lodroe0658_大黑金剛敵力奪自在軍旗插立文.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL272རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ། 6-825 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ་གཏུམ་དྲག་གཟི་ འབུམ་བཞུགས་སོ།། བླ་མ་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རུ་མཚོན་བཅའ་བའི་ཐབས་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རབ་ཆུ་ཤིང་། སིང་ལྡིང་། སྟག་པ་ལ་སོགས་པ། མ་ འབྱོར་ན་ཤོལ་པོ། ལྕང་མ། ཤུག་པ་ལ་སོགས་པའི་མདུང་ཤིང་འདོམ་གང་ལས་མི་ཐུང་བ། མཚལ་ལམ་བཙག་ལ་སོགས་པ་དུག་ཁྲག་དང་སྦྱར་བས་ཁ་དོག་དམར་པོར་བསྒྱུར་བར་བྱ། གསོམ་དབེན་ཤིང་ ཡིན་པས་མི་རུང་། གླང་མ་འབྱུང་པོའི་བླ་ཤིང་ཡིན་པས་མི་རུང་། ཐུག་ལྕགས་མི་རྟ་ཁྱི་གསུམ་བསད་པའི་ལྕགས་ལ་དབྱིབས་རྩེ་༈་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་ལ་འཁྲུལ་ནས་མདུང་ རྩེ་ལྔ་བྱེད་པ་ནི་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པས་བླུན་པོའི་རང་བཟོ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པར་སྣང་ངོ་།། གསུམ་མམ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་རལ་གྲིའི་རྣམ་པ་ཅན་སྨད་ལྕགས་སྦུབས་སུ་ཡོད་པ། 6-826 རྩེ་མོ་མེ་རིས་ལ་སོགས་པས་སྤྲས་ཤིང་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པར་བྱ། ཐུག་རྔ་རབ་འབྲོང་རྔ། གཡག་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་རྔ་མ། མ་འབྱོར་ན་རྔ་མ་ནག་པོ་གང་ཡང་རུང་བ་རྣམས་ཤིང་ གི་འཁོར་ལོའམ། རྒྱ་གྲམ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛེས་པར་བཏགས། མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་གསུང་གི་རྟེན་དུ། སྲོག་འཁོར་སྔགས་ཅན། འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་རྟེན་རུ་མཚོན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་ འདི་ལ་བརྟེན་པར་བཞུགས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། འགལ་རྐྱེན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་ སྒྲུབས། དགྲ་བགེགས་ལོག་པ་འདྲེན་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ལྟས་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་ཕོབ་ལ། མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་ཤོག་བུ་ལ་དུག་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ ཅི་མང་རྣམས་མདུང་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ལ་དཀྲིས་པ་དར་སྣ་དང་ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་མི་ཆུད་པར་བསྡམས་ལ་ལྕགས་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་གཟེར་གྱིས་བསྡམས། སྐུ་ཡི་རྟེན་རོ་རས་སམ་ཤོག་བུ་ལ་བྲམ་ གཟུགས་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཅན་ཡུམ་བཞི་བཅས་སོར་
【現代漢語翻譯】 《黑金剛降伏敵軍權杖》儀軌 6-825 ༄༅། །《黑金剛降伏敵軍權杖》儀軌 ༄། །預備工作: ༄༅། །《黑金剛降伏敵軍權杖》儀軌,兇猛威嚴光芒萬丈。 頂禮上師與吉祥黑汝嘎(Heruka)。《黑金剛降伏敵軍權杖》儀軌,乃黑金剛之物中最為殊勝者,權杖之製作方法有三:預備、正行、結行。 首先是預備工作:材料的特殊性,上等為水生樹木,如錫蘭橄欖(Singlding)、樺樹等;若無,則用柳樹、杉樹等,木桿長度不短於一庹(約等於成人兩臂展開的長度)。用硃砂或赭石等與毒血混合,使其顏色變為紅色。松樹因是陰樹,不可用。犏牛是產生精靈的樹木,不可用。鐵器用殺死人、馬、狗的鐵,形狀獨特。若誤認為五股金剛杵而製成五股矛頭,實乃愚蠢之人的自作主張,令人驚奇。或者製成三個或一個尖頭的劍形,下部有鐵套。 6-826 尖端裝飾有火焰等,使其鋒利無比。鼓用上等旱獺皮、牦牛皮,若無,則用任何黑色鼓皮,用木輪或十字架固定並裝飾。作為貢布(怙主,藏語:mgon po)及其眷屬的語之所依,內含命輪咒語。在祈請、詛咒、誅殺三種咒語之後,寫上:『以此權杖為依,護持佛法,增上三寶之威,作修行者我的護法,成為人財物之管家,消除違緣,促成順緣,對降伏敵對邪魔之眾顯現威力與神變,迅速成辦誅滅事業!』將寫在紙上的毒血文字儘可能多地纏繞在木桿頂端,用綵帶和綵線牢固纏緊,放入鐵套中,用釘子固定。作為身之所依,在尸布或紙上繪製忿怒像,身色藍色,手持彎刀和顱碗,與四位明妃一起。
【English Translation】 Ritual Text for the Great Black Vajra's Scepter to Seize the Power of Enemies 6-825 ༄༅། ། Ritual Text for the Great Black Vajra's Scepter to Seize the Power of Enemies ༄། ། Preparations: ༄༅། ། Ritual Text for the Great Black Vajra's Scepter to Seize the Power of Enemies, fierce, powerful, and radiant. Homage to the Guru and glorious Heruka. The Ritual Text for the Great Black Vajra's Scepter to Seize the Power of Enemies, being the most supreme among the possessions of the Great Black One, the method for crafting the scepter has three parts: preparation, main practice, and conclusion. First, the preparations: the special nature of the materials, the best being aquatic trees such as Ceylon olive (Singlding), birch, etc.; if unavailable, then use willow, cedar, etc., the wooden shaft not shorter than a fathom (approximately the length of an adult's outstretched arms). Mix cinnabar or ochre, etc., with poisonous blood to turn its color red. Pine is not suitable as it is a yin tree. The zho (犏牛, female hybrid of a yak and a cow) is a tree that produces spirits, so it is not suitable. For the iron implement, use iron from killing humans, horses, and dogs, with a unique shape. Mistaking it for a five-pronged vajra and making a five-pronged spearhead is the self-made invention of a fool, which seems astonishing. Or make it with three or one pointed tip in the shape of a sword, with an iron socket at the bottom. 6-826 The tip is adorned with flames, etc., making it extremely sharp. For the drum, use the skin of a fine marmot or yak; if unavailable, use any black drum skin, fixed and decorated with a wooden wheel or cross. As the speech support for Gonpo (怙主, Lord, referring to Mahakala) and his retinue, containing the life-wheel mantra. After the mantras of invocation, cursing, and killing, write: 'Relying on this scepter, protect the Buddha's teachings, increase the glory of the Three Jewels, be the guardian of me, the practitioner, be the steward of people, wealth, and possessions, eliminate obstacles, facilitate favorable conditions, manifest power and miracles to the hosts of subjugating hostile demons, and swiftly accomplish the task of annihilation!' Wrap the poisonous blood writings on paper as much as possible around the top of the wooden shaft, bind them securely with ribbons and colored threads, place them in the iron socket, and fix them with nails. As the body support, draw an wrathful image on a shroud or paper, body color blue, holding a curved knife and skull cup, together with the four consorts.
བཞི་པ་གྲི་ཁྲག་གིས་བྲིས་པ་ལ་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བྱས། ཕྱག་གཡས་ནས་རིམ་བཞིན་འཕྲེད་ལ་དྲིལ་བྱ། དར་སྐུད་སྣ་ལྔས་དཀྲིས། 6-827 དར་སྣས་བཅིངས་ལ་གྲི་ལྕགས་སམ། སྨྱུག་རྒོད་ཀྱི་སྦུབས་སུ་བཅུག་ལ་ཕྱི་ནས་ལ་ཆས་བྱུགས། སྲོག་འཁོར་ཀྱང་དེ་ལྟར་བཅིངས་ལ་དྲིལ་བྱ། དྲག་པོའི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་ལ། བྱང་བུ་མཐོ་གང་པ་ ལ་བཅོས་པའི་ངོས་ལ་མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་། མཇུག་ཏུ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དུག་ཁྲག་དང་སྣག་ཚས་བྲིས་པ་ལ་ཆུས་བྱུགས། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་མེ་ལོང་གིས་ངོས་སུ་གྲི་ ཁྲག་དང་སིནྡྷུ་རས་ཧཱུྃ་བྲི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་བྲིས་པ་བཞི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དབུས་མའི་དབུ་སྟེང་དུ་ཡོང་བར་བྱེད། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དུ་རས་སམ་དར་གྱི་ཁུག་མའི་ནང་དུ་འབྲུ་སྣ་ཚོགས། སྨན་སྣ་ཚོགས། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་པ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གང་གི་ཤིང་བྱང་། ཁྲབ་བྱང་མིག་དགུ་པ། བསེ་བྱང་། སྟག་རས། གཟིག་རས། འགྲོན་བུའི་ལེན་ཚར། དྲིལ་བུ། གཡེར་ཁ། མི་ མགོ མི་ལག མི་སྙིང་ལ་སོགས་པ་དར་རས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པཎ་དང་། ལན་ཚར་ཅི་མང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གང་གི་རྔ་མའི་ཞོལ་ཆེན་གྱི་ཁྲོད་དུ་གདགས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུག་ཆེན་དེ་ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྟེན་དང་གཏོར་མ་ལེགས་པར་བཤམས་པའི་མདུན་དུ། མཉྫི་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའམ། ཕྱོགས་བཞིར་བརྒྱང་ཐག་བྱས་ལ་བཞག དེའི་མདུན་དུ་སྟེགས་བུའི་ཁར་གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་ཆེ་བ། 6-828 དེའི་མདུན་རྒྱབ་གཡས་གཡོན་དུ་གྲུ་གསུམ་ཆུང་བ། དེའི་ཕྱེད་ཙམ་ཟིན་པ་རེ་མཐེབ་སྐྱུས་བསྐོར་བ་ཤ་ཁྲག་དང་དར་གྱི་བརྒྱན་པ། གསོལ་ཁའི་ཆས་ཀྱི་ཤ་དུམ་བུ། ཁྲག་ཆང་། ཕྱེ་མར། མཆོད་པ་ རྣམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས། རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་བདག་བསྐྱེད། གཏོར་བསྔོ་བསྐང་གསོ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་བྱས། རུ་མཚོན་ལ་དམིགས་ཏེ་ཞི་བ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ། དྲག་ པོ་རྣམས་ཀྱི་སྦྱོང་བ། ཁྲུས་གསོལ་དང་བཅས་པ་བྱ། རྟེན་དང་གཏོར་མ་རྣམས་ནང་མཆོད་ཀྱིས་སྦྱང་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། གཏོར་མ་མི་དམིགས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་རི་བོ་ཟག་པ་ མེད་པའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཕྱག་རྒྱར་བཅས་པ་ཅི་མང་བརྗོད། རུ་མཚོན་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་རུ་ མཚོན་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་མནན་པའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕ
【現代漢語翻譯】 第四,用刀血書寫后,如法進行開光。從右手開始,依次橫向纏繞,用五色絲線纏繞。 用絲線捆綁,放入刀鞘或粗竹筒中,外面塗上漆。命輪(藏文:སྲོག་འཁོར།,含義:生命之輪)也同樣捆綁纏繞。在帶刺的猛烈樹木上,將高一掌的木牌 加工后,在表面用毒血和墨水書寫怙主(藏文:མགོན་པོ།,含義:保護者)父母的長短咒語,末尾加上連線詞,然後塗上水。在心間所依處,用鏡子在表面用刀 血和硃砂書寫「吽」(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,中央和四個方向各寫一個,四個頭向外,中央的頭朝上。作為功德所依,在布或絲綢的袋子里,裝滿各種穀物、 各種藥物、各種珍寶。作為事業所依,用某人的木牌、九眼護甲牌、犀牛皮牌、虎皮、豹皮、海螺念珠、鈴鐺、銅鈸、人頭、人手、人心等,用各種絲綢的頭飾和 念珠儘可能多地裝飾,所有這些都掛在某人的大腿根部的下方。將如此巨大的托架,擺放在怙主(藏文:མགོན་པོ།,含義:保護者)及其眷屬的所依處和供品前, 依靠巨大的供桌,或者在四個方向拉起繩子放置。在其前方,在矮桌上放置一個巨大的三角形朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子), 在其前後左右放置較小的三角形朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子),大約是其一半大小,用拇指環繞,用肉血和絲綢裝飾。供養的食物包括肉塊、血酒、糌粑、 五種供品等,精心擺設。瑜伽士(藏文:རྣལ་འབྱོར་པ།,含義:修行者)師徒們進行本尊的自生,按照儀軌進行朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子)供養和酬補。專注于旗幟,進行息、增、懷、誅四種事業,或者息滅和誅滅一半, 進行誅滅的凈化、沐浴和供養。用內供凈化所依處和朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子),用甘露(梵文:Amrita)加持,用自性空凈化。觀想朵瑪(藏文:གཏོར་མ།,含義:食子)無自性,從空性中,從阿字(藏文:ཨ།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出智慧的顱器,其大小與三千大千世界相等,其中, 由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身口意)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的,是降伏兇猛的仇敵魔障的肉血之海,是無漏甘露自性的骨山。唸誦: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身口意)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、哈、呵、舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),儘可能多地結手印。用甘露(梵文:Amrita)加持旗幟,用自性空凈化。從空性中,前方的旗幟變成尸陀林嬉戲的巨大宮殿,在中央,所有仇敵魔障都被鎮壓,從五個黑藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中發出光芒
【English Translation】 Fourth, after writing with a knife and blood, consecrate it properly. Starting from the right hand, wrap it horizontally in sequence, and wrap it with five-colored silk threads. Tie it with silk threads and put it in a knife sheath or a thick bamboo tube, and apply lacquer on the outside. The life wheel (Tibetan: སྲོག་འཁོར།, meaning: wheel of life) is also tied and wrapped in the same way. On a thorny, fierce tree, a wooden plaque one span high is processed, and on the surface, write the long and short mantras of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, meaning: protector) parents with poisonous blood and ink, and add connecting words at the end, and then apply water. As the support for the heart, use a mirror to write the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllable on the surface with knife blood and cinnabar, one in the center and one in each of the four directions, with the four heads facing outwards and the central head facing upwards. As the support for merit, fill a bag made of cloth or silk with various grains, various medicines, and various jewels. As the support for activity, use someone's wooden plaque, nine-eyed armor plaque, rhinoceros hide plaque, tiger skin, leopard skin, conch rosary, bell, cymbal, human head, human hand, human heart, etc., and decorate them with various silk headdresses and rosaries as much as possible. Hang all of these below someone's large thigh root. Place such a huge support in front of the support and offerings of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ།, meaning: protector) and his retinue, relying on a huge offering table, or placing it with ropes pulled in four directions. In front of it, place a huge triangular Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake) on a low table, Place smaller triangular Tormas (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake) in front, behind, left, and right of it, about half its size, surrounded by thumbs, and decorated with meat blood and silk. The food offerings include pieces of meat, blood wine, tsampa, five kinds of offerings, etc., carefully arranged. The yogi (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་པ།, meaning: practitioner) teachers and disciples perform the self-generation of the Yidam, and perform the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake) offering and fulfillment according to the ritual. Focus on the banner and perform the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, or half pacifying and subduing, perform the purification, bathing, and offering of subduing. Purify the supports and Tormas (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake) with inner offerings, bless them with Amrita, and purify them with emptiness. Visualize the Torma (Tibetan: གཏོར་མ།, meaning: offering cake) as having no self-nature, and from emptiness, from the syllable A (Tibetan: ཨ།, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none) arises a skull cup of wisdom, equal in size to the three thousand great thousand worlds, in which, melted from Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body, speech, and mind), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: arising), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), is the ocean of meat and blood that subdues fierce enemies and obstacles, and the mountain of bones that is the nature of flawless nectar. Recite: Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: body, speech, and mind), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), Ha, Ho, Hri (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: great compassion), and make as many mudras as possible. Bless the banner with Amrita and purify it with emptiness. From emptiness, the banner in front transforms into a huge palace of charnel ground play, in the center of which all enemies and obstacles are suppressed, and light radiates from the five black-blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) syllables.
