ngawang0711_開光義明密意詳析善說寶藏.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK86རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས། 7-873 ༄༅། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས། ༄། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ༄༅། །རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་སྟེ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་མཛོད་བཞུགས།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་དྷ་ར་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ སྟོན་པ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེས་གསུང་ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་དམ་པའི་ཆོས། །རྒྱལ་སྲས་བསྟན་འཛིན་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ལ། །དེང་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འཕགས་ཡུལ་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་མཁས་གྲུབ་ དང་། །གངས་ཅན་མུན་པ་སེལ་མཛད་ལོ་པཎ་ཚོགས། །ཁྱད་པར་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་སྲས་ལ། །ཤེས་ནས་དད་པས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་བགྱིའོ། །གང་དེའི་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་སྤེལ་བའི་ཕྱིར། །བསམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ བཞེས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ཡབ་སྲས་དང་། །འགྲན་གྱི་དོ་མེད་རྗེ་བཙུན་མུས་པར་འདུད། །དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་འཕེལ་ཞིང་ཡུན་རིང་གནས་པ་ དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བའི་གཞི། །རབ་གནས་དོན་གསལ་དགོངས་དོན་རྒྱས་པར་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་དྲི་མ་མེད་པའི་སྒོར་ཞུགས་ པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་མེད་ཐབས་མེད་པའི་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ནང་ཚན། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ནས་གསུང་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་དགོངས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་འགྲེལ་བར་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་གསལ་ཞེས་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གཙུག་རྒྱན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཛད་པ་དེ་ཉིད་དགོངས་དོན་རྣམས་ཚད་ལྡན་གྱི་རྗེས་འཇུག་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཚོགས་ཐོར་བུ་གནས་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འདིར་སྤེལ་བར་བྱ་བ་ལས། 7-874 དེ་ཡང་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལེགས་བཤད་ལ་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་རྒྱ་མཚོ་བ་ལ་གནང་བའི་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ བཞེངས་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ༈ ན་མོ་བུདྡྷ་ཡེ། གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་མཛད་ནས། མཐའ་སྐོར་ལ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། བྱང་སེམས་བརྒྱད། ལྷ་མོ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་རྣམས་བླ་མ་གདན་ གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པས་མཛད་ན་ལ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK86《開光明義》之意,詳盡剖析,善說寶藏。 《開光明義》之意,詳盡剖析,善說寶藏。 金剛持(Vajradhara,佛教中密宗的本初佛)袞嘎桑波(Kunga Sangpo)的著作集出處。 《開光明義》之意,詳盡剖析,善說寶藏。 頂禮上師金剛持佛陀幢(Guru Vajradhara Buddha Dhvaja)。 二利究竟導師圓滿正等覺,彼之言教證悟自性殊勝之法,佛子持教聖者之僧眾,從今乃至菩提我皈依。 弘揚聖地教法之成就智者,遣除雪域黑暗之譯師班智達,尤其薩迦(Sakya)之尊者父子,知曉后以信心恒時敬頂禮。 為弘揚彼之珍貴教法,發願轉世之化身,持咒教法之日父子,以及無與倫比之尊者穆斯(Mus)敬頂禮。 如是讚頌供養后,為使佛陀之教法增上且長久住世,以及此世間界幸福安樂之源,開光明義之意廣為弘揚。 於此,為使進入薩迦派(Sakya)清凈金剛乘(Vajrayana)道之補特伽羅(Pudgala,人)獲得不可或缺之共同成就,于現觀(Abhisamaya)中,開光之儀軌,乃是諸續部所說,以及印度成就者們所解釋之無謬見解,而造論之大論師,即是廣為人知的金剛持之頂嚴扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)所著之《開光明義》,今將彼之意,由具量之隨學者們詳盡剖析之善說彙集一處,以廣釋《開光明義》之意而弘揚之。 于造像之事中,于近需之善說,末世之第二佛金剛持袞嘎桑波(Kunga Sangpo)于江措瓦(Gyatsova)所賜之金像金剛持之建造方式中,如是說道: 頂禮佛陀! 塑造金像金剛持,于周圍塑造五部(五佛)佛、四母(四續母)、八大菩薩、六天女、十忿怒尊,乃是上師、本尊、護法三者圓滿之壇城。

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK86, A Detailed Explanation of the Meaning of 'Rabtu Ne Pa Don Sal' (Illuminating the Meaning of Consecration), A Treasury of Excellent Explanations. A Detailed Explanation of the Meaning of 'Rabtu Ne Pa Don Sal' (Illuminating the Meaning of Consecration), A Treasury of Excellent Explanations. How it appears in the works of Vajradhara Kunga Sangpo. A Detailed Explanation of the Meaning of 'Rabtu Ne Pa Don Sal' (Illuminating the Meaning of Consecration), A Treasury of Excellent Explanations. Namo Guru Vajradhara Buddha Dhvajaye. The Teacher, the Perfect Buddha, who has perfected both aims. The Dharma, the essence of his teachings and realization. To the Sangha, the noble community of bodhisattvas who uphold the teachings. From now until enlightenment, I take refuge. To the scholars and accomplished ones who spread the teachings in India. To the translators and pandits who dispelled the darkness of Tibet. Especially to the Sakya Jetsun father and sons. Knowing this, I always pay homage with faith. In order to spread his precious teachings. The incarnate body who intentionally takes birth. The father and sons, the sun of mantra holders, and the incomparable Jetsun Mus, I bow down. Having praised and offered in this way, may the teachings of the Buddha increase and remain long. And may the basis of happiness and well-being arise in this world. May the meaning of 'Rab Ne Don Sal' (Illuminating the Meaning of Consecration) be widely spread. Here, for those who have entered the immaculate path of Vajrayana (Diamond Vehicle) of the Sakya tradition. Among the realizations for accomplishing the indispensable common siddhis (spiritual powers). The consecration ritual is spoken of in the tantras. The great Indian siddhas (accomplished ones) have explained the meaning without error. The great treatise 'Rabtu Ne Pai Don Sal' (Illuminating the Meaning of Consecration), well-known as the crown jewel of Vajradhara, Drakpa Gyaltsen's work. Now, gathering together the collections of excellent explanations that the qualified followers have thoroughly analyzed, I will spread it here in the manner of a detailed explanation of the meaning of 'Rabtu Ne Don Sal' (Illuminating the Meaning of Consecration). Also, in the context of the activities of the support (statue, etc.), in the excellent explanations that are closely needed, the second Buddha of the degenerate age, Vajradhara Kunga Sangpo, gave to Gyatsova the method of erecting the golden statue of Vajradhara, saying: Homage to the Buddha! Having made the golden statue of Vajradhara. Around the perimeter, the five families (five Buddhas), the four mothers (four consorts), the eight bodhisattvas, the six goddesses, and the ten wrathful deities. It is a mandala (cosmic diagram) complete with the three roots (guru, deva, dakini), so if you do it...


ེགས། དཔུང་པ་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ཀར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག ཁྱུང་གི་འོག་དབུའི་སྟེང་ཐད་དུ་ཆོས་རྗེ་སེངྒེ་བ་སོགས་ཁོང་པ་རང་གི་ཆོས་ཐོབ་ པའི་བླ་མ་གང་ཤོང་། ལྡེམ་གཉིས་སུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་འཇམ་དབྱངས་སུ་མཛད་ན་དོན་གྱི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་ཚང་བར་འགྱུར། གདན་ཁྲི་ལ་རྡོ་རྗེ། གཡས་གཡོན་དུ་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ། དེའི་འོག་ བསྟར་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། རྒྱལ་པོ་བཞི། དེའི་འོག་བསྟར་མཆོད་པའི་གཞི་ལ་དབུས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ། གཡས་སུ་ཛམ་སེར། གཡོན་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། འདོད་འཇོའི་བ་དང་བརྒྱད། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྣམས་གང་ཤོང་བྱ། ཁྲིའི་གདོང་ལ་ཡོན་བདག་དང་། ལྷ་བཟོ་བ་འདི་ཞེས་བྱ་བས་དགོས་པ་འདིའི་ཆེད་དུ་ལོ་ཟླ་ཚེས་གྲངས་འདི་ལ་རབ་གནས་གྲུབ་པར་བྱས་ཞེས་སོགས་ཀྱི་དཀར་ཆག་གཟོང་གིས་བརྐོས། 7-875 ཐུབ་དབང་དུ་མཛད་ན། མཐའ་བསྐོར་ལ་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་སོ་ལྔ། སྤྲུལ་སྐུ་རིགས་ལྔ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་སྤེལ་མར་བྱ། ཕྲག་གོང་གཡས་གཡོན་དུ་མར་མེ་མཛད་དང་བྱམས་པ་གཉིས། ཁྱུང་གི་འོག་ཏུ་ བླ་མ་སྔར་དང་འདྲ། གཡས་གཡོན་གྱི་ལྡེམ་གཉིས་ལ་ཤཱ་རིའི་བུ་དང་མཽའུ་འགལ་གྱི་བུ་གཉིས། ཁྲིའི་འཕུལ་དང་དཀར་ཆག་སྔར་དང་འདྲ། ཕྱག་ཚད་འདི་བཞིན་བྱས་ན་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡོང་བར་གདའ་ བས། ཁྲི་གསུམ་ཆ། སྐུ་གསུམ་ཆ། སྐུའི་སྟེང་གི་རྒྱབ་ཡོལ་ལ་གསུམ་ཆ་བྱེད་པར་གདའ་ནའང་། ད་ལན་ཁྲི་མཐོ་བ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བྱེད་པས་གསུམ་ཆ་བྱེད། རྒྱབ་ཡོལ་གྱི་གསུམ་ཆ་ནས་མཐོ་དོ་ སྐུ་ལ་བསྣན་ན་ལེགས་པ་གཅིག་མཆིས། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་བྲིས་སྐུར་མཛད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཐོབ་ཐང་ཡིན་པས་བསོད་ནམས་ཆེ། གྱང་རིས་སུ་མཛད་ན་རྒྱུན་དུ་ལྷ་འགའ་ཞིག་དབུ་ཞབས་བསྒྱུར་ནས་ བཞུགས་དགོས་པ་དེ་མི་འཐད་དེ་ཟེར་བས། རང་རང་གི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བའི་ཞིང་ཁམས་རེ་མཛོད། རས་བྲིས་ཀྱི་གྲྭ་ཟུར་དུ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ལྷ་གང་ཤོང་། སྟེང་བསྟར་ལ་སོ་སོའི་དབང་བཀའ་ བླ་མ་བརྒྱུད་པ། འོག་བསྟར་ལ་ཆོས་སྐྱོང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་། རིགས་མ་བཅུ་དྲུག ཁྲོ་བོ་བཅུ་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབས་རེ་བྲིས་པས་ཁྱབ་ལགས། གསེར་སྐུའི་ནང་དུ་ནང་རྫོང་གཞན་པས་གཟུངས་རྣམས་ཤོག་དྲིལ་དུ་འཇུག་པ་བསོད་ནམས་ཆེ་ལ། 7-876 གཟུངས་རྣམས་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་ཡིན་པར་གསུངས་གདའ། གོས་དར་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་ན་བཟའ་མཛད་ནས་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་དུ་བཅུག་པས་ཁྱབ། ཡང་གོས་དར་གང་འཛོམས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། འབྲུ་སྣ། ཟས་སྣ་ བཟང་པོ་དར་རམ། རས་ཀྱི་ཁུད་དུ་གྲིལ་བ་རྣམས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ། ནོར་ལྷའི་གཟུངས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་པད་གདན་གྱི་དབུས་སུ་གཞུག པད་གདན་གྱི་ནང་གི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་ཆོས་ སྐྱོང་། ཕྱོགས་སྐྱོ

【現代漢語翻譯】 至於佛像的擺放:在左右肩膀的水平位置,放置金剛總持(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,含義:一切諸佛之本體),勝樂金剛(藏文:བདེ་མཆོག,含義:大樂),以及大鵬鳥頭部上方,放置法主僧格巴(藏文:ཆོས་རྗེ་སེངྒེ་བ་,含義:獅子賢)等自己獲得傳承的上師。兩側的蓮花座上,可以安放觀世音菩薩和文殊菩薩,這樣就圓滿了三怙主(藏文:རིགས་གསུམ་མགོན་པོ,含義:觀音、文殊、金剛手菩薩)的意義。寶座上放置金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。左右兩側放置古爾怙主(藏文:གུར་མགོན,含義:帳篷怙主)兄妹。其下方的橫排,安放十方護法和四大天王。再下方的橫排,在供養的基礎上,中央放置黑財神(藏文:ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ,含義:黑色增長財富之神),右側放置黃財神(藏文:ཛམ་སེར,含義:黃色增長財富之神),左側放置財續佛母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ,含義:財富不斷之母),以及七珍寶、如意寶牛和如意樹等八吉祥物,儘可能多地安放。在佛像寶座的正面,用鑿子刻上施主和工匠的名字,以及爲了某個目的,在某年某月某日舉行開光儀式的記錄等。 如果塑造的是能仁王(藏文:ཐུབ་དབང་,含義:釋迦牟尼佛),那麼周圍可以環繞三十五佛,以及五種手印的五方佛。左右肩膀上方,放置燃燈佛和彌勒佛。大鵬鳥下方,放置與之前相同的上師。左右兩側的蓮花座上,放置舍利弗和目犍連。佛像的底座和記錄與之前相同。如果按照這個尺寸製作,會顯得非常巨大,所以寶座、佛像和佛像上方的背光都需要分成三等分。但是,這次因為寶座較高,所以可以按照比例進行調整。如果將背光的三分之一加到佛像的高度上,效果會更好。如果將四部密續的本尊繪製成唐卡,因為這樣可以獲得壇城的資格,所以功德非常大。如果繪製成壁畫,據說經常會出現一些本尊頭腳顛倒的情況,所以最好是繪製各自眷屬圍繞的凈土。在唐卡的角落裡,可以繪製儘可能多的成就法海本尊。上方一排繪製各自的灌頂傳承上師,下方一排繪製護法、方位護法、十六自在天女和十忿怒尊等,根據情況繪製。在金像的內部裝藏時,將經文捲成卷軸放入,功德非常大。 據說經文是法身的舍利。將綢緞等作為經文的衣服,包裹全身。此外,還可以準備各種綢緞、寶石、五穀雜糧、各種美食,用綢緞或布袋包裹。還有財神輪、財神的經文、吉祥的偈頌等,放置在蓮花座的中央。蓮花座內部的左右兩側,放置護法和方位護法。

【English Translation】 Regarding the arrangement of Buddha statues: At the horizontal level of the left and right shoulders, place Vajradhara (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།, meaning: the embodiment of all Buddhas), Chakrasamvara (Tibetan: བདེ་མཆོག, meaning: Great Bliss), and above the head of the Garuda, place Dharma Lord Singha Bhikshu (Tibetan: ཆོས་རྗེ་སེངྒེ་བ་, meaning: Lion Sage) and other gurus from whom you have received transmissions. On the lotus seats on both sides, you can place Avalokiteśvara and Manjushri, thus completing the meaning of the Three Protectors of the Lineage (Tibetan: རིགས་གསུམ་མགོན་པོ, meaning: Avalokiteśvara, Manjushri, and Vajrapani). Place a vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, Romanized Sanskrit: vajra, literal meaning: diamond scepter) on the throne. On the left and right sides, place Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན, meaning: Tent Protector) siblings. Below that row, place the Ten Directional Protectors and the Four Great Kings. In the row below that, based on offerings, place Black Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ, meaning: Black God of Wealth) in the center, Yellow Jambhala (Tibetan: ཛམ་སེར, meaning: Yellow God of Wealth) on the right, and Vasudhara (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་མ, meaning: Mother of Continuous Wealth) on the left, as well as the Seven Treasures, wish-fulfilling cow, wish-fulfilling tree, and the Eight Auspicious Symbols, placing as many as possible. On the front of the Buddha statue's throne, engrave the names of the patrons and artisans, as well as the record of the consecration ceremony held on a certain year, month, and day for a certain purpose. If it is an image of Shakyamuni Buddha (Tibetan: ཐུབ་དབང་, meaning: the Powerful One), then you can surround it with the Thirty-Five Buddhas and the Five Dhyani Buddhas with five mudras. Above the left and right shoulders, place Dipankara Buddha and Maitreya Buddha. Below the Garuda, place the same gurus as before. On the lotus seats on the left and right sides, place Shariputra and Maudgalyayana. The base and records of the Buddha statue are the same as before. If made according to this size, it will appear very large, so the throne, the Buddha statue, and the halo above the Buddha statue need to be divided into three equal parts. However, this time, because the throne is high, it can be adjusted proportionally. If one-third of the halo is added to the height of the Buddha statue, the effect will be better. If the deities of the four tantras are painted as thangkas, because this allows one to obtain the qualifications of a mandala, the merit is very great. If painted as murals, it is said that some deities often appear upside down, so it is best to paint pure lands surrounded by their respective retinues. In the corners of the thangka, you can paint as many sadhana sea deities as possible. The upper row depicts the respective initiation lineage gurus, and the lower row depicts protectors, directional protectors, the Sixteen Free Goddesses, and the Ten Wrathful Deities, etc., painting according to the situation. When filling the inside of the golden statue, it is very meritorious to put the scriptures rolled into scrolls. It is said that the scriptures are the relics of the Dharmakaya. Use silks, etc., as the clothes of the scriptures, wrapping the whole body. In addition, you can also prepare various silks, gems, grains, and various delicious foods, wrapped in silk or cloth bags. Also, the wheel of wealth deities, the scriptures of wealth deities, auspicious verses, etc., are placed in the center of the lotus seat. On the left and right sides inside the lotus seat, place protectors and directional protectors.


ང་། གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར། རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་སོགས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གཟུངས་དར་གྱི་དྲིལ་ནས་དྲི་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག བླ་མ་བཟང་པོའི་གདུང་རུས་དང་། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ རང་གི་གདུང་རུས་ལ་ཐུབ་དབང་ངམ། མི་འཁྲུགས་པའམ། ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྤར་སྐུའམ། ཡང་ན་ཚ་ཚ་ཆུང་ངུ་ལ་གསེར་ཚོན་བཏང་པ་མང་རབ་བྱས་ལ། གཙུག་ཏོར་ནས་ཐུགས་ཀའི་བར་དུ་བཞུགས་ པས་ཆོག ཐུགས་ཀའི་ཐད་རང་དུ་རང་གི་རྩ་བའི་ཡི་དམ་གང་ཡིན་གྱི་གསེར་སྐུའམ་ལྡེར་སྐུ། ཤིང་བརྐོས་སོགས་ཆུང་དུ་ཅིག་བྱས་ལ། མུ་ཏིག་དང་། གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། དྲི་བཟང་ མང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་དར་གྱིས་གྲིལ། དེའི་ཕྱི་ནས་ཤོག་བུ་སྔོན་པོ་ལ་གསེར་ཡིག་གི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་བདག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། 7-877 ཚེ་འདིར་ཚེ་རིང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་སོགས་ཚེ་འདི་ཕྱི་གཉིས་ཀ་ལ་དམིགས་པའི་འདོད་དོན་གང་ཡོད་པ་བྲིས་ལ། དེ་གོས་དར་དམར་པོས་དཀྲིས་ལ་ཐུགས་ཀར་གཞུག གཟུངས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། ཚེ་དཔག་མེད། སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་གཟུངས་ལྔ་བརྒྱ་རེ་ཙམ་མང་བར་བྲིས་ལ། མཇུག་ཏུ་མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་ཞེས་པ་བྲིས་ལ་བཅུག ན་བཟའ་ ཐེར་མ་འམ། དར་གྱི་ཆོས་གོས་ལྟ་བུ་འདུག་ན། གཟུངས་ཀྱི་ཕྱི་གཡོགས་ན་བཟའི་ཚུལ་དུ་དཔུང་པ་མན་ཆད། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་ཆད་ལ་མདུན་རྒྱབ་ཁྱབ་པར་མཛད་པས་རུང་། གཞན་ཞབས་ལྷམ་སོགས་འཇུག་ ཏུ་མི་བཏུབ། གདུང་རུས་ལ་ཚ་ཚའི་ལྷ་སྐུ་བྱས་ན་མ་གཏོགས་རུས་པ་དངོས་སུ་བཅུག་ན་ཡུལ་དེ་ལ་གནོད་པར། འདུལ་བ་ལུང་དང་། རབ་གནས་དོན་གསལ་དུ་བཤད་གདའ། གལ་ཏེ་གཟུངས་ཀྱི་ མ་ཁེངས་ན་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ལ་སྤང་སྤོས་དང་ཤུགས་པ་ཞིབ་མོར་བརྡུངས་པ་སོགས་སྤོས་སྣ་མང་པོར་རས་སམ། དར་གྱི་ཁུག་མར་བཅུག་པ་མང་པོས་འགེངས། ལྟེ་བ་མན་ཆད་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་ ཆད་ལ་འཇམ་དཔལ་དང་། བསྡུད་པ་སོགས་མདོ་ཕྲན་གྱི་པོ་སྟིའི་བར་དུ་གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་སྐམ་པོའི་ཕྱེ་མ་གཏོར་བ་གླེགས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་པ་གོས་དར་དང་རྟེན་ཁེབས་མང་པོས་གྲིལ་ནས་སྔ་ལོགས་ཡར་བསྟན། 7-878 ཕྱི་ལོགས་མར་བསྟན་ལ། སྔ་ལོགས་ཀྱི་གུག་སྐྱེད་གསེར་སྐུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། ཞབས་ཀྱུ་མདུན་དུ་བསྟན་ལ་གཞུག པད་གདན་མན་ཆད་མ་ཁེངས་ན། འབྲུ་སྣ་དང་ཟས་སྣ་མང་པོ་ཐུམ་བུར་བྱས་ལ་ བཅུག གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་མ་དཔེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་དཔེ་ལྟར་དག་པར་བྲིས། སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རིང་ཆ་དང་། ཐུང་ཆ་སོགས་ཤིན་ཏུ་དག་པར་བྱས་ནས་ཕུལ་ཡོད་པ། འདི་ལ་མ་དཔེ་ མ་མཛད་ནས་དེར་བྲི་བའི་བྱང་བུ་འབྱོར་ན་གསེར་དངུལ་ལེབ་བརྡུངས། མ

【現代漢語翻譯】 我將星星和星座,以及四大天王等七十五位護法的咒語卷軸,與香一同放置。將上師的骨灰,以及逝者的骨灰,如果是自己的骨灰,則放置釋迦牟尼佛像、不動佛像或無量壽佛像,或者儘可能多地製作塗有金色的擦擦小像,從頂髻到心間安放即可。在心間的位置,放置自己根本本尊的金像或泥像、木雕等小像,用珍珠和黃金等製成的念珠裝飾,與許多香一同用與本尊顏色相符的絲綢包裹。然後在藍色紙上用金字書寫『某某世尊』,並寫上『祈請加持施主某某』, 祈願此生健康長壽,福報增長。』等等,寫下針對今生來世的所有願望,然後用紅色絲綢包裹,放置在心間。在咒語卷軸中,儘可能多地書寫尊勝佛母咒、無量壽佛咒、凈除業障的五咒,並在末尾寫上『mama ayuḥ puṣṭiṃ kuru oṃ』(藏文:མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་,梵文天城體: मम आयुः पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:mama ayuh pushtim kuru om,漢語字面意思:愿我壽命增長)。如果能找到粗布或絲綢製成的法衣,可以將咒語卷軸包裹在法衣中,從肩膀以下到跏趺坐以上,前後覆蓋即可。其他如鞋子等物品不能放入。如果將骨灰製成擦擦佛像,則可以放入,但如果直接放入骨頭,會對當地造成危害,這在《律藏》和《勝樂輪根本續釋·義明》中都有記載。如果咒語卷軸沒有填滿,可以在肚臍以下的部分,放入用細磨的檀香和蘇合香等多種香料,裝在布或絲綢袋子里,儘可能多地填充。在肚臍以下到跏趺坐以上的部分,撒上文殊菩薩和《攝大乘論》等小部經典的函間,以及藏紅花等乾燥的香料粉末,不要留下空隙,用絲綢和法衣等許多覆蓋物包裹,使正面朝上, 背面朝下。將正面彎曲的部分,使金像的背面朝向彎曲處,使足跟朝前放置。如果蓮花座以下沒有填滿,可以放入多種穀物和食物,做成小包放置。按照至尊大師的範本,準確地書寫護法輪。咒語的長短等都要非常準確地書寫並供奉。如果沒有範本,可以從那裡抄寫,如果能得到金銀薄片,

【English Translation】 I place the mantra scrolls of the seventy-five protectors, including the planets and constellations, and the Four Great Kings, together with incense. I place the ashes of the good lama, and the ashes of the deceased. If it is my own ashes, I place a statue of Shakyamuni Buddha, Akshobhya Buddha, or Amitayus Buddha, or make as many small tsatsas (clay images) painted with gold as possible, placing them from the crown of the head to the heart. At the heart, I place a small gold or clay image, or wood carving, etc., of my own root deity, adorned with rosaries made of pearls and gold, etc., and wrap it with silk that matches the color of the deity, along with many fragrances. Then, on blue paper, I write in gold letters 'So-and-so Bhagavan,' and write 'Please bless the benefactor so-and-so,' 'May you have a long life and abundant prosperity in this life.' etc., writing down all the wishes for both this life and the next, and then wrap it in red silk and place it at the heart. In the mantra scrolls, write as many as five hundred each of the Ushnishavijaya Dharani, Amitayus Dharani, and the five purification mantras, and at the end write 'mama ayuḥ puṣṭiṃ kuru oṃ' (藏文:མ་མ་ཨ་ཡུར་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ་,梵文天城體: मम आयुः पुष्टिं कुरु ओṃ,梵文羅馬擬音:mama ayuh pushtim kuru om,漢語字面意思:愿我壽命增長). If you can find a robe made of coarse cloth or silk, you can wrap the mantra scrolls in the robe, covering the front and back from below the shoulders to above the lotus posture. Other items such as shoes cannot be put in. If the ashes are made into tsatsa images, they can be put in, but if the bones are put in directly, it will harm the area, as stated in the Vinaya and the Don-gsal commentary on the Rab-gnas. If the mantra scrolls do not fill the space, fill the area below the navel with many fragrances, such as finely ground sandalwood and styrax, placed in cloth or silk bags. Scatter saffron and other dry fragrance powders between the covers of the Manjushri and Compendium of Determinations and other minor sutras from below the navel to above the lotus posture, without leaving any gaps, and wrap it with many silks and coverings, with the front facing up, and the back facing down. Place the curved part of the front with the back of the gold statue facing the curve, and the heels facing forward. If the area below the lotus seat is not filled, put in many kinds of grains and foods, made into small packages. Write the wheel of the yaksha accurately according to the model in the great Jetsun's manuscript. Write the lengths of the mantras very accurately and offer them. If there is no model, you can copy from there. If you can get gold and silver foil,


་འབྱོར་ན་ཟངས་ལེབ་བརྡུངས་སྲབ་འཇམ་གྲུ་བཞིར་བྱས་པ་ལ། ཟངས་དང་དངུལ་ལ་གསེར། གསེར་ལ་མཚལ་གྱི་བྲིས། འཁོར་ལོ་བཀོད་ པའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་དང་། དཀར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དགེ་སློང་བཞིས་ཞག་བདུན་བྱ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཐ་མ་ལ་སྦྲང་། ཀ་ར་ཕྱེ་མ་བཏབ་པས་བྱུགས་ལ་སྟེང་འོག་མ་ ནོར་བ་ཁ་སྦྱར། དར་རམ་རས་སྐུད་སེར་པོ་མདུད་པ་མེད་པས་རྒྱ་གྲམ་དུ་འཁོར་ལོ་ནུབ་ནུབ་དཀྲི། དེ་གོས་དར་སེར་པོ་མང་པོས་དཀྲིས་ལ་བཞག མོ་འཁོར་འོག ཕོ་འཁོར་སྟེང་། མ་ཎི་ བྷ་ཊ་དང་། ཙཎྜ་ཀཱན་ཏྱེ་གཉིས་ཤར་དུ་ཡོང་བ་བྱེད་དགོས། པད་གཟུངས་མ་གཏོགས་པ་གཞན་རྣམས་གདུང་རུས་ཀྱི་བྲིས་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་བསོད་ནམས་ཆེ། པད་གཟུངས་རྣམས་ལ་ནོར་ལྷའི་སྔགས་རྣམས་ངེས་པར་གསེར་དངུལ་གྱིས་བྲིས། 7-879 ཆོས་སྐྱོང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་སོགས་གསེར་དངུལ་གྱི་མ་འབྱོར་ན་མཚལ་དང་སྣག་ཚས་བྲིས་ཀྱང་རུང་། སྤྱིར་པད་གཟུངས་གདུང་རུས་ལ་བྲི་ཡེ་མི་ཉན། གཟུངས་གཞུག་བྱེད་པའི་སྔོན་དུ་གཟུངས་རྣམས་ལ་རབ་གནས་རེ་ བྱེད། གསེར་སྐུ་དང་ནང་རྫོངས་རྣམས་ལ་སྦྱང་བ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བགེགས་སྐྲོད་བྱ། ནང་དུ་འཇུག་མཁན་གྱི་མི་དགེ་སློང་སྡོམ་བརྩོན་དང་། གྲོགས་བྱེད་ཀྱི་མི་དགེ་ཚུལ་དགེ་བསྙེན་སོགས་གཙང་མས་ བྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲུས་བྱ། གོས་བཟང་པོ་གྱོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད། ཇ་བུར། མར་ཐུད། ཞོ་འབྲས་སོགས་དཀར་གསུམ་གྱི་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་གདའ། འདི་བཞིན་མཛད་པས་ཡོན་མཆོད་སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཞིང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་ རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ཚུལ། ༈ ཡང་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་ཀྱི་གཟུངས་གཞུག་འབུལ་བ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་སྙིགས་དུས་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་མཚུངས་མེད་ངག་ དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གཉིས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཆོ་ག་བདག་ཉིད་ནུས་པ་ཡི། །རྟོག་པ་ལེགས་གསུངས་ཚུལ་ལེགས་པས། ། 7-880 དེ་བྱས་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ནི། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་སྐྱེ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི། །དེ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་སྔགས་གནས་པས། མཆོད་ལྡན་མཆོད་ པ་བྱེད་པ་དང་། །དེ་ཡི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི། །སྐྱེ་བ་རུ་ནི་མཆོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་རབ་གནས་ལེགས་པར་བྱས་པས་འཇིག་རྟེན་འད

【現代漢語翻譯】 如果條件允許,將銅片錘打成薄而光滑的方形。用硃砂在銅、銀上寫金字,在金子上寫硃砂字,繪製法輪,唸誦咒語,四位比丘進行為期七天的修法,供養三白食子。然後,在法輪的末端塗上蜂蜜和糖粉,上下對齊,不要顛倒,然後合在一起。用沒有結的黃色絲線或棉線,以十字交叉的方式纏繞法輪。然後用許多黃色絲綢包裹起來放置。女法輪在下,男法輪在上。必須讓摩尼跋陀(Maṇibhaṭa,梵文,摩尼珠,如意寶珠)和旃荼近提(Caṇḍa Kāntyai,梵文,暴怒光輝女,忿怒光明的)二神朝向東方。除了蓮花心咒(padmagarbha)之外,其他的都可以用骨灰書寫,這樣功德很大。蓮花心咒和財神咒語必須用金銀書寫。 如果沒有金銀,護法(Dharmapāla)和方位守護神(Dikpāla)等可以用硃砂和墨水書寫。一般來說,蓮花心咒絕對不能寫在骨灰上。在安裝護身符之前,要對每個護身符進行開光(pratiṣṭhā)。金像和內裝物要事先進行三凈(消除不凈),驅除邪魔。進入金像內部的人必須是持戒精嚴的比丘,協助的人必須是沙彌、居士等,都要保持潔凈。所有人都必須沐浴,穿上好的衣服,一邊唸誦吉祥的偈頌一邊工作。要充分準備茶、糖、酥油、酸奶、米飯等三白之物,作為未來享受的緣起。按照這些方法去做,供養者和施主會長壽、財富增長,並且會非常吉祥。這些都是從金剛持(Vajradhara)袞噶桑波(Kunga Zangpo)的著作中引用的。 無與倫比的持咒者阿旺袞噶仁欽(Ngawang Kunga Rinchen)所著的《開光成就之法》。 此外,在製作佛像時,爲了便於安裝護身符,以下是無與倫比的持咒者阿旺袞噶仁欽所著的《開光成就之法》中,關於末法時期教法的儀軌次第:第二,圓滿完成的利益是:儀軌本身具有力量,思維方式和講述方式都很完善,這樣做功德很大,能產生可見和不可見的果報。佛像的特徵是,加持不會改變。』同樣,由於咒語的安住,供養者在做供養時,其行為的果報也會使其在來世得到供養。』因此,圓滿完成開光能使世界……

【English Translation】 If possible, hammer the copper sheet into a thin, smooth square. Write in gold on copper and silver, and in cinnabar on gold, draw a Dharma wheel, recite mantras, and have four monks perform a seven-day practice, offering Torma of the Three Whites. Then, at the end of the Dharma wheel, apply honey and powdered sugar, align the top and bottom without reversing them, and join them together. Wrap the Dharma wheel crosswise with yellow silk or cotton thread without knots. Then wrap it with many yellow silks and place it. The female wheel is below, and the male wheel is above. Maṇibhaṭa (摩尼跋陀,梵文,摩尼珠,如意寶珠) and Caṇḍa Kāntyai (旃荼近提,梵文,暴怒光輝女,忿怒光明的) must be made to face east. Except for the lotus heart mantra (padmagarbha), others can be written with bone ash, which is very meritorious. The lotus heart mantra and wealth deity mantras must be written in gold and silver. If there is no gold or silver, Dharmapāla (護法) and Dikpāla (方位守護神) etc. can be written with cinnabar and ink. In general, the lotus heart mantra must never be written on bone ash. Before installing the amulet, each amulet must be consecrated (pratiṣṭhā). Gold statues and inner objects must first undergo the Three Purifications (eliminating impurities) and dispel obstacles. The person entering the gold statue must be a monk who strictly observes the precepts, and the assistants must be novices, lay practitioners, etc., all of whom must be kept clean. All must bathe, wear good clothes, and work while reciting auspicious verses. Prepare plenty of tea, sugar, butter, yogurt, rice, etc. of the Three Whites as an auspicious connection for future enjoyment. By doing these things, the patron and donor will have longevity, increased wealth, and will be very auspicious. These are all quoted from the writings of Vajradhara (金剛持) Kunga Zangpo (袞噶桑波). The Method of Accomplishing Consecration by the incomparable mantra holder Ngawang Kunga Rinchen (阿旺袞噶仁欽). Furthermore, when making statues, in order to facilitate the installation of amulets, the following is the order of rituals for the teachings of the degenerate age from 'The Method of Accomplishing Consecration' by the incomparable mantra holder Ngawang Kunga Rinchen: Second, the benefits of perfect completion are: 'The ritual itself has power, the way of thinking and speaking is perfect, doing so is very meritorious, and produces visible and invisible results. The characteristic of the statue is that the blessing will not change.' Similarly, because of the abiding of the mantra, when the offerer makes offerings, the karmic result of his actions will cause him to be offered to in future lives.' Therefore, perfectly completing the consecration enables the world...


ི་དང་། ཕ་རོལ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་ བུའི་བར་དུ་ཇི་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པ་ལྟར་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཞེས་པ་དོན་གསལ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བཀོད་པའོ། །ཇི་ལྟར་གསུང་པ་བཞིན་རྟེན་ལ་ གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དིང་སང་དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་ན་ཡོན་བདག་དད་པ་དང་འབྱོར་པ་ཆེ་ཞིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཤི་གསོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཞེངས་པ་ ཞིག་འདུག་པ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་སྟེ། ངེད་རང་མཆོད་གནས་རྣམས་གལ་ཆུང་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་མཛད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟུངས་གཞུག་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་སངས་རྒྱས་དང་། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་ རབ་ནས་བཤད་པ་དང་མི་མཐུན་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ཟོག་ཆོས་ཀྱིས་མགོ་བོ་བསྐོར་བ་དང་། བཟོ་རིག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རྒྱ་ལུགས་ཡིན་ཞེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་པའི་ཕྱག་ཚད་གཡས་སུ་བཞག 7-881 ཆུ་བྲག་ཤིང་གསུམ་བཟོ་རྩེད་ལ་གང་སྤྲོ་བྱེད་པས་རྒྱས་བཀབ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་སོགས་ལ་མིའི་རྣམ་འགྱུར་གྱ་མ་དོ་བྱེད། ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་སྤར་བཀབ་ཀྱི་མིང་འདོགས། དོན་བདུད་ ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཞུགས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། བསོད་ནམས་ལ་གནོད་ཅིང་གོང་གི་ཉེས་པ་དེ་དག་འབྱུང་བ་ཡིན་པས། དེ་བས་རྟེན་བཞེངས་བཞག རྟེན་བཞེང་པའི་རྒྱུ་དངོས་རྣམས་དགེ་འདུན་གྱི་ཚོགས་ ལ་བསྙེན་བཀུར་འབུལ་འགྱེད་བྱས་པ་བསོད་ནམས་དང་ཁེ་ཆེ་ཞིང་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་བ་ལགས། ཡང་རྟེན་བཞེངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ལ་དགོངས་བཞེངས་པར་སྤྲོ་ན། ཡོན་མཆོད་ཐམས་ཅད་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་སྙིང་ ཐག་པ་ནས་གསོལ་བ་ནི། བཤེས་གཉེན་དམ་པ་བརྟན་ཞིང་དུལ་བ། ཟོལ་ཟོག་ཆུང་ཞིང་གསུང་རབ་མཐའ་དག་དང་། ཕྱག་ཚད་ལ་ཐུག་ཐོག་ཆུག་པ། ཁྱད་པར་རབ་གནས་དང་། རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མཁས་ པ་ཞིག་གིས་སྦྱིན་བདག་གི་བློ་དང་མཐུན་པར་བཟོ་རིག་པ་ལ་སྐུའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཕྱག་ཚད་མ་འཆུགས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་། བྲིས་སྐུ་ཡིན་ན་བར་གཟུངས། རྒྱབ་གཟུངས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་བཞིན་ སོ་སོའི་བྲི་རྫས་དང་བཅས་དག་པར་བྲིས། ཡང་མ་བྲིས་ཀྱང་ཉེས་པ་ཆེར་མེད། འབུར་སྐུ་རྣམས་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་རྫོགས་ནས་གཟུངས་གཞུག་བྱེད་དུས། གོང་བཞིན་སྦྱང་བ་གསུམ་གྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་ལ་དྲི་བཟང་སྣ་ཚོགས་བསྲེས་པའི་ལྡེ་གུ་ཕྱེ་མ་མ་ལུས་པར་བྱུག 7-882 ཡང་སྨན་སྐུ་ཡིན་ན་ཚོད་ལྟ་ཡིན་བྱེད། མ་སྐམ་ན་ཞིག་པའི་སྐྱོན་ཡོང་ངོ་། །གཟུངས་གཞུག་འབུལ་མཁན་ཡང་དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ། དགེ་བསྙེན། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་སྡོམ་བརྩོན་དམ་ཚིག་དང་ ལྡན་པས་བྱེད། དེ་དག་ཀྱང་ཁྲུས་བྱས། གོས་བཟང་པོ་གྱོན། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་འདོན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད། དེ་དག་

【現代漢語翻譯】 之間,如何發願,便會如何成就。關於加持的利益已經闡述完畢。以上內容是根據《義明》所說而整理的。正如經中所說,裝藏和開光至關重要。然而,如今衛藏康區三地,施主們信仰虔誠,財力雄厚,為一切新舊聖物建造佛像、佛經、佛塔,我對此隨喜讚歎。但我們這些供養處,由於只重視細微的宗教事務,導致裝藏和開光的儀軌,與佛陀和歷代上師的論述相悖,那些不懂宗教術語的人被庸俗的宗教所迷惑,工匠們也以漢地的規矩為借口,將佛陀所說的度量放在一邊,隨意按照自己的喜好進行木雕、繪畫等創作,對佛像等進行隨意的修改,對符合度量的佛像則稱之為『翻版』。實際上,這是魔的加持,會損害佛法和福德,導致上述過失的產生。因此,建造佛像時要謹慎。將建造佛像的財物用於供養僧眾,積累福德,利益巨大,且不會產生過失。如果想了解建造佛像的利益,所有供養者應合掌,從內心祈禱:愿依止一位穩重、調柔、不虛偽、精通所有經論和度量,尤其精通開光和佛像建造的善知識,讓他按照施主的心意,在佛像的造型上,嚴格按照度量進行設計。如果是繪畫佛像,則按照經典如法繪製中藏和背藏,即使不繪製,也沒有太大的過失。如果是塑造佛像,在佛像建造完成後,進行裝藏時,如前所述,通過三種凈化來驅除障礙。然後,在佛像內部塗滿混合了各種香料的香泥。 如果是藥泥塑像,則需要進行測試,如果未乾透,則會出現損壞。裝藏者應為比丘、沙彌、居士、金剛持等持戒嚴謹、具足誓言之人。這些人也應沐浴、穿戴整潔,誦讀吉祥偈頌來進行裝藏。

【English Translation】 between, how one prays, so shall it be accomplished. The benefits of consecration have been explained. The above content is compiled according to what is said in 'Meaningful Clarity'. Just as it is said in the scriptures, the insertion of relics and consecration are of utmost importance. However, nowadays in the three regions of Ü-Tsang and Kham, patrons are devout and wealthy, building statues, scriptures, and stupas for all kinds of sacred objects, both old and new. I rejoice in this. But we, in these places of offering, only value minor religious affairs, leading to the rituals of inserting relics and consecration contradicting the teachings of the Buddha and past masters. Those who do not understand religious terminology are misled by vulgar religion, and craftsmen, using the excuse of Han Chinese customs, disregard the measurements spoken by the Buddha, freely creating wood carvings, paintings, etc., according to their own preferences, making arbitrary modifications to Buddha statues, etc. Those that conform to the measurements are called 'reproductions'. In reality, this is the blessing of demons, which harms the Dharma and merit, leading to the aforementioned faults. Therefore, one should be cautious when building statues. Using the wealth for building statues to make offerings to the Sangha accumulates merit, brings great benefits, and does not cause faults. If you want to understand the benefits of building statues, all donors should fold their palms and pray from the heart: May I rely on a virtuous teacher who is stable, gentle, not hypocritical, proficient in all scriptures and measurements, especially skilled in consecration and statue construction, so that he can design the statue according to the donor's wishes, strictly following the measurements. If it is a painted statue, then paint the central and back relics according to the scriptures, and even if they are not painted, there is not much fault. If it is a sculpted statue, after the statue is completed, when inserting the relics, as mentioned before, dispel obstacles through three purifications. Then, fill the inside of the statue with fragrant mud mixed with various spices. If it is a medicinal clay statue, it needs to be tested, and if it is not completely dry, it will be damaged. The person inserting the relics should be a Bhikshu, Shramanera, Upasaka, Vajradhara, etc., who are strict in their vows and possess vows. These people should also bathe, dress neatly, and recite auspicious verses to perform the insertion.


ལ་ཇ་བུར། མར་ཐུད། ཞོ་འབྲས། དཀར་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཁར་བུ་རམ་སོགས་ཅུང་ཟད་རེ་ཙམ་བཅུག་ལ། ཁ་སྟོང་པར་མི་བྱེད་པ་སོགས་ཕྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་དགོངས་ཏེ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད། ནང་བཞུགས་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་ཡན་དང་། སྐུའི་ གཙུག་ཏོར་ཡོད་ན་གཙུག་ཏོར་དང་། དབུའི་ཐུགས་ཀའི་སྟོད་རྣམས་ལ་བླ་གཟུངས་རྣམས་གཞུག དེ་ཡང་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨ་ ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ལྟ་བུ། ཡང་ཕྱག་འཚལ་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སྤེལ་ན། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་ དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གང་མོས་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལྟ་བུ་ཐོག་མར་གང་ཡོད་ནས་རང་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་གྱི་མཚན་བྲིས་པའོ། ། 7-883 འོན་ཀྱང་འབྲུ་གསུམ་དང་སྤེལ་བའི་སྐབས། བླ་མའི་མཚན་སངས་རྒྱས་ཇོ་ཧཱུྃ་ཟེར་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ན། དེ་རང་གི་ཐད་དུ་ཕྱག་འཚལ་དང་སྤེལ་བ་ལེགས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས་དང་། མདོ་སྡེ་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཅན་མཐའ་དག་བྲིས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་གོ་ རིམ་དང་བསྟུན་ནས་གཞུག ཡང་སྐུ་ཆུང་བ་དང་མ་འབྱོར་ན། བླ་གཟུངས་ཀྱཻ་རྡོར་མན་ངག་ལུགས་ལྟ་བུ་གཅིག་དང་། ཡི་དམ་ལ་ཨཥྚ་ལྟ་བུ་ཀྱཻ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་སྔགས་ཙམ་ཞིག་གི་ཆོག་གོ ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་སྲོག་ཤིང་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་སྲོག་ཤིང་གི་ཕྱོགས་བཞི་དང་། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གཞུག ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རིག་པ་ཆེན་ མོའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ་མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབུར་གཞུག གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། གསང་བ་རིང་བསྲེལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྟེ་གཟུངས་ཆེན་ལྔ་པོ་འདི་ སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་པད་གདན་དང་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲི་མ་གཏོགས་སྟོད་སྨད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བཅུག སྐུའི་པད་གདན་ནམ་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲིའི་དབུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རང་གི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་མ་འཆུགས་པ་རྟོག་པ་ཞིབ་ལེན་གྱི་གྲུབ་པ་དང་། 7-884 ཞག་བདུན་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་ཤར་རྟེན་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་ལ་འོང་བ་བྱས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 用茶、奶酪、酥油茶、酸奶飯(藏餐名)和白色的三種食物使一切都感到滿足, 稍微放一點紅糖等,不要空著嘴等等,後來被認為是享受的緣起,並付諸實踐。對於內部放置,如果有佛塔的底座,以及佛像的 頂髻,如果有頂髻,以及頭部的胸前上方,放入本尊咒語等。並且與三字真言結合,如『嗡啊吽 班雜 達ra 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ namo vajradhāra hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,金剛持),或者如『嗡啊吽 納摩 曼殊 廓喀 阿 難達 布涅 哥爾帝 達瓦雜 師瑞 巴扎 亞 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ namo mañjughoṣa ānandapuṇyakīrtidhvaja śrībhadraya hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽,頂禮妙音,阿難陀,功德,名聞,勝幢,吉祥,賢善,呀吽)。又如與頂禮皈依結合,如『頂禮皈依至尊佛陀金剛持大尊』, 以及『頂禮皈依至尊根本上師丹巴薩洛扎瓦(人名)文殊 袞噶 索南 扎巴 嘉燦 華桑波(人名)』等等。總之,首先寫下自己喜歡的傳承上師,如金剛持,到自己的根本上師之間的名字。 7-883 然而,在與三字真言結合時,如果出現上師的名字是『佛陀 覺 吽』之類的情況,那麼最好直接與頂禮結合。然後,將本尊四續部的 壇城咒語,以及經部中出現的咒語,以及所有具有加持力的明咒和陀羅尼,按照續部的順序,放入佛塔的寶瓶和佛像的心口到肚臍之間。如果佛像較小或條件不允許,那麼像喜金剛密訣法那樣放一個本尊咒語,或者對於本尊,像阿ష్ట(梵文,Ashta,八)那樣,只放喜金剛九尊的咒語也可以。 『嗡 班雜 阿玉瑟 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,長壽,梭哈)是穩固命根的咒語,如果是佛塔,則放在命根的四個方向,如果是佛像,則放在心口。 『嗡 薩瓦 維達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,明,梭哈)是廣大明咒,放在佛塔的底座和佛像的頭部。 五大陀羅尼,即尊勝佛母陀羅尼、無垢凈光陀羅尼、秘密舍利陀羅尼、大乘莊嚴寶王經、緣起咒, 全部放入佛像的蓮花座和寶座,以及佛塔的獅子座以外的所有上下部分。在佛像的蓮花座或寶座,以及佛塔的獅子座中央,按照自己的儀軌,不要錯誤地放置財神輪,這是經過仔細觀察和 7-884 如法修持七天的財神輪,上下方向不要顛倒,使其朝向東方聖地的方向。財神輪

【English Translation】 Satisfying everyone with tea, cheese, butter tea, yogurt rice (Tibetan dishes), and the three white foods, Adding a little brown sugar, etc., not leaving the mouth empty, etc., later considered as an auspicious beginning for enjoyment, and put into practice. For internal placement, if there is a base of a stupa, and the Ushnisha (crown protrusion) of the Buddha image, if there is an Ushnisha, and above the chest of the head, place the deity mantras, etc. And when combined with the three syllables, such as 'Om Ah Hum Vajra Dhara Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་དྷ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ namo vajradhāra hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Vajradhara), or such as 'Om Ah Hum Namo Manju Ghosha A Ananda Punya Kirti Dhvaja Shri Bhadraya Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ namo mañjughoṣa ānandapuṇyakīrtidhvaja śrībhadraya hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum, Homage to Manjughosha, Ananda, Merit, Fame, Victory Banner, Auspicious, Virtuous, Ya Hum). Also, when combined with prostration and refuge, such as 'I prostrate and take refuge in the supreme Buddha Vajradhara', and 'I prostrate and take refuge in the supreme root guru Dampa Salochawa (person's name) Manjushri Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (person's name)' etc. In short, first write down the names of the lineage gurus you like, such as Vajradhara, up to your root guru. 7-883 However, when combining with the three syllables, if the guru's name appears as 'Buddha Jo Hum' or something similar, then it is best to combine it directly with prostration. Then, the mandala mantras of the deities of the four tantra classes, and the mantras that appear in the sutras, and all the blessed mantras and dharanis, according to the order of the tantras, are placed in the vase of the stupa and between the heart and navel of the Buddha image. If the Buddha image is small or conditions do not allow, then place one deity mantra like the Hevajra secret method, or for the deity, like Ashta (Sanskrit, Ashta, Eight), just place the mantra of the nine deities of Hevajra. 'Om Vajra Ayushe Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āyuṣe svāhā, Chinese literal meaning: Om, Vajra, Longevity, Svaha) is the mantra for stabilizing the life force, if it is a stupa, it is placed in the four directions of the life force, and if it is a Buddha image, it is placed in the heart. 'Om Sarva Vidya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidyā svāhā, Chinese literal meaning: Om, All, Knowledge, Svaha) is the great knowledge mantra, placed in the base of the stupa and the head of the Buddha image. The five great dharanis, namely the Ushnishavijaya Dharani, the Immaculate Light Dharani, the Secret Relic Dharani, the Mahayana Ornament Sutra, and the Dependent Arising Mantra, are all placed in the lotus seat and throne of the Buddha image, and all the upper and lower parts of the stupa except for the lion throne. In the center of the lotus seat or throne of the Buddha image, and the lion throne of the stupa, according to one's own practice, do not mistakenly place the wealth deity wheel, which is the result of careful observation and 7-884 the wealth deity wheel that has been properly practiced for seven days, without reversing the upper and lower directions, so that it faces the direction of the eastern sacred land. Wealth deity wheel


་དར་རམ། རས་སེར་པོས་གྲིལ། གཞན་གོས་དར་ གྱི་སྣ་གང་འཛོམས། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས། འབྲུ་སྣ། ཟས་སྣ་བཟང་པོ་རྣམས་དར་རམ། རས་སེར་པོས་བསྟུམས་ལ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་། ཛམྦྷ་ལ་སོགས་ནོར་ལྷའི་གཟུངས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་གནོད་ སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་མཐའ་སྐོར་དུ་བཅུག སྐུའི་པད་གདན་ནམ་ཁྲི། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲིའི་གཡས་གཡོན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་སྔགས་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་སོགས་དང་། དཔལ་མགོན་ བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་གཟུངས་རྣམས་དར་གྱི་གྲིལ་ནས་དྲི་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་གཞུག པད་གཟུངས་གཞན་མ་འབྱོར་ན་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་དང་། ཡང་སྐུ་ཆུང་ཞིང་ གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ཡེ་མ་འབྱོར་ན། ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་བཀྲ་ཤིས་ཙམ་བཅུག་ཀྱང་རུང་། རིག་པ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུངས་གཉིས་གསུམ་གང་འབྱོར་བྱས་བཅུག་ན། སྟོད་སྨད་ཀྱི་གཟུངས་འཁྲུགས་པ་དེས་སེལ་ནུས་ པས་ཕན་ཡོན་ཆེ་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་གསུང་། གཞན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ། བླ་མ་གོང་མའི་རིང་བསྲེལ། དབུ་སྐྲ་ཕྱག་སོར། གདུང་ཚ། ན་བཟའ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། 7-885 མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེའི་ནང་དུ་གཞུག བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བྱུང་ན་སྐུའི་མགྲིན་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་གང་བདེར་གཞུག བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་བྱུང་ན་ཐུགས་ཀ་ཡན་ལ་དར་ཟབ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པས་ གཞུག རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ཡིན་ན་མུ་ཏིག བྱུ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་གང་འབྱོར་གྱིས་བརྒྱན། དྲི་བཟང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་དར་ཟབ་ ཀྱིས་དྲིལ། དེའི་ཕྱི་ནས་ཤོག་བུ་སྔོན་པོའམ། གང་འབྱོར་གྱི་གཞི་ལ་གསེར་དངུལ། མཚལ། སྣག་ཚ་གང་རིགས་ཀྱིས་ཡི་གེ་དབུ་ཅན་བྲིས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བགྱི་བས་བདག་སྦྱིན་ པའི་བདག་པོ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཚེ་རིང་བ། ནད་མེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བ། མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕངས་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ། ཞེས་བྲིས་པ་མགོ་མཇུག་མ་ལོག་པར་གཟུངས་ནང་ལ་བསྟན་ནས་དཀྲིས། དེ་གོས་དར་མང་པོས་བསྟུམས་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། གཞན་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་སྐུ་བྱུང་ན་ཐུགས་ཁ་ནས་ལྟེ་བ་ཡན་ གྱི་བར་ལ་གཞུག མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་བླ་མའི་སྐུ་བྲེ་དང་། ཡི་དམ་སོགས་བུམ་པར་གཞུག བླ་མའི་གདུང་ཚ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་སྐུའི་པད་གདན་ཡན་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲི་ཡན་ལ་བཅུག་པས་ཆོག 7-886 ན་བཟའ་དང་གོས་དར་མང་ན་དྲི་བཟང་དང་ལྷན་དུ་གདུང་ཚ་དང་གཟུངས་ཀྱི་ན་བཟའ་བྱ། བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་དང་།

【現代漢語翻譯】 是否具備綾羅綢緞?是否用黃色絲綢包裹?其他各種絲綢衣物是否齊全?各種寶石、穀物、上等食物是否具備?是否用黃色絲綢包裹,並放入集會之主(Ganapati)和 Jambhala(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅)等財神的咒語?將吉祥的偈頌置於護法輪的外圍。佛像的蓮花座或法座,佛塔的獅子座的左右兩側,放置護法神的咒語、方位守護神、星宿、星座、四大天王等,以及七十五尊榮耀護法的咒語,用絲綢包裹后與香一起安放。如果沒有蓮花咒,則放置護法輪和護法財神的吉祥語。如果佛像很小,而且沒有護法輪,那麼只放置護法財神的吉祥語也可以。如果能放入兩三個智慧鴿(Rigpa Pukron)的咒語,就能消除上下咒語的混亂,非常有益,我的上師雍增·貢卻倫珠(Yongdzin Konchok Lhundrup)如是說。此外,將佛陀的舍利、上師的舍利、頭髮、手指、骨灰、袈裟等,根據情況放入佛像的身體和佛塔的塔磚中。如果得到甘露丸,則放入佛像的頸部和佛塔的任何合適位置。如果得到上師的畫像,則從胸口以上用絲綢和香包裹安放。如果是自己的本尊,則用珍珠、珊瑚等各種寶石裝飾,與香一起用與本尊顏色相符的絲綢包裹。然後在外面用藍色紙或其他任何可用的材料,用金、銀、硃砂、墨水等任何一種書寫正楷字型,寫上『以至尊XXX之名,祈請加持我這位施主XXX,愿其長壽、無病、財富增盛、迅速獲得佛果』。將寫好的文字首尾不倒置地展示在咒語中並纏繞起來,然後用許多絲綢包裹安放。如果得到其他本尊佛像等,則從胸口到肚臍之間安放。如果是佛塔,則將上師的佛像放入塔磚中,將本尊等放入寶瓶中。如果上師的骨灰非常多,可以放入佛像的蓮花座以上和佛塔的獅子座以上。如果袈裟和絲綢很多,可以與香一起作為骨灰和咒語的衣服。這是上師住世時的加持物。 7-885 7-886

【English Translation】 Are there silk brocades available? Is it wrapped with yellow silk? Are other kinds of silk garments complete? Are various jewels, grains, and excellent foods available? Is it wrapped with yellow silk, and are the mantras of the Lord of Assemblies (Ganapati) and Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅) and other wealth deities placed inside? The auspicious verses are placed around the periphery of the wheel of Yakshas. On the lotus seat or throne of the statue, on the right and left sides of the lion throne of the stupa, are placed the mantras of the Dharma-protecting guardians, the directional guardians, the planets, the constellations, the Four Great Kings, etc., and the mantras of the seventy-five glorious protectors are wrapped in silk along with incense. If the lotus mantra is not available, then the wheel of Yakshas and the auspicious words of the Dharma-protecting wealth deities are placed inside. If the statue is small and the wheel of Yakshas is not available at all, then it is also acceptable to place only the auspicious words of the Dharma-protecting wealth deities. If two or three mantras of the Wisdom Pigeon (Rigpa Pukron) are placed inside, it can eliminate the confusion of the upper and lower mantras, which is very beneficial, as said by my guru Yongdzin Konchok Lhundrup. In addition, the relics of the Buddha, the relics of the previous gurus, hair, fingers, ashes, robes, etc., are placed inside the body of the statue and the bricks of the stupa, as appropriate. If nectar pills are obtained, they are placed in the neck of the statue and wherever is convenient in the stupa. If a portrait of the guru is obtained, it is placed from the heart upwards, wrapped in silk and incense. If it is a statue of one's own Yidam deity, it is adorned with whatever jewels are available, such as pearls and corals, and wrapped in silk that matches the color of the Yidam deity, along with incense. Then, on blue paper or whatever material is available, write in gold, silver, vermilion, ink, or whatever is appropriate, in capital letters: 'By the name of the Blessed One so-and-so, I, the benefactor so-and-so, pray for blessings, may he be long-lived, healthy, have increasing prosperity, and quickly attain the state of Buddhahood.' The written text is shown to the mantra without reversing the beginning and end, and then wrapped around it. Then it is wrapped in many silks and respectfully placed. If other statues of Yidams, Buddhas, etc., are obtained, they are placed from the heart to the navel. If it is a stupa, the guru's statue is placed in the brick, and the Yidams, etc., are placed in the vase. If there are very many ashes of the guru, it is sufficient to place them above the lotus seat of the statue and above the lion throne of the stupa. If there are many robes and silks, they are used as clothing for the ashes and mantras, along with incense. This is the blessed object of the living guru. 7-885 7-886


གཞན་ཞབས་ལྷམ་གྱི་རིགས་གཞུག་ཏུ་མ་རུང་བར་བྱེད་ དོ། །བླ་མ་དང་གང་ཟག་མཆོག་མ་གཏོགས་པའི་རུས་པ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གཞུག་པར་མི་བྱ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་འདུལ་བ་ལུང་ལས་འབྱུང་ངོ་། །ཅིས་ཀྱང་གཞུག་ན་ ཡང་། རུས་བུ་ཞིབ་པར་བཏགས་ལ་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་ཏེ་གཟུངས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་དུ་བྱས་ལ་ཚ་ཚར་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་སུ་གཞུག་གོ །གང་ཟག་མཆོག་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ ན་ལེགས་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །ཞེས་དོན་གསལ་ལས་འབྱུང་པ་ལྟར། གལ་ཏེ་སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ཆེ་ཞིང་མ་ཁེངས་ན། སྐུའི་ལྟེ་བ་མན་ཆད་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཡན་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པ་དང་ སེང་ཁྲི་ཡན་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་པོ་སྟི་མདོ་ཕྲན་སོགས་གླེགས་ཤིང་མེད་པར་བྱས་ལ། དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དར་ཟབ། རྟེན་ཁེབས་སོགས་ན་བཟའ་བཟང་པོས་གྲིལ། དབུ་ཤོག་ཡར་བསྟན། ཞབས་ཤོག་མར་བསྟན། སྔ་ལོགས་ཀྱི་གུག་སྐྱེད་སྐུའི་རྒྱབ་ཕྱོགས་དང་། ཞབས་ཀྱུ་མདུན་ཕྱོགས་ལ་བསྟན་ཏེ་གཞུག དེ་ཡང་ཆོས་རྣམས་གཟུངས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འོང་བར་བྱེད། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་མདུན་བུམ་པའི་སྒོ་ཕྱོགས་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 7-887 དེ་དག་གི་བར་མཚམས་རྣམས་སྨན་སྣ། འབྲུ་སྣ། དྲི་བཟང་། རིན་པོ་ཆེ་སོགས་གང་འབྱོར། དར་རམ། རས་སེར་པོས་བསྟུམས་ལ་བཅུག མདོར་ན་སྟོད་མར་ཚང་མར་ཟིང་ངུ་ཁོ་ནས་ཚས་བྱས་ན་བརྟན་ ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ལགས། མ་འབྱོར་ན་དྲི་བཟང་གང་རྙེད་དང་། སྤང་སྤོས། ཤུག་པའི་ཕྱེ་མ་སོགས་དར་རམ་རས་སེར་པོའི་ཁུག་མར་བླུག་ལ་འགེངས། གཟུངས་རྣམས་རྒྱ་ཤོག་ སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་བཟང་པོ་གང་འབྱོར་ལ་པད་གཟུངས་མ་གཏོགས་བླ་མའི་གདུང་རུས་བཏུལ་མས་བྲིས། པད་གཟུངས་རྣམས་གསེར་དངུལ་གང་འབྱོར་གྱིས་བྲི། དེ་མ་འབྱོར་ན་ཐམས་ཅད་སྣག་ཚ་ལ་ སོགས་པས་དཔེ་ཆ་ལྟར་ཡིག་འཕྲེང་གོང་འོག་གི་ཚུལ་དུ་མི་འབྲི། གཟུངས་རྣམས་གཅིག་གི་རྗེས་ལ་གཅིག་སྟེ་འཕྲེང་ཅིག་ཏུ་བྲི། དེ་བཞིན་མ་བྱས་ན་ལོ་བཏུབ་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྲིས་ ལ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བྱུག གཟུངས་རྣམས་མགོ་ནས་བསྒྲིལ་ནས། མགོ་མཇུག་དང་སྟོད་སྨད་མི་ནོར་བའི་རྟགས་དང་། ཁ་ཡིག་འབྱར་བ་བྱས། གདུང་ཚ་སོགས་གཟུངས་གཞུག་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བཞག ནང་དུ་མི་ འཇུག་གོང་དུ་ཐམས་ཅད་ལ་རབ་གནས་བསྡུས་པ་བྱས་ཏེ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྟེན་སོགས་ཀྱི་སྡོམ་ར་ཤིང་དང་། འཇིམ་པ། ཟངས་གསེར་ལ་སོགས་པས་ལེགས་པར་བསྡམས། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ལ་གོང་བཤམ་ཞལ་ཁེབས་སོགས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་སྟེ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཞག་མ་འགྱངས་པར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཚུལ་བཞིན་ལེགས་པར་བྱས་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཞིང་། 7-8

【現代漢語翻譯】 禁止將鞋子的碎片放入(佛像或佛塔中)。此外,除了上師和聖者之外,其他人的骨灰不應放入佛塔中,因為這會傷害眾生。這是《律藏》中所說的。如果一定要放入,應將骨灰磨成細粉,與黏土混合,製成具有咒語和舍利精華的擦擦,然後放入。我認為,對於聖者也應該這樣做才好。正如《義明》中所說,如果佛像或佛塔很大且未填滿,則從佛像的肚臍以下到跏趺坐以上,以及佛塔的寶瓶和獅子座以上,應放入經典和論典,如經部和雜部等,去除書頁之間的木板,與香粉一起,用絲綢、綢緞和頂蓋等精美衣物包裹。書頁的上方朝上,下方朝下,書寫時的彎鉤朝向佛像的背面,腳鉤朝向前方。這樣做是爲了使佛法位於咒語之下。如果是佛塔,要知道前方是寶瓶的開口方向。 在這些物品之間的空隙中,放入藥物、穀物、香料、寶石等任何可得之物,用絲綢或黃色布料包裹並填充。簡而言之,如果上下都用純凈的藏紅花填充,則會非常穩固,尤其是對於成就者來說。如果沒有藏紅花,則用任何可得的香料、松柏粉等填充在絲綢或黃色布袋中。咒語應寫在任何可得的優質紙張上,如藍色紙張等,除了蓮花咒之外,都用上師的骨灰書寫。蓮花咒則用金或銀書寫,如果沒有金銀,則全部用墨水等書寫,不要像書本一樣上下排列書寫。咒語應一個接一個地寫成一行,否則會出現年份顛倒的錯誤。這樣書寫后,用香水塗抹。將咒語從頭開始捲起,做好標記,以免顛倒上下,並貼上標籤。將骨灰擦擦等與咒語一起放置。在放入之前,對所有物品進行簡短的開光加持,然後再放入。然後,用木頭、黏土、青銅或黃金等材料,將佛像或佛塔的封口牢固地封閉。對於繪畫佛像,應配備完整的頂棚和麵罩等,在佛像的製作工作完成後,立即如法進行開光加持,這樣才能利益佛法和眾生。 English translations: It is forbidden to put pieces of shoes into (Buddha images or stupas). Furthermore, the ashes of anyone other than lamas and holy beings should not be placed inside stupas, as this will harm sentient beings. This is stated in the Vinaya Sutra. If it is absolutely necessary to put them in, the ashes should be ground into a fine powder, mixed with clay, and made into tsatsas (small clay images) containing the essence of mantras and relics, and then placed inside. I think it would be good to do the same for holy beings as well. As stated in 'Don Sal,' if the Buddha image or stupa is large and not filled, then from below the navel of the Buddha image up to the lotus posture, and from the vase and lion throne of the stupa upwards, scriptures and treatises such as Sutras and miscellaneous texts should be placed, removing the wooden boards between the pages, and wrapped with fine clothes such as silk, satin, and canopies, along with fragrant powders. The upper part of the pages should face upwards, and the lower part downwards, with the hooks of the writing facing the back of the Buddha image, and the foot hooks facing the front. This is done so that the Dharma is placed below the mantras. If it is a stupa, know that the front is the direction of the opening of the vase. In the spaces between these items, place medicines, grains, spices, gems, etc., whatever is available, wrapped and filled with silk or yellow cloth. In short, if the top and bottom are filled with pure saffron, it will be very stable, especially for accomplished beings. If saffron is not available, fill bags of silk or yellow cloth with whatever fragrant spices, pine powder, etc., can be found. The mantras should be written on any good quality paper that is available, such as blue paper, etc., and except for the lotus mantra, all should be written with the ashes of the lama. The lotus mantras should be written with gold or silver, whichever is available. If gold and silver are not available, then all should be written with ink, etc., and should not be written in columns one above the other like a book. The mantras should be written one after the other in a single line, otherwise there will be an error of reversed years. After writing in this way, anoint with fragrant water. Roll up the mantras from the beginning, mark them so as not to reverse the top and bottom, and attach a label. Place the ash tsatsas etc. together with the mantras. Before placing them inside, perform a brief consecration of all the items before placing them inside. Then, seal the opening of the Buddha image or stupa securely with wood, clay, bronze, or gold, etc. For painted Buddha images, ensure that all the necessary items such as canopies and face covers are complete. After the work of making the Buddha image is finished, perform the consecration properly and immediately, so that it will benefit the Dharma and sentient beings.

【English Translation】 Prohibiting the inclusion of shoe fragments: It is forbidden to place shoe fragments inside (statues or stupas). Furthermore, the remains of anyone other than lamas and highly realized individuals should not be placed inside stupas, as this could harm sentient beings. This is according to the Vinaya Pitaka. If it is absolutely necessary to include them, the remains should be ground into a fine powder, mixed with clay, and formed into tsatsas (small clay images) containing mantras and relics. These should then be placed inside. I believe it would be best to do the same even for highly realized individuals. As stated in Don Sal, if the statue or stupa is large and not completely filled, scriptures and treatises such as sutras and minor texts should be placed from the navel downwards to the lotus position upwards in the statue, and from the vase to the lion throne upwards in the stupa. Remove the wooden boards between the pages, and wrap them with fine clothing such as silk, satin, and covers, along with fragrant powders. The top of the pages should face upwards, and the bottom downwards. The hooks of the writing should face the back of the statue, and the feet of the letters should face the front. This is done so that the Dharma is placed beneath the mantras. In the case of a stupa, it should be understood that the front is the direction of the opening of the vase. Filling the spaces: The spaces between these items should be filled with medicines, grains, fragrances, precious stones, and whatever else is available. These should be wrapped and placed inside with silk or yellow cloth. In short, if everything is filled with pure saffron, it will be very stable, especially for accomplished beings. If saffron is not available, fill bags of silk or yellow cloth with whatever fragrant substances, pine powder, etc., can be found. The mantras should be written on any good quality paper that is available, such as blue paper. Except for the Padma mantra, all should be written with the cremated remains of the lama. The Padma mantras should be written with gold or silver, if available. If gold and silver are not available, then everything should be written with ink, etc., and should not be written in columns like a book. The mantras should be written one after the other in a single line. If this is not done, there will be an error of reversed years. After writing in this way, anoint with fragrant water. Roll up the mantras from the beginning, mark them so that the top and bottom are not reversed, and attach a label. Place the tsatsas and other relics together with the mantras. Before placing them inside, perform a brief consecration of all the items. Then, seal the statue or stupa securely with wood, clay, bronze, or gold, etc. For painted statues, ensure that all the necessary items such as canopies and face covers are complete. After the work of making the statue is finished, perform the consecration properly and immediately, so that it will benefit the Dharma and sentient beings.


88 ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཕན་ཡོན་དེ་དག་འབྱུང་ངེས་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ལྟར་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་མཛད་པ་གལ་ཆེ། གཟུངས་གཞུག་དང་རབ་གནས་ཀྱི་མཐའ་སྤྱོད་རྒྱས་པ་སོགས་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དངོས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དོན་གསལ་དང་། རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལས། གསེར་སྐུའི་རྡོ་ རྗེ་འཆང་བཞེངས་ཚུལ་སོགས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ནི་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནས་གསུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་ཆོས་ རྗེ་གདན་ས་པ་ལ་གནང་བའི་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཟུངས་འབུལ་ཚུལ་གྱི་གསུང་ཤོག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། ད་ལན་གྱི་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་བླ་མ་གོང་ མའི་དབུ་ལོ་གང་འཛོམས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཅུ་གཅིག ན་བཟའ་སྣ་གང་འཛོམས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་བཅུ་གཅིག རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་མ་སོགས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་གདུང་ཚ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཕུལ་བ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་ འཁོར་དགུའི་དབུའི་ནང་དང་། མཆོད་རྟེན་གཉིས་བྲེར་བཞུགས་པ་གནང་དགོས་ཤིང་། བཅུ་གཅིག་ཞལ་འཐོན་དུ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་གཅིག་དང་། ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེའི་རིང་བསྲེལ་གཅིག 7-889 ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་གདུང་ཚ་གཅིག བླ་མ་གོང་མའི་གདུང་ཚ་བཞིའི་ཐུམ་ཡོད་པས་དབུར་བཞུགས་པ་ཞུ་ཞིང་། སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་ཚན་པ་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པ། སྟོད་གཟུངས་སྐུའི་དབུ་དང་། མཆོད་ རྟེན་གྱི་བྲེར་བཞུགས། བར་གཟུངས་རྣམས་སྐུའི་ཐུགས་ཀ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པར་བཞུགས། སྨད་གཟུངས་རྣམས་སྐུའི་པད་གདན་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་སེང་ཁྲིར་བཞུགས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དགུ་ཕུལ་བ་འདི། ན་ནིང་ ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་གཟུངས་ཞུགས་དུས་བསྒྲུབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྱས་པས་རྟགས་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་བྱུང་བའི་ཡིད་ཆེས་ཡོད་པས་འདི་སྟེང་འོག་ཤར་ནུབ་མ་ནོར་བར་བཅུ་གཅིག་ཞལ་གཙོ་འཁོར་དགུའི་ པད་གདན་གྱི་དཀྱིལ་དུ་གོས་དར་རྒྱས་པའི་མདོག་ཅན་གཏིང་བའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གོང་བཞིན་བཞག་པའི་མཐར་པད་གཟུངས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར། དེའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་དུ་གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་ སྣ་ཚང་ཚད། ནས་འབྲས་སོགས་འབྲུ་སྣ་བཟང་བ་སྣ་ཚོགས། ཇ་རྒུན་སོགས་རོ་བཅུད་གང་འཛོམས། དཀར་གསུམ། མངར་གསུམ། ལ་དུ། ལ་ཕུག ཤིང་ཐོག་གང་འཛོམས། རོ་བཅུད་ལྡན་པའི་ཟས་སྣ་གང་འཛོམས། ཟ་ འོག་གོས་དར་སོགས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གང་བར་བྱས་ལ་གཞུག་གོ །ད་ལྟ་ལྷ་ཆེན་རྩེ་ནས་བྲིས། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གས

【現代漢語翻譯】 由於上述功德定會降臨到施主們身上,所以大家務必銘記在心並努力實踐。關於裝藏和開光的詳細儀軌等,可以參考多吉羌(金剛持,Vajradhara)真身杰尊仁波切扎巴堅贊(功德稱幢)所著的《義明》,以及嘉瓦(勝者)第二多吉羌袞嘎桑波(一切賢)所著的《吉祥海》中關於塑造金像之金剛持的方法等。 以上內容是持明法王從開光成就中講述的。此外,持明大士賜予法座持有者關於十一面觀音主眷裝藏的文書中記載如下:『此次聖物中,供奉了圓滿具足的歷代上師的頭飾共十一份,圓滿具足的各色衣物共十一份,以及彙集了聖土等一切的聖灰共十一份。』 『十一面觀音主眷九尊的頭部,以及兩座佛塔的塔基處,應安放一個圓滿正等覺佛陀的舍利,以及一個袞欽索南僧格(一切智索南僧格)的舍利,一份法王帕巴(八思巴)的聖灰,以及一份包含歷代上師聖灰的包裹。上下中三部的咒語各十一份,上部咒語安放在佛像的頭部和佛塔的塔基處,中部咒語安放在佛像的心間和佛塔的寶瓶處,下部咒語安放在佛像的蓮花座和佛塔的獅子座處。』 『供奉的九個財神輪,是去年修持道果傳承的裝藏時,如法修持后出現的瑞相,令人深信不疑。因此,務必按照上下東西的方位,在十一面觀音主眷九尊的蓮花座中央,放置色彩鮮豔的絲綢,並在絲綢中央按照上述方式放置法輪,周圍環繞蓮花咒。在其上下四方,放置各種金銀等珍寶,以及各種優質的稻米等穀物,以及茶葉葡萄乾等各種美味佳餚,白三物,甜三物,蘿蔔,蔓菁,各種水果,各種美味食物,以及錦緞絲綢等世間一切物品,務必使其充滿。』現在於拉欽孜(天王峰)書寫。 以上是持明大士的教言。

【English Translation】 Since the aforementioned benefits will surely come to the patrons, it is important for everyone to keep this in mind and strive to practice accordingly. For detailed rituals of consecration and empowerment, refer to 'The Meaningful Clarification' by Dorje Chang (Vajradhara) himself, Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (Glory Banner), and 'The Auspicious Ocean' by Gyalwa (Victorious One) the Second Dorje Chang Kunga Zangpo (All Good), which details the methods of creating the Vajradhara of the golden statue. The above content is what the Vidyadhara Dharma King spoke from the accomplishment of consecration. Furthermore, the document given by the Great Vidyadhara to the throne holder regarding the enshrinement of the Eleven-Faced Avalokiteśvara principal and retinue states: 'In this sacred object, eleven complete sets of head ornaments of the successive gurus, eleven complete sets of various garments, and eleven portions of sacred ashes containing all sacred substances such as sacred soil are offered.' 'One relic of the perfectly enlightened Buddha, one relic of Kunkhyen Sonam Senge (Omniscient Sonam Senge), one portion of the sacred ashes of Dharma King Phagpa (Phags-pa), and one package containing the sacred ashes of the successive gurus should be placed in the heads of the Eleven-Faced Avalokiteśvara principal and retinue of nine deities, and at the base of the two stupas. 'Eleven sets of mantras from the upper, middle, and lower parts should be placed as follows: the upper mantras in the head of the Buddha statue and at the base of the stupa, the middle mantras in the heart of the Buddha statue and in the vase of the stupa, and the lower mantras on the lotus seat of the Buddha statue and on the lion throne of the stupa.' 'The nine wealth deity wheels offered were auspicious signs that arose from the proper practice of the empowerment during the enshrinement of the Lamdre lineage last year, inspiring deep faith. Therefore, be sure to place colorful silk in the center of the lotus seat of the Eleven-Faced Avalokiteśvara principal and retinue of nine deities, according to the upper, lower, eastern, and western directions, and place the Dharma wheel in the center of the silk as described above, surrounded by the lotus mantras. In all directions above, below, and around it, place various jewels such as gold and silver, as well as various high-quality grains such as rice, various delicious delicacies such as tea and raisins, the three white substances, the three sweet substances, radishes, turnips, various fruits, various delicious foods, and all worldly objects such as brocade and silk, making sure to fill it completely.' Written now from Lhachen Tse (Heavenly King Peak). The above are the teachings of the Great Vidyadhara.


ུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། 7-890 ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་མཁན་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ རྟེན་དང་སློབ་དཔོན་དུས་དང་གནས། །ཡོ་བྱད་ཆོ་ག་བཟང་པོ་རྣམ་དྲུག་ལས། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། དང་པོ་ལ། བཟོ་དང་གཟུངས་བཞུགས་བྱ་བ་གཉིས། བཟོ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །སྐུ་ལ་བྲིས་ འབུར་རྣམ་གཉིས་ལས། །སྐྱ་བྲིས་བར་གཟུངས་མཚོན་རྫོགས་པ། །རྒྱབ་གཟུངས་ལ་སོགས་བྱ་བ་འོ། །འབུར་ལ་ནང་དུ་གཟུངས་ཞུགས་དང་། །ཞབས་བསྡོམས་དབུ་མཐིང་སྤྱན་འབྱེད་བྱེད། །གསུང་ལ་གླེགས་བམ་བྲིས་པ་དང་། །ཐུགས་ ལ་མཆོད་རྟེན་ཚད་ལྡན་དང་། །ཕྱག་མཚན་གཞན་ཡང་ཁང་བཟང་དང་། །ཁྲོན་པ་ཆུ་མིག་རྡོ་རང་དང་། །རྟ་བབས་རྣམས་ནི་རབ་གནས་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས། སྐུ་བྲིས་སྐུ་ལ་སྐྱ་བྲིས་གྲུབ་རྗེས། གནས་ གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ། ཡེ་དྷརྨཱ། སརྦ་བིདྱ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སོགས་བླ་མ་ཞིང་བརྗེས་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་མཚལ་སོགས་གུར་གུམ་ལ་སྦྱར་ནས་བྲིས། དེ་ནས་ཚོན་འཇུག་བྱེད། ཡང་ན་རྒྱབ་གཟུངས་བྲིའོ། །འབུར་ སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་བཟོ་གསོ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་རྗེས་སྦྱང་བ་མདོར་བསྡུས་བྱ། གུར་གུམ་སོགས་དྲི་བཟང་ཅི་འབྱོར་གྱི་ཆུས་རྟེན་གྱི་ནང་བྱུགས་ནས་སྐམ་ཐག་བཅད། གཟུངས་རྣམས་ལ་ཡང་བྱུག་ཅིང་སྐམ་ཐག་བཅད། 7-891 གཟུངས་རྣམས་སྦྱོར་རྫས་བག་ཕྱེའམ། འབྲས་ཀྱི་ཁུ་བས་བྱ། སྤྱིན་ནི་མི་གཙང་བས་མི་རུང་། རང་གི་ལག་པ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མའང་མ་ཤོར་བར་བྱ། གཟུངས་རྣམས་དབུ་ནས་བསྒྲིལ། མགོ་མཇུག་མི་ནོར་བའི་ ཕྱིར་དབུ་ཕྱོགས་ལ་དྲི་བཟང་བྱུག དབུ་གཟུངས་སོགས་གང་ཡིན་གྱི་མཚན་མ་ནོར་བར་བྱ། གདུང་ཚ་རྣམས་ལ་གསེར་དངུལ་སོགས་གསོལ་ནས་གོས་དར་སེར་པོས་གྲིལ། སངས་རྒྱས་དང་བླ་མ་གོང་མའི་རིང་ བསྲེལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་གང་བཟང་བསགས། བླ་མ་ཞལ་བཞུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྟེན་བཅུག་ན་མནན་པར་འགྲོ་བས་མི་བྱའོ། །གདུང་ཚ་དང་གཟུངས་རྣམས་ལ་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་རེ་བྱེད། གཞན་ཡང་སྨན་བཟང་ དྲུག་དང་། དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་སོགས་རས་སེར་པོའི་སྣོད་དུ་གྲིལ་བ་མང་དུ་བསགས། གཟུངས་གཞུག་པ་ནི། རང་གི་ལག་པ་བཀྲུས་ལ་དྲི་མས་མ་གོས་པར་བྱ། ཐོག་མར་དབུ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་རིང་བསྲེལ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིང་བསྲེལ། དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན། ཤངས་མཚལ། ན་བཟའ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་སེར་པོས་བྱ། བླ་གཟུངས་ལམ་ཟབ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་གཟུངས། ཀྱཻ་རྡོར་ བཀའ་བབས་བཞི། བདག་མེད་མའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་གཟུངས། གུར་སམ་

【現代漢語翻譯】 以上講述了生起次第的道理。 這是由尊者袞欽貝丹巴(Chos-rje dKon-mchog dPal-ldan-pa)(法號,意為『具吉祥怙主』)的著作中輯錄的。 此外,在哦寺(Ngor)(藏傳佛教薩迦派的分支)艾旺寺(E-wam)(意為『五智』)法座持有者,尊者袞欽貝丹巴所著的《開光·吉祥寶海》(rab gnas dpal 'byor rgya mtsho)中,關於佛像的製作有如下記載:『關於所依、上師、時間、地點、供品和儀軌這六件事』。首先,有製作和裝藏兩件事。製作方面,有身像、語像和意像三種所依。身像分為繪畫和雕塑兩種。繪畫方面,有白描、著色、裝藏等。背面也要進行裝藏。雕塑方面,內部要裝藏,還要進行封底、涂藍頭頂和開光等。語像方面,有書寫經卷。意像方面,有符合標準的佛塔,以及其他法器、殿堂、水井、泉水、自然石和下馬石等,這些都是開光的所依。』 如上所述,在繪製身像時,白描完成後,在三處(頭、頸、心)書寫三個字(種子字)。用喇嘛(bla ma)(上師)和聖地的香泥等混合藏紅花書寫「嗡 耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)」,「薩瓦維達(藏文:སརྦ་བིདྱ,梵文天城體:सर्व विद्य,梵文羅馬擬音:sarva vidya,漢語字面意思:一切明)」,「班雜阿玉色(藏文:བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:वज्र आयुषे,梵文羅馬擬音:vajra āyuṣe,漢語字面意思:金剛壽)」等字。然後進行著色,或者繪製背面的裝藏圖。對於雕塑和佛塔,在完成製作后,進行簡略的凈化。用藏紅花等各種香水塗抹佛像內部,使其乾燥。也要塗抹並乾燥裝藏品。 裝藏品的粘合劑可以使用麵粉或米湯,不能使用動物膠,因為不潔凈。注意不要沾染自己手上的污垢。將裝藏品從頭部開始捲起,爲了避免顛倒,在頭部塗抹香料,並在裝藏時注意不要混淆頭部裝藏品等名稱。舍利等用金銀包裹,再用黃色絲綢包裹。儘可能多地收集佛陀和歷代上師的舍利等加持物。如果將健在的上師的加持物放入,會起到壓制的作用,所以不要這樣做。對舍利和裝藏品進行簡略的開光。此外,還要準備六種良藥和各種香料,用黃色布包裹。裝藏時,要洗凈雙手,避免沾染污垢。首先,在頭部放置如來(de bzhin gshegs pa)(如來)的舍利、傳承上師的舍利、頭髮、指甲、香泥、僧衣等加持物,用黃色布包裹。放置上師裝藏品、甚深道上師傳承的名號裝藏、勝樂金剛(kyE rdor)(Hevajra)四傳承、無我母(bdag med ma)上師傳承的名號裝藏、古汝桑

【English Translation】 The explanation of the arising process from the stages has been completed. This is from the collected works of Chos-rje Konchok Peldenpa (Lord Dharma, Kunga Palden) (a title meaning 'Glorious Protector of the Doctrine'). Furthermore, from 'Rab gnas dpal 'byor rgya mtsho' (Consecration - The Glorious Ocean of Wealth), composed by the great abbot Chos-rje Konchok Peldenpa of Ngor E-wam Choden (Ngor E-wam Monastery), it says the following regarding the section on the object of support: 'Regarding the six aspects of the support, the teacher, the time, the place, the materials, and the excellent ritual.' Firstly, there are two aspects: making and enshrining. Regarding making, there are supports for body, speech, and mind. The body support has two aspects: painting and sculpture. Regarding painting, there is sketching, coloring, and complete representation. The back should also be enshrined. Regarding sculpture, there should be enshrining inside, sealing the base, blue coloring of the crown of the head, and opening the eyes. Regarding speech, there is writing scriptures. Regarding mind, there are stupas that meet the standards, as well as other implements, temples, wells, springs, natural stones, and horse stables, which are the basis for consecration. As it says, when painting a body image, after completing the sketch, write three letters (seed syllables) in three places (head, neck, heart). Mix the saffron of the lamas (gurus) and sacred places with vermillion and write 'Om Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:All dharmas arise from a cause)', 'Sarva Vidya (藏文:སརྦ་བིདྱ,梵文天城體:सर्व विद्य,梵文羅馬擬音:sarva vidya,漢語字面意思:All Knowledge)', 'Vajra Ayushe (藏文:བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ,梵文天城體:वज्र आयुषे,梵文羅馬擬音:vajra āyuṣe,漢語字面意思:Vajra Life)' etc. Then apply the colors, or paint the back of the image. For sculptures and stupas, after completing the entire process of making, perform a brief purification. Smear the inside of the support with saffron and other fragrant waters, and let it dry completely. Also smear and dry the relics. The binding agent for the relics should be flour or rice water; glue is not suitable because it is impure. Be careful not to contaminate it with dirt from your own hands. Roll up the relics from the head. To avoid confusion, apply fragrance to the head and be careful not to confuse the names of the head relics, etc. Wrap the relics in gold, silver, and yellow silk. Accumulate as many blessed objects as possible, such as relics of the Buddha and previous lamas. If you include the blessings of a living lama, it will have a suppressing effect, so do not do that. Perform a brief consecration for the relics. In addition, accumulate many of the six good medicines and fragrant incense, wrapped in yellow cloth. When enshrining, wash your hands and avoid contamination. First, place the relics of the Tathagata (de bzhin gshegs pa) (Thus Gone), the relics of the lineage lamas, hair, nails, sacred clay, robes, etc., in the head, wrapped in yellow cloth. Place the lama relics, the names of the profound path lineage lamas, the four transmissions of Hevajra (kyE rdor), the names of the lineage lamas of Selfless Mother (bdag med ma), and Gurusam


གཉིས་སོགས་གཉིས་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་གཟུངས། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་མ། བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན། 7-892 མཧཱ་མ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། སྡོམ་འབྱུང་། དུས་འཁོར། སྒྲོལ་མ། བླ་མེད། སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ་སོགས་མ་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་མཚན་གཟུངས། ཕུར་པ་ས་ལུགས་ཀྱི་ བརྒྱུད་པ། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ། གཤིན་རྗེ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་སོགས་ཕ་རྒྱུད་དུ་གཏོགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་མཚན་གཟུངས། ཀུན་རིག་ས་ལུགས་ཀྱི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔའི་དབང་གི་ བརྒྱུད་པ། ཚེ་དཔག་མེད་ཛེ་ཏ་རཱི། འོད་ཟེར་ཅན་ལྷ་ལྔ། རིགས་གསུམ་སྤྱི་དབང་སོགས་ཀྱི་བླ་མའི་མཚན་གཟུངས། སོ་ཐར་བརྒྱུད་པ། དབུ་མ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དང་། སེམས་ཙམ་ལུགས་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ བརྒྱུད་པའི་བླ་གཟུངས། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། ཞལ་བཞི་པ། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པའི་མཚན་གཟུངས་སྐུའི་དབུ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་བཅུ་གསུམ་འཁོར་ཡན་ལ་གཞུག་ཅིང་། གསེབ་ ཚགས་རྣམས་སུ་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་འཇུག མཚམས་སྤྱོད་དར་རམ་རས་སེར་པོས་བཅད། ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་སྔགས། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་སྔགས། གུར་སམ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས། ཨ་བྷི་ དྷ་ནར་གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ་གྱི་སྔགས། ནཱ་རོ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་སྔགས། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་གི་སྔགས། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་མཧཱ་མ་ཡ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ། 7-893 ལ་བ་པ་བཅུ་གསུམ། སེང་གེ་ཞལ་ཅན། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་སོགས་མ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཏོགས་ཀྱི་སྔགས། ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་སྔགས། གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་གྱི་སྔགས། གཤིན་རྗེ་སྒྲ་གདོང་། དམར་འཇིགས། རྣམ་ སྣང་སྒྱུ་དྲ། ཕྱག་རྡོར་འཁོར་ཆེན། ཕྱག་རྡོར་གཏུམ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཡོ་ག་དྷོར་དབྱིངས། ཀུན་རིག་རྩ་དཀྱིལ། སྦྱོང་དཀྱིལ་ཕྱི་མ་བཅུ་གཅིག་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ། དཔལ་ མཆོག གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ། བཅུ་གཅིག་ཞལ་གྱི་གཟུངས་རིང་། སེང་གེ་སྒྲ་ས་བཅུ་པའི་གཟུངས། བྱང་སེམས་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་གཟུངས། འོད་ཟེར་ཅན་མ། སྨན་བླ། མི་བསྐྱོད་པ། སྟོབས་པོ་ཆེ། ཕྱག་རྡོར། མི་གཡོ་བ། རྣམ་འཇོམས་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས། གཙུག་ཏོར་རྣམ་རྒྱལ། གཙུག་གཏོར་དྲི་མེད། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། གསང་བ་རིང་བསྲེལ། རྟེན་འབྲེལ་ སྙིང་པོ་སྟེ་འདི་ལྔ་གཟུངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྟེ་ལྔར་གྲགས་པ་ཡིན། གང་དུ་བཅུག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཆོས་དབྱིང

【現代漢語翻譯】 二者等同於無二續的傳承上師之名號:吉祥勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག,漢語字面意思:極樂),盧伊巴(Luipa),那波巴(Nāropa),扎波巴(Ḍombipa)三位,瑜伽母(梵文:yoginī,藏文:རྣལ་འབྱོར་མ།),豬面勝樂輪(梵文:Vajravārāhī-cakrasaṃvara,藏文:བདེ་མཆོག་བོང་ཞལ་ཅན།)。 摩訶摩耶(梵文:Mahāmāyā,藏文:མཧཱ་མ་ཡ།),佛頂(梵文:Buddhakapāla,藏文:སངས་རྒྱས་ཐོད་པ།),金剛空行母(梵文:Vajraḍākinī,藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ།),空行海(梵文:Ḍākinīsamudra,藏文:མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ།),集密(梵文:Guhyasamāja,藏文:སྡོམ་འབྱུང་།),時輪(梵文:Kālacakra,藏文:དུས་འཁོར།),度母(梵文:Tārā,藏文:སྒྲོལ་མ།),無上瑜伽度母(梵文:Anuttarayogatārā,藏文:བླ་མེད།),度母身壇城(梵文:Tārākāyamaṇḍala,藏文:སྒྲོལ་མ་ལུས་དཀྱིལ་)等屬於母續的名號。普巴金剛(Vajrakīlaya)薩迦派傳承,密集金剛三族姓(梵文:Guhyasamājatrikulā,藏文:གསང་འདུས་རིགས་གསུམ།),紅閻摩敵(梵文:Raktayamāri,藏文:གཤིན་རྗེ་དམར་),黑閻摩敵(梵文:Kṛṣṇayamāri,藏文:གཤིན་རྗེ་ནག་),怖畏金剛(梵文:Bhairava Vajra,藏文:འཇིགས་)三尊等屬於父續的傳承名號。昆利(梵文:Sarvavid,藏文:ཀུན་རིག་)薩迦派的灌頂傳承,五字文殊(梵文:Arapacana,藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་)五尊的灌頂傳承,無量壽佛(梵文:Amitāyus,藏文:ཚེ་དཔག་མེད་)杰達日(Jetāri),具光佛母(梵文:Māricī,藏文:འོད་ཟེར་ཅན)五尊,三族姓總集灌頂等的上師名號。別解脫戒傳承,中觀(梵文:Madhyamaka,藏文:དབུ་མ་)宗的菩提心和,唯識(梵文:Cittamātra,藏文:སེམས་ཙམ་)宗的菩提心傳承的上師名號。具誓護法八尊,四面護法,尸林怙主等護法的隨許傳承的名號。安置於佛像的頭部和,佛塔的十三輪相之上,在縫隙之中,也安放加持物。用黃色的綢緞或布匹隔開。飲血金剛(赫魯嘎)(梵文:Heruka,藏文:ཀྱཻ་རྡོར)四傳承的本尊咒語,十五自生女神的咒語,古薩里和桑布扎二者的咒語,《阿毗達磨》(梵文:Abhidharma,藏文:ཨ་བྷི་དྷ་ནར་)中所說的百字明,時輪金剛,勝樂輪金剛盧伊巴,那波巴,扎波巴三者的咒語,那若空行母的咒語,轉輪六尊的咒語,佛頂,摩訶摩耶,空行海。 拉瓦巴十三尊,獅面空行母,無上瑜伽度母等母續方面的咒語。普巴金剛根本橛的咒語,密集金剛三族姓的咒語,閻摩敵音聲,紅怖畏金剛,毗盧遮那幻化網,金剛手大輪,金剛手忿怒尊等的咒語。瑜伽自在界,昆利根本壇城,凈治壇城后十一尊等的咒語。法界語灌頂,三界尊勝,吉祥勝,白傘蓋佛頂,毗盧遮那現證菩提,五字文殊五尊,勇士獨尊成就,十一面觀音的長咒,獅子吼十地經的咒語,大勢至菩薩的咒語。 具光佛母,藥師佛,不動明王,大力明王,金剛手,不動尊,除蓋障等的咒語。尊勝佛頂,無垢佛頂,菩提莊嚴經,秘密舍利,緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ།)即此五者為咒語之首,稱為五大咒。無論安放於何處皆可。金剛界心髓,法界。

【English Translation】 The names of the lineage gurus of the non-dual tantras, such as the two: Śrīcakrasaṃvara (Supreme Bliss), Luipa, Nāropa, and Ḍombipa; Yoginī (Female Practitioner of Yoga); Vajravārāhī-cakrasaṃvara (Supreme Bliss with a Pig Face). Mahāmāyā, Buddhakapāla (Buddha Skull), Vajraḍākinī (Diamond Sky Goer), Ḍākinīsamudra (Ocean of Sky Goers), Guhyasamāja (Secret Assembly), Kālacakra (Wheel of Time), Tārā (Savioress), Anuttarayogatārā (Unexcelled Yoga Savioress), Tārākāyamaṇḍala (Tārā Body Mandala), etc., are names belonging to the Mother Tantra. The Vajrakīlaya (Phurba) Sakya lineage, Guhyasamājatrikulā (Secret Assembly Three Families), Raktayamāri (Red Yamāri), Kṛṣṇayamāri (Black Yamāri), Bhairava Vajra (Terrifying Vajra) three deities, etc., are names belonging to the Father Tantra lineage. The Sarvavid (All-Knowing) Sakya lineage of empowerment, the Arapacana (Five Syllables) Mañjuśrī five deities' empowerment lineage, Amitāyus (Infinite Life) Jetāri, Māricī (Goddess of Light) five deities, the general empowerment of the Three Families, etc., are the names of the gurus. The Prātimokṣa (Individual Liberation) lineage, the Bodhicitta (Mind of Enlightenment) of the Madhyamaka (Middle Way) school, and the Bodhicitta lineage of the Cittamātra (Mind-Only) school are the names of the gurus. Gur Gon Lha Gye (Eight Forms of Mahākāla), Four-Faced Protector, Cemetery Lord, etc., are the names of the Dharma protectors' subsequent permission lineage. They are placed on the head of the statue and on the thirteen wheels of the stupa, and blessings are also placed in the gaps. Separate them with yellow silk or cloth. The mantras of the Heruka (Wrathful Deity) assembly of the four transmissions, the mantras of the fifteen self-arisen goddesses, the mantras of both Kuru and Sambhoga, the hundred-syllable mantra spoken in the Abhidharma, Kālacakra, the mantras of Śrīcakrasaṃvara Luipa, Nāropa, and Ḍombipa, the mantra of Nāroḍākinī, the mantras of the six Chakravartins, Buddhakapāla, Mahāmāyā, Ḍākinīsamudra. The thirteen deities of Lāvapa, Siṃhamukhā (Lion-Faced Ḍākinī), Anuttarayogatārā, etc., are mantras related to the Mother Tantra. The root peg mantra of Vajrakīlaya, the mantras of the Guhyasamāja Three Families, Yamāri's sound, Red Bhairava Vajra, Vairocana's Illusion Net, Vajrapāṇi's Great Wheel, the mantras of the Wrathful Vajrapāṇi, etc. Yoga Freedom Realm, Sarvavid root mandala, the mantras of the eleven deities of the subsequent purification mandala. Dharma Realm Speech Empowerment, Trailokya Vijaya (Victorious Over Three Realms), Śrīparamādya (Supreme Glory), Sitātapatrā (White Umbrella), Vairocana Abhisambodhi (Vairocana's Manifest Enlightenment), Arapacana Mañjuśrī five deities, the accomplishment of the solitary hero, the long mantra of Ekādaśamukha (Eleven-Faced Avalokiteśvara), the mantra of the Siṃhanāda (Lion's Roar) Ten Bhūmis Sūtra, the mantra of Mahāsthāmaprāpta (Great Strength Bodhisattva). Māricī (Goddess of Light), Bhaiṣajyaguru (Medicine Buddha), Acala (Immovable One), Mahābala (Great Power), Vajrapāṇi (Vajra Hand), Acala (Immovable One), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Remover of All Obstacles), etc., are the mantras. Uṣṇīṣavijaya (Victorious Crown), Vimaloṣṇīṣa (Immaculate Crown), Bodhicaryāvatāra (Guide to the Bodhisattva's Way of Life), Guhyadhātugarbha (Secret Relic), Pratītyasamutpāda (Dependent Origination), these five are the main mantras, known as the Five Great Mantras. They can be placed anywhere. The essence of the Vajradhātu (Diamond Realm), the Dharma Realm.


ས་སྙིང་པོ། སྔགས་དབྱིངས་སྙིང་པོ། སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་ སྙིང་པོ། མཛོད་སྤུ་ནོར་བུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ། མཚམས་མེད་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་གཟུངས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུངས། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་དེ་རྣམས་སྐུའི་མགྲིན་པ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བར། 7-894 མཆོད་རྟེན་གྱི་བྲེ་ནས་བང་རིམ་ཡན་ལ་གཞུག་མཚམས་བཅད་རས་སམ། དར་གང་རུང་སེར་པོས་བྱ་ཞིང་། འདི་མན་ལ་བྱིན་རླབས་རྟེན་མི་འཇུག གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས། གདོང་བཞི་པ་སོགས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རིང་ཐུང་འདོད་དོན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། རྣམ་སྲས་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྔགས། ནོར་བུ་བཟང་པོའི་སྔགས་འདོད་དོན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དགུའི་སྔགས་ འདོད་དོན་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོའི་སྔགས། ཚོགས་བདག་གི་ཉེ་སྙིང་། སྙིང་པོ། མིང་གི་སྙིང་པོ། ཚངས་པ། བརྒྱ་བྱིན། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ། ཁྱབ་འཇུག ལྷ་མོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། མཆོད་ པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས། དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔའི་སྔགས། མཆོག་ཐོབ་པ། ལས་གྲུབ་པ། དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ། མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ ཤིས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་དང་། སྤེལ་ཚིག་གང་ཤིས་རྣམས་སྐུའི་པད་གཟུངས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཁྲི་ལ་འཇུག གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔ། རིག་པ་ཕུག་རོང་སྟོད་སྨད་ཀུན་ལ་འཇུག གཟུངས་ཀྱི་བར་རྣམས་ རིན་པོ་ཆེའི་སྨན་སྤོས། འབྲས་ཐུམ་བུ་རྣམས་ཀྱི་འཐས་པར་བྱས་ལ་དར་རམ། རས་གང་རུང་སེར་པོས་མཚམས་བཅད། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་བདག་བསྐྱེད་བྱ་བ། འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་རབ་གནས་བྱ་བ། 7-895 མདུན་བསྐྱེད་བྱས་ཏེ་འཇུག་པ་སོགས་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་ནི། ནོར་རྒྱུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའམ། ཡང་ན་འདི་ཕ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པས་གསང་འདུས་རིགས་གསུམ་གང་རུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དབང་ཐོབ་ལ་མ་ཉམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་གནས་དབེན་པར། མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ལ། སྟན་བདེ་བ་ལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ པས་འདུག སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ནོར་རྒྱུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྃ་ཡིག་སེར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་ གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ན་མོཿགུ་རུ་བྷྱཿ བླ་མ་དང་། ན་མཿཤྲཱི་བ་ སུ་དྷ་ར་ནི་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ནམ་

【現代漢語翻譯】 地藏(ས་སྙིང་པོ།),咒語法界之精華(སྔགས་དབྱིངས་སྙིང་པོ།),賢劫千佛之 精華(སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྙིང་པོ།),佛之白毫相(མཛོད་སྤུ་ནོར་བུ།),如來之百字明(དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ།),無間罪業清凈之陀羅尼(མཚམས་མེད་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་གཟུངས།),不空成就佛陀羅尼(དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུངས།),般若波羅蜜多心經(ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།),虛空藏陀羅尼(ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་),這些都從佛像的頸部到跏趺坐之間放置。 佛塔的基座到塔頂之間,用布或綢緞等黃色物品隔開。此以下不加持其他加持物。古爾(གུར་)怙主(མགོན་)夫婦及其眷屬,四面怙主等智慧本尊的咒語,包括長咒、短咒和祈願詞。財寶天王(རྣམ་སྲས་)及其眷屬的咒語,善妙寶藏(ནོར་བུ་བཟང་པོའི་)咒語,包括祈願詞。九位男女夜叉(གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དགུའི་)的咒語,包括祈願詞。黑財神(ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོའི་)的咒語。像頭神的近心咒、心咒、名咒。梵天(ཚངས་པ།),帝釋天(བརྒྱ་བྱིན།),大自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།),遍入天(ཁྱབ་འཇུག),八大天女(ལྷ་མོ་བརྒྱད་)的咒語,供云咒(མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས།),七十五尊吉祥怙主的咒語,獲得殊勝成就者,事業成就者,一切願望成就者的咒語,包括祈願詞。十二事業的吉祥,三寶的吉祥等等一切吉祥之物,以及一切吉祥的祈願詞,都放置在佛像的蓮花座中,佛塔的基座上。五部大陀羅尼(གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔ།),大小巖洞的明咒都放置其中。陀羅尼之間用珍寶、藥物、香料、穀物等混合物填充,然後用綢緞或布等黃色物品隔開。之後,放置夜叉輪,需要進行自生本尊,繪製輪,開光等。 自生本尊:需要獲得財續佛母(ནོར་རྒྱུན་མའི་)壇城的灌頂,或者因為此法與父續相合,所以需要獲得密集金剛(གསང་འདུས་),或三部主任何一部的壇城灌頂,並且沒有失毀誓言的瑜伽士,在寂靜的地方,陳設供品和供水,五種妙欲,一個朵瑪。在自己面前放置金剛鈴杵,坐在舒適的座位上,面向北方。以皈依和發菩提心為前行,觀想自己剎那間變成財續佛母,在心間蓮花和月輪上,有黃色的വം(藏文:བྃ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം字),從വം(藏文:བྃ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം字)字放出光芒,從自性清凈的處所迎請上師和與財續佛母無二無別的財神壇城,唸誦『嗡 班匝 薩瑪匝(ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)』。合掌,唸誦『那摩 咕嚕 貝(ན་མོཿགུ་རུ་བྷྱཿ)』,皈依上師,唸誦『那摩 希 瓦蘇達Ra尼 曼扎拉 貝(ན་མཿཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་ར་ནི་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ)』,皈依……

【English Translation】 Earth Essence (ས་སྙིང་པོ།), Essence of Mantra Space (སྔགས་དབྱིངས་སྙིང་པོ།), Essence of the Thousand Buddhas of the Fortunate Aeon (སྐལ་བཟང་སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་སྙིང་པོ།), Jewel of the Urna Hair (མཛོད་སྤུ་ནོར་བུ།), The Hundred Syllables of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིག་བརྒྱ།), Dharani for Purifying Uninterrupted Karma (མཚམས་མེད་པའི་སྒྲིབ་སྦྱོང་གི་གཟུངས།), Dharani of Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་གཟུངས།), Essence of the Prajnaparamita (ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྙིང་པོ།), Akashagarbha Dharani (ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་གཟུངས་ཏེ་) – all these are placed from the neck to the crossed-legs posture of the statue. From the base of the stupa to the top tier, separate with yellow cloth or silk. Below this, no blessings are allowed. Guru (གུར་) Gonpo (མགོན་) and consort with entourage, Four-Faced One, and other wisdom protectors' mantras, including long and short mantras and aspiration prayers. Vaishravana (རྣམ་སྲས་) and entourage's mantra, Noble Jewel (ནོར་བུ་བཟང་པོའི་) mantra, including aspiration prayers. Mantras of the nine male and female Yakshas (གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་དགུའི་), including aspiration prayers. Black Jambhala's (ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོའི་) mantra. Ganesha's near-heart mantra, heart mantra, name mantra. Brahma (ཚངས་པ།), Indra (བརྒྱ་བྱིན།), Mahadeva (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།), Vishnu (ཁྱབ་འཇུག), mantras of the eight goddesses (ལྷ་མོ་བརྒྱད་), Offering Cloud Dharani (མཆོད་པ་སྤྲིན་གྱི་གཟུངས།), mantras of the seventy-five glorious protectors, mantras of those who have attained the supreme, those who have accomplished actions, and those who have accomplished all purposes, including aspiration prayers. The auspiciousness of the twelve deeds, the auspiciousness of the Three Jewels, and all kinds of auspiciousness, and all auspicious aspiration prayers, are placed in the lotus seat of the statue, on the base of the stupa. The five great dharanis (གཟུངས་ཆེན་སྡེ་ལྔ།), the vidyas of the upper and lower caves are all placed there. The spaces between the dharanis are filled with a mixture of precious substances, medicines, incense, and grains, and then separated with yellow silk or cloth. Then, the Yaksha wheel is placed, and one must perform self-generation, draw the wheel, and consecrate it. Self-generation: One needs to have received the empowerment of the Vasudhara (ནོར་རྒྱུན་མའི་) mandala, or because this practice is in accordance with the father tantra, one needs to have received the empowerment of any of the Hevajra (གསང་འདུས་) or the three family mandalas, and a yogi who has not broken their vows, in a secluded place, arranges offerings and water, the five sensual pleasures, and a torma. Place a vajra and bell in front of oneself, and sit comfortably facing north. With refuge and bodhicitta as preliminaries, visualize oneself instantly transforming into Vasudhara, and in the heart, on a lotus and moon disc, there is a yellow vam (藏文:བྃ།,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം字), from which rays of light emanate, inviting the mandala of the wealth deity, inseparable from the lama and Vasudhara, from the place of self-nature purity, reciting 'Om Vajra Samaja (ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)'. Joining the palms, recite 'Namo Guru Bhya (ན་མོཿགུ་རུ་བྷྱཿ)', taking refuge in the guru, and recite 'Namah Shri Vasudharani Mandalabhya (ན་མཿཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་ར་ནི་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ)', taking refuge in...


མཁར་གནས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ད་ནྃ་དེ་ཧི་མཎྜ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཞེས་པ་སོ་སོའི་མགོར་སྦྱར་བའི། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ། དེ་བཞིན་དུ་བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ བཛྲ་གནྡྷེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ། བཛྲ་ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ཏྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱར་ལ་མཆོད་པ་དང་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། 7-896 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མདུན་རྣམ་དག་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པའོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་ པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱི་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་སྔོན་འགྲོའོ། །དངོས་གཞི་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་ པ་དང་། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི། རྭ་བ། གུར་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བྷྲུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་དཀར། སྔོ། དམར། ལྗང་། སེར་བའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་འཕུལ་ལ་རྟེན་པའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས། དྲྭ་བ་ དང་། དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་གི་བྱ་འདབས་ལ་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མང་རིས་སུ་བྲེས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། 7-897 དབུས་ཕྱུར་བུར་ཕུབ་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རྩིག་པའི་ཕྱི་རོལ་ན་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་ བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། རི་དྭགས་དང་། གཞན་ཡང་གོས་དང་། འཕན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་ སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སེར་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམ་པ་ནི་རྟེན་ནོ། །བརྟེན་པ་ལྷ་ལ་བཞི་ལས། དམ་ ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྃ་དང་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ལས་བདག་ཉིད་ནོར་རྒྱུན་མར་གསལ་བའི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ། ཛྃ་དང་བི་ཛ་པཱུ་ར་ལས་ཛམྦྷ་ལ་དང་ འཁོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་གི་ཤར་དུ་ཟླ་འོད་མ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ། ལྷོར་སྦྱིན་མ་དང་གང་བ་བཟང་པོ། ནུབ་ཏུ་རབ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་སྦྱིན། བ

【現代漢語翻譯】 向宮殿壇城頂禮。在每個詞的開頭加上『嗡 舍利 達那 德嘿 曼達拉 薩帕里瓦拉』。 嗡 班雜 阿爾剛 普拉提扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pratīccha,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,接受)。同樣地,班雜 布貝(藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe,漢語字面意思:金剛,花)。班雜 杜貝(藏文:བཛྲ་དྷུ་པེ།,梵文天城體:वज्र धूपे,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe,漢語字面意思:金剛,香)。班雜 阿洛給(藏文:བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:वज्र आलोके,梵文羅馬擬音:vajra āloke,漢語字面意思:金剛,光)。班雜 根德(藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།,梵文天城體:वज्र गन्धे,梵文羅馬擬音:vajra gandhe,漢語字面意思:金剛,香)。班雜 內維德耶(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ།,梵文天城體:वज्र नैविद्ये,梵文羅馬擬音:vajra naivedye,漢語字面意思:金剛,食物)。班雜 夏布達(藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་,梵文天城體:वज्र शब्द,梵文羅馬擬音:vajra śabda,漢語字面意思:金剛,聲音)。在每個詞的結尾加上『普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 阿 吽』,並憶念供養的意義。 7-896 皈依三寶!等等,唸誦三遍,在面前進行凈化。觀想一切眾生等等四無量心,這是積累福德資糧。然後,積累智慧資糧:觀想一切法無自性,為空性。唸誦『嗡 虛尼亞達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪科 昂』(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我),這是前行。正行包括生起所依和能依兩種。首先,從空性中,由『邦』字生起蓮花,由『讓』字生起日輪,在日輪之上,由『吽』字生起五股藍色的金剛杵,融化后變成金剛地基。在包括圍墻、帳篷和須彌山在內的中央,由『仲』字生起各種金剛杵的中心,是由各種珍寶組成的四方形宮殿。有四個門,外面有白色、藍色、紅色、綠色、黃色五種顏色的墻壁,墻壁之上是黃色的屋檐。屋檐之上是支撐屋頂的四個金腰帶,金腰帶的外面是摩羯魚的嘴,懸掛著網和半網。屋頂的鳥翼上裝飾著箭和箭羽。裡面有八根柱子,柱子上覆蓋著由四根金剛梁以網狀圖案裝飾的美麗屋頂。 7-897 在中央覆蓋著圓形的屋頂,屋頂上裝飾著金剛和珍寶製成的頂飾。墻外環繞著穿著絲綢的供養天女。在四個門的每一側,都有四根柱子支撐著四層臺階,臺階上裝飾著法輪、傘蓋、鹿以及其他衣服和幡幢等各種裝飾品。裡面的神幡是東方白色、南方藍色、西方紅色、北方綠色、中央黃色。在中央八瓣蓮花的中心和花瓣上,觀想每個都有一個月輪,這是所依。能依四尊神:生起誓言尊,在中央的座墊上,由『邦』字和稻穗變成的自生財續母,右腿之上,由『藏』字和吉祥果變成的贊巴拉(財神)和眷屬,剎那間顯現。東方是月光母和如意寶珠,南方是施予母和滿瓶,西方是勝施母和財施,北方是……

【English Translation】 Prostrate to the mandala of the palace. Add 'Om Shri Dana Dehi Mandala Saparivara' to the beginning of each word. Om Vajra Argham Pratitsa (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ།,梵文天城體:ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ pratīccha,English literal meaning: Om, Vajra, Offering, Accept). Similarly, Vajra Pushpe (藏文:བཛྲ་པུཥྤེ།,梵文天城體:वज्र पुष्पे,梵文羅馬擬音:vajra puṣpe,English literal meaning: Vajra, Flower). Vajra Dhupe (藏文:བཛྲ་དྷུ་པེ།,梵文天城體:वज्र धूपे,梵文羅馬擬音:vajra dhūpe,English literal meaning: Vajra, Incense). Vajra Aloke (藏文:བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:वज्र आलोके,梵文羅馬擬音:vajra āloke,English literal meaning: Vajra, Light). Vajra Gandhe (藏文:བཛྲ་གནྡྷེ།,梵文天城體:वज्र गन्धे,梵文羅馬擬音:vajra gandhe,English literal meaning: Vajra, Perfume). Vajra Naividye (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱེ།,梵文天城體:वज्र नैविद्ये,梵文羅馬擬音:vajra naivedye,English literal meaning: Vajra, Food). Vajra Shabda (藏文:བཛྲ་ཤཔྟ་,梵文天城體:वज्र शब्द,梵文羅馬擬音:vajra śabda,English literal meaning: Vajra, Sound). Add 'Puja Megha Samudra Saparana Samaya Ah Hum' to the end of each word, and remember the meaning of the offering. 7-896 I take refuge in the Three Jewels! Etc., recite three times and purify in front. Meditate on the four immeasurables, such as all sentient beings, etc., this is accumulating the merit accumulation. Then, accumulate the wisdom accumulation: contemplate that all dharmas are without self-nature, as emptiness. Recite 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham' (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva atmako'haṃ,English literal meaning: Om, Emptiness, Wisdom, Vajra, Self-nature, Self), this is the preliminary practice. The main practice includes generating the support and the supported. First, from emptiness, from the syllable 'Pam' arises a lotus, from the syllable 'Ram' arises a sun disc, and on top of the sun disc, from the syllable 'Hum' arises a five-pronged blue vajra, which melts and becomes the vajra ground. In the center, including the fence, tent, and Mount Meru, from the syllable 'Bhrum' arises the center of various vajras, which is a square palace made of various jewels. It has four doors, and outside there are five walls of white, blue, red, green, and yellow colors. On top of the walls is a yellow eave. Above the eave are four golden belts supporting the roof, and outside the golden belts are the mouths of makaras, hanging nets and half-nets. The bird wings of the roof are decorated with arrows and feathers. Inside, there are eight pillars, and the roof is covered with beautiful beams decorated with vajra patterns. 7-897 In the center, the roof is covered with a round dome, and the dome is decorated with vajra and jewel ornaments. Outside the walls, offering goddesses wearing silk surround the palace. On each side of the four doors, there are four pillars supporting four levels of steps, and the steps are decorated with dharma wheels, umbrellas, deer, and other various ornaments such as clothes and banners. The inner banners are white in the east, blue in the south, red in the west, green in the north, and yellow in the center. In the center of the eight-petaled lotus and on the petals, contemplate that each has a moon disc, this is the support. The four deities of the supported: generating the samaya being, on the central cushion, from the syllable 'Bam' and rice stalks, the self-arisen Vasudhara (Goddess of Wealth) is clear, and on her left thigh, from the syllable 'Zam' and citron arises Jambhala (God of Wealth) and his retinue, appearing in an instant. In the east is Chandra Kanti (Moonlight Goddess) and the wish-fulfilling jewel, in the south is Datta (Giving Goddess) and the full vase, in the west is Varada (Bestowing Goddess) and the wealth-bestowing, in the north is...


