,這是口訣。那麼這三個標識在哪裡觀想呢?觀想字母བྷྲཱུྃ་(藏文,種子字,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,意為種子字)的處所為宮殿。在那宮殿之中,出現三種金剛,也就是觀想太陽、月亮、蓮花這三種標識,而不是在其他地方。如此觀想之後,三個種子字與蓮花一起向上融入太陽輪,向下融入月輪,成為一個月輪,這就是從月亮中證悟。這樣的月輪,是過去、現在、未來諸佛的心髓,因為它是意的標識。作為三種標識之因的三個字母,被稱為使身、語、意喜悅之物。因此,應當習慣於觀想月亮的形象和三種標識。 從月亮中證悟之後,應該做什麼呢?接下來是展示從字母中證悟:在月亮之上觀想佛身的至上者ཨོཾ་(藏文,唵,oṃ,梵文羅馬擬音,圓滿),語的道路ཨཱཿ(藏文,啊,āḥ,梵文羅馬擬音,清凈),以及意的智慧精華ཧཱུྃ་(藏文,吽,hūṃ,梵文羅馬擬音,不變)。然後應該做什麼呢?接下來是展示從法器中證悟:觀想從三個字母完全轉變而來的五股金剛杵,它象徵著五種現觀。這樣的金剛杵,是將我們引導至證悟,也就是大樂之境的殊勝方法,因為它是所有部族中最殊勝的。這個金剛杵是所有佛,也就是金剛持的修行者們,爲了證悟成佛而修持的生起次第的偉大手印,並且使之圓滿。而且,從那個金剛杵完全轉變過來,應當生起圓滿的佛身,也就是偉大的金剛持之身。這些是瑜伽和隨瑜伽的教導。然後將化身轉化為種子,並將種子安置在身體上,這是極瑜伽。加持身、語、意,以及觀想三重菩提心之間是瑜伽之王。 如此通過四種瑜伽生起,觀想唯一的勇士,或者生起至尊的壇城之主,並專注于單一的禪定。這些是誰教導的呢?是智慧金剛,也就是偉大的金剛持所化現的教導。有什麼必要呢?
【English Translation】 『Visualize the letter A.』 It means: In the mandala of Dharma, that is, in the center of the lotus, visualize the letter A on top of the lunar disc. Visualize the lotus arising from the letter A. Then, meditate on the three letters on top of the lotus, which is the oral instruction. Where should these three symbols be meditated upon? Meditate on the palace that is the abode of the letter བྷྲཱུྃ་ (Tibetan, seed syllable, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, meaning seed syllable). Within that palace, three vajras appear, that is, meditate on the three symbols of the sun, moon, and lotus, and not elsewhere. After meditating in this way, the three seed syllables together with the lotus rise and dissolve into the solar disc, and descend and dissolve into the lunar disc, becoming a lunar disc, which is enlightenment from the moon. Such a lunar disc is the essence of the Buddhas of the three times, because it is the symbol of the mind. The three letters that are the cause of the three symbols are called that which pleases the body, speech, and mind. Therefore, one should become accustomed to visualizing the image of the moon and the three symbols. After enlightenment from the moon, what should be done? Next is to show enlightenment from the letters: On top of the moon, visualize the supreme of the Buddha's body, ཨོཾ་ (Tibetan, Om, oṃ, Sanskrit Romanization, perfection), the path of speech, ཨཱཿ (Tibetan, Ah, āḥ, Sanskrit Romanization, purity), and the essence of the wisdom of the mind, ཧཱུྃ་ (Tibetan, Hum, hūṃ, Sanskrit Romanization, immutability). Then what should be done? Next is to show enlightenment from the hand implements: Visualize the five-pronged vajra that arises from the complete transformation of the three letters, which symbolizes the five Abhisambodhis. Such a vajra is the supreme method of leading and attaining us to enlightenment, that is, the state of great bliss, because it is the most supreme of all families. This vajra is the great mudra of the generation stage practiced and perfected by all the Buddhas, that is, the practitioners of Vajradhara, in order to attain enlightenment and Buddhahood. Moreover, from the complete transformation of that vajra, one should generate the complete Buddha body, that is, the body of the great Vajradhara. These are the teachings of Yoga and Anu-yoga. Then, transforming the emanation body into a seed and placing the seed on the body is Ati-yoga. Blessing the body, speech, and mind, and meditating on the triple Bodhicitta in between is Maha-yoga. Thus, having generated through the four yogas, meditate on the single hero, or generate the supreme lord of the mandala, and engage in training in single-pointed samadhi. Who taught these? It is the wisdom vajra, that is, the teaching emanated by the great Vajradhara. What is the need?
ིའི་ཕྱིར་དུ་བསྟན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་ཀུན་རྫོབ་ ཀྱི་བདེན་པ་དང་། འབྲས་བུ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་ཞེས་རྟོག་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་ པར་བསྒྲགས་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དག་གི་དོན་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཡང་ཐབས་གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་པའི་བཟའ་བ་དང་ བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་དག་གིས་རྫོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་དེ་དག་གང་གི་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་འདི་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམ་པའི་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་བུས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། ། 2-475 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་པད་མའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཟླ་བའི་སྟེང་གི་ཡི་གེ་གསུམ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །དེས་བསྐྱེད་པས་ན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དཔལ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བས་ན་དབེན་པ། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་དང་། ལོ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཤིང་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཡལ་གས་ཁེགས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆུའི་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པས་ན་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་ན་འདུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་འདི་ ཀུན་ཏུ་བརྩམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་སྟེ། བླ་མ་དང་ལྷའི་ཡུལ་ལ་ཡིད་ཆེས་པར་གྱུར་པས། གཅིག་ཏུ་བརྟུན་པས་བསྒྲུབས་ན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་བསྟན་པ་ནི། 2-476 བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས། ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་ག
【現代漢語翻譯】 為什麼宣說(密法)呢?爲了像珍寶一樣的佛陀們,能夠獲得從作為因的世俗諦和作為果的勝義諦中產生和發展出來的完全清凈的天神之身而宣說。 此外,也爲了獲得在《幻化網續》等續部中宣講的寂靜等共同成就而宣說。那麼,通過什麼方法可以獲得這些成就呢?通過事先進行的唸誦和守護誓言來圓滿和獲得。這些誓言是誰的呢?這些誓言是觀脩金剛三者無二無別的佛陀,即不動佛等如來們的誓言。 歸納這些意義是:身、語、意是三個字。誓言是從它們產生的日輪等三種。真如是蓮花上的三個字。智慧是從一切圓滿變化中產生的月輪。金剛是從月輪上的三個字圓滿變化中產生的五股大金剛。因此,通過它產生加持的光輝,即大手印的形象,爲了產生它,全神貫注的禪定就叫做它。 宣說具有功德的處所的特徵:由於遠離人群而僻靜,被鮮花、果實和樹葉茂盛的各種樹木的枝條覆蓋,並以令人愉悅的水源點綴,因此瑜伽士應在令人愉悅的地方修習和學習上述所有結合。 那會怎麼樣呢?半個月內,如果對上師和本尊充滿信心,並一心一意地努力修持,那麼毫無疑問,一定會成就金剛身、語、意,即偉大的金剛持。這就是它的含義。以下分三部分宣說毗盧遮那佛的專注一境性禪定:首先宣說真實的禪定。 首先進行守護輪,然後觀想具有宮殿和座墊,並在那裡進行供養,然後將供養收攝到身體中,進入勝義諦壇城,用『Śūnyatā』(藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:空性)這個咒語來穩固它。從真如中證悟菩提,即『虛空金剛中央』。然後是嗡等字。
【English Translation】 Why is it taught? It is taught so that beings like precious Buddhas can attain the perfectly pure body of a deity, which arises and develops from the relative truth as the cause and the ultimate truth as the result. Furthermore, it is also taught for the sake of common siddhis such as peace, which are proclaimed in tantras such as the Guhyagarbha Tantra. How are these siddhis attained? They are perfected and attained through the preliminary recitation and the vows of protection. Whose vows are these? These vows are those of the Buddhas who meditate on the indivisibility of the three vajras, such as Akshobhya and the Tathagatas. To summarize these meanings: body, speech, and mind are the three syllables. The vows are the three, such as the solar mandala, which arise from them. Suchness is the three syllables on the lotus. Wisdom is the lunar mandala that arises from the complete transformation of all things. The vajra is the great five-pronged vajra that arises from the complete transformation of the three syllables on the moon. Therefore, by generating it, the glory of the blessing is the form of the Mahamudra, and the samadhi in which one focuses one's mind to generate it is called that. The characteristics and benefits of the place are taught: Because it is secluded from gatherings of people, it is isolated; because it is covered with branches of various trees full of flowers, fruits, and leaves, and adorned with pleasing bodies of water, the yogi should practice and study all the above-mentioned combinations in a pleasant place. What will happen? In half a month, if one has faith in the guru and the deities, and strives diligently with one-pointedness, then without a doubt, one will definitely attain the vajra body, speech, and mind, that is, the great Vajradhara. This is what it means. The one-pointed samadhi of Vairochana's mindfulness is taught in three parts: first, the actual samadhi is taught. First, the protective wheel is performed, then the palace with the seat is visualized, and offerings are made there. Then the offerings are gathered into the body and placed in the mandala of ultimate truth, and stabilized with the mantra 'Śūnyatā' (藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:Śūnyatā,漢語字面意思:Emptiness). Enlightenment from Suchness is 'the center of the space vajra'. Then come the syllables Om, etc.
ེ་གསུམ་གྱིས་ཟླ་བ་ཉི་ མ་པད་མ་བསྐྱེད་དེ། པད་མའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསམས་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ བསྐྱེད། །ཅེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བཞག་ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བཀོད་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པས། ཨོཾ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་པོ་སྟེ་ཚོགས་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དེ་བདག་ཉིད་ལ་བཅུག་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་འགྱུར་རོ། ། 2-477 ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷ་ རྣམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྒྱ་མཚོར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ནི། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་བསྟེན་ནས་ཏེ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་གནས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བའི་མདོག་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཙོ་བོ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་ནས། སྐལ་བ་གསུམ་དུ་སྟེ་རྟོག་པ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་སྟོན་པས་གནས་པའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། བྱ་བའི་སྤྲོས་ པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཞེན་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་དགོངས་པའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོའོ། །འོད་ཟེར་བཀོད་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། 2-478 དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གསུམ་སྟེ། དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དངོས་བསྟན་པ་ ནི། ལྷག་མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་ གེ་གསུམ་གྱུར་པ་ལས
【現代漢語翻譯】 通過三個(步驟),生起月亮、太陽、蓮花。在蓮花上觀想三個字,所有這些轉變后,觀想月輪,即:觀想清凈的壇城。(這是第一步)。 在月輪之上安放三個字,觀想從那轉變而來的輪,從那生起毗盧遮那佛的誓言尊,即:生起自己的咒語誓言。(這是第二步)。 在誓言尊的心間安放智慧尊,並在其心間安放具有五種光芒的種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),觀想為毗盧遮那佛等之自性。 然後瑜伽士從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中將毗盧遮那佛的大云,即眾會,向十方散佈,行利益有情之事,並融入自身,從而使一切如來之身轉變為金剛之自性。 2-477 顯示利益:通過剛才所說的三摩地,對於知曉生起次第的修行者來說,其身體,即身金剛,將轉變為充滿與毗盧遮那佛部相關的諸神的海洋。 此外,五種智慧,即眼識等五者,通過依止與它們相應的色等五境,在輪迴存在期間,以及佛陀的身,即具足一切相好的身金剛,成就與金剛相似的顏色,即神變,併成為金剛,即成為偉大的金剛持,在三個時機,即以上中下三種根器的所化眾生宣說佛法而安住。 『半月』是指,無需依賴行為的造作,僅通過專注於三摩地就能成就,這是其意圖。 簡要歸納:薄伽梵是指身金剛,秘密即偉大的金剛持。一切如來是指月輪。金剛是指從三個字轉變而來的輪。光芒的佈置是指從那生起的大手印之形相。 2-478 那生起的三摩地就稱為那樣。無量光(阿彌陀佛)的專注一境三摩地有三種:直接顯示專注一境的三摩地,即從融入勝義壇城的真如中證得菩提,以及從月亮中證得菩提,即:觀想于虛空金剛的中央。在月亮之上,三個字轉變而來。
【English Translation】 Through three (steps), generate the moon, sun, and lotus. On the lotus, contemplate the three syllables, and after all these have transformed, contemplate the moon mandala, which is: contemplate the pure mandala. (This is the first step). Above the moon mandala, place the three syllables, contemplate the wheel that arises from that transformation, and from that, generate the Samaya-sattva of Vairochana, which is: generate the Samaya of your own mantra. (This is the second step). In the heart of the Samaya-sattva, place the Jnana-sattva, and in its heart, place the seed syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om) endowed with five rays of light, and contemplate it as the essence of Vairochana, etc. Then the yogi, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), spreads the great cloud of Vairochana, that is, the assemblies, in the ten directions, performs the benefit of sentient beings, and absorbs them into himself, thereby transforming the body of all the Tathagatas into the essence of Vajra. 2-477 Showing the benefits: Through this Samadhi just described, for those who know the generation stage, their body, that is, the Vajra body, will be transformed into an ocean filled with deities related to the Vairochana family. Furthermore, the five wisdoms, that is, the five consciousnesses such as eye consciousness, by relying on the five objects such as form that correspond to them, as long as samsara exists, and the body of the Buddha, that is, the Vajra body endowed with all the marks and signs, achieves a color similar to Vajra, that is, miraculous powers, and becomes Vajra, that is, becomes the great Vajradhara, abiding by teaching the Dharma to beings to be tamed with three capacities, that is, with the three types of faculties: superior, middling, and inferior. 'Half a month' means that it is accomplished without relying on the elaboration of actions, but merely by focusing on Samadhi, that is the intention. Brief summary: Bhagavan refers to the Vajra body, the secret is the great Vajradhara. All the Tathagatas refer to the moon mandala. Vajra refers to the wheel arising from the transformation of the three syllables. The arrangement of light rays refers to the form of the great mudra arising from that. 2-478 That Samadhi which generates that is called that. The single-pointed Samadhi of Amitabha has three aspects: directly showing the single-pointed Samadhi, which is the attainment of Bodhi from the Suchness that is absorbed into the ultimate mandala, and the attainment of Bodhi from the moon, which is: contemplate in the center of the space Vajra. Above the moon, the three syllables transform.
་བྱུང་བའི་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསྒོམས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །ཅེས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས། ངག་གི་ལམ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཨཱཿབཞག་ཅིང་བགོད་དོ། ། དེ་ལྟར་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་འོ། །ཚིག་གི་དམ་ཚིག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་དེ་དག་རྫོགས་པ་སྟེ། ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་བསྒོམ་མོ། །ལྔའི་མཆོག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བསྒོམ་ཞེས་པའོ། ། 2-479 ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་ཚིག་གི་ལམ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གནས་པ་ནི་དེ་ཡང་དག་པར་ཐོབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཆོས་ནི་དོན་ དམ་པའི་བདེན་པའོ། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་སོགས་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་འོ། །དམ་ཚིག་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཏིང་ངེ་ འཛིན་དངོས་བསྟན་པ་ནི། ལྷག་མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཡན་ཆད་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནས། ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་རྫོགས་བྱས་ལ། ། 2-480 ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་ལ། སེམས་ལས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གནས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་ གྱི་བདག་ཉིད་ཅ ན་གྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ དག་གིས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བས
【現代漢語翻譯】 觀想從生起的紅色八瓣蓮花中,是神聖的法之壇城。(藏文:ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །) 從中生起無量光(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)的誓言尊(Samayasattva),即生起自己的咒語之士。(藏文:རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་བསྐྱེད། །) 在其心間觀想智慧尊(Jñānasattva),在語道智慧尊處,安立三摩地尊(Samādhisattva)的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),並歡笑。 如是觀想具足五色、不可分割自性的偉大的金剛(Vajra)——至尊自在世間尊(Lokeśvara)。誓言是誓言尊,智慧是智慧尊,語之誓言是三摩地尊。這三尊圓滿,合一而觀想。五種至上,即五如來(Tathāgata)全部觀想為三重尊。 所示利益是:法之語道是無量光的三摩地。安住是如實獲得。金剛是世俗諦,法是勝義諦。具足法的金剛,即金剛法,變得等同於大金剛持(Vajradhara)。具足五智等已述。 簡略地歸納三摩地的名稱:一切如來是智慧尊,語金剛是三摩地尊,誓言是誓言尊,如來的一切語金剛的誓言所生起的三摩地,即是如此稱呼。爲了開示不動尊瑜伽士的唯一憶念的三摩地,分為二:開示真實的三摩地,以餘者引入勝義壇城,直至菩提,皆于虛空金剛之中觀想。 從月亮生起菩提,直至手印金剛生起菩提,是神聖的金剛壇城。從完全轉變的金剛中,生起不動尊的誓言尊,即圓滿自己的咒語之士。 在誓言尊的心間生起智慧尊,從心,即智慧尊的心間,觀想三摩地尊的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)安住。 如是,應當觀想具有三尊自性的偉大誓言的真如,不動尊具足五色光芒。所示利益是:以智慧金剛等,不動尊瑜伽士觀想。
【English Translation】 Meditating on the eight-petaled red lotus that arises, is the sacred mandala of Dharma. Generating from that the Samayasattva (vow being) of Amitābha (Infinite Light), is generating the being of one's own mantra. Meditating on the Jñānasattva (wisdom being) in its heart, placing the seed syllable Āḥ (啊) of the Samādhisattva (meditative stabilization being) in the speech-path Jñānasattva, and laughing. Thus, one meditates on the great Vajra (Diamond Thunderbolt) – the supreme Lord of the World (Lokeśvara) – with the indivisible essence, possessing the five colors. The Samaya (vow) is the Samayasattva, the Jñāna (wisdom) is the Jñānasattva, the Samaya of speech is the Samādhisattva. These three Sattvas are complete, and one meditates on them as one. The supreme of the five is that all five Tathāgatas (Thus Gone Ones) are also meditated upon as a triple Sattva. The benefit shown is: the speech-path of Dharma is the Samādhi of Amitābha. Abiding is obtaining that correctly. The Vajra is the conventional truth, the Dharma is the ultimate truth. The Vajra possessing Dharma, that is, the Dharma Vajra, becomes equal to the great Vajradhara (Vajra Holder). Having the five wisdoms, etc., has been explained. Briefly gathering the names of the Samādhi: all the Tathāgatas are the Jñānasattva, the speech Vajra is the Samādhisattva, the Samaya is the Samayasattva, that Samādhi from which the Samaya of the speech Vajra of all the Tathāgatas arises, is called that. To show the one-pointed Samādhi of the unmoving yogi's mindfulness, there are two: showing the actual Samādhi, with the remainder, one enters the ultimate mandala, up to enlightenment, one contemplates in the center of the space Vajra. From the moon arising enlightenment, up to the hand-seal Vajra arising enlightenment, is the sacred Vajra mandala. From the Vajra being completely transformed, generating the Samayasattva of the unmoving one, is completing the being of one's own mantra. In the heart of the Samayasattva, generate the Jñānasattva, from the heart, that is, in the heart of the Jñānasattva, contemplate the seed syllable Hūṃ (吽) of the Samādhisattva abiding. Thus, one should contemplate the Suchness of the great Samaya, which is the essence of the three Sattvas, the unmoving one possessing the five-colored rays. The benefit shown is: with the wisdom Vajras, etc., the unmoving yogi contemplates.
ྐྱེད་པར་བྱ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཀུན་དང་རྒྱལ་བ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པར་བྱས་ན། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་མངོན་པར་རྟོགས་ནས། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་ མཛད་པས་ན་སྟོན་པ། རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་བོ། །དེ་དག་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འདྲའོ། །འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོའོ། ། 2-481 ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་སོགས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་གསང་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་དག་གི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་གྲུབ་དང་རིན་འབྱུང་གི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་མེད་ཀྱང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཚིག་འདིས་ཟིན་པས་ ན། སྔར་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་འདྲ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི། དོན་གྲུབ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། དེ་ལས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །རིན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། དེ་ལས་རིན་འབྱུང་གི་སྐུར་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །གཞན་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི་ལས། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་ནི། བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གང་དུ་ན། ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཚོགས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་དབུས་སུའོ། ། 2-482 གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་རྣམས་ཀུན་ལས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཀུན་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ནམ་ མཁར་བྱེད་པའི་ས་བོན་དམིགས་ཤིང་བཀོད་ནས། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས། དང་པོར་དེ་དག་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་ནས། ཕྱིས་བདག་ཉིད་ཀྱང་། སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དེ་ བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའ་དང་
【現代漢語翻譯】 應新增『生起』一詞。原因在於,金剛一切和諸佛是不動佛(Akshobhya)的化身。其處所是大手印的形象,因此應生起不動佛的大手印。』那麼,這會帶來什麼結果呢?如果通過這種恒常的方式,分四個時段進行修習,那麼善根將完全成熟,現證金剛般的等持,並在今生獲得大手印的成就。』所謂『導師金剛』等,是因為他對天人和人類進行教導,所以是導師。金剛是勝義諦,心是世俗諦。從這些中成就的俱生是金剛心。由於它成為如意自在等八功德的來源,所以是智慧功德海。 『五智具足』等已經解釋過了。由於他是三菩薩的自性,所以金剛心秘密就是大金剛持(Vajradhara)。簡要歸納這些論述:一切如來都是大金剛持。身語意是毗盧遮那佛(Vairochana)等三者。誓言是不空成就佛(Amoghasiddhi)。金剛是寶生佛(Ratnasambhava),生起它們的等持就稱為那個。雖然沒有詳細闡述不空成就佛和寶生佛的憶念合一的等持,但由於這個簡要歸納的詞句涵蓋了,所以應如先前所述的儀軌一樣生起。不同之處在於,不空成就佛的瑜伽士,從三字完全變化而來,觀想各種金剛,從中生起不空成就佛的身相。寶生佛的瑜伽士,從三字完全變化而來,觀想寶,從中生起寶生佛的身相。其他的和之前一樣。關於生起智慧身,有四種,首先是觀想妙吉祥(Manjushri)的等持光明:應進行觀想。在哪裡觀想呢?在智慧壇城,即周遍和不周遍的集合,三界之中。觀想什麼呢?大金剛,即幻身大手印的形象。然後做什麼呢?從一切身相中,即在周遍和不周遍的一切處,以字母康(kham,梵文:खं,羅馬轉寫:kham,空性)作為虛空的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)來觀想和安置,然後按照逆向的次第,首先將它們變成無物,之後自己也這樣做,將三個菩薩依次融入光明,這樣做,金剛智慧就如同虛空一樣。
【English Translation】 The word 'arise' should be added. The reason is that Vajra everything and the Buddhas are the embodiment of Akshobhya. Its place is the image of the Mahamudra, so the Mahamudra of Akshobhya should be generated.' So, what will this bring about? If one practices in this constant way, dividing it into four sessions, then the roots of virtue will be fully matured, the Vajra-like Samadhi will be directly realized, and the accomplishment of the Mahamudra will be attained in this very life.' The so-called 'Teacher Vajra' etc., is because he teaches gods and humans, so he is a teacher. Vajra is the ultimate truth, and mind is the conventional truth. The co-emergent achieved from these is the Vajra mind. Because it becomes the source of the eight virtues such as wish-fulfilling freedom, it is the ocean of wisdom and virtue. 'Possessing the five wisdoms' etc. has already been explained. Since he is the nature of the three Bodhisattvas, the secret of the Vajra mind is the great Vajradhara. Briefly summarizing these discussions: all the Tathagatas are the great Vajradhara. Body, speech, and mind are Vairochana etc. The Samaya is Amoghasiddhi. Vajra is Ratnasambhava, and the Samadhi that generates them is called that. Although the Samadhi of the unified recollection of Amoghasiddhi and Ratnasambhava is not elaborated, it is covered by this brief summary, so it should be generated as in the previously described ritual. The difference is that the yogi of Amoghasiddhi, from the complete transformation of the three syllables, visualizes various Vajras, and from this generates the body of Amoghasiddhi. The yogi of Ratnasambhava, from the complete transformation of the three syllables, visualizes jewels, and from this generates the body of Ratnasambhava. The others are the same as before. Regarding the generation of the wisdom body, there are four types, the first is to contemplate the clear light of Manjushri's Samadhi: one should contemplate. Where to contemplate? In the wisdom mandala, which is the collection of the moving and non-moving, in the middle of the three realms. What to contemplate? The great Vajra, which is the image of the illusory body Mahamudra. Then what to do? From all the bodies, that is, in all the moving and non-moving places, visualize and place the letter Kham (kham, Sanskrit: खं, Roman transliteration: kham, literal meaning: space) as the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Roman transliteration: bīja, literal meaning: seed) of space, and then according to the reverse order, first turn them into nothing, and then do the same to oneself, gradually merging the three Bodhisattvas into the light, doing this, the Vajra wisdom is like space.
མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཁཾ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་མིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། །གཟུགས་ཕུང་རྟོགས་པ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་རིམ་ པས། ཡང་དང་ཡང་དུ་སྟེ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་ཉེ་བར་འཕྲོག་ཅིང་ཞུ་བས་ན་མཆོད་པ་དང་། སྐལ་པ་གསུམ་ནི། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་དང་། ཉེར་ཐོབ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དང་ མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་ཞུ་བར་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། འོད་གསལ་ལ་གནས་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཀྱང་གཟིགས་པར་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། སྣང་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་པའོ། ། 2-483 ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བས་ན། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་བསྟན་ པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ། དེ་ལས་བྱུང་བར་གྱུར་པས་ན་འབྱུང་བའོ། །བཀོད་པ་ནི་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་ཕྲེང་བ་ནི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའོ། །དེ་དག་ལ་རྩེ་ཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་དབུས་ལས་བྱུང་ བའི་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམ་པ་སྟེ་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བཟུང་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཧཾ་ཞེས་པ་བཞག་སྟེ་ཞེས་པ། འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་མི་ཤིགས་པ་ཧའི་རྩ་བ་ཅན་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། 2-484 འོད་ཟེར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སྒོ་ནས། གཡས་པ་ནས་པད་མ་མགོན་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། དབང་གི་ལས་བྱེད་པ་སོགས་མགོན་པོ་བཞིའི་ རླུང་རྒྱུ་བ་ན། འཕྲིན་ལས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཧཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རླུང་གི་རྩ་བ་འོད་གསལ་སྟོན་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་པོ་དེ་ནི་འོ
【現代漢語翻譯】 將變得平等。那是什麼呢?kham(ཁཾ,種子字,kham,空性)意為光明。然後會變成什麼呢?會變成佛,即如毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་,Vairochana)等自性之身等蘊;菩薩,即如地藏菩薩(སའི་སྙིང་པོ་,Kshitigarbha)等自性之眼等。在《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,Vajra Garland)中,以『色蘊的證悟』等次第,一次又一次,即每一瞬間都以光明來接近、奪取和融化,因此是供養。三種福分是:智慧、方便和近得。與此平等並融化,因此是誓言,安住于光明中。佛,即三種智慧也無法看到,安住于無相的自性中。 虛空金剛(ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་,Namkha Dorje)是光明的。從那之中產生,因此是虛空金剛的誓言,即大金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Vajradhara)。以三摩地(ཏིང་ངེ་འཛིན་,Samadhi)的特徵,顯示從光明中升起的次第,即身語意是幻身大印(སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,Illusory Body Mahamudra)。它的不顯現是光明,從那之中產生,因此是生起。顯現是所有動與不動的法(དངོས་པོ,Dngos po)的自性,雙運(ཟུང་འཇུག་,Yungjuk)智慧之身。它的鬘是根據所化眾生的想法,轉變為毗盧遮那佛等化身。對那些一心專注的三摩地,就那樣稱呼它。詳細解釋那些意義是:安住于雙運的瑜伽士,虛空金剛,即從光明中心產生的自生咒語者,思維為雙運大印之身,即修習。在那之下,執持成為普通眾生境界的化身,生起壇城勝尊,通過事業勝尊金剛唸誦的方式利益眾生,即在心間放置金剛 ཧཾ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)。 要知道生起、融入、安住三處不壞,具有ཧའི་根本,聲音的真如與虛空相同。 『觀想光芒』,通過風咒不可分離的方式,從右側到蓮花怙主(པད་མ་མགོན་པོ,Padma Gonpo)九百個為一算的時期中,進行加持的事業等,當四怙主(མགོན་པོ་བཞི,Gonpo Zhi)的風執行時,通過四種事業的方式利益眾生。ཧཾ (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)意為不可言說的,也是不可言說的,顯示風的根本光明。那麼,修習那樣的瑜伽士會獲得什麼利益呢?修習那樣的人是……
【English Translation】 It will become equal. What is that? Kham ( ཁཾ , seed syllable, kham, emptiness) means luminosity. Then what will it become? It will become Buddha, that is, the aggregates such as the self-nature body of Vairochana ( རྣམ་སྣང་ , Vairochana); Bodhisattvas, that is, the eyes of self-nature such as Kshitigarbha ( སའི་སྙིང་པོ་ , Kshitigarbha). In the 'Vajra Garland' ( རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ , Vajra Garland), in the order of 'realization of the aggregate of form', again and again, that is, every moment, it approaches, seizes and melts with luminosity, therefore it is an offering. The three merits are: wisdom, means and near attainment. Being equal to this and melting, therefore it is a vow, abiding in luminosity. Buddha, that is, even the three wisdoms cannot see, abiding in the self-nature of non-appearance. Space Vajra ( ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ , Namkha Dorje) is luminosity. Because it arises from that, it is the vow of Space Vajra, that is, the Great Vajradhara ( རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ , Vajradhara). With the characteristics of Samadhi ( ཏིང་ངེ་འཛིན་ , Samadhi), it shows the order of rising from luminosity, that is, body, speech and mind are the Illusory Body Mahamudra ( སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ , Illusory Body Mahamudra). Its non-appearance is luminosity, and because it arises from that, it is arising. Manifestation is the self-nature of all moving and non-moving dharmas ( དངོས་པོ , Dngos po), the body of union ( ཟུང་འཇུག་ , Yungjuk) wisdom. Its garland is transformed into emanations such as Vairochana according to the thoughts of the beings to be tamed. That samadhi which is single-pointedly focused on those is called that. Explaining those meanings in detail is: the yogi abiding in union, Space Vajra, that is, the self-arisen mantra person arising from the center of luminosity, thinking of the body of the great seal of union, that is, practicing. Below that, holding the emanation body that has become the realm of ordinary beings, generating the supreme mandala, benefiting beings through the practice of the karma supreme vajra recitation, that is, placing the vajra ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: हं) in the heart. Know that the three places of arising, merging, and abiding are indestructible, having the root of ཧ , the suchness of sound is like space. 'Visualizing rays of light', through the inseparable method of wind mantra, from the right side to the period of nine hundred lotus protectors ( པད་མ་མགོན་པོ , Padma Gonpo) as one calculation, performing the activities of empowerment, etc., when the winds of the four protectors ( མགོན་པོ་བཞི , Gonpo Zhi) run, benefit beings through the four activities. ཧཾ (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: हं) means unspeakable, and also unspeakable, showing the root luminosity of wind. So, what benefits will the yogi who practices like that obtain? The one who practices like that is...
ད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པས་ན་འཇམ་དཔལ་དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་ནས། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། ས་བཅུ་སྟེ་འོད་ཟེར་བཅུ་ལ་གནས་པ་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཟུང་འཇུག་དེར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་གྱི་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཟླ་བའོ། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། 2-485 མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་བཀོད་དེ། མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཀོད་དེ་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ཡོད་པའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་སོ། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྣམ་པར་དབེན་པའི་རི་བོའམ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོའོ། །ཉིན་ ཞག་གི་དུས་ནི་སྲོད་ལ་བྱའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་མཐུན་ནོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡུལ་དེ་བལྟ་བར་ འདོད་པའོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེར་ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། ། 2-486 དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། མིག་གཉིས་ ཀ་སྦུབས་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ། དེར་ཡི་གེ་ཐིལཾ་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་བསྐྱེད་ལ། དེ་སའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཏུ་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་ གང་ལྟ་བ་འ
【現代漢語翻譯】 現在,由於從光明中產生且不退轉者的受用,因此文殊誓言是受用。獲得智慧自性的身之後,擁有化身語意的金剛持,安住於十地,即十光芒,是究竟菩提和眾生世俗諦二者無別的自性,將轉變為雙運。攝集三摩地名稱之義是:具有二諦自性的身是菩薩的智慧。不超越此即是誓言。令三界眾生滿足即是月亮。盡輪迴之際利益眾生即是金剛。生起彼之三摩地即稱之為彼。 修習現觀的儀軌有兩種:生起次第的現觀修習和圓滿次第的現觀修習。生起次第的現觀修習有兩種:在處所安置菩薩,修習現觀及其利益;以及安置如來,修習及其利益。第一種有五種,即修習眼根現觀的儀軌:瑜伽士內在極度專注,圓滿了共同的近修之後,如果想要修習眼根現觀,應當以具足八種差別的方式修習。其中的處所差別是:想要觀看的處所方向。住所差別是:寂靜的山或合意之處。時間差別是:上弦月。日夜的時間是傍晚。方向差別是面向想要觀看的方向。顏色差別與所教一致。意樂差別是想要觀看該處所。儀軌差別是先生起具有守護輪的宮殿和座墊,然後在其中,以供養殘食為先導,四位瑜伽士生起為自己本尊的身相,這是最初的結合。 然後,從與自己部族的印契平等進入,以三種儀軌生起諸尊,安置於各自的位置,這是壇城勝王。事業勝王是:觀想雙眼都是空洞的,在那裡生起藏文的'ཐི'(藏文,梵文天城體:थि,梵文羅馬擬音:thi,漢語字面意思:滴)字,閃耀著日月的光芒,觀想那是地藏菩薩的自性,從那產生的光芒照耀著其他想要觀看的處所方向。
【English Translation】 Now, because of the enjoyment of those who arise from clarity and do not regress, Mañjuśrī's vow is enjoyment. Having attained the body of the nature of wisdom, the Vajradhara who possesses the emanated body, speech, and mind, abiding in the ten bhūmis, that is, the ten rays of light, is the nature of the indivisibility of ultimate bodhi and the conventional truth of all sentient beings, and will be transformed into union. To summarize the meaning of the name of the samādhi: the body that possesses the nature of the two truths is the wisdom of the bodhisattva. Not to transcend that is the vow. To satisfy the beings of the three realms is the moon. To benefit sentient beings as long as samsara exists is the vajra. The samādhi that generates that is called that. There are two rituals for accomplishing abhijñā (direct perception): the accomplishment of abhijñā in the generation stage and the accomplishment of abhijñā in the completion stage. There are two types of abhijñā accomplishment in the generation stage: establishing a bodhisattva in the sense base and accomplishing abhijñā with its benefits, and establishing a tathāgata and accomplishing it with its benefits. The first has five parts, which is the ritual for accomplishing the abhijñā of the eye sense: The yogi, who is inwardly extremely focused and has completed the common retreat, if he wishes to accomplish the abhijñā of the eye sense, should accomplish it with eight distinctions. Among them, the distinction of the object is the direction of the object that one wishes to see. The distinction of the place is a secluded mountain or a place that is pleasing to the mind. The distinction of time is the waxing moon. The time of day and night is dusk. The distinction of direction is to face the direction one wishes to see. The distinction of color is in accordance with what is taught. The distinction of thought is the desire to see that object. The distinction of the ritual is to first generate a palace with a protective circle and a seat, and then, with the offering of leftovers as a preliminary, the four yogis generate themselves as the form of their own yidam deity, which is the first union. Then, from entering equally into the mudrā of one's own family, the deities are generated with three rituals and placed in their respective positions, which is the supreme king of the mandala. The karma supreme king is: to meditate that both eyes are empty cavities, and there to generate the syllable 'ཐི' (Tibetan: ཐི, Devanagari: थि, Romanized Sanskrit: thi, Literal meaning: drop) blazing with the light of the sun and moon, to meditate that it is the nature of Kṣitigarbha, and the collection of rays of light arising from that illuminates the other direction of the place that one wishes to see.
དོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ན། གང་བལྟ་བར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དེ་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་འབར་བའི་ཡི་གེ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་མོ། །གང་དུ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། མིག་གཉིས་ཀྱི་སྦུབས་སྟོང་པར་ བྱས་པའི་ཁོང་སྟོང་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཏེ་སའི་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་དུའོ། །ཐིལཾ་དེ་ནི་མཚོན་ཆའི་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་མིག་གིས་བགེགས་ཀྱི་མཆོག་དབང་པོ་ལ་སོགས་ པའི་ཚོགས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལག་མཐིལ་དུ་སྐྱུ་རུ་ར་བཞག་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-487 ཐིལཾ་ཞེས་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དོན་སྟོན་པའི་ས་བོན་ནོ། །ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་ པའི་གནས་ཡིན་པས། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་བཀོད་པའི་གནས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པ་དང་། འོག་ནས་འཆད་པའི་ལྷ་ མིའི་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། མངོན་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་སྒོ་ནས་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་ སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་ཤེས་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ། ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་སེམས་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་གཞན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་གམ་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ། །ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། དེར་ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བསམ། ། 2-488 ཞེས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་བསྐྱེད་ཅེས་པའམ། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། རྣ་བའི་གནས་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་དབུས་སུ། ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི
【現代漢語翻譯】 如果能清晰地觀想這個有用的事物,並在七天等時間內,分四次禪修,那麼任何想要看到的事物,都會像手中拿著訶梨勒果(一種藥用植物)一樣清楚地顯現出來。這段話的意思是,禪修日月光芒閃耀的字母和明點(藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)。在何處禪修呢?在虛空界(藏文:ནམ་མཁའི་དབྱིངས་)的中央,即兩眼之間的空隙中。如何禪修呢?以金剛身(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུས་)的姿勢,如同大地的精華(藏文:སའི་སྙིང་པོ་)一般。這個明點被稱為『武器之王』(藏文:མཚོན་ཆའི་མཆོག་),從它產生的眼睛能夠摧毀障礙之王,如魔王等一切。如果這樣禪修,能獲得什麼利益呢?能獲得金剛身,如同偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་)一樣,能夠像手中拿著訶梨勒果一樣清楚地看到存在於無量世界中的一切事物。 『明點』(藏文:ཐིལཾ,梵文天城體:bindu,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)是指剛才所說的,能顯示意義的種子字。虛空金剛的誓言(藏文:ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་)就是偉大的金剛持。儀軌(藏文:བཀོད་པ་)就是大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ)。因為那是大地精華等處所,所以稱為『虛空金剛誓言儀軌處』。而指示這種三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)也這樣稱呼。像剛才所說的,以及下面將要講到的,禪修天眼、天耳等的瑜伽士,將會變得像具有五神通的金剛持一樣。通過什麼途徑呢?通過過去、現在、未來三世諸佛所擁有的神通誓言之王,即天眼等神通。剛才所說的天眼神通,是那些能夠如實了知自心的偉大瑜伽士,成就自他一切事業的至高無上的方法。修持天耳神通的儀軌是:有能力進行近修的瑜伽士,首先要創造一個具有保護輪的宮殿和坐墊,然後在其中觀想以供養殘食為先導的佛陀壇城。 『瑜伽士四座』是指瑜伽士觀想自己的本尊,或者觀想為金剛薩埵,即偉大的金剛持,然後創造至尊壇城。在虛空界的中央,即觀想耳朵空隙的中央,觀想智慧,即金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ)的種子字(藏文:ས་བོན་ཡི་གེ་)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),並將它觀想為金剛手的三金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ་),即金剛手的...
【English Translation】 If one clearly visualizes this helpful object and meditates on it in four sessions for seven days or so, then any object one wishes to see will become as clear as a myrobalan (a medicinal plant) held in the palm of one's hand. The meaning of the words is to meditate on the letters and bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) blazing with the rays of the sun and moon. Where? In the center of the sphere of space, in the emptiness of the sockets of the two eyes. How? In the vajra body, like the essence of the earth. That bindu is called the 'supreme of weapons,' because the eye that arises from it destroys the hosts of obstacles, such as the lord of demons. If one meditates in this way, what benefit will one obtain? One will obtain the vajra body, and like the great Vajradhara, one will be able to see all things existing in immeasurable realms of the world as clearly as a myrobalan held in the palm of one's hand. The 'bindu' (Tibetan: ཐིལཾ, Sanskrit Devanagari: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, Chinese literal meaning: dot) is the seed syllable that reveals the meaning just spoken of. The vajra commitment of space is the great Vajradhara. The arrangement is the great mudra. Because it is the place of the essence of the earth and so forth, it is called the 'place of the arrangement of the vajra commitment of space.' And the samadhi that indicates this is also called that. Like what was just said, and what will be explained below, the yogi who meditates on the divine eye, divine ear, and so forth, will become like the great Vajradhara who possesses the five superknowledges. Through what means? Through the supreme commitment of superknowledge of the Buddhas of the three times, that is, through the superknowledges of the divine eye and so forth. This superknowledge of the divine eye just spoken of is the supreme or chief means for those great yogis who know their own minds as they are to accomplish all the attainments of themselves and others. The ritual for accomplishing the superknowledge of the divine ear is: the yogi who is capable of engaging in close retreat should first create a palace with a protective wheel and seat, and then visualize the mandala of the Buddha, preceded by the collection of leftovers. 'The four sessions of the yogi' means that the yogi visualizes his own chosen deity, or visualizes himself as Vajrasattva, that is, the great Vajradhara, and then creates the supreme mandala. In the center of the sphere of space, that is, in the center of the emptiness of the ears, one should visualize wisdom, that is, the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་ཡི་གེ་) OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: om) of Vajrapani, and visualize it as the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་) of Vajrapani, that is, the...
་ རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། གང་ཉན་པར་འདོད་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་རྣམས་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་གྲགས་པ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་ འགྱུར་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་སྒྲའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་དྲག་པའི་སྒྲ་གཅིག་ བཞིན་དུ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་པས་ན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཐ་ མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་གསུང་དང་ཐུགས་འཛིན་པས་ན་གསུང་དང་ཐུགས་མཆོག་འདྲ་བར་འཛིན་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྣ་བ་ལ་གནས་པའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྙེན་ཅིང་མཆོད་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-489 མི་བསྐྱོད་པའི་དམ་ཚིག་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྣའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཐུན་མོང་གི་ བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ནས། ལྷག་ མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་སྣའི་དབང་པོ་སྟོང་པར་བསྒོམས་ལ་དེར་རིན་ཆེན་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསམ་མོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ དུ་བསྒོམས་ལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་དྲི་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་པོ་རྣམས་སྣའི་དྲུང་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 2-490 དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཔལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་དྲི་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱོད་པར་འགྱུར་རོ། །དཀོན་མཆོག་ དཔལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛི
【現代漢語翻譯】 于自性中禪修,並如所欲聽聞之音聲聚集於耳邊般作意,於七日等時間內分四座修習。若如此修習,將會如何呢?將獲得不動金剛三者之成就,如同金剛持大尊(Vajradhara,持有金剛者)般,能聽聞安住于無量世界中所有音聲,猶如一聲巨響在耳邊轟鳴。不動金剛即是金剛持大尊。此外,因獲得金剛身,故名不動,如同金剛持大尊之身;因持有非凡之語和意,故能如實領會其殊勝之語和意。於一切世界中,皆是不動金剛之顯現。將能親近並供養安住于耳根之金剛手(Vajrapani,手持金剛者)。 不動之誓句顯現之金剛,即是金剛手,此亦是彼三摩地之名稱。成就鼻根現量之儀軌:已圓滿共同修持之瑜伽士,其他儀軌如前,儀軌之差別在於生起包含宮殿與座墊之壇城,于彼處觀想剩餘供養及供養天女,將剩餘供養納入勝義壇城,即是『于虛空界之中央』。其後,四位瑜伽士生起各自之本尊,或生起金剛持大尊,此為最初之結合,即是『觀想佛壇城,光明殊勝』。其後,生起殊勝壇城,並觀想事業殊勝之虛空金剛,即是虛空藏(Akashagarbha,虛空之藏)之自性,鼻根為空性,于彼處觀想珍寶,即是虛空藏之種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)。觀想彼即是金剛三昧耶三者,即是虛空藏之自性,並清晰作意安住於一切世界中之上中下三種香氣于鼻根前,於七日等時間內修習。 若如此修習,將會如何呢?將獲得金剛三者之光輝,如同金剛持大尊般,能享用安住于無量世界中之一切香氣。珍寶光輝即是金剛持大尊,彼如是宣說。此外,如是修習之瑜伽士,將獲得非凡之身語意和金剛,即是虛空藏之三摩地。
【English Translation】 Meditate in suchness, and contemplate as if the collection of sounds one desires to hear resounds near the ear, practicing in four sessions for seven days or so. What will happen as a result? One will attain the three Vajras of Akshobhya (不動,Immovable), becoming like the great Vajradhara (金剛持,Vajra Holder), and will hear all the collections of sounds abiding in immeasurable realms of the world as if a single loud sound resounded near the ear. The immovable Vajra is the great Vajradhara. Furthermore, because one has attained the Vajra body, one is called 'Immovable,' like the body of the great Vajradhara; because one holds the extraordinary speech and mind, one apprehends their supreme speech and mind. In all realms of the world, there is the Immovable Vajra. One will draw near and make offerings to Vajrapani (金剛手,Vajra in Hand) abiding in the ear. The Vajra that manifests the samaya (誓句,vow) of Akshobhya is Vajrapani, and that is also the name of that samadhi (三摩地,concentration). The ritual for accomplishing direct perception through the nose: The yogi who has perfected the common practice, the other rituals are as before, the difference in the ritual is that having generated the mandala (壇城,circle) including the palace and seat, and having contemplated the remaining offerings and offering goddesses there, incorporating the remaining offerings into the ultimate mandala, which is 'in the center of the sphere of space.' Then, the four yogis generate whichever is their chosen deity, or generate the great Vajradhara, this is the first union, which is 'contemplate the Buddha mandala, excellent light.' After that, having generated the supreme mandala, and having contemplated the activity of the supreme space Vajra, which is the nature of Akashagarbha (虛空藏,Essence of Space), the nose organ as emptiness, and there contemplate the jewel, which is the seed syllable (種子字) of Akashagarbha, the letter Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵). Contemplate that as the three Vajra samayas, which is the nature of Akashagarbha, and clearly contemplate the three kinds of scents, superior, middling, and inferior, abiding before the nose organ, practicing for seven days or so. What will happen as a result? One will attain the glory of the three Vajras, like the great Vajradhara, one will be able to experience all the scents abiding in immeasurable realms of the world. The glory of the jewel is the great Vajradhara, thus he declared. Furthermore, the yogi who practices in this way will attain the extraordinary body, speech, and mind, and the Vajra, which is the samadhi of Akashagarbha.
ན་གྱི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་འོད་འདྲ་བས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་མེད་བྱང་ཆུབ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ནི་སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ན་གསང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་འདྲ་བར་ གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དྲི་རྣམ་པ་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་མྱོང་བ་དེ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་དམ་ཚིག་ལོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྕེའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྕེའི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། 2-491 ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡང་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་དེར་ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལྕེའི་དབང་ པོའི་གནས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེར་ཆོས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ གི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་རོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་ལྕེའི་དབང་པོའི་དྲུང་ན་གནས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ། ཞན་བདུན་ལ་སོགས་པར་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དཔག་མེད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་མྱོང་ བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དབང་པོ་དམན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ན་ཐེག་ཆེན་ལམ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའོ། ། 2-492 རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་རོ་ཐམས་ཅད་ ལྕེའི་དྲུང་ན་གནས་པའི་རོ་གཅིག་འདྲ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་འོད་དེ། དེས་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་དཔལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་དཔལ་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དབང
【現代漢語翻譯】 我的本尊如同光輝燦爛的怙主,如同怙主具有神通一般。無我的菩提心是光明的,智慧是空性四者的本性,是金剛持大尊的身。因為它不是聲聞等人的修行境界,所以是秘密的。修行者會像金剛持大尊一樣安住。無論以何種方式享受和體驗味道,那都是享用珍寶誓言的金剛,是虛空藏。生起它的三摩地就叫做那個。 修持舌識神通的儀軌是:已經圓滿了共同修持的瑜伽士,如果想要修持舌識神通,其他都和以前一樣,儀軌的差別是,先生起具有保護輪的殿堂和坐墊,然後以供養殘食開始,通過四種瑜伽,將自己生起為任何一個本尊,或者生起為金剛持大尊。第一種結合是,『虛空界』是雙足。在其下生起壇城勝尊,然後觀想事業勝尊,即舌根的處所是世間自在,是光明的。在那裡觀想種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),它是生起世間自在的種子字,並將它觀想為金剛三昧耶,即世間自在的自性。清晰地觀想安住于所有世間界的三種味道,即上等、中等、下等,都安住在舌根之處,並觀想為七種弱者等。如果那樣做了會怎麼樣呢?會獲得不可估量的金剛三昧耶,如同金剛持大尊一樣,能夠體驗安住於十方世界的一切味道。 此外,那樣觀想,身體等的光彩會變得像無量光一樣,並且由於能夠向所有根器低劣的眾生展示獲得佛果的方法,所以會產生大乘道。金剛無量光就是金剛持大尊。他這樣說道。不可估量的功德就是金剛持大尊。對於他來說,享用安住在三界中的一切味道,如同安住在舌根處的一個味道一樣,那就是光。由它所莊嚴的光輝就是不可估量的功德之光,是世間自在。
【English Translation】 My deity is like the glorious light of the Lord, becoming like the Lord with miraculous powers. The selfless Bodhicitta is luminous, and wisdom is the nature of the four emptinesses, the body of the Great Vajradhara. Because it is not the realm of practice for Shravakas and others, it is secret. The practitioner will abide like the Great Vajradhara. Whatever way one enjoys and experiences taste, that is the Vajra enjoying the precious Samaya, the essence of space. The Samadhi that generates it is called that. The ritual for accomplishing the tongue consciousness is: A yogi who has perfected the common practice, if he wishes to accomplish the tongue consciousness, the rest is the same as before. The difference in the ritual is that one first generates a palace with a protective circle and a seat, and then begins with the collection of leftover offerings. Through the four yogas, one generates oneself as any chosen deity, or as the Great Vajradhara. The first union is, 'The realm of space' is the two feet. Below that, one generates the supreme mandala, and then contemplates the action supreme, the place of the tongue sense is the Lord of the World, luminous. There, one contemplates the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), which is the seed for generating the Lord of the World, and contemplates it as the Vajra Samaya, the essence of the Lord of the World. Clearly visualize the three tastes residing in all realms of the world, the superior, medium, and inferior, as if they reside at the root of the tongue, and contemplate them as the seven weaknesses, etc. What will happen from that? One will obtain immeasurable Vajra Samaya, and like the Great Vajradhara, one will be able to experience all the tastes residing in all the realms of the ten directions. Furthermore, contemplating in that way, the splendor of the body, etc., will become like immeasurable light, and because it shows the method for all sentient beings with inferior faculties to attain Buddhahood, the Great Vehicle path will arise. Vajra Amitabha is the Great Vajradhara. He said that. Immeasurable qualities are the Great Vajradhara. For him, enjoying all the tastes residing in the three realms as if they were one taste residing at the root of the tongue, that is light. The glory adorned by it is the glory of immeasurable qualities of light, the Lord of the World.
་ཕྱུག་ཡིན་ ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ ན། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་ རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པས་ཨུཏྤ་ལ་དང་འདྲ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམས་པ། དེར་དམ་ཚིག་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། 2-493 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མར་རྟོགས་པའི་རེག་བྱ་དང་འདྲ་བར་གསལ་པོར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་རེག་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱག་ རྒྱ་གཅིག་གིས་པད་མར་རྟོགས་པའི་རེག་བྱ་དང་འདྲ་བར། རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་ འདྲ་བའི་འོད་དམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གདོན་ མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་རྣམ་སེལ་ལོ། །དེའི་འོད་ཟེར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། 2-494 དེ་གང་ན་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་སྣ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་ཡུལ་དང་ཕྲད་ནས་འཛིན་པས། དེ་དག་ལ་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་དུ་མི་རུང་ བར་བཤད་ཅིང་། འདིར་དེ་དག་ལ་ཡང་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ ལ་གསུམ་གྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀོད་པས་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའ
【現代漢語翻譯】 ལ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །(即,因此,產生它的三摩地就叫做那個。) ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། །(如果一位圓滿修習近修的瑜伽士想要成就身體的現量,) གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །(其他都和以前一樣。四位瑜伽士觀想自己為任何一位本尊,或者觀想為金剛持大尊。首先的結合是:『在虛空界中央,觀想神聖的佛壇城。』) དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཁ་ཟུམ་པའི་རྣམ་པས་ཨུཏྤ་ལ་དང་འདྲ་བས་ན། རྡོ་རྗེ་ཨུཏྤ་ལ་སྟེ། དེ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་བསྒོམས་པ། དེར་དམ་ཚིག་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡི་གེ་ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། །(在那之後,生起勝妙壇城,事業勝妙是:金剛自身以閉合的形態類似於烏 উৎপala,因此是金剛烏 উৎপala。觀想它為光明。在那裡,觀想誓言,即生起遣除障礙的種子字ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),並觀想它為金剛誓言三者,即遣除障礙的自性。) འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་རེག་བྱ་ཐམས་ཅད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་པད་མར་རྟོགས་པའི་རེག་བྱ་དང་འདྲ་བར་གསལ་པོར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །(清晰地憶念,將安住于所有世間界的一切所觸,都觀想為如同在自己手印的蓮花中所觸一樣。應當觀修七日等。) དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་གནས་པའི་རེག་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་གིས་པད་མར་རྟོགས་པའི་རེག་བྱ་དང་འདྲ་བར། རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །(那會變成什麼呢?變成金剛不食,如同金剛持大尊一樣,安住于無量世間界的無量所觸,以一個手印觀想為如同蓮花中所觸一樣,隨後將會體驗到。) གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་མེད་དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བའི་འོད་དམ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །(此外,那樣觀修,身體等將會具有如同金剛無礙,如同不空成就一樣的光芒或威嚴。) འདི་ལ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཡོད་པས་ན་དཔལ་ལྡན། སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་གྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཀུན་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །(因為這具有極其歡喜的安樂,所以是吉祥。因為成為遣除障礙的來源,所以是智慧海,是不空成就,並且如同那樣,將會成為生起和成辦一切有情利益的自性。) རྡོ་རྗེ་གདོན་མི་ཟ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །(金剛不食就是金剛持大尊。) གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོག་ནི་སྒྲིབ་པ་དང་རྣམ་སེལ་ལོ། །(不食的誓言是不空成就,從那之中產生的殊勝智慧就是障礙和遣除。) དེའི་འོད་ཟེར་ནི་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྟེ། །(它的光芒是如同那般生起的菩提心明點。) དེ་གང་ན་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །(在何處生起的三摩地就叫做那個。) ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་སྣ་ལྕེ་ལུས་གསུམ་ཡུལ་དང་ཕྲད་ནས་འཛིན་པས། དེ་དག་ལ་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་དུ་མི་རུང་བར་བཤད་ཅིང་། འདིར་དེ་དག་ལ་ཡང་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །(在波羅蜜多乘中,因為鼻、舌、身三者與對境相觸而執著,所以說不能對它們成就現量。而在這裡說也能對它們成就現量,這是金剛乘善巧方便的特點。) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀོད་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་གྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀོད་པས་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའོ། །(如來佈置的成就現量儀軌有三種:以毗盧遮那佈置成就眼識的現量。)
【English Translation】 That, therefore, the samadhi that generates it is called that. If a yogi who has perfected the practice of approach wants to accomplish the direct perception of the body, The others are the same as before. The first combination of the four yogis who visualize themselves as any of their chosen deities or as the Great Vajradhara is: 'In the center of the sphere of space, contemplate the sacred mandala of the Buddhas.' After that, generate the supreme mandala, and the supreme activity is: Vajra itself resembles an উৎপala with a closed mouth, therefore it is Vajra উৎপala. Meditate on it as radiant. There, meditate on the seed syllable om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) that generates the vow, which is the removal of obscurations, and then meditate on it as the essence of the three vajra vows, which is the removal of obscurations. Clearly visualize that all tangible objects abiding in all realms of the world are perceived as being similar to the tangible objects perceived in the lotus of one's own mudra. One should meditate for seven days and so on. What will happen from that? Vajra Adaka, similar to the Great Vajradhara, will experience immeasurable tangible objects abiding in immeasurable realms of the world as being similar to the tangible objects perceived in the lotus by one mudra. Furthermore, that meditation will cause the body and so on to possess light or splendor similar to Vajra unimpeded, which is similar to Amoghasiddhi. Because this has the bliss of supreme joy, it is glorious. Because it has become the source of the removal of obscurations, it is the ocean of wisdom, it is Amoghasiddhi, and like that, it will become the nature of generating and accomplishing all the benefits of all sentient beings. Vajra Adaka is the Great Vajradhara. The vow of Adaka is Amoghasiddhi, and the supreme wisdom arising from that is obscuration and removal. Its rays are the bodhicitta bindu arising similarly to that. The samadhi in which that arises is called that. In the Paramita Vehicle, it is said that direct perception cannot be accomplished for the nose, tongue, and body because they grasp by contacting objects. Here, it is said that direct perception can also be accomplished for them, which is the special feature of the skillful means of the Vajra Vehicle. The ritual for accomplishing the direct perceptions of the arrangements of the Tathagatas has three parts: accomplishing the direct perception of the eye consciousness through the arrangement of Vairochana.
ི་ཆོ་ག་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། གཞན་རྣམས་སྔོན་དང་འདྲ་ ལ། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པའམ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་ འཁོར་འོད་བཟང་བསམ། །ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། མིག་གི་དབང་པོའི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་སྟེ། འོད་གསལ་བར་བསྒོམས་ལ། དེར་སྐུ་གསུམ་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་བསྐྱེད་པའི་ཡེ་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྟེ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོར་བསྒོམས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མིག་གི་དབང་པོ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ཏེ། 2-495 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་མིག་གི་དབང་པོའི་དྲུང་ན་འདུག་པ་བཞིན་ཏུ་གསལ་པོར་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ ཞེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འདྲ་བའི་འོད་དེ་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཀྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ཅིང་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ དང་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཚན་བསྟན་པ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱིས་དམིགས་ཤིང་གཟུང་བས་ན། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་དམིགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །དེ་ཉིད་མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནས་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་དེ་དག་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དབེན་པའི་རི་བོ་མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པ་དང་། 2-496 ཀླུང་དང་འབབ་ཆུ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་། སོགས་པས་ཁང་སྟོང་དང་ཤིང་གཅིག་པ་དང་། ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་རྣམས་སུ་སའི་སྙིང་ པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སོགས་པ་གོང་དུ་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་མོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གནས་དེ་དག་ཏུ་གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ནུ་མ་དང་ རྐེད་པ་ལ་སོགས་རྒྱས་པ་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ཀྱི་རི་བོ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐུན་མོང་དུ
【現代漢語翻譯】 以下是儀軌:如果適合修習的瑜伽士想要成就眼識,那麼其他方面與之前相同,儀軌的特別之處在於,四種瑜伽士生起自己的本尊,或者生起金剛持大尊。最初的結合是:『在虛空界中央,觀想佛陀壇城的光芒美好。』 然後生起壇城勝尊。事業勝尊是:觀想眼根的位置為金剛遍照,光明清澈。在那裡觀想三身,生起遍照佛,觀想種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),並將此觀想為金剛三昧耶,即遍照佛的自性。從那完全轉化之後,觀想眼根為遍照佛的自性, 如同安住在世間一切處所的所有色法都聚集在眼根前一樣,清晰地在心中憶念,如此修習七日等。如果那樣做會變成什麼呢?會變成遍照佛,與金剛持大尊無別,如前所述。利益的開示是:如此修習的修行者,身體等同於金剛遍照佛的光芒,具有光輝,是智慧的自性,證得智慧身的現前菩提,因此,智慧圓滿菩提和三身無別無分,能夠成就並獲得金剛持大尊的果位。 禪定的名稱的開示是:由於身語意所緣和執持,因此身體、語言和意念是所緣,即金剛持大尊的身。那不壞滅地生起,因此是金剛,也如此稱呼那禪定。處所圓滿的開示分為兩部分。直接意義上的解釋是:在何處修習以上所說的禪定呢?在遠離人群的寂靜處,以鮮花、果實等莊嚴的山上, 以及具有河流和瀑布的園林等處,還有墳墓,以及空曠的房屋、獨樹和寺廟等與心意相合的處所,修習以上所說的包括地藏禪定在內的禪定總集。究竟意義上的解釋是:在那些處所與何種伴侶一同修習呢?與乳房和腰肢等豐滿的女子之山,以及所有眾生共同的……
【English Translation】 The following is the ritual: If a yogi suitable for practice wishes to accomplish eye consciousness, then other aspects are the same as before. The special feature of the ritual is that the four yogis generate their own tutelary deity, or generate the Great Vajradhara. The initial union is: 'In the center of the space realm, contemplate the excellent light of the Buddha mandala.' Then generate the supreme mandala. The supreme activity is: contemplate the location of the eye sense as Vajra Vairochana, clear and bright. There, contemplate the three bodies, generate Vairochana Buddha, contemplate the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), and contemplate this as the Vajra Samaya, the essence of Vairochana. After that complete transformation, contemplate the eye sense as the nature of Vairochana, Just as all forms residing in all realms of the world are gathered before the eye sense, clearly remember in your mind, and practice in this way for seven days, etc. What will happen if you do that? It will become Vairochana Buddha, inseparable from the Great Vajradhara, as before. The teaching of benefits is: The practitioner who practices in this way, the body is equal to the light of Vajra Vairochana, possessing splendor, is the nature of wisdom, attains the manifest enlightenment of the wisdom body, therefore, wisdom, perfect enlightenment, and the three bodies are inseparable and indivisible, able to accomplish and obtain the state of the Great Vajradhara. The teaching of the name of Samadhi is: Because body, speech, and mind are the object and holder, therefore body, speech, and mind are the object, which is the body of the Great Vajradhara. That arises indestructibly, therefore it is Vajra, and that Samadhi is also called that. The teaching of the perfection of the place is divided into two parts. The explanation in the direct sense is: Where should one practice the above-mentioned meditation? In a secluded place away from crowds, on a mountain adorned with flowers, fruits, etc., and in gardens with rivers and waterfalls, etc., as well as cemeteries, and empty houses, solitary trees, and temples, etc., in places that are in accordance with the mind, practice the above-mentioned collection of meditations, including the Earth Store Samadhi. The explanation in the ultimate sense is: In those places, with what companion should one practice? With the mountain of women with full breasts and waists, and common to all beings...
་སྤྱད་བྱར་གྱུར་པ་ཀླུང་དང་འབབ་ཆུ་དང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་འཚོང་མ་ལ་སོགས་པའི་ བུད་མེད་དང་། དུར་ཁྲོད་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་གྱིས་སྨད་པའི་གདོལ་པ་དང་། ཁྲུས་མཁན་མོ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསམ་གཏན་བསྡུས་པ་འདི་དག་བསྒོམ་མོ། ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་བསྒྲུབ་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་རུང་བསྐྱེད་ པའི་དང་པོ་སྦ ྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན་རྣ་བའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་ནས། དེར་ཨོཾ་བཀོད་དེ། མི་བསྐྱོད་པར་ཤེས་པར་བྱ། 2-497 སྣ་ཡི་མངོན་ཤེས་གྲུབ་ན། སྣའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་ནས། དེར་ཨོཾ་བཀོད་དོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། ལྕེའི་མངོན་ཤེས་གྲུབ་ན་ལྕེའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་ནས་དེར་ཨོཾ་བཀོད་དོ། །འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱ། ལུས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་སྟོང་པར་བྱས་ནས། དེར་ཨོཾ་བཀོད་དོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་ བསྒོམས་ན། སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་བསམ་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་རིན་འབྱུང་དང་། འོད་དཔག་ མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་རྣམས་སོ། །གང་དུ་ན་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་དུ་སྟེ། རྣ་བ་དང་། སྣ་དང་། ལྕེ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྦུབས་རྣམས་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་ ཁོང་སྟོང་དེར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་དེ་རྣམས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་མཆོག་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་ དུ་བསྒོམ་མོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་ཞེ་ན། མངོན་ཤེས་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ། 2-498 རྫོགས་རིམ་པའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔའི་བཟླས་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་ནས། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལྡན་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། བསམ་པ་འདི་ལྟར་བཏང་སྟེ་བདག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་རླུང་དང་རྣམ་ཤ
【現代漢語翻譯】 與如同妓女和河流般被利用的婦女,以及如同墓地般被世人鄙視的賤民和洗衣婦等婦女一起修習禪定。觀想這些。 通過不動尊等本尊的修持方法:適合閉關的瑜伽士,通過四種瑜伽的儀軌差別,生起金剛持(Vajradhara,持有金剛者)或自己的本尊。首先是結合瑜伽,生起勝樂輪(Chakrasamvara,歡喜輪)后,如果想要成就事業勝樂輪的耳識神通,則將耳朵的空隙清空,在那裡書寫嗡(Oṃ,種子字,表示身語意),觀想為不動尊(Akshobhya,無動搖者)。 如果成就鼻識神通,則將鼻子的空隙清空,在那裡書寫嗡(Oṃ,種子字,表示身語意),觀想為寶生佛(Ratnasambhava,寶源生)。如果成就舌識神通,則將舌頭的空隙清空,在那裡書寫嗡(Oṃ,種子字,表示身語意),觀想為無量光佛(Amitābha,無量光)。如果修持身識神通,則將金剛的空隙清空,在那裡書寫嗡(Oṃ,種子字,表示身語意),觀想為不空成就佛(Amoghasiddhi,不空成就)的自性。如果這樣觀修七天等時間,就能像之前所說的那樣,獲得天耳通等神通。應當思維詞句的含義。什麼含義呢?不動尊等,以及『等』字所包含的寶生佛、無量光佛和不空成就佛的種子字嗡(Oṃ,種子字,表示身語意)。在哪裡觀修呢?在金剛虛空的中央,也就是耳朵、鼻子、舌頭和金剛的空隙,這些地方都被光明所凈化。如何觀修呢?安住在耳朵等根處的嗡(Oṃ,種子字,表示身語意)字,按照順序,觀想為佛陀,也就是不動尊等四尊的自性。以何種天瑜伽先行進行觀修呢?以五神通的結合瑜伽,也就是金剛持或自己本尊的瑜伽先行。大誓言金剛現前者,即為金剛持。 圓滿次第的神通修持分為兩種,首先是支分五風的唸誦:安住在雙運(Yuganaddha,結合)的瑜伽士,修持神通的儀軌是:將幻身融入光明,在雙運中升起,轉化為化身,與勝樂輪相應,事業勝樂輪是:這樣想,爲了讓我能夠知曉,其他地方的色等事物,也都是我的風和識的顯現。 2-497 2-498
【English Translation】 Meditate together with women who are like prostitutes and rivers, who are used, and women who are despised by the world, such as outcastes and washerwomen, who are like cemeteries. Contemplate these. The method of accomplishing through the arrangement of Akshobhya (不動尊,無動搖者) and others: The yogi who is suitable for retreat, through the differences of the rituals of the four yogas, generates Vajradhara (金剛持,持金剛者) or whichever is his own chosen deity. First, the union, and after generating the supreme mandala, if one wishes to accomplish the ear-consciousness of the karma supreme mandala, then having emptied the cavity of the ear, place Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) there. Know it as Akshobhya. If the nose-consciousness is accomplished, then having emptied the cavity of the nose, place Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) there. Know it as Ratnasambhava (寶生佛,寶源生). If the tongue-consciousness is accomplished, then having emptied the cavity of the tongue, place Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) there. Know it as Amitābha (無量光佛,無量光). If the body-consciousness is accomplished, then having emptied the cavity of the vajra, place Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) there. Having known it as the nature of Amoghasiddhi (不空成就佛,不空成就), if one meditates for seven days and so on, then as previously explained, one will obtain divine ear-consciousness and so on. The meaning of the words should be contemplated. What is it? Akshobhya and, by the word 'and so on', the letters Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) of Ratnasambhava, Amitābha, and the nature of Amoghasiddhi. Where? In the center of the vajra-sky, that is, in the empty space of the ear, nose, tongue, and vajra, which have been purified by clear light. How to meditate? Those letters Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡) residing in the sense bases of the ear and so on, in order, meditate on them as the nature of the supreme Buddhas, that is, the four, Akshobhya and so on. Which divine yoga goes before in meditation? The union of the five consciousnesses, that is, the yoga of Vajradhara or one's own chosen deity goes before. The great samaya vajra manifest knower is Vajradhara. Of the accomplishment of the perfection stage consciousness, there are two, first, the recitation of the five branch winds: The ritual for the yogi abiding in Yuganaddha (雙運,結合) to accomplish consciousness is: Having placed the illusory body into clear light, having arisen in Yuganaddha, having transformed into a Nirmāṇakāya (化身), endowed with the supreme mandala, the karma supreme mandala is: Having sent forth this thought, even the objects of form and so on in other places that I am to know are also manifestations of my own wind and consciousness. 2-497 2-498
ེས་ལས་མ་རྟོགས་པ་ལོགས་ན་གཞན་མེད་དེ། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་ལམ་ལ་བརྟེན་པའི། རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ལས། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའི་སྣང་བ་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་དང་། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་ནས་རྡོ་རྗེའི་ བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་ཧཱུྃ་གི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་འདྲེས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲོས་པས། ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གསལ་བར་བསམས་ཏེ། དཔེར་ན་ ཁང་ནང་གི་མར་མེའི་འོད་ཀློ་སྐར་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲོས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ནང་དུ་བསྡུས་ཙམ་ན། བལྟ་བྱའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བསམས་ཏེ། དཔེར་ན་མར་མེ་གཞན་དུ་སྤོས་པས་ཀློ་སྐར་གྱི་འོད་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 2-499 ཚུལ་དེ་ལྟར་མིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་ནས། ཟོ་ཆུན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཟླས་པས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ན་གནས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལག་མཐིལ་གྱི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ་མཐོང་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། མིག་གི་ལམ་ན་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྒྱུ་བ་ན་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པས། མིག་གི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་བོ། །རྣ་བའི་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་ན། རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རླུང་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པས་རྣ་ བའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྣ་དང་ལྕེ་དང་། ལུས་ལ་གནས་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ན། དེ་དང་དེའི་མངོན་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ དག་ནི་ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །དལ་བའི་རླུང་གིས་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་ཤེས་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྟེན་ཟུང་འཇུག་པའི་དང་པོ་ སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་གཡས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་སྤྲོས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་པས། 2-500 མིག་གི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྡོག་བཞེད་དོ། །གཞན་དག་ན་རེ། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་མངོན་ཤེས་བསྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་ པ་ལྟར་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་ལ་དེའི་ཚེ། །རྩ་བའི་རླུང་གི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡང་བྱེད་དེ། དེ་བས་ན་བཟླས་པ་གཉིས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། མངོན་ཤེས་ བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཡན་ལག་གི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི། རྡོ་
【現代漢語翻譯】 如果不能從心性中領悟,那麼就沒有其他的方法了。要知道,依賴於眼等感官之道的,是與流動等支分氣和意識混合,從而產生色等五境的顯現。因此,要這樣理解,並將風的生起、安住、融入三者,與三個字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)結合起來,進行金剛唸誦。並且,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的姿態,使支分氣與意識混合,向外散發,觀想其他方位的色等事物清晰顯現,例如如同房間里的燈光從縫隙中向外照射一樣。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的姿態向內收攝時,觀想沒有可觀看的色等事物,例如如同將燈移到別處,縫隙中不再有光芒一樣。 像這樣,通過眼等感官之道,如水桶的機械裝置一般,日夜唸誦,就能像手掌中的訶梨勒果一樣,清楚地看到其他方位的色等事物。如果想要成就眼通,那麼在眼道中,當名為『流動』的支分氣流動時,按照之前所說的儀軌進行金剛唸誦,就能獲得眼通。如果想要成就耳通,那麼在耳根處,對名為『遍行』的氣進行之前所說的金剛唸誦,就能獲得耳通。同樣地,對鼻、舌、身所對應的支分氣進行金剛唸誦,就能獲得相應的神通。這些是通過支分氣的唸誦來成就神通的儀軌。通過緩和之氣唸誦來成就神通的儀軌是:首先是雙運的結合,安住于大樂輪中,從眼等感官之門散發事業大樂輪,即四怙主之風,按照之前所說的儀軌進行金剛唸誦。 就能獲得眼通等神通,這是某些人的觀點。另一些人說:不是通過區分根本氣和支分氣來成就神通,而是像之前所說的那樣,在對支分氣進行金剛唸誦時,也要進行根本氣的金剛唸誦。因此,同時進行兩種唸誦,就能成就神通。從詞義上來說,兩種唸誦中,支分氣的唸誦是……
【English Translation】 If one cannot realize from the nature of mind, then there is no other way. Know that, relying on the path of the senses such as the eye, it is the mixing of the branch winds such as the flowing wind with consciousness that causes the appearance of the five objects such as form. Therefore, understand it in this way, and combine the three aspects of the wind—arising, abiding, and dissolving—with the three syllables (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Perform the vajra recitation. And, in the manner of Hūṃ, mix the branch winds with consciousness, and as it radiates outward, visualize the objects of other directions, such as form, appearing clearly, like the light of a lamp in a room shining outward through a crack. When gathering inward in the manner of Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), visualize that there are no objects to be seen, such as form, like when a lamp is moved elsewhere, and there is no light coming from the crack. In this way, through the path of the senses such as the eye, like the mechanism of a water bucket, reciting day and night, one will see objects of other directions, such as form, as clearly as a myrobalan fruit in the palm of one's hand. If one wishes to accomplish clairvoyance of the eye, then in the path of the eye, when the branch wind called 'flowing' moves, perform the vajra recitation according to the method described earlier, and one will obtain clairvoyance of the eye. If one wishes to accomplish clairaudience, then at the source of the ear, perform the vajra recitation on the wind called 'pervading' according to the method described earlier, and one will obtain clairaudience. Similarly, if one performs the vajra recitation on the branch winds located in the nose, tongue, and body, one will obtain the corresponding clairvoyance. These are the rituals for accomplishing clairvoyance through the recitation of the branch winds. The ritual for accomplishing clairvoyance through the recitation of the relaxed wind is: first, the union of dualities, abiding in the great bliss wheel, emanating the winds of the four protectors, such as the fire wheel on the right, through the gates of the senses such as the eye, and performing the vajra recitation according to the method described earlier. One will obtain clairvoyance of the eye and other clairvoyances, according to some. Others say: it is not through distinguishing the root wind and the branch winds that clairvoyance is accomplished, but as described earlier, when performing the vajra recitation on the branch winds, one also performs the vajra recitation on the root wind. Therefore, by performing the two recitations simultaneously, clairvoyance is accomplished. In terms of the meaning of the words, of the two recitations, the recitation of the branch winds is...
རྗེ་མངོན་ཤེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ ན། རྟེན་ཟུང་འཇུག་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་མདུང་ལྟར་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབིབས་པའི་ཕྱིར་ན། རྩེ་ལྔ་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ ཡིན་ལ། དེ་དག་གཟུགས་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཏེ་ཡུལ་ལྔ་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས་སོ། །དབང་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་ཤིགས་པར་འབྱུང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའོ། །འབར་བ་ལྔ་སྟེ་ རྣམ་པར་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་སྤུད་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བས་ཞེ་ན། མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲུགས་པ་ནི། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔའོ། ། 2-501 དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་རང་སྔགས་ཏེ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱར་ནས་འཁོར་ལོ་སྟེ་ཟོ་ཆུན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར། ཉིན་དང་མཚན་དུ་བསྐོར་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱས་པས་སོ། །ཕན་ཡོན་ ཅི་ཐོབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ལྔ་ནི་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྦྱོར་ཞིང་བཟླས་པ་ཡི། རྡོ་རྗེ་མངོན་ཤེས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ དང་འདྲ་བར་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རླུང་གི་བཟླས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བར་མངོན་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་ཞེ་ན། རྟེན་ཟུང་འཇུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རྡོ་ རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། དེའི་དཀྱིལ་ཉིད་དུ་ཆུད་པའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ ལ་འཇུག་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རླུང་རྣམས་མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བ་ན། 2-502 སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་འབར་བའི་འོད་དང་འདྲ་བར། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡི་གེ་གསུམ་དང་ སྦྱར་ནས། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་པས་སོ། །རྫོགས་རིམ་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་དང་། ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྤྱི་དོན་དང་། གཞུང་དོན་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་སྤྱིའི་དོན་ནི། རྗེ་འགོས་ཀྱི་བླ་མ་ནག་པོ་ཞབས་ནི། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་ལན་ལྔར་སྦྱོར་བར་འདོད་དེ། དེའི་ལུགས་ལ་ རིལ་འཛིན་དང་། ར
【現代漢語翻譯】 尊者明智者說:『將變得像偉大的金剛持一樣。』用什麼方法呢?安住于雙運所依之初的結合,以及最勝壇城中。爲了使事業如最勝之矛般刺入諸境,五峰是眼等五根,它們是色聲等處,即與五境結合。什麼是根呢?因其不壞而生,故為大金剛。五焰,即以嗔恨等支分之五風來莊嚴和修飾。如何結合呢?眾多火星涌動,即從根門流動的五風光。 2-501 彼之入處、住處、起處三者,與自咒,即三字結合,如輪,如水車的機關一般,日夜旋轉並修習。有何利益呢?五金剛即五風光,彼之入處等與三字結合並唸誦,金剛明智,即如金剛持般,將獲得五種明智。根本風之念誦是,佛即色等五蘊,其處是智慧身,即大金剛持,如彼般將獲得五種明智。用什麼方法呢?安住于雙運所依之壇城最勝以上的本尊瑜伽中。事業最勝是,金剛虛空,即修行者自己的大手印之形,在其中心融入的輪,即眼等諸根成佛,進入色等諸境並平等結合,善加修習。如何修習呢?火壇城等四壇城的風,從眼等根門流動時, 2-502 成佛,如遍照等之火焰光芒般,以白色等五色光芒的形式流動,彼之入處等與三字結合,作金剛唸誦。圓滿次第中,顯示其他三摩地,有二:具果之二禪定,以及顯示讀誦等之利益。初者有總義和正文二者,初者總義是,尊者俄的喇嘛那波夏認為,化身三身應與五種結合。依其宗,有持... 尊者明智者說:將變得像偉大的金剛持一樣。 用什麼方法呢?安住于雙運所依之初的結合,以及最勝壇城中。 爲了使事業如最勝之矛般刺入諸境,五峰是眼等五根,它們是色聲等處,即與五境結合。 什麼是根呢?因其不壞而生,故為大金剛。 五焰,即以嗔恨等支分之五風來莊嚴和修飾。 如何結合呢?眾多火星涌動,即從根門流動的五風光。 彼之入處、住處、起處三者,與自咒,即三字結合,如輪,如水車的機關一般,日夜旋轉並修習。 有何利益呢?五金剛即五風光,彼之入處等與三字結合並唸誦,金剛明智,即如金剛持般,將獲得五種明智。 根本風之念誦是,佛即色等五蘊,其處是智慧身,即大金剛持,如彼般將獲得五種明智。 用什麼方法呢?安住于雙運所依之壇城最勝以上的本尊瑜伽中。 事業最勝是,金剛虛空,即修行者自己的大手印之形,在其中心融入的輪,即眼等諸根成佛,進入色等諸境並平等結合,善加修習。 如何修習呢?火壇城等四壇城的風,從眼等根門流動時, 成佛,如遍照等之火焰光芒般,以白色等五色光芒的形式流動,彼之入處等與三字結合,作金剛唸誦。 圓滿次第中,顯示其他三摩地,有二:具果之二禪定,以及顯示讀誦等之利益。 初者有總義和正文二者,初者總義是,尊者俄的喇嘛那波夏認為,化身三身應與五種結合。依其宗,有持...
【English Translation】 The venerable Omniscient One said: 'One will become like the great Vajradhara.' By what means? Abiding in the union of the support of union, and in the supreme mandala. In order to pierce the lands like the supreme spear of action, the five peaks are the five senses such as the eyes, which are the places of form and sound, that is, combined with the five objects. What are the senses like? Because they arise indestructibly, they are the great vajra. The five flames, that is, adorned and embellished by the five winds of the limbs such as hatred. How to combine? Many sparks surge, that is, the five winds of light flowing from the sense gates. 2-501 The three places of entry, dwelling, and rising of that, combined with the self-mantra, that is, the three syllables, like a wheel, like the mechanism of a water wheel, rotating day and night and meditating. What benefits are obtained? The five vajras are the five winds of light, the entry of that, etc., combined with the three syllables and recited, the vajra omniscience, that is, like the Vajradhara, one will obtain the five kinds of omniscience. The recitation of the root wind is, the Buddha is the aggregates such as form, its place is the wisdom body, that is, the great Vajradhara, like that one will obtain the five kinds of omniscience. By what means? Abiding in the yoga of the deity above the supreme mandala of the support of union. The supreme action is, the vajra space, that is, the form of the great seal of the practitioner himself, the wheel immersed in its center, that is, the senses such as the eyes become Buddhas, entering the objects such as form and equally combining, well meditated upon. How to meditate? When the winds of the four mandalas such as the fire mandala flow from the sense gates such as the eyes, 2-502 Becoming Buddhas, like the blazing light of Vairochana etc., flowing in the form of five lights such as white, the entry of that etc., combined with the three syllables, doing the vajra recitation. In the completion stage, showing other samadhis, there are two: the samadhi of the two meditations with fruit, and showing the benefits of reading etc. The first has two: general meaning and main text, the first general meaning is, the venerable Ngok's lama Nagpo Zhap considers that the three kayas of manifestation should be combined with five kinds. According to his tradition, there is holding... The venerable Omniscient One said: 'One will become like the great Vajradhara.' By what means? Abiding in the union of the support of union, and in the supreme mandala. In order to pierce the lands like the supreme spear of action, the five peaks are the five senses such as the eyes, which are the places of form and sound, that is, combined with the five objects. What are the senses like? Because they arise indestructibly, they are the great vajra. The five flames, that is, adorned and embellished by the five winds of the limbs such as hatred. How to combine? Many sparks surge, that is, the five winds of light flowing from the sense gates. The three places of entry, dwelling, and rising of that, combined with the self-mantra, that is, the three syllables, like a wheel, like the mechanism of a water wheel, rotating day and night and meditating. What benefits are obtained? The five vajras are the five winds of light, the entry of that, etc., combined with the three syllables and recited, the vajra omniscience, that is, like the Vajradhara, one will obtain the five kinds of omniscience. The recitation of the root wind is, the Buddha is the aggregates such as form, its place is the wisdom body, that is, the great Vajradhara, like that one will obtain the five kinds of omniscience. By what means? Abiding in the yoga of the deity above the supreme mandala of the support of union. The supreme action is, the vajra space, that is, the form of the great seal of the practitioner himself, the wheel immersed in its center, that is, the senses such as the eyes become Buddhas, entering the objects such as form and equally combining, well meditated upon. How to meditate? When the winds of the four mandalas such as the fire mandala flow from the sense gates such as the eyes, Becoming Buddhas, like the blazing light of Vairochana etc., flowing in the form of five lights such as white, the entry of that etc., combined with the three syllables, doing the vajra recitation. In the completion stage, showing other samadhis, there are two: the samadhi of the two meditations with fruit, and showing the benefits of reading etc. The first has two: general meaning and main text, the first general meaning is, the venerable Ngok's lama Nagpo Zhap considers that the three kayas of manifestation should be combined with five kinds. According to his tradition, there is holding...
ྗེས་གཞིག་གཉིས་ཀྱི། རིལ་འཛིན་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པ་ལས་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་བཏོན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་བཅུག་སྟེ། རྣམ་སྣང་གི་སྤྲུལ་ སྐུར་བསྒྱུར་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ། རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསམ། ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ལ་ཨ་ཐུང་བསམ། དེ་ནས་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་སྟེ། 2-503 སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་གཟུང་བྱ་ལ་རླུང་དག་པའི་རྟགས་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བཀྲ་ལམ་ལམ་པ་འབྱུང་། རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་འཛིན་བྱ་ལ་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་ བུ་རབ་རིབ་ཏུ་གཡོ་བའི་ཉམས་བརྟན་མི་བརྟན་གྱི་ཆག་ཚད་དུ་འཆར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དང་པོ་སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་བསྡུས་ལས། དང་པོ་ནི་སྨིག་ སྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་མཐོང་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ཡང་ཞེན་ཆགས་མི་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ལངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྔ་མ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་ རིལ་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ཙམ་ན། རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཟུང་བྱ་ལ་སྣང་བ་དག་པའི་རྟགས། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཀར་བྲེང་བྲེང་བ་འབྱུང་ལ། རྟགས་ཅན་ གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་བྱ་ལ། གསལ་རིག་གི་ཤེས་པའི་ཉམས་མྱོང་དུ་བ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། །གཉིས་པ་དུ་བ་ལྟ་བུ་འོ། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་ བུའོ་ཞེས་པས་སོ། །དེ་དག་ནི་སྐུའི་རིལ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མི་བྱེད་པར། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་ལངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་སྣང་མཐར་བསྒྱུར་ནས། ཁམས་གསུམ་རིལ་པོ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བྱས་ནས། 2-504 སྔ་མ་ལྟར་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨཱ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ལ་བསྟིམ། ཨ་ཐུང་གི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པས་སྣང་བ་མེད་པར་ གྱུར་པ་ན། རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཟུང་བྱ་ལ་སྣང་མཆེད་འབྱོངས་པའི་རྟགས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དམར་ལམ་ལམ་པ་འབྱུང་། རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་བྱ་ལ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གསུམ་པ་སྲིན་བུ་མེ་ཁྱེར་བཞིན། །ཞེས་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རིལ་འཛིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ་མི་ བྱེད་པར། རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་ཏེ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 後續的兩種(瑜伽)是: 形象攝持:觀想世俗幻化的金剛持(Dorje Chang)父母雙運,從中生起化身遍照(Vairochana),將其融入金剛持,轉化為遍照的化身,使其成為能動與非能動的自性。觀想自身誓言尊(Samayasattva)心間的智慧尊(Jnanasattva)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),在嗡的明點中觀想三摩地尊(Samadhisattva)短阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿)。然後,自身誓言尊融入智慧尊,智慧尊融入三摩地尊,三摩地尊融入短阿,化為光明,顯現消失。 當(光明)顯現消失時,作為表相的覺識,在外境方面,會出現彩虹五彩繽紛的景象,這是風凈化的徵兆。作為有表相的覺識,在內識方面,會出現如海市蜃樓般搖曳不定的景象,這是穩定與不穩定的程度。 如《後部續》所說:『初如海市蜃樓。』《行集經》云:『初見海市蜃樓,具五光蘊。』對此不應執著,應起立為金剛持,轉化為化身遍照,如前將三界整體觀為三尊的自性,融入光明。 當融入光明時,作為表相的覺識,在外境方面,會出現萬物潔白閃耀的景象,這是顯現凈化的徵兆。作為有表相的覺識,在內識方面,會出現如煙般的明覺體驗。 如雲:『二如煙霧。』又云:『二如月光。』這些是身之形象攝持。 對此不應執著,應起立為大金剛持,轉化為化身無量光(Amitabha),如前將三界整體觀為三尊的自性。 如前,自身誓言尊融入智慧尊阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:阿),再將智慧尊融入三摩地尊短阿,短阿的自性融入光明,顯現消失。 當(光明)顯現消失時,作為表相的覺識,在外境方面,會出現萬物鮮紅閃耀的景象,這是顯現增長的徵兆。作為有表相的覺識,在內識方面,會出現如螢火蟲般的景象。 如雲:『三如螢火蟲。』又云:『三如日光。』這是語之形象攝持。 對此不應執著,應起立為金剛持,轉化為化身不動佛(Akshobhya),如前,自身誓言尊心間的智慧
【English Translation】 The following two (yogas) are: Image Seizure: Visualize the illusory Vajradhara (Dorje Chang) in union with his consort, from which emanates the Nirmanakaya Vairochana, merging it into Vajradhara, transforming into the Nirmanakaya of Vairochana, making it the nature of movement and non-movement. Visualize the Samayasattva at your heart with the Jnanasattva Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om). Within the bindu of Om, visualize the Samadhisattva short A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:A). Then, the Samayasattva merges into the Jnanasattva, the Jnanasattva merges into the Samadhisattva, and the Samadhisattva merges into the short A, transforming into luminosity, and the appearance disappears. When (luminosity) disappears, as a sign of consciousness, on the external object side, a rainbow of five colors will appear, which is a sign of the purification of wind. As a sign of consciousness, on the internal consciousness side, a mirage-like, flickering scene will appear, which is the degree of stability and instability. As stated in the 'Later Tantra': 'First, like a mirage.' The 'Practice Collection' says: 'First, one sees a mirage, endowed with a collection of five rays.' One should not be attached to this, but should stand up as Vajradhara, transform into the Nirmanakaya Vairochana, and as before, view the entire three realms as the nature of the three deities, and merge into luminosity. When merging into luminosity, as a sign of consciousness, on the external object side, all things will appear white and shimmering, which is a sign of the purification of appearance. As a sign of consciousness, on the internal consciousness side, an experience of clear awareness like smoke will arise. As it says: 'Second, like smoke.' And: 'Second, like moonlight.' These are the Image Seizure of the Body. One should not be attached to this, but should stand up as the Great Vajradhara, transform into the Nirmanakaya Amitabha, and as before, view the entire three realms as the nature of the three deities. As before, the Samayasattva merges into the Jnanasattva Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:A), then merge the Jnanasattva into the Samadhisattva short A, and the nature of the short A merges into luminosity, and the appearance disappears. When (luminosity) disappears, as a sign of consciousness, on the external object side, all things will appear red and shimmering, which is a sign of the increase of appearance. As a sign of consciousness, on the internal consciousness side, a firefly-like scene will appear. As it says: 'Third, like a firefly.' And: 'Third, like sunlight.' This is the Image Seizure of Speech. One should not be attached to this, but should stand up as Vajradhara, transform into the Nirmanakaya Akshobhya, and as before, the wisdom of the Samayasattva at the heart
ེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ། ཧཱུྃ་ཡང་ཞབས་ཀྱུ་ནས་རིམ་གྱིས་ བསྡུས་ཏེ། ཨ་ཐུང་ལ་བསྡུ། ཨ་ཐུང་ཡང་སྣང་བ་མེད་པར་བཏང་བས། རྟགས་ཀྱི་ཤེས་པ་གཟུང་བྱ་ལ་ཉེར་ཐོབ་འབྱོངས་པའི་རྟགས་མུན་ནག་ལྟ་བུ་འབྱུང་། རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་བྱ་ལ། མར་མེ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བཞི་པ་མར་མེ་འབར་ལྟ་བུ། །ཞེས་དང་། བཞི་པ་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས་ཏེ། 2-505 སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པས། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འདྲེས་ནས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་མཐོང་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་དང་། ལྔ་པ་ནི་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པས་སོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་ ན ི། དང་པོ་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད། ཁམས་གསུམ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་སྔ་མ་བཞིན་དུ། སྤྲུལ་སྐུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ དུ་བསྒྱུར་ལ། གསུམ་པོ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདག་ལས་མ་གཏོགས་པའི་རྒྱུ་བ་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་བྱས་ནས། ཡང་དག་པར་བཅོམ་སྟེ། འོད་ ཀྱི་གོང་བུ་དེའང་ཇེ་ཕྲ་རྗེ་ཕྲར་སོང་བས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་ནས། བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་གསུམ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་པའི་རིམ་གྱིས། མཐར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་ནས། འོད་གསལ་མངོན་དུ་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་དོན་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ཀྱང་། འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ལས། མགོ་བོ་ནས་ནི་རྐང་པའི་བར། །ཇི་སྲིད་སྙིང་ཁར་ཕྱིན་གྱི་བར། །རྣལ་འབྱོར་ཡང་དག་མཐའ་ལ་འཇུག ། 2-506 རིལ་པོར་འཛིན་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཕྱིས་ནི་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་བྱེད། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། བླ་མ་བཙུན་མོ་ཅན་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་ཐང་གསུམ་སྦྱོར་བར་བཞེད་དེ། དེའང་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་གཞོམ་བའི་ཕྱིར་ སྐུའི་རིལ་འཛིན་ནི། རླུང་སེམས་གཉིས་ལས་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་བསྐྱེད་ལ། སྤྲོས། བསྡུས། བདག་ལ་བཅུག་སྟེ། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒྱུར་ ལ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་དང་ཐ་དད་མེད་པར་བསམས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའོ། །དེའི་ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་གྱི་
【現代漢語翻譯】 然後將本尊心間「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)收攝。再將「吽」字從足下的鉤形筆畫開始逐漸收攝,最後收攝為短「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。將短「阿」字也放空,這時,作為徵兆的覺受,會產生一種對於所緣境(gzung bya)逼近和獲得的徵兆,如同黑暗一般。而具有徵兆的覺受,對於能緣境(』dzin bya),則會像火焰不被風吹動一般。正如經中所說:『第四(覺受)如火焰般』,以及『第四(覺受)如黑暗般』。然後觀想為金剛持(Vajradhara), 將化身(Nirmanakaya)轉化為不動佛(Akshobhya),然後如前一樣,將三個本尊依次融入光明之中,這時,作為徵兆和具有徵兆的覺受全部融合,會見到如同無雲晴空一般的景象。正如經中所說:『無雲晴空般,是恒常顯現的第五(覺受)』,以及『第五(覺受)如無雲晴空般』。 後續的分解禪定(rjes su gzhig pa'i bsam gtan)是:首先,觀想自身為完全由風和心識所組成的,與三界不同的偉大的金剛持。然後,像之前一樣,將自身轉化為化身、身金剛等三身。從這三身的胸口放出光芒,將除了自身之外的,能動和不能動的身體等都化為光團,徹底摧毀。光團也變得越來越細微,最終化為空性。自身也通過心識三者依次融入的方式,最終連觀想明點的步驟也放棄,從而證得光明。 關於圓滿持(ril 』dzin)和後續分解(rjes gzhig)的意義,正如前面所說,從光明的次第來說:『從頭到腳,直至到達心間,瑜伽正確地進入終點,被稱為圓滿持』。以及『能動和不能動,首先化為光明,之後成為它的自性,這是後續分解的次第』。 關於有明妃的上師,爲了摧毀三界的身語意三門的分別念,認為應該將三身與三種壇城結合。也就是說,爲了摧毀三界身體的分別念,身之圓滿持是:從風和心識中,觀想出如幻如夢的金剛持大身,然後觀想毗盧遮那佛(Vairochana),生起、收攝、融入自身,將化身轉化為毗盧遮那佛,觀想與三界的身體無二無別,這就是誓言尊(dam tshig sems dpa』)。在其心間觀想智慧尊(ye shes sems dpa』)「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。三摩地尊(ting nge 』dzin sems dpa』)是「嗡」字的……
【English Translation】 Then gather the Hum syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the heart of the deity. Gradually gather the Hum syllable from the hook-shaped stroke at the foot, and gather it into a short A syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). When the short A syllable is also released into non-perception, a sign of knowledge arises, a sign of approaching and attaining the object of perception, like darkness. The knowledge with a sign, for the object of apprehension, is like a flame unmoved by the wind. As it is said, 'The fourth is like a burning flame,' and 'The fourth is like darkness.' Then arise as Vajradhara (金剛持). Transform the Nirmanakaya (化身) into Akshobhya (不動佛), and then, as before, gradually place the three deities into clear light. Then all the knowledge of signs and those with signs are mixed, and it will become visible like a cloudless sky. As it is said, 'Like a cloudless sky, it is always the fifth appearance,' and 'The fifth is like a cloudless sky.' The subsequent contemplation of dissolution is: First, generate yourself as the great Vajradhara, made only of wind and mind, different from the three realms. Then, as before, transform yourself into the three, such as the Nirmanakaya, the Body Vajra, etc. From the heart of these three, radiate light, transforming all moving and non-moving bodies other than yourself into masses of light, and then completely destroy them. The masses of light become thinner and thinner, until they are made empty. Then, gradually, your own mind merges into one, and finally, even abandoning the contemplation of the bindu, you directly realize the clear light. The meaning of the complete holding and subsequent dissolution, as has been said, is that from the order of clear light: 'From the head to the feet, until reaching the heart, the yoga correctly enters the end, which is called complete holding.' And, 'What moves and what does not move, first make clear light, and later make it its own nature, which is the order of subsequent dissolution.' A lama with a consort considers that the three kayas should be combined with the three thangs in order to destroy the conceptualizations of the body, speech, and mind of the three realms. That is, in order to destroy the conceptualizations of the body of the three realms, the complete holding of the body is: From wind and mind, generate the great body of Vajradhara, like an illusion, and then generate Vairochana, expand, contract, and enter into yourself, transforming the Nirmanakaya into Vairochana, and thinking that it is no different from the body of the three realms, this is the Samaya-sattva (誓言尊). In its heart, contemplate the Wisdom-sattva (智慧尊) Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om). The Samadhi-sattva (三摩地尊) is the Om syllable...
ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་ གཞན་ཨ་ཐུང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་ལ་བསྡུ། དེ་ཐིག་ལེ་ཨ་ཐུང་ལ་བསྡུ། ཨ་ཐུང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ ཀྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། ། 2-507 དེའི་ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་བསྒོམ་མོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ། ཐིག་ལེ་གཞན་ཨ་ཐུང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་ གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་ངག་གི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གསུང་གི་རིལ་འཛིན་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཉིད་སྣང་མཐའི་སྤྲུལ་ སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨཱཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ཚིག་དྲག་གི་ནང་དུ་ཨ་ཐུང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ། དེ་ནས་སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དཔའ་སུམ་རིམ་གྱིས་བསྡུས་ཏེ། འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ཞིང་། འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་དངོས་ཀྱི་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་ཚེ། ལུས་ ཀྱི་ངོ་བོ་ས་དང་ཆུ་ཐིམ་པའི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྟགས་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བརྟེན་གཡོའི་ཚད་ནི། སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་རྟགས་ནི། འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དངོས་སུ་སྐྱེའོ། ། 2-508 གསུང་གི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ངག་གི་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་ཚེ། ངག་གི་ངོ་བོ་མེ་དང་རླུང་ཐིམ་པའི་དུས་སུ། ཡེ་ཤེས་བརྟེན་གཡོའི་ཚད་ནི་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ། རྟགས་ཟླ་བའི་ འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྟོང་པའམ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཅོམ་པའི་ཚེ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྣང་བ་གསུམ་མམ། སྟོང་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་ཐིམ་པའི་རྟགས་དང་། རྟགས་ཅན་འབྱུང་སྟེ། དེའང་སེམས་སྣང་བ་དང་པོ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཅན། ཡེ་ཤེས་བརྟེན་གཡོའི་ཚད་ནི། མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་ལ་རྟགས་ནི་ཉི་མའི་ འོད་ཟེར་ལྟ་བུ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྣང་བ་མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ཅན་བརྟེན་གཡོའི
【現代漢語翻譯】 在明點(藏文:ཐིག་ལེ།,梵文天城體:बिन्दु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)之中觀想另一個明點,其本質為阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)短音。然後,將誓言尊(Damtsik Sempa,誓言勇識)和智慧尊(Yeshe Sempa,智慧勇識)融入嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。再將嗡融入明點阿短音。觀想阿短音為空性。爲了摧毀三界眾生的心之分別念,心的專注法是:觀想為金剛持(Dorje Chang,執金剛),然後將其轉變為不動佛(Mikyopa,無動搖者)的化身,觀想其為三界一切眾生的心之自性,此為誓言尊。 在其心間觀想智慧尊吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在三摩地尊(Tingngezin Sempa,等持勇識)吽的明點之中,觀想另一個明點,其本質為阿短音。然後,如前一樣,將三尊依次融入,觀想為光明自性。爲了摧毀三界眾生的語之分別念,語的專注法是:觀想為金剛持之身,然後將其轉變為無量光佛(Nangtha,無量光)的化身,觀想其為三界一切眾生的語之自性,此為誓言尊。在其心間觀想智慧尊阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)與策(Tsek)音。在三摩地尊策音之中,觀想阿短音的本質。然後,如前一樣,將三尊依次融入,觀想為光明自性。如此觀想,身語意三者融入光明,生起光明智慧于相續中的真實徵兆。也就是,當以身金剛的等持摧毀三界眾生的身之分別念時,身的自性地和水融入的徵兆和有徵兆者將會顯現。其有徵兆者的智慧所依之量如海市蜃樓,而徵兆則是五種光芒的聚集真實生起。 當以語金剛的等持摧毀語之分別念時,語的自性火和風融入之時,智慧所依之量如煙霧,而徵兆如月亮的光芒。此時,空性或顯現的智慧將會現前。當以意金剛的等持摧毀心之分別念時,心的自性三種顯現或三種空性全部融入空性的徵兆和有徵兆者將會顯現。也就是,當心之第一顯現融入的有徵兆者,智慧所依之量如虛空,而徵兆如太陽的光芒生起。這也會在心金剛的誓言尊融入之時顯現。顯現增長近得融入的徵兆者所依之量是
【English Translation】 Within the bindu, contemplate another bindu, the essence of which is the short vowel A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Then, dissolve the Samaya-sattva (Damtsik Sempa, Vow Being) and Jnana-sattva (Yeshe Sempa, Wisdom Being) into Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Dissolve that into the bindu A. Contemplate A as emptiness. To destroy the mental constructs of the three realms, the focus on mind is: generate yourself as Vajradhara (Dorje Chang, Diamond Holder), then transform that into the Nirmanakaya (Emanation Body) of Akshobhya (Mikyopa, the Immovable One), and contemplate that as the very essence of the minds of all beings in the three realms; this is the Samaya-sattva. In his heart, contemplate the Jnana-sattva Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Within the bindu of the Samadhi-sattva Hum, contemplate another bindu, the essence of which is the short vowel A. Then, as before, dissolve the three beings in sequence, and contemplate them as being of the nature of clear light. To destroy the verbal constructs of the three realms, the focus on speech is: generate yourself as the body of Vajradhara, then transform that into the Nirmanakaya of Amitabha (Nangtha, Infinite Light), and contemplate that as the very essence of the speech of all beings in the three realms; this is the Samaya-sattva. In his heart, contemplate the Jnana-sattva Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) with Tsek. Within the Samadhi-sattva Tsek, contemplate the essence of the short vowel A. Then, as before, dissolve the three beings in sequence, and contemplate them as being of the nature of clear light. By contemplating in this way, the three—body, speech, and mind—dissolve into clear light, and the actual signs of the arising of clear light wisdom in the continuum will occur. That is, when the mental constructs of the body of the three realms are destroyed by the Samadhi of Body Vajra, the signs and sign-holders of the dissolution of earth and water, the essence of the body, will occur. The measure of the wisdom that is the sign-holder is like a mirage, and the sign is that a gathering of five lights actually arises. When the verbal constructs of speech are destroyed by the Samadhi of Speech Vajra, at the time of the dissolution of fire and wind, the essence of speech, the measure of the wisdom that is the sign-holder is like smoke, and the sign is like the light of the moon. At that time, the wisdom of emptiness or appearance is made manifest. When the mental constructs of mind are destroyed by the Samadhi of Mind Vajra, the signs and sign-holders of the dissolution of the nature of mind—the three appearances or the three emptinesses—all dissolving into emptiness will occur. That is, the sign-holder of the dissolution of the first appearance of mind, the measure of the wisdom that is the sign-holder, is like the appearance of space, and the sign is that the light of the sun arises. This will also occur at the time of the dissolution of the Samaya-sattva of Mind Vajra. The measure of that which is the sign-holder of the dissolution of appearance increasing into near-attainment is...
་ཚད་ནི་མར་མེ་ལྟ་ བུ་ལ་རྟགས་ནི་མུན་ནག་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་། །སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ལྟར་སྤྲོས་པའི་ མཚན་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པར་སྣང་བ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའོ། དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཐིམ་པའི་དུས་སུ་འབྱུང་ངོ་། 2-509 དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྨིག་སྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་པོ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་། ཨཪྻ་དེ་ཝ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་པས། ཟླ་བ་གྲགས་པ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཐིམ་པའི་རྟགས་ སུ་བཞེད་དོ། །རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་བསམ་གཏན་ནི། བདག་ཉིད་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་དུ་བསྒྱུར་ལ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ ཀ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ནས། བདག་དམ་ཚིམ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྡུ། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ། དེ་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ལ། དེ་ཡང་མཐར་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། རྒྱུ་བ་དང་ནི་མི་རྒྱུ་ཉིད། །དང་པོ་འོད་གསལ་བར་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་གཞིག་གིས་བསམ་གཏན་ བསྒོམ་པ་ལ་ཡང་། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་གཉིས་པོ་གང་རུང་གིས་ཀྱང་འོད་གསལ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། ། བཙུན་མོ་ཅན་གྱི་ལུགས་སོ། །སྔ་རབས་ཁ་ཅིག་ཟློས་པ་པོ་ཐམས་ཅད་རིགས་བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོ་ནི། སྐུའི་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་ལ། 2-510 དེ་བཞིན་དུ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོས་ཀྱང་། གསུང་གི་རིལ་འཛིན་དང་། རྗེས་གཞིག་གང་རུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཟློས་པ་པོས་ཀྱང་ཐུགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་འོད་ གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་བཞེད་དེ། དེ་ཙམ་ཡང་མཚམས་མོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཏེ། རིལ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་དང་། རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རིལ་འཛིན་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། སྐུའི་རིལ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། རྟོགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྒྱུ་བ་དང་ མི་རྒྱུ་བའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བདག་གི་ལུས་ཏེ། སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བཞག་པ་སྟེ
【現代漢語翻譯】 『衡量如燈, 徵象如黑暗。』那也是智慧勇士融入之時出現的。 顯現漸增融入光明,如無雲晴空般,顯現空性,遠離一切戲論之相。一切法性勝義皆是空性光明,以智慧之眼如實見之。那也是智慧勇士融入之時出現的。 如是說:『如幻術般最初。』等等。這些徵象的次第,也如阿雅提婆(Aryadeva)所造。月稱(Chandrakirti)認為五大融入的徵象是月亮出現。 後續分解的禪定是:將自身由風和意識組成的幻化之身,轉化為金剛身等三身。從這些身體的心間發出光芒,摧毀能動和不能動的身體等,然後將自身融入誓言勇士。誓言勇士融入智慧勇士,智慧勇士融入三摩地勇士,最後融入光明。 如是說:『能動與不能動,』 『最初化為光明。』等等。像這樣修習後續分解的禪定,也會像之前所說的那樣,通過徵象和有徵象的方式證悟光明。通過以上所說的兩種禪定中的任何一種,都能證悟光明。 這是妃子派的觀點。一些古代人認為,如果將所有舞者歸類,可以歸為身、語、意三類舞者。其中,金剛身的舞者,通過身的圓滿持守或後續分解的方式,使光明現前。 同樣,金剛語的舞者,也通過語的圓滿持守或後續分解的方式;金剛意的舞者,也通過意的圓滿持守或後續分解的方式,使光明現前。他們認為僅此而已就足夠了。 支分之義有二:圓滿持守的禪定和後續分解的禪定。首先,分別展示身、語、意的圓滿持守是:對於成就幻身的瑜伽士來說,爲了摧毀三界之身的分別念,修習身的圓滿持守是:因為證悟而成為佛,我的身體安住在能動和不能動的所知之輪的中央,這幻身大手印即是化身遍照王。
【English Translation】 'The measure is like a lamp, the sign is like darkness.' That also occurs when the Wisdom Hero merges. Appearance, near attainment, merges into clear light, appearing empty like a cloudless sky, devoid of all elaborations. All Dharmata ultimate is emptiness clear light, seeing as it is with the eye of wisdom. That occurs when the Wisdom Hero merges. It is also said: 'Like an illusion, the first.' etc. These sequences of signs are also arranged like those of Āryadeva. Chandrakirti considers the appearance of the moon as a sign of the merging of the five elements. The subsequent dissolution meditation is: transforming one's own illusory body, composed of wind and consciousness alone, into the three bodies such as the Vajra Body. Light radiates from the heart of these bodies, destroying moving and non-moving bodies, etc., and then gathering oneself into the Samaya Hero. The Samaya Hero merges into the Wisdom Hero, and that also into the Samadhi Hero, and that ultimately merges into the Clear Light. It is also said: 'Moving and non-moving, 'First made into clear light.' etc. Meditating on the subsequent dissolution in such a way will also realize the Clear Light through the manner of the arising of signs and sign-bearers as previously explained. Through either of the two meditations described above, one will realize the Clear Light. This is the view of the Consort School. Some ancient ones believe that if all the dancers are categorized, they can be grouped into three: Body, Speech, and Mind dancers. Among them, the Vajra Body dancer makes the Clear Light manifest through either the Body's Perfection Holding or Subsequent Dissolution. Similarly, the Vajra Speech dancer also makes the Clear Light manifest through either the Speech's Perfection Holding or Subsequent Dissolution; and the Vajra Mind dancer also makes the Clear Light manifest through either the Mind's Perfection Holding or Subsequent Dissolution. They believe that this much is sufficient. The meaning of the limbs is twofold: the meditation of Perfection Holding and the meditation of Subsequent Dissolution. First, the separate demonstration of the Perfection Holding of Body, Speech, and Mind is: For the yogi who has accomplished the Illusory Body, in order to destroy the conceptual thoughts of the body of the three realms, the practice of the Perfection Holding of the Body is: Because of realization, one becomes a Buddha, my body abides in the center of the wheel of knowable objects that move and do not move, this Illusory Body Mahamudra is established as the Nirmanakaya Vairochana.
་བསྒྱུར་ནས། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསམས་ལ། སྔགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་གྱི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་རང་གི་རྣམ་ པར་ཤེས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཐིག་ལེ་གཞན་ཨ་ཐུང་གི་ངོ་བོ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨ་ཐུང་ཡང་སྣང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ན། 2-511 གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ལ་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སེམས་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དང་། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ ཀྱི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། ཐུགས་ཀྱི་རིལ་འཛིན་བསྒོམས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར། སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་ནས། དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་བསྒོམས་ནས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ ཧཱུྃ་གི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ། རང་གི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ཨ་ཐུང་ངུ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དཔལ་གསུམ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་གོ །ཁམས་གསུམ་པའི་ ངག་གི་རྟོག་པ་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། གསུང་གི་རིལ་འཛིན་བསྒོམ་པ་ནི། སྔ་མ་ལྟ་བུའི་སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གནས་པར། སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྐུ། སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྱུར་ཏེ། 2-512 དེ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་ངག་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འོ། །དེའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨཿཚེག་དྲག་ཅན་བསམས་ཏེ། དེའི་ཐིག་ལེའི་ནང་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་ རྗེ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་ཨ་ཐུང་ངུ་བཞག་སྟེ། སྔ་མ་ལྟར་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་ པའི་རིལ་འཛིན་གྱི་བསམ་གཏན་གསུམ་པོ་འདི་ནི། དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་དག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་པས། འགོག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འོད་གསལ་གྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད
【現代漢語翻譯】 然後,將其轉化為三界眾生的身體本質來觀想,這就是誓言薩埵(dam tshig sems dpa')。在其心間觀想智慧薩埵(ye shes sems dpa')嗡(oṃ),唸誦咒語,在智慧薩埵嗡的明點(thig le)中,將自己的識蘊觀想為三摩地薩埵(ting nge 'dzin sems dpa'),明點本質為阿(a)和短音(thung)。然後,自己(作為)誓言薩埵融入智慧薩埵,智慧薩埵融入三摩地薩埵,三摩地薩埵阿和短音也消失不見。 2-511 當這樣修習瑜伽的瑜伽士生起止息金剛('gog pa'i rdo rje),即光明本質的心性時,這位瑜伽士將成就一切佛陀之首——大金剛持(rdo rje 'chang chen po),並且能圓滿一切願望,如同如意寶珠(yid bzhin gyi nor bu)一般,具足二資糧(tshogs gnyis)的榮耀。爲了摧毀三界眾生的心的分別念,觀想心之明點執持(thugs kyi ril 'dzin):將佛陀觀想為處於能動與不能動的所知(shes bya)的壇城(dkyil 'khor)中央,轉化為幻身大印(sgyu lus phyag rgya chen po'i sku)化身(sprul sku)不動金剛(rdo rje mi bskyod pa),然後,將其徹底觀想為三界眾生的心的本質,這就是誓言薩埵。在其心間觀想智慧薩埵吽(hūṃ),在智慧薩埵吽的明點中,將自己的心融入三摩地薩埵,安住于阿和短音,如前一樣,將三個薩埵依次融入光明。 爲了摧毀三界眾生的語的分別念,觀想語之明點執持:如前一樣,將佛陀觀想為處於壇城中央,轉化為幻身大印之身,化身無量壽佛(tshe dpag tu med pa), 2-512 然後,將其觀想為三界眾生的語的本質,這就是誓言薩埵。在其心間觀想智慧薩埵阿(āḥ),帶長音符號,在其明點中,將三摩地薩埵金剛,即自己的心,安住于明點的自性阿和短音,如前一樣,將三個薩埵依次融入光明。總結並展示這些的利益:剛剛所說的這三種明點執持的禪定,勝過觀想誓言,即生起次第(bskyed pa'i rim pa),為什麼呢?因為金剛三處(rdo rje gsum)是一切眾生的身語意三門,將它們觀想為空性(stong pa nyid)且無分別,這就是止息的誓言,即顯現執持之支分的光明自性。
【English Translation】 Then, transforming it into the essence of the bodies of beings in the three realms, contemplate it as the Samaya-sattva (dam tshig sems dpa'). At its heart, visualize the Jnana-sattva (ye shes sems dpa') Oṃ, and recite the mantra. Within the bindu (thig le) of the Jnana-sattva Oṃ, contemplate your own consciousness as the Samadhi-sattva (ting nge 'dzin sems dpa'), the essence of the bindu being A and a short vowel (thung). Then, oneself (as) the Samaya-sattva dissolves into the Jnana-sattva, the Jnana-sattva dissolves into the Samadhi-sattva, and the Samadhi-sattva A and the short vowel also disappear. 2-511 When the yogi who practices yoga in this way generates the Vajra of Cessation ('gog pa'i rdo rje), that is, the nature of mind as luminosity, then that yogi will accomplish the great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), the supreme of all Buddhas, and will fulfill all wishes, like a wish-fulfilling jewel (yid bzhin gyi nor bu), and will possess the glory of the two accumulations (tshogs gnyis). To destroy the conceptual thoughts of the minds of beings in the three realms, contemplate the Bindu-Holding of the Heart (thugs kyi ril 'dzin): visualize the Buddha as residing in the center of the mandala (dkyil 'khor) of knowable things (shes bya) that move and do not move, transforming into the illusory body Great Seal (sgyu lus phyag rgya chen po'i sku) Nirmanakaya (sprul sku) Akshobhya Vajra (rdo rje mi bskyod pa), then thoroughly contemplate it as the essence of the minds of beings in the three realms, this is the Samaya-sattva. At its heart, contemplate the Jnana-sattva Hūṃ, and within the bindu of the Jnana-sattva Hūṃ, one's own mind dissolves into the Samadhi-sattva, abiding as A and a short vowel, and as before, dissolve the three sattvas into luminosity in sequence. To destroy the conceptual thoughts of the speech of beings in the three realms, contemplate the Bindu-Holding of Speech: as before, visualize the Buddha as residing in the center of the mandala, transforming into the illusory body Great Seal, Nirmanakaya Amitayus (tshe dpag tu med pa), 2-512 Then, contemplate it as the essence of the speech of beings in the three realms, this is the Samaya-sattva. At its heart, contemplate the Jnana-sattva Āḥ, with a long vowel mark, and within its bindu, the Samadhi-sattva Vajra, that is, one's own mind, abiding in the nature of the bindu as A and a short vowel, and as before, dissolve the three sattvas into luminosity in sequence. Summarizing and showing the benefits of these: these three contemplations of Bindu-Holding just explained are superior to contemplating the Samaya, that is, the generation stage (bskyed pa'i rim pa), why? Because the three vajras (rdo rje gsum) are the three doors of body, speech, and mind of all beings, and contemplating them as emptiness (stong pa nyid) and non-dual, this is the Samaya of Cessation, that is, manifesting the luminosity nature of the limb of holding.
་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེན། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་པོ་སྤངས་ནས། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ ཕྱིར་རོ། །རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་བསྟན་པ་ནི། སྐུའི་རྗེས་གཞིག་ནི། སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ཉིད་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། 2-513 དེའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བཅོམ་ནས། འོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ལ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་ གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམས་ན། དེ་ལྟར་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་རྟོག་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན་སྐལ་ པ་སྟེ། དེར་གནས་པ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མ་ལུས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་རྗེས་གཞིག་ནི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒོམས་ནས་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཨཱ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས ་གསུམ་པའི་ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བཅོམ་ སྟེ། བདག་ལ་བསྡུས་ནས་བདག་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གཞིག་ནི། སྒྱུ་མའི་སྐུ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའི་ཐུགས་ཁར་ཡེ་ཤེས་དཔའ་ཧཱུྃ་བསམས་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཁམས་གསུམ་པའི་ལུས་ངག་སེམས་རྣམས་བཅོམ་སྟེ། བདག་ལ་བསྡུས་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱང་སེམས་དཔའ་གསུམ་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ། 2-514 འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སློབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི། སྐལ་པར་ཏེ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་ནས། སེམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྟོག་པའི་དམ་ཚིག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ཀློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ། བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གནང་བ་ཐོབ་ཕྱིན་ཆད་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཞིག་ཀློག་པའམ། གཞན་ལ་སྟོན་ནམ། རང་ སེམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་
【現代漢語翻譯】 爲了獲得智慧。 那會變成什麼呢?捨棄瞭如色蘊等平凡的蘊,爲了獲得具有深廣自性的智慧之身,即佛陀的成就。 接下來是關於后觀禪定的闡述:身的后觀是,成就幻身的瑜伽士,將那幻身觀想為明亮的壇城,即化身種種顯現的形象。 在其心間觀想智慧勇識(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व,梵文羅馬擬音:jñāna sattva,漢語字面意思:智慧 勇士)嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從那裡放射出光芒,摧毀三界的身語意,以光的形式融入自身,自身也依次觀想為三勇識,融入金剛虛空界,即融入光明之中。如果這樣修習,那麼這位修習的瑜伽士,因為能圓滿一切眾生的希望和念想,所以是幸運者,安住於此,直至輪迴結束,都將成為三身的自性,圓滿所有眾生的利益。 語的后觀是,將那幻身觀想為法的壇城,即無量光佛的化身,然後在他的心間觀想智慧勇識阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿),從那裡放射出光芒,摧毀三界的身語意,融入自身,自身也依次觀想為三勇識,融入金剛虛空界,即融入光明之中。 意的后觀是,將那幻身觀想為金剛的壇城,即不動佛的化身,並在他的心間觀想智慧勇識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從那裡放射出光芒,摧毀三界的身語意,融入自身,自身也依次觀想為三勇識,融入金剛虛空界, 即融入光明之中。那會變成什麼呢?如果這樣修習,那麼這位修行者,將成為幸運者,直至輪迴結束,都將成為三身的自性,圓滿一切眾生的利益,因此得以安住。 三金剛的誓言是,偉大的金剛持。 接下來是關於唸誦等的利益的闡述:對於身語意金剛,即偉大的金剛持的二次第瑜伽,從上師那裡獲得灌頂和許可之後,無論哪個瑜伽士唸誦,或者向他人展示,或者自己思索,那也將變得如同金剛持一樣。 品名的意義是:如來。
【English Translation】 In order to attain wisdom. What will that become? Abandoning the ordinary aggregates such as the form aggregate, in order to attain the wisdom body with a profound and vast nature, which is the accomplishment of the Buddha. Next is the explanation of the subsequent contemplation: The subsequent contemplation of the body is that the yogi who has accomplished the illusory body visualizes that illusory body as a clear mandala, which is the manifestation of the Nirmanakaya (emanation body) in various forms. In its heart, visualize the wisdom being (藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व,梵文羅馬擬音:jñāna sattva,漢語字面意思:wisdom being) Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), and from there, rays of light radiate, destroying the body, speech, and mind of the three realms, and gathering them into oneself in the form of light. One also visualizes oneself as the three beings in sequence, merging into the vajra space, that is, merging into the clear light. If one trains in this way, then that yogi who practices, because he fulfills the hopes and thoughts of all sentient beings, is fortunate, and abiding there, as long as samsara exists, he will become the nature of the three kayas (bodies), fulfilling the benefit of all beings. The subsequent contemplation of speech is that one visualizes that illusory body as the mandala of Dharma, that is, the Nirmanakaya of Amitabha (Infinite Light), and then in his heart, one visualizes the wisdom being Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā), and from there, rays of light radiate, destroying the body, speech, and mind of the three realms, and merging into oneself. One also visualizes oneself as the three beings in sequence, merging into the vajra space, that is, merging into the clear light. The subsequent contemplation of mind is that one visualizes that illusory body as the mandala of vajra, that is, the Nirmanakaya of Akshobhya (Immovable One), and in his heart, one visualizes the wisdom being Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and from there, rays of light radiate, destroying the body, speech, and mind of the three realms, and merging into oneself. One also visualizes oneself as the three beings in sequence, merging into the vajra space, that is, merging into the clear light. What will that become? If one trains in this way, then that practitioner will become fortunate, and as long as samsara exists, he will become the nature of the three kayas, fulfilling the benefit of all beings, and therefore will abide. The samaya (vow) of the contemplation of the three vajras is the great Vajradhara (Vajra Holder). Next is the explanation of the benefits of reciting and so on: For the yoga of the two stages of the body, speech, and mind vajra, that is, the great Vajradhara, after receiving empowerment and permission from the lamas (gurus), whichever yogi recites, or shows to others, or even contemplates in his own mind, that will become like Vajradhara. The meaning of the chapter title is: Tathagata (Thus Gone One).
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ལ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། ། དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་བཤད། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ལམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་བསམ་གཏན་གཉིས་བསྟན་ནས། 2-515 རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མོས་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིའི་སྟོད་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་ཐིམ་པ་སྟོན་ཅིང་། རྐེད་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟོན་ལ། སྨད་ནས་སྒྲུབ་པ་མདོར་ བྱས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་ པར་བསྟན་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། ས་འོག་ས་སྟེང་ས་བླ་རྣམས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ གྱིས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྟེ། དེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ པས་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས་ན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་སྒྲུབ་པའོ། །གང་ཞིག་ན། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །གང་གིས་ན། 2-516 རྡོ་རྗེའི་གསུང་གིས་སོ། །ལེའུ་ཡི་གཞུང་རྒྱས་བཤད་ལ་བརྒྱད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བསྟན་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 一切真言的根本是唵等。從中產生的誓言是金剛持大尊。對於致力於真言的人來說,這就是實相。智慧是光明。從中產生的士夫是智慧的士夫,是智慧之身。這勝過真言之身,因此是至上的。闡述此理的經文集合也因此而得名。這是第十一章的釋義。 修習次第二的摩訶印(大手印,梵文:Mahāmudrā,漢語字面意思:偉大的印記)生起勝解,並以如理作意的方式融入光明,這是第十二章所闡述的內容。 如是,通過事業道、幻身和光明來清凈業障的兩種禪定已經闡述完畢。 爲了闡述修習次第二的摩訶印生起勝解,並以如理作意的方式融入光明,現在開始講解第十二章,分為兩部分。 總的來說,本章從開始講述摩訶印的完全融入,中間講述成就悉地(成就,梵文:siddhi,漢語字面意思:成就)的儀軌和兩種近修儀軌,最後講述簡略的修法、成就悉地的時間確定,以及大瑜伽士的身語意加持。 從分支意義上講,分為兩部分。首先,通過彙集者的語言來闡述其殊勝之處,即在第十一章圓滿之後,接著宣說。由誰宣說呢?由金剛持(Vajradhara)宣說,因為他在地下、地上和地上之上都進行教導。他就是能展現壇城(梵文:mandala,漢語字面意思:壇場)者,因此是生起者。最勝智慧是如珍寶般的人,他能深入如金剛般的等持(三摩地,梵文:samādhi,漢語字面意思:禪定),因此能成就,所以是最勝智慧成就者。成就什麼呢?誓言金剛三者即是金剛持大尊,其真實性是勝義諦。通過什麼成就呢?通過金剛之語。 關於本章經文的詳細解釋,分為八個部分:簡要闡述摩訶印的融入,闡述處所的特徵,詳細解釋摩訶印的融入,闡述成就悉地的儀軌,闡述兩種近修儀軌,闡述與悉地相應的行為,確定成就悉地的時間,以及通過身語意加持進行闡述。簡要闡述如幻(摩耶,梵文:māyā,漢語字面意思:虛幻)般的等持,即幻身和兩種禪定。
【English Translation】 The mantra of all is Om and so on. The samaya (vow) arising from it is the great Vajradhara (Diamond Holder). For those who are devoted to mantra, this is the suchness (reality). Awareness is clear light. The being arising from it is the being of awareness, the body of wisdom. It is superior to the body of mantra, therefore it is supreme. The collection of texts that explain this is also called by that name. This is the commentary on chapter eleven. The commentary on chapter twelve, which explains how to generate faith in the great mudra (Mahāmudrā) of the two stages and how to dissolve into clear light through the method of contemplating suchness. Thus, having explained the two meditations that purify karma through the path of action, the illusory body, and clear light. In order to explain how to generate faith in the great mudra of the two stages and how to dissolve into clear light through the method of contemplating suchness, chapter twelve will now be explained, in two parts. In summary, this chapter shows the complete dissolution of the great mudra from the beginning, the ritual for accomplishing siddhis (achievements) and the rituals for the two approaches in the middle, and the abbreviated practice, the determination of the time for accomplishing siddhis, and the blessings of the body, speech, and mind of the great yogi at the end. In terms of the meaning of the branches, there are two parts. First, the distinction of the one who compiles the teachings is shown by the words, 'Then, after the completion of chapter eleven, the command was given.' By whom? By the Vajradhara, who teaches in the underworld, on the earth, and above the earth. He is the one who brings forth the mandalas, therefore he is the generator. Supreme wisdom is a person like a precious jewel, who thoroughly engages in samadhi (meditative concentration) like a vajra, therefore he accomplishes, so he is the accomplisher of supreme wisdom. What does he accomplish? The three vajra commitments are the great Vajradhara, and their suchness is the ultimate truth. By what does he accomplish it? By the vajra speech. The detailed explanation of the text of the chapter has eight parts: briefly explaining the dissolution of the great mudra, explaining the characteristics of the place, explaining the dissolution of the great mudra in detail, explaining the ritual for accomplishing siddhis, explaining the ritual for the two approaches, explaining the conduct that is in accordance with siddhis, determining the time for accomplishing siddhis, and explaining through the blessings of body, speech, and mind. Briefly explaining the samadhi that is like an illusion (māyā), that is, the illusory body and the two meditations.
ིས་བཤིག་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པ་འོད་གསལ་བ་ དང་མཉམ་པར་གྱུར་ཅིང་། མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ཡང་། འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ རོལ་མོ་བཞིན་དུ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་ དུ་བཤད་པ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་བཤད་པ་དང་། མ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་གནས་གང་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། གྲོང་ནས་རྒྱང་གྲགས་སོགས་འཕགས་པའི་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། 2-517 ཆུ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་། མེ་ཏོག་དང་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རི་བོ་དང་སྐྱེ་བོས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་ཡང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་ པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་བོ། །དེ་ཉིད་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་ སྐུའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། ནམ་མཁའ་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕུང་པོ་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད། །གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གནས་ཆེན་པོ་ནི་ས་ཕྱོགས་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས། ནམ་མཁའ་བརྟགས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་ནས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ལས་རིང་དུ་གནས་པས་ན་དགོན་པ་ཆེན་པོར་འདོད་ དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འོད་གསལ་ལ་གནས་མེད་གནས་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པའི་གནས་ཆེན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མས་གཙང་བས་ ན་ས་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སོགས་པས་བརྒྱན། །ཅེས་པས་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟོན་པ་ནི། འདིར་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ཤིང་། །དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལྡན། །སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུ་ཡང་དག་བརྒྱན། ། 2-518 ཅེས་ཏེ། འདིར་ནི་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་ལ་སྐྱེས་པའི་ཤིང་ནི། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མེ་ ཏོག་དང་ལྡན་ཞིང་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་མཛད་པའི་སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རི་བོ་དབེན་པའི་ས་ཕྱོགས་ཞེས་པས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ སྟོན་པ་ནི། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རིག །དངོས་མེད་དབེན་པ་ཉམས་དགའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་དེ་བསྒྲུབ་བྱ། །ཞེས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ
【現代漢語翻譯】 已經摧毀,變得與虛空相同,光明而平等,並且顯現出來,是不可思議的自性。內外諸法也自性清凈。然而,在世俗諦中,如同遊戲一般,爲了證得下面所說的本尊瑜伽和悉地,應當精勤修持這些儀軌。關於處所的體性,有二: 從究竟的意義上來說,如第十一章所說。如果還有未說的悉地,應當在何處修持呢?在遠離村莊一定距離的聖地大寺院等殊勝之處,以及有水等令人愉悅,並以鮮花和果實等莊嚴的山間和遠離人群的其他地方。無論世間和出世間的悉地,都彙集和積累於此,能成就大手印的悉地。 關於其究竟意義的解釋是:所謂的大寺院聖地,是指法身的體性。如是說:『以虛空觀想之瑜伽,蘊聚即是大寺院。以無住而住之瑜伽,大處即是聖地。』也就是說,色等蘊聚,是以虛空觀想之瑜伽,即以二禪摧毀並置于光明之中,遠離戲論之相,因此被認為是『大寺院』。在這樣的光明中,以無住而住之瑜伽,即以不住之方式安住于輪迴,此乃大處,即法身,因其遠離二障之垢,故為『聖地』。 『以鮮花和果實等莊嚴』,是指報身和化身。如是說:『此處乃是圓滿受用樹,具備各種悉地之鮮花,以化身之果實善為莊嚴。』也就是說,此處,即在清凈的法身聖地上生長的樹,是圓滿受用身。它具有世間和出世間各種悉地的鮮花,並以利益各種所化眾生的化身果實善為莊嚴。『山間寂靜之處』,是指三身無別的大金剛持。 如是說:『圓滿正覺菩提心,無實寂靜令人喜。所謂金剛即是所修。』也就是說,之前所說的法身……
【English Translation】 Having destroyed, it becomes equal to the sky, bright and equal, and having manifested, it is the nature of non-discrimination. The inner and outer dharmas are also naturally pure. However, in conventional truth, like a game, in order to attain the deity yoga and siddhi described below, one should diligently practice these rituals. Regarding the nature of the place, there are two: From the definitive meaning, as explained in chapter eleven. If there are still siddhis that have not been explained, where should they be practiced? In excellent places such as great monasteries in sacred places at a distance from villages, and also in mountains pleasing with water etc., and adorned with flowers and fruits etc., and other places secluded from people. All worldly and transcendental siddhis are gathered and accumulated there, and the Mahamudra siddhi is attained. The definitive meaning of that is: the so-called great monastery sacred place refers to the nature of the Dharmakaya (法身,ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,chos kyi sku,Dharmakaya). As it is said: 'By the yoga of contemplating space, the aggregates are considered a great monastery. By the yoga of abiding without abiding, the great place is the sacred place.' That is to say, the aggregates such as form are the yoga of contemplating space, that is, destroying with the two dhyanas and placing them in the light, being far from the characteristics of elaboration, therefore it is considered a 'great monastery'. In such light, by the yoga of abiding without abiding, that is, abiding in samsara in a non-abiding manner, this is the great place, that is, the Dharmakaya, because it is pure from the stains of the two obscurations, it is a 'sacred place'. 'Adorned with flowers and fruits etc.', refers to the Sambhogakaya (報身,ལོངས་སྐུ་,longs sku,Sambhogakaya) and Nirmanakaya (化身,སྤྲུལ་སྐུ་,sprul sku,Nirmanakaya). As it is said: 'Here is the tree of perfect enjoyment, possessing flowers of various siddhis, adorned with the fruits of manifestation.' That is to say, here, that is, the tree that grows on the pure Dharmakaya sacred ground is the Sambhogakaya. It possesses flowers of various worldly and transcendental siddhis, and is well adorned with the fruits of manifestation that benefit various beings to be tamed. 'Mountain secluded place' refers to the great Vajradhara (金剛持,རྡོ་རྗེ་འཆང་,rdo rje 'chang,Vajradhara) inseparable from the three kayas. As it is said: 'Perfect complete enlightenment Bodhicitta (菩提心,བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས།,byang chub kyi sems,Bodhicitta), unreal secluded delightful. The so-called Vajra (金剛,རྡོ་རྗེ།,rdo rje,Vajra) is what is to be practiced.' That is to say, the Dharmakaya mentioned earlier...
འི་ས་ཕྱོགས་གཙང་མ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྣ་ ཚོགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དང་། སྤྲུལ་པའི་འབྲས་བུས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ལྗོན་ཤིང་དང་ལྡན་པའི་རི་བོ་ནི་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ནི་དངོས་མེད་དེ། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་མི་གཡོ་བས་དབེན་པ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་ཉམས་དགའ་བའོ། །དེ་བས་ན་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རི་བོ་དེར་གནས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཐིམ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་ཚུལ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། 2-519 མྃ་ཞེས་པ་སྒྱུ་ལུས་མཚོན་པར་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཏེ། མའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ན་མ་མ་ན་ཡིད། ཛུའི་སྒྲ་ལ་དྲངས་ན། ཨ་ཛུ་ན་བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱ་བས་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ གྱིས་བརྟེན་ཅིང་བསྙེན་པ་ཡིན་པས་ན། མ་ཛུ་འམ་འཇམ་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །གང་ལ་ན་རང་གི་ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རང་འབའ་ཞིག་སྒྱུ་མར་བསྒོམ་མམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱི། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་དང་། སེམས་ལ་ཡང་སྤྲོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་མཚན་ ཉིད་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་ནི་ཚད་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཁྱོན་ཙམ་དུ་ཆེ་ཞིང་། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པ་དང་། དངོས་འཛིན་གྱི་ དྲི་མས་དག་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་མངའ་བས་ན་དག་པའི་བདག་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་འོད་དག་གིས་ཏེ། རང་གི་སྐུའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པས་སྣང་བར་འགྱུར་བའོ། ། 2-520 དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ནི། ཚངས་པ་དང་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མཐོང་བར་མི་ནུས་ན། གཞན་དག་གིས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཏེ། དེ་ནི་ས་ བཅུ་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷའི་མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི་སྒྱུ་ལུས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ ཉིད་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ལ་སོགས་པས་མི་རིགས་པས་ན་མི་སྣང་བའོ། །སྒྱུ་ལུས་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ནི་ཐུགས་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་བཤང་ བ་ཡུལ་དང་། གཅི་བ་དབང་པོ་རྣམས་ཕན་
【現代漢語翻譯】 一個擁有純凈之地,飾有各種成就之花,以及擁有化身果實的圓滿受用樹木的山,即是圓滿正覺,是三身無別的金剛持大尊。 那本身是無實有的,因其不為勝義諦所動搖,故為空性;又因其具有無漏之樂,故而令人愉悅。因此,在那三身無別的金剛持大尊的山上,應當修持大手印的成就。 現在詳細解釋融入幻化之身的大手印,分為三個部分。首先,直接展示如何修持幻身: མྃ་(藏文,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:瑪)是代表幻身的種子字。如果從'མ'(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)的音聲來引導,'མ་མ་ན་'(藏文,梵文天城體:मामन,梵文羅馬擬音:māmana,漢語字面意思:瑪瑪納)即是心。如果從'ཛུ'(藏文,梵文天城體:जु,梵文羅馬擬音:ju,漢語字面意思:祖)的音聲來引導,'ཨ་ཛུ་ན་'(藏文,梵文天城體:अर्जुन,梵文羅馬擬音:arjuna,漢語字面意思:阿祖納)意味著依靠和親近。因為心的自性是依靠和親近,所以'མ་ཛུ་'(藏文,梵文天城體:मजु,梵文羅馬擬音:maju,漢語字面意思:瑪祖)或寂靜,即是幻化之身。由於那不可分割,所以是金剛。應當完全地修持它。在哪裡修持呢?在自己的身語意的金剛中修持。 是僅僅將自己觀想為幻身嗎?不是的,也要將三界眾生的身體和心擴充套件開來,將一切都觀想為如幻。如果那樣做,會發生什麼呢?會變得如金剛般寂靜,會獲得與金剛持大尊之身相似的果位。金剛持大尊之身是怎樣的呢? 現在展示清凈幻身的特徵:金剛持大尊之身巨大,約有一百個量度的範圍,遍佈著三十二大丈夫相的莊嚴,並且具有從實執的污垢中清凈的幻化之身,因此是清凈的自性。金剛閃耀的光芒,即自身的光芒照亮無量世界,因此會顯現。 那樣智慧之身,即使是梵天和濕婆等世間神祇也無法看見,更何況其他人呢?因為那是安住於十地之上的不退轉菩薩們以天眼所能見到的境界。金剛寂靜至上的誓言即是幻身大手印。由於那不適合凡夫俗子,所以不會顯現。 現在展示如何將幻身融入光明:金剛不可分割的三者即是意。從那之中產生的糞便是所境,尿液是諸根。
【English Translation】 A mountain with a pure land, adorned with flowers of various accomplishments, and a wish-fulfilling tree with fruits of manifestation, is the perfect enlightenment, the great Vajradhara inseparable from the three bodies. That itself is non-existent, because it is unshaken by the ultimate truth, hence emptiness; and because it possesses immaculate bliss, it is delightful. Therefore, on that mountain of the great Vajradhara inseparable from the three bodies, one should practice the accomplishment of Mahamudra. Now, to explain in detail the Mahamudra of merging into the illusory body, there are three parts. First, directly showing how to meditate on the illusory body: मྃ་(藏文,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,English literal meaning: Ma) is the seed syllable representing the illusory body. If guided by the sound of 'མ'(藏文,梵文天城體:मा,梵文羅馬擬音:mā,English literal meaning: Ma), 'མ་མ་ན་'(藏文,梵文天城體:मामन,梵文羅馬擬音:māmana,English literal meaning: Mamana) is the mind. If guided by the sound of 'ཛུ'(藏文,梵文天城體:जु,梵文羅馬擬音:ju,English literal meaning: Ju), 'ཨ་ཛུ་ན་'(藏文,梵文天城體:अर्जुन,梵文羅馬擬音:arjuna,English literal meaning: Arjuna) means relying on and approaching. Because the nature of the mind is to rely on and approach, 'མ་ཛུ་'(藏文,梵文天城體:मजु,梵文羅馬擬音:maju,English literal meaning: Maju) or peaceful, is the illusory body. Since that is indivisible, it is Vajra. One should meditate on it completely. Where to meditate? In the Vajra of one's own body, speech, and mind. Is it just meditating on oneself as an illusory body? No, one should also extend to the bodies and minds of beings in the three realms, and contemplate everything as illusory. If one does that, what will happen? One will become as peaceful as Vajra, and attain a state similar to the body of the great Vajradhara. What is the body of the great Vajradhara like? Now showing the characteristics of the pure illusory body: The body of the great Vajradhara is huge, about a hundred measures in extent, adorned with all the ornaments of the thirty-two major marks of a great being, and possesses an illusory body purified from the defilements of grasping at reality, therefore it is of a pure nature. The blazing light of Vajra, that is, the light of one's own body illuminates countless realms, therefore it will appear. That body of wisdom, even worldly deities such as Brahma and Shiva cannot see, let alone others? Because that is the realm seen by non-returning Bodhisattvas abiding on the tenth Bhumi with their divine eyes. The supreme vow of Vajra's peace is the Mahamudra of the illusory body. Since that is not suitable for ordinary people, it will not appear. Now showing how to merge the illusory body into clear light: The indivisible three of Vajra is the mind. The feces arising from that are the objects, and the urine is the senses.
ཚུན་བསྲེས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་སྟེ། ཡུལ་དང་དབང་པོས་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལུགས་གསུམ་སྟེ་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། རིལ་འཛིན་དང་། རྗེས་གཞིག་གིས་བཤིགས་ཏེ། ཁ་སྟེ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ། སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱིས་ཏེ། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་ཅིང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི། ཐུགས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་དེ་རུ་བཅུག་ཏེ་བསྒོམས་པས། དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལས། 2-521 རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་འོད་དེ་གཟི་བརྗིད་དང་འདྲ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དངོས་གྲུབ་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་དོན་བདུན་ཏེ། རྫས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིལ་བུའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་འདུན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་བཏབ་དང་བཅས་པ་དང་། ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ ཆོ་ག་དང་། ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རིགས་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འཁོར་ལོའི་ རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དང་པོར་དངུལ་ལམ་དུང་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཁྲུ་གང་བ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྟེ་བ་དང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་ བསྣོལ་མར་འཕྲོ་བ་བྱས་ལ། འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ། ཟ་མ་ཏོག་འདི་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། ཁྲིའུ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་ནས། 2-522 ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་ས་བོན་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་འོད་འཕྲོ་མདངས་མཆོག་ཅན་ཏེ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ འོད་ཟེར་བསྣོལ་མར་འཕྲོ་བ་བསྒོམས་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་གནས། །ཞེས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དོ། །གསལ་བར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ཏེ། ཇི་ སྲིད་དྲོ་བར་གྱུར་པ་དང་། དུ་བ་འཐུལ་བ་དང་། འབར་བར་གྱུར་པའི་རྟགས་རབ་འབྲིང་གསུམ་བྱུང་གི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་དེ་རང་གི་ལག་ཏུ་ཐོགས་པས། དྲོ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 五種混合誓言是:將由境和根所攝的蘊,以三種方式,即心、顯現、風相結合而生的幻化之身觀想出來。通過執持和隨後的摧毀來瓦解它,並將其置於空性光明中進行禪修。那麼,這會帶來什麼變化呢?如此禪修的瑜伽士,會被諸佛置於非分別且非境的智慧光明身中禪修。因此,立即從執持光明的支分中,通過憶念的支分,建立起雙運之身,並獲得如金剛般柔軟的光芒,如同榮耀一般。成就的儀軌有兩種:生起次第的成就儀軌和圓滿次第的成就儀軌。第一種有七個要點:通過物質來成就持明,通過咒丸來成就,通過大手印的形象來成就持明,與成就相應的行為,包括調伏所化眾生的意願的加持,通過業的分類來享用食物的儀軌,以及使諸神增長的儀軌。首先,展示了通過四輪來成就持明及其利益:有資格進行唸誦的瑜伽士如果想要成就輪的持明,首先要用銀或海螺等材料製作一個白色的輪,大小為一個庫魯(約45釐米),有八個輻條,包括輪轂和輪輞,並使其發出交錯的光芒。用唸誦三字咒的香水清洗它,用三字咒保護它,然後將此護身符放入其中,放在寶座等上面。然後,觀想以毗盧遮那佛為主的壇城,直至勝樂輪。事業勝樂輪是不觀想前面的輪,而是用自己的咒語,即從毗盧遮那佛的種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,觀想一個發出光芒的輪,一個光芒四射的白色八輻輪,發出交錯的光芒。然後,在『諸佛安住之處』的中心,觀想以毗盧遮那佛為主的壇城諸尊。清晰地觀想四個時段,直到出現溫暖、冒煙和燃燒的跡象,即出現上、中、下三種跡象為止。然後,當瑜伽士將輪握在手中時,溫暖的感覺會…… The five mixed vows are: To visualize the aggregates gathered by the objects and senses, in three ways, namely mind, appearance, and wind, as an illusory body arising from the combination of wind. To dismantle it through grasping and subsequent destruction, and to place it in the clear light of emptiness for meditation. What will change from that? That yogi who meditates in this way will be placed by all the Buddhas in the non-discriminating and non-objective clear light body of wisdom for meditation. Therefore, immediately from the limb of grasping the clear light, through the limb of recollection, the body of union is established, and the light as soft as a vajra, like glory, will be obtained. There are two rituals for accomplishment: the accomplishment ritual of the generation stage and the accomplishment ritual of the completion stage. The first has seven points: accomplishing the vidyadhara through substances, accomplishing through mantra pills, accomplishing the vidyadhara through the form of the great mudra, conduct in accordance with accomplishment, including the blessing of the desire to subdue those to be tamed, the ritual of enjoying food through the classification of actions, and the ritual of increasing the deities. First, the teaching of accomplishing the lineage of the four wheels and its benefits: If a yogi who is qualified to recite mantras wants to accomplish the vidyadhara of the wheel, first he should make a white wheel from materials such as silver or conch, one cubit (approximately 45 cm) in size, with eight spokes, including the hub and rim, and make it emit intersecting rays of light. Cleanse it with scented water that has been recited with the three syllables, protect it with the mantra of the three syllables, then put this amulet inside it, and place it on a throne or the like. Then, visualize the mandala with Vairochana as the main deity, up to the supreme Chakrasamvara. The activity Chakrasamvara is not to visualize the wheel in front, but with one's own mantra, that is, from the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) of Vairochana, visualize a wheel emitting light, a radiant white eight-spoked wheel emitting intersecting rays of light. Then, in the center of 'the place where all the Buddhas reside,' visualize the deities of the mandala with Vairochana as the main deity. Visualize clearly for four sessions, until the signs of warmth, smoke, and burning appear, that is, until the three signs of superior, medium, and inferior appear. Then, when the yogi holds the wheel in his hand, the feeling of warmth will...
【English Translation】 The five mixed vows are: To visualize the aggregates gathered by the objects and senses, in three ways, namely mind, appearance, and wind, as an illusory body arising from the combination of wind. To dismantle it through grasping and subsequent destruction, and to place it in the clear light of emptiness for meditation. What will change from that? That yogi who meditates in this way will be placed by all the Buddhas in the non-discriminating and non-objective clear light body of wisdom for meditation. Therefore, immediately from the limb of grasping the clear light, through the limb of recollection, the body of union is established, and the light as soft as a vajra, like glory, will be obtained. There are two rituals for accomplishment: the accomplishment ritual of the generation stage and the accomplishment ritual of the completion stage. The first has seven points: accomplishing the vidyadhara through substances, accomplishing through mantra pills, accomplishing the vidyadhara through the form of the great mudra, conduct in accordance with accomplishment, including the blessing of the desire to subdue those to be tamed, the ritual of enjoying food through the classification of actions, and the ritual of increasing the deities. First, the teaching of accomplishing the lineage of the four wheels and its benefits: If a yogi who is qualified to recite mantras wants to accomplish the vidyadhara of the wheel, first he should make a white wheel from materials such as silver or conch, one cubit (approximately 45 cm) in size, with eight spokes, including the hub and rim, and make it emit intersecting rays of light. Cleanse it with scented water that has been recited with the three syllables, protect it with the mantra of the three syllables, then put this amulet inside it, and place it on a throne or the like. Then, visualize the mandala with Vairochana as the main deity, up to the supreme Chakrasamvara. The activity Chakrasamvara is not to visualize the wheel in front, but with one's own mantra, that is, from the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) of Vairochana, visualize a wheel emitting light, a radiant white eight-spoked wheel emitting intersecting rays of light. Then, in the center of 'the place where all the Buddhas reside,' visualize the deities of the mandala with Vairochana as the main deity. Visualize clearly for four sessions, until the signs of warmth, smoke, and burning appear, that is, until the three signs of superior, medium, and inferior appear. Then, when the yogi holds the wheel in his hand, the feeling of warmth will...
ུས་སུ་ ནི་མི་སྣང་བའམ་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། དུ་བ་དང་འབར་བའི་དུས་སུ་ནི་ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པར་འགྱུར་བས། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ གཞན་ཡང་རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ཚད་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་འགྱུར་ཏེ། ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པས་མི་འཇིགས་པ་ཉིད་དོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འཁོར་ལོ་དང་མཉམ་པ་ཐོབ་པ་དེ་ནི། འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། 2-523 བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲུ་གང་བ་བྱས་ལ། དེ་ནས་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་བཞིན་བྱས་ཏེ། མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་སྟེ། མི་དམིགས་པར་བྱས་པའི་སྟོང་ པའི་ངང་ལས། རང་སྔགས་ཧཱུྃ་ལས་སྔར་དང་འདྲ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པར་བསམས་ན་ཞེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། རྟགས་གསུམ་གང་རུང་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་ན། ཕ་ཡོན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཐོབ་པས། རྡོ་རྗེ་འདྲ་བར་འགྱུར་བའོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཅེས་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་བར་སྟོན་ནོ། །དྲག་པོ་དག་གིས་ཞེས་པས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པར་སྟོན་ ཏེ། དྲག་པོ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་ཕྱག་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །པད་མ་བསྒྲུབ་པའི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། 2-524 བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་པད་མའི་རིགས་འཛིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། གཞན་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ན། ཟངས་ལས་བྱས་པའི་པད་མ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ། གསང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ལ། པད་མ་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས། དེ་ཉིད་ཆོས་ རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་པར་བསམས་ནས་ཏེ། དེའི་སྟེང་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་ན། སྔར་དང་འདྲ་བར་ཕན་ ཡོན་འབྱུང་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། འོད་
【現代漢語翻譯】 在星宿不顯現或於空中飛行之時;在煙霧瀰漫或火焰燃燒之時,便能獲得長壽,如同金剛持大士一般。 功德:此外,持明者能令相當於須彌山三十六座微塵數量的眷屬跟隨,所有眷屬皆如金剛持一般,獲得長壽成就,無所畏懼。以何種三摩地獲得與法輪相等的力量,即稱為法輪之誓言。以上是關於金剛持明者及其功德的闡述。 若有堪能修持的瑜伽士欲成就金剛持明者,則需進行不動佛的最初瑜伽,安住于勝妙壇城之中。事業手印方面,製作一肘長的鐵製金剛杵,然後如前進行秘密儀軌等。將面前的金剛杵置於壇城中央,于不可思議的空性中,從自生咒『吽』中觀想出如前一般的大金剛杵,並觀想其為一切金剛之所依。在其上,剎那間生起以不動佛為主尊的壇城諸尊,並修持四座,直至出現三種驗相中的任何一種,便能如前獲得功德,變得如金剛一般。其他功德:『須彌山三十六座』,意指將成為如金剛持大士一般的自在者。『猛厲者』,意指受到三界一切眾生的禮敬,因為猛厲者是受到三界禮敬的。 金剛誓言:即共同行持的手印,于彼與彼之三摩地中,如是稱之。以下是關於修持蓮花及其功德的闡述。 若有堪能修持的瑜伽士欲成就蓮花部持明者,則其他與前相同,儀軌的差別在於進行無量光佛的最初瑜伽,並生起勝妙壇城。事業手印方面,製作一個八瓣的紅色銅蓮花,然後如前進行秘密儀軌等。觀想蓮花不可思議,並觀想其為一切法之所依,在其上,剎那間生起以無量光佛為主尊的壇城,並進行修持,當出現三種驗相中的任何一種時,便能如前產生功德。因此,是金剛法,即光明。
【English Translation】 At a time when the stars are not visible or when traveling in the sky; at a time of smoke or burning flames, one will be able to attain longevity, becoming like the great Vajradhara. Benefits: Furthermore, the Vidyadhara will cause retinues equal to the number of dust particles of thirty-six Mount Sumerus to follow him, all of whom will be like Vajradhara, attaining the accomplishment of longevity and becoming fearless. The Samadhi by which one attains equality with the Dharma wheel is called the vow of the Dharma wheel. The exposition of the Vajra Vidyadhara with its benefits is as follows. If a capable yogi wishes to accomplish the Vajra Vidyadhara, he should perform the initial yoga of Akshobhya and abide in the supreme mandala. For the Karma Mudra, make an iron Vajra one cubit long, and then perform the secret rituals as before. Place the Vajra in front of you in the center of the mandala, and from the emptiness of non-objectification, visualize a great Vajra like before from your own mantra 'Hum', and think of it as the abode of all Vajras. Then, in an instant, generate the deities of the mandala, with Akshobhya as the main deity, and meditate in four sessions until any of the three signs appear. By doing so, one will obtain the benefits as before and become like a Vajra. Other benefits: 'Thirty-six Mount Sumerus' indicates that one will become as powerful as the great Vajradhara. 'The fierce ones' indicates that one will be revered by all beings in the three realms, because the fierce ones are revered by the three realms. The Vajra Vow: These are the Mudras that are practiced together, and in that and that Samadhi, it is called that. The exposition of the practice of the Lotus with its benefits is as follows. If a capable yogi wishes to accomplish the Padma lineage Vidyadhara, then everything else is the same as before, except that the ritual difference is to perform the initial yoga of Amitabha and generate the supreme mandala. For the Karma Mudra, make a red copper lotus with eight petals, and then perform the secret rituals as before. Visualize the lotus as inconceivable, and think of it as the abode of all Dharmas. On it, in an instant, generate the mandala with Amitabha as the main deity, and practice. When any of the three signs appear, benefits will arise as before. Therefore, it is the Vajra Dharma, which is light.
དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་། རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པའི་ཚད་ཀྱི་དག་པའི་བདག་ཉིད་ དེ། པད་མའི་རིགས་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་ཏེ་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། མཆོད་མཆོག་སྟེ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་འཇོག་པར་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞེས་སོགས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-525 རལ་གྲི་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དང་པོ་ སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་རལ་གྲི་བརྡུངས་ལ། དེ་ཉིད་གསང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་ལྟར་བྱས་ནས། མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། རང་གི་སྔགས་ ཀྱིས་ཏེ། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན་ཧ་ལས་འོད་ཟེར་ལྔའི་མདོག་འདྲའི་འོད་དེ། འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་རལ་གྲི་བསྒོམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་གྲུབ་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་ གིས་བསྐྱེད་དེ་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་ན། མིག་ཡངས་དེ་བསྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་ཏུ་ཐོགས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་རིག་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་ པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པ་དང་། ཚངས་པའི་གཙོ་བོ་དང་། དབང་པོ་སྟེ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ལྷ་མིན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། སྟོང་གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གཅིག་པུ་བ་སྟེ་བདག་པོར་འགྱུར་རོ། །གསང་བ་འཛིན་པ་སྟེ་ཐ་མལ་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི། མི་མཆོག་སྟེ་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཡིད་ལ་འདོད་ཅིང་བསམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་འཇིག་རྟེན་དང་། 2-526 འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ལས་ཏེ། བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རལ་གྲི་ནི། རལ་ གྲི་ཐམས་ཅད་སྟེ། དེ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིར་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲུབ་པ་མ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ མེད་པས་བསྒྲུབ་པ་བཤད་ལ། རིན་པོ་ཆེ་རྙེད་ན། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པས། བསྒྲུབ་མི་དགོས་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབྱུང་ཞིང་། མ་རྙེད་ན་བསྒ
【現代漢語翻譯】 將變得像無量一樣。(功德)此外,擁有相當於三十六座須彌山微塵數量的清凈自性,即蓮花部的佛,是方便的自性,也是至高供養,即智慧自性的壇城聚會,修行者將自己安立其中,並被授權成為所有真言和手印聚會的主宰。已經講述了具有五種智慧等等。將受到與十方諸佛相關聯的身語意三密之供養。 持明劍成就法及其功德:想要成就持明劍的瑜伽士,其他都和之前一樣,儀軌的差別在於,首先是成就義成(Amoghasiddhi)的加行,然後生起壇城之王,用鐵錘鍛造業部的勝王(Karma Mahārāja)所造的鐵劍,然後像之前一樣進行秘密等步驟,從無所緣的狀態中,用自己的真言,即義成(Amoghasiddhi)的種子字(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)發出五色光芒,觀想具有五色光芒的寶劍,然後在劍上剎那間生起並觀想以義成(Amoghasiddhi)為主的壇城。當出現三種徵兆中的任何一種時,如果明眼人將它握在修行者手中,那麼由金剛三處所生的明,就是大手印的形象,將能夠掌握它,並具有三界的偉大神通,受到一切的供養,受到梵天之主、帝釋天(Śakra,即百千之主)和非天之主的禮敬,將成為三千世界唯一的主宰。對於守護秘密者,即安住于普通修行者而言,將成為最殊勝者,即成為主要人物。無論修行者心中想要什麼,無論是世間還是 出世間的成就,都將從金剛心意中,僅僅通過意念就能迅速產生並給予。一切如來之自性的寶劍,即一切寶劍,與此無別的三摩地,就稱為這樣。這裡沒有講述寶珠的成就法,是因為對於輪等,沒有自性成就的能力,所以講述了成就法,而如果得到寶珠,因為有自性成就的能力,所以不需要成就,就能利益眾生,如果沒有得到,那麼需要修持。
【English Translation】 It will become like immeasurable. Furthermore, the pure nature possessing the measure of dust particles of thirty-six Mount Merus, that is, the Buddha of the Padma family, the nature of means, and the supreme offering, the assembly of the mandala of the nature of wisdom, the practitioner establishes himself in it and is empowered to be the master of all mantra and mudra assemblies. It has already been explained as having five wisdoms, etc. One will be venerated with the three secrets of body, speech, and mind associated with all the Buddhas of the ten directions. The accomplishment of the sword with its benefits: The yogi who desires to accomplish the knowledge-holder of the sword, the others are the same as before, but the difference in the ritual is that first, the preliminary practice of Amoghasiddhi is performed, and then the supreme mandala is generated, and the iron sword made by the Karma Mahārāja is forged, and then the secret and other steps are performed as before, and from the state of non-objectification, with one's own mantra, that is, the seed syllable of Amoghasiddhi (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:Hum), light of five colors is emitted, and the sword with five colors is visualized, and then on top of it, the mandalas headed by Amoghasiddhi are generated and visualized in an instant. When any of the three signs appear, if the clear-eyed one holds it in the practitioner's hand, then the knowledge born from the three vajras is the form of the great mudra, and one will be able to grasp it, and possess the great magical powers of the three realms, and be worshiped by all, and be worshiped by the lord of Brahma, and Śakra (the lord of hundreds), and the lord of the Asuras, and will become the sole master of the three thousand worlds. For the secret holder, that is, those who abide in ordinary practice, one will become the most supreme, that is, become the main figure. Whatever the practitioner desires in his heart, whether worldly or transcendental accomplishments, will arise and be given quickly from the vajra mind, merely through thought. The sword that is the nature of all the Tathagatas, that is, all swords, the samadhi that is inseparable from it, is called that. The accomplishment of the jewel is not explained here, because for the wheel, etc., there is no self-accomplished power, so the accomplishment is explained, but if the jewel is obtained, because there is self-accomplished power, there is no need for accomplishment, and it will benefit sentient beings, and if it is not obtained, then it needs to be practiced.
ྲུབ་མི་ནུས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ སྒྲུབ་པ་མ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རིལ་བུའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ ན། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག ཡི་གེ་ཨོཾ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བསམས་ནས། དེའི་ དབུས་སུ་སྟེ་ནང་དུ་ཆུད་པར་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་ས་བོན་ཨོཾ་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་རླུང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། ཁར་བཅུག་ནས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་གནས་སུ་བསྒོམ་མོ། ། 2-527 ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་བྱང་ཆུབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོ་དང་། འོད་དེ་རྫུ་འཕྲུལ་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གཟི་བརྗིད་ལྟ་བར་དཀའ་བས་ན། ཉི་མ་ཤར་བའི་ཞེས་པ་སོགས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའམ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་ པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡི་གེ་ཨཱ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་བུ་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་ས་ བོན་སྣང་མཐའི་ངོ་བོ་ཨ་ཉིད་རླུང་གནས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། ཁར་བཅུག་པ་སྟེ་ལྐོག་མའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའམ། མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཙ་ན་ཀའི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་གྱི་རིལ་ བུ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཆུད་པའི་རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ་ས་བོན་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུྃ་ཉིད་རླུང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསམས་ཏེ། ཁར་བཅུག་པ་སྟེ་སྙིང་ཁའི་གནས་སུ་བསྒོམས་ན། 2-528 ཕན་ཡོན་དེ་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཡང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཐུན་མོང་གི་ བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ བསྐྱེད་ལ། ག ཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དེ་ ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཆོ་ག་གསུ
【現代漢語翻譯】 因為無法修持,所以沒有講述珍寶的修法。現在講述咒丸的修法:對於那些內心極其專注,能夠勝任親近修持的瑜伽士,如果想要修持丸藥持明,首先要修持自己的本尊或毗盧遮那佛的初步結合,並生起勝妙的壇城。然後,觀想事業勝妙,觀想種子字『嗡』,大小如芥子般的丸藥。觀想自己的本尊形象,即種子字『嗡』,毗盧遮那佛的自性,融入丸藥的中心,具有風的性質。然後將丸藥放入嘴中,觀想在頭頂的位置。 如果反覆觀修,那麼修行者立即就能證悟勝義菩提的真諦和世俗菩提的真諦。這兩者是不可分割的金剛持,並且會像光芒一樣變化,難以直視,所以說『如日東昇』等等。同樣,首先修持自己的本尊或無量光佛的初步結合,並生起勝妙的壇城。然後,觀想事業勝妙,觀想種子字『阿』,大小如芥子般的丸藥。觀想自己的本尊形象,即種子字『阿』,無量光佛的自性,安住在丸藥的中心,具有風的性質。然後將丸藥放入嘴中,觀想在喉嚨的位置,那麼修行者就會獲得如上所述的利益。菩提智慧就是偉大的金剛持。 同樣,首先修持自己的本尊或不動佛的初步結合,並生起勝妙的壇城。然後,觀想事業勝妙,觀想種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),大小如芥子般的丸藥。觀想自己的本尊形象,即種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),不動佛的自性,融入丸藥的中心,具有風的性質。然後將丸藥放入嘴中,觀想在心間的位置,那麼就會獲得如上所述的利益。金剛身就是偉大的金剛持。 現在講述以大印形象修持持明的方法:對於那些內心極其專注,圓滿了共同親近修持的瑜伽士,如果想要修持輪涅持明,首先要凈化虛空,即智慧的處所。然後生起具有宮殿和座墊的壇城。在宮殿的中央,觀想明亮的壇城,即安住在月輪上的毗盧遮那佛,通過四種瑜伽進行觀修,首先是初步結合。然後,從與自己本尊同族的印璽和等持中,產生三種儀軌。
【English Translation】 Because it is impossible to practice, the practice of the jewel has not been explained. Now, the practice of mantra pills is taught: For those yogis who are extremely devoted inwardly and capable of engaging in close practice, if they wish to practice the Vidyadhara (持明,one who holds knowledge) of pills, they should first practice the preliminary union of their own tutelary deity or Vairochana (毗盧遮那佛), and generate the supreme mandala. Then, contemplate the karma supreme, and contemplate the seed syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) as a pill the size of a mustard seed. Contemplate the form of one's own deity, that is, the seed syllable 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the essence of Vairochana (毗盧遮那佛), as being inherent with the nature of wind entering into it. Then, put it in the mouth and contemplate it at the crown of the head. If one contemplates again and again, then that practitioner will immediately realize the ultimate truth of enlightenment and the conventional truth of all sentient beings. These two are the indivisible great Vajradhara (金剛持), and the light will transform into a miraculous appearance, and because it is difficult to look at its splendor, it is said 'like the rising sun' and so on. Similarly, first practice the preliminary union of one's own tutelary deity or Amitabha (無量光佛), and generate the supreme mandala. Then, contemplate the karma supreme, and contemplate the seed syllable 'Ah' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) as a pill the size of a mustard seed. Contemplate the form of one's own deity, that is, the seed syllable 'Ah' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿), the essence of Amitabha (無量光佛), as being inherent with the nature of wind abiding in it. Then, put it in the mouth and contemplate it at the throat, then that practitioner will receive the benefits as mentioned above. Bodhi wisdom is the great Vajradhara (金剛持). Similarly, first practice the preliminary union of one's own tutelary deity or Akshobhya (不動佛), and generate the supreme mandala. Then, contemplate the karma supreme, and contemplate the seed syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) as a pill the size of a mustard seed. Contemplate the form of one's own deity, that is, the seed syllable 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the essence of Akshobhya (不動佛), as being inherent with the nature of wind rising in it. Then, put it in the mouth and contemplate it at the heart, then the benefits will be as mentioned above. The Vajra body is the great Vajradhara (金剛持). Now, the method of practicing Vidyadhara (持明,one who holds knowledge) with the form of the Great Seal is explained: For those yogis who are extremely devoted inwardly and have perfected the common close practice, if they wish to practice the wheel-born Vidyadhara (持明,one who holds knowledge), they should first purify the space, that is, the place of wisdom. Then, generate the palace with the seat. In the center of the palace, contemplate the clear mandala, that is, Vairochana (毗盧遮那佛) abiding on the moon disc, and contemplate through the four yogas, first the preliminary union. Then, from the mudra and samadhi of one's own family, generate the three rites.
མ་གྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྣམ་སྣང་གི་ ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་མི་དམིགས་པར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ལས་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་ དེ་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། དང་པོར་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། 2-529 སངས་རྒྱས་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། ཡེ་ཤེས་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ལ། མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྒོམས་པས་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་ན། རྡོ་རྗེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ། དང་པོར་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རབ་སྦྱོར་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བྱའོ། ། 2-530 རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། མཁའ་དབྱིངས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ ཆེ་ལ་གནས་པའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང ་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་བ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རིན་འབྱུང་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས་སྭ་ལས་ལག་ཏུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་རིན་ འ
【現代漢語翻譯】 首先,觀想諸佛,並將他們安置在各自位置的壇城中。安住于勝王壇城后,觀想事業勝王,即毗盧遮那佛(Vairochana)右手的第一個法輪,觀想其不可得性。從嗡(Oṃ)字觀想手中生出八輻白色法輪,並在其中心生起毗盧遮那佛的壇城。專注於此,並進行禪修。當出現三種徵兆中的任何一種時,就會成為持有法輪的智者,如前所述。那麼,如何修持這些呢?首先是偉大的法輪部族,即觀想毗盧遮那佛的壇城。 與佛身完全結合,與毗盧遮那佛的瑜伽相應,此智慧,即毗盧遮那佛的修持,是智慧金剛,即修行者應當修持的。 如果想要修持金剛部族,首先要凈化虛空,即智慧之地。然後,生起具有座位的宮殿,並在其中心觀想金剛,安住于日輪之上,是無二智慧的自性,不動佛(Akshobhya)通過四種瑜伽進行禪修,這是最初的結合。然後,進入與自身部族的手印相應的狀態,生起勝王壇城。從事業勝王,即不動佛右手的第一個金剛的不可得性中,從吽(Hūṃ)字觀想手中生出金剛,並在其中心瞬間生起以不動佛為主尊的壇城。專注於此,並進行禪修。當出現三種徵兆中的任何一種時,就會成為持有金剛的智者。那麼,如何修持呢?這是偉大的金剛部族,首先觀想不動佛的壇城,與金剛身完全結合,與不動佛的禪定相應,此金剛殊勝,即不動佛的修持,是智慧金剛,即修行者應當修持的。 如果想要修持寶生部族,首先要凈化虛空,即智慧之地。然後,生起具有座位的宮殿,並在其中心觀想安住于寶上的珍寶金剛,即寶生佛(Ratnasambhava)通過四種瑜伽進行充分的禪修,這是最初的結合。然後,進入與自身部族的手印相應的狀態,生起勝王壇城。從事業勝王,即寶生佛右手的第一個珍寶的不可得性中,從啥(Sva)字觀想手中生出珍寶,並在其上生起寶生佛的壇城。
【English Translation】 First, visualize the deities and place them in the mandala of their respective positions. Remaining in the supreme king mandala, meditate on the কর্ম king, the first wheel of Vairochana's right hand, contemplating its non-existence. From the syllable Oṃ, visualize an eight-spoked white wheel in the hand, and in its center, generate the mandala of Vairochana. Focus on this and meditate. When any of the three signs appear, one will become a holder of the wheel's knowledge, as mentioned before. How should these be practiced? First, the great wheel family, which is to meditate on the mandala of Vairochana. Completely unite with the body of the Buddha, corresponding to the yoga of Vairochana. This wisdom, the practice of Vairochana, is the wisdom vajra, which should be practiced by practitioners. If one wishes to practice the vajra family, first purify the space, the ground of wisdom. Then, generate a palace with a seat, and in its center, visualize the vajra, residing on the sun disc, the nature of non-dual wisdom. Akshobhya is meditated upon through the four yogas, which is the initial union. Then, enter into a state corresponding to the mudra of one's own family, and generate the supreme king mandala. From the non-existence of the first vajra of the কর্ম king, Akshobhya's right hand, from the syllable Hūṃ, visualize the vajra in the hand, and in its center, instantly generate the mandala with Akshobhya as the main deity. Focus on this and meditate. When any of the three signs appear, one will become a holder of the vajra's knowledge. How should this be practiced? This is the great vajra family, first meditate on the mandala of Akshobhya, completely unite with the vajra body, corresponding to the samadhi of Akshobhya. This supreme vajra, the practice of Akshobhya, is the wisdom vajra, which should be practiced by practitioners. If one wishes to practice the Ratna family, first purify the space, the ground of wisdom. Then, generate a palace with a seat, and in its center, visualize the jewel vajra residing on the jewel, Ratnasambhava, meditate fully through the four yogas, which is the initial union. Then, enter into a state corresponding to the mudra of one's own family, and generate the supreme king mandala. From the non-existence of the first jewel of the কর্ম king, Ratnasambhava's right hand, from the syllable Sva, visualize the jewel in the hand, and generate the mandala of Ratnasambhava on it.
བྱུང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་སེམས་གཏད་དེ་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་རང་བྱུང་བ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཅི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་དང་པོར་རིན་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། རིན་ཆེན་སྐུར་ནི་རབ་སྦྱོར་ཏེ། རིན་འབྱུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས། རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ་རིན་འབྱུང་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །པད་མའི་རིགས་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། 2-531 དེ་ཡི་དབུས་སུ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཏེ། པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ་དཔག་མེད་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་པད་མ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཨ་ལས་ལག་ཏུ་པད་མ་བསམས་ཏེ། དེའི་ ལྟེ་བར། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་དང་། པད་མའི་རིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ཅེ་ ན། པད་མའི་རིགས་ཆེན་ཏེ། དང་པོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་སྦྱོར་ཏེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས། པད་མའི་མཆོག་ཏེ། འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། མཁའ་དབྱིངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྦྱོང་བ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་སྟེ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། ། 2-532 དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རལ་གྲི་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཧ་ལས་ ལག་ཏུ་རལ་གྲི་བསམས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་བསྒོམས་པས། རྟགས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་ན་རལ་གྲིའི་རིག་པ་འཛིན་པར་ འགྱུར་རོ། །འདི་དག་གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རིགས་ཏེ། དོན་གྲུབ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར་བསྒོམས་ཏེ། ཐོགས་མེད་དམ་ཚིག་རབ་སྦྱོར་ཏེ། དོན་ཡོད་གྲ
【現代漢語翻譯】 生起以寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,含義:珍寶之源)為主的壇城,專注並修習它。當三種驗相中的任何一種出現時,你將成為珍寶部族的持明者。如何成就這些呢? 珍寶部族,首先修習寶生佛的壇城,將珍寶之身完全結合。通過與寶生佛的瑜伽相應,這殊勝的珍寶,即寶生佛的成就法,應由智慧金剛(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་)的修行者們來修持。 想要成就蓮花部族的持明者,首先要凈化虛空,即智慧之地,然後生起具有座墊的宮殿。在它的中央,是法界(藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་),在八瓣蓮花上安住著無量壽佛(藏文:ཚེ་དཔག་མེད་),通過四種瑜伽之門來精進修習,這是第一步結合。 然後,與自身部族的手印相應,生起殊勝的壇城之王。在事業之王無量壽佛的右手中,首先觀想從不可得的境界中,由阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化現出蓮花于手中。在其中心,生起以無量壽佛為主的壇城,專注並修習它。當三種驗相中的任何一種出現時,你將成為蓮花部族的持明者。如何成就這些呢? 偉大的蓮花部族,首先修習無量光佛(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་)的壇城,將法身完全結合。通過與無量光佛的禪定相應,這殊勝的蓮花,即無量光佛的成就法,應由智慧金剛的修行者們來修持。 想要成就寶劍部族的持明者,首先要凈化虛空,即智慧之地,然後生起具有座墊的宮殿。在它的中央,是誓言(藏文:དམ་ཚིག་),在各種金剛上安住著不食鬼魅的智慧,通過不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་)的四種瑜伽之門來修習,這是第一步結合。 然後,從與自身部族的手印相應中,生起殊勝的壇城之王。事業之王是,在不空成就佛的右手中,首先觀想從不可得的境界中,由哈(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:風)化現出寶劍于手中。在其上方,生起以不空成就佛為主的壇城,專注並修習它。當任何一種驗相出現時,你將成為寶劍部族的持明者。誰來成就這些呢? 偉大的誓言部族,首先修習不空成就佛的壇城,將無礙的誓言完全結合。通過與不空成就佛
【English Translation】 Generate the mandala primarily focused on Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་,Meaning: The Origin of Jewels), concentrate on it, and meditate upon it. When any of the three signs arise, you will become a Vidyadhara of the Ratna lineage. How are these accomplished? The Ratna lineage, first meditate on the mandala of Ratnasambhava, completely unite with the body of jewels. By being in union with the yoga of Ratnasambhava, this supreme jewel, the accomplishment of Ratnasambhava, should be practiced by those who are Vajra of Wisdom (藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་). Desiring to accomplish the Vidyadhara of the Padma lineage, first purify the space, the ground of wisdom, and then generate the palace with its seat. In its center, is the Dharmadhatu (藏文:ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་), abiding on an eight-petaled lotus, Amitayus (藏文:ཚེ་དཔག་མེད་), through the four doors of yoga, diligently meditate, this is the first union. Then, in accordance with the mudra of one's own lineage, generate the supreme mandala king. From the hand of the Karma King, Amitayus, first visualize from the state of non-perception, from A (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,Meaning: without) a lotus appearing in the hand. In its center, generate the mandala primarily focused on Amitayus, concentrate on it, and meditate upon it. When any of the three signs arise, you will become a Vidyadhara of the Padma lineage. How are these accomplished? The great Padma lineage, first meditate on the mandala of Amitabha (藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་), completely unite with the Dharmakaya. By being in union with the samadhi of Amitabha, this supreme lotus, the accomplishment of Amitabha, should be practiced by those who are Vajra of Wisdom. Desiring to accomplish the Vidyadhara of the Sword lineage, first purify the space, the ground of wisdom, and then generate the palace with its seat. In its center, is the Samaya (藏文:དམ་ཚིག་), abiding on various vajras, the wisdom that does not devour demons, through the four doors of yoga of Amoghasiddhi (藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་), meditate, this is the first union. Then, from being in union with the mudra of one's own lineage, generate the supreme mandala king. The Karma King is, in the right hand of Amoghasiddhi, first visualize from the state of non-perception, from Ha (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,Meaning: wind) a sword appearing in the hand. Above it, generate the mandala primarily focused on Amoghasiddhi, concentrate on it, and meditate upon it. When any of the signs arise, you will become a Vidyadhara of the Sword lineage. Who will accomplish these? The great Samaya lineage, first meditate on the mandala of Amoghasiddhi, completely unite with the unobstructed Samaya. By being in union with Amoghasiddhi
ུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་ པས། དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བསྒྲུབ་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིག་པ་འཛིན་ པ་སྒྲུབ་པར་མ་ཟད། རྩེ་གསུམ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དགྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ཁྱད་པར་སྟེ་ མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་བོ། །བསམ་གཏན་གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། ཐ་མལ་པའི་དངོས་པོ་སྤངས་ནས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་བསྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་དེས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། ། 2-533 དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཁྲོ་བོའི་མཚན་མ་གང་སྒྲུབ་ཀྱང་། བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོར་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་བསམས་ཏེ། དེ་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལས། ཧཱུྃ་ལས་རྩེ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བསམས་ ཏེ། དེར་མི་བསྐྱོད་པས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམས་པས། ཕན་ཡོན་སྔ་མ་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དངོས་ གྲུབ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་ བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་དེ་རྣམས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། མཚན་མ་གཅིག་ པ་སྟེ་རབ་ཏུ་མཉམ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་འམ་སྟེ། བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་འམ། ཡང་ན་ཤིང་གཅིག་དྲུང་སྟེ། དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གམ། 2-534 ཞི་གནས་ཏེ་གདོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཅི་ལྟར་རྙེད་པ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། དེ་དག་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ གསུམ་དགུག་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པ་བུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གདུལ་བྱ་འདུན་པའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་བཏབ་དང་བཅས་པ་ལ་ གསུམ་ལས། ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་དགུག་པ་ནི། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་གང་ཟག་ས
【現代漢語翻譯】 具備寂止的等持,此殊勝誓言,即有義成就之修法,乃是智慧金剛,也就是修行者們應當修持的。不僅如此,通過輪等標識來執持明咒,而且還要通過三尖、鐵鉤、敵眾等忿怒尊之標識來進行修持。以何瑜伽修持呢?以金剛之殊勝,即不動之等持來修持。以何禪定修持呢?捨棄平凡之事物,以能夠修成殊勝事物之身語意之修持禪定來成就,其他則不然。 此外,十忿怒尊之瑜伽士,無論修持何種忿怒尊之標識,在修持之時,應以不動之瑜伽來修持。與不動之最初結合,安住于大曼荼羅之王中,事業之王乃是,首先觀想不動尊右手所持之三尖等任何一物,于無所緣之狀態中,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字生出三尖等物,于彼處生起以不動尊為主之壇城並觀修,則會產生如前所述之利益。簡而言之,大誓言即是大乘。其成就即是上述所說之內容,宣說此之金剛即是大誓言之成就金剛,即大金剛持。宣說與成就相應之行持,即是恒常修持。於何處修持呢?即上述所說之成就。由誰修持呢?由堪能修持之修行者修持。與何友伴一同修持呢?與標識相同,即持有完全相同之裝束之道路四岔口,或是婆羅門種姓等四手印,或者一棵樹下,于彼等之中任何一個, 或與寂止,即首陀羅等如何尋得之女子一同修持。以何方法修持呢?與其等交合,以勾召金剛智慧心三種之殊勝方法來修持,除此之外,對於成就之修持而言,是遲緩的。對於調伏所化之意願,以及廣大的結合,有三種,勾召三地之主班智達,也就是堪能修持之瑜伽士,對於班智達等人。
【English Translation】 Endowed with the samadhi of quiescence, this supreme samaya, which is the accomplishment of meaningfulness, should be practiced by the wisdom vajra, that is, the practitioners. Moreover, not only by holding the vidya with symbols such as wheels, but also by practicing with the symbols of wrathful kings such as tridents, hooks, and enemies. With what yoga should one practice? With the excellence of the vajra, that is, the immovable samadhi. With what dhyana should one practice? By abandoning ordinary objects, one should accomplish the dhyana of body, speech, and mind that can accomplish excellent objects, not by others. Furthermore, the yogi of the ten wrathful ones, no matter what symbol of the wrathful one he practices, should practice with the yoga of immovability. In conjunction with the initial union of immovability, residing in the supreme mandala, the king of actions is, first contemplating any of the tridents held by the right hand of Acala, etc., from the state of non-objectification, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises the trident, etc., and there generates and meditates on the mandala with Acala as the main deity, and the benefits will occur as before. In short, the great samaya is the Mahayana. Its accomplishment is what has been said above, and the vajra that demonstrates this is the accomplishment vajra of the great samaya, that is, the great Vajradhara. Demonstrating the conduct consistent with accomplishment is to always practice. Where to practice? That is, the accomplishments mentioned above. By whom to practice? By the practitioner who is capable of practice. With what companion to practice? With the same symbol, that is, the crossroads of the path holding completely identical attire, or the four mudras such as the Brahmin caste, or under a single tree, any one of them, or with a woman of quiescence, that is, how to find a candala, etc. With what method to practice? By engaging equally with them, by the special method of summoning the three vajra wisdom minds, otherwise, for the practice of accomplishment, it is slow. For the desire to tame the trainable, and the extensive union, there are three, summoning the pandita who is the lord of the three realms, that is, the yogi who is capable of practice, for the pandita, etc.
