lodroe0103_世尊白傘蓋佛母壇城儀軌甘露滴.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL3བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་བཞུགས་སོ།། 1-47 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རས་བྲིས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་ཚུལ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་དཀྱིལ་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཟེགས་མ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭཱ་སྟི། འདིར་གདུགས་དཀར་དཀྱིལ་ཆོག་སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་ པ་ལས་ངག་འདོན་གང་ཡིན་ཟུར་དུ་བཀོད་དེ་རས་བྲིས་སྒྲུབ་མཆོད་བྱ་ཚུལ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་དོ། ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་ རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨ་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་འཁར་བསྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། །གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །འཕགས་ མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རིག་འཛིན་མ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་སེར་ཕྲེང་། །ལེབ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ གྲགས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། 1-48 གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་ བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྣེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སྭཱ་ ཧཱ། ཞེས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་དང་། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL3《白傘蓋佛母儀軌·甘露滴》 《白傘蓋佛母儀軌·甘露滴》 彩繪唐卡修供法 《白傘蓋佛母儀軌·甘露滴》。 嗡 梭悉地(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་སྟི།,漢語字面意思:嗡,吉祥!)。 此白傘蓋儀軌乃德格協欽·楚臣仁欽(藏文:སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་རིན་ཆེན་)尊者所著,從中摘錄唸誦部分,講述彩繪唐卡修供之法。雙手結金剛合掌印于胸前,誦唸: 嗡,三世善逝之化身, 他者難勝具大威力, 暴怒本尊大力母, 熾燃本尊大威光, 白色本尊大力母, 熾燃之鬘白衣母, 聖救度母忿眉尊, 名為勝者金剛鬘, 蓮花顯名金剛名, 他者難勝具鬘母, 手持金剛杵摧破母, 寂靜諸神亦供養, 寂靜之相大威光, 聖救度母大力母, 金剛連環異於他, 金剛童子持明母, 手持金剛種字金鬘, 扁豆芥子珍寶母, 顯現金剛頂髻名, 善變本尊金剛與, 具如金光之眼母, 金剛之步與白母, 蓮花之眼與月光, 于手印之眾我頂禮。 如是誦唸。 然後以自身為金剛手之慢。 以嗡 阿彌利得 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ)凈化食子, 以嗡 梭巴等(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷ་སོགས་)清凈。 從空性中,由班姆(藏文:བྷྲཱུྃ)字化現廣闊無垠之珍寶器皿,其中充滿由嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)融化所生之天物,構成具備色香味觸之圓滿食子,化為智慧甘露之大海。 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)三遍。 張開金剛合掌印,搖動手鈴,唸誦: 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝 維秀 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 薩帕ra納 伊芒 嘎嘎納 康 哲 納 伊當 巴林 嘎 嘎 嘎嘿 嘎嘿 梭哈(梵文羅馬轉寫:namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇedaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi svāhā,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यो विश्व मुखेभ्यः सर्वथा खं उद्गते स्फरण इमं गगन खं गृह्णेदं बलिं ख ख खाही खाही स्वाहा,漢語字面意思:敬禮一切如來,一切諸面,一切處虛空生,遍滿此虛空,受此供食,吃,吃,梭哈!)。 三遍后,伴隨焚香,合掌唸誦: 頂禮佛! 頂禮法! 頂禮僧! 頂禮七俱胝圓滿正等覺之菩薩僧眾,以及聲聞僧眾。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Lodro NKL3: The White Umbrella Goddess Mandala Ritual - Nectar Drops The White Umbrella Goddess Mandala Ritual - Nectar Drops Method of Performing a Painted Thangka Sadhana Offering The White Umbrella Goddess Mandala Ritual - Nectar Drops. Om Swasti. Here, the White Umbrella Mandala Ritual was composed by the Venerable Dedge Zhuchen Tsultrim Rinchen. The recitation part is extracted separately, and this describes how to perform a painted Thangka sadhana offering. Join the vajra palms at the heart and say this: Om, embodiment of the Sugatas of the three times, Insurmountable by others, of great intensity, Fierce great mother, great power, Blazing great mother, great splendor, White great mother, great power, Garland of flames, white-clothed mother, Noble Tara, with wrathful brow, Known as the Victorious One's Vajra Garland, Lotus manifest name, Vajra name, Insurmountable by others, garlanded mother, Holding a vajra staff, destroying mother, Worshipped by the peaceful deities, Peaceful form, of great splendor, Noble Tara, great power, Vajra chain different from others, Vajra youth, vidyadhari mother, Holding a vajra, seed syllable golden garland, Lentils, mustard seeds, jewel mother, Manifesting Vajra Crown known, Completely transformed mother, vajra and, Possessing eyes like golden light, Vajra gait and white mother, Lotus eyes and moonlight, To the assembly of mudras, I prostrate. Thus recite. Then, with the pride of oneself as Vajrapani. Purify the torma with Om Amrita Hum Phet. Purify with Om Swabhava, etc. From emptiness, from Bhrum arises a vast and extensive precious vessel, within which, from the melting of Om Ah Hum, substances of the deities arise, forming a perfect torma with color, smell, taste, and potency, transforming into a great ocean of wisdom nectar. Om Ah Hum three times. Open the vajra palms, ring the handbell, and recite: Namah Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Kham Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Kham Gṛhṇedaṃ Baliṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Svāhā three times. Then, with incense, join the palms and say this: I prostrate to the Buddha! I prostrate to the Dharma! I prostrate to the Sangha! I prostrate to the assembly of Bodhisattva Sangha of seven hundred million perfectly complete Buddhas, and to the assembly of Shravaka Sangha.


ལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ཀུན་ལ་ སྦྱར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ༞ རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ༞ ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ༞ ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ༞ འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་ལ༞ ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ༞ 1-49 ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས་ལ༞ རིག་སྔགས་འཆང་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ༞ ཚངས་པ་ལ༞ དབང་པོ་ལ༞ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཀའ་ཐུབ་བཟློག་པའི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་ རྣམས་ལ༞ ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ༞ ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་པ་མ་མོའི་ ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག༞ པདྨའི་གདུང་ལ༞ རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལ༞ ནོར་བུའི་གདུང་ལ༞ གླང་པོའི་གདུང་ལ༞ གཞོན་ནུའི་གདུང་ལ༞ ཀླུའི་གདུང་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་ འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་ དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ༞ 1-50 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ༞ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན་རྒྱས་པ་ཨུཏྤ་ལའི་དྲི་བསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་ འབྱུང་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པ། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅོད་པ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལས་བཟློག་པ། སེམས་ཅན་གསོད་པ་དང་བཅིངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ། སྡང་བ་དང་ རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་

【現代漢語翻譯】 頂禮!將『頂禮』二字加於一切:對世間的阿羅漢,對入流者,對一來者,對不來者,對已證正道者,對趣入正道者, 對天界的正直修行者,能斷除詛咒,利益眾生者,對持明成就者,對梵天,對帝釋天,對具善者、勇猛者、苦行回遮之主及其眷屬, 對具善者、無貪之子,以五大印敬禮者,對具善者、大黑天,能摧毀三重城,喜居尸陀林,受諸母眾敬禮者,頂禮! 對薄伽梵(Bhagavan,世尊)如來(Tathagata,如來)之種姓,蓮花之種姓,金剛之種姓,珍寶之種姓,大象之種姓,童子之種姓,龍之種姓,頂禮! 頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺勇堅軍勢,兵器之王!頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺無量光(Amitabha)!頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺不動(Akshobhya)! 頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺藥師琉璃光王!頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺娑羅樹王開敷花! 頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺釋迦牟尼(Shakyamuni)!頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺寶髻王!頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺普賢(Samantabhadra)! 頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺毗盧遮那(Vairochana)!頂禮薄伽梵如來阿羅漢正等覺眼廣大,優曇花香頂王! 頂禮彼等之後,薄伽梵母,如來頂髻所出,具大白傘蓋,無能勝者,以大回遮遣除一切鬼魅,斷除一切外道明咒, 從非時死中回遮,從殺害眾生和一切束縛中解脫,回遮嗔恨、惡夢和一切不祥之兆。

【English Translation】 Homage! Adding the word 'Homage' to all: To the Arhats (Arahat, worthy ones) in the world, to those who have entered the stream, to those who return once, to those who do not return, to those who have attained the right path, to those who have entered the right path, To the righteous ascetics of the gods, who can dispel curses and benefit beings, to the accomplished mantra holders, to Brahma, to Indra, to the virtuous ones, the mighty ones, the lord who averts asceticism and his retinue, To the virtuous one, the son of the non-greedy, revered with the five great seals, to the virtuous one, the great black one, who can destroy the triple city, delights in dwelling in the charnel ground, and is revered by the assembly of mothers, Homage! Homage to the lineage of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Tathagata (Tathagata, Thus Gone One), the lineage of the lotus, the lineage of the vajra, the lineage of the jewel, the lineage of the elephant, the lineage of the youth, the lineage of the naga, Homage! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat (Arahat, Worthy One) Perfectly Awakened, the brave and steadfast army, the king of weapons! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Amitabha (Amitabha, Infinite Light)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Akshobhya (Akshobhya, Immovable)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Medicine Guru (Bhaisajyaguru) King of Lapis Lazuli Light! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Sal Tree King Blooming Flowers! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Shakyamuni (Shakyamuni, Sage of the Shakyas)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Jewel Crest King! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Samantabhadra (Samantabhadra, Universal Good)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Vairochana (Vairochana, Illuminator)! Homage to the Bhagavan Tathagata Arhat Perfectly Awakened Wide-Eyed One, King of the Fragrant Lotus Crest! Having paid homage to them, the Bhagavan Mother, the one with the great white parasol, born from the crown of the Tathagata, the invincible one, with this great averter, cuts off all demonic forces, cuts off all other heretical mantras, Averts from untimely death, liberates from all killing of beings and bondage, averts hatred, bad dreams, and all inauspicious omens.


པ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇིག་པར་བྱེད་པ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགའ་བར་བྱེད་པ། 1-51 གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། དགྲ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ། མ་རུངས་པ་དང་སྡང་བ་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པ། དུག་དང་མཚོན་དང་མེ་དང་ཆུ་ལས་སྒྲོལ་བ་ སྟེ། རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །གློ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྲས་སྐུ་མཆེད་ཡུམ་བཙུན་མོ། བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པས་རིག་སྔགས་འདི་གྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གང་སུ་ དག་ས་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁར་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ཆུ་ལ་རྒྱུ་བ་རྣམས་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་། ཀླུ་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷ་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་རྣམས་དང་། དྲི་ ཟ་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅི་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་རྣམས་དང་། སྲིན་པོ་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་རྣམས་དང་། ཤ་ཟ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་། གྲུལ་བུམ་རྣམས་དང་། སྲུལ་པོ་རྣམས་ དང་། ལུས་སྲུལ་པོ་རྣམས་དང་། སྐེམ་བྱེད་རྣམས་དང་། སྨྱོ་བྱེད་རྣམས་དང་། བརྗེད་བྱེད་རྣམས་དང་། གྲིབ་གནོན་རྣམས་དང་། གནོན་པོ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག འབྱུང་པོའི་ཚོགས་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། མདངས་འཕྲོག་ པ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། །ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང་། 1-52 ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་བདུག་པ་ ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་ བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ཕྱི་ས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་ངར་སྣབ་ཟ་བ་ རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་སྟོར་ཁུང་ནས་བབས་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་བདག་ལ་ཉོན་ཅིག རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་བསྒྲུབ་ པར་བྱའོ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུག་པ་དང་གཏོར་མ་ཡང་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ནས་མགུ་བར་གྱིས་ལ། གློ་བོ་སོགས་ག

【現代漢語翻譯】 པ། (梵文種子字,BHRUM,勃隆,保護)能摧毀所有夜叉(Yaksa)和羅剎(Raksa)的邪魔,能摧毀八萬四千種邪魔,能令二十八星宿歡喜。 能摧毀八大行星,能遣除一切怨敵,能摧毀所有兇暴、憎恨和惡夢,能從毒、武器、火和水中解救出來。 因此,應加入此明咒的儀軌。愿格洛(Glo-bo)國王、王子、王后以及所有大臣眷屬都能成就此明咒,梭哈(Svāhā,成就)!所有鬼神眾,無論是在地上行走,還是在空中行走,還是在水中行走;所有天神、龍族(Nāga)、阿修羅(Asura)、風神、迦樓羅(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、非人(Miamchi)、大腹行、夜叉、羅剎、餓鬼(Preta)、食肉鬼、部多(Bhūta)、甕形鬼、尋香鬼、身尋香鬼、枯瘦鬼、癲狂鬼、遺忘鬼、陰影鬼、壓迫鬼,都請聽我說!所有鬼神眾,奪取光彩者、奪取容貌者、以胎兒為食者、以血為飲者、以脂肪為食者、以肉為食者、 以骨髓為食者、以骨頭為食者、以新生兒為食者、奪取生命者、以朵瑪(Torma)為食者、以花環為食者、以香氣為食者、以焚香為食者、以鮮花為食者、以水果為食者、以穀物為食者、以火供為食者、以膿血為食者、以外面的土地為食者、以尿液為飲者、以殘羹剩飯為食者、以唾液為食者、以鼻涕為食者、以不凈之物為食者、以嘔吐物為食者、以從漏洞中滴落之物為飲者,以及那些心懷罪惡、心懷憎恨、心懷殘暴、奪取他人生命者,都請聽我說!應修持此偉大的明咒。也要佈施香、花、焚香和朵瑪。 接受此朵瑪和供品,令我歡喜,愿格洛等一切眾生……

【English Translation】 Pa. (Seed syllable BHRUM, meaning 'protection') It destroys all the harms of Yakshas and Rakshas, destroys eighty-four thousand kinds of harms, and makes the twenty-eight constellations happy. It destroys the eight great planets, repels all enemies, destroys all ferocity, hatred, and bad dreams, and delivers from poison, weapons, fire, and water. Therefore, this mantra ritual should be added. May the king of Glo-bo, the prince, the queen, and all the ministers and retinues accomplish this mantra, Svāhā (accomplishment)! All the hosts of spirits, whether they walk on the ground, or walk in the sky, or walk in the water; all the gods, Nāgas, Asuras, wind gods, Garudas, Kinnaras, Miamchis, great belly walkers, Yakshas, Rakshas, Pretas, flesh-eating ghosts, Bhūtas, urn-shaped ghosts, scent-seeking ghosts, body scent-seeking ghosts, emaciated ghosts, mad ghosts, forgetting ghosts, shadow ghosts, oppressive ghosts, please listen to me! All the hosts of spirits, those who steal glory, those who steal beauty, those who eat fetuses, those who drink blood, those who eat fat, those who eat marrow, those who eat bones, those who eat newborns, those who take life, those who eat Tormas, those who eat garlands, those who eat fragrance, those who eat incense, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat grains, those who eat fire offerings, those who eat pus and blood, those who eat the outer earth, those who drink urine, those who eat leftovers, those who eat saliva, those who eat snot, those who eat impure things, those who eat vomit, those who drink what drips from holes, and those who are full of sin, full of hatred, full of violence, and those who take the lives of others, please listen to me! This great mantra should be practiced. Also give incense, flowers, incense, and Tormas. Accept this Torma and offering, make me happy, may all beings such as Glo-bo...


ོང་བཞིན་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། 1-53 སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་དེངས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་ལ་རོལ་མོ་དྲག་པོ་བྱའོ། །གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་ཨ་པི་ཏ་ན་ནས། པྲ་ཏཾ་གི་ར་ཕཊ་བར་དང་། གཙོ་མོའི་སྔགས་དང་ཨ་མྲྀ་ ཏ་བརྗོད་ཅིང་གཏོར་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་མཚམས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་ མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོའི་བཀས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་སྡིག་པ་དང་། སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་རྣམས་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། 1-54 སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་རྣམས་དང་། ནམ་གྲུའི་གདོན་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་དང་། བྱའི་གདོན་རྣམས་དང་། མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གདོན་རྣམས་དང་། རེ་ལྡེ་འདོན་པའི་ གདོན་རྣམས་དང་། ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། །ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། །ཉིན་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བདུན་པ་རྣམས་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་ དང་། རིམས་མི་ཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་སྡང་དུབ་པ་དང་། འབྱུང་པོའི་རིམས་རྣམས་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། གཞོག་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་ བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། རྩིབ

【現代漢語翻譯】 對於那些懷有罪惡和罪惡之心的人,以及那些懷有仇恨和仇恨之心的人,以及那些懷有暴力和暴力之心的人,以及那些奪取他人生命的人,以及所有奪取榮耀的邪魔,都請離開! 唸誦此語,並演奏激烈的音樂。用古古爾香的煙燻進行薰香,並唸誦摧毀一切的咒語,從嗡 阿毗達那(Om Apitana)到 帕拉坦 噶拉 帕特(Pratam Gira Phat),以及主尊的咒語,並唸誦阿姆利塔(Amrita),然後將朵瑪丟到外面。之後,進行結界,合掌,唸誦:『世尊,從如來頂髻中生出的白傘蓋,無能勝大母,以其威力,命令所有來自格洛沃(Globo)等地,懷有罪惡和罪惡之心的人,以及懷有仇恨和仇恨之心的人,以及懷有暴力和暴力之心的人,以及天神的邪魔,龍族的邪魔,非天神的邪魔,風神的邪魔,迦樓羅的邪魔,乾闥婆的邪魔,緊那羅的邪魔,大腹行邪魔,夜叉的邪魔,羅剎的邪魔,餓鬼的邪魔,食肉鬼的邪魔,生靈的邪魔,甕形鬼的邪魔, 腐爛鬼的邪魔,身體腐爛鬼的邪魔,枯竭鬼的邪魔,瘋狂鬼的邪魔,陰影壓迫鬼的邪魔,遺忘鬼的邪魔,壓迫鬼的邪魔,空行母的邪魔,夜遊鬼的邪魔,閻羅的邪魔,鳥的邪魔,令母神歡喜的邪魔,到處遊蕩的邪魔,拔出尖刺的邪魔,取出荊棘的邪魔,以及一日熱病,兩日熱病,三日熱病,四日熱病,七日熱病,常發熱病,不絕熱病,令人憎惡的熱病,以及生靈引起的熱病,以及由風引起的疾病,由膽汁引起的疾病,由黏液引起的疾病,由混合引起的疾病, 所有熱病,以及腦部疾病,半身疾病,口吃,眼病,鼻病,口病,喉嚨疾病,心臟疾病,腋窩淋巴結腫大,耳病,牙痛,肋

【English Translation】 For those who possess sin and sinful minds, and those who possess hatred and hateful minds, and those who possess violence and violent minds, and those who take the lives of others, and all the demons that steal glory, depart! Say these words and play fierce music. Fumigate with gugul incense and recite the mantra that destroys all, from Om Apitana to Pratam Gira Phat, and the mantra of the main deity, and recite Amrita, and then throw the torma outside. Then, create a boundary by joining the palms and reciting: 'Bhagavati, the White Umbrella arising from the Ushnisha of the Tathagata, the invincible great mother, by her command, orders all those from Globo and elsewhere, who possess sin and sinful minds, and those who possess hatred and hateful minds, and those who possess violence and violent minds, and the demons of the gods, the demons of the nagas, the demons of the asuras, the demons of the wind gods, the demons of the garudas, the demons of the gandharvas, the demons of the kinnaras, the demons of the mahoragas, the demons of the yakshas, the demons of the rakshasas, the demons of the pretas, the demons of the flesh-eaters, the demons of the bhutas, the demons of the krulbums, the demons of the rotting corpses, the demons of the rotting bodies, the demons that cause emaciation, the demons that cause madness, the demons that cause shadow oppression, the demons that cause forgetfulness, the demons that cause oppression, the demons of the dakinis, the demons of the night wanderers, the demons of Yama, the demons of the birds, the demons that please the mothers, the demons that wander everywhere, the demons that pull out thorns, the demons that remove thorns, and one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, seven-day fevers, constant fevers, incessant fevers, hateful fevers, and fevers caused by bhutas, and diseases caused by wind, diseases caused by bile, diseases caused by phlegm, diseases caused by a combination, all fevers, and brain diseases, hemiplegia, stuttering, eye diseases, nose diseases, mouth diseases, throat diseases, heart diseases, swelling of the axillary lymph nodes, ear diseases, toothaches, rib


ས་ལོག་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། རྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། བརླ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། 1-55 ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་དང་། རིམས་དང་། ཤུ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཚན་བར་རྡོལ་བ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་ལྡག་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམས་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། ལུད་པ་ལུ་བ་དང་། དབུགས་མི་བདེ་བ་དང་། མི་དྲན་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་ མ་དང་། བྱད་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། མི་ངས་དང་། དགྲ་དང་། གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པར་ བགྱིའོ། །གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་གཅད་པར་བགྱིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་བགྱིའོ། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། །གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་ གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་བགྱིའོ། ། གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྲུང་དུ་གསོལ། ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་གྱུར་ཅིག སྟོན་བརྒྱ་མཐོང་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་བཛྲ་མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། 1-56 ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན་ཞེས་པ་ནས་རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ སྭཱ་ཧཱའི་བར་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་དྷརྨཱ་ར་ཎི་སོགས་དང་། རོལ་མོར་བཅས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་བོ། །བདག་དང་འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་ཉེར་གཅིག་སོགས། ཐལ་སྦྱར། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་ བར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་སྙ

【現代漢語翻譯】 背痛,腰痛,腹痛,臀部痛,小便痛,大腿痛,小腿痛, 手痛,腳痛,肢體痛,小肢痛,瘟疫,疥瘡,瘙癢,小痘,膿皰潰爛,麻風, 眼疾,癬,丹毒,痔瘡,癤子,消瘦,驚嚇,嘔吐,呼吸不暢,神志不清,中毒,毒藥, 詛咒,火災,水災,人禍,仇敵,損害,非時而死,以及所有奪取他人性命之行為,我將束縛其明咒。我將奪取其光輝。我將斬斷所有他人的明咒。我將遣除所有邪魔。我將守護所有損害。憑藉偉大的白傘蓋金剛頂髻回遮,我將在十二由旬之內守護所有損害。祈請守護包括果洛在內的眷屬。愿您活到一百歲,看到一百個秋天。梭哈!嗡,斯通,班達,班達,瓦吉拉,媽媽,拉克薩,拉克薩,瓦吉拉帕尼,吽,帕特,梭哈!如是說。然後,凈化供品。從空性中,觀想從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生出的珍寶器皿,寬廣而巨大,其中充滿從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字化生的天物所成的供品,從供水到樂器,清澈無礙,遍佈虛空。唸誦嗡 瓦吉拉 阿爾岡等,直到夏帕達 梭哈,配合各自的手印和陀羅尼等,以及樂器,進行加持。我與三界所有如虛空般無邊無際的眾生,從現在起直到菩提果位,皈依光榮的上師。皈依圓滿正等覺的薄伽梵。皈依神聖的法。皈依聖僧伽。唸誦二十一遍等。合掌。我向喇嘛和三寶頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。唸誦一遍。爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正等覺的果位。為此,我將修持聖白傘蓋佛母的禪修和唸誦。唸誦三遍。觀想自己剎那間化為白傘蓋佛母。

【English Translation】 Back pain, waist pain, abdominal pain, hip pain, painful urination, thigh pain, calf pain, Hand pain, foot pain, limb pain, minor limb pain, epidemics, scabies, itching, smallpox, festering sores, leprosy, Eye disease, ringworm, erysipelas, hemorrhoids, boils, emaciation, fright, vomiting, difficulty breathing, unconsciousness, poisoning, toxic substances, Curses, fire disasters, water disasters, human calamities, enemies, harm, untimely death, and all acts of taking the lives of others, I bind their mantras. I will seize their glory. I will cut off all others' mantras. I will repel all demons. I will protect all harm. By the great White Umbrella Vajra Pinnacle Averter, I will protect all harm within twelve yojanas. I beseech protection for the entourage including Golog. May you live to be a hundred years old, may you see a hundred autumns. Svaha! Om, Stom, Bandha, Bandha, Vajra, Mama, Raksha, Raksha, Vajrapani, Hum, Phat, Svaha! Thus it is said. Then, purify the offerings. From emptiness, visualize precious vessels arising from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), vast and expansive, filled with offerings made of divine substances arising from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), from water offerings to musical instruments, clear and unobstructed, pervading the expanse of the sky. Recite Om Vajra Argham, etc., up to Shaptah Svaha, with their respective mudras and dharanis, etc., and musical instruments, bestow blessings. I and all sentient beings of the three realms, as boundless as the sky, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the glorious and holy lamas. I take refuge in the perfectly enlightened Buddhas, the Bhagavat. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. Recite twenty-one times, etc. Join palms. I prostrate and take refuge in the Lama and the Three Jewels. I beseech you to bless my continuum. Recite once. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect enlightenment. For this purpose, I will practice the meditation and recitation of the Holy White Umbrella Mother. Recite three times. Visualize oneself instantly transforming into the White Umbrella Mother.


ིང་གའི་དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེལ་ལྟར་དཀར་ཞིང་གསལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། 1-57 ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འཕྲོས་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། འོད་ཀྱི་སྣང་བ་དེས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབུས་དང་གཞན། །ཕྱོགས་མཚམས་གྲྭ་སྒོ་བཞི་ བཞི་རུ། །བཞུགས་ནས་ཐ་དད་ལས་མཛད་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད། །གདུང་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས། །དྲང་སྲོང་རིག་ འཛིན་གྲུབ་རྣམས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱུན་བཤགས་ལན་གསུམ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པའི་ཚོགས་རྟེན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ། 1-58 ཚད་མེད་བཞི་སྤྱི་ལྟར་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། ། གཉིས་ པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་ཀྱང་འོད་ཟེར་ འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་མདངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་ པ་ལ་ཐིམ་པས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་བ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆ

【現代漢語翻譯】 在蓮花八瓣的中央,于月輪的中心,從無垢如水晶般潔白明亮的白色種子字ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ;梵文天城體:ओम्;梵文羅馬擬音:oṃ;漢語字面意思:唵)中放射出光芒,充滿整個身體。 凈化了從無始以來積累的所有罪障。從毛孔中向外放射,利益所有眾生。那光芒的顯現,從自性清凈的處所,迎請出薄伽梵母(梵文:Bhagavān,含義:世尊)白傘蓋佛母的智慧壇城,由諸佛和菩薩的聖眾圍繞,於前方的虛空中,以ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ;梵文天城體:ओम् वज्र समा ज;梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā ja;漢語字面意思:唵,金剛,薩瑪扎)迎請。 薄伽梵天女白傘蓋,具足千面慈悲眼,千手救脫一切怖,頂髻所生我敬禮。他人不能勝中央,以及其他諸方隅,四方四隅而安住,各別事業祈讚歎。七佛如來十方尊,勝者連同諸佛子,善財三兄弟眷屬,以及持明成就者。身語意三恭敬禮,以此頂禮來朝拜。各自手印及,ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ;梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatoshṇīṣa sitātapatre sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā;漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻,白傘蓋,及其眷屬,供品,領受,梭哈)至ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文:ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ;梵文羅馬擬音:śapta pratīccha svāhā;漢語字面意思:聲音,領受,梭哈)之間進行供養。皈依三寶,等等,唸誦三遍懺悔文。並觀想以ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ;梵文天城體:ओम् वज्र मुः;梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ;漢語字面意思:嗡,金剛,穆)將所有會供聖物送回其自性清凈的處所。 如共同儀軌般修持四無量心。唸誦ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།;梵文天城體:ओम् स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्;梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham;漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)觀想一切法的自性為空性,這是積聚智慧資糧。 第二,從空性中,由種子字པཾ་(藏文:པཾ;梵文天城體:प;梵文羅馬擬音:paṃ;漢語字面意思:蓮花)化生蓮花,由種子字ཨ་(藏文:ཨ;梵文天城體:अ;梵文羅馬擬音:a;漢語字面意思:無)化生月輪,其上,自己的心性化為白色種子字ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ;梵文天城體:ओम्;梵文羅馬擬音:oṃ;漢語字面意思:唵),並放射光芒。從那光芒中,供養聖眾,凈化所有眾生的罪障。光芒收攝融入ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ;梵文天城體:ओम्;梵文羅馬擬音:oṃ;漢語字面意思:唵)字。由此完全轉變,化為白色法輪,中心以ཨོཾ་(藏文:ཨོཾ;梵文天城體:ओम्;梵文羅馬擬音:oṃ;漢語字面意思:唵)字為標誌。從中也放射出光芒,將所有眾生安置於薄伽梵母的果位。特別是,降伏製造恐懼的鬼魅和奪取精氣的邪魔,所有障礙都被摧毀,收攝融入種子字和法器中,由此完全轉變。 自身成為薄伽梵母白傘蓋佛母,他人不能勝,偉大的回遮母。身色如雪山般潔白,擁有千手。

【English Translation】 In the center of an eight-petaled lotus, at the heart of a lunar disc, from the immaculate, crystal-clear white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ; Sanskrit Devanagari: ओम्; Sanskrit Romanization: oṃ; Literal Chinese meaning: Om) radiate beams of light, filling the entire body. All accumulated sins and obscurations from beginningless time are purified. Radiating outward from the pores, it benefits all sentient beings. That manifestation of light, from the state of intrinsic purity, invites the wisdom mandala of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavān, meaning: Blessed One) White Umbrella Goddess, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, into the space before me with Oṃ Vajra Samāja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ; Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समा ज; Sanskrit Romanization: oṃ vajra samā ja; Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Samaja). Bhagavan Goddess White Umbrella, endowed with a thousand faces and compassionate eyes, a thousand hands that protect from all fears, I prostrate to you who arose from the crown of the head. Unconquerable in the center and in other directions, residing in the four directions and four intermediate directions, I praise the deities of the mandala who perform different actions. The seven Buddhas, the ten Tathagatas, the victorious ones together with their sons, the well-endowed three brothers with their retinue, and the sages, vidyadharas, and accomplished ones. I prostrate with body, speech, and mind. Offerings are made with their respective mudras and from Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitātapatre Sa Parivāra Arghaṃ Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ; Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatoshṇīṣa sitātapatre sa parivāra arghaṃ pratīccha svāhā; Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata's crown, white umbrella, with retinue, offering, receive, svaha) to Śapta Pratīccha Svāhā (Tibetan: ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ; Sanskrit Romanization: śapta pratīccha svāhā; Literal Chinese meaning: Sound, receive, svaha). Take refuge in the Three Jewels, and so forth, recite the confession three times. And visualize that with Oṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ; Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र मुः; Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ; Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Muh) all the feast offerings are returned to their state of intrinsic purity. Meditate on the Four Immeasurables as in the common practice. Recite Oṃ Svabhāva Śuddha Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།; Sanskrit Devanagari: ओम् स्वभावा शुद्ध सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्; Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham; Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I am) and contemplate the nature of all dharmas as emptiness, this is the accumulation of the accumulation of wisdom. Secondly, from emptiness, from the syllable Paṃ (Tibetan: པཾ; Sanskrit Devanagari: प; Sanskrit Romanization: paṃ; Literal Chinese meaning: Lotus) arises a lotus, and from the syllable A (Tibetan: ཨ; Sanskrit Devanagari: अ; Sanskrit Romanization: a; Literal Chinese meaning: None) arises a lunar disc, upon which, one's own mind transforms into the white syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ; Sanskrit Devanagari: ओम्; Sanskrit Romanization: oṃ; Literal Chinese meaning: Om), radiating light. From that light, offer to the noble ones, purify the sins and obscurations of all sentient beings. The light gathers back and dissolves into the syllable Oṃ. From this complete transformation, it becomes a white wheel marked with the syllable Oṃ at its center. From this also radiate beams of light, placing all sentient beings in the state of the Bhagavan Mother. In particular, subdue the demons that cause fear and the spirits that steal essence, all obstacles are destroyed, gathering back and dissolving into the seed syllable and implements, from this complete transformation. Oneself becomes the Bhagavan Mother White Umbrella Goddess, unconquerable by others, the great averter. Her body color is as white as a mountain of snow, possessing a thousand hands.


ེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། རྩ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སྙིང་རྗེ་དང་ཞི་བའི་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་སྒེག་པ་དཔའ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། རྒྱབ་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་རྒོད་པ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་ཞལ་དམར་པོ། 1-59 གཡོན་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་རྔམས་པ་དང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཞལ་ལྗང་གུ། སྟེང་ཞལ་ཉིས་བརྒྱ་མི་སྡུག་པ་དང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་ཞལ་རེ་རེ་ལ་ཉམས་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ གྱིས་མཚན་པ། ཞལ་ལ་ལ་བཞད་པ། ལ་ལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལ་ལ་རབ་ཏུ་གདངས་པ། ལ་ལ་ལྗགས་འདྲིལ་ཞིང་ཧ་ཧ་ཞེས་དྲག་ཏུ་བཞད་པ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། ཕྱག་གཡས་ ཀྱི་དང་པོས་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡས་འོག་མ་རྣམས་ན་འཁོར་ལོ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ། རྡོ་རྗེ་བརྒྱ། རིན་པོ་ཆེ་བརྒྱ། པདྨ་བརྒྱ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་བརྒྱ་བསྣམས་པའོ། །གཡོན་ གྱི་དང་པོས་མདའ་དང་བཅས་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ་འཛིན་པ། གཡོན་འོག་མ་རྣམས་ན་མདའ་དགུ་བཅུ་གོ་དགུ། གཞུ་བརྒྱ། ལྕགས་ཀྱུ་བརྒྱ། ཞགས་པ་བརྒྱ། རལ་གྲི་འབར་ བ་བརྒྱ་བསྣམས་པའོ། །ཞབས་གཡས་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་ཞིང་། གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱངས་པས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། མདངས་འཕྲོག་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། མ་རུང་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་མནན་པ། སྐུ་ལ་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་བཟང་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བ། སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་འཛུམ་པ་དང་། ཟུར་གྱིས་ལྟ་བ་དང་། རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། 1-60 གློག་ལྟར་འགྱུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མང་པོས་མ་རུང་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྤྱི་གཙུག་ན་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་སུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་མེ་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བས་མཚན་པ། འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་ཅན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་དང་། མ་རུང་པ་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པ་སྟེ་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་པ་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་གདུགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། གཞན་ གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །དེའི་སྤྱི་ བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མ་ལ་སངས་རྒྱས་ དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི

【現代漢語翻譯】 'E n mo(梵文,意義不明)!擁有廣大空性的至尊!擁有二百根本面容,以慈悲和寂靜的白色面容為主。右側二百面容,是嫵媚而英勇的黃色面容。後方二百面容,是兇猛而暴烈的紅色面容。 左側二百面容,是威嚴而姿態各異的綠色面容。上方二百面容,是不悅而令人恐懼的藍色面容,每一面容都具備姿態各異的三隻眼睛。有些面容微笑,有些面容咬緊牙關,有些面容完全張開,有些面容捲起舌頭,發出『哈!哈!』的狂笑聲。擁有廣大千手!右手的第一個手施予包括法輪在內的救護。其餘右手中持有九十九個法輪、一百個金剛杵、一百個珍寶、一百個蓮花、一百個各式燃燒的金剛杵。左手的第一個手持有以珍寶頂端裝飾的白色寶傘和箭。其餘左手中持有九十九支箭、一百張弓、一百個鐵鉤、一百條繩索、一百把燃燒的寶劍。五百隻右腳彎曲,五百隻左腳伸展,鎮壓著所有令人恐懼的邪魔、奪取光彩的邪魔和不馴服的邪魔。身上佩戴著各式珍寶飾品,穿著上好的天衣,包括上衣和下裙。從身體的各個部分,如微笑、斜視、怒視、 閃電般移動等,無數的眼睛(數百萬甚至數億)令所有不馴服者感到恐懼。頭頂上,作為不可分割的燃燒標誌,裝飾著一個五股藍色忿怒金剛杵,其角向上翹起,火焰熊熊燃燒。向所有聖者供奉,向受苦者施予救護,以威嚴壓制不馴服者,于散發著各種光芒的中央,以摧毀一切傘蓋者的姿態安住。在其心間,從「པཾ」(藏文,bam,梵文天城體,pam,梵文羅馬擬音,蓮花)字生出蓮花,從「རཾ」(藏文,ram,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火)字生出日輪,其上為不可戰勝的黑膚母神,一面二臂,右手持金剛杵,左手結期克印,以珍寶飾品莊嚴,安住于智慧之火中。在其頭頂為「ཨོཾ」(藏文,唵,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,圓滿)字,喉間為「ཨཱཿ」(藏文,啊,梵文天城體,ah,梵文羅馬擬音,生),心間為「ཧཱུྃ」(藏文,吽,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,入),心間之上為白色「ཨོཾ」(藏文,唵,梵文天城體,om,梵文羅馬擬音,圓滿)字。從該字放射出光芒,從自性之境迎請出薄伽梵母白傘蓋佛母,周圍環繞著佛陀和菩薩的眷屬。「ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ」(藏文,嗡 班匝 薩瑪匝,梵文天城體,oṃ vajra samajaḥ,梵文羅馬擬音,oṃ vajra samajaḥ,金剛薩瑪匝)——金剛攝集!