ྲོ་ཞིང་འདུས་པས། དབུས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྟོབས་འཕྲོག་པའི་གཟུགས་ཅན། 6-829 སྲིན་པོ་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཆེར་འབར་བ། ཞལ་བཞི་རྩ་ཞལ་མཐིང་ནག་མི་རོ་དམར་ཆོམ་ཆོམ་གསོལ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་ལ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་ལ་གདངས་པ། སྟེང་ཞལ་རྔམ་ཞིང་གནག་ པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་དང་པོ་གྲི་གུག གཡོན་དང་པོ་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཡས་འོག་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རལ་གྲི་དང་། རེས་འགའ་མདུང་ཐུང་དགྲ་ལ་འདེབས་པ། གཡོན་འོག་མས་ མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྱར་ཐབས་སུ་བསྣམས་ཤིང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་མཆན་ཁུང་དུ་ཐོགས་པ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡས་བསྐུམས་ཤིང་། གཡོན་བརྐྱངས་བའི་གྱད་ཀྱི་འདོར་སྟབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ སྟེང་དུ་བྲོ་རྡུང་བ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག དབུ་སྐྲ་སྨ་ར་སྨིན་མ་ཁམ་ནག་གྱེན་ལ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དམར་ཆིལ་བགྲད་ཅིང་མེ་སྟག་ འཕྲོ་བ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ནས་མ་མཆུ་འཕྱང་བ། མི་མགོ་རྫོགས་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཚངས་པའི་སྐུད་པས་སེ་རལ་ཁ་བྱས་པ་དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་དྲྭ་བ་འཁྲོལ་བ། དྲག་ལ་རྔམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱང་། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་འབྲུག་གི་སྒྲ། 6-830 ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་རྣམ་པར་བསྒྱིངས་པའི་སྒྲས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་འདར་ཞིང་ཁྲི་ལི་ལི་གཡོ་བ། གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ། མདུན་དུ་སྲིན་མོ་དམར་ནག རྒྱབ་དུ་སིང་ག་ ལི་སེར་ནག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཅེར་བུ། གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་གཙོ་བོ་ལ་སྟོབས་པ། མཐའ་སྐོར་དུ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་དམག་ཚོགས་སྲོག་གི་དགུ་བདུད། ལས་ཀྱི་ཤན་ པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག སྐྱེ་འགྲོའི་བདུད་གཅོད། དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་ལེན། ཤ་ལ་དགའ་ཞིང་ཁྲག་ལ་རོལ་བ། སྙིང་རྗེ་མེད་ཅིང་ཁྲོ་ལ་རྔམས་པ། མིག་རྩ་དམར་བ་ཁ་གདངས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ པ། གཤིན་རྗེ་དང་སྲིན་པོ། བདུད་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཅན། ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་གློག་གི་ཕུང་པོས་བསྐོར་བ་ལྟར་མྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུག་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པ། བགེགས་དཔུང་རྡུལ་དུ་རློག་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ས་གཞིར། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་འབར་བའི་དབུས་སུ་བདུད་རྟ་བྲག་ནག་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པའི་སྟེང་དུ། རུ་མཚོན་གྱི་ལས་མཁན་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་རྩེ་མོ་གསུམ་པའི་མགུལ་ན་དར་ནག་གི་བ་དན་དང་།
6-831 མི་མགོའི་ལན་ཚར་འཕྱང་བ་སྐུ་ལ་བརྟེན་པ། གཡོན་པས་མི་སྙིང་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོའི་ཞགས་པ་དང་བཅས་པ་ཞལ་དུ་འཇིབས་ཅིང་ཕྱིར་སྤྲུལ་པ། ལྕགས་ཀྱི་རལ་པ་ནག་ པོ་དྲག་ཏུ་སྤྲུག་ཅིང་གསིག་པ། ལྕགས་ཀྱི་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་ནས་ཡ་སོས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྐུ་སྟོད་ལ་དར་ནག་གི་བེར་ཞལ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་སྨད་གཅེར་བུ་ལ་དུག་སྦྲུལ་མང་ པོས་ལང་ལོང་དུ་དཀྲིས་པ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྟོང་གསུམ་ཡུད་ཀྱིས་བསྐོར་ཞིང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། དེ་ཡི་གཡོན་ཕྱོགས་སུ་མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་མོ་དུད་པའི་མདོག་ སྲིན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན། གཅེར་མོ་རྒྱན་མེད་རྐང་པ་གསུམ་བགྲད་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པ། ཕྱག་གཉིས་མེ་དཔུང་འབར་བ་འཛིན་ཅིང་། ཁ་ནས་མེ་འབར་ཞིང་གདོང་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་མེ་ རླུང་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་། གཟའ་བདུད་བདུན་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཕོ་ཉར་འགྱེད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཏི་སེ་བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཏཱ་ལ། ཧ་ཧ་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད། དར་ལུང་གཉན་གྱི་ཕོ་བྲང་། ཁའུ་བྲག་རྫོང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། 6-832 ལྷོ་ཕྱོགས་རི་རབ་ཀྱི་ཁང་གསེང་ནས་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ་སྔོན་ཚེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སོགས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན་དང་། ལས་མཁན་ཀུན་ གཤེགས་སོགས། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལ་སོགས། ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ སོགས་གཏོར་བསྔོ་སོར་བཞག་ལ་མཚན་སྔགས་གོང་བཞིན་དམ་བཞག་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་རྣམས་ཀྱང་གཏོར་ བསྔོ་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿམ་རི་མ་ཤ་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོཿ སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི། ལན་གསུམ་མཚན་སྔགས་སྔོན་འགྲོའི་ཕྱི་མཆོད། ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་། མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བ་དང་། གོང་གི་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནས་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོའི་མཐར་འབྲུ་གསུམ་སྦྱར་བའི་ནང་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་པའི་ཡི་གེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ་སོགས་གཏོར་བསྔོ་བཞིན། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བ་ལས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་
【現代漢語翻譯】 他那垂掛著人頭項鍊的身體,左手吸吮著滴血的濕人心,並將其吐出,伴隨著一條黑色毒蛇的繩索。他劇烈地抖動並撕扯著黑色的鐵發。他緊咬著鐵牙,上下顎緊壓。上半身披著黑色絲綢披肩,下半身赤裸,纏繞著許多毒蛇。剎那間,他能在一瞬間環繞三千世界,具有吸取敵對勢力生命氣息的強大力量。在他的左側,是母夜叉普拉吉尼亞(藏文:མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་མོ་,含義:母夜叉,普拉吉尼亞),她臉色陰沉,呈現憤怒的夜叉形象。她赤身裸體,沒有裝飾,以三足鼎立的姿勢站立。雙手拿著燃燒的火焰,口中噴火,面朝外。父母雙方都居住在熊熊燃燒的火焰和狂風之中。七百魔王和七百星曜魔等無數傲慢者被派遣為使者。所有這些尊神的額頭都有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨有啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。心間的吽字發出光芒,照亮了岡底斯山的清涼樹林、布達拉宮、哈拉歡笑的尸陀林、達隆唸的宮殿、卡烏扎宗以及薩迦寺,從那裡迎請出四面金剛黑(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་,含義:四面大黑天)和他的四位姐妹眷屬。 從南方須彌山的密室中,迎請出黑閻魔(藏文:གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་,含義:黑閻魔)父父眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:om vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。吽,往昔金剛持的誓言,按照朵瑪儀軌進行供養和讚頌。所有業力者都降臨。嗡 瑪哈嘎拉 卡拉(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལ་,梵文羅馬擬音:om mahākāla kala,漢語字面意思:嗡,大黑天,卡拉)等。噶瑪納塔 薩帕里瓦拉 薩瑪扎(藏文:ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:karma nātha saparivāra samājaḥ,漢語字面意思:業力主,及其眷屬,聚集)。按照朵瑪儀軌進行供養和讚頌,保持原樣,以上述相同的名咒進行封印,朵瑪供養也按照朵瑪儀軌進行,然後在瑪哈嘎拉 夜叉 穆扎 卓達 亞瑪拉扎 吽 貝(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ,梵文羅馬擬音:mahākāla yakṣa mud tsa krodha yamarāja hūṃ bhyoḥ,漢語字面意思:大黑天,夜叉,穆扎,忿怒,閻羅王,吽,貝)之後,唸誦瑪日瑪夏 穆扎 亞 貝(藏文:མ་རི་མ་ཤ་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོཿ,梵文羅馬擬音:mari maśa mud tsa ya bhyoḥ,漢語字面意思:瑪日,瑪夏,穆扎,亞,貝)。薩瓦 維格南 薩度潤 瑪拉亞 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི།,梵文羅馬擬音:sarva vighnan śatrun māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi kha hi,漢語字面意思:一切障礙,敵人,摧毀,此供品,吃,吃)。唸誦三遍,先念誦名咒,然後進行外供,唸誦短咒,最後加上三個種子字。從上述的瑪哈嘎拉到穆扎亞貝的結尾,加上三個種子字,進行內供。 四面金剛黑,奪取敵人力量,在權勢者身上打上黑色印記。四面金剛黑和他的四位姐妹眷屬,以及黑閻魔父母眷屬,向他們供奉神聖的供品,按照朵瑪儀軌進行。觀想自己是本尊,從前方本尊的心間發出光芒,從自性清凈的處所迎請出根本上師和傳承上師。
【English Translation】 His body adorned with a garland of severed human heads, his left hand sucking on a fresh, bleeding human heart, which he spits out, accompanied by a noose of black venomous snakes. He violently shakes and tears his black iron hair. He bites down with iron fangs, pressing his upper teeth against his lower lip. His upper body is draped with a black silk shawl, and his lower body is naked, entwined with many venomous snakes. In an instant, he can encircle the three thousand worlds, possessing the powerful ability to absorb the life force of enemies and obstacles. To his left is the Matrika Prajna (Tibetan: མ་བདུད་སྤུ་གྲིའི་མཆེད་མོ་, Meaning: Mother Demon, Prajna), her face somber, appearing as an angry Yaksha. She is naked, without adornment, standing in a three-legged stance. Her hands hold blazing flames, and fire emanates from her mouth, her face turned outward. Both parents reside amidst raging flames and winds. Seven hundred Maras and seven hundred planetary demons, along with countless arrogant beings, are dispatched as messengers. All these deities have Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal Meaning: Om) on their foreheads, Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah) on their throats, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum) in their hearts. The Hum in their hearts emits light, illuminating the cool groves of Mount Kailash, the Potala Palace, the charnel ground of Haha's laughter, the palace of Darlung Nyan, Khau Drakdzong, and from Sakya Monastery, Vajrakila Four-Faced (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་, Meaning: Great Black One with Four Faces) and his four sister consorts are invoked. From the secret chamber of Mount Sumeru in the south, the Black Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་, Meaning: Black Yama) father-mother and retinue are invoked. Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: om vajra samājaḥ, Literal Meaning: Om, Vajra, Assemble). Hum, the vow of Vajradhara in the past, offering and praising according to the Torma ritual. All Karma workers descend. Om Mahakala Kala (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀ་ལ་, Romanized Sanskrit: om mahākāla kala, Literal Meaning: Om, Great Black One, Kala) etc. Karmanatha Saparivara Samaja (Tibetan: ཀརྨ་ནཱ་ཐ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཛཿ, Romanized Sanskrit: karma nātha saparivāra samājaḥ, Literal Meaning: Karma Lord, with retinue, Assemble). Offering and praising according to the Torma ritual, keeping it as it is, sealing with the same name mantra as above, the Torma offering also follows the Torma ritual, and then after Mahakala Yaksha Mud Tsa Krodha Yamaraja Hum Bhyeh (Tibetan: མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿ, Romanized Sanskrit: mahākāla yakṣa mud tsa krodha yamarāja hūṃ bhyoḥ, Literal Meaning: Great Black One, Yaksha, Mud, Wrathful, Yama King, Hum, Bhyeh), recite Mari Masha Mud Tsa Ya Bhyeh (Tibetan: མ་རི་མ་ཤ་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོཿ, Romanized Sanskrit: mari maśa mud tsa ya bhyoḥ, Literal Meaning: Mari, Masha, Mud, Ya, Bhyeh). Sarva Vighnan Shatrun Maraya Idam Balimta Kha Kha Khahi Kha Hi (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མཱ་ར་ཡ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁ་ཧི།, Romanized Sanskrit: sarva vighnan śatrun māraya idaṃ baliṃta kha kha khāhi kha hi, Literal Meaning: All Obstacles, Enemies, Destroy, This Offering, Eat, Eat). Recite three times, first reciting the name mantra, then performing the outer offering, reciting the short mantra, and finally adding the three seed syllables. From the above Mahakala to the end of Mud Tsaya Bhyeh, add the three seed syllables, and perform the inner offering. Vajrakila Four-Faced, seizing the power of enemies, marking the powerful with black signs. Vajrakila Four-Faced and his four sister consorts, and the Black Yama parents and retinue, offer them sacred offerings, according to the Torma ritual. Visualize oneself as the Yidam, and from the heart of the front generation emanate light, inviting the root guru and lineage guru from the place of self-nature purity.