ྐལ་ལྡན་དགུག་པར་འདོད་ན། རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་ རྒྱ་བཞིའམ་གཅིག་གང་རུང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ནས། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཤིང་བསྡུས་ ནས། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས། སྦྱོར་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ སྐྱེས་བུར་བདག་ཉིད་བསམ་ཞིང་བསྐྱེད་པ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། གང་དགུག་པར་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འདོད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལ་གནས་པ་སྟེ་བཞག་ནས་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཀྱོ་བ་བཏང་བས། 2-535 སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། རིམ་གྱིས་བདག་གི་གན་དུ་འོང་སྟེ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བབས་ནས། ལཾ་ལས་བྱུང་བའི་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འདུག་སྟེ་བདག་གི་ཅི་བགྱི་ཟེར་ ཞིང་འདུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ང་རྒྱལ་གྱིས། དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་ཞེས་པས་རྒྱས་བཏབ་ན། ལས་དེ་འཆུག་ མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐྱེ་བོ་སྐལ་ལྡན་གྱི་སེམས་དགུག་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་འདིས་དམ་ཚིག་ལས་ བྱུང་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱང་བཀུག་ལ། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། རང་གི་ལུང་བསྒོ་བ་ལ་གཟུད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་མོ་རྣམས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་ དགུག་པ་ནི། མི་ཕྱེད་པའི་དགུག་པའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ནི། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྷ་མོ་གཏི་མུག་ཅན་དགུག་པར་འདོད་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་ བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དམ་ཚིག་དགུག་མཆོག་ཀྱོ་བས་བྱ། །ཞེས་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རྒྱལ་གནས་ལྕགས་ཀྱུར་བསམས་ནས་ཏེ། 2-536 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ནས། བདག་གི་གན་དུ་འོང་སྟེ་འདུད་པར་བསམས་ལ། སྔར་བཞིན་རྒྱས་བཏབ་ན་ བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་མོ་ཞེ་སྡང་
【現代漢語翻譯】 如果想要勾召有緣之人,那麼與自身種姓的四手印或其中之一一同安住,先生起具有守護輪的宮殿及座墊,于其中觀想並聚集供養,然後通過四種瑜伽,將自身的主要本尊觀想為三合一金剛持,即具有三勇識之自性的三合一,也就是金剛三性的咒語化身,這是最初的結合。之後,與自身種姓的手印相結合,生起壇城勝尊,事業勝尊是:想要勾召的佛,如同珍寶般,與了知無二之智慧的具緣者,安住于變動自性的風輪之上,然後從自身三摩地勇識的光芒中,放出光芒, 以心之鐵鉤鉤住,以喉之羂索束縛,逐漸來到自己面前,降臨于風輪之上,安坐于由「লাম」(藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam,地)字所生的地輪之上,心中想著他會說『我該怎麼做』並頂禮。然後以金剛持的慢心,抓住他的手,唸誦『嗡 啊 吽,某某,瑪瑪,瓦夏姆,咕嚕,啊』(藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ,某某,mama,vaśaṃ,kuru,ā,梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ,某某,mama,vaśaṃ,kuru,ā, 嗡 啊 吽,某某,我的,控制,做,啊),這樣就能毫無差錯地成就事業。這是勾召佛,也就是勾召具緣之人的心識的殊勝不共儀軌。如前所述,通過這種結合,也能勾召從誓言中產生的、居住於十方的天女們,並使她們歡喜,讓她們聽從自己的命令。虛空界的誓言就是指天女們。而勾召她們的金剛,是不可分離的勾召。勾召夜叉女等,如果是毗盧遮那的瑜伽士,想要勾召愚癡的天女,那麼安住于毗盧遮那的最初結合和壇城勝尊之上,事業勝尊是:用誓言勾召勝尊之鐵鉤來做。也就是說,將毗盧遮那右手最初的法輪觀想為勾召的鐵鉤, 從中放出光芒,以鐵鉤鉤住所勾召者的心,以羂索束縛其喉嚨,使其降臨于風輪之上,心中想著他會來到自己面前並頂禮,然後如前一樣加持,他就會被自己掌控。同樣,不動金剛的瑜伽士,如果想要勾召嗔怒的天女
【English Translation】 If you want to summon a fortunate person, abide with the four mudras of your own lineage, or any one of them, and first create a palace with a protective wheel and seat. Meditate and gather offerings within it. Then, through the four yogas, visualize your main deity as the Vajradhara of the three unions, that is, the three unions with the nature of the three heroes, which is the mantra embodiment of the three vajras. This is the initial union. Then, combining with the mudra of your own lineage, generate the supreme mandala. The supreme activity is: the Buddha you wish to summon, like a precious jewel, the fortunate one with the wisdom to know non-duality, abiding on the supreme wheel of wind with a moving nature. Then, from the radiance of your samadhi hero, send forth rays of light. Pierce the heart with an iron hook, bind the throat with a noose, and gradually come to yourself, descend upon the wheel of wind, and sit upon the earth wheel born from 'lam' (藏文,梵文天城體lam,梵文羅馬擬音lam, earth), thinking that he will say 'What should I do' and prostrate. Then, with the pride of Vajradhara, grab his hand and seal it with 'Om Ah Hum, so-and-so, mama, vasham, kuru, ah' (藏文,梵文天城體oṃ āḥ hūṃ, 某某, mama, vaśaṃ, kuru, ā, 梵文羅馬擬音oṃ āḥ hūṃ, so-and-so, mama, vasham, kuru, ā, Om Ah Hum, so-and-so, mine, control, do, ah), and that activity will be accomplished without fail. This is the supreme, uncommon ritual for summoning the mind of the Buddha, that is, summoning the mind of a fortunate person. As mentioned earlier, through this union, you can also summon the goddesses who arise from vows and reside in the ten directions, and make them happy, and make them obey your commands. The vows of the space realm refer to the goddesses. And the vajra that summons them is an inseparable summons. To summon yaksha women and so on, if it is a yogi of Vairochana, wanting to summon a foolish goddess, then abide in the initial union of Vairochana and the supreme mandala. The supreme activity is: to do it with the iron hook of the supreme vow summons. That is, visualize the initial wheel of Vairochana's right hand as the iron hook of summons, From it, radiate light, pierce the heart of the one to be summoned with an iron hook, bind his throat with a noose, send him upon the wheel of wind, and think that he will come to you and prostrate. Then, bless him as before, and he will be under your control. Similarly, if a yogi of Akshobhya wants to summon an angry goddess
ཅན་འགུགས་པ་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེ་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ ལྷ་མོ་འདོད་ཆགས་ཅན་འགུགས་པར་འདོད་ན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་མཚན་པད་མོ་དང་། སོགས་པས་རིན་འབྱུང་དང་། དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྷ་མོ་སེར་སྣ་ཅན་དང་། ཕྲག་དོག་ཅན་འགུགས་ པར་འདོད་ན། རང་གི་ལྷའི་ཕྱག་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རལ་གྲི་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུར་བསམས་ནས། ལྷ་མོ་དེ་དང་དེ་དགུག་པར་བྱའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་གནོད་ སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་དགུག་པའི་ཆོ་གའོ། །རྒྱས་བཏབ་པའི་ཆོ་ག་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་སྟོན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྒོམས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱོ་བ་དང་། ཞགས་པ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ནས་བཀུག་སྟེ། རང་གི་མདུན་དུ་འདུག་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། ། 2-537 དེ་ནས་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་ཞེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་ལས་དག་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་གིས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། པཎྜི་ཏས་གདམ་ངག་སྟོན་པ་དང་། ལྷ་མོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་དང་། མངག་གཞུག་བསྒྲུབ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པས་ཁུགས་ཏེ། རྒྱས་འདེབས་པའི་དུས་སུ་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྒོམས་པས། ལུས་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱེད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་སྦྱོར་བས་སྔགས་འདོན་པས་ནི་ངག་རྡོ་རྗེ་གསུང་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཞག་ཏུ་གནས་ པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་བསམས་པས་ནི་སེམས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་འདེབས་པའི་དུས་སུ། ལུས་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་ བསྒོམ་པ་དང་། ངག་སྔགས་འདོན་པ་དང་། ཡིད་སྔགས་ཀྱི་དོན་སེམས་པའི་རྣམ་པ་འདི་དག་གིས། གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། ། 2-538 དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བ་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱལ་འདེབས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བའི་སྦས་ཤིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ
【現代漢語翻譯】 如果想要勾召具貪慾的女神,不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)的手印是金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,含義:金剛),無量光(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད།,含義:無量光)瑜伽士用蓮花手印等勾召;如果想要勾召吝嗇和嫉妒的女神,寶生(藏文:རིན་འབྱུང་།,含義:珍寶生)和不空成就(藏文:དོན་གྲུབ།,含義:義成)瑜伽士,用各自本尊的手印,如珍寶和寶劍等,如前所述觀想成鐵鉤,以此勾召相應的女神。三界(藏文:ཁམས་གསུམ།,含義:三界)的誓言是夜叉女等,這是勾召她們的儀軌。 現在講述加持儀軌及其利益:修行者自身應具足各種殊勝的品性,觀想成毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:遍照)等化現的佛,觀想成金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,含義:持金剛)大尊之身,然後用鉤、索等,從所要加持的對象的身上、語、意三處牽引,觀想他們來到自己面前。 然後抓住他們的手,唸誦:'嗡 啊 吽,某某,令我歡喜,啊(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་)',進行加持。通過這樣的加持,修行者安住于金剛持大尊的果位,所要加持的對象會遵照修行者的意願行事,如同班智達(梵文:Paṇḍita,含義:學者)傳授口訣,或者女神、夜叉女等以手印和使喚的方式來完成。 如此,通過勾召班智達等,他們就會被勾召而來。在加持的時候,觀想自身為具足一切殊勝品性的金剛身,即金剛持大尊。身體化為毗盧遮那佛的體性,用金剛語唸誦咒語,語即成為金剛語,變得如同無量光佛一般。心中懷著本尊的慢心,想著要加持那些停留在自己面前的對象,並思念咒語的含義,心即成為金剛心,變得如同不動尊一般。因此,在加持的時候,身體觀想成金剛持,口中唸誦咒語,心中思念咒語的含義,通過這些,三密(藏文:གསང་བ་གསུམ།,含義:秘密三處)即身語意,其誓言就變成了身等自性,也就是毗盧遮那佛等。 對於他們最好的供養,就是完全瞭解自己本來的面目。以這樣的供養來供養,然後按照前面所說的儀軌進行加持。 以上所說的加持儀軌,是與一切諸佛都有關聯,是隱秘且至高無上的。
【English Translation】 If one wishes to summon a goddess with desire, the vajra (Sanskrit: Vajra, meaning: diamond/thunderbolt) is the hand symbol of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), and the yogi of Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད།, meaning: Immeasurable Light) summons with the lotus hand symbol, etc. If one wishes to summon a goddess with miserliness and jealousy, the yogis of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།, meaning: Jewel-born) and Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ།, meaning: Unfailing Success) should contemplate their own deity's hand symbols, such as jewels and swords, as hooks in the manner described, and thereby summon the respective goddess. The samaya (Tibetan: དམ་ཚིག, meaning: sacred bond/vow) of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ།, meaning: three realms) are yakshinis (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མོ།, meaning: female yaksha), etc. This is the ritual for summoning them. Now, to show the ritual of empowerment along with its benefits: The practitioner should possess all the supreme qualities of the various aspects, and as the Buddhas who arise from the aspects of Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, meaning: the Illuminator), etc., contemplate themselves as the body of the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་།, meaning: Vajra Holder), and then draw the body, speech, and mind of the object to be empowered with hooks, lassos, etc., and contemplate them as sitting in front of oneself. Then, taking their hand, one empowers them by saying: 'Om Ah Hum, so-and-so, make me delighted, Ah (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆེ་གེ་མོ་མཱ་མ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཨ་)'. Through such an application of empowerment, that practitioner, abiding in the state of the great Vajradhara, will have those objects to be accomplished perform the actions, just as a Paṇḍita (Sanskrit: Paṇḍita, meaning: scholar) shows the instructions, or goddesses, yakshinis, etc., accomplish through mudras (Sanskrit: Mudrā, meaning: seal/gesture) and commands. Thus, by summoning the Paṇḍitas, etc., they are summoned. At the time of empowerment, contemplate oneself as the vajra body possessing all the supreme qualities of the various aspects, that is, as the great Vajradhara. The body becomes the nature of Vairochana, and by reciting mantras with the application of the vajra tongue, speech becomes vajra speech, becoming like Amitabha. With the pride of the deity, thinking 'I will empower the object to be accomplished who is abiding before me', and contemplating the meaning of the mantra, the mind becomes vajra mind, becoming like Akshobhya. Therefore, at the time of empowerment, by contemplating the body as Vajradhara, reciting mantras with the speech, and contemplating the meaning of the mantra with the mind, these aspects of the three secrets (Tibetan: གསང་བ་གསུམ།, meaning: three secrets), that is, body, speech, and mind, their samaya becomes the nature of body, etc., that is, Vairochana, etc. The best offering for them is the characteristic of fully knowing one's own nature as it is. Having offered with such an offering, one should accomplish through the application just described. This ritual of empowerment just described is connected to all the Buddhas, and is secret and supreme.
འི་ཆོ་ག ་རྣམས། གང་དུ་བསགས་ཤིང་བསྡུས་པས་ན། གསང་བའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་པ་ཡིན་ ནོ། །གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཟས་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞེ་ན། རིགས་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དངོས་གྲུབ་གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཤེས་པའི་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པར་ རྙེད་པའི་ཤ་ཆེན་སྟེ་མིའི་ཤ་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཏེ། བདག་ཉིད་བཟའ་བ་དང་། ལྷ་རྣམས་ལ་དབུལ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་པས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་རང་གི་ལུས་ནམ་ མཁའ་ལ་གནས་པའི་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཤ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་བཤང་གཅི་གཏོར་མ་སོགས་སུ་སྦྱིན་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ནི། འཁོར་ལོའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ། 2-539 གླང་པོ་རང་ཤི་བའི་ཤ་ལས་གཏོར་མ་སོགས་སྦྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གིས་མངོན་ཤེས་ལྔ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་མེད་པའི་རྟའི་ཤ་གཏོར་མ་སོགས་སྦྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གིས་མི་སྣང་ བ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ལས་དང་མཐུན་པའི་ཤ་མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྙེད་སླ་བའི་ཕྱིར་ཁྱིའི་ཤ་དག་ལས་གཏོར་མ་སོགས་སྦྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གིས། གོང་དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བ་ལང་གི་ཤ་ལས་གཏོར་མ་སོགས་སྦྱིན་པའི་དམ་ཚིག་གིས་རྡོ་རྗེ་དགུག་པའི་མཆོག་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ དགུག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤ་རྣམས་མ་རྙེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤ་ཐམས་ཅད་མེད་ན་ཡང་། ཤ་གང་ཡང་རུང་ བ་ལ་མིའི་ཤ་ལ་སོགས་པར་བསམས་པས་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བའི་ཤ་མ་རྙེད་ན་བག་ཕྱེ་ལས། མི་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་སྲོག་དང་བྲལ་བར་བསམས་ནས། དེའི་ཡན་ལག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་ཞིག་ཐོབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མི་ཤིགས་པའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་བྱས་ན། 2-540 སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ཅིང་། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་བོ། །ལྷ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་གྱི་བདུད་རྩིས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་དང་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བདག་ཉིད་མཚན་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་
【現代漢語翻譯】 這些儀軌在哪裡彙集和收集呢?它們彙集于秘密之精華中。偉大的秘密誓言即是偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛)。 以行為的分類來享用食物,那麼在成就悉地(Siddhi,成就)之時,應該享用何種食物的差別呢?各種姓的瑜伽士,爲了成就各種悉地,應該享用智慧的食物。這裡所說的,是指通過清凈獲得的肉,即人肉,以最殊勝的誓言,自己食用,供養諸神,佈施給諸鬼神,從而成就殊勝的三金剛(身語意),即自己的身體在虛空中修行。以具有大肉的糞便、尿液等佈施的殊勝誓言,可以成就輪之持明者等。 以自然死亡的大象之肉佈施的誓言,可以成就五神通(Abhijñā,神通)。以清凈獲得的馬肉佈施的誓言,可以成就隱身術。如果找不到與行為相應的肉怎麼辦呢?爲了容易獲得,以狗肉佈施的誓言,可以成就上述所有悉地。以清凈獲得的牛之肉佈施的誓言,可以成就金剛鉤召之最勝,即成就難以鉤召的國王等。如果找不到上述清凈的肉怎麼辦呢?即使沒有上述所有的肉,也可以將任何肉觀想為人肉等,進行觀察和生起,然後進行修持。如果找不到任何肉,就用麵粉製作人等眾生的形象,觀想它們自然死亡,然後用它們的肢體進行修持。能獲得什麼利益呢?如果做了金剛結合,即不壞食物的儀軌,修行者將得到諸佛的加持,並獲得所期望的悉地。爲了使諸神增長的儀軌有兩種:以頂飾的甘露使之滿足,這是總的說明。在近修和修持的時候,在享用食物的時候,自己具有一切殊勝的相好,是身語意金剛的持有者,即觀想為偉大的金剛持,也就是本尊。
【English Translation】 Where are these rituals gathered and collected? They are collected in the Essence of Secrets. The great secret Samaya (誓言) is the great Vajradhara (持金剛). To enjoy food by the classification of actions, what kind of food differences should be enjoyed when accomplishing Siddhi (成就)? Yogis of various lineages should enjoy the food of wisdom in order to accomplish various Siddhis. What is shown here is that through pure meat, that is, human meat, with the most supreme Samaya (誓言), one eats oneself, offers to the gods, and gives Torma (食子) to the spirits, thereby accomplishing the supreme Three Vajras (身語意), that is, one's own body practices in the sky. With the supreme Samaya (誓言) of giving feces, urine, etc. with great meat as Torma (食子), one can accomplish the Vidyadhara (持明者) of the wheel, etc. With the Samaya (誓言) of giving Torma (食子) etc. from the meat of a naturally dead elephant, one can accomplish the five Abhijñās (神通). With the Samaya (誓言) of giving Torma (食子) etc. from pure horse meat, one can accomplish invisibility. What should be done if meat corresponding to the action cannot be found? In order to obtain it easily, with the Samaya (誓言) of giving Torma (食子) etc. from dog meat, all the Siddhis mentioned above will be accomplished. With the Samaya (誓言) of giving Torma (食子) etc. from pure cow meat, one can accomplish the supreme Vajra Hook, that is, accomplish the hooking of kings etc. who are difficult to hook. What should be done if the above-mentioned pure meats cannot be found? Even if all the above-mentioned meats are not available, one can contemplate any meat as human meat etc., observe and generate it, and then practice it. If no meat can be found, make images of humans and other sentient beings from flour, contemplate that they are naturally dead, and then practice with their limbs. What benefits will be obtained? If one performs the Vajra Union, that is, the ritual of indestructible food, the practitioner will be blessed by all the Buddhas and obtain the desired Siddhi. There are two rituals for increasing the gods: to satisfy them with the nectar of the crown ornament, which is a general explanation. During the approach and practice, when enjoying food, one possesses all the auspicious marks, is the holder of the Vajra of body, speech, and mind, that is, one visualizes oneself as the great Vajradhara, that is, the Yidam (本尊).
ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་པད་མ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་དམ་ཚིག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་ཞིང་དེའི་སྙིང་ཁར་ ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསམས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་ཏེ་སྤྱི་གཙུག་གི་གནས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དང་ འདྲ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཀར་ལ་བསིལ་བ། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ཏེ། ཟས་དང་ལྷན་ཅིག་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་སེམས་ དཔའ་གསུམ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་པར་འགྱུར་བར་བསམ་མོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པས་ན། དམ་ཚིག་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་མཆོག་གིས་ཏེ། 2-541 སྒྲུབ་པ་པོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་གི་བསམ་གཏན་འདི། རབ་ཏུ་བྱ་བས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ སེམས་ཀྱི་ཟས་ཏེ། དེས་ཚིམ་པར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདུད་རྩིའི་སྦྱོར་བས་ཚིམ་པར་བྱ་བ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་དང་བསྒྲུབ་ པའི་དུས་སུ་ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ལྐོག་མ་སྦྱང་བ་དང་། ཁ་ཟས་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་པ་དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ ཡིས་ཏེ། བདུད་རྩི་ལྔར་བྱས་ནས། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིས་རྟོགས། ཨོཾ་གྱིས་སྦར་བར་བྱས་པས། ཁ་ཟས་སྦྱངས་ཏེ། དེ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་གྱི་དུས་ཀྱི། ཟློས་པ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱང་བསྡུ་ན་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རིགས་ལྔར་འདུ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་སྟེ། ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྒོམས་ཏེ། ཟས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་ཅིང་ ཟོས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཁ་ཟས་དང་། ལྐོག་མ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཚུལ་མཆོག་སྟེ། ཡི་གེ་ཨཱ་དང་། 2-542 ཡི་གེ་ཨོཾ་གྱི་དམ་ཚིག་དག་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ལྕེ་ལ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པད་མར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་ རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལྕེ་ལ་ཨོཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོར་བསམས་ཏེ། ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །འདི་དག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ཡིན་གྱི། བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་མེད་དེ། རིགས་གང་གི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཡང་། མདོར་བྱས་སུ་བཤད་པ་ལྟར། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཁོ་ནར་བྱའོ་ཞེས། བླ་མ་ཁ་ཅིག་བཞེད་ཀྱང་། འད
【現代漢語翻譯】 然後,在其心間,于蓮花和月亮之上,觀想智慧誓言尊(Jñānasamayasattva),觀想智慧勇識,並在其心間,再次觀想三摩地誓言尊(Samādhisattva)。在頂髻處,觀想手持金剛杵者,即偉大的金剛持(Vajradhara)父母雙運,如同月光般,充滿菩提心的甘露,潔白而清涼,能消除一切痛苦,從梵穴進入,與食物一同,令一切諸佛,即三誓言尊歡喜和滿足。應當如此觀想。剛才所說的這些,是一切誓言中最殊勝和最特別的,因此是殊勝的誓言之法。因此,通過殊勝的誓言,修行者能成就一切悉地,這是最殊勝的禪定,應當精進修持。 一切誓言都是修行者,智慧金剛是菩提心的食物,因此,以其滿足的三摩地被稱為如此。以甘露的加持使之滿足,通過種姓的分類分別顯示。在近修和修持的時候,享用食物時,要展示凈化污垢和凈化食物的儀軌。無論食物的種類是什麼,都要通過五甘露的加持,使其成為五甘露,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化,用阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)認知,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)加持,這樣就凈化了食物。然後,在近修和修持的時候,如果將三十二位誦咒者歸納起來,就是五種姓的金剛誓言。對於這些中最殊勝的不動金剛瑜伽士來說,舌頭上有金剛的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)轉變成金剛杵,接近並食用食物,就能獲得身語意三金剛的徹底凈化。剛才所說的凈化食物和污垢的方法,是殊勝的金剛之法。對於字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)和字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的誓言,也應當這樣做。無量光佛(Amitābha)及其種姓的瑜伽士,觀想舌頭上的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)完全轉變成蓮花。毗盧遮那佛(Vairocana)及其種姓的瑜伽士,觀想舌頭上的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)完全轉變成法輪,然後享用食物。這些是修持時的分類,在近修的時候,沒有這樣的區別。無論是什麼種姓的誦咒者,都像簡要所說的那樣,舌頭上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)僅僅是金剛杵。有些上師這樣認為,但
【English Translation】 Then, in its heart, upon a lotus and moon, visualize the Jñānasamayasattva (wisdom vow being), contemplate the wisdom hero, and in its heart, again contemplate the Samādhisattva (samadhi being). At the crown of the head, visualize the one holding the vajra, the great Vajradhara (Diamond Holder), in union with his consort, like a collection of moonlight, filled with the nectar of bodhicitta (awakening mind), white and cool, which eliminates all suffering, entering through the Brahma aperture, together with food, making all the Buddhas, that is, the three vow beings, happy and satisfied. One should contemplate in this way. What has just been said is the most supreme and special of all vows, therefore it is the supreme vow method. Therefore, through the supreme vow, the practitioner accomplishes all siddhis (spiritual powers), this is the most supreme meditation, which should be diligently practiced. All vows are the practitioner, the wisdom vajra is the food of bodhicitta, therefore, the samadhi satisfied by it is called such. To satisfy with the mixture of nectar, shown separately by the division of lineage. Also, during the time of approach and accomplishment, when enjoying food, one should show the ritual of purifying impurities and purifying food. Whatever the type of food, through the mixture of the five nectars, making it into the five nectars, purify with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), realize with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), bless with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), thus purifying the food. Then, during the time of approach and accomplishment, if the thirty-two reciters are gathered together, they are gathered into the five families of vajra vows. For the most supreme of these, the immovable vajra yogi, on the tongue is the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) with the vajra, contemplating the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforming into a vajra, approaching and eating the food, one will obtain the complete purification of the three vajras, body, speech, and mind. The method of purifying food and impurities just described is the supreme vajra method. For the vows of the letter Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and the letter Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), one should also do this. The yogi of Amitābha (Infinite Light) and his family, contemplate the Ā (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on the tongue completely transforming into a lotus. The yogi of Vairocana (Illuminator) and his family, contemplate the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the tongue completely transforming into a wheel, and then enjoy the food. These are the divisions during the time of accomplishment, but during the time of approach, there is no such distinction. No matter what family the reciter belongs to, as briefly stated, the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the tongue is only the vajra. Some lamas think so, but
ི་ནི་བསྙེན་ བསྒྲུབ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་འགྲོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། མདོར་བྱས་སུ་བཤད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་ཟློས་པ་པོའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། བདུད་རྩིར་བྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ ཡིན་ལ། བདུད་རྩིའི་ཕྲེང་བ་ནི་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་ནས། རྫོགས་རིམ་པའི་དངོས་ གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཀྱི། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དངོས་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི། སྒྱུ་ལུས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་དེ་དག་གང་དུ་མཉམ་པར་ཐིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། 2-543 དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་མཆོག་གོ །དེ་ལས། ཆོས་དང་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། སྐུ་གསུམ་པོ་གང་ལ་མངའ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ རོ། །དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱི་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལས། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པར་བསྒྱུར་ནས། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་མཐའ་གང་ལའང་ མི་རྟོག་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཁོ་ནའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་མངའ་བས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ ཡིན་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐ་མལ་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རིགས་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆོ་ འཕྲུལ་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། 2-544 ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དག་པ་དང་མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ མཆོད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུ་ཞིང་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་གྲུབ་པས་ཏེ། རྣམ་སྣང་དང་འབྲེལ་བའི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་ པ་ལ། སངས་རྒྱས་སྐུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 這指的是本尊迎請和修持兩種共通的灌頂。簡而言之,這是指不動金剛的替身(化身)。金剛誓言是轉化為甘露的禪定。甘露之鬘指的是甘露的集合,產生甘露的等持也因此而得名。如是宣說了生起次第的成就儀軌后,對於圓滿次第的成就儀軌分為兩部分,直接宣說成就儀軌,即金剛三者指的是幻身的語、身、意。誓言是這些融入其中的究竟真諦。 那本身就是殊勝的成就。由此,具備法、圓滿受用和化身特徵的三身之金剛持,將成為偉大的金剛持。其含義是,將以三寂靜為先導的幻身和禪定二者的光明融入,從執持光明的支分中,升起雙運圓滿受用身,並轉化為毗盧遮那等,在輪迴未空之際利益眾生,這被稱為三身無別大金剛持,由於雙運不執著于任何一邊,不為究竟真諦所動搖,所以是法身。由於具有唯有不退轉者才能體驗的清凈幻身,所以是圓滿受用身。顯現為凡夫眾生所能感知的五部形象,則被稱為化身。爲了展示如此三身無別大金剛持的神變,分為三部分,首先是展示圓滿成就自他利益,即圓滿雙運的瑜伽士,由於能圓滿十方一切眾生的願望, 因此,如同能涌出如意寶的偉大寶藏之海。在一切清凈與不清凈的世間界中,爲了供養圓滿正等覺的諸佛,以及利益眾生,將顯現金剛自性的身形。由於成就了輪之誓言,因此在修持與毗盧遮那相關的殊勝成就時,將變得如同金剛持佛一般,並以此類推,與不動金剛等相關的成就。
【English Translation】 This refers to the empowerment common to both approaching and accomplishing the deity. In short, it refers to the proxy (emanation) of Akshobhya. The Vajra commitment is the meditation that transforms into nectar. The garland of nectar is the collection of nectar, and the samadhi that generates it is also called by that name. Having thus explained the method of accomplishing the siddhi of the generation stage, the method of accomplishing the siddhi of the completion stage is divided into two parts. The actual method of accomplishing the siddhi is directly explained: the three Vajras refer to the illusory body's body, speech, and mind. The commitment is the ultimate truth in which these are equally absorbed. That itself is the supreme accomplishment. From that, the Vajra holder who possesses the three bodies characterized by Dharma, perfect enjoyment, and emanation, will become the great Vajradhara. The meaning is this: the illusory body that precedes the three solitudes is placed into the luminosity of the two meditations. From that branch of holding luminosity, the union arises as the Sambhogakaya, and is transformed into Vairochana and so on. As long as samsara exists, benefiting sentient beings is called the great Vajradhara inseparable from the three bodies. Since the union does not cling to any extreme and is not moved by the ultimate truth, it is the Dharmakaya. Since it possesses the pure illusory body that is only the domain of the non-returning, it is the Sambhogakaya. The appearance in the form of the five families, which is the object of ordinary sentient beings, is called the Nirmanakaya. To show the miraculous power of such a great Vajradhara inseparable from the three bodies, it is divided into three parts. First, to show the accomplishment of perfectly fulfilling one's own and others' benefit, the yogi who has perfected the union, because he fulfills the desires of all sentient beings in the ten directions, therefore, he becomes like a great ocean that is the source of wish-fulfilling jewels. In all pure and impure world realms, in order to worship the perfectly complete Buddhas and to benefit sentient beings, he will manifest the body of the Vajra nature. Because the commitment of the wheel is accomplished, when accomplishing the supreme siddhi related to Vairochana, he will become like the Buddha Vajradhara, and by analogy, the accomplishments related to Akshobhya and so on.
ངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་གྲུབ་པས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་ཅིང་། རྣམ་པར་རྒྱུ་ བར་འགྱུར་རོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་པ་དམ་པ་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རིགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གཙོ་བོར་འགྱུར་རོ། ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པས་བཤད་མ་ཐག་པའི་མཁའ་འགྲོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་མཆོག་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ངག་གི་བྱ་བ་དང་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བ་ལ་གནས་ནས། 2-545 སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སྣང་བར་བྱེད་པས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ། གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ ཐམས་ཅད་འཕྲོག་ཅིང་ལེན་པ་དང་། ལྷའི་མཆོག་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་བཀུག་ནས། ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འགྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། གངྒཱའི་ བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པ་ན་བཞུགས་ཤིང་གནས་པ་ན། རང་གི་ལག་པའི་ མཐིལ་དུ་བཞག་པའི་སྐྱུ་རུ་ར་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་མིག་གི་སྟེ། ལྷའི་མིག་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་རྣམས་ན། ཟིན་ པ་དང་མ་ཟིན་པ་དང་། གཉིས་ཀའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲ་གྲག་པ་ཅི་སྙེད་པ་ཀུན། རྣ་བའི་དྲུང་ན་འཁོད་པ་བཞིན་དུ་མངོན་ཤེས་རྣ་བས་ཏེ། ལྷའི་རྣ་བའི་མངོན་ ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཞིང་དག་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་མཚན་པ་སྟེ། སྣང་མཆེད་ཐོབ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་རོལ་མོ་ལྟར་འབྱུང་བ་སྟེ། 2-546 གར་མཁན་དང་འདྲ་བར་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས། གཞན་སེམས་ཤེས་པའི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་དུ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་ ལས་ཀྱི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བ་ན་གནས་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞག་གསུམ་ལོན་པ་བཞིན་དུ། སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་མངོན་ཤེས་ཀྱིས་དྲན་པར་འགྱུར་ རོ། །གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་ལྷའི་འཁོར་ལོས་བ
【現代漢語翻譯】 而且,爲了成就悉地,它會變得像金剛杵等一樣堅不可摧。在恒河沙數的所有世界中,剛剛描述的成就,即悉地,將以各種方式被運用和傳播。 空行母和所有空行母誓言的至上智慧,是成就的咒語,也是持有這些咒語的持明者的首領。 通過觀脩金剛身,即大手印,也能成就剛剛描述的所有空行母和空行母的至上誓言。語的活動和身體的所有肢體都處於不可見的狀態。 僅憑一人之力,就能照亮三千大千世界的所有世界,所有的佛,即成就者,都能奪取和獲取與所有悉地相關的圓滿。 召喚天神之首因陀羅等的女兒,享受並體驗她們。以下展示瞭如何成就五種神通: 如同恒河沙數般的諸佛,安住于金剛三,即偉大的持金剛者的處所,在無邊無際的世界中安住時,如同放在自己手掌中的余甘子果一般,通過金剛之眼,即天眼,極其微細和清凈地被看見。 在如同恒河沙數般的剎土中,所有被抓住和未被抓住的,以及由兩者的大種元素所產生的各種聲音,都如同在耳邊一般,通過天耳通,即清凈的天耳通被聽見。 在如同恒河沙數般的剎土中,所有眾生的心,都以身語意為標誌,顯現出如幻如化的三種光明,如同舞者一般,成為一百六十種自性的因,各種各樣的心,都能通過他心通被知曉。 在恒河沙數劫中,由於善與非善業力的影響,處於五道輪迴中的先前存在的理由,如同身體的特殊性在三天後顯現一般,通過宿命通被憶起。 如同恒河沙數般的自性之身,佛陀的云,即毗盧遮那佛等五部佛的輪
【English Translation】 Moreover, to accomplish siddhis, it becomes as indestructible as a vajra, etc. In all the realms of the Ganges' sands, the accomplishment just described, namely siddhis, will be used and spread in every way. The supreme wisdom of the vows of dakas and all dakinis is the mantra for accomplishment, and it also becomes the chief of the vidyadharas who hold these mantras. By meditating on the vajra body, namely the Mahamudra, one can also accomplish the supreme vow of all the dakas and dakinis just described. The activities of speech and all the limbs of the body remain in an invisible state. By illuminating all the realms of the three thousand great thousand worlds with oneself alone, all the Buddhas, namely the accomplished ones, can seize and take all the perfections associated with all the siddhis. Summoning the daughters of the chief of the gods, Indra, etc., one will enjoy and experience them. The following shows how to accomplish the five abhijñas: The Buddhas, equal to the number of Ganges' sands, abiding in the three vajras, namely the abode of the great Vajradhara, when abiding in the endless and limitless realms, are seen through the vajra eye, namely the divine eye, extremely subtle and pure, like an amalaka fruit placed in one's own palm. In the realms equal to the number of Ganges' sands, all the sounds that are grasped and not grasped, and that arise from the great elements of both, are heard through the divine ear, namely the pure divine ear, as if they were present near the ear. In the realms equal to the number of Ganges' sands, the minds of all sentient beings, marked by body, speech, and mind, manifest as illusion-like three lights, like a dancer, becoming the cause of one hundred and sixty natures, and various minds can be known through telepathy. In the kalpas of the Ganges' sands, due to the influence of virtuous and non-virtuous karma, the reasons for previous existences in the five realms of samsara, like the particularity of the body appearing after three days, are remembered through the abhijña of remembering previous existences. The body of self-nature, like the number of Ganges' sands, the cloud of Buddhas, namely the wheel of the five families of deities such as Vairochana
རྒྱན་ནས་བསྐལ་པ་གངྒཱའི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་གནས་ཏེ། འོད་གསལ་ བས་སྦྱངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པ་ལས་འགེངས་ཤིང་སྤྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དམ་ཚིག་མངོན་པར་མཁྱེན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ ཅན་ཞེས་སོགས་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ནི། འ ོད་གསལ་བས་སྦྱངས་པའི་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་ ཤེས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མངའ་བས་ནི། ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་མངོན་ཤེས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །མངོན་ཤེས་ལྔ་པོ་འདི་དག་གིས་གཞན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། 2-547 ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་མཐའ་ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་འདྲ་བར། སངས་རྒྱས་མངོན་ཤེས་ཏེ་ལྷའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་ཤེས་ལྔས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འགྲུབ་པ་ཡང་མཐའ་ ཡས་ཤིང་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་མངོན་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ནས། རང་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་གནས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མྱ་ངན་ལས་འདས་ པའི་མཐའ་ལ་གནས་པའམ། བར་བར་དུ་རྒྱུན་ཆད་པའམ། གཅིག་པུར་གནས་པའམ། ཚོར་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པར་བསྟན་པ་ ནི། གངྒཱ་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་མེད་པའི་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གཡོག ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཤིང་། ལྷའི་བཞོན་པ་མཆོག་ལ་ཞོན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་ སུ་བསྐོར་ནས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར། མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པར་རྒྱུ་ཞིང་། གནས་པར་འགྱུར་རོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་ ལ་བཞི་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་དང་། མཆོག་གི་བསྙེན་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་དང་། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། གངྒཱའི་བྱེ་སྙེད་གྲངས་མེད་པའི། ། 2-548 འཁོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སུ། །ཞེས་པ་འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་བཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཚིག་ཡན་ཆད་ཀྱིས། ཅི་རིགས་པ་མཆོག་དང་། ཐ་མལ་པའི་སྒྲུབ་པ་ ཉེ་བར་བསྟན་ནས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་སྟོན་པ་ནི། བསྙེན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ ཀྱི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི
【現代漢語翻譯】 安住于如恒河沙數劫的時間裡,以光明所凈化的金剛幻化勝妙之力,充滿並愉悅所有世界。完全知曉誓言者,即是大金剛持。所謂『金剛者』等,金剛即是雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)大金剛持。所謂『眼』等,即是以光明所凈化的天眼等。以光明凈化,勝過世間的神通,大金剛持所擁有的,又勝過聲聞、緣覺等的神通。若問這五種神通如何利益他人? 如同佛陀的身體無邊無量一般,佛陀的神通,即天眼等五種神通,成就他人圓滿利益也是無邊無量的。如此之大金剛持,通過五種神通利益眾生,那麼自己如何安住呢?並非安住于涅槃的邊際,或者中間斷絕,或者獨自安住,或者處於舍受之中,而是以具足七支的方式,示現安住于輪迴未空之際。即是恒河沙數不可勝數的眷屬圍繞,以勝過天人的供養云,以及乘坐殊勝天乘者所圍繞,直至輪迴未空之際,以不壞的金剛身語意,周遊並安住于所有世界。前行的修持儀軌有四種:共同修持,殊勝修持,兩種修持的處所,以及簡略的成就方法。第一種又分為兩種,簡略的開示是:『恒河沙數眷屬所圍繞』,直至以果位的角度,以報身和化身二者示現安住于輪迴未空之際的語句為止,以各自相應的殊勝和普通的修持,爲了闡明生起次第的修持支分,宣說修持的四支:因為修持且專注,所以是修持,是彼性之自性智慧之地的清凈。不超越彼性,所以是誓言。與其結合,即是金剛地的生起之前行。
【English Translation】 Abiding for as many kalpas as there are sands in the Ganges, filling and delighting all realms of existence with the supreme vajra-like miraculous power purified by clear light. The one who perfectly knows the vows is the Great Vajradhara. The term 'Vajra Holder' and so on, 'Vajra' refers to the Great Vajradhara of union (藏文:ཟུང་འཇུག,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:Union). 'Eyes' and so on, refer to the divine eye and so forth, purified by clear light. Being purified by clear light surpasses worldly clairvoyance, and what the Great Vajradhara possesses surpasses the clairvoyance of Shravakas and Pratyekabuddhas. How do these five types of clairvoyance benefit others? Just as the body of the Buddha is boundless and immeasurable, the Buddha's clairvoyance, that is, the five types of clairvoyance such as the divine eye, accomplishing the complete benefit of others is also boundless and immeasurable. Such a Great Vajradhara, benefiting sentient beings through the five types of clairvoyance, how does he abide for his own sake? He does not abide at the edge of Nirvana, or intermittently, or alone, or in equanimity of feeling, but by possessing the seven branches, he demonstrates abiding until the end of Samsara. That is, surrounded by countless retinues as numerous as the sands of the Ganges, with offerings surpassing those of gods and humans, and surrounded by those riding supreme divine vehicles, until the end of Samsara, with an indestructible vajra body, speech, and mind, he roams and abides in all realms of existence. The preliminary practice of approach has four parts: common approach, supreme approach, the place of the two approaches, and a concise method of accomplishment. The first has two parts, the concise teaching is: 'Surrounded by countless retinues as numerous as the sands of the Ganges,' up to the words that demonstrate abiding in Samsara until its end from the perspective of the result, with both the Sambhogakaya and Nirmanakaya, with the corresponding supreme and ordinary practices, in order to clarify the limbs of the practice of the generation stage, the four limbs of approach and accomplishment are taught: because of practicing and focusing, it is approach, it is the purification of the ground of the wisdom of suchness. Because it does not transcend that suchness, it is the vow. Combining with it is the preliminary of generating the vajra ground.
་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་ དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་དང་པོ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པ། མངོན་བྱང་ལྔའི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་དེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས་ས་བོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ལུས་ལ་འགོད་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ནི། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་འབྱུང་ བ་སྟེ་ཡན་ལག་གཉིས་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པས་ན། སྒྲུབ་པའི་དོན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཡིན་ལ། སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། 2-549 གསུམ་ཀ་ཡང་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་མཉམ་པས་ན་དམ་ཚིག་ཅེས་བྱ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །དེ་དག་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །ལྷག་མ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་མཐར་ཐུག་པ་ ནི། གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པས་ན་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་བཞིའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་བྱས་པ་དེས་རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་སྟེ། ཟློས་ པ་པོའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་། བཅུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་ནས་བཤད་པའི་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་གི་རིག་ཀྱིས་ཞི་ བའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐུན་མོང་གི་སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ནི། སྲུང་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྒོམས་པའོ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ས་བསྐྱེད་པ་ནས་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པའི་བར་ཏེ། ཡན་ལག་དང་པོའི་བཤད་པའོ། ། དེ་ནས་ལྷག་མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་སྟེ། ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། 2-550 ཟླ་བ་དང་། ཡིག་འབྲུ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། སྐུ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམས་ནི། གན་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ། གྲུབ་པ་ལ་ མཆོག་རྣམ་པར་སྤྱད་ལ། མཆོག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྤྱད་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གྲུབ་པ་ལ་མཆོག་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི། གྲུབ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། མཆོག་ནི་དེ་ལ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འགོད་པའོ། །མཆོག་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྤྱད་པ་ནི། ས་བོན་དེ་རྣམས་ལ་ལྷ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་ཤེས་པར་ བྱེད་པའོ། །འགྲེལ་པར་རིམ་པ་གསུམ་པའི་གོ་རིམ་ངེས་པར་བྱས་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་རྣམ་པར་སྤྱད
【現代漢語翻譯】 生起具有宮殿和座墊,以及觀想供養,這些是第一支分,親近支。然後,以供養為先導,從如是性中證悟菩提等,生起五種現證(五種圓滿菩提)之主尊,轉化為化身,最終將二十七個種子字安佈於身,這就是近成就生起,是第二支分。然後,以身語意三門成就本尊之體性,成就之義即是身語意加持,觀想三重本尊,三者皆平等為本尊之體性,故稱為三昧耶,是第三支分。這些是最初的結合。剩餘的是圓滿曼荼羅之王和事業之王,最終成就他利之大事,故稱為大成就,是第四支分。如是透過四支分之門,使親近得以實現,從而瞭解金剛之差別,即唸誦者之種姓差別。然後,應修習第十三章和第十四章等所說的各種事業,即以毗盧遮那之明妃修習息災事業,以不動佛之種姓修習增益事業等,應如是分別瞭解。共同成就之廣說,即親近之三摩地,是觀想以防護輪為先導之智慧地。對此進行徹底結合,即從生起金剛地到觀想供養之間,是第一支分之解釋。然後,以供養引入勝義諦壇城,以空性真言使其穩固,即殊勝菩提,是如是性之體性,從如是性中證悟菩提,以及月亮、字句、手印和圓滿身之菩提,這些都是在根中成就和生起,故稱為近成就。對於這樣的近成就,成就應修習殊勝,殊勝應修習金剛生處。成就應修習殊勝,即成就為由五種現證所生起之大手印,殊勝即是在其上安布唵等二十七個種子字。殊勝應修習金剛生處,即應了知這些種子字為彼彼本尊之體性。在註釋中,應確定第三次第之順序,並透過完全瞭解因和果來修習。 生起具有宮殿和座墊,以及觀想供養,這些是第一支分,親近支。然後,以供養為先導,從如是性中證悟菩提等,生起五種現證(五種圓滿菩提)之主尊,轉化為化身,最終將二十七個種子字安佈於身,這就是近成就生起,是第二支分。然後,以身語意三門成就本尊之體性,成就之義即是身語意加持,觀想三重本尊,三者皆平等為本尊之體性,故稱為三昧耶,是第三支分。這些是最初的結合。剩餘的是圓滿曼荼羅之王和事業之王,最終成就他利之大事,故稱為大成就,是第四支分。如是透過四支分之門,使親近得以實現,從而瞭解金剛之差別,即唸誦者之種姓差別。然後,應修習第十三章和第十四章等所說的各種事業,即以毗盧遮那之明妃修習息災事業,以不動佛之種姓修習增益事業等,應如是分別瞭解。共同成就之廣說,即親近之三摩地,是觀想以防護輪為先導之智慧地。對此進行徹底結合,即從生起金剛地到觀想供養之間,是第一支分之解釋。然後,以供養引入勝義諦壇城,以空性真言使其穩固,即殊勝菩提,是如是性之體性,從如是性中證悟菩提,以及月亮、字句、手印和圓滿身之菩提,這些都是在根中成就和生起,故稱為近成就。對於這樣的近成就,成就應修習殊勝,殊勝應修習金剛生處。成就應修習殊勝,即成就為由五種現證所生起之大手印,殊勝即是在其上安布唵等二十七個種子字。殊勝應修習金剛生處,即應了知這些種子字為彼彼本尊之體性。在註釋中,應確定第三次第之順序,並透過完全瞭解因和果來修習。
【English Translation】 Generating the palace with its seat, and contemplating with offerings, these are the first limb, the limb of approaching. Then, with offerings as the preliminary, awakening to enlightenment from suchness, etc., generating the chief of the five Abhisambodhis (five complete enlightenments), transforming into a Nirmāṇakāya, and ultimately placing the twenty-seven seed syllables on the body, this is the arising of near-attainment, the second limb. Then, by accomplishing the nature of the deity in body, speech, and mind, the meaning of accomplishment is the blessing of body, speech, and mind, and contemplating the triple-layered being, all three being equal in the nature of the deity, hence it is called Samaya, the third limb. These are the initial union. The remainder is the ultimate of the king of the complete mandala and the king of actions, accomplishing the great purpose of others, hence it is called great accomplishment, the fourth limb. Thus, through the door of the four limbs, making the approaching feasible, thereby understanding the distinction of Vajra, i.e., the distinction of the lineage of the reciter. Then, one should accomplish the actions described from the thirteenth and fourteenth chapters onwards, i.e., accomplishing the pacifying action with the consort of Vairocana, and accomplishing the enriching action with the lineage of Akṣobhya, etc., one should understand accordingly. The extensive explanation of the common accomplishment, i.e., the Samādhi of approaching, is contemplating the ground of wisdom with the protection wheel as the preliminary. Thoroughly uniting with this, i.e., from generating the Vajra ground to contemplating the offerings, is the explanation of the first limb. Then, introducing into the ultimate truth mandala with offerings, stabilizing it with the mantra of emptiness, i.e., the supreme enlightenment, is the nature of suchness, awakening to enlightenment from suchness, and the enlightenment of the moon, syllables, mudrās, and complete body, these are all accomplished and generated in the root, hence it is called near-attainment. For such near-attainment, accomplishment should practice the supreme, and the supreme should practice the Vajra birthplace. Accomplishment should practice the supreme, i.e., accomplishment is the Mahāmudrā generated by the five Abhisambodhis, and the supreme is placing the twenty-seven seed syllables such as Oṃ on it. The supreme should practice the Vajra birthplace, i.e., one should know these seed syllables as the nature of that particular deity. In the commentary, one should determine the order of the third sequence, and practice by fully understanding the cause and effect. Generating the palace with its seat, and contemplating with offerings, these are the first limb, the limb of approaching. Then, with offerings as the preliminary, awakening to enlightenment from suchness, etc., generating the chief of the five Abhisambodhis (five complete enlightenments), transforming into a Nirmāṇakāya, and ultimately placing the twenty-seven seed syllables on the body, this is the arising of near-attainment, the second limb. Then, by accomplishing the nature of the deity in body, speech, and mind, the meaning of accomplishment is the blessing of body, speech, and mind, and contemplating the triple-layered being, all three being equal in the nature of the deity, hence it is called Samaya, the third limb. These are the initial union. The remainder is the ultimate of the king of the complete mandala and the king of actions, accomplishing the great purpose of others, hence it is called great accomplishment, the fourth limb. Thus, through the door of the four limbs, making the approaching feasible, thereby understanding the distinction of Vajra, i.e., the distinction of the lineage of the reciter. Then, one should accomplish the actions described from the thirteenth and fourteenth chapters onwards, i.e., accomplishing the pacifying action with the consort of Vairocana, and accomplishing the enriching action with the lineage of Akṣobhya, etc., one should understand accordingly. The extensive explanation of the common accomplishment, i.e., the Samādhi of approaching, is contemplating the ground of wisdom with the protection wheel as the preliminary. Thoroughly uniting with this, i.e., from generating the Vajra ground to contemplating the offerings, is the explanation of the first limb. Then, introducing into the ultimate truth mandala with offerings, stabilizing it with the mantra of emptiness, i.e., the supreme enlightenment, is the nature of suchness, awakening to enlightenment from suchness, and the enlightenment of the moon, syllables, mudrās, and complete body, these are all accomplished and generated in the root, hence it is called near-attainment. For such near-attainment, accomplishment should practice the supreme, and the supreme should practice the Vajra birthplace. Accomplishment should practice the supreme, i.e., accomplishment is the Mahāmudrā generated by the five Abhisambodhis, and the supreme is placing the twenty-seven seed syllables such as Oṃ on it. The supreme should practice the Vajra birthplace, i.e., one should know these seed syllables as the nature of that particular deity. In the commentary, one should determine the order of the third sequence, and practice by fully understanding the cause and effect.
་ཅེས་པའི་དོན་ལ། རིམ་པ་གསུམ་གྱི་གོ་རིམ་ནི། ས་བོན་འགོད་པའི་ གཞི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་། གནས་དེ་དག་ཏུ་འགོད་པའི་ས་བོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་དང་། ས་བོན་དེ་དག་རང་རང་གི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བའོ། །ཡིག་འབྲུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ བདུན་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ནི། རྒྱུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། དེས་སྐུའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་། མིག་གི་མངོན་ཤེས་ལ་སོགས་པ་འཐོབ་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གཉིས་པའི་བཤད་པའོ། ། 2-551 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་ཅིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གསུངས་པ་དང་། སྔགས་ཏེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་དང་། བདག་པོའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྣམས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཅི་རིགས་པར་བསྒོམ་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་གསུམ་པའི་བཤད་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཏིང་འཛིན་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྡོ་རྗེ་པད་མ་འདུ་བྱས་ ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཞེས་སོགས། རང་གི་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་བསྒོམས་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རལ་པའི་ དབུ་རྒྱན་ལ་ནི། བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམ་ཞིང་། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་བསམས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ རོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་བཤད་པའོ། །འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇོག་པར་བཤད་པ་དང་། མདོར་བྱས་སུ། མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བཤད་པ་འགལ་ལམ་སྙམ་ན། 2-552 མི་འགལ་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་ཕྱིར། མདོར་བྱས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དུ་བཞག་ པ་ཡིན་ལ། །འདིར་བཤད་པ་ནི། ལྷ་གཞན་གང་གིས་གཙོ་བོ་བྱེད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རིགས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དུ་འགྲོ་བ་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་བསྙེན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྩ་བའི་ རྒྱུད་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལུང་གིས་གསལ་བར་བསྟན་པའོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་མདོར་བསྟན་པ་ ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་དབྱེ་བ་ཡིས། །བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །ཐ་མལ་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞིས། །མཆོག་ནི་ཡན་ལག་དྲུ
【現代漢語翻譯】 關於「如是」的意義,三個階段的順序是:二十七個播種的基礎位置,以及在這些位置播種的二十七個種子,以及將這些種子認知為各自本尊的自性。將二十七個字母安排為本尊的自性,就是完全瞭解因。由此獲得身之自在等,以及眼之現量等,就是完全瞭解果。這是第二支的解釋。 當身語意三者被修持並加持為金剛身語意時,通過兩兩偈頌,如『具吉祥之諸佛總持』等,勸請並祈禱金剛三部的本尊眾。觀想咒語,即嗡等之三摩地薩埵(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文天城體:samādhisattva,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:三摩地勇識),以及主尊之智慧薩埵(藏文:ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,梵文天城體:jñānasattva,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧勇識)等,根據種姓的分類如理觀想,即是觀想咒語的主尊。這是第三支的解釋。當生起大成就時,具有自生本尊三摩地的瑜伽士,雙手結金剛蓮花印,進入等持,觀想從自己的咒語中生起的金剛持,即不動佛等的大手印形象。對於五如來的髮髻頂飾,觀想主尊金剛總持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,梵文天城體:vajradhara,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:金剛持),對於其餘本尊的髮髻頂飾,觀想毗盧遮那佛等,就能成就智慧金剛,即成就悉地。這是第四支的解釋。這裡說五如來的髮髻頂飾觀想為金剛總持,而《總集經》中說不動佛為五部的髮髻頂飾,是否矛盾呢? 並不矛盾,當不動佛作為壇城的主尊時,金剛總持本身與不動佛無別,因此《總集經》中將不動佛作為五部的髮髻頂飾。這裡的解釋是,無論以哪個本尊為主尊,金剛總持本身都是五部的髮髻頂飾。殊勝近修有三種:根本續中簡略地指示,後續中對此詳細地解釋,以及通過聖教明確地指示兩種近修的本尊瑜伽。根本續中簡略地指示了六支,即在後續中說:通過共同和殊勝的區分,近修分為兩種。普通的通過四金剛,殊勝的通過六支。
【English Translation】 Regarding the meaning of 'thus,' the order of the three stages is: twenty-seven base locations for planting seeds, and twenty-seven seeds to be planted in those locations, and knowing those seeds as the nature of their respective deities. Arranging the twenty-seven letters as the nature of the deities is to fully understand the cause. Obtaining the mastery of the body, etc., and the direct perception of the eye, etc., is to fully understand the result. This is the explanation of the second branch. When the three of body, speech, and mind are practiced and blessed as the vajra body, speech, and mind, through pairs of verses, such as 'The all-holding glorious Buddhas,' etc., the assembly of deities of the three vajras are urged and prayed to. Meditating on the mantra, i.e., the Samādhisattva (ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ,samādhisattva,三摩地勇識) of Oṃ, etc., and the Jñānasattva (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ,jñānasattva,智慧勇識) of the Lord, etc., according to the classification of the family, is to meditate on the Lord of the mantra. This is the explanation of the third branch. When generating the great accomplishment, the yogi who possesses the samādhi of his own chosen deity, having joined the vajra and lotus, enters into equipoise, and meditates on the form of the great mudrā of Vajradhṛk (བཛྲ་དྷྲྀཀ་), i.e., Akṣobhya, etc., arising from his own mantra. For the hair ornament of the five Tathāgatas, one should think of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,vajradhara,金剛持) as the Lord, and for the hair ornaments of the remaining deities, one should think of Vairocana, etc., and then the wisdom vajra, i.e., the siddhi, will be accomplished. This is the explanation of the fourth branch. Here it is said that the hair ornament of the five Tathāgatas is to be placed as the great Vajradhara, and in the Compendium, it is said that Akṣobhya is the hair ornament of the five families. Is this contradictory? It is not contradictory, because when Akṣobhya is made the main deity of the maṇḍala, Vajradhara himself is inseparable from Akṣobhya. Therefore, in the Compendium, Akṣobhya is placed as the hair ornament of the five families. The explanation here is that no matter which deity is made the main deity, Vajradhara himself goes as the hair ornament of the five families. There are three types of supreme approach: the root tantra briefly indicates it, the subsequent tantra explains it in detail, and the scriptures clearly indicate the deity yoga of the two approaches. The root tantra briefly indicates the six branches, i.e., in the subsequent tantra it says: 'Through the distinction of common and supreme, the approach becomes two types. The ordinary is through the four vajras, the supreme is through the six branches.'
ག་གིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཐུན་མོང་ བ་ནི། རྒྱུད་དང་། རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་ཡིན་པས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་ཐུན་མོང་བ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཀྱང་བཤད་པས་སོ། །རྒྱུ་ཐུན་མོང་ བ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟེ། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བརྒྱུད་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་གྱི་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་བ་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། ནམ་མཁར་འགྲོ་བ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-553 མཆོག་གིས་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་དང་། རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ ཁོ་ན་ནས་བཤད་པས་སོ། །རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་གྱི་དོད་དུ་མི་བསྒྲུབ་ཀྱི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཁོ་ ནའི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། ཐེག་པ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་དུ་མ་འབྱོར་བའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་ རྣམ་པ་གཉིས་ལ། ཐ་མལ་པ་སྟེ་ཐུན་མོང་བ་ནི། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའམ། ཡང་ན། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བཞིས་ཤེས་པར་ བྱ་ལ། དེ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། མཆོག་ནི། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདིར་སྟོན་པ་ནི། ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། བསྙེན་ཅིང་བསླབ་ པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་བསྙེན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཉིད། ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དང་། རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་དང་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྦྱར། 2-554 རྒྱུ་གང་གིས་ན། ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་སྟེ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་ཁོ་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ ནི། སྔགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། དེ་དག་གི་དོན་ཏེ་འབྲས་བུ་ ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ནི། །བྱས་ནས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །གཞན་དག་ཏུ་ ནི་བསྒྲུབ་གྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྙེན་པ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 『何者耶?』如是說。彼(指共通成就)之所以是共通的,是因為其脈、因、果是共通的,故如是說。其中,脈共通是因為,此(指共通成就之法)在《密集》等其他續部中也有闡述。因共通是因為生起次第,是共通成就之因,並且通過傳承也是殊勝成就之因。果共通是因為四種事業(息增懷誅)以及在虛空中行走等,是與世間共通的果。 『殊勝』是指,其脈、因、果並非共通,故如是說。脈非共通是因為,《秘密密集》等無上續部中才闡述。因非共通是因為六支瑜伽,它不是爲了世間成就而修,而是爲了大手印成就而修。果非共通是指,與其他乘不共通的具有八自在的持金剛大尊。對於這兩種修持,普通的是指,『首先是空性菩提心』等,或者,『修持的誓言結合』等,通過四金剛來了解,這在之前已經講過。殊勝的是指,通過各自攝持等六支來了解,在此處展示是因為,希望解脫的人們,應該修持和學習,因此是修持。完全清凈的本尊身,在一切時,即一切形態的自性,並且恒常,即在一切時間和行為中生起。 以何為因呢?以智慧甘露,即六支瑜伽。為何必須僅以六支來修持呢?因為各自攝持等這六支,是咒語,即不動佛等一切如來的演說者們的蛇等咒語,以及本尊的真如,以及它們的意義,即雙運果位的禪定,是修持和生起的,而不是其他的。如是說:『修持的六支,做到后殊勝地修持。在其他處修持,不會成為殊勝成就。』因此,應該以這六支來修持。即彼。
【English Translation】 'What is it?' Thus it is said. That (referring to common attainment) is common because its lineage, cause, and result are common, hence it is said thus. Among them, the lineage is common because this (referring to the practice of common attainment) is also explained in other tantras such as the Guhyasamaja Tantra. The cause is common because the generation stage is the cause of common attainments, and through transmission, it is also the cause of supreme attainments. The result is common because the four activities (pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating) and walking in the sky, etc., are results that are common with the mundane. 'Supreme' refers to the fact that its lineage, cause, and result are not common, hence it is said thus. The lineage is not common because it is only explained in the unsurpassed tantras such as the Guhyasamaja. The cause is not common because it is the six-limbed yoga, which is not practiced for mundane attainments, but for the attainment of Mahamudra. The result is not common, referring to the great Vajradhara who possesses the eight siddhis, which are not common with other vehicles. Regarding these two types of practice, the ordinary refers to 'First is emptiness, bodhicitta,' etc., or 'The vows of practice combined,' etc., which are understood through the four vajras, as explained before. The supreme refers to understanding through the six limbs such as individual gathering, which is shown here because those who desire liberation should practice and study it, hence it is practice. The completely pure deity body should be generated at all times, that is, the nature of all forms, and constantly, that is, in all times and activities. What is the cause? By the nectar of wisdom, that is, the six-limbed yoga. Why must one practice only with the six limbs? Because these six limbs, such as individual gathering, are mantras, that is, the mantras of snakes, etc., of the speakers of all the Tathagatas such as Akshobhya, and the suchness of the deity, and their meaning, that is, the samadhi of the union of two truths, which are practiced and generated, and not others. As it is said: 'Having done the six limbs of practice, practice supremely. If practiced elsewhere, it will not become a supreme attainment.' Therefore, one should practice with these six limbs. That is it.
ུད་ཕྱི་མས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་འཛིན་རྣམས། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདིས་ ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེའི་གྲོགས་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལས་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་ནི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏེ། 2-555 དེ་ཡང་སོ་སོར་སྡུད་པས་ནི། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་བསྟན་ལ། བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་དང་རྟོག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་གཉིས་ ཀྱིས་སོར་སྡུད་སྦྱོང་བྱེད་བསྒོམ་བསམ་བསྟན་ལ། དབའ། བདེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་གསུམ་གྱིས་སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཏོ། །རྫོགས་རིམ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ། སྤྱིར་ལུས་དབེན་ནས་ཟུང་འཇུག་གི་བར་དྲུག་ཡོད་ཀྱང་། དབེན་པ་གསུམ་གྱི་དང་ཐ་གཉིས་དང་། སྒྱུ་ལུས་རྣམས་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལ་ལྟོས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དངོས་སུ་མ་བསྟན་ལ། འདི་ སོགས་སུ་བསྟན་པ་གསུམ་སྟེ། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ངག་དབེན་དང་། འཛིན་པས་འོད་གསལ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟུང་འཇུག་རྣམས་བསྟན་ཏེ། རྗེས་དྲན་ནི་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་འོད་ གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་པས། དེའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་རིམ་པར་བསྡུས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པས་ཉམས་སུ་ ལེན་པ་ན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། ལུས་དབེན་ནས་བརྩམས་ཏེ། དབེན་གསུམ་སྒྱུ་ལུས་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། འཛིན་པའི་ཡན་ལག་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་ནས། དེའི་སྐབས་སུ། 2-556 སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་གང་རུང་ལ་བསླབས་ཏེ། མཐར་ཕྱིན་པ་ན། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ ན་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གང་དག་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི། སོར་ བསམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་གཉིས་ཀའི་དོན་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །འདིར་སྔ་རབས་ཀྱི་བླ་མ་དག་འདི་ལྟར་བཞེད་དེ། དེ་ལ་སོར་སྡ
【現代漢語翻譯】 接下來詳細解釋後續內容,分為兩部分。 簡要說明:『各自收攝』、『禪定』、『命勤』、『如是執持』、『隨念』和『三摩地』,被稱為『六支瑜伽』。如是說,這六支能成就大手印最勝悉地的殊勝之因,是圓滿次第的真實三摩地,以及與其相應的行為。 其中,『各自收攝』和『禪定』二者展示了行為。具體而言,通過『各自收攝』,展示了隨心所欲享受五種妙欲的三種行為的本質;通過『禪定』的本質和『分別行』的兩個分支,展示了修習『各自收攝』的方法;通過後面的三個分支,即『自在』、『安樂』和『心一境性』,展示了行為的益處。關於圓滿次第的真實三摩地,通常有從身體遠離到雙運的六種,但由於前兩個和最後一個『遠離』,以及『幻身』都需要依賴上師的口訣來展示,因此沒有直接展示。這裡展示了三種:通過『命勤』展示了語言遠離,通過『執持』展示了光明,通過『三摩地』展示了雙運。『隨念』是逆轉次第的三種顯現,這是通過光明現前的力量才能實現的。因此,聖父子將其歸納為修習的次第。 因此,當瑜伽士修習這六支時,首先要圓滿生起次第,從身體遠離開始,以三個遠離和幻身為先導,然後通過『執持』支現證光明。在此期間,通過『各自收攝』和『禪定』,學習三種隨意的瑜伽士行為,達到圓滿。最終,從『隨念』支的逆轉次第的三種顯現(伴隨風息)中,從『三摩地』的自性中,升起雙運圓滿受用身,並將其轉化為化身,直至輪迴結束,利益眾生,成為偉大的金剛持。因此,聖父子傳承的六支瑜伽的修習次第就是這樣。那些聲稱通過『各自收攝』和『禪定』展示幻身的人,是沒有理解『各自收攝』、『禪定』和『幻身』的含義。這裡的古代上師們是這樣認為的,即……
【English Translation】 Next, a detailed explanation will be given in two parts. Briefly stated: 『Pratyahara (各自收攝,So sor sdu),Dhyana (禪定,bsam gtan),Pranakarma (命勤,srog rtsol),Dharana (如是執持,de bzhin 'dzin pa),Anusmrti (隨念,rjes su dran) and Samadhi (三摩地,ting 'dzin)』 are called the six-limbed yoga. It is said that these six limbs are the uncommon cause for accomplishing the supreme siddhi of Mahamudra, the actual Samadhi of the Completion Stage, and its accompanying conduct. Among these, 『Pratyahara』 and 『Dhyana』 show the conduct. Specifically, through 『Pratyahara』, the essence of the three conducts of enjoying the five desirable qualities as desired is shown; through the essence of 『Dhyana』 and the two branches of 『Vikalpa conduct』, the practice of training 『Pratyahara』 is shown; through the latter three branches of 『Vasita (自在)』, 『Sukha (安樂)』 and 『Ekagrata (心一境性)』, the benefits of the conduct are shown. Regarding the actual Samadhi of the Completion Stage, there are generally six from body isolation to union, but since the first two and the last 『isolation』, as well as the 『Illusory Body』, need to be shown relying on the guru's instructions, they are not directly shown. Here, three are shown: through 『Pranakarma』, speech isolation is shown, through 『Dharana』, luminosity is shown, and through 『Samadhi』, union is shown. 『Anusmrti』 is the three appearances of reverse order, which can be manifested by the power of manifesting luminosity. Therefore, the noble father and sons summarized it as the order of practice. Therefore, when a yogi practices these six limbs, first, the Generation Stage should be completed, starting from body isolation, with the three isolations and the Illusory Body as the preliminary, and then the luminosity should be manifested through the 『Dharana』 limb. During this time, through 『Pratyahara』 and 『Dhyana』, one should train in any of the three arbitrary yogi conducts and reach completion. Finally, from the three appearances of the reverse order of the 『Anusmrti』 limb (accompanied by winds), from the nature of 『Samadhi』, one should arise as the Sambhogakaya of union and transform it into the Nirmanakaya, benefiting sentient beings as long as samsara exists, becoming the great Vajradhara. Therefore, the order of practice of the six-limbed yoga of the noble father and sons' tradition is like this. Those who claim that the Illusory Body is shown through 『Pratyahara』 and 『Dhyana』 have not understood the meaning of 『Pratyahara』, 『Dhyana』 and 『Illusory Body』. The ancient gurus here thought like this, that...
ུད་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ ལམ་གཉིས་སྟོན་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་དང་། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་མོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་ འདའ་བའི་ལམ་ལ་གཉིས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པའོ། །དེ་ལ་སོར་སྡུད་ཀྱིས་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། ། 2-557 སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་མི་ལྡན་ན་གྲོལ་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བས་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ནི། བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་ཡན་ ལག་ཕྱི་མ་ལྔའོ། །དེ་ལ་བསམ་གཏན་ལ་ལྔ་ལས། རྟོག་དཔྱོད་ཀྱིས་ལུས་དབེན་བསྟན་ཏོ། །དགའ་བས་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི་ངག་དབེན་ནོ། །བདེ་བ་ནི་ ངག་དབེན་གྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཀྱིས་ནི། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟོན་ནོ། །ཞི་བ་ནི་ དོན་དམ་བདེན་པ་ཞར་ལ་སྟོན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པས་ནི་འོད་གསལ་ལ་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་ལྔ་པ་ རྗེས་དྲན་ནི། འོད་གསལ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་དེ་ལས། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ཁམས་ཕྲ་བ་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། རྗེས་དྲན་ གྱི་ཡན་ལག་དེ་ཉིད་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཟུང་འཇུག་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ལ་བསླབས་པས། 2-558 མཐར་མི་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ལམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། རྟོག་དཔྱོད། དགའ་བདེ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཀྱིས། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་བསྟན་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ ཀུན་རྫོབ་སྤྱོད་པ་དང་བཅས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཡང་། ལེ་ལོ་ཆེ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པས། འཆི་བའི་རྟགས་བྱུང་སྟེ་འཆི་བར་གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འཕེན་པ་འདི་ལྟར་བཏང་ སྟེ། བདག་གིས་འཆི་བ་དང་འོད་གསལ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། བར་དོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བློ་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་ཕུང་པོ་ལ་ སོགས་པ་རིམ་གྱ
【現代漢語翻譯】 如是等六支,宣說涅槃之道有二:精進者于現法中得涅槃之道,懈怠者于中陰得涅槃之道。精進者于現法中得涅槃之道有二:即彼性之三摩地,及隨順彼之行。其中,以攝持而示現世俗如幻之時的行。 此行若不與彼性之三摩地相應,則不成解脫之因。故宣說彼性之三摩地,即禪定等后五支。其中,于禪定之五支中,以尋伺示現身遠離,以喜樂示現身遠離之利益,第三支命勤為語遠離,安樂為語遠離之利益,心一境性為心之種種遠離。以禪定之利益諸佛一體,示現世俗諦如幻。寂靜則順帶示現勝義諦。彼等示現以三遠離為先導之幻身。第四支執持示現光明。第五支隨念,從執持光明之支中,隨念之支生起逆行之三相,及微細界。第六支三摩地,從彼隨念之支中,三摩地之支生起雙運圓滿報身。彼安住于化身壇城勝處,于業勝處雙運三身無別三相圓滿修習, 最終將獲得不學之金剛持大位。二者,若就懈怠者于中陰得涅槃之道而言,以尋伺、喜樂、安樂、心一境性,及其利益諸佛一體,示現世俗諦之究竟,如前。攝持分別示現世俗諦之時的行。如是,雖世俗行圓滿,然以懈怠力故,未現證光明,故生起死亡之相而死。彼時,應如是放舍:我當以死亡與光明為一,于中陰中現成任運之雙運,即于彼處成佛。如是發心后,于蘊等次第
【English Translation】 These six branches, such as these, teach two paths to Nirvana: the diligent one attains Nirvana in this very life, and the lazy one attains Nirvana in the Bardo. The diligent one has two paths to Nirvana in this very life: the Samadhi of Suchness and the conduct that accords with it. Among these, 'gathering in' shows the conduct during the time of conventional illusion. That conduct, if not united with the Samadhi of Suchness, will not become a cause for liberation. Therefore, teaching the Samadhi of Suchness are the latter five branches, such as contemplation. Among these, in the five branches of contemplation, 'examining' shows physical isolation. 'Joy' is the benefit of physical isolation. The third branch, 'vital effort,' is verbal isolation. 'Bliss' is the benefit of verbal isolation. 'One-pointedness of mind' is mental isolation. 'All Buddhas in one reality,' the benefit of contemplation, shows conventional truth as illusion. 'Peace' implicitly shows ultimate truth. These show the illusory body preceded by the three isolations. The fourth branch, 'holding,' shows the Clear Light. The fifth branch, 'recollection,' from that branch of holding the Clear Light, the branch of recollection arises, the three reverse appearances together with the subtle realms. The sixth branch, 'Samadhi,' from that very branch of recollection, the branch of Samadhi arises, building up the Sambhogakaya of union. That very one abides in the supreme place of the Nirmanakaya mandala, and by training in the Karma supreme place, the union of the three Kayas, inseparable, complete with the three characteristics, one will ultimately attain the great state of the Vajradhara who needs no further training. Secondly, considering the path to Nirvana in the Bardo for the lazy, with examining, joy, bliss, one-pointedness of mind, and the benefit of that, all Buddhas in one reality, the ultimate of conventional truth is shown, as before. Gathering separately shows the conduct during the time of conventional truth. Thus, although conventional conduct is perfected, because of the power of laziness, the Clear Light is not directly realized, so the signs of death arise and one dies. At that time, this projection should be released: 'I will make death and the Clear Light one, and in the Bardo, I will arise as the spontaneously accomplished union, and in that very place, I will become a Buddha.' Having generated this thought, gradually into the aggregates, etc.
ིས་ཐིམ་སྟེ། ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ནི། ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་ རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ། རྣམ་ཤེས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ལས་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་འབྱུང་བ་ནི་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་གོ ། 2-559 རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་དེ་ལས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བར་དོར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ལ་བསླབས་པས། བར་དོ་དེ་ ཉིད་དུ་མི་སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ་ཞེས་བླ་མ་སྔ་རབས་པ་དག་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི། ཡན་ལག་དང་ སོ་སོར་སྡུད་པ་བཤད་པ་ནི། དབང་པོ་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་། །རང་གི་འཇུག་གནས་ཐམས་ཅད་དུ། །འདོད་པ་སོ་སོར་སྡུད་པས་ན། །སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ། འོད་ གསལ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་གནས་སྐབས་སུ། སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་སློབ་པ་ན། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་ཅི་དགར་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ དབང་པོ་བཅུ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་དག་གི་རང་གི་འཇུག་གནས་ནི། མིག་གི་དབང་པོ་རང་གི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་དམན་པ་དང་། འབྲིང་ དང་། མཆོག་གི་དབྱེ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ། རང་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་རྣམས། ཡང་དང་ཡང་དུ་སོར་སོར་སྡུད་ཅིང་ལེན་པས་ན། སོ་སོར་སྡུད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། ། 2-560 དེ་ཉིད་རྣམ་པར་སྦྱར་བར་བྱ་བའི་དོན། ཡན་ལག་གཉིས་པ་བསམ་གཏན་སྟོན་པ་ནི། འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བརྟག་པ་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་ ཏེ། འདིས་ནི་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པའི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྒོམ་བསམ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པ་ལྔ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། མདོར་བསྡུས་པས་ཏེ། གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བརྟག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་དེ་ནི་བསམ་གཏན་ཞེས་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་ དེའི་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་དང་དཔྱོད་དང་དགའ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་བདེ་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །སེམས་ཅན་རྩེ་གཅིག་ཉིད་དག་སྟེ། །ལྔ་པོ་དེར་ནི་བསམ་གཏན་བསྡུ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ ཡང་ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས། བསམ་གཏན་དང་པོ་རྟོག་དཔྱོད་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བཤད་པས། དེ་དང་ཐ་སྙད་སྒོ་བསྟུན་པའི་
【現代漢語翻譯】 融入于其中。當遍行氣(藏文:ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་,梵文天城體:व्यापकवायु,梵文羅馬擬音:vyāpakavāyu,漢語字面意思:充滿之氣)九百次執行之時,進行金剛唸誦,這是第三支,生命力的意義。然後,遍行氣融入于識,識融入于光明,這是第四支,執持支。由此,逆行的三種顯現與氣一同產生,這是隨念支。 從隨念支到禪定支,在中陰界升起為圓滿受用身(報身),然後轉化為化身,修習三身無別、具足三相,那麼在中陰界當下就能獲得不需修習的大金剛持果位,這是早期上師們的教導。爲了詳細解釋這六支,有六個部分,首先是解釋如何將各支分別收攝:『十根的,所有各自的行境中,通過分別收攝慾望,被稱為分別收攝。』對此,在光明圓滿、修習雙運的階段,修習三種行持時,通過自性了知的方式隨意享用五妙欲,這裡所說的十根是指五根和五境。它們各自的行境是,比如眼根對境色等。『所有』指的是下、中、上三種差別的色等五種慾望,各自的根在各自的境中,一次又一次地分別收攝和攝取,因此稱為分別收攝。 爲了將此進一步結合,第二支是開示禪定:『五欲簡而言之,與五佛結合,稱為觀察禪定。』這指的是觀修五境和五根為五部如來的自性,這是具有所緣的觀修禪定。其中,色等五欲是毗盧遮那佛等五佛的自性,與眼等五根簡要地結合,即合一的清凈觀察,這種瑜伽稱為禪定。禪定的分類有五種:『覺、觀、喜、以及樂,還有專注一境,這五者概括了禪定。』也就是說,在《法蘊經》中,禪定被描述為具有覺、觀等五支。這與經中的術語一致。
【English Translation】 merges into it. When the pervasive wind (藏文:ཁྱབ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་,梵文天城體:व्यापकवायु,梵文羅馬擬音:vyāpakavāyu,漢語字面意思:pervasive wind) runs nine hundred times, performing the Vajra recitation is the meaning of the third branch, life force. Then, the pervasive wind merges into consciousness, and consciousness merges into clear light, which is the fourth branch, the holding branch. From this, the three reverse appearances arise together with the wind, which is the mindfulness branch. From the mindfulness branch to the meditation branch, in the bardo, one arises as the Sambhogakaya (Enjoyment Body), and then transforms into the Nirmanakaya (Emanation Body). By training in the inseparability of the three bodies, possessing the three characteristics, one will attain the great Vajradhara (Diamond Holder) state in the bardo itself without needing to train. This is what the early lamas taught. To explain these six branches in detail, there are six parts. First, explaining how to gather each branch separately: 'Of the ten senses, in all their respective realms, through separately gathering desires, it is called separate gathering.' Regarding this, in the stage of clear light perfection and training in union, when training in the three conducts, one freely enjoys the five desirable qualities through the wisdom of knowing their nature. Here, the ten senses refer to the five senses and the five objects. Their respective realms are, for example, the eye sense engaging with its object, form. 'All' refers to the five desirable qualities of form, etc., with distinctions of inferior, intermediate, and superior. The respective senses with their respective objects repeatedly gather and take separately, therefore it is called separate gathering. To further combine this, the second branch is to show meditation: 'The five desires, in brief, combined into the five Buddhas, is called examination meditation.' This refers to contemplating the five objects and five senses as the nature of the five Tathagatas (Thus-Gone Ones), which is meditation with elaboration. Among them, the five desires such as form are the nature of the five Buddhas such as Vairochana, briefly combined with the five senses such as the eye, which is the pure examination of unification. This yoga is called meditation. The divisions of meditation are fivefold: 'Initial thought, sustained thought, joy, as well as bliss, and also one-pointedness of mind, these five encompass meditation.' That is, in the Abhidharma Sutra, meditation is described as having five branches such as initial thought and sustained thought. This is consistent with the terminology in the sutra.
ཕྱིར། འདིར་ཡང་བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ལྔ་ལྡན་དུ་བཤད་ ཀྱི། དོན་མཐུན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དེ་དག་རེ་རེ་ནས་བཤད་པ་ནི། གསང་བའི་རྒྱུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མ་ཡོངས་བཤད་པ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པ་འོ། ། 2-561 ཞེས་ཏེ། གསང་བ་གསུམ་ནི། ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྔ་པོ་དེ་དག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །ཞེས་གང་རྟོག་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལོངས་སྤྱོད་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞིའམ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་ པ་ལྷ་མོ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་དཔྱོད་པའོ། །ཡུལ་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་དེའང་། འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་གསང་ བའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་དུ། ལན་ཅིག་མ་ཡིན་པར་རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་སུ་བཤད་དེ། སྔར་ལེའུ་བདུན་པར་ཡང་། གཟུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཞེས་སོགས་དང་། །གཟུགས་སྒྲ་རོ་སོགས་སྔགས་པ་ཡི། །ལྷ་ཉིད་དུ་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྷག་ མ་རྣམས་ཀྱིས། སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། དགའ་ལ་རེག་པ་གསུམ་པ་སྟེ། །བདེ་བས་བསྡུས་པ་བཞི་པའོ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པའི། །རང་སེམས་ལྔ་པར་ཤེས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཞི་བ་ནི། ། 2-562 འདོད་པ་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་གནས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་། ཁྱད་པར་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ནས་བསྒོམས་པས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་ བ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་གང་ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་དགའ་བ་ལ་རེག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་གསུམ་པའོ། །འོད་གསལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞུགས་པས། ལུས་ཤིན་ཏུ་ སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེ་ནི། བདེ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་པའོ། །དེ་དག་ནི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ནོ། །མཐར་ཐུག་གི་ ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱངས་པ་ལས། རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་པ་དང་། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་བྱ་དང་། དེ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཟད་པ་ནི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ཞེས་པ་ཡན་ལག་ལྔ་པར་ཤེས་ པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤ
【現代漢語翻譯】 此外,這裡所說的禪定也具有五個分支,但與通常的含義並不相同。現在分別解釋這些分支:所有秘密續部中,都以多種方式完整地闡述了,三重秘密生起,即是覺知,其所享用的即是辨別。 三重秘密指的是:境、根、識。根和識所對的境,即色等五者,是五如來的自性。 因此,所覺知的就是覺知本身。而將色等五者,辨別為五如來所享用的觸,如金剛母等四位明妃,或者色金剛母等五位天女的自性,這就是辨別。觀想五境為五如來和五位天女等的自性,在《集經》等所有秘密續部中,都多次完整地闡述了。如之前第七品中也說:『色有三種所知,應供養諸天,彼即薄伽梵種種,是佛遍照之基。』等等,以及『色聲香味等咒者,觀想為天性。』等等。 禪定剩餘分支的作用是展示修行利益,即:觸及喜樂是第三支,以樂所攝持是第四支,知與所知生滅盡,自心了知為第五支,諸佛真實寂滅性,安住一切欲之中。 因此,在修行的過程中,通過辨別和觀想五種欲妙的本質和特點,從而趨向于生起彼即雙運的智慧,凡是令人感到舒適的,就是觸及喜樂,即第三支。通過趨入光明之彼即,所獲得的身體極度調柔等特性的安樂,就是以樂所攝持,即禪定的第四支。這些都是暫時的利益。最終的利益是:通過對修行的精進,達到極致,因此,六識的自性之識,以及色等六境的自性之所知,這兩者的生滅盡,即是空性,遠離能取所取二者,遠離二取之二元對立的智慧的特性,即是心一境性,這被認為是第五支。像這樣遠離能取所取的智慧之智……
【English Translation】 Furthermore, the Dhyana (meditative absorption) described here also has five branches, but it is not the same as the usual meaning. Now, explaining these branches one by one: In all the secret tantras, it is fully explained in various ways, the arising of the three secrets is cognition, and what is enjoyed is discernment. The three secrets refer to: object, sense faculty, and consciousness. The objects of the sense faculties and consciousness, such as the five aggregates of form, are the nature of the Five Tathagatas (Five Buddhas). Therefore, what is cognized is cognition itself. And distinguishing the five aggregates of form, etc., as the touch enjoyed by the Five Tathagatas, such as the four consorts like Vajra Mother, or the nature of the five goddesses like Rupa Vajra Mother, this is discernment. Meditating on the five objects as the nature of the Five Tathagatas and the five goddesses, etc., is fully explained in various ways, not just once, in all the secret tantras such as the Compendium Sutra. As it was said in the seventh chapter before: 'Form has three knowables, Offerings should be made to the gods, That very Bhagavan is various, The basis of Buddha Vairochana.' etc., and 'The mantra practitioner of form, sound, taste, etc., Should meditate as the nature of the deity.' etc. The remaining branches of Dhyana show the benefits of practice, namely: Touching joy is the third branch, Held by bliss is the fourth branch, The arising and cessation of knowledge and knowable are exhausted, Knowing one's own mind as the fifth branch, All Buddhas are truly peaceful, Abiding thoroughly in all desires. Therefore, in the course of practice, by distinguishing and meditating on the essence and characteristics of the five objects of desire, one tends to generate the wisdom of union, whatever is characterized by mental ease is touching joy, which is the third branch. By entering the luminosity of Thatness, the bliss obtained with the characteristics of extreme pliancy of the body, etc., is held by bliss, which is the fourth branch of Dhyana. These are temporary benefits. The ultimate benefit is: through diligence in practice, reaching the ultimate limit, therefore, the knowledge of the nature of the six consciousnesses, and the knowable of the nature of the six objects such as form, the exhaustion of the arising and cessation of these two is emptiness, devoid of the two graspers, the characteristic of the non-dual wisdom devoid of the two graspers is one-pointedness of mind, which is considered the fifth branch. Such wisdom devoid of the two graspers...
ེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཀུན་རྫོབ་སྣང་བ་ཙམ་དང་། 2-563 ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་ནི་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་སྟེ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་མི་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཞི། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་རབ་གནས། །ཞེས་ཚིགས་བསྒྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ལྔ་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་ནི། སྤྱོད་པའི་མཐར་ཐུག་གིས་འབྲས་བུ་ ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་རབས་པ་རྣམས་འདི་ལྟར་འཆད་དེ། འདོད་པ་ལྔ་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་ སྦྱར་བ་ཡིས། །ཞེས་འདོད་ཡོན་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྒོམ་པ་ནི། ཡུལ་གྱི་ལུས་དབེན་ནོ། །གསང་བ་གསུམ་བྱུང་རྟོག་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ཡུལ་དང་དབང་པོ་དང་རྣམ་ཤེས་གསུམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ལྔར་བསྒོམ་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་ལུས་དབེན་ནོ། །དེ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་དཔྱོད་པ་འོ། །ཞེས་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་ལྔ་དང་གསུམ་དང་། གཅིག་གི་བར ་དུ་ཞིབ་ཏུ་དཔྱོད་པ་ནི། རྫོགས་ རིམ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དབེན་ནོ། །དགའ་ལ་རེག་པ་ནི་ལུས་དབེན་གྱི་ཕན་ཡོན་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་བའི་རླུང་དང་སྔགས་དང་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། 2-564 ཡིད་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ནས་ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་བཟླས་པ་ངག་དབེན་ལ་མཐར་ཕྱིན་པར་བསླབ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི་བདེ་བས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བེམ་པོའི་རླུང་རགས་ པ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། ཁམས་སྙོམས་པ་དང་། རླུང་རྒྱུ་བ་གསལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །བེམ་པོའི་རླུང་ཕྲ་བ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། རེག་པ་བདེ་བ་དང་རླུང་གཡས་གཡོན་དུ་ཡོད་ནུས་ པ་འབྱུང་ངོ་། །ཤེས་པའི་རླུང་གསལ་བ་དང་འདྲེས་པ་ལ་བསླབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། རླུང་ཕྱི་ནང་བསྲེ་ནུས་པ་དང་། རླུང་གནོད་མེད་དུ་བསྡོམ་ནུས་པ་འབྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ངག་དབེན་མཐར་ཕྱིན་པ་ ལས་སེམས་དབེན་འབྱུང་བ་ནི། ཤེས་དང་ཤེས་བྱ་འབྱུང་ཟད་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དབེན་བསྟན་ཏོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ནི། སྒྱུ་ལུས་བསྟན་ལ། ཞི་བས་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་བསྟན་ ཏོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་གསུམ་པ་སྲོག་རྩོལ་ནི། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དབུགས། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་ནི། །པད་མའི་སྣ་རྩེར་རབ་ཏུ་བརྟག །རིན་ ཆེན་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་དང་། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་ཞེས་བྱར་བཤད། །རང་སྔགས་སྙིང་ཁར་བསམས་ནས་ནི། །སྲོག་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བཞག །ཅེས་ཏེ། ར
【現代漢語翻譯】 一心專注的自性心,是諸佛的自性,遠離戲論的相,是勝義諦,僅是世俗顯現, 一切皆空,光明無二無別的雙運。那一切皆是虛空,一切皆空,以不住于光明的方式而安住。 諸佛自性寂,一切安住于虛空。這是偈頌的翻譯。 如此,第五禪支一心專注,是行持的究竟果,雙運的智慧。因為行持圓滿時,將獲得雙運。 古人如此解釋:'五欲簡而言之,與五佛相連。'將五種欲妙觀想為五佛,是境之身遠離。 '三密生起為分別念',將境、根、識三者觀想為如來五部,是生起次第者和共同的身遠離。 '彼之受用為觀察',在一百零五種姓、三種姓、一種姓之間詳細觀察,是圓滿次第者不共的身遠離。 觸樂是身遠離的利益,趨入金剛唸誦的風、咒、聲的真如,是意樂的特徵。 之後,第三支命勤的唸誦,在語遠離上達到究竟,其利益是被快樂所攝持。也就是,在粗分的有質風上修習達到究竟,將出現脈調和,風清晰執行。 在細分的有質風上修習達到究竟,將出現觸樂和風能左右執行。 在清晰和混合的識風上修習達到究竟,將出現風能內外混合,風能無損地聚集。 如此,從語遠離圓滿中生起心遠離,'知和所知生滅'等,以此顯示了心遠離。 其利益是諸佛真實,'示現幻身,以寂滅顯示勝義諦',如此解釋。 第三支命勤是五種智慧的自性,五種元素的本體。從氣囊的形象中取出,安立於蓮花的花蕊尖端。如珍寶般的五種顏色,被稱為命和勤。在自咒心間觀想,命觀想為明點。
【English Translation】 The single-pointed mind of intrinsic nature is the nature of all Buddhas, the ultimate truth that pacifies the characteristics of proliferation, merely the conventional appearance, all emptiness, the union of luminosity and indivisibility. That is all space; all emptiness abides in a way that does not dwell in luminosity. 'The nature of all Buddhas is peaceful; all abide in space.' This is the translation of the verse. Thus, the fifth limb of meditation, single-pointedness of mind, is the ultimate fruit of practice, the wisdom of union. For when practice is perfected, union will be attained. The ancients explain it this way: 'The five desires, in brief, are connected to the five Buddhas.' Meditating on the five objects of desire as the five Buddhas is the isolation of the body of the object. 'The three secrets arise as conceptualization,' meditating on the three—object, sense faculty, and consciousness—as the five Tathagatas is the isolation of the body common to the generation stage. 'Its enjoyment is examination,' examining in detail among the hundred and five lineages, the three lineages, and the one lineage, is the uncommon isolation of the body of the completion stage. Touching joy is the benefit of the isolation of the body, turning towards the manifestation of entering the suchness of the vajra recitation's wind, mantra, and sound, is the characteristic of mental ease. Then, the recitation of the third limb, life force, reaching perfection in the isolation of speech, its benefit is encompassed by bliss. That is, perfecting the practice on the coarse material wind will result in the balance of elements and the clear movement of wind. Perfecting the practice on the subtle material wind will result in the bliss of touch and the ability of the wind to move left and right. Perfecting the practice on the clear and mixed wind of consciousness will result in the ability to mix the wind internally and externally, and the ability to gather the wind harmlessly. Thus, from the perfection of the isolation of speech arises the isolation of mind, 'the arising and ceasing of knowledge and knowable,' etc., thus showing the isolation of mind. Its benefit is the reality of all Buddhas, 'showing the illusory body, and showing the ultimate truth with peace,' so it is explained. The third limb, life force, is the nature of the five wisdoms, the essence of the five elements. Taking it from the form of a bubble, it is placed on the tip of the lotus pistil. The five colors like jewels are called life and force. Meditating on one's own mantra in the heart, life is placed as a bindu.
བ་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ་བསྒོམ་མོ། །གནས་གང་དུ་ཞེ་ན། 2-565 རྣལ་འབྱོར་པས་རྡོ་རྗེའི་སྣ་རྩེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མས་པད་མའི་སྣ་རྩེར་རོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་ཞེ་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དབུགས་ཏེ། རླུང་། ས། ལ་སོགས་ པ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རླུང་དེ་ཉིད། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་ སྟེ། གོང་བུའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན་དུ་ཕྱུང་ནས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། ཐིག་ལེའམ་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་ཕྲ་མོར་བསྒོམ་མོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་འོག་ སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་གྱི། སྐབས་འདིའི་སྲོག་རྩོལ་དངོས་བསྟན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བསམ་ནས་ཏེ་བསྒོམ་མོ། །གང་དུ་ན། སྙིང་ཁར་ཏེ་སྙིང་ཁའི་པད་མར་རོ། །གང་ཞིག་བསྒོམ་ ཞེ་ན། འཚོ་བར་བྱེད་པས་ན་སྲོག་ངག་ཀུན་ནས་སློང་ཞིང་རིང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་རྩོལ་བ་སྟེ་རླུང་ངོ་། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པས་ན་རིན་ཆེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པས་ན་ཁ་དོག་ལྔ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེ་ན། རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད་གྱེན་དུ་སོང་སྟེ། 2-566 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་ན། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས། ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཟློས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རང་སྔགས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རང་སྔགས་ཟློས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྲོག་ནི་རླུང་ངོ་། །ཐིག་ལེ་ནི་རླུང་གི་འབྱུང་གནས་མི་ཤིགས་པའོ། །དེ་གཞག་པ་ནི་རླུང་དེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ གྱིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་བཞི་པ་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། རང་དབང་རིན་ཆེན་དགག་པ་ཡི། །གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་ཏེ། རང་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་ པའོ། །དབང་པོ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དེ་གཉིས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ། དགག་ཅིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་ན། དེའི་འོག་ཏུ་ཡུལ་དང་དབང་པོའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སེམས། སེམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་རླུང་དང་བཅས་པ་དགག་ཅིང་ནུབ་པར་གྱུར་པའི་གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ འོད་གསལ་བའོ། །སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ན། འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ནི། སེམས་ཉིད་འགོག་པ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། 2-567 སྒྱུ་ལུས་འོད་གས
【現代漢語翻譯】 那麼如何進行觀察和禪修呢? 在何處進行禪修呢? 瑜伽士在金剛杵的頂端,瑜伽母在蓮花的頂端。觀察什麼呢?觀察如鏡子般的五種智慧自性的氣息,也就是風、土等五大元素的自性。用什麼方法禪修呢?將五種智慧等自性的氣息,通過父尊和母尊的平等結合,用大欲之火融化,形成球狀,從中提取菩提心精華,即明點的自性。如何禪修呢?禪修明點或自己本尊的微細標誌。這展示了基於生起次第下門的微細瑜伽,但此處並非直接展示奪命修法。思考並禪修。在哪裡禪修呢?在心間,即心間的蓮花上。觀察什麼呢?觀察作為生命之源,能喚醒一切語言並使其增長的風,即氣息。它的特點是能生起佛陀的珍寶,因此是珍寶。它具有五方如來的自性,因此具有白色等五種光芒,因此是五色的。如何禪修呢?五色光的氣息向上執行, 在世俗的鼻孔中流動時,以進入、停留、升起三種狀態,通過三個字母的自性,日夜重複,因此被稱為自咒。以這種方式重複自咒。生命是氣息,明點是氣息的來源,是不可摧毀的。將其放置於,即知道氣息從空性中產生,並融入空性的方式,稱為金剛唸誦。解釋第四支,即執持支的方法:『自性珍寶被否定,能取被說成是所取。』意思是,自性是色等,根是眼等。通過兩種禪定來摧毀和融入境和根,在其下,作為境和根的基礎的心,心的珍寶與氣息一起被否定和消失,這被稱為能取。那是什麼呢?是一切真實邊際的空性光明。當幻身融入光明時,出現光明顯現的徵兆,即:『心性止息變為金剛,顯現各種徵兆。』意思是, 幻身融入光明。
【English Translation】 So how to observe and meditate? Where to meditate? The yogi at the tip of the vajra, and the yogini at the tip of the lotus. What to observe? Observe the breath of the five wisdoms' nature, like a mirror, which is the nature of the five elements such as wind and earth. By what method to meditate? That very breath of the nature of the five wisdoms, through the equal union of the father and mother, is melted by the fire of great desire, forming a spherical shape, from which the essence of bodhicitta, the nature of bindu, is extracted. How to meditate? Meditate on the bindu or the subtle mark of one's own deity. This demonstrates the subtle yoga based on the lower door of the generation stage, but the actual life-force practice is not directly shown here. Think and meditate. Where? In the heart, that is, in the lotus of the heart. What to meditate on? Meditate on the prana, which enlivens, awakens all speech, and expands, that is, the breath. Its distinction is that it generates the jewel of the Buddha, hence it is a jewel. It possesses the nature of the five Tathagatas, hence it has five rays of white and so on, hence it is five-colored. How to meditate on it? The five-colored breath of light goes upward, When flowing in the conventional nostrils, with the nature of the three letters of entering, abiding, and rising, it repeats day and night, hence it is called self-mantra. In this way, repeat the self-mantra. Life is breath, and bindu is the indestructible source of breath. Placing it is the way of knowing that breath arises from emptiness and dissolves into emptiness, which is called vajra recitation. Explaining the fourth limb, the method of holding the limb: 'Self-nature jewel is negated, the grasped is said to be the grasper.' It means that self-nature is form and so on, and the senses are eye and so on. By destroying and merging the object and the senses through two meditations, beneath that, the mind that is the basis of the object and the senses, the jewel of the mind together with the breath, is negated and disappears, which is called the grasper. What is that? It is the emptiness luminosity of all true extremes. When the illusory body is put into luminosity, the signs of luminosity manifesting appear, that is: 'Mind itself ceases and becomes vajra, various signs appear.' It means, The illusory body is put into luminosity.
ལ་དུ་བཅུག་སྟེ། སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་ཐིམ་པ་ན། དེའི་སྔོན་རོལ་དུ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་མ་ཉེར་འཛིན་ཏེ་རྟགས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བར་ འགྱུར་བའི་རྟགས་དུ་ཞིག་ཡོད། རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་མའི་ཁམས་ནི་རྣམ་པ་ལྔར། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསུངས་པ་ཡིན། །སྨིག་སྒྱུ་འདྲ་བ་དང་པོ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ ཡིན། །མཁའ་དང་འདྲ་བ་གསུམ་པ་སྟེ། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པའོ། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྱུང་བ་བཞི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་མ་ ལུས་པར་མ་འགགས་པར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། །དེ་དག་འགག་པ་ན། ཇི་ལྟར་རགས་པའི་རིམ་པས་འགག་སྟེ། ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཆུ་ཡང་ མེ་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། །མེ་ནི་རླུང་ལ་ཐིམ་འགྱུར་ཞིང་། །རླུང་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་ལ་འཇུག །རྣམ་ཤེས་གཟུང་བ་དེ་ཉིད་ནི། །འོད་གསལ་བར་ཡང་འཇུག་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་ པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་དང་། ལུས་ཅན་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་ན། ས་ཉིད་རགས་པས་ཐོག་མར་འགག་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ཕྲ་བས་ཐ་མར་འགག་གོ །དེ་ལ་དང་པོ་ཉིད་དུ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་སྟེ་འགག་པ་ན། 2-568 སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྔོན་པོ་རབ་རིབ་གཡོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནི་མཚན་མ་དང་པོའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པ་ན། དུ་བ་ལྟ་བུ་སྔོ་ལ་འཕྱུར་ བའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་མ་གཉིས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པ་ན། མཁའ་སྣང་འདྲ་བ་སྟེ་མེ་ཁྱེར་ལྟ་བུར་དམར་ཙེག་ཙེག་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་མ་གསུམ་པའོ། །དེའི་ འོག་ཏུ་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པ་ན་མར་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུ་དམར་ལྷམ་ལྷམ་པའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། མཚན་མ་བཞི་པའོ། །དེ་དག་ནི་འོད་གསལ་མྱུར་དུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་ཡིན་ གྱི། འོད་གསལ་དངོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་སྟེ། དང་པོ་ཉིད་དུ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག་པས། སྣང་ བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་ཞིང་། ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་ འགགས་པས་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན། ཉིན་མོ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་མཆེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐིམ་ཞིང་། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བདུན་འགག་པས། 2-569 སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པས་ན་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ནུབ་ཅིང་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་མ་ཤར་བའི་མཚམས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 當被置於光明中,心識止息的金剛(藏文:སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་),融入光明時,在其之前,會有哪些顯現光明的預兆或徵象生起?其自性如何? 菩提金剛(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་)說:『徵象的界域有五種形態:第一種如幻影,第二種如煙霧,第三種如虛空,第四種如火焰,第五種如無雲晴空般恒常顯現。』 如是說,四大元素連同意識,若未完全止息,光明便不會顯現。當它們止息時,如何以粗重的次第止息呢?《業之邊際分別》(藏文:ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་)中說:『首先地融入水中,水又融入火中,火融入風中,風又融入識中,識所執持的,也融入光明中。』 因此,瑜伽士將幻身置於光明中,以及眾生死亡之時,地大因粗重而首先止息,識因微細而最後止息。最初,地融入水中而止息時,會出現如幻影般,藍色搖曳的景象,這是第一個徵象。之後,水融入火中時,會出現如煙霧般,青色升騰的景象,這是第二個徵象。之後,火融入風中時,會出現如虛空般的景象,即如火星般紅色閃爍的景象,這是第三個徵象。之後,風融入識中時,會出現如火焰燃燒般,紅色閃耀的景象,這是第四個徵象。這些是光明迅速顯現的徵象,並非真正的光明。 之後,三種識依次融入光明中。首先,由貪慾產生的三十三種自性止息,顯現能見的智慧時,會出現如夜晚月光般的景象。之後,能見的智慧融入,由嗔恨產生的四十種自性止息,顯現能增的智慧時,會出現如白晝日光般的景象。之後,能增的智慧融入,由愚癡產生的七種自性止息,顯現近得的智慧時,會出現日光西沉,月光未升起的景象。
【English Translation】 When placed in luminosity, what signs or omens manifest and arise before the clear light manifests, when the vajra of stopping the mind (Tibetan: སེམས་འགོག་པའི་རྡོ་རྗེ་) dissolves into the clear light? What is its nature? Bodhi Vajra (Tibetan: བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་) said: 'The realm of signs has five forms: the first is like a mirage, the second is like smoke, the third is like space, the fourth is like a burning flame, and the fifth is like a cloudless sky that always appears.' As it is said, if the four elements together with consciousness are not completely ceased, the clear light will not manifest. When they cease, how do they cease in a coarse order? From 'Discriminating the Limits of Karma' (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་): 'First, earth dissolves into water, water also dissolves into fire, fire dissolves into wind, and wind enters into consciousness. The consciousness that is grasped also enters into the clear light.' Therefore, when a yogi places the illusory body in the clear light, and at the time of death for sentient beings, the earth element ceases first because it is coarse, and consciousness ceases last because it is subtle. Initially, when earth dissolves into water and ceases, a vision appears like a mirage, a blue, shimmering form. This is the first sign. After that, when water dissolves into fire, a vision appears like smoke, a blue, rising form. This is the second sign. After that, when fire dissolves into wind, a vision appears like space, like sparks, a reddish, flickering form. This is the third sign. After that, when wind dissolves into consciousness, a vision appears like a burning flame, a red, blazing form. This is the fourth sign. These are signs of the clear light quickly manifesting, but they are not the actual clear light. After that, the three consciousnesses gradually enter into the clear light. First, when the thirty-three natures arising from attachment cease, and the wisdom of appearance manifests, a vision appears like the moonlight shining at night. After that, the wisdom of appearance dissolves, and when the forty natures arising from hatred cease, and the wisdom of increasing appearance manifests, a vision appears like the sunlight shining during the day. After that, the wisdom of increasing appearance dissolves, and when the seven natures arising from ignorance cease, and the wisdom of near attainment manifests, a vision appears like the time between sunset and moonrise.
་མུན་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། འདི་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་ པོ་མ་རིག་པའི་གནས་སྐབས་ཞེས་བྱའོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་རྒྱུའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཐམས་ ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་ནུབ་སྟེ། ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོས་ པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། དཔེར་ན་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་འགགས་ཤིང་། ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ནུབ་ལ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་མ་ཤར་བས། ཐོ་རངས་ཀྱི་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ནི། སྣང་མུན་ གྱི་སྒྲིབ་བྱེད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། ནམ་མཁའི་རང་མདོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་གསུམ་པོ་ཉེ་བར་ནུབ་པ་ན། སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་མཐའ་ གང་དུ་ཡང་བརྗོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་བྱའོ། །སྔ་མ་རྣམས་ནི་རྟགས་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གཉིས་ཀ་ཡིན་ནོ། ། 2-570 དེ་ལ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟགས་ནི་ལྔ་པོ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ལུས་པ་མ་འགགས་པར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཆེན་པོ་ལྔར་འདུས་ལ། རྟགས་ལྔ་པོ་འདི་དག་ཀྱང་ཆེན་པོ་ལྔ་འགགས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་ རིམ་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཆེན་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་འགག་པ་ན་རགས་རིམ་གྱིས་འགག་ཅིང་། སྐྱེ་བ་ནས་ཕྲ་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བས། ཐོག་མར་ས་འགག་ཅིང་། རྣམ་ཤེས་ཐ་མར་འགག་པ་རིགས་ པས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་གིས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། ལས་མཐའ་རྣམ་འབྱེད་ལས། དང་པོ་ས་ནི་ཆུ་ལ་ཐིམ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་དང་མི་མཐུན་པའི་གྲངས་དང་གོ་རིམ་གཞན་ དུ་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་དོ། །གང་དག་ལས་དང་པོ་པའི་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། འོད་གསལ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དུ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འཆད་པ་ནི། ཉ་ཕྱིས་ལ་ དངུལ་དང་། འཆིང་བུ་ལ་ནོར་བུར་འཛིན་པ་ལྟར་ཆེས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ར་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ན་རེ། རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་དག་ཀྱང་། འདིར་སློབ་དཔོན་ཟླ་གྲགས་ཀྱིས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། 2-571 སྤྱོད་བསྡུས་སུ་བཤད་པ་ནི། ལེ་ལོ་ཅན་བར་དོར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། རྣམ་གཞག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་ པའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །སྡོག་ན་རེ། འདི་ནི་བར་དོར
【現代漢語翻譯】 出現如黑暗般的景象,這被稱為大空性無明的狀態。這三種景象也是如實地顯現了作為因之根本的菩提心,即普賢王如來的自性,但並非完全顯現了一切皆空的明光,勝義諦的實相。在那之後,近得的智慧也消失了,因為遠離了所知和能知等一切戲論的相狀。例如,就像界限的黑暗消失,月亮的光芒隱沒,太陽的光芒尚未升起,黎明時分無雲的虛空,遠離了光明和黑暗的一切遮蔽,如實地顯現了虛空本來的顏色一樣。當這三種景象逐漸消失時,就稱為顯現了一切皆空的明光,它遠離了一切戲論的相狀,無法在任何方面進行言說。之前的那些只是徵兆,而這既是徵兆也是具有徵兆之物。 因此,顯現明光的徵兆,確定只有這五個。如果五蘊、十二處和十八界沒有完全停止,明光就不會顯現。而五蘊等一切,都歸結為地、水、火、風四大和識,即五大。這五個徵兆也是五大停止的標誌。順序也是確定的,因為這五大停止時是粗略地停止,產生時是從微細到粗略地產生。因此,首先是地大停止,最後是識大停止,這是通過理證成立的,也通過經文成立。《業果差別經》中說:『首先地融入水中。』等等。因此,對於那些與此不符,說其他數量和順序的人,是不可信任的。那些將初學者的各種景象,解釋為明光顯現的徵兆的人,就像將魚皮當成銀子,將繩索當成珍寶一樣,是極其錯誤的。 瑪拉僧格格嘉燦說:『這些徵兆的次第,在這裡,阿阇黎月稱解釋為精進者在見道時涅槃的徵兆。』 『在《行集論》中說的是,懶惰者在中陰時涅槃的情況。在《分別論》中說的是,普通眾生死亡時顯現明光的徵兆。』索多說:『這在中陰時……』
【English Translation】 A vision like darkness arises, which is called the state of the Great Emptiness, ignorance. These three visions also manifest as the nature of Samantabhadra (普賢王如來,All-Good King), the Bodhicitta (菩提心,awakened mind) that is the basis of cause, but it is not the complete manifestation of the clear light of emptiness, the ultimate truth. After that, the wisdom of near attainment also disappears, because it is free from all the characteristics of elaboration, such as knowable and knowing. For example, just as the darkness of the boundary disappears, the moonlight fades, and the sunlight has not yet risen, the cloudless sky at dawn, free from all obscurations of light and darkness, reveals the true color of the sky as it is. When these three visions gradually disappear, it is called the manifestation of the clear light of emptiness, which is free from all characteristics of elaboration and cannot be expressed in any way. The previous ones are only signs, while this is both the sign and the object with the sign. Therefore, the signs of the manifestation of clear light are definitely limited to these five. Clear light will not manifest unless the aggregates, elements, and sense bases have completely ceased. And all the aggregates, etc., are condensed into the four elements of earth, water, fire, and wind, and consciousness, that is, the five great elements. These five signs are also the signs of the cessation of the five great elements. The order is also definite, because when these five great elements cease, they cease roughly, and when they arise, they arise from subtle to coarse. Therefore, it is established by reason that the earth element ceases first and the consciousness element ceases last, and it is also established by scripture. The Karma Vibhanga Sutra (業果差別經) says: 'First, earth dissolves into water,' and so on. Therefore, those who speak of other numbers and orders that do not agree with this are not to be trusted. Those who explain the various visions of beginners as signs of the manifestation of clear light are greatly mistaken, like mistaking fish skin for silver and ropes for jewels. Mara Sengge Gyaltsen said: 'The order of these signs, here, Acharya Chandrakirti (月稱) explains as the signs of a diligent person attaining Nirvana (涅槃,liberation) on the path of seeing.' 'In the Compendium of Practices, it is said to be the case of a lazy person attaining Nirvana in the Bardo (中陰,intermediate state). In the Differentiation Treatise, it is said to be the signs of the clear light manifesting at the death of ordinary beings.' Sogdog said: 'This is in the Bardo...'
་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྟགས་ཅན་ཤེས་པ་བརྟན་གཡོའི་ཚད་བཤད་པ་ཡིན་ལ། སྤྱོད་བསྡུས་ཀྱིས་ནི། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་མཐོང་ བའི་ཆོས་ལ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་རྟགས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཡང་། གཉིས་ཀ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་དུས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ལ། འཆི་བ་འོད་གསལ་མངོན་དུ་ བྱེད་པའི་དུས་དང་རྟགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི། །ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟེ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་མཚན་མ་ལྔ་ རིམ་གྱིས་འོད་གསལ་བར་འཇུག་པས། བརྟན་ཅིང་རྣམ་པར་དག་པར་གྱུར་པས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོས་ཤིང་ཁྱབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་ ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གནས་སོ་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ནི་འཛིན་པའི་ཡན་ལག་གོ །ཡན་ལག་ལྔ་པ་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། རྗེས་དྲན་གང་ཞིག་རྣམ་བསྒོམས་པ། ། 2-572 དེ་དང་འདྲ་བར་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྗེས་དྲན་ཞེས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཡང་དག་རིག་པ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་འོད་གསལ་བར་བདེ་བར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ ནས་གང་ཞིག་སྔོན་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པའི་དུས་སུ། རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྨིག་སྒྱུ་དང་འདྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཐོབ་པ་དེ་དང་འདྲ་བར། ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་ ཉིད་ཀྱིས་སྤྲོ་བར་བྱ་ཞིང་། བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་དག་ནི། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་དག་རིམ་པ་སྟེ། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་དེ་ལས། རྗེས་ དྲན་གྱི་ཡན་ལག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་པ། ། གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྡུས་ནས་ནི། །དབུས་སུ་གཟུགས་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཡུད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བརྟགས་པ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་ གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ཐབས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ཤེས་རབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་སྙོམས་པར་འཇུག་པས། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། 2-573 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཟུང་འཇུག་གི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཡུད་ཀྱིས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡན་ལག་དྲུག་པའོ། །བསྙ
【現代漢語翻譯】 這是關於描述超越痛苦的徵兆以及穩定和變化的知識的程度。在《行集》(Spyod bsdus)中說:『努力者在可見之法中被描述為超越痛苦的徵兆。』然而,兩者對於瑜伽士來說,都是將幻身融入光明時的徵兆,並且死亡顯現光明之時與徵兆的本質沒有區別。從堅固金剛道來說:『應在虛空界中擴充套件。』也就是說,通過金剛道,即逐漸將五種不可超越的相融入光明,變得穩固和完全純凈,從而以法身的形態擴充套件和遍佈。』這意味著,當光明顯現時,它存在於遍佈所有穩定和變化的法身本質中。這些是執持的支分。第五支分是憶念支分的描述:『憶念被完全冥想,應如其般擴充套件。憶念是所知,正確的覺知從中產生。』也就是說,如此將自身舒適地完全冥想並顯現為光明之後,在先前進入光明之時,以類似於憶念中的幻象等方式,如同獲得正確的終點一樣,通過順逆的次第來擴充套件和生起。剛剛所說的那些,應知為憶念。正確的次第,即從光明顯現中,憶念的支分將會產生,而不是從其他地方。第六支分是三摩地支分的描述:『通過方便和智慧的平等融入,所有事物被簡要地概括。以球狀的方式收集后,在中心冥想形象。瞬間完成智慧,這被認為是三摩地。』也就是說,從憶念支分的順逆三種顯現與風相結合,通過方便世俗諦和智慧勝義諦二者無分別地平等融入,將所有流動和不流動的事物以球狀的方式,即以大手印的單一形象收集起來,並在流動和不流動的事物中心,知曉要冥想雙運的自性,即大金剛持的形象。通過這個次第,瞬間完成智慧之身,這被稱為三摩地,即第六支分。 This is about describing the signs of transcending suffering and the extent of knowledge of stability and change. In the 'Compendium of Conduct' (Spyod bsdus), it says: 'The diligent are described as signs of transcending suffering in the visible dharma.' However, both are signs for the yogi when the illusory body is absorbed into clear light, and there is no difference in the nature of the signs and the time when death manifests clear light. From the Stable Vajra Path, it says: 'One should expand into the realm of space.' That is, through the Vajra Path, the five signs of non-transcendence are gradually absorbed into clear light, becoming stable and completely pure, thereby expanding and pervading in the form of the Dharmakaya. This means that when clear light manifests, it abides in the essence of the Dharmakaya that pervades all stability and change. These are the limbs of holding. The fifth limb is the description of the limb of remembrance: 'Whatever remembrance is fully meditated upon, one should expand in the same way. Remembrance is the knowable, and correct awareness arises from it.' That is, having fully meditated and manifested oneself comfortably as clear light, at the time of previously entering clear light, in the manner of resembling mirages and so on in remembrance, in the same way as attaining the correct end, one should expand and generate through the order of progression and regression. Those just spoken of should be known as remembrance. The correct order is that from the manifestation of clear light, the limb of remembrance will arise, and not from elsewhere. The sixth limb is the description of the limb of Samadhi: 'Through the equal absorption of skillful means and wisdom, all things are briefly summarized. Having gathered them in the form of a sphere, one meditates on the image in the center. In an instant, it perfects wisdom, this is considered Samadhi.' That is, from the three appearances of progression and regression of the limb of remembrance combined with the winds, through the equal absorption of skillful means, conventional truth, and wisdom, ultimate truth, without differentiation, gathering all moving and non-moving things in the form of a sphere, that is, into a single form of Mahamudra, and in the center of moving and non-moving things, one should know to meditate on the nature of union, the image of the Great Vajradhara. Through this very order, in an instant, the wisdom body is perfected, this is called Samadhi, the sixth limb.
【English Translation】 This is about describing the signs of transcending suffering and the extent of knowledge of stability and change. In the 'Compendium of Conduct' (Spyod bsdus), it says: 'The diligent are described as signs of transcending suffering in the visible dharma.' However, both are signs for the yogi when the illusory body is absorbed into clear light, and there is no difference in the nature of the signs and the time when death manifests clear light. From the Stable Vajra Path, it says: 'One should expand into the realm of space.' That is, through the Vajra Path, the five signs of non-transcendence are gradually absorbed into clear light, becoming stable and completely pure, thereby expanding and pervading in the form of the Dharmakaya. This means that when clear light manifests, it abides in the essence of the Dharmakaya that pervades all stability and change. These are the limbs of holding. The fifth limb is the description of the limb of remembrance: 'Whatever remembrance is fully meditated upon, one should expand in the same way. Remembrance is the knowable, and correct awareness arises from it.' That is, having fully meditated and manifested oneself comfortably as clear light, at the time of previously entering clear light, in the manner of resembling mirages and so on in remembrance, in the same way as attaining the correct end, one should expand and generate through the order of progression and regression. Those just spoken of should be known as remembrance. The correct order is that from the manifestation of clear light, the limb of remembrance will arise, and not from elsewhere. The sixth limb is the description of the limb of Samadhi: 'Through the equal absorption of skillful means and wisdom, all things are briefly summarized. Having gathered them in the form of a sphere, one meditates on the image in the center. In an instant, it perfects wisdom, this is considered Samadhi.' That is, from the three appearances of progression and regression of the limb of remembrance combined with the winds, through the equal absorption of skillful means, conventional truth, and wisdom, ultimate truth, without differentiation, gathering all moving and non-moving things in the form of a sphere, that is, into a single form of Mahamudra, and in the center of moving and non-moving things, one should know to meditate on the nature of union, the image of the Great Vajradhara. Through this very order, in an instant, the wisdom body is perfected, this is called Samadhi, the sixth limb.
ེན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལུང་གིས་ གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ལུང་གིས་བཤད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་ལུང་གིས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱིས་ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་འདི་ཉིད། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་ཡོངས་བརྟགས་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྔགས། །ཞེས་ཏེ། བྱིན་བརླབས་ཞེས་པས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཡོངས་བརྟགས་ཞེས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མདོར་བསྟན། གཟུགས་ ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་པས་རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད། ། 2-574 རྣལ་འབྱོར་བྱིན་རླབས་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཏེ། འདིས་རྟེན་གཞི་བསྒྲུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ཡང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བསྐྱེད་ པའི་རྗེས་ལ། འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེག་གི་ས་བོན་ཡཾ་རཾ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་བྷྲཱུྃ་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེའི་སའི་ཆ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་བྱིན་རླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །དེར་ལྷག་མོས་བསྒོམས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་བརྗོད་པ་དང་། ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི་ས་ བོན་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དང་། ཟླ་བ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། བྱིན་རླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ འབྲུ་གསུམ་བཀོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་འགོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་འགོད་པ་དང་། སྔགས་གསུམ་བརྗོད་པ་ནི་སྔགས་ ཀྱི་ཞེས་པའོ། །འབྲུ་གསུམ་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལས་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ཉེར་བདུན་ལྷ་ཉེར་བདུན་དུ་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ང་རྒྱལ་བྱ་བ་ནི། 2-575 བྱིན་རླབས་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ཅེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང་། །གསང་སྔགས་ས་བོན་སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིས། །རིམ་གྱིས་གཟུགས་ ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །དེ་ནི་བརྟགས་པར་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་ག་ཡིན་པར་གསུངས། །ཞེས་ཏེ
【現代漢語翻譯】 兩種方式通過聖教說明如何生起本尊:通過幻化網聖教的解釋和通過現觀菩提聖教的解釋。第一種方式又分為兩個部分,首先是概要說明:如前所述,通過生起次第和圓滿次第的兩種方式生起本尊瑜伽,這一點在幻化網中也有明確闡述,如經文所說:『瑜伽有三種,應知曉,即加持、完全觀察和身相完全圓滿,瑜伽為諸佛所讚歎。』其中,『加持』指的是生起次第的初步修持;『完全觀察』指的是通過它來概括壇城;『身相完全圓滿』指的是概括圓滿次第的本尊生起。 詳細解釋分為三個部分,首先是詳細解釋初步修持:『以真言加持,生起我慢,瑜伽被認為是加持。』這表明,通過四種瑜伽(以建立基礎為先導)生起主尊身相,也就是在守護輪和生起智慧地之後,通過種子字यं रं等以及宮殿的種子字भ्रཱུྃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:宮殿)來進行。這些完全轉化后,生起金剛地的部分和宮殿,這就是『加持,生起我慢』。在那裡通過觀想來修行,進入勝義諦壇城,唸誦śūnyatā(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,漢語字面意思:空性)的真言,觀想從月亮中生起的菩提心種子字ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)等,這就是『以真言』。從真如中生起,圓滿生起月亮,這就是『加持,生起我慢』。然後,在月亮上佈置三個字,佈置二十七個極度瑜伽的種子字,如ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)等,佈置三個大瑜伽的字母,唸誦三個真言,這就是『以真言』。從三個字中生起法器,從法器中生起本尊身相,對二十七個種子字的我慢是二十七尊本尊,對身語意的金剛我慢,這就是『加持,生起我慢』。 詳細解釋壇城:『菩提心是清凈的,秘密真言的種子是偉大的生處,通過手印的集合進行觀察,逐漸使身相圓滿,這被稱為觀察,被認為是瑜伽的儀軌。』
【English Translation】 There are two ways to explain how to generate the deity through scriptural authority: explanation through the Tantra of Magical Illusion and explanation through the Tantra of Manifest Enlightenment. The first way is further divided into two parts, starting with a summary: As mentioned earlier, the yoga of generating the deity through the two methods of the generation stage and the completion stage is also clearly stated in the Tantra of Magical Illusion, as the scripture says: 'Yoga has three aspects to be known: blessing, complete contemplation, and the complete perfection of the body. Yoga is praised by all Buddhas.' Among them, 'blessing' refers to the initial practice of the generation stage; 'complete contemplation' refers to summarizing the mandala through it; 'complete perfection of the body' refers to summarizing the deity generation of the completion stage. The detailed explanation is divided into three parts, starting with a detailed explanation of the initial practice: 'Blessing with mantra, generating pride, yoga is considered a blessing.' This indicates that the body of the main deity is generated through the four yogas (preceded by establishing the foundation), that is, after the protective wheel and the generation of the wisdom ground, through the seed syllables यं रं etc., and the seed syllable of the palace भ्रूं (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal Chinese meaning: palace). After these are completely transformed, the part of the vajra ground and the palace are generated, which is 'blessing, generating pride.' There, practice through visualization, enter the ultimate truth mandala, recite the mantra of śūnyatā (Tibetan: ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: śūnyatā, literal Chinese meaning: emptiness), visualize the bodhicitta seed syllable ओं (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) etc. arising from the moon, which is 'with mantra.' Arising from suchness, completely generating the moon, which is 'blessing, generating pride.' Then, arrange three syllables on the moon, arrange twenty-seven extremely yogic seed syllables, such as ओं (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal Chinese meaning: Om) etc., arrange three letters of great yoga, recite three mantras, which is 'with mantra.' From the three syllables arise the implements, from the implements arise the deity's body, the pride of the twenty-seven seed syllables is the twenty-seven deities, the vajra pride of body, speech, and mind, which is 'blessing, generating pride.' Detailed explanation of the mandala: 'The bodhicitta is pure, the seed of the secret mantra is a great place of birth, contemplate through the collection of mudras, gradually perfect the body, this is called contemplation, and is considered a ritual of yoga.'
། །རྡོ་རྗེ་པད་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཆོས་ འབྱུང་དུ་ཐིག་ལེ་ཕབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་དག་པ་དང་། །ཞེས་པའོ། །ཐིག་ལེ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་བཛྲ་དྷྲིཀ྄་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་དང་། འབྲུ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། གསང་སྔགས་ས་བོན་ སྐྱེ་བ་ཆེ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་སུ་བརྟགས་པ་ཡི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ ཏེ། རང་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། རིམ་གྱིས་གཟུགས་ནི་རྫོགས་བྱས་པ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། བསྡུ་དང་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་ལས། །རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ལྡན་པ་ དག །སྐད་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རྫོགས་པ། །རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་ཏེ། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། བསྡུ་བ་དང་། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་སྤྲོ་བར་བྱས་པ་ལས། 2-576 སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཏེ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པ་ཡིད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྣམ་སྣང་ མངོན་བྱང་གི་ལུང་གིས་བཤད་པ་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་སྟོན་ཏེ། གསང་བའི་བདག་པོ་ལྷའི་གཟུགས་ཀྱང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཡོངས་སུ་དག་པ་དང་། ཡོངས་ སུ་མ་དག་པའོ། །དེ་ལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། མཚན་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའོ། །ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཏེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་གཟུགས་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མཚན་མ་དང་བཅས་པས་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའོ། །མཚན་མ་མེད་པས་ནི། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏེ། ཡོངས་སུ་མ་དག་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས། མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ དངོས་གྲུབ་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དང་། མཚན་མ་དང་བཅས་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-577 དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མཚན་མར་བཅས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་རྒྱལ་བ་དམ་པ་བཞེད། །མཚན་མ་མེད་ལ་གནས་པས་ནི། །མཚན་མ་ཅན་ཡང་འགྲུབ་ཏུ་རུང་། །དེ་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ། །མཚན་མ་མེད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་གཉིས་ཀྱི་གནས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི།
【現代漢語翻譯】 在金剛蓮花加持前行之後,進入手印和等持,於法界中降下明點,這即是:『菩提心是清凈的。』 三十二明點,以及班雜達熱(藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:持金剛者)等名咒,化為三字,這即是:『秘密真言種子生。』 從那之中,金剛等三十二法器顯現,這即是:『于手印之會中觀察。』 從那之中,三十二尊神顯現,安住于各自的位置,這即是:『次第圓滿其形相。』 廣說圓滿次第之生起次第,這即是:『從收攝與舒展中,具足一切殊勝相,剎那以智慧而圓滿,是為圓滿瑜伽。』 以三寂靜為前行,將幻身融入光明,這即是:從收攝和逆行的三種顯現與風一起舒展,剎那間的智慧,由風心所成的具足一切殊勝相,以智慧身圓滿,是為圓滿瑜伽。 由《現觀莊嚴論》解釋:『《現觀莊嚴論》中,也宣說了兩種本尊瑜伽,秘密主,本尊之形相也有兩種,完全清凈和不完全清凈。』 『其中,完全清凈是證悟的自性,遠離一切相。不完全清凈是具有相的形相,即顏色和形狀。』 『因此,本尊的兩種形相將成就兩種事業,具有相的成就具有相的,無相的也能成就具有相的成就。』 因此,不完全清凈是咒語之身,完全清凈是智慧之身。依靠生起次第的咒語之身,將成就具有相的八大成就等。依靠圓滿次第的智慧之身,將成就大手印殊勝成就,以及具有相的成就。 總結這些要點:『以具相者,希求具相之成就,勝者如是說。安住于無相者,亦能成就具相之成就。因此於一切時,應依止於無相。』 宣說兩種修持的處所,分為兩種:以不了義而說。
【English Translation】 Having the blessing of Vajra Padma as the preliminary, entering into Mudra and Samadhi, and dropping the Bindu in Dharmadhatu, this is: 'The Bodhicitta is pure.' The thirty-two Bindus, and the name mantras such as Vajradhrik (藏文:བཛྲ་དྷྲིཀ྄,梵文天城體:वज्रधृक्,梵文羅馬擬音:vajradhṛk,漢語字面意思:Holder of the Vajra), transformed into three syllables, this is: 'Secret mantra seed arises.' From that, the thirty-two implements such as Vajra appear, this is: 'Observed in the assembly of Mudras.' From that, the thirty-two deities appear, abiding in their respective positions, this is: 'Gradually perfecting their forms.' Extensively explaining the generation of deities in the Completion Stage, this is: 'From gathering and scattering, possessing all supreme aspects, perfected in an instant with wisdom, it is called the Yoga of Completion.' With the three solitudes as the preliminary, merging the illusory body into clear light, this is: From gathering and the three appearances of reversal, scattered together with the winds, with the wisdom of an instant, possessing all supreme aspects made of wind and mind, perfecting the wisdom body, it is called the Yoga of Completion. Explained by the Lung of Abhisamayalankara: 'In the Abhisamayalankara, two types of deity yoga are also taught, Secret Lord, the form of the deity also has two types, completely pure and not completely pure.' 'Among them, completely pure is the nature of realization, free from all signs. Not completely pure is the form with signs, namely color and shape.' 'Therefore, the two forms of the deity will accomplish two types of activities, with signs accomplishing those with signs, and the signless will also accomplish the achievements with signs.' Therefore, not completely pure is the Mantra Body, completely pure is the Wisdom Body. Relying on the Mantra Body of the Generation Stage, the achievements with signs, such as the eight great achievements, will be accomplished. Relying on the Wisdom Body of the Completion Stage, the supreme achievement of Mahamudra, as well as the achievements with signs, will also be accomplished. Summarizing these points: 'With the signed, one desires the achievement with signs, thus the Victorious Ones say. By abiding in the signless, one can also accomplish the achievement with signs. Therefore, at all times, one should rely on the signless.' Explaining the places of the two approaches, divided into two: explained in a provisional way.
དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། ། ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བཤད་རྒྱུད་ལས། མེ་ལོང་ཞེས་བྱ་དགོན་པ་ཆེ། །མཉམ་ཉིད་ཅེས་བྱ་ས་ཕྱོགས་སོ། །སོ་སོ་རྟོགས་བྱ་རབ་ཏུ་དབེན། །རྣམ་པར་དག་པའི་རི་བོར་གནས། །བྱ་བ་བསྒྲུབ་ པ་ཆུ་ངོགས་སུ། །དྲུག་པ་ཉིད་ནི་བདེ་འཐོག་པའོ། །ཞེས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་སྟོན་ནོ། ། བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་བཞི་ དག་གིས། །ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་དྲང་དོན་ངེས་དོན་གཉིས་སུ་བཤད་པས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་ མ་ལས། དང་པོར་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་འོ། །གསུམ་པ་གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ཡི་གེ་བགོད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་རྗེ་འགོས་བཤད་ཡམས་གསུམ་བྱས་ནས། 2-578 དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་པ་ལ་སྦྱོར། མ་ར་བཤད་ཡམས་བཞི་བྱས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་། དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པའི་དོན། གཉི་ཀ་སྟོན་པར་བཞེད། སྡོག་ན་རེ། དེ་ལྟར་ཡང་བཤད་དུ་ རུང་མོད། འོན་ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ། སྔར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་སྐབས་སུ་བཤད་པས། འདིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་དོན་ཁོ་ན་བཤད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་སྦྱོར་བ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ཆ་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ བོ། །ཟླ་བ་དང་། ཡིག་འབྲུ་དང་། ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །སྐུ་རྫོགས་པ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་ས་ བོན་རྣམས་འགོད་པ་དང་། སྔགས་བརྗོད་པས་ནི་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་སྦྱར་ན། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་སོ་གཉིས་ནི། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །འབྲུ་ གསུམ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་མཚན་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །དེ་དག་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་སུ་གྱུར་པ་ནི། གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །བཛྲ་དྷྲིཀ྄་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོས། 2-579 བསྡུས་ནས་རང་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི། ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་ནི། སྟོང་ཉིད་བྱང་ ཆུབ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །སྔགས
【現代漢語翻譯】 『大寺廟的地方』等等,很容易理解。 究竟的解釋是,在《釋續》中說:『名為明鏡是大寺,名為平等是地方,各自了悟極寂靜,安住清凈之山中,行事在水邊,第六者是得安樂。』這表明安住於五種智慧,成就大金剛持。 簡略的修持方法是:『或者以四個金剛』,這一偈頌本身被解釋為兩種含義,即字面意義和究竟意義,從而表明了生起次第中本尊的身相。對此,字面意義的解釋是,在《後續》中說:『首先是空性菩提,其次是種子彙集,第三是形相圓滿,第四是文字安置。』對此,杰·俄將此解釋為三種瑜伽,並將其應用於觀修壇城輪。瑪拉將其解釋為四種瑜伽,並認為這意味著觀修壇城輪和獨勇尊。索多那說:『那樣解釋也可以,但是觀修壇城輪,在之前修近誦和四支時已經解釋過了,因此,這隻解釋瞭如何觀修獨勇尊的含義。』 對此,與壇城輪相結合的解釋有三種:第一種是與四種結合瑜伽相結合的解釋,從智慧的層面來說,從如是性中證悟菩提是空性菩提。從月亮、字和手印中證悟菩提是種子彙集。從身相圓滿中證悟菩提是形相圓滿。安置甚深瑜伽和,大瑜伽的種子,唸誦真言是安置文字。 第二種是與壇城勝王相結合,手印和等持的32個明點是空性菩提。從32個種子字變化為32個手印是種子彙集。從這些變化為32尊本尊是形相圓滿。以班雜 德熱格(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等名咒來莊嚴本尊, 彙集並安置於自身位置是安置文字。 第三種是與三種等持相結合,從智慧的層面到如是性中證悟菩提之間是空性菩提。以四種瑜伽生起主尊身相是種子彙集。按照之前解釋的方式,壇城勝王是形相圓滿。真言
【English Translation】 'The place of the great monastery,' etc., is easy to understand. The definitive explanation is, as stated in the 'Explanatory Tantra': 'The great monastery called Mirror, The place called Equality, Each individually realizes utter solitude, Abiding on a mountain of perfect purity, Performing activities on the water's edge, The sixth is the attainment of bliss.' This shows that by abiding in the five wisdoms, one attains the great Vajradhara. The abbreviated method of accomplishment is: 'Or by the four vajras,' this single verse is explained in two ways, literally and definitively, thereby showing the generation of the deity's form in two stages. The literal explanation of this is, as stated in the 'Later Tantra': 'First is emptiness bodhi, Second is the collection of seeds, Third is the perfection of form itself, Fourth is the placement of letters.' To this, Je Gö made three explanations of yoga and applied it to the contemplation of the mandala wheel. Mara made four explanations of yoga and considered it to mean contemplating the mandala wheel and the solitary hero. Stokna said, 'It can also be explained in that way, but the contemplation of the mandala wheel was explained earlier during the four branches of approach and accomplishment, therefore, this only explains how to contemplate the solitary hero.' Regarding the explanation combined with the mandala wheel, there are three aspects: The first is the explanation combined with the four joining yogas. From the aspect of the wisdom ground, awakening to bodhi from suchness is emptiness bodhi. Awakening to bodhi from the moon, syllables, and hand implements is the collection of seeds. Awakening to bodhi from the perfection of form is the perfection of form itself. Placing the seeds of profound yoga and great yoga, and reciting mantras is the placement of letters. The second is combined with the supreme mandala king. The thirty-two bindus of mudra and samadhi are emptiness bodhi. The transformation of the three syllables into thirty-two is the collection of seeds. The transformation of these into thirty-two deities is the perfection of form itself. Adorning the deities with name mantras such as Vajradhrik (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), Gathering and placing them in their own positions is the placement of letters. The third is combined with the three samadhis. From the aspect of wisdom to awakening to bodhi in suchness is emptiness bodhi. Generating the form of the main deity with the four yogas is the collection of seeds. According to the previously explained method, the supreme mandala king is the perfection of form itself. Mantra
་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་བཟླས་པ་བྱེད་པའི་ལས་ རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་པ་དང་སྦྱར་ན། སྤྱིར་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་བསྒོམ་ལུགས་གསུམ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲིང་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་ དང་། ཐ་མ་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེ་བཞིས་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་བོ། །ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན་དུ་གྱུར་པ་ནི། ས་བོན་བསྡུས་པའོ། །ཕྱག་མཚན་ལས་རང་གི་ལྷའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད་པ་ནི། གཟུགས་ཉིད་རྫོགས་པའོ། །གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་འགོད་པ་ནི་ཡི་གེ་འགོད་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། བསྙེན་པར་ བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་བསྙེན་པར་བྱ་ཞེ་ན། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་སྟེ། 2-580 སྟོང་པ་ཉིད་རྣམ་པ་བཞི་དག་གིས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞེ་ན། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་བདག་ཉིད་མཉམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་ བཞི་དག་གིས་བསྒོམ་ཞིང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་ཤེས་པས་བསླབས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དེའང་། སྤྱོད་པ་དང་བྲལ་ན་འབྲས་ བུ་མྱུར་དུ་མི་འགྲུབ་པས། དེ་དང་མཐུན་པའི་སྤྱོད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བསླབ་པ་ནི་སྡོམ་པ་སྟེ་བདེ་བ་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །གང་ལ་སྦྱིན་ཞེ་ན། དུས་བཞི་དག་ཏུ་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་བཞིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་གནས་ལྔ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ལའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བློ་དང་ལྡན་ པ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨོཾ་བསྒོམ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འཁྱུད་པ་དང་འོ་ བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་སོ། ། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ངེས་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པ་བསྟན་པ་ནི། 2-581 དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་པ་དེ་ལས་སུ་རུང་བས། དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་ ཀྱི་དུས་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །འབྲིང་གིས་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དོ། །དབང་པོ་ཐ་མས་ཀྱང་ཟླ་བ་གཅིག་གམ། ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ནས་འ
【現代漢語翻譯】 專注于至高之事的唸誦之業: 勝樂王(Chakrasamvara,勝樂金剛)即是書寫文字。與勇士一體觀修相結合,通常勇士一體的觀修方式有三種:上根者通過四瑜伽生起,中根者通過五現證菩提生起,下根者通過四金剛生起。此處講述通過四金剛生起:觀修空性即是如來藏性,空性即是菩提。從種子字化為手印,即是攝集種子字。從手印圓滿生起本尊身相,即是色身圓滿。在三處安立三個種子字,即是書寫文字。究竟意義上說,即是念誦。誰來念誦呢?由持守誓言堅定,精進苦行的瑜伽士來念誦。以何種方法念誦呢?以遠離三種處所為先導,將幻身融入光明,即是四金剛,也就是四種空性。為何要這樣做呢?爲了與三身無別的金剛持大尊(Vajradhara,金剛總持)自性平等。如是宣說之後,通過四金剛觀修,並完全了知其體性而修習,就能獲得大手印的成就。像這樣的兩種唸誦,如果脫離了行持,就不能迅速成就果位。因此,與此相應的行持,即是修習大樂,也就是持守誓言,給予殊勝的安樂。給予誰呢?在四個時辰,給予以眼等四位明妃加持的自種姓手印五處,即是顯現色等特殊對境。由誰來給予呢?由具足智慧,了知極喜的瑜伽士來給予。以何種方法呢?以智慧金剛,也就是在自己金剛杵的頂端觀修並加持種子字嗡(Oṃ,唵),然後通過擁抱和親吻等極度結合的方式,使手印歡喜。 爲了闡述生起次第和圓滿次第兩種成就的修成時間,分為兩種情況。首先是闡述生起次第成就的修成時間: 像這樣,有相的生起次第唸誦,如果有人想知道在多長時間內修成才能獲得世間成就,那麼上根者獲得成就的時間是七天。中根者是半個月。下根者是一個月或一個半月。
【English Translation】 The activity of recitation focused on the supreme: Supreme King (Chakrasamvara) is the writing of letters. Combined with the meditation of the solitary hero, there are generally three ways to meditate on the solitary hero: the superior one arises through the four yogas, the intermediate one arises through the five Abhisambodhis, and the inferior one arises through the four vajras. Here, the arising through the four vajras is taught: meditating on emptiness is suchness, emptiness is bodhi. Transforming from the seed syllable into a hand symbol is the gathering of seed syllables. Fully generating one's own deity's form from the hand symbol is the completion of the form body. Establishing the three syllables in the three places is the writing of letters. In the ultimate sense, it is recitation. Who should recite? By the steadfastness of vows, by the yogi who is diligent in asceticism. By what method should one recite? The four vajras that precede the three solitudes, placing the illusory body into clear light, are the four aspects of emptiness. Why? In order to become equal in nature to the great Vajradhara (Diamond Holder), inseparable from the three bodies. Having spoken thus, by meditating on the four vajras and fully understanding their essence, one will attain the siddhi of Mahamudra (Great Seal). Such two types of recitation, if separated from conduct, will not quickly achieve the result. Therefore, the conduct corresponding to this is to practice great bliss, which is to keep vows and bestow supreme bliss. To whom should it be given? At the four times, to the five places of one's own lineage mudra (hand symbol) blessed by the four goddesses, such as the eyes, which are the manifestations of special objects such as forms. By whom? By the yogi who possesses intelligence and knows great joy. By what method? By the wisdom vajra, which is to meditate on and bless the syllable Om (Oṃ, 唵) at the tip of one's own vajra, and then to please the mudra through extreme union such as embracing and kissing. To explain the definite time for accomplishing the siddhis (achievements) of both the generation and completion stages, there are two aspects. First, explaining the definite time for accomplishing the siddhi of the generation stage: Like this, if someone wants to know how long it takes to accomplish the recitation of the generation stage with signs in order to obtain worldly achievements, then the time for the superior one to obtain achievement is seven days. For the intermediate one, it is half a month. For the inferior one, it is one month or one and a half months.
གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་ དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྒྲུབས་ཤིང་བསྐྱེད་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་དུས་ཀྱི་ངེས་པས་ནི། གོང་ དུ་བཤད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་དེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་སམ་ཞེ་ན། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཞག་གྲངས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ ནས་ང་ཡིས་སྔོན་རྒྱས་པར་སྤྲོས་ཏེ་བསྟན་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་ལ་གནས་པ་ལ་ནི་ངེས་པ་མེད་དེ། ཟླ་བ་ཕྱེད་ནི་དཀར་ཕྱོགས་དང་། ནག་པོའི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་ལྡན་ཞིང་དེ་ལ་དཀར་ ཕྱོགས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ནག་ཕྱོགས་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་སྟེ། གང་གི་ཚེ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། ། 2-582 གང་གིས་གསུངས་ཤེ་ན། གསང་བ་མཆོག་སྟེ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བསྒྲུབ་ པ་ཆེན་པོའི་ཚེ། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་སྤྱན་མའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི། ཉེ་ བར་བསྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེའི་ཡུལ་ནི། དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་ དེང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །སྤྱན་མ་དང་ ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་རྣམ་སྣང་ལ་བོས་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་ པ་པོ་བདག་གི་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཀྱིས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །ནམ་གྱི་ཚེ་ན། དེང་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་སོ། ། 2-583 འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་དེང་། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །ཞེས་འཁོར་རྣམས་ལ་བོས་ནས། ལྷག་མ་རྣམས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །མགྲིན་པའི་ཨ་ལས་གོས་དཀར་མོའི་ལ
【現代漢語翻譯】 將會成就。用什麼方法成就呢?是金剛誓言,如果將自己修持並觀想為偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛者),那麼將迅速獲得大手印(Mahamudra,偉大的手印)的成就。關於以圓滿次第成就悉地(Siddhi,成就)的時間的確定,是否所有修行者都必須遵守上述成就的時間呢?對於初學者來說,通過七天等特定天數的精進修持,我已經詳細地闡述過了。然而,對於安住于卓越三摩地(Samadhi,禪定)的人來說,沒有固定的時間。半個月有白分和黑分兩個階段,其中白分代表世俗諦(Samvriti-satya,世俗的真理),黑分代表勝義諦(Paramartha-satya,究竟的真理)。當二諦無別地被證悟時,據說那時將成就偉大的金剛持的悉地。 是誰說的呢?是至高無上的秘密,即從光明中產生的過去、現在、未來三世的一切如來(Tathagata,如來)所說。關於身、語、意加持的祈請,在盛大的修持期間,從頂輪的嗡(Oṃ,種子字,ओं,aum,身語意的集合)中,幻化出無數的明妃(Vidyadhara,明咒持有者)眷屬,迎請身金剛的本尊眾到面前,然後進行祈請。『諸佛總持』等偈頌是近修的誓言,其對境是毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照),因此向他祈請。『諸佛總持具光榮,與金剛三者無差別,祈請加持我等眾,身之金剛祈垂賜。』因為總持過去、現在、未來三世諸佛的身金剛自性,所以諸佛總持即是毗盧遮那佛。因為具有明妃,所以具有光榮。因此,稱呼毗盧遮那佛為『諸佛總持具光榮』,祈請其以與金剛三者無別的金剛持之身,加持修行者我的身體,使之安住。在什麼時候呢?就在當下。由誰來加持呢?由身金剛,即毗盧遮那佛來加持。 向眷屬祈請:『十方安住諸佛陀,與金剛三者無差別,祈請加持我等眾,身之金剛祈垂賜。』稱呼安住於十方的諸佛,其餘部分如前所述。從喉間的阿(Āḥ,種子字,आः,āḥ,空性)中,幻化出白衣女...
【English Translation】 It will be accomplished. By what means will it be accomplished? It is the Vajra (Diamond) vow. If one cultivates and visualizes oneself as the great Vajradhara (Holder of the Vajra), then one will quickly attain the Siddhi (Accomplishment) of Mahamudra (the Great Seal). Regarding the certainty of the time for accomplishing Siddhi through the Completion Stage, is the aforementioned time for accomplishment binding on all practitioners? For beginners, I have extensively explained the specifics of the number of days, such as seven days, through diligent practice. However, for those who abide in excellent Samadhi (Concentration), there is no fixed time. Half a month has two phases, the white and the black. The white phase represents Samvriti-satya (Conventional Truth), and the black phase represents Paramartha-satya (Ultimate Truth). When the two truths are realized as inseparable, it is said that at that time, the Siddhi of the great Vajradhara will be accomplished. Who said this? It is the supreme secret, spoken by all the Tathagatas (Thus Gone Ones) of the three times, arising from the Clear Light. Regarding the supplication for the blessing of body, speech, and mind, during the grand practice, from the Oṃ (seed syllable,ओं,aum,the collection of body, speech, and mind) at the crown of the head, emanate countless hosts of Vidyadharas (Holders of Knowledge). Invite the deities of the Body Vajra to the front, and then make the supplication. The verses such as 'All Buddhas Holding' are the vows of close practice, and their object is Vairocana (the Illuminator), so supplicate to him. 'All Buddhas Holding, endowed with glory, inseparable from the three Vajras, please bless us now, may the Vajra of Body grant.' Because he holds the Body Vajra nature of all Buddhas of the three times, 'All Buddhas Holding' is Vairocana. Because he possesses Vidyadharas, he is endowed with glory. Therefore, calling Vairocana 'All Buddhas Holding, endowed with glory,' supplicate that he bless the practitioner's body with the nature of the Body of Vajradhara, inseparable from the three Vajras, and cause it to abide. When? Right now. By whom? By the Vajra of Body, that is, Vairocana. Supplication to the retinue: 'All Buddhas abiding in the ten directions, inseparable from the three Vajras, please bless us now, may the Vajra of Body grant.' Calling to all the Buddhas abiding in the ten directions, the rest is as explained before. From the Āḥ (seed syllable,आः,āḥ,emptiness) at the throat, emanates a white-clad woman...
ྷ་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། གསུང་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གསོལ་བ་ འདེབས་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་གསུང་ལམ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ནི། སྒྲུབ་པའི་སྡོམ་པ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཡིན་ལ། དེའི་ཡུལ་ནི་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་དེང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། ཆོས་ཉིད་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ ཞེས་བོས་ནས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ངག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་སྦྱར་རོ། ། ནམ་གྱི་ཚེ་ན་དེང་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་སོ། །འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། ། 2-584 བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་གནས་དེང་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་བྱའོ། །སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་མཱ་མ་ཀིའི་ཚོགས་སྤྲོས་ནས། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་ནི། ཐུགས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོ་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་སྦྱོར་བས་ན། སྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོའོ། །དེར་བསྡུ་བ་ན་སྡོམ་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་ཡུལ་ནི་དེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ གནས་དེང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་མཐའ་ལ་མ་ཆགས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སོ། །དེ་འཛིན་པར་མཛད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །མཱ་མ་ ཀི་དང་ལྡན་པས་ན་དཔལ་ལྡན་ནོ། །དེས་ན། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བོས་ནས། མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ལའོ། །གང་ཞིག་ ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་གི་སེམས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད་ཅིག དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན་དེང་སྟེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུའོ། ། 2-585 སུ་ཞིག་གིས་ན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སོ། །འཁོར་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་མི་ཕྱེད་དངོས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དེང་། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། །བཤད་པ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འགྱུར་རྙིང་པ་འཁྲུགས
【現代漢語翻譯】 然後,從舌頭上散發出供養云,迎請語金剛的本尊眾,祈請道:『法性語道具光輝,與金剛三者無分別,祈請加持我等眾,語之金剛祈垂賜。』 法性即是無量光(Amitabha)。因身著白衣而被稱為具光輝。與金剛三者無分別,即是金剛持(Vajradhara)的語之實性。祈請加持修行者我的語言,使其安住。時間是何時呢?就是現在。由誰來加持呢?由語金剛,即無量光來加持。 向眷屬祈請道:『安住十方諸佛陀,與金剛三者無分別,祈請加持我等眾,語之金剛祈垂賜。』如前所說一般解釋即可。 然後,從心間的吽(hūṃ,हूँ,हूं,種子字)字散發出嘛嘛枳(Māmakī)的供養云,迎請意金剛的本尊眾,祈請道:『彼處安住大悲心,修行者心獲自在力,是故名為大修行。』 在此聚集,即是誓言,是不動佛(Akshobhya)。其所緣即是對其祈請。『金剛持心具光輝,與金剛三者無分別,祈請加持我等眾,意之金剛祈垂賜。』 不執著于輪迴與涅槃之邊,即是金剛心。執持此心,故名金剛持心,即不動佛。與嘛嘛枳同在,故名具光輝。因此,稱呼不動佛為『金剛持心具光輝』,並祈請垂賜。向誰祈請呢?向修行者我祈請。祈請什麼呢?祈請與金剛三者無分別,即金剛持的意之實性,也加持我的心,使其安住。時間是何時呢?就是現在。由誰來加持呢?由意金剛來加持。 向眷屬祈請道:『安住十方諸佛陀,與金剛三者無分別,祈請加持我等眾,意之金剛祈垂賜。』如前所說一般理解即可。 舊譯本有錯亂之處。
【English Translation】 Then, emanate offering clouds from the tongue, invite the assembly of speech Vajra deities, and supplicate: 'The Dharma-nature speech path is glorious, inseparable from the three Vajras, please bless us now, may the speech Vajra grant it.' 'Dharma-nature' is immeasurable light (Amitabha). Because it is adorned with white robes, it is called 'glorious'. Inseparable from the three Vajras, it is the essence of the speech of the great Vajradhara (Vajradhara). Please bless the speech of the practitioner, me, and let it abide. When is the time? It is now. By whom? By the speech Vajra, that is, immeasurable light. Supplicate to the retinue: 'The Buddhas abiding in the ten directions, inseparable from the three Vajras, please bless us now, may the speech Vajra grant it.' Explain as before. Then, from the hūṃ (hūṃ,हूँ,हूं,seed syllable) at the heart, emanate the offering clouds of Māmakī, invite the assembly of mind Vajra deities, and supplicate: 'Abiding in great compassion, the practitioner's mind obtains freedom, therefore it is called great practice.' Gathering here is the vow, which is Akshobhya (Akshobhya). Its object is to supplicate to it. 'The mind-holder Vajra is glorious, inseparable from the three Vajras, please bless us now, may the mind Vajra grant it.' Not clinging to the extremes of samsara and nirvana is the Vajra mind. Holding this mind is called the mind-holder Vajra, that is, Akshobhya. Being with Māmakī is called glorious. Therefore, call Akshobhya 'the mind-holder Vajra is glorious' and supplicate for granting. To whom? To the practitioner, me. What? Please bless my mind, which is inseparable from the three Vajras, that is, the essence of the mind of Vajradhara, and let it abide. When is the time? It is now. By whom? By the mind Vajra. Supplicate to the retinue: 'The Buddhas abiding in the ten directions, inseparable from the three Vajras, please bless us now, may the mind Vajra grant it.' Understand as explained before. The old translation has errors.
་པས། ཆག་གི་འགྱུར་འདི་བཞིན་དུ་བཤད་ན་བདེ་བར་སྣང་བས་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་མན་ངག་མ་ཐོབ་པས། རྨོངས་པ་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལས་འདས་པར་གྱུར་ཅིང་། རང་གི་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་དང་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་དུ་རྟོག་ན། ཚལ་པར་གས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་རིང་དུ་གྱུར་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་འདིར་ངའི་ཚིག་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་སོམ་ཉི་མ་བྱེད་ ཅིག་ཅེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པའོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཞི་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བའོ། ། 2-586 དེ་འདིས་མཉམ་པར་བྱས་པས་ན་དམ་ཚིག་གོ །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན་བསྒྲུབ་པའོ། །རྫོགས་རིམ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ན་མཆོག་གོ །དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་ བཅུ་གཉིས་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་བཤད། རིམ་པ་གཉིས་ལ་སློབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་མོས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལས་ཚོགས་སྟོན་ཏེ། དེའང་ལེའུ་ཡི་སྟོད་ནས་བཟླས་པའི་ཚོགས་སྟོན། རྐེད་ནས་ལས་ཀྱི་ ཚོགས་སྟོན། སྨད་ནས་ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ནི་གཉིས་ཏེ། འཁོར་གྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། ལེའུ་ཡི་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་ པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིགས་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན། ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ དབྱངས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །སུ་ཞིག་གིས་གསུངས་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་པོ་ཀུན་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། ། 2-587 དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མཆོག་འཛིན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ
【現代漢語翻譯】 如是,如果以這種方式解釋『墮落』,似乎會感到快樂,所以就這樣解釋。顯示與身語意加持分離的過失是:諸佛,如毗盧遮那佛(Buddha Vairochana),金剛薩埵(Vajrasattva)不動佛(Akshobhya),以及法身金剛蓮花部的阿彌陀佛(Amitabha)的瑜伽士們, 如果他們沒有獲得身語意加持的口訣,被無明所壓制,超越瞭如上所說的身語意加持,並且認為自己的身語意與金剛三者是分離的,那麼無疑會像破裂的陶器一樣,遠離生起次第。因此,金剛持(Vajradhara)說:『不要對我的話產生懷疑和猶豫。』 這是章節的名稱和意義:一切如來(Tathagata)都是金剛身等。它們不可分割的自性結合是金剛結合。通過它來實現平等,所以是誓言(Samaya)。因為要實現,所以是成就(Sadhana)。因為它能獲得圓滿次第,所以是至上(Uttama)。顯示它的論典集合也因此而得名。這是第十二章節的解釋。 第十三章節的解釋:關於實踐行為集合的章節。 爲了讓修學二次第的瑜伽士們使所化眾生信服,因此要實踐行為的集合。爲了顯示這一點,將要解釋第十三章節,分為兩部分。概要是:本章展示了內在最深奧的行為集合。本章的開頭展示了唸誦的集合,中間展示了行為的集合,結尾展示了與行為集合相關的本尊瑜伽。 分支的意義分為兩部分:首先是隨從的讚頌,然後是詳細解釋本章的經文。第一部分分為三部分:收集者的偈頌連線了上下文:在宣說了第十二章節之後,接著說『已說』。在哪裡說呢?在下面出現的祈請行為集合的金剛歌中。誰說的呢?是不動佛等一切五部如來,以及地藏菩薩等具有智慧且持有自己手印的菩薩們。 其中,如來(Tathagata)的特點是:因為持有無二的智慧,所以持有至上的智慧金剛。菩薩(Bodhisattva)的特點是:
【English Translation】 Thus, if explaining 'decline' in this way seems pleasing, then explain it in this way. Showing the fault of being separated from the blessings of body, speech, and mind is: The Buddhas, such as Vairochana (Buddha Vairochana), Vajrasattva (Vajrasattva) Akshobhya (Akshobhya), and the yogis of Amitabha (Amitabha) in the Dharma-body Vajra Lotus family, If they have not obtained the oral instructions for the blessings of body, speech, and mind, are suppressed by ignorance, have transcended the blessings of body, speech, and mind as described above, and think that their own body, speech, and mind are separate from the three vajras, then undoubtedly they will be like a cracked pot, far from the generation stage. Therefore, Vajradhara (Vajradhara) said: 'Do not have doubt and hesitation about my words.' This is the name and meaning of the chapter: All Tathagatas (Tathagata) are Vajra body, etc. The inseparable nature union of them is the Vajra union. By it, equality is achieved, so it is Samaya (Samaya). Because it is to be accomplished, it is Sadhana (Sadhana). Because it obtains the perfection stage, it is Uttama (Uttama). The collection of texts that shows it is also named accordingly. This is the explanation of the twelfth chapter. Explanation of the thirteenth chapter: The chapter on practicing the collections of actions. In order for the yogis who study the two stages to convince the beings to be tamed, therefore the collections of actions should be practiced. To show this, the thirteenth chapter will be explained, divided into two parts. The summary is: This chapter shows the innermost and most profound collections of actions. The beginning of the chapter shows the collections of recitations, the middle shows the collections of actions, and the end shows the deity yoga related to the collections of actions. The meaning of the branches is divided into two parts: First is the praise of the retinue, and then the detailed explanation of the chapter's text. The first part is divided into three parts: The collector's verses connect the context: After the twelfth chapter was spoken, it is then said 'has spoken'. Where is it spoken? In the Vajra song of requesting the collections of actions that appears below. Who spoke it? It is all the five families of Tathagatas, such as Akshobhya, and the Bodhisattvas who have wisdom and hold their own mudras, such as Ksitigarbha. Among them, the characteristic of the Tathagatas (Tathagata) is: because they hold the non-dual wisdom, they hold the supreme wisdom vajra. The characteristic of the Bodhisattvas (Bodhisattva) is:
་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་ པ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དགོས་པའི་དོན་ཡང་དག་འབྱུང་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཅི་ཞིག་མཛད་ནས་ཤེ་ན། ཕྱག་འཚལ་ནས་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་བཞུགས་པས་ན་ཐུབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ན་དོན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པས་ན་སྟོན་པ་ཆེན་པོའོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པས་ན་དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་མཁྱེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལའོ། །བསྟོད་པ་བསྟན་ པ་ལ་གསུམ་གྱི། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་ལ་བསྔགས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གོ །ཚུལ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་ སོར་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་སྦྱོར་བའོ། །སྟོང་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཞི་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་བཟང་པོའོ། །སྒྲུབ་པ་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ལ་བསྟོད་པ་ནི། 2-588 བྱང་ཆུབ་ནི་སྦྱོར་བ་དྲུག་གོ །དེའི་ཚུལ་ནི་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེ་ཉིད་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་དོན་བསྡུས་པ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ནི་བདེན་པ་གཉིས་སོ། །ཚུལ་ནི་དེ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟུང་འཇུག་གོ །ཞི་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། སྔགས་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སོ་སོར་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་བསྟན་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པས་མི་ཤིགས་ཤིང་ཁོང་དུ་མི་ཆུད་ པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་ ཅན་ཡིན་པ་དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོགས་པ་སྟེ་དོན་དམ་པར་རྟག་པ་དང་བྲལ་ཞིང་། མ་བརྟགས་ན་ཡང་དག་པ་སྟེ་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་བདེན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས། སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ གི་ཐབས་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་འབྱུང་བར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལན་དུ་མར་བཤད་ཅིང་བཀའ་བསྩལ་པ་དེ་ནི་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་བྱས་ནས། 2-589 མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་དྲང་། སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཤད་
【現代漢語翻譯】 諸佛差別的體現在於,寂靜等能真實地實現一切眾生的願望,即致力於修行。如何行持呢?即通過頂禮,以外內供養來供奉。供養誰呢?供養安住於一切如來心中的能仁(Thubpa)。由於具有賜予世間和出世間成就的能力,故為義成金剛持(Don kun rdo rje can)。由於能引導諸佛和菩薩,故為大導師(Ston pa chen po)。由於完全了知二諦,故爲了知真諦本身,即大金剛持(rdo rje 'chang chen po)。 讚頌分為三個方面:以六支瑜伽來讚歎。『ཨེ་མ་ཧོ་(藏文),आश्चर्य(梵文天城體),āścarya(梵文羅馬擬音),稀有哉』,意為稀有。佛是二諦無別雙運。法是指獲得此果的各種方便的總集,即六支瑜伽的結合。四空性的自性之四金剛是不可違越的,故為賢妙。讚頌修行是二諦無別雙運:菩提是六支瑜伽。其法是二諦無別的雙運。此果是殊勝的,故為至上,因為其總攝了一切如來的語意。 此外,法是二諦。法是指二者合一的雙運。寂靜是指遠離戲論。讚頌的要點在於:咒是指如來。其法是指獲得菩提的各種方便的總集等。宣說此法是因為聲聞等無法摧毀且無法理解。從本初以來未生的法,如蘊等,依靠殊勝的方便,獲得菩提,其自性即是殊勝的差別,且是無分別的,即勝義諦中遠離常斷,即使不觀察也是正確的,即在僅是體驗快樂的真實法中,通過六支瑜伽的方便,生起無二智慧雙運之身。世尊多次宣說和開示,真是太稀有了!如此通過讚頌使世尊歡喜后, 接下來是祈請開示所愿之義:祈請宣說。誰祈請呢?世尊。祈請什麼呢?三身無別壇城,即三身無別的大金剛持的壇城,祈請宣說。
【English Translation】 The distinction of all Buddhas lies in the fact that peace and other qualities truly fulfill the needs of all sentient beings, that is, diligence in practice. What does one do? One prostrates and offers outer and inner offerings. To whom? To the Thubpa (Sage), who dwells in the hearts of all Tathagatas (Thus Gone Ones). Because of the power to bestow worldly and transcendental accomplishments, he is Don kun rdo rje can (Vajradhara of All Purposes). Because he guides the Buddhas and Bodhisattvas, he is the Great Teacher (Ston pa chen po). Because he fully knows the two truths, he knows the very essence of the commitment, that is, the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po). Praise is threefold: praise with the six-limbed application. 'ཨེ་མ་ཧོ་(藏文), आश्चर्य(梵文天城體), āścarya(梵文羅馬擬音), How Wonderful!', meaning wonderful. Buddha is the indivisible union of the two truths. The method is the collection of various means to attain it, that is, the combination of the six-limbed application. The four vajras of the nature of the four emptinesses are good because they are not to be transgressed. Praise for the practice is the indivisible union of the two truths: Bodhi is the sixfold application. Its method is the indivisible union of the two truths. That itself is supreme because it is excellent, for it is the collection of the meaning of the speech of all the Tathagatas. Furthermore, the Dharma is the two truths. The method is the union of the two truths as one. Peace is freedom from elaboration. The essence of praise is: Mantra is the Tathagatas. Its method is the collection of various means to attain Bodhi, etc. Teaching it is because it cannot be destroyed or comprehended by the Shravakas (Hearers) and others. From the beginning, the unoriginated dharmas, such as the aggregates, attain Bodhi by relying on special means, and their very nature is an excellent distinction, and they are non-conceptual, that is, in the ultimate truth, they are free from permanence and annihilation, and even if they are not examined, they are correct, that is, in the true dharmas that are merely delightful to experience, the two-in-one wisdom union of the means of the six-limbed application arises. The Bhagavan (Blessed One) has repeatedly explained and taught this, which is truly wonderful! Having pleased the Bhagavan with such praise, Next is to show the request for the desired meaning: Please explain. Who asks? The Bhagavan. What? The mandala (circle) of the indivisible three bodies, that is, the mandala of the Great Vajradhara, which is the indivisible three bodies, please explain.
དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡིད་འོང་སྔགས་རྣམས་ཀུན་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་ ཏེ། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་ལས་བྱུང་བའི་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གང་དུ་བསྡུས་ཤིང་བསགས་པའི་འབྲུ་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བླ་ན་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་འགྱུར་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པའི། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དབྱེར་ མི་ཕྱེད་པར་བསྒོམས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེའི་སྦྱོར་བ་འཇུག་ གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་དང་། སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་ཏེ་ཚོགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི། 2-590 གསང་སྔགས་རྣམས་ཟློས་པར་འགྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་དེ་དེ་རིང་གསུངས་ཞེས་པའོ། །དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་གསན་པ་ སྟེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས། ཡེ་ཤེས་མཉམ་མེད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །ལེའུ་ཡི་གཞུང་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་ གསུམ་སྟེ། བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྟན་པ་དང་། ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་པའོ། །བཟླས་པའི་ཚོགས་བསྟན་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་པ་དང་། བསྐྱེད་ རྫོགས་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམ་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཟླས་ པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞེ་ན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། ། 2-591 ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་གཉིས་ལས་བྱུང་བས་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ སྐྱེད་པས་ན་བྱེད་པ། དབང་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 被稱為『祈請』。那是什麼呢?是『彙集所有悅意真言,金剛唸誦乃大智慧』。也就是說,從元音(藏文:ཨཱ་ལྀ,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:元音)和輔音(藏文:ཀཱ་ལྀ,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:輔音)中產生的所有真言,都彙集和積累之處,與三字(種子字)無別的進入、安住、升起三種自性的金剛唸誦。它能獲得無上智慧,因此是『大智慧』。金剛唸誦的特點是:『能得佛陀之智慧,因修持不二金剛三』。也就是說,任何修持金剛三不二的修行者,都能獲得力量和無畏等佛陀的智慧。金剛唸誦的另一個特點是:以進入、安住、升起三種方式唸誦金剛唸誦,能得到諸佛的加持,以及蛇等所有密咒的種類,即集合。以身、語、意金剛三所象徵的密咒,會變成複誦的金剛唸誦,今天宣說了。為什麼需要呢?爲了智慧之海,如珍寶般的人們聽聞,即爲了知曉,以及身、語、意金剛的持有者,即正在學習的人們,和過去、現在、未來三時諸佛所生的,進入、安住、升起三種金剛唸誦圓滿的瑜伽士們,通過精進修持金剛真言,即金剛唸誦,能獲得無與倫比的智慧,即獲得無二智慧。 விரிவாக உரைக்கப்படும் லேவுவின் தத்துவங்கள் மூன்று: ஓதுதலின் கூட்டம், செயல்களின் கூட்டம், செயல்களின் கூட்டத்துடன் தொடர்புடைய தெய்வங்களின் யோகம். ஓதுதலின் கூட்டத்தில் ஐந்து உள்ளன: வஜ்ரதாரரின் ஓதுதல், உருவாக்கம் மற்றும் நிறைவு ஆகிய இரண்டின் காணிக்கை தெய்வங்களின் சக்கரம், ஓதுதலின் வேறுபாடு, ஆசையின் அர்த்தத்தை தியானித்தல், இரண்டு துன்பங்களிலிருந்து பிறந்த அர்த்தத்தை தியானித்தல். வஜ்ரதாரரின் ஓதுதலில் இரண்டு உள்ளன, அவை தொகுப்பாளரின் வார்த்தைகளால் குறிக்கப்படுகின்றன: பிரார்த்தனைக்குப் பிறகு, அவர் பேசினார் என்று இணைக்கவும். எது என்றால், இது வஜ்ர ஓதுதல். யார் என்றால், வானம் வஜ்ரம் என்பது உண்மையான உண்மை. ஞானம் என்பது தற்காலிக உண்மை, அவை இரண்டிலிருந்தும் பிறந்ததால், வானம் வஜ்ரம் ஞானம் எழுகிறது, அதாவது பெரிய வஜ்ரதாரரால். அதன் சிறப்பு என்னவென்றால், அமைதி போன்ற செயல்களை உருவாக்குவதால், அது செய்பவர், கட்டுப்படுத்தப்படாதவர்கள். விரிவாக உரைக்கப்படும் லேவுவின் தத்துவங்கள் மூன்று: ஓதுதலின் கூட்டம், செயல்களின் கூட்டம், செயல்களின் கூட்டத்துடன் தொடர்புடைய தெய்வங்களின் யோகம். ஓதுதலின் கூட்டத்தில் ஐந்து உள்ளன: வஜ்ரதாரரின் ஓதுதல், உருவாக்கம் மற்றும் நிறைவு ஆகிய இரண்டின் காணிக்கை தெய்வங்களின் சக்கரம், ஓதுதலின் வேறுபாடு, ஆசையின் அர்த்தத்தை தியானித்தல், இரண்டு துன்பங்களிலிருந்து பிறந்த அர்த்தத்தை தியானித்தல். வஜ்ரதாரரின் ஓதுதலில் இரண்டு உள்ளன, அவை தொகுப்பாளரின் வார்த்தைகளால் குறிக்கப்படுகின்றன: பிரார்த்தனைக்குப் பிறகு, அவர் பேசினார் என்று இணைக்கவும். எது என்றால், இது வஜ்ர ஓதுதல். யார் என்றால், வானம் வஜ்ரம் என்பது உண்மையான உண்மை. ஞானம் என்பது தற்காலிக உண்மை, அவை இரண்டிலிருந்தும் பிறந்ததால், வானம் வஜ்ரம் ஞானம் எழுகிறது, அதாவது பெரிய வஜ்ரதாரரால். அதன் சிறப்பு என்னவென்றால், அமைதி போன்ற செயல்களை உருவாக்குவதால், அது செய்பவர், கட்டுப்படுத்தப்படாதவர்கள்。
【English Translation】 It is called 'supplication'. What is it? It is 'collecting all pleasing mantras, Vajra recitation is great wisdom'. That is to say, all the mantras arising from vowels (藏文:ཨཱ་ལྀ,梵文天城體:आलि,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:vowel) and consonants (藏文:ཀཱ་ལྀ,梵文天城體:कालि,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:consonant), are collected and accumulated, the Vajra recitation of the nature of entering, abiding, and rising, which is inseparable from the three syllables (seed syllables). It obtains supreme wisdom, therefore it is 'great wisdom'. The characteristic of Vajra recitation is: 'One will obtain the wisdom of the Buddha, by meditating on the non-dual Vajra three'. That is to say, any practitioner who practices the non-duality of the three Vajras will obtain the wisdom of the Buddha, such as power and fearlessness. Another characteristic of Vajra recitation is: by reciting the Vajra recitation in the manner of entering, abiding, and rising, one will receive the blessings of all the Buddhas, and all kinds of secret mantras, such as snakes, that is, the collection. The secret mantras symbolized by the three Vajras of body, speech, and mind, will become the repeated Vajra recitation, which was spoken today. Why is it needed? For the ocean of wisdom, for people like jewels to hear, that is, to know, and for the holders of the Vajra of body, speech, and mind, that is, those who are learning, and for the yogis who have perfected the three Vajra recitations of entering, abiding, and rising, born from the Buddhas of the three times, past, present, and future, by diligently practicing the Vajra mantra, that is, the Vajra recitation, one will obtain incomparable wisdom, that is, obtain non-dual wisdom. The three principles of the chapter that are explained in detail are: the collection of recitations, the collection of actions, and the yoga of the deities related to the collection of actions. There are five in the collection of recitations: the recitation of Vajradhara, the wheel of deities of the offering of both creation and completion, the distinction of recitations, meditating on the meaning of desire, and meditating on the meaning born from the two afflictions. There are two in the recitation of Vajradhara, which are marked by the words of the compiler: after the prayer, connect that he spoke. Which is, this is the Vajra recitation. Who is it, the sky Vajra is the ultimate truth. Wisdom is the conventional truth, because they are born from the two, the sky Vajra wisdom arises, that is, by the great Vajradhara. Its specialty is that because it generates actions such as peace, it is the doer, the uncontrolled. The three principles of the chapter that are explained in detail are: the collection of recitations, the collection of actions, and the yoga of the deities related to the collection of actions. There are five in the collection of recitations: the recitation of Vajradhara, the wheel of deities of the offering of both creation and completion, the distinction of recitations, meditating on the meaning of desire, and meditating on the meaning born from the two afflictions. There are two in the recitation of Vajradhara, which are marked by the words of the compiler: after the prayer, connect that he spoke. Which is, this is the Vajra recitation. Who is it, the sky Vajra is the ultimate truth. Wisdom is the conventional truth, because they are born from the two, the sky Vajra wisdom arises, that is, by the great Vajradhara. Its specialty is that because it generates actions such as peace, it is the doer, the uncontrolled.