ྱང་དུ་འཕགས་མ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཤར་ ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་མ་དང་འཛམ་བུ་འཁྱིལ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་མ་དང་གདོང་གི་དབང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་དང་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ། 7-898 ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན། མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་དང་ བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བུད་མེད་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་པ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའི་བརླ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཕོ་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་འཛིན་པས། མོ་ རྣམས་ཀྱི་གཡོན་ནས་མགུལ་པར་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། །ཉེར་བསྒྲུབ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། བསྒྲུབ་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་བྃ་ ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཚོགས་ཞིང་ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་མོ། །སྒྲུབ་ཆེན་ ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པས་མཆོད། 7-899 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཇི་ལྟར་སོགས་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ལྷ་ རྫས་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར་པར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་ རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་གི་སྤེལ་ལ། མཚན་སྔགས་རེ་རེ་སྦྱར་བས་མཆོད། གཎྜེ་ར་ཎིས་རོལ་མོ་དབུལ། ཕུན་ཚོགས་དགེ་ལེགས་ཀུན་འབྱུང་བཅོམ་ལྡན་མ། །དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དབང་ ཕྱུག་ནོར་རྒྱུན་མ། །ཡིད་ལ་རེ་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་མཛད་མ། །བསམ་འཕེལ་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་བཟླས་པ་ནི།

【現代漢語翻譯】 在東方是聖救度母(Tara)和財神(Vaisravana),東南方是賢善母(Bhadra)和嬉戲鬘母(Lalita),西南方是隱身母(Gupta)和閻浮提母(Jambudvipa),西北方是美貌母(Sundari)和麵容自在母(Mukha-vasita),東北方是妙音天女(Sarasvati)和行持自在母(Achara-vasita)。 所有這些本尊都是金黃色身,一面二臂,以各種珍寶裝飾,身穿絲綢天衣。諸佛母的右手臂結予愿印,拿著木瓜(bija-puraka)果實;左手拿著稻穗,置於胸前。她們以女性的幻化自豪地站立,以半跏趺坐姿安住于蓮花寶藏之上,寶藏中涌出閃耀的珍寶。諸佛父以嬉戲之姿安住,右手臂拿著木瓜果實,從佛母的左側擁抱她們的頸項,左手拿著吐寶鼬鼠(ne'u le)。 簡略修法:在所有本尊的額間觀想嗡(Om),喉間觀想阿(Ah),心間觀想吽(Hum)。觀想:從自己心間的邦(Bam)字放射出光芒,從自性清凈的處所迎請由吉祥財續佛母眷屬圍繞的本尊。以『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samaja)迎請。如會供壇城般供養,以『扎 吽 邦 霍』(Jah Hum Bam Hoh)融入智慧尊。 廣大修法:觀想從自己心間的種子字放射出光芒,從五部佛的處所迎請五部灌頂天神及其眷屬,以『嗡 班雜 薩瑪扎』(Om Vajra Samaja)迎請。以『嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 咕嚕 薩帕里瓦拉 薩巴亞 阿爾甘』(Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Saparya Argham)等四水先行之供品供養。 祈請:『祈請一切如來賜予我灌頂。』如儀軌般進行灌頂,身體充滿,罪障清凈。觀想從剩餘的洗澡水中,所有本尊的頭頂都由寶生佛(Ratnasambhava)所裝飾。然後進行供養,以『嗡 阿 維格南塔 克里 吽 吽』(Om Ah Vighnanta Kri Hum Hum)凈化,以『梭巴瓦』(Svabhava)清凈。從空性中,觀想珍寶所成的器皿內,盛滿由天物所化的供品:供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,遍佈虛空。以『嗡 班雜 阿爾甘 阿 吽』(Om Vajra Argham Ah Hum)等各自的咒語加持。以『嗡 班雜 薩帕拉納 康』(Om Vajra Spharana Kham)擴充套件,結合各自的名咒進行供養。以手鈴(ghanta)和手鼓(damaru)獻上音樂。讚頌:『圓滿福德善妙之源,薄伽梵母! 財富與權力的自在者,財續佛母! 賜予心中所愿的吉祥,如意輪的自在母,我向您頂禮!』然後開始唸誦。

【English Translation】 In the east is Arya Tara and Vaisravana (Nam Those Se, Son of All-Hearing); in the southeast, Bhadra (Rap Tu Zangmo, Supremely Excellent Woman) and Lalita (Rolpai Trengwa, Garland of Play); in the southwest, Gupta (Spasma, Hidden Woman) and Jambudvipa (Dzambu Khyilwa, Island of the Rose Apple Tree); in the northwest, Sundari (Dzem Ma, Beautiful Woman) and Mukha-vasita (Dong Gi Wangpo, Power of the Face); in the northeast, Sarasvati (Yangchenma, Melodious Woman) and Achara-vasita (Chodpai Wangpo, Power of Conduct). All of them are golden in color, with one face and two arms, adorned with all kinds of precious ornaments, and wearing silk garments. The right hands of the goddesses are in the gesture of supreme generosity, holding a bija-puraka fruit; the left hands hold a sheaf of grain at their hearts. They stand proudly with the illusion of womanhood, seated in a half-lotus posture on a lotus treasure from which blazing jewels are vomited forth. The men are seated in a playful posture, their right hands holding a bija-puraka fruit, embracing the necks of the goddesses from their left sides, and their left hands holding a mongoose. For the brief accomplishment: visualize Om at the foreheads of all the deities, Ah at the throats, and Hum at the hearts. Meditate: From the Bam syllable at your own heart, rays of light radiate, inviting the assembly of glorious wealth deities surrounded by retinues from their natural abode with 『Om Vajra Samaja.』 Offer as a gathering field, and dissolve the wisdom beings with 『Jah Hum Bam Hoh.』 For the great accomplishment: meditate that rays of light radiate from the seed syllable at your own heart, inviting the five families of empowerment deities and their retinues from the abodes of the five Buddhas with 『Om Vajra Samaja.』 Offer the preliminary offerings of the four waters, such as 『Om Sarva Tathagata Pancha Kula Sapariwara Saparya Argham.』 Pray: 『May all the Tathagatas grant me empowerment.』 Perform the empowerment as in the ritual, filling the body and purifying obscurations. Visualize that from the remaining bathwater, the heads of all are adorned with Ratnasambhava (Rinchen Jungden, Jewel-Born). Then make offerings, purifying with 『Om Ah Vighnanta Kri Hum Hum』 and cleansing with 『Svabhava.』 From emptiness, visualize that the vessels made of precious jewels are filled with offerings transformed from divine substances: offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, pervading the extent of space. Bless with the mantras of each, such as 『Om Vajra Argham Ah Hum.』 Expand with 『Om Vajra Spharana Kham,』 and offer by combining each with their respective name mantras. Offer music with the bell (ghanta) and drum (damaru). Praise: 『Bhagavan Mother, source of perfect merit and goodness! Mistress of wealth and power, Vasudhara! Bestower of auspiciousness that fulfills the desires of the mind, sovereign of the wish-fulfilling wheel, I prostrate to you!』 Then begin the recitation.


རང་ནོར་རྒྱུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྃ་སེར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎྱཻ་སྭཱཧཱས་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་དཔལ་དང་འབྱོར་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ། 7-900 ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་བཟླས་ལ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་འཁོར་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀན་ཏྱེ་སྭཱཧཱ། དཏ་ཏཱ་ཡེ། སུ་ཏ་ཡེ། ཨཱཪྻ་ཡེ། སུ་བྷཱ་ཏྲ་ཡེ། གུཔྟཱ་ཡེ། དེ་ནྱེ། པ་ར་པ་དྱེ། ཞེས་པས་ཡུམ་རྣམས་དང་། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ། མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ། པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡཻ། དྷ་ན་དཱ་ཡེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ། ཧེ་ལི་མཱ་ལི་ནི་ཡེ། པི་ཙུ་ཀུཎྜ་མ་ནི་ཡེ། མུ་ཁེན་ཏྲ་ཡེ། ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་རེ་བཟླས་ཤིང་ཐུན་བཞིར་བྱས་ལ། ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ ཁང་ལ། དེ་འཁོར་རྣམས་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡབ་ཀྱང་ཡུམ་ལ་བསྡུས་ལ་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་གཏོང་ན། གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་མས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ནོར་ལྷའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བས་གོང་གི་སྔགས་ཕྲེང་གི་མཐར། 7-901 ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་ལ། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་གདབ། གནས་ གསུམ་བསྲུངས་ལ་བཛྲ་མུཿཡིས་གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ་ལ་སྨོན་ལམ་གང་ཤེས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་བྲིས་ཏེ་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་དུས་བྲིས་གཞི་གསེར་དངུལ་ཟངས་མ་ གང་རུང་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལྷའི་སྐུའམ་སྔགས་བྲིས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་ཤོག་བུ་གསེར་ཤོག་སྦྱར་བའམ། གུར་གུམ་དང་གི་ཧང་སོགས་བྱུགས་པ་ལ་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཚད་མཉམ་ པ་གཅིག་བྲིས་པའི་མོ་འཁོར་འོག་དང་། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་འོང་བར་བྱའོ། །འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་འོག་ཏུ་བྲིས་པ་བཞིན་ནོར་འཁྲུལ་མེད་པས་འདི་ལྟར་བྲིས་ཤིག དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ཟངས་གཞོང་སོགས་སྣོད་ གཙང་མའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཞལ་ཕྱེ་ནས་རང་ལ་ཕྱོགས་པར་བཤམ་པའི་མདུན་དུ་

【現代漢語翻譯】 觀想自身財富持續增長,於心間月輪中央,黃色བྃ་(藏文,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,種子字)字周圍,以『嗡 瓦蘇達Ra尼 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།)右旋環繞,放射光芒。由此,迎請諸佛心間涌出滿足一切願望的無量甘露,融入自身心間,從而獲得威德與財富的成就。 唸誦『嗡 瓦蘇達Ra尼 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།)十萬次。在座間休息時,對眷屬唸誦:『嗡 贊扎 堪迪耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀན་ཏྱེ་སྭཱཧཱ།),達達耶,蘇達耶,阿雅耶,蘇巴扎耶,古布達耶,德涅,巴Ra巴迪耶。以此祈請諸位佛母。並唸誦:藏巴拉 扎楞扎耶,瑪尼巴扎耶,布Ra納巴扎耶,達納達耶,貝夏瓦納耶,黑利瑪利尼耶,畢丘昆達瑪尼耶,穆肯扎耶,嗡 贊仁扎耶 梭哈。(藏文:ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ། མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ། པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡཻ། དྷ་ན་དཱ་ཡེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ། ཧེ་ལི་མཱ་ལི་ནི་ཡེ། པི་ཙུ་ཀུཎྜ་མ་ནི་ཡེ། མུ་ཁེན་ཏྲ་ཡེ། ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)唸誦各十萬次,分四座進行。每座結束后,合掌祈禱:『祈請薄伽梵母賜予我及一切眾生財富的成就。』等等,向所求之事祈願。觀想自身心間放射光芒,將一切外器內情轉化為防護輪,再轉化為宮殿,再轉化為眷屬,最後轉化為本尊父母。父親也融入母親,然後祈願。 若在座間休息時供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),則以凈水凈化朵瑪,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)三遍加持。觀想自身心間放射光芒,從自性清凈處迎請吉祥財續母(藏文:དཔལ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་)壇城,周圍環繞著財神眷屬。以金剛合掌打開,于上述咒語之後,唸誦: 『伊當 巴林卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 悉地 美 扎雅 扎 吽 啪』(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)三遍等供養。如前進行供養和讚頌,並向所求之事祈願。守護三處,以『班雜 穆』(藏文:བཛྲ་མུཿ)觀想朵瑪賓客返回各自處所,然後盡力唸誦祈願文。繪製壇城並進行開光:在星宿吉祥之日,于金、銀、銅等材質上繪製八瓣蓮花,中央繪製本尊身像或書寫咒語。若條件不允許,則于紙上貼金箔,或塗抹藏紅花和藏紅花粉等,繪製一個大小相等的金色八瓣蓮花,使女壇城在下,男壇城在上。壇城的圖樣如下所繪,務必正確無誤地繪製。然後將壇城置於銅盤等乾淨的器皿上,在中央鋪設寶石等,將兩個壇城面對面地朝向自己擺放于面前。

【English Translation】 Visualize that your own wealth is constantly increasing. In the center of the moon disc at your heart, around the yellow letter བྃ་ (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable), surrounded by 'Om Vasudharani Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།) rotating clockwise, radiating light. From this, invite the immeasurable nectar that fulfills all wishes from the hearts of all Buddhas, and let it dissolve into your own heart, thereby obtaining the accomplishment of glory and wealth. Recite 'Om Vasudharani Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།) ten thousand times. During the breaks between sessions, recite to the retinue: 'Om Tsandra Kantye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀན་ཏྱེ་སྭཱཧཱ།), Datataye, Sutaye, Aryaye, Subhatraye, Guptaye, Denye, Para Padye. With this, pray to all the Mothers. And recite: Zambhala Jalandraye, Mani Bhadraye, Purna Bhadraye, Dhana Daye, Vaishravanaye, Heli Maliniye, Pichu Kunda Maniye, Mukhentraye, Om Tsarentraye Svaha. (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ། མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡེ། པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡཻ། དྷ་ན་དཱ་ཡེ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་ཡེ། ཧེ་ལི་མཱ་ལི་ནི་ཡེ། པི་ཙུ་ཀུཎྜ་མ་ནི་ཡེ། མུ་ཁེན་ཏྲ་ཡེ། ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།) Recite each of these ten thousand times, dividing it into four sessions. After each session, join your palms and pray: 'Please, Bhagavati, grant the accomplishment of wealth to me and all sentient beings.' And so on, pray for what you desire. If you offer a Torma (Tibetan: གཏོར་མ་) during the breaks between sessions, purify the Torma with clean water, and bless it by reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།) three times. Visualize that light radiates from your heart, and from the state of self-nature, invite the mandala of Palmo Norgyunma (Tibetan: དཔལ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མའི་), surrounded by a retinue of wealth deities. Open the vajra mudra, and after the above mantra, recite: 'Idam Balingkha Kha Kha Khahi Khahi Sarva Siddhi Mme Praya Tsantu Hum Phet' (Tibetan: ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Offer it three times, etc. Perform the offering and praise as before, and pray for what you desire. Protect the three places, and with 'Vajra Muh' (Tibetan: བཛྲ་མུཿ), visualize the Torma guests returning to their respective places, and then recite the prayer as much as you know. To draw the wheel and consecrate it: On an auspicious day when the star Gyal falls, draw an eight-petaled lotus on a base of gold, silver, or copper, and in the center, draw the deity's form or write the mantra. If you cannot afford it, paste gold foil on paper, or apply saffron and saffron powder, etc., and draw a golden eight-petaled lotus of equal size, with the female mandala below and the male mandala above. The diagram of the wheel is drawn below, so be sure to draw it correctly. Then place the wheel on a clean vessel such as a copper plate, spread gems etc. in the center, and place the two wheels facing each other towards yourself in front of you.


མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་བཤམ། སྦྱངས་ཆས་ཐེབ་ཀྱུ། ཏིང་ལོ། ཟན་ ཆངས། གུ་གུལ། ཡུང་ཀར། འཐོར་ནས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའང་བཤམས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞལ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས་གོང་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱ། ཐེབ་ཀྱུ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན། 7-902 ཏིང་ལོ་སྦར་ལ། ཐེབ་ཀྱུས་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐོར་ལ། སརྦ་བིགྷྣན་སོགས་གསུམ། ཏིང་ལོ་དང་ཟན་ཆངས་ཀྱི་སུམྦྷ་ནི་སོགས་གསུམ་བརྗོད་ལ། འདིར་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན་ བགེགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ཅེས་དང་། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས་ཀྱིས་བདེན་པ་བརྡར། བདེན་པ་ཆེན་པོས་བྱིན་རླབས་ ཀྱི་འདིར་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུད་སྡེ་དང་མཐུན་པའི་སྦྱང་བ་བྱས་ཟིན་པས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་ སོངས་ཤིག གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་རྡོ་རྗེས་མགོ་བོ་ཚལ་པར་འགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། སུམྦྷ་ནི་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་བིགྷྣན་ ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་དྲག་པོས་སྦྱངས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པར་བསམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ ངང་ལས། རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲིཿདང་པདྨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། 7-903 རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་དང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ་པས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རང་འདྲའི་རིགས་བདག་གིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྦྱངས། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་བྷཱ་ཝཱ་ཧྲཱིཿ ས་པ་རི་ཝ་ར་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། གཎྜེ་ར་ཎིས་རོལ་མོ་དབུལ། དྲིལ་བུ་འཛིན་ པས། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ

【現代漢語翻譯】 準備供養的供品,包括:'ཐེབ་ཀྱུ'(一種食物),'ཏིང་ལོ'(一種食物),'ཟན་ཆངས'(糌粑),'གུ་གུལ'(古古爾香),'ཡུང་ཀར'(芥子),以及散灑的穀物。同時準備好金剛鈴。瑜伽士面向前方,如前進行自生本尊的唸誦,直到壇城收攝。用聖水灑'ཐེབ་ཀྱུ'。 用火點燃'ཏིང་ལོ',用'ཐེབ་ཀྱུ'繞著輪盤旋轉,唸誦三遍'སརྦ་བིགྷྣན་'等。唸誦三遍'ཏིང་ལོ་'和'ཟན་ཆངས'的'སུམྦྷ་ནི་'等。說道:'凡是阻礙我在此修持夜叉輪的邪魔鬼怪,都不得停留於此,速速離開!'然後,以三界勝尊的手印,以及根本上師等的真言來發誓。以大誓願力加持,若有任何邪魔鬼怪膽敢阻礙我在此圓滿修持夜叉輪,我已依照續部的儀軌進行了凈化,不得停留於此,速速離開!若不離去,就將以智慧之火燃燒的金剛杵擊碎你的頭顱!'然後,點燃古古爾香,撒芥子。唸誦'སུམྦྷ་ནི་'等,以及'ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sarva vighnan ta krita hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊,一切障礙,摧毀 吽 吽)以忿怒的方式進行驅除。觀想如初生般進行沐浴,唸誦'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་'等。唸誦'ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་'等,觀想輪盤無自性,從空性中,于孔雀托起的珍寶座蓮花和月輪之上,由'ཧྲིཿ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)和蓮花中生出無量光佛,身色紅色,結禪定印。身穿絲綢上衣和裙子。 以珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安坐。于額間有'ཨོཾ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有'ཨཱཿ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放出光芒,從密嚴剎土和自性清凈處迎請所有佛陀化為無量光佛的形象,以'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 棒 伙)融入。再次放出光芒,迎請灌頂天神,祈請所有如來為我灌頂。唸誦'如初生般'等接受灌頂。身體充滿,去除污垢,從剩餘的甘露中向上涌出,觀想自生本尊以同族的本尊作為頂飾。然後,以'ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vighnan ta krita hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊,障礙 摧毀 吽 吽)凈化所有供品,加持。唸誦'ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་བྷཱ་ཝཱ་ཧྲཱིཿ ས་པ་རི་ཝ་ར་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta bhāva hrīḥ sa parivāra so sor syar ba'i arghaṃ nas śapda'i bar gyis mchod,漢語字面意思:嗡 甘露 啥 與眷屬 一切供品 供養),從'ཨརྒྷཾ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水)到'ཤཔྡ'(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śapda,漢語字面意思:聲音)進行供養。敲擊鉦鼓,獻上音樂。持鈴者唸誦:貪慾是金剛薩埵之身,分別念是智慧的本體,具有大禪定的手印,我禮敬顯現。

【English Translation】 Prepare the offerings for the preliminary offering, including: 'theb kyu' (a type of food), 'ting lo' (a type of food), 'zan changs' (tsampa), 'gu gul' (guggul incense), 'yung kar' (mustard seeds), and scattered grains. Also, prepare the vajra bell. The yogi faces forward and recites the self-generation deity as before, until the mandala is withdrawn. Sprinkle 'theb kyu' with holy water. Light the 'ting lo', rotate the 'theb kyu' around the wheel, and recite 'sarva bighnan' etc. three times. Recite 'sumbhani' etc. of 'ting lo' and 'zan changs' three times. Say: 'Any demons or obstacles that hinder me from practicing the Yaksha wheel here, do not stay here, leave immediately!' Then, make a vow with the mudra of the Victorious One of the Three Realms, and the mantra of the root guru etc. By the power of the great vow, if any demons or obstacles dare to hinder me from perfectly practicing the Yaksha wheel here, I have already performed purification according to the tantric rituals, do not stay here, leave immediately! If you do not leave, the vajra blazing with the fire of wisdom will shatter your head!' Then, burn guggul incense and scatter mustard seeds. Recite 'sumbhani' etc., and 'oṃ āḥ sarva vighnan ta krita hūṃ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva vighnan ta krita hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah, all obstacles, destroy Hum Hum) to fiercely dispel the obstacles. Visualize bathing as if newly born, reciting 'oṃ sarva tathāgata' etc. Recite 'oṃ svabhāva' etc., visualizing the wheel as without inherent existence, from emptiness, on a lotus and moon disc supported by a peacock, from 'hrīḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) and a lotus arises Amitabha, with a red body, in the meditation mudra. Wearing a silk upper garment and skirt. Adorned with jewels, seated in the vajra posture. At the forehead is 'oṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), at the throat is 'āḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah), and at the heart is 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). From 'hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) emanates light, inviting all Buddhas from Akanishta and the realm of self-nature to transform into the form of Amitabha, merging with 'jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Jah Hum Vam Hoh). Again, emanate light, invite the initiation deities, and request all the Tathagatas to bestow initiation upon me. Recite 'as if newly born' etc. to receive the initiation. The body is filled, impurities are removed, and from the remaining nectar, it surges upwards, visualizing the self-generation deity with a deity of the same family as a crown ornament. Then, purify all the offerings with 'oṃ āḥ vighnan ta krita hūṃ hūṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vighnan ta krita hūṃ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah, obstacles destroy Hum Hum), and bless them. Offer from 'arghaṃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: arghaṃ, Literal Chinese meaning: water offering) to 'śapda' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: śapda, Literal Chinese meaning: sound) by reciting 'oṃ amṛta bhāva hrīḥ sa parivāra so sor syar ba'i arghaṃ nas śapda'i bar gyis mchod' (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ amṛta bhāva hrīḥ sa parivāra so sor syar ba'i arghaṃ nas śapda'i bar gyis mchod, Literal Chinese meaning: Om nectar hrih with retinue all offerings offering). Strike the cymbals and offer music. The one holding the bell recites: Desire is the body of Vajrasattva, discrimination is the essence of wisdom, possessing the mudra of great samadhi, I prostrate to the appearance.


་མཐའ་ཡས་ལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ འཁོར་ལོའི་ཡིག་འབྲུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས་པས་བརྟན་པར་བྱ། མེ་ཏོག་དོར་ཞིང་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 7-904 ཡང་ཡང་བརྗོད། སྦྱིན་བདག་གི་འབྱོར་པ་རྒྱས་པའི་འདོད་དོན་གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་གསེར་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཕྱེ་མ། གུར་གུམ་སོགས་དྲི་ཞིམ་པོ་རྣམས་མར་དང་། སྦྲང་ རྩི་དང་ཀ་ར་ལ་སྦྱར་ཞིང་བྱུགས་ལ་ཁ་སྦྱར། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་བྱ། ཞལ་སྦྱོར་ཡོང་བ་བྱས་དར་རམ། རས་སྐུད་སེར་པོས་ནུབ་ནུབ་བར་དཀྲིས། སྐུད་པའི་ལྷག་ཕོ་འཁོར་ གྱི་སྟེང་དུ་མདུད་པའི་ཁུག་པོ་བྱས་ལ་སྟེང་འོག་མི་ནོར་བའི་རྟགས་བྱའོ། །མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ་པ་ནི། གནས་དབེན་པར་ཕྱག་དར་བྱ། སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་དར་རམ། རས་སེར་པོས་བཀབ་པའི་སྟེང་ དུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པར་འབྲུ་སྣ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས། གོས་དར་སྣ་ཚོགས། ཟས་སྣ་ཚང་ཚད། སྨན་སྣ་སོགས་བཙལ་དུ་བཀྲམ་པའི་དབུས་སུ་དར་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་ཞལ་ལྷོ་ རུ་ཕྱོགས་པར་བསམ་པའི་སྟེང་དུ་དར་སེར་པོས་གུར་ཕུབ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་སྐུད་པའི་ཁུག་པོ་གཟུངས་ཐག་སེར་པོ་བཏགས། མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་བཤམ། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་ གཅིག་བཤམ། བསྒྲུབ་པ་པོ་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་རྣམས་བཞག བསྙེན་སོང་གི་བསྒྲུབ་པ་པོ་ཞལ་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོགས་པར་འདུག བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་གོང་བཞིན་བྱ། 7-905 འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་བྱ། མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་གོང་བཞིན་བྱས་རྗེས། གཟུངས་ཐག་ནས་བཟུང་ལ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ཏེ་སོང་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་སྦྱིན་བདག་ གི་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང་ བའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། འཁོར་ལོ་ཡོན་བདག་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཐུན་འཇོག་དུས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར

【現代漢語翻譯】 以『無邊』讚頌。觀想從無量光(Amitabha)中生出的輪涅,化為文字。輪上所刻咒語各念誦一百零八遍,以及『諸法因緣生』(ye dharma hetu prabhava)一百零八遍,使其穩固。拋灑鮮花,並反覆唸誦:『嗡,蘇帕拉提斯塔,瓦吉拉耶,梭哈』(Om Supratistha Vajra Ye Svaha)。 祈願施主財富增長,心願達成。然後,在兩個輪上塗抹黃金等各種珍寶粉末,以及藏紅花等各種香料,混合酥油、蜂蜜和糖,然後將它們合在一起。將陽輪放在上面,陰輪放在下面。使之緊密相合,用絲綢或黃色棉線緊緊纏繞。將多餘的線在陽輪上方打個結,作為上下不混淆的標誌。進行前置修法:在僻靜處打掃乾淨。在方形的法座上,鋪上絲綢或黃色棉布,然後在銅盤等器皿中,擺放各種穀物和珍寶,各種絲綢,各種食物,各種藥物等,在中央的黃色絲綢上,放置輪,使其正面朝南。在輪的上方,用黃色絲綢搭起帳篷。將輪上方的線結繫上黃色護身符。準備好供品和五種供養。擺放一份白三甜和紅三甜朵瑪。修法者有多少人,就在面前放置金剛杵、鈴和黃色鮮花。閉關圓滿的修法者,面向輪而坐。如前所述,進行自生本尊和壇城收攝。 凈化輪。從空性中生起防護輪,直至圓滿四支,如自生本尊般,由本尊族類加持。如前所述,進行供養加持直至讚頌。然後,手持護身符,從自己的心間發出黃色咒鬘,依靠護身符,擊中輪中本尊的心間,以此激發其力量。從本尊心間發出黃色光芒,照射以施主為首的一切眾生,觀想壽命、福德、財富和受用全部增長。再次發出光芒,從一切佛的心間迎請無量無盡的甘露,能滿足一切願望。觀想輪與施主融為一體。唸誦輪上所刻的咒語一百零八遍等,在結束時,唸誦:『祈請世尊(Bhagavan),使以施主為首的一切眾生的食物、財富和受用增長!』然後拋灑鮮花。

【English Translation】 Praise with 'Immeasurable'. Visualize the wheel arising from Amitabha transforming into letters. Recite each of the mantras inscribed on the wheel one hundred and eight times, and 'ye dharma hetu prabhava' one hundred and eight times to stabilize it. Scatter flowers and repeatedly recite: 'Om Supratistha Vajra Ye Svaha'. Pray for the increase of the patron's wealth and the fulfillment of wishes. Then, on the two wheels, apply gold and various precious gem powders, as well as various fragrant spices such as saffron, mixed with ghee, honey, and sugar, and then put them together. Place the male wheel on top and the female wheel on the bottom. Make them fit together tightly, and wrap them tightly with silk or yellow cotton thread. Tie the excess thread in a knot above the male wheel as a sign to avoid confusion between top and bottom. Perform the preliminary practice: clean in a secluded place. On a square seat, spread silk or yellow cotton cloth, and then in copper plates and other utensils, place various grains and precious gems, various silks, various foods, various medicines, etc., and on the yellow silk in the center, place the wheel with its front facing south. Above the wheel, erect a tent with yellow silk. Tie a yellow amulet to the knot of thread above the wheel. Prepare offerings and the five objects of enjoyment. Place one white three sweets and red three sweets torma. As many practitioners as there are, place vajras, bells, and yellow flowers in front of them. The practitioners who have completed the retreat sit facing the wheel. As before, perform self-generation and mandala retraction. Purify the wheel. From emptiness, generate the protection wheel, up to the completion of the four branches, like self-generation, blessed by the family of the deity. As before, perform the offering blessing up to the praise. Then, holding the amulet, from your heart, emit a yellow mantra garland, relying on the amulet, strike the heart of the deity in the wheel, thereby stimulating its power. From the deity's heart, emit yellow light, illuminating all sentient beings, headed by the patron, and visualize that life, merit, wealth, and enjoyment all increase. Again, emit light, and from the hearts of all Buddhas, invite immeasurable nectar that fulfills all wishes. Visualize the wheel merging with the patron. Recite the mantras inscribed on the wheel one hundred and eight times, etc., and at the end, recite: 'Please, Bhagavan, increase the food, wealth, and enjoyment of all sentient beings, headed by the patron!' Then scatter flowers.


། གོང་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱའོ། །གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་ བཞིན་དབུལ། ལྷ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ། རྣལ་འབྱོར་པ་མང་པོ་ཡོད་ན་གསུང་མི་ཆག་གི་ཚུལ་དུ་བྱ་སྟེ། ཐུན་ལེན་རན་ན་ཐུན་ལེན་པས་བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱ། 7-906 མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་ནས་བཟུང་མདུན་བསྐྱེད་གོང་བཞིན་བྱ། ཐུན་ལེན་ལ་གཏད་ལ། རང་གི་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བ་སོགས་ཀུན་གྱིས་ཤེས་པ་བྱས་ལ། སྦྱིན་བདག་དང་རྣལ་ འབྱོར་པ་ལ་རྨི་ལྟས་བཟང་པོ་མ་བྱུང་བར་ལ་བསྒྲུབ། གྲུབ་ནས་རྟེན་གྱི་ཞབས་དང་། གཞན་ཡང་བང་མཛོད་དུ་བཀུར་བསྟི་དང་བཅས་བཞག་ལ། གསང་ཞིང་ཟས་ནོར་གང་འབྱོར་གྱི་ཕུད་ཕུལ་ན་ལོངས་ སྤྱོད་འཕེལ་ངེས་སོ། གང་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་འབྲུ་སྣ། སྨན་སྣ། དར་སྣ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་གང་འབྱོར་དར་སེར་པོས་དྲིལ་ལ་གཞུག་གོ །འདི་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་དང་ཕྱག་ ལེན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་པས་འདི་ཁོ་ན་བྱོས་ཤིག དེ་ལྟར་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་ རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ། ཞ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་དང་ལྡན་པའི་མཁྱེན་ཡངས་དཔོན་དྲུང་། ཨ་བཞི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བཀོད་ མཛད་དེ། སྨུག་རི་ལྷ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གཟུངས་སྤར་ཆེན་མོའི་མགོར་འབྱུང་བའི་གཟུངས་གཞུག་པའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་ངོ་མཚར་ཅན་ཞིག་འདུག་པ་འདི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་བབས་དང་མཆོག་ཏུ་མཐུན་ཞིང་ལེགས་པའི་ཆ་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ནས་དེ་ཉིད་འདིར་བཤད་པར་བྱའོ། ། 7-907 དེ་ཡང་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ནས་གསུངས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་མཚན་ཉིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ནང་གཞུག་འབུལ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་ཚུལ་ཀླག་པས་གྲུབ་པ་འདི་ལའང་། ཁུངས་སྨོས་པས་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་དང་། ཁྲིགས་སུ་བཀོད་པས་ལག་ཏུ་བླང་བའི་ཚུལ་གཉིས་ ཀྱིས་ཤེས་དགོས་པ་ལས། དང་པོ་ནི། འཕགས་པ་དཔུང་བཟང་གི་ཞུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གཙང་ཞིང་དབེན་པའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །འཇིམ་པ་འམ་ནི་བྱེ་མ་ལས་བྱས་པའི། །བདེ་གཤེགས་མཆོད་རྟེན་རྟེན་ འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཅན། །སྡིག་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་ནི་རྟག་ཏུ་གདབ། །རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་སམ་མཆོད་རྟེན་ལ། །བསྟོད་ཅིང་ཕྲེང་བ་དྲི་དང་མར་མེ་དབུལ། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་བ་ད

【現代漢語翻譯】 如前供養和讚頌。像加持食子和自生本尊時一樣獻供。觀想從祈請本尊處生起的輪。如果有許多瑜伽士,應以不間斷誦經的方式進行。當輪修法完成時,由輪修者負責完成自生本尊和收攝壇城。 從加持供品開始,像之前一樣進行前生本尊。將輪修法交給輪修者。自己獻上供養和讚頌的食子,並讓大家都知道本尊融入光中等。在施主和瑜伽士沒有得到好兆頭之前,繼續修法。成就之後,將聖物放在佛像的腳下,或者放在倉庫里,以恭敬的態度對待。秘密地獻上任何可用的食物和財富的精華,這樣可以肯定地增加享受。無論如何,在輪的上下和各個方向,放入各種穀物、藥物、絲綢和任何可用的寶石,用黃色絲綢包裹起來。這是至尊上師的教言和無誤的實踐,所以只做這個。如是,聖物的製作完成後,這些都是宗喀巴大師的著作中所述的。 以下是根據喬杰·夏魯·洛扎瓦(Chöje Zhalu Lotsawa)的無垢教言所述: 關於製作聖物時需要的物品。由對夏魯·洛扎瓦大師等人具有堅定不移的信仰的博學官員、阿孜官員和教師指示,在斯穆里拉孜(Smug ri lha rtse)宮殿中製作的大型咒語板的開頭,有一篇關於放置咒語的非凡文章。這與至尊薩迦派的實踐非常一致,並且具有許多優點,現在將在此解釋。 以下引自該文章:在此,對於那些符合大乘所說的善知識的品質的上師,以及對於諸佛菩薩的身體,供奉內藏物的實踐,通過閱讀即可完成。爲了使人確信其來源,並使其易於實踐,需要了解以下兩點。第一點是:在聖救度母所問的經文中說:在乾淨和僻靜的地方,用黏土或沙子製作,具有緣起之心的善逝佛塔,爲了凈化罪惡,應經常放置。對於具有舍利的佛像或佛塔,應讚美、獻花環、香和燈。獻上傘、幢幡和旗幟。

【English Translation】 Offerings and praises should be made as before. Offer the torma as in the case of blessing the torma and self-generation. Visualize the wheel arising from the place of requesting the deity. If there are many yogis, it should be done in a way that the chanting is not interrupted. When the time for the wheel practice is complete, the one taking the turn is responsible for completing the self-generation and dissolving the mandala. Starting from blessing the offerings, perform the front generation as before. Entrust the wheel practice to the wheel practitioner. Offer your own offerings and praises of the torma, and make sure everyone knows that the deity dissolves into light, etc. Until the patron and yogis have good omens, continue the practice. After accomplishment, place the support at the feet of the statue, or in the treasury, with reverence. Secretly offer the essence of whatever food and wealth is available, and enjoyment will surely increase. In any case, in the upper and lower parts of the wheel, and in all directions, place various grains, medicines, silks, and whatever jewels are available, wrapped in yellow silk. This is the unerring teaching and practice of the supreme master, so do only this. Thus, after the work of the support is completed, all these are stated in the writings of Dharma Lord Könchok Palden. The following is according to the immaculate teachings of Chöje Zhalu Lotsawa: Regarding the items needed when making a support. Instructed by the learned officials, Azhi officials, and teachers who have unwavering faith in Zhalu Lotsawa and others, at the beginning of the large mantra board made in Smug ri lha rtse palace, there is an extraordinary text on the practice of placing mantras. This is very consistent with the practice of the Supreme Sakya school and has many advantages, and that will now be explained here. The following is quoted from that text: Here, for the lamas who meet the qualities of a virtuous friend as stated in the Great Vehicle, and for the bodies of the Buddhas and Bodhisattvas, the practice of offering inner objects can be accomplished by reading. In order to make one believe in its source and to make it easy to practice, it is necessary to know the following two points. The first point is: In the sutra requested by Arya Strong Army it says: In a clean and secluded place, made of clay or sand, a stupa of the Sugata with the heart of dependent arising, should always be placed to purify sins. For a statue or stupa with relics, praise, offer garlands, incense, and lamps. Offer umbrellas, banners, and flags.


ན་རོལ་མོ་དང་། ། མཆོག་ཏུ་དད་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ནང་ཞུགས་ཀྱི་དབང་གི་རྟེན་དེ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ནི་ཡེ་དྷརྨཱ། གཟུགས་ སམ་ཞེས་པ་ལུགས་མ་སོགས་སྐུ་གཟུགས་དང་། རིང་བསྲེལ་ཞེས་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་གཟུངས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞིབ་མོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་གི་རིང་བསྲེལ་དང་། 7-908 སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རིང་བསྲེལ་དང་། ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཅེས་གསུངས་པ་དང་། དཀྱིལ་ཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་། གང་གི་ཚེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ལ་ བཀུར་བསྟིའི་ཁྱད་པར་བྱ་བར་འདོད་ན། དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ཉིད་དུ་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དབུའམ་རྒྱབ་དང་། མཆོད་རྟེན་གྱི་དབུས་སྟོང་པར་བྱའོ། །གྲུབ་པ་ན་གྲོ་ཁ་ལ་གུར་གུམ་དང་གི་ཝཾ་དག་ གིས། ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་སོགས་དང་། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། གཟུངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་བྲིས། དེས་ཁྲུས་བྱས་པའི་གདུང་ལ་དཀྲིས་ཏེ། ཨོཾ་མནྟྲ་དྷ་ར་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྟོང་ པར་གཞུག་གོ ། དེ་ནས་ཨོཾ་དྷ་རུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་འདག་པས་སྟོང་པའི་སྒོ་བཀག་ནས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཟུངས་ བཞུགས་ཀྱི་ཆས་རྣམས་ཇི་ལྟར་བསག་པ། རྟེན་ལ་འབུལ་ཚུལ་གྱི་ལག་ལེན་དང་། ཞར་བྱུང་དུ་དགོས་པའི་གནས་ལ་མཐའ་དཔྱད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུངས་རྣམས་གསེར་དངུལ་གྱི་འབྲི་བའམ། སྤར་ འདི་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་འགེངས་ནུས་པའི་བར་ལེགས་པར་བཏབ། འཕྲེང་གཉིས་རེ་དང་འཕྲེང་རེ་མ་སོ་སོར་གྲས། ཁ་ཅིག་ནི་གྲ་མི་དགོས་པ་དཀྱུས་གཅིག་ལའང་ཡོད་པ་རྣམས་ཀ་ཐོ་དང་གྲངས་ཡིག་བསྟུན་ནས་མཐུད་སྦྱོར་འདྲོངས་པར་བྱ་ཞིང་། 7-909 ཙནྡན། ག་པུར། གུར་གུམ། ཛ་ཏི། ལི་ཤི སིཧྱ། གུ་གུལ། གླ་རྩི་སོགས་དྲི་བཟང་པོ་སྦྱར་བའི་ཆུས་གཟུངས་དང་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ན་བཟའ་ལ་འོས་པའི་གོས་དར་རམ། རས། དར་རས་ཀྱི་ སྐུད་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཟུངས་སྦྱར་བའི་བག་ཆུ། དྲི་བཟང་སྦྱར་པོའི་ཕྱེ་མ་སྐམ་པོ། འབྲས། སོ་བ། མོན་སྲན། གྲའུ། ནས། གྲོ། ཏིལ་རྣམས་ཏེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། འབྲས་སོ་བ་མ་རྙེད་ན་ འབྲས་གཞུང་མ་དང་། མོན་སྲན་མ་འབྱོར་ན་བོད་སྲན་ཉིད་དང་། ཀཎྚ་ཀ་རི། སླེ་ཏྲེས། གེ་གསར་གསུམ་པ། ཤུ་དག་དཀར་པོ། རྒྱ་མཚོའི་ལྦུ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། འདི་རྣམས་ལའང་ངོས་འཛིན་དང་མིང་ མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་སྐབས་འདིར་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པས་ཐུས་པ་དང་། གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་གསུམ། གི་ཝཾ་སོགས་དུག་རིགས་དང་ཤའི་རིགས་མིན་པའི་སྨན་ཅི་འབྱོར། བུ་

【現代漢語翻譯】 『以歌舞和極大的虔誠供養。』如是說,進入內部的灌頂所依成為殊勝的供養處之義。對此,緣起心要為:『諸法……』(梵文:ye dharmā hetuprabhavā…)(此句為緣起咒)。 『形象』是指泥塑等身像,『舍利』是指《菩提心莊嚴陀羅尼》的詳細儀軌中所說的:『法身舍利』、『如來身軀舍利』、『毛髮舍利』、『法舍利』和『芥子大小的舍利』。 此外,在《壇法金剛鬘》中也說:『當想要對如來身軀進行特別的尊敬供養時,在修法之時,應將身像的頭部或背部,以及佛塔的中央挖空。成就后,用藏紅花和冰片等,書寫南無薄伽伐帝釋迦牟尼等(梵文:namo bhagavate śākyamunaye),以及緣起咒(梵文:ye dharmā hetuprabhavā…)和陀羅尼的特別之處。用此清洗過的舍利纏繞,唸誦嗡 曼陀羅 陀羅 揭婆耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་མནྟྲ་དྷ་ར་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मन्त्र धर गर्भय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mantra dhara garbha ya svāhā,漢語字面意思:嗡,真言,持,藏,圓滿),放入空處。然後唸誦嗡 陀羅 揭婆耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷ་རུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ धरु गर्भय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dharu garbha ya svāhā,漢語字面意思:嗡,持,藏,圓滿),用金剛泥封住空隙,如前一般進行開光。』 第二部分包括:如何積聚裝藏的物品,如何供奉于所依物上的實修方法,以及順便需要的相關問題的辨析。首先,關於第一點:將陀羅尼用金銀書寫,或者用印刷的方式,使其能夠裝滿身像。將雙行或單行的陀羅尼分別歸類。有些不需要分行的,可以直接連線,按照目錄和數字進行連線。 準備旃檀、龍腦香、藏紅花、豆蔻、肉豆蔻、安息香、古古甲香、砂仁等混合的香水,以及適合於陀羅尼和加持所依物的絲綢或棉布。準備各種顏色的絲線或棉線,用於混合陀羅尼的香水,以及混合香料的乾粉。準備稻米、豌豆、綠豆、芝麻、青稞、小麥、白芝麻等五穀。如果沒有稻米和豌豆,可以用旱稻和青稞代替。如果沒有綠豆,可以用本地豆類代替。準備刺果茄、薑黃、白豆蔻、白花龍葵、海浮石等五藥。這些藥物的識別和名稱可能有很多不同,但在此處應儘量準備齊全。此外,還應準備訶子等三果,以及冰片等非毒性和非肉類的藥物。

【English Translation】 『Offer with dance and utmost devotion.』 It is said that the support for empowerment that enters inside becomes a special object of offering. Regarding this, the essence of dependent origination is: 『All dharmas…』 (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā…)(This sentence is the mantra of dependent origination). 『Image』 refers to clay sculptures and other statues, and 『relics』 refer to what is said in the detailed ritual of 『Bodhi Heart Ornament Dhāraṇī』: 『Dharma body relics,』 『Tathāgata body relics,』 『hair relics,』 『Dharma relics,』 and 『mustard seed-sized relics.』 Furthermore, it is also said in the 『Maṇḍala Vajra Garland』: 『When you want to make special offerings of respect to the Tathāgata's body, you should hollow out the head or back of the statue, and the center of the stupa, at the time of practice. After accomplishment, write namo bhagavate śākyamunaye (Sanskrit: namo bhagavate śākyamunaye), and the special features of the mantra of dependent origination (Sanskrit: ye dharmā hetuprabhavā…) and dhāraṇī with saffron and camphor. Wrap the relics that have been cleaned with this, and recite oṃ mantra dhara garbha ya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མནྟྲ་དྷ་ར་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ मन्त्र धर गर्भय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ mantra dhara garbha ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, mantra, holder, womb, fulfillment), and put it in the empty space. Then recite oṃ dharu garbha ya svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་རུ་གརྦྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धरु गर्भय स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dharu garbha ya svāhā, Literal Chinese meaning: Om, holder, womb, fulfillment), seal the empty space with vajra mud, and consecrate it as before.』 The second part includes: how to accumulate the items for consecration, the practical methods of offering to the support, and the analysis of related issues that are needed incidentally. First, regarding the first point: write the dhāraṇīs in gold and silver, or print them, so that they can fill the statue. Classify the double-line or single-line dhāraṇīs separately. Some do not need to be classified into lines and can be connected directly. Connect them according to the catalog and numbers. Prepare fragrant water mixed with sandalwood, camphor, saffron, cardamom, nutmeg, benzoin, guggul, and amomum, as well as silk or cotton cloth suitable for the dhāraṇī and the clothes of the blessed support. Prepare various colors of silk or cotton thread, fragrant water for mixing the dhāraṇī, and dry powder mixed with spices. Prepare five grains such as rice, peas, mung beans, sesame, barley, wheat, and white sesame. If rice and peas are not available, dry rice and highland barley can be used instead. If mung beans are not available, local beans can be used instead. Prepare five medicines such as Solanum xanthocarpum, turmeric, white cardamom, white nightshade, and sea foam. The identification and names of these medicines may vary greatly, but here they should be prepared as completely as possible. In addition, prepare three fruits such as haritaki, and medicines that are non-toxic and non-meat, such as borneol.


རམ། སྦྲང་། འོ་མ། མར། ཚྭ་སྟེ་བཅུད་ལྡན་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཀ་ར། ཤིང་ཐོག་བཟང་པོ་གང་རྙེད་དང་། གསེར། དངུལ། བྱུ་རུ། མུ་ཏིག མུ་མེན་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཨིནྟྲ་ནཱི་ལ། མ་ར་ག་ཏ། པདྨ་ རཱ་ག གཡུ། སྤོས་ཤེལ། ཟངས། ལྕགས། དུང་ལ་སོགས་པ་ཇི་ཙམ་འབྱོར་པ་དང་། བླ་མ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ནས། ས་སྦུ་མེད་པ། ཇ་དང་གོས་དར་གྱི་དུམ་བུ་སྣ་ཚང་བ་དྲི་མས་མ་གོས་པ། 7-910 ཤའི་རིགས་མ་གཏོགས་པའི་ཟས་སྣ་ཚང་བའམ་གང་འབྱོར་དང་། དྲི་བཟང་ཕྱེ་མ་སྦྱར་ཆུ་རྣམས་བསགས། དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོལ་བུར་བླུག་ན་མི་ལེགས་པས་རེ་རེ་བཞིན་དར་རས་ཅི་ལྟར་འབྱོར་པས་ཐུམ་ བུ་བྱས་ཏེ། དམ་དུ་འཁྱིག་པའམ་བཙེམས་ཀྱང་ལེགས་ཤིང་། སྣལ་མའི་རིགས་ལ་སྲིན་བུ་སྐྱེ་སྲིད་པས་མི་གཞུག གཞན་ཡང་ནང་ཞུགས་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་བྱིན་རླབས་རྟེན་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གནས་མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ བསགས། སྲོག་ཤིང་ནི། རྟེན་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཡན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ནས་དབུའི་ནང་དང་མཚམས་པའི་ཤིང་དུག་ཤིང་དང་། ཚེར་མ་ཅན་དང་། ཆུ་ཤིང་དང་། སྨྱུག་མ་མན་པ། སྟར་ཁ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ ཅན་ལ་མགོ་ཞབས་མ་ནོར་བར་གྲུ་བཞི་པ། དཀྱིལ་དུ་ཁོང་སང་བྲུས་ཤིང་། སྐེད་པར་འཁོར་ལོའམ་འཕང་ལོའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་འཇམ་ཞིང་མཛེས་པར་བྱ། རྩེར་མཆོད་རྟེན་དང་། རྩ་བར་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་ པ་བྱས་ཀྱང་རུང་མོད། བཤད་ཁུངས་མ་མཐོང་བས་མེད་ཀྱང་ཆད་པར་མི་འགྱུར། རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་ནི་སྲོག་ཤིང་ནས་སྐུ་དཔུང་གི་འཚོ་འཛིན་སྐྱེས་པའང་དགོས་མོད་ཀྱང་ཤེས་པར་སླ་ཞིང་། འདི་ལ་ ནི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའང་དངུལ་ལམ་ཟངས་ལ་བྱས་པའི་གླེགས་བུ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གཟོང་རིས་ཀྱི་བྲིས་ཏེ། སྔགས་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཁར་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་སྤྲ་རྩིས་མནན་པས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་འགྱུར་ཞིང་། 7-911 དེ་ལྟར་ཡོ་བྱད་རྣམས་སྔ་གྲོམ་ཆུག་པ་བསོག་པ་འདི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་བཤམས་པའི་ཐབས་ཡིན་པས། རྟེན་གྱི་སྐུ་ཚད་དང་བསྟུན་པའི་ཁྲོལ་ཡོད་དུ་བསོག དེ་ནས་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཐོག་མར་དྲི་བཟང་ གི་ཆུས་ཡི་གེ་མ་སུབ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བྱུགས་ཏེ་སྐམ་ལ། ལོང་མེད་ན་དྲི་བཟང་ཕྱེ་མ་ཞིབ་ཏུ་བཏགས་པ་སྐམ་པོས་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ་དྲིལ། འདི་ལའང་དབུ་ཞབས་ཀྱི་སྒྲིལ་ཚུལ་བཞེད་ པ་མི་མཐུན་པ་སྣང་མོད་ཀྱང་། སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་རྩ་བའི་རིག་པ་སྦྲུལ་འཁྱིལ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པའི་རིག་པས་དབུ་ནས་འདྲིལ་བ་ཕྱག་ལེན་དང་། ཡང་རྣམ་དཔྱོད་ཞུགས་པ་དག འདྲིལ་ཚུལ་འདི་ལྟར་ ན། ཕྱི་ནང་སློག་ཏེ་དྲིལ་བས་ཨོཾ་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་བསྐོར་དུ་འབྱུང་ཟེར་བའང་དོན་ལ་མི་འགལ་ཞིང་། དབུ་ཕྱོགས་ལ་མི་ནོར་བའི་མཚན་མར་ཁ་ཆེའམ། མཚལ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། བག་ཆུའི་སྤྲིན་གྱི་ ཡི་གེ་ལ་མི་གནོད་པ་སྦྱར་ལ། ན་བཟའི་ཁ་དོག་ནི་གཟུང

【現代漢語翻譯】 蜂蜜、奶油、牛奶、酥油。 鹽等營養豐富的食物,以及糖、上等水果等任何可得之物,還有金、銀、珊瑚、珍珠、瑪瑙等五寶,以及藍寶石、祖母綠、紅寶石、玉、水晶、銅、鐵、海螺等任何可得之物,從上師處獲得。 沒有污垢的、各種茶和絲綢布料,各種肉類以外的食物或任何可得之物,以及香水、香粉、香水等。這些東西如果裝在袋子里不好,所以要分別用綢布等包裹。 緊緊地包裹或縫起來也可以。亞麻類的東西可能會生蟲,所以不要放進去。此外,還要準備好供奉給內殿的、沒有疑問的加持物。 命根:對於一肘左右或以上的佛像,要用適合從跏趺坐姿勢到頭部的木頭,不能用毒木、帶刺的木頭、水邊的木頭、竹子等,也不能用桃子等結果的樹木,要方方正正,不要顛倒。 中間要挖空,腰部要有輪子或紡輪的形狀,使其光滑美觀。頂端可以做成佛塔,底部可以做成半個金剛杵,但因為沒有看到出處,所以沒有也不算缺失。對於大型佛像,需要從命根到手臂的支撐物,這很容易理解。 對於這個,還需要用銀或銅製作的護法輪,在薄板上畫上護法神夫婦的圖案,用金子在各自的心間寫上咒語,然後用膠水粘上,這樣會非常好。 像這樣事先準備好各種物品,是最好的準備方法。要準備好與佛像尺寸相符的容器。然後,首先用香水塗抹所有的陀羅尼,不要擦掉文字,使其乾燥。如果沒有時間,可以用研磨成細粉的香粉均勻地塗抹,然後捲起來。關於這個,捲起來的方法似乎有不同的說法。 但《行續》中說,根本明咒像蛇一樣盤繞,所以按照明咒從頭部開始捲起來是通常的做法。還有一些人會進行分析。像這樣捲起來,內外翻轉著卷,據說從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)開始順時針捲繞,實際上並沒有矛盾。爲了不弄錯頭部方向,可以用藏紅花或硃砂塗抹,並混合不損傷紙張的粘合劑。袈裟的顏色是陀羅尼

【English Translation】 Honey, butter, milk, ghee. Salt and other nutritious foods, as well as sugar, fine fruits, and whatever can be obtained. Also, gold, silver, coral, pearls, agate, the five precious gems, as well as sapphires, emeralds, rubies, jade, crystal, copper, iron, conch shells, and whatever else can be obtained from the hands of the supreme lamas. Spotless tea and various pieces of silk cloth, all kinds of food except meat, or whatever can be obtained, as well as fragrant powders and water. It is not good to put these in bags, so wrap each one separately in silk or whatever cloth is available. It is also good to wrap them tightly or sew them up. Do not put flax items in, as they may breed insects. In addition, prepare blessed objects for offering in the inner sanctum, without any doubt. The life-tree: For statues of about one cubit or more, use wood suitable for the space from the crossed-legged posture to the head. Do not use poisonous wood, thorny wood, wood from near water, bamboo, or fruit-bearing trees such as peach trees. It should be square, without confusing the top and bottom. The middle should be hollowed out, and the waist should have the shape of a wheel or spindle, making it smooth and beautiful. A stupa can be made at the top, and a half-vajra at the base, but since no source is seen, it is not a defect if it is not there. For large statues, it is necessary to have supports from the life-tree to the arms, which is easy to understand. For this, a protector wheel made of silver or copper is also needed. Draw the forms of the protector deities, father and mother, on a thin plate, and write the mantras in gold at their respective hearts, then press them with glue, which will be very good. Preparing all the necessary items in advance like this is the best way to prepare. Prepare containers that match the size of the statue. Then, first apply fragrant water to all the dharanis, without erasing the letters, and let them dry. If there is no time, apply a fine powder of fragrant substances evenly and wrap it up. There seem to be different opinions on how to wrap this. However, in the Action Tantra, it is said that the root mantra is coiled like a snake, so it is customary to wrap it from the head according to the mantra. Some people also analyze it. Wrapping it like this, turning it inside and out, it is said to start from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and wind clockwise, which is not contradictory in meaning. To avoid confusing the direction of the head, apply saffron or vermilion, and mix in an adhesive that does not damage the paper. The color of the robe is the dharani


ས་སོ་སོའི་ལྷའི་སྐུ་མདོག་གམ། སྔགས་དོན་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་འཕྲིན་ལས་བཞི་དང་མཐུན་པ་བྱས་ན་ལེགས་མོད་ཀྱང་། དར་རམ་ རས་ཀྱི་སྲད་བུ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པར་དཀྲིས་པས་ཐམས་ཅད་དང་མཐུན་པར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུད་སྡེའི་རིམ་པ་སོ་སོར་ཁ་བྱང་བཏབ་ལ་མ་འཛིངས་པར་བཞག དེ་ནས་སྲོག་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་ནས་དབུས། 7-912 ཕྱོགས་བཞི། འཕང་ལོ། རྩ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་ཁ་བྱང་བཞིན་རིམ་པས་གཞུག་ཅིང་དཀྲིས་ལ། བག་ཆུས་ཅུང་ཟད་སྦྱར་ཏེ་སྐམ་མོ། །རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་སུ་རེ་བའི་འདོད་པས་ཟས་སྣའི་རིགས་སྐམ་རློན་མང་ དུ་འཇུག་པ་སྣང་ཡང་། ཡུན་རིང་པོ་ན་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པའི་སྲིན་འབུ་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་ཉུང་ངུ་ལས་གཞུག་མི་འཚལ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་ཞུགས་པར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མི་བསྲེ་ བར་སོ་སོར་ན་བཟའ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཏེ་བཞག་ཅིང་། དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མའི་ཐུམ་བུ་ཆུང་ངུའང་མང་དུ་བཅོས། སྐུ་དངོས་ཀྱི་གཟུངས་ཡན་ལ་འགེབས་པའི་མཚམས་དར་ཁ་དོག་ནག་པོ་ལས་གཞན་ པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་། པད་གཟུངས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འགེབས་པ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་ན་བཟའ་སེར་པོ་རྣམས་ཀྱང་བསགས། ཐམས་ཅད་མ་འབྱོར་ཀྱང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་ན་བཟའ་དང་མཚམས་དར་ཕྱི་མ་ ངེས་པར་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་ལག་ལེན་དངོས་ནི། དེ་ལྟར་གཟུངས་དྲིལ་བ་དང་དགོས་ཆ་རྣམས་བཤམས་པ་ལྷག་ཆིལ་གྱི་ཡོད་པ་ཤིན་དུ་གལ་ཆེ་བ་གྲུབ་ནས། རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་ཉིན་གཟུངས་འབུལ་ བ་ད་ལྟའི་ལག་ལེན་ལ་སྣང་བ། སྟ་གོན་ནས་གཟུངས་ཕུལ་ན། ཁྲུས་གསོལ་གྱི་ཚེ་གཟུངས་ཚུད་འཛའ་བའི་ཉེས་པ་ལ་མཛངས་པ་ཙམ་དུ་ཟད་གསུང་བ། གཟུགས་བརྙན་ལ་ཁྲུས་བས་དོགས་པ་དེ་མི་འཚལ་ན་སྟ་གོན་གྱི་ཉིན་ཉིད་གཟུངས་འབུལ་ཏེ། 7-913 དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དངོས་གཞིའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གཟུངས་དེ་དག་ལ་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ལ་མཆོད་གཏོར་བསྒོམ་བཟླས་རབ་གནས་དང་བཅས་པ་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་མཚན་མ་ཅན་བྱས་ནས། འཁོར་ལོའི་ནང་ལ་མར་དང་། ཀ་ར་དང་། བྲང་རྩིའི་ཆུས་ཁྱབ་པ་བྱུགས་པ་གསུང་བ་ནི། གསེར་སོགས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཤོག་བུ་ཡིན་ན་ ཡི་གེ་ཉམས་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བས་མཐའ་རྣམས་སུ་ཅུང་ཟད་བྱུགས་ནས་སྲད་བུ་སེར་པོས་བཅིངས་ཏེ་བཞག དེ་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་བཀྲུ་བར་འོས་ནའང་བཀྲུས་ཏེ་བྱི་དོར་ལེགས་པར་བྱེད། དྲི་བཟང་ པོའི་ཆུས་བྱུག གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། མ་འོངས་པ་ན་རྟེན་དངོས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟ་བུའི་ཚེ། གཟུངས་རྣམས་ཆུད་འཛའ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བས་ལེགས་པར་བརྟགས་ཏེ་བུག་པ་ཕྲ་ མོ་ཡན་ཆད་ལ་ཐར་གཟོང་གིས་གནོན་པའམ། འབེར་རམ་འཇིམ་པས་ཀྱང་དགག་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ

【現代漢語翻譯】 至於各個方位神靈的身色,最好能與根據真言意義而產生的息增懷誅四種事業相符。但如果用各種顏色的絲線或布條纏繞裝飾,則能與一切相協調。將各續部的次第標明,不要混淆地放置。然後,從命根的頂端開始,依次將中央、四方、邊角、根部的咒語,按照標籤的順序放入並纏繞。用少許糌粑水混合后使其乾燥。雖然有人希望通過吉祥的緣起而放入許多幹濕食物,但因為看到時間長了會腐爛並生蟲,所以不宜放入太多。適合作為加持所依之物,也要分別用好的衣服包裹放置,不要混放在一起。還要準備許多小香粉包。覆蓋本尊像的邊幔,除了黑色以外,任何顏色都可以。覆蓋蓮花咒輪的,也要準備好護法輪的黃色衣服。即使不能全部備齊,護法輪的衣服和邊幔也是必須的。 第二,實際操作方面,如前所述,咒語的纏裹和所需物品的陳設,剩餘的物品非常重要。在正式開光之日供養咒語,這是目前常見的做法。如果在準備階段就供養咒語,那麼在沐浴時會有咒語受潮的過失,這僅僅是智者的說法。如果擔心佛像被水浸濕,那麼在準備之日就應該供養咒語。在正式開光時,金剛上師要對這些咒語進行簡略的開光,特別是對護法輪,要進行包括供養、朵瑪、觀修、唸誦和開光在內的加持,使其具有加持的征相。據說要在輪內塗滿酥油、紅糖和蜂蜜,這指的是金等材質的字牌。如果是紙質的,會導致字跡模糊,所以在邊緣稍微塗抹,然後用黃色絲線捆紮放置。然後,如果適合清洗聖物內部,就清洗乾淨並擦拭乾凈。用香水塗抹,用安息香薰香。未來在對聖物進行沐浴等儀式時,要仔細檢查,即使是細小的孔洞也要用膠或泥土封堵,因為咒語受潮的過失非常嚴重。 然後,金剛...

【English Translation】 Regarding the colors of the deities of various directions, it is best if they correspond to the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, which arise from the meaning of the mantra. However, if decorated with various colored silk threads or cloths, it will harmonize with everything. Label the order of each tantra and place them without mixing them up. Then, starting from the top of the life-force, sequentially place and wrap the mantras of the center, four directions, corners, and roots according to the labels. Mix with a little tsampa water and let it dry. Although some people hope to include many dry and wet foods for auspicious interdependence, it is not advisable to include too much because it has been seen that they rot and breed insects over time. Items suitable as supports for blessings should also be wrapped separately in good clothes and placed separately, without mixing them together. Also, prepare many small sachets of fragrant powders. The border curtain covering the main deity image can be any color other than black. For covering the lotus mandala, prepare the yellow clothes of the protector wheel. Even if not everything can be prepared, the clothes of the protector wheel and the border curtain are essential. Secondly, regarding the actual practice, as mentioned earlier, the wrapping of the mantras and the arrangement of the necessary items, the remaining items are very important. Offering the mantras on the actual day of consecration is a common practice nowadays. If the mantras are offered during the preparation stage, there will be a fault of the mantras getting wet during bathing, which is merely the saying of the wise. If there is concern about the image getting wet, then the mantras should be offered on the day of preparation itself. During the actual consecration, the Vajra Master should perform a brief consecration of these mantras, especially for the protector wheel, including offerings, tormas, visualization, recitation, and consecration, so that it has the signs of blessing. It is said that the inside of the wheel should be covered with butter, brown sugar, and honey, which refers to nameplates made of materials such as gold. If it is made of paper, it will cause the writing to fade, so apply a little to the edges and tie it with yellow silk thread. Then, if it is appropriate to wash the inside of the support, wash it and wipe it clean. Anoint with fragrant water and incense with gugul. In the future, when performing rituals such as bathing the support, carefully inspect and seal even the smallest holes with glue or clay, as the fault of the mantras getting wet is very serious. Then, Vajra...


་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་ཤིང་། ལྷག་པའི་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། རྟེན་གྱི་ཞབས་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་པར་བྱས་ནས། དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་སྲོག་ཤིང་འབུལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་པས་དང་པོར་གཙུག་ཏོར་གྱི་གཟུངས་དང་། སྲོག་ཤིང་ཕུལ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་རྣམས་སོ་སོའི་ཐད་དུ་སྦྱར་བའམ་དྲིལ་ཏེ་འཇུག་པ་རྟེན་ཆེ་ཆུང་དང་བསྟུན། 7-914 རྟེན་ཆེན་པོ་ལ་དབུ་དང་ཕྱག་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ཁྲིགས་ཁའི་གོང་ནས་གཞུག དེ་ནས་བྱིན་རླབས་རྟེན་རྣམས་བླ་མ་དམ་པ་སྔ་རིམ་གྱི་འབུལ། མཚན་སྔགས་ཀྱི་གོ་རིམ་ལ་འགལ་བ་ཆེར་མི་འབྱུང་ ཡང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་པོར་འབུལ། དེར་རྗེས་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས་ཀྱང་རང་རང་གི་དད་མོས་དང་བསྟུན་པ་འབུལ། མགྲིན་པའི་ཐད་དུ་དབྱངས་གསལ་མང་དུ་འབུལ་བ་ལ་ཁུངས་ཆེན་ མ་འཚལ་ཡང་། དབྱངས་གསལ་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་འགལ་བ་མེད་པས་ཚར་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་ཡངས་དོག་དང་བསྟུན་པ་འབུམ། དེ་ནས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བླ་མེད་རྣམས་སྐུའི་སྟོད་ལ་གཞུག ཐུགས་ཀར་པཉྩ་འམ་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་རླབས་ཅན་གཞུག་པར་འདོད་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་དུ་འགྱུར་མི་འགྱུར་བ། ན་བཟའ་ཀླུབས་ཏེ། རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པར་གཞུག དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། སྤྱོད་རྒྱུད། བྱ་རྒྱུད་རྣམས་དང་། མདོ་གཟུངས་ཀ་ཐོ་ཁ་བྱང་གི་རིམ་པ་མ་འཁྲུགས་པའི་དབུ་རྣམས་ཡར་བསྟན། གཟུངས་ཞེང་ཆེ་བ་རྣམས་དབུ་གཡས་སུ་བསྟན་པའི་ཕྲད་གཟུངས་བྱས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་སྐུ་ ངོ་བོའི་ཆ་ལ་རྫོགས་པར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་ནས་པད་གཟུངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར། ནོར་ལྷ། ཕྱོགས་སྐྱོང་། རྒྱལ་ཆེན། ལྷ་ཆེན། ཀླུ་ཆེན། འཇིགས་བྱེད། གཟའ། རྒྱུ་སྐར་སོགས་ཀྱི་སྔགས་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་སོ་སོར་ཁ་བྱང་དང་མཐུན་པར་གཞུག 7-915 གཟུངས་འཁྲུགས་པ་སོགས་ཀྱི་ཉེས་པ་སེལ་བར་གྲགས་པའི་རིག་པ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུངས་དང་། གསེར་འོད་ནས་གསུངས་པའི་ཐོག་སྲུང་ཡང་འདིར་འཇུག་གོ །དེ་མཚམས་དར་གྱིས་བཅད་པའི་ཁར་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ ལ་སོགས་པ་ཁ་བསྐོང་སྙོམས་པ་ཞིག་བཀྲམ་ནས། དེའི་ཁར་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ན་བཟའ་སེར་པོ་དང་བཅས་པ་ཕོ་འཁོར་སྟེང་། མོ་འཁོར་འོག གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱི་དབུ་མདུན་ཕྱོགས་སུ་འོང་བར་བྱས། དེའི་ཁར་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་སུ་ཡོད་པའི་གདན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་བཞུགས་པའི་སྟེང་དུ་འབྲུ་སྨན། གོས་དར། ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པ་རྣམས་དམ་དུ་གཅེར། སྟོད་སྨད་བྱིན་ གྱི་བར་བར་དུ་སྤོས་ཀྱི་ཐུམ་བུ་ཆུང་ངུས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་གཅེར་ནས་ཅུང་ཟད་མི་ཁྲོལ་བའི་ཚགས་དམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་ཞིང་། དེའི་ཁར་ཡང་འོག་གཞི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ གཞུག དེ་ནས་མ

【現代漢語翻譯】 然後,上師應處於沐浴和清潔的狀態,懷著對本尊神的堅定信念,面向聖物的底部。一邊唸誦著獻上無垢光芒命脈的咒語,首先獻上頂髻部的陀羅尼和命脈。根據聖物的大小,將生處加持分別放置或包裹在各自的位置。 對於大型聖物,應在頸部以上放置頭部和手的陀羅尼。然後,獻上歷代傳承上師所加持的聖物。名號咒語的順序不應有太大偏差。 此外,首先應供養諸佛菩薩。然後,根據各自的虔誠心,供養上師傳承的名號咒語。雖然沒有明確的出處表明要在喉嚨處供養大量的元音和輔音,但由於元音和輔音是所有秘密咒語的基礎,因此沒有衝突,可以根據空間的大小供養適當的數量。然後,將四部密續的無上瑜伽部放置在上半身。 如果想在心間放置班雜(pañca,梵文,pañca,五)或者具有加持力的身像,需要考慮是否會造成類別不一致。穿上法衣,使聖物的面部朝向一致的方向。然後是瑜伽續、行續和事續,以及經部陀羅尼目錄的順序,不要混淆,將頭部朝上。對於較寬的陀羅尼,應將頭部朝向右側,使其成為連線陀羅尼,以跏趺坐的姿勢完整地安住。 然後,在蓮花陀羅尼上放置護法主眷、財神、護方神、四大天王、大神、大龍、怖畏金剛、星宿等的咒語,並根據各自的目錄,附上祈願文和吉祥頌。 據說,爲了消除陀羅尼錯亂等過失,可以放置智慧鴿陀羅尼,以及《金光明經》中所說的避雷咒。之後,在用絲綢隔開的上方,鋪上五寶等填補物,使其平整。在其上方放置夜叉輪,男輪在上,女輪在下,並用黃色法衣包裹。使主尊的咒語頭部朝前。 在其上方,放置生處加持中包含的加持墊的咒語,然後在上面緊緊包裹先前準備好的穀物、藥物、絲綢和各種食物的包裹。在上下加持之間,用小香包仔細包裹,使其緊密不鬆動,這一點非常重要。然後在上面再次放置下方的基礎加持咒語。然後...

【English Translation】 Then, the master should be in a state of bathing and cleanliness, with a firm belief in the deity, facing the bottom of the support. While reciting the mantra of offering the life force of immaculate light, first offer the dharani of the crown and the life force. Depending on the size of the support, place or wrap the blessing of the birthplaces separately in their respective positions. For large supports, the dharanis of the head and hands should be placed above the neck. Then, offer the supports blessed by the previous lineage masters. The order of the name mantras should not have too much deviation. In addition, Buddhas and Bodhisattvas should be offered first. Then, according to their respective devotion, offer the name mantras of the lineage masters. Although there is no clear source indicating that a large number of vowels and consonants should be offered at the throat, since vowels and consonants are the basis of all secret mantras, there is no conflict, and an appropriate number can be offered according to the size of the space. Then, place the unsurpassed yoga of the four tantras on the upper body. If you want to place a pañca (藏文,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五) or a blessed image at the heart, you need to consider whether it will cause category inconsistency. Put on the robes and make the face of the support face the same direction. Then are the Yoga Tantra, Conduct Tantra, and Action Tantra, and the order of the Sutra Dharani catalogs, do not confuse, raise the head up. For wider dharanis, the head should be facing to the right, making it a connecting dharani, and reside completely in the posture of vajra posture. Then, on the lotus dharani, place the mantras of the Dharma protectors and their retinue, wealth gods, directional guardians, four great kings, great gods, great nagas, Vajrakilaya, constellations, etc., and attach prayers and auspicious verses according to their respective catalogs. It is said that in order to eliminate the faults such as the confusion of dharanis, the dharani of the wisdom pigeon and the lightning protection mantra mentioned in the Golden Light Sutra can also be placed here. After that, on top of the silk partition, spread five treasures and other fillings to make it flat. Place the Yaksha wheel on top of it, with the male wheel on top and the female wheel on the bottom, and wrap it with yellow robes. Make the head of the main deity's mantra face forward. On top of it, place the mantra of the blessed seat contained in the blessing of the birthplaces, and then tightly wrap the previously prepared packages of grains, medicines, silks, and various foods on it. Between the upper and lower blessings, carefully wrap with small incense bags to make it tight and not loose, which is very important. Then place the underlying basic blessing mantra on top of it again. Then...


ཚམས་དར་ཁ་དོག་བཟང་པོས་གཡོགས་ཏེ། ཨོཾ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བརྗོད་བཞིན་པས་སྡོམ་ར་བསྒྲིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་རྟེན་སྐུ་ཚད་ཕྲ་མོ་ལ་གཟུངས་ཐམས་ཅད་མ་ཆུག་ན་ མདོར་བསྡུས་པའི་ལག་ལེན་ཀྱང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། སྲོག་ཤིང་ལ་ཁོང་སེང་མི་ཐུབ་པས་གྲུ་བཞིར་བྱས་པའི་རྩེར་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཨོཾ་བྷྲུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུརྟ་དེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཙམ་དང་། 7-916 དབུས་སུ་ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ་དང་། རྩ་བར་ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏྲིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཤོག་བུའམ་སྲོག་ཤིང་ཉིད་ལ་ཡི་གེ་ཕྲ་མོར་བྲིས་པས་ཀྱང་རུང་། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་གང་ ཡང་རུང་བ་རེ་རེ་སྲོག་ཤིང་ལ་དཀྲིས་པ་ཞལ་རས་ཀྱི་ཐད་དུ་འོང་བ་བྱ། བྱིན་རླབས་རྟེན་ཀྱང་གཙོ་ཆེ་བ་གཞུག་ཅིང་། བླ་མའི་སྐུ་ཡིན་ན་རང་རང་གི་ཐུགས་དམ་གྱི་གཙོ་བོ་ གང་ཡིན་གྱི་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་སྣ་རེ་གཞུག གང་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཤིས་བརྗོད་ཀྱི་བརྒྱན་པ་བྱ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའང་མ་ ཤོང་ན་གསར་དུ་འབྲི་བའམ། སྤར་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་ནས་ཅུང་ཟད་བཏབ་པས་ཀྱང་མི་འགལ། ཡང་ཇོ་བོ་རྗེའི་དབུ་ཞྭའི་ནང་ནས་རྙེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཛྃ་དགུ་དང་བྃ་དགུ་བྲིས་པ་ སྣང་གསུངས་བས་བསྡུས་པ་དེ་ཙམ་ཡང་རུང་བའོ། །ཟས་སྣ་ཚོགས་སོགས་སྣ་ཚིམ་གྱིས་དམ་དུ་གཅེར། མཚམས་དར་དང་སྡོམ་ར་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཡང་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་སྲོག་ཤིང་སྔར་བཞིན་ལ། སྐྱེ་ མཆེད་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྔགས་ཀྱང་རྒྱུད་སྡེ་གང་ཡིན་དང་མཐུན་པ་བྱེད། ཡི་དམ་དེ་རང་གི་དབང་བཤད་བཀའི་བརྒྱུད་པ་དང་མཐུན་པའི་བླ་མའི་མཚན་སྔགས་དང་། ཡི་དམ་དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་སོགས་སྔགས་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། 7-917 གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སྔར་བཞིན་གཞུག ཡང་ཐུབ་པའི་སྐུ་ཡིན་ན། སྲོག་ཤིང་སྔགས་བཅས་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་སྔར་བཞིན་ལས། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བརྒྱ། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་གཟུངས་བར་འགྱུར་བ། བརྒྱད་སྟོང་པ་གཟུངས་པར་འགྱུར་བ་སོགས་ནས་ཇི་ལྟར་མཚམས་པར་གཞུག་ཅིང་། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་སོགས། རྣམ་གཟིགས་ཀྱི་གསོ་སྦྱོང་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སོགས་ཐུབ་པ་ཉིད་ ཀྱི་གསོ་སྦྱོངས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཡེ་དྷརྨཱ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་ཡིན་ན་སྲོག་ཤིང་སྔགས་བཅས་ཀྱི་ཁར་ཆོས་སྐྱོང་དེ་རང་ལ་མངའ་བསྒྱུར་ བའི་བླ་མའི་མཚན་སྔགས། ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་རིགས་བདག་ཡི་དམ་གང་ཡིན་དེའི་སྙིང་པོ། ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་པོ། མགོན་པོ་སྤྱིའི་སྔགས། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གི་དམ་ བརྡར་བའི་སྔགས་སུའང་

【現代漢語翻譯】 用美麗的彩色絲綢覆蓋,唸誦『嗡 達圖 嘎巴 亞 梭哈』(藏文:ཨོཾ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།),然後繫上護輪。如果小佛像無法容納所有的陀羅尼,也可以採用這種簡略的方法:生命樹的中心無法掏空,所以做成方形,頂端寫上尊勝佛母心咒:『嗡 仲 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བྷྲུྃ་སྭཱཧཱ།),『嗡 阿彌利塔 阿瑜達 爹 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུརྟ་དེ་སྭཱཧཱ།),中間寫『嗡 薩瓦 維達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ་དང་།),根部寫『嗡 蘇 帕 提 扎 班雜 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏྲིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།),寫在紙上或直接寫在生命樹上都可以。將加持物,無論哪一種,纏繞在生命樹上,使其位於佛像面部前方。主要加持物放在前面。如果是上師像,則放入各自傳承的本尊心咒。本尊、護法、緣起咒等各放一個。專注于所觀修的本尊,並以祈願文和吉祥語裝飾。如果容不下財神輪,可以新畫一個,或者稍微縮小這個版本也可以。據說阿底峽尊者的帽子里發現了寫有九個『臧』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:zam,漢語字面意思:)和九個『邦』(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:)的輪,即使是這樣簡略的也可以。用各種食物等供品充滿,用彩色絲綢和護輪如前一樣覆蓋。 如果是本尊像,生命樹如前一樣製作,加持咒語也應與所修的續部相應。放入與本尊相應的灌頂傳承上師名號咒語,以及本尊的心咒等,咒語可繁可簡,視情況而定。財神輪如前一樣放置。如果是佛像,生命樹和咒語以及加持物如前一樣準備,放入釋迦牟尼佛的名號百字、千字、百萬字陀羅尼,以及八千頌陀羅尼等,根據情況放入。放入『忍辱苦行最殊勝』等偈頌,以及毗婆尸佛的布薩偈一句,『諸惡莫作』等釋迦牟尼佛的布薩偈一句,『諸法從緣起』(梵文:ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah)和財神輪如前一樣放置。同樣,如果是護法像,在生命樹和咒語的基礎上,放入賦予護法權力的上師名號咒語,護法本尊的種姓主尊心咒,護法自身的心咒,以及瑪哈嘎拉總咒,以及金剛幕續中所說的護法誓言咒語。

【English Translation】 Cover with beautiful colored silk and recite 'Om Dhatu Garbha Ya Svaha' (藏文:ཨོཾ་དྷ་ཏུ་གརྦྷ་ཡ་སྭཱཧཱ།), then arrange the protection wheel. If the small statue cannot accommodate all the Dharanis, this simplified method can also be used: The center of the life-tree cannot be hollowed out, so make it square, and write the essence of the Victory Banner at the top: 'Om Bhrum Svaha' (藏文:ཨོཾ་བྷྲུྃ་སྭཱཧཱ།), 'Om Amrita Ayurta De Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་ཡུརྟ་དེ་སྭཱཧཱ།), in the middle write 'Om Sarva Vidya Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ་དང་།), and at the root write 'Om Su Pra Trishta Vajra Ye Svaha' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏྲིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།), either written on paper or directly on the life-tree. Wrap the blessings, whatever the type, around the life-tree so that they are in front of the statue's face. Place the main blessings in front. If it is a Lama statue, then place the main mantra of their own lineage. Place one each of the Yidam, Dharma Protector, and the Essence of Dependent Arising. Focus on the Yidam being meditated upon, and decorate with prayers and auspicious words. If the Wealth Deity Wheel cannot fit, a new one can be drawn, or slightly reduce this version. It is said that a wheel with nine 'Zams' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:zam,漢語字面意思:) and nine 'Bams' (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:) was found in Atisha's hat, even such a simplified version is acceptable. Fill with various foods and other offerings, and cover with colored silk and the protection wheel as before. If it is a Yidam statue, the life-tree is made as before, and the blessing mantras should also correspond to the Tantra being practiced. Place the name mantra of the lineage Lama corresponding to the Yidam's empowerment lineage, as well as the Yidam's heart mantra, etc., the mantras can be elaborate or simple, depending on the situation. Place the Wealth Deity Wheel as before. If it is a Buddha statue, prepare the life-tree and mantras, as well as the blessings, as before, and place the names of Shakyamuni Buddha, the hundred-syllable, thousand-syllable, and million-syllable Dharanis, as well as the Eight Thousand Verse Dharani, etc., according to the situation. Place verses such as 'Patience and asceticism are the most excellent', as well as one verse of the Vipaśyin Buddha's Posadha, one verse of Shakyamuni Buddha's Posadha such as 'Do no evil', 'All phenomena arise from causes' (梵文:ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham ca yo nirodha evam vadi mahasramanah) and place the Wealth Deity Wheel as before. Similarly, if it is a Dharma Protector statue, on top of the life-tree and mantras, place the name mantra of the Lama who empowered the Dharma Protector, the heart mantra of the Dharma Protector's lineage deity, the heart mantra of the Dharma Protector himself, as well as the general mantra of Mahakala, and the Dharma Protector's oath mantra spoken from the Vajra Tent Tantra.


གྲགས་པ་ཤཱ་ས་ན། སྤེལ་ཚིག་ཇི་ལྟར་འདོད་པ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། འབྲུ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཅི་ལྟར་འཚམས་པ་སྔར་བཞིན་གཞུག ཡང་ནོར་ལྷའི་རིགས་ལའང་སྲོག་ཤིང་ སྔགས་བཅས། ནོར་ལྷ་དེ་རང་དང་འབྲེལ་བའི་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ། ནོར་ལྷ་དེ་རང་གི་སྙིང་པོ་ཚར་མང་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱ་སྟེ། སྐུ་ཚད་འབྲིང་པོ་ལ་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། 7-918 གོང་གི་རིག་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་སླའོ། ཡང་མཆོད་རྟེན་ལ་ནི་སྲོག་ཤིང་གི་བསྒྲུབ་ཚུལ་སྔགས་དང་བཅས་པ་སྔར་དང་འདྲ་བ་ལས། སྲོག་ཤིང་གི་དཀྱུས་ནི་མཆོད་རྟེན་དང་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ ཕྱག་ལེན་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་མཆོད་རྟེན་དངོས་ནི། རྨང་དགེ་ས་ནས་བྲེ་ཕྱིན་ཡིན་པས་གཟུངས་ཀྱང་དེའི་ཁོངས་སུ་ཆུག་པ་དགོས་ཤིང་། འདི་ལ་གཙོ་བོར་སྲོག་ཤིང་གི་སྔགས་རྣམས་རྒྱས་པ་དང་། གཞན་ ཡང་གསང་བ་རིང་བསྲེལ། བྱང་ཆུབ་རྒྱན་འབུམ། གཙུག་ཏོར་དྲི་མེད། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་ཅིང་། མཚན་སྔགས། རྒྱུད་སྡེ་བཞི། ཆོས་སྐྱོང་བསྐོར། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་དང་དབང་བཅས་པ་གོ་རིམ་ སྔར་བཞིན་བཞུགས་ཀྱང་ལེགས་ཏེ། ཆེ་ཆུང་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་དང་རང་རང་གི་བཞེད་པ་དང་བསྟུན་པས་ནོངས་པའི་གནས་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ། །ཡང་ཞར་བྱུང་དུ་བྲིས་སྐུའི་གཟུངས་ཀྱང་འདི་ལྟར་ བྱས་ན་ལེགས་ཏེ། དེ་ལ་གླེགས་བམ་དང་བྲིས་སྐུ་ལ་ནི། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་མར་རོ་ཞེས་གསུངས་པས་བྲིས་སྐུའི་མཐའ་མར་འབྲི་བར་བཤད་པ་ཡིན། ཇོ་བོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཐང་ ཀ་ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མཐའ་བསྐོར་དུ་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་བྲིས་པ་མཐོང་མོད་ཀྱང་། ད་ལྟར་གྱི་རྣམས་ལ་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་མི་བདེ་བར་སྣང་བས། སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་དཔྲལ་བ། མགྲིན་པ། 7-919 ཐུགས་ཀ་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ལྷ་གང་ཡིན་དེའི་མཚན་སྔགས། སརྦ་བིདྱ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ། ཡེ་དྷརྨཱ། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་སྐུའི་ཆ་ལ་བཞུགས་པ་དང་། སྨོན་ལམ་ཤིས་ བརྗོད་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་འགྲུབ་མོད། རྒྱས་པར་ན། མཆོད་རྟེན་དང་གཟུངས་མང་དུ་བྲི་བའང་སྣང་བ་ལ་བཤད་པའི་ཁུངས་མ་མཐོང་ཡང་འགལ་བའང་མ་མཆིའོ། དེ་དག་གི་ནང་གཞུག་འབུལ་བའི་རིམ་ པ་རྒྱས་བསྡུས་ལག་ལེན་བཀླགས་པས་གྲུབ་པ་ཞིབ་ཅིང་གསལ་བར་བསྟན་ནས། ད་ནི་གསུམ་པ་འཕྲོས་དོན་དོག་པའི་མཐའ་སྤྱད་པ་ནི། རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ནང་བཞུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལས་ ཧ་ཅང་གི་རྒྱས་པ་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་སུ་མི་འབྱུང་བ་དང་། རྟེན་ལི་མ་རྣམས་ལ་ནང་ཞུགས་མེད་པ་ཤས་ཆེ་བས་ན། འདི་དག་ལ་ཆེ་ཆེར་དགོས་པ་ཡང་མི་མངོན་མོད་ ཅེ་ན། རྒྱུད་དུ་གསུངས་པ་འདི་ནི། ནང་ཞུགས་ཀྱི་ཁུངས་ཆེན་པོར་འགྱུར་བ་དང

【現代漢語翻譯】 如何傳播教法(Shasana)?如何佈置護法輪(Gnod sbyin 'khor lo)?如何如法供養珍寶(Rin po che)和各種穀物?此外,對於財神(Nor lha)的種類,也要放置命根(Srog shing)和真言(Sngags)。財神自身的傳承名稱真言,本尊(Yi dam)的心髓(Snying po),以及多次唸誦財神自身的心髓。護法輪等如前佈置。對於中等尺寸的佛像,做法如下: 7-918 通過上述方法可以很容易地推斷出來。此外,對於佛塔(Mchod rten),命根的修法和真言與之前相同。命根的長度應與佛塔相同,這是一種慣例。然而,實際的佛塔,從地基(Rmang dge sa)到檐口(Bre phyin),都應包含在內,因此也需要將陀羅尼(Gzungs)放置其中。對於此,主要應詳細書寫命根的真言,以及其他的秘密舍利(Gsang ba ring bsrel),《菩提莊嚴寶鬘經》(Byang chub rgyan 'bum),《無垢頂髻經》(Gtsug tor dri med),《緣起心要》(Rten 'brel snying po)等。傳承名稱真言,四部密續(Gyud sde bzhi),護法(Chos skyong)輪,護法輪和灌頂(Dbang)等,按照之前的順序放置也可以。根據大小和各自的意願進行調整,不會有任何錯誤。 此外,順便說一下,如果這樣製作唐卡(Bྲིས་སྐུའི་གཟུངས་)的加持物(Gzungs)也會很好。對於經函(Glegs bam)和唐卡,經典中說在末尾寫上'Ro'字,因此據說要寫在唐卡的末尾。雖然我看到在阿底峽尊者(Jo bo rje)的不動唐卡(Mi 'khrugs pa'i thang ka)上,在其身體周圍寫著不動佛的加持物,但現在這樣做似乎不太方便。因此,在佛像的額頭(Dpral ba),喉嚨(Mgrin pa),心間(Thugs ka)等處寫上嗡(ཨོཾ,oṃ,唵,身),阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,語),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,意)和本尊的名稱真言,薩瓦維迪亞班雜阿育嘿(Sarva vidya vajra ayuhe),耶達瑪(ye dharmā,梵文:ये धर्मा,因緣法偈),以及忍辱的偈頌等,放置在身體的部位上,並加上祈願和吉祥語,就可以很好地完成。如果想要更詳細,也可以寫更多的佛塔和加持物。雖然沒有看到相關的出處,但也沒有什麼衝突。將這些放入其中的順序,詳細或簡略,可以通過閱讀儀軌來完成,其中已經詳細說明。現在,第三部分,討論剩餘的問題:關於供奉聖物的方式,與之前所說的相比,過度的詳細在灌頂的儀軌中沒有出現,而且大多數泥像(Rten li ma)中沒有放置聖物,因此似乎沒有必要過於詳細。 但是,經典中所說的這些,是放置聖物的重要依據。

【English Translation】 How to spread the Dharma (Shasana)? How to arrange the Guardian Wheel (Gnod sbyin 'khor lo)? How to properly offer jewels (Rin po che) and various grains? In addition, for the types of wealth deities (Nor lha), the life-force pillar (Srog shing) and mantra (Sngags) should also be placed. The lineage name mantra of the wealth deity itself, the essence (Snying po) of the Yidam, and the repeated recitation of the wealth deity's own essence. The Guardian Wheel, etc., should be arranged as before. For medium-sized statues, the method is as follows: 7-918 It can be easily inferred from the above methods. In addition, for stupas (Mchod rten), the practice and mantra of the life-force pillar are the same as before. The length of the life-force pillar should be the same as the stupa, which is a custom. However, the actual stupa, from the foundation (Rmang dge sa) to the eaves (Bre phyin), should be included, so the Dharani (Gzungs) also needs to be placed in it. For this, the mantra of the life-force pillar should be written in detail, as well as other Secret Relics (Gsang ba ring bsrel), 'Garland of Bodhi Ornamentation Sutra' (Byang chub rgyan 'bum), 'Immaculate Crown Sutra' (Gtsug tor dri med), 'Essence of Dependent Arising' (Rten 'brel snying po), etc. The lineage name mantra, the Four Tantras (Gyud sde bzhi), the Guardian (Chos skyong) wheel, the Guardian wheel and empowerment (Dbang), etc., can also be placed in the previous order. Adjust according to the size and their respective wishes, and there will be no mistakes. In addition, incidentally, it would be good to make the blessing object (Gzungs) of the Thangka (Bris sku'i gzungs) in this way. For scriptures (Glegs bam) and Thangkas, it is said in the scriptures to write the syllable 'Ro' at the end, so it is said to be written at the end of the Thangka. Although I have seen that on Atisha's (Jo bo rje) immovable Thangka (Mi 'khrugs pa'i thang ka), the blessing object of the immovable Buddha is written around his body, it seems inconvenient to do so now. Therefore, on the forehead (Dpral ba), throat (Mgrin pa), and heart (Thugs ka) of the statue, write Om (ཨོཾ,oṃ,唵,body), Ah (ཨཱཿ,āḥ,阿,speech), Hum (ཧཱུྃ,hūṃ,吽,mind) and the name mantra of the deity, Sarva vidya vajra ayuhe, ye dharmā (ये धर्मा,因緣法偈), and the verses of patience, etc., place them on the parts of the body, and add aspirations and auspicious words, and it will be well completed. If you want to be more detailed, you can also write more stupas and blessing objects. Although I have not seen the relevant source, there is no conflict either. The order of putting these in, detailed or brief, can be done by reading the ritual, which has been explained in detail. Now, the third part, discussing the remaining issues: Regarding the way of offering sacred objects, compared to what was said before, excessive details do not appear in the empowerment rituals, and most clay statues (Rten li ma) do not have sacred objects placed in them, so it does not seem necessary to be too detailed. However, these things said in the scriptures are an important basis for placing sacred objects.


་། དཔལ་འཇིགས་མེད་ཞབས་ཀྱི་གཞུང་དུའང་གསལ་བར་འབྱུང་བ་དང་། མདོ་སྡེ་མང་པོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་རིང་ བསྲེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་མཆོད་པའི་བསྔགས་པ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། རིང་བསྲེལ་ཡང་སྒྲ་ཡངས་པར་ན་རྣམ་པ་ལྔར་གསུངས་པ་གྲངས་མ་ཐག་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དགོས་པར་གྲུབ་མོད། 7-920 འོ་ན་རྒྱ་གར་གྱི་ལི་མ་རྣམས་ལ་མེད་པ་ཤས་ཆེ་བ་ཅི་སྙམ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། ལི་མ་མཆོག་འགའ་ཟུང་ལ་ནི་ནང་ཞུགས་སྡོམ་ར་དང་བཅས་པ་རྒྱ་གར་གྱི་བཟོ་མ་ཉམས་ པ་འབྱུང་བ་དང་། ཁ་ཆེའི་ལི་མ་ལ་སོགས་པ་ལའང་ནང་ཞུགས་རྣམས་སྐུའི་རྒྱབ་ནས་ཕུལ་ཏེ་པད་གདན་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱས་པ་འབྱུང་ལ། ལ་ལ་ཡུན་རིང་པས་ཆུད་ཟོས་པ་དང་། ཁ་ཅིག་ ནི་གར་བུ་ལུགས་སུ་བླུག་པས་སྐུ་ལ་ཁོང་སང་མེད་པ་དང་། ཕལ་ཆེར་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་བརྙན་ནི་ཆེ་ཆུང་དང་། རྒྱུ་ཅི་ལས་རིགས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ཕྱག་ཚད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ ཡིན་པ་གཞིར་བཞག་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་པར་འོས་པ་ནི་ནང་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི། ངེས་པར་ནང་ཞུགས་མི་དགོས་པའི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ ལ། འདིར་ནི་ནང་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་མེད་མི་རུང་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་འབུར་སྐུ་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལྟར་ན། ནང་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པར་ཡོད་པས་ནང་དུ་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་མང་བ་ དེ་ལྟར་རྟེན་བྱིན་ཆེ་ལ། དེར་མ་ཟད་འདི་ལྟ་བུའང་རྟེན་དེ་མཆོད་པའི་གནས་སུ་བསྒྲུབ་བྱེད་དུ་འགྱུར་བས། རབ་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་འོང་ངེས་གསུང་བ་ནི་མེད་དེ། གོང་དུ་སྨོས་པའི་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ཚིག་གི་ནི། 7-921 ནང་ཞུགས་ཁོ་ནས་ཀྱང་རྟེན་དེ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་བསྟན་པས་སོ། ། ཡང་ཁ་ཅིག་སྲོག་ཤིང་འབུལ་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་ལས་གཞན་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མི་དགོས་སོ་ཞེ་ན། སྲོག་ ཤིང་གཙོ་ཆེར་མཆོད་རྟེན་ལ་གསུངས་པར་མ་ཟད། རིང་བསྲེལ་རྣམ་པ་ལྔའང་གཙོ་ཆེར་མཆོད་རྟེན་ལ་གསུངས་མོད་ཀྱང་། དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་ཚིག་གི་ཟུར། གཟུགས་སམ་ཞེས་པ་ལུགས་མ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ ལ་མཁས་པས་བཀྲལ་བ་དོན་ལ་ཞུགས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་སྲོག་ཤིང་དང་རིང་བསྲེལ་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་སྙེད་མང་བ་དེ་སྙེད་དུ་མཆོད་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་སྐུ་གཟུགས་ལའང་ མཚུངས་པས། སྐུ་གཟུགས་ལ་ངེས་པར་མཛད་པ་ནི་མཁས་པའི་ཕྱག་ལེན་ནོ། །ཡང་ལ་ལ་དག་སྲོག་ཤིང་གི་རྩ་དབུ་མ་མཚོན་པས་གཡས་གཡོན་དུའང་རོ་རྐྱང་མཚོན་པའི་དུར་བ་དང་། ཀུ་ཤ་གཞུག་ ཅེས་པ་ལ་ནི་ཁུངས་ཅི་ཡང་མི་སྣང་ངོ་། །ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་གཞུག་པའི་ཚུལ་ལའང་དོགས་པའི་གནས་འདི་སྙེད་གཅིག་དཔྱོད་དགོས་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་ཞེས་སོགས་ལྔ་ ཀ་ལ་དེ་བཞིན་ག

【現代漢語翻譯】 此外,在吉祥無畏足(དཔལ་འཇིགས་མེད་ཞབས་)的論著中也有明確闡述,並且在許多經藏中,也反覆讚頌了對如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ)的身體和舍利(རིང་བསྲེལ་)之精華的供養。舍利也有廣義的五種分類,前面已經列舉過,因此必須要有納入這些分類的次第。 那麼,有人會問,為什麼印度的泥像(ལི་མ་)大多沒有這些呢?確實如此,但少數上等的泥像,仍然保留著包含內藏(ནང་ཞུགས་)總持(སྡོམ་ར་)的印度傳統工藝。此外,克什米爾的泥像等,也會從佛像背後放入內藏,使蓮花座保持平衡。有些因為年代久遠而損壞,有些則因為是澆鑄的,所以佛像內部是實心的。大多數情況下,無論如來佛像的大小和材質如何,都應以具備法相為基礎,是否安住智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་)取決於內藏的次第,而不是必須要有內藏。而在這裡,內藏的次第是必不可少的。按照藏地的佛像製作方法,內部空間非常寬敞,因此內部安放的聖物越多,佛像的加持力就越大。不僅如此,這樣的聖物也會成為供養之處,因此一定會成為一種加持(རབ་གནས་)的方式。但並沒有說一定是這樣,正如前面提到的《勇猛軍經》(དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་)中所說: 僅僅依靠內藏,就能使聖物成為特殊的供養之處。還有人說,生命之木(སྲོག་ཤིང་)的供奉,只需要在佛塔(མཆོད་རྟེན་)中進行,而佛像則不需要。雖然生命之木主要是在佛塔中提及,五種舍利也主要是在佛塔中提及,但《勇猛軍經》中的『形象等』(གཟུགས་སམ་ཞེས་པ་)一詞,被智者解釋為包括泥像等佛像,這與實際情況相符。佛塔中生命之木和舍利的種類越多,佛塔就越能成為特殊的供養之處,佛像也是如此。因此,在佛像中安放生命之木是智者的做法。還有些人認為,生命之木代表中脈(དབུ་མ་),所以在其左右兩側放置代表左右脈的蘆葦(རོ་རྐྱང་)和茅草(ཀུ་ཤ),但這種說法沒有任何依據。此外,對於如何安放加持物(བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་)也需要進行辨析,例如,如來的遺骨舍利等五種...

【English Translation】 Furthermore, it is clearly stated in the treatises of Dpal 'jigs med zhabs (吉祥無畏足), and in many Sutras, praises for offerings to the body of the Tathagata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ) and the essence of relics (རིང་བསྲེལ་) are repeatedly mentioned. Relics are also broadly classified into five types, as previously mentioned, so it is established that the order of including these types is necessary. Now, one might ask, why do most Indian Lima (泥像,ལི་མ་) statues lack these? It is true, but some superior Lima statues still retain the Indian traditional craftsmanship that includes the inner deposits (ནང་ཞུགས་) and the dharani seals (སྡོམ་ར་). In addition, Kashmiri Lima statues and others also insert the inner deposits from the back of the statue, keeping the lotus seat balanced. Some are damaged due to age, and some are solid because they are cast. In most cases, regardless of the size and material of the Tathagata's image, it should be based on having the proper characteristics, and whether or not to invite the Jñanasattva (ཡེ་ཤེས་པ་) depends on the order of the inner deposits, not on the necessity of having them. Here, however, the order of the inner deposits is indispensable. According to the Tibetan method of creating embossed statues, the interior space is very spacious, so the more sacred objects placed inside, the greater the blessing of the statue. Moreover, such a sacred object will also become a place of offering, so it will definitely become a way of consecration (རབ་གནས་). But it is not said that it must be so, as mentioned earlier in the 'Valiant Army Sutra' (དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་): By relying solely on the inner deposits, the sacred object becomes a special place of offering. Some also say that the offering of the life-tree (སྲོག་ཤིང་) is only necessary for stupas (མཆོད་རྟེན་), not for statues. Although the life-tree is mainly mentioned in relation to stupas, and the five types of relics are also mainly mentioned in relation to stupas, the phrase 'images, etc.' (གཟུགས་སམ་ཞེས་པ་) in the 'Valiant Army Sutra' is interpreted by scholars to include statues such as Lima statues, which corresponds to the actual situation. The more types of life-trees and relics in a stupa, the more the stupa becomes a special place of offering, and the same applies to statues. Therefore, placing a life-tree in a statue is the practice of the wise. Some also believe that the life-tree represents the central channel (དབུ་མ་), so reeds (རོ་རྐྱང་) and kusha grass (ཀུ་ཤ) representing the left and right channels are placed on its left and right sides, but there is no basis for this claim. In addition, the method of placing blessings (བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་) also needs to be analyzed, such as the five types of relics of the Tathagata's remains...


ཤེགས་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་དགོས་པས། སྐུ་བལ་གྱི་རིང་བསྲེལ་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་ཕྱག་སེན་སོགས་ལྟ་བུ་ལ་དགོངས་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྔོན་གྱི་བླ་མ་དག་གི་ས་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་གི་རུས་པ་སཙྪ་ཆོ་ག་བཞིན་བཏབ་ནས་འཇུག 7-922 དེ་ལྟར་མིན་ན་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ལའང་གནོད་པར་གསུངས་པ་དང་། བཀའ་གདམས་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་པ་ཇོ་བོའི་གསུང་བྲིས་པར། གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་པའི་རུས་པ་སྐུའི་སྟོད་དུ་བཅུག་ན་དུར་ ཁྲོད་ལྟ་བུར་འགྱུར་བས་སྐུའི་སྨད་དུ་འཇུག་ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། རྡོར་ཕྲེང་དུ་དེས་ཁྲུས་བྱས་པའི་གདུང་ལ་དཀྲིས་ནས་ཞེས་པའང་དོན་གྱི་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་རུང་བས། བླ་མ་དམ་པ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ བརྙེས་པའི་གདུང་། དབུ་ལོ། ཕྱག་སེན་སོགས་ཁྲུས་གསོལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་བརྒྱུད་རིམ་མམ་སྔ་རིམ་ཀྱི་བཞུགས། ཡང་དམ་ཚིག་གི་སེལ་དང་། ཐུགས་མི་མཐུན་པ་ལྟར་སྣང་བའི་རིགས་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མི་ གཞུག་ཅིང་། ཕྱི་ལྷམ་དང་། ན་བཟའ་དྲི་མ་ཅན་དང་། གསང་ཆབ་རིལ་བུའི་རིགས་སོགས་ཀྱང་མ་བཅུག་པ་ལེགས་གསུངས། ཡང་གང་ཟག་མཆོག་མ་ཡིན་པ་དང་། རང་གི་ཕ་མ་ལ་སོགས་པའི་རུས་བུ་ སྐུའི་སྨད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཞུགས་ཀྱང་མི་འགལ་བ་ལྟ་བུ་ཞིག་སྔར་དྲངས་པའི་ལུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བྱུང་ཡང་། སྤྱོད་རྒྱུད་ནས་འབྱུང་བའི་རུས་ཆོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་སཱཙྪ་བཏབ། རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་ ཏེ་བཞུགས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །འདི་ལའང་སྐྱེ་བོ་ཐ་མལ་པའི་རུས་པ་ཡིན་ན་སཱཙྪ་བཏབ་རབ་གནས་བྱས་ཀྱང་མཆོད་པའི་གནས་སུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་དུ་དོགས་པར་མི་བྱ་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་ནི། 7-923 ནག་པོ་པས། མཆོག་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་པས་རབ་གནས་ཞེས་བཤད་པའི་མཆོག་ནི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གནས་པ་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེས་ ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཇི་སྲིད་བཞུགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་མཆོད་པའི་གནས་ཟླ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དགོས་པ་ཡང་མེད་ཅིང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་ མཆོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་དབང་བརྟུལ་གྱི་དད་པ་ལ་ཡིད་བརྟན་ནས་གང་ཟག་སུ་མཐོང་ཐོད་ཀྱི་རུས་པ་སོགས་བཅུག་པས་ནི་མཆོད་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་ཞོག དུར་ཁྲོད་ ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་དག་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ལའང་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ནི་སྔར་ཡང་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་བླ་མ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་སྔགས་སྦྱོར་ཚུལ་ལ། ཡི་གེ་གསུམ་དང་སྤེལ་མར་མ་ཟད་ ཕྱག་འཚལ་ལམ། སྐྱབས་སུ་མཆི་ཞེས་པ་སྦྱོར་བར་བཤད་པའང་ཡོད། རྣམ་དབྱེ་གཉིས་པ་དང་བཞི་པའི་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བར་ངོ་བོ་ཙམ་གྱི་སྒྲ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་སྤེལ་བ་རྒྱུད་སྡེའི་དགོངས་པར་འཆད་ པའང་ཡོད་པ་ལས། འདིར་འདོད་པ་ཕྱི་མ་འདི་དང་མཐུན་པར་བྱས་པའོ། །ཡང

【現代漢語翻譯】 是否需要念誦祈請文?舍利子也指像佛陀的頭髮和指甲等遺物。因此,將未證悟的上師的骨灰,按照儀軌制成擦擦(梵文:sāñcī,梵文天城體:साँची,梵文羅馬擬音:sāñcī,漢語字面意思:小泥塔),然後放入。 否則,據說會對那個人造成傷害。噶當派的古籍,覺沃(指阿底峽尊者)的筆跡中記載:『如果將非聖者的骨灰放入佛像的上半身,會變得像墓地一樣,所以要放在佛像的下半身。』金剛鬘中說:『用它清洗過的骨灰纏繞著』,這也與意義相符。因此,要將證悟的上師的骨灰、頭髮、指甲等清洗乾淨,然後按照傳承或順序安放。不要將似乎有違背誓言或不和諧的東西放在一起。據說最好不要放入舊鞋、臟衣服和糞便丸等。 此外,即使將非聖者或自己父母的骨灰放在佛像的下半部分也沒有衝突。雖然在之前引用的一些文獻中有這樣的說法,但按照續部中記載的骨灰儀軌,製作擦擦(梵文:sāñcī,梵文天城體:साँची,梵文羅馬擬音:sāñcī,漢語字面意思:小泥塔),進行開光,然後安放,這是非常好的。對此也不要懷疑,如果是一般人的骨灰,即使製作擦擦(梵文:sāñcī,梵文天城體:साँची,梵文羅馬擬音:sāñcī,漢語字面意思:小泥塔)並開光,也不會變成供養之處。開光的意義是: 納波巴(印度大成就者)說:『通過殊勝的開光,稱為開光。』殊勝是指將智慧勇識修成本尊,安住是指安住于輪迴直至輪迴結束。因此,只要智慧勇識存在,它就是無與倫比的供養之處。如果不是這樣,那麼開光就沒有必要,智慧勇識本身也不會成為供養的對象。 此外,如果僅僅因為對權勢者的信仰,就放入任何人的頭骨等,不僅不會成為供養之處,反而會變成像墓地一樣,甚至會對那個人造成傷害,正如之前所說。此外,關於上師等名號和咒語的組合方式,不僅可以組合三個字,還可以組合頂禮或皈依等。不組合第二和第四格的詞,而是隻用本質的詞,以及組合金剛三字(嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽))被解釋為續部的觀點。這裡採用了后一種觀點。

【English Translation】 Is it necessary to recite the prayer? Relics also refer to things like the Buddha's hair and nails. Therefore, the ashes of an un-realized lama are made into tsatsas (Sanskrit: sāñcī), according to the ritual, and then placed inside. Otherwise, it is said that it will harm that person. In the old writings of the Kadampa school, in Jowo's (referring to Atisha) handwriting, it is recorded: 'If the ashes of a non-holy person are placed in the upper part of the Buddha statue, it will become like a cemetery, so it should be placed in the lower part of the statue.' In the Vajra Mala it says: 'Wrapped around the ashes that have been washed with it,' which also corresponds to the meaning. Therefore, the ashes, hair, nails, etc. of an enlightened lama should be washed clean and then placed according to the lineage or order. Do not put things that seem to violate vows or are discordant together. It is said that it is best not to put in old shoes, dirty clothes, and feces pills, etc. In addition, even if the ashes of a non-holy person or one's own parents are placed in the lower part of the Buddha statue, there is no conflict. Although there are such statements in some of the previously cited documents, it is very good to make tsatsas (Sanskrit: sāñcī), perform consecration, and then place them according to the ash ritual recorded in the tantras. Do not doubt this, if it is the ashes of an ordinary person, even if tsatsas (Sanskrit: sāñcī) are made and consecrated, it will not become a place of offering. The meaning of consecration is: Nagpopa (Indian Mahasiddha) said: 'Through excellent consecration, it is called consecration.' Excellent refers to cultivating the wisdom being as the deity, and abiding refers to abiding in samsara until the end of samsara. Therefore, as long as the wisdom being exists, it is an unparalleled place of offering. If it is not like this, then consecration is not necessary, and the wisdom being itself will not become an object of offering. In addition, if only because of faith in powerful people, the skull of anyone is put in, not only will it not become a place of offering, but it will become like a cemetery, and it will even harm that person, as mentioned before. In addition, regarding the combination of the names and mantras of lamas, etc., not only can three letters be combined, but also prostration or refuge can be combined. Without combining the words of the second and fourth cases, only the words of essence are used, and the combination of the three vajras (Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum)) is interpreted as the view of the tantras. Here, the latter view is adopted.