དམ། 6-833 ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞིས་གཙོ་མཛད་པའི་དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་གནས་རྣམས་ནས་བྱོན། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དར་ནག་འཕྱར། རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོག གུ་གུལ། ཤ་ཆེན་ཚིལ་ཆེན་གྱི་དུད་པ་སྦྱར་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་དར་ནག་གི་གཡབ་དར་དང་བཅས་པ་གཡོབ་ཅིང་། མི་རྐང་དང་ཤུགས་པའི་སྒྲས་འབོད། རྣལ་འབྱོར་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྟན་པོ་ དང་ལྡན་པ། རྔ་བརྡུང་ཞིང་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དད་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་རྗེས་དགོངས་ལ། །འདིར་གཤེགས་བདག་གི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། ཧཱུྃ་ བྷྱོཿ ལྷ་མཆོག་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལྷ་ཆེན་ཞལ་བཞི་མཐུ་རྩལ་ཅན། །ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་མཆོག །བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གཡུང་མོ་ནག་མོ་འཆི་བདག་མོ། །གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ་ བདུད་མོ་ཆེ། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་གཤིན་རྗེའི་དབང་། །སིང་གླིང་ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་གཤེགས། །ཤུ་ཀྲ་ནག་པོ་བེཀྩེ་མཆེད། །རྗེས་འབྲང་རྣམ་གསུམ་དམག་དཔོན་བཞི། །བཤན་པ་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ། །འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ། 6-834 སྤྲིན་ལྟར་འཐིབས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །གློག་ལྟར་འཁྱུགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །འབྲུག་ལྟར་གྲགས་པས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཐོག་ལྟར་འགྲིལ་བས་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ དམ་བཅས་པ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་འདི་རུ། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས། །ཧཱུྃ་དམ་ཅན་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས། །བྱིན་རླབས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གཞི། །བདེ་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །དགྲ་ བགེགས་བསྒྲལ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཧཱུྃ་སྦྱར་བའི་སྤོས་དང་གཡབ་པའི་དར། །རྔ་ཆེན་སྒྲ་དང་དུང་ཆེན་གླིང་། །རྣལ་འབྱོར་དྲག་པོའི་ངར་སྐད་ཀྱིས། །སྤྱན་འདྲེན་མ་ཐོགས་མྱུར་དུ་བྱོན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཐུ་ རྩལ་ཅན། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བ་རྣམས། །གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོས་མཆོད། །དམ་ཚིག་དབང་གིས་འདུས་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཡིད་མ་ཡེངས་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ཌོམྦྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་སཱི། སིང་གྷ་ལཱི་དེ་བཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡཀྵ་མུད་ཙ་ཀྲོ་དྷ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ ཧཱུྃ་བྷྱོ་མ་རི་མ་ཤ་མུད་ཙ་ཡ་བྷྱོཿ ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲག་རོལ་ཡུན་རིང་དུ་བྱ། གོང་གི་མཚན་སྔགས་མཐ
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 班雜 薩瑪扎』(oṃ vajra samādzaḥ),觀想本尊壇城中的黑袍金剛四面像及其四位明妃為主的護法神眾,手結金剛召請印,從十方剎土降臨。 觀想前方虛空、大地、空間遍佈,搖動黑幡,奏響各種樂器。 焚燒古古魯香、大塊肉、大塊脂肪,燃起煙霧,揮舞誓言金剛和黑幡,發出人腿骨號和法螺的呼喚聲。瑜伽士保持堅定的禪定。 敲擊法鼓,伴隨著歌聲:『吽,具德怙主及眷屬,瑜伽士我之信心,憶念昔日之誓言,降臨於此行事業。吽,布呦,至尊黑天大力神,四面大力天神,護持疆域威嚴自在主,婆羅門形象祈降臨。黑女死神,暴怒綠度母,羅剎紅女閻羅王,辛哈拉食肉大母降。黑袍舒卡拉貝卡兄弟,三位隨從四位將,二十一位屠夫等,眷屬祈請降臨於此。』 如雲般聚集於此降臨,如電般閃耀於此降臨,如雷般轟鳴於此降臨,如冰雹般降落於此降臨。吽,于金剛持前,如何承諾與立誓,于加持之此地,猛厲事業祈請降臨。吽,護法空行聚集處,加持功德生起之基,大樂熾燃之宮殿,降伏怨敵魔障之座上安住。 吽,焚燒混合香,揮舞幡旗,大法鼓之聲,大法螺之音,瑜伽士猛厲之吼聲,祈請迅速降臨無阻礙。具大神力之護法海眾,守護佛陀教法者,以秘密供雲海供養,以誓言力而聚集。』如此,不散亂地進行祈請,並唸誦:『嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 惹德 達多比尼 旃達里 惹恰斯 辛嘎利 德威 吽 貝 吽 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍 瑪哈嘎拉 亞叉 穆德匝 卓達 亞瑪惹匝 吽 貝 瑪日 瑪夏 穆德匝 亞 貝 誒嘿 誒嘿 班雜 薩瑪扎 扎 吽 班 霍』(oṃ mahākāla kāla bikāla ratri taḍombi nī caṇḍāli rakṣasī siṃghalī devī hūṃ bhyoḥ hūṃ ehy ehi vajra samādzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ ho mahākāla yakṣa mudtsa krodha yamarādza hūṃ bhyo mari ma sha mudtsa ya bhyo ehy ehi vajra samādzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ ho)。 並長時間演奏猛厲的樂器。唸誦以上名號和咒語。
【English Translation】 Then, reciting 'oṃ vajra samādzaḥ', visualize the assembly of Dharma protectors led by the four-faced image of the Great Black One (Mahakala) in the mandala of the Yidam, along with his four great sister consorts, and with the vajra mudra of summoning, they come from the realms of the ten directions. Visualize that the space in front, the earth, and the entire space are filled, wave the black banner, and play all kinds of musical instruments. Burn gugul incense, large pieces of meat, and large pieces of fat, creating smoke, wave the samaya vajra and the black banner, and make the calling sound of the human thighbone trumpet and conch shell. The yogi maintains steadfast samadhi. Beat the drum, accompanied by song: 'Hūṃ, glorious protector and retinue, yogi's faith, remember the past vows, come here to perform the activities. Hūṃ, bhyoḥ, supreme black great powerful one, great four-faced powerful deity, protector of the land, glorious sovereign, brahmin form, please come. Black young woman, death mistress, wrathful green demoness, red ogress, lord of death, Singhala flesh-eating great mother, come. Black Shukra Bekche brothers, three followers, four generals, twenty-one butchers, etc., retinue, please come to this place.' Gather here like clouds, come here, flash like lightning, come here, roar like thunder, come here, roll like hail, come here. Hūṃ, before Vajradhara, how you promised and vowed, in this blessed place, invite you to the fierce activities, come. Hūṃ, place where Dharma protectors and dakinis gather, basis for the arising of blessings and qualities, palace blazing with great bliss, sit on the seat for subduing enemies and obstacles. Hūṃ, burn mixed incense, wave the banner, sound of the great drum, sound of the great conch, fierce roar of the yogi, invite you to come quickly without obstruction. Dharma protector ocean, powerful ones, those who protect the Buddha's teachings, offer with the secret cloud ocean of offerings, gather by the power of samaya.' Thus, without distraction, perform the invitation, and recite: 'oṃ mahākāla kāla bikāla ratri taḍombi nī caṇḍāli rakṣasī siṃghalī devī hūṃ bhyoḥ hūṃ ehy ehi vajra samādzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ ho mahākāla yakṣa mudtsa krodha yamarādza hūṃ bhyo mari ma sha mudtsa ya bhyo ehy ehi vajra samādzaḥ dzaḥ hūṃ baṃ ho'. And play fierce instruments for a long time. Recite the above names and mantras.