ྱི་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་ལས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་བསྐྱེད་པའོ། །དམ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་ པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ། ། བཟླས་པ་དངོས་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཞིག་སྟོན་ནོ། །དེ་གཞུང་དང་སྦྱར་ན། རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར། །ཞེས་པ་རྐང་པ་ གཉིས་ཀྱིས་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་བསྟན་ཏོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ། །ཞེས་པས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ལ། སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ཉིད་ གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །དེའི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་སྟེ། 2-592 དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །རྟེན་གང་ལ་གནས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ དབྱེ་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པས། ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་ སྐུ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གནས་ཏེ། བརྟེན་དུ་རུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ལས་ རྒྱལ་མཆོག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། བཤད་མ་ཐག་ པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཀྱི། 2-593 རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྦྱར། གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་ རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་
【現代漢語翻譯】 因為能斷除現行等業,故為生起。(བསྐྱེད་པའོ།) 殊勝者是指梵天等。(དམ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ།) 這些之中最殊勝的是指阿羅漢等。(དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ།) 比他們更超勝,所以是最殊勝的主尊。(དེ་ལས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ།) 直接開示唸誦是:金剛持大唸誦是指,從光明中將雙運成就顯現為報身,然後生起化身壇城之勝者,通過金剛唸誦之門來成辦息等事業。(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཞིག་སྟོན་ནོ།) 如果與經文結合,『金剛三種差別之末』(རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར།)這兩句偈頌顯示了顯現為報身。『身語意之處所』(སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ།)顯示了轉化為化身。『三種歡喜皆清凈』(སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ།)顯示了金剛唸誦。爲了闡明這一點,『真言之義皆』(སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་)是兩句偈頌。 詞之義是指蛇等的真言,義是指三個字。(ཚིག་གི་དོན་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ།) 其唸誦是入、住、起三種。(དེའི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་སྟེ།) 存在於何處呢?以金剛不壞三者為標誌,唸誦其自性之金剛唸誦。(རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ།) 依於何處而作金剛唸誦呢?金剛三種差別是指身金剛等三種。(རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ།) 這些也都是金剛持大尊唯一究竟之處,雙運瑜伽士將幻身融入光明,顯現為雙運報身,在其下安置金剛三者,完全了知入、住、起三種自性之金剛唸誦。(དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པས། ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ།) 如何行持呢?雙運報身即是身語意,是入、住、起三種自性之金剛唸誦之處,轉化為可依之化身,生起壇城之勝者,安住於此,事業之勝者是入、住、起三種歡喜之自性,行持金剛唸誦,圓滿息等事業。(ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གནས་ཏེ། བརྟེན་དུ་རུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ།) 能獲得什麼利益呢?剛才所說的這個金剛唸誦,能使金剛三者之意,即智慧身之自性,變得與金剛持大尊無二無別。(ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ།) 兩種次第之供養儀軌分為兩種。 圓滿次第之供養是:應當觀察並生起對居住於十方世界之諸佛的殊勝供養。(རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།) 與之結合。通過什麼呢?通過智慧金剛,即安住于圓滿次第之瑜伽士。(གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།) 如何行持呢?雙運報身……(ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་)
【English Translation】 Because it cuts off activities such as manifestation, it is called generation. (བསྐྱེད་པའོ།) The noble ones refer to Brahma and others. (དམ་པ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ།) The most excellent among them refers to Arhats and others. (དེ་དག་གི་མཆོག་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལ་སོགས་པའོ།) Because it is even more outstanding than them, it is the chief of the most excellent. (དེ་ལས་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་གི་གཙོ་བོའོ།) The direct teaching of recitation is: The great recitation of Vajradhara means that from the clear light, the union is manifested as the Sambhogakaya, and then the supreme mandala of the Nirmanakaya is generated. Through the door of Vajra recitation, activities such as pacifying are accomplished. (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས་སྤྲུལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་ཞིག་སྟོན་ནོ།) If combined with the text, 'At the end of the three divisions of Vajra' (རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་གྱི་མཐར།) these two lines show the manifestation as the Sambhogakaya. 'In the places of body, speech, and mind' (སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ།) shows the transformation into the Nirmanakaya. 'Three kinds of joy are purified' (སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དག་བྱ།) shows the Vajra recitation. To clarify this, 'All the meanings of mantra' (སྔགས་ཀྱི་དོན་ཀུན་ཞེས་པ་) are two lines. The meaning of the words refers to the mantras of snakes and others, and the meaning refers to the three letters. (ཚིག་གི་དོན་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དོན་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་མོ།) Its recitation is the three: entering, abiding, and rising. (དེའི་བཟླས་པ་ནི་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་སྟེ།) Where does it exist? It is marked by the three indestructible Vajras, and the Vajra recitation of its own nature should be recited. (རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ།) Relying on where should the Vajra recitation be done? The three divisions of Vajra refer to the three: body Vajra and others. (རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་མོ།) These are also the ultimate of the great Vajradhara, and the union yogi dissolves the illusory body into clear light, manifests as the union Sambhogakaya, and places the three Vajras below it, fully knowing the Vajra recitation of the nature of entering, abiding, and rising. (དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་མཐར་ཐུག་པས། ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བཀོད་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱའོ།) How should it be practiced? The union Sambhogakaya is the body, speech, and mind, the place of Vajra recitation of the nature of entering, abiding, and rising. Transforming into a reliable Nirmanakaya, generating the supreme mandala, abiding in it, the supreme activity is the nature of the three joys of entering, abiding, and rising. The Vajra recitation should be practiced, and the activities such as pacifying should be completed. (ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་གནས་ཏེ། བརྟེན་དུ་རུང་བའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་སྤྲོ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྫོགས་པར་བྱའོ།) What benefits can be obtained? This Vajra recitation just mentioned can make the mind of the three Vajras, that is, the nature of the wisdom body, become inseparable from the great Vajradhara. (ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་འདིས་ནི། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཐུགས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ།) The offering rituals of the two stages are divided into two. The offering of the completion stage is: One should observe and generate the supreme offering to the Buddhas residing in the realms of the ten directions. (རྫོགས་རིམ་པའི་མཆོད་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་མཆོག་བརྟག་ཅིང་བསྐྱེད་པར་བྱའོ།) Combine with this. Through what? Through the wisdom Vajra, that is, the yogi abiding in the completion stage. (གང་གིས་ཤེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ།) How should it be practiced? The union Sambhogakaya...
སྐུ་དེ་ཉིད་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུས་འཛིན་པ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས་སོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱིས་ཞེས་སོ། །དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་བའི་ཕྱིར། བླ་ ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ། ལྷ་དང་མི་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་མཆོག་བསམས་པས་ཏེ་བསྒོམས་པ་ན། བརྟག་པ་སྟེ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །ཕན་ ཡོན་ནི་འདི་ནི་ཞེས་སོ། །འདི་དང་གོང་མ་གཉི་ཀས་རྫོགས་རིམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ་པ་བསྟན་ལ། དེ་ལ་བདག་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། གཙོ་འཁོར་ཐ་དད་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཆ་ནས། 2-594 སྔ་མ་ལ་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། གཙོ་འཁོར་ཐ་དད་ལྟ་བུར་སྣང་བའི་ཆ་ནས། ཕྱི་མ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ། ཞེས་མ་ར་གསུང་ལོ། །རྔོག་ན་རེ། ཟུང་ འཇུག་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་ན་མཆོད་པ་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྟག་ན་ཡོད་པས་བླ་ན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ཀྱང་། གཉིས་ཀ་ཡང་གཞུང་གི་དོན་དུ་མི་མངོན་ནོ། །དེས་ན་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔ་མ་ནི། ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་ན་སངས་རྒྱས་མཉེས་པ་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་མགུ་བར་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་གཞན་མེད་པས་བླ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཕྱི་མ་ནི། རྫོགས་རིམ་པས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཕྱི་རོལ་རྫས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་ མ་ཡིན་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཆོད་པ་ལ་ཞེན་པ་སྤོང་ཞིང་། དེའི་གོང་ན་སེམས་ཅན་ཀྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཆོད་པ་ཡོད་པས་བླ་ན་ཡོད་པའི་མཆོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དབང་པོ་རབ་རྫོགས་རིམ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས། 2-595 དབང་པོ་ཐ་མ་བསྐྱེད་རིམ་པའི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དང་ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས། བདག་གི་ལུས་ཀྱི་ཁམས་བཞུས་པ་ལས་སྐུའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བ་དང་། ངག་གི་ཁམས་བཞུས་པ་ལས་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་ལྷ
【現代漢語翻譯】 爲了利益有情眾生,觀想並生起以身、語、意三金剛自性之化身而執持,此乃其利益,即三金剛。這是無上的供養。爲了避免對外在供養的執著,展示了有上的供養:觀想十方世界的諸佛之身、語、意,以及勝過天人的五妙欲等供養之最勝,即是修習。誰來修習呢?由安住于圓滿次第的瑜伽士——智慧金剛來修習。利益就是『此乃』。此二者展示了圓滿次第的勝妙壇城化身,並且是成辦自他利益的供養。從了知本尊與眷屬無別的角度來說,前者被稱為無上,從本尊與眷屬看似有差別的角度來說,後者被稱為有上的供養。瑪拉如此說道。榮(Rong)說:『雙運的本尊壇城之上沒有其他的供養,所以稱為無上,在所有供養的背後存在,所以稱為有上。』雖然如此說,但兩者都不符合經文的意義。因此,意義是這樣的:前者是將雙運轉化為化身,從而利益有情眾生。由於利益有情眾生本身就是取悅諸佛和令有情歡喜的供養,沒有其他供養能超越它,所以稱為無上。後者是通過圓滿次第,以禪定的力量幻化出如普賢供云般不可思議的供養,供養十方諸佛。因為它不是由外在物質產生的供養,所以避免了對外在供養的執著,並且因為在其之上還有利益有情眾生的供養,所以稱為有上的供養。如此展示了上根者圓滿次第的供養之後, 接下來展示下根者生起次第的供養:觀想生起次第的本尊壇城本身就是供養。這也要首先進行結合,以手印和合的大欲之火,融化自身身體的脈,從中生起身部的本尊,融化語的脈,從中生起語部的本尊。
【English Translation】 For the sake of benefiting sentient beings, contemplate and generate the emanation that holds the nature of the three vajras of body, speech, and mind. This is its benefit, namely the three vajras. This is the unsurpassed offering. To avoid attachment to external offerings, the supreme offering is shown: contemplate the bodies, speech, and minds of the Buddhas residing in the ten directions, and the supreme of offerings such as the five desirable qualities that excel gods and humans, this is practice. Who should practice? By the wisdom vajra, the practitioner who abides in the completion stage. The benefit is 'this is'. These two demonstrate the supreme mandala emanation of the completion stage, and are offerings that accomplish the benefit of oneself and others. From the perspective of knowing that the main deity and retinue are inseparable, the former is called unsurpassed, and from the perspective of the main deity and retinue appearing to be different, the latter is called the supreme offering. Mara said so. Rong said: 'There is no other offering above the wheel of deities of union, so it is called unsurpassed, and because it exists behind all offerings, it is called supreme.' Although it is said so, neither of them seems to fit the meaning of the scripture. Therefore, the meaning is this: the former is to transform union into an emanation body, thereby benefiting sentient beings. Because benefiting sentient beings itself is the offering that pleases the Buddhas and delights sentient beings, and there is no other offering that surpasses it, it is called unsurpassed. The latter is to transform, through the completion stage, inconceivable collections of offerings like the clouds of Samantabhadra's offerings with the power of meditation, and offer them to all the Buddhas in the ten directions. Because it is not an offering produced from external substances, it avoids attachment to external offerings, and because there is an offering of benefiting sentient beings above it, it is called the supreme offering. Having thus shown the offerings of the superior faculties of the completion stage, Next, the offering of the generation stage for those with lesser faculties is shown: contemplating the mandala of deities of the generation stage itself is called an offering. This also requires first engaging in union, with the fire of great desire from the union of mudra, melting the elements of one's own body, from which arises the deity of the body lineage, melting the elements of speech, from which arises the deity of the speech lineage.
་སྤྲོ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ ཁམས་བཞུས་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སྤྲོ་བའི་སྒོ་ནས། ལྷ་རེ་རེའི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་སྤྲོས་ཤིང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ བསྐྱེད་ལ། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། མོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་དམིགས་པས་ཟིན་པར་བྱ་བ་ནི། ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་བདག་ མེད་པར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཡང་དག་པར་སྤྲོས་ཤིང་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་དམིགས་པས་ཟིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱ་སྟེ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་རྣམས་བརྗོད་པ་སྟེ་གནས་ནས་བསྐྱོད་ནས། སྤྲོ་བ་སྟེ་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་བཞག་སྟེ། 2-596 རྫོགས་པ་སྟེ་ཁ་སྦྱར་བའི་གནས་སྐབས་སུ། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་གཞུག་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཕྱེ་བའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཡིན་ནོ། །བཟླས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ལ་ཡང་ལྔ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། རིན་ཆེན་དང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། ཁྲོ་ བོའི་བཟླས་པ་དང་། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་དང་། མ་ནིང་གི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ནི། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེ་གང་གིས་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རླུང་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ཉིད་སྐུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བྱ་ལ། དེའི་ངོ་བོ་དངོས་པོ་དང་། དངོས་པོ་མེད་པར་མ་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་སྐུའི་བཟླས་པའོ། །གསུང་གི་དམ་ཚིག་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རླུང་གནས་ པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨའོ། །དེ་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཤད་དེ། དེའི་ངོ་བོ་རྣ་བས་ཟིན་པའི་སྒྲ་དང་། དེ་ལས་བཟློག་པའི་སྒྲ་མིན་པ་གང་དུ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི་གསུང་གི་བཟླས་པའོ། ། 2-597 ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་མི་བསྐྱོད་པ། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་རླུང་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྟེ། དེ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་ལ། གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་ ངོ་བོ་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཟླས་པ་འདི་དག་གིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། དབེ
【現代漢語翻譯】 以歡喜和心之本性融化,從意之族系生起天神,通過歡喜之門。每位天神之化身,皆以身、語、意三種方式,各自顯現不同,從而生起壇城之殊勝之王。 爲了破除對化身壇城者的執著,應以由信而出、無所緣取之心來攝持。即對諸天神之身、語、意之自性,各自了知其無我,以具此自性之智慧之差別,如實顯現並明晰之。如是,以無所緣取之心生起壇城之殊勝之王后,便可進行共同與不共同之事業,以及生起次第之息等事業。在最後階段,則需收攝壇城。即金剛(རྡོ་རྗེ།,dorje,金剛杵),亦即從所說之化身天神處,從其所居之處移步。 歡喜,即安住于自身之蘊等自性之中。圓滿,即在雙運之時。完全收攝,即融入三摩地有情之中。以上所說,乃是開啟智慧之眼的佛陀,亦即如珍寶般之補特伽羅(梵文:Pudgala,補特伽羅,人)的供養儀軌。 唸誦之詳細分類亦有五種:身、語、意之念誦,珍寶與無礙之念誦,忿怒之念誦,愚癡等之念誦,以及非男非女之念誦。其中,身、語、意之念誦為:身之金剛為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,毗盧遮那)。 以何而現證圓滿菩提?即是身之金剛圓滿菩提,亦即風息入之自性,字母嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。此即生起身之因,故名佛身。其自性為對事物和非事物,皆不成立而進行辨析,此乃身之念誦。 語之誓言為無量光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)。其現證菩提,乃是風息住之自性,字母阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)。此即是語之金剛,其自性為耳所能聞之聲,以及與之相反、任何處皆不成立之非聲,對此進行辨析,即是語之念誦。 意之誓言為不動佛(梵文:Akshobhya,不動佛)。其現證菩提,乃是風息起之自性,字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。此即是意之金剛,亦名安住之金剛,即對意之自性,辨析其無自性,此即是意之念誦。通過身、語、意之念誦,以顯示身、語、意三者皆無自性之門。
【English Translation】 Through joy and the melting of the mind's essence, from the lineage of the mind, arise deities through the gate of joy. Each deity's emanation, in the three divisions of body, speech, and mind, manifests distinctly, thus generating the supreme king of the mandala. To negate attachment to those in the emanation mandala, one should be seized by non-objectification arising from faith. That is, the essence of the body, speech, and mind of those deities should be individually realized as selfless, and through the distinction of wisdom possessing this nature, it should be truly manifested and clarified. Thus, having generated the supreme king of the mandala seized by non-objectification, one can perform common and uncommon actions, as well as the actions of pacification, etc., of the generation stage. In the final stage, the mandala is to be withdrawn. That is, the vajra (རྡོ་རྗེ།, dorje, diamond scepter), i.e., moving from the place of the spoken emanation deities. Joy, i.e., abiding in the nature of one's own aggregates, etc. Completion, i.e., in the state of union. Complete withdrawal, i.e., entering into the samadhi-being. What has just been explained is the offering ritual for the Buddhas who have opened the eye of wisdom, i.e., individuals like jewels. The detailed divisions of recitation are also five: recitation of body, speech, and mind; recitation of jewels and unobstructedness; recitation of wrath; recitation of delusion, etc.; and recitation of hermaphrodites. Among these, the recitation of body, speech, and mind is as follows: the vajra of the body is Vairochana (梵文: Vairocana, the Illuminator). By what does one manifestly attain perfect enlightenment? It is the perfect enlightenment of the vajra of the body, i.e., the nature of the entering wind, the letter Om (藏文: ཨོཾ, 梵文天城體: ओम्, 梵文羅馬擬音: om, Chinese literal meaning: 嗡). This is what generates the body, hence it is called the body of the Buddha. Its essence is to analyze that which is not established as existing or non-existing, this is the recitation of the body. The vow of speech is Amitabha (梵文: Amitābha, Infinite Light). Its manifest enlightenment is the nature of the abiding wind, the letter Ah (藏文: ཨཱཿ, 梵文天城體: आ, 梵文羅馬擬音: ā, Chinese literal meaning: 啊). This is said to be the vajra of speech, its essence is the sound that can be heard by the ear, and the non-sound that is the opposite of it, which is not established anywhere, analyzing this is the recitation of speech. The vow of mind is Akshobhya (梵文: Akshobhya, the Immovable). Its manifest enlightenment is the nature of the rising wind, the letter Hum (藏文: ཧཱུྃ, 梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). This is called the vajra of mind, also called the abiding vajra, i.e., analyzing the selflessness of the nature of the mind itself is said to be the recitation of mind. Through these recitations of body, speech, and mind, through the gate of showing that body, speech, and mind are all without self-nature.
ན་གསུམ་གྱི་ཤེས་བྱ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་སྔ་རབས་པ་དག་འཆད་ཀྱང་། འདི་དག་གིས་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རླུང་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་རང་བཞིན་མེད་པར་ཤེས་པ་ཉིད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐོགས་མེད་དང་རིན་པོ་ཆེའི་བཟླས་པ་ནི། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ལ། གོ་རིམ་བཞིན་དུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཐོགས་ མེད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བཟླས་པ་ནི། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་དོན་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་ནས་བཟླས་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དོན་གྱི་ རྗེས་འགྲོའི་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་། བཟང་པོ་ཡིས་ཏེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྣམ་པར་དཔྱད་དེ། 2-598 མི་ཤིགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྟོགས་པ་དེ་ནི་རིན་ཆེན་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ངོ་བོ་ཉིད་བྱུང་བཟང་པོ་ཡིས། །ཞེས་ཆག་གིས་བསྒྱུར་ཏོ། །ཡང་ན་མི་ཤིགས་པ་ལས་བྱུང་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་ ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐོགས་པ་མེད་པའི་བཟླས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཞིང་སྟེ་སྙིང་ཁའི་པད་མ་ལས། མིག་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དུ་སྐུའི་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ་མི་ཤིགས་པར་མཐར་བཞུད་ཅིང་། དང་པོ་ ཡང་དེ་ལས་བྱོན་པ་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཏེ་འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྤྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཐོགས་མེད་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་ སྔགས་གསང་མཐོན་པོའི་ཚིག་གིས་བཟླས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི། དམ་ཚིག་སྟེ་བསྐྲད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྦྲུལ་ལ་ སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེས་སྒྲ་བསྒྲགས་ཤིང་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་དང་གཞན་ལ་གྲགས་ཤིང་། ཐོས་པར་བཟླས་པ་དེ་ནི་ཁྲོ་བོའི་ བཟླས་པར་བཤད་དོ། །གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱི་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས། གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནི། འདོད་པའི་དོན་གྱིས་མྱོས་པར་གྱུར་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ཚོལ་བ་ལྷུར་ལེན་ཅིང་། 2-599 བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྐྱོབ་ཅིང་། བདེ་བ་དང་ཕྲད་པའི་ཕན་པར་དགའ་བའི་སེམས་ཅན་གཏི་མུག་ཅན་དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ན་གཏི་མུག་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ ནས། སེམས་ཅན་དེ་དག་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པར་སེམས་པ་དེ་ནི། གཏི་མུག་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཕན་ཚུན་ཆགས་ པའི་འདོད་ཆགས་དེ་ཉིད་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ།
【現代漢語翻譯】 雖然古代的人們說,這是在闡述三處(身、語、意)的知識,但這些(上文所說的四種唸誦)實際上是指對三個字母(ཨོཾ་,ཨཱཿ,ཧཱུྃ)的自性,即風的進入、安住、升起這三者的自性空無的認知。這被稱作身、語、意的唸誦。 關於無礙唸誦和珍寶唸誦:在進行金剛唸誦時,針對根本氣和支分氣,依次稱為珍寶唸誦和無礙唸誦。珍寶唸誦是指,在領悟了唵等字所代表的進入、安住、升起三者的自性後進行的唸誦,這便是隨順意義的唸誦。它源自不可摧毀的自性,並通過善良(菩提心)之力,日夜不斷地散發,三世諸佛皆以無自性的方式進行觀察,以不可摧毀的方式證悟,這便是珍寶唸誦。『自性所生,善良之力』,恰格(譯師名)如是翻譯。或者說,因為源自不可摧毀者,所以稱為無自性。 無礙唸誦是指,從佛土,即心間的蓮花中,眼等一切生處,化現出無礙的身云,最終融入不可摧毀的法界,最初也是從中顯現,這就是金剛的意義,即進入、安住、升起三者的自性所顯現的妙用,這便是無礙唸誦。 忿怒唸誦是指,以閻魔敵等忿怒尊的明咒,以及甚深秘密的語句進行唸誦。也就是說,瑜伽士通曉閻魔敵等忿怒尊咒語的誓言,以及驅逐等儀軌后,以自己的舌金剛發出蛇等咒語的字母聲音,如唵等,在自身壇城中,自他皆能聽到,這便是忿怒唸誦。 通過貪嗔癡三種煩惱的唸誦之門,觀修貪嗔癡的空性:被慾望所迷惑,專注于尋求色等妙欲,獨自從痛苦中解救自己,並樂於與安樂相伴的愚癡眾生,當見到這樣的眾生時,通過觀修愚癡的空性之門,思維將這些眾生安置於愚癡清凈的境界,即遍照如來的果位,這便是愚癡念誦。 男女之間相互貪戀的慾望,因其穩固不變,故稱為金剛。
【English Translation】 Although ancient people say that this is explaining the knowledge of the three places (body, speech, and mind), these (the four recitations mentioned above) actually refer to the realization of the nature of the three letters (ཨོཾ་, ཨཱཿ, ཧཱུྃ), that is, the emptiness of the nature of the three—the entering, abiding, and rising of the wind. This is called the recitation of body, speech, and mind. Regarding the unobstructed recitation and the precious recitation: When performing Vajra recitation, the root and branch winds are successively called precious recitation and unobstructed recitation. Precious recitation refers to the recitation performed after realizing the nature of the three—entering, abiding, and rising—represented by syllables such as Om, which is the recitation that follows the meaning. It originates from the indestructible nature and, through the power of goodness (bodhicitta), radiates continuously day and night. All Buddhas of the three times observe it in a selfless manner and realize it in an indestructible way. This is the precious recitation. 'Born of nature, by the power of goodness,' Chag (translator's name) translated it as such. Or, because it originates from the indestructible, it is called selfless. Unobstructed recitation refers to the manifestation of unobstructed clouds of form from the Buddha-field, that is, the lotus in the heart, and from all sources of birth such as the eyes, which ultimately merge into the indestructible Dharmadhatu. It also initially appears from there. This is the meaning of Vajra, that is, the manifestation of the play of the nature of the three—entering, abiding, and rising. This is called unobstructed recitation. Wrathful recitation refers to reciting with the mantras of wrathful deities such as Yamantaka, and with profound secret words. That is, after a yogi who understands the vows of the mantras of wrathful deities such as Yamantaka and the rituals such as expulsion, utters the sounds of the letters of mantras such as snakes, such as Om, with his tongue Vajra, in his own mandala, both he and others can hear it. This is wrathful recitation. Through the gate of reciting the three poisons of greed, hatred, and delusion, contemplate the emptiness of greed, hatred, and delusion: Being intoxicated by desire, focusing on seeking sensual pleasures such as form, saving oneself alone from suffering, and the deluded beings who are happy to be with pleasure, when seeing such beings, through the gate of contemplating the emptiness of delusion, thinking of placing these beings in the state of delusion-purified realm, that is, the state of Vairochana, this is delusion recitation. The desire of men and women to be attached to each other, because of its stability, is called Vajra.
དེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཚིག་གང་། ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པ་སྟེ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ དུ་འོང་བ་བརྗོད་པ་ཐོབ་པ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ཅན་མཐོང་བ་ན། འདོད་ཆགས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པའི་སྒོ་ནས། འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ཡིན་ལ། དེའི་གནས་ནི་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་དེ་དག་དེར་འཇོག་པར་སེམས་པ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཞེ་སྡང་ནི་སེམས་ཅན་ལ་མངོན་པར་འཁུ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་སེམས། སེམས་ཅན་གང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པར་གཏན་ཚིགས་ལས་ཤེས་པའི་སེམས་ཅན་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་མཐོང་བ་ན། 2-600 ཞེ་སྡང་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་ཏེ། སེམས་ཅན་དེ་དག་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གོ་འཕང་ལ་འཇོག་པར་སེམས་པ་དེ་ནི། ཞེ་སྡང་བཟླས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་ན་འདོད་ ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེར་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་འཇོག་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བཟླས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་ནི། དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་དེ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མ་སྟེ་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཟླས་པ་མ་ནིང་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ནིང་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་ནུབ་པ་ལྟར། འོད་གསལ་ལ་སྤྲོས་པའི་མཚན་ མ་ཐམས་ཅན་ནུབ་པས་མ་ནིང་ཞེས་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་དོན་བསྒོམས་པ། འདོད་ཡོན་ལྔ་བསྟེན་པས་གྲོལ་བ་ནི། རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་དོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ནི་འདོད་ཆགས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོ་ཏན་ལྔ་ཅི་དགར་བསྟེན་པས་འཐོབ་པས་ན་འདོད་ཆགས་བྱང་ཆུབ་བོ། ། 2-601 གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། །ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ། སྣང་བ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འོད་གསལ་བ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་པས་སོ། །འདོད་ཆགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ནི། སྐྱེས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་བུད་མེད་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་བོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲང་། གང་ ཞིག་ན། འདོད་ཆ
【現代漢語翻譯】 那麼,由此產生的、完全由它激發的語言是什麼呢?存在於身、語、意中,即描述男性或女性身體等令人愉悅之物,從而使有情眾生因獲得(感官)而生起貪慾。通過觀修貪慾的空性,貪慾之海即是無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)。 其境界是貪慾的完全清凈。思維將這些眾生安住於此,即被稱為貪慾的唸誦。嗔恨是對眾生的明顯敵意,因其堅定不移,故為金剛。由此產生的意念,通過推理可知存在於任何眾生的身體等處,這樣的眾生即是嗔恨者。當見到這樣的人時, 觀修嗔恨的空性,思維將這些眾生安住于嗔恨完全清凈的境界,即不動(梵文:Akshobhya,不動佛)的果位,這被稱為嗔恨的唸誦。或者,貪慾等的完全清凈即是光明,將眾生安住於此,被稱為貪慾等的唸誦。男性的唸誦是: 三昧耶(藏文:dam tshig,誓言)金剛三者即是大金剛持(梵文:Vajradhara,金剛總持)。其本性是光明,光明即是具有三昧耶金剛者,是如來(梵文:Tathāgata)們的中觀(梵文:Madhyamaka,中道),是精華所在。此即是三昧耶金剛,一切修行者的唸誦被稱為男性,如同男性生殖器和女性生殖器消失一樣,光明中一切戲論的相也消失,故稱為男性。 觀修貪慾的意義,通過享用五種妙欲而解脫,即是圓滿,即是達到究竟。什麼是圓滿呢? желать 利益一切眾生,即利益一切眾生的菩提(梵文:bodhi,覺悟)大金剛持。此即是貪慾,因隨心所欲地享用色等五種妙欲而獲得,故貪慾即是菩提。 通過誰來獲得呢?通過金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,金剛薩埵),即以大金剛持為尊主的男女一切修行者。依賴什麼方法呢?『非貪慾,非離貪慾,也不會執著于中觀』。意思是,三種顯現完全清凈的境界,光明本身即是貪慾的真實本性,完全瞭解並觀修其意義。 由貪慾所生的菩提,不僅男性可以成就,女性也可以成就,爲了顯示這一點,所以說『將會成就』。什麼是貪慾
【English Translation】 Then, what is the language that arises from that, that is completely instigated by it? Existing in body, speech, and mind, that is, describing pleasing things such as the bodies of men or women, so that sentient beings arise with desire from obtaining (sensory objects). Through meditating on the emptiness of desire, the ocean of desire is Amitābha (Infinite Light). Its realm is the complete purification of desire. Thinking of placing those sentient beings there is said to be the recitation of desire. Hatred is the manifest animosity towards sentient beings, and because of its steadfastness, it is Vajra. The thought that arises from that, through reasoning, is known to exist in the body, etc., of any sentient being, and such a sentient being is a hater. When seeing such a one, Meditate on the emptiness of hatred, thinking of placing those sentient beings in the realm of complete purification of hatred, that is, the state of Akshobhya (Immovable), that is said to be the recitation of hatred. Or, the complete purification of desire, etc., is luminosity, and placing sentient beings there is called the recitation of desire, etc. The recitation of a eunuch is: The three samayas (vows), Vajra, are the great Vajradhara (Diamond Holder). Its suchness is luminosity, luminosity itself is the one with the samaya Vajra, it is the Madhyamaka (Middle Way) of the Tathāgatas (Thus-Gone Ones), it is the essence. This is the samaya Vajra, the recitation of all practitioners is called a eunuch, just as the signs of male and female genitals disappear, all the signs of elaboration in luminosity disappear, therefore it is called a eunuch. Meditating on the meaning of desire, liberation through indulging in the five desirable qualities is perfection, that is, reaching the ultimate. What is perfection? To desire to benefit all sentient beings, that is, the Bodhi (Enlightenment) great Vajradhara who benefits all sentient beings. This is desire, because it is obtained by indulging in the five desirable qualities such as form as desired, therefore desire is Bodhi. Through whom is it obtained? Through Vajrasattva (Diamond Being), that is, all male and female practitioners who have the great Vajradhara as their lord. Relying on what method? 'Not desire, not without desire, and will not be attached to the Middle Way.' It means that the realm of the complete purification of the three appearances, luminosity itself is the true nature of desire, fully understanding and meditating on its meaning. The Bodhi born from desire, not only can men achieve it, but women can also achieve it, to show this, it is said 'will be achieved'. What is desire
གས་ལས་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གང་གིས་ན། རིག་མ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་སྟེ་པད་མ་ཅན་ལ་སོགས་པ། རྟག་ ཏུ་གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསྒོམ་པ་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དག་རང་བཞིན་ཡོངས་ སུ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བསྟེན་ཅིང་བསླབས་ནའོ། །གཏི་མུག་དང་ཞེ་སྡང་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་བསྒོམས་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། གཏི་མུག་གི་དོན་ནི། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། ། 2-602 དེའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་སའི་སྙིང་པོ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཕྲེང་སྔགས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ན། མ་ནིང་དག་གིས་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དམ་པར་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེ་སྡང་གི་དོན་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཞེ་སྡང་གནས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ། གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་སྟེ་གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་དག་གི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་གནས་ནས། སྒྲུབ་པ་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གསོད་པའི་དོན་གྱི་སྟེ་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་ཅེས་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། ། ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ན། གཏི་མུག་དམ་ཚིག་སྟེ་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་གྲུབ་པའི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལའོ། ། 2-603 ཐབས་གང་གིས་ན། མ་ནིང་ནི་མ་རིག་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ཏེ། གྲུབ་ཅིང་རྫོགས་པས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་དོན་ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ནི། འགྲུབ་པར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲང་། གང་ཞིག་ཅེ་ན། གསོད་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་ནི་བདེན་པ་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་སྟེ་དེའོ། །སུ་ཞིག་ལ་འགྲུབ་ཅེ་ན། མཆོག་གི་ཆོས་ནི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི་མཆོག་གི་ཆོས་ཅན་ཏེ། རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གོ །ཐབས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། ཁྲོ་
【現代漢語翻譯】 由貪慾所生的持金剛大尊主啊!通過什麼呢?通過偉大的明妃,也就是善於修習的身印(mudrā),如眼等,也就是蓮花女等,經常專注于觀修色等清凈的欲妙之義的人們。 依賴什麼方法呢?通過以完全瞭解色等欲妙的自性之門,如所欲地依止和修習。 觀修由愚癡和嗔恨二者所生的意義,對於二者,以不了義解釋是:愚癡的意義是,愚癡的誓言是遍照如來(Vairocana)。 從其部族所生的明王(vidyaraja),如頂髻等,以及持金剛者,如地藏菩薩和形金剛等,沒有念珠真言者,在成就息災等事業時, 由不具性者安住,唸誦嗡(Oṃ,唵,種子字,身,圓滿)等三字,將圓滿賜予息災等殊勝成就。嗔恨的意義是,閻魔死主等十忿怒尊,以及嗔恨金剛等,嗔恨安住于由吽(Hūṃ,吽,種子字,意,降伏)字所生者, 常勤于殺戮,也就是調伏暴惡之業者,安住於三摩地,對於具有殊勝修行之法者,也就是精進極其堅韌的修行者,成就殺戮之義,也就是現行等猛厲之業。 安住於十忿怒尊與嗔恨金剛等的三摩地,成就猛厲之業。以了義解釋是:將圓滿賜予大手印的成就。 如此結合。對於誰呢?對於愚癡誓言,也就是從無明所生的近取蘊的自性,成就幻身,明王持金剛者,也就是男女修行者。 通過什麼方法呢?不具性是不明,其處是光明,現證它,通過成就和圓滿。 以了義解釋嗔恨的意義是:將成就。如此說。什麼呢?殺戮是將蘊等置於光明中,使其無有實體,其意義是二諦,無二的金剛持大尊之身。 成就於誰呢?殊勝之法是如金剛般的三摩地。它存在於何處呢?存在於具有殊勝之法者,也就是安住于圓滿次第,如珍寶般的人。 依賴什麼方法呢?忿怒
【English Translation】 O great Vajradhara (Vajradhara, 持金剛) born from desire! By what? By the great vidyā (vidyā, 明妃), that is, those who are good at practicing mudrā (mudrā, 身印), such as eyes, that is, those with lotuses, etc., who are constantly diligent in contemplating the meaning of pure qualities of desire such as form. Relying on what method? Through the gate of fully understanding the nature of the enjoyment of desires such as form, relying on and practicing as desired. Contemplating the meaning born from the two, ignorance and hatred, for the two, the provisional meaning explanation is: The meaning of ignorance is, the vow of ignorance is Vairocana (Vairocana, 遍照如來). Born from its lineage, the vidyaraja (vidyaraja, 明王), such as the crown, etc., and the Vajra holders, such as Ksitigarbha (Ksitigarbha, 地藏菩薩) and Rūpavajra (Rūpavajra, 形金剛), etc., those without mala mantras (mala mantras, 念珠真言), when accomplishing peaceful and other actions, Those who are sexless abide, reciting the three syllables such as Oṃ (Oṃ, 唵,seed syllable, body, complete), will fully bestow supreme accomplishments such as pacification. The meaning of hatred is, Yama (Yama, 閻魔) and other ten wrathful deities, and hatred vajra (vajra, 金剛) etc., hatred abides, born from the syllable Hūṃ (Hūṃ, 吽,seed syllable, mind, subdue), Always diligent in killing, that is, those who tame the wicked, abiding in samadhi (samadhi, 三摩地), for those who have the supreme Dharma of practice, that is, practitioners who are extremely persevering, the meaning of killing, that is, accomplishing fierce actions such as abhicāraka (abhicāraka, 現行). Abiding in the samadhi (samadhi, 三摩地) of the ten wrathful deities and hatred vajra (vajra, 金剛), accomplishing fierce actions. The definitive meaning explanation is: will fully bestow the accomplishment of Mahāmudrā (Mahāmudrā, 大手印). Thus combined. For whom? For the vow of ignorance, that is, the nature of the aggregates of grasping born from ignorance, accomplishing the illusory body, the vidyaraja (vidyaraja, 明王) Vajra holder, that is, male and female practitioners. By what method? Sexless is ignorance, its place is clear light, directly realizing it, through accomplishment and completion. The definitive meaning explanation of hatred is: will be accomplished. Thus said. What? Killing is placing the aggregates etc. in clear light, making them without substance, its meaning is the two truths, the non-dual body of the great Vajradhara (Vajradhara, 持金剛). Accomplished for whom? The supreme Dharma is the vajra-like samadhi (samadhi, 三摩地). Where does it exist? It exists in those who have the supreme Dharma, that is, those who abide in the completion stage, like a precious person. Relying on what method? Wrathful
བོ་ནི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེ་སྡང་གི་གནས་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྒྱུ་ མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ཉིད་གསོད་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པ་ནི། བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །ལས་ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལས་ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞི་བའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། 2-604 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ། འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་མཚན་མ་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་དོན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ལ། འོག་ནས་ འབྱུང་བའི་ཞི་བའི་ལས་བྱའོ། །མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ། མི་བསྐྱོད་པའི་མཚན་མ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་མོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་རྡོ་ རྗེའི་སྔགས་ནི། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡིན་ལ། དེས་དོན་གཉེར་ཞིང་གཟིར་བར་བྱེད་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་དོན་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་བསྒོམས་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བྱའོ། །རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར། རིན་འབྱུང་གི་མཚན་མ་རིན་པོ་ཆེ་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་རོ། ། 2-605 རིན་པོ་ཆེ་དེ་ལ་རིན་ཆེན་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་སོགས་ཡིན་ལ། དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་པས་ན། རིན་ཆེན་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། དེ་བསྒོམས་ལ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །དབང་ གི་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་པད་མོ་ཅན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཏེ་པད་མའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་པད་མོ་བསམས་ལ། དེ་ལ་པད་མོའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེས་ཨའོ། །དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་དབང་དུ་བྱེད་པས་ན། པད་མོའི་སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། དེ་ བསྒོམས་ལ་དབང་གི་ལས་
【現代漢語翻譯】 『貪』是方便的智慧,『嗔恨』的處所是顯現的智慧,從那之中所生起的是如幻的『身』。對於那(斷除貪嗔)總是勤奮努力,是依靠以二禪使光明融入的方法。 關於『業』的集合的解說,分為兩種:簡要地說明和詳細地解說。 關於『業』的集合的簡要說明也有兩種:生起次第的『業』的集合的簡要說明是:如果想要成就親近,並且精通明咒禁行的瑜伽士修持寂靜的『業』, 那麼,首先是毗盧遮那佛的結合,安住于曼荼羅勝處,『業』勝處是具有智慧輪,即智慧薩埵心間的中央,觀想輪,即毗盧遮那佛的標誌。 應該怎麼做呢?觀想明亮的曼荼羅,即安住于月輪的中央。在輪的中央,觀想輪的意義,即所要成就的事物,然後進行下面將要出現的寂靜的『業』。 如果想要成就猛厲的『業』,那麼,首先是不動佛的結合,安住于曼荼羅勝處,『業』勝處是具有智慧金剛,即智慧薩埵心間的中央,觀想不動佛的標誌金剛。 應該是什麼樣的呢?是金剛的曼荼羅,即安住于日輪的中央。對於那個金剛,金剛的明咒是字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),因為它尋求和折磨事物,所以,金剛明咒的意義,即所要成就的事物,觀想它,然後進行猛厲的『業』。 如果想要成就增長的『業』,那麼,首先是寶生佛的結合,安住于曼荼羅勝處,『業』勝處是珍寶智慧,即智慧薩埵的心間,觀想寶生的標誌珍寶。 應該是什麼樣的呢?是安住于珍寶的曼荼羅的中央。 對於那個珍寶,珍寶的明咒是字母索(藏文:སོ,梵文天城體:सो,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:索)等,因為它尋求事物並使之增長,所以,珍寶明咒的意義是所要成就的事物,觀想它,然後進行增長的『業』。 如果想要修持懷柔的『業』,那麼,首先是無量光佛的結合,生起曼荼羅勝處,『業』勝處是智慧蓮花,即在智慧薩埵的心間,觀想法的曼荼羅,即安住于蓮花中央的蓮花,對於它,蓮花的明咒是字母阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。 因為它尋求事物並使之懷柔,所以,蓮花明咒的意義是所要成就的事物,觀想它,然後進行懷柔的『業』。
【English Translation】 'Greed' is the wisdom of means, the place of 'hatred' is the wisdom of appearance, and what arises from that is the illusory 'body'. Always striving diligently for that (cutting off greed and hatred) relies on the method of merging luminosity with the two dhyanas. The explanation of the collection of 'karma' is divided into two: a brief explanation and a detailed explanation. There are also two types of brief explanations of the collection of 'karma': The brief explanation of the collection of 'karma' in the generation stage is: If a yogi who wants to accomplish closeness and is proficient in mantra vows wants to practice peaceful 'karma', Then, first is the union of Vairochana, residing in the supreme mandala, the supreme 'karma' is the one with the wheel of wisdom, that is, in the center of the heart of the wisdom sattva, contemplate the wheel, that is, the symbol of Vairochana. What should be done? Contemplate the bright mandala, that is, residing in the center of the moon mandala. In the center of the wheel, contemplate the meaning of the wheel, that is, the object to be accomplished, and then perform the peaceful 'karma' that will appear below. If you want to accomplish fierce 'karma', then first is the union of Akshobhya, residing in the supreme mandala, the supreme 'karma' is the one with the wisdom vajra, that is, in the center of the heart of the wisdom sattva, contemplate the vajra, the symbol of Akshobhya. What should it be like? It is the vajra mandala, that is, residing in the center of the sun mandala. For that vajra, the vajra mantra is the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), because it seeks and torments things, therefore, the meaning of the vajra mantra, that is, the object to be accomplished, contemplate it, and then perform the fierce 'karma'. If you want to accomplish increasing 'karma', then first is the union of Ratnasambhava, residing in the supreme mandala, the supreme 'karma' is the jewel wisdom, that is, in the heart of the wisdom sattva, contemplate the jewel, the symbol of Ratnasambhava. What should it be like? It is residing in the center of the jewel mandala. For that jewel, the jewel mantra is the letter Soh (Tibetan: སོ, Sanskrit Devanagari: सो, Sanskrit Romanization: so, Chinese literal meaning: Soh) etc., because it seeks things and makes them increase, therefore, the meaning of the jewel mantra is the object to be accomplished, contemplate it, and then perform the increasing 'karma'. If you want to practice the subduing 'karma', then first is the union of Amitabha, generating the supreme mandala, the supreme 'karma' is the wisdom lotus, that is, in the heart of the wisdom sattva, contemplate the lotus of the dharma mandala, that is, residing in the center of the lotus, for it, the lotus mantra is the letter Ah (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: Ah). Because it seeks things and makes them submissive, therefore, the meaning of the lotus mantra is the object to be accomplished, contemplate it, and then perform the subduing 'karma'.
བྱའོ། །གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ རལ་གྲི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ་དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རལ་གྲི་བསམ་པར་བྱའོ། །དེར་རལ་གྲིའི་སྔགས་ནི་ཡི་གེ་ཧའོ། ། དེས་དོན་དུ་གཉེར་ཞིང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ན། སྔགས་དོན་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ་དེ་བསྒོམས་ལ་ལས་བྱའོ། །དེ་དག་གི་ཆ ོ་གའི་ལྷག་མ་བསྟན་པ་ནི། འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་པོ་ཀུན་གྱི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ངོས་རྣམས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། ། 2-606 ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔའི་བྱེ་བྲག་གིས། ལྷ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་དང་མཐུན་པར་ཁ་དོག་སྤྲོ་བ་ནི། ཞི་བའི་ལས་ལ་རྣམ་ སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། དེས་ཅི་འགྱུར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེ་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའོ། །ད་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་སྤྲོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་སྟེ་སྤྲུལ་པ་ནི། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྒྲགས་སོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་བགོད་པས་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་། ངག་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སྤྲོ་བ་དང་། 2-607 བསྡུ་བའི་ཚུལ་ཤེས་པས་མཆོད་ན། མཆོད་པའི་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་དོན་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ནས། དེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་ སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར། རྡོ་རྗེ་ལྔ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁའི་དབུས་སུ། བདག་པོ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་གི་གཟུགས་ཏེ་རང་དང་འདྲ་བ
【現代漢語翻譯】 若欲成辦增威等種種事業,則于成就義之初,安住于曼荼羅勝處,觀想事業勝 智慧寶劍,即于智慧薩埵心間中央,觀想安住于誓句曼荼羅,即種種金剛中央之寶劍。於此,寶劍之明咒為字母訶。 因此,應精勤修持,以一切方式成辦,故明咒之義為所成辦之事,應修習此,行持事業。彼等儀軌之餘義為,輪之曼荼羅等五種曼荼羅之所有東西等方位,應如次第安立遍照等五佛。 以寂靜等事業及隨順之白色等五種光芒之差別,使諸天皆與主尊相合而悅意,即于寂靜事業,以遍照為主之諸天皆作白色。如是,于增益事業,以寶生為主之諸天皆作黃色等,應如是了知。 彼有何變化耶?菩提乃現欲之果,即彼將可獲得。今以二次第之差別,開示悅意天之理,即諸明咒,亦即所有修行者,悅意諸天,亦即化現,以圓滿與未圓滿之差別而宣說為二種。其中,安住于生起次第之教法為,身語 即以身金剛等之差別,以悅意與攝集之分,而悅意與攝集諸天。為使彼更明晰,即從修行者之身體,悅意與攝集身金剛,即遍照之自性之諸天,如是,從心悅意心金剛,即不動之自性,從語悅意語金剛,即無量光之諸天, 若以了知攝集之理而供養,則供養之處,即所欲之義亦將真實成就。彼等已開示曼荼羅勝處,於此之前行,以四種瑜伽,開示主尊之身生起之初,即結合,于身語意之曼荼羅大曼荼羅中,應觀想五金剛,即大金剛持。如何觀想耶? 于自性誓句薩埵心間中央,觀想主尊,即智慧薩埵,自身,即與自身相同。
【English Translation】 If you wish to accomplish various activities such as increasing glory, then reside in the supreme mandala of accomplishing meaning, and contemplate the supreme activity, the sword of wisdom, that is, in the center of the heart of the wisdom being, contemplate the sword residing in the vow mandala, that is, in the center of various vajras. There, the mantra of the sword is the letter 'ha'. Therefore, one should diligently practice and accomplish in every way, so the meaning of the mantra is the object to be accomplished, and one should meditate on this and perform the activity. The remaining meaning of those rituals is that the five Buddhas, such as Vairochana, should be arranged in order on the eastern and other sides of all five mandalas, such as the wheel mandala. With the distinctions of the five rays of light, such as white, which are in accordance with peaceful and other activities, all the deities should be colored in harmony with the main deity to be pleasing. That is, in peaceful activities, all the deities headed by Vairochana should be made white. Similarly, in enriching activities, all the deities headed by Ratnasambhava should be made yellow, and so on, as appropriate. What will change with that? Enlightenment is the fruit of manifest desire, and that will be attained. Now, showing the way to please the deities with the distinction of the two stages, that is, all the mantras, that is, all the practitioners, pleasing the deities, that is, emanation, is proclaimed as two kinds by the distinction of complete and incomplete. Among them, the teaching that abides in the generation stage is body, speech, that is, by the distinction of body vajra and so on, by the division of pleasing and gathering, one should please and gather the deities. To clarify that, from the body of the practitioner, one should please and gather the deities who are the nature of body vajra, that is, Vairochana, and similarly, from the mind, the mind vajra, which is the nature of Akshobhya, and from the speech, the speech vajra, the deities of Amitabha, If one offers with knowledge of the method of gathering, then the place of offering, that is, the desired meaning, will also be truly accomplished. They have shown the supreme mandala, and prior to that, with the four yogas, they show the beginning of the generation of the body of the main deity, that is, the union, in the great mandala of body, speech, and mind, one should contemplate the five vajras, that is, the great Vajradhara. How to contemplate? In the center of the heart of the self-vow being, contemplate the main deity, that is, the wisdom being, one's own form, that is, similar to oneself.
་བསམས་ནས། དེའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་ཡང་། རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འདིས་མ་མཐའ་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཡན་ཆོད་བསྟན་པས། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྟན་ཏེ། རྫོགས་རིམ་པའི་ལས་ ཚོགས་མདོར་བསྟན་པ་ནི། རྟེན་ཟུང་འཇུག་པས་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དག་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ རྣམ་པ་བཞིར་ཀུན་བཏགས་ཤིང་བསམས་ལ། སྙིང་ཁར་ཏེ་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་སྟེང་གི་སྣ་སྒོ་ནས་རྒྱུ་བའི་ཚེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་དོན། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-608 དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་ འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཆོ་ག་འདི་ནི། སྔགས་རྣམས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་བརྟག་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུང་ལས་བརྒྱུད་དེ་འོང་ བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པས་གསང་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་དེ་དག་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ ཚུལ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱན་གྱི་ཚུལ་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རིམས་ལ་སོགས་པ་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞི་ བའི་ལས་བྱའོ། །རྒྱས་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས། །ཞེས་པ་གསེར་ཞུན་མ་ལྟར་མཛེས་ཤིང་འབར་བས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེའི་གནས་ནི་དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་ཀ་ནས་ འབྱུང་བ་ཁ་དོག་སེར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་གཅིག་འབྱུང་བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་ཚེ་དང་ནོར་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱའོ། །དབང་ལ་རྡོ་རྗེ་པད་མོ་ཅན་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་པད་མོ་ཅན་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དམར་པོ་གཡས་པ་ནས་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བ་སྟེ། 2-609 དེའི་དུས་སུ་མ་ཆགས་པ་ཆགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་གི་ལས་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ནི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཡོན་པ་ནས་ དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེའི་དུས་སུ་མངོན་སྤྱོད་དེ་གསད་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་ལས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ བ་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའོ། །སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀུན་དང་འ
【現代漢語翻譯】 思惟之後,于彼智慧薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提薩埵,覺有情)之心間,亦觀想自身咒語金剛,即三摩地(梵文:Samadhi,禪定)薩埵之形相。 此示現至少三重薩埵,以四瑜伽(梵文:Yoga,結合,相應)之首要身生起為初結合,簡述圓滿次第之事業。 以所依雙運,初結合,住于曼荼羅(梵文:Mandala,壇城)勝位,於事業勝位之水等四曼荼羅,觀想執持白色等四種顏色。 於心間,即水等曼荼羅,從上方鼻孔執行之時,觀想並了知嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)等咒語之義,以入、住、起三種方式。 若問由此有何轉變?四金剛即四曼荼羅,彼等之事業,寂靜等,能令具禪定金剛之瑜伽士圓滿。 此儀軌,乃一切明咒(梵文:Mantra,真言)中,一切瑜伽自在者之最勝觀察,乃一切如來(梵文:Tathagata,如來)之教言所傳承。 因此,對於初學者而言,此乃不共之真實,故應保密。四曼荼羅依事業之差別,如何觀修之方式如下: 眼之方式,水之曼荼羅,白色,具寂靜之自性,於九百俱胝執行之時,能息滅瘟疫等,乃具寂靜事業之相。 增益位乃毗盧遮那(梵文:Vairocana,光明遍照),如熔金般美麗熾燃,故為毗盧遮那寶生(梵文:Ratnasambhava,寶生)。 其位乃從大自在之二曼荼羅所生,黃色,九百俱胝生起,于彼時,能成辦增長壽命及財富等之事業。 懷愛位乃金剛蓮花,金剛蓮花乃火之曼荼羅,紅色,從右方九百俱胝執行,于彼時,為令不染著而生染著,故行懷愛之事業。 調伏位乃金剛忿怒,金剛忿怒乃風之曼荼羅,黑色,從左方九百俱胝執行,于彼時,為現行殺害等猛厲之事業。 此四曼荼羅,乃一切金剛,即修行者之大秘密,從三身所生,乃大金剛持(梵文:Vajradhara,執金剛)所宣說。明咒,即與諸佛菩薩……
【English Translation】 Having contemplated, at the heart of that Wisdom Being (Bodhisattva), one should also visualize one's own mantra, the Vajra, which is the form of the Samadhi Being. This shows at least a triple Bodhisattva, with the arising of the primary body of the four Yogas as the initial union, briefly describing the activities of the Completion Stage. With the support of the union, the initial union, residing in the supreme position of the Mandala, in the four Mandalas of water etc. in the supreme position of activity, one should contemplate and hold the four colors such as white. In the heart, when those Mandalas of water etc. run from the upper nostrils, one should contemplate and fully understand the meaning of the mantras such as Om (ཨོཾ,ॐ,Om,Om), in the manner of entering, abiding, and rising. If asked what changes from that? The four Vajras are the four Mandalas, and their activities, such as pacifying, will perfect those Yogis who possess the Vajra of meditation. The benefit of this is that this ritual is the best and most discerning of all mantras, the masters of all Yogas, and it comes from the lineage of all the Tathagatas. Therefore, it is secret because it is the unique reality that is not common to beginners. The way to contemplate the four Mandalas according to the differences in activities is as follows: The way of the eye, the water Mandala, white in color, with a gentle nature, when nine hundred kotis run, it has the characteristic of eliminating epidemics etc., and performs the activity of pacifying. 'In the increase, Vairochana resides.' Like molten gold, it is beautiful and blazing, hence it is Vairochana Ratnasambhava. Its position arises from both the powerful Mandalas, yellow in color, nine hundred kotis arise, and at that time, it performs the activity of increasing life and wealth etc. 'In the power, the Vajra Lotus.' The Vajra Lotus is the fire Mandala, red in color, running nine hundred kotis from the right, and at that time, in order to make the unattached attached, it performs the activity of power. 'The Vajra Wrathful Manifest Action.' The Vajra Wrathful is the wind Mandala, black in color, running nine hundred kotis from the left, and at that time, it performs the fierce activity of manifest action, such as killing. These four Mandalas are the great secret of all Vajras, that is, practitioners, arising from the three bodies, and taught by the Great Vajradhara. The mantras, that is, all the deities and…
བྲེལ་བའི་བྱ་བ་རོལ་མོ་སྟེ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མཚན་པའི་ གསང་བའོ། །ལས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བདུན་ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྔར་གྱི་ཞི་བའི་ལས་དང་། རྒྱས་པ་ དང་དབང་གི་ལས་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་དང་། གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པ་དང་། མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་བསྟན་པའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཉིས་ཏེ། གསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། མནན་པའི་ཆོ་ གའོ། །གསད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། གསད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ། གསད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ནི། མ་དད་སྨྲ་བ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྨོད་པར་སྨྲ་བའི་སེམས་ཅན་ལོག་པར་ལྟ་བའོ། ། 2-610 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སྨོད་པ་ནི་བླ་མར་གྱུར་པ་ལ་བསྔགས་པ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བའོ། །གདུག་པའི་སེམས་ཅན་ནི་མཚམས་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བྱེད་པའོ། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་ཆེ་གེ་ མོ་སོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བའོ། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །གསད་པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ གསད་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཐུན་མོང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། སྔར་བཤད་པ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོས་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་བསྒྱུར་པས་བསད་པས་འགྱོད་ཅིང་ལུས་འདར་ ནུས་ཐེབས་ཏེ་སྐྱབས་མེད་ཅིང་སྲོག་བྱེ་བར་བསམས་ནས། དེ་ནས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསད་པར་བསམས་ཤིང་། ཉེས་པ་བསྒྲགས་པས་རླུང་སེམས་དང་ལུས་ཁ་སྦྱར་བ་བྱེ་བ་ལ་བྱ་ཞེས་སྡོག་ལ་སོགས་པ་བཞེད་དོ། །རྗེ་འགོས་ནི་ལུས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་། ཤ་ཁྲག་གི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་། 2-611 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ལྷ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་བཞིར་བཞེད་དོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ་ལྔ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཡི་ དང་། འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དང་། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། བཀའི་འཁོར་ལོ་ཡི་དགོས་པ་གཞན་བསྟན་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ལེའུ་དགུ་པར་བཤད་པ་ལྟར། ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་བསྐྱེད་ནས། དེ་ལ་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་ བཅས་
【現代漢語翻譯】 這是關於忙碌的活動,如娛樂和寂靜等行為的集合的秘密。 詳細解釋行為的集合分為七個部分:猛烈的行為,平息城鎮等疾病,保護輪,之前的寂靜行為,擴充套件和控制行為用一個詞表示,創造榮耀,以及不動尊誅殺儀軌的剩餘部分。 猛烈的行為分為兩種:誅殺儀軌和鎮壓儀軌。 誅殺儀軌分為兩種:誅殺的準備和實際的誅殺儀軌。 在誅殺的準備中,指出誅殺的對象是:不信仰者是指那些誹謗三寶等,持有邪見的眾生。 誹謗金剛上師是指那些對上師不讚美的人。 惡毒的眾生是指那些造作五無間罪等行為的人。 猛烈地驅使是指驅使『某某,殺了他』,這種具有特徵的行為將在後面出現。 大智慧輪的金剛是指偉大的金剛持。 實際的誅殺儀軌分為兩種:生起次第的誅殺儀軌和共同的結合分離儀軌。 共同的結合分離儀軌是:如前所述,修行者應觀想慾望等位於三界中的卵生等眾生都成為佛的身相,具有如來藏。然後將他們全部轉化為敵人,金剛夜叉羅剎,通過誅殺而感到後悔,身體顫抖,無力,無助,並認為生命被摧毀。之後,開始進行以下的行為。 結合分離是指:觀想誅殺如來等,通過宣告罪過,分離風、心和身體的結合。斯多噶等認為這是指分離。 杰·俄則認為有四種分離:身體的結合分離,血肉的結合分離,智慧的結合分離,以及俱生神的結合分離。 實際的儀軌分為五個部分:不動尊誅殺儀軌,毗盧遮那佛等的誅殺儀軌,眷屬忿怒尊的誅殺儀軌,所有本尊的誅殺儀軌,以及指示教令輪的其他必要性。 不動尊誅殺儀軌是:如第九品所述,通過具備八種特殊性來進行。其中,儀軌的特殊性是:首先進行保護輪,然後生起壇城和座墊,並進行供養。
【English Translation】 This is the secret of the collection of busy activities, such as entertainment and peacefulness. The detailed explanation of the collection of activities is divided into seven parts: fierce activities, pacifying diseases in towns and so on, protection wheels, previous peaceful activities, expanding and controlling activities indicated by one word, creating glory, and the remaining part of the Akshobhya killing ritual. Fierce activities are divided into two types: killing rituals and subjugation rituals. Killing rituals are divided into two types: the preparation for killing and the actual killing ritual. In the preparation for killing, pointing out the object of killing: non-believers are those who slander the Three Jewels and so on, and are beings with perverse views. Slandering the Vajra Master refers to those who do not praise the guru. Malicious beings are those who commit actions such as the five heinous crimes. Intensely urging refers to urging 'So-and-so, kill him,' and this characteristic activity will appear later. The Vajra of the Great Wisdom Wheel is the Great Vajradhara. The actual killing ritual is divided into two types: the killing ritual of the generation stage and the common separation ritual. The common separation ritual is: as previously stated, the practitioner should contemplate that beings born from eggs, etc., located in the three realms, such as desire, etc., all become the body of the Buddha, possessing the essence of the Tathagata. Then, transforming them all into enemies, Vajra Yaksha Rakshasas, feeling regret through killing, trembling in body, becoming weak, helpless, and thinking that life is destroyed. After that, begin to perform the following activities. Separation of union means: contemplating killing the Tathagata, etc., by proclaiming sins, separating the union of wind, mind, and body. Stokas and others consider this to refer to separation. Je Gose considers there to be four separations: the separation of the union of the body, the separation of the union of flesh and blood, the separation of the union of wisdom, and the separation of the union of the co-emergent deity. The actual ritual is divided into five parts: the Akshobhya killing ritual, the killing ritual of Vairochana Buddha, etc., the killing ritual of the retinue wrathful deities, the killing ritual of all deities, and indicating other necessities of the command wheel. The Akshobhya killing ritual is: as described in the ninth chapter, it is performed by possessing eight special characteristics. Among them, the special characteristic of the ritual is: first performing the protection wheel, then generating the mandala and seat, and making offerings.
པ་བསྒོམས་ཏེ། ལྷག་མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །ཞེས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་བྱང་ཆུབ་གཉིས་པ་ཉི་མ་ ལས་བྱང་ཆུབ་པར་བྱ་སྟེ། ཟླ་བ་པད་མ་འབྲུ་གསུམ་དང་བཅས་པ་ཉི་མ་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧཱུྃ་རིང་པོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པར་བསམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་བཞི་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨིནྜ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན། ཕྱག་དྲུག་པ། ཁྲོ་བོ་ཡི་རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་དང་ལྡན་པ། 2-612 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ། རང་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས། ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམས་ལ། ཕྱི་རོལ་ དུ་འབྱིན་པའི་དུས་སུ། སངས་རྒྱས་འཁོར་ལོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། ལྷ་ཕོའི་ཚོགས་རྣམས་ལག་པ་གཡས་པའི་འདི་བྱའོ་ཞེས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བགོད་ཅིང་། དོན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ལྷ་མོའི་ ཚོགས་རྣམས་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བགོད་དོ་ཞེས་པ་མན་ངག་གོ །དེ་དག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །དང་པོའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ རྗེས་དེ་ནས། གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་བྱེ་བྲག་སྟེ་རྣམ་སྣང་ ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་དེ་དག་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཟུང་བར་བྱའོ། ། 2-613 དོན་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མ་རུང་པ་འདུལ་བའི་ནུས་པ་བཀུག་སྟེ་བདག་ལ་བཅུག་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་ནི། དེའི་ འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ལ་སྔར་བཅུག་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་ བསྐྱེད་ནས། སླར་ཡང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་སྟེ་འབྱིན་པའི་བྱ་བ་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁྲོ་བས་འཁྲུགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་སྡུག་པ་ནི་སྨིན་མ་བསྐྱོད་ པ
【現代漢語翻譯】 修習禪定,以餘勢引入勝義諦壇城,從真如中證得菩提,安住于虛空法界中央。 特別是,第二菩提應從太陽中證得,觀想月亮、蓮花與三字(種子字)融入太陽。 從字中證得菩提,即長音吽( हूं,hūṃ,吽)。 從其完全轉化后,觀想五股金剛杵張開,從其完全轉化后,觀想自身為四面六臂的金剛薩埵,齜牙咧嘴,呈靛藍色,具備一切忿怒尊的殊勝相,以左腿伸展的姿勢安住于壇城中央,如儀軌所說般修習。這是最初的結合。 然後是三時誓句,即剛才所說的金剛持大尊,與自族的明妃交合所生的毗盧遮那佛等佛部,即諸天眾,在明妃的子宮中以三種儀軌生起並修習,在向外顯現之時,佛部威力強大,諸佛子眾以右手『應作此』之勢,在壇城的右側安立,以意義的力量,諸佛母眾在左側安立,這是口訣。這些是壇城勝王。 顯示最初結合儀軌的差別是,瑜伽士在生起主尊身之後,從主尊的等持心發出光芒,從十方而來的有情眾生,即安住於十方的諸佛,以佛身之差別,即毗盧遮那佛等部的差別,以團聚之狀,即如自身大印之形,聚集為一,將彼等以色蘊等方式攝入自身。 意義是,以等持心的光芒,勾召十方諸佛的一切降伏不順之能力,並融入自身。壇城勝王的差別是,在其下是佛智慧金剛持,即以自智慧身,將先前攝入的諸佛,在明妃的子宮中以三種儀軌,從下生起忿怒尊之相,再次向外顯現,即作顯現之業。如何顯現呢?即顯現為忿怒尊所攪動的忿怒之相。其中不悅意者,則眉毛跳動。
【English Translation】 Meditating, with the remainder entering the mandala of ultimate truth, awakening from Suchness, abiding in the center of the sphere of space. In particular, the second awakening should be achieved from the sun, meditating on the moon, lotus, and three syllables (seed syllables) dissolving into the sun. Awakening from the letter, it is the long Hūṃ (हूं, hūṃ, 吽). From its complete transformation, visualize the five-pronged vajra opening, and from its complete transformation, visualize oneself as Vajrasattva with four faces and six arms, bared fangs, indigo in color, possessing all the supreme aspects of wrathful ones, residing in the center of the mandala with the left leg extended, meditating as instructed in the oral tradition. This is the first union. Then there are the vows of the three times, namely the great Vajradhara just mentioned, the Buddha-chakras such as Vairocana arising from union with his own consort, that is, the assembly of deities, generated and meditated upon in the womb of the consort with the three rites, and at the time of bringing them forth, the Buddha-chakra is powerful, the assembly of male deities, with the right hand saying 'This should be done,' are placed on the right side of the mandala, and by the force of meaning, the assembly of female deities are placed on the left side, this is the oral instruction. These are the supreme kings of the mandala. Showing the distinction of the first union rite is that after the yogi generates the body of the main deity, from the samadhi-mind of the main deity, rays of light emanate, and sentient beings come from the ten directions, that is, the Buddhas residing in the ten directions, with the distinctions of the Buddha-bodies, that is, the distinctions of the families such as Vairocana, in a mass-like manner, that is, gathering together as one in the form of one's own great mudra, those should be grasped in one's own body in the manner of the aggregates of form and so forth. The meaning is that with the rays of light of the samadhi-mind, all the Buddhas of the ten directions are invoked with the power to subdue the unwholesome, and entered into oneself. The distinction of the supreme king of the mandala is that below it is the Buddha-wisdom Vajradhara, that is, with one's own wisdom body, those Buddhas previously entered are generated in the womb of the consort with the three rites in the form of wrathful ones coming from below, and again the act of spreading forth, that is, bringing forth, should be done. How should it be done? It should be spread forth in the form of wrathful ones stirred by wrath. For those who are displeased, the eyebrows twitch.
་དང་། སྤྱན་དམར་བ་དང་། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གཟུགས་ནི། སྐུ་ཆེ་ཞིང་སྦྲུལ་སྐེ་རགས་སུ་བཅིངས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚོན་ཆ་ སྣ་ཚོགས་མཆོག་འཛིན་པ་ནི། དགྲ་སཏྭ་དང་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་ཅིང་། སུན་འབྱིན་པའི་གདུག་པ་རྣམས་གསོད་ཅིང་འཇོམས་པས་ན་གསོད་ པའི་དོན་གྱིས་དོན་སེམས་པའོ། །གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་སོགས་འདི་ལྟ་བུའི་མ་རུང་པར་འགྱུར་ནས་དེའང་གསོད་པར་བྱེད་ན། གཞན་རྣམས་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ལྷ་རྣམས་བསམས་ནས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། ། 2-614 དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གནོད་མཛེས་ལ་ལུང་བསྒོ་བས། དེས་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་པར་གྱུར་བཞིན་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་། ལུས་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་སྲོག་བྱེ་བ་སྐྱབས་མེད་པ་འགྱོད་པ་སྐྱེས་པ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། ཁྲོ་བོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་གཅོད་ པར་བྱེད་ཅིང་། སྲོག་དང་བྲལ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དངོས་གྲུབ་སྟེ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་ འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་ལའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པས་སྐུ་གསུམ་མཆོག་གི་ལུང་སྩོལ་ཞིང་སྟོན་པར་མཛད་པས་སོ། །གང་ དུ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡིན་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཁམས་གསུམ་དུའོ། །ཐབས་གང་གིས་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱས་ནའོ། །དེ་ལས་ གཞན་དུ་ཉིན་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྨོངས་པས་ཏེ་མི་དམིགས་པའི་མོས་པས་མ་ཟིན་པར། བདག་དང་ལྷ་ཐ་དད་དུ་རྟོགས་ན་དངོས་གྲུབ་མི་སྟེར་བའམ། 2-615 འཆི་བར་འགྱུར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་བརྩེས་ཤིག་ཅེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི་བཀའི་ འཁོར་ལོ་སྟེ། རྣམ་པར་འཚེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས། གསད་ པའི་ལས་བསྒྲུབ་ན། ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་ཡན་ཆོད་སྔོན་དུ་སོང་བས། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །ཞེས་པའོ། །ཉི་མ་ལས་བ
【現代漢語翻譯】 因為他有憤怒的表情、紅色的眼睛和咬緊的牙齒。 可怕的形象是因為他身材高大,並裝飾著蛇作為腰帶等。 持有各種武器是因為他手中拿著敵人的旗幟和錘子等。 由於他殺死和摧毀了那些危害和誹謗三寶(佛、法、僧)的惡人,因此他的意義在於殺戮。 如果金剛薩埵(Vajrasattva)也變得像這樣對三寶有害,甚至被殺死,那麼更不用說其他人了,應該以這樣的方式想像諸神並感到高興。 這樣,在創造了至尊壇城之後,當將工作至尊(karma-vajra)命令給有害者時,他被繩索綁住脖子,像被鐵鉤拉著一樣,想像那個需要在風壇城中央的火壇城中被執行儀式的人,頭髮散亂,身體塗滿芝麻油,生命岌岌可危,無依無靠,充滿悔恨地站在面前,然後憤怒的神靈們用武器等砍斷他,使他與生命分離,並冥想他轉生到佛土。 爲了消除對成就的懷疑,佛陀會給予成就,即實現所期望的目標。 給予誰呢?給予修行者。 由誰給予呢?由佛陀,即偉大的金剛持(Vajradhara),通過法身(Dharmakaya)等三種身體給予至高無上的預言和教導。 在哪裡給予呢?在金剛三界,即眾生,以及他們的壇城的三界之中。 通過什麼方法呢?通過上述的儀式,持續七天。 除此之外,即使是佛陀,在七天之內也無法成就。 如果因為愚癡,沒有通過不可見的信仰來掌握,而是將自己和神視為不同的,那麼就不會給予成就,或者毫無疑問會死亡。 金剛誓言是憤怒尊。 他們的智慧是理解『像這樣特別地愛護』。 那就是教令輪,因為它完全具有破壞性。 這就是所謂的等持(samadhi)。 關於毗盧遮那佛(Vairochana)等人的殺戮儀式:毗盧遮那佛的瑜伽士在完成親近(bsnyen pa)之後,如果執行殺戮的行動,那麼在收集剩餘物之前,從真如(tathata)中覺醒,即『在虛空的界限的中心』。 從太陽中……
【English Translation】 Because he has a wrathful expression, red eyes, and clenched teeth. The terrifying form is because he is tall and adorned with snakes as belts, etc. Holding various weapons is because he holds the enemy's flag and hammer, etc., in his hands. Since he kills and destroys the wicked who harm and slander the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), his meaning is in killing. If Vajrasattva also becomes like this, harmful to the Three Jewels, and is even killed, then needless to say about others, the deities should be imagined in such a way and be delighted. Thus, after creating the supreme mandala, when the karma-vajra is commanded to the harmful one, he is bound by a rope around his neck, and like being pulled by an iron hook, imagine the one to be accomplished in the fire mandala in the center of the wind mandala, with disheveled hair, body smeared with sesame oil, life in danger, helpless, filled with regret, standing in front, and then the wrathful deities cut him with weapons, etc., separating him from life, and meditate on him being reborn in the Buddha-field. To dispel doubts about the non-accomplishment of siddhis, the Buddha will grant siddhis, that is, to bestow the desired meaning. To whom? To the practitioner. By whom? By the Buddha, that is, the great Vajradhara, who bestows and teaches the supreme prophecy of the three bodies, such as the Dharmakaya. Where? In the three vajras, that is, sentient beings, and in the three realms of their mandala. By what method? By performing this very ritual described above for seven days. Other than that, even the Buddha cannot accomplish it within seven days. If, because of ignorance, it is not grasped by invisible faith, but oneself and the deity are perceived as different, then siddhis will not be bestowed, or there is no doubt that one will die. The vajra vow is the wrathful ones. Their wisdom is to understand 'cherish in this way'. That itself is the wheel of command, because it is completely destructive. That is the samadhi called thus. Regarding the killing ritual of Vairochana and others: If the yogi of Vairochana, after completing the approach (bsnyen pa), performs the action of killing, then awakening from tathata before collecting the remnants, that is, 'in the center of the expanse of space'. From the sun...
ྱང་ཆུབ་པ་སྔར་དང་འདྲ་ ལ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཨོཾ་མོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་བརྒྱན་པ་བསམ་མོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བདག་ ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཐུགས་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་བཀུག་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་བཅུག་པས། དུས་གསུམ་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་གྲག་པ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མེ་སྟག་འཕྲོ་བས་མཚན་མ་བསྣམས་པར་བསྒོམས་མོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་བྱུང་སེམས་ཅན་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཏེ། 2-616 སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་བྱུང་བ་རྣམས། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཤིང་བསྡུས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དེ་དག་རང་གི་ལུས་ལ་གཟུད་པ་ ནི་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིར་བསྐྱེད་པ་དང་སྙོམས་པར་བཞུགས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོ་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་བསྙེན་གྱིས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་བྱ་བའི་ ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞེས་སོགས་ཏེ། བཀའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་ཞིང་ངེས་པར་རྫོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་བདག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་བདག་གི་བསྒོ་ བ་བཞིན་མི་བྱེད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ན། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་འབར་བ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འདིས། བགས་པས་ཏེ་ ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བགྱིའོ། །དེས་ན་ཞིག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་བདག་ཉིད་བདག་པོར་བསྟན་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྣམ་སྣང་ངོ་། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། 2-617 དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། གསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ན། རང་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ལ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བཅུག་པས། རིགས་གསུམ་པོ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་སོགས་ ཐམས་ཅད་སྔར་དང་འདྲའོ། །དེའི་འཁོར་གྱིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ
【現代漢語翻譯】 同樣是菩提心生起的方式。 從字(藏文:ཡིག་འབྲུ,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字)中生起菩提心,即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。觀想其上裝飾著燃燒的金剛輪。 從那完全轉化之後,我觀想自己成為具足一切殊勝形象的毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:光明遍照)。 在那之後,通過心間的光芒迎請不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:不可動搖者),融入毗盧遮那佛。由此,從三時誓言中生起的毗盧遮那佛完全轉化,成為偉大的黑茹迦(藏文:གྲག་པ་ཆེན་པོ,含義:大忿怒者)金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,含義:金剛勇識),觀想其右手的第一指拿著放射火焰的金剛輪。 然後,從十方而來的眾生,即居住在十方的如來們,通過金剛身的殊勝之處,以及男性和女性的區別所產生的,通過自己三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文天城體:समाधि,梵文羅馬擬音:samādhi,漢語字面意思:等持)心識的光芒,將他們合一併聚集起來。如來將他們融入自己的身體,這是最初的結合。 然後,結嘛嘛枳(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,含義:金剛界如來母)手印,安住于平等之中。自身所安住的一切金剛,即那些如來們,在母胎之中,轉化為如前所述形象的忿怒尊,並向外顯現,這是通過最勝智慧的修持,修行者應當這樣做。這是最勝的壇城之王。爲了成就最勝的事業,對壇城中的眾生下達命令,即身語意等,將教令之輪完全結合並確定圓滿,這是我。 如果有人不按照我的命令去做,並且違背誓言,那麼我將用我手中所持的,由三身所生、三身合一的,完全燃燒的金剛,將他們徹底摧毀成粉末。因此,他們必定會毀滅。這是將自己顯示為主人。 輪的誓言是毗盧遮那佛。從那之中產生的智慧金剛是金剛薩埵,這就是所謂的三摩地。 同樣,如果寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,含義:珍寶生)、無量光佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,含義:無量光)和不空成就佛(藏文:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ,含義:成就義)的瑜伽士,要成就誅殺的事業,那麼就觀想自己為各自本尊的身相,通過心間種子的光芒迎請不動明王並融入其中,將這三個部族轉化為不動明王。然後,從手印和安住于平等之中,生起壇城之王等一切,都與之前相同。 以下是關於眷屬誅殺儀軌的說明:閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,含義:死主摧毀者)瑜伽士成就誅殺事業
【English Translation】 The way of generating Bodhicitta is the same as before. Generating Bodhicitta from the syllable (Tibetan: ཡིག་འབྲུ, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, Literal meaning: syllable), which is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om). One should contemplate it adorned with a blazing Vajra wheel. From that complete transformation, I contemplate myself as Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད, Meaning: Illuminating Everything), endowed with all supreme forms. After that, through the light rays from the heart, invoke Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ, Meaning: Immovable One), and merge it into Vairochana. Thus, Vairochana arising from the vows of the three times is completely transformed, becoming the great Heruka (Tibetan: གྲག་པ་ཆེན་པོ, Meaning: Great Wrathful One) Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ, Meaning: Vajra Hero), contemplate that the first finger of his right hand holds a Vajra wheel emitting flames. Then, sentient beings coming from the ten directions, that is, the Tathagatas residing in the ten directions, through the distinction of the Vajra body, and those arising from the distinction of male and female, through the light rays of one's own Samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit Devanagari: समाधि, Sanskrit Romanization: samādhi, Literal meaning: concentration) mind, make them one and gather them together. The Tathagatas absorb them into their own bodies, this is the initial union. Then, forming the Mudra of Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི, Sanskrit Devanagari: मामकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Meaning: Mother of all Buddhas), abiding in equanimity. All the Vajras abiding in one's own body, that is, those Tathagatas, in the womb of the mother, transform into wrathful deities with the form as described before, and manifest outwards, this is through the practice of supreme wisdom, the practitioner should do this. This is the supreme king of the Mandala. In order to accomplish the supreme action, giving commands to those in the Mandala, that is, body, speech, and mind, etc., completely uniting the wheel of command and ensuring its perfection, this is me. If someone does not act according to my command, and violates the vows, then I will use the completely blazing Vajra held in my hand, born from the three bodies, the three bodies becoming one, to utterly destroy them into powder. Therefore, they will surely be destroyed. This is showing oneself as the master. The vow of the wheel is Vairochana. The wisdom Vajra arising from that is Vajrasattva, this is the so-called Samadhi. Similarly, if the yogis of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན, Meaning: Jewel Born), Amitabha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, Meaning: Immeasurable Light), and Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་ཡོད་གྲུབ་པ, Meaning: Unfailing Success) are to accomplish the action of killing, then visualize themselves as the body of their respective deities, through the light rays of the seed syllable in the heart, invoke Akshobhya and merge into it, transforming these three families into Akshobhya. Then, from the Mudra and abiding in equanimity, generating the king of the Mandala, etc., everything is the same as before. The following is the explanation of the retinue's killing ritual: The Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, Meaning: Destroyer of the Lord of Death) yogi accomplishes the action of killing.
་ན། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་ བཅས་བསྐྱེད་ནས། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་པའོ། །ལྷག་མོས་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་རུངས་པ་འདུལ་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ནུས་པ་བཀུག་སྟེ། བདག་ལ་བཅུག་པ་ནི་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། 2-618 ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིའམ་རོ་ལངས་མར་བསྐྱེད་ནས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་འདྲ་བ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོ་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སོ། །དུས་གསུམ་ལས་བྱུང་སེམས་ཅན་ཏེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་འདིར། མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པའི་དགྲ་ བོ་རྣམས་ཁྲོས་པས་གསད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཁྲོ་བོ་དགུ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་གསོད་པའི་ལས་ བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་བཀའི་གདུག་པ་རྣམས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར་བསྐུལ་བའོ། །དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ ལས་བྱུང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་དང་མཉམ་ཞིང་གཟུགས་གཅིག་པ་ནི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འཁོར་གྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་དུ་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་ སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་གསད་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རྣམས་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། 2-619 རང་སྔགས་ཏེ་རང་གི་རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་སྟེ་གསང་བའི་ལས་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ལས་ ནི་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། དོན་གྱིས་ཏེ་རྣལ་ འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཅུག་པས། ཡོན་ཏན་ཏེ་དེ་ཡོངས
【現代漢語翻譯】 然後,觀想生起具有守護輪的宮殿和座墊,並在其中進行殊勝的修習,即『佛陀壇城金剛持』。 殊勝的修習是將自己置於勝義壇城中,從真如中證悟菩提,即『于虛空金剛之中觀想』。 以四種瑜伽觀想自身為閻魔敵,即『閻魔敵』(兩句)。 然後,以三摩地薩埵的光芒,勾召所有如來調伏剛強難化者的心之力量,融入自身,即『三世諸佛』(兩句)。 然後,爲了生起最勝壇城,以嘛嘛ki(藏文,मामाकी,māmakī,佛母)或羅浪瑪(藏文)的手印生起,進入等持,從等持中生起所有壇城本尊,都如閻魔敵一般,顯現忿怒相,向外散發,即『閻魔敵』等。 從三世而來的有情,即具有三身自性的遍照等諸神,也在此時,觀想他們以忿怒殺死那些剛強難化的惡毒仇敵。 通過這種方式,象徵性地,九位忿怒尊各自以自己為主,首先進行結合,然後安住在最勝壇城中,進行殺戮的事業。 金剛即如來,爲了摧毀他們的惡毒,而進行勸請。 因為是獲取其精華,所以是壇城。一切誓言皆是大金剛持。從那之中生起的是閻魔敵。與其相同且形體一致的是三身智慧金剛,即眷屬的忿怒尊。那在何處生起的三摩地,就稱之為那。 共同的殺戮儀軌是:身語意的金剛,即遍照等五如來,以及眼母等諸佛母,以及自咒,即與自己種族相關的八位菩薩,也要結合敕令輪,即進行秘密事業。如何做呢?五如來的事業已經講完。眼母等四位,以及色金剛母等五位,以及慈氏等八位菩薩如何做呢?通過意義,即通過四種瑜伽,生起各自的大手印形象,然後將不動明王融入其中,功德,即完全。
【English Translation】 Then, visualize generating the palace with the protective wheel and the seat, and contemplate the special practice within it, which is 'Buddha Mandala Vajradhara'. The special practice is to place oneself in the ultimate Mandala, and to awaken to Bodhi from Suchness, which is 'Meditate in the center of the Vajra of space'. Meditate on oneself as Yamantaka with the four yogas, which is 'Yamantaka' (two lines). Then, with the rays of light from the Samadhi-sattva, summon the power of the minds of all the Tathagatas to subdue the unruly, and merge it into oneself, which is 'Buddhas of the three times' (two lines). Then, in order to generate the supreme Mandala, generate the mudra of Mamaki or Rolangma, enter into Samadhi, and from Samadhi generate all the Mandala deities, all like Yamantaka, appearing in wrathful forms, emanating outwards, which is 'Yamantaka', etc. Sentient beings from the three times, that is, the deities such as Vairochana who possess the nature of the three bodies, also at this time, contemplate them angrily killing those vicious enemies who are difficult to subdue. In this way, symbolically, the nine wrathful deities, each with themselves as the main one, first combine, and then reside in the supreme Mandala, performing the action of killing. Vajra is the Tathagatas, urging to destroy the poison of their commands. Because it is taking its essence, it is the Mandala. All vows are the Great Vajradhara. What arises from that is Yamantaka. Being the same as it and of one form is the Three-Body Wisdom Vajra, that is, the wrathful deities of the retinue. The Samadhi in which it arises is called that. The common ritual of killing for the deities is: the Vajra of body, speech, and mind, that is, the five Tathagatas such as Vairochana, and the Buddhamatris such as Caksurma, and also the eight Bodhisattvas related to one's own lineage, which is one's own mantra, should also combine the wheel of command, that is, perform the secret action. How to do it? The actions of the five Tathagatas have already been explained. How should the four, such as Caksurma, and the five, such as Rupa-vajra-ma, and the eight Bodhisattvas, such as Maitreya, do it? Through meaning, that is, through the four yogas, generate the form of their respective great mudras, and then merge Acala into it, the merit, that is, completely.
་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བའམ། ཡང་ན་གཙུག་ ཏོར་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བར་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །བཀའི་ འཁོར་ལོའི་དགོས་པ་གཞན་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྟན་པ་ནི། དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། སྔགས་ཀུན་ཏེ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་གེགས་བྱེད་པ་རྣམས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་འགོད་པའི་བཀའི་འཁོར་ལོ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སོ། ། 2-620 དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། བགེགས་གཞིག་པའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་བསྲུང་བའི་དོན་ཆེན་བྱེད་དོ། །རྫོགས་རིམ་ པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་ན་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིགས་ནས། འོད་ གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ་ནི། དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ལས། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས། ལྷ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ་རང་གི་གནས་སུ་འགོད་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། གཡོན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་ དུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གདུག་པའི་བསམ་པ་འབར་ཞིང་སྣང་བས་ན། ཆོས་ཀྱི་སྣང་མཛད་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐུ་མཆོག་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་གི་ བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྟེ། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིག་སྟེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་ཏེ་འོད་གསལ་བར་བཅུག་པར་བསམས་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་རང་གི་གདན་གྱི་གཞིར་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་། 2-621 སེམས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཏེ་འོད་ཟེར་ལྔས་གང་བར་བསྒོམ་མོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡང་རང་སྔགས་ཡི་གེ་སྟེ་ངག་དང་། གནས་ལུས་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཐུགས་ཀྱི་ རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་བསམ་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་སངས་རྒྱས་ཏེ་འོད་ཟེར་ལྔའི་རང་བཞིན་སེམས་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ནས། སླར་ཡང་རང་གི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྡུ་ཞིང་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་སྟེ་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐུ་གསུམ་སྟེ་ར
【現代漢語翻譯】 將嗔恨轉變為金剛,或者通過頂髻誓言,將頂髻轉輪等轉變為各自一方的忿怒尊。剩餘的儀軌與不動尊(Achala)的情況相似。爲了守護其他守護輪的必要,在修持憶念唯一等時,爲了守護諸如一切明咒自在等方向守護者所製造的障礙,應安住于嗔恨金剛的等持中,佈置十方忿怒尊的教令輪。誰來做呢?具有智慧至上金剛者,即一切修行者。 有什麼必要呢?這個摧毀魔障的守護輪,對於一切金剛修行者來說,具有守護菩提心(即心不散亂)的重大意義。以圓滿次第殺生的儀軌是:安住于雙運的瑜伽士,如果要做殺生的事業,就觀想由風心所成的幻身,然後以二種三摩地中的任何一種摧毀它,使其融入光明中,從逆行的三種顯現和風中,生起報身,將化身轉變為嗔恨金剛,這是最初的結合。然後從手印和入定中,僅從安樂的顯現中,生起諸佛並安住在自己的位置,這是勝樂輪。事業勝樂輪是:在左風脈輪九百個脈執行的時候,唸誦金剛咒,然後在它的下面,燃燒著惡毒的想法和顯現,那麼,法的顯現者就是所要誅殺的目標,從他的身語意三者中產生的身語意三者誓言,用二種三摩地中的任何一種摧毀它,觀想它融入虛空金剛的中央,即光明中,所誅殺者的形象應被視為自己座位的基石。 心識虛空的法界本身就是佛,觀想它充滿五種光芒。自己的身語意,即語言、身體和智慧心,這三者應觀想為心間的幻化形象。之後,以要解脫所誅殺者的想法,觀想所誅殺者的心識成為佛,具有五種光芒的自性,僅僅是心識,然後再次將其收攝並融入自己的大手印中。要知道,所有這些都是用心間的金剛所做的,即僅僅是心識。身語意三者是...
【English Translation】 Transforming hatred into Vajra, or through the Crown Pledge, transforming the Crown Wheel etc. into wrathful deities of one's own direction. The remaining rituals are similar to those of Achala. To protect the necessity of other protective wheels, when meditating on single mindfulness etc., in order to protect the obstacles created by the guardians of the directions such as all mantra powers, one should abide in the samadhi of hatred Vajra and arrange the command wheel of the ten wrathful deities in the ten directions. Who should do it? Those with supreme wisdom Vajra, that is, all practitioners. What is the necessity? This protective wheel that destroys obstacles, for all Vajra practitioners, has great significance in protecting Bodhicitta (i.e., the mind not being distracted). The ritual of killing with the Completion Stage is: The yogi who abides in union, if he is to do the work of killing, then he visualizes the illusory body made of wind and mind, and then destroys it with either of the two samadhis, and merges it into the clear light. From the three reverse appearances and wind, arises the Sambhogakaya, and the Nirmanakaya is transformed into the hatred Vajra, which is the initial union. Then, from the mudra and entering into samadhi, from the mere appearance of bliss, the Buddhas arise and abide in their own positions, this is the Supreme Joyful Wheel. The Karma Supreme Joyful Wheel is: When the nine hundred channels of the left wind channel are running, the Vajra mantra is recited, and then below it, burning with malicious thoughts and appearances, then, the Dharma illuminator is the target to be killed, and the three vows of body, speech, and mind that arise from his body, speech, and mind, destroy it with either of the two samadhis, and visualize it merging into the center of the space Vajra, that is, the clear light, the image of the one to be killed should be regarded as the foundation of one's own seat. The Dharmadhatu of mind itself is the Buddha, and visualize it filled with five lights. One's own body, speech, and mind, that is, language, body, and wisdom mind, these three should be visualized as illusory images in the heart. After that, with the thought of liberating the one to be killed, visualize the mind of the one to be killed becoming the Buddha, with the nature of five lights, merely as mind, and then again gather it and merge it into one's own Mahamudra. Know that all of these are done with the Vajra in the heart, that is, merely mind. The three bodies are...
ང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་དེ་དག་ གཟུད་ཅིང་གཞུག་པ་འདིས། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་གཞུག་པར་དཀའ་བས་བསྒྲུབ་བྱའོ། །དེ་འཇིག་པར་བྱེད་པ་ནི། སྔགས་རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་རོ། །དེ་ གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མནན་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ཏེ། སྣོད་མནན་པ་དང་། བཅུད་མནན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་མནན་པ་ནི། དེ་ཡང་ནང་ ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམ་པ་ནི། རྣམ་པའི་མཆོག་ཀུན་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། ། 2-622 ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སངས་རྒྱས་རིམ་པར་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་སོ། །དེ་ཡང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ནམ་མཁར་བྱས་ནས་དེར། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་བསྒོམ། དེའི་ སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་བསྒོམ་སྟེ། ཇི་སྲིད་སྲ་ཞིང་འཐས་པའི་བར་དུ་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅགས་ན་འབྱིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་སྣོད་ མནན་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། རྐང་པ་མཉམ་བཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད། སྤྱི་བོའི་སྟེང་ དུ་རྐང་པ་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ཆུའི་སྟེང་དུ་བཅགས་ན་འབྱིང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ངོ་བོ་ཉིད་དག་པ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་ནི་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གཉིས་སོ། །བཅུད་ མནན་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ངག་དང་ལུས་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་དང་རྩོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། 2-623 བསྒྲུབ་བྱ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཁར། ལྃ་ལས་བྱུང་བའི་དབང་ཆེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་སེར་པོ། རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བསམས་ནས། དེའི་དབུས་སུ། ཁྲོ་བོ་སྟེ་ཧཱུྃ་རིང་ པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བཞག་སྟེ། དེས་ཁ་བཀག་པར་བསམས་ནས། སྨྲ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་མནན་པར་འདོད་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྤྱི་བོར། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསམས་ལ། དེ་རྐང་པས་མནན་པའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྒོམས་ན། ལུས་འགུལ་མི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འཕྲུལ་འཁོར་ནི་ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པའོ། །དཔུང་མནན་
【現代漢語翻譯】 我以身語意三者, 融入並注入這些,愿能圓滿成就所欲之義!金剛難以注入,故應努力修持。摧毀它的方法是,珍貴的咒語,即結合的殊勝之處。使其顯現的等持,即是如此稱呼。壓伏之儀軌有二:壓伏容器和壓伏精華。第一種又分兩種,生起次第的壓伏是:于內精進修持,堪能之後,觀想自己的本尊,首先進行結合,然後觀想壇城勝王,即『一切殊勝之相』這二句。事業勝王是,『諸佛次第』這二句。也就是將大海等水,觀想為不動之自性虛空,于其中,從ཡཾ་(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中觀想風之壇城,其自性為成就一切事業。其上,從རྃ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)中觀想火之壇城,其自性為無量光。其上,從བཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)中觀想水之壇城,其自性為寶生。其上,從ལཾ་(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)中觀想地之壇城,其自性為毗盧遮那佛,如此觀想直至堅固。之後,即使在水上建造,也不會沉沒。圓滿次第的容器壓伏是:將幻身融入光明,昇華為雙運報身,以雙足跏趺坐的結合。『雙足跏趺坐的結合』,即是二諦無別的智慧身。于頂輪之上,觀想雙足。『在水上建造也不會沉沒』。本體清凈即是第六金剛持。金剛是二種次第的瑜伽士。 壓伏精華有三種:壓伏語和身的結合是:首先結合自己的本尊,安住于壇城勝王之中,在與外道等辯論之時,于所要壓伏的對方身上,觀想從ལྃ་(藏文,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)中生出的大自在天壇城,顏色為黃色,以二金剛杵為標誌,在其中心,放置忿怒尊,即從長音的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的火焰金剛杵,觀想以此堵住其口,使其無法說話。如果想要壓伏身體,則在所要壓伏的對方頭頂,觀想事業金剛杵,即雜色金剛杵,然後觀想以足踩踏此金剛杵的忿怒尊甘露漩渦,則其身體無法動彈。幻輪是指身體和語言等。壓伏手臂……
【English Translation】 I, with my body, speech, and mind, Immerse and infuse these, may the desired meaning be perfectly accomplished! Vajra is difficult to infuse, therefore it should be diligently practiced. The method of destroying it is, the precious mantra, which is the distinction of union. The samadhi that makes it clear is called thus. There are two types of subjugation rituals: subjugating the vessel and subjugating the essence. The first is divided into two types, the subjugation of the generation stage is: diligently practicing internally, after becoming capable, visualize your own chosen deity, first perform the union, and then visualize the supreme mandala king, which are the two lines 'all excellent aspects'. The karma supreme king is, the two lines 'Buddhas in sequence'. That is, visualizing the water of the ocean, etc., as the immovable nature of space, in which, from yaṃ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, literal meaning: wind), visualize the wind mandala, its nature being the accomplishment of all activities. Above it, from raṃ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire), visualize the fire mandala, its nature being immeasurable light. Above it, from vaṃ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: water), visualize the water mandala, its nature being Ratnasambhava. Above it, from laṃ (Tibetan, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: earth), visualize the earth mandala, its nature being Vairochana, visualize thus until it is solid and firm. Afterwards, even if building on water, it will not sink. The vessel subjugation of the completion stage is: merging the illusory body into clear light, ascending into the Sambhogakaya of union, with the union of legs in equal posture. 'The union of legs in equal posture', is the wisdom body of the inseparability of the two truths. Above the crown of the head, visualize the feet. 'Building on water will not sink'. The nature of purity is the sixth Vajradhara. Vajra is the yogi of the two stages. There are three types of essence subjugation: The union of subjugating speech and body is: first uniting with one's own chosen deity, abiding in the supreme mandala king, when debating with heretics, etc., on the body of the opponent to be subjugated, visualize the great powerful mandala arising from laṃ (Tibetan, Devanagari: लँ, Romanized Sanskrit: laṃ, literal meaning: earth), its color being yellow, marked with two vajras, in its center, place the wrathful deity, that is, the flaming vajra arising from the long hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: hum), visualize blocking their mouth with it, making them unable to speak. If you want to subjugate the body, then on the head of the one to be subjugated, visualize the karma vajra, that is, the multi-colored vajra, then visualize the wrathful deity nectar swirl stepping on this vajra with their feet, then their body will be unable to move. The magic wheel refers to the body and speech, etc. Subjugating the arms...
པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་བསྒོམས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཅན། པད་མའི་ གེ་སར་སེར་པོའི་མདོག་འདྲ་བ་རིའི་རྒྱལ་པོའི་ཚད་ཙམ་དུ་བསམས་ནས། ཡན་ལག་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ནས་དཔུང་ཐམས་ཅད་འོག་ཏུ་སོང་བར་བསམས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རེངས་པར་བྱེད་ པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་དཔུང་ཡང་གནོན་པར་བྱེད་ན། མི་དབང་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་དཔུང་རྣམས་ལ་དོགས་པ་མེད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བ་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངོ་། །སེམས་མནན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། 2-624 དམ་པའི་ཆོས་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བོ་སྐྲག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་འདིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་ལས་དང་པོ་པ་ དག་གིས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་འདས་ཤིང་བཟླས་ན། འགས་པ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཞེས་པ་སྦྱོར་བའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི་མི་བསྐྱོད་ པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཧཱུྃ་ལས་ཕུར་བུ། ཚད་དེ་དབྱིབས་སྟོད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གྱེས་པ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་ ལྡན་པ། སྨད་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་རྩེ་གཅིག་པ། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་ངོ་བོར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་དེ་ཡིས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་བཏབ་ཅིང་བཏུབས་པར་བསྒོམས་ན། ཁྲོས་པས་ཏེ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་ སངས་རྒྱས་ཏེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའི་དཔུང་སྟེ། ཚོགས་དག་ཀྱང་འཇིག་ཅིང་འདུ་བར་འགྱུར་རོ། །དག་བའི་བསམ་པས་ཀྱང་ཡིད་དང་མི་མཐུན་པ་ལ་འཇུག་པའི་དགྲ་བོ་རྨོངས་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་ པར་བྱེད་པ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གསུམ་གྱི། སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་བསྟན་པ་ནི། 2-625 རྟག་ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རིམས་ལ་སོགས་པའི་ནད་ཀུན་སྤོང་ཞིང་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཞི་བའི་ལས་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །གང་དུ་ན། གྲོང་ཁྱེར་ནི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ཡོད་ པའོ། །གྲོང་ནི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་གནས་པའི་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །ལྗོངས་ནི་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་གནས་པ་སྟེ་དེ་དག་ཏུའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན་དོན་བརྒྱད་ལས། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཤིང་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ ནི་གྲོང་ཁྱེར་
【現代漢語翻譯】 其行為方法是: 首先觀想任何一種忿怒尊的初始行為,在壇城勝王(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག,含義:壇城中最殊勝的)之際,觀想三金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་གསུམ,含義:身語意)至上,所有壇城本尊皆為忿怒相,如同蓮花的 黃色花蕊,大小如山王(藏文:རིའི་རྒྱལ་པོ,含義:須彌山)一般。觀想四肢的軍隊在頭頂上方,然後觀想所有軍隊都降伏于下。如果善於使佛陀僵硬 (無法動彈),也能壓制精通者(藏文:མཁས་པ,含義:智者)的軍隊,更何況是國王等人的軍隊呢?(壓制他們)毫無疑問。從身語意中產生的第六金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,含義:金剛的持有者)。壓制心識的行為是: 對於誹謗聖法(藏文:དམ་པའི་ཆོས,含義:神聖的佛法)等敵人,這是令人恐懼的誓言,在恐嚇之時,應當詳細思考下面將要出現的禪定。即使是初學者 如果修習並唸誦此法,那麼此法將會顯現於世間,對此毫無疑問。以上是行為利益的闡述。實際的行為是,安住于不動(藏文:མི་བསྐྱོད,含義:不可動搖)的初始行為和壇城勝王之中,從事業勝王吽(藏文:ཧཱུྃ)字中生出金剛橛(藏文:ཕུར་བུ),其大小和形狀是上半部分為五股金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ,含義:頂端有五個尖的金剛杵),開口張開,具有眼等五根(藏文:དབང་པོ་ལྔ,含義:五種感官), 下半部分為獨股金剛橛的形狀,觀想其本質為甘露(藏文:བདུད་རྩི,梵文:amṛta,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死),以金剛橛刺入並刺穿所要降伏之人的心臟,如此觀想,由於忿怒,即使是反對者, 佛陀,精通咒語和續部的軍隊,以及所有集會也會被摧毀和瓦解。以清凈的意念,也能使心懷惡意、與自己不和的敵人陷入迷惑。對其造成損害就是摧毀。指示這一點的三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན,梵文:samādhi,梵文羅馬擬音:samadhi,漢語字面意思:禪定)就叫做那個。城鎮等疾病平息的行為有三種,行為力量的展示是: 應當經常結合。什麼是經常結合呢?就是息滅和消除瘟疫等一切疾病的寂靜事業,這將在下文出現。在哪裡呢?城鎮是指有國王宮殿的地方。 村莊是指人們居住的一個地方。區域是指許多人居住的地方,就在這些地方。由誰來做呢?由能夠進行閉關的瑜伽士來做。實際的行為是: 內心極度專注,如果能夠進行閉關的瑜伽士想要成就寂靜的事業,那麼在八種意義中,地點的特殊性是指一棵樹等。地方的特殊性是指城鎮。
【English Translation】 The method of application is: First, contemplate the initial action of any wrathful deity. At the time of the supreme mandala lord (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག, meaning: the most supreme of mandalas), the three supreme vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ, meaning: body, speech, and mind), all mandala deities are in wrathful form, with the appearance of wrathful deities. Like the yellow pistil of a lotus, imagine it to be the size of the king of mountains (Tibetan: རིའི་རྒྱལ་པོ, meaning: Mount Sumeru). Contemplate the armies of the four limbs on the crown of the head, and then contemplate that all the armies have been subdued below. If one is skilled at making the Buddhas stiff (unable to move), one can also suppress the armies of the learned (Tibetan: མཁས་པ, meaning: the wise), let alone the armies of kings and others? There is no doubt about it. The sixth Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང, meaning: the holder of the vajra) arises from body, speech, and mind. The method of suppressing the mind is: For enemies who renounce the holy Dharma (Tibetan: དམ་པའི་ཆོས, meaning: the sacred Dharma), this is a terrifying oath. At the time of intimidation, one should thoroughly contemplate this meditation that will appear below. Even beginners, if they practice and recite this, then this will appear in the world, there is no doubt about it. The above is the explanation of the benefits of the action. The actual action is to abide in the initial action of the immovable (Tibetan: མི་བསྐྱོད, meaning: unshakeable) and the supreme mandala lord. From the action supreme lord Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) arises the kīla (Tibetan: ཕུར་བུ), its size and shape being the upper part a five-pronged vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ, meaning: vajra with five prongs at the top), with the mouth open, possessing the five senses such as the eyes (Tibetan: དབང་པོ་ལྔ, meaning: five senses), the lower part is the shape of a single-pronged kīla, contemplate its essence as nectar (Tibetan: བདུད་རྩི, Sanskrit: amṛta, Romanized Sanskrit: amrita, literal meaning: immortality). With that vajra kīla, stab and pierce the heart of the one to be subdued, contemplate in this way. Due to wrath, even the opponents, the Buddhas, the armies skilled in mantras and tantras, and all gatherings will be destroyed and disintegrated. With a pure mind, one can also bewilder enemies who are malicious and disagree with oneself. To harm them is to destroy. The samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན, Sanskrit: samādhi, Romanized Sanskrit: samadhi, literal meaning: concentration) that indicates this is called that. The actions for pacifying diseases in towns and so on are of three types, the demonstration of the power of action is: One should always combine. What should always be combined? It is the peaceful action of pacifying and eliminating all diseases such as plagues, which will appear below. Where? A town refers to a place where there is a king's palace. A village refers to a place where people live. A region refers to a place where many people live, it is in those places. By whom? By a yogi who is able to perform retreat. The actual action is: With extreme inner focus, if a yogi who is able to perform retreat wants to accomplish a peaceful action, then among the eight meanings, the particularity of the place refers to a tree and so on. The particularity of the location refers to a town.
སོགས་སུ་ནད་དང་རིམས་ལ་སོགས་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བྱུང་བ་ལའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་གཉིས་ཏེ། ཟླ་བའི་དུས་ནི་ ཡར་ངོའོ། །ཉིན་ཞག་གི་དུས་ནི་སྲོད་ལའོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བྱང་དུ་ཁ་བལྟའོ། །ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་ནི་ལྷ་དང་མཆོད་རྫས་ལ་སོགས་པ་དཀར་པོར་བྱའོ། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ནི་བྱམས་ པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱང་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་བར་སྣང་ལ་ཤིང་ཏ་ལའི་ཚད་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ། 2-626 ཨོཾ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིང་རྟའི་ཚད་ཙམ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་བསྐལ་བ་བསྲེགས་པའི་ མེ་ལྟ་བུ་དེས། གྲོང་ཁྱེར་པའི་ནད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམས་ནས། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་བྱ་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་ རྡོ་རྗེ་དེ་ལས། ནད་པ་དེ་དག་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྤྲོས་ནས། རང་རང་གི་གནས་སུ་བཀོད་ལ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པས་སྦྱངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས། པད་ མ་རཱ་ག་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཡིད་ལ་རེ་བ་སྐོང་བའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་། འོད་དེ་ནོར་བུ་ཤེལ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་ནད་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་བསྒོམས་ནས། དེའི་ འོག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི་ཡང་དག་བྱ་ཞེས་པ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་དག་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་ བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ནད་པ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བས། ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཟད་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ནད་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། ། 2-627 དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་དང་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཞི་བའི་དོན་དུ་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེ་བསམ་གཏན་བཤད་མ་ ཐག་པ་འདི་ཡིས་ནི། དགང་དཀའ་བ་སྟེ་ལུས་ཀྱི་ཉམས་སྟོབས་ཟད་པ་ཡང་རབ་ཏུ་འགེངས་ཤིང་ཡན་ལག་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དེ། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྦྱིན་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་མངོན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ནད་ཞི་བར་བྱས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ད
【現代漢語翻譯】 例如,在疾病和瘟疫等侵襲的地方。食物的特殊之處在於五甘露等。時間的特殊之處在於兩個方面:月亮的時間是上弦月。晝夜的時間是黃昏。方位的特殊之處在於面向北方。顏色的特殊之處在於神和供品等都用白色。想法的特殊之處在於慈愛之心。儀軌的特殊之處在於,以守護輪和智慧凈化為先導,首先是毗盧遮那佛的結合,以及壇城勝王安住于虛空中,在城市等之間,在相當於棕櫚樹高度的上方。 從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生出月輪。其上,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出五股金剛杵,如馬車般大小,具有五種光芒。觀想它,從那光芒中生出如同焚燒劫末之火的光芒。想著它焚燒城市中的所有疾病等。然後,再次用那光芒將城市中的所有眾生收集到金剛杵中。在那之後,從金剛杵中將那些病人釋放出來,安置在他們各自的地方。以法的雲彩,按照剛才所說的順序,凈化眾生的身體。觀想成蓮花紅寶石等珍寶,以及滿足願望的如意寶,光芒如水晶般清澈,遠離一切疾病。在那之後,灌頂是正確的行為。用自己心間的種子字的光芒迎請毗盧遮那佛的眷屬。從他們與自己的手印融合所產生的菩提心甘露之流,為病人灌頂。想著身體的衰弱都變得非常強盛。然後,用三個字加持病人的三個部位。 像這樣持續七天等,城市中的所有疾病都會平息。利益和經文的總結:通過這個爲了平息而宣說的金剛禪定,可以充分補充難以填滿的身體衰弱,並使肢體繁榮。像這樣通過禪定的力量使身體繁榮,是佈施的金剛,是卓越佈施的顯現和彰顯。像這樣平息疾病的城市等地方,如意寶,即珍寶生。
【English Translation】 For example, in places where diseases and plagues, etc., occur as afflictions. The special feature of food is the five ambrosias, etc. The special feature of time is twofold: the lunar time is the waxing moon. The time of day and night is dusk. The special feature of direction is facing north. The special feature of color is that gods and offerings, etc., should be white. The special feature of thought is with a mind of loving-kindness. The special feature of the ritual is that the protective wheel and purification by wisdom precede it, first the union of Vairochana, and the supreme king of the mandala abides in space, above the city, etc., at the height of a tala tree. From Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) arises the lunar mandala. Above that, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a great five-pronged vajra, the size of a chariot, possessing five rays of light. Meditate on it, and from that light arises a light like the fire that burns at the end of an eon. Thinking that it burns all the diseases, etc., of the city. Then, again, with that light, gather all the sentient beings of the city into the vajra. After that, from the vajra, release those patients and place them in their respective places. With the clouds of Dharma, in the order just described, purify the bodies of the sentient beings. Meditate on them as lotus rubies and other jewels, and wish-fulfilling jewels that fulfill desires, the light as clear as crystal, free from all diseases. After that, the empowerment is the correct action. With the light of the seed syllable in one's own heart, invite the assembly of Vairochana. From the stream of bodhicitta nectar arising from their union with one's own mudra, empower the patients. Thinking that the exhaustion of the body's strength has become very abundant. Then, bless the three places of the patients with the three syllables. If done in this way for seven days, etc., all the diseases of the city will be pacified. The benefits and the summary of the text: This Vajra Samadhi, which was taught for the purpose of pacification, fills up the difficult-to-fill exhaustion of the body's strength and makes the limbs flourish. That which makes the body flourish through the power of such Samadhi is the Vajra of Giving, which makes the excellent giving appear and manifest. In that place, such as a city, where diseases have been pacified, the wish-fulfilling jewel, that is, the precious source.
ང་། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཆོས་ཆེན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་སྤྲོ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ ལེགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་གྱི་དུས་སུ་ཡང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པའི་གནས་དེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་ གྱིས་རློབ་ཅིང་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བར་མཛད་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་གསང་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ལུས་བསྲུང་བའོ། །རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་པའོ། ། 2-628 དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ལུས་འབྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཕན་ཡོན་ནི། བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་སྟེ། འོག་ ནས་འབྱུང་བའི་གདུག་པ་ཕུར་བུས་གདབས་པ་འདི། དམ་བཅས་པ་སྟེ། ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། གནས་གང་དུ་སྟེ་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར། ཡང་དག་པར་སྤྱད་ཅིང་བརྩམ་པར་ བྱའོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། བསམ་གཏན་ཏེ་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ཡིས་གནས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་པ་ ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུ་དངོས་ནི། གདབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཆོག་སྟེ་ གཙོ་བོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལའོ། །གང་གིས་ན། རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྟེ་ལྟེ་བ་ ཡན་ཆད་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཅན། མན་ཆད་མདུང་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མེ་སྟག་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདྲ་བ་བསྒོམས་ལ་དེ་ཡིས་སོ། །དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་པོ་པ་དྲན་པ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བོའི་བསྲུང་བ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་འདི་བྱའོ། ། 2-629 སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པར་བསྒྱུར་ཞིང་སེམས་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྲིད་ཅིང་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་འགྲོ་བ་འདུལ་བ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་བཟློག་པས་ན་ཞི་བ། མི་ཕྱེད་ པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །སྔར་གྱི་ཞི་བའི་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། དེའང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་ཞི་བའི་ལས་ བྱེད་ན། ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་སྔར་དང་འདྲ། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བར་
【現代漢語翻譯】 我,作為佛陀云,即遍照如來(Vairochana,毗盧遮那),以及大法,即無量光佛(Amitabha,阿彌陀佛),還有金剛薩埵(Vajrasattva,不動如來),應當歡喜地聚集這些聖眾,並觀想他們給予加持。那麼,這會帶來什麼結果呢?即使在三個無數劫的時間裡,這個城市等地方,都會被所有佛陀加持和守護。剛才所說的,是所有佛陀的秘密身,是身體的秘密,是無瑕疵的身體保護。由於它能平息瘟疫等災難,因此能消除一切疾病。 在此之後,會出現金剛般的身體,這就是金剛生(Vajra-bhava)。這就是所謂的等持(Samadhi,三摩地)。關於守護輪(Raksha-chakra)的兩種利益是:它源於禪定(Dhyana,禪那)。以下將要出現的橛(Phurba,金剛橛)所刺之毒,是誓言。如果能在四個時段修持它,那麼無論在何處,只要是合意的地方,都應當如法修行和精進。那麼能獲得什麼利益呢?禪定,即以守護儀軌為先導的修行。如果以這個等持安住,學習金剛薩埵等瑜伽,那麼佛陀,即自己的本尊(Ishtadevata),將會給予加持。禪定的真實橛應當刺向何處呢?刺向東方等十方世界的壇城之首,即十方護法及其眷屬的魔障之首。用什麼刺呢?用金剛甘露大王(Vajra-amrita-maha-raja),即忿怒尊甘露方便(Krodha-amrita-upaya)。金剛橛,其從臍部以上是忿怒尊的形象,以下是獨頭矛的形狀,觀想其如燃燒的火焰。在什麼時候做呢?在禪定的初學者修持一心等時,先進行忿怒尊的守護,然後用禪定之橛刺之。 能使修行者等顛倒錯亂,並以散亂等引誘和引導,這些是調伏眾生的魔障。爲了遣除這些魔障,所以是寂靜的。不可破滅,所以是金剛。這就是所謂的等持。之前對寂靜事業的廣大闡述分為兩部分。真實的事業修行是:如果通過唸誦(Japa, जप)使事業變得可行,從而進行寂靜事業,那麼它將具備八種殊勝之處,與其他相同。儀軌的特殊之處在於從守護輪到宮殿(Vimana, विमान)。
【English Translation】 I, as the Buddha Cloud, namely Vairochana (遍照如來), and the Great Dharma, namely Amitabha (無量光佛), and Vajrasattva (金剛薩埵), should joyfully gather these holy beings and contemplate that they bestow blessings. Then, what will be the result? Even in the time of three countless kalpas (劫), this city and other places will be blessed and protected by all the Buddhas. What has just been said is the secret body of all the Buddhas, the secret of the body, the flawless body protection. Because it can pacify plagues and other disasters, it eliminates all diseases. After this, a vajra-like body will arise, which is Vajra-bhava (金剛生). This is the so-called Samadhi (等持). Regarding the two benefits of the Raksha-chakra (守護輪): it originates from Dhyana (禪定). The poison pierced by the Phurba (橛) that will appear below is a vow. If one can practice it in four periods, then wherever it is, as long as it is a desirable place, one should practice and strive diligently. Then what benefits can be obtained? Dhyana, that is, practice preceded by the protective ritual. If one abides in this Samadhi and learns the yoga of Vajrasattva and others, then the Buddha, that is, one's own Ishtadevata (本尊), will bestow blessings. Where should the real Phurba of Dhyana be pierced? Pierce the head of the mandala (壇城) chief of the ten directions, such as the east, that is, the heads of the obstacles of the ten directional protectors and their retinues. With what? With Vajra-amrita-maha-raja (金剛甘露大王), that is, Krodha-amrita-upaya (忿怒尊甘露方便). The Vajra Phurba, whose form from the navel upwards is that of a wrathful deity, and below is the shape of a single-pointed spear, contemplate it as if it were a blazing flame. When to do it? When a beginner in Dhyana practices focusing the mind, etc., first perform the protection of the wrathful deity, and then pierce with the Phurba of Dhyana. Those who pervert practitioners and lead and guide them with distractions, etc., are the obstacles that tame beings. To dispel these obstacles, it is peaceful. Because it is indestructible, it is Vajra. This is the so-called Samadhi. The previous extensive explanation of peaceful actions is divided into two parts. The real practice of action is: if one makes the action feasible through Japa (唸誦), thereby performing peaceful actions, then it will possess eight special qualities, and be the same as before. The special feature of the ritual is from the protective wheel to the Vimana (宮殿).
བསྒོམས་ནས། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་གདན་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཝྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གདན་བསྒོམ་པ་ནི། ཞི་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ནི། །ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ ནས་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཨོཾ་གྱིས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་ དོག་དཀར་པོར་བྱ་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་བསམས་ནས། །ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་ནད་པ་ལྟ་བུ་བཀུག་ལ། སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། 2-630 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཁར་འདོད་པ་བཞག་ཅེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་ འཁོར་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་ནས། ནད་པའི་ལུས་ལ་ཕབ་ པས་ནད་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ། ནད་པ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཤེལ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་ནི། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་སྟེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་མཆོག་རྣམས་ ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚོགས་ཏེ། དེ་དག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམ་ཞིང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ སྟེ་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་རྣམས་ནད་པའི་སྤྱི་བོ་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་། ནད་དང་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ནད་པ་དེ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཟླ་ བའི་སྟེང་དུ་བཞག་ལ། བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནད་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སྤྲོས་ལ། 2-631 དེ་དག་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་དཀར་པོས་ནད་པའི་ལུས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞེས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ གཅིག་སྟེ། སྤྲོས་ཤིང་དབྱུང་བར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ན། སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གང་ནས་ཤེ་ན། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་རང་གི་རྡོ་རྗེའི་བུ་ག་ནས་སོ། །ཕྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ། རྣམ་ སྣང་ཡབ་ཡུམ་འ
【現代漢語翻譯】 觀想后,在壇城內的共同和非共同的兩個座墊上,觀想由完全轉化的'瓦姆(vaṃ)'字而成的水壇城座墊,即寂靜的壇城聖地。思維在虛空界中央。這是(觀想的內容)。然後,其餘部分與之前相同。從字中生起菩提心,通過'嗡(oṃ)'字進行。以四種瑜伽與毗盧遮那佛的最初結合,生起壇城勝王,所有本尊都觀想為白色,即觀想毗盧遮那佛的形象。至於事業勝王,從定解薩埵'嗡(oṃ)'字發出光芒,迎請所要加持的病人等,從左鼻孔進入,安放在智慧薩埵心間的法輪上,即安放在自己的心間。然後,從定解薩埵的光芒中,迎請自然成就的毗盧遮那佛父母及其眷屬到前方的虛空中。然後,該佛父母進行交合,從交合產生的白色菩提心水流,從誓言薩埵的頂輪,注入病人的身體,洗凈所有的疾病和罪業,觀想病人變得像水晶一樣清凈,即眼睛等,這是一個偈頌,眼睛等殊勝之物是毗盧遮那佛的眷屬,這些佛父母進行交合,觀想虛空界充滿。將所有交合之物匯聚成一個光團,即甘露之聚,注入病人的頂輪,摧毀所有的疾病和罪業。然後,將病人從右鼻孔排出,放在從'嗡(oṃ)'字生起的月亮上。自己與手印交合,通過三種儀軌生起毗盧遮那佛父母及其眷屬,用各自的真言加持病人上方的虛空。 這些本尊與各自的手印交合,以白色菩提心水流灌頂病人的身體,即從毛孔中,這是一個偈頌,加持並排出。是什麼呢?是佛陀云,即毗盧遮那佛父母及其眷屬。由誰來做呢?由苦行者,即瑜伽士來做。從哪裡做呢?從毛孔中,即從與手印交合后自己的金剛孔中。排出這些做什麼呢?那時,佛陀云,即毗盧遮那佛父母及其眷屬。
【English Translation】 After contemplation, on the two common and uncommon cushions within the mandala, contemplate the water mandala cushion transformed from the complete 'vaṃ'. The sacred mandala of peace is to be thought of in the center of the sphere of space. That is (the content of the contemplation). Then, the rest is the same as before. Generate bodhicitta from the letter, and do it through 'oṃ'. Combine the first of the four yogas with Vairochana, generate the supreme king of the mandala, and visualize all the deities as white, that is, visualize the form of Vairochana. As for the karma supreme king, light radiates from the samādhi-sattva 'oṃ', inviting the one to be blessed, such as a sick person, entering from the left nostril, and placing it on the wheel at the heart of the jñāna-sattva, that is, placing it in one's own heart. Then, from the light of the samādhi-sattva, invite the spontaneously accomplished Vairochana Buddha parents and their retinue to the sky in front. Then, the Buddha parents engage in union, and the white stream of bodhicitta from the crown of the samaya-sattva is poured into the patient's body, washing away all diseases and sins, and visualizing the patient as pure as crystal, that is, the eyes, etc., this is a verse, the supreme things such as the eyes are the retinue of Vairochana, these Buddha parents engage in union, contemplate the sphere of space being completely filled. Gather all the union into a ball of light, that is, a collection of nectar, and pour it onto the patient's crown, destroying all diseases and sins. Then, expel the patient from the right nostril and place it on the moon generated from 'oṃ'. Oneself unites with the mudrā, and through the three rituals generate Vairochana Buddha parents and their retinue, and bless the space above the patient with their respective mantras. These deities unite with their respective mudrās, and the white stream of bodhicitta empowers the patient's body, that is, from the pores, this is a verse, bless and expel. What is it? It is the Buddha clouds, that is, Vairochana Buddha parents and their retinue. By whom is it done? By the ascetic, that is, the yogi. From where is it done? From the pores, that is, from one's own vajra aperture after uniting with the mudrā. What do those expelled do? At that time, the Buddha clouds, that is, Vairochana Buddha parents and their retinue.
ཁོར་དང་བཅས་པ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ནད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་རབ་ཏུ་སྩོལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན། ནད་པ་ནད་ལ་ སོགས་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་འདིས། སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར། དཔལ་ལྡན་ཏེ་དགེ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ། སུ་ཞིག་ཅེ་ན། མི་ཕྱེད་ཅིང་གཞིག་པར་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོགས་གང་ལ་ཡོད་པར་དེ་ནི། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནད་པ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྤྲིན་ནི་རྣམ་སྣང་དང་སྤྱན་གྱི་ཚོགས་སོ། ། 2-632 དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱས་པ་དང་དབང་གི་ལས་ཚིག་གཅིག་གིས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་ དངོས་དང་། དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་ལ་ཡང་གཉིས་ཀྱི། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དེ། ཡུལ་ནི་དབུལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །གནས་ནི་ལྷ་ཁང་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ནི་བདུད་རྩི་ ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ནི་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བའི་དུས་ནི་ཡར་ངོའོ། །ཉིན་ཞག་གི་དུས་ནི་སྔ་དྲོའོ། །ཕྱོགས་ནི་ཤར་དུའོ། །ཁ་དོག་ནི་མཆོད་རྫས་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོའོ། །བསམ་པ་ ནི་དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལཾ་ལས་དབང་ཆེན་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། བྱང་ཆུབ་གསུམ་ས་སོགས་ཙམ་ལས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་རིན་འབྱུང་ གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསམ། །ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དབུལ་པོ་ རང་གི་སྙིང་ཁར་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་འདོད་པ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། མཱ་མ་ཀི་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་སེར་པོས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྤྱི་བོ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། 2-633 བསྒྲུབ་བྱའི་སེར་སྣ་དང་དབུལ་བའི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནས། དེ་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དཀར་མོ་ཞེས་པ། སེར་མོ་ཞེས་བྱས་ རབ་ཏུ་དགང་། །ཞེས་བསྒྱུར་རོ། །སེར་མོ་ནི་མཱ་མ་ཀི་སྟེ། དེའི་མདུན་ན་འདུག་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཉམས་དགའ་བས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་རབ་ཏུ་དགང་བ་སྟེ་གང་བར་བསྒོམས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་ཆེན་འོད་དེ་གསེར་གྱི་མདོག་
【現代漢語翻譯】 以包含一切的平等禪定之菩提心,充分加持病人。如此進行七日等,病人將從疾病等中解脫。功德利益是:以此禪定的殊勝之處,瞬間,不會拖延很久,因吉祥即善之支分而身體增長。 誰是那無法摧毀且難以破滅的痛苦集合的擁有者呢?那就是誓言金剛,即病人。佛之誓言云是遍照佛(Vairocana)和眼(locana)的集合。 這些的排列是平等禪定。在那顯示禪定之處,就那樣稱呼它。以一個詞語顯示增長和力量的事業,分為兩種:事業的實際操作和它的功德利益。事業的實際操作也分為兩種:增長的事業有八種殊勝之處:對境是貧窮者等。處所是寺廟等。食物是五甘露等。時間有兩種:月份的時間是上弦月。日夜的時間是早晨。方向是東方。顏色是供品和所有神祇都是黃色。想法是喜悅的心。儀軌的殊勝之處是:在宮殿中,從lam(藏文,梵文天城體,lām,種子字)中生起大權力的壇城,僅以菩提三地等進行,四瑜伽以寶生佛(Ratnasambhava)為主,首先是結合,生起壇城勝王是:在月輪中央,觀想大權力的神聖壇城。事業勝王是:將所要加持的貧窮者放在自己的心間:在心間放置所欲之物。然後,以禪定心識的放射光芒,迎請寶生佛的眾神,以Mamaqi(藏文,梵文天城體,māmakī,梵文羅馬擬音,瑪瑪吉,我的)和平等進入的菩提心之黃色水流,從誓言心識的頂輪加持所要加持者。 觀想所要加持者遠離吝嗇和貧窮的一切障礙,從『虛空界』到『加持于彼』之間,將『白色』改為『黃色』,充分充滿。黃色是Mamaqi(藏文,梵文天城體,māmakī,梵文羅馬擬音,瑪瑪吉,我的),在她面前的寶生佛的眾神因喜悅而與自己的手印平等進入,觀想充分充滿虛空界,從平等進入中產生的光團,即菩提心珍寶之光,是金黃色。
【English Translation】 Fully empower the patient with the Bodhicitta of equanimous absorption, encompassing all. Thus, doing so for seven days, etc., the patient will be liberated from illness, etc. The benefit is: By this special meditation, in an instant, without delay, the body will grow due to the glorious, i.e., virtuous limb. Who is it that possesses the collection of suffering that is unbreakable and difficult to destroy? That is the Samaya Vajra, i.e., the patient. The Buddha's Samaya cloud is the collection of Vairochana and Locana. The arrangement of these is equanimous absorption. Where the Samadhi is shown, it is called that. Showing the activity of increase and power with one word, there are two: the actual activity and its benefit. The actual activity also has two parts: the increasing activity has eight special qualities: the object is the poor, etc. The place is the temple, etc. The food is the five amritas, etc. There are two times: the time of the month is the waxing moon. The time of day and night is the morning. The direction is east. The color is that all the offerings and deities are yellow. The thought is with a joyful mind. The special quality of the ritual is: In the palace, generate the mandala of great power from lam(藏文,梵文天城體,lām,種子字), and perform it with just the three Bodhi grounds, etc. The four yogas, with Ratnasambhava as the main one, first is the combination, generating the supreme king of the mandala is: In the center of the lunar mandala, contemplate the sacred mandala of great power. The supreme king of activity is: Placing the poor person to be blessed in one's own heart: Place the desired object in the heart. Then, with the rays of light from the Samadhi mind, invite the assembly of deities of Ratnasambhava, and with the yellow stream of Bodhicitta that Mamaqi(藏文,梵文天城體,māmakī,梵文羅馬擬音,瑪瑪吉,我的) has entered into equally, empower the person to be blessed from the crown of the Samaya mind. Meditate that the person to be blessed is free from all obscurations of miserliness and poverty, from 'the sphere of space' to 'to bestow upon him', changing 'white' to 'yellow', filling it completely. Yellow is Mamaqi(藏文,梵文天城體,māmakī,梵文羅馬擬音,瑪瑪吉,我的), and the assembly of deities of Ratnasambhava in front of her are delighted and enter equally with their own mudras, contemplate filling the sphere of space completely, the mass of light arising from the equal entry, i.e., the Bodhicitta jewel light, is golden in color.
ལྟ་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས། འདོད་ པས་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ལུས་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་། སེར་སྣ་དང་དབུལ་བའི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་གཞོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ནས། རང་ཕྱག་རྒྱ་ དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རིན་འབྱུང་གི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ ག་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་པ། རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཞེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྲོས་ཤིང་དབྱུང་ངོ་། །གང་ན། རིན་ཆེན་སྤྲིན་རྣམས་ཏེ་རིན་འབྱུང་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སོ། ། 2-634 གང་ནས་ན། རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་སོ། །ཐབས་གང་གིས་ན། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེའོ། །ཕྱུང་བ་དེ་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། རིན་ཆེན་སྤྲིན་ཏེ་རིན་འབྱུང་གི་ལྷ་ ཚོགས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་ནས། དབང་གི་ལས་ལ་སྦྱར་ན་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དེ། གནས་ནི་སྔ་ མ་དང་འདྲའོ། །ཡུལ་ནི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཁ་ཟས་ནི་བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པའོ། །དུས་ལ་གཉིས་ཏེ། ཟླ་བའི་དུས་ནི་ཡར་ངོའོ། །ཉིན་ཞག་གི་དུས་ནི་ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ ཕྱེད་དོ། །ཕྱོགས་ནི་ནུབ་ཏུའོ། །ཁ་དོག་ནི་ཀུན་དམར་པོར་བྱའོ། །བསམ་པ་ནི་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་སོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྱང་ཆུབ་གསུམ་པ་ཨ་ལས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་སྣང་མཐས་གཙོ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །ཆོས་འཛིན་པ་ཡི་གཟུགས་ བསམས་ནས། །ཞེས་པའོ། །ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་གང་ཡིན་བཀུག་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བཞག་པ་ནི། སྙིང་ཁར་འདོད་པ་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་མཐའི་སྣ་ཚོགས་གོས་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ། 2-635 དེ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པད་མ་རཱ་གའི་མདོག་ལྟ་བུ་དམར་པོས། རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་དབང་བསྐུར་བས། བསྒྲུབ་བྱ་རང་ལ་མ་དད་པ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པར་ བསམ་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དཀར་མོ་ནི་གོས་དམར་མོའོ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ནི་པད་མ་རཱ་གའོ། །གཞན་ནི་སྔར་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱུང་སྟེ། མདུན་དུ་བཞག་ ལ། རང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། སྣང་མཐའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ད
【現代漢語翻譯】 總而言之,通過慾望來成就身語意的狀態,使其降臨于身體之上,並摧毀吝嗇和貧困的罪障。 然後,取出要成就之物,放在面前,自己進入手印(梵文:mudrā,手勢、印契)狀態,觀想寶生部(梵文:Ratnasambhava)的本尊眾,將其遍佈于要成就之物上方的虛空中,讓他們進入平等狀態,以菩提心(梵文:bodhicitta,覺悟之心)來灌頂(梵文:abhiṣeka,一種宗教儀式)要成就之物,如『從毛孔中』等等,所謂的『法之云』,應改為『珍寶之云』。 遍佈並取出。在哪裡遍佈呢?在珍寶之雲中,即寶生部的本尊眾中。由誰來遍佈呢?由具誓者(梵文:samaya-sattva,誓言尊)來遍佈。 從哪裡遍佈呢?從金剛(梵文:vajra,一種法器,象徵堅不可摧的智慧)的毛孔中。用什麼方法呢?進入手印狀態。取出之後要做什麼呢?觀想珍寶之云,即寶生部的本尊眾進入平等狀態,然後以菩提心來灌頂要成就之物。 像這樣,將其應用於增益事業(梵文:puṣṭi-karma,增長財富、壽命等的事業),如果應用於懷愛事業(梵文:vaśīkaraṇa-karma,使人喜愛、臣服的事業),則有八種不同之處:地點與之前相同。對象是國王等等。食物是牛的肉等等。時間有兩種:月亮的時間是上弦月。日夜的時間是中午和午夜。方位是西方。顏色是全部紅色。想法是貪戀之心。儀軌的不同之處在於,在壇城(梵文:maṇḍala,一種象徵宇宙的圖案)的殿堂中,從讓(藏文:རྃ,梵文:ram,梵文羅馬擬音:ram,火)字化為火的壇城之上,從菩提心第三字阿(藏文:ཨ་,梵文:a,梵文羅馬擬音:a,無生)字化為本尊,四種瑜伽(梵文:yoga,結合、相應)以現觀邊行(梵文:abhisamaya,現觀)為主,首先是結合,然後是生起壇城之王,如『在月輪中央,觀想持法者的形象』。 事業之王是用三摩地(梵文:samādhi,禪定)薩埵(梵文:sattva,有情)的光芒,將要成就之物勾招來,放在自己的心間,如『在心間放置慾望』。 然後,現觀邊的各種白色衣服等充滿虛空,他們的菩提心如紅蓮花(梵文:padma-rāga)的顏色般紅色,從自己的頭頂灌頂要成就之物,觀想要成就之物自身不信任等的污垢得以凈化,如『虛空之界』等等。白色是紅色衣服。如意寶(梵文:cintāmaṇi)是紅蓮花。其他的與之前一樣講述。 然後,取出要成就之物,放在面前,自己進入手印狀態,觀想現觀邊的本尊眾,像之前一樣灌頂要成就之物。
【English Translation】 In short, by concentrating on desire, establish the state of body, speech, and mind, causing it to descend upon the body, and destroy the sins and obscurations of miserliness and poverty. Then, take the object to be accomplished, place it in front, and enter into the state of mudrā. Visualize the assembly of deities of the Ratnasambhava family, spreading them in the sky above the object to be accomplished, allowing them to enter into a state of equanimity. Bestow empowerment (abhiṣeka) upon the object to be accomplished with bodhicitta, such as 'from the pores of the hair,' etc. The so-called 'cloud of Dharma' should be changed to 'cloud of jewels'. Spread and extract. Where to spread? In the cloud of jewels, that is, in the assembly of deities of the Ratnasambhava family. By whom? By the samaya-sattva. From where? From the pores of the vajra. By what method? By entering into the state of mudrā. What to do with those extracted? Visualize the cloud of jewels, that is, the assembly of deities of the Ratnasambhava family, entering into a state of equanimity, and then bestow empowerment upon the object to be accomplished with bodhicitta. In this way, apply it to the karma of increasing (puṣṭi-karma). If applied to the karma of subjugation (vaśīkaraṇa-karma), there are eight differences: the place is the same as before. The object is the king, etc. The food is the meat of a cow, etc. There are two times: the time of the moon is the waxing moon. The time of day and night is noon and midnight. The direction is west. The color is all red. The thought is the mind of attachment. The difference in the ritual is that in the palace of the maṇḍala, from the syllable ram (藏文:རྃ,梵文:ram,梵文羅馬擬音:ram,火) transformed into a fire maṇḍala, from the third syllable a (藏文:ཨ་,梵文:a,梵文羅馬擬音:a,無生) of bodhicitta transformed into the deity, the four yogas, mainly the Abhisamaya, first is the union, then the generation of the king of the maṇḍala, such as 'In the center of the moon disc, visualize the form of the Dharma holder'. The king of karma is using the rays of light of the samādhi-sattva to hook the object to be accomplished and place it in one's heart, such as 'Place desire in the heart'. Then, the various white clothes, etc., of the Abhisamaya fill the sky, and their bodhicitta is red like the color of a padma-rāga. From one's crown, empower the object to be accomplished, and contemplate that the impurities of distrust, etc., in the object to be accomplished are purified, such as 'the realm of space,' etc. White is red clothes. The cintāmaṇi is a padma-rāga. The others are explained as before. Then, take the object to be accomplished, place it in front, and enter into the state of mudrā. Visualize the assembly of deities of the Abhisamaya, and empower the object to be accomplished as before.
བང་བསྐུར་བ་ནི། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། རིན་ཆེན་ཞེས་པ། ཆོས་ཀྱི་ ཞེས་པར་བསྒྱུར་ནས་སྔར་བཞིན་བཤད་དོ། །ཕན་ཡོན་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་རྒྱས་པའི་ལས་འདི་ཡིས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་དགང་དཀའ་བ་དབུལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ནོར་ལ་སོགས་པས་ རབ་ཏུ་འགེངས་ཤིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དབང་གི་ཕན་ཡོན་ནི། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན། སྦྱིན་པའི་རྡོ་རྗེས་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྦྱིན་པར་བྱེད་པས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བ་དང་། 2-636 རྒྱལ་སྲིད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་ལྡན་པས། དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །དམ་ཚིག་བཀོད་པ་ནི་དེ་དག་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། གང་དུ་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ལ་ལྟོས་པ་སྟེ། རིན་འབྱུང་ལ་ལྟོས་ནས། རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་ཞེས་སོགས་སྦྱར་རོ། །གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ ཀྱི། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། ནོར་བུ་རྒྱལ་སར་གདོན་པ་ལ་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ཀྱི། གཞན་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་ལ། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། ནོར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྒྱལ་སྲིད་སོགས་འདོད་ཀྱང་མ་ཐོབ་པའོ། ། ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར། སྣ་ཚོགས་པའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ཧའོ། །དེ་ལྟར་ རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་ གཟུགས། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཆོས་ནི་འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེའི་མདུན་ཏེ་ཐད་ཀར་གནས་པར་ནི། ཆོས་མདུན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །གཟུགས་ནི་དེ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། 2-637 དེ་ལ་ཆོས་མདུན་ཏེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བསྒོམས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་ནོང་བུ་ལྟ་བུ་དེ་ བཀུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར་བཞག་པ་ནི། འདོད་པ་སྙིང་ཁར་བཞག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱམས་ པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བ
【現代漢語翻譯】 加持是,『從毛孔中』等等。『珍寶』,翻譯成『法』,然後像以前一樣解釋。利益是:剛剛解釋過的金剛禪定廣大之業,能使難以滿足的所求,如貧窮者等,也因財物等而得以充分滿足和增長。這是增長的利益。權力的利益是:佈施金剛是不間斷的佈施,它能充分顯現和照亮,因此,佈施金剛充分顯現的是修行者。對於這樣的修行者,所求如國王等,會給予其所渴望的利益,就像如意寶珠一樣,並擁有王位的權力和財富等,從而變得光輝燦爛。法雲是無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)的集合。誓言的安排是使它們平等進入,即在何處展示該禪定,就如此稱呼。這依賴於無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛),也依賴於寶生(梵文:Ratnasambhava),因此要加上『珍寶之云』等等。創造光輝的儀式分為兩種。實際的行動結合是:將寶珠置於王位上,有八種不同之處。其他與廣大的相同。地方的不同是:想要寶珠等王位等,但沒有得到。顏色的不同是:具有各種顏色。儀式的不同是:在宮殿中,風輪的半月形之上,從字母中覺悟的是『ཧཱུྃ』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 如此,通過四種瑜伽,使有意義的成就成為可能的第一個結合,以及創造至高無上的壇城是:在虛空界(梵文:ākāśadhātu)的中央,觀想金剛半月形壇城。金剛虛空,法在前,形象。金剛虛空是不動佛(梵文:Akshobhya)。法是無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)。在其前方,即直接存在的是法前,即不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)。形象是它們的偉大手印。在那裡,觀想不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)的偉大手印,創造至高無上的壇城,然後是至高無上的事業:通過禪定菩薩的光芒,將所求如寶珠等吸引過來,放在智慧菩薩的心間,即『將慾望放在心間』。然後,再次通過禪定菩薩的光芒,迎請毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)等佛陀和慈氏菩薩(梵文:Maitreya)等菩薩,連同他們的手印,充滿整個虛空界。
【English Translation】 The empowerment is, 'From the pores' etc. 'Jewel' is translated as 'Dharma', and then explained as before. The benefit is: this vast action of Vajra meditation just explained, makes the difficult to satisfy sought, such as the poor, also fully satisfied and increased by wealth etc. This is the benefit of increase. The benefit of power is: the giving Vajra is the uninterrupted giving, which fully manifests and illuminates, therefore, the giving Vajra fully manifests the practitioner. To such a practitioner, the sought such as the king etc., will give the desired benefits, like a wish-fulfilling jewel, and possessing the power and wealth of the kingdom etc., will become glorious. The Dharma cloud is the collection of Amitābha (Infinite Light). The arrangement of vows is to make them equally enter, that is, where the Samadhi is shown, it is so called. This depends on Amitābha, and also depends on Ratnasambhava, therefore add 'Jewel Cloud' etc. The ritual of creating splendor is divided into two. The actual action combination is: placing the jewel on the throne, there are eight differences. The others are the same as the vast one. The difference of place is: wanting the jewel etc. the throne etc., but not getting it. The difference of color is: having various colors. The difference of ritual is: in the palace, on the crescent of the wind wheel, the awakening from the letter is 'ཧཱུྃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Thus, through the four yogas, the first combination that makes meaningful achievement possible, and the creation of the supreme mandala is: In the center of the space realm (Sanskrit: ākāśadhātu), contemplate the Vajra crescent mandala. Vajra space, Dharma in front, form. Vajra space is Akshobhya (Immovable Buddha). Dharma is Amitābha (Infinite Light). In front of it, that is, directly present is Dharma in front, that is, Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). Form is their great mudra. There, contemplate the great mudra of Amoghasiddhi, create the supreme mandala, then the supreme action: through the rays of the Samadhi Bodhisattva, attract the sought such as the jewel, and place it in the heart of the Wisdom Bodhisattva, that is, 'place the desire in the heart'. Then, again through the rays of the Samadhi Bodhisattva, invite the Buddhas such as Vairocana and the Bodhisattvas such as Maitreya, along with their mudras, filling the entire space realm.
སམས་ལ། དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། འོད་ཟེར་ལྔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་དང་འདྲ་བའི་གཟི་བརྗིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྔའི་རྒྱུན་དེར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྤྱི་བོར་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། རྒྱལ་སྲིད་ཐོབ་པའི་གེགས་བྱེད་པའི་ དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དཀྲུས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཡང་དག་པར་སྣང་ཞིང་འབར་བས་ན་འཇམ་དཔལ་གྱི་མདོག་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། གནས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཏེ་བྱ་བ་བྱེད་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཕྱུང་སྟེ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། 2-638 རང་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ་སྤྲོས་པས། དེ་དག་དགེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐུགས་ཀྱིས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྩོལ་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་བྱས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་དེས་དེ་ཙམ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་། འགྲོ་ བ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་དང་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ན་རིན་ཆེན་དམ་ཚིག་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ནི་ཚོགས་སོ། །དེས་བཀོད་ པ་བྱས་པ་ནི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་དོན་དུ་འོངས་ནས། རིམ་གྲོ་བྱེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ལ་ གཉིས་ཀྱི། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། སྔར། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་མདུན་གཟུགས། །ཞེས་པར་བཞག་པའི་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི། ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་སྟོན་པ་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ ཀྱི་སྐབས་སུ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་སྣ་ཚོགས་བསྒོམ་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། 2-639 གཞན་གསོད་པ་ལ་དགའ་བས་ན་དྲག་ཅིང་། ཁྲོ་བོ འི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ན་ཁྲོ་ལ། ཕ་རོལ་གནོན་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པས་ན་གཏུམ་པའོ། །ལས་རྒྱལ་གྱི་སྐབས་སུ་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ རྗེས་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་སྟེ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་བསྒྲུབ་བྱ་འདུག་པར་བསམས་པ་ནི། མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་ ལ། གོང་དུ་གསུངས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཅན་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་བས། འདས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད
【現代漢語翻譯】 心中。當他們進入平靜狀態時,五種光芒融合, 如同五方佛的顏色,光輝燦爛,是五種菩提心的延續。將此灌頂降臨于修行者的頭頂, 驅散所有障礙成就王位的污垢。如此修行者, 立即成佛,進入諸佛的心中, 真實顯現並燃燒,變得像文殊菩薩一樣,安住並執行國王等事業。然後取出修行者,放在面前, 2-638 進入與自身手印相同的狀態,創造並擴充套件五種姓佛和菩薩的集合。他們以喜悅的本性,像以前一樣,以菩提心灌頂修行者,給予盛大的喜宴。那麼會發生什麼呢?如果這樣做七天等時間,修行者創造出如此之多的化身, 就能掌控一切眾生。因為與珍寶相同,所以是珍寶誓言,即國王和大臣等。他們的云是集合。以此佈置,是爲了供養而來, 進行服侍,即無論在何處展示禪定,都應如此稱呼。不動明王誅殺儀軌的展示分為兩部分。 實際操作是:之前,『金剛虛空法座形象』。所放置的金剛虛空不動明王的禪定,展示其事業的剩餘部分,即在顯現事業之時, 在超越世間的壇城之王創造之後,在壇城之外觀想各種世間眷屬,即『虛空金剛』等一頌。 2-639 因為喜歡殺戮他人,所以是兇猛的;因為處於忿怒尊的控制之下,所以是忿怒的;因為壓制他人毫無障礙,所以是暴力的。在事業成就之時,分開手印之後, 召喚受害者,觀想受害者坐在火壇城前,即『火焰壇城』等一頌。然後對超越世間的眷屬們, 以上述身語意結合等方式進行命令,超越的忿怒尊們,將受害者置於外面的尸陀林中。
【English Translation】 In the heart. When they enter a state of equanimity, the union of the five rays of light, resembling the colors of the five Tathagatas, is a glorious continuation of the five Bodhicittas. This empowerment should be bestowed upon the head of the practitioner, cleansing all the defilements that obstruct the attainment of kingship. Such a practitioner, immediately attains Buddhahood and enters the hearts of all the Tathagatas, manifesting vividly and blazing, becoming like Manjushri, abiding and performing the deeds of kings and so forth. Then, the practitioner is taken out and placed in front, 2-638 entering into the same state as one's own mudra, creating and expanding the assembly of the Buddhas of the five families and Bodhisattvas. With hearts of joyful nature, they, as before, empower the practitioner with Bodhicitta, bestowing a great feast of joy. What will happen then? If this is done for seven days or so, the practitioner, by creating so many emanations, will gain control over all beings. Because it is equal to a jewel, it is a jewel samaya, namely kings, ministers, and so forth. Their clouds are the assemblies. Arranging this is for the purpose of offering, performing service, that is, wherever the samadhi is shown, it should be called that. The demonstration of the ritual of killing by Achala is divided into two parts. The actual operation is: Before, 'Vajra space dharma seat image.' The samadhi of Vajra space Achala that has been placed, showing the remaining part of its activity, that is, at the time of manifesting activity, after creating the supreme mandala of the world-transcending, visualizing various worldly retinues outside the mandala, that is, 'Space Vajra' etc., one verse. 2-639 Because he likes to kill others, he is fierce; because he is under the control of wrathful deities, he is wrathful; because he has no obstacles in suppressing others, he is violent. At the time of accomplishing the activity, after separating the hand seals, summoning the victim, visualizing the victim sitting in front of the fire mandala, that is, 'Fire Mandala' etc., one verse. Then, to the world-transcending retinues, commanding them in the manner of the above-mentioned union of body, speech, and mind, the wrathful deities of the past place the victim in the outer charnel ground.
་དུ་ཁྱེར་ནས་མཚོན་ཆ་རྣམས་ཀྱིས་བཅད་ཅིང་གཏུབས་པ་ དང་། སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་དྲངས་ཤིང་ཟོས་པར་བསམ་པ་ནི། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གོ །ཕན་ཡོན་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱི་ ཐེག་པ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་ལས་དང་པོ་པ་དག་གིས་ཀྱང་། གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་འདི་དེ་ལྟར་བསྒོམ་ཞིང་རབ་ཏུ་སེམས་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་དམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ཕྱེད་ཚུན་ཆད་ ཀྱིས། བསྒྲུབ་བྱ་སེར་ལྷག འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྲིན་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པ་ནི་རྣམ་འཕྲུལ་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། 2-640 ལས་ཚོགས་དང་འབྲེལ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞི་ལས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་སྐུ་མདོག་ ཞལ་ཕྱག་སོགས་སྟོན་པ་ནི། དེ་ཡང་སྔར་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་དུས་སུ། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སོགས་གསལ་བར་མ་གསུངས་པ་འདིར་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་ པར་སྣང་མཛད་ནི། སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་འདྲ་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསམ་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། ཁ་དོག་ནག་པོ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་འཁྲུག་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཅན་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ནི། འཁོར་ལོ་ཞེས་སོགས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཏེ། ཕྱག་དྲུག་པར་བསྒོམ་མོ། །མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རིན་འབྱུང་ཁ་དོག་སེར་པོ་དང་། དོན་གྲུབ་ ཀྱི་ལྗང་ཁུ་སོགས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་ངེས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་མཛད་པས་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་བཞེད་མ། སྤྱན་ནི་རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་པས་དེ་དང་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། ། 2-641 མཛེས་པའི་གཟུགས་ནི་ཞི་ཞིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའོ། །མཁའ་སྐྱེས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་བདག་གི་གན་དུ་འདྲེས་པས་ན་སྤྱན་ཏེ་མཱ་མ་ཀིའོ། །བཙུན་མོའི་མཆོག་ཡིན་པས་རྒྱལ་མོ་ཆེའོ། །དེ་ ནི་མི་བསྐྱོད་པ་འདྲ་བར་བསྒོམ་མོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། དེ་འདྲེན་པར་བྱེད་པས་ན་ཆུ་སྐྱེས་སྤྱན་ཏེ་གོས་དཀར་མོའོ། དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བ་བསྒོམ་ མོ། །རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲོལ་མ་སྟེ། །དེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འད
【現代漢語翻譯】 想像自己被帶到那裡,被各種武器切割和砍剁,以及被羅剎等世間眷屬取出並吃掉腸子等物。這就是『各種武器』等一頌的含義。利益是:秘密真言的傳承者和金剛持,也就是初學者,如果這樣修習和深刻思考這種結合,在半個月或半個月的一半的時間內,所要降伏的冰雹將會死亡,這是確定無疑的。金剛云是不動尊(Akshobhya)的。他的誓言是羅剎等。他們的排列是幻化,因此,顯示它的三摩地被稱為那樣。 與事業相關的本尊瑜伽有兩種:生起咒身和生起智慧身。生起咒身有四種,其中顯示毗盧遮那(Vairochana)等三者的身色、面容、手等是:這也在之前進行息災等事業時,沒有清楚說明生起咒身本尊的身色等,這裡進行顯示。其中,毗盧遮那被認為是像秋季雲朵的顏色一樣,是白色的。金剛持是不動尊,『黑色的,擾亂世間』是指被太陽的壇城的光芒完全圍繞。貪慾者是無量光(Amitabha),是紅色的。毗盧遮那等的第一種手印是輪等。金剛是大手印的形象,觀想為六隻手。各種武器如儀軌中所說的那樣。同樣,也要了解寶生佛(Ratnasambhava)是黃色的,不空成就佛(Amoghasiddhi)是綠色的等等。關於眼睛等面容和手的確定是:因為平息一切眾生的痛苦,所以希望利益一切眾生。眼睛是毗盧遮那的手印,因此觀想成與它相似。 美麗的形象是寂靜而迷人的姿態。空生是不動尊。因為她與我融合,所以是眼睛,也就是嘛嘛唧(Mamaki)。因為她是至尊的妃子,所以是偉大的女王。她被觀想成與不動尊相似。語金剛是無量光,因為她引導,所以是蓮花眼,也就是白衣母(Pandaravasini)。她被觀想成與無量光相似。事業金剛是不空成就佛的手印,也就是度母(Tara)。她與不空成就佛相似。
【English Translation】 Imagine being taken there, being cut and chopped by various weapons, and rakshasas and other worldly retinues taking out and eating intestines and other things. This is the meaning of 'various weapons' and so on. The benefit is: even those who are holders of secret mantras and Vajradhara, that is, beginners, if they meditate and deeply contemplate this union in this way, within half a month or half of half a month, the hail to be subdued will die, this is certain. Vajra cloud is Akshobhya. His samaya is rakshasas and so on. Their arrangement is transformation, therefore, the samadhi that shows it is called that. Deity yoga related to activities has two types: generating the mantra body and generating the wisdom body. Generating the mantra body has four types, among which showing the body color, face, hands, etc. of the three, Vairochana, etc. is: this is also when performing pacifying and other activities before, the body color, etc. of the deities generating the mantra body were not clearly stated, here it is shown. Among them, Vairochana is considered to be white, like the color of autumn clouds. Vajradhara is Akshobhya, 'black, disturbing the world' means being completely surrounded by the light of the mandala of the sun. The desirous one is Amitabha, who is red. The first mudra of Vairochana, etc. is the wheel, etc. Vajra is the image of the great mudra, meditate on it as having six hands. Various weapons are as stated in the sadhana. Similarly, it should be known that Ratnasambhava is yellow, Amoghasiddhi is green, and so on. The determination of the face and hands, etc. of the eyes, etc. is: because they pacify the suffering of all sentient beings, they wish to benefit all sentient beings. The eye is the mudra of Vairochana, therefore meditate on it as being similar to it. The beautiful form is a peaceful and charming posture. Space-born is Akshobhya. Because she is mixed with me, she is the eye, that is, Mamaki. Because she is the supreme queen, she is the great queen. She is meditated on as being similar to Akshobhya. Speech Vajra is Amitabha, because she leads, she is the lotus eye, that is, Pandaravasini. She is meditated on as being similar to Amitabha. Karma Vajra is the mudra of Amoghasiddhi, that is, Tara. She is similar to Amoghasiddhi.
ྲ་བར་བསྒོམ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་དང་སྐུ་མདོག་སོགས་ནི། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཅེས་པ་ནས། བསམ་གཏན་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་ཞེས་པའི་བར་ཡན་ཆད་གོ་སླའོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གྲངས་མེད་པར་བསྟན་པ་ནི། གཟི་བརྗིད་ཕུང་པོ་ ནི་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་སོ། །གང་གཞན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ནི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ལོངས་སྤྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་དགྲ་སཏྭ་ལ་སོགས་པའི་ ཕྱག་གི་མཚན་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་མཚན་དང་། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པས་ལྷ་རྣམས་སོ་སོ་ཐ་དད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། 2-642 སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རེ་རེ་ཞིང་ཡང་བྲན་དང་བྲན་མོ་ དང་། ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ནི། ནམ་མཁའི་སྟེང་དུ་ཤིན་ཏུ་འཕགས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་པས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲངས་ མེད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ཡང་རྫོགས་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ ལས་བྱེད་པའི་ཚེ་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷས་གཙོ་བྱས་པའི་ཟུང་འཇུག་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་བྱ་ཞེས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རྣམ་སྣང་གི་ཟློས་ པ་པོ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་བཤིག་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་ནི་ གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ཉིད་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མངོན་བྱང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པས་ན་དམ་པའོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་པའོ། ། 2-643 དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམ་པར་བསམ་ཞིང་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསལ་བས་ཏེ་ཁུག་སྣ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཟླ་ བའི་གཟུགས་དང་འདྲ་བས་ན་ཟླ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ན་ཞི་བའོ། །འོད་ཟེར་རྣམ་པ་ལྔས་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་པས་ན་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་སོ། །མེ་ལོང་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བས་ན་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཡང་དག་འབྱུང་བའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་རྒྱན་རྣམས་ཀུན་
【現代漢語翻譯】 在忿怒尊的觀修中,忿怒尊的面容、手印和身色等,從『大忿怒尊閻魔敵』到『觀修禪定輪』之間的內容都容易理解。諸佛的等持以無數種方式展示,光輝的集合是頂髻王等忿怒尊。其他持有咒輪者是慈氏菩薩等。誓言的受用是金剛和敵薩埵等的手印,通過這些手印,將十忿怒尊和慈氏菩薩等分別觀修。因此,通過手印和顏色等差異,將諸佛分別觀修。 因此,咒語的本尊們講述並展示了不可估量且無限的等持。因此,閻魔敵等每一位忿怒尊,都以侍者和侍女,以及使者和使女等的形象,他們的等持在虛空中極其殊勝,甚至超越了虛空之界。』這樣展示了無數的等持。關於生起智慧本尊之身有三點,其中生起毗盧遮那佛等智慧之身是:當以圓滿次第行持寂靜等事業時,首先將各自的增上神作為主尊,進行雙運的結合,並安住于壇城之王中進行。』 對此,毗盧遮那佛的反覆雙運瑜伽士,通過幻身和禪定二者進行摧毀,並融入光明中,即『虛空界之中央』。從中生起的三種順逆顯現是光明的壇城。無需依賴月亮、金剛等現證菩提,而是通過生起智慧之身,因此是殊勝的。從中升起為雙運身,即『佛身,應觀想並生起為大金剛持』。 將此轉化為化身毗盧遮那佛,即『應思念並歡喜毗盧遮那佛』。如何轉化呢?像明亮且無瑕疵的月亮一樣,因此如月亮般。具有寂靜的姿態,因此是寂靜的。以五種光芒形成光之壇城,因此是各種光芒。從如鏡般的智慧中產生,因此如鏡般真實顯現。具備偉丈夫的相好,因此具備一切莊嚴。
【English Translation】 In the meditation on wrathful deities, the faces, hand gestures, body colors, etc., of the wrathful deities, from 'Great Wrathful Yamantaka' to 'meditating on the meditation wheel,' are easy to understand. The samadhi of the deities is shown in countless ways. The collection of splendor refers to wrathful deities such as Ushnishavijaya. Others who possess the wheel of mantras are Maitreya and others. The enjoyment of vows refers to the hand gestures of Vajra and Shatrughna, etc. Through these, the ten wrathful deities and Maitreya, etc., should be meditated upon separately. Therefore, through the differences in hand gestures and colors, etc., the deities should be meditated upon separately. Therefore, the mantra deities have explained and shown immeasurable and limitless samadhi. Therefore, each wrathful deity such as Yamantaka, in the form of servants, messengers, etc., their samadhi is extremely sublime in the sky, even surpassing the realm of the sky. Thus, countless samadhi are shown. Regarding the generation of the body of the wisdom deity, there are three points. The generation of the wisdom body of Vairochana and others is: when performing peaceful and other activities in the complete stage, first, with their respective superior deities as the main deity, the union of dualities is combined, and it is shown to be done while residing in the supreme mandala. Regarding this, the yogi of the repeated union of Vairochana, destroys through both the illusory body and meditation, and enters into luminosity, which is 'the center of the space realm.' The three appearances of arising and reversing from this are the mandala of light. Without relying on the direct realization of enlightenment such as the moon and vajra, the wisdom body is generated, therefore it is supreme. From this, rising into the dual body is 'the Buddha body, which should be meditated upon and generated as the Great Vajradhara.' Transforming this into the incarnate Vairochana, 'Vairochana should be contemplated and rejoiced.' How is it transformed? Like a bright and flawless moon, therefore it is like the moon. Possessing a peaceful demeanor, therefore it is peaceful. Forming a mandala of light with five kinds of rays, therefore it is various rays. Arising from mirror-like wisdom, therefore it truly appears like a mirror. Possessing the marks of a great person, therefore possessing all ornaments.
གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲུལ་སྐུ་རྣམ་སྣང་དུ་བདག་ ཉིད་བསམས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱའོ་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །ཕན་ ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འཐོབ་བོ། །དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཟུང་འཇུག་པའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་རབ་ ཏུ་བསྒོམ་པ་འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཆེ་བདག་ཉིད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་འདུད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་པ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་ལུས་འདི་ལ་གནས་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-644 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལས་འབྱུང་བ་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་སྣང་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་གང་དུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ སོ། ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆེ་བ་ཅུང་ ཟད་གཙིགས་པས་ན་ཁྲོས་པའོ། །གསལ་བའི་ལུས་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟེ་དེ་དང་འདྲ་བའོ། །གཞན་སྔར་བཞིན་ནོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་སོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་བ་དེ་ ནི། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྒྱུར་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཞེས་སོ། ། 2-645 དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན་གསལ་བའི་ལུས་འཛིན་ཞེས་སོགས་སོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། འདི་ཡིས་ཆོས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཆེ་སྟེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ ན། སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ། ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་ཟུང་འཇུག་གི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་ འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ་དེའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ད
【現代漢語翻譯】 以之莊嚴。如是觀想自身為毗盧遮那(Vairochana,佛的名字,意為光明遍照),入于手印和三摩地,僅從安樂之顯現中生起壇城之勝者,通過事業之勝者金剛唸誦之門,行息等事業,如是關聯。若問能獲何種利益?如是之結合,能證菩提,獲得不住涅槃(Nirvana,佛教術語,指解脫生死輪迴的狀態)。進一步闡釋,以雙運之禪定金剛精進修習,此能成為大自在之佛,能令諸佛之主,以及聲聞等一切世間敬服和控制,此生即能,於此身而住即能獲得。 毗盧遮那之誓言為圓滿次第。從中生起的美麗金剛,是智慧身之自性毗盧遮那,於何處示現此三摩地,即如是稱之。不動金剛瑜伽士,將幻身融入光明,即虛空界。從中生起逆行之三種顯現,即金剛壇城。從中生起雙運,即佛身。彼轉化為化身不動,即金剛薩埵(Vajrasattva,金剛乘中重要的本尊)。如是為何?略微齜牙,故為忿怒相。光明之身即第六金剛持(Vajradhara,金剛總持,密宗的始祖),與之相同。其餘如前。一切誓言皆為壇城之眾。彼從何處生起?一切誓言生起之處,即美麗金剛,即不動。無量光之瑜伽士,將幻身融入光明,即虛空金剛。從中生起逆行之三種顯現,即法壇城。從中生起雙運報身,即佛身。彼轉化為化身無量光,即法金剛薩埵。 如是為何?光明之身執持等。若問能獲何種利益?由此能成大法之主,獲得語自在。如是為何?三身不分,從大金剛持生起,乃是智慧海,以雙運圓滿次第之相莊嚴。法金剛薩埵即無量光。彼之生起,乃是大金剛持,彼之誓言金剛即圓滿次第。三摩地...
【English Translation】 Adorned with it. Having thus contemplated oneself as Vairochana (a Buddha whose name means 'the illuminator'), entering into the mudra and samadhi, generating the supreme mandala only from the appearance of bliss, performing peaceful and other activities through the gate of reciting the supreme action Vajra, thus it is connected. If asked what benefit is obtained? Such a union will awaken enlightenment and attain non-abiding nirvana. To explain it further, by diligently meditating on the Vajra of union meditation, this becomes the great self of the Buddha, capable of subduing and controlling the lord of all Buddhas and all the worlds including the Shravakas, which can be attained in this very life, while abiding in this body. The samaya of Vairochana is the completion stage. The beautiful Vajra arising from it is the nature of the wisdom body, Vairochana. Wherever that samadhi is shown, it is called that. The yogi of Akshobhya (Akshobhya, one of the Five Dhyani Buddhas), having placed the illusory body into clear light, is the sphere of space. From that, the three appearances of reversal arise, which is the Vajra mandala. From that, arising in union is the Buddha body. That which is transformed into the Nirmanakaya Akshobhya is Vajrasattva. What is it like? Slightly bared fangs, hence wrathful. The clear body is the sixth Vajradhara, similar to that. The rest is as before. All the samayas are the mandala beings. From where does that arise? Where all the samayas arise is the beautiful Vajra, which is Akshobhya. The yogi of Amitabha (Amitabha, the Buddha of Infinite Light), having placed the illusory body into clear light, is the space Vajra. From that, the three appearances of reversal arise, which is the Dharma mandala. From that, arising in union as the Sambhogakaya is the Buddha body. That which is transformed into the Nirmanakaya Amitabha is the Dharma Vajrasattva. What is it like? Holding the clear body, etc. If asked what benefit is obtained? By this, one becomes the great master of Dharma, attaining mastery of speech. What is it like? The three bodies are inseparable, arising and born from the great Vajradhara, the ocean of wisdom, adorned with the aspect of the complete stage of union. The Dharma Vajrasattva is Amitabha. Its arising is the great Vajradhara, its samaya Vajra is the complete stage. Samadhi...
ེ་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི། སྤྱིར་རེག་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་དགུའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན། ལུགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལྟར་ན། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ན། ཟུང་འཇུག་ལོངས་ སྐུར་བཞེངས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་བསྐྱེད། སྤྲོས། བསྡུས་ནས་ལོངས་སྐུ་ལ་བཅུག་པས་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་མར་བསྒྱུར་བ་དང་། རྣམ་ སྣང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། ཆོས་འབྱུང་དུ་བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས། སྤྱན་མ་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས། བསྡུས་ནས་རང་རང་གི་གནས་སུ་བགོད་དོ། ། 2-646 ལུགས་གཉིས་པ་ལྟར་ན། མཱ་མ་ཀིའི་ཟློས་པ་པོས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བཞེངས་ནས། སྤྲུལ་སྐུ་མི་བསྐྱོད་པ་བསྐྱེད་དེ། སྤྲོས་བསྡུས་བདག་ལ་བཅུག་པས་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒྱུར་བ་ལ། དེ་ཉིད་ ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔ་མ་ལྟར་སྤྲུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རང་རང་གི་ཡབ་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་སྔ་རབས་པ་དག་བཞེད་དོ། །སྤྱན་མའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་སྤྱན་མར་བསྒྱུར་བ་ནི། སྤྱན་གྱི་མཆོག་ཅེས་སོ། །འཁོར་ལོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་སྟེ། དེ་ལ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་འདྲ་བར་འདོད་པ་སྟེར་བར་བྱེད་ པའོ། །ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་མོ། །སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ཕྱག་གི་མཆོག་ནི། ཕྱག་གི་སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་སྟེ། དེ་དང་ལྡན་ པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཱ་མ་ཀིའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། ། 2-647 དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་མཱ་མ་ཀིར་བསྒྱུར་བ་ནི་ནམ་མཁའི་ཞེས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོའི་མཆོག་ མཱ་མ་ཀི་བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞལ་ཡངས་ཞེས་སོགས་པའོ། །དངོས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའོ། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་རྩ་བ་ དམར་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་དག་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་
【現代漢語翻譯】 這被稱為『導師』(ston pa,Teacher)。關於生起智慧身,如眼等佛母(spyan la sogs pa'i ye shes kyi sku bskyed pa ni):一般來說,如果是蓮花金剛(reg rdo rje)等九位明妃的扮演者,有兩種方式。第一種方式是,如果是佛眼佛母(sangs rgyas spyan)的扮演者,則昇華為雙運報身(zung 'jug longs sku),與智慧手印(ye shes kyi phyag rgya)平等進入,僅從安樂的顯現中生起佛眼佛母,然後擴充套件、收攝,融入報身,從而轉化為化身佛眼佛母。或者,毗盧遮那佛(rnam snang)平等進入,從法界宮(chos 'byung)中僅從安樂的顯現中,剎那間生起所有本尊,然後從佛眼佛母自己的心間擴充套件、收攝,分配到各自的位置。 第二種方式是,嘛嘛枳佛母(mA mA ki)的扮演者昇華為雙運金剛持(zung 'jug rdo rje 'chang),生起化身不動佛(sprul sku mi bskyod pa),然後擴充套件、收攝,融入自身,從而轉化為不動佛。以他為主尊,如前述壇城般進行擴充套件。這樣,明妃們各自以自己的父尊為主尊。』這是早期學者的觀點。佛眼佛母的扮演者將幻身融入光明(sgyu lus 'od gsal du bjug pa ni),即『虛空金剛』(nam mkha' rdo rje'i)。從中生起順逆的三種顯現,即『月輪』(zla ba'i dkyil 'khor)。從中昇華為雙運,即『佛身』(sangs rgyas gzugs ni)。將此轉化為化身佛眼佛母,即『眼之殊勝』(spyan gyi mchog)。輪('khor lo)即修行者,被認為像如意寶珠一樣,能給予所欲之物。右手的第一個要觀想寶輪(rin po che'i 'khor lo)。佛眼佛母的誓言是佛眼佛母的大手印(spyan gyi phyag rgya chen po'o)。其手印之殊勝是手印之精華輪,與此相應的等持(ting nge 'dzin)被稱為『導師』。 嘛嘛枳佛母的扮演者將幻身融入光明,即『虛空之界』(nam mkha'i dbyings)。從中生起順逆的三種顯現,即『金剛輪』(rdo rje'i dkyil 'khor)。從中昇華為雙運,即『佛身』。將此轉化為化身嘛嘛枳佛母,即『虛空』,虛空金剛即不動佛。觀想其明妃之殊勝嘛嘛枳佛母。如何觀想呢?即『面容廣闊』(zhal yangs)等。成就金剛者是修行者們,這是他們不共的秘密。手中拿著紅色根部的藍色蓮花(ut+pal sngon po rtsa ba dmar ba phyag na bsnams pa'o)。虛空之界是不動佛。寶云金剛是寶生佛(rin po che'i sprin rdo rje ni rin chen 'byung ldan no)。使他們滿足。
【English Translation】 This is called 'the Teacher' (ston pa). Regarding the generation of the wisdom body, such as the Buddha Eye (spyan la sogs pa'i ye shes kyi sku bskyed pa ni): Generally, if it is the performer of the nine goddesses such as Reg Dorje, there are two ways. According to the first way, if it is the performer of the Buddha Eye (sangs rgyas spyan), then ascending to the Yuganaddha Sambhogakaya (zung 'jug longs sku), entering equally with the wisdom mudra (ye shes kyi phyag rgya), generating the Buddha Eye from just the appearance of bliss, then expanding, contracting, and merging into the Sambhogakaya, thereby transforming into the Nirmanakaya Buddha Eye. Or, Vairochana (rnam snang) enters equally, and from the Dharmadhatu (chos 'byung), from just the appearance of bliss, generating all the deities in an instant, then expanding from the Buddha Eye's own heart, contracting, and distributing to their respective places. According to the second way, the performer of Mamaki (mA mA ki) ascends to the Yuganaddha Vajradhara (zung 'jug rdo rje 'chang), generating the Nirmanakaya Akshobhya (sprul sku mi bskyod pa), then expanding, contracting, and merging into oneself, thereby transforming into Akshobhya. With him as the main deity, expanding as in the previous mandala. Thus, the goddesses each have their own father deity as the main deity.' This is the view of the early scholars. The performer of the Buddha Eye merges the illusory body into luminosity (sgyu lus 'od gsal du bjug pa ni), which is 'Space Vajra' (nam mkha' rdo rje'i). From this, the three appearances of direct and reverse order arise, which is 'Lunar Mandala' (zla ba'i dkyil 'khor). From this, ascending to Yuganaddha, which is 'Buddha Body' (sangs rgyas gzugs ni). Transforming this into the Nirmanakaya Buddha Eye, which is 'Supreme of the Eye' (spyan gyi mchog). The wheel ('khor lo) is the practitioner, and is considered like a wish-fulfilling jewel, granting what is desired. In the first of the right hands, one should contemplate the precious wheel (rin po che'i 'khor lo). The samaya of the Buddha Eye is the great mudra of the Buddha Eye (spyan gyi phyag rgya chen po'o). The supreme of its mudra is the essence wheel of the mudra, and the samadhi (ting nge 'dzin) associated with this is called 'the Teacher'. The performer of Mamaki merges the illusory body into luminosity, which is 'the Realm of Space' (nam mkha'i dbyings). From this, the three appearances of direct and reverse order arise, which is 'Vajra Mandala' (rdo rje'i dkyil 'khor). From this, ascending to Yuganaddha, which is 'Buddha Body'. Transforming this into the Nirmanakaya Mamaki, which is 'Space', the Space Vajra is Akshobhya. Contemplate Mamaki, the supreme of his consort. How to contemplate? That is, 'Wide Face' (zhal yangs) and so on. The accomplished Vajra holders are the practitioners, and this is their uncommon secret. Holding a blue lotus with a red root in the hand (ut+pal sngon po rtsa ba dmar ba phyag na bsnams pa'o). The Realm of Space is Akshobhya. The Jewel Cloud Vajra is Ratnasambhava (rin po che'i sprin rdo rje ni rin chen 'byung ldan no). Making them satisfied.
ནི། མཱ་མ་ཀི་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གོས་དཀར་མོའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཆོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། ། དེ་ལ་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གསུང་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་གོས་དཀར་མོར་བསྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མ་སྟེ་གོས་དཀར་མོ་རབ་ཏུ་ བསྒོམ་མོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞལ་བཟང་ཞེས་སོགས་སོ། །སྒྱུ་མས་མཚན་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་ན་མཆོག་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་འཛིན་པ་ནི། འོད་དཔག་མེད་དེ། 2-648 དེའི་ཡིད་དུ་འོང་བས་ན་སྡུག་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་འོད་གསལ་ལོ། །དེ་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་གོས་དཀར་ མོ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྒྲོལ་མའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་ གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། དངོས་གྲུབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་སྒྲོལ་མར་བསྒྱུར་བ་ནི། སྒྲོལ་མའི་ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །སྒྲོལ་མ་ནི་དེའི་བཙུན་མོ་སྟེ། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན་མཆོག་གོ །ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་སྟོན་པ་ལ་ དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ཏེ། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་ཡིན་ལ། དེས་གཞན་གཉིས་མཚོན་པའོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། ། 2-649 དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་སྒྱུར་བ་ནི། གཤེད་རྗེ་གཤེད་ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཞེས་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། །དགེས་པར་འགྱུར་བ་ ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་ བོ་ཀུན་ཏེ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡིན་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོ་བའི་སྣང་བ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེའི་བཀོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་སེམས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ ཅེས་
【現代漢語翻譯】 是,瑪瑪吉(Māmakī,佛母名)。專注(定,ting nge 'dzin)於此,故如是說。身著白衣的舞者將幻身融入光明,是為虛空金剛(Nam mkha' rdo rje)。 於此顯現順逆之三種景象,是為法之壇城(Chos kyi dkyil 'khor)。 於此證悟雙運,是為佛語(Sangs rgyas gsung ni)。 將此轉化為化身白衣者,是為金剛法母,應精進修持白衣母。如何修持?如『面容姣好』等。 以幻化為標誌,即是光明。此乃殊勝,故從此生出最勝者。貪戀執著,是為無量光('Od dpag med,梵文:Amitābha,阿彌陀佛)。 因其悅意,故為可愛。法之誓言,即是無量光。證悟此真實,即是光明。普遍示現此金剛者,即是白衣母,專注(定,ting nge 'dzin)於此,故如是說。度母(Sgrol ma,梵文:Tārā,多羅菩薩)的舞者將幻身融入光明,是為虛空金剛。 於此顯現順逆之三種景象,是為成就壇城(Dngos grub dkyil 'khor)。 於此證悟雙運,是為佛身(Sangs rgyas gzugs ni)。 將此轉化為化身度母,是為度母。金剛之專注(定,ting nge 'dzin)即是光明,由此而生。誓言是為不空成就(Don yod grub pa,梵文:Amoghasiddhi)。度母是其明妃,具足功德,故為殊勝。專注(定,ting nge 'dzin)於此,故如是說。 諸忿怒尊示現生起智慧身,是為閻魔敵(Gshin rje gshed,梵文:Yamāntaka)的舞者將幻身融入光明,是為虛空金剛。於此顯現順逆之三種景象,是為日之壇城(Nyi ma'i dkyil 'khor)。日之壇城是光明遍照,以此象徵其他二者。於此證悟雙運,是為佛身。 將此轉化為化身閻魔敵,是為閻魔敵。如何修持?如『熾燃的光芒』等。金剛持(Rdo rje can)是修行者。心生歡喜,即是成就所愿。此閻魔敵之瑜伽是智慧金剛持,對於修行者之教法有所損害等一切忿怒尊,調伏一切忿怒尊之誓言。閻魔敵嬉戲之景象,即是閻魔敵。觀想其莊嚴,並於心中思維之專注(定,ting nge 'dzin)即是如是說。
【English Translation】 Yes, Māmakī (name of a Buddha-mother). To focus (ting nge 'dzin) on this is why it is called that. The white-clad dancer who merges the illusory body into clear light is called the Vajra of Space (Nam mkha' rdo rje). From this, the three appearances of forward and reverse arise, which is called the Mandala of Dharma (Chos kyi dkyil 'khor). To awaken to union from this is called the Buddha's Speech (Sangs rgyas gsung ni). Transforming this into the emanation body White-clad one is the Vajra Dharma Mother, who should be diligently meditated upon. How is it meditated upon? Like 'Beautiful Face' and so on. Marked by illusion is clear light. Because it is outstanding, the supreme arises from it. To grasp attachment is called Immeasurable Light ('Od dpag med, Amitābha). Because it is pleasing to the mind, it is beautiful. The Dharma commitment is Immeasurable Light. To manifestly awaken to that very nature is clear light. The Vajra that universally demonstrates this is the White-clad Mother, to focus (ting nge 'dzin) on this is why it is called that. The dancer of Tara (Sgrol ma) who merges the illusory body into clear light is called the Vajra of Space. From this, the three appearances of forward and reverse arise, which is called the Mandala of Accomplishment (Dngos grub dkyil 'khor). To awaken to union from this is called the Buddha's Body (Sangs rgyas gzugs ni). Transforming this into the emanation body Tara is called Tara. The Vajra concentration (ting nge 'dzin) is clear light, which arises from that. The commitment is Amoghasiddhi (Don yod grub pa). Tara is his consort, and because she possesses qualities, she is supreme. To focus (ting nge 'dzin) on this is why it is called that. The wrathful ones showing the generation of the wisdom body is the dancer of Yamāntaka (Gshin rje gshed) who merges the illusory body into clear light is called the Vajra of Space. From this, the three appearances of forward and reverse arise, which is called the Mandala of the Sun (Nyi ma'i dkyil 'khor). The Mandala of the Sun is the spreading of light, which symbolizes the other two. To awaken to union from this is called the Buddha's Body. Transforming this into the emanation body Yamāntaka is called Yamāntaka. How is it? Like 'Blazing rays of light' and so on. The Vajra Holder (Rdo rje can) is the practitioner. To become pleased is to accomplish the meaning of what is manifestly desired. This yoga of Yamāntaka is the Wisdom Vajra Holder, the commitment to subdue all the wrathful ones who harm the teachings of practitioners and so on. The appearance of Yamāntaka playing is Yamāntaka. To contemplate and think about its arrangement, that concentration (ting nge 'dzin) is what it is called.