་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་བཞུགས་ཚུལ་ལའང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་ལ་བཟང་ངན་མེད་པ་གཏན་ཚིགས་སུ་བྱས་ནས་ཐམས་ཅད་ཅི་བདེ་བར་འབུལ་བའང་སྣང་མོད་ཀྱང་། 7-924 རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་མཆོག་དམན་གྱི་རིམ་པས་གསུངས་པས། རྒྱུད་སྡེའི་རིམ་པ་མ་འཁྲུགས་པ་ཞུགས་པ་ལེགས་པའི་འཐད་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་མི་སྤྲོའོ། ། ལ་ལ་དག་རྣལ་ འབྱོར་ཕོ་མོའི་དབྱེ་བ་ལས་གཡས་གཡོན་གྱི་རིམ་པས་བཞུགས་པར་འདོད་པའང་གསུངས་པའི་སྐབས་ཡོད་པས་འགྲུབ་ན་ལེགས་ཤིང་། ཡང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ལའང་མཁས་པ་དག་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ ཁུངས་མེད་ཅེས་འདོར་དགོས་པའང་མ་ཡིན་ལ། བྲི་ཐབས་ལ་སོམ་ཉི་ཟ་བཞིན་དུ་གཞུག་དགོས་པའང་མ་ཡིན་གསུང་བ་ལྟར། རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལ་པདྨ་ འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས་ཟ་མ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཞག་ལ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། གཟུངས་གཞུག་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཆར་མི་གཏོགས་པའི་མེད་དུ་མི་རུང་ བའང་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇོ་བོ་ཨ་ཏི་ཤའི་གསུང་ལས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བཞུགས་པས་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་མཆོད་པ་བཟང་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དང་། སྦྱིན་བདག་དེ་ཉིད་ ཀྱིའང་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར། ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་དུའང་མཛད་པ་ལེགས་སོ། །འདི་ལའང་བྲི་བྱ་དང་བསྒོམ་བྱའི་རྣམ་དབྱེ་ཕལ་ཆེར་འཁྲུལ་ཅིང་། བླ་མེད་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དཀྱིལ་འཁོར་མའི་རིག་པ་ལྟར་སྣང་གིས་བསླད་པའི་མི་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། 7-925 རྒྱུད་དུ་རྡོ་ར་མེ་རི་དབྱངས་གསལ་ཡེ་དྷརྨཱ་རྣམས་མ་བཤད་པ་ལྟར་མཛད་པ་དང་། རྡོ་ར་མེ་རི་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། དབྱངས་གསལ་སྔགས་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་ སྙིང་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་ཆེན་པོ་ཡིན་པས་ཡོད་ཀྱང་མི་འགལ་གསུངས་པ་དང་། རྒྱུད་དུ་མོ་འཁོར་སྔོན་ལ་གསུངས་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ་བཀོད་ནས་མོ་འཁོར་སྟེང་དང་། གཙོ་བོའི་དབུ་རྒྱབ་ཏུ་བཏོན་ པ་སོགས་སྣང་རུང་། འདིར་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཟླ་མེད་པའི་སྨྲ་བ་པོ་ཚད་མར་གྱུར་པ་དཔལ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན་གྱི་རྣམ་བཤད་དང་ཕྱག་ལེན་དུ་འབྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་དཔང་དུ་ བྱས་པས་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཁ་ཅིག འདིར་སྟེང་འོག་ཞལ་ཕྱོགས་སོགས་ལ་མི་མཐུན་པས། རྟེན་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འབུར་དོད་ཀྱི་བཞུགས་ཞེས་སྨྲ་བ་རྒྱུད་དུ་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་ གསུངས་པ་ཉིད་མ་གོ་བས་སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་ཙམ་མོ། །ཡང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་སྐུ་བྲིས་ཏེ་དེའི་ཐུགས་ཀར་སྔར་བཞིན་གཟུངས་བྲི་བ་ནི་མི་འགལ་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ཚུལ་ཉིད་ལའང་སྐུ་གཟུགས་ བྲི་བ་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ལྟར

【現代漢語翻譯】 關於四部密續的安住方式,雖然有人以佛陀所說沒有好壞為理由,將一切都隨意供奉, 但勝者(藏文:རྒྱལ་བ་,含義:勝利者,指佛陀)自己也以密續有高低次第之分而宣說。因此,不打亂密續的次第而進入是最好的,道理無邊無際,但在此因文字繁多而不贅述。 有些人認為,根據男女瑜伽的差別,以左右的順序安住也是可以的,因為經典中有這樣的說法,如果能做到也很好。 此外,關於財神輪,有些學者認為不應將財神輪放入佛像中,認為沒有依據,但也不能因為懷疑書寫方法而不放入。 如經中所說,在經典中明確指出,在金、銀或銅的牌子上,在八瓣蓮花的中央等等,只是說放入大的寶篋中,除此之外沒有其他的說法。 而且,這不屬於裝藏和開光的範疇,也不是非有不可的。 然而,根據阿底峽尊者的說法:『將財神輪放入佛像中,會使佛像本身產生良好的供養緣起,也會使施主本人產生受用增上的緣起。』 就像這樣,上師們這樣做也是很好的。 在這方面,書寫的內容和觀修的內容大多混淆不清,而且像無上瑜伽部的畫像壇城一樣,被表面的東西所迷惑,出現各種不協調的情況。 在密續中,沒有提到多惹(藏文:རྡོ་ར་,梵文天城體:dora,梵文羅馬擬音:dora,漢語字面意思:金剛線)、彌惹(藏文:མེ་རི་,梵文天城體:meri,梵文羅馬擬音:meri,漢語字面意思:火焰山)、央堅(藏文:དབྱངས་གསལ་,梵文天城體:vyāṃjana,梵文羅馬擬音:vyaṃjana,漢語字面意思:元音輔音)和耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ye dharmā,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法),就好像沒有做一樣。 多惹(藏文:རྡོ་ར་,梵文天城體:dora,梵文羅馬擬音:dora,漢語字面意思:金剛線)和彌惹(藏文:མེ་རི་,梵文天城體:meri,梵文羅馬擬音:meri,漢語字面意思:火焰山)是獨特的保護輪,央堅(藏文:དབྱངས་གསལ་,梵文天城體:vyāṃjana,梵文羅馬擬音:vyaṃjana,漢語字面意思:元音輔音)是咒語的基礎,緣起性空(藏文:རྟེན་འབྲེལ་,梵文天城體:pratītyasamutpāda,梵文羅馬擬音:pratītyasamutpāda,漢語字面意思:緣起)心髓是偉大的法印,即使有也不矛盾。 經典中提到先說母輪,作為一種標誌,母輪在上面,主尊的頭後面等等都可以。 在這裡,以對一切乘無與倫比的量士夫——吉祥夏魯大譯師的論釋和實踐中出現的這個輪作為依據,就能遠離錯誤。 還有些人說,這裡上下朝向等不一致,所以在大的佛像中要突出地安住,這只是因為沒有理解經典中所說的輪的形態,而喜歡隨意說話。 還有,繪製男女財神的形象,並在他們的心中像以前一樣書寫咒語,這並不矛盾,因為在輪的形態中也有繪製形象的。 就這樣。

【English Translation】 Regarding the ways of residing of the four classes of Tantras, although some, based on the reasoning that there is no good or bad in the Buddha's words, offer everything as they please, the Victorious One (Tibetan: རྒྱལ་བ་, meaning: the victorious one, referring to the Buddha) himself spoke of the order of the supreme and inferior Tantras. Therefore, it is best to enter without disturbing the order of the Tantras, and the reasons are endless, but I will not elaborate here due to the abundance of text. Some believe that it is also possible to reside in the order of left and right based on the distinction between male and female yogis, because there are occasions when it is said in the scriptures, and it would be good if it could be done. Furthermore, regarding the Wheel of Wealth Deities, some scholars believe that the Wheel of Wealth Deities should not be placed inside the statue, believing that there is no basis for it, but it should not be discarded because of doubts about the writing method. As stated in the scriptures, it is clearly stated in the scriptures that on a gold, silver, or copper plate, in the center of the eight-petaled lotus, etc., it only says to put it in a large treasure chest, and there is nothing else. Moreover, this does not belong to the category of consecration and empowerment, nor is it indispensable. However, according to the words of Jowo Atisha: 'Placing the Wheel of Wealth Deities inside the statue will cause the statue itself to have good auspicious connections for offerings, and it will also cause the patron himself to have auspicious connections for increasing enjoyment.' Just like this, it is good for the Lamas to do this as well. In this regard, the content to be written and the content to be meditated on are mostly confused, and like the painted mandala of the Anuttarayoga Tantra, it is deceived by superficial things, and various disharmonious situations occur. In the Tantras, Dora (Tibetan: རྡོ་ར་, Sanskrit Devanagari: dora, Sanskrit Romanization: dora, Chinese literal meaning: vajra line), Meri (Tibetan: མེ་རི་, Sanskrit Devanagari: meri, Sanskrit Romanization: meri, Chinese literal meaning: fire mountain), Yangjen (Tibetan: དབྱངས་གསལ་, Sanskrit Devanagari: vyaṃjana, Sanskrit Romanization: vyaṃjana, Chinese literal meaning: vowels and consonants), and Yédharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ye dharmā, Sanskrit Romanization: ye dharmā, Chinese literal meaning: all dharmas) are not mentioned, as if they were not done. Dora (Tibetan: རྡོ་ར་, Sanskrit Devanagari: dora, Sanskrit Romanization: dora, Chinese literal meaning: vajra line) and Meri (Tibetan: མེ་རི་, Sanskrit Devanagari: meri, Sanskrit Romanization: meri, Chinese literal meaning: fire mountain) are unique protection wheels, Yangjen (Tibetan: དབྱངས་གསལ་, Sanskrit Devanagari: vyaṃjana, Sanskrit Romanization: vyaṃjana, Chinese literal meaning: vowels and consonants) is the basis of mantras, and dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་, Sanskrit Devanagari: pratītyasamutpāda, Sanskrit Romanization: pratītyasamutpāda, Chinese literal meaning: dependent origination) is the great seal of the heart essence, and even if it exists, it is not contradictory. The scriptures mention that the mother wheel is mentioned first, as a sign, the mother wheel is on top, behind the head of the main deity, etc. are all possible. Here, relying on this wheel that appears in the commentary and practice of the unparalleled Measurer of all vehicles—the glorious Shalu Lotsawa—one will be free from error. Some also say that there are inconsistencies in the top, bottom, and direction here, so it should be prominently placed in the large statue, which is just because they do not understand the form of the wheel mentioned in the scriptures, and they like to speak casually. Also, drawing the images of the male and female wealth deities and writing the mantras in their hearts as before is not contradictory, because there are also images drawn in the form of the wheel. That's it.


་འདིར་རྟེན་གཟུངས་གཞུག་གི་ཚུལ་འདི་བཀླགས་པས་གོ་བ། སློབ་དཔོན་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པའི་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་དུ་བཀོད་ནས་སྡེ་ཚན་བདུན་དུ་བྱས་ཏེ། དང་པོ་ལ་གཟུངས་གཞུག་གི་ལག་ལེན་ཡི་གེ་འདི། 7-926 གཉིས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་སྔགས། བླ་མེད་ཀྱི་གཟུངས་གཙོ་བསྡུས་ལ་ཤོག་བུ་ལྔ་ཚར་གསུམ། གསུམ་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བསྡུས་ལྔ་ཚར་གཅིག བཞི་པ་ལ་ སྤྱོད་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གཙོ་བསྡུས་ལ་ཚར་གཅིག ལྔ་པ་ལ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་གཙོ་བསྡུས་ལྔ་ཚར་གསུམ། དྲུག་པ་ལ་མདོ་གཟུངས་རྣམས་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་བསྡུས་ཀྱང་མི་འགལ་ནའང་། འདིར་ཟུར་དུ་ བཀོད་པའི་གཙོ་བསྡུས་ལ་ལྔ་ཚར་གཉིས། བདུན་པ་ལ་པད་གཟུངས་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྔགས་དང་། སྨོན་ལམ་འདོད་གསོལ། ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་ལ་ལྔ་ཚར་གཉིས་རྣམས་དང་། སྲོག་ཤིང་། གནས་ཡིག གནོད་སྦྱིན་ འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ཤོག་བུ་ཟུར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་ནང་བཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་མཁོ་བའི་ལག་ལེན་གྱི་ཡི་གེ་རྒྱུད་སྡེའི་རིམ་པ་མ་འཁྲུགས་ཤིང་། ཅི་ལྟར་ འབུལ་བའི་ཚུལ་འཕྲོས་དང་བཅས་པ་རྟོགས་སླ་བ་འདི་ནི་སྐུ་གཟུགས་འབུར་དུ་དོད་པ་བཞེངས་སོ་ཅོག་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་རླབས་པོ་ཆེར་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས་དཔལ་ཕྱོགས་ ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དགེ་ལེགས་ཀྱི་འདུན་ས་ཆེན་པོ་སྙུག་རི་ལྷ་རྩེའི་ཕོ་བྲང་དུ་བསྒྲུབས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་དགོངས་དོན་དྲི་མ་མེད་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། 7-927 ༈ །། ༄། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ལ་གཙུག་གཏོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་གསུང་རབ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐུ་གདུང་གི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་འཕགས་ པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བླ་མ་དང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མེད་ཐབས་མེད་པའི་གཟུངས་བསྡུས་ པ་ལ། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བྷྱ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གཙུག་ཏོར་ལའོ། །བཛྲ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དབུའི་སྐྲ་ལའོ། །ཨོཾ་སཏྲཻ་ཡ་དྷི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་གརྦྷེ་ཛྭ་ ལ་དྷརྨཱ་དྷ་ཏུ་གརྦེ་ས་ཧ་ར་ཨ་ཡུ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ཡ་པ་པཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་མནྟ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱོ་ཎི་ཥ་བི་མ་ལེ་བི་ཤུདྷེ་སྭཱཧཱ། །ཀླད་པ་དུང་ ཁང་ལའོ། ཨོཾ་རུ་རུ་ཕུ་རུ་ཏིཥྛ་སིདྡྷེ་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨ་དྷ་ས་ནི་སྭཱཧཱ། སྤྱན་གཉིས་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། མཛོད་སྤུ

【現代漢語翻譯】 在此,通過閱讀此安奉儀軌,即可理解。無需依賴上師,以口訣方式記錄,分為七個部分:第一部分為安奉儀軌之文字。 第二部分為諸佛菩薩、上師傳承之名咒,以及無上部之總集,共五份,每份三套。第三部分為瑜伽部之總集,一份,一套。第四部分為行部之咒語總集,一套。第五部分為事部之咒語總集,五份,三套。第六部分,經咒雖可歸於事部,然此處單獨列出之總集,五份,兩套。第七部分為蓮師咒、護法、財神之咒語,以及祈願、願望、吉祥語等,共五份,兩套。另有命根、方點陣圖、財神輪等,單獨書寫。 如是,對於佛像裝藏之儀軌,此乃極為重要之修行文字,經續次第不紊亂,以及如何供奉之方式,皆易於理解。此對於所有塑像之建造者,皆為無誤之佛法佈施,功德巨大。此乃于吉祥圓滿之殊勝處所——雪域拉薩布達拉宮所完成。 以上乃根據法主夏魯大譯師無垢之意,從經藏中所出之方式而宣說。 出自聖者龍樹所著之《總持根本略義·車軌》。 又,于裝藏之事中,為便於所需,為示現頂髻等諸形像皆無缺,依憑殊勝之經典——舍利子經,聖者龍樹所著之《總持根本略義·車軌》中如是說:頂禮上師與文殊菩薩!于不可或缺之總持中: 那嘛 薩瓦 布達 貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嗡 那嘛 薩曼達 布達 南 吽 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。頂髻處。 班雜 嘿 吽 啪 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。于頭髮處。 嗡 薩追 亞 迪 薩瓦 達他嘎達 赫里達亞 嘎貝 匝拉 達瑪 達度 嘎貝 薩哈拉 阿玉 桑 秀達亞 啪邦 薩瓦 達他嘎達 赫里達亞 曼達 達他嘎多 尼卡 比瑪雷 比秀提 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。于腦髓處。 嗡 汝汝 普汝 提 斯扎 悉地 洛匝那 薩瓦 阿達薩尼 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。于雙眼處。 班雜 霍 吽 啪 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。于眉間白毫處。

【English Translation】 Here, by reading this enshrinement ritual, one can understand it. Without relying on a master, it is recorded in the form of direct instructions and divided into seven parts: The first part is the text of the enshrinement ritual. The second part includes the names and mantras of all Buddhas and Bodhisattvas, the lineage of masters, and the essence of the Unsurpassed Yoga Tantra, with five copies, three sets each. The third part is the essence of the Yoga Tantra, one copy, one set. The fourth part is the essence of the mantras of the Conduct Tantra, one set. The fifth part is the essence of the mantras of the Action Tantra, five copies, three sets. The sixth part, although sutras and mantras can be classified under the Action Tantra, the essence listed separately here consists of five copies, two sets. The seventh part includes the mantras of Padmasambhava, Dharma protectors, and wealth deities, as well as prayers, wishes, auspicious words, etc., with five copies, two sets. Additionally, there are life force diagrams, location maps, and wealth deity wheels, written separately. Thus, for the sequence of enshrinement of statues, this is an extremely important text for practice, with the order of the tantras not confused, and the manner of offering, along with related details, is easy to understand. This, for all builders of statues, is an infallible Dharma donation, with immense merit. This was completed at the auspicious and excellent place—the Potala Palace in Lhasa, Tibet. The above is spoken according to the immaculate intention of the Dharma Lord, the Great Translator Zhawa Lodu, from the way it appears in the scriptures. From the 'Condensed Root of Dharani: The Tradition of the Chariot' by the venerable Nagarjuna. Also, in the matter of enshrinement, to facilitate what is needed, to show that all forms such as the crown protuberance are complete, relying on the special scripture—the Relic Sutra, the 'Condensed Root of Dharani: The Tradition of the Chariot' by the venerable Nagarjuna says as follows: Homage to the Guru and Manjushri! In the indispensable collection of dharanis: namaḥ sarva buddhā bhyaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) oṃ namaḥ samanta buddhānāṃ hūṃ hūṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). At the crown protuberance. vajra he hūṃ phaṭ svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). At the hair. oṃ stre ya dhi sarva tathāgata hṛdaya garbhe jvala dharma dhātu garbhe sahara āyu saṃ śodhaya papaṃ sarva tathāgata hṛdaya manta tathāgatoniṣa vimali viśuddhe svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). At the brain marrow. oṃ ruru phuru tiṣṭha siddhe locana sarva adhasani svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). At the two eyes. vajra ho hūṃ phaṭ svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). At the urna hair between the eyebrows.


་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་ཧི་སྭཱཧཱ། སྨིན་མ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་ཧ་སྭཱཧཱ། རྣ་བ་ལའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དེ་བྱ་ག་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། སྣ་ལའོ། །བཛྲ་ལོ་ཧཾ་སྭཱཧཱ། མཆུ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་ཏ་སྭཱཧཱ། ལྕེ་ལའོ། །བཛྲ་ཧ་ར་སྭཱཧཱ། མཇིང་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་རི་སྭཱཧཱ། མགྲིན་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་བཾ་སྭཱཧཱ། 7-928 རྩིབས་ལོགས་གཡས་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་བི་བི་སྭཱཧཱ། རྩིབས་ལོགས་གཡོན་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་ཤུ་ཤུ་སྭཱཧཱ། སྐེད་པ་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་བ་སྭཱཧཱ། རྐང་པ་གཉིས་ལའོ། །བཛྲ་ཧོ་ཨ་བ་སྭཱཧཱ། ལྟེ་བ་ལའོ། །བཛྲ་ ཧོ་བཾ་བཾ་སྭཱཧཱ། གསང་གནས་ལའོ། །གསུང་གི་རྟེན་གླེགས་བམ་ལ་ནི་རྒྱབ་ཡིག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཐུགས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཀོད། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་སྐུ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའོ། །ཐུགས་རྣམ་དག་གི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ། མེད་ཐབས་མེད་པའོ། །འགྲོ་རྣམས་བུ་ལྟར་སྐྱོང་མཛད་པའི། །བླ་མའི་སྐུ་གདུང་དེ་ལ་འདུད། ། སྐུ་དང་མཆོད་རྟེན་རྣམ་གཉིས་ལས། །སྐུ་ཡི་དབྱེ་བ་ཅུང་ཟད་བཤད། །བླ་མ་ལ་གུས་གཏོང་ཕོད་ཆེ། །གཡོ་སྤངས་གདུལ་བྱ་དཀའ་བ་བཟོད། །སྐྱོ་དུབ་མེད་ཅིང་དོན་དུ་གཉེར། །དགེ་བ་སྤེལ་བའི་ཐབས་ ལ་མཁས། །དེ་བདུན་ལྡན་པས་སྐུ་རྟེན་བཞེངས། །སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་ལྡན་དམ་ཚིག་གཙང་། །དད་ལྡན་དབང་ཐོབ་ཤེས་རྒྱུད་སྦྱོངས། །ལག་གི་འདུ་བྱེད་མཁས་པ་སྟེ། །དེ་བདུན་ལྡན་པས་རྟེན་གཟུངས་བཞེངས། །དེ་ལ་གཟུངས་ ཀྱི་བྱ་བ་ནི། །མཐིང་ཤོག་གྲོ་ཁ་དར་ཤོག་ལ། །གསེར་དངུལ་སྨན་དང་གླ་བའི་ཆུས། །བྲི་དང་བྱུག་དང་སྣག་ཚར་བླུག །དུས་དང་ཚེས་གྲངས་བཟང་གཏད་ལ། །འབྲི་ལུགས་བདུན་དང་བཀླགས་ལུགས་བརྒྱད། །ཞི་ཁྲི་སྤྲུལ་སྐུ་འབག་ལ་སོགས། ། 7-929 རིགས་བྱེད་དགོས་པའི་གཟུགས་རྣམས་ལ། །རིགས་མཐུན་སྡེབས་དང་འབྱུང་བའི་སྡེབས་ལ་གཅེས་པར་རྩི། ཕོ་མོའི་གཟུངས་ལ་རྐྱང་ལོག་རྩི། །གཟུངས་སྔས་པ་ལ་ཉེས་པ་མེད། །གཟུངས་མེད་ལོ་ཟླ་བཟླས་གྱུར་ན། །མཁར་ ཤོར་བ་ལ་དམག་འདྲེན་འདྲ། །སྣུམ་ཞེན་པ་ལ་རྩི་སྐུད་འདྲ། །མཆོད་རྟེན་གཟུངས་རྣམས་མས་ཡར་བཞུགས། །སྐུ་ཡི་གཟུངས་རྣམས་ཡས་མར་བཞུགས། །གཟུངས་ལ་རྐྱལ་རྫོངས་བྱས་ན་ནི། །རྗེ་དཔོན་དམངས་སུ་འབབ་པར་ འགྱུར། །ལོ་བཏུབ་བྱས་ན་བར་ཆད་འབྱུང་། །འགྲིམས་ནི་གནས་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར། །གཟུངས་མ་ཚང་ན་དབུལ་པོར་འགྱུར། །དབུའི་གཟུངས་རྣམས་མ་ཚང་ན། །དབང་པོ་མི་གསལ་ཆེ་ས་འཆོར། །མགུལ་གྱི་གཟུངས་རྣམས་མ་ ཚང་ན། །སྨྲས་པ་མི་བཙན་བཀའ་མི་ཉན། །ཐུགས་ཀའི་གཟུངས་རྣམས་མ་ཚང་ན། །ཏིང་འཛིན་དམིགས་པ་མི་གསལ་འགྱུར། །སྐུ་སྟོད་གཟུངས་རྣམས་མ་ཚང་ན། །ལོ་ཉེས་འཁོར་དུ་རང་ངན་ཞིང་། །བཤེས་གཉེན་མེད་ པར་གདུང་ཆད་འགྱུར།

【現代漢語翻譯】 于眉間。(藏文:སྨིན་མ་ལའོ།)金剛 吼 嘿 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो हि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho hi svāhā,金剛 吼 嘿 梭哈。) 于雙耳。(藏文:རྣ་བ་ལའོ།)嗡 金剛 提 嘉 嘎那 耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དེ་བྱ་ག་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र देव्य गन ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra devi gana ye svāhā,嗡 金剛 天女 眾 耶 梭哈。) 于鼻間。(藏文:སྣ་ལའོ།)金剛 羅 吽 梭哈。(藏文:བཛྲ་ལོ་ཧཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र लो हम् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra lo haṃ svāhā,金剛 羅 吽 梭哈。) 于雙唇。(藏文:མཆུ་ལའོ།)金剛 吼 達 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो त स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho ta svāhā,金剛 吼 達 梭哈。) 于舌間。(藏文:ལྕེ་ལའོ།)金剛 哈 啦 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧ་ར་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हर स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ha ra svāhā,金剛 哈 啦 梭哈。) 于頸間。(藏文:མཇིང་པ་ལའོ།)金剛 吼 日 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་རི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो रि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho ri svāhā,金剛 吼 日 梭哈。) 于喉間。(藏文:མགྲིན་པ་ལའོ།)金剛 吼 邦 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་བཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो वं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho vaṃ svāhā,金剛 吼 邦 梭哈。) 于右側肋。(藏文:རྩིབས་ལོགས་གཡས་པ་ལའོ།)金剛 吼 畢 畢 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་བི་བི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो वि वि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho vi vi svāhā,金剛 吼 畢 畢 梭哈。) 於左側肋。(藏文:རྩིབས་ལོགས་གཡོན་པ་ལའོ།)金剛 吼 噓 噓 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་ཤུ་ཤུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो शु शु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho śu śu svāhā,金剛 吼 噓 噓 梭哈。) 于腰間。(藏文:སྐེད་པ་ལའོ།)金剛 吼 哇 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་བ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो व स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho va svāhā,金剛 吼 哇 梭哈。) 于雙足。(藏文:རྐང་པ་གཉིས་ལའོ།)金剛 吼 阿 哇 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་ཨ་བ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो अ व स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho a va svāhā,金剛 吼 阿 哇 梭哈。) 于臍間。(藏文:ལྟེ་བ་ལའོ།)金剛 吼 邦 邦 梭哈。(藏文:བཛྲ་ཧོ་བཾ་བཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो वं वं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho vaṃ vaṃ svāhā,金剛 吼 邦 邦 梭哈。) 於密處。(藏文:གསང་གནས་ལའོ།) 于語之所依經卷,于背面書寫身語意及所依緣起心要。于意之所依,書寫身語意及身之百字明、緣起心要。 于清凈意之精髓:嗡 चित्त सं भव सर्व धर्म अभि शुद्ध स्वाहा。(藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चित्त सं भव सर्व धर्म अभि शुद्ध स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ citta saṃ bhava sarva dharmā bhi śuddha svāhā,嗡,心,生,一切法,清凈,梭哈。)不可或缺。 如子般慈愛眾生的上師之身像前頂禮。 身像與佛塔兩種所依中,略述身像之差別: 恭敬上師且慷慨,捨棄虛偽,忍受難調之眾生,不覺疲倦,精進求法,精通增長善業之方法,具足此七者,可建身像。 發菩提心,持守戒律,清凈誓言,具足信心,獲得灌頂,調伏自心,精通手工技藝者,具足此七者,可造佛像之裝藏。 關於裝藏之方法: 於藍色紙張、蕎麥紙或絲綢紙上,以金、銀、藥及麝香水,書寫、塗抹或裝填墨汁。選擇良辰吉日,確定書寫格式七種及誦讀方式八種。寂靜、忿怒本尊及化身像等, 對於需要造像之物,務必重視其種姓及五行之搭配。對於男女本尊之裝藏,務必注意單雙。裝藏傾斜沒有過失。若無裝藏,即使年年月月唸誦,猶如城池失守卻才調兵遣將,猶如油脂耗盡卻才纏繞燈芯。 佛塔之裝藏由下往上安放,佛像之裝藏由上往下安放。若於裝藏中夾雜私人物品,則會從王族、官員降為平民。若減少數量,則會產生障礙。若錯亂,則住所會遷移。若裝藏不完整,則會變得貧窮。 頭部之裝藏若不完整,則會神志不清,失去重要地位。頸部之裝藏若不完整,則會言語無力,無人聽從。心間之裝藏若不完整,則會禪定及觀想不清。上半身之裝藏若不完整,則會年景不好,眷屬不和,沒有善知識,斷絕傳承。

【English Translation】 At the eyebrows. Vajra ho hi svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो हि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho hi svāhā,Vajra ho hi svāhā.) At the ears. Oṃ vajra devi gana ye svāhā. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དེ་བྱ་ག་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र देव्य गन ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra devi gana ye svāhā,Oṃ vajra devi gana ye svāhā.) At the nose. Vajra lo haṃ svāhā. (藏文:བཛྲ་ལོ་ཧཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र लो हम् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra lo haṃ svāhā,Vajra lo haṃ svāhā.) At the lips. Vajra ho ta svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་ཏ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो त स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho ta svāhā,Vajra ho ta svāhā.) At the tongue. Vajra ha ra svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧ་ར་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हर स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ha ra svāhā,Vajra ha ra svāhā.) At the neck. Vajra ho ri svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་རི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो रि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho ri svāhā,Vajra ho ri svāhā.) At the throat. Vajra ho vaṃ svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་བཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो वं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho vaṃ svāhā,Vajra ho vaṃ svāhā.) At the right rib. Vajra ho vi vi svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་བི་བི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो वि वि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho vi vi svāhā,Vajra ho vi vi svāhā.) At the left rib. Vajra ho śu śu svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་ཤུ་ཤུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो शु शु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho śu śu svāhā,Vajra ho śu śu svāhā.) At the waist. Vajra ho va svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་བ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो व स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho va svāhā,Vajra ho va svāhā.) At the two legs. Vajra ho a va svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་ཨ་བ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो अ व स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho a va svāhā,Vajra ho a va svāhā.) At the navel. Vajra ho vaṃ vaṃ svāhā. (藏文:བཛྲ་ཧོ་བཾ་བཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:वज्र हो वं वं स्वाहा,梵文羅馬擬音:Vajra ho vaṃ vaṃ svāhā,Vajra ho vaṃ vaṃ svāhā.) At the secret place. On the back of the scripture, the support of speech, write the essence of body, speech, mind, and interdependent origination. On the support of mind, write the hundred-syllable mantra of body, speech, and mind, and the essence of interdependent origination. The essence of pure mind: Oṃ citta saṃ bhava sarva dharmā bhi śuddha svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་སཾ་བྷ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་བི་ཤུད་དྷ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चित्त सं भव सर्व धर्म अभि शुद्ध स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ citta saṃ bhava sarva dharmā bhi śuddha svāhā,Oṃ, mind, origin, all dharmas, pure, svāhā.) Indispensable. I prostrate to the body of the lama who cherishes beings like his own children. Among the two supports, body and stupa, I will briefly explain the differences of the body: Respect the lama and be generous, abandon deceit, endure difficult-to-tame beings, be tireless, diligently seek the Dharma, and be skilled in methods of increasing merit. One who possesses these seven qualities can build a body support. Generate bodhicitta, uphold vows, purify samayas, have faith, receive empowerment, train the mind, and be skilled in manual arts. One who possesses these seven qualities can build the relics for the support. Regarding the activities of the relics: On blue paper, buckwheat paper, or silk paper, with gold, silver, medicine, and musk water, write, paint, or fill with ink. Choose auspicious times and dates, and determine the seven writing styles and eight reading styles. Peaceful and wrathful deities, and emanation images, etc., For the forms that need to be made, it is important to value the combination of lineage and the combination of elements. For the relics of male and female deities, pay attention to the single and double. There is no fault in tilting the relics. If there are no relics, even if you recite for years and months, it is like sending troops after the city has fallen, like winding the wick after the oil has run out. The relics of stupas are placed from bottom to top, and the relics of bodies are placed from top to bottom. If personal belongings are mixed in the relics, one will fall from royalty and officials to commoners. If the quantity is reduced, obstacles will arise. If they are disordered, the residence will move. If the relics are incomplete, one will become poor. If the relics of the head are incomplete, one's senses will be unclear and one will lose important positions. If the relics of the neck are incomplete, one's speech will be weak and no one will listen. If the relics of the heart are incomplete, one's samadhi and visualization will become unclear. If the relics of the upper body are incomplete, the year will be bad, the retinue will be disharmonious, there will be no spiritual friends, and the lineage will be cut off.


།སྐུ་སྨད་གཟུངས་རྣམས་མ་ཚང་ན། །སྡོམ་བྲལ་དམ་ཚིག་མི་གནས་ཤིང་། །ཆོས་སྐྱོང་མི་མགུ་མཐུ་མི་འབྱིན། །གནོད་སྦྱིན་གཟུངས་རྣམས་མ་ཚང་ན། །སྲས་མི་འཕེལ་ཞིང་ཆུད་ཟོས་འགྱུར། །གནོད་ སྦྱིན་ཕོ་མོ་འཆོལ་པ་ན། །གདུང་བརྒྱུད་མི་འཕེལ་རིགས་བརྒྱུད་འཆད། །བྱས་པ་དྲིན་མེད་མི་ཁ་སྡང་། །ཕྱག་མཚན་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཀྱི། །གཟུངས་རྣམས་ལེགས་པར་མ་ཚང་ན། །ཕྱི་ནང་དོན་རྟགས་མི་ལྡན་ཞིང་། ། 7-930 ཡོན་ཏན་དེ་ལས་ལོག་པའོ། །སྟོད་གཟུངས་སྨད་གཟུངས་བཞུགས་པ་དང་། །སྨད་གཟུངས་སྟོད་དུ་བཞུགས་པ་ནི། །ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན། །རྒྱས་བསྡུས་རྟེན་གྱི་ཚད་དང་སྦྱར། །གཙང་ཞིང་དག་པ་ཤིན་ཏུ་ གཅེས། །གཟུངས་ཀྱི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། ། སྐུ་གདུང་རྒྱུད་ལ་རབ་བརྟེན་ནས། །འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད། །གཟུངས་ཀྱི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པ། །དྲི་མ་མེད་པ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་ སོ། །འདི་ཡི་འབྲི་ལུགས་བདུན་ནི། ཁ་ཚངས། རྐྱང་པ། ཁུགས་པ། མུ་མངས། ཐོད་བསྐོར། མུ་ཏིག་འཁྲིགས་སོ། །ན་མཿས་མནྟ་བུདྷ་ནཾ་མཧཱ་ཙི་ན་ཏྱདཱ། བུདྷ་རུ་བ་ནཾ་ཨོཾ་རེ་སྭཱཧཱ། རིག་པ་ཕུག་ རོན་གྱི་གཟུངས་སོ། །འདི་གསེར་གྱིས་བྲིས་ནས་རྟེན་གྱི་ལྟེ་བར་བཅུག་པས་གཟུངས་མ་དག་པ་དང་མགོ་མཇུག་ལོག་པ་དང་། གོང་འོག་ནོར་བ་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །ཞེས་པ་ དེ་རྣམས་ཀྱིས་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཟུངས་ཀྱི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་ བ་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་ལ། བྲི་བའི་ཚུལ་དང་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དེ་ཡང་དང་པོ་བྲི་བ་ལ་མི་མཐུན་པ་མང་དུ་སྣང་ཡང་། སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲི་ཚུལ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 7-931 དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་གཉིས་པ་ནས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་འབྲི་བའི་ཐབས་འདི་ལ། དེང་སང་བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་དང་། ཤོག་ཁྲ་མི་འདྲ་ བ་མང་པོ་མཛད་འདུག་ནའང་། ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པ་མ་མཐོང་ནས། ཁོ་བོ་ཅག་གི་བླ་མ་གོང་མ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཐའ་ཅན་ གྱི་དགོངས་པ་འདི་ལེགས་པར་རྟོགས་ཏེ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཕན་པའི་བསམ་པས་བདག་གིས་ལེགས་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་འདིར་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་བརྒྱུད་པའི་དགོངས་པ། ནོར་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་མོ་འཁོ

【現代漢語翻譯】 如果身體下部的陀羅尼不完整,就會失去戒律,誓言無法維持,護法神不會滿意,力量無法顯現。如果夜叉的陀羅尼不完整,子嗣不會繁衍,財富會浪費。如果男女夜叉混雜,血脈不會延續,家族會斷絕,恩將仇報,招致怨恨。如果手印、裝飾和服飾的陀羅尼不完整,內外在的意義和象徵不具備,功德會適得其反。上半部的陀羅尼位於下方,下半部的陀羅尼位於上方,這是大小的區別。要結合宏大和簡略,以及所依之物的尺寸。乾淨和純潔非常重要。陀羅尼的根本簡要來說,是依靠聖者龍樹而造的。陀羅尼的根本簡要來說,名為『無垢車軌』的法門就完成了。 此法的書寫方式有七種:完整、單獨、彎曲、密集、頂飾、珍珠串。那嘛 薩曼塔 布達南 嘛哈 澤那 達亞,布達 茹巴南 嗡 瑞 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:皈命一切諸佛,偉大的,勝者,賜予佛之形象,嗡,瑞,梭哈!)這是智慧空行母的陀羅尼。如果用黃金書寫並放入佛像的中心,就能消除陀羅尼不完整、首尾顛倒、上下顛倒以及一切過失。以上是聖者龍樹所造的陀羅尼根本簡要,名為『車軌』的法門中所述的顯現方式。 從法王益西堅讚的著作中顯現的方式:在建造佛像時,需要英雄成就續中所說的夜叉輪。關於書寫方式和修持方式有兩種。雖然書寫方式有很多不同,但早期的大智者夏欽益西堅贊所造的夜叉輪書寫方式如下: 英雄成就續第二品中所說的男女夜叉輪的繪製方法,如今藏地的善知識們製作了很多不同的文字和紙張,但沒有看到完全符合原意的。因此,爲了清楚地瞭解我們具足法眼的至尊上師嘉燦的意圖,爲了利益他人,我將認真地書寫。在此,英雄成就續的意圖是,由八位財富夜叉女圍繞的女輪。

【English Translation】 If the lower body's dharanis are incomplete, the vows will be broken, the samaya will not be maintained, the Dharma protectors will not be pleased, and power will not manifest. If the yaksha's dharanis are incomplete, offspring will not prosper, and wealth will be wasted. If male and female yakshas are mixed up, the lineage will not continue, the family line will be cut off, kindness will be repaid with enmity, and resentment will be incurred. If the dharanis of hand symbols, ornaments, and attire are not complete, the inner and outer meanings and symbols will not be present, and the merits will be reversed. The upper dharani being located below, and the lower dharani being located above, this is the difference between large and small. It should be combined with the size of the support, whether it is extensive or concise. Cleanliness and purity are very important. The root of the dharani, in brief, relies on the noble Nagarjuna. The root of the dharani, in brief, the Dharma called 'Immaculate Cart Track' is completed. There are seven ways to write this: complete, single, curved, dense, with a crest, and like a string of pearls. namaḥ samanta buddhanam mahā cinā tyadā, buddha rūpa nam oṃ re svāhā. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Homage to all Buddhas, great, victorious, granting the form of the Buddha, Om, Re, Svaha!) This is the dharani of the wisdom dakini. If it is written in gold and placed in the center of the support, it will eliminate incompleteness, inversion, reversal, and all faults of the dharani. These are the ways in which the root of the dharani, briefly composed by the noble Nagarjuna, called 'Cart Track,' manifests. The way it appears in the writings of Dharma Lord Yeshe Gyaltsen: When constructing supports, the yaksha wheel mentioned in the Hero Accomplishment Tantra is needed. There are two ways, writing and practice. Although there are many different ways of writing, the way the yaksha wheel is written according to the great early scholar Sharchen Yeshe Gyaltsen is as follows: Regarding the method of drawing the male and female yaksha wheel mentioned in the second chapter of the Hero Accomplishment Tantra, nowadays many different texts and papers have been created by Tibetan spiritual friends, but I have not seen one that perfectly matches the original meaning. Therefore, in order to clearly understand the intention of our venerable master Gyaltsen, who possesses the eye of Dharma, and for the benefit of others, I will write it carefully. Here, the intention of the Hero Accomplishment Lineage is the female wheel surrounded by eight wealth yakshinis.


ར་དང་། ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ཕོ་འཁོར་དང་། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གསུམ་ གསུངས་པ་ལས། འདི་ནི་ཕྱི་མའོ། །དེ་ལ་བསྙེན་པ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྙེན་པ་མ་གྲུབ་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཅས་ཏེ་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། འདིར་ ཕྱི་མའི་དབང་དུ་བྱས་བརྗོད་ན། དེའང་འཁོར་ལོ་བྲི་བའི་གཞི་ནི་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ཟངས་མའི་བྱང་བུའམ། ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་པ་གཉིས་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཉམ་པ་གཉིས་བྲིས། 7-932 འདིར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས། མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱི་གནས་ཡིན་པས་ཐོག་མར་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་སྟེ། དེའང་འབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཐུགས་ ཀར་ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱ་སྭཱཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཟླ་འོད་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཙཎྜྲ་ཀཎྱེ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོར་སྦྱིན་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་ རབ་ཏུ་སྦྱིན་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་སུ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་མའི་ ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་དེ་ཝྱེ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲི། དེ་ནི་ཕྱོགས་དང་ལྷ་མ་ འཛོལ་བཀོད་པ་གཞི་མི་འགྱུར་བའི་མོ་འཁོར་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བྱང་བུ་གཉིས་པའི་ལྟེ་བར། དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཛམྦྷ་ལའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ དབུ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་མ་ནི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་བསྐོར་གྱི་བྱང་དུ་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཀར། 7-933 ཨོཾ་དྷ་ན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། ལྷོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་རོལ་པའི་འཕྲེང་བའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལེ་ནེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་ཛམྦུ་ འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོང་གི་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་མུ་ཁེན་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར་སྤྱོད་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཙ་རེན་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲི། འདི་ནི་ཕྱོགས་མ་འཛོལ་བར་བཀོད་ན་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་འཇོག་དུས་ཡབ་ཡུམ་མི་འགྲིག་ཅིང་འཆོལ་ནས་འགྲོ་བས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་ཡིན་གྱི། ཕོ་འཁོར་རྐྱང་པ་ལ་འགོད་ལུགས་ འདི་མི་བཏུབ་བོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི། ནོར་

【現代漢語翻譯】 關於 Zambhala(藏巴拉,梵文:Jambhala,梵文羅馬擬音:jambala,字面意思:財神)和八大夜叉圍繞的男性壇城,以及不分男女雙身的壇城,總共講述了三種成就悉地的方法,這是最後一種。 其中有兩種成就悉地的方法:一種是伴隨唸誦修持,另一種是不完成唸誦修持,但通過壇城來取悅神靈。這裡指的是后一種方法。那麼,繪製壇城的基礎可以是金、銀、銅板或紙張等,根據適當的尺寸製作兩張,並在上面繪製兩個相同的八瓣蓮花。 由於這是一個不分男女雙身的壇城,以女性為主,所以首先繪製女性壇城。在壇城的中心,繪製面向西方的諾堅瑪(Norgyunma,字面意思:財源佛母),並在其心間寫上:嗡,瓦蘇達日尼,梭哈!(藏文:ༀ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वसुधारिण्यै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vasudharinyai Svaha,字面意思:嗡,財源佛母,梭哈!)。在東面的蓮花瓣上,繪製頭部朝外的月光佛母,並在其心間寫上:嗡,旃陀羅·甘耶,梭哈!(藏文:ༀ་ཙཎྜྲ་ཀཎྱེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चन्द्र कण्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Candra Kanyai Svaha,字面意思:嗡,月光女,梭哈!)。同樣地,在南面繪製佈施佛母,並在其心間寫上:嗡,達塔耶,梭哈!(藏文:ༀ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दत्तायै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dattayai Svaha,字面意思:嗡,佈施女,梭哈!)。在西面繪製極度佈施佛母,並在其心間寫上:嗡,蘇達塔耶,梭哈!(藏文:ༀ་སུ་དཏྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुदत्तायै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sudattayai Svaha,字面意思:嗡,善佈施女,梭哈!)。在北面繪製聖佛母,並在其心間寫上:嗡,阿雅耶,梭哈!(藏文:ༀ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आर्यायै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Aryayai Svaha,字面意思:嗡,聖女,梭哈!)。在東南面繪製極度賢善佛母,並在其心間寫上:嗡,蘇巴扎耶,梭哈!(藏文:ༀ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुभद्रायै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Subhadrayai Svaha,字面意思:嗡,極善女,梭哈!)。在西南面繪製隱秘佛母,並在其心間寫上:嗡,古普塔耶,梭哈!(藏文:ༀ་གུཔྟ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुप्तायै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Guptayai Svaha,字面意思:嗡,秘密女,梭哈!)。在西北面繪製美貌佛母,並在其心間寫上:嗡,德維耶,梭哈!(藏文:ༀ་དེ་ཝྱེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ देव्यै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Devyai Svaha,字面意思:嗡,天女,梭哈!)。在東北面繪製妙音佛母,並在其心間寫上:嗡,薩拉斯瓦底耶,梭哈!(藏文:ༀ་ས་ར་སྭ་ཏྱེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सरस्वत्यै स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarasvatyai Svaha,字面意思:嗡,妙音天女,梭哈!)。這是方位和神祇不會混淆的女性壇城,其基礎不會改變。然後,在第二張圖的中心,繪製面向西方的藏巴拉,並在其心間寫上:嗡,藏巴拉,扎連扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalendraya Svaha,字面意思:嗡,藏巴拉,水神,梭哈!)。在東面的蓮花瓣上,繪製頭部朝外的諾布桑布(Norbu Sangpo,字面意思:寶賢),並在其心間寫上:嗡,瑪尼巴扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་མ་ནི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणिभद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Manibhadraya Svaha,字面意思:嗡,寶賢,梭哈!)。同樣地,順時針方向,在北方繪製剛瓦桑布(Gangwa Sangpo,字面意思:滿賢),並在其心間寫上:嗡,普爾納巴扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पूर्णभद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Purnabhadraya Svaha,字面意思:嗡,滿賢,梭哈!)。在西面繪製諾堅(Norjin,字面意思:財施),並在其心間寫上:嗡,達那達亞,梭哈!(藏文:ༀ་དྷ་ན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ धनदाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dhanadaya Svaha,字面意思:嗡,施財,梭哈!)。在南面繪製南圖塞(Namtose,字面意思:多聞天王),並在其心間寫上:嗡,毗沙門天,梭哈!(藏文:ༀ་བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वैश्रवणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vaisravanaya Svaha,字面意思:嗡,多聞天王,梭哈!)。在東北面繪製若貝創瓦(Rolpai Trengwa,字面意思:嬉戲鬘),並在其心間寫上:嗡,吉利瑪列內,梭哈!(藏文:ༀ་ཀཱི་ལི་མཱ་ལེ་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कीलि मालिने स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kilimaline Svaha,字面意思:嗡,嬉戲鬘,梭哈!)。在西北面繪製藏布吉貝(Dzambu Khyilpai,字面意思:閻浮纏),並在其心間寫上:嗡,吉比袞達列內,梭哈!(藏文:ༀ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चिपि कुण्डलिने स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Cipikundaline Svaha,字面意思:嗡,閻浮纏,梭哈!)。在西南面繪製東吉旺布(Dong gi Wangpo,字面意思:面王),並在其心間寫上:嗡,穆肯扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་མུ་ཁེན་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुखेन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Mukhendraya Svaha,字面意思:嗡,面王,梭哈!)。在東南面繪製覺貝旺布(Chodpai Wangpo,字面意思:行王),並在其心間寫上:嗡,扎仁扎亞,梭哈!(藏文:ༀ་ཙ་རེན་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चरेन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Carendraya Svaha,字面意思:嗡,行王,梭哈!)。 如果方位沒有混淆,那麼在放置男性壇城時,男女壇城會不協調和混亂,所以要順時針放置。這種放置方法不適用于單獨的男性壇城。這些神祇的顏色等等,是財富……

【English Translation】 Regarding Zambhala and the male mandala surrounded by the eight Yakshas, and the mandala that is neither male nor female, a total of three methods for accomplishing siddhis are discussed, this being the last one. Among these, there are two methods for accomplishing siddhis: one is accompanied by recitation and practice, and the other is without completing the recitation practice, but by pleasing the deities through the mandala. Here, the latter method is referred to. So, the basis for drawing the mandala can be gold, silver, copper plate, or paper, etc., made to the appropriate size, and two identical eight-petaled lotuses are drawn on them. Since this is a mandala that is neither male nor female, with the female being the main focus, the female mandala is drawn first. In the center of the mandala, draw Norgyunma (Vasudhara) facing west, and write at her heart: Om Vasudharinyai Svaha! On the eastern petal, draw Chandra Kanya (Moonlight Maiden) with her head facing outward, and write at her heart: Om Chandra Kanyai Svaha! Similarly, to the south, draw Datta (Giving Maiden), and write at her heart: Om Dattayai Svaha! To the west, draw Sudatta (Very Giving Maiden), and write at her heart: Om Sudattayai Svaha! To the north, draw Arya (Noble Maiden), and write at her heart: Om Aryayai Svaha! To the southeast, draw Subhadra (Very Auspicious Maiden), and write at her heart: Om Subhadrayai Svaha! To the southwest, draw Gupta (Hidden Maiden), and write at her heart: Om Guptayai Svaha! To the northwest, draw Devi (Beautiful Maiden), and write at her heart: Om Devyai Svaha! To the northeast, draw Sarasvati (Melodious Maiden), and write at her heart: Om Sarasvatyai Svaha! This is the female mandala where the directions and deities are not confused, and its foundation does not change. Then, in the center of the second plate, draw Zambhala facing west, and write at his heart: Om Jambhala Jalendraya Svaha! On the eastern petal, draw Mani Bhadra (Good Jewel) with his head facing outward, and write at his heart: Om Mani Bhadraya Svaha! Similarly, counterclockwise, to the north, draw Purna Bhadra (Full Good), and write at his heart: Om Purna Bhadraya Svaha! To the west, draw Dhanada (Giver of Wealth), and write at his heart: Om Dhanadaya Svaha! To the south, draw Vaisravana, and write at his heart: Om Vaisravanaya Svaha! To the northeast, draw Kili Maline (Playful Garland), and write at her heart: Om Kilimaline Svaha! To the northwest, draw Cipi Kundaline (Jambu Coiled), and write at her heart: Om Cipikundaline Svaha! To the southwest, draw Mukhendra (Face Lord), and write at his heart: Om Mukhendraya Svaha! To the southeast, draw Carendra (Action Lord), and write at his heart: Om Carendraya Svaha! If the directions are not confused, then when placing the male mandala, the male and female mandalas will be uncoordinated and confused, so it should be placed counterclockwise. This method of placement is not suitable for a separate male mandala. The colors of these deities, etc., are wealth...


རྒྱུན་མ་ནི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་ན་ ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ཡང་དག་པར་བརྒྱན་ཅིང་། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིངས་པ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པའོ། ། ཛམྦྷ་ལ་ལས་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་གཡོན་པ་རྣམས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་ཅིང་། 7-934 ཕོ་མོའི་ཁྱད་མ་གཏོགས་གདན་དང་སྐུ་མདོག་རྣམས་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དང་མཚུངས་པར་བྲིའོ། །ཡང་སྔགས་རྐྱང་པ་འབྲི་ནའང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་མོ་དང་། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཡིག་མགོ་ནུབ་ དུ་བསྟན་པ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྭཱཧཱའི་གོང་དུ། མ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི། ཞེས་པའམ། ཆེ་གེའི་ནོར་དང་། འབྲུ་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལ་ སོགས་པ་རྒྱས་པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤེལ་ཚིག་གང་འདོད་པ་བྲིས། ཁ་ཅིག་པད་འདབ་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་འཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་བྱས་པའི་ནང་མ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྤེལ་ ཚིག་དང་བཅས་པ་དང་། བར་མ་དང་ཕྱི་མ་ལ་ཨཱ་ལྀ་དང་ཀཱ་ལྀ། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་ར་མེ་རི་བྱེད་པ་སྣང་ཡང་། བསྒོམ་དོན་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་བསྒོམ་ པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུངས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཨཱ་ལྀ་ཀཱ་ལྀ་མེད་ཀྱང་ཆོག་ཅིང་། རྡོ་ར་མེ་རི་ནི་སྲུང་འཁོར་ཡིན་པས་འབྲི་དགོས་པ་འདྲའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་ པད་འདབ་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཁ་སྦྱར་དུ་ཐད་ཀར་འགྲིག་པ་མི་འཆུགས་པར་བྱས་ལ། འགྲེལ་པར། སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བྲི་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཉིན་བར་རབ་གནས་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟར། འཁོར་ལོ་རྣམས་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རང་གི་མདུན་དུ་བཞག་ལ། 7-935 མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམས། བདག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། དེའི་ངང་ནས་འཁོར་ལོ་རྣམས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་ནང་དུ་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་པོའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ལྷ་བཅོ་བརྒྱད་པོ་ སོ་སོ་རང་རང་གི་གནས་སུ་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་མོ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྃ་དང་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་ ཚེ་འཁོར་རྣམས་སྐད་ཅིག་གི་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕོ་འཁོར

【現代漢語翻譯】 常續母(རྒྱུན་མ་)的形象是:以半跏趺坐姿安住于各種蓮花和月亮座墊之上,身色如純金。右手結施予印,持著木瓜(ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་,梵文:Bijapuraka,梵文羅馬轉寫:Bijapuraka,漢語字面意思:木瓜)果。左手拿著稻穗。頭戴珍寶冠,全身以各種珍寶嚴飾,以女性的嬌媚和傲慢而顯得儀態萬千。雙足踩著珍寶閃耀、能吐出寶物的蓮花寶藏等等。眷屬中的財續母(གནོད་སྦྱིན་མོ་)也與此相同。贊巴拉(ཛམྦྷ་ལ་,梵文:Jambhala,梵文羅馬轉寫:Jambhala,漢語字面意思:持寶者)等財神(གནོད་སྦྱིན་)的左手都拿著吐寶鼬鼠(ནེའུ་ལེ་)。 除了性別不同之外,財神的座墊和身色都應與財續母相同。或者,如果只畫單個的本尊,那麼在上面所說的咒語中,主尊和主母的咒語字頭朝西,眷屬的字頭朝外,在所有咒語的'སྭཱཧཱ'(索哈)之前,加上'མ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:賜予我財富,賜予我財富)或者其他任何你想要的增益詞語,例如:'請增長我的財富、穀物、榮耀和繁榮'等等。有些人會在蓮花花瓣外畫三層環繞的線條,最內層寫上緣起咒(རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་)和增益詞,中間層和外層寫上元音(ཨཱ་ལྀ)和輔音(ཀཱ་ལྀ)。雖然有時會看到繪製多拉梅日(རྡོ་ར་མེ་རི་)的情況,但至尊大師(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ)曾說,在觀修時,應觀想本尊位於壇城的中央八瓣蓮花之上,因此即使沒有緣起咒、元音和輔音也可以。多拉梅日是保護輪,所以似乎應該繪製。 在繪製這些壇城時,蓮花花瓣和咒語的字母要對齊,不要出錯。註釋中說,應該在吉祥星日(སྐར་མ་རྒྱལ་)繪製,並在當天進行開光。因此,將壇城放在容器上,置於自己面前,供養豐盛的供品和朵瑪。觀想自己為本尊,唸誦一些咒語。然後,用古古香(གུ་གུལ་)薰香壇城,用芥子驅散,用所有事業的咒語進行凈化,用'སྭཱ་བྷཱ་ཝ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性)咒語使之空性。從空性中,從'བྷྲུྃ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中生出一個宮殿,在八瓣蓮花的中心和花瓣上,將十八位本尊按照各自的位置,通過唸誦各自的咒語,依次生起。或者,在母壇城的中央,從'བྃ'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)和稻穗中生起財續母。此時,壇城中的所有本尊都是瞬間生起的。至於父壇城

【English Translation】 The image of Nityamata (རྒྱུན་མ་) is as follows: She sits in the half-lotus posture on various lotus and moon cushions, with a body color like pure gold. Her right hand forms the gesture of generosity, holding a wood apple (ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་, Sanskrit: Bijapuraka, Romanized Sanskrit: Bijapuraka, literal meaning: wood apple) fruit. Her left hand holds a rice stalk. She wears a jeweled crown, and her whole body is adorned with various jewels, appearing graceful with feminine charm and pride. Her feet are treading on a lotus treasure that emits shining jewels, and so on. The wealth-granting goddesses (གནོད་སྦྱིན་མོ་) in her retinue are also similar to her. The Yakshas (གནོད་སྦྱིན་) such as Jambhala (ཛམྦྷ་ལ་, Sanskrit: Jambhala, Romanized Sanskrit: Jambhala, literal meaning: Holder of Jewels) all hold a mongoose (ནེའུ་ལེ་) in their left hands. Except for the difference in gender, the cushions and body colors of the Yakshas should be the same as those of the wealth-granting goddesses. Alternatively, if only a single deity is drawn, then in the mantras mentioned above, the head of the main deity and consort's mantra syllables should face west, and the head of the retinue's syllables should face outward. Before the 'སྭཱཧཱ' (Svaha) of all the mantras, add 'མ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Grant me wealth, grant me wealth) or any other augmenting words you desire, such as: 'Please increase my wealth, grains, glory, and prosperity,' and so on. Some people draw three layers of encircling lines outside the lotus petals, with the innermost layer containing the Essence of Dependent Origination (རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་) and augmenting words, and the middle and outer layers containing vowels (ཨཱ་ལྀ) and consonants (ཀཱ་ལྀ). Although one may see cases where Dorame Ri (རྡོ་ར་མེ་རི་) is drawn, the Great Lord (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ) has said that during visualization, one should visualize the deity on a central eight-petaled lotus in the mandala, so even without the Essence of Dependent Origination, vowels, and consonants, it is acceptable. Dorame Ri is a protective wheel, so it seems it should be drawn. When drawing these mandalas, the lotus petals and the letters of the mantras should be aligned directly without error. The commentary states that it should be drawn on the day of the auspicious star (སྐར་མ་རྒྱལ་) and consecrated on that day. Therefore, place the mandala on a container in front of you, arrange abundant offerings and tormas. Visualize yourself as the deity and recite some mantras. Then, fumigate the mandala with gugul incense (གུ་གུལ་), scatter mustard seeds, purify it with the mantras of all activities, and purify it into emptiness with the 'སྭཱ་བྷཱ་ཝ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: nature) mantra. From emptiness, from the syllable 'བྷྲུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable), arises a palace. In the center of the eight-petaled lotus and on the petals, generate the eighteen deities in their respective positions by reciting their respective mantras in sequence. Alternatively, in the center of the mother mandala, generate Nityamata from the syllable 'བྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) and the rice stalk. At this time, all the deities in the mandala are generated instantaneously. As for the father mandala


་གྱི་དབུས་སུ་ཛྃ་དང་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་། དེའི་ཚེ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་གི་བསྐྱེད་པ་གང་རུང་བྱ། སྐུ་ མདོག་ལ་སོགས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་དེ་དག་གི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཀུག་ལ་བསྟིམ། མཆོད་པ་དང་གཏོར་ མ་རྒྱ་ཆེན་དབུལ། བཟླས་པ་ཡང་ཅི་ནུས་བྱ། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཤ་ཀ་ར་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁེབས་པར་བསྐུད། དེ་ནས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མཆོད་པ་བྱས་པར་བསམས་ཤིང་། 7-936 རང་རང་གི་ཡབ་ཡུམ་མ་འཁྲུགས་པར་ཡི་གེ་དང་ཞལ་རྣམས་ཐད་ཀར་སྦྱར་ལ་མོའི་འཁོར་ལོ་འོག ཕོའི་འཁོར་ལོ་སྟེང་དུ་དབྱུང་ཞིང་། ཕྱོགས་ཀྱང་མ་འཁྲུལ་བ་ཡོང་བར་བྱས་ལ། སྐུད་པ་སེར་ པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས་ལ། ནང་དུ་འཇོག་པ་ཡིན་ན་ཟ་མ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། ཤ་ཀ་རའི་ནང་དུ་ནུབ་པར་བྱས་ཏེ་བཞག བསྒོམ་དོན་ལ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ ན་གཙོ་མོ་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་བཞེངས་པར་བསྒོམས་པས། ཞལ་ཤར་བསྟན་དུ་ཡོང་བ་དེ་ལ་ཛམྦྷ་ལས་གཡོན་ངོས་ནས་འཁྲིལ་བ་དང་། འཁོར་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་བཞེངས་ པར་བསྒོམས་པས་ཐམས་ཅད་གཙོ་མོ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་ནས་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ཡབ་ཀྱིས་གཡོན་ཕྱོགས་ནས་འཁྲིལ་བས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམས་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མེ་ཏོག་དང་གཏོར་ མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ན་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་པ་འབྱུང་སྟེ། རྒྱུད་ལས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྩོལ་བར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེའི་གཏེར་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་ བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱང་སྩོལ་བར་མཛད་ན། གྲུབ་པ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་ན། རྟེན་གྱི་མདུན་དང་འཁོར་ལོའི་ཞལ་ཐད་ཀར་ཡོང་བ་བྱས་ཏེ་ཞབས་བསྡམ་མོ། ། 7-937 འདི་ལ་ཁ་ཅིག་ཛམྦྷ་ལ་དང་གནོད་སྦྱིན་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་དང་། ཡིག་མགོ་ནུབ་དུ་བསྟན། འཁོར་གྱི་དབུ་དང་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་ བསྟན་དུ་བྲི། འགོད་ལུགས་ཀྱང་དང་པོ་འབྲི་དུས་ཕོ་འཁོར་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར། མོ་འཁོར་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་ཤར་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས་ནས། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ བྱས་ནས་ཁ་སྦྱར་བཞེད་པ་ནི། དང་པོ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀ་ཁ་གྱེན་དུ་བསྟན་ཡོད་པའི་དུས་སུ་དེ་བཞིན་བཀོད་པས་ཕོ་འཁོར་ཕྱོགས་མ་ལོག་པ་ཡོད་ཅིང་། མོ་འཁོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲིས་པས་ ཞལ་སྦྱར་བའི་དུས་སུ་ཡབ་ཡུམ་མ་འཛོལ་བར་འགྲིག་ཀྱང་། དེའི་ཚེ་ཤར་ནུབ་མ་གཏོགས་ལྷོར་ཡོང་རྒྱུའི་ལྷ་བྱང་དུ་སོང་བ་སོགས་ལྷ་ཡ

【現代漢語翻譯】 在中心,從ཛྃ་(藏文,梵文天城體jam,梵文羅馬擬音zam,種子字)和Bija Puraka(比匝布拉卡)中生起Jambhala(贊巴拉)。那時,所有眷屬也以任何一種瞬間生起的方式產生。身色等如前所述。如此生起誓言尊后,加持他們的三處。迎請與自己無別的智慧尊,融入其中。供養廣大供品和朵瑪。盡力唸誦。用混合酥油、蜂蜜和糖的糊覆蓋兩個輪。然後,觀想以不二方便智慧的隨欲之供。 7-936 各自的父母不混淆,將字母和麵孔直接對齊,母輪在下,父輪在上,方向也不要混淆。用黃色絲線十字交叉纏繞,如果放入容器中,則放入大扎瑪托克中,浸泡在酥油、蜂蜜和糖中。觀想方面,觀想輪中央的本尊母面朝下,當她站起來時,面朝東,Jambhala(贊巴拉)從左側擁抱她,眷屬財神母面朝外,當她們站起來時,觀想所有面朝本尊母,各自的父親從左側擁抱她們,觀想父母無二,經常用鮮花和朵瑪等供養,就能獲得所欲成就。經中說,能賜予三界王位,其寶藏永不枯竭且不斷增長。還說能賜予八大成就,其他成就更不用說了。又,如果放入像中,要使像的前面和輪的面孔直接對齊,然後繫緊。 7-937 有些人認為,以Jambhala(贊巴拉)和財神為主,男輪和女輪,主要父母的頭和字母頭朝西,眷屬的頭和字母頭朝外。安置的方式是,最初書寫時,男輪的神和咒語從東開始順時針書寫,女輪的神和咒語從東開始逆時針書寫,然後將男輪放在上面對齊。這是因為最初兩個輪都面朝上時,這樣放置男輪的方向沒有改變,而女輪逆時針書寫,所以在面孔對齊時,父母不會混淆。但那時,除了東西方向,本來應該在南方的神卻到了北方等,神的位置就亂了。

【English Translation】 In the center, generate Jambhala (藏文,梵文天城體jam,梵文羅馬擬音zam,seed syllable) from ཛྃ་ and Bija Puraka. At that time, generate all the retinue in any way that arises instantaneously. The body color and so on are as described above. Having generated the Samaya Being in this way, bless their three places. Invite the Jnanasattva, who is non-dual with oneself, and dissolve it into them. Offer vast offerings and torma. Recite the mantra as much as possible. Cover the two wheels with a paste made of ghee, honey, and sugar. Then, contemplate offering the objects of desire that arise from the non-duality of skillful means and wisdom. 7-936 Without confusing the respective fathers and mothers, align the letters and faces directly, with the female wheel below and the male wheel above, and ensure that the directions are not confused. Wrap yellow thread around them in a crosswise manner. If placing them inside a container, immerse them in ghee, honey, and sugar inside a large Zamatok. In terms of contemplation, contemplate the principal deity with her head facing down in the center of the wheel. When she rises, contemplate her face turning eastward, with Jambhala embracing her from the left side, and the retinue of Yakshinis with their heads facing outward. Contemplate all of them facing the principal deity, with their respective fathers embracing them from the left side, contemplating the fathers and mothers as non-dual. If you always make offerings with flowers and torma, you will attain whatever siddhis you desire. The tantra says that it bestows the sovereignty of the three realms, and its treasure will never be exhausted and will increase. It also says that it bestows the eight great siddhis, so what need is there to mention other siddhis? Furthermore, if placing it inside an image, make sure the front of the image and the face of the wheel are directly aligned, and then bind the feet. 7-937 Some people, focusing on Jambhala and the Yakshas as the main deities, write the male and female wheels with the heads of the main father and mother and the tops of the letters facing west, and the heads of the retinue and the tops of the letters facing outward. The method of arranging them is that when writing them initially, the gods and mantras of the male wheel are written clockwise starting from the east, and the gods and mantras of the female wheel are written counterclockwise starting from the east. Then, the male wheel is placed on top and joined together. This is because when both wheels are facing upwards initially, placing them in this way ensures that the direction of the male wheel is not reversed, and writing the female wheel counterclockwise ensures that the fathers and mothers are not confused when the faces are joined. However, at that time, the gods that should be in the south end up in the north, except for the east and west directions, and the positions of the gods become disordered.


བ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་གོ་ས་འཆུགས། བསྒོམ་དོན་ལ་གཙོ་ བོ་ཁ་ནུབ་བསྟན་དང་། འཁོར་ཕོ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་པར་སོང་། ཡང་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་དུས་རྟེན་གྱི་མདུན་ངོས་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་དབུ་བསྟན་ནས་བཞེངས་པར་བསྒོམས་པས། རྟེན་ གྱི་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་དང་། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལྟ་ཕྱོགས་འགྲིག་ཀྱང་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པའི་མདུན་དེ་དེ་ལུགས་ཀྱི་ཤར་ཡིན་དགོས་ཤིང་། དེ་མདུན་དུ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་ཡོང་དགོས་པ་ཡིན་པ་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་བྱུང་བས་ཕྱོགས་རྣམས་འཁྲུལ་པ་མངོན་སུམ་གྱི་གསལ་ལོ། ། 7-938 དེས་ན་བཞེད་ཚུལ་འདི་བློ་ཡུལ་དུ་འཆར་དཀའ་བས། ཤར་ནས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་གནོད་པ་བབས་པས་དཀའ་ལ་ཕན་ཡོན་ཆུང་བ་ཞིག་སྟེ། སྔོན་གྱི་དཔེ་བྲིས་སྙིང་པོ་རྣམས་ལ་མོ་འཁོར་གཡོན་ བསྐོར་དང་། ཕོ་འཁོར་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀོད་པའི་གནད་འཆུགས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། ཡང་ཁ་ཅིག་ཕོ་གཙོ་ཆེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། འཁོར་ལོ་འབྲི་དུས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་དང་ཡིག་མགོ་ཤར་ བསྟན། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་དབུ་དང་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྱས་འགོད་ལུགས་ལ་མོ་འཁོར་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ལུགས་འབྱུང་དང་། ཕོ་འཁོར་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བཀོད་པས། ཡབ་ཡུམ་མ་འཛོལ་བར་ འགྲིག་ཅིང་འདི་ལ་ཁ་སྦྱར་ནས་བཞེངས་པར་བསྒོམ་དུས་ཕྱོགས་ཀྱང་མི་འཁྲུག གཙོ་བོ་ཞལ་ཤར་བསྟན་དང་། ཕོ་འཁོར་རྣམས་གཙོ་བོ་ལ་མདུན་བསྟན་པས་བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱིའང་བློ་ངོར་ཤིན་ཏུ་གོ་བདེ་ ཞིང་། རྟེན་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་དུས་བསྒྱུར་ཡང་མི་དགོས་མོད་ཀྱི། སྔགས་དང་ལྷའི་འབྲི་ལུགས་འདི་ལྟ་བུ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་འགལ་ཞིང་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པས། རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་སུ་འཇུག་པའི་ སྙད་ཡིན་ཞིང་། འདི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞེད་ཟེར་བ་ནི་ཆ་མེད་ཀྱི་རྒྱུས་གཏམ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཕོ་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་འབྲི་དུས་གཙོ་བོ་གཙོ་མོའི་ཡིག་མགོ་ནུབ་བསྟན། འཁོར་རྣམས་ཕྱིར་བསྟན། 7-939 ཕོ་འཁོར་གཡས་དང་། མོ་འཁོར་གཡོན་བསྐོར་དུ་བསྐོར་ནས་མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་འདོན་པ་ཡོད་དེ། འདིའང་འཁོར་ལོ་རྟག་ཏུ་གནས་དུས། མོ་རྣམས་སྟེང་དུ་ཡོད་དུས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་གནས་ཚུལ་འཆུགས་པས་རྟེན་ འབྲེལ་ལ་མི་ཤིས་སོ། །འདི་ནི་འགའ་ཞིག་གི་རས་བྲིས་ཀྱི་རིག་པ་བཀབ་པ་འདྲ་སྟེ་ཅུང་མི་འདྲའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོ་བཞེད་ཟེར་ནས། ཤིང་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དགུ་ཕྱེ་ མར་བཀས་པའི་ནང་གི་ངོས་རྣམས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་ཏེ། ཞལ་སྦྱར་བ་སྐུད་པས་བཅིངས་པ་རྣམས། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ་ལ་འཛུགས་པར་འདོད་དེ། ལུགས་འདི་དཔའ་བོ་ གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་རྟེན་པར་འདོད་ན། རྒྱུད་ནས་དེ་ལྟ་བུ་མ་གསུངས་པས་མི་འཐད་དམ་བསམ་མོ། །འོ་ན་

【現代漢語翻譯】 十二母(藏文:བ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས།,漢語字面意思:十二母)的位置顛倒了。觀修時,主要本尊面向西方,所有眷屬男性都背對本尊。還有,進入壇城時,觀想壇城前方的輪主(藏文:འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ།,漢語字面意思:輪之主)的頭朝前。這樣,壇城的朝向和輪主的朝向一致,但無論哪個本尊,其前方都應該是東方,東方之神應該出現在前方,現在卻出現了西方之神,這明顯表明方向混亂。 因此,這種觀點難以理解。從東方也明顯降下了災難,所以這是一種困難且益處甚少的做法。我認為,早期手稿中的要點是,母輪(藏文:མོ་འཁོར།,漢語字面意思:母之輪)逆時針旋轉,父輪(藏文:ཕོ་འཁོར།,漢語字面意思:父之輪)順時針旋轉的安排被搞錯了。還有一些人認為,由於男性更為重要,所以在繪製輪時,本尊父母的頭和字頭朝東,所有眷屬的頭和字頭朝內。母輪從東方開始順時針排列,父輪從東方開始逆時針排列。這樣,父母就不會混淆,在結合時觀修也不會混淆方向。本尊面向東方,所有男性眷屬都面向本尊,即使是愚笨的人也很容易理解。進入壇城時也不需要改變。但是,這種咒語和神靈的繪製方法與所有一般規則相悖,並且沒有任何地方提到過,這是一種導致緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ།,漢語字面意思:緣起)錯誤的借口。說這是杰尊欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།,漢語字面意思:大尊者)的觀點,完全是無稽之談。還有一些人認為,男性更為重要,所以在繪製時,本尊父母的字頭朝西,所有眷屬朝外。 父輪向右旋轉,母輪向左旋轉,並將母輪置於上方。這也是因為,當輪恒常存在時,如果女性總是在上方,就會導致方便智慧(藏文:ཐབས་ཤེས།,漢語字面意思:方便智慧)的位置錯誤,因此對緣起不利。這就像是某人隱藏了繪畫的技巧,有點不同。還有一些人說是班智達米旺桑波(藏文:པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོ།,漢語字面意思:班智達具力賢)的觀點,將蓮花形狀的木頭分成九份,在內部表面上寫上父母的咒語,然後將它們合在一起,用繩子綁起來,插入到八瓣蓮花的花心。如果認為這種方法依賴於勇士成就續(藏文:དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད།,漢語字面意思:勇士成就之續),那麼續中沒有這樣說過,所以我想這是不合適的。那麼……

【English Translation】 The positions of the twelve mothers (Tibetan: བ་ཡུམ་བཅུ་གཉིས།) are misplaced. During meditation, the main deity faces west, and all male attendants turn their backs to the main deity. Also, when entering the mandala, one should visualize the head of the wheel lord (Tibetan: འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ།) facing forward in front of the mandala. In this way, the direction of the mandala and the direction of the wheel lord are consistent, but no matter which deity, its front should be east, and the eastern god should appear in front. Now, the western god appears, which clearly shows that the directions are confused. Therefore, this view is difficult to understand. Calamities have also clearly descended from the east, so this is a difficult and less beneficial practice. I think the key point in the early manuscripts is that the arrangement of the female wheel (Tibetan: མོ་འཁོར།) rotating counterclockwise and the male wheel (Tibetan: ཕོ་འཁོར།) rotating clockwise has been mistaken. Some people think that since the male is more important, when drawing the wheel, the heads and letterheads of the parent deities face east, and the heads and letterheads of all attendants face inward. The female wheel starts from the east and is arranged clockwise, and the male wheel starts from the east and is arranged counterclockwise. In this way, the parents will not be confused, and the direction will not be confused when meditating on the union. The main deity faces east, and all male attendants face the main deity, which is easy to understand even for fools. There is no need to change when entering the mandala. However, this method of drawing mantras and deities contradicts all general rules and is not mentioned anywhere. It is an excuse to cause errors in dependent origination (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ།). Saying that this is the view of Jetsun Chenpo (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།) is completely nonsense. Some people think that since the male is more important, when drawing, the letterheads of the parent deities face west, and all attendants face outward. The male wheel rotates to the right, and the female wheel rotates to the left, and the female wheel is placed on top. This is also because when the wheel is permanent, if the female is always on top, it will lead to errors in the position of skillful means and wisdom (Tibetan: ཐབས་ཤེས།), which is detrimental to dependent origination. This is like someone hiding the skills of painting, which is a bit different. Some people say that it is the view of Pandit Miwang Sangpo (Tibetan: པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོ།), dividing the lotus-shaped wood into nine parts, writing the mantras of the parents on the inner surfaces, and then putting them together, tying them with ropes, and inserting them into the heart of the eight-petaled lotus. If it is thought that this method relies on the Tantra of Heroic Accomplishment (Tibetan: དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད།), then the Tantra does not say so, so I think it is inappropriate. Then...


ཁྱེད་ཀྱི་ལུགས་ལ་མོ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་ཕྱོགས་སྔ་མ་རྣམས་ལ་བཀོད་པའི་སྐྱོན་ དེ་དག་མེད་མོད་ཀྱིས། མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འདི་ནི་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལ་འགལ་བ་མེད་དེ། །འདིའི་རྒྱུད་ལས། ཡང་ན་གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ། བ་སུ་དྷ་ར་གནོད་ སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐོར་བ་ཡང་དག་པ་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ལ། འདིས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་བ་བསྟན་ཅིང་། 7-940 སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩའི་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཅེས་དང་། དེའི་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་ཀྱང་། ཛམྦྷ་ལ་བཞིན་བསྒོམ་ པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་དག་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་ལ། ལྷ་གྲངས་མང་ཉུང་མ་གཏོགས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེས་ན་རང་གི་ལུགས་ལ་གཙོ་བོ་གཙོ་མོའི་ཡིག་ མགོ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་དང་། འཁོར་གྱི་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཤོག་ཁྲ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་བར་དུ་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་ཡོད་པ་ལ། མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པའི་གནད་མ་ཤེས་པར་འགལ་བར་མཐོང་སྟེ་རང་ལུགས་བཞི་མདོའི་རྩྭ་ལྟར་དོར་ནས། གཞན་གྱི་ལུགས་རྟོགས་པས་བརྟགས་པ་རྣམས་ཚོལ་བ་དང་རྟོགས་དཔྱོད་བྱེད་པ་ནི་རང་ཉིད་ངལ་བ་ཙམ་དུ་ཟད་ པས། ཕྱིན་ཆད་འདི་བཞིན་ཉམས་སུ་ལོང་ཅིག ཚུལ་འདི་སྔོན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གྱི་དཔེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེའི་ཁུང་མ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་ བཙུན་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་ཏེ། ངེས་ཤེས་རྙེད་པའི་བཙུན་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བཀོད་པའི་བསྐུལ་བ་པོ་དང་ཡི་གེ་པ་ནི་སྡོམ་བརྩོན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའོ། ། 7-941 ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༄། །དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་མཐའ་དཔྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་ མཐའ་དཔྱད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་རྟེན་ལ་གཟུངས་རྫོངས། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་འཛུད་པའི་ཚུལ་ལ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་ཀྱི་དང་ པོ་ལ་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཡིག་མགོ་ནུབ་བསྟན་གྱི་ཤར་དུ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྡྷེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་དུ། དེ་བཞིན་དུ་པད་འདབ་བདུན་པོ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་མགོ

【現代漢語翻譯】 如果你們的教派以女性為主,或許可以避免之前提到的那些錯誤。但如果認為以女性為主不合理,那也沒有矛盾。因為在此傳承的經典中說:『或者在金等材質的牌子上,寫上婆蘇陀羅(藏文:བ་སུ་དྷ་ར་,梵文天城體:वसुंधरा,梵文羅馬擬音:Vasundhara,漢語字面意思:持世者)和夜叉女眷屬,在第二個牌子上,寫上被夜叉圍繞的贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भला,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:持寶者),然後將它們合在一起。』這表明在沒有男女雙修的壇城中,女性是主要的。 在《成就法海》和《百法贊巴拉》的廣法中也說:『吉祥怙主贊巴拉擁抱財續母』,並且在關於其眷屬的部分也說:『應觀想如贊巴拉』。這些也是沒有男女雙修的成就法。除了本尊數量的多少,本質上沒有區別。因此,在你們的教派中,主要本尊和主要女性本尊的字頭朝下,眷屬的字頭朝外的紙張,從金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)到至尊大士(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ)的傳承從未中斷。如果不瞭解以女性為主的關鍵,就認為這是矛盾,像丟棄四岔路口的草一樣拋棄自己的教派,而去尋找和研究其他教派的觀點,這隻會徒勞無功。今後不要再這樣做了。這種方式就像以前的夜叉男眷屬和女眷屬的例子。至尊大士的親傳弟子納若班智達(藏文:ཎ་རོ་བནྡྷེ་)因為看到了閻魔的陰戶,從而正確理解了至尊大士的意圖,獲得了定解。由耶喜堅贊貝桑波(藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ)在薩迦寺(藏文:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་)寫下這些勸誡之語,書寫者是持戒精嚴的根嘎勒巴(藏文:ཀུན་དགའ་ལེགས་པའོ)。' 以上這些內容,已經講述完畢,出自耶喜堅贊巴(藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ)的著作。 以下是嘉堅(藏文:རྒྱལ་མཚན་)所著的《夜叉壇城邊際考辨念修儀軌》中的內容: 同樣,從金剛持的親傳弟子嘉堅所著的《夜叉壇城邊際考辨念修儀軌》中,有這樣的記載:從《勇士成就續》中所說的裝藏物,以及安插夜叉男女壇城的方式來看,在八瓣蓮花的第一個蓮花中,中心是嗡 婆蘇陀利(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་,梵文羅馬擬音:Om Vasudhari,漢語字面意思:嗡,持世者)字頭朝下,東方是嗡 旃扎甘德 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:Om Canda Gandhe Svaha,漢語字面意思:嗡,暴怒香,梭哈),字頭朝外。同樣,在其餘的七個蓮花瓣上,寫上各自的咒語字頭。

【English Translation】 If your school emphasizes the feminine aspect, perhaps it can avoid the errors mentioned earlier. However, if it is thought that emphasizing the feminine is unreasonable, there is no contradiction. Because in this lineage's scriptures, it says: 'Or on a plaque of gold or other materials, write Vasundhara (藏文:བ་སུ་དྷ་ར་,梵文天城體:वसुंधरा,梵文羅馬擬音:Vasundhara,漢語字面意思:Holder of the Earth) and her retinue of Yaksha women, and on the second plaque, write Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भला,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:Holder of Jewels) surrounded by Yakshas, and then join them together.' This shows that in mandalas without male-female union, the feminine is primary. In the 'Ocean of Accomplishment Methods' and the extensive method of 'Hundred Jambhalas,' it also says: 'Glorious Protector Jambhala embraces the Goddess of Wealth,' and in the section on his retinue, it also says: 'One should visualize as Jambhala.' These are also accomplishment methods without male-female union. Apart from the number of deities, there is no essential difference. Therefore, in your school, the letterheads of the main deity and the main female deity face downwards, and the letterheads of the retinue face outwards on the paper. The lineage from Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་) to the Great Venerable (藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ) has never been interrupted. If one does not understand the key of emphasizing the feminine and sees it as a contradiction, discarding one's own school like grass at a crossroads, and seeking and researching the views of other schools, it will only be in vain. Do not do this in the future. This method is like the example of the previous Yaksha male and female retinues. Naropa Bandhe (藏文:ཎ་རོ་བནྡྷེ་), the direct disciple of the Great Venerable, because he saw the vulva of Yama, correctly understood the intention of the Great Venerable and gained certainty. These words of exhortation were written by Yeshe Gyaltsen Palsangpo (藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ) in Sakya Monastery (藏文:ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་), and the scribe was the strictly disciplined Kunga Lekpa (藏文:ཀུན་དགའ་ལེགས་པའོ).' The above content has been explained, and it comes from the writings of Yeshe Gyaltsenpa (藏文:ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ). The following is from Gyaltsen's (藏文:རྒྱལ་མཚན་) 'Examination of the Boundaries of the Yaksha Mandala, Recitation and Accomplishment Ritual': Similarly, from Gyaltsen's, the direct disciple of Vajradhara, 'Examination of the Boundaries of the Yaksha Mandala, Recitation and Accomplishment Ritual,' there is the following record: From the relics mentioned in the 'Continuation of the Accomplishment of Warriors,' and the method of inserting the Yaksha male and female mandala, in the first of the eight-petaled lotuses, the center is Om Vasudhari (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་,梵文羅馬擬音:Om Vasudhari,漢語字面意思:Om, Holder of the Earth) with the letterhead facing down, and the east is Om Canda Gandhe Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྡྷེ་སྭཱཧཱ།,梵文羅馬擬音:Om Canda Gandhe Svaha,漢語字面意思:Om, Fierce Fragrance, Svaha) with the letterhead facing out. Similarly, on the remaining seven lotus petals, write the letterheads of their respective mantras.


་ ཕྱིར་བསྟན་བྲིས། གཉིས་པའི་ལྟེ་བར། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ཡིག་མགོ་ནུབ་བསྟན། དེའི་མདུན་ནམ་ཤར་དུ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དེ་བཞིན་དུ་འདབ་མ་བདུན་ པོ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་བྲི། ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ལ་མོ་འཁོར་འོག་དང་། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱས་ལ། འཇོག་དུས་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེས་མ་དང་རྟེན་གྱི་ཞལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཡོང་བ་བྱས་ལ་འཇོག་ པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན་ཅིང་། ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་ལུགས་ཡིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ། བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་ན་རེ། 7-942 འཇོག་ལུགས་དེ་ལ་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཛམྦྷ་ལ་དང་། རྟེན་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་ཡོང་བས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པ་ཡིན་ཞེས་དགག་པ་བྱས་ནས། རང་ལུགས་ལ་འབྲི་ལུགས་སྔ་རབས་པའི་ དེ་ཡིན་ལ། འཇོག་པའི་ཚེ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་ནུབ་ཏུ་བཞག་པས་ཕྱི་ནང་གི་གཙོ་བོ་གཉིས་ཞལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་ཡོང་ཟེར་ནས། དེའི་ཡིག་ཆ་ཤོག་གཅིག་མ་བྱས། བླ་མ་དམ་པས་ སྐྱོན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོང་བར་དགོངས་ནས་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཛད་དུས་འཁོར་ལོའི་ཡིག་མགོ་རྣམས་ནང་བསྟན་བྱས། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པས། དབུས་སུ་བ་སུ་དྷ་རི་ཡིག་ མགོ་ཤར་བསྟན། དེའི་ཤར་གྱི་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཡིག་མགོ་ངོས་སུ། ཙཎྜ་ཀནྡྷེ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན། ཨོཾ་གཉིས་བར་དུ་བྱས་ཏེ་སྔ་མ་དང་ངོ་སྤྲོད་དུ་བྲི། ཕོ་འཁོར་ལ་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ དང་། གང་བ་བཟང་པོའི་གཟུངས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་ཡིག་མགོ་ཐམས་ཅད་ནང་བསྟན་དུ་བྲི་བའི་ཡིག་ཆ་བྱས། དེའི་རྗེས་འབྲངས་ཐེག་ཆེན་པས། སྤོས་ཁང་པ་རིན་རྒྱལ་སོགས། དེ་ལ་བརྒྱུད་ནས་ མཚལ་མིན་པ། ཆོས་ལུང་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་བྱས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བསྟན་ཏེ་འཇོག་པ་བྱས་པས། གཙོ་བོ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲོད་ཀྱི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བ་ཡིན། 7-943 དེ་ཉིད་འཐད་པའི་དཔེར། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་བཀྲམ་ན། བདག་མེད་མ་སྟེང་དུ་ཡོང་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར། ས་བཟང་པཎ་ཆེན་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། གྲུབ་ན་ལྷ་སྐུར་བཞེངས་ ལ་ཞལ་སྦྱོར་བྱས་ལ་གཞུག མ་འབྱོར་ན་ཤིང་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཤིང་ལྟ་བུ་ལ་པད་འདབ་ཀྱི་གཟུགས་བྱས་པ་གྱེན་དུ་བསླངས་པའི་ལྟེ་བ་ལ་གནོད་ སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་གཟུངས་བྲིས། ཤོག་བུ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་སམ་གཟུངས་བྲིས་ཏེ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བྱས་ཏེ་བཞག བར་དུ་རིན་པོ་ཆེ་འབྲུ་ལ་སོགས་པས་བཀང་སྟེ་འཇོག་པ་ཡིན་ ཟེར་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་མི་འཐད་དེ། བུ་སྟོན་གྱིས། དེ་ལ་བ

【現代漢語翻譯】 外顯之書寫:于第二(層)之中心,書寫 『嗡,藏巴拉,扎楞扎耶,梭哈』 (ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,Om Jambhala Jalandharaye Svaha,Om Jambhala Jalandharaye Svaha, 嗡,藏巴拉,扎楞扎耶,梭哈) 字頭向西。在其前或東面,書寫 『嗡,布爾納巴扎耶,梭哈』 (ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,Om Purna Bhadra ye Svaha,Om Purna Bhadra ye Svaha,嗡,布爾納巴扎耶,梭哈) 字頭向外。同樣地,在七個花瓣上書寫各自的咒語。使其結合,將母輪置於下,父輪置於上。放置時,使月亮(藏文:ཟླ་བ་ཆུ་ཤེས་མ་)和本尊的面朝向同一方向。這是杰尊欽波(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་)等早期智者的傳統。覺沃噶當巴(藏文:ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་)也說這是覺沃杰(藏文:ཇོ་བོ་རྗེ)的傳統,因此朝向同一方向。但布頓仁波切(藏文:བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་)說: 7-942 『這種放置方法會導致壇城的主尊藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་)和兩個本尊背對背,內外緣起不協調。』 他這樣反駁道。因此,按照他自己的傳統,書寫方式是早期的傳統,放置時將月亮(藏文:ཟླ་བ་ཆུ་ཤེས་མ་)置於西方,這樣內外的主尊面朝同一方向。他寫了一頁紙的檔案。上師認為會出現這樣的問題,所以在修復桑耶寺(藏文:བསམ་ཡས་)時,將壇城的字頭向內。之後,丘吉江森巴(藏文:ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པས་)效仿,在中央將瓦蘇達里(藏文:བ་སུ་དྷ་རི་)字頭向東。按照東面的傳統,在字頭的一側,將禪達甘德(藏文:ཙཎྜ་ཀནྡྷེ་)字頭向內。在兩個 『嗡』 (ཨོཾ་,Om,Om,嗡) 之間書寫,使其與之前的一致。對於父輪,也同樣書寫貢布藏巴拉(藏文:མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་)和《賢劫經》(藏文:གང་བ་བཟང་པོའི་གཟུངས་),所有字頭都向內。他寫了這樣的檔案。之後,特欽巴(藏文:ཐེག་ཆེན་པ་),香康巴仁嘉(藏文:སྤོས་ཁང་པ་རིན་རྒྱལ་)等,通過他傳給了查隆巴(藏文:ཆོས་ལུང་པ་)等人。譯師多吉巴(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་)將母輪置於上方,這樣放置,避免了兩個主尊背對背的錯誤。 7-943 這被認為是合理的例子:『如果將黑茹嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་)的繪畫壇城鋪在地上,那麼無我母(藏文:བདག་མེད་མ་)就會在上方。』 薩桑班欽巴(藏文:ས་བཟང་པཎ་ཆེན་པ་)師徒說:『如果條件允許,就塑造神像,使其面朝彼此。如果條件不允許,就在木頭上畫八瓣蓮花,在花瓣上,像木頭一樣,將蓮花瓣的形狀向上豎起,在中心寫上夜叉(藏文:གནོད་སྦྱིན་)的形象或咒語。在紙上寫上夜叉女(藏文:གནོད་སྦྱིན་མོ་)的形象或咒語,使其面朝彼此放置。中間用寶石、穀物等填充。』 他們這樣說。這些都不合理,布頓(藏文:བུ་སྟོན་)說:

【English Translation】 Written Manifestation: In the center of the second (layer), write 『Om Jambhala Jalandharaye Svaha』 (ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,Om Jambhala Jalandharaye Svaha,Om Jambhala Jalandharaye Svaha, 嗡,藏巴拉,扎楞扎耶,梭哈) with the head of the letters facing west. In front of it or to the east, write 『Om Purna Bhadra ye Svaha』 (ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,Om Purna Bhadra ye Svaha,Om Purna Bhadra ye Svaha,嗡,布爾納巴扎耶,梭哈) with the head facing outwards. Similarly, write the respective mantras on the seven petals. Combine them, placing the female wheel below and the male wheel above. When placing them, ensure that the moon (Tibetan: ཟླ་བ་ཆུ་ཤེས་མ་) and the face of the deity face the same direction. This is the tradition of great beings like Jetsun Chenpo (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་) and other early scholars. The Jowo Kadampas (Tibetan: ཇོ་བོ་བཀའ་གདམས་པ་) also say that this is the tradition of Jowo Je (Tibetan: ཇོ་བོ་རྗེ), so they face them in the same direction. But Buton Rinpoche (Tibetan: བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ་) says: 7-942 'This method of placement will cause the main deity of the mandala, Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་), and the two deities to face back to back, which is not harmonious in terms of inner and outer interdependence.' He refutes this. Therefore, according to his own tradition, the writing style is that of the early tradition, and when placing it, the moon (Tibetan: ཟླ་བ་ཆུ་ཤེས་མ་) is placed in the west, so that the inner and outer main deities face the same direction. He wrote a one-page document. The Lama Dampa (Tibetan: བླ་མ་དམ་པས་) thought that such a problem would arise, so when repairing Samye Monastery (Tibetan: བསམ་ཡས་), he turned the heads of the letters of the mandala inwards. Afterwards, Chöje Jangsempa (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པས་) followed suit, placing Vasudhari (Tibetan: བ་སུ་དྷ་རི་) in the center with the head of the letters facing east. Following the eastern tradition, on the side of the head of the letters, he turned the head of the letters of Chanda Gandhe (Tibetan: ཙཎྜ་ཀནྡྷེ་) inwards. Writing between the two 『Oms』 (ཨོཾ་,Om,Om,嗡), making it consistent with the previous one. For the male wheel, he also wrote Gonpo Jambhala (Tibetan: མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་) and the Bhadrakalpika Sutra (Tibetan: གང་བ་བཟང་པོའི་གཟུངས་) in the same way, with all the heads of the letters facing inwards. He wrote such a document. Afterwards, Tekchenpa (Tibetan: ཐེག་ཆེན་པ་), Spokhangpa Rinchen Gyal (Tibetan: སྤོས་ཁང་པ་རིན་རྒྱལ་), etc., passed it on to Chölungpa (Tibetan: ཆོས་ལུང་པ་) and others. The translator Dorje Pal (Tibetan: ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་) placed the female wheel on top, thus avoiding the mistake of the two main deities facing back to back. 7-943 This is considered a reasonable example: 『If the painted mandala of Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་) is spread on the ground, then the Nairatmyā (Tibetan: བདག་མེད་མ་) will be on top.』 The teacher and disciples of Sa-sang Panchenpa (Tibetan: ས་བཟང་པཎ་ཆེན་པ་) said: 『If conditions permit, sculpt the deities and make them face each other. If conditions do not permit, draw eight-petaled lotuses on wood, and on the petals, like wood, raise the shape of the lotus petals upwards, and in the center write the image or mantra of the Yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་). Write the image or mantra of the Yakshinis (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་མོ་) on paper and place them facing each other. Fill the space in between with jewels, grains, etc.』 They said this. All of these are unreasonable, Buton (Tibetan: བུ་སྟོན་) said:


ྲིས་པ་དང་། བསྒོམ་བྱ་གཉིས་ཀ་འགལ་སྟེ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མའི་གཟུངས་བྲི་བའི་ཚེ་ན་ཡང་ཤར་དུ་བྲིས་ ཤིང་། བསྒོམ་བྱ་ཡང་དབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་དུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་ནུབ་ཏུ་བཞག་པས། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་ལྷ་ཕྱོགས་འཆུགས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །ལྷ་གཉིས་ཀྱི་ཁ་བལྟ་ལུགས་མ་མཐུན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་ན། ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་བལྟ་ལུགས་ནོར་བས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པ་ཆེན་པོར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-944 ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པའི་ལུགས་དེ་ནི་འབྲི་ལུགས་དང་འགལ་ཏེ། ཙཎྜ་ཀནྡྷེ། བ་སུ་དྷ་ར་ཤར་དུ་བྲིས་པར་མ་སོང་གི རྒྱབ་ནུབ་ཏུ་བྲིས་པར་སོང་བ་དང་། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དུ། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་ཞེས་བཤད་པས། གྲུབ་ན་ལྷ་རུ་འབྲི་དགོས་ ལ། དེ་ལྟར་དུ་འབྲི་བའི་ཚེ་ན། ལྷ་འབྲི་ན་ཡང་པདྨའི་རྩ་བ་ཕྱོགས་ལ་དབུ་བསྟན་ཏེ་འབྲི་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་དུ་ཁས་ལེན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་ རས་བྲིས་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་གང་ནས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལུགས་དེ་ལ་པདྨ་ཡང་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ནས་འབྲི་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་རྟ་བབས་ཀྱང་རྩེ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་ འབྲི་དགོས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒོམ་བྱ་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་ནོར་རྒྱུན་མའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་གྱིས། མདུན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་འཁོར་སྤྱིའི་ལུགས་ དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན། དྲག་པོ་ལ་ནང་བསྟན་བྱེད་པ་སྲུང་འཁོར་སྤྱིའི་ལུགས་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་ཀྱི་འདིར་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་བྱས་པས་དྲག་པོའི་སྲུང་འཁོར་དུ་སོང་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-945 ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས། དེ་ཡང་ལས་མ་གྲུབ་ན། སྤོགས་ཆོག་བྱེད་པར་བཤད་པའི་འཁོར་ལོའི་སྤོགས་ཆོག་ལ་སྟེང་འོག་བརྗེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཡང་དྲག་ལས་ཡིན་པས་འདིར་མི་འཐད་དོ། ། ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་ལུགས་དེ་ཡང་། འཕྲལ་ཁང་རྣམ་པ་འཆར་པོར་སྣང་ན་ཡང་། རྒྱུད་ལས། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་ཀྱིས་བྱང་བུ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་ དང་། ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ་ཡང་དག་པར་ཁ་སྦྱོར། ཞེས་ལས་མྱུར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་བྱེད་པར་བཤད་པས། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་དུ་མ་སོང་ པའི་ཕྱིར། ལས་ལ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ནུས་པ་མེད་པས་མི་འཐད་དོ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སོགས་སྔ་རབས་པའི་ལུགས་དེ་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བུ་སྟོན་ག

【現代漢語翻譯】 書寫和觀修兩者相違背。在繪製月亮水晶女(藏文:ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ།)本尊時,應該畫在東方,而觀修時,財續母(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ།)在中央,月亮水晶女在東方。但你卻將月亮水晶女放在西方,導致八位本尊的面朝方向錯誤。如果兩位本尊的面朝方向不一致,內外緣起不協調,那麼八位父母本尊的面朝方向錯誤,會導致內外緣起出現更大的不協調。 喬杰·絳森巴(藏文:ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པ།)的傳承在書寫上也有錯誤。旃扎·甘德(藏文:ཙཎྜ་ཀནྡྷེ།)和瓦蘇達RA(藏文:བ་སུ་དྷ་ར།)沒有畫在東方,而是畫在了西方。在《勇士成就法》(藏文:དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད།)中說:『在金、銀或銅製的牌子上,畫上財續母和夜叉女,以及贊巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།)和夜叉男,』意思是如果成就,就要畫成天尊的形象。在繪製天尊時,蓮花的根部應該朝向頭部。如果承認這樣,那麼這種唐卡繪製方法在任何印度或中國的典籍中都沒有記載。而且按照這種傳承,蓮花的頭尾也要顛倒著畫,壇城的馬步也要尖端朝內畫。這與觀修也相違背,因為觀修時,月亮水晶女是在財續母的前面,而不是後面。這也與普遍的保護輪畫法相違背,因為息增懷三法,字頭朝外,誅法字頭朝內,這是普遍的保護輪畫法。但你這裡字頭朝內,變成了誅法的保護輪。 譯師多吉貝(藏文:རྡོ་རྗེ་དཔལ།)說,如果事業沒有成就,可以進行『補闕』,這種『補闕』是將輪的上下顛倒,這屬於誅法,因此不適合這裡。 喬杰·薩桑巴·袞喬邦(藏文:ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི)的傳承,雖然表面上看起來很殊勝,但經續中說:『在金、銀或銅製的牌子上,畫上財續母和夜叉女,以及贊巴拉和夜叉男,然後進行交合。』這是爲了快速成就事業而進行的輪的交合。但因為沒有進行輪的交合,所以對事業沒有利益或損害的能力,因此不合適。因此,杰尊仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།)等古代傳承是無誤的。那麼布頓(藏文:བུ་སྟོན་ག)……

【English Translation】 The writing and meditation are contradictory. When drawing the Mandala Crystal Moon (Tibetan: ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ།), it should be drawn in the east, and when meditating, Vasudhara (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་མ།) is in the center, and the Mandala Crystal Moon should be in the east. But you put the Mandala Crystal Moon in the west, which caused the faces of the eight deities to be in the wrong direction. If the faces of the two deities are not in the same direction, the internal and external dependent origination will be uncoordinated. If the faces of the eight parent deities are in the wrong direction, it will cause a greater uncoordination of the internal and external dependent origination. The tradition of Chöje Jangsemba (Tibetan: ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པ།) also has errors in writing. Caṇḍa Gandhī (Tibetan: ཙཎྜ་ཀནྡྷེ།) and Vasudhāra (Tibetan: བ་སུ་དྷ་ར།) were not drawn in the east, but in the west. In the 'Tantra of Accomplishment of Heroes' (Tibetan: དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད།), it says: 'On a gold, silver, or copper plate, draw Vasudhara with a Yakshini, and Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།) with a Yaksha,' meaning that if accomplished, they should be drawn as deities. When drawing deities, the root of the lotus should face the head. If you admit this, then this kind of Thangka drawing method is not recorded in any Indian or Chinese scriptures. Moreover, according to this tradition, the head and tail of the lotus must also be drawn upside down, and the horse stance of the mandala must also be drawn with the tip facing inward. This also contradicts the meditation, because in meditation, the Mandala Crystal Moon is in front of Vasudhara, not behind. This also contradicts the general protective wheel drawing method, because in the peaceful, increasing, and powerful methods, the beginning of the letter faces outward, and in the wrathful method, it faces inward, which is the general protective wheel drawing method. But here, the beginning of your letter faces inward, which has become a wrathful protective wheel. The translator Dorje Pal (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔལ།) said that if the activity is not accomplished, one can perform 'completion,' which is to reverse the top and bottom of the wheel, which belongs to the wrathful method, so it is not suitable here. The tradition of Chöje Sasangpa Gönchok Pal (Tibetan: ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི), although it seems very special on the surface, the tantra says: 'On a gold, silver, or copper plate, draw Vasudhara with a Yakshini, and Jambhala with a Yaksha, and then unite them.' This is to unite the wheels in order to quickly accomplish the activity. But because the wheels are not united, they have no ability to benefit or harm the activity, so it is not appropriate. Therefore, the ancient traditions such as Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།) are infallible. Then Butön (Tibetan: བུ་སྟོན་ག)……


ྱི་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་དེ་གནས་ སོ་སྙམ་ན། ཛམྦྷ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་སྐྱོན་དེ་ཡོང་དུ་ཆུག་ན་ཡང་། ཛམྦྷ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དོ། །དེས་ན་ནོར་རྒྱུན་མ་དཀྱིལ་ འཁོར་དེའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བྱང་བུ་དང་པོ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་བུ་གཉིས་པ་ལ་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དང་བཅས་པ་འབྲི་བར་བཤད་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པ་དང་། 7-946 ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྩར། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་བརྒྱད་དང་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པ་དང་། སྤྱིར་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ལ། ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ བཤད་ཀྱི། མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་བཤད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོར་འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ་མགོན་པོ་ ཛམྦྷ་ལ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པའོ་ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡབ་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན། སྒྲོལ་མ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་འཁྱུད་པར་བཤད་པ་དང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར་ཡུམ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ཡབ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བཤད་པས་མཐོང་རྒྱ་ཆེ་བར་མཛོད་ ཅིག རང་ལུགས་ལ་བསྙེན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་བམ། འདིར་དབང་མ་ཐོབ་ན་རབ་མ་རྒྱུད། དེ་མིན་ན་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཆོག་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ། ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་པའི་སློབ་དཔོན་གཅིག་གིས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ནི། 7-947 རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྃ་ལས་འོད་འཕྲོས། ནོར་རྒྱུན་མ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཕྱག་མཆོད་རྒྱུན་བཤགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ བསག་བྱ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཁ་གདེངས་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་གུར་སོགས་ཐུན་མོང་གི་སྲུང་འཁོར་བརྟན་པ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་ དཀར། སྔོ། དམར། ལྗང་། སེར། ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སེར་བ་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཟླ

【現代漢語翻譯】 如果有人認為,說法的過失在於主尊的位置,那麼,如果 Jambhala(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,財神)是壇城的主尊,那麼這個過失或許可以成立。但是,並沒有證據表明 Jambhala 是壇城的主尊。因此,Norgjunma(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ་,財續佛母)才是這個壇城的主尊。正如《勇士成就續》中所說:『在第一張圖上,要畫出包括 Norgjunma 和 Yaksha 女在內的形象;在第二張圖上,要畫出包括 Jambhala 和 Yaksha 男在內的形象。』這也可以證明這一點。 在 Kriya Samucchaya 中,描述了一個由八個 Yaksha 男和八個 Yaksha 女圍繞的 Norgjunma 壇城。一般來說,在藏文翻譯中,描述的是 Norgjunma 被這些神祇圍繞的壇城。但是,並沒有關於貢布 Jambhala(藏文:མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་,怙主財神)作為壇城主尊的描述。特別地,阿阇黎 Abhaya 在《成就法海》中說:『在這個壇城的眷屬中,貢布 Jambhala 擁抱著 Norgjunma。』 如果有人認為,父親擁抱母親是不合適的,那麼,在度母十七尊壇城中,薄伽梵義成就是擁抱著主尊的。在《勝樂金剛空行海》中,母親們被認為是壇城的自在者,而父親勇士們則擁抱著她們。所以,請放寬視野。 關於自宗的唸誦和壇城的繪製與修持,首先,你是否獲得了這個壇城的灌頂?如果你沒有獲得這個壇城的灌頂,那麼,如果你獲得了事續或父續壇城的灌頂,就可以了。一位精通各種事業的誓言和戒律的導師,在一個令人愉快的地方修持這個瑜伽: 觀想自己顯現為薄伽梵母 Norgjunma,在她心間的月亮上,有一個『BAM』(藏文:བྃ,種子字,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,水大種字)字,從中發出光芒,迎請 Norgjunma 九尊壇城。進行頂禮、供養、懺悔,積聚智慧資糧。 從空性中,觀想從『PAM』(藏文:པཾ,種子字,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,火大種字)字中生出一個蓮花和日輪,在其上,從『HUM』(藏文:ཧཱུྃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動明王種子字)字中生出一個藍色的五股忿怒金剛杵,張開著口,中心有『HUM』字標記,從中發出光芒,觀想堅固的金剛墻、帳篷等共同的保護輪。 在其中,從『BHRUM』(藏文:བྷྲཱུྃ,種子字,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,宮殿種子字)字中生出一個由珍寶製成的完美宮殿,墻壁從外到內分別是白色、藍色、紅色、綠色、黃色,神幡分別是東白、南黃、西紅、北綠、中央黃色。在其中,在一個八瓣雜色蓮花的中心,有一個月亮。

【English Translation】 If one thinks that the fault of the statement lies in the position of the main deity, then, if Jambhala (ཛམྦྷ་ལ་) is the main deity of the mandala, then this fault might be valid. However, there is no proof that Jambhala is the main deity of the mandala. Therefore, Norgjunma (ནོར་རྒྱུན་མ་) is the main deity of this mandala. As it is said in the 'Tantra of Accomplishing Heroes': 'On the first drawing, one should draw Norgjunma together with the Yaksha woman; on the second drawing, one should draw Jambhala together with the Yaksha man.' This also proves this point. In Kriya Samucchaya, a mandala of Norgjunma surrounded by eight Yaksha men and eight Yaksha women is described. Generally, in Tibetan translations, it is described that Norgjunma is surrounded by these deities. However, there is no description of Gonpo Jambhala (མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་) as the main deity of the mandala. In particular, Acharya Abhaya says in 'Ocean of Accomplishment Methods': 'Among the retinue of this mandala, Gonpo Jambhala embraces Norgjunma.' If one thinks that it is inappropriate for the father to embrace the mother, then, in the mandala of the Seventeen Taras, the Bhagavan Don Yod Drup (དོན་ཡོད་གྲུབ་) embraces the main deity. In 'Chakrasamvara Dakini Ocean', the mothers are considered the masters of the mandala, and the father heroes embrace them. So, please broaden your horizons. Regarding the recitation and the drawing and practice of the mandala in our own tradition, first, have you received the empowerment of this mandala? If you have not received the empowerment of this mandala, then, if you have received the empowerment of one of the Kriya Tantra or Father Tantra mandalas, it is sufficient. One teacher who is skilled in all kinds of activities, vows, and precepts should meditate on this yoga in a pleasant place: Visualize yourself clearly as the Bhagavan Mother Norgjunma, and on the moon in her heart, there is a 'BAM' (བྃ, vaṃ) syllable, from which light radiates, inviting the mandala of the nine deities of Norgjunma. Perform prostrations, offerings, confessions, and accumulate the accumulation of wisdom. From emptiness, visualize a lotus and sun disc arising from the syllable 'PAM' (པཾ, paṃ), and on top of that, a blue five-pronged wrathful vajra arising from the syllable 'HUM' (ཧཱུྃ, hūṃ), with its mouth open and marked with the syllable 'HUM' in the center, from which light radiates, visualizing a firm vajra fence, tent, and other common protection circles. Inside that, from the syllable 'BHRUM' (བྷྲཱུྃ, bhrūṃ), visualize a perfect palace made of jewels, with walls that are white, blue, red, green, and yellow from the outside in, and banners that are white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and yellow in the center. Inside that, in the center of an eight-petaled multicolored lotus, there is a moon.


་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་ དུ་བྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རིན་པོ་ཆེའི་སྙེ་མ། དེའི་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་གཡས་ བི་ཛ་པུ་ཀའི་ཤིང་ཐོག་ཛྃ་གྱིས་མཚན་པ། གཡོན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ་སོགས་ལྷ་དགུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་ལ་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། 7-948 དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བའི་ནོར་རྒྱུན་མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བྃ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་སོགས་དང་། རང་རང་གི་སྔགས་རྣམས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས། གཞན་རྣམས་ལ་མ་གྲུབ་ན། གཙོ་མོ་ལ་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླས། ཐུན་འཇོག་ཁར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་གཏོར་ མ་བསང་སྦྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྟེ། ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་དབུལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། དངོས་གྲུབ་བླང་ངོ་། །གཉིས་པ་ ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་སོང་བའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའམ། མིན་ན་ཡང་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན། གསེར་དངུལ་ལམ། དེ་མིན་ན་ཟངས་ལེབ་བརྡུངས་བྱས་པའི་བྱང་བུ་ལ་གསེར་ཤོག་སོགས་ གསེར་གྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བྱུགས་པ་ལ་མཚལ་གྱིས་བྲིས། དེའང་མ་འབྱོར་ན་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་ཁ་ཆེ་གུར་གུམ་གྱིས་བསྒྱུར། དེ་མ་འབྱོར་ན་བལ་པོ་གུར་རམ། དེའང་མ་འབྱོར་ན་གི་ ཝཾ་བསྲེས། གླ་བ་དང་ཡུངས་བ་སྐྱེར་པ་སོགས་ནི་དྲག་པོའི་རྫས་ཡིན་པས་མི་རུང་སྟེ། འདི་སྦྱིན་བདག་གི་སྟོན་པའི་སྐུ་གསེར་སོགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། མཆོད་རྟེན་བཞེངས་ནས་དེའི་ཕྱོགས་སུ་དཔལ་འབྱོར་ཕལ་ཆེར་སོང་ནས་ཕྱིས་སུ་ནོར་མེད་པར་གྱུར་པ་ན་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་པ་འདེབས་པའི་ཉེས་དམིགས་ཡོད་པས་དེ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དེའི་ནོར་རྒྱས་པའི་སྲུང་འཁོར་ཡིན་པས་སོ། ། 7-949 དེས་ན་སྤེལ་ཚིག་ལའང་། དེ་ལྟ་བུའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ་ལྟར་བྲིས། གྲུབ་ན་ལྷ་རྣམས་བྲིས། མ་གྲུབ་ནའང་སྲུང་འཁོར་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔགས་ནུས་པ་ཆེ་བར་བཤད་པས། སྔགས་རྣམས་གོང་དུ་ བཤད་པ་ལྟར་བྲིས་ལ། རབ་གནས་འཁོར་ལོ་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་ཟངས་གཞོང་སོགས་སུ་འབྲས་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་སོགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག མཆོད་གཏོར་བཤམས། འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསྐྱེད་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 于壇城中央,于其上,從邦(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦)字生出珍寶谷堆,谷堆中充滿邦字。觀想自身為天女財續母(Norgyunma),身色金黃,手持珍寶穀穗。于其右腿上,觀想本尊贊巴拉(Dzambhala),右手持滿載藏(藏文:ཛྃ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jam,漢語字面意思:藏)字的畢札布果(Bija-puka),左手持吐寶鼬。如是圓滿生起九尊本尊。加持身語意,迎請智慧尊降臨,賜予灌頂。觀想一切以珍寶生源(Ratna-sambhava)為頂嚴,並進行供養讚頌。 然後,于自身心間月輪之上,觀想自身為如前之財續母。于其心間月輪之上,觀想邦字,周圍環繞咒語。唸誦嗡 瓦蘇達熱(Om Vasudhare)等,以及各自的咒語四十萬遍。若不能唸誦其他咒語,則唸誦主尊咒語四十萬遍。于每次修法結束時,進行供養讚頌。收攝壇城,對朵瑪(Torma)進行凈化加持。迎請九尊本尊壇城於前方,以各自咒語後加阿卡若(A-karo)三次進行供養。進行供養讚頌,祈請成就。以上為第一部分。 第二部分:如是完成本尊修持的導師,于吉祥日,或於吉星之日。于金銀,或於銅板上,以金箔等涂于兩面,用硃砂書寫。若無力置辦,則于紙張等基底上,以藏紅花汁書寫。若無力置辦,則用尼泊爾藏紅花,若仍無力,則混合麝香。麝香、芥子、菝葜等為猛厲之物,不可使用。此乃為施主顯示,若為佛像等身像,或建造佛塔,耗盡大部分資財,之後變得貧困,則會誹謗佛法,詆譭業果,有此過患。為消除此過患,故製作此增長資財的護輪。 因此,于護輪之上,如前所述書寫金輪。若能做到,則繪製諸本尊。若不能,則于護輪中,如前所述書寫咒語,因咒語具有強大力量。如普通護輪般,置於銅盤等器皿中,墊以白米,覆蓋絲綢等。陳設供品朵瑪,凈化護輪。于空性中,生起蓮花月輪,于其上生起無量光。加持身語意,迎請智慧尊降臨,賜予灌頂。由部主進行加持。

【English Translation】 In the center of the mandala, upon it, from the letter Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Seed syllable 'Bam') arises a heap of jewels, filled with the letter Bam. Visualize oneself as the goddess Vasudhara (Norgyunma), with a golden-yellow complexion, holding a jeweled sheaf of grain. On her right thigh, visualize the lord Dzambhala, his right hand holding a Bija-puka fruit filled with the letter Dzam (藏文:ཛྃ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jam,漢語字面意思:Seed syllable 'Dzam'), his left hand holding a mongoose. Thus, fully generate the nine deities. Bless the body, speech, and mind, invite the wisdom beings to descend, and bestow empowerment. Visualize everything adorned with Ratnasambhava as the crown ornament, and offer praise. Then, on a moon disc in one's own heart, visualize oneself as Vasudhara as before. On a moon disc in her heart, visualize the letter Bam, surrounded by mantras. Recite 'Om Vasudhare' etc., and each deity's mantra four hundred thousand times. If one cannot recite all the mantras, then recite the main deity's mantra four hundred thousand times. At the end of each session, make offerings and praise. Dissolve the mandala, purify and bless the Torma. Invite the mandala of the nine deities to the front, and offer with 'A-karo' added to the end of each mantra three times. Make offerings and praise, and request accomplishments. This is the first part. The second part: A teacher who has completed such a practice, on an auspicious day, or on a day of an auspicious star. On gold or silver, or on a beaten copper plate, apply gold leaf on both sides and write with vermilion. If one cannot afford it, then on paper etc., write with saffron juice. If one cannot afford it, then use Nepali saffron, or if still unable, mix musk. Musk, mustard seed, and Terminalia chebula are fierce substances and should not be used. This is to show the patron that if one spends most of their wealth on statues of deities etc., or building stupas, and then becomes poor, they will slander the Dharma and deny karma, which is a fault. To eliminate this fault, this is a protective wheel to increase wealth. Therefore, on the protective wheel, write as described for the golden wheel. If possible, draw the deities. If not, then in the context of the protective wheel, the mantras are said to have great power. Write the mantras as described above. Consecrate it like a general wheel, place it on white rice in a copper plate etc., along with silk etc. Arrange offerings and Torma, and purify the wheel. From emptiness, generate a lotus and moon disc, and upon it generate immeasurable light. Bless the body, speech, and mind, invite the wisdom beings to descend, and bestow empowerment. The family lord bestows blessings.


ས་གདབ། མཆོད་གཏོར་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་ བསམ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་མེ་ཏོག་དོར། དེའི་དུས་སུ་ཡོན་བདག་དང་། ལྷ་བཟོ་བ་རྣམས་རྒྱན་དང་གོས་བཟང་པོ་གྱོན་ཞིང་། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གནས་དབེན་པར་ས་གཞི་ཆག་ཆག་བཏབ་པ་སོགས་གད་བདར་བྱ་ཞིང་དྲི་བཟང་བྱུགས། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཀྱི་རྣམ་ པ་ལྟ་བུ་ཁྲུ་དོས་བསྐོར་བའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པ། རེ་ཁ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁ་དང་བཅས་པ་ཁ་ཆེས་བསྒྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོས་བྱ། མ་འབྱོར་ན་ས་སེར་པོ་རང་དགའ་བས་རུང་ངོ་། ། 7-950 དེའི་དབུས་སུ་མན་ཛི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འབྲུ་དཀར་པོ་དང་། གོས་དར་སོགས་ཀྱིས་བཀང་ལ། འཁོར་ལོ་གཉིས་མར། སྦྲང་རྩི། ཀ་ར། བུར་དཀར་རྣམས་བསྲེས་ལ་པད་ འདབ་རྣམས་ཀྱི་བར་བར་དུ་བྱུགས་ལ། ཕྱོགས་སོགས་མ་ནོར་བར་སྦྱར་ལ། དར་རམ་རས་སེར་པོའི་སྐུད་པས་འཁོར་ལོ་མི་མངོན་པར་དཀྲིས། ཕྱོགས་རྣམས་སུ་མི་ནོར་བའི་མཚན་མ་དང་། སྐུད་སྣེ་རེ་ ཡོང་བ་བྱས། སྐུད་སྣེ་རྣམས་ལ་སོ་སོ་ནས་གདགས། རིན་པོ་ཆེས་བཀང་བའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག སྟེང་ནས་གདུགས་སེར་པོ་ཕུབ། ཡོལ་བ་དང་བླ་བྲེ་སེར་པོ་ཕུབ། མཐར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ མཆོད་པ་ལྔ་དང་། འབྲས་དཀར་པོ་ལ་བྱས་པའི་གཏོར་མ། འཁུར་བ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས། ཀ་ར་སོགས་ཟས་བཟང་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། དཔོན་སློབ་དགེ་སློང་གཙང་མ་ལྔ་སོགས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཁྲུས་ བྱས། འཁོར་ལོའི་མཐར་ཐད་ཐད་དུ་གདན་བཟང་པོའི་སྟེང་དུ་འཁོད་ལ་བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པའི་ནང་དུ་འཁོར་ལོའི་པད་འདབ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་དུ་བསམ་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མར་ལྷ་དགུ་རྫོགས་པར་བསྐྱེད། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱི་བརླབས། 7-951 ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས། འོད་ཟེར་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཕྲིན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་ཡོན་བདག་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་། བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ།

【現代漢語翻譯】 在地上固定。觀想從供養和朵瑪(Torma,供品)中生出一個輪(chakra,壇城)。唸誦咒語的字母一百零八遍。唸誦緣起咒(Heart of Dependent Origination)一百零八遍,並撒花。此時,施主和工匠們應穿戴華麗的裝飾和精美的服裝。 導師和弟子們應以無可指責的尊敬來滿足。然後,在僻靜的地方,打掃和灑掃地面,塗上香。製作一個類似於增益火壇的壇城,用兩肘(khru dos)圍繞的方形曼荼羅,用兩條線圍繞,並帶有開口,用克什米爾(khaches)翻譯的黃色顏料製成。如果沒有,用普通的黃色土也可以。 在其中心,在曼扎(Manzi)等之上,在珍寶容器中裝滿白色穀物和絲綢等。將兩個輪子、酥油、蜂蜜、糖、白糖混合,塗在蓮花花瓣之間。不要弄錯方向地放置,用絲綢或黃色佈線纏繞輪子,使其不可見。在各個方向上,製作沒有錯誤的標記,並留下一根線頭。 將線頭分別繫上。放在裝滿珍寶的容器中。從上面撐起一把黃傘。撐起黃色的帷幔和幡。最後,進行兩次水供的預備,用白米制作朵瑪,以及各種水果、糖等九種美味食物來裝飾。導師和五位清凈的比丘等,導師和弟子們沐浴。 在輪子的正前方,在好的墊子上就座,按照修持的次第,觀想自生本尊。將自己的壇城融入,凈化輪子。從空性中,觀想帶有保護輪和宮殿的輪子,在其中,觀想輪子的蓮花花瓣為各種蓮花八瓣,在中心和花瓣上圓滿生起九位本尊。加持一切的身語意。 迎請智慧尊,以種姓之主(Rigdzin,持明)來增益,進行供養和讚頌。從自己的心間放射出黃色的咒語光芒。光芒觸動所有本尊的心續。從前方生起的所有本尊的心間放射出光芒。觸及所有佛和菩薩,從而迎請彼等無二的智慧事業和所有佛的成就。融入前方生起的本尊和施主們,觀想施主們的所有壽命和福德都增長,並依靠咒索,盡力唸誦。

【English Translation】 Fix it on the ground. Visualize that a wheel (chakra, mandala) arises from the offering and Torma. Recite the syllables of the mantra one hundred and eight times. Recite the Heart of Dependent Origination one hundred and eight times and scatter flowers. At this time, the patron and artisans should wear splendid decorations and fine clothes. The master and disciples should be satisfied with impeccable respect. Then, in a secluded place, sweep and clean the ground, and apply fragrance. Make a mandala resembling an increasing hearth, a square mandala surrounded by two cubits (khru dos), surrounded by two lines, and with an opening, made with yellow pigment translated by Kashmiris (khaches). If not available, ordinary yellow earth is also acceptable. In its center, on top of Manzi etc., fill a precious container with white grains and silk etc. Mix two wheels, ghee, honey, sugar, and white sugar, and apply them between the lotus petals. Place them without confusing the directions, and wrap the wheel with silk or yellow thread so that it is invisible. In each direction, make unmistakable marks and leave one thread end. Tie the thread ends separately. Place them inside the container filled with jewels. Raise a yellow umbrella from above. Raise yellow curtains and banners. Finally, perform the preliminary of two water offerings, decorate with Torma made of white rice, and various fruits, sugar, etc., nine kinds of delicious food. The master and five pure monks etc., the master and disciples bathe. Sit directly in front of the wheel on good cushions, and according to the order of practice, contemplate the self-generation deity. Merge your own mandala, and purify the wheel. From emptiness, visualize the wheel with a protective wheel and palace, in which, visualize the lotus petals of the wheel as various eight-petaled lotuses, and fully generate the nine deities in the center and petals. Bless all body, speech, and mind. Invite the wisdom being, increase with the Lord of the Family (Rigdzin), make offerings and praises. From your own heart, radiate yellow mantra rays. The rays stimulate the heart streams of all the deities. From the hearts of all the deities generated in front, rays radiate. Touching all the Buddhas and Bodhisattvas, thereby inviting their non-dual wisdom activities and all the accomplishments of the Buddhas. Merge into the deities generated in front and the patrons, visualize that all the life and merit of the patrons increase, and relying on the mantra cord, recite as much as possible.