ར། གྲིཧྞེ་དཾ། ཨ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། 6-835 དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱས་ཕྱི་མཆོད། མཚན་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནང་མཆོད། རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་ནག་ཚ་ཞིང་ རྩུབ་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས། ཐུགས་དམ་གྱི་བརྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་རང་འདྲ་བའི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། འཁོར་འདས་ཀྱི་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་ཚུར་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་བལྟ་བས་མི་བཟོད་པ་ཁམས་གསུམ་འདར་ཕྲི་ལི་ལི་ཡོད་པར་ གྱུར། རུ་མཚོན་ལ་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་། དར་ཐག་བཏགས་པའི་སྣེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་གཞི་བསྙེན་མཐར་ཕྱིན་པས་བཟུང་། སློབ་དཔོན་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཞལ་གྱི་སྔགས་ཐུང་དང་སྔགས་རིང་བྲན་བདུད་སྔགས་ རྣམས་བརྒྱ་རྩའམ། ཉེར་གཅིག་ཙམ་རེ་འུར་འདོན་བྱ། རྣལ་འབྱོར་པ་གཅིག་གམ་གཉིས་གསུམ་ཙམ་གྱིས་གཟུངས་ཐག་སོགས་ནས་བཟུང་། འོག་གི་བསྐུལ་མི་བྱེད་པར་སྔགས་ཐུང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ གསོལ་ཁ་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་སྟེགས་བུའི་ཁའི་གཏོར་མ་ཆེ་བའི་གཡས་སུ་ཤ་དམར་པོ་དུམ་བུ་དགུ་དང་། ཆང་ཕུད་གཙང་མ་བཞག གཡོན་དུ་ཕྱེ་མར་དང་། ཁྲག་ཆབ་བཞག མདུན་དུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཞིག་གིས་ལྕགས་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་གཡས་ནས་ཤ་རེ། 6-836 གཡོན་ནས་ཕྱེ་མར་མཐེབ་སྐྱུ་རེ་བཅུག གཡས་གཡོན་ནས་ཁྲག་ཆང་ཀྱང་ཐིགས་རེ་བླུག རྣལ་འབྱོར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་ཀུན་ཐོགས་ནས་མདུན་གྱི་གཏོར་རྫས་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤའི་རི་ བོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། རུས་པའི་གྲམ་ཁྲོད་ཆེན་པོས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བསམ། དེ་རྣམས་མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དམར་གནམ་ས་ཙམ་གདངས་པའི་ནང་དུ་སིབ་ཀྱིས་བཏབ་པས་ཧབ་ ཐོབ་ཏུ་བཞེས་ནས་ཐུགས་བརྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་མཉེས་ནས། བདག་གི་ཅི་བཅོལ་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བསམ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ གློང་དཀྱིལ་ནས། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མཐིང་ནག་རྔམས་པའི་སྐུ། །རྩ་ཞལ་ནག་བརྩེགས་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། །ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ནང་སྙིང་། །འོག་མ་རལ་གྲི་མི་རུས་ཕྲེང་བ་བསྣམས། ། སྤྱན་ གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། །དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྗེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་ལ་བཅིངས། །མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན། །དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟོད་ནག་ པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དཔའ་བོ་ཆེ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་
【現代漢語翻譯】 ར། (Ra,種子字) གྲིཧྞེ་དཾ། (藏文,梵文天城體,Grihnedam,請接受) ཨ། (A,種子字) པཱ་དྱཾ། (藏文,梵文天城體,padyam,供水) པུཥྤེ། (藏文,梵文天城體,puspe,供花) 6-835 དྷཱུ་པེ། (藏文,梵文天城體,dhupe,供香) ཨཱ་ལོ་ཀེ (藏文,梵文天城體,aloke,供燈) གནྡྷེ། (藏文,梵文天城體,gandhe,供香) ནཻ་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱས་ཕྱི་མཆོད། (藏文,梵文天城體,naivedya shapta pratitsa ye svaha,供養食物,祈願納受,愿吉祥) 以此供養外物。于本尊咒語之後,唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體,om ah hum,身口意) 內供。觀想自身為本尊,從心間放射出紅黑色的光芒,熾熱而粗礪。光芒擊中前方本尊及其眷屬的身軀,以此來催動本尊的誓言。從本尊心間放射出與自身無二的使者,遍佈虛空。將世間一切的 邪魔外道全部摧毀。將輪迴與涅槃的一切力量全部收攝,融入到前方的本尊之中,使其光輝和力量變得令人無法直視,三界為之震動。 將繫有金剛結和綵帶的旗幟,由已經圓滿了息增懷誅四種事業的瑜伽士握持。上師們齊聲唸誦短咒、長咒以及降伏魔眾的咒語,唸誦一百遍或二十一遍。由一到三位瑜伽士握持金剛結等物,下方的人不要出聲,持續不斷地念誦短咒。其他人則 進行祈禱。在之前的供臺上,于較大的朵瑪(torma,食子)的右側,放置九塊紅色的肉,以及純凈的初釀酒。左側放置糌粑和血水。前方由一位持金剛杵者,用乾淨的鐵器,從右側取一塊肉, 6-836 從左側取一撮糌粑,放入其中。再從左右兩側各滴一滴血和酒。其他的瑜伽士則演奏各種樂器,觀想前方的供品化為敵人的肉山、血海和巨大的骨骸,遍佈整個三千世界。觀想這些供品被本尊及其眷屬張開如天地般巨大的血口吞噬, 歡喜享用,並因無漏的喜樂而感到滿足,從而毫無阻礙地成辦我所委託的一切事業。如此觀想后,伴隨著樂聲唸誦: ཧཱུྃ་ (Hum,種子字) བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གློང་དཀྱིལ་ནས། ། (從劫火般燃燒的火焰中央) ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མཐིང་ནག་རྔམས་པའི་སྐུ། ། (四面四臂,身色深藍而威猛) རྩ་ཞལ་ནག་བརྩེགས་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། ། (根本面為黑色重疊,右面白,左面紅) ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ནང་སྙིང་། ། (右持彎刀,左手托顱碗盛心) འོག་མ་རལ་གྲི་མི་རུས་ཕྲེང་བ་བསྣམས། ། (下方手持寶劍和人骨念珠) སྤྱན་ གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། ། (三目怒睜,齜牙咧嘴) དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྗེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་ལ་བཅིངས། ། (頭髮倒豎,頭頂束著干骷髏) མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན། ། (人頭項鍊,以蛇和骨骼為飾) དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། ། (英雄身著虎皮裙,雙腿一伸一屈而坐) རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟོད་ནག་ པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། ། (讚頌奉行佛陀教誨的偉大的黑袍護法) ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དཔའ་བོ་ཆེ། ། (您是天人和人類的導師,偉大的英雄) ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ (具善黑袍,您)
【English Translation】 ར། (Ra, seed syllable) གྲིཧྞེ་དཾ། (Tibetan, Devanagari, Grihnedam, Please accept) ཨ། (A, seed syllable) པཱ་དྱཾ། (Tibetan, Devanagari, padyam, water for washing feet) པུཥྤེ། (Tibetan, Devanagari, puspe, flower offering) 6-835 དྷཱུ་པེ། (Tibetan, Devanagari, dhupe, incense offering) ཨཱ་ལོ་ཀེ (Tibetan, Devanagari, aloke, light offering) གནྡྷེ། (Tibetan, Devanagari, gandhe, scent offering) ནཻ་ཝི་ཏེ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱས་ཕྱི་མཆོད། (Tibetan, Devanagari, naivedya shapta pratitsa ye svaha, food offering, requesting acceptance, may it be auspicious) Offerings to the external. Following the mantra of the deity, recite ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari, om ah hum, body, speech, and mind) internal offering. Visualize oneself as the deity, from whose heart emanates red-black rays of light, intense and coarse. The light strikes the body of the deity and retinue in front, thereby urging the deity's commitment. From the deity's heart emanates a messenger identical to oneself, pervading the expanse of space. All the demons and obstructors of the world are completely destroyed. All the power of samsara and nirvana is gathered and absorbed into the deities in front, making their splendor and power unbearable to behold, causing the three realms to tremble. The banner, tied with a vajra knot and ribbons, is held by a yogi who has perfected the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying. The lamas recite in unison the short mantra, the long mantra, and the mantra for subduing demons, either a hundred times or twenty-one times each. One, two, or three yogis hold the vajra knot, etc., while those below do not make noise but continuously recite the short mantra. The others make supplications. On the previous altar, to the right of the larger torma (food offering), place nine pieces of red meat and pure first-distilled alcohol. To the left, place tsampa and blood. In front, a vajra master uses a clean iron vessel to place a piece of meat from the right, 6-836 and a pinch of tsampa from the left. Then, from the right and left, drip a drop of blood and alcohol. The other yogis play various musical instruments, visualizing the offerings in front as mountains of the enemy's flesh, oceans of blood, and vast fields of bones, pervading the entire three thousand worlds. Visualize these offerings being devoured by the deity and retinue, whose red mouths are as vast as the sky and earth, enjoying them with delight, and being satisfied by the unpolluted bliss, thereby accomplishing all the tasks entrusted to them without hindrance. After visualizing this, recite with melody: ཧཱུྃ་ (Hum, seed syllable) བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་གློང་དཀྱིལ་ནས། ། (From the center of a blazing fire like the end of an eon) ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མཐིང་ནག་རྔམས་པའི་སྐུ། ། (Four faces, four arms, a body dark blue and terrifying) རྩ་ཞལ་ནག་བརྩེགས་གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར། ། (The root face is black, stacked, the right is white, the left is red) ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་གཡོན་པ་ཐོད་ནང་སྙིང་། ། (The right hand holds a curved knife, the left holds a skull cup filled with heart) འོག་མ་རལ་གྲི་མི་རུས་ཕྲེང་བ་བསྣམས། ། (The lower hands hold a sword and a garland of human bones) སྤྱན་ གསུམ་ཁྲོ་གཉེར་ཞལ་གདངས་མཆེ་བ་གཙིགས། ། (Three eyes wide open in anger, mouth open, bared fangs) དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྗེས་ཐོད་སྐམ་དབུ་ལ་བཅིངས། ། (Hair standing on end, a dry skull bound on the head) མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སྦྲུལ་དང་རུས་པས་བརྒྱན། ། (A necklace of human heads, adorned with snakes and bones) དཔའ་བོ་སྟག་ཤམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས། ། (The hero wears a tiger skin loincloth, seated with two legs extended and bent) རྒྱལ་བའི་བཀའ་བསྟོད་ནག་ པོ་ཆེ་ལ་བསྟོད། ། (Praise to the great Black Coat who upholds the Buddha's teachings) ལྷ་མི་ཀུན་གྱི་དེད་དཔོན་དཔའ་བོ་ཆེ། ། (You are the guide of all gods and humans, the great hero) ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཁྱོད་ (The virtuous Black Coat, you)
ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཀའ་དང་བསྟན་པ་སྲུང་མཛད་དམ་ཚིག་ཆེ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 6-837 མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལོག་འདྲེན་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ལ། དེ་ནས་སྔར་བཤམས་པའི་ཁ་ཟས་དུམ་བུ་རྣམས་གཏོར་མ་ལ་ནར་མར་བསྒྲོན་ཞིང་། ཧཱུྃ་མགོན་པོའི་མཚན་གསོལ་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་བཀའ་བའི་བྱ་ར་བ། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ དྲག་ཤུལ་མཐུ་རྩལ་ལྡན། །བདུད་འདུལ་དཔའ་བོ་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །འདོད་ཡོན་རྒྱ་ཆེན་གཏོར་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་སྣ་ཚོགས་ཞལ་ཟས་མཆོད་པ་འདི། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་དུ་ འབུལ། །དགེས་པའི་ཚུལ་གྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ཤིག །སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་གཉེན་པོ་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡི། །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །འདོད་པའི་དོན་ རྣམས་འགྲུབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་སྨན་རག་གི་ཕུད་བྲན་ཏེ་དབུལ། ཧོ་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ནག་པོ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ། ལྷ་ ཆེན་དཔལ་འབར། འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དུས་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་དགྲ་ལྷ། བདུད་འདུལ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མནའ་ཟན་ཀུན་གྱི་གཤེད་མ། དགྲ་བགེགས་འདུལ་བའི་དཔའ་བོ། 6-838 བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མངའ་བདག དུར་ཁྲོད་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི། འཁོར་གྱི་མ་མོ་ཌཱ་ཀི དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་བརྒྱད། དམག་དཔུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར། དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་མཆོད་པ་དམ་པ་འབུལ་ལོ། །གསོལ་ལོ། །མགྲོན་ནོ། །མཆོད་པ་དམ་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་འབར་བ་འདི་བཞེས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནད་དང་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་སྤེལ་དུ་གསོལ། དྲེགས་པའི་འགྲོ་བ་དབང་དུ་བསྡུས། བར་ཆད་དགྲ་བགེགས་རྡུལ་དུ་རློག རྒྱགས་ ཆད་ཀྱི་མ་མཛོད། བློ་ལྷག་གི་ཕ་མཛོད། རྒྱབ་གྱི་སློག་པ་མཛོད། མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད། ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་མཛོད། མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་མཛོད། ཡོ་ན་སྲོངས། འགྱེལ་ན་སློངས། ཆད་ན་འཐུད། བརྗེད་ན་བསྐུལ། མགོ་གང་གི་ཡར་ལ་བསྟོད། དཀྱུས་གང་གི་མར་ལ་སྲིངས། ལེགས་པ་བརྒྱ་དང་སྤྲོད། ཉེས་པ་སྟོང་དང་བསྣོལ། བསམ་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲུབས། རེ་བ་རྒྱ་མཚོ་སྐོངས། མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་བཟློག དགྲ་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཆོམས། བགེགས་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཤིགས། སངས་
【現代漢語翻譯】 頂禮!您是守護教法和教義的誓言者,偉大的護田者,我向您頂禮! 您是眾母之主,擁有偉大的力量,墓地的主人,我向您頂禮!您擁有降伏邪惡引導者、敵人和障礙的強大力量,我讚美您,瑪哈嘎拉(Mahākāla)!' 以此讚頌后,將先前準備的食物碎片整齊地擺放在朵瑪(Torma)上,唸誦:吽!瑪哈嘎拉(Mahākāla)之名,具吉祥的黑怙主! 您是勝者的教法守護者,教令的深海守衛,斷除惡毒,擁有勇猛的力量和威力,降伏邪魔的勇士,請垂聽我的祈請! 將廣大的欲妙朵瑪(Torma)之海,以及各種享用之物和食物供品,獻給具吉祥的黑怙主! 請以歡喜之態接受此供品!憶念往昔的堅定誓言,爲了瑜伽士我等眷屬,平息一切不順和損害之緣,祈請您成辦一切所愿之事!' 唸誦后,將朵瑪(Torma)的精華——酒灑出,進行供養。 ஹோ!具吉祥的怙主瑪哈嘎拉(Mahākāla),圓滿的黑怙主,眾會之主,偉大的光輝之神,欲界的主宰,三時疾病的醫生,所有持明者的命根,所有瑜伽士的戰神,降伏邪魔者的主宰,所有盟誓者的劊子手,降伏敵人和障礙的勇士! 守護教法的君主,墓地秘密的四位明妃,眷屬空行母(Ḍākinī),七十八位吉祥怙主,兩萬一千軍隊,千百萬天兵,祈請具吉祥的黑怙主及其眷屬享用此殊勝供品! 祈請!迎請!祈請接受殊勝供品!請享用這燃燒的誓言物甘露,愿您平息瑜伽士我等眷屬的一切疾病和損害,增長壽命和福德,降伏傲慢的眾生,將障礙和敵人化為灰燼! 不要斷絕食物的供應,不要耗盡智慧的源泉,不要失去背後的支援,不要失去前方的引導,守護三天,警戒三夜,扶正傾斜,扶起跌倒,彌補缺失,提醒遺忘,讚揚一切善行,延伸一切利益,給予百倍的善,消除千倍的惡,成就如海的願望,滿足如海的期望,賜予和諧的成就,遣除不和諧的因素,摧毀一切敵軍,粉碎一切魔障,愿一切眾生...