བྱའོ། །ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཟློས་པ་པོས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པར་བསྒྱུར་བ་ནི། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཅེས་སོགས་སོ། །རྟ་མགྲིན་ གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། 2-650 སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒྱུར་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་ མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་ སྐུ་རྟ་མགྲིན་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྟ་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལུགས་ ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་མི་འཆི་ཞེས་སོགས་སོ། །ཁྲོ་འཛིན་ཞེས་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོར་བསྒྱུར་བ་ནི། 2-651 ཊ་ཀི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་སོ། །བསམ་གཏན་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་ལ་དགའ་བ་ནི་དབུ་རྒྱན་དུ་འཇོག་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ ཅེས་བྱའོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་སྟོབས་པོ་ཆེར་བསྒྱུར་བ་ནི། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནི་ཞེས་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་འོད་གསལ
【現代漢語翻譯】 如是行持。忿怒尊無能勝幻化者,將幻身融入光明中,是為虛空金剛。由此顯現順逆三種景象,是為日輪。由此證悟雙運,是為佛身。將此轉化為其他無能勝之化身,即為『無能勝』等。馬頭金剛幻化者,將幻身融入光明中,是為虛空金剛。由此顯現順逆三種景象,是為日輪。由此證悟雙運,是為佛身。 將此轉化為化身馬頭金剛,即為『金剛馬』等。甘露方便結合幻化者,將幻身融入光明中,是為虛空金剛。由此顯現順逆三種景象,是為日輪。由此證悟雙運,是為佛身。將此轉化為化身馬頭金剛,即為『金剛馬』等。甘露方便結合幻化者,將幻身融入光明中,是為虛空金剛。由此顯現順逆三種景象,是為日輪。由此證悟雙運,是為佛身。 將此轉化為化身甘露方便結合,即為『金剛不死』等。『忿怒執持』以及『一切忿怒尊』指的是修行者們。欲王幻化者,將幻身融入光明中,是為金剛虛空。由此顯現順逆三種景象,是為日輪。由此證悟雙運,是為佛身。將此轉化為化身欲王,即為『扎吉國王』等。 禪定現證菩提者是不動佛(Akshobhya)。對此歡喜,即置於頂飾中,宣說此之三摩地即如此稱之。大力幻化者,將幻身融入光明中,是為虛空金剛。由此顯現順逆三種景象,是為日輪。由此證悟雙運,是為佛身。將此轉化為化身大力尊,即為『大力』等。金剛三處之所即是光明。
【English Translation】 Thus it is done. The wrathful, the invincible illusionist, merges the illusory body into clear light, which is called 'Vajra of Space'. From this, three kinds of appearances, direct and reverse, arise, which are called 'Mandala of the Sun'. From this, the state of union is attained, which is called 'Buddha Body'. Transforming this into another invincible emanation is 'Invincible' and so on. The Hayagriva illusionist merges the illusory body into clear light, which is called 'Vajra of Space'. From this, three kinds of appearances, direct and reverse, arise, which are called 'Circle of the Sun'. From this, the state of union is attained, which is called 'Buddha Body'. Transforming this into the emanation of Hayagriva is 'Vajra Horse' and so on. The Amrita-Upaya (nectar-method) combination illusionist merges the illusory body into clear light, which is called 'Vajra of Space'. From this, three kinds of appearances, direct and reverse, arise, which are called 'Mandala of the Sun'. From this, the state of union is attained, which is called 'Buddha Body'. Transforming this into the emanation of Hayagriva is 'Vajra Horse' and so on. The Amrita-Upaya (nectar-method) combination illusionist merges the illusory body into clear light, which is called 'Vajra of Space'. From this, three kinds of appearances, direct and reverse, arise, which are called 'Mandala of the Sun'. From this, the state of union is attained, which is called 'Buddha Body'. Transforming this into the emanation of Amrita-Upaya (nectar-method) combination is 'Vajra Immortal' and so on. 'Wrathful Holder' and 'All Wrathful Ones' refer to the practitioners. The Desire King illusionist merges the illusory body into clear light, which is called 'Vajra of Space'. From this, three kinds of appearances, direct and reverse, arise, which are called 'Mandala of the Sun'. From this, the state of union is attained, which is called 'Buddha Body'. Transforming this into the emanation of the Desire King is 'Taki King' and so on. Perfect Enlightenment through meditative absorption is Akshobhya (Immovable One). Joy in this is placed as the crown ornament, and the samadhi that reveals this is called by that name. The Mighty One illusionist merges the illusory body into clear light, which is called 'Vajra of Space'. From this, three kinds of appearances, direct and reverse, arise, which are called 'Mandala of the Sun'. From this, the state of union is attained, which is called 'Buddha Body'. Transforming this into the emanation of the Mighty One is 'Mighty One' and so on. The abode of the three vajras is clear light.
་བའོ། །དེ་ ཉིད་སྙིང་པོ་ལེན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྟོབས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་གསུམ་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་དབྱུག་སྔོན་ཅད་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཞེས་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ ། 2-652 དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མི་གཡོ་བའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་ གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་མི་གཡོ་བར་བསྒྱུར་བ་ནི། མི་གཡོ་མཆོག་ནི་ཞེས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་ནི་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་གསུམ་མོ། །དེའི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་པ་སྟེ། འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོའོ། །དེ་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། །དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་གཙུག་ཏོར་དུ་བསྒྱུར་བ་ནི། རིག་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་སོགས་སོ། །གཙུག་ཏོར་གྱི་དམ་ ཚིག་ནི་རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་དང་ལྡན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་མཛེས་གྱི་ཟློས་པ་པོས་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། 2-653 ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་འབྱུང་བ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོ། ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ནི་ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ སྤྲུལ་སྐུ་གནོད་མཛེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སུཾ་བྷ་ཞེས་སོགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སུཾ་བྷ་ནི་གནོད་མཛེས་སོ། །དེ་རབ་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་པོ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དྲང་དོན་དུ་བཤད་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་བཀ
【現代漢語翻譯】 彼(本尊)的心髓所在是壇城,從那裡生出。金剛三力的根本是三目金剛,宣說此的等持就叫做它。持青杖者將幻身融入光明,這被稱為『虛空金剛』。從中生起順逆的三種顯現,這被稱為『日輪』。從中證得雙運,這被稱為『佛身』。將此轉化為化身持青杖者,被稱為『青金剛』等等。以金剛為標誌的杖是金剛杖,不應違越此,故為誓言。宣說此的等持就叫做它。 不動者將幻身融入光明,這被稱為『虛空金剛』。從中生起順逆的三種顯現,這被稱為『日輪』。從中證得雙運,這被稱為『佛身』。將此轉化為化身不動者,被稱為『不動勝』。金剛虛空是普遍顯現的三種。其自性是光明。以誓言足踐踏,從光明中生起雙運。宣說此的等持就叫做它。 頂髻轉輪者將幻身融入光明,這被稱為『虛空金剛之頂』。從中生起順逆的三種顯現,這被稱為『日輪』。從中證得雙運,這被稱為『佛身』。將此轉化為化身頂髻,被稱為『明智輪』等等。頂髻的誓言是持明者的誓言。以具足此力的輪者等持就叫做它。降伏魔怨者將幻身融入光明,這被稱為『虛空金剛』。 從中生起順逆的三種顯現,這被稱為『日輪』。從中證得雙運,這被稱為『佛身』。將此轉化為化身降伏魔怨者,被稱為『金剛松巴』等等。金剛誓言松巴是降伏魔怨者。對此完全生起和生髮的等持就叫做它。將兩個等持合二為一,以二者的究竟意義來解釋,從而將生起本尊的咒身歸納為金剛壇城,即...
【English Translation】 That (deity)'s heart essence is the mandala (dkyil 'khor, circle, sacred space), it arises from there. The power of the three vajras (rdo rje gsum, diamond scepter) is the three-eyed vajra (rdo rje spyan gsum pa), the samadhi (ting ngེ་ 'dzin, meditative absorption) that reveals it is called that. The one with the blue staff (dbyug sngon can) merges the illusory body (sgyu lus) into clear light ('od gsal), this is called 'Vajra Space'. From that, the three appearances of forward and reverse arise, this is called 'Sun Mandala'. From that, the union arises, this is called 'Buddha Body'. Transforming that into the emanation body with the blue staff, it is called 'Blue Vajra' and so on. The staff marked with a vajra is the vajra staff, it should not be transgressed, therefore it is a samaya (dam tshig, sacred vow). The samadhi that reveals this is called that. The immovable one merges the illusory body into clear light, this is called 'Vajra Space'. From that, the three appearances of forward and reverse arise, this is called 'Sun Mandala'. From that, the union arises, this is called 'Buddha Body'. Transforming that into the emanation body immovable one, it is called 'Immovable Supreme'. Vajra Space is the three that universally appear. Its essence is clear light. Treading with the samaya feet, from clear light arises the union. The samadhi that reveals this is called that. The crown wheel turner merges the illusory body into clear light, this is called 'Top of Vajra Space'. From that, the three appearances of forward and reverse arise, this is called 'Sun Mandala'. From that, the union arises, this is called 'Buddha Body'. Transforming that into the emanation body crown, it is called 'Wheel of Awareness' and so on. The samaya of the crown is the samaya of the vidyadhara (rig pa 'dzin pa, knowledge holder). The samadhi of the wheel holder with the power of that is called that. The subduer of harm merges the illusory body into clear light, this is called 'Vajra Space'. From that, the three appearances of forward and reverse arise, this is called 'Sun Mandala'. From that, the union arises, this is called 'Buddha Body'. Transforming that into the emanation body subduer of harm, it is called 'Vajra Sumba' and so on. The vajra samaya Sumba is the subduer of harm. The samadhi that fully arises and generates this is called that. Bringing the two samadhis together, explaining with the definitive meaning of the two, thus summarizing the generation of the mantra body of the deity into the Vajra Mandala, which is...
འི་འཁོར་ལོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ རོ། །བཀའི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འགོག་པ་སྟེ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་ལོ་ སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྟེན་པ་སྟེ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཞེས་ཏེ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། དེར་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམས་ཏེ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཅུག་ནས། 2-654 དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་པའོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་འགོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ གྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་མཚན་དམིགས་པ་དང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་དེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་བར་བསྒོམ་ པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔར་བཤད་པའི་ཞི་ སོགས་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ངེས་དོན་དུ་བཤད་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ནི། འགོག་པ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཐ་མལ་ པའི་ལུས་འཇོམས་པས་མཚོན་ཆ་དང་འདྲ་བས་ན་འཁོར་ལོའོ། །འོད་གསལ་ལས་ལྡང་བའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལྡང་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-655 ཐབས་གང་ལས་བརྟེན་ནས་ཤེ་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །ཡེ་ཤེས་རྣམས་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ ནས་སོ། །དེ་ནས་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་ཏེ། ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བྱ་བར་འབྲེལ་ལོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའོ། །བཀོད་པ་ནི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་ནི་འོད་ གསལ་ལ་གནས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན
【現代漢語翻譯】 將成就輪(梵文:cakra,漢語:輪)的成就。 什麼是聖旨輪?即是阻止,也就是殺害等等顯現的行為。 通過何種三摩地(梵文:samādhi,漢語:禪定)得以成就?通過閻魔(梵文:Yama,漢語:閻羅)等忿怒尊的輪,即三摩地得以成就。 那又是如何呢?即是侍奉諸佛,也就是諸神的輪,即是修習。 那又是什麼樣的呢?即是三摩地、智慧、金剛等,以守護輪為先導。 生起包括壇城和座位的宮殿,在那裡修習包括剩餘供養,進入到勝義(梵文:paramārtha,漢語:勝義)的壇城中。 從真如(梵文:tathatā,漢語:如是)中生起菩提心(梵文:bodhicitta,漢語:菩提心)為先導,修習從月亮中生起菩提心,這就是三摩地。 在月亮之上安置種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)為先導,觀想金剛等法器,並完全轉化為金剛持(梵文:Vajradhara,漢語:金剛持)等,如此生起,修習從非常瑜伽(梵文:yoga,漢語:結合)到大瑜伽(梵文:mahāyoga,漢語:大結合),這就是金剛智慧。 如此,首先在結合之下,結手印(梵文:mudrā,漢語:印契),進入禪定,生起壇城勝尊,然後與事業勝尊相關聯,進行先前所說的息災等事業。 從究竟意義上說,生起智慧身(梵文:jñānakāya,漢語:智慧身),進行攝集,這就是諸佛之輪,即由毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,漢語:光明遍照)等眾會所侍奉的色蘊(梵文:rūpaskandha,漢語:色蘊)等五蘊(梵文:skandha,漢語:蘊),通過二禪定(梵文:dhyāna,漢語:禪定)進入光明,這就是阻止,也就是勝義諦(梵文:paramārthasatya,漢語:勝義諦)。 那真如背離自性身(梵文:svabhāvakāya,漢語:自性身)的忿怒尊,以及摧毀庸常之身的兵器,因此稱為輪。 顯示從光明中升起的次第,金剛壇城即是光明,從中升起雙運(梵文:yuganaddha,漢語:雙運)將會成就。 依賴於何種方便呢?三摩地金剛即是光明。 智慧即是從光明中生起的三種順逆顯現,以及風,依賴於這些。 然後轉化為化身(梵文:nirmāṇakāya,漢語:化身),安住于雙運的壇城勝尊,通過事業勝尊金剛唸誦(梵文:vajrajāpa,漢語:金剛唸誦)的方式,進行息災等事業。 本章的名稱意義是:金剛即是如來(梵文:Tathāgata,漢語:如來)們。 誓言(梵文:samaya,漢語:誓言)即是眼等。 佈置即是忿怒尊們,爲了生起他們,修習那如實之義,即是安住于光明。 這是先導。
【English Translation】 The wheel of accomplishment will be achieved. What is the wheel of the command? It is the act of preventing, such as killing, etc., which is a manifest action. By which samādhi (meditative absorption) is it achieved? It is achieved by the wheel of wrathful deities such as Yama (the lord of death), i.e., by samādhi. How is that? It is serving the Buddhas, i.e., contemplating the wheel of the gods. And what is that like? It is samādhi, wisdom, vajra (diamond scepter), etc., with the protective wheel as the preliminary. Having generated the palace with the seat, and having meditated there with the remaining offerings, having entered into the ultimate mandala (sacred circle). Generating bodhicitta (the mind of enlightenment) from suchness (tathatā) as the preliminary, meditating on generating enlightenment from the moon is samādhi. Placing the seed syllable (bīja) on top of the moon as the preliminary, focusing on the emblems such as the vajra, and from that complete transformation, generating Vajradhara (the diamond holder) and so forth in that way, meditating from very yoga to mahāyoga (great yoga) is the wisdom of the vajra. Thus, first, under the union, having made the mudrā (hand gesture), having entered into samādhi, having generated the supreme mandala, then relating to the karma (action) of the supreme karma, doing the actions of pacification, etc., as previously explained. In the definitive meaning, generating the jñānakāya (wisdom body), gathering closely is the wheel of the Buddhas, i.e., the aggregates (skandhas) such as form, etc., which are served by the assemblies of Vairocana (the universal Buddha) and so forth, having placed them into the clear light by the two meditations is the prevention, i.e., the ultimate truth. That very suchness is the wrathful deity who turns his back on the svabhāvakāya (nature body), and because he destroys the ordinary body, he is like a weapon, therefore he is a wheel. Showing the order of rising from the clear light, the vajra mandala is the clear light, and from that, the arising into yuganaddha (union) will be achieved. Relying on which means? The samādhi vajra is the clear light. The wisdoms are the three appearances of direct and reverse order that arise from that, together with the winds, relying on those. Then transforming into the nirmāṇakāya (emanation body), abiding in the supreme mandala of yuganaddha, through the gate of the karma of the supreme karma vajra recitation, relating to doing the actions of pacification, etc. The meaning of the chapter's title is: the vajra is the Tathāgatas (those who have thus gone). The samaya (vow) is the eye, etc. The arrangement is the wrathful deities, for the sake of generating them, meditating on the meaning of that very suchness is abiding in the clear light. That is the preliminary.
་གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འོ། །ལེའུ་བཅུ་ གསུམ་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད། སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་། སྔགས་སྤེལ་བ་དང་། སྒྲ་ཡངས་པ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པའོ།། རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། ཞི་བ་ལ་ སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས་གཙོར་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེའང་སྟོད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིག་པས་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན། 2-656 རྐེད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཞན་སྟོན། སྨད་ནས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཕར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ལྔ་སྟེ། སྔགས་ ཀྱི་ལས་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཞན་དང་། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་ ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །ལས་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམས། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་འབྱེད་བར་བྱེད་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་ལས་བསྐྲད་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །གནོན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལའོ། ། 2-657 ཞི་བ་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁ་ དོག་གི་ཁྱད་པར་དང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ནས་བཤད་ལ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་ ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནས་བཤད་དེ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམ
【現代漢語翻譯】 གྱི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ལེའུ་འོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །།——是關於大手印圓滿的開悟,闡述此理的經文集合即為此章節。第十三章的釋義完畢。 ༄། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད།——關於修習寂靜等事業之集合的章節,即第十四章的釋義。 སྔགས་སྨྲ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་། སྔགས་ཀྱི་དོན་དང་། སྔགས་སྤེལ་བ་དང་། སྒྲ་ཡངས་པ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པའོ།། རྗེས་སུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས་གཙོར་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་སྟོན་ཏེ། དེའང་སྟོད་ནས་སྔགས་ཀྱི་རིག་པས་ལས་བསྒྲུབ་པ་སྟོན།——四種持咒者的咒語之名、咒語之義、咒語之傳播,以及聲音洪亮或低聲的唸誦。爲了向隨學者們展示應修習寂靜等事業之集合,因此,在講解第十四章時分為兩部分。總而言之,本章主要闡述通過咒語成就事業,即從開頭闡述通過咒語的明咒來成就事業。 2-656 རྐེད་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཞན་སྟོན། སྨད་ནས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་རིམ་པ་དང་། ཕར་བུས་གདབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ལྔ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་ལས་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ལས་དང་། སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཞན་དང་། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཆོ་ག་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། ལས་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །ལས་ཚོགས་ཀྱི་གོ་རིམ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཞི་བ་དང་ནི་རྒྱས་པ་དག །ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་བ་མར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམས། །བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ཤར་དུ་བལྟ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །དབང་གི་ལས་ལ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། །གསོད་པ་ཉིད་ལ་མེ་ཡི་ཕྱོགས། །སྡང་འབྱེད་བར་བྱེད་ལ་བདེན་བྲལ་དུ། །གནས་ལས་བསྐྲད་པ་རླུང་གི་ཕྱོགས། །གནོན་པ་ལ་ནི་དབང་ལྡན་ཕྱོགས། །ཞི་ལ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་སེར་པོ་བྱ། །དབང་དང་དགུག་པ་དག་ལ་དམར། །ཁ་དོག་ནག་པོ་གསོད་པ་ལ། །དགའ་བའི་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་པ་ལ། །ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་དབང་དག་ལ། །ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གསོད་པ་ལའོ། །——中間闡述通過禪定成就事業,以及其他的咒語明咒。後面闡述調伏惡毒次第,以及用短箭進行加持的儀軌。分支的意義有五種:咒語的事業、禪定的事業、其他的咒語明咒、調伏惡毒的儀軌,以及經文的歸納。第一部分分為兩種:闡述事業集合的順序,以及實際成就咒語的事業。在闡述事業集合的順序時,又分為兩種:生起次第的事業成就順序,在所說的續部中說:『寂靜與增益,于上弦月行。懷愛與事業,于下弦月作。面朝北方行寂靜,同樣增益朝東方。猛厲事業朝南方,懷愛事業朝西方。誅殺之事於火方,離間仇恨于無實。驅逐住所于風方,鎮壓之事自在方。寂靜之色為白色,增益之事則黃色。懷愛與勾招為紅色,黑色用於誅殺事。歡喜之心行增益,貪戀之心行懷愛,憤怒之心行誅殺。』 2-657 ཞི་བ་ཕལ་ཆེར་སྲོད་ལ་བྱ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་པ་སྔ་དྲོ་བྱ། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དག་གི་ལས། །ཉི་མ་གུང་དང་མཚན་ཕྱེད་ལའོ། །ཞེས་དུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁ་དོག་གི་ཁྱད་པར་དང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ནས་བཤད་ལ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དང་བཞི་ནི་རྒྱུད་འདི་ཉིད་ནས་བཤད་དེ། གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། དགོན་པ་ཆེན་པོའི་ས་ཕྱོགས་ནི། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ཞེས་སོགས་བཤད་དོ། །ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། མ་དད་སྨྲ་བའི་སེམ——寂靜之事多於黃昏行,同樣增益於清晨行。懷愛與事業之諸事,于正午與半夜行。』如此從時間和方位、顏色和發心四種差別上,引用教證進行了解釋。而處所的差別、地域的差別、食物的差別以及儀軌的差別這四種,則從本續中進行了解釋。處所的差別是:『大寺廟的處所,以鮮花果實而莊嚴。』等等如此宣說。地域的差別是:不信者所言之心……
【English Translation】 The complete enlightenment is the Great Seal Perfection. The collection of texts that explain it is called 'That Thus'. Commentary on Chapter Thirteen. || Commentary on Chapter Fourteen: The chapter on practicing the collection of peaceful and other activities. The names of the mantras of the four types of mantra reciters, the meaning of the mantras, the propagation of the mantras, and the loud or whispered recitation. To those who follow, it is shown that the collection of peaceful and other activities should be practiced. Therefore, the explanation of Chapter Fourteen is divided into two parts. In summary, this chapter mainly explains the accomplishment of activities through mantras, that is, from the beginning, it shows the accomplishment of activities through the knowledge of mantras. 2-656 From the middle, it explains the accomplishment of activities through meditation, and other mantra knowledge. From the end, it explains the order of subduing the wicked, and the ritual of blessing with short arrows. The meaning of the branches is fivefold: the activity of mantras, the activity of meditation, other mantra knowledge, the ritual of subduing the wicked, and the summary of the text. The first part is divided into two: explaining the order of the collection of activities, and the actual accomplishment of the activity of mantras. In explaining the order of the collection of activities, it is again divided into two: the order of accomplishing the activities of the generation stage, as stated in the explained tantra: 'Peaceful and increasing activities should be done during the waxing moon. Subjugation and other activities should be done during the waning moon. Face north for peaceful activities, similarly face east for increasing activities. For fierce activities, face south, for subjugation activities, face west. For killing, face the fire direction, for separating enemies, face the direction of non-truth. For expelling from a place, face the wind direction, for suppressing, face the direction of power. The color for peaceful activities is white, the color for increasing activities is yellow. The color for subjugation and attraction is red, the color for killing is black. Increase with a joyful mind, subjugate with an attached mind, kill with an angry mind.' 2-657 'Peaceful activities are mostly done in the evening, similarly increasing activities are done in the morning. The activities of subjugation and accomplishment are done at noon and midnight.' Thus, the four differences of time, direction, color, and intention are explained by quoting the scriptures. The four differences of place, region, food, and ritual are explained in this tantra itself. The difference of place is: 'The place of a great monastery is adorned with flowers and fruits.' And so on. The difference of region is: The mind of those who speak of disbelief...
ས་ ཅན་དང་། །ཞེས་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བཤད་པས་མཚོན་ནས་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཤ་ཆེན་དམ་ཚིག་དག་གི་ནི། །ཞེས་སོགས་བཤད་ཅིང་། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། ཞི་ བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ཆོ་ག་ཡང་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྐྱེད་རིམ་པས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་གོ་རིམ་ནི། བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གསོལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དུས་ཞེས་གང་ལ་བགྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་བ། 2-658 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི། གསང་བ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ ཡིན། །སྔགས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞི་དང་རྒྱས་པའི་ལས་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བཅོམ་ལྡན་གཟུང་མིན་ཞི་བ་སྟེ། །སེམས་དབྱིངས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡིན། །མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ ཇི་ལྟ་བར། །དེ་བཞིན་འགྲོ་བའི་སྙིང་ལ་གནས། །རིམ་ནི་གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐུན་ཕྱེད་ཀྱི་ནི་དུས་སུ་གནས། །མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་དང་། །ཆུ་སྟེ་སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ནག་དང་ སེར་དང་དམར་པོ་སྟེ། །དཀར་པོ་ཉིད་དེ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དུས་ནི་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ནི་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ མ་ཡིན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་གསང་བ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །སེམས་སྣང་བ་གསུམ་དང་འགྲོགས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་བྱེད་ པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན། སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ཕྱིར་ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ན་སྔགས་རྣམས་ཞེས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། ། 2-659 ཕྲ་བས་ན་གཟུང་བ་མིན་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཞི་བའོ། །སེམས་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་ཐིམ་པས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མེ་ཏོག་དང་དྲི་ཇི་བཞིན་དུ་རླུང་སེམས་ དབྱེར་མེད་འབྲལ་མི་རུང་དུ་གནས་པས་ན་མེ་ཏོག་ལ་དྲི་ཞེས་སོ། །གོ་རིམ་དང་ཡུན་ཇི་ཙམ་དུ་རྒྱུ་བ་ནི། རིམ་ནི་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁ་དོག་དཀར་པོ་དགུ་བརྒྱ་པ་ ཕྲག་གཅིག་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ། ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པ་སོགས་ནི་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གཉིས་ཏེ། ལྷ་མོའི་རིག་པས་སྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རིག་པས་བསྒྲུབ་པའོ། །ལྷ་ མོའི་རིག་པས་བས
【現代漢語翻譯】 以及等等,通過描述顯現的對境來暗示其他也應瞭解。食物的差別是,『大肉誓言』等等被講述。儀軌的差別是,對於寂靜等等不同的事業,也有不同的儀軌被講述。這樣,生起次第行者應通過如上所說的八種差別來成就寂靜等事業。 圓滿次第行者成就事業的次第是,在所說的續部中,金剛手菩薩請問:『薄伽梵,什麼是內在自性的時?』薄伽梵回答說:『金剛手,內在自性的時是,偉大的秘密,極其秘密,極其微細,被菩提心加持。爲了救度眾生,是智慧。所有咒語的成就,是悉地。寂靜和增益的事業,以及懷愛和降伏,薄伽梵不可取,是寂靜。心之本性是如來。如花與香,同樣住在眾生的心中。次第是如次第一般,住在半個時辰的時間裡。火和風和大自在,以及水,是各自的壇城。黑色和黃色和紅色,白色是簡要的。』 其中,內在自性的時是風的真如。那不是聲聞等人的行境,所以是偉大的秘密。不是生起次第的對境,所以極其秘密,難以證悟,所以極其微細。心與三種顯現相伴,是輪迴和涅槃一切的因,所以說是『菩提心』。是殊勝成就的因,所以說是『爲了救度眾生』。是共同成就的因,所以說是『所有咒語』。是五如來的體性,所以是薄伽梵。 因為微細所以不可取。因為那本身就是寂靜。心之本性是光明,從那產生並在那消融,所以是如來。如花與香一樣,風心無別,不可分離地存在,所以說是『如花與香』。執行的次第和時間是,『次第』等等。水的壇城,白色,九百,執行一千的時間裡,做大寂靜的事業等等,很容易理解。成就咒語的事業實際上有兩種:通過天女的明咒來成就,以及通過忿怒尊的明咒來成就。通過天女的明咒來成就
【English Translation】 And so on, by describing the objects of manifestation, it is implied that other things should also be understood. The difference in food is that 'great meat samaya' etc. are spoken of. The difference in rituals is that for different activities such as pacifying, different rituals are also spoken of. Thus, the practitioner of the generation stage should accomplish activities such as pacifying through the eight differences as mentioned above. The order of accomplishing activities for the completion stage practitioner is, in the spoken tantra, Vajrapani asked: 'Bhagavan, what is the time of the inner self-nature?' The Bhagavan replied: 'Vajrapani, the time of the inner self-nature is, the great secret, extremely secret, extremely subtle, blessed by the mind of enlightenment. For the sake of saving sentient beings, it is wisdom. The accomplishment of all mantras is siddhi. The activities of pacifying and increasing, as well as subjugating and wrathful, the Bhagavan is not to be taken, it is pacifying. The essence of mind is the Tathagata. Like a flower and its fragrance, it dwells in the hearts of beings. The order is as the order, it dwells for half a tun. Fire and wind and great power, and water, are their respective mandalas. Black and yellow and red, white is the summary.' Among them, the time of the inner self-nature is the suchness of wind. That is not the realm of the Shravakas and others, so it is a great secret. It is not the object of the generation stage, so it is extremely secret, difficult to realize, so it is extremely subtle. The mind is accompanied by the three appearances, it is the cause of all samsara and nirvana, so it is said 'mind of enlightenment'. It is the cause of supreme accomplishment, so it is said 'for the sake of saving sentient beings'. It is the cause of common accomplishment, so it is said 'all mantras'. It is the nature of the five Tathagatas, so it is Bhagavan. Because it is subtle, it cannot be taken. Because that itself is pacifying. The essence of mind is luminosity, from that it arises and in that it dissolves, so it is Tathagata. Like a flower and its fragrance, wind and mind are inseparable, dwelling inseparably, so it is said 'like a flower and its fragrance'. The order and duration of movement are, 'order' etc. The mandala of water, white, nine hundred, running for a thousand times, doing the activity of great pacifying etc., is easy to understand. There are actually two ways to accomplish the activity of mantra: to accomplish through the vidya of the goddess, and to accomplish through the vidya of the wrathful deity. To accomplish through the vidya of the goddess
ྒྲུབ་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་ནད་ཞི་བར་བྱ་བ་དང་། མཱ་མ་ཀི་བགེགས་བསལ་བ་དང་། གོས་དཀར་མོས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་དང་། སྒྲོལ་མས་རྒྱལ་ པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དམ་ཚིག་སྟེ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རིམས་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་དམ་ཚིག་མཆོག་ཅེས་བྱ་བ་ལའོ། ། 2-660 གང་ཞིག་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བས་ན་བཙུན་མོ་སྟེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གཟུངས་འདི་ཉིད་དོ། །གང་ལས་ན། སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། ། གཟུངས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ། འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་དོན་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། མིང་ནི་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། ཐོག་མར་ཨོཾ་ ལྡན་ཐ་མར་ནི། །སྭཱ་དྷཱ་ཡང་དག་ལྡན་པ་ནི། །སྦྲུལ་ཏེ་ཞི་བའི་ལས་ཅན་དུ། །སྔགས་སྟོན་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་དང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་བཤད་པས། དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔགས་སྤེལ་བ་ནི། འདི་ཞི་བའི་ལས་ཡིན་ པས། སྭཱ་དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆེ་གེ་མོ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཞེས་བྱའོ། ། ལས་སྦྱོར་དངོས་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་བར་བྱས་པ། རང་གི་ལྷའི་མཚན་སྔགས་སམ། རུ་རུ་སྤུ་རུའི་ཕྲེང་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་ཞིང་། སྔགས་དེས་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་བྱས་པས་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་འདོད་ན། 2-661 སྔར་བཤད་པའི་ཞི་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་བསམས་ལ། དེ་ལ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ལ་སོགས་ པའི་སྔགས་ཕྱུང་སྟེ། སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་གཡས་སྐོར་དུ་མགོ་གྱེན་ལ་བསྟན་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་བཀོད་པ། མདུན་དུ་སྒྲུབ་བྱ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བསམས་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་ལྟར་ལ་ བརྒྱུས་པ་བཞིན་དུ། རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན
【現代漢語翻譯】 修法有四種:以佛眼(Buddhalocana)平息疾病,以瑪瑪吉(Mamakī)消除障礙,以白衣母(Pāṇḍaravāsinī)增益身體等,以度母(Tārā)掌控國王等。第一種是,在第十三章圓滿之後,加上『世尊入於三摩地而出』。世尊是怎樣的呢?是不動佛(Akṣobhya)等一切如來,以及誓言,即諸天女之主,大金剛持(Vajradhara)。三摩地是怎樣的呢?是名為平息瘟疫等的殊勝誓言。 什麼是殊勝誓言呢?是如來,即所有修行者都應持有的,因此是佛母,即下面將要出現的這個陀羅尼。從哪裡出呢?從身體等處出。陀羅尼是『嗡』等。對此,應通過咒語的名稱、含義和咒語的擴充套件這三方面來了解。名稱是『蛇』,如《金剛頂經》所說:『最初具足嗡,最後具足娑訶,是蛇,具有寂靜之業,咒語師應知。』咒語的含義是,應如實瞭解咒語所表達的含義。因為這和下面將要出現的咒語的含義在註釋中已清楚地解釋,所以應在那裡瞭解。咒語的擴充套件是,因為這是寂靜之業,所以應說『某某,息災』。 實際的修法是:已經可以進行閉關,並且精通明咒行者,唸誦自己本尊的名號咒,或者唸誦如如布如(Ruru Puru)的咒鬘一百萬遍,使本尊歡喜,並通過該咒進行十萬次火供,使本尊滿足的瑜伽士,如果想依靠佛眼明咒來修持寂靜之業,那麼應通過前面所說的具有八種寂靜之業特點的方式來進行。對此,儀軌的特點是,從毗盧遮那佛(Vairocana)的第一個結合開始,安住在壇城勝處,事業勝處是:在自己心間的智慧薩埵(jñānasattva)的心間,在月輪之上,觀想種子字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的三摩地薩埵,從中發出如如布如等的咒語,像蛇一樣盤繞,頭部朝上,顏色白色,在前面觀想所調伏者在月亮之上,咒語的念珠像珍珠一樣串起來,從自己的左鼻孔出。
【English Translation】 There are four types of accomplishment: pacifying diseases with Buddhalocana (Buddha's Eye), eliminating obstacles with Mamakī, increasing the body and so on with Pāṇḍaravāsinī (White-Clad Mother), and controlling kings and so on with Tārā (Savioress). The first is, after the completion of the thirteenth chapter, add 'The Bhagavan (Blessed One) entered into samādhi and emerged.' What is the Bhagavan like? He is Akṣobhya (Immovable One) and all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones), as well as the samaya (vow), that is, the lord of the goddesses, the great Vajradhara (Vajra Holder). What is the samādhi like? It is called the supreme samaya of pacifying plagues and so on. What is the supreme samaya? It is the Tathāgata, that is, the nun (bhikṣuṇī) that all practitioners should hold, which is the dhāraṇī that will appear below. From where does it come? From the body and so on. The dhāraṇī is 'Om' and so on. Regarding this, it should be understood through the name, meaning, and expansion of the mantra. The name is 'snake,' as it is said in the Vajraśekhara Sūtra (Diamond Peak Sutra): 'Initially endowed with Om, finally endowed with Svāhā, it is a snake, having peaceful actions, mantra masters should know.' The meaning of the mantra is that the meaning expressed by the mantras should be understood as it is. Because the meaning of this and the mantras that will appear below have been clearly explained in the commentary, it should be understood there. The expansion of the mantra is that because this is a peaceful action, it should be said 'So-and-so, pacify'. The actual practice is: one who is qualified for retreat and proficient in the conduct of vidyā (knowledge), having pleased the deity by reciting the mantra of one's own deity, or by reciting the mantra garland of Ruru Puru one million times, and a yogi who has satisfied the deity by performing a hundred thousand fire offerings with that mantra, if he wants to practice peaceful actions relying on the vidyā of Buddhalocana, then it should be done through the method mentioned earlier that has the characteristics of eight peaceful actions. Regarding this, the characteristic of the ritual is that, starting from the first union of Vairocana (Illuminator), residing in the excellent place of the mandala, the excellent place of the action is: in the heart of the jñānasattva (wisdom being) in one's own heart, on top of the lunar disc, contemplate the samādhisattva of the seed syllable (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Om, from which emanate the mantras of Ruru Puru and so on, coiling like a snake, with the head facing upwards, the color white, in front, contemplate the one to be subdued on the moon, the mantra rosary strung like pearls, emanating from one's left nostril.
་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བཙུགས་ལ། སྙིང་ཁར་བཀོད་པའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཀྱི་ནད་དང་། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་ པ་ཤ་ཟའི་གཟུགས་སུ་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བར་བསམས་ཏེ། ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ན། ནད་དང་རིམས་པ་སོགས་པ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ གཟུངས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་འབྱོར་པ་ཀུན་ལ་དགེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་པར་བཞེད་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྣམ་སྣང་རྗེས་སུ་དྲན་པས་མཉེས་ཤིང་རབ་ཏུ་དགེས་ནས་རྩེ་གཅིག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-662 སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདོད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱི། ནད་སོགས་ཀྱི་ཞི་བའི་ལས་འབྱུང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་བསྐུལ་བ་དང་། ཁ་དོག་དང་། བསམ་ པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པས་བཟླས་ན། དབང་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བསྐུལ་བར་མཛད་པ། གཟུངས་འདི་ནི་ཤི་བ་སློང་ བར་བྱེད་པས་ན། ཤི་བ་སོས་པར་བྱེད་པར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །མཱ་མ་ཀིའི་རིག་པས་བགེགས་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ ཁྲོ་བོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་ན། དངོས་པོ་ནི་བགེགས་རྣམས་ཡིན་ལ། དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དེ་ མེད་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལའོ། །གང་ཞིག་ན། གདུག་པ་རྣམས་འཇིགས་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་མཆོག་དང་འདྲ་བར་གཟུངས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་ བོར་གྱུར་པའི་གཟུངས་དེའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་སོ། །མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། སྭཱ་དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་རཀྵ་ཞེས་བྱའོ། ། 2-663 དེའང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། མཱ་མ་ཀིའི་སྔགས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཚད་ལྡན་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཱ་མ་ཀིའི་རིག་པས་བགེགས་བསལ་བར་འདོད་ན། མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་ཉི་མའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ལས་ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་རའི་སྔགས་ ཕྱུང་ལ། དེ་ཉིད་ལ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་དེ། སྔགས་དེ་མིང་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་པས། སྔགས་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་ནས། བསྒྲུབ་བྱའི་ སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱའ
【現代漢語翻譯】 從自身右鼻孔取出,放入所調伏者的右鼻孔中,觀想置於心間的(種子字)光芒,將所調伏者身體的疾病和心靈的障礙等,化為食肉鬼的形象,從左鼻孔排出。如此唸誦七日,即可從疾病和瘟疫等中解脫。功德利益是:僅僅唸誦此陀羅尼,就能使一切富饒者歡喜。一切眾生都希望無病,這些都是金剛薩埵(Buddha Vajra)。憶念毗盧遮那佛(Vairochana)能令其歡喜,極度喜悅,從而獲得專注。 咒語的力量是什麼呢?對於希望息災等事業的佛,以及修行者們,能產生息滅疾病等的事業。不僅如此,如果以不同的動機、顏色和想法來念誦,就能圓滿成就懷愛等一切事業。這是金剛誓言,毗盧遮那佛勸請說:此陀羅尼能使死者復活,金剛持(Vajradhara)曾說過能使死者甦醒。嘛嘛唧(Māmaki)的明妃遣除障礙的方法是:從那時起,世尊進入身語意三金剛誓言,即金剛忿怒尊(Vajrakrodha),也就是金剛持的禪定中取出(種子字)。禪定是什麼呢?所對治的事物是障礙,沒有所對治的事物,就是能遣除障礙的金剛誓言。是什麼呢?是能使惡毒者恐懼的一切金剛持的至尊明妃,是所有陀羅尼之王。從哪裡取出呢?從自身等處取出。咒語是嗡(Oṃ)等。名字是蛇。擴充套件是:在娑嚩提(Svādhī)之前加上『某某,保護保護』(rakṣa rakṣa)。 因此,適合進行唸誦。如果瑜伽士想要通過嘛嘛唧的咒語和如法的火供來遣除障礙,那麼首先要進行不動明王(不動明王,梵文:Acalanātha)的修法,安住于勝妙壇城中,從事業勝妙壇城自身的智慧薩埵心間的日輪上的金剛中心,取出禪定薩埵吽(Hūṃ)字,從中取出嗡香嘎Ra(Oṃ śaṃ-ka-ra)的咒語,然後將此咒語以蛇纏繞的方式安放于其上,將此咒語與名字相連並唸誦。如此,咒語就像用線串起來的珍珠一樣,從自己的右鼻孔出來,進入所調伏者的左鼻孔,安放在心間的日輪上,咒語的光芒照耀著所調伏者。
【English Translation】 Take it out from your right nostril and insert it into the right nostril of the one to be subdued. Visualize the light from the (seed syllable) placed in the heart, transforming the diseases of the body and the obscurations of the mind of the one to be subdued into the form of a flesh-eating demon, which is expelled from the left nostril. Recite this for seven days, and you will be liberated from diseases and plagues. The benefits are: merely reciting this dhāraṇī will please all the wealthy. All sentient beings wish to be free from illness; these are all Vajrasattvas (Buddha Vajra). Remembering Vairochana pleases him, greatly rejoices him, and thus one will attain concentration. What is the power of the mantra? For the Buddhas who desire peaceful activities, and for the practitioners, it can bring about the pacification of diseases and other troubles. Moreover, if recited with different motivations, colors, and intentions, it will perfectly accomplish all activities such as subjugation. This is the Vajra vow. Vairochana urges: this dhāraṇī can revive the dead; Vajradhara has said that it can awaken the dead. The method of Māmaki's vidyā for dispelling obstacles is: from that time on, the Bhagavan enters the three Vajra vows of body, speech, and mind, that is, Vajrakrodha, which is the samādhi of Vajradhara, and takes out (the seed syllable). What is the samādhi? The objects to be overcome are the obstacles, and the absence of objects to be overcome is the Vajra vow that can dispel obstacles. What is it? It is the supreme consort of all Vajradharas who terrify the wicked, the king of all dhāraṇīs. From where is it taken out? From one's own body, etc. The mantra is Oṃ, etc. The name is snake. The expansion is: add 'so-and-so, protect, protect' (rakṣa rakṣa) before Svādhī. Therefore, it is suitable for recitation. If a yogi wishes to dispel obstacles through Māmaki's mantra and proper fire offering, then first perform the practice of Acalanātha (不動明王,梵文:Acalanātha), abide in the supreme mandala, and from the vajra center on the sun disc in the heart of the wisdom sattva of the activity supreme mandala itself, extract the samādhi sattva Hūṃ, and from it extract the mantra Oṃ śaṃ-ka-ra, then place this mantra on it in the form of a coiled snake, connect this mantra with the name and recite it. Thus, the mantra, like pearls strung on a thread, comes out of one's right nostril, enters the left nostril of the one to be subdued, and is placed on the sun disc in the heart, and the light of the mantra shines upon the one to be subdued.
ི་ལུས་ལ་འཚེ་བའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་ཤིང་ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ། སླར་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཕྱི་རུ་འཕྲོས་པས། ཕྱི་རོལ་གྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ། སླར་འོད་ཟེར་འདུས་ཏེ་བདག་གི་ལུས་ལ་བཅུག་པས། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆར་ གྱུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་བར་རྣམས་ཁྲོ་ཆུང་གིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱས་ན། བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་ནུས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-664 ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནས་གཟུངས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ལྡན་པས་ན། སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་མཉེས་པའི་སྤྱན་ གདངས་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྲུང་བ་སྟེ། བདུད་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ ཐམས་ཅད་དུས་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་ཉེན་པ་རྣམས་ལ་རྟག་ཏུ་བགེགས་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྟོབས་ནི་ བྱེད་པར་བཤད་དོ། །གོས་དཀར་མོའི་རིག་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་གིས་དེ་གཟིགས་ཤིང་ཡུལ་དུ་བྱས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ན་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བཙུན་མོ་ནི། པད་མའི་རིགས་ ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུངས་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་སོ། །མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། སྭ་ཱདྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། 2-665 ཆེ་གེ་མོ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་བོ་ཥཊ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་གོས་དམར་མོའི་རིག་པས་ལུས་རྒྱས་པ་སོགས་བྱར་འདོད་ན། རྒྱས་པའི་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་པད་མའི་སྟེང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ ལ་ཨ་ལས་ཨོཾ་ག་ཏེ་ཞེས་པ་ཕྱུང་སྟེ། སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་བཀོད་ལ། སྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་པད་མའི་སྟེང་དུ་བསམས་ཏེ། སྔགས་མིང་དང་སྤེལ་ནས་བཟླས་པས། བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་ དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བ་སེར་པོ་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་གོས་དཀར་མོའི་རང་བཞིན་སྤྲོས་ལ། སྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ཏེ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་སེར་པོའི་སྟེ
【現代漢語翻譯】 觀想焚燒所有侵擾身體的邪魔和邪祟,使其化為灰燼。 再次觀想咒語的光芒從每個毛孔向外放射,摧毀所有外在的邪魔。然後,光芒再次匯聚,進入自身,化為金剛鎧甲。觀想金剛鎧甲的間隙充滿忿怒尊。 如此修行七日等,所有邪魔都無法侵犯,且將具有強大的力量。 利益:僅僅唸誦此陀羅尼,眾生便能擁有堅不可摧的金剛之身,與三身無別的金剛持。修行者從喜悅的眼神中憶念金剛心,即不動尊。 咒語的效力是什麼呢?是金剛的守護,對於守護免受邪魔侵擾等事業具有極大的利益,所有這些事業都將恒常成就。 此外,偉大的金剛能使邪魔和邪祟感到恐懼和危險,並能恒常賦予不被其他邪魔所勝的力量。 以白衣女的智慧,爲了增長身體等,應如下修持:此後,薄伽梵大金剛持,大貪慾的誓言是不動光佛(梵文:Amitābha,阿彌陀佛),以任何三摩地觀見並作為對境,進入該三摩地並從中取出精華。應如此結合。 何為法身之妃?是蓮花部的天女們,而此陀羅尼是她們之中最殊勝的。從何而出?從自身等而出。咒語是嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等。名字是蛇。擴充套件方式是:先念誦娑嚩訶(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) 然後唸誦:某某,增長,做,梭哈(藏文:བོ་ཥཊ་,梵文天城體:वो षट्,梵文羅馬擬音:vo ṣaṭ,漢語字面意思:祈使句) 如果想以紅衣女的智慧來增長身體等,應通過具備八種增長事業特點的方式來進行。其中,儀軌的特點是:首先是不動光佛的結合,安住于壇城勝處,從事業勝處,即智慧薩埵心間的蓮花上的三摩地薩埵中,取出阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)變成嗡字(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),並以蛇盤繞的姿態安放。觀想所修之人在面前的蓮花上,唸誦咒語、名字並擴充套件,從自身的三摩地薩埵中,放射出黃色光芒,從右鼻孔散發出白衣女的自性,從所修之人的左鼻孔進入,在心間化為黃色月亮。
【English Translation】 Visualize burning all the obstructing demons and evil spirits that harm the body, turning them into ashes. Again, visualize the light of the mantra radiating outward from every pore, destroying all external demons. Then, the light converges again and enters the body, transforming into a vajra armor. Visualize the gaps in the vajra armor filled with wrathful deities. If practiced in this way for seven days, all demons will be unable to harm you, and you will possess great power. Benefits: Merely reciting this dharani, beings will possess an indestructible vajra body, being inseparable from the three kayas, the Vajradhara. From the joyful gaze, practitioners remember the vajra heart, that is, Achala (immovable one). What is the power of the mantra? It is the vajra's protection. It is highly beneficial for activities such as protecting against demons, and all these activities will be constantly accomplished. Furthermore, the great vajra causes fear and danger to demons and evil spirits, and constantly bestows the power to be invincible by other demons. With the wisdom of the white-clad woman, to increase the body and so on, one should practice as follows: Thereafter, the Bhagavan Great Vajradhara, the samaya of great desire, is Amitabha (Immeasurable Light). With whatever samadhi one sees and makes it the object, enter that samadhi and extract the essence from it. It should be combined in this way. Who is the consort of the Dharmakaya? They are the goddesses of the lotus family, and this dharani is the most supreme among them. From where does it come? From oneself and so on. The mantra is Om (ༀ,ओ,oṃ,the sound of Om) and so on. The name is snake. The expansion is: first recite Svaha (སྭཱ་ཧཱ,स्वाहा,svāhā,meaning 'hail!') Then recite: So-and-so, increase, do, Voshat (བོ་ཥཊ་,वो षट्,vo ṣaṭ,an imperative particle). If one wishes to increase the body and so on with the wisdom of the red-clad woman, it should be done through a method that possesses eight characteristics of increasing activities. Among them, the characteristic of the ritual is: first, the union of Amitabha, residing in the supreme mandala, from the supreme activity, that is, from the samadhi-sattva on the lotus in the heart of the jnanasattva, extract the letter A (ཨ,अ,a,the seed syllable A) transforming into the letter Om (ༀ,ओ,oṃ,the sound of Om), and place it in the form of a coiled snake. Visualize the person to be practiced on a lotus in front, recite the mantra, name, and expand, from one's own samadhi-sattva, radiate yellow light, emanating the nature of the white-clad woman from the right nostril, entering from the left nostril of the person to be practiced, transforming into a yellow moon at the heart.
ང་དུ་བཀོད་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས། སྒྲུབ་བྱའི་དབུལ་བ་དང་། སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བསམ་ཞིང་། ལུས་འོད་ཟེར་སེར་པོས་བཀང་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ སེར་པོ་ཕྱི་རོལ་དུ་སྤྲོས་པས། འོད་ཟེར་དེ་ལས་ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཆར་བཞིན་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བྱས་པས། ནོར་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-666 ཡང་སྒྲུབ་བྱ་གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤེལ་བར་འདོད་ན། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་སྔགས་ཕྲེང་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་བཀོད་ལ། དེས་གསུང་རབ་ ལ་རྨོངས་པའི་སྡིག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ། ལུས་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་བཀང་ལ། དེ་ལས་ཕྱི་རོ་དུ་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དང་གསུང་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀའི་རང་བཞིན་དུ་བསྡུས་ནས། སྒྲུབ་བྱ་ལ་བཅུག་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ཤེས་རབ་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནས་གཟུངས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་མཆོག་འཛིན་པ་སྟེ། པད་མའི་རིགས་ལ་མོས་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པའི་བསམ་གཏན་ཐོབ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། རྟག་ཏུ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་དགུའི་ཆོས་དང་། ལུས་རྒྱས་ཤིང་སྟོབས་ཏེ་བྱ་བ་རྣམས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་། ནོར་དང་འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་མཛོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་ རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་བཀའ་བཞིན་དུ་གཟུངས་འདི་བཟླས་ཤིང་བཏོན་པ་ཙམ་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། སྒྲོལ་མའི་རིགས་ལས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། 2-667 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་གང་དུ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ན། དམ་ཚིག་ སེམས་དཔའི་བཙུན་མོ་ནི། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྒྲོལ་མའི་གཟུངས་འདི་འོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སོགས་པ་ལས་སོ། །གཟུངས་ ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ། མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། སྭཱ་དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་གེ་མོ་བ་ཤ་མ་ན་ཡ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་དབང་གི་ཁྱད་པར་ བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་སྟེ། ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཁའི་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའི་རལ་གྲིའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧ་
【現代漢語翻譯】 我將其安放於此。 當咒語之鏈放射出黃色光芒時,觀想它焚燒所有修行者貧困和吝嗇等污垢,身體充滿黃色光芒。黃色咒語的光芒向外擴散,觀想從光芒中如雨般降下財富和穀物等。如此修行七日等,財富等將會增長。 如果修行者希望增長理解經文意義的智慧,那麼從自己的三摩地薩埵(Samadhi-sattva,三摩地中的本尊)中放射出的母音(ā-li,元音)和子音(kā-li,輔音)咒語之鏈,安放在修行者的心間。觀想它焚燒所有因不理解經文而產生的罪惡污垢,身體完全充滿母音和子音。然後,從身體向外放射母音和子音的光芒,十方一切如來(Tathagata)的意和語都融入母音和子音的自性中,進入修行者體內,從而增長修行者的智慧。利益是:僅僅唸誦此陀羅尼,就能成為金剛法之最勝持有者,歡喜並一心專注于蓮花部,獲得禪定,憶念無量光佛(Amitabha)。咒語的力量是什麼呢?如果有人希望恒常擁有九分經的教法,身體強壯,力量充沛,樂於行善,並擁有充滿財富和穀物等的大寶藏,那麼僅僅按照金剛語的教導唸誦和背誦此陀羅尼,就能實現願望。從度母(Tara)部中,獲得國王等權力的方法如下: 然後,世尊(Bhagavan)所說的誓言(Samaya)完全來自於有義成就(Amoghasiddhi)。將其與從何處產生的禪定結合起來。什麼是誓言薩埵(Samayasattva)的妃子呢?她們是有義成就部的天女們,其中最殊勝的是度母的陀羅尼。從哪裡來呢?從他自己的身體等處。陀羅尼是嗡(Oṃ,種子字,唵,具圓滿義)等,名字是蛇。增長的方法是:在斯瓦哈(Svāhā)之前加上『某某,愿其息滅』。通過適合修習的八種權力特性來成就它。儀軌的特殊之處在於,有義成就的第一個結合,位於壇城之王中。事業之王位於自己智慧薩埵(Jnanasattva)心間的雜色金剛杵的中心,以及劍的中心。三摩地薩埵哈(hā,種子字,訶,忿怒義)。
【English Translation】 I place it here. When the rosary of mantras radiates yellow light, contemplate that it burns all the impurities of poverty and miserliness, etc., of the practitioner, and the body is filled with yellow light. The yellow light of the mantra radiates outwards, and contemplate that wealth and grains, etc., fall like rain from the light. By practicing in this way for seven days, etc., wealth, etc., will increase. If the practitioner wishes to increase the wisdom of understanding the meaning of the scriptures, then the rosary of vowels (ā-li) and consonants (kā-li) mantras emanating from one's own Samadhi-sattva (the deity in Samadhi) is placed at the heart of the practitioner. Contemplate that it burns all the sinful impurities arising from not understanding the scriptures, and the entire body is filled with vowels and consonants. Then, radiate the light of vowels and consonants outwards from the body, and all the minds and speech of all the Tathagatas of the ten directions are gathered into the nature of vowels and consonants and enter the practitioner, thereby increasing the practitioner's wisdom. The benefit is: merely reciting this dharani will make one the supreme holder of the Vajra Dharma, delight in and single-mindedly focus on the Lotus family, attain samadhi, and remember Amitabha. What is the power of the mantra? If one desires to constantly possess the teachings of the nine-part scriptures, a strong body, abundant strength, be happy to do good deeds, and possess a great treasure filled with wealth and grains, etc., then merely reciting and chanting this dharani according to the teachings of the Vajra speech will fulfill one's desires. The method for obtaining power over kings, etc., from the Tara family is as follows: Then, the Bhagavan said that the Samaya (vow) completely arises from Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment). Combine it with the samadhi from which it arises. Who are the consorts of the Samayasattva? They are the goddesses of the Amoghasiddhi family, and the most excellent among them is the dharani of Tara. From where does it come? From his own body, etc. The dharani is Oṃ (seed syllable, meaning complete) etc., and the name is snake. The method of increasing is: add 'so-and-so, may it be extinguished' before Svāhā. It is accomplished through the eight characteristics of power suitable for practice. The special feature of the ritual is that the first union of Amoghasiddhi is located in the king of mandalas. The king of actions is located in the center of the variegated vajra at the heart of one's own Jnanasattva (wisdom being), and in the center of the sword. Samadhi-sattva hā (seed syllable, meaning wrathful).
ལས་ཨོཾ་ཏ་རེའི་སྔགས་ཕྱུང་སྟེ། སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་གཡས་སྐོར་དུ་ཁ་དོག་དམར་པོ་བཀོད་ལ། བསྒྲུབ་ བྱ་མདུན་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་འདུག་པར་བསམས་ཏེ། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཟློས་ཤིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས། བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དམར་པོ་སྒྲོལ་མའི་རང་བཞིན་ཅན་བྱུང་སྟེ། 2-668 བསྒྲུབ་བྱའི་སྣ་བུག་གཡོན་པར་ཞུགས་ནས། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་བཀོད་ལ་དེ་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། བདག་ལ་མ་དད་པའི་སྡིག་པ་དང་དྲི་མ་དག་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་གང་བར་བསམས་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དེས། མྱོས་ཤིང་དྲན་པ་མེད་པར་བྱས་ཏེ་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གན་དུ་འོང་བར་བསམས་ན། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ པས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་ནི། དེ་ནས་གཟུངས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། དེ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་མཉེས་ཤིང་རྩེ་གཅིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐྱེས་ བུའི་གཙོ་བོ་སྙིང་སྲ་བ་རྣམས་དང་། སྡེ་ཆེན་སྟེ་རྒྱལ་པོ་དང་། སེམས་ཅན་ཁམས་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་པ་རྣམས། སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ་འཕྲལ་དུ་བྲན་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་མེད་པར། སྒྲུབ་ པ་པོས་དབང་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྲོ་བོའི་རིག་པས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དགུ་ཡོད་པའི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རིག་པས་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། 2-669 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་ གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། སྭཱ་དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དང་། སྒྲུབ་བྱར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ པས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་འཁྲུལ་པས་འཇིགས་ཤིང་། སེམས་འཁྲུགས་པས་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ ལ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་སྐྱབས་སུ་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཚད་དུ་སོ
【現代漢語翻譯】 從蓮師心咒(藏文:ཨོཾ་ཏ་རེ,梵文天城體:ओṃ तारे,梵文羅馬擬音:oṃ tāre,漢語字面意思:嗡,達咧)中取出,以蛇盤繞的姿態,順時針方向佈置紅色,觀想所要降伏的對象坐在面前的各種金剛上,唸誦包含擴充套件詞的心咒,並進入三摩地。從三摩地勇識的我的右鼻孔中,出現紅色心咒念珠,其自性為度母, 進入所要降伏對象的左鼻孔,佈置在心間的紅色月亮上,紅色光芒照耀,凈化我對上師不敬的罪惡和污垢,觀想身體充滿紅色光芒。通過紅色光芒的菩提心,使其迷醉並失去記憶,逐漸來到我身邊,這樣七天左右就能被掌控。功德利益:僅僅唸誦此陀羅尼,所有佛陀都能成就所愿。從其偉大的自性中誕生的是那些對其特別虔誠的人, 他們會感到愉悅,獲得一心一意的智慧,憶念並修持金剛身,即成就所愿。心咒的力量是什麼呢?佛陀金剛,即堅強之士的領袖,以及大群體,即國王,以及有情眾生界,即普通世人,都會立刻像奴僕一樣,毫不動搖地被修行者掌控。以忿怒明的智慧行事有九種,其中以閻魔敵明來勾召男女的方法是:然後,薄伽梵大持金剛, 如來無垢光芒之云金剛,即毗盧遮那佛,進入生起他的三摩地,加上『放出』二字。是什麼呢?是金剛閻魔敵大尊,金剛忿怒本性的心咒。從哪裡來呢?從他自己的身體等處而來。心咒是『那摩』等,名字是『蛇』。擴充套件方式是:『梭哈』在前,加上『某某,吸引過來』。然後,僅僅唸誦這個心咒之王,就能知道所要降伏的對象和降伏的方法,因此是佛陀。 帝釋天等世間護法大名鼎鼎,都會因迷惑而恐懼,因心緒煩亂而極度害怕,憶念金剛薩埵,即大持金剛,並尋求庇護。因此,適合修持,以及閻魔敵的心咒和火供的量等。
【English Translation】 Extracting from the mantra of Tara (藏文:ཨོཾ་ཏ་རེ,梵文天城體:ओṃ तारे,梵文羅馬擬音:oṃ tāre,漢語字面意思:Om, Tare), arrange the red color in a clockwise direction in the form of a coiled snake, and visualize the object to be subdued sitting on various vajras in front. Recite the mantra with the expansion words, and enter into samadhi. From the right nostril of the samadhi-being, a red mantra rosary, whose nature is Tara, appears, enters the left nostril of the object to be subdued, and is arranged on the red moon in the heart. The red light shines, purifying the sins and defilements of my disrespect for the guru, and visualize the body filled with red light. Through the bodhicitta of red light, make them intoxicated and lose their memory, and gradually come to me. In about seven days, they can be controlled. Benefits: Just by reciting this dharani, all Buddhas can accomplish their wishes. Those who are particularly devoted to it are born from its great nature, they will be pleased, gain single-minded wisdom, and remember and practice the Vajra body, which is the accomplishment of wishes. What is the power of the mantra? The Buddha Vajra, the leader of the strong men, and the great groups, the kings, and the sentient beings, the ordinary people, will immediately be controlled by the practitioner like servants without moving. There are nine ways to act with the wisdom of the wrathful ones. The method of summoning men and women with the Yamantaka-vidya is: Then, the Bhagavan Mahavajradhara, the cloud of immaculate light of the Tathagata Vajra, namely Vairochana, enters the samadhi of generating him, adding the words 'emit'. What is it? It is the mantra of the great Vajra Yamantaka, the nature of the Vajra wrathful one. Where does it come from? From his own body, etc. The mantra is 'nama' etc., and the name is 'snake'. The expansion is: 'Svaha' in front, plus 'so-and-so, attract here'. Then, just by reciting this king of mantras, one can know the object to be subdued and the method of subduing, therefore it is the Buddha. Indra and other worldly protectors are famous, and they will be frightened by confusion, and extremely afraid of mental disturbance, remembering Vajrasattva, the great Vajradhara, and seeking refuge. Therefore, it is suitable for practice, as well as the amount of the Yamantaka mantra and the fire offering, etc.
ང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དགུག་པར་འདོད་ན། རྣམ་སྣང་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ། །གཟུགས་མཛེས་ཡིད་འོང་རྙེད་པ་ལ། །ཞེས་ཏེ། བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་མ་ཆག་མ་གས་པ་གཟུགས་མཛེས་པ་བླངས་ལ། 2-670 ཐོད་པ་དེའི་དབུས་སུ། རོའི་སེན་རྩི་དང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་ཁར་མིང་གི་ཡི་གེ་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བཀོད་ལ། རྐང་པས་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ ནས། སྔགས་འདི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་པ། མིང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་ལ། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཟླས་ ཤིང་དེ་ནས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒྱུར་ལ། དེའི་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་མནན་ལ། ཕྱག་ན་གནས་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དེས། བུ་མོའི་སྙིང་ཁར་ཕུག་ནས་འགུགས་པར་བསམས་ཏེ། སྔགས་ འདི་ཁྲོས་པས་འདོན་པར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། མཱ་མ་ཀི་སྟེ་རྒྱས་རིགས་མོ་དང་། སྤྱན་ཏེ་བྲམ་ཟེ་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཆེན་ཏེ་རྒྱལ་པོ་དང་བློན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་མཐོན་ པོ་ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་རྣམས་ལན་གསུམ་སྟེ་དུས་གསུམ་དུ་ཕྲེང་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བརྗོད་ན། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་འགུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་པ་དགུག་པར་ འདོད་ན། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ལ། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ནས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་གནས་པས་མནན་ནས་དགུག་པར་བྱའོ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་རིག་པས། གནས་ནས་བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། 2-671 དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་འོད་ཟེར་སྟུག་པོ་མཆོག་ནི། མརྒད་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུའི་འོད་དེ་དེ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །གང་ཞིག་ ཅེ་ན། མི་འཆི་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་འདིའོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ་མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི་སྭཱ་ དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་གེ་མོ་ལུད་ཚ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའོ། །འདི་ནི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ། ཚིགས་བཅད་ཅིག་གི་དོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྐྲོད་པ་ ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀུན་གྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསྐྲད་པར་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་། རྟོག་པ་ནས་འབྱུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། དོན་ཡོད་
【現代漢語翻譯】 如果一位瑜伽士想要吸引男性和女性, 首先要進行毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明遍照)的結合,安住于輪壇勝處。事業之勝是:『未破損的頭蓋骨,外形美麗且令人滿意。』因此,取用未破損且外形美麗的女性頭蓋骨。 在頭蓋骨的中央,用骨髓和茜草的汁液繪製女性的形象,在心口寫上名字的字母,與真言結合,並以腳踩踏的姿勢,憶念此真言。意思是,將名相引入意識,並在意義上執著。與毗盧遮那佛的結合,唸誦甘露漩明咒,然後轉化為閻魔敵(梵文:Yamāntaka,含義:死亡的征服者)。用右腳踩踏在形象的心口,用手中的鐵鉤鉤住女子的心口並想像吸引她。要憤怒地念誦此真言。』 這會帶來什麼結果呢? Māmakī(藏文:མཱ་མ་ཀི་,含義:佛部母)即是增長種姓的女性;Cakṣu(藏文:སྤྱན,含義:眼)即是婆羅門種姓的女性;金剛種姓的偉大者,即是國王和大臣等出身高貴的女性。唸誦三次,即三個時段,儘可能多地念誦唸珠真言,立即,即七天之內,必定能吸引到她們。如果想要吸引男性,其他都和之前一樣,用之前描述的方法繪製男性的頭蓋骨形象,用左腳踩踏並吸引。 甘露漩的智慧,是從處所驅逐的結合: 然後,世尊如來毗盧遮那佛,進入偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara)三摩地並將其取出。三摩地是什麼樣的呢? 誓言是義成。其濃密的光芒是:如翡翠般的顏色,具有這種光芒的甘露漩生起的三摩地。 什麼是誓言呢?不死的誓言是義成,由此產生的忿怒尊甘露漩明咒。真言是namaḥ等等,名字是蛇。結合是svādhī在前,即『某某,lud tsa ṭa ya hūṃ』。 剛說完這些,即一句偈頌的意義已經解釋完畢。真言的力量是什麼呢?知道驅逐等所有真言的結合,以及金剛,即難以驅逐的事物。從分別念產生的行為儀軌,以及義成。
【English Translation】 If a yogi wishes to attract men and women, First, perform the union of Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating All), and abide in the supreme mandala. The supreme action is: 'An unbroken skull, beautiful in form and pleasing.' Therefore, take an unbroken and beautiful female skull. In the center of the skull, draw the image of a woman with bone marrow and madder juice, write the letters of her name on her heart, combine it with the mantra, and in a posture of stepping on it, remember this mantra. It means, bring the name into consciousness, and cling to it in meaning. United with Vairocana, recite the nectar-swirling mantra, and then transform into Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, meaning: Conqueror of Death). Step on the heart of the image with the right foot, and imagine hooking the girl's heart with the iron hook in your hand and attracting her. Recite this mantra in anger.' What will be the result? Māmakī (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་, meaning: Mother of the Buddha Family) is a woman who increases lineage; Cakṣu (Tibetan: སྤྱན, meaning: Eye) is a woman of the Brahmin caste; the great ones of the Vajra family are women of noble birth such as kings and ministers. Recite three times, that is, three times, reciting the rosary mantra as much as possible, immediately, that is, within seven days, they will surely be attracted. If you want to attract a man, everything else is the same as before, draw the image of the man's skull with the method described earlier, step on it with the left foot and attract him. The wisdom of the nectar swirl, the union of expelling from the place: Then, the Blessed One, the Tathāgata Vairocana, entered the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara) samādhi and took it out. What is the samādhi like? The vow is that the meaning is accomplished. Its dense light is: like the color of emerald, the samādhi that generates the nectar swirl with such light. What is the vow? The immortal vow is that the meaning is accomplished, and from this arises the wrathful deity's nectar-swirling mantra. The mantra is namaḥ, etc., and the name is snake. The combination is svādhī in front, that is, 'So-and-so, lud tsa ṭa ya hūṃ.' As soon as these words were spoken, the meaning of a verse has been explained. What is the power of the mantra? Knowing the combination of all mantras such as expulsion, and the vajra, that is, things that are difficult to expel. The rituals of action arising from conceptualization, and the meaning accomplished.
གྲུབ་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ ཚུལ་བཞིན་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཔུང་སྟེ་ཚོགས་དག་ཀྱང་སྤྲོད་པར་འགྱུར་ན། གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །དེའང་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། སྔགས་འདི་འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་ཏུ་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། 2-672 བསྐྲད་པའི་ལས་བྱེད་པར་འདོད་ན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སྐྱེ་ཚེ་དང་། ལན་ཚ་དང་། ཏིལ་དང་། དུག་དང་། ད་དུ་རའི་ ཁུ་བ་དང་། མཛུབ་མོའི་ཁྲག་གཅིག་ཏུ་བྱས་ལ། དེར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ་ངོས་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པ་བྲིས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ ཡི་གེ་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་མནན་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ནས་དུར་ཁྲོད་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་ པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་རིག་པས་སྲིན་པོས་གཟུང་བ་བསལ་བ་ནི་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རྡོ་རྗེ་ནི་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་འདིའོ། གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། 2-673 མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི་སྭཱ་དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཆེ་གེ་མོ་རཀྵ་ས་ཏི་བྱོ་བི་མོ་ཙ་ཡ་ཧྲི་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ བདག་ཉིད་ཆེས་སྐྱེས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཏེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ ཞེ་ན། སྲིན་པོ་སྟེ་ཤ་ཟ་དང་། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མ་རུངས་པ་དང་། གཏུམ་པོ་ཕྱིར་རྒོལ་བ་གནོད་པ་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། མེ་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོས་འཁྲུགས་པ་ ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་གཏོར་བས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྦྱོར་ནས་ཏེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ནས། ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་ བཀའ་བསྒོའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། བསྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་རྟོག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ
【現代漢語翻譯】 如果具備成就的瑜伽,如法行持,甚至能賜予佛陀的軍隊,即清凈的眷屬,更何況其他的呢?這是說,如果瑜伽士具有成就的、真實的、唯一的憶念之禪定,並且唸誦此明咒十萬遍,進行護摩一萬次, 想要執行驅逐的行動,首先要進行成就的瑜伽,安住在曼荼羅的勝位上。事業的勝位是:將胎生、蘭匝、芝麻、毒藥、曼陀羅花的汁液和手指的血混合在一起。然後,在尸陀林的布上,畫出風輪,即新月形,兩側用兩個金剛杵標記。在中心,寫上要驅逐者的名字的字母,與明咒交替書寫。然後,預先進行勾招神識,以真實的顯現執著壓制。像之前一樣唸誦,然後埋在尸陀林中,必定能驅逐。對於其他人無法勝過的明咒,消除羅剎的執著,可以加上『從彼處,世尊入定后取出』。世尊是怎樣的呢?就是擁有如意寶幢的那位,即珍寶頂,也就是偉大的金剛持。禪定是怎樣的呢?佛陀的光芒金剛,即珍寶生,就是生起它的禪定。是什麼呢?是金剛忿怒,其他人無法勝過的明咒。從哪裡來呢?從自己的身體等等而來。明咒是『那嘛』等等, 名字是蛇。交替書寫是,以『斯瓦哈』開頭,『某某,羅剎,息滅,吽』。然後,僅僅唸誦這個明咒,就能成佛,修行者自身會變得非常強大,充滿精進,一切都會感到恐懼和害怕。菩提心,即珍寶生,會被憶念和修習。明咒的力量是什麼呢?羅剎,即食肉者,以及獅子等兇猛的、殘暴的、反抗者、作害者,以及火和蛇等大恐怖所擾亂的事物,會被偉大的金剛持徹底調伏和摧毀。金剛薩埵會徹底調伏,專注于珍寶生的禪定,命令其他人無法勝過的忿怒尊。它會做什麼呢?會像儀軌一樣,執行守護等等的事業,這些事業是從分別念中產生的。儀軌是這樣的:適合閉關。
【English Translation】 If one possesses the yoga of accomplishment, and practices it properly, it will even grant the army of the Buddha, that is, the pure retinue, what need is there to mention others? This means that if a yogi has the ultimate samadhi of accomplished, true, and single-minded recollection, and has recited this mantra a hundred thousand times and performed homa ten thousand times, wishes to perform the action of expulsion, first perform the yoga of accomplishment, and abide in the supreme position of the mandala. The supreme position of the action is: mix together the products of womb-birth, lanca, sesame, poison, the juice of dhattura flower, and the blood of a finger. Then, on a cloth from a charnel ground, draw the wind mandala, that is, a crescent shape, marked on both sides with two vajras. In the center, write the letters of the name of the one to be expelled, alternating with the mantra. Then, preceding it with the summoning of consciousness, suppress it with the attachment of true manifestation. Recite as before, and then bury it in the charnel ground, and it will surely be expelled. For the vidya that others cannot overcome, to eliminate the seizing by rakshasas, add 'from there, the Bhagavan having entered into samadhi, extracted it.' What is the Bhagavan like? It is the one who possesses the jewel banner of suchness, that is, the jewel crest, that is, the great Vajradhara. What is the samadhi like? The vajra of the Buddha's rays, that is, Ratnasambhava, is the samadhi that generates it. What is it? It is the vajra wrathful one, the mantra that others cannot overcome. From where? From one's own body and so forth. The mantra is 'nama' and so forth, the name is serpent. Alternating is, beginning with 'svaha', 'so-and-so, rakshasa, pacify, hum'. Then, merely reciting this mantra, one can become a Buddha, the practitioner himself will become very powerful, full of diligence, and all will feel fear and dread. Bodhicitta, that is, Ratnasambhava, will be recollected and meditated upon. What is the power of the mantra? Rakshasas, that is, flesh-eaters, and fierce ones such as lions, violent ones, opponents, harm-doers, and things disturbed by great terrors such as fire and snakes, will be completely subdued and destroyed by the great Vajradhara. Vajrasattva will completely subdue, focusing on the samadhi of Ratnasambhava, commanding the wrathful one whom others cannot overcome. What will it do? It will perform actions such as protection, according to the ritual that arises from conceptual thought. The ritual is this: suitable for retreat.
ས་ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ལག་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བསམས་ལ། 2-674 དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། དེས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པས་གཟུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་སྤྲུགས་པས། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་སྲིན་པོ་སོགས་ཕྱིར་བྱུང་བར་བསམས་ ལ། དེ་ནས་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པས་བླངས་ནས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕུལ་བས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་ལག་མཐིལ་གྱི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བར་དུ་བཅུག་ ནས། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་ན། བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །རྟ་མགྲིན་གྱི་རིག་པས་དུག་གསལ་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ ནས། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། པད་མོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་འདི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་བི་ཤ་དི་ཀམ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། 2-675 ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཚེ་མཆོག་སྐྱེས་ནི། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེས་འདུལ་བའི་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་ཤིང་རབ་ཏུ་བརྒྱལ་བར་འགྱུར་ནས། ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། མཁའ་དབྱིངས་ཏེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་དུག་རྣམས་ ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་སྦྱར། དུག་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་པའི་དུག་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །གང་གིས་ན། ཁྲ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་ མགྲིན་བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདི་ཡིས་སོ། །མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སྒྲུབ་བྱ་དུག་གིས་ཟིན་པ་ལྟ་བུ་དེ། རྟ་མགྲིན་སེམས་དཔའ་སུམ་རྩེག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ལ། དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དེས་ལུས་ཐམས་ ཅད་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལག་པ་གཡ
【現代漢語翻譯】 然後是『寶生』(Ratnasambhava)的初步結合,以及壇城勝王的生起。事業勝王是:觀想『寶生』雙手的掌心中,由種子字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為兩個日輪。 之後,命令忿怒尊『無能勝』(Aparājita),讓他從被邪魔等控制的修行者頭頂驅趕。觀想邪魔等從修行者的身體中出來。然後,『無能勝』抓住邪魔等,獻給『寶生』。『寶生』將他們置於掌心的日輪之間,觀想他們被太陽的光芒焚燒成灰燼。唸誦『無能勝』的真言,就能安樂自在。馬頭明王(Hayagrīva)的明咒能清除毒素:然後,世尊如來『無量壽』(Amitāyus),也就是大金剛持(Vajradhara)。安住于從無量之光中生起和顯現的禪定中,唸誦『ཕྱུང་ངོ་』。從哪裡生起呢?從蓮花,也就是從『無量光』中生起的金剛大忿怒尊馬頭明王,是咒語的本體。從哪裡來呢?從他自己的身體等處。咒語是『那嘛』等等,名字是蛇。增長的方法是:唸誦『ཆེ་གེ་མོ་བི་ཤ་དི་ཀམ་ཨ་པ་ཧ་ར་ཧཱུྃ』。僅僅唸誦這個咒語, 就是法金剛,也就是『無量光』。那時,最殊勝的誕生是:從他那裡誕生的主尊馬頭明王等,他們會使需要調伏的邪魔驚恐萬分,然後憶念和觀想智慧之王『無量光』。咒語的力量是什麼呢?虛空,也就是充滿整個虛空的毒素都會被清除。什麼樣的毒素呢?無法分離的,所以是金剛。也就是『哈啦哈啦』(Hala Hala)這種特殊的毒。通過什麼呢?通過這個能驅動忿怒之王馬頭明王的咒語。口訣是:適合修習的瑜伽士,首先要與『無量光』結合,安住于壇城勝王中。事業勝王是:觀想修行者被毒素控制,剎那間生起三重馬頭明王本尊,從他的禪定本尊中放射出光芒,充滿整個身體。然後,將自己的左手
【English Translation】 Then, the initial union of 'Ratnasambhava' (Precious Origin), and the generation in between the supreme mandala king. The activity supreme king is: in the palms of 'Ratnasambhava's' hands, visualize two sun mandalas transformed from the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Then, command the wrathful deity 'Aparājita' (Invincible), and instruct him to shake the being to be purified, who is possessed by demons and others, from the crown of their head. Visualize the demons and others emerging from the body of the being to be purified. Then, 'Aparājita' seizes the demons and others and offers them to 'Ratnasambhava'. 'Ratnasambhava' places them between the sun mandalas in his palms, and visualize them being burned to ashes by the rays of the sun. Reciting the mantra of 'Aparājita' will bring peace and happiness. The knowledge of Hayagrīva (Horse-Necked One) clarifies poison: Then, the Bhagavan Tathagata 'Amitāyus' (Immeasurable Life), who is the great Vajradhara (Diamond Holder). Abiding in the samadhi (meditative absorption) of generating and producing immeasurable light, add 'phyung ngo'. From where? From the lotus, that is, the great Vajra wrathful deity Hayagrīva, arising from 'Immeasurable Light', is the essence of mantra. From where? From his own body and so on. The mantra is 'nama' and so on, the name is snake. The propagation is: 'che ge mo bi sha di kam a pa ha ra hum'. Just by reciting this mantra, it is the Dharma Vajra, that is, 'Immeasurable Light'. At that time, the supreme birth is: the chief deity Hayagrīva and others born from him, they will terrify and greatly frighten the obstructing forces to be subdued, and then remember and contemplate the wisdom king 'Immeasurable Light'. What is the power of the mantra? The space, that is, all the poisons that fill the entire expanse of the sky are eliminated. What kind of poison? It cannot be separated, so it is Vajra. That is, the special poison of 'Hala Hala'. By what? By this mantra that activates the wrathful king Hayagrīva. The instruction is: the yogi suitable for practice, first unite with 'Immeasurable Light', abide in the supreme mandala king. The activity supreme king is: visualize the practitioner as being seized by poison, instantly generating the triple Hayagrīva deity, from his samadhi deity radiating light, filling the entire body. Then, place your left hand
ས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་བསམས་ལ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པ་བསམས་ལ། ལག་པའི་སོར་ཚིགས་རྣམས་ལ། 2-676 ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁྲིཾ་སྭཾཿཞེས་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་བཀོད་དེ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལག་པ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱབས་པས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དཀར་ པོས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས། དུག་གི་རྒྱུན་ཁ་དོག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གདས་ནས། རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་བཏོན་ལ། ལུས་ཤེལ་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་དེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་ པ་བྱས་ན་དུག་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་རིག་པས་གསད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྙོམས་པར་ ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ལ་ན། གདོན་མི་ཟ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་དོན་ཡོད་གྲུ་པ་སྟེ། དེ་འབྱུང་བའི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་བེ་ ཅོན་སྔོན་པོ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འདི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ། ཞེས་སོགས་སོ། །མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། སྭཱ་དྷཱི་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་གདུག་པའི་མཆོག་ལས་བྱུང་བ་ནི། བགེགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་སོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། 2-677 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གྲགས་ཆེན་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་འདི་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ལས་འབྱུང་ཞིང་ཆོ་ག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་ པས་ལྷ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ཡིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་གསོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་ འབྱོར་པས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་བྲིས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་བྲི། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་སྔགས་སུ་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། དེ་ནས་ཆུ་ཕ་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་ གྱི་ས་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ལ། དགྲའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། གཟུགས་བརྙན་དེའི་སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་དེ་བཅུག་ལ། མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། དཔའ་བོ་གཡུལ་ དུ་བསད་པའི་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་དུ་བཅུག་ལ། ཉི་མ་ཕྱེད་དམ་ནམ་ཕྱེད་ན། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ང་རྒྱལ་ལྡན་པས། རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ཏེ་ས
【現代漢語翻譯】 觀想于地心有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),其上有白色『吽』字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽),並放射光芒。在手指的關節上, 書寫『嗡 贊 赫 準 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁྲིཾ་སྭཾཿ,梵文天城體:ओँ ज्रिं ह्रीँ ख्रिँ स्वं,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ hrīṃ khriṃ svaṃ,漢語字面意思:嗡 贊 赫 準 梭哈)五個字。先念誦馬頭金剛的咒語,然後用寫有咒語的手,加持所要降伏的目標。咒語的白色光芒充滿所要降伏目標的全身,毒液以藍色液體的形式,從腳底排出,觀想身體變得像水晶一樣。這樣持續七天,毒害便會消除。用藍杖者(Dbyug sngon can)的智慧來誅殺,此後,薄伽梵如來便能成就降伏邪魔。與金剛持大尊合一,然後取出。對於誰呢?對於降伏邪魔的誓言,即有義寶船(Don yod gru pa),也就是名為『出現光榮金剛』(de 'byung ba'i dpal rdo rje)的三摩地。什麼呢?藍色的金剛橛,即忿怒尊之王,是咒語的本體。從哪裡來呢?從自身等處來。咒語是『那瑪』(藏文:ན་མ།)等等。名字是蛇。增加的是,先念誦『斯瓦迪』(藏文:སྭཱ་དྷཱི),然後說『切給摩 瑪拉雅 啪 啪』(藏文:ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཕཊ྄)。然後,僅僅唸誦這個咒語,就能從最惡毒的事物中產生,也就是從最強大的障礙中產生。咒語的力量是什麼呢? 忿怒尊之王,著名的藍杖者(Dbyug sngon can)的這個咒語,唸誦一百零八遍,從證悟中產生,如法進行儀軌,完全理解咒語的含義,以此來激勵諸神,就能誅殺所有傷害三寶的惡毒事物。儀軌如下:適合修持的瑜伽士,首先與有義成就(Don yod grub pa)結合,安住在吉祥壇城中,在尸陀林的布上繪製十六瓣的業吉祥輪,然後在上面繪製各種金剛。在中心繪製火焰壇城,將用於實現願望的物品,如生命力等,與所要降伏目標的姓名和咒語一起書寫。然後,混合河兩岸的泥土,以及所要降伏目標的腳印泥土,以及五甘露,製作敵人的塑像。將輪子放入塑像的心臟,將名字與意識結合,放入勇士在戰場上被殺的頭蓋骨中,在半夜或午夜,具有藍杖者(Dbyug sngon can)的傲慢,用左腳踩住。
【English Translation】 Visualize 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) at the center of the earth, and above it, visualize a white 'HUM' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽) radiating light. On the joints of the fingers, write the five letters 'OM JRIH HRIH KHRIH SVAHA' (藏文:ཨོཾ་ཛྲིཾ་ཧྲིཾ་ཁྲིཾ་སྭཾཿ,梵文天城體:ओँ ज्रिं ह्रीँ ख्रिँ स्वं,梵文羅馬擬音:oṃ jriṃ hrīṃ khriṃ svaṃ,漢語字面意思:嗡 贊 赫 準 梭哈). Precede this by reciting the mantra of Hayagriva, and then, with the mantra written on the hand, bless the object to be subdued. The white light of the mantra fills the entire body of the object to be subdued, and the poison, in the form of a blue liquid, is expelled from the soles of the feet. Visualize the body becoming like crystal. If this is done for seven days, the poison will be pacified. The wisdom of the Blue Staff Bearer (Dbyug sngon can) kills. Thereafter, the Bhagavan Tathagata accomplishes the subjugation of demons. Unite with the Great Vajradhara and then extract it. For whom? For the vow to subdue demons, which is the Meaningful Boat (Don yod gru pa), that is, the samadhi called 'Emerging Glorious Vajra' (de 'byung ba'i dpal rdo rje). What is it? The blue vajra kila, the king of wrathful deities, is the embodiment of the mantra. From where? From one's own body and so on. The mantra is 'Nama' (藏文:ན་མ།) and so on. The name is serpent. What is added is, precede with 'Svadhi' (藏文:སྭཱ་དྷཱི), and then say 'Che ge mo maraya Phet Phet' (藏文:ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཕཊ྄). Then, merely reciting this mantra will cause the most powerful obstacles to arise from the most venomous things. What is the power of the mantra? This mantra of the Wrathful King, the famous Blue Staff Bearer (Dbyug sngon can), recited one hundred and eight times, arises from realization, and by performing the ritual properly, fully understanding the meaning of the mantra, and by inspiring the deities, all the venomous things that harm the Three Jewels will be killed. The ritual is as follows: The yogi who is suitable for practice, first unites with Meaningful Accomplishment (Don yod grub pa), and resides in the auspicious mandala. On a cloth from a charnel ground, draw a sixteen-spoked wheel of karma, and then draw various vajras on it. In the center, draw a fire mandala, and write the name of the object to be subdued, along with the mantra, using substances for achieving desires, such as life force. Then, mix soil from both sides of a river, soil from the footprints of the object to be subdued, and the five amritas, and make an effigy of the enemy. Place the wheel in the heart of the effigy, combine the name with consciousness, and place it in the skull of a warrior killed on the battlefield. At midnight or noon, with the arrogance of the Blue Staff Bearer (Dbyug sngon can), step on it with the left foot.
ྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། 2-678 སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་བྱས་ན། གདུག་པ་ཅན་དེ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཤི་བར་མ་གྱུར་ན། དཔའ་བོ་གྲི་བསད་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་ གྱི་སྒྱེད་བུ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་གཟུགས་བརྙན་བཞག་ལ། གྲིར་བསད་པའི་རོ་བསྲེགས་པའི་མེས་གཟུགས་བརྙན་དེ་གདུང་བར་བྱས་ན། གདུག་པ་ཅན་དེ་དང་པོར་ཚ་བའི་རིམས་ཀྱིས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། ། དེ་ནས་གཟུགས་བརྙན་དེའང་མེར་བཅུག་ནས་བསྲེགས་ན་འཕྲལ་དུ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྟོབས་པོ་ཆེའི་རིག་པས་ཆར་དབབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་སྤྲིན་གྱི་དཔལ་ཏེ། སྟོབས་པོ་ཆེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ་འདི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་སོ། །མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། །སྤེལ་བ་ནི། སྭཱ་དྷཱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བར་ཥ་ད་རམ་ཏ་པ་ཡ་ཧྲི་ཅེས་བྱའོ། ། འདི་ནི་ཞེས་སོགས་གོ་སླའོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། སྔགས་འདི་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡི་ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། 2-679 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། པད་མའི་འདབ་མ་ རྣམས་ལ་ཀླུ་བརྒྱད་བྲིས་ལ། དེ་ནས་ཀླུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁ་དང་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ནཾ་ཧཱུྃ་ཞེས་བྱ་བ་དང་སྔགས་སྤེལ་བ་བྲིས་ལ་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཡང་། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུཾ་བཛྲ་ད་རོ་ ཨད་ཉ་པ་ཡ་སྟེ་སརྦ་ན་ག་བར་ཥ་ར་མུད་ཙ་རེ་ཛན་ཏི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་བཀོད་ནས། ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཅིག་དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་ལ། འཁོར་ལོ་ གཉིས་ཁ་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནས་མིང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཞུགས་སོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་རྒྱུ་ནི། ཆུ་ཕ་འགྲམ་ཚུར་འགྲམ་གྱི་ས་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བསྲེས་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་དུག་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་བྱུགས་ཏེ། སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དུར་ཁྲོད་གྱི་མེ་ལ་གདུང་བར་བྱས་ན། ཞག་བདུན་ ལ་སོགས་པ་པས་ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་འབེབས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་རིག་པས། རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ
【現代漢語翻譯】 在念誦儀軌時,懷著成就一切的自豪感。 2-678 如果唸誦一百零八遍真言,持續七天等時間,那麼那個惡毒者就會死亡。如果他沒有死,就用三個用刀殺死的勇士的頭蓋骨做成支架,然後在上面放置替身。用焚燒被刀殺死屍體的火焰來焚燒那個替身,那麼那個惡毒者最初會被熱病所控制。 然後將那個替身也放入火中焚燒,他會立即死亡。以強大的明咒降雨的方法是:然後,世尊如來不動佛,即偉大的金剛持,以普遍的雲彩之光,進入產生強大力量的三摩地,加上『ཕྱུང་ངོ་』(藏文),意為『取出』。哪裡是金剛大力,哪裡就是咒語的自性。從哪裡取出呢?從自身等處取出。咒語是『ན་མ་』(藏文,梵文天城體,nama,漢語字面意思:禮敬)等。名字是蛇。擴充套件是:『སྭཱ་དྷཱི』(藏文,梵文天城體,svādhī,梵文羅馬擬音,svādhī,漢語字面意思:自證)在前,然後是『བར་ཥ་ད་རམ་ཏ་པ་ཡ་ཧྲི་』(藏文)。 『འདི་ནི་』(藏文,梵文天城體,idam,梵文羅馬擬音,idam,漢語字面意思:此)等很容易理解。咒語的力量是什麼呢?唸誦此咒一百零八遍的修法是:也是能夠進行本尊修持的瑜伽士,不動佛的最初修法, 2-679 安住在壇城(梵文,mandala,漢語字面意思:圓形)的至高之處。事業的至高之處是:用毒藥和血等惡行之物,在墓地的布上畫一個八瓣蓮花,在蓮花的每一片花瓣上畫八條龍。然後在那些龍的心口和頭頂上寫上『ཧཱུྃ་ནཾ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,hūṃ naṃ hūṃ,梵文羅馬擬音,hūṃ naṃ hūṃ,種子字)和咒語的擴充套件,在中心的臍部也寫上:『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ད་རོ་ཨད་ཉ་པ་ཡ་སྟེ་སརྦ་ན་ག་བར་ཥ་ར་མུད་ཙ་རེ་ཛན་ཏི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,oṃ āḥ hūṃ vajra daro ada nya pa ya ste sarva nāga varṣa ramut tsa re janti hri svāhā,梵文羅馬擬音,oṃ āḥ hūṃ vajra daro ada nya pa ya ste sarva nāga varṣa ramut tsa re janti hri svāhā,咒語)。然後,同樣地逆時針畫第二個輪子,將兩個輪子合在一起,然後以將名字的意識喚入為先,安住在替身的心口。那個替身的材料是:用河這邊和那邊的泥土,與五甘露混合製作,然後用毒藥和血等惡行之物塗抹,唸誦咒語並在墓地的火中焚燒,七天等時間,龍族就會降雨。以慾望之王的明咒,勾招國王等:然後,世尊普賢金剛,進入產生慾望之王的三摩地中。
【English Translation】 During the recitation, with the pride of accomplishing everything. 2-678 If one recites the mantra one hundred and eight times, for seven days or so, that malicious one will die. If he does not die, make a tripod of three skulls of warriors killed by swords, and place an effigy on top of it. Burn the effigy with the fire of burning corpses killed by swords, then that malicious one will initially be seized by a fever. Then, if that effigy is also put into the fire and burned, he will die immediately. The method of raining with the knowledge of great power is: Then, the Bhagavan Tathagata Akshobhya, the great Vajradhara, with the glory of universal clouds, enters the samadhi of generating great power, adding 'ཕྱུང་ངོ་' (Tibetan), meaning 'taken out'. Where is the Vajra power, where is the nature of the mantra. From where is it taken out? From one's own body, etc. The mantra is 'ན་མ་' (Tibetan, Devanagari, nama, literal meaning: Homage) etc. The name is snake. The expansion is: 'སྭཱ་དྷཱི' (Tibetan, Devanagari, svādhī, Romanized Sanskrit, svādhī, literal meaning: Self-realization) in front, then 'བར་ཥ་ད་རམ་ཏ་པ་ཡ་ཧྲི་' (Tibetan). 'འདི་ནི་' (Tibetan, Devanagari, idam, Romanized Sanskrit, idam, literal meaning: This) etc. is easy to understand. What is the power of the mantra? The practice of reciting this mantra one hundred and eight times is: Also, the yogi who is capable of practicing the deity, the initial practice of Akshobhya, 2-679 Abiding in the supreme mandala (Sanskrit, mandala, literal meaning: circle). The supreme activity is: With substances of evil deeds such as poison and blood, draw an eight-petaled lotus on a cloth from the cemetery, and draw eight nagas on each petal of the lotus. Then write 'ཧཱུྃ་ནཾ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari, hūṃ naṃ hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ naṃ hūṃ, seed syllables) and the expansion of the mantra on the heart and crown of those nagas, and in the center of the navel also write: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་ད་རོ་ཨད་ཉ་པ་ཡ་སྟེ་སརྦ་ན་ག་བར་ཥ་ར་མུད་ཙ་རེ་ཛན་ཏི་ཧྲི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, oṃ āḥ hūṃ vajra daro ada nya pa ya ste sarva nāga varṣa ramut tsa re janti hri svāhā, Romanized Sanskrit, oṃ āḥ hūṃ vajra daro ada nya pa ya ste sarva nāga varṣa ramut tsa re janti hri svāhā, mantra). Then, similarly draw a second wheel counterclockwise, put the two wheels together, and then, with the summoning of the consciousness of the name as the first step, reside in the heart of the effigy. The material of that effigy is: Made by mixing soil from this side and that side of the river with the five amritas, then smeared with substances of evil deeds such as poison and blood, reciting the mantra and burning it in the fire of the cemetery, for seven days or so, the nagas will cause rain to fall. With the knowledge of the king of desire, attracting kings etc.: Then, the Bhagavan Samantabhadra Vajra, enters the samadhi of generating the king of desire.
་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 2-680 ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན་ཊ་ཀི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་འདི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། མགོ་ན་ ཨོཾ་མེད་ཅིང་། མཇུག་ན་སྭཱ་ཧཱ་མེད་པས་མིང་ནི་བཏུས་པའོ། །སྤེལ་བ་ནི། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཤ་ཧྲི། ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་ པས་སངས་རྒྱས་ཏེ། བགེགས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་འཇིགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བློས་དམིགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་ སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ལིངྒ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བཙག་གིས་ ས་ལ་བྲིས་ཏེ། སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྔགས་དང་། དེ་གཉིས་སྤེལ་བར་བྲིས་ལ། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ལ། གཟུགས་བརྙན་ལ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ ནས་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་གཟུགས་བརྙན་དེ་མནན་ནས། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པར་བཟླས་པ་ཞག་བདུན་གྱི་པར་དུ་བྱས་ན། 2-681 སྔགས་རྣམས་ཏེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་འགུགས་པར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་གཡོ་བའི་རིག་པས་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་ཆུའི་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་གཡོ་བ་སྟེ དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞིག་ན། མི་གཡོ་བ་ རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དམ་ཚིག་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ། མིང་མགོ་མེད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། སྭཱ་ ཧཱར་ལྡན་ཞིང་ཨོཾ་མེད་པ་དང་། །མིང་ནི་མགོ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ལས་ཀུན་ཆོ་ག་ལ། །རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེ་ནས་སྤེལ་བ་ནི། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ ཀྱི་སྐབས་དང་འདྲའོ། །ལྷ་རྣམས་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་མི་གཡོ་བའི་ཕྲེང་སྔགས་འདིས་ལྷ་ཆེན་ དག་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མཐུ་ཆེན་དག་ཀྱང་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པའི་འཇིགས་པས་སྐྲག་པར་གྱུར་ནས། ཁ་སྦྱར་ལུས་སུ་སྟེ། འཕྲུལ
【現代漢語翻譯】 進入三摩地(Samadhi,禪定), 2-680 『生起』應如是連線。何者?即忿怒尊(Takkiraja,吒枳王)大怒尊,是咒語的自性。從何處生起?即從自身等處生起。咒語是『那摩』等,開頭沒有『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),結尾沒有『梭哈』(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:梭哈),因此是簡略的。擴充套件的是:『某某 阿嘎夏 舍利』。然後,僅僅唸誦此咒,便知能成就所要之事,因此成佛。所有具大神變的大障礙皆會恐懼,具誓句者,即觀想欲王(Kamaraja,迦摩羅阇)。憶念並禪脩金剛身三身,即大金剛持(Vajradhara,金剛持)。 咒語的效力是:金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)的結合,瑜伽士安住于金剛薩埵的三摩地中,用刀在地上畫出林伽(linga,林伽),即所要降伏者的形象,在心間的位置寫上咒語,並將二者擴充套件。然後,用自己的三摩地,以金剛薩埵的光芒勾召所要降伏者的識,融入形象中。然後,以欲王的傲慢,用金剛鉤加持的右腳踩住那個形象,以不動尊的傲慢,唸誦金剛三句,即欲王咒一百零八遍等,持續七天。 2-681 所有咒語,即國王等,所有想要勾召的,都能夠勾召。以不動之智勾召梵天(Brahma,梵天)等神祇的方法是:然後,薄伽梵(Bhagavan,世尊)大金剛持,以智慧之鬘的水金剛,即不動尊,進入生起彼之三摩地,『生起』應如是連線。何者?即不動尊金剛暴怒尊,具誓句咒語的自性者。從何處生起?即從自身等處生起。咒語是『那摩』等,被稱為無頭名。如是說:『具有梭哈且無嗡,名為無頭名,此乃一切事業之儀軌,金剛頂所說。』因此。然後,擴充套件與閻羅王(Yamaraja,閻摩羅阇)的情況相似。諸神是梵天等。金剛身是大金剛持。 咒語的效力是什麼?即以大忿怒尊不動尊的鬘咒,即使是諸大神,即大自在天(Mahesvara,摩醯首羅)等具大威力的神祇,也會因違越誓句的怖畏而驚恐,雙手合十,身體顫抖。
【English Translation】 Having entered into Samadhi, 2-680 'Arise' should be connected thus. Who? That is Takkiraja (Wrathful King), the Great Wrathful One, who is the nature of mantra. From where? That is, from one's own body, etc. The mantra is 'Nama,' etc., without 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om) at the beginning and without 'Svaha' (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:Svaha) at the end, hence it is abbreviated. The expanded form is: 'So-and-so Akarsha Hrih.' Then, just by reciting this mantra, one knows that what is to be accomplished will be accomplished, hence one becomes a Buddha. All great obstacles with great magical powers will be frightened, and those with vows, that is, by visualizing Kamaraja (Desire King). Remembering and meditating on the Vajra three bodies, that is, the Great Vajradhara (Vajra Holder). The power of the mantra is: the union of Vajrasattva (Diamond Being), the yogi abiding in the Samadhi of Vajrasattva, draws a linga (image) on the ground with a knife, that is, the image of the one to be subdued, writes the mantra at the position of the heart, and expands the two. Then, with one's own Samadhi, one summons the consciousness of the one to be subdued with the rays of Vajrasattva, and merges it into the image. Then, with the pride of Kamaraja, one steps on that image with the right foot blessed by the Vajra hook, and with the pride of Acala (Immovable One), one recites the Vajra three sentences, that is, the Kamaraja mantra one hundred and eight times, etc., for seven days. 2-681 All mantras, that is, kings, etc., all that one wishes to summon, one will be able to summon. The method of summoning gods such as Brahma (Creator) with immovable wisdom is: Then, the Bhagavan (Blessed One) Great Vajradhara, with the water Vajra of the garland of wisdom, that is, Acala, having entered into the Samadhi of generating him, 'arise' should be connected thus. Who? That is Acala Vajra Tummo, the one with the nature of the vow mantra. From where? That is, from one's own body, etc. The mantra is 'Nama,' etc., called headless name. As it is said: 'Having Svaha and without Om, it is called headless name, this is the ritual for all actions, spoken by Vajratop (Diamond Peak).' Therefore. Then, the expansion is similar to the case of Yamaraja (Lord of Death). The gods are Brahma, etc. The Vajra body is the Great Vajradhara. What is the power of the mantra? That is, with the garland mantra of the Great Wrathful One Acala, even the great gods, that is, the great powerful gods such as Mahesvara (Great Lord), will be frightened by the fear of transgressing the vow, with their palms together and their bodies trembling.
་འཁོར་ཁ་སྦྱར་བས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། 2-682 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། གྲོ་ག་དང་། ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ལ། གི་ཝང་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པ་པས་བསྒྲུབ་བྱ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དེ་ ནས་ཡང་འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་སྔགས་དང་མིང་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲིས་པ་གཅིག་བྱས་ལ། དེ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ལ། སྔགས་དང་སྔགས་ཕྲད་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། མི་གཡོ་བའི་ ང་རྒྱལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡོན་བརྐྱངས་པས་མནན་ལ། དེ་ནས་སྔགས་ཟློས་པའི་དུས་སུ། མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། སྔགས་དུས་གསུམ་དུ་བཟླས་ན། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་ ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་མཛེས་ཀྱི་རིག་པས་བུ་མོ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དམ་ཚིག་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་བཀའ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བཀའི་ངོ་བོ་གདུག་པ་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ གནོད་མཛེས་འདི། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་སོ། །མིང་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །གང་ལ་ཨོཾ་ཡོད་སྭཱ་དྷཱ་མེད། །དེ་ནི་མཐའ་མེད་ཅེས་བྱར་བརྗོད། ། 2-683 ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས། ལྷ་མོ་ཀླུ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཆགས་པའི་དབང་གིས་སྐྲ་བཤིག གོས་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་དྲན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་འོ། །ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ་ནི། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ བསྐུལ་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་ པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོང་གི་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ ཀྱི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་སློབ་བཞིན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐ
【現代漢語翻譯】 將二者合在一起搖動。 此外,先是不動明王(Achala)的結合, 安住于大曼荼羅(Mandala)中。事業之王是:在穀物或紙張等上面,用牛黃或藏紅花等,繪製所要勾召的梵天(Brahmā)等的形象。然後,再將第二個輪,以咒語和名字逆時針書寫,做成一個。將這兩個合在一起,使咒語和咒語相接。然後,將意識勾召到名字上,以不動明王的 我慢,用金剛鉤所標誌的左腳伸展踩踏。然後在念誦咒語的時候,以不動明王的我慢,唸誦咒語三次,經過七天等時間,就能勾召梵天等神。以惱怒美的明妃(Vighnanāśinī-vidyā)勾召女子的方法是:然後,薄伽梵(Bhagavān)誓言種種變化的金剛(Vajra),即金剛持(Vajradhara)進入名為『大入金剛持之教』的三摩地(Samādhi),所有金剛持的誓言,即教令的本體,調伏暴惡的大忿怒尊(Krodha) 惱怒美,從咒語的自性中,從自身等中取出。咒語是嗡(Oṃ)等。名字是無邊(Ananta),凡是咒語中有嗡(Oṃ),沒有娑婆訶(Svāhā)的,就稱為無邊。 如是說。然後,僅僅唸誦這個咒語,天女、龍女等具有大威力的女子,因貪慾而頭髮散亂,衣衫不整,憶念金剛薩埵(Vajrasattva),即大金剛持。咒語的力量是什麼呢?金剛薩埵是自己的智慧薩埵。用腳踩踏是:用他的光芒催促所要勾召的對象。如來(Tathāgata)一切之主是所要勾召的智慧薩埵,用鐵鉤和索鏈捆綁,勾召女子等。此外,先是不動明王的 結合,安住于大曼荼羅中。事業之王與上面勾召男子等的方法一樣看待。以三摩地成就事業有兩種,經部所說的是:然後金剛持進入三摩地,取出等。三摩地是怎樣的呢?是偉大的誓言,即修行者們勾召等,利益有情眾生的真如(Tathātā)生起之處,稱為金剛。什麼是金剛呢?是偉大的誓言,即正在學習者們的身語意。
【English Translation】 Shake them together. Furthermore, first is the union of Achala (Immovable One), residing in the great Mandala. The supreme action is: on grains or paper, etc., using bezoar or saffron, etc., draw the form of Brahmā (Creator) etc., who is to be summoned. Then, make a second wheel, writing the mantra and name counterclockwise. Put these two together, so that the mantra and mantra connect. Then, summon the consciousness to the name, with the pride of Achala, stepping on with the left foot extended, marked with a vajra hook. Then, while reciting the mantra, with the pride of Achala, recite the mantra three times, and after seven days, etc., you will be able to summon the gods such as Brahmā. The method of summoning a girl with the Vidyā of Vighnanāśinī (Destroyer of Obstacles) is: Then, the Vajra of the Bhagavan (Blessed One), the vow of various transformations, that is, Vajradhara, enters the Samādhi called 'Great Entrance into the Teaching of Vajradhara', the vow of all Vajradharas, that is, the essence of the teaching, the great Wrathful One (Krodha) who subdues the wicked, Vighnanāśinī, extracted from the nature of the mantra, from oneself, etc. The mantra is Oṃ, etc. The name is Ananta (Endless), wherever there is Oṃ in the mantra, and no Svāhā, it is called Ananta. Thus it is said. Then, just by reciting this mantra, goddesses, nāga girls, etc., powerful women, with hair disheveled and clothes disarranged due to lust, remember Vajrasattva, that is, the great Vajradhara. What is the power of the mantra? Vajrasattva is one's own Jñānasattva (Wisdom Being). Stepping on with the foot is: urging the object to be summoned with his light. The Lord of all the Tathāgatas is the Jñānasattva to be summoned, bound with an iron hook and chain, summoning girls, etc. Furthermore, first is the union of Achala, residing in the great Mandala. The supreme action should be regarded as the same as the method of summoning men, etc., above. There are two ways to accomplish actions through Samādhi, as stated in the Sutra: Then Vajradhara enters Samādhi, extracts, etc. What is Samādhi like? It is the great vow, that is, the place where the Suchness (Tathātā) arises, which is the benefit of sentient beings such as summoning by practitioners, called Vajra. What is Vajra? It is the great vow, that is, the body, speech, and mind of those who are learning.
ུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཏེ་གཞིར་གྱུར་པ་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་འདིའོ། ། 2-684 གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དགུག་པ་དང་། རང་གི་མཚན་མ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དགུག་པ་དང་། དེ་དག་ཀྱང་སྔགས་དང་ཕྱག་ རྒྱ་འཛོམས་པས་བསྒྲུབ་པ་དང་། སྦྱོར་བ་གང་ལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བསམ་གཏན་གྱི་ཁྱད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྒྲུབ་ པ་པོ་སེམས་གཏན་པར་གྱུར་པས་སོ། །ཡུལ་གང་ལ་བསྒོམ་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དཀའ་བ་ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གསུམ་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ། རང་གི་ཕྱག་མཚན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཞགས་པའམ། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་གཞུག་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལས་ཅིར་ འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་གདུག་པ་སྟེ་སྐུ་དགུག་པ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། ཐུགས་དགུག་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གསུང་སྐུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྦྱོར་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་པ་རྒྱལ་ པོ་ཆེ། །རྟག་ཏུ་ངེས་པར་ཁུགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། ངེས་པར་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དྲང་། ནམ་གྱི་ཚེ་ན། རྟག་ཏུ་སྟེ་འཕྲལ་དུའོ། །གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའོ། ། 2-685 གང་གི་ཐུགས་ཞེ་ན། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུའི་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོན་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་གསུང་སྐུ་སྟེ། ཚིག་གི་ ཚོགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། འཁོར་དུ་འདུས་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཁུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐུགས་དགུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ རྣམ་པར་གཏོང་བའི་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །སུ་ཞིག་གིས་འགུགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་པར་འགྱུར་ རོ། །དེ་དག་གིས་ཐབས་གང་གིས་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འཁོར་ལོ། པད་མོ། རྡོ་རྗེ་ཆེས་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་དབྱེ་བ་ཡིས་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྣང་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་ སྤྱོད་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཕྱག་མཚན་གྱི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་། པད་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་འཕྲོས་པའི་ འོད་ཟེར་གྱི་ཚོམས། འཁོར་ལོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། པད་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱེ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ས
【現代漢語翻譯】 這是關於身、語、意金剛三密的秘密,是語之誓言的真實處,是作為基礎的迎請等事業。 從何處迎請呢?從自身的身體等處迎請。詳細解釋分為四點:迎請身、語、意;以自己的標誌加持后迎請;這些也通過真言和手印的結合來成就;無論在何種結合中,都要觀想為金剛薩埵。首先是觀想禪定的殊勝之處。誰來觀想呢?金剛薩埵,即修行者心意堅定。在何處觀想呢?在佛,即所要成就者,三界之主,班智達等的金剛三身,即身、語、意三者。如何觀想呢?在所要成就者的身體上,觀想從自己的法器中發出的光芒,如繩索或金剛鉤的形狀進入。那會變成什麼呢?那就是迎請佛,即迎請身體的殊勝方法。迎請意是:以佛的語和身結合,從大輪的結合中,金剛薩埵大王,將永遠被確定地迎請。意思是說,確實會被迎請。何時迎請呢?永遠,即立刻。迎請誰呢?金剛薩埵大王,即意金剛。 迎請誰的意呢?大輪,即壇城的主尊。什麼樣的壇城呢?佛,即導師的語和身,通過詞句的結合,聚集在周圍的弟子們的壇城。用什麼方法迎請呢?爲了迎請意,從發出光芒,以金剛鉤的形狀放出的結合中迎請。誰來迎請呢?觀想不二金剛三者,即毗盧遮那等三部的瑜伽士們來迎請。他們用什麼方法迎請呢?輪、蓮花、金剛,特別是金剛鉤的區別在於,與愚癡相應的是毗盧遮那,與貪慾相應的是無量光佛,與嗔恨相應的是不動佛的瑜伽士們,從自己的法器,首先是輪、蓮花和金剛中發出的光芒,以輪鉤、蓮花鉤和金剛鉤的區別來迎請。
【English Translation】 This is about the secret of the three vajras of body, speech, and mind, the very place of the vow of speech, the basis for activities such as summoning. From where to summon? From one's own body and so on. The detailed explanation is in four parts: summoning the body, speech, and mind; blessing one's own signs and then summoning; these are also accomplished through the combination of mantra and mudra; in whatever union, one should visualize Vajrasattva. First is to contemplate the distinction of meditative concentration. Who contemplates? Vajrasattva, that is, the practitioner whose mind is steadfast. Where to contemplate? On the Buddha, that is, the one to be accomplished, the lord of the three realms, the three vajra bodies of the panditas and so on, that is, the three of body, speech, and mind. How to contemplate? On the body of the one to be accomplished, visualize the collection of rays emanating from one's own attributes, taking the form of a lasso or a vajra hook, entering. What will that become? That is summoning the Buddha, that is, the supreme method of summoning the body. Summoning the mind is: Through the union of the Buddha's speech and body, from the union of the great wheel, Vajrasattva, the great king, will always be surely summoned. It means that he will surely be summoned. When? Always, that is, immediately. Who is summoned? Vajrasattva, the great king, that is, the mind vajra. Whose mind is summoned? The great wheel, that is, the lord of the mandalas. What kind of mandala? The Buddha, that is, the teacher's speech and body, through the union of collections of words, the mandala of the assembly of disciples gathered around. By what method is he summoned? For the sake of summoning the mind, from the union of emitting rays of light in the form of a vajra hook. Who will summon? Contemplating the non-dual three vajras, that is, the yogis of the three families, such as Vairochana, will summon. By what method do they summon? 'Wheel, lotus, vajra, especially the distinction of the vajra hook'—joining this, the yogis of Vairochana who engage in ignorance, Amitabha who engages in desire, and Akshobhya who engages in hatred, from their own attributes, first the wheel, lotus, and vajra, the collection of rays emanating from them, by the distinction of the wheel hook, lotus hook, and vajra hook.
ྔགས་རྣམས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དགུག་པའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། ། 2-686 ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་དེས། ས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་པཎྜི་ཏ་དགུག་པར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཏི་མུག་ཅན་ཡིན་ན་རྣམ་སྣང་དང་། འདོད་ཆགས་ ཅན་ཡིན་ན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ཅན་ཡིན་ན་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དེ་དག་གི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ དང་། པད་མོ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྣམས་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། ཞགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐྱོན། མགྲིན་པ་ཞབས་པས་བཅིངས། སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་ནས། འཁོར་ དང་བཅས་པ་རིམ་གྱིས་བདག་གི་གན་དུ་འོང་བར་བསམས་ན་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཁུགས་པར་འགྱུར་རོ། །མཚན་མ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་དགུག་པ་ལ་དྲུག་ལས། མིའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། ནང་ལ་ མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་སྔགས་སྐྱེས་བུ་སྟེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། བུ་ མོའི་མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཟུགས་ཅིག་བསྐྱེད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ཞི་བ། །ཞེས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མཛེས་པ་ཅིག་ཏུ་བསམས་ལ། རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱོར་བ་ཡིས། ། 2-687 ཞེས་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཡམ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ནས་མིའི་བུ་མོ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་སྦྱར་ཞེས་པ། བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་ ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས། བུ་མོའི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། བདག་གི་གན་དུ་འོང་བར་བསམས་ན། ངེས་པར་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་ འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཤ་ཙི་དགུག་པ་ནི། དེ་ཡང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ཆུང་མ་བདེ་སོགས་མ་དགུག་པར་འདོད་ན། རྣམ་སྣང་ གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ལ་ནི། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཟུགས་ཆེན་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ཤ་ཙིའི་མདུན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་གཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསམས་ནས། དེ་ལ་ཤ་ཙི་གནས་པར་བསམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་དེ། བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཤ་ཙིའི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། བདག་གི་གན་དུ་རིམ་ག
【現代漢語翻譯】 這些是所有能勾攝班智達等一切有情之心的殊勝方法。 如果精進修持、內心極度專注的瑜伽士,想要勾攝三界之主班智達,那麼愚癡者應先修持毗盧遮那佛(Vairocana),貪慾者應修持無量光佛(Amitābha),嗔恨者應修持不動佛(Akshobhya)。安住于勝樂輪壇城,從他們的右手的法輪、蓮花和金剛中,幻化出鐵鉤和繩索形狀的光芒,擊中被勾攝者的風輪,用繩索束縛其喉嚨,用鐵鉤刺穿其心,觀想他們及其眷屬逐漸來到自己面前,這樣七天左右就能勾攝成功。以下是六種通過象徵勾攝的方法,首先是勾攝人類女子:精進修持、內心極度專注的瑜伽士,以自己的本咒作為男子,首先修持自己的本尊,安住于勝樂輪壇城,在女子面前瞬間生起金剛薩埵(Vajrasattva)的形象,並觀想其完全轉化為各種金剛飾品,如經文所說:『一切皆為金剛之實體』。然後,在其下方生起風輪,如經文所說:『以風輪結合』。接著,如經文所說:『在人類女子之心上繫縛金剛鉤』,從自己的三摩地心生起鐵鉤和繩索形狀的光芒,用鐵鉤刺穿女子的心,用繩索束縛其喉嚨,觀想她來到自己面前,這樣必定能在七天左右勾攝成功。勾攝天女舍脂(Śacī):同樣,精進修持、內心極度專注的瑜伽士,如果想要勾攝帝釋天(Indra)的妻子舍脂等,應首先修持毗盧遮那佛,安住于勝樂輪壇城,如經文所說:『于月輪之中,觀想毗盧遮那佛之大身』,在舍脂面前觀想毗盧遮那佛的巨大身形,並觀想其完全轉化為月輪,舍脂安住于其中。然後,在其下方生起風輪,從自己的三摩地心生起光芒,用鐵鉤刺穿舍脂的心,用繩索束縛其喉嚨,觀想她逐漸來到自己面前。
【English Translation】 These are the supreme methods for attracting the minds of all beings, including Paṇḍitas, who are the masters of the three accomplishments. If a yogi who is diligently practicing and deeply absorbed inwardly wishes to attract a Paṇḍita who is the lord of the three realms, then if the yogi is deluded, they should first practice Vairocana; if they are lustful, they should practice Amitābha; and if they are hateful, they should first practice Akshobhya. Abiding in the supreme mandala of Heruka, the supreme action is to emanate rays of light in the form of hooks and lassos from the wheel, lotus, and vajra in their right hands, strike the wind mandala of the one to be attracted, bind their throat with a rope, pierce their heart with a hook, and contemplate that they and their retinue gradually come before oneself. In about seven days, they will be attracted. The following are six methods of attracting through symbols. First, attracting a human girl: A yogi who is diligently practicing and deeply absorbed inwardly uses their own mantra as a male, first practices their own tutelary deity, and abiding in the supreme mandala of Heruka, the supreme action is to instantly create an image of Vajrasattva in front of the girl, and contemplate that it is completely transformed into various vajra ornaments, as the scripture says, 'Everything is the essence of vajra.' Then, below it, generate a wind mandala, as the scripture says, 'Combine with the wind mandala.' Next, as the scripture says, 'Bind a vajra hook on the heart of the human girl,' emanate rays of light in the form of hooks and lassos from one's own samādhi mind, pierce the girl's heart with a hook, bind her throat with a rope, and contemplate that she comes before oneself. Surely, constantly, in about seven days, she will be attracted. Attracting the goddess Śacī: Similarly, a yogi who is diligently practicing and deeply absorbed inwardly, if they wish to attract Indra's wife Śacī and others, should first practice Vairocana, abiding in the supreme mandala of Heruka, as the scripture says, 'In the center of the moon mandala, contemplate the great form of Vairocana.' Contemplate a great form of Vairocana in front of Śacī, and contemplate that it is completely transformed into a moon mandala, and that Śacī abides within it. Then, below it, generate a wind mandala, and emanate rays of light from one's own samādhi mind, pierce Śacī's heart with a hook, bind her throat with a rope, and contemplate that she gradually comes before oneself.
ྱིས་འོང་བར་བསམ་ཞིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་འཆིའི་སྦྱོར་བ་སྟེ། 2-688 བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་དེའི་སྔགས་ལས་གྲངས་ལྔ་བཅུ་བརྗོད་ན། ངེས་པར་རྟག་ཏུ་སྟེ་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཤ་རྩི་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་བུ་མོ་འགུགས་པ་ནི། འདོད་ པའི་རྒྱལ་པོ་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ལྷའི་བུ་མོའི་མདུན་དུ། རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བ་གཟུགས་པོ་ཆེ། །འབར་བ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བའི་འོད། །ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསམས་ལ། དེ་ལ་ལྷའི་བུ་མོ་བསྐྱོན་ཏེ། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ ལ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག་མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། བདག་གི་གན་དུ་འོང་བར་བསམ་ཞིང་། འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་ སོགས་པ་བཟླས་ན། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་བུ་མོ་སྟེ་ལྷའི་བུ་མོ་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། རང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་བཀའ། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གནས་པ་སྟེ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ལ་ཤོག་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། ། 2-689 དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། ཤུ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བའི་གནས་ཏེ། མདུང་གིས་སྙིང་ཕུག་ལ་དེའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ། མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། རླུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བསྐྱོན་ལ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ན་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དགུག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་དགུག་པ་ནི། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དང་པོ་ སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བཙག་གམ། རྡོ་རྒྱུས་དག་ལས། རྡོ་རྗེའི་ཀྱོ་བའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་བྱས་ལ། ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་ཚེ། ཁར་ བཅུག་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་དེ་ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བཅུག་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་ཞིང་། ནམ་ཟླ་བ་ཟས་ཟིན་མཐོང་པ་ན་དེ་བཏོན་ནས། འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པའི་ སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་སྣག་ཚ་བྱས་ནས། ཚངས་པ་དང་། དྲག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་གང་འགུགས་པར་འདོད་པའི་མིང་རྣམས་བྲིས་ནས་བོས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ བཀའ་བཞིན་དུ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུག་པ་ནི། རྣམ་པའི་མཆོག་རྣམས་ཀུན་ལྡན་པའི། །རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 思及彼將至。此後,為金剛不壞之結合。 以甘露盈滿之我慢,誦唸其咒語五十遍,必能恒常,如七日等,勾攝血肉精氣。勾攝天女之法: 先與欲王(kāmarāja)結合,安住于壇城勝處,於事業勝處天女之前,觀想金剛壇城,即欲王之大身。從彼圓滿變化,『金剛鉤身形大,光焰如金剛』,如是觀想金剛鐵鉤,以此加持天女,于下觀想風之壇城。 以自之三摩地,心之勇識所發之光芒,心以鐵鉤穿透,喉嚨以繩索束縛,思及彼至我處。唸誦欲王之咒語一百零八遍等,如七日等,則能勾攝虛空之女,即天女。勾攝非天女之法: 以自之忿怒金剛,即不動(acala)之初結合,安住于壇城勝處,於事業勝處彼之誓言,即教令,金剛安住于地下,于損美國王(yakṣarāja)以四吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,摧伏)之咒語,呼喚『某某來此』。然後,損美以所調伏者,即修羅金剛鉤之所住處,以矛穿透心,從彼孔穴以金剛鐵鉤牽引,喉嚨以繩索束縛,加持于風之壇城。 唸誦損美之咒語一百零八遍等,則能勾攝非天之女。勾攝天神之法: 先與自之本尊(iṣṭadevatā)結合,安住于壇城勝處,於事業勝處,或以石塊,或以石筋等,作金剛鉤之結合,即作金剛鐵鉤之形。于月食之時,含入口中而修持。如是金剛鐵鉤之形,置於明妃(vidyā)之法生(dharmodayā)中而行入定,何時見月食完畢,則取出,以三字(oṃ āḥ hūṃ,種子字,梵文:ओ३म् आः हुं,羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身語意)之咒語守護之,然後以此作墨水,書寫梵天(brahmā)和猛厲(raudra)等欲勾攝之天神之名而呼喚之,則如金剛三,即大持金剛(vajradhara)之教令,恐懼戰慄而至。 勾攝夜叉女之法:具足圓滿諸妙相之金剛。
【English Translation】 Thinking that she will come. Then, the union of the indestructible vajra. Possessing the pride of swirling nectar, if one recites its mantra fifty times, one will surely and constantly, such as for seven days, attract flesh and essence. The method for attracting a celestial maiden: First, unite with the Desire King (kāmarāja), abide in the supreme place of the mandala, and in the supreme place of action, in front of the celestial maiden, visualize the vajra mandala, that is, the great body of the Desire King. From that complete transformation, 'The vajra hook has a large body, its light blazing like a vajra,' thus visualizing the vajra hook, bless the celestial maiden with it, and below, visualize the mandala of wind. With the light rays emanating from one's own samadhi, the mind's hero, the heart pierced by the hook, the throat bound by the rope, thinking that she will come to me. Reciting the Desire King's mantra one hundred and eight times, etc., such as for seven days, one will be able to attract the maiden of the sky, that is, the celestial maiden. The method for attracting a non-celestial maiden: With one's own wrathful vajra, that is, the initial union of the immovable (acala), abiding in the supreme place of the mandala, in the supreme place of action, that is, its vow, that is, the command, the vajra abiding underground, to the Yaksha King (yakṣarāja), with the mantra of four hūṃ (hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Roman transliteration: hūṃ, meaning: subjugation), call out 'So-and-so, come here.' Then, the Yaksha King, with the one to be subdued, that is, the place of the Shula vajra hook, piercing the heart with a spear, from that hole, pulling with the vajra hook, binding the throat with a rope, blessing it upon the mandala of wind. Reciting the Yaksha King's mantra one hundred and eight times, etc., one will be able to attract the non-celestial maiden. The method for attracting a deity: First, unite with one's own chosen deity (iṣṭadevatā), abiding in the supreme place of the mandala, in the supreme place of action, either with a stone or with stone tendons, make the union of the vajra hook, that is, make the shape of the vajra hook. At the time of a lunar eclipse, hold it in the mouth and practice. Thus, the shape of the vajra hook, place it in the dharma origin (dharmodayā) of the vidyā and enter into samadhi, and when you see the lunar eclipse is over, take it out, protect it with the mantra of three syllables (oṃ āḥ hūṃ, seed syllables, Devanagari: ओ३म् आः हुं, Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, meaning: body, speech, and mind), then use this to make ink, write the names of the deities you wish to attract, such as Brahma (brahmā) and Raudra (raudra), and call them, then, like the command of the three vajras, that is, the Great Vajradhara (vajradhara), they will come trembling with fear. The method for attracting a Yakshini: The vajra possessing all the supreme forms.
་འཇམ་དཔལ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །ཞེས་པ། འཇམ་དཔལ་ལམ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། 2-690 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ཏེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གནོད་སྦྱིན་མོའི་མདུན་དུ། ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྤྲོས་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཀྱོ་བར་བསམས་ལ། དེ་ལ་སྐལ་བ་ བསྲེག་པའི་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུ་འོད་འཕྲོ་བར་བསམས་ནས། དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྐྱོན་ཏེ། འོག་ཏུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སྙིང་ ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། བདག་གི་གན་དུ་འོང་བར་བསམས་ལ། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱས་ན། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཁུག་པར་འགྱུར་བས་ ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱང་། རང་གི་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཟླས་ པ་གང་རུང་ཅིག་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་བམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱི། སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་དང་ལྡན་དགོས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ དང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཁྱད་པར་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 2-691 གལ་ཏེ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་བསྒྲུབས་ན། ལས་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གང་ལའང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་དྲུག་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་ཆེའོ། །དེ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་དང་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བར་ བྱ་ཞིང་དམིགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ནི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ནི་ དོན་གཉིས་སྟོན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ལྷག་མོས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་པའམ། ཡང་ན་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་ལས་ཚོགས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གྲུབ་པར་མ་ གྱུར་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ལས། འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་སྡོག་གསུང་ངོ་། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་གཞན་ བསྟན་པ་ལ་གསུམ་ལས། རལ་གཅིག་མའི་རིག་པས་ཀླུ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་བ
【現代漢語翻譯】 『觀修妙吉祥。』意思是,先將妙吉祥(梵文:Manjushri,智慧的化身)或閻魔敵(梵文:Yamantaka,文殊菩薩的忿怒化身)與本尊結合, 安住于壇城(梵文:Mandala,一種宇宙模型)勝處,于業力勝處夜叉女(梵文:Yakshini,一種女性神靈)前,幻化大忿怒尊閻魔敵,完全轉變成金剛橛(梵文:Vajrakila,一種法器),觀想其上 如有火輪般的光芒四射,然後對夜叉女施以加害,下方觀修風輪(梵文:Vayu-mandala,代表風元素的壇城),以自己的禪定心識勇識(梵文:Sattvavajra,本尊誓言尊)放出光芒, 以鐵鉤鉤住其心,以繩索束縛其喉,觀想其來到自己面前,唸誦百字明等咒語,如果七日等時間能將夜叉女降伏,就可享用。以咒語和手印成就事業的方法是,必須以禪定來念誦, 那麼像這樣勾招等事業,僅憑自己的本尊禪定和唸誦其中之一就能成就嗎?並非如此,以咒語之門成就事業,必須具備禪定和咒語二者。這顯示了智慧身 與咒語身的區別,大手印(梵文:Mahamudra,一種高級禪修方法)的兩種差別,以及語的唸誦和金剛唸誦的區別,這兩種是咒語唸誦的差別。因此,所有帶手印的差別,都是作為勾招等事業的方便而宣說的。 如果僅以咒語和手印的兩種差別來成就,而沒有其他成就,那麼事業就會毀壞,無法成就。無論修何種法,都要觀脩金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,一種重要的本尊), 金剛薩埵是第六尊,是前面五尊的所依,所以是偉大的君王。無論在任何事業和任何情況下,都要反覆祈請和觀想。為什麼呢?因為金剛薩埵就是所有的咒語,是所有如來(梵文:Tathagata,佛的稱號)的君王,能顯現和最殊勝的。 這顯示了兩個含義:在所有修法之前,都要觀脩金剛持(梵文:Vajradhara,金剛乘的本初佛)的剩餘壇城,或者如果專注于咒語的事業群而無法成就息災等事業, 那麼此時就要通過三王的門來祈請心要,這指的是觀修手印之王金剛持,這是宗喀巴大師所說。接下來是關於其他咒語明咒(梵文:Vidya-mantra,具有特殊力量的咒語)的教導,首先是以一髻母(梵文:Ekajati,一種護法神)明咒勾招龍族(梵文:Naga,一種神靈):從那以後
【English Translation】 'Meditate intensely on Manjushri.' This means first uniting Manjushri (Sanskrit: Manjushri, the embodiment of wisdom) or Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, the wrathful form of Manjushri) with the principal deity, Abiding in the excellent place of the Mandala (Sanskrit: Mandala, a cosmic model), in front of the Karma-supreme Yakshini (Sanskrit: Yakshini, a female deity), transform into the great wrathful deity Yamantaka, completely transforming into a Vajrakila (Sanskrit: Vajrakila, a ritual dagger), visualizing on it A radiance like a wheel of fire, then inflict harm on the Yakshini, below meditate on the Vayu-mandala (Sanskrit: Vayu-mandala, the mandala representing the wind element), with your own Samadhi (Sanskrit: Samadhi, meditative absorption) mind, the Sattvavajra (Sanskrit: Sattvavajra, the vow-being of the deity) emits light, Hook her heart with an iron hook, bind her throat with a rope, visualize her coming before you, recite the hundred-syllable mantra and other mantras, if the Yakshini can be subdued in seven days, etc., then you can enjoy her. The method of accomplishing activities with mantras and mudras (Sanskrit: Mudra, hand gestures) is that you must recite with Samadhi, So, can such activities as summoning be accomplished with only your own deity's Samadhi and recitation of one of them? It is not so, to accomplish activities through the door of mantra, you must have both Samadhi and mantra. This shows the difference between the wisdom body And the mantra body, the two differences of Mahamudra (Sanskrit: Mahamudra, an advanced meditation method), and the difference between vocal recitation and Vajra recitation, these two are the differences of mantra recitation. Therefore, all the differences with mudras are taught as a means of accomplishing activities such as summoning. If only the two differences of mantra and mudra are used to accomplish, and nothing else is accomplished, then the activity will be destroyed and cannot be accomplished. No matter what Dharma (Sanskrit: Dharma, the teachings of Buddhism) is practiced, one must meditate on Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, an important deity), Vajrasattva is the sixth deity, the basis of the previous five deities, so he is the great king. No matter what activity and in any situation, one must repeatedly pray and visualize. Why? Because Vajrasattva is all the mantras, the king of all Tathagatas (Sanskrit: Tathagata, a title of the Buddha), able to manifest and the most supreme. This shows two meanings: before all practices, one must meditate on the remaining mandala of Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, the primordial Buddha of Vajrayana), or if one focuses on the group of activities of mantra and cannot accomplish pacifying activities, etc., Then at this time, one must pray to the essence through the door of the three kings, this refers to meditating on Vajradhara, the king of mudras, this is what Tsongkhapa (a famous Tibetan Buddhist master) said. Next is the teaching about other mantra Vidyas (Sanskrit: Vidya-mantra, mantras with special power), first is summoning the Nagas (Sanskrit: Naga, a type of deity) with the Ekajati (Sanskrit: Ekajati, a protector deity) mantra: from then on
ཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། 2-692 ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐོར་གཙུག་སྟེ་རལ་པ་གཅིག་མ་ ཅན། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་གཟུངས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་འདི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོ། །ཤུ་ལི་ནི་མདུང་ཅན་མ་ཞེས་བོད་པའོ། །དེ་ནས་འདི་གསུངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཀླུའི་བུ་མོ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་འདོད་པས་མེས་ཚིག་པར་གྱུར་ཅིང་། གོས་དང་བྲལ་ནས་གཞན་ དབང་དུ་གྱུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་ཞིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་རིག་པ་འདི་དང་ཆོ་ག་སྦྱར་བ་ཡིས་ཀླུ་རྣམས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་ག་ ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཙག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་མིང་བྲིས་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། དོན་ དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི། ཞེས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས། སྔགས་བཟླས་ན་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཀླུ་རྣམས་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-693 ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བུད་མེད་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཀླུའི་བུ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ན་དེ་ཉིད་ཁུག་པར་འགྱུར་རོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་དགུག་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྟེ། དེ་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ན་ཆོས་ ཆེན་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རིག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་གཉེར་མ་འདི། སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ ཅེས་སོགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །རིག་པ་འཛིན་པའི་བུ་མོ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་གཡོ་བ་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་ རིགས་པ་འདི་དང་། དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དགུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཆོ་ག་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་ མཆོག་བུད་མེད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལ་བཙག་གིས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་རིག་པ་འཛིན་པའི་
【現代漢語翻譯】 世尊金剛持大瑜伽入定后宣說。何為入定? 于虛空中變化一切之智慧金剛,即不空成就(Amoghasiddhi),此乃生起彼之入定。何者耶?金剛自性之頂髻,即具一發髻者,大誓言乃他者不能勝之總持,不空成就之金剛,即壇城眾之殊勝者,此乃咒語之自性。從何而出?從自身等而出。咒語為嗡等。『舒麗尼』(Śūlini)乃持矛者之稱。僅以此之宣說,龍女大威力者皆因慾望而焚燒,衣不蔽體,受他者支配,憶念並修持成佛菩提,即不空成就。以此咒語之明咒與儀軌結合,能勾召諸龍。儀軌為:生起不空成就之壇城直至勝王,于業勝王之新頭蓋骨上,以尖物書寫風輪,于其中心書寫名字,勾召其識,于義中顯現執著,以金剛鉤加持,左腳壓制,唸誦『嗡 舒麗尼 某某 阿卡爾沙亞 赫利』(Oṃ Śūlini cerain one Ākarṣaya hrīḥ),加上敬語,唸誦咒語七日等,能勾召諸龍。 以此儀軌,于女子頭蓋骨內繪製龍女之像,則能勾召彼。勾召持明女:其後,世尊金剛持大士,虛空之誓言乃無量光(Amitābha)。從彼所出之金剛,乃忿怒者,入于生起彼之入定后宣說。何處有大法,即無量光之誓言,即具明之金剛忿怒母,此乃咒語之自性。從何而出?從自身等而出。咒語為嗡等。智慧金剛乃無量光。具足美貌等功德之持明女,殊勝者,搖動金耳環者,以此咒語之明咒,以及誓言等儀軌之差別而勾召之。其儀軌為:生起無量光之壇城直至勝王,安住于彼,于業勝王女子之頭蓋骨上,以尖物書寫風輪,于其中心書寫持明女之
【English Translation】 The Bhagavan Vajradhara (Vajradhara, 金剛持) emerged from the great samadhi (samādhi, 三摩地) and proclaimed. What is the samadhi? The wisdom vajra (vajra, 金剛) that magically transforms throughout the sky is Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, 不空成就); it is the samadhi that generates it. What is it? The vajra nature of the topknot, that is, the one with a single braid, the great samaya (samaya, 誓言) is the dharani (dhāraṇī, 總持) that cannot be overcome by others, the vajra of Amoghasiddhi, that is, the supreme of the mandala (maṇḍala, 壇城) assembly, this is the nature of mantra (mantra, 咒語). From what does it arise? From one's own body and so on. The mantra is Om (Oṃ, 嗡) and so on. 'Śūlini' (Śūlini, 舒麗尼) is the name for the one with a spear. Just by uttering this, the powerful daughters of the nagas (nāga, 龍) were burned by desire, stripped of their clothes, and became subject to others, remembering and meditating on the Buddha (Buddha, 佛) and Bodhi (Bodhi, 菩提), that is, Amoghasiddhi. By combining this mantra-vidya (mantra-vidya, 明咒) with the ritual, the nagas can be summoned. The ritual is: generate the mandala of Amoghasiddhi up to the supreme king, on the newly born skull of the karma (karma, 業) king, draw the wind mandala with a sharp object, write the name in its heart, summon the consciousness, and cling to the meaning, bless with the vajra hook, press down with the left foot, and recite 'Oṃ Śūlini certain one Ākarṣaya hrīḥ' (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ལི་ནི་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི།,梵文天城體:ओṃ शूलिनी चे-गे-मो आ-क-र्ष-य ह्रीः,梵文羅馬擬音:Oṃ Śūlini ce-ge-mo ā-ka-rṣa-ya hrīḥ,漢語字面意思:嗡,舒麗尼,某某,勾引,赫利), adding the honorific, reciting the mantra for seven days and so on, the nagas can be summoned. By this ritual, if you draw the image of a naga daughter inside a woman's skull, she can be summoned. Summoning the vidyadhara (vidyādhara, 持明) girl: After that, the Bhagavan Vajradhara, the samaya of space is Amitābha (Amitābha, 無量光). The vajra that comes from him is wrathful, and after entering the samadhi that generates it, he proclaims. Where there is great dharma (dharma, 法), that is, the samaya of Amitābha, that is, the wrathful vajra mother with knowledge, this is the nature of mantra. From what does it arise? From one's own body and so on. The mantra is Om and so on. The wisdom vajra is Amitābha. The vidyadhara girl who possesses qualities such as beauty, the supreme one, the one with swaying golden earrings, should be summoned by this mantra-vidya, and the differences in rituals such as samaya. The ritual is: generate the mandala of Amitābha up to the supreme king, abide in it, on the skull of the karma king's woman, draw the wind mandala with a sharp object, and in its center write the vidyadhara's
བུ་མོའི་གཟུགས་བྲིས་ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་མིང་བྲིས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། དོན་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས། 2-694 རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྐང་པ་གཡོན་པས་མནན་ལ། སྔགས་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་པ་དང་སྤེལ་ཏེ་བཟླས་ན། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པས་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། ། འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་འགུགས་ཤིང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དྲང་། གང་ཞིག་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ ལ་སོགས་པའི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་ཀུན་ནོ། །གང་གིས་ཞེ་ན། སྦྲུལ་ ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྣམས་སྐྱེས་པ་དང་། བུད་མེད་དང་། མ་ནིང་གི་དབྱེ་བས། གང་དུ་འགོག་ཅིང་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི། འགོག་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཡི་གེ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་སོ། ། འབྲུ་གསུམ་པོ་དེ་ནི། འཇུག་གནས་ལྡང་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རྒྱུ་བར་གྱུར་པས་ན། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛེས་མཆོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཕྲེང་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོ་དེ་དག་གི་ལས་ཇི་སྙེད་ཅིག་འགྲུབ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་བཟླས་པ་ཁོ་ནས་འགྲུབ་ཅེས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། 2-695 འབྲུ་གསུམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་པ་དང་། དེའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ཤིང་། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱ་བ་བྱས་པས། ལས་སྦྱོར་གྱི་དུས་སུ། ཕྲེང་སྔགས་བཅོ་ལྔ་པོས། ལས་གང་དང་གང་འགྲུབ་ པའི་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་འབྲུ་གསུམ་བཟླས་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གདུགས་པ་ཚར་བཅད་པ་ལ་ལྔ་ལས། དགུག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་དང་། བསྙེན་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་ རུང་བའི་རྣམ་འབྱོར་པས། སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ལས་དེ་དང་དེ་བསྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་སྐྱེ་བོས་དབེན་པའི་གནས་རི་བོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ ཅད་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་འབུམ་དུ་བཟླས་ཤིང་། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གདུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བྱེད་ པར་བཤད་དོ། །གསད་པའི་ཡུལ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །བསད་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས། ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་བར་ཟད་ དོ། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཁྲག་དང
【現代漢語翻譯】 于少女之畫像,書其心上之名,招彼之識,實執于義。 以金剛鐵鉤加持之左足壓之,咒語與『某某阿迦舍耶西日』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)相合而唸誦,則七日等可招引之。 唸誦三字之功德:即刻,不久即可招引成就。如是說。何者耶?即智慧金剛三者,不動(不動明王,梵文:Acalanātha)等部所出之眼母(佛眼佛母,梵文:Buddhalocanī)等天女,以及閻魔敵(梵文:Yamāntaka)等忿怒尊之珠鬘咒,即前述之彼等一切。以何者耶?蛇(那伽,梵文:Nāga)等咒,以男女及非男非女之別,於何處遮止執持耶?遮止金剛王,即以三字咒。 此三字,以入、住、起三種方式不斷執行,故名圓滿妙好,以成辦所欲故美妙。義即是:前述十五珠鬘咒所成辦之諸事業,皆僅以口誦三字即可成辦,即適於修持,唸誦三字一百萬遍,並作火供十萬次,行持明咒行者之事業,於事業之時,十五珠鬘咒所成辦之諸事業,皆以唸誦三字即可成辦。 斷除障礙有五,其中招引等之處所,以及修持之功德:適於修持之瑜伽士,于修持前述諸事業之前,於人跡罕至之處,如大山等處,唸誦閻魔敵等一切忿怒尊,以及眼母等天女之珠鬘咒一百萬遍,並作火供十萬次,然後行持招引等一切事業。所示殺害之境:金剛阿阇黎等,易解。殺害之儀軌有二,其中口訣之差別:十方有情等,易解。所示殺害之五種方便:忿怒金剛之初方便,于壇城之王位安住,事業之王血與……
【English Translation】 Upon a maiden's painted image, write her name upon its heart, invoke her consciousness into it, and truly cling to the meaning. Press down with the left foot, blessed by the vajra hook, and recite the mantra combined with 'So-and-so Akarshaya Hrih' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Drawing her, Hrih), then she will be drawn in after seven days, etc. The benefits of reciting the three syllables: Immediately, without delay, she will be drawn in and accomplished. Thus it is said. What is it? It is the three wisdom vajras, the goddesses such as Buddhalocani (佛眼佛母,梵文:Buddhalocanī) arising from the families of Acala (不動明王,梵文:Acalanātha) and others, and the rosary mantras of the wrathful ones such as Yamantaka (梵文:Yamāntaka) and others, all those previously mentioned. By what? The mantras of snakes (那伽,梵文:Nāga) and others, distinguished by male, female, and neuter. Where is it stopped and held? The stopping vajra king, by the mantra of the three syllables. These three syllables, because they continuously flow in the manner of entering, abiding, and rising, are called perfectly beautiful, because they are beautiful by accomplishing desires. The meaning is this: all the actions accomplished by the fifteen rosary mantras previously mentioned are accomplished only by reciting the three syllables. That is, it is suitable for practice, reciting the three syllables one hundred thousand times, and performing a homa (火供) one hundred thousand times, and performing the actions of a vidyadhara (明咒行者). At the time of action, all the actions accomplished by the fifteen rosary mantras will be accomplished by reciting the three syllables. Among the five ways to cut off obstacles, the place for attracting and so forth, and the benefits of practice: The yogi who is suitable for practice, before performing the actions previously mentioned, in a secluded place such as a great mountain, recites the rosary mantras of all the wrathful ones such as Yamantaka and others, and the goddesses such as Buddhalocani and others, one hundred thousand times, and performs a homa one hundred thousand times, and then performs all the actions such as attracting. The object to be killed is shown: Vajra Acharya (金剛阿阇黎) and so on, which is easy to understand. There are two rituals for killing, among which the difference in oral transmission: Sentient beings of the ten directions and so on, which is easy to understand. The five means of killing are shown: The first means of wrathful vajra, abiding in the supreme mandala, the king of actions, blood and...
་། ཆུ་དྲོན་དང་། བཤང་བ་དང་། གཅི་བ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། 2-696 གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་བགོས་ནས། དུག་དང་སྐྱེ་ཚེ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལས་སྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བྱས་ལ། དེའི་སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་སྤེལ་བའི་མིང་བཅུག་ལ། མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་ དོན་དུ་ཞེན་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྐང་པ་གཡས་པས་ལིངྒ་མནན་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་བཟླས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཆུ་འབའ་ཞིག་གིས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་བགོས་ཏེ། ཡང་སྔར་ བཞིན་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཤང་གཅིས་གཤེར་བར་བྱས་པ་དང་། ཐལ་སྐྱོས་གཤེར་བར་བྱས་པའི་གོས་བགོས་པ་དང་། གོས་མེད་པར་གཅེར་བུར་སྐྲ་བཤིག་སྟེ་སྔར་བཞིན་སྦྱོར་བ་རྩོམ་པར་ བྱའོ། །སྦྱོར་མ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལ་ཆས་གོས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཅིང་། ཆས་གོས་གང་མོས་པ་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །གསད་པའི་གནས་ནི། དྲག་པོའི་ ལས་དེ་དག་གནས་གང་དུ་བརྩམ་ཞེ་ན། ཚངས་པ་མོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་མོ་དང་། དྲག་མོ་དང་། དབང་མོ་དང་། གཞོན་ནུ་མོ་དང་། ཕག་མོ་དང་། རྒན་བྱད་མོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་བདུན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སམ། 2-697 དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གསད་པ་དང་། བསྐྲད་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་སུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་སྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྔགས་བྲིས་ ཏེ། མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་དོན་དུ་ཞེན་པས། འཁོར་ལོ་དེ་མིའི་རྗེ་ངར་གྱི་རུས་པ་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་ཁོང་སྟོང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། སྒྲུབ་བྱའི་ རྐང་རྗེས་ཀྱི་སས་བཀབ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། དགྲ་བོའི་སྒོ་གར་སྦ་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དམ་ཟླ་བ་ ཕྱེད་རྫོགས་པས་གནས་ནས་ཉམས་པ འམ། ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སུ་ཞིག་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཤེས་རབ་ཅན་དང་། སྐུ་གསུམ་སྟེ་དམན་འབྲིང་བར་མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་ པ་དང་། ཤེས་པ་སྟེ་དྲིན་ལ་ལན་གྱིས་ལྡོན་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་སྟེ་བྱས་པ་མི་བཟོ་བ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་པ་ལ་སོགས་མ་རུངས་པ་བྱེད་ན་མངོན་
【現代漢語翻譯】 將尿液、糞便和溫水混合在一起。 用混合物浸濕的布包裹身體,然後用毒藥和墮胎藥等物質製作一個象徵要摧毀之人的雕像。將咒語和目標的名字寫在雕像的心臟上,並將意識轉移到雕像上,全神貫注於此。 用飾有各種金剛杵的右腳踩住林伽(男性生殖器),保持不動搖的姿勢。唸誦一百零八遍任何憤怒明王(如閻魔敵)的咒語。 即使是佛陀,以及那些精通因果業力的人,也必定會遭受毀滅和死亡。或者,僅用水浸濕布料幷包裹身體,然後像以前一樣進行儀式。 同樣,也可以用糞便或尿液浸濕布料,或者用灰燼浸濕布料。或者,赤身裸體,披頭散髮,像以前一樣進行儀式。 這五種摧毀儀式的主要區別在於所使用的衣物不同,但儀式的核心內容沒有區別。可以選擇任何喜歡的衣物。』 至於摧毀的地點:這些忿怒事業應該在哪裡進行呢?應該在梵天母、遍入天母、暴怒母、自在母、少女母、豬母和老婦母,也就是世間七母的住所,或在墓地等地方進行。 以下是另外三種摧毀和驅逐的儀式:通過專注于內在的最高境界,可以進行息災法。從憤怒金剛壇城開始,直到勝樂金剛壇城,在墓地的布上用毒藥等物質繪製各種金剛杵。在中心寫上目標的名字和咒語。 將意識轉移到名字上,全神貫注於此。將這個輪子放入用人腿骨製成的八指寬的空心橛中,用目標的腳印覆蓋。唸誦一百零八遍忿怒咒語,然後將其藏在敵人的門前。 這會發生什麼呢?在半個月內,或者在半個月結束時,目標會從其位置上跌落,或者死亡。是誰呢?即使是佛陀,也就是有智慧的眾生;給予三身(化身、報身、法身)中下等、中等和上等眾生最高成就者;以及有知者,也就是那些懂得報恩的人,以及那些不感恩的人,即使他們已經完全放棄了忘恩負義的行為,如果他們誹謗金剛上師,或者做其他不當行為,也會立即受到懲罰。
【English Translation】 Having mixed warm water, excrement, and urine together, Having wrapped oneself in a garment moistened with it, and having made a form to be accomplished from substances of manifest conduct such as poison and abortives, and having inserted a mantra and the name of the one to be destroyed into the heart of that, and having summoned the consciousness into the name and being intent on the meaning, Having pressed the lingam (male genitalia) with the right foot adorned with various vajras, and being endowed with the unwavering posture, having fully recited one hundred and eight times the mantra of any wrathful king such as Yamāntaka, Even buddhas, and those skilled in the collection of karmas, will certainly be destroyed and die. Or, having wrapped oneself in a garment moistened with only water, and again, One should perform the ritual as before. Likewise, having wrapped oneself in a garment moistened with excrement and urine, and having wrapped oneself in a garment moistened with ashes, and being naked without clothes, having disheveled one's hair, one should perform the ritual as before. The main difference between these five methods of destruction is the difference in the garments, but there is no difference in the main part of the ritual, and one should wear whatever garment one likes.』 As for the place of destruction: Where should these violent actions be performed? They should be performed in the places of the seven mothers of the world, namely, Brahmānī, Vaiṣṇavī, Raudrī, Aindrī, Kaumārī, Vārāhī, and Yāmī, or in cemeteries and so forth. The other three methods of destruction and expulsion are shown: Since it is suitable to practice by devoting oneself supremely to the inner, residing from the Hevajra maṇḍala up to the supreme Heruka maṇḍala, having drawn various vajras on cloth from a cemetery with substances of manifest conduct such as poison, and having written the name and mantra of the one to be accomplished in the center of that, Having summoned the consciousness into the name and being intent on the meaning, having placed that wheel inside a hollow phurba (ritual dagger) made from a human leg bone, measuring eight fingers in length, and having covered it with the footprint of the one to be accomplished, having recited the wrathful mantra one hundred and eight times, one should hide it in the doorway of the enemy. What will happen by that? Within half a month, or when half a month is completed, the target will fall from their position, or they will die. Who? Even buddhas, that is, sentient beings who are wise; those who bestow the supreme on sentient beings of inferior, middling, and superior status in the three kāyas (bodies); and those who are knowing, that is, those who are endowed with a mind that repays kindness, and those who are unknowing, that is, even if they have completely abandoned ungrateful actions, if they revile the vajra master or do other improper things, they will be manifestly punished.
སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་པས་དེ་དག་གོ ། 2-698 སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་སྐྲོད་པ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཐོད་པ་གང་བ་རྨ་མེད་པ་དག་བཙལ་ལ། བྱེ་བྲག་ཤེས་པའི་མཁས་པས། ཐོད་པ་དེར། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་ རུང་བའི་སྔགས་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་རང་གཞན་གྱིས་ཐོས་པར་བཟླས་ནས། ཐོད་པ་དེ་དགྲའི་སྒོ་འམ་གྲོང་དག་དུ་སྦས་ན་ངེས་པར་སྐྲོད་པར་ འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་གསུམ་པ་གསད་པ་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཏ་ལའི་ལོ་མའམ་རས་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་དང་ དགྲ་བོའི་མིང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། དགྲའི་སྒོའམ་གྲོང་དག་དུ་སྦས་ནས། སྔགས་དེ་ཉིད་ཐུན་བཞིར་བཟླས་ན། རིམས་ཀྱིས་ཐེབས་ནས། དང་པོར་སྐམ་པར་འགྱུར་ཞིང་ཕྱིས་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པའོ། །ཐུན་མོང་གི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ ལ་གསུམ་གྱི་ཐུན་མོང་གི་སྔགས་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱ་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ངེས་པར་འཆིང་ཞིང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། 2-699 གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་ཁམས་གསུམ་སྟེ། རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གནོན་ཅིང་གཟིར་བར་བྱེད་པའི་སྔགས་འདིའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འདི་གསུངས་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བས་ན་སངས་རྒྱས། མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་ཀུན་སྔགས་ཀྱིས་རེག་ པས་དང་པོར་བརྒྱལ་ཞིང་། ཕྱིས་དྲན་པ་རྙེད་ནས་སྐྲག་པས་འཇིགས་པར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དྲན་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའོ། །རྫས་ཀྱི་ཕུར་བུས་ གདབ་པ་ནི། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་དུག་ལ་སོགས་པས་ཁྲོ་ བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་དང་དགྲ་བོའི་མིང་སྤེལ་ཏེ་བྲིས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཅུག་སྟེ། རྣམ་ཤེས་བཀུག་ལ། མི་རུས་སམ། སེང་ལྡེང་ངམ་ལྕགས་ལས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སྟོད་ཁྲོ་བོའི་ གཟུགས་ཅན་སྨད་མདུང་རྩེ་ཅིག་པའི་རྣམ་པ་བྱས་ལ། གསང་སྔགས་འདོན་ཤིང་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡ
【現代漢語翻譯】 因此,這些是行為的領域。 驅逐的第二種方法是:天神的瑜伽與之前相同。事業是尋找沒有瑕疵的、盛滿的頭蓋骨。由精通辨別的智者,在頭蓋骨上,寫上任何忿怒尊的咒語,並加上要降伏者的名字。以忿怒尊的咒語,用金剛語(vajra words)自己和他人都能聽到的方式唸誦,然後將頭蓋骨藏在敵人的門或村莊里,必定會驅逐。 誅殺的第三種方法是:天神的瑜伽與之前相同。事業是:在貝葉或任何其他布料上,交替寫上任何忿怒尊的咒語和敵人的名字,然後藏在敵人的門或村莊里。唸誦該咒語四次,就會逐漸染上瘟疫,先是變得乾枯,然後死亡。偉大的誓言金剛是偉大的金剛持。 橛(phurba)的安插有兩種:共同的橛安插和非共同的橛安插。共同的橛安插有三種。共同的咒語是:然後,世尊金剛持,如來,進入名為『金剛』的三摩地,此金剛必定束縛一切要降伏的惡毒之徒的身語意,使之不動搖。然後加上『生起』。 什麼是金剛界三界呢?這是鎮壓和折磨所有上、中、下三品要降伏者的身語意的咒語。從哪裡來呢?從自己的身體等處來。咒語是嗡(oṃ)等。然後,剛唸誦完這個咒語,因為難以調伏,所以諸佛,具有大威力,所以大神通的帝釋天等,都被咒語觸及,先是昏厥,後來恢復意識后,因恐懼而害怕,向虛空金剛的心,即偉大的金剛持祈禱,尋求庇護。 以物質橛安插的方法是:安住于忿怒金剛壇城,直至勝樂金剛。事業是:在勝樂金剛的物質上,製作敵人的形象,在尸陀林的布上,用毒藥等交替寫上任何忿怒尊的咒語和敵人的名字,然後放入形象的心臟中,勾召其意識。用人骨或旃檀木或鐵製成的橛,上半部分是忿怒尊的形象,下半部分是獨尖矛的形狀。唸誦秘密咒語,用金剛杵從形象的頭頂到腳底敲打。
【English Translation】 Therefore, these are the realms of conduct. The second method of expulsion is: the yoga of the deity is the same as before. The activity is to seek a flawless, full skull. By a wise person who is skilled in discernment, on that skull, write the mantra of any wrathful deity, along with the name of the one to be subdued. Recite the mantra of the wrathful deity in vajra words, so that oneself and others can hear, and then hide the skull in the enemy's door or village, and it will surely expel. The third method of killing is: the yoga of the deity is the same as before. The activity is: on a palm leaf or any other cloth, alternately write the mantra of any wrathful deity and the name of the enemy, and then hide it in the enemy's door or village. Recite that mantra four times, and they will gradually be afflicted by plague, first becoming dry and later dying. The great samaya vajra is the great Vajradhara. There are two types of placement with a phurba: common placement with a phurba and uncommon placement with a phurba. Common placement with a phurba has three types. The common mantra is: Then, the Bhagavan Vajradhara, the Tathagata, entered the samadhi called 'Vajra,' which will surely bind the body, speech, and mind of all the wicked ones to be subdued, and make them unmoving. Then add 'arise'. What is the three realms of Vajradhatu? This is the mantra that suppresses and torments the body, speech, and mind of all those to be subdued of the superior, middling, and inferior qualities. From where does it come? From one's own body, etc. The mantra is Om (oṃ), etc. Then, as soon as this mantra was spoken, because it was difficult to subdue, the Buddhas, possessing great power, so all the great miraculous Indra, etc., were touched by the mantra, first fainting, and later regaining consciousness, becoming frightened by fear, and taking refuge in the mind of the Vajra of space, that is, the great Vajradhara. The method of placement with a material phurba is: abiding in the wrathful Vajra mandala, up to Heruka. The activity is: on the material of Heruka, make an image of the enemy, on the cloth of the charnel ground, alternately write the mantra of any wrathful deity and the name of the enemy with poison, etc., and then place it in the heart of the image, and summon its consciousness. Use a phurba made of human bone or sandalwood or iron, the upper part having the form of a wrathful deity, the lower part having the form of a single-pointed spear. Recite the secret mantra, and strike the image from the crown of the head to the soles of the feet with a vajra hammer.
ུངས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྟེ་དགྲ་བོའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཇིག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-700 བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ནི། འོད་འཕྲོ་འཁྲུག་ཅིང་མདངས་བཟང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མཉམ་བཞག་ལ། །ཞེས་པ་བསྒྲུབ་ཐབས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་ པས། བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་ཕྱུང་ཞིང་། རྗེས་སུ་ཞུགས་པས། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ་ཁྲ་བོ་བཅུ་ཕྱུང་སྟེ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་སུ་བཞག་ནས། དེ་ནས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་གསུམ་གྱི་མཐར་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ བརྙན་གནོད་མཛེས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་ཧཱུྃ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ཆེ་གེ་མོ་ཁུག་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་ལ། དེ་ནས་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བའི་ཆོ་ག་བསམ་གཏན་གྱིས་སྦྱར་ བར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་འབའ་ཞིག་དུ་མ་ཟད་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་དག་ཀྱང་བསམས་ནས། ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ཡང་རྣམ་པར་གནོན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས། གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག 2-701 མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་གཏད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཕུར་བུའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས། གདུག་ཅིང་ཁྲོ་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་ནམས་ཀྱིས། རྐང་མཐིལ་ནས་སྤྱི་ གཙུག་གི་བར་དུ་བཏབ་པས་ཚར་གཅད་ཅིང་རྩེ་བ་མེད་པར་གཞོམ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། སངས་ རྒྱས་ཏེ་རྣམ་སྣང་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕུར་བུའི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ པའི་སྙིང་ཁ་ནས། རྐང་པའི་མཐར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་ལྟེ་བའི་གོང་ཡན་ཆད་དུ་དམ་ཚིག་སྟེ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བསམ་མོ། །བཤད་ མ་ཐག་པ་འདི་ནི་ཕུར་བུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལམ་དབྱིབས་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕུར་བུའི་དབྱིབས་དང་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཕུར་བུའི་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ ངེས་པར་འདེབས་ཤིང་མི་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ། །ཕུར་བུས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེས།
【現代漢語翻譯】 如果猛擊,金剛身三者,即能摧毀敵人的身、語、意三者。 以三摩地橛釘入:『光芒四射,光彩奪目,于金剛薩埵(Vajrasattva)入定。』如儀軌中所述,與大金剛持(Vajradhara)結合,于大修行之時,取出不動明王(Achala),隨後進入,自身觀想為憤怒,金剛利齒微露,處於紅色光芒壇城中央。在其下取出十忿怒尊,置於四方和四隅。之後,命令作祟者:『金剛之身乃三者之終結』,觀想三身自性之形象為作祟者之形象,以此對作祟者下令,以四吽(hūṃ,種子字,梵文:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,字面意思:摧毀)字真言命令其抓住某某。然後,將剛才所說的橛的儀軌以三摩地結合。 不僅是不動明王(Achala),還要觀想毗盧遮那佛(Vairocana)的大手印,以及愛染金剛(Ragaraja)即無量光佛(Amitabha),還有閻魔敵(Yamari)的大手印,然後結合此橛的儀軌。如此行持,亦能完全壓制三金剛。如此命令作祟者,作祟者以鐵鉤刺穿修行者的心,以繩索束縛其喉嚨,觀想交付給十忿怒尊。 之後,金剛甘露盤旋,化為橛之形象,以兇猛憤怒之修行,從腳底到頭頂擊打修行者,徹底斬斷,毫不留情地摧毀。剛才所說的儀軌,是不動明王(Achala)瑜伽士的金剛結合之行,也是佛陀即毗盧遮那佛(Vairocana)、無量光佛(Amitabha)以及大自在閻魔敵(Yamari)瑜伽士的儀軌。橛的形狀如何呢?從甘露盤旋的心間,到腳底觀想為金剛橛的形象,橛本身從肚臍以上是誓言,觀想為甘露盤旋之形象。剛才所說的是橛的幻化或形狀。以剛才所說的橛的形狀和三摩地金剛結合,通曉佛陀即橛的儀軌的修行者,必須堅定不移地釘入。橛釘入後會變成什麼呢?金剛薩埵(Vajrasattva)大王會……
【English Translation】 If struck, the three Vajra bodies will destroy the enemy's body, speech, and mind. To fix with the Samadhi Kilaya: 'Radiating light, with excellent brilliance, Meditating on Vajrasattva.' As it appears in the Sadhana, combined with the union of the Great Vajradhara, at the time of great practice, extract Achala and then enter, visualizing oneself as wrathful, with slightly bared Vajra fangs, situated in the center of a red light mandala. Below that, extract ten Krodhas, placing them in the directions and intermediate directions. Then, command the troublemaker: 'The Vajra body is the end of the three,' visualizing the image of the three Kayas as the image of the troublemaker, and command the troublemaker with the mantra of four Hums (hūṃ,seed syllable,Sanskrit: हुं,IAST: hūṃ,meaning: destruction), ordering it to seize so-and-so. Then, combine the ritual of the Kilaya just mentioned with Samadhi. Not only Achala, but also visualize the Great Mudra of Vairocana, and Ragaraja, that is, Amitabha, and also the Great Mudra of Yamari, and then combine this ritual of the Kilaya. By doing so, one can also completely suppress the three Vajras. By commanding the troublemaker in this way, the troublemaker pierces the practitioner's heart with an iron hook, binds his throat with a rope, and visualizes handing him over to the ten Krodhas. After that, Vajra Amrita swirls, transforming into the form of a Kilaya, with fierce and wrathful practice, striking the practitioner from the soles of the feet to the crown of the head, completely severing and relentlessly destroying. This ritual just mentioned is the Vajra union practice of the Achala yogi, and it is also the ritual of the Buddha, that is, Vairocana, Amitabha, and the Great Yamari yogi. What is the shape of the Kilaya? From the heart of the swirling Amrita, to the soles of the feet, visualize the form of a Vajra Kilaya, the Kilaya itself is a Samaya above the navel, visualizing it as the form of the swirling Amrita. What was just said is the emanation or shape of the Kilaya. With the shape of the Kilaya just mentioned and the Samadhi Vajra union, the practitioner who knows the ritual of the Buddha, that is, the Kilaya, must definitely fix it and make it unchangeable. What will happen after the Kilaya is fixed? The Great King Vajrasattva will...
།ཕུར་བུས་བཏབ་ན་མྱུར་དུ་འཆི། །ཞེས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། ། 2-702 ཁམས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བས་ན། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་པོས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་གས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཕུར་བུས་འདེབས་ན། དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་བྱ་མྱུར་ ཞིང་རིངས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕུར་བུས་གདབ་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ལུས་ལ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ སྐུ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་ཞིང་ཕུར་བུའི་གནས་སུ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་སྐུའི་ དམ་ཚིག་སྟེ་ལུས་ཀྱི་སྟོབས་ཚམ་ངམ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཚར་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་སྔགས་འདིའོ། གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ་མིང་ནི་མཐའ་ མེད་དོ། །སྤེལ་བ་ནི་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིར་བསྐྱེད་ལ། ཕན་ཚུན་དཀྲི་བའི་ཚུལ་ཏེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། མཐེ་བོ་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། གཞི་ཕྱག་ རྒྱའི་པད་མ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྡམས་པ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཚུལ་ཏེ། སྒྲུབ་བྱའི་ལུས་དེའི་གནས་སྤྱི་བོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ་པས་མནན་པར་བྱའོ། ། 2-703 དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཏབ་མ་ཐག་ཏུ། སེམས་དཔའ་ཆེ་སྟེ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡང་གནས་ནས་སྐྲོད་པའམ་འཆི་ བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིར་བསྐྱེད་པ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་དུས་སུ། དེའི་ཆོས་ འབྱུང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ལ། དེའི་སྤྱི་བོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུར་བསྐྱེད་པ་དེས་བཏབ་པར་བསམ་ ཞིང་། སྔགས་དང་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་སྤེལ་བ་བཟླས་ཤིང་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །ངག་ལ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གིས་གསུངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ཚིག་ཕུར་བུ་འདེབས་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་གི་ སྟོབས་གནོན་ཅིང་རེངས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་སྔགས་འདིའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ། མིང་དང་
【現代漢語翻譯】 『如果用橛刺擊,會迅速死亡。』這是說,因為精進堅定,所以是金剛薩埵(Vajrasattva)。 由於被授予三界之法的國王的權力,所以是偉大的國王。像這樣的修行者,如果按照所說的儀軌用橛刺擊所要調伏的目標,那麼,那時所要調伏的目標會迅速而快速地死亡。對於非共同的橛刺擊有三種:對身體的刺擊是:然後,薄伽梵大金剛持,偉大的毗盧遮那佛(Vairocana),身體,也就是所要調伏目標的身體,變化並於橛的位置上游舞的金剛,進入名為『金剛』的三摩地后取出。應該這樣連線。哪一個呢?所要調伏目標的身體的誓言,也就是壓制和摧毀身體力量的金剛橛的咒語。從哪裡來呢?從自己的身體等等而來。咒語是嗡(Oṃ)等等,名字是無盡的。增長是『馬拉雅 帕特(māraya phaṭ)』。手印是在瑪瑪吉(Māmakī)中生起,相互纏繞的方式,也就是擁抱等等,然後,拇指自己的金剛和手印的蓮花二者緊緊地結合,也就是合二為一,以毗盧遮那佛的姿態,在所要調伏目標的身體的位置,也就是頭頂上,確定地刺入金剛橛並壓制。 那會怎麼樣呢?一旦刺入,偉大的勇士,也就是具有強大力量者,以及從金剛三身中生起者,也就是具有三身自性者,也會從其位置上被驅逐或死亡。此外,不動佛(Akshobhya)的最初結合,以及安住于壇城勝者之位,也就是事業勝者,手印在瑪瑪吉中生起並進入三摩地之時,在其法生處觀想火的壇城,在其上方觀想不信仰者等等所要調伏的目標,在其頭頂上觀想修行者手中生起的金剛橛刺入,唸誦咒語和『某某 馬拉雅 帕特』並進入三摩地。對語的刺擊是:然後,薄伽梵大金剛持,觀自在(Avalokiteśvara)所說,所要調伏目標的語言變化為橛刺擊的形態,進入名為『金剛』的三摩地后取出。應該這樣連線。哪一個呢?語的誓言,也就是壓制和僵化所要調伏目標的語言力量的金剛,也就是用橛刺擊的咒語。從哪裡來呢?從自己的身體等等而來。咒語是嗡(Oṃ)等等,名字和
【English Translation】 'If struck with a stake, one will die quickly.' This means that because of steadfast diligence, one is Vajrasattva. Because one is empowered as the king of the Dharma of the three realms, one is a great king. If such a practitioner strikes the object to be subdued with a stake according to the ritual that has been spoken of, then at that time the object to be subdued will die quickly and swiftly. There are three types of non-common stake-striking: Striking the body: Then, the Bhagavan, the Great Vajradhara, the Great Vairocana, the body, that is, the body of the object to be subdued, transforms and dances in the place of the stake, the Vajra, having entered into the samadhi called 'Vajra,' one should extract it. Which one? The samaya of the body of the object to be subdued, that is, the mantra of the Vajra stake that suppresses and destroys the power of the body. From where? From one's own body, etc. The mantra is Oṃ, etc., and the name is endless. The augmentation is 'māraya phaṭ.' The mudra is generated in Māmakī, the manner of intertwining each other, that is, embracing, etc., and then the thumb, one's own Vajra, and the lotus of the mudra are tightly bound together, that is, made into one, in the manner of Vairocana, in the place of the body of the object to be subdued, that is, on the crown of the head, one should definitely strike and suppress with the Vajra stake. What will happen then? As soon as it is struck, the great being, that is, the one endowed with great power, and the one who arises from the three Vajra bodies, that is, the one who possesses the nature of the three bodies, will also be expelled or die from that place. Moreover, the initial union of Akshobhya, and abiding in the supreme mandala, that is, the supreme action, at the time of generating the mudra in Māmakī and entering into samadhi, one should contemplate the mandala of fire in its Dharmodaya, and above that, one should contemplate the object to be subdued, such as the one who speaks without faith, and on its crown, one should contemplate the Vajra stake generated in the hand of the practitioner striking, and recite the mantra and 'so-and-so māraya phaṭ' and enter into samadhi. Striking the speech: Then, the Bhagavan, the Great Vajradhara, spoken by Avalokiteśvara, the speech of the object to be subdued transforms into the form of a stake-striking, having entered into the samadhi called 'Vajra,' one should extract it. Which one? The samaya of speech, that is, the Vajra that suppresses and stiffens the power of the speech of the object to be subdued, that is, the mantra of striking with a stake. From where? From one's own body, etc. The mantra is Oṃ, etc., and the name and
སྤེལ་བ་སྔར་དང་འདྲའོ། ། 2-704 མི་བསྐྱོད་པའམ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིའམ། གོས་དཀར་མོར་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ བསྒྲུབ་བྱ་བསམས་ལ། ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་བའི་པད་མོ་ནི་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡིན་ལ། དེ་ཁ་ཕྱེ་བ་དེར་བསྒྲུབ་པ་པོའི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ངེས་པ་གཞུག་ཅིང་། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་ནི་ བསྒྲུབ་བྱའི་ཚིག་གི་རྒྱུན་ཏེ་དེའི་གནས་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ་ཅིང་། སྔགས་དང་ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་སྤེལ་ནས། བཟླས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །བཏབ་མ་ ཐག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་དུ་ཆུད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྕེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་བསྒྲུབ་བྱའི་ངག་གི་སྤྲོས་པ་སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་སྟེ་ ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟེ་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ལྡང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་ངག་གནོན་པའམ། ཡང་ན་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ལ་གདབ་པ་ནི། དེ་ནས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཏེ། དེ་ལ་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། ། 2-705 གང་ཞིག་ན་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཀྱི་སོ་བ་ཚམ་ངམ་གྱིས་གནོན་ཅིང་འཇོམས་པའི་སྔགས་འདིའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་ཏེ། མིང་ དང་སྤེལ་བ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིར་བསྐྱེད་པའི་ཆོས་འབྱུང་དུ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྒྲུབ་ བྱ་བསམས་ནས། རང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་མེ་འོད་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲིགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱི་ཚུལ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་ཏེ། དེའི་གནས་སྙིང་ལ་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་བུ་ངེས་པར་གདབ་ཅིང་། སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་ནས་བཟླས་ཤིང་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་གི་པད་ མོ་ལ། འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་བཏབ་ཅིང་བརྡུངས་པ་ཙམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱའི་སེམས་སྐུ་གསུམ་དྲི་མེད་སྟེ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བ། བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱོར་བའི་ ཁྱད་པར་གྱིས། ལྡང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་སེམས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཆོ་གའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྦྱ ོར་བ་ཡི།
【現代漢語翻譯】 重複如前。 2-704 先進行不動明王或無量光佛的結合,安住于輪圓勝位。然後,在事業輪圓勝位中,于由瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི,字面意思:我的)所生的法生處,觀想火輪中的所調伏者。蓮花是生出三種智慧的母胎,打開它,修行者的金剛指必定要插入其中。貪慾金剛之相是所調伏者的語續,在其舌尖處,必定要釘入金剛橛。唸誦咒語,並加入『某某,馬拉雅,啪特』,反覆唸誦,進行等入。剛一釘入,即在法生處,所調伏者的舌頭剛一接觸金剛,金剛增大,所調伏者的語之戲論,即無垢三身,從虛空自性中生出,剛一釘入,即通過結合的差別,要麼升起,即壓制語言,要麼所調伏者死亡。釘入於心:然後,薄伽梵大金剛持,大金剛執持者的心,即所調伏者的心,以橛釘入的形象變幻,進入名為金剛的等持,然後拔出,如此結合。 2-705 何為心之誓句?即此咒語,以所調伏者的心之牙齒緊緊壓制並摧毀。從何處來?從自身之身等處來。咒語是嗡,名字和重複如前。先進行不動明王的結合,安住于輪圓勝位。然後,在事業輪圓勝位中,于瑪瑪吉所生的法生處,觀想火輪中的所調伏者。觀想自身五尖金剛頂端發出眾多火焰,金剛之心即所調伏者的心,在其心處,必定要釘入金剛橛。唸誦咒語並加入名字,反覆唸誦,進行等入。那會發生什麼呢?在自身手印的法生處,于安住於火輪中的所調伏者的心蓮上,剛一釘入並敲擊燃燒的金剛,金剛增大,所調伏者的心,即無垢三身,從光明中生出,剛一釘入,即通過剛才所說的結合的差別,要麼升起,即心神迷亂,要麼死亡。宣說儀軌的利益:身語意的結合是
【English Translation】 Repeat as before. 2-704 First, perform the union of Akshobhya or Amitabha, and abide in the supreme mandala. Then, in the action supreme mandala, in the dharma origin generated by Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀི,字面意思:my), contemplate the object to be subdued in the fire mandala. The lotus is the womb of the three wisdoms, and when it is opened, the practitioner's vajra finger must be inserted. The form of desire vajra is the continuum of the words of the object to be subdued, and at the tip of its tongue, the vajra stake must be firmly planted. Recite the mantra, and add 'So-and-so, Maraya, Phat', repeat and enter into samadhi. As soon as it is planted, that is, in the dharma origin, the tongue of the object to be subdued touches the vajra, the vajra increases, and the speech elaboration of the object to be subdued, that is, the three pure bodies, arises from the nature of space, and as soon as it is planted, that is, by the difference of union, it will either rise, that is, suppress speech, or the object to be subdued will die. Planting in the mind: Then, the Bhagavan Great Vajradhara, the heart of the Great Vajra Holder, is the mind of the object to be subdued, and the transformation of planting the stake is called vajra, enter into samadhi and then pull it out, thus combine. 2-705 What is the heart's samaya? It is this mantra that tightly suppresses and destroys the teeth of the object to be subdued's mind. From where does it come? From one's own body and so on. The mantra is Om, the name and repetition are as before. First, perform the union of Akshobhya, and abide in the supreme mandala. Then, in the action supreme mandala, in the dharma origin generated by Mamaki, contemplate the object to be subdued in the fire mandala. Contemplate that the five-pointed vajra tip emits many intertwined flames, the vajra heart is the mind of the object to be subdued, and at its heart, the vajra stake must be firmly planted. Recite the mantra and add the name, repeat and enter into samadhi. What will happen from that? In the dharma origin of one's own mudra, on the heart lotus of the object to be subdued residing in the fire mandala, as soon as the burning vajra is planted and struck, the vajra increases, the mind of the object to be subdued, that is, the three pure bodies, arises from the clear light, and as soon as it is planted, that is, by the difference of the union just mentioned, it will either rise, that is, the mind will be intoxicated, or it will die. Explaining the benefits of the ritual: The union of body, speech, and mind is
།ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། 2-706 འགྲེལ་པར་བཤད་པ་མི་སྣང་ཡང་གོ་སླའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །ཆོ་ག་ལའོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ལྟར་ལས་ཀྱི་ ཚོགས་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས་སྐུ་གསུམ་སྟེ་ཐེག་པ་གསར་པ་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་ནུས་པས། སེམས་ཅན་ཁམས་ལ་ཕན་པར་མཛད་པ་རྣམས་དང་པོར་ཐོས་པས་མཉེས་ཤིང་། ཕྱིས་དོན་རྟོགས་པར་གྱུར་པས་རབ་ཏུ་དགེས་པར་གྱུར་ནས་རང་གི་རྗེས་སུ་མྱོང་བ་ གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གསང་བའི་གནས་ནི་སྔགས་ཀྱི་གནས་ཏེ་དེ་ནི་མཆོག་གོ ། སྙིང་པོ་ཀུན་བཏུས་པ་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་བྱེ་བྲག་གོ ཆོས་ཀྱི་གནས་ཞི་བ་ནི། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱིས་རྫོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལ་རྐང་པ་དང་ པོ་ནི། ལས་སྦྱོར་སྤྱི་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་ལའོ། །གསུམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་སྦྱོར་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། 2-707 རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཚར་གཅོད་པ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་པའོ། །འདི་མན་ཆད་ཕུར་གདབ་ལ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྟེ་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ནུས་པ་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཕུར་བུས་འདེབས་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པ་རྣམས་དང་གྲགས་ཆེན་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ཕུར་བུས་གནོན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཕུར་བུས་གདབ་པའི་བསམ་གཏན་སོ་སོར་གསུངས་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་འདིར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ ནི། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་དང་ཉེ་བར་འཚམས་པའོ། །གང་ཞེ་ན། ཕུར་བུས་གདབ་ཅིང་མི་གཡོ་བར་བྱས་པ་གོང་དུ་བཤད་པ་འདིའོ། །དེ་སུ་ཞིག་གིས་ བསྟན་ཅེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བསྟན་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ་སྟེ། འདོད་པའི་དོན་སྟེར་བར་བྱེད་པའི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀྱང་། 2-708 རང་གཞན་གྱི་ཆོ་ག་དམིགས་ནས་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་ཨཱ་ལི
【現代漢語翻譯】 此偈頌一頌, 註釋中未見解釋,但易於理解。薄伽梵(Bhagavan,世尊)金剛橛(Vajrakila)大尊即金剛持(Vajradhara)大尊。以儀軌之奇妙方便攝受,即如是宣說事業之次第后,安住于成佛之圓滿次第之大菩薩,為安住于新乘之初業者之殊勝, 能成辦有情之義利,利益有情界者,初聞而喜悅,后悟其義而極喜,從而令自之體驗明晰之言教,即如下所說:『唉瑪吙(Emaho,稀有哉)!』何者稀有耶?秘密之處即是真言之處,此乃殊勝。精華之總集即是真言之種種善妙結合。寂靜之法處即是以禪定圓滿此善妙結合。其中第一句是特意宣說共同之事業結合。第二句是關於真言之事業結合。第三句是特意宣說禪定之事業結合。彼等之中,特意宣說猛厲之事業結合是: 金剛摧破(Vajravidāraṇa),調伏暴惡亦甚稀有。』此下是特意宣說橛之安立,一切佛,即具有事業能力者,以橛安立亦甚稀有。菩薩,即平凡之輩及著名之護方神等,以橛鎮壓亦甚稀有。身語意之金剛,分別宣說以橛安立之禪定,亦甚稀有,如是此處宣說如珍寶般之補特伽羅(Pudgala,人)。 方纔所說之此,與一切真言,即二次第之修行者們,極為相應。何者耶?以橛安立且令不搖動,即是以上所說。此由誰所宣說耶?此由彼(金剛橛)所出,即金剛持大尊所宣說。身語意,即修行者們之殊勝佈施,能施予所欲之義,如蛇等真言之義,完全了知等等,攝集彼真實而宣說。章節之名稱,身語意之奇妙,即以一, 亦可針對自他之儀軌,以調伏之真言,即阿利(Āli)。
【English Translation】 This is one verse. Although there is no explanation in the commentary, it is easy to understand. The Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) Great Vajrakila is the Great Vajradhara (Vajradhara). Approaching through the wonderful means of ritual, that is, after speaking of the assembly of actions in this way, the great Bodhisattva who abides in the complete order of enlightenment, is superior for those who are beginners abiding in the new vehicle, Being able to accomplish the benefit of sentient beings, benefiting the realm of sentient beings, being pleased by hearing it at first, and then being extremely pleased by realizing its meaning, thus making clear the teachings of one's own experience, that is, the following is said: 'Emaho (Wonderful!)' What is wonderful? The secret place is the place of mantra, which is supreme. The collection of essence is the variety of excellent combinations of mantras. The peaceful Dharma place is the completion of this excellent combination through meditation. Among them, the first line is specifically about the common combination of actions. The second line is about the combination of mantra actions. The third line is specifically about the combination of meditation actions. Among these, specifically speaking of the fierce combination of actions is: 'Vajravidāraṇa (Vajra Destroyer), subduing the wicked is also very rare.' Below this is specifically about the establishment of the kila (peg), all Buddhas, that is, those who have the ability to act, establishing with the kila is also very rare. Bodhisattvas, that is, ordinary people and famous protectors of the directions, suppressing with the kila is also very rare. The Vajras of body, speech, and mind, separately speaking of the meditation of establishing with the kila, is also very rare, thus here are spoken of individuals like jewels (Pudgala, person). This just spoken of, is extremely consistent with all mantras, that is, practitioners of the two stages. What is it? Establishing with the kila and making it unshakeable, that is what was said above. By whom was this taught? This came from that (Vajrakila), that is, taught by the Great Vajradhara. Body, speech, and mind, that is, the excellent giving of practitioners, being able to bestow the desired meaning, such as the meaning of mantras like snakes, completely knowing and so on, collecting that reality and speaking of it. The name of the chapter, the wonder of body, speech, and mind, that is, with one, Also, targeting the rituals of oneself and others, with the mantra of subduing, that is, Āli.