【English Translation】 'E n mo (Sanskrit, meaning unclear)! The Great One who possesses vast emptiness! Possessing two hundred root faces, mainly the white face of compassion and peace. The two hundred faces on the right are the yellow faces of charm and bravery. The two hundred faces behind are the red faces of ferocity and violence. The two hundred faces on the left are the green faces of awe and various expressions. The two hundred faces above are the blue faces of displeasure and terror, each face adorned with three eyes of various expressions. Some faces smile, some faces clench their teeth, some faces are fully open, some faces roll their tongues and laugh loudly, 'Ha! Ha!' Possessing a vast thousand hands! The first hand on the right bestows refuge, including the Dharma wheel. The remaining right hands hold ninety-nine Dharma wheels, one hundred vajras, one hundred jewels, one hundred lotuses, and one hundred various burning vajras. The first hand on the left holds a white parasol adorned with a jewel tip and an arrow. The remaining left hands hold ninety-nine arrows, one hundred bows, one hundred iron hooks, one hundred ropes, and one hundred burning swords. Five hundred right feet are bent, and five hundred left feet are extended, suppressing all terrifying demons, all demons that steal radiance, and all untamed demons. The body is adorned with various precious ornaments, and adorned with fine celestial garments, including an upper garment and a lower skirt. From all parts of the body, such as smiling, squinting, glaring, moving like lightning, countless eyes (millions or even hundreds of millions) terrify all the untamed. On the crown of the head, as an indivisible burning symbol, is adorned a five-pronged blue wrathful vajra, its horns raised, with flames blazing intensely. Offering to all the noble ones, bestowing refuge upon the suffering, subduing the untamed with majesty, residing in the center of radiating various lights, in the manner of destroying all parasol holders. In her heart, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, bam, Devanagari, pam, Romanized Sanskrit, pam, lotus) arises a lotus, and from the syllable 'རཾ' (Tibetan, ram, Devanagari, ram, Romanized Sanskrit, ram, fire) arises a sun disc, upon which is the invincible black-skinned mother, one face and two arms, the right hand holding a vajra, the left hand making the threatening mudra, adorned with precious ornaments, residing in the midst of the fire of wisdom. On her crown is the syllable 'ཨོཾ' (Tibetan, Om, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, om, perfection), at her throat is the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Ah, Devanagari, ah, Romanized Sanskrit, ah, generation), and at her heart is the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Hum, Devanagari, hūṃ, Romanized Sanskrit, hūṃ, entrance). Above her heart is the white syllable 'ཨོཾ' (Tibetan, Om, Devanagari, om, Romanized Sanskrit, om, perfection). From that syllable radiate rays of light, inviting from the realm of self-nature the Bhagavati White Parasol, surrounded by a retinue of Buddhas and Bodhisattvas. 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ' (Tibetan, Om Benza Samaja, Devanagari, oṃ vajra samajaḥ, Romanized Sanskrit, oṃ vajra samajaḥ, Vajra Samaja) - Vajra Samaja!'


་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-61 ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷ་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ལ་མཚན་སྔགས་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བའི་མཆོད་ཡོན་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། རོལ་མོ་རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ་གདངས་ཡོད་མེད་གང་བྱུང་གིས། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་ འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་མཆོག་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཞགས་པ་སོགས་ བསྣམས་པའི། །ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་སྔོ་དམར་སེར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པའི། །དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 1-62 དབུ་དང་ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་དང་རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི །སྤྱན་རྣམས་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ མི་ཕྱེད་བརྟན་པའི་སྐུ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བའི། །མི་ཕྱེད་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ མཐུས། །ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མ་རུང་འབྱུང་པོ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མི་བཟད་འཇིགས་ ཚུལ་གཙོ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་ གནག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འབྱུང་གདོན་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བསྟོད་ལ། ལྷ་སྐུ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། དབང་པོའི་གཞུ་ལ

【現代漢語翻譯】 迎請本尊,如前供養。唸誦『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)使之融入無二。再次,從心間的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字放出光芒,迎請五部怙主及其眷屬。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)。 以『ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)等供養。祈請道:『ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)。諸佛迴應:『ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(如同誕生之初,天神以清凈天水沐浴,我今亦如是為您灌頂)。唸誦『ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)以寶瓶之水從頂輪灌頂。身體充滿,罪障清凈。從向上溢出的水之神,以毗盧遮那佛(Vairochana)為頂嚴。對其各自的本尊咒語前,加上供養、涂香等,以各種供品供養。以鈴、杵、樂器等,隨力演奏。 唸誦:『ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་མཆོག་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(吽!從善逝慈悲頂髻所生,遣除對善逝教法的損害,賜予善逝果位的,至上安樂白傘蓋母,我向您頂禮!)。『སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཞགས་པ་སོགས་བསྣམས་པའི། །ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(以施無畏等各種手印,手持金剛、輪、寶、蓮花,以及寶劍、弓箭、繩索等,擁有千手的您,我向您頂禮!)。『དཀར་སྔོ་དམར་སེར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པའི། །དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(具有白、藍、紅、黃、綠等顏色,儀態萬千、威猛、可怖,具有寂靜、忿怒、微笑等神情,擁有千面的您,我向您頂禮!)。 『དབུ་དང་ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་དང་རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི །སྤྱན་རྣམས་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(在頭和手等身體各部位上,斜視、怒視、如閃電般閃爍,擁有成百上千雙眼睛的您,我向您頂禮!)。『རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་བརྟན་པའི་སྐུ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བའི། །མི་ཕྱེད་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(如金剛般不可摧毀的堅固之身,以末劫之火般燃燒的火焰,摧毀魔障並迅速賜予成就的,不可摧毀的燃燒者,我向您頂禮!)。『སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཐུས། །ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(以身語意金剛燃燒的力量,無礙且極其廣大,統治三界壇城,三有自在者,我向您頂禮!)。『མ་རུང་འབྱུང་པོ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མི་བཟད་འཇིགས་ཚུལ་གཙོ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(爲了調伏一切不祥之物,以可怖的形象示現,威猛無比,安住于 विविध光芒之中,我向降伏 злобной的您頂禮!)。『ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འབྱུང་གདོན་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །』(藏文,無對應梵文,無對應羅馬擬音,無對應漢字意思)(心間蓮花日月,無能勝者,一面二手,如雨雲般漆黑,右手持金剛杵,左手作忿怒印,我向降伏鬼神的您頂禮!)。 如此讚頌。觀想本尊如鏡中之像,或如彩虹。

【English Translation】 Invite the deity and make offerings as before. Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) to merge them into non-duality. Again, from the syllable OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) at the heart, rays of light emanate, inviting the five families of wrathful deities and their retinues. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning). Offer with 'ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) etc. Pray: 'ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning). The Tathagatas respond: 'ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་དབང་བསྐུར་རོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (Just as at birth, the gods bathed me with pure divine water, so too do I now empower you). Recite 'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, and impurities are cleansed. From the water deity overflowing upwards, Vairochana adorns the head. Offer each of their respective mantras with offerings, water for washing, and other items. Play music with bells, vajras, and whatever sounds are available. Recite: 'ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་མཆོག་གདུགས་དཀར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (Hum! Born from the ushnisha of the compassion of the Sugatas, averting harm to the teachings of the Bliss-Gone, bestowing the fruit of the Sugatas, Supreme Blissful White Umbrella, I prostrate to you!). 'སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཞགས་པ་སོགས་བསྣམས་པའི། །ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (With various mudras such as granting refuge, holding vajra, wheel, jewel, lotus, sword, bow and arrow, lasso, etc., possessing a thousand hands, I prostrate to you!). 'དཀར་སྔོ་དམར་སེར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན། །སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །ཞི་དང་ཁྲོ་དང་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པའི། །དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (Having colors of white, blue, red, yellow, green, graceful, heroic, terrifying, possessing expressions of peaceful, wrathful, and smiling, possessing a thousand faces, I prostrate to you!). 'དབུ་དང་ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་དང་རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི །སྤྱན་རྣམས་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (On the head, hands, and other parts of the body, glancing sideways, glaring, flashing like lightning, possessing hundreds of thousands of eyes, I prostrate to you!). 'རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་བརྟན་པའི་སྐུ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བའི། །མི་ཕྱེད་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (A body as indestructible and stable as a vajra, with flames blazing like the fire at the end of time, destroying obstacles and swiftly granting siddhis, the indestructible blazing one, I prostrate to you!). 'སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཐུས། །ཐོགས་པ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (By the power of the blazing vajra of body, speech, and mind, unobstructed and exceedingly vast, ruling over all the mandalas of the three realms, sovereign of the three existences, I prostrate to you!). 'མ་རུང་འབྱུང་པོ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མི་བཟད་འཇིགས་ཚུལ་གཙོ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (In order to subdue all inauspicious beings, appearing in an unbearable and terrifying form, intensely wrathful, dwelling amidst various rays of light, I prostrate to the one who vanquishes the wicked!). 'ཐུགས་ཀར་པད་ཉི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འབྱུང་གདོན་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །' (Tibetan, No corresponding Sanskrit, No corresponding Romanized Sanskrit, No literal Chinese meaning) (Lotus and sun at your heart, invincible, one face, two hands, dark as rain clouds, right hand holding a vajra, left hand making a threatening gesture, I prostrate to you, the one who vanquishes the arising demons!). Praise in this way. Visualize the deity as a reflection in a mirror, or as a rainbow.


ྟ་བུར་གྱུར་པ་ལ་ ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་འཕྲོ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཨོཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད་པ་ལས་ལས་དང་མཐུན་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 1-63 ཁྱད་པར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་བཅད་པར་གྱུར། ཞེས་དང་། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛི་ན་ ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ཏ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཅི་ནུས་བཟླས་པ་ནི་བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །ལས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ གཟུངས་རིང་སྟེ། དེ་བཟློ་བར་འདོད་པས་རང་གི་སྐུའི་ཆ་ལས་འཕྲོས་པའི་ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས་མཚོན་ཆ་དུ་མ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཞགས་པ་ཐམས་ ཅད་བཅད། རིག་སྔགས་སྦྱོར་བ་པོ་དང་། ཟློ་བ་པོ་དམག་དཔུང་ཕས་རྒོལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པ་སོགས་མནར་བའི་ལས་མཛད་པར་གྱུར་ཅེས་དང་། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་ བི་ཀ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཝ་ཏ་དཱ་ཡ་ཕཊ། ཝ་ར་པྲ་ད་ཡ་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་བཟླའོ། ། 1-64 བཟླས་པ་ཚར་བ་དང་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཤཱཀྱ་དཔལ་གྱིས་མ་བཤད་ཀྱང་འགྲོ་མགོན་འཕགས་པས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱུང་བར་བཤད་པ་རྒྱུད་གཞུང་གི་བཞེད་པར་འཐད་ཆེ་བ་ལྟར་བྱས། ཡེ་ཤེས་ པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། ཞེས་དང་སྔར་བཞིན་མཆོད་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་འདོད་དོན་ཞུས་ ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ་རང་དམ་ཚིག་ པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པར་བྱའོ། ། ༄། །ས་སྟ་གོན། ས་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། ཚོམ་བུ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་ཞི་བའི་ ཆ་ལུགས་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་ མོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག

【現代漢語翻譯】 應專注于如是之境。 若心識散亂,則應投入于咒語的唸誦中。觀想本尊心間的月輪之上,有(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字環繞咒語,右旋排列,從中放射出與事業相應的光芒,以四種事業利益眾生, 尤其能降伏惡毒之輩。』唸誦:『達雅塔。嗡 阿那列 阿那列。卡薩美 卡薩美。貝ra 貝ra。索美 索美。薩瓦 布達 阿迪斯提那 阿迪斯提dei。薩瓦 達塔嘎達 烏尼夏 悉達 達巴德ra 吽 啪特。吽 瑪瑪 吽 尼 梭哈。』盡力唸誦,此乃近修之咒。 事業咒即是長咒。若慾念誦此咒,則觀想從自身化現出無數忿怒本尊及忿怒母,手持各種兵器,斬斷所有外道的明咒之索,對明咒施術者、唸誦者、敵軍等一切進行釘橛等折磨之業。唸誦:『嗡 悉達那拉嘎 札巴 斯普達 貝嘎悉達 達巴德ra。 匝拉 匝拉。 卡達 卡達。 哈那 哈那。 達哈 達哈。 達ra 達ra。 貝達ra 貝達ra。 欽達 欽達。 賓達 賓達 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。 嘿 嘿 啪特。 霍 霍 啪特。 阿摩嘎雅 啪特。 阿札底哈達雅 啪特。 瓦達 達雅 啪特。 瓦ra 札達雅 啪特。 札底揚 嘎ra雅 啪特。』 唸誦完畢后,即使沒有像自生本尊釋迦班智達(Shakya Pandita)那樣開示,如覺悟怙主帕巴拉('Gro mgon 'Phags pa)所說,將自生本尊的智慧尊迎請出來,更為符合續部經典的觀點。觀想智慧尊降臨於前方虛空。如前供養讚頌,祈請世尊賜予我及一切眾生殊勝及共同成就,唸誦百字明三遍,並以『無能為力』等詞懺悔過失,祈求寬恕。以(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra muḥ,漢語字面意思:嗡 班雜 穆)迎請智慧尊返回其本來的處所,並以誓言尊的傲慢安住。 土地神儀軌: 進行薈供,凈化場地。從空性中,于蓮花和月輪之上,由(藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)字化現出土地女神,身色黃色,具寂靜之相,以珍寶飾品莊嚴,雙手于胸前捧持珍寶寶瓶,觀想右手掌心有(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,唸誦(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從地下迎請出土地女神,唸誦『嗡 班雜 薩瑪匝』,迎請后唸誦『匝 吽 邦 霍』,融入無二。再次觀想自己心間

【English Translation】 One should fix the mind intently on suchness. If awareness wanders, one should engage in mantra recitation. On the moon mandala in the heart of the deity, visualize the mantra garland encircling (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) to the right, from which rays of light appropriate to the activity radiate, accomplishing the benefit of sentient beings through the four activities, especially subduing the malicious. Recite: 'Tadyatha. Om Anale Anale. Khasame Khasame. Baire Baire. Saume Saume. Sarva Buddha Adhisthana Adhisthite. Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum Phat. Hum Mama Hum Ni Svaha.' Recite as much as possible; this is the approach mantra. The activity mantra is the long dharani. If you wish to recite it, visualize countless wrathful deities and wrathful mothers emanating from your own body, holding various weapons, severing all the snares of the vidya-mantras of others, and performing tormenting activities such as striking the vidya-mantra practitioners, reciters, and enemy forces with phurbas. Recite: 'Om Sitana Larkaprabha Sphuta Vikashita Tapatre. Jwala Jwala. Khada Khada. Hana Hana. Daha Daha. Dhara Dhara. Vidhara Vidhara. Chindha Chindha. Bhindha Bhindha Hum Hum Phat Phat Svaha. He He Phat. Ho Ho Phat. Amoghaya Phat. Apratihata Phat. Vata Daya Phat. Vara Pradaya Phat. Pratyamgira Phat.' After completing the recitation, even if it is not explained like Shakya Pal (Shakya Pandita)'s self-generation, as 'Gro mgon 'Phags pa said, it is more appropriate to invite the wisdom being of the self-generation, according to the view of the tantric texts. Visualize the wisdom being coming into the sky in front. As before, make offerings and praises, and request the Bhagavan to grant all supreme and common siddhis to me and all sentient beings. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and confess faults with words such as 'unable to do' and ask for forgiveness. With (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra muḥ, Literal meaning: Om Vajra Mu), request the wisdom being to depart to its natural abode, and abide with the pride of the samaya being. Earth Deity Ritual: Perform the tsok offering and purify the place. From emptiness, on a lotus and moon mandala, from the syllable (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vam, Literal meaning: vam) arises the earth goddess, yellow in color, with a peaceful demeanor, adorned with precious jewels, holding a precious vase at her heart with both hands. Visualize the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) in the palm of the right hand, and recite (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). From under the earth, invite the earth goddess, recite 'Om Vajra Samaja,' and after inviting, recite 'Dza Hum Bam Ho,' dissolving into non-duality. Again, visualize in your heart


་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-65 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་ དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི། རེ་རེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ནས་ཤཔྟའི་བར་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨོཾ་ཨ་ ཀཱ་རོ་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། སྤོས་དང་བཅས་པས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ནས་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྟོབས། །ཕམ་པར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་ལན་ གསུམ་བརྗོད་པའི་མཐར། སའི་ཕྱོགས་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཞེངས་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བའི་སྒོ་ནས་གློ་བོ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བར་ཆད་ལས་བསྐྱབ་པར་འཚལ་ན་སའི་ཕྱོགས་འདི་བདག་ལ་གནང་ཞིང་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་བསྩལ་དུ་གསོལ། ། 1-66 ཞེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སའི་ལྷ་མོ་ ས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །ལྷ་སྟ་གོན། ལྷ་སྟ་གོན་ནི། བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་འཁོར་ཡུག་རྡོ་རྗེའི་ ར་བ་དང་དྲ་བ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུགས་དང་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་ རྒྱ་ཆེ་བ། དེའི་དབུས་སུ་སུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷུན་པོ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་དཀར་བའི་རྩིག་པ་རིམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དེའི་ སྟེང་རིན་པོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 從(蓮花)中發出光芒,祈請五部持明尊眾及眷屬降臨。嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) 所有如來祈請賜予灌頂,唸誦:嗡 班匝 班瓦 阿貝肯匝 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,祈求金剛,成為,灌頂,吽)。以寶瓶之水從頂輪灌頂,身體充滿,滌除垢染。觀想剩餘之水向上溢出,化為寶生佛嚴飾頂髻。嗡 普日提 瓦地威(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི,Oṃ pṛthivī devī,嗡,地,女神)。每次供養前唸誦:阿甘 普拉底匝 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,Arghaṃ pratīccha svāhā,供品,接受,梭哈)。 直至夏帕(藏文:ཤཔྟ),伴隨音樂供養。以凈水灑于朵瑪之上,唸誦嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ,Oṃ āḥ hūṃ,嗡,啊,吽)三遍加持。結勝施印,唸誦嗡 普日提 瓦地威 嗡 阿 嘎若(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ,Oṃ ā kāro,嗡,啊,元音)三遍供養。手持金剛鈴杵,伴隨香,祈請知曉: 救護者,一切諸佛,行持之方式與殊勝處,于地與彼岸,度母您為見證者。 釋迦獅子救護者,如何降伏魔眾,如是我亦降伏魔力,繪製壇城。 最後唸誦三遍:於此方,世尊母,如來頂髻所出之白傘蓋佛母大壇城,為利益眾生而建立,我等修持供養,入壇受灌頂,愿從今以後,救護我等及眷屬,免受一切違緣障礙,懇請您賜予此地,並賜予我等成就。 唸誦后,地神應允:持明者,隨你所願行持壇城之事。 觀想地神應允,右手觸地,唸誦:嗡 班匝 穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,Oṃ vajra muḥ,嗡,金剛,穆)。觀想地神融入大地。 接下來是迎請本尊。 迎請本尊: 凈治,從空性中,吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,Hūṃ,吽)字化為金剛,金剛上以吽字為標誌,從中發出光芒。下方為金剛地基,周圍是金剛圍墻和金剛網,廣闊無垠。上方為金剛傘和幡幢。外圍是如劫末之火般的智慧火焰,形成廣闊無垠的守護輪。 在其中心,從三字(藏文:སུམ་)圓滿變化為由四種珍寶組成的須彌山。其上為各種蓮花和各種金剛杵,其間由種字布隆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུཾ,Bhrūṃ,布隆)化現出四方形、四門、具有四階梯的珍寶所成之宮殿。從外向內依次為藍、黃、紅、綠、白五色墻壁。其上為珍寶...

【English Translation】 From the (lotus) emanates light, inviting the five families of Vidyadharas and their retinues. Om Vajra Samaja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ) All Tathagatas request empowerment, reciting: Om Vajri Bhava Abhisinca Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ,Oṃ vajrī bhava abhiṣiñca hūṃ). Empower with the water of the vase from the crown of the head, filling the body and cleansing impurities. Visualize the remaining water overflowing upwards, transforming into Ratnasambhava adorning the crown. Om Prithvi Devi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི,Oṃ pṛthivī devī,Oṃ Prithvi Devi). Before each offering, recite: Argham Pratīccha Svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,Arghaṃ pratīccha svāhā,Argham Pratīccha Svāhā). Until Shapta (藏文:ཤཔྟ), offer with music. Sprinkle clean water on the Torma, and bless by reciting Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ,Oṃ āḥ hūṃ,Oṃ āḥ hūṃ) three times. Form the Varada Mudra, and recite Om Prithvi Devi Om A Karo (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ,Oṃ ā kāro,Oṃ A Karo) three times. Holding the Vajra bell and Dorje with incense, pray for knowledge: Protectors, all Buddhas, the manner of conduct and special qualities, on the earth and beyond, Goddess, you are the witness. Shakya Singha, the protector, how he subdued the Maras, likewise, may I subdue the power of Mara, and draw the mandala. Finally, recite three times: In this direction, the Bhagavati, the Great Mandala of the White Umbrella Deity arising from the Ushnisha of the Tathagata, is established for the benefit of beings. We practice and offer, enter the mandala and receive empowerment. From now on, protect us and our retinue from all obstacles. Please grant us this land and bestow upon us the accomplishment of our actions. After reciting, the earth goddess responds: Vidyadhara, do as you please with the mandala. Visualize the earth goddess granting permission, touch the earth with your right hand, and recite: Om Vajra Muh (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,Oṃ vajra muḥ,Om Vajra Muh). Visualize the earth goddess dissolving into the earth itself. Next is the invocation of the deity. Invocation of the deity: Purify, from emptiness, the syllable Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཧཱུྃ,Hūṃ,Hum) transforms into a Vajra, marked with the syllable Hum, from which light emanates. Below is the Vajra ground, surrounded by a Vajra fence and Vajra net, vast and expansive. Above is the Vajra umbrella and banners. The outer perimeter is a wheel of protection formed by the flames of wisdom, like the fire at the end of an eon, vast and expansive. In its center, from the complete transformation of the syllable Sum (藏文:སུམ་), arises Mount Meru, composed of four types of precious jewels. Above it are various lotuses and various Vajras, in between which the syllable Bhrum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:བྷྲཱུཾ,Bhrūṃ,Bhrum) transforms into a square palace with four doors and four staircases, made of various jewels. From the outside inwards, there are five layers of walls in the colors blue, yellow, red, green, and white. Above it are jewels...


ེའི་ཕ་གུ་སེར་པོས་བསྐོར་བ་ལ་སྟེང་ནས་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཤར་བུ་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་པདྨའི་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་གྱིས་མཛེས་པ་སྟེ། 1-67 དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ། ཕྱི་རོལ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་ མ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པ། ནང་རྡོ་རྗེའི་གདུགས་དང་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མིག་མང་རིས་སུ་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་རྩེ་མོར་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་ སྤྲས་པ། །མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྟེང་འོག་གི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་དབུས་དཀར་བ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོས་ བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་དང་། ཕྱིའི་གྲ་བཞིར་པདྨ་དང་ཟླ་བ། སྒོ་ བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏྭ་ཏ་པ་ཏྲེ་ན་མ། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་སོགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་དང་། ཛི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ལཱི་ནཱ་མ། པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ལ་ཤར་དུ་གཏུམ་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། 1-68 གཞན་གྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། སཏྭཾ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལཱ་ནཱ་མ། ལྷོར་འབར་བ་ཆེན་མོ་སེར་མོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། མོཾ་མ་ཧཱ་གཽ་རཱི་ནཱ་མ། ནུབ་ཏུ་དཀར་མོ་ཆེན་མོ་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་གཡས་པདྨ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གསོད་པ་དང་འཆིང་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་ མཛད་མ། ལཾ་ཏཱ་རཱ་ནཱ་མ། བྱང་དུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་མ། རྨི་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། བཾ་ཛི་ན་བཛྲི་ནཱི་ནཱ་མ། བྱང་ཤར་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སྔོན་མོ་གཡས་དབྱུག་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། དུག་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། པཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ལཀྵ་ཎཱ་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཅན་སེར་མོ་གཡས་ ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅན་འཇོམས་པར་མཛད་མ། པཾ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དམར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བ་གཡོན་སྡིགས་ མཛུབ། མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར

【現代漢語翻譯】 被黃色圍欄環繞,上方懸掛著從鱷魚口中伸出的網和半截網。懸掛著鳥翼般的白色珍寶飾品。飾有半蓮花瓣形狀的箭桿。 1-67 在這些之間,裝飾著放置在寶瓶中的傘蓋、勝幢和各種旗幟。外圍,位於慾望之布上的天女們手持各種供品進行供養。內部,由金剛傘蓋和八根柱子以曼陀羅圖案裝飾。中央凸起的頂端裝飾著金剛寶珠飾。 所有特徵都圓滿具備的宮殿,其上下四方分別為東藍、南黃、西紅、北綠、中央白。外圍被白色世界環境環繞,中央從「པཾ」 (藏文,種子字) 中生出各種八瓣蓮花,蓮花中央是獅子抬起的蓮花座和月亮墊。八瓣蓮花上是太陽。外圍四個方向是蓮花和月亮。四個門上是蓮花和太陽墊。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏྭ་ཏ་པ་ཏྲེ་ན་མ། (藏文,ओं सर्व तथागत उष्णीष सित आतपत्रे नमः,oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre namaḥ,皈命一切如來頂髻白傘蓋) 在中央的墊子上,是薄伽梵母白傘蓋佛母,不可戰勝者,偉大的遣除者。身色如雪山之堆,乃至安住于智慧之火中,如儀軌中所述。ཛི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ལཱི་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 在八瓣蓮花座上,東方是忿怒母,身色白色,右手金剛杵,左手期克印。 1-68 摧毀一切他人的邪惡行為者。སཏྭཾ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལཱ་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 南方是大燃燒母,黃色,右手寶珠,左手期克印。摧毀一切非時死亡者。མོཾ་མ་ཧཱ་གཽ་རཱི་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 西方是大白母,白色帶紅色光澤,右手蓮花,左手期克印。摧毀一切殺戮和束縛的恐懼者。ལཾ་ཏཱ་རཱ་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 北方是度母,綠色,右手各種金剛杵,左手期克印。摧毀一切惡夢者。བཾ་ཛི་ན་བཛྲི་ནཱི་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 東北方是不可戰勝母,藍色,右手手杖,左手期克印。摧毀一切毒藥者。པཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ལཀྵ་ཎཱ་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 東南方是蓮花相母,黃色,右手鐵鉤,左手期克印。摧毀一切武器的傷害者。པཾ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་ནཱ་མ། (藏文,種子字) 西南方是不可戰勝母,紅色,右手金剛念珠,左手期克印。摧毀一切火和水的傷害者。

【English Translation】 Surrounded by a yellow fence, above hangs a net and a half-net extending from the mouth of a crocodile. Hanging from bird-like wings are white jewel ornaments. Adorned with arrow shafts shaped like half lotus petals. 1-67 In between these, adorned with umbrellas, victory banners, and various flags placed in vases. Outside, goddesses situated on cloths of desire hold various offerings and make offerings. Inside, a Vajra umbrella and eight pillars are beautifully arranged in a mandala pattern. The central raised peak is adorned with a Vajra jewel ornament. The palace, fully possessing all characteristics, has its upper and lower directions as east blue, south yellow, west red, north green, and center white. Outside, surrounded by a white world environment, in the center, from 'པཾ' (Tibetan, seed syllable) arise various eight-petaled lotuses, in the center of which is a lotus throne and moon cushion supported by lions. On the eight petals are suns. The outer four directions are lotuses and moons. The four doors have lotus and sun cushions. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞི་ཥ་སི་ཏྭ་ཏ་པ་ཏྲེ་ན་མ། (Tibetan, ओं सर्व तथागत उष्णीष सित आतपत्रे नमः, oṃ sarva tathāgata uṣṇīṣa sitātapatre namaḥ, Homage to the White Umbrella of the Ushnisha of all Tathagatas) On the central cushion is the Bhagavati White Umbrella Mother, the invincible one, the great averter. Her body color is like a heap of snow mountains, and she dwells in the midst of the fire of wisdom, as described in the ritual. ཛི་མ་ཧཱ་ཙཎྜ་ལཱི་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) On the eight-petaled lotus seat, in the east is the Wrathful Mother, white in color, right hand Vajra, left hand threatening mudra. 1-68 She who destroys all evil actions of others. སཏྭཾ་མ་ཧཱ་ཛྭ་ལཱ་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) In the south is the Great Burning Mother, yellow, right hand jewel, left hand threatening mudra. She who destroys all untimely deaths. མོཾ་མ་ཧཱ་གཽ་རཱི་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) In the west is the Great White Mother, white with a reddish glow, right hand lotus, left hand threatening mudra. She who destroys all fears of killing and binding. ལཾ་ཏཱ་རཱ་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) In the north is Tara, green, right hand various Vajras, left hand threatening mudra. She who destroys all bad dreams. བཾ་ཛི་ན་བཛྲི་ནཱི་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) In the northeast is the Invincible Mother, blue, right hand staff, left hand threatening mudra. She who destroys all poisons. པཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ལཀྵ་ཎཱ་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) In the southeast is the Lotus-marked Mother, yellow, right hand iron hook, left hand threatening mudra. She who destroys all harm from weapons. པཾ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏཱ་ནཱ་མ། (Tibetan, seed syllable) In the southwest is the Invincible Mother, red, right hand Vajra rosary, left hand threatening mudra. She who destroys all harm from fire and water.


་མཛད་མ། པཾ་བཛྲོཥྞཱི་ནཱི་ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་མ་ལྗང་གུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། 1-69 ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་ཡིད་ཙམ་ཁྲོས་ཤིང་། པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དྷཾ་ཤཱནྟ་དེ་ཝཱི་ན་མ། དེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་གྲྭ་བཞིའི་བྱང་ཤར་དུ་ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ་གཡས་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། སྡང་བའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། པཾ་ཤཱནྟ་ཀ་ན་ཀ་མཱ་ལཱི་ནཱི་ནཱ་མ། ཤར་ལྷོར་ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་ཅན་ སེར་མོ་གཡས་གསེར་ཕྲེང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། མ་རུང་པའི་དགྲའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། ཨཱཾ་མ་ཧཱ་གོ་རཱི་ཛྭ་ལཱ་ནཱ་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དཀར་ཆེན་འབར་མ་དཀར་ལ་དམར་བའི་ མདངས་ཅན་གཡས་མར་མེའི་སྡོང་བུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། སྡང་བ་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། གཾ་ཨཪྻཱ་ཏཱ་རཱ་ནཱ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མ་རྒད་ཀྱི་མདོག་ཅན་གཡས་དྲིའི་ དུང་ཕོར་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། འཆི་ལྟས་རྨི་ངན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་ཞི་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །པཾ་བཛྲ་པ་རམྤ་ ར་ཎཱི་ནཱ་མ། ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་སྔོན་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཕ་རོལ་གྱི་རིག་སྔགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། ཙཾ་བཛྲ་ཀཽ་མཱ་རཱི་ནཱ་མ། 1-70 ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ་གསེར་ལྟར་སེར་བ་གཡས་ཞགས་པ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་མ། ཨཾ་བཛྲ་པཱ་ཎཱ་ནཱ་མ། ནུབ་སྒོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་ སྒྲོག་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དགའ་བར་མཛད་མ། ཨཾ་རཏྣ་བཛྲི་ནི་ནཱ་མ། བྱང་སྒོར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་གུ་གཡས་དྲིལ་བུ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་འཇོམས་ པར་མཛད་མ། བཞི་ཀའང་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་ རྫས་ཀྱི་གོས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་གསོལ་བའོ། །ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་ རྩ་བརྒྱད། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་རྣམས་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་ལག་ཆ་རྣམས་འཆང་ཞིང་རང་རིགས་ཀྱི་འཁོར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་པར་གྱུར་ པར་བསམ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀའི་སྟོད་དུ་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 མཛད་མ། (mdzad ma) Pama Bajroshnini Nama。西北方是持金剛喙的綠色女神,右手持劍,左手結期克印。她能摧毀所有夜叉和羅剎的恐懼。 所有這些女神都只有一張臉和兩隻手,略帶忿怒相。她們以菩薩坐姿坐在蓮花和太陽的寶座上。Dham Shantadevi Nama。在她外圍的四個方向的東北方, 是寂靜女神,白色,右手拿著焚香爐,左手結期克印。她能摧毀所有懷有敵意的敵人。Pama Shantakanaka Malini Nama。東南方是寂靜金鬘女神, 黃色,右手拿著金鬘,左手結期克印。她能摧毀所有邪惡敵人的恐懼。Am Mahagori Jvalani Nama。西南方是偉大的白色火焰女神,白色略帶紅色光澤, 右手拿著燈樹,左手結期克印。她能摧毀所有懷有敵意的閻魔。Gam Aryatara Nama。西北方是聖救度母,綠松石色,右手拿著海螺杯, 左手結期克印。她能摧毀所有死亡預兆和噩夢。所有這些女神都以菩薩坐姿坐在蓮花和月亮的寶座上,呈現寂靜的姿態。Pama Bajraparamparani Nama。東方門是金剛連環母, 藍色,右手持鉤,左手結期克印。她能摧毀所有外道的邪惡咒語。Tsam Bajrakoumarini Nama。 南方門是金剛童女,如黃金般黃色,右手持索,左手結期克印。她能摧毀所有邪魔。Am Bajrapani Nama。 西方門是金剛手母,紅色,右手持鐵鏈,左手結期克印。她使二十八星宿感到愉悅。Am Ratnabajrini Nama。 北方門是寶金剛母,綠色,右手持鈴,左手結期克印。她能摧毀八大行星。這四位女神都以菩薩坐姿坐在蓮花和太陽的寶座上,略帶忿怒相。所有女神都佩戴著各種珍寶飾品。 她們穿著各種天衣,上身和下身都覆蓋著。在外圍環境中,有善妙三兄弟、十方護法、四大天王、八大行星、二十八星宿、八大天神、八大龍王和九大恐怖尊, 他們都持有各自的裝飾、服飾和器物,並被各自種姓的無量眷屬所圍繞。觀想所有這些尊者的頭頂有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)。

【English Translation】 Mdzad ma. Pama Bajroshnini Nama. In the northwest is the green goddess with a vajra beak, holding a sword in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys all fears of yakshas and rakshasas. All these goddesses have one face and two hands, slightly wrathful. They sit in the bodhisattva posture on a lotus and sun throne. Dham Shantadevi Nama. In the northeast of the four directions of her outer circle, is the peaceful goddess, white, holding an incense burner in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys all hostile enemies. Pama Shantakanaka Malini Nama. In the southeast is the peaceful golden garland goddess, yellow, holding a golden garland in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys all fears of evil enemies. Am Mahagori Jvalani Nama. In the southwest is the great white flaming goddess, white with a slightly red glow, holding a lamp tree in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys all hostile Yamas. Gam Aryatara Nama. In the northwest is the holy Tara, turquoise in color, holding a conch cup in her right hand, and forming a threatening mudra with her left. She destroys all death omens and nightmares. All these goddesses sit in the bodhisattva posture on a lotus and moon throne, with a peaceful demeanor. Pama Bajraparamparani Nama. The eastern gate is the Vajra Chain Mother, blue, holding a hook in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys all evil mantras of other traditions. Tsam Bajrakoumarini Nama. The southern gate is the Vajra Youthful Maiden, yellow like gold, holding a lasso in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys all demons. Am Bajrapani Nama. The western gate is the Vajra Hand Mother, red, holding an iron chain in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She pleases the twenty-eight constellations. Am Ratnabajrini Nama. The northern gate is the Jewel Vajra Mother, green, holding a bell in her right hand and forming a threatening mudra with her left. She destroys the eight great planets. All four of these goddesses sit in the bodhisattva posture on a lotus and sun throne, slightly wrathful. All the goddesses are adorned with various precious jewels. They wear various celestial garments, covering their upper and lower bodies. In the outer environment, there are the three brothers of Leksden, the ten protectors of the directions, the four great kings, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the eight great gods, the eight great nagas, and the nine great terrifying ones, all holding their respective ornaments, attire, and implements, and surrounded by immeasurable retinues of their respective lineages. Visualize that on the crown of the head of all these deities is a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡), at the throat is a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿), and at the upper part of the heart is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽).