【English Translation】 Homage! You are the oath-bound protector of the Dharma and teachings, the great field-protector, I prostrate to you! You are the chief of all mothers, possessing great power, the master of the charnel ground, I prostrate to you! You possess the mighty power to subdue evil guides, enemies, and obstacles, I praise you, Mahākāla! After praising in this way, arrange the previously prepared pieces of food neatly on the Torma, and recite: Hūṃ! The name of Mahākāla, the glorious Black Protector! You are the protector of the Victorious Ones' teachings, the guardian of the commands, the one who cuts off wickedness, possessing fierce strength and power, the hero who subdues demons, please heed my supplication! Offering the vast ocean of desire-fulfilling Torma, and various enjoyments and food offerings, to the glorious Black Great One! Please accept this offering in a joyful manner! Remembering your firm vows of the past, for the sake of us yogis and our retinue, pacify all inauspicious and harmful circumstances, and please accomplish all our desired aims! After reciting this, sprinkle the essence of the Torma—liquor—and offer it. Ho! Glorious Protector Mahākāla, perfect Black One, Lord of Assemblies, great radiant deity, master of the desire realm, physician of the three times' illnesses, life-force of all vidyādharas, war-god of all yogis, master of those who subdue demons, executioner of all oath-breakers, hero who subdues enemies and obstacles! Monarch who protects the teachings, four secret consorts of the charnel ground, retinue Ḍākinīs, seventy-eight glorious Protectors, twenty-one thousand soldiers, billions of divine troops, I offer this supreme offering to the glorious Black Great One and your retinue! Pray! Invite! Please accept the supreme offering! Please partake of this blazing nectar of oath-substances, and may you pacify all illnesses and harms of us yogis and our retinue, increase our lifespan and merit, subdue arrogant beings, and reduce obstacles and enemies to dust! Do not cut off the supply of food, do not exhaust the source of wisdom, do not lose the support behind us, do not lose the guidance in front of us, guard for three days, watch for three nights, straighten what is tilted, raise what has fallen, mend what is broken, remind what is forgotten, praise all that is good, extend all that is beneficial, grant a hundredfold of goodness, eliminate a thousandfold of evil, accomplish wishes like the ocean, fulfill hopes like the ocean, bestow harmonious accomplishments, avert inharmonious factors, destroy all enemy armies, shatter all obstructing forces, may all beings...
རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུངས། དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། སྤོ་ལ་དར་འཕྱོར། ཁྲོམ་དུང་བུས། གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་དུ་སྒྲོགས། 6-839 དམ་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱོར།༈་གསོལ་ཁའི་སྐབས་ཀྱིས་བསྟོད་བསྐུལ་རྣམས་གཞུང་ཉིད་ལས། ཅེས་པའི་བཅོལ་ཁ་དང་བཅོལ་བསྐུལ་བྱས་པ། མདུན་ནས་བསྟབས། ཡང་བཤམས་ལ། ཧཱུྃ་བསྐལ་པ་ ནས་འཕྱོར་ཅིག་བར་གཡས་ནས་བསྟབས་དེ་བཞིན་རྒྱབ་དང་གཡོན་སླར་ཡང་མདུན་ནས་བསྟབས་པ་སྟེ་ཚར་ལྔ་བྱས་ལ་སྣོད་རྣམས་ལ་བཤལ་ཆུས་བཏང་བའང་གཏོར་མར་བསྟབས་ལ་བསྡུས། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་མངའ་ གསོལ་གྱི་གཞུང་སོགས་མངའ་གསོལ་ཅི་ཤེས་རྔ་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས་བཏང་། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་རྣམས་བཀྲོལ། ཁྲག་ཆང་འཐོར་བ་ལ་བརྩོན་པས་མདུན་གྱི་སྲུང་མ་རྣམས་ལས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་སྟོང་གསུམ་ གྱི་ཁམས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་ནས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ཅིང་། ཁྱད་པར་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་སོགས་རྗེས་མེད་དུ་བཞེས། རྣམ་ཤེས་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲངས་བར་བསམ་ལ། ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། །བ་ལིང་ཏ་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །མར་མེ་མཛད་དང་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བདེ་བ། །དྲི་མེད་སྦས་པ་ རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་། །རཏྣ་ཀཱིརྟི་རི་སུལ་རྣལ་འབྱོར་མ། །པཎ་ཆེན་པ་དང་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པའི་ཞབས། །ལོ་ཆེན་གཉེན་དང་སྔགས་འཆང་ཁའུ་པ། །ས་ཆེན་ཀུན་སྙིང་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་རྒྱལ་ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏ། ། 6-840 ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཞབས། །བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཚན། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ དྲིན་ཆེན་རྡོ་རིངས་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་ཞབས། །མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ཁྱབ་བདག་བཀའ་འགྱུར་བ། །བསོད་ནམས་མཆོག་གྲུབ་མཁྱེན་རབ་ངག་དབང་ དང་། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྨོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དྲེགས་བྱེད་བྲན་འཁོལ་གནས་གསར་འཇམ་མགོན་ཆེ། །གཞན་ཡང་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ས་ལོ་རྗེ། །སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་བསོད་ནམས་དབང་། །གྲགས་པ་བློ་ གྲོས་འཇམ་མགོན་ཨ་མེས་ཞབས། །བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དང་། །དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རཏྣའི་མཚན། །རྣལ་འབྱོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གི་བར། །བསྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་མཆོག་མཐུ་བོ་ ཆེ། །གསོལ་ཞིང་མཆོད་པའི་ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཆེ། །རྦད་ཅིང་བསྐུལ་བའི་ཞིང་སྐྱོང་དྲག་ཤུལ་ཅན། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དཔའ་བོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །རབ་འཇིགས་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ཚོགས
【現代漢語翻譯】 守護如來教法,讚頌三寶功德,山頂飄揚經幡,街市吹響法螺,令名聲傳遍整個世界。 愿不朽的聖法幢在虛空中飄揚!在祈請時,所有讚頌和祈請都出自經文字身。按照經文的囑託和祈請,從前方開始,再次陳設。吽!從劫初到飄揚之間,從右側開始,同樣地,後方和左側,再次從前方開始,總共五次,然後用凈水清洗器皿,也將其作為朵瑪供養並收起。我所作的加持文等,無論懂得何種加持方式,都伴隨著鼓樂和旋律進行。之後,解開保護線。努力拋灑血酒,從前方的護法神處,派遣使者遍佈三千世界,毫無阻礙地成辦息增懷誅四種事業。特別是,徹底摧毀所有怨敵、魔障和邪惡勢力。享用血肉骨骼等,不留痕跡。觀想將亡者的意識引導至法界。吽!金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)、自在勝妙(Avalokiteśvara)、聖龍樹(Nāgārjuna),巴林達巴(Bālingtapa)、佛智足(Buddha Jñānapāda),燃燈智(Atiśa)和成就自在吉祥(Lakṣmīnkara),無垢隱秘(Vimalamitra)、寶金剛(Ratnavajra),寶生吉祥(Ratnakīrti)、日蘇里瑜伽母(Risuli Yoginī),班智達(Paṇḍita)和三十萬尊者,大譯師(Lotsawa)和內眷屬,持咒者卡烏巴(Khaupa),大地遍知(Kun-snying)蓮花生大師(Padmasambhava),至尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen)、薩迦班智達(Sakya Paṇḍita), 法王八思巴(Chögyal Phagpa)、至尊貢噶扎(Kunga Drak),大自在法王上師,大上師貢嘉(Kunga Gyaltsen)、蔣揚南喀之名(Jamyang Namkhai),金剛持自在洛哲堅贊吉祥(Lodrö Gyaltsen Pal),具力自在恩重如山的朵仁巴(Doringpa),金剛持自在察欽法王(Tsarchen Chöje),智悲自在索南卻培(Sönam Chöpel),自在饒丹卡恰巴(Rabten Khakyab)、嘉語者(Kagyurwa),索南秋竹(Sönam Chokdrup)、欽饒昂旺(Khyenrap Ngawang),恩德無與倫比的摩欽金剛持(Mörchen Dorje Chang),傲慢者的奴僕、新寺院的蔣袞大師(Jamgön),還有謝饒堅贊薩洛杰(Sherap Gyaltsen Saloje),持咒者降伏魔力的索南旺(Sönam Wang),扎巴洛哲蔣袞阿梅夏(Drakpa Lodrö Jamgön Ameshag),索南旺秋(Sönam Wangchuk)、貢噶扎西(Kunga Tashi),以及恩德金剛持自在寶生之名(Ratna),直至我等瑜伽金剛持,所依止和修持的具大神力之本尊,祈請和供養的大黑天神,命令和驅使的護法神,奪取敵人力量的勇敢婆羅門形象,極度恐怖的佛母及其眷屬。
【English Translation】 Protect the teachings of the Buddha, praise the virtues of the Three Jewels, hoist prayer flags on the mountain peaks, blow conch shells in the marketplaces, and proclaim the fame throughout the entire world. May the banner of the imperishable Holy Dharma flutter in the sky! During the supplication, all praises and requests come from the scripture itself. According to the instructions and requests of the scripture, start from the front and arrange again. Hūṃ! From the beginning of the kalpa to the fluttering, start from the right side, similarly, the back and the left side, and then start from the front again, for a total of five times, and then wash the utensils with clean water, also offer it as a torma and put it away. Whatever kind of blessing I know how to do, accompanied by drums and melodies. After that, untie the protection lines. Strive to sprinkle blood wine, from the Dharma protectors in front, send messengers to spread throughout the three thousand worlds, accomplishing the four activities of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful without any obstacles. In particular, completely destroy all enemies, obstacles, and evil forces. Enjoy the flesh, blood, bones, etc., without leaving any traces. Visualize guiding the consciousness of the deceased to the Dharmadhatu. Hūṃ! Vajradhara, Avalokiteśvara, Nāgārjuna, Bālingtapa, Buddha Jñānapāda, Atiśa and Lakṣmīnkara, Vimalamitra, Ratnavajra, Ratnakīrti, Risuli Yoginī, Paṇḍita and the Three Hundred Thousand Venerables, Great Translator (Lotsawa) and Inner Consort, Mantra Holder Khaupa, Kun-snying Padmasambhava, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Sakya Paṇḍita, Dharma King Phagpa, Jetsun Kunga Drak, the Great Sovereign Dharma King Lama, the Great Abbot Kunga Gyaltsen, Jamyang Namkhai's Name, Vajradhara Sovereign Lodrö Gyaltsen Pal, the Powerful and Mighty Kind Doringpa, Vajradhara Sovereign Tsarchen Chöje, the Compassionate Sovereign Sönam Chöpel, the Sovereign Rabten Khakyab, the Kagyurwa, Sönam Chokdrup, Khyenrap Ngawang, the Incomparably Kind Mörchen Dorje Chang, the Servant of the Arrogant, Jamgön of the New Monastery, and also Sherap Gyaltsen Saloje, the Mantra Holder Sönam Wang who Subdues the Power of Demons, Drakpa Lodrö Jamgön Ameshag, Sönam Wangchuk, Kunga Tashi, and the Kind Vajradhara Sovereign Ratna's Name, until my Yoga Vajradhara, the Greatly Powerful Deity I rely on and practice, the Great Black God I pray to and offer to, the Fierce Protector I command and urge, the Brave Brahmin Form who Seizes the Power of Enemies, the Extremely Terrifying Mother Goddess and Her Retinue.