་ཀཱ་ལི་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་མ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པས་དེ་འགུགས་ ཤིང་། དེས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡོངས་སུ་རོལ་བས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་བསྒྲུབ་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་ཞིང་། འབར་བའི་དོན་གྱིས་ན། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་བཞི་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་བཤད། བཤད་པ་དང་མ་བཤད་པའི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ གཙོ་བོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལེའུ་ཡི་སྨད་ནས་སྟོན། སྟོད་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན། སྐེད་ནས་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གཏོགས་པའི་ལས་ཚོགས་དུ་མ་སྟོན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་གཉིས་ཀྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། 2-709 བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སྟོང་པ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་འོ། །འཁོར་ བ་ཇི་སྲིད་པར་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ན་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་རོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་ཀུན་མཁྱེན་ ནོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །སྟོན་པའི་གསུང་གིས་ལེའུ་ལ་འཇུག་པ་ལ་དོན་བརྒྱད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ དང་། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། པྲ་སེ་ན་དབབ་པ་དང་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་དང་། གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། །རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་ སྤྱོད་པའོ། །བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱོད་པ་དང་། རིགས་གཞན་ལྔའི་སྤྱོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། 2-710 རིག
【現代漢語翻譯】 通過將源自Kālī(梵語,意為黑色,印度教神祇)的三種特徵本質融入三個字母中,從而吸引它。通過完全享受它的變形,可以完成寂靜等事業的集合。通過它,可以成為國王,並且由於燃燒的意義,它被稱為這樣的三摩地(梵語,Samādhi,指精神專注的狀態)。教授它的經典集合也因此得名。第十四章的解釋到此結束。 與幻覺般的三摩地完全分離,無法實現,這是第十五章的解釋。 對於已解釋和未解釋的寂靜等事業的成就,幻覺般的三摩地完全分離,因此無法實現。爲了展示這一點,在解釋第十五章時,有兩個總結要點:本章從末尾展示了所表達的主要內容,即幻覺般的三摩地。從開頭展示了瑜伽士的行為和成就的儀式。從中間通過種姓的區分來授權神靈,並展示了屬於成就儀式的許多事業集合。關於分支的意義,有兩個要點:通過收集者的詞語來連線段落。在第十四章完成後,連線'被告知'。由誰告知呢?由金剛持(梵語,Vajradhara,佛教術語,持有金剛杵者)國王,偉大的金剛持告知。它的特殊之處在於,由於它具有四個空性的本質,所以一切皆為空。由於它以同樣的身體存在於輪迴中,所以它是永恒不變的。由於所有的授權都通過它來授權,所以一切都被授權。由於它成為所有種姓的主人,所以它是全知的。什麼呢?金剛,即不可分割的語言,將在下面出現。通過導師的語言進入本章有八個意義:通過兩個階段展示無散亂的行為,以及實現至上和共同成就的儀式,並清楚地解釋了圓滿次第的行為,以及通過種姓的區分來授權神靈,以及降臨Pṛasenajit(梵語,波斯匿王,古代印度拘薩羅國國王)和展示許多事業集合,以及展示幻覺般的三摩地,以及總結經典。展示兩個階段的行為分為兩個:生起次第的行為和圓滿次第的行為。生起次第的行為也分為兩個:金剛持的行為和其他五個種姓的行為。第一個分為兩個:瑜伽的次第和供養的儀式。第一個分為三個:
【English Translation】 By thoroughly entering the three letters of the nature of the three characteristics arising from Kālī, it attracts it. By fully enjoying its transformation, it accomplishes the collection of activities such as pacification. Through it, one becomes a king, and because of the meaning of burning, it is called such a samādhi. The collection of texts that teach it is also called that. The explanation of the fourteenth chapter ends here. Being completely separated from the illusion-like samādhi, it cannot be accomplished, this is the explanation of the fifteenth chapter. For the accomplishment of activities such as pacification, both explained and unexpounded, the illusion-like samādhi is completely separated, therefore it cannot be accomplished. To show this, in explaining the fifteenth chapter, there are two summarized points: This chapter shows the main point of what is expressed from the end, which is the illusion-like samādhi. From the beginning, it shows the conduct of the yogi and the ritual for accomplishing achievements. From the middle, it empowers the deities through the distinction of lineages and shows many collections of activities belonging to the ritual of accomplishment. Regarding the meaning of the branches, there are two points: connecting the sections with the words of the collector. After the completion of the fourteenth chapter, connect 'was told'. By whom? By King Vajradhara, the great Vajradhara. Its special characteristic is that since it has the nature of the four emptinesses, everything is like the sky. Since it resides in the same body as long as samsara exists, it is immutable. Since all empowerments are empowered through it, everything is empowered. Since it has become the master of all lineages, it is omniscient. What is it? The vajra, the indivisible speech, which will come from below. Entering the chapter with the words of the teacher has eight meanings: showing the conduct of non-elaboration through two stages, and the ritual for accomplishing supreme and common achievements, and clearly explaining the conduct of the completion stage, and empowering the deities through the distinction of lineages, and descending Pṛasenajit and showing many collections of activities, and showing the illusion-like samādhi, and summarizing the text. Showing the conduct of the two stages is divided into two: the conduct of the generation stage and the conduct of the completion stage. The conduct of the generation stage is also divided into two: the conduct of Vajradhara and the conduct of the other five lineages. The first is divided into two: the sequence of yoga and the ritual of offering. The first is divided into three:
ས་ཀྱི་བུ་མོ་སྦྱང་བ་ནི་རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་དང་རྒྱུ་ལ་ལེགས་པར་བྱང་བར་བསླབ་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ན། སྨེ་ཤ་ཅན་ཏེ་རིགས་ངན་གྱི་བུ་མོ། བདག་ཉིད་ཆེ་སྟེ་དད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། ན་ཚོད་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པའོ། །གང་དུ་ན་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབེན་པའི་གནས་སུའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན་ སྒྲུབ་པ་པོས་སོ། །འདིས་ནི་བསྐྱེད་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྡུས་པའམ་གཟུངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པར་འདོད་པས། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་ལ། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསླབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ནོ། །གནས་སྦྱང་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་། གང་དུ་ན། སོ་ཕག་ལས་བྱས་པའི་ཁང་པ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་སོགས་ པ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་རུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་དུ། གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་དང་། སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ ལག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་སྟེ། བ་སེར་སྐྱའི་ལྕི་བ་དང་། གཅིན་དང་། སོགས་པས་ཙན་དན་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དག་གིས་བྱུགས་པས་སོ། །དེས་མཚོན་ནས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། 2-711 འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱང་བགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བུ་མོ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ཡང་ལྷ་མོ་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ལ་སོགས་པ་རིགས་སུའི་ཟློས་པ་པོ་ཡིན་ཡང་། སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་གི་ལྷག་པའི་ལྷས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་མེད་དེ། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་གིས་གཙོ་བྱས་པ་ ལས་གཞན་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁོ་ནས་གཙོ་བོ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཙོ་བོ་བྱེད་པའི་དབང་ དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ལྷ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། ཞབས་ ལ་སོགས་པ་ནས་དབུ་སྐྲའི་བར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་འབར་བ་ཡིས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ལ། དེས་ ཉེ་བར་མཚོན་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས་རེག་བྱ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གསང་མཆོད་ནི། 2-712 སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ལེགས་པར་བསླབས་པ། གཞན་ལ་མ་ཆགས་པས་ན་རབ་ཏུ་བཟང་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཉེ་བར་བ
【現代漢語翻譯】 對於處女(kumārī,少女)的修行,應當時時刻刻進行,即應學習咒語和因(hetu,原因、方法)。誰應該修行呢?是具有污點者(sme sha can,指出身低賤的女子),即出身低賤的女子。 修行者自身應具備偉大的品質,即具備信心等功德,年齡應滿十二歲。在何處修行呢?在遠離人群的僻靜之處。由誰來修行呢?由修行者來修行。這表明,希望通過生起次第瑜伽士(utpattikrama-yogin, उत्पत्तिक्रम-योगिन्)或明咒壇城(mantra-maṇḍala, मंत्र-मण्डल)以一個手印(mudrā, मुद्रा)進行無戲論(niṣprapañca,निःप्रपञ्च)行為的人,應該學習與具相(lakṣaṇa,लक्षण)手印相結合的後續貪慾(anusāra-rāga,अनुसार-राग)之行。 關於修行的地點,可以直接說『建造壇城』。在何處建造呢?在磚砌的三層樓房等集會場所。如何建造呢?按照壇城儀軌,建造具有四角和四門等的壇城。用什麼來建造呢?作為修行的一部分,要遵守大小便的誓言,用黃牛的糞便、尿液等,以及旃檀等令人愉悅的香料塗抹。 這表明,還應準備五種供品(nyer spyod lnga,五根所對的五種妙欲)和五種慾望('dod yon lnga,色聲香味觸)等供養品。在生起壇城本尊之前,修行少女和獲得安樂的方法是:即使她是天女(devī,देवी)或菩提心(bodhicitta,बोधिचित्त)等的化身,在修行時也不應觀想以這些神祇為主的壇城,因為這裡只說了以六如來(tathāgata,तथागत)為主的壇城。因此,在修行時,應以部族(kula,कुल)的差別,只以如來為主。 因此,以金剛持(Vajradhara,वज्रधर)為主尊為例,說道:『通過觀想金剛壇城,』即觀想金剛不動佛(Vajra-acala,वज्राचल)的壇城諸尊,以此來莊嚴壇城。諸尊如何觀想呢?從足部到頭髮,所有相好都圓滿清凈且光芒四射。這些是金剛持的初步結合和壇城勝妙之處的闡述,由此可以推知事業勝妙之處,即瑜伽次第。供養儀軌是:在外內供養之後,享用所觸之物的秘密供養是: 對具有污點的女子進行良好的訓練,因為她不執著於他人,所以非常優秀,並且接近修行者。
【English Translation】 For the practice of a virgin (kumārī), it should be done constantly, that is, one should learn mantras and causes (hetu). Who should practice? It is the one with blemishes (sme sha can), that is, a girl from a low caste. The practitioner himself should possess great qualities, that is, possess merits such as faith, and be twelve years old. Where should one practice? In a secluded place away from the crowd. By whom should one practice? By the practitioner. This indicates that those who wish to engage in non-conceptual (niṣprapañca) conduct with one mudrā through the utpattikrama-yogin or mantra-maṇḍala should learn the subsequent attachment (anusāra-rāga) practice in conjunction with a qualified mudrā. Regarding the place of practice, one can directly say 'build a maṇḍala'. Where to build it? In a gathering place such as a three-story brick house. How to build it? According to the maṇḍala ritual, build a maṇḍala with four corners and four doors, etc. What to use to build it? As part of the practice, one must observe the vows of urination and defecation, and smear it with yellow cow dung, urine, etc., and pleasant fragrances such as sandalwood. This indicates that one should also prepare offerings such as the five sensory pleasures (nyer spyod lnga) and the five objects of desire ('dod yon lnga). Before generating the deities of the maṇḍala, the method of practicing with a girl and attaining bliss is: even if she is an emanation of a goddess (devī) or bodhicitta, one should not contemplate a maṇḍala with these deities as the main focus during practice, because here it only speaks of a maṇḍala with the six tathāgatas as the main focus. Therefore, during practice, one should only focus on the tathāgatas according to the differences in their kula. Therefore, taking Vajradhara as the main deity, it says: 'By contemplating the Vajra maṇḍala,' that is, by contemplating the deities of the Vajra-acala maṇḍala, one should adorn the maṇḍala. How should the deities be visualized? From the feet to the hair, all the marks and qualities are perfectly pure and radiant. These are the preliminary union of Vajradhara and the explanation of the supreme maṇḍala, from which one can infer the supreme activity, that is, the stages of yoga. The offering ritual is: after the outer and inner offerings, the secret offering of enjoying tangible objects is: The girl with blemishes is well-trained, because she is not attached to others, so she is excellent and close to the practitioner.
ལྟ་བས་ན་བཞིན་རས་མཛེས་པ། ཆགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ མཁས་པས་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མ་ཚང་བ་མེད་པ། དེ་ལྟ་བུ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་པང་པར་བཞག་ནས། རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་སྟེ་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མའི་རིམ་པས། རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱའོ། །རིགས་གཞན་ལྔའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་ཁོ་ནས་སྤྱོད་པ་ བྱའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱིས། རིགས་གཞན་ལྔའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཀྱང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡིས་སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་ པོའི་ལུས་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའི་མཆོད་པའི་གནས་ཉམས་དགའ་ཞིང་བླ་ན་མེད་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མདོར་བསྟན་ནས། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྣམ་སྣང་གཙོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟོན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 2-713 ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསམ་གཏན་སྔགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་དང་། དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བ་ ཡིས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་འོད་འདྲར་འགྱུར་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། གསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཙོ་བླག་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཁ་དོག་དཀར་མོ་དད་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ཆེ་བ། པང་པར་བཞག་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བྱའོ། ། མི་བསྐྱོད་ པ་དང་། དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོར་བྱས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དང་པོ་སྦྱོར་ བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ཕྱི་མཆོད། ནང་མཆོད་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། གསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ། སྨེ་ཤ་ཅན་གྱི་བུ་མོ་ ཨུཏྤལ་མཐིང་ཀའི་མདོག་འདྲ་བ་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་སྔགས་དང་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་པང་པར་བཞག་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་བྱས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་རྣམས་བརྩམ་པར་བྱའོ། ། 2-714 རིགས་གཞན་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 觀其面容姣好,精通一切愛慾之行,一切裝飾圓滿無缺。如此之人與我一同置於壇城中央的懷抱中,通過觀想貪慾、離欲和貪慾之間的次第,證得清凈之境。接下來闡述其他五部的行持:是否只能通過金剛持(Vajradhara,持有金剛者)大瑜伽來行持呢?並非如此。也可以通過其他五部的瑜伽來行持。即是說,通過不動佛(Akshobhya)等五部壇城,以五部佛的輪涅,觀想並生起能成就佛身之修行者的身體,以咒輪,即修行者們秘密供養之處,以喜樂且無上的方式進行觀修。以上是簡要的闡述,接下來是詳細的解釋。對於毗盧遮那佛(Vairochana)及其部族的瑜伽士,展示如何與以毗盧遮那佛為主的明妃一同行持:修行者應觀想自身處於身金剛,即大毗盧遮那佛身壇城的中央。 如何觀想呢?通過禪定真言,即不動佛等四如來(Tathagata),及其部族的諸神,按照東方等方位如實安放的結合來進行觀想。如前所述,通過這種方式,修行者轉變為如佛光芒。修行者生起為毗盧遮那佛的自性,在其下,其他諸尊如前。在秘密供養時,應將膚色白皙、具備信心等功德、出身高貴的賣花女之女置於懷中,進行無上供養。不動佛及其部族的瑜伽士,展示如何與以不動佛為主的明妃一同行持:金剛薩埵(Vajrasattva),即不動佛的結合,首先安住于結合,以及壇城勝王的等持中。之後,業勝王,以及外供、內供如前。在秘密供養時,應將身上有痣、膚色如藍色蓮花的女子,恒常修習,精通真言和續部者,置於懷中。首先進行金剛薩埵結合的儀軌,然後與她一同開始隨心所欲的諸種事業。 接下來闡述其他三部的行持:剛剛所說的這些是所有真言的精華。
【English Translation】 Contemplate her beautiful face, skilled in all acts of desire, complete with all ornaments, lacking nothing. Such a one, together with myself, placed in the center of the mandala in my lap, contemplating through the stages of desire, detachment from desire, and the intermediate state of desire, to realize the state of perfect purity. Next, the practice of the other five families is explained: Should practice be done only through the great yoga of Vajradhara (Holder of the Vajra)? It is not so. Practice can also be done through the yoga of the other five families. That is, through the five mandalas such as Akshobhya (The Immovable), contemplating and generating the body of the practitioner who accomplishes the Buddha's form through the wheel of the five families of deities, with the wheel of mantras, that is, the secret offering place of the practitioners, contemplating in a joyful and supreme manner. This is a brief explanation, followed by a detailed explanation. For the yogi of Vairochana (The Illuminator) and his family, showing how to practice with a mudra (seal) primarily focused on Vairochana: The practitioner should contemplate himself in the center of the body mandala of the great Vairochana, the Vajra holder of body, speech, and mind. How should one contemplate? Through meditative mantras, that is, the combination of the four Tathagatas (Thus Gone Ones) such as Akshobhya, and the deities of their families, placed as they are in the eastern and other directions. As described above, through this method, the practitioner transforms into the likeness of the Buddha's light. The practitioner generates himself as the nature of Vairochana, and below him, the others are as before. During the secret offering, a flower girl with a white complexion, possessing qualities such as faith, and of noble birth, should be placed in the lap for supreme offering. For the yogi of Akshobhya and his family, showing how to practice with a mudra primarily focused on Akshobhya: Vajrasattva (Diamond Being), that is, the union of Akshobhya, first abiding in the union and the samadhi of the supreme king of the mandala. After that, the Karma King, and the outer and inner offerings are as before. During the secret offering, a girl with moles, with a complexion like a blue lotus, constantly practicing, well-versed in mantras and tantras, should be placed in the lap. First, perform the ritual of Vajrasattva's union, and then begin all the desired actions with her. Next, the practice of the other three families is explained: What has just been said is the essence of all mantras.
ད་དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། དམ་ ཚིག་སྟེ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་འོད་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང་། པད་མའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་ ཆོས་རྣམས་ཀུན་དང་མཚུངས་པ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་དེ་དང་ལྡན་པ་ནི། འདོད་དང་ཐར་པ་ རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་ པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྒོམས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལ། 2-715 གསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་གར་མཁན་གྱི་བུ་མོ་ཁ་དོག་དམར་སྐྱར་འདུག་པས་རབ་ཏུ་མཛེས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ལྟ་བས་བཞིན་བཟང་བ། ཤེས་རབ་ཡངས་པས་མིག་དཀྱུས་རིང་བ། སྒྲུབ་པ་པོས་ རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་དང་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་བསླབས་པ་པང་པར་བཞག་ནས་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆོས་བདག་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ས་བཅུ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱལ་པོ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་སྟེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འཛིན་པ་དང་། མངའ་བདག་དམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ནི། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་སྟེ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་མཚོན་ནས་རིགས་གཞན་གཉིས་ཀྱི་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དྲང་། སུ་ཞིག་གིས་ ན། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་ཆོས་འདི་ནི། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་དེའི་བདག་སྟེ་དེ་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །གང་ཞིག་ན། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་བཞི་ ལས་བྱུང་བའི་བུད་མེད་གང་ཡང་རུང་བའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། བསྐྱེད་རིམ་པ་ནི། རང་གི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པས། 2-716 རིགས་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བླངས་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པ་དག་པའི་གནས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད
【現代漢語翻譯】 此外,寶生(Ratnasambhava),無量光(Amitābha)和不空成就(Amoghasiddhi)的瑜伽士們,也不應違背誓言,即修法的儀軌,因此非常難以違越。珍寶部的瑜伽士與此結合,立即變得像寶生一樣,變得像金剛薩埵的光芒一樣。與此瑜伽結合,蓮花部的瑜伽士與此結合,與一切法之王相同,變得像無量光一樣,並與此瑜伽結合。事業部的瑜伽士與此結合,能夠圓滿地成就慾望和解脫,變得像不空成就一樣,並與此瑜伽結合。其中,無量光及其部族的瑜伽士,與以無量光為主的手印一同行事,即金剛法,也就是無量光的初步結合,並觀想壇城勝王。之後,其他都和以前一樣。在秘密供養時,舞女的女兒,膚色紅潤,非常美麗,以美好的面容注視著修行者,智慧廣闊,眼眶修長。修行者應始終修行,精通咒語和續部,將她放在膝上,開始無上的供養。如此進入的修行者,即是金剛法的主人,是無量光之自性,安住於十地。聖王,即語之誓言,掌握語言的力量,以及一切聖主的至尊,將成為轉輪聖王,因為這是分別的瑜伽。以此類推,也應瞭解其他二部。關於圓滿次第的行為的教導是:『應當修持』。誰修持呢?即具有金剛般不可摧毀之法的圓滿瑜伽士,即證悟此法者。修持什麼呢?即婆羅門等四種姓中的任何女子。方式如何呢?生起次第的修行者,應與自己部族相應的手印一同行事。而圓滿次第則沒有部族的限制,可以迎娶任何四種姓的女子,並與她一同次第地顯現慾望和無慾等清凈的境界。 「應當修持」
【English Translation】 Moreover, the yogis of Ratnasambhava (寶生,precious origin), Amitābha (無量光,infinite light), and Amoghasiddhi (不空成就,unfailing accomplishment), should not violate the samaya (誓言,vow), that is, the ritual of accomplishment, so it is very difficult to transgress. The yogi of the jewel family, combined with this, immediately becomes like Ratnasambhava, becoming like the light of Vajrasattva. Combined with this yoga, the yogi of the lotus family, combined with this, is the same as the king of all dharmas, becoming like Amitābha, and combined with this yoga. The yogi of the karma family, combined with this, is able to perfectly accomplish desires and liberation, becoming like Amoghasiddhi, and combined with this yoga. Among them, the yogi of Amitābha and his family, acting together with a mudra (手印,seal) headed by Amitābha, that is, Vajra Dharma, which is the initial union of Amitābha, and meditating on the supreme mandala (壇城,mandala). After that, the others are the same as before. During the secret offering, the daughter of the dancer, with a reddish complexion, is very beautiful, looking at the practitioner with a beautiful face, with vast wisdom and long eyes. The practitioner should always practice, being well-versed in mantras (咒語,mantra) and tantras (續部,tantra), placing her on his lap, and initiating the supreme offering. The practitioner who enters in this way is the master of Vajra Dharma, the nature of Amitābha, abiding in the ten bhumis (地,grounds). The holy king, that is, the samaya (誓言,vow) of speech, holding the power of language, and the supreme of all holy lords, will become a Chakravartin (轉輪聖王,wheel-turning king), because this is the yoga of discrimination. By analogy, the other two families should also be understood. The teaching on the practice of the completion stage is: 'Should be practiced'. Who should practice? That is, the perfect yogi who has the indestructible dharma like a vajra (金剛,diamond), that is, the yogi who has realized this. What should be practiced? That is, any woman from the four castes, such as Brahmin. How should it be done? The practitioner of the generation stage should act together with a mudra (手印,seal) corresponding to his own family. But the completion stage has no restriction on family, and any woman from the four castes can be taken, and together with her, the pure states of desire and non-desire, etc., are manifested in sequence. 「Should be practiced」
་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། ། དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་ན། སྤྲོས་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་གསང་མཆོད་དང་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ། མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་ལྔ་ལས། རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་སྒྲུབ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་གསང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པས་རྫོགས་ པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱིའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ནི་ཉིན་མོ་སྟེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་མཚོན་པའོ། །ནུབ་པ་ནི་དམར་ཐག་ཆད་པ་མཚམས་ཀྱི་མུན་པ་སྟེ་ཉེར་ཐོབ་ མཚོན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་མཚན་མོ་ཟླ་བའི་འོད་དང་བཅས་པ་ནི། སྣང་བ་མཚོན་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ། མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ་བླ་མའི་དྲིན་ གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་སྟེ་མཚན་མོའི་ཆ་འདས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་དུས་སུ། བསྒོམ་པའི་མཆོག་སྟེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་ལུང་ཕོག་ནས། འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-717 ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བྱུང་ཞིང་ནུབ་ པས་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འགགས་ཤིང་། འོད་གསལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་ཀུན་ཏུ་བརྩམ་པ་སྟེ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་ ནི་མ་རིག་པ་སྟེ། དེ་འདས་ཤིང་སོང་བར་གྱུར་པའི་དུས་སུ། སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒོམ་པ་མཆོག་གི་སྟེ་སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། ཆེན་པོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས། འོད་ གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ལས་རྗེས་དྲན་གྱི་ཡན་ལག་ལུགས་ལྡོག་ གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བྱས་པ་ལས། ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞེངས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པས་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞིག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། 2-718 མཆོག་སྟེ་སྟོང་པ་གསུམ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་པའི་ནང་གི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་བསྒོམས་པས། དེ་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པས་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་གྲུབ་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུམ་མཆོག་སྦྱིན་པས་ཏེ། ཁམས་གས
【現代漢語翻譯】 以何種方式?以行為的方式。 何時?在無戲論手印(mudra)共同使用的秘密供養和第三灌頂(abhiseka)之時。在成就殊勝和共同悉地(siddhi)的五種儀式中,金剛持(Vajradhara)的修法是:如上所述的儀式是秘密的,能獲得偉大的金剛持果位。這也應通過現證菩提(Abhisambodhi)的次第來圓滿。其中,外在的現證菩提是:金剛太陽是白天,象徵光明增長。日落象徵紅色斷絕,是界限的黑暗,象徵近得。其後,夜晚伴隨著月光,象徵光明。之後,以儘可能多的供品使上師歡喜。在午夜時分,獲得上師恩賜的灌頂后,在黎明時分,即夜晚過去、太陽未升起之時,通過禪定的殊勝,現證菩提的次第被揭示,將會成就並完全清凈。 內在的現證菩提次第的教導是:然後,從與手印的結合中,金剛太陽,即方便智慧結合的特徵顯現,並因日落而止息,即智慧的自性停止,通過修持光明來成就,因此是修持,普遍的光明,近得,普遍的努力將會生起。然後,黎明是無明,當它消逝過去之時,修行者通過禪定的殊勝,即空性、極空性和大空性的因緣,使光明顯現,大手印將會成就。通過空性三者次第融入,內在的現證菩提顯現,從憶念的支分,逆行的三種顯現與風結合,從雙運(Yuganaddha)中升起的大手印的特徵是什麼呢?它以三十二相(lakshana)莊嚴,所有的莊嚴都完全圓滿,具備十力(bala)和無畏(vaisaradya)等所有佛陀的功德,以香和花朵莊嚴,是金剛薩埵(Vajrasattva),即修行者們的。 殊勝,即通過禪定空性三者次第融入的內在現證菩提,通過這樣的成就,大手印將會迅速成就。如此成就的大手印是賜予三身(trikaya)的殊勝,三界(tridhatu)。
【English Translation】 In what manner? In the manner of conduct. When? At the time of the secret offering and the third empowerment (abhiseka) when the non-elaboration mudra is used together. Among the five rituals for accomplishing supreme and common siddhis (accomplishments), the practice of Vajradhara is: This ritual as described above is secret, it enables the attainment of the great Vajradhara state. That too should be perfected through the stages of Abhisambodhi (Manifest Enlightenment). Of these, the external Abhisambodhi is: The Vajra sun is the daytime, symbolizing the spread of light. Sunset symbolizes the cutting off of red, the darkness of the boundary, symbolizing near attainment. After that, the night with the light of the moon, symbolizes appearance. After that, having pleased the guru with as many offerings as possible. At midnight, after receiving the empowerment of the guru's grace, at the time when dawn breaks, that is, when the night has passed and the sun has not yet risen, through the excellence of meditation, the sequence of Abhisambodhi is revealed, and it will be accomplished and completely purified. The teaching of the inner Abhisambodhi sequence is: Then, from being in union with the mudra, the Vajra sun, that is, the characteristic of the union of skillful means and wisdom arises, and by setting, that is, the essence of wisdom ceases, by practicing luminosity it is accomplished, therefore it is practice, universal luminosity, near attainment, universal effort will arise. Then, dawn is ignorance, when that time has passed and gone, the practitioner through the excellence of meditation, that is, through the causes and conditions of emptiness, very emptiness, and great emptiness, having made luminosity manifest, the great mudra will be accomplished. Through the three emptinesses gradually dissolving, the inner Abhisambodhi is manifested, from the limb of recollection, the three appearances of reverse order are done with the winds, what is the characteristic of that great mudra that arises from Yuganaddha (Union)? Because it is adorned with the thirty-two major marks (lakshana), all the ornaments are completely perfected, possessing all the qualities of the Buddha such as the ten powers (bala) and fearlessness (vaisaradya), adorned with incense and flowers, is Vajrasattva, that is, of the practitioners. The supreme, that is, by meditating on the inner Abhisambodhi of the three emptinesses gradually dissolving, by such accomplishment, the great mudra will be quickly accomplished. This great mudra that is thus accomplished is the supreme bestower of the three bodies (trikaya), the three realms (tridhatu).
ུམ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང་། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་འགྱུར་བ་དང་། དཔག་ཚད་བརྒྱ་ ཡིས་མཚོན་པས་སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་རང་གི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྫོགས་རིམ་པས་རྟེན་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་ནས་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་དེ། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་ པའི་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་ཞིང་འདའ་བར་མི་རུང་བ་ ཡིན་ནོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཚུལ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཟུང་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྲུབ་པས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་ན། 2-719 བཤང་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་དང་། གཅི་བ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་འདུས་པར་གྱུར་པའི་དམ་ཚིག་སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གྱི་རིམ་གྱིས་བཟའ་བར་བྱ་བ་ སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་སྟོན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོས་བཤང་གཅི་དམ་ ཚིག་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་དང་དབང་པོ། སོར་སྡུད་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབང་པོ་གཉིས་ཏེ་བདེན་པ་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱས་པའི་སྦྱོར་བས། སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སྟེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ། དགེས་ཤིང་ཞི་བ་མི་སླུ་བས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས། བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། འདོད་པ་ནི་འཁོར་བའོ། །ཐར་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་དག་མཉམ་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱས་པ་མཁྱེན་པས་ན། འདོད་པ་དང་ཐར་པའི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའོ། །དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྔགས་དང་བཅས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་བླང་བ་དང་། གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་དང་། གསང་སྔགས་ཕཊ྄་ལ་བརྟེན་པའི་ཐོ་བ་བསྒྲུབ་པ་དང་། 2-720 རྡོ་རྗེ་དང་སྟ་རེའི་སྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། ཆར་ལ་སོགས་པའི་ཉེར་འཚེ་བཟློག་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། ག
【現代漢語翻譯】 賜予不顯現之果,以廣為人知的諸佛之名加持,以百逾俱胝(衡量單位)之光芒照亮三千大千世界。圓滿次第者安住于雙運之所,行寂等事業。 所示教義為:二根(雙根,指左右脈)即二諦(勝義諦和世俗諦),將二者無二結合,生起大金剛持,開始一切寂等事業之行。方纔所說之雙運三摩地,乃世間與出世間一切成就之誓言,是圓滿且極難超越、不可違越的。 通過展示享用五欲之方式,闡明雙運之行:金剛持,即成就者,若欲求大手印之成就,則應以大小便等對境,以及眼等諸根,將對境與根聚集融合,以收攝次第禪定而食之,此等體驗乃一切成就之誓言,是極難超越之道。 如是行持之利益:修行者以大小便為誓言,以前述對境與諸根,以及收攝次第禪定二者為先導而享用,二根(雙根,指左右脈)即二諦(勝義諦和世俗諦),以無二之結合,證得佛陀菩提,不住涅槃,吉祥寂靜,真實不虛,乃一切成就中最殊勝者,終將成就無上果位。 慾望是輪迴,解脫是涅槃,了知彼等平等不二,慾望與解脫之誓言金剛,即是大金剛持。猛厲事業之修法有六:以咒語配合火供之勾招法,以咒語取財之法,誅殺之法,依密咒PhET(藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:發)修橛之法,金剛與斧之修法及其利益,以及遮止冰雹等災害之法。 首先,彼時,薄伽梵大金剛持,安住于生起大誓言金剛忿怒閻曼德迦之三摩地中,唸誦『ཕྱུང་ངོ་(藏文,梵文天城體:null,梵文羅馬擬音:null,漢語字面意思:null)』。
【English Translation】 Granting the fruit of non-manifestation, being marked by the names of the renowned Buddhas, and illuminating the realms of the three thousand great thousand worlds with its own light, measured by a hundred yojanas. The practitioner of the Completion Stage, abiding in the state of union, should accomplish activities such as pacifying. The teaching shown is: the two powers (two nadis, referring to the left and right channels) are the two truths (ultimate truth and conventional truth). Combining the two without duality, one generates the great Vajradhara and begins all activities of pacifying and so on. This Samadhi of union just mentioned is the samaya of all worldly and transworldly accomplishments, being complete and extremely difficult to transgress, and not to be violated. By demonstrating the way to enjoy the five desires, the practice of union is clearly explained: The Vajra-holder, that is, the accomplished one, if he desires the accomplishment of the Great Seal, then with objects such as excrement and the senses such as the eyes, the samaya of gathering and merging the objects and the senses should be eaten through the stages of meditative absorption. This experience is the samaya of all accomplishments, the path that is extremely difficult to transgress. The benefits of practicing in this way are shown: The practitioner takes excrement and urine as samaya, and enjoys them by preceding with the objects and senses just mentioned, and the two, gathering and merging meditative absorptions. The two powers (two nadis, referring to the left and right channels) are the two truths (ultimate truth and conventional truth). By the union of making them non-dual, one attains the enlightenment of the Buddha, non-abiding Nirvana, auspicious and peaceful, true and not deceiving, the most excellent of all accomplishments, and will ultimately achieve the unsurpassed state. Desire is samsara, liberation is nirvana. Knowing that they are equal and non-dual, the samaya vajra of desire and liberation is the great Vajradhara. There are six methods for accomplishing fierce activities: the method of attracting with mantras combined with fire offerings, the method of taking wealth with the same mantras, the method of showing killing, the method of accomplishing the kila based on the secret mantra Phat(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:發), the method of the vajra and axe with its benefits, and the method of averting calamities such as hail. First, at that time, the Bhagavan Great Vajradhara, abiding in the Samadhi of generating the Great Samaya Vajra Wrathful Yamantaka, recited 'ཕྱུང་ངོ་(藏文,梵文天城體:null,梵文羅馬擬音:null,漢語字面意思:null)'.
ང་ཞིག་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཀུན་ཏུ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འདི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །སྔགས་ནི་ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ། མིང་ནི་སྦྲུལ་ལོ། ། སྤེལ་བ་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་གཅིག་པའི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་། ཧྲཱི་ཥྚིའི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བཟླས་ཤིང་། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་བྱས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བུ་མོ་དགུག་པའམ། གཞན་གྱི་དཔུང་མནན་པར་འདོད་ན། དྲག་པོའི་ཁྱད་པར་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་བྱས་ཏེ། གཞན་རྣམས་སྔར་དང་འདྲ་ཞིང་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཁྲོ་ བོ་བཅུ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་གྲུ་གསུམ་དུ། །ཞེས་པས། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། ཉི་མའི་གུང་ངམ་ནམ་ཕྱེད་ན། །འདི་ནི་ཡོང་ཡེ་རབ་ཏུ་ཤིས། ། 2-721 ཞེས་པས། ནམ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་གུང་གི་དུས་སུ། ཁྲོ་ཤིང་ཚེར་མའི་མེ་ལ་བསྲེག །ཅེས་པ་པོ་སོ་ཆ་ལ་སོགས་པ་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ཏེ། མེ་ལྷའི་ཆོ་ག་ཡན་ ཆད་རྫོགས་པའི་རྗེས་ལ། ཐབ་ཁུང་དེར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཞལ་གདངས་པ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ལ། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམས་ལ། བུ་མོའི་མིང་དང་ཚིག་ཏུ་བཅས། །ཞེས་པ། བུ་མོ་དགུག་པར་འདོད་ན། ཆེ་གེ་མོ་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་དང་སྤེལ། དཔུང་གནོན་ན། ཆེ་གེ་མོ་ན་ཤ་ཡ་སྟཾ་བ་ཡ་ཞེས་པ་ དང་སྤེལ་ནས། དུག་ནི་ཁྲག་དང་ཀུན་དུ་སྦྱར། །ལན་ཚྭ་སྐྱེ་ཚེ་དེ་བཞིན་ཏེ། །སྟོང་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཚུལ་བཞིན་བསྲེག །ཅེས་པ་དུག་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་དུ་སྦྱིན་སྲེག་ ཏུ་ཕུལ་ན་དཔུང་གནོན་པའམ། བུ་མོ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བྱ་ཞེ་ན། བུ་མོ་དག་གི་དོན་གྱིས་ཕྱིར། །འདི་ནི་ཉི་མ་གསུམ་དུ་བྱ། །ཞེས་སོ། །དུས་ཇི་སྲིད་ཅིག་ཏུ་ བུ་མོ་དབང་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་དུ་སྟེ་བྱིས་པ་དང་། ལང་ཚོ་དང་། དར་མ་དེ་དག་འདས་ཏེ། ཇི་སྲིད་གྲངས་མེད་པ་ཉིད་དེ། རྒས་འཁོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ། སྦྱོར་བ་དེ་ཡིས་རྟག་ཏུ་གནོན་ཅིང་ད 2-722 བང་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དེ་གཞན་གྱི་རིགས་ལས་བཟློག་མི་ནུས་པར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། ཆོས་འཛིན་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའམ། གཞན་ཡང་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་སམ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དག གལ་ཏེ་རྨོངས་པས་འདས་ནས་ཏེ། གནོན་པ་འདི་གཅོད་པར་འདོད་ན་ས
【現代漢語翻譯】 現在講一下,如來(Tathagata,證得真如者)一切所應證得之身語意之金剛, 能令一切恐懼的金剛忿怒尊閻魔敵(Yamantaka),此乃咒語之本體。從何而來呢?從自身等處而來。咒語是嗡(Om)等,名字是蛇。傳播方式如前所述。 此法適宜於一心專注的修持者,唸誦一百萬遍訶利底(Hrīḥ Ṭīḥ)的咒語,並進行十萬次火供的瑜伽士。若想勾召女子,或壓制他人勢力,則需具備八種忿怒的特質來進行。其他方面與之前相同,只是儀軌有所不同,即先進行嗔怒金剛的初步結合。 十一面忿怒尊壇城安住于勝王(Vijayādhipati)之中,事業勝王,有智慧者在三角形中。因此,將火爐做成三角形。在正午或午夜時分,『此時行事最為吉祥』。 因此,在午夜或正午時分,用帶刺的荊棘木點燃火焰。用帶刺的樹木如波索恰(Posocha)等點燃火焰后,完成火神儀軌等所有步驟后,在火爐中,觀想誓言大金剛忿怒尊張口齜牙咧嘴,舌頭舞動,然後迎請與其相同的智慧尊融入其中。 『加上女子的名字和詞語』,如果想勾召女子,則唸誦『某某(女子名)阿卡爾沙亞 訶利(Ākarṣaya hrīḥ)』並加入。如果想壓制他人勢力,則唸誦『某某(人名)納沙亞 斯丹巴亞(Naśaya stambaya)』並加入,『毒藥與血混合,鹽和骨灰也一樣,一千零八次如法焚燒』,將毒藥等用於降伏的物品供奉一千零八次,就能壓制對方勢力或使女子臣服。 需要持續多久呢?『爲了女子,此法需持續三天』。女子被控制的時間有多長呢?長達三個無數大劫,即經歷嬰兒、青年和壯年時期,直到無數的時間,衰老死亡為止。此法將永遠壓制並使其臣服。 爲了表明此法無法被其他種姓所逆轉,無論是佛陀種姓,即毗盧遮那佛(Vairocana,大日如來);法種姓,即阿彌陀佛(Amitābha,無量光佛);金剛種姓,即不動金剛(不動明王)的瑜伽士;或其他寶生部或羯磨部的瑜伽士,如果他們因愚昧而越界,想要阻止這種壓制……
【English Translation】 Now, I will explain the Vajra of body, speech, and mind of the Tathagata (the one who has attained Suchness), which is to be accomplished. Yamantaka (the Destroyer of Yama), the wrathful Vajra who terrifies all, is the essence of mantra. From where does it originate? From one's own body and so on. The mantra is Om, etc., and the name is Serpent. The propagation is as before. This practice is suitable for a practitioner with single-pointed concentration, who has recited the Hrīḥ Ṭīḥ mantra one million times and performed one hundred thousand fire offerings. If one wishes to attract a woman or suppress the power of others, it should be done with eight wrathful qualities. The other aspects are the same as before, but the ritual is different, that is, the preliminary union of the Wrathful Vajra is performed first. The mandala of the Eleven-faced Wrathful One resides in the Supreme King (Vijayādhipati), the victorious king of actions, and the wise one in the triangle. Therefore, make the hearth triangular. At noon or midnight, 'this is most auspicious for success'. Therefore, at midnight or noon, burn the fire with thorny acacia wood. After lighting the fire with thorny trees such as Posocha, etc., and completing all the steps up to the fire deity ritual, in the hearth, visualize the Vow Great Vajra Wrathful One with open mouth, bared fangs, and moving tongue, and then invite the Wisdom One similar to it and merge it into it. 'Add the woman's name and words', if you want to attract a woman, then recite 'So-and-so (woman's name) Ākarṣaya hrīḥ' and add it. If you want to suppress the power of others, then recite 'So-and-so (person's name) Naśaya stambaya' and add it, 'Mix poison with blood, and salt and ashes as well, burn one thousand and eight times properly', offering poison and other items for subjugation one thousand and eight times, one can suppress the power of the opponent or make the woman submissive. How long should it be continued? 'For the sake of the woman, this practice should be continued for three days'. How long will the woman be controlled? For three countless kalpas, that is, through infancy, youth, and adulthood, until countless time, old age and death. This practice will always suppress and make her submissive. To show that this method cannot be reversed by other lineages, whether it is the Buddha lineage, that is, Vairocana (the Illuminator); the Dharma lineage, that is, Amitābha (Infinite Light); the Vajra lineage, that is, the yogi of Akshobhya (the Immovable One); or any yogi of the Ratna lineage or the Karma lineage, if they transgress out of ignorance and want to stop this suppression...
ྒྲུབ་ པ་པོ་དེའི་ཚེ་ནི། ལས་དེ་བརྩམས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། ཟད་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ནོར་བླང་བ་དང་། གསད་པ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། སྔ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའམ་བརྒྱད་ལ། མཚོན་གྱིས་བསད་པའི་སྐྱེས་བུའི་རོ་བསྲེགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་བླངས་ནས། ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ སྟེ། སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་བརྗོད་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་བྲིས་ནས། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་སྟེ། སྙིང་ཁར་ལག་པས་བྱུགས་ནས། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྔགས་བཏབ་ ན་ཞེས་པ། ཕཊ྄་ཀྱི་འོག་ཏུ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་ད་པ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་པ་སྤེལ་ནས། མཚན་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་གུང་ན་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་རྟག་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ ། ། 2-723 གསད་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། སྔགས་ཤེས་པ་ཡིས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་པའི་སོལ་བས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། དགྲ་གང་ཡང་རུང་བའི་གཟུགས་བརྙན་བྲིས་ལ། སྙིང་ཁར་སྔགས་དང་སྤེལ་ བས་མིང་བྲིས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ། དོན་དུ་ཞེན་པས། ཟླ་བ་མར་ངོའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་ བཅས་པ་བཟླས་ཏེ། བསམ་གཏན་དག་གིས་ཏེ། དགྲ་བོ་བསད་པའི་བསམ་པས། སོལ་བ་དེ་མཚོན་ཆར་བསམས་ནས་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཕྱི་རོལ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབུས་སུ་རི་མོ་བྲིས་ན་བྲིས་པ་ཙམ་གྱི་ མོད་ལ་སྙིང་གས་ནས་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །གསང་སྔགས་ཕཊ྄་ཀྱིས་ཐོ་བ་སྒྲུབ་པ་ནི། ཐོ་བ་ཞེས་པ་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག ཆུ་ངོགས་ཀྱི་ས་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་དང་བཅས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་དེའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཁྲོས་པས་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་ ཐོ་བས་སྤྱི་བོར་བསྣུན་ཏེ་བརྡུང་བ་ལྟར་བྱས་ན། ངེས་པར་ལྷུང་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མགོ་བོ་ལ་ཐོ་བ་མངོན་སུམ་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི། གནོད་མཛེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། 2-724 ལས་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་གས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་སྟེ་བཅུག་ནས། རང་གི་ལག་ན་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་ཤིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས་ པའི། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ནག་པོས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་བསམས་ལ། དེ་དགྲ་བོའི་མགོ་ལ་ལྟུང་བར་གྱུར་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །སྒྲུབ་པ་པོས་དེ་ལྟར་བྱས་ན། གདུག་པ་ཐམས་ ཅད་འཇིག་པར
【現代漢語翻譯】 當瑜伽士開始行動時,從開始行動的那一刻起,業力就會耗盡並最終完成。關於通過真言來獲取財富和殺戮的兩種方法:前者,位於至尊壇城(指本尊所居的壇城)中,在黑月(指藏曆每月陰曆)的十四或初八,取用被武器殺死的人的屍體火化后的骨灰,將其放置在顱骨杯中,唸誦一千零八遍真言。在墓地的布上畫出閻魔敵(梵文:Yamāntaka,文殊菩薩的忿怒相)的形象,然後將智慧尊(梵文:jñānasattva,指本尊的智慧化身)融入其中,用手塗抹其心臟,按照儀軌唸誦真言,在「帕特」(藏文:ཕཊ྄,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)之後加上「某某,以此供養」,在午夜或正午唸誦一千零八遍,那麼眾生將總是給予瑜伽士所希望的果實。 關於殺戮的行動:通過了解真言,瑜伽士如前所述,用唸誦過的骨灰在墓地的布上畫出任何敵人的形象,並在其心臟上寫上真言和附加的姓名,然後將意識吸引到其中,專注于其意義。在黑月的顯現之時,位於任何忿怒尊的至尊壇城中,唸誦帶有附加詞語的真言,通過純凈的禪定,懷著殺死敵人的想法,將骨灰視為武器,從外部開始在形象上畫線直到中心,僅僅是畫線的瞬間,敵人就會因心臟破裂而死亡,這是不可避免的。用秘密真言「帕特」來成就木槌:木槌指的是雙足。位於閻魔敵的至尊壇城中,在行動的至尊時刻,從河岸的土地和要摧毀之人的腳印的土地上製作敵人的形象,吸引意識並將其放入其中,憤怒地念誦「帕特」,用金剛木槌擊打頭部,就像敲打一樣,一定會倒下,這意味著木槌會顯而易見地落在要摧毀之人的頭上。金剛的成就:位於障礙美的至尊壇城中, 按照前面所說的儀軌制作敵人的形象,吸引意識並將其放入其中,觀想自己手中持有的金剛杵,它是張開的、極度燃燒的,並且充滿了從種子字(藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字母)「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出的黑色光芒,並觀想它落在敵人的頭上。如果瑜伽士這樣做,所有的邪惡都會被摧毀。
【English Translation】 When the practitioner initiates the action, from the moment of initiating the action, the karma will be exhausted and ultimately completed. Regarding the two methods of obtaining wealth and killing through mantra: For the former, residing in the supreme mandala (referring to the mandala where the deity resides), on the fourteenth or eighth day of the dark moon (referring to the lunar month in the Tibetan calendar), take the ashes from the cremation of the corpse of a person killed by weapons, place it in a skull cup, and recite the mantra one thousand and eight times. Draw the image of Yamāntaka (the wrathful form of Mañjuśrī) on a cloth from the cemetery, then integrate the jñānasattva (referring to the wisdom manifestation of the deity) into it, smear its heart with your hand, and recite the mantra according to the ritual, adding 'So-and-so, I offer this' after 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ྄,梵文:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏), and recite it one thousand and eight times at midnight or noon, then sentient beings will always grant the fruits desired by the practitioner. Regarding the action of killing: By understanding the mantra, the yogi, as before, uses the recited ashes to draw the image of any enemy on the cloth from the cemetery, and writes the mantra and the added name on its heart, then attracts consciousness into it, focusing on its meaning. At the time of manifestation of the dark moon, residing in the supreme mandala of any wrathful deity, recite the mantra with the added words, through pure meditation, with the thought of killing the enemy, regard the ashes as a weapon, and draw lines on the image from the outside in until the center, and just at the moment of drawing the lines, the enemy will die from a broken heart, this is inevitable. To accomplish the mallet with the secret mantra 'Phaṭ': The mallet refers to the two feet. Residing in the supreme mandala of Yamāntaka, at the supreme moment of action, make an image of the enemy from the land of the riverbank and the land of the footprints of the one to be destroyed, attract consciousness and put it into it, angrily recite 'Phaṭ', and strike the head with a vajra mallet as if hammering, and it will surely fall, which means that the mallet will visibly fall on the head of the one to be destroyed. The accomplishment of the vajra: Residing in the supreme mandala of the beauty of obstacles, following the ritual just described, make an image of the enemy, attract consciousness and put it into it, and visualize the vajra held in your hand, which is open, extremely blazing, and filled with black rays of light emanating from the seed syllable (藏文:ཡི་གེ་,梵文天城體:अक्षर,梵文羅馬擬音:akṣara,漢語字面意思:字母) 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and visualize it falling on the enemy's head. If the practitioner does this, all evils will be destroyed.
་བྱེད་ཅིང་ལྟུང་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་གནས་ནས་ལས་འདི་བྱ་ཞེ་ན། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་ཡིན་པས། དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་ལས་འདི་བྱའོ། །སྟ་རེའི་བསྒྲུབ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ ཚོན་རྩི་གང་ཡང་རུང་བས། བསྒྲུབ་བྱ་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་བྲིས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཅུག་སྟེ། རང་གི་ལག་པར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་ བའི་སྟ་རེ་བསམས་ནས། ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ནས། དེས་མིད་པ་བཅད་པར་རྣམ་པར་བསྒོམས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་དང་། སྐུ་གསུམ་རིན་ཆེན་མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དང་། 2-725 མཆོག་དང་། ཐ་མ་དང་། འབྲིང་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་ཡང་དག་པར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་ཀྱང་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་བསྣན་པར་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟའོ། ། ཆར་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་རམ། རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཆར་གང་འབབ་པའི་ཕྱོགས་སུ་བསམས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་མེ་སྟག་མང་པོ་འཁྲིགས་པ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བལྟས་པ་བསྒོམས་ ནས། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་གྱི་རྒྱུར་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རེངས་པར་བསམ་པ་ནི། ཆུ་སྟེ་ཆར་རྣམས་གནོན་པ་ལ་མཆོག་སྟེ། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་འབྲི་བ་ན། རླུང་དང་ཆར་དང་ཐོག་འབབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོག་ཏུ་ཆུ་དང་སྦྲུལ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་སྦྱར་བའམ། དུས་ཀྱི་དབང་གིས་ བྱུང་བར་འགྱུར། དེའི་ཚེ་མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས། གདུག་པ་སྟེ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་རྟ་མགྲིན་ཡིད་ལ་དྲན་ཞིང་བསྒོམས་པ་སྟེ། 2-726 རང་གི་ལག་གི་མཚོན་ཆས་བགེགས་རྣམས་བཟློག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཏེ་རང་གི་སྡེ་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཏེ་གཞན་གྱི་སྡེ་པའི་སྔགས་པ་དག་གིས། གང་ཞིག་སྤྲུལ་ཞིང་ སྦྱར་བའི་བགེགས་ཀྱི་རིགས་བྱུང་ན། ཕྱག་རྒྱ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགག་པ་སྟེ་མི་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་འབྲི་བའི་ཚེ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་འཚེ་བ་བྱུང་ན། གཞན་དུ་བྱས་ ནས་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་མི་བྱེད་ན། འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང་བརྩམས་
【現代漢語翻譯】 會造作並墮落。於何瑜伽中安住而作此業耶?乃金剛手(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་,含義:手持金剛者),即金剛部之忿怒尊降閻魔尊(藏文:གནོད་མཛེས་,含義:損害莊嚴者),憶念彼,即具彼之方便而作此業。斷斧之修法者,于閻羅死主之壇城,乃至勝王(藏文:རྒྱལ་མཆོག་,含義:勝利之王)以下安住。事業勝王,以石脂或煤炭等任何顏料,于尸林之布上,書寫所調伏之男女形象,令其入于識。自手觀想生起于(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之斷斧,唸誦(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),觀想以此斷其喉嚨。則成佛,即知所調伏者本身,亦知三身(藏文:སྐུ་གསུམ་,含義:法身、報身、化身)珍寶殊勝,即殊勝之身語意之自性者。殊勝、中等、下等一切有情,凡欲真實利益之所調伏者,亦以此方便而增益,或將死亡,非人所食。 遮止降雨等損害者,于甘露方便或馬頭明王(藏文:རྟ་མགྲིན་,含義:馬頸者)之壇城,乃至勝王以上安住。事業勝王,乃事業金剛,即種種金剛,于大雨降落之方,觀想猛烈燃燒之大金剛。于其中心,觀想眾多如劫末之火星般之金剛,其尖端朝上。觀想以彼之光芒,令一切雨之因僵硬,此乃壓制水,即雨之殊勝方便,尤為超勝。書寫金剛界大壇城等時,或因風雨冰雹降落,或壇城之下出現水與蛇等,或由他者施加,或由時節因緣所生。此時,結牙印(藏文:མཆེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་,含義:獠牙手印),即斷除財增等龍族之手印,憶念並觀想降伏惡毒之仇敵馬頭明王,以自手之兵器遮止魔障。如是行持,則成佛,即自部與菩薩,即他部之持明者,凡所變現及施加之魔障之類,僅見手印便會止息,即隱沒不見。書寫壇城等時,若生起如前所說之損害,若不另作他法,即不作如是之自性,則將損毀且中斷。
【English Translation】 It will create and cause to fall. In which yoga should one abide to perform this action? It is Vajrapani (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་), namely the wrathful one of the Vajra family, Nodmé Zé (Tibetan: གནོད་མཛེས་, meaning 'Harmful Adornment'), so by remembering him, that is, by being endowed with his means, this action should be performed. As for the accomplishment of the axe, one should abide in the mandala of Yama, Lord of Death, up to the supreme king. For the action of the supreme king, with any pigment, such as stone marrow or charcoal, one should draw the form of the male or female to be subdued on a cloth from the charnel ground, and then insert consciousness into it. Then, imagining an axe arising from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum) in one's hand, and uttering Phaṭ (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Meaning: Phat), one should meditate on cutting the throat with it. Then one becomes a Buddha, knowing the one to be subdued as oneself, and the three kāyas (Tibetan: སྐུ་གསུམ་, meaning 'Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya') are a precious supreme, that is, the nature of the excellent body, speech, and mind. All beings, supreme, middling, and inferior, who are to be subdued and who truly desire benefit, will also be increased by this means, or they will die and be eaten by non-humans. To avert harm such as rain, one should abide in the mandala of Amrita-method or Hayagriva (Tibetan: རྟ་མགྲིན་, meaning 'Horse-necked One'), up to the supreme king. The action of the supreme king is the action vajra, that is, the great, blazing, manifold vajra, which one should contemplate towards the direction from which the rain is falling. In its center, one should meditate on many vajras with tips pointing upwards, like sparks of fire at the end of an eon. Thinking that all the collections of causes for rain are stiffened by the collection of its rays is supreme for suppressing water, that is, rain, and is especially excellent. When drawing the great mandala of Vajradhatu and so forth, wind, rain, and hail may fall, or water and snakes may appear under the mandala, or it may be caused by others, or it may arise due to the power of the times. At that time, one should bind the fang mudra, that is, the mudra for destroying the nagas such as Norgyé, and remembering and meditating on Hayagriva, the enemy of the evil ones, one should avert the obstacles with the weapon in one's hand. By doing so, one becomes a Buddha, that is, the mantrins of one's own group and Bodhisattvas, that is, of other groups, whatever kind of obstacle is emanated and applied, will cease as soon as the mudra is seen, that is, it will become invisible. When drawing mandalas and so forth, if the harm described above occurs, if one does not do otherwise, that is, if one does not act in that way by nature, it will be destroyed and interrupted.
པའི་ལས་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཕཊ྄་ཀྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་སྟོན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་གཞན་ གྱི་སྡེ་པའི་བསྔགས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་གདུག་པ་སེམས་ཅན་ཐ་མལ་གཞན་དག་ཀྱང་། ཕཊ྄་ཅེས་པའི་སྔགས་འདིས་སྐྲག་ཅིང་། བསྡིགས་པར་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དྲག་པོའི་ལས་རྣམས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ། སྙིང་པོ་ནི་གདུག་པའི་སྔགས་ཏེ་ཆེ་གེ་མོ་ནི་སྲོག་ཕྲོགས་ཤིག་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ ན། ཕཊ྄་ཅེས་པ་སྟེ་གསོད་པའོ། །སྔར་བཤད་པའི་རྫོགས་རིམ་པའི་སྤྱོད་པ་གསལ་བར་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། གཅིག་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་གི་དུས་ཀྱི་ཁ་ཟས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའོ། ། 2-727 དང་པོ་ནི། འདིར་འབྱུང་བ་བཞི་དག་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། རྣམ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ། གཟུངས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྔ་དང་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ སྤྱོད་པ་བྱ་བ་སྟོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཁང་པ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་ཡོ་བྱད་བགོད་པ་ནི་གཞན་དང་འདྲ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ལ། ཁང་པ་གསུམ་ པར། སྣ་ཚོགས་པད་མ་རས་ཀྱིས་གཡོག་པ་ལྔ་བཤམ་པ་དང་། རིགས་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་བཞི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཏེ། མཚམས་བཞིར་བཞག་པ་དང་། བདག་ཉིད་དབུས་སུ་ དབུགས་དབྱུང་གི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་ཁྱད་པར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྐྱེད་ལ། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསྐྱེད་དེ། དེ་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིག་ནས། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ དུ་བྱས་ཏེ། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས། ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བཞེངས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། 2-728 དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས། གདན་རྣམ་པ་བཞིའི་དབུས་ཀྱི་གདན་ལ་གཟུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ ཞེས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བདེ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ལྷ་སོ་གཉིས་བསྐྱེད་ནས། ངེས་དོན་གྱི་འབྱིན་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས། སྤྲོས། བསྡུས་ནས་ཚོགས་ཡོད་པ་ ནི་རང་གི་ཚོགས་ལ་བསྟིམ། མེད་པ་ན
【現代漢語翻譯】 因此,通過發出「帕特」(phaṭ)的聲音,事業不會成功。「帕特」(phaṭ)展示了秘密咒語的力量,即佛、菩薩,以及自他宗派的讚頌,以及兇惡之人、普通眾生等其他,聽到「帕特」(phaṭ)這個咒語都會感到恐懼,如果加以威脅,必定會死亡。對於猛烈的行為, 下面所說的這個咒語,是所有如來都應該保密的,因此是秘密的。心髓是兇猛的咒語,意為『某某奪取生命吧』。這是什麼意思呢?「帕特」(phaṭ)的意思是殺戮。先前所說的圓滿次第的行持,明確地展示為三部分:五手印和行持,一和行持,以及這些行持在不同時期的食物的特殊性。 第一部分是:這裡出現的四種清凈的元素,即佛眼等四位佛母,以及清凈的智慧的法界金剛母,即五位明咒天女,展示了無戲論的行持。也就是說,建造房屋和分配行持的用具與其他相同,但在聚集薈供輪的次第中,在第三間房屋裡,陳設用各種蓮花布覆蓋的五個座墊,將四位任何種姓的女子裝扮成佛眼等佛母,安置在四個方位,自己則裝扮成呼吸的主尊的形象,與裝扮成法界金剛母的手印一起安住,這是其特殊之處。瑜伽的次第是: 將那個薈供的房屋瞬間觀想為宮殿,從風和心識中生起如幻的身軀,然後通過兩種禪定中的任何一種來摧毀它,使光明顯現,從順逆的三種顯現和風中,建立雙運的身軀,轉化為化身。第一個結合是,通過『智慧薩埵』等來展示,其中生起智慧次第的薩埵是智慧薩埵。 它的結合是,從順逆的三種顯現和風中,瞬間在四種座墊的中央的座墊上,觀想自己成為金剛持大尊的身軀。曼陀羅的至尊是,從手印和入定中,僅從安樂的顯現中生起三十二位本尊,然後通過決定意義的引出咒語引出,展開和收攝,如果存在眷屬,則融入自己的眷屬中,如果不存在眷屬,則……
【English Translation】 Therefore, by uttering 'phaṭ', the activity will not be accomplished. 'Phaṭ' demonstrates the power of the secret mantra, which is the Buddha, Bodhisattvas, and the praises of self and other lineages, as well as wicked people, ordinary sentient beings, and others. Hearing the mantra 'phaṭ', they will be frightened, and if threatened, they will surely die. For fierce activities, This mantra described below is secret because it should be concealed by all Tathagatas. The essence is a fierce mantra, meaning 'so-and-so, seize the life force!' What is it? 'Phaṭ' means to kill. The previously described practice of the completion stage is clearly shown in three parts: the five mudras and practices, one and practice, and the differences in food during those times. The first part is: Here, the four purified elements appear, namely the four Buddhas such as Buddha Eye, and the Vajra Mother of the Dharmadhatu of purified consciousness, namely the five vidya goddesses, demonstrating the practice of non-proliferation. That is, building a house and distributing the implements of practice are the same as others, but in the order of gathering the tsok khorlo, in the third house, arranging five cushions covered with various lotus cloths, transforming four girls of any caste into the appearance of Buddha Eye and other Buddhas, placing them in the four directions, and transforming oneself into the appearance of the chief of the life force in the center, and abiding together with the mudra transformed into Dharmadhatu Vajra Mother is the special feature. The order of yoga is: Instantly visualizing that tsok house as a palace, generating an illusory body from wind and mind alone, then destroying it with either of the two meditations, making the clear light manifest, from the three appearances of forward and reverse order and wind, erecting the body of union, transforming it into a nirmanakaya. The first union is shown by 'Jñanasattva' etc., where the sattva who generates the order of wisdom is the Jñanasattva. Its union is, from the three appearances of forward and reverse order and wind, instantly on the cushion in the center of the four cushions, visualizing oneself as the body of the great Vajradhara. The supreme mandala is, from the mudra and samadhi, generating thirty-two deities from the mere appearance of bliss, then extracting them with the definitive meaning extraction mantra, expanding and contracting, if there are retinues, then merging them into one's own retinue, if there are no retinues, then...
ི་རང་རང་གི་གནས་སུ་འགོད་པ་མ་རའི་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། ཚོགས་དང་གྲངས་མཉམ་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་དེ། རང་རང་གི་ཚོགས་ལ་བསྟིམ་པ་ནི། སྡོག་གོང་ མའི་ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་བཞེད་པའོ། །དེ་དག་ནི་སྔགས་ཤེས་པའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྟོན་ཏེ། སྔགས་དེ་ལྷའི་དེ་ཁོན་ཉིད་ཤེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་གནས་བཞི་རུ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ ལེགས་པར་བསླབས་པའི་བུད་མེད་བཞི། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ནས། རྟག་ཏུ་སྟེ་ཉིན་དང་མཚན་དུ་བཞག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཀ་ར་ནའི་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ མཁས་པས་ན་རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་གཟུགས་བཟང་ཞིང་མཛེས་པ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཚན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྟན་ཏེ། 2-729 དེས་མཚོན་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཕྱིའི་མཆོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཡུལ་ལྔ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་ པོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེའང་སེམས་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེའང་རང་བཞིན་མེད་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི་བསྒོམ་བསམ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་དོ། །དེ་ནི། པད་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱས་ནས། །ཞེས་པ་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་སྟོན་ཏེ། བསྒོམ་པར་ བྱ་བ་སྟེ། ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། སྙིང་ཁའི་པད་མ་དང་། བཞིན་གྱི་པད་མོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཁ་བྱེ་བར་བྱས་ནས་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ། ཕྱིར་ལྡང་བའི་ བདག་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་འདིའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ཕྱིར་ལྡང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་ལྔའི་ངོ་བོ་དང་། ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན་རྣམ་ཤེས་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་། དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཚུལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། བསྒོམ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། 2-730 རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བ་ནི། རྣམ་ཤེས་གསུམ་མམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ལ། འོད་ཟེར་ལྔ་ནི་མིག་ལ་སོགས་ པའི་དབང་པོ་ལྔ་སྟེ། རབ་ཏུ་འབར་བ་ནི་དབང་པོ་ལྔ་ལ་ཡུལ་ལྔ་རབ་ཏུ་གསལ་བའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྒོམ་བསམ་སྤྲོས་མེད་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ ཀྱིས་ཟིན་པའི་སྒོ་ནས། མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡུལ་ལྔ་ལ་ལོངས
【現代漢語翻譯】 將各自安置於其位是瑪瑪奇佛母(མ་རའི་,藏語,字面意思:母親)的意願。創造數量與會眾相等的本尊,並將它們融入各自的會眾中,這是斯多格貢瑪(སྡོག་གོང་མའི་,藏語)的智慧獅子(ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་,藏語,梵文:Jñāna-siṃha)的意願。這些都由『瞭解真言』等語句揭示。瞭解真言即本尊之自性的瑜伽士,應在眼等四處,安置精通真言和手印的四位女性,將她們的裝束轉變為眼等事物。應晝夜恒常地這樣做。如何做呢?因為精通所有噶拉那(ཀ་ར་ནའི་,藏語,梵文:karaṇa)的結合,所以要用所有圓滿的裝飾品和美好的外貌等所有女性的特徵來裝飾她們。她們展示了曼荼羅(དཀྱིལ་འཁོར་,藏語,梵文:maṇḍala,壇城)之王,並由此可知業之王。 供養的儀軌是:先進行外供,然後是享用五境的內供。通過眼等五根,以五種風(རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ,藏語)觀想色等五境,並了知此心為三種顯現,並了知其無自性為空性。享用應觀想為無有戲論。這由一頌詩『蓮花盛開』揭示。應觀想,應了知。觀想什麼呢?心間的蓮花和麵容的蓮花盛開並綻放,從中生起輪之真言,肢節之五風,以及向外升起的自性,即字母吽(ཧཱུྃ,藏文,हूँ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,吽)。應如何觀想呢?應觀想並了知,肢節之五風向外升起的自性吽,在名言上是色等五境的體性,略作分析是三種識的自性,在勝義上是空性的自性。如此了知后,應觀想並修習。觀想什麼呢? 金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་,藏語,梵文:Vajradhara)的結合是:三種識或空性自性的金剛持大尊,顯現為色等五境的形態。五光是眼等五根,熾燃是五根對五境的清晰顯現或體驗。如此,通過剛才所說的無有戲論和極無戲論的觀想,應以眼等五根享用色等五境。這就是意義。秘密供養是:如此享用五境。
【English Translation】 It is Māra's (མ་རའི་) intention to place each in their own position. Creating deities equal in number to the assembly and merging them into their respective assemblies is the intention of Yeshe Sengge (ཡེ་ཤེས་སེང་གེ་) of Stok Gongma (སྡོག་གོང་མའི་). These are revealed by statements such as 'knowing the mantra'. The yogi who knows the mantra, that is, the self-nature of the deity, should place four women who are well-versed in mantras and mudras in the four places of the eye, etc., transforming their attire into the objects of the eye, etc. This should be done constantly, day and night. How is it done? Because they are skilled in all the combinations of karaṇas, they should be adorned with all the complete ornaments and all the characteristics of women, such as beautiful appearance. They show the king of the mandala, and from this, the king of karma should also be known. The ritual of offering is: first, the outer offering is performed, and then the inner offering of enjoying the five objects. Through the five senses of the eye, etc., one should contemplate the forms of the five objects, such as form, etc., with the five winds (རྒྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རླུང་ལྔ་པོ), and know this mind as the three appearances, and know its selflessness as emptiness. Enjoying should be contemplated as without elaboration. This is revealed by the one verse 'The lotus blooms'. One should contemplate, one should know. What should one contemplate? The lotus of the heart and the lotus of the face bloom and open, and from them arise the mantra of the wheel, the five winds of the limbs, and the nature of outward rising, which is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ). How should one contemplate? One should contemplate and know that the self-nature Hūṃ of the five winds of the limbs rising outward is, in name, the nature of the five objects such as form, etc., and with a little analysis, the nature of the three consciousnesses, and in ultimate truth, the nature of emptiness. Having known in this way, one should contemplate and practice. What should one contemplate? The union of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་) is: the great Vajradhara of the three consciousnesses or the self-nature of emptiness appears in the form of the five objects such as form, etc. The five lights are the five senses of the eye, etc., and blazing is the clear manifestation or experience of the five objects to the five senses. Thus, through the contemplation of non-elaboration and extreme non-elaboration just described, the five senses of the eye, etc., should enjoy the five objects such as form, etc. This is the meaning. The secret offering is: thus enjoying the five objects.
་སྤྱོད་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་ བྱས་པའི་འོག་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཕབ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་ གྱིས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས་འོད་གསལ་བ་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱོད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་ པོ་མི་ཐོགས་པར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འདྲ་བ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་འདྲ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། 2-731 སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བའི་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་ནི། དེའང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་ནི། བདག་ཉིད་དབུགས་དབྱུང་གི་གཙོ་བོ་གང་རུང་གི་ ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་དང་། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པ་རིགས་བཞི་གང་ཡང་རུང་བའི་བུ་མོ་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྣ་ཚོགས་པད་མ་རས་ཀྱ ིས་གཡོགས་ པའི་གདན་ལ། ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་འདུ་བྱས་པའི་ནང་དུ་འདུག་པར་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ནི་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ལ། ཕྱི་མཆོད་དང་། ནང་མཆོད་སྔོན་དུ་ སོང་ནས། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། བཞིན་རབ་ཏུ་དྭངས་པས་བཞིན་བཟང་ཞིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པའི་བུད་མེད་རིགས་བཞི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་རྙེད་ནས། འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཆོ་ག་ བཞིན་དུ་སྐྱེ་བོ་འདུས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབེན་པར་སྙོམས་འཇུག་གི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གསང་བ་བླངས་ནས་ཏེ། ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ངེས་པར་བྱས་ནས། 2-732 བཟའ་བར་བྱ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་སྦྱང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་བྱས་པས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་སྦྱངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་རིང་ པོ་མི་ཐོགས་པར་འཇམ་དཔལ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། གཟི་བརྗིད་དེ་མཐུ་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། མི་སྣང་བ་སྟེ་ཐ་མལ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་སྤངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་པོ་སྟེ་ རྡོ་རྗེའི་ལུས་མངའ་བའི་གཙོ་བོར་འགྱུར་ཞིང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། འཛམ་བུ་གསེར་གྱི་མདངས་འདྲ་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་ཏོག་དང་མཉམ་པར་འགྱུར་ཞིང་། ནམ་ མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱ
【現代漢語翻譯】 行為中的供養 在完成供養之後,進入手印(ཕྱག་རྒྱ་,mudrā)和等持(སྙོམས་པར་ཞུགས་,samāpatti),將自身的身語意金剛(རྡོ་རྗེ་,vajra)轉化為世俗菩提心(ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་,saṃvṛti-bodhicitta),通過對貪慾(འདོད་ཆགས་,rāga)和離貪慾等的次第修習,證悟並獲得完全清凈的光明(འོད་གསལ་བ་,prabhāsvara)之境。 行為的利益:如此行持的瑜伽士,不久之後便會變得像毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད་,Vairocana)一樣,擁有金剛身(སྐུ་རྡོ་རྗེ་,vajrakāya);同樣地,與金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,Vajrasattva)不動佛(མི་བསྐྱོད་པ་,Akṣobhya),寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་,Ratnasambhava),阿彌陀佛(འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,Amitābha),三身金剛持(སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,trikāya-vajradhara),不空成就佛(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་,Amoghasiddhi)等同。 所有勇識(སེམས་དཔའ་,sattva)都是毗盧遮那佛等如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,tathāgata),生起和顯現他們的被稱為金剛的等持(ཏིང་ངེ་འཛིན་,samādhi)。 關於單一手印的壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,maṇḍala)和行為:瑜伽男女改變裝束,可以改變成任何一位主尊的裝束,或者將婆羅門(བྲམ་ཟེ་,brāhmaṇa)等四種姓(རིགས་བཞི་,caturvarṇa)中的任何種姓的女子,改變成自己種姓的明妃(ཡུམ་,yum),一同坐在用各種蓮花布覆蓋的墊子上,在聚集的房間里。 瑜伽的次第應如前瞭解。在供養的儀式中,首先進行外供(ཕྱི་མཆོད་,bāhya-pūjā)和內供(ནང་མཆོད་,antar-pūjā),然後是秘密供養(གསང་བའི་མཆོད་པ་,guhya-pūjā):找到一位容貌姣好、面容清凈,且希望利益修行者的四種姓女子中的任何一位,按照由此產生的儀軌,在遠離人群的僻靜之處開始進行結合的供養。 那麼應該做什麼呢?接受秘密之後,確定貪慾等三種次第,食用並以光明加以凈化。如此行持能獲得什麼利益呢?如此修習的瑜伽士,不久之後便會變得像文殊菩薩(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī)即大金剛持一樣,擁有光輝和力量;捨棄平凡的身體,成為金剛身的主宰;擁有獲得手印成就的榮耀,變得像閻浮檀金(འཛམ་བུ་གསེར་,jambū-suvarṇa)一樣,與珍寶頂(རིན་ཆེན་ཏོག་,ratna-śikhara)等同,並通過虛空藏(ནམ་མཁའ་མཛོད་,Ākāśagarbha)的等持圓滿眾生的利益。
【English Translation】 Offering within Conduct After performing the offering, enter into the mudrā and samāpatti, transforming one's own body, speech, and mind vajra into saṃvṛti-bodhicitta, and through the gradual practice of desire (rāga) and non-desire, realize and attain the state of complete purity and luminosity (prabhāsvara). Benefits of Conduct: The yogi who practices in this way will soon become like Vairocana, possessing a vajrakāya; similarly, equal to Vajrasattva-Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Trikāya-Vajradhara, and Amoghasiddhi. All sattvas are tathāgatas such as Vairocana, and the samādhi that generates and manifests them is called vajra. Regarding the maṇḍala and conduct of a single mudrā: The yogi and yoginī change their attire, transforming into the attire of any principal deity, or transforming a woman from any of the four castes (brāhmaṇa, etc.) into one's own caste's yum, and together they sit on a seat covered with various lotus cloths in a gathering room. The sequence of yoga should be understood as before. In the offering ritual, after the preliminary outer offering (bāhya-pūjā) and inner offering (antar-pūjā), the secret offering (guhya-pūjā) is performed: Find a woman from any of the four castes who has a beautiful and clear face and desires to benefit the practitioner, and according to the ritual that arises from this, begin the offering of union in a secluded place away from the crowd. Then what should be done? After receiving the secret, determine the sequence of the three—desire, etc.—consume and purify with luminosity. What benefits are obtained by practicing in this way? The yogi who practices in this way will soon become like Mañjuśrī, the great Vajradhara, possessing glory and power; abandoning the ordinary body, become the master of the vajra body; possess the splendor of attaining siddhis with mudrā, become like jambū-suvarṇa, equal to the ratna-śikhara, and perfect the benefit of beings through the samādhi of Ākāśagarbha.
ུར་རོ། །སྤྱོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ། ཁ་ཟས་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བས་ སེམས་གཡེངས་པར་གྱུར་པ་དགག་པའི་ཕྱིར། ཁ་ཟས་གང་དང་གང་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལོངས་སྤྱད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་བཤང་བའམ། འཇིག་རྟེན་དང་ ཐུན་མོང་དུ་གྱུར་པའི་ཟན་དང་འབྲས་ཆན་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བའམ། ཅི་རིགས་པར་རྙེད་པའི་ཤ་དག་ཀྱང་ཆོ་ག་ཤེས་པའི་མཁས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བསྔགས་ནས་ཏེ། སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ཤིང་། 2-733 སྙིང་ཁ་དང་ལྐོག་མ་ཡང་སྦྱངས་ནས་ཁར་གཞུག་པར་བྱས་ཤིང་ཟོས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་མཁས་པ་རྣམས་སམ། སྐལ་བ་ངན་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མི་མཐོང་བ་སྟེ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིལ་ བུ་བསྒྲུབ་པའི་བྱེ་བྲག་བཅུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རིལ་བུའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསྟེན་ནས་མི་སྣང་བའི་དངོས་ གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་བཅུ་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་ལས་ རིལ་བུ་བྱས་ཏེ། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་ཀྱི་ལྗང་པ་གསུམ་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རིལ་བུ་དེ་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་པའི་དུས་སུ། ཡུམ་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་བཅུག་ལ། ཟླ་བ་གཟས་བཏང་ གི་བར་དུ་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །དེ་ནས་བཏོན་ལ་མཚན་མ་ལ་བལྟས་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཁར་བཅུག་ན་དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །སྦྱོར་བ་སྔ་མ་གཉིས་ལ་ཆོས་འབྱུང་དུ་གཞུག་པ་མེད་ཀྱང་། འོག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་ནས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་མི་འདྲ་བ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་གཞན་ཁྱད་པར་མེད་དོ། ། 2-734 ཚིག་དོན་ནི། ཉིན་ཞག་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་པའི་བུ་ཆུང་གི་བཤང་བ་དང་། ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་ས་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་ནས། ཁམ་ཕོར་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་བར་དུ་བཟླས་ཤིང་། ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས་རིལ་བུ་བྱས་ལ། ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་དུ་བཅུག་ནས་ཟླ་བ་གཟས་ཟིན་གྱི་དུས་སུ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ པས་རྟགས་གསུམ་གང་རུང་བྱུང་བ་ན། ཁར་བཅུག་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཉི་མ་སྟེ་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྱིའི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་ དུ་སྟེ། ས་ལ་མ་རེག་པར་བླངས་ནས། སྦྱོར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ཏེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། སྔ་མ་བཞིན་དུ་བཟླས་ཏེ། རིལ་བུ་བྱས་ནས་ཟོས་ཤིང་ཁར་བཅུག་ན་གྲུབ་པ་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་
【現代漢語翻譯】 關於行為時食物的處理方式的教導:爲了避免在進行行為時,因尋求食物的努力而使心散亂,無論獲得何種食物,都應加持並享用。例如,牛糞等排泄物,或與世俗共享的糌粑、米飯等食物,或以任何方式獲得的肉類,都應由精通儀軌的智者按照儀軌進行讚頌,並通過凈化等步驟進行準備。 甚至心臟和隱秘之處也應凈化,然後放入嘴中食用。如此,即使是佛陀或惡劣之人也無法看見或知曉。關於製作藥丸的十種特殊方法:如果一位極度專注于內在,適合進行共同修持的瑜伽士,希望通過藥丸的修持來成就隱身的悉地,那麼首先要進行與其本尊相應的修持,並安住于壇城之王中。所謂『事業之王』,即是從十種不同的材料中任選一種製作藥丸,用金、銀、銅三種金屬葉包裹這吉祥的藥丸,在月食之時,將其放入母續的法源中,並在月食期間保持禪定。 之後取出,觀察其徵兆,如果出現煙霧等現象,則應知已成就。放入嘴中時,即使是所有的佛陀也無法看見。前兩種方法不需要放入法源中,但後面的方法可以通過類比來理解。因此,除了材料不同外,其他儀軌沒有區別。 詞義解釋:取當天出生的小牛的糞便,按照儀軌,即不接觸地面地取來,放入卡帕拉,也就是兩個頭蓋骨合在一起的容器中,唸誦三百零八遍咒語,然後揉捏成藥丸,用三種金屬纏繞,放入法源中,在月食時進行禪定,如果出現三種徵兆中的任何一種,放入嘴中,那麼修行者,即使是佛陀或持明者也無法看見。 同樣,狗肉等也應按照儀軌,即不接觸地面地取來,通過修持的方法,即放入兩個頭蓋骨合在一起的容器中,像之前一樣唸誦,然後揉捏成藥丸食用,放入嘴中,那麼成就者等也無法看見。
【English Translation】 Instructions on how to handle food during activities: To avoid distraction caused by the effort to obtain food while engaging in activities, whatever food is obtained should be blessed and enjoyed. For example, excrement such as cow dung, or food shared with the mundane world such as tsampa and rice, or meat obtained in any way, should be praised by a wise person who knows the ritual, and prepared through purification and other steps. Even the heart and secret parts should be purified and then put into the mouth and eaten. Thus, even the Buddhas or evil people will not be able to see or know. Ten special methods for making pills: If a yogi who is extremely focused on the inner self and suitable for common practice wishes to achieve the siddhi of invisibility through the practice of pills, then first he should perform the practice corresponding to his personal deity and abide in the king of mandalas. The so-called 'king of activities' is to make pills from any of the ten different materials, wrap the auspicious pill with three metal leaves of gold, silver, and copper, put it into the source of Dharma of the Mother Tantra during a lunar eclipse, and remain in meditation during the lunar eclipse. After that, take it out and observe its signs. If smoke or other phenomena appear, then you should know that it has been accomplished. When put in the mouth, even all the Buddhas will not be able to see. The first two methods do not need to be put into the source of Dharma, but the following methods can be understood by analogy. Therefore, except for the different materials, there is no difference in other rituals. Explanation of the words: Take the dung of a calf born on the same day, according to the ritual, that is, take it without touching the ground, put it in a kapala, that is, a container with two skullcaps put together, recite the mantra three hundred and eight times, then knead it into a pill, wrap it with three metals, put it in the source of Dharma, and meditate during the lunar eclipse. If any of the three signs appear, put it in the mouth, then the practitioner, even the Buddhas or vidyadharas, will not be able to see. Similarly, dog meat, etc., should also be taken according to the ritual, that is, taken without touching the ground, through the method of practice, that is, put it in a container with two skullcaps put together, recite it as before, then knead it into a pill and eat it, put it in the mouth, then the accomplished ones, etc., will not be able to see.
། །བཤང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདུད་རྩི་བཞི་པོ་སྦྱར་ནས་རིལ་བུ་བྱས་ལ། གསེར་ལ་སོགས་པ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། ཆོས་འབྱུང་དུ་བཅུག་ནས། ཟླ་བ་ གཟས་ཟིན་གྱི་དུས་སུ་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཁར་བཅུག་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །ཤ་ཆེན་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བ་ཡི་རིལ་བུ་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་པ། 2-735 བཤད་མ་ཐག་པའི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒྲུབས་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། བཤང་བ་ དང་ལྷན་ཅིག་བྱུང་བའི་སྲོག་ཆགས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། ཙན་དན་དམར་པོ་དང་། ག་བུར་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། གི་ཝང་དང་ ཨ་ཀ་རུ་ནག་པོ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་དང་། ག་བུར་གུར་གུམ་གཉིས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་རིལ་བུ་རྣམས་ལྕགས་གསུམ་གྱིས་དཀྲིས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་ པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་བསྒྲུབས་ནས་ཁར་བཅུག་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་མི་མཐོང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི་ཟུང་ འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ཞི་བའམ་དྲག་པོའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྤྲུལ་ སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བསྐྱེད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་བཞིའི་རླུང་དགུ་བརྒྱ་པ་ཕྲག་རེ་རེ་རྒྱུ་བའི་ཚེ། 2-736 རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་འདུལ་བས་སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གིས་དཔག་ཚད་བྱེ་བ་རྫོགས་པའི་ཚད་ཙམ་གྱི་སའི་སྟེང་ དུ་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་སྲིད་ཀྱི་ཚད་ཙམ་གྱི་ས་འོག་ཏུ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གནམ་ལྕགས་ལྟ་བུར་འགྲོ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་དང་མཚམས་རྣམས་དང་། སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་ གསུམ་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་བགྲོད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལྡན་པས་ན་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང་། སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་ པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་ན།
【現代漢語翻譯】 將糞便與四種甘露混合製成藥丸,用金等三種金屬包裹,放入法源中。在羅睺星凌日的時刻,通過兩根脈的結合進行禪定,當出現煙等徵兆時,吞服下去,即使所有佛陀也無法看見你。將大量肉與五甘露混合製成的藥丸,用三種金屬包裹。 如前所述,通過兩根脈的結合來修持,也能達到同樣的效果。同樣地,將牛肉與五甘露混合製成的藥丸,以及將糞便中產生的生物與五甘露混合製成的藥丸,以及將紅檀香和冰片兩種物質與五甘露混合製成的藥丸,以及將牛黃和黑沉香兩種物質與五甘露混合製成的藥丸,以及將冰片和藏紅花兩種物質與五甘露混合製成的藥丸,都用三種金屬包裹,按照前面所說的方法,通過兩根脈的結合來修持,然後吞服下去,修持者將不會被所有佛陀看見。通過圓滿次第修持息災等事業的利益是,雙運瑜伽士將幻身融入光明,昇華為雙運報身,然後在息災或降伏本尊的位置上,將自己的增上神(守護神)加持並觀想為大手印身,這是最初的結合。安住于壇城勝處,爲了使被調伏的眾生生起信心,當四怙主(觀世音菩薩、文殊菩薩、金剛手菩薩、彌勒菩薩)的九百風息每次通過左右脈時, 唸誦金剛咒,修持息災等事業就能成就。不僅如此,那位瑜伽士將具有如同大金剛持一般的功德,擁有八大自在,具有光輝,能夠調伏三界,具有強大的力量,能夠戰勝外敵。此外,他能在一瞬間行走相當於無數由旬的地面,也能像金剛鐵一樣進入同樣深度的地下,同樣地,也能在一瞬間毫無阻礙地穿梭于東西南北等方位和邊地,以及三千大千世界。由於具有無數手印,因此具有光輝;由於具有十力、四無畏等功德,因此……
【English Translation】 Mix excrement with the four nectars to make pills, wrap them with three metals such as gold, and place them in a Dharma source. At the time of a lunar eclipse, meditate through the union of the two powers ( Ida and Pingala), and when signs such as smoke appear, swallow it, and even all Buddhas will not be able to see you. Pills made by mixing a large amount of meat with the five nectars, wrapped with three metals. As mentioned earlier, practicing through the union of the two powers will also achieve the same effect. Similarly, pills made by mixing beef with the five nectars, and pills made by mixing creatures born in excrement with the five nectars, and pills made by mixing red sandalwood and camphor with the five nectars, and pills made by mixing bezoar and black agarwood with the five nectars, and pills made by mixing camphor and saffron with the five nectars, all wrapped with three metals, and practiced through the union of the two powers as described earlier, and then swallowed, the practitioner will not be seen by all Buddhas. The benefits of practicing peaceful and other activities through the Completion Stage are that the dualistic yogi merges the illusory body into clear light, ascends to the dualistic Sambhogakaya, and then, in the position of the peaceful or wrathful deity, blesses and visualizes his Ishtadevata (guardian deity) as the Mahamudra body, which is the initial union. Abiding in the supreme mandala, in order to inspire faith in the beings to be tamed, when the nine hundred winds of the four protectors (Avalokiteśvara, Manjushri, Vajrapani, Maitreya) pass through the left and right channels each time, Recite the Vajra mantra, and the practice of peaceful and other activities will be accomplished. Moreover, that yogi will have the merits of a great Vajradhara, possess the eight great siddhis, have radiance, be able to tame the three realms, have great power, and be able to defeat enemies. In addition, he will be able to travel in an instant over a distance equal to countless yojanas, and also enter the ground to the same depth as Vajra iron, and similarly, he will be able to travel unimpeded in all directions and borders, such as east, west, south, and north, and in the realms of the three thousand great thousand worlds in an instant. Because he possesses countless mudras, he has radiance; because he possesses the ten powers, the four fearlessnesses, and other merits, therefore...
སངས་རྒྱས་དང་འོད་དེ་གཟི་བརྗིད་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲོ་བས་ཇི་ལྟར་དགའ་བར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི་ནས། གཞན་འཕྲུལ་ དབང་བྱེད་ཀྱི་བར་གྱི་འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། ལྷ་མོ་དང་འདྲ་བས་ན་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོར་གྲགས་པ་དགུག་པ་དང་། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། 2-737 དེ་དང་འབྲེལ་བའི་བུ་མོ་རྣམས་ལ་ཡང་སྟོབས་ཆེན་གྱིས་འདོད་པ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་ཁམས་ན་གནས་པ་འབའ་ཞིག་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་མ་ཟད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་ ན་བུད་མེད་ཡོད་ན་ཡང་། དེ་ལ་ཡང་སྤྱོད་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ན་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཏེ། སེམས་དཔའ་གང་གིས་དེ་ མི་སྣང་བར་བྱས་པ་ནི། དམ་ཚིག་མི་སྣང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །འཆད་པ་པོ་ལ་དད་པས་ཆོ་ག་ལ་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དག དང་པོ་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་འཁྲུལ་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཡང་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ནས་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཡིད་ལ་དབང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཤར་བའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་སྟོན་པ་ལ་དད་པས་རབ་ཏུ་དགེས་ནས། དེ་ ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཞིང་སྤྱན་གདངས་ནས་སོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། མཉེས་པ་སྟོན་པའི་གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཞེས་པ་ནི་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་སྟེ་སྔགས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཀྱིས་ལས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། 2-738 རབ་ཏུ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དང་། བུད་མེད་དང་ལྷན་ཅིག་རོལ་པས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་གསང་གནས་མི་འགྱུར་བ་གང་ ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། གང་གི་ཕྱིར་དངོས་གྲུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་དག་པས་ཏེ། འདི་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་དང་། གང་ཡང་རུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ། གོས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ དྲི་མ་མེད་པའི་ཆོས་དེ་ཡང་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། དབང་བསྐུར་བ་དངོས་དང་། དེའི་ཕན་ ཡོན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 佛與光輝融為一體。如此無礙而行,爲了如何歡喜地行進。從四大天王到他化自在天之間的欲界天女們,以及與天女相似,以天之享受如轉輪王般的女兒們,以及龍和非天等種姓的苦行者, 2-737 也以強大的力量與那些相關的女兒們一同享受慾望。不僅在欲界中享受慾望,如果在色界中有女性,也會與她們一同享受。'又或者',是爲了展示卓越的特殊性。誓言是平凡的身體,任何菩薩如果忽視它,那就是不可見的誓言金剛,即偉大的金剛持。以對講者的信任,通過對儀軌產生驚奇的方式來總結經文, 然後加上'此後開示'。誰呢?佛陀,如同珍寶般的人,僅僅是初次聽聞就心生迷惑,因為實在是太神奇了。之後,通過思考和禪定的自性來證悟,心中自在,即智慧顯現。在那之後,以對導師的信任而極度喜悅,因此,他以驚奇的目光注視著。 什麼呢?令人愉悅的言辭將在下面出現。'唉瑪吙'(Emaho)是驚歎之語,僅僅一個真言就能成就無數事業,這真是太神奇了,太奇妙了。與女性一同嬉戲也能成就世間和出世間的成就,這不變的秘密之處也非常神奇。 2-738 通過五甘露和五肉等丸藥,也能成就圓滿的成就,因為這是諸法自性清凈的緣故,這也很神奇。無論觀想任何大手印,都能獲得金剛持的果位,那無染且極其清凈的法也非常神奇。以種姓的區分來授予天神灌頂分為三部分:以總結者的言辭來展示的特殊性,實際的灌頂,以及展示其利益。 首先是加上'此後開示'。誰呢?導師金剛。
【English Translation】 The Buddha and the light become one in glory. Thus, unimpeded, to proceed, for the sake of how joyfully to proceed. From the Four Great Kings to the Paranirmitavasavartin, the goddesses residing in the desire realm, and those similar to goddesses, daughters renowned for enjoying heavenly pleasures like a Chakravartin, and ascetics of lineages such as nagas and asuras, 2-737 also powerfully indulge in desires with those related daughters. Not only enjoying desires solely in the desire realm, but if there are women in the form realm, they also indulge with them. 'Or else' is to show the outstanding distinction. The samaya is the ordinary body, and any bodhisattva who disregards it is the invisible samaya vajra, the great Vajradhara. With faith in the speaker, summarizing the text through the wonder arising from the ritual, then adding 'thereafter taught'. Who? The Buddha, a person like a precious jewel, whose mind is bewildered merely upon first hearing, because it is truly wondrous. Later, through the nature of contemplation and meditation, it will be realized, the mind being free, that is, wisdom arising. After that, being exceedingly pleased with faith in the teacher, therefore, he gazes with astonished eyes. What? The pleasing words will appear below. 'Emaho' is an exclamation of wonder, that a single mantra alone can accomplish countless deeds, this is truly amazing and wonderful. Even playing with women can accomplish worldly and transmundane achievements, this unchanging secret place is also amazing. 2-738 Through pills of the five ambrosias and five meats, etc., one can also accomplish perfect achievements, because it is pure by the very nature of all dharmas, this is also amazing. Focusing on any Mahamudra, one will attain the state of Vajradhara, that undefiled and extremely pure dharma is also amazing. Bestowing divine empowerment by the distinction of lineage is divided into three parts: the distinction shown by the words of the compiler, the actual empowerment, and showing its benefits. First is adding 'thereafter taught'. Who? The teacher, Vajra.
ེ་འཛིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྟོན་ པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པས་ན་བསྐྱེད་པ། འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པ། དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ། 2-739 སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། ཆོས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། །གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེའི་གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་ བ་འདིའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། ལུགས་གཞན་ལྟར། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ གང་དང་གང་གྲུབ་པ་དེའི་དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དང་དེ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དགོས་པ་ནི། རང་རང་གི་རིགས་སུ་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། ། དེ་ལྟར་གྱུར་པས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ལས་གང་ལ་ལྷ་གང་ཤིས་པའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། མཉེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། རབ་དབྱེ་སྟེ་རང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སོ་སོར་བཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཉེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ། 2-740 རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། ག ཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་དབུ་རྒྱན་དུ་འཇོག་པས་མཉེས་ཤིང་གསལ་བར་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ ལྡན་ནོ། །དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། ། རིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་པད་མའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་ རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་
【現代漢語翻譯】 ེ་འཛིན་ཏེ། (ejin te)是依止之意。 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། (dorje chang chenpö so)由金剛持大尊所說。 །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། (dei kyepar ni)其殊勝之處在於: གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྟོན་པ། (dukpa nam dulwena tönpa)調伏惡毒故為導師, རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པས་ན་བསྐྱེད་པ། (nampa nangdze lasokpa jinpena kyepa)生出毗盧遮那等故為能生, འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པ། (jiktenpa lasokpai ngödrup kyepar dzepena jepa)能成辦世間等成就故為作者, དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ། (drukpai ngowo nyidu gyurpena mingyur che)成為第六之體性故為不變大。 སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། (sangye nampa nangdze dang)佛陀毗盧遮那與, རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། (dorje mikyopa dang)金剛不動和, ཆོས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། (chö chenpo öpak tu mepa te)大教法無量光, རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། (dorje sum gyi daknyid chen gyiso)是金剛三之自性。 །གང་ཞིག་ན། (gang zhik na)何者呢? རྡོ་རྗེའི་གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། (dorjei sung ok ne jungwa di'o)即此金剛語之下所出。 །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། (wangkurwa ngö ni)真實的灌頂是: ལུགས་གཞན་ལྟར། (luk zhen tar)如其他宗派, དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། (kyilkhorpai lha la lhamo namkyi bumpai chü wangkurwe rik kyi dakpo drubpa ni mayinte)並非如壇城之神,由天女以寶瓶之水灌頂而成就部主, འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་གང་དང་གང་གྲུབ་པ་དེའི་དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དང་དེ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། (dir kyilkhorpai lha gang dang gang drubpa dei ula rik kyi dakpo de dang de rang chasu drubpar gompa yinno)而是觀想壇城之神,無論成就何者,其頂上自然成就彼部之部主。 །དེའི་དགོས་པ་ནི། (dei göpa ni)其必要是: རང་རང་གི་རིགས་སུ་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། (rangrang gi rik su ma drepar shepar gyurwa'o)爲了能知曉各自不混雜于其他部族。 དེ་ལྟར་གྱུར་པས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། (detar gyurpe namsnang gi rik kyi zhiwai le drubpa sok jiktenpai ngödrup nyurdu drubpar gyurte)如此行持,毗盧遮那部能成就息災等世間成就,速疾成就, ལས་གང་ལ་ལྷ་གང་ཤིས་པའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། (le gang la lha gang shipe jyakrak shepai chirro)因為已說何種事業宜於何神。 །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། (de la dorje sempa te mikyopa yabyum chyiwor jokpai jorwa yi)於此,以金剛薩埵,即不動明王父母置於頂上的方式, རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། (dorje dzinpa te mikyopai rik dang denpa nam)金剛持,即與不動部相應者, མཉེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། (nyepa te wangkurwar jao)應令歡喜,即應灌頂。 །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། (sangye changchub te nampa nangdze yabyum)佛陀菩提,即毗盧遮那父母, རབ་དབྱེ་སྟེ་རང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སོ་སོར་བཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། (rapdye te rang gi rik dang denpa namkyi chyiwor sosor zhukpe sangye dorje chen te)分別于各自相應部族者之頂上安住,是為佛陀金剛, རྣམ་སྣང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཉེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། (namsnang gi rik dang denpa nam nyepa te wangkurwar jao)應令與毗盧遮那部相應者歡喜,即應灌頂。 རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། (dorje chen lasokpa nam la)對於金剛眼等, ག ཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། (g zuk lasokpa te nampa nangdze)色等,即毗盧遮那, ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་དབུ་རྒྱན་དུ་འཇོག་པས་མཉེས་ཤིང་གསལ་བར་བྱའོ། (lasokpa tsuktor te u gyendu jokpe nyeshing salwar jao)等頂髻,即置於頭頂為頂嚴,應令歡喜並使之明晰。 །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་། (namsnang lasokpai rik dang drelpai trowo nam la'ang)對於與毗盧遮那等部族相關的忿怒尊, སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། (sangye dorje te nampa nangdze lasokpe u gyenpar raptu gommo)應善加觀想以佛陀金剛,即毗盧遮那等作為頂嚴。 །རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། (rigpa ni ma ma ki te dei gyalpo ni rinchen jungden no)明妃是瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),其國王是寶生。 །དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། (de nam tsowor gyurpa gang yinpa de ni)彼等之中何者為主要, རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ། (rigpai gyalpo chö chok te)即明王法勝, རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ལ། (rinpochei rik nam yin la)是珍寶部族, དེ་རྣམས་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། (de nam la ni könchok pal gyi u gyenpar gommo)對於彼等,應觀想以寶勝佛為頂嚴。 རིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། (rikpai gyalmo ni)部族之母是: གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་པད་མའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། (gö karmo te dei jorwa ni de dang drelwai pemai rik nam te)白衣母,其相應者是與之相關的蓮花部族, དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། (de nam la ni tsepak mepa u gyendu gommo)對於彼等,應觀想無量壽佛為頂嚴。 །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། (tamche le jye ngak nam ni le kyi rik nam te)所有作用之咒語是事業部族, དེ་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། (de nam la ni dön mi zawai yeshe dönyö drubpa u gyendu gommo)對於彼等,應觀想不空成就佛為頂嚴。 །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་(ngak nam tamche te)所有咒語是。
【English Translation】 ེ་འཛིན་ཏེ། (ejin te) means to rely on. རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། (dorje chang chenpö so) Spoken by the great Vajradhara. །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། (dei kyepar ni) Its distinction is: གདུག་པ་རྣམས་འདུལ་བས་ན་སྟོན་པ། (dukpa nam dulwena tönpa) Because it tames the malicious, it is a teacher; རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འབྱིན་པས་ན་བསྐྱེད་པ། (nampa nangdze lasokpa jinpena kyepa) Because it produces Vairochana and others, it is a generator; འཇིག་རྟེན་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས་ན་བྱེད་པ། (jiktenpa lasokpai ngödrup kyepar dzepena jepa) Because it accomplishes worldly and other siddhis, it is a doer; དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་མི་འགྱུར་ཆེ། (drukpai ngowo nyidu gyurpena mingyur che) Because it has become the nature of the sixth, it is the great immutable. སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། (sangye nampa nangdze dang) Buddha Vairochana and, རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། (dorje mikyopa dang) Vajra Akshobhya and, ཆོས་ཆེན་པོ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། (chö chenpo öpak tu mepa te) Great Dharma Amitabha, རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་སོ། (dorje sum gyi daknyid chen gyiso) are the nature of the three vajras. །གང་ཞིག་ན། (gang zhik na) Which one? རྡོ་རྗེའི་གསུང་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། (dorjei sung ok ne jungwa di'o) This which comes from under the Vajra speech. །དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། (wangkurwa ngö ni) The actual empowerment is: ལུགས་གཞན་ལྟར། (luk zhen tar) Like other traditions, དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། (kyilkhorpai lha la lhamo namkyi bumpai chü wangkurwe rik kyi dakpo drubpa ni mayinte) it is not that the lord of the family is accomplished by the goddesses empowering the deities of the mandala with water from a vase, འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་གང་དང་གང་གྲུབ་པ་དེའི་དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དེ་དང་དེ་རང་ཆས་སུ་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། (dir kyilkhorpai lha gang dang gang drubpa dei ula rik kyi dakpo de dang de rang chasu drubpar gompa yinno) but here, one meditates that whichever deity of the mandala is accomplished, that lord of the family is naturally accomplished on the head of that deity. །དེའི་དགོས་པ་ནི། (dei göpa ni) Its purpose is: རང་རང་གི་རིགས་སུ་མ་འདྲེས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའོ། (rangrang gi rik su ma drepar shepar gyurwa'o) to know that they are not mixed into their own families. དེ་ལྟར་གྱུར་པས་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་ཀྱིས་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། (detar gyurpe namsnang gi rik kyi zhiwai le drubpa sok jiktenpai ngödrup nyurdu drubpar gyurte) Thus, by the family of Vairochana, the accomplishment of peaceful actions and other worldly siddhis will be quickly accomplished, ལས་གང་ལ་ལྷ་གང་ཤིས་པའི་བྱེ་བྲག་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། (le gang la lha gang shipe jyakrak shepai chirro) because the distinction of which deity is auspicious for which action has been explained. །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱི་བོར་འཇོག་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། (de la dorje sempa te mikyopa yabyum chyiwor jokpai jorwa yi) Here, by the union of placing Vajrasattva, that is, Akshobhya and his consort, on the crown of the head, རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས། (dorje dzinpa te mikyopai rik dang denpa nam) Vajradhara, that is, those who possess the family of Akshobhya, མཉེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། (nyepa te wangkurwar jao) should be pleased, that is, empowered. །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ། (sangye changchub te nampa nangdze yabyum) Buddha Bodhi, that is, Vairochana and his consort, རབ་དབྱེ་སྟེ་རང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་སོ་སོར་བཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། (rapdye te rang gi rik dang denpa namkyi chyiwor sosor zhukpe sangye dorje chen te) separately reside on the crowns of those who possess their own families, thus they are Buddha Vajra, རྣམ་སྣང་གི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མཉེས་པ་སྟེ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། (namsnang gi rik dang denpa nam nyepa te wangkurwar jao) those who possess the family of Vairochana should be pleased, that is, empowered. རྡོ་རྗེ་སྤྱན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། (dorje chen lasokpa nam la) For Vajra Eye and others, ག ཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། (g zuk lasokpa te nampa nangdze) Form and others, that is, Vairochana, ལ་སོགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཏེ་དབུ་རྒྱན་དུ་འཇོག་པས་མཉེས་ཤིང་གསལ་བར་བྱའོ། (lasokpa tsuktor te u gyendu jokpe nyeshing salwar jao) and others, the crown jewel, that is, placing it as a head ornament, should be pleased and made clear. །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལའང་། (namsnang lasokpai rik dang drelpai trowo nam la'ang) Even for the wrathful ones related to the family of Vairochana and others, སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་མོ། (sangye dorje te nampa nangdze lasokpe u gyenpar raptu gommo) one should meditate well on adorning the head with Buddha Vajra, that is, Vairochana and others. །རིག་པ་ནི་མཱ་མ་ཀི་སྟེ་དེའི་རྒྱལ་པོ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། (rigpa ni ma ma ki te dei gyalpo ni rinchen jungden no) The vidya is Mamaki, and its king is Ratnasambhava. །དེ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། (de nam tsowor gyurpa gang yinpa de ni) Which of these is the main one? རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་མཆོག་སྟེ། (rigpai gyalpo chö chok te) It is the king of vidya, Dharma Supreme, རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་རྣམས་ཡིན་ལ། (rinpochei rik nam yin la) which are the jewel families, དེ་རྣམས་ལ་ནི་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། (de nam la ni könchok pal gyi u gyenpar gommo) and for them, one should meditate on adorning the head with Ratnasambhava. རིགས་པའི་རྒྱལ་མོ་ནི། (rikpai gyalmo ni) The queen of the family is: གོས་དཀར་མོ་སྟེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བའི་པད་མའི་རིགས་རྣམས་ཏེ། (gö karmo te dei jorwa ni de dang drelwai pemai rik nam te) White-robed Mother, and its union is the lotus families related to it, དེ་རྣམས་ལ་ནི་ཚེ་དཔག་མེད་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། (de nam la ni tsepak mepa u gyendu gommo) and for them, one should meditate on Amitayus as the head ornament. །ཐམས་ཅད་ལས་བྱེད་སྔགས་རྣམས་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་ཏེ། (tamche le jye ngak nam ni le kyi rik nam te) All the mantras that perform actions are the karma families, དེ་རྣམས་ལ་ནི་གདོན་མི་ཟ་བའི་ཡེ་ཤེས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དབུ་རྒྱན་དུ་བསྒོམ་མོ། (de nam la ni dön mi zawai yeshe dönyö drubpa u gyendu gommo) and for them, one should meditate on Amoghasiddhi as the head ornament. །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་(ngak nam tamche te) All the mantras are.
རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ བཞི་ལ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །གཞན་དག་ན་རེ། དེའི་དགོས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། 2-741 རྣམ་ཤེས་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལོགས་པ་མེད་དོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་དུ། མི་བསྐྱོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་ལ་དབུ་བརྒྱན་པ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ དབུ་བརྒྱན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའང་སྟོང་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་བརྒྱན་པ་ནི། སྟོང་པ་དེའང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་འཆད་དོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། རང་གི་ས་བོན་ ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུད་དེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཉིད་སྤྱི་བོར་བརྟག་པ་སྟེ་བཞག་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་བདེ་སྟོང་དུ་དབང་ སྐུར་བའི་ཚེ། སྤྱི་བོ་ན་གནས་པའི་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ཤིས་པ་སྟེ་ཚིམ་པར་བྱེད་ པར་བསམ་མོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་བསམ་གཏན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་འདི་ཡིས་ནི། སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པ་དང་། སྙིང་པོ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ། 2-742 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་གསུངས་སོ། །པྲ་སེན་དབབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ པ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ གཙོ་བོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་མཁྱེན་པའི་ཆོ་ག་མི་ཕྱེད་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །གནས་དང་བཅས་པའི་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རི་རྩེ་དང་འདྲ་བའི་ ཁང་པ་རྩེག་མ་ཆེན་པོའི་སྟེང་གི་ས་ཕྱོགས་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉམས་དགའ་བའི་གནས་རྣམས་སུ་དང་། ནགས་ཚལ་ཏེ་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བོའི་འདུ་འཛི་དང་བྲལ་བའི་དབེན་པའི་ གནས་རྣམ
【現代漢語翻譯】 對於如來(Tathagata)如 遍照尊(Vairochana)等四尊,觀想金剛薩埵(Vajrasattva),以不動明王(Akshobhya)為頂嚴。另有說法是,這樣做的必要性在於,不動明王是識蘊的自性,而遍照尊等是色蘊等四蘊的自性。 識蘊與色蘊等四蘊並非分離。爲了闡述這個道理,以不動明王為四如來的頂嚴;而不動明王以金剛持(Vajradhara)為頂嚴,是因為金剛持是空性的自性,爲了領悟識蘊也是空性的自性。金剛持以不動明王為頂嚴,是爲了領悟空性也是自證的自性。 金剛空行母(Vajra Dakini)等諸夜叉女的明咒,是從各自的種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中生出的本續。在授予大手印(Mahamudra)之形灌頂時,應將死神閻魔敵(Yamantaka)觀想于頭頂。 剛剛所說的明咒,在諸佛授予樂空(Sukhavati)灌頂之時,觀想位於頭頂的自部部主,與手印一起,以體驗大樂(Mahasukha)而生起的菩提心(Bodhicitta)來滿足、歡喜諸佛。 其利益是:這個廣說的灌頂三摩地,能令明咒和諸佛歡喜,能獲取心要,對於壇城(Mandala)具有偉大的誓言,能夠成就和增長大手印,並能為修行者帶來利益。 關於降伏(Prasiddhi)的方法有三種,首先以總結者的語言來顯示差別:然後是宣說。由誰宣說呢?由導師金剛持宣說。其差別是:因為平息諸障礙,所以是導師;因為是三界之主,所以是主尊;因為是色蘊等之主,所以是法自在(Dharmeshvara);因為是金剛三昧不可分割的自性,所以是身語意完全清凈。 什麼呢?是智慧金剛,即通曉過去等一切的儀軌,即下文將要講到的不可分割的儀軌。連同處所的顯現儀軌是:在類似於山頂的大型樓閣頂上的地方,以及其他令人愉悅的地方,以及遠離人群的森林,即花園等寂靜的地方。
【English Translation】 For the four Tathagatas such as Vairochana, one should visualize Vajrasattva, adorned with Akshobhya as the crown. Others say that the necessity of this is that Akshobhya is the essence of the consciousness aggregate (vijnana-skandha), while Vairochana and others are the essence of the four aggregates such as the form aggregate (rupa-skandha). There is no separation between the consciousness aggregate and the four aggregates such as the form aggregate. To illustrate this point, Akshobhya is the crown of the four Tathagatas; and Vajradhara is the crown of Akshobhya because Vajradhara is the essence of emptiness (shunyata), to realize that consciousness is also the essence of emptiness. Akshobhya is the crown of Vajradhara to realize that emptiness is also the essence of self-awareness. The mantra of the Vajra Dakini and other Yaksha women is the lineage that arises from their own seed syllables (藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed). At the time of empowerment into the form of the Great Seal (Mahamudra), Yamantaka himself should be contemplated on the crown of the head. The mantra just mentioned, at the time when the deities are empowered into bliss and emptiness (sukha-shunyata), one should contemplate that the lord of one's own family, residing on the crown of the head, together with the mudra, is pleased and satisfied by the bodhicitta aroused by experiencing great bliss (mahasukha). The benefit of this is that this extensively explained samadhi of empowerment pleases the mantras and the deities, obtains the essence, has a great samaya for the mandala, accomplishes and increases the Great Seal, and is said to bring benefit to the practitioner. Regarding the methods of accomplishment (prasiddhi), there are three. First, the distinction shown by the words of the compiler: Then it was declared. By whom? By the teacher Vajradhara. The distinction of that is: because he pacifies the obstacles, he is the teacher; because he is the lord of the three realms, he is the chief; because he is the chief of the form aggregate and so on, he is the Lord of Dharma (Dharmeshvara); because he is the indivisible essence of the three vajras, he is completely pure in body, speech, and mind. What is it? It is the wisdom vajra, the indivisible ritual that knows all the past and so on, which will be explained below. The ritual of manifestation together with the place is: in places on top of large multi-storied buildings resembling mountain peaks, and in other pleasant places, and in forests, that is, quiet places such as gardens, away from crowds of people.
ས་སུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའི་དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་དམིགས་ནས། 2-743 སྔགས་ཏེ་ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། བཟླས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དོན་ནི། བསྐྱེད་རིམ་པས་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ནས། ཧཱུྃ། ཧ། ཨ། ཛཱཻ་ཞེས་པའི་ སྔགས་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཤིང་། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས་ཏེ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ་དམིགས་ཏེ། རླུང་ སྔགས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱས་ནས། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན། རང་གི་སྔགས་དང་། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས་བསྐུལ་བས། གསུང་གི་ལས་ཏེ། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་ལམ་ སྣ་ཚོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །སྣོད་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ལྟར་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བར་བྱས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས། བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ ལ་གནས་ནས། སྣོད་ཁྱེའུ་འམ་བུ་མོ་གཙང་མ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་པད་མ་རཱ་གའི་འོད་འདྲ་བ་བསམས་ལ། དེའི་མགོ་དང་། 2-744 ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁ་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞེས་པ་བགོད་པ་གསུམ་ནང་དུ་བསྟིམ་མོ། །དེ་ནི་གནས་གསུམ་དུ་ནི་རིགས་བརྟག་གོ་ཞེས་པའོ། །དབབ་ པའི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྣོད་སྦྱང་བར་བྱས་ནས། དབབ་པའི་ཆོ་ག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་བྱས་ཤིང་བསྒྲུབས་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ལྷའི་བཀས། དང་པོ་སྣོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས། ཤིང་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བྱས་པའི་གནས་སྐབས་ནི་རེངས་པའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་ལུས་འགུལ་བ་དང་། གཡོ་བ་བསྐྱེད་པ་ནི་ བསྐུལ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་ཞུགས་ནས། བབས་པའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ལྷ་ཆེན་པོའོ། །ལྷ་ཆེན་པོ་དེས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་སྟེ། གནས་སྐབས་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྣོད་ལ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྟག་ཏུ་ འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྣོད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན
【現代漢語翻譯】 爲了使二次第第瑜伽士能夠勝任親近(本尊),需要進行加持。觀想兩種大手印,即三摩地金剛(samādhi-vajra),也就是咒語之身,以及智慧之身,然後, 修持咒語,即語之念誦,以及唸誦,即金剛唸誦的結合。意義是:通過生起次第,觀想咒語之身,唸誦嗡(hūṃ)、哈(hā)、阿(ā)、匝以(dzai)等咒語一百萬遍,並通過與此相關的護摩一萬次使本尊歡喜,從而勝任親近。通過圓滿次第,觀想智慧之身,修持風咒結合的金剛唸誦,從而勝任親近。為什麼這樣做呢?因為金剛薩埵(Vajrasattva),也就是不動佛(Akshobhya)和毗盧遮那佛(Vairocana)等如來,被觀想自己的咒語和手印的三摩地所激勵,會像語之業,也就是語金剛無量光(Amitābha)的教令一樣,成就各種事業。凈化容器的方法是:像這樣預先使親近勝任的修行者,安住在自身不動佛的壇城,直至頂峰,然後,觀想清凈的童男或童女,通過五種菩提次第,成為金剛法,也就是像紅蓮花光芒一樣的無量光大身,並在其頭、喉嚨和心三個部位設定三個字,並將身語意金剛融入到三個喜悅之中。這就是『在三個部位觀察種姓』的意思。灌頂儀軌的實際操作分為兩部分。簡要說明是:像這樣凈化容器之後,如果進行和修持下面將要出現的灌頂儀軌的一切,就一定會成功。本尊的加持是:首先消除容器的庸常我慢,使其像樹一樣不動搖的狀態是僵硬。通過三摩地的力量,產生身體的搖動和震動是激勵。金剛薩埵等超越世間的本尊完全進入,並在進入的瞬間降臨是偉大的本尊。偉大的本尊如實地顯示過去等意義是聖道。這四個階段是金剛成就的本質,所以,如果這樣做,對容器的灌頂儀軌就會總是成功。容器的特徵是什麼呢? 爲了使二次第第的瑜伽士能夠勝任親近(本尊),需要進行加持。觀想兩種大手印,即三摩地金剛(samādhi-vajra),也就是咒語之身,以及智慧之身,然後, 修持咒語,即語之念誦,以及唸誦,即金剛唸誦的結合。意義是:通過生起次第,觀想咒語之身,唸誦嗡(hūṃ),哈(hā),阿(ā),匝以(dzai)等咒語一百萬遍,並通過與此相關的護摩一萬次使本尊歡喜,從而勝任親近。通過圓滿次第,觀想智慧之身,修持風咒結合的金剛唸誦,從而勝任親近。為什麼這樣做呢?因為金剛薩埵(Vajrasattva),也就是不動佛(Akshobhya)和毗盧遮那佛(Vairocana)等如來,被觀想自己的咒語和手印的三摩地所激勵,會像語之業,也就是語金剛無量光(Amitābha)的教令一樣,成就各種事業。凈化容器的方法是:像這樣預先使親近勝任的修行者,安住在自身不動佛的壇城,直至頂峰,然後,觀想清凈的童男或童女,通過五種菩提次第,成為金剛法,也就是像紅蓮花光芒一樣的無量光大身,並在其頭、喉嚨和心三個部位設定三個字,並將身語意金剛融入到三個喜悅之中。這就是『在三個部位觀察種姓』的意思。灌頂儀軌的實際操作分為兩部分。簡要說明是:像這樣凈化容器之後,如果進行和修持下面將要出現的灌頂儀軌的一切,就一定會成功。本尊的加持是:首先消除容器的庸常我慢,使其像樹一樣不動搖的狀態是僵硬。通過三摩地的力量,產生身體的搖動和震動是激勵。金剛薩埵等超越世間的本尊完全進入,並在進入的瞬間降臨是偉大的本尊。偉大的本尊如實地顯示過去等意義是聖道。這四個階段是金剛成就的本質,所以,如果這樣做,對容器的灌頂儀軌就會總是成功。容器的特徵是什麼呢?
【English Translation】 In order to bless the yogi of the two stages to be able to engage in the practice of approach, one should contemplate the two Mahamudras (great seals), namely, Samadhi-vajra (meditative concentration vajra), which is the body of mantra, and the body of wisdom. Then, One should practice the union of mantra, which is the recitation of speech, and recitation, which is vajra recitation. The meaning is: Through the generation stage, contemplate the body of mantra, recite the mantras such as Hūṃ, Hā, Ā, Dzai one million times, and please the deity by performing one hundred thousand homas (fire offerings) related to it, thereby becoming qualified for approach. Through the completion stage, contemplate the body of wisdom, practice the vajra recitation that combines wind and mantra, thereby becoming qualified for approach. Why do this? Because Vajrasattva, that is, all the Tathagatas (Buddhas) such as Akshobhya (the Immovable One) and Vairocana (the Illuminator), are motivated by the samadhi (meditative concentration) of contemplating their own mantras and mudras (hand gestures), and will accomplish various activities like the command of the speech activity, that is, the speech vajra Amitābha (Infinite Light). The method of purifying the vessel is: The practitioner who has thus made the approach qualified in advance, abides in the mandala (cosmic diagram) of his own Akshobhya, up to the highest point, and then contemplates a pure boy or girl, becoming the great body of Vajra Dharma (indestructible law), which is like the light of a red lotus, through the five stages of enlightenment, and places three letters in the three places of his head, throat, and heart, and merges the body, speech, and mind vajras into the three joys. This is what is meant by 'observing the lineage in the three places.' The actual operation of the empowerment ritual is divided into two parts. A brief explanation is: After purifying the vessel in this way, if all the empowerment rituals that will appear below are performed and practiced, it will surely be successful. The blessing of the deity is: First, eliminate the ordinary arrogance of the vessel, and the state of being unmoving like a tree is rigidity. The movement and vibration of the body caused by the power of samadhi is stimulation. The complete entry of Vajrasattva and other deities who transcend the world, and the descent at the moment of entry is the great deity. The great deity showing the meaning of the past and so on as it is, is the noble path. These four stages are the essence of vajra accomplishment, so if this is done, the empowerment ritual for the vessel will always be successful. What are the characteristics of the vessel? In order to bless the yogi of the two stages to be able to engage in the practice of approach, one should contemplate the two Mahamudras (great seals), namely, Samadhi-vajra (meditative concentration vajra), which is the body of mantra, and the body of wisdom. Then, One should practice the union of mantra, which is the recitation of speech, and recitation, which is vajra recitation. The meaning is: Through the generation stage, contemplate the body of mantra, recite the mantras such as Hūṃ, Hā, Ā, Dzai one million times, and please the deity by performing one hundred thousand homas (fire offerings) related to it, thereby becoming qualified for approach. Through the completion stage, contemplate the body of wisdom, practice the vajra recitation that combines wind and mantra, thereby becoming qualified for approach. Why do this? Because Vajrasattva, that is, all the Tathagatas (Buddhas) such as Akshobhya (the Immovable One) and Vairocana (the Illuminator), are motivated by the samadhi (meditative concentration) of contemplating their own mantras and mudras (hand gestures), and will accomplish various activities like the command of the speech activity, that is, the speech vajra Amitābha (Infinite Light). The method of purifying the vessel is: The practitioner who has thus made the approach qualified in advance, abides in the mandala (cosmic diagram) of his own Akshobhya, up to the highest point, and then contemplates a pure boy or girl, becoming the great body of Vajra Dharma (indestructible law), which is like the light of a red lotus, through the five stages of enlightenment, and places three letters in the three places of his head, throat, and heart, and merges the body, speech, and mind vajras into the three joys. This is what is meant by 'observing the lineage in the three places.' The actual operation of the empowerment ritual is divided into two parts. A brief explanation is: After purifying the vessel in this way, if all the empowerment rituals that will appear below are performed and practiced, it will surely be successful. The blessing of the deity is: First, eliminate the ordinary arrogance of the vessel, and the state of being unmoving like a tree is rigidity. The movement and vibration of the body caused by the power of samadhi is stimulation. The complete entry of Vajrasattva and other deities who transcend the world, and the descent at the moment of entry is the great deity. The great deity showing the meaning of the past and so on as it is, is the noble path. These four stages are the essence of vajra accomplishment, so if this is done, the empowerment ritual for the vessel will always be successful. What are the characteristics of the vessel?
། བུ་མོ་ན་ཚོད་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་མ། གཞོན་ནུ་མའི་ཚུལ་མ་ཉམས་པའམ། ཁྱེའུ་ལོ་གྲངས་བཅུ་གཉིས་ལོན་པ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་དང་མ་འཕྲད་པ། 2-745 ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་མ་ཚང་བ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཟུང་ནས། སྔར་བཤད་པའི་རིམ་པས་མངོན་པར་སྦྱང་བར་བྱས་ནས། དབབ་པ་བཞི་པོ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། ། མངོན་པར་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་པོར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་དབབ་པའི་ལས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཆོ་ག་མ་ཚང་ བར་བྱས་ན། ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཐ་མ་དང་འབྲིང་དང་མཆོག་གི་སྐྱེ་བོས་དཔྱས་ཤིང་སྨད་པར་འགྱུར་རོ། །དབབ་པའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ ཡང་སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས། རིགས་གང་གི་ཐོས་པ་པོ་ཡིན་ཡང་། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་བསྐྱེད་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་སྣོད་ཁྱེའུ་འམ། བུ་ མོ་གཙང་མ་ཁྲུས་དང་གོས་གཙང་མ་བགོ་བ་དང་། དཀར་གསུམ་བཟར་གཞུག་པ་དང་། གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པར་གནས་པ་བྱས་ལ། དེ་ནས་དབབ་པ་ནི། སྣོད་འོད་དཔག་ ཏུ་མེད་པར་མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པའི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཧ། ལྐོག་མར་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཨ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་བཀོད་པ་ལས། སྣོད་ཀྱི་ཐ་མལ་པའི་ང་རྒྱལ་བསལ་ནས། 2-746 ཤིང་ལྟར་མི་གཡོ་བར་བྱས་པ་ལ་རེངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་རླུང་དང་། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཛཱཻ་དམར་པོ་བསམ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་བས་ཛཱཻ་བསྐུལ་ནས། འོད་ཟེར་ དམར་པོ་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་བར་དུ་གང་བས། ལུས་ཀྱི་གཤིས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པས། འགུལ་བ་དང་གཡོ་བ་འབྱུང་བ་ནི་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་མགོ་བོའི་ཧ་གྱུར་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ། ལྐོག་མའི་ཨ་གྱུར་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཛཱཻ་འོད་དམར་ པོས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བས། དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དམར་པོ་བྱུང་བ་ལས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་བསམས་ཤིང་། ས་བོན་བཞི་ པོ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་ཅིང་བསྐུལ་བས། ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པའི་རྟགས་སྔར་བཤད་པ་ལྟ་བུ་གང་ཡང་རུང་བ་བྱུང་བ་ནི། ལྷ་ཆེན་པོའི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་བྷྲུ་ཧི་བཛྲ་ ཞེས་བརྗོད་ནས། འདས་མ་འོངས་ལ་སོགས་པའི་དོན་བདེན་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ནི་འཕགས་པའི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཨ་མུ་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པ་དེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་བྱའོ། ། 2-747 འདི་ནི་
【現代漢語翻譯】 一位十二歲的女孩,尚未失去少女的姿態;或一位十二歲的男孩,尚未接觸過女性。 選取肢體和器官完整無缺、具備所有特徵的人,按照之前描述的順序進行凈化,並仔細檢查四種灌頂。 在完成所有初步的凈化等儀式后,再進行灌頂的儀式。如果以其他方式進行,儀式不完整,那麼下等、中等和上等的三界眾生都會批評和嘲笑。 詳細解釋灌頂儀式分為兩部分。首先是簡要說明要點:按照之前描述的方式,如果適合修持,無論屬於哪個傳承的聽聞者,都可以在不動明王壇城(Akshobhya-mandala)的中央進行加持。選擇具備特徵的容器,可以是男孩或女孩,必須純潔、沐浴並穿著乾淨的衣服,讓他們食用三白(牛奶、酸奶、酥油),並讓他們皈依三寶等,讓他們安住於此。然後進行灌頂:觀想容器是不動光如來(Amitabha),通過五種明覺(五智)生起,在頭頂上是月亮,上面有種子字(藏文:ཧ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)。在隱處是蓮花,上面有種子字(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。在心間是太陽,上面有種子字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此消除容器的凡俗傲慢,像樹一樣保持不動,這被稱為『僵直』。 然後,在腳下觀想風和火的壇城,上面有紅色的種子字(藏文:ཛཱཻ།,梵文天城體:जै,梵文羅馬擬音:jai,漢語字面意思:扎)。風吹燃火焰,推動種子字(藏文:ཛཱཻ།,梵文天城體:जै,梵文羅馬擬音:jai,漢語字面意思:扎),紅色的光芒從腳底進入,充滿全身,凈化身體的所有雜質,產生顫抖和搖動,這被稱為『推動』。然後,觀想容器心間的種子字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)完全轉化,不動明王(Akshobhya)的父尊和母尊,頭頂的種子字(藏文:ཧ།,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)轉化為金剛父尊和母尊,隱處的種子字(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)轉化為不動光如來(Amitabha)的父尊和母尊。紅色的種子字(藏文:ཛཱཻ།,梵文天城體:जै,梵文羅馬擬音:jai,漢語字面意思:扎)的光芒推動身語意的金剛父尊和母尊,他們進入結合,產生紅色菩提心,充滿全身。唸誦並推動四個種子字,同時搖動鈴鐺,出現任何之前描述的智慧降臨的跡象,這就是大天(Mahadeva)的狀態。然後唸誦『Bhrūhi Vajra』,能夠真實地揭示過去和未來的意義,這就是聖道的狀態。然後唸誦『Hūṃ Amu』,請求已經降臨的智慧返回。 這是...
【English Translation】 A girl of twelve years, who has not lost her youthful appearance; or a boy of twelve years, who has not encountered the realm of women. Having taken one who is complete in limbs and organs, possessing all the characteristics, and having purified them according to the previously described order, one should thoroughly examine the four empowerments. Having completed all the preliminary rituals such as purification, one should then diligently perform the work of empowerment. If it is done differently, with incomplete rituals, then beings of the three realms—inferior, middling, and superior—will criticize and mock. The detailed explanation of the empowerment ritual is in two parts. First, a brief explanation of the points: According to the previously described method, if it is suitable for practice, whichever lineage the listener belongs to, one can create the mandala of Akshobhya in the center. Choose a vessel with characteristics, either a boy or a girl, who must be pure, bathed, and wearing clean clothes, have them consume the three whites (milk, yogurt, ghee), and have them take refuge in the Three Jewels, etc., have them abide in this. Then perform the empowerment: Visualize the vessel as Amitabha, generated through the five wisdoms, on the crown of the head is the moon, upon which is the seed syllable (Tibetan: ཧ།, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha). In the secret place is a lotus, upon which is the seed syllable (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A). In the heart is the sun, upon which is the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). Thus, eliminate the ordinary pride of the vessel, and make them unmoving like a tree, this is called 'stiffening'. Then, under the feet, visualize the mandala of wind and fire, upon which is the red seed syllable (Tibetan: ཛཱཻ།, Devanagari: जै, Romanized Sanskrit: jai, Literal meaning: Jai). The wind ignites the fire, propelling the seed syllable (Tibetan: ཛཱཻ།, Devanagari: जै, Romanized Sanskrit: jai, Literal meaning: Jai), red rays of light enter from the soles of the feet, filling the entire body, purifying all the impurities of the body, causing trembling and shaking, this is called 'propelling'. Then, visualize the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the heart of the vessel completely transforming, Akshobhya father and mother, the seed syllable (Tibetan: ཧ།, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, Literal meaning: Ha) on the head transforming into Vajra father and mother, the seed syllable (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) in the secret place transforming into Amitabha father and mother. The light of the red seed syllable (Tibetan: ཛཱཻ།, Devanagari: जै, Romanized Sanskrit: jai, Literal meaning: Jai) propels the Vajra father and mother of body, speech, and mind, they enter into union, generating red bodhicitta, filling the entire body. Recite and propel the four seed syllables, while ringing the bell, any of the previously described signs of the arrival of wisdom occur, this is the state of Mahadeva. Then recite 'Bhrūhi Vajra', which will truthfully reveal the meaning of the past and future, this is the state of the noble path. Then recite 'Hūṃ Amu', requesting the wisdom that has descended to depart. This is...
སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་ཆོ་ག་དང་། འདས་མ་འོངས་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་པྲ་དབབ་པའི་ཆོ་ག་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚིག་གི་དོན་ ནི་དབབ་པའི་ཆོ་ག་དེ་ལ་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་སྙིང་པོ་གསང་བ་ཡིན་པས་ན་སྔགས། སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་བཞི་པོ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོས་རིམ་པ་འདིས་ དབབ་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་སྟོན་པ་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལྟར་སྟོང་པར་འགྱུར་ལ། ཤི་བའི་ལུས་ལྟ་བུ་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་མེད་ཅིང་། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ པ་ཡིན་ཡང་། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཀྱང་མངོན་སུམ་དུ་འབབ་ན། སེམས་དང་ལྡན་པ་གཞན་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་པའོ། །ཡི་གེ་བཞིའི་དགོས་ པ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བདག་སྟེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཞུགས་སོ། །ཧ་ལ་ནི་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་བཞུགས་སོ། །ཨ་ལ་ནི་ཆོས་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ བཞུགས་ཏེ། གསུང་རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་གསང་ཚིག་བསྟན་པ་སྟེ། གང་དབབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཛཱཻ་ནི་བསྐུལ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འགུལ་བ་དང་། གཡོ་ཞིང་སྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་ཛཱཻ་ཡིན་ནོ། ། 2-748 ཛཱཻ་ཞེས་པ་འདི་ནི། བསྐུལ་བ་ཐམས་ཅད་དེ། རེངས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ལ་ཡང་། གསང་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཡི་ གེ་ཧཱུྃ་གིས་རབ་ཏུ་བསྐུལ་ཞིང་གསལ་བར་བྱས་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བཀའ་ལས་འདས་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་འཁྲུལ་ནས་འཕར་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན་ས་གཞི་ལས་ཁྲུ་གང་ལ་ སོགས་པར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྟེ་ས་བོན་ཐ་མ་ཛཱཻ་འདི་གསང་བ་ཐོབ་པ་སྟེ། འབེབས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ས་བོན་ལྷག་མ་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། ཐ་མ་ནས་ བརྩམས་ཏེ། ས་བོན་དང་པོའི་བར་དུ་དེ་དང་འདྲ་བར་འབེབས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། ཨཱ་ནི་སྐུལ་བར་བྱེད་པར་བཤད། །ཅེས་སོགས་ཧཱུྃ་གི་བར་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ ཕྱོགས་ལ་གཏོགས་པའི་ལས་ཚོགས་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། གདུག་པ་འདུལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་ བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ནི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེའི་བདག་པོ་དང་། 2-749 སྐུ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ། །དེའི་གནས་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཡོངས་སུ་དག་པས་གང་ཞིག་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་འདིའ
【現代漢語翻譯】 在為弟子灌頂時,有降下智慧的儀式,也有爲了知過去未來等事而進行占卜的儀式。詞義是,降下(智慧)的儀式,因為是從(本尊的)意(梵文:citta)中產生的,所以是精華秘密,因此是真言(梵文:mantra)。真言的詞句是『吽』這四個字,修行者應按此順序降下(智慧)。 顯示禪修之偉大的自性是:如同虛空般變得空性,如同死屍般沒有與意識分離的心識,雖然一切念頭都已完全捨棄,但如果按照如上所說的儀式去做,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)的自性也會顯現,更何況是有心識的其他眾生呢? 顯示四個字的必要性是:『吽』字是金剛薩埵的自性,意金剛(梵文:citta-vajra)安住於此。『哈』字是身金剛(梵文:kaya-vajra)的持有者安住於此。『阿』字是持法之王,即無量光(梵文:Amitabha)安住於此,此語金剛(梵文:vak-vajra)是顯示秘密語,是所要降下的對境。『哉』字是催促生起,如同輪子般轉動,也是搖動和行動。哉(藏文:ཛཱཻ,梵文天城體:जै,梵文羅馬擬音:jai,漢語字面意思:勝利)這個字,是一切催促,對於僵硬等三種(狀態)也是秘密,被說是精華。金剛之王,即不動(佛)的等持(梵文:samadhi),用『吽』字來催促和顯明,由於超越了金剛薩埵的旨意,會感到恐懼、害怕、迷惑和顫抖。至於到什麼程度呢?比如從地面一庹(藏文:ཁྲུ་,約等於一臂長)等處開始。如同先前一樣,即最後的種子字『哉』獲得秘密,是降下(智慧)的,同樣,其餘三個種子字也全部從最後一個開始,直到第一個種子字,都像那樣降下(智慧)。因此,『阿』字被說是催促。等等,應與『吽』字結合。顯示屬於成就方面的多種事業,分為兩種:調伏暴力的行為和寂靜的行為。 首先,分為三種,用集合者的詞句來顯示差別:然後加上『如是宣說』。由誰宣說呢?由金剛持(梵文:Vajradhara)國王宣說。其差別是,如來(梵文:Tathagata)們都是眼母(梵文:Locanā)等的主尊,三身是身、語、意。其處所是光明,完全清凈,在哪裡清凈呢?在下面出現的這段話中。
【English Translation】 At the time of empowerment for disciples, there is a ritual for bestowing wisdom, and also a ritual for divination to know the past and future, etc. The meaning of the words is that the ritual of bestowing (wisdom), because it arises from the mind (citta) of (the deity), is the essence secret, therefore it is a mantra. The words of the mantra are these four letters 'Hūṃ', and the practitioner should bestow (wisdom) in this order. Showing the greatness of meditation's nature is: like the realm of space, it becomes empty, like a dead body, there is no mind separated from consciousness, although all thoughts have been completely abandoned, if you do as the ritual described above, the nature of Vajrasattva will also manifest, let alone other sentient beings who have minds? Showing the necessity of the four letters is: the letter 'Hūṃ' is the nature of Vajrasattva, the mind-vajra (citta-vajra) dwells here. The letter 'Ha' is the holder of the body-vajra (kaya-vajra) dwells here. The letter 'A' is the king of Dharma holders, that is, Amitabha dwells here, this speech-vajra (vak-vajra) is the display of secret words, it is the object to be bestowed. The letter 'Jai' is to urge arising, like a wheel turning, it is also shaking and moving. This letter Jai (藏文:ཛཱཻ,梵文天城體:जै,梵文羅馬擬音:jai,漢語字面意思:victory), is all urging, for the three (states) such as stiffness, it is also secret, it is said to be the essence. The king of vajras, that is, the samadhi of Akshobhya, is urged and clarified by the letter 'Hūṃ', because it exceeds the will of Vajrasattva, it will feel fear, fright, confusion and trembling. As for how much? For example, starting from one cubit (藏文:ཁྲུ་,approximately equal to one arm's length) from the ground, etc. As before, that is, the last seed syllable 'Jai' obtains the secret, it is to bestow (wisdom), similarly, all the remaining three seed syllables also start from the last one, until the first seed syllable, they will bestow (wisdom) like that. Therefore, the letter 'A' is said to be urging. And so on, it should be combined with the letter 'Hūṃ'. Showing the various activities belonging to the aspect of accomplishment, divided into two types: the activity of subduing violence and the activity of pacification. First, divided into three types, using the words of the collector to show the difference: then add 'Thus it was spoken'. By whom was it spoken? Spoken by the king Vajradhara. The difference is that the Tathagatas are all the lords of Locanā, etc., the three bodies are body, speech, and mind. Its place is light, completely pure, where is it pure? In the following passage.
ོ། །སྒྲུབ་པ་པོའི་མཚན་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པ་ནི། སྔར་ དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་བར་བྱས་ནས། ཕྱིས་ཞིང་དང་ཚོང་དང་། བསྙེན་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞུགས་པ། རྩེ་གཅིག་ཏུ་མ་གྱུར་བའི་སྒྲུབ་ པ་པོ་ཡིས་ཀྱང་། བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པ་སྟེ་དགྲ་བོ་ཚར་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་དག་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། སྦྱོར་བ་གཞན་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ ནས། གནོད་མཛེས་ལ་ཐུག་པའི་བར་གྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ། དེ་དག་མིན་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་སྦྱོར་བས་གདུག་པ་རྣམས་གཞིག་པའི་ལས་འདི་བྱའོ། །གདུག་པ་འདུལ་བའི་ལས་ སྦྱོར་དངོས་ལ་བརྒྱད་དེ། སྔགས་དང་བཅས་པའི་རྫས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གིས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་དང་། རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསད་པ་དང་། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང་། བསམ་ གཏན་གྱིས་བསད་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་དང་། གཞན་གྱི་རིག་པ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་དང་། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གསང་བའི་ཆོ་ག་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། 2-750 དེ་ཡང་དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་འབུམ་བཟླས་ཤིང་། སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་གཅིག་གིས་ལྷ་ཚིམ་པར་བྱས། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་བར་བྱས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་སོལ་བ་དང་། ཕུབ་མ་དང་དུག་དང་། ད་དུ་ར་དང་སྐེ་ཚེ་དང་། ལན་ཚ་དང་། ཡུངས་མར་ ལ་སོགས་པ་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་དང་སྤེལ་བའི་སྔགས་བྲིས་ལ། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས་བཅུག་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བལྟས་ལ་སྐྲ་བཤིག་གཅེར་བུར་ཕྱུང་ནས། ནམ་ཕྱེད་དམ་ཉི་མ་ཕྱེད་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་སྟོང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ བཏོན་ན། ཁམས་གསུམ་དག་ཀྱང་འཇིག་པར་བྱེད་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ཡུངས་མར་དང་སྦྲུས་པ་ལས། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། སྔ་ མ་བཞིན་དུ་མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་ནས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་སྟོང་ངམ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱིན་སྲེག་གིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། 2-751 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རོ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ
【現代漢語翻譯】 修行者的特徵及相應的瑜伽是:首先,達到一心專注的禪定,精通明智的行爲準則。之後,即使是那些從事耕作、經商、侍奉等活動,沒有完全專注的修行者,只要堅定奉行行爲準則,努力降伏敵人,也應遵循以下方法。那麼,通過何種方法進行呢?通過從遍照(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:一切光明)等開始,到悅意(藏文:གནོད་མཛེས་)為止的各種方法。除此之外,通過安住于不動佛(梵文:अचल,羅馬擬音:Achala,漢語字面意思:不動的)壇城勝王的方法,可以完成摧毀惡毒之徒的事業。調伏惡毒之徒的事業,其實踐方法有八種:伴隨咒語的物品,通過火供進行修持,通過禪定進行修持,通過物品的結合進行殺害,分離結合的剩餘儀軌,通過禪定殺害的剩餘儀軌,遣除他人明咒的方法,通過圓滿次第殺害的儀軌,以及通過各種輔助行為進行修持。首先,通過四種物品的結合,展示兩種秘密儀軌: 也就是說,達到一心專注的禪定,唸誦任何忿怒尊的咒語十萬遍,通過十萬次火供使本尊歡喜,精通明智行爲準則的瑜伽士,安住于不動佛壇城勝王,在殊勝的墓地中,用骨灰、糠秕、毒藥、曼陀羅花、頭蓋骨、鹽、芥子油等製作敵人的形象,用實現目的的物品,在墓地的布上書寫所要誅殺者的名字和相應的咒語,在形象的心臟處,預先觀想將意識召入其中,面向南方,頭髮散亂,赤身裸體,在半夜或中午,唸誦一千一百零八遍閻魔死神等任何忿怒尊的咒語,即使三界也能摧毀,更何況是所要誅殺之人呢?同樣,將焚屍后的骨灰與芥子油混合,製作敵人的形象,如前一樣,將意識召入名字中並放入形象內,安住于不動佛的瑜伽中,唸誦一千或一百零八遍忿怒尊的咒語,那麼所要誅殺之人必定會死亡。展示通過火供進行殺害的五種儀軌: 與之前的本尊瑜伽相同,在殊勝的焚屍骨灰上...
【English Translation】 The characteristics of a practitioner and the corresponding yoga are: First, attain single-pointed concentration in meditation, and become proficient in wise conduct. Afterwards, even practitioners who are engaged in activities such as farming, business, and service, and who are not completely focused, should follow these methods as long as they firmly adhere to the code of conduct and strive to subdue enemies. So, through what method should it be done? Through various methods starting from Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: all-illuminating) and ending with Manohara (Tibetan: གནོད་མཛེས་). Apart from these, by abiding in the supreme king of the Akshobhya (Sanskrit: अचल, Romanization: Achala, literal meaning: immovable) mandala, one can accomplish the task of destroying the wicked. The practice of subduing the wicked has eight methods: items accompanied by mantras, practice through fire offerings, practice through meditation, killing through the combination of items, the remaining rituals of separating combinations, the remaining rituals of killing through meditation, methods of averting the wisdom of others, rituals of killing through the completion stage, and practice through various auxiliary actions. First, through the combination of four items, two secret rituals are shown: That is, having attained single-pointed concentration in meditation, reciting any wrathful deity's mantra 100,000 times, pleasing the deity with 100,000 fire offerings, a yogi proficient in wise conduct, abiding in the supreme king of the Akshobhya mandala, in a supreme cemetery, making an image of the enemy from ashes, chaff, poison, Datura flowers, skull, salt, mustard oil, etc., using items for achieving the purpose, writing the name of the one to be killed and the corresponding mantra on a cloth from the cemetery, in the heart of the image, visualizing the consciousness being summoned and placed inside beforehand, facing south, with hair disheveled, naked, at midnight or noon, reciting the mantra of any wrathful deity such as Yama, the executioner, 1,108 times, even the three realms can be destroyed, let alone the one to be killed? Similarly, mixing ashes from cremation with mustard oil, making an image of the enemy, as before, summoning the consciousness into the name and placing it inside the image, abiding in the yoga of Akshobhya, reciting the mantra of a wrathful deity 1,000 or 108 times, then the one to be killed will surely die. Showing the five rituals of killing through fire offerings: Similar to the previous deity yoga, on the supreme cremation ashes...
ས། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེར་ཚེར་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལ་མེ་སྦར་ལ། ཐབ་ཀྱི་ནང་དུ་ མི་བསྐྱོད་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། བ་ལང་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་སྔགས་དང་མིང་སྤེལ་བ་བྲིས་ཏེ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བས། གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྙིང་ཁར་བཅུག་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་སྐྲ་བཤིག གཅེར་བུར་ཕྱུང་ནས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་དུས་སུ་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་བཟླས་ཏེ། གཟུགས་བརྙན་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ ན། རྡོ་རྗེའང་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་ཅེས་པ་ལས་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ཏོ། །ཡང་ཤ་ཆེན་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། ཤ་ལས་བྱས་པའི་སྦྱོར་བ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ནི། དགྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་མཆོག་ཅན་ ཏེ་སྨེ་ཤ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བཤང་གཅི་དག་ལ་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྔགས་བཟླས་ཏེ། ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཚེར་མའི་མེ་ལ་ཁྲོས་པས་གཏུབ་ཅིང་གཏུབ་ཅིང་བསྲེགས་ན། 2-752 སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་གོ །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱ་མཚོར་འབབ་པའི་ཆུ་བོའི་འགྲམ་གཉིས་ཀྱི་ས་བླངས་ལ། དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཤྲིང་གི་བཙན་དུག་གོ་ལ་སོགས་པའི་དུག་དང་། པོ་སོ་ འཆའི་ཚེར་མ་དང་། ས་ཀོ་ཙ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གམ། སརྦ་ཀན་ཌ་ཀའི་དུག་ཏིལ་གྱི་འབྲས་བུ་ཙམ་གྱིས་ཡན་ལག་ཀུན་བཀང་ལ། མིང་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཆེ་གེ་ མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་བྱ་བའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་དག་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཀེ་ཚེ་དང་ལན་ཚ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་ལ་ དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ཏེ། ཚེར་མ་ཅན་གྱི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་གསད་པར་བྱ་བ་ལ་འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པར་བཤད་དོ། །རྫས་ཀྱི་ སྦྱོར་བས་གསད་པ་གསུམ་བསྟན་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་མི་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། ཁྲག་དང་། དུག་རྣམས་ལས་དགྲ་བོའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྒྲུབ་པ་པོས་སོལ་ཁུས་གཤེར་བའི་གོས་གྱོན་ཏེ། ཁྲོས་ཏེ་རྐང་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ལིངྒ་མནན་ལ། ཆེ་གེ་མོ་སྲིན་པོས་ཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས། 2-753 བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པར་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་ན། སྲིན་པོས་ཁྱེར་བར་གནོད་མི་ཟའོ། །སྦྱོར་བའི་ཆེ་བའི་མཐུ
【現代漢語翻譯】 然後,製作一個三角形的火壇(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ།),在上面用帶刺的木頭點燃火焰,在火壇中生起不動明王(不動明王,梵文:अचलनाथ,羅馬轉寫:Acalanātha,字面意思:不可動搖的保護者),忿怒金剛(藏文:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།)。用牛肉等製作敵人的形象,在尸陀林的布上寫上咒語和名字,先進行招魂,然後放入形象的心臟。修行者蓬頭垢面,赤身裸體,在進行誅法時念誦忿怒咒語,不斷切割並焚燒敵人的形象。這樣做,即使是金剛也會因被鬼神吞噬而毀滅,這顯示了此法的強大力量。 此外,用大量的肉製作敵人的形象,像之前一樣進行焚燒。在所有用肉製作的誅法中,金剛所生的法被認為是極其可怕的。因此,這對於所有敵人來說都是極其可怕的恐怖。 對於殊勝之法,即用帶斑點的肉等糞便和尿液製作敵人的形象,在招魂之後唸誦咒語,在三角形的火壇中,用帶刺的火焰憤怒地切割並焚燒,即使是佛陀也必定會毀滅。 取西流入海的河流兩岸的泥土,製作敵人的形象,用什陵伽的毒藥球等毒藥,以及波索、恰的荊棘和薩科扎等毒藥,或者薩爾瓦·坎達卡的毒藥,用芝麻大小的量填滿四肢,在招魂之後,唸誦『切給摩 瑪拉雅 帕特』(藏文:ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་)的附加語進行焚燒,即使是佛陀也必定會毀滅。用凱策和蘭扎等誅法物品製作敵人的形象,用帶刺的火焰焚燒,對於殺死所有佛陀,即所有要誅殺的目標來說,這被認為是最好的方法。以上展示了三種用物品進行誅殺的方法。 對於適合閉關的瑜伽士來說,從不動明王的壇城到勝樂金剛(勝樂金剛,梵文:श्रीचक्रसम्भर,羅馬轉寫:Śrīcakrasaṃbhara,字面意思:吉祥輪集)之上,用人骨粉、血和毒藥製作敵人的形象,然後進行招魂,修行者穿著用煤灰浸濕的衣服,憤怒地用腳踩住形象的林伽,唸誦帶有『讓某某被羅剎帶走』的祈使句的損害咒語,羅剎必定會帶走被損害者。這是誅法的強大力量。
【English Translation】 Then, make a triangular fire pit (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ།), light a fire on it with thorny wood, and generate Acalanātha (Acalanātha, Sanskrit: अचलनाथ, Roman transliteration: Acalanātha, literal meaning: Immovable Protector), Wrathful Vajra (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ།) in the fire pit. Make an image of the enemy from beef, etc., write the mantra and name on the cloth of the charnel ground, first perform the summoning of consciousness, and then put it into the heart of the image. The practitioner should be disheveled and naked, and at the time of performing the action, recite the wrathful mantra, continuously cutting and burning the image of the enemy. By doing so, even the vajra will be destroyed by being devoured by demons, which shows the great power of this practice. Furthermore, make an image of the enemy from a large amount of meat, and burn it as before. Among all the destructive actions made from meat, the action born from the vajra is said to be extremely terrible. Therefore, this is an extremely terrible terror for all enemies. For the supreme Dharma, that is, make an image of the enemy from spotted meat and other excrement and urine, after summoning the consciousness, recite the mantra, and in the triangular fire pit, angrily cut and burn with thorny flames, even the Buddhas will surely be destroyed. Take soil from both banks of a river flowing west into the sea, make an image of the enemy, fill all the limbs with poison such as the poison ball of Shringa, and the thorns of Poso and Chha, and poisons such as Sakotsa, or the poison of Sarva Kantaka, about the size of a sesame seed, after summoning the consciousness, burn it with the addition of 'Che ge mo maraya phat' (Tibetan: ཆེ་གེ་མོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་), even the Buddhas will surely be destroyed. Make an image of the enemy from destructive substances such as Ketse and Lantsa, and burn it with thorny flames, this is said to be the best method for killing all Buddhas, that is, all targets to be destroyed. The above demonstrates three methods of killing with substances. For a yogi suitable for retreat, from the mandala of Acalanātha to above Śrīcakrasaṃbhara (Śrīcakrasaṃbhara, Sanskrit: श्रीचक्रसम्भर, Roman transliteration: Śrīcakrasaṃbhara, literal meaning: Auspicious Wheel Assembly), make an image of the enemy from human bone powder, blood, and poisons, and then summon the consciousness, the practitioner wears clothes soaked in coal ash, angrily steps on the lingam of the image with his feet, and recites the damaging mantra with the imperative sentence 'Let so-and-so be taken away by a Rakshasa', the Rakshasa will surely take away the damaged one. This is the great power of the destructive action.
་བསྟན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དྲག་པོ་ཡང་། །ཞེས་སོ། །ཡང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་ མ་ལ་གནས་ནས། སྐེ་ཚེ་དང་བཤང་གཅི་སོགས་ནས་བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བཀུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལིངྒ་དེ་རྐང་པས་མནན་ནས། ཆེ་གེ་མོ་རབ་ཏུ་ཚ་བས་ འཁྱེར་དུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ་བ་དང་བཅས་པར། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་གྱི་སྔགས་བརྗོད་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཚ་བ་ཆེན་པོས་བཏབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་མཇུག་བསྡུ་དང་བཅས་ པ་བསྟན་པ་ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་དྲག་པོའི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི། བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་ ཏེ། དེའི་སྙིང་པོ་ནི་གསོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཕྲེང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་ན་མ་ཞེས་སོགས་སོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་དང་། འོག་ནས་ འཆད་པའི་བསམ་གཏན་འདི་དག་ནི། དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མ་ཡེངས་པ་སྟེ། རྩེ་གཅིག་པའི་སེམས་ཀྱིས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་གསོད་པའི་ལས་ཀྱི་མཆོག་འདི་བྱའོ། ། 2-754 བསམ་གཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ལས། ཐུན་མོང་གི་ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་དུམ་བུ་རྣམས་འོད་ཟེར་ནག་པོའི་རྣམ་པར་དྲངས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། འོད་ཟེར་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་བསམས་ཏེ། དེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ བསྟིམས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་ལ་རྣམ་པར་བགྲད་པ་སྨིན་མ་བསྐྱོད་པ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། འཚེ་བ་ལ་བརྩོན་པས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟ་བུ་སྟ་རེ་ ཐོ་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་བསམས་ལ། འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་འདིས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །བསམ་གཏན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསོད་པའི་ལས་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི། དྲག་པོ་ ཆེན་པོའི་ཁྲོ་བོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་གསུང་ངོ་། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་གདུག་པ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོར་གྱུར་པ་དེ་ཡིས་ཐོ་བས་བསྣུན་ཅིང་སྟ་རེས་བཅད་ནས་གསད་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་འདས་མ་འོངས་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱ་སྟེ། 2-755 དེ་ལྟར་བྱས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སངས་རྒྱས་ནི་བསྟན་པ་ལ་གནས་ཤིང་། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བྱང་
【現代漢語翻譯】 所教導的是:金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,含義:金剛心勇士)也是憤怒尊。這是以上所述。 此外,處於先前的天瑜伽狀態中,從唾液、精液、糞便、尿液等處製造出所要誅殺之目標的形象,並預先將意識匯入其中。然後,用腳踩住林伽(藏文:ལིངྒ་),並唸誦『讓某某被極度的熱病所控制』等祈使句。同時唸誦融合甘露(藏文:བདུད་རྩི་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)和方便(藏文:ཐབས་,梵文天城體:उपाय,梵文羅馬擬音:upāya,漢語字面意思:方法)的咒語,那麼所要誅殺的目標就會被強烈的熱病所擊中。 以下是關於與所有這些相關的咒語結尾的教導:對於剛才所說的所有這些憤怒事業,下面所說的是:所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的大誓言的憤怒尊是融合甘露和方便的,其精華是對誅殺對像唸誦所有念珠咒語中最極秘密的咒語。咒語是『那摩』等等。 剛才所說的火供事業和下面要講的禪定,都是爲了恐嚇敵人的身體等。因此,不要分心,要以專注的心,進行這誅殺危害三寶(藏文:དཀོན་མཆོག་གསུམ་,梵文天城體:त्रिरत्न,梵文羅馬擬音:triratna,漢語字面意思:三寶)等的敵人的最殊勝的事業。 禪定的修法分為兩種,首先是共同的結合儀軌:在進行事業時,觀想自己化為憤怒金剛(藏文:ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་),從右手最初的金剛中發出光芒,將所有眾生的嗔恨碎片都以黑光的形式牽引過來,並將其完全轉化為黑光之形。然後將其融入所要誅殺的目標中,觀想所要誅殺的目標變成具有強大力量、能壓制他方、怒目圓睜、眉毛跳動等特徵的金剛薩埵,並且熱衷於傷害,呈現出令人恐懼的樣子,手中拿著斧頭和錘子。然後用下面所說的禪定進行詳細觀想。 什麼是禪定呢?對於誅殺事業,下面將要講的是:偉大的憤怒尊是不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:acala,漢語字面意思:不動),這是他的誓言,是不可違越的聖旨。觀想整個虛空界都充滿了聲聞(藏文:ཉན་ཐོས་,梵文天城體:श्रावक,梵文羅馬擬音:śrāvaka,漢語字面意思:聲聞)和獨覺(藏文:རང་སངས་རྒྱས་,梵文天城體:प्रत्येकबुद्ध,梵文羅馬擬音:pratyekabuddha,漢語字面意思:獨覺)以及圓滿正等覺的佛陀(藏文:སངས་རྒྱས་,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:buddha,漢語字面意思:覺者),觀想所有這些都變成了兇猛的夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)和羅剎(藏文:སྲིན་པོར་,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎),用錘子敲打,用斧頭砍斷,然後殺死他們。之後,進行過去和未來的事業。 這樣做之後,立即所要誅殺的目標就會死亡。對於安住于佛法(藏文:བསྟན་པ་,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教法)並具有戒律等功德的人,以及菩薩(藏文:བྱང་)
【English Translation】 What is taught is: Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, meaning: Vajra Heart Hero) is also a wrathful deity. This is what was said above. Furthermore, while abiding in the previous yoga of the deity, create an image of the target to be killed from saliva, semen, feces, urine, etc., and first bring consciousness into it. Then, step on the lingam (Tibetan: ལིངྒ་) and recite imperative sentences such as 'Let so-and-so be seized by extreme fever.' While reciting the mantra that combines nectar (Tibetan: བདུད་རྩི་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: immortality) and means (Tibetan: ཐབས་, Sanskrit Devanagari: उपाय, Sanskrit Romanization: upāya, literal meaning: method), the target to be killed will be struck by a strong fever. The following is the teaching on concluding the mantras related to all of these: For all these wrathful activities just mentioned, what is said below is: The great vow of all Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Romanization: tathāgata, literal meaning: thus-gone) is the wrathful deity who combines nectar and means, and its essence is the most secret of all mala mantras recited for the object of killing. The mantra is 'Nama' etc. The fire offering activity just mentioned and the meditation to be discussed below are both for frightening the enemy's body, etc. Therefore, do not be distracted, but with a focused mind, perform this supreme activity of killing enemies who harm the Three Jewels (Tibetan: དཀོན་མཆོག་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: त्रिरत्न, Sanskrit Romanization: triratna, literal meaning: Three Jewels) and others. The practice of meditation is divided into two types. First, the common combining ritual: When performing the activity, visualize yourself as an angry Vajra (Tibetan: ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་), and from the first vajra of your right hand, radiate light, drawing all the fragments of hatred of all sentient beings in the form of black light, and completely transform it into the form of black light. Then, merge it into the target to be killed, and visualize the target to be killed as Vajrasattva, who has great power, can suppress others, has wide eyes, moving eyebrows, etc., and is eager to harm, appearing terrifying, holding an axe and hammer in his hands. Then, contemplate in detail with the meditation described below. What is the meditation? For the killing activity, what will be said below is: The great wrathful deity is Achala (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, Sanskrit Devanagari: अचल, Sanskrit Romanization: acala, literal meaning: immovable), this is his vow, the inviolable decree. Meditate that the entire space is filled with Shravakas (Tibetan: ཉན་ཐོས་, Sanskrit Devanagari: श्रावक, Sanskrit Romanization: śrāvaka, literal meaning: Hearers) and Pratyekabuddhas (Tibetan: རང་སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari: प्रत्येकबुद्ध, Sanskrit Romanization: pratyekabuddha, literal meaning: Solitary Realizers) and perfectly enlightened Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་, Sanskrit Devanagari: बुद्ध, Sanskrit Romanization: buddha, literal meaning: Awakened One), and visualize that all of these have become fierce Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, literal meaning: Yaksha) and Rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོར་, Sanskrit Devanagari: राक्षस, Sanskrit Romanization: rākṣasa, literal meaning: Rakshasa), hitting them with hammers, cutting them with axes, and then killing them. Then, perform the activities of the past and future. After doing this, the target to be killed will die immediately. For those who abide in the Dharma (Tibetan: བསྟན་པ་, Sanskrit Devanagari: शासन, Sanskrit Romanization: śāsana, literal meaning: teaching) and possess qualities such as discipline, and for Bodhisattvas (Tibetan: བྱང་)
ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་དེ་ དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བསླབ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མིའི་འཇིག་རྟེན་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས། གདུག་པས་གསད་པར་བསམས་ནས་ལས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི་ཞེས་པ་སྦྱོར་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས་སྡིག་པ་བསགས་པར་གྱུར་ པ་ལ་འགྱོད་པས་སྐྲག་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་འཇིགས་པས་དཀྲུགས་ལ། སྐྱབས་མེད་པར་བསམས་ནས་ལས་བྱས་ན་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གསད་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་སྲིན་ པོས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསད་པས་འགྱོད་ཅིང་སྐྲག་སྟེ། སྐྱབས་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ། གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བས། དེས་བཀུག་སྟེ་མདུན་ན་གནས་པ་ལ་ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་ནས་འབྱུང་ བའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོ་བས། ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ཁྱེར་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་བཅད་ཅིང་གཏུབས་ཏེ་བསད་ནས་ཤ་རྣམས་ཟོས་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོས་ཤིང་འཚེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། 2-756 ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཚིལ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཟ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། ཁྲོ་བོ་མི་བཟད་པ་སྟེ་ཁྲོ་བོའི་མེ་དང་དུ་བ་བལྟ་བར་དཀའ་ བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་མཚོན་སྣ་ཚོགས་པས་བཅད་ཅིང་གཏུབས་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་པར་བྱས་པར་བསམས་ན། བསམ་གཏན་དེས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱང་འཆི་ཞེས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་ པར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་དེའི་ཤ་དང་རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་འུག་པ་དང་ཁྲ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་པར་བསམས་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ངེས་པར་འཇིག་ན། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ལྟ་ཅི་སྨོས་ ཞེས་པའོ། །རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསད་པ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མན་ཆད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་མི་ བཟད་པ་དུག་གིས་ཁྱབ་པའི་སྦྲུལ་ནག་པོ་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བ་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདེངས་ཀ་ལྔ་དང་ལྕེ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་བྲིས་པའམ། གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། རང་ གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲི་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དུག་གི་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་འདི་སྟེ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་དུག་རྣམས་ཁ་དོག་ནག་པོར་དྲངས་ཏེ། སྦྲུལ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཁྃ་བསམས་ཏེ་དེ་ལ་གཞུག་པའམ། 2-757 སྦྲུལ་གྱི་ཁར་གཞུག་པར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་ནས། གཟུགས་བརྙན་དེ་ལ་བཅུག་པས། གཟུགས་བརྙན་དེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕ
【現代漢語翻譯】 菩薩具有五種與此相關的學處等等。通過冥想充滿人類世界,想著被邪惡勢力殺害,從而開展行動。如此一來,金剛持也會死亡,這是所說的卓越之處。通過剛才所說的方式,那些傷害佛陀的敵人,因積累罪惡而恐懼懺悔,並因此而驚慌失措。如果認為沒有庇護而行動,就會死亡。所示的殺戮方法是:觀想所要摧毀的金剛害神,以及包括佛陀在內的一切眾生都被殺害而感到後悔和恐懼,變得無依無靠。向有損美者下令,他被召喚到面前,用第十三章出現的詩句下令。帶到外面的墓地,觀想世間和出世間的眷屬被各種武器切割、砍殺,然後吃掉他們的肉。觀想食肉的羅剎等憤怒且具有傷害的本性,以各種方式吞噬血、肉、脂肪等,極其兇猛可怕。通過難以看到的憤怒之火和煙霧,觀想修行者被各種武器切割、砍殺等而感到恐懼。這種禪定被稱為金剛持也會死亡的卓越之處。然後觀想貓頭鷹和老鷹等吃掉他的肉和腸子等。如果佛陀都會毀滅,更何況是修行者呢?通過物質的加持進行殺戮:內在完全投入,適合修習的瑜伽士,安住在不動佛壇城,乃至頂輪。極其兇猛的業金剛,遍佈毒液的黑蛇,極其憤怒,連恐怖的事物也感到恐懼,具有五個頭和兩條舌頭,牙齒緊咬,繪製或製作形象。從自己的定心勇識(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ,梵文天城體:samādhisattva,梵文羅馬擬音:samādhisattva,漢語字面意思:三摩地勇識)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種)字射出光芒,將最劇烈的毒藥之誓言,即流動和不流動的毒藥,引為黑色,觀想空(藏文:ཁྃ,梵文天城體:khāṃ,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空性)字在蛇的額頭上,然後注入其中,或者觀想注入蛇的口中。然後,無論哪一種財神龍,都用舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大種)字的光芒召喚其意識,注入到那個形象中,那個形象就會變得非常特別。
【English Translation】 A Bodhisattva is one who possesses the five precepts and others related to this. By meditating on filling those human worlds, thinking of being killed by evil forces, one should act. In this way, even Vajradhara will die, which is said to be an excellent distinction. In the manner just described, those enemies who harm the Buddhas, fearing repentance for accumulating sins, and being agitated by fear because of that very thing, if one acts thinking there is no refuge, one will die. The method of killing shown is: by contemplating that the Vajra Yaksha to be destroyed, and all beings including the Buddhas, are killed, one repents and fears, and becomes helpless. By commanding the beautiful one with harm, he is summoned and stands before one, and by commanding him with the verses that appear from the thirteenth chapter, one takes him to an outer charnel ground, and contemplates that the retinues of the world and beyond are cut and chopped with various weapons, and then their flesh is eaten. Contemplating that the Rakshasas and others are angry and of a harmful nature, eating flesh, blood, fat, and grease in various ways, they are extremely fierce and terrifying. Through the unbearable fire and smoke of wrath, one contemplates that the practitioner is frightened by being cut and chopped with various weapons. That meditation is said to be the excellent distinction that even Vajradhara will die. Then, contemplating that owls and eagles and others eat his flesh and intestines and so forth, if even the Buddhas will surely perish, what need is there to mention the practitioner himself? Killing through the blessing of substances: the yogi who is completely devoted inwardly, suitable for retreat, residing in the mandala of Akshobhya, down to the supreme wheel. The extremely fierce Karma Vajra, a black snake covered in poison, extremely wrathful, even frightening those who are frightened, having five heads and two tongues, teeth gnashing, drawn or made into an image. From one's own samādhisattva (ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ,samādhisattva,勇識) radiating light from the hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,大種) syllable, one draws the vow of the most potent poison, that is, the flowing and non-flowing poisons, into a black color, and contemplates the khāṃ (ཁྃ,khāṃ,空性) syllable on the snake's forehead, and then injects it into it, or contemplates injecting it into the snake's mouth. Then, whichever wealth-giving Naga, one summons its consciousness with the light of the hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,大種) syllable, and inserts it into that image, and that image becomes particularly...
གས་ པ་སྟེ། འགྲོ་བའམ་རྒྱུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ། ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས། དེ་ཟོས་པར་བསམས་ན། ཟ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེའང་ངེས་པར་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །སྡིག་པ་དང་རུས་ སྦལ་ལ་སོགས་པ་སྦད་པ་ལ་ཡང་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའམ་བྲིས་ལ། ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུག་བསྡུ་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ་དང་། དེ་ནས་འགྲོ་བར་ འགྱུར་བ་དང་། ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་པས་བསྐུལ་ན་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁ་སྦྱར་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་དང་འབྲེལ་ བའི་འཚེ་བ་སྟེ། སྦྲུལ་དང་དུག་ལ་སོགས་པ་ལས་བྱས་པའི་འཇིགས་པ་ཁམས་འཁྲུག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུག་གི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཕྱག་མཚན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ཏེ། འབྱུང་པོ་ནག་པོའི་གཟུགས་ སུ་བསམས་ལ། དགྲ་བོ་ལ་ངེས་པར་དབབ་པར་བྱས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སྐུལ་བའི་མཆོག་སྟེ། གདུག་པ་འདུལ་བ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་གསད་པའི་ཆོ་ག་ལྷག་མ་ནི་དེ་ལྟར་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ལ། 2-758 རང་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་མན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། ཐོ་བས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁར་བརྡེག་པར་བསམས་ན། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་དགྲ་བོའི་སྲོག་མེད་པར་བྱེད་ པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ་སྟ་རེ་དང་ཐག་མདུང་ལ་སོགས་པས། གཤག་ཅིང་གཏུབས་པར་བསམས་ན། སྐུ་གསུམ་སྟེ་དམན་པ་དང་། འབྲིང་དང་། བར་ མའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཆོག་སྦྱིན་པས་ཏེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་བརྟུལ་བ་ཅན་གྱི། དྲག་པོ་སྟེ་སྡིག་པའི་དྲི་མ་བསགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་རིག་པ་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས། མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དེ་ལ་ གནས་ཏེ། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ལ། གནོད་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཕུར་བཟློག་མཁན་གྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཕན་པར་འདོད་པས་བྱེད་བཞིན་ པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་བསྲུང་བར་བྱེད་པའི་ཕྲེང་སྔགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིམ་པ་འདི་ནི། 2-759 གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དང་། གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ལ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ཡིན་པར་རྡོ་རྗེ་འ
【現代漢語翻譯】 然後,它會行走或奔跑。然後,指示它:『吃掉某某』,如果認為它吃了,它就會吃,並且肯定會死亡。對於隱藏罪惡和烏龜等,也應進行同樣的儀式:製作或繪製它們的影象,用 Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)的光芒收集毒素,召喚意識,然後讓它行走,指示它:『吃掉某某』,它就會吃。 分離結合儀式的其餘部分是:與遍佈十方世界的一切眾生相關的傷害,即由蛇和毒藥等引起的恐懼,以及產生元素紊亂的毒素變化,都通過手印的光芒引導,觀想成黑色生物的形象,並確定將其降臨到敵人身上。剛才所說的這些是最好的指示,對於調伏惡毒非常有效。 通過禪定殺戮儀式的其餘部分是:如此觀想積累了罪惡污點的目標在面前,自己處於憤怒金剛壇城的最高位置以下,觀想用錘子擊打目標的胸口,按照偉大的金剛持的命令,敵人的生命就會被奪走。 同樣,金剛持,即修行者,觀想用斧頭、繩索、長矛等劈砍目標,通過給予三身,即低等、中等和高等眾生至上的加持,給予如意的果實,金剛薩埵,即擁有神通變化者,的兇猛力量,積累了罪惡污點的目標就會死亡。 逆轉他人智慧的結合是:安住于內在至上的奉獻,即適合修習的,在不動的壇城最高位置以下所生的依處上,對於不相信者等目標,通過逆轉傷害的橛,逆轉者的唸誦和火供等,以希望利益他人的心態進行,以及保護目標的念珠咒語等,以及使目標愉悅的諸神,也應按照之前所說的形式,用禪定的橛來釘住。剛才所說的次第是: 能夠切斷他人的智慧,對於殺戮的對象來說是至高無上的,特別殊勝的,誓言極其難以違越的,金剛...