ཐུན་འཇོག་ཁར་མཆོད་བསྟོད་བྱ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ་ལ་ཐུན་འཇོག་གོ །དེ་ཡང་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ཐུན་མ་ཆད་པར་དེ་ལྟར་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་པས་ལྟས་བཟང་པོ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་ཞག་བདུན་ བསྒྲུབས་ནས་འཁོར་ལོ་པདྨའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ། །གཡོན་དུ་སྒོས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་དང་། རྟེན་སྲུང་མ་གང་ལ་གཏད་པའི་སྲུང་མའི་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་པོ་སོགས་པད་ གཟུངས་རྣམས་གཅིག་འོག་ཏུ་གཅིག་མ་སོང་པར་བྱས་ལ་ཐ་དད་དུ་བཞག སྟོད་གཟུངས་དང་བར་དུ་དར་གྱི་བཅད་ལ། ཞབས་བསྡོམས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། 7-952 ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ཉག་བྲེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་པས་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བྲི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་ཆོས་རྗེ་ཉག་བྲེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་པས་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་བྲི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ནས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་ བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། སྤྱི་དོན། བསྒྲུབ་ཆོག་གོ །དང་པོ་རྗེ་བཙུན་གྱི་རབ་གནས་དོན་གསལ་དུ། རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་བཤད་པའི་མཇུག་ཏུ། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་འཁོར་ ལོ་ཞབས་བསྡམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བླ་མ་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དཔེ་བྲིས་རྙིང་པ་དང་། རྟེན་གྱི་ཞབས་བསྡོམས་སུ་བཅུག་པའི་འཁོར་ལོ་རྙིང་ པ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ལྷ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནུབ་བསྟན་དང་། མཇུག་ཤར་བསྟན་དང་། འདབ་མའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན། མཇུག་ནང་བསྟན་དང་། མོ་འཁོར་གྱི་པད་འདབ་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ གཡས་བསྐོར། ཕོ་འཁོར་གྱི་འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་ནས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པར་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་གོ །དེ་བཞིན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ ཀྱང་འདོད་ཅིང་། ཇོ་བོ་རྗེའི་གདམ་ངག་ཡིན་ཟེར་ཡང་། ས་སྐྱ་པའི་གདམ་ངག་ཕར་བླངས་པ་ཡིན་གྱི། ཇོ་བོའི་གདམ་ངག་མིན་ཏེ། དཔེར་ན་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་གི་རྩིས་ཀྱི་ནང་ནས་ས་དཔྱད་ཀྱི་རྩིས་དེ་ཚུར་བཀོལ་བ་དང་། 7-953 ཇོ་བོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམ་ངག་ཡིན་ཟེར་བ་དང་འདྲའོ། །དེ་དག་ནི་ལོ་དགུ་བཅུ་ཡན་གྱིས་འདོད་པའོ། །ལོ་དགུ་བཅུ་ཡན་ཆད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ལ། བུ་སྟོན་གྱི་ ནང་གཟུངས་རྣམས་ལ་ཞུ་དག་བྱས། གཟུངས་མང་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་གསུངས་ནས་མང་དུ་བཏང་བའི་དུས་སུ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཡང་བརྟག་དཔྱད་མཛད་དེ། སྔ་རབས་པ་རྣ

【現代漢語翻譯】 在放置食子前進行供養和讚頌。 思念從祈請而生的輪,放置食子。如此連續七天不間斷地進行禪修和唸誦,將會出現吉祥的徵兆。無論如何,七天修法后,在蓮花輪的中央放置輪,左邊放置特殊的護法,以及所委託的護法的本尊心咒,四角放置十方護法的本尊心咒等,不要讓蓮花部的咒語彼此重疊,要分開擺放。上面用咒語,中間用絲綢隔開,底部合攏,進行開光加持。以上內容出自法主貝吉堅贊(Chosje Pälgyi Gyältsänpa)的著作。 以下是覺囊派法主云丹沃色(Nyagbre Yönten Öserpa)所著《財神輪繪製修法儀軌》中的內容。 覺囊派法主云丹沃色(Nyagbre Yönten Öserpa)所著《財神輪繪製修法儀軌》中這樣寫道:在成就一位勇士后,關於繪製和修持男女財神輪的儀軌分為兩部分:總論和修法儀軌。首先,在尊者的開光儀軌中,在講述安放聖物之後,說道:『然後,爲了使財神歡喜,要將輪的底部合攏。』根據這段話,薩迦派的早期上師們將男女財神的舊圖,以及安放在聖物底部的舊輪,輪的中心是本尊和咒語的頭部朝西,尾部朝東,蓮花瓣上的本尊和咒語的頭部朝外,尾部朝內,女財神輪的蓮花瓣上的本尊和咒語順時針旋轉,男財神輪的蓮花瓣上的本尊和咒語逆時針旋轉,然後將男財神輪放在上面,女財神輪放在下面,合在一起放入聖物中。同樣,噶當派也這樣認為,並聲稱這是覺沃杰(Jowoje)的口訣,但實際上是從薩迦派那裡學來的,不是覺沃杰的口訣。例如,噶當派從漢地的占卜術中採用了風水占卜, 卻聲稱這是從覺沃杰傳承下來的口訣,這很相似。這些是九十歲以上的人的觀點。在講述九十歲以上的人的口訣時,布頓(Butön)校對了聖物中的咒語。他說咒語越多,利益越大,所以在增加咒語的時候,也對男女財神輪進行了考察,

【English Translation】 Before placing the Torma, perform offerings and praises. Contemplate the wheel arising from supplication and place the Torma. By meditating and reciting in this way continuously for seven days without interruption, auspicious signs will arise. In any case, after seven days of practice, place the wheel in the center of the lotus wheel, the special protector on the left, and the heart essence of the protector to whom the support is entrusted, and the heart essence of the ten directional protectors in the cardinal and intermediate directions, etc., without overlapping the mantras of the lotus division, but placing them separately. Place the mantras on top, separated by silk in the middle, and join the bottom to consecrate it. The above is stated to be from the teachings of Dharma Lord Pälgyi Gyältsänpa. The following is from the text on drawing and accomplishing the Yaksha wheel, composed by Dharma Lord Nyagbre Yönten Öserpa. Again, in the text on drawing and accomplishing the Yaksha wheel, composed by Dharma Lord Nyagbre Yönten Öserpa, it says: After accomplishing a single hero, the ritual for drawing and accomplishing the male and female Yaksha wheels that were spoken is in two parts: general meaning and accomplishment ritual. First, in the clear meaning of the consecration of the venerable one, at the end of explaining the inner contents of the support, it says: 'Then, to please the Yaksha, the base of the wheel should be joined.' Based on this, the early Sakya lamas placed old drawings of male and female Yakshas and old wheels placed at the base of the support, with the deity in the center of the wheel and the head of the mantra facing west and the end facing east, and the head of the deity and mantra on the petals facing outward and the end facing inward, and the deity and mantra on the petals of the female wheel rotating clockwise, and the deity and mantra on the petals of the male wheel rotating counterclockwise, and then joined the male wheel on top and the female wheel on the bottom and placed them inside the support. Similarly, the Kadampa also agrees, and although they say it is Jowoje's instruction, it is actually taken from the Sakya, not Jowoje's instruction. For example, the Kadampa adopted the geomancy calculation from Chinese astrology, and claimed that it was a teaching transmitted from Jowoje, which is similar. These are the views of those over ninety years old. When expressing the views of the instructions of those over ninety years old, Butön corrected the inner mantras of the support. He said that the more mantras there are, the greater the benefit, so when increasing the number of mantras, he also examined the male and female Yaksha wheels.


མས་ཀྱིས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པ་སྦྱར་ནས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་ནུབ་དང་། མཇུག་མ་ཤར་དུ་བསྟན་ནས་འཇུག་པ་མི་འཐད་དེ། འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་ནས་བཞག་པའི་ དུས་སུ་དེ་ལྟར་འོང་ཀྱང་། ལྷར་བསྐྱེད་པའི་དུས་སུ་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞལ་ཤར་དུ་སྟོན་པའི་དུས་སུ་ནང་རྫོངས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་ཞལ་ནུབ་བསྟན་དུ་འགྲོ་བས་ རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་པའི་ཕྱིར་གསུངས་ནས། ཁོང་རང་གི་ལུགས་ལ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ནུབ་བསྟན་དང་། མཇུག་ཤར་བསྟན། འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན། མཇུག་ནང་དུ་བསྟན། མོ་འཁོར་གཡོན་འཁོར། ཕོ་ འཁོར་གཡས་བསྐོར་དུ་བྲིས་ནས་སྟེང་འོག་དུ་ཡོད་པར་ཁ་སྦྱར་ནས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་དུས་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཤར་དང་། མཇུག་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་བཅུག་པས། རྟེན་གྱི་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་དང་། 7-954 ནང་རྫོངས་ཀྱི་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་འགྲིག་པ་ཞིག་འོང་བས་ལེགས་གསུང་ཡང་མི་འཐད་དེ། ཤར་གྱི་ལྷ་ནུབ་ཏུ་སོང་བ་སོགས་མཚམས་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་སྡོད་ས་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་པས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུགས་ ཚབས་དེ་ལས་ཆེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་དཔེ་བྲིས་རྙིང་པ་གཅིག་ཏུ། དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཤར་དུ་དང་། མཇུག་ནུབ་ ཏུ་བསྟན་པར་བྲིས་པའི་དབུ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཤར་བྱས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ། འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནང་དུ་བསྟན། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་ཤིང་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ ཏུ་ཡོང་བ་ཁ་སྦྱར་བ་གཅིག་གཟིགས་པ་བཞིན་བྱས། འདིའི་རྗེས་སུ་ཇོ་བོ་ནང་པ་བྱང་སེང་བས་འབྲངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་ཡིག་ཆར་བཀོད་ཅིང་། འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་མགོ་བོའི་ཕྱོགས་ དང་གཡས་གཡོན་གཉིས་དང་། ཕྱོགས་གསུམ་པོ་གྲིས་སོ་སོར་གྲས་ནས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོད་པར་ཁ་སྦྱར་ནས་ལྟེ་བའི་ལྷ་སྔགས་གྲས་པ་ཤར་ནས་ནུབ་ལ་གྱེན་དུ་བསླངས་པས། ཛམྦྷ་ལ་བཞེངས་པ་ཤར་དུ་གཟིགས་པ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ། འདབ་བརྒྱད་མདུན་ནས་སོ་སོར་རྒྱབ་ལ་ཕྱིར་གྱེན་དུ་བསླངས་པས། ཕོ་བརྒྱད་ཁ་ནང་བསྟན་དུ་བཞུགས་པ་ལ། མོ་བརྒྱད་མདུན་ནས་འཁྱུད་པ་རེ་འབྱུང་བས་གདམས་ངག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འདོད་པ་མི་འཐད་པ་ལ་གསུམ། 7-955 བྲི་དུས་ཕྱོགས་ནོར་བས་མི་འཐད། ཞི་དྲག་གི་འཁོར་ལོ་མ་ཕྱེད་པས་མི་འཐད། འཁོར་ལོ་གྲིས་གྲས་པ་རྒྱུད་དང་འགལ་བས་མི་འཐད་དོ། དང་པོ་ནི། བྲིས་སྐུ། འཁོར་ལོ་བྲི་བ་སོགས་གང་ གིས་ཀྱང་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་གང་ཡིན་པའི་མདུན་ལ་ཤར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་ཤར་བྱེད་པ་མི་འཐད། གཉིས་པ་ནི། འདི་ནོར་རྒྱས་པའ

【現代漢語翻譯】 將男輪(藏文:ཕོ་འཁོར།)置於上方,女輪(藏文:མོ་འཁོར།)置於下方進行組合,然後在聖物中,中央主尊父母像的頭部朝西,尾部朝東放置是不合理的。雖然輪盤合併放置時會出現這種情況,但在將聖物視為神靈時,聖物正面朝東,內部供奉的財神(藏文:གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅)為主尊,正面朝西會導致緣起(藏文:རྟེན་འབྲེལ།)錯亂。因此,按照他自己的方式,中央神咒頭部朝西,尾部朝東;輪盤神咒頭部朝外,尾部朝內;女輪左旋,男輪右旋的方式書寫,然後上下合併,放入聖物中時,中央神咒頭部朝東,尾部朝西放置,這樣聖物的朝向和內部供奉的朝向一致,這雖然很好,但也是不合理的。因為東方的神靈移到了西方,導致八方神咒的位置全部錯亂,沒有比這更嚴重的緣起錯亂了。 尊貴的喇嘛丹巴 索南堅贊巴(藏文:བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།)曾在一幅古老的財神輪盤圖樣中看到,中央神咒頭部朝東,尾部朝西,從頭部方向的花瓣開始,花瓣上的神咒頭部朝內,尾部朝外。男輪在上,女輪在下合併。喬沃囊巴 絳森巴(藏文:ཇོ་བོ་ནང་པ་བྱང་སེང་བ།)也遵循這種方式記錄在文獻中,並將兩個輪盤的神咒頭部方向、左右兩邊以及三個方向用刀分開,男輪在上,女輪在下合併,然後將中心神咒從東向西向上傾斜,使得瞻巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ།,梵文天城體:कुबेर,梵文羅馬擬音:Kubera,漢語字面意思:俱毗羅)的站立姿勢朝東,諾堅瑪(藏文:ནོར་རྒྱུན་མ།)從前方擁抱,八瓣蓮花從前方各自向後傾斜,使得八位男神面向內,八位女神從前方擁抱,認為這是特殊的口訣是不合理的,有三個原因: 書寫時方向錯誤是不合理的;沒有分開息增懷誅輪是不合理的;用刀分開輪盤與密續相悖是不合理的。第一點,無論是繪畫、輪盤書寫等,都不應該將中央神咒的正面朝東,背面朝東。第二點,這是錯誤的擴大。

【English Translation】 It is unreasonable to place the male wheel (Tibetan: ཕོ་འཁོར།) on top and the female wheel (Tibetan: མོ་འཁོར།) below, and then in the relic, the head of the central principal deity couple facing west and the tail facing east. Although this happens when the wheels are placed together, when the relic is regarded as a deity, it is unreasonable for the relic to face east, and the Jambhala (Tibetan: གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कुबेर, Sanskrit Romanization: Kubera, Chinese literal meaning: Kubera) inside, being the principal deity, to face west, which would disrupt the interdependence (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ།). Therefore, according to his own method, the head of the central mantra faces west and the tail faces east; the head of the wheel's mantra faces outward and the tail faces inward; the female wheel rotates counterclockwise and the male wheel rotates clockwise, and then they are combined vertically and placed in the relic. When the head of the central mantra faces east and the tail faces west, the direction of the relic and the direction of the internal offering are consistent, which is good, but it is also unreasonable. Because the eastern deity has moved to the west, causing all the positions of the mantras of the eight directions to be disrupted, there is no more serious disruption of interdependence than this. The venerable Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa (Tibetan: བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།) once saw in an old drawing of the Jambhala wheel, the head of the central mantra facing east and the tail facing west, starting from the petal in the direction of the head, the head of the mantra on the petal facing inward and the tail facing outward. The male wheel is on top and the female wheel is combined below. Jowo Nangpa Jang Senga (Tibetan: ཇོ་བོ་ནང་པ་བྱང་སེང་བ།) also followed this method and recorded it in the literature, and separated the head direction, left and right sides, and three directions of the mantras of the two wheels with a knife, the male wheel on top and the female wheel combined below, and then tilted the central mantra upwards from east to west, so that Jambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ།, Sanskrit Devanagari: कुबेर, Sanskrit Romanization: Kubera, Chinese literal meaning: Kubera)'s standing posture faces east, and Norgyunma (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་མ།) embraces from the front, and the eight petals are tilted backwards from the front, so that the eight male deities face inward, and the eight female deities embrace from the front, considering this to be a special instruction is unreasonable, for three reasons: It is unreasonable because the direction is wrong when writing; it is unreasonable because the peaceful and wrathful wheels are not separated; it is unreasonable because separating the wheel with a knife contradicts the tantra. First, whether it is painting, writing the wheel, etc., one should not make the front of the central mantra face east, and the back face east. Second, this is a wrong expansion.


ི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པས་འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་ ཀྱི་དབུ་ནང་བསྟན། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་སོང་། བྲིས་པ་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་བའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། དཔེར་ན་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་འབྲི་བའི་སྐབས་སུ། ཞི་བའི་འཁོར་ལོའི་ འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་གང་ཡིན་པའི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན། མཇུག་ནང་བསྟན་དང་། དྲག་པོའི་འདབ་མའི་ལྷ་སྔགས་གང་ཡིན་པའི་དབུ་ནང་བསྟན་དང་། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི་བར་བཤད་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསུམ་པ་ནི། འདིའི་རྒྱུད་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་པ་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་རྫོངས་སུ་བཅུག་པར་བཤད་ཀྱི། གྲིས་གྲས་ནས་བསླངས་བར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་མི་འཐད་དེ། ལོ་ ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་འདོད་པ་ནི། བྲི་ལུགས་བུ་སྟོན་བཞིན་ལ་ཕོ་འཁོར་འོག་དང་། མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡོད་པ་ཁ་སྦྱར་ནས་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ནུབ་བསྟན། 7-956 མཇུག་ཤར་དུ་བསྟན་པས་མི་འཆུགས་པ་གཅིག་ཡོང་སྟེ། དཔེར་ན་ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུའི་ཐང་ཀ་མདུན་དུ་བཀྲམ་པ་བཞིན་གསུངས། འདི་ཡང་མི་འཐད་དེ། འདི་ནོར་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་ པ་ཡིན་པས། ལས་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་ཆོག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གོང་འོག་ཏུ་བརྗེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། མ་ཏི་པཎ་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀྱི་བཞེད་པ་ནི། དེ་ལྟར་རྒྱ་འདྲེ་མང་པོ་བྱེད་དོན་མེད། འབྱོར་པ་ཅན་གྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་གསེར་སྐུ་རེ་བཞེངས་ལ་རྟེན་ཀྱི་ཞབས་སུ་བཅུག དེ་ཙམ་གྱི་ འབྱོར་པ་མེད་ན་འཇིམ་པ་ལས་བཞེངས་པའི་ལྷ་སྐུ་བཅུག དེ་ཡང་མ་འབྱོར་ན་ཤིང་ལེབ་དགུ་ལ་ཕོ་དགུའི་ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀའམ། སྔགས་རྐྱང་པ་བྲིས་པ་ཤིང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ ཛམྦྷ་ལའི་ལྷ་སྔགས་བྲིས་པ་ཤར་བསྟན་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་སྔགས་བྲིས་པའི་ཤིང་ལེབ་བརྒྱད་ཁ་ནང་བསྟན་དུ་བཅུག མོ་དགུའི་ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀའམ། སྔགས་ཀྱང་ཤོག་བུ་དུམ་བུ་དགུ་ ལ་བྲིས་པ་ཕོ་དགུའི་མདུན་ངོས་ནས་ཕྱིར་སྦྱར་བ་སྐུད་པས་སོ་སོར་དཀྲིས་ནས་བཞག ལྷ་ཡབ་ཡུམ་དགུ་གྱེན་དུ་ལངས་པའི་བར་མཚམས་སྟོང་པ་རྣམས་སུ་སྨན་དང་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བཀང་ནས་རྟེན་ཞབས་སུ་བཅུག་པར་འདོད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། 7-957 འདིའི་རྒྱུད་དུ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ་འཁོར་ལོ་གཉིས་བྲིས་ནས་རྟེན་གྱི་ཞབས་བསྡོམ་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་རང་ལུགས་ནི། སྔ་རབ་པའི་ལུགས་ཁོ་ན་ལེགས་པས་དེ་ བཞིན་དུ་འདོད་དོ། །འོ་ན་ལུས་སྐྱོན་བཏང་པ་དེ་ཁོ་ན་གནས་སོ་སྙམ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བུ་སྟོན་པས་ཕོ་གཙོ་བོར་བཞེད་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་མི་སྣང་ལ། འདིར

【現代漢語翻譯】 因為這是一個法輪,所以花瓣上的本尊咒語的頭部向內,尾部向外。如果寫成忿怒法輪,那是不合適的。例如,在繪製 Yama (gShin rje,閻魔) 和 Vajravidāraṇa (rNam 'joms,尊勝佛母) 的法輪時,寂靜法輪的花瓣本尊咒語的頭部向外,尾部向內;忿怒法輪的花瓣本尊咒語的頭部向內,尾部向外,這是相同的道理。 第二,在此續經中,據說將兩個金等材質的法輪合在一起,放入聖物的內部。但並沒有說用刀切割,所以不合適。譯師多吉貝 (rDo rje dpal) 的觀點是,按照布頓 (Bu ston) 的寫法,陽法輪在下,陰法輪在上,合在一起放入聖物中,中央本尊咒語的頭部朝西,尾部朝東,這樣就不會出錯。就像將 Kyai Dor (Kye rdor,歡喜金剛) 的唐卡擺在面前一樣。這也是不合適的,因為這是一個增長財富的法輪,以女性為主。如果事業沒有成就,可以將法輪上下顛倒,就像 Yama (gShin rje,閻魔) 的法輪一樣。 瑪蒂班禪 (Ma ti paN chen) 導師的觀點是,沒有必要做這麼多複雜的儀式。建造一個富有的夜叉 (gNod sbyin,藥叉) 男女金像,放入聖物的底部。如果沒有那麼多財富,就用泥土塑造本尊像。如果還是沒有財富,就在九塊木板上寫上陽九尊的本尊咒語,或者只寫咒語,將寫有 Zambhala (Dzambhala,藏巴拉) 本尊咒語的木製八瓣蓮花放在中心,朝向東方。在八片花瓣上寫上眷屬本尊咒語的八塊木板,頭部朝內放置。將寫有陰九尊的本尊咒語,或者只寫咒語的九張紙片,從陽九尊的前面貼上,用線分別纏繞。在九尊本尊父母像之間,填充各種藥物、穀物和絲綢,然後放入聖物的底部,這種觀點是不合適的。 因為在此續經中說,在金等材質的牌子上寫上兩個法輪,然後放在聖物的底部,這與上述說法相矛盾。因此,我認為早期的方法是最好的,應該遵循。如果有人認為只有消除身體的缺陷才能安住,那是不對的。布頓 (Bu ston) 認為陽性為主,但沒有證據。在這裡...

【English Translation】 Because this is a Dharma wheel, the heads of the deities' mantras on the petals face inward, and the tails face outward. If it is written as a wrathful wheel, it is inappropriate. For example, when drawing the wheels of Yama (gShin rje, the Lord of Death) and Vajravidāraṇa (rNam 'joms, the Destroyer of All Evils), the heads of the peaceful wheel's petal deities' mantras face outward, and the tails face inward; the heads of the wrathful wheel's petal deities' mantras face inward, and the tails face outward, which is the same principle. Secondly, in this tantra, it is said that two gold or other material wheels are joined together and placed inside the sacred object. But it does not say to cut with a knife, so it is inappropriate. The view of the translator Dorje Pel (rDo rje dpal) is that, according to the writing of Buton (Bu ston), the male wheel is below and the female wheel is above, joined together and placed inside the sacred object, with the head of the central deity's mantra facing west and the tail facing east, so there will be no mistakes. It is like placing a Thangka of Kyai Dor (Kye rdor, Hevajra) in front of you. This is also inappropriate, because this is a wheel for increasing wealth, with the female as the main focus. If the activity is not accomplished, the wheels can be reversed up and down, just like the wheel of Yama (gShin rje, the Lord of Death). The view of Mati Panchen (Ma ti paN chen), the teacher, is that there is no need to do so many complicated rituals. Build a golden statue of a wealthy Yaksha (gNod sbyin, a type of spirit), male and female, and place it at the bottom of the sacred object. If there is not so much wealth, mold a deity statue from clay. If there is still no wealth, write the mantras of the nine male deities, or just the mantras, on nine wooden boards, and place a wooden eight-petaled lotus with the mantra of Zambhala (Dzambhala, the God of Wealth) written in the center, facing east. Place eight wooden boards with the mantras of the retinue deities written on the eight petals, with the heads facing inward. Write the mantras of the nine female deities, or just the mantras, on nine pieces of paper, and paste them from the front of the nine male deities, wrapping them separately with thread. Fill the empty spaces between the nine deity parents with various medicines, grains, and silks, and then place them at the bottom of the sacred object. This view is inappropriate. Because this tantra says that two wheels are written on gold or other material plaques and placed at the bottom of the sacred object, which contradicts the above statement. Therefore, I think the early method is the best and should be followed. If someone thinks that only by eliminating the defects of the body can one abide, that is not right. Buton (Bu ston) believes that the male is the main focus, but there is no evidence. Here...


་མོ་གཙོ་བོར་བྱེད་ པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ནི་ཡོད་དེ། འདིའི་རྒྱུད་དུ། གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ། བ་སུ་དྷ་ར་གནོད་སྦྱིན་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ བསྐོར་བ་ཡང་དག་པར་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང་། ཀྲྀ་ཡ་ས་མུ་རྩའི་ནོར་རྒྱུན་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་དུ་ཛམྦྷ་ལ་བཀོད་ཡོད་པ་འདིས་ཀྱང་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟོན་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བརྒྱ་རྩའི་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ལས་ཀྱང་། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ ཛམྦྷ་ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། ཞེས་དང་། དེའི་འཁོར་གྱི་སྐབས་ནས་ཀྱང་ཛམྦྷ་ལ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་ཀྱང་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། 7-958 ལྷ་གྲངས་མང་ཉུང་མིན་པ་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྟོན། རིག་པས་ཀྱང་གྲུབ་སྟེ། མོ་དགུའི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་ནས་ཕོ་དགུ་རོལ་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོལ་མའི་པང་དུ་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བཞུགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་མི་འགྲུབ་སྟེ། སྒྲོལ་མ་བོད་དུ་སླེབ་ནས་ཁྱོ་པོ་རྙེད། ཅེས་མ་དག་པར་བཤད་དོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་དུ་ཡིན་དུ་ཆུག་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་མཁའ་འགྲོ་ རྒྱ་མཚོར་ཡང་དཔའ་མོ་རྣམས་ལ་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་འཁྱུད་པར་བཤད་པ་དང་། མཧཱ་མ་ཡའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཙོ་མོ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁྱུད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་གཉིས་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་གཉིས། བསྙེན་པ་དང་། བསྒྲུབ་པའོ། དང་པོ་བསྒྲུབ་པ་པོ་ནི་ནོར་རྒྱུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པའམ། འདིའི་ཆོ་ག་ཕ་རྒྱུད་དང་མཐུན་པས། གསང་འདུས་མི་བསྐྱོད་ པའམ། འཇམ་དཔའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས། གནས་དབེན་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ལྔ་གཏོར་མ་དང་བཅས་པ་བཤམ། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ནས་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་བསྒོམ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། དང་པོ་ལ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ནི། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། 7-959 རང་སྐད་ཅིག་གི་ནོར་རྒྱུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་བྃ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བླ་མ་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿབླ་མ་དང་། ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་ར་ཎི་མཎྜ་ལ་བྷྱཿ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་དྷ་ནཾ་དེ་ཝི་མཎྜལ་ས་ པ་རི

【現代漢語翻譯】 主要以女性為主,這是有證據的。在此傳承中:'在金等牌子上,正確地書寫持世母(Vasudhara,梵文羅馬擬音:Vasudhāra,漢語意思:持財富者)與夜叉,在第二個牌子上,書寫世尊(Bhagavan,梵文羅馬擬音:Bhagavān,漢語意思:擁有財富者)瞻巴拉(Jambhala,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語意思:財富之神)被夜叉圍繞,然後將它們合在一起。' 這表明這是一個以女性為主的雙身壇城。在克里亞桑穆扎(Kriya Samucchaya)的財續母(Vasudhara)壇城的眷屬中安置瞻巴拉也表明了以女性為主。在《成就法海》和《百法》中關於瞻巴拉的廣大學修法中也說:'吉祥怙主瞻巴拉擁抱財續母',並且在關於其眷屬的部分也說:'應當像瞻巴拉一樣觀想。' 這也表明了一個以女性為主的雙身修法。 神祇數量的多少在本質上沒有區別。這也可以通過理性來證明:九位女性坐在九位男性的左腿上,呈嬉戲姿勢,例如度母(Tara,梵文羅馬擬音:Tārā,漢語意思:救度者)的懷中抱著頓約多帕(Amoghasiddhi,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語意思:不空成就佛)。如果有人認為這無法成立,因為有人不正確地說'度母到達西藏后找到了丈夫',即使是這樣,在勝樂金剛(Chakrasamvara,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語意思:大樂輪)空行海(Dakini Jala,梵文羅馬擬音:Ḍākinījāla,漢語意思:空行母之網)中,也描述了勇父們擁抱勇母們,就像摩訶摩耶(Mahamaya,梵文羅馬擬音:Mahāmāyā,漢語意思:大幻化)的修法中,主尊被世尊擁抱一樣。接下來是第二部分,修法,分為兩部分:近修和成就。首先,修持者必須獲得財續母壇城的灌頂,並安住于誓言和戒律中。或者,因為此儀軌與父續相符,所以必須獲得密集金剛(Guhyasamaja,梵文羅馬擬音:Guhyasamāja,漢語意思:密聚)、不動金剛(Akshobhya,梵文羅馬擬音:Akṣobhya,漢語意思:不動如來)或文殊金剛(Manjuvajra,梵文羅馬擬音:Mañjuvajra,漢語意思:文殊金剛)壇城的灌頂,並安住于誓言和戒律中。在僻靜的地方準備好供品和五種預備供品及朵瑪。在自己面前放置金剛鈴杵,坐在舒適的座位上。修持這些修法分為三個部分:前行、正行和後行。第一部分分為兩部分。首先是積累功德資糧:先行皈依和發菩提心。 觀想自己剎那間變為財續母,在心間月輪上,有黃色的വം(bam,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം),從那裡發出光芒,從自性清凈處迎請上師和與財續母無二無別的財神壇城。嗡 班雜 薩瑪扎(Oṃ vajra samājaḥ,梵文天城體:ओं वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,召集)。那摩 咕嚕 貝(Namo guru bhyaḥ,梵文天城體:नमो गुरु भ्यः,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師),頂禮上師。夏日 巴蘇達熱尼 曼達拉 貝(Śrī vasudhāraṇi maṇḍala bhyaḥ,梵文天城體:श्री वसुधारणि मण्डल भ्यः,梵文羅馬擬音:śrī vasudhāraṇi maṇḍala bhyaḥ,漢語字面意思:吉祥持世母壇城),頂禮壇城。嗡 夏日 達南 德威 曼達拉 薩帕日瓦拉 。

【English Translation】 The main focus is on the female aspect, and there is evidence for this. In this lineage: 'On gold and other plaques, accurately write Vasudhara (Vasudhāra, meaning: the holder of wealth) with Yakshas, and on the second plaque, write the Bhagavan (Bhagavān, meaning: the blessed one) Jambhala (Jambhala, meaning: god of wealth) surrounded by Yakshas, and then join them together.' This shows that it is a dual-bodied mandala primarily focused on the female aspect. Placing Jambhala in the retinue of the Vasudhara mandala in the Kriya Samucchaya also indicates the primary focus on the female aspect. In the extensive sadhana of Jambhala from the Sadhana Samudra and the Hundred Sadhana, it is also said: 'The glorious protector Jambhala embraces Vasudhara,' and in the section about his retinue, it is said: 'One should meditate like Jambhala.' This also demonstrates a dual-bodied sadhana primarily focused on the female aspect. The number of deities does not make a difference in essence. This can also be proven by reason: nine females sit on the left thighs of nine males in a playful posture, just as Amoghasiddhi (Amoghasiddhi, meaning: unfailing success) sits in the lap of Tara (Tārā, meaning: savioress). If one thinks that this cannot be established because someone incorrectly says 'Tara found a husband after arriving in Tibet,' even if that were the case, in the Chakrasamvara (Chakrasamvara, meaning: wheel of great bliss) Dakini Jala (Ḍākinījāla, meaning: network of dakinis), it is also described that heroes embrace heroines, just as in the sadhana of Mahamaya (Mahāmāyā, meaning: great illusion), the main deity is embraced by the Bhagavan. Next is the second part, the sadhana, which is divided into two parts: approach and accomplishment. First, the practitioner must receive the empowerment of the Vasudhara mandala and abide by the vows and commitments. Alternatively, because this ritual is in accordance with the father tantra, one must receive the empowerment of the Guhyasamaja (Guhyasamāja, meaning: secret assembly), Akshobhya (Akṣobhya, meaning: immovable), or Manjuvajra (Mañjuvajra, meaning: Manjuvajra) mandala and abide by the vows and commitments. In a secluded place, prepare the offerings and the five preliminary offerings along with the torma. Place the vajra and bell in front of oneself and sit on a comfortable seat. Practicing these sadhanas is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first part is divided into two parts. First is the accumulation of merit: precede with refuge and bodhicitta. Visualize oneself instantaneously transforming into Vasudhara, and on the moon disc at the heart, there is a yellow vaṃ (वं, vaṃ, meaning: वं), from which light radiates, inviting the mandala of wealth deities, inseparable from the guru and Vasudhara, from the place of self-nature purity. Oṃ vajra samājaḥ (ओं वज्र समाजः, oṃ vajra samājaḥ, meaning: Om, vajra, assembly). Namo guru bhyaḥ (नमो गुरु भ्यः, namo guru bhyaḥ, meaning: Homage to the gurus), homage to the gurus. Śrī vasudhāraṇi maṇḍala bhyaḥ (श्री वसुधारणि मण्डल भ्यः, śrī vasudhāraṇi maṇḍala bhyaḥ, meaning: Glorious Vasudhara mandala), homage to the mandala. Oṃ śrī dhānaṃ devi maṇḍala saparivāra. .


་ཝ་ར་སོ་སོའི་མགོར་སྦྱར་བའི་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ། བཛྲ་པུཥྤེ། བཛྲ་དྷུ་པེ། བཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ བཛྲ་གཎྜེ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏི། བཛྲ་ཤཔྡ་རྣམས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། པུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མུཏྟྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱར་ལ་མཆོད། དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་མདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གིས་བརྟན་པར་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་བ། 7-960 གུར། མེ་རི་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་བྷྲུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི། སྒོ་བཞི་ཕྱི་ནས་དཀར། སྔོ། དམར། ལྗང་། སེར་བའི་རྩིགས་ པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ་ཕ་གུ་སེར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་ཕུལ་ལ་བརྟེན་པའི་གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་བཞིའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་འཕྱང་བ། དེའི་སྟེང་ གི་བྱ་འདབ་ལ་མདའ་ཡབ་དང་པུ་ཤུས་བསྐོར་བ། ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་རིས་སུ་བྲིས་ཤིང་མཛེས་པར་ཕུབ་པ། དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་སྤྲས་པ། རྩིགས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་སྣམ་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། སྒོའི་ཐད་སོར་ཀ་བ་བཞི་བཞིས་བཏེག་པའི་རྟ་བབས་བང་རིམ་བཞིའི་སྟེང་ དུ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། གདུགས་དང་། རི་དྭགས་དང་། གཞན་ཡང་གོས་དང་། འཕན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་ཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སེར་བར་པད་ མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའོ། །གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཞིའི། དང་པོ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ནི། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྃ་དང་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ལས་བདག་ཉིད་ནོར་རྒྱུན་མའི་བརླ་གཡོན་པའི་སྟེང་དུ་ཛྃ་དང་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་ལས་ཛམྦྷ་ལ། 7-961 དེ་གཉིས་དང་མཉམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་དུ་ཟླ་འོད་མ་དང་ནོར་བུ་བཟང་པོ། ལྷོར་སྦྱིན་མ་དང་གང་བ་བཟང་པོ། ནུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་སྦྱིན། བྱང་དུ་འཕགས་མ་དང་ རྣམ་ཐོབ་སྲས། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་མ་དང་འཛམ་བུ་འཁྱིལ་བ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་མ་དང་། གདོང་གི་དབང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་དབྱངས་ཅན་མ་ དང

【現代漢語翻譯】 將各自置於頂上的班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)阿閦(藏文,梵文天城體:अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供品) 扎底扎耶。班雜布巴(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)。班雜都貝(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。班雜阿洛給(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。班雜甘de(藏文,梵文天城體:गন্ধে,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香氣)。班雜奈微迪(藏文,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物)。班雜夏巴(藏文,梵文天城體:शబ్ద,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)等詞的結尾,加上普加 美嘎 薩母扎 薩帕ra納 薩瑪耶 阿 吽來供養。心中憶念其意義,向三寶皈依等唸誦三遍,使前方清凈。觀修四無量心。第二,積聚智慧資糧,觀想一切法皆為空性。以嗡 虛雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭 杭來使其穩固。第二,正行分二:生起所依和生起能依。第一,從空性中,由邦字生出蓮花,讓字生出日輪,其上由吽字生出五股藍色金剛杵,融化后變成金剛地基。圍墻,帳幕,以及包括火山在內的中央,由仲字生出各種金剛杵的中心,由各種珍寶組成的四方形宮殿。四門從外向內分別是白色、藍色、紅色、綠色、黃色五種顏色的墻壁,其上是黃色的屋檐。屋檐上是由寶瓶支撐的四條金色腰帶,腰帶外側有摩羯魚口中垂下的網狀物。其上的鳥翼裝飾著箭和花環。內部有八根柱子,柱子上用四根金剛梁以眼睛圖案裝飾,華麗地覆蓋著。中央隆起,裝飾著金剛珍寶頂。墻壁外側的布幔上環繞著供養天女。門的每一側由四根柱子支撐,四層臺階上裝飾著法輪、傘蓋、鹿以及其他衣物和幡幢等各種裝飾品。內部的布幔,東面是白色,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色,中央是黃色,蓮花八瓣的中心和花瓣上各有一個月輪。第二,生起能依本尊,分四部分。第一,生起誓言尊,是修近分的支分:在中央的座墊上,由邦字和稻穗生出自己是財續母,在左腿上,由藏字和畢扎布拉卡生出藏巴拉(藏文,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:財神)。他們兩個同時,剎那間,東面是月光母和善妙寶,南面是施予母和圓滿善,西面是勝施母和財施,北面是聖母和遍勝子,東南面是極善母和嬉戲鬘,西南面是隱匿母和閻浮提纏繞,西北面是美貌母和麵容自在,東北面是妙音母和... 將各自置於頂上的班雜(Vajra,金剛)阿閦(Arghaṃ,供品) 扎底扎耶。班雜布巴(Puṣpe,花)。班雜都貝(Dhūpe,香)。班雜阿洛給(Āloke,光)。班雜甘de(Gandhe,香氣)。班雜奈微迪(Naivedya,食物)。班雜夏巴(Śabda,聲音)等詞的結尾,加上普加 美嘎 薩母扎 薩帕ra納 薩瑪耶 阿 吽來供養。心中憶念其意義,向三寶皈依等唸誦三遍,使前方清凈。觀修四無量心。第二,積聚智慧資糧,觀想一切法皆為空性。以嗡 虛雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭 杭來使其穩固。第二,正行分二:生起所依和生起能依。第一,從空性中,由邦字生出蓮花,讓字生出日輪,其上由吽字生出五股藍色金剛杵,融化后變成金剛地基。圍墻,帳幕,以及包括火山在內的中央,由仲字生出各種金剛杵的中心,由各種珍寶組成的四方形宮殿。四門從外向內分別是白色、藍色、紅色、綠色、黃色五種顏色的墻壁,其上是黃色的屋檐。屋檐上是由寶瓶支撐的四條金色腰帶,腰帶外側有摩羯魚口中垂下的網狀物。其上的鳥翼裝飾著箭和花環。內部有八根柱子,柱子上用四根金剛梁以眼睛圖案裝飾,華麗地覆蓋著。中央隆起,裝飾著金剛珍寶頂。墻壁外側的布幔上環繞著供養天女。門的每一側由四根柱子支撐,四層臺階上裝飾著法輪、傘蓋、鹿以及其他衣物和幡幢等各種裝飾品。內部的布幔,東面是白色,南面是黃色,西面是紅色,北面是綠色,中央是黃色,蓮花八瓣的中心和花瓣上各有一個月輪。第二,生起能依本尊,分四部分。第一,生起誓言尊,是修近分的支分:在中央的座墊上,由邦字和稻穗生出自己是財續母,在左腿上,由藏字和畢扎布拉卡生出藏巴拉(Jambhala,財神)。他們兩個同時,剎那間,東面是月光母和善妙寶,南面是施予母和圓滿善,西面是勝施母和財施,北面是聖母和遍勝子,東南面是極善母和嬉戲鬘,西南面是隱匿母和閻浮提纏繞,西北面是美貌母和麵容自在,東北面是妙音母和...

【English Translation】 Affixing to the head of each 'Vajra Arghaṃ Pratīccha ye.' 'Vajra Puṣpe.' 'Vajra Dhūpe.' 'Vajra Āloke.' 'Vajra Gandhe.' 'Vajra Naivedya.' 'Vajra Śabda,' and at the end, add 'Puja Megha Samuttara Spharaṇa Samaye Āḥ Hūṃ' and offer. While remembering the meaning in mind, take refuge in the Three Jewels three times to purify the front. Meditate on the four immeasurables. Second, to accumulate the accumulation of wisdom, contemplate that all dharmas are emptiness. Stabilize it with 'Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ.' Second, the main part has two: generating the support and generating what depends on it. First, from emptiness, from Paṃ comes a lotus, from Raṃ comes a sun disc, and on top of that, from Hūṃ comes a five-pronged blue vajra, which melts and becomes a vajra ground. A fence, a tent, and in the center, including a fire mountain, from Bhrūṃ comes the center of various vajras, a square palace made of various jewels. The four doors from the outside are white, blue, red, green, and yellow, with five walls. On top of that is a yellow eave. On top of that are four golden belts supported by vases, with nets hanging from the mouths of makaras on the outside of the belts. On top of that, the bird wings are decorated with arrows and garlands. Inside, there are eight pillars, and on top of that, four vajra beams are decorated with eye patterns and beautifully covered. The center is bulging, adorned with a vajra jewel top. The outer cloth of the walls is surrounded by offering goddesses. Each side of the door is supported by four pillars, and on top of the four-tiered steps are decorated with various ornaments such as dharma wheels, umbrellas, deer, and other clothes and banners. The inner cloth is white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and yellow in the center, with a moon mandala in the center of each of the eight lotus petals and on the petals. Second, generating the deity that depends on it has four parts. First, generating the samaya being is a branch of approaching: on the cushion in the center, from Baṃ and rice ears, one's self is Vasudhārā, and on the left thigh, from Jaṃ and Bijapuraka comes Jambhala. At the same time as those two, in an instant, in the east is Candrakanti and Bhadra Maṇi, in the south is Dāna and Pūrṇa Bhadra, in the west is Varada and Vasudāna, in the north is Ārya and Vairocanasuta, in the southeast is Subhadra and Krīḍā Mālā, in the southwest is Guptā and Jambū Ākṛṣṭā, in the northwest is Sundarī and Mukhendra, in the northeast is Sarasvatī and...


་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ ར་ཀ་དང་བཅས་པས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཕྱག་གཡོན་ན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། བུ་མེད་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིངས་པ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་ པདྨའི་གཏེར་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པའི་བརླ་གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཕོ་རྣམས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་པའི་ཕྱག་གཡས་པ་རྣམས་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་དང་ བཅས་པའི་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཡོན་པའི་མགུལ་པར་འཁྱུད་པ། གཡོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པའོ། ། གཉིས་པ་ཉེར་བསྒྲུབ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པ་ནི། 7-962 རང་གི་སྙིང་གའི་བྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་བསྟིམ། བཞི་པ་བསྒྲུབ་ པ་ཆེན་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་ རི་ཝ་ར་སོ་སོ་ལ་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ ལས། ཐམས་ཅད་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསམས། དེ་ནས་མཆོད་པ། ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣན་དྷ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ ནང་དུ་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི། ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷྃ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་སོ་སོའི་སྔགས་ རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁྃ་གིས་སྤེལ་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱས་སྔར་བཞིན་མཆོད། གཎྜེ་ར་ནས་རོལ་མོ་ཕུལ། དེ་ནས་རང་ནོར་རྒྱུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བྃ་སེར་པོའི་མཐར། 7-963 ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱེ་སྭཱཧཱ། གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་ཤིང་ནོར་ གྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱེ་སྭཱཧཱ། འབུམ་ཕྲག་བཞིའི་བར་དུ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡབ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ཡང་ཁྲི་ཕྲག་རེ་བཟླས་སོ། །དེ་ཡང་ ཐུན་བཞིར་བཅད་ཅིང་བཟླས་པའི་ཐུན་རེའི་མཇུག་ཏུ། བཅོ

【現代漢語翻譯】 行為自在(sPyod pa'i dBang po),所有本尊皆為身色金黃,一面二臂,以珍寶冠冕和各種飾品莊嚴。諸佛母右手持木瓜(shing thog bi dza pu ra ka)施予勝施印,左手持稻穗于胸前。她們以無子女的幻術傲然挺立,安住在珍寶光芒四射的蓮花寶藏等之上,以半跏趺坐姿安住,諸佛父則以嬉戲之姿坐在諸佛母的左腿上,右手持木瓜,環繞在諸佛母的左頸上,左手則持吐寶鼬。第二,是近修:觀想所有本尊的額頭為嗡(Oṃ),喉嚨為啊(Āḥ),心間為吽(Hūṃ)。第三,是正修: 從自己心間的班(Bhaṃ,種子字)中放出光芒,從自性清凈的處所迎請財神壇城的輪,嗡 班匝 薩瑪匝(Oṃ Vajra Samājaḥ),如前供養,以匝 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)融入。第四,是大修:從自己心間的種子字放出光芒,迎請具足五部主尊及其眷屬的財神,嗡 班匝 薩瑪匝(Oṃ Vajra Samājaḥ)。以嗡 薩瓦 達塔嘎達 班匝 咕嚕 薩巴熱瓦ra 索索拉 匝雅爾巴額岡等(Oṃ Sarva Tathāgata Pañca Kula Sa Parivāra So So la Arghaṃ)供養。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka ta Samaya Shrīye Hūṃ)。身體充滿,去除污垢,從剩餘的水向上傾倒,觀想所有本尊的頭頂都以珍寶生(Rin chen 'byung ldan)嚴飾。然後是供養,以嗡 阿比嘎南 達克里塔 吽 吽(Oṃ Abighnan Dhakrita Hūṃ Hūṃ)清掃,以梭巴瓦(Sva bhāva)凈化。從空性中,在珍寶器皿中,盛滿由天物所化的供水、鮮花、焚香、明燈、香水、食物、樂器等,清凈無礙,遍佈虛空。嗡 班匝 阿爾岡 阿 吽(Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ)等,各自以咒語和手印加持。以嗡 班匝 斯帕ra納 康(Oṃ Vajra Sparaṇa Khaṃ)增廣,各自以咒語和手印如前供養。從犍椎羅(Gaṇḍe ra)發出音樂。然後,在自生財續母(rang nor rGyun ma)的心間,于月輪中央,觀想黃色班(Bhaṃ)字周圍 嗡 瓦蘇達熱 尼耶 梭哈(Oṃ Vasudhāriṇye Svāhā)。從右繞的光芒中,迎請所有佛陀心間生出滿愿的甘露,融入自身,獲得財富的成就。嗡 瓦蘇達熱 尼耶 梭哈(Oṃ Vasudhāriṇye Svāhā)。唸誦四十萬遍。在座間休息時,也要念誦本尊及其眷屬的咒語各一萬遍。將其分為四座,在每座唸誦結束時,祈請世尊(bCom)

【English Translation】 The Lord of Conduct (sPyod pa'i dBang po), all deities are golden in color, with one face and two arms, adorned with jeweled crowns and all kinds of ornaments. The right hands of the goddesses hold wood apples (shing thog bi dza pu ra ka) in the gesture of supreme giving, and the left hands hold ears of rice at their hearts. They stand proudly with the arrogance of childlessness, residing on treasures of lotuses radiating jewels, etc., sitting in a half-lotus posture, with the fathers sitting on the left thighs of the mothers in a playful manner, their right hands holding wood apples, embracing the left necks of the mothers, and their left hands holding mongooses. Second, the close accomplishment: contemplate Oṃ at the foreheads of all the deities, Āḥ at the throats, and Hūṃ at the hearts. Third, the actual accomplishment: From the Bhaṃ (seed syllable) at one's own heart, rays of light emanate, inviting the wheel of the mandala of the wealth deities from the place of intrinsic nature, Oṃ Vajra Samājaḥ, and offering as before, dissolving with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Fourth, the great accomplishment: from the seed syllable at one's own heart, rays of light emanate, inviting the five families of empowerment deities with their retinues, Oṃ Vajra Samājaḥ. Offer with Oṃ Sarva Tathāgata Pañca Kula Sa Parivāra So So la Arghaṃ, etc. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka ta Samaya Shrīye Hūṃ. The body is filled, impurities are removed, and from the remaining water poured upwards, contemplate that the heads of all are adorned with Jewel Source (Rin chen 'byung ldan). Then offer, cleansing with Oṃ Abighnan Dhakrita Hūṃ Hūṃ, purifying with Svabhāva. From emptiness, in jeweled vessels, fill with offering water, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, etc., made of divine substances, pure and unobstructed, pervading the sky. Bless with the mantras and mudras of each, such as Oṃ Vajra Arghaṃ Āḥ Hūṃ. Increase with Oṃ Vajra Sparaṇa Khaṃ, and offer each with mantras and mudras as before. Offer music from the bell. Then, at the heart of one's own Wealth Continuous Mother (rang nor rGyun ma), in the center of the moon disc, contemplate a yellow Bhaṃ surrounded by Oṃ Vasudhāriṇye Svāhā. From the light radiating clockwise, invite the nectar that fulfills all desires from the hearts of all Buddhas, dissolving into oneself, and attaining the accomplishment of wealth. Oṃ Vasudhāriṇye Svāhā. Recite four hundred thousand times. During the session breaks, also recite the mantras of the deity and retinue ten thousand times each. Divide it into four sessions, and at the end of each session of recitation, request the Blessed One (bCom)


མ་ལྡན་འདས་མ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་གྱི་གསོལ་བ་བཏབ། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ བཅུད་ཐམས་ཅད་སྲུང་འཁོར་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུས་ལ་སྨོན་ལམ་གདབ་ལ། གཏོར་མ་མི་གཏོང་ན་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་སྤྱོད་ ལམ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། ཐུན་བཞིའམ། ཐུན་ཐ་མ་ལ་གཏོར་མ་ངེས་པར་འབུལ་ཏེ། གཏོར་མ་ཆུ་གཙང་གིས་སྦྱངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱི་རླབས། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ནོར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ཁ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་ཀཎྜ་ཀནྟྱཻ། 7-964 དདྱཻ། སུ་དདྱཻ། ཨཱདྱ་ཡེ། སུ་བྷ་ཏྲ་ཡེ། དེ་ཝྱེ། ས་ར་སྭ་ཏྱཻ། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ། མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། པུཎྜ་དྲཱ་ཡ། དྷ་ན་ད་ཡ། བཻ་ཤྲཱ་མ་ནཱ་ཡ། ཀེ་ལི་མཱ་ ལི་ནི། ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ། མུ་ཁེནྟྲ་ཡ། ཙ་རིནྟྲ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མཻ་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད། བསྟོད་ལ། བདག་ དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ་གྱི་འདོད་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་རང་ལ་བསྡུ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བཀོད་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱའོ། །གཉིས་ པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བྲི་ཞིང་རབ་གནས་བྱ་བ་དང་། བསྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་སྐར་མ་རྒྱལ་ལ་བབས་པའི་དུས་སུ། བྲི་གཞི་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ཟངས་མའི་འཁོར་ལོ་ལ་ གཟོང་གི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྷ་སྔགས་དང་བཅས་པ་བྲིའམ། ཟངས་མ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པ་ལ་གསེར་ཤོག་བསླན་པའི་སྟེང་དུ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་རྣམས་བྲིས་ཀྱང་ཡོང་ངོ་། །དེ་དག་མ་ འབྱོར་ན་ཤོག་བུ་ལ་གུར་གུམ་མམ། གི་ཝང་གིས་བསྒྱུར་ལ་སེར་པོ་བྱས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་འཁོར་ལོ་ཚད་མཉམ་པ་གཉིས་བྱས་པ་ལ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་མཉམ་པ་གཉིས་བྲིས་པའི་མོ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མའི་དབུ་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་བྲིས་པའི་ཐུགས་ཀར། 7-965 ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་ཟླ་འོད་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་སྭཱཧཱ། ལྷོར་ནོར་སྦྱིན་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་དནྟྱེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་རབ་སྦྱིན་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་སུ་དནྟྱེ་ སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་འཕགས་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་གུཔྟ་ཡཻ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་ མའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་དེ་ཝྱཻ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་དབྱངས་ཅན་མའི་ཐ

【現代漢語翻譯】 向吉祥天母(藏文:མ་ལྡན་འདས་མ་,含義:超越者之母)祈禱,賜予我和一切眾生財富的成就。從自身心間放射出光芒,將所有容器和內容轉化為保護輪(藏文:སྲུང་འཁོར་)。然後轉化為宮殿(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་),再轉化為本尊父母(藏文:ཡབ་ཡུམ་)。融入本尊父母並祈禱。如果不供養朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),就在三處(身、語、意)寫上三個字(種子字)並開始行動。 第三部分是後續儀式:在四座法會或最後一次法會中,必須供養朵瑪。用凈水清潔朵瑪,唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以加持。 從自身心間放射出光芒。從自性之地,迎請財神的壇城到前方的虛空中,唸誦嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。結金剛合掌並打開的手印,唸誦:嗡 瓦蘇達日 尼耶 坎達 坎提耶 達迪耶 蘇達迪耶 阿迪耶 蘇巴扎耶 德維耶 薩拉斯瓦提耶 贊巴拉 扎連扎亞 瑪尼巴扎亞 蓬達扎亞 達納達亞 貝夏瑪納亞 凱利瑪利尼 茲比昆達利內 穆肯扎亞 扎林扎亞 伊當 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 悉地 美 扎雅贊度 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་ཀཎྜ་ཀནྟྱཻ། དདྱཻ། སུ་དདྱཻ། ཨཱདྱ་ཡེ། སུ་བྷ་ཏྲ་ཡེ། དེ་ཝྱེ། ས་ར་སྭ་ཏྱཻ། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ། མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། པུཎྜ་དྲཱ་ཡ། དྷ་ན་ད་ཡ། བཻ་ཤྲཱ་མ་ནཱ་ཡ། ཀེ་ལི་མཱ་ ལི་ནི། ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ། མུ་ཁེནྟྲ་ཡ། ཙ་རིནྟྲ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མཻ་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།)。唸誦三遍以供養。供養、讚頌,並祈禱賜予我和一切眾生財富的成就。唸誦嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ)。將朵瑪的客人融入自身。在三處寫上三個字並開始行動。 第二部分是修持,分為兩部分:繪製壇城並進行開光,以及實際的修持。首先,在星宿吉祥的日子,在金、銀或銅的輪子上,用鑿子雕刻八瓣蓮花,包括本尊和咒語。或者,在銅片上繪製八瓣蓮花,然後在貼上的金箔上繪製方位神和咒語也可以。如果這些都不可得,就在紙上用藏紅花或牛黃染色使其變黃,製作兩個尺寸相等的合適壇城,繪製兩個相等的八瓣蓮花,在雌性壇城的中央,繪製面向西方的財源佛母的頭部,並在其心間寫上:嗡 瓦蘇達日 尼耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།)。 在東方的蓮花瓣上,繪製月光佛母,並在其心間寫上:嗡 禪達 坎提耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་སྭཱཧཱ།)。在南方繪製財施佛母,並在其心間寫上:嗡 丹提耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་དནྟྱེ་སྭཱཧཱ།)。在西方繪製善施佛母,並在其心間寫上:嗡 蘇丹提耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་དནྟྱེ་སྭཱཧཱ།)。在北方繪製聖救度母,並在其心間寫上:嗡 阿雅耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。在東南方繪製極善佛母,並在其心間寫上:嗡 蘇巴扎耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།)。在西南方繪製秘密佛母,並在其心間寫上:嗡 古巴耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་གུཔྟ་ཡཻ་སྭཱཧཱ།)。在西北方繪製美貌佛母,並在其心間寫上:嗡 德維耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝྱཻ་སྭཱཧཱ།)。在東北方繪製妙音天女。

【English Translation】 Pray to the glorious goddess (Tibetan: མ་ལྡན་འདས་མ་, meaning: the mother of transcendence), grant me and all sentient beings the accomplishment of wealth. From your own heart, radiate light, transforming all containers and contents into a protective wheel (Tibetan: སྲུང་འཁོར་). Then transform it into a palace (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་), and then into the principal deities, father and mother (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་). Merge into the principal deities, father and mother, and pray. If you do not offer the torma (Tibetan: གཏོར་མ་), write the three syllables (seed syllables) in the three places (body, speech, and mind) and begin the activity. The third part is the subsequent rituals: In the four sessions or the last session, the torma must be offered. Cleanse the torma with pure water, and bless it by reciting three times Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: Ah), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum). From your own heart, radiate light. From the place of self-nature, invite the mandala of the wealth deities into the space in front, reciting Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). Make the mudra of the vajra clasp and opening, reciting: Om Vasudharinyai Kanda Kantyai Dadyai Sudadyai Adyaye Subhadraye Devye Saraswatye Jambhala Jalandraya Manibhadraya Pundraya Dhanadaya Vaishramanaya Kelimalini Chibikundaline Mukhentraya Charintraya Idam Baling Khakha Khahi Khahi Sarva Siddhi Me Prayachchantu Hum Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་ཀཎྜ་ཀནྟྱཻ། དདྱཻ། སུ་དདྱཻ། ཨཱདྱ་ཡེ། སུ་བྷ་དྲ་ཡེ། དེ་ཝྱེ། ས་ར་སྭ་ཏྱཻ། ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ། མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ། པུཎྜ་དྲཱ་ཡ། དྷ་ན་ད་ཡ། བཻ་ཤྲཱ་མ་ནཱ་ཡ། ཀེ་ལི་མཱ་ ལི་ནི། ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ། མུ་ཁེནྟྲ་ཡ། ཙ་རིནྟྲ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ། ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་སིདྡྷི་མཻ་པྲ་ཡཙྪན་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ།). Recite three times to offer. Offer, praise, and pray to grant me and all sentient beings the accomplishment of wealth. Recite Om Vajra Muh (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ). Merge the guests of the torma into yourself. Write the three syllables in the three places and begin the activity. The second part is the practice, which is divided into two parts: drawing the mandala and performing the consecration, and the actual practice. First, on an auspicious day when the star is in a favorable position, on a wheel of gold, silver, or copper, carve eight lotus petals with a chisel, including the deity and the mantra. Alternatively, on a copper plate, draw eight lotus petals, and then on the pasted gold leaf, draw the directional deities and mantras. If these are not available, dye the paper yellow with saffron or bezoar, make two suitable mandalas of equal size, draw two equal eight-petaled lotuses, and in the center of the female mandala, draw the head of Vasudhara facing west, and in her heart write: Om Vasudharinyai Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎྱཻ་སྭཱཧཱ།). On the eastern lotus petal, draw Chandrakanti, and in her heart write: Om Chandakantyai Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་སྭཱཧཱ།). In the south, draw Dhanadayini, and in her heart write: Om Dantye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དནྟྱེ་སྭཱཧཱ།). In the west, draw Sudanti, and in her heart write: Om Sudantye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་དནྟྱེ་སྭཱཧཱ།). In the north, draw Arya, and in her heart write: Om Aryaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). In the southeast, draw Subhadra, and in her heart write: Om Subhadraye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།). In the southwest, draw Gupta, and in her heart write: Om Guptaye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་གུཔྟ་ཡཻ་སྭཱཧཱ།). In the northwest, draw Devi, and in her heart write: Om Devye Svaha (Tibetan: ཨོཾ་དེ་ཝྱཻ་སྭཱཧཱ།). In the northeast, draw Saraswati.


ུགས་ཀར། ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་རྣམས་བྲིས་པའི་ལྷ་དང་སྔགས་ཀྱི་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་ཕྱོགས་དང་ལྷ་སྔགས་མ་འཛོལ་ བར་བཀོད་པའོ། །འཁོར་ལོ་གཉིས་པ་ཕོ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཛམྦྷ་ལ་མགོ་ནུབ་བསྟན་གྱི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་སྭཱཧཱ། ཤར་གྱི་འདབ་མར་ནོར་བུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ་གང་བ་བཟང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ལྷོར་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་ མ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ་འཛམ་བུ་འཁྱིལ་པའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོང་གི་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར། 7-966 ཨོཾ་མུ་ཁེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར་སྤྱོད་པའི་དབང་པོའི་ཐུགས་ཀར། ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཀོད་པ་ནི་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡོད་པའི་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། ཕོ་འཁོར་རྐྱང་པ་ལ་བཀོད་ལུགས་འདི་མི་བྱ། ལྷའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་བཞུགས་ཚུལ་གོང་དུ་གསལ། ལྷ་མེད་པར་སྔགས་བྲིས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ལྟར་ཡང་ སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྭཱཧཱའི་གོང་དུ། མཱ་མ་དྷ་ན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་བྲིས་ཏེ། མཱ་མ་བདག དྷ་ན་ནོར། དེ་ཧི་སྦྱིན་པའམ་སྟེར་བ་སྟེ། བདག་ལ་ནོར་སྟེར་ཞེས་པའོ། །སྤེལ་ ཚིག་འདི་ཁོ་ནས་ཆོག་སྟེ། སྦྱིན་བདག་གི་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་སུ་བཏང་ནས་དབུལ་དུ་སོང་བའི་ནོར་སྦྱིན་སྔར་ལས་སྟོང་འགྱུར་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་འཁོར་ལོ་རྟེན་གྱི་ཞབས་བསྡོམས་ སུ་བཅུག་པ་ཡིན་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྔར་གྱི་སྤེལ་ཚིག་མིན་པའི་སྤེལ་ཚིག་མང་པོ་བྲིས་འདུག་པ་ནི་འདྲི་མི་དགོས་གསུང་། ཁ་ཅིག་གིས་འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་རིམ་ལ་ རིམ་པ་བཞིན་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་ཅན་དང་། ཨ་ལི་ཀ་ལི་དང་། རྡོ་ར། མེ་རིས་བྲིས་འདུག་ཀྱང་མི་དགོས་སོ། །དེ་ནས་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པར་འབྲུ་དང་། སྨན་དང་། དར་སྣས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་ལ་བཞག་པ་མདུན་དུ་བཀོད་པའི་མདུན་ངོས་སུ་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ལྔ་བཤམ། 7-967 གཏོར་མ། ཏིང་ལོ། ཆང་བུ། གུ་གུལ། ཡུངས་ཀར། མེ་ཏོག་རྣམས་ཀྱང་འདུས་བྱས། རང་གི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོགས་པར་བསྒྲུབ་པ་པོ་བསྡད་ལ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་ སོང་ནས་ཏིང་ཕོར་གསུམ་དུ་འཐེབ་ཀྱུ་གཉིས་བཅུག་ལ་ཆུས་བྲན་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་རེ་རེས་ཀྱང་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བིགྷ་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག

【現代漢語翻譯】 嗡 薩ra 斯瓦德耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सरस्वत्यै स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarasvatyai svāhā,漢語字面意思:嗡,敬禮妙音天女,梭哈!)』。書寫這些神祇和咒語時,神像和咒語的頭部和尾部要正確朝向,神祇和咒語不要混淆地排列。 第二個輪是男輪,中央是 Jambhala(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,財神),頭部朝西,心間是『嗡 Jambhala 扎楞扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंत्र स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalentra svāhā,漢語字面意思:嗡,Jambhala,水自在,梭哈!)』。東面的花瓣上是諾布桑波(藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ།,賢善寶)的心間,『嗡 瑪尼 跋扎ra 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणि भद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi bhadrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,摩尼,賢善,梭哈!)』。北方是剛瓦桑波(藏文:གང་བ་བཟང་པོ།,圓滿賢)的心間,『嗡 普ra 納 跋扎ra 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पूर्ण भद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pūrṇa bhadrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,圓滿,賢善,梭哈!)』。西方是夜叉的心間,『嗡 達那 達亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ धन दाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhana dāya svāhā,漢語字面意思:嗡,財富,給予,梭哈!)』。南方是南圖塞(藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,多聞天王)的心間,『嗡 貝夏ra 瑪納亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वैश्रामणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā,漢語字面意思:嗡,毗沙門,梭哈!)』。東北方是若貝創瓦(藏文:རོལ་པའི་ཕྲེང་བ།,嬉戲鬘)的心間,『嗡 嘎里 瑪里內 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कलि मालिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kali mālinī svāhā,漢語字面意思:嗡,嘎里,鬘,梭哈!)』。西北方是詹布欽貝(藏文:འཛམ་བུ་འཁྱིལ་པ།,閻浮提)的心間,『嗡 澤貝 滾扎里內 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चिपि कुण्डलिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cipi kuṇḍalini svāhā,漢語字面意思:嗡,澤貝,昆達里尼,梭哈!)』。西南方是東格旺波(藏文:གདོང་གི་དབང་པོ།,面自在)的心間,『嗡 穆肯扎ra 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་མུ་ཁེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुखेन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mukhendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,面,自在,梭哈!)』。東南方是覺貝旺波(藏文:སྤྱོད་པའི་དབང་པོ།,行自在)的心間,『嗡 匝仁扎ra 亞 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चरेन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ carendrāya svāhā,漢語字面意思:嗡,行,自在,梭哈!)』。 這些神祇和咒語的頭部和尾部要正確朝向,以逆時針方向排列。這是將男輪視為上方無二雙運的父續本尊。不要在單獨的男輪上使用這種排列方式。神祇的顏色、手印和姿勢在前面已經說明。即使沒有神像,只寫咒語也可以。無論如何,在所有咒語的『梭哈』之前,要加上『瑪瑪 達那 德嘿 德嘿(藏文:མཱ་མ་དྷ་ན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་,梵文天城體:मम धन देहि देहि,梵文羅馬擬音:mama dhana dehi dehi,漢語字面意思:我的,財富,給予,給予!)』這個新增詞。『瑪瑪』是『我』,『達那』是『財富』,『德嘿』是『給予』或『施予』,意思是『請將財富給予我』。只新增這個詞就足夠了。這是因為將施主的所有財富都投入到壇城中,導致貧困,爲了使財富的施予比以前增加一千倍,才將輪安放在壇城的底部。 有些人寫了很多不是以前的新增詞,這是不需要的。有些人將三個圓環依次排列在輪的外圍,分別寫上具有新增詞的緣起咒、阿 अली(藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི་,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:元音 子音)和石頭、火,這也是不需要的。然後,在裝滿穀物、藥物和絲綢的銅盆等器皿上,將兩個輪彼此分開,正面朝上放置,在前面陳設供水等五供。 朵瑪、丁洛、酒、古古、芥末籽、鮮花等也都要準備好。在自己面前放置金剛杵和鈴,修行者面向輪而坐,首先進行自生儀軌,然後在三個丁缽中放入兩個小石子,灑上水,然後用每一個輪向右繞三圈,唸誦『嗡 班匝 比嘎南, 納瑪 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བིགྷ་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག,梵文天城體:ॐ वज्र विघ्नन। नमः सर्व तथाग,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vighnana. namaḥ sarva tathāga,漢語字面意思:嗡,金剛,障礙,敬禮,一切,如來)』。

【English Translation】 『Oṃ Sarasvatye Svāhā (藏文:ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏྱཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सरस्वत्यै स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarasvatyai svāhā,漢語字面意思:Om, homage to Sarasvati, Svāhā!)』. When writing these deities and mantras, the heads and tails of the deities and mantras should be correctly oriented, and the deities and mantras should not be arranged in a mixed-up manner. The second wheel is the male wheel. In the center is Jambhala (藏文:ཛམྦྷ་ལ་,財神), with his head facing west, and at his heart is 『Oṃ Jambhala Jalendra Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंत्र स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jambhala jalentra svāhā,漢語字面意思:Om, Jambhala, Lord of Water, Svāhā!)』. On the eastern petal is the heart of Norbu Zangpo (藏文:ནོར་བུ་བཟང་པོ།,Excellent Jewel), 『Oṃ Maṇi Bhadraya Svāhā (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणि भद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi bhadrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Jewel, Excellent, Svāhā!)』. To the north is the heart of Gangwa Zangpo (藏文:གང་བ་བཟང་པོ།,Perfectly Excellent), 『Oṃ Pūrṇa Bhadraya Svāhā (藏文:ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ पूर्ण भद्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pūrṇa bhadrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Full, Excellent, Svāhā!)』. To the west is the heart of the Yaksha, 『Oṃ Dhana Dāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་དྷ་ན་དཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ धन दाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhana dāya svāhā,漢語字面意思:Om, Wealth, Giving, Svāhā!)』. To the south is the heart of Namtösé (藏文:རྣམ་ཐོས་སྲས།,Vaiśravaṇa), 『Oṃ Vaiśrāmaṇāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲཱ་མ་ནཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वैश्रामणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśrāmaṇāya svāhā,漢語字面意思:Om, Vaiśravaṇa, Svāhā!)』. To the northeast is the heart of Rolpé Trengwa (藏文:རོལ་པའི་ཕྲེང་བ།,Garland of Play), 『Oṃ Kali Māline Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཀ་ལི་མཱ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ कलि मालिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kali mālinī svāhā,漢語字面意思:Om, Kali, Garlanded, Svāhā!)』. To the northwest is the heart of Dzambu Khyilpa (藏文:འཛམ་བུ་འཁྱིལ་པ།,Jambudvipa), 『Oṃ Cipi Kuṇḍaline Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལི་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चिपि कुण्डलिनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cipi kuṇḍalini svāhā,漢語字面意思:Om, Cipi, Kundalini, Svāhā!)』. To the southwest is the heart of Dong gi Wangpo (藏文:གདོང་གི་དབང་པོ།,Lord of the Face), 『Oṃ Mukhendrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་མུ་ཁེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुखेन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ mukhendrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Face, Lord, Svāhā!)』. To the southeast is the heart of Chöpé Wangpo (藏文:སྤྱོད་པའི་དབང་པོ།,Lord of Conduct), 『Oṃ Carendrāya Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙ་རེནྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चरेन्द्राय स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ carendrāya svāhā,漢語字面意思:Om, Conduct, Lord, Svāhā!)』. The heads and tails of these deities and mantras should be correctly oriented, arranged counterclockwise. This is considering the male wheel as the father tantra deity of non-dual union above. Do not use this arrangement on a single male wheel. The colors, hand gestures, and postures of the deities have been explained above. It is also acceptable to write only the mantras without the deities. In any case, before the 『Svāhā』 of all the mantras, add the word 『Mama Dhana Dehi Dehi (藏文:མཱ་མ་དྷ་ན་དེ་ཧི་དེ་ཧི་,梵文天城體:मम धन देहि देहि,梵文羅馬擬音:mama dhana dehi dehi,漢語字面意思:Mine, Wealth, Give, Give!)』. 『Mama』 means 『mine』, 『Dhana』 means 『wealth』, and 『Dehi』 means 『give』 or 『bestow』, meaning 『Please give me wealth』. Adding only this word is sufficient. This is because all the wealth of the donor is invested in the mandala, leading to poverty. In order to make the giving of wealth increase a thousandfold compared to before, the wheel is placed at the bottom of the mandala. Some people write many additional words that are not the previous additional words, which is unnecessary. Some people arrange three circles around the outside of the wheel, writing the mantra of dependent origination with additional words, Ali Kali (藏文:ཨ་ལི་ཀ་ལི་,梵文天城體:अलि कलि,梵文羅馬擬音:ali kali,漢語字面意思:Vowels Consonants), and stones and fire, which is also unnecessary. Then, on top of copper basins and other vessels filled with grains, medicines, and silks, the two wheels are placed facing upwards, and in front of them, the five preliminary offerings such as water for drinking are arranged. Tormas, tinglos, alcohol, gugul, mustard seeds, flowers, etc., should also be prepared. Place the vajra and bell in front of you, and the practitioner sits facing the wheel. First, perform the self-generation ritual, then put two small stones in three ting bowls, sprinkle water, and then circle each wheel three times to the right, reciting 『Oṃ Vajra Vighnana, Namaḥ Sarva Tathāgata (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བིགྷ་ནན། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག,梵文天城體:ॐ वज्र विघ्नन। नमः सर्व तथाग,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vighnana. namaḥ sarva tathāga,漢語字面意思:Om, Vajra, Obstacle, Homage, All, Tathagata)』.


་ཏེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་ བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ། རྔན་པ་བྱིན་ལ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་སྒྲོན་མེ་ཆང་བུ་དང་བཅས་པས་ རྟེན་ལ་གཡས་སུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་སུམྦྷ་ནི་བརྗོད་ལ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ཕྱིར་དོར། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་དྲག་པོས་སྦྱངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་གིས་ཁྲུས་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷོ྅་ཧཾ། འཁོར་ལོ་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྨ་ བྱས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། 7-968 མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ འོག་མིན་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དེའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འོད་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། ། ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་མ་ལུད་པ་ལས་རང་འདྲའི་རིགས་བདག་གིས་དབུར་བརྒྱན། དེ་ནས་མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ ཝ་ཧྲཱི་མནྟྲ་ལ་སོ་སོར་སྦྱར་བའི་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད་ནས། གཎྜེ་ར་ཎས་རོལ་མོ་ཕུལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཏིང་འཛིན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཅན། །ཕྱག་འཚལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ། །མཆོད་བསྟོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་བར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་རེ་རེ་ལ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་རེ། ཡེ་དྷརྨཱ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ལ་བརྟན་པར་བྱའོ། ། 7-969 མེ་ཏོག་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཡང་ཡང་བརྗོད། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཀྱི་པད་འདབ་ཀྱི་མཚམས་རྣམས་སུ་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། ཤ་ཀ་ར་བསྲེས་པས་བྱུགས་ལ། ཕོ་འཁོར་ སྟེང་དང་མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་སོ་སོར་འགྲིག་པར་ཁ་སྦྱར་ལ། རས་སམ་བལ་སྐུད་སེར་པོས་འཁོར་ལོ་མི་མངོན་པར་དཀྲིས་ལ། སྐུད་པའི་ལྷག་མས་ཕོ་འཁོར་གྱི་སྟེང་གི་དབུས་ སུ་མདུད་རྩོག་ཁུག་པ

【現代漢語翻譯】 唸誦:'དེ་བྷྱོཿབི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀཧྞེ་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་སྭཱཧཱ།' (梵文羅馬轉寫:tebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ ta svāhā),(字面意思:給諸天,給一切面,一切處虛空升起,充滿,這個虛空,接受這個供品,梭哈!)然後給予酬謝,驅逐邪魔。 之後,手持燈和酒杯,圍繞本尊順時針三圈,唸誦'སུམྦྷ་ནི་' (Sumbhani)。用寂靜和忿怒的方式進行凈化,然後丟棄。用芥子撒播,唸誦'ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Om Sarva Vighnan Tā Krita Hūṃ Hūṃ),(梵文天城體:ॐ सर्व विघ्नान् तकृत हुं हुं,梵文羅馬轉寫:oṃ sarva vighnān takṛta hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切障礙摧毀者,吽,吽)用忿怒的方式凈化邪魔。唸誦'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་' (Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ),(梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक त समय श्रीये हुं,梵文羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來灌頂,此誓言,吉祥,吽)進行沐浴。唸誦'ཨོཾ་སྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ།' (Om Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ),(梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬轉寫:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)觀想輪涅無別,從空性中,生起孔雀抬起的珍寶寶座,其上有蓮花和月亮,月亮之上,由'ཧྲཱིཿ' (Hrīḥ)(種子字,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬轉寫:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字化現出紅色無量光佛(Amitābha),雙手結禪定印,身穿絲綢上衣和裙子,佩戴珍寶飾品,以金剛跏趺坐姿安住。在額頭有'ཨོཾ' (Oṃ)(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有'ཨཱཿ' (Āḥ)(種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊),心間有'ཧཱུྃ' (Hūṃ)(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從'ཧཱུྃ' (Hūṃ)(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,從自性宮殿中迎請無量光佛(Amitābha)的形象。唸誦'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。再次從心間放出光芒,從色究竟天迎請所有佛陀。唸誦'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。在其額頭有由'ཨོཾ' (Oṃ)(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化的白色光芒的'ཨོཾ' (Oṃ)(種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬轉寫:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有由'ཨཱཿ' (Āḥ)(種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)字所化的蓮花的'ཨཱཿ' (Āḥ)(種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬轉寫:āḥ,漢語字面意思:啊)字,心間有由'ཧཱུྃ' (Hūṃ)(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化的藍色金剛杵的'ཧཱུྃ' (Hūṃ)(種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 再次從心間放出光芒,迎請五部怙主及其眷屬。唸誦'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Oṃ Vajra Samājaḥ)。唸誦'ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ)。灌頂,身體充滿,清除污垢,剩餘的水向上涌出,以自生本尊作為頂嚴。之後,進行供養,通過唸誦'ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་ཝ་ཧྲཱི་' (Oṃ Amṛta Bhava Hrīḥ)等咒語,從Argha到Shapda分別進行加持。用手鼓和鐃鈸獻上音樂。 貪慾即是金剛法身, 分別念即是智慧金剛身, 擁有大禪定之手印, 我頂禮無量光佛! 供養和讚頌。觀想從祈請中生起的法輪。在法輪上排列的每個咒語唸誦一百零八遍,'ཡེ་དྷརྨཱ་' (Ye Dharmā)唸誦一百零八遍,使其穩固。 撒花,反覆唸誦'ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།' (Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā)。之後,在兩個法輪的蓮花瓣之間塗上酥油、蜂蜜和糖的混合物,將陽輪放在上面,陰輪放在下面,使男女輪完全對齊,然後用絲綢或黃色棉線將法輪纏繞起來,使其不顯露出來。用剩餘的線在陽輪頂部的中心打一個結。

【English Translation】 Recite: 'tebhyo biśva mukhebhyaḥ sarva thā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ gṛhṇe daṃ baliṃ ta svāhā.' Then give the reward and expel the obstacles. Then, holding the lamp and the wine cup, circle the support three times to the right, reciting 'Sumbhani'. Purify with peaceful and wrathful means, then discard it. Sprinkle with mustard seeds, reciting 'Om Sarva Vighnan Tā Krita Hūṃ Hūṃ' to purify the obstacles with wrath. Bathe by reciting 'Om Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ'. Recite 'Om Svabhāva Śuddha Sarva Dharmā Svabhāva Śuddho 'Haṃ'. Visualize the wheel as non-objective, and from emptiness, arise a jeweled throne supported by peacocks, upon which is a lotus and a moon. On top of that, from Hrīḥ arises red Amitābha, with hands in the mudra of meditative equipoise. He is adorned with a silk upper garment and skirt, jeweled ornaments, and sits in the vajra posture. On his forehead is Oṃ, on his throat is Āḥ, and on his heart is Hūṃ. From the Hūṃ at his heart, light radiates, inviting the form of Amitābha from the natural abode. Recite 'Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'. Again, from the heart, light radiates, inviting all the Buddhas from Akanishtha. Recite 'Oṃ Vajra Samājaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ'. On his forehead is a white light of Oṃ marked with Oṃ, on his throat is a lotus of Āḥ marked with Āḥ, and in his heart is a blue vajra of Hūṃ marked with Hūṃ. Again, from the heart, light radiates, inviting the five families of empowerment deities with their retinues. Recite 'Oṃ Vajra Samājaḥ'. Recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ'. Bestow empowerment, fill the body, cleanse the impurities, and from the remaining water that rises upwards, adorn the head with a self-arisen family lord. Then, offer the offerings, purify and bless them by reciting 'Oṃ Amṛta Bhava Hrīḥ' and other mantras from Argha to Shapda. Offer music with the hand drum and cymbals. Attachment is the Vajra Dharmakaya, Discrimination is the Wisdom Vajra Kaya, Possessing the mudra of great samadhi, I prostrate to Amitabha! Offerings and praises. Visualize the wheel arising from the request. Recite each mantra arranged on the wheel one hundred and eight times, and 'Ye Dharmā' one hundred and eight times, to make it stable. Scatter flowers, repeatedly reciting 'Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā'. Then, smear the spaces between the lotus petals of the two wheels with a mixture of butter, honey, and sugar. Place the male wheel on top and the female wheel below, aligning the male and female wheels perfectly. Then, wrap the wheels with silk or yellow cotton thread so that they are not visible. Tie a knot in the center of the top of the male wheel with the remaining thread.


་ཅན་བྱས་ལ་བཞག མཆོད་རྫས་དམན་པ་རྣམས་བསྡུའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་དངོས་ནི། གནས་དབེན་པར་ཕྱག་དར་བྱས་ལ། ཁྲུ་དོ་བའི་མཎྜལ་གྲུ་བཞི་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སོར་བརྒྱད་ པའི་ཆ་ཀ་གྲུ་བཞིར་བཅད། རེ་ཁ་དཀར་པོ་གཉིས་རིམ་གྱི་བཅད་ལ་གྲུ་བཞི་ཕྱི་ནང་གཉིས་པོ་སེར་པོས་བཀང་བའི་དབུས་སུ་སྟེགས་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་ཟངས་གཞོང་ལ་སོགས་པར་འབྲུ་སྣ་དང་། དར་སྣ་དང་། སྨན་སྣས་བཀང་བའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དར་ཁ་སེར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན། སྟེང་དུ་དར་སེར་གྱི་གུར་ཕུབ་པ་འཁོར་ལོའི་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡོང་པར་ཟངས་གཞོང་གི་མེ་ ཏོག་གི་སྟེང་དུ་བཞག་པའི་ཤར་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོར་བསྟན། འཁོར་ལོའི་སྟེང་གི་མདུད་པ་ཁུག་པ་ཅན་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་སོ། །མཎྜལ་གྱི་མཐར་མཆོད་ཡོན་སྔོན་འགྲོའི་མཆོད་པ་ལྔས་གཡས་སུ་བསྐོར། དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཟང་བ་གཅིག་བཤམ། 7-970 བསྒྲུབ་པོ་དུ་ཡོད་ཀྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མེ་ཏོག་སེར་པོ་བཞག དེ་ནས་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་བྱས་ནས་བསྒྲུབས་ན་མཎྜལ་གྱི་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ ཕྱོགས་ལ་གདན་ལ་བསྡད་དེ། བདག་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཆོད་པ་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སྲུང་འཁོར་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བདག་ བསྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་གཟུངས་ཐག་བཟུང་། སྔགས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་སེར་པོ་གཟུངས་ཐག་ལ་བརྟེན་ནས་སོང་འཁོར་ལོའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་རྒྱུད་ བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས་སྦྱིན་བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་མཎྜལ་གྱི་མདུན་ཕྱོགས་ཀྱི་སྟེང་ནས་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱོགས་ཅིང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུག་པ་ལ་ཕོག་པས་ནོར་ཐམས་ ཅད་རྒྱས་པར་བསམ། དེ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འདོད་དགུ་འབྱུང་བའི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ འཁོར་ལོ་དང་ཡོན་བདག་ལ་ཐིམ་ཞིང་ནོར་རྒྱས་པར་བསམ་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་བཀོད་པའི་སྔགས་རྣམས་ཐུན་རེ་ལ་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་ལ། ཐུན་འཇོག་པའི་དུས་སུ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྦྱིན་བདག་གི་ནོར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 7-971 ཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་དོར། གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ལ་སྔར་བཞིན་ཕུལ་ལ། ལྷ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོར་བསམ་མོ། །དེ་ཡང་ཐུན་ལེན་རན་ཙ་ན་ཐུན་ལེན་མཁན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་ ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ནས། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་ཐུན་བླངས། ཐུན་འདོན་མཁན

【現代漢語翻譯】 將(曼扎)放置好。收集剩餘的供品。第二部分是實際修法:在僻靜的地方打掃乾淨,做一個二肘(khru do ba)長的方形曼扎,外面用八指寬的方形圖案隔開。用兩條白線依次隔開,內外兩個方形都塗成黃色,中央放置一個檯子,臺上放置裝滿穀物、絲綢和藥物的銅盆等物,外圍的八個方向用八條黃色絲帶裝飾。上面搭起黃色絲綢的帳篷,將輪王寶('khor lo'i pho 'khor)放置在銅盆的花朵上,朝向東方,象徵著世間護法神面向南方。輪王寶上的結釦處繫上加持繩。在曼扎的周圍,用預先準備好的五種供品按順時針方向供養。準備一份上好的白三甜三(dkar gsum mngar gsum)朵瑪。 7-970 修法者面前放置金剛杵、鈴和黃色花朵。然後,已經完成唸誦的修法者們持續修法,從曼扎的南面朝向北方,坐在座墊上。首先進行自生本尊法,然後加持供品,凈化。接著凈化輪王寶。從空性中,從護輪開始,像自生本尊法一樣圓滿生起四支,進行供養和讚頌,手持加持繩。唸誦咒語的觀想是:從自己的心間發出黃色咒鬘,依靠加持繩到達輪王寶本尊的心間,以此來激發(本尊)。從本尊的心間發出黃色光芒,照耀著作為施主的人,施主位於曼扎的前方,合掌而坐,光芒照耀著他,觀想所有的財富都增長。與此同時,從前方本尊的心間發出光芒,從所有佛的心間迎請來能生出一切 желаний 的無量甘露,融入輪王寶和施主,觀想財富增長。然後,儘可能地念誦輪王寶上排列的咒語,每次結束時說:『祈請至尊(bcom ldan 'das ma)使施主的財富增長!』 7-971 說完后撒花。加持朵瑪,像之前一樣供奉。觀想本尊融入從祈請中生出的輪王寶。在每次接替時,接替者觀想自生本尊法,稍微唸誦咒語,然後收攝壇城,加持供品,將前方的輪王寶圓滿生起四支,進行供養和讚頌,然後接替。接替唸誦者……

【English Translation】 Place the (mandala) properly. Gather the remaining offerings. The second part is the actual practice: Clean a secluded place, make a square mandala of two cubits (khru do ba) long, with a square pattern of eight fingers wide separated on the outside. Separate with two white lines in sequence, and fill both the inner and outer squares with yellow color, place a platform in the center, and place copper basins etc. filled with grains, silks, and medicines on the platform, and decorate the outer eight directions with eight yellow ribbons. Erect a yellow silk tent on top, place the wheel king gem ('khor lo'i pho 'khor) on the flowers of the copper basin, facing east, symbolizing the worldly protectors facing south. Tie the blessing rope to the knot on the wheel king gem. Around the mandala, offer the five preliminary offerings clockwise. Prepare a good white three sweet three (dkar gsum mngar gsum) torma. 7-970 Place a vajra, bell, and yellow flowers in front of the practitioner. Then, the practitioners who have completed the recitation continuously practice, facing north from the south of the mandala, sitting on the cushion. First perform the self-generation deity practice, then bless the offerings and purify them. Then purify the wheel king gem. From emptiness, starting from the protective wheel, generate the four branches completely like the self-generation deity practice, make offerings and praises, and hold the blessing rope. The visualization for reciting the mantra is: From one's own heart, a yellow mantra garland is emitted, relying on the blessing rope to reach the heart of the wheel king gem deity, thereby stimulating (the deity). From the deity's heart, yellow light radiates, illuminating the donor, who is in front of the mandala, sitting with palms together, the light illuminating him, visualizing that all wealth increases. At the same time, light radiates from the heart of the deity in front, inviting immeasurable nectar that produces all desires from the hearts of all Buddhas, merging into the wheel king gem and the donor, visualizing the increase of wealth. Then, recite the mantras arranged on the wheel king gem as much as possible in each session, and at the end of each session say: 'Please, Bhagavati (bcom ldan 'das ma), increase the wealth of the donor!' 7-971 After saying this, scatter flowers. Bless the torma and offer it as before. Visualize the deity merging into the wheel king gem that arises from the prayer. Each time when taking over, the successor visualizes the self-generation deity practice, recites the mantra slightly, then dissolves the mandala, blesses the offerings, generates the four branches of the wheel king gem in front completely, makes offerings and praises, and then takes over. The successor reciter...


་གྱིས་ཐུན་གཏད་ ལ་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། མདུན་གྱི་ལྷ་ཞུ་བ། ཐུན་གཏད་ལེན་ཀུན་ལ་ཤེས་པར་བྱ། རྒྱུན་བྱེད་མཁན་མེད་ན་ཐུན་བཞིའི་རིམ་པར་བཅད་ལ་བཟླས་ཏེ། ཐུན་རེ་ལ་བདག་བསྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད་གོང་ བཞིན་བསྒྲུབས་ནས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་བྱ། ཐུན་མཚམས་ལ་ཐུག་པ་ན་སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ལྷ་ཞུ་བ་རྣམས་གོང་བཞིན་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་རྨི་ལམ་དུ་ནོར་མང་པོ་སྦྱིན་བྱུང་ པ་དང་། གདན་ཁྲི་བཟང་པོ་ལ་བསྡད་པ་དང་། བསྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་བདག་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་སོགས་རྨིས་ལྟས་བཟང་པོ་མ་བྱུང་བར་བསྒྲུབ་བོ། །གྲུབ་པ་དང་འཁོར་ལོ་རྟེན་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ པའམ། ཁམ་ཕོར་སེར་པོ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡོད་པར་བཅུག་ལ། འཁོར་ལོའི་སྟེང་འོག་དུ་འབྲུ་སྣ་དང་། སྨན་སྣ། དར་སྣ། རིན་པོ་ཆེ་ཡང་བླུག་ལ་དར་སེར་པོས་དཀྲིས་ལ། 7-972 བཀུར་བསྟི་བཟང་པོ་བྱས་པས་ཀྱང་འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་ལྷ་རང་ཆས་སུ་བསྒོམས་ཀྱང་རུང་བས། དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་མི་དགོས་སོ་ཞེས་པ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ཉག་བྲེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར་བའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །ཆོས་རྗེ་ནམ་དགེ་བའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་། བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ ཆོས་རྗེ་ནམ་དགེ་བས་བྲིས་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པའི་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལས་རང་གིས་ཟིན་པ་འདི་ལྟ་ སྟེ། རང་ལུགས་རྣམ་པར་དག་པ་བཤད་པ་དང་། གཞན་གྱི་མུན་སྤྲུལ་མཐའ་དག་དགག་པ་དང་གཉིས་སོ། །དང་པོ་ལ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བྲི་ཞིང་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་ནི། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་པའམ། དཔའ་གྲུབ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་འདིའི་རྗེས་གནང་ཐོབ་པས་ཀྱང་རུང་ལ། དེ་ལྟ་མིན་ནའང་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ ཡང་རུང་བར་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་ལ་མཁས་པ་གཅིག་གིས། གནས་ཁང་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཡིད་དགའ་བར་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་སེར་པོ་ལ་འདུག་ཅིང་། 7-973 ཁྲུས་དང་གསོ་སྦྱོང་སྔོན་དུ་སོང་བའམ། མ་སོང་ཡང་ཁ་དག་པར་བྱས་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ། རང་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནོར་རྒྱུན་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ བྃ་སེར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ནོར་རྒྱུན་མ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་མཎྜལ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱས་ལ།

【現代漢語翻譯】 供奉食子,讚頌祈請(護法神)。瞭解所有接受食子者。如果沒有常修者,則將(食子)分成四份唸誦。每次唸誦都如前一樣進行自生本尊和對生本尊的修持,然後進行供養讚頌和唸誦。每次唸誦結束時,再次供奉食子,讚頌祈請(護法神),如前一樣進行祈請。無論如何,在夢中沒有夢到佈施大量財物,坐在好的寶座上,修行者和施主用好的裝飾品裝飾等好兆頭之前,都要進行修持。成就后,將輪(法輪)放入聖物中,或者放入黃色合口碗中,使男輪(陽輪)在上方。在輪(法輪)的上下方放入各種穀物、藥物、絲綢和寶石,用黃色絲綢包裹。好好尊敬也能增加財富。也可以觀想諸神的增益本尊,這樣就不需要灌頂和增益了。這些都是從法主娘哲云丹沃色的著作中出現的說法。 從法主南給的著作中出現的說法: 關於書寫財神輪(gNod sbyin 'khor lo)和修持方法的文字,是杰袞噶桑波的口述傳承,由法主南給所寫,其中這樣寫道:第二金剛持一切智者袞噶桑波所說的善說,我所記住的是這樣的:分為解釋自己的清凈宗規和駁斥其他人的無明幻化兩種。第一種分為前行和書寫輪(法輪)並修持兩種。第一種是:必須獲得財神男女壇城的灌頂,或者獲得勇士成就傳承的根本壇城的灌頂,並獲得此(財神法)的隨許。如果不是這樣,也必須獲得任何無上瑜伽壇城的灌頂,並由一位精通三昧耶和戒律且通曉無量事業的具格者,在吉祥且令人愉悅的房間里,坐在乾淨的黃色墊子上。事先進行沐浴和布薩,或者即使沒有進行,也要保持口齒清凈。在皈依和發菩提心之後,在自己觀想為真實不虛的薄伽梵母諾堅瑪(Nor rgyun ma,財續佛母)的心間,從安住在月亮上的黃色班(藏文:བྃ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,種子字)發出光芒,迎請與上師無二無別的財續佛母九尊壇城,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:om vajra samajaḥ,令入之),以「那摩 咕嚕 舍利 巴蘇達熱尼 曼扎拉 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་མཎྜལ་བྷྱཿ)」進行頂禮。

【English Translation】 Offer the Torma, praise and supplicate (the Dharma protectors). Understand all who receive the Torma. If there is no regular practitioner, divide (the Torma) into four parts and recite. Each recitation should be performed with self-generation and front-generation as before, then perform offerings, praises, and recitations. At the end of each recitation, offer the Torma again, praise and supplicate (the Dharma protectors), and perform the supplication as before. In any case, practice until you dream of good omens such as giving away a lot of wealth in a dream, sitting on a good throne, and the practitioner and patron being adorned with good ornaments. After accomplishment, place the wheel (Dharmachakra) in a relic container, or in a yellow closed bowl, with the male wheel (yang wheel) on top. Place various grains, medicines, silks, and jewels above and below the wheel (Dharmachakra), and wrap it with yellow silk. Showing good respect will also increase wealth. One can also visualize the deities as the enriching deities themselves, so there is no need for empowerment and enrichment. These are the statements that appear in the writings of Dharma Lord Nyak Dre Yonten Odzer. Statements appearing in the writings of Dharma Lord Namge: Regarding the writing of the Wealth Deity Wheel (gNod sbyin 'khor lo) and the methods of practice, the oral transmission of Je Kunga Zangpo was written by Dharma Lord Namge, which states: The well-spoken words of the Second Vajradhara Omniscient Kunga Zangpo, what I have remembered is this: It is divided into explaining one's own pure precepts and refuting the ignorance of others. The first is divided into preliminary practices and writing the wheel (Dharmachakra) and practicing. The first is: One must receive the empowerment of the mandala of the male and female Wealth Deities, or receive the empowerment of the root mandala of the Hero Accomplishment lineage, and receive the subsequent permission of this (Wealth Deity practice). If not, one must also receive the empowerment of any Anuttarayoga mandala, and a qualified person who is proficient in Samaya and precepts and knows immeasurable activities should sit on a clean yellow cushion in an auspicious and pleasant room. Perform bathing and Uposatha beforehand, or even if not, keep the mouth clean. After taking refuge and generating Bodhicitta, from the heart of oneself visualized as the authentic Bhagavati Norgyunma (Nor rgyun ma, Goddess of the Stream of Wealth), from the yellow bam (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: vam, Sanskrit Romanization: vam, Seed Syllable) residing on the moon, emanate light, and invite the mandala of the nine deities of the Stream of Wealth, inseparable from the Guru, reciting: Om Vajra Samajaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र समाजः, Sanskrit Romanization: om vajra samajaḥ, Cause to Enter), and prostrate with 'Namo Guru Shri Vasudharini Mandala Bhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་ཤྲཱི་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་མཎྜལ་བྷྱཿ)'.


ཨརྒྷྃ་ནས་ཤཔྡའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རྒྱུན་བཤགས་བྱ། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་འམ། ཤུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཁ་གདེངས་པའི་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ར་ བ། གུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེགས་བུ་ལ་གནས་པའི་བྷྲུྃ་ཡིག་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པའི་རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་དཀར། སྔོ། དམར། ལྗང་། སེར་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། རྡོ་རྗེའི་ར་བར་མི་རོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་གི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། 7-974 ལྷོ་སྔོ། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སེར་བའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། དབུས་ཀྱི་ཟླ་བར་བྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ སྙེ་མ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས། བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མར་གྱུར་པའི་བརླ་གཡས་ཀྱི་སྟེང་ཛྃ་ལས་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་ཛྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། དེ་དང་དུས་མཉམ་ དུ་ཤར་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་དང་། ནོར་བུ་བཟང་པོ། ལྷོར་སྦྱིན་མ་དང་གང་བ་བཟང་པོ། ནུབ་ཏུ་རབ་སྦྱིན་མ་དང་ནོར་སྦྱིན། བྱང་དུ་འཕགས་མ་དང་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་མ་དང་འཛམ་བུ་འཁྱིལ་པ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་མ་དང་གདོང་གི་དབང་པོ། བྱང་ཤར་དུ་འཕགས་མ་དང་སྤྱོད་པའི་དབང་ པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསེར་བཙོ་མོའི་མདོག་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་དང་བཅས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། གཡོན་པས་རིན་ པོ་ཆེའམ། འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟའ་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་ཀུན་གྱིས་ལེགས་པ་བརྒྱན་ཅིང་། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་པ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ལ་སོགས་མནན་པའི་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། 7-975 ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་ན་ས་བོན་གྱི་གང་བའི་ཤིང་ཐོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་དང་། གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཁ་ནས་སྐྱུག་པའི་ནེའུ་ལེ་བསྣམས་པ། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བ་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། རྒྱལ་བ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ལས་ནོར་གྱི་ཆར་འབེབས་པ། ཞབས་གཉིས་དུང་དང་པདྨའི་གདོང་གི་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་མནན་ནས་རོལ་ པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་བརླ་གཡས་པའི་སྟེང་དུ

【現代漢語翻譯】 以供品(Argham)到音聲(Shapda)供養。我皈依三寶(Konchok Sum)。懺悔罪業。修習四無量心。嗡,梭巴瓦,修達,梭哈(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་འམ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Svabhava Shuddho Ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈)。從空性中,在蓮花和日輪之上。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:種子字)中生起藍色的金剛杵,張開的五股杵的中心,日輪上有藍色的吽字。從中發出光芒。金剛杵的地面,圍墻,帳篷,在智慧之火燃燒的中央,蓮花日輪和各種金剛杵的座臺上,安住著種子字勃隆(藏文:བྷྲྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:Bhrum,漢語字面意思:種子字),完全變化成珍寶的宮殿,四方形,四門,四階,墻壁從外到內分別是白色、藍色、紅色、綠色、黃色,裝飾著各種飾品。金剛杵的圍墻內,完整具備了人尸等所有特徵,內部的本尊像,東方白色。 南方藍色,西方紅色,北方綠色,中央黃色,內部是各種八瓣蓮花的中心,每個花瓣上都有一個月輪。中央的月輪上有班(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:種子字)字,變化成珍寶的稻穗,以班字為標誌。自身變化成財續母(Norgyunma),右腿上是藏(藏文:ཛྃ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jam,漢語字面意思:種子字)字,以畢雜布拉嘎(Bijapuraka)藏字為標誌,變化成財神(Dzambhala)。同時,東方的月輪是月亮水晶母,和善妙寶。南方是佈施母和圓滿善。西方是勝佈施母和施財。北方是聖母和多聞天王(Namthose)。東南方是極善妙母和嬉戲鬘。西南方是隱蔽母和閻浮提女。西北方是美貌母和麵容自在。東北方是聖母和行為自在。 所有這些都像純金的顏色,一面二臂。佛母們的右手上拿著帶有畢雜布拉嘎果實的施予印。左手拿著珍寶或稻穗。以珍寶的頂飾和絲綢的衣服等所有飾品莊嚴,以女性的嬌媚傲慢而驕傲。壓著吐出燃燒珍寶的蓮花寶藏等,以半跏趺坐的姿勢安坐。 佛父們的右手上拿著充滿種子的畢雜布拉嘎果實,左手拿著吐出珍寶的吐寶鼠。以藍色烏 উৎপala花的花環和各種絲綢的珍寶飾品莊嚴,五佛冠上降下財寶雨。雙足踩著海螺和蓮花面容的珍寶等寶藏,以嬉戲的姿勢坐在佛母們的右腿上。

【English Translation】 Offerings from Argham to Shapda. I take refuge in the Three Jewels (Konchok Sum). I confess my sins. Meditate on the Four Immeasurables. Om Svabhava Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་འམ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Svabhava Shuddho Ham,Literal meaning: Om, nature pure I am). From emptiness, on top of a lotus and sun disc. From Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:Hum,Literal meaning: Seed syllable) arises a blue Vajra, with five open prongs, in the center of which, on the sun, is a blue Hum syllable. From that, light radiates. The Vajra ground, fence, tent, in the center of the burning fire of wisdom, on a lotus sun and various Vajra seats, dwells the Bhrum syllable (藏文:བྷྲྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:Bhrum,Literal meaning: Seed syllable), which completely transforms into a precious palace, square, with four doors, four steps, the walls from the outside in are white, blue, red, green, yellow, adorned with all kinds of ornaments. Inside the Vajra fence, completely possessing all the characteristics of corpses and so on, the deities inside, the east is white. The south is blue, the west is red, the north is green, the center is yellow, inside are various eight-petaled lotuses, in the center of each petal is a moon disc. In the center of the central moon is the Vam syllable (藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vam,Literal meaning: Seed syllable), which transforms into a precious ear of grain, marked with the Vam syllable. Oneself transforms into the goddess Norgyunma, on the right thigh is the Jam syllable (藏文:ཛྃ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jam,Literal meaning: Seed syllable), marked with the Bijapuraka Jam syllable, which transforms into Dzambhala. At the same time, the eastern moon is the Moon Crystal Mother, and Good Jewel. The south is the Giving Mother and Perfect Good. The west is the Supreme Giving Mother and Giving Wealth. The north is the Holy Mother and Vaishravana. The southeast is the Extremely Good Mother and Playful Garland. The southwest is the Hidden Mother and Jambudvipa. The northwest is the Beautiful Mother and Face Power. The northeast is the Holy Mother and Action Power. All of these are like the color of pure gold, one face and two arms. The right hands of the mothers hold the giving mudra with the Bijapuraka fruit. The left hand holds a jewel or an ear of grain. Adorned with a jewel crown and silk clothes and all kinds of ornaments, proud with the coquettish arrogance of a woman. Sitting in a half-lotus position, pressing down on lotus treasures that spew out burning jewels. The fathers' right hands hold the Bijapuraka fruit filled with seeds, and the left hand holds a mongoose that spews out jewels. Adorned with garlands of blue utpala flowers and various silk jewel ornaments, raining down wealth from the crowns of the five Buddhas. Both feet press down on treasures such as conches and lotus-faced jewels, sitting in a playful posture on the right thighs of the mothers.


་བཞུགས་ནས་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པའམ། ཡང་ན་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པའི་སྐད་ཅིག་ལས་བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པར་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་ པ་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། 7-976 ཐམས་ཅད་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་མཆོད། གང་སྔོན་སྦྱིན་པ་རྒྱ་ཆེན་དགེ་བསགས་པས། །ཚེ་དང་ནོར་དང་མཐུ་ཡི་དཔལ་བརྙེས་ནས། །བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དབྱིག་གི་ ཆར་འབེབས་པའི། །ནོར་སྦྱིན་རྣམས་ལ་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པས་བསྟོད་ནས། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རང་འདྲའི་ནོར་རྒྱུན་མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྃ་ སེར་པོའི་མཐར། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་ཕུལ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ ནམས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་འབུམ་ཕྲག་བཞི་བཟླ་ཞིང་། གྲུབ་ན་འཁོར་རྣམས་ལའང་བཟླ་བར་བྱ་ལ། མ་གྲུབ་ན་བཅུ་ཆ་ཙམ་སོ་སོ་ནས་སྔགས་བཟླས་པའི་མཐར། བསྙེན་པ་ཁ་བསྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཚུལ་ བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། ཐུན་འཇོག་ཁ་རྣམས་སུ་སྔར་ལྟར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དང་བཅས་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་བཙུན་མོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཏོར་མ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསུམ་གྱིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསྤྱན་དྲངས་ལ་གཏོར་མ་གསོལ་བར་མོས་ཏེ། 7-977 ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ས་པ་རི་ཝ་རའམ། རང་རང་གི་སྔགས་རྫོགས་པ་ལས་ཨ་ཀ་རོ་བཏགས་པ་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་གཏུགས་པ་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་པས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་དང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། བཛྲ་ མུཿགཏོར་མགྲོན་གཤེགས་ནས། དགེ་བ་བསྔོ། གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྲུངས་ལ་སྤྱོད་ལམ་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞི་ལ་

【現代漢語翻譯】 或者以擁抱的姿勢安住,或者從各自唸誦真言的瞬間生起。在所有眾生的額頭是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉嚨是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那裡發出光芒,從自性之處迎請被財續母和夜叉男女圍繞的壇城。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。獻供后,扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:招來,融入,鎮住,歡喜)使誓言者融入無二無別。再次發出光芒,迎請五部灌頂本尊及其眷屬。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集)。獻供后,祈請:『阿比欽扎度 芒 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:請諸如來灌頂我)。』 於是五部佛說:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽)。』並給予灌頂。身體充滿,去除污垢,剩餘的水向上溢出,觀想所有眾生的頭頂都以寶生佛(Ratnasambhava)為頂嚴,並進行供養。昔日廣行佈施積善業,壽命財富威力皆圓滿,祈禱讚頌賜予修行者,無盡財寶雨降的財神。如此讚頌后,在自己的心間,于月輪之上觀想與自己形象相同的財續母,在其心間月輪之上,觀想黃色邦(藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。周圍環繞著金色嗡 瓦蘇達日尼 耶 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vasudhāriṇi ye svāhā,漢語字面意思:嗡,持世母,耶,梭哈)。從那裡發出光芒,供養令聖者歡喜,並觀想增長眾生的壽命和福德,唸誦四百萬遍。如果成就,也應為眷屬唸誦,如果未成就,則各自唸誦十分之一的真言。在念誦結束后,如法進行補缺火供,在每次禪修結束時,如前一樣進行供養和讚頌,將壇城及其本尊融入自身,以空性的傲慢,用甘露(Amrita)清掃朵瑪(Torma),用自性(Svabhava)凈化。 用嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)加持為甘露,從自己心間的種子字發出光芒,迎請財續母和夜叉男女的壇城。嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集),觀想供養朵瑪。 嗡 瓦蘇達日尼 薩帕里瓦拉(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ས་པ་རི་ཝ་རའམ,梵文羅馬擬音:oṃ vasudhāriṇi saparivāra,漢語字面意思:嗡,持世母,及其眷屬),或者唸誦各自完整的真言,加上三個阿 卡若(藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:अकरो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)。供養讚頌,祈請賜予我和所有眾生壽命、福德和一切財富的增長,以及無礙受用的所有成就。如此祈請成就,唸誦三遍百字明,並祈求寬恕不足之處。班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛,穆),送走朵瑪的客人,迴向功德。在三處以三個字守護,並如常行事。像這樣進行四座。

【English Translation】 Or abide in a posture of embracing, or arise from the moment of reciting one's own mantra. On the foreheads of all beings is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and at the heart is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From there, light radiates, and from the state of self-nature, invite the mandala surrounded by Vasudhara (財續母) and Yaksha males and females. Om Vajra Samajaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). After offering, Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Attract, Merge, Bind, Delight) dissolve the samaya-being into non-duality. Again, light radiates, and invite the five families of empowerment deities with their retinues. Om Vajra Samajaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly). After offering, pray: 'Abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མྃ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文羅馬擬音:abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:May all the Tathagatas empower me).' Then the five families say: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glorious, ye, hūṃ).' and bestow empowerment. The body is filled, impurities are cleansed, and from the remaining water overflowing upwards, visualize that the heads of all are adorned with Ratnasambhava (寶生佛), and make offerings. In the past, by giving vast generosity and accumulating virtue, one has attained the glory of life, wealth, and power. Praising and prostrating to the wealth-givers who shower the practitioner with riches. After praising in this way, in one's own heart, on top of a moon disc, visualize Vasudhara (財續母) resembling oneself. In her heart, on top of a moon, visualize a yellow Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable). Around it, like the color of gold, is Oṃ Vasudhāriṇi ye svāhā (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ཡེ་སྭཱཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vasudhāriṇi ye svāhā,漢語字面意思:Om, Vasudharini, ye, svāhā). From that, light radiates, offering pleasures to delight the noble ones, and thinking of increasing the life and merit of beings, recite four hundred thousand times. If accomplished, also recite for the retinue, and if not accomplished, then recite about one-tenth of the mantra separately. At the end of the recitation, perform the fulfillment homa (fire offering) properly, and at the end of each session, make offerings and praises as before. Dissolve the mandala and its deities into oneself, and with the pride of emptiness, cleanse the Torma with Amrita, and purify with Svabhava. Bless it as nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum), and from the seed syllable in one's own heart, light radiates, inviting the mandala of Vasudhara (財續母) and Yaksha males and females. Oṃ Vajra Samajaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Assembly), and contemplate offering the Torma. Oṃ Vasudhāriṇi saparivāra (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ས་པ་རི་ཝ་རའམ,梵文羅馬擬音:oṃ vasudhāriṇi saparivāra,漢語字面意思:Om, Vasudharini, with retinue), or recite one's own complete mantra, adding three A-karos (藏文:ཨ་ཀ་རོ,梵文天城體:अकरो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:A syllable). Offer praises, and pray for the increase of life, merit, and all wealth for myself and all sentient beings, and for the granting of all unobstructed accomplishments. Thus, request accomplishments, recite the Hundred Syllable Mantra three times, and ask for forgiveness for any shortcomings. Vajra Muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra, Mu), dismiss the Torma guests, and dedicate the merit. Protect the three places with the three syllables, and conduct oneself as usual. Do like this for four sessions.


སོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྙེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི་སྔོན་ དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་པའི་བསྒྲུབ་པ་པོས། རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའམ། མ་འགྲིག་ན་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། མ་འབྱོར་ ན་ཟངས་ལས་བརྡུངས་པའི་བྱང་བུ་ལ་གསེར་ཤོག་གམ། དངུལ་གྱིས་ཕྱོགས་གཉིས་ཀ་བྱུགས་པ་ལ་མཚལ་གྱིས་བྲི། དེའང་མ་འབྱོར་ན་ཤོག་བུ་ལ་སོགས་པའི་གཞི་གུར་གུམ་གྱིས་བྱུགས། ཁ་ཆེ་མ་འབྱོར་ ན་བལ་པོ་གུར་གུམ་མམ། གི་ཝཾ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་རྫས་མ་ཡིན་པས་ཁ་དོག་སེར་པོར་བསྒྱུར། ཡུངས་བ། བབ་ལ། སྐྱེར་པ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་ཀྱིས་ནི་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཞི་ལ། 7-978 གསེར་དངུལ། མཚལ། སྣག་ཚ་ལ་དྲི་བཟང་པོ་སྦྱར་བ་སོགས་གང་འབྱོར་གྱིས་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཉིས་བྲིས་ལ་མོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བ་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ རི་ཎི་ཡེ་མ་མཱ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། དེའི་མདུན་ངོས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར། ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་མཱ་ མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ལྷོར། ཨོཾ་དཱད་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཨོྃ་གུཔྟ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་སུ་ དརྡྷ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་དཻནྱ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། བྱང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། བྱང་ ཤར་དུ། ཨོཾ་ས་ར་སྭཏྱཻ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་ དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། དེ་མདུན་ངོས་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཤར་ལྷོར། ཨོཾ་ཙ་རནྟྲི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། 7-979 ལྷོར། ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ། ཨོཾ་མུ་ཁེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ནུབ་ཏུ། ཨ་དརྡྷ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ནུབ་བྱང་དུ། ཨོཾ་ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། བྱང་ཤར་དུ། ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་ད་ཧི་ དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ནི་ཕོ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་རྒྱབ་ཏུ་སྟེང་འོག་ཅེས་པ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་མིང་ངམ། མི་ནོར་བའི་བརྡའམ། མཚན་མའང་བྲི་ཞིང་། འཁོར་ ལོ་ཆེན་པོ་མིན་ན། ཐོག་མར་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་སོ་སོ་ལ་སྐུ་བྲིས། དེའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་ཅན་བྲི་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ན་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་སྔགས

【現代漢語翻譯】 以如上方式圓滿修持,是為預先修持之法。第二,如是預先修持的修行者,在星宿吉祥日(རྒྱལ་,梵文:vijaya,英文:Victory)齊聚,若不具備條件,則在星宿吉祥日,用金、銀,若仍不具備,則用銅鍛造的牌子上,用金箔或銀塗抹兩面,再用硃砂書寫。若仍不具備,則在紙張等材料上塗抹藏紅花。若沒有真正的藏紅花,則用尼泊爾藏紅花或薑黃等非猛烈之物,將其染成黃色。不可用芥菜、訶子、余甘子等猛烈之物。在這樣的底子上,用金、銀、硃砂、墨汁等任何可得之物,繪製兩個帶圓圈的八瓣蓮花,在女財神壇城的中心寫:嗡 瓦蘇達利尼 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ཡེ་མ་མཱ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वसु धारिणी ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vasudharini Ye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,持財者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。在其前方東面的蓮花瓣上寫:嗡 旃陀羅 根底 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चन्द्र कान्त्यै मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Chandra Kantyai Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,月光,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。東南方:嗡 蘇巴扎 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुभद्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Subhadra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,吉祥者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。南方:嗡 達地 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་དཱད་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दाद ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dada Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,施予者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。西南方:嗡 古巴達 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོྃ་གུཔྟ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुप्त ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Gupta Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,秘密者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。西方:嗡 蘇達達 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་དརྡྷ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुदर्द ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sudarda Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,堅固者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。西北方:嗡 戴尼亞 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་དཻནྱ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दैन्य मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dainya Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,貧乏者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。北方:嗡 阿雅 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आर्य ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Arya Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,聖者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。東北方:嗡 薩拉斯瓦底 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ས་ར་སྭཏྱཻ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर स्वत्यै मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarasvatye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,妙音天女,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。以上是女財神壇城的內容。男財神壇城的中心寫:嗡 贊巴拉 扎楞扎 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंत्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalentra Ye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,持寶者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。其前方東面的蓮花瓣上寫:嗡 瑪尼巴扎 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणिभद्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Manibhadra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,寶賢,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。東南方:嗡 扎然扎 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙ་རནྟྲི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चरन्त्रि ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Charantri Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,行動者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。 南方:嗡 毗沙門天 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भै श्रमण ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vaishramana Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。西南方:嗡 穆肯扎 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་མུ་ཁེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुखेन्त्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Mukhentra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,面首,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。西方:嗡 阿達達 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨ་དརྡྷ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अदर्द ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Adarda Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,半身者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。西北方:嗡 孜比滾達里 耶 嘛嘛 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चिबि कुण्डलि ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Chibi Kundali Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,耳環者,予我財物,賜予,賜予,梭哈!)。東北方:嗡 吉里 瑪里尼 耶 嘛嘛 達南 達嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་ད་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ किलि मालिनि ये मा मा धनं दहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kili Malini Ye Ma Ma Dhanam Dahi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,花環者,予我財物,燃燒,賜予,梭哈!)。以上是男財神壇城的內容。在每個輪的背面,寫上『上』『下』,以及東西方的名稱,或者不會混淆的符號或標記。如果輪不是很大,首先在中心和每個花瓣上繪製身像,然後在他們的心間寫上各自的咒語,加上祈請詞。如果這樣無法完成,則在輪的適當位置寫上咒語。

【English Translation】 To complete the approach in the manner described above is the method of preliminary approach. Secondly, the practitioner who has completed such a preliminary approach should gather on the day of the 'Victory' (རྒྱལ་, Sanskrit: vijaya) star. If this is not possible, then on the day of the 'Victory' star, use gold or silver. If even that is not possible, then on a copper plate, apply gold or silver leaf to both sides and write with vermilion. If even that is not possible, then on paper or other materials, apply saffron. If real saffron is not available, then use Nepalese saffron or turmeric, or other non-violent substances, to turn it yellow. Do not use violent substances such as mustard, Terminalia chebula, or Phyllanthus emblica. On such a base, use gold, silver, vermilion, ink, or any available substance mixed with good fragrance to draw two eight-petaled lotuses with a surrounding circle. In the center of the female mandala, write: Om Vasudharini Ye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་ཡེ་མ་མཱ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वसु धारिणी ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vasudharini Ye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Holder of Wealth, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). On the eastern petal in front of it, write: Om Chandra Kantyai Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चन्द्र कान्त्यै मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Chandra Kantyai Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Moonlight, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Southeast: Om Subhadra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुभद्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Subhadra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Auspicious One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). South: Om Dada Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་དཱད་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दाद ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dada Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Giver, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Southwest: Om Gupta Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོྃ་གུཔྟ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुप्त ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Gupta Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Secret One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). West: Om Sudarda Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་དརྡྷ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुदर्द ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sudarda Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Firm One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Northwest: Om Dainya Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་དཻནྱ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दैन्य मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Dainya Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Destitute One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). North: Om Arya Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आर्य ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Arya Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Noble One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Northeast: Om Sarasvatye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ས་ར་སྭཏྱཻ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर स्वत्यै मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarasvatye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Saraswati, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). The above is the content of the female wealth deity mandala. In the center of the male wealth deity mandala, write: Om Jambhala Jalentra Ye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंत्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalentra Ye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Holder of Jewels, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). On the eastern petal in front of it, write: Om Manibhadra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་ཏྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मणिभद्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Manibhadra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Jewel Good, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Southeast: Om Charantri Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙ་རནྟྲི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चरन्त्रि ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Charantri Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Mover, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). South: Om Vaishramana Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ भै श्रमण ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vaishramana Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Vaishravana, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Southwest: Om Mukhentra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་མུ་ཁེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ मुखेन्त्र ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Mukhentra Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Face Lord, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). West: Om Adarda Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨ་དརྡྷ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ अदर्द ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Adarda Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Half-bodied One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Northwest: Om Chibi Kundali Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙི་བི་ཀུཎྜ་ལི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ चिबि कुण्डलि ये मा मा धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Chibi Kundali Ye Ma Ma Dhanam Dehi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Earringed One, Grant me wealth, Give, Give, Svaha!). Northeast: Om Kili Malini Ye Ma Ma Dhanam Dahi Dehi Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀི་ལི་མཱ་ལི་ནི་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་ད་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ किलि मालिनि ये मा मा धनं दहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kili Malini Ye Ma Ma Dhanam Dahi Dehi Svaha,English literal meaning: Om, Garlanded One, Grant me wealth, Burn, Give, Svaha!). The above is the content of the male wealth deity mandala. On the back of each wheel, write 'above' and 'below', as well as the names of east and west, or a symbol or mark that will not be confused. If the wheel is not large, first draw the figures in the center and on each petal, and then write their respective mantras in their hearts, adding the request. If this cannot be done, then write the mantras in the appropriate places on the wheel.


་ནུབ་ པ་ཆེ་བར་བཤད་པས། སྔགས་ཚེགས་མེད་པས་དབུ་ཅན་མ་ནོར་ཞིང་དག་པར་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་བྱ་བ་ནི། གསེར་དངུལ་ལམ། ཟངས་གཞོང་འབྲས་སམ། ནས་དཀར་མོ་དྲི་བཟང་གིས་སེར་ པོར་བྱས་པའམ། མེ་ཏོག་སེར་པོས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་དར་ཟབ་སེར་པོ་བསྟིང་བའི་ཁར་བཀྲམ་ལ། དེ་ཡི་མཐར་མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་སྟན་བཟང་པོ་འདུག་སྟེ། འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྐྱེད་ལ། 7-980 སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར་པར་བསམ། སྔགས་རྣམས་བརྒྱ་རྩ་རེ་དང་། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ པས་མེ་ཏོག་དོར། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་ཡོན་བདག་ལྷ་བཟོ་གྲོགས་མཆེད་དང་བཅས་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་སྟོན་མོས་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ གཉིས་མར་དང་། སྦྲང་རྩི་དང་། ཀ་ར་དང་། བུ་རམ་དང་། ཞོ་དང་། འོ་མ་ལ་སོགས་པ་སྦྱར་བའི་ལྡེ་གུས། པདྨ་རྣམས་ཀྱི་བར་དང་ཐ་མར་བྱུགས་ལ། མདུན་རྒྱབ་དང་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་སྦྱར། དར་རམ་རས་ལ་སོགས་པའི་སྐུད་པ་སེར་པོས་འཁོར་ལོ་མི་མངོན་གྱི་བར་དུ་དཀྲིས། སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་མི་ནོར་བའི་མཚན་མར་སྐུད་སྣ་རེ་ཡོང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྒྲུབ་པ་བྱ་བ་ནི། གནས་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པར་ས་གཞི་གད་བདར་དང་རྐྱང་ནུལ་བྱ། དྲི་བཟང་སེར་པོའི་ཆག་ཆག་གདབ་ཅིང་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ། མཎྜལ་ཁྲུ་དོ་གྲུ་བཞི་པ་རེ་ཁ་ཕྱི་ནང་གཉིས་རིམ་གྱི་མུ་ ཁྱུད་དང་བཅས་པ་ཁ་ཆེས་བསྒྱུར་བའི་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོའམ། མ་འབྱོར་ན་ས་སེར་པོས་བྲིས། དེའི་དབུས་སུ་མན་ཛི་སེར་པོའམ། སེར་པོར་བྱུགས་པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་འབྲུ་འམ་མེ་ཏོག་གིས་གོང་ལྟར་བཀང་། 7-981 གོས་དར་སེར་པོ་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་མ་ནོར་བར་བཞག་པའི་སྟེང་གི་དཀྱིལ་དང་ཕྱོགས་སོ་སོའི་སྐུད་སྣེ་ལ་གཟུངས་ཐག་སེར་པོ་བཏགས། སྟེང་ནས་གུར་སེར་ པོ་ཕུབ། བླ་བྲེ་དང་ཡོལ་བ། ལྡ་ལྡི། འཕན་རྔ་ཡབ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་སེར་པོར་བཀྲམ། འབྲས་དཀར་པོ་སོགས་ལས་བྱས་པའི་གཏོར་མ་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སེར་པོར་བྱས་ལ། ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ པ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟས་བཟང་དགུ་མདོག་སེར་པོར་བྱས་པས་བརྒྱན་ལ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གོས་དང་རྒྱན་སེར་པོས་སྤྲས་ལ་ཁྲུས་བྱ། འཁོར་ལོའི་མཐར་གདན་སེར་པོ་བཟང་པོ་ རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཁོད་ལ། བསྙེན་པའི་སྐབས་བཞིན་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བའི་བར་བྱས་ལ། མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་

【現代漢語翻譯】 因此,據說寫得越大越好。由於咒語沒有錯誤,因此必須正確且準確地書寫帶頭的文字。然後是加持儀式:在金銀或銅盆、米飯或用香料染成黃色的白大米或裝滿黃色鮮花的容器上,鋪上黃色絲綢,並在其邊緣佈置供品朵瑪,然後坐在舒適的墊子上。從凈化和空性的輪涅槃中,觀想無量光(Amitabha), 加持身語意,迎請智慧尊,授予灌頂,增長力量,進行供養和讚頌。觀想從祈請中生起的輪涅槃。唸誦咒語各一百零八遍,以及緣起咒一百零八遍,然後撒花,說吉祥語。用白色三種和甜味三種食物款待上師、施主、工匠和道友,讓他們感到滿意。然後,用酥油、蜂蜜、糖、紅糖、酸奶和牛奶等混合物製成的糊狀物,塗抹在蓮花的中間和邊緣。不要混淆正面和背面,將它們粘合在一起。用絲綢或棉線等黃色線,纏繞輪涅槃直到看不見。線上的末端做一個標記,確保上下和方向正確。 然後是修持方法:在僻靜而吉祥的地方,打掃和擦拭地面,用黃色香料粉末塗抹。在上面畫一個兩肘長的正方形壇城,內外兩層都有邊框,用克什米爾顏料染成黃色粉末,如果沒有,就用黃色泥土繪製。在中心放置一個裝滿穀物或鮮花的珍貴容器,像上面一樣,用黃色絲綢等覆蓋,然後在上面放置輪涅槃,確保上下和方向正確。在輪涅槃的中心和各個方向的線端繫上黃色護身符線。從上面搭起黃色帳篷。佈置唐卡、帷幔、幡幢、傘蓋等黃色裝飾品。用白米等製成的朵瑪,用香水染成黃色。用九種黃色食物裝飾,包括各種水果、白色三種和甜味三種食物。修行者也應穿著黃色衣服和飾品,並進行沐浴。在輪涅槃周圍的舒適黃色墊子上就座。按照親近儀軌,從觀想自身到壇城收攝。凈化和加持面前的供品,凈化輪涅槃,從空性中……

【English Translation】 Therefore, it is said that the larger it is written, the better. Since there are no errors in the mantra, the headed script must be written correctly and accurately. Then, the consecration ritual: on a container of gold or silver, or a copper basin, rice, or white rice dyed yellow with fragrant substances, or filled with yellow flowers, spread yellow silk on top, and arrange offering tormas around its edges, then sit on a comfortable cushion. From the purification and emptiness of the wheel, visualize Amitabha, Blessing body, speech, and mind, inviting the wisdom being, bestowing empowerment, increasing power, and making offerings and praises. Visualize the wheel arising from the requests. Recite each of the mantras one hundred and eight times, and the Essence of Dependent Origination one hundred and eight times, then scatter flowers and speak auspicious words. Satisfy the master, patron, craftsman, and fellow practitioners with white three and sweet three foods, making them content. Then, with a paste made from a mixture of ghee, honey, sugar, molasses, yogurt, and milk, apply it to the middle and edges of the lotuses. Do not confuse the front and back, and glue them together. Wrap the wheel with yellow thread, such as silk or cotton, until it is invisible. Make a mark at the end of the thread, ensuring that the top and bottom and direction are correct. Then, the method of practice: In a secluded and auspicious place, sweep and scrub the ground, and apply yellow fragrant powder. Draw a square mandala of two cubits in length, with inner and outer layers with borders, dyed with yellow powder made from Kashmiri pigments, or if not available, draw with yellow earth. In the center, place a precious container filled with grains or flowers, like above, cover with yellow silk, etc., and then place the wheel on top, ensuring that the top and bottom and direction are correct. Tie yellow amulet threads to the center of the wheel and to the ends of the threads in each direction. Erect a yellow tent from above. Arrange yellow decorations such as thangkas, curtains, banners, parasols, etc. Make tormas from white rice, etc., dyed yellow with fragrant water. Decorate with nine kinds of yellow food, including various fruits, white three, and sweet three foods. The practitioners should also wear yellow clothes and ornaments, and take a bath. Sit on comfortable yellow cushions around the wheel. Following the approach ritual, from visualizing oneself to dissolving the mandala. Purify and bless the offerings in front, purify the wheel, from emptiness...


ངང་ལས་ མདུན་དུ་སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་ལས་གྲུབ་པའི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་སེར་པོའི་ལྟེ་བར་དང་འདབ་མ་ལ་སྔགས་ལས་ལྷ་དགུ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ་ ནས། མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སེར་པོ་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་གཟུངས་ཐག་ལ་ཞོན་ཏེ་སོང་པ་མདུན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 7-982 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱས། འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ དཔལ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་མདུན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་དང་སྦྱིན་བདག་སོགས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་། གཟུངས་ཐག་སོ་སོ་ནས་བཟུང་ལ་བཟླས་ པ་ཅི་ནུས་པ་བྱ། ཐུན་འཇོག་ཁར་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ་མཆོད་དོ། །རང་དང་སྦྱིན་བདག་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་རྒྱས་པར་གསོལ་བ་གདབ། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐངས་ལ་ནོངས་པ་ བཟོད་པར་གསོལ། ལྷ་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ། བཀྲ་ཤིས་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ཐུན་བཞིར་བྱ་སྟེ། ཞག་བདུན་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་པས་བལྟས་བཟང་པོ་རྣམས་ འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་བྱུང་པ་དང་རྟེན་གང་ཡིན་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་མ་ནོར་བར་བྱས་པའི་པད་གདན་གྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཤར་རྟེན་གྱི་མདུན་དུ་ཡོང་བ་བྱས་ལ་སྟེང་འོག་མ་ ནོར་བར་བཅུག་པའི་གཡས་གཡོན་དུ་སྒོས་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་དང་། རྟེན་དེ་སྲུང་མ་གང་ལ་གཏད་པའི་སྲུང་མའི་སྔགས་དང་སྙིང་པོ་དང་། ཕྱོགས་མཚམས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་པད་གཟུངས་རྣམས་གཅིག་འོག་ཏུ་གཅིག་མ་སོང་བ་བྱས་ལ་གཤིབས་ཏེ་དེ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་སོགས་དང་བཅས་པས་ཁེངས་པར་བཀང་ལ་ཞབས་བསྡམས་པར་བྱ་ཞིང་། 7-983 སྟོད་གཟུངས། བར་གཟུངས། སྨད་གཟུངས་རྣམས་ཀྱི་བར་དུ་དར་སེར་པོས་མཚམས་བཅད་དེ་མ་འདྲེས་པར་བྱའོ། །འདི་ཡི་དགོས་པ་ནི་སྦྱིན་བདག་གི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ནས་དེ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དངོས་པོ་ཕལ་ཆེར་ བཏང་བས་ཕྱིས་ནོར་མེད་པར་སོང་ན་རྟེན་གསུམ་དང་བསྟན་པ་ལ་སྨོད་ཅིང་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པ་འབྱུང་བས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར། དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་འདི་བྱས་པས་དཔལ་ དགུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་སྟེ། ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་གང་སོང་དགུ་འགྱུར་འབྱུང་བའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་པས་དེ་ཡི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་། རྟེན་དེ་ལ་ཡང་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ཚུལ་བཞིན

【現代漢語翻譯】 從(修法者)前方,在具有防護輪壇城之中,于由黃金所造的八瓣黃色蓮花中央和花瓣上,從咒語中生起九尊本尊(父母雙尊),如自生本尊般進行供養和讚頌。從自己的心間發出黃色咒語念珠,帶著光芒,乘著繫繩前往,擊中前方本尊,以此激勵其意。從他們的心間放射出光芒,擊中所有佛和菩薩,以此激勵其意。 擊中所有眾生,增長壽命和財富。祈請諸聖尊無二的智慧,以及身、語、意、功德、事業的成就,以及所有器情世間的榮耀和福德,融入前方壇城本尊和施主等,思維壽命、財富、福德、資財全部增長。各自抓住繫繩,盡力唸誦。結束時,加持供品並供養。祈請自己和施主壽命、財富、福德、權勢增長。用百字明補齊遺漏,祈請寬恕過失。觀想本尊融入,化為輪狀,迴向善根。做吉祥祈願。像這樣進行四座修法,修持七天等,將會出現好的徵兆。如此行事,對於作為所依之物的本尊,進行毫無錯謬的安奉儀軌,使其來到蓮花座的中央,位於輪狀所依的前方,上下不錯地安放,左右放置護法,以及交付該所依之物的守護神的咒語和心咒,以及四面八方的護方神的心咒等蓮花咒牌,不要一個壓著一個,而是並排放置,然後用珍寶、絲綢、穀物、藥物等裝滿,並封住底部。 上部咒牌、中部咒牌、下部咒牌之間用黃色絲綢隔開,使其不混雜。此舉的必要性在於,如果施主建造了三寶所依,並將大部分財物投入其中,之後卻變得一無所有,就會誹謗三寶和佛法,詆譭業果,爲了避免這種情況,製作這個增長財富的法輪,據說能使財富增長九倍,據說在一年之內,所有失去的都能增長九倍,所以有其必要性。並且對於該所依,也要持續不斷地進行供養,如法行事。

【English Translation】 In front (of the practitioner), within the protective wheel mandala, at the center of the eight-petaled yellow lotus made of gold, and on the petals, generate nine deities (father-mother) from the mantra, performing offerings and praises as if generating oneself as the deity. From one's own heart, emit a yellow mantra rosary, with light, riding on a thread, striking the deities in front, thereby stimulating their minds. From their hearts, radiate light, striking all Buddhas and Bodhisattvas, thereby stimulating their minds. Strike all sentient beings, increasing life and wealth. Invoke the non-dual wisdom of the noble ones, as well as the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities, and all the glory and merit of the vessel and contents, merging them into the wheel deities and patrons in front, thinking that life, wealth, merit, and resources all increase. Grasp each thread and recite as much as possible. At the end, bless the offerings and offer them. Pray for the increase of life, wealth, merit, and power for oneself and the patrons. Use the Hundred Syllable Mantra to complete any omissions and pray for forgiveness of faults. Visualize the deities dissolving and transforming into the form of a wheel, and dedicate the merit. Make auspicious prayers. Perform such four sessions, practicing for seven days, etc., and good omens will appear. Having done so, for the support, perform the correct enshrinement ritual without error, bringing it to the center of the lotus seat, in front of the wheel support, placing it correctly without confusion of top and bottom, placing Dharma protectors on the right and left, and the mantra and heart mantra of the guardian to whom the support is entrusted, and the heart mantras of the ten direction protectors in the directions, etc., the lotus mantras should not overlap, but be placed side by side, and then fill it with precious materials, silk, grains, medicines, etc., and seal the bottom. Separate the upper mantra, middle mantra, and lower mantra with yellow silk, so that they do not mix. The necessity of this is that if the patron builds the three supports and spends most of his wealth on them, but later becomes destitute, he will slander the Three Jewels and the Dharma, and denigrate the law of karma, so to avoid this, make this wealth-increasing wheel, which is said to increase wealth ninefold, saying that within a year, whatever is lost will increase ninefold, so there is its necessity. And for that support, offerings should be made continuously, and act according to the rules.


་བསྒྲུབ་ པའི་འཁོར་ལོ་གང་དུ་ཡོད་ཀྱང་ཕྱོགས་དེར་དགོས་འདོད་ཆར་ལྟར་འབབ་པའི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གཞན་ལུགས་དགག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྔ་ རབས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མོ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བ་སུ་དྷ་རི་ཡིག་མགོ་ནུབ་བསྟན་གྱི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཤར་དུ་ཙནྟྲ་ཀནྱཻ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་བྲིས་པ་དང་། ཕོ་འཁོར་ གྱི་ལྟེ་བར་ཛམྦྷ་ལ་ཡིག་མགོ་ནུབ་བསྟན་གྱི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ། ཤར་དུ་པུརྞ་བྷ་ཏྲ་ནས་བཟུང་སྟེ་གོང་ལྟར་བྲིས་པ་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་ཕོ་འཁོར་འོག་ཏུ་བཅུག་སྟེ་ལྟེ་བའི་ཡིག་མགོ་རྟེན་གྱི་རྒྱབ་ངོས་སུ་བསྟན། 7-984 ཙནྡྲ་ཀནྱཻ་ཡ་མདུན་དུ་ཡོང་བ་བྱས། དེ་དང་རྟེན་གཉིས་ཞལ་སྤྲོད་དུ་འབྱུང་བར་མཛད་ཅིང་། བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཇོ་བོའི་བཞེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་དེ་ལྟར་དུ་བྱེད་པ་ལ། བུ་སྟོན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་ན་རེ། འཇུག་ལུགས་དེ་ལྟར་བྱས་ན་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཛམྦྷ་ལ་དང་རྟེན་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་ཡོང་བས། ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པ་ཡིན། ཞེས་དགག་པ་ཡང་མཛད་ནས་ ཁོང་རང་ལུགས་ལ་སྔ་རབས་པའི་དེ་བཞིན་ལ་འཇོག་པའི་ཚེ། ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་ནུབ་ཏུ་ཡོང་བར་བྱས་ནས་བཞག་པས་རྟེན་དང་འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཛམྦྷ་ལ་གཉིས་ཀ་ཞལ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་གཟིགས་པ་ཡོང་ གསུངས་ནས། དེ་ཡི་ཡིག་ཆ་ཆུང་ཆུང་གཅིག་ཀྱང་མཛད་དོ། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་ཀྱང་། བུ་གསུང་བའི་སྐྱོན་དེ་ཡོང་བར་དགོངས་ནས། བསམ་ཡས་ཀྱི་ཞིག་གསོས་མཛད་དུས། འཁོར་ལོའི་པད་འདབ་ཀྱི་ ཡིག་མགོ་རྣམས་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་ལ་གཞུག དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་པས། དབུས་སུ་བ་སུ་དྷ་རི་ཡིག་མགོ་ཤར་བསྟན་བྲིས། དེ་ཡི་ཡིག་མགོ་ངོས་ལ་ཤར་དུ་བྱ་སྟེ། འདབ་མ་ལ་ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་དུ་བྲིས་པས་ཨོཾ་གཉིས་མགོ་སྤྲོད་དུ་ཡོང་བ་དང་། ཕོ་འཁོར་ལ་ཛམྦྷ་ལ་དང་། པུརྞ་བྷ་ཏྲའི་ཨོཾ་མགོ་སྤྲོད་དུ་ཡོང་བ་བྱས་པའི་ཡིག་ཆ་བྱས་ལ། 7-985 ཐེག་ཆེན་པོ། ཇོ་གདན་རིན་རྒྱལ། མཚལ་མིན་པ། ཆོས་ལུང་པ་སོགས་ཀྱི་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བཞག་པས་གཙོ་བོ་གཉིས་རྒྱབ་སྤྲོད་དུ་སོང་ གསུངས་པས། བུས་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་ཞིང་འཐད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ། ཀྱཻ་རྡོར་རས་བྲིས་གན་རྐྱལ་དུ་བཀྲམ་ན་བདག་མེད་མ་སོགས་ཡུམ་རྣམས་སྟེང་དུ་ཡོང་བ་འདིས་ཤེས་གསུངས་སོ། །ས་བཟང་པཎ་ ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས། གྲུབ་ན་ལྷ་བཞེངས་ལ་ཞལ་སྦྱོར་བྱས་ལ་གཞུག དེ་མ་གྲུབ་ན་ཤིང་ལེབ་ལ་འཁོར་ལོ་གཅིག་བྲིས་པའི་པད་འདབ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་ཤིང་ངམ་ཤོག་བུ་ཐུག་པོ་ལ་པད་འདབ་ ཀྱི་གཟུགས་བྱས་པ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་སྐུའམ། སྔགས་བྲིས་ཞལ་སྦྱོར་བྱས་པ་

【現代漢語翻譯】 無論在何處進行修持之輪,都能獲得如雨般降下所需之物的無量利益。 第二,駁斥其他觀點:杰尊欽波(Jetsun Chenpo,尊勝大師)等早期學者們,在女輪的中心寫巴蘇達日(Vasudhari,持世母)的字頭朝西,在花瓣上從東邊的旃陀羅甘地(Chandra Kanti,月光女)開始,字頭向外書寫;男輪的中心寫贊巴拉(Jambhala,財神)的字頭朝西,在八個花瓣上,從東邊的普爾那巴扎(Purna Bhadra,滿賢)開始,像上面一樣書寫,將兩者合在一起,把男輪放在下面,使中心的字頭朝向所依之物的背面,讓旃陀羅甘地來到前面,使兩者相對。 噶當巴(Kadampa,噶當派)的人也說這是覺沃(Jowo,阿底峽尊者)的觀點,所以也這樣做。對此,布頓一切智(Buton Thams Cad Khyen Pa,布頓大師)說:如果按照那種方式放置,輪的主尊贊巴拉和所依之物就會背對背,內外緣起不協調。他還進行了駁斥,並按照他自己的觀點,保持早期的方式,將旃陀羅甘地放在西邊,這樣所依之物和輪的主尊贊巴拉都面向東方。他還為此寫了一個小小的文獻。 法王喇嘛丹巴(Chöje Lama Dampa,法王至尊上師)也考慮到布頓所說的過失,所以在修復桑耶寺(Samye,བསམ་ཡས་)時,將輪的花瓣上的字頭寫成朝內。追隨其後,法王絳森巴(Chöje Byang Sengpa,法王菩提獅子)在中央寫巴蘇達日的字頭朝東,使那個字頭的面朝東,在花瓣上將旃陀羅甘地的字頭寫成朝內,這樣兩個嗡(Om,唵,ओम्,種子字,圓滿)字頭就相對了;男輪的贊巴拉和普爾那巴扎的嗡字頭也相對。他還為此寫了一個文獻。 泰欽波(Thegchenpo,大乘寺)、覺丹仁嘉(Jo Den Rin Gyal,覺丹仁嘉寺)、擦門巴(Tshal Minpa,擦門巴寺)、曲隆巴(Chö Lungpa,曲隆巴寺)等寺廟也這樣做。洛扎瓦多吉貝(Lotsawa Dorje Pel,譯師金剛吉祥)將女輪放在上面,說兩個主尊就背對背了。爲了擺脫布頓所說的過失,並作為合理的論證,他說:如果將黑茹嘎(Kye Dor,ཀྱཻ་རྡོར,हेवज्र,Hevajra,喜金剛)的唐卡仰面鋪開,就會知道無我母(Bdagmedma,བདག་མེད་མ,नैरात्म्य,Nairātmyā,空我母)等佛母會在上面。 薩藏班禪袞喬堅贊(Sa-bzang Pan-chen dpon slob,薩迦班禪·貢卻堅贊)說:如果能成就,就塑造佛像並使其相對。如果不能成就,就在木板上畫一個輪,在花瓣上用木頭或厚紙做出花瓣的形狀,然後畫上夜叉男女的形象或書寫咒語,使其相對。

【English Translation】 Wherever the wheel of accomplishment is practiced, immeasurable benefits will arise, with desired things falling like rain. Secondly, refuting other views: Great Jetsun and other early scholars wrote the head of the letter of Vasudhari (持世母) facing west in the center of the female wheel, and on the petals, starting from Chandra Kanti (月光女) in the east, wrote the letter heads facing outwards. In the male wheel, they wrote the head of the letter of Jambhala (財神) facing west in the center, and on the eight petals, starting from Purna Bhadra (滿賢) in the east, wrote as above. They combined the two, placing the male wheel below, with the letter head in the center facing the back of the support. Chandra Kanti was brought to the front, making the two face each other. The Kadampas also said that this was Jowo's (阿底峽尊者) view, so they did the same. To this, Buton All-Knowing said: If placed in that way, the main deity of the wheel, Jambhala, and the support would be back to back, and the external and internal interdependence would not be harmonious. He also refuted this, and according to his own view, kept the early way, placing Chandra Kanti in the west, so that both the support and the main deity of the wheel, Jambhala, would face east. He also wrote a small text on this. Chöje Lama Dampa (法王至尊上師) also considered the fault mentioned by Buton, so when repairing Samye Monastery (桑耶寺), he had the letter heads on the petals of the wheel written facing inwards. Following this, Chöje Byang Sengpa (法王菩提獅子) wrote the letter head of Vasudhari facing east in the center, making that letter head face east, and on the petals, wrote the letter head of Chandra Kanti facing inwards, so that the two Om (唵,ओम्,種子字,圓滿) letter heads would face each other; the Om letter heads of Jambhala and Purna Bhadra in the male wheel would also face each other. He also wrote a text on this. Thegchenpo (大乘寺), Jo Den Rin Gyal (覺丹仁嘉寺), Tshal Minpa (擦門巴寺), Chö Lungpa (曲隆巴寺), and other monasteries did the same. Lotsawa Dorje Pel (譯師金剛吉祥) placed the female wheel on top, saying that the two main deities would be back to back. To avoid the fault mentioned by Buton, and as a reasonable argument, he said: If a Thangka of Hevajra (喜金剛) is spread face up, it will be known that the consorts such as Nairātmyā (空我母) will be on top. Sa-bzang Pan-chen dpon slob (薩迦班禪·貢卻堅贊) said: If it can be accomplished, then create statues of the deities and have them face each other. If it cannot be accomplished, then draw a wheel on a wooden board, and on top of the petals, make the shape of petals with wood or thick paper, and then draw the forms of male and female Yakshas or write mantras, and have them face each other.


རེ་རེ་བླངས་ནས་བཞག་པའི་བར་སྐབས་ཐམས་ཅད་དར་ཟབ་འབྲུ་སྨན་སོགས་ཀྱིས་བཀང་ནས་འཇུག་པ། པཎྜི་ཏ་མ་ཏི་ བཟང་པོའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དཔྱད་ན། བུ་སྟོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ལ་དགག་པ་མཛད་ནས། ཁོང་རང་གི་ལུགས་རྣམ་དག་དུ་མཛད་མོད། དེ་ནི་བྲིས་པ་དང་ བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། བྲིས་པའི་ཚེ་ནའང་ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བྲི་བར་བཤད་ཅིང་། བསྒོམ་དུས་ཀྱང་། དབུས་སུ་ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་དུ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ལ། 7-986 ཁོང་པས་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་མ་ནུབ་ཏུ་བཞག་པས་ལྷ་བརྒྱད་ཀའི་ཞལ་བལྟ་ཕྱོགས་དང་བཞུགས་ས་འཛོལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་དེ། ངེད་ལ་ལྷ་གཙོ་བོ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་ཕྱོགས་མ་མཐུན་པ་ ཡིན་པས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པའི་སྐྱོན་ཡོད་ཟེར་ན། ཁོང་པའི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞུགས་ས་དང་ཞལ་བལྟ་ཕྱོགས་ནོར་བས་ཕྱི་ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ བའི་སྐྱོན་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཡོང་། ཆོས་རྗེ་བྱང་སེང་བའི་དེའང་འབྲི་ལུགས་དང་འགལ་ཏེ། ཙནྟྲ་ཀནྟྱཻ་བ་སུ་དྷ་རའི་ཤར་དུ་བྲིས་པར་མ་སོང་གི །ཡིག་མགོ་ངོས་དེ་བློས་བསླངས་དུས་རྒྱབ་ངོས་སུ་ འགྲོ་བ་དང་། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་དུའང་། གསེར་རམ། དངུལ་ལམ། ཟངས་ཀྱི་བྱང་བུ་ལ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་བྲིས་ལ་ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་ ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཅན་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བྲི་སྟེ། ཞེས་གྲུབ་ན་ལྷའི་གཟུགས་སུ་འབྲི་བར་གསུངས་ལ། ཁོང་པའི་ཡིག་མགོ་ནང་བསྟན་ལྟར་ན། ལྷ་འབྲི་བའི་དུས་ནའང་དབུ་པདྨའི་རྩ་བ་ལ་ བསྟན་ནས་འབྲི་དགོས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་བཞིན་ཁས་ལེན་ནོ་ཟེར་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་ལུགས། རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་། བོད་སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་དང་། 7-987 ཡང་ན་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་མགོ་གཤམ་ལོག་པར་འབྲི་དགོས་སོ། །དེ་འདོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྟ་བབས་ཀྱང་ཆོས་འཁོར་ཕྱོགས་ནང་དུ་བསྟན་དགོས་ཏེ། དེ་འདྲ་སུས་ཀྱང་མ་བཤད་དོ། །བསྒོམ་བྱ་དང་ ཡང་འགལ་ཏེ། ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་ནོར་རྒྱུན་མ་ཞལ་ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་བསྟན་པའི་མདུན་དུ་བསྒོམ་པར་བཤད་ཀྱིས། རྒྱབ་ཏུ་ནུབ་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་བསྒོམ་པར་གང་ནས་མ་བཤད་དོ། །སྲུང་འཁོར་སྤྱིའི་འབྲི་ ལུགས་དང་ཡང་འགལ་ཏེ། ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་འདྲ་ཞིང་། དྲག་པོ་ལ་ནང་དུ་སྟོན་པར་བཤད་པས། ཁྱོད་ཀྱི་ལུགས་འདི་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་གིས་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོར་མ་ སོང་པས་མི་འཐད་དོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ལས་མ་གྲུབ་པར་སྤོ་དགོས་པ་བྱུང་ན། འཁོར་ལོ་སྟེང་འོག་བསྒྱུར་བར་བཤད་མོད། དེ་ཡང

【現代漢語翻譯】 據說,將每個(曼荼羅)拿開后,中間的空隙都用絲綢、穀物、藥物等填滿,這是班智達瑪蒂桑波(Paṇḍita Mati-bzaṅ-po)的慣例。如果依次研究這些,布敦(Bu-ston)對杰尊(rJe-btsun,尊者)進行了駁斥,並將他自己的體系視為純正。但這與書寫和禪修兩者都相矛盾。在書寫時,也說要在旃陀羅甘提(Candrakānti)東面的花瓣上書寫;在禪修時,也說要在中央觀想財源天女(Nor-rgyun-ma),在東方觀想月亮水晶女(Zla-ba Chu-shel-ma)。 但是,他(布敦)將月亮水晶女放在了西方,導致八位神祇的面朝方向和所處位置都顛倒了。這存在缺陷。如果你們說,『我們主要兩位神祇的面朝方向不一致,因此內外緣起不協調存在缺陷』,那麼,他的八位神祇父母的所處位置和麵朝方向顛倒,內外緣起不協調的巨大缺陷為什麼不會出現?喬杰絳森巴(Chos-rje Byang-seng-ba)的(做法)也與書寫方式相悖,因為旃陀羅甘提沒有寫在財源天女的東方。字頭的那一面,在自生時會變成背面。在《勇士成就法續》(dPa'-bo Grub-pa'i rGyud)中也說:『在金、銀或銅的牌子上,製作八瓣蓮花,在中央書寫財源天女,在東面的花瓣上書寫月亮形象女等八位(神祇)』,如果成就,就要書寫成神祇的形象。按照他的字頭所示,在書寫神祇時,也必須從蓮花的根部開始書寫。 如果你們承認那樣,那麼,那種布面唐卡的壇城繪製方法,無論是續部、印度論典,還是西藏早期的大師,都沒有闡述過。或者,必須將蓮花的花瓣倒過來書寫。如果接受那樣,那麼,壇城的『馬降落』(rta babs,指壇城中神祇的坐騎或基座)也必須指向法輪的方向,但沒有人這樣說過。這也與禪修相矛盾,因為旃陀羅甘提說,財源天女的面朝方向要朝向東面的花瓣,並在其前方進行禪修,而不是在後方的西面花瓣上進行禪修。這也與守護輪的一般書寫方式相悖,因為據說息增懷三種事業的字頭都向外,而降伏事業則向內。因此,你的這種體系變成了降伏輪,而不是增益輪,所以不合理。羅扎瓦多吉貝(Lo-tsā-ba rDo-rje dPal)的(做法)也是,如果因為事業沒有完成而需要移動(壇城),據說要將輪子上下顛倒。但這也是(不合理的)。

【English Translation】 It is said that after taking each (mandala) away, all the spaces in between are filled with silk, grains, medicines, etc., which is the practice of Paṇḍita Mati-bzaṅ-po. If we examine these in order, Bu-ston refuted rJe-btsun (the venerable one) and regarded his own system as pure. However, this contradicts both writing and meditation. When writing, it is also said to write on the eastern petal of Candrakānti; when meditating, it is also said to visualize Vasudhārā (Nor-rgyun-ma) in the center and the Moon Crystal Woman (Zla-ba Chu-shel-ma) in the east. However, he (Bu-ston) placed the Moon Crystal Woman in the west, causing the facing directions and positions of all eight deities to be reversed. This is flawed. If you say, 'The facing directions of our two main deities are inconsistent, so there is a flaw in the disharmony of inner and outer interdependence,' then why wouldn't the great flaw of disharmony of inner and outer interdependence arise from the reversed positions and facing directions of his eight deity parents? Chos-rje Byang-seng-ba's (practice) also contradicts the writing method, because Candrakānti was not written to the east of Vasudhārā. The side of the header will become the back side when self-generated. In the Tantra of the Accomplishment of the Brave Ones (dPa'-bo Grub-pa'i rGyud), it is also said: 'On a gold, silver, or copper plate, make an eight-petaled lotus, and in the center write the goddess Vasudhārā, and on the eastern petals write the eight (deities) such as the Moon Image Woman,' if accomplished, they should be written in the form of deities. According to his header, when writing deities, one must also start writing from the root of the lotus. If you admit that, then that kind of cloth-painted mandala drawing method has not been explained by any tantra, Indian treatise, or early Tibetan master. Or, the petals of the lotus must be written upside down. If you accept that, then the 'horse landing' (rta babs, referring to the mount or base of the deity in the mandala) of the mandala must also point towards the direction of the Dharma wheel, but no one has said that. This also contradicts meditation, because Candrakānti says that the facing direction of Vasudhārā should face the eastern petal, and meditation should be done in front of it, not behind it on the western petal. This also contradicts the general writing method of the protection wheel, because it is said that the headers of peaceful, increasing, and powerful activities all face outwards, while the header of wrathful activities faces inwards. Therefore, your system has become a wrathful wheel, not an increasing wheel, so it is unreasonable. Lo-tsā-ba rDo-rje dPal's (practice) is also that if it becomes necessary to move (the mandala) because the activity has not been completed, it is said that the wheel should be turned upside down. But this is also (unreasonable).


་ལས་དྲག་པོ་ཡིན་པས་ འདིར་མི་འཐད་དོ། །ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་པ་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དེ་ཡང་འཕྲལ་རྣམ་པ་འཆར་པོ་ལྟ་བུར་འདུག་ཀྱང་། རྒྱུད་ལས་གླེགས་བྱང་གཉིས་ཁ་སྦྱར་ནས་ཞེས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བར་བཤད་པས། ཁོང་དཔོན་སློབ་ཀྱི་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དོན་མི་འདུག་པས། ལས་གྲུབ་མི་འགྲུབ་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱེད་པས་ལེགས་པར་མ་མཐོང་ངོ་། །དེས་ན་མ་ནོར་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་སོགས་སྔ་རབས་ཀྱི་བཞེད་པ་དེ་ཡིན་ཞིང་། 7-988 རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེས་བཏང་པའི་སྐྱོན་དེ་མིན་ནམ་སྙམ་ན། ཁོང་པ་འདོད་པ་ལྟར། སྔ་རབས་པས་ཛམྦྷ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་འདོད་ ན་སྐྱོན་དེ་འགྲོ་ཡང་། ཛམྦྷ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་ནི་མི་སྔ་རབས་མི་འདོད་པས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། ནོར་རྒྱུན་མ་སྔ་རབས་པས་གཙོ་བོར་འདོད་ཅིང་། དེ་ལ་བསྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་ ཅིང་། རྒྱུད་ལས། བྱང་བུ་དང་པོ་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཕོ་བརྒྱད་འབྲི་བར་གསུངས་པའི་རིག་པས་ཀྱང་འགྲུབ་ལ་ཀྲི་ཡ་ས་མུཉྫར། འདིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོད་པ་ལའང་ནོར་རྒྱུན་མ་ གཙོ་བོར་བཤད་ཅིང་། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་བརྒྱ་རྩར་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཡང་། སྔོན་དུ་ནོར་རྒྱུན་མ་གནོད་སྦྱིན་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བསྐྱེད་ནས། དེ་རྗེས་དཔལ་མགོན་པོ་གནོད་སྦྱིན་ནོར་རྒྱུན་ མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞེས་སོགས་ཕོ་བརྒྱད་རྗེས་མ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་གཞུང་རྣམས་ན་ནོར་རྒྱུན་མ་གཙོ་བོར་བཤད་ཀྱིས། ཛམྦྷ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་མེད་པས་མི་འཐད་ དོ། །འོ་ན་ཡུམ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཡབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ་མི་འཐད་དོ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། སྒྲོལ་མ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་གཙོ་མོ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་ཀྱིས་ཕར་འཁྱུད་པར་བཤད་པ་དང་། 7-989 མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་བྱས་པ་ལ། ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་ཕར་འཁྱུད་པར་བཤད་པས། རང་གི་མ་མཐོང་བ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ་གཞན་ལུགས་རྣམ་དག་དགག་པ་ དག་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཡོད། དེས་ན་འཁྲུལ་པ་ཟད་པའི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པར་བཤད་པ་ལྟར། སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་པས་འདི་ཉིད་རྣམ་པར་དག་ པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྗེ་ནམ་དགེ་བའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ཆོས་རྗེ་ནམ་དགེ་བས་བྲིས་པ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་རྫོང་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཕུ་བ་ ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་བསམ་འཕེལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 因為比這更猛烈,所以在這裡不合適。 ཆོས་རྗེ་ས་བཟང་པ་དཔོན་སློབ་(Chos rje sa bzang pa dpon slob,法主薩桑巴師徒)的觀點雖然看起來像是暫時的,但經典中說『將兩塊木板合在一起』,意思是將兩個輪子合在一起。 因為他們師徒的觀點沒有輪子結合的意義,所以既不產產生功也不產生不成功,因此我認為不好。因此,不錯誤的觀點是杰尊(rje btsun,至尊)等早期大師的觀點,是經典最終的意圖。 如果有人認為這是布敦仁波切(bu ston rin po ches)所說的錯誤,那麼按照他的意願,如果早期大師認為ཛམྦྷ་ལ་(藏文,梵文天城體Jambala,梵文羅馬擬音,Jambala,財神)是壇城的主尊,那麼就會有那個錯誤。但是,早期大師並不認為ཛམྦྷ་ལ་(藏文,梵文天城體Jambala,梵文羅馬擬音,Jambala,財神)是壇城的主尊,因此也沒有證據。早期大師認為諾堅瑪(nor rgyun ma,財續母)是主尊,並且有證據。 經典中說,『在第一張紙上寫八個夜叉女,在第二張紙上寫八個夜叉男』,這也可以通過理智來證明。在克里亞薩姆扎(kri ya sa mun dza,事部)中,這個壇城中也說諾堅瑪(nor rgyun ma,財續母)是主尊。在《成就法海》和《百法》中的成就法中,首先要觀想諾堅瑪(nor rgyun ma,財續母)被八個夜叉女圍繞,然後觀想吉祥怙主擁抱諾堅瑪(nor rgyun ma,財續母),因為之後才觀想八個夜叉男。此外,在翻譯成藏文的文獻中,都說諾堅瑪(nor rgyun ma,財續母)是主尊,沒有以ཛམྦྷ་ལ་(藏文,梵文天城體Jambala,梵文羅馬擬音,Jambala,財神)為主尊的,因此不合適。 如果有人認為以佛母為主尊,佛父擁抱是不合適的,那也沒有矛盾。在度母無上瑜伽的壇城中,也說主母被頓約哲(don yod grub,不空成就佛)擁抱。在《空行海》中,佛父佛母被認為是壇城的主宰,佛父擁抱佛母。因此,不要因為自己沒有見過就否定其他清凈的傳統,那有什麼意義呢?因此,正如斷除錯誤的杰尊欽波(rje btsun chen po,至尊大士)在《勇士成就續》的註釋中所說的那樣,早期大師的觀點是完全正確的。 以上是南杰(nam dge)法主的著作中出現的說法。 杰貢噶桑波(rje kun dga' bzang po,杰貢噶桑波)的口述傳統,由南杰(nam dge)法主記錄。 此外,薩迦派(sa skya pa'i)的教法持有者,宗巴(rdzong pa)地區的追隨者,洛普瓦(lo phu ba)法主南喀門蘭(nam mkha' smon lam)所著的《夜叉輪繪製和修持儀軌——如意寶》中

【English Translation】 Because it is more violent than this, it is not appropriate here. Although the view of Chos rje sa bzang pa dpon slob (法主薩桑巴師徒) seems like a temporary appearance, the tantra says, 'Joining the two wooden boards together,' which means joining the two wheels together. Because their view does not have the meaning of joining the wheels, it does not generate either success or non-success, so I do not think it is good. Therefore, the unerring view is that of Je tsun (至尊) and other early masters, which is the ultimate intention of the tantra. If someone thinks that this is the fault pointed out by Buton Rinpoche, then according to his wish, if the early masters considered ཛམྦྷ་ལ་(藏文,梵文天城體Jambala,梵文羅馬擬音,Jambala,God of Wealth) as the main deity of the mandala, then there would be that fault. However, the early masters do not consider ཛམྦྷ་ལ་(藏文,梵文天城體Jambala,梵文羅馬擬音,Jambala,God of Wealth) as the main deity of the mandala, so there is no evidence either. The early masters consider Norgyunma (財續母) as the main deity, and there is evidence for that. The tantra says, 'On the first sheet, write eight yaksha women, and on the second sheet, write eight yaksha men,' which can also be proven by reason. In Kriya Samuchaya, Norgyunma (財續母) is also said to be the main deity in this mandala. In the sadhanas in the Sadhana Samudra and the Hundred Sadhanas, one should first visualize Norgyunma (財續母) surrounded by eight yaksha women, and then visualize the Glorious Protector embracing Norgyunma (財續母), because the eight yaksha men are visualized later. Furthermore, in the texts translated into Tibetan, Norgyunma (財續母) is always said to be the main deity, and there is no instance of ཛམྦྷ་ལ་(藏文,梵文天城體Jambala,梵文羅馬擬音,Jambala,God of Wealth) being the main deity, so it is not appropriate. If someone thinks that it is inappropriate for the mother to be the main deity and the father to embrace her, there is no contradiction. In the mandala of Tara Highest Yoga, it is also said that the main goddess is embraced by Don yod grub (不空成就佛). In the Ocean of Dakinis, the father and mother are considered the masters of the mandala, and the fathers embrace the mothers. Therefore, what is the point of denying other pure traditions just because you have not seen them yourself? Therefore, as the Je tsun chen po (至尊大士) who has eliminated all errors said in the commentary on the Valiant One Accomplishment Tantra, the view of the early masters is completely correct. The above is how it appears in the writings of Namdge (南杰) Dharma Lord. The oral tradition of Je Kunga Zangpo (杰貢噶桑波), recorded by Namdge (南杰) Dharma Lord. Furthermore, in the text 'Wish-Fulfilling Jewel,' written by Lopön Namkha Mönlam (南喀門蘭) of Lophu (洛普) who follows the Dzongpa (宗巴) tradition, the holder of the Sakya (薩迦) teachings, concerning the drawing and practice of the Yaksha Wheel


ས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཞབས་བསྡོམས་ལ་ཉེ་བར་ མཁོ་བ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེའང་འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པར། གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུའི་འཁོར་ལོ། ཕོ་དགུའི་འཁོར་ལོ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ དང་གསུམ་གསུངས་པ་ལས། འདིར་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འཆད་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། འཁོར་ལོ་བྲི་བ་དང་། བྲིས་ཏེ་མཉེས་པའི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ། དུས། གང་ཟག བྲི་གཞི། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བྲི་བ་དང་བཞིའོ། ། 7-990 དང་པོ་ནི། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས་མཛད་པ་ལས། སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉི་མ་ལ། ཞེས་གསུངས་པས་རབ་རྒྱལ་ཕུར་འཛོམ་པའི་འགྲུབ་སྦྱོར་བཟང་པོ་ལ་ བྱ། དེ་མ་བྱུང་ན་སྐར་མ་རྒྱལ་ཡོད་པའི་ཉིན་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ནི། སུ་བྷ་ཀ་རས། ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པས། ཞེས་གསུངས་པས། རབ་དགེ་སློང་། འབྲིང་དགེ་ཚུལ། ཐ་ མ་དགེ་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་པ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་དབང་ཐོབ་པའམ། མ་ཐོབ་ཀྱང་སྔགས་གཞན་གྱི་དབང་གིས་སྨིན་པ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བསྙེན་པ་སོང་བ། མ་སོང་ཀྱང་རུང་སྟེ་སྡོམ་པ་ ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་བྲིའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དཔའ་བོ་གཅིག་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱི་འདབ་མ་འམ། དངུལ་གྱི་འདབ་མ་འམ། ཟངས་ཀྱི་འདབ་མ་ཡང་རུང་སྟེ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ ཞེས་དང་། གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ལས། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་ཤོག་ བུ་ལ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གཉིས་བྱ། གཅིག་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ གཅིག་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུ་བྲི། ཞེས་གསུངས་པས། གསེར་དངུལ་ཟངས་གསུམ་གང་རུང་ངམ། དེ་དག་མ་རྙེད་ན་ཤོག་བུ་ལ་ཇི་ལྟར་འོས་པའི་ཚད་དུ་བྱས་ལ། 7-991 སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུས་མངོན་པར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་པས། གསེར་གྱི་སྨྱུག་གུའམ། མ་འབྱོར་ན་སྨྱུག་གུ་རྩི་སེར་པོ་ཡོད་པས་བྲིའོ། །བཞི་པ་ནི། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ་བ་སུ་དྷ་ར་གནོད་སྦྱིན་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། བྱང་བུ་གཉིས་པ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་བསྐོར་བ་བྲིས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ཞེས་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་སུ་ནོར་འཛིན་མ་དང་། ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་རྣམས་ལ་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རབ་གནས་དོན་གསལ་ལས། དེ་ཡང་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས། གཅིག་ལ་

【現代漢語翻譯】 如此這般,爲了便於安立逝者的遺骨,需要繪製財神男女護法的壇城。正如《勇士成就續》第二品所說,有九尊女財神壇城、九尊男財神壇城以及男女雙運壇城三種。此處將要講解的是男女雙運壇城,分為兩個部分:壇城的繪製方法和繪製后的供養儀軌。 首先,關於繪製的時間、繪製者、繪製的材料以及繪製的方法,共有四個方面。 第一,關於時間。《勇士成就續》的註釋中,蘇巴卡拉尊者說:『在星宿為吉日時。』因此,最好在所有吉祥圓滿的日子裡進行。如果無法做到,那麼就在星宿為吉日的那天繪製。 第二,關於繪製者。蘇巴卡拉尊者說:『沐浴后穿乾淨的衣服,安住于齋戒中。』因此,最好是比丘,其次是沙彌,再次是居士,安住于齋戒中,獲得男女財神灌頂,或者即使沒有獲得灌頂,也因其他咒語的力量而成熟,已經修習過男女財神的,或者即使沒有修習過也可以,總之是由安住于戒律的修行者來繪製。 第三,關於繪製的材料。《勇士成就續》中說:『在金質的葉片上,或者銀質的葉片上,或者銅質的葉片上,總之在八瓣蓮花的中央。』以及『在金等材質的牌子上。』等等。至尊仁波切扎巴堅贊所著的《勇士成就續》的口訣中說:『在金、銀、銅或者紙上繪製兩朵八瓣蓮花,一朵上畫九尊男財神,一朵上畫九尊女財神。』因此,可以使用金、銀、銅三種材質中的任何一種,如果找不到這些材料,那麼就在紙上按照適當的尺寸製作。 蘇巴卡拉尊者說:『用金筆清晰地繪製。』因此,可以使用金筆,如果無法得到金筆,那麼就用有黃色顏料的筆來繪製。 第四,關於繪製的方法。《勇士成就續》中說:『在金等材質的牌子上,繪製包括財神女在內的持世母,在第二塊牌子上,繪製包括世尊扎姆巴拉在內的被財神圍繞的形象,然後將兩塊牌子合在一起。』以及『在八瓣蓮花的中央是持地母,在東方的花瓣上等等』有詳細的描述。至尊欽波在《開光義明》中說:『按照《勇士成就續》中所說,繪製九尊男財神和九尊女財神的壇城。』至尊在《勇士成就》的口訣中說:『一朵蓮花上……』 像這樣顯現,爲了便於安立逝者的遺骨,需要繪製男女護法神的輪涅。正如《勇士成就續》第二品所說,有女護法神九尊的輪涅,男護法神九尊的輪涅,以及雙運輪涅三種。此處將要講解的是雙運輪涅,分為兩個部分:輪涅的繪製方法和繪製后的供養儀軌。 首先,關於時間、繪製者、繪製的材料以及繪製的方法,共有四個方面。 第一,關於時間。《勇士成就續》的註釋中,蘇巴卡拉尊者說:『在星宿為吉日時。』因此,最好在所有吉祥圓滿的日子裡進行。如果無法做到,那麼就在星宿為吉日的那天繪製。 第二,關於繪製者。蘇巴卡拉尊者說:『沐浴后穿乾淨的衣服,安住于齋戒中。』因此,最好是比丘,其次是沙彌,再次是居士,安住于齋戒中,獲得男女護法神灌頂,或者即使沒有獲得灌頂,也因其他咒語的力量而成熟,已經修習過男女護法神的,或者即使沒有修習過也可以,總之是由安住于戒律的修行者來繪製。 第三,關於繪製的材料。《勇士成就續》中說:『在金質的葉片上,或者銀質的葉片上,或者銅質的葉片上,總之在八瓣蓮花的中央。』以及『在金等材質的牌子上。』等等。至尊仁波切扎巴堅贊所著的《勇士成就續》的口訣中說:『在金、銀、銅或者紙上繪製兩朵八瓣蓮花,一朵上畫九尊男護法神,一朵上畫九尊女護法神。』因此,可以使用金、銀、銅三種材質中的任何一種,如果找不到這些材料,那麼就在紙上按照適當的尺寸製作。 蘇巴卡拉尊者說:『用金筆清晰地繪製。』因此,可以使用金筆,如果無法得到金筆,那麼就用有黃色顏料的筆來繪製。 第四,關於繪製的方法。《勇士成就續》中說:『在金等材質的牌子上,繪製包括持世母在內的女護法神,在第二塊牌子上,繪製包括世尊扎姆巴拉在內的被護法神圍繞的形象,然後將兩塊牌子合在一起。』以及『在八瓣蓮花的中央是持地母,在東方的花瓣上等等』有詳細的描述。至尊欽波在《開光義明》中說:『按照《勇士成就續》中所說,繪製九尊男護法神和九尊女護法神的輪涅。』至尊在《勇士成就》的口訣中說:『一朵蓮花上……』

【English Translation】 Thus, in order to facilitate the placement of the relics of the deceased, it is necessary to draw the mandala of the male and female Yaksha (guardian deities of wealth). As stated in the second chapter of the Vira Sadhana Tantra, there are three types of mandalas: the mandala of the nine female Yakshinis, the mandala of the nine male Yakshas, and the mandala of the union of male and female. Here, we will explain the mandala of the union of male and female, which is divided into two parts: the method of drawing the mandala and the ritual of offering after drawing it. First, there are four aspects: the time, the person who draws, the material on which to draw, and the method of drawing. First, regarding the time, Acharya Subhakara said in the commentary on the Vira Sadhana Tantra: 'On the day when the constellation is auspicious.' Therefore, it is best to do it on a day when all auspicious conditions are complete. If that is not possible, then draw it on the day when the constellation is auspicious. Second, regarding the person who draws, Acharya Subhakara said: 'Having bathed and worn clean clothes, abide in the fast.' Therefore, it is best if it is a Bhikshu (fully ordained monk), secondarily a Shramanera (novice monk), and thirdly a Upasaka (lay practitioner), abiding in the fast, having received the empowerment of the male and female Yakshas, or even if they have not received the empowerment, they are matured by the power of other mantras, having practiced the male and female Yakshas, or even if they have not practiced, in short, it should be drawn by a practitioner who abides in the precepts. Third, regarding the material on which to draw, the Vira Sadhana Tantra says: 'On a golden leaf, or a silver leaf, or a copper leaf, in the center of an eight-petaled lotus.' and 'On a plaque of gold, etc.' etc. Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen said in the instructions of the Vira Sadhana Tantra: 'Draw two eight-petaled lotuses on gold, silver, copper, or paper. On one, draw the nine male Yakshas, and on the other, draw the nine female Yakshas.' Therefore, any of the three materials, gold, silver, or copper, can be used. If these materials cannot be found, then make it on paper according to the appropriate size. Acharya Subhakara said: 'Draw clearly with a golden pen.' Therefore, a golden pen can be used. If a golden pen cannot be obtained, then draw with a pen that has yellow pigment. Fourth, regarding the method of drawing, the Vira Sadhana Tantra says: 'On a plaque of gold, etc., draw Vasudhara (the goddess of wealth) together with the female Yakshas, and on the second plaque, draw Bhagavan Jambhala (the god of wealth) surrounded by the Yakshas, and then join the two plaques together.' and 'In the center of the eight-petaled lotus is Prithvi (the earth goddess), and on the eastern petal, etc.' There is a detailed description. Jetsun Chenpo said in the Meaningful Explanation of Consecration: 'According to what is said in the Vira Sadhana Tantra, draw the mandala of the nine male Yakshas and the nine female Yakshas.' Jetsun said in the instructions of the Vira Sadhana: 'On one lotus...' Thus it arises. In order to facilitate the establishment of the relics of the deceased, it is necessary to draw the wheel of male and female guardian deities. As stated in the second chapter of the Vira Sadhana Tantra, there are the wheels of nine female guardian deities, nine male guardian deities, and the union of the two. Here, we will explain the wheel of the union of the two, which is divided into two parts: the method of drawing the wheel and the ritual of offering after drawing it. First, there are four aspects: the time, the person who draws, the material on which to draw, and the method of drawing. First, regarding the time, Acharya Subhakara said in the commentary on the Vira Sadhana Tantra: 'On the day when the constellation is auspicious.' Therefore, it is best to do it on a day when all auspicious conditions are complete. If that is not possible, then draw it on the day when the constellation is auspicious. Second, regarding the person who draws, Acharya Subhakara said: 'Having bathed and worn clean clothes, abide in the fast.' Therefore, it is best if it is a Bhikshu (fully ordained monk), secondarily a Shramanera (novice monk), and thirdly a Upasaka (lay practitioner), abiding in the fast, having received the empowerment of the male and female guardian deities, or even if they have not received the empowerment, they are matured by the power of other mantras, having practiced the male and female guardian deities, or even if they have not practiced, in short, it should be drawn by a practitioner who abides in the precepts. Third, regarding the material on which to draw, the Vira Sadhana Tantra says: 'On a golden leaf, or a silver leaf, or a copper leaf, in the center of an eight-petaled lotus.' and 'On a plaque of gold, etc.' etc. Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen said in the instructions of the Vira Sadhana Tantra: 'Draw two eight-petaled lotuses on gold, silver, copper, or paper. On one, draw the nine male guardian deities, and on the other, draw the nine female guardian deities.' Therefore, any of the three materials, gold, silver, or copper, can be used. If these materials cannot be found, then make it on paper according to the appropriate size. Acharya Subhakara said: 'Draw clearly with a golden pen.' Therefore, a golden pen can be used. If a golden pen cannot be obtained, then draw with a pen that has yellow pigment. Fourth, regarding the method of drawing, the Vira Sadhana Tantra says: 'On a plaque of gold, etc., draw Vasudhara (the goddess of wealth) together with the female guardian deities, and on the second plaque, draw Bhagavan Jambhala (the god of wealth) surrounded by the guardian deities, and then join the two plaques together.' and 'In the center of the eight-petaled lotus is Prithvi (the earth goddess), and on the eastern petal, etc.' There is a detailed description. Jetsun Chenpo said in the Meaningful Explanation of Consecration: 'According to what is said in the Vira Sadhana Tantra, draw the wheel of the nine male guardian deities and the nine female guardian deities.' Jetsun said in the instructions of the Vira Sadhana: 'On one lotus...'


གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ གཅིག་ལ་གནོད་སྦྱིན་མོ་དགུ་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་གར་སྔགས་བྲི་བའམ། གཟུགས་མེད་ན་སྔགས་རང་བྲི་བ་གང་རུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས། འཁོར་ལོ་འབྲི་བ་ལྷ་འབྲི་བ་དང་། སྔགས་འབྲི་བ་དང་། ལྷ་སྔགས་བསྒྲགས་ནས་འབྲི་བ་ དང་ལུགས་གསུམ་རྒྱུད་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཇི་ལྟར་འབྲི་བའི་ཚུལ་ལ། སྔ་རབས་ཀྱི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་རུབ་དང་། ཞབས་རུབ་གཉིས་བཤད་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་དང་རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པར། 7-992 བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ནནྡ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད། ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་དང་། བུ་སྟོན་རིན་ པོ་ཆེ་དང་། ལྷོ་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་དང་། ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད། འདིར་ལུགས་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། ཇི་ལྟར་ འཚམས་པའི་བྲི་གཞི་ལ་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་གཉིས་བྱ། འདབ་བརྒྱད་གཅིག་ལ་ཕོ་དགུ་བྲི། གཅིག་ལ་མོ་དགུ་བྲི། ཁ་ཅིག་མོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་མོ་དགུ་ སྔོན་ལ་བྲི་ཟེར་ཀྱང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཕོ་དགུ་སྔོན་ལ་བྲི་བར་གསུངས་པ་དང་མི་མཐུན་པས། ཕོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་ཕོ་འཁོར་ཐོག་མར་བྲི་སྟེ། དེ་ཡང་ཕོ་དགུའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་སྔགས་ དབུ་ཤར་དང་། ཞབས་ནུབ་ཏུ་བསྟན་པ་བྲི། དེ་ནས་འཁོར་ཕོ་བརྒྱད་འཁོར་ལོ་རྐྱང་པར་འབྲི་བའི་ཚེ་གཡས་བསྐོར་དུ་འབྲི་དགོས་ཀྱང་། འདིར་འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱར་དུ་བྱེད་པས་གཙོ་བོའི་དབུའི་ཕྱོགས་ལ་ ཤར་དུ་བྱས་ཏེ། གཡོན་བསྐོར་དུ་ཤར། ཤར་ལྷོ། ལྷོ། ལྷོ་ནུབ། ནུབ། ནུབ་བྱང་། བྱང་། བྱང་ཤར་རྣམས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་རྣམས་དབུ་ནང་དུ་བསྟན་ཞིང་། མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲི། མོ་དགུའི་ལྟེ་བའི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ཤར་དང་། 7-993 ཞབས་ནུབ་དུ་བསྟན་པ་བྲི་ཞིང་། འཁོར་བརྒྱད་གཙོ་མོའི་དབུའི་ཕྱོགས་ལ་ཤར་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བརྩམས་ལ་གཡས་བསྐོར་དུ། ཤར་གྱི་ལྷ་སྔགས་ནས་བྱང་ཤར་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཀྱི་བར་དུ་བྲི། དེ་ ཡང་དབུ་ནང་དང་མཇུག་ཕྱིར་བསྟན་པ་བྲིའོ། །ཁ་ཅིག་འདི་ལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུའི་ཕྱོགས་ལ་ཤར་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་སྤྱིའི་ལུགས་དང་མི་མཐུན་པས་མི་འཐད་དོ་ཟེར་བ་མ་བརྟགས་ པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་བསྒྱེལ་བའི་ཚེ་གཙོ་འཁོར་གྱི་ཡུམ་རྣམས་སྟེང་དུ་ཡོང་ལ། བསློང་བའི་ཚེ་རྒྱབ་ནས་མདུན་དུ་ལྡང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། འདིར་ནི་ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་། མོ་འཁོར་འོག་ཏུ་འོང་བར་གསུངས་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མདུན་དུ་བཞག་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་ཤར་དུ་བསྟན་ཀྱང་། བསློང་བའི་ཚེ་མད

【現代漢語翻譯】 『九位男夜叉,一位對應九位女夜叉來繪製。』 『同樣,在身像的心間書寫真言,或者沒有身像時,直接書寫真言,都可以。』 如是說。繪製輪涅(འཁོར་ལོ་,chakra,輪子,圓圈)有繪製本尊,書寫真言,以及本尊真言一同書寫等三種方式。 根據傳承和杰尊(རྗེ་བཙུན་,jetsun,至尊)的教言,關於如何繪製的方法,古代的智者們解釋了『頭聚』和『足聚』兩種方式。首先,根據傳承和杰尊的觀點: 至尊喇嘛索南堅贊(བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།,blama dampa bsod nams rgyal mtshan),堪欽絳曲桑給(མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ,mkhan chen byang chub seng ge),金剛持阿難達瑪諦(རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ནནྡ་མ་ཏི,rdo rje 'chang a nan da ma ti)等上師們贊同第一種方式。那若班智達(ཎ་རོ་བནྡྷེ་,Na ro ban+dhe),閻摩法王扎巴堅贊(གཤིན་རྗེ་གྲགས,gshin rje grags),布頓仁波切(བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ,bu ston rin po che),洛巴多杰貝(ལྷོ་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ,lho pa rdo rje dpal),夏巴益西堅贊(ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,shar pa ye shes rgyal mtshan),杰貢嘎桑波(རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ,rje kun dga' bzang po)等上師們贊同第二種方式。這裡以第一種方式為主,根據適合的情況,繪製帶有蓮心的八瓣蓮花兩個。一個八瓣蓮花上畫九位男夜叉,一個上畫九位女夜叉。 有些人說,因為以女夜叉為主,所以先畫九位女夜叉。但這與杰尊所說的先畫九位男夜叉不符。因為以男夜叉為主,所以首先繪製男夜叉眷屬。同樣,九位男夜叉的蓮心本尊真言,頭朝東,腳朝西來繪製。然後,在單獨繪製八位男夜叉眷屬時,應該順時針繪製。但這裡是輪涅相合,所以以主尊的頭部方向為東,逆時針方向,從東、東南、南、西南、西、西北、北、東北各位的本尊真言,頭部朝內,尾部朝外來繪製。九位女夜叉的蓮心本尊真言,頭朝東,腳朝西來繪製。 八位眷屬以主尊的頭部方向為東,然後從東開始順時針方向,從東方的本尊真言到東北方的本尊真言之間繪製。同樣,頭部朝內,尾部朝外來繪製。有些人說,這裡以主尊父母的頭部方向為東,與密宗的一般規則不符,這是沒有經過考察的說法。因為在其他壇城本尊那裡這樣做,是爲了在倒置時,主眷的佛母們朝上,在豎立時,從後向前升起的緣故。而這裡,杰尊說男夜叉眷屬在上,女夜叉眷屬在下,所以是按照這種情況,在放置於前方時,即使主尊父母的頭部朝東,在豎立時也是如此。

【English Translation】 'Draw nine male Yakshas, with one corresponding to nine female Yakshas.' 'Similarly, write the mantra in the heart of the figure, or if there is no figure, write the mantra itself, either way is fine.' It is said that drawing the chakra (འཁོར་ལོ་, chakra, wheel, circle) includes drawing the deity, writing the mantra, and writing both the deity and mantra together in three ways. According to the lineage and Jetsun's (རྗེ་བཙུན་, jetsun, venerable) teachings, regarding the method of drawing, ancient scholars explained two ways: 'head gathering' and 'foot gathering'. First, according to the lineage and Jetsun's view: Venerable Lama Sonam Gyaltsen (བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན།, blama dampa bsod nams rgyal mtshan), Khenchen Jangchub Sengge (མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེང་གེ, mkhan chen byang chub seng ge), Vajradhara Anandamati (རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ནནྡ་མ་ཏི, rdo rje 'chang a nan da ma ti), and other previous lamas agreed with the first method. Naropa (ཎ་རོ་བནྡྷེ་, Na ro ban+dhe), Yama Dharmaraja Drakpa Gyaltsen (གཤིན་རྗེ་གྲགས, gshin rje grags), Buton Rinchen (བུ་སྟོན་རིན་པོ་ཆེ, bu ston rin po che), Lhopa Dorje Pal (ལྷོ་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ, lho pa rdo rje dpal), Sharpa Yeshe Gyaltsen (ཤར་པ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན, shar pa ye shes rgyal mtshan), Je Kunga Zangpo (རྗེ་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ, rje kun dga' bzang po), and other previous lamas agreed with the second method. Here, taking the first method as primary, according to the suitable situation, draw two eight-petaled lotuses with lotus hearts. On one eight-petaled lotus, draw nine male Yakshas, and on the other, draw nine female Yakshas. Some say that because the female Yakshas are primary, the nine female Yakshas should be drawn first. However, this contradicts Jetsun's statement that the nine male Yakshas should be drawn first. Because the male Yakshas are primary, the male Yaksha retinue should be drawn first. Similarly, the lotus heart deity mantra of the nine male Yakshas should be drawn with the head facing east and the feet facing west. Then, when drawing the eight male Yaksha retinue separately, it should be drawn clockwise. But here, the chakras are combined, so taking the head direction of the main deity as east, draw counterclockwise from east, southeast, south, southwest, west, northwest, north, and northeast, with the deity mantras of each direction facing inward and the tails facing outward. The lotus heart deity mantra of the nine female Yakshas should be drawn with the head facing east and the feet facing west. The eight retinue members should be drawn with the head direction of the main deity as east, and then starting from the east, draw clockwise from the deity mantra of the east to the deity mantra of the northeast. Similarly, draw with the head facing inward and the tail facing outward. Some say that here, taking the head direction of the main deity's parents as east is inconsistent with the general rules of tantra, which is an unexamined statement. Because doing so in other mandala deities is because when inverting, the consorts of the main retinue come upwards, and when erecting, they rise from back to front. But here, Jetsun said that the male Yaksha retinue is above and the female Yaksha retinue is below, so according to this situation, even if the heads of the main deity's parents face east when placed in front, it is still the same when erecting.


ུན་ ནས་རྒྱབ་ཏུ་ལྡང་དགོས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དུ་ན་གནོད་སྦྱིན་ཛམྦྷ་ལ་ཕྱིའི་རྟེན་ལ་རྒྱབ་སྟོན་པའམ། མགོ་མཇུག་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ལྡང་དགོས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །ཡང་ཁ་ ཅིག་འདི་ལ་ལྷ་སྔགས་མགོ་ནང་དུ་བསྟན་པས་དྲག་པོའི་འཁོར་ལོར་སོང་པས། ནོར་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོར་མ་སོང་པས་མི་འཐད་དོ་ཟེར་མོད། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་རྟོག་བདུན་འགྲེལ་པ་དང་། 7-994 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དང་གཉིས་སུ་ཞི་རྒྱས་དབང་དགུག་པ་བཞི་ལ་ཡིག་མགོ་ནང་དང་། བསད་བསྐྲད་དབྱེ་མནན་བཞི་ལ་ཡིག་མགོ་ཕྱིར་བསྟན་པར་གསུངས་པ་ཡང་མི་འཐད་པར་འགྱུར་བས་སྤོངས་ཤིག དེ་ལ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་ལྷོར་འབྲི་ན། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་སོགས། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ནེའུ་ལེ་དང་། བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་འཛིན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་དང་། གཡས་ཀྱི་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པ། ཞེས་དང་། སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཕྱེད་ཀྲུང་ གི་བཞུགས་པ། ཞེས་པ་ནས། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པ། ཞེས་པའི་བར་གསུངས་པ་ལྟར་བྲིས། ཡང་སྔགས་རྐྱང་པ་བྲི་ན་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ གསུངས་པ་བཞིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་སྔགས་རྣམས་བྲིས་སོ། །དེའི་སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་ཡོད་པའམ་མེད་པ་གང་རུང་བྱ། སྤེལ་ཚིག་བྱེད་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས། སྔགས་ལ་ སྤེལ་ཚིག་ཡོད་པའམ་མེད་པ་གང་རུང་བྲིས་ཏེ། སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་དེ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱ། 7-995 ཡང་ན། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་བྃ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྤེལ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཨ་ནནྡའི་ གསུང་གི་དཔེ་བྲིས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གང་བདེ་བྱའོ། །ལྷ་སྔགས་གཉིས་ཀ་འབྲི་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གཟུགས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་སྔགས་བྲི་བའམ། ཞེས་གསུངས་པས། སྔགས་རྣམས་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བྲིའོ། །དེ་ ནས་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་གཉིས་ཀའི་པདྨའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གཅིག་བསྐོར་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲི། དེ་ཡང་ཕོ་འཁོར་ལ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བྲི། མོ་འཁོར་ལ་གཡས་བསྐོར་ དུ་བྲིའོ། །ཁ་ཅིག་ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་གསུམ་བྲིས་ནས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། རྡོ་ར་དང་། མེ་རི་འབྲི་མོད། རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་གི་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་མུ་ཁྱུད་ གསུམ་ལ་རྟེན་འབ

【現代漢語翻譯】 因此,需要從後面站起來。否則,護法神藏巴拉(藏文:ཛམྦྷ་ལ་,梵文天城體:जम्भल,梵文羅馬擬音:Jambhala,漢語字面意思:藏巴拉)會背對著外面的支撐物,或者出現頭尾顛倒站立的錯誤。還有人說,將本尊的咒語寫在裡面,就變成了猛烈的輪,而不是增長財富的輪,所以不合適。如果那樣的話,薩迦派大師薩欽·貢噶寧波(藏文:ས་ཆེན་གྱིས་,含義:薩迦派大師)所著的《七支分析釋》和根本續的釋文中,對於息增懷誅四法,將字頭寫在裡面;對於誅殺、驅逐、分離、鎮壓四法,將字頭寫在外面,這樣的說法也會變得不合理,所以應該避免。 如果繪製男女財神的輪,朝向南方,那麼身色、手印等,根據《勇士成就續》所說:『薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)身金色,持吐寶鼬和布拉果,腹部下垂,以一切珍寶嚴飾。』以及『右手施勝印,左手持稻穗。』以及蘇巴卡拉大師(藏文:སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས,梵文天城體:शुभकर,梵文羅馬擬音:Śubhakar,含義:善無畏)所說:『半跏趺坐于蓮花和月輪之上。』直到『以足壓住吐出燃燒珍寶的蓮花寶藏。』按照這些說法來繪製。如果只寫咒語,那麼按照《勇士成就續》所說,書寫九男九女的咒語。這些咒語可以有或沒有連線詞。如果要加連線詞,那麼至尊大師在《勇士成就》的口訣中說:『咒語可以有或沒有連線詞,有連線詞的是:嗡 藏巴拉 扎連扎耶 瑪瑪 達南 德嘿 德嘿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्र ये मम धनं देहि देहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalandharaye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha,漢語字面意思:嗡,藏巴拉,水自在,賜予我財富,賜予我財富,梭哈!)。』其他的咒語也同樣加上。』 或者,嗡 藏巴拉 扎連扎耶 薩瓦 悉地 瑪 扎 亞 扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ जम्भल जलेंद्र ये सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jambhala Jalandharaye Sarva Siddhi Me Prayacchantu Svaha,漢語字面意思:嗡,藏巴拉,水自在,一切成就,賜予我,梭哈!)。或者,嗡 瓦蘇達 瑞尼 薩瓦 悉地 瑪 扎 亞 扎 梭哈(藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་བྃ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वसु धारिणी सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Vasu Dharini Sarva Siddhi Me Prayacchantu Svaha,漢語字面意思:嗡,持世母,一切成就,賜予我,梭哈!)。這些連線詞出自金剛持阿難陀的口述筆錄,可以隨意選擇。如果既要寫本尊,又要寫咒語,那麼至尊大師說:『在形象的心間書寫咒語。』因此,將咒語寫在各自的心間。然後,在男女輪的外圍畫一個圓圈,書寫緣起咒(藏文:རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་,梵文天城體: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय,梵文羅馬擬音:Pratītyasamutpādahṛdaya,漢語字面意思:緣起心)和連線詞。男輪向左繞寫,女輪向右繞寫。有些人會在外面畫三個圓圈,書寫緣起咒、金剛墻和火墻,但這不符合續、釋和口訣的觀點。還有些人會在三個圓圈上書寫緣起……

【English Translation】 Therefore, it is necessary to stand up from behind. Otherwise, the protector deity Zambhala (Tibetan: ཛམྦྷ་ལ་, Sanskrit Devanagari: जम्भल, Sanskrit Romanization: Jambhala, Literal Chinese meaning: Zambhala) would have the fault of turning his back to the external support, or standing upside down. Some also say that writing the deity's mantra inside turns it into a fierce wheel instead of a wheel of increasing wealth, so it is not appropriate. If that were the case, then the statements in Sachen Kunga Nyingpo's (Tibetan: ས་ཆེན་གྱིས་, meaning: Sachen Kunga Nyingpo) commentary on the 'Sevenfold Analysis' and the root tantra, where the head of the letters is written inside for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, and the head of the letters is written outside for the four activities of killing, expelling, separating, and suppressing, would also become unreasonable, so it should be avoided. If drawing the wheel of male and female wealth deities facing south, then the body color, hand gestures, etc., according to the 'Tantra of Heroic Accomplishment': 'The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One) is golden in color, holding a mongoose and a bijapuraka, with a hanging belly, adorned with all jewels.' And 'The right hand gives the supreme boon, the left hand holds a spike of grain.' And as Master Subhakara (Tibetan: སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས, Sanskrit Devanagari: शुभकर, Sanskrit Romanization: Śubhakar, meaning: Śubhakar) said: 'Sitting in a half-lotus posture on a lotus and moon disc.' Until 'Pressing down with his foot the lotus treasure that spews forth blazing jewels.' Draw according to these statements. If only writing the mantra, then according to the 'Tantra of Heroic Accomplishment', write the mantras of the nine males and nine females. These mantras can have or not have connecting words. If adding connecting words, then the Great Lord said in the instructions of 'Heroic Accomplishment': 'The mantra can be written with or without connecting words, the one with connecting words is: Om Zambhala Jalandharaye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये मम धनं देहि देहि स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Jambhala Jalandharaye Mama Dhanam Dehi Dehi Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Zambhala, Lord of Water, Give me wealth, Give me wealth, Svaha!).' The other mantras should also be added in the same way.' Or, Om Zambhala Jalandharaye Sarva Siddhi Me Prayacchantu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡེ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡ་ཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ जम्भल जलेंद्र ये सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Jambhala Jalandharaye Sarva Siddhi Me Prayacchantu Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Zambhala, Lord of Water, Grant me all accomplishments, Svaha!). Or, Om Vasudharini Sarva Siddhi Me Prayacchantu Svaha (Tibetan: ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སརྦ་བྃ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वसु धारिणी सर्व सिद्धि मे प्रयच्छन्तु स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Vasu Dharini Sarva Siddhi Me Prayacchantu Svaha, Literal Chinese meaning: Om, Vasudharini, Holder of the Earth, Grant me all accomplishments, Svaha!). These connecting words come from the oral records of Vajradhara Ananda, and can be chosen at will. If writing both the deity and the mantra, then the Great Lord said: 'Write the mantra in the heart of the image.' Therefore, write the mantras in their respective hearts. Then, draw a circle around the outside of both the male and female wheels, and write the Essence of Dependent Arising (Tibetan: རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་, Sanskrit Devanagari: प्रतीत्यसमुत्पादहृदय, Sanskrit Romanization: Pratītyasamutpādahṛdaya, Literal Chinese meaning: Heart of Dependent Arising) and the connecting words. Write the male wheel counterclockwise, and the female wheel clockwise. Some draw three circles on the outside and write the Essence of Dependent Arising, the Vajra Wall, and the Fire Wall, but this does not conform to the views of the tantras, commentaries, and instructions. Some also write the Essence of Dependent Arising on the three circles...


ྲེལ་སྙིང་པོ། ཨ་ལི་ཀ་ལི་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་རྡོ་ར་མེ་རི་བྱེད་པ་ཡང་། རྒྱུད་འགྲེལ་མན་ངག་ལས་མ་བཤད་པས་མི་འཐད་དོ། །ཡང་ལ་ལས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོའི་ཕྱི་ རོལ་དུ་རྡོ་ར་མེ་རི་འབྲི་བ་འདོད་པ་ཡང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མ་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུད་འགྲེལ་ལས་མ་བཤད་པས་མི་འཐད་དོ། །གཉིས་པ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་ལ་གཉིས། མཉེས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་དང་། 7-996 དེའི་ཕན་ཡོན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མན་ངག་ལས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་འབུམ་ཕྲག་བཞི་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱས་ལ་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ བསྙེན་པ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་། མ་གྲུབ་ཀྱང་རུང་མཉེས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ནི། ཞེས་སོགས་གསུངས་པས། མཉེས་པའི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་ལ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཁ་སྦྱར་དུ་བྱས་དུས་མཉེས་པར་བྱས་ན། ཞེས་དང་། རབ་གནས་དོན་གསལ་ལས་ཀྱང་། བསྐྱེད་ལ་མཉེས་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ་ཞེས་དང་། དེ་ནས་གནོད་སྦྱིན་མཉེས་པར་བྱས་པའི་འཁོར་ལོས་ཞབས་བསྡམ་མོ་ཞེས་ གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པའམ། རྟེན་གྱི་དྲུང་གང་བདེར། སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། བསྒྲུབ་པ་པོ་དེའི་ཉིན་པར་ཁོ་ནར་རབ་གནས་བྱས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པས། སྐར་མ་རྒྱལ་ གྱི་ཉི་མ་དེ་ཉིད་ལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་འཁོར་ལོ་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་ཐམས་ཅད་མར། སྦྲང་རྩི། ཀ་ར་གསུམ་གྱིས་བྱུགས་ལ་ཁ་སྦྱར་ཏེ་སྐུད་པ་སེར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་ དཀྲིས་ལ་མི་འཆུགས་པར་བྱས་ཏེ། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་ར་རྣམས་ནང་དུ་བཅུག་ནས། ཞེས་དང་། དོན་གསལ་ལས། མར་དང་སྦྲང་རྩི་ཀ་རས་བར་བསྡམས་ལ། །ཞེས་དང་། 7-997 དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས། མར་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་རའི་ཆུས་ཁྱབ་པར་བསྐུ། ཞེས་དང་། སྐུད་པ་སེར་པོས་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས་ལ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དང་མོ་འཁོར་འོག་ དུ་ཡོང་བ་བྱས་ལ། གོང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་མི་འཁྲུག་པའི་མཚན་མ་བྱས་ཏེ། མན་ཛིའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་མངར་གསུམ་མམ། མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ། དེ་དག་གིས་ནུབ་ པར་བྱས་ལ་བཞག་གོ །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། མངར་གསུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་སྣོད་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག་ནས། ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མོའི་ཙཀྲ་འོག ཕོའི་ཙཀྲ་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་མ་འཁྲུགས་པར་བྱས་ལ་ཞེས་དང་། དེ་ཡང་ཟ་མ་ཏོག་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་བཞག་ལ། མར་དང་སྦྲང་རྩི་དང་ཀ་རས་ནུབ་པར་བྱས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བཞག་པའི་དེའི་ མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། དཀར་གཏོར་གཅིག་རྣམས་བཤམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། དེའི་མདུན་དུ་མ

【現代漢語翻譯】 此外,關於在關聯心咒(rTen-'brel snying-po)的外部進行『多惹美日』(rDo-ra me-ri)的作法,由於密續的註釋和口訣中沒有說明,所以是不合理的。還有一些人想要在關聯心咒的外部書寫『多惹美日』,但至尊(rJe-btsun,指宗喀巴)沒有這樣說過,密續的註釋中也沒有說明,所以也是不合理的。 第二,關於取悅儀軌,分為兩部分:取悅儀軌的正行和它的利益。 首先,至尊在口訣中說:『首先要念誦主尊(gTs'o-bo,指本尊)父母的咒語四十萬遍,然後才能進行各種事業。』即使完成了這樣的唸誦,或者沒有完成,都可以進行取悅儀軌。因此,即使在進行取悅儀軌之前沒有進行唸誦也是可以的。密續中也說:『當結合時,如果進行了取悅,』《明義釋》中也說:『生起后,要進行取悅儀軌。』然後,通過取悅夜叉(gNod-sbyin)的輪來束縛。』 對此,在寂靜且合意的地方,或者在佛像前方便的地方,蘇巴卡拉(Sūbhakara)阿阇黎說:『修行者在那一天進行加持。』因此,在星宿吉祥的當天,按照之前所說的方法繪製的輪,將其全部用酥油、蜂蜜、紅糖三種塗抹,然後結合,用黃色的線交叉纏繞,不要出錯。《勇士成就續》中說:『將酥油、蜂蜜和紅糖放入其中。』《明義釋》中說:『用酥油、蜂蜜和紅糖封住。』 《勇士成就口訣》中說:『用酥油、蜂蜜和紅糖的水充分塗抹。』又說:『用黃色的線交叉纏繞。』然後,使男輪在上,女輪在下。做好上下方位不混淆的標記。在曼扎(Manzi)上,在珍寶容器中裝滿三甜(酥油、蜂蜜、紅糖)或者用鮮花裝滿,將它們浸沒在其中放置。蘇巴卡拉阿阇黎說:『放置在裝滿三甜的容器中央。』至尊說:『女輪在下,男輪在上,方位也不要混淆。』又說:『放置在大的扎瑪托卡(Za-ma-tog)中,用酥油、蜂蜜和紅糖浸沒。』 這樣放置后,在其前方陳設以水為首的五供和一份白食子(dKar-gtor)。蘇巴卡拉阿阇黎說:『在其前方……』

【English Translation】 Furthermore, regarding the practice of 'Do-ra me-ri' outside the essence of dependent origination (rTen-'brel snying-po), it is unreasonable because it is not explained in the tantric commentaries and oral instructions. Some people want to write 'Do-ra me-ri' outside the essence of dependent origination, but the venerable one (rJe-btsun, referring to Tsongkhapa) did not say this, and it is not explained in the tantric commentaries, so it is also unreasonable. Second, regarding the propitiation ritual, it is divided into two parts: the actual practice of the propitiation ritual and its benefits. First, the venerable one said in the oral instructions: 'First, one must recite the mantra of the main deity (gTs'o-bo, referring to the yidam) parents four hundred thousand times, and then one can perform various activities.' Even if such recitation is completed, or not completed, one can perform the propitiation ritual. Therefore, it is permissible to perform the propitiation ritual even without having performed the recitation beforehand. The tantra also says: 'When combined, if propitiation is performed,' and the 'Meaningful Explanation' also says: 'After generation, one should perform the propitiation ritual.' Then, one binds with the wheel of propitiating the Yaksha (gNod-sbyin).' For this, in a secluded and agreeable place, or in a convenient place in front of the statue, Acharya Sūbhakara said: 'The practitioner performs the consecration on that day.' Therefore, on the day of the auspicious star, the wheel drawn according to the method described earlier, all of it is smeared with three sweets: ghee, honey, and molasses, and then combined, and wrapped crosswise with yellow thread, without making mistakes. The 'Tantra of Accomplishing Heroes' says: 'Put ghee, honey, and molasses inside.' The 'Meaningful Explanation' says: 'Seal with ghee, honey, and molasses.' The 'Oral Instruction of Accomplishing Heroes' says: 'Thoroughly smear with the water of ghee, honey, and molasses.' It also says: 'Wrap crosswise with yellow thread.' Then, make the male wheel come on top and the female wheel come below. Make a mark so that the upper and lower directions are not confused. On the Manzi, in a precious container filled with three sweets (ghee, honey, and molasses) or filled with flowers, immerse them in it and place it. Acharya Sūbhakara said: 'Place it in the center of a container filled with three sweets.' The venerable one said: 'The female wheel is below, the male wheel is above, and the directions should not be confused.' It also says: 'Place it in a large Za-ma-tog, and immerse it in ghee, honey, and molasses.' After placing it in this way, arrange in front of it the five offerings headed by water and one white torma (dKar-gtor). Acharya Sūbhakara said: 'In front of it...'


ཆོད་པ་དང་། །ཞེས་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱིས། དེ་ལྟ་བུ་སྣོད་ཀྱི་ ནང་དུ་བཞག་ལ། པུ་ཛ་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོས་པའོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱིས་བདག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་བསྒོམ་ཞེས་གསུངས་པ་ལ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་བ་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་ཅུང་ཟད་བྱ། 7-998 དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། མདུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསང་སྦྱངས་བྱས་ལ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དབུས་སུ་པྃ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ པའི་ལྟེ་བར་ཨཱཿལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་ཛྃ་ལས་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་ཛྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་ནོར་བུ་ བཟང་པོ། ལྷོར་གང་བ་བཟང་པོ། ནུབ་ཏུ་ནོར་སྦྱིན། བྱང་དུ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཤར་ལྷོར་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོང་གི་དབང་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་འཛམ་བུ་འཁྱིལ་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྤྱོད་ པའི་དབང་པོ། ཐམས་ཅད་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ཏོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་བསྣམས་པ། གཡོན་རྣམས་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། གསུས་པ་འཕྱང་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་སྐྱུག་པར་གྱུར་པའི་པདྨའི་གཏེར་མནན་པ། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །དབུས་སུ་བྃ་ལས་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ནོར་ རྒྱུན་མ། ཤར་དུ་ཟླ་འོད་མ། ལྷོར་སྦྱིན་མ། ནུབ་ཏུ་རབ་ཏུ་སྦྱིན་མ། བྱང་དུ་འཕགས་མ། ཤར་ལྷོར་རབ་ཏུ་བཟང་མོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྦས་པ་མོ། ནུབ་བྱང་དུ་མཛེས་པ་མོ། བྱང་ཤར་དུ་དབྱངས་ཅན་མོ། 7-999 ཐམས་ཅད་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་ཏོག་བི་ཛ་པུ་ར་ཀ་བསྣམས་པ། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བརྒྱན་པ། བུད་མེད་ཀྱི་སྒྱུ་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་འགྱིང་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཡང་ན་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པ་ལས་ བསྐྱེད་ཀྱང་རུང་བར་གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་ཡུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ཡབ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྒོམ་སྟེ། སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བརྒྱ་རྩའི་ཛམྦྷ་ལའི་སྐབས་ནས། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ ལ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་། ཞེས་དང་། འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། ཛམྦྷ་ལ་བཞིན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཞབས་བསྡོམས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་ མོའི་འཁོར་ལོ་འདི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོ་དང་། བརྒྱ་རྩ་ནས་འབྱུང་བའི་ཛམྦྷ་ལའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པར་མ་གསུངས་ཤིང་། རབ་གནས་དོན་གསལ་ལས།

【現代漢語翻譯】 『承諾』等等。至尊者說:『像這樣放置在容器中,陳設盛大的供品和朵瑪』,這就是其必要性。然後是進入儀軌:至尊者說:『觀想自己為本尊之神』。對此,觀想自己為任何一個本尊之神的瑜伽,並稍微唸誦。 然後加持供品,凈化前方的輪。從空性中,由bhruṁ(藏文:བྷྲུྃ།)生出由珍寶製成的宮殿,在中央,由paṁ(藏文:པྃ།)生出八瓣蓮花,在蓮花的中心,由āḥ(藏文:ཨཱཿ)生出月亮壇城。在中央,由zaṁ(藏文:ཛྃ།)生出種子字,種子字zaṁ(藏文:ཛྃ།)遍佈,從中生出薄伽梵怙主,藏巴拉(Jambhala),在八瓣蓮花上,東方是諾布桑波(Norbu Sangpo),南方是剛瓦桑波(Gangwa Sangpo),西方是諾津(Norjin),北方是南托塞(Namtose)。東南方是羅貝創瓦(Rolpai Trengwa),西南方是東格旺波(Dong gi Wangpo),西北方是藏布欽波(Dzambu Khyilwa),東北方是覺貝旺波(Chöpai Wangpo)。所有這些尊都是純金般的顏色。右手結勝施印,拿著木瓜(Bijapuraka)。左手都拿著吐寶鼠(Ne'u le)。腹部下垂,以各種珍寶裝飾,壓著能吐出燃燒珍寶的蓮花寶藏。以菩薩坐姿安住。 在中央,由baṁ(藏文:བྃ།)生出稻穗,稻穗上遍佈baṁ(藏文:བྃ།),從中生出財續佛母(Norgyunma)。東方是達沃瑪(Dawa Öma),南方是津瑪(Jinma),西方是饒杜津瑪(Rabtu Jinma),北方是帕瑪(Phagma),東南方是饒杜桑莫(Rabtu Sangmo),西南方是貝巴莫(Bepa Mo),西北方是澤巴莫(Dzepa Mo),東北方是央堅瑪(Yangchenma)。 所有這些尊都是純金般的顏色,一面二臂。右手結勝施印,拿著木瓜(Bijapuraka)。左手拿著稻穗。以各種珍寶裝飾,以女性的嫵媚而驕傲。所有這些尊都擁抱著各自的明妃,以平等結合的姿態安住。或者,也可以從唸誦各自的咒語中生起。有些人認為,因為明妃是主要的,所以所有本尊都觀想為擁抱著明妃。如《成就法海》和《百尊藏巴拉》中所說:『具德怙主藏巴拉擁抱著財續佛母』。以及在眷屬的部分中說:『應觀想如藏巴拉』。因此,這也需要考察。這個夜叉男女眷屬輪並非在《成就法海》和《百尊》中所說的藏巴拉成就法中出現,而且在《開光義明》中也沒有說明。

【English Translation】 'Commitment,' etc. Jetsun said, 'Like this, place it in a container and arrange extensive offerings and tormas.' This is the necessity. Then, entering the ritual: Jetsun said, 'Meditate on yourself as the deity of the Yidam.' For this, meditate on yourself as any yoga of the Yidam deity and recite a little. Then bless the offerings, purify the wheel in front. From emptiness, from bhrūṁ (Tibetan: བྷྲུྃ།), arises a palace made of jewels, in the center, from paṁ (Tibetan: པྃ།) arises an eight-petaled lotus, in the center of the lotus, from āḥ (Tibetan: ཨཱཿ) arises a moon mandala. In the center, from zaṁ (Tibetan: ཛྃ།) arises the seed syllable, the seed syllable zaṁ (Tibetan: ཛྃ།) is spread throughout, from which arises the Bhagavan Lord, Jambhala, on the eight petals, in the east is Norbu Sangpo, in the south is Gangwa Sangpo, in the west is Norjin, in the north is Namtose. In the southeast is Rolpai Trengwa, in the southwest is Dong gi Wangpo, in the northwest is Dzambu Khyilwa, in the northeast is Chöpai Wangpo. All these deities are like pure gold in color. The right hand makes the gesture of supreme generosity, holding a citron (Bijapuraka). The left hands all hold a mongoose (Ne'u le). The belly hangs down, adorned with all kinds of jewels, pressing down on a lotus treasure that spews forth blazing jewels. Abiding in the posture of a Bodhisattva. In the center, from baṁ (Tibetan: བྃ།) arises a rice stalk, the rice stalk is filled with baṁ (Tibetan: བྃ།), from which arises Norgyunma. In the east is Dawa Öma, in the south is Jinma, in the west is Rabtu Jinma, in the north is Phagma, in the southeast is Rabtu Sangmo, in the southwest is Bepa Mo, in the northwest is Dzepa Mo, in the northeast is Yangchenma. All these deities are the color of pure gold, one face and two arms. The right hand makes the gesture of supreme generosity, holding a citron (Bijapuraka). The left hand holds a rice stalk. Adorned with all kinds of jewels, proud of the allure of womanhood. All these deities embrace their respective consorts, abiding in a posture of equal union. Or, it is also permissible to generate them from reciting their respective mantras. Some say that because the consort is the main one, all the deities should be visualized as embracing the consort. As it says in the 'Ocean of Sadhanas' and the 'Hundred Jambhalas': 'The glorious Lord Jambhala embraces Norgyunma.' And in the section on the retinue: 'One should visualize like Jambhala.' Therefore, this also needs to be examined. This wheel of male and female Yaksha retinue does not appear in the Jambhala sadhana that appears in the 'Ocean of Sadhanas' and the 'Hundred,' and it is not explained in the 'Meaningful Explanation of Consecration.'


དེ་ཡང་དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། གནོད་ སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུའི་འཁོར་ལོ་བྲིས་ལ། ཞེས་གསུངས་པས། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་ལས། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ། བ་སུ་དྷ་ར་དང་བཅས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞེས་གསུངས་པས། 7-1000 ཡུམ་ཡབ་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པར་བསྟན་ལ། དེའི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས་མཛད་པ་ལས། བཅས་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་པ་གཡོན་པའི་སྟེང་ནས་ལྷ་མོས་འཁྱུད་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་ཡུམ་རྣམས་ ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་གསལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མོའི་ཙཀྲ་འོག ཕོའི་ཙཀྲ་སྟེང་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཀྱང་ཡུམ་རྣམས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པར་བསྟན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀྱི་ལྷ་སྔགས་དབུ་ཤར་དང་། འཁོར་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་དབུ་ནང་དུ་བསྟན་པའི་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ལྡང་བས། ཡུམ་ཐམས་ ཅད་རང་རང་གི་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་། འཁོར་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ཛམྦྷ་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པ་ཅིག་ཡོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། རང་གི་ཐུགས་ ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨརྒྷྃ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སླར་ ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད། གསོལ་བ་གདབ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། 7-1001 ཐམས་ཅད་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུར་བརྒྱན། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྗེ་བཙུན་གྱི་གསུང་ལས་མི་གསལ་ཡང་། སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། དབང་བསྐུར་ནས། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་དང་། བརྒྱུད་པའི་ལག་ལེན་ ཡིན་ནོ། །དེ་ནས། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ ཨརྒྷྃ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་པུ་ཛ་མེ་ག་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། སྣང་གསལ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོའི་བར་དུ་སྦྱར་ལ་དབུལ་ལོ། །ནོར་ གྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་ཆེན་གཏེར་མངའ་ཞིང་། །གནོད་སྦྱིན་ནོར་འཆང་མང་པོ་ཀུན་གྱི་རྗེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ཛམྦྷ་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ ནས་བ་ལིཾ་ཏ་ཡེ་སྭཱ

【現代漢語翻譯】 此外,正如《勇士成就續》中所說:『繪製九男九女夜叉之輪』。這是依據《勇士成就續》而作。其中經續中說:『由八位夜叉國王圍繞,以及包括瓦蘇達拉(Vasudhara,持世菩薩)在內的世尊,身金色。』 經續中顯示了父母雙尊相互擁抱的姿態。對此,蘇巴卡拉(Subhakara,善無畏)阿阇黎所作的註釋中說:『包括』是指明妃從左側擁抱的含義。』因此,經中明確說明了明妃擁抱明王。雖然至尊大師說:『明妃之輪在下,明王之輪在上』,但實際上是顯示了明妃擁抱明王。這是因為,主尊父母雙尊的本尊咒語頭部朝東,眷屬父母雙尊頭部朝內的男尊之輪在上,交合而起時,所有主尊和眷屬都從前向後升起,因此所有明妃都擁抱各自的明王,所有眷屬男女都面向主尊贊巴拉(Jambhala,財神)。 在所依物的前額寫『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿),喉嚨寫『啊』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間寫『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)。從自己心間的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字放出光芒,從自性清凈的處所迎請夜叉父母雙尊,由諸佛菩薩眷屬圍繞,以『班雜薩瑪扎』(Bajra samaja,金剛薩瑪扎)等供品供養,唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。再次從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)字放出光芒,迎請懷愛五部本尊及其眷屬,進行供養,祈請,以『如來誕生』等儀軌進行灌頂,充滿身體,清凈垢染,從向上溢出的水中, 所有本尊的頭頂都以寶生佛(Ratnasambhava)作為頂嚴。雖然灌頂在至尊大師的教言中沒有明確說明,但蘇巴卡拉阿阇黎說:『灌頂后』,這與他的意思和傳承的實踐相符。然後:『無垢悅意的,神聖供品妙欲,供養夜叉及其眷屬,享用后請令我歡喜。嗡 贊巴拉 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎底扎耶 布扎 麥嘎薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 吽』。同樣,將鮮花、焚香、明燈、香水、食物、音樂等依次供養。 『財富自在珍寶庫,夜叉持寶眾之主,守護北方之怙主,贊巴拉,祈請賜予勝成就,我頂禮讚。』如此讚頌。加持食子,在各自的咒語末尾加上『那嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 納嘛 薩瓦 達塔嘎達 貝 秀 木給 貝 薩瓦 塔康 烏嘎 喋 薩帕 ra納 伊芒 嘎嘎納 康 薩瓦 塔塔 嘎達 薩帕 ra納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈』。

【English Translation】 Furthermore, as it says in the Tantra of the Accomplishment of Heroes: 'Draw the wheel of nine male and nine female Yakshas.' This is based on the Tantra of the Accomplishment of Heroes. In that tantra, it says: 'Surrounded by the eight Yaksha kings, and the Bhagavan with Vasudhara (Vasudhara, the bodhisattva who holds the world), with golden color.' The tantra shows the father and mother deities embracing each other. In the commentary made by Acharya Subhakara (Subhakara, Good Fearlessness): 'Including' means that the consort embraces from the left side.' Therefore, the scripture clearly states that the consort embraces the father deity. Although the great venerable one said: 'The wheel of the consort is below, and the wheel of the father deity is above,' it actually shows the consort embracing the father deity. This is because the head of the mantra of the main father and mother deities faces east, and the wheel of the male deities with the heads of the retinue father and mother deities facing inward is above. When they rise in union, all the main deities and retinue rise from front to back, so all the consorts embrace their respective father deities, and all the retinue male and female deities face the main deity, Jambhala (Jambhala, the god of wealth). Write 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) on the forehead of the supports, 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) on the throat, and 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) on the heart. From the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) syllable in one's own heart, rays of light emanate, inviting the Yaksha father and mother deities from their naturally pure abode, surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, offering with 'Vajra samaja' (Bajra samaja) and other offerings, reciting 'Jah Hum Bam Hoh' (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). Again, from the 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) syllable, rays of light emanate, inviting the five classes of deities of empowerment and their retinue, making offerings, making requests, and bestowing empowerment with rituals such as 'As the Tathagata was born,' filling the body, purifying defilements, and from the water that overflows upwards, All the deities are adorned with Ratnasambhava (Ratnasambhava) on their heads. Although empowerment is not explicitly mentioned in the teachings of the venerable one, Acharya Subhakara said: 'After empowerment,' which is in accordance with his meaning and the practice of the lineage. Then: 'Immaculate and pleasing, divine offering of sacred objects, I offer to the Yaksha and his retinue, please accept and make me happy. Om Jambhala sapariwara Argham Pratichaye Puja Megha Samudra Saparana Samaya Hum.' Similarly, offer flowers, incense, lamps, perfumes, food, music, and so on in order. 'Wealth sovereign, treasure of jewels, Lord of the Yaksha treasure holders, Protector of the northern direction, Jambhala, please grant supreme accomplishment, I prostrate and praise.' Thus praise. Bless the torma, and at the end of each mantra, add 'Nama Sarva Tathagata Bhay Nama Sarva Tathagata Bhay Shu Mukhe Bhay Sarva Takham Utgate Saparana Imam Gagana Kham Sarva Tathagata Saparana Imam Gagana Kham Svaha.'


ཧཱའི་བར་སྦྱར་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་སློབ་དཔོན་སུ་བྷ་ཀ་རས། དེའི་མཆོད་པ་ཞེས་ དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་པུ་ཙ་དང་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་དབུལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་སྔགས་བཟླ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཐོག་མར་ཕོ་དགུའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ཛ་ལནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 7-1002 ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དྷན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀི་ལི་མ་ལི་ཚེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ མུ་ཁེཎྜ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙ་རེན་དཱ་སྭཱཧཱ། ཕོ་དགུའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དད་དཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་པུར་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཪྻ་ཡཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུ་ བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུ་གུ་བྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་དེ་བྱཻ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏི་ཡེ་སྭཱཧཱ། མོ་དགུའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་འབྲི་ན། སྤེལ་ཚིག་དང་ བཅས་པ་བཟླས་དགོས་ལ། འཁོར་ལོ་ལ་སྤེལ་ཚིག་མ་བྲིས་ན་བཟླས་མི་དགོས་སོ། །སྔགས་རྣམས་ཅི་མང་དུ་བཟླས་ལ། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ནས། སྦྱིན་བདག་གི་དོན་དུ་གསོལ་ བ་ཅི་རིགས་པ་བཏབ། བཟོད་པར་གསོལ་དེ་ནས་བརྟན་བཞུགས་དང་རབ་གནས་མདོར་བསྡུས་ཤིག་བྱས་ལ། མཆོད་རྟེན་ནམ་སྐུ་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཞབས་སུ་བཅུག་གོ །དེ་ཡང་སྔར་མཉེས་པའི་ཆོ་གའི་ སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན། ཕྱིའི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེའི་མདུན་ལ་ཤར་དུ་བྱས་ལ། འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་ཤར་དུ་བསྟན་ཅིང་། ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡོང་བ་བྱས་ལ་བཞག་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཛམྦྷ་ལ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བཞེངས་ཏེ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཕྱིའི་རྟེན་དང་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བས་ཆེས་ལེགས་སོ། ། 7-1003 འདི་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པར། བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དག་བཞེད་དོ། །ཁ་ཅིག་ཕྱི་རྟེན་དང་ནོར་རྒྱུན་མ་ཞལ་སྟོན་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་བཞེད་པ་ཡང་སྔར་བཀག་ཟིན་ནོ། ། འགའ་ཞིག པཎྜི་ཏ་མི་དབང་བཟང་པོས་བཞེད་ཟེར་ནས་ཤིང་པདྨའི་དབྱིབས་ཅན་དགུ་ཕྱེད་མར་བཀས་པའི་ནང་གི་ངོས་རྣམས་ལ་ལྷ་སྔགས་རྣམས་བྲིས་ཏེ་ཁ་སྦྱར་ ནས་འཇུག་པའམ། ཡང་ན་གསེར་སྐུའམ། ལྡེར་སྐུའམ། བརྐོས་མ་གང་རུང་རེ་བཅུག་པས་ཆོག་གོ་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དོ། །དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། གསེར་ལ་སོགས་པའི་བྱང་བུ་ལ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ ཤིང་། དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་མ་བཤད་པས་སོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ཕོ་འཁོར་འོག་དང་། མོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་ཡང་མི་འཐད་དེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་མོ་འཁོར་འོག་དང་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱེད་པ་ གསུངས་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གཞན་དག་ཕོ་འཁོར་གཡས་བ

【現代漢語翻譯】 然後,將供品獻上。正如蘇巴卡拉(Subhakara)阿阇黎所說:『這是供養。』 尊者(Jetsun)也說:『獻上普扎(Puja)和大的朵瑪(Torma)。』 這就是其含義。然後,開始唸誦真言。首先,唸誦九位男神的真言。真言如下:嗡 贊巴 扎蘭扎耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ཛ་ལནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambha jalanthra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,贊巴,扎蘭扎耶,梭哈)。 嗡 瑪尼 巴扎拉耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi bhadraya svāhā,漢語字面意思:嗡,瑪尼,巴扎拉耶,梭哈)。 嗡 普爾納 巴扎拉耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pūrṇa bhadraya svāhā,漢語字面意思:嗡,普爾納,巴扎拉耶,梭哈)。 嗡 丹達耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དྷན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhanda ya svāhā,漢語字面意思:嗡,丹達耶,梭哈)。 嗡 毗沙門天 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇa ya svāhā,漢語字面意思:嗡,毗沙門天,梭哈)。 嗡 吉利 瑪利 策 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀི་ལི་མ་ལི་ཚེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kili mali tse svāhā,漢語字面意思:嗡,吉利,瑪利,策,梭哈)。 嗡 比吉 昆達利尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pici kuṇḍali naṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,比吉,昆達利尼,梭哈)。 嗡 穆肯達耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མུ་ཁེཎྜ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mukheṇḍa ya svāhā,漢語字面意思:嗡,穆肯達耶,梭哈)。 嗡 扎仁達 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙ་རེན་དཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caren dā svāhā,漢語字面意思:嗡,扎仁達,梭哈)。 這是九位男神的真言。嗡 瓦蘇達拉尼 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasu dhāraṇi svāhā,漢語字面意思:嗡,瓦蘇達拉尼,梭哈)。 嗡 旃達 坎蒂耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa kantyai svāhā,漢語字面意思:嗡,旃達,坎蒂耶,梭哈)。 嗡 達達耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དད་དཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dad dā ye svāhā,漢語字面意思:嗡,達達耶,梭哈)。 嗡 普爾達耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པུར་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pur dha ye svāhā,漢語字面意思:嗡,普爾達耶,梭哈)。 嗡 阿雅揚 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་ཡཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ar yaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿雅揚,梭哈)。 嗡 蘇巴扎拉耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ subhadra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,蘇巴扎拉耶,梭哈)。 嗡 蘇古巴耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སུ་གུ་བྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sugu bhā ya svāhā,漢語字面意思:嗡,蘇古巴耶,梭哈)。 嗡 德貝耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དེ་བྱཻ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ de byai ye svāhā,漢語字面意思:嗡,德貝耶,梭哈)。 嗡 薩拉斯瓦蒂耶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarasvati ye svāhā,漢語字面意思:嗡,薩拉斯瓦蒂耶,梭哈)。 這是九位女神的真言。如果書寫帶有展開詞的輪涅(Khorlo),則必須唸誦帶有展開詞的真言。如果輪涅上沒有書寫展開詞,則不必唸誦。儘可能多地念誦真言,然後再次進行適當的供養和讚頌。爲了施主(Sbyin bdag)的利益,祈禱各種適當的願望,請求寬恕,然後進行簡短的堅固儀式和開光儀式。將輪涅放置在佛塔或佛像的下方。如前所述,在取悅儀軌(mnyes pa'i cho ga)中,將外部所依物(phyi'i rten)放置在東方,輪涅的主尊父母(yab yum)的頭部也朝向東方,男神輪涅放置在上方。這樣,當薄伽梵(Bhagavan)贊巴拉(Jambhala)從前方到後方站立時,外部所依物和麵部朝向同一方向,這是最好的。 正如前面所說,尊者扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)的最終意圖是上師傳承(bla ma brgyud pa)的觀點。有些人認為外部所依物和財續母(nor rgyun ma)的面部朝向同一方向,這在之前已經被禁止了。有些人說,班智達(Paṇḍita)米旺桑波(Mi dbang bzang po)認為,將蓮花形狀的九瓣切成兩半,在內部表面寫上諸神的真言,然後將它們合在一起,或者放入金像、泥像或雕刻像都可以,這是不合理的。在《勇士成就續》(dpa' bo grub pa'i rgyud)中說:『在金等牌子上。』 等等,並沒有說要這樣做。還有些人將男神輪涅放在下方,女神輪涅放在上方,這也是不合理的,因為這與尊者所說的女神輪涅在下方,男神輪涅在上方相矛盾。還有其他人將男神輪涅放在右邊。

【English Translation】 Then, offer the offerings. As Acharya Subhakara said, 'This is the offering.' Jetsun also said, 'Offer Puja and the great Torma.' This is the meaning. Then, begin to recite the mantras. First, recite the mantras of the nine male deities. The mantras are as follows: Om Jambha Jalanthra Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛམྦྷ་ཛ་ལནྟྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jambha jalanthra ye svāhā,漢語字面意思:Om, Jambha, Jalanthra, Ye, Svaha). Om Mani Bhadraya Svaha (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi bhadraya svāhā,漢語字面意思:Om, Mani, Bhadraya, Svaha). Om Purna Bhadraya Svaha (藏文:ཨོཾ་པུརྞ་བྷ་དྲ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pūrṇa bhadraya svāhā,漢語字面意思:Om, Purna, Bhadraya, Svaha). Om Dhanda Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་དྷན་ད་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhanda ya svāhā,漢語字面意思:Om, Dhanda, Ya, Svaha). Om Vaishravana Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་བ་ཎ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaiśravaṇa ya svāhā,漢語字面意思:Om, Vaishravana, Ya, Svaha). Om Kili Mali Tse Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀི་ལི་མ་ལི་ཚེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kili mali tse svāhā,漢語字面意思:Om, Kili, Mali, Tse, Svaha). Om Pici Kundalini Nam Svaha (藏文:ཨོཾ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་ནཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pici kuṇḍali naṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Pici, Kundalini, Nam, Svaha). Om Mukhenda Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་མུ་ཁེཎྜ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ mukheṇḍa ya svāhā,漢語字面意思:Om, Mukhenda, Ya, Svaha). Om Caren Da Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙ་རེན་དཱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caren dā svāhā,漢語字面意思:Om, Caren, Da, Svaha). These are the mantras of the nine male deities. Om Vasu Dharani Svaha (藏文:ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་ར་ཎི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vasu dhāraṇi svāhā,漢語字面意思:Om, Vasu, Dharani, Svaha). Om Chanda Kantyai Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ཀནྟྱཻ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa kantyai svāhā,漢語字面意思:Om, Chanda, Kantyai, Svaha). Om Dad Da Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་དད་དཱ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dad dā ye svāhā,漢語字面意思:Om, Dad, Da, Ye, Svaha). Om Pur Dha Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་པུར་དྷ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pur dha ye svāhā,漢語字面意思:Om, Pur, Dha, Ye, Svaha). Om Ar Yam Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཪྻ་ཡཾ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ar yaṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Ar, Yam, Svaha). Om Subhadra Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་བྷ་དྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ subhadra ye svāhā,漢語字面意思:Om, Subhadra, Ye, Svaha). Om Sugu Bha Ya Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་གུ་བྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sugu bhā ya svāhā,漢語字面意思:Om, Sugu, Bha, Ya, Svaha). Om De Byai Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་དེ་བྱཻ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ de byai ye svāhā,漢語字面意思:Om, De, Byai, Ye, Svaha). Om Sarasvati Ye Svaha (藏文:ཨོཾ་ས་ར་སྭ་ཏི་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarasvati ye svāhā,漢語字面意思:Om, Sarasvati, Ye, Svaha). These are the mantras of the nine female deities. If writing the Khorlo with the expanding words, then it is necessary to recite the mantras with the expanding words. If the expanding words are not written on the Khorlo, then it is not necessary to recite them. Recite the mantras as much as possible, and then again make appropriate offerings and praises. For the benefit of the patron (Sbyin bdag), pray for various appropriate wishes, ask for forgiveness, and then perform a brief stabilization ritual and consecration ritual. Place the Khorlo under the stupa or statue. As mentioned before, in the context of the pleasing ritual (mnyes pa'i cho ga), place the external support (phyi'i rten) to the east, with the heads of the main deities (yab yum) of the Khorlo also facing east, and place the male deity Khorlo on top. In this way, when the Bhagavan Jambhala stands from front to back, the external support and the face face in the same direction, which is the best. As mentioned earlier, the ultimate intention of Jetsun Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan) is the view of the lineage of gurus (bla ma brgyud pa). Some people think that the external support and the face of the Wealth-Continuity Mother (nor rgyun ma) face in the same direction, which has been prohibited before. Some say that Pandit Miwang Zangpo (Mi dbang bzang po) thinks that cutting the lotus-shaped nine petals in half, writing the mantras of the deities on the inner surfaces, and then putting them together, or putting in a gold statue, clay statue, or carved statue is acceptable, but this is unreasonable. In the 'Tantra of the Accomplishment of the Heroes' (dpa' bo grub pa'i rgyud), it says, 'On plaques of gold, etc.' etc., and it does not say to do it that way. Also, some people put the male deity Khorlo below and the female deity Khorlo above, which is also unreasonable, because it contradicts what Jetsun said about the female deity Khorlo being below and the male deity Khorlo being above. Others put the male deity Khorlo on the right.