་རྒྱ་མཚོ་བཅས། །གསོན་ཅིག་དགོངས་ ཤིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ནས་གཟིགས། །རྦད་དོ་བསྐུལ་ལོ་དམ་ཚིག་གཉེན་པོ་དགོངས། །ཁྲོས་ཤིག་ཆོས་ཤིག་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བྷྱོ། །སྔོན་གྱི་ཁས་བླངས་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ། །མ་ཐོགས་རིངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་མཛོད། ། 6-841 ཧཱུྃ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཐུགས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །དབང་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཧ་ཧ་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དག་ནས་བཞེངས། །གཏུམ་ཆེན་དཔའ་ བོ་འཇིགས་རུང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །རོ་གདན་འབར་བའི་གནས་ཀུན་ཁྱབ་པར་ཉུལ། །བསིལ་བའི་ཚལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་བཞེངས། །མཐོང་བས་དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་མི་ བསྲུན་པ། །སྲིན་པོ་གདོང་བཞི་ཁྲོས་པའི་གད་རྒྱང་སྒྲོག །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བྱེ་བས་སྲིད་གསུམ་འགེངས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གྲུ་འཛིན་རི་བོའི་ངོས་ནས་བཞེངས། །རོ་ཐང་འབར་བ་ནག་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ནས། །བཾ་རོ་ བརྩེགས་པའི་ཁྲི་ལ་འགྱིང་བཞིན་དུ། །རོ་ལངས་དྲེགས་པས་བསྐོར་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སིང་ག་ལ་ཡི་གླིང་ནས་བཞེངས། །རབ་འཇིགས་བཙན་རྒོད་དྲག་པོའི་ཚུལ་བཟུང་ནས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཡོངས་ཀྱི་ དམག་སྣ་འདྲེན། །མི་བསྲུན་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་སྒྲ་སྒྲོག་དམག་དཔོན་ཆེ། །གངས་དཀར་ཏི་སིའི་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །འཕགས་ཡུལ་དེ་ཝི་ཀོ་ཊའི་རི་སུལ་ནས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་གཉེན་ལོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བྲན་ དུ་བཀོལ་བའི་དགྲ་བོའི་ཤན་པ་ཆེ། །དར་ལུང་མེ་འབར་གནས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག །སྔགས་འཆང་དབང་པོ་དར་མ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས། །མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་ད་ལྟ་ཁའུ་ཡི། །བྲག་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྲུང་མ་ཁྱོད། ། 6-842 གྲམ་སྟོད་ཁའུའི་བྲག་རྫོང་གནས་ནས་བཞེངས། །འཇམ་དབྱངས་རྣམ་འཕྲུལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། །བརྟེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པའི་བསྟན་པའི་སྲུང་མ་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གཙུག་ ལག་ཁང་ནས་བཞེངས། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་མེད་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རིངས་ཀུན་སྤང་ནས། །མངོན་སུམ་ཞལ་གཟིགས་བྲན་ལྟར་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་བཀའ་སྲུང་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། ། གཞན་ཡང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་ནས། །རྩ་བའི་བླ་མ་རཏྣའི་མཚན་ཅན་བར། །དངོས་བརྒྱུད་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་ཁྱོད་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། ། གནས་གསར་འཇམ་མགོན་༈་ རྩ་བའི་བླ་མའི་རྡོ་རྗེའི་ཞེས་གསུང་རྒྱུན། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་གིས། །བྲན་དང་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། །བདག་གི་དུས་ཀུན་མཆོད་ཅིང་སྒྲུབས་པ་ཡི། །དམ་ཉམས་སྲོག་འཕྲོག་བཤན་པ་ད་བཞེངས་ ཤིག །
【現代漢語翻譯】 大海等,請您垂聽,請您從智慧的法界中垂視!請您憶起堅固的誓言!請您忿怒,請您行法,于猛烈的行動中,bhya!憶起往昔的承諾和誓言,以無礙迅速的方式成辦事業! 吽,嘿汝嘎(Heruka,飲血尊)具德大悲的化現至尊!擁有自在、守護疆域、猛烈忿怒之身。奪取敵人的力量,光輝燦爛的自在主。哈哈大笑,從尸陀林中起身。偉大的暴怒者,勇猛可怖的婆羅門之身。瑪姆(Mamo,女護法)空行母百萬眷屬之主。遊走于燃燒屍體的所有地方。從清涼園林的尸陀林處起身。僅見便奪取敵人性命的殘暴者。羅剎(Rakshasa,羅剎)四面忿怒咆哮。化身又化身,以百萬化身充滿三界。從南方持舟山的山腰處起身。從燃燒屍體的黑色城市中,在堆積屍體的寶座上威嚴而坐。被殭屍的傲慢所圍繞的黑袍者。從西方辛哈拉(Simhala,獅子國)洲起身。以極度恐怖、強大兇猛的姿態,統領顯有諸神和魔眾的軍隊。殘暴者,發出kṣiṁ kṣiṁ之聲,偉大的將軍。請從岡底斯雪山之處起身!從印度德威果達(Devikota)的峽谷中,被瑜伽自在女根洛(Gnyan-lo)大師,役使為奴僕的敵人的屠夫。請從燃燒火焰的達隆(Dar-lung)之處起身!持咒自在者達瑪嘉燦(Darma Gyaltsen),親眼見到您的尊容,如今卡烏(Khau)的,居住在巖石上的瑜伽護法您。 請從格拉姆托(Gram-stod)卡烏的巖石城堡處起身!文殊化身至尊薩迦班智達(Sakya Pandita),金剛持自在者洛哲嘉燦貝(Lodro Gyaltsen Pal),所依止和修持的偉大的教法護法。請從具德薩迦寺廟中起身!無與倫比的恩德至尊金剛持,威力強大的多仁昆邦(Do-ring Kun-pang),親眼見到您的尊容,如奴僕般成辦一切事業。請從恩重如山的上師的教令守護法界中起身! 此外,還有印度謝饒嘉燦(Sherab Gyaltsen),以及薩迦譯師持咒法王,直至根本上師名為熱納(Ratna)者,以真實和傳承的方式成辦事業的您,請從法界中起身! 新寺蔣貢(Gnas-gsar Jam-mgon),根本上師的金剛之語相傳,以金剛誓言,如奴僕和朋友般下達命令,對於我恒時供養和修持的,違背誓言者,奪取性命的屠夫,現在請起身!
【English Translation】 Oceans, etc., please listen, please look from the realm of wisdom! Please remember the firm vows! Please be wrathful, please act according to the Dharma, in fierce actions, bhya! Remember the past promises and vows, accomplish the activities in an unobstructed and swift manner! Hūṁ, Heruka (wrathful deity) glorious supreme manifestation of compassion! Possessing power, protecting the realm, in fierce wrathful form. Seizing the enemy's strength, radiant and mighty lord. Laughing ha ha, arise from the charnel grounds. Greatly wrathful one, courageous and terrifying Brahmin form. Lord of a million assemblies of Mamos (female protectors) and Dakinis (sky dancers). Wandering everywhere in places where corpses burn. Arise from the charnel ground of the cool grove. Merely seeing it steals the enemy's life, the cruel one. Rakshasa (demon) with four faces roaring in wrath. Emanation upon emanation, filling the three realms with a million emanations. Arise from the mountainside of the southern boat-holding mountain. From the black city of burning corpses, sitting majestically on a throne of piled corpses. Surrounded by the pride of zombies, the great black-robed one. Arise from the island of Simhala (Lion Country) in the west. Taking on an extremely terrifying, powerful, and fierce form, leading the armies of all the gods and demons of existence. Cruel one, uttering the sound of kṣiṁ kṣiṁ, great general. Please arise from the place of Mount Gangtise (Mount Kailash)! From the ravine of Devikota in India, the butcher of enemies enslaved by the yogini Gnyan-lo the Great. Please arise from the place of burning flames, Darlung! Mantra-holder and powerful Darma Gyaltsen, having directly seen your face, now you, the yogic protector of Khau, residing on the rock. Please arise from the rock fortress of Gram-stod Khau! Manjushri's emanation, Jetsun Sakya Pandita, Vajradhara (holder of vajra) the powerful Lodro Gyaltsen Pal, the great protector of the teachings relied upon and practiced. Please arise from the glorious Sakya monastery! Incomparable kindness, Jetsun Vajradhara, powerful Dorong Kunpang, having directly seen your face, accomplishing all activities like a servant. Please arise from the Dharma realm protecting the commands of the kind lama! Furthermore, the Indian Sherab Gyaltsen, and the Sakya translator, mantra-holder Chöje, up to the root lama named Ratna, you who accomplish activities through direct and lineage transmission, please arise from the Dharma realm! New Monastery Jamgon, the root lama's vajra words are transmitted, with vajra vows, commanding as a servant and friend, for me who constantly offers and practices, the oath-breaker, the butcher who takes life, please arise now!
ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཁྱོད་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བདེ་ཆེན་ཀློང་ཡངས་ནས། །གདུག་ཅན་དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཁྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་རྔམ་པའི་ཉམས། །མཐོང་བས་དགྲ་བོའི་སྲོག་འཕྲོག་བཤན་པ་ཆེ། །མུན་ པ་བྱེ་བས་བྱུགས་འདྲའི་སྲིན་པོའི་གཟུགས། །ཁྲག་རྒྱུན་འབབ་པས་ཞལ་དམར་ཆེར་གདངས་ཤིང་། །རྣོ་དཀར་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་རབ་ཏུ་གཙིགས། །གློག་དམར་འཁྱུག་འདྲའི་ལྗགས་འདྲིལ་སྐན་སྒྲ་སྒྲོག །དམ་ཉམས་བཾ་རོ་དམར་པོ་ཆོམ་ཆོམ་ཟ། ། 6-843 ཁྱོད་ཞལ་མཐོང་བས་དགྲ་བོའི་སྙིང་དམར་འབྱིན། །སྡང་མིག་འོད་ཀྱིས་བགེགས་དཔུང་ཐལ་བར་སྲེག །སྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་དམ་ཉམས་ཀླད་པ་འགེམས། །ཧ་ཧའི་གད་མོས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ང་རོས་ གདུག་ཅན་མགོ་བོ་འགེམས། །ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་བཞད་སྒྲས་སྡེ་བརྒྱད་བྲན་དུ་འཁོལ། །ཕཊ་ཕཊ་དགྲ་བོོ་སྒྲོལ་བའི་ལས་ལ་བརྩོན། །ཕྱག་གཡས་རབ་འབར་གནམ་ལྕགས་གྲི་གུག་གིས། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་རྩ་གཅོད་ཅིང་སྙིང་དམར་ གཏུབས། །གཡོན་གྱི་དང་པོའི་ཐོད་ཆེན་ཡངས་པའི་ནང་། །དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་ཁོལ་མ་འཐུང་ཞིང་རོལ། །མདུང་རྣོན་རྩེ་གསུམ་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིས། །དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་ནང་ཁྲོལ་དུམ་བུར་གཏོར། །དུང་ཆེན་ཕྲེང་ བ་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་ཐོགས། །རྐང་གླིང་སྒྲ་ཡིས་གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་འབོད། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་མཐུ་ལྡན་དཔའ་བོ་ཆེ། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་བསྟན་དགྲའི་གཤེད་ མ་ཆེ། །དགྲ་བོའི་སྟོབས་འཕྲོག་དམ་ཉམས་བཤན་པ་ཆེ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །བསྐུལ་ལོ་བསྐུལ་ལོ་དྲག་པོའི་ལས་འདི་སྒྲུབས། །རྦད་དོ་རྦད་དོ་དམ་ཉམས་སྲོག་རྩ་ཆོད། །ཟོ་ཞིག་ ཟོ་ཞིག་དགྲ་ཤ་སྙིང་དམར་ཟོ། །བྷྱོཿ ཁྲག་གིས་མྱོས་པའི་འཇིགས་རུང་སྲིན་མོ་བཞི། །ཁྲག་རལ་སྤྲུག་ཅིང་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་མྱུལ། །ཁྲག་དམར་དང་བཅས་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་རོལ། །ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་ཆེན་རྣམ་བཞིའི་དུས་ལ་བབས། ། 6-844 དགྲ་སྙིང་དམར་པོ་འབྱིན་བྱེད་བཤན་པའི་ཚོགས། །སྲོག་འཕྲོག་ལས་མཁན་དམར་ནག་རྗེས་འབྲང་གསུམ། །དགྲ་ཡུལ་ཐལ་བར་རློག་པའི་དམག་དཔོན་བཞི། །དགྲ་འཇོམས་རོ་བཤན་ཕོ་མོའི་དུས་ལ་བབས། །ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་བའི་ གཙང་རིགས་མགོན་པོའི་ཚོགས། །དམ་ཉམས་དབུགས་ལེན་བདུད་ནག་གནོད་སྦྱིན་བཞི། །སྲོག་གཅོད་གཤིན་རྗེ་ཞིང་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་དཔུང་། །ཆོས་ཤིག་བསྐུལ་ལོ་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབས། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་བཀའ་ཉན་འཁོར་བཅས་ རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆས་པའི་ཚེ། །རོ་ལ་རྔམས་པའི་སྲིན་པོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས། །མཐོང་བའི་མོད་ལ་དགྲ་བོའི་སྙིང་དམར་འབྱིན། །ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཻཾ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་འདར་ཞིང་གཡོ། །ཧ་ཧའི་གད་ རྒྱངས་དགྲ་སྙ
【現代漢語翻譯】 吽 吼!您從法界大樂的廣闊空間中,以憤怒的姿態和令人恐懼的威嚴,面對那些邪惡、違背誓言的敵人。 僅僅看到您,就能奪走敵人的性命,您是偉大的屠夫。 您的身形如同被無盡黑暗塗抹的羅剎,鮮血淋漓,血盆大口張開,鋒利的獠牙閃耀著紅銅般的光芒。 猩紅的舌頭如閃電般舞動,發出可怕的嘶吼。 您大口吞噬著違背誓言的赤裸屍體。
僅僅看到您的面容,就能掏出敵人的心臟。 仇恨的目光能將魔軍焚燒成灰燼。 嘶吼聲能震碎違背誓言者的頭顱。 哈哈的狂笑聲使三界顫抖搖曳。 吽 吽 的怒吼聲震碎邪惡者的頭顱。 克什 克什 的笑聲驅使八部眾成為奴僕。 呸 呸 致力於誅殺敵人的事業。 您右手中的熊熊燃燒的天鐵彎刀,斬斷敵人的命脈,切開敵人的心臟。 左手托著盛滿違背誓言者心血的寬大顱碗,暢飲享用。 用鋒利的三叉戟和燃燒的寶劍,將敵人的頭顱、身體和內臟撕成碎片。 您手持海螺念珠和盛滿甘露的寶瓶。 腿骨號角聲召喚三處所的空行母。 您是守護佛法、護佑國土的偉大的黑怙主,是瑜伽士的敵神,擁有強大的力量和勇氣。 您是令人恐懼的化身,是佛法敵人的劊子手。 您奪走敵人的力量,是違背誓言者的偉大屠夫。 不要懈怠!不要懈怠!完成您肩負的使命! 行動吧!行動吧!完成這降伏的事業! 詛咒吧!詛咒吧!斬斷違背誓言者的命脈! 吞噬吧!吞噬吧!吞噬敵人的血肉和心臟! 吼!沉醉於鮮血中的恐怖羅剎女們,揮舞著血淋淋的頭髮,瞬間遊走於三千世界。 享受著鮮血和敵人的血肉。 飲血的四大母尊降臨之時已到。
掏出敵人心臟的屠夫們,執行奪命任務的紅色和黑色隨從們,摧毀敵方國土的四位將領,消滅敵人的食尸男女們,時機已到! 守護法輪的清凈種姓的怙主們,吸取違背誓言者氣息的黑色邪魔和夜叉們,屠殺生命的閻羅和護佑國土的八部大軍,行動吧! 行動吧!護法神們,履行誓言的時機已到! 護佑國土的權神及其眷屬們,當你們投入到降伏的猛烈事業中時,那些貪食屍體的男女羅剎們,僅僅看到他們,就能掏出敵人的心臟。 吽 呸 啪 的聲音震動三界,哈哈的狂笑聲震懾敵人。
【English Translation】 Hūṃ! Bhyo! From the vast expanse of Dharmadhatu Great Bliss, with a wrathful countenance and unbearable, awe-inspiring demeanor, you face the wicked, oath-breaking enemies. Merely seeing you snatches the life of the enemy; you are the great butcher. Your form is like a demon smeared with a billion layers of darkness, blood constantly flowing, your red face wide open, sharp white fangs fiercely gnashing. A red tongue like flashing lightning rolls, making a terrifying sound. You devour the oath-breaking, naked, red corpses in large gulps. Merely seeing your face extracts the red heart of the enemy. The light of your hateful eyes incinerates the armies of obstructors. The sound of your roar crushes the heads of the oath-breakers. Your Ha-Ha laughter makes the three realms tremble and shake. The Hūṃ Hūṃ sound crushes the heads of the wicked. The Kṣiṃ Kṣiṃ laughter enslaves the eight classes of beings. The Phaṭ Phaṭ sound strives to accomplish the work of destroying enemies. In your right hand, the fiercely blazing sky-iron curved knife cuts the life-force of enemies and obstructors, and slices their red hearts. In the wide expanse of the first skull-cup in your left hand, you drink and revel in the boiling blood of oath-breakers. With the sharp trident and blazing sword, you tear the heads, bodies, and entrails of enemies into pieces. You hold a rosary of conch shells and a precious vase filled with nectar. The sound of the leg-bone trumpet calls the ḍākinīs of the three places. You are the great Black Protector who guards the teachings of the Buddhas and protects the land, the enemy-god of yogis, possessing great power and courage. You are a terrifying embodiment, the executioner of the enemies of the teachings. You steal the power of enemies, the great butcher of oath-breakers. Do not be distracted! Do not be distracted! Accomplish the entrusted task! Act! Act! Accomplish this fierce action! Curse! Curse! Cut the life-force of oath-breakers! Devour! Devour! Devour the flesh and red heart of the enemy! Bhyo! The terrifying ogresses, intoxicated with blood, shake their bloody hair and instantly roam through the three thousand worlds. They revel in the blood and flesh of enemies. The time has come for the four great blood-drinking mothers.