【English Translation】 Then, it will walk or run. Then, instruct it: 'Eat so-and-so,' and if it is thought that it has eaten, it will eat, and it will surely die. For hiding sins and turtles, etc., the same ritual should be performed: make or draw their images, use the rays of Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) to collect the poison, summon the consciousness, and then let it walk, instruct it: 'Eat so-and-so,' and it will eat. The remainder of the separation and union ritual is: harm related to all sentient beings dwelling in all the realms of the ten directions, that is, fear caused by snakes and poisons, etc., and the changes of toxins that cause disturbance of the elements, are all guided by the rays of the hand seal, visualized as the image of a black being, and determined to be inflicted upon the enemy. These instructions just mentioned are the best, and are very powerful for subduing the wicked. The remainder of the ritual of killing through meditation is: thus, visualizing the target who has accumulated sinful stains in front, oneself abiding in the mandala of wrathful Vajra below the supreme position, visualizing striking the heart of the target with a hammer, according to the command of the great Vajradhara, the enemy's life will be taken. Likewise, the Vajra-holder, that is, the practitioner, visualizing chopping and cutting the target with an axe, rope, spear, etc., by bestowing the supreme blessing upon the three bodies, that is, the lower, middle, and higher beings, bestowing the desired fruit, the fierce power of Vajrasattva, that is, the one with miraculous transformations, the target who has accumulated sinful stains will die. The combination of reversing the wisdom of others is: abiding in the supreme devotion within, that is, suitable for practice, on the support generated below the supreme position of the immovable mandala, for the target such as the unbeliever, through the peg that reverses harm, the recitation and fire offering of the reverser, etc., performed with the intention of benefiting others, as well as the rosary mantras, etc., that protect the target, and the deities who please the target, should also be nailed with the peg of meditation in the manner previously described. The sequence just mentioned is: Capable of cutting off the wisdom of others, it is supreme for the object of killing, especially excellent, the vows are extremely difficult to transgress, the Vajra...
ཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་ སོ། །རྫོགས་རིམ་པས་གསད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཟུང་འཇུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུང་པོ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ པོ་འདི་དག་གི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཅན་སྒོང་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ན། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་གསད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཇི་ཙམ་གནས་པ་དེ་དག་ བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིག་སྟེ། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་གསད་ཅིང་གཞོམ་པར་བྱས་པ་དེའི་འོག་ཏུ། དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འོད་ཀྱི་གོང་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ། རང་གི་སེམས་ཙམ་ དུ་རྟོགས་པར་བྱས་ནས། རང་ལ་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འགྱུར་བར་བསམས་ན། མཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་གསད་པར་འགྱུར་བའི་སེམས་ཅན་དེ་ རྣམས་མི་བསྐྱོད་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་རོལ་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལས་གཞན་དུ་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་སྟེ་གསད་པ་ནི་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །ཡང་དག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། 2-760 ཟུང་འཇུག་པས་ལོངས་སྐུ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་རིལ་འཛིན་དང་རྗེས་གཞིག་གི་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གི་སྦྱོར་བས་བཤིག་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ དམིགས་པ་ན། བདག་གི་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་འཇིགས་པར་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ། བསྒྲུབ་བྱ་མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱང་གསད་པའི་བསམ་པས། བསམ་གཏན་གཉིས་ གང་རུང་གིས་བཤིག་པས། འོད་གསལ་དུ་བཅུག་པ་ན་འཆི་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གསད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ འོ། །ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་དང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟེ་དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ ཏོ། །ལས་ཕྲན་ཚེགས་བསྟན་པ་ལ་གསུམ་གྱི་བསྡུ་བ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེས་སོ། ། 2-761 དེའི་ཁྱད་པར་ནི། ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ། ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་ནི་དེར་ཟད་ཅིང་འཇིག་པ་སྟེ། དེ་ལས་འདས་པས་ ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འདྲ་བར། འདོད་པའི་འ
【現代漢語翻譯】 常欽波(Chang Chenpo)說: 現在講述以圓滿次第殺敵之儀軌:自身安住于雙運(zung jug)之壇城勝境,作為業之勝境,即金剛身(rdo rje phung po),亦是五蘊之自性。 於此三界之內,在卵生等眾生之中,對於不信仰者等應殺之對象,無論其存在多少,皆以禪定二者之一摧毀之,使其進入光明中,進行殺戮與摧毀。在此之後,其識以光團之形式顯現,將其視為自心,融入自身,證悟自性,即于不動佛之剎土中化為金剛薩埵。如此則能令其歡喜,即被殺之眾生得以于不動佛之世界中享樂。除此之外,若以刀劍等武器摧毀殺戮,則不會有如此結果。 真實之本體已清晰揭示: 雙運者將報身示現為佛陀,即身金剛;金剛持(rdo rje 'dzin)即語金剛;金剛法(rdo rje chos)即意金剛;三者自性之化身,即金剛持有者,亦是修行者自身。如金剛持(rdo rje 'chang)之教言,以攝持和后破之二禪定之一摧毀之,專注如是之本體。如自身相續之蘊聚顯現恐怖之相,同樣,對於所調伏之不信者等蘊聚,亦以殺戮之意念,以二禪定之一摧毀之,使其進入光明,則會死亡。此殺戮之儀軌乃是安住于圓滿次第者所行持,此乃金剛持之教言。 大忿怒尊之誓言即金剛持。從其所生,與其合一之嗔恨金剛,即金剛忿怒尊,如是宣說。 為展示細微之業,以三者之總集詞語展示其差別,故加上『如是宣說』。由誰宣說?由金剛持,即嗔恨金剛所說。 其差別在於:一切皆為空性之自性,故一切皆為虛空。因此,其為大能者。一切灌頂皆在此終結和消亡,超越於此,故為圓滿正覺者。猶如如意寶珠,滿足一切願望。
【English Translation】 Chang Chenpo said: Now, the ritual of killing enemies with the Completion Stage is explained: Abiding in the supreme mandala of union, as the supreme action, the Vajra Body (rdo rje phung po), which is the nature of the five aggregates. Within these three realms, among beings born from eggs, etc., for those who do not believe, etc., as many as there are to be killed, destroy them with either of the two meditations, placing them in clear light, killing and destroying them. After that, their consciousness appears as a mass of light, realizing it as one's own mind, absorbing it into oneself, realizing one's own nature, that is, transforming into Vajrasattva in the realm of Akshobhya. In this way, they will be pleased, that is, the beings to be killed will enjoy themselves in the realm of Akshobhya. Other than that, destroying and killing with weapons, etc., will not have such a result. The true essence has been clearly revealed: The one in union manifests the Sambhogakaya as the Buddha, that is, the Vajra Body; Vajradhara (rdo rje 'dzin) is the Vajra Speech; Vajra Dharma (rdo rje chos) is the Vajra Mind; the emanation of the nature of the three, that is, the Vajra Holder, is the practitioner himself. According to the command of the Great Vajradhara (rdo rje 'chang), destroy with either the two meditations of grasping and subsequent destruction, focusing on suchness. Just as the aggregates of one's own continuum appear terrifying, similarly, for the aggregates of those to be subdued, such as non-believers, with the intention of killing, destroy them with either of the two meditations, placing them in clear light, and they will die. This ritual of killing is for those who abide in the Completion Stage; this is the command of Vajradhara. The samaya of the Great Wrathful One is the Great Vajradhara. That which arises from it, becoming one with it, is the Wrathful Vajra, that is, the Vajra Wrathful One, thus he declared. To show the subtle actions, the distinction is shown by the words of the collection of the three, so add 'thus he declared'. By whom? By the King Vajradhara, that is, the Wrathful Vajra. The difference is that: everything is the nature of emptiness, so everything is space. Therefore, he is the Great Mighty One. All empowerments end and perish there, transcending that, so he is the Perfect Buddha. Like a wish-fulfilling jewel, fulfilling all desires.
བྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེས་སོ། །གང་ཞིག་ན། འོག་ནས་བྱུང་བའི་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའོ། །སྟོན་ པའི་གསུང་གིས་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་སྟེ་ངོ་མཚར་བའོ། །གང་ཞིག་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་ཕུང་ པོ་སོགས་ལ། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ཉམས་སུ་བླངས་པས། དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའོ། །ཐབས་གང་ལས་ཤེ་ན། རྣམ་རྟོག་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་བླ་ན་མེད་པར་གང་ཞིག་བསྒོམ་པ་ལས་སོ། །ལས་སྦྱོར་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དུག་དྲང་བའི་ ཆོ་ག་ནི། ཆོས་བདག་མེད་པར་གནས་པ་དེ་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། ཡོ་བྱད་ཉུང་ངུ་ཙམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་ལས་ཕྲན་ཚེགས། སྙིང་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ། 2-762 དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྦྲུལ་གདེངས་ཀ་ གཅིག་པའམ། གདེངས་ཀ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས། མི་སྡུག་ཅིང་གཟུགས་ངན་པ་དང་། འཇིགས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ། འོད་ནག་པོ་འབར་བ་འཁྲུག་ཅིང་ཁྲོ་ལ། ལྕེ་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བསྐྱོད་ པ། ཁ་རེ་རེ་ཞིང་མཆེ་བའི་ཕྲེང་བས་གཏམས་པ། རྡོ་རྒྱུས་སམ་སོལ་བས་བྲིས་ཤིང་བསམས་ལ། དེ་ལ་འདི་ནི་སྟེ་འོག་ནས་བཤད་པའི་ཀླུའི་ཁྲོ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ས་བོན་བསམ་ པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཁཾ་ཞེས་པ་སྟེ། ཀླུའི་ཁའི་ནང་དུ་ཁཾ་ནག་པོ་བཀོད་ལ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་བཟད་པའི་དུག་ཧ་ལ་ཧ་ལ་དང་འདྲ་བར་གནག་པ། མེ་ལྟར་ བསྲེག་པ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་བསྒོམས་ལ། ནོར་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཀླུ་གང་རུང་གི་རྣམ་ཤེས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧྲི་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ནས་བཅུག་པས། སྦྲུལ་ རྣམ་པར་གཡོ་བར་བསྒོམས་ན་འགུག་པར་འགྱུར་བར་གདོན་མི་ཟའོ། །དེ་ནས་ཆེ་གེ་མོ་ཟོ་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་བས་ཟ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྲུལ་དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི། རྒྱུ་བ་དང་། མི་རྒྱུ་བ་རྣམས་ལས། 2-763 དུག་རྣམས་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། ཧྲི་ཞེས་པའོ། །རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་དུག་ཁམས་གསུམ་སྟེ་མཆོག་དང་འབྲིང་དང་ཐ་མའི་སྣོད་ ལ་གནས་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན། ཧྲི་དེས་ཁྱེར་ཤིང་དྲངས་པར་བསྒོམས་ལ། དེ་ནས་སྦྲུལ་གྱི་ལུས་ལ་འབབ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ན། སྦྲུལ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དུག་གི་ རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཧ
【現代漢語翻譯】 這是賜予果實的智慧金剛。它是什麼呢?這是爲了以下目的而說的。佛陀所說的目的是:『唉瑪吙(藏文),真是太奇妙了!』什麼奇妙呢?因為遠離了因。從原始以來未曾生起的法,無論是已把握還是未把握的蘊等等。三世諸佛爲了寂靜等等事業,修持了各種行為,從而顯示了其果實的產生。通過什麼方法呢?通過觀修遠離一切分別念,自性清凈的金剛乘,也就是無上的光明。直接顯示行為和事業分為兩種。驅除毒物的儀式是:法安住于無我之中。以下所說的是:用少量的物品就可以完成,因此是微小的行為。因為是精華,所以是金剛。因為它被隱藏,所以是秘密。因此,適合修持的瑜伽士,安住在忿怒金剛壇城的頂端,事業是獨一無二的蛇首,或者具有三個蛇首等等。變得醜陋且形象惡劣,令人恐懼而轉變,黑色的光芒燃燒著,混亂而憤怒,兩條舌頭不停地擺動,每個口中都充滿了牙齒,用石頭或木炭繪製並觀想。然後,這是以下所說的,激發龍族忿怒的精華,也就是觀想種子字。那就是『康(藏文,खं,kham,虛空)』字,在龍的口中放置黑色的『康(藏文,खं,kham,虛空)』字,從那完全轉變中產生的,如同無法忍受的劇毒哈拉哈拉(梵文,हालाहल,hālahala,一種劇毒)一樣黑暗,像火焰一樣燃燒,難以忍受。觀想諾杰(藏文:ནོར་རྒྱས།,財增)等等任何龍族的意識,被自己禪定所生的心識勇識『舍利(藏文,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,慚愧)』字所發出的光芒鐵鉤鉤住並放入其中,觀想蛇在動搖,這樣就能勾召,這是毫無疑問的。然後唸誦『切給摩 索 ཞིག་(藏文,某某 吞噬)』來驅使它吞噬。對於那條蛇,以下將要說的是:從流動和不流動的事物中,取出所有毒物的精華,那是什麼呢?是『舍利(藏文,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,慚愧)』字。觀想從各種流動和不流動的事物中產生的,三界(上中下)的毒素,存在於上等、中等和下等的容器中,全部都被『舍利(藏文,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,慚愧)』字帶走並牽引。然後觀想它落在那條蛇的身上,那條蛇立刻,也就是僅僅是觀想,就會變得像毒海一樣極其可怕。然後是『舍利(藏文,ཧྲཱིཿ,hrīḥ,慚愧)』字。
【English Translation】 This is the wisdom vajra that bestows fruits. What is it? This is spoken for the sake of what follows. The purpose spoken by the Buddha is: 'Emaho (Tibetan), how wonderful!' What is wonderful? Because it is free from causes. From the beginning, the Dharma that has not arisen, whether grasped or ungrasped aggregates, etc. The Buddhas of the three times, for the sake of peaceful and other activities, practiced various actions, thereby showing the arising of its fruit. Through what method? Through contemplating the Vajrayana, which is free from all conceptual thoughts, the self-nature pure, that is, the unsurpassed luminosity. Directly showing actions and activities is divided into two. The ritual for expelling poison is: the Dharma abides in selflessness. What is said below is: it can be accomplished with a small amount of materials, therefore it is a minor action. Because it is the essence, it is the vajra. Because it is hidden, it is secret. Therefore, the yogi suitable for practice abides at the top of the Wrathful Vajra Mandala, the activity is the unique snake head, or has three snake heads, etc. Becoming ugly and having a bad appearance, frightening and transforming, black light burning, chaotic and angry, two tongues constantly moving, each mouth filled with rows of teeth, drawn and contemplated with stone or charcoal. Then, this is what is said below, the essence of arousing the wrath of the Naga, that is, contemplating the seed syllable. That is the syllable 'Kham (Tibetan, खं, kham, space)', placing the black syllable 'Kham (Tibetan, खं, kham, space)' in the mouth of the Naga, from that complete transformation arising, like the unbearable poison Halahala (Sanskrit, हालाहल, hālahala, a kind of deadly poison) being dark, burning like fire, difficult to endure. Contemplate that the consciousness of any Naga such as Norgye (Tibetan: ནོར་རྒྱས།, Wealth Increase), is hooked and put into it by the hook of light rays emitted from the wisdom being 'Hrih (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame)' born from one's own samadhi mind, contemplating the snake shaking, in this way one can summon, this is without doubt. Then recite 'Che ge mo So zhik (Tibetan, so-and-so devour)' to drive it to devour. For that snake, what will be said below is: from the moving and non-moving things, the essence of extracting all poisons, what is that? It is the syllable 'Hrih (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame)'. Contemplate that the poisons of the three realms (upper, middle, and lower), arising from various moving and non-moving things, existing in superior, medium, and inferior containers, are all carried and drawn by the syllable 'Hrih (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame)'. Then contemplate it falling on the body of that snake, that snake immediately, that is, merely by contemplating, will become extremely terrible like a sea of poison. Then is the syllable 'Hrih (Tibetan, ཧྲཱིཿ, hrīḥ, shame)'.
ྲི་ཞེས་པའི་སྔགས་འདིས་བསྐུལ་བས། སྦྲུལ་དེས་རེག་མ་ཐག་ཏུ་སྟེ་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བོ་ཀུན་དུག་གིས་ཕོག་སྟེ་འཇིག་ཅིང་འཆི་ བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡིག་པ་དང་། སྦལ་པ་ལ་སོགས་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ལ་ཡང་། དུག་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་བཞིན་དུ་རབ་ ཏུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྦྱོར་བ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་དུག་གོ །དེ་སྡིག་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་མཁས་པས་སོ། །འདི་དག་གི་དོན་ ནི། སྔར་རྫས་ཀྱིས་གསད་པའི་སྐབས་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དུག་སྤོ་བའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ཡང་ལྷས་སྦྱིན་དུག་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའི་དུག་དེ། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་མཆོག་སྦྱིན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའམ། 2-764 ཀླུ་ལ་སོགས་པ་གདུག་པ་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་དུག་སྟེ། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་སྤོ་བར་བྱེད་ན། བསྙེན་པ་དང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། ལས་རྒྱལ་ མཆོག་ལྟ་བ་རྡོ་རྗེའི་དུག་དང་། མཆེ་བའི་དུག་ལ་སོགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་ཡང་མི་བཟད་པའི་དུག་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་གི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསམ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡང་དེ་ལྟར་བསམས། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཀྱིས་དུག་ཐམས་ཅད་ཕུལ་ཏེ་རྐང་པའི་འོག་གི་ཨོཾ་ལ་ནག་ཕུངས་ཀྱིས་བྱུང་བར་བསམས་ལ། དེ་ནས་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱ་མ་དད་པར་སྨྲ་བའི་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཁཾ་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས། རྐང་པའི་འོག་ གི་ཨོཾ་ལ་བསྡུས་པའི་དུག་རྣམས་དྲངས་ཏེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁའི་ཁཾ་ལ་བཅུག་པས། དེ་ཉིད་དུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་གི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་རྡོ་རྗེ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བསྟན་ནས། ཞི་བའི་ལས་སྦྱོར་ལ་གཉིས་ཏེ། དུག་བསལ་བ་དང་། ནད་བསལ་བའོ། །དང་པོ་དུག་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས། 2-765 རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་འདི། ཞེས་པ་དུག་དང་ལྡན་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་དུག་གསོ་བའི་སྙིང་པོ་ ཡི་གེ་ཧྃ་འདི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། ཚོགས་ཤིན་ཏུ་འབར་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་བསིལ་བ་ལྟེ་བ་ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་བསམ། གནས་བཞི་དག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྡུད་པས་ལྡང་། །ཞེས་པ་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་དུག་ཐམས་ཅད་འདོམས་ཀྱི་པད་མོའི་བར་དུ་གྱེན་དུ་ཕུལ་བས
【現代漢語翻譯】 通過唸誦『日』(藏文:རི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚)這個真言的加持,蛇一接觸到,或者說僅僅是碰到,所有的人都會立即中毒而死亡,對此毫無疑問。同樣地,對於蝎子、青蛙等各種型別的生物,也應按照前面所說的下毒方法來施用。為什麼呢?因為這是施加作用的特性。施加作用指的是毒。精通於毒對蝎子等產生作用的特性。這些的意義,應該像之前用物質殺害的情況一樣理解。轉移毒的方法是:如果像天授(梵文:Devadatta,提婆達多,佛陀的堂兄弟)那樣自身帶有毒,想要將此毒轉移給不信者,比如勝施(梵文:Uttaradatta,優多羅達多)等人,或者轉移給龍等惡毒的生物,轉移到不信者等想要加害的目標身上,那麼修持的方法和之前的本尊瑜伽相同。觀想業金剛(karma-vajra)頂上的大金剛毒和牙齒的毒等,以及其他眾生所具有的難以忍受的毒,在他們的頭頂上觀想由『嗡』(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字所標誌的十二輻輪的中心,在腳下也同樣觀想。然後,觀想頭頂上白色『嗡』字的光芒將所有的毒向上驅逐,變成黑色的毒云聚集在腳下的『嗡』字上。之後,在虛空金剛壇城中,于想要加害的不信者的心間觀想『康』(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)字,通過智慧金剛,也就是三摩地有情(samādhi-sattva)的『舍』(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚)字的光芒,將聚集在腳下『嗡』字上的毒引上來,放入想要加害者的心間的『康』字中,這樣那個人就會立即中毒。毒的大誓言金剛,就是大金剛持(Vajradhara)。 像這樣展示了猛烈的行為之後,寂靜的行為有兩種:消除毒和消除疾病。首先,展示消除毒的行為有兩種:對於內心極度專注,適合修持的人,從毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的壇城到頂端之間,安住于業金剛,『吽』(藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是大金剛的精華。』這句話的意思是,在帶有毒的想要加害者的腳下,觀想用於消除毒的精華,也就是『吽』字完全轉化,成為各種顏色的大金剛,白色光芒如雲,非常熾熱,像月光一樣非常清涼,中心由『吽』字所標誌。『在四個位置進行施加,立即通過聚集而升起。』意思是,通過『吽』字的光芒,將所有的毒從肚臍的蓮花處向上驅逐。
【English Translation】 By the incantation of 'ri' (Tibetan: རི་, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), as soon as the snake touches, or even just comes into contact with, all people will immediately be poisoned and die, without any doubt. Similarly, for scorpions, frogs, and other various types of creatures, one should apply the method of administering poison as described earlier. Why? Because this is the characteristic of applying the action. Applying the action refers to poison. One is skilled in the characteristic of how poison affects scorpions and others. The meaning of these should be understood as in the previous case of killing with substances. The method of transferring poison is: if one possesses poison, like Devadatta (the Buddha's cousin), and wants to transfer this poison to a non-believer, such as Uttaradatta, or to venomous creatures like nagas, transferring it to the target one wishes to harm, such as a non-believer, then the method of practice is the same as the previous deity yoga. Visualize the great vajra poison on top of the karma-vajra and the poison of the fangs, etc., and the unbearable poison possessed by other beings. On their heads, visualize a twelve-spoked wheel marked with the syllable 'om' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) at the center, and visualize the same at the soles of their feet. Then, visualize the light of the white 'om' syllable on the head expelling all the poison upwards, gathering as black poisonous clouds at the 'om' syllable at the soles of the feet. After that, in the vajra mandala of space, visualize the syllable 'kham' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space) at the heart of the non-believer one wishes to harm. Through the wisdom vajra, that is, the radiance of the 'hrih' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame) of the samādhi-sattva, draw up all the poison gathered at the 'om' syllable at the soles of the feet and place it into the 'kham' syllable at the heart of the one to be harmed, so that they immediately become poisoned. The great samaya vajra of poison is the great Vajradhara. Having thus shown the fierce action, the peaceful actions are of two types: eliminating poison and eliminating disease. First, showing the two actions of eliminating poison: For those who are extremely devoted internally and suitable for practice, abiding from the mandala of Vairocana to the top, in the karma-vajra, 'Hum' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) is the essence of the great vajra.' This means that at the feet of the one to be harmed who carries the poison, visualize the essence for eliminating poison, that is, the syllable 'Hum' completely transformed, becoming various colored great vajras, white light like clouds, very blazing, very cool like moonlight, marked with the syllable 'Hum' at the center. 'Applying in the four places, immediately rising by gathering.' This means that through the light of the 'Hum' syllable, all the poison is expelled upwards from the lotus of the navel.
། དེ་མན་ ཆད་དཀར་སངས་ཀྱིས་སོང་བར་བསམ། ཡང་འོད་དེས་ལྟེ་བའི་པད་མར་ནག་ཕུངས་ཀྱིས་ཕུལ་བས། དེ་མན་ཆད་དཀར་སངས་ཀྱིས་སོང་བས་བསམ། དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དུ་ཕུལ། དེ་ནས་ཡང་ལྐོག་མའི་ བར་དུ་ཕུལ་ཏེ། དེ་ལྟར་སྡུད་པའི་སྦྱོར་བས། ལྟར་བ་སྟེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དུག་སྟེང་དུ་འགྲོའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམས་ནས། ཁ་ནས་མར་ལ་དུག་ ཐམས་ཅད་ནག་ཕུངས་ཀྱི་སྐྱུག་པར་རྣམ་པར་བསམས་ན། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་དུག་གིས་གང་བ་ཡང་དུག་མེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཅིང་། བདེ་བར་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དུག་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་གཉིས་པ་ནི། 2-766 དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི། ད་དུ་ར་དང་། ལང་ཀུ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྦྱར་བའི་དུག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་དུག་ཐམས་ཅད་གསོ་བའི་སྙིང་པོའོ། །གང་ཞེ་ན་ཨཱ་ཞེས་པའོ། །ཉེ་ བའི་དུག་འབའ་ཞིག་གི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཀྱི། བྱ་ལ་དང་། གར་ད་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་དང་། འབྲུམ་ཕྲན་ལ་སོགས་པའི་ཕོལ་མིག་དང་། ཨེ་ནི་པ་ཏི་ཏ་ལ་སོགས་པ་འབྲུམ་ བུ་རྣམས་དང་། གང་གཞན་ནད་དུ་བཤད་པ་རིམས་དང་། འགོ་བའི་ནད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བཀས་བསྟན་པ་ཇི་བཞིན་དུ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ཏེ། འོག་ནས་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་ གྱིས་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པད་མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟླ་བའི་འོད་བཞིན་དུ་ དྲི་མ་མེད་པ་དཀར་པོ་དེའི་དབུས་ན་འདུག་པའི་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རྫོགས་པ་བསམས་ཤིང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཡང་ཧྲི་བརྒྱད་བསྒོམས་ལ། ཡི་གེ་ཧྲི་འདོན་ཅིང་ལག་པས་ནད་ པ་ལ་བྱབས་པས། ཧྲིའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་པའི་དུག་རྣམས་དྲངས་ཏེ། ཡི་གེ་ཨ་བཅུག་པས་ཨ་ནག་པོར་སོང་བར་བསམས་པ་ནི། བསྐུལ་བ་ན་ནི་དམ་ཚིག་གནག །ཅེས་ཏེ། བསྐུལ་བ་ནི་ནད་བླངས་པའོ། ། 2-767 དེ་ནས་དུག་ས་ལ་ཕོ་བས་ཨ་དེ་དཀར་པོར་སོང་བར་བསམ་པ་ནི། སྡུད་པ་ན་ནི་དམ་ཚིག་དཀར། །ཞེས་ཏེ། སྡུད་པ་ནི་དུག་བསལ་བའོ། །དེ་ལྟར་བྱབས་པ་བྱས་ན་དུག་མེད་པར་ འགྱུར་རོ། །སྔར་བཤད་པའི་བསམ་གཏན་ཀྱི་གནས་ལ་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པ་འདི་ནི། སྐལ་པ་ངན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བས་གསང་བ་དང་། འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་ མེད་པ་དང་། གསང་ཆེན་སྟེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་གསང་བའོ། །གཉིས་པ་ནད་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་སྔགས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནད་བསལ་བ་ལ། མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དྲན་པ་ཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། སྔགས་གསུམ་ལ་འབུམ་ཕྲག་རེ་བཟླས་པ་དང་། སྔགས་དེ་དག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཁྲི་ཕྲག་རེས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུ
【現代漢語翻譯】 此後,觀想黑氣從臍輪蓮花中涌出,並被白色光明驅散。同樣,觀想黑氣從心輪涌出,然後從喉輪涌出。這樣,通過聚集的瑜伽,立即消除毒素。同樣,反覆觀想三次或更多次,觀想所有毒素都從口中以黑氣的形式嘔吐出來。觀想虛空界充滿毒素,然後變得無毒,並安樂地存在。這是第二種消除毒素的瑜伽。 2-766 以下是治療所有毒素(包括曼陀羅花、嘉蘭等植物毒素和混合毒素)的精華。這是什麼呢?是種子字ཨཱཿ(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。它不僅能對治輕微的毒素,還能消除鳥爪瘡、疙瘩等疾病,以及水痘等皮疹,以及其他疾病,如瘟疫和傳染病。僅僅通過觀想金剛手菩薩的旨意,以及以下所說的禪定,這些疾病就能被消除。觀想毗盧遮那佛的壇城位於至尊國王(指金剛手菩薩)的左手掌心中,掌心中有一朵八瓣蓮花,像月光一樣潔白無瑕。在蓮花中央,觀想白色種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),發出五種光芒。在八個花瓣上,觀想八個種子字ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)。唸誦種子字ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),並用手為病人加持。觀想種子字ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)的光芒將病人的毒素吸入,然後進入種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中,使種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)變成黑色。正如所說:'召喚時,三昧耶是黑色的。' 召喚是指吸收疾病。 2-767 然後,觀想毒素被排出到地上,種子字ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)變回白色。正如所說:'聚集時,三昧耶是白色的。' 聚集是指消除毒素。這樣加持后,毒素就會消失。先前所說的禪定之處,種子字的形式,應該對那些沒有善緣的人保密,因為它是秘密的,並且通過光明來凈化,所以是無垢的智慧,是偉大的秘密,即諸佛的秘密。第二,通過兩種方法消除疾病的瑜伽,即通過生起次第的三個真言來消除疾病。簡而言之,圓滿地憶念身語意的金剛,唸誦每個真言十萬遍,並通過每個真言的火供十萬次來取悅本尊,從而獲得身語意的成就。
【English Translation】 Thereafter, contemplate that black fumes emerge from the lotus at the navel chakra and are dispelled by white light. Similarly, contemplate that black fumes emerge from the heart chakra, and then from the throat chakra. Thus, through the yoga of gathering, the poison is immediately eliminated. Likewise, contemplate three or more times, visualizing all the poison being vomited out of the mouth in the form of black fumes. Contemplate that the entire realm of space is filled with poison, then becomes free of poison, and exists in bliss. This is the second yoga for eliminating poison. 2-766 The following is the essence for curing all poisons, including poisons from plants such as Datura and Garada, and mixed poisons. What is it? It is the seed syllable ཨཱཿ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah). It not only counteracts minor poisons, but also eliminates diseases such as bird-claw sores, pimples, and rashes like smallpox, as well as other diseases such as plagues and contagious diseases. Merely by contemplating the command of Vajrapani, and through the meditation described below, these diseases can be eliminated. Contemplate that the mandala of Vairochana is located in the palm of the supreme king (referring to Vajrapani)'s left hand, in the center of which is an eight-petaled lotus, as white and immaculate as moonlight. In the center of the lotus, contemplate the white seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), complete with five rays of light. On the eight petals, contemplate eight seed syllables ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih). Recite the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) and bless the patient with your hand. Contemplate that the rays of light from the seed syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Hrih) draw the patient's poisons in, and then enter the seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), causing the seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) to turn black. As it is said: 'When summoning, the samaya is black.' Summoning refers to absorbing the disease. 2-767 Then, contemplate that the poison is expelled onto the ground, and the seed syllable ཨ་ (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A) turns back to white. As it is said: 'When gathering, the samaya is white.' Gathering refers to eliminating the poison. By blessing in this way, the poison will disappear. The place of meditation described earlier, the form of the seed syllable, should be kept secret from those who do not have good fortune, because it is secret, and because it is purified by light, it is immaculate wisdom, the great secret, which is the secret of the Buddhas. Second, the yoga for eliminating diseases through two methods, namely, eliminating diseases through the three mantras of the generation stage. In brief, perfectly remembering the vajra of body, speech, and mind, reciting each mantra a hundred thousand times, and pleasing the deity through a hundred thousand fire offerings for each mantra, one attains the accomplishment of body, speech, and mind.
གས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས། ནད་བསལ་བར་འདོད་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་རང་གི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་ཨོཾ་ཛི་ན་ཛིག་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟར་བསྐོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་སྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་བདག་གི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་བྱུང་སྟེ། 2-768 བདག་གི་མདུན་དུ་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་གནས་པའི་ནད་པའི་སྣ་བུག་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་ནས། སྙིང་ཁའི་ཟླ་བ་ལ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་བསམ་ཞིང་རང་རང་གི་སྔགས་བཟླས་པས། སྔགས་ ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ནད་པའི་ལུས་ལ་ཡོད་པའི་ནད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲེའུ་འམ་ཁྱིའི་དངོས་པོར་བསྡུས་ནས། ནད་པའི་སྣ་བུག་གཡས་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ། བདག་གི་མདུན་ན་གནས་པ་ལ་རྣམ་ སྣང་གིས་འཁོར་ལོ་དང་། མི་བསྐྱོད་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་པད་མ་བརྒྱབ་པས། ཐལ་བར་བྱས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡང་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། སྦྱོར་ མཚམས་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་རང་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནད་པའི་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་སྤྲོས་ལ། དེ་དག་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས། བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། ནད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཞག་བདུན་ལ་སོགས་བྱས་ན་ནད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། ཚིག་གི་དོན་ནི། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ ནི། མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་པ་གློ་བུར་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ཕྱིའི་དང་། ནད་གཞི་དང་ཁམས་མ་སྙོམས་པ་དང་། ཁ་ཟས་མི་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་ནང་གི་ནད་རྣམས་བསལ་བའི་སྔགས་ནི། 2-769 ཛི་ན་ཛིག་ཅེས་སོགས་སོ། །དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གསུམ་གྱིས་ནད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གསོ་བར་དཀའ་བའི་ནད་བསྐུལ་བ་སྟེ་བསལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས། བཤད་མ་ ཐག་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་གེའི་ཚིག་འདི་དག་ལས། གང་འདོད་ཅིང་གང་ལ་དགའ་བས། དད་པས་ཏེ་མོས་པས་བསྟེན་ན། ནད་ཞི་བའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་ བརྟེན་ཅེ་ན། སྔགས་དེ་དང་འདྲ་བས་ཏེ། རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཏེ་ལྷའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ ཆད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནད་པ་རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་སྤྲེའུ་འམ་ཁྱི་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཁྱི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ནད་པ་ལས་ཕྱིར་བྱུང་བར་ བསམས་ནས། འཁོར་
【現代漢語翻譯】 如果金剛瑜伽士想要消除疾病,首先要結合毗盧遮那佛(Vairochana,དམ་ཚིག་གསུམ་པ།,種子字:嗡,梵文:Om,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:圓滿)等三部,安住于最勝壇城。事業最勝是,各自的定心菩薩(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་),從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)等開始,用各自的咒語嗡 ཛི་ན་ཛིག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等,像蛇盤繞一樣環繞的定心菩薩,從各自的咒語的念珠,像珍珠串一樣,從我的右鼻孔出來, 在我面前的月亮上,安住于病人的左鼻孔進入,在心間的月亮上像蛇盤繞一樣安住,並唸誦各自的咒語。咒語的光芒將病人身體上的所有疾病物質聚集為猴子或狗的物質,從病人的右鼻孔排出,在我面前安住,毗盧遮那佛(Vairochana)用輪,不動佛(Akshobhya)用金剛杵,無量光佛(Amitabha)用蓮花摧毀,觀想成灰燼。然後,再次與各自的明妃交合,從交合處,以毗盧遮那佛(Vairochana)等為主的各自的壇城,在面前病人的上方的虛空中展開,他們與各自的明妃交合,以菩提心的水流,觀想為病人灌頂。如果這樣做七天等,就能從疾病中解脫。詞語的意義是:下面要說的這些,是從刀劍等突發原因引起的,以及從顯現行為的原因引起的外部疾病,以及從疾病根源和元素不平衡,以及從食物不適的原因引起的內部疾病,消除這些疾病的咒語是: ཛི་ན་ཛིག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等等。因此,身語意金剛瑜伽士以消除疾病金剛,即難以治癒的疾病的意願,從剛才所說的咒語的文字中,無論想要什麼,喜歡什麼,以信心,即以虔誠來依止,就能獲得疾病平息的功德。依賴什麼樣的本尊瑜伽呢?與該咒語相似,即與之後相符的毗盧遮那佛(Vairochana)等的形象,即觀想本尊的身相。安住于毗盧遮那佛(Vairochana)等任何一個的最勝壇城之上,事業最勝是病人自身的身語意所安住的三昧耶,即疾病從猴子或狗身上產生,觀想為像狗一樣的形態從病人身上出來,然後圍繞。
【English Translation】 If the Vajra yogi wants to eliminate diseases, first, combine the three families such as Vairochana (種子字:嗡,梵文:Om,梵文羅馬轉寫:oṃ,meaning: perfection), and abide in the supreme mandala. The supreme activity is that each Samaya being (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་), starting from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,meaning: perfection), with their own mantra Om Jina Jik (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning) etc., encircling like a coiled snake, from the Samaya being of their own mantra's rosary, like a string of pearls, comes out from my right nostril, Residing on the moon in front of me, entering from the patient's left nostril, residing on the moon in the heart like a coiled snake, and reciting their own mantra. The light of the mantra gathers all the disease substances in the patient's body into the substance of a monkey or a dog, expels it from the patient's right nostril, and abides in front of me. Vairochana destroys it with a wheel, Akshobhya with a vajra, and Amitabha with a lotus, visualizing it as ashes. Then, again, uniting with their respective consorts, from the union, their respective mandalas, mainly Vairochana etc., unfold in the space above the patient in front, they unite with their respective consorts, with the stream of water of Bodhicitta, visualize empowering the patient. If done for seven days etc., one will be liberated from the disease. The meaning of the words is: what is said below, is from sudden causes such as swords, and from external diseases caused by manifest actions, and from the root of the disease and imbalance of elements, and from internal diseases caused by incompatible food, the mantra to eliminate these diseases is: Jina Jik (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,meaning) etc. Therefore, the Vajra yogi of body, speech, and mind, with the intention of eliminating the disease Vajra, that is, the disease that is difficult to cure, from the words of the mantra just spoken, whatever one wants and likes, by relying on it with faith, that is, with devotion, one will obtain the merit of pacifying the disease. What kind of deity yoga should one rely on? Similar to that mantra, that is, the form of Vairochana etc. that conforms to it, that is, visualize the body of the deity. Abiding on the supreme mandala of any of Vairochana etc., the supreme activity is the Samaya that abides in the patient's own body, speech, and mind, that is, the disease arises from a monkey or a dog, visualize that a form like a dog comes out from the patient, and then surround it.
ལོའམ་རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་སྟེ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་ན་གནས་པར་བསམས་ལ། ནད་པའི་ལུས་ངག་སེམས་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ནད་རྣམས་དེས་བསྣུན་ པས། ནད་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག་ཅིང་ཐལ་པར་འགྱུར་བར་བསྒོམས་པར་བྱའོ། །དུས་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པ་གྲགས་ཆེན་རྣམས། 2-770 ནད་པ་དེ་ལ་ནད་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབས་གོ་འཕང་དམ་པ་དག་རབ་ཏུ་སྩོལ་བར་མཛད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ སྤྲིན་ཏེ་སྤྱན་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་གི་ཚོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཚོགས་དང་། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཚོགས་རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། ནད་པའི་རང་ལུས་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་ནད་ལས་ཐར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྫོགས་རིམ་པས་ནད་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཟུང་འཇུག་པས་རང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆད་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནད་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ལས། འོད་གསལ་གྱིས་ཞི་བར་བྱ་བ་ ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་ནད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་སོ། །བློ་ལྡན་ནི་རང་གི་རྣམ་ཤེས་དང་ལྡན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་ ཏེ། དེ་དག་ནད་པ་དེ་ལ་ནད་ཀྱིས་བསྐྱོད་པས་ཁྲོས་པར་བསམས་ནས། འཆི་བར་བྱེད་པ་དམ་པ་སྟེ་ནད་བསལ་བར་འདོད་པའི་བསམ་པས། ནད་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ན། 2-771 འོད་གསལ་ལ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱོར་བ་འདི་དག་གིས། ནད་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པར་གྲགས་པ་དེ་དག་ཉི་མ་བདུན་གྱིས་འཇིག་ཅིང་མེད་པར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེས་བཟླས་པས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། ཡང་ན་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་དལ་ཞིང་རྒྱུ་བ་དེའི་ཚེ། རླུང་སྔགས་མཉམ་པར་སྦྱར་ནས། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དེ་དགུ་བརྒྱ་བ་ཕྲག་ཅིག་བཟླས་ པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ནད་རྣམས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་བདག་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། ཡང་ན་བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ་ཏེ། བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ནད་རྣམས་ འཇིག་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོ་ག་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ནད་པ་མི་དམིགས་པ་ལས། རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་བསམས་པས་ནད་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་ རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོ་ག་འདི་རྣམས་ནི། ཕྱི་ནང་གི་ནད་
【現代漢語翻譯】 觀想自身如金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།),手持金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ།),此為金剛之位,位於自己右手上。以金剛杵擊打病人身語意中的疾病和誓言障礙,觀想疾病如粉末般消散,化為灰燼。從那時起,觀想不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།)等圓滿佛陀,以及慈氏菩薩(藏文:བྱམས་པ་)等菩薩,皆安住于自身,成為廣為人知的大成就者。 這些大成就者們必將賜予病人戰勝疾病的加持和殊勝的地位。如何賜予呢?下面將要講到,佛陀如是說:以佛陀云(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྲིན།),即佛眼佛母(藏文:སྤྱན་མ་)和合之顯現;金剛王云(藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན།),即不動佛之眾;無量光佛(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།)之眾,各自以手印和合所生之菩提心甘露,為病人自身語意進行金剛灌頂,從而脫離疾病。應如此觀想。以圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་)平息疾病之法: 以雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་)之法,從各自本尊為主的壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།)直至勝樂金剛(藏文:རྒྱལ་མཆོག་)處安住,有三種勝樂金剛平息疾病之法。以光明(藏文:འོད་གསལ་)平息之法:十方諸佛即是病人之色蘊等五蘊(藏文:ཕུང་པོ།)。具慧者即是自身之意識(藏文:རྣམ་ཤེས།)。菩薩即是眼等諸根(藏文:དབང་པོ།)。觀想這些因病人被疾病所擾而憤怒,爲了斷除死亡,爲了消除疾病,以禪定(藏文:བསམ་གཏན།)將病人之色蘊等五蘊融入光明中。 以光明為所緣的禪定之法,能使因業力所生的各種疾病,在七日內消滅殆盡。第二種,以金剛唸誦平息之法:或者在白色、緩慢流動的甘露壇城中,將風(藏文:རླུང་།)和咒語(藏文:སྔགས།)結合,唸誦一百零八遍、九百遍或一千遍,以此方法,疾病便會消滅。第三種,自我加持的平息之法:或者以自我加持之咒王(藏文:བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ།),通過自我加持之法,觀想金剛,即觀想以能摧毀疾病的金剛之禪定儀軌。 此外,觀想病人並非真實存在,而是由風和心所組成的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)之幻身,以此便能從疾病中解脫。以上所說的這些儀軌,能治療內外之疾病。
【English Translation】 Imagine yourself as Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།), holding a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་པ།), which is the position of Vajra, in your right hand. Strike the diseases and vows obstacles residing in the patient's body, speech, and mind with the vajra. Visualize the diseases dissipating like powder and turning into ashes. From that moment on, visualize all the perfect Buddhas, such as Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ།), and Bodhisattvas, such as Maitreya (藏文:བྱམས་པ་), residing in your body, becoming well-known great achievers. These great achievers will surely bestow upon the patient the blessings and supreme status to overcome the disease. How to bestow? It will be said below, as the Buddha said: With the cloud of Buddhas (藏文:སངས་རྒྱས་སྤྲིན།), which is the manifestation of Samantabhadri (藏文:སྤྱན་མ་) in union; the cloud of Vajra Kings (藏文:རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན།), which is the assembly of Akshobhya; and the assembly of Amitabha (藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ།), with the stream of Bodhicitta nectar arising from their respective mudras and unions, empower the patient's body, speech, and mind with vajra, thereby liberating them from the disease. One should meditate in this way. The method of pacifying diseases through the Completion Stage (藏文:རྫོགས་རིམ་): Through the method of Yuganaddha (藏文:ཟུང་འཇུག་), residing from the mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར།) mainly presided over by one's own deity up to Heruka (藏文:རྒྱལ་མཆོག་), there are three methods of Heruka to pacify diseases. The method of pacifying with luminosity (藏文:འོད་གསལ་): all the Buddhas of the ten directions are the aggregates (藏文:ཕུང་པོ།) such as the patient's form. The intelligent one is one's own consciousness (藏文:རྣམ་ཤེས།). The Bodhisattvas are the faculties such as the eyes (藏文:དབང་པོ།). Considering that these are angered by the patient being disturbed by the disease, in order to eliminate death and to eliminate the disease, immerse the patient's aggregates such as form into luminosity through either of the two dhyanas (藏文:བསམ་གཏན།). With these practices of dhyana focusing on luminosity, any kind of disease, known as arising from karma, etc., will perish and disappear within seven days. The second, the method of pacifying with vajra recitation: or in the white, slowly flowing nectar mandala, combine the wind (藏文:རླུང་།) and mantra (藏文:སྔགས།), and recite one hundred and eight times, nine hundred times, or one thousand times. By this method, diseases will be destroyed. The third, the method of self-blessing pacification: or with the king of self-blessing mantras (藏文:བདག་གི་སྔགས་རྒྱལ།), through the method of self-blessing, contemplate the vajra, that is, contemplate the dhyana ritual of the vajra that can destroy diseases. Furthermore, visualize that the patient is not truly existent, but is an illusory body of Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) composed of wind and mind, and by this, one can be liberated from the disease. These rituals mentioned above can cure internal and external diseases.
ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉེན་པོར་དམ་ཚིག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་བཞི་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་དང་། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་དང་། གཞུང་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་དང་། 2-772 རྨི་ལམ་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྨི་ལམ་མཇུག་སྡུད་དང་བཅས་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་ གིས་ན། རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་སོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱོ་བ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའི་ནང་ན་འོད་པོ་ཆེ་ནི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའོ། །འདོད་པ་སྤྱད་པས་ཐར་ པ་རྩོལ་བར་མཛད་པས་ན། འདོད་དང་ཐར་པ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །གང་ཞིག་ན་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་གསུང་འདིའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་དཔེའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་ རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་ཡོད་པའམ། མེད་པར་བལྟ་བ་བཀག་ནས། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ནི། རབ་ཏུ་གསུང་ངོ་ཞེས་དྲངས། གང་ཞིག་ན། འཁྲུལ་པས་ཏེ་ སེམས་རྨོངས་པས་རྟག་པའམ་ཆད་པའི་མཐར་ཞེན་པ་དེ་ཉིད་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་དང་བྲལ་བའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོས་སོ། །དཔེ་གང་གི་སྒོ་ནས་ཞེ་ན། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའི་དཔེའི་སྒོ་ནས་སོ། །དོན་གང་ཞིག་གསུང་ན། སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་དངོས་པོ་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། 2-773 གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པར་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་ཏེ་འོད་གསལ་བས་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ པའི་རྨི་ལམ་མཇུག་སྡུད་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་། བཟླས་པ་ལ་རྟག་ཏུ་བརྩོན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས། རྟག་ཏུ་སྟེ་རྒྱུན་དུ་བསླབས་ན་མཚན་ བཅས་དང་། མཚན་མེད་ཀྱི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་རྣམ་པ་གཉིས་སྣང་ཞིང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་གང་ཞིག་མཐོང་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ མཚན་མ་མེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རྨི་ལམ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ལ་ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་དང་བཅས་ པའི་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་འབྲས་བུ་ཆེན་པོ་སྟོན་པའི་རྨི་ལམ་ཡིན་པ
【現代漢語翻譯】 一切之友的誓言,偉大的金剛持所說,極其難以違越! 如幻三摩地有四種:顯現成就之相的夢境,簡述如幻,廣說,以及總結。 第一種有四點:以總結者的語言顯示差別, 夢境之譬喻的必要性,獲得成就之夢境的總結,以及未獲得成就之夢境的顯示。 第一點是:然後結合『如是宣說』。誰宣說呢?金剛持國王。其差別是:智慧之光,即遍照等,其中大光是主要的。由於通過享樂慾望而努力解脫,因此慾望與解脫是偉大的金剛,即偉大的金剛持。什麼呢?下面將要出現的這些話。 顯示夢境之譬喻的必要性是:又以夢境之譬喻,遮止認為一切法真實存在或不存在的觀點,從而顯示如幻三摩地,被極力宣說。什麼呢?通過迷惑,即心識愚昧而執著于常或斷的邊見,摧毀那常斷邊見的金剛,即遠離常斷邊見的如幻三摩地。誰的呢?偉大的金剛持的。通過什麼譬喻呢?通過外內諸法雖無而顯現,如夢境般的譬喻。宣說什麼意義呢?由於無生之因,諸事物自性,即從原始以來未曾生起,如夢境般顯示,通過自性,即光明而完全清凈的真如,即如幻之天神身。 顯示獲得成就之夢境的總結是:兩種次第的禪定和,對於經常勤奮于唸誦的兩種修行者來說,如果經常修習,則有相和無相的兩種差別,兩種夢境將會顯現和見到。誰見到什麼呢?對於佛,即內心極度專注的人來說,會獲得無相的大手印,殊勝成就的夢境;對於菩薩,即對真言極度專注的人來說,會見到成就息等事業的有相夢境。 其中,下面將要出現的是:對於兩種修行者顯示巨大果報的夢境。
【English Translation】 The vow of the friend of all, spoken by the great Vajradhara, is extremely difficult to transgress! The illusory-like samadhi has four aspects: showing dreams with signs of accomplishment, briefly stating the illusory-like, elaborating, and summarizing. The first has four points: showing the distinction by the words of the compiler, the necessity of the dream analogy, the conclusion of the dream of attaining accomplishment, and the showing of the dream of not attaining accomplishment. The first is: then combine 'Thus it was spoken'. By whom? By the King Vajradhara. Its distinction is: the light of wisdom, such as Vairochana, etc., among which the great light is the main one. Because of striving for liberation by indulging in desires, desire and liberation are the great Vajra, that is, the great Vajradhara. What is it? The words that will appear below. Showing the necessity of the dream analogy is: Also, by the dream analogy, preventing the view of seeing all dharmas as truly existent or non-existent, thus showing the illusory-like samadhi, is greatly spoken. What is it? By delusion, that is, by the mind being obscured, clinging to the extreme of permanence or annihilation, destroying that Vajra that is free from the extremes of permanence and annihilation, that is, the illusory-like samadhi that is free from the extremes of permanence and annihilation. By whom? By the great Vajradhara. Through what analogy? Through the analogy of dreams, where outer and inner phenomena appear even though they are non-existent. What meaning is spoken? Because there is no cause for birth, the nature of things, that is, from the beginning, being unborn, is shown as dream-like, through the nature, that is, the clear light, the completely pure Suchness, that is, the illusory-like body of the deity. Showing the conclusion of the dream of attaining accomplishment is: For the two kinds of practitioners who are constantly diligent in the meditation of the two stages and in recitation, if they practice constantly, then the two kinds of dreams, with signs and without signs, will appear and be seen. Who sees what? For the Buddhas, that is, those who are extremely focused internally, they will attain the great seal without signs, the dream of supreme accomplishment; for the Bodhisattvas, that is, those who are extremely focused on mantras, they will see dreams with signs of accomplishing peaceful and other activities. Among these, what will appear below is: the dream showing the great fruit for the two kinds of practitioners.
ས་ན་རྨི་ལམ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ མི་སླུ་བས་ན་དམ་ཚིག་གི་གནས་སོ། །བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ། དེ་ཐོབ་ཅིང་དེར་ཞུགས་པར་བདག་ཉིད་མཐོང་བ་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་བཟང་པོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་མཐོང་བ་དང་། 2-774 རྒྱ་ལམ་ན་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་དེས་བདག་ཉིད་མཐོང་ན་མྱུར་དུ་སྟེ་རིང་པོ་མི་ཐོག་པར་དེ་དག་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་དཔའ་ཆེན་ པོ་ཁམས་གསུམ་པ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བ སྒྲུབ་པ་པོ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་བ་དང་། རང་གི་ལུས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་ པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་འོད་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་སུ་མཐོང་བ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ བདག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་བཞིན་པར་མཐོང་ན། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་། གཟུགས་ ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཆོས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སྐུ་སྒྲུབ་པ་ པོ་རང་གི་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སློབ་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བའི་རྨི་ལམ་འདི་འདྲ་བ་མཐོང་བར་འགྱུར་ནའང་། 2-775 སྒྲུབ་པ་པོས་འདི་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་གཞན་རྣམས་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བ་རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་ རོ། །འདི་དག་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྨི་ལམ་མོ། །མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྨི་ལམ་ནི། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷའི་བུ་མོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ མཐོང་བ་དང་། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་གིས་མཐོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐུགས་ དགེས་པར་གྱུར་ནས། ཆོས་མཛད་དེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླེགས་བམ་དུ་ཆུད་པ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་སྩོལ་བ་དང་། གང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་
【現代漢語翻譯】 在夢中,偉大的自性是真實不虛的,因此是誓言的處所。至上的菩提智慧是光明,證得它,融入其中,就能見到真我。圓滿的佛陀是光明的善,能見到智慧之身。 在廣闊的道路上,瑜伽士如果見到自己獲得了圓滿受用身的佛陀,那麼他將迅速地、不會拖延太久地親證這些境界。偉大的菩薩是三界之主,梵天、帝釋天等具有大力量者,會見到他們正在供養修行者。並且,他會見到自己的身體是偉大的智慧,如同金剛持的光芒。如果特殊的佛和菩薩們,總是以色等五種妙欲來供養自己,那麼修行者不會拖延太久就能親證大手印的成就。金剛薩埵,即不動之身;大身毗盧遮那佛之身;大名寶生佛之身;金剛法無量光佛之身;以及秘密金剛不空成就佛之身,修行者會見到自己的身形。菩薩,即證悟智慧者;金剛持,即正在修學的瑜伽士;以及偉大的佛陀,即聲聞和緣覺,如果夢見他們正在禮拜, 修行者見到這些金剛薩埵等其他身形,會迅速獲得身語意的成就,即大手印的成就。這些是沒有徵相的夢。有徵相的夢是:見到圓滿一切莊嚴的天神之王等天女,以及見到具有一切相好的童男童女,無論修行者夢見誰,他都將獲得寂靜等世間的成就。 十方一切如來,修行者如果見到安住在自己佛剎中的諸佛,並且如來心生歡喜,行持佛法,賜予包含殊勝妙法之王的經卷,令人愉悅歡喜;或者,如果見到轉法輪……
【English Translation】 In dreams, the great self-nature is true and not deceiving, therefore it is the place of vows. Supreme Bodhi wisdom is light; attaining it and entering into it, one sees the true self. The perfect Buddha is the goodness of light, seeing the wisdom body. On the broad path, if a yogi sees himself attaining the Sambhogakaya (enjoyment body) of the Buddha, then he will quickly, without much delay, directly realize these states. The great Bodhisattva is the lord of the three realms; Brahma, Indra, and others with great power will see that they are making offerings to practitioners. Moreover, he will see his own body as great wisdom, like the light of Vajradhara. If special Buddhas and Bodhisattvas always offer themselves with the five desirable qualities such as form, then the practitioner will not delay long before directly realizing the accomplishment of Mahamudra. Vajrasattva, that is, the immovable body; the body of the great form Vairochana; the body of the great name Ratnasambhava; the body of Vajra Dharma Amitabha; and the secret Vajra Amoghasiddhi, the practitioner will see his own form. Bodhisattvas, that is, those who have realized wisdom; Vajradhara, that is, yogis who are studying; and the great Buddhas, that is, Shravakas and Pratyekabuddhas, if they dream of them bowing in worship, The practitioner, seeing these other forms such as Vajrasattva, will quickly obtain the accomplishments of body, speech, and mind, that is, the accomplishment of Mahamudra. These are dreams without signs. Dreams with signs are: seeing the daughters of gods such as the king of gods who are perfect in all ornaments, and seeing boys and girls with all the marks, whoever the practitioner dreams of, he will obtain worldly achievements such as peace. All the Tathagatas in the ten directions, if the practitioner sees the Buddhas residing in his own Buddha-field, and the Tathagatas are pleased and practice the Dharma, bestowing scriptures containing the king of excellent Dharma, making people happy and joyful; or, if he sees the turning of the wheel of Dharma...
ལོ་བསྐོར་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་ ལ་བཞུགས་པར་བདག་གི་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་ཏེ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་གྱུར་ན་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-776 ཀུན་དགའ་ར་བ་དང་། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཉམས་དགའ་བའི་ས་ཕྱོགས་རྣམས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། ལྷ་དང་མི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོས་བརྒྱན་པར་བསམ་གཏན་དམ་ཚིག་ཅན་སྟེ། རྟོག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པ་གང་གིས་མཐོང་བ་དེ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་དངོས་གྲུབ་འཇིག་རྟེན་པའི་བདེ་བ་དང་ཡིད་ འདོད་པ་ཡང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར། གང་གི་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བ་དེ་ནི། རིག་པ་འཛིན་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཡིས་ ཏེ། རིག་པ་འཛིན་པའི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་མཐོང་ཞིང་། ཐོབ་པ་ནི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའོ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་རྨི་ལམ་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་གསུངས་པ་རྣམས་དང་མ་གསུངས་པའི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། དག་པའི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་གང་གིས་མཐོང་ བ་དེས་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་ཞིང་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་འགྲུབ་ཅིང་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 2-777 དངོས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་པའི་རྨི་ལམ་བསྟན་པ་ནི། གདོལ་པ་དང་། ཁྱི་དང་། སོགས་པས་སྤྲེའུ་དང་ཡི་དྭགས་ལ་སོགས་པ་གཟུགས་ངན་པ་གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བློས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོས་རྨི་ལམ་ དུ་མཐོང་ན། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མཚན་མ་ཡིན་པས། བློ་ལྡན་ཏེ་བདེན་པ་མཐོང་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིས་ཏེ་བརྩོན་འགྲུས་བརྟན་པ་ཡིན་ཡང་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ མི་འཐོབ་ཀྱི། ཡ་ང་བ་མ་སྤངས་པར་དུས་བྱས་ནས། སེམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་ལུས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་དེ་ལ་ འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྨི་ལམ་རྣམ་པར་དཔྱད་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་རྨི་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་དུས་དེའི་ཚེ། སྙིང་པོར་གྱུར་ཅིང་ཆོས་རྣམས་སེམས་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་མེད་དམ་ སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་སྙིང་པོའི་ཚིག་གོ །དེ་ལ་འདིར་དང་པོར་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་སེམས་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྨི་ལམ་མཐོང་བའི་དུས་
【現代漢語翻譯】 輪迴之法教,我與眾生皆安住,諸佛菩薩常圍繞。三昧金剛(梵文:Samādhi-vajra,梵文天城體:समाधि वज्र,梵文羅馬擬音:Samadhi vajra,漢語字面意思:三摩地金剛),安住于圓滿次第之誓言結合,修行者若能得見,則能成就超越世間的悉地。 于園林、庭院等悅意之處,種種天人眷屬莊嚴,具三昧誓言者,安住于觀想瑜伽,若能得見,則受諸佛加持,獲得如來所喜之悉地,以及世間安樂與一切所愿。若於夢中見自身為諸佛菩薩灌頂,則為持明王所見,持明主尊亦供養自身,此乃夢之果。如是宣說。攝集所欲之夢,乃金剛所生,如來所說之種種,如是所說與未說之無垢,若能得見清凈之善夢,則能成就身語意金剛所生,超越凡庸身語意,圓滿無上之真如,成就清凈之天身。 示現不能成就悉地之夢:若修行者于夢中見賤民、犬等,或猿猴、餓鬼等醜陋之相,乃是毀壞誓言之相。具慧者當見真實,縱然精進堅固如金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識),亦不能於此生獲得大手印(梵文:Mahāmudrā,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,漢語字面意思:大印)之悉地,若未捨棄怖畏而命終,則心識將成就其身。簡述如幻三摩地:為成就真如,下文所說乃是分別夢之誓言,即分別夢之自性。于彼時,此乃心要之語,能斷除諸法是否離心之外之疑惑,故為心要之語。於此,首先成立夢之顯現即是心性,于見夢之時
【English Translation】 The doctrine of the turning of the wheel, may I and all sentient beings abide in it, surrounded by all Buddhas and Bodhisattvas. Samādhi-vajra (梵文:Samādhi-vajra,梵文天城體:समाधि वज्र,梵文羅馬擬音:Samadhi vajra,Literal meaning: Samadhi Vajra), abiding in the samaya union of the completion stage, if seen by the practitioner, will accomplish siddhis that transcend the world. In pleasant places such as gardens and parks, adorned with various gods and human consorts, one who possesses the samaya of meditation, abiding in the yoga of contemplation, if seen, will be blessed by all Buddhas, and will obtain the siddhis pleasing to the Tathāgatas, as well as worldly happiness and all desires. If one sees oneself being empowered by all Buddhas and Bodhisattvas in a dream, it is seen by the Vidyādhararāja (梵文:Vidyādhararāja,梵文天城體:विद्याधरराज,梵文羅馬擬音:Vidyādhararāja,Literal meaning: King of Vidyādharas), and the chief Vidyādharas also make offerings to oneself, this is the fruit of the dream. Thus it is said. Gathering the desired dreams, it is born from the vajra, the various things taught by the Tathāgata, the immaculate things that are said and unsaid, if one sees a pure and good dream, one will accomplish and obtain the divine body born from the vajra of body, speech, and mind, transcending the ordinary body, speech, and mind, and perfecting the utterly pure Suchness. Showing dreams that do not accomplish siddhis: If a practitioner sees in a dream outcastes, dogs, or monkeys, pretas, or other ugly forms, it is a sign of breaking samaya. The wise should see the truth, even if one is as diligent and steadfast as Vajrasattva (梵文:Vajrasattva,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,Literal meaning: Vajra Hero), one will not obtain the siddhi of Mahāmudrā (梵文:Mahāmudrā,梵文天城體:महामुद्रा,梵文羅馬擬音:Mahāmudrā,Literal meaning: Great Seal) in this life, and if one dies without abandoning fear, the mind will accomplish its body. Briefly explaining the illusory samādhi: In order to accomplish Suchness, what is said below is the samaya of analyzing dreams, that is, analyzing the nature of dreams. At that time, this is the essential word, which cuts off the doubt of whether dharmas are outside of the mind, therefore it is the essential word. Here, first, establishing that the appearance of dreams is mind itself, at the time of seeing dreams
སུ། རི་ཁང་ཁྱིམ་ལ་སོགས་ པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སེམས་དམིགས་པ་སྟེ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ཀྱི། རྨི་ལམ་གྱི་སྐབས་སུ། མིག་ཡོར་ཙམ་དུ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད་དོ། ། 2-778 ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཟད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ། སད་པ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ གཉིས་ཀ་ཡང་སེམས་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ལས་ལོགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་ན། སེམས་དེ་ཉིད་གང་ན་གནས་ཞེ་ན། སེམས་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་གནས་སོ། །སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་མོད། སེམས་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སེམས་ལས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཏེ། དངོས་ པོ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཟད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་། སེམས་སྟོང་པ་ཡིན་པས་ཆོས་ཅན་མེད་ མོད། ཆོས་ཉིད་འགའ་ཞིག་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མཐའ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱང་མེད་དེ། ཆོས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཉིད་ཆོས་ཅན་ལ་ ལྟོས་པའི་ཕྱིར། སད་པ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ཉིད། འཕགས་པ་ལྷའི་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། སྤྱོད་བསྡུས་སུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་སོགས་རྣམས། །ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་འདིར་ལེགས་འདུས་ནས། ། 2-779 སྟོང་ཆེན་ཉིད་གྱུར་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །རླུང་ལ་བརྟེན་པས་རྨི་ལམ་ངེས་པར་མཐོང་། །རྨི་ལམ་འབྲས་བུ་འདོད་པས་ཀུན་བརྟགས་པ། །གཉིད་ལོག་སད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་ རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་སྟེ། །བརྫུན་དང་བདེན་པ་དག་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། གཉིད་ལོག་པའི་དུས་སུ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་ པོ་སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་ལ་འདུས་ཤིང་ཐིམ་པར་འགྱུར་བ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ཡང་སྟོང་ཆེན་མ་རིག་པ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་འགྱུར། གང་ཞིག་སྟོང་ཆེན་མ་རིག་པའི་གནས་སྐབས་ ལ་གནས་པ་དེ་ཉིད་གཉིད་མཐུག་པོ་ལོག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་མི་འབྱུང་ངོ་། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། རླུང་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ་རླུང་ གིས་རྣམ་ཤེས་བསླང་ནས་རྨི་ལམ་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ལ། དགེ་མི་དགེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་ བ་ནི་འདོད་པས་ཀུན་བརྟགས་པ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་
【現代漢語翻譯】 問:山、房屋、家庭等各種顯現的法,是否都是心所緣,僅僅是心的顯現?答:是的,它們完全是心的顯現。就像在夢境中,所有看到的景象都只是自己的心,此外別無他物。 問:如果夢境不是心之外的東西,那麼輪迴和涅槃的一切顯現,在證悟時是否也不是心之外的東西?答:是的,它們也不是心之外的東西。因為醒時和夢時的狀態,都同樣只是心的錯覺顯現。如果心之外沒有外境,那麼心本身又存在於何處呢?心存在於虛空金剛中,也就是光明空性的本質中。心雖然是空性,但是否存在與心不同的事物呢?不存在與心不同的法,也就是任何事物。因為輪迴和涅槃的一切法都只是心的顯現。那麼,如果一切法都不是心之外的東西,而心又是空性,沒有所依,是否存在某種法性呢?不存在心之實相之外的法性,因為沒有所依,而且法性依賴於所依。醒時和夢時的狀態沒有區別,這可以通過聖天(Āryadeva)的教證來證明。《集學論》中說:『蘊、界、處等,以及二種識,在此善聚,成為大空性,入睡者,依于風,必見夢。因欲夢果而遍計,無有令其從睡醒。諸法皆如夢,虛妄與真實,皆不存在。』也就是說,在入睡時,蘊、界、處等分別念,與二種識,即顯現和顯現生起,聚集並融入,這二種識也融入大空性無明中。處於大空性無明狀態,就叫做熟睡,此時不會出現夢境的顯現。那麼,如何才能看到夢境呢?依賴於風,也就是風啟動了阿賴耶識,才能 निश्चित रूप से看到夢境。那麼,善與非善的果報又是如何產生的呢?在夢境的錯覺顯現中,善與非善的果報產生,這是由 इच्छा से 遍計所致。夢境的顯現……'
【English Translation】 Q: Are all the phenomena that appear, such as mountains, houses, and homes, all mind-objects, merely appearances of the mind? A: Yes, they are entirely appearances of the mind. Just as in a dream, whatever appears is nothing other than one's own mind. Q: If dreams are not other than the mind, are all the appearances of samsara and nirvana also not other than the mind in the state of exhaustion? A: Yes, they are not other than the mind. Because both the waking and dreaming states are similar, merely illusory appearances of the mind. If there is no external object apart from the mind, where does the mind itself reside? This mind resides in the vajra-like sky, in the essence of clear light emptiness. Although the mind is emptiness, is there something that exists apart from the mind? There is no dharma that is separate from the mind, that is, no object whatsoever, because all the phenomena of samsara and nirvana are exhausted as mere appearances of the mind. If all phenomena are not other than the mind, and the mind is emptiness, without a basis, is there some kind of suchness? There is no suchness other than the state of mind that does not abide in any extreme, because there is no basis, and suchness depends on a basis. The fact that there is no difference between the waking and dreaming states is proven by the words of the noble Āryadeva. In the Compendium of Trainings (Śikṣāsamuccaya): 'Aggregates, elements, sense-fields, faculties, etc., and the two consciousnesses, are well gathered here, becoming great emptiness. One who sleeps, relying on the wind, will surely see dreams. Because of desiring the fruit of dreams, one imagines everything. There is nothing that awakens one from sleep. All phenomena are like dreams; falsehood and truth do not exist.' That is, at the time of falling asleep, the conceptualizations of aggregates, elements, and sense-fields, etc., gather and dissolve into the two consciousnesses, appearance and the arising of appearance. These two consciousnesses also dissolve into the great emptiness of ignorance. One who abides in the state of great emptiness of ignorance is said to be in deep sleep, and at that time, the appearance of dreams does not arise. So, how does one see dreams? Relying on the wind, that is, the wind stirs up the alaya-consciousness, and one will definitely see dreams. How do virtuous and non-virtuous results arise from this? In the illusory appearance of dreams, virtuous and non-virtuous results arise because of imagining everything out of desire. The appearance of dreams...
དགེ་མི་དགེའི་མཚན་མར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་ཡིན་གྱི། རྨི་ལམ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་མེད་དོ། ། 2-780 འོ་ན་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་དང་སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། གཉིད་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྨི་ལམ་དང་། སད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་ མ་ཡིན་ཏེ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དེ་ཀུན་ཀྱང་། རླུང་སེམས་འདུས་པ་ལས་བྱུང་བ་འཁྲུལ་བའི་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་རྨི་ལམ་བརྫུན་པ་དང་། སད་པ་བདེན་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་གཉིད་མ་སད་ཀྱི་བར་དུ་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཡང་བདེན་ཅིང་། མ་རིག་པའི་གཉིད་དང་བྲལ་བ་ན་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་ བརྫུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་མཚུངས་པས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ལ་གཉིས་ཏེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་ཁྱབ་པ་དང་། རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་འཁོར་གྱིས་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་བསྟན་པས་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། ཞུས་སོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། 2-781 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏོ། །དེའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། འདི་ཅི་ཞིག་ལགས་ ཏེ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་འོ། །གང་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། དེ་དག་གི་ཆོས་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་དེ་ཁོ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཤད་ པ་འདི་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བ་ཞིག་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་རྟེན་གཞིར་བྱས་ནས། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ནམ་མཁའ་བསྒོམ་པར་མི་རིགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་གཉིས་ཀ་དངོས་པོར་མེད་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཆོས་རྣམས་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་པའོ། །སྟོན་པས་དེའི་ལན་གསུངས་པ་ནི། དེ་ནས་འདི་སྐད་ ཅེས་གསུངས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། ནམ་མཁའ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གང་ དང་ཡང་མི་ལྡན་ཏེ། དེ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་ལ་ནམ་མཁའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནམ་མཁའ་དེ་ནི་ཡོད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ
【現代漢語翻譯】 這是因為執著于善與非善的表相。夢境本身並沒有產生結果的能力。 那麼,夢境的顯現與清醒狀態有什麼區別呢?睡眠狀態的夢境與清醒狀態沒有任何區別。因為清醒狀態下的輪迴與涅槃諸法,都是由風和心結合產生的虛幻顯現,如同夢境一般。因此,夢境是虛假的,清醒是真實的這種區分是不存在的。只要沒有從睡眠中醒來,夢境的顯現也是真實的;而一旦脫離無明的睡眠,清醒狀態也是虛假的。因此,一切法都與夢境相似,應當觀修顯現而無自性,如同幻象一般。關於詳細闡述如幻三摩地,分為兩種:如幻的遍佈和揭示其自性。第一種,通過三種奇妙的方式,眷屬們提問:然後,不動佛(Akshobhya)等一切如來,因夢境的示現而感到驚奇,獲得夢境的果實而感到奇妙,於是提問。向誰提問呢?向如來等提問。 身語意的誓言,即金剛薩埵(Vajrasattva)的三摩地。斷除其疑惑的金剛薩埵,即大金剛持(Vajradhara)。呼喚世尊(Bhagavan)后說:『這是什麼?非常困難。』什麼困難呢?夢境和與夢境相似的諸法,本身沒有任何實體,而證得這些法的果,這種說法非常奇妙。例如,以虛空為基礎,觀修依賴於虛空的虛空是不合理的,因為兩個虛空都不存在實體。同樣,夢境和與夢境相似的諸法,在沒有實體的情況下產生結果是不合理的。』佛陀回答說:『然後這樣說。』世尊呼喚不動佛等一切如來:『虛空不與瓶子和布匹等任何法相聯繫,因為它們不顯得與虛空分離。但也不是不聯繫,因為一切事物在勝義諦中都具有虛空的自性。虛空遍佈一切有法,因此也是對一切法的證悟。
【English Translation】 It is because of attachment to the appearances of good and non-good. Dreams themselves do not have the power to produce results. So, what is the difference between the appearance of dreams and the state of wakefulness? There is no difference at all between dreams in the state of sleep and the state of wakefulness. Because all the phenomena of samsara and nirvana in the state of wakefulness are illusory appearances arising from the combination of wind and mind, like dreams. Therefore, the distinction that dreams are false and wakefulness is true does not exist. As long as one has not awakened from sleep, the appearance of dreams is also true; and once one is free from the sleep of ignorance, the state of wakefulness is also false. Therefore, all dharmas are similar to dreams, and one should meditate on appearance without inherent existence, like an illusion. Regarding the detailed explanation of the illusion-like samadhi, it is divided into two: the pervasiveness of illusion and the revelation of its own nature. The first, through three wonderful ways, the retinue asks: Then, all the Tathagatas, such as Akshobhya, were amazed by the manifestation of dreams, and felt wonderful to obtain the fruit of dreams, so they asked. To whom do they ask? They ask the Tathagata, etc. The vows of body, speech, and mind are the samadhi of Vajrasattva. The Vajrasattva who cuts off his doubts is the Great Vajradhara. After calling the Bhagavan, he said: 'What is this? It's very difficult.' What is difficult? Dreams and dharmas similar to dreams have no substance in themselves, and the statement that the fruit of these dharmas is attained is very wonderful. For example, it is unreasonable to take space as the basis and meditate on the space that depends on it, because neither space has substance. Similarly, it is unreasonable for dreams and dharmas similar to dreams to produce results without substance.' The Buddha replied: 'Then say this.' The Bhagavan called all the Tathagatas, such as Akshobhya: 'Space is not related to any dharma such as vases and cloths, because they do not appear to be separate from space. But it is not unrelated either, because all things have the nature of space in the ultimate truth. Space pervades all existing dharmas, so it is also the realization of all dharmas.
། 2-782 ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་གནས་སོ་ཞེས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་ཡང་མེད་པས་ན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་སོ། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་རང་བཞིན་མེད་པས་ན། དེ་དག་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་ རྟོགས་པར་བྱའོ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བལྟའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་ཀྱང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ རྨི་ལམ་མཐོང་བར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་མེད་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་རྨི་ལམ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ གཉིས་ཀ་གྲུབ་པས། རྨི་ལམ་དང་། རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མི་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དུ་ཡང་བརྟག་ཏུ་མེད་ཅིང་། རྩིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་དང་། མིག་གི་དབང་པོ་ལ་བལྟ་བར་མི་སྣང་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུའི་ཆོས་དག་ཀྱང་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-783 དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་དཔེས་རྨི་ལམ་གྱི་ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། རྨི་ལམ་གྱི་དཔེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་རྨི་ལམ་དང་། རྨི་ལམ་ གྱི་འབྲས་བུ་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་མི་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱིས་ འབྲས་བུ་དག་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔྱད་ན་རང་བཞིན་མེད་པས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། དེ་བས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་སྒྱུ་མའི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་པ་ལས་ བྱུང་བའམ། བྱེད་པ་པོ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱས་སམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱིས་ཐ་སྙད་དུ་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དཔེར་ན་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཏེ་ སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། རྡོ་རྗེ་གནས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་ངག་གི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་སོང་ཞིང་ཁྱབ་པ་དང་། 2-784 ངོ་བོ་ཉིད་དེ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གང་དུ་མཚན་ཉིད་གཅིག་པར་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་དུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དེ་ཡོད་དམ་ཞེ
【現代漢語翻譯】 2-782 由於沒有『安住於一切法之自性』的傲慢,因此也不會想『我要隨順一切』。如同虛空不具有一切法,同樣地,夢和由夢之誓言所生之物,以及夢之果,兩者皆無自性,因此應當了知它們不具有。如同虛空了知一切法,並且沒有『我要隨順一切法』的傲慢,卻遍及一切法,同樣地,眾生應當見到夢。即使沒有『我要獲得夢之果』的想法,但在世俗諦中,夢和由夢之誓言所生之物,以及夢之果,兩者皆成立,因此應當了知夢和夢之果並非不具有。例如,虛空在任何地方都無法被觀察到自性,並且對墻壁等沒有阻礙,對眼識也不顯現,同樣地,夢和夢之果的法也應當知曉如同虛空。
2-783 如此,以虛空的例子確定了夢之法無自性后,以夢的例子確定一切法如幻。如同夢和夢之果在名言上並非不具有,同樣地,輪迴和涅槃的一切法也應當了知名言上存在。夢和夢之果經過觀察后,由於無自性而不具有,同樣地,輪迴和涅槃的一切法經過觀察后,由於無自性而不真實成立,應當了知。因此,一切法如同夢,因此應當知曉顯現而無自性,如幻。具有如幻之自性的法,是從無因中產生,還是由某個作者所造作呢?並非如此,而是顯示在名言上是從心中產生,並且是心之自性。例如,身、語、意,即有情世間,以及一切法,即器世間,以及金剛持的誓言,即語之自性,所有這些遍及且周遍于無量的一切世間界, 2-784 應當知曉其自性是同一體性。何處是同一體性呢?即心之自性,也就是自性中。一切法的自性是心嗎?
【English Translation】 2-782 Since there is no arrogance of 'abiding in the nature of all dharmas,' one would not even think, 'I will follow after all.' Just as the sky does not possess all dharmas, similarly, dreams and what arises from dream vows, and the fruits of dreams, both are without inherent nature, therefore it should be understood that they do not possess. Just as the sky knows all dharmas and has no arrogance of 'I will follow after all dharmas,' yet pervades all dharmas, similarly, sentient beings should see dreams. Even without the thought of 'I will obtain the fruit of dreams,' in conventional truth, dreams and what arises from dream vows, and the fruits of dreams, both are established, therefore it should be understood that dreams and the fruits of dreams are not non-existent. For example, in the sky, no inherent nature can be examined anywhere, and there is no obstruction to walls, etc., and it is not visible to the eye consciousness, similarly, the dharmas of dreams and the fruits of dreams should also be known to be like the sky. 2-783 Thus, after establishing the dream dharma as without inherent nature through the example of the sky, the example of dreams establishes all dharmas as like illusions. Just as dreams and the fruits of dreams are not non-existent in name only, similarly, all dharmas of samsara and nirvana should also be understood to exist in name only. Dreams and the fruits of dreams, when examined, are without inherent nature and therefore do not possess, similarly, all dharmas of samsara and nirvana, when examined, are without inherent nature and therefore are not truly established, it should be understood. Therefore, all dharmas are like dreams, therefore it should be known that they appear but are without inherent nature, like illusions. Do these dharmas, which have the nature of illusions, arise from no cause, or are they created by some maker? It is not so, but it shows that in name they arise from the mind and are the nature of the mind. For example, body, speech, and mind, which are the sentient world, and all dharmas, which are the container world, and the Vajradhara's vows, which are the nature of speech, all of these pervade and encompass all limitless world realms, 2-784 It should be known that their nature is of one essence. Where is the one essence? It is the nature of the mind, which is in itself. Is the nature of all dharmas the mind?
་ན། ལུས་དང་ངག་ལ་སོགས་པ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་ཀྱི་ཁམས་གང་ཡིན་པ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་ནི་ངོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་བློས་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་ འགྲེལ་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སེམས་དེ་ནམ་མཁའ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟ་སྟེ། མཁའ་ལ་རླུང་བརྟེན་དེ་ལ་ཆུ་ཡི་ཕུང་པོ་བརྟེན། །དེ་ལ་ས་ཆེན་འདི་བརྟེན་དེ་ ལ་འགྲོ་བ་བརྟེན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི། ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས་ལ། ནམ་མཁའ་གང་ལ་གནས་པའི་དོན་འདི་བརྟགས་པར་གྱིས་ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ནམ་མཁའི་ ཁམས་དེ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ལ་སོགས་པ་གང་ན་ཡང་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་དོ། །གང་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ དེ་ནི་རྒྱུ་བ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་གང་གིས་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་དེའི་རང་བཞིན་མཐའ་གང་དུ་ཡང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་ཤིང་། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་མཐའ་གང་དུ་ཡང་བརྟག་པར་མི་ནུས་པ་དེ་བས་ན་ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། ། 2-785 ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གང་ལས་འབྱུང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་ བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ཙམ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དེ་ཡང་ལུས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་། ངག་སྟེ་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དང་། སེམས་ཏེ་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གང་ན་ཡང་མི་གནས་སོ། །ཆོས་གང་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་ པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་། གང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཡང་དག་པར་ན་འོད་གསལ་བ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འབྱུང་བ་རྡོ་རྗེའི་གནས་ཏེ་མི་ ཕྱེད་ཅིང་མི་སླུ་བའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ནོ། །འཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྨི་ལམ་ལ་དམིགས་པ་ནི། རྨི་ལམ་ནི། བདག་གིས་ཁམས་གསུམ་སྟེ་དམན་པ་དང་། འབྲིང་དང་མཆོག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ། རྨི་ ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་དགེ་མི་དགེ་མཐོང་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང་། མི་ཡང་བདག་གིས་དགེ་བ་དང་། མི་དགེ་བའི་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་དུ་མི་སེམས་ཤིང་གསོལ་བ་མི་འདེབས་མོད། ། 2-786 དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྨི་ལམ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་གཉིས་ཀ་སྣང་ཞིང་། གཉིས་ཀ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་སྟེ་ཚོགས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ད
【現代漢語翻譯】 啊!身體和語言等所有法的自性,心的界限是什麼?虛空的界限,本體無二,心識也無法將二者區分。爲了詳細解釋這個道理:一切法的自性,心與虛空無別的原因如下:『虛空依賴於風,風依賴於水團,水團依賴於大地,大地依賴於眾生。』正如這段話所說,由四種生處所包含的一切有情,都安住于虛空的界限中。而虛空安住於何處呢?請仔細思考這個道理。虛空的界限並不安住于欲界等任何地方。因此,不住於三界中的法,就沒有生。沒有生的法,就無法用任何因和果的法來確定它的自性。因為一切法都安住于虛空,而虛空的自性無法確定,所以內外一切法都是無自性的,一切皆空,是光明的自性。 如果一切法都是無自性的,那麼智慧之身從何而來呢?菩提心普賢王如來,在世俗諦中是所有如來心之身的來源,是金剛持的因。僅僅是從逆轉的三種顯現和風中,產生智慧之身。如果問菩提心是否存在,菩提心的心,普賢王如來,也不安住于身體(欲界),語言(色界),心(無色界)中的任何一處。不住於三界中的法,就沒有生。沒有生的法,就是光明的自性。真實而言,這光明是智慧之身的來源,是金剛持的處所,是不可分割、不可欺騙的來源。 以歸納的方式專注于夢境:夢境是,我不會想『我要讓三界,即下、中、上等的眾生,看到並獲得夢境的善與非善的果報』,也不會想或祈禱『請您讓我看到和聽到善與非善的夢境果報』。 即便如此,夢境和夢境的果報都會顯現,並且兩者都是無自性的。同樣,三界,即三類眾生的心識也是如此。
【English Translation】 Ah! What is the nature of all dharmas, such as body and speech, the realm of mind? The realm of space is without duality in essence, and the mind cannot distinguish them as two. To explain this meaning in detail: The reason why the nature of all dharmas, the mind, is inseparable from space is as follows: 'Space relies on wind, wind relies on water masses, water masses rely on the earth, and the earth relies on sentient beings.' As this says, all sentient beings contained within the four modes of birth abide in the realm of space. And where does space abide? Please contemplate this meaning carefully. The realm of space does not abide in the desire realm or anywhere else. Therefore, a dharma that does not abide in the three realms has no birth. A dharma that has no birth cannot be determined in its nature by any cause and effect. Because all dharmas abide in space, and the nature of space cannot be determined, all inner and outer dharmas are without inherent existence, all are empty, and are the nature of luminosity. If all dharmas are without inherent existence, from where does the wisdom body arise? The Bodhicitta Samantabhadra is the source of the mind body of all Tathagatas in the conventional truth, and is the cause of Vajradhara. It is only from the three reversed appearances and the winds that the wisdom body arises. If you ask whether Bodhicitta exists, the mind of Bodhicitta, Samantabhadra, does not abide in any of the body (desire realm), speech (form realm), or mind (formless realm). A dharma that does not abide in the three realms has no birth. A dharma that has no birth is the nature of luminosity. Truly, this luminosity is the source of the wisdom body, the place of Vajradhara, an indivisible and infallible source. Focusing on dreams in an inductive way: Dreams are such that I do not think, 'I will cause the sentient beings of the three realms, that is, the lower, middle, and upper, to see and obtain the virtuous and non-virtuous results of dreams,' nor do I think or pray, 'Please let me see and hear the virtuous and non-virtuous results of dreams.' Even so, dreams and the results of dreams appear, and both are without inherent existence. Similarly, the minds of the sentient beings of the three realms, that is, the three classes, are also like that.
གེ་བ་དང་མི་ དགེ་བའི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱང་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་མི་བདེན་པ་དང་། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དང་། རྨི་ལམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རང་བཞིན་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ བཞིན་དུ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་ཐོབ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སྐྱེ་གནས་བཞིས་བསྡུས་པའི་ སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རྨི་ལམ་ལ་བདག་མེད་པའི་གནས་སུ་རྗེས་སུ་རྟོགས་པར་བྱས་ཏེ། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་ ལྟར་སྒྱུ་མས་ཁྱབ་པར་བསྟན་ནས། སྒྱུ་མ་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་བཞི་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པར་བསྟན་པ་ནི། དཔེར་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་གཙོ་བོ་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དང་མི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ཞིང་། 2-787 སེམས་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ན། གསེར་ལ་སོགས་པ་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་སྟེ། གང་འདོད་པ་དེ་ཉིད་འབྱོར་པར་བྱེད་དེ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དེ་དག་ཀྱང་སློང་བ་པོ་སེམས་ཅན་ གྱི་སེམས་ལ་མི་གནས་ཤིང་མ་བྱུང་ལ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་། སངས་རྒྱས་ཏེ་རྫོགས་པ་ དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ། རྒྱུར་གྱུར་པའི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་ཀྱང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་རྗེས་སུ་ རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་གྱི་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ། དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་ལས་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་དངོས་ གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞེས་པའོ། །དེ་ལ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་ཞུས་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ནམ་མཁའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སྟེ་ ནམ་མཁའ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་ངོ་མཚར་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ་ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་ནས། 2-788 དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གིས་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། ཕྲེང་སྔགས་ལ་ སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟེ་བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའ
【現代漢語翻譯】 善行也如夢一般不真實,如夢一般千差萬別,如夢所生一般,本性空無卻顯現,如同此理,十方世界所有圓滿的佛陀們,以及歡喜地等地上獲得的菩薩們,還有四生所攝的一切有情眾生,都要如實了知夢境無我的境界,如夢一般通達幻化的自性。如此以幻化周遍開示之後,幻化自身具有四種功德,成為一切功德之所依。譬如如意寶珠,是世間一切珍寶中最殊勝的,能滿足一切願望,具足天、人、非天的一切功德,眾生祈禱時,僅思金等,就能獲得所 желаемое,而金等珍寶並不存在於祈求者眾生的心中,也不存在於如意寶珠中。同樣,對於如幻的體性之法,以及佛陀和未成佛的眾生之法,作為根本原因的第六金剛持,也要如實了知,一切世間和出世間的成就都由此而生。如同如意寶珠無分別念,卻能滿足眾生的需求一樣,清凈的幻身也能在無分別念中產生一切成就。爲了對此生起歡喜心而請問:不動佛等一切如來都這樣祈請道:追隨虛空,即對於如虛空般無自性的諸法,以佛法,即以如幻之身的體性周遍的方式來追隨,真是稀有而奇妙啊! 生起歡喜心之後,接下來該怎麼做呢?於是,諸佛和菩薩們這樣祈請道:世尊(Bhagavan,具 भगवन्,bhagavan,有福者),您所說的一切真言,包括 माला मन्त्र (藏文:ཕྲེང་སྔགས།,梵文天城體:माला मन्त्र,梵文羅馬擬音:mālā mantra,花環咒),以及由金剛 यानी 禪定所生的世間和出世間...
【English Translation】 Virtuous deeds are also unreal like dreams, various like dreams, and appear without inherent existence as arising from dreams. Likewise, all the perfect Buddhas in the ten directions of the world, as well as the Bodhisattvas who have attained the stages such as Joyful Ground, and all sentient beings included in the four types of birth, should truly realize the state of selflessness in dreams, and understand the nature of illusion like dreams. After thus extensively teaching with illusion, it is shown that illusion itself has four qualities and becomes the basis of all qualities. For example, the wish-fulfilling jewel is the most excellent among all worldly jewels, surpassing others in that it grants manifest desires, possessing all the qualities of gods, humans, and asuras. When sentient beings pray, they obtain whatever they desire merely by thinking of gold, etc. However, those jewels such as gold do not exist in the minds of the supplicating sentient beings, nor do they exist in the wish-fulfilling jewel. Similarly, one should truly realize that all worldly and transcendental accomplishments arise from the sixth Vajradhara, who is the root cause of all phenomena of illusory nature, and the Dharma of Buddhas and the assemblies of sentient beings who are complete and incomplete. Just as the wish-fulfilling jewel fulfills the needs of sentient beings without conceptualization, the pure illusory body also produces all accomplishments without conceptualization. To generate joy in this, they inquired: All the Tathagatas, such as Akshobhya, prayed thus: Following the sky, that is, following all phenomena that are without inherent existence like the sky, through the Dharma of the Buddha, that is, in a way that pervades the nature of the illusory body, is wonderful and amazing! After generating joy, what should be done next? Then, the Buddhas and Bodhisattvas prayed thus: O Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), all the mantras you have spoken, including the माला मन्त्र (藏文:ཕྲེང་སྔགས།,梵文天城體:माला मन्त्र,梵文羅馬擬音:mālā mantra,Garland Mantra), and the worldly and transcendental [things] generated by Vajra, that is, by Samadhi...
ི་དངོས་གྲུབ་མདོ་བཏུས་ཏེ་གསུངས་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་དེ་དག་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ཡན་ ལག་བསྟན་པ་ནི། དོན་དམ་པར་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཤིང་། ཐ་སྙད་དུ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གནས་སོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་མི་བསྐྱོད་ པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བོས་ནས། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུམ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མི་གནས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སོགས་པ་དང་། སྔགས་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་ འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དང་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་ཡོད་དོ། ། 2-789 དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དམིགས་སུ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལོག་པ་ནི། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དེ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་ དཔྱད་ན། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་ན་མི་གནས་ཤིང་། ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་ཡང་མེད་དེ། སེམས་ཀྱང་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས། ལུས་ཀྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ མི་གནས། ངག་ཀྱང་སེམས་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མི་གནས། སེམས་ཀྱང་ངག་ལ་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས། དེ་བཞིན་དུ་ངག་ཀྱང་ལུས་ལ་མི་གནས། ལུས་ཀྱང་ངག་ལ་མི་གནས་སོ། །དེའི་ཅིའི་ཕྱིར་ ཞེ་ན། གསུམ་པོ་དེ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་དག་ཅིང་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཏེ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གང་ན་གནས། གང་ནས་བྱུང་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ལན་ནི་རྣལ་ འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ངག་སེམས་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །ནམ་མཁའ་སྟེ་འོད་གསལ་བ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། ། 2-790 ནམ་མཁའ་སྟེ་འོད་གསལ་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །འོད་གསལ་ནི་གང་ན་ཡང་མི་གནས་ཤིང་། ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐའ་གང་དུ་ཡང་བརྟག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་ གིས་གཞུང་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཙམ་དུ་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པས།
【現代漢語翻譯】 請問,所有佛所說的成就精華,這些成就住在哪裡?', 這是提問。接下來解釋其分支:'究竟而言,它不住在任何地方;但在世俗層面,它住在修行者的身、語、意中。' 爲了闡明這一點,世尊(Bhagavan)這樣稱呼所有如來(Tathagata),包括不動佛(Akshobhya)等,'所有真言(mantra)的金剛成就的簡要總結是:所有真言,不住在修行者的身、語、意中。' 為什麼呢?因為身體等和真言等的成就,在究竟意義上是無自性的。' 這是未盡之語。'然而,在世俗層面,所有世間和出世間的成就,以及力量和無畏等所有佛法,都住在修行者我的身、語、意的金剛中;而身、語、意的金剛也只是名言而已。 如果這樣,身體等存在,那麼依賴於它的成就也應該可以被明確地指出,是這樣嗎?' 這是錯誤的。身、語、意的金剛,如果進行分析,不住在慾望等三界中,也不是相互依賴的關係。心不以依賴身體的方式存在,身體也不以依賴心的方式存在。語不以依賴心的方式存在,心也不以依賴語的方式存在。同樣,語不住在身體中,身體也不住在語中。' 為什麼呢?因為這三者如虛空般本質清凈,並且自性不可見。' 通過問答的方式來闡明這一點:'然後,所有如來這樣說道:所有如來的五種智慧的法,即作為根源的第六金剛持(Vajradhara)大尊住在哪裡?從哪裡來?' 這是提問。回答是:金剛持大尊從瑜伽士自己的身、語、意中產生,並住在其中。'所有如來的心住在哪裡?' 這是提問。'住在虛空中,即光明中。' 這是回答。 '虛空,即光明,住在哪裡?' 這是提問。'光明不住在任何地方,如虛空般,任何地方都無法確定。' 這是回答。總結者總結經文:'然後,不動佛等諸佛,以及慈氏(Maitreya)等菩薩(Bodhisattva),雖然無自性,但在名言上能產生結果。
【English Translation】 'Where do all the siddhis (accomplishments) that are the essence of what the Buddhas have spoken reside?' This is the question. Next, explaining its branches: 'Ultimately, it does not reside anywhere; but on the conventional level, it resides in the body, speech, and mind of the practitioner.' To clarify this, the Bhagavan (Blessed One) addresses all the Tathagatas (Thus-Gone Ones), including Akshobhya (the Immovable One) and others, saying, 'The concise summary of the vajra (diamond) siddhi of all mantras is: all mantras do not reside in the body, speech, and mind of the practitioners.' Why is that? Because the body and so on, and the siddhis of mantras and so on, are without inherent existence in the ultimate sense.' This is the remaining part of the words. 'However, on the conventional level, all worldly and trans-worldly siddhis, as well as powers and fearlessness, and all the dharmas of the Buddhas, reside in the vajra of my body, speech, and mind as a practitioner; and the vajra of body, speech, and mind are merely nominal. 'If that is the case, since the body and so on exist, then the siddhis that depend on it should also be able to be specifically pointed out, is that so?' That is wrong. The vajra of body, speech, and mind, if analyzed, does not reside in the three realms of desire and so on, nor are they mutually dependent. The mind does not reside in a way that depends on the body, nor does the body reside in a way that depends on the mind. Speech does not reside in a way that depends on the mind, nor does the mind reside in a way that depends on speech. Similarly, speech does not reside in the body, nor does the body reside in speech.' Why is that? Because these three are pure in essence like the sky, and their nature is imperceptible.' Explaining this through questions and answers: 'Then, all the Tathagatas said this: Where does the dharma of all five wisdoms of the Tathagatas, the sixth great Vajradhara (Diamond Holder) who is the source, reside? Where does it come from?' This is the question. The answer is: The great Vajradhara arises from the yogi's own body, speech, and mind, and resides in it. 'Where does the mind of all the Tathagatas reside?' This is the question. 'It resides in the sky, that is, in the clear light.' This is the answer. 'Where does the sky, that is, the clear light, reside?' This is the question. 'The clear light does not reside anywhere, and like the sky, it cannot be determined anywhere.' This is the answer. The summarizer concludes the text: 'Then, the Buddhas such as Akshobhya and the Bodhisattvas such as Maitreya, although without inherent existence, nominally produce results.'
རྒྱུ་ ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་རྒྱུ་ལས་འབྱུང་བས་འབྲས་བུ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་སེམས་ཀྱི་རོལ་པ་ལ་གནས་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་ བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་སེམས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་ཆོད་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་པར་འགྱུར་ཏོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་དོ། །དེའི་དམ་ཚིག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེའི་སྙིང་པོ་ནི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་གང་དུ་འབྱུང་ ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལའང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་བཤད། སྔར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 2-791 སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིས་བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལེའུའི་སྟོད་ནས་སྟོན། རྐེད་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་སྟོན། སྨད་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟོན་ཏོ། །ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ཡང་གསུམ་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དང་། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་སྟེ་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ན་ བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའི་བསྟོད་པའི་ཚིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ ཉན་པའི་བསམ་པས་མཆོད་པ་བྱས་སོ་ཞེས་སྦྱར། མཆོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ལྷ་ཡུལ་པར་གྱུར་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་སོ། ། 2-792 སྟོན་པའི་གསུང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ ཐུན་མོང་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི། ཏི
【現代漢語翻譯】 因果令人驚歎!雖然自性本空,但名言上卻說從因產生,因此對於果感到驚奇。安住于自心之法性,即心的游舞之中,思維因果之真如,斷除疑惑,便能寂然安住。此品之名稱意義為:能動與不能動之自性之心,即一切有情眾生。其誓句為大金剛持(Vajradhara)。其心髓為世間與出世間之成就。此真如恒常不滅,故名為金剛。此真如所生之處,以及闡明之經典集合,亦如是稱之。此為第十五品之釋義。 爲了使弟子堪為法器,而宣說壇城修法之品,即第十六品之釋義。 爲了說明先前所說的具有功德之成就,皆由壇城灌頂而成就。 爲了使弟子堪為法器,而宣說壇城修法之方便。解釋第十六品,可歸納為二:此品所闡述之主要內容,于品首宣說壇城儀軌;中部宣說成就之儀軌;末尾宣說瑜伽之行持。支分之義亦有三:壇城之儀軌有二,即祈請壇城之儀軌,以及由導師之語所宣說之真實壇城儀軌。初者為:第十五品圓滿之後,不動佛(Akshobhya)等一切如來亦皆聚集,成為同一意趣,向薄伽梵大金剛持(Vajradhara),于無量世界中安住之所有如來之身語意金剛處,以『如來寂靜』等讚頌之詞祈請,並以聽聞壇城儀軌之心而作供養。供養如何呢?即一切如來之金剛珍寶供養,乃天界所化現之供云聚。 由導師之語真實宣說壇城儀軌,共有四:身之壇城,語之壇城,剩餘諸尊之壇城,以及宣說圓滿彼等之共同儀軌。初者有三:
【English Translation】 Cause and effect are amazing! Although emptiness is its nature, it is said in name that it arises from causes, therefore one is amazed at the result. Abiding in the Dharma-nature of one's own mind, that is, in the play of the mind, contemplating the suchness of cause and effect, and cutting off doubts, one will become silent and abide. The name and meaning of this chapter is: the mind of the nature of moving and non-moving, is all sentient beings. Its samaya is the Great Vajradhara. Its essence is the worldly and transmundane accomplishments. This suchness is constant and indestructible, hence it is called Vajra. The place where this suchness arises, and the collection of scriptures that explain it, are also called by this name. This is the commentary on the fifteenth chapter. In order to make the disciple a suitable vessel, the chapter on explaining the method of mandala practice, that is, the commentary on the sixteenth chapter. In order to explain that all the accomplishments with qualities mentioned earlier are achieved through mandala initiation. In order to make the disciple a suitable vessel, the method of mandala practice is explained. The explanation of the sixteenth chapter can be summarized into two: The main content of this chapter is to explain the mandala ritual from the beginning of the chapter; the middle part explains the ritual of achieving accomplishments; and the end explains the practice of yoga. The meaning of the branches also has three: The mandala ritual has two, namely, the ritual of requesting the mandala, and the actual mandala ritual explained by the words of the teacher. The first is: After the completion of the fifteenth chapter, all the Tathagatas, such as Akshobhya, also gathered, becoming of one intention, and to the Bhagavan Great Vajradhara, in the immeasurable realms, at the Vajra of body, speech, and mind of all the Tathagatas abiding, with praises such as 'Tathagata Peaceful' and so on, they prayed, and with the intention of listening to the mandala ritual, they made offerings. What kind of offering? That is, the Vajra Jewel offering of all the Tathagatas, which is a collection of offering clouds transformed from the heavenly realm. The actual mandala ritual is explained by the words of the teacher, there are four: the mandala of body, the mandala of speech, the mandala of the remaining deities, and the explanation of the common ritual of perfecting them. The first has three:
ང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་མོངས་པའི་རི་དྭགས་འཇོམས་པས་ན་སེང་གེའི་དམ་ཚིག་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྐྱེད་པ་ལ་ ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དགོས་པ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་བས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ། 2-793 བྲིས་ཤིང་ལྷ་བཀོད་དུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ། གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྲིས་ཤིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། ཚད་ནི་ངོས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་བཞི་བཞི་ཡོད་པས་ན་ཁྲུ་བཅུ་དྲུག་གི་ཚད་དུ་བྱའོ། །དབྱིབས་ནི་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་ པ་མ་ཡིན་པར་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྟེ། དེས་མཚོན་པས་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཚོན་གྱིས་བྲིས་པས་ན་རབ་ཏུ་མཛེས་པ། སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བདག་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་ ནང་དུ། འཁོར་ལོ་སྟེ་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པ་བྲི་བར་བྱའོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་བྲི་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས་བཤད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ ཆོ་ག་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ངེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་དེས་འབྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ནས་ལྷ་དགོད་པ་ནི། སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གནས་པ་སྟེ། 2-794 འགོད་པར་བྱ་ལ་དེ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེའི་གནས་སུ་བྱ་ཞེས་པ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཞན་བཞི་དང་། ཤར་ལ་ སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་ཡུམ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་རྐྱང་དུ་བྲིས་ཤིང་གཞག་པར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ་མཱ་མ་ཀི་ལ་སོག
【現代漢語翻譯】 我將專注於三摩地,首先解釋壇城的特徵。在祈禱之後,世尊金剛手(Vajrapani,持金剛者)——偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛者),金剛(Vajra,金剛)——所有如來(Tathagata,如來)的壇城,摧毀煩惱的野獸,因此被稱為獅子誓言之王(Simhasamayasri),爲了生起它,專注於三摩地,然後結合『生起』一詞。什麼是金剛身(Vajrakaya,金剛身)?這就是身的壇城。為什麼?爲了實現所有佛陀(Buddha,覺者)——所有修行者的需求。從哪裡產生?從他自己的身體等等。然後是身的壇城,即毗盧遮那佛(Vairocana,光明遍照)的壇城,它給予所有成就,是最殊勝的,應該被充分地解釋。它是怎樣的?類似於心,即不動佛(Akshobhya,不動如來)的壇城,具有四方形等功德,因此是所有壇城中最殊勝的。 應該充分解釋繪畫和安奉本尊(Devata,天神)的方法。它是怎樣的?類似於心,即不動佛的壇城,具有四方形等功德,因此是所有壇城中最殊勝的。繪畫和安奉本尊的方法是:每邊的尺寸應為四肘,因此總尺寸為十六肘。形狀不是圓形等,而是平坦的四方形,象徵著它,應具備四門等。它是怎樣的?用無垢的顏料繪製,因此非常美麗,受到所有佛陀的讚歎,因此是所有佛陀的壇城。身體金剛,即毗盧遮那佛,作為主尊安住其中,使其美麗。在外面的四方形壇城內,應繪製輪,即內部的圓形壇城,以輪來裝飾。用什麼儀軌來繪製?用《集密經》(Guhyasamaja Tantra,密集金剛續)中所說的壇城繪製儀軌,由那些以金剛(Vajra,金剛)——非常確定的人來繪製。如此繪製壇城后,安奉本尊的方法是:咒語,即諸佛的中心是毗盧遮那佛,應安奉,並使其成為手印金剛的位置,即成為具有自己手印的本尊形象。不動佛等其他四位如來,以及東方等四個方向,應單獨繪製和安放,不帶佛母(Yum,佛母)。身語意的金剛殊勝,即瑪瑪奇(Mamaki,瑪瑪奇)等。
【English Translation】 I will focus on samadhi, first explaining the characteristics of the mandala. After the prayer, Bhagavan Vajrapani (Vajrapani, Holder of the Vajra) – the great Vajradhara (Vajradhara, Holder of the Vajra), Vajra (Vajra, Thunderbolt) – the mandala of all the Tathagatas (Tathagata, Thus Gone), destroying the beasts of affliction, therefore called the Lion's Vow King (Simhasamayasri), in order to generate it, focusing on samadhi, and then combining the word 'generate'. What is the Vajrakaya (Vajrakaya, Diamond Body)? This is the mandala of the body. Why? In order to accomplish the needs of all Buddhas (Buddha, Awakened One) – all practitioners. From where does it arise? From his own body, etc. Then there is the mandala of the body, that is, the mandala of Vairocana (Vairocana, the Illuminator), which bestows all accomplishments, is the most excellent, and should be fully explained. What is it like? Similar to the heart, that is, the mandala of Akshobhya (Akshobhya, the Immovable One), possessing the qualities of a square, etc., therefore it is the most excellent of all mandalas. The method of drawing and consecrating the deities (Devata, gods) should be fully explained. What is it like? Similar to the heart, that is, the mandala of Akshobhya, possessing the qualities of a square, etc., therefore it is the most excellent of all mandalas. The method of drawing and consecrating the deities is: the size of each side should be four cubits, therefore the total size should be sixteen cubits. The shape is not round, etc., but a flat square, symbolizing it, and should possess four doors, etc. What is it like? Drawn with immaculate colors, therefore very beautiful, praised by all Buddhas, therefore it is the mandala of all Buddhas. The body Vajra, that is, Vairocana, abiding as the main deity, making it beautiful. Inside the outer square mandala, the wheel, that is, the inner circular mandala, decorated with wheels, should be drawn. With what ritual should it be drawn? With the mandala drawing ritual described in the Guhyasamaja Tantra (Guhyasamaja Tantra, Esoteric Community Tantra), drawn by those who know with Vajra (Vajra, Thunderbolt) – very certain. After drawing the mandala in this way, the method of consecrating the deities is: the mantra, that is, the center of the deities is Vairocana, should be consecrated, and made to be the position of the mudra Vajra, that is, to become the image of the deity with its own mudra. The other four Tathagatas, such as Akshobhya, and the four directions, such as the East, should be drawn and placed separately, without the Yum (Yum, Mother). The supreme Vajra of body, speech, and mind, that is, Mamaki (Mamaki, Mamaki), etc.
ས་པ་རྣམས་ཤར་ལྷོ་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ ཅི་རིགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་དང་། རྟ་མགྲིན་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་བཞི་པོ་འདི་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་བཞིར་བྲི་བར་བྱའོ། །སྟོབས་ ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་སྟེ་མི་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མཚམས་རྣམས་སུ་གཞག་པར་བྱ་ཞིང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་དང་། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་དུ་འགོད་པར་བྱའོ། །ཁྱད་པར་གྱིས་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིང་ལྷ་བཀོད་ནས། འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་སྟེ། ཕྱི་མཆོད་དང་ནང་མཆོད་སྔོན་ དུ་སོང་བས། གསང་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔགས་ཤེས་པས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་གི་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་གསང་བ་སྟེ་པད་མ་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གསང་བའི་མཆོད་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། ། 2-795 བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་མཆོད་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བཤང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ པའི་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྟེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ལྷ་རྣམས་ལ་ངེས་པར་དབུལ་བ་དང་། བདག་ཉིད་བཟའ་བ་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མར་ཡང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། ། བཤང་བ་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ་འདི་ནི། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་རྣམ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ལྡན་པའི་སྔགས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ ཚིག་གོ །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་དགེས་པའི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསུམ་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པའི་རྗེས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། གསུང་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་ ལ། ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིའོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། ། 2-796 དེ་ནས་གསུང་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལེགས་པར་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཞེས་བྱ། ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ འདྲ་བ་གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །བྲི་ཞིང་ལྷ་དགོད་པ་ནི། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་ནི
【現代漢語翻譯】 將方位,如東、南等,按照各自的情況畫在各個角落。將降閻魔尊(梵文:Yamāntaka,摧毀閻魔者),難勝金剛(梵文:Ajita,不可戰勝者),馬頭明王(梵文:Hayagrīva,馬頸),甘露漩明王(梵文:Amṛtakuṇḍalin,甘露瓶)這四尊忿怒尊畫在東西南北四個門上。大力尊勝(梵文:Mahābala),不動明王(梵文:Acala,不可動搖者)等忿怒尊安放在各個角落。金剛母(梵文:Vajramātṛ)等以及慈氏(梵文:Maitreya,彌勒)等也按照他們各自的位置安放。 特別的供養儀軌是:如此繪製壇城,安放諸尊后,按照下面將要講到的儀軌來修持壇城,在進行外供和內供之後,在進行秘密供養時,精通真言的上師,應將自己的金剛杵和手印的秘密,即蓮花,顯現出來並專注地觀想,然後在壇城的中央開始進行秘密供養。 剛剛講到的這個秘密供養,對於所有的真言行者來說,是安住在瑜伽續部中的極其難以違越的誓言。食物的供養是:以糞便為主的五甘露,即大小便等,要特別地供養給這個身壇城的諸尊,自己也要食用,並且也要佈施給鬼神作為朵瑪。 食用以糞便為主的五甘露,這是身金剛,即與毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的壇城相應的真言行者不可違越的誓言。這是令一切如來歡喜的身壇城。語壇城有三種。顯示壇城的特徵是:在顯示了身壇城之後。 薄伽梵(梵文:Bhagavān,世尊)金剛手(梵文:Vajrapāṇi),即大持金剛(梵文:Vajradhara,持金剛者),是語金剛的誓言,即無量光佛(梵文:Amitābha)壇城眾的云,即按照各自的位置安放,一心專注於三摩地(梵文:samādhi,禪定),然後結合『生起』。從哪裡生起呢?從語金剛無量光佛的壇城中生起。從哪裡生起呢?從自身等處生起。 然後是語,即無量光佛的壇城,所有成就中最殊勝的,要好好地講述。像什麼呢?像心,即不動佛(梵文:Akṣobhya)的壇城一樣,具有四方形等功德,是所有壇城中最殊勝的。繪製和安放諸尊是:大小的尺度是……
【English Translation】 The directions, such as east and south, should be drawn in all corners according to their respective situations. Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Destroyer of Yama), Ajita (Sanskrit: Ajita, Invincible), Hayagrīva (Sanskrit: Hayagrīva, Horse Neck), and Amṛtakuṇḍalin (Sanskrit: Amṛtakuṇḍalin, Nectar Vase), these four wrathful deities should be drawn on the four gates of east, west, south, and north. Mahābala (Sanskrit: Mahābala, Great Strength), Acala (Sanskrit: Acala, Immovable), and other wrathful deities should be placed in the corners. Vajramātṛ (Sanskrit: Vajramātṛ, Vajra Mother) and Maitreya (Sanskrit: Maitreya, Loving One) should also be placed according to their respective positions. The special offering ritual is: After drawing the mandala and placing the deities in this way, practice the mandala according to the ritual that will be described below. After performing the outer and inner offerings, during the secret offering, the guru who is proficient in mantras should reveal the secret of his vajra and mudra, that is, the lotus, and contemplate it attentively. Then, in the center of the mandala, begin to perform the secret offering. This secret offering that has just been described is an extremely difficult vow to transgress for all mantra practitioners, as it resides in the yoga tantra. The offering of food is: The five nectars, mainly consisting of feces, that is, urine and feces, etc., should be specially offered to the deities of this body mandala. One should also consume them oneself and give them to the spirits as torma. Consuming the five nectars, mainly consisting of feces, this is the body vajra, that is, the vow that mantra practitioners who correspond to the mandala of Vairocana (Sanskrit: Vairocana) should not transgress. This is the body mandala that pleases all the Tathāgatas. There are three types of speech mandalas. Showing the characteristics of the mandala is: After showing the body mandala. Bhagavān (Sanskrit: Bhagavān, Blessed One) Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi), that is, Mahāvajradhara (Sanskrit: Vajradhara, Great Vajra Holder), is the vow of speech vajra, that is, the cloud of the Amitābha (Sanskrit: Amitābha) mandala assembly, that is, placing them according to their respective positions, focusing one's mind on samādhi (Sanskrit: samādhi, meditation), and then combining 'arising'. From where does it arise? It arises from the speech vajra Amitābha mandala. From where does it arise? It arises from one's own body, etc. Then there is speech, that is, the Amitābha mandala, the most supreme of all accomplishments, which should be well explained. Like what? Like the mind, that is, like the Akṣobhya (Sanskrit: Akṣobhya) mandala, possessing the qualities of a square, etc., it is the most supreme of all mandalas. Drawing and placing the deities is: The measure of size is...
་ངོས་རེ་རེ་ལ་ཁྲུ་ལྔ་ལྔ་ སྟེ། ཁྲུ་ཉི་ཤུའི་ཚད་དུ་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །དབྱིབས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པ་སྒོ་བཞི་དང་རྟ་བབས་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་ཇི་ལྟ་ བུ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་སྲད་བུས་ཐིག་གདབ་པར་བྱའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་པ་དེའི་དབུས་སུ་ནང་གི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་ཟླུམ་པོ་ ལ་པད་མའི་ཕྲེང་བས་ཀུན་ཏུ་བརྒྱན་པ་བྲིས་ལ། དེར་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པས་བྲི་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་གཞག་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་འགོད་པར་བྱ་སྟེ། 2-797 དེ་ཡང་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འོད་དཔག་མེད་དང་། གོས་དཀར་མོ་དབུས་སུ་འགྲོ་བ་ན་ནུབ་ཀྱི་ལེ་ཚེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ནུབ་བྱང་གི་ལེ་ཚེ་ལ་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་གཞག་པར་བྱའོ། ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་གཞུང་བསྡུ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་གས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ཏེ། ཕྱི་མཆོད་དང་ ནང་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསང་བའི་མཆོད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ན་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁ་ཟས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བཤང་གཅི་ཁུ་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ་ཁུ་བ་གཙོར་བྱས་ པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་བདག་དང་སློབ་མ་ལ་མཆོད་ན། མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྔགས་པའི་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྷ་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། 2-798 ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྒོ་སྣ་ཚོགས་ནས་དོན་ཐམས་ཅད་ཆར་དུ་འབེབས་པར་བྱེད་པས་ན། ཀུན་ནས་སྤྲིན་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ སོ་སོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐུགས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལའོ
【現代漢語翻譯】 在每個面上畫五肘長的線,即以二十肘的長度來畫線。形狀應如壇城的儀軌一樣,做成四方平整,具備四門和四馬道等。畫線的線繩是什麼樣的呢?應觀想金剛,用具有五如來顏色的線來畫線。在外面的四方壇城中央,畫一個大的圓形內輪,並用蓮花花鬘來莊嚴。在那裡,按照儀軌完整地畫出所有的手印,要由精通儀軌的人來畫。並且,將無量壽佛(梵文:Amitāyus,意為無量光)的大手印放置在與自己相應的壇城中央。金剛聖地,也就是身語意壇城中,也要如實地觀察和安放五如來。 在語壇城中,于中央安置無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光),在西方蓮花部安置不動佛(梵文:Akshobhya,意為不動者),在西北蓮花部不放置觸金剛母(梵文:Sparśavajrī)。 特殊的供養和總結經文:如此按照續部所說的儀軌,將清凈的壇城完全顯現出來后,在其下修持壇城,以外供和內供為先導,以二根和合的秘密供養來供養如來。這樣做會有什麼結果呢?這樣做,金剛持(梵文:Vajradhara,意為持金剛者),也就是安住在十方世界的諸佛,都會令修行者歡喜。食物的供養是:大小便精液的誓言物,也就是以精液為主的五甘露來供養自己和弟子,就能獲得所希望的成就。剛剛所說的這些,是所有修行者在瑜伽續部中,極難違越的誓言。這是如來所讚歎的語壇城。接下來是諸餘天壇城的開示:此後,薄伽梵(梵文:Bhagavān,意為世尊)手金剛(梵文:Vajrapāṇi,意為持金剛者),也就是大金剛持進入三摩地。 三摩地是什麼樣的呢?從各種門中降下一切利益,因此,一切雲,也就是如來們,他們的集合,金剛,也就是各自的壇城,對於生起這些一心專注的三摩地。
【English Translation】 Draw lines of five cubits on each side, that is, draw lines with a length of twenty cubits. The shape should be like the mandala ritual, making it square and flat, with four doors and four horse paths, etc. What kind of thread is used for drawing lines? One should visualize Vajra and draw lines with threads of the colors of the Five Tathagatas. In the center of the outer square mandala, draw a large circular inner wheel, adorned with lotus garlands. There, draw all the mudras completely according to the ritual, which should be drawn by someone proficient in the ritual. And, place the great mudra of Amitāyus (Sanskrit: Amitāyus, meaning 'Immeasurable Light') in the center of the mandala that corresponds to oneself. In the Vajra sacred place, that is, the body, speech, and mind mandalas, one should also truly observe and place the Five Tathagatas according to their respective positions. In the speech mandala, place Amitābha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Immeasurable Light') in the center, Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning 'Immovable One') in the western lotus division, and do not place Sparśavajrī in the northwestern lotus division. Special offerings and summarizing the scriptures: After completely revealing the pure mandala according to the ritual described in the tantras, practice the mandala beneath it, with outer and inner offerings as the prelude, and offer to the Tathagatas with the secret offering characterized by the union of the two roots. What will be the result of doing this? By doing this, Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning 'Vajra Holder'), that is, all the Buddhas residing in the ten directions of the world, will please the practitioner. The offering of food is: the samaya substances of excrement, urine, and semen, that is, offering oneself and the disciples with the five ambrosias, mainly semen, one will attain the desired accomplishments. What has just been said is an extremely difficult samaya to transgress for all practitioners in the Yoga Tantra. This is the speech mandala praised by the Tathagatas. Next is the exposition of the mandalas of the remaining deities: Thereafter, the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning 'World Honored One') Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning 'Vajra Hand Holder'), that is, the great Vajradhara, entered into samadhi. What is the nature of this samadhi? Since it causes all benefits to rain down from various doors, therefore, all the clouds, that is, the Tathagatas, their collection, Vajra, that is, their respective mandalas, the samadhi of focusing one's mind on generating these.
། །གང་ཞིག་ཞེ་ན། གསང་ཞིང་ཤིན་ཏུ་སྦ་བར་བྱ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསང་ཆེན་ཏེ། མངོན་དུ་མི་བྱ་ བར་བློས་བཞག་པ་འདིའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་གཟུགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་བྲིས་ཤིང་བཞག་པར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ནི། ལྷའི་ཁྱད་པར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟེན་གཞན་ཡས་ཁང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྲིས་པའི་རྗེས་ལ་ལྷ་ལྷག་ མ་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུ་པོ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དབུས་སུ་བྲིས་ཏེ། དེ་དང་དེའི་གནས་སུ་མི་བསྐྱོད་པ་བྲིས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉེར་དགུར་འགྱུར་ལ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འདུས་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེར་འདུས་ལ། ལས་ཀྱི་རིགས་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ནང་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-799 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གནས་ནི། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ནི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་ སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དེའི་གསང་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །རབ་ཏུ་གསང་བ་ནི་མན་ངག་གི་མཆོག་གོ །དོན་ནི། གོང་དུ་བཤད་པ་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། ལྷ་དགོད་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེ་དག་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་ ལ་གཉིས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་མ་གཞུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། ཕྱག་རྒྱ་མེད་ པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་གཉིས་ཀའི་བྱ་བ་བགེགས་བསལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། བུམ་པའི་ཆོ་ག་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དམིགས་ཤིང་ཐིག་གདབ་ པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། 2-800 གང་ཞིག་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་སོགས་སོ། །གང་ལས་ན། ཉིད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཐིག་གདབ་པ་ཉེ་བར་འཚམས་པའི་ཡི་གེའི་གནས་རྣམས་སོ། །གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཞེས་སོགས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་སོ་གཉིས་པོ་གང་འབྲི་ཡང་རུང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ཐིག་འ
【現代漢語翻譯】 那麼,什麼是極度隱秘的壇城呢?這就是不顯現於外,而是用心意領會的壇城。它源於何處呢?源於自身的身體等。至尊金剛持(Vajradhara,持有金剛者)等壇城中的諸神,他們的形象被繪製並安放在壇城的中央,這個壇城就成爲了該神祇特有的壇城之輪。因此,如同繪製房屋的藍圖一樣,在繪製之後,將剩餘的二十九位神祇分別繪製在中央,並將不動明王(Achala,अचल,acalā,不動的)繪製在各自的位置上,這樣就形成了二十九個壇城。如此一來,所有三十二個壇城都源於身語意的秘密,彙集為三秘密的自性。珍寶部彙集為身金剛,事業部彙集為語金剛。 所有如來(Tathagata,Tathāgata,如是來者)都以不動明王等為代表,他們身語意金剛的處所就是身體等的壇城。其中的智慧是關於繪製線條等的儀軌。它的秘密是壇城圓滿具足的特徵。最極隱秘的是口訣的精華。意義是:以上所說的是關於身語意壇城的繪製線條等的儀軌,以及迎請神祇、供養壇城等的口訣。爲了圓滿這些,共同的儀軌有兩種:上師(Vajracarya,金剛阿阇梨)所行的儀軌和引入弟子等的儀軌。前者有五種:與手印一同進行的儀軌,沒有手印進行的儀軌,兩者共同進行的驅除障礙的加行,寶瓶的儀軌,以及火供的儀軌。前者有五種,專注於三摩地(Samadhi,定)並繪製線條是:之後,手金剛(Vajrapani,金剛手)即大金剛持,進入名為『所有不動明王等壇城之輪生起』的三摩地,然後取出(壇城)。 什麼是壇城呢?即『壇城』等。源於何處呢?即『自身的』等。關於身金剛等的秘密,下面將要說的是金剛,即如來壇城咒語的精華,以及適合繪製線條的字母的位置。什麼是字母呢?即『嗡』等。無論繪製三十二個壇城中的哪一個,在繪製線條時……
【English Translation】 What is the extremely secret mandala? It is the mandala that is not manifested outwardly but is comprehended by the mind. Where does it originate from? It originates from one's own body, etc. The supreme Vajradhara (Holder of the Vajra), etc., the deities in the mandala, their forms are drawn and placed in the center of the mandala, and that mandala becomes the wheel of that particular deity's mandala. Therefore, just as drawing a blueprint of a house, after drawing it, the remaining twenty-nine deities are drawn in the center, and Achala (immovable) is drawn in their respective positions, thus forming twenty-nine mandalas. In this way, all thirty-two mandalas originate from the secrets of body, speech, and mind, and converge into the nature of the three secrets. The jewel family converges into the body vajra, and the karma family converges into the speech vajra. All the Tathagatas (Thus Come Ones) are represented by Achala, etc., and the place of their body, speech, and mind vajras is the mandala of the body, etc. The wisdom in it is the ritual of drawing lines, etc. Its secret is the characteristic of the mandala being complete and perfect. The most secret is the essence of the oral instructions. The meaning is: what has been said above is the ritual of drawing lines, etc., for the mandala of body, speech, and mind, as well as the oral instructions for inviting deities, offering to the mandala, etc. To perfect these, there are two common rituals: the ritual performed by the Vajracarya (Vajra Master) and the ritual of initiating disciples, etc. The former has five aspects: the ritual performed with mudras (hand gestures), the ritual performed without mudras, the preliminary practice of removing obstacles performed by both, the ritual of the vase, and the ritual of the fire offering. The former has five aspects, focusing on Samadhi (concentration) and drawing lines is: after that, Vajrapani (Vajra in Hand), the great Vajradhara, enters the Samadhi called 'the arising of the wheel of all mandalas such as Achala', and then takes out (the mandala). What is the mandala? It is 'mandala' etc. Where does it originate from? It is 'one's own' etc. Regarding the secret of the body vajra etc., what will be said below is the essence of the mantras of the Tathagata mandala, and the positions of the letters suitable for drawing lines. What are the letters? It is 'Om' etc. No matter which of the thirty-two mandalas is drawn, when drawing the lines...
དེབས་པ་ དང་། ཚོན་བྲི་བའི་དུས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་ཟློས་ཤིང་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཁ་དོག་ཏུ་བཅོས་པའི་ཐིག་སྐུད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྟེ། དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ དང་། ཚོན་རྩི་སྣ་ལྔ་དག་བཀྱེ་བའི་ཚེ། ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སློབ་དཔོན་དང་གྲོགས་མཆོག་འདུ་བྱ་བ་སྤྱིར་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ། སྔགས་ ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ། བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ནི། གྲོགས་ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་ལས་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་མི་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་བྱས་ན། བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་རིང་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་གྲོགས་གང་དང་ལྷན་ཅིག་བྱ་ཞེ་ན། 2-801 དེ་བས་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ན། དེའི་ཚེ་སྔགས་ ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མདུན་དུ་ཕབ་ཅིང་བཞག་ནས་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེའི་ཚུལ་ཤེས་པ་སྟེ་འདུས་པ་ལས་ གསུངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་ལ། བདག་ཉིད་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་གནས་ཏེ་གཞིར་བསྒོམ་ཞིང་བསྐྱེད་ནས། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟག་ཅིང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་སློབ་དཔོན་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་འདུ་བྱ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ ལ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འདོད་པའི་སྔགས་པས། བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱན་མ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་དུ་དབབ་པ་སྟེ་བསྐྱེད་ལ། དེ་དང་ ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི། སྐུ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྟེར་བའི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱས་པས། 2-802 རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ཡོན་ཏན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་མུ་མེད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོ་ག་སྟོན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པ་པོས་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ། །གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བར་འདོད་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཆོས་མ་སྟེ་རང་གི་རིག་མ་གོས་དཀར་མོ་མངོན་སུམ་ པ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། ཐིག་གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་
【現代漢語翻譯】 在繪製壇城時,有這樣的教導:在鋪設線條和著色時,要重複三次書寫特定的三個字。這是因為,將五如來的顏色混合製成的線是金剛線,用它來鋪設壇城的線條;在塗抹五種顏色的顏料時,要念誦'嗡'等咒語。這是未盡之語。 關於上師和殊勝道友的共同行為的開示: 咒語的勇士,即那些全心投入咒語修行的人,以及那些能夠進行親近修持的瑜伽士,不應與沒有手印的道友一起繪製壇城,因為正如在'僅此而已的彙集'等經文中所說,瑜伽士不應與業金剛形象的人一起繪製壇城。如果這樣做了,就難以獲得菩提,難以證得偉大的金剛持。 那麼,應該與什麼樣的道友一起繪製壇城呢?因此,如果安住于圓滿次第和生起次第,並如實奉行智慧誓言的瑜伽士繪製壇城,那麼此時,咒語的本尊們,即將自己的手印放置在前方,並將其視為誓言,即種姓的差別,如眼母等的自性。通過了解這些道理,按照'彙集'中所說的儀軌進行生起。然後,將自己觀想為毗盧遮那佛等,即自己所修的本尊,將其加持為五種姓的自性,作為觀修的基礎。之後,依次進行壇城的線條鋪設等步驟。 關於根據種姓的差別來區分上師、手印和行為的開示: 如果想要繪製身壇城,那麼咒師應該與毗盧遮那佛的瑜伽相應,將自己的手印如眼母般顯現出來,然後一起鋪設壇城的線條等。這樣做的益處是:通過生起毗盧遮那佛的身壇城,能夠隨心所欲地賜予成就,從而獲得金剛身,即身金剛的功德,能夠以無量無邊的化身,在無盡的世界中,為眾生展示各種儀軌。 如果想要繪製語壇城,那麼修行者應該觀想自己為金剛法,即阿彌陀佛,並將自己的法母,即自己的明妃觀想為白衣母,然後一起繪製壇城,包括鋪設線條等。
【English Translation】 During the drawing of mandalas, it is taught that one should repeat writing three letters three times when laying out the lines and applying colors. This is because the thread made by mixing the colors of the Five Tathagatas is the Vajra thread, which is used to lay out the lines of the mandala; when applying the five kinds of colors, it should be done with mantras such as 'Om'. This is the remainder of the words. The general teaching on assembling the guru and excellent companions: The mantra hero, that is, those who are supremely devoted to mantra practice, and the yogi who is capable of engaging in close practice, should not draw the mandala with a companion who does not have mudras, because as stated in texts such as 'The Gathering of Just This', the yogi should not draw the mandala together with someone who is in the form of a Karma Vajra. If they do so, it will be difficult to attain Bodhi and difficult to realize the great Vajradhara. So, with what kind of companion should one draw the mandala? Therefore, if a yogi who abides in the Completion Stage and the Generation Stage, and who correctly practices the vows of wisdom, draws the mandala, then at that time, the deities of the mantra, having placed their own mudras in front and regarding them as the samaya, that is, the nature of the lineage distinctions such as Locana, etc. By understanding these principles, generate according to the ritual described in 'The Gathering'. Then, visualize oneself as Vairochana, etc., that is, the deity one practices, blessing it as the nature of the Five Families, as the basis for meditation. After that, gradually contemplate and accomplish the laying of the lines of the mandala, etc. The teaching on distinguishing the guru, mudras, and actions according to the differences in lineage: If one wishes to draw the Body Mandala, then the mantra practitioner should be in union with the yoga of Vairochana, manifesting their own mudra like Locana, and then together lay out the lines of the mandala, etc. The benefit of doing so is: by generating the Body Mandala of Vairochana, one can grant accomplishments as desired, thereby obtaining the Vajra Body, that is, the qualities of the Body Vajra, being able to manifest in countless forms in endless realms to show various rituals to sentient beings. If one wishes to draw the Speech Mandala, then the practitioner should visualize themselves as Vajra Dharma, that is, Amitabha, and visualize their own Dharma Mother, that is, their consort, as the White-Clad Mother, and then together draw the mandala, including laying out the lines, etc.
བྱ་སྟེ། རིམ་པ་འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཏེ་པད་མའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་ཞིང་སྦ་བར་བྱ་བ་དང་། རབ་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིར་བསྐྱེད་ ལ། མདུན་དུ་དབབ་པར་བྱས་ནས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །འདི་ནི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གོང་ནས་གོང་དུ་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལྟར་བྱས་ན། ཡིད་ལ་དབང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དང་བས་དྲུང་དུ་གཤེགས་ཤིང་དགོངས་པར་མཛད་ནས། རབ་ཏུ་དགེས་པར་གྱུར་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་རངས་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་མཛད་ཅིང་། 2-803 དེ་གཉིས་ཀྱིས་གསང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུས་ཤིང་རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། འདི་སྐད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ་ཞེས་པ་སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གོ །སྔར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ ཆོ་གས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བྱས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྔགས་པས། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསང་བ་རྨད་པོ་ཆེ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གནོད་མཛེས་ ཀྱི་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པ་བཀུག་ན་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་དང་། བསྟིམས་ལ་མཆོད་ པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དྲི་མེད་གསུམ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ལ་དམ་ཚིག་ནི། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་མཆོད་ པ་དུས་ཚིགས་གསུམ་དུ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱ་བས་མཆོད་དོ། །ཞེས་པའོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་འདིས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། སྔགས་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། ། 2-804 དེ་ལྟར་ཕྱིའི་མཆོད་པ་བསྟན་ནས་ནང་གི་མཆོད་པ་བསྟན་པ་ནི། ཡང་དག་པར་འདུས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ། རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་ གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབུལ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤང་གཅི་ཞེས་སོགས་ཏེ། འདི་དག་གིས་ནི་གཟུགས་ལ་
【現代漢語翻譯】 因此,這些mantra是所有與蓮花部相關的秘密且應被隱藏的, 是如來(Tathagata,指佛)從無始劫以來就擁有的。觀想自身為金剛薩埵(Vajrasattva),不動搖,並在自己的手印中生起嘛嘛枳(Mamaki), 將其置於前方,然後繪製心之壇城。這些mantra對於金剛部的修行者來說,是代代相傳的極度秘密。 如果按照這樣的壇城儀式進行,那麼隨心所欲的佛和菩薩們會非常高興地來到你身邊,並理解你的意圖, 他們會非常滿意和高興,並加持修行者的身、語、意,以及手印。 通過這兩者,秘密至上的壇城得以聚集和圓滿。壇城的修法,經中也如此說到,這是結集者的語言。之前所說的 通過儀式圓滿了心之壇城后,持咒者,即mantra的勇士,金剛,即如來的偉大秘密,至上的忿怒尊(Krodha),損美(Nodme), 如果召請安住在虛空壇城中的所有佛,即圓滿了智慧之輪,他們會像安住在顏料壇城中一樣安住,並進行頂禮和供養。 壇城的供養是:金剛無垢三者是壇城中的本尊,對於他們,誓言是:色金剛等,以這些所做的供養,在三個時段進行供養。如何做呢?金剛三者是過去、現在、未來的如來,他們的結合是:將過去、現在、未來的如來和壇城本尊融為一體來進行供養。 這是供養。通過這個供養儀式能獲得什麼利益呢?這些mantra,即如來們,能獲得並圓滿世間和出世間的成就。 如是,在展示了外在的供養后,展示內在的供養:真實聚集的mantra,爲了讓所有壇城本尊都感到滿足,應該獻上偉大而奇妙的內在自性食子(Torma)。 內在自性食子是什麼樣的呢?糞便、尿液等等,這些代表了色...
【English Translation】 Therefore, these mantras are secret and should be hidden, belonging to all those associated with the Padma family, belonging to the Tathagatas (Buddhas) from beginningless time. Meditate on yourself as Vajrasattva (Diamond Being), unwavering, and generate Mamaki in your mudra (hand gesture), place it in front, and then draw the mandala of the heart. These mantras are extremely secret, passed down from generation to generation for practitioners of the Vajra family. If the mandala ritual is performed in this way, then the Buddhas and Bodhisattvas who have power over their minds will come to your side with great joy and understand your intentions, they will be very satisfied and pleased, and bless the practitioner's body, speech, and mind, as well as the mudra. Through these two, the supremely secret mandala is gathered and perfected. The practice of the mandala, as it is also said in the sutras, is the language of the compilers. After the aforementioned ritual has perfected the mandala of the heart, the mantra warrior, that is, the one who holds the mantra, the Vajra, that is, the great secret of the Tathagata, the supreme Wrathful One (Krodha), Nodme, if all the Buddhas abiding in the mandala of space are summoned, that is, the wheel of wisdom is perfected, they will abide as they abide in the mandala of colored powders, and offer prostrations and offerings. The offering of the mandala is: the three Vajras without impurity are the deities in the mandala, and for them, the vows are: the Rupa Vajra (Form Vajra) and so on, and the offerings made with these should be offered in three periods. How to do it? The three Vajras are the Tathagatas of the three times, and their union is: offering by uniting the Tathagatas of the three times and the mandala deities into one. This is the offering. What benefits can be obtained through this offering ritual? These mantras, that is, the Tathagatas, can obtain and perfect worldly and transmundane achievements. Thus, after showing the external offering, showing the internal offering: the mantras that are truly gathered, in order to satisfy all the mandala deities, should offer the great and wonderful inner self-nature Torma (sacrificial cake). What is the nature of the inner self-nature Torma? Feces, urine, etc., these represent form...
སོགས ་ པའི་ཡུལ་ལྔ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་མ་ཡིན་པས་བསྟན་པའོ། །ཡུལ་ལྔ་མ་འབྱོར་ན་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། ཆང་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཁུ་བ་དག་གིས་ཞེས་ ཏེ། ཁུ་བ་ནི་ཤུ་ཀྲ་ཞེས་པ་སྟེ། མྱ་ངན་སོག་ལེ་ལྟར་གཅོད་ཅིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་ན་ཤུ་ཀྲ་སྟེ་ཁུ་བ་ནི་ཆང་ངོ་། །དེས་སྔགས་རྣམས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཚིམ་པར་འགྱུར་ བར་བཤད་དོ། །འདི་ནི་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་མཆོག་ཡིན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་སྟེ་སེམས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ ཡིན་ལ། སྔགས་པ་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཡང་དག་པར་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་རྒྱ་མེད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས་ལས། སློབ་དཔོན་དང་གྲོགས་མཆོག་འདུ་བྱ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་གང་གི་ཚེ་ཤེས་རབ་མེད་པར་བདག་ཉིད་གཅིག་པུ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཚེ། 2-805 རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྒོམས་པའམ། ཡང་ན་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་འོད་པོ་ཆེ་སྟེ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ལས་ཀྱི་གོ་འཕང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པར་བརྟེན་ཅིང་བསྔགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ ཉིད་མི་བསྐྱོད་པར་བསྒོམས་ལ། སློབ་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དམ་བདུད་རྩི་ཐབས་སྦྱོར་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐིག་སྐུད་དང་ ཚོན་རྩི་འདུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་པོ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ། ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ ས་བོན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཞུགས་ཤིང་དགོད་པར་བསམས་ཏེ། ཐིག་གདབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ ཚོན་རྩི་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཚོན་གཞན་ཅུང་ཟད་བསྲེས་པས་རྣམ་པ་ཉི་ཤུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚོན་རྩིའི་ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་དག་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་བསྒོམས་ཏེ་ཚོན་བགྱེ་བར་བྱའོ། ། 2-806 ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་འདི་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སྟེ་བགྲོད་པར་བྱ་བ་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི་བགེགས་བསལ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱེད་པའི་དུས་སུ། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་ག
【現代漢語翻譯】 因此,五種供養並非完全如字面所示。如果無法獲得這五種供養,該怎麼辦呢?經文指出,即使只用酒也可以進行供養。'以精液等',這裡的'精液'指的是'शुक्र' (śukra),意為能像悲傷的箭一樣斬斷和摧毀,因此śukra即是酒。通過它,所有的曼特羅,也就是修行者,都會感到滿足。這不應違越,因此是誓言。由於它是主要的,所以是至上的,即佛陀,它使曼特羅的菩提心圓滿和滿足。正如它使曼特羅滿足一樣,它也使如來們完全滿足。對於沒有手印的儀式,有兩種情況:邀請上師和殊勝的道友。在繪製壇城時,如果缺乏智慧,獨自修行,那麼 金剛界瑜伽士應觀想自己為毗盧遮那佛(Vairocana),觀想弟子為金剛薩埵(Vajrasattva),或者觀想弟子為金剛光佛(Vajrarasmi),即甘露和方便的結合,並進行觀察。正如前面所說的,壇城的事業是所有佛陀所依賴和讚歎的。同樣,在意的壇城中,應觀想自己為不動佛(Akshobhya),並仔細觀察弟子為毗盧遮那佛或甘露和方便的結合。同樣,也應適當地瞭解語的壇城。關於準備線繩和顏料的儀式:應觀想不動佛等五部佛融入到金剛線繩(黑色等)中,以種子字हुं (hūṃ,不動佛種子字)等各自的形象進入並安住。繪製壇城的這個儀式是佛陀,即修行者們,一個奇妙的秘密。同樣,對於每一種顏料(藍色等),混合少量其他顏料,觀想五種顏料的集合體,即二十五種自性,五方如來以हुं (hūṃ)等各自的種子字的形式融入其中,然後進行顏料的調製。 這種顏料的加持是佛陀,即如來們的秘密,是至高無上的,是菩提,即應行持的殊勝之道。在這兩者之前,驅除障礙:在繪製壇城時,所有的曼特羅,即壇城的人們,都應...
【English Translation】 Therefore, the five offerings are not exactly as they appear literally. If the five offerings are not available, what should be done? The text indicates that even offering just alcohol is acceptable. 'With semen, etc.,' here 'semen' refers to 'śukra,' which means to cut and destroy like a sorrowful arrow, hence śukra is alcohol. Through it, all the mantras, i.e., the practitioners, will be satisfied. This should not be transgressed, therefore it is a vow. Because it is the main one, it is supreme, i.e., the Buddha, it perfects and satisfies the bodhicitta of the mantras. Just as it satisfies the mantras, it also completely satisfies the Tathagatas. For the ritual without mudras, there are two situations: inviting the guru and excellent friends. When drawing the mandala, if one lacks wisdom and practices alone, then the Vajrayana yogi should visualize himself as Vairocana, and visualize the disciple as Vajrasattva, or visualize the disciple as Vajrarasmi, i.e., the union of amrita and upaya, and observe. As mentioned earlier, this activity of the mandala is relied upon and praised by all the Buddhas. Similarly, in the mandala of mind, one should visualize oneself as Akshobhya, and carefully observe the disciple as Vairocana or the union of amrita and upaya. Likewise, one should also understand the mandala of speech accordingly. Regarding the ritual of preparing the thread and paints: one should visualize the five great Buddha families, such as Akshobhya, entering and abiding in the vajra threads (black, etc.) with their respective seed syllables, such as hūṃ (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 吽). This ritual of drawing the mandala is a wonderful secret of the Buddhas, i.e., the practitioners. Similarly, for each color (blue, etc.), by mixing a small amount of other colors, visualize the five aggregates of colors, which are the nature of twenty-five aspects, with the five Tathagatas entering in the form of their respective seed syllables, such as hūṃ (藏文: ཧཱུྃ།,梵文天城體: हुं, 梵文羅馬擬音: hūṃ, 漢語字面意思: 吽), and then prepare the paints. This blessing of the paints is the secret of the Buddhas, i.e., the Tathagatas, it is supreme and the bodhi, i.e., the excellent path to be practiced. Before both of these, dispelling obstacles: when drawing the mandala, all the mantras, i.e., the people of the mandala, should...
ྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ལས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་རྣལ་ འབྱོར་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མཆོག་སྟེ་རྣམ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་ པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་གཡས་བརྐྱང་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཕྱེ་མར་རློག་པ་ནི། སྐུའི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་ལྟ་བུར་སྔགས་འདོན་པ་ནི་གསུང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་ ལོ། །བགེགས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ལོ། །གནས་སྐབས་གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ཞེ་ན། ཤིང་དང་བོང་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྲག་བར་བྱེད་པ་སའི་གནོད་ པ་དང་། ཆུ་རླབས་གཡོ་བ་དང་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་དང་། ཐ་མལ་པའི་མེ་དང་ཐོག་ལ་སོགས་པ་མེའི་གནོད་པ་དང་། རླུང་ལས་བྱུང་བ་རླུང་གི་གནོད་པ་དང་། 2-807 དབང་པོ་ལས་འདས་པས་བྱས་པ་ནམ་མཁའི་ཉེ་བར་འཚེ་བས་ཏེ། གནས་ལྔ་པོ་དེ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བགེགས་རྣམས་རང་ཉིད་འཇིག་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ ནས། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་ཞིང་། བགེགས་བྱེད་མི་ནུས་སོ། །བུམ་པའི་ཆོ་ག་ནི། བརྟག་པར་བྱ་སྟེ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཞག་པར་བྱའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་བུམ་པ་སྟེ་གསང་རྡོར་བྱ་བ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་ པ་ལ་སོགས་པའོ། །བུམ་པ་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་བསྡུས་པས་རྒྱུད་རྣམས་བསླབས་ཤིང་བརྩོན་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་སྔགས་རྒྱུད་བདག་པོ་སྟེ། དེས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལས་བཤད་པའི་གནས་དང་སྨན་དང་། ས་བོན་དང་། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པས་བརྟགས་ཤིང་སྤྲས་པར་བྱ་བའི་བུམ་ པའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སློབ་དཔོན་བརྟན་པའི་བློས་ཏེ་དྲན་པ་མི་གཡེང་བས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། སྔར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས། 2-808 དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བུ་འདོད་པའི་སྔགས་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོས་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གས་སྦྱིན་ སྲེག་དབུལ་བར་བྱའོ། །ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བསྟན་པ་ནི། །དེའི་འོག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བཤང་བ་ཟན་དང་། གཅི་བ་ཚོད་མ་དང་འབྲུ་མར་ཆང་དང་ཤ་བཟའ་བ་དང་དེ་ལ་སོགས་ པའི་བཏུང་བ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 爲了防止近距離的侵擾,修行者應通過四種瑜伽的方式,觀想金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།),即死神閻魔的化身。如何觀想呢?觀想殊勝且獨特的,具有身、語、意之誓言的至高化身。具體來說,右臂伸展等動作是爲了將障礙粉碎,這是身的化身。發出如同劫末時期雷鳴般的聲音唸誦咒語,這是語的化身。觀想一切障礙皆為空性,這是意的化身。在何種情況下進行這樣的觀想呢?當樹木和土塊等引起恐懼時,這是土地的災害;當水波盪漾和降雨等發生時,這是水引起的災害;當尋常的火焰和雷電等發生時,這是火的災害;當風發生時,這是風的災害;以及當超感官的事物發生時,這是天空的侵擾。在這五種情況下,都應觀想金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།)。 這樣做了之後,邪魔們會因自身毀滅而感到恐懼和害怕,因此,他們不會靠近從金剛不壞的三者,即偉大的金剛持(Vajradhara)所生、所出的金剛薩埵(Vajrasattva),不會靠近具有智慧和覺悟的修行者的壇城,也無法制造障礙。瓶的儀軌是,需要檢查並按照其應有的位置安放。哪些瓶呢?如金剛瓶,即秘密金剛瓶,以及尊勝瓶等。特殊的瓶是怎樣的呢?通過學習和勤奮修持包含《真實攝要》(Tattvasamgraha)等密續中所攝略的咒語,成為密續的主人。他應該知道,通過佈置《真實攝要》(Tattvasamgraha)等密續中所說的地點、藥物、種子(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)、象徵等來檢查和裝飾瓶。誰來做呢?安住于金剛薩埵(Vajrasattva)三摩地的,壇城中的阿阇黎(Acharya),以堅定的智慧,即不散亂的憶念來完成。 接下來是火供的儀軌。按照之前所說的儀軌,圓滿壇城之後,爲了獲得世間和出世間一切成就的果實,精通咒語的修行者應按照兩種密續的儀軌進行火供。接下來是內在的火供。在那之後,在會供輪(Ganachakra)的時候,食用糞便和食物殘渣,飲用尿液和菜湯,以及穀物、酥油、酒和肉,以及類似的食物和飲料。
【English Translation】 To protect against immediate harm, the practitioner should visualize Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།), the embodiment of Yama, the Lord of Death, through the four yogas. How should one visualize? Visualize the supreme emanation of body, speech, and mind vows that is excellent and unique. Specifically, extending the right arm and other actions are to crush obstacles, which is the emanation of body. Reciting mantras with a sound like the roar of thunder at the end of an eon is the emanation of speech. Visualizing all obstacles as emptiness is the emanation of mind. In what circumstances should one visualize in this way? When trees and clods of earth cause fear, this is the harm of the earth; when water waves ripple and rain falls, this is the harm arising from water; when ordinary fire and lightning occur, this is the harm of fire; when wind arises, this is the harm of wind; and when trans-sensory phenomena occur, this is the immediate harm of the sky. In these five situations, one should visualize Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།). Having done this, the obstructing forces, fearing and dreading their own destruction, will not approach the mandala of the Vajrasattva, born and arisen from the indestructible three vajras, the great Vajradhara, nor will they approach the practitioner who possesses wisdom and understanding, and they will not be able to create obstacles. The vase ritual is to be examined and placed according to its proper position. Which vases? Such as the Vajra vase, i.e., the secret Vajra vase, and the vase of complete victory, etc. What kind of special vase is it? By studying and diligently practicing the tantras with condensed mantras, such as those collected in the Tattvasamgraha, one becomes the master of the tantras. He should know that the vase should be examined and adorned by arranging the places, medicines, seeds (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed), symbols, etc., as described in the Tattvasamgraha and other tantras. Who should do it? The mandala master, abiding in the samadhi of Vajrasattva, with steadfast intelligence, i.e., with unwavering mindfulness. Next is the ritual of the fire offering. Having perfected the mandala in the manner previously described, the practitioner, knowing the mantras for desiring the fruits of all worldly and trans-worldly attainments, should perform the fire offering according to the rituals derived from both tantras. Next is the inner fire offering. After that, at the time of the Ganachakra, one should consume feces and food scraps, drink urine and vegetable broth, as well as grains, ghee, alcohol, and meat, and similar foods and drinks.
སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་གས་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་དབུལ་ཞིང་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་འཁོར་ལོ་ནི། རྣལ་ འབྱོར་པས་ཟོས་པའི་ལྷག་མ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས། ཅི་རིགས་པར་ཐབ་ཁུང་དུ་བུད་ཤིང་གི་མེ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་དགང་བླུགས་ དབུལ་བར་བྱའོ། །ཅི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐབ་ཀྱི་དབུས་སུ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཕྱེ་བའི་རང་གི་ལྷ་ཡི་གཟུགས་བསམས་ལ། དེའི་ཞལ་དུ་དགང་བླུགས་དབུལ་ཞིང་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་གནས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་རྫོགས་ནས། ཡང་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཁ་ཅིག་སྦྱིན་སྲེག་ནི་ལྷ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཟེར་ཏེ་ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཚིམ་པ་དྲུག་ངོས་ཡིན་ནམ་གསུང་། 2-809 སྟེ་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་གནས་པས་ཀྱང་ཁ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཞི་བ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་དབྱེ་བ་ལས། སྦྱིན་སྲེག་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དབུལ་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དབབ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པའི་དུས་སུ། སློབ་མ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ཡིན་ལ། དེས་མཚོན་ནས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་ བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་དེ། དེའི་སྦྱོར་བས་ཏེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་བཅས་པ་ ལུས་ངག་སེམས་ཏེ་ཡན་ལག་ཀུན་ལ་བསྒོམས་ནས་དབབ་པའི་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ན། དབབ་པའི་རྡོ་རྗེས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྟེ་བདག་གིས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་རྒྱལ་ཆེན་འོད་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གྲགས་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སློབ་མའི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་རབ་ཏུ་རྩོལ་ལོ། ། 2-810 དབབ་པ་བྱས་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་དེའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཁཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཨ་ཁཾ་ཝི་ ར་ཧཱུྃ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞི་ནས་སློབ་མ་བཅུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་ནི། དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེའོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་གསོལ་གདབ་ད
【現代漢語翻譯】 通過修法產生的儀軌,應將身體壇城中安住的諸神供奉並獻祭焚燒。之後,金剛不壞三輪(vajra-avikala-tri-cakra)是,瑜伽士食用后的殘餘物全部混合在一起,根據寂靜等事業的分類,在火爐中以木柴之火,進行金剛秘密的焚燒獻祭。如何進行呢?在火爐的中央,觀想以寂靜等形態區分的自己的本尊形象,向其口中傾注並獻祭焚燒物。這樣,在會供輪(gaṇacakra)中進行的焚燒獻祭完成後,有些(儀軌)是兩根權杖的結合,焚燒獻祭是指使本尊融入(自身),難道是會供輪的六種滿足嗎?或者說,安住于與明妃(vidyā)融合的狀態,也將食物的殘餘物,根據寂靜等事業的分類,焚燒一百零八次。剛剛所說的這些,是佛陀,即修行者自身安住于大瑜伽續部中,極難違越的誓言。引入弟子的儀軌有四種,由於降伏(avabodhana)在前,所以引入壇城的儀軌是:在向弟子降注智慧時,弟子自身是金剛三,即嗡(Oṃ,種子字,身語意金剛,身語意三密),啊(Āḥ,種子字,空性,一切法不生),吽(Hūṃ,種子字,智慧,斷除貪嗔癡三毒),以這三者為代表,從五種顯明菩提(abhisaṃbodhi)中產生的毗盧遮那佛(Vairocana),觀想為偉大的金剛持(Vajradhara),通過他的結合,從那完全轉變中,將嗔恨觀想為金剛,字母阿(A,種子字,空性,空性),伴隨著紅色光芒,在身語意等所有肢體上觀修,按照降伏的儀軌進行,那麼,降伏的金剛就會被掌握,也就是我來做。如何做呢?偉大的無量光佛(Amitābha),金剛薩埵(Vajrasattva),不動明王(Acala),以及偉大的毗盧遮那佛(Vairocana),身語意的誓言,通過使弟子身體等對境融入的方式,努力加持。 降伏完成後,這成為其組成部分,爲了進入偉大的壇城,這是金剛之語。那是什麼呢?是阿康(A-kham,種子字,空性智慧,空性智慧)等,唸誦阿康維ra吽亞曼達克里(A-kham vi-ra hūṃ ya-man-ta-krid),從壇城的四個門引入弟子,降注智慧。這個咒語之王,是誓言,是顯示一切如來(Tathāgata)的身語意精華的文字。灌頂的儀軌是祈請。
【English Translation】 Through the ritual arising from the sādhana, offerings and burnt sacrifices should be made to the deities residing in the maṇḍala of the body. Following that, the vajra-avikala-tri-cakra (indestructible three wheels of vajra) involves combining all the remnants consumed by the yogī, and according to the divisions of peaceful and other activities, offering the ladle of secret vajra burnt sacrifice into the fire of wood in the hearth as appropriate. How is it done? In the center of the hearth, visualize the form of your own deity, distinguished by peaceful and other aspects, and pour and offer the ladle into its mouth. Thus, after the burnt sacrifice performed within the gaṇacakra (assembly wheel) is completed, some (rituals) involve the union of two vajra, where burnt sacrifice refers to merging with the deity. Is it the six satisfactions of the assembly wheel? Or, residing in the state of union with the vidyā (consort), one should also offer one hundred and eight burnt sacrifices of the remnants of food, according to the divisions of peaceful and other activities. What has just been said is the Buddha, that is, the practitioner himself, residing in the great yoga tantra, a vow that is extremely difficult to transgress. Among the four rituals for introducing a disciple, since avabodhana (awakening) precedes, the ritual for introducing into the maṇḍala is: at the time of bestowing wisdom upon the disciple, the disciple himself is the three vajra, namely Oṃ (seed syllable, vajra of body, speech, and mind, the three secrets of body, speech, and mind), Āḥ (seed syllable, emptiness, the unborn nature of all phenomena), and Hūṃ (seed syllable, wisdom, cutting off the three poisons of greed, hatred, and delusion). Represented by these three, Vairocana arising from the five abhisaṃbodhi (manifest enlightenments), visualize as the great Vajradhara (Vajra Holder), and through his union, from that complete transformation, visualize hatred as vajra, the letter A (seed syllable, emptiness, emptiness), accompanied by red light, meditate on all limbs such as body, speech, and mind, and perform according to the ritual of avabodhana, then the vajra of avabodhana will be held, that is, I will do it. How is it done? The great Amitābha (Immeasurable Light), Vajrasattva (Vajra Being), Acala (Immovable One), and the great Vairocana, the vows of body, speech, and mind, diligently bless by means of causing the disciple's body and other objects to enter. After avabodhana is done, this becomes its component, and for the purpose of entering the great maṇḍala, this is the vajra word. What is that? It is A-kham (seed syllable, emptiness-wisdom, emptiness-wisdom) and so on, reciting A-kham vi-ra hūṃ ya-man-ta-krid, introduce the disciple through the four doors of the maṇḍala, and bestow wisdom. This king of mantras is the vow, it is the letter that reveals the essence of body, speech, and mind of all the Tathāgata (Thus Gone Ones). The ritual of empowerment is supplication.
ང་བཅས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དེ་ལ། འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ སྟེ་དབང་བསྐུར་བྱའི་སློབ་མ། དབང་སྐུར་བར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ཡེ་ཤེས་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བའོ། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས་བཀུག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སིལ་སྙན་ཏེ་སྒྲ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔས་དེ་ དག་ལ་མཆོད་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྲིས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྲེ་བ་བསྟན་ནོ། ། 2-811 རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འབྱིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེ་བ་སྟོན་པ་ནི། བརྡེག་པ་སྟེ་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གིས་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱི་སློབ་དཔོན་གྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སློབ་མ་ ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་བདག་ཉིད་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུངས་དཀར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། ཕྱག་རྒྱའི་ཆོས་འབྱུང་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐྱེད་དེ། སྤྲོས། བསྡུས་ནས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟིམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་བ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། དུས་དེའི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ན་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་བྱོན་ནས། སློབ་མ་དེ་ལ་ དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལ་རྗེ་འགོས། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་པར་བཞེད་ལ། མ་ར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བཞེད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་སྟེ་བུ་ སྟོན་པ། སློབ་མ་སྣོད་དུ་རུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནང་གི་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཅེས་འཆད་ཀྱང་། དེ་དག་གཞུང་གི་དོན་དུ་མི་མངོན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་དངོས་བསྟན་པ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། 2-812 སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བུམ་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་ པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟར་བསྒོམས་ནས། དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་བུམ་པ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཟུང་བར་མཁས་པས་ ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ
【現代漢語翻譯】 我們現在要講的是,壇城的儀軌中,下面要講的是金剛大,也就是要被灌頂的弟子。因為要隱藏灌頂的秘密智慧,所以稱為秘密。在修持壇城的時候,觀想被惡魔引誘的諸佛,以及以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)為首的智慧之輪,充滿整個虛空界。然後,金剛部的上師用鈸等樂器,以及聲音、氣味等五種妙欲供養他們。之後,將自己繪製的彩粉壇城按照次第融入其中。這顯示了彩粉壇城和智慧之輪的融合。 彩粉壇城和迎請壇城的融合:要敲擊,也就是要催請。誰來做呢?是持戒的上師。爲了什麼呢?爲了給弟子灌頂。用什麼方法呢?用金剛三咒,也就是從自己與手印相結合的定中生出的白芥子,也就是菩提心的明點。怎麼做呢?在手印的法界生起處,從菩提心中生起三十二尊神,然後展開、收攝,按照彩粉壇城的位置融入其中。這樣催請會怎麼樣呢?當催請如來的時候,他們會親自降臨,給弟子灌頂並加持。關於這一點,杰俄認為這是在展示秘密灌頂,馬拉金剛阿阇黎認為是上師的灌頂,有些人,比如布頓大師,解釋說這是爲了使弟子堪能而展示的內灌頂,但這些都不符合經文的意義。直接展示灌頂的儀軌:以在心壇城中灌頂為例。 上師自己安住在金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),也就是不動佛(梵文:Akshobhya)的禪定中,在水灌頂等時候,觀想裝在瓶子里的佛,也就是以毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)為首的五部如來。這樣觀想之後,觀想從他們融化而成的水中充滿的寶瓶,被眼母等天女們拿著,這是精通的上師應該觀想的。之後要做什麼呢?
【English Translation】 Now, we are going to talk about, in the ritual of the mandala, what follows is the great Vajra, that is, the disciple to be initiated. Because the secret wisdom of initiation is to be hidden, it is called secret. When practicing the mandala, visualize the Buddhas who are seduced by demons, and the wheel of wisdom headed by Vairocana, filling the entire realm of space. Then, the Vajra master offers them with cymbals and other instruments, as well as the five sensual pleasures such as sound and smell. After that, the colored powder mandala drawn by oneself is integrated into it according to the order. This shows the fusion of the colored powder mandala and the wheel of wisdom. The fusion of the colored powder mandala and the inviting mandala: to knock, that is, to urge. Who will do it? It is the virtuous master. For what? In order to initiate the disciple. What method to use? Use the three Vajra mantras, that is, the white mustard seeds born from one's own samadhi combined with the mudra, that is, the bindu of Bodhicitta. How to do it? In the Dharmadhatu origin of the mudra, generate thirty-two deities from the Bodhicitta, then expand and contract them, and integrate them into the colored powder mandala according to their positions. What will happen by urging like this? When urging the Tathagatas, they will personally descend, initiate and bless the disciple. Regarding this, Je Gho believes that this is showing the secret initiation, Mara Vajra Acharya believes that it is the initiation of the master, and some people, such as Buton Master, explain that this is showing the inner initiation in order to make the disciple capable, but these do not conform to the meaning of the scriptures. Directly showing the ritual of initiation: taking the initiation in the heart mandala as an example. The master himself abides in the samadhi of Vajrasattva, that is, Akshobhya, and at the time of water initiation, etc., visualize the Buddhas contained in the vase, that is, the five families of Tathagatas headed by Vairocana. After visualizing in this way, visualize the vase filled with water transformed from their melting, being held by the goddesses such as Locana, this is what the proficient master should visualize. What to do after that?
་ཞེ་ན། ཐོག་མར་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ན་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་པ་ནི། སློབ་མ་བློ་བརྟན་པས་ཏེ། སེམས་རྩེ་གཅིག་ལ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ལུས་དང་ངག་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། སྔགས་ཏེ་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཤེས་པས། ས་ བོན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩོལ་བའི་སློབ་དཔོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སློབ་མའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚིག་ཏུ་སྨྲ་བར་བྱ་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། 2-813 སངས་རྒྱས་ཞེས་སོགས་ཏེ། འདི་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར། རྡོ་རྗེ་སྟེ་དོར་བྱ་མ་ཡིན་པའི་དབང་ བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་པོར་བཞག་པས་ཏེ། དེ་ངས་དེང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཡི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་སློབ་མ་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཁྱད་པར་ ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་དག་གིས་ཕྱག་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་དེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་ ཚབ་ཏུ་བཞག་པའོ། །དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གནས་པའི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུང་བ་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གསོལ་ བ་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་གསང་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སོ། །དབང་གི་སྔོན་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་ཚིག་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་ཅེས་པའོ། །བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ཆེན་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་དེ་བཞིན་དུ། 2-814 བདག་ཀྱང་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་མཉམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་དེང་སྟེ། ད་ལྟ་བདག་ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་བ་ལ་སྩོལ་ཞིང་ གནང་བར་ཞུ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་དེའི་ཚེ། སློབ་མ་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཡི་རངས་པར་གྱུར་པའི་བླ་མས། དབང་བསྐུར་བར་དགེས་ནས་སྩོལ་ཞིང་འབྱིན་པར་མཛད་དོ། །དཀྱིལ་ འཁོར་བསྟན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་བསྐུར་ཏེ། དེའི་འོག་ཏུ་ལྷའི་གཟུགས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ ཏེ།
【現代漢語翻譯】 如果這樣,最初在水的灌頂時,顯示學生生起為毗盧遮那佛(Vairochana)是因為學生有堅定的智慧。專注一心,觀想自身轉變為金剛遍照如來。身、語、意成為金剛之身,在學生的身體壇城中,通過咒語,即了知生起本尊的種子字。三十二個種子字應如其位安放。那麼之後應該做什麼呢?對此,下面所說的,是所有壇城中所有灌頂都應保密的,因此是秘密的。所有賜予心壇城等灌頂的上師,爲了弟子的利益,都應說金剛語。那是什麼呢? 即是『sangs rgyas』(佛)等。通過口誦此語,來對學生進行灌頂。這是它的意思。在所有佛,即所有如來面前,金剛,即不可捨棄的大灌頂,是置於三界之王的地位。因此,我今天將給予你,你也應對此精進。』這是爲了鼓勵學生。灌頂有何特別之處呢?三界都頂禮的金剛三秘密,是大金剛持(Vajradhara),從他那裡出生,成為他的種姓,即被置於大金剛持的王位。 對此,下面將要講的是,所有依種姓而住的學生,都應說出那樣的金剛大語,這是祈請金剛上師的秘密儀軌。那是什麼呢?即是『byang chub rdo rje』(菩提金剛)等。在灌頂之前,以此語祈請金剛上師。這是它的意思。菩提金剛,即大金剛持成佛,對於不動佛(Akshobhya)等如來,以何種方式賜予大供養,即大灌頂, 我也爲了從輪迴的苦海中解脫,如同虛空金剛,即與大金剛持無二無別的大灌頂,現在,即此刻,我向您皈依,請您賜予和給予。』這是它的意思。當這樣祈請時,因為學生的祈請而心生歡喜的上師,會因樂於灌頂而賜予和給予。在展示壇城之前,要宣說誓言,即在給予水等九種共同灌頂之後,接著是本尊的形象,即通過外在壇城的結合。
【English Translation】 If so, initially, at the water empowerment, showing the student arising as Vairochana is because the student has steadfast wisdom. Focusing one-pointedly, contemplate transforming oneself into Vajra Vairochana. Body, speech, and mind become Vajra-being, in the student's body mandala, through mantra, that is, knowing the seed syllable of the arising deity. The thirty-two seed syllables should be placed as they are. Then what should be done next? Regarding this, what is said below is that all empowerments in all mandalas should be kept secret, therefore it is secret. All the gurus who bestow empowerments such as the mind mandala, for the benefit of the disciples, should speak Vajra words. What is that? That is 'sangs rgyas' (Buddha) etc. By reciting this word, the student is to be empowered. That is its meaning. In the presence of all Buddhas, that is, all Tathagatas, the Vajra, that is, the great empowerment that is not to be abandoned, is placing one as the king of the three realms. Therefore, I will give it to you today, and you should also be diligent in this.' This is to encourage the student. What is the special feature of the empowerment? The Vajra three secrets, which are prostrated to by the three realms, are the great Vajradhara, born from him, becoming his lineage, that is, being placed in the position of the great Vajradhara. Regarding this, what will be said below is that all students who abide by lineage should speak such great Vajra words, this is the secret ritual of requesting the Vajra master. What is that? That is 'byang chub rdo rje' (Bodhi Vajra) etc. Before the empowerment, request the Vajra master with this word. That is its meaning. Bodhi Vajra, that is, the great Vajradhara becoming enlightened, to the Tathagatas such as Akshobhya, in what way was the great offering, that is, the great empowerment, bestowed, I also, in order to be liberated from the ocean of samsara, like the space Vajra, that is, the great empowerment that is inseparable from the great Vajradhara, now, that is, at this moment, I take refuge in you, please bestow and grant it.' That is its meaning. When such a request is made, the guru, pleased by the student's request, will bestow and grant it out of joy in empowerment. Before showing the mandala, the vows are to be proclaimed, that is, after giving the nine common empowerments such as water, then the image of the deity, that is, through the union of the external mandala.
ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྙིང་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་བཞག་པར་བྱ་ཞིང་། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ གནས་རྣམས་སུ་ལྷ་གཞན་དང་གཞན་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བློ་ལྡན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ བསྟན་པར་བྱ་ཞིང་། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསུངས་པའི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་བསྒྲག་པར་བྱའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། ། 2-815 ཞེས་སོགས་ཏེ། དམ་ཚིག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི་ལེའུ་དགུ་པ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན་གཉིས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་དྲང་དོན་དུ་སྲོག་ཆགས་གསད་པ་ནི། ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། མ་དད་པར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གསོད་པའོ། །ངེས་དོན་གྱི་གསད་པ་ནི་སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་ཀྱིས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ པའོ། །དྲང་དོན་དུ་རྫུན་ཚིག་སྨྲ་བ་ནི། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཞན་མི་དགེ་བ་ལས་བཟློག་ཅིང་། དགེ་བ་ལ་འཇུག་པའི་དོན་དུ་རྫུན་སྨྲ་བའོ། །ངེས་དོན་དུ་རྫུན་སྨྲ་བ་ ནི། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫུན་པ་སླུ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྟན་པའོ། །དྲང་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ལ་གནས་ནས། སེར་སྣ་ཅན་གྱི་ནོར་འཕྲོག་པའོ། །ངེས་དོན་དུ་མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་ནི། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་སྟེ། སྟོབས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རང་སྟོབས་ཀྱིས་ལེན་ པའོ། །དྲང་དོན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱད་པས་འདུལ་བའི་བུད་མེད་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པའོ། །ངེས་དོན་གྱིས་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ནི། 2-816 ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་ལ་དྲང་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་བུམ་དབང་གི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། ངེས་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། གསང་དབང་ གི་དམ་ཚིག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལམ་སྟེ་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདི་དག་གིས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་རྣམས་བསྐུལ་བར་བྱ་སྟེ། ལམ་འདི་ ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདའ་བར་དཀའ་བའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྔགས་ དང་གསང་དབང་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ལུང་འབོག་པ་ནི། དམ་ཚིག་དང་སྡ
【現代漢語翻譯】 應如外在壇城一般,將壇城安立於弟子的身體之中。因此,應將壇城之主安放於心間,並在頂門等處安放其他本尊。 如此,對於已成為壇城自性的具慧金剛阿阇黎,應宣說壇城的真實性以及本尊的真實性。此後,應宣說諸佛所說不可違越之誓言,此為非聲聞等行境之秘密。那是什麼呢?『你應殺害眾生。』 等等。這四個誓言應如第九品所說,以不了義和了義兩種方式來理解。其中,不了義的殺生是指以嗔恨金剛定,殺害不信而語,以及對三寶有害者。了義的殺生是指以幻身禪定二者,令其入于光明。 不了義的妄語是指以有義成就之定,爲了使他人從不善中返回,進入善行而說的妄語。了義的妄語是指安住于如幻三摩地,顯示一切法皆為虛假、欺騙、如幻。 不了義的不予而取是指安住于毗盧遮那佛的定中,奪取慳吝者的財物。了義的不予而取是指令幻身入于光明,以自力獲取力量等佛陀的功德。 不了義的行於他妻是指以無量光佛的定,以欲調伏,對可行的女性行欲。了義的行欲是指將世俗諦和勝義諦二者,無二地結合。 其中,不了義的四種誓言是瓶灌頂的誓言,了義的四種誓言是秘密灌頂的誓言。如是,以剛剛所說的金剛道,即不退轉之定,應策勵一切有情,即那些金剛弟子們,此道是諸佛不可違越之誓言和律儀。如何呢?是殊勝的觀察,即無始無終之時。如是宣說。授予密咒和秘密灌頂之前,應先進行行持的誓言傳承,即誓言和律儀。
【English Translation】 The mandala should be established in the student's body as it is in the external mandala. Therefore, the lord of the mandala should be placed in the heart, and other deities should be placed in the crown of the head and other places. Thus, to the wise Vajra Acharya (金剛阿阇黎, vajra ācārya, Diamond Master), who has become the nature of the mandala, the suchness of the mandala and the suchness of the deity should be taught. Thereafter, the vows that should not be transgressed, which have been spoken by all the Buddhas, and which are not the sphere of activity of the Shravakas (聲聞, śrāvaka, Hearer) and others, should be proclaimed. What are they? 'You shall kill living beings.' Etc. These four vows should be understood with two meanings, direct and definitive, as explained in the ninth chapter. Among them, killing living beings in the direct meaning is to kill those who speak with disbelief and harm the Three Jewels (三寶, triratna, Three Jewels) with the Vajra Samadhi (金剛定, vajra samādhi, Diamond Concentration) of hatred. Killing in the definitive meaning is to cause them to enter the clear light with the two, illusory body and meditation. Speaking false words in the direct meaning is to speak falsely for the purpose of turning others away from non-virtue and engaging them in virtue with the Samadhi of accomplishing meaning. Speaking false words in the definitive meaning is to abide in the Samadhi like illusion and show that all dharmas are false, deceptive, and like illusion. Taking what is not given in the direct meaning is to abide in the Samadhi of Vairochana (毗盧遮那佛, vairocana, Resplendent One) and steal the wealth of the miserly. Taking what is not given in the definitive meaning is to cause the illusory body to enter the clear light and take the qualities of the Buddha, such as power, by one's own power. Consorting with another's wife in the direct meaning is to practice desire with a woman who can be subdued by desire with the Samadhi of Amitabha (無量光佛, amitābha, Infinite Light). Practicing desire in the definitive meaning is to unite the two, conventional truth and ultimate truth, inseparably. Among them, the four vows of direct meaning are the vows of the vase initiation, and the four vows of definitive meaning are the vows of the secret initiation. Thus, with the Vajra path just spoken, that is, the irreversible Samadhi, all sentient beings, that is, those Vajra disciples, should be encouraged, for this path is the vow and discipline that is difficult to transgress for all the Buddhas. How is it? It is the supreme examination, that is, it is of a time without beginning or end. Thus it is said. Before bestowing mantras and secret initiation, the vow transmission of practice, that is, the vows and precepts, should be performed first.
དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་ལ་བླ་མས་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ཅེས་དྲི་བར་བྱའོ། །བདག་མཆོག་ གམ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འདི་དང་འདི་འཚལ་ལོ་ཞེས་སྔགས་ཀྱི་དོན་དུ་དེར་བསྐུལ་བར་སྨྲ་བའི་སློབ་མ་དེ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་བསམ་པ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། དངོས་གྲུབ་དེ་དང་དེ་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། སྔགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཀྱང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་རྫོགས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། 2-817 གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་ན་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་པ་བསྩལ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པ་ནི། ཁུ་བའམ་ཡང་ན་བཤང་བའང་རུང་། ཞེས་པའམ་ཞེས་པས་བདུད་རྩི་ལྷ་མ་ གསུམ་གཟུང་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཁུ་བ་བདུད་རྩི་གཞན་རྣམས་དང་བསྲེས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་བདུད་རྩིར་བྱས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བློས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་བཟར་གཞུག་ཅིང་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མི་ དཀའ་འོ། །དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་འདི་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་སྟེ་འདིས་གསང་དབང་བསྟན་གསུང་ རྣམ་པ་འདི་བཞི་གསང་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། གང་གིས་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ཐེག་པ་གསར་པ་ལ་ཞུགས་པའི་སྔགས་པ་ཀུན་གྱིས་གཞན་ལ་བསྟན་པར་མི་བྱ་བའི་གསང་བའོ། །དེ་དག་གང་ ཞེ་ན། སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་གཟུང་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དུ་ཞེ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། 2-818 རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་མི་སྣང་བར་མཛད་ནས། ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་གནས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྤྱན་མ་ལ་ སོགས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་བཟུང་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག་པའི་རྗེས་གནང་ སྦྱིན་པ་ནི། དེ་ལས་ཏེ་དམ་ཚིག་སྦྱིན་པའི་དུས་སུ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱ་བའི་གསང་བའོ། །དེ་གང་ ཞེ་ན། གླང་པོའི་ཤ་ཞེས་སོགས་ཏེ། ཤ་འདི་དག་བདག་ཉིད་ཀྱང་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་སྔགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་སྲེག་དང་གཏོར་མའི་ཚུལ་གྱིས་དབུལ་བར་བྱའོ། །ད
【現代漢語翻譯】 對於持有誓言和戒律的弟子,上師會詢問:『你想要什麼成就?』弟子應回答:『我想要殊勝或共同的成就,這個和那個。』對於這樣爲了真言之義而請求的弟子,上師應瞭解其心意,並給予成就那個和那個的真言,以及真言之王的等持,還有與該真言相應的本尊瑜伽。在圓滿瓶灌頂之後,當給予秘密灌頂的時機成熟時,爲了成就之義,應賜予加持。 關於此的教導是:『精液或糞便都可以。』『或』字表示取三種甘露(藏文:བདུད་རྩི་ལྷ་མ་གསུམ་,梵文天城體:अमृतलक्ष्म,梵文羅馬擬音:amritalaksma,漢語字面意思:不死甘露,吉祥)。上師與明妃(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,梵文天城體:मुद्रा,梵文羅馬擬音:mudra,漢語字面意思:手印)平等結合所產生的精液,與其他甘露混合,按照儀軌,即通過凈化等儀軌,使其成為甘露。然後,以三個字母的真言,即金剛之智,由金剛上師讓弟子食用並給予加持。』 『那會怎麼樣呢?』『然而,毫不費力就能獲得所希望的成就。』當憶念專注的等持達到圓滿時,給予允許,即『像這樣進行行為的儀軌』。給予加持是:『地、水、火、風,這四種是秘密灌頂的教導。』這四種是偉大的秘密。為什麼呢?因為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),即所有進入新乘的持明者,不應向他人展示的秘密。 那些是什麼呢?是真言輪,即如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如是來者)們顯現眼母(藏文:སྤྱན་མ་,梵文天城體:लोचना,梵文羅馬擬音:locanā,漢語字面意思:具眼者)等女性形象。為什麼呢?爲了利益眾生,行息滅等事業。毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照)等如來們不顯現男性形象,而是安住于地等自性的眼母等形象中。 因此,加持眼母等手印,是因為如來們顯現為女性形象,所以要享用她們。給予享用五甘露的隨許是:『從那之後』,即在給予誓言之時,下面所說的:『金剛』,即所有心間壇城的真言,是使本尊們歡喜的秘密。那是什麼呢?『象肉』等等。這些肉自己也要食用,並且以真言,以火供和朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供物)的方式供養本尊。
【English Translation】 To a disciple who holds vows and precepts, the guru should ask, 'What siddhi do you desire?' The disciple should answer, 'I desire supreme or common siddhis, this and that.' To such a disciple who requests for the sake of mantra meaning, the guru should understand their intention and bestow the mantra for accomplishing that and that siddhi, as well as the samadhi of the king of mantras, and the deity yoga that corresponds to that mantra. After the completion of the vase empowerment, when the time is right to bestow the secret empowerment, blessings should be granted for the sake of siddhi. The teaching on this is: 'Semen or excrement is acceptable.' The word 'or' indicates taking the three amritas (Tibetan: བདུད་རྩི་ལྷ་མ་གསུམ་, Sanskrit Devanagari: अमृ तलक्ष्म, Sanskrit Roman transliteration: amritalaksma, literal meaning: immortal nectar, auspicious). The semen arising from the guru's equal union with the consort (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་, Sanskrit Devanagari: मुद्रा, Sanskrit Roman transliteration: mudra, literal meaning: hand seal), mixed with other amritas, according to the ritual, that is, through rituals such as purification, making it into amrita. Then, with the mantra of three letters, that is, the vajra mind, the vajra guru should have the disciple consume it and bestow blessings. 'What will happen from that?' 'However, it is not difficult to obtain the desired siddhi.' When the samadhi of single-pointed mindfulness is perfected, granting permission, that is, 'Perform the ritual of conduct in this way.' Giving the blessing is: 'Earth, water, fire, wind, these four are the teachings of the secret empowerment.' These four are great secrets. Why? Because the Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Roman transliteration: vajradhara, literal meaning: vajra holder), that is, all mantra practitioners who have entered the new vehicle, should not reveal the secret to others. What are those? They are the mantra wheels, that is, the Tathagatas (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Sanskrit Devanagari: तथागत, Sanskrit Roman transliteration: tathāgata, literal meaning: thus-gone) manifesting female forms such as Locana (Tibetan: སྤྱན་མ་, Sanskrit Devanagari: लोचना, Sanskrit Roman transliteration: locanā, literal meaning: one with eyes). Why? In order to benefit sentient beings, to perform activities such as pacification. The Tathagatas such as Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Sanskrit Devanagari: वैरोचन, Sanskrit Roman transliteration: vairocana, literal meaning: illuminating everywhere) do not manifest male forms, but abide in the forms of Locana and others, which are the nature of earth and so on. Therefore, the mudras blessed as Locana and others, because the Tathagatas manifest as female forms, one should enjoy them. Giving permission to enjoy the five amritas is: 'From then on,' that is, at the time of giving the vows, what is said below: 'Vajra,' that is, the mantra of all the mandalas of the heart, is the secret to please the deities. What is that? 'Elephant meat' and so on. These meats should be eaten by oneself, and with mantras, offered to the deities in the manner of fire offerings and tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Roman transliteration: bali, literal meaning: offering).