ུྃ་སྔོན་པོ། དབུས་སུ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། 1-71 རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པ་ནས། མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །ཞེས་སོགས་དང་། ཀུན་རིག་བཞིན་ཤླཽ་ཀ་ གཉིས་སྔགས་དང་བཅས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ལ་སོགས། སྔགས་དང་བཅས་པས་ཁྲུས་གསོལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་སོགས་དང་། མཚན་སྔགས་གོང་མའི་མཐར། ཨཏྨ་ཙནྡྲ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་གདན་ཕུལ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་མདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་བསམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་ པཉྩ་ཀུ་ལ་སྔོན་འགྲོས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་རྣམས་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། 1-72 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རེ་རེས་ དབུར་བརྒྱན། ༄། །མཆོད་པ་འབུལ་བ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཡོ་བྱད་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་ བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་ངོ་བོ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་ བ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ། འཕགས་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། མི་ནུས་ན་ཐོག་མའི་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ལྟར་ བརྗོད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་མཆོད་པ་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་གདངས་དང་བཅས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་

【現代漢語翻譯】 嗡!藍色!中央以各自的種子字(藏文:ས་བོན།)標示。從各自的心間種子字放射出光芒。 從自性(藏文:རང་བཞིན།)的境界中,祈請薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།,梵文:Bhagavati,英語:Blessed One)白傘蓋佛母(藏文:གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མ།,梵文:Sitātapatrā,英語:White Umbrella)及其眷屬十七尊本尊(藏文:ལྷ་བཅུ་བདུན།)的壇城,周圍環繞著諸佛和菩薩的聖眾。嗡 班雜 薩瑪扎!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)手持香爐和金剛鈴,作為所有眾生的怙主。 從『是所有眾生的怙主』到『祈請賜予殊勝成就』。嗡 薩瓦 達塔嘎多 烏什尼薩 斯達塔 巴德拉 薩帕里瓦拉 阿耶嘿耶 薩瑪亞 薩特旺 薩瑪亞 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文:Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitātapatre Sapariwara Ehy-ehi Samaya Sattvaṃ Samaya Hūṃ,英語:Om, all Tathagata's ushnisha, White Parasol, together with retinue, come here, Samaya Being, Samaya Hum!)『薄伽梵,歡迎您降臨此處!』等等。如昆瑞(藏文:ཀུན་རིག)一般,唸誦兩頌詩句和咒語。如誕生時一般,唸誦咒語進行沐浴。『以慈悲心對待我和眾生』等等。在上述咒語的末尾,唸誦『阿特瑪 旃陀羅 巴那 迪斯塔圖 梭哈!(藏文:ཨཏྨ་ཙནྡྲ་པ་ན་ཏིཥྛནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文:Atma candra pana tisthantu svaha,英語:May the self, moon, and offering remain, Svaha!)』以此獻上座墊。 通過『扎 吽 班 霍!(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,英語:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ)』,觀想前方的本尊融入自身,二者無別。再次,從心間的種子字放射出光芒,迎請五部(藏文:རིགས་ལྔ།)的灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎 班雜 庫拉!(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ་པཉྩ་ཀུ་ལ་,梵文:Om Vajra Samaja Panca Kula,英語:Om Vajra Samaja Five Families)先行供養。祈請所有如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文:Tathāgata,英語:Thus Gone)賜予對這些本尊的完全灌頂。祈請后,他們手持充滿智慧甘露的寶瓶, 如誕生時一般進行灌頂。身體充滿,清除污垢。剩餘的水向上溢出,在所有主尊和眷屬的頭頂上,各自以不可分割的燃燒的忿怒金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:Vajra,英語:Diamond Scepter)五股杵作為頂嚴。 供養 接下來是供養:凈化供品。從空性(藏文:སྟོང་པ།,梵文:Śūnyatā,英語:Emptiness)中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Oṃ,英語:Om)字生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中盛滿了由嗡字所化的天物製成的供品:供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等等。一切萬法自性本空,所呈現的供品,其本質是無漏的安樂,能生起殊勝的喜悅。如同從聖者普賢菩薩(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文:Samantabhadra,英語:Universal Good)的解脫中涌現的供養云,其數量不可思議,愿這些供品在諸佛和菩薩面前顯現並增長,特別是愿薄伽梵母白傘蓋佛母的本尊聖眾們也能享受到這些供品。 如果不能做到以上,則如最初的供養加持一般唸誦。嗡 班雜 阿爾甘(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ,梵文:Oṃ Vajra Argham,英語:Om Vajra Argham)等,以各自的咒語和手印加持供品。然後伴隨著旋律唱誦:『諸佛之身遠離煩惱,』

【English Translation】 Oṃ! Blue! In the center, marked with their respective seed syllables. From the seed syllables at their hearts, rays of light emanate. From the realm of Svabhava (nature), I invite the Bhagavati (Blessed One) Sitātapatrā (White Umbrella) and her retinue of seventeen deities, the mandala with supports and supported, surrounded by assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Vajra Samāja! Holding incense and vajra bell, being the protector of all sentient beings. From 'being the protector of all sentient beings' to 'granting supreme accomplishments'. Oṃ Sarva Tathāgatoshṇīṣa Sitātapatre Sapariwara Ehy-ehi Samaya Sattvaṃ Samaya Hūṃ! 'Bhagavati, welcome to this place!' and so on. Like Kunrig, recite two verses and mantras. As at birth, offer a bath with mantras. 'With compassion for me and beings' and so on. At the end of the above mantra, recite 'Atma candra pana tisthantu svaha!' Offer the seat with this. Through 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ!', visualize the deity in front merging into oneself, inseparable. Again, from the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities and their retinues. Oṃ Vajra Samāja Pañca Kula! Offer the preliminary offerings. Pray that all the Tathagatas grant complete empowerment to these deities. After praying, they hold vases filled with the nectar of wisdom, Empower as at birth. The body is filled, impurities are cleansed. From the remaining water that overflows upwards, each of the main deities and retinues is adorned on the head with an indivisible, blazing, five-pronged wrathful vajra. Offering Next is the offering: Purify the offerings. From emptiness, from the syllable Oṃ, arise vast and expansive jeweled vessels, filled with offerings made of divine substances transformed from the syllable Oṃ: water for washing, flowers, incense, lamps, perfumed water, food, music, and so on. All phenomena are empty in nature, and the offerings that appear are essentially unpolluted bliss, generating extraordinary joy. Like the clouds of offerings arising from the liberation of the noble Samantabhadra, their number is inconceivable. May these offerings appear and increase before all the Buddhas and Bodhisattvas, and especially may the assembly of deities of the Bhagavati Sitātapatrā also enjoy these offerings. If the above cannot be done, recite as in the initial offering blessing. Oṃ Vajra Argham, etc., bless the offerings with their respective mantras and mudras. Then, accompanied by melody, chant: 'The bodies of the Buddhas are free from afflictions,'


ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་སྦྱངས་ཕྱིར་དུ། ། 1-73 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཁམས་གསུམ་གནས་པའི་བག་ཆགས་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་བ་ཝ་ར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བའི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་འདི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་སེམས་ཀྱིས་རབ་སྤྲུལ་ཏེ། །གཞལ་ མེད་ཁང་དུ་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབ་གྱུར་ཅིག །པུཥྤེས་མེ་ཏོག་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ལྡན་སྤོས་མཆོག་དམ་པ་འདི། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་སྤོས་དྲི་ངད་ལྡན་པ། །རྒྱལ་ བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །དྷུཥྤེས་བདུག་སྤོས་དང་། ཉོན་མོངས་དུག་སྲེག་མ་རིག་མུན་སེལ་བའི། །ཤེས་རབ་གཟི་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྒྲོན་མེ་འདི། །སྤྲིན་མེད་མཁའ་ལ་ཉི་ཤར་ཇི་བཞིན་དུ། །འོད་ ཟེར་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག ཨཱ་ལོ་ཀེས་མར་མེ་དང་། སྟོང་གསུམ་ཀུན་ཏུ་དྲི་མཆོག་འབྱུང་གྱུར་པའི། །སྤོས་དང་སྨན་སྦྱར་ཆུ་གཙང་སྦྱར་བའི་ཆུ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་བདུད་རྩིའི་ཆར་བབས་ པས། །མི་གཙང་དྲི་མའི་ཚོགས་རྣམས་དག་གྱུར་ཅིག གྷནྡྷེས་དྲི་ཆབ་དང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་བཀྲེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིའི་བཤོས། །དག་ཅིང་གཙང་མར་སྦྱར་འདི་འབུལ་ལགས་ན། ། 1-74 ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། ནཻ་ཝིདྱས་ཞལ་ཟས་དང་། །དྲིལ་ཆེན་གསུང་དབྱངས་རྣམ་རོལ་ཚངས་པའི་དབྱངས། །བསམ་གཏན་ངག་གིས་བསྟོད་ཅིང་གསོལ་འདེབས་ན། །ས་བཅུ་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ལ་ཐོགས་མེད་ ཅིང་། །ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་སྨོན། །ཤཔྟས་རོལ་མོའི་སྒྲ། དྷརྨ་ར་ཎི་དང་བཅས་པས་མཆོད། གཞན་ཡང་། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་སོགས་ཀྱིས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤེལ་ནས། རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་ འདོད་ཡོན་ལྔའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀུན་རིག་སོགས་སྤྱི་ལྟར་བྱས་ལ། ༄། །བསྟོད་པ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་རྡོར་འཛིན་དྲིལ་བསིལ་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ལས་འཁྲུངས་ཤིང་། །བདེ་འབྱུང་ བསྟན་ལ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་ཅིང་། །བདེ་གཤེགས་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་སྩོལ་མཛད་པའི། །བདེ་མཆོག་གདུགས་དཀར་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱབས་སྦྱིན་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ པདྨ་དང་། །རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཞགས་པ་སོགས་བསྣམས་པའི། །ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀར་སྔོ་དམར་སེར་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་ཅན། །སྒེག་དང་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། །ཞི་དང་ ཁྲོ་དང་འཛུམ་པའི་མདངས་ལྡན་པའི། །དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཁྱོ

【現代漢語翻譯】 為凈除煩惱習氣, 1-73 以此浴水供養于身語意,愿三界眾生之習氣得以清凈。嗡 薩瓦 達塔嘎多 烏尼卡 斯達 達帕特 薩帕里瓦 瓦拉 塔姆謝 傑傑 頌度 卓瓦 昂昂 扎底扎 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以此供養之水。 以及,令一切壇城之勝者歡喜,顏色形狀俱佳之鮮花,以心幻化充滿虛空,于無量宮殿如雲般瀰漫。佈施貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)鮮花。 具足戒律芬芳之殊勝妙香,以禪定真言及手印加持,于諸佛剎土散發妙香,令諸佛海會眾皆歡喜。度貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)焚香。 焚燒煩惱毒素,驅散無明黑暗,具足智慧光芒之燈,如無雲晴空之日,以光芒照耀十方。阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)燈。 三千世界涌現殊勝妙香,以香、藥混合之凈水,如智慧空行母降下甘露之雨,令不凈垢染之眾得以清凈。甘德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)香水。 雖勝者之身無有飢渴,然為利益眾生,供養天界甘露美食,以此清凈妙食供養,祈請具足智慧慈悲者享用。奈維迪亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)食物。 洪亮法螺之音聲,以及梵天之妙音,以禪定之語讚頌祈請,愿能次第證悟十地,圓滿二資糧,成就法王之位。夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)音樂。 與達瑪拉尼一同供養。此外,以嗡 薩瓦 維達 布拉等咒語無量增益,如昆瑞等儀軌般,行持七政寶及五妙欲之供養。 ༄། །讚頌。 接著是讚頌:吽,以金剛鈴之音聲,無論有無聲響, 從善逝慈悲之頂髻所生,為遣除對善逝教法之損害, 為賜予善逝之果位,至上之白傘,我頂禮您。 以施予等各種手印,手持金剛輪、珍寶、蓮花, 以及寶劍、弓箭、繩索等,具足千手之您,我頂禮您。 具有白、藍、紅、黃、綠等顏色,兼具嫵媚、威猛、可怖, 以及寂靜、忿怒、微笑等神情,具足千面之您,

【English Translation】 To purify the habitual tendencies of afflictions, 1-73 By offering this bath water to body, speech, and mind, may the habitual tendencies residing in the three realms be purified. Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Sapariwara Wara Tam She Je Je Songdu Drowa Ang Ang Zati Za Svaha. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) With this offering water. And, may the Victorious Ones of all mandalas be pleased, these beautiful flowers of excellent color and shape, may they be mentally emanated to fill the sky, and may they be as dense as clouds in the immeasurable palace. Pushpe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Flowers. This supreme and precious incense, fragrant with the scent of morality, blessed by samadhi, mantra, and mudra, may the fragrance of incense pervade the Buddha-fields, and may all the assemblies of the ocean of Victorious Ones be pleased. Dhupe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Incense. Burning the poison of afflictions, dispelling the darkness of ignorance, this lamp of glorious wisdom, like the sun rising in a cloudless sky, may its rays of light pervade the ten directions. Aloke (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Lamp. May the finest fragrances arise throughout the three thousand worlds, this water mixed with incense and medicine, like the rain of nectar falling from the wisdom dakinis, may all the impure and defiled masses be purified. Gandhe (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Scented water. Although the body of the Victorious Ones has no hunger or thirst, yet for the benefit of beings, I offer this pure and excellent food of heavenly nectar, may those with wisdom and compassion partake of it. Naivedya (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Food. The sound of the great conch shell, and the melodious sound of Brahma, with the speech of samadhi, I praise and pray, may I gradually traverse the ten bhumis, perfect the two accumulations, and attain the position of Dharma King. Shabda (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Music. Offering together with Dharmarani. Furthermore, with the mantra Om Sarva Vida Pura, etc., may it be infinitely increased, and may the offerings of the seven royal emblems and the five desirable qualities be performed as in the common Kunrig ritual. ༄། ། Praise. Next is the praise: Hum, with the sound of the vajra bell, whether there is sound or not, Born from the ushnisha of the compassion of the Sugatas, to avert harm to the teachings of the Sugatas, To bestow the fruit of the Sugatas, the supreme White Umbrella, I prostrate to you. With various mudras such as giving refuge, holding the vajra wheel, jewel, lotus, And sword, bow and arrow, lasso, etc., you who possess a thousand hands, I prostrate to you. Having colors of white, blue, red, yellow, and green, possessing both allure, power, and terror, And having expressions of peace, wrath, and smile, you who possess a thousand faces,


ད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དབུ་དང་ཕྱག་སོགས་སྐུ་ཡི་ཆ་རྣམས་ལ། །ཟུར་གྱིས་བལྟ་དང་རྣམ་པར་བགྲད་པ་དང་། །གློག་ལྟར་འཁྱུག་བྱེད་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་གི ། 1-75 སྤྱན་རྣམས་མངའ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་བརྟན་པའི་སྐུ། །དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་འབར་བའི་མེ་དཔུང་གིས། །བགེགས་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བའི། །མི་ཕྱེད་འབར་བ་ ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཐུས། །ཐོགས་མ་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་མངའ་མཛད་མ། །སྲིད་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །མ་རུང་འབྱུང་པོ་མཐའ་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མི་ཟད་འཇིགས་ཚུལ་གཙོ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་བཞུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་ཀར་པད་ ཉིར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་ཅིང་། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །འབྱུང་གདོན་ཚར་གཅོད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གཏུམ་ཆེན་ མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གངས་རིའི་མདོག་ལྟར་དཀར། །ཕྱག་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གཞན་གྱི་སྦྱོར་ངན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མར་འབར་ཆེན་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སེར། །ཕྱག་གཡས་རིན་ཆེན་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དུས་མིན་འཆི་བ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མར་གོས་དཀར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཅན། ། 1-76 ཕྱག་གཡས་པདྨ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གསོད་དང་བཅིངས་པ་གྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མར་སྒྲོལ་མ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མརྒད་ལྟ་བུར་ལྗང་། །གཡས་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ སྡིགས་མཛུབ། །རྨི་ལྟས་ངན་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར་འདབ་མར་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟར་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་དབྱུག་པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དུག་རྣམས་ འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་འདབ་མར་པདྨའི་མངོན་མཚན་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་ཟངས་མདོག་མཚུངས་མ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མཚོན་གྱི་གནོད་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་འདབ་མར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ལྟར་དམར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །མེ་ཆུའི་གནོད་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ནུབ་བྱང་ པདྨར་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མརྒད་མདོག་ལྟར་ལྗང་། །གཡས་པ་རལ་གྲི་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཤར

【現代漢語翻譯】 頂禮于您!對於您的頭部和手等身體各部分,以斜視、怒視和閃電般迅速的 成百上千的眼睛,向您頂禮!如金剛般不可摧毀且堅固的身軀,如末劫之火般燃燒的火焰, 摧毀障礙並迅速賜予成就,向您那不可摧毀的火焰頂禮!以身語意金剛火焰的力量, 無礙且極其廣闊,統治三界一切壇城者,向您這三界自在者頂禮! 爲了調伏一切不祥之眾,以無盡可怖之主母的忿怒形象,安住于散發各種光芒之中,向您這斷除惡毒者頂禮! 於心間蓮花日月墊上,無能勝母,一面二臂,身色如雨雲般深藍,右手持金剛杵,左手結期克印,向您這斷除鬼神者頂禮! 東方蓮花瓣上,大忿怒母,一面二臂,身色如雪山般潔白,右手持法輪,左手結期克印,向您這摧毀他人惡行者頂禮! 南方蓮花瓣上,大燃燒母,一面二臂,身色如黃金般金黃,右手持珍寶,左手結期克印,向您這摧毀非時死者頂禮! 西方蓮花瓣上,白衣母,一面二臂,身色白裡透紅,右手持蓮花,左手結期克印,向您這解脫殺戮與束縛者頂禮! 北方蓮花瓣上,度母,一面二臂,身色如翡翠般翠綠,右手持各種金剛杵,左手結期克印,向您這摧毀惡夢者頂禮! 東北方蓮花瓣上,勝金剛母,一面二臂,身色如天空般湛藍,右手持杖,左手結期克印,向您這滅除毒害者頂禮! 東南方蓮花瓣上,具蓮花相母,一面二臂,身色如赤金般,右手持鐵鉤,左手結期克印,向您這平息兵器之害者頂禮! 西南方蓮花瓣上,無能勝母,一面二臂,身色如硃砂般鮮紅,右手持金剛 মালা(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,梵文天城體:वज्रमाला,梵文羅馬擬音:vajra mālā,漢語字面意思:金剛 माला),左手結期克印,向您這平息水火之害者頂禮! 西北方蓮花瓣上,金剛喙母,一面二臂,身色如翡翠般翠綠,右手持寶劍,左手結期克印,向您這摧毀夜叉羅剎者頂禮! 東北方蓮花瓣上

【English Translation】 Homage to you! For your head and hands, and other parts of the body, with sidelong glances, glaring, and lightning-swift, Hundreds of thousands of eyes, I pay homage to you! A body as indestructible and firm as a vajra, with flames blazing like the fire at the end of time, Destroying obstacles and swiftly granting accomplishments, I pay homage to your indestructible flame! By the power of the vajra flame of body, speech, and mind, Unobstructed and exceedingly vast, ruling over all mandalas of the three realms, I pay homage to you, the sovereign of the three realms! To subdue all inauspicious beings, in the wrathful form of the endless, terrifying chief mother, dwelling amidst the radiating of various lights, I pay homage to you, the cutter of wickedness! Upon a lotus and sun disc at your heart, the invincible mother, with one face and two arms, her body as dark as rain clouds, her right hand holding a vajra, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the cutter of spirits! On the eastern lotus petal, the great wrathful mother, with one face and two arms, her body as white as a snow mountain, her right hand holding a wheel, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the destroyer of others' evil deeds! On the southern lotus petal, the great blazing mother, with one face and two arms, her body as golden as gold, her right hand holding a jewel, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the destroyer of untimely death! On the western lotus petal, the white-clad mother, with one face and two arms, her body color white and red, her right hand holding a lotus, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the liberator from killing and bondage! On the northern lotus petal, Tara, with one face and two arms, her body as green as emerald, her right hand holding various vajras, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the destroyer of bad dreams! On the northeastern lotus petal, the victorious vajra mother, with one face and two arms, her body as blue as the sky, her right hand holding a staff, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the pacifier of poisons! On the southeastern lotus petal, the one with the lotus mark, with one face and two arms, her body the color of red gold, her right hand holding an iron hook, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the pacifier of harm from weapons! On the southwestern lotus petal, the invincible mother, with one face and two arms, her body as red as vermillion, her right hand holding a vajra mala (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་,梵文天城體:वज्रमाला,梵文羅馬擬音:vajra mālā,漢語字面意思:金剛 माला), her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the pacifier of harm from fire and water! On the northwestern lotus petal, the vajra-beaked mother, with one face and two arms, her body as green as emerald, her right hand holding a sword, her left hand making the threatening mudra, I pay homage to you, the destroyer of yakshas and rakshasas! On the northeastern lotus petal


་གྲྭ་རུ་ཞི་བའི་ལྷ་མོ་ ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྟོན་ཀའི་ཟླ་ལྟར་དཀར། །ཕྱག་གཡས་བདུག་སྤོས་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་ལྷོའི་གྲྭ་རུ་ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་ཅན། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བཙོ་མ་གསེར་གྱི་མདོག ། 1-77 གཡས་པ་གསེར་ཕྲེང་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མ་རུང་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ནུབ་གྲྭ་རུ་སྐར་ཆེན་འབར་བ་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་ཅན། །ཕྱག་གཡས་མར་མེ་ གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །སྡང་བ་གཤིན་རྗེ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནུབ་བྱང་གྲྭ་རུ་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་མརྒད་མདོག །ཕྱག་གཡས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ། འཆི་ལྟས་རྨི་ངན་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དབང་སྔོན་མདོག་ལྟར་སྔོ། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཕ་རོལ་རིག་སྔགས་ འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷོ་ཡི་སྒོ་རུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གསེར་ཟངས་མདོག་མཚུངས་མ། །གཡས་པས་ཞགས་པ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གདོན་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོ་རུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་བྱི་རུའི་མདོག་ལྟར་དམར། །ཕྱག་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག་གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །རྒྱུ་སྐར་དགའ་བ་བྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་གི་སྒོ་ རུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མརྒད་མདོག་དང་མཚུངས། །གཡས་པས་དྲིལ་བུ་གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །གཟའ་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱི་རོལ་ཁོར་ཡུག་དཀར་པོ་ལ་གནས་པའི། ། 1-78 དཔལ་མགོན་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། །གཟའ་སྐར་ལྷ་ཀླུ་འཇིགས་བྱེད་དགུ་ལ་སོགས། །མཐུ་སྟོབས་ཆེ་དང་གཟི་བརྗིད་མཐའ་ཡས་པ། །བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་ མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། དེ་ལས་ལག་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་སྤོས་བཟུང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་བཅད་གཏུབ་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་། །འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོས་འབྲི་བར་འཚལ་ལགས་ན། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བ་དང་། །ཁྱོད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་བདག་ནི་གུས། །དེས་ན་ བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་རིགས། །འགྲོ་བ་འཁོར་ལོ་བྱ་དོན་གསོལ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འབྲས་གནས་དང་། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་པ། ། འབྱུང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཉེ་བར་གནས། །གང་དག་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མངའ་བའི། །བསྟན་ལ་མངོན་པ

【現代漢語翻譯】 在寺院的寂靜女神殿中:一面二臂,如秋月般潔白。右手持香,左手作忿怒印。向摧毀敵人的您致敬! 在東南角的寂靜金鬘殿中:一面二臂,身色如純金。右手持金鬘,左手作忿怒印。向摧毀不馴服敵人的您致敬! 在西南角的星火殿中:一面二臂,身色紅白相間。右手持燈,左手作忿怒印。向調伏嗔恨閻羅的您致敬! 在西北角的聖度母殿中:一面二臂,身色如翡翠。右手持香螺,左手作忿怒印。向摧毀死亡預兆和噩夢的您致敬! 在東門,金剛連環殿中:一面二臂,身色如藍靛。右手持鐵鉤,左手作忿怒印。向摧毀外道咒術的您致敬! 在南門,金剛童女殿中:一面二臂,身色如赤金。右手持繩索,左手作忿怒印。向摧毀邪魔的您致敬! 在西門,持金剛手母殿中:一面二臂,身色如珊瑚般紅潤。右手持鐵鏈,左手作忿怒印。向使星宿歡喜的您致敬! 在北門,金剛寶母殿中:一面二臂,身色如翡翠。右手持鈴,左手作忿怒印。向摧毀星曜的您致敬! 在外圍白色環境中安住的,具吉祥的怙主三兄弟及其眷屬,十方護法和四大天王,星曜、龍神、怖畏九尊等,具大威力和無邊光輝,向護持教法的您致敬! 如此讚頌后,右手持金剛杵並持香,左手搖動鈴鐺,作斷除之勢。 聖度母白傘女神,咒語之王,我向您致敬! 慈悲的本性,壇城的主尊,我將為您描繪。 爲了對弟子們的慈愛,也爲了對您們的供養。 世尊,請您以慈悲垂聽! 因此,請您施予恩惠。 祈請您成辦眾生的事業。 諸佛請垂念於我! 菩薩、果位聖者,以及所有密咒本尊,還有所有世間護法,所有眾生都趨向菩提。 凡是具有金剛之眼者,都應顯現於教法之中。

【English Translation】 In the peaceful goddess shrine of the monastery: One face, two arms, as white as the autumn moon. Right hand holds incense, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who destroy enemies! In the peaceful golden garland shrine of the southeast corner: One face, two arms, body color like pure gold. Right hand holds a golden garland, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who destroy unruly enemies! In the blazing starlight shrine of the southwest corner: One face, two arms, body color white and red. Right hand holds a lamp, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who subdue the wrathful Yama! In the Arya Tara shrine of the northwest corner: One face, two arms, body color like emerald. Right hand holds a conch shell of fragrance, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who destroy omens of death and nightmares! At the east gate, in the Vajra Chain shrine: One face, two arms, body color like indigo. Right hand holds an iron hook, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who destroy the spells of outsiders! At the south gate, in the Vajra Youth shrine: One face, two arms, body color like red gold. Right hand holds a lasso, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who destroy demons! At the west gate, in the Vajra Hand Mother shrine: One face, two arms, body color like coral red. Right hand holds an iron chain, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who bring joy to the stars! At the north gate, in the Vajra Jewel Mother shrine: One face, two arms, body color like emerald. Right hand holds a bell, left hand makes a wrathful mudra. Homage to you who destroy the planets! Abiding in the white environment outside, the glorious Protector, the three brothers Lekden and their retinue, the ten directions protectors and the four great kings, planets, stars, gods, nagas, the terrifying nine deities, etc., with great power and boundless glory, homage to you who protect the teachings! After praising in this way, the right hand holds a vajra and incense, the left hand rings the bell, making a gesture of cutting off. Noble Mother White Umbrella Goddess, Queen of Mantras, I pay homage to you! The nature of compassion, the lord of the mandala, I will draw for you. Out of love for the disciples, and also for the sake of offering to you. Blessed One, please listen with compassion! Therefore, please bestow your grace. I pray that you accomplish the deeds of beings. May the Buddhas be mindful of me! Bodhisattvas, those who dwell in the fruit, and all the secret mantra deities, and all the worldly protectors, all beings turn towards enlightenment. Whoever possesses the Vajra Eye should appear in the teachings.


ར་དགའ་བ་ཀུན། །བདག་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་སྟེ། །འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་འབྲི་ ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེ་བར་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་བདག་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷན་ཅིག་གྱུར་པ་ཀུན། །ཉེ་བ་རུ་ནི་མཛད་པར་རིགས། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་དབབ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་ཅི་བདེ་བར་གྱིས་ཤིག 1-79 ཅེས་གནང་བ་བྱིན་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །གཏོར་མ་འབུལ་བ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། བཤམས་པའི་གཏོར་མ་ཐམས་ཅད་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ཏེ། །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་ བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་གཏོར་མ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའི་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་བསམས་ལ། །ཨོཾ་ མཛོད་རྒྱའི་མཐར་སེ་གོལ་གཏོགས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་བཅོམ་ ལྡན་རོལ་མོ་བཅས་གདངས་ཡོད་མེད་གང་རུང་གིས། ལྷ་མོ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བར་ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར། བཅོམ་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས། ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་ བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། །སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། 1-80 རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། མི་ནད་དང་། ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། གཉིས་པ་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ ཧྲཱིཿ ནས་མཐུན་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ་བར། གུར་ཞལ་གཏོར་བསྔོ་སྦགས་སྒྲུབ་བཞིན། ལྕམ་དྲལ་ཞལ་གྱི་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་བསྟོད་པའང་སྦགས་སྒྲུབ་བཞིན། བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ མཛོད་བར་གསུམ་པ་བཞི་པ་ལྔ་པ་རྣམས་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ལ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ། །མདུན་དུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་གསུམ་ལས་ལེགས་ལྡན་ ནག་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་པ་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན

【現代漢語翻譯】 啊!歡喜一切眾生!我乃金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།),名為切格(藏文:ཆེ་གེ་),爲了利益一切有情眾生,我將繪製聖度母白傘蓋(藏文:གདུགས་དཀར།)壇城,祈請以慈悲垂念!如今我與所有弟子一同進入壇城,請您慈悲接納我們!',重複三次祈請垂聽。持明者,請您盡力完成壇城之事!' 如此思維,給予加持。 供養食子: 接下來是供養食子。將所有陳設的食子以凈水灑凈,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)凈化,以自性空(藏文:སྭ་བྷ་ཝ།)清凈。從空性中,觀想從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ།)字生出寬廣無垠的珍寶器皿,其中盛滿色、香、味、力圓滿具足的食子,化為甘露大海。唸誦三遍嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:身語意),以及三遍阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ།)加持。 觀想第一個食子,由壇城諸尊的舌頭,從吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字所生的金剛光芒管道牽引,享用供品。唸誦三遍嗡,至尊者,于壇城中央供養,一切如來頂髻白傘蓋及其眷屬,納摩,一切如來等。以伴隨樂器的名號咒語作為前行,供養讚頌,可有可無。從聖母開始,以身語意頂禮,直至積資糧田。持續搖動法鈴。從已逝者,如來頂髻所生的白傘蓋母,金剛頂髻回遮大母,擁有千手千眼,億萬眼,具有不退轉光芒的標誌。 金剛大母,掌管三界壇城,與眷屬一同,從格洛等處,清凈所有罪障,消除人疾、畜疫、瘟疫、侵害、損害、傳染病、爭鬥以及外敵入侵。祈請回遮一切! 第二個食子,特別供養護法,唸誦嗡啊吽哈霍舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),祈願一切順緣如意成就。如儀軌般進行古汝扎(藏文:གུར་ཞལ།)食子迴向。如儀軌般進行拉姆扎(藏文:ལྕམ་དྲལ།)面部的讚頌。祈願一切所愿如法成就。第三、第四、第五個食子供養給列登(藏文:ལེགས་ལྡན།)三兄弟,唸誦三遍嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 觀想前方,從帕(藏文:པཾ།)字生出蓮花,從讓(藏文:རཾ།)字生出日輪,其上三個吽(藏文:ཧཱུྃ།)字化為列登納波(藏文:ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།),苦行回遮者,右手持彎刀,左手...

【English Translation】 Ah! Rejoice all beings! I, Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།), named Chege (Tibetan: ཆེ་གེ་), for the benefit of all sentient beings, I will draw the mandala of the Holy Mother White Umbrella (Tibetan: གདུགས་དཀར།), please consider with compassion! Now I and all my disciples enter the mandala together, please accept us with compassion! Repeat three times to request hearing. Holder of knowledge, please do your best to complete the mandala affairs!' Think like this, give blessings. Offering Torma: Next is the offering of Torma. Sprinkle all the arranged Torma with clean water, purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Chinese literal meaning: immortality), purify with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷ་ཝ།). From emptiness, visualize from the syllable Hūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ།) arising vast and boundless precious vessels, filled with Torma complete with color, fragrance, taste, and power, transforming into a great ocean of nectar. Recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Chinese literal meaning: body, speech, and mind), and three times Akarō (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ།) to bless. Visualize the first Torma, drawn by the tongues of the deities of the mandala, from the Vajra light tube born from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath), enjoying the offerings. Recite three times Om, Supreme One, offer in the center of the mandala, all Tathagata Ushnishasitatapatre sapariwara namaḥ sarva tathāgata, etc. With the mantra of the name accompanied by musical instruments as a preliminary, offer praise, whether with or without melody. Starting from the Holy Mother, prostrate with body, speech, and mind, until accumulating the field of merit. Continuously ring the bell. From the deceased, the White Umbrella Mother born from the Tathagata's crown, the Great Vajra Crown Repeller, possessing a thousand hands and a thousand eyes, hundreds of millions of eyes, possessing the mark of unwavering light. Great Vajra Mother, ruling the three realms of the mandala, together with her retinue, from Glo, etc., purify all sins and obscurations, eliminate human diseases, livestock epidemics, plagues, harms, damages, infectious diseases, conflicts, and the invasion of foreign armies. Pray to repel everything! The second Torma, especially offered to the Dharma protectors, recite Om Ah Hum Ha Ho Hrih (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), praying that all favorable conditions be accomplished as desired. Perform Guru Zhal (Tibetan: གུར་ཞལ།) Torma dedication as in the ritual. Perform Lamdral (Tibetan: ལྕམ་དྲལ།) face praise as in the ritual. Pray that all wishes be accomplished according to Dharma. The third, fourth, and fifth Tormas are offered to the Legden (Tibetan: ལེགས་ལྡན།) three brothers, recite three times Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Visualize in front, from the syllable Pam (Tibetan: པཾ།) arising a lotus, from the syllable Ram (Tibetan: རཾ།) arising a sun disc, upon which three syllables Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) transform into Legden Nagpo (Tibetan: ལེགས་ལྡན་ནག་པོ།), the ascetic repeller, holding a curved knife in the right hand, and in the left hand...