སྐོར། མོ་འཁོར་གཡོན་བསྐོར། དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དབུ་ནུབ་དང་། འཁོར་རྣམས་དབུ་ཕྱིར་བསྟན་དུ་བྲིས་ཏེ་ཕོ་འཁོར་སྟེང་དུ་བྱས་ ནས། རྟེན་གྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དབུ་ཤར་དུ་བསྟན་པ་འཇུག་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། ཤར་གྱི་ལྷོ་ནུབ་དང་། ནུབ་ཀྱི་ལྷོ་ཤར་དུ་ཡོང་བ་སོགས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འཁྲུགས་ནས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 7-1004 གཉིས་པ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། དཔའ་བོ་གྲུབ་པའི་རྒྱུད་ལས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྟེར་བར་མཛད་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྷ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཞེས་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་སྲིད་ སྩོལ་བར་མཛོད་དོ། །ཞེས་དང་། དེའི་གཏེར་མི་ཟད་ཅིང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡིད་ལ་རེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ལོ་ཕུ་བ་ ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ་གྱི་གསུང་རབ་ལས་བྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །པཎ་ཆེན་མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་གྱིས་མཛད་པ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲི་བ་ལ། མཆོག་ཏུ་མཁོ་བ་འཁོར་ལོའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲུབ་པ་པཎ་ཆེན་མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་གྱིས་ མཛད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པའི་གནོད་སྦྱིན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་འབྲི་ཚུལ་བོད་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པས་བརྟགས་པ་སྣ་ཚོགས་གཅིག་སྣང་ནའང་། ཚུལ་འདི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བཞེད་པ། དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གཟིམ་ཁང་ན་ བཞུགས་པ་ལྟར་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན་ལ། སྔགས་འདི་རྣམས་ལ་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྲིས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་ནོར་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདུག་པས། ཚུལ་འདི་རྣམ་པར་དག་པའི་བསྒྲུབ་བྱེད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། 7-1005 ཨོཾ་དང་སྭཱཧཱའི་བཤད་པ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གཞི་ཚུགས་པ་སྟེ་གཞན་མཐུན་ནོ། །མོ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎེ། ནོར་རྒྱུན་མ། ཤར་དུ་ཙནྟྲ་ཀནྟི། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེས་མ། ཤར་ལྷོར་སུ་ བྷ་ཏྲ། ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། ལྷོར་དཏྟ། སྦྱིན་མ། ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་གུཔྟ། སྦས་མ། ནུབ་ཀྱི་སུ་དཏྟ། རབ་སྦྱིན་མའམ་བཟང་སྦྱིན་མ། ནུབ་བྱང་གི་དེ་ཝ་ལྷ་མོ། བྱང་གི་ཨཱཪྻ། འཕགས་མ། བྱང་ཤར་ གྱི་ས་ར་སྭ་ཏི། དབྱངས་ཅན་མའམ་མཚོ་ལྡན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སོགས་སོ། །ཨི་ཡིག་རིང་པོའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་བརྡ་སྤྲོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ན་དཱི་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་མཐར་བཞི་པའི་ངེ་སྦྱར་ན་ན་དཱི་ལས་ཨཻ་སོགས་ཀྱི་ངེ་ཨེ་རུ་སོང་། མཚམས་སྦྱོར་ལས། ཨིའི་ཡི་གེ་འདྲ་བའི་ཡི་གེ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡ་སྟེ་ཞེས་པས། ཨཱ་རིང་པོ་རྣམས་ ཡ་རུ་བསྒྱུར་ག

【現代漢語翻譯】 關於(壇城)的繪製:母壇城是逆時針方向繪製。中央的主尊佛父佛母頭朝西,眷屬們頭朝外繪製,將男壇城置於上方。當放入(佛像)等所依物時,主尊佛父佛母的頭朝東放置是不合理的,因為這樣會導致東方變成西南方,西方變成東南方等,所有方位神都會錯亂顛倒。 第二,這樣做的好處是:在《勇士成就續》中說:『能賜予八大成就,其他成就更不用說了。』又說:『能賜予三界王位。』又說:『其寶藏不會耗盡且會增長。』又說:『能圓滿心中的願望。』這些都是從法王洛浦巴·南喀門蘭的著作中引用的。 以下是班禪彌涅·札多所著的關於繪製財神壇城的方法: 繪製財神壇城時,最重要的是成就壇城真言的聲音。班禪彌涅·札多所著的(儀軌)中是這樣描述的:在《行續·勇士唯一成就》中所說的財神壇城,雖然藏族人有各種各樣的想法,但這個方法是尊者仁波切·札巴堅贊所認可的,也是他的親傳弟子納若班德·辛杰札的手稿,儲存在吉祥埃旺寺的禪房中。這些真言在古代的著作中大多有錯誤,所以這裡要說明這個清凈的成就方法: 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)和 斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:祈願)的解釋是吉祥的基礎,與其他(解釋)一致。母壇城的中央是 瓦蘇達RA尼(藏文:བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཎེ,梵文天城體:वसुधारिणी,梵文羅馬擬音:vasudhāriṇī,漢語字面意思:持世母),財源佛母。東方是 旃陀羅甘地(藏文:ཙནྟྲ་ཀནྟི,梵文天城體:चन्द्रकान्ति,梵文羅馬擬音:candrakānti,漢語字面意思:月光母),月亮水母。東南方是 蘇巴札(藏文:སུ་བྷ་ཏྲ,梵文天城體:सुभद्र,梵文羅馬擬音:subhadra,漢語字面意思:極賢母),非常賢善的。南方是 達達(藏文:དཏྟ,梵文天城體:दत्त,梵文羅馬擬音:datta,漢語字面意思:施母),佈施母。西南方是 古布達(藏文:གུཔྟ,梵文天城體:गुप्त,梵文羅馬擬音:gupta,漢語字面意思:隱秘母),隱秘母。西方是 蘇達達(藏文:སུ་དཏྟ,梵文天城體:सुदत्त,梵文羅馬擬音:sudatta,漢語字面意思:善施母),善施母或好施母。西北方是 德瓦(藏文:དེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天母),天女。北方是 阿雅(藏文:ཨཱཪྻ,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:ārya,漢語字面意思:聖母),聖母。東北方是 薩拉斯瓦蒂(藏文:ས་ར་སྭ་ཏི,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:sarasvatī,漢語字面意思:妙音天女),妙音天女或海神女。瓦蘇達RA尼等都是如此。以長音'伊'結尾的詞在語法術語中被稱為'納迪',在這些詞的後面加上第四格的'埃','納迪'就變成了'埃'等。根據連線法,'伊'字母與非同類字母相連時要變成'亞',所以長音'阿'要變成'亞'。

【English Translation】 Regarding the drawing (of the mandala): The female mandala is drawn counterclockwise. The main deities, the Father and Mother Buddhas, face west in the center, and the retinue are drawn facing outwards. The male mandala is placed on top. When placing the supports (such as statues), it is not appropriate for the heads of the main Father and Mother Buddhas to face east, because this would cause the east to become southwest, and the west to become southeast, etc., and all the directional deities would be confused and reversed. Second, the benefits of doing so are: In the 'Hero Accomplishment Tantra', it says: 'It bestows the eight great accomplishments, not to mention other accomplishments.' It also says: 'It bestows the kingdom of the three realms.' It also says: 'Its treasure will not be exhausted and will increase.' It also says: 'It fulfills the desires of the mind.' These are all quoted from the writings of Dharma Lord Lopupa Namkha Monlam. The following is from the works of Panchen Minyak Drakdor on how to draw the Wealth Deity Mandala: When drawing the Wealth Deity Mandala, the most important thing is to accomplish the sound of the mandala mantra. This is how it is described in the (ritual) written by Panchen Minyak Drakdor: In the Wealth Deity Mandala mentioned in the 'Action Tantra, Hero Only Accomplishment', although Tibetans have various ideas, this method is approved by Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, and it is also the manuscript of his direct disciple Naropa Bande Shinjey Drak, which is kept in the meditation room of the auspicious Evam Monastery. Most of these mantras have errors in ancient writings, so here we will explain this pure method of accomplishment: The explanation of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) and Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:adoration) is the foundation of auspiciousness, which is consistent with other (explanations). In the center of the female mandala is Vasudharini (藏文:བཱ་སུ་དྷཱ་རི་ཎེ,梵文天城體:वसुधारिणी,梵文羅馬擬音:vasudhāriṇī,漢語字面意思:Earth Holder), the Wealth Bestowing Mother. In the east is Chandrakanti (藏文:ཙནྟྲ་ཀནྟི,梵文天城體:चन्द्रकान्ति,梵文羅馬擬音:candrakānti,漢語字面意思:Moonlight Mother), the Moon Water Mother. In the southeast is Subhadra (藏文:སུ་བྷ་ཏྲ,梵文天城體:सुभद्र,梵文羅馬擬音:subhadra,漢語字面意思:Very Auspicious Mother), the very virtuous one. In the south is Datta (藏文:དཏྟ,梵文天城體:दत्त,梵文羅馬擬音:datta,漢語字面意思:Giving Mother), the Giving Mother. In the southwest is Gupta (藏文:གུཔྟ,梵文天城體:गुप्त,梵文羅馬擬音:gupta,漢語字面意思:Hidden Mother), the Hidden Mother. In the west is Sudatta (藏文:སུ་དཏྟ,梵文天城體:सुदत्त,梵文羅馬擬音:sudatta,漢語字面意思:Good Giving Mother), the Good Giving Mother or the Bestowing Mother. In the northwest is Deva (藏文:དེ་ཝ,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:Goddess), the Goddess. In the north is Arya (藏文:ཨཱཪྻ,梵文天城體:आर्य,梵文羅馬擬音:ārya,漢語字面意思:Noble Mother), the Noble Mother. In the northeast is Sarasvati (藏文:ས་ར་སྭ་ཏི,梵文天城體:सरस्वती,梵文羅馬擬音:sarasvatī,漢語字面意思:Melodious Goddess), the Melodious Goddess or the Ocean Mother. So are Vasudharini and others. Words ending with a long 'i' are called 'nadi' in grammatical terms, and when the fourth case 'e' is added to these words, 'nadi' becomes 'e' and so on. According to the conjunction method, when the letter 'i' is connected to a dissimilar letter, it becomes 'ya', so the long 'a' becomes 'ya'.


སལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་དྲངས་པས། ཎྱཻ་ཏྱཻ་ཝྱཻ་ཏྱཻ་རྣམས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སུ་བྷ་ཏྲ་སོགས་ཨཱ་རིང་པོའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ནི་ཤྲཱརྡྷའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་པས། རྣམ་དབྱེ་བཞི་པའི་ངེ་ རྣམས་ང་ལྡན་རྣམས་ཡཻ་སོགས་ཀྱི་ཡཻ་རུ་བསྒྱུར་བས། སུ་བྷ་ཏྲ་ཡཻ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམས་ཀྱིའང་བྷ་ཏྲ་དང་ཙནྟྲ་ལ་ཏ་ལ་ར་བཏགས་པ་ན་མ་དག་པ་སྟེ། བྷ་དི་དགེ་ལེགས་ལའོ། 7-1006 ཙ་དི་ཚིམ་པ་ལའོ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཁམས་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱངས་ཅན་མའི་སྔགས་ལ་སྭ་ར་སྭ་ཏི་ཞེས་པ་སྔ་མ་ལ་ཝ་བཏགས་པ་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་ས་རས་ཞེས་པ་མཚོ། ཝ་ཏི་ལྡན་པ། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲངས་པས། ས་ར་སྭ་ཏི་མཚོ་ལྡན་མའམ། འདི་སྔོན་རྒྱ་མཚོ་སྲུབས་པ་ལས་བྱུང་ངོ་། །ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པ་ལས་སོ། །ཕོ་ འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ཛམྦྷ་ལ་ཞེས་པ་ལ། ཛམྦྷ་ལ་གནོད་པའམ་རྨུགས་པ། ལ་ནི་འཛིན་པའམ་གནས་པ། དེས་ན་ལོ་ཙཱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་འཛིན་ནམ་རྨུགས་འཛིན། གནོད་གནོས་ཞེས་པ་རྣམས་སུ་ བསྒྱུར་ལ། འགའ་ཞིག་གིས་སྐད་སོར་བཞག་བྱས་པའོ། །གང་དག་ཛམྦྷ་ལ་ཞེས་པ་ནོར་ལྷ་ཡིན་ཟེར་བ་གོ་བློ་ཕྱོགས་ཙམ་སྟེ་བླུན་པོའི་མུན་སྤྲུལ་ལོ། །ཛ་ལ་ཆུ་ཨིནྡྲ་དབང་པོ། མཚམས་སྦྱར་བས་ ཛ་ལནྟྲ་ནི་ལ་ཛ་ལནྟྲ་ཞེས་ཏ་ལ་ར་བཏགས་པ་ནི་ནོར་ཏེ། ཨ་དི་མཆོག་གི་དབང་ཕྱུག་ལའོ་ཞེས་པའི་སྒྲའི་ཁམས་ལ་ད་ཡིག་ཏུ་གྲུབ་པའོ། །མ་ཎ་བྷཱ་དྲ་ནོར་བུ་བཟང་པོ། ཀེ་ལི་རོལ་པ། འདི་ལ་ཀི་ལི་ཞེས་པ་ནི་ཅ་ཅོ་ལ་འཇུག ཀཱི་ལི་ཞེས་ཀཱི་རིང་པོ་བྱས་པ་ཕུར་བུ་ལ་འཇུག་པས་དེ་གཉིས་མ་དག་པར་སྣང་། དེས་ན་ཀི་ལི་ཞེས་པ་འདི་ཉིད་དོ། 7-1007 མཱ་ལཱ་ཕྲེང་བའོ། །པུརྞ་གང་བའམ་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་རྣམས་ལ་འཇུག་པས་འདིར་གང་བ། བྷ་དྲ་བཟང་པོ། འདི་ལ་བོད་སྐད་གང་བཟང་ཞེས་པ་མཐར་སྦྱར་བ་དོན་གཞན་དུ་གོ་སྲིད་ཅིང་། གང་བའི་སྒྲ་འཇུག་པས་མ་དག་གོ །ཙི་པི་ནི་མེ་ཏོག་གཅིག་གི་མིང་སྟེ། དཔེ་ཁ་ཅིག་ན། ཀརྐོ་ཟེར། ཀུཎྜ་ལ་རྣ་རྒྱན། འདི་ལ་པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལི་འཇམ་པོ་འཁྱིལ་པ་ཞེས་རྒྱ་དཔེ་ དང་མི་མཐུན་ཞིང་། ཅུང་ཟད་མུན་སྤྲུལ་ཏེ། རྒྱ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཙི་པི་འདུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མེ་ཏོག་ཀརྐོ་རྣ་རྒྱན་ཅན་ཟེར་རོ། །རྡྷ་ན་ནོར། ད་སྦྱིན་པ་སྟེ་ནོར་སྦྱིན་ནོ། ། མུ་ཁ་སྒའམ་གདོང་། ཨིནྡྲ་དབང་པོ། མཚམས་སྦྱར་བས་མུ་ཁེནྡྲ་སྒོའི་དབང་པོ། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་རྣམ་ཐོས་བུ་སྟེ། དེ་ཡང་བི་རྣམ་པ། ཤྲ་ཝ་ཎ་ཐོས་པ། བུ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྐྱེན་ཨཎ་བྱིན་ཎའི་ ནུས་པས་བིའི་འཕེལ་བ། བཻ་རུ་སོང་སྟེ་ཕན་གྱི་རྐྱེན་ལྷག་མ་བྱས་པས། བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎ་རྣམ་ཐོས་སྲས། བཻ་ཤྲ་མ་ཎ་ངལ་བསོས་སོ། །འདི་གཉིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས་གཅིག་ཁོ་ ནར་མི་བཟུང་ངོ་། །ཙ་ར་སྤྱ

【現代漢語翻譯】 當引導無元音的輔音時,會變成ཎྱཻ་ཏྱཻ་ཝྱཻ་ཏྱཻ་。像蘇巴特拉(Subhadra)這樣以長音ཨཱ་結尾的詞,以ཤྲཱརྡྷ་結尾。第四格的ངེ་,帶有ང་的詞,會變成ཡཻ་等等的ཡཻ་,所以會出現蘇巴特拉ཡཻ་(Subhadrayai)。在這些詞中,巴扎(Bhatra)和旃陀羅(Chandra)的ཏ་上加ར་是不正確的,因為巴迪(Bhadi)的意思是吉祥,扎迪(Chadi)的意思是滿足,這些都是從詞根中推導出來的。 在妙音天女(Sarasvati)的咒語中,斯瓦拉斯瓦蒂(Svarasvati)的前面加了一個ཝ་。薩拉斯(Saras)的意思是湖泊,瓦蒂(Vati)的意思是擁有。當引導無元音的輔音到另一個字母時,薩拉斯瓦蒂(Sarasvati)的意思就是擁有湖泊的女神,或者說,她是以前從海中涌現出來的。這是世俗的說法。在男性眷屬的中央,詹巴拉(Jambhala)中,詹巴(Jambha)的意思是傷害或昏厥,拉(La)的意思是抓住或停留。因此,譯師們將其翻譯為『傷害的執持者』或『昏厥的執持者』,有些人則保留了原音。那些說詹巴拉(Jambhala)是財神的人,只是略懂皮毛,是愚人的昏暗幻覺。扎拉(Jala)是水,因陀羅(Indra)是自在天。結合起來,扎蘭達拉(Jalandhara),在ཏ་上加ར་是不正確的。阿迪(Adi)是至高無上的自在,這是從詞根中以ད་結尾的詞推導出來的。瑪尼巴扎(Mani Bhadra)是美好的寶珠。 凱利(Keli)是嬉戲。對於這個詞,如果寫成基利(Kili),意思是爭吵;如果寫成長音的基利(Kīli),意思是橛子,這兩種寫法都是不正確的。因此,應該寫成凱利(Keli)。瑪拉(Mala)是花環。普爾那(Purna)的意思是充滿或滿月,這裡的意思是充滿。巴扎(Bhadra)是美好。如果將藏語『充滿美好』放在後面,可能會產生其他含義,並且『充滿』這個詞的用法也不正確。齊比(Cipi)是一種花的名字,有些版本說是卡爾科(Karko)。昆達拉(Kundala)是耳環。有些版本說『皮齊昆達利(Pici Kundali)是柔軟的盤繞』,這與漢文版本不符,而且有些模糊,因為所有的漢文版本都有齊比(Cipi)。因此,應該說是『帶有卡爾科花朵的耳環』。達納(Dhana)是財富,達(Da)是給予,所以達納達(Dhanada)是財富的給予者。 穆卡(Mukha)是門或臉,因陀羅(Indra)是自在天。結合起來,穆肯達拉(Mukhendra)是門之自在。毗沙門天(Vaishravana),也就是南通色布(Nam Those Bu),其中比(Vi)是不同,什拉瓦納(Shravana)是聽聞,布(Bu)是後代,因為ཨཎ་的力量,比(Vi)增長,變成了毗(Vai),去掉了益處的原因,所以毗沙門天(Vaishravana)是聽聞之子,毗什拉瑪納(Vaishramana)是休息。這兩個是同義詞,所以不能只取一個。扎拉(Cara)是行為。

【English Translation】 When a consonant without a vowel is drawn, it changes to ཎྱཻ་ཏྱཻ་ཝྱཻ་ཏྱཻ་. Words like Subhadra ending with a long ཨཱ་, end with ཤྲཱརྡྷ་. The fourth case ངེ་, words with ང་, change to ཡཻ་ etc. of ཡཻ་, so Subhadrayai appears. In these words, adding ར་ to ཏ་ in Bhatra and Chandra is incorrect, because Bhadi means auspicious, and Chadi means satisfaction, which are derived from the root of the word. In the mantra of Sarasvati, Svarasvati has a ཝ་ added before it. Saras means lake, and Vati means possessing. When a consonant without a vowel is drawn to another letter, Sarasvati means the goddess possessing a lake, or she emerged from the ocean before. This is the worldly saying. In the center of the male retinue, in Jambhala, Jambha means harm or fainting, and La means grasping or staying. Therefore, the translators translate it as 'the holder of harm' or 'the holder of fainting,' and some keep the original sound. Those who say Jambhala is the god of wealth only know a little, and it is the dark illusion of fools. Jala is water, and Indra is the lord. Combined, Jalandhara, adding ར་ to ཏ་ is incorrect. Adi is the supreme lord, which is derived from the root of the word ending in ད་. Mani Bhadra is the beautiful jewel. Keli is play. For this word, if it is written as Kili, it means quarrel; if it is written as a long Kīli, it means peg, both of which are incorrect. Therefore, it should be written as Keli. Mala is garland. Purna means full or full moon, here it means full. Bhadra is beautiful. If the Tibetan 'full and beautiful' is placed at the end, it may have other meanings, and the use of the word 'full' is also incorrect. Cipi is the name of a flower, and some versions say Karko. Kundala is earring. Some versions say 'Pici Kundali is soft and coiled,' which does not match the Chinese version and is somewhat vague, because all Chinese versions have Cipi. Therefore, it should be said 'earring with Karko flower'. Dhana is wealth, and Da is giving, so Dhanada is the giver of wealth. Mukha is door or face, and Indra is the lord. Combined, Mukhendra is the lord of the door. Vaishravana, also known as Nam Those Bu, where Vi is different, Shravana is hearing, Bu is descendant, because of the power of ཨཎ་, Vi grows and becomes Vai, removing the cause of benefit, so Vaishravana is the son of hearing, and Vaishramana is rest. These two are synonyms, so only one cannot be taken. Cara is behavior.


ོད་པ། ཨིནྡྲ་དབང་པོ། མཚམས་སྦྱར་བས། ཙ་རེནྟྲ་སྤྱོད་པའི་དབང་པོ། མིང་དེ་རྣམས་ལ་ཀཱ་ལ་པ་ལས། ན་མཿསྭསྟི་སྭཱཧཱ། སོགས་སྦྱོར་བ་རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་སྦྱོར་བར་བཤད་པས། 7-1008 བཞི་པའི་ངེ་བྱིན། ཀེ་ལི་མཱ་ལ། པི་ཙི་ཀུཎྜ་ལ་མ་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ངེས་པ་འོ་ཞེས་པས་ངེས་ཡ་རུ་བསྒྱུར། ཨ་ཡིག་སྒྲ་ལྡན་ལ་རིང་པོའོ་ཞེས་པས། ཡའི་གང་གི་ཡི་གེ་ ཨཱ་རིང་པོ་ཅན་དུ་སོང་བས། ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་ཞེས་སོགས་བྱས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དབྱེ་མི་ཤེས་པར་རང་བཟོ་བྱས་པར་ནོར་པ་འབའ་ཞིག་ གོ །ཀེ་ལི་མཱ་ལ་དང་། ཙི་པི་ཀུཎྜ་ལ་གཉིས་ལ་དེ་ཕན་ཨིན་བྱིན། ཨིའི་ཡི་གེ་དང་། ཨའི་ཡི་གེ་དག་དབྱངས་དང་ཨའི་དེ་ཕན་ལ་དབྱིའོ། །ཞེས་པའི་རྟགས་མཐའ་ཨཱ་རིང་ཐུང་དབྱེ། མཚམས་ སྦྱར་བས་ངེའི་ང་ཕྱིས། ཨེ་ནའི་སྲོག་ཏུ་དྲངས་པས། ཀེ་ལི་མཱ་ལི་ནེ་རོལ་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་ལ། ཀརྐོའི་རྣ་རྒྱན་ཅན་ལ་ཞེས་པའོ། །སྔགས་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་དབྱེའི་རྗེས་སྭཱཧཱའི་སྔོན་དུ་མཱ་མ་ དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་ཞེས་པ། མཱ་མ་བདག དེ་ཧི་དེ་ཧི་དྷ་ནཾ་ནོར་སྩོལ་ཞིག་ཅེས་པའོ། །སྔགས་འདི་རྣམས་ཎ་རོ་བནྡྷེ་གཤིན་རྗེ་གྲགས་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་ཡིན་པ། དཔལ་ཨེ་ཝྃ་ ཆོས་ལྡན་གྱི་གཟིམ་ཁང་ན་འདུག་པ་ལའང་སྔགས་དག་པོ་མི་འདུག་པས་ཁོ་བོས་རྒྱ་དཔེ་དང་། བརྡ་སྤྲོད་པའི་གཞུང་དང་དོན་སྦྱར་ཏེ་ཤིན་ཏུ་དག་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པར་དག་པར་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། ། 7-1009 ཞེས་པ་འདི་ཤར་མི་ཉག་གི་པཎྜི་ཏ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེས་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་དུ་བྲིས་པའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་པཎ་ཆེན་མི་ཉག་གྲགས་རྡོར་གྱི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲི་བསྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དག་གི་རྗེས་འབྲངས་ནས། སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཞབས་འདེགས་སུ་དམིགས་ཏེ་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་ཞིག་ཡོད་པ་ལོགས་སུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་འདིར་ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གསུང་རབ་ལ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དངོས་སློབ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞུགས་གནས་དང་བཅས་པ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྟེན་གསུམ་བཞེངས་ཚུལ་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་བྲིས་ལ། རྒྱས་པར་ཤེས་པར་ འདོད་ན་དོན་གཉེར་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རབ་སོ་སོ་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །

【現代漢語翻譯】 Indra Wangpo(因陀羅王,帝釋天)連線后,Tsarentra(名稱)成為行為的主宰。對於這些名字,在 Kala pa 中,據說要加上 namah svasti svaha 等第四格變格。 第四格的 'nge byin',除了 'keli ma la' 和 'pi tsi kun da la' 之外,所有都必須是 'o',所以 'nge' 變成了 'ya'。'a' 字母有聲音,所以要長音,因此,'ya' 的字母變成了長音 'a',所以出現了 'dza len tra ya' 等等。因此,所有做了 'dza len dra ye' 等等,都是因為不瞭解格變而自作主張的錯誤。 對於 'keli ma la' 和 'tsi pi kun da la','de phan in byin','i' 字母和 'a' 字母,元音和 'a' 的 'de phan' 是 'dhyi'。通過區分長短音 'a',連線后,'nge' 的 'nga' 被移除,'e' 被引入到 'na' 的生命中,所以 'keli ma li ne' 意味著擁有嬉戲的花環,'karkoi' 意味著擁有耳環。 在所有咒語的格變之後,在 svaha 之前,有 'ma ma dha nam de hi de hi','ma ma' 意味著我,'de hi de hi dha nam' 意味著請賜予財富。 這些咒語是 Na ro bandhe(那若班智達)和死主 Grags(名稱)的親筆手稿,即使在吉祥的 E wam chos ldan(名稱)的寢宮中也沒有純凈的咒語,所以我結合了漢文版本和語法文字的含義,使其非常純凈。因此,有智慧的人應該理解它的純凈。 這段話是 Shar mi nyag(地名)的班智達 Grags pa dorje(名稱)在 E wam chos ldan(名稱)寫的。以上解釋了班禪 Mi nyag grags dor(名稱)的著作中的來源。 雖然有無數關於書寫和修持這種財神輪的文獻,但遵循合格人士的足跡,爲了支援持咒者 Tenzin pai nyima Ngagwang kundga rin chen(名稱)所著的加持儀軌,我寫了一篇關於修持財神輪的文章,應該單獨理解。此外,在建造佛像的場合,還需要以下著作:Chos gyal phagpa(八思巴)的親傳弟子 Jamyang sonam odzer(名稱)所著的《建造三寶所依及住所的方式——功德之源》,以及 Tagtsang lotsawa sherab rin chen(名稱)所著的《建造三寶所依的方式——財富之海》等等,有很多,但因為篇幅有限,這裡就不寫了。如果想詳細瞭解,有求知慾和辨別力的人應該從各自的著作中理解。 種子字和咒語: ཨེ་ཝྃ་(藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是) ན་མཿསྭསྟི་སྭཱཧཱ།(藏文,梵文天城體:नमः स्वस्ति स्वाहा,梵文羅馬擬音:namah svasti svāhā,漢語字面意思:敬禮,吉祥,成就) མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་(藏文,梵文天城體:मामा धनं देहि देहि,梵文羅馬擬音:māmā dhanaṃ dehi dehi,漢語字面意思:請賜予我財富)

【English Translation】 After Indra Wangpo (Indra, the lord of gods) connected, Tsarentra (name) became the master of actions. For these names, in Kala pa, it is said that the fourth case ending such as namah svasti svaha should be added. The fourth case ending 'nge byin', except for 'keli ma la' and 'pi tsi kun da la', all must be 'o', so 'nge' becomes 'ya'. The letter 'a' has a sound, so it should be a long vowel, therefore, the letter 'ya' becomes a long vowel 'a', so 'dza len tra ya' etc. appear. Therefore, all those who did 'dza len dra ye' etc. are mistakes made by themselves because they do not understand the case endings. For 'keli ma la' and 'tsi pi kun da la', 'de phan in byin', the letter 'i' and the letter 'a', the vowel and 'de phan' of 'a' is 'dhyi'. By distinguishing the long and short vowels 'a', after connecting, 'nga' of 'nge' is removed, and 'e' is introduced into the life of 'na', so 'keli ma li ne' means having a playful garland, 'karkoi' means having earrings. After the case endings of all mantras, before svaha, there is 'ma ma dha nam de hi de hi', 'ma ma' means I, 'de hi de hi dha nam' means please grant wealth. These mantras are the autograph manuscripts of Na ro bandhe (Naropa) and the lord of death Grags (name), and even in the bedroom of the auspicious E wam chos ldan (name), there are no pure mantras, so I combined the meaning of the Chinese version and the grammar text to make it very pure. Therefore, wise people should understand its purity. This passage was written by Pandit Grags pa dorje (name) of Shar mi nyag (place name) in E wam chos ldan (name). The above explains the source in the writings of Panchen Mi nyag grags dor (name). Although there are countless documents on writing and practicing this wheel of wealth, following in the footsteps of qualified people, in order to support the empowerment ritual written by the mantra holder Tenzin pai nyima Ngagwang kundga rin chen (name), I wrote an article on how to practice the wheel of wealth, which should be understood separately. In addition, on the occasion of building Buddha statues, the following works are also needed: 'The Way to Build the Three Jewels and Their Abodes - The Source of Merit' written by Jamyang sonam odzer (name), the direct disciple of Chos gyal phagpa (Phagpa), and 'The Way to Build the Three Jewels - The Ocean of Wealth' written by Tagtsang lotsawa sherab rin chen (name), etc., there are many, but because of the limited space, I will not write them here. If you want to know more details, those with a desire for knowledge and discernment should understand from their respective writings. Seed Syllables and Mantras: ཨེ་ཝྃ་(Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: evaṃ, Literal meaning: Thus) ན་མཿསྭསྟི་སྭཱཧཱ།(Tibetan, Devanagari: नमः स्वस्ति स्वाहा, Romanized Sanskrit: namah svasti svāhā, Literal meaning: Homage, auspiciousness, accomplishment) མཱ་མ་དྷ་ནཾ་དེ་ཧི་དེ་ཧི་(Tibetan, Devanagari: मामा धनं देहि देहि, Romanized Sanskrit: māmā dhanaṃ dehi dehi, Literal meaning: Please give me wealth)


འདིར་སྨྲས་པ། ངོ་མཚར་རྗེ་བཙུན་གསུང་རབ་དོན་གསལ་གྱི། །ངོ་མཚར་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་རྒྱས་བཤད་འདི། ། 7-1010 ངོ་མཚར་ལེགས་བཤད་མགྲིན་པ་མཛེས་འདོད་རྣམས། །ངོ་མཚར་བརྩོན་པས་འབད་དེ་བླང་བར་རིགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཡན་གྱི་རྟེན་གྱི་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལེགས་བཤད་ རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། ད་ནི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་སྟོན་པ་ལ། ཐོག་མར་སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་ གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་རྣམས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ལེན་མཛད་པའི་ཟིན་བྲིས་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་མཐོང་བ་རྣམ་གྲོལ་ ལས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གསུང་རབ་དེ་ཉིད་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྤྱིར་འཕགས་པའི་སློབ་མ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་ཆ་ན། རྟེན་ བཞེངས་ཚུལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐིག་སོགས་རྒྱས་པར་ཡོད་པས་དེ་ལྟ་བུ་ཤེས་པར་བྱ། འདིར་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་དེ་ལ་མདོ་དང་ལུང་ལས་བཤད་པ་ལས། ཉན་ཐོས་རང་རྐང་བའི་ལུགས་སུ་བྱེད་ན། རྟེན་དེ་ལྷ་གང་ཡིན་དེར་མོས་ནས། མཆོད་བསྟོད་བཀྲ་ཤིས་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་སོགས་མངའ་དབུལ་ཙམ་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན། བྱ་རྒྱུད་ལྟར་ན། རྟེན་དེ་སྔར་ལྟར་མོས་ནས། རྟེན་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་མུ་ནེ་སོགས་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིག་འཕྲེང་གི་ཚུལ་དུ་བཀོད། 7-1011 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། འོན་ཀྱང་དམ་དབྱེའི་ཐ་སྙད་མི་བྱེད་དེ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ནས་བཀྲ་ཤིས་བར་གྱི་མངའ་དབུལ་བསྡུས་པ་ཙམ་ བྱེད་པར། སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིའི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་པས་དེ་ལྟར་བྱ། སྤྱོད་རྒྱུད་རང་རྐང་གི་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་གྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་མ་མཐོང་། འོན་ཀྱང་སྔར་ལྟར་ལ། ཁྱད་ པར་སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་མེད་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ལ། རྟེན་བྱིན་གྱིས་རློབས་བཞིན་པར་མོས་ལ། མངའ་དབུལ་བྱ་རྒྱུད་ལྟར་བྱས་ན་རུང་ངམ་སྙམ་གསུང་། གང་ལྟར་ཡང་རབ་གནས་མཚན་ཉིད་ པར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་ལུགས་ལ་བཤད་ཅིང་། དེ་ལ་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་ནས་བཤད་པ་བཟང་པོ་དྲུག་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ། འདིར་དེ་ཉིད་འདུས་པའི་འཕྲོས་ རྒྱུད། བླ་མེད་དང་ཐུན་མོང་གི་རྒྱུད། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆུང་བ་པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏིའི་སྤྱན་དབྱེའི་ཆོ་ག ཞི་བ་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་ བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ་རབ་གནས་ཀྱི་རྒ

【現代漢語翻譯】 在此宣說:殊勝至尊開顯經論義, 殊勝造像事業之廣釋。 殊勝妙語欲飾喉頸諸賢者, 殊勝勤勉努力受持最為應理。此為中偈。 以上已講述造像事業中所需之妙語,現在將講述以開光(藏文:རབ་ཏུ་གནས་པ་)正行儀軌為主的加行、正行、結行三者所需之妙語。首先,講述寧瑪派(藏文:སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་)第二佛陀持金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)袞欽·貢噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)所著開光儀軌之規,以及法王仁波切·喜饒嘉措(藏文:ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ)所著並實踐之記錄《經論見解脫》(藏文:གསུང་རབ་མཐོང་བ་རྣམ་གྲོལ་)中的內容。該經論中如此記載:通常,聖者弟子蔣揚·索南沃色(藏文:འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་)所著之儀軌中,有關於造像之法、佛塔之線等詳細內容,應如是瞭解。此處關於開光之法,經部和律部中有所記載。若依聲聞乘(藏文:ཉན་ཐོས་)自宗之規,則對所開光之本尊生起信心,進行供養、讚頌、吉祥祈願、散花等簡單儀式即可。若依作密(藏文:བྱ་རྒྱུད་)之規,則如前對本尊生起信心,在本尊心間書寫嗡(藏文:ཨོཾ,梵文:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)嘛呢(藏文:མུ་ནེ་,梵文:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,漢語字面意思:寶)等本尊心咒,以咒鬘形式排列。 從咒字放光,迎請無量佛菩薩融入本尊。但不使用開光之詞。之後,進行簡略的供養、讚頌乃至吉祥祈願等儀式。蘇瑪諦·吉諦(藏文:སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི)所著之作密開光儀軌中如是記載,應照此行持。關於行密(藏文:སྤྱོད་རྒྱུད་)自宗之開光儀軌,未見印度或藏地之典籍。但可如前,特別之處在於再次從虛空中迎請無量佛菩薩,觀想本尊加持所依物,然後如作密儀軌般進行供養即可。無論如何,開光之完整儀軌應依瑜伽部(藏文:རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་)以下之宗派進行闡述。其中,無上瑜伽部(藏文:བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་)印度典籍中所述之儀軌,如《善六法》(藏文:བཟང་པོ་དྲུག་པ་)等,則極為簡略。此處將講述包含該儀軌之續部、《無上續》與共同續部、開光續部之意趣、袞欽·貢噶桑波之小開光儀軌、班智達·扎瓦利諦(藏文:པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏི)之開眼儀軌、寂護(藏文:ཞི་བ་སྙིང་པོ)之佛塔修法儀軌、格西·格丹(藏文:དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན་)之沐浴儀軌等開光之次第。

【English Translation】 Here I speak: The wonderful and venerable clarifies the meaning of the scriptures, This is a detailed explanation of the wonderful activities of the supports. Those who desire to adorn their throats with wonderful and eloquent speech, Should diligently strive to receive it with wonderful effort. This is an intermediate verse. Having explained the excellent words that are needed in the context of the activities of the supports up to this point, now I will explain the excellent words that are needed in the three parts of the main consecration ritual: the preliminary, the main part, and the concluding part. First, I will explain the system of consecration of the Second Buddha of the degenerate age, Vajradhara Kunga Zangpo, and how it appears in the 'Seeing Liberation' scriptures composed by the Dharma Lord Rinpoche Sherab Gyatso, who wrote and practiced the notes. It is said that in general, in the text composed by the noble disciple Jamyang Sonam Odzer, there are detailed explanations of how to build supports and the lines of stupas, so one should know such things. Here, regarding the method of consecration, according to the sutras and vinaya, if one follows the tradition of the Shravakas, one should have faith in the deity of the support and perform simple offerings, praises, auspiciousness, scattering flowers, etc. According to the Kriya Tantra, one should have faith in the support as before, and in the heart of the support, write the essence mantra of the deity, such as Om Muni, in the form of a garland of letters. Light radiates from it, and countless Buddhas and Bodhisattvas are invited and absorbed into it. However, the term 'opening the seal' is not used. Then, the abbreviated offerings, praises, and auspiciousness are performed. Sumati Kirti's Kriya Tantra consecration ritual explains that this should be done. I have not seen the root tantras of the Charya Tantra's own consecration method. However, as before, especially since countless Buddhas and Bodhisattvas are invited into the sky again, one should believe that the support is being blessed, and it is said that it is acceptable to make offerings as in the Kriya Tantra. In any case, the complete consecration is explained according to the tradition of the Yoga Tantra and below. Among them, the tantras of the Anuttarayoga Tantra, such as the Six Good Ones, are very concise. Here, the continuation of the collection of that, the common tantras of Anuttara, the intention of the consecration tantras, Kunga Nyingpo's small consecration ritual, Prajnawali's eye-opening ritual, Shiwashingpo's stupa accomplishment ritual, and Geshe Gedan's bathing ritual are the stages of consecration.


ྱུད་གཞུང་བཞིས་བཀྲལ་བ། སློབ་དཔོན་ཤརྡྷས་སྡོམ་ཚིག་ཏུ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་རྒྱས་པ། 7-1012 རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་དུ་རུང་བའི་ཚུལ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་རབ་གནས་དོན་གསལ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་རྟེན་གསར་པའི་ཨརྒ་ ཅེས་པ་རྟེན་གྱི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ནས། རྟེན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པས། དེའི་བྱེད་ཚུལ་ཡང་སློབ་དཔོན་སྣང་བྱེད་ཟླ་བའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་ལྟར་བྱ། ཨ་བྷ་ཡས་དེ་ལས་གཞན་ པའི་ཨརྒ་བྱེད་ཚུལ། བཟོ་བ་སོགས་ལྷར་མོས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ། སླར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། རབ་གནས་དངོས་གཞིའི་ཚེ་ཡང་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལྟར་ རྟེན་ལ་དབང་རྫོགས་པར་བསྐུར་བ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་ནི་ལུགས་གཞན་ནོ། །དེ་ནས་རབ་གནས་ལ་འཇུག་པ་ལ། ནུབ་དང་པོ་དང་གཉིས་པ་ལ་ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་ ནས་རབ་གནས་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱས་ལ། གསུམ་པ་ལ་བྲི་ཐིག་ནས་ཕྱི་རོལ་པ་བྱས། སྒོ་དབྱེ་སོགས་ཀྱི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བྱས་ནས། བདག་འཇུག་ལེན་པའམ། མ་ བླངས་ཀྱང་རུང་བས། ནུབ་གསུམ་པའི་ཕྱི་མ་རེད་ཀྱི་ཚེ། རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་བྱ། དེ་ཡང་རྟེན་དེ་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་ཏེ་བཞུགས་པ་ཡིན་ན་རྟེན་གྱི་མདུན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁྲུས་སྟེགས་བྱ་སྟེ། 7-1013 དེ་ཡང་ས་གཞི་དེ་ས་སེར་གྱི་ཁུ་བས་གྲུ་བཞིར་བྱུགས། །དེ་ལ་ལོགས་ཐིག་བཞི་གྲུ་བཞིར་བཏབ། ནང་དུ་ཡང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གྲུ་བཞིར་བཏབ། དེ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་བྲི། དེའི་ནང་དུ་སྣ་ ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། ལྟེ་བ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉ་ལ་སོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྟགས་བརྒྱད་བྲིས་ཏེ། ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ་མན་ཛིའི་སྟེང་དུ་ཟངས་གཞོང་གི་ལྟེ་ བ་ལ་སྐུའི་རྟེན་དུ་རྟེན་རྙིང་པ་གཅིག རྟེན་གཞན་མེད་ན་ལྷ་ཁྲུས་འདི་ལ་དངོས་སུ་བྱ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྡོ་རྗེ། གསུང་གི་རྟེན་གྲོ་ཁ་ལ་གི་ཝཾ་གིས་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བྲིས་པ་ རྡོ་རྗེ་དེ་ལ་བསླན་ཏེ་བཞག ཐམས་ཅད་ཁྲུས་གཞོང་ནང་དུ་བཞག འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་རིམ་པ་བཞིན། གུར་གུམ་སོགས་དྲི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་། བུ་རམ་སྦྲང་རྩི་ ཀ་ར་སྟེ་མངར་གསུམ་གྱིས་གང་བ་དང་། རྒུན་འབྲུ་དང་ལི་ཁ་ར་སོགས་ཤིང་ཐོག་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། ནས་གྲོ་སྲན་མ་སོགས་འབྲུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། འབྲས་བརྔོས་པའི་ཡོས། འབྲས་ལེབ་མོར་བྱ་བས་གང་བ་དང་། སླེ་ཏྲེ་གི་ཝཾ་སོགས་སྨན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བ་དང་། གསེར་དངུལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞག་ལ། བརྒྱད་ཀ་ཁ་རྒྱན་མགུལ་བཅ

【現代漢語翻譯】 根據四部密續的闡述,遵循夏爾達大師的總結詞,詳細講述從瑜伽部所說的開光方法。 講述可以依賴四部密續的任何本尊瑜伽來進行開光的方法。正如至尊大師所開示的開光意義的闡明,現在開始講述。其中,首先需要準備新的所依物,從收集所依物的材料開始,直到所依物完全圓滿。其做法應按照光明月大師的供養儀軌進行。阿巴亞有不同於此的供養做法,將工匠等視為本尊,迎請智慧尊降臨于其上,然後送回等。在實際開光時,如同給弟子灌頂一樣,給予所依物完整的灌頂等儀軌是其他流派的做法。然後,開始進行開光。第一天和第二天進行地基儀軌,以及根據所依賴的本尊壇城進行開光的預備壇城儀軌。第三天,從繪製線條到打開門等,按照壇城儀軌進行,可以接受或不接受自入。第三天之後,進行開光的準備。如果所依物面朝南方,則在所依物正前方設定沐浴臺。 沐浴臺的地面用黃土汁液塗成方形。在上面畫四個方形的隔斷線,內部也畫一個小的方形隔斷。在上面畫上珍寶。在其中畫一個八瓣蓮花,中心畫上珍寶,八個花瓣上畫上魚等八吉祥標誌。在中心放置一個曼扎盤,上面放置一個銅盆,中心放置作為身之所依的舊所依物。如果沒有其他所依物,則直接用這個進行沐浴。心之所依是金剛杵,語之所依是刻有緣起性空咒(藏文: ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ,漢語字面意思:諸法因緣生,如來說是因,彼滅大沙門,常作如是說)的金剛橛,將其纏繞在金剛杵上放置。全部放置在沐浴盆中。八個花瓣上,從東方開始順時針依次放置裝滿藏紅花等五香的瓶子,裝滿紅糖、蜂蜜、冰糖等三甜的瓶子,裝滿葡萄和李子等各種水果的瓶子,裝滿青稞、小麥、豆類等各種穀物的瓶子,炒熟的稻米,壓扁的稻米,裝滿豆蔻、藏紅花等各種藥物的瓶子,以及裝滿金銀等五寶的瓶子。八個瓶子都裝飾有頸飾。

【English Translation】 According to the explanation of the four tantras, following the summary words of Master Shardha, the detailed method of consecration from the Yoga Tantra is explained. It describes how to perform consecration by relying on the yoga of any deity of the four tantras. Just as the great venerable one clearly explained the meaning of consecration, I will now explain it. Among them, it is necessary to prepare a new support, starting from collecting the materials for the support until the support is completely perfect. The method should be done according to the offering ritual of Master Illuminating Moon. Abhaya has a different way of making offerings, considering the craftsmen as deities, inviting the wisdom deities to descend upon them, and then sending them back. At the time of the actual consecration, the rituals such as giving the support complete empowerment as if giving initiation to disciples are the practices of other schools. Then, start the consecration. On the first and second days, perform the ground ritual and the preliminary mandala ritual based on the mandala of the deity on which the consecration is based. On the third day, from drawing lines to opening the door, follow the mandala ritual, and one may or may not take self-entry. After the third day, prepare for the consecration. If the support faces south, then place a bathing platform directly in front of the support. The ground of the bathing platform is smeared with yellow earth juice into a square. Draw four square partition lines on it, and also draw a small square partition inside. Draw a jewel on it. Draw an eight-petaled lotus in it, with a jewel in the center, and eight auspicious symbols such as fish on the eight petals. Place a mandala plate in the center, and place a copper basin on it. Place the old support as the support of the body in the center. If there is no other support, then directly use this for bathing. The support of the mind is a vajra, and the support of speech is a kīla engraved with the 'Essence of Interdependent Origination' (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་ཝཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་ཝ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་ཝཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्। तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetus teṣāṃ tathāgato hyavadat, teṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, Literal Chinese meaning: All dharmas arise from causes; the Tathagata has declared these causes. And that which is their cessation, the Great Ascetic has declared thus). Wrap it around the vajra and place it. Place everything in the bathing basin. On the eight petals, starting from the east in a clockwise direction, place bottles filled with saffron and other five fragrances, bottles filled with jaggery, honey, and sugar, bottles filled with grapes and plums and other various fruits, bottles filled with barley, wheat, beans and other various grains, roasted rice, flattened rice, bottles filled with cardamom, saffron and other various medicines, and bottles filled with gold, silver and other five precious substances. All eight bottles are decorated with necklaces.


ིང་དང་ལྡན་པར་བྱ། 7-1014 ལྷ་ཞུ་རྒྱུ་མེད་པས་དུང་ཆོས་མི་དགོས། གཟུངས་ཐག་གཅིག་གིས་ཀྱང་ཆོག ཁྲུས་སྟེགས་དེའི་གཡས་སུ་མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས་རི་རབ་བྲི་ཐུབ་ཆེན་ཚེ་འདི་དབུས་ན་བྲིས་འདུག་སྟེ། དེ་ལ་ལོགས་ཟུར་ གྱི་ཐིག་གྲུ་བཞིར་བཏབ་པའི་ལོགས་ཐིག་ནས་ལོགས་ཐིག་གི་བར་ཆ་བཅུར་བགོས་པའི་དབུས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ཏེ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྲི། ཕྱིའི་ཆ་བཞི་བང་རིམ་བཞི་རི་རབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ མདོག་དང་མཐུན་པ་བྲི། དེ་ཡང་ཟུར་ཐིག་བཞི་ཕྱིས་ཏེ་དེའི་ས་སྔོན་པོར་བྱས་ལ། བང་རིམ་བཞི་ཕྱི་ནས་ནང་དུ་རིམ་བཞིན་ཇེ་ཕྲར་ཡོང་བ་བྱ། ཟུར་ཐིག་རྩེ་ནས་ཐིག་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ ལ། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་དང་བཅས་པ་བྲིས་ལ། གླིང་ཕྲན་གྱི་ཁྱམས་ལ་དཔའ་བོ་སོགས་བྲི། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ལ་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་འདབ་མ་དང་། ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྲག་ཏུ་ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་བདུན་པ་ལྟར་བཀོད། མེད་ན་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་བཀོད་ཀྱང་ཆོག དེའི་མདུན་དུ་བགེགས་སྦྱང་བའི་ཆས། གཏོར་ཏེབ་གསུམ་དུ་འཐེབ་ཀྱུ་རེ། ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་ལ་གཏོར་ ཏེབ་ཀྱི་སྲག་རྣམས་སུ་ཨུང་ངུ་ཆང་བུ་དང་བཅས་པ་གསུམ། དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ལ་ཡུངས་ཀར། གུ་གུལ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ལ་མེ། ཆུ། ཏིལ། དྲི་མ་བཀྲུ་བ་ལ་དྲི་ལྔ་མར་ནག་ལ་བཏབ་པ་དང་། 7-1015 སྲན་དཀར་གྱེ་ཕྱེ་ཆུ་ལ་སྦྱར་བ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ནང་དུ་དུར་བ་སྟེ་རན་པའི་འཆུན་པོ་རེ་རེ་དང་། གཞན་ཡང་མངའ་དབུལ་གྱི་རྫས་རྣམས་སྟ་གོན་བྱ། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་དང་། རབ་གནས་ལ་སྒོས་སུ་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ་པ་ནི་ལེགས་པར་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་འདུས་བྱས་པར་ཐིག་གདབ་པ་ནས། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་སོགས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་བདག་འཇུག་ལེན་པའི་བར་ནི་བདག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་བཟླས་སྔར་ཟིན་པས་འདིར་མི་དགོས། ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ་ བཟླས་པ་གསང་འདུས་རབ་གནས་བཞིན་བྱ་བ་ནི་བུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རབ་གནས་གང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཟློས་བཞིན་པས་ལང་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་ལ་རས་ལྟ་བུ་ སེར་པོས་གཡོགས་པ་དེ་བསལ་ལ། སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་གཏོར་མ་གསུམ་པོ་རྟེན་ལ་རེ་རེ་ནས་བསྐོར་ལ། འཇིམ་པ་ལས་བྱས་པའི་སྟེགས་ཟུར་གསུམ་པའི་སྟེང་ན་གཏོར་སྣོད་ཡོད་པའི་ནང་དུ་ བླུག་ལ་གཏོར་ཏེབ་རྣམས་སྔར་ཤུལ་དུ་ཁ་ཕུབ། དེའི་ཚེ་ཆོ་ག་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣན་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་སོགས་བཟླས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བྱིན་རླབས་མི་དགོས་ཀྱིས། 7-1016 ཨ་ཀ་རོས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པ་ནོར་ཞི་དྲག་ཕྱེ

【現代漢語翻譯】 應具備(吉祥)徵兆。 無需神像,也無需海螺法器。一根護身線即可。在凈壇的右側,佈置供養的物品,繪製須彌山(Sumeru)。須彌山應繪製在此生中央。將其分割成矩形,從一側的線到另一側的線,分成十份,中間的兩份畫成圓形,繪製八瓣蓮花。外側的四份畫成四層,顏色與須彌山的顏色相符。擦去四個角上的線,將該區域塗成藍色。四層從外到內逐漸變細。從角上的頂點畫圓線。在其外部繪製四大洲和附屬小洲。在小洲的庭院中繪製勇士等。在中央的蓮花上繪製蓮心和四個方向的花瓣。東西兩側放置七寶,如曼扎七堆一樣排列。如果沒有,也可以放置其他珍寶。在其前方佈置驅除障礙的物品。三個朵瑪(Torma,梵文:Torma,梵文天城體:तोरण,梵文羅馬擬音:Torana,漢語字面意思:食子供品)上各放一個鉤子。用半份(供品)進行驅除時,在朵瑪的縫隙中放置三個裝有酒和酒杯的容器。用猛烈的方式驅除時,使用芥末、古古甲香。驅除罪惡時,使用火、水、芝麻。清洗污垢時,將五種香料放入黑油中,或者將白豆粉與水混合。在這兩種物品中,各放入一個大小合適的墳墓。此外,準備好供養的物品。此外,按照壇城儀軌,佈置壇城的朵瑪。爲了加持,特別佈置三份朵瑪,這是最好的佈置方式。然後,在凈壇的左側,在準備好的壇城地面上,從繪製線條開始,到迎請本尊,以及爲了彌補遺漏而接受加持,都屬於自生本尊(self-generation)。然後,壇城的瓶子唸誦已經完成,這裡不需要。將護身線繫在八個凈水瓶上,像秘密集合的加持一樣進行唸誦,這就是瓶子唸誦。然後,隨著所有加持的主要本尊的咒語唸誦,(儀軌主持人)站起來,用工作金剛(karma vajra)揭開覆蓋在所依物上的黃色布,將之前準備好的三個朵瑪依次繞著所依物旋轉,倒入由黏土製成的三腳架上的容器中,將朵瑪倒扣在原來的位置。此時,儀軌參與者右手結予愿印,唸誦:嗡,薩瓦,維格南,那瑪,薩瓦,達他嘎達,貝友,梭哈(Om, sarva vighnan namaḥ, sarva tathāgatebhyo svaha)。不需要其他的加持, 通過阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)進行加持,區分財富、寂靜和猛烈。

【English Translation】 Should possess (auspicious) omens. No need for statues, nor conch shell instruments. A single protective thread is sufficient. To the right of the ablution platform, arrange the offering items, and draw Mount Sumeru (Sumeru). Mount Sumeru should be drawn in the center of this life. Divide it into rectangles, from one side of the line to the other, dividing it into ten parts, with the middle two parts drawn in a circle, and draw eight lotus petals. The outer four parts are drawn in four layers, with colors matching those of Mount Sumeru. Erase the lines at the four corners and paint the area blue. The four layers gradually become thinner from the outside to the inside. Draw a circular line from the vertex of the corner. Outside of it, draw the four great continents and subcontinents. In the courtyard of the subcontinents, draw warriors, etc. On the central lotus, draw the lotus heart and the petals of the four directions. Place the seven treasures on the east and west sides, arranged like the seven heaps of a mandala. If not available, other treasures can also be placed. In front of it, arrange items for dispelling obstacles. Place a hook on each of the three Tormas (Torma, Sanskrit: Torma, Devanagari: तोरण, Romanized Sanskrit: Torana, literal meaning: food offering). When dispelling with half (offerings), place three containers filled with alcohol and cups in the gaps of the Torma. When dispelling with fierce methods, use mustard and guggul incense. When dispelling sins, use fire, water, and sesame. When washing away impurities, mix five fragrances into black oil, or mix white bean flour with water. In each of these two items, place a tomb of appropriate size. In addition, prepare the offering items. Furthermore, according to the mandala ritual, arrange the mandala Torma. For empowerment, especially arrange three Tormas, which is the best arrangement. Then, to the left of the ablution platform, on the prepared mandala ground, from drawing the lines to inviting the deities, and to receiving empowerment to compensate for omissions, all belong to self-generation. Then, the recitation of the mandala vase has already been completed, so it is not needed here. Tie protective threads to the eight ablution vases and recite them like the empowerment of the Secret Assembly, which is the vase recitation. Then, as the mantra of the main deity of all empowerments is recited, (the ritual master) stands up, uses the karma vajra to uncover the yellow cloth covering the support, rotates the three Tormas prepared earlier around the support one by one, pours them into the container on the tripod made of clay, and places the Tormas upside down in their original positions. At this time, the ritual participants make the Varada Mudra (gesture of giving) with their right hands and recite: Om, sarva vighnan namaḥ, sarva tathāgatebhyo svaha. No other empowerment is needed. Empower through the syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: none), distinguishing wealth, peace, and fierceness.


ད་མའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་མན་དུ་གསོར་ལ་སུམྦྷ་ནི་བཟླ། དྲག་རོལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་བྱེད་ཀྱིས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལྟར་ དུ་དཀྲོལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་གཞན་མི་བྱེད། ཨུང་ངུ་ཆང་བུ་ཡང་བསྐོར་ལ་སྔར་གྱི་གཏོར་ཏེབ་ཏུ་བླུག ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་ཚེ། རབ་གནས་ཆེན་པོའི་དུས་ཡིན་ན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་ བྱེད། ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །སོགས་ཀྱི་ཤླཽ་ཀ་འདོན་པ་མ་དག དེས་ན་བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཟིན་མ་ཐག ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་དེ་ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ལ། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས་ལ་འཇུག སློབ་དཔོན་གྱི་སྔར་སྲུང་འཁོར་གྱི་བཟླས་པ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བསྡུས་ པའི་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་བྲབ། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་སྡིག་པ་དང་བགེགས་སྦྱངས་པའོ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་སོགས་ཀྱི་སྡིག་པ་སྦྱངས་བའི་ཕྱིར། ལས་རྡོར་གྱིས་ སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་ཏིལ་འཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ལ། ཡོན་བདག་སོགས་ལ་དངོས་སུ་བསྐོར་བར་མོས་ཏེ་བསྐོར། འདི་ནི་བདེ་མཆོག་སྐབས་ཀྱི་སྦྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་གྱི། ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་བཟུང་ནས་བསྐོར་བ་ནི་ལུགས་གཞན་ནོ། ། 7-1017 གཞན་ཡང་ཡབ་ཡུམ་མེད་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་བྱེད་པ་དང་། དུས་འཁོར་དང་། ཡོ་ག་སྟེ་རབ་གནས་ཀྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་སུ་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་བསལ་བ་ཞེས་པའི་དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྔར་གྱི་ སྟེང་དུ་བསྣོན་པ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་རྟེན་པ་ཤྲརྡྷ་ནས་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ། ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས་ཨ་བྷ་བའི་ལུགས་ལ་དྲུག་བཞི་ལྡན་ཁོ་ན་བྱེད་དོ། བསྲེས་པས་མ་དག་པ་ཁོ་ནའོ། ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས་ལ་དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས། སྟ་གོན་དུས་སུ་དམ་ཚིག་པ་མི་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྙན་གསན་ དབབ་སྟེ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དངོས་གཞིའི་ཚེ་སྦྱང་བའི་ཆོ་ག་མི་བྱེད། དེ་ནས་བཟོ་བོ་དང་རྒྱུ་མི་གཙང་བ་སོགས་ཀྱི་དྲི་མ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བའི་ཕྱིར་རྟེན་རྙིང་པ་ ལ་འཁྲུད་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས། ཐོག་མར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་ལྷ་ཁྲུས་བྱས་པའི་ཆུ་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་དུ་བླུག་ལ། ཐོག་མར་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་དྲི་ལྔ་ མར་ནག་ལ་བླུག་པས་རྟེན་གསར་པ་བཀྲུ། དེ་ནས་སྲན་ཆལ་བ་གྱི་བཀྲུ། དེ་ནས་དུར་བའི་ཆུན་པོས་དུར་བ་ཉིད་ཀྱི་མར་ནག་བསྐུས་ནས་སྲན་ཆལ་དང་དྲུད། སྐུ་ཕྱི། དུར་དུར་བས་ཟུར་དུ་མའི་འཁྲུད་མདུན་བས་དྲུད་པ། 7-1018 དེ་དག་གི་བར་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་ཡེ་སྭཱཧཱ་བརྗོ

【現代漢語翻譯】 此時,將所有(供品)的羯磨杵(vajra,金剛杵)向上提至眉間以下,唸誦『蘇姆巴尼』(sumbhani)。持續不斷地進行猛烈的樂器演奏。像降下智慧一樣,演奏方式不要與其他不同。再次斟滿『嗡努』(ung nu)酒,倒入之前的朵瑪(torma,食子)容器中。迎請忿怒尊(krodha,क्रोधा)並進行供養時,如果是盛大的開光(rab gnas,རབ་གནས།)儀式,則進行盛大的樂器演奏。在忿怒尊的讚頌之後,不必唸誦『安住于廣大壇城之地上』等偈頌。因此,在向邪魔的敵人致敬讚頌完畢后,唸誦『吽』(hūṃ, हूँ),將自己轉化為『吽』(hūṃ, हूँ)的傲慢,結『吽』(hūṃ, हूँ)的手印,開始唸誦『那摩 杰尊 匝瓦當』(namo rje btsun rtsa ba dang)等。上師(slob dpon,སློབ་དཔོན།)先前所做的守護輪的唸誦等咒語,灑在所有芥子(yungs kar,ཡུངས་ཀར།)的供品上。猛烈地演奏各種樂器,是爲了凈化供品的罪障和邪魔。然後,爲了凈化施主(yon bdag,ཡོན་བདག)等的罪障,羯磨金剛(las rdor,ལས་རྡོར།)用先前準備好的芝麻,用合攏中指的雙手拿著,觀想為真實地圍繞施主等旋轉。這是勝樂金剛(bde mchog,བདེ་མཆོག)時的凈化手印。用兩個拳頭拿著旋轉是其他流派的做法。 此外,對於沒有父母本尊(yab yum,ཡབ་ཡུམ།)的,可以進行生起次第(bskyed chog,བསྐྱེད་ཆོག)的修法,以及時輪金剛(dus 'khor,དུས་འཁོར།)和瑜伽(yoga)的開光儀軌中,在之前的儀軌上增加消除不祥之事的六四組合,這是開光儀軌所依據的,從Śraddhā(梵文天城體:श्रद्धा,梵文羅馬擬音:Śraddhā,漢語字面意思:信仰)到仁欽桑波(rin chen bzang po,རིན་ཆེན་བཟང་པོ)傳承下來的做法。阿巴亞(a bha ya,ཨ་བྷ་ཡ)流派和阿巴瓦(a bha ba,ཨ་བྷ་བ)流派只做六四組合。混合則是不清凈的。阿巴亞流派在進行六四組合的凈化后,在準備階段不生起誓言尊(dam tshig pa,དམ་ཚིག་པ),而是將智慧尊(ye shes pa,ཡེ་ཤེས་པ)迎請到虛空中,聽取稟告,然後送回其本來的位置。在正行時不做凈化的儀軌。然後,爲了洗凈工匠和不潔之物等的污垢,與清洗舊的聖物(rten rnying pa,རྟེན་རྙིང་པ)相對應,首先用壇城(dkyil 'khor,དཀྱིལ་འཁོར།)的瓶水(bum,བུམ)為舊的聖物沐浴,將沐浴后的水倒入八個瓶子中。首先將先前準備好的五種香倒入黑色的酥油中,以此清洗新的聖物。然後用豆粉清洗。然後用杜瓦(dur ba,དུར་བ)的刷子蘸取杜瓦本身的黑酥油塗抹,然後用豆粉擦拭。擦拭身體。用杜瓦刷子在側面擦拭,用擦拭布在前面擦拭。 在這些(步驟)之間,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 卡亞 維修達尼 耶 梭哈』(oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani ye svāhā, 唵, सर्व तथागत काय विशोधनि ये स्वाहा, om sarva tathāgata kāya viśodhani ye svāhā, 嗡,一切如來身清凈,梭哈)。

【English Translation】 At this time, raise all the vajras (羯磨杵) of the offerings up to below the eyebrows, and recite 'Sumbhani' (sumbhani). Continuously perform fierce musical instrument playing. Like descending wisdom, the playing method should not be different from others. Refill the 'Ung Nu' (ung nu) wine and pour it into the previous torma (食子) container. When inviting and offering to the Wrathful Deities (krodha), if it is a grand consecration (rab gnas) ceremony, then perform grand musical instrument playing. After the praise of the Wrathful Deities, it is not necessary to recite verses such as 'Residing on the ground of the vast mandala'. Therefore, after paying homage and praising the enemy of the demons, recite 'Hūṃ' (hūṃ, हूँ), transform oneself into the pride of 'Hūṃ' (hūṃ, हूँ), form the 'Hūṃ' (hūṃ, हूँ) mudra, and begin reciting 'Namo Je Tsun Tsawa Dang' (namo rje btsun rtsa ba dang) etc. The mantras of the protective circle recited by the Guru (slob dpon) earlier, etc., are sprinkled on all the mustard seed (yungs kar) offerings. Fiercely playing various musical instruments is to purify the sins and demons of the offerings. Then, in order to purify the sins of the patrons (yon bdag) etc., the Karma Vajra (las rdor) holds the sesame seeds prepared earlier with both hands with the middle fingers joined, and visualizes them as truly rotating around the patrons etc. This is the purification mudra during the time of Chakrasamvara (bde mchog). Holding and rotating with two fists is the practice of other schools. Furthermore, for those without Father-Mother deities (yab yum), one can perform the generation stage (bskyed chog) practice, as well as in the Kalachakra (dus 'khor) and Yoga consecration rituals, adding the six-four combination to eliminate inauspiciousness on top of the previous rituals. This is based on the consecration ritual, the practice transmitted from Śraddhā (梵文天城體:श्रद्धा,梵文羅馬擬音:Śraddhā,漢語字面意思:信仰) to Rinchen Zangpo (rin chen bzang po). The Abhaya (a bha ya) and Abhaba (a bha ba) schools only do the six-four combination. Mixing is impure. After performing the purification of the six-four combination in the Abhaya school, during the preparation stage, one does not generate the Samaya Being (dam tshig pa), but invites the Wisdom Being (ye shes pa) into the sky, listens to the report, and then sends them back to their original position. During the main practice, one does not perform the purification ritual. Then, in order to wash away the impurities of the craftsmen and unclean objects, corresponding to the washing of old sacred objects (rten rnying pa), first use the vase water (bum) of the mandala to bathe the old sacred objects, and pour the bathwater into eight vases. First, pour the five fragrances prepared earlier into black ghee, and use this to wash the new sacred objects. Then wash with bean flour. Then, using a Durva (dur ba) brush dipped in the black ghee of Durva itself, apply and wipe with bean flour. Wipe the body. Wipe the sides with the Durva brush, and wipe the front with a wiping cloth. In between these (steps), recite: 'Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Ye Svāhā' (oṃ sarva tathāgata kāya viśodhani ye svāhā, 唵, सर्व तथागत काय विशोधनि ये स्वाहा, om sarva tathāgata kāya viśodhani ye svāhā, 嗡,一切如來身清凈,梭哈).


ད། དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པས་བཀྲུ། དེ་ནས་སྐུ་ཕྱི། ན་བཟའ་འབུལ། ཡང་མར་ནག སྲན་ ཆལ། དུར་བས་དྲུད་ལ་མངར་གསུམ་གྱི་བུམ་པས་བཀྲུ། དེས་འགྲེ་སྟེ། སྦྱིན་སོགས་དྲུག་དང་། ཆུ་བོ་དྲུག་གིས་ཁྲུས་བྱས་པས། སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་པོ་རེ་རེའི་རྗེས་ལ། དྲི་བཟང་གི་བུམ་ཆུས་ལན་ རེ་བཀྲུ། དེ་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་དྲི་བཟང་གི་བུམ་ཆུ་བཟུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་དྲིལ་དང་མེ་ཏོག་ཐོགས་ནས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་སོགས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། དེའི་ཚེ་ལས་རྡོར་ གྱིས་ཀུ་ཤའི་རྩེས་དྲིའི་བུམ་པ་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཐོར་ཙམ་གཏོར། རྗེས་སུ་ལས་རྡོར་གྱི་རྟེན་གསར་པ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་བྱ། གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱས་ལ། སྔར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་ཀྱིས་སྐུ་ཕྱི། ན་བཟའ་འབུལ་བ་ནི་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བའོ། །དེ་ནས་རྟེན་གདན་ལ་འཁོད། རྟེན་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་དམ། ས་བོན་གང་རུང་ལས་བསྐྱེད། སྐད་ཅིག་གིས་ བསྐྱེད་པ་འདིར་མི་རུང་། དེ་ཡང་བིརྺ་པ་སོགས་བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ལྔ་ལྟ་བུ་ཡོད་ན། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའམ། ཧཱུྃ་རྐྱང་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་མེད་པ་ལྔར་གྱུར། 7-1019 ཅེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་ན། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སེང་གེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུྃ་གྱི་མཚན་པའམ། བྷྲུྃ་ལས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་ནམ། ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུས་བྱེད་པར་ནུས་ན། གུར་གྱི་རྣམ་སྣང་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་པའི་ གཙུག་ལག་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའི་དབུས་སུ། སེང་གེའི་ཁྲི་ནས་བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གི་ཁྲི། དབུས་ཀྱི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་བྷྲུྃ་སོགས་ལས་རྣམ་སྣང་སྔར་ བཞིན་བསྐྱེད་པ་ནས་བྱང་གི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། པད་ཟླའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པར་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་བྱང་ཤར་དུ་མགོན་པོ་དང་། ལྷོ་ཤར་དུ་ནོར་ལྷ་གང་རུང་ གཅིག་བསྐྱེད། དེ་བཞིན་གནས་ཁང་མཆོད་རྟེན་ཡང་བསྐྱེད་ཆོག་དེ་བཞིན་བྱེད། འོན་ཀྱང་མགོན་པོ་དང་ནོར་ལྷ་མི་དགོས། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད། འདི་དག་ལ་རྗེས་སུ་ལྷ་ དེ་དང་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་དུ་གྱུར། ཅེས་པ་ལྟ་བུའི་གཞན་གྱི་རིགས་འགྲོས་ཀུན་བྱས་པ་ནི་མི་རུང་གསུངས། རྟེན་ངོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་སྐུའི་རིགས་རྣམས། 7-1020 སྐུ་གང་གི་རབ་གནས་བྱེད་པ་དེའི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པའམ། སྔར་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བཞིན་གྱི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཀྱང་རུ

【現代漢語翻譯】 然後用香水瓶清洗,之後擦拭佛像,獻上法衣。再次用黑油、豆粉、杜瓦草擦拭,並用三種甜味(蜂蜜、糖、紅糖)的瓶子清洗,這樣摩擦。通過佈施等六度以及六條河流沐浴后,在每個三個偈頌之後,用香水的瓶水清洗一次。之後,執事金剛手持香水瓶,其他人手持法鈴和鮮花,唸誦關於慳吝和貪婪等吉祥的偈頌。此時,執事金剛用吉祥草的尖端從香水瓶中向聖物灑少許。之後,執事金剛為新的聖物沐浴,其他人唸誦『如來誕生』等偈頌,演奏各種樂器,用之前的偈頌和真言擦拭佛像,獻上法衣,即是清洗和擦拭。 然後將聖物安放在座墊上。聖物可以通過三種儀軌生起,或者從任何種子字生起。瞬間生起在這裡是不允許的。例如,如果有像毗盧巴等五位上師的畫像,可以從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛,以吽字為標誌,或者僅從吽字生起藍色金剛持,一面二臂,無有佛母,化為五尊。如《7-1019》中所說。如果是寺廟,從空性中,在獅子座上,從班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)字生起蓮花,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生起月輪,在月輪上從仲(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)字生起法輪,以仲字為標誌,或者從仲字生起毗盧遮那佛,一面二臂,結菩提上妙印,或者如果能用勝樂金剛等方式,可以生起八面十六臂的古汝瑜伽。從那融化中生起的寺廟,所有特徵都圓滿,在中央的獅子座到北方的象座之間,在中央的座上,在蓮花月輪上,從仲等字生起如前所述的毗盧遮那佛,從北方座上,在蓮花月輪上,從阿字生起不空成就佛。之後,在寺廟的東北方生起護法,在東南方生起財神。同樣,住所和佛塔也可以生起,做法相同。然而,不需要護法和財神。在佛塔的寶瓶中,如前所述生起五部佛。之後,這些神靈化為從那融化中生起的寺廟和佛塔。據說像這樣遵循其他傳承的做法是不允許的。對於不認識的聖物,如果是身像類的, 《7-1020》無論要做哪個佛像的開光,都生起為該佛的毗盧遮那佛,或者如前所述,生起為如瑜伽續部的毗盧遮那佛也可以。

【English Translation】 Then, wash with a perfume bottle, then wipe the statue, and offer robes. Again, rub with black oil, bean flour, and Durva grass, and wash with a bottle of three sweets (honey, sugar, jaggery), thus rubbing. After bathing through the six perfections such as generosity and the six rivers, after each of the three verses, wash once with the perfume bottle water. After that, the Vajra master holds the perfume bottle, and others hold bells and flowers, reciting auspicious verses about stinginess and greed, etc. At this time, the Vajra master sprinkles a little from the perfume bottle onto the sacred objects with the tip of a Kusha grass. After that, the Vajra master bathes the new sacred objects, and others recite verses such as 'The Tathagata is born,' playing various musical instruments, wiping the statue with the previous verses and mantras, and offering robes, which is washing and wiping. Then place the sacred objects on the cushions. The sacred objects can be generated through three rituals, or from any seed syllable. Generating instantaneously is not allowed here. For example, if there are images of five gurus such as Virupa, a Vajra can be generated from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, marked with the Hūṃ syllable, or a blue Vajradhara, one face and two arms, without a consort, can be generated from the single Hūṃ syllable, transforming into five deities. As stated in 《7-1019》. If it is a temple, from emptiness, on a lion throne, from Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班) syllable generate a lotus, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) syllable generate a moon disc, on the moon disc from Bhrūṃ (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲) syllable generate a wheel, marked with the Bhrūṃ syllable, or from the Bhrūṃ syllable generate Vairochana Buddha, one face and two arms, holding the supreme mudra of enlightenment, or if one can do it with Hevajra, etc., generate the eight-faced, sixteen-armed Guru Yoga. The temple arising from that melting, with all the characteristics fully complete, in the center from the lion throne to the elephant throne in the north, on the central throne, on the lotus moon disc, generate Vairochana Buddha as before from the Bhrūṃ syllable, etc., from the northern throne, on the lotus moon disc, from the A syllable generate Amoghasiddhi. After that, generate a protector deity in the northeast of the temple, and a wealth deity in the southeast. Similarly, residences and stupas can also be generated, doing the same. However, protector deities and wealth deities are not necessary. In the vase of the stupa, generate the five families as before. After that, these deities transform into the temple and stupa arising from that melting. It is said that following the practices of other lineages like this is not allowed. For sacred objects that are not recognized, if they are body images, 《7-1020》Whichever Buddha statue is to be consecrated, generate it as that Buddha's Vairochana, or as before, generate it as the Vairochana of the Yoga Tantra as well.


ང་། དེས་གསུང་གི་རིགས་སོགས་ཀྱང་རིགས་འགྲེ། གཙུག་ལག་ཁང་གི་ལོགས་བྲིས་ ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གཙོ་བོ་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་གྲངས་བྱས་ལ། རྣམ་སྣང་བརྒྱ་རུ་གྱུར། སྟོང་དུ་གྱུར་ལྟ་བུ་བྱ། གསུང་རབ་ལ་ཡང་དུམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡོད་ན། འོད་དཔག་མེད་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ གྱུར་སོགས་འགྲེ། གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུའི་འཁོར་ན་ཡོད་པའི་རྡོ་རིང་དང་། ཐེམ་བསྐས་སོགས་ཀྱང་གྲངས་སུ་བྱས་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་བྱ། གལ་ཏེ་གཞི་བདག་ལྟ་བུའི་རི་མོ་ཡོད་ན། ལྷར་མི་བསྐྱེད་པ་ གཞི་བདག་དེ་དང་དེར་མོས་པ་ཙམ། རྡོ་རིང་ཁྲོན་པ་གནས་ཁང་ལྟ་བུ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་དང་མ་འབྲེལ་བ་རྣམས་ལ་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་རྒྱས་པ་མི་དགོས་ཀྱི། ཀྲི་ཡ་ནས་བཤད་པ་ ལྟ་བུའི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་གསུང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་དུར་ཁྲོད་ཡོད་པ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་ཕྱོགས་གཅིག་དང་། མེད་པ་རྣམ་སྣང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཆོག་ཕྱོགས་གཅིག་བྱས་ལ། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་པོའི་ནང་དུ། ཞེས་རིམ་བཞིན་རང་རང་གི་ལྷ་རྣམས་ཆོ་ག་གསུམ་མམ། ས་བོན་ལས་གཙོ་བོར་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཀྱི། མངོན་བྱང་ལྔས་བསྐྱེད་པ་སོགས་མི་དགོས་གསུངས། 7-1021 ཐུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའམ། ཧཱུྃ་རྐྱང་ལས་བསྐྱེད་པར་ངེས་པ་ཡིན། རིགས་བདག་མི་བསྐྱོད་པས་བྱེད། གཞན་ཡང་ངོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ་ཡུམ་མེད་པར་བསྐྱེད་པས་རུང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་སོགས་སྒོ་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་བརྟེན་བསྐྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལངས་ལ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿསེ་གོལ་ དང་བཅས་པ་དང་། ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ཕྱིས་འབྲངས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲོད་པའི་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱོགས་སུ་ཡུངས་ཀར་བྲབ། ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲངས་ཀྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད་གུ་གུལ་བདུག རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དེའི་ཕྱོགས་སུ་དྲི་བཟང་གི་བུམ་པ་ནས་ཀུ་ཤས་ཅུང་ཟད་གཏོར། དགུག་གཞུག་ཚེ་གཙུག་ལག་ཁང་ལྟ་བུའི་ལོགས་བྲིས་ལ་ཡིན་ན། ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལོགས་རེ་རེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་རྫོགས་ པ་རེ་རེ་བྱས་ལ། སླར་ཡང་གཡས་བསྐོར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྤྱིའི་དགུག་གཞུག་རྫོགས་པ་རེ་རེ་བྱའོ། །འདིར་ཨ་བྷ་ཡས་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་རྟེན་ལ་མི་བསྟིམ་ཡང་རབ་གནས་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པར་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་གི་ཡིག་ཆ་ནས་བཤད་གསུངས། 7-1022 ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཡང་ངོ་མི་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན།

【現代漢語翻譯】 然後,也要解釋聲音等的類別。如果是寺院的壁畫,就計算主要有多少尊,然後觀想成百尊、千尊等。對於經書,如果有十六個部分,就觀想成十六尊無量光佛等。對於寺院周圍的石碑、臺階等,也可以計數後進行增益。如果畫有地主神之類的畫像,則不將其觀想成天神,只是對那個地主神生起信心。對於石碑、水井、房屋等與特殊所依物無關的,則不需要這樣廣大的儀軌,只需按照克里亞(Kriya)中所說的簡略開光即可。對於壇城中帶有墳場的,可以觀想成一方是宮殿,另一方觀想成遍照尊(Vairochana)的宮殿。在觀想所依物時,在第一個宮殿中,依次通過三種儀軌或者從種子字中主要生起各自的本尊,不需要通過五種現觀菩提(Abhisambodhi)來生起。 一切能仁(Thubpa,釋迦牟尼佛的另一種稱謂)都必定是從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起,或者以金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字來標示,或者僅僅從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起。由部主不動佛來作。此外,對於不認識的本尊,可以觀想成一面二臂的金剛薩埵,沒有明妃也可以。在所有這些本尊的額頭上,用白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字等來加持三門,這就是觀想所依物。然後,所有人都站起來,唸誦『班雜薩瑪扎』(Bajra Samajaḥ),伴隨著鐃鈸聲,並通過偈頌迎請智慧尊。之後,在驅逐隨從的魔障時,上師向智慧尊的方向撒芥子。智慧尊的隨從魔障都不要留在這裡,到其他地方去!唸誦『嗡桑巴尼』(Oṃ Sumba Ni)等,焚燒古古魯香,猛烈地演奏樂器,在沐浴時也向那個方向從香水瓶中用吉祥草稍微灑一點。 在勾招安住時,如果是寺院的壁畫,就從東方開始順時針方向,在每一幅壁畫上,唸誦『嗡班雜安古夏扎』(Oṃ Bajra Aṃ Gusha Jaḥ)等的廣大真言,圓滿地勾招安住各自相同的智慧尊。然後再次順時針方向,圓滿地勾招安住共同的佛菩薩。阿巴亞(Abhaya)說,智慧尊安住在虛空中,不融入所依物,但按照開光續部的傳承,此派的規矩是融入所依物,這是從拉結仲(Rabjor Jong)的文獻中說的。 智慧尊融入,如果是不認識的本尊,比如觀想金剛薩埵。

【English Translation】 Then, the categories of sounds, etc., are also explained. If it is like a mural in a monastery, then count how many main deities there are, and visualize them as becoming hundreds or thousands. For scriptures, if there are sixteen sections, visualize them as becoming sixteen Amitabhas, etc. For the stone tablets, steps, etc., around a monastery, they can also be counted and increased. If there is a drawing of a local deity, do not visualize it as a god, but simply have faith in that local deity. For stone tablets, wells, houses, etc., that are not related to special supports, such elaborate rituals are not necessary; a brief consecration as described in Kriya is sufficient. For mandalas with charnel grounds, one side can be visualized as a palace, and the other side as the palace of Vairochana. When visualizing the supports, in the first palace, generate each deity in turn through the three rituals or mainly from the seed syllables, without needing to generate them through the five Abhisambodhis. All Thubpas (another name for Shakyamuni Buddha) are definitely generated from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, or marked with Vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), or generated solely from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. The family lord, Akshobhya, performs this. Furthermore, for those who are not recognized, it is permissible to visualize them as Vajrasattva with one face and two arms, without a consort. On the foreheads of all of these, the three doors are blessed with white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), etc., which is the visualization of the support. Then, everyone stands up and recites 'Bajra Samajaḥ', accompanied by cymbals, and invites the wisdom beings with verses. Later, when dispelling the obstructing forces of the followers, the master sprinkles mustard seeds towards the direction of the wisdom beings. All the obstructing forces of the followers of the wisdom beings, do not remain here, move elsewhere! Recite 'Oṃ Sumba Ni', etc., burn Gugul incense, play music vigorously, and during the bathing, also sprinkle a little fragrant water from the vase towards that direction with Kusha grass. During the hook and absorption, if it is a mural in a monastery, then starting from the east, clockwise, on each mural, recite the extensive mantra of 'Oṃ Bajra Aṃ Gusha Jaḥ', etc., and completely hook and absorb the wisdom beings that are identical to them. Then again, clockwise, completely hook and absorb the common Buddhas and Bodhisattvas. Abhaya said that the wisdom beings reside in the sky and do not dissolve into the support, but according to the tradition of this lineage of consecration tantras, they dissolve into the support, as stated in the documents of Rabjor Jong. The entering of the wisdom beings, if it is an unrecognized deity, such as visualizing Vajrasattva.


རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། རྟེན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཡང་སྒྲོལ་མ་འཇུག་པ་མ་ ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པ་ཡང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་བསྟོད་པ་བྱེད། མཆོད་པ་ཡང་ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔའོ། །རྒྱས་གདབ་ཀྱི་ཚེ་བྱ་སྤྱོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ དང་། རྣམ་འཇོམས་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ན་རིགས་གསུམ་སོ་སོའི་རིགས་ལ། རིགས་གསུམ་སོ་སོའི་སྔགས་རྒྱས་རྒྱས་འདེབས་པ་དོན་གསལ་དུ་བཤད་པ་ལྟར་བྱས། དེ་བཞིན་དུ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་བྱེད་ན། ཤེས་ན་སོ་སོ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ངོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་རྡོར་སེམས་སུ་ བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་པ་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གནས་ཚེ་ཡང་ཤེས་ན་ དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བསྐྱེད་ཆོག་དང་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་ལ། མ་ཤེས་ན་ལྷ་ལྔ་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་ལ། རྡོར་སེམས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། གལ་ཏེ་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ན། 7-1023 ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ། ཤེས་ན་རྟེན་དེ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་གང་གི་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ལུགས་ཀྱིས་རྒྱས་འདེབས་བྱ། གལ་ ཏེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་ཤེས་ན། རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཀྱང་། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སོགས་ཀྱིས་རུང་ངོ་། །འདིར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ ཡིན་པས་ཆོ་ག་མ་ལུས་པར་རྫོགས་པར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་བསྐུར་རྒྱས་འདེབས་བྱེད་པ་མ་དག་མོད། གསང་འདུས་རབ་གནས་སུ་བྱས་པ་ནི། འཕགས་པ་མན་གྱི་ཕྱག་ལེན་པ་ཐམས་ཅད་བྱེད་ པའི་དབང་དུ་བྱས་གསུང་། གལ་ཏེ་བྱེད་ན་རྟེན་ལྷ་གང་དང་གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེའི་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། མི་ཤེས་ན་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་རྒྱས་བཏབ་ན་རུང་གསུངས། མཆོད་བསྟོད་ ལ་རྟེན་གྱི་མདུན་གྱི་མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་དང་འབྲེལ་མའི་གཏོར་མ་རྣམས་སྔར་ཟིན་ན་མི་དགོས། འདིར་རབ་གནས་ཀྱི་ཆ་གསུམ་རྐྱང་པས་ཆོག སྔར་མ་བཏང་ན་ འདས་གཏོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཆ་གསུམ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སོགས་ཀྱིས་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཏེག་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་གྱི། 7-1024 ལུས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ས

【現代漢語翻譯】 是金剛薩埵(多吉森巴,藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,字面意思:金剛心勇士)融入,即使是度母(卓瑪,藏文:སྒྲོལ་མ།)像,也不是度母融入。 讚頌也對在何處生起之本尊進行讚頌。供養也是以嗡 阿爾嘎(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ॐ अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ,漢語字面意思:嗡,供水)等,以凈水二者為先導的五種近行供品。 在加持時,如果依靠事部和行部的壇城,五部陀羅尼,以及像尊勝佛母(南杰,藏文:རྣམ་འཇོམས་)那樣的本尊來進行開光,那麼就按照各自的種姓,對三部(指佛部、蓮花部、金剛部)各自的種姓,以三部各自的真言進行加持,如意義闡明中所述那樣去做。同樣,如果依靠瑜伽部的壇城來進行開光,如果瞭解,就以各自的四印進行加持。在何處生起,就以那裡的四印進行加持。例如,對於所有不認識而生起為金剛薩埵的本尊,都以金剛薩埵的四印進行加持。 同樣,如果依靠瑜伽部的壇城,對像五部飲血尊(謝瑪 喇康嘉,藏文:གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔ་)那樣的壇城進行開光,如果瞭解,也可以按照其修法儀軌進行生起和加持。如果不瞭解,就將所有五部尊都生起為金剛薩埵,並以金剛薩埵的四印進行加持。如果依靠無上瑜伽部的壇城來進行開光,那麼就在所有本尊的額頭上,以白色嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所化的白色法輪,以嗡字作為標誌等進行加持。如果瞭解,就按照該本尊所屬於的四部密續(事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部)中的哪一部的儀軌來進行加持。如果所有這些都不瞭解,那麼無論依靠四部密續中的哪個壇城來進行開光,在額頭上以嗡字所化的法輪,以嗡字作為標誌等都可以。 因為現在是準備階段,所以不會完整地進行所有的儀軌。進行灌頂和加持是不正確的。但進行密集金剛(桑堆,藏文:གསང་འདུས་)的開光,是按照從聖者開始的所有修行者的做法來說的。如果進行,就以該本尊所生起的本尊的部主進行加持。如果不瞭解,就對所有本尊都以金剛薩埵進行加持也可以。對於供養和讚頌,對本尊面前的供品進行清掃和凈化,然後進行供養和讚頌。與前生起有關的食子,如果之前已經供奉過,則不需要。這裡,開光的三部分單獨進行即可。如果之前沒有施放,則施放去世者的食子。在護法神的食子等之後,施放三部分食子。 然後,以『毗盧遮那薄伽梵(南巴南則 喬丹迪,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཅོམ་ལྡན་འདས།)』等祈請聆聽並進行供養和讚頌。以迎請壇城的手印,將智慧尊迎請到面前的虛空中,並祈請安住。身體安住于自性之處。

【English Translation】 It is Vajrasattva (Dorje Sempa) who enters, even if it is an image of Tara (Dolma), it is not Tara who enters. Praise is also offered to the deity in whom it arises. Offerings are also made with 'Om Arghaṃ' etc., the five sensory offerings preceded by two waters. At the time of consecration, if relying on the mandala of Kriya and Charya, the five vidyadharas, and if performing the consecration based on a deity like Namjom, then according to the respective families of the three families (Buddha, Lotus, Vajra), the mantras of the three families are used for empowerment, as explained in the meaning clarification. Similarly, if performing based on the Yoga mandala, if known, empower each with their respective four mudras. Empower with the four mudras of where it arises. For example, just as all those who are not recognized are generated as Vajrasattva, empower them with the four mudras of Vajrasattva. Similarly, if relying on the Yoga mandala, when consecrating a mandala like the five Heruka deities, if known, one can generate and empower according to its sadhana. If not known, generate all five deities as Vajrasattva and empower with the four mudras of Vajrasattva. If relying on the Anuttarayoga mandala for consecration, then empower all with a white Om (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) from the forehead, a white wheel marked with Om, etc. If known, empower according to the tradition of whichever of the four tantra classes the support is generated as a deity. If all of that is not known, then whichever of the four tantra classes' mandalas is relied upon for consecration, it is fine to use Om from the forehead, a wheel marked with Om, etc. Since this is the stage of preparation, the complete ritual is not fully performed. It is incorrect to perform empowerment and sealing. However, the consecration of Guhyasamaja is said to be done according to the practice of all practitioners from the noble ones onwards. If performing, empower with the family lord of whichever deity the support is generated as. If not known, it is said that it is fine to empower all with Vajrasattva. For offerings and praise, purify and cleanse the offerings in front of the support and offer and praise. If the torma associated with the front generation has already been offered, it is not necessary. Here, the three parts of the consecration are sufficient alone. If not previously offered, offer the deceased's torma. After the protector's torma, offer the three parts. Then, request to listen and offer praise with 'Vairochana Bhagavan' etc. With the mudra of raising the mandala, raise the wisdom being into the sky in front and invite them to be seated. The body abides in its natural state.


ུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མ་དག་ལ། གལ་ཏེ་རྙིང་པ་ལ་རབ་གནས་བསྐྱར་མ་ལྟ་བུ་བྱེད་ན། ཡེ་ཤེས་པ་མི་འདེགས་པར་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡང་བརྟན་བཞུགས་བྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་བཏེག་ནས་རྟེན་ལ་བཛྲ་ཝསཏྲས་རས་སེར་པོ་ལྟ་བུས་ཞལ་གདབ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་སོགས་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཏེ་བསྲུང་ལ། བདག་སྲུང་བ་སོགས་བྱེད་པ་སྟོན་ནོ། །དངོས་གཞི་ནི། བཤམས་ པ་སྔར་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་ཐེ་བའི་རབ་གནས་ལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམས། འདིར་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་བརྒྱད་ལ་བཟླས་པ་མི་དགོས་སྔར་ གྱི་དེས་ཆོག ལྷ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ཡང་འདིར་མི་བྱེད་གཞན་ཐོ་རངས་སྔ་མོ་ནས་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་བཟུང་སྟེ། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་བ་སྔར་བཞིན་འདིར་བདག་འཇུག་ངེས་པར་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་རྣམས་འབུལ། དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་བར་ལ་ལས་རྡོར་གྱིས་རབ་གནས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རྟེན་གྱི་ཞལ་བཀབ་པ་བསལ་བ་སོགས་བྱེད། དེ་ནས་སྦྱང་བཀྲུ་ ཕྱི་བ་སྟ་གོན་བཞིན་ཏེ། དེ་ནས་དབུ་རྒྱབ་ན་རིང་བསྲེལ་འཇུག་པ་ཡོད་ན། སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་ཨོཾ་བིརྺ་བིདྱི་སྭཱཧཱ། གསུང་གི་རྟེན་དུ་ཨོཾ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 7-1025 སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སོགས་སྟོན་པའི་སོ་ཐར་དང་། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་སོགས་འོད་སྲུང་ཀྱི་སོ་ཐར་སོགས་བྲིས་ལ་གཞུག དེ་རྣམས་ངག་ཏུ་བརྗོད། འཇུག་པ་མེད་ན། ཆོ་ག་ཁ་ཚང་བའི་ ཕྱིར་དེ་རྣམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཙམ་བྱ། གང་ལྟར་འདི་བཞིའི་གསོལ་གདབ་འདུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་སྡེ་རྟོག་གཟུངས་ཀྱི་རྟོག་ན་ཡོད་ལ། འདི་དག་གི་མཇུག་ལ་བདག་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ བགྱིའོ། །ཞེས་པ་དཔེ་མཐོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འདུག་ཀྱང་། ལག་ལེན་ཚེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བགྱིའོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ན་གནས་པ་འདིར་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་ནས་རྟེན་ལ་ གཞུག་ལ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞུགས་པ་ལན་གསུམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱེད་པར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། ངོ་མཚར་ཆེན་ པོ་སོགས་བརྗོད། ཕྱག་གཅིག་བྱས་ལ་ཐམས་ཅད་གྲལ་ལ་འཁོད་དེ་དགོངས་གསོལ་བྱས་ལ། བདག་གི་སོགས་སེམས་བསྐྱེད་ཉེར་གཉིས་ཙོག་པུར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ་བརྗོད། རྟེན་བསྐྱེད་པ་སྟ་གོན་བཞིན། ཡེ་ཤེས་ཇི་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། སོགས་ལན་གསུམ། པ་གཞུག་པ་གསང་འདུས་རབ་གནས་བཞིན། རྒྱས་གདབ་ཡང་དེ་བཞིན་ནམ། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སོགས་རབ་གནས་གང་གིས་བྱེད་པ་དེའི་ལུགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ། 7-1026 དབང་བསྐུར་ལ་ཨ་བྷྱེས་ཆས་འཇུག་སོགས་འཇུག་པ་ནས་བར

【現代漢語翻譯】 如果迎請智慧尊尚未清凈,假設要對舊的(佛像等)進行重新的開光,那麼在準備階段,不迎請智慧尊,而是進行堅住儀式。 如果迎請了智慧尊,就用金剛幡(藏文:བཛྲ་ཝསཏྲས་,梵文天城體:वज्रवस्त्र,梵文羅馬擬音:vajra vastra,漢語字面意思:金剛衣)像黃色綢緞一樣覆蓋在聖物上,唸誦『嗡 班雜 Raksha』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་,梵文天城體:ॐ वज्र रक्ष,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa,漢語字面意思:嗡,金剛,保護)等咒語來守護,展示自我保護等行為。正行方面: 陳設和之前一樣,不同之處在於,即使是不包括壇城的開光,也要陳設用各種綵帶裝飾的護法朵瑪。這裡不需要對八個沐浴瓶進行唸誦,用之前的即可。這裡也不進行為本尊沐浴的儀式。其他方面,從清晨的朵瑪開始,彌補遺漏,和之前一樣,這裡必須進行自入。 然後供養壇城的朵瑪,在供養護法朵瑪之間,由執金剛準備好開光的用具,移除聖物上的覆蓋物等。然後進行凈化、清洗等準備工作,和之前一樣。如果頭部或背部有裝藏,就裝入舍利,在心間的位置裝藏『嗡 毗茹扎 毗迪 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བིརྺ་བིདྱི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ विरजा विदि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ viraja vidi svāhā,漢語字面意思:嗡,無垢者,知道,梭哈),在語言的位置裝藏『嗡 阿玉 舍 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,壽命,梭哈),『嗡 蘇 帕 惹 提 悉 扎 班雜 耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,耶,梭哈)。 書寫並放入展示不作任何惡業等的別解脫戒,以及展示忍辱難行等的燃燈佛的別解脫戒等。口中唸誦這些內容。如果沒有裝藏,爲了儀軌的完整,只需口頭唸誦這些內容。無論如何,這四種祈請文都可以在《寶積經》的《陀羅尼品》中找到。所有我見過的版本中,這些的結尾都有『我將進行開光』,但在實際操作中,應該說『通過這些進行開光』。在虛空中,向準備階段的本尊進行供養,然後放入聖物中,迎請十方諸佛,安住三次。這是在祈請諸佛進行開光。然後合掌,唸誦『稀有哉』等。行一次大禮拜,讓所有人都入座,然後請求允許,唸誦『我的』等二十二種發心,端坐合掌。本尊生起和準備階段一樣。唸誦『智慧如何,所有佛陀』等三次。裝藏和密集金剛的開光一樣。封印也一樣嗎?用『眼中的愚癡金剛母』等和四手印進行封印等,按照進行開光的儀軌進行封印。 灌頂時,從『阿 貝 耶』(藏文:ཨ་བྷྱེས་,梵文天城體:अभ्येष,梵文羅馬擬音:abhyeṣa,漢語字面意思:塗油)開始。

【English Translation】 If the wisdom being has not been properly invited, and if you are doing something like reconsecrating an old (statue, etc.), then during the preparation stage, instead of inviting the wisdom being, you perform the stable dwelling ritual. If the wisdom being has been invited, then cover the sacred object with a Vajra Vastra (Tibetan: བཛྲ་ཝསཏྲས་, Sanskrit Devanagari: वज्रवस्त्र, Sanskrit Romanization: vajra vastra, Literal meaning: Diamond Cloth) like yellow silk, and recite mantras such as 'Om Vajra Raksha' (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रक्ष, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rakṣa, Literal meaning: Om, Vajra, Protect) to protect it, demonstrating self-protection, etc. For the main practice: The arrangement is the same as before, except that even for consecrations that do not include a mandala, a Dharma protector Torma decorated with various ribbons is arranged. Here, there is no need to recite mantras for the eight bathing vases; the previous ones are sufficient. The ritual of bathing the deity is also not performed here. Otherwise, starting from the early morning Torma, make up for any omissions, and as before, self-entry is definitely taken here. Then offer the Tormas of the mandala, and in between offering the Dharma protector Torma, the Vajra Master prepares the implements for the consecration, removes the covering from the sacred object, etc. Then perform purification, washing, etc., as in the preparation stage. If there is a relic container in the head or back, insert relics, and in the heart position, insert 'Om Viraja Vidi Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་བིརྺ་བིདྱི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ विरजा विदि स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ viraja vidi svāhā, Literal meaning: Om, Immaculate, Know, Svaha), and in the speech position, insert 'Om Ayushe Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आयुषे स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ āyuṣe svāhā, Literal meaning: Om, Life, Svaha), 'Om Supratiṣṭha Vajra Ye Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal meaning: Om, Well-established, Vajra, Ye, Svaha). Write and insert the Pratimoksha vows that demonstrate not committing any evil deeds, etc., and the Pratimoksha vows of Dipamkara Buddha that demonstrate patience and asceticism, etc. Recite these contents orally. If there is no relic container, for the sake of completing the ritual, just recite these contents orally. In any case, these four supplications can be found in the Dharani chapter of the Ratnakuta Sutra. In all the versions I have seen, the end of these has 'I will perform the consecration,' but in practice, it should be said 'Through these, the consecration is performed.' In the sky, make offerings to the deity of the preparation stage, then place it in the sacred object, invite the Buddhas of the ten directions, and dwell three times. This is to request the Buddhas to perform the consecration. Then, with palms joined, recite 'How wonderful,' etc. Perform one prostration, have everyone be seated, and then ask for permission, recite 'My,' etc., the twenty-two types of bodhicitta, sit upright with palms joined. The generation of the deity is the same as in the preparation stage. Recite 'How is wisdom, all Buddhas,' etc., three times. The insertion is the same as in the Guhyasamaja consecration. Is the sealing also the same? Seal with 'Ignorance Vajra Mother in the eyes,' etc., and the four mudras, etc., seal according to the ritual of the consecration being performed. During the empowerment, starting from 'A Bhyeṣa' (Tibetan: ཨ་བྷྱེས་, Sanskrit Devanagari: अभ्येष, Sanskrit Romanization: abhyesa, Literal meaning: Anointing).


ྩམས་ཏེ་དབང་ཐམས་ཅད་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་བཞིན་དུ་རབ་གནས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྟེན་གསར་པ་ལ་བསྐུར་བར་བྱེད་ཀྱང་། འདི་པའི་ ལུགས་ཀྱིས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཆོག་གི་ཚུལ་བཟུང་ནས་དབང་བསྐུར་བས་རྟེན་གསར་པ་དབང་སྟེགས་ལ་འཇོག་པ་མི་དགོས། རང་ཉིད་ཀྱིས་བླ་མའི་ཚུལ་བཟུང་བ་ ཨ་བྷྱའི་ལུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དབང་སྟེགས་རུང་བ་ཡིན། དེས་ན་འདིའི་ལུགས་ལ་ལམ་བསྡུས་འབྲིང་པོ་བཞིན་དུ་དབང་བཞི་ཀ་བསྐུར་ལ། འོན་ཀྱང་དབང་རྫས་དང་། སློབ་མའི་བསྐྱེད་ཆོག མཎྜལ་གསོལ་གདབ་ རྣམས་མི་བྱེད་པས། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་རྒྱས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད། ཤཔྟའི་ཚེ་རོལ་ཆེན་རུང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། ལས་རྡོར་ཀྱིས་བུམ་པ་ ཡོ་བར་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་མེ་ཏོག་བཟུང་ལ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་གསུམ་བརྗོད་ལ་སློབ་མ་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་དབང་རྣམས་བསྐུར་ཏེ། རྟེན་མང་པོ་ཡོད་ན་ རྟེན་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་མཆོད་ལྕོག་གཅིག་ཙམ་ལྟ་བུར། དང་པོར་སྟ་གོན་བྱས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚིགས་བཅད་དང་སྔགས་བརྗོད་ལ། བུམ་ཆུ་ནས་ཀུ་ཤས་རྟེན་ལ་གཏོར་ཟིན་མ་ཐག་ལས་རྡོར་གྱིས་བུམ་པ་མཆོད་ལྕོག་སྟེང་དུ་བཞག 7-1027 དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་ཚེ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་དབང་རྒྱས་པར་བསྐུར། བུམ་ཆུ་གཏོར་མ་ཐག་བུམ་པ་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་མཆོད་ལྕོག་སྟེང་དུ་འཇོག་པའི་བར་བྱ། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ ཞུགས་ཀྱི་དབང་ཡང་བྱེད། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཟིན་མ་ཐག དབང་ཐམས་ཅད་བསྐུར། སྐུ་ཐམས་ཅད་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཅེས་བརྗོད་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཚིགས་བཅད་ཙམ་གྱིས་བསྐུར་རོ། །གལ་ ཏེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ཀྱི་ལྷའམ། བླ་མ་རབ་བྱུང་ལྟ་བུའི་རྟེན་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོར་བྱེད་ཀྱང་། དེ་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་མི་བསྐུར། དེ་ནས་དབང་ལྷ་རྟེན་ལ་བསྟིམ་ ལ། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་སྔར་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། བླ་མེད་ལྟ་བུ་ལ་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པ། མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། སོགས་ཀྱིས་རུང་། དེ་ནས་དྲི་བཟང་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་མཐའི་རྡུལ་བཏབ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རྩེས་རེག་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱབ་ལ་སྦྱར། མཐེ་བོང་གཉིས་གཤིབས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱི་ལོགས་ལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། རྟེན་གྱི་སྤྱན་གྱི་ཐད་ཀར་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱ་སྤྱན་དབྱེ། ཨ་བྷྱེས་སློབ་དཔོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟེན་གྱི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། ། 7-1028 སོགས་བྱེད་ཀ

【現代漢語翻譯】 就像上師通過灌頂將所有權力授予弟子一樣,做開光儀式的上師也會將權力授予新的聖物。然而,按照此處的規矩,迎請具備三處座位的灌頂本尊后,上師以至高之姿進行灌頂,因此不需要將新的聖物放置在灌頂臺上。如果自己以上師的姿態進行灌頂,類似於阿阇黎(梵文:Acharya,老師)的規矩,則可以使用灌頂臺。因此,按照此處的規矩,像《道次第中篇》一樣授予所有四種灌頂,但是不進行灌頂物品的展示、弟子的生起次第、曼荼羅(梵文:Mandala,壇城)的祈請等。唸誦金剛(梵文:Vajra,金剛)收攝的咒語,迎請具備三處座位的灌頂本尊並進行供養。在念誦夏帕(藏文:Shapta)時,可以使用大型樂器。菩提金剛(藏文:Byang chub rdo rje)等人進行祈請,事業金剛(藏文:Las rdo rje)扶住寶瓶。上師手持金剛鈴、鮮花,唸誦圓滿具足的前三句偈頌,向弟子拋灑鮮花。然後授予各種灌頂。如果有許多聖物,就在聖物的主尊面前,像擺放一個供桌一樣,首先進行準備,然後上師唸誦偈頌和咒語,寶瓶水一從吉祥草(梵文:Kusha)上灑向聖物,事業金剛立即將寶瓶放在供桌上。 同樣,上師圓滿地授予所有長壽本尊的水灌頂。寶瓶水一灑完,就將寶瓶放在之前準備好的供桌上。也可以進行金剛行者的灌頂。上師一完成灌頂,就念誦『所有灌頂已授予,所有身體已充滿,所有污垢已清除』,然後僅以偈頌的形式授予前三種灌頂。如果聖物是瑜伽續以下的本尊,或者像喇嘛(藏文:bla ma,上師)出家人的聖物,也可以將其視為金剛持(梵文:Vajradhara,執金剛),但是不授予其前三種灌頂。然後將灌頂本尊融入聖物中,部主如前進行印證。然後進行供養讚頌,對於無上瑜伽部,可以使用五部讚頌,如『不動金剛大智慧』等。然後用金剛杵(梵文:Vajra,金剛)之類的頂端觸碰灑有香粉的壇城邊緣,結金剛合掌印,即雙手合十,兩中指背靠背,兩大拇指併攏,貼在中指兩側,以金剛怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,金剛怖畏)的手印,在聖物眼睛的正前方做塗抹的姿勢,進行開光。阿阇黎認為上師自己可以為聖物開光,就像『眼科醫生國王』一樣。

【English Translation】 Just as the guru bestows all powers upon the disciple through initiation, the guru performing the consecration also bestows power upon the new object of veneration. However, according to this tradition, after inviting the initiation deities with the three seats complete, the guru bestows the initiation in the supreme manner, so there is no need to place the new object of veneration on the initiation platform. If one performs the initiation in the manner of a guru oneself, similar to the Acharya tradition, then the initiation platform is permissible. Therefore, according to this tradition, like the 'Medium Length Path,' all four initiations are bestowed, but the initiation substances, the disciple's generation stage, and the mandala requests are not performed. Recite the mantra of Vajra retraction, invite the initiation deities with the three seats complete, and make offerings. When reciting Shapta, large instruments are permissible. Bodhi Vajra and others make requests, and the Karma Vajra holds the vase upright. The guru holds the vajra bell and flowers, recites the first three verses of the complete and perfect verses, and scatters flowers upon the disciple. Then bestow the various initiations. If there are many objects of veneration, in front of the main object of veneration, like setting up a single offering table, first prepare, then the guru recites the verses and mantras, and as soon as the vase water is sprinkled on the object of veneration with kusha grass, the Karma Vajra immediately places the vase on the offering table. Similarly, the guru fully bestows the water initiation of all the longevity deities. As soon as the vase water is sprinkled, the vase is placed on the previously prepared offering table. The initiation of the Vajra ascetic can also be performed. As soon as the guru completes the initiation, he recites 'All initiations have been bestowed, all bodies are filled, all defilements are cleansed,' and then bestows the previous three initiations with just the verses. If the object of veneration is a deity below the Yoga Tantra, or an object of veneration like a lama renunciate, it can also be regarded as Vajradhara, but the previous three initiations are not bestowed upon it. Then the initiation deity is absorbed into the object of veneration, and the family lord seals it as before. Then make offerings and praises. For the Unsurpassed Yoga Tantra, the praises of the five families can be used, such as 'Immovable Vajra Great Wisdom,' etc. Then, touching the edge of the mandala sprinkled with fragrant powder with the tip of a vajra, making the vajra mudra, that is, joining the palms, the two middle fingers back to back, the two thumbs aligned, touching the sides of the middle fingers, with the mudra of Vajrabhairava, making the gesture of applying it directly in front of the eyes of the object of veneration, performing the eye-opening. Acharya considers that the guru himself can open the eyes of the object of veneration, just like 'the king of ophthalmologists.'