ེ་ལས་ཕན་ཡོན་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ ན། དེ་ལྟར་བྱས་ན་མགོན་པོས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་སྩོལ་བར་འགྱུར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བྱའོ་ཞེས་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ། མཁས་པས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཉིན་རེའམ། འབྲིང་ཟླ་བ་རེ། ཐ་མ་ལོ་རེ་ལ་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་དཔོག་པར་བྱའོ། ། 2-819 ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། གླང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལྔ་དང་། བྱ་བ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་བཟའ་བྱ་དང་། བཏུང་བྱ་མ་ཡིན་པར་ གྲགས་པ་དག་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་དང་། གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་སྡུག་པ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུས་ཏེ་ ལོངས་སྤྱོད་པ་འདི་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཟའ་བ་ལ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དང་པོ་ཡིག་གེ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱང་བ་དང་། སྦར་བར་བྱ་ བར་བསྒོམས་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་འབར་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ ག་ལ་གཉིས་ལས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། དབང་བསྐུར་ལས་གཞན་ པའི་ཐབས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་དམ་ཞེ་ན། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སྟེ་རིལ་བུ་ལ་སོགས་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་། 2-820 དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ལ། ནན་ཏན་དུ་སྟེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་དག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། ཐབས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། མི་སྣང་བ་དང་། སྟོབས་དང་། བརྩོན་ འགྲུས་དང་། རྡོ་རྗེ་དགུག་པ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དཀའ་བ་འགུགས་པ་དག་ཀྱང་དབང་བསྐུར་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན། རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་ བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གིས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཅུ་ཡོད་པའི་རིལ་བུའི་སྒྲུབ་ པ་ནི། འདི་ནི་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 問:如果這樣做,能獲得什麼利益? 答:如果這樣做,怙主(觀世音菩薩)會令諸神歡喜,並賜予圓滿所愿的果實。應恒常舉行會供輪。給予灌頂是給予(承諾): 對於已獲得灌頂的金剛弟子,智者,即金剛上師,應指示並預言如何進行壇城,即會供輪:最好是每天一次,中等是每月一次,最差是每年一次。 問:會供輪是什麼樣的? 答:包括糞便和尿液在內的五甘露,以及包括象肉在內的五肉,以及世俗的食物和飲料,還有金剛秘密誓言,即兩根官能結合,以及歌舞等,這些瑜伽男女聚集在一起享用,這就是會供輪。在享用甘露等食物時,應以諸咒之首——嗡(Oṃ)字凈化,並觀想其燃燒,立即就會顯現。 世尊,大智慧者,即偉大的金剛持,如是說道。在成就儀軌中,有兩種:以灌頂的利益方式簡要說明成就的特徵是:爲了成就世間和出世間的成就,除了灌頂之外,還有其他方法嗎?即使是爲了成就寂靜等微小成就,以及爲了成就偉大的誓言,即藥丸等八大成就,也必須通過先進行灌頂的方法來成就,而不是其他方法。必須以精進的波羅蜜多方式努力成就。諸佛菩薩,即大手印的成就,也必須通過先進行灌頂的方法來成就,而不是其他方法。 爲了更清楚地說明這一點:隱身術、力量、精進,以及金剛鉤召,即鉤召國王等難以鉤召的對象,如果通過先進行灌頂的方法來成就,那麼按照金剛身,即偉大的金剛持的教導,這些壇城,即修行者,將成就一切,而不是其他方法。在詳細解釋成就儀軌的十個部分中,這是藥丸的成就,這是行為誓言。
【English Translation】 Q: What benefits are obtained by doing this? A: By doing so, the Protector (Avalokiteśvara) will please the gods and grant the fruit of fulfilling all desires. One should always perform a Gaṇacakra (assembly wheel). Giving empowerment is giving (a promise): For a Vajra disciple who has received empowerment, the wise one, i.e., the Vajra master, should instruct and predict how to perform the mandala, i.e., the Gaṇacakra: best is once a day, medium is once a month, worst is once a year. Q: What is the Gaṇacakra like? A: It includes the five ambrosias, including feces and urine, and the five meats, including elephant meat, as well as worldly foods and drinks, and the Vajra secret samaya (vow), i.e., the union of the two organs, and songs and dances, etc. These yogis and yoginis gather together to enjoy, and this is the Gaṇacakra. When enjoying ambrosia and other foods, one should purify them with the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡), which is the beginning of all mantras, and meditate on it as burning, and it will immediately appear visibly. The Bhagavan, the great wise one, i.e., the great Vajradhara, spoke thus. In the accomplishment ritual, there are two types: briefly explaining the characteristics of accomplishment through the benefits of empowerment is: to accomplish worldly and transworldly accomplishments, is there any other method besides empowerment? Even to accomplish minor accomplishments such as pacification, and to accomplish great vows, i.e., the eight great accomplishments such as pills, one must accomplish them through the method of first performing empowerment, and not by other methods. One must strive to accomplish them through the method of the perfection of diligence. The Buddhas and Bodhisattvas, i.e., the accomplishments of Mahāmudrā, must also be accomplished through the method of first performing empowerment, and not by other methods. To clarify this further: invisibility, power, diligence, and Vajra hooking, i.e., hooking difficult-to-hook objects such as kings, if accomplished through the method of first performing empowerment, then according to the Vajra body, i.e., the teachings of the great Vajradhara, these mandalas, i.e., the practitioners, will accomplish everything, and not by other methods. In the detailed explanation of the ten parts of the accomplishment ritual, this is the accomplishment of pills, this is the conduct vow.
་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཤ་ཆེན་ལ་སོགས་པའི་ཤ་ལྔ་དང་ཆ་མཉམ་པར་བྱས་ནས། ཕྱེ་མར་བྱས་ ཏེ། མར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་དམ་བཅུ་བཞི་ལ། རིལ་བུ་བྱས་ལ་གྲིབ་མ་ལ་བསྐམས་ལ། ཁམ་ཕོར་སྦྱར་མ་སྟེ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཞག་ལ། ཉི་མ་རེ་རེ་ཞིང་སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་རིལ་བུ་རེ་ཟོས་ན། 2-821 སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འཁོད་པ་སྟེ་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་དང་། ཚེ་བསྐལ་པར་ཐུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མངག་གཞུག་པ་ བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། འདིའི་དགོས་པ་ནི། མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ན། འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་གང་དང་གང་བསྒོ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར་ བ་དང་། འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། མངག་གཞུག་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གིས། བདག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཁྲིད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདམ་ངག་བསྟན་པ་ཙམ་གྱིས་མྱུར་དུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་དྲན་པ་གཅིག་པ་མཐར་ཕྱིན། ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སེམས་སྦྱངས། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བྱང་བར་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་བསླབས་པའི་བསྙེན་ པ་ལས་སུ་རུང་བས། མངའ་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་ན། ཉམས་དགའ་བའི་རི་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ། ལྷ་སོ་གཉིས་པོ་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་པས་ན། མི་བསྐྱོད་པ་དང་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ རྣལ་འབྱོར་པས་མངའ་གཞུག་པ་གནོད་མཛེས་བསྒྲུབ་པ་དང་། འོད་དཔག་མེད་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རྟ་མགྲིན་དང་། རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 2-822 རིགས་གསུམ་པོས་གཙོ་བྱས་པའི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་དེ་དག་ལ་གནས་ཏེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་རང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་གི་བར་སྣང་ལ། རྣམ་ སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ཀྱི་གདན་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་གདན་ཉི་མ་ལ་ཧྲི་བསྒོམ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ཀྱི་གདན་པད་མ་ལ། ཁྲོ་བོའི་གདན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ ཧྲི་བསྒོམ། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་རིགས་ཀྱི་གདན་ཉི་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་གདན་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧྲི་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་ རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲི་ལ་བསྟིམས་པས་དེ་ཁྃ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྐྱེད། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་ པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲི་ལ་བསྟིམས་པས་ཨ་རུ་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་བསྐྱེད། མི་བསྐྱོད་པས་གཙ
【現代漢語翻譯】 這是教法,具體做法是:將大小便等五種甘露,與大量肉類等五種肉類混合均勻,磨成粉末,然後在上弦月的初八或十四,做成丸子,在陰涼處晾乾,放在雙合的蛤殼容器(即上下扣合的頭蓋骨)中。每天早上太陽升起時吃一顆丸子, 就會像諸佛和成就者一樣,與他們一同安住,獲得像他們一樣在空中飛行、長生不老等功德。關於差遣使者(mNga' gzhug pa)的修法,分為兩部分。簡而言之,修此法的必要性在於:如果通過修持差遣使者能夠成就,那麼世間的悉地,如息災等事業,無論吩咐做什麼都能做到。而對於成就出世間的悉地,通過差遣使者及其眷屬,將自己帶到佛的凈土,僅僅通過佛的教導,就能迅速證得佛的果位。要做到這一點,需要圓滿地專注於一境性,通過微細瑜伽調伏自心,精通智慧禁行的行為,經過六個月的修習,才能勝任修持差遣使者。修持差遣使者時,應在令人愉悅的山等處所,將三十二位天神彙集為三族,即不動佛及其部族的瑜伽士修持差遣使者降閻魔尊(gNod mdzes),無量光佛及其部族的瑜伽士修持馬頭明王,毗盧遮那佛及其部族的瑜伽士修持閻魔敵。 以三族為主,安住在各自本尊壇城直至勝樂金剛壇城的所依物上。事業勝樂金剛是:在各自宮殿內的虛空中,毗盧遮那佛的瑜伽士在部族之座月輪上,觀想忿怒尊之座日輪上為「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)」;無量光佛的瑜伽士在部族之座蓮花上,忿怒尊之座日輪上觀想「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)」;不動佛的瑜伽士在部族之座日輪上,忿怒尊之座日輪上觀想「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)」。然後,從各自的等持心間發出光芒,迎請各自的身語意三壇城,將以毗盧遮那佛為主的壇城融入「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)」字,化為「康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)」字,從中生起閻魔敵;將以無量光佛為主的壇城融入「赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大慚愧)」字,化為「阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)」字,從中生起馬頭明王;將以不動佛為主
【English Translation】 This is the teaching, specifically: mix the five nectars such as excrement and urine with the five meats such as a lot of meat evenly, grind them into powder, and then on the eighth or fourteenth of the waxing moon, make them into pills, dry them in the shade, and place them in a double-shelled clam container (i.e., skullcaps placed face to face). Eat one pill every morning at sunrise, You will be like all the Buddhas and accomplished ones, dwelling with them, and you will gain merits such as flying in the sky like them and living for eons. Regarding the practice of dispatching messengers (mNga' gzhug pa), it is divided into two parts. In short, the necessity of practicing this is: if one can achieve through the practice of dispatching messengers, then worldly siddhis, such as pacification, etc., whatever activities are commanded can be done. As for achieving transcendental siddhis, the dispatched messengers and their retinue will lead oneself to the Buddha's pure land, and merely through the Buddha's teachings, one can quickly realize the state of Buddhahood. To do this, one needs to perfectly focus on single-pointedness, tame one's mind through subtle yoga, be proficient in the conduct of wisdom vows, and be able to undertake the practice of dispatching messengers after six months of training. When practicing dispatching messengers, one should be in pleasant places such as mountains, and gather the thirty-two deities into three families, i.e., the yogi of Akshobhya and his family practices dispatching the messenger Gnod mdzes, the yogi of Amitabha and his family practices Hayagriva, and the yogi of Vairochana and his family practices Yamantaka. With the three families as the main focus, reside on the supports of their respective mandalas up to the Heruka Chakrasamvara mandala. The activity Heruka Chakrasamvara is: in the space within their respective palaces, the yogi of Vairochana visualizes 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great shame)' on the lunar seat of the family, and on the solar seat of the wrathful deity; the yogi of Amitabha visualizes 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great shame)' on the lotus seat of the family, and on the solar seat of the wrathful deity; the yogi of Akshobhya visualizes 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great shame)' on the solar seat of the family, and on the solar seat of the wrathful deity. Then, light radiates from the samadhi mind of each, inviting the three mandalas of body, speech, and mind of each, and the mandala mainly of Vairochana is absorbed into the syllable 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great shame)', transforming into the syllable 'khaṃ (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Emptiness)', from which Yamantaka arises; the mandala mainly of Amitabha is absorbed into the syllable 'hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great shame)', transforming into the syllable 'a (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without)', from which Hayagriva arises; the mandala mainly of Akshobhya
ོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲི་ལ་བསྟིམས་པས་དྷི་རུ་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་བསྐྱེད་ལ། དེ་དག་གི་སྤྱི་ བོ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁར་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བཀོད་ལ། དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་དམ་ཚིག་བཞིས་བཀའ་བསྒོ་ན་གང་དང་གང་འདོད་པ་དེ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས། 2-823 གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒྲུབས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་འཁྲིད་པ་ལ་མཚོན་ན། དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ནི་ཨཱོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཟློས་པའོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་ ཅེས་མིང་དང་སྦྱར་ནས་ཟློས་པའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཡ་མན་ཏ་ཀྲིད་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་བུད་དྷ་ཁྲེ་ཏ་ན་ཡ་ཏི། ཞེས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གྱི་ ཞིང་ཁམས་སུ་ཁྲིད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། སྐུལ་ཚིག་བཏགས་ནས་བཟླས་པའོ། །དམ་ཚིག་བཅིང་པ་ནི། འབྲུ་གསུམ་དང་། གཙོ་འཁོར་གཉིས་དང་། མིང་དང་སྐུལ་ཚིག་གི་མཐར་ཨཱྃ་བཏགས་ནས་ཟློས་པ་སྟེ། དེ་ལས་ གང་བསྒྲུབ་དེ་འཆུག་མེད་དུ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་མངག་གཞུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པ་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་སུ་ཁྲིད་ནས་སངས་ རྒྱས་ལ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གདམ་ངག་ཞུས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཉེ་བར་མཚོན་ན། དམ་ཚིག་བསྐུལ་ བ་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། །དམ་ཚིག་བོད་པ་ནི་ཨཱོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་པད་མ་ཏ་ཀྲིད་ཅེས་པའོ། །དམ་ཚིག་གཏོང་བ་ནི། ཨཱོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་པད་མ་ཏ་ཀྲིད་མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ་ཞེས་ཟློས་པའོ། ། 2-824 དམ་ཚིག་བཅིངས་པ་ནི། སྐུལ་ཚིག་ཡན་ཆོད་ཀྱི་མཐར་ཨ་བཏགས་ནས་ཟློས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནད་དང་གདོན་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ གསད་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཉེ་བར་མཚོན་ནས་གཞན་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། མིང་སུཾ་བྷ་ར་ཛཱ་ཞེས་པ་དང་། སྐུལ་ཚིག་མ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་པར་བསྒྱུར་ནས། དམ་ཚིག་བཞིས་བཀའ་བསྒོས་ ནས་གསད་པའི་ལས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ལ་བཞི་ལས། མངག་གཞུག་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྟན་པ་ནི། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་ལ། འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། གསང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་བཀའ་ནོད་པས་ན་མངག་གཞུག་པའོ། །དེ་རྣམས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཚིག་སྟེ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ཡང་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ཡན་ཆོད་ལ་གནས་ནས་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཡེ་གེ་ཧྲི་འབར་བའི་འོད་བཟང་པོ་སྟེ་འོད་ཟེར་ལྔས་ཀུན་ཏུ་འཁྲིགས་པ་ལ། ནམ་མཁའ་རྡོ་ རྗེ་སྟེ་ནམ་མ
【現代漢語翻譯】 將所作之壇城融入赫利(藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)字,從中生出有損美者。在它們的頭頂、喉嚨和心間寫上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身)、阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:語)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意)字,並以四種誓言命令這些及其眷屬,那麼就能掌控任何想要的事物。此外,對於毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་)瑜伽士來說, 如果要做閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད)的事業,將亡者引到佛的凈土,那麼,激發誓言就是念誦嗡阿吽。而召喚誓言就是念誦『嗡阿吽 閻魔敵』,並加上名字。遣送誓言是:『嗡阿吽 閻魔敵 瑪哈藥叉 塞那巴達耶 布達 剎達那耶 諦』,意思是:『引到佛的凈土!』加上祈使句來念誦。束縛誓言是:在三個種子字(藏文:འབྲུ་གསུམ),主尊和眷屬,名字和祈使句的末尾加上昂(藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:無),然後唸誦,這樣就能毫無差錯地完成想要成就的事業。如此行事,被差遣的閻魔敵及其無數眷屬,就會將修行者引到佛的凈土,以圓滿次第向佛請求口訣,從而獲得大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)。對於無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་)瑜伽士來說,如果要做息災的事業,那麼,激發誓言與之前相同。召喚誓言是『嗡阿吽 蓮花 達克利』。遣送誓言是:『嗡阿吽 蓮花 達克利 瑪哈藥叉 塞那巴達耶 善提 古汝 梭哈』。 束縛誓言是:在祈使句之前的部分末尾加上阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),然後唸誦。如此行事,就能成就平息疾病和邪魔等息災的事業。對於不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ)瑜伽士來說,如果要做誅殺的事業,那麼,與之前相似,只是將名字改為『松巴惹雜』,祈使句改為『瑪惹雅 啪特』,以四種誓言命令,就能成就誅殺的事業。從詞義上來說,四種誓言中,所示現的差遣者生起和祈使的儀軌,是證得成就的階段。下面所說的,是所有秘密的金剛,即夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་)之主們,他們接受命令,所以是差遣者。這些是徹底成就的語句,是方法中的至高者。此外,身語意三金剛中任何一個的壇城,都位於勝王之上,事業勝王是字母赫利(藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:慚愧)燃燒的妙光,即五種光芒所遍佈之處,虛空金剛,即虛空之中。
【English Translation】 By immersing the made mandala into the Hrih (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame) syllable, one generates those with harmful beauty. On their crowns, throats, and hearts, inscribe Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Body), Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Speech), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Mind), and by commanding these and their retinues with the four samayas, one will gain control over whatever one desires. Furthermore, for the yogi of Vairochana, if one is to accomplish the activity of Yamantaka (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད), leading the deceased to the Buddha's pure land, then, the inspiring samaya is the recitation of Om Ah Hum. And the summoning samaya is the recitation of 'Om Ah Hum Yamantaka,' along with the name. The sending samaya is: 'Om Ah Hum Yamantaka Maha Yaksha Senapataye Buddha Kshetra Naya Ti,' which means: 'Lead to the Buddha's pure land!' Recite with the addition of an imperative. The binding samaya is: at the end of the three seed syllables (藏文:འབྲུ་གསུམ), the main deity and retinue, the name, and the imperative, add Ang (藏文:ཨཱྃ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:None), and then recite, so that one can unfailingly accomplish whatever activity one wishes to perform. By acting in this way, the dispatched Yamantaka and his countless retinue will lead the practitioner to the Buddha's pure land, request instructions from the Buddha through the completion stage, and thereby attain the great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་). For the yogi of Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་), if one is to accomplish the activity of pacification, then, the inspiring samaya is the same as before. The summoning samaya is 'Om Ah Hum Padma Dakrid.' The sending samaya is: 'Om Ah Hum Padma Dakrid Maha Yaksha Senapataye Shantim Kuru Svaha.' The binding samaya is: at the end of the part before the imperative, add A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:None), and then recite. By acting in this way, one will accomplish the activity of pacifying diseases and demons, etc. For the yogi of Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ), if one is to accomplish the activity of destruction, then, similarly to before, but change the name to 'Sumbharaja,' and the imperative to 'Maraya Phet,' and by commanding with the four samayas, one will accomplish the activity of destruction. In terms of the meaning of the words, among the four samayas, the ritual of generating and commanding the dispatched one, as shown, is the stage of attaining accomplishment. What is said below is that the vajra of all secrets is the lords of the yakshas (藏文:གནོད་སྦྱིན་), and they accept commands, so they are the dispatched ones. These are the words of thorough accomplishment, the supreme of methods. Furthermore, the mandala of any of the three vajras of body, speech, and mind is located above the supreme king, and the activity supreme king is the excellent light of the burning letter Hrih (藏文:ཧྲི་,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Shame), that is, where the five lights are all-pervading, the space vajra, that is, in space.
ཁའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ནས། 2-825 སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཏེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ཨ་ཁཾ་དྷི་ཞེས་པ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་དེར་ནི་སྔགས་ཀྱིས་ཏེ་ཡི་གེ་ཧྲི ་ལ་དབབ་པར་བྱའོ། །མངག་ གཞུག་པ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་གནས་ཏེ་བསྐྱེད་པའི་གཞི་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨ་ཁཾ་ དྷི་ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲི་ལ་བསྟིམས་པས་ཨར་གྱུར་པ་ལས་རྟ་མགྲིན་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲི་ལ་བསྟིམས་པས་ཁཾ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཧྲི་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དྷིར་གྱུར་པ་ལས་གནོད་མཛེས་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། དེ་དག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། དམ་ཚིག་བཞིས་བཀའ་བསྒོས་ནས། ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པའམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཞིང་དུ་འཁྲིད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ཟློས་པ་པོ་གང་གི་མངག་གཞུག་པ་གང་བསྒྲུབ་ཅེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་མཚུངས་པའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་མོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ནི། ཕྱག་ན་པད་མོ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྟེ། 2-826 དེ་དང་མཚུངས་པའི་འོད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་རྟ་མགྲིན་བསྒོམ་མོ། །རྣམ་སྣང་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱིས་ནི། འོད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་མི་མཉམ་པས། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས་ཆེན་པོ་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མངག་གཞུག་པ་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བའི་གནས་མཆོག་ལ་བཞག་ཅིང་འགོད་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ ཞེ་ན། དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེ་ འཆང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པ་ནི། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གནས་བཀའ་བསྒོ་བས་རབ་ཏུ་བརྟག་པར་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་ མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ་ནི་རྟ་མགྲིན་ཏེ། དེ་ནི་པད་མ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་སྣང་མཛད་དེ་བཞིན་ཏེ་ཞེས་པ། རྣམ་ སྣང་གི་མངག་གཞུག་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དོ། །དེ་ནི་ཟ
【現代漢語翻譯】 心中想著進入其中。然後,觀想自己的三摩地心之光芒,充滿整個虛空界,包括諸佛,如不動佛(Akshobhya)等,以及身、語、意壇城的所有尊神。 觀想這些佛的身、語、意之所在,即身等的種子字:阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、康(Kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)、地(Dhi,藏文:དྷི,梵文天城體:धि,梵文羅馬擬音:dhi,漢語字面意思:智慧)。將這三個字的自性,通過咒語融入字母赫利(Hri,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中。以下將要講述的是如何差遣和役使這些尊神,這是身、語、意咒語的金剛秘密,是加持的所在,也是生起的基礎。那是什麼呢? 就是阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、康(Kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)、地(Dhi,藏文:དྷི,梵文天城體:धि,梵文羅馬擬音:dhi,漢語字面意思:智慧)這三個字。將語金剛壇城的赫利(Hri,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)融入阿(A,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中,由此生起馬頭明王(Hayagriva);將身金剛壇城的赫利(Hri,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)融入康(Kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)中,由此生起閻魔敵(Yamantaka);將意金剛壇城的赫利(Hri,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)融入地(Dhi,藏文:དྷི,梵文天城體:धि,梵文羅馬擬音:dhi,漢語字面意思:智慧)中,由此生起降三世明王(Trailokyavijaya)。然後,以四種誓言命令這些本尊及其眷屬,用於息災等事業,或引導至佛土等,隨所欲求地運用。 那麼,是誰差遣和役使,又役使誰呢?不動佛(Akshobhya)及其部族的瑜伽士,金剛手(Vajrapani)即是不動佛(Akshobhya),觀想與此相似的大力尊降三世明王(Trailokyavijaya)。無量光佛(Amitabha)及其部族,蓮花手(Padmapani)即是無量光佛(Amitabha),觀想具有大光明之馬頭明王(Hayagriva)。毗盧遮那佛(Vairochana)及其部族,其光芒之聚集無與倫比,他人無法勝過,即是毗盧遮那佛(Vairochana),觀想由此而生的大力尊閻魔敵(Yamantaka)。 如此,通過部族之分來觀想差遣和役使的本尊,然後將他們安置在秘密的殊勝之處。如何安置呢?以下將要講述的是金剛秘密,即是忿怒尊的所在,必須用於命令。那是什麼呢?因為不動搖,又因金剛持(Vajradhara)所化現,不動佛(Akshobhya)即是降三世明王(Trailokyavijaya),將其安住在日輪之上,通過金剛秘密的命令來善加觀察。無量壽佛(Amitayus)的大輪即是馬頭明王(Hayagriva),將其安住在蓮花和日輪之上,用於命令。金剛照耀者,如是說,毗盧遮那佛(Vairochana)所差遣和役使的是閻魔敵(Yamantaka),將其安住于……
【English Translation】 Thinking of entering into the center of the mouth. Then, visualizing that the rays of light from one's own Samadhi mind, filled the entire realm of space with all the Buddhas, such as Akshobhya, and the mandala of body, speech, and mind. Meditating on those Buddhas as the place of body, speech, and mind, the seed syllables of body, etc., A (A, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: without), Kham (Kham, Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, IAST: khaṃ, Literal meaning: space), and Dhi (Dhi, Tibetan: དྷི, Devanagari: धि, IAST: dhi, Literal meaning: wisdom). The essence of these three letters is to be placed into the letter Hri (Hri, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) through mantra. The following explanation is about commanding and employing, which is the Vajra secret of body, speech, and mind mantras, the place of blessing, and the basis of generation. What is it? It is A (A, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: without), Kham (Kham, Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, IAST: khaṃ, Literal meaning: space), and Dhi (Dhi, Tibetan: དྷི, Devanagari: धि, IAST: dhi, Literal meaning: wisdom). By dissolving the speech Vajra mandala Hri (Hri, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) into A (A, Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, IAST: a, Literal meaning: without), Hayagriva is generated; by dissolving the body Vajra mandala Hri (Hri, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) into Kham (Kham, Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, IAST: khaṃ, Literal meaning: space), Yamantaka is generated; by dissolving the mind Vajra mandala Hri (Hri, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, IAST: hrīḥ, Literal meaning: great compassion) into Dhi (Dhi, Tibetan: དྷི, Devanagari: धि, IAST: dhi, Literal meaning: wisdom), Trailokyavijaya is generated. Then, commanding these deities and their retinue with the four vows, they are used for peaceful and other activities, or for leading to the Buddha-fields, etc., according to one's wishes. Who commands and employs, and whom do they employ? The yogi of Akshobhya and his family, Vajrapani is Akshobhya, meditate on the great form Trailokyavijaya similar to him. For Amitabha and his family, Padmapani is Amitabha, meditate on Hayagriva with great light similar to him. For Vairochana and his family, unmatched by the collection of light, unconquerable by others, is Vairochana, meditate on the great form Yamantaka arising from him. Thus, by distinguishing the families, meditate on the deities to be commanded and employed, and then place and establish them in the supreme secret place. How is it done? The following explanation is the Vajra secret, the place of the wrathful deities, which must be used for commanding. What is it? Because it is immovable, and because it is emanated by Vajradhara, Akshobhya is Trailokyavijaya, placing him on the sun mandala, thoroughly examine him with the command of the Vajra secret. The great wheel of Amitayus is Hayagriva, placing him on the lotus and sun mandala, use him for commanding. Vajra Illuminator, as it is said, the one commanded and employed by Vairochana is Yamantaka, placing him on...
ླ་བ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པར་བྱ་སྟེ། བཀའ་བསྒོ་བ་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འོད་ཆེན་ཏེ་མཐུ་ཆེན་པོའམ་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་མངག་གཞུག་ཡིད་ཐམས་ཅད་ལ་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པས་ན། 2-827 སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྙིང་པོས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །བསྐུལ་བར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་དེ་གང་ཞེ་ན། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་དེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཐུགས་ཁྲོ་བོ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བསྐུལ་ཞིང་སོ་ སོར་སྦོད་བའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་ཨཱཿཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་ནས། དེའི་འཁོར་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། མདུང་རྩེ་ཆེ་ནི་མདུང་རྩེ་འཛིན་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ ཆེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མཚོན་ཆ་གཞན་དང་གཞན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ་མི་ཕྱེད་པའི་འཁོར་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཆོ་ག་བཞིན་ཏེ་ ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་མཐར་ཐུག་པར་འགྱུར་རོ། །མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ གནས་བསྟན་པ་ནི། ཉམས་དགའི་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་མངག་གཞུག་པ་འགྲུབ་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་རྡུལ་ཕྲན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱི། 2-828 བྲན་ཕོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་མངག་གཞུག་གང་འགྱུར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་ནོད་ཅིང་ གནས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕན་ཡོན་གཞན་ཡང་བསྟན་པ་ནི། ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་དང་མངོན་དགའ་ལ་སོགས་པ་རང་གང་འདོད་ པར་མངག་གཞུག་པས་ཁྲིད་ནས་འགྲོ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེར་སོང་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཐོས་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ ལས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བཞད་པ་ཆེན་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་ སྩལ་ཏོ། །མངག་གཞུག་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་མཇུག་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མངག་ གཞུག་པ་
【現代漢語翻譯】 應安住于日月輪之中,以便下達指令。偉大的光明,即具有強大力量或巨大光芒的金剛使者,因遣除一切眾生內心的痛苦而受苦。 巨大的痛苦,如不動尊等,爲了通過他們的心髓賜予成就,應當真實地激勵。那麼,激勵的心髓是什麼呢? 對此,下面將要講的是,一切金剛,即毗盧遮那佛等如來的心髓,爲了向忿怒尊下達指令,進行激勵並各自唸誦。那是什麼呢?是『ཨཱཿ』(藏文,आः,āḥ,啊)。像這樣,忿怒尊們真實地激勵了主尊之後,向其眷屬下達指令:持矛者,即手持長矛者;持金剛者,即手持金剛杵者。同樣地,手持鐵鉤和各種不同兵器的殊勝者們,即不可分割的眷屬眾,應按照金剛儀軌,即如前所述的次第進行激勵。那會發生什麼呢?諸佛,即修行者們,成就菩提的願望將會實現並達到究竟。指示使者修持的處所:『悅意』等,很容易理解。指示利益:像這樣,成就使者的修行者,如同須彌山三十六座山峰的微塵數量一般。 以男僕等類別區分,所有轉變為金剛薩埵等的使者,都將成為菩提金剛者,即修行者眷屬的身份,接受教令並安住,從而獲得成就。指示其他利益:東方等十方諸佛的所有佛土,如極樂世界和現喜世界等,使者可以隨意引領前往。到達那裡之後,也能聽聞如來所說,成為獲得大金剛持果位的甚深之法。並且,由此也能成佛,即在此生獲得大金剛持的果位。誓言金剛大笑,即大金剛持,他如是說道。總結並指示對使者下達指令的四種誓言及其利益:對此,下面所說的是,世間和出世間的使者。
【English Translation】 One should abide in the center of the sun and moon mandala in order to issue commands. The great light, that is, the Vajra messenger with great power or great rays, suffers because of the suffering of removing the suffering that goes to all the minds of beings. Great suffering, such as Acala, etc., should be truly encouraged in order to bestow accomplishments through their essence. What is the essence of encouragement? To that, what follows below is that all the Vajras, that is, the essence of the Tathagatas such as Vairocana, etc., are encouraged and recited separately in order to command the wrathful ones. What is that? It is 'ཨཱཿ' (Tibetan, आः, āḥ, Ah). In this way, after the wrathful ones have truly encouraged the master, the command is issued to his entourage: the spear-bearer is the one who holds the spear; the Vajra-bearer is the one who holds the Vajra. Similarly, the supreme ones holding hooks and various other weapons, that is, the indivisible assembly of attendants, should be encouraged according to the Vajra ritual, that is, in the order as described above. What will happen from that? The Buddhas, that is, the practitioners, will accomplish the desire for enlightenment and reach the ultimate. The place for practicing the messenger is indicated: 'Delightful', etc., is easy to understand. The benefits are indicated: In this way, the practitioner who accomplishes the messenger is like the number of dust particles of the thirty-six mountains of Mount Sumeru. Distinguished by categories such as male servants, all the messengers who are transformed into Vajrasattva, etc., will become Bodhi-vajras, that is, in the manner of the practitioner's entourage, accepting the command and abiding, thereby achieving accomplishment. Other benefits are indicated: all the Buddha-fields of the Buddhas of the ten directions, such as Sukhavati and Abhirati, etc., the messenger can lead to wherever one desires. After going there, one will also hear the profound Dharma spoken by the Tathagatas, which will become the cause for obtaining the great Vajradhara state. And from that, one will also become a Buddha, that is, one will obtain the state of the great Vajradhara in this very life. The great laughter of the Samaya Vajra, that is, the great Vajradhara, he said thus. Summarizing and indicating the four Samayas for commanding the messenger, together with their benefits: To that, what is said below is the messenger of the mundane and supramundane.
ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ། དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཉེ་བར་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་གསང་ཆེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། ། 2-829 དེའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ངོ་། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །དེ་འཛིན་ཅིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན། གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ་ཡི་ གེ་ཨའོ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །དེའི་བགོད་པ་ཆེན་པོ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། དུས་ཐམས་ ཅད་དུ་རྟག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱ་ཞིང་། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཡུལ་དེ་ལ་འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །དེའི་འཁོར་ལོ་ནི་ ཚོགས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་གནས་སྐབས་སོ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞིའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ནི་ སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངག་གཞུག་པ་བསྒྲུབས་ཏེ། གྲུབ་པ་དེས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐའ་མེད་པ། དག་ཅིང་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་དང་། གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས་ཏེ། མཐོང་བ་ལས་འདས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཡང་གོང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་ཏེ། གཟུགས་ཅན་གྱི་ངོ་བོས་རྡོ་རྗེ་ལྟར་སྲ་བའི་གཟུགས་སུའང་སྒྲུབ་པོས་བསྐུལ་ནས། 2-830 མངག་གཞུག་པ་རྣམས་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། གཞན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་གསུངས་པའོ། །རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་ཞིང་། བསྟན་འཆོས་ཤེས་པ་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་བརྟན་པ་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། བསྙེན་པ་ལས་ སུ་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལ་འཇམ་དཔལ་བཅུག་པས། འཇམ་དཔལ་དུ་གྱུར་པ་དང་པོའི་ སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་ལྔར་ བསྣུན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ཡང་རྐང་པ་གཉིས་ལ་དྲེགས་བྱེད་ཀྱི་མདའ་ཧ་སྤྲོས་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་དྲེགས་པ་གཞོམ་པར་བྱ། གསང་གནས་སུ་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་མདའ་ཨ་སྤྲོས་པས་རྨོངས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། ལྟེ་ བར་ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་ཀྱི་མདའ་སྭ་སྤྲོས་པས་ཀུན་ཏུ་རྨོ
【現代漢語翻譯】 因為一切都應隱藏,所以稱為『秘密』(藏文:གསང་བ།)。爲了成就這些,所以是『金剛秘密』(藏文:རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ།)。這是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva)所親近顯示的偉大秘密。金剛薩埵是不動搖的。 其大智慧的自性是心,即種子字 吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。語金剛是無量光(藏文:འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།,Amitābha)。因為執持並生起它,所以是語金剛執持,即種子字 阿 (藏文:ཨའོ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)。金剛身是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,Vairocana)。其大歡喜是生起的種子字 嗡 (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。通過這些,從生起開始,對於使者們,應在所有時間裡恒常地催促和加持。以下所說的是成就使者的處所:金剛智慧是如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,Tathāgata)。其輪是會眾(藏文:ཚོགས།)。這些所作的真言,是不可違越誓言的境地。這也有四種區分,即誓言催促等。這些的意義已在之前說過。以如上所說的方式成就使者后,成就者會做什麼呢?虛空的界限廣大且無邊,清凈且無垢,完全捨棄了色等一切法,超越了所見。像這樣,即使是團塊狀的,以有色之自性,像金剛一樣堅硬的形體,也被成就者催促, 如果使者們開始行動,那麼更不用說成就其他事物了,這是所說的卓越之處。所示現的控制國王等的方法是:如果是想要控制佛(藏文:སངས་རྒྱས།,Buddha),即具有智慧和教法知識的班智達(藏文:པཎྜི་ཏ།,Paṇḍita)等,以及金剛薩埵,即堅固的國王等,那麼適合修習的瑜伽士,應以四瑜伽生起文殊(藏文:འཇམ་དཔལ།,Mañjuśrī),或者以四瑜伽生起任何本尊,然後將文殊融入其中,成為文殊,這是第一個方法。安住在曼荼羅(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,maṇḍala)的勝王之中,從事業勝王三摩地(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་,samādhi)心生起光芒,照射到想要控制的國王等所要控制的五個位置上。也就是在雙腳上,以『哈』(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)散佈傲慢之箭,以此摧毀所要控制者的傲慢。在秘密處,以『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)散佈迷惑之箭,使之迷惑。在臍部,以『薩』(藏文:སྭ་,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:薩)散佈完全迷惑之箭,使之完全迷惑。
【English Translation】 Because everything should be hidden, it is called 'Secret' (Tibetan: གསང་བ།). In order to accomplish these, it is 'Vajra Secret' (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སྟེ།). This is the great secret closely revealed by Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Vajrasattva). Vajrasattva is unshakeable. Its great wisdom nature is the mind, which is the seed syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). The speech vajra is Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ།, Amitābha). Because it is held and generated, it is the speech vajra holder, which is the seed syllable A (Tibetan: ཨའོ།, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿). The vajra body is Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Vairocana). Its great bliss is the seed syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: 嗡) that generates. Through these, from the beginning of generation, the messengers should be constantly urged and blessed at all times. The following is the place for accomplishing messengers: Vajra wisdom is the Tathāgata (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Tathāgata). Its wheel is the assembly (Tibetan: ཚོགས།). The mantras made by these are the state of vows that cannot be violated. This also has four distinctions, such as urging vows. The meanings of these have been said before. After accomplishing the messengers in the manner described above, what will the accomplished one do? The expanse of space is vast and boundless, pure and without obscurations, completely abandoning all dharmas such as form, and transcending what is seen. Like this, even a lump-like form, with the nature of color, a form as hard as a vajra, is urged by the accomplished one, If the messengers begin to act, then what need is there to mention accomplishing other things? This is what is said to be excellent. The method shown for controlling kings and others is: If one wants to control the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས།, Buddha), that is, the Paṇḍita (Tibetan: པཎྜི་ཏ།, Paṇḍita) who has wisdom and knowledge of the teachings, and Vajrasattva, that is, the steadfast king and others, then the yogi who is suitable for practice should generate Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Mañjuśrī) with the four yogas, or generate any deity with the four yogas, and then merge Mañjuśrī into it, becoming Mañjuśrī, this is the first method. Abiding in the supreme king of the maṇḍala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར།, maṇḍala), from the mind of the action supreme king samādhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་, samādhi), generate rays of light and shine them on the five places to be controlled of the king and others to be controlled. That is, on both feet, scatter the arrow of arrogance 'Ha' (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: 哈), thereby destroying the arrogance of the one to be controlled. In the secret place, scatter the arrow of bewilderment 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: 阿), causing bewilderment. In the navel, scatter the arrow of complete bewilderment 'Sva' (Tibetan: སྭ་, Sanskrit Devanagari: स्व, Sanskrit Romanization: sva, Chinese literal meaning: 薩), causing complete bewilderment.
ངས་པར་བྱ། སྤྱི་བོར་བརྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་མདའ་ཨོཾ་སྤྲོས་པས་བརྒྱལ་དུ་གཞུག་པར་བྱ། སྙིང་ཁར་སེམས་མེད་པར་བྱེད་པའི་མདའ་ཧཱུྃ་སྤྲོས་པས་སེམས་མེད་པར་བྱས་པས་སྔངས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་པ། 2-831 བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་པར་བསྒོམས་ན། ཟླ་བ་ཕྱེད་ལ་སོགས་པས་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཚིག་གི་དོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་འཛིན་པ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ སྦ་བར་བྱ་བས་ན་གསང་བ་ཆེན་པོའོ། །འོག་ནས་བཤད་པ་འདི་བསམ་ཞིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབུས་ཏེ་འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པ་སྟོབས་ ཆེ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་དཀའ་བ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ས་བོན་གྱི་རང་བཞིན། དྲེགས་བྱེད་དང་། རྨོངས་བྱེད་དང་། ཀུན་ཏུ་རྨོངས་བྱེད་དང་། བརྒྱལ་བྱེད་དང་། སེམས་མེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ་མདའ་ལྔ་པོ་གཏོང་ཞིང་འཕེན་པའི་སྦྱོར་བ་དག་གིས། དབུ་བརྒྱན་རྩེ་མོར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་ཡང་དག་པར་སྤྲོ་ཞིང་འཕང་ངོ་། ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ཁ་དང་། སྤྱི་བོ་དང་། ལྟེ་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རྐང་པ་སྟེ་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་ཅི་རིགས་པར་མདའ་ལྔ་རབ་ཏུ་དབབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་ གིས་ན་ས་བོན་ལྔ་མདའ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའི་སྔགས་པས་སོ། །བསམས་པ་ཇི་ལྟ་བུས་ཤེ་ན། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོས་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་སོ། ། 2-832 དེ་ལྟར་དྲེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་མདའ་ལྔ་ཕབས་པས། བསྒྲུབ་བྱ་སྔངས་ཤིང་སྐྱབས་མེད་ལ། བརྒྱལ་ཞིང་རྨོངས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །སུ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། བྱིས་པ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཏེ་དེས་སེམས་པའི་ བློ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི། བྱིས་པའི་བློ་ཅན་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་མཐུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན། གྲགས་ཆེན་གྱིས་སོ། །སྦྱོར་བ་འདི་དུས་ཇི་ཙམ་དུ་བསྒོམ་ཞེ་ན། དབང་དུ་བྱ་བའི་ བསམ་གཏན་འདི་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དུ་གསང་བ་བསྐུལ་བ་སྟེ། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གསང་ བ་ཡིན་པར། རྡོ་རྗེའི་དོན་གྱི་བློས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་འདུན་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས། གདུལ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་ལ་མ་མོས་ཤིང་། མ་དད་པ་རྣམས་དད་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། འཇམ་དཔལ་ལམ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷས་གཙོ་བྱས་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་ རྒྱལ་མཆོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་སྟེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་
【現代漢語翻譯】 我將射箭。(觀想)從梵文種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中發出令人昏厥的箭,使(目標)昏厥。從梵文種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出使人失去知覺的箭,使(目標)失去知覺,感到恐懼且無助。 觀想(目標)昏厥和迷惑,只需半個月等時間,就能控制住他。這段話的意思是,持有金剛三殊勝者最為偉大,因為身等自性是文殊師利大士之身,需要保密,所以是最大的秘密。下面所說的內容,應當思考並熟練掌握。如何做呢?觀想從金剛虛空中央,也就是光明中生出的柔軟金剛,它力量強大且難以修持,但只需片刻即可思考和觀想。從那三摩地的菩薩光芒中,顯現出五如來的種子字自性。通過發出和射出五支箭——令人傲慢、令人迷惑、令人完全迷惑、令人昏厥和令人失去知覺——的結合,在頂髻上,也就是對所要控制的目標完全施展和射出。 方法是怎樣的呢?觀想五支箭分別射入所要控制目標的五個位置:心口、頭頂、肚臍、秘密處和腳,並根據情況儘可能地插入。由誰來做呢?由知道五個種子字是五支箭自性的持咒者來做。以什麼樣的想法來觀想呢?以金剛忿怒尊,也就是想要控制目標的堅定意樂來觀想。 像這樣,通過射出令人傲慢等五支箭,觀想所要控制的目標感到恐懼和無助,昏厥和迷惑。由誰來做呢?由具有童子,也就是文殊菩薩的心念的人來做,他具有童子之心,因為修行者具有強大的力量,所以名聲顯赫。這個修法要修持多久呢?這種控制的禪定需要半個月的時間來秘密進行,內心要全神貫注地修持。這是所有咒語,也就是所有如來最極秘密的,由金剛義理之心,也就是大金剛持所說。調伏所化眾生的方法是,內心全神貫注地依止,如果想要讓不信奉和不信仰佛法的人產生信仰,那麼就要以文殊菩薩或自己的本尊為主,首先進行加行,安住在壇城勝處,在事業勝處,也就是虛空金剛的中央,在虛空界中,觀想吽字完全轉變。
【English Translation】 I will shoot the arrow. (Visualize) the arrow of fainting emanating from the seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), causing (the target) to faint. From the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) emanates the arrow of making one unconscious, causing (the target) to lose consciousness, feel fear, and be helpless. Meditate on (the target) fainting and being bewildered; in just half a month, etc., one will gain control. The meaning of these words is that the one who holds the three supreme Vajras is the greatest, because the nature of the body, etc., is the body of the great Manjushri. It needs to be kept secret, so it is the greatest secret. The following should be contemplated and mastered. How is it done? Visualize the soft Vajra arising from the center of the Vajra sky, that is, from the clear light. It is powerful and difficult to accomplish, but it can be contemplated and meditated on in just a moment. From the Bodhisattva's light of that Samadhi, the nature of the seed syllables of the five Tathagatas appears. Through the combination of emitting and shooting the five arrows—causing arrogance, causing delusion, causing complete delusion, causing fainting, and causing unconsciousness—completely display and shoot at the crown of the head, that is, at the target to be controlled. What is the method? Visualize the five arrows being inserted as appropriate into the five places of the target to be controlled: the heart, the crown of the head, the navel, the secret place, and the feet. Who should do it? The mantra practitioner who knows that the five seed syllables are the nature of the five arrows. With what kind of thought should one contemplate? With the Vajra Wrathful One, that is, with the firm intention of wanting to control the target. In this way, by shooting the five arrows of causing arrogance, etc., visualize the target to be controlled feeling fear and helplessness, fainting and being bewildered. Who should do it? The one who has the mind of a child, that is, Manjushri, who has the mind of a child, because the practitioner has great power, so he is famous. How long should this practice be performed? This meditation on control needs to be secretly performed for half a month, with the mind fully focused on practice. This is the most secret of all mantras, that is, of all the Tathagatas, spoken by the Vajra Meaning Mind, that is, the Great Vajradhara. The method of taming those to be tamed is to rely on practice with the mind fully focused. If you want to make those who do not believe in and do not have faith in the Buddha's teachings develop faith, then you should take Manjushri or your own personal deity as the main one, first perform the preliminary practices, abide in the supreme place of the mandala, in the supreme place of action, that is, in the center of the Vajra sky, in the sphere of space, visualize the syllable Hum completely transformed.
ལས། འཇམ་དཔལ་ལམ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷས་གཙོ་བྱས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་དཔེ་འབར་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་ལ། 2-833 སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལ་སོགས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་སོགས་པས་བསྒོམ། བསྒྲུབ་བྱའི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གནས་ལྔར་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་དེ། ཕུང་ པོ་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དེ་དག་གི་མིག་གི་དབུས་སུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་ལ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་ ནམ་མཁའི་ཁོང་ན་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སྔགས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེག ས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་དག་བསྒྲུབ་བྱས་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་དད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཞི་བའི་ སྦྱོར་བ་ནི། བཀྲེས་སྐོམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པས་ཆེས་གདུང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོས། སྦྱོར་བ་འདི་བསམས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན་དུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཆེན་པོ་དོན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པར་བསམས་ལ། ཡི་གེ་བྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཐིགས་པ་འབབ་པ། 2-834 ཁའི་ནང་དུ་སྟེ་རྐན་གྱི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བསྒོམས་ལ། དེའི་འོག་ཏུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལྕེ་ལ་འདུག་པ་བྃ་གྱི་བདུད་རྩི་འཛག་པའི་ནང་དུ་ཆུད་པར་བསམས་ཏེ། བསམ་གཏན་དེ་ནི་ བཟའ་བར་བྱ་བ་ཀུན་ཏེ། ཁ་ཟས་འཕྲོད་པ་དང་མི་འཕྲོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ཤེས་པ་སྟེ་ནད་མེད་པའི་གཞི་དང་། ལང་ཚོ་དང་། ནད་མེད་པ་དང་། བདེ་བ་དམ་པ་སྟེར་བས་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། དུག་དང་། སྦྱར་བའི་དུག་དང་། འབྱུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་འཚེ་བ་བཟློག་པས། སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་སྟེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ པའི་ཚིག་གི་མཆོག་སྟེ། ས་བོན་གྱི་ཁྱད་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ལས་ཕྱུང་ངོ་།
【現代漢語翻譯】 複次,觀想以文殊(འཇམ་དཔལ་,Mañjuśrī,智慧的化身)或自己的本尊為主的,具有殊勝相好的佛之壇城。 觀想種子字(藏文:སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र हुं,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛 吽)等的金剛,以及三金剛等。在所修本尊的三處(身、語、意)安立三個字,加持身語意;在五處安立五個種子字,加持五蘊等同於五如來。並在這些的眼睛中央觀想種子字(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),放射光明。祈請諸佛、法、僧加持,愿在虛空中的這些佛之壇城能夠顯現。以上是加持的儀軌。如此行持,所有真言,以及一切如來的大手印之身,三金剛的持有者,都將顯現於所修者前,並且也會對佛法生起信心。以下是平息飢餓等的方便:對於因飢渴等煩惱而極度痛苦的修行者,如果修持此方便,則如金剛心(རྡོ་རྗེ་ཐུགས),即大金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ,Vajradhara,金剛持)的教言一般,身語意三門的一切痛苦都將得以清凈。 觀想自身為毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད,Vairocana,光明遍照),具足一切功德,並觀想從種子字(藏文:ཡི་གེ་བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦姆)完全變化而成的圓滿月輪,降下甘露滴。 觀想甘露滴落入口中,位於舌根中央。然後在下方,觀想白色的種子字(藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)位於舌頭上,融入(བྃ་)所滴落的甘露中。此禪定能知曉一切可食之物,知曉食物是否適宜,是無病之基,能賜予青春、無病、以及殊勝安樂,如同如意寶一般莊嚴,如同如意寶一般應被供養,能平息一切煩惱,能遣除毒、混合毒、以及鬼神等的傷害,能消除一切痛苦,是從智慧金剛中生出的,能生起大金剛持。如意寶,即具足功德之本性的大金剛持如是宣說。 以下是勇士金剛的等持成就一切事業:此後,薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས,Bhagavan,世尊)持金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Vajrapāṇi,金剛手),即大金剛持,宣說了觀想金剛的殊勝語句,即以下將要出現的種子字的差別,這是從金剛語中流出的。
【English Translation】 Furthermore, contemplate the mandala of the Buddha, adorned with excellent marks and signs, with Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ་) or your own tutelary deity as the main figure. Contemplate the vajra of mantra, such as the seed syllable (藏文:སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र हुं,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:Vajra Hūṃ), and the three vajras, etc. Place three syllables at the three places (body, speech, and mind) of the deity to be accomplished, blessing the body, speech, and mind; place five seed syllables at the five places, blessing the five aggregates, etc., as the five Tathāgatas. And in the center of the eyes of these, contemplate the syllable (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), radiating light. Pray that the Buddhas, Dharma, and Sangha bless, and that these mandalas of the Buddhas residing in the sky may be seen. This is the ritual of blessing. By doing so, all mantras, and the three forms of the great mudra of all the Tathāgatas, the holders of the vajra, will appear to the practitioner, and faith in the Buddha's teachings will also arise. The following is the method of pacifying hunger, etc.: For a practitioner who is greatly afflicted by afflictions such as hunger and thirst, if this method is contemplated, then like the vajra mind (རྡོ་རྗེ་ཐུགས), that is, the words of the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ), all the sufferings of body, speech, and mind will be purified. Contemplate oneself as the great form of Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད), possessing all qualities, and contemplate the completely perfect circle of the moon transformed from the syllable (藏文:ཡི་གེ་བྃ་,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vaṃ), from which drops of nectar fall. Contemplate the nectar falling into the mouth, located in the center of the palate. Then below, contemplate the white syllable (藏文:ཡི་གེ་ཨོཾ་,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) residing on the tongue, merging into the dripping nectar of (བྃ་). This meditation knows all that is to be eaten, knows whether food is suitable or not, is the basis of health, and bestows youth, health, and supreme bliss, adorned like a wish-fulfilling jewel, and should be offered like a wish-fulfilling jewel, pacifies all afflictions, and averts harm from poison, mixed poison, and spirits, etc., eliminates all suffering, and arises from the wisdom vajra, which generates the great Vajradhara himself. The wish-fulfilling jewel, that is, the great Vajradhara, the nature of the glorious Three Jewels, spoke thus. The following is the samadhi of the hero vajra accomplishing all actions: Then, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས), Vajrapāṇi (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ), that is, the great Vajradhara, spoke the supreme words of contemplating the vajra, that is, the differences of the seed syllables that will appear below, which are extracted from the vajra speech.
།གང་ཞེ་ན་བཱི་ཞེས་པའོ། །ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས། དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། 2-835 གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་དེ། དེ་ལ་ལྷག་མོས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི། དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ ཞེས་པའོ། །ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་སྔར་དང་འདྲ་ལ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའི། མཚན་མ་ལས་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེ། དེ་གྱུར་པ་ལས་དཔའ་བོ་རྡོ་ རྗེ་ཞལ་ཕྱག་ཁ་དོག་སོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལྟ་བུ་རྣལ་འབྱོར་བཞིས་བསྐྱེད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བསྐྱེད་དེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ ཀིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་བཟང་པོ། །ཞེས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བསྒོམས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དབུ་རྒྱན་དུ་འགྲོ་ལ། རིན་འབྱུང་གི་ཤུལ་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་འགྲོ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཏེ་གཞན་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྐྱེས་བུ་ ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་དང་ལྡན་པས་ན། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །ཅུང་ཟད་སེར་བ་ནི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཏེ། དེའི་དབུ་རྒྱན་དུ་རོལ་ཅིང་འགྱིངས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་འགྱིངས་པའོ། །ཞི་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པས་ན་ཞི་བ། 2-836 ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་དུ་བསམས་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོའི་རིན་པོ་ཆེ་ལས། ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ནས། ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ ཐམས་ཅད་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེས་སྤྲོ་བའི་ཕྲེང་བ་ནི་རླབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྟེ། དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །སྐུལ་བྱེད་མའི་ སྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟོད་པའི་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཕྱུང་ངོ་ཞེས་སྦྱར། གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ནི་སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ། དེའི་ཚིག་ནི་དེ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདིའོ། །གང་ལས་ན་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཙུྃ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སྟེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཙུྃ་བཀོད་ལ། རང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་
【現代漢語翻譯】 什麼呢?是bī( बीज,種子字,bīja,種子)啊!對於內心完全專注于修行的瑜伽士來說,如果想要通過勇士金剛的等持來成就任何寂靜等事業, 那麼,首先要生起包括宮殿和座墊在內的壇城,並觀想包含供養的儀軌。從如是性中證悟菩提,即在虛空金剛的中央。 從月亮中證悟菩提與之前相同。從字中證悟菩提,從相中證悟菩提,那是從轉化中產生的珍寶。從轉化中產生的勇士金剛,其面容、手、顏色等如同珍寶生源一樣,由四種瑜伽士生起,即:以金剛三身的結合,生起並如此思量。然後以手印加持māmakī(मामाकी,明妃,māmakī,明妃),生起壇城勝王,即:佛壇城光明美好。觀想不動佛等佛陀的輪圍完全圍繞。 而且,珍寶生源作為頭飾,不動佛在珍寶生源的位置上,這是不同之處,其他與之前相同。主尊的不同之處在於,具備大丈夫相,因此一切莊嚴都圓滿具足。稍微黃色的是珍寶生源,在他的頭飾上嬉戲並傲慢,因此是金剛傲慢。具有寂靜的姿態,因此是寂靜。 觀想為具有髮髻頭飾,在其下方,從事業勝王右手的第一個珍寶中,散發出與事業顏色相符的光芒,然後開始一切寂靜等事業。勇士金剛是偉大的金剛持。他所散發的光芒之鬘是波浪之鬘,這就是所謂的等持。催請母的修法是:然後,世尊大金剛持,由一切諸佛宣說和讚歎,安住于生起催請母形象的等持中,並取出。什麼呢?觀想大金剛就是催請母,她的咒語是生起她的種子字從下面出現的這個。從哪裡呢?從自己的身體等。那是什麼呢?cūṃ(चुं,चुं,宗)啊!而且,安住在不動佛的壇城勝王中,事業勝王在虛空金剛的中央,即在前面的虛空中,在日輪之上安放cūṃ(चुं,चुं,宗),自己的等持
【English Translation】 What is it? It is bī (बीज, bīja, seed)! For a yogi who is completely devoted to inner practice, if he wishes to accomplish any peaceful activities etc. through the samadhi of the Vajra Hero, then, first generate the mandala including the palace and seat, and contemplate the ritual including offerings. Enlightenment from Suchness is in the center of the Space Vajra. Enlightenment from the moon is the same as before. Enlightenment from the letter, enlightenment from the symbol, that is the jewel arising from transformation. The Vajra Hero arising from transformation, his face, hands, color, etc., like the source of jewels, are generated by the four yogis, that is: with the union of the three Vajra bodies, generate and contemplate in this way. Then, bless māmakī (मामाकी, māmakī, consort) with the mudra, generate the supreme king of the mandala, that is: the Buddha mandala is bright and beautiful. Contemplate the wheel of Buddhas such as Akshobhya completely surrounding. Moreover, Ratnasambhava (珍寶生源) serves as the headdress, Akshobhya is in the position of Ratnasambhava, this is the difference, the others are the same as before. The difference of the main deity is that he possesses the characteristics of a great man, therefore all the ornaments are completely perfect. Slightly yellow is Ratnasambhava, playing and arrogant on his headdress, therefore it is Vajra arrogance. Having a peaceful demeanor, therefore it is peaceful. Contemplate as having a topknot headdress, below it, from the first jewel of the right hand of the Karma King, emanate rays of light matching the color of the Karma, and then begin all peaceful activities etc. The Vajra Hero is the great Vajradhara. The garland of light he emits is the garland of waves, this is called samadhi. The practice of the Stimulating Mother is: Then, the Bhagavan Great Vajradhara, proclaimed and praised by all the Buddhas, abides in the samadhi of generating the image of the Stimulating Mother, and takes it out. What is it? Contemplating the Great Vajra is the Stimulating Mother, her mantra is the seed syllable that arises from below. From where? From one's own body etc. What is it? cūṃ (चुं, cūṃ, cūṃ)! Moreover, abiding in the supreme king of the Akshobhya mandala, the Karma King is in the center of the Space Vajra, that is, in the space in front, place cūṃ (चुं, cūṃ, cūṃ) on the sun disc, one's own samadhi.
སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་འཕྲིན་ལས་སྐུལ་བྱེད་མ་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྤྲོ་བ་དང་འདུ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས་ས་བོན་ལ་བསྟིམས་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། 2-837 སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་སེལ་བས་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དབབ་པ་སྟེ། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ། སྐུལ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པས་རྒྱན་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མར་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བརྟན་པར་གྱུར་ པ་ན་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བསམས་ལ་སྐུལ་བྱེད་མའི་གནས་ལྔར་བསྔགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཚིག་སྟེ་ས་བོན་དགོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་པད་ མ་འདུ་བྱས་ན། སྐུལ་བྱེད་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། སྐུལ་བྱེད་མ་དབང་དུ་གྱུར་ནས། བདག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེ་དང་མཉམ་པར་ བྱེད་ཅིང་། མཚན་མས་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་སྐུལ་བྱེད་མའི་གཟུགས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་དེ་ སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་གནས་ཀྱི་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནོར་དང་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་པའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན། 2-838 རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཏེ་རྨུགས་འཛིན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ས་བོན་གང་གིས་བསྐྱེད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གང་ཞེ་ན། ཛྃ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་གནས་པར། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་སྟེ། རྨུགས་འཛིན་གྱི་ས་བོན་ཛྃ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་སྤྲོ་བ་དང་། བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་ཡིས། རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་པ་པོས་དབབ་ཅིང་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཤིང་ཐོག་བི་ ཛ་པུ་ར་བསྐྱེད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་ཛམ་བྷ་ལ་ནི་ནོར་བསྒྲུབ་པ། གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཞི་བ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཛིན་པ། གསེར་ གྱི་མདོག་ཅན་གསུས་པ་ཆེ་བ་མིའུ་ཐུང་གི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བི་ཛ་པུ་ར་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། མདའ་ཐོག
【現代漢語翻譯】 觀想勇識的光芒,迎請能催動諸佛事業的母尊安住于自身壇城的中央,通過歡喜和攝受的儀軌,將她融入種子字中,由此完全轉變成金剛三者,即以身金剛等加持自身。 由於能必定消除一切痛苦而獲得極大的名聲,將身語意融入自身,摧毀惡毒者的身語意金剛。應當觀想催動金剛母。如何觀想呢?她具足一切相好,圓滿了所有莊嚴,顏色是白色,三面六臂,應當如是觀想。如此觀想穩固之後,自身即是金剛薩埵大王,觀想自己是偉大的金剛持,在催動母的五個部位讚頌,唸誦五方如來的種子字,行金剛蓮花交合之印。與催動母交合,催動母被你掌控,你的一切願望都將實現。金剛是不動搖的,與它合一,以相好隨行,因此金剛的誓言就是催動母的形象。智慧的光芒是智慧的顯現,專注於此的等持就叫做它。 關於損害者的催動:此後,世尊金剛手,偉大的金剛持,對於一切財物和穀物,以與金剛無別的意念享用和觀想,因此,安住于稱為金剛享用的等持中。等持輪的形態,即由何種子生起昏沉等持的差別呢?就是從這尊本尊的身等中生起。是什麼呢?是ཛྃ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:藏文種子字)。 在虛空界中央安住,是神聖的諸佛壇城,觀想昏沉的種子字ཛྃ་(藏文,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,漢語字面意思:藏文種子字)。從那裡放射出光芒,令珍寶部的諸佛歡喜,通過攝受的儀軌,金剛觀想,即修行者迎請並融入。由此完全轉變成木瓜。由此完全轉變成自身,即是財富的成就者藏巴拉,應當生起偉大的夜叉。如何生起呢?呈現寂靜夜叉的形象,金色,大腹便便,矮小的形象,三面六臂,右手中的拿著木瓜,鐵鉤和箭。
【English Translation】 Visualizing the rays of light of the Courageous One, invite the Mother Who Activates the Buddha's Activities to abide in the center of your own mandala. Through the rituals of joy and gathering, merge her into the seed syllable, and from that complete transformation, bless yourself with the three vajras, namely the Body Vajra and so on. Having gained great fame by definitely eliminating all suffering, integrate body, speech, and mind into yourself, destroying the vajras of body, speech, and mind of the malicious ones. One should meditate on the Activating Vajra Mother. How to meditate? She is endowed with all the marks and signs, complete with all ornaments, her color is white, with three faces and six arms, one should meditate in this way. When the meditation becomes stable, one becomes the great King Vajrasattva, visualizing oneself as the great Vajradhara, praising the five places of the Activating Mother, reciting the seed syllables of the five Tathagatas, and performing the union of Vajra and Lotus. By uniting with the Activating Mother, the Activating Mother is under your control, and all your desires will be fulfilled. Vajra is unmoving, being one with it, following with marks and signs, therefore the samaya of Vajra is the form of the Activating Mother. The light of wisdom is the appearance of wisdom, the samadhi focused on it is called that. Regarding the activation of the harmer: Then, the Bhagavan Vajrapani, the great Vajradhara, regarding all wealth and grains, enjoys and contemplates with a mind inseparable from Vajra, therefore, abiding in the samadhi called Vajra Enjoyment. What is the form of the samadhi wheel, that is, from which seed does the distinction of the dullness-holding samadhi arise? It arises from the body and so on of this very deity. What is it? It isཛྃ་(Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable). Abiding in the center of the sphere of space, is the sacred mandala of the Buddhas, contemplate the seed syllable of dullnessཛྃ་(Tibetan, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, Literal meaning: Tibetan seed syllable). From there, rays of light radiate, delighting all the Buddhas of the Jewel Family, through the ritual of gathering, the Vajra contemplation, that is, the practitioner invites and merges. From that complete transformation, a wood apple arises. From that complete transformation, one becomes oneself, that is, Jambhala, the accomplisher of wealth, one should generate the great Yaksha. How to generate? Presenting the form of a peaceful Yaksha, golden in color, with a large belly, a short figure, three faces and six arms, the right hands holding a wood apple, an iron hook, and an arrow.
ས་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ལས་གཅིག་གིས་རང་ དང་འདྲ་བའི་རིག་མ་ལ་འཁྱུད་པ། གཞན་གཉིས་ཀྱིས་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་ནེའུ་ལེ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་དབུ་རྒྱན་འཆང་བ་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་བདག་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཏེ། 2-839 ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལྔ་མགོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔ་དག་ཏུ་བཀོད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ལས། རང་དང་འདྲ་བའི་གནོད་གནས་གཉིས་པ་ཕྱུང་ལ། དེའི་གནས་ལྔ་ དག་ཏུ་ས་བོན་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེའི་སྤྱི་བོར་གནོད་གནས་ཡབ་ཡུམ་བསམས་ཏེ། དེ་དག་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདོན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དེའི་མགོར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་སྦྱིན་ཅིང་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཆོ་ག་ཡིས། ། དབུ་རྒྱན་དེ་ལ་རྣམ་པར་བསམ། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕན་ཡོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ན། གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ་གནད་གནས་འོད་ཆེན་མཉེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་བྱེད་དོ། །རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྨུགས་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ཉིད་འདའ་བར་མི་བྱ་བས་ན་དམ་ཚིག་གོ །དེས་རྫས་བསྐྱེད་པས་ན་རྫས་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཏོག་ལྟར་མཐོ་ ཞིང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དབལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། 2-840 གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པའི་དབལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ་ས་བོན་ འོག་ནས་འཆད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་ནི་ཀྵིཾ་ཞེས་པའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཀྵིཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་གཞི་ལས་བྱས་པའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པ་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཀུན་ཏུ་ འཁྲིགས་པ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གནས་ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་གང་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་རང་གི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་གང་བར་བསམས་ལ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་དབབ་ཅིང་ ག
【現代漢語翻譯】 然後,觀想自己處於這樣的狀態:左邊的其中一個擁抱著一個與自己相似的明妃,另外兩個拿著套索的貓鼬和弓箭,頭頂著髮髻和頭飾。通過諸如毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)等五佛的儀式, 將嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:宇宙之音)等五個種子字安置並觀想在頭部等五個位置。然後,從自己的心間,取出與自己相似的第二個障礙處。用五個種子字加持那五個位置,並在其頭頂觀想障礙處的父母。觀想他們交合,並用菩提心的甘露之流進行灌頂。唸誦嗡 贊巴拉 扎楞扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེན་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)的咒語作為前行,並在其頭上佈施和傾倒金剛甘露之水。這樣的觀想是金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇識)儀軌的意義。 對頭飾進行完全的觀想。這樣做有什麼好處呢?這樣做,財神(藏文:གནོད་སྦྱིན་དབང་པོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)光顯(藏文:གནད་གནས་འོད་ཆེན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)會感到高興,並使修行者所想的一切都圓滿。金剛手印是不動搖的執持三昧耶(藏文:རྨུགས་འཛིན,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。因為它不能被超越,所以是誓言。因為它能生起物質,所以是物質成就。因為它像山頂一樣高聳且具有力量,所以是達瓦拉,任何像那樣的禪定都應被稱為達瓦拉。 修持夜叉女:然後,世尊金剛手,即偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者), 進入名為達瓦拉的禪定,在這種禪定中,他接近並享用色等慾望的品質。從所有夜叉女的三昧耶金剛語,即下面將要解釋的種子字中,生起身體等。那就是克希姆(藏文:ཀྵིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Kshim,漢語字面意思:)。在虛空的中心,從克希姆完全轉化而來,出現了一個完全由珍寶製成的四方形殿堂,具有四個門等。觀想它充滿了鮮花和香等外部供品,以及色金剛母等內部供品。在其中,金剛柔和禪定安住,這意味著修行者安住在文殊(藏文:འཇམ་དཔལ,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語字面意思:妙吉祥)的壇城中,直到偉大的國王。通過事業國王,用自己禪定菩薩的光芒,召喚所有夜叉女,觀想虛空充滿。通過金剛三結合,將它們全部帶入殿堂中。
【English Translation】 Then, contemplate yourself in such a state: one of those on the left embracing a consort similar to oneself, the other two holding a mongoose with a lasso and a bow, wearing a topknot and a headdress. Through the rituals of the five Buddhas, such as Vairochana, place and contemplate the five seed syllables, such as Om, in the five places, such as the head. Then, from your own heart, extract a second obstacle place similar to yourself. Bless those five places with the five seed syllables, and on its head, contemplate the obstacle place parents. Contemplate them in union, and visualize empowerment with a stream of Bodhicitta nectar. Recite the mantra 'Om Jambhala Jalen Draye Svaha' as a preliminary, and bestow and pour Vajra nectar water on its head. Such contemplation is the meaning of the Vajrasattva ritual. Fully contemplate the headdress. What is the benefit of doing this? By doing so, the Yaksha Lord, the Light Abode, will be pleased, and will fulfill whatever the practitioner desires. The Vajra mudra is the unwavering Samaya holding. Because it cannot be surpassed, it is a vow. Because it generates substance, it is substance accomplishment. Because it is as high as a peak and possesses power, it is Dvala, and whatever meditation is like that should be called Dvala. Practicing the Yakshini: Then, the Bhagavan Vajrapani, the great Vajradhara, enters into the samadhi called Dvala, in which he approaches and enjoys the qualities of desire such as form. From the samaya Vajra speech of all the Yakshinis, that is, the seed syllable that will be explained below, arise the body and so on. That is Kshim. In the center of the sphere of space, from the complete transformation of Kshim, appears a quadrangular mansion made entirely of jewels, possessing four doors and so on. Contemplate it filled with external offerings such as flowers and incense, and internal offerings such as Rupa Vajra Ma and so on. Within it, the Vajra Gentle Samadhi abides, which means that the practitioner abides in the mandala of Manjushri until the great king. Through the Karma king, with the rays of light of one's own samadhi Bodhisattva, summon all the Yakshinis, and contemplate the sphere of space being filled. Through the union of the three Vajras, bring them all into the mansion.
ཞུག་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་མོའི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་གི་གཟུགས་སུ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱེ་བྲག་གིས་ཏེ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་དེ། 2-841 སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། གནས་ལྔར་ས་བོན་ལྔ་བཀོད་དེ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དེའི་གཟུགས་བསམ་གཏན་གྱིས་རིགས་ལྔར་བྱ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེའི་དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བསྒོམ་ ཞིང་སྙིང་ཁའི་པད་མོ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྵིཾ་བསྒོམས་ལ། བསྒོམ་པ་བརྟན་པར་གྱུར་པ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། གནོད་ སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཉེས་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ནི་དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །དེ་ཉིད་གནས་པས་སྟེ་རོལ་ བའོ། །དེ་བསྒོམས་པ་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་སློབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་ གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་ལང་འགྲོ་མ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མའི་མཚན་ཉིད་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྡོ་རྗེའི་སྔགས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བས་ཏེ། ལྷ་མོ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བྱ་བ་མང་དུ་སྟོན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་སྟེ་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 2-842 དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པས། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པས་སྐུ་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་དང་། སྒྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་གསུང་འགྲུབ་པ་དང་། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་ འདོད་པས་ཐུགས་ཡང་དག་པར་འགྲུབ་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཤད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་འདྲ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་འོད་ཆགས་པ་དང་། འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར་གྱི་འོད་དང་འདྲ་བའི་ལུས་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲུབ་པ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་ ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་ན། ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བར་དུ་བསྐྱེད་དེ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྙེད་ན། དེ་ཀླགས་པ་ཙམ་གྱིས་འདིར་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་
【現代漢語翻譯】 應當進入(壇城)。在那之後,觀想所有空行母的形相之云,即所有集合都觀想為一個空行母的形相。然後,通過三金剛的差別,在三處安置三個字,加持身語意。在五處安置五個種子字,觀想那空行母的形相,通過禪定將其修習為五種姓。在其頭飾上,觀想忿怒尊閻魔敵,在心間的蓮花上,觀想咒語的詞語「kṣīṃ」。當觀想變得穩固時,就開始金剛的結合,即與其平等進入。那會變成什麼呢?空行母會令修行者歡喜,會給予所有顯現渴望的事物。與所有空行母平等,就是將她們合為一體。安住于那,就是嬉戲。觀想那,就是反覆學習,那也就是如金剛般不可分割的等持,就稱之為那。空行母的修法有三種。金剛遊行母和世間空行母的特徵是:此後,薄伽梵金剛手,即大金剛持,以金剛咒,即一切如來成就之相的幻化,進入與天女們平等進入的眾多行為的等持,從中取出微細成就,即獲得那些世間空行母成就的方法,從其身等中取出。 什麼是成就呢?又是通過成就金剛空行母,以取各種形相而圓滿成就身,以各種聲音而成就語,以如所顯現渴望而圓滿成就意,所以說是金剛空行母。修行者也成佛,即會持有與金剛空行母相似的形相。是怎樣的呢?因為非常明亮而形成光芒,會變成具有如瞻部河金色的光芒般的身體。成就世間空行母,是安住于轉變自性等的微細成就。又是如果想要通過修習而修成世間和出世間的空行母,就在殊勝本尊的壇城中,直到勝王之間生起,如果是事業勝王,如果找到命根的精華,僅僅讀誦它,就能獲得此處所說的具有特徵的空行母。
【English Translation】 One should enter (the mandala). After that, visualize all the clouds of the forms of dakinis, that is, all the collections are visualized as the form of one dakini. Then, through the distinction of the three vajras, place three letters in the three places, blessing body, speech, and mind. Place five seed syllables in the five places, and contemplate the form of that dakini, practicing it through meditation as the five families. On its headdress, visualize the wrathful Yamantaka, and on the lotus in the heart, visualize the word of the mantra 'kṣīṃ'. When the visualization becomes stable, then begin the union of the vajra, that is, entering into equality with it. What will that become? The dakini will please the practitioner and will grant all the things that appear to be desired. Being equal to all dakinis is to unite them into one. Abiding in that is to play. Contemplating that is to learn repeatedly, and that is the samadhi that is indivisible like a vajra, which is called that. There are three types of dakini practices. The characteristics of Vajra Langama and worldly dakinis are: After that, the Bhagavan Vajrapani, the great Vajradhara, with the vajra mantra, that is, the manifestation of the accomplishment of all Tathagatas, enters into the samadhi of many actions of entering into equality with the goddesses, and from it extracts subtle accomplishments, that is, the method of obtaining the accomplishments of those worldly dakinis, extracted from their body, etc. What is the accomplishment? Again, by accomplishing the Vajra Dakini, the body is perfectly accomplished by taking various forms, the speech is accomplished by various sounds, and the mind is perfectly accomplished by appearing as desired, so it is said to be the Vajra Dakini. The practitioner also becomes a Buddha, that is, he will hold a form similar to the Vajra Dakini. What is it like? Because it is very bright, it forms light, and it will become a body with a golden light like the Jambu River. Accomplishing the worldly dakini is to abide in the subtle accomplishments of transforming one's own nature, etc. Again, if one wants to practice and accomplish worldly and transcendental dakinis through recitation, then in the mandala of the supreme deity, up to the supreme king, if the action supreme king, if one finds the essence of the life force, just by reciting it, one can obtain the dakini with the characteristics described here.
མ་གཉིས་པོ་འགྲུབ་ལ། དེ་མ་རྙེད་ན་ གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ལ་གནས་པས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཕྲེང་སྔགས་གུར་ནས་གསུངས་པ་དེ་བླངས་ཏེ། བཟླས་པས་བསྒྲུབས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས། 2-843 དེས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམ་ངག་སྟེར་ལ། དེ་བསྒོམས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་རིལ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་སྟེར་ཏེ། །དེས་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་དང་སྙོམས་འཇུག་གིས་འབྲས་བུའི་དབྱེ་བ་ནི། མི་སྣང་བ་ནི་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་ཅིང་དངོས་པོ་མེད་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་ པ་ནི་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་ལྡང་ཞིང་སོས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་གྲུབ་པས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ པས། །སྒྲུབ་པ་པོ་འཇམ་པའི་འོད་དང་འདྲ་བས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་མོ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི། སྔགས་ ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རིག་པ་འཛིན་པའི་དབང་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉིས་བསྒྲུབ་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གཟུགས་གསང་བ་སྟེ། གཟུགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི། གང་ཞིག་ཀླགས་པས་འགྲུབ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོའོ། ། 2-844 གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཚིམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་དགའ་བར་གྱུར་པས་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པ་པོས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། ཐབས་གང་གིས་འགྲུབ་ཅེ་ན། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ཕྲེང་སྔགས་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་འགྲུབ་པས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བདག་པོ་སྟེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ དང་འདྲ་བར་མྱུར་དུ་འདོད་པའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འཇིག་རྟེན་པའི་མཁས་འགྲོ་མ་དག་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་དམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་གྱི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ མ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་འབའ་ཞིག་བྱེད་པར་མ་ཟད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་སྟེ་བསྒྲུབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བསམ་པ་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། །སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། སྤྲོས
【現代漢語翻譯】 如果這兩個(指兩種空行母)都不能成就,那麼 頂髻轉輪王的壇城位於勝者(指佛)處。從勝者頂髻轉輪王的念珠咒語中取出咒語,通過唸誦來成就,並進行等至。也就是與已逝的空行母進行等至。 2-843 她會給予修行者圓滿次第的口訣,通過修習它,可以獲得殊勝的成就。與世間的空行母進行等至,會給予藥丸等物質的成就。 因此,他會成為持明者的主宰。這二者等至的果報差別是:隱身術能制伏惡毒者,使其消失; 等等,通過攝受,使其恢復活力。像這樣,與具有隱身等能力的金剛空行母們成就等至, 修行者會變得像柔和的光芒一樣,從而獲得金剛持的果位。夜叉女王是世間的空行母們,與她們進行等至, 會精進于咒語,成為持明者的主宰。以上展示了成就這二者的兩種差別。 接下來要講的是金剛成就,即所有天女的秘密形象,是形象圓滿和咒語成就。 其中的咒語成就,是指通過唸誦就能成就的咒語詞句,是它們的命根心髓。 2-844 形象是怎樣的呢?是美麗動人的形象,僅僅看到就能滿足世間一切,使人歡喜,修行者將會看到它。 通過什麼方法成就呢?頂髻轉輪王的念珠咒語能成就世間的空行母們,對於修行來說,就像如意寶一樣,像如意寶一樣迅速地成就所 желаний。 難道僅僅是成就世間的空行母嗎?不是的,也是成就佛菩薩,即金剛空行母們的殊勝方法。 不僅僅是成就這些,還能修習成佛,成為金剛持。世尊一切思念圓滿的金剛持大士如是說。關於行持的開示有四種: 散說。
【English Translation】 If these two (referring to the two types of Dakinis) cannot be accomplished, then The mandala of the Crowned Wheel-Turning King resides with the Victor (referring to the Buddha). Take the mantra from the rosary mantra of the Victorious Crowned Wheel-Turning King, accomplish it through recitation, and enter into Samadhi. That is, enter into Samadhi with the departed Dakini. 2-843 She will give the practitioner the oral instructions of the Completion Stage, and by practicing it, one can obtain supreme accomplishment. Entering into Samadhi with a worldly Dakini will grant the accomplishment of substances such as pills. Therefore, he will become the master of Vidyadharas. The difference in the results of these two Samadhis is: invisibility can subdue the wicked and make them disappear; Etc., through acceptance, it can restore vitality. Like this, by accomplishing Samadhi with the Vajra Dakinis who possess the power of invisibility, etc., The practitioner will become like a gentle light, thereby attaining the state of Vajradhara. Yaksha Queen is the worldly Dakinis, and by entering into Samadhi with them, One will be diligent in mantras and become the master of Vidyadharas. The above shows the two differences in accomplishing these two. Next, what will be said is the Vajra accomplishment, which is the secret form of all goddesses, which is the perfection of form and the accomplishment of mantras. The mantra accomplishment refers to the mantra words that can be accomplished through recitation, which are the lifeblood essence of them. 2-844 What is the form like? It is a beautiful and moving form, merely seeing it can satisfy all the worlds and make people happy, and the practitioner will see it. Through what method is it accomplished? The rosary mantra of the Crowned Wheel-Turning King can accomplish the worldly Dakinis. For practice, it is like a wish-fulfilling jewel, and like a wish-fulfilling jewel, it quickly accomplishes the desired meaning. Is it only accomplishing the worldly Dakinis? No, it is also a supreme method for accomplishing Buddhas and Bodhisattvas, that is, the Vajra Dakinis. Not only accomplishing these, but also practicing to become a Buddha, becoming a Vajradhara. The Blessed One, the Great Vajradhara who fulfills all thoughts, spoke thus. There are four types of teachings on conduct: Extensive explanation.
་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། སྤྱོད་པ་ལ་ བསླབས་པའི་འབྲས་བུ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞིའི་མདོར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། ། 2-845 རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཆ་ལུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །སྐུ་གསུམ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ ནི། རང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བར་བྱའི། །བསྒོམ་པ་ཙམ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ནི། དེ་ལ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ལ་དང་ པོ་རྣམ་སྣང་གི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་པ། འོག་ནས་བཤད་པའི་སྡོམ་པས་ཀུན་ཏུ་བསྡམས་པ་ཡིས། ཐོར་ཚུགས་དབུ་རྒྱན་ཅན་གྱི་རྣམ་ སྣང་གི་གཟུགས་ཏེ་སྐུ་ཆེན་པོ་མཐོང་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཁ་དོག་དཀར་པོ་འདྲ་བ། ཤིང་ངམ་བ་སོ་སོགས་ལ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདྲ་འབག་བྱས་ལ། དེས་རང་ཉིད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ དུ་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ལོ་གྲངས་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་རྙེད་ནས། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་ནི། 2-846 སྤྱན་གྱི་གོ་འཕང་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་ཞེས་པ་སྤྱན་མ་དང་འདྲ་བའི་གདོང་དང་། མདོག་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་ནི། མི་བསྐྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པས་རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ། དེའི་མཚན་མས་སྟེ་དེའི་ཞལ་དང་སྐུ་མདོག་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་སྟེ། རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་དོ། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་ ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀིའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་རིག་མ་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བྱ་བ་ཤེས་པ། སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལེགས་པར་བསླབས་པ་སྟེ། ལས་རབ་འབྱམ་ལ་མཁས་པ་དང་ལྷན་ ཅིག་ཏུའོ། །འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས་སུ་རང་ཉིད་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་ཏེ། དེའི་ བཙུན་མོ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཅེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་གོས་དཀར་མོར་ཆ་ལུགས་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་བྱ་བ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གི་སྡོམ་
【現代漢語翻譯】 無分別之行,以及極簡之行,修習行之果,以及手印之差別與利益之闡述。首先是四種綱要:然後,金剛手等說道:所有如來皆是金剛身等。 智慧之行是指裝束之差別。三身意金剛,即毗盧遮那等瑜伽士在修行時,對身體等進行觀想,這本身就是道路。任何殊勝本尊,都要將裝束轉變為該本尊之形象。不僅是觀想,如此行持,便能獲得大手印之成就。以種姓之差別廣說:以下所說的是身語意金剛瑜伽士的智慧之行。首先,毗盧遮那瑜伽士展示如何轉變裝束:以咒語,即身金剛瑜伽士,以下所說的戒律來約束自己。頂髻髮冠之毗盧遮那形象,即大身,若見之則心生歡喜,顏色如白色。在樹或竹等上,如儀軌般製作偶像,然後自己轉變為毗盧遮那之裝束。找到具有十六歲等功德的手印,然後與之一起修持智慧之行。轉變手印之裝束: 『以眼之位享受』,意為具有與明妃相似的面容、顏色和手印。不動金剛瑜伽士轉變裝束:不動金剛瑜伽士,金剛即不動,以其標誌,即其面容和身色,以及手印來觀想,修持智慧之行。與誰一起呢?與持有瑪瑪基形象的手印明妃,知曉咒語儀軌,即瑜伽士之行為,精通咒語續部,並且精通各種事業者一起。無量光瑜伽士展示如何修行:如來,即無量光,自己轉變為其身色和手印等形象,與其妃子,即名為『菩提』之佛母,轉變為白色衣服之手印,一起展示修行之法。如是,三種姓之誓言戒律
【English Translation】 The conduct of non-discrimination, and the conduct of extreme simplicity, the fruit of training in conduct, and the explanation of the differences and benefits of Mudras. First, there are four outlines: Then, Vajrapani and others said: All Tathagatas are Vajra body, etc. The conduct of wisdom refers to the difference in attire. The Vajra of the three bodies, namely, the yogis of Vairochana, etc., when practicing, contemplate the body, etc., which itself is the path. Whatever is the supreme deity, the attire should be transformed into the image of that deity. Not just contemplation, but by doing so, the accomplishment of Mahamudra will be attained. Explaining in detail by the differences of the families: What follows is the conduct of wisdom of the Vajra yogis of body, speech, and mind. First, the Vairochana yogi demonstrates how to transform the attire: With mantra, that is, the body Vajra yogi, bound by the vows described below. The image of Vairochana with a topknot and crown, that is, the great body, is pleasing to the eye when seen, and its color is like white. Make an idol on a tree or bamboo, etc., according to the ritual, and then transform yourself into the attire of Vairochana. Find a Mudra with the qualities of being sixteen years old, etc., and then practice the conduct of wisdom together with her. Transforming the attire of the Mudra: 'Enjoying the position of the eye', means having a face, color, and hand implements similar to those of a consort. The immovable Vajra yogi transforms the attire: The immovable Vajra yogi, Vajra is immovable, contemplates with its symbols, that is, its face and body color, and hand implements, and practices the conduct of wisdom. With whom? With the Mudra consort holding the image of Mamaki, knowing the mantra rituals, that is, the actions of the yogi, being well-versed in the mantra tantras, and being skilled in various activities. The Amitabha yogi demonstrates how to practice: The Tathagata, that is, Amitabha, transforms himself into his body color and hand implements, etc., and with his consort, that is, the Buddha mother named 'Bodhi', transforms into a Mudra in white clothes, together demonstrating the method of practice. Thus, the vows of the three families
པས་བསྡམས་པའི་རིག་པའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དུས་བཞི་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཁམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ནས། 2-847 ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཁ་ཟས་ལོངས་སྤྱད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྡོང་བུ་རྩ་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། ། བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ནི། རྟག་ཏུ་གཞན་གྱི་ ནོར་རྐུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ལེའུ་ལྔ་པར་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ནི་མཱ་མ་ཀིའི་ཁྱད་པར་སྟོན་པ་སྟེ། མཱ་ མ་ཀི་ནི་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་དང་། ཐུགས་མཆོག་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཕྱག་རྒྱར་བསྟེན་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་ སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། བསམ་གཏན་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཡིག་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་སྟེ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུད་མེད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ པར་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་དག་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་པས་ནི་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་ལྷ་མོའི་རྣམ་པར་སེམས་ཀྱིས་བསམས་ནས། དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་ལ། རྫོགས་རིམ་པས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟའོ། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། 2-848 སྒྲུབ་པ་པོ་བློ་བརྟན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པས་ནགས་ཚལ་དག་དུ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་ལ་བསོད་སྙོམས་ཚོལ་ཞིང་སྤྱོད་པ་ན། དེ་དག་གི་ཁ་ཟས་བཟང་པོ་མི་དང་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པ། ལྷའི་ཞལ་ཟས་བསྟར་བ་དག་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གང་གིས་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མ་བྱིན་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་མཐུ་དང་ལྡན་པས་གནོད་པ་བྱས་ཀྱིས་དོགས་པས་སྐྲག་ནས་སོ། །སྤྱོད་ པ་ལ་བསླབས་པའི་འབྲས་བུ་ནི། དེ་ལྟར་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པས་འབྲས་བུ་ཅི་འཐོབ་ཅེ་ན། སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། མིའི་དངོས་པོ་ལས་འདས་ ཤིང་སྤངས་ཏེ། ཐ་མལ་པའི་ལུས་འཇིག་ཅིང་མེད་པར་གྱུར་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་སྟེ་འགྱུར་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཁྱད་པར་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། ལྷ་ མོ་ཀླུ་མོ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟེན་པའི་སྤྱོད་པའི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི། སྔགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསང་བ་དང་། དོན་ཆེན་པོ་འ
【現代漢語翻譯】 以手印束縛的智慧大瑜伽士,應與這些手印一同進行四季秘密供養。關於蘊的差別及其利益是:在行持時,應捨棄通過薈供獲得的食物, 2-847 如實享用所獲得的食物,如『樹根』等,這很容易理解。關於守護誓言手印的差別是:『常盜他人之財』等,這些意義應如第五品所解釋的那樣理解。『貪慾金剛』等兩句是顯示瑪瑪吉(藏文:མ་མ་ཀི་,字面意思:我的)的差別,瑪瑪吉是語金剛無量光(梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)和意金剛不動(梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)以及毗盧遮那(梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)的瑜伽士也應在一切情況下依止為手印。甚深無戲論的行持是:禪定,即智慧的手印,是三字金剛持(梵文天城體:त्र्यक्षर वज्र,梵文羅馬擬音:tryakṣara vajra,漢語字面意思:三字金剛),對於毗盧遮那等瑜伽士,可以給予無需依賴外在女性的行持。 此外,生起次第者以自手印法界自在母(梵文天城體:धर्मधातु ईश्वरी,梵文羅馬擬音:dharmadhātu īśvarī,漢語字面意思:法界自在母)的形象用心觀想,並與之交合;圓滿次第者則與空性交合。如此行持,則一切知佛(梵文天城體:सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:sarvajña,漢語字面意思:一切知者)歡喜,修行者必定獲得成就。在進行甚深無戲論的行持時, 2-848 修行者若具足堅定的智慧和勇猛的精進,在森林中向天神等乞食並進行行持時,他們會給予那些非人間的上妙食物,即天神的供品。原因是什麼呢?如果他們不給予,瑜伽士因具威力,恐怕會加害,所以他們會感到害怕。修習行持的果報是:如果如此修習行持,會獲得什麼果報呢?行持圓滿者,即三金剛自性的瑜伽士,超越並捨棄人間的物質,平凡的身體壞滅消失,獲得金剛之字,即不變的金剛身。手印的差別及其利益是:天女、龍女等,這很容易理解。三金剛的智慧是瑜伽士們,他們所依止的行持儀軌,即剛剛所說的這些,是所有持咒者(梵文天城體:मन्त्रधर,梵文羅馬擬音:mantradhara,漢語字面意思:持咒者)的真實秘密和重大意義。
【English Translation】 The great yogi bound by mudras should perform the four-season secret offering together with those mudras. Regarding the differences of the elements and their benefits: When practicing, one should abandon the food obtained through the gathering and, 2-847 actually enjoy the food that is found, such as 'tree roots,' etc., which is easy to understand. Regarding the differences of the vows of protection and the mudras: 'Always stealing the wealth of others,' etc., the meaning of these should be understood as explained in the fifth chapter. 'Desire Vajra,' etc., the two lines show the distinction of Māmaki (藏文:མ་མ་ཀི་,字面意思:mine), Māmaki is the speech vajra Amitabha (梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light) and the mind supreme Akshobhya (梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:Immovable) and the yogi of Vairochana (梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Illuminator) should also rely on it as a mudra in all ways. The practice of extreme non-elaboration is: meditation, which is the mudra of wisdom, is the three-syllable Vajradhara (梵文天城體:त्र्यक्षर वज्र,梵文羅馬擬音:tryakṣara vajra,漢語字面意思:Three Syllable Vajra), which is given to those who practice without relying on external women, such as Vairochana and others. Moreover, the generation stage practitioner contemplates his own mudra, the Dharmadhatu Ishvari (梵文天城體:धर्मधातु ईश्वरी,梵文羅馬擬音:dharmadhātu īśvarī,漢語字面意思:Dharmadhatu Queen), in the form of a goddess in his mind, and unites with her; the completion stage practitioner unites with emptiness. By doing so, the all-knowing Buddha (梵文天城體:सर्वज्ञ,梵文羅馬擬音:sarvajña,漢語字面意思:All-Knowing One) is pleased, and the practitioner will undoubtedly attain siddhi. When practicing extreme non-elaboration, 2-848 the practitioner, with steadfast intelligence and strong diligence, should seek alms from gods and others in the forests, and when practicing, they will give those excellent foods that are not common to humans, that is, the offerings of the gods. What is the reason? If they do not give, the yogi, being powerful, is afraid that he will harm them, so they are afraid. The result of training in practice is: If one trains in practice in this way, what result will one obtain? The one who has perfected the practice, that is, the yogi of the nature of the three vajras, transcends and abandons human matter, the ordinary body is destroyed and disappears, and obtains the vajra letter, that is, the immutable vajra body. The differences of the mudras and their benefits are: goddesses, nāga goddesses, etc., which is easy to understand. The wisdom of the three vajras is the yogis, and the ritual of practice that they rely on, that is, what has just been said, is the true secret and great meaning of all mantra holders (梵文天城體:मन्त्रधर,梵文羅馬擬音:mantradhara,漢語字面意思:Mantra Holder).
ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་ཆེན་དང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། 2-849 དོན་དམ་པའི་བདེན་པར་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་འོད་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའོ། །སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ སོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ལ་ཡང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །། ༄། །དམ་ཚིག་དང་སྟོབས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་པའི་ལེའུ་སྟེ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད། རིམ་པ་གཉིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ པས་ཀྱང་། དམ་ཚིག་དང་སྟོབས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན། དངོས་གྲུབ་རིང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྡུས་པའི་དོན་ནི། ལེའུ་འདིའི་བརྗོད་ བྱ་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལེའུ་ཡི་སྟོད་ནས་སྟོན། སྐེད་ནས་རྒྱུད་པའི་ཆེ་བ་དང་། ཐོས་བསམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟོན། སྨད་ནས་རྒྱུད་གཏད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་སྟོན་ནོ། ། ཡན་ལག་གི་དོན་ལ་ཡང་ལྔ་ལས། དང་པོ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ལ་བཅོ་ལྔ་སྟེ། བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དངོས་བསྟན་པ་དང་། ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་དང་ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྤྱོད་པ་དང་། 2-850 ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་དང་། དྲག་པོའི་ལས་དང་། ཟས་ཀྱི་བྱ་བ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ བཅས་པ་དང་། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་དང་། རྫོགས་རིམ་པའི་བྱ་བ་དང་བྱ་མ་ཡིན་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་གྱི་ཆོ་ག་བསྟན་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་ པའི་རྗེས་དེ་ནས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། མི་བསྐྱོད་ཅེས་སོགས་ ཏེ། འདིས་དངོས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་ནས། ཤུགས་ལ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དྲངས། གང་ལ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་གཡོ་བས་ན་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སྟོང་ པ་ཉིད་བཞིའི་བདག
【現代漢語翻譯】 通過獲得,成為偉大的方法;通過生起金剛身等,因此產生金剛三智,即成佛菩提。 深入究竟的真理,獲得光明清凈的智慧身。用總結者的語言來簡要概括經文,即『薄伽梵』等。 章節的名稱和意義是『一切成就』等,指示它的經文集合也因此得名。第十六品釋。 如果不違犯誓言和力量,成就將會延遲,這是第十七品的解釋。 即使精通兩種次第,如果不違犯誓言和力量,成就也會延遲。爲了說明這一點,將要講解第十七品,分為兩部分。簡要內容是:這一品的中心主題是誓言和戒律,在這一品的開頭部分闡述。中間部分闡述續部的偉大之處以及聞思的果實。結尾部分闡述續部的交付和總結。 分支內容也有五個方面:首先,闡述誓言和戒律,共有十五個部分,包括以讚頌為先導的祈請、直接闡述誓言和戒律、行為的道路完全清凈、頂禮的方式、證悟真如的方法、身體穩固的儀軌、真如的禪定、瑜伽的行持、 智慧的行持、智慧的壇城幻化、入定並灌頂及其利益、猛烈的行為、食物的行為(包括供養的差別)、生起次第的身體穩固儀軌、圓滿次第的應做和不應做、以及成就的儀軌。首先,在第十六品結束后,從那以後,不動佛等一切如來都聚集在一個意念中,向薄伽梵大金剛持祈請,即『不動』等。這實際上是通過五如來和五智來讚頌,暗示著對誓言和戒律的祈請。 其中,通過不動佛和法界智來讚頌,首先是頂禮。頂禮的對象是誰呢?是不被一切煩惱所動搖的不動金剛,即心金剛。它的特點是:四空性的主宰。
【English Translation】 By obtaining, it becomes the great method; by generating the Vajra body, etc., therefore the wisdom of the three Vajras arises, which is Buddhahood and Bodhi. Deeply entering the ultimate truth, one obtains the wisdom body that is pure and radiant. The summarizer's words briefly summarize the scripture, such as 'Bhagavan' etc. The name and meaning of the chapter are 'All Accomplishments' etc., and the collection of scriptures that indicates it is also named accordingly. Explanation of the Sixteenth Chapter. If vows and power are not violated, accomplishments will be delayed, which is the explanation of the Seventeenth Chapter. Even if one is proficient in the two stages, if vows and power are not violated, accomplishments will be delayed. To explain this, the Seventeenth Chapter will be explained in two parts. The brief content is: The main topic of this chapter is vows and precepts, which are explained at the beginning of the chapter. The middle part explains the greatness of the Tantra and the fruits of hearing and thinking. The ending part explains the transmission of the Tantra and the summary. The branch content also has five aspects: First, the explanation of vows and precepts, which has fifteen parts, including the supplication preceded by praise, the direct explanation of vows and precepts, the path of action being completely pure, the manner of prostration, the method of realizing Suchness, the ritual of strengthening the body, the Samadhi of Suchness, the conduct of Yoga, The conduct of wisdom, the emanation of the Mandala of wisdom, entering into Samadhi and empowerment with its benefits, fierce actions, the actions of food (including the distinctions of offerings), the ritual of strengthening the body in the generation stage, what should and should not be done in the completion stage, and the ritual of accomplishments. First, after the completion of the Sixteenth Chapter, from then on, all the Tathagatas such as Akshobhya gather in one thought and supplicate to the Bhagavan Great Vajradhara, such as 'Akshobhya' etc. This actually praises through the five Tathagatas and the five wisdoms, implying the supplication to vows and precepts. Among them, praising through Akshobhya and the Dharmadhatu wisdom, first is prostration. To whom is the prostration made? It is to the Akshobhya Vajra who is not moved by all the collections of afflictions, that is, the mind Vajra. Its characteristic is: the lord of the four emptinesses.
་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡེ་ཤེས་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་དག་འཛིན་པས་ན་དབྱིངས་སོ། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ཤེས་པས་ན་མཁས་པ་ཆེའོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་གོ ། 2-851 དོན་དམ་པ་དང་སྐུ་དང་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱེད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབྱངས་ དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་སྣང་དང་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དྲང་། གང་ལ་ན། འོད་གསལ་བའི་མེས་འབར་བར་གྱུར་པས་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ དེ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། དེའི་ཁྱད་པར་ནི། འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་ན་དག་པ་ཆེའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཐིམ་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་དྲུག་པའི་ངོ་བོ་ ཡིན་པས་ན་ཞི་བའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས་ན་དགའ་བ་ཆེའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དག་པས་ན་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་མཆོག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ རྡོ་རྗེ་ཞེས་བོས་ནས། སྟོན་པ་ཏེ་ཆོས་རྣམས་བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ཞེས་དྲང་ངོ་། །གང་ལ་ན། རིན་ པོ་ཆེའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དག་ཅིང་གསལ་བར་མཛད་པས་ན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་སྟེ་དེ་ལའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་དོ། ། 2-852 གཟོད་མ་ནས་དག་པས་ན་རང་བཞིན་དག་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པས་ན་གོས་པ་མེད་པའི་གསང་བ་གསུངས་ཤིག་པའོ། །འོད་དཔག་མེད་དང་སོ་ སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་དྲང་། གང་ལ་ན། པད་མའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ། འོད་དཔག་མེད་དོ། །དེའི་ཁྱད་པར་ནི། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་མི་རྟོག་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་འཁོར་བ་ལ་ཞེན་པའི་ མཚན་ཉིད་དེ། དེའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པ་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། དོན་ཡོད་པའི་རིགས་རྣམས་ ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མདུན་དུ་བྱས་པས་ན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་པོས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ རྫོགས་པར་མཛད་པས་ན་བསམ་པ་ཐམས
【現代漢語翻譯】 因為您是本覺,所以具有大智慧。金剛是不動等,因為持有這些,所以是法界。因為知曉二諦之理,所以是大智者。因為在身金剛等之中最為殊勝,所以是金剛三殊勝。 因為是勝義諦、身和所生的壇城三者的自性,所以是壇城三。如是世尊,請您宣說秘密誓言的真如之音。 以毗盧遮那佛和鏡智之門讚頌:頂禮!對誰頂禮呢?對光明之火燃燒的毗盧遮那佛,即身金剛等。其特點是:因為被光明凈化,所以非常清凈。金剛是五如來,因為是這些融入之基礎的第六者的自性,所以是寂靜的。因為是極喜的自性,所以非常歡喜。因為是自性清凈,所以是自性光明的殊勝者。如此具有特徵的金剛,請您開示佛法。 以寶生佛和平等性智之門讚頌:頂禮!對誰頂禮呢?對具有珍寶種姓者進行凈化和照亮的寶生王。其特點是:因為是平等性智的自性,所以非常深奧。因此,金剛虛空是無垢的。從初始就清凈,所以是自性清凈。如是世尊,因為您不被一切法所染污,所以請宣說無染的秘密。 以無量光佛和妙觀察智之門讚頌:頂禮!對誰頂禮呢?對蓮花種姓者的主宰,即金剛無量光大王,也就是無量光佛。其特點是:因為是妙觀察智的自性,所以是無分別的。因此,持有虛空金剛。貪慾是執著輪迴的特徵,證得超越它的智慧,就稱為彼岸。 以不空成就佛和成所作智之門讚頌:以有意義的種姓圓滿了諸佛,所以是不空金剛圓滿佛。以息滅等事業,修行者圓滿了眾生的一切願望,所以一切所愿
【English Translation】 Because you are innate wisdom, you possess great wisdom. Vajra refers to the immovable ones, etc. Because you hold these, you are the sphere of reality. Because you know the nature of the two truths, you are a great scholar. Because you are the most supreme among the body vajra, etc., you are the supreme of the three vajras. Because you are the essence of the three mandalas—ultimate truth, body, and emanated—you are the three mandalas. Thus, O Bhagavan, please explain the sound of the suchness of your secret samaya. Praise through Vairochana and the mirror-like wisdom: Homage! To whom? To Vairochana, who blazes with the fire of light, i.e., the body vajra, etc. Its distinction is: because it is purified by light, it is greatly pure. Vajra is the five Tathagatas; because it is the nature of the sixth, which is the basis for their absorption, it is peaceful. Because it is the nature of supreme joy, it is greatly joyful. Because it is pure in essence, it is the supreme of self-luminous nature. Having invoked the vajra with such characteristics, please explain the teachings. Praise through Ratnasambhava and the wisdom of equality: Homage! To whom? To the King of Jewels, who purifies and illuminates those endowed with the jewel lineage. Its distinction is: because it is the nature of the wisdom of equality, it is exceedingly profound. Therefore, the vajra-space is stainless. Because it is pure from the beginning, it is naturally pure. O Bhagavan, because you are not stained by all dharmas, please speak of the unstained secret. Praise through Amitabha and the wisdom of discernment: Homage! To whom? To the lord of those endowed with the lotus lineage, the great King Vajra Immeasurable Light, i.e., Amitabha. Its distinction is: because it is the nature of the wisdom of discernment, it is non-conceptual. Therefore, hold the vajra of space. Desire is the characteristic of attachment to samsara; having attained the wisdom that transcends it, it is called 'gone beyond'. Praise through Amoghasiddhi and the wisdom of accomplishing activities: Because the Buddhas are perfected by meaningful lineages, it is the Amogha Vajra Perfect Buddha. Because the practitioner accomplishes all the desires of beings through activities such as pacifying, etc., all wishes
་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་བས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་བསྟོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའོ། ། 2-853 བསྟོད་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། གསུངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་བསྟོད་ཚིག་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཞི་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་ འདི་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་མཆོད་ན། གང་བསྟོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་ པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མཉེས་ཏེ་དམ་ཚིག་གསུང་པ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྟོད་པ་དེ་ནས་བཀའ་སྩལ་ཏོ་ཞེས་སྦྱར། སུ་ཞིག་གིས་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཉེ་ བའི་ཉོན་མོངས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་པས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སོ། །དེ་ཉིད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་རྗེས་བརྩེ་བའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ནི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་སྟེ་དེ་དག་གི་གནས་ཏེ་གཞི་དག་ཅིང་རྙོག་པ་མེད་པ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་འདིའོ། །ཨེ་མ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །གང་ཞིག་ཅེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། ། 2-854 ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཞེས་སོ། །དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དངོས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དམ་ཚིག་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་གོ །དང་པོ་ལ་གསུམ་གྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཏེ་རྣམ་སྣང་ལ་ སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བསྲུང་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི། སྲོག་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞི་སྟེ་དེ་ དག་ནི་སྔར་ལེའུ་ལྔ་པར་དགོངས་པས་བཤད་པ་ལྟར་ཤེས་བར་བྱའོ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་ནི། ཤ་ཆེན་གཙོར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་ དང་། དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང
【現代漢語翻譯】 一切都圓滿了。清凈的自性是光明,從那光明中產生,所以才這樣說。像這樣的金剛薩埵,我向您頂禮讚頌,這是總結性的讚頌。 讚頌的利益是:三世諸佛都勸請,剛剛講完的這些讚頌詞,能顯示五如來的自性,是完全清凈寂靜的。 如果用這些讚頌和供養金剛薩埵大持明,那麼讚頌者也會變成佛,變得像金剛持大持明一樣。這樣讚頌能使金剛持大持明歡喜,顯示他傾向於說誓言。因此,將『從那讚頌之後,他便賜予開示』連線起來。誰賜予開示呢?是調伏煩惱和近煩惱眾的導師金剛持,也就是金剛薩埵大持明。他就是一切佛,以五蘊的自性使眾生獲得人天果位和解脫,因此是慈悲的。賜予什麼呢?是金剛秘密,即守護的四種誓言,是這些誓言的處所,是清凈無染的。這就是下面將要出現的金剛語。真是太稀奇了!是什麼呢?是不動佛等一切佛的法界自性的大字,也就是法的命脈。 為什麼呢?因為自性是光明的。直接顯示誓言和戒律分為兩種:出世間的誓言和世間的誓言。第一種有三種:身語意的誓言、自生佛的誓言和聲聞的誓言。第一種是:從那以後,金剛手,金剛持大持明從所有佛,也就是毗盧遮那佛等的瑜伽士中,取出保護和享用身體金剛毗盧遮那佛及其眷屬瑜伽士的誓言,這些誓言將在下面出現。佛智慧海,也就是毗盧遮那佛眷屬的瑜伽士,應該守護的四種誓言是:殺生等四種,這些在之前的第五品中已經詳細解釋過了。享用的誓言是:要經常食用以大肉為主的五甘露。語金剛是無量光佛及其眷屬的瑜伽士,他們的誓言是守護
【English Translation】 All are perfected. The nature of purity is luminosity, and because it arises from that, it is called that. To such a Vajrasattva, I prostrate and praise you, this is a summary praise. The benefit of praise is that all Buddhas of the three times urge, and these praises just spoken show the nature of the five Tathagatas, being completely pure and peaceful. If one praises and offers to Vajra Longchen (great Vajra holder), the one who praises will also become a Buddha, becoming like Vajra Longchen. Praising in this way pleases Vajra Longchen, showing that he is inclined to speak vows. Therefore, connect 'From that praise, he then bestowed teachings.' Who bestowed the teachings? It is the teacher Vajradhara, who pacifies the afflictions and near-afflictions, that is, Vajrasattva Mahadhara. He is all the Buddhas, making beings attain higher realms and liberation through the nature of the five skandhas, therefore he is compassionate. What is bestowed? It is the Vajra secret, the four vows to be protected, the place of these vows, which is pure and without defilement. This is the Vajra speech that will appear below. How wonderful! What is it? It is the great letter of the Dharmadhatu nature of all Buddhas such as Akshobhya, that is, the lifeblood of the Dharma. Why? Because the nature is luminosity. Directly showing the vows and precepts are divided into two: the vows that transcend the world and the vows of the world. The first has three: the vows of body, speech, and mind; the vows of the Pratyekabuddha; and the vows of the Shravaka. The first is: From then on, Vajrapani, Vajra Longchen took out the vows to protect and enjoy the body Vajra Vairochana and the yogis of his family from all the Buddhas, that is, the yogis of Vairochana etc., these vows will appear below. Buddha Jñanasagara, that is, the yogis of the Vairochana family, the four vows to be protected are: killing etc., these should be understood as explained in detail in the previous fifth chapter. The vow to be enjoyed is: one should always eat the five amritas, mainly great meat. Speech Vajra is Amitabha and the yogis of his family, their vow is to protect
་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་བཞི་ནི་སྔ་མ་དང་འདྲ་ལ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་བཤང་གཅི་གཙོར་བྱས་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། ། 2-855 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེ་དག་གི་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་འདྲ་ལ། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དག་གཙོར་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ཀྱི་བཟའ་བ་དང་བསྲུང་བའི་དམ་ཚིག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་དག་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་གྱི་རྟག་ཏུ་སྟེ། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྲུང་ཞིང་བསྐྱང་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དམ་ཚིག་འདི་དག་ ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིན་པར་མ་ཟད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ གང་ཞིག་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བསྲུང་བ་དང་། བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་དེ་དག་བསྲུང་བ་ཞེས་སོགས་ཏེ་གོ་སླའོ། །རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་ཆེན་པོས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ལུས་ངག་གི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། 2-856 དད་པ་སྐྱེད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ནི་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་གཙོ་བོར་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་ཀྱི་ངག་གིས་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། དེ་བས་ན་ཆོ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་ལ་སོགས་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟོན་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་དད་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ དག་གི་འཕྲིན་ལས་ནི། ངག་གི་འཇུག་པ་མེད་པར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ལ། སེམས་ཅན་འཇུག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ པའི་ལུས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྡོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའང་མཆོག་ཏུ་བརྟག་པ་སྟེ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ནོ། །འདིར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་གྱི་གང་ཟག་ནི། བསྙེན་ པ་ལས་སུ་རུང་ཞིང་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བྱང་བར་བསླབས་པ་དེས། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་དང་མཐུན་པ་དང་ལུགས་ལས་བཟློག་པར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ སྟེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་དགོས་པ་ནི། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང
【現代漢語翻譯】 受用和守護的誓言。其中,守護的誓言與之前相同,而受用的誓言是經常受用以大小便為主的五甘露。 金剛持(Vajradhara):是不動金剛(Akshobhya)及其部族的瑜伽士。他們的守護誓言相同,而受用誓言是經常以堅定的行為受用以血和精液為主混合的五甘露。 身語意金剛瑜伽士們受用和守護的殊勝誓言,如上所述,是所有已成佛的瑜伽士們,爲了在所有時間獲得金剛持,必須守護和保持的。這些誓言不僅是遍照佛(Vairochana)等瑜伽士的,也是大金剛持的瑜伽士的。爲了表明這一點,大金剛持的瑜伽士守護著上述的守護和受用誓言,這很容易理解。 接下來是關於獨覺佛的誓言。金剛手(Vajrapani),即大金剛持,對於那些特別傾向於獨覺菩提的人,從下面出現的關於獨覺佛的誓言中提取了關於身等的誓言。對於身語的三個寶藏, 通過生起信心來利益眾生是導師的行為。獨覺佛主要通過身體來利益眾生,而不是通過語言,因為他們不依賴於其他人的身體。因此,通過展示奇蹟等殊勝之事,使被調伏者產生信心。因此,獨覺佛通過身體來宣說佛法。因此,他們的事業是不通過語言的介入,而是安住于金剛身中,引導眾生進入正道。作為眾生進入正道之因的身誓,即戒律,是極其重要的,並且是無始的。在這裡,作為接受誓言和戒律之所依的補特伽羅(pudgala,人),是那些適合修行並精通智慧行為的人。他們應按照順應和違逆十二緣起的規律來修行。這樣修行的必要性是爲了向獨覺部族的被調伏者展示與他們相符的道路。
【English Translation】 The vows of consumption and protection. Among them, the vows of protection are the same as before, while the vows of consumption are to always consume the five nectars, mainly consisting of excrement and urine. Vajradhara: is the yogi of Akshobhya and his lineage. Their vows of protection are the same, while the vows of consumption are to always consume the five nectars, mainly mixed with blood and semen, with steadfast conduct. The wonderful vows of consumption and protection of the body, speech, and mind Vajra yogis, as mentioned above, are to be protected and maintained by all enlightened yogis at all times in order to attain Vajradhara. These vows are not only for yogis such as Vairochana, but also for the yogis of the Great Vajradhara. To show this, the yogis of the Great Vajradhara uphold the aforementioned vows of protection and consumption, which is easy to understand. Next is the explanation of the vows of the Pratyekabuddha. Vajrapani, the Great Vajradhara, for those who are particularly inclined towards the Pratyekabuddha's Bodhi, extracted the vows concerning the body, etc., from the vows of the Pratyekabuddha that appear below. Towards the three jewels of body and speech, Benefiting beings by generating faith is the act of the teacher. The Pratyekabuddhas mainly benefit beings through their bodies, not through speech, because they do not rely on the bodies of others. Therefore, by demonstrating wonderful things such as miracles, they cause those to be tamed to have faith. Therefore, the Pratyekabuddhas teach the Dharma through their bodies. Therefore, their activity is to abide in the Vajra body without the intervention of speech, and to lead sentient beings onto the correct path. The body vow, that is, the discipline, which is the cause for sentient beings to enter the path, is extremely important and is without beginning. Here, the person who is the basis for taking vows and discipline is one who is suitable for practice and has been trained to be proficient in the conduct of knowledge. They should practice in accordance with and in reverse to the twelve links of dependent origination, such as ignorance. The necessity of practicing in this way is to show the path that is in accordance with them to those who are to be tamed of the Pratyekabuddha lineage.
་། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དུས་སུ་རང་རྒྱལ་གྱིས་འདུལ་བའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རང་རྒྱལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའོ། ། 2-857 ཉན་ཐོས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པ་རྟོགས་པས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ ཏེ། དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལམ་ལ་བསླབ་པའི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉན་ཐོས་ལ་ལྷག་པར་མོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། དེ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཏེ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་སྤངས་ལ། རང་དོན་དུ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་བཅོམ་པའི་འབྲས་བུ་ཙམ་ཐོབ་ པའི་ཕྱིར་དུ། སྲོག་གཅོད་པ་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགེ་བ་བཅུའི་ལས་ཀྱི་ལམ་བྱེད་པ་སྟེ། དམན་པར་མོས་པ་སྟེ་བདག་ཅིག་པུ་མྱང་འདས་ལ་གཞོལ་བ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་བ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཆེན་པོའོ། །རྟེན་གྱི་གང་ཟག་སྔར་དང་འདྲ་བས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་དགེ་བ་བཅུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །དགོས་པ་སྔ་ མ་བཞིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དམ་ཚིག་ལ་བཞི་ལས། ལྷའི་གཙོ་བོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་འཁྲུལ་པ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། ཚངས་པའི་ས་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚངས་པའི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 2-858 ཚངས་པར་གྱུར་པས་གྲོལ་བར་སེམས་པ་ནི་གཏི་མུག་སྟེ། དེའི་ལམ་གྱིས་ལས་ནི་བསྙུང་བར་གནས་པ་དང་། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་བདག་ཉིད་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པ་བདེ་བར་འཁོད་ པ་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་དུ་མི་འོང་བས་མི་སྡུག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཏེ་ཚངས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི། བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་སྟོན་པས་ཏེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་དམ་ ཚིག་ངལ་ཤིང་དུབ་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་ཚངས་པ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྟོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཐོག་ མར་རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པས། གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་གིས་མཐར་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་ཕྱུག་གི་ གཟུགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དྲག་པོའི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁམས་གསུམ་སྟེ་ས་འོག་ས་སྟེང་། ས་བླ་ན་གནས་པའི་བུད་མེད་སྣ་ཚོགས་ པ་དག་ལྷ་མོ་དབུ་མའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ནས། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་ནི། དབང་ཕྱུག་གི་དམ་ཚིག་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནི་དབང་ཕྱུག་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་བསྟན་ན
【現代漢語翻譯】 當果實圓滿成就之時,爲了調伏自國的所化有情,化現於自國利益眾生。 宣說聲聞的誓言和律儀:此後,持金剛(Vajrapani)大金剛持(Vajradhar),因了悟補特伽羅無我而獲得阿羅漢果位,即是聲聞。爲了獲得此果位,從下文出現的道之學處誓言,是為那些特別信奉聲聞的瑜伽士們,從自身等處取出。 那是什麼呢?即智慧,背離且捨棄不住涅槃,爲了僅以補特伽羅無我的方式獲得阿羅漢果位,而行持斷殺生等十善業道。對於下劣希求,即唯一耽著寂滅涅槃的聲聞乘行者來說,剛剛宣說的這個誓言是極為稀有難得的。所依補特伽羅與之前相同,即修持補特伽羅無我和十善業。必要與之前相同。世間誓言有四種,其中,關於三大主神誓言的錯謬之處的辨析,爲了向那些信奉梵天境者宣說梵天的誓言,從下文出現的梵天誓言中,從自身等處取出。 認為變成梵天就能解脫是愚癡,以其道所行的事業是安住于苦行,以及侍奉五火等,凡是使自身煩惱者,都視為恐怖、不悅意、不悅目。佛陀,即對於梵天特別信奉者而言,菩提,即以智慧開示,即爲了獲得而立誓,具有令人疲憊不堪的特徵,這是為那些特別信奉梵天者開示的。如此開示有何作用呢?首先為信奉梵天者開示與其自身及隨行者相符的道,然後逐漸引入佛陀的教法,如此,那些行持愚癡者最終將獲得金剛身。對於以自在天形象調伏的眾生,從下文出現的猛厲誓言中,從自身等處取出。三界,即地下、地上、地上之上的各種女子,化現為天女鄔摩(Uma)形象,雙根和合而行,此乃自在天的稀有誓言,這是為自在天所調伏者開示的。
【English Translation】 When the fruit is spontaneously accomplished, in order to tame the beings to be tamed in one's own country, one emanates in one's own country to benefit sentient beings. Teaching the vows and precepts of the Shravakas: Then, Vajrapani (Holder of the Vajra) the Great Vajradhara (Vajra Holder), having realized the selflessness of the individual, attains the fruit of Arhat, which is the Shravaka. For the sake of attaining that, the vows of training on the path that appear below are extracted from his own body, etc., for the sake of the yogis who are particularly devoted to the Shravakas. What is that? It is wisdom, turning one's back on and abandoning non-abiding Nirvana, and for the sake of attaining only the fruit of Arhat through the selflessness of the individual, one engages in the path of the ten virtuous actions, such as abandoning killing. For those who are devoted to inferiority, that is, all the Shravaka vehicle practitioners who are devoted to solitary Nirvana, this vow that has just been taught is greatly wondrous. The basis of the individual is the same as before, that is, practicing the selflessness of the individual and the ten virtues. The need is the same as before. Among the worldly vows, there are four. Among them, the clarification of the errors of the vows of the three chief gods, in order to teach the vows of Brahma to those who are devoted to the realm of Brahma, is extracted from his own body, etc., from the Brahma vows that appear below. Thinking that becoming Brahma is liberation is ignorance. The actions performed by that path are abiding in asceticism, and serving the five fires, etc. Whatever makes oneself afflicted is feared, displeasing, and unsightly. The Buddha, that is, for those who are particularly devoted to Brahma, Bodhi, that is, showing wisdom, that is, vowing to attain, has the characteristic of making one tired and weary. That is shown to those who are particularly devoted to Brahma. What is the purpose of teaching in this way? First, for those who are devoted to Brahma, one teaches the path that is in accordance with oneself and one's followers, and then gradually introduces them to the teachings of the Buddha. In this way, those who practice ignorance will eventually attain the Vajra body. For the beings who are tamed by the form of Ishvara, from the fierce vows that appear below, is extracted from his own body, etc. The three realms, that is, the various women who dwell below the earth, on the earth, and above the earth, are transformed into the form of the goddess Uma, and the practice of uniting the two organs is the wondrous vow of Ishvara. This is taught to those who are tamed by Ishvara.
ས། 2-859 རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་མཐར་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱབ་འཇུག་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་འོག་ ནས་འབྱུང་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་གདུག་པ་ཅན་བསད་པས་གྲོལ་བར་འདོད་པས། ཞེ་སྡང་ཅན་ཡིན་པས་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྒོང་ང་ལས་སྐྱེས་ པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའི་དབྱིངས་ཏེ་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་བདག་ཉིད་ཀྱང་། བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས། གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་ པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་དག་མཐར་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཉིད་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ ཕྱི་རོལ་པའི་དམ་ཚིག་དག་སྟོན་ཞེ་ན། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་འདུས་པས་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་འཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ ལམ་ཡིན་པས། འཁྲུལ་པར་མི་བལྟའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །ཚངས་པ་དང་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ནི་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྣང་གི་རིགས་སོ། ། 2-860 དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིགས་སོ། །ཁྱབ་འཇུག་ནི་འཇུག་པ་དགུ་སྟོན་པར་གྲགས་པས་ཁྱབ་འཇུག་ རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་ཏེ། དེ་དང་དེ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ནི། ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཏེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ ན་ལྷའི་གཙོ་བོ་གསུམ་ལ་མོས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས་དེ་དག་སྤང་བར་མི་བྱའི། ཐོག་མར་དེ་དག་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་བསྟན་ནས། རིམ་ གྱིས་བསྟན་པ་ལ་བཅུག་པས་མཐར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་ལྔ་བསྟན་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་ཆོ་གས་གནོད་ སྦྱིན་མོ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་ནས་ལོངས་སྤྱད་པར་འདོད་ན། དེ་དག་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གཞུང་ནས་བཤད་པ་འདི་དག་གིས་བསྟེན་པར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཤ་དང་ཁྲག་དང་ཆང་ལ་ སོགས་པ་ཟ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་འཁྲིག་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་རང་ཤ་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་ཟ་ཞིང་དེ་ལ་ཡང་སྦྱིན་པ་དང་། རྟག་ཏུ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཚིག་དཀའ་བ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། ། 2-861 ཀླུའི་བུ་མོའི་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ལ
【現代漢語翻譯】 逐步引導他們進入佛法,最終,沉溺於貪慾的人們也將獲得語金剛(藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་)。對於信奉遍入天(梵文:Vishnu,遍佈、進入)的人們,從遍入天的誓言中,提取出關於其身像等的內容。由於信奉遍入天的人認為殺戮惡人可以獲得解脫,因此他們心懷嗔恨。對於信奉他們的人,應教導他們將所有卵生等有情眾生,以及金剛虛空界,即器世界和自身,通過禪定金剛融入空性,然後加以殺戮。如此教導,他們便能逐步進入佛法,最終,沉溺於嗔恨的人們也將獲得意金剛(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་)。 為何要宣說梵天(梵文:Brahma)等外道的誓言呢?因為梵天等也包含在身金剛等之中,他們的誓言也是逐步獲得三金剛的途徑,所以不要誤解。爲了說明這一點,才說了『此後』等。梵天和信奉梵天的人們,沉溺於愚癡,屬於身金剛,毗盧遮那佛(梵文:Vairochana)的種姓。 大自在天(梵文:Maheśvara)和信奉大自在天的人們,沉溺於貪慾,屬於語金剛,阿彌陀佛(梵文:Amitābha)的種姓。據說遍入天示現九種化身,因此遍入天具有強大的神通。信奉遍入天的人們,沉溺於嗔恨,是意金剛的國王,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva),是不動佛(梵文:Akshobhya)的種姓。因此,不要捨棄信奉這三位主神的人們,因為他們也屬於身語意金剛的種姓。首先,要宣說與他們相應的道路,然後逐步引導他們進入佛法,最終他們將獲得身語意金剛。 宣說羅剎女等五種誓言是爲了說明,如果想通過以上儀軌,召喚羅剎女等並享用,那麼就應該遵循經文中宣說的,能令她們歡喜的誓言。也就是說,嗜食血肉和沉溺於性愛的羅剎女,就是金剛大母(梵文:Vajraḍākinī),應該用供養自己的血肉,以及經常行淫等艱難的誓言來取悅她們。 宣說龍女誓言是爲了...
【English Translation】 Gradually introducing them to the Buddha's teachings, those who indulge in attachment will eventually attain the Vajra of Speech. For those who are devoted to Vishnu (meaning 'pervading,' 'entering'), the vows of Vishnu are extracted from his form, etc. Since those who believe in Vishnu think that killing the wicked can lead to liberation, they are filled with hatred. For those who believe in them, it should be taught that all sentient beings, such as those born from eggs, and the Vajra realm of space, that is, the world of objects and oneself, should be absorbed into emptiness through meditative Vajra and then killed. By teaching in this way, they will gradually enter the Buddha's teachings, and those who indulge in hatred will eventually attain the Vajra of Mind. Why are the vows of Brahma and other non-Buddhists taught? Because Brahma and others are also included in the Vajra of Body, etc., and their vows are also a path to gradually attain the Three Vajras, so do not misunderstand. To explain this, it is said, 'Then,' etc. Brahma and those who believe in him, indulging in ignorance, belong to the Vajra of Body, the lineage of Vairochana. Maheshvara and those who believe in him, indulging in attachment, belong to the Vajra of Speech, the lineage of Amitabha. It is said that Vishnu manifests nine incarnations, so Vishnu has great magical powers. Those who believe in Vishnu, indulging in hatred, are the king of the Vajra of Mind, Vajrasattva, belonging to the lineage of Akshobhya. Therefore, do not abandon those who believe in these three chief deities, because they also belong to the lineage of Body, Speech, and Mind Vajra. First, teach the path that corresponds to them, and then gradually introduce them to the teachings, and eventually they will attain the Vajra of Body, Speech, and Mind. The teaching of the five vows of Yakshini, etc., is to explain that if one wants to summon Yakshini, etc., and enjoy them through the above rituals, then one should follow the vows taught in the scriptures that please them. That is, the Yakshini who eats flesh and blood and indulges in sexual intercourse is the Vajraḍākinī, and one should please them by offering one's own flesh and blood, and by difficult vows such as frequent sexual activity. The teaching of the Naga maiden's vow is for...
་སོགས་པའི་ཆུང་མ་ལ་སོགས་ཀླུ་མོ་རྣམས་བཅུག་ནས་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། དེ་དག་ནི་འོ་མ་འཐུང་ཞིང་ཕ་རོལ་ དབྱེ་བའི་ཚིག་སྨྲ་བ་ཕྲ་མ་ཅན་དང་། འདོད་པ་དང་དྲི་ལ་འབད་ཅིང་དགའ་བ་ཡིན་པས་དམ་ཚིག་འདི་དག་ཉམས་སུ་བླངས་པས་དེ་དག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་དབང་དུ་བྱའི། གཞན་དུ་ངེས་ པར་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་དབང་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་འདོད་ན། དེ་དག་ནི་ཁྲོ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་དང་། ང་རྒྱལ་གྱི་ཁུར་གྱིས་ ནོན་པ་དང་། སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་པ་ནི་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་ཕྱོགས་གཅིག་གོ །དམ་ཚིག་རྒྱས་པ་ནི། གདུལ་དཀའ་བ་སྟེ་ཉམས་སུ་བླང་ དཀའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དང་། རྡོ་རྗེ་ས་འོག་གི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཏེ། དམ་ཚིག་དེ་དག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་བུ་མོ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །སྲིན་མོ་དབང་དུ་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ དམ་ཚིག་ནི་ཐོད་རུས་ཀྱི་ཕྱེ་མ་དང་། འབྲུ་མར་དང་ཤ་དང་ཞག་ལ་སོགས་པ་དག་གདུག་པ་དེ་དག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་འདི་དག་གིས་སྲིན་མོ་དག་དགའ་བར་འགྱུར་རོ། ། 2-862 བཤད་མ་ཐག་པའི་དམ་ཚིག་འདི་ནི། ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱིའང་དམ་ཚིག་ཡིན་ཞིང་། དག་བྱེད་དེ། བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། དོན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཆེན་ པོ་བྱེད་པ་སྟེ་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དཀར་ཤམ་མ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་དམ་ཚིག་ནི། བཤང་གཅི་དང་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ ནས་བཟའ་བ་དང་། སྦྱར་བའི་ཆང་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་བཏུང་ཞིང་དེ་རྣམས་ལ་བྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་ཤམ་མ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་གདུག་པ་ རྣམས་རྒྱས་བཏབ་པ་ཁྲག་དྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བས་གསད་པར་བྱ་བ་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་དམ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་མཐར་ཐུག་པའི་ དམ་ཚིག་བསྟན་ནས། དེ་དག་ངེས་པར་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ནི། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཞིན་དུ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་དབང་གིས་ཐོག་ མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཀུན་དུ་འབྱུང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་། ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་ཅིང་ཆ་ལུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་དང་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་པའོ། ། 2-863 དེ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འདུས་པ་པས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ཡང་། ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་གང་ཡང་རུང་། །མཚན་མའི་དབྱེ་བས་གནས་ པ་རྣམས། །དེ་འདིར་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་
【現代漢語翻譯】 如果想要讓諸如夜叉等的妻子,以及龍女等進入並加以控制,那麼,因為她們喜歡喝奶,說離間語,喜歡搬弄是非,貪戀慾望和氣味,所以要修持這些誓言,才能成辦並控制她們。否則,一定會變得煩惱,無法控制。如果想要與阿修羅的女兒一同享樂,那麼,因為她們憤怒且具有傷害性,被傲慢的重擔壓迫,並且總是貪戀香和花等,這就是她們誓言的一個方面。更廣大的誓言是難以調伏的,難以修持的。因此,《金剛怖畏》和《金剛地藏》的續部中說,要以這些誓言來侍奉阿修羅的女兒。如果想要控制羅剎女,那麼,其誓言就是將頭蓋骨的粉末、油、肉和脂肪等施與那些兇猛者,通過這些誓言,羅剎女們會感到高興。 剛剛所說的這些誓言,也是食肉等一切生靈的誓言,是清凈者,能使障礙恐懼,能成辦修行者的大義,能成辦一切心願。爲了使嘎瑪拉等金剛空行母歡喜,要用咒語加持大小便和血等,然後食用,並經常飲用混合的酒等,並供養她們。通過嘎瑪拉等金剛空行母的結合,以地點的特徵,即通過使兇猛者增長的血祭等行為來殺戮,這就是金剛空行母的誓言。如是,從梵天等開始,到金剛空行母為止,已經宣說了誓言,必須修持這些誓言。梵天等就像容器的世界一樣,以其自性,即以其自主性,從無始以來普遍存在,具有大神通,利益眾生,進行懲罰,並以各種服飾和裝飾來展現。 因此,爲了使它們的誓言利益並獲得一切成就,聚集者應當享用。此外:無論任何外道,以相的差別而存在者,都不應在此輕蔑,因為他們也是金剛薩埵(Vajrasattva)的顯現。
【English Translation】 If one wishes to bring in and control wives such as Yakshas and Naginis, then, because they like to drink milk, speak divisive words, are fond of gossip, and are diligent and delighted in desire and scent, one should practice these vows to accomplish and control them. Otherwise, one will certainly become afflicted and unable to control them. If one wishes to consort with the daughters of Asuras, then, because they are wrathful and violent, burdened by the weight of pride, and always attached to the use of incense and flowers, this is one aspect of their vows. The more extensive vows are difficult to tame and difficult to practice. Therefore, it is said in the tantras of Vajrabhairava and Vajrasatvahood, one should attend to the daughters of Asuras with these vows. If one wishes to control Rakshasis, then their vow is to offer skull powder, sesame oil, meat, and fat to those fierce ones; through these vows, the Rakshasis will be pleased. These vows just spoken are also the vows of all beings, including meat-eaters, and are purifying, making obstacles fearful, accomplishing the great purpose of practitioners, and fulfilling all wishes. To please Vajra Dakinis such as Karmala, one should bless excrement, urine, blood, etc., with mantras and then consume them, and always drink mixed wine, etc., and offer them to them. Through the union with Vajra Dakinis such as Karmala, by the characteristics of the place, that is, by killing through actions such as blood offerings that increase the fierce ones, this is the vow of Vajra Dakinis. Thus, from Brahma onwards, up to the ultimate Vajra Dakinis, the vows have been taught, and these vows must be practiced. These Brahmas and others, like the world as a vessel, exist universally from beginningless time by their own nature, that is, by their own power, possessing great magical powers, benefiting beings, punishing, and manifesting in various forms and ornaments. Therefore, the assembled should partake in order for their vows to benefit and attain all siddhis. Furthermore: Whatever opposing faction, existing with distinctions of signs, should not be despised here, for they too are manifestations of Vajrasattva.
རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི། མི་འདའ་བར་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་སྟེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྟོན་པ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ལས་ཀྱི་ལམ་རྣམ་ པར་དག་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ནི་ལུས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྲོག་གཅོད་པ་དང་། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང་། འདོད་པ་ལ་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་རྣམ་པ་གསུམ་ནི། རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་ཞིང་དེར་ཐིམ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ མེད་ཅིང་བླང་དོར་མེད་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ནས་ཉམས་སུ་བླང་བའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དགེ་མི་དགེའི་ལས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་མེད་པས། འབྲས་བུ་བདེ་འགྲོ་དང་ངན་འགྲོ་ཡང་འབྱིན་པར་མི་འགྱུར་བས། 2-864 སེམས་ཅན་ཁམས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་བྱེད་པ་སྟེ་མི་འཇིག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བྱེད་ཅིང་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ངག་གི་དངོས་གྲུབ་ནི། ངག་གི་བྱ་བ་རྣམས་ ཏེ། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང་། ཕྲ་མ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་དང་། ངག་འཁྱལ་པར་སྨྲ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། ཚིག་གི་ལས་ཀྱི་ལམ་མ་ལུས་པ། ཁམས་གསུམ་དྲི་མེད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འོད་གསལ་བ་སྟེ་འོད་གསལ་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཚིག་གི་ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཚིག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེ་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཉམས་དགའ་ཞིང་ ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐོབ་པས། འདི་ནི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་དཀའ་བའོ། །སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་དངོས་གྲུབ་ནི། སེམས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཏེ། རྣབ་སེམས་དང་། གནོད་སེམས་དང་། ལོག་པར་ལྟ་པའི་ མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཀུན་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པའི་བློས་ཏེ། འོད་གསལ་ལ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་སོ་སོར་བརྟག་བཞིན་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། རྡོ་ རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ལྡན་གྱིས་ཏེ། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས། དམ་ཚིག་བཤད་མ་ཐག་པ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིན་གྱི། གཞན་གྱི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀུན་ཏུ་མཛེས་དགའ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། 2-865 ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཀྱི། བསྐྱེད་རིམ་པའི་ཕྱག་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་འོག་ནས་འབྱུང་བ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས
【現代漢語翻譯】 是幻化。』這樣說的緣故。歸納要點是:三界一切,即梵天等有情眾生。 他們的金剛誓言是:不違越地修持金剛持的教言,跟隨其後的三摩地,就稱為此。 清凈業之道的含義是:身體的成就,即身體的行為。安住于圓滿次第的瑜伽士,殺生、不予而取、邪淫,這三種身體的業,要知道是從金剛中產生,從光明中產生並融入其中。在一切行為中,不顧及法與非法,沒有取捨,從空性中修持一切行。這樣做了,善與非善的業就得以清凈和消除,因此,也不會產生善趣和惡趣的果報。 2-864 有情界,即三界眾生,成為佛的身,即成為不壞的金剛身,並且能夠生起。同樣,語的成就,即語言的行為。說妄語、離間語、惡語、綺語等,一切語的業道,三界無垢,即偉大的金剛持。 他的壇城是光明,要修持以光明清凈的語之道。那會怎麼樣呢?獲得語的成就,即令人愉悅和滿意的語自在。這是極難違越的誓言。 心的金剛誓言成就,即心的行為。具有貪心、害心、邪見的特徵,以心的金剛自性,以一切金剛堅固之心,以趨向光明的智慧,分別觀察而修持。歸納要點是:以具足三金剛不壞,即安住于圓滿次第三摩地的人們,這個剛剛講過的三個誓言就是,不是其他的。世尊普賢金剛薩埵如是說。 2-865 關於頂禮的方式有兩種。生起次第的頂禮方式是:一切咒語的金剛,即對咒語極為專注的人們,他們的誓言是從下面要講的這個身體等中產生的。安住于生起次第的人們
【English Translation】 It is an illusion.' That's why it is said. The summary is: all three realms, that is, sentient beings such as Brahma. Their Vajra vow is: without transgressing, practicing the teachings of Vajradhara, following the Samadhi, is called this. The meaning of purifying the path of karma is: the accomplishment of the body, that is, the actions of the body. The yogi who abides in the Completion Stage, killing, taking what is not given, and sexual misconduct, these three actions of the body, know that they arise from the Vajra, arise from the light and dissolve into it. In all actions, regardless of Dharma and non-Dharma, without acceptance or rejection, practice all conduct from the state of emptiness. By doing so, the karma of good and non-good is purified and eliminated, therefore, the results of good and bad destinies will not arise. 2-864 The realm of sentient beings, that is, the beings of the three realms, become the body of the Buddha, that is, become the indestructible Vajra body, and can arise. Similarly, the accomplishment of speech, that is, the actions of speech. Lying, divisive speech, harsh speech, frivolous speech, etc., all paths of speech karma, the three realms are immaculate, that is, the great Vajradhara. His mandala is light, and one should practice the path of speech purified by light. What will happen? Obtaining the accomplishment of speech, that is, the joyful and satisfying speech freedom. This is an extremely difficult vow to transgress. The accomplishment of the Vajra vow of the mind, that is, the actions of the mind. With the characteristics of greed, malice, and wrong views, with the Vajra nature of the mind, with all Vajra steadfast minds, with the wisdom that tends to the light, contemplate and practice by observing separately. The summary is: with the three indestructible Vajras, that is, those who abide in the Samadhi of the Completion Stage, these three vows just mentioned are it, not others. The Blessed One, Samantabhadra Vajrasattva, said so. 2-865 There are two ways to prostrate. The way to prostrate in the Generation Stage is: the Vajra of all mantras, that is, those who are extremely focused on mantras, their vows arise from this body, etc., which will be discussed below. Those who abide in the Generation Stage
་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ། འཇིག་རྟེན་མ་དད་པ་སྤང་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ལུས་ སམ་ངག་གང་རུང་ངམ། གཉི་ཀས་ཕྱག་བྱེད་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད་ཀྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བས་སྟེ་ཡིད་གུས་པ་དང་བཅས་པས་ལུས་ངག་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ན། མ་རུངས་པ་སྟེ་མངོན་ པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ལས་ཉམས་ནས་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་སྟེ་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་གཏན་གྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བསམ་གཏན་བསྒོམ་པར་ བྱའོ་ཞེས་དྲང་། སུ་ཞིག་གིས་ན། སྔགས་ཟློས་པས་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལ་དགའ་བ་ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། ། 2-866 ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྦྱོར་བས་སྟེ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་དམིགས་ པས་སོ། །རྫོགས་རིམ་པས་ཕྱག་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནི་ཟུང་འཇུག་གི་རིམ་པ་གནས་པ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་དྲང་། གང་ཞིག་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོས་པའི་དབང་ གིས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། སུ་ཞིག་གིས་ན། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཕྱག་འཚལ་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མདོར་ནས་ཏེ་ གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དམིགས་པའི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེས་བསྐུལ་ཞིང་བསླབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དོན་ནི། རྫོགས་རིམ་པས་གཞན་གང་ལའང་ཕྱག་མི་བྱ་ཞིང་། གལ་ ཏེ་དགོས་པའི་དབང་གིས་ཕྱག་བྱེད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ཕྱག་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 2-867 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ལས། བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་པ་པོས་ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་ནི། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ པའི་དུས་སུ་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་
【現代漢語翻譯】 即使是對於佛陀等其他對象,如果因為需要捨棄不敬等原因,無論是身體還是語言,或者兩者都行禮,都沒有過錯。但如果將身語意結合起來,以恭敬之心用身語行禮,就會失去成就,即失去所期望的悉地,因為會從自身本尊喜金剛的慢心中退失,產生低劣的觀念。圓滿次第的行禮方式是:如來,即觀想一切眾生的身體等同於禪定的誓言,也就是觀想如幻的智慧身,從自身的身體等中生起。應當修習禪定,這是如是宣說的。誰來修習呢?通過唸誦真言,即喜歡金剛唸誦,內心極度專注的瑜伽士。在何處修習呢?在一切眾生的身體等壇城中。如何修習呢?觀想金剛薩埵,即偉大的金剛持,通過禪定結合金剛三者,也就是觀想金剛三者不可分割的自性智慧身,如幻如化。 圓滿次第的行禮方式是怎樣的呢?一切真言的成就金剛,即安住于雙運次第,從他們的誓言和戒律中生起自身的身體等。這是最殊勝的,如是宣說。什麼是最殊勝的呢?金剛三者,即對於如來等的身體等,因為需要而行禮。誰來行禮呢?安住于圓滿次第的瑜伽士。如何行禮呢?將圓滿和不圓滿的眾生界總攝為一,以觀想如幻智慧身的禪定金剛來策勵和教導的方式。意思是說,圓滿次第的修行者不向任何其他對像行禮,如果因為需要而行禮,就觀想一切眾生為偉大的金剛持,如幻如化的身體而行禮。這就是所謂的圓滿次第的行禮,是生起和增長金剛,即圓滿瑜伽金剛持的行持。 爲了證悟真如,有兩種方法:修習生起次第的修行者,將對境和根識修習為方便和智慧。爲了在修持時,向進入近修等四種瑜伽的修行者展示戒律,接下來會講到近修等。
【English Translation】 Even towards the Buddhas and other beings, if prostrations are made out of necessity, such as abandoning disrespect, whether with the body or speech, or both, there is no fault. However, if one combines body, speech, and mind, and prostrates with both body and speech with reverence, one will lose accomplishment, that is, lose the desired siddhi, because one will fall from the pride of being oneself as Heruka and generate an inferior perception. The way to prostrate in the Completion Stage is: the Tathagata, that is, contemplating all sentient beings' bodies as the samaya of meditation, which is the aspect of visualizing the illusory wisdom body, arising from one's own body and so on. One should meditate on samadhi, it is said directly. Who should meditate? The yogi who delights in Vajra recitation, extremely devoted inwardly. Where should one meditate? In all mandalas, including the bodies of all sentient beings. How should one meditate? Vajrasattva, that is, the great Vajradhara, combining the three Vajras of meditation, that is, visualizing the illusory wisdom body of the indivisible nature of the three Vajras. What is the way to prostrate in the Completion Stage? The Vajra of accomplishment of all mantras, that is, abiding in the stage of union, arising from their samayas and vows, including one's own body and so on. It is most excellent, it is said directly. What is most excellent? The three Vajras, that is, prostrating to the bodies of the Tathagatas and so on, out of necessity. Who should prostrate? The yogi who abides in the Completion Stage. How should one prostrate? By briefly uniting all the realms of sentient beings, both complete and incomplete, and urging and teaching with the samadhi Vajra that visualizes the illusory wisdom body. The meaning is: the practitioner of the Completion Stage does not prostrate to anything else, and if one prostrates out of necessity, one should visualize all sentient beings as the great Vajradhara, the illusory body, and prostrate. This is called the prostration of the Completion Stage, the conduct that arises and generates the Vajra, that is, the great Vajradhara of the Completion Yoga. Regarding the means to realize Suchness, there are two: For the practitioner who cultivates the Generation Stage, cultivating the objects and senses as skillful means and wisdom. To show the vows to those who have entered the four yogas, such as approach, during the time of practice, it is said, 'Then,' and so on, that is, approach and so on.
བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་བཤང་གཅི་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ ལྔ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ནས། དུས་གསུམ་དག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་ལ་དབུལ་ཞིང་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་སྟེ། ལོངས་སྤྱོད་པ་ལོངས་སྐུ་ལ་དབུལ་བ་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་དང་། ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ལྔ་བསྒོམ་པ་ཆོས་སྐུ་ལ་དབུལ་བ་དང་། གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔར་བསྒོམ་པ་སྤྲུལ་སྐུ་ལ་དབུལ་བའོ། །ཞེས་བླ་མ་སྔ་རབས་པ་དག་འཆད་དོ། །རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པ་པོས་འོད་གསལ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས་ ཞེས་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུན་མོང་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་དེ་མི་སྣང་བ་ནི་འོད་གསལ་དུ་འཇུག་པའོ། །འདི་ལས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་དང་མཉམ་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། གཉིས་པོ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 2-868 དུས་བཞི་སྟེ། །སྟོང་པ་ཉིད་བཞིའི་མཆོག་སྟེ་བླ་ན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཉིན་རེ་སྟེ་རྟག་ཏུ་སྤྱད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་པས་རྟག་ཏུ་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་བསྟན་ནས། དགོས་པའི་དབང་གིས་ ལྡང་བར་ཡང་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ཡང་ན་རྫས་ཀྱང་རྟག་ཏུ་འབྲོག །ཞེས་ཏེ། རྫས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དབྲོག་པ་ནི་ལེན་པ་སྟེ་ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་ངོ་ཞེས་པའོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་བྱེད་ཞེས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གོ །ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། གང་ལ་གཞོལ་བའི་ ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། ནམ་མཁའི་རིག་པ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། དེ་འཛིན་ཅིང་དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན། ནམ་མཁའི་རིག་པ་འཛིན་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །དེའི་མཉམ་ པ་འདིས་བྱེད་ཅིང་ལུས་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ བདེ་བར་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་པ། ཀླད་རྒྱས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་གནས་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱི་བར་དུ་ཉིན་ཞག་རེ་ལ་ཆ་རེ་འབབ་པ་སྟེ། 2-869 མང་དུ་ཕབ་པས་ལུས་བརྟས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱས་པར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ལུས། དེ་སྐྱེས་པ་ནས་བརྩམས་ནས་མཉམ་པར་འགྲོ་ཞིང་ རྗེས་སུ་འཇུག་པས་ན། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ནད་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པས་ལུས་མི་ཐུབ་ཅིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མི་ནུས་ས
【現代漢語翻譯】 已經講完了。金剛大小便,即眼等五根和色等五境,以方便和智慧的自性,觀想充滿整個虛空界,於三時之中,應供養和依止金剛,即三身。 其中,色等五境觀想為五如來,供養受用者(sambhogakāya)報身,觀想四眼母等和法界金剛母為五,供養法身,觀想色金剛母等為五,供養化身。這是早期上師們的說法。圓滿次第的修行者,從光明中觀想雙運身,即從『此後』等開始,一切金剛都是共同的身語意,這些不顯現就是融入光明。由此與金剛身平等,所以是誓言,這兩者都是從自身的身體等中產生的。 四時,即四種空性的殊勝,無上者,每天都要修習和觀想。通過『每天都融入光明』來展示,因為需要,也要起身,即『或者物質也總是移動』,物質是智慧身,移動是獲取,即從逆行的三種顯現和風中,生起智慧身。 『誓言金剛圓滿』是指使如來歡喜的誓言。關於身體強壯的修法有兩種。專注於何處的身體強壯的修法,即從『此後』等開始,虛空的智慧是如來藏,因此,執持和專注它,執持虛空智慧的是瑜伽士。以它的平等來做,並使身體強壯,所以是誓言,這個身體強壯的儀軌是從自身的身體等中產生的。 爲了使修行者自身的身語意金剛安樂,應思維頭飾。頭頂的甘露以十六分之一的速度下降,半個月內每天下降一分,大量下降會使身體強壯,如第十二章所說,應知曉。它的利益是三金剛,即身體,從出生開始就一起行走和跟隨,因此,金剛誓言的風等疾病,這些疾病憤怒和擾亂,身體無法忍受,也無法壓制。
【English Translation】 It has been explained. Vajra excrement, namely the five senses such as the eyes and the five objects such as form, with the nature of skillful means and wisdom, visualize filling the entire expanse of space, and in the three times, one should offer and rely on the Vajra, namely the three bodies. Among them, the five objects such as form are visualized as the five Tathagatas, offering to the Enjoyment Body (sambhogakāya), visualizing the four consorts such as the eyes and the Dharmadhatu Vajra Mother as five, offering to the Dharma Body, and visualizing the Form Vajra Mother and others as five, offering to the Emanation Body. This is what the early lamas taught. The practitioner of the Completion Stage, visualizing the Union Body from the Clear Light, that is, starting from 'Then,' etc., all Vajras are the common body, speech, and mind, and their non-appearance is entering the Clear Light. Because of this equality with the Vajra Body, it is a vow, and these two are produced from one's own body, etc. The four times, namely the supreme of the four emptinesses, the unsurpassed one, should be practiced and contemplated every day. By showing 'always entering the Clear Light,' because of need, one should also arise, that is, 'or matter also always moves,' matter is the Wisdom Body, moving is obtaining, that is, from the reversed three appearances and the winds, the Wisdom Body arises. 'Vow Vajra Completion' refers to the vow that pleases the Tathagatas. There are two types of practices for strengthening the body. The practice of strengthening the body by focusing on where, that is, starting from 'Then,' etc., the wisdom of space is the Tathagatagarbha, therefore, holding and focusing on it, the one who holds the wisdom of space is the yogi. By doing it with its equality and strengthening the body, it is a vow, this ritual of strengthening the body is produced from one's own body, etc. In order to make the practitioner's own body, speech, and mind Vajra comfortable, one should contemplate the headdress. The nectar at the crown of the head descends at a rate of one-sixteenth, descending one part each day for half a month, and descending in large quantities will strengthen the body, as explained in the twelfth chapter, it should be known. Its benefit is the three Vajras, namely the body, which walk and follow together from birth, therefore, the diseases of the wind, etc., of the Vajra vow, these diseases are angry and disturbed, the body cannot endure, and cannot suppress.
ོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མ་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ། །སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་ངེས་འབབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོས་དེ་འཐུངས་ན། །རྒ་དང་འཆི་བ་རྣམ་པར་འཇིག །ཇི་ལྟར་པད་མའི་སྡོང་པོ་ལས། །མི་ཡིས་ཆུ་ནི་འདྲེན་ པར་བྱེད། །དེ་བཞིན་ཉེ་བར་འཐུངས་པ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་སྟོབས་ཆེན་འཚོ། །ཞེས་དང་། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ལྕེ་ནི་སྐན་ལ་སྦྱར་བྱ་ཞིང་། །སྣ་ཡི་རྩེ་མོར་བསམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཕྲ་ མོ་དེ་རེག་པས། །སེམས་ནི་མཉམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བའི་ལུས་བརྟས་པའི་ཆོ་ག་ནི། སྔགས་འཆང་ལས་དང་པོ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ ཟློས་པ་པོ་རྣམས་སོ། །ཁ་ཟས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དུས་སུ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །ཟས་ལས་གཞན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། 2-870 མདོ་ནི་གསུང་རབ་བོ། །འདོན་པ་ནི་ཀློག་པའོ། །ཆོ་གའི་བྱ་བ་ནི། སྤྱན་འདྲེན་དང་། གཤེགས་གསོལ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཚིག་ཏུ་འདོན་པ་དང་། དབྱངས་སུ་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཉིས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་དང་། རྟོགས་པའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི་ལྷ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་གྱི། ལས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒོ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། གང་སྔར་འདས་པ་དང་འོག་ནས་འཆད་པའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་ ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ན། རྣམ་པར་དག་པ་ལ་སྦྱར་བ་དེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་འོད་གསལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་ པ་ཐམས་ཅད་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་སོ། ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི། མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་ནི་འོད་གསལ་ལ་གཅིག་ ཏུ་གཞོལ་བར་རྣམ་པར་དགོངས་པར་ཏེ་བསྒོམས་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འགྱུར་ཏོ། །འཁོར་གྱི་དྲིས་ལན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དེ་ནས། 2-871 བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཅང་མི་གསུང་བའི་རྒྱུ་ཞུས་པའོ། ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་བོས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནི། འོད་གསལ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་ཡི་གེའི་ ཚིག་ནི། དེ་ཁོ་ཉིད་ལས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་མ
【現代漢語翻譯】 此外,在母續中也說道: 『若有甘露之自性,常于頂輪降注者,瑜伽自在若飲之,衰老死亡悉皆摧。 猶如蓮莖之中空,人從中可引水流,如是瑜伽者飲之,瑜伽自在得大力。』 如根本續所說:『舌抵上顎須繫縛,意念鼻尖當專注,觸彼金剛細微處,心即安住于等持。』 因此之故。對於極度專注于真言,以使身體強壯的儀軌是:持咒者,最初是毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:遍照)等本尊的唸誦者。 在享用食物時,應加持身之金剛。對於食物之外的外境,則應加持金剛持。 經是佛語。唸誦是閱讀。儀軌之事,如迎請和祈請安住等,所有佛法皆以言辭唸誦,或以音聲歌唱等,應恒常加持金剛法,即無量光。 真如三摩地有兩種:開示無二智慧,以及修習生起次第本尊的證悟之方便。 第一種有七個方面:通過凈化業等,開示無二智慧,即在做先前已逝和之後將要講述的業之集合等時,與清凈相結合,爲了闡述該意義,而示現光明三摩地。 因此,『從那以後』等等,所有金剛持都是不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་)等如來。身語意之金剛,是不圓滿的眾生,使彼等平等一味地專注于光明,如此觀想后,便會變得沉默不語。 以問答形式開示無二智慧是:世尊安住于沉默之中,慈氏(藏文:བྱམས་པ་,梵文:Maitreya,彌勒)等菩薩向不動佛等如來頂禮后,請問世尊在僧眾中保持沉默的原因。 佛以『善男子』呼喚那些菩薩,偉大的金剛持是身語意的自性,無所緣,是光明。而其文字之詞,是不變異的處所,是自性。
【English Translation】 Furthermore, in the Mother Tantra, it is said: 'If nectar's essence constantly descends upon the crown, the powerful yogi who drinks it destroys aging and death completely. Just as from the hollow stem of a lotus, people draw water, so too, by drinking it closely, the powerful yogi gains great strength.' As stated in the Root Tantra: 'The tongue should be joined to the palate, and the mind should contemplate the tip of the nose. By touching that subtle vajra, the mind will be established in sameness.' Therefore. The ritual for strengthening the body by being supremely devoted to mantra is: mantra holders, the first ones are the reciters of Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, Meaning: the Illuminator) and other deities. When enjoying food, the vajra of the body should be blessed. For external objects other than food, the vajra holder should bless them. Sutra is the word of the Buddha. Recitation is reading. Ritual activities, such as inviting and requesting to stay, etc., all Dharma is recited in words, or sung in sounds, etc., the vajra Dharma, which is immeasurable light, should always be blessed. Suchness Samadhi has two aspects: revealing non-duality wisdom, and the means of realization through visualizing the deity of the generation stage. The first has seven aspects: through purifying karma etc., revealing non-duality wisdom, that is, when doing the collection of actions etc. that have passed before and will be explained later, combined with purification, in order to explain that meaning, the manifestation of the clear light Samadhi is shown. Therefore, 'from then on' etc., all Vajradharas are the Tathagatas such as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་). The vajra of body, speech, and mind are the incomplete sentient beings, contemplating that they are equally focused on the clear light, and then they will become silent. The teaching of non-dual wisdom in the form of questions and answers is: the Bhagavan remained silent, and then Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, Sanskrit: Maitreya) and other Bodhisattvas prostrated to the Tathagatas such as Akshobhya and asked the Bhagavan the reason for remaining silent in the assembly. Calling those Bodhisattvas 'son of the lineage', the great Vajradhara is the nature of body, speech, and mind, without object, which is clear light. And the words of its letters are the unchanging place, which is the nature.
ེད་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ་བརྗོད་དུ་མེད་ཅིང་རྣམ་པར་མི་འཇིག་པའི་གནས་འོད་གསལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་ཅིང་དེ་མངོན་སུམ་ དུ་མཛད་ནས། བདག་ཅག་རྣམས་ལ་འོད་གསལ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བོས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ པོ་འདི་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས། གནས་ལུགས་ལ་སེམས་པ་ན་འདི་སྙམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་ཐུགས་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མེད་པས་ན་གདོད་མ་ནས་མ་ སྐྱེས་ཤིང་མི་འགྱུར་བ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། ། 2-872 འོ་ན་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ལོག་པར་གཟུང་བ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་སྟེ། དེས་ཟིན་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་། ཐ་ སྙད་དུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་གནས་པས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་མི་འགལ་ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པར་གཟུང་བས། ཞེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུར་བཅོས་ནས། མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར། དེ་གསལ་བར་ བྱ་བའི་བསམ་པས། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། ལོག་པར་གཟུང་བས་ཟིན་པ་ཡིན་ཞེས། གསུང་རྡོ་ རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ་རྫུན་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། སྟོན་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པ་དེ། འོད་གསལ་མ་རྟོགས་པའམ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནམ་ སྙམ་དུ་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ། དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་འདས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པས་འོད་གསལ་ལ། 2-873 ལུགས་འབྱུང་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་རིམ་གྱིས་གཤེགས་ཤིང་། ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་མ་རྟོགས་པ་མ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པས། དགོས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དུ་སྟོན་པ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་སྟོན་ཅེ་ན། ཚངས་པ་དང་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་ པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མ་རིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཕྲ་བ་དང་ཡང་བ་ལ་སོགས་པའི་མངོན་པར་ཤེ
【現代漢語翻譯】 以證悟之文字,宣說那不可言說、不可毀滅之光明境界,並以智慧進行辨析,使其顯現。 爲了向我們展示那光明,他保持沉默。 對此的進一步解釋是:他呼喚『種姓之子』,說道:『所有如來(Tathagata,如實而來者)之主進入這光明境界,當他思及實相時,便會這樣想:三界(Tridhatu,欲界、色界、無色界)眾生的身、語、意,皆無生之因,故從本初即不生不滅,其自性無有顏色、形狀等相,乃如虛空金剛之頂,從真如(Tathata,事物本來的樣子)中生出,一切皆空,是光明的本性。』 那麼,它如何轉變為天神之輪呢?錯誤的執著如同幻象之身,被其所束縛的三界眾生,雖然在勝義諦(Paramartha,最高真理)中皆是空性,但在世俗諦(Samvriti,相對真理)中僅如幻象般存在,因此與天神之輪並不矛盾。 如來們通過互相激勵的方式來清晰地展示這一點:此後,文殊(Manjushri,智慧的化身)等大菩薩們錯誤地理解了『被錯誤執著所束縛』這句話的金剛之語的含義,爲了利益未來的有情眾生,爲了清晰地闡明這一點,他們向不動如來(Akshobhya,堅定不移的如來)等如來們祈請道: 他們呼喚所有如來,說道:『您說「被錯誤執著所束縛」,這金剛語(Vajra speech,堅定不移的語言),偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)所宣說的教法之語,豈不是顛倒錯亂,成為虛妄之源?』 『世尊保持沉默,難道是因為他沒有證悟光明,或者不瞭解嗎?』請不要這樣揣測。 這是為什麼呢?因為所有如來之主,偉大的金剛持,他追隨並實踐著過去所有如來的金剛界(Vajradhatu,金剛界),即涅槃(Nirvana,解脫)的自性,一切皆空,是光明。 他依次經歷了順生的三種顯現,又經歷了逆生的三種顯現,最終顯現為雙運(Yuganaddha,結合)之身,因此他並非沒有證悟光明。 『這是為什麼呢?』這句話的意思是:為什麼要展示世尊進入光明和從中顯現呢?因為梵天(Brahma,創造之神)和 प्रजापति (Prajapati,梵文,Prajāpati,眾生之主)等具有非煩惱性的無明之心,所以大菩薩們能夠示現微細和迅速等神通。
【English Translation】 With the words of realization, he speaks of that inexpressible and indestructible state of luminosity, discerning it with wisdom and making it manifest. To show us that luminosity, he remained silent. Further explanation of this is: He calls out to 'son of the lineage,' saying: 'The lord of all Tathagatas, entering this state of luminosity, when he thinks of the true nature, he will think thus: The body, speech, and mind of beings in the three realms (Tridhatu, the desire realm, the form realm, and the formless realm) have no cause of birth, therefore from the beginning they are unborn and undying, their nature has no characteristics such as color and shape, it is like the vajra (diamond) crown of space, born from Suchness (Tathata, the way things are), all is emptiness, it is the nature of luminosity.' Then, how does it transform into the wheel of the gods? Wrongful clinging is like an illusory body, those bound by it, all beings of the three realms, although in the ultimate truth (Paramartha, the highest truth) are all emptiness, but in the relative truth (Samvriti, relative truth) exist only as illusion, therefore it does not contradict the wheel of the gods. The Tathagatas clearly demonstrate this by encouraging each other: Thereafter, Manjushri (Manjushri, embodiment of wisdom) and other great Bodhisattvas misunderstood the meaning of the vajra words 'bound by wrongful clinging,' in order to benefit future sentient beings, in order to clearly explain this, they requested Akshobhya (Akshobhya, the unmoving Tathagata) and other Tathagatas, saying: They call out to all the Tathagatas, saying: 'You say "bound by wrongful clinging," isn't this vajra speech (Vajra speech, unshakeable language), the words of the Dharma spoken by the great Vajradhara (Vajradhara, the holder of the vajra), inverted and confused, becoming the source of falsehood?' 'The Blessed One remains silent, is it because he has not realized luminosity, or does not understand?' Please do not speculate in this way. Why is this? Because the lord of all Tathagatas, the great Vajradhara, follows and practices the Vajradhatu (Vajradhatu, the diamond realm) of all past Tathagatas, that is, the nature of Nirvana (Nirvana, liberation), all is emptiness, it is luminosity. He successively experienced the three manifestations of forward birth, and then experienced the three manifestations of reverse birth, and finally manifested as the Yuganaddha (Yuganaddha, union) body, therefore he has not not realized luminosity. 'Why is this?' The meaning of this sentence is: Why show the Blessed One entering and emerging from luminosity? Because Brahma (Brahma, the creator god) and प्रजापति (Prajapati, Sanskrit, Prajāpati, lord of beings) and others have minds of non-afflictive ignorance, therefore great Bodhisattvas are able to manifest subtle and swift siddhis (powers).
ས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཀྱང་། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་ནས། འདི་ སྙམ་དུ་རྟོགས་ཏེ། ཅི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དེ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འདི་རྒྱུ་བ་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ དེ། མངོན་པར་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་ཀྱང་། གསང་བའི་ཡི་གེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བ་འཆད་དམ། ཡང་ན་ཤེས་ནས་སྟོན་སྙམ་དུ་སོམ་ཉིར་གྱུར་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སོམ་ཉི་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། 2-874 བདག་ཉིད་ཀྱིས་བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་དང་བཞེངས་པ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བརྙེས་པར་བསྟན་པས་ཚངས་ པ་ལ་སོགས་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་པར་གྱུར་ཏེ། བདག་ཅག་ཁོ་ནས་ཟུང་འཇུག་མ་རྟོགས་པ་ཅིའི་ཕྱིར་སྙམ་དུ་སེམས་པ་དང་། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་གི་ ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཅིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོས་ ཀྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་འབྲས་བུའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ནི། ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་དམ་པར་མི་ཤེས་ཤིང་མ་རྟོགས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་ངེས་པར་བྲལ་བས་ན་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། 2-875 དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། རྟོགས་བྱའམ་འཐོབ་བྱར་མེད་དོ་སྙམ་དུ་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་ན། ཚངས་པ་ལ་ སོགས་པ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མ་རྟོགས་ན། ངེད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་རྟོགས་སོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ན། དེ་དག་གི་སྒྱིད་ ལུག་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་འབད་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ད
【現代漢語翻譯】 雖然獲得了通達世間一切的智慧,但由於不瞭解色等一切法的自性,即世俗諦和本體自性光明,即勝義諦的區別,因此這樣認為:難道金剛自性的導師,偉大的金剛持,會宣說與有為和無為法的一切金剛真如究竟本體自性,既不明顯知曉也不證悟,卻宣說與一切眾生不共的秘密文字嗎?或者知道后才宣說呢?心生猶豫。爲了遣除他們的猶豫,並且爲了親自展示通達二諦,導師示現進入光明和起立。如此示現,顯示證得了真如,梵天等眾心想:為什麼只有我們沒有證悟俱生智呢?爲了遣除這種想法,從不空成就佛等一切如來,對文殊等菩薩們這樣說道:梵天等大菩薩們證悟俱生智,還用說什麼呢?我們如來也親耳聽過偉大的金剛持宣說無數身語意秘密的文字金剛之語,但是對於身語意,即偉大的金剛持的菩提果的證悟,我們也沒有真正地知曉和證悟。為什麼呢?因為無生金剛,偉大的金剛持的證悟,無有因果二者,與一切分別的自性和決定相分離,因此無自性,也因此不變,是從勝義諦中產生和出生的。認為沒有可證悟或可獲得之物。如此顯示了偉大的金剛持的菩提難以獲得,梵天等眾心想:如果連你們如來也沒有證悟,那我們這些眾生無論如何也無法證悟了。爲了消除他們的灰心,僅僅在世俗層面努力聞思修三者,就能證悟和獲得一切眾生的真如,導師宣說:種姓之子... 雖然獲得了通達世間一切的智慧,但由於不瞭解色等一切法的自性,即世俗諦和本體自性光明,即勝義諦的區別,因此這樣認為:難道金剛自性的導師,偉大的金剛持,會宣說與有為和無為法的一切金剛真如究竟本體自性,既不明顯知曉也不證悟,卻宣說與一切眾生不共的秘密文字嗎?或者知道后才宣說呢?心生猶豫。爲了遣除他們的猶豫,並且爲了親自展示通達二諦,導師示現進入光明和起立。如此示現,顯示證得了真如,梵天等眾心想:為什麼只有我們沒有證悟俱生智呢?爲了遣除這種想法,從不空成就佛等一切如來,對文殊等菩薩們這樣說道:梵天等大菩薩們證悟俱生智,還用說什麼呢?我們如來也親耳聽過偉大的金剛持宣說無數身語意秘密的文字金剛之語,但是對於身語意,即偉大的金剛持的菩提果的證悟,我們也沒有真正地知曉和證悟。為什麼呢?因為無生金剛,偉大的金剛持的證悟,無有因果二者,與一切分別的自性和決定相分離,因此無自性,也因此不變,是從勝義諦中產生和出生的。認為沒有可證悟或可獲得之物。如此顯示了偉大的金剛持的菩提難以獲得,梵天等眾心想:如果連你們如來也沒有證悟,那我們這些眾生無論如何也無法證悟了。爲了消除他們的灰心,僅僅在世俗層面努力聞思修三者,就能證悟和獲得一切眾生的真如,導師宣說:種姓之子...
【English Translation】 Although having attained the omniscient wisdom of all worldly things, due to not understanding the distinctions between the characteristics of all phenomena such as form, which are the conventional truth, and the luminous nature of reality, which is the ultimate truth, they thought: Does the vajra-natured teacher, the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajradhara, Holder of the Vajra), who is the ultimate essence of the vajra-nature of all phenomena, both conditioned and unconditioned, teach the secret letters that are unique to all sentient beings without clearly knowing or realizing it? Or does he teach it after knowing it? They became doubtful. To dispel their doubts and to show that he himself had understood the two truths, the teacher demonstrated entering into the light and rising. By demonstrating in this way, he showed that he had attained the true nature of reality. Brahma (ཚངས་པ་, Tsangpa, Brahma, Creator God) and others thought: Why is it that only we have not realized the co-emergent wisdom? To dispel this thought, all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Dezhin Shekpa, Tathagata, Thus Gone One), beginning with Amoghasiddhi (མི་བསྐྱོད་པ་, Mikyopa, Akshobhya, The Immovable One), said to the Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Changchub Sempa, Bodhisattva, Enlightenment Being) such as Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Jampal, Manjushri, Gentle Glory): What need is there to mention that the great Bodhisattvas such as Brahma have realized the co-emergent wisdom? We Tathagatas have also heard directly from the great Vajradhara countless vajra words of the letters that reveal the secrets of body, speech, and mind, but we have not truly known or realized the enlightenment of body, speech, and mind, which is the fruit of the great Vajradhara's enlightenment. Why is that? Because the unborn vajra, the great Vajradhara's enlightenment, is without cause and effect, and is separate from the nature and determination of all thoughts. Therefore, it is without nature, and therefore unchanging, because it arises and is born from the ultimate truth. They thought that there was nothing to be realized or attained. Thus, showing that the great Vajradhara's enlightenment is difficult to attain, Brahma and others thought: If even you Tathagatas have not realized it, then we sentient beings will not realize it in any way. To dispel their discouragement, the teacher taught that by merely striving in the three practices of hearing, thinking, and meditating on the conventional level, one will realize and attain the true nature of all sentient beings: Son of the lineage... Although having attained the omniscient wisdom of all worldly things, due to not understanding the distinctions between the characteristics of all phenomena such as form, which are the conventional truth, and the luminous nature of reality, which is the ultimate truth, they thought: Does the vajra-natured teacher, the great Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajradhara, Holder of the Vajra), who is the ultimate essence of the vajra-nature of all phenomena, both conditioned and unconditioned, teach the secret letters that are unique to all sentient beings without clearly knowing or realizing it? Or does he teach it after knowing it? They became doubtful. To dispel their doubts and to show that he himself had understood the two truths, the teacher demonstrated entering into the light and rising. By demonstrating in this way, he showed that he had attained the true nature of reality. Brahma (ཚངས་པ་, Tsangpa, Brahma, Creator God) and others thought: Why is it that only we have not realized the co-emergent wisdom? To dispel this thought, all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, Dezhin Shekpa, Tathagata, Thus Gone One), beginning with Amoghasiddhi (མི་བསྐྱོད་པ་, Mikyopa, Akshobhya, The Immovable One), said to the Bodhisattvas (བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་, Changchub Sempa, Bodhisattva, Enlightenment Being) such as Manjushri (འཇམ་དཔལ་, Jampal, Manjushri, Gentle Glory): What need is there to mention that the great Bodhisattvas such as Brahma have realized the co-emergent wisdom? We Tathagatas have also heard directly from the great Vajradhara countless vajra words of the letters that reveal the secrets of body, speech, and mind, but we have not truly known or realized the enlightenment of body, speech, and mind, which is the fruit of the great Vajradhara's enlightenment. Why is that? Because the unborn vajra, the great Vajradhara's enlightenment, is without cause and effect, and is separate from the nature and determination of all thoughts. Therefore, it is without nature, and therefore unchanging, because it arises and is born from the ultimate truth. They thought that there was nothing to be realized or attained. Thus, showing that the great Vajradhara's enlightenment is difficult to attain, Brahma and others thought: If even you Tathagatas have not realized it, then we sentient beings will not realize it in any way. To dispel their discouragement, the teacher taught that by merely striving in the three practices of hearing, thinking, and meditating on the conventional level, one will realize and attain the true nature of all sentient beings: Son of the lineage...
པའ་རྣམས་ལ་བོས་ནས། སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཆེན་པོའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་རིམ་གྱིས་ཞུགས་པར་ གྱུར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀྱེ་མ་ཞེས་པ་ནི་ངེས་པར་རོ། ། ཁམས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་འདི་དག་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་རིམ་གྱིས་ཞུགས་ནས། 2-876 སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཤ་སྟག་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཕན་ཚུན་རྣམ་པར་སྨྲ་བས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མཉེས་པར་མཛད་ནས། དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པ་རང་གི་གསུང་གིས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་སོ། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་ བའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བདག་མེད་པ་ནི་འོད་གསལ་བས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ནི་གནས་མེད་པ་ཡིན་ཡང་དཀྱིལ་ འཁོར་བ་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་དེ་བསྐྱེད་པ་དང་། རྟོགས་པས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་བྱ་བ་རྣམས་འབྱུང་ ཞིང་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྣང་བས་སྨྲ་བ་དང་། རྣམ་པར་བརྟགས་ན་མི་རྙེད་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་པས་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་པོར་གང་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་། བར་དུ་གང་དུ་གནས། མཐར་གང་དུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལན་གསུངས་པ་ནི། 2-877 དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ཞུགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་དུ་གནས་སོ། །འཇིག་ རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཁམས་གསུམ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་ ཞིང་དེ་ཉིད་ལ་གནས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་དོན་དམ་པར་གང་ན་ གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་དག་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །ནམ་མཁ
【現代漢語翻譯】 召喚他們,如果所有屬於卵生等大生物類別的眾生,通過聽聞、思維、禪修的次第進入,那麼通達那實相,安住于菩提,即是金剛佛,即是如來。 為什麼呢?因為『嗟』是決定的。 屬於三界的這些眾生,是法身等三身,是金剛持,是第六金剛持大尊的自性。通過次第進入聽聞、思維、禪修, 身語意金剛,必定能毫不費力地獲得金剛持大尊的無二智慧。 如是菩薩和如來互相辯論,令薄伽梵歡喜,用自己的語言開示那意義,即是『此後』等。自性清凈的能動與不動的諸法之無我性是光明,從那光明中生起的法界是菩提心金剛。金剛持大尊雖然無處不在,卻成為生起所有壇城之所,因此身語意金剛真實生起,由此生起和證悟,諸佛的化現事業顯現,如彩虹般顯現,因為觀察也無法找到,所以是不可言說的。 瑜伽士通過請問成就佛陀之因的問答方式進行開示:如來,即一切佛陀的身等成就,最初從何處真實生起?中間住在何處?最終融入何處? 金剛持大尊回答說: 一切成就都從自己的身語意一個傳遞到另一個的相續,那不動的即是金剛,安住在光明中,這只是名言。 不僅是世間的成就,力量和無畏等一切遍知功德,以及所有三界,也都是從名言的身語意中生起,並安住在其中。 請問:一切如來的身語意成就之因,身語意,以及地等三界,究竟安住在何處? 回答:它們安住在虛空,即真實的邊際。
【English Translation】 Calling to them, if all sentient beings belonging to the category of great beings such as those born from eggs, enter through the stages of hearing, thinking, and meditating, then realizing that very reality, abiding in enlightenment, is the Vajra Buddha, that is, the Tathagata himself. Why is that? Because 'Kye ma' is definitive. These sentient beings belonging to the three realms are the Dharmakaya and other three bodies, the Vajradhara, the sixth Vajradhara, the very essence of the Great Vajradhara. Through successively entering hearing, thinking, and meditating, Body, speech, and mind Vajra, one will surely and effortlessly attain the non-dual wisdom of the Great Vajradhara. Thus, Bodhisattvas and Tathagatas debated with each other, pleasing the Bhagavan, and revealing that meaning with their own words, that is, 'Thenceforth' and so on. The selflessness of phenomena, both moving and unmoving, which are pure by nature, is luminosity. The Dharmadhatu arising from that is the Bodhicitta Vajra. Although the Great Vajradhara is nowhere to be found, he becomes the place of origin for all mandalas. Therefore, the Body, Speech, and Mind Vajras truly arise, and through this arising and realization, the emanated activities of the Buddhas appear, appearing like rainbows. Because they cannot be found upon examination, they are unspeakable. The yogi demonstrates through a question-and-answer format regarding the cause of attaining Buddhahood: From where does the accomplishment of the body, etc., of all Tathagatas, that is, all Buddhas, truly arise in the beginning? Where does it abide in the middle? And where will it ultimately dissolve? The Great Vajradhara replied: All accomplishments arise from the continuum of one's own Body, Speech, and Mind passing from one to another. That which is immovable is the Vajra, abiding in luminosity, which is merely a term. Not only worldly accomplishments, but also all qualities of omniscient knowledge such as strength and fearlessness, and all three realms, arise from and abide in the Body, Speech, and Mind of terms. The question: Where, in ultimate truth, do the causes of the Body, Speech, and Mind accomplishments of all Tathagatas—the Body, Speech, and Mind—and the three realms such as earth, abide? The answer: They abide in space, that is, the true limit.