་ཐོད་པ་འཛིན་པ། །ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་གཡས་རྩེ་གསུམ་གཡོན་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཕྱག་གཉིས་ཙནྡན་གྱི་བིང་འཛིན་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་དམག་ཚོགས་འགྱེད་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། 1-81 རློན་པས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམས་ལ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤཔྟ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བར་གྱིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་སེ་གོལ་གཏོག ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ན་མཿཀྲི་ཏཱ་ཡ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཙོ་བོ་ གསུམ་དང་། །པྲཧྨ་ཎི་ཡེ། བིཥྞ་བཱི་ཡེ། མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ། རཽ་ཏྲི་ཡེ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ། ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ། ཀཽ་མ་རི་ཡེ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ། ཨིནྡྲ་ཡེ།ཨགྣཱི་ཡེ། ཡ་མཱ་ཡེ། ནཻ་ རྀ་ཏྱཱ་ཡཻ། བ་རུ་ཎ་ཡཻ། མ་རུ་ཏཱི་ཡཻ། སཽ་མཱ་ཡེ། ཨཱི་ཤཱ་ནི་ཡེ། ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ། ཡ་མ་དཎྜི་ཡེ། རཱ་ཏྲི་ཡེ། ཀཱ་པཱ་ལཱི་ཡེ། ཨ་དྷི་ མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བ་སི་ནཱི་ཡེ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་བཏགས་པ་ལན་གསུམ་གྱིས་འཁོར་རྣམས་ལ་འབུལ། རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ། ཧཱུྃ། བསྟན་པ་བསྲུངས་དང་བགེགས་ཚོགས་འཇོམས། །ལེགས་ཉེས་བཏང་འཛིན་ དམ་ཚིག་ཅན། །མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པའི། །ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་བཀས། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་བསྲུང་བ་དང་། 1-82 བསྐྱབ་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། བདེ་ལེགས་སུ་འགྱུར་བ་དང་། ཆད་པར་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པས་གསོལ་གདབ་འདི་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་བདུན་པ་བརྒྱད་པ་དགུ་པ་རྣམས་རྒྱལ་ཆེན་ བཞི་ལ་དབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ། བི་རཱུ་དྷ་ཀཱ་ཡ། བི་ རཱུ་པཀྵ་ཡ། བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ། ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ། ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཏགས་ལ་དབུལ། རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ། རི་རབ་ཆེན་པོའི་ཕྱོགས་བཞི་ན། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོ་སྡེ་བཞི་ཡང་། །བཙུན་མོ་སྲས་འཁོར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས་བཀས་བར་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་འཁོར་དང་སོགས་ཚིག་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་ལེགས་ ལྡན་བཞིན། དང་ཕྲིན་ལས་ཞུ། བཅུ་པ་དང་། བཅུ་གཅིག་པ་ཆ་གསུམ་བཞིན་འོན་ཀྱང་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཨ་ཀཱ་རོ་ས

{ "translations": [ "『持顱者』(Thöd pa dzin pa)。吉祥怙主(Legs ldan)無貪之子(Sred med kyi bu)以五大手印(Phyag rgya chen po lnga)敬禮,右手持三叉戟(rtse gsum),左手持顱器(Thöd pa dzin pa)。吉祥黑怙主(Legs ldan nag po chen po)能怖畏三層樓的城市(grong khyer sum brtsegs 『jigs par byed pa),雙手持旃檀木棒(tsandan gyi bing 『dzin cing),並施展化身軍隊(sprul pa』i dmag tshogs 『gyed pa)。三眼赤紅而圓睜(spyan gsum dmar la zlum pa),齜牙咧嘴(zhal mche ba gtsigs shing),以五個乾燥的頭顱為頭飾(mi mgo skam po lnga dbu rgyan dang),", "以濕人頭為項鍊(rlon pas do shal byas pa),為自己的眷屬所圍繞(rang gi 『khor gyis bskor ba)。嗡 希 瑪哈嘎拉 薩帕里瓦拉 誒嘿 誒嘿(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ श्रीमहाकाल सपिरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ śrīmahākāla saparivāra ehyehi,漢語字面意思:嗡,吉祥,大黑天,眷屬,來,來)。 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:攝,生,縛,降伏)。融入智慧尊(ye shes pa bstims la)。以嗡 班匝 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品)等至夏布達 阿 吽(藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त आः हुं,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:聲音,啊,吽)之間供養(bar gyis mchod)。手結金剛合掌印並打開,搖動手鈴(rdor 『dzin dril gsil)。嗡 瑪哈嘎拉 瑪德里嘎納 納瑪 克里塔亞(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ན་མཿཀྲི་ཏཱ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ महाकाल मातृगण नमः कृताय,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla mātṛgaṇa namaḥ kṛtāya,漢語字面意思:嗡,大黑天,母眾,敬禮,造)。 納瑪 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:敬禮,一切,如來)。唸誦三遍,供養三位主尊(gsum gyis gtso bo gsum dang)。 布拉瑪尼耶(藏文:པྲཧྨ་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:ब्रह्मणिये,梵文羅馬擬音:brahmaṇiye,漢語字面意思:梵天女)。 維施努維耶(藏文:བིཥྞ་བཱི་ཡེ།,梵文天城體:विष्णविये,梵文羅馬擬音:viṣṇaviye,漢語字面意思:毗濕奴女)。 瑪赫什瓦里耶(藏文:མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ།,梵文天城體:महेश्वरीये,梵文羅馬擬音:maheśvarīye,漢語字面意思:大自在天女)。 柔德里耶(藏文:རཽ་ཏྲི་ཡེ།,梵文天城體:रौद्रिये,梵文羅馬擬音:raudriye,漢語字面意思:暴怒女)。 瑪哈嘎里耶(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ།,梵文天城體:महाकालिये,梵文羅馬擬音:mahākālīye,漢語字面意思:大黑女)。 匝姆尼耶(藏文:ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ།,梵文天城體:चामुण्डीये,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍīye,漢語字面意思: चमুণ्डा女)。 考瑪里耶(藏文:ཀཽ་མ་རི་ཡེ།,梵文天城體:कौमारिये,梵文羅馬擬音:kaumāriye,漢語字面意思:童女)。 瓦拉嘿耶(藏文:བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ།,梵文天城體:वाराहीये,梵文羅馬擬音:vārāhīye,漢語字面意思:豬女)。 因陀羅耶(藏文:ཨིནྡྲ་ཡེ།,梵文天城體:इन्द्रये,梵文羅馬擬音:indraye,漢語字面意思:因陀羅)。 阿格尼耶(藏文:ཨགྣཱི་ཡེ།,梵文天城體:अग्निये,梵文羅馬擬音:agniye,漢語字面意思:火天)。 亞瑪耶(藏文:ཡ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:यमाये,梵文羅馬擬音:yamāye,漢語字面意思:閻摩)。 乃瑞提耶(藏文:ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡཻ།,梵文天城體:नैर्ऋत्यायै,梵文羅馬擬音:nairṛtyāyai,漢語字面意思:羅剎)。 瓦魯納耶(藏文:བ་རུ་ཎ་ཡཻ།,梵文天城體:वरुणयै,梵文羅馬擬音:varuṇayai,漢語字面意思:水天)。 瑪魯提耶(藏文:མ་རུ་ཏཱི་ཡཻ།,梵文天城體:मरुतिये,梵文羅馬擬音:marutīyai,漢語字面意思:風天)。 索瑪耶(藏文:སཽ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:सौमाये,梵文羅馬擬音:saumāye,漢語字面意思:月天)。 伊夏尼耶(藏文:ཨཱི་ཤཱ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:ईशानिये,梵文羅馬擬音:īśāniye,漢語字面意思:自在天)。 卡拉丹迪耶(藏文:ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ།,梵文天城體:कालदण्डीये,梵文羅馬擬音:kāladaṇḍīye,漢語字面意思:時杖女)。 卡拉拉提耶(藏文:ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:कालरात्रीये,梵文羅馬擬音:kālarātrīye,漢語字面意思:時夜女)。 亞瑪丹迪耶(藏文:ཡ་མ་དཎྜི་ཡེ།,梵文天城體:यमदण्डिये,梵文羅馬擬音:yamadaṇḍiye,漢語字面意思:閻摩杖女)。 拉提耶(藏文:རཱ་ཏྲི་ཡེ།,梵文天城體:रात्रिये,梵文羅馬擬音:rātriye,漢語字面意思:夜女)。 卡帕里耶(藏文:ཀཱ་པཱ་ལཱི་ཡེ།,梵文天城體:कापालीये,梵文羅馬擬音:kāpālīye,漢語字面意思:持顱女)。 阿迪穆克提 施瑪夏那 瓦斯尼耶(藏文:ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བ་སི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:अधिमुक्तिश्मशानवासिनीये,梵文羅馬擬音:adhimuktiśmaśānavāsinīye,漢語字面意思:勝解,尸林,居住者)。 納瑪 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:敬禮,一切,如來)等唸誦三遍,供養眷屬(『khor rnams la 『bul)。手持金剛杵並搖鈴(rdor 『dzin dril gsil)。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 守護教法,摧毀魔眾(bstan pa bsgrungs dang bgegs tshogs 『joms)。 善惡取捨,具足誓言(legs nyes btang 『dzin dam tshig can)。 威力神通,無邊無際(mthu dang rdzu 『phrul mtha』 yas pa』i)。 吉祥怙主及眷屬,我皆頂禮(legs ldan 『khor bcas la phyag 『tshal)。 祈請世尊(bcom ldan 『das)從頂髻(gtsug tor)中生出的白傘蓋佛母(gdugs dkar po can ma)敕令,吉祥黑怙主三兄弟及其眷屬,從郭洛(glo bo)等地及其眷屬,完全守護(yongs su bsgrung ba dang),", "救護(bskyab pa dang),息滅(zhi ba dang),吉祥安樂(bde legs su 『gyur ba dang),遮止中斷(chad par bzlog par mdzod cig)。以此祈請,以下亦同(zhes pas gsol gdab 『di 『og ma rnams la』ang sbyar ro)。 第六、第七、第八、第九供養四大天王(rgyal chen bzhi la dbul te):嗡 匝圖瑪哈拉匝 薩帕里瓦拉 誒嘿 誒嘿(藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ चातुर्महाराज सपिरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ cāturmahārāja saparivāra ehyehi,漢語字面意思:嗡,四大天王,眷屬,來,來)。 以嗡 班匝 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品)等供養(sogs kyis mchod)。 嗡 德里達拉什扎亞(藏文:ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ धृष्टराष्ट्राय,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya,漢語字面意思:嗡,持國天)。 維魯達卡亞(藏文:བི་རཱུ་དྷ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:विरूढकाय,梵文羅馬擬音:virūḍhakāya,漢語字面意思:增長天)。 維魯帕克沙亞(藏文:བི་རཱུ་པཀྵ་ཡ།,梵文天城體:विरूपक्षाय,梵文羅馬擬音:virūpakṣāya,漢語字面意思:廣目天)。 維什拉瑪納亞(藏文:བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ།,梵文天城體:वैश्रामणाय,梵文羅馬擬音:vaiśrāmaṇāya,漢語字面意思:多聞天)。 庫貝拉亞(藏文:ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:कुबेराय,梵文羅馬擬音:kuberāya,漢語字面意思:俱毗羅)。 薩帕里瓦拉 納瑪 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सपारिवार नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:saparivāra namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:眷屬,敬禮,一切,如來)唸誦並供養(btags la dbul)。手持金剛杵並搖鈴(rdor 『dzin dril gsil)。 須彌山(ri rab)的四方(chen po』i phyogs bzhi na),有四大天王(rgyal po chen po sde bzhi yang)。 妃子眷屬(btsun mo sras 『khor bcas pa la),我皆供養讚頌並頂禮(mchod cing bstod de phyag kyang 『tshal)。 如是世尊等至敕令之間,四大天王及其眷屬等,除了改變詞語外,其餘與吉祥怙主相同(zhes bcom ldan 『das sogs nas bkas bar rgyal po chen po bzhi 『khor dang sogs tshig bsgyur ba ma gtogs legs ldan bzhin)。並祈請事業(dang phrin las zhu)。 第十和第十一如前三部分一樣,然而以甘露(a mri tas)凈化,以自性空(sva bha vas)清凈,阿 卡 羅(a kā ro sa)。", "『Holder of the Skull Cup』 (Thöd pa dzin pa). The glorious Lord (Legs ldan), son of the desireless one (Sred med kyi bu), pays homage with the five great mudras (Phyag rgya chen po lnga), holding a trident (rtse gsum) in his right hand and a skull cup (Thöd pa dzin pa) in his left. The glorious Great Black One (Legs ldan nag po chen po), who terrifies the triple city (grong khyer sum brtsegs 『jigs par byed pa), holds a sandalwood club (tsandan gyi bing 『dzin cing) in his two hands and unleashes an army of emanations (sprul pa』i dmag tshogs 『gyed pa). His three eyes are red and round (spyan gsum dmar la zlum pa), his fangs are bared (zhal mche ba gtsigs shing), and he wears a garland of five dry human heads (mi mgo skam po lnga dbu rgyan dang),", "and a necklace of wet human heads (rlon pas do shal byas pa), surrounded by his retinue (rang gi 『khor gyis bskor ba). Oṃ śrī mahākāla saparivāra ehyehi (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ श्रीमहाकाल सपिरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ śrīmahākāla saparivāra ehyehi,漢語字面意思:Om, glorious, Mahakala, with retinue, come, come!). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, bind, subdue, destroy). Absorb the wisdom beings (ye shes pa bstims la). Offer with oṃ vajra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om, vajra, offering) etc., up to śapta āḥ hūṃ (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त आः हुं,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound, Ah, Hum). Form the vajra mudra with open palms and ring the bell (rdor 『dzin dril gsil). Oṃ mahākāla mātṛgaṇa namaḥ kṛtāya (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ན་མཿཀྲི་ཏཱ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ महाकाल मातृगण नमः कृताय,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla mātṛgaṇa namaḥ kṛtāya,漢語字面意思:Om, Mahakala, assembly of mothers, homage, doer). Namaḥ sarva tathāgata (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas). Recite three times and offer to the three main deities (gsum gyis gtso bo gsum dang). Brahmaṇiye (藏文:པྲཧྨ་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:ब्रह्मणिये,梵文羅馬擬音:brahmaṇiye,漢語字面意思:To Brahmaṇi). Viṣṇaviye (藏文:བིཥྞ་བཱི་ཡེ།,梵文天城體:विष्णविये,梵文羅馬擬音:viṣṇaviye,漢語字面意思:To Viṣṇavi). Maheśvarīye (藏文:མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ།,梵文天城體:महेश्वरीये,梵文羅馬擬音:maheśvarīye,漢語字面意思:To Maheśvari). Raudriye (藏文:རཽ་ཏྲི་ཡེ།,梵文天城體:रौद्रिये,梵文羅馬擬音:raudriye,漢語字面意思:To Raudri). Mahākālīye (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ།,梵文天城體:महाकालिये,梵文羅馬擬音:mahākālīye,漢語字面意思:To Mahākālī). Cāmuṇḍīye (藏文:ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ།,梵文天城體:चामुण्डीये,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍīye,漢語字面意思:To Cāmuṇḍī). Kaumāriye (藏文:ཀཽ་མ་རི་ཡེ།,梵文天城體:कौमारिये,梵文羅馬擬音:kaumāriye,漢語字面意思:To Kaumāri). Vārāhīye (藏文:བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ།,梵文天城體:वाराहीये,梵文羅馬擬音:vārāhīye,漢語字面意思:To Vārāhī). Indraye (藏文:ཨིནྡྲ་ཡེ།,梵文天城體:इन्द्रये,梵文羅馬擬音:indraye,漢語字面意思:To Indra). Agnīye (藏文:ཨགྣཱི་ཡེ།,梵文天城體:अग्निये,梵文羅馬擬音:agniye,漢語字面意思:To Agni). Yamāye (藏文:ཡ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:यमाये,梵文羅馬擬音:yamāye,漢語字面意思:To Yama). Nairṛtyāyai (藏文:ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡཻ།,梵文天城體:नैर्ऋत्यायै,梵文羅馬擬音:nairṛtyāyai,漢語字面意思:To Nairṛti). Varuṇayai (藏文:བ་རུ་ཎ་ཡཻ།,梵文天城體:वरुणयै,梵文羅馬擬音:varuṇayai,漢語字面意思:To Varuṇa). Marutīyai (藏文:མ་རུ་ཏཱི་ཡཻ།,梵文天城體:मरुतिये,梵文羅馬擬音:marutīyai,漢語字面意思:To Maruti). Saumāye (藏文:སཽ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:सौमाये,梵文羅馬擬音:saumāye,漢語字面意思:To Saumā). Īśāniye (藏文:ཨཱི་ཤཱ་ནི་ཡེ།,梵文天城體:ईशानिये,梵文羅馬擬音:īśāniye,漢語字面意思:To Īśāni). Kāladaṇḍīye (藏文:ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡེ།,梵文天城體:कालदण्डीये,梵文羅馬擬音:kāladaṇḍīye,漢語字面意思:To Kāladaṇḍī). Kālarātrīye (藏文:ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡེ།,梵文天城體:कालरात्रीये,梵文羅馬擬音:kālarātrīye,漢語字面意思:To Kālarātrī). Yamadaṇḍiye (藏文:ཡ་མ་དཎྜི་ཡེ།,梵文天城體:यमदण्डिये,梵文羅馬擬音:yamadaṇḍiye,漢語字面意思:To Yamadaṇḍi). Rātriye (藏文:རཱ་ཏྲི་ཡེ།,梵文天城體:रात्रिये,梵文羅馬擬音:rātriye,漢語字面意思:To Rātri). Kāpālīye (藏文:ཀཱ་པཱ་ལཱི་ཡེ།,梵文天城體:कापालीये,梵文羅馬擬音:kāpālīye,漢語字面意思:To Kāpālī). Adhimuktiśmaśānavāsinīye (藏文:ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བ་སི་ནཱི་ཡེ།,梵文天城體:अधिमुक्तिश्मशानवासिनीये,梵文羅馬擬音:adhimuktiśmaśānavāsinīye,漢語字面意思:To Adhimuktiśmaśānavāsinī). Namaḥ sarva tathāgata (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas) etc., recite three times and offer to the retinue (『khor rnams la 『bul). Hold the vajra and ring the bell (rdor 『dzin dril gsil). Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Protect the teachings and destroy the hordes of obstacles (bstan pa bsgrungs dang bgegs tshogs 『joms). Discriminating between good and bad, possessing vows (legs nyes btang 『dzin dam tshig can). With limitless power and miraculous abilities (mthu dang rdzu 『phrul mtha』 yas pa』i). To the glorious Lord and retinue, I pay homage (legs ldan 『khor bcas la phyag 『tshal). By the command of the Bhagavan (bcom ldan 『das), the White Umbrella Goddess (gdugs dkar po can ma) arising from the crown of the head (gtsug tor), may the glorious Black Lord, the three brothers and their retinue, from Glo-bo (glo bo) and so forth, and their retinue, be completely protected (yongs su bsgrung ba dang),", "rescued (bskyab pa dang), pacified (zhi ba dang), made happy and auspicious (bde legs su 『gyur ba dang), and may interruptions be averted (chad par bzlog par mdzod cig). This supplication should also be applied to the following (zhes pas gsol gdab 『di 『og ma rnams la』ang sbyar ro). The sixth, seventh, eighth, and ninth are offered to the Four Great Kings (rgyal chen bzhi la dbul te): Oṃ cāturmahārāja saparivāra ehyehi (藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུར་མ་ཧཱ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ चातुर्महाराज सपिरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ cāturmahārāja saparivāra ehyehi,漢語字面意思:Om, Four Great Kings, with retinue, come, come!). Offer with oṃ vajra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om, vajra, offering) etc. (sogs kyis mchod). Oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya (藏文:ཨོཾ་དྷྲིཥྚ་རཱཥྚ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ धृष्टराष्ट्राय,梵文羅馬擬音:oṃ dhṛṣṭarāṣṭrāya,漢語字面意思:Om, Dhṛtarāṣṭra). Virūḍhakāya (藏文:བི་རཱུ་དྷ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:विरूढकाय,梵文羅馬擬音:virūḍhakāya,漢語字面意思:Virūḍhaka). Virūpakṣāya (藏文:བི་རཱུ་པཀྵ་ཡ།,梵文天城體:विरूपक्षाय,梵文羅馬擬音:virūpakṣāya,漢語字面意思:Virūpakṣa). Vaiśrāmaṇāya (藏文:བཻ་ཤྲཱ་མ་ཎཱ་ཡ།,梵文天城體:वैश्रामणाय,梵文羅馬擬音:vaiśrāmaṇāya,漢語字面意思:Vaiśrāmaṇa). Kuberāya (藏文:ཀུ་བཻ་རཱ་ཡ།,梵文天城體:कुबेराय,梵文羅馬擬音:kuberāya,漢語字面意思:Kubera). Sapārivāra namaḥ sarva tathāgata (藏文:ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:सपारिवार नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:saparivāra namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:With retinue, homage to all the Tathagatas), recite and offer (btags la dbul). Hold the vajra and ring the bell (rdor 『dzin dril gsil). In the four directions of the great Mount Meru (ri rab chen po』i phyogs bzhi na), are also the four great kings (rgyal po chen po sde bzhi yang). To the consorts, sons, and retinue (btsun mo sras 『khor bcas pa la), I offer, praise, and pay homage (mchod cing bstod de phyag kyang 『tshal). Thus, from the Bhagavan etc., up to the command, the Four Great Kings and their retinue etc., except for changing the words, are the same as the glorious Lord (zhes bcom ldan 『das sogs nas bkas bar rgyal po chen po bzhi 『khor dang sogs tshig bsgyur ba ma gtogs legs ldan bzhin). And request activity (dang phrin las zhu). The tenth and eleventh are like the previous three parts, however, purify with amrita (a mri tas), cleanse with svabhāva (sva bha vas), a kā ro sa." ], "english_translations": [ "『Holder of the Skull Cup』 (Thöd pa dzin pa). The glorious Lord (Legs ldan), son of the desireless one (Sred med kyi bu), pays homage with the five great mudras (Phyag rgya chen po lnga), holding a trident (rtse gsum) in his right hand and a skull cup (Thöd pa dzin pa) in his left. The glorious Great Black One (Legs ldan nag po chen po), who terrifies the triple city (grong khyer sum brtsegs 『jigs par byed pa), holds a sandalwood club (tsandan gyi bing 『dzin cing) in his two hands and unleashes an army of emanations (sprul pa』i dmag tshogs 『gyed pa). His three eyes are red and round (spyan gsum dmar la zlum pa), his fangs are bared (zhal mche ba gtsigs shing), and he wears a garland of five dry human heads (mi mgo skam po lnga dbu rgyan dang),", "and a necklace of wet human heads (rlon pas do shal byas pa), surrounded by his retinue (rang gi 『khor gyis bskor ba). Oṃ śrī mahākāla saparivāra ehyehi (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི།,梵文天城體:ओṃ श्रीमहाकाल सपिरिवार एह्येहि,梵文羅馬擬音:oṃ śrīmahākāla saparivāra ehyehi,漢語字面意思:Om, glorious, Mahakala, with retinue, come, come!). Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, bind, subdue, destroy). Absorb the wisdom beings (ye shes pa bstims la). Offer with oṃ vajra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om, vajra, offering) etc., up to śapta āḥ hūṃ (藏文:ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:शप्त आः हुं,梵文羅馬擬音:śapta āḥ hūṃ,漢語字面意思:Sound, Ah, Hum). Form the vajra mudra with open palms and ring the bell (rdor 『dzin dril gsil). Oṃ mahākāla mātṛgaṇa namaḥ kṛtāya (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎ་ན་མཿཀྲི་ཏཱ་ཡ།,梵文天城體:ओṃ महाकाल मातृगण नमः कृताय,梵文羅馬擬音:oṃ mahākāla mātṛgaṇa namaḥ kṛtāya,漢語字面意思:Om, Mahakala, assembly of mothers, homage, doer). Namaḥ sarva tathāgata (藏文:ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文天城體:नमः सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata,漢語字面意思:Homage to all the Tathagatas). Recite three times and offer to the three main deities (gsum gyis gtso bo gsum dang). Brahmaṇiye (藏文:པྲཧྨ་ཎི་ཡེ།,梵文天城體:ब्रह्मणिये,梵文羅馬擬音:brahmaṇiye,漢語字面意思:To Brahmaṇi). Viṣṇaviye (藏文:བིཥྞ་བཱི་ཡེ།,梵文天城體:विष्णविये,梵文羅馬擬音:viṣṇaviye,漢語字面意思:To Viṣṇavi). Maheśvarīye (藏文:མ་ཧེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ།,梵文天城體:महेश्वरीये,梵文羅馬擬音:maheśvarīye,漢語字面意思:To Maheśvari). Raudriye (藏文:རཽ་ཏྲི་ཡེ།,梵文天城體:रौद्रिये,梵文羅馬擬音:raudriye,漢語字面意思:To Raudri). Mahākālīye (藏文:མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡེ།,梵文天城體:महाकालिये,梵文羅馬擬音:mahākālīye,漢語字面意思:To Mahākālī). Cāmuṇḍīye (藏文:ཙ་མུཎྜཱི་ཡེ།,梵文天城體:चामुण्डीये,梵文羅馬擬音:cāmuṇḍīye,漢語字面意思:To Cāmuṇḍī). Kaumāriye (藏文:ཀཽ་མ་རི་ཡེ།,梵文天城體:कौमारिये,梵文羅馬擬音:kaumāriye,漢語字面意思:To Kaumāri). Vārāhīye (藏文:བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡེ།,梵文天城體:वाराहीये,梵文羅馬擬音:vārāhīye,漢語字面意思:To Vārāhī). Indraye (藏文:ཨིནྡྲ་ཡེ།,梵文天城體:इन्द्रये,梵文羅馬擬音:indraye,漢語字面意思:To Indra). Agnīye (藏文:ཨགྣཱི་ཡེ།,梵文天城體:अग्निये,梵文羅馬擬音:agniye,漢語字面意思:To Agni). Yamāye (藏文:ཡ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:यमाये,梵文羅馬擬音:yamāye,漢語字面意思:To Yama). Nairṛtyāyai (藏文:ནཻ་རྀ་ཏྱཱ་ཡཻ།,梵文天城體:नैर्ऋत्यायै,梵文羅馬擬音:nairṛtyāyai,漢語字面意思:To Nairṛti). Varuṇayai (藏文:བ་རུ་ཎ་ཡཻ།,梵文天城體:वरुणयै,梵文羅馬擬音:varuṇayai,漢語字面意思:To Varuṇa). Marutīyai (藏文:མ་ར


ོགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབ། ཕྱོགས་སྐྱོང་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོང་ངོ་། ། བཅུ་ གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པ་སྟེ་གདོན་ཉེར་བརྒྱད་ལ་དབུལ་ཏེ། མི་རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ། སྡུག་འཚེ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །གདོན་ཆེན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པོ། །རང་རང་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཆོད་པའི་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 1-83 ཨོཾ་ཨཻ་ཧྱེ་ཧིས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རྡོར་ཐལ་ཁ་ཕྱེ་སེ་གོལ་སརྦ་དེ་ཝེ་བྷྱཿ སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿ སརྦ་རཀྵ་སེ་བྷྱཿ སརྦ་བྷུ་ཏི་བྷྱཿ སརྦ་པྲེ་ཏ་བྷྱཿ སརྦ་པི་ ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿ སརྦ་ཀུམྦྷཎྜེ་བྷྱཿ སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿ སརྦ་ཀནྜེ་བྷྱཿ སརྦ་ཨུནྨཱ་དེ་བྷྱཿ སརྦ་ཙྪཱ་ཡེ་བྷྱཿ སརྦ་ཨ་པསྨཱ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་ཨོསྟ་རཱ་གེ་བྷྱཿ སརྦ་ཌཱཀྐི་ནཱི་བྷྱཿ སརྦ་རེ་བ་ཏཱི་ བྷྱཿ སརྦ་ཡ་མ་ཡཻ་བྷྱཿ སརྦ་ཤ་ཀུ་ནེ་བྷྱཿ སརྦ་མཱ་ཏྲི་ག་ཎེ་བྷྱཿ སརྦ་ཀམྦུ་ཀ་ནི་བྷྱཿ སརྦ་ཀ་ཊ་པུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿ སརྦ་ཨ་ཝ་ལམྤ་ཀེ་བྷྱཿ སརྦ་ཀཎྜི་ནི་བྷྱཿ སརྦ་ གྷནྡྷརྦྷེ་བྷྱཿ སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་ཀིནྣེ་རེ་བྷྱཿ སརྦ་ག་རུ་ཌེ་བྷྱཿ སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿ སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་བཏགས་པས་ཕུལ་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཀས་བར་ གདོན་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པ་སོགས་ལེགས་ལྡན་བཞིན་ཞུ། བཅུ་བཞི་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་གི་བར་གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པའི་གདོན་རྣམས་ལ་འབུལ། རྡོར་འཛིན་དྲིལ་གསིལ། གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་དང་མདངས་འཕྲོག་ དང་། །མངལ་ཟ་ཤ་ཟ་ལ་སོགས་པ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ་རྡོར་ཐལ་ཁག་ཕྱེ་སེ་གོལ། 1-84 ཏེ་ཛཽ་ཛཱ་ཧ་ར། བ་ལིཾ། གརྦྷ། རུ་དྷི་ར། བ་སཱ། མཱཾ་ས། མེ་ད། མར་ཛཱ། ཛཱ་ཏ། ཛཱི་ཝི་ཏ། བི་རཱིཥྐ། མཱ་ལི་ཏ། གྷནྡྷ། དྷཱུ་པ། པུཥྤ། ཕ་ལ། བ་སྱེ། ཨ་ཧུ་ཏི། པཱུ་ཡ། གུ་ཐ། བི་ཊ། ཁེ་ཊ། བཱནྟི། སླ་སྨེ། སིཾ་གྷཱ་ནི་ག ཨ་པུཙྪ། དུནྟ་ནི་ཀ་ཨ་ཧཱ་རེ་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་སོགས་བཏགས་པས་བསྔོས། རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀ དྲིལ་བུ་རྒྱུན་ཆགས་ སུ་དཀྲོལ་ལ། གདོན་ཆེན་ཉེར་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་ནི། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་ཅིང་མདངས་ཟ་བར། །གཟུགས་བརྙན་ཁྲག་སྣས་བརྒྱན་པ་འབུལ། །མངལ་ཟ་བ་ལ་མངར་གསུམ་རྩི། །ཁྲག་འཐུང་བ་ལ་ཁྲག་སྣ་འབུལ། ཞག་ཟ་ བ་ལ་ཞག་དང་བཅུད། །ཤ་ཟ་བ་ལ་ཤ་ཡི་ཚོགས། །ཚིལ་ཟ་བ་ལ་ཕྱི་ནང་ཚིལ། །རྐང་ཟ་བ་ལ་རྐང་མར་འབུལ། །བཙས་པ་ཟ་ལ་བུ་རམ་དང་། །ཤིང་ཀུན་སྦྱར་བ་འདི་དག་འབུལ། ། སྲོག་འཕྲོག་པ་ལ་འོ་མ་དང་། །ཞོ་དང་ཀ་ར་བཅས་པ་འབུལ། །སྐྱུག་པ་ཟ་ལ་སྦྲང་རྩི་དང་། །མི་གཙང་ཟ་ལ་སྒོག་བཙོང་དང་། །ལ་ཕུག་རྒྱུ་རྐྱེན་སྦྱར་ལ་འབུལ། །གཅིན་འཐུང་བ་ལ་རྒུན་ འབྲུམ་ཆང་།

【現代漢語翻譯】 祈願諸佛加持,施予守護方位的諸神。 第十二和第十三,獻給二十八種邪魔,手持金剛杵、鈴鐺,面露兇殘之相。 二十八大邪魔及其眷屬,祈請降臨於此供養之處。 嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音),圓滿) ཨཻ་ཧྱེ་ཧིས་ (藏文)迎請。以嗡 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文),वज्र अर्घम् (梵文天城體),Vajra argham (梵文羅馬擬音),金剛供品)等供養。金剛印彈指,開啟施食,獻給一切天神 सर्व देवेभ्यः (藏文),सर्वे देवेभ्यः (梵文天城體),Sarve devebhyah (梵文羅馬擬音),一切天神),一切龍族 सर्व नागेभ्यः (藏文),सर्वे नागेभ्यः (梵文天城體),Sarve nagebhyah (梵文羅馬擬音),一切龍族),一切羅剎 सर्व राक्षसेभ्यः (藏文),सर्वे राक्षसेभ्यः (梵文天城體),Sarve rakshasebhyah (梵文羅馬擬音),一切羅剎),一切 भूत सर्व भूतेभ्यः (藏文),सर्वे भूतेभ्यः (梵文天城體),Sarve bhutebhyah (梵文羅馬擬音),一切 भूत),一切 प्रेत सर्व प्रेतेभ्यः (藏文),सर्वे प्रेतेभ्यः (梵文天城體),Sarve pretebhyah (梵文羅馬擬音),一切 प्रेत),一切 पिसाच सर्व पिशाचेभ्यः (藏文),सर्वे पिशाचेभ्यः (梵文天城體),Sarve pishachebhyah (梵文羅馬擬音),一切 पिसाच),一切 कुम्भण्ड सर्व कुम्भण्डेभ्यः (藏文),सर्वे कुम्भण्डेभ्यः (梵文天城體),Sarve kumbhandebhyah (梵文羅馬擬音),一切 कुम्भण्ड),一切 पूतना सर्व पूतनेभ्यः (藏文),सर्वे पूतनेभ्यः (梵文天城體),Sarve putanebhyah (梵文羅馬擬音),一切 पूतना),一切 कण्डे सर्व कण्डेभ्यः (藏文),सर्वे कण्डेभ्यः (梵文天城體),Sarve kandebhyah (梵文羅馬擬音),一切 कण्डे),一切 उन्माद सर्व उन्मादेभ्यः (藏文),सर्वे उन्मादेभ्यः (梵文天城體),Sarve unmadebhyah (梵文羅馬擬音),一切 उन्माद),一切 च्छाया सर्व च्छायेभ्यः (藏文),सर्वे च्छायेभ्यः (梵文天城體),Sarve chhayebhyah (梵文羅馬擬音),一切 च्छाया),一切 अपस्मार सर्व अपस्मारेभ्यः (藏文),सर्वे अपस्मारेभ्यः (梵文天城體),Sarve apasmarebhyah (梵文羅馬擬音),一切 अपस्मार),一切 ओस्तरा सर्व ओस्तरागेभ्यः (藏文),सर्वे ओस्तरागेभ्यः (梵文天城體),Sarve ostaragebhyah (梵文羅馬擬音),一切 ओस्तरा),一切 Ḍākinī सर्व डाकिनीभ्यः (藏文),सर्वे डाकिनीभ्यः (梵文天城體),Sarve dakinibhyah (梵文羅馬擬音),一切 Ḍākinī),一切 रेवती सर्व रेवतीभ्यः (藏文),सर्वे रेवतीभ्यः (梵文天城體),Sarve revatibhyah (梵文羅馬擬音),一切 रेवती),一切 यम सर्व यमायैभ्यः (藏文),सर्वे यमायैभ्यः (梵文天城體),Sarve yamayaibhyah (梵文羅馬擬音),一切 यम),一切 शकुनि सर्व शकुनेभ्यः (藏文),सर्वे शकुनेभ्यः (梵文天城體),Sarve shakunebhyah (梵文羅馬擬音),一切 शकुनि),一切 मातृगण सर्व मातृगणेभ्यः (藏文),सर्वे मातृगणेभ्यः (梵文天城體),Sarve matriganebhyah (梵文羅馬擬音),一切 मातृगण),一切 कम्बुकानि सर्व कम्बुकानिभ्यः (藏文),सर्वे कम्बुकानिभ्यः (梵文天城體),Sarve kambukanibhyah (梵文羅馬擬音),一切 कम्बुकानि),一切 कटपूतना सर्व कटपूतनेभ्यः (藏文),सर्वे कटपूतनेभ्यः (梵文天城體),Sarve kataputanebhyah (梵文羅馬擬音),一切 कटपूतना),一切 अवलम्पके सर्व अवलम्पकेभ्यः (藏文),सर्वे अवलम्पकेभ्यः (梵文天城體),Sarve avalampakebhyah (梵文羅馬擬音),一切 अवलम्पके),一切 कण्डीनि सर्व कण्डीनिभ्यः (藏文),सर्वे कण्डीनिभ्यः (梵文天城體),Sarve kandinibhyah (梵文羅馬擬音),一切 कण्डीनि),一切 गन्धर्व सर्व गन्धर्वेभ्यः (藏文),सर्वे गन्धर्वेभ्यः (梵文天城體),Sarve gandharvebhyah (梵文羅馬擬音),一切 गन्धर्व),一切 असुर सर्व असुरेभ्यः (藏文),सर्वे असुरेभ्यः (梵文天城體),Sarve asurebhyah (梵文羅馬擬音),一切 असुर),一切 किन्नर सर्व किन्नरेभ्यः (藏文),सर्वे किन्नरेभ्यः (梵文天城體),Sarve kinnarebhyah (梵文羅馬擬音),一切 किन्नर),一切 गरुड सर्व गरुडेभ्यः (藏文),सर्वे गरुडेभ्यः (梵文天城體),Sarve garudebhyah (梵文羅馬擬音),一切 गरुड),一切 महोरग सर्व महोरगेभ्यः (藏文),सर्वे महोरगेभ्यः (梵文天城體),Sarve mahoragebhyah (梵文羅馬擬音),一切 महोरग),一切 यक्ष सर्व यक्षेभ्यः (藏文),सर्वे यक्षेभ्यः (梵文天城體),Sarve yakshebhyah (梵文羅馬擬音),一切 यक्ष)。敬禮一切如來,以此加持,如來所囑託之事。 二十八大邪魔及其眷屬等,請如意享用。第十四至第四十一,獻給奪取光彩的邪魔。手持金剛杵、鈴鐺,奪取光彩、奪取容顏。 吞噬胎兒、啖食血肉等等,二十八種邪魔之眾,祈請眷屬降臨於此。 以嗡 ཨོཾ་ (藏文), ॐ (梵文天城體), Om (梵文羅馬擬音),圓滿) ཨཻ་ཧྱེ་ཧེས་ (藏文)迎請,以嗡 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (藏文),वज्र अर्घम् (梵文天城體),Vajra argham (梵文羅馬擬音),金剛供品)等供養。金剛印彈指。 獻給奪取光彩者 तेजौजाहर (藏文),तेजौजाहर (梵文天城體),Tejojahara (梵文羅馬擬音),奪取光彩者),獻給奪取力量者 बलिं (藏文),बलिं (梵文天城體),Balim (梵文羅馬擬音),力量),獻給吞噬胎兒者 गर्भ (藏文),गर्भ (梵文天城體),Garbha (梵文羅馬擬音),胎兒),獻給嗜血者 रुधिर (藏文),रुधिर (梵文天城體),Rudhira (梵文羅馬擬音),血),獻給食脂者 वसा (藏文),वसा (梵文天城體),Vasa (梵文羅馬擬音),脂),獻給食肉者 मांस (藏文),मांस (梵文天城體),Mamsa (梵文羅馬擬音),肉),獻給食髓者 मेद (藏文),मेद (梵文天城體),Meda (梵文羅馬擬音),髓),獻給食腦者 मर्जा (藏文),मर्जा (梵文天城體),Marja (梵文羅馬擬音),腦),獻給食新生兒者 जात (藏文),जात (梵文天城體),Jata (梵文羅馬擬音),新生兒),獻給食命者 जीवित (藏文),जीवित (梵文天城體),Jivita (梵文羅馬擬音),命),獻給 विरिष्क (藏文),विरिष्क (梵文天城體),Virishka (梵文羅馬擬音), विरिष्क),獻給 मालित (藏文),मालित (梵文天城體),Malita (梵文羅馬擬音), मालित),獻給食香者 गन्ध (藏文),गन्ध (梵文天城體),Gandha (梵文羅馬擬音),香),獻給食煙者 धूप (藏文),धूप (梵文天城體),Dhupa (梵文羅馬擬音),煙),獻給食花者 पुष्प (藏文),पुष्प (梵文天城體),Pushpa (梵文羅馬擬音),花),獻給食果者 फल (藏文),फल (梵文天城體),Phala (梵文羅馬擬音),果),獻給食 वस्त्रे (藏文),वस्त्रे (梵文天城體),Vastre (梵文羅馬擬音), वस्त्रे),獻給食 अहुति (藏文),अहुति (梵文天城體),Ahuti (梵文羅馬擬音), अहुति),獻給食 पूय (藏文),पूय (梵文天城體),Puya (梵文羅馬擬音), पूय),獻給食 गुथ (藏文),गुथ (梵文天城體),Gutha (梵文羅馬擬音), गुथ),獻給食 विट (藏文),विट (梵文天城體),Vita (梵文羅馬擬音), विट),獻給食 खेट (藏文),खेट (梵文天城體),Kheta (梵文羅馬擬音), खेट),獻給食嘔吐物者 वान्ति (藏文),वान्ति (梵文天城體),Vanti (梵文羅馬擬音),嘔吐物),獻給食 स्लास्मे (藏文),स्लास्मे (梵文天城體),Slasme (梵文羅馬擬音), स्लास्मे),獻給食 सिंघाणि (藏文),सिंघाणि (梵文天城體),Singhani (梵文羅馬擬音), सिंघाणि),獻給食 अपुच्छ (藏文),अपुच्छ (梵文天城體),Apuccha (梵文羅馬擬音), अपुच्छ),獻給食 दुन्तनि (藏文),दुन्तनि (梵文天城體),Duntani (梵文羅馬擬音), दुन्तनि),獻給食 आहार (藏文),आहार (梵文天城體),Ahara (梵文羅馬擬音), आहार)。敬禮一切如來等,以此迴向。金剛心,鈴聲不斷。 二十八大邪魔及其眷屬,奪取光彩,吞噬容顏,以血肉裝飾。 對於吞噬胎兒者,供養三甜;對於嗜血者,供養各種血。 對於食脂者,供養油脂和精華;對於食肉者,供養各種肉。 對於食髓者,供養內外之髓;對於食骨者,供養骨髓。 對於食新生兒者,供養紅糖和木香的混合物。 對於奪取生命者,供養牛奶、酸奶和糖。 對於食嘔吐物者,供養蜂蜜;對於食不凈物者,供養大蒜、洋蔥。 對於食糞便者,供養蘿蔔等混合物;對於飲尿者,供養葡萄美酒。