ྱང་། འདིར་རང་ཉིད་མཆོད་གཡོག་གི་ཚུལ་དུ་བྱེད་པས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་སོགས། དེ་ནས་གསོལ་གདབ། རྟེན་བསྒྱུར་བ། བརྟན་པར་བྱ་བ། རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་རྣམས་གསང་འདུས་རབ་གནས་ བཞིན། བརྟན་པར་བྱེད་ཚེ་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཡང་བཟླའོ། །བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ནི། སུ་པྲ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲི་སོགས་གཉིས་སུ་ངེས་གསུངས། མངའ་དབུལ་ལ་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་མཆོད་པ་བསང་ སྦྱངས་ཡོ་ག་ལྟར་གྱིས་རུང་། བསྟོད་པ་བསྒྱུར་ཟིན་པ་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཆོས་པོ་སྟི་ལ། མ་རིག་མུན་སེལ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་བཞིན། དབྱངས་ལ་སྤྲོ་ན་མདོ་དབྱངས་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་། ཐུན་མོང་དུ་སངས་ རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ནས་བཤད་པ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དུས་འཁོར་ནས་གང་འདྲ་བ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་གསུངས་ཀྱང་། གཞན་ནས་བཤད་པ་མེད་པས་མཎྜལ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཟུར་པ་མི་དགོས། སྔར་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པ་དེ་ཉིད་འབུལ་བ་ཡིན། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚེ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ ཐབ་ནང་སྤྱན་དྲངས་ལ་སྲེག་རྫས་འབུལ་བ་གསང་འདུས་བཞིན། འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་པ་མ་གྲུབ་ན། ད་ལྟ་འབྲང་རྒྱས་སུ་གྲགས་པ་དེས་ཀྱང་རུང་གསུང་། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་ནི། མེ་ཏོག་ཚོམ་བུའི་སྟེང་དུ་དྲི་བཟང་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་ཡེ་དྷརྨཱ་བྲིས་པ་བཞག་ལ། 7-1029 དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླས་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ལས་བདུད་རྩིས་རྒྱུན་བབས་པས་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་དྲི་བཟང་ནང་དུ་ལྷུང་བས་འོག་གི་མེ་ཏོག་ གིས་བཀྲུས་ཏེ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་ལ་བརྗོད་དེ་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་བཀའ་གདམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་གསུང་། འདིའི་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ནི་རྒྱན་ཡོད་མེད་དེ། སྤ་བཞར་བ་ནི་རྣ་ འདྲུ། འཁོར་ལོ་ནི་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ། གདན་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྨངས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕུལ་མ་ཐག ལས་རྡོར་གྱིས་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལྟ་བུའི་མདུན་དུ་ བཞག སྦྱིན་སྲེག་ཚེ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་སྟོན་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཐབ་ནང་དུ་ཐུབ་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་ཚེ། རྟེན་གསར་པའི་འཕྲིས་ནས་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་བླངས་ ནས་རྟེན་དེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་པ་བསྒྲུབ་མཆོད་དུས་དང་འདྲ། ལོགས་བྲིས་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་དེ་ཐབ་ནང་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས། གསང་འདུས་ལྟ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་ཡང་། དབུས་ཀྱི་ གཙོ་བོ་རྐྱང་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་ལ་ལྷ་སྔགས་ནི། བྷྲུྃ་ཨྃ་ཛྲི་སོགས་ས་བོན་ལྔ་རུང་གསུངས། འདིར་འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་ན་ཐབ་ན

【現代漢語翻譯】 此外,在此處將自己視為供養者和侍者。如一切智智(Kunkyen Yeshe,一切智者·智慧)等。然後祈請,轉移所依,使其穩固,向所依撒花,都如密集金剛的開光儀軌一樣。在使其穩固時,也要念誦本尊的心咒。關於穩固的咒語,確定地說有'蘇扎'(Su Pra)等和'嗡 吽 舍'(Om Hum Hri)等兩種。由於與加持共通,所以可以像供養、凈化和瑜伽一樣進行。讚頌要像已經翻譯過的那樣進行,如《法聚經》(Chos Po Ti)中《遣除無明黑暗》(Ma Rig Mun Sel)等的讚頌。如果喜歡旋律,也可以用經部的旋律。共同地,可以讚頌從《佛陀和合》(Sangye Nyamjor)和《瑜伽金剛心要莊嚴續》(Yoga Dorje Nyingpo Gyen Gyi Gyü)中所說的'平等不移'(Nyamnyi Mi Yo)等。從時輪金剛中所說的手印是什麼呢?雖然這樣說,但因為沒有從其他地方說明,所以曼荼羅不需要另外的手印。以前繪製的包括四大洲和須彌山的那幅畫就是供養物。在火供時,要開光的所依迎請到火爐中,供養火供品,如密集金剛一樣。如果沒有完成牛奶粥的修法,也可以用現在被稱為'འབྲང་རྒྱས་'(Drang Gye)的那個,這樣說。關於咒語的加持,在花束上,在香水上,在寫有'耶達瑪'(Ye Dharma)的鏡子上放置, 7-1029 對著它唸誦'耶達瑪'(Ye Dharma),從諸佛菩薩那裡降下甘露,融入字中。從字中降下甘露,落入香水中,下面的花朵洗滌,說它是圓滿的,向所依撒花,噶當派(Kadampa)的修行者們是這樣做的,這樣說。這裡的報身和化身是否有裝飾呢?'སྤ་བཞར་བ་'(Spa Bzhawa)是耳環。法輪是十三層法輪。座是佛塔的基礎。所有這些,上師一供養完,金剛阿阇黎(Ledor)就將其放在開光所依的主要物品前。火供時,如果是要開光的導師的像,就在火爐中生起能仁的誓言尊,當智慧尊融入時,從新的所依旁邊取像花朵一樣的東西,然後迎請那個所依,就像修法供養時一樣。如果是墻繪,就在火爐中生起並迎請所依的主要物品。如果是像密集金剛一樣的壇城,也只是生起並迎請中央的主尊。如果是像佛塔一樣的,就生起並迎請五部,神咒是'布隆 阿 仲 哲'(Bhrum Am Jri)等五個種子字也可以,這樣說。如果在這裡修牛奶粥,那麼火爐中

【English Translation】 Furthermore, here, one acts as the offerer and attendant. Such as Omniscient Wisdom (Kunkyen Yeshe). Then, make supplications, transfer the support, make it stable, and scatter flowers on the support, all like the consecration ritual of Guhyasamaja. When making it stable, also recite the heart mantra of the Yidam. Regarding the mantra for stabilizing, it is said that there are definitely two types: 'Su Pra' and 'Om Hum Hri'. Since it is common with empowerment, it can be done like offering, purification, and yoga. The praise should be done as it has already been translated, such as the praise of 'Dispelling the Darkness of Ignorance' (Ma Rig Mun Sel) from the 'Compendium of Dharma' (Chos Po Ti). If you like melody, you can also use the melody of the Sutras. Commonly, praise with 'Immovable Equality' (Nyamnyi Mi Yo) etc., which is spoken from the 'Buddha Samayoga' (Sangye Nyamjor) and the 'Yoga Vajra Heart Ornament Tantra' (Yoga Dorje Nyingpo Gyen Gyi Gyü). What is the mudra from Kalachakra? Although it is said like that, since it is not explained from other places, the mandala does not need a separate mudra. The painting that was previously drawn, including the four continents and Mount Meru, is the offering. 7-1029 During the fire offering, the support to be consecrated is invited into the fire pit, and the fire offering substances are offered, just like in Guhyasamaja. If the milk porridge practice is not completed, it is said that it can also be done with what is now known as 'འབྲང་རྒྱས་' (Drang Gye). Regarding the empowerment of mantras, place it on a bouquet of flowers, on fragrant incense, and on a mirror with 'Ye Dharma' written on it. Focus on it and recite 'Ye Dharma', and nectar descends from the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into the letters. Nectar descends from the letters and falls into the fragrant water, and the flowers below wash it, saying it is perfect, and scattering flowers on the support, the Kadampa practitioners do this, it is said. Regarding whether the Sambhogakaya and Nirmanakaya here have ornaments or not? 'སྤ་བཞར་བ་' (Spa Bzhawa) is an earring. The Dharma wheel is the thirteen-tiered Dharma wheel. The seat is the foundation of the stupa. All of these, as soon as the teacher offers them, the Vajra Acharya (Ledor) places them in front of the main object of the consecration support. During the fire offering, if it is like the image of the teacher to be consecrated, then generate the Samaya being of the Thubpa in the fire pit, and when the Jnanasattva enters, take something like a flower from beside the new support, and then invite that support, just like during the practice offering. If it is a wall painting, then generate and invite the main object of the support in the fire pit. If it is a mandala like Guhyasamaja, then also generate and invite only the main deity in the center. If it is like a stupa, then generate and invite the five families, and the divine mantras are 'Bhrum Am Jri' etc., the five seed syllables are also acceptable, it is said. If you are practicing milk porridge here, then in the fire pit


ང་དུ་མན་ཛི་ས་དཀར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་འོ་མ་བླུག་ལ་སྐོལ། 7-1030 སྟེང་དུ་རྫ་གོ་ས་དཀར་གྱིས་བྱུགས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་འོ་མ་བླུག་ལ་སྐོལ། དེ་བར་ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་བཟླ། དེ་ནས་འོ་ཕུད་རྟེན་གསར་པ་ལ་འབུལ། ལྷག་ཆོ་ག་བ་རྣམས་ ལ་ཡང་སྟེར། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་ན། འབྲང་རྒྱས་ལྟ་བུ་ཡང་སྐབས་འདིར་མ་འཛོམ་ན་ཆོ་ག་མི་འཁྲུགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཟན་བཤོས་གཟུགས་ལྟ་བུ་བཅུད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ལ་ཡཀྵས་བསངས། ཛྭ་ ལས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དབུལ། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ། དེ་ནས་སྔར་སྟ་གོན་བྱས་པའི་གཏོར་མ་རས་བཀབ་པ་བསལ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་ བ་རང་གི་མདུན་ལ་བསྟན། མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེངས། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་རྩེ་སྤྲད་དེ་འོག་དུ་བསྟན་པའོ། །གི་གཏོར་ཆོག་ལྟར་འབུལ། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ། ཆ་གསུམ་བཏང་། འོན་ཀྱང་གཏོར་མ་འབུལ་བའི་གོང་གི་དམ་ ཚིག་བཞག་ཚེ་ཐལ་མོ་མི་བརྡབ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལ། ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་གསང་འདུས་བཞིན། ཤིས་བརྗོད་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་བའི་ཚེ། འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག 7-1031 ཅེས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་སུམྦྷ་ནི་བཟླ། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། ཡོན་བདག་ལ་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་གཏོད་ཚེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱག་ནས་ལས་རྡོར་གྱིས་བླངས་ལ་རྟེན་ལ་འབུལ་བའི་ ཚུལ་བྱས་ལ། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པ་ཅུང་ཟད་རེག་ཏུ་བཅུག་ལ་ཡོན་བདག་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞག དེ་ནས་འབྲང་རྒྱས་མེད་ན། བཤོས་གཟུགས་ལྟ་བུའི་ཟས་མཆོག་དེ་ཡོན་བདག་རྣམས་དང་། ཆོ་ ག་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་ལ། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །སོགས་གསང་འདུས་བཞིན་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་གསར་པ་གང་ཡིན་གྱི་སྙིང་པོ་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་ཡེ་དྷརྨཱ་རྣམས་མེ་ཏོག་ལ་བཟླས་ ལ་སྦྱིན་བདག་ལ་འཐོར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དོན་སྟོན་སོགས། དེ་ནས་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ། གྲུབ་ན་མདུན་བསྐྱེད་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཞི་ བའི་སྦྱིན་སྲེག་རྐྱང་པ་སྲོད་ལ་བྱའོ། །འབྲིང་དུ་བྱེད་ན་ཕྱིམ་རེད་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བཤམས་པ་རྣམས་སྔར་བཞིན། འོན་ཀྱང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ས་འདུ་བྱ་མི་དགོས། སང་སྔ་བར་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་པ་ ཀྱཻ་རྡོར་ལམ་དུས་སམ། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དང་པོ་སྦྱོར་བའི་སྙིང་ཁའི་བདག་འཇུག་དང་འབྲེལ་ན་ལེགས། ངན་སོང་སྦྱོང་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འཆི་བདག་

【現代漢語翻譯】 將牛奶倒入塗有白色石灰的曼吉薩(藏語:མན་ཛི་ས,一種容器)中煮沸。 將牛奶倒入塗有白色石灰的容器中煮沸。在此期間,唸誦本尊的心咒。然後將初乳供奉給新的依怙主(藏語:རྟེན,指佛像或聖物)。其餘的也分發給儀式參與者。如果這還不夠,如果沒有像樹枝一樣茂盛的食物,爲了不擾亂儀式,可以用各種精華裝飾食物模型,並用夜叉(藏語:ཡཀྵ,一種神祇)凈化,用火(藏語:ཛྭ)凈化。從空性中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,在寬廣的珍寶容器中,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中,變成由神聖物質製成的具有百種美味的食物。通過虛空藏的咒語加持並供奉。然後供奉咒語的力量。然後,揭開之前準備好的蓋著布的朵瑪(藏語:གཏོར་མ,一種供品),金剛鎧甲護法的印相是:打開的金剛掌心朝向自己前方,豎起兩個拇指,兩個小指尖端相觸並朝下。按照朵瑪儀軌供奉,祈請護法,佈施三份。但是,在供奉朵瑪之前立誓時,不要拍手。然後,請求寬恕彩粉壇城,並請諸尊返回本位。像密集金剛(梵語:Guhyasamāja)一樣訓誡施主。在用吉祥語驅除障礙時,唸誦:不要留在這裡,離開這裡去別處! 在念誦完『松巴哈尼』(藏語:སུམྦྷ་ནི,一種咒語)等之後,猛烈地演奏音樂,用芥子驅趕施主。在獻上八吉祥物時,上師從金剛上師手中接過金剛杵,以供奉聖物的方式進行。讓施主們稍微觸控一下,然後放在主要施主面前。如果沒有茂盛的食物,將食物模型等美味食物分發給施主和儀式參與者。唸誦『這些是善逝的殘食』等,如密集金剛儀軌。然後,唸誦使任何新事物的心髓堅固的咒語,將花朵撒在施主身上,並唸誦吉祥的偈頌,如『展示無上金剛乘的意義』等。然後,爲了平息不祥之事,如果條件允許,在黃昏時單獨進行與本尊生起無關的息災火供。如果條件中等,則如前準備好所需的物品。但是,不需要本尊生起的壇城。第二天早上,觀想自生本尊,如果與喜金剛(梵語:Hevajra)道次第或金剛界(梵語:Vajradhātu)的最初結合的自入甘露相應,則更好。依賴於凈化惡趣續,祈請金剛手降伏死主。

【English Translation】 Pour milk into a Manjisa (Tibetan: མན་ཛི་ས, a type of container) coated with white lime and boil it. Pour milk into a container coated with white lime and boil it. During this time, recite the essence mantra of the Yidam. Then offer the colostrum to the new support (Tibetan: རྟེན, referring to a Buddha statue or sacred object). Distribute the rest to the ritual participants as well. If that is not enough, if there is no food as lush as branches, in order not to disrupt the ritual, decorate food models with various essences, purify with Yakshas (Tibetan: ཡཀྵ, a type of deity), and purify with fire (Tibetan: ཛྭ). From emptiness, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), in a wide and vast jewel container, from Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), transform into food made of divine substances with a hundred flavors. Bless and offer with the mantra of the Akashagarbha. Then offer the power of the mantra. Then, uncover the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, a type of offering) that was previously prepared and covered with cloth. The mudra of the Vajra Armor Protector is: open Vajra palms facing forward, raise both thumbs, and touch the tips of the two little fingers and point them downwards. Offer according to the Torma ritual, invoke the protector, and give three portions. However, when making vows before offering the Torma, do not clap your hands. Then, ask for forgiveness for the colored powder mandala and ask the deities to return to their abodes. Admonish the patron like in the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja). When dispelling obstacles with auspicious words, recite: Do not stay here, leave here and go elsewhere! After reciting 'Sumbhani' (Tibetan: སུམྦྷ་ནི, a type of mantra) etc., play music fiercely, and drive away the patron with mustard seeds. When offering the eight auspicious symbols, the Vajra Master takes the Vajra from the hand of the teacher and offers it in the manner of offering to the sacred object. Let the patrons touch it slightly and place it in front of the main patron. If there is no lush food, distribute the delicious food such as food models to the patrons and ritual participants. Recite 'These are the remnants of the Sugatas' etc., as in the Guhyasamaja ritual. Then, recite the mantra that strengthens the essence of anything new, scatter flowers on the patron, and recite auspicious verses such as 'Showing the meaning of the unsurpassed Vajrayana' etc. Then, in order to pacify inauspiciousness, if conditions permit, perform a simple pacifying fire puja in the evening that is not related to the generation of the deity. If the conditions are moderate, prepare the necessary items as before. However, the mandala for the generation of the deity is not necessary. The next morning, meditate on the self-generation deity, and it is better if it corresponds to the self-entry nectar of the initial union of the Hevajra (Sanskrit: Hevajra) path or the Vajradhatu (Sanskrit: Vajradhātu). Relying on the purification of the lower realms tantra, invoke Vajrapani to subdue the Lord of Death.


འཇོམས་པ་ལ་བྱ། དེ་ཡང་ཀུན་རིག་གི་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་དང་འདྲ། 7-1032 འོན་ཀྱང་སྔགས། ཨོཾ་པུཎྱཻ་སོགས་བཟླ། འདི་ནི་མདོག་དཀར་པོ་ཡིན་ལ། གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚེ་དཔག་མེད་ནི་དམར་པོའོ། །འདིར་མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་པའི་དོན་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ དཔག་མེད་དམིགས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་མོས་པ་ཙམ་བྱེད། དེ་ནས་རྟེན་སྦྱོང་བ་མན་རྒྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ནོ། །བསྡུས་པ་བྱེད་ན་སྔ་བར་ཉེ་བར་མཁོ་བར་བཤམས་པ་སྔར་བཞིན། འོན་ ཀྱང་བུམ་པ་རྣམ་རྒྱལ། ལས་བུམ། སྔར་གྱིས་ཁྲུས་བུམ་དང་པོ་སྟེ་གསུམ་མམ། རྣམ་རྒྱལ་ལས་བུམ་གཉིས་ཀྱི་ཆོག གསུམ་ཡོད་ན་བུམ་བཟླས་ཚེ་དྲིའི་བུམ་པ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ལ་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ ཀྱི་སྔགས་བཟླ། གཉིས་ལས་མེད་ན་ལས་བུམ་གྱི་སྒོས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཟིན་པ་དང་། ལས་བུམ་ལ་བརྒྱད་ཀ་བཟླས་ལ། སྦྱང་བ་ལས་བུམ་གྱི་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད། བུམ་བཟླས། རྟེན་སྦྱང་བ་རྣམས་ འབྲིང་པོ་བཞིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བུམ་བཟླས་མི་འདྲ། དབང་བསྐུར་དང་སྤྱན་དབྱེའི་བར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་མི་དགོས། ཁ་ཅིག་སྤྱན་མ་ཕྱེ་བ་མཆོད་བསྟོད་ལ་མི་དབང་བས། འཕགས་པས་ཀྱང་དེ་བྲི་བར་དུ་ མཆོད་བསྟོད་མི་མཛད་ཅེས་སྨྲ་བ་ནི་འཕགས་པས་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་གོ་བར་ཟད་དོ། །མངའ་དབུལ་ལ་མཆོད་བསྟོད་རྩ་རུའི་བཟའ་བ་སྟེ། འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་པའམ། འབྲང་རྒྱས། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་སྟེ་གསུམ་གྱིས་ཆོག 7-1033 གཞན་ཐམས་ཅད་འབྲིང་པོ་བཞིན་ནོ། །འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ཀ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་མེད་པས། མཇུག་གི་སྐབས་སུ་འདས་གཏོར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། ཆ་གསུམ་རྣམས་སྦྲེལ་ནས་བྱ། གཉིས་ཀ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད། དངོས་གྲུབ་བླང་བ། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་རྣམས་མི་དགོས། སྦྱིན་སྲེག་གཉིས་གྲུབ་ན་བྱ། གཉིས་ཀའི་ཚེ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ། དབང་བཞིའམ། རབ་ གནས་གང་བྱེད་པ་ལྟར་གྱི་དབང་རྟེན་ལ་བསྐུར་ཏེ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བའི་གསུང་རབ་མཐོང་བ་རྣམ་གྲོལ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་ ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། འཁྲུལ་མེད་བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མའི་གསུང་གི་རྒྱུན། །རྒྱུན་དེ་ལེགས་པར་བཀོད་པའི་གསུང་རབ་འདི། །འདི་དོན་རྟོགས་པར་འདོད་པའི་སྐྱེ་བུ་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་དད་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ ལྟོས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་བཤད་པའི་ཟིན་བྲིས་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐོག་མཐའ་བར

【現代漢語翻譯】 可以進行摧毀。這與一切明智的勇士無二無別。 然而,唸誦咒語:嗡,功德(藏文:ཨོཾ་པུཎྱཻ,梵文天城體:ओṃ पुण्ये,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye,漢語字面意思:嗡,功德)等。這尊是白色的,而語之壇城的無量壽佛是紅色的。這裡的生起次第前供的意義是:在面前的虛空中,觀想無量無邊的佛和菩薩,僅僅是意念供養。然後,如儀進行凈化所依等完整的步驟。如果進行簡略儀軌,那麼像之前一樣準備好早、中、晚所需的物品。然而,使用勝樂金剛瓶、事業瓶。要麼像之前一樣使用三個沐浴瓶,要麼只用勝樂金剛瓶和事業瓶兩個也可以。如果有三個瓶子,那麼在念誦瓶子時,將加持繩繫在香水瓶上,然後唸誦八個沐浴瓶的咒語。如果只有兩個瓶子,那麼在完成事業瓶的特殊唸誦后,對事業瓶唸誦全部八個咒語,然後用事業瓶進行凈化。之後是自生起、瓶子唸誦、凈化所依等,都按照中等儀軌進行。然而,瓶子唸誦有所不同。不需要灌頂和開光之間的供養讚頌。有些人認為,在沒有開光之前,沒有資格進行供養讚頌,說聖者們在開光之前也不進行供養讚頌,這是因為沒有理解聖者們所作的簡略儀軌。在獻供時,需要供養讚頌,即食用乳粥,或者準備麥粥。通過咒語獻供,這三者就足夠了。其他一切都按照中等儀軌進行。由於中等和簡略儀軌都沒有前供,所以在結尾時,將亡者食子、護法食子、三份供品等連線起來進行。兩種儀軌都不需要聆聽、前供讚頌、獲得成就、請求寬恕和遣送。如果能進行火供,就進行。兩種儀軌都需要迎請具備三個座位的灌頂本尊,然後根據進行四灌頂或開光的情況,將灌頂加持到所依上,由部主進行印證。 以上這些是根據法主謝饒嘉措的著作《見即解脫》中所述的方式進行闡述的。 在此說道:無謬傳承上師的教言之流,此善妙編纂的教言之書,所有想要理解此意義的人們,所有人都以虔誠之心好好觀看。 這是中間的偈頌。 出自於持戒精進的丹巴貝吉耶謝所著的《開光明義釋·眼藥明燈》中關於開光根本儀軌,即主要儀軌的開頭和結尾的闡述。

【English Translation】 Destruction can be done. It is no different from the one hero of all intelligence. However, recite the mantra: Om, Punya (藏文:ཨོཾ་པུཎྱཻ,梵文天城體:ओṃ पुण्ये,梵文羅馬擬音:oṃ puṇye,漢語字面意思:Om, Merit) etc. This one is white in color, and the Amitayus (Tsepakme) of the speech mandala is red. Here, the meaning of the front generation offering is: In the sky in front, visualize immeasurable Buddhas and Bodhisattvas, and just have the intention of making offerings. Then, purify the support and so on as fully as possible. If doing a condensed version, then prepare what is needed for early, middle, and late as before. However, use the Namgyal vase and the Karma vase. Either use three bathing vases as before, or just the two, Namgyal and Karma vases, are enough. If there are three, then when reciting the vase mantras, attach the protection cord to the scented water vase and recite the mantras of the eight bathing vases. If there are only two, then after finishing the special recitation of the Karma vase, recite all eight mantras on the Karma vase, and then do the purification with the Karma vase. Then, the self-generation, vase recitation, and purification of the support are all like the medium version. However, the vase recitation is different. The offering and praise between the empowerment and the eye-opening are not necessary. Some say that without opening the eyes, one is not qualified for offering and praise, and that the noble ones do not offer and praise until it is written, which is because they have not understood that the noble ones have done it in a condensed way. When offering, offering and praise are essential, such as eating milk porridge, or preparing barley porridge. Offering through mantra, these three are enough. Everything else is like the medium version. Since neither the medium nor the condensed version has a front generation, at the end, the deceased's torma, the Dharma protector's torma, and the three parts of the offering should be combined. Neither version needs listening, front offering praise, obtaining accomplishments, asking for forgiveness, and sending away. If you can do a fire offering, do it. In both versions, invite the empowerment deities with three complete seats, and then empower the support with whichever empowerment is being done, whether it is the four empowerments or the consecration, and the family lord will seal it. All of these are explained according to the way they appear in the writings of Dharma Lord Sherab Gyatso's 'Seeing Liberates'. Here it is said: The stream of unerring lineage lamas' teachings, this well-arranged scripture, all beings who wish to understand this meaning, may all look well with faithful minds. This is an intermediate verse. From the explanation of the 'Meaningful Consecration Clearly Explained, Lamp Illuminating the Eye Opener' written by the diligent monk Dampa Pelgyi Yeshe, regarding the beginning and end of the main ritual of consecration.


་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལེགས་བཤད་ལ་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་བཤད་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་མཐའ་ཆོད་པར་གནང་བའི་དུས་སུ། སྡོམ་བརྩོན་དམ་པ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟིན་བྲིས་སུ་མཛད་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་བཤད་པའི་ཟིན་བྲིས་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། 7-1034 དེ་ལ་འདིར་ཡུལ་དང་ས་ཕྱོགས་གང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་དེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་པ་དེ་དང་དེའི་མཐུ་ཡིན་པས། རབ་གནས་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པ་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་ པ་ནི་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ཡིན་གྱི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་བཞུགས་པས་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། ཡུལ་ཕྱོགས་དེར་བཤད་སྒྲུབ་དར་བ་ཡང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་གནས་ཅན་བཞུགས་ པའི་མཐུ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་ཚུལ་ལ། མདོ་སྔགས་གཉིས་ལས། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པར་རབ་གནས་བཤད་པར་མེད། ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ལ་སྟོན་པའི་ སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞེངས་པ་དེ་དུས་སྟོན་གྱི་ཚེ་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལ། སྐྱེ་བོ་རྣམས་བསོད་ནམས་སྤེལ་བའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤོམ་དུ་བཅུག་ལ་དེར་གསོ་སྦྱོང་བྱས་ ཏེ་སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ་འདོན་པ་དང་། འདུལ་བ་ལུང་སོགས་ནས་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྲོལ་ནི་ཡོད་དོ། །ཐེག་ཆེན་པ་རྣམས་ལ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་སྡེ་སྣོད་གང་ཡོད་པར་གསང་སྔགས་འོང་པའང་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་སྐུ་གཟུགས་སོགས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚེ། 7-1035 གསང་སྔགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཅིག་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ལས། བྱ་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་ནི། པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟིས་ བྱས་པའི་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་ཡོད་ལ། དེའི་བྱེད་ཚུལ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་དེའི་སྙིང་པོ་མ་ཎི་བྲིས་ པ་ལྟར་བསྒོམ་ལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྟེན་དེ་ལ་བསྟིམ་ནས། མཆོད་བསྟོད་མངའ་དབུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་དུ། རྣམ་ སྣང་མངོན་བྱང་སོགས་སུ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་ཅན་མདུན་དུ་བཞག་ལ་ཞེས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རབ་གནས་ཅན་མདུན་དུ་འཇོག་པར་བཤད་ཀྱང་། རབ་གནས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ཆོ་ག་ ནི་མ་བཤད་དོ། །སུ

【現代漢語翻譯】 在三者(指身、語、意)附近需要善說時,法王金剛持大師以極其廣博和徹底的方式給予了開光意義的闡釋。當時,持戒精進的丹巴貝吉益西(དམ་པ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས,Dampa Pelgyi Yeshe)記錄了開光意義闡釋的筆記,名為《明目燈》(མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད།,Mig Thur Saljed),其中這樣寫道: 在此,無論哪個國家或地區,佛陀的教法能夠長久住世,都是因為有如來身語意所依的開光之物存在,以及它們的力量所致。 因此,進行開光的阿阇黎們,必須精通開光儀軌,並通過清凈的儀軌來進行開光。如果有人認為,佛陀的教法能夠長久住世,是因為講修的緣故,而不是因為有身語意的所依存在,那麼要知道,那個地方的講修之所以能夠興盛,也是因為有身語意的所依開光之物的力量。 關於開光儀軌的進行方式,在經部和密部中有所不同。在波羅蜜多乘(ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ,Pharoltu Chinpay Thekpa)中,沒有講到開光。在聲聞乘(ཉན་ཐོས་པ,Nyen Thospa)的宗義中,當塑造了導師的佛像等之後,會在節日時將其安放在法座上,讓人們爲了增長福德而準備廣大的供養,並在那裡進行布薩(གསོ་སྦྱོང,Sosbyong),唸誦《別解脫經》(སོ་སོ་ཐར་པའི་མདོ,Soso Tharpay Do),以及唸誦從《律藏》(འདུལ་བ,Dulwa)等中出現的吉祥偈頌。在大乘(ཐེག་ཆེན,Thekchen)中,由於大乘的經典中也有密咒,這也是緣起(རྟེན་འབྲེལ,Tendrel)的法性。因此,在為佛像等進行開光時, 會迎請一位密咒的金剛阿阇黎來進行。在密咒乘中,根據四部續(རྒྱུད་སྡེ་བཞི,Gyud De Zhi),依據事續(བྱ་རྒྱུད,Ja Gyud)來進行開光的方式是:班智達蘇瑪諦吉爾諦(པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟི,Pandita Sumatikirti)撰寫了一部名為《事續開光儀軌》(བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག,Ja Gyudkyi Rabnaykyi Choga)的著作。其進行方式是:觀想在所要開光的所依的中心,在月輪上寫有該本尊的心咒(སྙིང་པོ,Nyingpo)嘛呢(མ་ཎི,Mani),然後通過其光芒迎請諸佛菩薩,融入到所依之中,並進行少許的供養、讚頌和祈請。 在行續(སྤྱོད་རྒྱུད,Chö Gyud)中,《現觀莊嚴論》(རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང,Namnang Ngönjang)等中說:『將金剛手(ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,Chakna Dorje)的開光佛像放置在前方』,雖然說了將開光的佛像放置在前方,但沒有講到開光的儀軌。

【English Translation】 When there was a need for excellent explanations near the three (referring to body, speech, and mind), the great Dharma Lord Vajradhara master gave a very extensive and thorough explanation of the meaning of consecration. At that time, the diligent practitioner Dampa Pelgyi Yeshe took notes on the explanation of the meaning of consecration, titled 'Lamp Illuminating the Eye Opener,' which states the following: Here, in whatever country or region the Buddha's teachings endure for a long time, it is due to the presence of the blessed objects of the body, speech, and mind of the Sugata, and their power. Therefore, the masters who perform consecration must be proficient in the consecration ritual and perform it with purity. If someone thinks that the Buddha's teachings endure because of teaching and practice, not because of the presence of the blessed objects of body, speech, and mind, then know that the flourishing of teaching and practice in that place is also due to the power of the blessed objects of body, speech, and mind. Regarding the method of performing the consecration ritual, there are differences between the Sutra and Tantra. In the Paramita Vehicle, there is no mention of consecration. In the tenets of the Shravakas, when the Buddha's image and so on are created, they are placed on a throne during festivals, and people are made to prepare vast offerings to increase merit. There, they perform Posadha, recite the Pratimoksha Sutra, and recite auspicious verses from the Vinaya, etc. In the Mahayana, since there are also mantras in the Mahayana scriptures, this is also the nature of dependent origination. Therefore, when consecrating Buddha images, etc., a Vajra Acharya of mantra is invited to perform it. In the Mantra Vehicle, according to the four classes of Tantra, the method of performing consecration based on the Kriya Tantra is as follows: Pandita Sumatikirti wrote a book called 'Kriya Tantra Consecration Ritual.' The method of performing it is: visualize the heart mantra Mani written on the moon disc at the center of the object to be consecrated, then invite the Buddhas and Bodhisattvas through its light, dissolve them into the object, and perform a small amount of offering, praise, and supplication. In the Charya Tantra, in the 'Manifestation of Vairocana,' etc., it says: 'Place the consecrated image of Vajrapani in front.' Although it says to place the consecrated Buddha image in front, it does not mention the consecration ritual.


་མ་ཏི་ཀིརྟིའི་གཞུང་དེའི་རིག་པས་བཀབ་ན་གོང་འོག་གི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱ་རྒྱུད་དང་འདྲ་བར་བྱས་པ་ལ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་དེ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། སླར་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་གཉིས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྟེན་དེའི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་མོས་ནས། རྟེན་དེ་བྱིན་གྱིས་རླབས་ན་ཡོང་པར་རུང་ངོ་སྙམ་མོ། ། 7-1036 སྔར་བོད་དུ་བྱ་སྤྱོད་གཉིས་ལ་རབ་གནས་བྱས་ཚུལ་ནི་པཎྜི་ཏ་སུ་མ་ཏི་ཀིརྟས་མངའ་རིས་ཀྱི་བར་ཐང་དུ་བདེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཁང་གཅིག་ལ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱས། བོ་ དོང་གི་ཕུ། སྤངས་ཁ་གསེར་མ་ཞེས་པར། སྤངས་ཁ་མདར་སྟོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཁང་བཞེངས་པ་ལ། སྣུར་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཉིད་སྤྱོད་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ བ་ཡིན་ནོ། །ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་རྐྱང་གི སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ དང་། པྲཛྙཱ་ཝ་ལི་ཏའི་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་དགེ་མཚན་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སོ། །དེ་ལ་རབ་ འབྱོར་རྐྱང་གི སྐུ་གཟུགས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ནི། རབ་གནས་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར། དེ་ཉིད་རྒྱས་སུ་བཏང་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གས་ ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་མཆོད་རྟེན་བསྟན་ཀྱང་། དེ་ལས་མཆོད་རྟེན་གྱི་རབ་གནས་བྱེད་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གར་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྲུས་བྱེད་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། 7-1037 རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ནི། བརྟག་པ་གཉིས་པར། རབ་གནས་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་ཆེན་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་དང་། སློབ་དཔོན་ནག་ པོ་ཤནྟ་བྷ་དྲས་དེ་དང་འདྲ་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱས། གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ལ་བརྟེན་ནས་པཎྜི་ཏས་སྟོང་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། མི་སྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ ལ་བརྟེན་ནས་འགོས་ཀྱི་བླ་མ་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ལ་བརྟེན་ནས་མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ འཛིན་གྱིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་སོགས་མང་དུ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། རབ་ གནས་ཀྱི་དོན་དེ་ནི། རྟེན་དེ་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག

【現代漢語翻譯】 如果用蘇瑪諦·吉諦(Sumati Kirti)的理論來涵蓋,那麼上下儀軌就如同事續部一樣。對於要進行開光的所依物,迎請所有佛和菩薩,通過融入的方式,使所依物生起為誓言物。再次迎請第二尊佛和菩薩,觀想其安住在所依物上方的虛空中,如果加持所依物,應該也是可以的。 過去在西藏,事部和行部進行開光的方式是,班智達蘇瑪諦·吉諦在阿里(Ngari)的巴塘(Barthang)地方,對一座勝樂金剛(Cakrasamvara)的寺廟,通過五種陀羅尼的方式進行了開光。在沃東(Bodong)的普(Phu),名為邦喀·色瑪(Spangkhag Serma)的地方,邦喀·達頓(Spangkhag Darton)建造了金剛界(Vajradhatu)的寺廟,斯努爾·尼瑪沃色(Snur Nyima Odzer)通過破除金剛(Vajravidaran)的方式,將其解釋為行續部。 依靠瑜伽部和無上瑜伽部經典的開光儀軌有:阿阇黎拉炯蔣(Rabjor Kyang)的身像開光儀軌,阿阇黎袞寧(Kunnying)的開光儀軌,般若瓦麗達(Prajnavalita)的開光儀軌,阿阇黎寂護(Shiva Nyingpo)的佛塔建造儀軌,以及阿阇黎格燦協寧(Ge Tsen Xhenyen)的沐浴儀軌等。其中,拉炯蔣的身像開光儀軌是簡略的開光儀軌,袞寧的開光儀軌則是在此基礎上進行了擴充套件。佛塔建造儀軌雖然講述了要開光的佛塔,但實際上是講述了佛塔的開光方式。沐浴儀軌則講述了通過八種寶瓶等方式進行沐浴的方法。 依靠無上瑜伽部的開光是,根據《二觀察續》(Tartapa Nyipa)中『開光是具有良好特徵』的說法,成就者彌覺扎瓦(Mituk Dawa)進行了六種殊勝開光,阿阇黎那波香塔巴扎(Napo Shantabhadra)也進行了類似的開光儀軌。依靠密集金剛(Guhyasamaja)和文殊金剛(Manjushri Vajra),班智達進行了空性三摩地金剛的開光儀軌。依靠不動金剛(Akshobhya Vajra),俄(Gos)的上師那波丹孜多吉(Napo Damtsik Dorje)進行了開光儀軌。依靠勝樂金剛(Cakrasamvara)和律生金剛(Samvara),領主麥智巴(Maitripa)進行了開光儀軌。成就者貝怎(Bezin)進行了依靠閻魔敵(Yamantaka)的儀軌等,有很多種。實際上,瑜伽部及以上續部的儀軌都包含了開光儀軌的意義,開光的意義就是,使所依物生起為誓言物,迎請無量的佛和菩薩。

【English Translation】 If one covers the rituals of the upper and lower parts with the knowledge of the teachings of Sumati Kirti, it is done similarly to the Kriya Tantra. For the object to be consecrated, all Buddhas and Bodhisattvas are invited and, through the means of absorption, the object is generated as a Samaya object. Again, inviting a second Buddha and Bodhisattva, one visualizes them residing in the sky above the object, and if one blesses the object, it should be possible. In the past, in Tibet, the way of consecrating Kriya and Charya Tantras was that Pandit Sumati Kirti, in Barthang of Ngari, consecrated a temple of Cakrasamvara through the means of five Dharani. In Phu of Bodong, in a place called Spangkhag Serma, Spangkhag Darton built a temple of Vajradhatu, and Snur Nyima Odzer explained it as Charya Tantra through the means of Vajravidaran. The consecration rituals based on Yoga and Anuttarayoga Tantras are: the eye-opening ritual of the image of Acharya Rabjor Kyang, the consecration ritual of Acharya Kunnying, the eye-opening ritual of Prajnavalita, the stupa construction ritual of Acharya Shiva Nyingpo, and the bathing ritual of Acharya Ge Tsen Xhenyen. Among them, the eye-opening ritual of the image of Rabjor Kyang is a concise consecration ritual, and the consecration ritual of Kunnying expands on it. The stupa construction ritual, although it describes the stupa to be consecrated, actually describes the method of consecrating the stupa. The bathing ritual describes the method of bathing through the means of eight vases, etc. The consecration based on Anuttarayoga Tantra is, according to the statement in the Second Chapter of the Tartapa Tantra, 'Consecration is a good characteristic,' the great accomplished Mituk Dawa performed six excellent consecrations, and Acharya Napo Shantabhadra performed a similar consecration ritual. Based on Guhyasamaja and Manjushri Vajra, the Pandit performed the consecration ritual of Emptiness Samadhi Vajra. Based on Akshobhya Vajra, the Lama Napo Damtsik Dorje of Gos performed the consecration ritual. Based on Cakrasamvara and Samvara, the lord Maitripa performed the consecration ritual. The great accomplished Bezin performed the ritual based on Yamantaka, and there are many others. In fact, the rituals of Yoga Tantra and above contain the complete meaning of the consecration ritual, and the meaning of consecration is to generate the object as a Samaya object, inviting countless Buddhas and Bodhisattvas.


་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ་ནས། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཏིལ་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་གྱི་ནང་དེ་ ཉིད་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བར་བྱ་སྟེ་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཡང་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་མི་འབྲལ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་པས་སོ། ། 7-1038 ཆོ་གའི་བྱེད་ཚུལ་ལ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས་སུ་བྱས་པའི། དང་པོ་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ་དང་། དྲི་མ་སྦྱང་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྟེན་དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་པར་བསྐྱེད། དེ་ ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇུག་པ་གཞུང་ཁ་ཅིག་ཏུ་བཤད། ལ་ལར་མ་བཤད་པ་དང་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྙན་གསན་འབེབས་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་སྦྱང་ བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ལ་དེ་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡེ་ཤེས་པ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བསྟིམ། རྒྱས་བཏབ་པ། མཆོད་ བསྟོད་དང་། མངའ་དབུལ་སོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱེ་ཀ་རས་དཀྱིལ་ཆོག་རྡོར་འཕྲེང་དུ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་དེ། དེའི་ཚུལ་ནི། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ལྷ་རབ་ ཏུ་གནས་པ་གཉིས་དོན་གཅིག་པས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་གྱི་ཚེ། སྟ་གོན་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ། དང་པོ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་འབགས་བཙོག་སྦྱངས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད་པ། གདོང་བཅིང་བ་སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པ་སོགས་བྱས། དེ་ནས་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་སྒོ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ལྷར་བྱས། 7-1039 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན། དང་པོ་གང་ཟག་ཐ་མལ་པ་ཡིན་པ་དེ་གནས་གྱུར་ནས། ཕྱིས་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་གྱུར་འོས་པའི་གང་ཟག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་ཚེ་ན་ཡང་། དང་པོར་འབགས་བཙོག་སྦྱངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས། དེ་ནས་ གདོང་བཅིངས། མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་གཏད་པ་སོགས་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བ་སོགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱས། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་ཚེ་ནའང་། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་ཡེ་ཤེས་ཕབ་པའི་རྟེན་ ལ་འཕར་གཡོ་ལ་སོགས་འབྱུང་བའང་ཡོད་ཟེར། དེ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བཞག་སྟེ། རིག་པའི་དབང་ལྔ་བསྐུར། ཕྱིས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་བསྟིམ། དེ་ནས་ མེ་ཏོག་ལ་སྔགས་བཟླས་ཏེ་གཏོར། སུ་པྲ་ཏིཥྛས་བརྟན་བཞུགས་བྱེད། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 迎請無量(智慧尊)融入,如同芝麻球充滿芝麻一樣,使所依之物充滿佛和菩薩,使其堅固安住。瑜伽續及以上儀軌中,爲了生起誓言尊,也迎請智慧尊融入,使其無二無別地混合,使其不分離。 儀軌的作法分為預備和正行兩個階段。首先進行驅除障礙和凈化污垢等準備工作,使所依之物生起為誓言尊。有些論典中說,要迎請智慧尊融入其中,有些則沒有說,情況各異。但要向智慧尊陳白,在正行時,首先進行凈化,在生起誓言尊時,迎請同類和不同類的智慧尊,以及所有的佛和菩薩融入,進行加持,進行供養和讚頌,以及授予主權等。此外,阿貝嘎繞論師在《壇法金剛鬘》中講述了開光儀軌。其方法是:為弟子灌頂和為本尊開光二者意義相同,因此在為弟子灌頂時,首先進行預備工作,然後在正行時,首先通過沐浴等凈化污垢,授予花鬘,矇眼等,降下智慧,在壇城中投擲鮮花,展示壇城等。之後,將其放置在灌頂臺上,通過五種明智灌頂依次使其成為本尊。 之後,進行金剛阿阇黎灌頂,融入所有的佛和菩薩,通過蘇pratiṣṭha(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)使其堅固。首先,凡夫俗子通過轉變,後來成為有資格成為金剛阿阇黎的人。同樣,在為所依之物開光時,首先進行凈化污垢等儀軌,然後矇眼,授予花鬘等,如為弟子灌頂一樣進行。在降下智慧時,據說如果阿阇黎能力強大,所依之物會發生跳動等現象。將其放置在沐浴臺上,授予五種明智灌頂。之後,進行金剛阿阇黎灌頂,融入所有的佛和菩薩。然後,向鮮花唸誦咒語並拋灑,通過蘇pratiṣṭha(藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:善安住)使其堅固安住。如果是大瑜伽士,還會進行更高的三種灌頂。

【English Translation】 Invite the immeasurable (wisdom being) to merge, just as a sesame ball is filled with sesame, fill the support with Buddhas and Bodhisattvas, and make it firmly abide. In the Yoga Tantra and above rituals, in order to generate the Samaya being, the wisdom being is also invited to merge, making them inseparably mixed and inseparable. The method of performing the ritual is divided into two stages: preparation and main practice. First, preliminary work such as dispelling obstacles and purifying defilements is carried out to generate the support as the Samaya being. Some treatises say that the wisdom being should be invited to merge into it, while others do not, depending on the circumstances. However, the wisdom being should be informed, and in the main practice, purification is carried out first. When generating the Samaya being, invite the wisdom beings of the same and different kinds, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas to merge, perform empowerment, make offerings and praises, and grant sovereignty, etc. In addition, Acharya Abhayakaragupta explains the consecration ritual in the Mandala Vajra Garland. The method is: empowering the disciple and consecrating the deity have the same meaning, so when empowering the disciple, first perform the preliminary work, and then in the main practice, first purify the defilements by bathing, etc., give flower garlands, blindfold, etc., descend wisdom, throw flowers in the mandala, show the mandala, etc. Then, place it on the empowerment platform and make it a deity step by step through the five wisdom empowerments. After that, perform the Vajra Acharya empowerment, merge all the Buddhas and Bodhisattvas, and make it firm through Supratiṣṭha (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:well established). First, an ordinary person is transformed, and later becomes a person qualified to become a Vajra Acharya. Similarly, when consecrating the support, first perform rituals such as purifying defilements, and then blindfold, give flower garlands, etc., as in empowering the disciple. When descending wisdom, it is said that if the Acharya is powerful, the support will jump, etc. Place it on the bathing platform and give the five wisdom empowerments. After that, perform the Vajra Acharya empowerment and merge all the Buddhas and Bodhisattvas. Then, recite mantras to the flowers and scatter them, and make them firmly abide through Supratiṣṭha (藏文:སུ་པྲ་ཏིཥྛ,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha,漢語字面意思:well established). If it is a great yogi, he will also perform the three higher empowerments.


ུར་བ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་སློབ་མ་དབང་བསྐུར་རམ། རབ་གནས་བྱས་ པས། དེ་གང་ཟག་བཟང་པོར་འགྱུར་བ་བཞིན་དུ་རྟེན་དེ་ལའང་དབང་བསྐུར་རམ་རབ་གནས་བྱས་པས་རྟེན་དེ་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་འགྲོ་བར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །པཎྜི་ཏ་བྷི་པུ་ཏ་ཙནྟྲས། བདེ་མཆོག་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཤད་པའི་རབ་གནས། 7-1040 རཏྣ་རཀྵི་ཏས་སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པ་དང་། དརྦན་ཨ་ཙཪྻས་ཀྲྀ་ཡ་ས་མུཉྩ་དང་། སློབ་དཔོན་རིགས་ཀྱི་བྱིན་པས་ཀྲྀ་ཡ་སཾ་ཀྲ་ཧ་དང་། པཎྜི་ཏ་ས་མནྟ་ཤྲཱིས། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་གི་རྒྱུད་ལ་ བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། ས་ཏུ་སུ་ཏྲས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱའི་ལུགས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ དག་ནི་འཕགས་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་བཀྲལ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དར་བའི་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་འཚོས་བསམ་ཡས་ལ་རབ་ཏུ་གནས་ པར་བྱས་པས་རབ་གནས་ལེགས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དེས་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་གང་ལ་བརྟེན་མི་གསལ་ཡང་། སློབ་དཔོན་འདི་མདོ་སྔགས་གཉིས་ལ་མཁས་ཤིང་། བྱེ་བྲག་ ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ་གཙོ་བོར་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་ཡིན་པར་སྣང་བས། བླ་མེད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པར་གསལ་ལོ། །སློབ་དཔོན་དེས་མཛད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ། དབུ་མ་པའི་ གྲུབ་མཐའ་ནས་བརྩམས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སོགས་ཆུད་པའི་ཚད་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསུམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། གསང་སྔགས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལམ་གྱི་འགྲོས་དང་། རྣམ་གཞག་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཁོ་ན་ཉིད་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་དང་། 7-1041 བདེ་མཆོག་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཡོ་ག་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་མཉམ་མེད་མི་གཡོ་བའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་གྱི་དབྱངས་ཀྱི་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པ་ཞེས་པ་རྣམས་མཛད་ དོ། །བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ། སློབ་དཔོན་ཤྲ་ཏས་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། གཞུང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་བྱོན་ནས་ཐོ་ལིང་གསེར་ཁང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་མཛད་ལ། དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ ནི་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་ཆོ་ག་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་མཛད་ཀྱང་། ཐམས་ཅད་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ལུགས་ལྟར་རྡོར་དབྱིངས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་མཛད་དོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་མངའ་རིས་ཀྱི་སྟོད་དུ་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་རྐྱང་གི་རས་བྲིས་མང་པོ་བྱུང་ཞིང་། སྒོ་རྐྱང་ནི་ཚོགས་ཆུང་ཞིང་ཆོ་ག་མྱུར་བའི་དབང་ དུ་བྱས་སོ། །རབ་གནས་བསྡུས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་བསྡུས་པ

【現代漢語翻譯】 總之,就像弟子經過灌頂或開光後會變成好人一樣,他們認為,對聖物進行灌頂或開光后,聖物也會變得具有加持力。班智達Bhi-pu-ta-tsan-tra在《勝樂輪壇法》中闡述了開光的儀軌。 Ratna-rakshita在《律生論釋》中,Darban Acharya在《克里亞總集》中,導師種姓吉祥在《克里亞攝略》中,班智達薩曼塔·希里在《怙主現證續》的基礎上進行了開光儀軌,Satu-sutra在《時輪金剛》的基礎上進行了開光儀軌,這些都只是遵循了導師阿毗的傳統。 以上是在印度是如何闡述開光儀軌的方式。那麼在西藏是如何弘揚的呢?在前弘時期,導師寂護對桑耶寺進行了開光,因此開光非常成功,佛法得以長久住世。雖然不清楚導師寂護依據哪部開光典籍,但這位導師精通顯密二教,尤其專注于無上瑜伽,因此顯然是依據無上瑜伽來進行開光的。導師寂護所著的《波若波羅蜜多》的論著,從中觀宗開始,涵蓋了外道的宗義等,創作了名為《真如唯三》的量論。對於密法,他創作了名為《真如成就》的論著,闡述了四部密續的次第和體系。 他還撰寫了《勝樂輪佛平等和合續》以及《瑜伽金剛心莊嚴續》中所述的《無等不動明王釋》,以及《金剛持之音廣說》。在後弘時期,導師夏札迎請了開光續和論典,並對托林寺金殿進行了開光。其壇城修供是依照金剛界儀軌,遵循大成就者昆努的傳統,但一切都依據密續的直接教導,按照導師佛密和釋迦友的傳統,進行了金剛界單尊壇城的開光。憑藉此威力,在阿里地區出現了許多金剛界單尊壇城的唐卡。單尊壇城是爲了適應信徒少、儀軌快速的需求。在進行簡略開光時,壇城修供也相應簡化。

【English Translation】 In short, just as a disciple becomes a good person after being initiated or consecrated, they believe that after a sacred object is initiated or consecrated, it also becomes blessed. Pandit Bhi-pu-ta-tsan-tra explained the consecration ritual in the 'Chakrasamvara Mandala Ritual'. Ratna-rakshita in 'Commentary on the Origin of the Vinaya', Darban Acharya in 'Kriya Samuccaya', Teacher Lineage Auspicious in 'Kriya Samgraha', Pandit Samanta Shri based on 'Lord's Manifestation Tantra' performed the consecration ritual, Satu-sutra based on 'Kalachakra' performed the consecration ritual, all of which only followed the tradition of Teacher Abhi. The above is how the consecration ritual was explained in India. So how was it promoted in Tibet? During the early propagation period, Teacher Shantarakshita consecrated Samye Monastery, so the consecration was very successful and the Dharma was able to abide for a long time. Although it is not clear which consecration scripture Teacher Shantarakshita relied on, this teacher was proficient in both exoteric and esoteric teachings, and especially focused on Anuttarayoga, so it is clear that he performed the consecration based on Anuttarayoga. Teacher Shantarakshita's treatise on 'Prajnaparamita', starting from the Madhyamaka school, covered the doctrines of heretics, etc., and created a treatise on logic called 'Suchness Only Three'. For tantra, he created a treatise called 'Achievement of Suchness', which explains the order and system of the four classes of tantras. He also wrote the 'Unequaled Immovable Commentary' described in the 'Chakrasamvara Buddha Equality Union Tantra' and the 'Yoga Vajra Heart Ornament Tantra', as well as the 'Extensive Explanation of the Vajradhara's Voice'. During the later propagation period, Teacher Shrata invited the consecration tantras and treatises, and consecrated the Golden Temple of Toling Monastery. Its mandala practice and offering followed the Vajradhatu ritual, following the tradition of the great accomplished Kunnun, but everything was based on the direct teachings of the secret tantras, and according to the tradition of Teacher Buddhasamguta and Shakya Friend, the Vajradhatu single deity mandala was performed. With this power, many thangkas of the Vajradhatu single deity mandala appeared in the upper part of Ngari. The single deity mandala was to adapt to the needs of fewer practitioners and faster rituals. When performing a simplified consecration, the mandala practice and offering are also simplified accordingly.


་ནི། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཆེ་བའམ། འབྱུང་བ་ཆུང་བ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་དོ། །དེའི་དུས་ཀྱི་མངའ་ རིས་ཀྱི་སྟོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཡན་གྱི་བར་རྣམས་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། གཞུང་བཞི་ལ་སློབ་གཉེར་བྱས་ཏེ། དེའི་སྟེང་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་ཅིང་། 7-1042 ཆོ་ག་གོ་རིམ་མི་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་ལོ་ཆེན་གྱི་བསྡོམ་ཚིག་མཛད། ཕྱིས་རྟིང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་སྡེབས་པ་གཞུང་བཞི་དང་། རྒྱུད་ ཀྱི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་འདི་མཛད་དོ། །ཆོས་རྗེ་ས་པན་ཡན་གྱི་འདི་ཉིད་སྟེང་ནས་མཛད་དོ། །བླ་ཆེན་འཕགས་པས་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་དུས་རབ་གནས་མང་པོ་མཛད་དགོས་ པ་བྱུང་ཞིང་། ཡོ་གུར་གྱི་བནྡྷེ་སམ་བྷ་མི་ཏྲས་བསྐུལ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཉིན་གཅིག་མ་སཾ་གྷ་མ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །དེ་ཉིད་དོན་གསལ་གྱི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་དེ་གཞིར་ བཞག་ལ། མངའ་དབུལ་གྱི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བཤད་དོ། །བླ་མ་སྤྲོ་ལུང་ཀུན་སྨོན་གྱིས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་གཟིགས་ཏེ། དོན་གསལ་གྱི་གོང་འོག་རྣམས་ཅི་རིགས་པར་བསྣོལ་ནས་སཾ་གྷ་ མ་གཞིར་བཞག་པའི་རབ་གནས་མཐོང་བ་དོན་ཡོད་ཅེས་པ་བྱས་སོ། །ཕྱིས་རྟིང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ་སོགས་བླ་མ་མང་པོས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཛད་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་ པ་ལོན་མ་ལོན་ཅི་རིགས་པ་ཡོད་དོ། །ཡང་རྗེ་འགོས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་རབ་གནས་གསང་འདུས་ལ་རྟེན་པའི་ནག་པོ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་དོ། །མཉོས་ལོ་ཙཱ་བས་བོད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་རབ་གནས་མཛད་ཅིང་། 7-1043 དེ་ཉིད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་འཇམ་རྡོར་གྱི་གཞུང་གི་སྟེང་དུ། བླ་མ་བ་ལེན་ཏ་པས་ཨ་ཙཪྻའི་ཕྱག་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་དོ། །ཕྱིས་རྟིང་རིན་པོ་ཆེ་བུ་སྟོན་པས་ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་ པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རབ་རྒྱས་དང་། དུས་འཁོར་གྱི་ས་དྷུ་སུ་ཏྲའི་གཞུང་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཉིས་མཛད། དེའི་དོན་སྤྱི་ནི། ལོ་ཆེན་གྱི་སྡོམ་ཚིག་ལ་བརྟེན་པ་ལ་དབང་བསྐུར་ བ་ལས་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡའི་ལུགས་དེ་གཞིར་བཞག་པས་སྡོམ་ཚིག་གི་གོ་རིམ་རྣམས་དཀྲུགས་པ་དང་། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་དོད་དུ། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བཙུད་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ལ། སློབ་ དཔོན་པདྨ་ལྕགས་ཀྱུས། དེ་ཉིད་ཚིགས་བཅད་དུ་བྱས་པ་དེ་བླངས་ཏེ། གཉིས་ཀ་བྱས་པ་སོགས་ཆོ་གའི་དངོས་གཞི་དང་། ཡན་ལག་

【現代漢語翻譯】 是依憑菩薩,無論是大種性還是小種性而作。當時阿里上部的善知識們,以及瑜伽自在者扎巴堅贊(Grags pa rgyal mtshan)等,都學習灌頂之續和四部論典,在此基礎上進行開光儀軌。 爲了儀軌次第不紊亂,羅欽(Lo chen)作了總攝之詞。後來,仁波切吉尊(rJe btsun rin po che)將開光儀軌整理成有條不紊的實踐,並著述了《開光義明》(rab gnas don gsal),闡明四部論典和續部的意義。法王薩班(chos rje sa pan)等都是在此基礎上進行開光。 喇欽帕巴(bla chen 'phags pa)去往蒙古地區時,需要進行多次開光,在瑜伽士班智達桑布扎米扎(yo gur gyi ban+d+he sam+b+ha mi tras)的勸請下,著述了名為《一日開光》(nyin gcig ma saM g+ha ma)的儀軌。此儀軌以《義明》的開光簡略本為基礎,略述了驅魔儀軌。 喇嘛卓隆袞蒙(bla ma spro lung kun smon)仔細研究了此儀軌,將《義明》的前後部分適當地穿插其中,創作了以《桑嘎瑪》(saM g+ha ma)為基礎的《見即有義開光》(rab gnas mthong ba don yod)。後來,持明者貝瓦(gzungs kyi dpal ba)等許多喇嘛創作了許多開光儀軌,但他們對《義明》的理解程度各有不同。 此外,杰俄(rje 'gos)所作的寺廟開光,是依據秘密集會,並根據黑忿怒空行母(nag po dam tshig rdo rje)的論典而作。尼約譯師(mnyos lo tsA ba)為許多藏地寺廟進行了開光。 他在上述所說的降閻魔尊('jam rdor)的論典之上,又依據喇嘛瓦蘭達瓦(bla ma ba len ta pa)的阿阇黎的實踐而作。後來,仁波切布頓(rin po che bu ston)依據瑜伽的開光《吉祥增廣》(bkra shis rab rgyas),以及時輪的《集密後續》(dus 'khor gyi sa d+hu su tra)的論典,創作了《吉祥光輝》(bkra shis dpal 'bar)。其共同意義是:以羅欽的總攝之詞為基礎,以阿阇黎阿巴亞(slob dpon a bha ya)的灌頂等方式為基礎,擾亂了總攝之詞的次第,以及將『於何吝嗇貪著處』等吉祥偈頌,替換成《大摧破》(stong chen rab 'joms)和《大孔雀明王》(rma bya chen mo)等經中出現的偈頌,並且將『嗡 班匝 阿玉喀 梭哈(藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈)愿一切眾生都具有十種智慧』,蓮師(slob dpon pad+ma lcags kyus)將此作為偈頌,兩者都採用等,這些都是儀軌的正行和支分。

【English Translation】 It is performed based on a Bodhisattva, whether of great or small lineage. At that time, the virtuous spiritual friends of upper Ngari, and those up to the Yoga master Drakpa Gyaltsen (Grags pa rgyal mtshan), studied the tantras of consecration and the four treatises, and on top of that, performed the consecration ritual. In order to prevent the order of the ritual from being confused, Lochen (Lo chen) composed a summary. Later, Rinpoche Jetsun (rJe btsun rin po che) arranged the practice of the consecration ritual in an orderly manner, and composed 'The Meaning of Consecration Made Clear' (rab gnas don gsal), which clarifies the meaning of the four treatises and the tantras. Dharma Lord Sakya Pandita (chos rje sa pan) and others performed consecrations based on this. When Lachen Phakpa (bla chen 'phags pa) went to the Mongol region, he had to perform many consecrations. At the urging of the yogi Pandit Sambhamitra (yo gur gyi ban+d+he sam+b+ha mi tras), he composed a ritual called 'One-Day Consecration' (nyin gcig ma saM g+ha ma). This ritual is based on the concise version of the 'Meaning Made Clear' consecration, and briefly describes the exorcism ritual. Lama Trolung Kunmon (bla ma spro lung kun smon) carefully examined this ritual, appropriately interweaving the preceding and following parts of 'Meaning Made Clear', and created 'Consecration That Makes Seeing Meaningful' (rab gnas mthong ba don yod) based on 'Samghama' (saM g+ha ma). Later, many lamas such as the Vidyadhara Pelwa (gzungs kyi dpal ba) composed many consecration rituals, but their understanding of 'Meaning Made Clear' varied. In addition, the temple consecration composed by Je Go (rje 'gos) is based on the secret assembly and the treatise of Black Wrathful Vajra Commitment (nag po dam tshig rdo rje). Nyö Lotsawa (mnyos lo tsA ba) performed consecrations for many Tibetan temples. On top of the aforementioned treatise of Yamari ( 'jam rdor), he also based it on the practice of Acharya of Lama Walantapa (bla ma ba len ta pa). Later, Rinpoche Buton (rin po che bu ston) composed 'Auspicious Increase' (bkra shis rab rgyas) based on the yoga consecration, and 'Auspicious Splendor' (bkra shis dpal 'bar) based on the treatise of Kalachakra's 'Condensed Sequel' (dus 'khor gyi sa d+hu su tra). The general meaning of this is: based on Lochen's summary, and based on Acharya Abhaya's (slob dpon a bha ya) empowerment and other methods, the order of the summary is disrupted, and the auspicious verses such as 'Where to be stingy and attached' are replaced with verses from the sutras such as 'Great Destruction' (stong chen rab 'joms) and 'Great Peacock King' (rma bya chen mo), and 'Om Vajra Ayukhe Svaha (藏文:ༀ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र आयुषे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āyuṣe svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,壽命,梭哈) May all sentient beings be endowed with ten wisdoms', Guru Padmasambhava (slob dpon pad+ma lcags kyus) used this as a verse, and both are adopted, etc. These are the main part and branches of the ritual.


ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་མཛད་པ་ཡོད་ དོ། །ཡང་ཕྱིས་བྲག་ནག་པ་དཔལ་ལྡན་ལེགས་དབང་གིས་རབ་གནས་དོན་གསལ་རྒྱས་སུ་བཏང་། རིན་པོ་ཆེ་པའི་དེ་གཉིས་བསྡུས་སུ་བཏང་བའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཚོགས་གཉིས་ཆུ་རྒྱུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱས་སོ། ། 7-1044 རྙིང་མ་བ་ལ་ཡང་། བསྟན་པ་སྔ་དར་ནུབ་ནས་ཕྱི་མ་ལ་དར་བའི་སྐབས་དེར། སྔར་གྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དེ་པའི་སྟེང་དུ་མང་པོ་བསྣན་ནས་ཡོད་དོ། །ལུགས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས་འདིར་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་གཞུང་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་སྐྱོན་བསལ་བར་བྱེད་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གསལ་བ་འདི་འདིར་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཆོས་སོ། །དེ་ ལ་སྤྱིར་བརྟག་གཉིས་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཟང་པོ་དྲུག་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་བྱས་ཀྱང་ཆོ་ག་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཡང་དག་པར་ རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཟུར་དུ་རབ་གནས་ལ། རྒྱུད་ཅིག་བཀའ་སྩལ་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོ་ག་ནི་མ་ཡིན་ལ། དོན་གསལ་བ་འདི་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ ཆོ་གའོ། །དེ་ཡང་བཟང་གཟུངས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་མ་གཏོགས་པ། །རབ་གནས་གཞན་དུ་བསྟན་ཡོད་མིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་དང་མ་འབྲེལ་བའི་རབ་གནས་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །རྒྱུད་ འདི་ཉིད་ནས། སྐུ་གང་རབ་ཏུ་གནས་བྱ་བ། །དེ་ལ་དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། །ཡང་ན་རང་གི་གང་ཡིན་པ། །སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། ། 7-1045 གསང་འདུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དང་། ཀྱཻ་རྡོར་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན། དེ་ཉིད་ནས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་དགོས་ཞེས་སྟོན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན། ཆོ་ག་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཆོ་ག་གཞིར་བཞག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་ནི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་མཆོད་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞེས་སོགས་ ཀྱི་དོན་ནོ། །ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་། ཆོ་ག་དོན་གསལ་བ་གཞིར་བཞག་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ནི་སློབ་དཔོན་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་ཀྱཻ་རྡོར་ བདེ་མཆོག་གསང་འདུས་ལྟ་བུ་གཅིག་གི་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོ་ག་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་དང་སྦྱར་ཀྱང་རུང་སྟེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་ ངོ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། བླ་མེད་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཆོ་ག་འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཀ་ལ་ཐུན་མོང་དུ་སྦྱོར་རྒྱུའི་ཆོ་ག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འདིར་ནི་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་སྦྱར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ན

【現代漢語翻譯】 在所有情況下,都有許多不同的做法。 後來,布拉納巴·貝丹列旺(Brak Nagpa Penden Lekwang)詳細闡述了《開光釋義》。仁波切巴將這兩者合編成名為《雙運水流》的開光儀軌。 7-1044 對於寧瑪派來說,在早期佛教衰落後重新興起的時期,在原有的開光儀軌上增加了很多內容。在所有這些傳統中,這裡所確立的法是開光續(tantra)及其解釋性文字,以及消除這些缺陷的《開光釋義》。 一般來說,可以進行基於兩種觀察的六種優良開光,以及基於密集金剛(Guhyasamaja)的開光儀軌等,但儀軌可能會變得不純凈。然而,在圓滿正等覺佛陀的教法中,並沒有單獨宣說一部開光續,因此,這裡所依據的不是基於其他續部的儀軌,而是基於開光續的儀軌,即《開光釋義》。 正如《賢劫經》所說:『除了壇城火供外,沒有其他開光方式。』因此,沒有不與壇城修供相關的開光。 正如本續中所說:『要開光任何身像,那便是它的壇城。或者,那是自己的本尊,上師自己的本尊。』這兩句詩的意思是: 7-1045 如果為密集金剛的壇城進行開光,則需要按照續部中所說的儀軌進行;如果為喜金剛(Hevajra)進行開光,則需要按照該續部中所說的儀軌進行——這並不是說這個意思。 而是說,如果為喜金剛的身像等進行開光,則應以開光續中所說的儀軌為基礎,而壇城修供則可以進行喜金剛的修供等等。 后兩句詩的意思是:無論要開光的所依是什麼,都應以《開光釋義》為基礎,而壇城修供則應以上師自己的本尊,如喜金剛、勝樂金剛(Chakrasamvara)、密集金剛等其中之一的修供為先導。 也就是說,這個儀軌可以與任何一個續部相結合,因為這部開光續的本質是瑜伽續和無上瑜伽續的共同之處,而且這個儀軌是四部續部都可以共同使用的儀軌。因此,這裡以與喜金剛相結合為例。

【English Translation】 In all cases, there are many different practices. Later, Brak Nagpa Penden Lekwang elaborated on the 'Meaningful Explanation of Consecration'. Rinpochepa compiled these two into a consecration ritual called 'The Flowing River of Two Assemblies'. 7-1044 For the Nyingma school, during the period when the earlier Buddhist teachings declined and later flourished, many things were added to the original consecration ritual. Among all these traditions, the Dharma established here is the consecration tantra and its explanatory texts, as well as the 'Meaningful Explanation of Consecration' that eliminates these defects. Generally, one can perform the six excellent consecrations based on the two examinations, as well as the consecration ritual based on Guhyasamaja, etc., but the ritual may become impure. However, in the teachings of the perfectly complete Buddha, there is no separate consecration tantra spoken, so what is relied upon here is not a ritual based on other tantras, but a ritual based on the consecration tantra, namely the 'Meaningful Explanation of Consecration'. As it is said in the Bhadrakalpika Sutra: 'Apart from the mandala fire offering, there is no other consecration taught.' Therefore, there is no consecration that is not related to the mandala practice. As it is said in this very tantra: 'Whatever form is to be consecrated, that is its mandala. Or, that is one's own chosen deity, the guru's own chosen deity.' The meaning of these two lines is: 7-1045 If consecrating the mandala of Guhyasamaja, then the ritual spoken of in the tantra is needed; if consecrating Hevajra, then the ritual spoken of in that very tantra is needed—this is not what it means. Rather, if consecrating a form of Hevajra, for example, then the ritual spoken of in the consecration tantra should be taken as the basis, and the mandala practice can be the practice of Hevajra, etc. The meaning of the latter two lines is: whatever the object to be consecrated, the 'Meaningful Explanation' should be taken as the basis, and the mandala practice should be preceded by the practice of one of the guru's own chosen deities, such as Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, etc. That is to say, this ritual can be combined with any of the four tantra classes, because the essence of this consecration tantra is common to both the Yoga Tantra and the Anuttarayoga Tantra, and this ritual is a ritual that can be commonly applied to all four tantra classes. Therefore, here, it is taken as an example of combining it with Hevajra.


ས་བཤད་ན། དེ་ཡང་སྡོམ་ལས། རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་གནས་དང་དུས། །ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་ཚང་ནས་ནི། །ཆོ་ག་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱ། ། 7-1046 ཞེས་འབྱུང་བའི་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ལ། རྟེན་གསར་པ་ལ་བྱ་བ་དང་། རྙིང་པ་ལ་བྱ་བའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། གང་ཟག་དམ་པས་རབ་གནས་བྱས་པའི་རྟེན་ཡིན་ཀྱང་རུང་། ངན་པ་བཟང་པོར་བསྒྱུར་བ་དང་། མི་གཙང་བའི་འདམ་རྫབ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་འོ་བརྒྱལ་བའི་གནས་ནས་འོ་མི་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྤོ་བའི་ཆོ་གའོ། །གསར་པ་ལ་བྱ་བའི་ཨརྒ་ལ། དང་པོའི་ གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཨརྒ་བྱེད་ཚུལ་ནི། གཙུག་ལག་ཁང་གང་དུ་བརྩིག་པའི་སར་གཏོར་མ་དང་། སའི་ཆོ་ག་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལྡན་ནས་བརྩིག་པ་འཐེན་པ་དང་། ཤིང་ཡོད་པའི་སར་ཕྱིན་ནས་ ཤིང་ལྷ་ལ་གཏོར་མ་སྟེར་བ་དང་། དེར་རྨི་ལམ་བརྟག་པ་དང་། མཚན་མ་ཤིས་ན་ཤིང་གཅོད་ཅིང་། ཕྱོགས་གང་དུ་འགྱེལ་གྱི་གནས་དང་རྟེན་འབྲེལ་བརྟག་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཕུབ་ཚར་རྟིང་རྒྱལ་ མཚན་འཛུགས་པའི་ཆོ་ག་དང་། བསྟོད་པའི་ཆོ་ག་སོགས་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མགོ་བརྩམས་པ་ནས་འཇུག་ཚར་བའི་བར་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །རྟེན་གསར་པ་ལ་བྱ་བའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། རྒྱུའི་ རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག རྒྱུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། རྟེན་ལུགས་མ་ལྟ་བུ་བཞེངས་པ་དང་། བྲིས་སྐུ་ལའང་པིར་དང་ཚོན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་མགོ་བརྩམས་པ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་བར་དུའོ། ། 7-1047 ཨརྒའི་ཆོ་ག་འདི་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷྱས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་ཆོག་གི་མགོར་བཤད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་སྣང་བྱེད་ཟླ་བས་གསང་འདུས་འཇམ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པ་གཉིས་ལས། ལོ་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་ པ་ལ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་བརྟེན་ནོ། །བི་བྷུ་ཏ་ཙནྟྲ་དརྤན་ཨ་ཙཪྻ་དང་། སློབ་དཔོན་རིགས་བྱིན་གཉིས་ཀྱི་ས་མུཉྩ་དང་། སཾ་ཀྲ་ཧ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་རྣམས་ནི་ཨ་བྷྱའི་ལུགས་དེ་ཉིད་ཡིན་ ནོ། །ཨརྒ་ཞེས་པ་ཆག་ལོས་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་། མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆོ་གའི་དོན་མེད་དེ། མཆོད་ཡོན་ལ་ཨརྒྷཾ་དང་། འདིར་ཨརྒ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །དེས་ན་འདི་སྒྲ་ཉེ་བར་ བསྡུ་ཅིག་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། །སྤྱིར་སྒྲ་ཉེར་བསྡུ་ལ་གྲོལ་མ་ཐུབ་པ་མང་པོ་ཡོད་དེ། སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེའི་སྐད་དོད་ལ། ཏ་སུ་ཀ་མེ་ལ་ཞེས་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལོ་ཙཱ་བ་ཁ་ ཅིག་གིས་སྒྲ་ཉེར་བསྡུའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ཞེས་བསྒྱུར་བར་ཡོད་ཀྱང་། མདོ་རྒྱུད་རྟོག་པ་བསྲེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྐད་དོད་ལ་སྒྲ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། རན་ཏྲའི་ནང་ནས་ཏ། སུ་ཏྲའི་ནང་ནས་སུ། ཀལྤའི་ནང་ནས་ཀ་མ

【現代漢語翻譯】 關於地基的闡述,經文中寫道:'完成所有地基工作后,具備所有特徵的上師,地點和時間,以及所有必需品都齊全后,才能開始儀式。' 因此,地基工作包括對新地基的工作和對舊地基的工作兩種阿嘎(Argha)儀式。第二種是指,即使是聖人加持過的地基,也要進行將壞的變為好的,或者將從不潔凈的泥濘之地轉移到潔凈之地的儀式。對於新地基的阿嘎儀式,首先是建造寺廟的阿嘎儀式:在計劃建造寺廟的地點,進行朵瑪(Torma)祭祀和土地儀式,由有權勢的上師開始奠基,前往有樹木的地方,向樹神獻上朵瑪,在那裡觀察夢境,如果出現吉祥的徵兆,就砍伐樹木,觀察樹木倒下的方向與地點和緣起的關係,寺廟建成后,進行豎立旗幟的儀式和讚頌的儀式等,這些都是從寺廟開始建造到完成的所有工作。對於新地基的阿嘎儀式,包括從加持材料開始的材料加持儀式,建造如佛像等聖物,對於繪畫的佛像,也包括加持畫筆和顏料等,爲了防止障礙,修持保護輪等等,簡而言之,就是從地基工作開始到開光的所有工作。 阿嘎儀式,阿底峽(Atisha)尊者在《金剛鬘》(Vajra Mala)的壇城儀軌的開頭部分,以及光明月(Nangdze Dawa)阿阇黎依據《密集金剛》(Guhyasamaja)和《文殊金剛》(Manjushri Vajra)所做的闡釋中都有提及。從洛欽(Lotsawa,大譯師)傳承下來的,是依據後者。畢布達燦札達爾帕那阿阇黎(Bibhutachandra Darpana Acharya)和瑞晉(Rigjin)阿阇黎在他們的《薩穆扎》(Samuccaya)和《桑札哈》(Samgraha)中所說的,與阿底峽的傳統相同。阿嘎(Argha)被恰洛(Chag Lotsawa)翻譯為供養儀軌,但這並非供養儀軌的含義,因為供養的儀軌是Arghyam,而這裡是Argha。因此,這顯然是一個縮略語。一般來說,有很多無法識別的縮略語,例如,《行集燈論》(Spyod bsdus sgron me)的梵文名稱是Tasu Kame la,一些譯師將其視為縮略語,翻譯為'真如之樂',但《經續總集》(mDo rgyud rtog pa bsre ba)的梵文名稱也是一個縮略語:來自怛特羅(Tantra)的'T',來自修多羅(Sutra)的'Su',來自劫波(Kalpa)的'Ka'。

【English Translation】 Regarding the explanation of the ground, it is said in the Vinaya: 'After all the activities of the foundation are completed, with a qualified master, location, and time, and all necessities fully available, then one should engage in the rituals.' Therefore, the activities of the foundation include two types of Argha rituals: activities for a new foundation and activities for an old foundation. The second refers to the ritual of transforming the bad into the good, even if the foundation has been blessed by a holy person, or moving it from a very troublesome place of unclean mud to a place free from trouble. For the Argha ritual for a new foundation, the first is the method of performing the Argha for a temple: at the site where the temple is to be built, performing Torma offerings and earth rituals, having a master with authority begin the construction, going to a place with trees, offering Torma to the tree deity, observing dreams there, and if auspicious signs appear, cutting down the tree, observing the direction in which the tree falls and its relationship to the place and auspicious connections, after the temple is completed, performing the ritual of erecting a victory banner and rituals of praise, etc. These are all the activities from the beginning of the temple's construction to its completion. The Argha rituals for a new foundation include the ritual of blessing the materials, starting from the blessing of the materials, constructing sacred objects such as statues, and for painted images, also including blessing the brushes and paints, etc., and for protecting against obstacles, meditating on protective circles, etc. In short, it is all the work from the beginning of the foundation work to the opening of the eyes. These Argha rituals are explained by Master Abhaya at the beginning of the mandala ritual of the Vajra Mala, and by Master Nangdze Dawa based on the Guhyasamaja and Manjushri Vajra. The lineage transmitted from Lotsawa relies on the latter. What Bibhutachandra Darpana Acharya and Master Rigjin said in their Samuccaya and Samgraha is the same as Abhaya's tradition. Argha was translated by Chag Lotsawa as the ritual of offerings, but this is not the meaning of the ritual of offerings, because the ritual of offerings is Arghyam, and here it is Argha. Therefore, it is clear that this is a contraction. In general, there are many unrecognizable contractions, for example, the Sanskrit name of the Compendium of Practices Lamp is Tasu Kame la, and some translators consider it a contraction and translate it as 'the bliss of suchness,' but the Sanskrit name of the Compendium of Sutras and Tantras is also a contraction: 'T' from Tantra, 'Su' from Sutra, 'Ka' from Kalpa.


ོ་ལ་ནི་བསྲེ་བའི་སྐད་དོད་དོ། །གཙུག་ལག་ཁང་དེའི་ནང་དུ་བཞུགས་པའི་རྟེན་ལ། ཆོས་སྐུ་དང་། ལོངས་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་དང་། 7-1048 གསུང་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་རྟེན་ཏེ། བསྡུ་ན་ལྷུང་བཟེད་ཁ་ཕུབ་པ་ལྟར། ཁང་བུ་ལྟར། རྒྱལ་མཚན་ལྟར་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་མཆོད་རྟེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ ཕལ་པ་དང་། གཉིས་པ་ལ་ཁང་བུ་བརྩེགས་པ་དང་། རྐྱང་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་རྒྱལ་པོའི་འོ། །གསུམ་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་མཆོད་ རྟེན་ལ་སོགས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །བདུད་བཏུལ་བའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་པ་ནི། མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོའི་གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་སྟེ། འདི་ནི་བདུད་སོགས་འདུལ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་མཆོད་རྟེན་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་བཞི་ནས་ལྕགས་ཐག་ལ་སོགས་པས་བརྒྱངས་ཏེ། འདི་ནི་ཡུལ་དང་ཕྱོགས་གང་དུ་མགོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུན་རིང་དུ་ གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནི་མཆོད་རྟེན་བརྒྱད་པོ་ལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་དགོས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མིང་བཏགས་པའོ། །བོད་ཁ་ཅིག་གིས། དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་ ལ་བུམ་པའི་ཐད་དུ་འབྲས་སྤུངས་པ་ལྟ་བུ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ཡུལ་དེར་འབྲས་ས་ལུའི་ཆར་ཕབ་ནས་འབྲས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བྱས་པའི་སར་བརྩིགས་པ་ལ་འབྲས་སྤུངས་ཞེས་གནས་ཀྱི་མིང་བཞག་པའོ། 7-1049 འདི་དག་གི་ཚད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཞིབ་ཏུ་དཀྱུས་སུ་གསལ་ཞིང་། འདི་རྣམས་ཀྱང་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་མཆོད་རྟེན་ནི། བཟོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ ལུགས་ལ་རུས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཅན་ལོངས་སྐུ་དང་། རྒྱན་མེད་པ་ལ་སྤྲུལ་སྐུར་འདོད་དོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པའི་སྐུ་ལ་ཆོས་འཆད་མ། བདུད་འདུལ་མ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བཞུགས་པ། ཆུ་ ལོན་མ། གྲོང་གཤེགས་མའོ། །དང་པོ་ནི། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཕྱག་གཉིས་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མ། གཡོན་མཉམ་གཞག་དང་གཡས་ས་ གནོན་མཛད་པའོ། །གཡོན་དུ་མཉམ་གཞག་གི་སྟེང་དུ་ལྷུང་བཟེད་འཛིན་པ་ནི་མ་དག་པའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱ་ཁར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱུང་ པ་ལ། ཕྱག་གཡས་པ་ས་ལ་བསྡབས་པས་སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་དང་། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷའི་ཚོགས་ཀྱིས་བདུད་འདུལ་བ་ལ་ཡོང་བ་དང་། སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་བཀྱེ་སྟེ་བྱམས་པ་ཆེན་ པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདུད་བཏུལ་བ་ཡིན་པས་སོ།

【現代漢語翻譯】 『o la』 是混合的意思。寺廟裡供奉的聖物有:法身、報身、化身、語和意的聖物。 首先是佛塔,簡而言之,就像倒扣的缽,像小房子,像旗幟一樣廣為人知的佛塔。第一種是為普通人準備的,第二種有單層和多層小房子兩種。第一種是為出家人準備的聖物,第二種是為國王準備的。第三種是菩提伽耶大佛塔等八種佛塔。』降伏魔眾佛塔』指的是八座佛塔的十三層傘蓋上,用金剛鏈環繞。這象徵著降伏魔眾等障礙的緣起。』金剛橛佛塔』指的是佛塔的四個方向用鐵索等物拉緊。這象徵著在任何地方,上師等聖眾長久住世的緣起。后兩種佛塔是根據八座佛塔的作用和需要而命名的。 有些藏人認為,色拉寺的佛塔,在寶瓶的位置上像米堆一樣,是不對的。因為有瑜伽士曾在那地方降下稻米雨,堆積成巨大的米堆,因此得名色拉(འབྲས་སྤུངས་) ,意為『米堆』,作為地名。 這些佛塔的尺寸分類在其他地方有詳細說明。這些佛塔也出現在寂護(梵文:Śāntarakṣita)所著的《佛塔建造儀軌》中。第二種是報身佛塔,按照工匠的說法,有骨飾和珍寶裝飾的是報身,沒有裝飾的是化身。化身佛像有釋迦牟尼佛像,包括講法像、降魔像、禪定像、入水像和托缽像。第一種是雙足跏趺坐,雙手結說法印。第二種是雙足非金剛跏趌坐,左手結禪定印,右手觸地印。左手禪定印上托缽是不正確的。這是因為在成佛前入定的時候,魔眾前來阻撓,右手觸地,大地女神現身,以及喜好白法的諸神前來降伏魔眾,從眉間放出光芒,以大慈悲的禪定降伏了魔眾。

【English Translation】 『o la』 means mixture. The sacred objects in the monastery include: Dharmakaya (法身,Dharmakāya,法身), Sambhogakaya (報身,Saṃbhogakāya,報身), Nirmanakaya (化身,Nirmāṇakāya,化身), speech, and mind. First is the stupa, in short, like an overturned bowl, like a small house, like a banner, the well-known stupa. The first is for ordinary people, and the second has two types: single-story and multi-story small houses. The first is a sacred object for monks, and the second is for kings. The third is the Bodhgaya stupa and other eight stupas. 『Subduing Mara Stupa』 refers to the thirteen layers of umbrellas on the eight stupas, surrounded by a vajra chain. This symbolizes the origin of subduing Mara and other obstacles. 『Vajra Kilaya Stupa』 refers to the four directions of the stupa being tightened with iron ropes and other objects. This symbolizes the origin of the long-term residence of gurus and other sacred beings in any place. The latter two stupas are named according to the function and needs of the eight stupas. Some Tibetans believe that the stupa of Drepung Monastery (དཔལ་ལྡན་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་) , with a rice pile-like structure at the position of the vase, is incorrect. Because a yogi once rained rice in that place, forming a huge pile of rice, hence the name Drepung (འབྲས་སྤུངས་), meaning 『rice pile』, as a place name. The size classification of these stupas is detailed elsewhere. These stupas also appear in Śāntarakṣita's (寂護,Śāntarakṣita) 『Stupa Construction Ritual』. The second type is the Sambhogakaya stupa. According to the craftsmen, the one with bone ornaments and jewel decorations is the Sambhogakaya, and the one without decorations is the Nirmanakaya. Nirmanakaya Buddha statues include Shakyamuni Buddha statues, including the teaching statue, the subduing Mara statue, the meditation statue, the entering water statue, and the begging statue. The first is with both legs in vajra posture and both hands in the teaching mudra. The second is with both legs not in vajra posture, the left hand in the meditation mudra, and the right hand in the earth-touching mudra. It is incorrect to hold a bowl on the left hand in the meditation mudra. This is because when entering meditation before attaining Buddhahood, Mara came to obstruct, the right hand touched the earth, the earth goddess appeared, and the gods who liked white dharma came to subdue Mara, emitting light from the brow, and subduing Mara with the meditation of great compassion.


།འོ་ན་ལྷ་སའི་ཇོ་བོའི་ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་འདུག་པས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་བོད་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕུལ་བ་ཡིན་གྱི། 7-1050 ཐོབ་ཐང་ལ་ཡོད་ནས་ཕུལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཡང་ཡོད་པར་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །བདུད་འདུལ་མ་དང་དེ་ནི་བདུད་ཀྱི་འཚེ་བ་ཞི་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་ བས། བོད་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཕལ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་འདི་ལ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་འཆད་མ་འདི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གནྡྷོ་ལའི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས་ ཞལ་ནུབ་ཏུ་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ཞལ་ཤར་དུ་གཟིགས་ནས་ཡོད་པར་བཤད་དོ། །མཉམ་གཞག་མ་ལ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཁར་མཉམ་གཞག་མཛད་པ་དང་། ནཱ་ར་ཛ་རའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་ ཏུ་བསམ་གཏན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། དང་པོ་ནི། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དང་བཅས་པའོ། །ཕྱི་མ་ནི་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་ན་བཟའ་མེད་པ་ཤིན་ཏུ་རིད་པའི་རྣམ་པའོ། ། འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་ཚ་ལམ་གཅིག་བགྲོད་པའི་སའི་ཆ་ནས་ཆུ་བོ་ནཱ་ར་ཛ་ར་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས་བྱང་ཕྱོགས་སུ་འབབ་པ་ལ་སྐུ་རྒྱབ་བརྟེན་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ་ གྱི་རྣམ་པ་ལ། རྒྱུ་མ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ཁྲོལ་ཐམས་ཅད་དང་། སྙན་ན་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བཙུད་པའི་ཚུལ་སོགས་གསལ་པོར་ཡོད་པའོ། །ཆུ་ལེན་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་ཆུའི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ་སྟོན་པའི་སྐུ་གཟུགས་རྡོ་ལས་བྱས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེན་པོ་སྐུ་ཤ་ཆེན་པོའི་རྣམ་པ་དུ་མ་བསྒྲིགས་པའམ། 7-1051 རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལོ་ལ་གླང་པོའི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དུ། གླང་པོ་ཆེ་བར་ལ་མི་ཤོང་པ་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རིང་མང་པོ་བཙུགས། གླང་པོ་ཆེ་སྟོབས་ཆེན་ཁ་ཅིག་ གིས་རྡོ་རིང་བསྒྱེལ་བ་ལ། རྡོ་རིང་གྱི་མདུན་དུ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་དང་། རྒྱབ་ངོས་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་བཞེངས་པས་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ། ཕྱིས་རྟིང་དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པས་ལྕགས་ རི་བཞེངས། དེའི་རྗེས་ལ་ཆུའི་གནོད་པ་བྱུང་ནས་ཡང་ལྕགས་རི་དང་། རྟ་ལ་བཞོན་པའི་མགོན་པོ་ཆུ་ལ་ཁ་གཏད་དེ་བཞག་པས་ཡུན་རིང་དུ་ཐུབ། ཕྱིས་དེས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པས་ཐུབ་པ་ཆུ་ ལེན་མ་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་སྐུ་དག་བཞེངས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །གྲོང་གཤེགས་མ་ནི། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ་བཞེངས་པའི་སྐུ་ཅན་ལྷུང་བཟེད་མཁར་བསིལ་བསྣམས་པ་སྟེ། གྲོང་ཁྱེར་དུ་བསོད་སྙོམས་ལ་ གཤེགས་པའི་ཚུལ་ལོ། །ཐུབ་པའི་ཕྱག་ན་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུང་གི་རྟེན་བཀའ་འགྱུར་དང་། འཛམ་གླིང་རྒྱན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་བྱེད་ཚད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་ དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་

【現代漢語翻譯】 那麼,有人認為拉薩的覺臥(Jowo,釋迦牟尼佛像)手中拿著缽,是因為他有資格持有。但實際上,那是爲了增加藏人的福德而供奉的,並非因為他有資格才供奉的。否則,也應該有金製的頭飾了。度母(Tara)和降伏魔障者(Marici)是爲了平息魔障的緣起物。因此,藏地的善知識們將這些作為大多數寺廟的主要供奉對象。據說,講法度母(Dharma Explaining Tara)面向西方,位於金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的香室(Gandhola)西側,而另一尊度母則面向東方。 禪定度母(Samadhi Tara)有兩種姿態:一種是即將圓滿成佛時進入禪定的姿態,另一種是在尼連禪河(Nairanjana River)畔六年禪定的姿態。前者身著三法衣,後者則如同苦行者一般,沒有穿衣服,非常瘦弱。這尊像位於金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)向東走一段路的地方,尼連禪河(Nairanjana River)從南向北流淌,佛像背靠河岸,是金剛身,外表透明,內部清晰可見,包括腸子等內臟,以及耳朵里插著金剛杵的樣子都清晰可見。 取水度母(Water-Taking Tara)是爲了消除金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的水患,用石頭雕刻的非常巨大的釋迦牟尼佛像,塑造了許多巨大的身軀。或者,爲了防止大象破壞金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)的菩提樹葉,豎立了許多大象無法通過的巨大石柱。有些力氣大的大象推倒了石柱,於是在石柱前雕刻了救度八難的度母(Tara),背面雕刻了古爾(Gur)護法神像,這樣就能維持很長時間。後來,即使這樣也無法阻止破壞,於是建造了鐵墻。之後發生了水患,又建造了鐵墻,並豎立了騎馬的護法神像,面向水流,這樣維持了很長時間。後來,即使這樣也無法阻止水患,於是建造了許多取水度母(Water-Taking Tara)的佛像。 行乞度母(Going to Town Tara)是身著三法衣,手持缽和錫杖的佛像,表現了在城市中行乞的姿態。釋迦牟尼佛手中拿著的缽就是這尊佛像所持的缽。語言的所依是《甘珠爾》(Kangyur,佛語部),以及由贍洲六莊嚴(Six Ornaments of Jambudvipa,六位印度佛學大師)等有資格的論師所著的論典。意之所依是金剛和寶劍。

【English Translation】 Then, some might think that the Jowo (Shakyamuni Buddha statue) in Lhasa holds a begging bowl because he is entitled to it. But in reality, it was offered to increase the merit of the Tibetans, not because he was entitled to it. Otherwise, there should also be a golden crown. Tara and the Subduer of Maras (Marici) are auspicious objects to pacify the harm of Maras. Therefore, the virtuous spiritual friends of Tibet have made these the main objects of veneration in most temples. It is said that the Dharma Explaining Tara faces west and is located west of the Gandhola (Fragrant Chamber) in Vajrasana (Bodh Gaya), while the other Tara faces east. The Samadhi Tara has two postures: one is the posture of entering Samadhi when about to attain perfect Buddhahood, and the other is the posture of meditating in Samadhi for six years on the banks of the Nairanjana River. The former is dressed in the three Dharma robes, while the latter is like an ascetic, without clothes and very emaciated. This statue is located a short distance east of Vajrasana (Bodh Gaya), where the Nairanjana River flows from south to north. The statue leans against the riverbank and is a Vajra body, transparent on the outside and clearly visible on the inside, including the intestines and other internal organs, as well as the appearance of a Vajra scepter inserted in the ear. The Water-Taking Tara was created to prevent water damage to Vajrasana (Bodh Gaya), with a very large stone statue of Shakyamuni Buddha, depicting many large bodies. Alternatively, to prevent elephants from damaging the Bodhi tree leaves of Vajrasana (Bodh Gaya), many large stone pillars were erected that elephants could not pass through. Some strong elephants knocked down the stone pillars, so Tara, who saves from the eight fears, was carved in front of the stone pillars, and the image of Gur Gonpo (Mahakala) was carved on the back, so that it could be maintained for a long time. Later, even this could not prevent the damage, so iron walls were built. After that, there was water damage, so iron walls were built again, and a protector deity riding a horse was erected facing the water, so that it could be maintained for a long time. Later, even this could not prevent the water damage, so many statues of the Water-Taking Tara were built. The Going to Town Tara is a Buddha statue dressed in the three Dharma robes, holding a begging bowl and a staff, depicting the posture of begging in the city. The begging bowl held by Shakyamuni Buddha is the same bowl held by this statue. The support of speech is the Kangyur (Word of the Buddha), and the treatises composed by qualified masters such as the Six Ornaments of Jambudvipa (Six Indian Buddhist Masters). The support of mind is the Vajra and the sword.


གུག་དང་། ཁ་ཊྭཾ་ཀ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐུའི་རྟེན་ལ་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལྷ་བཟོ་བ་དང་། པིར་དང་། 7-1052 ཚོན་བྱིན་གྱི་རླབས་པའི་ཆོ་ག་དང་། གསུང་རབ་བྲི་བ་ལ་ཡིག་མཁན་དང་། ཤོག་བུ་དང་སྣག་ཚ་དང་། སྨྱུག་གུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི། དཔལ་མཆོག་གི་ལེའུ་གཅིག་ནས་བཤད་པའི་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གསང་བ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཞེས་པ་རྣམས་དང་། སློབ་དཔོན་འཇིག་རྟེན་སྣང་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ནས་བཤད་དོ། །གཞན་ཡང་བྱ་རྒྱུད་ནས་རྒྱུ་མི་གཙང་བ་ལས་གྲུབ་ པ་དང་། གཅིག་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་བྱ་བར་བཤད་དོ། །སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་རྣམས་ནི། ཞི་བ་སྙིང་པོས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་གཞུང་དང་། འཕགས་པ་ཤཱ་རིའི་ བུས་མཛད་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱག་ཚད་དང་། གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་རྩ་འགྲེལ་ནས་བཤད་པའི་ལྷའི་ཕྱག་ཚད་དང་། བདེ་མཆོག་སྡོམ་འབྱུང་ནས་གཙོ་བོ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལྟ་བུ་ལ་བྲིས་སྐུ་དང་ཞལ་ ཚད་བཅུ་གཉིས། ཁྲོ་བོ་ལ་བཅུ། ལྷ་མོ་ལ་དགུར་བཤད་པའི་ཕྱག་ཚད་རྣམས་ལ་མཁས་པར་བསླབས་ཏེ་བྱའོ། །བོད་ཀྱི་ཡིག་ཆ་བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་དངོས་སློབ་བླ་མ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་གྱིས་མཛད་ པའི་ལྷའི་ཕྱག་ཚད་དང་། བྲིས་སྐུ་དང་། གསུང་རབ་འབྲི་བའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེབ་གཅིག་ཙམ་ཡོད་པ་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་ལྷ་བཟོ་བས་ཕྱིས་བྱ་མི་དགོས་པའོ། ། 7-1053 དིང་སང་ཁ་ཅིག་རྟེན་ལ་རབ་གནས་ཚར་ནས་དུམ་བུ་དུམ་བུ་བྱས་གཟུངས་རྫོངས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་གནས་གཞན་དུ་ཁྱེར་བ་ནི་རབ་གནས་འཇིག་ཅིང་ཉེ་བའི་མཚམས་མེད་དུ་འགྲོ་ བས་ཆེས་ཤིན་དུ་མི་འཐད་དོ། །སྔོན་གྱི་ལོ་པཎ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་གྲུབ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རབ་གནས་བཞུགས་པའི་རྟེན་དུ་མ་ཞིག་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དེ་ལྟར་དུ་བྱས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ མེད་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་རྟེན་ཆེན་པོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ། བཞེངས་སྐུ་ཁོ་ན་གདན་འདྲེན་པ་དེ་ལ་གོ་རྒྱུ་ཤིན་ཏུ་ཆེའོ། །ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་རྒྱ་གར་ནས་བསྐོར་ཏེ་བོད་དུ་གདན་དྲངས་པ་ ཡིན་ཀྱང་དུམ་བུར་འཕྲལ་བའི་བཤད་པ་མེད་དོ། །སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་གནས་དང་དུས། །ཞེས་པ་ལ། གང་གི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི་བརྩེ་བ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྒྱུད་བརླན་ཞིང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་དང་ལྡན། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མན་ཆད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་པ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་མཁས་པ་དང་། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས། དུས་འཁོར་འགྲེལ་པར། ས་ཐོབ་མ་གཏོགས་ཁྱིམ་པ་ནི། །རྒྱལ་པོས་བླ་མར་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་

【現代漢語翻譯】 鉤(藏文:གུག་),卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཾ་ཀ་,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)等等。同樣,作為身之所依,有繪畫等等。壇城方面,有塑造本尊像,以及筆和顏料加持的儀軌,書寫經文方面,有書寫者,紙張和墨水,以及筆加持的儀軌。這些在吉祥勝樂輪的一個章節中,以及《金剛薩埵秘密繪畫壇城儀軌》中有所闡述,也出自於阿阇黎世間光明的論著。此外,在事續中,提到從不凈之物中產生,以及從非混合之物中產生。關於身像的度量,寂命(梵文:Śāntipa)的《身像各部分分類論著》,聖者舍利子(梵文:Śāriputra)所著的《身像度量》,以及閻魔敵黑敵(梵文:Yamāntaka Kṛṣṇāri)根本釋中闡述的本尊度量,還有勝樂輪根本續(梵文:Śrīcakrasaṃvara Tantra)中,對於主尊勝樂輪(梵文:Śrīcakrasaṃvara)等,繪畫像和麵部尺寸,主尊為十二指,忿怒尊為十指,明妃為九指的度量,都應精通學習。藏文文獻方面,薩迦派大成就者八思巴(藏文:འཕགས་པ་)的親傳弟子喇嘛索南俄色(藏文:བླ་མ་བསོད་ནམས་འོད་ཟེར་)所著的《本尊度量》,以及關於繪畫像和書寫經文方式的著作,大約有一本書的篇幅,應該參考。這樣,所依的製作就圓滿了,塑像者之後無需再做任何事情。 現在有些人,在所依裝藏完畢后,將其分成一塊一塊的,將咒語等分別取出,帶到其他地方,這樣做會破壞裝藏,並且會導致墮入近乎無間地獄的境地,非常不合適。以前的譯師和班智達們,從印度迎請到西藏的,都是大成就者們已經裝藏過的完整所依,並沒有將其拆開的先例。特別是迎請大型所依時,只迎請佛像本身,這一點非常重要。拉薩的覺臥佛像(藏文:ཇོ་བོ་),是從印度繞行后迎請到西藏的,也沒有將其拆開的說法。 『阿阇黎的品性、地點和時間』,關於誰來做裝藏的阿阇黎,應該是內心充滿慈悲,具有菩薩戒,已經進入壇城並獲得金剛阿阇黎及以下灌頂,具有誓言和戒律,精通裝藏儀軌的人。從所依的角度來看,《時輪經釋》(梵文:Vimalaprabhā)中說:『除非是登地菩薩,否則國王不能以在家人為上師。』

【English Translation】 The hook (Tibetan: གུག་), khaṭvāṅga (Tibetan: ཁ་ཊྭཾ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: खट्वाङ्ग, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, literal Chinese meaning: sky staff), and so on. Similarly, as supports for the body, there are paintings and so on. In terms of maṇḍalas, there are sculpting deities, as well as the rituals for blessing pens and paints, and for writing scriptures, there are scribes, paper and ink, and the rituals for blessing pens. These are explained in one chapter of the glorious Cakrasaṃvara, and in the 'Vajrasattva Secret Painting Maṇḍala Ritual,' which is explained in the treatise of Ācārya Lokanātha. Furthermore, in the Action Tantras, it is mentioned that they arise from impure substances, and from non-mixed substances. Regarding the measurements of body images, there is Śāntipa's treatise on 'Classifying the Parts of Body Images,' the 'Measurements of Body Images' composed by the noble Śāriputra, and the deity measurements explained in the root commentary of Yamāntaka Kṛṣṇāri, and in the Śrīcakrasaṃvara Tantra, for the main deity Śrīcakrasaṃvara and so on, the painted image and face measurements are twelve fingers for the main deity, ten for wrathful deities, and nine for goddesses, which should be learned proficiently. In Tibetan literature, there is the 'Deity Measurements' composed by Lama Sonam Özer, a direct disciple of the great Sakya master Phakpa, and a book on the methods of painting images and writing scriptures, which should be consulted. Thus, the creation of the support is complete, and the sculptor does not need to do anything further. Nowadays, some people, after the consecration of the support is completed, break it into pieces, take out the mantras and so on separately, and take them to other places, which destroys the consecration and leads to a state close to the uninterrupted hell, which is very inappropriate. The translators and paṇḍitas of the past, when inviting supports from India to Tibet, invited complete supports that had already been consecrated by great siddhas, and there was no precedent for breaking them apart. Especially when inviting large supports, it is very important to only invite the statue itself. The Jowo statue in Lhasa was brought to Tibet after being circled from India, but there is no mention of breaking it apart. 『The qualities, place, and time of the Ācārya,』 regarding the Ācārya who performs the consecration, should be one whose mind is moistened with great love and compassion, who possesses the bodhisattva vows, who has entered the maṇḍala and received the empowerment of Vajra Ācārya and below, who possesses vows and precepts, and who is proficient in the consecration ritual. From the perspective of the support, the Vimalaprabhā states: 『Unless one is a bodhisattva who has attained a bhūmi, a king should not take a householder as a guru.』


རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཁྱད་པར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན་མ་གཏོགས། ཁྱིམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱལ་པོའི་བླ་མ་དང་། 7-1054 གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོའི་རབ་གནས་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བྱེད་པར་མ་བཤད་ཅིང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་ཤེས་པའི། །གསུམ་གྱི་ནང་ནས་དགེ་སློང་མཆོག །དགེ་ཚུལ་ཉིད་ནི་ འབྲིང་པ་སྟེ། །ཁྱིམ་ན་གནས་པ་ཐ་མ་འོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དང་། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དགེ་ཚུལ་ལོ། །བོད་ཀྱི་རབ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་ལ། ཤི་ ཆོག་ལ་རྒྱུན་དུ་བརྒྱུག་པའི་བླ་མ་རབ་གནས་ལ་སྤྱན་མི་འདྲེན་པར་བྱེད་དེ། དེ་ཡང་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། །གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེའི་མཐའ་བསྐོར་ དུ་ཆ་ཐེར་སོགས་ཕུབ་པ་ལས་འོས་མེད་ཅིང་། གཞན་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་བདེ་བ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ཤིང་ག་དར་བྱས་པའོ། །གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་ལས། ཤིན་ཏུ་དོག་པའི་ གནས་སུ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་མི་བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་མི་ཤོང་པ་ཤིན་དུ་དོག་པའི་གནས་སུ་ནི་མི་བྱ་སྟེ། དེར་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ བཞིན་མི་འགྲུབ་པས་ཆོ་ག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ནི་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་དང་བྱང་བགྲོད་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་མི་བྱ་སྟེ། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ཚེ་སྲོག་མཐར་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཡོད་པས་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། ། 7-1055 བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ། རབ་གནས་བྱ་བར་བཤད་དེ། བྱང་བགྲོད་ན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཅན་རྣམས་ཡོད་པས་རྒྱས་པའི་ལས་གྲུབ་པའི་ རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རབ་གནས་པ། །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྟག་པར་བྱ། །དབང་བསྐུར་དང་ནི་རབ་གནས་དག །ཡར་གྱི་ངོ་ལ་བརྩམས་པར་བྱ། །གཟའ་ དང་སྐར་མ་འཛོམ་གྱུར་ན། །མར་གྱི་ངོ་ལའང་ཉེས་པ་མེད། །ཞེས་གསུངས་པས་ཟླ་བ་ཡར་ངོ་མར་ངོ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡར་ངོ་། །གཟའ་དང་སྐར་མ་ལྷག་པར་འཛོམ་ན་མར་ངོ་ལའང་རུང་ ངོ་། །དུས་ཀྱི་བསྟུགས་པ་ཡིན་ན་ཉི་མ་ལྷོ་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་རབ་གནས་ཅུང་ཟད་བྱས། ཕྱིས་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་ཚེ་བསྐྱར་ནས་རྒྱས་པར་བྱའོ། །གཟའ་སྐར་རྣམས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ནས་གསལ་པོར་ བཤད་པ་ལྟར་དོན་གསལ་དུ་བཀོད་པས་དེར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཟའ་སྐར་སོགས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་རྩིས་མཁན་བསྟེན་ནས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། ལོ་ཙཱ་བ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ན་རེ། གཟའ་འདས་པ་དང་ད་ལྟ་ བ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པའི་སྐར་མ་བཟང་པོ་རྣམས་དང་། གཟའ་

【現代漢語翻譯】 除非通過證悟而有所不同,否則,居士金剛上師不應擔任國王的上師,也不應擔任大寺廟開光儀式的金剛上師。此外,在同一部經中說:『精通十事者,三者之中,比丘為最勝,沙彌為中等,居家者為最下。』還有,持金剛比丘,若非如此,則為沙彌。按照藏地開光者的傳統,去世儀軌中經常唸誦的上師不會被邀請參加開光儀式,這似乎是合理的。至於儀式的地點,如果是像大佛塔這樣的地方,那麼只能在其周圍搭建涼棚等。其他如寺廟等,應選擇非常寬敞、舒適、佈置良好且裝飾華麗的地方。密續總續中說:『在非常狹窄的地方,不應繪製壇城。』因此,不應在無法容納壇城等物的非常狹窄的地方舉行儀式,因為在那裡無法如前所述完成沐浴等儀式,會導致儀式受損。時間方面,在太陽南行和北行之間,不應選擇南行的時間,因為南方有閻羅等掌管生命終結者,不利於成就增益事業的緣起。 應選擇太陽北行的時間舉行開光儀式,因為北行時有增長壽命、福德、財富和權勢等的大力夜叉,有利於成就增益事業的緣起。《開光續》中說:『壇城的開光,應選擇上弦月。灌頂和開光等,應在上弦月開始。如果星宿和合,下弦月也沒有過失。』因此,在上下弦月中,應選擇上弦月。如果星宿特別和合,下弦月也可以。如果時間緊迫,即使在太陽南行時也可以稍微進行開光,之後在太陽北行時再重新進行並擴大規模。關於星宿等,應參考《開光續》中明確闡述的內容,並在那裡查詢詳細資訊。需要諮詢精通星算的人,以瞭解星宿等的詳細情況。譯師多吉貝說:在已逝和現在兩種星宿中,應選擇已逝的星宿,因為《開光續》中提到的吉祥星宿和...

【English Translation】 Unless there is a distinction through realization, a householder Vajra Master should not serve as the king's lama, nor should they serve as the Vajra Master for the consecration ceremony of a great monastery. Furthermore, in the same text, it says: 'Among the three who fully know the ten things, the Bhikshu is the best, the Shramanera is the middle, and the householder is the lowest.' Also, a Bhikshu who is a Vajra holder, and if not, then a Shramanera. According to the tradition of consecrators in Tibet, the lama who is regularly recited in the deceased's ritual is not invited to the consecration ceremony, which seems reasonable. As for the place of the ceremony, if it is a place like a great stupa, then there is no choice but to erect canopies etc. around it. Other places such as monasteries should be very spacious, comfortable, well-arranged, and beautifully decorated. The Guhyasamaja Tantra says: 'In a very narrow place, one should not draw a mandala.' Therefore, one should not perform the ceremony in a very narrow place that cannot accommodate the mandala etc., because the bathing ritual etc. cannot be completed as described, which would cause the ritual to be impaired. As for the time, among the two times of the sun's southern and northern course, one should not choose the time of the southern course, because in the south there are Yamaraja etc. who finalize life, which would not become an auspicious connection for accomplishing increasing activities. One should choose the time of the sun's northern course to perform the consecration ceremony, because in the northern course there are powerful Yakshas who increase life, merit, wealth, and power etc., which would become an auspicious connection for accomplishing increasing activities. The Consecration Tantra says: 'The consecration of the mandala should be done on the waxing moon. Empowerment and consecration etc. should be started on the waxing moon. If the planets and stars are in conjunction, there is no fault even on the waning moon.' Therefore, among the waxing and waning moons, one should choose the waxing moon. If the planets and stars are particularly in conjunction, the waning moon is also acceptable. If time is pressing, one can slightly perform the consecration even during the sun's southern course, and later repeat and expand it during the sun's northern course. Regarding the planets and stars etc., one should refer to the clear explanations in the Consecration Tantra and look there for detailed information. One needs to consult someone who is proficient in astrology to understand the details of the planets and stars etc. The translator Dorje Pel said: Among the past and present planets and stars, one should choose the past ones, because the auspicious stars mentioned in the Consecration Tantra and...


གཉིས་བསྒྲིགས་ནས་རྩིས་འབྲས་བསྟུན་པས། འདས་པ་ཁོ་ན་ལ་འབབ་པའི་ཕྱིར། ཞེས་ཟེར་བ་ནི་ལེགས་པར་སྣང་ངོ་། ། 7-1056 ཡོ་བྱད་ཡོངས་སུ་ཚངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་། རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་ཚང་ནས་སོ། །ཆོ་ག་དག་ལ་འཇུག་པར་ བྱ། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་པའོ། །ཆོ་ག་དངོས་ལ་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ། ལེགས་བཤམས་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་ བཟླས། །ཞེས་སོགས་དོན་བཅུ་གསུམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཚེས་བརྒྱད་ལྟ་བུ་གཅིག་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན། ཚེས་ལྔའི་ཉིན་མོ་ས་ཆོག དྲུག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གནས་པའི་ཆོ་ག བདུན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་སྒྲུབ་ཀྱི་ ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་གཏང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། འདིར་བདག་འཇུག་བླངས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། ལོང་མེད་ན་མ་བླངས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་འཇུག་ པར་བྱའོ། །ཁ་ཅིག་རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྟ་གོན་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་ཆོ་ག་དག་པོ་གཅིག་མི་ཡོང་པས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་། རབ་ གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་གཉིས་བསྒྲགས་དགོས་སོ། །དེ་ལ་ལེགས་བཤམས་ཞེས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་ཚང་བར་བཤམ་པའོ། ། 7-1057 རབ་གནས་ལ་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་བཤམས་ལ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་སྟོན་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ན། ཞལ་གང་ལ་བསྟན་པའི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཡོ་ བྱད་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལེགས་པར་ཚང་བར་བཤམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་པ་སོགས་བྱའོ། །སྐུ་དེའི་མདུན་དུ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་ཁྲུ་དོའམ། ཁྲུ་བཞི་ལ་དཔངས་སུ་ཁྲུ་གང་པ་བརྩིགས་ པའི་སྟེང་དུ་རྒྱས་པའི་ལས་ཡིན་པས་སེར་ཞལ་གྱིས་བྱུགས་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞིའི་མཚན་མ་བཀོད་པར་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་དུ་ བཤད། བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བཀོད་པར་སློབ་དཔོན་ཤྱརྡྷ་དང་། ལོ་ཆེན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བརྩིག་མ་གྲུབ་ན་རྒྱར་ཁྲུ་དོ་བཞི་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་མུ་ཁྱུད་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་ ཐིག་བཏབ་པ་ལ། ས་སེར་གྱིས་བྱུགས་པའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའམ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཆ་གསུམ་པ་དང་། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད། མུ་ཁྱུད་ ལ་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་གསུམ་པས་བསྐོར་བ་བྲིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཁྲུས་གཞོང་བཀོད་པ་དང་། ཁྲུས་བུམ་བཤམ་པ་

【現代漢語翻譯】 將二者結合起來覈對計算結果,因為只會得出過去(的時間),這樣說是很恰當的。 『器具完全齊備后』,是指修作壇城供養所需的器具,以及開光所需的器具全部圓滿齊備。『應當進入儀軌』,是指應當進入壇城修供和開光的儀軌。這是它的意思。儀軌的實際操作分為準備階段和正行兩個階段。首先,準備階段包括『妥善陳設、自生本尊、唸誦寶瓶』等十三項內容。具體來說,如果選擇在初八這一天進行開光,那麼初五進行地基儀軌,初六進行安立壇城的儀軌,初七進行壇城繪製修法的外供朵瑪,祈請寬恕過失,補齊不足之處。在此期間,即使接受自入(灌頂)也會增加加持力,如果時間不允許,不接受也可以。之後,就可以進入開光的儀軌了。有些人將開光的準備階段和壇城修供的準備階段一起進行,這樣做無法保證儀軌的純正,因此壇城修供的正行和開光的準備階段必須分開進行。其中,『妥善陳設』是指陳設器具,按照壇城修供所需的器具,根據儀軌中的規定,妥善且完整地陳設。 陳設開光所需的器具。如果所要開光的所依物,比如佛像非常巨大,那麼在其面向方向的右側,按照儀軌中的規定,妥善且完整地陳設壇城修供所需的器具,並建造壇城等。在這尊佛像的前方,建造一個沐浴臺,其壇城寬度為兩肘或四肘,高度為一肘,因為是廣大的事業,所以塗上黃色的顏料。在沐浴臺的中央,繪製一個八瓣蓮花,並在其上繪製五部佛和四位佛母的標誌,這是在《大成就者全集密意》的開光儀軌中所說的。或者繪製八吉祥圖案,這是夏爾達班智達和洛欽喇嘛等人的傳承中所記載的。如果無法建造磚砌的沐浴臺,那麼就在地面上畫一個寬兩肘或四肘,外圍畫一個巨大圓圈的圖案,在塗上黃色顏料的中央,繪製一個八角形的珍寶,或者繪製珍寶自在王的三部分,以及八瓣蓮花和八吉祥圖案,並在圓圈上繪製珍寶的三部分。在上面安放沐浴盆,並陳設沐浴寶瓶。

【English Translation】 Combining the two and comparing the calculation results, it seems appropriate to say that it only leads to the past. 'After all the necessary items are completely prepared,' refers to having all the items needed for the mandala offering and the consecration ceremony fully and properly prepared. 'One should enter the rituals,' means one should enter the rituals of mandala offering and consecration. This is its meaning. The actual operation of the ritual is divided into two stages: the preparatory stage and the main practice. First, the preparatory stage includes thirteen items such as 'proper arrangement, self-generation as the deity, and vase recitation.' Specifically, if one chooses to perform the consecration on the eighth day of the month, then on the fifth day, one performs the ground ritual; on the sixth, the ritual of establishing the mandala; and on the seventh, the outer offering of torma for the mandala drawing and practice, asking for forgiveness of faults, and making up for any deficiencies. During this time, even receiving self-initiation will increase the blessings, but if time does not permit, it is okay not to receive it. After that, one can enter the consecration ritual. Some people combine the preparatory stage of the consecration with the preparatory stage of the mandala offering, but doing so cannot guarantee the purity of the ritual, so the main practice of the mandala offering and the preparatory stage of the consecration must be performed separately. Among them, 'proper arrangement' refers to arranging the items, properly and completely arranging the items needed for the mandala offering according to the provisions in the ritual. Arrange the items needed for the consecration. If the object to be consecrated, such as a Buddha statue, is very large, then on the right side of its facing direction, properly and completely arrange the items needed for the mandala offering according to the provisions in the ritual, and construct the mandala, etc. In front of this statue, construct a bathing platform, with a mandala that is two or four cubits wide and one cubit high, because it is a vast activity, so it is painted with yellow paint. In the center of the bathing platform, draw an eight-petaled lotus, and on it draw the symbols of the Five Buddhas and the Four Mothers, as stated in the consecration ritual of 'The Complete Essence of the Great Accomplishers.' Alternatively, draw the Eight Auspicious Symbols, as recorded in the tradition of Sharadha Pandit and Lotsawa Lamas. If it is not possible to build a brick bathing platform, then draw a pattern on the ground that is two or four cubits wide, with a large circle drawn around it, and in the center painted with yellow paint, draw an octagonal jewel, or draw the three parts of the Jewel Sovereign, as well as the eight-petaled lotus and the Eight Auspicious Symbols, and draw the three parts of the jewel around the circle. Place the bathing basin on top of it, and arrange the bathing vase.