The butchers who extract the red hearts of enemies, the red and black attendants who carry out the task of taking life, the four generals who reduce the enemy's land to ashes, the male and female ghouls who destroy enemies—the time has come! The protectors of the pure lineage who uphold the Dharma wheel, the black demons and yakshas who seize the breath of oath-breakers, the Yamarajas who slaughter life, and the eight classes of armies who protect the land—act! Act! Dharma protectors, the time has come to fulfill your vows! The powerful guardians of the land and their retinues, when you engage in the fierce action of subjugation, the male and female rakshasas who feast on corpses, merely seeing them extracts the red hearts of enemies. The sounds of Hūṃ Phaṭ Phaiṃ make the three realms tremble and shake, and the Ha-Ha laughter terrifies the enemies.
ིང་དུམ་བུར་འགེམ། །འོ་དོད་ཁུ་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁེངས། །འུར་ཆོམ་ཐུག་ཆོམ་ས་ཆེན་དུམ་བུར་འཁྲུགས། །མི་ནག་འཇིགས་རུང་མོན་པ་ཨ་ཙ་ར། །བྱ་ནག་གཅན་གཟན་ལྟས་ངན་ཕོ་ ཉའི་ཚོགས། །ཐོག་སེར་གློག་དམར་མེ་ཆུ་འཁྲུགས་ཅིང་འཐབ། །རྒྱོབ་གསོད་ཤུགས་སྒྲ་མི་རྐང་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་སྲོག་བདུད་བཤན་པའི་དཔུང་། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས། །དམ་ཉམས་ དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་ལ་ཆོས། །བསྟན་དགྲའི་ཤ་ཁྲག་བཟའ་བཏུང་སྐལ་བར་གྱིས། །སྙིང་དམར་ཐོན་ལ་ཁྲག་དྲོན་ཐང་ལ་ཕོས། །ནང་ཁྲོལ་ཀླད་པ་རྐང་དམར་ཆེམ་ཆེམ་ཟོ། །མི་པགས་རློན་པ་ཁྲག་འཛག་གོས་སུ་གྱོན། ། 6-845 རྒྱུ་རློན་མགོ་ཕྲེང་འཇིགས་རུང་རྒྱན་དུ་གྱིས། །ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ནས་འུར་འུར་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། མེ་དཔུང་འབར་བས་དགྲ་ཡུལ་གཞོབ་ཏུ་སྲེགས། །འཐོར་བྱེད་དུས་མཐའི་རླུང་ནག་འཚུབ་མ་ཡིས། །དགྲ་ཡུལ་ཕྱོགས་ཀུན་ འཐོར་ལ་བརླག་པར་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་རྣམས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས། །བསམ་པའི་དོན་རྣམས་ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། །ཚེ་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དབང་འགྲུབ་པར་ ཤོག ། ༄། །བྲན་བདུད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ། བྲན་བདུད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་རི་རབ་རི་ཡི་རྩ་བ་ནས། །ལས་མགོན་ཆེན་པོ་སྐུ་བསྐྱོད་ཅིག །ནམ་གྱི་གུང་ལ་ཉིན་གུང་ལ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་གསོད་ཅིང་བྱོན། །འཁོར་ནི་ བདུད་མགོན་བདུན་བརྒྱ་དང་། །གཟའ་བདུད་བདུན་བརྒྱ་ཕོ་ཉར་བཅས། །དམ་ལས་འདས་པའི་དགྲ་བོ་རྣམས། །མཆོད་པ་འབུལ་ལོ་བཞེས་སུ་གསོལ། །མཐུན་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་རྣམས། །ཚོགས་བཅས་འབུལ་ལོ་བསྟན་པའི་ལས། ། བདག་ཅག་བསྲུང་ཕྱིར་འདི་བསྟེན་ནོ། །ནག་པོ་དྲན་ཕྱིར་འདི་བསྟེན་ནོ། །བཀའ་ལས་མ་འདའ་འདིར་བཞུགས་ཤིག །དགོས་འདོད་སྒྲུབ་ཕྱིར་འདིར་བཞུགས་ཤིག །ཇི་སྲིད་མ་གཤེགས་བར་དག་ཏུ། །གནས་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་ ནས་ཀྱང་། །གང་བཅོལ་ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ཏུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི། རུ་མཚོན་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། འཕྱར་བ་དང་ཕྱོགས་སུ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱི་དགྲ་བགེགས་ལོགས་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཆར་གཅོད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་གྱུར། 6-846 ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟ་བུའི་རུ་མཚོན་དེ་ཉིད་མདུན་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་སོགས་ལ་རྟེན་དུ་འབུལ་བའི་ཚིག་འདི་བརྗོད། ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་ལྷ། །དམ་ ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས། །ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པ་འཁོར་བཅས་དགོངས། །ལྷ་མཆོག་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ནི། །ལྷ་ཆེན་ནག་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་
【現代漢語翻譯】 將他們剁成碎片!他們的哀嚎聲響徹整個世界!喧鬧和撞擊使大地分裂!黑色的、可怕的門巴人和阿雜惹(Achara,身份不明)!黑鳥和猛獸,不祥的信使們!冰雹、紅色的閃電、火焰和水交織戰鬥!吶喊、殺戮的巨響和腳步聲震耳欲聾!耕田的男女,奪命的屠夫軍隊!八部神眾(Lha-Srin De-gye,八類神靈)及其化身!對違背誓言的敵人的土地發動戰爭!將敵人的血肉作為食物和飲料!將鮮紅的心臟放在盤子上,將溫暖的鮮血傾倒在地上!貪婪地吞噬內臟、腦髓和鮮紅的骨髓!將潮濕、血淋淋的人皮穿在身上! 將潮濕的腸子和頭顱串成一串,作為可怕的裝飾!從四面八方發出喧囂聲!用燃燒的火焰焚燒敵人的土地!用毀滅性的末日黑風摧毀一切!讓敵人的土地四分五裂,徹底毀滅!瑜伽士(Naljor,修行者)我等師徒和供養者們!愿四種事業(Phyinta Shi,息增懷誅)圓滿完成!愿所有的願望都如意實現!愿此生證得金剛持(Dorje Dzin,持有金剛者)的果位! 這是特別驅使仆魔的方法。 特別驅使仆魔的方法:吽!從須彌山(Ri-rab Ri,世界的中心)的山腳下!偉大的業力怙主(Las Gon,行動的守護者)請行動起來!在正午時分!殺死違背誓言的敵人!眷屬是七百位魔怙主!以及七百位星曜魔(Za Dud,行星之魔)作為使者!向那些違背誓言的敵人!獻上祭品,請享用!所有和諧的物品!聚集在一起獻上,爲了教法的事業! 爲了守護我們而侍奉您!爲了記住黑怙主(Nagpo,指Mahakala)而侍奉您!不要違背命令,請留在此處!爲了實現願望,請留在此處!在您離開之前!請穩固地留在此處!請完成所有委託的任務!』這樣說。然後,觀想怙主及其眷屬融入光中,從中生起!具有旗幟、光輝和力量,完美無缺!僅僅是揮舞和指向,就能切斷所有敵對勢力和邪魔的侵擾! 這樣說。將這樣的旗幟供奉給面前的怙主及其眷屬等,唸誦這段話:吽!光榮的根本上師和傳承上師!本尊(Yidam,個人守護神)和四部密續的本尊!持誓者(Damchen,誓言守護者)和護法神眾!請諸位天神、邪魔和傲慢者及其眷屬垂聽!至高之神,瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)!偉大的黑天神,四面尊!光輝燦爛、擁有力量的婆羅門形象!通過修持和事業
【English Translation】 Chop them into pieces! Let the entire world be filled with their cries! The clamor and collision shatter the great earth! Black, terrifying Monpas and Acharas! Black birds and beasts of prey, ominous messengers! Hailstorms, red lightning, fire, and water clash and fight! Shouts, the great sound of killing, and the sound of footsteps resound greatly! Farming men and women, the army of butchers who are the lords of death! The Eight Classes of Gods and Demons (Lha-Srin De-gye) and their emanations! Wage war on the land of enemies who have broken their vows! May the flesh and blood of the enemies of the teachings be your food and drink! Place the red hearts on platters and pour the warm blood onto the ground! Greedily devour the entrails, brains, and bright red marrow! Wear the moist, bloody human skin as clothing! String the moist intestines and heads into a terrifying garland! From all directions, sounds of roaring resound! Burn the enemy's land to ashes with blazing flames! With the destructive black wind of the end of time, destroy everything! Let the enemy's land be torn apart and utterly destroyed! Yogis (Naljor), our teachers, disciples, and patrons! May the activities of the four actions (Phyinta Shi) be perfectly accomplished! May all our wishes be fulfilled as desired! May we attain the state of Vajradhara (Dorje Dzin) in this very life! This is the specific urging of the servant demons. The specific urging of the servant demons: Hūṃ! From the base of Mount Meru (Ri-rab Ri)! Great Karma Lord (Las Gon), please arise! At the height of noon! Slay the enemies who have broken their vows! The retinue is seven hundred demon lords! And seven hundred planetary demons (Za Dud) as messengers! To those enemies who have transgressed their vows! Offerings are made, please accept them! All harmonious objects! Gathered together, offered for the sake of the teachings! We rely on you to protect us! We rely on you to remember the Black One (Nagpo, referring to Mahakala)! Do not disobey the command, please remain here! To fulfill our needs and desires, please remain here! Until you depart! Steadfastly remain in this place! Please accomplish all the tasks entrusted to you!' Thus, it is said. Then, visualize the Lord and his retinue dissolving into light, from which arises! A banner, glorious, powerful, and perfectly endowed! Merely by waving and pointing it, all obstructing forces and evil spirits are cut off! Thus, it is said. Offer such a banner to the Lord and his retinue in front, reciting these words: Hūṃ! Glorious root and lineage lamas! Yidams (personal deities) and deities of the four classes of tantra! Oath-bound protectors and guardians of the Dharma! May all the gods, demons, and arrogant ones with their retinues heed! Supreme deity, Mahakala! Great Black God, four-faced one! Radiant, powerful, in the form of a Brahmin! Through practice and activity
གསུམ་ལས་བཞིའི་ མགོན། །གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིང་མོ་དང་། །སིང་གྷ་ལི་བཞི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཡུམ། །ཤུ་ཀྲ་ནག་པོ་བེག་ཙེ་མཆེད། །རྗེས་འབྲང་རྣམ་གསུམ་དམག་དཔོན་བཞི། །རོ་བཤན་ཉེར་གཅིག་སྤྲུལ་འཁོར་བཅས། །ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་ འབུམ་སྡེ་དང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས། །བདག་ལ་བརྩེར་དགོངས་རྟེན་ལ་བཞུགས། །དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་རོ་ཐང་འདིར། །ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་རྦ་ཀློང་ལྗོངས། །དམ་ཉམས་བཾ་ཆེན་བསྒྱིལ་བའི་ཁྲིར། །བརྟན་པར་ བཙུགས་པའི་རུ་མཚོན་མདུང་། །དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་སྲོག་ཤིང་རྩེར། །རྣོ་དབལ་གྲི་ལྕགས་མདུང་སོ་ལ། །དུག་ཁྲག་སྔགས་རྒོད་དར་དང་ལྡན། །ལྷབ་ལྷབ་འབར་བའི་མེ་འོད་ཅན། །གཡག་རྒོད་རོག་པོའི་རྔ་གཡབ་ཀྱི། ། ཞོལ་ཆེན་སྤྲིན་ནག་ལྟ་བུར་གཏིབས། །དར་ནག་བ་དན་འཕན་རྩེ་གསུམ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་འཕུར་ལྡིང་གཡོ། །སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙཀླི། །གསུང་རྟེན་སྲོག་འཁོར་གསང་བའི་སྔགས། །ཐུགས་རྟེན་གསལ་བའི་མེ་ལོང་དང་། ། 6-847 ཡོན་ཏན་རྟེན་དུ་ཉེར་ལྔའི་རྫས། །ཕྲིན་ལས་རྟེན་དུ་དར་རས་འཕན། །བསེ་ལྕགས་ཤིང་བྱང་དམ་ཉམས་ཀྱི། །མགོ་ལག་འགྲོན་བུའི་ལེན་ཚར་ཅན། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ཁའི་སིལ་སིལ་ཁྲོལ། །ཕུན་ཚོགས་རྒྱུ་ལས་ལེགས་ གྲུབ་ཅིང་། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་པའི། །ཐུགས་ཆེན་འབར་བ་དྲག་པོའི་རྟེན། །རྟེན་མཆོག་རུ་མཚོན་རྒྱལ་མཚན་འདི། །བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བཞུགས་པའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་འཛུགས། །བྱིན་རླབས་ཐུགས་ རྗེའི་སྤྲིན་སྔོན་ལས། །དངོས་གྲུབ་ཆར་རྒྱུན་དུས་འདིར་ཕོབ། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས། །འདུ་བའི་གནས་དང་རྟེན་དུ་འཛུགས། །པད་མའི་མཚོ་ལ་ངང་པ་ལྟར། །འབྲལ་མེད་འདུས་ནས་ལས་ཀུན་སྒྲུབས། །དྲེགས་ བྱེད་དམག་དཔོན་དཀོན་མཆོག་གི་དབུ་འཕང་བསྟོད། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སྐྱོངས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྲུང་མ་མཛོད། མི་ནོར་དགོན་གནས་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པའི་གཉེར་མཛོད། བསྟན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྡང་ བའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚར་ཆོད། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་ལ་དབང་མཛོད་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གཏོར། ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་སྐབས་སུ་གང་ བབས་བརྗོད། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་རུ་མཚོན་བཙུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། རུ་མཚོན་གྱི་རྟེན་དེ་ཉིད་གང་དུ་ཡོད་པར། 6-848 དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་མཁའ་ལ་སྤྲིན་འདུ་བའམ། མཚོ་ལ་ངང་པ་འདུ་བའམ། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་དགེ་མཚན་ལྡན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་གྱི་གནས་སྐ