【English Translation】 May the Buddhas bestow their blessings, and may offerings be made to the guardian deities of the directions. Twelfth and thirteenth, offering to the twenty-eight types of demons, holding vajras and bells, with fierce countenances. The twenty-eight great demons and their retinues, I invite you to come to this place of offering. Om ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Perfection) Aihyehis (Tibetan) invites. Offer with Om Vajra Argham (Tibetan), वज्र अर्घम् (Sanskrit Devanagari), Vajra argham (Sanskrit Romanization), Vajra offering) etc. Vajra mudra snaps fingers, opens the food offering, offering to all the gods Sarva Devebhyah (Tibetan), सर्वे देवेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve devebhyah (Sanskrit Romanization), All the gods), all the Nagas Sarva Nagebhyah (Tibetan), सर्वे नागेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve nagebhyah (Sanskrit Romanization), All the Nagas), all the Rakshasas Sarva Rakshasebhyah (Tibetan), सर्वे राक्षसेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve rakshasebhyah (Sanskrit Romanization), All the Rakshasas), all the Bhutas Sarva Bhutebhyah (Tibetan), सर्वे भूतेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve bhutebhyah (Sanskrit Romanization), All the Bhutas), all the Pretas Sarva Pretebhyah (Tibetan), सर्वे प्रेतेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve pretebhyah (Sanskrit Romanization), All the Pretas), all the Pisacas Sarva Pisachebhyah (Tibetan), सर्वे पिशाचेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve pishachebhyah (Sanskrit Romanization), All the Pisacas), all the Kumbhandas Sarva Kumbhandebhyah (Tibetan), सर्वे कुम्भण्डेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve kumbhandebhyah (Sanskrit Romanization), All the Kumbhandas), all the Putanas Sarva Putanebhyah (Tibetan), सर्वे पूतनेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve putanebhyah (Sanskrit Romanization), All the Putanas), all the Kandas Sarva Kandebhyah (Tibetan), सर्वे कण्डेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve kandebhyah (Sanskrit Romanization), All the Kandas), all the Unmadas Sarva Unmadebhyah (Tibetan), सर्वे उन्मादेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve unmadebhyah (Sanskrit Romanization), All the Unmadas), all the Chhayas Sarva Chhayebhyah (Tibetan), सर्वे च्छायेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve chhayebhyah (Sanskrit Romanization), All the Chhayas), all the Apasmara Sarva Apasmarebhyah (Tibetan), सर्वे अपस्मारेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve apasmarebhyah (Sanskrit Romanization), All the Apasmara), all the Ostara Sarva Ostaragebhyah (Tibetan), सर्वे ओस्तरागेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve ostaragebhyah (Sanskrit Romanization), All the Ostara), all the Dakinis Sarva Dakinibhyah (Tibetan), सर्वे डाकिनीभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve dakinibhyah (Sanskrit Romanization), All the Dakinis), all the Revatis Sarva Revatibhyah (Tibetan), सर्वे रेवतीभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve revatibhyah (Sanskrit Romanization), All the Revatis), all the Yamas Sarva Yamayaibhyah (Tibetan), सर्वे यमायैभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve yamayaibhyah (Sanskrit Romanization), All the Yamas), all the Shakunis Sarva Shakunebhyah (Tibetan), सर्वे शकुनेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve shakunebhyah (Sanskrit Romanization), All the Shakunis), all the Matriganas Sarva Matriganebhyah (Tibetan), सर्वे मातृगणेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve matriganebhyah (Sanskrit Romanization), All the Matriganas), all the Kambukanis Sarva Kambukanibhyah (Tibetan), सर्वे कम्बुकानिभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve kambukanibhyah (Sanskrit Romanization), All the Kambukanis), all the Kataputanas Sarva Kataputanebhyah (Tibetan), सर्वे कटपूतनेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve kataputanebhyah (Sanskrit Romanization), All the Kataputanas), all the Avalampakas Sarva Avalampakebhyah (Tibetan), सर्वे अवलम्पकेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve avalampakebhyah (Sanskrit Romanization), All the Avalampakas), all the Kandinis Sarva Kandinibhyah (Tibetan), सर्वे कण्डीनिभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve kandinibhyah (Sanskrit Romanization), All the Kandinis), all the Gandharvas Sarva Gandharvebhyah (Tibetan), सर्वे गन्धर्वेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve gandharvebhyah (Sanskrit Romanization), All the Gandharvas), all the Asuras Sarva Asurebhyah (Tibetan), सर्वे असुरेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve asurebhyah (Sanskrit Romanization), All the Asuras), all the Kinnaras Sarva Kinnarebhyah (Tibetan), सर्वे किन्नरेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve kinnarebhyah (Sanskrit Romanization), All the Kinnaras), all the Garudas Sarva Garudebhyah (Tibetan), सर्वे गरुडेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve garudebhyah (Sanskrit Romanization), All the Garudas), all the Mahoragas Sarva Mahoragebhyah (Tibetan), सर्वे महोरगेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve mahoragebhyah (Sanskrit Romanization), All the Mahoragas), all the Yakshas Sarva Yakshebhyah (Tibetan), सर्वे यक्षेभ्यः (Sanskrit Devanagari), Sarve yakshebhyah (Sanskrit Romanization), All the Yakshas). Homage to all the Tathagatas, with this blessing, the work entrusted by the Blessed One. The twenty-eight great demons and their retinues, etc., please enjoy as you wish. Fourteenth to forty-first, offering to the demons who steal splendor. Holding vajras and bells, stealing splendor and stealing radiance. Those who devour fetuses, devour flesh and blood, etc., the assembly of twenty-eight demons, I invite you to come to this place with your retinue. Invite with Om ཨོཾ་ (Tibetan), ॐ (Sanskrit Devanagari), Om (Sanskrit Romanization), Perfection) Aihyehis (Tibetan), offer with Om Vajra Argham (Tibetan), वज्र अर्घम् (Sanskrit Devanagari), Vajra argham (Sanskrit Romanization), Vajra offering) etc. Vajra mudra snaps fingers. Offering to those who steal splendor Tejojahara (Tibetan), तेजौजाहर (Sanskrit Devanagari), Tejojahara (Sanskrit Romanization), Stealer of splendor), offering to those who steal power Balim (Tibetan), बलिं (Sanskrit Devanagari), Balim (Sanskrit Romanization), Power), offering to those who devour fetuses Garbha (Tibetan), गर्भ (Sanskrit Devanagari), Garbha (Sanskrit Romanization), Fetus), offering to the blood-drinkers Rudhira (Tibetan), रुधिर (Sanskrit Devanagari), Rudhira (Sanskrit Romanization), Blood), offering to those who eat fat Vasa (Tibetan), वसा (Sanskrit Devanagari), Vasa (Sanskrit Romanization), Fat), offering to those who eat meat Mamsa (Tibetan), मांस (Sanskrit Devanagari), Mamsa (Sanskrit Romanization), Meat), offering to those who eat marrow Meda (Tibetan), मेद (Sanskrit Devanagari), Meda (Sanskrit Romanization), Marrow), offering to those who eat brains Marja (Tibetan), मर्जा (Sanskrit Devanagari), Marja (Sanskrit Romanization), Brain), offering to those who eat newborns Jata (Tibetan), जात (Sanskrit Devanagari), Jata (Sanskrit Romanization), Newborn), offering to those who eat life Jivita (Tibetan), जीवित (Sanskrit Devanagari), Jivita (Sanskrit Romanization), Life), offering to Virishka (Tibetan), विरिष्क (Sanskrit Devanagari), Virishka (Sanskrit Romanization), Virishka), offering to Malita (Tibetan), मालित (Sanskrit Devanagari), Malita (Sanskrit Romanization), Malita), offering to those who eat fragrance Gandha (Tibetan), गन्ध (Sanskrit Devanagari), Gandha (Sanskrit Romanization), Fragrance), offering to those who eat smoke Dhupa (Tibetan), धूप (Sanskrit Devanagari), Dhupa (Sanskrit Romanization), Smoke), offering to those who eat flowers Pushpa (Tibetan), पुष्प (Sanskrit Devanagari), Pushpa (Sanskrit Romanization), Flower), offering to those who eat fruits Phala (Tibetan), फल (Sanskrit Devanagari), Phala (Sanskrit Romanization), Fruit), offering to those who eat Vastre (Tibetan), वस्त्रे (Sanskrit Devanagari), Vastre (Sanskrit Romanization), Vastre), offering to those who eat Ahuti (Tibetan), अहुति (Sanskrit Devanagari), Ahuti (Sanskrit Romanization), Ahuti), offering to those who eat Puya (Tibetan), पूय (Sanskrit Devanagari), Puya (Sanskrit Romanization), Puya), offering to those who eat Gutha (Tibetan), गुथ (Sanskrit Devanagari), Gutha (Sanskrit Romanization), Gutha), offering to those who eat Vita (Tibetan), विट (Sanskrit Devanagari), Vita (Sanskrit Romanization), Vita), offering to those who eat Kheta (Tibetan), खेट (Sanskrit Devanagari), Kheta (Sanskrit Romanization), Kheta), offering to those who eat vomit Vanti (Tibetan), वान्ति (Sanskrit Devanagari), Vanti (Sanskrit Romanization), Vomit), offering to those who eat Slasme (Tibetan), स्लास्मे (Sanskrit Devanagari), Slasme (Sanskrit Romanization), Slasme), offering to those who eat Singhani (Tibetan), सिंघाणि (Sanskrit Devanagari), Singhani (Sanskrit Romanization), Singhani), offering to those who eat Apuccha (Tibetan), अपुच्छ (Sanskrit Devanagari), Apuccha (Sanskrit Romanization), Apuccha), offering to those who eat Duntani (Tibetan), दुन्तनि (Sanskrit Devanagari), Duntani (Sanskrit Romanization), Duntani), offering to those who eat Ahara (Tibetan), आहार (Sanskrit Devanagari), Ahara (Sanskrit Romanization), Ahara). Homage to all the Tathagatas, etc., with this dedication. Vajra mind, the sound of the bell continues. The twenty-eight great demons and their retinues, stealing splendor and devouring radiance, adorned with images of blood. For those who devour fetuses, offer the three sweets; for those who drink blood, offer various kinds of blood. For those who eat fat, offer fat and essence; for those who eat meat, offer various kinds of meat. For those who eat marrow, offer inner and outer marrow; for those who eat bones, offer bone marrow. For those who eat newborns, offer molasses and a mixture of Aquilaria agallocha. For those who steal life, offer milk, yogurt, and sugar. For those who eat vomit, offer honey; for those who eat impure things, offer garlic and onions. For those who eat feces, offer a mixture of radishes, etc.; for those who drink urine, offer grape wine.


།འབྲས་ཆང་བཅུད་དང་བཅས་པ་འབུལ། །སྟོར་ཁུང་ནས་འབབ་འཐུང་བ་ལ། །ཆུ་སྣ་མང་པོ་བཅུད་སྦྱར་འབུལ། །ལྷག་མ་ཟ་བ་ཟས་ཀུན་གྱི། །ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་འབུལ་བར་བྱ། །མཆིལ་མ་འཐུང་བ་སྦྲང་དང་བཅུད། ། 1-85 བྱ་མོའི་སྒོ་ང་སྣབས་ཟ་ལ། །ངར་སྒོང་ངར་སྣབས་ཟ་ལ་འབུལ། །རྣག་ཟ་བ་ལ་རུས་པའི་ཤ །གཏོར་མ་ཟ་ལ་ཁུར་བ་དང་། །རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འབུལ། །ཕྲེང་བ་ཟ་ལ་རུ་ རཱཀྵ། །བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ལ་སོགས་འབུལ། །དྲི་ཟ་བ་ལ་ག་བུར་དང་། །བཟང་སྨན་དྲུག་དང་བཅས་པ་འབུལ། །བདུག་པ་ཟ་ལ་སྦྱར་དུག་སྤོས། །དྲི་དང་འབྲུ་མར་བཅས་པ་འབུལ། །སེམས་འཕྲོག་པ་ལ་ཤ་ ཁྲག་ཆང་། །སྒོག་བཙོང་བཅས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ། མེ་ཏོག་ཟ་ལ་མེ་ཏོག་རིགས། །འབྲས་བུ་ཟ་ལ་བུ་རམ་དང་། །ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་བཅས་པ་འབུལ། །ལོ་ཏོག་ཟ་ལ་འབྲུ་བཟང་དང་། །འབྲས་དང་ནས་ ཀྱི་སྙེ་མ་འབུལ། །སྦྱིན་སྲེག་ཟ་ལ་འབྲུ་བཅུད་དང་། །འབྲས་ཀྱི་ལག་ཟན་དབུལ་བར་བྱ། རང་རང་མཐུན་རྫས་འདི་བཞེས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་སྦྱོར་ཞི་བ་དང་། །ཕན་པའི་སེམས་པ་ལྡན་པར་གྱིས། །བདེ་ ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་མཛོད། །ཅེས་དང་། ཕྲིན་ལས་གོང་བཞིན་བཅོལ་ལ། ཞེ་གཉིས་པ་གཞི་བདག་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿནས་དགེ་ བའི་སྡོངས་གྲོགས་ཉིད་དུ་མཛོད་བར་གཏོར་བསྔོ་ཆེན་མོ་བཞིན། ཞེ་གསུམ་པ་ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་རྒྱན་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། 1-86 ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གློ་བོ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་རིགས་གང་ཡིན་པ་ ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག ཌཱཀྐི་ཧཱུྃ་ཛཿསོགས་ནས་ཉེ་བར་ཞི་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་བར་བགེགས་གཏོར་བཞིན། ༄། །བུམ་པ་སྟ་གོན། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། ལེགས་པར་བཤམས་པའི་བུམ་ པ་གཉིས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་གཉིས་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཞབས་ཞུམ་པ། ལྟོ་བ་ལྡིར་ བ། མགྲིན་པ་ཕྲ་བ། ཁ་གཡེལ་བ། མཆུ་འཕྱང་བ། ལ

【現代漢語翻譯】 供養摻雜精華的米酒,從漏孔滴落飲用。 供養混合多種精華的水。 將殘羹剩飯收集起來供養,供養吃膿者骨頭上的肉。 供養吃朵瑪(藏式食子)者卡拉巴(一種食物),供養充分混合的朵瑪。 供養吃念珠者魯拉克沙(金剛子),菩提子等。 供養吃香味者樟腦,以及六種良藥。 供養吃焚香者混合毒藥的焚香,以及香味和油。 供養迷亂心智者肉、血、酒,以及大蒜和洋蔥的朵瑪。 供養吃花朵者各種花朵,供養吃果實者紅糖,以及各種水果。 供養吃穀物者良種穀物,以及稻穗和大麥穗。 供養吃火供者穀物精華,以及米飯糰。 接受各自相應的供品,愿損害的意圖平息,愿具備利益的心念,愿一切安樂吉祥降臨。 如上囑託事業,以嗡啊吽加持第四十二品土地神,從『布彌巴地薩巴熱瓦ra阿嘎日薩亞匝』至『成為善行的助伴』,如大朵瑪供養。 第四十三品,頂禮至尊根本與傳承的上師聖者們之教言諦實,圓滿正等覺七俱胝佛之教言諦實,菩薩僧眾之教言諦實,聲聞僧眾之教言諦實,如來頂髻所出之白傘蓋佛母眾之教言諦實,具慧護法誓言尊勝怙主之教言諦實,以大諦實力,愿損害、惱害果洛等眷屬之一切鬼神邪魔,于頃刻、瞬間、剎那間降臨於此! 從『達吉吽匝』等至『完全平息為一』,如驅魔朵瑪。 ༄། །寶瓶預備。 寶瓶預備:將妥善陳設的兩個寶瓶進行清掃凈化,從空性中,由「 पཾ」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音pam,漢語字面意思:邦)生出蓮花,由「 आ」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音ā,漢語字面意思:阿)生出月亮壇城,其上由「 भ्रुं」(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音bhrūṃ,漢語字面意思:部隆)生出兩個珍寶寶瓶,寬廣浩大,底部收縮,腹部膨脹,頸部纖細,口部張開,邊緣下垂。

【English Translation】 Offer rice wine mixed with essence, dripping from the leak and drinking. Offer water mixed with many kinds of essence. Collect the leftovers and offer them, offer the pus-eaters meat on the bones. Offer the karma eaters (Tibetan food offerings) Kalapa (a kind of food), offer fully mixed karma. Offer rosary eaters Ruraksha (Vajra), Bodhicitta, etc. Offer fragrance eaters camphor, and six good medicines. Offer incense eaters mixed poison incense, and fragrance and oil. Offer those who confuse the mind meat, blood, wine, and karma with garlic and onions. Offer flower eaters all kinds of flowers, offer fruit eaters brown sugar, and all kinds of fruits. Offer grain eaters good grains, and ears of rice and barley. Offer fire eaters grain essence, and rice balls. Accept these respective offerings, may the intention of harm be pacified, may you have a beneficial mind, may all happiness and auspiciousness come. As above, entrust the business, bless the forty-second land god with Om Ah Hum, from 'Bhumipati Saparivara Akarshaya JAH' to 'Become a companion of good deeds', like the Great Karma Offering. Forty-third, Homage to the venerable root and lineage masters, the truth of the teachings, the truth of the teachings of the seven hundred thousand Buddhas of perfect enlightenment, the truth of the teachings of the Bodhisattva Sangha, the truth of the teachings of the Shravaka Sangha, the truth of the teachings of the deities of the White Umbrella Buddha Mother from the crown of the Tathagata, the truth of the teachings of the Dharma-protecting guardians of the victorious Dharma, possessed of the wisdom eye, by the blessing of the great truth, may all the ghosts and demons who harm and injure Golog and its entourage, in an instant, a moment, a moment, come here! From 'Dakki Hum JAH' etc. to 'Completely pacified as one', like the exorcism karma. ༄། །Vase preparation. Vase preparation: Cleanse and purify the two well-arranged vases. From emptiness, from 「 पཾ」(Tibetan, Devanagari, pam, Literal meaning: pam)arises a lotus, from 「 आ」(Tibetan, Devanagari, ā, Literal meaning: a)arises a moon mandala, upon which from 「 भ्रुं」(Tibetan, Devanagari, bhrūṃ, Literal meaning: bhrūṃ)arise two precious vases, wide and vast, with a shrunken base, a bulging belly, a slender neck, an open mouth, and drooping edges.


ྷ་རྫས་ཀྱི་གོས་ཀྱིས་མགུལ་པ་བཅིངས་པ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱཧཱ། ལྷའི་ཆུ་དང་བཅུད་ཀྱིས་བཀང་བ། ཨོཾ་ཀལྤ་བྲྀཀྵཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 1-87 དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པ། ཆུའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེངྒེས་བཏེགས་པའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་མ་དང་། ཕྱིའི་མཚམས་བཞིར་པདྨ་ དང་ཟླ་བ། ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོགས་ནས་ཐུགས་ཀར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་བཅས་པ་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམ་སྟེ། ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན་ནོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་འཁོར་བཅུ་བདུན་འོག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་ དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེའི་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བའི་ཉམས་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ལྷ་དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་སོགས་ནས་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་ལྷ་བཅུ་བདུན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 1-88 མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གསུམ་སྔགས་དང་བཅས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པས་དབུ་བརྒྱན་པའི་ཁྱད་པར་ཙམ་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱའོ། །མཚན་སྔགས་རེ་རེའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པ་དང་། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན་ཞེས་ སོགས་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སོགས་དང་འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་སོགས་ཤླཽ་ཀ་རེས་བསྟོད། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་བས་བུམ་ནང་ གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཕོག་པས། དེ་རྣམས་དང་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བྱུང་བས་བུམ་པ་གང་བར་བསམས་ལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་ན་ལེ་སོགས་བསྙེན་སྔགས་ཅི་ ནུས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། གཏུམ་པ་ཆེན་མོའི་ འོ། །

【現代漢語翻譯】 以天物的衣物束縛頸部。(咒語)嗡,塔布德,塔布德,瑪哈塔布德,梭哈! 以天界的甘露和精華充滿。(咒語)嗡,卡爾巴,瑞叉亞,梭哈! 以如意樹裝飾。(觀想)在水中央,于各種蓮花八瓣的中心,在由獅子抬起的蓮花寶座和月亮坐墊的八瓣上,有太陽;外圍四方有蓮花和月亮,四隅有蓮花和太陽的坐墊。中央坐墊之上是白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。從那裡放射出光芒等等,從生起心中不可戰勝的(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)開始。 所有天女都以各種珍寶裝飾,身穿天物的絲綢上衣和裙子。如上所述,在下方和前方生起十七尊主尊眷屬,如同前行觀修時一樣。 在所有事業的寶瓶中,于蓮花和太陽之上,有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的忿怒尊甘露漩,身色藍色,一面二臂。右手持各種金剛杵,左手持金剛杵柄的鈴鐺,置於腰間。略帶忿怒之相,以珍寶和蛇裝飾,身穿虎皮裙,雙足以勇士坐姿安住。所有這些天神的頂髻都有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等字,並以各自的種子字標示。從自己心間的種子字放射出光芒,迎請十方諸佛和菩薩,化為薄伽梵母白傘蓋佛母,與十七尊天神和甘露漩一起,以嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)的形式降臨。 以『所有眾生』等三頌和咒語迎請。從雙水和供品開始,對所有主尊眷屬供養,特別是以毗盧遮那佛為白傘蓋佛母和眷屬頂嚴,以不空成就佛為甘露漩頂嚴。除了這些差別之外,其他一切都應如前行觀修一樣,圓滿四支。在每個名號咒語之前加上供養,並以『薄伽梵母白傘蓋佛母』等等,以及『不可戰勝』等等和『怖畏的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲』等頌詞讚頌。手持咒索,從自己的心間,咒語念珠沿著咒索進入寶瓶中,觸碰到寶瓶內天神們心間的咒語念珠。觀想從他們和天神的身中流出甘露之水,充滿寶瓶。然後唸誦:達雅塔,阿那列等隨力唸誦近修咒,以及嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏尼卡 斯達 達巴德熱 吽 準 舍多姆(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ)。這是薄伽梵母不可戰勝佛母的咒語。嗡 贊巴那 嘎熱 吽 準 舍多姆(藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ)。這是大忿怒尊的(咒語)。

【English Translation】 Binding the neck with clothes of divine substance. (Mantra) Om tapte tapte maha tapte svaha! Filled with divine water and essence. (Mantra) Om kalpa vrikshaya svaha! Adorned with the wish-fulfilling tree. (Visualization) In the middle of the water, at the center of various eight-petaled lotuses, on a lotus throne supported by lions and an eight-petaled moon cushion, there is the sun; on the outer four sides are lotus and moon, and on the four corners are lotus and sun cushions. Above the central cushion is a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). From there, light radiates, starting from generating the invincible (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) in the heart. All the goddesses are adorned with various jewels, wearing divine silk tops and skirts. As mentioned above, generate the seventeen main deities and retinue below and in front, as in the preliminary practice. In the vase for all activities, above the lotus and sun, is the wrathful nectar swirl transformed from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), with a blue body, one face, and two arms. The right hand holds various vajras, and the left hand holds a bell with a vajra handle, resting on the hip. Slightly wrathful in appearance, adorned with jewels and snakes, wearing a tiger skin skirt, the feet resting in a heroic posture. All these deities are marked with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) and other syllables on their crowns, and marked with their respective seed syllables. From the seed syllable in one's own heart, light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, transforming into the Bhagavati White Umbrella Goddess, along with the seventeen deities and the nectar swirl, descending in the form of Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Invite with the three shlokas 'All beings' and the mantra. Starting from the two waters and offerings, offer to all the main deities and retinue, especially adorning the White Umbrella Goddess and retinue with Vairochana Buddha, and adorning the nectar swirl with Amoghasiddhi Buddha. Apart from these differences, everything else should be done as in the preliminary practice, completing the four branches. Before each name mantra, add offerings, and praise with shlokas such as 'Bhagavati White Umbrella Goddess' and 'Invincible' and 'Sound of the terrifying Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)'. Holding the mantra cord, from one's own heart, the mantra rosary enters the vase along the mantra cord, touching the mantra rosaries in the hearts of the deities inside the vase. Visualize nectar flowing from them and the deities, filling the vase. Then recite: Tadyatha, Anale, etc., recite the approach mantra as much as possible, and Om Sarva Tathagata Ushnisha Sitata Patre Hum Drum Shton (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ). This is the mantra of the Bhagavati Invincible Goddess. Om Jambhana Kari Hum Drum Shton (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ). This is the (mantra) of the Great Wrathful One.


ཨོཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། འབར་བ་ཆེན་མོའི་འོ། །ཨོཾ་མོ་ཧ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། གོས་དཀར་མོའི་འོ། །ཨོཾ་ལམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཨོཾ་བ་ཧ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། 1-89 རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་སཾ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། པདྨའི་མངོན་མཚན་མའི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་དུཎྜཱན་པྲ་དུཥྚཱ་ནཾ་སྟམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་མའི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་མའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། ཞི་བ་ཆེན་མོའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ དྲུཾ། ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་མའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། དཀར་ཆེན་མོའི་འོ། །ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་འོ། །ཨོཾ་སརྦ་པ་རཱ་བིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ ཧྲིཥྚོཾ། རྡོ་རྗེའི་ལུ་གུ་རྒྱུད་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཙ་ཏུ་ར་ཤཱི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་པྲ་ཎཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཨཥྚཱ་བི་ཤ་ཏཱི་ ནཾ་ནཀྵ་ཏྲ་པྲ་ས་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཨཥྚ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ནཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མའི་སྔགས་ ཏེ་དེ་རྣམས་ཅི་ནུས་རེ་དང་། ལས་བུམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླས་མཐར་མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་དང་འདོད་དོན་གསོལ་བ་གདབ། 1-90 ཡི་བཟླས་གཏོར་གྱི་མཇུག་བཞིན། གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། ལས་བུམ་ལས་བུམ་པའི་ཆུ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་འཐོར་ ཞིང་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་བྱ་བ་མཐར་མ་ཕྱིན་གྱི་བར་དུ་བགེགས་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་ཞུས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས། མ་འབྱོར་ པ་དང་སོགས། གང་ཡང་བདག་བློ་སོགས། གཙོ་བོ་ནུས་པ་སོགས་གདངས་བཅས། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྦྱར་བ་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་སོགས་ལའང་མ་འབྱོར་པའི་གདངས་བཅས་མཐར་མཐེབ་སྲིན་ གྱིས་སེལ་གོལ་དང་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་སང་ནངས་པར་འབྱོན་པར་བཞེད་བཞིན་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས་ལ། རང་གི་དཔྲལ་བར་

【現代漢語翻譯】 嗡 斯登巴那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ stambhana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。熾燃大母之前! 嗡 摩訶那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ mohana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。白衣母之前! 嗡 藍巴那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ lambhana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。度母之前! 嗡 巴哈那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ bahana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。 勝者金剛母之前! 嗡 薩惹 比夏 桑巴恰那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ sara biṣa saṃbhakṣaṇa ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。蓮花顯現相母之前! 嗡 薩瓦 敦丹 札度西丹 斯登巴那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ sarva duṇḍān pradūṣṭānaṃ stambhana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。他人不能勝母之前! 嗡 薩瓦 亞叉 惹叉薩 札哈南 維瓦薩那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ sarva yakṣa rakṣasa grahāṇaṃ vidhvaṃsana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。金剛喙母之前! 嗡 班雜 杜貝 阿 吽 德隆 (Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ drūṃ)。寂靜大母之前! 嗡 班雜 布貝 阿 吽 德隆 (Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ drūṃ)。寂靜金鬘母之前! 嗡 班雜 阿洛給 阿 吽 德隆 (Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ drūṃ)。大白母之前! 嗡 班雜 根德 阿 吽 德隆 (Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ drūṃ)。聖救度母之前! 嗡 薩瓦 巴熱阿 比雅 策達那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ sarva parā bidyā cchedana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。金剛連索母之前! 嗡 雜度惹 西地南 札哈 薩哈 札那 維瓦薩那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ caturā śītīnāṃ graha saha praṇaṃ vidhvaṃsana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。金剛童女之前! 嗡 阿西達 比西地南 納恰札 札薩達那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ aṣṭā biśatīnāṃ nakṣatra prasādana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。持金剛母之前! 嗡 阿西達 南 瑪哈 札哈南 維瓦薩那 嘎熱 吽 德隆 赫利西同 (Oṃ aṣṭa nāṃ mahā grahāṇaṃ vidhvaṃsana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ)。金剛寶母之咒,盡力唸誦,置於事業寶瓶中。 嗡 班雜 阿彌利達 滾扎利 哈那哈那 吽 啪 (Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ)。唸誦二十一遍后,如前供養讚頌,祈求所愿。 如唸誦食子之末尾。唸誦百字明三遍,祈求寬恕未及之處等過失。以嗡 阿 吽 (Oṃ āḥ hūṃ) 供養供品。從事業寶瓶中,以寶瓶之水灑向四方,唸誦:『在此大壇城之事未究竟之間,請行遣除障礙之事業』。迎請智慧尊返回本位,觀想誓言尊融入寶瓶之水中。 後續儀軌: 後續儀軌:將供品重新加持,如寶瓶生起時一樣,進行供養讚頌,祈求所愿。唸誦嗡 班雜 薩埵 薩瑪雅 (Oṃ vajra sattva samaya) 等百字明,盡力而爲。未及之處等,任何自心等,主尊能力等,皆可配樂唸誦。雙手背合,拇指與食指相合,唸誦嗡 汝等有情等,亦可配樂唸誦未及之處,最後以拇指與食指作驅散手印,唸誦嗡 班雜 穆 (Oṃ vajra muḥ)。觀想事先迎請之諸尊,因明日將降臨,故返回各自本位。將手置於自己額頭處。

【English Translation】 Oṃ stambhana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Great Blazing Mother! Oṃ mohana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the White-Clothed Mother! Oṃ lambhana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before Tārā! Oṃ bahana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Victorious Vajra Mother! Oṃ sara biṣa saṃbhakṣaṇa ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Lotus Manifestation Mother! Oṃ sarva duṇḍān pradūṣṭānaṃ stambhana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Mother Unconquerable by Others! Oṃ sarva yakṣa rakṣasa grahāṇaṃ vidhvaṃsana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Vajra-Beaked Mother! Oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ drūṃ. Before the Great Peaceful Mother! Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ drūṃ. Before the Peaceful Golden Garland Mother! Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ drūṃ. Before the Great White Mother! Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ drūṃ. Before the Noble Tārā! Oṃ sarva parā bidyā cchedana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Vajra Chain Mother! Oṃ caturā śītīnāṃ graha saha praṇaṃ vidhvaṃsana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Vajra Youth Mother! Oṃ aṣṭā biśatīnāṃ nakṣatra prasādana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. Before the Vajra-Handed Mother! Oṃ aṣṭa nāṃ mahā grahāṇaṃ vidhvaṃsana ka rī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ. The mantra of the Vajra Jewel Mother, recite as much as possible, and place it in the activity vase. Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ phaṭ. After reciting twenty-one times, offer praise as before, and pray for your wishes. As at the end of the recitation of the torma. Recite the Hundred Syllable Mantra three times, and pray for forgiveness for any shortcomings. Offer the offering with Oṃ āḥ hūṃ. From the activity vase, sprinkle the water of the vase in all directions, saying: 'Until the work of this great mandala is completed, please perform the activity of averting obstacles.' The wisdom beings depart. Consider that the commitment beings dissolve into the water of the vase. Subsequent Rituals: Subsequent rituals: Re-bless the offerings, and as in the generation of the vase, make offerings, praises, and requests. Recite Oṃ vajra sattva samaya, etc., the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Shortcomings, etc., whatever one's mind, etc., the power of the main deity, etc., can be recited with melody. Join the backs of the hands, join the thumbs and index fingers, and recite Oṃ You sentient beings, etc., can also recite the shortcomings with melody, and finally make a dispelling gesture with the thumbs and index fingers, and recite Oṃ vajra muḥ. Consider that the deities invited beforehand, because they will come tomorrow, return to their natural abode. Place the hand on one's forehead.


ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ ཁར་ཧཱུྃ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་དང་། འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། ། 1-91 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གིས། །ཐོག་མེད་ནས་བསགས་ནད་མཚོན་མུ་གེ་ཡི། །ལས་སྒྲིབ་མ་ལུས་བྱང་ཞིང་དག་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བདེའི་དཔལ་ལ་རྟག་དགོད་ཕྱིར། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །ནད་མཚོན་མུ་གེའི་རྒུད་བྲལ་བདེ་སྐྱིད་ཀྱི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་བསམ་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཕྲ་མོ་ ཚུན། །མ་ལུས་བསྟན་དང་འགྲོ་བའི་དོན་གྱུར་ནས། །རྒྱལ་སྲས་སྤྱོད་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་འགྲུབ་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །རྒྱུད་སྡེའི་དོན་ལ་སྦྱངས་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །རྩེ་གཅིག་ཐེག་ མཆོག་རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་འདིར་འཆར་བར་ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །བདག་གི་དད་པའི་ཤུགས་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །བདེན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་ཀྱི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སོགས་བྱའོ། །སྟ་གོན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན། དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་ངག་འདོན་རིམ་པས། སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་བར་ སྟ་གོན་བཞིན། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པ་ནས་ཉི་མའི་གདན་བར་སྟ་གོན་བཞིན། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 1-92 འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཚུར་འདུས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ ཅད་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཁྱད་པར་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་གདོན་དང་མདངས་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ལ་ ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་བ་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་ མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ་སོགས་ནས་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གོང་ལྟར་ཐུགས་ཀར་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ཤར་དུ་ཛཾ་ལས་གཏུམ་ པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། གཞན་གྱ

【現代漢語翻譯】 嗡。喉間阿(藏文:ཨཱཿ),心間吽(藏文:ཧཱུྃ།)。愿以此善速速地,成就聖度母白傘蓋,所有眾生無一遺,皆安置於彼果位。如是修持之善力, 我等師徒及施主,從無始來所積聚,疾病刀兵饑饉等,所有業障悉皆凈。為令眾生恒常享,喜樂安樂之榮耀,以此福德力, 我等師徒眷屬眾,遠離疾病刀兵饑饉衰,獲得安樂吉祥之究竟,一切願望皆成就。如是享受有海之榮耀,我等之一切細微行為, 皆成正法與眾生之利益,以菩薩行圓滿二利。通達波羅蜜多與行持瑜伽之,續部意義修學至究竟,一心一意大乘二次第瑜伽之, 譬喻智慧愿於此生顯現。祈禱救護無欺之諸聖眾,以及我之信心力與法界之,真實力之加持,令我等師徒之, 今生來世諸愿皆如意成就。以下唸誦吉祥文等。預備完畢。 ༄། །正行儀軌之念誦。 正行儀軌之念誦次第:從前行朵瑪至生起圓滿次第,如前行準備。之後從壇城以瓶水和甘露(梵文:Amrita, अमृत)凈化,從自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文:Svabhava, स्वभाव)至太陽墊,如前行準備。中央墊上白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,ओम्)字放光, 供養聖眾,凈化一切眾生之罪障,收回融入嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,ओम्)字。由此完全轉變,于白蓮花輪的中心,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:Om,ओम्)字為標誌。由此放光,將一切眾生安置於薄伽梵母之果位。特別是,降伏製造恐懼之魔和奪取光彩之魔障,收回融入種子字和法器, 由此完全轉變,成為薄伽梵母白傘蓋佛母,無能勝母,大回遮母,身色如雪山般潔白,具足千手,具足千面等等,安住于中央。如是,於心間生起無能勝母等。八瓣蓮花墊之東方,從藏文:ཛཾ(梵文:Jam,जं)字生起大忿怒母,身色白色,右手金剛杵,左手期克印。其他各位。

【English Translation】 Om. Ah at the throat, Hum at the heart. By this merit, may I quickly, attain the noble White Umbrella, may no sentient being be left behind, may they all be placed in that state. And by the power of this virtue, achieved in this way, May we, the master, disciples, patrons, and benefactors, purify and cleanse all karmic obscurations of disease, weapons, and famine accumulated since beginningless time. In order to always delight in the glory of joy and happiness for all beings, by this merit, May we, the master and disciples, be free from the suffering of disease, weapons, and famine, attain ultimate happiness and well-being, and may all our wishes be fulfilled. Thus, enjoying the glory of existence, may even the smallest actions of us, All become beneficial for the teachings and beings, and may we spontaneously accomplish the two benefits through the conduct of a Bodhisattva. Having perfected the study of the meaning of the Paramita, conduct, and yoga, and the tantric systems, may the exemplary wisdom of the two stages of single-pointed supreme vehicle yoga, Arise in this life. By the compassion of the infallible refuge, the strength of my faith, and the truth of the Dharma realm, may all the purposes of this life and future lives of us, the master and disciples, be accomplished as desired. The auspicious verses below should be recited. Preparation is complete. ༄། །The recitation of the actual ritual. The recitation of the actual ritual proceeds as follows: From the preliminary Torma to the completion of the generation stage, as in the preparation. Then, from the mandala, purify with the water of the vase and Amrita, from Svabhava to the sun cushion, as in the preparation. On the central cushion, a white syllable Om radiates light, Offering to the noble ones, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, gathering back and dissolving into the syllable Om. From that, completely transformed, in the center of the white wheel is marked with the syllable Om. From that, light radiates, placing all sentient beings in the state of the Bhagavati. In particular, cutting off all obstacles, the demons that cause fear and the demons that steal radiance, gathering back and dissolving into the seed syllable and hand implements, From that, completely transformed, becomes the Bhagavati White Umbrella, the invincible mother, the great averter, her body color as white as a mountain of snow, possessing a thousand hands, possessing a thousand faces, etc., residing in the center. Thus, in the heart, generate the invincible mother and others. On the eastern lotus petal cushion, from the syllable Jam arises the great wrathful mother, her body color white, her right hand holding a vajra, her left hand in a threatening mudra. The others.


ི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་མ། ལྷོར་སཏྭཾ་ལས་འབར་བ་ཆེན་པོ་སོགས། ནུབ་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གོས་དཀར་མོ་ སོགས། བྱང་དུ་ལཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་སོགས། བྱང་ཤར་དུ་བཾ་ལས་རྒྱལ་བའི་སོགས། ཤར་ལྷོར་པཾ་ལས་པདྨའི་སོགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སཾ་ལས་གཞན་གྱིས་སོགས། ནུབ་བྱང་དུ་པཾ་ལས་རྡོ་རྗེའི་སོགས་ནས་བཞུགས་པའི་བར། 1-93 དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བྱང་ཤར་གྱི་གྲྭར་དྷཾ་ལས་ཞི་བའི་སོགས། ཤར་ལྷོར་པཾ་ལས་ཞི་བ་སོགས། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨཾ་ལས་དཀར་ཆེན་སོགས། ནུབ་བྱང་དུ་གཾ་ལས་འཕགས་མ་སོགས་ནས་ངང་ཚུལ་ཅན་ ནོ་བར། ཤར་སྒོར་པཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་སོགས། ལྷོ་སྒོར་ཙཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སོགས། ནུབ་སྒོར་ཨཾ་ལས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སོགས། བྱང་སྒོར་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་སོགས་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿབར་སྟ་གོན་བཞིན། དངོས་གཞི་དང་པོའི་ཚེ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། གཉིས་པ་མན་ཆད་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ ཡིན་པས་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་སོགས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་ནས་དབུར་བརྒྱན་བར་སྟ་གོན་བཞིན། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སོ་སོའི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པའི་མཐར་ སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། སྔགས་ཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས། འོད་ཟེར་རྣམས་སླར་འདུས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། ལྷ་སོ་སོ་ལ་དམིགས་ཏེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བཟླས་མཐར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 1-94 བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཐོག་དྲངས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་ པ་སྟ་གོན་བཞིན། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ནས་མངོན་པར་བསྟོད་དོ་བར་གདུགས་དཀར་མཆོག་གྲུབ་ཀྱི་མདོ་ཚར་གཅིག ། ༄། །འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་ནི། ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ སི་ཏྭ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མས་གློ་བོ་སོགས་ ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐ

【現代漢語翻譯】 摧毀一切惡劣行為者,南方是薩埵(藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:有情)所化現的巨大火焰等,西方是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)所化現的白衣者等,北方是朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)所化現的度母等,東北方是邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:邦)所化現的勝者等,東南方是帕(藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:帕)所化現的蓮花等,西南方是桑(藏文:སཾ,梵文天城體:सँ,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)所化現的他人等,西北方是邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)所化現的金剛等,直至安住於此。 在其外圍,東北角是當(藏文:དྷཾ,梵文天城體:धँ,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:當)所化現的寂靜者等,東南角是邦(藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:帕)所化現的寂靜者等,西南角是阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अँ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)所化現的大白者等,西北角是岡(藏文:གཾ,梵文天城體:गँ,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:岡)所化現的聖母等,直至具有耐心。 東門是帕(藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:帕)所化現的金剛童子等,南門是倉(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चँ,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉)所化現的金剛童子等,西門是阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अँ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)所化現的手持金剛者等,北門是阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अँ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)所化現的珍寶等,唸誦'嗡 班雜 薩瑪扎'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,三摩地,生)之前,如前行儀軌。 在第一個正行時,前行儀軌的本尊返回其自性處,迎請智慧尊;從第二個開始,則從自性處迎請,從自己心間的種子字等開始,如前行儀軌般,直至『遍滿一切有情,頂上莊嚴』。 觀想前方所生本尊的心間,月輪上各自的種子字為標誌,周圍環繞咒語鬘,從咒語鬘放射出白色光芒,凈化以格洛波(Glo bo)等及其眷屬為主的一切眾生的罪障和近身危害,光芒再次匯聚融入本尊的心間。觀想各個本尊,唸誦所有主尊和眷屬的咒語,根據情況唸誦,最後合掌祈請:『祈請包括所依和能依的一切壇城本尊穩固安住。』 祈請穩固安住,並祈請格洛波(Glo bo)等及其眷屬為主,加持我和一切眾生,賜予一切殊勝和共同的成就。如前行儀軌般,進行廣大的供養和讚頌。用印度語唸誦《白傘蓋成就經》一遍,從『那摩』(印地語:नमस्,namas,敬禮)開始,到『完全讚頌』結束。 之後,是投入事業。合掌唸誦:『嗡 薩瓦 達他嘎達 烏尼卡 斯達 他帕特拉 吽 仲 舍』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏྭ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa sitāta patre hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來頂髻,白傘蓋,吽,仲,舍)。 世尊,如來頂髻所生的白傘蓋,金剛頂髻回遮大母,擁有千手大母,擁有千首大母,擁有百千萬億眼大母,具有不可戰勝的火焰標誌,金剛大母,您掌控三界壇城,凈化以格洛波(Glo bo)等及其眷屬為主的一切眾生的罪障。

【English Translation】 Destroyer of all evil actions, to the south, a great blaze emanating from sattva (藏文:སཏྭཾ,梵文天城體:सत्त्वं,梵文羅馬擬音:sattvaṃ,漢語字面意思:Being) etc., to the west, a white-clad one emanating from oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) etc., to the north, Tārā emanating from laṃ (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:Lam) etc., to the northeast, Victors emanating from vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam) etc., to the southeast, Lotuses emanating from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) etc., to the southwest, Others emanating from saṃ (藏文:སཾ,梵文天城體:सँ,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:Sam) etc., to the northwest, Vajras emanating from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) etc., until residing there. Outside of that, in the northeast corner, Peaceful Ones emanating from dhaṃ (藏文:དྷཾ,梵文天城體:धँ,梵文羅馬擬音:dhaṃ,漢語字面意思:Dham) etc., in the southeast corner, Peaceful Ones emanating from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) etc., in the southwest corner, Great White Ones emanating from aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अँ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) etc., in the northwest corner, Noble Mothers emanating from gaṃ (藏文:གཾ,梵文天城體:गँ,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:Gam) etc., until being patient. At the east gate, Vajra Youths emanating from paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पँ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Pam) etc., at the south gate, Vajra Youths emanating from caṃ (藏文:ཙཾ,梵文天城體:चँ,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:Cam) etc., at the west gate, Vajrapāṇis emanating from aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अँ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) etc., at the north gate, Jewels emanating from aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अँ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) etc., before reciting 'oṃ vajra samā jaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समा जः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samā jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Samadhi, Born), as in the preliminary preparation. During the first actual practice, the deities of the preliminary preparation depart to their natural abode, and the wisdom beings are invited; from the second practice onwards, they are invited from their natural abode, starting from the seed syllable in one's own heart, etc., as in the preliminary preparation, until 'adorning the crown of all beings'. Visualize that in the hearts of the deities generated in front, on a moon disc, each marked with their respective seed syllables, surrounded by a garland of mantras, from which radiate white rays of light, purifying the sins, obscurations, and harms of all sentient beings, led by Glo bo etc. and their retinues. The rays of light then re-gather and dissolve into the hearts of the deities. Focusing on each deity, recite the mantras of all the main figures and retinues as appropriate, and finally, with palms joined, pray: 'May all the maṇḍala beings, both support and supported, remain steadfastly.' Having remained steadfastly, pray that Glo bo etc. and their retinues, leading the way, bestow upon me and all sentient beings all supreme and common siddhis. Perform the extensive offering and praise as in the preliminary preparation. Recite one recitation of the 'Sūtra of the Supreme Accomplishment of the White Umbrella' in the Indian language, from 'Namas' (印地語:नमस्,namas,敬禮) to the end of 'complete praise'. Then, engaging in activity. Join the palms and recite: 'oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa sitāta patre hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏྭ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatoṣṇīṣa sitāta patre hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata crown, white parasol, Hum, Drum, Hrih). Blessed One, White Umbrella born from the uṣṇīṣa of the Tathāgata, Great Vajra Uṣṇīṣa Averter, Great One with a Thousand Hands, Great One with a Thousand Heads, Great One with a Hundred Thousand Billion Eyes, Possessing the sign of unyielding flames, Great Vajra Expansive One, You who command the maṇḍala of the three realms, purify the sins and obscurations of all sentient beings, led by Glo bo etc. and their retinues.


མས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ནད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ཤར་གྱི་གཏུམ་ཆེན་མོས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། 1-95 གཞན་གྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འབར་མ་ཆེན་མོས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། དེ་བཞིན་དུ་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། ཞེས་པས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་དཀར་མོས༞ བསད་པ་དང་བཅིངས་པའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ལཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒྲོལ་མས། རྨི་ལྟས་ངན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བ་ཧ་ནི་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། བྱང་ཤར་ གྱི་རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་མས༞ བརྟན་གཡོའི་དུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་སཾ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ཤར་ལྷོའི་པདྨའི་མངོན་མཚན་མས༞ མཚོན་གྱི་གནོད་པ་ ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚན་སཏྭཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མས༞ མེ་དང་ཆུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཱྃ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། 1-96 ནུབ་བྱང་གི་རྡོ་རྗེ་མཆུ་ཅན་མས༞ གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། བྱང་ཤར་གྱི་ཞི་བ་ཆེན་མོས༞ དགྲའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། ཤར་ལྷོའི་ཞི་བ་གསེར་ཕྲེང་ཅན་མས༞ མ་རུངས་དགྲ་ཆེན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དཀར་མོ་ཆེན་མོས༞ གཤིན་ རྗེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ། ནུབ་བྱང་གི་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མས༞ རྨི་ལྟས་ངན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ར་བཱིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་ རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ཤར་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མས། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་པྲ་ཎ

【現代漢語翻譯】 祈請遣除一切罪障,以及人畜疾病、瘟疫、傷害、損害、傳染病、爭鬥和外敵入侵。 嗡 贊巴納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,禁錮,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請東方暴怒母及以果洛(Glo-bo,地名)等地眷屬為主的一切眾生,遣除一切罪障,以及他人惡意所造成的損害。 嗡 斯坦巴納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ staṃbhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,制止,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請南方熾燃母及以果洛(Glo-bo,地名)等地眷屬為主的一切眾生,遣除一切罪障,以及非時死亡的損害。 同樣,祈請以果洛(Glo-bo,地名)等地眷屬為主的一切眾生,遣除一切罪障。將以上內容應用於所有情況。 嗡 摩哈納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mohana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,迷惑,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請西方白衣母,遣除一切殺戮和束縛的恐懼。 嗡 藍巴納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་ལཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ lambhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,懸掛,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請北方度母,遣除一切惡夢的損害。 嗡 巴哈尼 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་བ་ཧ་ནི་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bahanī karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,運送,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請東北方勝樂金剛母,遣除一切動搖不定的毒害。 嗡 薩日阿 比卡 桑巴恰納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་སཾ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sara biṣa saṃbhakṣaṇa karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,全部,毒藥,吞噬,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請東南方蓮花顯相母,遣除一切武器的損害。 嗡 薩日瓦 杜斯當 帕日阿杜斯當 薩特旺 巴納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚན་སཏྭཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva duṣṭāṃ pradūṣṭana satvaṃ bhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切,邪惡,極度邪惡,眾生,制止,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請西南方無能勝母,遣除一切水火的損害。 嗡 薩日瓦 亞恰 日阿恰薩 嘎日阿哈南 維達瓦薩納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཱྃ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yakṣa rakṣasa grahāṇāṃ vidhvaṃsana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切,夜叉,羅剎,星宿,摧毀,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請西北方金剛喙母,遣除一切夜叉和羅剎的損害。 嗡 班匝 杜貝 阿 吽 仲 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhuppe āḥ hūṃ drūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽,仲)。 祈請東北方大寂靜母,遣除一切敵人的損害。 嗡 班匝 布貝 阿 吽 仲 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ drūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽,仲)。 祈請東南方寂靜金鍊母,遣除一切兇猛大敵的損害。 嗡 班匝 阿洛給 阿 吽 仲 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ drūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,光,啊,吽,仲)。 祈請西南方大白母,遣除一切閻羅的損害。 嗡 班匝 根德 阿 吽 仲 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ drūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,香,啊,吽,仲)。 祈請西北方聖救度母,遣除一切惡夢的損害。 嗡 薩日瓦 巴日阿 巴迪亞 恰達納 嘎日 吽 仲 赫利西仲 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ར་བཱིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pārā bīdya cchedana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,漢語字面意思:嗡,一切,其他,明咒,切斷,行動者,吽,仲,赫利西仲)。 祈請東方門金剛連環母,遣除一切外道明咒的損害。 嗡 匝德日阿 希迪 南 嘎日阿哈 薩哈 帕日阿納 (藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་པྲ་ཎ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caturā śītī nāṃ graha saha praṇa,漢語字面意思:嗡,八十四,星宿,一起,生命)。

【English Translation】 I pray that all sins and obscurations be purified, as well as diseases of humans and livestock, epidemics, harm, damage, infectious diseases, conflicts, and the arrival of enemy armies. Oṃ jambhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, to restrain, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that the wrathful mother of the east, along with her retinue from places like Glo-bo (a place name), and all sentient beings led by them, purify all sins and obscurations, and avert all harm from the evil intentions of others. Oṃ staṃbhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སྟཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ staṃbhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, to stop, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that the great burning mother of the south, along with her retinue from places like Glo-bo (a place name), purify all sins and obscurations of all sentient beings, and avert all harm from untimely death. Similarly, I pray that all sentient beings, led by those from Glo-bo (a place name) and their retinue, purify all sins and obscurations. Apply the above to all situations. Oṃ mohana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་མོ་ཧཱ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mohana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, to bewilder, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that the white-clad mother of the west avert all fear of killing and bondage. Oṃ lambhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་ལཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ lambhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, to hang, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that Tārā (the savioress) of the north avert all harm from bad dreams. Oṃ bahanī karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་བ་ཧ་ནི་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bahanī karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, to carry, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that Vajra (adamantine) of the victorious one of the northeast avert all harm from the poison of the stable and unstable. Oṃ sara biṣa saṃbhakṣaṇa karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་ས་ར་བི་ཥ་སཾ་བྷཀྵ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sara biṣa saṃbhakṣaṇa karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, all, poison, devouring, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that the lotus-manifesting sign of the southeast avert all harm from weapons. Oṃ sarva duṣṭāṃ pradūṣṭana satvaṃ bhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚཱཾ་པྲ་དུཥྚན་སཏྭཾ་བྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva duṣṭāṃ pradūṣṭana satvaṃ bhana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, all, wicked, extremely wicked, beings, stopping, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that the invincible one of the southwest avert all harm from fire and water. Oṃ sarva yakṣa rakṣasa grahāṇāṃ vidhvaṃsana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཱྃ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yakṣa rakṣasa grahāṇāṃ vidhvaṃsana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, all, yakshas, rakshasas, planets, destroying, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that Vajra-beaked one of the northwest avert all harm from yakshas and rakshasas. Oṃ vajra dhuppe āḥ hūṃ drūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷུཔྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhuppe āḥ hūṃ drūṃ,Literal meaning: Oṃ, vajra, incense, āḥ, hūṃ, drūṃ). I pray that the great peaceful one of the northeast avert all harm from enemies. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ drūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ drūṃ,Literal meaning: Oṃ, vajra, flower, āḥ, hūṃ, drūṃ). I pray that the peaceful golden-chained one of the southeast avert all harm from fierce great enemies. Oṃ vajra āloke āḥ hūṃ drūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āloke āḥ hūṃ drūṃ,Literal meaning: Oṃ, vajra, light, āḥ, hūṃ, drūṃ). I pray that the great white one of the southwest avert all harm from Yama (the lord of death). Oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ drūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ་དྲུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gandhe āḥ hūṃ drūṃ,Literal meaning: Oṃ, vajra, scent, āḥ, hūṃ, drūṃ). I pray that the noble Tārā (savioress) of the northwest avert all harm from bad dreams. Oṃ sarva pārā bīdya cchedana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་ར་བཱིདྱ་ཙྪེ་ད་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pārā bīdya cchedana karī hūṃ drūṃ hriṣṭoṃ,Literal meaning: Oṃ, all, other, mantra, cutting, the doer, Hūṃ, Drūṃ, Hriṣṭoṃ). I pray that Vajra-linked one of the eastern gate avert all harm from the mantras of other traditions. Oṃ caturā śītī nāṃ graha saha praṇa (藏文:ཨོཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་པྲ་ཎ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caturā śītī nāṃ graha saha praṇa,Literal meaning: Oṃ, eighty-four, planets, together, life).


ཱཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ལྷོ་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་མས༞ གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཥྚ་བི་ཤི་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲ་ཎཾ་པྲ་སཱ་དྷ་ན་ཀ་ རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ནུབ་སྒོའི་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མས༞ རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཥྚཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭནྶ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། 1-97 བྱང་སྒོའི་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མས༞ གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། གཞན་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུང་བདུན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས༞ ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པ་ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ། འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བཅུ། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། གཟའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད། ལྷ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དགུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ནད་དང་ཕྱུགས་ ནད་སོགས་གོང་ལྟར་བརྗོད་པས་ཕྲིན་ལས་གསོལ་ལོ། །དངོས་གཞི་གཉིས་པ་མན་དགོས་པའི་ཚེ་བུམ་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་འདིར་བསྒྲུབ་བོ། ། གཏོར་མ་རྣམས་སྟ་གོན་བཞིན་བཏང་། བྱད་གྲོལ་བདག་འཇུག་དང་ བཅས་པ་ནི། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔར་མདུད་པ་བྱས་པ་རང་གི་མགྲིན་པར་བརྒྱུས་ལ་ཡན་ལག་ལྔ་བཅིངས་པར་བསམས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ ཅན་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་རྣོ་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྲངས་མེད་པར་འཕྲོས། གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བྱད་བྱུར་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་སྔོ་དམར་དང་། 1-98 དུད་ཁུ་སོལ་ཁུའམ་རྣག་ཁྲག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གདོན་བགེགས་ལ་སོགས་པ་སྡིག་སྦལ་སོགས་སྲོག་ཆགས་མི་སྡུག་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཚུར་བཀུག་ཏེ། ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་འདི་ལ་སིབ་ ཀྱིས་ཐིམ་ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་དང་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 達瑪 嘎拉 吽 仲 舍東 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 南方守護者金剛童女,祈請遣除八萬四千種魔障之害。 嗡 阿斯塔 比西提 南 納叉 扎拉 南 扎薩達 納 嘎 啦 吽 仲 舍東 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 西方守護者持金剛女,祈請遣除二十八星宿之害。 嗡 阿斯塔 南 瑪哈 扎哈 南 班雜 達瑪 嘎拉 吽 仲 舍東 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 北方守護者金剛寶女,祈請遣除八大行星之害。 此外,祈請世尊七佛、十方如來、所有佛和菩薩眾,遣除一切近身之害。 祈請安住于外圍環境的善妙三兄弟、十方護世尊、四大天王、八大行星、二十八星宿、八大天神、八大龍王、九大怖畏尊及其眷屬,以果洛等地的眷屬為主,遣除所有眾生的疾病和牲畜疾病等,如前所述,祈請賜予加持。 第二個正行部分,在需要時,如瓶灌頂的準備階段一樣進行修持。 如準備階段一樣佈施朵瑪,進行解脫和自入。 將五色絲線打結,繫在自己的頸部,觀想五處肢體被束縛。觀想從世尊如來頂髻化現的白傘蓋佛母心間,放射出無數鋒利無礙、鐵鉤狀的光芒,遍佈果洛等地及其眷屬的一切內外,阻斷一切疾病、魔障、罪障、詛咒等不順之緣,所有不悅意之物都化為青紅色光芒,或化為煙霧、煤炭或膿血之狀,所有魔障等都化為毒蛙等醜陋的生物,被光芒鉤住,融入束縛在身上的絲線之中。 手持金剛杵和鈴,結吽字手印,祈請至尊根本上師和傳承上師的真實語,祈請佛陀的真實語,祈請佛法的真實語,祈請僧伽的真實語,祈請七俱胝圓滿正等覺佛、菩薩僧伽和聲聞僧伽的真實語,以及如來頂髻所出...

【English Translation】 Om Benza Dharma Kala Hung Drum Hrishtom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Southern Guardian Vajra Youthful Lady, please reverse all harms from the eighty-four thousand demons. Om Ashta Bishiti Nam Nakshatra Nam Prasadhana Ka Ri Hung Drum Hrishtom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Western Guardian Holding Vajra Lady, please reverse all harms from the twenty-eight constellations. Om Ashtanam Maha Grahanam Benza Dharma Kala Hung Drum Hrishtom (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Northern Guardian Vajra Jewel Lady, please reverse all harms from the eight great planets. Furthermore, may the Seven Buddhas, the Ten Tathagatas, and all the Buddhas and Bodhisattvas reverse all harm. May the virtuous three brothers residing in the outer environment, the ten world protectors, the four great kings, the eight great planets, the twenty-eight constellations, the eight great gods, the eight great nagas, and the nine great terrifying deities with their retinues, led by Glog-bo and others with their retinues, reverse all diseases of humans and livestock for all sentient beings, as mentioned above, please grant blessings. The second main part, when needed, is practiced as in the preparation stage of the vase empowerment. Offer the tormas as in the preparation stage, and perform the liberation and self-entry. Tie the five-colored thread into knots, hang it around your neck, and visualize that your five limbs are bound. Visualize that from the heart of the White Umbrella Goddess, who arose from the crown of the Tathagata, countless rays of light, sharp and unimpeded, in the form of iron hooks, radiate out, pervading all the inner and outer environments of Glog-bo and others with their retinues, cutting off all unfavorable conditions such as diseases, demons, sins, curses, etc. All unpleasant things transform into blue-red light, or into the form of smoke, coal, or pus and blood, and all demons, etc., transform into ugly creatures such as poisonous toads, hooked by the light, and absorbed into the thread bound to the body. Holding the vajra and bell, make the Hung mudra, and pray to the truth of the words of the venerable root guru and lineage gurus, the truth of the words of the Buddha, the truth of the words of the Dharma, the truth of the words of the Sangha, the truth of the words of the seven million fully enlightened Buddhas, the Bodhisattva Sangha, and the Shravaka Sangha, and from the crown of the Tathagata...


་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དཔལ་མགོན་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱིས་གློ་བོ་སོགས་ནས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ནད་གནོད་ སྡིག་སྒྲིབ། རྨི་ལམ་ངན་པ། ལྟས་ངན་པ། དུས་མ་ཡིན་བར་འཆི་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བྱད་དང་མནན་གཏད་དུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ངན་པ་བརྩམས་པའི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཏེ། 1-99 ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་ཚོན་སྐུད་ལྔ་པོ་འདི་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅིག ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པས་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ། ལུས་ལ་བཅིངས་པའི་ ཚོན་སྐུད་འདི་རྣམས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་དང་ཆུའི་ངར་དང་ལྡན་ པས་ཚོན་སྐུད་རྣམས་དུམ་བུར་བཅད་པས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ། ཞེས་དང་། ལྷ་སྔགས་རྣམས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ལ་བཏུབ་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་ ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་དང་། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱས་ པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཚངས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ལྷན་ཅིག་པས་ བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་བྱས་པས་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། 1-100 དོན་ཀུན་འགྲུབ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །སྲིན་མོ་བཞིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །བྷྲིང་གི་རི་ཏི་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་ སྔགས་བཅད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་གིས་བྱས་པའི་རིགས་སྔགས་བཅད་དོ། །དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའི་ རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་ ཕོ་དང་བྲན་མོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཐམ

【現代漢語翻譯】 憑藉著從諸佛陀處生起的持白傘蓋佛母(Sitatapatra)的本尊眾的真實語,以及具足智慧之眼的護法神聖怙主(怙主,梵文:Natha)的真實語,以及大真實的加持力,愿從羅沃(Glo-bo,地名)等地對眷屬等造成障礙的疾病、災害、罪障、惡夢、兇兆、非時而死的一切,以及被施加的詛咒和壓制等,他人所作的惡咒術的一切力量,都無力地被勾召。 將束縛在身上的五色彩線融入無二之中。阿卡夏雅 匝(藏文,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Ākarṣaya jaḥ,勾召 匝)。以匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,勾召 融入 班 霍)勾召三次。這些束縛在身上的綵線,愿成為聚集一切疾病、邪魔、罪障、障礙、不順之品的自性。 祈請薄伽梵母以具足火和水之力的智慧寶劍,將綵線斬斷,從而遠離一切障礙。唸誦一遍本尊咒語即可。同時,愿從羅沃等地對一切有情世間造成損害和傷害的一切邪魔,以及一切人與非人所作的咒術都被斬斷。俱生者所作的咒術被斬斷。空行母和空行父所作的咒術被斬斷。梵天所作的咒術被斬斷。大自在天(Mahesvara)所作的咒術被斬斷。無貪子所作的咒術被斬斷。與南喀定(Namkha Ding)一起者所作的咒術被斬斷。大黑天(Mahakala)所作的咒術被斬斷。母鬼眾所作的咒術被斬斷。持人頭者所作的咒術被斬斷。勝利者、蜜行者、 以及一切義成者所作的咒術被斬斷。四女魔所作的咒術被斬斷。與布陵吉日底(Bhringi-riti)、喜自在(Gahapati)、象頭神(Ganapati)一起者所作的咒術被斬斷。裸形外道所作的咒術被斬斷。斷髮外道所作的咒術被斬斷。阿羅漢所作的咒術被斬斷。離欲者所作的咒術被斬斷。世間自在(Lokesvara)及其眷屬所作的咒術被斬斷。金剛手(Vajrapani)及其眷屬所作的咒術被斬斷。使者和使女、男僕和女僕所作的咒術被斬斷。一切仙人眾...

【English Translation】 By the truth of the command of the deities of the White Umbrella Goddess (Sitatapatra) arising from all the Buddhas, and by the truth of the command of the glorious and sacred protectors, the Dharma-protecting guardians endowed with the eyes of wisdom, and by the blessing of the great truth, may all diseases, harms, sins, obscurations, bad dreams, bad omens, untimely deaths that cause obstacles to the retinue and others from Glo-bo (a place name) and so on, and all the power of evil spells cast by others, such as curses and suppressions, be irresistibly subdued. May these five colored threads bound to the body be dissolved indivisibly. Akarshaya jah (आकर्षय जः, Ākarṣaya jaḥ, Attract jah). Subdue with two fingers. Jah hum bam hoh (जः हूँ वं होः, Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jah Hum Bam Hoh) three times. May these colored threads bound to the body become the nature of gathering all diseases, demons, sins, obscurations, obstacles, and unfavorable factors. May the Blessed Mother, with the wisdom sword endowed with the power of fire and water, cut the colored threads into pieces, thus separating from all obstacles. Recite the deity's mantra once. At the same time, may all the demons that harm and injure all beings and vessels from Glo-bo and so on, and the spells cast by all humans and non-humans, be cut off. The spells cast by the Kunrig (Sarvavid) are cut off. The spells cast by the dakinis and dakas are cut off. The spells cast by Brahma are cut off. The spells cast by Mahesvara are cut off. The spells cast by Sredmed's son are cut off. The spells cast by Namkha Ding and his companions are cut off. The spells cast by Mahakala are cut off. The spells cast by the assembly of Mamos are cut off. The spells cast by the one with a human skull are cut off. The spells cast by the Victorious One, the Honey Maker, and the Accomplisher of All Purposes are cut off. The spells cast by the four Rakshasis are cut off. The spells cast by Bhringi-riti, Gahapati, Ganapati, and their companions are cut off. The spells cast by the naked ascetic are cut off. The spells cast by the head-touching ascetic are cut off. The spells cast by the Arhat are cut off. The spells cast by the one free from desire are cut off. The spells cast by Lokesvara and his retinue are cut off. The spells cast by Vajrapani and his retinue are cut off. The spells cast by the messengers and messenger women, male servants and female servants are cut off. All the assemblies of sages...