འ་སྟེ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་གང་ན་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །གང་དུ་ཡང་གནས་པ་མ་ ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པར་དག་པ་འོད་གསལ་བ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་ གྱུར། ལྟ་བ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས། ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་རབ་ཏུ་དང་བས་ལན་གཉིས་བཟླས་པའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་ཡིས་བཤད་པ། །ཞེས་པ་བཤད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་པ་སྟེ། 2-878 ཨེ་མའོ་སྟེ་ངོ་མཚར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ལའོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་གང་དུ་ལུས་དང་ངག་ དང་སེམས་མེད་པ་དེ་རུ་སྟེ། དེ་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཏེ་ལྷའི་སྐུར་རྣམ་པར་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ངོ་མཚར་རོ་ཞེས་པའོ། ། དེའི་ཐབས་བསྐྱེད་རིམ་པའི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ལ་གསུམ་ལས། སྡུད་པ་པོའི་ཚིག་གིས་སྟོན་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཤད་པར་མཛད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་ན་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ ཏེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ལྷ་ཆེན་པོ་དང་ཁྱབ་འཇུག་དང་ཚངས་པ་རྣམས་ སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་དང་རང་རྒྱལ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི། སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། སྐུ་ཡི་ དབང་ཕྱུག་གསུང་དབྱངས་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་ཆོས་སྟོན་པ་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནི་ཤེས་བྱ་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྟོད་ནས་མེ་འབར་སྨད་ནས་ཆུ་འཁྲུག་སོགས་རྫུ་འཕྲུལ། 2-879 ཟླ་བ་ཆུ་ནང་དུ་འཆར་བ་ལྟར་གདུལ་བྱ་གང་ན་ཡོད་པར་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཅི་འདོད་སྟེར་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་དང་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་དང་ལྡན་པས་ན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ། མཆོག་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་དབང་བསྒྱུར་བར་མཛད་པས་ན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་གོ །དེས་ ཅི་ཞིག་བཤད་ཅེ་ན། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དེ་བསྒོམ་ཞིང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའོ། ། སྟོན་པའི་གསུང་གིས་མི་བསྐྱོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་རྣམས་མཁའ་དབྱིངས་ར
【現代漢語翻譯】 當被問及『究竟安住於何處』時,回答是『不住于任何地方』。 如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)們以不可思議的方式,清晰地揭示了無二智慧,這成爲了純凈光明的奇蹟,成爲了見解的驚歎。因此,帶著極大的敬畏,重複了兩遍『誒瑪吙 班雜爾』(藏文:ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:एमाहो वज्र,梵文羅馬擬音:emaho vajra,漢語字面意思:奇哉金剛)。 『誒瑪吙 班雜爾』的宣說,因其所闡述的難以尋覓之真理而顯得尤為神奇。 『誒瑪吙』意為奇哉!奇在何處呢?奇在『班雜爾』,即宣說並揭示了世俗諦和勝義諦之處。又奇在何處呢?奇在勝義諦中,即身、語、意皆不可得之處。在那裡,觀想並生起具備一切殊勝特性的本性之身,即天神之身,這真是太神奇了! 關於生起次第中生起本尊天神之身的方法,以下將闡述通過彙集之語來展示其特點。接下來將進行闡述。由誰來闡述呢?由導師金剛持(梵文:Vajradhara,含義:持有金剛者)來闡述。他是佛,是被一切如來所敬奉的。金剛三者,指的是一切有情眾生。這些眾生中最殊勝的是大自在天、遍入天和梵天等。 而這些天神中最殊勝的是聲聞和緣覺。比他們更殊勝的是偉大的金剛持,他能化現無數身形來利益眾生,擁有身之自在;他的言語具備六十種妙音,能宣說佛法,擁有語之自在;同樣,他能如實了知一切所知,擁有意之自在;他還能展現從上身燃火、下身流水等種種神變。 如同水中映月,他能隨處前往調伏任何地方的有情,擁有行之自在;他能隨心所欲地給予所需,並具備發心和力量等八種功德。正如經文所說,具備八種自在功德,因此,對於身金剛等金剛三者來說,他是最殊勝的,因為他能特別地施加影響,所以他是金剛三者的至尊。 他闡述了什麼呢?他闡述了能成就世間和出世間一切悉地的明咒之身,觀想並生起這個明咒之身,就是生起次第。 以下將展示通過導師之語,生起不動佛壇城的等持(梵文:Samadhi,含義:三摩地,定)。佛之壇城,即圓滿和未圓滿有情眾生的界限,如同虛空一般。
【English Translation】 When asked, 'Where does the ultimate reality reside?', the answer is, 'It does not reside anywhere.' The Tathagatas (Sanskrit: Tathāgata, meaning: one who comes as is) have miraculously revealed the non-dual wisdom with clarity, which has become a wonder of pure luminosity, an amazement of view. Therefore, with great reverence, 'Emaho Vajra' (Tibetan: ཨེ་མ་ཧོ་རྡོ་རྗེ་, Sanskrit Devanagari: एमाहो वज्र, Sanskrit Romanization: emaho vajra, literal Chinese meaning: Amazing Vajra) was repeated twice. The utterance of 'Emaho Vajra' is miraculous because of the truth it expounds, which is difficult to find. 'Emaho' means amazing! Amazing in what? Amazing in 'Vajra', which expounds and reveals the relative truth and the ultimate truth. And amazing in what? Amazing in the ultimate truth, where body, speech, and mind are unattainable. There, visualizing and generating the body of the deity, which possesses all supreme qualities, is truly amazing! Regarding the method of generating the deity's body in the generation stage, the following will explain the characteristics by showing the words of collection. Next, it will be explained. By whom? By the teacher Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara, meaning: the holder of the vajra). He is the Buddha, revered by all the Tathagatas. The three vajras refer to all sentient beings. The most supreme among these beings are Ishvara, Vishnu, and Brahma, etc. And the most supreme among these gods are the Shravakas and Pratyekabuddhas. More supreme than them is the great Vajradhara, who can manifest countless forms to benefit beings, possessing the freedom of body; his speech possesses sixty melodious sounds, capable of expounding the Dharma, possessing the freedom of speech; similarly, he can truly know all knowable things, possessing the freedom of mind; he can also display various miracles such as fire blazing from the upper body and water flowing from the lower body. Like the moon reflected in water, he can go anywhere to tame beings wherever they are, possessing the freedom of action; he can give whatever is desired at will, and possesses eight qualities such as generating bodhicitta and strength. As the scripture says, possessing eight freedoms, therefore, for the three vajras such as body vajra, he is the most supreme, because he can exert influence in a special way, so he is the supreme of the three vajras. What does he expound? He expounds the mantra body that accomplishes all siddhis of the mundane and supramundane, visualizing and generating this mantra body is the generation stage. The following will demonstrate the samadhi (Sanskrit: Samadhi, meaning: concentration, meditation) of generating the mandala of Akshobhya Buddha through the teacher's words. The mandala of the Buddha, that is, the realms of complete and incomplete sentient beings, is like space.
ྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ གནས་པ་སྟེ། འོད་གསལ་བར་ཆུད་པར་བསྒོམ་ཞེས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ནས། ལྷག་མོས་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པར་ཟླ་བ་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། །ཟླ་བའི་སྤྱི་བོར་ཏེ་སྟེང་དུ་འབྲུ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་བསྒོམ་པ་ཕྱག་མཚན་ལས་བྱང་ཆུབ་པའོ། ། 2-880 དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ཞལ་གསུམ་པ་སྐུ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་འོད་ཟེར་ལྔ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་རྣམ་པར་བསམ་ཞེས་པ་དང་པོ་སྦྱོར་བའོ། ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་བསམས་ན། །ཞེས་པ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་བསྐྱེད་དེ། སྤྲོས། བསྡུས་རང་གནས་སུ་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གོ །ལྷའི་སྐུ་དེ་ལྟ་བུ་བསམས་ ན། རྣལ་འབྱོར་པས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཐམས་ཅད་དེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་འདི་ནི། རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ལྷའི་གཟུགས་འཛིན་ པའི་གསང་བ་རྣམ་པར་བསམ་མོ། །གཞན་དུ་སྟེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་བསྒོམས་ན། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ལ་ ལྔ་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྐུར་བསྐྱེད་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཉེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དགའ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་བསམ། 2-881 སུ་ཞིག་མཉེས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། ཁམས་གསུམ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ལུས་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའོ། །ཐབས་གང་གིས་ ཤེ་ན། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་སྟེ་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པའི་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་དང་། ཆགས་པ་བར་མ་གསུམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་དེས་ནི། ཁྱུ་མཆོག་སྟེ་ཟུང་འཇུག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མཉེས་པར་འགྱུར་རོ། ། ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། བདེན་པ་མཐོང་བ་གང་ལ་ལ་ཞིག་བྱང་ཆུབ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ལ་སེམས་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པས་ན་གྲགས་ཆེན། བརྩོན་འགྲུས་བརྟུལ་བ་ཅན་ཡིན་པས་
【現代漢語翻譯】 于金剛之中央 安住,觀想明光充滿,生起包括宮殿和座墊,以愛慾攝集為先導,證悟如來之自性。之後,觀想一切有情眾生皆為金剛身,即成為金剛身之因,並觀想為月亮之形相,即從月亮中證悟。于月亮之頂上,即上方,從三字(種子字)圓滿變化,觀想五峰金剛杵,即從手印中證悟。 從其圓滿變化,觀想不動明王三面,從三身所生,即具三身之自性,五光放射,如是觀想,此為第一結合。 『思惟執持金剛輪』,即以手印和等持,生起壇城之諸尊,開展、收攝,安住于自位,此為壇城之最勝。如是思惟本尊之身 瑜伽士即可證悟,迅速獲得不動明王之果位。以毗盧遮那佛等之三摩地差別而修持,即如前所說之次第,毗盧遮那佛等之瑜伽士,從輪等圓滿變化,一切,即毗盧遮那佛等之秘密,以部族之差別,執持本尊之形相,如是觀想秘密。若以其他方式修持,則毗盧遮那佛等之殊勝成就,將不成其因。于開示瑜伽之行持中, 開示安住于智慧手印,如是生起自身為本尊之身,其後應如何行持?應作悅意,即生起歡喜之樂,如是觀想。 何者令其悅意?三界即瑜伽士自身之身體,從中生起者,即安住于彼之大自在天,即金剛界之自在母。以何種方便?以金剛身,即以具足男女二根之貪慾,以及離貪慾和貪慾之中間三者之體驗。如是所說之方式,則最勝者,即安住于雙運之瑜伽士將感到愉悅。 開示利益,若有人見真諦而證悟,即以智慧手印而思惟,則生起菩提心之次第圓滿,安住于圓滿之次第,故名聞廣佈,且具精進勇猛。
【English Translation】 In the center of the Vajra, Abiding, contemplate the clear light filled, generating the palace with its seat, with desire gathering as the forerunner, demonstrating the enlightenment of suchness. Then, contemplate all sentient beings as the Vajra body, that is, becoming the cause of the Vajra body, and contemplate as the form of the moon, that is, enlightened from the moon. On the top of the moon, that is, above, from the complete transformation of the three syllables (seed syllables), contemplate the five-pointed Vajra, that is, enlightened from the hand seal. From its complete transformation, contemplate Akshobhya (不動明王) with three faces, born from the three bodies, that is, possessing the nature of the three bodies, radiating five lights, contemplate in this way, this is the first union. 'Thinking of holding the Vajra wheel,' that is, with hand seals and samadhi, generating the deities of the mandala, expanding, contracting, abiding in their own positions, this is the supreme of the mandala. Thinking of the deity's body in this way, The yogi can be enlightened, quickly attaining the fruit of Akshobhya. Cultivating with the distinctions of the samadhi of Vairochana (毗盧遮那佛) and others, that is, in the order as previously described, the yogi of Vairochana and others, from the complete transformation of the wheel and others, everything, that is, the secret of Vairochana and others, with the distinction of the family, holding the form of the deity, contemplate the secret in this way. If cultivating in other ways, then the supreme accomplishment of Vairochana and others will not become its cause. In the exposition of the practice of yoga, Exposing abiding in the wisdom hand seal, generating oneself as the deity's body in this way, what should be done after that? One should create pleasure, that is, generate the bliss of joy, contemplate in this way. Who makes it pleased? The three realms are the yogi's own body, what arises from it is the great sovereign abiding in it, that is, the sovereign mother of the Vajra realm. By what means? With the Vajra body, that is, with the desire possessing the male and female organs, and the experience of the three between non-desire and desire. In the manner as spoken, the supreme one, that is, the yogi abiding in union, will be pleased. Exposing the benefits, if someone sees the truth and is enlightened, that is, thinking with the wisdom hand seal, then the order of generating Bodhicitta (菩提心) is completed, abiding in the completed order, therefore widely renowned, and possessing diligent perseverance.
ན། གཟི་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ནི། ཞག་བདུན་གྱིས་ཏེ་རིང་པོ་མི་ཐོག་པར་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་ལ་བསླབ་པར་བྱ་བ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་རྣམས། ཐིག་ལེའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་པའོ། ། 2-882 དེ་གང་ཞེ་ན། གསང་བ་སྟེ་ཆོས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གི་ཆོ་ག་ནི། གསང་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོའོ། ། དེའི་དོན་ནི་ཀུན་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་ཤིང་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྟག་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན། མཉམ་པར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་བར་མའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྟེ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་ ཤེས་པའི་རྒྱུར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས་པའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྒོམ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་ན། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་ རོལ་གྱི་ལྷར་དམིགས་པ་དགག་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་ གསང་བ། རྫོགས་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་འདོད་ཅིང་བསྒོམ་ན། 2-883 ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་རང་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་བཅིང་སྟེ། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མངོན་སུམ་ཡིན་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྷ་གཞན་ཅི་ཚོལ་ ཞེས་གསུངས་སོ། །དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་སྔགས་རྣམས་ནི། སྔགས་རྣམས་ཀུན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་ ཞེས་པ་འདི་ནི། རྒྱལ་བ་ཀུན་ཀྱང་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་འདའ་བར་མི་མཛད་དོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གསལ་བར་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཏེ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ སུ་རྟོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་སྨད་ཅིང་གཤུང་བ་ཉིད་དུ་བསྔགས་པས་མི་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཆོ་ག་
【現代漢語翻譯】 複次,具慧者以智慧手印和等入,七日之內,不久即可獲得身語意三者無別的金剛持大成就。于外手印和等入后,應修習安樂。其後,薄伽梵大金剛持,身語意金剛大欲之火焚燒者,化為一明點之形,此乃身語意金剛之總集。 此為何耶?乃秘密處,即法生之處。修持此之支分儀軌,乃從秘密處,即彼自身等處取出。大手印即修行者自身。其義乃普皆歡喜。以擁抱等事觀察並圓滿,是為觀察大手印之義。此為何耶?以平等隨行故,乃身語意之誓句。從手印和等入所生之慾,以及離欲和欲之中間狀態之自性之三種智慧。爲了完全瞭解這些,應如儀軌般,以手印聚集之儀軌先行,修習並親近,則可獲得成佛。安住于等持之瑜伽士,對外境之天之觀想應遮止。其後,金剛手,大金剛持,對安住于分別瑜伽之所有修行者之身體等非境之秘密處,圓滿次第之瑜伽士自身之行持,從此自身等處取出。安住于圓滿次第之瑜伽士,欲求並觀想成為菩提勝妙,即大金剛持之自性。 手之手印,即不執著于與自身相異之外境之天,若自身即是金剛薩埵現身,又何必尋求其他天神?如是說。成就一切義利之秘密真言,即一切真言。如是秘密聚集之瑜伽士,不束縛于誓句之手印。此乃一切勝者,即一切如來亦不違越。身語意之誓句之明顯開示,即佛陀,了悟身為金剛部族者,應受持之誓句,不應輕蔑或讚美大小便等事物。因此,應如儀軌。
【English Translation】 Furthermore, those with great wisdom, through the wisdom mudra and samadhi, within seven days, without delay, will attain the great accomplishment of Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་, Dorje Chang, Vajradhara, Holder of the Vajra) inseparable from the three kayas (སྐུ་གསུམ་, sku gsum, Trikaya, Three Bodies of the Buddha). Having entered into the external mudra and samadhi, one should train in bliss. Thereafter, the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས་, bcom ldan 'das, Bhagavan, Blessed One) Great Vajradhara, whose body, speech, and mind are burned by the fire of great vajra desire, becomes a single bindu (ཐིག་ལེ, thig le, bindu, drop/dot). This is the collection of body, speech, and mind vajra. What is this? It is the secret place, the source of dharma. The ritual of its practice is derived from the secret place, that is, from his own body, etc. The mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, phyag rgya chen po, Mahamudra, Great Seal) is the practitioner himself. Its meaning is universal joy. By examining and perfecting it through embraces, etc., one examines the meaning of the mahamudra. What is this? Because of equal following, it is the samaya (དམ་ཚིག་, dam tshig, samaya, vow/pledge) of body, speech, and mind. The three wisdoms are the desire arising from the mudra and samadhi, the absence of desire, and the nature of the intermediate state of desire. To fully understand these, one should, according to the ritual, first perform the ritual of gathering the mudras, and then practice and draw near, and one will attain Buddhahood. The yogi who abides in samadhi should reject the contemplation of external deities. Thereafter, Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, phyag na rdo rje, Vajrapani, Vajra in Hand), the Great Vajradhara, takes from the secret place, which is not the object of the body, etc., of all practitioners who abide in conceptual yoga, the practice of the yogi of the completion stage himself. The yogi who abides in the completion stage desires and contemplates becoming the supreme bodhi (བྱང་ཆུབ་, byang chub, bodhi, enlightenment), the nature of the Great Vajradhara. The hand mudra, that is, not clinging to external deities separate from oneself, if one is the manifest Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, rdo rje sems dpa', Vajrasattva, Diamond Being) himself, then why seek other deities? Thus it is said. The secret mantras that accomplish all purposes are all mantras. Thus, the yogis who gather in secret are not bound by the hand mudra of the samaya. This is not transgressed by all the victors, that is, all the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་, de bzhin gshegs pa, Tathagata, Thus Gone One). The clear exposition of the samaya of body, speech, and mind is that the Buddhas, those who realize the body as the vajra family, should observe the samaya, and should not despise or praise things like excrement and urine. Therefore, it should be according to the ritual.
བཞིན་དུ་སྟེ་འཁྱུད་ པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྐྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ཁུ་བ་དང་། ཁྲག་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བར་བྱ་ཞིང་ཉེ་བར་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བཤད་མ་ཐག་པའི་གསང་བ་འདི་རྡོ་རྗེ་ གསུམ་བྱུང་སྟེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བདེ་བར་གནས་པར་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་ཡིན་ནོ། །གསུང་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་གཏོགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི་ཐ་མ་དང་། འབྲིང་དང་། མཆོག་གི་བུད་མེད་ཇི་སྙེད་པ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་དག་གི་ལམ་མཆོག་ན་ཞེས་པ། 2-884 ཁམས་གསུམ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ་དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལམ་མཆོག་ནི་པདྨ་སྟེ་དེ་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་པའི་གདུགས་དང་། ཟླ་བ་གང་པ་དང་རུས་སྦལ་ཞེས་བྱ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ སྦུབས་ཐམས་ཅད་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སྟེ། རྗེས་སུ་མཉེས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པས། ངག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རོ་འཛིན་གྱི་བྱ་བས་བསྐྱོད་ལ། ཀུན་ཏུ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་དགའ་ བར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སྨད་པར་མི་བྱ་ཞིང་མྱང་བར་བྱའོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སུ་རྟོགས་པའི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། རྡོ་རྗེ་སྐུ་གསུམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་ རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དམ་ཚིག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་སྟེ་པད་མ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་བུད་མེད་ཀུན་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་གིས་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་ཞིང་ཚིམ་པ་དག་ཏུ་བྱའི། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྨད་ཅིང་ཐུགས་དབྱུང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་རྩ་བ་ལུས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུས་ཀྱི་རྩ་བ་ སེམས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། ། 2-885 སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷར་ཞེན་པ་སྤང་ཞིང་། རང་ཉིད་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་པ་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉན་ཐོས་ལ་ སོགས་པ་དམན་པ་རྣམས་ལ་སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྔར་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཅིང་ངོ་ཞེས། རང་ལས་ཐ་ དད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལྷ་ལ་ཞེན་པ་སྤང་བ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། རིགས་བརྒྱ་མདོར་བསྡུས་ན་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ཤིང་། དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་རང་གི་ཕུང་པོ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་འཛིན་ པ་ལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མིག་ལ་ས
【現代漢語翻譯】 應當食用和親近,如交合等行為所產生的甘露精液和血液等。為什麼呢?因為剛才所說的這個秘密,能生起金剛三(身語意),是使身語意三者安樂的精華。屬於語金剛範疇,應當修習的誓言是,無論下等、中等、上等的女子有多少,都要在三界眾生的殊勝道,也就是蓮花上,對於其中的慾望傘、滿月、烏龜等所有脈管,如法地,以隨順取悅等儀軌,用語金剛,也就是品嚐滋味的行為來行動,普遍享用並使之歡喜。對於由此產生的事物,不應輕蔑,而應品嚐。屬於意金剛範疇,應當證悟並修習的誓言是,安住于金剛身語意三者,也就是遍照等自性。無論有多少誓言,也就是蓮花女等,都要以金剛三誓言,也就是以自己的身語意行為,使她們滿足和喜悅。不要以她們的意金剛來輕蔑和使之不悅,因為心之根本是身,身之根本是心。金剛三誓言就是身語意三誓言。因為不是共同的,所以是偉大的。開示這一切的是大金剛持,他如是宣說。 安住於三種行為的瑜伽士,應當捨棄對外境神的執著,而應證悟自身為本尊。爲了闡釋這一點,(經文說)過去、現在、未來的一切如來所開示的,對於聲聞等下劣者應當保密的,是秘密金剛,是從其自身等處生出的。『以前不結手印』,爲了闡明捨棄執著于與自身不同的外境神,(經文說)總攝一百種姓,可以歸納為遍照等五方佛,並且宣說他們也是自身等五蘊的自性,除此之外沒有其他的。同樣,除了自身的五蘊之外,也沒有菩薩存在,因為菩薩以能取對境為主,所以是金剛,也就是眼睛。
【English Translation】 One should consume and intimately engage with the nectar semen and blood, etc., produced by actions such as intercourse. Why? Because this secret just explained generates the three vajras (body, speech, and mind), and is the essence that makes the three—body, speech, and mind—abide in bliss. The samaya (vow) to be practiced, belonging to the category of speech vajra, is that no matter how many women there are of lower, middle, and higher status, one should, on the supreme path of the three realms of beings, which is the lotus, with all the channels such as the desire umbrella, full moon, and turtle, etc., according to the ritual, with rituals such as pleasing and satisfying, act with the speech vajra, that is, the action of tasting, universally enjoy and make them happy. One should not despise what arises from this, but should taste it. The samaya to be realized and practiced, belonging to the category of mind vajra, is to abide in the three vajras of body, speech, and mind, which is the nature of Vairochana (meaning: the Illuminator) etc. No matter how many samayas there are, that is, lotus women etc., one should, with the three vajra samayas, that is, with the actions of one's own body, speech, and mind, make them content and joyful. One should not despise or displease them with their mind vajra, because the root of the mind is the body, and the root of the body is the mind. The three vajra samayas are the samayas of body, speech, and mind. Because it is not common, it is great. The great Vajradhara (meaning: the Diamond Holder) who revealed all this spoke thus. The yogi who abides in the three conducts should abandon attachment to external deities and realize himself as the deity. To explain this, (the text says) what all the Tathagatas (meaning: Thus-gone One) of the past, present, and future have taught, which should be concealed from inferior beings such as Shravakas (meaning: Hearers), is the secret vajra, which arises from his own body, etc. 'Previously, hand mudras were not formed,' to clarify abandoning attachment to external deities different from oneself, (the text says) summarizing the hundred families, they can be condensed into the five Buddhas such as Vairochana, and it is proclaimed that they are also the nature of one's own five aggregates, etc., and there is nothing else besides that. Similarly, there are no Bodhisattvas (meaning: Enlightenment Being) other than one's own aggregates, because Bodhisattvas are mainly those who grasp objects, so it is the vajra, that is, the eye.
ོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མེད་དོ། །སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱང་རང་གི་ཕུང་པོ་ལ་རྫོགས་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཁམས་གསུམ་པོ་གང་གིས་ཀུན་ཏུ་བསགས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི། 2-886 ཁམས་གསུམ་བསགས་པ་སྟེ་ས་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་ཅིང་གནས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོར་ཡོངས་སུ་ བརྟགས་པ་རྣམས་ནི། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དག་ལས་གུད་ན་མེད་ཀྱི་ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་ སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཉམ་པར་ཁྱབ་ཅིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་གནས་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྷ་མོ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་གི་ དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་དེ་སྐད་བཀའ་སྩལ་ཏོ། ། བླ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་ཞིང་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ་བདུན་གྱི། འཁོར་རྣམས་དྲི་བའི་སྐབས་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཉམ་པ་ཉིད་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། 2-887 གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །འཁོར་རྣམས་ཕན་ཚུན་དྲི་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་བྱམས་པས་ཞུས་ པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བོས་ནས། རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ནི་དེ་ཁོ་ཉིད་དེ། དེ་སྟོན་པའི་ གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །དེར་དབང་བསྐུར་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་ཞིང་བདག་པོར་མཛད་པའོ། །འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་སྟོན་པས་ ན་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ལ་ཁྱེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པ་གང་གིས་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི། ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 是清凈自性等菩薩的壇城,除此之外沒有其他的菩薩壇城。爲了展示眼等明妃圓滿於自身蘊聚的方法,金剛手菩薩問道,以容器和內容所概括的三界,是由什麼完全積聚和產生的呢? 積聚三界即是地等。其融入並安住于光明之中,故而是金剛。從其自身之身等之中產生。所有被視為眼等明妃,無論是否被執取的地、水、火、風,都並非獨立存在,而是將地等本身宣稱為眼等明妃。 虛空金剛即是光明。其平等遍佈並隨順於一切流動和不流動的事物,因此是誓言。其即是第六金剛持。一切如來是五蘊的自性,即毗盧遮那佛等。其處所是地等自性的諸位明妃。金剛持大自在天如是宣說。 關於如何看待和侍奉上師的方式有七種。爲了區分眷屬們提問的場合,融入光明之中。之後,薄伽梵金剛持大自在天,毗盧遮那佛等,以及地藏菩薩等,眼母等一切如來的平等性,五蘊等, 融入了名為『行於無二』的等持之中。聚集了一切如來的眷屬壇城,觀察了五蘊等自性,毗盧遮那佛等如何安住,之後便保持沉默。眷屬們以互相提問的方式,慈氏菩薩請問如何看待上師:從『之後』等開始,稱呼『薄伽梵』,圓滿和不圓滿的一切如來的身等秘密即是其本身。闡釋其的經論集合即是《密集》。 在那裡灌頂,即是一切如來隨許並作為主宰。因為展示了世間和出世間的行為,所以是導師。對於他,您諸位如來和我們菩薩們,應該以何種方式看待呢?如此請問。諸位如來回答道:
【English Translation】 It is the mandala of Bodhisattvas such as the pure essence of the aggregates, and there is no other Bodhisattva mandala besides that. To show the method of completing the Vidyas such as the eye in one's own aggregates, Vajrapani asked, 'By what is the three realms, encompassed by the container and its contents, completely accumulated and generated?' Accumulating the three realms is earth and so on. It enters and abides in the clear light, therefore it is Vajra. It is extracted from his own body and so on. All those who are considered goddesses such as the eye, whether seized or not, earth, water, fire, and wind, are not separate, but earth and so on are proclaimed as goddesses such as the eye. The Vajra of space is clear light. It equally pervades and follows all moving and non-moving things, therefore it is Samaya. It is the sixth Vajradhara. All Tathagatas are the nature of the five aggregates, such as Vairochana. Their place is the goddesses who are the nature of earth and so on. The great lord Vajradhara spoke those words. There are seven ways to view and serve the Lama. To distinguish the occasion of the retinue's questions, entering into the clear light. Then, the Bhagavan great Vajradhara, Vairochana and so on, and Kshitigarbha and so on, the equality of all the Tathagatas, the five aggregates and so on, entered into the Samadhi called 'acting in non-duality'. Gathering the mandala of the retinue of all the Tathagatas, observing the nature of the five aggregates and so on, how Vairochana and so on abide, and then remained silent. The retinue asked each other how to view the Lama, Maitreya asked: starting from 'Then' and so on, calling 'Bhagavan', the secret of the body and so on of all the complete and incomplete Tathagatas is that itself. The collection of scriptures that explain it is the Guhyasamaja. There, empowerment is the permission and mastery by all the Tathagatas. Because it shows worldly and transworldly behavior, it is the teacher. To him, how should you Tathagatas and we Bodhisattvas view him? Thus he asked. The Tathagatas replied:
ཀྱིས་ལན་ གསུངས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། 2-888 མི་བསྐྱོད་པ་དག་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་དེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་མི་དད་ཅིང་། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མཆོད་ཅིང་བཀུར་བ་སོགས་ལ། ཐེ་ ཚོམ་དང་བྲལ་བར་བསྟན་པ་ནི། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་བྱམས་པ་ལ་བོས་ནས། བླ་མ་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ ཁམས་གྲངས་མེད་པ་དག་ན། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གྲངས་མེད་པ་ཇི་སྙེད་ཅིག་ཆོས་ཀྱི་སྐུས་མི་གཡོ་བས་ན་འཁོད་ཅིང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་འོག་མིན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ སྟོན་པར་མཛད་པས་ན་འཚོ་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་ཐོབ་པར་མཛད་པས་ན་སྐྱོང་བ་དེ་དག་དུས་གསུམ་དུ་ལྷགས་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་སྟོན་པའི་སློབ་ དཔོན་དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་རང་གི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེར་འགྲོ་ཞིང་། འདི་སྐད་དུ། བདག་ཅག་གི་ཕའོ། །བདག་ཅག་གི་ མའོ། །བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའོ་ཞེས་སོགས་ཚིག་གི་ཚོགས་འབྱིན་པར་བྱེད་དོ། །སློབ་དཔོན་ལ་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཇི་སྙེད་ཅིག་འབྱུང་བ་སྟོན་པ་ནི། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཇི་སྙེད་པ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ལས་བྱུང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བས་ཀྱང་། 2-889 སློབ་དཔོན་གྱི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་ལ་མཆོད་པ་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སློབ་དཔོན་ཏེ། དེ་ནི་ སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་སློབ་དཔོན་ལ་ཇི་ལྟར་བལྟ་བར་བགྱི་ ཞེས་པ་ཐེ་ཚོམ་གྱི་ཚིག་ཏུ་མཆོད་པའི་གནས་ལ་སོམ་ཉི་སྐྱེས་པ་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་ཡོད་པས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་བྱམས་པ་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ པས་ལན་མ་ཐོབ་པ་དང་། ཡང་དོན་དེ་བསྐུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུ
བ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀའ་བསྩལ་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་རྣམས་ཞེས་སོགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་ཐོས་ནས། འཁོར་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཞུས་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་སོ། ། 2-890 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གང་ན་བཞུགས་ཞེས་པའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཏེ་ མི་བསྐྱོད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གང་ལ་གནས་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུ་ལ་གནས་སོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །ལོངས་སྐུ་གང་ལ་གནས་ཤེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་སོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གང་ལ་གནས་ཞེ་ན། དེ་ནི་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཏེ། དེའི་རང་བཞིན་ ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་ནི། བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཏེ། སྟོན་པ་པོ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར། དེའི་ རྒྱུ་ལ་རྨད་དུ་གྱུར་ནས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་འཁོད་དོ། །དེའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བྱམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གང་ནའང་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་སྟོན་པ་པོར་གྱུར་པས་མཆོད་པར་བྱ་བ་དང་། 2-891 བླ་མར་བྱ་བ་ཡིན་པས་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་ཕའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་སྙན་པས་མངོན་པར་བསྟོད་དེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་དག་པར་ མཆོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་པར་བརྟེན་ཏེ། རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཤད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསང་བ་འདུས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་ཡང་མ་འོངས་པའི་ལག་ན་ རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་པ་བཞིན་གུས་པ་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་པ་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདིའི་དོན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ཉིད་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ནི། དོན་འདི་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ ཕྱིར། དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་ལས། སློབ་དཔོན་ཅི་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱ་ཞེ་ན། བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རིན་ཆེན་ཏོག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་སྦྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཡོན་ཏན་གཟུང་། །སྐྱོན་རྣམས་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་གྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཅིང་། །སྐྱོན་ རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 不動(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,含義:不可動搖者)等如來對菩薩們開示道:『諸位菩薩』等等。如來聽聞后,眾菩薩請示道:『之後,諸大菩薩』等等。 一切如來的身、語、意成就,即一切如來之自性的化身在何處安住?』這是提問。金剛上師,即不動之身、語、意安住于金剛之中,這是回答。『身、語、意金剛安住於何處?』這是請問。『其安住于菩提心金剛圓滿受用身。』這是回答。『受用身安住於何處?』『安住於法身。』『法身安住於何處?』『其不存於任何處,其自性如何,當從上師口訣中了知。』之後,諸菩薩消除疑惑,對導師生起敬佩,因其功德而驚歎,默默安坐。總結其義:之後,從菩薩慈氏(藏文:བྱམས་པ་,梵文:Maitreya,梵文羅馬擬音:Maitreya,漢語字面意思:慈愛者)開始,到『不存於任何處』之間的經文集合,如何圓滿,諸佛和菩薩以壇城之主不動金剛秘密集會的導師來供養, 應作為上師,視作我等之父。』以悅耳之語讚頌,以內外之供養如實供養,如是依止二次第,以七種莊嚴和講述之方式來分辨秘密集會,未來之金剛手(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajrapani,梵文羅馬擬音:Vajrapani,漢語字面意思:手持金剛者),如同親見大金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)般生起恭敬心而供養。』此乃宣說此義。以教證來證實:為闡明此義,于《吉祥幻化網》(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་,梵文:Mayajala,梵文羅馬擬音:Mayajala,漢語字面意思:幻化之網)大續中說:『當如何看待上師?上師與一切佛相等,其恒為金剛持,如來寶髻(藏文:རིན་ཆེན་ཏོག,梵文:Ratnakuta,梵文羅馬擬音:Ratnakuta,漢語字面意思:寶頂),其乃智慧大海,如意寶珠珍寶施予,當取上師之功德,過失則永不應取,以功德成就,過失則』
【English Translation】 The Tathagatas, such as Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ་, meaning: the Immovable One), instructed the Bodhisattvas: 'You Bodhisattvas,' and so on. After hearing the Tathagatas' words, the Bodhisattvas in the assembly inquired: 'Then, the great Bodhisattvas,' and so on. 'Where does the accomplishment of body, speech, and mind of all the Tathagatas, the emanation body of the nature of all the Tathagatas, reside?' This is the question. The Vajra Master, that is, the body, speech, and mind of Akshobhya, abides in the Vajra, this is the answer. 'Where does the body, speech, and mind Vajra reside?' This is the question. 'It resides in the Sambhogakaya (enjoyment body) of the Bodhicitta Vajra.' This is the answer. 'Where does the Sambhogakaya reside?' 'It resides in the Dharmakaya.' 'Where does the Dharmakaya reside?' 'It does not reside anywhere; its nature, how it is, should be known from the oral instructions of the Guru.' Then, the Bodhisattvas became free from doubt, developed admiration for the teacher, marveled at his qualities, and sat silently. To summarize its meaning: Then, starting from the Bodhisattva Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ་, Sanskrit: Maitreya, Romanized Sanskrit: Maitreya, literal meaning: Loving-kindness), up to the collection of scriptures between 'does not reside anywhere,' how to perfect it, the Buddhas and Bodhisattvas offer to the mandala lord Akshobhya, the teacher of the secret assembly, 'Should be regarded as the Guru, regarded as our father.' Praising with pleasant words, offering inner and outer offerings as they are, thus relying on the two stages, distinguishing the secret assembly with seven ornaments and ways of explaining, the future Vajrapani (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: Vajrapani, Romanized Sanskrit: Vajrapani, literal meaning: Vajra in Hand), like directly seeing the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, literal meaning: Vajra Holder), generate reverence and offer. 'This is to explain this meaning.' To prove it with scripture: To clarify this meaning, in the great tantra called 'Glorious Mayajala' (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་, Sanskrit: Mayajala, Romanized Sanskrit: Mayajala, literal meaning: Net of Illusion), it says: 'How should one view the Guru? The Guru is equal to all Buddhas, he is always Vajradhara, Tathagata Ratnakuta (Tibetan: རིན་ཆེན་ཏོག, Sanskrit: Ratnakuta, Romanized Sanskrit: Ratnakuta, literal meaning: Jewel Peak), he is the great ocean of wisdom, the wish-fulfilling jewel bestows treasures, one should take the qualities of the Guru, faults should never be taken, with qualities one accomplishes, with faults one'
ྱིས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཉམས། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲིམས་ཏེ། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྦྱིན་བྱེད་ལ། །སངས་རྒྱས་འབྲས་བུ་འདོད་པ་ཡི། །སེམས་ཅན་དད་པས་དེ་མཆོད་ཅིག །ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ཆེན་པོ་ལས། 2-892 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་རི་ལ་བཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྩལ་པ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་ལུས་པ་ལ་སློབ་པར་བྱེད་ པ་རྣམས་ཉོན་ཅིག དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོན་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ་མི་མཐོང་ན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། རྡོ་རྗེ་བླ་མ་དེ་འདིར་སྟོན་པར་འགྱུར་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དེ་བཞིན་ དུ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ལས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་ཉེ་བར་བསྟེན་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་མཐའི་ལམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་ མཛད་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ཞུ་བའི་དུས་སུ། འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་དུ་གནས་ཤིང་ཐིམ་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་བཞེངས་ནས། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ གྱུར་ནས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱེད་ཐམས་ཅད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་ཞིང་བསྐྱེད་པའི་གནས། 2-893 རྣམ་པར་མི་འཇིགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉོན་ཅིག་ཅེས་བོས་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡང་དག་པར་དགའ་ བར་གྱུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པར་གྱུར་པ་ནི་དེ་ནས་ཞེས་སོགས་སོ། །ཟུང་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། སྒྱུ་ལུས་བསམ་གཏན་གཉིས་གང་རུང་གིས་བཤིག་ སྟེ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་ཏེ། འོད་གསལ་དུ་ཆུད་པར་བསམ་ཞིང་བསྒོམ་མོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ལུགས་ལྡོག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་ནི། གྲུ་བཞི་ལྷམ་ པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ཞེས་ཏེ། ས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ནི་གྲུ་བཞི་ལྷམ་པའོ། །དེ་སྤངས་ཏེ་ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་ནི་རབ་ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་ཏེ་གསང་བ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན
【現代漢語翻譯】 若人輕毀金剛持,彼人失壞諸悉地。因此于彼當精勤,施予無思義利果。欲得佛果諸有情,當以信心而供養。』如是說。如是于《寶王大乘經》云: 『薄伽梵金剛手住于鄔金山,為修習金剛乘者宣說教誨。所有修習金剛乘者,諦聽!如來導師雖已入滅,不可見,然金剛阿阇黎、金剛上師,將在此顯現。』如是說。如是于《百千頌》中亦云:『佛之菩提,乃因親近善知識故。』如是說。 真實之邊際道,光明智慧之壇城,顯現之時,菩薩請問:『入于光明者,金剛手如來乃不動如來。秘密金剛乃諸如來,彼住於何三摩地而融入,彼乃秘密金剛之三摩地,立於真實之邊際,如前化為忿怒金剛,以及諸如來如毗盧遮那等,諸菩薩如文殊等,汝等一切如來,安住于圓滿次第之瑜伽士,一切心之生起與生髮之處, 無畏三摩地之壇城,諦聽!』如是呼喚。其後,諸佛與菩薩,因薄伽梵之語而歡喜,如薄伽梵所說而祈請,即如是等。雙運瑜伽士,以幻身或禪定二者之一摧毀,于虛空之界中,思惟並禪修融入光明。其後,從逆行之三相與風,生起雙運之身,即『四方平整極莊嚴』,地等自性之眼等,自性之凡俗身乃四方平整。捨棄彼,生起非凡俗之智慧身,即極莊嚴。彼即轉化為化身,佛之壇城乃四大與識,即五秘密之真實。'
【English Translation】 『If one despises Vajradhara, that person loses all siddhis. Therefore, one should diligently strive to offer the fruit of inconceivable benefit. Those sentient beings who desire the fruit of Buddhahood should worship him with faith.』 Thus it is said. Similarly, in the Great Vehicle Sutra called 'The Jewel King': 『The Blessed One Vajrapani, residing on the mountain of Uddiyana, instructs all who practice the Vajrayana. Listen, all who practice the entire Vajrayana! Although the Tathagata, the teacher, has passed into nirvana and is not visible, the Vajra Acharya, the Vajra Lama, will appear here.』 Thus it is said. Similarly, in the 'Hundred Thousand Verses': 'The enlightenment of the Buddha is due to relying on a virtuous friend.』 Thus it is said. The clear manifestation of the mandala of wisdom, the path of ultimate reality, is when the Bodhisattvas ask: 'Entering into the clear light, Vajrapani, the Tathagata, is the immovable one. The secret Vajra is the Tathagatas. Where does that samadhi reside and dissolve? That is the samadhi of the secret Vajra. Standing at the edge of reality, transforming into the wrathful Vajra as before, and all you Tathagatas such as Vairochana, and all you Bodhisattvas such as Manjushri, all you Tathagatas, yogis who abide in the complete order, the place where all minds arise and generate, Listen to the mandala of the fearless samadhi!' Thus he called out. Then, the Buddhas and Bodhisattvas, delighted by the words of the Blessed One, prayed as the Blessed One had said, and so on. The dualistic yogi destroys with either the illusory body or meditation, and in the center of the sphere of space, contemplates and meditates on merging into the clear light. Thereafter, from the three appearances of reversal and wind, the dualistic body arises, that is, 'square, level, and extremely beautiful.' The ordinary body of nature, such as the eyes of the nature of earth and so on, is square and level. Abandoning that, the non-ordinary body of wisdom arises, which is extremely beautiful. That itself is transformed into a nirmanakaya, the mandala of the Buddha is the four elements and consciousness, that is, the reality of the five secrets.
་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ ཅན་གྱི་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ཏེ། དེ་སྤངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ་བས་ན། བསམ་གཏན་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའོ། ། 2-894 དེ་ཉིད་དྲུག་པ་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་རབ་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་། བསྡུ་བས་བདག་ཉིད་དང་ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའོ། །འདིས་ཟུང་ འཇུག་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ་བསྟན་ཏོ། །སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ཉིད་ལ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འགོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྤྲུལ་སྐུ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ བསམ་གཏན་གྱིས་འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་དང་། ལྐོག་མ་ལ་སོགས་པ་གནས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བྱ་བ་སྟེ་དགོད་པར་བྱའོ། །སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ དབང་བསྐུར་བ་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཐུན་མོང་གི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ནས། ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་མ་ཐག་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། བློ་ དང་ལྡན་པ་སྟེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཆོད་པ་བརྟག་པར་བྱ་ཞིང་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། སློབ་མ་ལ་ དབང་བསྐུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། རང་གི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པས་རང་གི་གནས་ཐོབ་པར་བྱེད་ཅིང་རེག་པར་མཛད་པས་ན། སློབ་དཔོན་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྙིང་ཁའི་པད་མ་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས། 2-895 ཡིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཏེ། ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བར་ཡང་དག་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསྒོམས་ ནས། དེ་དག་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་མོ། །དངོས་པོ་གང་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་གསུམ་གྱིས་ཏེ། འབྲུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་རྣམས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ ལེ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་སློབ་མའི་མགོ་ལ་དབབ་པར་བྱ་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །འདིས་དབང་པོ་དམན་པའི་གསང་དབང་བསྟན་ནང་དབང་སྐུར་བ་དངོས་བསྟན་ཡིན་གསུང་། ཞེས་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། །སྔར་ ལེའུ་བརྒྱད་པར། བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཀའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་བ་བསྟན་ལ། འདིར་རྫོགས་རིམ་པའི་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། ། དབང་བསྐུར་བ
【現代漢語翻譯】 是具有您自性的平凡之身,瑜伽士們通過遠離它,以與智慧之身完全結合的禪定來冥想和思考,因此,禪定是不動搖的。 通過將它與第六者無二無別地結合,因此是金剛,完全激勵它就是開展,通過收攝,就像水和牛奶一樣合一。這表明了將雙運轉化為不動搖的化身。在那個化身上安置身體的壇城,就是金剛壇城,通過冥想不動搖的化身金剛壇城,所有輪者,即壇城本尊們的頭部和喉嚨等處,都應如其所是地安住,即應安置。通過等持灌頂及其利益是:如是冥想共同身壇城后,做什麼呢?通過剛剛講過的冥想心壇城的儀軌,具有智慧者應考察和實踐具有與自己手印一起進入等持之相的供養。那樣做會怎麼樣呢?表明了給弟子灌頂,通過實踐自己的行為,獲得自己的位置,並通過接觸來施予,因此是上師,即偉大的金剛持。如其所是地在心間的蓮花上冥想后, 開始授予意灌頂。方式如何呢?所有佛陀,即那些與心壇城相似而如實安住者,冥想虛空界完全充滿,然後與他們同聲思考給弟子灌頂。用什麼東西灌頂呢?身體壇城的遍照等一切佛和菩薩,以灌頂的三處,即三字(藏文:གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད།,梵文天城體:त्रय स्वभाव,梵文羅馬擬音:traya svabhāva,漢語字面意思:三自性)的自性,生命和勤奮的自性,從大貪慾之火中融化的菩提心滴,按照儀軌降到弟子的頭上並灌頂。這表明了根器差者的秘密灌頂,上師們認為這是真實的灌頂。之前在第八品中,已經展示了生起次第和圓滿次第二者的共同秘密灌頂儀軌,我認為這裡展示的是圓滿次第的非共同秘密灌頂儀軌。 灌頂。
【English Translation】 It is the ordinary body with your own nature. Yogis meditate and contemplate by abandoning it, through the samadhi of completely uniting with the wisdom body. Therefore, meditation is unshakeable. By uniting it with the sixth without difference, therefore it is Vajra. Completely inspiring it is expansion, and by gathering, it is to be made one like water and milk. This shows the transformation of union into the unshakeable Nirmanakaya (emanation body). Establishing the mandala of the body on that Nirmanakaya is the Vajra Mandala. By meditating on the Vajra Mandala of the unshakeable Nirmanakaya, all wheel-holders, that is, the deities of the mandala, should reside as they are in the head and throat, etc. of the mandala deities, that is, they should be established. Empowering through absorption, along with its benefits, is: Having meditated on the mandala of the common body in this way, what should be done? Through the ritual of meditating on the mandala of the mind just described, the wise should examine and practice the offering that has the characteristic of entering into absorption together with one's own mudra. What will that do? It shows the empowerment of the disciple. By practicing one's own conduct, one attains one's own place, and by touching, one bestows, therefore, it is the Guru, the great Vajradhara. Having meditated on the lotus in the heart as it is, Begin to bestow the mind empowerment. How is it done? All the Buddhas, that is, those who dwell perfectly like the mandala of the mind, meditate on the expanse of space being completely filled, and then think of empowering the disciple in one voice with them. With what object should the empowerment be done? All the Buddhas and Bodhisattvas, such as Vairochana of the body mandala, with the three places of empowerment, that is, the nature of the three syllables (藏文:གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད།,梵文天城體:त्रय स्वभाव,梵文羅馬擬音:traya svabhāva,漢語字面意思:three self-natures), the nature of life and effort, the drops of Bodhicitta (mind of enlightenment) arising from the fire of great desire, should be poured onto the disciple's head and empowered according to the ritual. This shows the secret empowerment for those of inferior faculties. The Lamas say that this is the actual inner empowerment. Previously, in the eighth chapter, the common secret empowerment ritual of both the generation stage and the completion stage was shown, and I think that here, the uncommon secret empowerment ritual of the completion stage is shown. Empowerment.
འི་ཕན་ཡོན་ནི། དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདིས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་ན། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པར་འདོད་ཅིང་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པའི་བྱང་ཆུབ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཐོབ་པ་ནི། 2-896 གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །མཐོང་བའི་ཆོས་ལ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ངོ་མཚར་ཆེ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཐོབ་པ་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་བདག་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དང་། སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ དོ། །དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཉམ་ཞིང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་གང་དུ་བསམ་གཏན་གྱིས་རྟོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་གང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དེ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་བསམ་གཏན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་བྱའོ། །གདུག་པ་ཚར་གཅད་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཉིས་ཀྱི། ཁྲག་དྲང་བའི་སྦྱོར་བ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ རྣམས་སོ། ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ནི་ཚར་གཅད་པའི་ཐབས་ཏེ། དེ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་སྟེ། སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་བསྐྱེད་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ། དེ་རང་གི་ སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གང་ཞེ་ན། ཧཱུྃ་ཧྲི་ཁཾ་ཞེས་པའོ། །དེ་ཡང་བསྙེན་པ་པ་ལས་སུ་རུང་བས་གཞན་གྱི་ཁྲག་དྲང་བར་འདོད་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤ་རུས་དང་ཁྲག་དང་རྩ་རྒྱུས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བལྟས་ལ། 2-897 དེ་དག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ་འོད་གསལ་བར་བཅུག་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་ས་བོན་ཧཱུྃ་ཧྲི་ཁཾ་ཞེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ཅེས་པས་ཕྱག་མཚན་མདུང་ དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་སྟོབས་ཆེ་ཞིང་ཕ་རོལ་གནོན་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གདུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཟ་བར་ བརྩོན་པས་དྲག་པོ་མི་སྡུག་པ་ཁྲོས་པ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཁ་དོག་འདྲ་བ། ཕྱག་བཞི་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཚོན་ཆའི་ཆོ་ག་ཡིས་ཏེ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཉིས་ པ་ན་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་བསྣམས་པ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། རང་གི་ལྕེ་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས་བྱུང་བ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་ལྡན་པ། བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་བཤད་མ་ ཐག་པའི་རིམ་པས་བསྒོམས་པའི་ལྕེའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ནི་བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེའ
【現代漢語翻譯】 此功德是,此灌頂儀式若能對弟子進行灌頂,則能獲得利益一切眾生,且能攝受一切眾生的不住涅槃之菩提, 即為利他圓滿。于現法中,獲得十力與無畏等佛陀功德之自性成就,此為稀有且殊勝, 獲得身語意之成就,即為自利圓滿。毗盧遮那佛等,以及地藏菩薩等,乃一切佛與菩薩, 彼等如其本然般平等且合一,於何處以禪定證悟之士夫,為灌頂之義而生起者,即是不退轉之禪定 之壇城。如是說。降伏暴惡之方便有二。調伏血液之方便是,從『其後』等起。如來一切者,乃具暴惡之心 者。彼等之金剛方便是降伏之方法,彼乃身語意之秘密,生起身等三者之三字,彼等從自身 身等而出。何者耶?即吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)是也。若彼修持者欲調伏他人之血液,則修行者當觀自身之壇城為血肉、骨骼、血液、脈絡等之自性。 彼等安住于虛空界之中央,即思維安住于光明之中。其後,以身語意之精華,即種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空性)完全轉變,以手印矛, 以及彼完全轉變后,生起金剛薩埵,即生起並觀修大力且能壓伏他者之金剛空行母。如何觀修耶?以精勤啖食暴惡者之血肉, 以暴怒可憎之姿,如青蓮之顏色。四臂,以下將述說兵器之儀軌,即右手之第一手持三尖矛,第二手持 金剛杵,左手之第一手持顱器,第二手持單尖金剛杵。如是觀修后,有何作用耶?事業勝妙是,自舌生出 五股金剛杵,從五股生出具足五種光芒之黑色雅(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:風)Ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:火)拉(藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:地)哇(藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:水)哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:空),苦行者當觀修之。于其下, 以方纔所說之次第觀修之舌頭金剛杵,即是禪定金剛杵,彼之
【English Translation】 The benefit of this is that if the initiation ritual can initiate the disciple, then obtaining the non-abiding Nirvana of Bodhi, which benefits all sentient beings and is capable of embracing all sentient beings, is the perfection of benefiting others. In this very life, obtaining the inherent accomplishment of the Buddha's qualities such as the ten powers and fearlessness is rare and extraordinary, obtaining the accomplishment of body, speech, and mind is the perfection of benefiting oneself. Vairochana Buddha and others, as well as Ksitigarbha Bodhisattva and others, are all Buddhas and Bodhisattvas, Those who contemplate and realize them as they are, equally and united, in whatever place, the one who arises for the sake of initiation is the irreversible meditation mandala. Thus it is said. The means of subduing the wicked has two aspects. The means of subduing blood is from 'thereafter' and so on. All the Tathagatas are those who possess wicked minds. Their vajra means is the method of subduing, which is the secret of body, speech, and mind, the three syllables that generate the three, such as body, etc., which are extracted from one's own body, etc. What are they? They are Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), and Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Emptiness). If that practitioner wishes to subdue the blood of others, then the practitioner should view his own mandala as the nature of flesh, bones, blood, veins, etc. They dwell in the center of the sphere of space, that is, think of dwelling in the light. Thereafter, with the essence of body, speech, and mind, that is, the seed syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), and Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Emptiness) completely transformed, with the hand symbol spear, and after that is completely transformed, generate Vajrasattva, that is, generate and contemplate the powerful Vajra Dakini who can subdue others. How to contemplate? By diligently devouring the flesh and blood of the wicked, with a wrathful and hideous appearance, like the color of a blue lotus. Four arms, the ritual of weapons will be described below, that is, the first hand of the right hand holds a three-pronged spear, the second hand holds a vajra, the first hand of the left hand holds a skull cup, and the second hand holds a single-pointed vajra. After contemplating in this way, what is the effect? The supreme action is that from one's own tongue arises a five-pronged vajra, from the five prongs arise the black Ya (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Wind), Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Fire), La (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:Earth), Va (藏文:ཝ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,漢語字面意思:Water), and Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:Space) with five rays of light, the ascetic should contemplate. Below that, the tongue vajra contemplated in the order just described is the meditation vajra, its
ི་སྦྱོར་བ་ནི་ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་རུ་ཏི་ར་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་ཞེས་ཟློས་ཞིང་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔ་སྤྲོས་ནས། 2-898 བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ལ་བཅུག་པས། སྲིན་བུ་པད་མ་ལྟར་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་ནས་ཁྲག་དྲངས་པས་དེ་ཉིད་རུས་པ་དང་ལྤགས་པའི་ལྷག་མ་ཙམ་ལུས་པར་བསམས་ལ། འོད་ཟེར་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ བཅུག་པས་བརླན་པར་བསམ་པ་ནི་ཁྲག་དྲང་བའི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་བདག་ཉིད་ཉམས་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་བསྒྲུབ་བྱ་འཆི་བར་འགྱུར་རོ། །ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་མཚོན་ཆས་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བས་གདབ་ཅེས་པ། བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་ནས། ལས་རྒྱལ་མཆོག་བསྒྲུབ་བྱ་མདུན་དུ་བསམས་ཏེ། ཕྱག་མཚན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་ ཕུར་བུ་དྲག་པོའི་མཆོག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་ཕུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ་དག་གིས་བསྣུན་ཅིང་བཏབ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དག་ཀྱང་འཇིག་ན། ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་ པའོ། །ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དང་བཅས་པ་ལ་གསུམ་གྱི། ཟས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཟས་ཀྱི་དུས་ སུ། ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བའི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ཏེ་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པ་རྣམས། 2-899 བཤང་གཅི་ཤ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས་ཏེ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཤ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་ འབུལ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ལ་གསུམ་ལས། ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་ཡུལ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། འགྲོ་བ་འདི་དག་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་ པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་ཡུལ་ལྔའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ཏེ། མཆོད་པ་དེས་བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་འདི་ནི་སྔགས་ རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ་བའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཆོ་ག་བུ་དང་ཚ་བོ་གསོ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྦས་ཤིང་གསང་བར་བྱ་བ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པས་བུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། 2-900 མ
【現代漢語翻譯】 『施加』是指唸誦『ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་རུ་ཏི་ར་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་』,並從五個字中放出五道光芒,融入到要摧伏之物的『心』中。觀想目標如蓮花般,從所有肢體中抽出血液,只剩下骨頭和面板。然後收回光芒,融入自身,觀想自身變得濕潤,這是抽血的最好方法。這樣做,自己會變得充滿力量,而要摧伏之物則會死亡。至於用橛等武器刺擊,是指用金剛施加刺擊。如前所述,安住于金剛空行母的禪定中,觀想事業至尊位於前方,用三叉戟、金剛和最猛烈的橛,即非常猛烈的獨股金剛橛進行擊打和刺擊。如果連佛陀的身體都能摧毀,更何況是凡人的身體呢? 食物的禪定,包括供養的儀軌,分為三部分。食物的禪定,即內在的火供,從『此後』開始。金剛,即修行者在進食時,應修持從食物的誓言物中提取自身本尊之身等。苦行者,即三族的瑜伽士,將所有能得到的食物和飲料等,觀想為糞便、尿液等五甘露和五肉的自性,然後以隱秘處和心間相合為先導,進行內在的火供。供養的差別分為三部分,共同的供養是享用五境。如經中所說:『這些眾生即是五佛的自性。』因此,所有如來都是以毗盧遮那佛等自性存在的一切眾生。對他們的身語意金剛的最高供養,是從供養的特殊之處,即從他們的身體等處提取。供養的物品是五境。其中最好的是令人愉悅的對境。通過這種供養,為自己和他人進行供養的儀軌,是所有真言,也是所有修行者極難違越的誓言。特殊的儀軌是養育子女和孫輩。所有如來都是眾生,對他們的身語意供養應秘密進行,這是從身體等方面提取的。當修行者依仗事業手印而生下子女等時。
【English Translation】 『Application』 means reciting 『ཡ་ར་ལ་ཝ་ཧ་ཆེ་གེ་མོ་རུ་ཏི་ར་ཨ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲི་』 and emitting five rays of light from the five syllables, infusing them into the 『heart』 of the object to be subdued. Visualize the target as a lotus, drawing blood from all limbs until only bones and skin remain. Then, retract the light and infuse it into oneself, visualizing oneself becoming moist. This is the best method for drawing blood. By doing so, one will become powerful, and the object to be subdued will die. As for striking with weapons such as pegs, it refers to striking with the vajra application. As mentioned earlier, abiding in the samadhi of Vajra Dakini, visualize the supreme accomplishment of the activity in front, and strike and stab with the trident, vajra, and the most fierce peg, the extremely fierce single-pointed vajra peg. If even the body of the Buddha can be destroyed, what need be said of the body of an ordinary person? The samadhi of food, including the ritual of offering, is divided into three parts. The samadhi of food, the inner fire offering, begins with 『Thereafter.』 Vajra, the practitioner, at the time of eating, should practice extracting the body of one's own deity, etc., from the vow substances of food. The ascetic, the yogi of the three families, visualizes all available food and drink, etc., as the nature of the five ambrosias and five meats, such as excrement and urine, and then performs the inner fire offering with the union of the secret place and the heart as the prelude. The differences in offerings are divided into three parts; the common offering is enjoying the five objects. As stated in the scriptures: 『These beings are the nature of the five Buddhas.』 Therefore, all Tathagatas are all sentient beings existing in the nature of Vairochana, etc. The supreme offering of their body, speech, and mind vajra is extracted from the special aspects of the offering, i.e., from their bodies, etc. The objects of offering are the five objects. The best of these are the pleasing objects. Through this offering, the ritual of offering for oneself and others is all mantras, and it is also the vow that is extremely difficult for all practitioners to transgress. The special ritual is raising children and grandchildren. All Tathagatas are sentient beings, and the offerings of their body, speech, and mind should be kept secret, which is extracted from the body, etc. When the practitioner relies on the action mudra and gives birth to children, etc.
ི་འདོར་བར་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྡོ་རྗེ་དང་། པད་མོའི་དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར་བ་ཡིས། བདག་གི་ཁུ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ རྡུལ་ཆེན་པོ་མེར་མེར་པོ་ལ་སོགས་པར་གྱུར་པ་ལས། བུ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་མི་འདོར་པར་བསྲུང་བ་དང་གསོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གས་མཆོད་པ་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་ལ་མཆོད་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པས་ཕན་འདོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་ འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྡོམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །སྒོང་ང་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་། འཇིག་ པ་དང་། གནས་པའི་གནས་སྐབས་གསུམ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་མ་ནི་སྤྱན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སའོ། །སྐྱེ་འཇིག་གནས་པའི་སྒོ་ནས་ས་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ལ་དམ་ ཚིག་གསུམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་དགེ་བ་ཕན་ཞིང་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་། རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྡོམ་པ་འདི་ནི། 2-901 གསང་བ་འདུས་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་པོ་ཆེ་སྟེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པ་ ནི། བཤད་མ་ཐག་པའི་མཆོད་པའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ན་དེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་སྡོམ་པའོ། །དེ་ སྙིང་པོ་གྱུར་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་སྟེ་བྱ་བ་རྣམས་གསང་བ་གསུམ་གནས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ འོད་གསལ་བ་ལས་བྱུང་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོར་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལྷག་པར་མོས་ནས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། མཆོད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་མོས་པས་ཟིན་ པར་བྱས་ནས། བཟང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། སངས་རྒྱས་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བྱས་ན་ཉེས་པ་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་མི་ དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་ན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བསྒྲུབས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡོང་ཡེ་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་དང་། མཚན་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 2-902 ལུས་བརྟས་པའི་སྦྱོར་བ་གཞན་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིས་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ན། སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 教導說要保護和養育被丟棄的東西等:通過修行者和手印金剛(mudrā-vajra)、蓮花自在(padma-vaśin)二者的結合,如果從我的精液和手印的大塵埃等物中生出孩子等,不要丟棄,要用保護和養育等的儀式來供養。這樣做了,就能獲得成佛菩提。對所有眾生的供養是:所有如來(tathāgata)都是眾生,通過身體等利益他們的方式來攝受他們,這是瑜伽士的誓言,從自身等中產生。對於卵生等無邊眾生界的誓言是:持有生、滅、住三種狀態的嘛呢(maṇi)是慧眼的自性。通過生滅住的方式,對於依賴大地的所有眾生界,三誓金剛(trisamaya-vajra)是瑜伽士自身的身語意三業,以善良、利益和快樂來行持,並加以攝受。剛剛所說的誓言,對於密集金剛(guhyasamāja)的修行者來說,是爲了攝受廣大的眾生群體,是非常稀有和殊勝的。清凈地展示這些供養儀式是:剛剛所說的所有供養儀式,因為普遍隨順於菩提之資糧,所以正確地攝受它們就是誓言。因為它是精華,所以是金剛,從自身等中產生。對於供養儀式,身語意的享受,即行為,是三密(tri-guhya)所依的金剛,從光明中產生,並特別傾向於視其為空性之本質。如此特別傾向后,應該做什麼呢?通過空性的傾向來把握供養儀式,然後,由我瑜伽士來成就善者,即金剛持(vajradhāra)或佛陀本身。如果不是這樣,會有什麼過失呢?如果三門之業沒有被無分別的智慧所把握,那麼爲了菩提所修的所有資糧都會完全毀滅,即沒有果實,因為有執著,並且有相之善不會成為菩提之因。 另一種增長身體的結合的教導是:因為佛陀本身是通過這個來成就的,所以所有修行者...
【English Translation】 It teaches that one should protect and nurture what is discarded, etc.: Through the union of the practitioner and the mudrā-vajra (hand seal vajra), and the padma-vaśin (lotus master), if children, etc., are born from my semen and the great dust of the mudrā, etc., do not discard them, but offer them with rituals of protection and nurturing, etc. By doing so, one will attain Buddhahood and enlightenment. The offering to all sentient beings is: all tathāgatas (Thus-Gone Ones) are sentient beings, and they are embraced by benefiting them through body, etc. This is the vow of the yogi, arising from one's own body, etc. For the vows of the infinite realms of sentient beings born from eggs, etc., the maṇi (jewel) that holds the three states of birth, destruction, and abiding is the nature of the eye of wisdom. Through the modes of birth, destruction, and abiding, for all the realms of sentient beings relying on the great earth, the trisamaya-vajra (three-vow vajra) is the yogi's own body, speech, and mind, which should be practiced with goodness, benefit, and happiness, and should be embraced. This vow just mentioned is extremely rare and excellent for the practitioners of Guhyasamāja (Secret Assembly) in order to embrace the vast assembly of sentient beings. To purely demonstrate these offering rituals: all the offering rituals just mentioned, because they universally accord with the accumulation of enlightenment, properly embracing them is the vow. Because it is the essence, it is the vajra, arising from one's own body, etc. For the offering rituals, the enjoyment of body, speech, and mind, i.e., actions, is the vajra dwelling in the three secrets (tri-guhya), arising from luminosity, and one should especially incline to regard it as the essence of emptiness. Having so inclined, what should one do? Having grasped the offering rituals with the inclination of emptiness, then I, the yogi, should accomplish the good one, i.e., Vajradhāra (Vajra Holder) or the Buddha himself. If it is not done in this way, what fault will occur? If the actions of the three doors are not grasped by non-discriminating wisdom, then all the accumulations cultivated for the sake of enlightenment will be completely destroyed, i.e., without fruit, because there is attachment, and virtuous deeds with characteristics will not become the cause of enlightenment. Another teaching on the union that increases the body is: Because the Buddha himself is accomplished through this, all practitioners...
ཅད་སྟེ་རང་གི་ལུས་སོ། །དེའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ སྡོམ་པ་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་གི་མགོ་བོའི་སྤྱི་བོར་སྟེ། སྟེང་གི་མཐོ་གང་ཙམ་གྱིས་འཕགས་པར་བྃ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟག་ཅིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་གནས་པར་བསམས་ནས། དེ་ལས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་བབས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་པའི་མཐར་ཐུག་པར་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་དམིགས་པ་འདི་ཡིས་ སྐད་ཅིག་གིས་ཏེ། རིང་པོ་མི་ཐོགས་པར་ལུས་གཟི་མདངས་དང་ལྡན་ཞིང་། ལུས་ལ་སོགས་པ་བདེ་བར་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་དོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་པ་ཕན་ཡོན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་པའི་ བྱ་བ་དང་། བྱ་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། སྔགས་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོའོ། །དེའི་ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གསང་བ་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་སྟེ། 2-903 དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །རྫོགས་རིམ་རྟོགས་ཤིང་མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ས་དང་བྱེ་མ་སོགས་ལས་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་ལས་མི་བྱ་སྟེ། བདག་ ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་མཆོད་རྟེན་གྱི་མཆོད་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གླེགས་བམ་ཀླག་པའང་མི་བྱ་སྟེ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་བཟླས་ པ་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག་པས་གཞན་དོན་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་མི་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དག་སྤོང་མི་བྱ་སྟེ་རང་གི་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བཤད་པས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་སྟེ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ལུས་ལ་སོགས་པ་འདུད་པ་དང་བཅས་པས་ཕྱག་ མི་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གྱུར་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པར་བྱེད་པ་ལ་ ནི་འགལ་བ་མེད་དོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་གསུམ་ལས། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ལྷག་མ་དུག་བསལ་བ་སོགས་ནི། ཟིན་པ་དང་མ་ཟིན་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། ། 2-904 རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པས་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བཞག་པ་ནི། འོད
【現代漢語翻譯】 即是自己的身體。金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來所流出的自性清凈心)的誓言是:以金剛薩埵的誓言生起金剛薩埵,這從身體等方面產生。修行者在自己頭頂的梵穴輪處,觀想上方一肘高的地方,從BAM(藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,水大的種子字)完全轉變而來的月輪。在其下方,觀想具有OM(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,圓滿)字性的月輪位於中央。由此降下五方佛(Five Tathagatas)的自性,五種甘露,從梵穴輪到腳底接受灌頂。剛剛所說的金剛結合,以如來為對境,瞬間就能使身體充滿光彩,身體等安樂,對此毫無疑問,這就是利益。 關於圓滿次第(Completion Stage)的行為和非行為的開示:所有持咒者都是密集金剛(Guhyasamaja,密教的本尊)的瑜伽士。其身語意的秘密是:身體等的進入,這從其身體等方面產生。進入圓滿次第的證悟和殊勝成就的瑜伽士,不應以泥土和沙子等建造佛塔並進行供養,因為自身是所有如來的自性,不應執著于佛塔的供養。也不應閱讀經卷,因為恒常進入自然成就的金剛唸誦,不應進入其他事情。不應捨棄外在壇城的繪製,因為自己的身體被說成是壇城,外在壇城並非真實存在。對於聲聞(Śrāvaka,小乘佛教徒)、緣覺(Pratyekabuddha,獨自悟道的修行者)和圓滿正等覺佛(Sam্যকsaṃbuddha,通過修行達到正覺的佛陀),不應以身體等頂禮,因為這與自身成為所有如來相違背。所有這些都是依靠世俗的說法,在沒有執著的情況下進行,則沒有矛盾。 成就儀軌分為三部分,其中,瑣事的剩餘部分,如消除毒素等:從消除所有已中和未中的毒素等秘密中產生,這從其身體等方面產生。 自己觀想勝樂金剛(Chakrasamvara,藏傳佛教噶舉派、格魯派所修的本尊)的壇城直至頂髻,事業勝樂輪,從OM(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,圓滿)中生起的白色八輻輪,以OM(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,圓滿)字為標誌,將所調伏者置於輪的中心,即光明。
【English Translation】 That is one's own body. The Vajrasattva (Vajrasattva, the self-purified mind flowing from the Five Wisdom Tathagatas of the Vajra Realm) vow is: to generate Vajrasattva with the Vajrasattva vow, which arises from the body and so on. The practitioner visualizes a lunar disc transformed from BAM (藏文:བྃ,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,seed syllable of the water element) at the crown of his head, one cubit above. Below it, contemplate the lunar disc with the nature of the letter OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,perfection) residing in the center. From this, the nature of the Five Tathagatas descends, and the five nectars empower from the crown to the soles of the feet. The Vajra union just described, with the Tathagata as the object, can instantly make the body radiant and the body and so on comfortable. There is no doubt about this, and this is the benefit. Regarding the teachings on the actions and non-actions of the Completion Stage: All mantra holders are yogis of Guhyasamaja (Guhyasamaja, the deity of the secret teachings). The secret of their body, speech, and mind is: the entry of the body, etc., which arises from their body, etc. A yogi who has entered the realization of the Completion Stage and the supreme accomplishment should not build stupas with earth and sand, etc., and make offerings, because he himself is the nature of all Tathagatas and should not be attached to the offerings of stupas. Nor should he read scriptures, because he is constantly engaged in the spontaneously accomplished Vajra recitation and should not engage in other matters. He should not abandon the drawing of external mandalas, because his own body is said to be the mandala, and the external mandala is not truly existent. To the Śrāvakas (Śrāvaka, Hinayana Buddhists), Pratyekabuddhas (Pratyekabuddha, practitioners who attain enlightenment alone), and Sam্যকsaṃbuddhas (Sam্যকsaṃbuddha, Buddhas who attain perfect enlightenment through practice), one should not prostrate with the body, etc., because this contradicts one's own becoming all Tathagatas. All of these are based on worldly sayings, and there is no contradiction if they are done without attachment. The accomplishment ritual is divided into three parts, of which the remainder of the trivial matters, such as eliminating toxins, etc., arises from the secret of eliminating all toxins, whether ingested or not, etc., which arises from his body, etc. One visualizes one's own Chakrasamvara (Chakrasamvara, the deity practiced by the Kagyu and Gelug schools of Tibetan Buddhism) mandala up to the crown of the head, the action Chakrasamvara wheel, the white eight-spoked wheel arising from OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,perfection), marked with the letter OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,perfection), placing the one to be subdued in the center of the wheel, which is light.
་ཟེར་དཀར་པོའི་ཕྲེང་བ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་བཞག་ཅེས་སོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་བསྐྱེད་དེ། སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ ལོའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་ཚོགས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་སེར་པོའི་ཚུལ་དུ་ཐུར་དུ་ཕུལ་བས། འོག་གི་འཁོར་ལོའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ་པས། དུ་བ་ལྟ་བུའི་ནག་པོར་བསམས་ལ། དུག་ མེད་པ་མཆོད་སྦྱིན་ལྟ་བུའི་སྙིང་ཁར་ཁྃ་བསམས་ལ། བདག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཨོཾ་ལ་བསྡུས་པའི་དུག་དེ་དྲངས་ཏེ། ཁྃ་ལ་བཅུག་པས་དེ་དུག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ ནི། འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཁྲིགས་པ་ནི། །སེར་པོ་ལྟ་བུར་སྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའོ། །རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་དམ་ཚིག་གིས། །ཞེས་པ་རྡོར་གསུམ་འོད་ཟེར་ནི་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དུད་ཀའི་འོད་ ཟེར་ཏེ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་དམ་ཚིག་སྟེ་སྦྱོར་བ་ཡིས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་དུག་འབྱིན་པ་དང་། དུག་གནོན་པ་དང་། དུག་འདྲེན་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཨོཾ་འདི་ནི་གསང་གསུམ་ལས་བྱུང་སྟེ་དུག་འབྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 2-905 ལུས་བསྲུང་བའི་ཆོ་ག་ནི། ལུས་ལ་སོགས་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་སྔགས་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཕྱུང་ངོ་། །དེ་གང་ཞེ་ན། ཨོཾ་ཞེས་སོགས་ཏེ་མིང་ནི་མཐའ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག་སྔགས་འདི་གྲོ་གའམ་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ བརྒྱད་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པར་བྲིའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཧཾ་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཞག་ལ། བསྲུང་བྱའི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དབུས་སུ་བྲིའོ། །དེ་ནས་ ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་བརྒྱན་ནས། རྟག་ཏུ་སྟེ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ནང་དུ་ལེགས་པར་བཞག་ ནས། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་ཅེ་ན། རྩིབས་དང་པོ་ལ་ནི་ཨོཾ། གཉིས་པ་ལ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། གསུམ་པ་ལ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བཞི་ པ་ལ་བན་དྷ་བན་དྷ། ལྔ་པ་ལ་ཧ་ན་ཧ་ན། དྲུག་པ་ལ་ད་ཧ་ད་ཧ། བདུན་པ་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏེ། རྩི་བརྒྱད་པ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་བྲི་བས་སྟེ། འདི་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བགོད་པའོ། ། 2-906 སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་བགོད་པ་འདི་ནི། སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟེ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ཏེ་བསྲུང་བ་བསྡུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ འཁོར་ལོ
【現代漢語翻譯】 所謂的白色念珠被放置在輪的中心。在修行者的頭頂上,觀想從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字產生的八輻輪,輪上佈滿了嗡字。頭頂的嗡字和輪的白色光芒驅散其身體的所有毒素,毒素以黃色的形式向下排出,融入下方的輪的嗡字中,觀想成煙霧般的黑色。觀想無毒的狀態,如同供養般,在心間觀想康(藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)。用自己的禪定心識的光芒,將聚集在嗡字上的毒素引出,放入康字中,使其充滿毒素,如同凝聚的黃色光芒,應觀想成黃色。『金剛三光誓句力』,指的是金剛三光,即白色、黃色和煙色的光芒。這三種光芒的誓句,即結合,依次講述了排出毒素、壓制毒素和引導毒素的儀軌。種子字嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)是從身語意三密中產生的,應知其安住于排出毒素等真如之中。 守護身體的儀軌:守護身體等的輪的咒語,與金剛相應,是咒語的精華,是從其自身的身等中提取的。那是什麼呢?即嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等,名字是無盡的。此外,觀想自己的本尊壇城直至勝樂金剛(Chakrasamvara)。將此勝樂金剛咒語寫在葛巴或布等物上,製成八輻輪,輪的中心是業金剛,即各種金剛的中心。如何製作呢?將吽(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽)字放在輪的中心,將要守護者的名字和相關詞語寫在中心。然後,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)等咒語的詞語,依次裝飾輪的輻條之間的位置。總是,即任何時候,都將其妥善放置在寶篋等物中,用鮮花等物供養。如何用咒語的詞語裝飾輪呢?在第一根輻條上寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),第二根輻條上寫呼嚕呼嚕,第三根輻條上寫底叉底叉,第四根輻條上寫班達班達,第五根輻條上寫哈納哈納,第六根輻條上寫達哈達哈,第七根輻條上寫阿彌利德,第八根輻條上寫吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:啪)。這就是咒語的字母分配。 這種咒語的字母分配,是所有咒語,即修行者的身語意三密,即身語意三處的守護的集合。按照如上所述的方式製作輪
【English Translation】 The so-called white rosary is placed in the center of the wheel. On the crown of the practitioner's head, visualize an eight-spoked wheel arising from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), adorned with the syllable Om. The Om at the crown and the white rays of the wheel dispel all the poisons in the body, which are expelled downwards in the form of yellow color, dissolving into the Om syllable of the lower wheel, visualized as a smoky black color. Visualize the state of being free from poison, like an offering, and visualize Kham (藏文:ཁྃ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空) in the heart. With the rays of light of one's own samadhi mind, draw out the poison gathered in the Om and place it in the Kham, making it full of poison, like a condensed yellow light, which should be visualized as yellow. 'Vajra Three Lights Vow Power' refers to the Vajra Three Lights, which are white, yellow, and smoky colors. The vow of these three lights, that is, the combination, sequentially explains the rituals of expelling poison, suppressing poison, and guiding poison. The seed syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) arises from the three secrets of body, speech, and mind, and it should be known that it abides in the suchness of expelling poison, etc. The ritual of protecting the body: The mantra of the wheel for protecting the body, etc., corresponding to the Vajra, is the essence of the mantra, extracted from its own body, etc. What is it? It is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), etc., the name is endless. Furthermore, visualize one's own tutelary deity mandala up to Chakrasamvara. Write this Chakrasamvara mantra on kusha grass or cloth, etc., making an eight-spoked wheel, with the karma vajra, that is, the center of various vajras, in the center. How to make it? Place the syllable Hum (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:吽) in the center of the wheel, and write the name of the one to be protected and related words in the center. Then, with the words of the mantra such as Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), decorate the positions between the spokes of the wheel in order. Always, that is, at all times, place it properly in a treasure chest, etc., and offer it with flowers, etc. How to decorate the wheel with the words of the mantra? On the first spoke write Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), on the second spoke write Huru Huru, on the third spoke write Tistha Tistha, on the fourth spoke write Bandha Bandha, on the fifth spoke write Hana Hana, on the sixth spoke write Daha Daha, on the seventh spoke write Amrite, and on the eighth spoke write Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:啪). This is the allocation of the letters of the mantra. This allocation of the letters of the mantra is the collection of the protection of all the mantras, that is, the three secrets of body, speech, and mind of the practitioner, that is, the three places of body, speech, and mind. Make the wheel according to the method described above.
་བྲིས་ཏེ། ཟ་མ་ཏོག་ལ་སོགས་པར་བཅུག་སྟེ། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། རབ་གནས་བྱས་ཏེ། ལ་ཆ་ལ་སོགས་པས་དྲིལ་ཏེ། ལུས་ལ་བཏགས་ན་དུག་ལ་སོགས་པས་ མི་ཚུགས་པའི་བསྲུང་བ་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །ལས་ཀྱི་མཐའ་རྡོ་རྗེ་ཨན་ཛ་ནའི་སྦྱོར་བ་ནི། བསྒྲུབ་པའི་གནས་ནི་ལམ་གྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེའང་ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་ལ་སོགས་པར། འབྱུང་པོའི་ཉིན་ ཞག་གི་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོད་པའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་བར་དུ་བསྐྱེད་ལ། ལས་རྒྱལ་མཆོག དེ་རུ་རྡོ་རྗེ་ཨན་ཛ་ན། ཐོད་པར་རྟག་ཏུ་དབབ་པར་བྱ། ། ཞེས་པ། ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་ཚིལ་ཆེན་གྱི་ཞག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་པའི་ནང་དུ། ཁྲག་དང་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྩི་ལྔས་སྦངས་པའི་པདྨའམ། ཨར་ཀའི་ སྐུད་པས་མར་མེའི་སྙིང་པོ་བྱས་ལ། མེ་སྦར་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་སྟེ། འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་ཁྲོ་བོ་དང་ཕུར་བུ་དང་མེའི་སྦྱོར་བས་བསྲུང་བ་བྱས་ལ། 2-907 ཚེས་ཉི་ཤུ་དགུའི་ནམ་ཕྱེད་ན། ཆང་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པའི་ཞབས་ལ་དུད་པ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཨན་ཛ་ནའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་དུ་བ་བླངས་ལ་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་ ལེགས་པར་བཞག་སྟེ། དུ་བ་དེ་ཉིད་ལ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏབ་ནས་མིག་ལ་བསྐུས་ན། དངོས་གྲུབ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་སྣང་བ་ནི་མཆོག་གོ །ས་ འོག་གི་གཏེར་མཐོང་བ་ནི་འབྲིང་ངོ་། །དབང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཐ་མའོ། །འདི་ནི་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དུ་གཏོགས་པའི་མིག་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་ པ་ལ་བཞི་ལས། འབྲས་བུ་བཟང་བས་རྒྱུད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནས། འདི་ལ་དད་ཅིང་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། རྒྱུད་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་ སོགས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལས། འབྲས་བུ་ཉིང་དགོས་ཅི་ཞིག་མཐོང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་འདི་ལ་དད་ཅིང་འཇུག་པ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པའོ། ། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཞེས་ པ་ནས། དད་པས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས། འདི་ལ་ཉིང་དགོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བཟང་པོ་གསུམ་མཐོང་ནས་དད་ཅིང་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ལན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུམ་པོ་གང་ཞིག་ལགས་ཞེས་ཡང་ཞུས་པའོ། ། 2-908 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་བཀའ་བསྩལ་པ་ཞེས་སོགས་ལན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་གྱི་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏེ། དབང་ཕྱུག་གཞན་རྣམས་དེར་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུད
【現代漢語翻譯】 寫好后,放入竹筒等容器中,供奉七天等時間,然後進行開光。用孔雀毛等物包裹,佩戴在身上,毒物等就無法侵害,成為強大的守護。 事業部的金剛安札那的結合法:修法之處是道路的十字路口等地方。在鬼怪日的午夜,坐在頭蓋骨座上,觀想殊勝本尊的壇城直至勝樂金剛。事業是勝樂金剛,在那裡降下金剛安札那。總是降在頭蓋骨上。 這是說,用三個頭蓋骨做成支架,上面放一個裝滿大量油脂的頭蓋骨,裡面放入用血和糞便等五甘露浸泡過的蓮花或馬利筋的線做成的燈芯,點燃后,在上面放一個裝滿酒的頭蓋骨,唸誦一百零八遍輪咒,用忿怒尊、橛和火的結合來守護。 在二十九日的午夜,將煙霧降到裝滿酒的頭蓋骨底部。這是金剛安札那的儀軌。然後取出煙霧,好好地放在竹筒里。用一百零八遍輪咒加持煙霧,塗在眼睛上,就能成就上、中、下三種悉地。隱身是最好的。看到地下寶藏是中等的。控制他人是下等的。這被認為是屬於八大成就者的眼藥修法。 第二,展示續部的偉大之處,分為四部分。首先,通過殊勝的果報來展示續部的偉大之處,從『那時,世尊』到『將會信仰和修持此法』。通過聽聞、思考等方式進入此續部,能看到什麼樣的殊勝果報,以至於如來和菩薩們會信仰和進入此法呢?這是所問。 從『那時,金剛手』到『以信心修持』,回答說:看到此法有三種殊勝的果報,所以才信仰和進入。如來們又問:是哪三種呢? 金剛持的回答是:顯示成就八自在的主尊,即身語意的自在。因為其他的自在都彙集於此。然後,如來們將消除疑惑,變得沉默。續部
【English Translation】 After writing, put it in bamboo tubes and other containers, offer for seven days, etc., and then consecrate it. Wrap it with peacock feathers, etc., and wear it on the body, so that poisons, etc., cannot harm it, and it becomes a great protection. The union practice of Vajra Anjana of the Karma division: The place for practice is at the crossroads of roads, etc. On the midnight of a ghost day, sit on a skull seat, and visualize the mandala of the supreme deity up to Hevajra. The Karma is Hevajra, and there Vajra Anjana descends. Always descend on the skull. That is to say, make a tripod with three skulls, and on top of it, place a skull filled with a large amount of fat. Inside it, make a wick with lotus or arka threads soaked in blood and feces, etc., the five elixirs. Light the fire, and on top of it, place a skull filled with alcohol. Recite the wheel mantra one hundred and eight times, and protect it with the combination of wrathful deities, phurba, and fire. On the midnight of the twenty-ninth day, let the smoke descend to the bottom of the skull filled with alcohol. This is the ritual of Vajra Anjana. Then take the smoke and carefully place it in a bamboo tube. Consecrate the smoke with the wheel mantra one hundred and eight times, and apply it to the eyes, and the three siddhis, superior, intermediate, and inferior, will be accomplished. Invisibility is the best. Seeing underground treasures is intermediate. Controlling others is inferior. This is considered to be the eye medicine practice belonging to the eight great siddhas. Second, showing the greatness of the tantra, divided into four parts. First, showing the greatness of the tantra through excellent results, from 'Then, the Bhagavan' to 'will have faith and practice this'. Having entered this tantra through hearing, thinking, etc., what kind of excellent results are seen, that the Tathagatas and Bodhisattvas have faith and enter this? From 'Then, Vajrapani' to 'will practice with faith', the answer is: Seeing three excellent results of this, they have faith and enter. The Tathagatas again asked: Which are the three? Vajradhara's answer is: Showing the accomplishment of the lord of the eight powers, that is, the power of body, speech, and mind. Because the other powers are gathered there. Then, the Tathagatas will be free from doubt and become silent. The tantra
་རྙེད་པར་དཀའ་བས་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོས། ཞེས་པ་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བར་གྱིས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ། །ཞེས་པས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་མང་པོས་མ་གསུངས་པས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟར་རྒྱུད་རྙེད་ པར་དཀའ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མར་མེ་མཛད་ནས། ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་སྲུང་གི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་མ་བཤད་ཅེ་ན། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ཀྱི་ སེམས་རྣམས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དུས་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་དམན་ལ་ལྷག་པར་མོས་ཤིང་། སྦྱིན་པ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་པ་འདོད་ ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་སྐྲག་པའི་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི། སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བ་ད་ལྟའི་དུས་འདིར་བྱོན་པས། 2-909 སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་ཅིང་། ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་མཁྱེན་ནས། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ། །འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་པ་ན་རེ། མར་མེ་མཛད་ནས། འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་མ་གསུངས་ཞེས་པ་གསང་བ་འདུས་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ དབང་དུ་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་བརྗོད་ལས། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །ཞེས་ བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་ཟེར་རོ། །གཞན་དག་ན་རེ། འདིར་གསུངས་པ་ནི་སྤྲུལ་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། མཚན་བརྗོད་ལས་གསུངས་པ་ནི། ལོངས་སྐུ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གསུང་བའི་དབང་དུ་ བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་དོ། །ཡང་དུས་འཁོར་བ་གཞན་དག་ན་རེ། མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་དུ་མ་གསུངས་ཞེས་པ། ཡུལ་དབུས་སུ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ ན་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིགས་བཞིའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་གསུང་བར་མཚན་བརྗོད་ལས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་ཟེར་རོ། ། 2-910 དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ནི་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་འོད་སྲུང་ཡན་ཆོད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་སྣོད་དུ་མི་རུང་བར་གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ ཕྱིར་མི་རིགས་སོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པའང་མི་རིགས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ་སྐྱེས་བུ་ཆགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་མ་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྙི
【現代漢語翻譯】 爲了顯示難以獲得,內容如下:然後,所有如來(Tathagata,梵文,tathāgata,如來)的主人金剛手(Vajrapani,梵文,Vajrapāṇi,手持金剛者)。從『直到大雄(Thubpa Chenpo,藏文,thub pa chen po,偉大的聖者)光護(Od Srung,藏文,'od srung,光芒守護)圓滿成佛』,這表明過去的許多佛陀沒有宣說,因此像珍寶一樣難以獲得此傳承。為什麼從燃燈佛(Marme Dze,藏文,mar me mdzad,作燈明者)到大雄光護之間的諸佛沒有宣說大秘密的意義呢?因為那時那時的眾生沒有宣說大秘密意義的福分。直到那個時代,眾生都傾向於低劣,特別傾向於佈施(Sbyinpa,藏文,sbyin pa,給予)和戒律(Tsultrim,藏文,tshul khrims,道德行為)等,通過遠離貪慾的佛法來調伏,因此具有恐懼之心。然而,薄伽梵(Bhagavan,梵文,bhagavat,世尊)釋迦牟尼佛(Shakya Thubpa,藏文,shakya thub pa,釋迦聖者)出現在五濁惡世(Snyigma Nga Dowa,藏文,snyigs ma lnga bdowa,五種衰敗的時代)的當下,他知曉眾生沉溺於貪慾,且無法通過離欲之道來調伏,因此憑藉慈悲,唯有如來才宣說了大秘密的意義。 對此,一些追隨智慧足(Yeshe Zhab Lugpa,藏文,ye shes zhabs lugs pa,智慧足的傳統)的人說:『從燃燈佛到光護之間沒有宣說,這僅僅是指密集金剛(Guhyasamaja,梵文,Guhyasamāja,秘密集會),而不是指一般的密咒(Gsang Ngag,藏文,gsang sngags,秘密真言)。因為在《名號贊》(Tshen Jod,藏文,mtshan brjod,名號贊)中說:『過去的諸佛已經宣說,未來的諸佛也將宣說,現在出現的圓滿正等覺佛,也一再宣說。』其他人說:『這裡所說的是指化身(Sprul Ku,藏文,sprul sku,應化身),而《名號贊》中所說的是指所有報身(Long Ku,藏文,longs sku,受用身)都在宣說密咒。』還有其他時輪金剛(Dus Khorwa,藏文,dus 'khor ba,時輪)的追隨者說:『從燃燈佛到光護之間沒有宣說,這指的是在中央地區(Yul Dbus,藏文,yul dbus,中心地帶)沒有宣說。因為那時那時的中央地區的眾生都懷有四種姓(Rigs Bzhi,藏文,rigs bzhi,四個種姓)的傲慢,沒有大秘密的福分。』他們認為在其他地方並非沒有宣說,因為《名號贊》中說三世諸佛都在宣說密咒。 對此,第一種觀點是不可接受的,因為它與『那時眾生沒有福分』相矛盾,即認為直到光護為止的所化眾生都不適合成為大秘密的法器。第二種觀點也是不可接受的,因為無上瑜伽(Rnaljor Lana Mepa,藏文,rnal 'byor bla na med pa,無上瑜伽)是爲了有貪慾的眾生,在不清凈的剎土中...
【English Translation】 To show that it is difficult to find, it says: Then, Vajrapani (Vajrapāṇi, Sanskrit, Vajrapāṇi, the one holding the vajra in hand), the master of all Tathagatas (Tathagata, Sanskrit, tathāgata, the Thus-Gone-One). From 'until the great Thubpa Chenpo (Thubpa Chenpo, Tibetan, thub pa chen po, the great capable one) Od Srung (Od Srung, Tibetan, 'od srung, light protector) attained complete enlightenment,' it shows that many past Buddhas did not proclaim it, thus indicating that the lineage is as difficult to find as a precious jewel. Why didn't the Buddhas from Marme Dze (Marme Dze, Tibetan, mar me mdzad, Lamp-maker) to the great Thubpa Od Srung explain the meaning of the great secret? Because at that time, the minds of those beings did not have the fortune to have the meaning of the great secret explained. Until that time, sentient beings were inclined towards the inferior and especially inclined towards generosity (Sbyinpa, Tibetan, sbyin pa, giving) and discipline (Tsultrim, Tibetan, tshul khrims, moral conduct), and they possessed fearful minds because the profound Dharma of subduing through detachment from desire was taught. However, the Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit, bhagavat, the Blessed One) Shakya Thubpa (Shakya Thubpa, Tibetan, shakya thub pa, Shakya the capable one) appeared in this present time of the five degenerations (Snyigma Nga Dowa, Tibetan, snyigs ma lnga bdowa, the five degenerations), knowing that sentient beings indulge in desire and cannot be subdued by the path of detachment, therefore, out of compassion, only the Tathagata proclaimed the meaning of the great secret. Regarding this, some followers of the Yeshe Zhab Lugpa (Yeshe Zhab Lugpa, Tibetan, ye shes zhabs lugs pa, Wisdom Foot Tradition) say: 'The statement that it was not proclaimed from Marme Dze to Od Srung refers only to Guhyasamaja (Guhyasamaja, Sanskrit, Guhyasamāja, Secret Assembly), and not to the general mantra (Gsang Ngag, Tibetan, gsang sngags, secret mantra). Because in the 'Nomenclature' (Tshen Jod, Tibetan, mtshan brjod, Praise of Names) it says: 'The past Buddhas have proclaimed, the future ones will also proclaim, and the perfectly enlightened Buddhas who appear now also proclaim it again and again.' Others say: 'What is said here refers to the Nirmanakaya (Sprul Ku, Tibetan, sprul sku, emanation body), while what is said in the 'Nomenclature' refers to all Sambhogakayas (Long Ku, Tibetan, longs sku, enjoyment body) proclaiming the mantra.' Still others, followers of Kalachakra (Dus Khorwa, Tibetan, dus 'khor ba, Wheel of Time), say: 'The statement that it was not proclaimed from Marme Dze to Od Srung means that it was not proclaimed in the central region (Yul Dbus, Tibetan, yul dbus, central area). Because at that time, the sentient beings of the central region were filled with the pride of the four castes (Rigs Bzhi, Tibetan, rigs bzhi, four castes) and did not have the fortune for the great secret.' They argue that it was not that it was not proclaimed in other places, because the 'Nomenclature' states that all Buddhas of the three times proclaim the mantra. To this, the first view is unacceptable because it contradicts the statement that 'at that time, sentient beings did not have the fortune,' which implies that the beings to be tamed up to Od Srung were not suitable vessels for the great secret. The second view is also unacceptable because Anuttarayoga (Rnaljor Lana Mepa, Tibetan, rnal 'byor bla na med pa, unsurpassed yoga) is for beings with desire, in impure realms...
གས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་དུས་སུ་བྱོན་གྱི་སྤྲུལ་སྐུའི་སངས་ རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟ་བུ་ཁོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། ལོངས་སྐུས་གསུངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལོངས་སྐུའི་འཁོར་ན་གདུལ་བྱ་ཆགས་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་བླ་མ་གོང་མ་དག་རྒྱུད་སྡེ་ ཕལ་ཆེ་བ་འོག་མིན་དུ་ལོངས་སྐུས་གསུངས་པར་བཞེད་པ་ཡང་སུན་ཕྱུང་ངོ་། །ཕྱོགས་གསུམ་པ་ཡང་མི་རིགས་ཏེ། མར་མེ་མཛད་ནས་འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་ཡུལ་དབུས་སུ་མ་གསུངས་ཞེས་པ། རྡོ་ རྗེའི་ཚིག་འདིའི་དགོངས་པ་ཡིན་ན། ཤུགས་ཀྱིས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་ཡུལ་དབུས་སུ་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནི་ཁྱེད་རང་གི་ལུགས་ལའང་མི་རིགས་ཏེ་ཐུབ་པའི་དུས་ན་ཡང་ཡུལ་དབུས་ན་རིགས་ བཞིའི་ང་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐུབ་པས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་སོགས་ཡུལ་གཞན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པར་ཁྱེད་རང་ཡང་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་གསུངས་ཞེས་པ་དང་མི་འཐད་དེ། 2-911 བདེ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་གང་ན་བུད་མེད་ཀྱི་མིང་ཡང་མེད་པའི་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་དེ་དག་ན། འཁྲིག་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་ཞེན་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གདུལ་བྱ་མེད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་འདི་ནི་བརྟག་མི་བཟོད་དོ། །འོ་ན་འདིར་གསུངས་པ་དང་། མཚན་བརྗོད་དུ་གསུངས་པ་དགོངས་པ་ཅི་ཞེ་ན། འདིར་གསུངས་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མར་མེ་མཛད་ནས། འོད་སྲུང་གི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མ་གསུངས་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། མཚན་བརྗོད་པས་གསུངས་པ་ནི། མ་དག་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གཞན་དང་གཞན་དུ་གདུལ་བྱ་ཆགས་ ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་གསུངས་པ་དང་། གསུང་བར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་པས་མི་འགལ་ལོ། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱུད་རྙེད་ པར་དཀའ་བ་བདེན་མོད། འདིས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་གསུམ་གྱིས་ཞུགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ གང་ཟག་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། དབེན་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས། རྙོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དཀྲུགས་ཏེ། ལུགས་བཟློག་གི་སྣང་བ་གསུམ་རླུང་དང་བཅས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པས་ལངས་ནས། 2-912 སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་སོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། གངྒཱའི་བྱེ་ མ་དུ་མ་སྙེད་ཀྱི་ཞེས་སོགས་སོ། །རྒྱུད་ཟབ་པས་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ས
【現代漢語翻譯】 在五濁惡世出現的化身佛,就像釋迦牟尼佛一樣宣說密法。報身佛不宣說密法,因為報身佛的眷屬中沒有具有貪慾的調伏對象。這駁斥了認為大多數密續是諸位上師在色究竟天由報身佛宣說的觀點。第三種觀點也不合理,即從燃燈佛到迦葉佛之間沒有在中土宣說密法。如果這是金剛語的密意,那麼就暗示著釋迦牟尼佛在中土宣說了密法。但即使按照你們的觀點,這也是不合理的,因為在釋迦牟尼佛時代,中土也有四種姓的傲慢。而且,你們也承認釋迦牟尼佛在其他地方,如吉祥米聚塔等地宣說了金剛乘。說一切三世諸佛都宣說了密法也是不合理的,因為在極樂世界等沒有女性名字的清凈剎土中,沒有貪戀性愛的金剛乘調伏對象。因此,這種觀點是經不起推敲的。那麼,這裡所說的和《名號贊》中所說的,其密意是什麼呢?這裡所說的,是從這個世間的角度出發,表明從燃燈佛到迦葉佛之間沒有宣說金剛乘。而《名號贊》中所說的,是指在其他不清凈的世間中,爲了調伏具有貪慾的眾生,諸佛宣說了金剛乘,並且將來也會宣說,因此並不矛盾。通過迅速獲得果位來顯示殊勝之處,雖然說很難獲得密續是真實的,但有人會問,通過這個密續真的能獲得佛果嗎?對於那些通過聞思修進入一切如來密意集,像珍寶一樣的人來說,圓滿生起次第后,先行三種寂靜,將幻身融入光明,凈化一切垢染,從逆轉的三種顯現和風脈中,以剎那、瞬間、須臾的時間,通過自我加持的次第生起,圓滿力量和無畏等佛陀的菩提。因此,顯示它遠遠勝過波羅蜜多乘,就像恒河沙數等所說的那樣。通過密續的甚深來顯示殊勝之處,從菩提心開始…… 在五濁惡世出現的化身佛,就像釋迦牟尼佛一樣宣說密法。報身佛不宣說密法,因為報身佛的眷屬中沒有具有貪慾的調伏對象。這駁斥了認為大多數密續是諸位上師在色究竟天由報身佛宣說的觀點。第三種觀點也不合理,即從燃燈佛到迦葉佛之間沒有在中土宣說密法。如果這是金剛語的密意,那麼就暗示著釋迦牟尼佛在中土宣說了密法。但即使按照你們的觀點,這也是不合理的,因為在釋迦牟尼佛時代,中土也有四種姓的傲慢。而且,你們也承認釋迦牟尼佛在其他地方,如吉祥米聚塔等地宣說了金剛乘。說一切三世諸佛都宣說了密法也是不合理的,因為在極樂世界等沒有女性名字的清凈剎土中,沒有貪戀性愛的金剛乘調伏對象。因此,這種觀點是經不起推敲的。那麼,這裡所說的和《名號贊》中所說的,其密意是什麼呢?這裡所說的,是從這個世間的角度出發,表明從燃燈佛到迦葉佛之間沒有宣說金剛乘。而《名號贊》中所說的,是指在其他不清凈的世間中,爲了調伏具有貪慾的眾生,諸佛宣說了金剛乘,並且將來也會宣說,因此並不矛盾。通過迅速獲得果位來顯示殊勝之處,雖然說很難獲得密續是真實的,但有人會問,通過這個密續真的能獲得佛果嗎?對於那些通過聞思修進入一切如來密意集,像珍寶一樣的人來說,圓滿生起次第后,先行三種寂靜,將幻身融入光明,凈化一切垢染,從逆轉的三種顯現和風脈中,以剎那、瞬間、須臾的時間,通過自我加持的次第生起,圓滿力量和無畏等佛陀的菩提。因此,顯示它遠遠勝過波羅蜜多乘,就像恒河沙數等所說的那樣。通過密續的甚深來顯示殊勝之處,從菩提心開始……
【English Translation】 The emanation Buddha who appears in the age of the five degenerations, like Shakyamuni Buddha, speaks the tantras. The Sambhogakaya (enjoyment body) does not speak the tantras, because there are no disciples with attachment in the retinue of the Sambhogakaya. This refutes the view that most tantras were spoken by the Sambhogakaya in Akanishta (highest pure land) by the previous lamas. The third view is also unreasonable, that from Dipamkara (Burning Lamp Buddha) to Kashyapa (Light Protector Buddha), the tantras were not spoken in Central India. If this is the intention of the Vajra words, then it implicitly shows that Shakyamuni Buddha spoke the tantras in Central India. But even according to your view, this is unreasonable, because in the time of Shakyamuni, there was pride of the four castes in Central India. Moreover, you also admit that Shakyamuni Buddha spoke the Vajrayana (Diamond Vehicle) in other places, such as the Shri Dpal ldan 'bras spungs (Glorious Rice Heap) stupa. It is also unreasonable to say that all Buddhas of the three times spoke the tantras, because in pure lands such as Sukhavati (Land of Bliss), where there is not even the name of women, there are no disciples of the Vajrayana who are attached to sexual desire. Therefore, this view cannot withstand scrutiny. So, what is the intention of what is said here and what is said in the 'Namasamgiti' (The recitation of names of Manjushri)? What is said here is from the perspective of this world, showing that from Dipamkara to Kashyapa, the Vajrayana was not spoken. And what is said in the 'Namasamgiti' refers to the fact that in other impure worlds, for the sake of taming beings with attachment, the Buddhas have spoken and will speak the Vajrayana, so there is no contradiction. Showing the greatness by quickly obtaining the result, although it is true that it is difficult to obtain the tantra, someone may ask, can one really obtain Buddhahood through this tantra? For those who enter the 'Guhyasamaja Tantra' (Secret Assembly) of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) through hearing, thinking, and meditating, like a precious jewel, after perfecting the generation stage, preceding the three solitudes, merging the illusory body into clear light, purifying all defilements, from the reversed three appearances and winds, in an instant, a moment, a short while, through the stages of self-blessing, arising, perfecting the power and fearlessness, etc., of the Buddha's enlightenment. Therefore, showing that it is far superior to the Paramitayana (Perfection Vehicle), like the sands of the Ganges, etc. Showing the greatness by the depth of the tantra, starting from the Bodhicitta (mind of enlightenment)... The emanation Buddha who appears in the age of the five degenerations, like Shakyamuni Buddha, speaks the tantras. The Sambhogakaya (enjoyment body) does not speak the tantras, because there are no disciples with attachment in the retinue of the Sambhogakaya. This refutes the view that most tantras were spoken by the Sambhogakaya in Akanishta (highest pure land) by the previous lamas. The third view is also unreasonable, that from Dipamkara (Burning Lamp Buddha) to Kashyapa (Light Protector Buddha), the tantras were not spoken in Central India. If this is the intention of the Vajra words, then it implicitly shows that Shakyamuni Buddha spoke the tantras in Central India. But even according to your view, this is unreasonable, because in the time of Shakyamuni, there was pride of the four castes in Central India. Moreover, you also admit that Shakyamuni Buddha spoke the Vajrayana (Diamond Vehicle) in other places, such as the Shri Dpal ldan 'bras spungs (Glorious Rice Heap) stupa. It is also unreasonable to say that all Buddhas of the three times spoke the tantras, because in pure lands such as Sukhavati (Land of Bliss), where there is not even the name of women, there are no disciples of the Vajrayana who are attached to sexual desire. Therefore, this view cannot withstand scrutiny. So, what is the intention of what is said here and what is said in the 'Namasamgiti' (The recitation of names of Manjushri)? What is said here is from the perspective of this world, showing that from Dipamkara to Kashyapa, the Vajrayana was not spoken. And what is said in the 'Namasamgiti' refers to the fact that in other impure worlds, for the sake of taming beings with attachment, the Buddhas have spoken and will speak the Vajrayana, so there is no contradiction. Showing the greatness by quickly obtaining the result, although it is true that it is difficult to obtain the tantra, someone may ask, can one really obtain Buddhahood through this tantra? For those who enter the 'Guhyasamaja Tantra' (Secret Assembly) of all the Tathagatas (Thus Gone Ones) through hearing, thinking, and meditating, like a precious jewel, after perfecting the generation stage, preceding the three solitudes, merging the illusory body into clear light, purifying all defilements, from the reversed three appearances and winds, in an instant, a moment, a short while, through the stages of self-blessing, arising, perfecting the power and fearlessness, etc., of the Buddha's enlightenment. Therefore, showing that it is far superior to the Paramitayana (Perfection Vehicle), like the sands of the Ganges, etc. Showing the greatness by the depth of the tantra, starting from the Bodhicitta (mind of enlightenment)...
ེམས་དཔའ་སྟེ། ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་དེ་དག་གི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གསང་ བ་འདུས་པ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པ་འདི་ཐོས་ཤིང་། རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་མ་ལུས་པ་ཐོས་ཀྱང་། མཐའ་དྲུག་ གི་ཚིག་གི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་རྨོངས་པ་དང་མ་བྲལ་བས། སེམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རངས་པ་མ་ཐོབ་ནས། རབ་ཏུ་ངུས་སོ། །དེ་ལྟར་ངུ་བར་གཟིགས་ནས། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་ བུའི་གང་ཟག་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་སོ། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནི་ཙནྡན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་གོ ། དེ་ལྟར་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་དབུགས་ཕྱུང་བ་ན། བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གསོལ་པ་ནི། 2-913 དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཞེས་སོགས་སོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་ནི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །འཇུག་གནས་ལྡང་ གསུམ་ནི་སྦས་པའོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དང་ཉེར་ཐོབ་གསུམ་ནི་མཐར་ཐུག་གོ །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བསྩལ་པ་ཞེས་སོགས་ ཏེ། གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་དང་། མ་མཐོང་བ་དེ་བཞིན་དུ། ངེད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། གསང་བའི་ཡི་ གེ་འདི་དག་དོན་དམ་པར་གཟུང་བྱར་མེད་པས་མ་ཐོབ་ཅིང་། འཛིན་པ་པོ་མེད་པས་མངོན་པར་སངས་མ་རྒྱས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་འོད་གསལ་གྱིས་སྦྱངས་པས་རྣམ་ པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་མགོ་སྨོས་པས་གོ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་མཛད་པ་ན། དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་སྟེ་ཙན་དན་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་གང་ཟག་རྣམས་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་ནས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པས་ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་ཏོ། །གསུམ་པ་ཐོས་བསམ་གྱི་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ལ་དྲུག་གིས། 2-914 སྟོན་པ་འོད་གསལ་ལ་བཞུགས་པ་ནི། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་གིས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དྲུག་པའི་བདག་ ཉིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་དེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ཏེ། སྔར་གླེང་གཞིའི་སྐབས་སུ་ཚུལ་བཞིན་བཤད་པའི་མཐར་ཐུག་གི་སྐབས་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ ལྷ་མོའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན
【現代漢語翻譯】 菩薩(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,菩提薩埵,bodhisattva,有情覺悟者):如同旃檀(ཙན་དན་,candana,candana,一種香木)等的人,聽聞了這些人的金剛語秘密集合,瞬間、片刻、須臾之間便能在此生圓滿成佛菩提,即使聽聞了所有續部的教義,卻因六邊之詞的區分而對續部的意義感到迷惑,未能如實獲得心的喜悅,因此痛哭流涕。見到他們如此哭泣,如同珍寶般無懼於兩邊的人們便給予安慰,即『此後』等。所有如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,tathāgata,tathāgata,如來)都是如同珍寶般的人。 菩提薩埵(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,菩提薩埵,bodhisattva,有情覺悟者)如同旃檀(ཙན་དན་,candana,candana,一種香木)等的人。如此,珍寶般的人給予安慰后,自述痛苦的原因,即『此後,對所有如來』等。身語意是三個秘密的文字,是文字的意義。嗡(ཨོཾ,oṃ,om,圓滿)等三個是共同的意義。進入、安住、升起三個是隱藏的。智慧、方便和近得三個是究竟的。爲了清凈地顯示三個秘密文字,即『如來們的教誨』等。秘密文字是你們如何不知、不見,同樣,我們如來,即如同珍寶般的人們,也因為秘密文字在勝義中不可執取而未得,因為沒有執取者而未現證菩提。為何如此?因為秘密文字被光明凈化而清凈。』以開頭之語使如同珍寶般的人們明白,當所有如來的真如(དེ་ཁོ་ན་ཉིད་,tathātā,tathātā,如是)顯現時,菩提薩埵(བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་,菩提薩埵,bodhisattva,有情覺悟者),即如同旃檀(ཙན་དན་,candana,candana,一種香木)等的人們,便遠離懷疑,證悟真如(དེ་ཁོ་ན་ཉིད་,tathātā,tathātā,如是)而沉默不語。第三,以六個方面闡述聽聞和思維的果位: 導師安住于光明之中,爲了顯示如此這般因如來的教誨而遠離疑惑的果實,以及闡述如來如何轉變為第五、第六的自性,即『此後,薄伽梵』等。如同之前在開場白中所恰當闡述的究竟情況一樣,這裡也應如是理解。其中,天女的聲音激勵道:『如此這般金剛持大』
【English Translation】 The Bodhisattva: Like those individuals such as sandalwood, having heard that the Vajra words of these individuals, the secret gathering, can perfect the enlightenment of a Buddha in this very life in an instant, a moment, a short while, even if they have heard all the teachings of the tantras, they are still confused about the meaning of the tantras due to the distinctions of the six-edged words, and having not obtained the satisfaction of the mind as it is, they weep bitterly. Seeing them weeping in this way, those who are like jewels, fearless on both sides, offer comfort, that is, 'Then' etc. All the Tathagatas are like jewel-like individuals. The Bodhisattva is like those individuals such as sandalwood. Thus, when a jewel-like individual offers comfort, the self asks about the cause of suffering as it is, that is, 'Then, to all those Tathagatas' etc. Body, speech, and mind are the three secret letters, which are the meaning of the letters. The three, such as Om, are the general meaning. Entering, abiding, and rising are the hidden. Wisdom, means, and near attainment are the ultimate. To show the three secret letters as completely pure, that is, 'The command of the Tathagatas' etc. The secret letters are, just as you do not know and do not see, so too, we Tathagatas, that is, jewel-like individuals, have not obtained these secret letters because they are not to be grasped in the ultimate sense, and have not manifestly awakened because there is no grasper. Why is that? Because the secret letters are purified by clear light.' By mentioning the beginning, the jewel-like individuals understand that when the suchness of all the Tathagatas is made clear, the Bodhisattva, that is, those individuals such as sandalwood, become free from doubt and, realizing suchness, become silent. Third, with six aspects, the state of the fruit of hearing and thinking: The teacher abides in clear light, in order to show the fruit of being free from doubt by the words of the Tathagata, and to explain how the Tathagata transforms into the nature of the fifth and sixth, that is, 'Then, the Bhagavan' etc. Just as in the initial discussion of the basis, the ultimate situation was properly explained, so too it should be understood here. Therein, the voice of the goddess urges, 'Thus, the great Vajradhara'
་པོ་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་པ་ན། བཙུན་མོ་བཞི་པོ་བདག་པོ་དང་བྲལ་བས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས། བལྟ་བར་འདོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་ བཅས་པས། ཇི་ལྟར་སྨྲ་བ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་སྤྱན་མ་སྟེ། དེས་དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་པ་སྒེག་ཅིང་སྙན་པའི་ སྣ་གླུའི་དབྱངས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྐུལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ན་སེམས་ཅན་ཁམས་ཀྱིའོ། །ཁམས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་མཉེས་པས་ན་གནས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནིའོ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་སོ། །དགའ་བ་ནི་རོལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བའོ། །དོན་ཆེན་པོ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བས་ཏེ། 2-915 དེ་འདོད་ཅིང་བསྐྱེད་པས་ན། དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པ་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པས་སྤྱན་མ་བདག་ལ་སྐྱབ་ཅིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མགོན་པོ་ཞེས་སོགས་ནས། གལ་ཏེ་དེ་རིང་སྤྱན་ མ་བདག་གསོན་ཞིང་འཚོ་བར་མཆིས་པར་བཞེད་ན། སེམས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཆེན། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བདེ་བྱེད་པས་གཉེན་ཀྱི་མཆོག་ཆེན་པོས་བདག་ལ་རོལ་ཞིང་དགྱེས་པར་མཛད་ དུ་གསོལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་མཱ་མ་ཀིས། རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་དགའ་བའི་མཆོད་པའི་མཆོག་ནི། ཐ་མལ་པ་མ་ཡིན་པའི་དགའ་བའི་ཁྱད་པར་ ལ་ཞུགས་པ་སྟེ། དེ་སྟོན་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་གིས་ཡང་དག་པར་བསྟོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པར་མི་འཇིག་པས་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་དོ། །སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་པའི་ ཆོས་སྟོན་པས་ན་བཀའི་འཁོར་ལོས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །དོན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ནི་དོན་དམ་པའོ། །མཆོག་སྒྲུབ་པ་ནི་ཟུང་འཇུག་གོ །དེས་ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། དགོངས་པའི་གསུང་སྟོན་པས་ན་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས་ཞེས་བྱའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ནི་ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། དེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་ཏེ། 2-916 ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་མཱ་མ་ཀི་བདག་ལ་དགྱེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་གོས་དཀར་མོའོ། །དེས་ཡང་དག་ པར་བསྟོད་པ་ནི། གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་བརྙེས་པས་ནི་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུ་དེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའོ། །ཚད་མེད་བཞིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་འདོགས་ པས་ན། འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལ་རབ་ཏུ་བརྩོན་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་བཞི
【現代漢語翻譯】 當波·奧賽爾(光明尊)進入時,四位妃子因與丈夫分離而內心悲痛,懷著渴望瞻仰的慈悲心,爲了展示她們如何傾訴衷腸,於是宣說了『如來』之名。他的身、語、意之妃乃是佛眼尊,她以六種圓滿等嫵媚動聽的歌喉讚頌,以此來勸請:您是所有眾生的本性,故為眾生界之主;您以三界之王位為樂,故為處所之自在;您已證得意之自在,故為金剛心;喜悅即是嬉戲;因其能使內心滿足,故為悅意;偉大的意義即是至上的喜悅,因其渴望並創造,故以喜悅、悅意、大義、渴望、擁抱等來祈求佛眼尊庇護我並令我歡愉嬉戲。『怙主』等之後的內容是:如果今天佛眼尊您希望我活著,那麼請作為生起一切心之因的偉大之父,作為利益眾生的至上親友,請您與我嬉戲並令我喜悅。一切如來的心是不動如來的心。其妃子瑪瑪吉以金剛之慾妙喜供,進入非凡喜悅之境,爲了以文字讚頌她,說道:輪迴不滅,故您是金剛身;以教法的法輪利益眾多眾生,故利益一切眾生;佛是五蘊;義是世俗諦;菩提是勝義諦;成就殊勝是雙運。因此,爲了利益眾生,宣說深奧之語,故稱為『極度利益之眼』。『怙主』等之後的內容與前文相同。貪慾是凡俗的貪慾,爲了凈化它,以誓言之貪,以真正的貪慾,請瑪瑪吉令我喜悅並與我嬉戲。世間自在是光明尊。他的身、語、意金剛之眼是白衣母。她以正確的讚頌說道:因已證得語之自在,故您是金剛語。如此,他利益一切眾生且心懷慈悲。以四無量心利益一切眾生,故極度致力於成辦世間之所需。『怙主』等之後的內容與前文相同。 2-915 2-916
【English Translation】 When Po Oser (Lord of Light) entered, the four consorts, grieving at heart due to separation from their lord, with compassion desiring to behold him, in order to show how they would speak, then the name 'Tathagata' was spoken. His body, speech, and mind consort is Locana (Buddha Eye), who with six perfections and so on, with charming and melodious songs of praise, urges: You are the nature of all beings, therefore the lord of the realm of beings; you delight in the kingship of the three realms, therefore the master of the place; you have attained the mastery of mind, therefore the vajra mind; joy is play; because it satisfies the mind, it is pleasing; great meaning is supreme joy, because it desires and creates it, therefore with joy, pleasingness, great meaning, desire, embrace, and so on, please protect me and make me rejoice and play, Locana. From 'Protector' and so on: If today Locana you wish me to be alive and living, then as the great father who is the cause of generating all minds, as the supreme friend who benefits beings, please play with me and make me joyful. The mind of all Tathagatas is the immovable one. His consort Mamaki, with the vajra desire, the supreme offering of joy, enters the extraordinary state of joy, and in order to praise her with words, says: As long as samsara does not perish, you are the vajra body; by teaching the Dharma wheel that benefits many beings, it benefits all beings; Buddha is the five skandhas; meaning is the conventional truth; enlightenment is the ultimate truth; accomplishing the supreme is union. Therefore, in order to benefit beings, by teaching profound words, it is called 'seeing with extreme benefit'. 'Protector' and so on is the same as before. Attachment is ordinary attachment, and in order to purify it, with the attachment of vows, with true attachment, please make Mamaki rejoice and play with me. Lord of the World is Lord of Light. His body, speech, and mind vajra eye is Pandaravasini (White-Robed One). She praises correctly, saying: Because you have attained the mastery of speech, you are the vajra speech. Thus, he benefits all beings and is compassionate. With the four immeasurables, he benefits all beings, therefore he is extremely diligent in accomplishing the needs of the world. 'Protector' and so on is the same as before.
ན་ནོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའོ། །དེ་ཉིད་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་མ་གོས་ པས་ན་དྲི་མ་མེད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་ཞིང་དགེ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེས། གོས་དཀར་མོ་བདག་ལ་དགེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའོ། །དེའི་བཙུན་མོ་ནི་སྒྲོལ་མ་སྟེ། དེས་བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པ་སོགས་ཀྱི་ སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་སྦྱོང་བས་ན་རྡོ་རྗེ་འདོད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་དམ་ཚིག་མཆོག་གོ །གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་ལ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སྩོལ་བར་མཛད་པས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེའོ། ། 2-917 ཤཱཀྱའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །ཡང་ན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པས་ན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་གདུང་མཆོག་གོ །རང་དང་གཞན་དུ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཡང་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཐུགས་བརྩེ་བར་མཛད་པས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་གཅིག་པའོ། །མགོན་པོ་ཞེས་སོགས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མངའ་བས་སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་མཉེས་ཤིང་རོལ་པར་མཛོད་ཅིག རོལ་པ་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་ བ་དང་འདོད་ཆགས་བར་མ་དང་། འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མིན་ནོ་ཞེས་བདག་ལ་བསྟོད་པར་བྱེད་པའོ། ། འོད་གསལ་བས་བཞེངས་ནས་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཚངས་ པའི་གནས་བཞིའི་རང་བཞིན་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱུན་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལས་བཞེངས་ནས། དཔལ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བས་ འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་བསྟན་པ་ནི། འཁྱུད་པ་དང་། འོ་བྱེད་པ་དང་། འཇིབས་པ་དང་། ཐལ་མོས་གདབ་པ་དང་། སོ་དང་སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། ཉེད་པ་དང་། ཁྱུང་ལྡིང་བ་དང་། རབ་ཏུ་བརྐྱང་བ་དང་། 2-918 གྲོང་གི་བྱ་བས་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་དང་། གདུབ་བུ་དང་། འཁོར་གདུབ་དང་། རྐང་གདུབ་གྱི་སྒྲ་དང་། ཡུལ་དང་དབང་པོ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ཞིང་། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པས་ཨ་ལྀ་ཀ་ལྀ་དང་། འདོད་པའི་གདུགས་དང་། རུས་སྦལ་དང་། ཟླ་བ་གང་བས་ཏེ། རྩ་སྦུབས་གསུམ་སོར་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐྱོད་ཅིང་། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་དགའ་བ་འབྱུང་བའི་སྒྲས་མཆོག་ཏུ་ དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས། དབང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་སྤྱི་བོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་དུ་བཞུས་ལ།
【現代漢語翻譯】 她是如此地令人愉悅!由於她未被突如其來的污垢所玷污,因此她是無垢的。由於她是普賢且善良的,因此她是普賢女。如是者,請您,白衣者,喜悅並娛樂我。身語意的誓言金剛是真實成就的。她的妃子是度母,對她的讚頌是:金剛蓮花結合所生的壇城諸神,通過調伏嗔恨等眾生的界域,因此她是金剛欲。由於她是業部中最殊勝的,因此她是殊勝誓言。對於需要調伏的貪慾者,她以清凈貪慾之法賜予菩提,因此她利益廣大。 她是釋迦族中最為殊勝的,因此她是圓滿正覺的至上種姓。或者,通過成就事業的智慧之門利益眾生,因此她是圓滿正覺的至上種姓。雖然她遠離自他之分別,但她慈悲關愛一切眾生,因此她是同一平等性。『怙主』等如前所述。擁有如是殊勝功德,且擁有功德珍寶之寶藏的度母,請您喜悅並娛樂我。從娛樂中生起貪慾,以及遠離貪慾和貪慾之間的狀態,並生起光明智慧,難道不是在讚美我嗎? 從光明中升起並享受慾望是:如是,梵天四住處的自性,被天女們如實勸請,以及往昔願力的持續力量,從空性瑜伽中升起,以極喜之樂展現對貪慾的享用,即擁抱、親吻、吮吸、掌擊、齒咬、抓捏、揉搓、鵬鳥飛翔、完全伸展, 以及城市的行為,即珍珠項鍊、手鐲、臂釧、腳鐲的聲音,以及境與根,即金剛與蓮花平等結合,以智慧與方便的平等入定,即阿哩嘎哩,以及慾望的傘蓋、烏龜、滿月,即三脈以三指撥動,並極力勸請,從喜悅生起的聲音中體驗至上喜樂,從頂輪開始,身根、處、界之自性如無垢水流般融化。
【English Translation】 She is so delightful! Since she is not stained by sudden dirt, she is immaculate. Since she is Samantabhadri and virtuous, she is Samantabhadri. As such, please, white-clad one, delight and entertain me. The Vajra of body, speech, and mind vows is truly accomplished. Her consort is Tara, and the praise to her is: The deities of the mandala born from the union of Vajra and Padma, by taming the realms of beings such as those who indulge in hatred, therefore she is Vajra Desire. Since she is the most excellent of the Karma family, she is the Supreme Vow. For those who need to be tamed with desire, she bestows enlightenment through the method of purifying desire, therefore she is of great benefit. She is the most excellent of those born from the Shakya clan, therefore she is the supreme lineage of the Perfect Buddha. Or, by benefiting beings through the wisdom gate of accomplishing activities, therefore she is the supreme lineage of the Perfect Buddha. Although she is free from the distinction of self and other, she compassionately cares for all beings, therefore she is the oneness of equality. 'Protector' and so on are as before. O Tara, possessing such excellent qualities and possessing a treasure of precious qualities, please delight and entertain me. Is it not praising me that from entertainment arises desire, as well as the state between being free from desire and desire, and generating luminous wisdom? Rising from luminosity and enjoying desire is: Thus, the nature of the four abodes of Brahma, being truly urged by the goddesses, and the force of the continuous stream of past aspirations, rising from the yoga of emptiness, showing the enjoyment of desire with the bliss of great delight, that is, embracing, kissing, sucking, slapping with palms, biting with teeth, scratching with nails, kneading, Garuda soaring, fully stretching, and the actions of the city, that is, the sound of pearl necklaces, bracelets, armlets, anklets, and the realm and faculties, that is, Vajra and Padma equally uniting, with the equal absorption of wisdom and means, that is, ali kali, and the umbrella of desire, turtle, full moon, that is, the three channels being moved by three fingers, and being urged greatly, experiencing the bliss of supreme delight from the sound arising from joy, the nature of the faculties, elements, and sense bases melting like a stream of immaculate water, starting from the crown of the head.
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཉིད་དུ་འཛག་པས། ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡང་དག་པར་བཞག་སྟེ། དེས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམ་པར་སྦྱོང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱུང་སྟེ། སླར་ཡང་འོད་གསལ་ལ་ཞུགས་ནས་རྣམ་པར་རྟོགས་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ཏེ། འདོད་ཅིང་ཆགས་པར་བྱ་བས་ན་འདོད་ཆགས་ཏེ། གཟུགས་ ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། ཡུལ་དང་དབང་པོ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཏེ། ཤིན་ཏུ་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། 2-919 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཙུན་མོ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པ་ སྤྱོད་ཅིང་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་དང་བྲལ་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་ དོན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འོག་དེ་ནས། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་འདི་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བ་སྟེ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་བར་དང་མཚམས་མེད་ པར་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར་པ་ནི། བུམ་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆུས་གང་བ་ལྟར་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེས་དབང་བསྐུར་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་བདེ་བ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ དབྱིངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་སྐུ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བས་རེག་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས། 2-920 ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ ལ་རྗེ་འགོས་ན་རེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་པ་དེས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ བས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ་ཞེས་བཞེད་ལ། མ་ར། ཐིག་ལེ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་གྱུར་ པ་དེ་དག་གིས། གསུང་བ
【現代漢語翻譯】 由於菩提心自性流出,被真實安放於法生之中,爲了調伏那些行於貪慾等之眾生,取出壇城之輪。 再次融入光明之中,變為無分別。爲了闡釋此義,接下來是『世尊』等語。貪著乃因貪愛,通過了知色等一切境的自性之門,通過境與根的平等結合之門,享受金剛之榮,進入極樂之境的三摩地。 如來之主,乃諸佛之妃,眼母等之自性,以誓言之輪,即遍照等之自性,行於慾望,且寂然不語。『如是』表示大金剛持遠離說法等事業,安住于智慧印中之義。 世尊安住于智慧印之後,虛空界一切皆為大金剛持之自性,亦即一切如來之身、語、意金剛之誓言精華,誓言之輪遍照等,如來之眾如芝麻堆般無間充滿,猶如寶瓶充滿金剛水般安住。這顯示了灌頂之眾生獲得安樂。 接下來,金剛虛空界,即安住於三界之眾生,從身語意之誓言中真實生出,成為金剛三之自性者,以金剛之榮,即大金剛持入定之樂觸及灌頂, 一切眾生皆成為如來、阿羅漢、正等覺、金剛三,即大金剛持,具足力量與無畏等智慧。對此,杰·俄言道:大金剛持安住于智慧印之明點,由此充滿虛空界,觸及並灌頂一切眾生,使一切眾生皆成為金剛三之智慧者。另有觀點認為,從明點變化而來,遍照等如來充滿虛空界,他們...
【English Translation】 Because the nature of Bodhicitta flows out, it is truly placed within the Dharma origin. In order to subdue sentient beings who engage in desire and so on, the wheel of the mandala is extracted. Again, it enters into the clear light and becomes non-conceptual. To explain this meaning, what follows are the words 'Bhagavan' and so on. Attachment is due to craving. Through the gate of knowing the nature of all objects such as form, through the gate of the equal union of object and sense, enjoying the glory of the Vajra, entering into the Samadhi of the state of supreme bliss. The Lord of the Tathagatas, is the consort of all Buddhas, the nature of the eye-mother and so on, with the wheel of commitment, that is, the nature of Vairochana and so on, engaging in desire, and remaining silent. 'Thus' indicates the meaning of the great Vajradhara being apart from activities such as teaching the Dharma, and abiding in the wisdom seal. After the Bhagavan abides in the wisdom seal, all of space becomes the nature of the great Vajradhara, that is, the essence of the commitment of the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas, the wheel of commitment, Vairochana and so on, the assembly of the Tathagatas, like a pile of sesame seeds, is filled without interval, abiding as if a vase is filled with Vajra water. This shows that the initiated beings obtain bliss. Next, the Vajra space, that is, sentient beings abiding in the three realms, truly arise from the commitment of body, speech, and mind, becoming the nature of the three Vajras, with the glory of the Vajra, that is, the bliss of the great Vajradhara's absorption touching and initiating, All beings become Tathagatas, Arhats, perfectly enlightened Buddhas, the three Vajras, that is, the great Vajradhara, possessing the wisdom of power and fearlessness and so on. To this, Je Gö says: The great Vajradhara abides in the bindu of the wisdom seal, and from this, the space is filled, touching and initiating all sentient beings, making all sentient beings become the wisdom holders of the three Vajras. Others believe that from the transformation of the bindu, the Tathagatas such as Vairochana fill the space, they...
ར་འོས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་བཤད་པས། སེམས་ཅན་དེ་དག་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་གྱི་དབང་ བསྐུར་བ་དེ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས། སྔོན་མ་བྱུང་བའི་དོན་ གྱིས་མིང་ཅན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་ནས། སེམས་ཅན་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པས། ཇི་ལྟར་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 2-921 དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པའོ། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སྟོན་པ་ལ་བོས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། དེའི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་ནི་རང་གི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ བ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་བདག་གིར་མཛད་པ་སྟེ། དེ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་ལན་ཞུས་པའོ། །འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་ངོ་མཚར་ བར་གྱུར་པ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཚིག་སྟེ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྟོགས་ཤིང་ཐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཞུས་པའོ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པར་བསྟན་པས་ཐེ་ཚོམ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཐ་མལ་པའི་འདོད་ཆགས་དངོས་ པོར་མངོན་པར་ཞེན་པས་གྲོལ་ན་ངོ་མཚར་བ་ལས། འདི་ནི་ཡང་དག་པའི་འདོད་ཆགས་ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བ་ངོ་མཚར་མི་ཆེའོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། 2-922 དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་སོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བོས་ནས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པ་ངོ་མཚར་ཆེའོ། །ཞེས་དེ་སྐད་མ་ཟེར་ཅིག དེ་ཅིའི་ ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་དང་། མཚུངས་པར་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་མ་ཡིན། མིག་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་མ་ཡིན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན། སྲོག་གཅོད་སྤོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མ་ཡིན། སྲོག་གཅོད་ པ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས།
【現代漢語翻譯】 通過為所有有情眾生宣說佛法,使這些眾產生為具有三身智慧者。因此,從金剛光芒灌頂開始,一切有情眾生都獲得了所有如來的身語意灌頂,成爲了名為'普賢,普賢',具有前所未有之意義者。如此,一切有情眾生通過智慧灌頂而獲得灌頂,並被展示為有情眾生的平等性。爲了展示如何宣說, 接下來是金剛手等。世尊(Bhagavan)呼喚如來為'一切',並詢問:'是否見到了諸法平等性,金剛智慧之行?' 世尊呼喚導師,並回答說:'所有如來都是偉大的金剛持(Vajradhara),其金剛智慧之行是體驗自身三摩地(Samadhi)之樂,並將一切有情眾生的三摩地之樂據爲己有。我見到了。' 對通過享受慾望而獲得快樂感到驚奇, 接下來是世尊等。這是貪慾之語,貪慾之行是輪迴之因,從中證悟成佛之菩提,偉大的金剛持,這是多麼令人驚奇啊!' 弟子們如此問道。通過展示貪慾的完全清凈而消除疑惑, 如果普通的貪慾執著於事物而獲得解脫,那將是令人驚奇的。但這是真正的貪慾,沒有煩惱,是光明的自性。從中產生金剛三身的智慧,這並不令人驚奇。' 導師如此開示, 接下來是金剛手等。世尊呼喚所有如來,並說:'通過貪慾之行獲得菩提,真是太神奇了!' 不要那樣說。為什麼呢?因為貪慾等一切法都是虛空的金剛誓句,是第六如來,並且具有相同的光明自性。勝義諦中,不是色等五蘊,不是眼等六界和十二處,不是貪慾等煩惱,不是斷殺生等善法,也不是殺生等不善法。' 如來如此宣說一切法皆是光明自性之後,
【English Translation】 By teaching the Dharma to all sentient beings worthy of it, those sentient beings become possessors of the wisdom of the three bodies (Trikaya). Therefore, starting from the Vajra Radiance Empowerment, all sentient beings become empowered with the body, speech, and mind empowerments of all Tathagatas, becoming named 'Samantabhadra, Samantabhadra,' with a meaning that had not occurred before. Thus, all sentient beings are empowered with the empowerment of wisdom, and are shown as the equality of sentient beings. In order to show how to speak, Next is Vajrapani (Phyag na rdo rje) and so on. The Bhagavan (bcom ldan 'das) calls the Tathagata 'All' and asks, 'Have you seen the equality of all dharmas, the conduct of Vajra wisdom?' The Bhagavan calls the teacher and replies, 'All the Tathagatas are the great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), whose Vajra wisdom conduct is to experience the bliss of one's own Samadhi (snyoms par 'jug pa'i bde ba), and to claim the bliss of the Samadhi of all sentient beings as one's own. I have seen it.' Being amazed at obtaining happiness by enjoying desire, Next is the Bhagavan and so on. This is the word of attachment, the practice of attachment is the cause of samsara ( 'khor ba), from which enlightenment (byang chub) of Buddhahood, the great Vajradhara, is realized, how amazing is that method!' The disciples asked thus. By showing the complete purification of desire and eliminating doubt, If ordinary desire clings to things and is liberated, that would be amazing. But this is true desire, without afflictions, the nature of luminosity. From it arises the wisdom of the three Vajras, it is not so amazing.' The teacher explains thus, Next is Vajrapani and so on. The Bhagavan calls all the Tathagatas and says, 'It is amazing to attain enlightenment through the practice of desire!' Do not say that. Why? Because all dharmas such as desire are the Vajra Samaya (rdo rje'i dam tshig) of space, the sixth Tathagata, and have the same luminous nature. In ultimate truth, it is not the skandhas (phung po) such as form, not the dhatus (khams) and ayatanas (skye mched) such as the eye, not the kleshas (nyon mongs pa) such as desire, not the dharmas such as abstaining from killing, and not the non-dharmas such as killing.' After the Tathagata thus declared that all dharmas are luminous in nature,
འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་ཞིང་ཅང་མི་གསུང་བར་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་སྔོན་བྱུང་ལ་སྟོན་པ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་མན་ཆོད་ཀྱིས་ནི་རྗེས་འཇུག་ གི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དོན་འདི་སྐད་བསྟན་ཏེ། དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྔོན་དུ་སོང་ནས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། དྲན་པ་གཅིག་པའམ། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། 2-923 དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་གང་ཡང་རུང་བ་བྱས་ནས། ཐུན་ཐ་མ་ལ། ཐུན་མོང་གི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་དང་། ལྷ་མོའི་གླུས་བསྐུལ་བ་དང་། བཞེངས་ པ་ལ་སྔར་གསུངས་པའི་བསྟོད་པ་བྱས་ནས། མཆོད་པ་བྱ་བས་ཏེ། ཕྱི་མཆོད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་ནང་མཆོད་དང་གསང་མཆོད་བྱ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་རྒྱུད་གཏད་པ་ལ་བཞི་ལས། སྐལ་ བ་དང་ལྡན་པ་ལ་སྤྱིར་གཏད་པ་ནི། དེ་ལྟར་གསང་བ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས། དེས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏད་པར་མཛད་ པ་དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ནི། ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་ཅན་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་གནས་ཐོབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གཉིས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་པ་འདི་ལ་སྐལ་ བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཏད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ། རིགས་ཀྱི་བུ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་བོས་ནས། 2-924 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འོངས་པ། འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་ཆེན་གསང་བ་འདུས་པའི་ཚུལ་འདི། ད་ ལྟར་ངས་བཤད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་ཞོགས་ལ་ཟུངས་ཤིག གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་ཀྱང་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་དུ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་སྤོབས་པ་ཐོགས་ པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བར་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་སྟེ། བསྟན་པ་འདི་ལ་གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་ དགོངས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་སོགས་གོ་སླའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཐོབ་པར་བསྟན་པ་ནི། རྒྱུད་གཏད་པའི་མཇུག་ཐོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱི་མི་ལང་བའི་སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་གི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 顯現明光之後,如來(Tathagata,證悟者)們安住于不可言說的法性之中,寂然無聲。 如是,從往昔示現入于明光的導師開始,便已開示了後學證悟之義:首先是加行和壇城(Mandala,宇宙的象徵)勝尊先行,然後是不共的事業勝尊,即通過專注一境、觀想瑜伽或者任何成就儀軌。在最後一座中,共同的事業勝尊是:主尊父母入于明光,天女歌詠勸請,起立后以先前所說的讚頌進行讚美,然後進行供養。這表明外供先行,然後是內供和密供。 第四,關於傳授續部,分為四部分。首先是對具緣者普遍傳授:如是,在圓滿開示秘密之後,爲了調伏有情眾生,爲了堅定如來們的傳授,於是宣說了『從彼薄伽梵(Bhagavan,世尊)』等。意即:十方安住的菩薩(Bodhisattva,為利益眾生而發菩提心者)們,是那些對境生貪的有情眾生,他們是因貪慾而生,堪能成為獲得菩提之位的法器。因此,爲了使他們能夠領悟金剛持(Vajradhara,持金剛者)大持明(Vidyadhara,明咒持有者)的兩種三摩地(Samadhi,禪定),所以才宣說了這部續部之王,即法的名相。這是他們的意圖。 特別對金剛法(Vajradharma,金剛乘之法)的傳授:從『爾時金剛手(Vajrapani,持金剛菩薩)如來』等開始。佛對金剛法說:『種姓之子』,如來們代代相傳,不可違越的誓言之真如,即身語意之大秘密,集密之理,現在我所說的,你要銘記於心。因為你具有無礙的辯才,通達如來所宣說的一切法,所以你將成為一切法自在的金剛,被授予灌頂和允許。』這是因為在此教法中,語金剛是主要的。這是他們的意圖。『從彼』等很容易理解。 此後,開示一切有情眾生獲得身語意之主:在續部傳授的結尾,宣說了與不可計量的佛剎微塵數相同的如來。
【English Translation】 Having manifested clear light, the Tathagatas (Those Thus Gone) abide in the inexpressible nature of Dharma, remaining silent. Thus, from the past when the teacher entered the clear light, it has been taught that the meaning of realization for followers is as follows: First, the preliminary practices and the mandala (symbol of the universe) of the supreme deity precede. Then, the uncommon action of the supreme deity is performed, such as one-pointed mindfulness, the yoga of contemplation, or any ritual for accomplishing siddhis (spiritual powers). In the final session, the common action of the supreme deity is performed: the main deity, the father and mother, enter the clear light, the goddesses urge with songs, and upon arising, praise is offered with the previously spoken praises, followed by offerings. This indicates that external offerings precede, followed by internal and secret offerings. Fourth, regarding the transmission of the tantra, there are four parts. First, the general transmission to those who are qualified: Thus, after fully revealing the secrets, for the sake of taming sentient beings, and to strengthen the transmission of the Tathagatas, it was said, 'Then the Bhagavan (Blessed One)' and so on. It means that the Bodhisattvas (beings who aspire to enlightenment for the benefit of others) who dwell in the ten directions are those sentient beings who are attached to objects, born from desire, and capable of becoming vessels for attaining the state of enlightenment. Therefore, in order for them to comprehend the two samadhis (meditative states) of the great Vajradhara (Vajra Holder), this king of tantras, which is the nomenclature of the Dharma, is taught. This is their intention. The special transmission of Vajradharma (Vajra Dharma): From 'Then Vajrapani (Vajra-holding Bodhisattva) Tathagata' and so on. The Buddha said to Vajradharma: 'Son of the lineage,' the truth of the unbreakable vows passed down from one Tathagata to another, the great secret of body, speech, and mind, the principle of the Guhyasamaja (Assembly of Secrets), what I am now saying, keep in mind. Because you possess unobstructed eloquence and are versed in all the Dharmas taught by the Tathagatas, you will become the Vajra (Diamond) Lord of all Dharmas, being empowered and permitted.' This is because in this teaching, the speech Vajra is the main one. This is their intention. 'Then' and so on are easy to understand. Thereafter, it is shown that all sentient beings attain the lordship of body, speech, and mind: At the end of the tantra transmission, the Tathagatas, equal to the number of dust particles in countless Buddha-fields, are proclaimed.
ཀྱིས་ཅི་ཞིག་མཛད་ཅེ་ན། རྒྱུ་གཏད་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས། གླེང་གཞིའི་སྐབས་ཀྱིས། འཁོར་དུ་རྟོགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དེ། རིགས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་། མཐའ་ཡས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། 2-925 འོད་དཔག་མེད་དང་། མི་བསྐྱོད་པར་འདུས་པར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྤྱི་བོ་དང་། ལྐོག་མ་དང་། སྙིང་ཁའི་ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་ལ། རང་རང་གི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །འདིས་སྔོན་བྱུང་ལ། རྒྱུད་གསུང་བ་རྫོགས་པའི་རྗེས་སུ། གླེང་གཞིའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཐིམ་ པ་གཅིག་བསྟན་ལ། རྗེས་འཇུག་གི་མངོན་རྟོགས་ལྟར་ན་མདོར་བྱས་སུ། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟོད་གསོལ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བ་ཇི་བཞིན་དོན་བཤད་ནས། །རང་གི་འཁོར་ལོ་པ་ནི་འཁོར་ལོ་ གཞུག །མགོན་པོ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཅིག་པུ་བཞུགས། །ཞེས་པ་ལྟར། གཙོ་བོ་འོད་གསལ་ལས་བཞེངས་པ་ལ། འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དེ། དེའི་འོག་ཏུ་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ ཀྱུས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་དྲངས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལ་བཅུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྡུ་བ་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་བསྟན་ པ་ནི། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ལུས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་འདིས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་གནས་འདི་ནི། སྒོང་ང་ལས་སྐྱེས་པ་སོགས་སེམས་ཅན་མཆོག་དང་། 2-926 འབྲིང་དང་། ཐ་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི། ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་ དམིགས་ནས། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པ་ནི། ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དང་། མ་རྫོགས་པའི་ལུས་དག་ནི་དབྱེར་ མེད་པ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་ནས། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀ
【現代漢語翻譯】 問:他做了什麼?答:從給予原因之後,在開場白中,所有被認為是眷屬的薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)如來(Tathagata,如實而來者),都化現為具有五種姓的無量無邊的化身,以及無量無邊的佛和菩薩們,以及所有忿怒尊之王等,都聚集為毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照),阿彌陀佛(Amitabha,無量光),和不動佛(Akshobhya,無動搖者),然後金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇猛)即大金剛持(Vajradhara,持金剛者)的頂輪、喉間和心間的嗡(oṃ,種子字,身語意三者)等三個字,各自融入了身語意。 這表明,在過去,當所說的續部圓滿之後,所有開場白的化身眷屬都聚集為三種姓,融入了大金剛持的身語意,這顯示了一種情況。根據後來的證悟,簡而言之,從那以後,法輪(Chakra,輪)被佛讚頌。如實解釋了至極秘密的意義之後,自己的法輪者安住於法輪中。怙主(Protector)安住于偉大的喜樂之中。正如所說,當主要尊從光明中升起時,眷屬們讚頌他,之後,主要尊的等持心之光芒,用鐵鉤鉤住所有的壇城者,並將他們放入等持心中,這顯示了壇城法輪的聚集。 三金剛被顯示為三界的身語意之自性,即:從那以後,如來身金剛毗盧遮那佛,所有三界者,安住于身金剛中,這表明了三有的處所,即卵生等眾生,上等、中等和下等之眾生的所有身體,都是毗盧遮那佛。 如來的一切身體都專注于如幻的平等性,變得沉默不語。這表明,身體和毗盧遮那佛是所依和能依,二者無別,同樣,圓滿和不圓滿的身體也無別。 從那以後,如來語金剛,所有三界者的語安住于語金剛中,這表明了三界所有眾生的語言,都是阿彌陀佛。 如來的一切語都安住于平等性中,變得沉默不語。這表明,如來的一切語和眾生的一切語
【English Translation】 Q: What did he do? A: From the giving of the cause onwards, in the introduction, all the Bhagavan (possessing wealth) Tathagatas (thus-gone ones) who are considered the retinue, manifest as immeasurable and limitless emanations with five families, as well as immeasurable and limitless Buddhas and Bodhisattvas, and all the Wrathful Kings, etc., gathered as Vairochana (illuminating everywhere), Amitabha (immeasurable light), and Akshobhya (immovable), and then the three syllables oṃ (seed syllable, representing body, speech, and mind) etc., at the crown, throat, and heart of Vajrasattva (Vajra-being), the great Vajradhara (Vajra-holder), each entered into body, speech, and mind. This shows that in the past, after the complete utterance of the tantra, all the emanation retinue of the introduction gathered into the three families, dissolving into the body, speech, and mind of the great Vajradhara, showing one instance. According to the subsequent realization, in brief, from then on, the Chakra (wheel) was praised by the Buddha. After explaining the meaning of the supremely secret as it is, one's own Chakra-holder abides in the Chakra. The Protector abides alone in great bliss. As it is said, when the main deity arises from the clear light, the retinue praises him, and then the light of the samadhi mind of the main deity, with an iron hook, draws all the mandala-holders and places them into the samadhi mind, showing the gathering of the mandala Chakra. The three Vajras are shown as the nature of the body, speech, and mind of the three realms, that is: from then on, the Tathagata body Vajra Vairochana, all those of the three realms, abide in the body Vajra, which indicates the place of the three existences, that is, all beings born from eggs, etc., the assemblies of superior, intermediate, and inferior beings, whatever body there is, that is Vairochana. All the bodies of the Tathagatas are focused on the illusion-like equality, becoming silent. This shows that the body and Vairochana are the support and the supported, inseparable, and similarly, the complete and incomplete bodies are inseparable. From then on, the Tathagata speech Vajra, the speech of all those of the three realms abides in the speech Vajra, which indicates that the speech of all beings of the three realms is Amitabha. All the speech of the Tathagatas abides in equality, becoming silent. This shows that all the speech of the Tathagatas and all the speech of beings
ྱི་ངག་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་ཤིང་ཞེས་པས་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་བསྟན་ཏོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། 2-927 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བདེན་པ་གཉིས། གཉིས་སུ་མེད་ཅིང་གཅིག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པར་མཛད་ནས། ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །ཅེས་མཐར་ཐུག་པར་གསུངས་ སོ། །འདིས་རྗེས་འཇུག་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་དོན་ནི། མདོར་བྱས་ལས། ཧཱུྃ་གི་སྙིང་པོར་འཇིག་རྟེན་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །དེ་བྱུང་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསམ། །ལངས་ནས་འགྲོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཇི་བཞིན་སྤྱད། །ཞེས་ གསུངས་ལྟར། ཐུན་མཚམས་སུ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏོ། ། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་རྒྱུད་དོན་ གང་གིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། རྒྱུད་ཀྱི་དོན་དང་། ཚུལ་དང་། ཆོས་ཉིད་ལ་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་མོད། སོམ་ཉི་གཞན་འགའ་ཞིག་མཆིས་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ གི་བཤད་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ནས། རང་རང་གི་སློབ་དཔོན་གྱི་མན་ངག་གིས། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་རིམ་པས། སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་ལྟར། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཙམ་ལ་སློབ་ཀྱང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ། 2-928 དངོས་པོ་རང་གི་རིགས་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཕུང་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཟ་མ་ཏོག་གི་ནང་ན་གནས་པ། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ། ཡི་གེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ རྣམས་དང་། རྟོག་གེ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། བླ་མའི་མན་ངག་འབའ་ཞིག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་བ། འདི་ལྟ་བུའི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདི་ལྟ་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཤིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་མེད་པར་གྱུར་པ་ཕྱི་མའི་དུས་ན། སངས་རྒྱས་ ཀྱིས་ཡང་དག་པར་འགྲོ་བ་འདི། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སུ་ཞིག་སྟོན་པར་འགྱུར། གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེས་ཞུས་པའོ། །དེའི་ལན་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྨྲས་པ། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ཀྱང་། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྟེན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་གནས་པ་དེ་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ། རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 表明了身語二者無別。然後,如來金剛手(Vajrapani,持金剛者),以『安住於三界一切眾生的心金剛之中』,揭示了一切眾生的心皆是不動之心的道理。爲了表明如來們的心與眾生的心是同一的。 由於一切如來的心已成為平等性,專注於二諦(truth,真諦和俗諦)無二無別、唯一性上,保持沉默。這是最終的教導。 關於此教義的後續實證意義,簡而言之,如經文所說:『于吽(hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破義)之精要中,觀想世界;由此生起,觀一切眾生為金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識);起身觀望眾生,如實奉行。』正如所說,在座間休息時,應以觀想一切外器內情皆為金剛三(three vajras,身語意金剛)之自性的金剛持(Vajradhara,持金剛者)之方式進行修持。 關於未來誰將闡明續部的意義:雖然憑藉上師的恩德,我對續部的意義、方式和法性沒有疑惑,但仍有一些疑惑。對於那些背離六邊解釋的瑜伽士們,他們依賴於字面意義的詞句,通過各自上師的口訣,學習月亮和金剛等五種顯現菩提次第,如同輪迴的次第一樣,僅僅是完全臆想的本尊瑜伽。然而,完全清凈的本尊瑜伽超越了一切概念,事物自性的道理是諸佛的境界,存在於珍寶堆積的寶篋之中,遠離有和無的偏頗,不是追隨文字者和邏輯學家的領域,只能通過上師的口訣來了解。由於無法瞭解如此本尊的真如,當如來完全涅槃,金剛手等結集者也不復存在時,在未來的時代,誰將不斷地宣說佛陀的這一正確之道?又將如何融入被調伏的眾生的相續之中呢?』 上師回答說:『即使如來涅槃之後,只要神聖的佛法存在於世間,金剛...
【English Translation】 It shows that body and speech are not two. Then, the Tathagata Vajrapani (Holder of the Vajra), with 'abiding in the mind vajra of all beings in the three realms,' reveals the meaning that the mind of all beings is the immovable mind. To show that the hearts of the Tathagatas and the minds of sentient beings are the same. Because the minds of all the Tathagatas have become equality, focusing on the two truths (truth, ultimate truth and conventional truth) that are non-dual and one, they remain silent. This is the ultimate teaching. Regarding the subsequent realization meaning of this teaching, in short, as the scripture says: 'In the essence of Hūṃ (seed syllable, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, meaning: to destroy), contemplate the world; from this arising, contemplate all beings as Vajrasattva (Vajra Hero); rise and look at beings, and practice accordingly.' As it is said, during breaks between sessions, one should practice by contemplating all outer and inner phenomena as the nature of the three vajras (body, speech, and mind vajras) of Vajradhara (Holder of the Vajra). Regarding who will clarify the meaning of the tantras in the future: Although, by the grace of the master, I have no doubts about the meaning, methods, and dharma nature of the tantras, there are still some doubts. For those yogis who turn their backs on the six-sided explanations, relying on the literal words, through the oral instructions of their respective masters, they study the five stages of manifestation of enlightenment, such as the moon and the vajra, like the stages of samsara, merely the completely imagined deity yoga. However, the completely pure deity yoga transcends all concepts, the reason of the nature of things is the realm of the Buddhas, residing in the treasure chest of accumulated jewels, away from the bias of existence and non-existence, not the realm of those who follow letters and logicians, and can only be known through the oral instructions of the master. Since it is impossible to know the suchness of such a deity, when the Tathagata completely passes into nirvana, and the compilers such as Vajrapani are also no longer present, in the future age, who will constantly proclaim this correct path of the Buddha? And how will it enter into the continuum of the beings to be tamed?' The master replied: 'Even after the Tathagata passes into nirvana, as long as the sacred Dharma remains in the world, the Vajra...
་ཐེག་པ་ལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་བཅིངས་ཀྱང་། དེའི་དགོངས་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བཀྲལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་རྟོགས་ཏེ། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་མན་ངག 2-929 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་དང་འདྲ་བར། སློབ་དཔོན་རྣམས་བརྒྱུད་པ་རིམ་གྱིས། བླ་མའི་ཞལ་ནས། གསང་བ་འདུས་པ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་ ཅིང་འཕོའོ། །སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཅིས་ཤེས་སྙམ་ན། དེ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསྟན་པའོ། ། དང་པོ་ནི། ལང་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། རྟོག་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། །སོ་སོ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཕྱི་མའི་དུས་སུ་གྱུར་པ་ན། །མགོན་པོ་སུ་ཞིག་འཛིན་འགྱུར་གསུངས། །བདེ་གཤེགས་མྱ་ངན་ འདས་འོག་ཏུ། །དུས་དག་འདས་ནས་འབྱུང་བ་ནི། །གང་ཞིག་བསྟན་པ་འཛིན་གྱུར་ཏེ། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ཤེས་བྱོས། །ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། །དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་མིང་ ཀླུ་ཞེས་བོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་བསྟན་པ་འཇིག་རྟེན་འདིར། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོ་འོ། ། ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །རང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པར་བསྟན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དཔལ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་མདོར་བྱས་དང་རིམ་ལྔ་ནས་ཀྱིས། ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས་ནས། སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྟན་ནས། 2-930 ལྷ་དང་མིའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ཤིང་། མུ་སྟེགས་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་བདེ་བ་ལས་འདས་ནས། སྐྱེ་བ་དང་། འགག་པ་དང་བྲལ་བའི་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པའི་སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྟོབས་བཅུ་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་ལ་སོགས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བརྙེས་ནས། བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་གྱི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པར་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དགོངས་ པ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་གཞུང་ཉེ་བར་བསྡུ་བ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གི་ཐོས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ། རྒྱུད་མ་ལུས་པར་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་དང་། བཤད་པའི་ཚུལ་ རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་ནས། དོན་དང་། ཚུལ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་དེ། རིམ་པ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 雖然勝樂金剛乘被六種根本續的究竟見地以四種方式束縛, 但依靠解釋續部,如《大瑜伽續金剛鬘》等, 通過生起次第證悟圓滿次第,獲得此生即能成佛的口訣。 2-929 由大學者龍樹(Nāgārjuna)親口所傳,如同寶藏的目錄一般, 諸位上師次第相傳,從上師處,進入密集金剛的續部並傳承。 有人或許會想:『怎麼知道龍樹本人對續部的意義沒有誤解呢?』對此有兩種證明:一是如來(Tathāgata)的授記,二是自身證悟智慧。 首先,在《楞伽經》(Laṅkāvatāra Sūtra)中說:『非是思辨分別境,各別自證智慧性,於後末世轉之時,誰能受持作依怙?』 『如來寂滅涅槃后,時過流逝未來世,誰能受持我教法?汝當知彼大慧者。于南印度毗陀處,有德比丘名吉祥,其名龍樹世人稱,有無二邊能摧毀。 我之教法於此世,無上大乘廣宣說,證得歡喜之勝地,往生極樂世界剎。』 如是宣說。自身證悟智慧方面,大學者聖龍樹以《根本慧論》(Mūlamadhyamakakārikā)和《五次第論》等, 2-930 親自證悟實義后,示現於世間持有各別自證智慧的金剛持(Vajradhara)大禪定, 超越天人和人類的安樂,超越外道、聲聞(Śrāvaka)和獨覺(Pratyekabuddha)的禪定和等至之樂, 證得遠離生滅的如來(Tathāgata)具足一切殊勝相的身體,目不暫舍,具足十力(daśabala)、四無畏(catu vaiśāradya)等一切佛陀的功德, 往生極樂世界,安住于具足八功德的自在之中。因此,應當了知由大學者龍樹所傳的口訣,與金剛持(Vajradhara)的密意沒有錯謬。 第五,歸納經文:『如是我聞』等,聽聞所有續部以七種莊嚴和講述方式, 通達意義、方式和法性,以及兩種次第。
【English Translation】 Although the Hevajra Tantra is bound by the six root tantras' ultimate views in four ways, Relying on the explanatory tantras, such as the Great Yoga Tantra Vajramala, etc., Through the generation stage, one realizes the completion stage, obtaining the oral instructions to become a Buddha in this very life. 2-929 Originated from the great master Nāgārjuna himself, like a treasure's catalog, The masters transmitted it in succession, and from the lama's mouth, one enters and transfers into the Guhyasamāja Tantra. One might wonder, 'How do we know that Nāgārjuna himself had no confusion about the meaning of the tantra?' There are two proofs for this: one is the prediction by the Tathāgata, and the other is his own attainment of wisdom. Firstly, in the Laṅkāvatāra Sūtra, it says: 'Not the realm of speculative thought, the nature of individual self-realized wisdom, when the later degenerate age turns, who will uphold and be the refuge?' 'After the Tathāgata's passing into Nirvana, after the passage of time in the future, who will uphold my teachings? You should know that great wise one. In the southern land of Vidarbha, there will be a virtuous bhikṣu named Shri, whose name will be called Nāga, who will destroy the sides of existence and non-existence. My teachings in this world, the unsurpassed Mahāyāna will be widely proclaimed, attaining the excellent ground of joy, and will go to the realm of Sukhāvatī.' Thus it is proclaimed. Regarding his own attainment of wisdom, the great master Shri Nāgārjuna, through the Mūlamadhyamakakārikā and the Five Stages, etc., 2-930 Having personally realized the true meaning, he manifested in the world the great samādhi of Vajradhara holding individual self-realized wisdom, Surpassing the happiness of gods and humans, surpassing the happiness of the samādhi and absorption of heretics, Śrāvakas, and Pratyekabuddhas, Having attained the body of the Tathāgata, which is free from birth and cessation and possesses all excellent aspects, never tiring of seeing, possessing the ten powers (daśabala), the four fearlessnesses (catu vaiśāradya), etc., and adorned with all the qualities of the Buddha, He went to Sukhāvatī, abiding in the freedom of possessing the eight powers of qualities. Therefore, one should know that the oral instructions transmitted by the great master Nāgārjuna have no error in the mind of Vajradhara. Fifth, summarizing the text: 'Thus have I heard,' etc., having heard all the tantras with the seven ornaments and methods of explanation, Comprehending the meaning, methods, and nature of reality, as well as the two stages.
ཀྱིས་མན་ངག་སྦྱིན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཉན་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་དག་པར་བཤད་པས། བརྩམས་པའི་དོན་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པའི་བསམས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་ནི། སྡུད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ། །ཞེས་སྨྲས་ཏེ། གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་འདི་གོང་དུ་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་སྐད་ཅེས། 2-931 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་བཀའ་བསྩལ་ཞིང་བསྟན་ཏོ་ཞེས་པའོ། །ལེའུ་ཡི་མཚན་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི། རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་ བའི་དོན་ཏེ། བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །སྡོམ་པ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལྔའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གཉིས་སུ་མེད་ ཅིང་འདའ་བར་བྱ་མ་ཡིན་པས་ན་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྒྱལ་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའོ། །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐོག་མ་དང་། ཐ་མ་མེད་པ་དང་། དང་ པོའི་སངས་རྒྱས། རིག་པ་ཆེན་པོ་སྐྱེས་བུའི་གཟུགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། དུས་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་ཅན། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞེས་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་ཏེ། དེ་སྟོན་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ནི་གོས་ དང་འདྲ་བར། ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་ལ་གསུམ་མམ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ལེའུ་ཞེས་བྱའོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའི་རྣམ་བཤད་དོ།། ༈ །།དེ་ལྟར་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་བཤད་ནས། 2-932 ༄། །བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་བཤད་པ། གསུམ་པ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཡན་ལག་ལ་གཉིས་ཀྱི། མཐའ་དྲུག་དང་བྲལ་བས་རྒྱུད་དོན་མི་རྟོགས་པར་བསྟན་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་གསུང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །མཐའ་དྲུག་བྲལ་བས་ ངེས་པར་རྟོགས་ཞེས་གང་སྨྲ་བ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་མཐོང་མིན་ཡི་གེ་ཙམ་བལྟས་ཏེ། །ཟླ་བ་ལྟ་འདོད་སོ་མོའི་རྩེ་ལ་ལྟ་དང་མཚུངས། །ཞེས་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོའི་གསུང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དོན་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞི་དང་བྲལ་ཏེ། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ངེས་པར་རྟོགས་ནས་གང་ སྨྲ་བ་དེ་ནི། རྗོད་བྱེད་ཡི་གེ་ཙམ་ལྟ་བར་ཟད་ཀྱི། བརྗོད་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པའི་ཟླ་བ་ལྟ་བར་འདོད་ པ་ན། དེ་སྟོན་བྱེད་སོར་མོའི་རྩེ་མོ་ལ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་སོ། །མཐའ་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་རྒྱུད་དོན་ལེགས་པར་བཤད་
【現代漢語翻譯】 由於口訣的給予先於聽聞者,因此對聽聞者正確地講述,是爲了完整地展示所著之義和自己所立誓的意願,所以稱為『集』,如是宣說。如是說后,此《密集金剛經》如上所示。 偉大的金剛持(Vajradhara,持有金剛杵者)所宣說和開示。章節的名稱意義是:一切如來(Tathagata,如實而來者),即毗盧遮那佛(Vairochana,光明遍照)等。他們的誓言是應修習之義,即應守護等五事。律儀是應努力修持之義,即如來部的律儀等五事。此即無二無別且不可超越,故為金剛。以此加持的國王,即偉大的金剛持。一切部族之自性,無始無終,最初之佛,大智慧者之身,智慧之身,自性光明之自性,三界之自性,三乘之自性,三時之自性,三金剛之自性,二諦之自性等等,如是如來六種名稱的無量差別,爲了遮止由一切煩惱或二障所生的損害,所以宣說這些經文的集合如衣物一般,故名為『章節』。第十七章的解釋完畢。 如是解釋了所有續部的意義后, 現在解釋完成事業的支分。 第三,關於完成事業的支分,分為兩部分:遠離六邊而未領悟續部之義的闡述:『安樂逝者語極細瑜伽續,離六邊故定能悟如是說,彼非見彼性唯觀其字句,如欲觀月反觀指端同。』 意思是說,安樂逝者,即偉大的金剛持所說之語難以領悟,極其 सूक्ष्म(梵文,Sūkṣma,微細)。偉大的瑜伽續部,吉祥《密集》之義,遠離六邊四種方式,依賴於字面意義,說一定能領悟的人,只不過是觀看作為能表之字句而已,並非見到和領悟所表之真如。譬如想要觀看虛空中的月亮,卻只看指示月亮的手指尖一樣。從六邊的角度很好地解釋了續部的意義。
【English Translation】 Because the giving of oral instructions precedes the listeners, explaining correctly to the listeners is to fully demonstrate the meaning of the composition and the intention of one's own vows, so it is called 'collection,' as it is proclaimed. Having said this, this Guhyasamaja Tantra (Secret Assembly Tantra) is as shown above. It is proclaimed and taught by the great Vajradhara (Holder of the Vajra). The meaning of the chapter's title is: all Tathagatas (Those Who Have Thus Gone), such as Vairochana (The Illuminator). Their vows are the meaning to be practiced, that is, the five things to be protected, etc. The vows are to be diligently practiced, that is, the five vows of the Tathagata family, etc. This is non-dual and cannot be transcended, hence it is Vajra. The king blessed by this is the great Vajradhara. The self-nature of all families, without beginning and without end, the first Buddha, the form of the great wisdom being, the body of wisdom, the self-nature of naturally luminous, the self-nature of the three realms, the self-nature of the three vehicles, the self-nature of the three times, the self-nature of the three vajras, the self-nature of the two truths, etc. Thus, there are endless variations of the six names of the Tathagata. The collection of texts that reveal this is like clothing, and the chapter is named to avert the harm caused by all afflictions or the two obscurations. Explanation of the seventeenth chapter is completed. Having explained the meaning of all the tantras in this way, Now explaining the branch of accomplishing the action. Third, regarding the branch of accomplishing the action, it is divided into two parts: the explanation of not understanding the meaning of the tantra due to being separated from the six extremes: 'The words of the Bliss-Gone One, the extremely subtle yoga tantra, because it is separated from the six extremes, it is said that one can definitely understand. That is not seeing that nature, but only looking at the letters, like wanting to see the moon but looking at the tip of the finger.' It means that the words of the Bliss-Gone One, that is, the great Vajradhara, are difficult to understand and extremely सूक्ष्म (Sanskrit, Sūkṣma, subtle). The meaning of the great yoga tantra, the glorious Guhyasamaja, is separated from the six extremes and the four ways, relying on the literal meaning, saying that one can definitely understand, is only looking at the letters as the signifier, but not seeing and understanding the Suchness of what is signified. For example, wanting to see the moon in the sky, but only looking at the fingertip that points to the moon. The meaning of the tantra is well explained from the perspective of the six extremes.
པའི་དགེ་བ་བསྔོ་བ་ནི། གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་ པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་ལམ་གང་ཡིན། །གང་ཞིག་འདི་དང་རྒྱུད་ཚུལ་མ་ལུས་རྣམ་འབྱེད་རྒྱུ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་མ་ལུས་བཤད་བྱས་པ། །བདག་གི་དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེས་ནི་སྒྲོན་འབར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་འདི་རིང་གནས་ཤིང་། ། 2-933 བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་ཟླ་བའི་བློ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ནི་ལྡན་པར་ཤོག །ཞེས་སོ། །རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་དྲངས། སུ་ཞིག་གིས་ན། ཟླ་བ་གྲགས་ པ་བདག་གིས་སོ། །རྒྱུད་དོན་མཐར་ཐུག་པ་དེ་གང་ཞེ་ན། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་རྣམ་པར་བཤད་པའི་མཐའ་དྲུག་གི་ལམ་གང་ཡིན་པའོ། །མཐའ་དྲུག་པོ་ དེ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་འདི་དང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཚུལ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། དེ་བཤད་པས་རྒྱུད་མ་ལུས་པའི་དོན་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ ལྟར་རྒྱུད་དོན་མ་ལུས་པ་མཐར་ཐུག་པར་བཤད་པར་བྱས་པ་ལས། ཟླ་བ་གྲགས་པ་བདག་གིས་དགེ་བ་གང་ཐོབ་པ་དེས་ནི། སྒྲོན་འབར་རྒྱ་ཆེར་བཤད་འདི་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་ དུ་མི་ནུབ་ཅིང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དང་། བདེ་བ་དམ་པའི་གནས་མཆོག་ཟླ་བའི་བློ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་དང་འགྲོ་བ་རྣམས་ལྡན་པར་ཤོག་ཅིག་ཅེས་ པའོ། །ཐུབ་པའི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དང་། །རྣམ་མང་རྒྱུད་སྡེའི་རྩ་བ་འདུས་པ་ལྟའི། །ཐར་འདོད་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་ངོགས་གཞན་མེད་དེ། །འཛམ་གླིང་འདི་ན་རིན་ཆེན་གཅིག་པུར་ཟད། །དེ་དོན་འགྲེལ་བྱེད་དཔལ་ལྡན་ཟླ་བའི་གཞུང་། ། 2-934 ཟབ་རྒྱས་དགོངས་པ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མ་མཆོག །འཛམ་གླིང་མཁས་པའི་རྒྱན་ཆེན་སྒྲོན་གསལ་ཏེ། །དེ་མཚུངས་རྣམ་བཤད་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མེད། །ཇི་ལྟར་སྒྲོན་གློག་ཉི་ཟླ་ལ་བརྟེན་ནས། །མིག་ལྡན་གཟུགས་ཀྱི་ ཡུལ་ལ་ལྟ་བ་བཞིན། །སྒྲོན་མ་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མ་ལ་བརྟེན་ནས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་པའི་བཤད་སྦྱར་ངས་བྱས་སོ། །རི་བོང་རྐྱལ་གྱིས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་ཚོལ་ལྟར། །རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་བྱིས་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ མིན། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་འདིར་ནོངས་ཅི་མཆིས་རྣམས། །རྒྱལ་དང་དེ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད། །ལྷག་བསམ་དག་པས་འདིར་འབད་ལས་བྱུང་བའི། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་དྲི་མེད་སྟོན་ཟླའི་འོད། །ཐོག་མེད་དུས་ ཀྱི་དྲིན་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་ཀུ་མུད་རྒྱས་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་འགྲེལ་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་བཅས་པའི་བཤད་སྦྱར་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དགེ་སློང་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ལེགས་པར་འདྲིས་པར
【現代漢語翻譯】 迴向功德:此外,諸佛菩薩所開示的六度之道是什麼?誰能詳盡闡釋此續以及所有傳承方式,並完整講述其究竟之義?我所獲得的任何功德,愿能使這廣弘的明燈長久住世,並愿一切眾生皆能具足殊勝安樂之境、如月般清明的智慧!』如是說。已將所有續部的究竟之義完整闡釋。』如是引述。由誰所說呢?由月稱我所說。續部的究竟之義是什麼呢?即是過去、現在、未來諸佛菩薩于根本續中所開示的六度之道。這六度之道即是《密集金剛》以及其他所有根本續部的傳承方式,能對此進行詳盡辨析。因此,闡釋此道便等同於闡釋所有續部的意義。如是,在完整闡釋所有續部的究竟之義后,月稱我所獲得的任何功德,愿能使這廣弘的明燈在佛法住世期間永不熄滅,長久照耀世間,並愿殊勝安樂之境、如月般清明的智慧(即一切智智)與一切眾生相應。 八萬四千佛陀之法蘊,以及眾多續部之根本如《密集》等,是欲求解脫者唯一的入門之處,堪稱此世間唯一的珍寶。闡釋此義的,是吉祥月稱的論著,是闡明深廣密意的殊勝明燈,是世間智者的偉大莊嚴,世間無有能與之比肩的論釋。猶如憑藉燈火日月的光明,有眼之人得以觀見色法,我亦憑藉明燈(指《明燈論》)的闡釋,完成了對吉祥《密集》的註釋。猶如兔子試圖以游泳橫渡大海,凡夫的智慧無法測度諸佛甚深密意。因此,我於此中所犯下的任何過失,祈請諸佛及其佛子們寬恕。愿我以清凈的意樂,在此精勤所生的一切無垢善業,如秋月般皎潔的光芒,能成為利益無始以來慈母眾生,令其善樂蓮花盛開的因緣。吉祥《密集金剛》的註釋,題為《結合明燈論的釋疏·遣除心之黑暗》,由比丘青年慧于精通聖者父子所著的續部註釋及其所有支分后著成。
【English Translation】 Dedication of Merit: Furthermore, what are the six perfections that the Victorious Ones, the supreme beings, have fully explained? Who has completely elucidated this Tantra and all its transmission methods, and fully explained its ultimate meaning? May whatever merit I have gained cause this extensively explained Lamp to remain long, and may all beings be endowed with the supreme state of bliss and the wisdom of the moon! Thus it is said. The ultimate meaning of all the Tantras has been fully explained. Thus it is quoted. By whom? By me, Chandrakirti (月稱). What is the ultimate meaning of the Tantras? It is the path of the six perfections that the Victorious Ones of the three times have fully explained in the root Tantras. These six perfections are this Guhyasamaja (秘密集會,gSang ba 'dus pa,Sanskrit: Guhyasamāja,古海亞薩瑪札,Secret Assembly) and the methods of transmission of all other root Tantras, which are fully distinguished. Therefore, explaining this will become explaining the meaning of all the Tantras. Thus, having fully explained the ultimate meaning of all the Tantras, may whatever merit I, Chandrakirti, have gained cause this extensively explained Lamp to not diminish as long as the teachings remain, to remain long in the world, and may the supreme state of bliss, the wisdom of the moon (which is omniscient wisdom), be in accordance with all beings. The eighty-four thousand collections of the Buddha's teachings, and the roots of the numerous Tantras such as the Guhyasamaja, are the only entrance for those who desire liberation, and are the only precious thing in this world. The commentary on this meaning is the treatise of glorious Chandrakirti, the supreme Lamp that clarifies the profound and vast intentions, the great ornament of the scholars of the world, and there is no explanation equal to it in this world. Just as those with eyes rely on the light of lamps, the sun, and the moon to see objects, I have made this commentary on the glorious Guhyasamaja based on the Lamp that clarifies. Just as a rabbit tries to swim across the ocean, the profound intentions of the Victorious Ones are not within the scope of childish minds. Therefore, may the Victorious Ones and their sons forgive whatever faults I have made here. May the pure white virtue, like the light of the autumn moon, that arises from the effort made here with pure intention, be dedicated as the cause for the lotus of benefit and happiness to bloom for all mother beings who have been kind since beginningless time. This commentary on the glorious Guhyasamaja, entitled 'The Elucidation of the Lamp, Dispelling the Darkness of the Mind,' was written by the monk Zhonnu Lodro (青年慧), who is well-versed in the Tantras and commentaries, along with all their parts, composed by the noble father and sons.
་བྱས་ཤིང་། རྗེ་འགོས་དང་། མཁས་པ་སྡོག་དང་། གླན་ལ་སོགས་པ་སྔ་ རབས་ཀྱི་བླ་མ་མཁས་པ་དག་གིས་ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྲོལ་ལ་ཡང་བརྟེན་ནས། །རྗེས་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་བདེ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གངས་བུ་ལེའི་དབེན་གནས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེའི་མཚམས་སྦྱོར་ནེ་པོ་བ་སྒྲུབ་པ་དཔལ་གྱིས་གུས་པས་བགྱིས་པ་འདི་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། ། 2-935 འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག། །།དགེའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 並且,還依據了杰·俄(Je Ngö,人名)、智者多(Khyepa Dok,人名)、蘭(Lhan,人名)等早期上師智者們善說的傳統。爲了便於後來的受教者入門,在崗佈列(Gang Bu Lei,地名)的寂靜處,由內波瓦·哲巴貝(Ne Powa Drubpa Pel,人名)恭敬地完成了這份文字組合。至此結束。 愿此舉利益佛法和無量眾生!吉祥圓滿!
【English Translation】 Moreover, relying on the traditions well-explained by early masters and scholars such as Je Ngö, Khyepa Dok, and Lhan. In order to make it easy for subsequent disciples to enter, this combination of letters, well-composed at the secluded place of Gang Bu Lei, was respectfully done by Ne Powa Drubpa Pel. This is now complete. May this benefit the teachings and many sentient beings! May it be auspicious!