【現代漢語翻譯】 三界之上的 怙主。 雍姆(藏文:གཡུང་མོ་,女神名), 忿怒母(藏文:གཏུམ་མོ་,拙火瑜伽), 姐妹(藏文:སྲིང་མོ་)以及四合辛哈利(藏文:སིང་གྷ་ལི་བཞི་སྦྱོར་,尸林母)度母。 黑色的修扎(藏文:ཤུ་ཀྲ་ནག་པོ་,護法神名), 貝則(藏文:བེག་ཙེ་,護法神名)兄弟。 三位隨從,四位將領。 二十一位食肉者(藏文:རོ་བཤན་ཉེར་གཅིག་),以及他們的化身眷屬。 無量數的田地守護神男女(藏文:ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་འབུམ་སྡེ་),以及所有顯有世間的八部神祇(藏文:སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་)。 請您們慈悲眷顧我,安住於此聖物之上。 在這燃燒屍體的墳場中,血海翻滾的浪濤之地。 在這摧毀違背誓言之人的寶座上,穩固樹立起這面旗幟長矛。 在如意樹的命脈樹幹頂端,鋒利的刀刃鐵矛尖端上,具有毒血咒語和傲慢,迎風飄揚。 具有獵獵燃燒的火焰光芒。 牦牛尾毛製成的拂塵,像巨大的烏雲般密集。 黑色的幡旗和傘蓋頂端的三種飾物,被風吹動而飛舞飄揚。 身之所依是尸布擦擦(藏文:སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙཀླི),語之所依是命輪秘密咒語,心之所依是明亮的鏡子,功德之所依是二十五種聖物,事業之所依是絲綢幡旗。 皮甲鐵箭木牌上,刻有違背誓言者的頭顱和手腳,以及海螺念珠。 鈴鐺發出清脆的響聲。 從圓滿的材料中精心製作而成,通過禪定咒語加持的,偉大的忿怒本尊之所依。 這殊勝的旗幟,是上師、本尊、壇城諸神的住所。 從加持和慈悲的青雲中,請在此刻降下成就的甘霖。 祈請所有持誓護法海眾,降臨於此聚集之地和所依物。 猶如天鵝棲息于蓮花湖中,永不分離地聚集於此,成辦一切事業。 讚頌傲慢的將領和三寶的威望。 守護僧團。 成為瑜伽士我的護法。 掌管人、財物、寺廟、住所和一切受用。 立即摧毀所有憎恨佛法和瑜伽士的惡毒敵人。 掌控三界一切眾生的生命。』如此重複三次,並撒花。 吉祥祝願之詞,根據情況唸誦。 第三,後續之行: 後續之行,應如儀軌彙集篇中所述進行。 如此,樹立旗幟于護法之前的利益是:旗幟所依之處,所有持誓護法眾,猶如空中雲聚,猶如湖中天鵝聚集,猶如腐肉引來蒼蠅般,穩固安住於此地,使地方吉祥,修行者住所安樂。
【English Translation】 Above the three realms, Lord. Yungmo (Tibetan: གཡུང་མོ་, goddess name), Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་, inner heat yoga), Sisters (Tibetan: སྲིང་མོ་), and the four-combined Singhali (Tibetan: སིང་གྷ་ལི་བཞི་སྦྱོར་, cemetery mother) Tara. Black Shuzha (Tibetan: ཤུ་ཀྲ་ནག་པོ་, protector deity name), Beze (Tibetan: བེག་ཙེ་, protector deity name) brothers. Three attendants, four generals. Twenty-one flesh-eaters (Tibetan: རོ་བཤན་ཉེར་གཅིག་), and their emanation retinue. Countless field-guarding gods and goddesses (Tibetan: ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོ་འབུམ་སྡེ་), and all the eight classes of gods and spirits of phenomenal existence (Tibetan: སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་). Please have compassion on me and abide on this sacred object. In this cemetery where corpses burn, in this land of churning blood seas. On this throne that destroys those who break their vows, firmly erect this banner spear. At the top of the life-force trunk of the wish-fulfilling tree, on the sharp blade of the iron spear tip, endowed with poisonous blood mantras and arrogance, fluttering in the wind. Possessing the light of blazing flames. The yak tail hair whisk, as dense as a huge black cloud. The three ornaments at the top of the black banner and parasol, flutter and dance as they are blown by the wind. The body support is a corpse cloth tsakli (Tibetan: སྐུ་རྟེན་རོ་རས་ཙཀླི), the speech support is the life-wheel secret mantra, the mind support is a bright mirror, the merit support is twenty-five sacred substances, the activity support is a silk banner. On the leather armor, iron arrows, and wooden plaques, are carved the heads and limbs of those who break their vows, and conch shell rosaries. The bell emits a crisp sound. Carefully crafted from perfect materials, blessed by meditation mantras, the support of the great wrathful deity. This supreme banner is the dwelling place of the guru, yidam, and mandala deities. From the blue clouds of blessing and compassion, please shower down the rain of accomplishments at this moment. I pray that all the oath-bound protectors, the ocean of hosts, descend upon this gathering place and support. Just as swans dwell in a lotus lake, gather here inseparable and accomplish all activities. Praise the arrogance of the generals and the glory of the Three Jewels. Protect the sangha. Be the protector of me, the yogi. Manage people, wealth, temples, residences, and all enjoyments. Immediately destroy all malicious enemies who hate the Dharma and yogis. Control the lives of all beings in the three realms.' Repeat this three times and scatter flowers. Auspicious words of blessing, recite according to the situation. Third, Subsequent Activities: Subsequent activities should be carried out as described in the compilation of rituals. Thus, the benefits of erecting a banner before the protectors are: wherever the banner support is located, all the oath-bound protectors, like clouds gathering in the sky, like swans gathering in a lake, like flies attracted to rotten meat, firmly abide in that place, making the area auspicious and the residence of practitioners peaceful.
བས་དང་མཐར་ཐུག་གི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་བས་ཚུལ་འདི་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྒྱ་བོད་ཀུན་ནས་འགྲན་ཟླ་བྲལ་ཞིང་ གཉེན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དང་གནམ་ཁའུ་པ་ཆེན་པོས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་གཏད་བཅས་གནང་བ་ནས་བཟུང་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་ བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དང་། དེའི་ཞལ་སློབ་བསྟན་འཛིན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིངས་པ་ཆེན་པོ་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འགོ་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་དཔལ་སྟོབས་ འཕྲོག་དབང་པོ་འདི་ལ་སྔོན་ཆད་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ཟུར་པའི་ཡི་གེ་ཞིག་མ་མཐོང་ནས་གསེར་འཕྱང་གི་ལོ་དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་དག་གི་མཚན་ཅན་དང་། ཨེ་ཝྃ་མཚན་ཅན་གཉིས་ཆོས་ཁྲི་ ཆེན་པོ་མངའ་གསོལ་འཕྲིན་བཅོལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་བཅས་བགྱིས་སྐབས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་མཛད་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ལ་རུ་མཚོན་འཛུགས་ཆོག་ཉིད་གཙོ་བོར་བཟུང་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། 6-849 གསོལ་ཁ་ཀུན་མཁྱེན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་པས་མཛད་པའི། འདིའི་གཏོར་མ་ཞི་དྲག་གི་ཆོ་ག་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ནས་ཁ་སྐང་བསྐུལ་ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེས་མཛད་པའི་གདོང་བརྙན་འཁོར་མང་ལ་བསྟོད་པའི་ བསྐུལ་སོར་བཞག་ལ་ཚིག་ཁ་ཡར་བཅོས་ནས། དོན་ལ་རང་བཟོའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཙམ་ཡང་མེད་པར། དག་པར་སྦྱར་བ་འདིའི་དགེ་བས་ཞིང་བསྐྱོང་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་ནས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་ ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་མཐུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །།བཀྲ་ཤིས།། །།
【現代漢語翻譯】 因為能夠成辦一切事業和究竟的意願,所以應當精進於此。作為守護勝者教法的護法,在整個藏地和漢地都無與倫比,且從聶·洛扎瓦大師和南喀巴大師將此怙主(Mahakala)的所有法類全部託付給薩迦派大師之後,歷代薩迦派的傳承上師們,以及他們的弟子,包括所有持教者,特別是杰尊·多仁巴大師及其追隨者們,都非常重視這位特殊的護法——具光榮力量的奪命自在。以前從未見過允許樹立旗旛的文書,因此在金穗年,當光榮的薩迦派傳承上師和艾旺派上師兩位舉行大法座就職典禮,並委託樹立旗旛時,薩迦派的阿旺·貢嘎·洛哲·桑杰·丹貝堅贊吉祥賢,以策欽·確吉杰布(Tsharchen Chögyal,法王)的身份,主要允許為光榮薩迦派的誓言守護神們樹立旗旛,並允許進行供養。 此朵瑪的寂靜與猛厲儀軌,由一切智者多杰丹巴(Dorje Denpa)所著的《天鐵燃燒》開始,到策欽法王所著的《面容幻影眷屬贊》的補充和勸請結束,在保留勸請文的基礎上略作修改詞句,實際上沒有絲毫自創的痕跡,如此清凈地編纂,以此功德,愿守護田地的自在及其眷屬歡喜,並具有無礙成辦息增懷誅四種事業的力量。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Because it accomplishes all activities and ultimate desires, one should strive in this practice. As a Dharma protector safeguarding the teachings of the Victorious Ones, unparalleled throughout Tibet and China, and since Nyen Lotsawa and Namkha'upa entrusted all the Dharma cycles of this Protector (Mahakala) to the great Sakya masters, the successive lineage masters of the Sakya school, as well as their disciples, including all Dharma holders, especially Jetsun Dorje Rinchenpa and his followers, have greatly valued this special Dharma protector—the glorious and powerful Tobdrag Wangpo (Seizer of Power). Previously, there had never been a document allowing the erection of banners. Therefore, in the Golden Ear year, when both the glorious Sakya lineage masters and the Ewam lineage masters held the great Dharma throne enthronement ceremony and entrusted the erection of banners, Sakya Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, as Tsarchen Chögyal (Tsharchen, the Dharma King), primarily allowed the erection of banners for the oath-bound protectors of the glorious Sakya school, and allowed offerings to be made. This peaceful and wrathful ritual of the Torma, starting with 'Burning Meteorite' composed by Omniscient Dorje Denpa, and ending with the supplement and exhortation of 'Praise to the Face Reflection Entourage' composed by Tsarchen Dharma King, with slight modifications to the words while retaining the exhortation, and without even the slightest trace of self-creation in essence, may this pure compilation, through its merit, cause the Lord of the Field Protector and his entourage to be pleased, and may it possess the power to accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating without obstruction. Auspicious! Auspicious!