ས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །མི་འཕྲོད་པ་ཟ་བའི་བདག་ པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀ་སི་ཏཱ་ཧ་ས་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཧེ་ཧེ་ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། ཝ་ར་དཱ་ཡ་ཕཊ། 1-101 ཝ་ར་པྲ་ད་ཡ་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་རཱ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པས་བཅད། ཞི་བའི་ཐབ་ཉེ་ལོགས་སུ་བཞག་པ་ལ་མེ་སྦར། ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་དང་སྔགས་གཉིས་ཀྱིས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་རྒྱ་ཚད་ཡོངས་སུ་མ་ཆད་པ་ནང་ལྷ་རྫས་ཀྱི་བུད་ཤིང་གིས་གང་བ་ལས་མེ་འབར་བ། དེའི་དབུས་སུ། ཚིག་བསྒྱུར་ཙམ་མ་གཏོགས་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་མཆོད་ བསྟོད་བར་བྱས་ལ་ཚོན་སྐུད་དུམ་བུ་དང་བསྲེག་རྫས་རྣམས་བསྲེས་ནས་ཨོཾ་ཨ་སི་སོགས། གོང་གི་སྔགས་ཀྱིས་ཉེར་གཅིག་ཕུལ་མཐར། གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་བྱད་བྱུར་ལ་སོགས་པ་ མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ཐབ་ཀྱི་ལྷ་ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ་ཤར་བར་བུམ་ཆུ་སྦྲན་ཞིང་སྣོད་དུ་བཟེད་ལ་དྲིལ་གསིལ་གདངས་དང་བཅས་པའམ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ སོགས། སོ་སོར་སྔགས་བཅས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་སྐུ་ཕྱི། སྣོད་ཀྱི་ཆུ་བུམ་པར་བླུགས། དེ་ནས་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྔགས་མཐར་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། 1-102 རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བདུན་པ་རྣམས་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་མི་ཟད་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་རིམས་ རྣམས་ཏེ་རིམས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ནད་རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་ པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་ཏེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཟས་སུ་མདངས་འཕྲོག་ པ་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། རྐུན་པོའི་འཇ

【現代漢語翻譯】 所有土地神所造的明咒,斷除! 所有天神眾所造的明咒,斷除! 吞噬不適之物的主尊所造的明咒,斷除! 嗡 阿悉達 納拉嘎 札巴 斯普達 畢嘎悉達 哈薩札 瓦拉瓦拉 卡達卡達 哈納哈納 達哈達哈 達拉達拉 畢達拉畢達拉 欽達欽達 賓達賓達 吽吽 啪 啪 梭哈!嘿嘿 啪! 吼吼 啪! 阿摩嘎亞 啪! 阿札底哈達亞 啪! 瓦拉達亞 啪! 瓦拉札達亞 啪! 札揚給拉亞 啪!以此斷除。 將息災的火爐置於近旁,點燃火焰。以事業寶瓶之水和咒語進行凈化。 從空性中,觀想息災的火爐,白色圓形,大小適中,內部充滿天物燃料,火焰燃燒。在其中心,除了改變詞語,如自生本尊般進行供養和讚頌。 將綵線段和焚燒物混合,唸誦『嗡 阿悉』等,以上面的咒語供奉二十一次後,從『格洛沃』等開始,對所有容器和內容物,以及所有與不和諧相關的詛咒等,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 進行供養和讚頌后,觀想火爐之神,唸誦『嗡 班雜 穆』(Oṃ Vajra Muḥ),智慧尊降臨,融入誓言尊自身。將壇城的影像顯現在鏡子上,用寶瓶之水噴灑,盛放在容器中,伴隨或不伴隨鈴聲,如『如何誕生』等,『這是殊勝沐浴』等,『如來』等,分別唸誦咒語進行沐浴。 將這些身體等擦拭乾凈。將容器中的水倒入寶瓶中。然後,在十七位本尊的咒語末尾,從『格洛沃』等開始,對所有容器和內容物的所有罪業和障礙,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 對於一日疫病,以及二日疫病,以及三日疫病,以及四日疫病,以及七日疫病,以及常發疫病,以及不絕疫病,以及鬼神疫病等,所有疫病的損害,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 所有由風引起的疾病,以及由膽汁引起的疾病,以及由黏液引起的疾病,以及由混合引起的疾病等,所有疾病,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 所有天神的魔,以及龍的魔,以及非天神的魔,以及風神的魔等,所有魔,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 所有奪取食物精華,以及吞噬胎兒等的障礙,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 所有國王的恐懼,唸誦『香提 咕嚕 梭哈』。 所有盜賊的恐懼

【English Translation】 Cut off the vidya-mantra made by all the earth! Cut off the vidya-mantra made by all the assemblies of gods! Cut off the vidya-mantra made by the lord who eats what is unwholesome! Oṃ asitā nalar̥ka prabhā sphuṭa vikasitā hāsatrāye! jvala jvala! khāda khāda! hana hana! daha daha! dhara dhara! vidhara vidhara! chindha chindha! bhindha bhindha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā! he he phaṭ! ho ho phaṭ! amogha ya phaṭ! apratihata ya phaṭ! varada ya phaṭ! vara prada ya phaṭ! pratyaṃgirā ya phaṭ! Cut off by this. Place the peaceful hearth nearby and light the fire. Purify with water from the karma vase and mantra. From emptiness, visualize the peaceful hearth, white, round, of moderate size, filled with divine fuel, with flames blazing. In its center, except for changing the words, make offerings and praises as if to a self-generation deity. Mix pieces of colored thread and burnt offerings, and recite 'Oṃ asi' etc. At the end of offering twenty-one times with the above mantra, starting from 'Glo bo' etc., to all containers and contents, and all curses etc. that have turned to the inharmonious side, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. After making offerings and praises, visualize the deity of the hearth, saying 'Oṃ Vajra Muḥ', the wisdom being departs, and contemplate that the samaya being dissolves into oneself. Reflect the image of the mandala on a mirror, sprinkle with vase water, hold it in a vessel, with or without the sound of a bell, like 'How was it born' etc., 'This is the supreme bath' etc., 'Tathāgata' etc., separately invoke the mantras to offer the bath. Clean those bodies etc. Pour the water from the vessel into the vase. Then, at the end of the mantras of the seventeen deities, starting from 'Glo bo' etc., for all the sins and obscurations of all containers and contents, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. For those with one-day fevers, and those with two-day fevers, and those with three-day fevers, and those with four-day fevers, and those with seven-day fevers, and those with constant fevers, and those with incessant fevers, and those with elemental fevers, all the harms of fevers, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. All diseases arising from wind, and those arising from bile, and those arising from phlegm, and those arising from a combination, all diseases, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. All the demonic influences of gods, and the demonic influences of nāgas, and the demonic influences of asuras, and the demonic influences of wind gods, all demonic influences, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. All obstacles that steal the essence of food, and those that devour the womb, all obstacles, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. All fears of kings, say 'Śāntiṃ kuru svāhā'. All fears of thieves


ིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། མེའི་འཇིགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཆུའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། དུག་གི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ ཀྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དགྲའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་བྱེད་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 1-103 ཞེས་བརྗོད་པའི་བར་ལ་གདོང་དང་ལག་པ་སོགས་བཀྲུ་བའམ། ཡང་ན་བུམ་ཆུ་གཏོར། ལག་གཡས་པས་བུམ་པའི་ཁ་རྒྱན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་བཟུང་ལ། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། བཀྲུ་ཚིག་ རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ། ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱཧཱས་བྱབ། རྡོར་དྲིལ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་ནས་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་གློ་བོ་སོགས་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་ཕྱིའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་དུ་སོང་ཞིག ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར། དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། གཙོ་མོ་དང་ལས་སྔགས། རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ནི་བདུད་ལས་རྒྱལ། །ཆོས་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་ལས་རྒྱལ། །དགེ་འདུན་མུ་སྟེགས་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །དབང་པོ་ལྷ་མིན་རྣམས་ལས་རྒྱལ། །ལྷ་མིན་ཟླ་བ་ལས་ནི་རྒྱལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ལས། ། མེ་ནི་ཤིང་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ། །ཆུ་ནི་མེ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། །རླུང་ནི་སྤྲིན་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཡིས་ནི་རིན་ཆེན་ཕུག །ལྷ་རྣམས་བདེན་པར་རབ་ཏུ་གནས། །ས་ཡང་བདེན་པར་གནས་ པ་ལགས། །སངས་རྒྱས་དང་ནི་ཆོས་ཀྱང་བདེན། །བདེན་པ་རྒྱལ་གྱུར་རྫུན་མ་མཆིས། །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་སྔགས་མཐར། སྤྱི་བོ་མདུན་རྒྱབ་དཔུང་པ་གཉིས་པུས་མོ་གཉིས་ཏེ་གནས་བདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འཇོག་ཚུལ་བྱས་ལ་བཀྲུ་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐར་རཀྵཿརཀྵཿཞེས་བརྗོད། 1-104 ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་སོགས་མཎྜལ་གྱི་མཐར་དབང་གི་འཇུག་པའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཞེས་དང་། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། རིག་སྔགས་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །ལྷ་མོས་བདག་ནི་གཞུག་པར་འཚལ། །ལན་གསུམ། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ནས་དབང་ལེན་པ་ལ་བར་དུ་ གཅོད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བརྗོད་ཅིང་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་གཏོར། བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པར་བསམས་ལ། བདུག་སྤོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ ཙཀྵུ་བྷནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་གདོང་འཆིང་ཚུལ་དང་། ཨཱ་ཁཾ་ཝཱི་ར

【現代漢語翻譯】 息滅一切火災!息滅一切火災!息滅一切水災!息滅一切毒害!息滅一切兵器之災!息滅一切外敵軍隊之災!息滅一切仇敵之災!息滅一切非時死亡等損害、障礙、不順之境! 在念誦以上內容期間,清洗臉和手等,或者灑凈瓶中的水。用右手握住帶有金剛杵的凈瓶口,在十七尊神咒語的結尾,以及所有清洗詞語之後,用『阿巴納亞 梭哈』(Apānāya Svāhā)來清洗。手持金剛鈴,結忿怒印,祈願至尊根本上師以大真實的加持力,將來自格洛(Glo-bo,地名)等地的一切不順之境,不留存於此地,而是前往外海的彼岸。然後,搖動金剛杵,猛烈搖動鈴鐺,主尊和事業咒,合掌並持金剛鈴,唸誦: 諸佛勝過魔! 正法勝過非法! 僧伽勝過外道! 天神勝過阿修羅! 天神勝過羅睺星! 鵬鳥勝過大海! 火焰勝過眾木! 水勝過火焰! 風勝過雲朵! 金剛杵擊碎寶藏! 諸神安住于真實! 大地亦安住于真實! 佛陀與法亦是真實! 真實勝利,虛妄無存! 勝利!勝利!在十七尊神咒語的結尾,在頭頂、前後、雙肩、雙膝等七處,做金剛交杵印,並在所有清洗咒語的結尾唸誦『RAKSHA RAKSHA』(梵文,天城體:रक्षा रक्षा,梵文羅馬音:Rakṣa Rakṣa,漢語字面意思:保護!保護!) 在『嗡 班雜 布彌』(Om Vajra Bhumi)等壇城咒語的結尾,唸誦『爲了祈請灌頂的入門之法』,然後合掌並撒花,唸誦: 智慧明妃大天女, 以及所有佛菩薩, 祈請天女引領我, 進入解脫之勝城。 (唸誦三遍) 觀想從主尊心間流出無量甘露,驅散所有阻礙灌頂的魔障和邪見。唸誦『嗡 班雜 阿彌利達』(Om Vajra Amrita),並灑事業瓶中的水,觀想用焚香薰香,結焚香手印,唸誦『吽 吽!嗡 扎秋 班達 瓦熱瑪納亞 吽』(Hūṃ Hūṃ! Oṃ Cakṣu Bandha Varamaṇāya Hūṃ),做遮眼之勢,唸誦『阿 康 威RA』

【English Translation】 Pacify all fears of fire! Pacify all fears of fire! Pacify all fears of water! Pacify all fears of poison! Pacify all fears of weapons! Pacify all fears of enemy armies! Pacify all fears of enemies! Pacify all untimely death and other harmful obstacles and unfavorable circumstances! While reciting the above, wash the face and hands, or sprinkle water from the vase. Hold the vase's mouth, adorned with a vajra, with the right hand, and after the seventeen deity mantra and all the cleansing words, purify with 'Apānāya Svāhā'. Hold the vajra and bell, make the wrathful mudra, and pray that by the great truth of the venerable root guru, all unfavorable circumstances from Glo-bo (a place name) and elsewhere will not remain in this place, but go to the far shore of the outer ocean. Then, brandish the vajra, ring the bell fiercely, recite the main deity and activity mantras, join the palms with the vajra and bell, and recite: May the Buddhas conquer the Maras! May the Dharma conquer the non-Dharma! May the Sangha conquer the heretics! May the Devas conquer the Asuras! May the Devas conquer Rahu! May the Garuda conquer the ocean! May the fire conquer all the trees! May the water conquer the fire! May the wind conquer the clouds! May the vajra shatter the treasures! May the Devas abide in truth! May the earth abide in truth! May the Buddhas and the Dharma be true! May truth prevail, and falsehood be absent! Victory! Victory! At the end of the seventeen deity mantra, make the vajra crossed mudra on seven places: the crown of the head, front, back, both shoulders, and both knees, and at the end of all the cleansing mantras, say 'Rakṣa Rakṣa' (Sanskrit: रक्षा रक्षा, Romanization: Rakṣa Rakṣa, Literal meaning: Protect! Protect!). At the end of the mandala mantra 'Om Vajra Bhumi', say 'For the sake of requesting the entering dharma of empowerment', then join the palms with flowers and recite: Great Wisdom Vidya Goddess, And all the Buddhas and Bodhisattvas, May the Goddess lead me, Into the supreme city of liberation. (Recite three times) Visualize that immeasurable nectar flows from the heart of the main deity, dispelling all obstacles and wrong views that hinder the empowerment. Recite 'Om Vajra Amrita', and sprinkle water from the activity vase, visualize fumigating with incense, make the incense mudra, recite 'Hūṃ Hūṃ! Oṃ Cakṣu Bandha Varamaṇāya Hūṃ', make the gesture of covering the eyes, and recite 'Āḥ Khaṃ Vīra'


་ཧཱུྃ། ཞེས་མེ་ཏོག་ལེན་ཚུལ། དེ་དང་བཅས་པས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་རྒྱུན་བཤགས་ ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །སོགས་ནས་སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད་བར་ཀུན་རིག་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ མགོ་དུད་ཙམ་དང་བཅས་པས་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པ་ནས། སྤྱན་རྒྱས་པ་ཨུཏྤ་ལའི་གསུང་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་བར་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་ཞེས་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། 1-105 སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱས། གསང་བར་གདམས་པ་ནི་སྤྱི་བོ་རུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། །ལྷ་མོ་དང་ རི་ཁྲོད་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་གྱི་ངས་གདུགས་དཀར་མོའི་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་དང་རི་ཁྲོད་མ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་ གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ་ཞེས་ གསང་བར་གདམས་ནས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཐར། དངོས་གཞི་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་མེ་ཏོག་བཅས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་ཕུང་པོ་ལྟར་དཀར་བ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བའི་དབུས་ན་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། ། 1-106 ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཞལ་ཕྱག་རྫོགས་པར་གསལ་འདེབས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་ནས་ཆུང་བ་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་གྱི་བར་གྲངས་མེད་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་ཏེ། རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ སྔགས་

【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ།(藏文)表示取花的方式。以此合掌,皈依三寶,唸誦三遍常懺。 如三世諸佛,乃至安立眾生於涅槃,如昆瑞等所說,觀想引領至壇城前。面向壇城,略微低頭,唸誦薩瑪雅 吽(ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,藏文,समया हुं,梵文天城體,samaya hum,梵文羅馬擬音,誓言 吽)。從『頂禮佛陀』至『頂禮蓮花語自在王』,頂禮后,唸誦嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏त्巴達亞米(ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་,藏文,ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि,梵文天城體,om sarva yoga citta utpadayami,梵文羅馬擬音,嗡,一切,瑜伽,心,生起),生起菩提心后,於心間安立金剛。 唸誦蘇拉提 薩瑪雅 薩特വം ஹோ 悉地 班雜 雅塔 蘇康(སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་,藏文,सुरति समय सत्त्वं होः सिद्ध वज्र यथा सुखं,梵文天城體,surati samaya sattvam ho siddha vajra yatha sukham,梵文羅馬擬音,喜樂,誓言,有情,ho,成就,金剛,如,安樂)使其穩固。秘密教授是將金剛安立於頂輪,『如今汝已成為如來、天女及瑜伽母之族姓,我將生起白傘蓋之菩提心,憑藉此智慧,所有如來、白傘蓋母及瑜伽母之成就亦將獲得,更何況其他成就?汝不可於未見壇城者前宣說,否則將違犯誓言』,如此秘密教授。 為降臨智慧,于曼扎四洲等末尾,以實物供養,為祈請降臨智慧之緣由,合掌並持花,祈請諸佛及白傘蓋母加持,祈請諸佛菩薩降臨於我。唸誦三遍。觀想自身剎那間于蓮花月輪之上,化為世尊母至尊白傘蓋,無能勝母,大回遮母,身色如雪山般潔白,具足千手,于放射各種光芒之中,以調伏一切剛強之姿安住。 如是清晰觀想直至面容手足圓滿,可詳可略。於前生本尊心間放射十方光芒,從十方世界,所有諸佛菩薩,至尊白傘蓋母壇城之諸聖眾,大至須彌山,小至微塵,無數無量,迎請融入自身。亦從前生壇城涌現無量聖眾,融入自身,獲得加持。諸佛之咒語

【English Translation】 HŪM. (Tibetan) This indicates the manner of taking flowers. With this, join the palms together and take refuge in the Three Jewels, reciting the common confession three times. Like the protectors of the three times, and until all sentient beings are placed in Nirvana, as it appears in Kunrig and others, visualize being led to the front of the mandala. Facing the mandala, bow slightly and recite SAMAYA HŪM (ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Tibetan, समया हुं, Devanagari, samaya hum, Romanized Sanskrit, Vow HŪM). From 'I prostrate to the Buddha' to 'I prostrate to the king of the lotus-tongued ones with fully opened eyes,' after prostrating, recite OM SARVA YOGA CITTA UTPADAYAMI (ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡ་མི་, Tibetan, ॐ सर्व योग चित्त उत्पादयामि, Devanagari, om sarva yoga citta utpadayami, Romanized Sanskrit, OM, All, Yoga, Mind, Generate), generating Bodhicitta, and then place a vajra in the heart. Recite SURATI SAMAYA SATTVAṂ HOḤ SIDDHA VAJRA YATHĀ SUKHAṂ (སུ་ར་ཏི་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་, Tibetan, सुरति समय सत्त्वं होः सिद्ध वज्र यथा सुखं, Devanagari, surati samaya sattvam ho siddha vajra yatha sukham, Romanized Sanskrit, Bliss, Vow, Being, ho, Accomplishment, Vajra, As, Bliss) to stabilize it. The secret instruction is to place the vajra on the crown of the head, 'Now you have become of the lineage of the Thus-Gone One, the goddesses, and the yoginis. I shall generate the mind of the White Umbrella. Through this wisdom, the accomplishments of all the Thus-Gone Ones, the White Umbrella One, and the yoginis will also be attained. What need is there to mention other accomplishments? You should not speak of this in front of those who have not seen the great mandala, for the vows will be broken.' Thus, the secret instruction is given. For the purpose of descending wisdom, at the end of the mandala's four continents, etc., with offerings, including flowers, and with palms joined, 'May all the Thus-Gone Ones and the White Umbrella One bless me, and may all the Buddhas and Bodhisattvas descend upon me.' Recite three times. Visualize oneself instantaneously on top of a lotus and moon mandala, transforming into the Bhagavati, the Supreme White Umbrella, the Invincible Mother, the Great Averter, whose body color is as white as a mountain of snow, possessing a thousand arms, and dwelling amidst the radiating of various lights, in the manner of subduing all the stubborn ones. Clearly visualize the face and hands completely, in as much detail as appropriate. From the heart of the main front-generation deity, rays of light radiate in the ten directions. From all the realms of the ten directions, all the Buddhas and Bodhisattvas, the assembly of deities of the mandala of the Bhagavati White Umbrella, from as large as Mount Meru to as small as a dust particle, countless and immeasurable, are invited and dissolve into oneself. Likewise, countless such beings emerge from the front-generation mandala and dissolve into oneself, becoming blessed. The mantras of the deities


ཚང་བར་བཟླ་ཞིང་དྲིལ་གསིལ་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བཞག་པས་བརྟན་པར་བྱས་པ་མོས་ལ། ཏིཥྛ་བཛྲ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་འབུལ་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧ་ན་སཏྭཾ་མི་མཾ་ས་སཏྭཾ། མ་ཧཱ་བ་ལ། མགོར་འཆིང་ཚུལ་དང་། བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གདོང་གཡོགས་འགྲོལ་ཚུལ་དང་། ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤྱ། བཅོམ་ ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དབང་གི་དངོས་གཞི། དབང་གི་དངོས་གཞིའི་དོན་དུ་མཎྜལ་གླིང་བཞི་སོགས་ཀྱི་མཐར། 1-107 དབང་གི་དངོས་གཞིའི་ཆོས་རྣམས་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས་དང་། མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་ རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བྲལ་བའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བ་དང་བཅས་པའི་གདན་ གྱི་སྟེང་དུ་རང་ཉིད་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་སོགས་ནས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་བར་བདག་ བསྐྱེད་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་གཡས་སུ་གདུགས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་མཐའ་བསྐོར་ཀུན་ཏུ་དུང་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་དང་བཅས་པར་གྱུར། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ ཀའི་ཨཾ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷ་དང་དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐལ་སྦྱར་གྱིས། ཨོཾ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གསོལ། ། 1-108 ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ། བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པའི་མཐར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སོགས་ནས། བི་དྷྭནྶ་ནི་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཧྲིཥྚོཾ། ཞེས་པའི་བར། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ལ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་བཏགས་ཏེ་ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། སླར་ཡང་སྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་དེ་བདེ་ལེགས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ། བུམ་པ་མཐོང་བཞིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས

【現代漢語翻譯】 完全唸誦並搖動鈴鐺。觀想智慧降臨,將金剛交杵置於頂輪以穩固。(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)。唸誦:嗡 班底匝 班匝 吽,並獻花。 唸誦:嗡 班底格里哈納 薩埵 米芒薩 薩埵 嘛哈巴拉。觀想頭頂加冕。(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra netra apahara paṭalam hrīḥ,漢語字面意思:金剛眼,移除帷幕,赫利)。觀想面紗解開。唸誦:嘿 班匝 巴夏。 世尊 白傘蓋佛母及其眷屬的壇城,顯現而自性空,如鏡中影像般顯現。 灌頂之正行: 為求灌頂之正行,于曼扎四洲等末尾。 1-107 為求灌頂之正行之法等,雙手合掌獻花,唸誦:菩提金剛佛陀耶,如獻廣大之供養,我亦為救護之義,祈請賜予虛空金剛於我。唸誦三遍。于壇城之東方,設灌頂臺,壇城四方形,具四門,無階梯,中央為珍寶座,其上有蓮花月輪墊,其上自身觀想為從白色嗡字化現之世尊母 頂髻白傘蓋佛母,從無能勝母等乃至降伏一切惡毒者之姿安住。如是觀想自身。 其上懸掛幡幢,右側為傘,左側為勝幢,周圍環繞海螺等無量供品。從主尊心間的昂字放出光明,從自性之境迎請灌頂本尊 頂髻白傘蓋佛母壇城,周圍環繞著佛、菩薩及仙人等無量聖眾,於前方虛空中唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝。雙手合掌,唸誦:嗡 三世善逝之化身,乃至祈請一切手印眾,懇請賜予我灌頂。 1-108 如是祈請。觀想彼等賜予灌頂。將寶瓶置於頂輪,唸誦如誕生之咒語等,最後唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎多 烏尼薩 等,乃至 比達瓦薩尼 嘎日 吽 仲 舍通。於一切本尊之咒語后,加上 阿比辛匝 吽 並賜予灌頂。再次觀想賜予灌頂的虛空壇城及前方所生之本尊眾,以真實力加持,成就吉祥。觀想手持寶瓶,世尊母從如來頂髻中化現之白傘蓋 完全唸誦並搖動鈴鐺。觀想智慧降臨,將金剛交杵置於頂輪以穩固。(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)。唸誦:嗡 班底匝 班匝 吽,並獻花。 唸誦:嗡 班底格里哈納 薩埵 米芒薩 薩埵 嘛哈巴拉。觀想頭頂加冕。(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文:वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः,梵文羅馬音:vajra netra apahara paṭalam hrīḥ,漢語字面意思:金剛眼,移除帷幕,赫利)。觀想面紗解開。唸誦:嘿 班匝 巴夏。 世尊 白傘蓋佛母(Uṣṇīṣa Sitātapatrā)及其眷屬的壇城,顯現而自性空,如鏡中影像般顯現。 灌頂之正行: 為求灌頂之正行,于曼扎四洲等末尾。 1-107 為求灌頂之正行之法等,雙手合掌獻花,唸誦:菩提金剛佛陀耶,如獻廣大之供養,我亦為救護之義,祈請賜予虛空金剛於我。唸誦三遍。于壇城之東方,設灌頂臺,壇城四方形,具四門,無階梯,中央為珍寶座,其上有蓮花月輪墊,其上自身觀想為從白色嗡字化現之世尊母 頂髻白傘蓋佛母(Uṣṇīṣa Sitātapatrā),從無能勝母等乃至降伏一切惡毒者之姿安住。如是觀想自身。 其上懸掛幡幢,右側為傘,左側為勝幢,周圍環繞海螺等無量供品。從主尊心間的昂字放出光明,從自性之境迎請灌頂本尊 頂髻白傘蓋佛母(Uṣṇīṣa Sitātapatrā)壇城,周圍環繞著佛、菩薩及仙人等無量聖眾,於前方虛空中唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝。雙手合掌,唸誦:嗡 三世善逝之化身,乃至祈請一切手印眾,懇請賜予我灌頂。 1-108 如是祈請。觀想彼等賜予灌頂。將寶瓶置於頂輪,唸誦如誕生之咒語等,最後唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎多 烏尼薩 等,乃至 比達瓦薩尼 嘎日 吽 仲 舍通。於一切本尊之咒語后,加上 阿比辛匝 吽 並賜予灌頂。再次觀想賜予灌頂的虛空壇城及前方所生之本尊眾,以真實力加持,成就吉祥。觀想手持寶瓶,世尊母從如來頂髻中化現之白傘蓋 完全唸誦並搖動鈴鐺。觀想智慧降臨,將金剛交杵置於頂輪以穩固。(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ།,梵文:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛)。唸誦:嗡 班底匝 班匝 吽,並獻花。 唸誦:嗡 班底格里哈納 薩埵 米芒薩 薩埵 嘛哈巴拉。觀想頭頂加冕。(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文:वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः,梵文羅馬音:vajra netra apahara paṭalam hrīḥ,漢語字面意思:金剛眼,移除帷幕,赫利)。觀想面紗解開。唸誦:嘿 班匝 巴夏。 世尊 白傘蓋佛母(Uṣṇīṣa Sitātapatrā)及其眷屬的壇城,顯現而自性空,如鏡中影像般顯現。 灌頂之正行: 為求灌頂之正行,于曼扎四洲等末尾。 1-107 為求灌頂之正行之法等,雙手合掌獻花,唸誦:菩提金剛佛陀耶,如獻廣大之供養,我亦為救護之義,祈請賜予虛空金剛於我。唸誦三遍。于壇城之東方,設灌頂臺,壇城四方形,具四門,無階梯,中央為珍寶座,其上有蓮花月輪墊,其上自身觀想為從白色嗡字化現之世尊母 頂髻白傘蓋佛母(Uṣṇīṣa Sitātapatrā),從無能勝母等乃至降伏一切惡毒者之姿安住。如是觀想自身。 其上懸掛幡幢,右側為傘,左側為勝幢,周圍環繞海螺等無量供品。從主尊心間的昂字放出光明,從自性之境迎請灌頂本尊 頂髻白傘蓋佛母(Uṣṇīṣa Sitātapatrā)壇城,周圍環繞著佛、菩薩及仙人等無量聖眾,於前方虛空中唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝。雙手合掌,唸誦:嗡 三世善逝之化身,乃至祈請一切手印眾,懇請賜予我灌頂。 1-108 如是祈請。觀想彼等賜予灌頂。將寶瓶置於頂輪,唸誦如誕生之咒語等,最後唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎多 烏尼薩 等,乃至 比達瓦薩尼 嘎日 吽 仲 舍通。於一切本尊之咒語后,加上 阿比辛匝 吽 並賜予灌頂。再次觀想賜予灌頂的虛空壇城及前方所生之本尊眾,以真實力加持,成就吉祥。觀想手持寶瓶,世尊母從如來頂髻中化現之白傘蓋 Completely recite and ring the bell. Visualize the descent of wisdom, placing the vajra cross on the crown of the head to stabilize it. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Recite: 'Om Pratīccha Vajra Hūṃ,' and offer flowers. Recite: 'Om Pratigṛihāṇa Sattva Mīmaṃsa Sattva Mahābala.' Visualize the crowning of the head. (Tibetan: བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajra netra apahara paṭalam hrīḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Eye, Remove the Veil, Hrīḥ). Visualize the unveiling of the face. Recite: 'He Vajra Pāśya.' The Blessed One, the mandala of Sitātapatrā (White Umbrella Goddess) and her retinue, appears empty of inherent existence, like a reflection in a mirror. The Actual Empowerment: For the purpose of the actual empowerment, at the end of the maṇḍala of the four continents, etc. 1-107 For the sake of requesting the actual empowerment teachings, etc., with flower mudrā, recite: 'Bodhi Vajra Buddhāya, Just as the great offering is bestowed, I also, for the sake of protection, Now bestow the space vajra upon me.' Recite three times. To the east of the maṇḍala, set up the empowerment platform, a square maṇḍala with four doors, without steps, in the center of which is a jeweled throne with a lotus and moon cushion, upon which visualize yourself as the Blessed Mother Uṣṇīṣa Sitātapatrā (White Umbrella Goddess), transformed from the white Oṃ, from the Invincible Mother, etc., up to abiding in the manner of subduing all the malicious ones. Visualize yourself in this way. Above it, hang banners, with an umbrella on the right and a victory banner on the left, surrounded by countless offerings such as conch shells. From the Aṃ in the heart of the main deity, light radiates, inviting from its natural abode the empowerment deity, the maṇḍala of Uṣṇīṣa Sitātapatrā (White Umbrella Goddess), surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, and ṛṣis (sages), in the space in front, recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ.' With flower mudrā, recite: 'Oṃ, the emanation body of the Sugatas of the three times,' and so on, up to 'May all the hosts of mudrās bestow empowerment upon me.' 1-108 Thus, make the request. Visualize that they bestow the empowerment. Place the vase on the crown of the head and recite the mantras such as those for birth, etc., ending with: 'Oṃ Sarva Tathāgatôṣṇīṣa,' and so on, up to 'Vidhwansani Kari Hūṃ Trūṃ Hriḥ Ṣṭoṃ.' After the mantras of all the deities, add 'Abhiṣiñca Hūṃ' and bestow the empowerment. Again, visualize the space maṇḍala that bestows the empowerment and the hosts of deities generated in front, speaking the power of truth and accomplishing well-being. Visualize holding the vase, with the White Umbrella that arises from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata. Completely recite and ring the bell. Visualize the descent of wisdom, placing the vajra cross on the crown of the head to stabilize it. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Recite: 'Om Pratīccha Vajra Hūṃ,' and offer flowers. Recite: 'Om Pratigṛihāṇa Sattva Mīmaṃsa Sattva Mahābala.' Visualize the crowning of the head. (Tibetan: བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajra netra apahara paṭalam hrīḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Eye, Remove the Veil, Hrīḥ). Visualize the unveiling of the face. Recite: 'He Vajra Pāśya.' The Blessed One, the mandala of Sitātapatrā (White Umbrella Goddess) and her retinue, appears empty of inherent existence, like a reflection in a mirror. The Actual Empowerment: For the purpose of the actual empowerment, at the end of the maṇḍala of the four continents, etc. 1-107 For the sake of requesting the actual empowerment teachings, etc., with flower mudrā, recite: 'Bodhi Vajra Buddhāya, Just as the great offering is bestowed, I also, for the sake of protection, Now bestow the space vajra upon me.' Recite three times. To the east of the maṇḍala, set up the empowerment platform, a square maṇḍala with four doors, without steps, in the center of which is a jeweled throne with a lotus and moon cushion, upon which visualize yourself as the Blessed Mother Uṣṇīṣa Sitātapatrā (White Umbrella Goddess), transformed from the white Oṃ, from the Invincible Mother, etc., up to abiding in the manner of subduing all the malicious ones. Visualize yourself in this way. Above it, hang banners, with an umbrella on the right and a victory banner on the left, surrounded by countless offerings such as conch shells. From the Aṃ in the heart of the main deity, light radiates, inviting from its natural abode the empowerment deity, the maṇḍala of Uṣṇīṣa Sitātapatrā (White Umbrella Goddess), surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, and ṛṣis (sages), in the space in front, recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ.' With flower mudrā, recite: 'Oṃ, the emanation body of the Sugatas of the three times,' and so on, up to 'May all the hosts of mudrās bestow empowerment upon me.' 1-108 Thus, make the request. Visualize that they bestow the empowerment. Place the vase on the crown of the head and recite the mantras such as those for birth, etc., ending with: 'Oṃ Sarva Tathāgatôṣṇīṣa,' and so on, up to 'Vidhwansani Kari Hūṃ Trūṃ Hriḥ Ṣṭoṃ.' After the mantras of all the deities, add 'Abhiṣiñca Hūṃ' and bestow the empowerment. Again, visualize the space maṇḍala that bestows the empowerment and the hosts of deities generated in front, speaking the power of truth and accomplishing well-being. Visualize holding the vase, with the White Umbrella that arises from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata.

【English Translation】 Completely recite and ring the bell. Visualize the descent of wisdom, placing the vajra cross on the crown of the head to stabilize it. (Tibetan: ཏིཥྛ་བཛྲ།, Sanskrit: तिष्ठ वज्र, Sanskrit Romanization: tiṣṭha vajra, Literal Chinese meaning: Abide Vajra). Recite: 'Om Pratīccha Vajra Hūṃ,' and offer flowers. Recite: 'Om Pratigṛihāṇa Sattva Mīmaṃsa Sattva Mahābala.' Visualize the crowning of the head. (Tibetan: བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit: वज्र नेत्र अपहर पटलम् ह्रीः, Sanskrit Romanization: vajra netra apahara paṭalam hrīḥ, Literal Chinese meaning: Vajra Eye, Remove the Veil, Hrīḥ). Visualize the unveiling of the face. Recite: 'He Vajra Pāśya.' The Blessed One, the mandala of Sitātapatrā (White Umbrella Goddess) and her retinue, appears empty of inherent existence, like a reflection in a mirror. The Actual Empowerment: For the purpose of the actual empowerment, at the end of the maṇḍala of the four continents, etc. 1-107 For the sake of requesting the actual empowerment teachings, etc., with flower mudrā, recite: 'Bodhi Vajra Buddhāya, Just as the great offering is bestowed, I also, for the sake of protection, Now bestow the space vajra upon me.' Recite three times. To the east of the maṇḍala, set up the empowerment platform, a square maṇḍala with four doors, without steps, in the center of which is a jeweled throne with a lotus and moon cushion, upon which visualize yourself as the Blessed Mother Uṣṇīṣa Sitātapatrā (White Umbrella Goddess), transformed from the white Oṃ, from the Invincible Mother, etc., up to abiding in the manner of subduing all the malicious ones. Visualize yourself in this way. Above it, hang banners, with an umbrella on the right and a victory banner on the left, surrounded by countless offerings such as conch shells. From the Aṃ in the heart of the main deity, light radiates, inviting from its natural abode the empowerment deity, the maṇḍala of Uṣṇīṣa Sitātapatrā (White Umbrella Goddess), surrounded by countless Buddhas, Bodhisattvas, and ṛṣis (sages), in the space in front, recite: 'Oṃ Vajra Samājaḥ.' With flower mudrā, recite: 'Oṃ, the emanation body of the Sugatas of the three times,' and so on, up to 'May all the hosts of mudrās bestow empowerment upon me.' 1-108 Thus, make the request. Visualize that they bestow the empowerment. Place the vase on the crown of the head and recite the mantras such as those for birth, etc., ending with: 'Oṃ Sarva Tathāgatôṣṇīṣa,' and so on, up to 'Vidhwansani Kari Hūṃ Trūṃ Hriḥ Ṣṭoṃ.' After the mantras of all the deities, add 'Abhiṣiñca Hūṃ' and bestow the empowerment. Again, visualize the space maṇḍala that bestows the empowerment and the hosts of deities generated in front, speaking the power of truth and accomplishing well-being. Visualize holding the vase, with the White Umbrella that arises from the Uṣṇīṣa of the Tathāgata.


་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ ཏོར་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཆེན་མོ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མས་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། རྐུན་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། མེའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གི་འཇིགས་པ་ དང་། མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་། དགྲའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། 1-109 སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་ལས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། ལྷའི་འཇིགས་པ་དང་། ཀླུའི་འཇིགས་པ་དང་། གློག་གི་འཇིགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་ འཇིགས་པ་སྟེ། འཇིགས་པ་མི་བཟད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྲུང་དུ་གསོལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀླུའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་རྣམས་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་རྣམས་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་རྣམས་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་ པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྲུལ་པོའི་གདོན་ རྣམས་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། གྲིབ་གནོན་ཀྱི་གདོན་རྣམས་དང་། གནོན་པོའི་གདོན་རྣམས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་ གདོན་རྣམས་དང་། ནམ་གྲུའི་གདོན་རྣམས་དང་། གཤིན་རྗེའི་གདོན་རྣམས་དང་། བྱའི་གདོན་རྣམས་དང་། མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་ཏེ་གདོན་ཐམས་ཅད་ལས་གློ་བོ་སོགས་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། 1-110 གནོད་སྦྱིན་དང་གདོན་གང་སུ་དག་ཟས་སུ་མདངས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་རྣམས་པ་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཞག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཤ་ཟ་ བ་རྣམས་དང་། ཚིལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། རྐང་ཟ་བ་རྣམས་དང་། བཙས་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། ལྷག་མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། གཏོར་

【現代漢語翻譯】 具白蓮者,金剛頂髻大回遮。 具千手者,大能。 具千首者,大能。 具百千俱胝眼者,大能。 具不退轉熾燃之相者。 廣大金剛大(威力)。 於三界壇城自在,祈願從洛沃(人名)等乃至一切器情,免於國王之怖畏、盜賊之怖畏、火之怖畏、水之怖畏、毒之怖畏、兵器之怖畏、他方軍隊之怖畏、饑荒之怖畏、仇敵之怖畏、口舌之怖畏、非時而死之怖畏、地震之怖畏、隕星墜落之怖畏、國王刑罰之業的怖畏、天神之怖畏、龍之怖畏、閃電之怖畏、鵬鳥之怖畏、猛獸暴怒之怖畏等,一切難忍之怖畏中,護佑洛沃等乃至一切器情。 嗡 吽 什 棟 班達 班達 Raksha Raksha 芒 薩瓦 薩埵 愿得安樂 梭哈。 天神之魔障、龍之魔障、非天之魔障、風神之魔障、鵬鳥之魔障、乾闥婆之魔障、緊那羅之魔障、大腹行之魔障、夜叉之魔障、羅剎之魔障、餓鬼之魔障、食肉鬼之魔障、起尸鬼之魔障、鳩盤荼之魔障、惡臭鬼之魔障、身惡臭鬼之魔障、枯竭鬼之魔障、遺忘鬼之魔障、瘋狂鬼之魔障、夢魘鬼之魔障、壓迫鬼之魔障、空行母之魔障、星宿之魔障、閻羅之魔障、鳥之魔障、令母神歡喜之魔障、遍行之魔障、拔刺之魔障等,一切魔障中,護佑洛沃等。嗡 吽 什 棟 班達 班達 Raksha Raksha 芒 薩瓦 薩埵 愿得安樂 梭哈。 所有夜叉及諸魔障,奪取食物精華者、奪取威光者、吞食胎兒者、飲血者、食脂者、食肉者、食油者、食骨者、食新誕者、奪命者、食殘食者、食供施(朵瑪)者。

【English Translation】 The one with the white lotus, the great repeller with the vajra (dorje) topknot. The one with a thousand hands, the great power. The one with a thousand heads, the great power. The one with a hundred thousand kotis of eyes, the great power. The one with the sign of unretreating blazing. The great, vast vajra (dorje). The one who is sovereign over the mandala of the three realms, I pray that from Glo-bo (person's name) and so on, up to all vessels and contents, be protected from the fear of kings, the fear of thieves, the fear of fire, the fear of water, the fear of poison, the fear of weapons, the fear of armies from other lands, the fear of famine, the fear of enemies, the fear of slander, the fear of untimely death, the fear of earthquakes, the fear of falling meteors, the fear of the karma of royal punishment, the fear of gods, the fear of nagas (klu), the fear of lightning, the fear of garudas (nam-mkha' lding), the fear of ferocious wild animals, etc., from all unbearable fears, protect Glo-bo and so on, up to all vessels and contents. Om Hum Shtom Bandha Bandha Raksha Raksha Mam Sarva Sattvam Delek Su Gyur Chig Svaha. The demonic obstacles of gods, the demonic obstacles of nagas (klu), the demonic obstacles of asuras (lha ma yin), the demonic obstacles of wind gods, the demonic obstacles of garudas (nam-mkha' lding), the demonic obstacles of gandharvas (dri za), the demonic obstacles of kinnaras (mi am chi), the demonic obstacles of mahoragas (lto phye chen po), the demonic obstacles of yakshas (gnod sbyin), the demonic obstacles of rakshasas (srin po), the demonic obstacles of pretas (yi dwags), the demonic obstacles of flesh-eaters, the demonic obstacles of bhutas ('byung po), the demonic obstacles of kumbhandas (grul bum), the demonic obstacles of corpses (srul po), the demonic obstacles of body-corpses, the demonic obstacles of desiccators, the demonic obstacles of forgetters, the demonic obstacles of madmen, the demonic obstacles of incubus, the demonic obstacles of oppressors, the demonic obstacles of dakinis (mkha' 'gro ma), the demonic obstacles of constellations (nam gru), the demonic obstacles of yamas (gshin rje), the demonic obstacles of birds, the demonic obstacles that make the mothers happy, the demonic obstacles of wanderers, the demonic obstacles that extract thorns, etc., from all demonic obstacles, protect Glo-bo and so on. Om Hum Shtom Bandha Bandha Raksha Raksha Mam Sarva Sattvam Delek Su Gyur Chig Svaha. All yakshas (gnod sbyin) and whatever demons, those who consume the essence of food, those who steal glory, those who devour fetuses, those who drink blood, those who eat fat, those who eat meat, those who eat oil, those who eat bones, those who eat newborns, those who steal life, those who eat leftovers, those who eat offerings (torma).


མ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཕྲེང་བ་ཟ་བ་ རྣམས་དང་། དྲི་ཟ་བ་རྣམས་དང་། བདུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། མེ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། འབྲས་བུ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ལོ་ཏོག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། རྣག་ཟ་བ་ རྣམས་དང་། ཕྱི་ས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། མཆིལ་མ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྐྱུག་པ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ངར་སྣབས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། མི་གཙང་བ་ཟ་ བ་རྣམས་དང་། གཏོར་ཁུང་ནས་བབས་པ་འཐུང་བ་རྣམས་ལ་སོགས་ཏེ་བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གློ་བོ་སོགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚཱོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་ཡང་རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བཞི་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བདུན་པ་རྣམས་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང་། 1-111 འབྱུང་པོའི་རིམས་རྣམས་དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ ན་བ་རྣམས་བསལ་དུ་གསོལ། གཞོགས་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། རྩིབས་ལོག་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། རྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། བརླ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་རབ་ཏུ་བསལ་ཏུ་གསོལ། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ གློ་བོ་སོགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། གཞན་གྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་དང་། གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ བཅད་དོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཚངས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། ། 1-112 དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་ དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་ རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 食用血肉者,食用花環者,食用氣味者,食用焚香者,食用鮮花者,食用果實者,食用穀物者,食用火供者,食用膿液者,食用糞便者,飲用小便者,飲用唾液者,食用嘔吐物者,食用鼻涕者,食用硬鼻涕者,食用不凈物者,飲用從祭祀坑滴落之物者等,從所有邪魔和邪引導者中解脫,如『གློ་བོ』(Gloco,地名)等。 嗡 吽 什多姆 班達 班達 Raksha Raksha 嘛 薩瓦 薩埵 班達 咧蘇 杰吉 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚཱོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ हुं श्टों बंध बंध रक्ष रक्ष मं सर्व सत्वां देलेग्स सु ग्युर् चिक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ sarva satvāṃ delegs su gyur cik svāhā,漢語字面意思:嗡、吽、什多姆,束縛、束縛,保護、保護我,所有眾生,吉祥安樂,愿成,梭哈。) 此外,一日疫病,二日疫病,三日疫病,四日疫病,七日疫病,常發疫病,難耐疫病,鬼怪疫病,由風引起之病,由膽引起之病,由痰引起之病,以及由混合引起之病等,所有疫病,以及頭痛,祈請消除。 半身痛,口吃,眼病,鼻病,口病,喉嚨痛,心臟病,腋窩淋巴結腫痛,耳痛,牙痛,心痛,腦痛,肋膜痛,背痛,腹痛,腰痛,精索痛,大腿痛,小腿痛,手痛,腳痛,肢體痛,小肢體痛,祈請徹底消除。從所有近身傷害中解脫,如『གློ་བོ』(Gloco,地名)等。 嗡 吽 什多姆 班達 班達 Raksha Raksha 嘛 薩瓦 薩埵 班達 咧蘇 杰吉 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚཱོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ हुं श्टों बंध बंध रक्ष रक्ष मां सर्व सत्वाँ देलेग्स सु ग्युर् चिक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ sarva satvāṃ delegs su gyur cik svāhā,漢語字面意思:嗡、吽、什多姆,束縛、束縛,保護、保護我,所有眾生,吉祥安樂,愿成,梭哈。) 他人所作一切惡咒,以及所有鬼怪所作之咒,皆斷除!一切遊蕩者所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!空行母和空行母所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!梵天所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之! 大自在天所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!愛無子所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!與虛空藏一同者所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!大黑天所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!母神眾所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!人頭者所作之咒,皆斷除!以金剛橛釘之!勝利者和蜂蜜者

【English Translation】 Those who eat flesh, those who eat garlands, those who eat odors, those who eat incense, those who eat flowers, those who eat fruits, those who eat crops, those who eat burnt offerings, those who eat pus, those who eat excrement, those who drink urine, those who drink saliva, those who eat vomit, those who eat snot, those who eat hard snot, those who eat impure things, those who drink what drips from offering pits, etc., may they be liberated from all obstacles and false guides, such as 'Gloco' (a place name). Oṃ hūṃ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ sarva satvāṃ delegs su gyur cik svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚཱོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་སརྦ་སཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ हुं श्टों बंध बंध रक्ष रक्ष मं सर्व सत्वां देलेग्स सु ग्युर् चिक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ sarva satvāṃ delegs su gyur cik svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Shtom, bind, bind, protect, protect me, all beings, may it be auspicious and well, so be it, Svaha.) Furthermore, one-day fevers, two-day fevers, three-day fevers, four-day fevers, seven-day fevers, constant fevers, unbearable fevers, elemental fevers, those arising from wind, those arising from bile, those arising from phlegm, and those arising from a combination, all fevers, and headaches, may they be eliminated. Half-body pain, stuttering, eye diseases, nose diseases, mouth diseases, throat pain, heart disease, swollen lymph nodes in the armpits, ear pain, toothache, heart pain, brain pain, pleurisy, back pain, abdominal pain, waist pain, spermatic cord pain, thigh pain, calf pain, hand pain, foot pain, limb pain, small limb pain, may they be completely eliminated. May they be liberated from all near harm, such as 'Gloco' (a place name). Oṃ hūṃ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ sarva satvāṃ delegs su gyur cik svāhā (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚཱོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ हुं श्टों बंध बंध रक्ष रक्ष मां सर्व सत्वाँ देलेग्स सु ग्युर् चिक स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ ṣṭoṃ bandha bandha rakṣa rakṣa māṃ sarva satvāṃ delegs su gyur cik svāhā,Literal meaning: Om, Hum, Shtom, bind, bind, protect, protect me, all beings, may it be auspicious and well, so be it, Svaha.) All evil mantras done by others, and all mantras done by all demons, are cut off! All mantras done by all wanderers are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by dakinis and dakas are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by Brahma are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by Maheśvara are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by Sredmed's son are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by Namkhading and his companions are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by Mahakala are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by the assembly of Mamos are cut off! Struck with the vajra phurba! All mantras done by the one with a human skull are cut off! Struck with the vajra phurba! The victorious one and the honeyed one


དོན་ཀུན་འགྲུབ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །སྲིང་མོ་བཞིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་ དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བྷྲྀངྒི་རི་ཏི་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་ བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགེ་སྦྱོང་མགོ་རེག་གིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བྱས་ པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་འཁོར་དང་བཅས་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། ། 1-113 ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དྲང་སྲོང་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་ བུས་གདབ་བོ། །ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མི་འཕྲོད་པ་ཟ་བའི་བདག་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ། ། མདོར་ན་གཞན་གྱི་རིག་ སྔགས་དང་རྦོད་གཏོང་དང་བྱད་ཁ་དང་ཕུར་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མི་ཚུགས་པར་གློ་བོ་སོགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཥྚཱོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སརྦ་ས་ཏྭཱཾ་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་ སྭཱ་ཧཱ། བུམ་པ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བུམ་ཆུ་འཐོར་བའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོས་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་སྡིག་པ་དང་སྡིག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པ་དང་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་དང་དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྡང་བ་དང་སྡང་བའི་ སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། གནོད་པར་སེམས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་དུ་གསོལ། རིག་སྔགས་ཆེན་མོ་འདི་གྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མས། 1-114 ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་དང་དྲ་བ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཅིང་གནོད་པར་སེམསཔའི་རིག་སྔགས་བཅིང་དུ་གསོལ། མཚམས་བཅིང་དུ་ གསོལ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། ཤཱནྟེ་ཤཱནྟེ། དཱནྟེ་དཱནྟེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བི་རེ་བི་རེ། བཛྲ་དྷ་ རཱི་ནཱི། བནྡྷ་བནྡྷ་ནི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲུཾ་ཥྚོཾ་ཕཊ། ཧཱུྃ་དྲུཾ་བནྡྷ་ཕཊ།

【現代漢語翻譯】 以成就一切事業之明咒斷之!以橛釘之!以四姐妹所作之明咒斷之!以橛釘之!與怖畏明王(梵文:Bhṛṅgirīti),歡喜自在(梵文:Gahapati),像頭神(梵文:Gaṇapati)一同所作之明咒斷之!以橛釘之! 以裸形外道所作之明咒斷之!以橛釘之!以斷髮外道所作之明咒斷之!以橛釘之!以阿羅漢所作之明咒斷之!以橛釘之!以離欲者所作之明咒斷之!以橛釘之! 以世間自在(梵文:Lokeśvara)及其眷屬所作之明咒斷之!以橛釘之!以金剛手(梵文:Vajrapāṇi)及其眷屬所作之明咒斷之!以橛釘之!以使者、使女、男僕、女僕所作之明咒斷之!以橛釘之! 以所有仙人眾所作之明咒斷之!以橛釘之!以所有天眾所作之明咒斷之!以橛釘之!以食不調者之主所作之明咒斷之!以橛釘之! 總而言之,愿一切他之明咒、詛咒、惡咒、橛擊等損害皆不能侵入,愿(此處唸誦者名字)等安樂!嗡 吽 什吙 班達 班達 Raksha Raksha 瑪 薩瓦 薩埵 愿安樂 梭哈! 以花瓶裝飾,作傾倒瓶水之狀。祈請薄伽梵母廣大金剛(梵文:Vajrayāna),從(此處唸誦者名字)等乃至一切有情眾生,特別是器情世間一切有情,免受具有罪惡及罪惡之心者,具有惡毒及惡毒之心者,具有暴戾及暴戾之心者,具有嗔恨及嗔恨之心者,以及奪命者和一切懷有惡意者的侵害。祈願此大明咒得以成就! 祈請薄伽梵母廣大金剛,您是三界之主,以金剛墻、金剛網和一切手印,束縛並禁錮從(此處唸誦者名字)等乃至一切器情世間中奪取生命和懷有惡意者的明咒!祈請您束縛邊際! 咒曰:嗡 阿那列 阿那列 卡薩美 卡薩美 貝拉 貝拉 索美 索美 香提 香提 丹提 丹提 畢夏德 畢夏德 畢熱 畢熱 瓦吉拉 達日尼 班達 班達尼 瓦吉拉 帕尼 帕特!嗡 吽 吽 德隆 什吙 帕特!吽 德隆 班達 帕特!

【English Translation】 Cut off the mantra made by accomplishing all purposes! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by the four sisters! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by Bhṛṅgirīti, Gahapati, Gaṇapati together! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by the naked ascetic! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by the shaven-headed ascetic! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by the Arhat! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by the one free from desire! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by Lokeśvara and his retinue! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by Vajrapāṇi and his retinue! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by messengers, female messengers, male servants, and female servants! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by all the assemblies of sages! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by all the assemblies of gods! Nail it with a stake! Cut off the mantra made by the lord who eats what is not agreeable! Nail it with a stake! In short, may all harm from others' mantras, curses, black magic, stake attacks, etc., not prevail, may (name of the person here) etc. be well! Om Hum Sva Bandha Bandha Raksha Raksha Mam Sarva Sattva May there be well-being Svaha! Decorate the vase and perform the act of scattering vase water. Please, Bhagavati Vajrayāna, protect all sentient beings, especially the container and its contents, from (name of the person here) etc., from those who have sin and sinful minds, those who have malice and malicious minds, those who have violence and violent minds, those who have hatred and hateful minds, and those who take life and all who harbor malice. May this great mantra be accomplished! Please, Bhagavati Vajrayāna, who possesses the mandala of the three realms, bind and imprison the mantras of those who take life and harbor malice from (name of the person here) etc. to all containers and contents with all the vajra walls, nets, and assemblies of mudras! Please bind the boundaries! Mantra: Om Anale Anale Khasame Khasame Baire Baire Saume Saume Shante Shante Dante Dante Vishade Vishade Vire Vire Vajradharini Bandha Bandhani Vajrapani Phet! Om Hum Hum Drum Shto Phet! Hum Drum Bandha Phet!


མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་སྭཱཧཱ། སརྦ་དུར་ལཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཥྚེ་ཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཛྭ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ བྷ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨུ་པ་སརྒེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀྲི་ཏེ་ཀརྨ་ཎྀ་ཀ་ཁོ་དྷེ་བྷྱཿཕཊ། ཀི་ར་ཎ་བེ་ར་ཌེ་བྷྱཿཕཊ། ཙཙྪཱ་པྲེ་ཤ་ཙ་དུཤ་ཙྪ་དྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ དུ་བྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཏིརྠི་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཤྲ་མ་ཎེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱ་ཏ་ཀེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱེཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར་མ་དྷུ་ཀ་ར་སརྦ་ཨརྠ་ས་དྷ་ཀེ་བྷྱོ་བིདྱ་ཙཪྻེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གཱི་ནཱི་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀཽ་མཱ་རཱི་བཛྲ་ཀུ་ལནྡྷ་རི་བིདྱཱ་ཙཪྻེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲིཾ་ཁ་ལ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། 1-115 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཨ་ན་ལེ། ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ། མུརྡྷ་ན་ཏེ་ཛོ་རཱ་པི། ཨོཾ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བིནྡ་བིནྡ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་འཁོར་དང་བཅས་པས་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ ཅད་སྦྱོང་བ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དང་། ཡམས་ཀྱི་ནད་དང་། འཚེ་བ་དང་། གནོད་པ་དང་། ནད་འགོ་བ་དང་། འཁྲུག་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་འོང་བ་དང་། བཀྲ་མི་ ཤིས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། བསྲུང་དུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་རིགས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ལ་བསྲུང་བ་དང་ བསྐྱབ་པ་དང་སྦ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག་སྭཱཧཱ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བས། དབང་གི་ཆུ་རྒྱུན་དེས་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ ནང་ཐམས་ཅད་གང་། ཚེ་རབས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དང་། ནད་དང་གདོན་དང་བགེགས་དང་། ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་སངས་ཀྱིས་དག བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྤང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 1-116 ༄། །ཅོད་པན་དབང་། ཅོད་པན་དབང་ནི། ཐལ་སྦྱར་བཀན་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོརྦྷ་བ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྔས་མཆོད། འབྱོར་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་མཐའ་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭཱ་ཧཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་གྱི་རྫས་བརྒྱད་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅ

【現代漢語翻譯】 嘛嘛ra ksha ra ksha 梭哈!薩爾瓦 杜爾藍 噶日 德 貝 啪!薩爾瓦 杜舍 額克什 德 貝 啪!薩爾瓦 匝熱 貝 啪!薩爾瓦 巴耶 貝 啪!薩爾瓦 吾巴 扎熱 貝 啪!薩爾瓦 吾巴 薩爾給 貝 啪!薩爾瓦 哲 德 噶瑪 尼噶 闊 德 貝 啪!剋日 納 貝熱 德 貝 啪!匝匝 札熱 舍匝 杜舍 匝 德 德 貝 啪!薩爾瓦 杜布 德 貝 啪!薩爾瓦 德日 德給 貝 啪!薩爾瓦 舍熱 瑪尼 貝 啪!薩爾瓦 巴達 給 貝 啪!薩爾瓦 畢雅 達熱 貝 啪!匝雅 噶熱 瑪度 噶熱 薩爾瓦 阿塔 薩達 給 貝 畢雅 匝熱 貝 啪!匝 德 貝 巴給 尼 貝 啪!薩爾瓦 夠瑪熱 班匝 固藍 達日 畢雅 匝熱 貝 啪!薩爾瓦 瑪哈 札揚 給熱 貝 啪!班匝 舍日 喀拉 札揚 給熱 惹匝雅 啪!班匝 巴尼 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈! 嗡,薩爾瓦 達塔 噶多 吾什尼 薩 阿納雷,阿瓦 洛給 德,木日達 納 德 卓 惹畢,嗡 匝拉 匝拉,達噶 達噶,達熱 達熱,畢達熱 畢達熱,欽達 欽達,賓達 賓達,吽 吽 啪 啪 梭哈!嗡 薩爾瓦 達塔 噶多 吾什尼 薩 吽 啪 梭哈! 祈請薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思:擁有財富者)及眷屬,從我(གློ་བོ་)等處,凈化所有容器和內容物的一切罪障,消除所有非時而死,以及瘟疫、傷害、損害、傳染病、衝突和外敵入侵,以及所有不祥之兆,祈願能從一切不利因素中徹底獲勝,祈願得到守護! 八十四俱胝金剛部眾,亦請守護、救護和庇護我們。吽 嘛嘛 吽 尼 梭哈!愿吉祥!梭哈!如此誦唸並灌頂,灌頂之水從頂輪流入,充滿全身。從無始以來積累的所有罪障、疾病、邪魔、障礙和所有傷害都被清除。愿薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་,梵文天城體:भगवती,梵文羅馬擬音:bhagavatī,漢語字面意思:擁有財富者)圓滿一切斷證功德,加持我等! 冠冕灌頂: 冠冕灌頂:合掌並豎起,略微伸出兩根食指,將如來部的手印置於頭頂,唸誦:嗡 薩爾瓦 達塔 噶多 爾巴瓦 班匝 阿比 辛匝 吽! 如此誦唸並觀想接受灌頂。以各自的手印和嗡 班匝 布貝 阿 吽等五供進行供養。爲了獲得財富,以吉祥八寶作為結尾供養。以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化,以梭哈瓦凈化。從空性中,由芒字(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字)生出吉祥八寶,從我(གློ་བོ་)等處,凈化所有容器和內容物。

【English Translation】 Mama raksha raksha Svaha! Sarva durlam ghitebhyah Phat! Sarva dushte kshitebhyah Phat! Sarva jvarebhyah Phat! Sarva bhayebhyah Phat! Sarva upadravebhyah Phat! Sarva upasargebhyah Phat! Sarva krite karmani ka khodhebhyah Phat! Kirana beradebhyah Phat! Tsatsa presha tsa dusha tsha dhitebhyah Phat! Sarva dubhuktebhyah Phat! Sarva tirthikebhyah Phat! Sarva shramanebhyah Phat! Sarva patakebhyah Phat! Sarva vidyadharebhyah Phat! Jaya kara madhu kara sarva artha sadhakebhyo vidya tsaryebhyah Phat! Tsaturbhyo bhagini bhyah Phat! Sarva kaumari vajra kulandhari vidya tsaryebhyah Phat! Sarva maha pratyam gira bhyah Phat! Vajra shrim khala pratyam gira rajaya Phat! Vajra pani ye Hum Hum Phat Phat Svaha! Om Sarva tathagatoshnisha anale. Avalokite. Murdhana tejo rapi. Om jvala jvala. Dhaka dhaka. Dhara dhara. Vidhara vidhara. Tshindha tshindha. Binda binda. Hum Hum Phat Phat Svaha! Om Sarva tathagatoshnisha Hum Phat Svaha! I beseech the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Sanskrit Devanagari: भगवती, Sanskrit Romanization: bhagavatī, literal meaning: She who possesses fortune) and her retinue to purify all the obscurations of the containers and contents from places like Glo bo, to eliminate all untimely deaths, as well as plagues, harms, damages, contagious diseases, conflicts, and invasions by foreign armies, and all inauspicious omens. May we be completely victorious over all unfavorable circumstances, and may we be protected! May the eighty-four kotis of vajra families also protect, rescue, and shelter us. Hum Mama Hum Ni Svaha! May there be well-being! Svaha! By reciting this and bestowing the empowerment, the stream of empowerment water enters from the crown of the head and fills the entire body. All the obscurations, diseases, evil spirits, obstacles, and all harms accumulated from beginningless lifetimes are cleared away. May the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་, Sanskrit Devanagari: भगवती, Sanskrit Romanization: bhagavatī, literal meaning: She who possesses fortune) bless us to be of the nature of complete qualities of abandonment and realization! Crown Empowerment: Crown Empowerment: Join the palms and raise them, slightly extending the two index fingers, place the mudra of the Tathagata family on the crown of the head, and recite: Om Sarva tathagatobhava vajra abhi shincha Hum! Recite this and visualize receiving the empowerment. Make offerings with the respective mudras and the five offerings such as Om Vajra Puspe Ah Hum. In order to obtain wealth, offer the eight auspicious substances as the final offering. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, literal meaning: Immortality), purify with Svaha va. From emptiness, from the syllable Mam (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, literal meaning: Seed syllable) arise the eight auspicious substances, purify all the containers and contents from places like Glo bo.


ུད་ཐམས་ཅད་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་ པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཾ་ག་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འོད་འཆང་མས་མེ་ལོང་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ་ན་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེང་འདིར་གློ་བོ་སོགས་ནས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་ པོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ལ། གླང་པོ་ཆེ་ས་སྲུང་གི་སྨན་གི་ཝཾ་ཕྱག་ཏུ༞ 1-117 གི་ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །ཞིང་པའི་བུ་མོ་ ལེགས་སྐྱེས་མས་ཞོ་ཕྱག་ཏུ༞ ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ནད་ཀུན་ཞི་ གྱུར་ཅིག །རྩྭ་འཚོང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་རྩྭ་དུར་བ་ཕྱག་ཏུ༞ དུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་གྲུབ་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་གྱུར་ཅིག །ལྷ་ཚངས་པས་བིལ་ཝ་ཕྱག་ཏུ༞ བིལ་ཝ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུ་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་དུང་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བ་ཕྱག་ཏུ༞ དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །བྲམ་ཟེ་སྐར་རྒྱལ་གྱིས་ལི་ཁྲི་ཕྱག་ཏུ༞ ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ། 1-118 ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ཡུངས་དཀར་ཕྱག་ཏུ༞ ཡུངས་ དཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་བྱེད་ཤོག །དྲིལ་གསིལ་མེ་ཏོག་དང་ བཅས་པས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པའི་མཐར། གློ་བོ་སོགས་སྣོད་བཅུད་བདག་

【現代漢語翻譯】 愿它具有增長一切眾生和所有有情生命的壽命、福德、榮耀和財富的力量。 嗡 芒嘎拉 阿斯塔 扎雅 吽 (藏文:ཨོཾ་མཾ་ག་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ།) (梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:吉祥八物) 唸誦三遍。 昔日,世尊面前,形色天女光蘊母(光明熾盛天女)將鏡子獻上,加持為吉祥之物,如今,格羅沃(地名)等處的一切內外有情,皆依鏡之物,變得極其吉祥。 鏡乃智慧之大海, 智慧之海至極清凈, 于清凈之法,無礙受用, 愿此吉祥,亦能凈除諸障。 如是念誦並加持。大象持守土地之藥丸于手中。 象之藥丸能摧毀三毒,乃療愈疾病之良藥。 殊勝之藥,徹悟法性, 愿此吉祥,能息滅三毒之苦。 農家女麗善(善妙女)手捧酸奶。 酸奶乃萬物之精華, 精華清凈,證悟智慧, 成為一切功德之源, 愿此吉祥,能平息一切疾病。 賣草吉祥手持草束。 草束能增長壽命, 金剛薩埵之壽命圓滿成就, 煩惱生死之流得以斷絕, 愿此吉祥,亦能增長壽命。 梵天手持木橘。 木橘乃因緣果之法, 世間出世間一切行, 成為菩提心之精華, 愿此吉祥,能成就一切願望。 天界主宰帝釋天手持右旋白海螺。 海螺乃宣說法音之象徵, 于智慧之海中清凈, 無誤宣說諸法, 愿此吉祥,能獲得言辭之自在。 婆羅門星王手持紅丹。 紅丹赤紅,乃權勢之本性, 無誤攝集諸法之後, 令正法之王權得以穩固, 愿此吉祥,亦能穩固您的政權。 秘密主金剛手菩薩手持白芥子。 白芥子乃金剛部之物,於一切時, 能摧毀一切魔障, 愿此吉祥,能息滅一切魔障。 具足威力、力量與功德, 伴隨著鈴聲和鮮花,在宣說殊勝導師等吉祥偈頌的結尾,格羅沃(地名)等處的一切內外有情。

【English Translation】 May it have the power to increase the life, merit, glory, and wealth of all beings and all sentient beings. Om Mangala Ashta Dhra Hūm (藏文:ཨོཾ་མཾ་ག་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྱ་ཧཱུྃ།) (梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Auspicious Eight Substances) Recite three times. In the past, when the goddess of form, Light-Bearing Mother (Radiant Light Goddess), offered a mirror to the Blessed One, it was blessed as an auspicious object. Now, in this present time, may everything, internal and external, in Glo-bo (place name) and elsewhere, become extremely auspicious through the substance of the mirror. The mirror is a great ocean of wisdom, The ocean of wisdom is supremely pure, In pure Dharma, enjoying without obstruction, May this auspiciousness also purify obscurations. Recite and bless in this way. The elephant holds the earth-protecting medicine ball in its hand. The elephant's medicine ball destroys the three poisons; it is a medicine for curing diseases. Supreme medicine, realizing the nature of reality, May this auspiciousness pacify the suffering of the three poisons. The farmer's daughter, Lek-kye (Good Birth), holds yogurt in her hand. Yogurt is the essence of all things, The essence is pure, realizing wisdom, Becoming the source of all qualities, May this auspiciousness pacify all diseases. The grass seller, Tashi (Auspicious), holds a bundle of grass. The bundle of grass increases life, The life of Vajrasattva is perfectly accomplished, The stream of suffering and death is cut off, May this auspiciousness also increase life. Brahma holds a bilva fruit. The bilva fruit is the Dharma of cause, condition, and result, All actions of the mundane and supramundane, Becoming the essence of the heart of enlightenment, May this auspiciousness accomplish all purposes. The lord of the gods, Indra, holds a white conch shell spiraling to the right. The conch shell is the manner of proclaiming the sounds of Dharma, Pure in the ocean of wisdom itself, Unmistakenly showing all Dharmas, May this auspiciousness grant mastery over words. The Brahmin Star King holds red arsenic. Red arsenic is red, the nature of power, Having gathered all Dharmas without error, May the kingdom of Dharma be firmly established, May this auspiciousness also stabilize your reign. The lord of secrets, Vajrapani, holds white mustard seeds. White mustard seeds are of the Vajra family; at all times, They destroy all obstacles without exception, May this auspiciousness pacify all obstacles. Endowed with power, strength, and qualities, Accompanied by the sound of bells and flowers, at the end of reciting the auspicious verses of the supreme teacher, etc., all internal and external beings of Glo-bo (place name) and elsewhere.


ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣལ་པར་རྒྱལ་ནས་ ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག དབང་གི་གནས་སྐབས་སུ་ཐོབ་ཅིང་ཁས་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྲུང་སྙམ་པས་མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་དང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་གཏང་རག་ གི་མཎྜལ་གྱི་མཐར་དབང་བསྐུར་ཟབ་མོ་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་བཀའ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་སོགས། མེ་ཏོག་ཐལ་སྦྱར་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སོགས་གསུམ། མཇུག་ཆོག་གི་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། མཆོད་བསྟོད་འདོད་གསོལ་བུམ་བསྐྱེད་བཞིན། རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་གསུམ་སོགས་བཟླས་ལ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས། གང་ཡང་བདག་བློ་སོགས། གཙོ་བོ་ནུས་པ་སོགས། ཤླཽ་ཀ་གསུམ་ལ་གདངས་བཅས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་སོགས་ནས་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ་བར་ཀུན་རིག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་ནི་མི་དམིགས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པའི་ལུགས་ཡིན་པས་རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས་ནས་གནས་གསུམ་བསྲུང་། 1-119 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ཏུ་བདག །འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདི་ཡི་མཐུས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྒྱུ་སྦྱོར་སྦྱིན་བདག་གི །ཞེས་པ་ནས། འདི་ཕྱིའི་དོན་ཀུན་ ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག་གི་བར་གོང་བཞིན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སོགས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་སམ་ཡང་ན། རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོ་སོགས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས་སོགས་སྟོན་པ་བླ་མེད་ སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ། སོགས། བཅོམ་ལྡན་ལྷ་མོ་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཞལ་སྟོང་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཕྱག་སྟོང་འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་སྐྱོབ། །གཙུག་ཏོར་ལས་བྱུང་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དབུས་དང་ གཞན། །ཕྱོགས་མཚམས་གྲྭ་སྒོ་བཞི་བཞི་རུ། །བཞུགས་ནས་ཐ་དད་ལས་མཛད་མ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གདུང་བདུན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅུ། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་རྣམས་དང་། །ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ འཁོར་དང་བཅས། །དྲང་སྲོང་ཚོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ནོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སོགས། བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་སོགས། ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་སོགས། རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱའོ། །ཞེས་སྡེ་དགེ་ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ གདུགས་དཀར་དབང་ཆོག་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་བཞིན་རས་བྲིས་ཐོག་ནས་གཏོང་ཚུལ་བྱད་གྲོལ་བདག་འཇུག་བཅས་ཀྱི་ངག་འདོན་གང་ཡིན་གཙོ་བོར་སྨོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་ཆ་ལག་གཞན་ཡང་ཐོར་ཙམ་ཐོན་པ་འདི་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་གློ་བོའི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་པས་གཞན་ལའང་བསྒྱུར་ཁ་རིག་དཔྱད་བྱས་པས་འཐུས་ཤིང་བཤམས་སོགས་ཞིབ་ཆ་ཞུ་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་དེ་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་མེད་པར་འདི་དགོས་པ་ཆུང་ཞིང་། 1-120 དེ་ཡོད་ན་འདི་རྟོགས་སླ་བར་ཡོད་པས་དེ་

【現代漢語翻譯】 愿你們擺脫一切與輪迴相關的障礙和不利因素,獲得吉祥!爲了獲得灌頂,在誓言的場合,手結蓮花合掌印,唸誦『主尊如何』等三句。在供養曼扎的結尾,唸誦『嗡 班扎 布彌』等,爲了感謝獲得甚深灌頂的恩德,手結蓮花合掌印,唸誦『從今以後』等三句。進行最後的供養儀式,加持供品,進行供養、讚頌和祈請,同時進行瓶的生起。唸誦金剛薩埵百字明等咒語,懺悔不足之處等。無論我等心智如何,主尊具有何等能力等。唸誦三頌,以音聲唱誦,從『十方』等至『班扎 耶 梭哈』,按照昆瑞的儀軌,將朵瑪供品置於無所緣的狀態,在自己的額頭唸誦『嗡』等,守護三處。 以此功德愿我速速成就聖度母,如是修持之功德力,令我等師徒、施主、供養者,從『此生來世諸愿皆成就』,如上圓滿等。三寶吉祥,或勝幢頂等。上師是佛,上師是法等,無上導師是珍寶佛等。祈請至尊度母,具足千面千眼,千手救護一切怖畏,頂髻化生,吉祥圓滿。其他不可戰勝者,于中央及其他方位,四方四隅,安住並各司其職,壇城本尊眾,吉祥圓滿。七佛如來及十方一切諸佛菩薩眾,以及具足功德之三兄弟眷屬眾,所有持明聖眾,吉祥圓滿。財神等。遣除千種魔障等。晝夜吉祥等。可根據需要選擇繁簡儀軌。這是由德格竹慶仁波切所著的白傘蓋灌頂儀軌,如甘露之流,主要講述了通過繪畫進行驅魔、贖身和自入儀軌的口頭傳承,並略微提及了手印等其他部分。這是薩迦派昆洛為果洛的供養儀式所準備的,因此其他人也可以進行翻譯和研究,這樣就足夠了。關於陳設等細節,因為竹慶仁波切的著作已經很詳細了,所以沒有它,這個儀軌的意義就不大了。 有了它,這個儀軌就更容易理解了。

【English Translation】 May you be victorious over all obstacles and unfavorable conditions associated with samsara and attain auspiciousness! In order to receive the empowerment, at the occasion of vows, make the lotus mudra with folded hands and recite 'How the main deity' and the following three sentences. At the end of offering the mandala, recite 'Om Vajra Bhumi' etc., to thank the kindness of receiving the profound empowerment, make the lotus mudra with folded hands and recite 'From now on' and the following three sentences. Perform the final offering ceremony, bless the offerings, perform offerings, praises and prayers, while performing the generation of the vase. Recite the Vajrasattva Hundred Syllable Mantra etc., and confess the shortcomings etc. No matter how our minds are, what kind of power the main deity has etc. Recite three verses, chant with sound, from 'Ten directions' etc. to 'Vajra ye Svaha', according to the Kunrig ritual, place the Torma offerings in a state of non-objectivity, recite 'Om' etc. on your forehead, and protect the three places. By this merit, may I quickly attain the Holy Mother, and by the power of the merit of such practice, may our teachers, disciples, benefactors, and donors, from 'All wishes in this life and the next be fulfilled', be as complete as above, etc. May the Three Jewels be auspicious, or the Victory Banner Top, etc. The Lama is the Buddha, the Lama is the Dharma, etc., the unsurpassed teacher is the precious Buddha, etc. I pray to the Supreme Goddess, who has a thousand faces and a thousand eyes of compassion, a thousand hands to protect from all fears, and whose crown is born, may she be auspicious and perfect. Others who cannot be defeated, in the center and other directions, the four cardinal and four intermediate directions, reside and perform their respective duties, may the mandala deity assembly be auspicious and perfect. The Seven Buddhas Tathagatas and all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as the three brothers with virtues and their retinues, may all the holy beings of the holders of knowledge be auspicious and perfect. God of wealth, etc. Eliminate thousands of demonic obstacles, etc. Day and night auspicious, etc. The detailed or simplified ritual can be chosen as needed. This is the White Umbrella empowerment ritual written by Dege Zhuchen Rinpoche, like a stream of nectar, mainly describing the oral transmission of exorcism, redemption, and self-entry rituals through painting, and slightly mentioning other parts such as mudras. This was prepared by Sakya Kunlo for the offering ceremony of Golok, so others can also translate and study it, which is enough. Regarding the details of the arrangement, etc., because Zhuchen Rinpoche's writings are already very detailed, without it, the significance of this ritual is not great. With it, this ritual is easier to understand.


ལྟར་དུ་གོ་དགོས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 應當如是理解。

【English Translation】 It should be understood accordingly.