སོགས་གསང་བ་འདུས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། ། 7-1058 རྟེན་གྱི་གཡོན་ཕྱོགས་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་ཤར་དུ་མངའ་དབུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤམ་མོ། །རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་གདན་དྲང་དུ་བཏུབ་པ་ཡིན་ན་སྟེགས་བུ་མཐོན་པོའི་སྟེང་དུ་ཞལ་ལྷོར་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པ་ དང་། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷར་ཐང་ལ་བཀྲམ་ན་ལེགས་ཤིང་། ཞིང་ཁམས་མ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ལོགས་ལ་བཀྲམ་པ་ དང་། གསུང་རབ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དར་རམ་རས་སེར་པོ་གཡོགས་ཏེ་བཞག་གོ །བདག་བསྐྱེད་ཅེས་པ་ནི། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་མཚོན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པར་བསྟན་ཏོ། །བུམ་པ་བཟླས་ཞེས་པ་ནི། རབ་གནས་ཀྱི་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་པོ་བཟླས་བསྟན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་བུམ་པ་ནི་གོང་དུ་བཟླས་ཟིན་པས་ སོ། །ཁྲུས་བུམ་རྣམས་ལ་དུང་ཆོས་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་མི་དགོས། གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་སྒྲུབ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུངས་ལ། བུམ་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཞིང་། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ ཝ་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སོ་སོའི་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་གང་བར་བསམས་ལ། དོན་གསལ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། དོན་གསལ་དུ་བུམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ལ་སྔགས་སོ་སོར་སྦྱར་བ་མེད་ཀྱང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པས་གནྡ་སྣ་དང་། 7-1059 ཏྲི་ཡ་དུ་སྣ་ཞེས་སྦྱར་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཞོའི་བུམ་པ་ལ་དོན་གསལ་དུ་མ་ལ་སྣ་ན་ཞེས་བཤད་པ་ལ། བུ་རིན་པོ་ཆེ། ཇོ་ནང་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་དཔལ། ས་ བཟང་པཎ་ཆེན་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ཕྱིས་ཀྱི་བླ་མ་ཁ་ཅིག་གིས། མ་ལ་ཞོའི་སྐད་དོད་མིན་པས། ཧ་ཏི་སྣ་ནར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལ། དོན་གསལ་དུ། ཤ་ཏ་ཞེས་འབྱུང་ བ་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤེ་ཏ་བསིལ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་པས། སྨན་ཀྱི་སྐད་དོད་ལ་ཨོ་ཤ་ཏིར་བསྒྱུར་བ་ཡོད་ཀྱང་། སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་དུ་མ་ལའང་ཞོའི་སྐད་དོད་ལ་བཤད་ པ་དང་། སྨན་གྱི་སྐད་དོད་ལ་ཤ་ཏའང་བཤད་པས་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ། །ཤེ་ཏ་ལི་བསིལ་བ་ལའང་མི་འཇུག་གིས། དེའི་སྐད་དོད་ལ་ཤེ་ཏ་ཞེས་པའོ། །སྤྱིར་སྨན་གྱི་སྐད་དོད་ལ་ཨ་ཥར་ ཏི། བྷེ་ཥ་ཙེ་ཤ་ཏ་ཞེས་པ་རྣམས་སྒྲ་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གནྡ། ཏྲི་མ་དུ། མ་ལ། ཕ་ལ་ཞེས་སོགས་ནི་རྫས་དེ་དག་གི་སྐད་དོད་དོ། །སྣ་ན་ ནི་གང་བའོ། །རྫས་རྣམས་ལ་ཡང་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སུམ་གཉིས་དལ་འགྲོའི་ཆུ་དྲི་བཟང་པོ་དང་བཅས་པའི་གང་བའི་ནང་དུ། དྲིའི་བུམ་པ་ལ་དྲི་ལྔ་པོ་ལ་སོགས་དྲ

【現代漢語翻譯】 等等,如同《密集金剛灌頂儀軌·吉祥海》中所述。 7-1058 在聖物的左側,沐浴臺的東面,佈置驅魔的壇城。如果需要加持的聖物可以直立放置,則將其置於高臺上,面朝南方。 如果是布畫壇城,最好將布畫壇城像唐卡一樣鋪在修供壇城上。如果是凈土等,則單獨鋪設。 如果是經書等,則供奉在法座上。所有這些都用絲綢或黃布覆蓋。 『自生』表示將自己觀想為佛,表明必須先進行壇城修供。 『瓶加持』表示加持灌頂的八個沐浴瓶,壇城修供的瓶子已經在前面加持過了。 沐浴瓶不需要放在海螺上。所有修供者都繫上加持繩,將內供朵瑪灑向瓶子,用甘露水凈化,用『 स्वाभाव 』(svabhāva,自性)清凈。 從空性中,如儀軌中所述,生起瓶子,並觀想充滿各自的物品。如《義明》中所述,唸誦各自的咒語。《義明》中雖然沒有將咒語分別與前兩個瓶子結合,但與後面的瓶子的明妃結合並沒有矛盾。 7-1059 關於酸奶瓶,《義明》中說的是『མ་ལ་སྣ་ན་』(mala-snāna),但寶生、覺囊羅扎瓦·洛哲巴、薩藏班欽以及一些後來的薩迦派喇嘛認為,『མ་ལ་』(mala)不是酸奶的梵文,所以翻譯成『ཧ་ཏི་སྣ་ན་』(hati-snāna)。關於藥瓶,《義明》中出現『ཤ་ཏ་』(śata)。 他們認為『ཤེ་ཏ་』(śeta)指的是清涼,所以將藥的梵文翻譯成『ओषधि』(oṣadhi),但即使在詳細解釋聲音的著作中,『མ་ལ་』(mala)也被解釋為酸奶的梵文,『ཤ་ཏ་』(śata)也被解釋為藥的梵文,所以不需要翻譯。 『ཤེ་ཏ་ལི་』(śeta-li)也不是指清涼,它的梵文是『śeta』。一般來說,藥的梵文是『अक्षर्ति』(akṣarti),『भैषज्य』(bhaiṣajya),『śata』,這些都在詳細解釋聲音的著作中有所解釋。 其中,『གནྡ』(gandha),『ཏྲི་མ་དུ』(tri-madhu),『མ་ལ』(mala),『ཕ་ལ』(phala)等等是這些物品的梵文。 『སྣ་ན་』(snāna)是充滿的意思。對於物品,所有瓶子的三分之二都充滿緩慢流動的、帶有香味的水,香味瓶中充滿五種香味等等。

【English Translation】 Etc., as it appears in the 'Abhisheka Ritual of Guhyasamaja Tantra, Auspicious Ocean'. 7-1058 To the left of the support, to the east of the bathing platform, arrange the mandala for dispelling obstacles. If the object to be consecrated can be placed upright, it should be placed on a high platform, facing south. If it is a painted mandala, it is best to spread the painted mandala like a Thangka on the offering mandala. If it is a pure land, etc., it should be spread separately. If it is a scripture, it should be placed on a throne. All of these should be covered with silk or yellow cloth. 'Self-generation' signifies visualizing oneself as a Buddha, indicating that the mandala offering must be performed first. 'Vase blessing' indicates blessing the eight bathing vases for the consecration. The vases for the mandala offering have already been blessed above. The bathing vases do not need to be placed on conch shells. All practitioners should tie the blessing cord, sprinkle inner offering tormas on the vases, purify with amrita, and purify with 'svabhāva'. From emptiness, as described in the ritual, generate the vases and visualize them filled with their respective substances. As described in 'Don Sal', recite their respective mantras. Although 'Don Sal' does not combine the mantras separately with the first two vases, there is no contradiction in combining them with the consorts of the subsequent vases. 7-1059 Regarding the yogurt vase, 'Don Sal' says 'mala-snāna', but Baosheng, Jue Nang Lozawa Lodro Pal, Sa-zang Pan Chen, and some later Sakya lamas believe that 'mala' is not the Sanskrit word for yogurt, so they translate it as 'hati-snāna'. Regarding the medicine vase, 'śata' appears in 'Don Sal'. They believe that 'śeta' refers to coolness, so they translate the Sanskrit word for medicine as 'oṣadhi', but even in works that explain sounds in detail, 'mala' is also explained as the Sanskrit word for yogurt, and 'śata' is also explained as the Sanskrit word for medicine, so there is no need to translate. 'Śeta-li' does not refer to coolness either; its Sanskrit word is 'śeta'. Generally, the Sanskrit words for medicine are 'akṣarti', 'bhaiṣajya', 'śata', all of which are explained in works that explain sounds in detail. Among them, 'gandha', 'tri-madhu', 'mala', 'phala', etc., are the Sanskrit words for these items. 'Snāna' means full. For the items, two-thirds of all the vases are filled with slow-flowing, fragrant water, and the fragrance vase is filled with five fragrances, etc.


ི་བཟང་སྣ་ཚོགས་དང་། 7-1060 མངར་གསུམ་ལ་སྦྲང་རྩི། བུ་རམ། ཀ་ར་སྟེ། རྒྱལ་མོ་ཀ་ར་བཟང་པའོ། ཞོའི་བུམ་པ་ལ་ནི། ཞོ་བཟང་པོ་བླུག་པ་དང་། ཤིང་ཐོག་ནི། སྟར་ཁ་དང་། རྒུན་འབྲུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤིང་ཐོག་ བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འབྲུ་ནི། འབྲུ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་སའི་འབྲུ་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །འབྲས་ཡོས་ནི། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་ལྕགས་སྡེར་སོགས་སུ་བརྔོས་པ་ལ་བྱས་ཀྱང་། བལ་པོ་ ན་འབྲས་ཀྱི་བསྲུས་གཏུན་ཤིང་སྲུབས་པ་ཞོ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་བྱེད་ཅིང་། འདི་ལ་ཞོ་ཕལ་ཀྱེའང་ཟེར་རོ། །སྨན་ནི། བཟང་དྲུག་སོགས་སྨན་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །རིན་པོ་ཆེ་ནི། གསེར་ཐིག་ ལ་སོགས་པ་ཆུ་ནང་དུ་བཅུག་པའོ། །གཞན་མེད་ན་ཆབ་གཏོར་མཁན་གྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་བརྡར་ཀྱང་རུང་ངོ་། །མངར་གསུམ་དང་ཤིང་ཐོག་རྣམས་ནི་ཧྲོབ་ཧྲོབ་པ་བརྡུང་ལ་བླུག་གོ །སོ་སོའི་ སྔགས་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་དང་གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་གཙུག་གཏོར་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ཕྱིར་བཟློག་བློ་གྲོས་བཟང་མོའི་གཟུངས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་ ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླས་པར་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བྱས་ལ། ནང་གི་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆུས་གང་བའི་སོ་སོའི་བུམ་པ་རྟེན་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 7-1061 རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་དང་། ཞེས་པའི་སྦྱང་བ་ལ། བགེགས་སྦྱང་བ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དྲི་མ་སྦྱང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཞི་བས་སྦྱང་བ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ། དྲག་པོས་སྦྱང་བའོ། ། དང་པོ་ནི། དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ཁེབས་བསལ་ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྩ་སྔགས་འདོན་བཞིན་པས་ལངས་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བགེགས་གཏོར་བཤམས་ལ། གཏོར་ཏེབ་ཀྱི་ ནང་འཐེབ་ཀྱུས་བཀང་བ་གསུམ་ལ་ཆུས་སྦྱངས། གཏོར་མ་དང་པོ་བླངས་ཏེ་རྟེན་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་བསྐོར། མང་པོ་ཡོད་ན་རྟེན་རེ་རེའམ། རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བསྐོར། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ མཆོག་སྦྱིན་གྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྔགས་བརྗོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གཏོར་མ་སྦྱངས་ཏེ་སྟེང་གྲུ་གསུམ་གྱིས་སྟེང་དུ་བཞག ཡང་གཏོར་མ་གཉིས་པ་བླངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བྱས་ཤིང་། གཏོར་མ་ གཏོར་ཏེབ་སྔ་མའི་ནང་བླུག་ཅིང་གཏོར་སྣོད་སྔར་ཤུལ་དུ་སྦུབ། གསུམ་པའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །སྔགས་གསུམ་པའི་མཐར་སློབ་དཔོན་གྱིས་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་པར་གྱིས་ཤིག་པར་བསྡུའོ། ། དེ་ལ་ཞི་བའི་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་དང་སྔགས་གཉིས་ཀ་ཞི་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་སྨིན་མཚམས་ནས་མི་འདའ་བར་གསོར་ཞིང་། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་བརྗོད།

【現代漢語翻譯】 各種美好的供品。 7-1060 三種甜味是蜂蜜、紅糖和冰糖,其中最好的冰糖是女王冰糖。對於酸奶瓶,裝入最好的酸奶。水果是棗子、葡萄等各種最好的水果。穀物是五穀等各種最好的土地穀物。米飯的做法是,藏地的喇嘛們用鐵盤等炒米,而尼泊爾則用米飯的碎屑混合酸奶製成,這也被稱為'酸奶帕爾卡'。藥物是'六善藥'等各種氣味芬芳的藥物。寶石是放入水中的金粉等。如果沒有其他,也可以將用於灑水的五種寶石磨碎。三種甜味和水果要搗碎後放入。在各自的咒語唸誦二十一遍后,唸誦'阿毗षेक'和'大成就者心髓'的頂髻尊勝佛母,以及'遣除障礙妙慧'的陀羅尼,以及本尊的心咒二十一遍。這樣做之後,將內部的物品在融化后產生的水充滿各自的瓶子,唸誦:'愿其具有凈化所依之污垢的能力'。 7-1061 '凈化所依,清洗和擦拭',其中的凈化有三種:凈化障礙、凈化罪惡、凈化污垢。第一種又分為:以息法凈化、以息增法混合凈化、以誅法凈化。 第一種是:然後揭開所依的遮蓋,師徒們以'嘿汝嘎'的慢心念誦根本咒,起身。事業金剛佈置驅魔朵瑪,用裝滿'托巴'的三個朵瑪杯子用水清洗。拿起第一個朵瑪,繞著所依順時針旋轉。如果有很多所依,則繞著每個所依或繞著所有所依。師徒們右手結勝施印,伴隨著鈴聲唸誦咒語。事業金剛凈化朵瑪,用三角形的朵瑪放在上面。再次拿起第二個朵瑪,像之前一樣做,將朵瑪倒入之前的朵瑪杯中,將朵瑪容器放回原來的位置。第三個也這樣做。在第三個咒語的結尾,上師總結說:'愿這些朵瑪能讓那些惡毒的障礙感到滿足'。 這被稱為息法凈化,因為物質和咒語都是息法的性質。第二種是:師徒們的右手金剛杵不離開眉間地高舉,唸誦四面尊的咒語。

【English Translation】 Various kinds of excellent offerings. 7-1060 The three sweets are honey, molasses, and sugar, with the best sugar being queen sugar. For the yogurt pot, fill it with the best yogurt. The fruits are jujubes, grapes, and other various excellent fruits. The grains are five grains and other various excellent grains of the earth. The rice preparation involves Tibetan lamas roasting rice in iron plates, while in Nepal, it's made by mixing crushed rice with yogurt, also known as 'yogurt phalka'. The medicines are 'six good medicines' and other various fragrant medicines. The precious substances are gold dust and other items placed in water. If nothing else is available, one can grind the five precious substances used for sprinkling water. The three sweets and fruits should be crushed and placed in. After reciting each mantra twenty-one times, recite the 'Abhisheka' and the crest jewel of 'Great Accomplishment Heart Essence', the 'Repelling Obstacles Excellent Wisdom' dharani, and the heart essence of the yidam twenty-one times. Having done this, fill the respective vases with water that has arisen from the dissolving of the inner substances, and say: 'May it have the power to purify the stains of the support'. 7-1061 'Purifying the support, washing and wiping', the purification includes: purifying obstacles, purifying sins, and purifying defilements. The first is further divided into: purifying with peaceful means, purifying with a mixture of peaceful and wrathful means, and purifying with wrathful means. The first is: Then uncover the coverings of the supports, and the teachers and students, with the pride of Heruka, rise while reciting the root mantra. The action vajra arranges the obstacle-dispelling torma, cleanses the three torma cups filled with 'tobas' with water. Taking the first torma, circumambulate the support clockwise. If there are many supports, circumambulate each support or all supports. The teachers and students make the gesture of supreme generosity with their right hands, accompanied by the sound of the bell, and recite the mantra. The action vajra purifies the torma and places it on top in a triangular shape. Again, take the second torma and do as before, pour the torma into the previous torma cup, and place the torma container back in its original place. Do the same for the third. At the end of the third mantra, the master concludes: 'May these tormas satisfy the malicious obstacles'. This is called peaceful purification because both the substances and the mantra are of a peaceful nature. The second is: The teachers and students raise their right vajra without moving it from the space between their eyebrows, and recite the mantra of the four-faced deity.


7-1062 ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཏིང་ལོ་དང་། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ཆར་གྱི་རྗེས་དོད་པའི་ཆང་བུ་གཉིས་སྦྲགས་ཏེ། སྔར་བཞིན་རྟེན་ལ་བསྐོར་ཞིང་གཏོར་ཏེབ་དུ་བླུག གཉིས་པ་དང་གསུམ་པའང་དེ་ བཞིན་དུ་བྱ་ཞིང་། གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་ལས་བྱུང་བའི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ལ། གཏོར་མ་དང་ཏིང་ལོ་རྣམས་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར་རོ། །འདི་ལ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫས་ཞི་བ་དང་ སྔགས་དྲག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། འདུས་པའི་རབ་གནས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ དང་། གཞན་ཡང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་ མེ་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་། གདན་དབུལ་བ་སོགས་བྱའོ། །ཀྲོ་དྷ་ར་ཛ་སོགས་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་དབུལ། རབ་གནས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ན་དྲིལ་བུ་བསིལ་ ཞིང་། ཆེན་པོ་ལ་དྷརྨཱ་ར་ཎི་དང་། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱའོ། །དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། ཞེས་སོགས་ཡོ་གའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་ཀྱི་ལས་ཁ་ཚར་བ་བརྗོད་པ་ནི། 7-1063 བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་མེད་ཅིང་། ཚིག་རིག་ཤར་སྦྱངས་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་སོགས་ཀྱིས་ཚིགས་རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་ མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་སྐབས་ན་ཡོད་གསུང་ཡང་། དེ་ན་འདི་མི་སྣང་ངོ་། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ནས། ། བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་པའི་བར་ནི། སློབ་ དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་འཇོམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པའི་སྐབས་ནས་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དུ་འཕོས་ལ། ཧཱུྃ་རིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་ ཞེས་པ་ནས། འགྱུར་རོའི་བར་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་རེ་རེ་ནས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། རྩ་སྔགས་སོགས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་ མང་དུ་བཟླས། སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་དྲག་པོ་མང་པོ་བྱའོ། །སེམས་ཀྱི་ཡུངས་ཀར་གྱི་རྡོག་པོ་རེ་རེ་ཞིང་། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེ་འབར་བར་གྱུར་ནས་བགེགས་ཀྱི་ལུས་ལ་བསྣུན་པས། བགེགས་ཀྱི་ ལུས་ཐམས་ཅད་མེ་དབལ་དུ་གྱུར་ཅིང་ཕྱིར་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །འདི་ལ་དྲག་པོའི་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སྔགས་དྲག་པོ་དང་། རྫས་དྲག་པོ་གུ་གུལ་གྱིས་དུ

【現代漢語翻譯】 業金剛(藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:karma-vajra,梵文羅馬擬音:karma-vajra,漢語字面意思:業金剛)手持顱器,右手五指蘸取酒液,將兩個顱器合在一起,如前一樣繞壇城灑凈,倒入朵瑪中。第二和第三次也這樣做。唸誦密集金剛(藏文:གསང་འདུས།)加持時所用的詞句,然後將朵瑪和顱器丟到外面。這被稱為寂猛混合,因為供品是寂靜的,而咒語是猛烈的。 第三種是,如密集金剛加持中所述,以嗡 班雜 瑪哈 卓達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:oṃ vajra mahākrodha,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha,漢語字面意思:嗡,金剛,大忿怒)等咒語,觀想十忿怒尊被無數金剛忿怒尊圍繞,此外,無數的佛菩薩也被無數手持各種武器的忿怒明王所圍繞。然後唸誦『智慧劫火』等偈頌,並進行獻座等儀式。以忿怒明王等咒語加持的供品和供水,以及各種供品和樂器來供養。如果加持儀式較小,則搖鈴;如果儀式較大,則演奏達瑪茹和各種樂器。搖動鈴杵,並以『法性空性』等偈頌讚頌。這裡唸誦『安住于大壇城之地的』等瑜伽守護輪的結束語, 上師們沒有這樣的儀軌,這只是對詞句的字面理解。在上師們的口傳中,『智慧劫火』等偈頌在寂怒尊(寂靜尊和忿怒尊)的迎請儀式中出現,這是由寂靜尊所造的破除金剛慢的儀軌,但這裡沒有提到。『法性空性,二無別,』直到『頂禮讚嘆降魔者』,出現在寂靜尊所造的破除金剛慢的儀軌的讚頌部分。然後,上師和弟子們轉為吽字慢,唸誦長吽字,從『至尊根本』到『轉變』,唸誦並驅逐邪魔,業金剛用乳香薰香每個壇城。上師和所有弟子都用芥子驅魔。唸誦根本咒等許多忿怒咒語,演奏許多猛烈的樂器。觀想每個芥子都變成燃燒的鐵金剛,擊打邪魔的身體,邪魔的身體都變成火焰並逃離。這被稱為猛烈的凈化,因為咒語是猛烈的,供品是猛烈的乳香。

【English Translation】 The Karma Vajra (藏文:ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:karma-vajra,梵文羅馬擬音:karma-vajra,漢語字面意思:Karma Vajra) holds a skull cup, dips the five fingers of his right hand in alcohol, combines the two skull cups, and sprinkles and pours into the torma as before. The second and third times are also done in the same way. Recite the words from the empowerment of Guhyasamaja (藏文:གསང་འདུས།), and then throw the torma and skull cup outside. This is called a mixture of peaceful and wrathful, because the substances are peaceful and the mantras are wrathful. The third is, as it comes from the empowerment of Guhyasamaja, visualize the ten wrathful deities surrounded by countless vajra wrathful deities with the mantra Om Vajra Mahakrodha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ།,梵文天城體:oṃ vajra mahākrodha,梵文羅馬擬音:oṃ vajra mahākrodha,漢語字面意思:Om Vajra Mahakrodha), and also countless Buddhas and Bodhisattvas surrounded by countless wrathful kings holding various weapons. Then recite verses such as 'Wisdom Kalpa Fire' and perform the offering of seats. Offer with offerings and music preceded by offerings and water offerings combined with Krodharaja and other mantras. If the empowerment is small, ring the bell; if it is large, play the dharmarani and various musical instruments. Ring the bell in a cutting manner and praise with 'Dharmata emptiness' and other verses. Here, reciting the completion of the yoga protection wheel from 'Abiding on the ground of the great mandala', The Lamas do not have such practices, and it is only a literal understanding of the words. In the oral instructions of the Lamas, the verses such as 'Wisdom Kalpa Fire' appear in the invocation of the wrathful deities of the destroyer of pride, which was composed by the master Sangye Guhya, but it does not appear here. 'Dharmata emptiness, non-duality,' up to 'I prostrate and praise the enemy of obstacles,' appears in the praise section of the wrathful deities of the destroyer of pride composed by the same master. Then, the master and disciples transform into the pride of Hum, recite the long Hum, and from 'Venerable Root' to 'transformation', recite and expel obstacles, and the Karma Vajra fumigates each support with gugul. The master and all the disciples sprinkle mustard seeds. Recite many wrathful mantras such as the root mantra, and play many fierce musical instruments. Visualize each mustard seed of the mind transforming into a burning iron vajra, striking the bodies of the obstacles, causing all the bodies of the obstacles to turn into flames and flee. This is called fierce purification, because the mantra is fierce and the substance is fierce gugul.


ད་པ་དང་། ཡུངས་ཀར་ལ་དང་པོར་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་དུས་ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་པས་སོ། ། 7-1064 ཡུངས་ཀར་ལ་གྲུབ་ན་འདེབས་དུས་སུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ས་བོན་འདེབས་པ་དང་ཆུ་གཅུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུམ་བཞིའི་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཤིང་ས་བོན་བཏབ་པ་སོགས་བྱས་པས། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་ གཉེར་མ་སོགས་དོད་པ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་ནའང་། ཁྲོ་བོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ནས་བཏབ་པས། བགེགས་ཀྱི་མིག་ལམ་དུ་ཁྲོ་མོའི་ཞལ་དང་། མཚོན་ཆ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བ་ ལ་སོགས་པར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བགེགས་ཕལ་ཆེ་བ་ནི་ཞི་བས་སྦྱངས་པས་འགྲོ་ལ། དེས་མ་སོང་པ་རྣམས་ནི་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱངས་པས་འགྲོ་ལ། ལོག་འདྲེན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འཚེ་ཞིང་བར་ཆད་བྱེད་པས་དྲག་པོའི་སྦྱངས་བས་བསྐྲད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཏིང་ལོ་ནི་ཉིན་མོ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མིག་ལོང་ནས་ལམ་ལ་སོགས་མི་མཐོང་བས་ན་དེ་མཐོང་བའི་ རྟེན་འབྲེལ་ལོ། །སྐབས་འདིའི་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་དང་ཁྲོ་བོའི་བསྟོད་པ་སོགས་ལ་དབྱངས་བྱས་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནོད་པས་དབྱངས་མི་བྱ། དེས་ན་འདིར་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པ་དང་། ཆོ་ག་དག་པ་ གལ་ཆེའོ། །བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ལ་བཀའ་བགོ་བ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཆོ་གའི་སྐབས་སུ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ལན་གཅིག་ལས་བརྗོད་པའི་སྲོལ་མེད་དོ། །གཉིས་པ་སྡིག་པ་སྦྱང་བ་ནི་དཀྱུས་ན་གསལ་ཞིང་། 7-1065 དགོས་པ་ནི། གཙོ་བོར་ཡོན་བདག་དང་། ལྷ་བཟོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡིན་ནོ། །ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག་ཏིལ་གྱིས་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་ནི་འབྲེལ་མེད་ཅིང་། ལྷ་བཟོ་བོ་ཡོད་ན། དངོས་སུ་དེ་ ཉིད་མ་བསྐོར་ཞིང་མེད་ན་བསམས་ལ་མཐེ་བོང་གུང་མོ་སྦྱར་བས་བཟུང་ལ་བསྣོལ་ཏེ་དོར་རོ། །མཐར་མེ་ཆུའི་ནང་དུ་དོར་ཏེ་རྡོག་བརྫིས་མི་འགྲོ་བའི་སར་དོར་རོ། །བུ་རིན་པོ་ཆེའི་རབ་ གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་གཉིས་སུ་སྦྱང་བ་ལ། བགེགས་སྦྱང་བ། མི་ཤེས་པ་སྦྱང་བ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ས་བཅད་བྱས། དང་པོ་ལ་ཞི་དྲག་གིས་སྦྱང་བའི་བརྡ་དཔྱད་མེད་པར། རིན་པོ་ཆེ་པ་རང་གི་ཡོ་གའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ལས་ཁ་ཚར་བའི་རིག་པ་བཀབ་སྟེ། དང་པོར་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཡོ་གར་ཨ་ཀཱ་རོ་དང་། དུས་ འཁོར་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། བདེན་པ་བདར་བའི་ཚིགས་རྣམས་བརྗོད་དེ་བགེགས་བསྐྲད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་འཕྲེང་བ་ལ་འབྱུང་བའི་དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱངས་ བ་རྣམས་བྱེད། གསུམ་པ་ཡོ་གར། མེར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས། དུས་འཁོར་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོ

【現代漢語翻譯】 起初在雍噶(地名)繪製護輪時,要念誦大量的忿怒咒語。 7-1064 如果雍噶(地名)成功,在種植時,在頭蓋骨中播種,並唸誦四部母續的根本咒語來澆水和播種。這樣會顯現出忿怒尊的面容和皺紋等。即使沒有成功,也要念誦大量的忿怒咒語來播種。這樣,邪魔的眼中就會顯現出忿怒母的面容、武器和燃燒的鐵錘等。對於大多數邪魔,可以通過息法來調伏;對於那些無法調伏的,可以通過息增兼用的方法來調伏;而對於邪惡的引導者,由於他們總是製造傷害和障礙,必須用猛厲的調伏法來驅逐。丁洛(地名)是因為白天邪魔們看不見道路等,所以爲了讓他們看見而建立緣起。此時,如果對忿怒尊的祈請和讚頌等進行唱誦,會損害三摩地,所以不要唱誦。因此,此處重要的是生起次第的穩固和儀軌的清凈。在進行本誓語和對邪魔下達命令時,雖然在壇城修供的儀軌中會念誦三遍,但此處沒有唸誦超過一遍的傳統。第二,凈化罪業在正文中已經很清楚了。 7-1065 其必要性主要是爲了施主和工匠們。有些修行者用芝麻繞著所依物轉,這是沒有關聯的。如果有工匠,就不要直接繞著他轉;如果沒有,就觀想後用拇指和無名指捏住,然後交叉扔掉。最後扔到火或水中,扔到不能踩踏的地方。在布仁波切(人名)的開光儀軌中,將凈化分為兩部分:凈化邪魔、凈化無知、凈化罪業、凈化污垢。第一部分沒有關於用息法和猛法來凈化的討論,而是遮蓋了仁波切自己瑜伽護輪事業的知識。首先,祈請和供養讚頌忿怒尊,然後用阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:阿字)在瑜伽中,用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡啊吽)在時輪金剛中加持朵瑪。然後將朵瑪給予邪魔,唸誦真實語來驅逐邪魔。第二部分進行從念珠中產生的六四具足的凈化。第三部分在瑜伽中,生起火金剛手,迎請智慧尊,灌頂,用四手印封印。在時輪金剛中,圓滿金剛空行四支。

【English Translation】 Initially, when drawing the protective circle in Yungkar (place name), one should recite many wrathful mantras. 7-1064 If Yungkar (place name) is successful, during planting, sow the seeds in a skull, and recite the root mantras of the four mothers while watering and sowing. This will cause the appearance of the wrathful deity's face and wrinkles, etc. Even if it is not successful, sow the seeds while reciting many wrathful mantras. In this way, demons will see the face of the wrathful mother, weapons, and burning iron hammers, etc. Most demons can be subdued through peaceful means; those who cannot be subdued by peaceful means can be subdued through a combination of peaceful and forceful means; and the hosts of evil guides, because they always cause harm and obstacles, must be expelled by forceful means. Tinglo (place name) is because demons cannot see the roads, etc., during the day, so it is established as an auspicious connection for them to see. At this time, chanting the invocation and praise of the wrathful deity, etc., will harm samadhi, so do not chant. Therefore, what is important here is the stability of the generation stage and the purity of the ritual. When speaking the truth and giving orders to the demons, although it is recited three times during the ritual of mandala offering, there is no tradition of reciting it more than once here. Second, the purification of sins is clear in the text. 7-1065 Its necessity is mainly for the patrons and craftsmen. Some practitioners circle the support with sesame seeds, which is irrelevant. If there is a craftsman, do not circle him directly; if not, visualize and hold with the thumb and ring finger, then cross and discard. Finally, throw it into fire or water, and throw it in a place where it cannot be trampled. In the consecration ritual of Bu Rinpoche (person's name), the purification is divided into two parts: purification of demons, purification of ignorance, purification of sins, and purification of defilements. The first part does not discuss purification by peaceful and forceful means, but rather covers the knowledge of Rinpoche's own yoga protective circle activities. First, invoke, offer, and praise the wrathful deity, then bless the torma with akaro (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akaro,漢語字面意思:A syllable) in yoga, and with om ah hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:Om Ah Hum) in Kalachakra. Then give the torma to the demons and recite the words of truth to expel the demons. The second part performs the purification of the six perfections and four immeasurables that arise from the rosary. The third part, in yoga, generates the fire vajra-holder, invites the wisdom deity, empowers, and seals with the four mudras. In Kalachakra, perfect the four branches of Vajra Dakini.


གས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཞལ་དུ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཚུལ་གྱིས་ཏིལ་རྣམས་ཕུལ་བར་བསམས་ཏེ། 7-1066 མེ་ལ་བསྲེག་པ་སོགས་བྱེད་དོ། །འདི་བྱེད་པའི་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་། རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་ཀྱི་སྣང་བས་བྱས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་བགེགས་སྦྱང་བ་དེ་ཕྲེང་བའི་ ལུགས་ཡིན་ནམ། རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་ལུགས་ཡིན། དང་པོ་ལྟར་ན་མི་འཐད་དེ། ཕྲེང་བའི་ལུགས་ལ་ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་བ་དང་། བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ། སྦྱངས་བ་བྱེད་པ་གཏན་ནས་མ་ བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། གཉིས་པ་ལྟར་ནའང་མི་འཐད་དེ། དོན་གསལ་གྱི་ལུགས་ལའང་གཏོར་མ་བྱིན་རླབས་ཡང་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། དྲག་པོས་སྦྱང་ བ་དང་གསུམ་ལས་མ་བཤད་པས་མེད་པའི་ཕྱིར་དུ། དེས་ན་དེ་ཉིད་གང་གིས་ལུགས་སུ་ཡང་མ་སོང་ངོ་། །གཉིས་ཀ་འདྲེས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དེ་ལྟར་བྱེད་པ་གང་ནས་ཀྱང་བཤད་པ་ མེད་པས་རང་བཟོ་ལས་མ་འདས་སོ། །དེ་ལས་གཞན་གྱི་ལུགས་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། མི་འཐད་དེ་དཔྱད་པས་ཤེས་སོ། །ཡང་གོང་གི་དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱང་བ་བྱས་ནས་འོག་ཏུ་ཏིལ་མེ་ནང་ དུ་བསྲེག་པ་བྱེད་པ་ལའང་འབྲེལ་མེད་དེ། དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱངས་བ་བྱེད་པའི་ལུགས་ལ་གོང་གི་ཡུངས་ཀར་དང་ཆུའི་སྦྱང་བ་ལས་གཞན་པའི་ཏིལ་མེས་བསྲེག་ཅིང་ཆུར་དོར་བ་ཁས་མི་ལེན་ལ། 7-1067 འོག་གི་སྡིག་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་དྲུག་བཞི་ལྡན་གྱི་སྦྱང་བ་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་མེ་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་དེ། ཏིལ་ འབུལ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱང་མ་གོ་བར་ཟད་དེ། རབ་གནས་སོགས་ཀྱི་སྦྱང་བ། དེའི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་པ་མེད་ཅིང་། ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྐྱེད་དེ་ཏིལ་ འབུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་པ་ནི་ལམ་འབྲས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་ཉེས་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཆོ་ག་ཡང་ཟུར་དུ་ཡོད་དེ། །ཕྱིས་ཁ་ ཅིག་གི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད་དེ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་སོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ནི་རང་བཟོའི་ཡང་རང་བཟོའོ། དྲི་མ་སྦྱང་བ་ལ། རྟེན་རྙིང་པ་ལ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་ དང་། གསར་པ་རྣམས་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ལས་བུམ་དང་ཁྲུས་ལོང་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་བརྗོད་པའི་ ཁྲུས་དང་པོ་དང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་གི་ཚེ་གཉིས་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་ཁྲུས་གསུམ་པ་བྱ་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱའོ། །སྐུ་ཕྱི་བ་དང་པོ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་ཕྱིའོ། །

【現代漢語翻譯】 觀想將芝麻以火供的方式獻給火神。 7-1066 進行焚燒等儀式。雖然沒有關於此行為的解釋,但似乎上師們在開光儀式中會這樣做。』 那麼,這種驅除障礙的方法是依據念珠儀軌,還是依據《開光義明》儀軌?如果是前者,則不合理,因爲念珠儀軌中從未提及迎請忿怒尊,以及向障礙獻朵瑪以進行驅除。如果是後者,也不合理,因為《義明》儀軌中也沒有提及朵瑪加持,只說了以寂靜方式驅除,以寂靜與忿怒混合方式驅除,以及以忿怒方式驅除這三種方式,除此之外沒有其他方式。因此,這種做法不屬於任何一種儀軌。如果認為是兩種儀軌的混合,那麼也沒有任何地方提到過這種做法,這純粹是自創。如果認為是其他儀軌,那也不合理,仔細考察便知。還有,先進行六四具全的驅除,然後在火中焚燒芝麻,這也毫無關聯,因為在進行六四具全的驅除時,只認可之前提到的用芥子和水進行驅除,不認可用火焚燒芝麻並投入水中。 7-1067 而且,那些進行罪障凈除的人也不會進行六四具全的驅除。特別是,在火中觀想金剛空行母和金剛夜叉,然後獻上芝麻,這完全是不理解儀軌的做法,因為在開光等儀軌的驅除過程中,並沒有觀想金剛空行母。觀想食肉金剛空行母,並通過獻芝麻的方式進行火供,這是爲了清凈道果瑜伽士們的誓言違犯,並且有單獨的儀軌。後來有些人觀想金剛夜叉,唸誦『班雜亞叉 卡卡卡嘿 卡卡嘿』等等,這完全是自創中的自創。關於清凈污垢,對於舊的所依物,要進行清洗和擦拭;對於新的所依物,也要進行清洗和擦拭。首先,執事金剛手持事業寶瓶和浴巾,在沐浴臺上,對所依物和字跡,唸誦『如來降生』等,進行第一次沐浴;這是殊勝沐浴時的第二次沐浴;對如來佛像進行第三次沐浴,此時要演奏各種樂器。首先拿起擦拭物,擦拭佛像等。

【English Translation】 Imagine offering sesame seeds to the fire god in the manner of a homa (fire offering). 7-1066 Perform burning and other rituals. Although there is no explanation for doing this, it seems that lamas do this during consecration ceremonies.』 So, is this method of dispelling obstacles based on the rosary ritual or the 'Consecration Meaning Clear' ritual? If it is the former, it is unreasonable, because the rosary ritual never mentions inviting wrathful deities or offering tormas to obstacles for dispelling. If it is the latter, it is also unreasonable, because the 'Meaning Clear' ritual also does not mention torma blessings, and only speaks of dispelling with peaceful means, dispelling with a mixture of peaceful and wrathful means, and dispelling with wrathful means, and nothing else. Therefore, this practice does not belong to any ritual. If you think it is a mixture of the two rituals, then there is no mention of doing so anywhere, and it is purely self-created. If you think it is another ritual, it is unreasonable, as can be seen upon careful examination. Also, first performing the six-four complete dispelling, and then burning sesame seeds in the fire, is also irrelevant, because when performing the six-four complete dispelling, only the previously mentioned dispelling with mustard seeds and water is recognized, and burning sesame seeds in the fire and throwing them into the water is not accepted. 7-1067 Moreover, those who perform purification of sins do not perform the six-four complete dispelling. In particular, visualizing Vajra Dakini and Vajra Yaksha in the fire and then offering sesame seeds is a complete misunderstanding of the ritual, because in the dispelling process of consecration and other rituals, Vajra Dakini is not visualized. Visualizing the flesh-eating Vajra Dakini and performing homa by offering sesame seeds is to purify the vows of the Lamdre yogis, and there is a separate ritual for that. Later, some people visualize Vajra Yaksha and recite 'Vajra Yaksha Kha Kha Kahi Kha Kahi,' etc., which is a self-creation within a self-creation. Regarding the purification of defilements, for old supports, washing and wiping are performed; for new supports, washing and wiping are also performed. First, the action vajra holds the action vase and bath towel, and on the bathing platform, recites 'As the Tathagata was born,' etc., for the support and letters, performing the first bath; this is the second bath during the supreme bath; the third bath is performed for the Tathagata images, and various musical instruments are played at this time. First, pick up the wiping cloth and wipe the images, etc.


7-1068 དེ་ནས་ཁྲུས་ཆུ་དེ་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་སུ་ཅུང་ཟད་རེ་བླུག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་པས། རྟེན་རྙིང་པ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དེ་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་མ་བཤད་ཅིང་། ཤི་ཆོག་ལ་ཀུན་རིག་གི་ དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཤད་དེ། ལོ་ཆེན་སོགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ནི། རབ་གནས་དང་ཤི་ཆོག་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་མཛད་དེ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ལོང་ ཡུ་བ་ཅན་གྱི་ནང་དུ་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་འཆར་བར་བྱས་ལ་མེ་ལོང་ལ་དྲིའི་ཏིལ་མར་བྱུགས། སྲན་དཀར་གྱི་ཕྱེ་མ་ལ་སོགས་པས་ཁྲུས་ཆལ་ལམ། འདག་ཆལ་བྱུགས། དུར་བའི་པིར་གྱིས་དྲུད། དེ་ནས་ཆུ་གཙང་གི་བཀྲུ་བའམ། མ་བཀྲུས་ཀྱང་རུང་སྟེ་དྲིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་སྐུ་ཕྱི་བ་གཉིས་པ་ཐོགས་ཏེ། དེ་དག་སྐུ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱི། སྤྲུ་ལུང་ཀུན་སྨོན་གྱིས། རྒྱལ་ བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་ལུས་སེམས་སྡུག་བསྔལ་བསལ་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་སྨན་སྤོས་འདག་ཆལ་འདིས་བཀྲུས་པས། །བདག་ཅག་དམ་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིའི་ཏིལ་མར་བྱུགས་པ་ནས། དུར་བའི་པིར་གྱིས་དྲུད་པའི་བར་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དེ་ལྟ་བུའི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་མི་དགོས་ཀྱིས། 7-1069 དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭཱ་དྷ་ནིའི་སྔགས་ཚར་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོ་ལ་ཏིལ་མར་བྱུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དྲི་མ་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་ཏིལ་མར་གྱིས་སྦང་པར་ བསམ། གཉིས་པ་ལ་འདག་ཆལ་བྱུགས་ཏེ་དྲི་མ་དེ་ལ་འདག་ཆལ་ལམ། ཁྲུས་ཆལ་བྱུགས་པར་བསམ། གསུམ་པ་ལ་དུར་བའི་པིར་གྱིས་དྲུད་དེ་དྲི་མ་ལྗན་ལྗིན་དེ་དག་བྲད་པར་བསམ་མོ། །འདི་ ལྟར་དུ་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་ལི་སྐུ་ལྟ་བུ་རྙིང་པ་དྲི་མ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་དེ་ལ་དྲི་མ་དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་མར་ནག་བླུག མར་ནག་གི་དྲི་མི་ཞིམ་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ དུ་དྲི་བཟང་གི་ཕྱེ་མ་བསྲེ། བང་པའི་དྲི་མ་དེ་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་ནྱ་གྲོ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་ཆབ་ཀྱིས་བྱུག དེ་ནས་དེ་དག་ལ་ལོང་ཕྱིར་པིར་ལ་སོགས་པས་དྲུད་པར་བྱེད་ པ་གཅིག་ཡོད་ལ། དེ་འདིར་རྟེན་གསར་པ་ལ་ཡང་དྲི་མ་མེད་ཀྱང་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཁ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། ། དུར་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ཡིན་པས་བཤད་པའོ། །སྐུ་ ཕྱི་བ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཆུའི་ཟིལ་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུས་འདི་རྣམས་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། བྲིས་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་ལྷ་བཟོ་བས་རྒྱུ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་། 7-1070 ཁ་རླངས་ལ་སོགས་པས་འབགས་པ་དང་། གསུང་རབ་ལ་ཡང་ཡིག་མཁན་གྱིས་འབགས་པ་དང་། ལྡེར་སྐུ་དང་ལུགས་སྐུ་སོགས་ལའང་ལྷ་བཟོའི་ཁ་རླངས་ཀྱིས་འབགས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 然後,將少量的聖水倒入每個聖水瓶中。仁波切(Rinpoche,尊稱,意為「珍寶」)說:『為舊的聖物進行沐浴在灌頂儀式中沒有提到,但在超度儀式中,于昆瑞(Kunrig,一切明智)的壇城儀軌中提到了。』洛欽(Lotsen,大譯師)等上師們在灌頂和超度兩種情況下都會為舊的聖物進行沐浴。然後,事業金剛(Las kyi Dorje,執行儀式的金剛上師)將聖物的形象映在帶柄的鏡子中,並在鏡子上塗抹香油。用白芥末粉等物進行沐浴或塗抹香泥,用孔雀毛筆擦拭。然後用清水清洗,或者不清洗也可以,拿著香水瓶進行沐浴。然後拿起第二塊擦拭布,擦拭聖物的身體等部位。斯魯隆·昆蒙(Sprulung Kunmon)說:『諸佛之身雖無煩惱,為除眾生身心之苦,以凈水、藥香、香泥沐浴,愿我等獲得聖妙之身。』唸誦:嗡,薩瓦,達塔嘎達,嘎雅,比修達尼,梭哈!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,如來,身,清凈,梭哈!)雖然說要從塗抹香油到用孔雀毛筆擦拭,但這裡不需要念誦這樣的偈頌。 導師們唸誦三遍『嘎雅·比修達尼』(Kāya Viśodhani,身清凈)的咒語,第一次塗抹香油,心想如來佛像上有很大的污垢,用香油浸泡。第二次塗抹香泥,心想將香泥或聖水塗抹在污垢上。第三次用孔雀毛筆擦拭,心想擦掉那些黏糊糊的污垢。這樣做是爲了像舊的泥像等污垢很多的聖物,爲了清除污垢,先塗抹黑油,爲了去除黑油的異味,混合香粉。爲了去除油膩的污垢,用榕樹等的聖水塗抹。然後用刷子等擦拭乾凈。這是一種方法。這裡即使是新的聖物,沒有污垢,也爲了使沐浴儀式完整而加入。孔雀毛是吉祥之物,所以這樣說。擦拭布是爲了擦去如來佛像上的水滴。進行這些沐浴的必要性是,對於繪畫的佛像,畫師會因為不乾淨的材料等,以及呼吸等而污染;對於經書,書寫者會污染;對於泥塑和鑄造的佛像等,工匠的呼吸會污染。

【English Translation】 Then, pour a small amount of holy water into each holy water vase. Rinpoche (Precious One) said, 'Bathing old sacred objects is not mentioned in the consecration ritual, but it is mentioned in the funerary ritual, in the Kunrig (All-Knowing) mandala ritual.' Lotsen (Great Translator) and other previous lamas would bathe old sacred objects in both consecration and funerary situations. Then, the Karma Vajra (Action Vajra, the Vajra Master performing the ritual) reflects the images of the sacred objects in a mirror with a handle, and applies fragrant oil to the mirror. Bathe with white mustard powder, etc., or apply cleansing mud. Wipe with a peacock feather brush. Then wash with clean water, or it is okay not to wash, and hold the fragrant water bottle to bathe. Then take the second wiping cloth and wipe the body, etc., of the sacred objects. Sprulung Kunmon said, 'Although the bodies of the Buddhas have no afflictions, in order to remove the suffering of beings' bodies and minds, with pure water, medicinal incense, and cleansing mud, may we attain the supreme holy body.' Recite: Om Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय विशोधनि स्वाहा, Sanskrit Romanization: Om Sarva Tathāgata Kāya Viśodhani Svāhā, Literal Chinese meaning: Om, All, Thus-gone, Body, Purify, Svāhā!) Although it is said to go from applying fragrant oil to wiping with a peacock feather brush, here it is not necessary to recite such verses. The teachers recite the mantra 'Kāya Viśodhani' (Body Purification) three times, first applying fragrant oil, thinking that the image of the Tathāgata has great dirt, soaking it with fragrant oil. The second time, apply cleansing mud, thinking of applying cleansing mud or holy water to the dirt. The third time, wipe with a peacock feather brush, thinking of scraping off those sticky dirt. Doing this is for old sacred objects with a lot of dirt, such as old clay statues, in order to remove the dirt, first apply black oil, and to remove the unpleasant smell of black oil, mix fragrant powder. To remove the greasy dirt, apply holy water of banyan trees, etc. Then wipe them clean with a brush, etc. This is one method. Here, even for new sacred objects without dirt, it is added to complete the bathing ritual. The peacock feather is an auspicious object, so it is said. The wiping cloth is to remove the water droplets from the image of the Tathāgata. The necessity of performing these baths is that for painted images, the painter will be contaminated by unclean materials, etc., and by breathing, etc.; for scriptures, the writer will be contaminated; for clay and cast images, etc., the craftsman's breath will contaminate.


ང་། རྒྱུ་མི་དགེ་ལས་གྲུབ་པའི་འབགས་ པ་དེ་དག་སེལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁྲུས་བུམ་ལྷག་མ་བདུན་གྱི་བར་བར་དུ་ཡང་རེ་རེ་བཞིན་དྲི་ཡི་ཏིལ་མར་བསྐུ་བ་སོགས་གསུམ་པོ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དྲིའི་ བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པས། ཞེས་སོགས་ནས། དད་པས་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱི་འོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་བར་དུ་ཆུ་མེ་ལོང་གི་ངོས་ལ་ནར་པ་རེ་ བླུག སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས། གང་ལ་སེར་སྣ་སོགས་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་དྲིལ་བུ་བཅད་དུམ་དུ་དཀྲོལ་ཞིང་། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་དོར། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ དྲིའི་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ་ཁ་རྒྱན་གྱིས་རྟེན་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར། དེ་ནས་དྲིའི་བུམ་པས་བཀྲུ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། སྐུ་ཕྱི་བ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུད་དོ། །དེ་ལ། འདི་ནི་ཁྲུས་ མཆོག་དཔལ་དང་ལྡན། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ནི་རྒྱ་གཞུང་མང་པོ་ནས་འབྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་རིན་ཆེན་འབར་བར་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ནི་རྒྱལ་བུ་དོན་གྲུབ་བལྟམས་པའི་ཚེ། ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་སྟོན་བྱེད་དུ་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་བཤད། 7-1071 ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་སྦྱར་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དང་ཆུ་བོ་དྲུག་གི་ཁྲུས་བྱས་པ་སོགས་གསུམ་ནི། སློབ་དཔོན་ཛེ་ཏ་རིས་མཛད་པའི་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཏུ་བཤད། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་ པ། །ནས། ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པའི་བར་ནི་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་འཇུག་པའི་མདོ་ལས་བཤད། དེའི་ཚིག་ལྷག་མ་རྣམས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱང་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་ ནས་གཤེགས་མཛད་པའི། །ཞེས་སོགས་རྣམས་ནི་ཡངས་པ་ཅན་པ་རྣམས་ལ་རིམས་ནད་བྱུང་བ་དེ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། པརྞ་ཤ་ཝ་རིའི་སྒོ་ནས་རིམས་ནད་སེལ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་ པའི་ཚེ་བརྗོད་ཅིང་། ཤི་ཆོག་དང་རབ་གནས་ཀྱི་ཚེ་བརྗོད་མི་དགོས་སོ། །ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག་སྐུ་ཕྱི་བའི་རྗེས་ལ། དེ་ནས་དེ་ལ་ཁ་དོག་ལེགས་བསྒྱུར་བའི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གོས་དང་རྒྱན་ དབུལ་བ་སོགས་བྱེད་དེ། དེ་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །རིན་པོ་ཆེ་པས་ཁྲུས་ཀྱི་མགོ་བོར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ནས། བླ་ན་མེད་པ་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲུས་འདི་གསོལ་ལོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་ཁྲུས་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ནི། རབ་གནས་གཉིས་ཆར་གྱི་མགོ་བོར་སྨོས་སོ། །རི་བོ་ལྟར་ནི་མཛེས་པ་ཡི། ། 7-1072 ཡོན་ཏན་དམ་པའི་རྒྱན་ལྡན་པ། །མཆོད་གནས་རིན་ཆེན་འདི་དག་ལ། །བདག་གིས་ཁྲུས་འདི་གསོལ་བར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བདུན་ཡོ་གར་ཁྲུས་ཀྱི་གཉའ་མནན་པ

【現代漢語翻譯】 我將清除由不善業所產生的污垢。同樣,在七個浴瓶的間隙中,也要依次進行塗抹香油等三項事宜。然後,執事金剛手持香水瓶,如『沐浴六河之水』等,直到『以虔誠之心,我將沐浴』之間的每個偈頌間隙,都要向水鏡表面傾倒細流。導師和弟子們,在『對於慳吝等』每個偈頌的結尾,都要分段搖動鈴鐺,並由右手持金剛杵向本尊獻花。執事金剛手持香水瓶,用裝飾品向本尊灑水。然後用香水瓶清洗,如『如來降生時』等,擦拭身體是沐浴的結尾。 其中,『此乃殊勝吉祥之沐浴』這句偈頌出自許多印度典籍,尤其是在《寶炬經》中有所闡述。『如來降生時』等,是指釋迦牟尼佛降生時,梵天和帝釋天等為其沐浴的情景,這在《文殊根本續》中被解釋為具有象徵意義。 與六度結合的偈頌,以及『沐浴六河之水』等三項內容,在導師杰達日所著的《不動明王儀軌》中有所闡述。『對於慳吝,心懷貪戀』,直到『愿汝等莫造罪業』之間,出自《入廣嚴城經》。其餘的詞句,如『諸佛亦為天人所圍繞而行』等,是爲了消除廣嚴城居民的瘟疫而宣說的。在通過葉衣佛母(藏文:པརྞ་ཤ་ཝ་རི,梵文天城體:पर्णशवरि,梵文羅馬擬音:Parṇaśavarī,漢語字面意思:葉衣母)消除瘟疫的儀式中會念誦,但在喪葬儀式和開光儀式中則不必唸誦。有些修行者在擦拭身體之後,會用『然後將其顏色轉為美好』等來供養衣物和飾品,這樣做也是可以的。仁波切在沐浴的開頭,會念誦『世尊如來』,直到『無上調御丈夫,天人導師。祈請您享用這具足一切功德的沐浴』,以此來承諾進行沐浴,這在兩次開光儀式的開頭都會提到。『如山般莊嚴』 『具足殊勝功德之莊嚴,於此珍貴之應供處,我將獻上此沐浴』等七句偈頌,是瑜伽沐浴的要點。

【English Translation】 I will cleanse the defilements arising from non-virtuous actions. Similarly, in between the seven bathing vases, one should perform the three actions of applying fragrant oil, etc., one by one. Then, the Karma Vajra (attendant) holding the fragrant vase, recites from 'Having bathed with the waters of the six rivers,' etc., up to 'With faith, I shall bathe.' In between each verse, a thin stream of water is poured onto the surface of the water mirror. The master and disciples, at the end of each verse from 'To whom there is miserliness, etc.,' should ring the bell in segments, and the one with the vajra in the right hand should scatter flowers upon the support (deity). The Karma Vajra, holding the fragrant vase, sprinkles water from the vase onto the support with ornaments. Then, washing with the fragrant vase, such as 'As the Tathagata was born,' etc., and wiping the body is the conclusion of the bathing. Among these, the verse 'This is the supreme and glorious bath' appears in many Indian texts, especially in the Ratnolka Tantra. 'As the Tathagata was born,' etc., refers to when Prince Siddhartha was born, Brahma and Indra, etc., bathed him, which is explained in the Manjushri Root Tantra as having symbolic meaning. The verses combined with the six perfections, and the three actions such as 'Having bathed with the waters of the six rivers,' etc., are explained in the Akshobhya Mandala Ritual composed by Master Jetari. 'To whom there is miserliness, attachment,' until 'May you not become sinful,' is from the Sutra of Entering Vaishali. The remaining words, such as 'The Buddhas also, by the gods, are surrounded and proceed,' etc., were spoken to eliminate the plague that occurred in Vaishali. They are recited during the ritual of eliminating plague through the gate of Parnashavari (藏文:པརྞ་ཤ་ཝ་རི,梵文天城體:पर्णशवरि,梵文羅馬擬音:Parṇaśavarī,漢語字面意思:Leaf-Clad Lady), but are not necessary to recite during funeral rites and consecration ceremonies. Some practitioners, after wiping the body, offer clothes and ornaments with 'Then transforming its color into beauty,' etc., and it is acceptable to do so. Rinpoche, at the beginning of the bath, recites 'Bhagavan Tathagata,' until 'The unsurpassed guide, the teacher of gods and humans. I offer this bath endowed with all qualities,' thus vowing to perform the bath, which is mentioned at the beginning of both consecration ceremonies. 'Beautiful like a mountain,' 'Endowed with the ornaments of supreme qualities, to these precious objects of offering, I offer this bath,' etc., the seven verses are the main points of the yoga bath.


འི་ཚིག་ཏུ་བྱས། དུས་འཁོར་དུ་ ཁྲུས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་བས་དེ་གཉིས་ཀྱང་ནང་མི་མཐུན་པར་མཛད་དོ། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ལའང་། སྟོང་ཆེན་རབ་འཇོམས་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་གཉིས་ནས་འབྱུང་བའི། འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་དང་ མཐོ་རིས་ན། །རིན་ཆེན་རྨད་བྱུང་རྒྱ་ཆེ་མཆོག་ཡོད་པ། །ཞེས་སོགས་གདོང་འཐོན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཙམ་ཡོད་པ་དྲངས་ནས་འདིར་སྦྱར། སྤྱིར་ཁྲུས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་པ་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་ འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་འདོན་པའི་ཚེ་ནའང་། ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་རྒྱས་པར་བརྗོད་པ་བཞིན་དུ། འདིར་ཡང་ཁྲུས་ཀྱི་རྗེས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་ བཅད་བརྗོད་པ་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡངས་པ་ཅན་གྱི་མདོར་བཤད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བའི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་གང་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གོང་གིས་ ཁྲུས་བྱ་བར་དམ་བཅའ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་སུ་བཤད་ཀྱི། ཡོ་ག་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་སུ་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་བཤད་པ་མེད་ཅིང་། ནག་པོ་པའི་ལུགས་དེ་ཡང་། 7-1073 ལུགས་དེ་ཉིད་བྱེད་ན་དེ་ལྟར་བྱེད་དུ་དགོས་ཀྱང་། གཞན་དུ་ཤེས་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དཀའ་འོ། །རྟེན་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། །ཞེས་པའི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་སྟོན་པའི་སྐུ་ཡིན་ན། སེང་གེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་ས་གནོན། གཡོན་མཉམ་གཞག་མཛད་པ། ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་གསོལ་བ། དབུའི་གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་ཤིང་མཚན་དཔེས་སྤྲས་ པ། འོད་དང་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུབ་པ་རང་དུ་བསྐྱེད། ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོའི་ཐུབ་པའི་ སྒྲུབ་ཐབས་ལས་གསལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡིན་ན། སེང་གེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད། 7-1074 དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ན་ཡང་བླ་མེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡུམ་དང་བཅས་པ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་དུ་ཡུམ་མེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་འདི་རྒྱུ

【現代漢語翻譯】 作為詞語。在時輪金剛(Dus khor,時間之輪)中,沐浴的結尾處新增,使二者之間產生不協調。吉祥的偈頌中,也引用了出自《大摧毀》(stong chen rab 'joms)和《大孔雀》(rma bya chen mo)二者的偈頌,如:『此世與他世,以及高處(mtho ris,天界),珍寶奇妙廣大且殊勝。』等大約一半的內容,並在此處新增。一般來說,沐浴和吉祥的偈頌是相關聯的,例如國王登基時,沐浴之後會詳細宣說吉祥的偈頌。這裡也是一樣,沐浴之後宣說吉祥的偈頌是相關的。至於宣說《廣闊經》(yangs pa can gyi mdo)中的吉祥偈頌,或者出自《大孔雀》的偈頌,都可以。 以上是對進行沐浴的承諾,這是在依據黑行派(slob dpon nag po pa)的《勝樂金剛》(kyE rdor,Hevajra)的開光儀軌中宣說的。在依據瑜伽的開光儀軌中,沒有這樣的說法。即使按照黑行派的儀軌,也必須那樣做,否則很難理解。『生起所依,迎請智慧尊。』(rten bskyed ye shes spyan drangs la)。生起所依是指:通過自性空(sva bhAwa)凈化。從空性中,觀想本師之身,在獅子座、各種蓮花和月輪之上,從吽(hUM,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)中生起金剛,以吽字標記,從光芒中聚集,完全轉變,成為薄伽梵(bCom ldan 'das,Bhagavan,世尊)釋迦獅子(Shakya seng ge,Śākyasiṃha),一面二臂,雙足金剛跏趺坐,右手觸地印,左手禪定印,身著三法衣,頭有頂髻,具足妙相好,散發著無量光芒。』等等,通過這種方式,將能仁(thub pa,釋迦牟尼)觀想為自身。能仁從吽字和金剛中生起,這在《成就法海》(sgrub thabs rgya mtsho)的能仁成就法中有詳細說明。 如果是金剛持(rDo rje 'chang,Vajradhara),則在獅子座、各種蓮花和日輪之上,從嗡(oM,種子字,梵文:ओम्,aum,圓滿),阿(AH,種子字,梵文:आः,āḥ,生起),吽(hUM,種子字,梵文:हूँ,hūṃ,摧毀)和金剛中,觀想金剛持,身藍色,一面二臂,雙足金剛跏趺坐,雙手持金剛和鈴,具足妙相好,有髮髻,以絲綢和珍寶裝飾。同樣,如果是金剛薩埵(rDo rje sems dpa',Vajrasattva),在無上瑜伽(bla med)時有明妃,在瑜伽續(rnal 'byor rgyud)以下則沒有明妃。這三者都是傳承……

【English Translation】 As words. In the Kalachakra (Dus khor, Wheel of Time), it is added at the end of the ablution, creating a discord between the two. In the verses of auspiciousness, verses from both 'Great Destruction' (stong chen rab 'joms) and 'Great Peacock' (rma bya chen mo) are quoted, such as: 'In this world and other worlds, and in the heavens (mtho ris, higher realms), there are precious, wonderful, vast, and supreme things.' About half of the content is quoted and added here. Generally, the verses of ablution and auspiciousness are related. For example, when a king ascends the throne, the verses of auspiciousness are extensively recited after the ablution. It is the same here; reciting the verses of auspiciousness after the ablution is related. As for reciting the verses of auspiciousness from the 'Vast Sutra' (yangs pa can gyi mdo) or the verses from 'Great Peacock,' either is fine. The above is a commitment to perform the ablution, which is explained in the consecration ritual based on the Hevajra (kyE rdor) of the Black Lineage (slob dpon nag po pa). In the consecration ritual based on Yoga, there is no such explanation. Even if following the Black Lineage's ritual, it must be done that way; otherwise, it is difficult to understand. 'Generate the support, invite the wisdom being.' (rten bskyed ye shes spyan drangs la). Generating the support means: purifying with Svabhava (sva bhAwa). From emptiness, visualize the body of the Teacher, on a lion throne, various lotuses, and a moon disc. From Hūṃ (hUM, seed syllable, Devanagari: हूँ, hūṃ, destroyer) arises a vajra marked with the syllable Hūṃ, which radiates light, gathers, and completely transforms into the Bhagavan (bCom ldan 'das, Blessed One) Shakyamuni (Shakya seng ge, Śākyasiṃha), with one face and two arms, seated in vajra posture, right hand in earth-touching mudra, left hand in meditation mudra, wearing the three Dharma robes, with a crown on his head, adorned with marks and signs, radiating immeasurable light and rays.' And so on, through this method, visualize the Sage (thub pa, Shakyamuni) as oneself. The Sage arising from Hūṃ and vajra is explained in detail in the Sage's sadhana in the 'Ocean of Sadhanas' (sgrub thabs rgya mtsho). If it is Vajradhara (rDo rje 'chang, Vajradhara), then on a lion throne, various lotuses, and a sun disc, from Oṃ (oM, seed syllable, Devanagari: ओम्, aum, completeness), Āḥ (AH, seed syllable, Devanagari: आः, āḥ, arising), Hūṃ (hUM, seed syllable, Devanagari: हूँ, hūṃ, destroyer) and vajra, visualize Vajradhara, with a blue body, one face and two arms, seated in vajra posture, holding a vajra and bell in his hands, adorned with marks and signs, with a topknot of hair, adorned with silk and jewels. Similarly, if it is Vajrasattva (rDo rje sems dpa', Vajrasattva), in Anuttarayoga (bla med) there is a consort, but in Yoga Tantra (rnal 'byor rgyud) and below, there is no consort. These three are lineages...


ད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་ ཡིན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པས་ཆོག་གིས་བསྒྱུར་མི་དགོས་སོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་སྐུ་འདྲ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད་པས་མི་ཆོག་གིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དགོས་ལ། དེ་ཡང་སྐུ་འདྲ་དུ་ཡོད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པར་བསྐྱེད་དགོས་པས། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དུས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་སྐུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་རྟེན་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན་སེང་གེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་བྷྲུྃ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་རྩེ་མོར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དར་ལའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྨད་གཡོགས་ཅན། 7-1075 དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཛད་ལ། དེའང་རྣམ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ སྟེང་དུ་ཁྲི་ཟླུམ་པོ་བང་རིམ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་རྟེན་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་ཟླུམ་པོ་སྒོ་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཆར་ཁེབས་ཏོག་དང་བཅས་པ། དར་ གྱི་ལྡ་ལྡི་དང་། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའི་བུམ་པའི་ནང་དུ། དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི། ལྷོར་རྟའི། ནུབ་དུ་རྨ་བྱའི། བྱང་དུ་མཁའ་ ལྡིང་གི་ཁྲི་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིགས་ལྔ་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད། གཙུག་ལག་ཁང་ཡིན་ན། གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ཉིད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ རྟེན་བཞུགས་པའི་གནས་གཙུག་ལག་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་བཅས་པ། བ་དན་དང་། རྒྱལ་མཚན་དང་། འཕན་དང་། སྐར་ཁུང་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱུར། དེའི་དབུས་དང་ ཕྱོགས་རྣམས་སུ་གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད། དེའི་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་དང་། མེ་མཚམས་སུ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས་དང་། 7-1076 ཛམྦྷ་ལ་དང་། ལྷ་མོ་ནོར་རྒྱུན་མ་ལ་སོགས་པ་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་ལྷ་དང་། དྲང་སྲོང་དང་། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་པས་གང་

【現代漢語翻譯】 那麼,通過四種姿勢中的哪一種都可以,只要在那上面生起即可,不需要改變。如果是上師傳承的佛像,在那上面生起可以嗎?必須生起金剛持(Vajradhara)或金剛薩埵(Vajrasattva)。 而且,必須生起與佛像數量相同的數量。例如,如果有二十一個上師的佛像,那麼同時生起,變成二十一個金剛薩埵和身。是這樣說的。此外,所有不認識的供養物,都必須生起與數量相同的金剛持或金剛薩埵。如果是佛塔(mchod rten),在獅子座、各種蓮花和月輪之上。 從勃隆(བྷྲུྃ,bhrum,勃隆,種子字)中生起輪,輪上佈滿勃隆(བྷྲུྃ,bhrum,勃隆,種子字),從中發出光芒,聚集並完全轉變,成為薄伽梵(Bhagavan)毗盧遮那佛(Vairochana),身色白色,一面二臂,結菩提勝印(byang chub mchog gi phyag rgya),頂上有法輪,雙足金剛跏趺坐。 具有髮髻,以珍寶裝飾,身穿絲綢上衣和下裙,如從融化之物中出現的佛塔的形狀一樣塑造。如果是尊勝佛塔(rnam rgyal mchod rten)等,在珍寶座上,在蓮花和月輪之上,有三層圓形底座。其上有帶瓶座的圓形寶瓶,帶有門。其上有十三層傘蓋,覆蓋著傘頂,以絲綢綵帶和鮮花花環等裝飾,在寶瓶的中央。 有獅子座。東面有象座,南面有馬座,西面有孔雀座,北面有迦樓羅座,在這些座上,從五部和三種儀軌中生起。如果是寺廟(gtsug lag khang),如上所述,生起為毗盧遮那佛。從那融化之物中出現如來(Tathagata)所居住的方形寺廟,有四個門,裝飾著幡、勝幢、華蓋和窗戶等,如寺廟一般。在那中央和各個方向,如上所述,生起五部。 在那有權勢的邊界,有金剛黑(rdo rje nag po chen po)等誓言護法神,在火的邊界,有大國王多聞天王(rnam thos sras),以及藏巴拉(ཛམྦྷ་ལ,Jambhala,瞻婆羅,持寶天王)和吉祥天母財續佛母(lha mo nor rgyun ma)等財神眾,此外,在那些的周圍,充滿了天、仙人、佛、菩薩,不可思議。

【English Translation】 Then, through whichever of the four postures, it is fine to generate it on that itself, there is no need to transform it. If it is a statue of the lineage guru, is it not okay to generate it on that itself? One must generate Vajradhara or Vajrasattva. Moreover, one must generate the same number as the number of statues. For example, if there are twenty-one statues of the guru, then generate them simultaneously, and they become twenty-one Vajrasattvas and bodies. That is how it is said. Furthermore, all offerings that are not recognized must be generated as the same number of Vajradharas or Vajrasattvas. If it is a stupa (mchod rten), on top of a lion throne, various lotuses, and a lunar disc. From bhrum (བྷྲུྃ,bhrum,bhrum, seed syllable) arises a wheel, the wheel marked with bhrum (བྷྲུྃ,bhrum,bhrum, seed syllable), from which rays of light emanate, gather, and completely transform, becoming the Bhagavan Vairochana, body color white, one face, two arms, making the supreme mudra of enlightenment (byang chub mchog gi phyag rgya), with a Dharma wheel on the crown of the head, seated in vajra posture. Having a topknot of hair, adorned with precious jewels, wearing a silk upper garment and lower skirt, fashioned in the same way as the form of a stupa that arises from melting. If it is a stupa of complete victory (rnam rgyal mchod rten) and the like, on a jeweled throne, on top of a lotus and lunar disc, there is a round throne with three tiers. On top of that, there is a round vase with a vase support, with a door. On top of that, there are thirteen tiers of umbrellas, covering the umbrella top, adorned with silk streamers and garlands of flowers, etc., in the center of the vase. There is a lion throne. To the east is an elephant throne, to the south a horse throne, to the west a peacock throne, to the north a garuda throne, on top of these thrones, generate from the five families and the three rites. If it is a temple (gtsug lag khang), as mentioned above, generate it as Vairochana. From that melted substance arises a square temple with four doors, the dwelling place of the Tathagatas, adorned with banners, victory banners, canopies, and windows, etc., just like a temple. In the center and in all directions, as mentioned above, generate the five families. At the powerful boundary, there are oath-bound protectors such as Vajrakila, and at the fire boundary, there is the great king Vaishravana (rnam thos sras), as well as Jambhala (ཛམྦྷ་ལ,Jambhala,Jambhala, wealth-holder) and the goddess Vasudhara (lha mo nor rgyun ma) and other assemblies of wealth deities, and furthermore, around those, it is filled with gods, sages, Buddhas, Bodhisattvas, inconceivable.


བར་ གྱུར། ཞེས་སོ། །ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད། སྒྲུབ་མཆོད་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཡིན་ ན། གསུང་རབ་པོ་སྟི་རྣམས་ནི། རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ པ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །བྲིས་སྐུ་ཞིང་ཁམས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གཙོ་བོ་ངོ་ ཤེས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཚངས་མར་ཤེས་པ་དཀའ་བས། དེ་ཐམས་ཅད་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བྱས་ལ་གྲངས་མཉམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། 7-1077 ལོགས་བྲིས་ཀྱི་བར་དུ་བཀོད་པའི་ཆུ་དང་། ཤིང་དང་། བྱ་དང་། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། རྟ་བབས་དང་། རྡོ་ར་དང་། ལྗོན་ཤིང་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དེ་དག་མཛེས་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་པོའི་ལྡུམ་རར་བྱུང་བའི་ཆུ་མིག་ དང་། ཁྲོན་པ་སོགས་ལ་ནི་འདིར་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་བྱེད་མི་དགོས་ཀྱི། ཀྲྀ་ཡ་སཾ་ཀྲ་ཧ་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆུང་ཆུང་དེས་ཆོག་གོ །དེ་ཉིད་ བུ་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་སུ་བཀོད་དེ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན། ལྷ་ཁང་། ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཡོ་ ག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཕྱིས་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་ནང་དུའང་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དེ་ཀ་བསྐྱེད་དགོས་ལ། གཞན་གསུང་རབ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་མི་ བསྐྱོད་པ་སོགས་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་གཞན་དགོས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་དེའི་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དགོས་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བྱེད་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། 7-1078 གསང་འདུས་ལ་གསང་འདུས་རིགས་ལྔ་དང་། གཤེད་དམར་ལ་གཤེད་མར་རིགས་ལྔ་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །མཧཱ་མ་ཡ་ལྟ་བུ་རིགས་ལྔ་དངོས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ ལ་ནི་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རི

【現代漢語翻譯】 གྱུར། ཞེས་སོ། །(gyur. zhes so.) 意思是「成為」。 ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད། (khang bzang lta bu yin na, de bzhin du dang po rnam snang du bskyed. de zhu ba las khang bzang gi rnam pa ji lta ba bzhin bskyed.) 如果是宮殿之類的,那麼首先要觀想成毗盧遮那佛(rnam snang),然後從其消融中生起宮殿的形象。 སྒྲུབ་མཆོད་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཡིན་ན། གསུང་རབ་པོ་སྟི་རྣམས་ནི། རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ པ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །(sgrub mchod yo ga man chad kyi yin na, gsung rab po sti rnams ni, rma byai khri sna tshogs padma dang zla bai dkyil khor gyi steng du hrih las padma adab ma bcu drug pa hrih sis mtshan pa las od phros adus yongs su gyur pa las bcom ldan adas od dpag med sku mdog dmar po zhal gcig phyag gnyis pa, zhabs gnyis rdo rjei skyil krung gis bzhugs pa, phyag gnyis mnyam gzhag gi phyag rgya mdzad pai steng du padma adab ma bcu drug pa adzin pa, ral pai thor cog can, mtshan dang dpe byad kyis spras shing, dar dang rin po chei rgyan gyis brgyan pa sogs su bskyed do.) 如果是瑜伽及以下的修法,那麼在孔雀寶座、蓮花和月輪之上,從種子字ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)生出十六瓣蓮花,蓮花上也有ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,含義:大悲)字,放光后收攝,完全轉變成薄伽梵阿彌陀佛(bcom ldan adas od dpag med),身紅色,一面二臂,雙足金剛跏趺坐,雙手結禪定印,其上托著十六瓣蓮花,有髮髻,具足三十二相和八十隨形好,身著絲綢和珍寶飾品等等。 བྲིས་སྐུ་ཞིང་ཁམས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གཙོ་བོ་ངོ་ ཤེས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཚངས་མར་ཤེས་པ་དཀའ་བས། དེ་ཐམས་ཅད་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བྱས་ལ་གྲངས་མཉམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། (bris sku zhing khams ma lta bu yin na, gtso bo ngo shes pa rnams de dang der bskyed. akhor gyi lha thams cad kyi bskyed chog tshangs mar shes pa dkaa bas, de thams cad grangs du yod kyi nges shes byas la grangs mnyam gyi rdo rje sems dpard bskyed.) 如果是繪畫的壇城,那麼將主要本尊觀想出來。由於很難完全瞭解所有眷屬神的生起次第,所以要確信所有眷屬神的數量,然後觀想相同數量的金剛薩埵(rdo rje sems dpa)。 7-1077 ལོགས་བྲིས་ཀྱི་བར་དུ་བཀོད་པའི་ཆུ་དང་། ཤིང་དང་། བྱ་དང་། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། རྟ་བབས་དང་། རྡོ་ར་དང་། ལྗོན་ཤིང་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དེ་དག་མཛེས་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་པོའི་ལྡུམ་རར་བྱུང་བའི་ཆུ་མིག་ དང་། ཁྲོན་པ་སོགས་ལ་ནི་འདིར་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་བྱེད་མི་དགོས་ཀྱི། ཀྲྀ་ཡ་སཾ་ཀྲ་ཧ་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆུང་ཆུང་དེས་ཆོག་གོ །(logs bris kyi bar du bkod pai chu dang, shing dang, bya dang, sprin la sogs pa rnams ni rnam snang du bskyed. rta babs dang, rdo ra dang, ljon shing dang, chu mig dang, khron pa la sogs pa rnam snang du bskyed ces abyung ba yang, gtsug lag khang gi mthaa bskor du de dag mdzes byed du bkod pai rta babs la sogs pa la zer ba yin gyi, rgyal poii ldum rar byung bai chu mig dang, khron pa sogs la ni adir bshad pai rab gnas kyi cho ga adi dag byed mi dgos kyi, kRi ya saM kra ha nas bshad pai rab gnas kyi cho ga chung chung des chog go.) 墻壁上繪製的水、樹、鳥、云等,都觀想成毗盧遮那佛(rnam snang)。經文中說,臺階、石墻、樹木、泉眼、水井等都觀想成毗盧遮那佛(rnam snang),這是指寺廟周圍作為裝飾的臺階等。如果是國王花園中的泉眼和水井等,則不需要進行這裡所說的開光儀式,只需進行《事部總攝經》(kRi ya saM kra ha)中所說的簡單開光儀式即可。 དེ་ཉིད་ བུ་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་སུ་བཀོད་དེ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན། ལྷ་ཁང་། ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཡོ་ ག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཕྱིས་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་ནང་དུའང་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དེ་ཀ་བསྐྱེད་དགོས་ལ། གཞན་གསུང་རབ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་མི་ བསྐྱོད་པ་སོགས་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་གཞན་དགོས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་དེའི་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དགོས་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བྱེད་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། (de nyid bu rin po ches rab gnas su bkod de, phyag mtshan rnams ni mi bskyod par bskyed. rgyud sde bzhi po gang gi sgo nas rab gnas byed kyang, mchod rten, lha khang, khang bzang rnams la dang por yo ga nas bshad pai rnam snang du bskyed. phyis bum pa sogs kyi nang du ang yo ga nas bshad pai rigs lnga de ka bskyed dgos la, gzhan gsung rab od dpag med du bskyed pa dang, phyag mtshan mi bskyod pa sogs rigs lngaai bskyed chog gzhan dgos pa rnams ni rnal abyord chen po yan la sgrub thabs gang gi sgo nas byed pa dei rigs lnga bskyed dgos pas, kyai rdo rjei sgo nas byed na, kyai rdo rje rigs lnga gur nas abyung ba bzhin dang,) 之後,由金剛阿阇黎(bu rin po ches)進行開光,法器觀想成不動佛(mi bskyod)。無論通過四部密續中的哪一部進行開光,首先要將佛塔、寺廟、宮殿等觀想成瑜伽部所說的毗盧遮那佛(rnam snang)。之後,在寶瓶等之中,也要觀想瑜伽部所說的五部佛。其他如觀想經典為阿彌陀佛(od dpag med),法器為不動佛(mi bskyod)等,如果需要其他五部佛的生起次第,那麼在大瑜伽以上,就要根據所修本尊的修法來觀想五部佛。如果通過喜金剛(kyai rdo rje)來修,就要像《續部》(gur)中所說的那樣觀想喜金剛五部佛。 7-1078 གསང་འདུས་ལ་གསང་འདུས་རིགས་ལྔ་དང་། གཤེད་དམར་ལ་གཤེད་མར་རིགས་ལྔ་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །མཧཱ་མ་ཡ་ལྟ་བུ་རིགས་ལྔ་དངོས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ ལ་ནི་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རི། (gsang adus la gsang adus rigs lnga dang, gshed dmar la gshed mar rigs lnga dang, bde mchog la akhor lo bsgyur drug lta bur bskyed dgos so. maha ma ya lta bu rigs lnga dngos su med pa rnams la ni yo ga nas bshad pai ri) 密集金剛(gsang adus)觀想密集金剛五部佛,紅閻摩敵(gshed dmar)觀想紅閻摩敵五部佛,勝樂金剛(bde mchog)觀想六轉輪等。像大幻化網(maha ma ya)這樣沒有真實五部佛的,就觀想瑜伽部所說的。

【English Translation】 གྱུར། ཞེས་སོ། །(gyur. zhes so.) It means 'to become'. ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་དུ་དང་པོ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཁང་བཟང་གི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད། (khang bzang lta bu yin na, de bzhin du dang po rnam snang du bskyed. de zhu ba las khang bzang gi rnam pa ji lta ba bzhin bskyed.) If it is like a palace, then first visualize it as Vairochana (rnam snang), and then from its dissolution, generate the image of the palace as it is. སྒྲུབ་མཆོད་ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་ཡིན་ན། གསུང་རབ་པོ་སྟི་རྣམས་ནི། རྨ་བྱའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་པ་ཧྲཱིཿས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ པ་འཛིན་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་ཅན། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སོགས་སུ་བསྐྱེད་དོ། །(sgrub mchod yo ga man chad kyi yin na, gsung rab po sti rnams ni, rma byai khri sna tshogs padma dang zla bai dkyil khor gyi steng du hrih las padma adab ma bcu drug pa hrih sis mtshan pa las od phros adus yongs su gyur pa las bcom ldan adas od dpag med sku mdog dmar po zhal gcig phyag gnyis pa, zhabs gnyis rdo rjei skyil krung gis bzhugs pa, phyag gnyis mnyam gzhag gi phyag rgya mdzad pai steng du padma adab ma bcu drug pa adzin pa, ral pai thor cog can, mtshan dang dpe byad kyis spras shing, dar dang rin po chei rgyan gyis brgyan pa sogs su bskyed do.) If it is a practice below Yoga Tantra, then on a peacock throne, a lotus, and a moon disc, from the seed syllable ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion)arises a sixteen-petaled lotus, marked with ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,meaning: great compassion), radiating light and then converging, completely transforming into the Bhagavan Amitabha (bcom ldan adas od dpag med), with a red body, one face, and two arms, seated in the vajra posture, with his two hands in the meditation mudra, holding a sixteen-petaled lotus, with a topknot of matted hair, adorned with the thirty-two major and eighty minor marks, and decorated with silk and precious jewels, and so on. བྲིས་སྐུ་ཞིང་ཁམས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། གཙོ་བོ་ངོ་ ཤེས་པ་རྣམས་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད། འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཚངས་མར་ཤེས་པ་དཀའ་བས། དེ་ཐམས་ཅད་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་ངེས་ཤེས་བྱས་ལ་གྲངས་མཉམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། (bris sku zhing khams ma lta bu yin na, gtso bo ngo shes pa rnams de dang der bskyed. akhor gyi lha thams cad kyi bskyed chog tshangs mar shes pa dkaa bas, de thams cad grangs du yod kyi nges shes byas la grangs mnyam gyi rdo rje sems dpard bskyed.) If it is a painted mandala, then visualize the main deity. Since it is difficult to fully understand the generation sequence of all the surrounding deities, be certain of the number of all the surrounding deities and then visualize the same number of Vajrasattvas (rdo rje sems dpa). 7-1077 ལོགས་བྲིས་ཀྱི་བར་དུ་བཀོད་པའི་ཆུ་དང་། ཤིང་དང་། བྱ་དང་། སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། རྟ་བབས་དང་། རྡོ་ར་དང་། ལྗོན་ཤིང་དང་། ཆུ་མིག་དང་། ཁྲོན་པ་ལ་སོགས་པ་ རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡང་། གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཐའ་བསྐོར་དུ་དེ་དག་མཛེས་བྱེད་དུ་བཀོད་པའི་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་གྱི། རྒྱལ་པོའི་ལྡུམ་རར་བྱུང་བའི་ཆུ་མིག་ དང་། ཁྲོན་པ་སོགས་ལ་ནི་འདིར་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་དག་བྱེད་མི་དགོས་ཀྱི། ཀྲྀ་ཡ་སཾ་ཀྲ་ཧ་ནས་བཤད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཆུང་ཆུང་དེས་ཆོག་གོ །(logs bris kyi bar du bkod pai chu dang, shing dang, bya dang, sprin la sogs pa rnams ni rnam snang du bskyed. rta babs dang, rdo ra dang, ljon shing dang, chu mig dang, khron pa la sogs pa rnam snang du bskyed ces abyung ba yang, gtsug lag khang gi mthaa bskor du de dag mdzes byed du bkod pai rta babs la sogs pa la zer ba yin gyi, rgyal poii ldum rar byung bai chu mig dang, khron pa sogs la ni adir bshad pai rab gnas kyi cho ga adi dag byed mi dgos kyi, kRi ya saM kra ha nas bshad pai rab gnas kyi cho ga chung chung des chog go.) The water, trees, birds, clouds, etc., depicted on the walls are visualized as Vairochana (rnam snang). The scriptures say that steps, stone walls, trees, springs, wells, etc., are visualized as Vairochana (rnam snang), which refers to the steps, etc., that are arranged around the temple as decorations. If it is a spring or well in the king's garden, it is not necessary to perform the consecration ceremony described here, but it is sufficient to perform the simple consecration ceremony described in the Kriya Samgraha. དེ་ཉིད་ བུ་རིན་པོ་ཆེས་རབ་གནས་སུ་བཀོད་དེ། ཕྱག་མཚན་རྣམས་ནི་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད། རྒྱུད་སྡེ་བཞི་པོ་གང་གི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ཀྱང་། མཆོད་རྟེན། ལྷ་ཁང་། ཁང་བཟང་རྣམས་ལ་དང་པོར་ཡོ་ ག་ནས་བཤད་པའི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད། ཕྱིས་བུམ་པ་སོགས་ཀྱི་ནང་དུའང་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དེ་ཀ་བསྐྱེད་དགོས་ལ། གཞན་གསུང་རབ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཕྱག་མཚན་མི་ བསྐྱོད་པ་སོགས་རིགས་ལྔའི་བསྐྱེད་ཆོག་གཞན་དགོས་པ་རྣམས་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡན་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་གང་གི་སྒོ་ནས་བྱེད་པ་དེའི་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དགོས་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བྱེད་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རིགས་ལྔ་གུར་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་དང་། (de nyid bu rin po ches rab gnas su bkod de, phyag mtshan rnams ni mi bskyod par bskyed. rgyud sde bzhi po gang gi sgo nas rab gnas byed kyang, mchod rten, lha khang, khang bzang rnams la dang por yo ga nas bshad pai rnam snang du bskyed. phyis bum pa sogs kyi nang du ang yo ga nas bshad pai rigs lnga de ka bskyed dgos la, gzhan gsung rab od dpag med du bskyed pa dang, phyag mtshan mi bskyod pa sogs rigs lngaai bskyed chog gzhan dgos pa rnams ni rnal abyord chen po yan la sgrub thabs gang gi sgo nas byed pa dei rigs lnga bskyed dgos pas, kyai rdo rjei sgo nas byed na, kyai rdo rje rigs lnga gur nas abyung ba bzhin dang,) Afterwards, the consecration is performed by the Vajra Acharya (bu rin po ches), and the ritual implements are visualized as Akshobhya (mi bskyod). Regardless of which of the four tantras is used for the consecration, the stupa, temple, palace, etc., are first visualized as Vairochana (rnam snang) as described in the Yoga Tantra. Later, in the vase, etc., the five Buddha families described in the Yoga Tantra must also be visualized. Others, such as visualizing the scriptures as Amitabha (od dpag med) and the ritual implements as Akshobhya (mi bskyod), etc., if other generation sequences of the five Buddha families are needed, then in Maha Yoga and above, the five Buddha families must be visualized according to the sadhana of the deity being practiced. If practicing through Hevajra (kyai rdo rje), then visualize the five Hevajra families as described in the Tantra. 7-1078 གསང་འདུས་ལ་གསང་འདུས་རིགས་ལྔ་དང་། གཤེད་དམར་ལ་གཤེད་མར་རིགས་ལྔ་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་དྲུག་ལྟ་བུར་བསྐྱེད་དགོས་སོ། །མཧཱ་མ་ཡ་ལྟ་བུ་རིགས་ལྔ་དངོས་སུ་མེད་པ་རྣམས་ ལ་ནི་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རི། (gsang adus la gsang adus rigs lnga dang, gshed dmar la gshed mar rigs lnga dang, bde mchog la akhor lo bsgyur drug lta bur bskyed dgos so. maha ma ya lta bu rigs lnga dngos su med pa rnams la ni yo ga nas bshad pai ri) For Guhyasamaja (gsang adus), visualize the five Guhyasamaja families, for Red Yamantaka (gshed dmar), visualize the five Red Yamantaka families, and for Chakrasamvara (bde mchog), visualize the six Chakravartins, etc. For those like Mahamaya (maha ma ya) who do not have actual five Buddha families, visualize according to what is described in the Yoga Tantra.


གས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་ཆོག་གོ །ནོར་རྒྱུན་མན་ཆད་ལ་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད་དགོས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོ་ག་ནས་བཤད་པའི་རིགས་ལྔ་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་པས་ཆོག་གོ །དཀྱིལ་ འཁོར་ཡིན་ན། དུར་ཁྲོད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད། དང་པོ་ལྟར་ན། སྟོང་པར་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ་དང་རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འོག་རྡོའི་ས་གཞི་འཁོར་ཡུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་ རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གང་བའི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དབུས་སུ། ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ པའི་དབུས་སུ་བྷྲུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིས་སྤྲས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་སྣམ་ཤར་དཀར། 7-1079 ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། དབུས་སྔོ་བ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་སོགས་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད། ལྷ་སྣམ་སྦྲགས་མ་ཡོད་པ་རྣམས་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་དོ། །ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོར། གཉིས་པར། གསུམ་པར་ཞེས་སོགས་སྦྱར་ཏེ། ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུ་དང་ པོར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དེ་རྣམས་ཀྱི་དང་པོའི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཞེས་སོགས་ནས་གདོང་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པའི་གདན་གྱི་བར་དང་། གདན་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་དབུས་སུ་ ཧཱུྃ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། གྃ་ལས་གཽ་རི་དང་ནས། ཌྃ་ལས་གཡུང་མོའི་བར་དུ་ཞེས་པ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་ཆོ་ག་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་ དུ་སྦྱར་ཏེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལའང་ས་བོན་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་གང་རུང་བྱའི། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་མི་རུང་ངོ་། །ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན། ཧཱུྃ་ཡྃ་ཧཱུྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ ནས་བཟུངས་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་དཀྱིལ་ཆོག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བའི་ཚིག་རིགས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་དབུས་སུ་སེང་གེའི་ཁྲི། ཞེས་སོགས་ཀྱི་རིགས་ལྔའི་གདན་དང་། ལྷའི་གནས་རྣམས་སུ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ། 7-1080 དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་རྡྷ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཀུན་རིག་དང་། ཤར་དུ་ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་

【現代漢語翻譯】 通過生起五部(藏文:རིགས་ལྔ་,含義:五種姓)就可以了。諾堅(藏文:ནོར་རྒྱུན་)等以下需要生起五部的,都可以通過瑜伽部(藏文:ཡོ་ག་)所說的五部來生起。如果是壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་),有尸林(藏文:དུར་ཁྲོད་)的,其宮殿(藏文:གཞལ་ཡས་ཁང་)生起在一個方向。按照第一種方式,首先清凈為空性(藏文:སྟོང་པར་སྦྱངས།),從空性中,從päm(藏文:པྃ)生起蓮花(藏文:པདྨ་),從räm(藏文:རྃ)生起日輪(藏文:ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་),其上。 從吽(藏文:ཧཱུྃ)融化,生起雜色金剛杵(藏文:སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་),東面白色,南面黃色,西面紅色,北面綠色,中心藍色,以吽(藏文:ཧཱུྃ)字為標誌。從中發出光芒,下面的石地周圍都是金剛墻(藏文:རྡོ་རྗེའི་ར་བ།),上面都是金剛帳(藏文:རྡོ་རྗེའི་གུར།),外面都是智慧之火(藏文:ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་)熊熊燃燒,在寬廣的守護輪(藏文:སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་)中央,從誒(藏文:ཨེ་)生起三角形的法生(藏文:ཆོས་འབྱུང་),在其中從bhrum(藏文:བྷྲུྃ)生起各種珍寶所成的四方形宮殿,有四個門和四個門飾,裝飾著各種飾品,爲了圓滿一切特徵,被八大尸林圍繞,神幡(藏文:ལྷ་སྣམ་)東面白色, 南面黃色,西面紅色,北面綠色,中央藍色,變成二十一個壇城。像這樣按照數量生起。有混合神幡的,也同樣生起在一個方向。同樣,有尸林的也生起在一個方向。生起本尊(藏文:ལྷ་བསྐྱེད་པ་)時,加上『首先』、『其次』、『第三』等。如果是喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོར་),如果首先存在,那麼在這些的『首先』之中,在雜色八瓣蓮花的中心,從那裡到面朝上的座墊之間,在座墊之上,中央從吽(藏文:ཧཱུྃ)生起薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)喜金剛,從gam(藏文:གྃ)生起gouri(藏文:གཽ་རི་)到從dam(藏文:ཌྃ)生起yungmo(藏文:གཡུང་མོའི་)之間,從種子字(藏文:ས་བོན་)生起,或者從三種儀軌(藏文:ཆོ་ག་གསུམ་)生起。像這樣結合,其他一切也都可以從種子字、三種儀軌中任一生起,不能瞬間生起。如果是瑜伽部的壇城,從吽(藏文:ཧཱུྃ)、揚(藏文:ཡྃ)、吽(藏文:ཧཱུྃ)生起風輪(藏文:རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་)開始,按照宮殿壇城儀軌中出現的詞語種類生起。其中,中央是獅子座(藏文:སེང་གེའི་ཁྲི།),等等五部的座墊,以及本尊的位置上,各自有蓮花和月輪。 中央的座墊之上,嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿瓦ra納 維 舍達那 亞 哈那 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་རྡྷ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सर्वविद् सर्व आवरण विशोधनाय हन हूम फट,梵文羅馬擬音:oṃ sarvavid sarva āvaraṇa viśodhanāya hana hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切知者,一切障礙,完全清凈,摧毀,吽,啪特。)完全變化后成為一切明妃(藏文:ཀུན་རིག་),東方是嗡 薩瓦 維德 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ),完全變化后成為……

【English Translation】 It is sufficient to generate the Five Families (Tibetan: རིགས་ལྔ་, meaning: Five Genealogies). For those below Norgyun (Tibetan: ནོར་རྒྱུན་) who need to generate the Five Families, it is sufficient to generate the Five Families as described in the Yoga Tantra (Tibetan: ཡོ་ག་). If it is a mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་), for those with charnel grounds (Tibetan: དུར་ཁྲོད་), the palace (Tibetan: གཞལ་ཡས་ཁང་) should be generated in one direction. According to the first method, first purify into emptiness (Tibetan: སྟོང་པར་སྦྱངས།), from emptiness, from päm (Tibetan: པྃ) generate a lotus (Tibetan: པདྨ་), and from räm (Tibetan: རྃ) generate a sun disc (Tibetan: ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་), upon which. From the melting of hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), generate a multicolored vajra (Tibetan: སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་), white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, marked with the syllable hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ). From this, rays of light emanate, and the stone ground below is surrounded by a vajra fence (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ར་བ།), the top is a vajra tent (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་གུར།), and the outside is filled with blazing flames of wisdom fire (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་), in the center of the vast protective wheel (Tibetan: སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་), from e (Tibetan: ཨེ་) generate a triangular dharma origin (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་), in which from bhrum (Tibetan: བྷྲུྃ) generate a square palace made of various jewels, with four doors and four lintels, adorned with various ornaments, to perfect all characteristics, surrounded by the eight great charnel grounds, the deity banners (Tibetan: ལྷ་སྣམ་) white in the east, yellow in the south, red in the west, green in the north, and blue in the center, transforming into twenty-one mandalas. Generate them according to the number as such. Those with mixed deity banners should also be generated in one direction. Similarly, those with charnel grounds should also be generated in one direction. When generating the deities (Tibetan: ལྷ་བསྐྱེད་པ་), add 'first', 'second', 'third', etc. If it is Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོར་), if it exists first, then within the 'first' of these, in the center of the multicolored eight-petaled lotus, from there to the upward-facing seat, upon the seats, in the center from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ) generate the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་) Hevajra, from gam (Tibetan: གྃ) generate gouri (Tibetan: གཽ་རི་) to from dam (Tibetan: ཌྃ) generate yungmo (Tibetan: གཡུང་མོའི་), generate from the seed syllable (Tibetan: ས་བོན་), or generate from the three rituals (Tibetan: ཆོ་ག་གསུམ་). Combine it like this, and for everything else, generate from either the seed syllable or the three rituals, but it is not permissible to generate instantaneously. If it is a Yoga Tantra mandala, starting from generating the wind mandala (Tibetan: རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་) from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), yam (Tibetan: ཡྃ), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ), generate according to the types of words that appear in the palace mandala ritual. Among them, the center is a lion throne (Tibetan: སེང་གེའི་ཁྲི།), and so on, the seats of the Five Families, and in the places of the deities, each has a lotus and a moon disc. Above the central seat, oṃ sarvavid sarva āvaraṇa viśodhanāya hana hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤྭ་རྡྷ་ན་ཡ་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Devanagari: ॐ सर्वविद् सर्व आवरण विशोधनाय हन हूम फट, Romanized Sanskrit: oṃ sarvavid sarva āvaraṇa viśodhanāya hana hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, all-knowing, all obscurations, completely purify, strike, Hum, Phat.) After complete transformation, it becomes All-Knowing Consort (Tibetan: ཀུན་རིག་), in the east is oṃ sarvavid hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་ཧཱུྃ), after complete transformation it becomes...


སྦྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་བསྐྱེད་པ་ནས། གཞན་ལའང་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོང་རྒྱུད་དཀྱིལ་འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་གཙོ་བོ་དེ་ཉིད་དང་། འཁོར་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔར་བསྐྱེད། དེས་མཚོན་ནས་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་འཇིག་རྟེན་པ་བཀོད་པ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ལྷ་མགྲོན་ངོ་མི་ཤེས་པ་ཡོད་ནའང་གྲངས་དུ་ཡོད་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ཡོ་ག་དང་། བླ་མེད། བྱ་སྤྱོད་གང་ཡིན་ཀྱང་བསྐྱེད་ཆོག་མི་ཤེས་ན། རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ལས་འོས་མ་ཤེས་སོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་བསྐོར་དུ་བྲིས་པའི་ལྷ་མགྲོན་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཆོས་ སྐྱོང་གི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་དུ་བསྐྱེད། ཆོས་སྐྱོང་གི་འཁོར་དུ་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་ལྟ་བུ་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རང་ཀར་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་དུ་མི་རུང་གི 7-1081 ཁོང་རང་གི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པས་ཀྱང་རབ་གནས་སུ་མི་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དོ། །ཡོན་བདག་ཕོ་མོ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གཞི་བདག་དང་། སྲིད་པ་འཁོར་ལོ་དང་། ཟམ་པ་དང་། ཆུ་བསྐོར་ལྟ་བུ་སོགས་ལྷར་བསྐྱེད་མི་དགོས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པས་ཆོག འཇིག་རྟེན་པའི་གཞི་བདག་རྩུབ་པོ་རྣམས་ལྷ་ཁང་གི་ནང་དུ་མི་འབྲི་བ་བྱུང་ན་བཟང་ངོ་། །བུ་རིན་པོ་ཆེས། གཙུག་ ལག་ཁང་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་པོར་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས་ཞལ་བསྒྱུར་བའི་དུས་སུ་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྒྱུར་བར་མཛད། དེང་སང་གི་ལག་ལེན་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེ་བས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ དུ་བྱེད་པ་ནི་མི་འཐད་དེ། འདིར་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་བསྐྱེད། དེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ནོར་ལྷའི་ཚོགས་དང་། ཚེ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་ཚེའི་ལྷ་དང་། རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་གང་ལ་གཏད་པའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱང་བསྐྱེད་ནས། དེ་དག་གི་ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱང་བཅུག་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། འདི་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་ནས་རྟེན་ཞལ་བསྒྱུར་གྱི་དུས་སུ་ཁང་སྟོང་དུ་བསྒྱུར་བས་རབ་གནས་ཀྱི་དགོས་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲུང་མའང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཅིག་ལ་གཏད་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། 7-1082 འཇིག་རྟེན་པའི་འདྲེ་འགོང་ལ་གཏོད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡང་མི་རུང་ངོ་། །རིན་པོ་ཆེ་པས་ཡོ་གའི་རབ་གནས་ས

【現代漢語翻譯】 從修習之王生起,也要教導他人知曉。修習傳承十二輪(指時輪金剛的十二個輪)中,世間輪的主尊和眷屬都觀想為金剛薩埵(Vajrasattva)。以其象徵,七十二尊吉祥怙主等輪外安立的世間神祇,以及輪外不知名的神祇,都觀想為金剛薩埵。如果是世間種姓的忿怒尊,觀想為金剛手(Vajrapani)也可以。瑜伽(Yoga)、無上瑜伽(Anuttarayoga)、事部(Kriya)、行部(Carya),無論修習哪部,如果不知如何生起,觀想為金剛薩埵是唯一的選擇。安住于尸陀林者,也觀想為金剛薩埵。此外,輪外所繪的任何神祇,都可以。如果是護法金剛黑袍(Bernakchen),就觀想為彼。護法眷屬如小鬼卒(Monchung Putra)等,以及十方護法和八大天神等世間神祇,都觀想為世間神祇本身,不能融入智慧尊。即使融入他們自己的智慧尊,也無法進行開光,所以要觀想為金剛薩埵。對於施主男女、世間地神、有輪、橋樑、水磨等,不需要觀想為本尊。唸誦吉祥祈願文即可。如果能避免將粗暴的世間地神繪製在寺廟內,那就更好了。布仁波切說:『寺廟和佛塔最初觀想為毗盧遮那佛(Vairochana),在開光時再轉變為佛塔和寺廟。』現在大多數修行者也這樣做,這是不合理的。這裡應該觀想為從毗盧遮那佛融化后產生的佛塔和寺廟。爲了其中五部如來和僧團的增長,要觀想財神眾;爲了壽命的增長,要觀想長壽佛;以及金剛黑袍等,將寺廟等託付給他們的護法,也要生起,並且要融入他們的智慧尊。如果將此觀想為毗盧遮那佛,在開光時轉變為空蕩蕩的殿堂,就無法實現開光的意義。護法也必須託付給一位出世間的神祇,託付給世間的鬼神是絕對不行的。』仁波切以瑜伽部的開光...

【English Translation】 From generating the King of Practice, one should also teach others to know. In the twelve mandalas of the Practice Lineage (referring to the twelve wheels of the Kalachakra), the main deity and retinue of the worldly mandalas are all visualized as Vajrasattva. Symbolizing this, the seventy-two glorious protectors and other worldly deities arranged outside the mandala, as well as the unknown deities outside the mandala, are all visualized as Vajrasattva. If it is a wrathful deity of worldly lineage, it is also acceptable to visualize as Vajrapani. Whether practicing Yoga, Anuttarayoga, Kriya, or Carya, if one does not know how to generate, visualizing as Vajrasattva is the only option. Those dwelling in charnel grounds are also visualized as Vajrasattva. Furthermore, any deity depicted outside the mandala is acceptable. If it is the Dharma protector Bernakchen (Vajra Black Cloak), then visualize as him. The Dharma protector's retinue, such as Monchung Putra, as well as the ten directional protectors and the eight great gods, etc., are all visualized as the worldly deities themselves, and should not be merged with the wisdom deity. Even if merged with their own wisdom deity, consecration cannot be achieved, so they should be visualized as Vajrasattva. For male and female patrons, worldly earth spirits, the Wheel of Existence, bridges, water mills, etc., there is no need to visualize them as deities. Recite auspicious prayers is sufficient. It would be better to avoid drawing fierce worldly earth spirits inside temples if possible. Bu Rinpoche said: 'Temples and stupas are initially visualized as Vairochana, and then transformed into stupas and temples during the consecration.' Most practitioners nowadays also do this, which is unreasonable. Here, one should visualize the stupas and temples arising from the melting of Vairochana. To increase the Five Buddhas and the Sangha within them, visualize assemblies of wealth deities; to increase lifespan, visualize longevity deities; and also generate Dharma protectors such as Vajra Black Cloak, entrusting the temples etc. to them, and their wisdom deities must also be invoked. If this is visualized as Vairochana, and transformed into an empty hall during the consecration, the purpose of consecration cannot be achieved. Protectors must also be entrusted to a transcendent deity; entrusting them to worldly ghosts and spirits is absolutely unacceptable.' Rinpoche, with the consecration of the Yoga Tantra...


ུ་རྟེན་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཡིན་ན་མངོན་བྱང་ལྔ་དང་། སེམས་དཔའ་རྣམས་ཆོ་ག་ལྔ་ལས་བསྐྱེད། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་མི་འཐད་དེ། རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མངོན་བྱང་ལྔའི་བསྒོམ་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་དཀའ་ཞིང་། ཡུན་ རིང་པོར་འགོར་བ་དང་། ཐོབ་ཐང་ལ་ཡོད་ན་དཀའ་ལས་ཆེ་ཡང་བྱེད་དགོས་ཀྱང་། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་རྐྱང་ས་བོན་དང་། ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་གང་རུང་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱིས་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་བསྐྱེད་ པར་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་བར་མོས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཤཱཀྱ་མུ་ ནེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པ་དང་གསུང་རབ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཨ་མྲྀ་ཏོ་བྷ་ཝ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཞེས་པ་ནས། མཆོད་རྟེན་ཡིན་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རིགས་ལྔ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་དེ་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ལངས་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤོས་དང་བཅས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། 7-1083 མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མགོན་གྱུར་ཅིང་། །ཞེས་པ་ནས། མཆོག་རྣམས་ལེགས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཚིགས་བཅད་རེ་རེའི་མཇུག་ཏུ་དྲིལ་བུ་བཅད་བཏུབས་སུ་དཀྲོལ་ལོ། །དེ་ལ། མ་ ལུས་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་པོ་གསུམ་པོ་ནི་མ་ག་ཏ་བཟང་མོའི་རྟོགས་བརྗོད་ན་ཡོད་ཞེས་བླ་མ་མང་པོ་གསུང་ཡང་། དེ་ན་མི་སྣང་ཞིང་། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ཚིགས་ བཅད་འདི་རིན་ཆེན་འབར་བའི་སྦྱིན་སྲེག་སྐབས་སོགས་རྒྱ་གཞུང་འགའ་རེ་ན་འདྲ་ལ་འདྲ་མིན་སྣང་ངོ་། །བཅོམ་ལྡན་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་དུ་མ་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ནི་རྒྱུད་ཚིག་ཡིན་ནམ། བསྟན་བཅོས་ གཅིག་ནས་དྲངས་སམ། བོད་སྔ་རབས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བརྩམས་པ་ཡིན་ནམ། གང་ལྟར་ནའང་བོད་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱུད་རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ན་མི་སྣང་ངོ་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་སོགས་མན་ནི་ གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཤད་དོ། །ཡེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་པ་ནི། གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་ལྟར་ན། རྟེན་གྱི་ཕྱོགས་ལ་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་པ་སོགས་བྱས་ པས་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བྲོས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བྱོན་ལེགས་བྱ་བ། མཆོད་ཡོན་དབུལ་བ། ཁྲུས་གསོལ་བ། གདན་དབུལ་བ་རྣམས་བྱ་ཞིང་གྲུབ་ན། 7-1084 ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡི་རྫས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། མ་གྲུབ་ན། སྔགས་ཙམ་གྱིས་རོལ་མོའི་བར་དུ་ཕུལ་ཞིང་སྣ་ཚོགས་རོལ་མོ་བྱའོ། །ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ

【現代漢語翻譯】 如果認識到本尊,那麼本尊就位於各自的座位上。有人說,如果是如來(Tathagata,含義為「如實而來者」),則從五種現觀菩提(Abhisambodhi,含義為「現證菩提」)中生起;如果是菩薩(Bodhisattva,含義為「覺有情」),則從五種儀軌中生起。這種說法是不合理的。因為金剛界(Vajradhatu,含義為「金剛界」)的主尊的五種現觀菩提的修法非常困難且耗時。如果具備資格,即使困難也必須去做。但是,阿阇黎(Acharya,含義為「導師」)Raabjor只說通過種子字(Bija,藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和三種儀軌中的任何一種來生起,而沒有說從五種現觀菩提中生起。 第二,迎請智慧尊(Jnanasattva,含義為「智慧有情」):觀想從自己心間的種子字的光芒迎請智慧尊。如果是佛像,則唸誦:'釋迦牟尼(Shakyamuni,含義為「釋迦族聖者」)及其眷屬,嗡 班雜 薩瑪扎(Om Vajra Samaja,藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,集合)'。如果是經書,則唸誦:'阿彌利多巴瓦 薩帕里瓦拉(Amrito Bhava Sapariwara,含義為「甘露生及其眷屬」)'。如果是佛塔(Stupa,含義為「墳冢」),則唸誦:'五如來(Five Tathagatas,含義為「五種如來」)被無數佛菩薩(Buddhas and Bodhisattvas,含義為「覺者和覺悟者」)圍繞,嗡 班雜 薩瑪扎'。然後,阿阇黎和弟子們全部起立,全部手持香和金剛杵(Vajra,含義為「金剛」)和鈴(Ghanta,含義為「鈴」),唸誦: 『是所有眾生的怙主,』直到『請賜予殊勝成就』。每唸誦完一句,就搖動鈴鐺。 關於『是所有眾生的』等前三句,許多上師說在《賢劫經》中有,但實際上並沒有。『是所有眾生的』等這幾句,在《寶焰供養儀軌》等一些印度典籍中似乎有相似之處,但並不完全相同。 『世尊,無數劫以來』等兩句,是續部的詞句嗎?還是從某部論典中引用的?還是由西藏早期的人們創作的?無論如何,在西藏現存的續部和印度典籍中都找不到。 『諸法之自在主』等之後的詞句,在成就者昆寧的開光儀軌中有所闡述。 驅逐智慧尊的障礙:按照《密集金剛》的開光儀軌,在聖物(Rten,含義為「所依」)的方向焚燒古古香等,觀想所有阻礙智慧尊進入聖物的障礙和邪靈都逃走了。然後,進行加持、供養供品、沐浴、獻座等儀式。如果完成,則唸誦『天等香之物』等偈頌。如果沒有完成,則僅以咒語供養音樂,並演奏各種樂器。 嘎嘎那 薩瑪雅 普扎 阿 阿 吽(Gagana Samaya Puja Ah Ah Hum,藏文:ག་ག་ན་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:गगन समय पूजा आः हूँ,梵文羅馬擬音:gagana samaya pūjā āḥ hūṃ,漢語字面意思:虛空,誓言,供養,啊,吽)

【English Translation】 If the deities are recognized, then the deities are on their respective seats. It is said that if it is a Tathagata (meaning 'one who has thus come'), it arises from the five Abhisambodhis (meaning 'actualizing enlightenment'); if it is a Bodhisattva (meaning 'enlightened being'), it arises from the five rituals. This statement is unreasonable. Because the method of meditating on the five Abhisambodhis of the main deity of Vajradhatu (meaning 'vajra realm') is very difficult and time-consuming. If one is qualified, one must do it even if it is difficult. However, Acharya Raabjor only says to arise from the seed syllable (Bija) and any of the three rituals, but does not say to arise from the five Abhisambodhis. Second, inviting the Jnanasattva (meaning 'wisdom being'): Visualize inviting the Jnanasattva with the light from the seed syllable in your heart. If it is a Buddha statue, then recite: 'Shakyamuni (meaning 'sage of the Shakya clan') and his retinue, Om Vajra Samaja (meaning 'Om, Vajra, assembly'). If it is a scripture, then recite: 'Amrito Bhava Sapariwara (meaning 'nectar born with retinue'). If it is a Stupa (meaning 'reliquary mound'), then recite: 'The five Tathagatas (meaning 'five thus-gone ones') are surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas (meaning 'awakened ones and enlightenment beings'), Om Vajra Samaja.' Then, the Acharya and disciples all stand up, all holding incense and Vajra (meaning 'diamond scepter') and Ghanta (meaning 'bell'), reciting: 'Is the protector of all sentient beings,' until 'Please grant supreme attainments.' After reciting each verse, ring the bell. Regarding the first three verses, 'Is the protector of all sentient beings,' many lamas say that it is in the Sagacious Kalpa Sutra, but it is not actually there. The verses 'Is the protector of all sentient beings,' etc., seem to have similarities in some Indian texts such as the Jewel Flame Offering Ritual, but they are not exactly the same. The two verses 'Bhagavan, for countless eons,' etc., are they words from the Tantra? Or quoted from a treatise? Or created by the early Tibetans? In any case, they cannot be found in the existing Tantras and Indian texts in Tibet. The words after 'The sovereign lord of all dharmas,' etc., are explained in the consecration ritual of the heart essence of the great accomplished Kuning. Expelling the obstacles of the Jnanasattva: According to the consecration ritual of Guhyasamaja, burning Gugul incense in the direction of the sacred object (Rten), visualize that all the obstacles and evil spirits that hinder the Jnanasattva from entering the sacred object have fled. Then, perform the blessing, offering, bathing, and offering seat rituals. If completed, then recite the verses 'Substances of incense for the gods,' etc. If not completed, then offer music with mantras only, and play various musical instruments. Gagana Samaya Puja Ah Ah Hum


་ཞེས་ པ་ལ། ག་ག་ནི་ནམ་མཁའ། ས་མ་ཡེ་ནི་མཉམ་པ། པཱུ་ཛ་ནི་མཆོད་པའོ། །ཁྲུས་གསོལ་བའི་སྐབས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་ཀུ་ཤས་བླངས་ལ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་ ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཞེས་སོགས་སམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་པ་དེ་རེ་རེའི་སྟེང་ན་དེའི་ཡེ་ཤེས་ པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དམིགས་ལ་དམ་ཚིག་པ་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་པ་རྟེན་གྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་བརྗོད་ཅིང་། རྟེན་གྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚོགས་ ཀྱིས་གང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་ཏིལ་གྱིས་གང་བ་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བར་བསམ། ཡང་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ལན་དང་པོ་བརྗོད་ཅིང་། སྔར་བཞིན་དུ་དགུག་གཞུག་བྱ། 7-1085 ལན་གཉིས་པ་དང་། གསུམ་པ་ལ་ཡང་སྔར་བཞིན་དུ་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །ཚིག་འདི་རྣམས་རཏྣ་རཀྵི་ཏས་སྡོམ་འབྱུང་འགྲེལ་པར། རྟེན་དམ་ཚིག་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་ནས། རྟེན་བརྟན་བྱེད་དུ་བཤད་ཅིང་། འདིར་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ། རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིག་ཏུ་བཤད་དོ། །རྒྱས་བཏབ་ལ། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ པ་ཡིན་ན། རིགས་གསུམ་སྤྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ས་ མ་ཡ་ཧོ། ཞེས་བརྗོད། གསུང་རབ་ལྟ་བུ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་པདྨའི་རིགས་ཡིན་ན། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གོང་གི་སྔགས་དེ་ཉིད་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམས་ལ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ་སྔགས་དེ་ཉིད་བརྗོད་ཅིང་། ཐུགས་ཀར་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ཞེས་སོགས་བྱའོ། །ལུགས་འདི་ལ་རིགས་ལྔ་ཆར་བསྐྱེད་པ་ཡོད་ཀྱང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རིགས་གསུམ་དུ་འདུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ནི་བྱ་སྤྱོད་རང་རྐང་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གྲུབ་ཆེན་ཛེ་ཏ་རིའི་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ་ལྟ་བུ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱས་བཀབ་པའི་བྱ་སྤྱོད་ཡིན་ན། 7-1086 རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་དཔྲལ་བར་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པར་པདྨ། ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་ལ། ལྷ་རེ་རེ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ཀ་བསྟན་དགོས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་ འབྱོར་ཆེན་པོ་ལྟར་ན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱ

【現代漢語翻譯】 對此,ག་ག་ནི་ནམ་མཁའ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:gagana, आकाश,ākāśa,虛空),ས་མ་ཡེ་ནི་མཉམ་པ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:samaye, समय,samaya,誓言),པཱུ་ཛ་ནི་མཆོད་པའོ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:pūja, पूजा,pūjā,供養)。在沐浴時,上師用吉祥寶瓶中的水,用吉祥草沾取后灑出。 然後,本智尊眾唸誦'嗡 班雜 郭日 阿嘎夏 雅 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:oṃ vajra gaurī ākarṣa ya jaḥ, ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः,oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ, 嗡,金剛,郭日,勾召,呀,匝)'等,或者'嗡 班雜 昂 庫夏 匝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, ॐ वज्र अङ्कुश जः,oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, 嗡,金剛,昂,勾,匝)'等來迎請安住。也就是說,在每個誓言尊之上,觀想不可思議的本智尊,融入誓言尊之中,並唸誦'匝 吽 班 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, जः हूँ वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 匝,吽,班,霍)',其數量與所依物相同,觀想所依物內部充滿本智尊眾。 這樣做了之後,觀想佛像的內部,如同芝麻充滿一般,充滿著佛和菩薩的眾。再次,從心間的種子字的光芒中,迎請十方不可思議的佛和菩薩,唸誦第一遍'如諸佛一切(藏文:ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི།)'等偈頌,如前一樣迎請安住。 第二遍和第三遍也如前一樣迎請安住。這些詞句,Ratna Rakshita 在《戒律根本釋》中說:'本智尊融入誓言尊,使所依物穩固。'而在此灌頂續部中,說是祈請本智尊安住在所依物中的詞句。 加持之後,如果是通過事部和行部的續部的修供方式進行開光,那麼就展示三部總的印,如果開光的所依物是不動佛等金剛部,那麼就展示五股金剛杵的印,並唸誦'薩瑪雅 薩埵,薩瑪雅 霍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:samaya satva, समय सत्त्व,samaya sattva,誓言 薩埵;samaya ho, समय हो,samaya ho,誓言 霍)'。如果是經書等觀想為無量光佛等蓮花部,那麼就展示蓮花印,並唸誦上面的咒語。如果是毗盧遮那佛等如來部,那麼就展示頂髻印,並唸誦同樣的咒語,並在心中觀想法輪等。 這種方式雖然有五部,但因為歸集為身語意的三部。這些是就事部和行部自身而言的,如果是像大成就者杰達日(Jetsun Drakpa Gyaltsen)的九尊長壽佛那樣,用瑜伽部的印來加持的事部和行部,那麼,在所有要開光的神像的三處,額頭觀想輪,喉嚨觀想蓮花,心間觀想金剛杵,並且每個神像都要展示三個印,像這樣就是瑜伽部,身語意三門都要做。

【English Translation】 To this, ག་ག་ནི་ནམ་མཁའ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: gagana, आकाश, ākāśa, void), ས་མ་ཡེ་ནི་མཉམ་པ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: samaye, समय, samaya, samaya), པཱུ་ཛ་ནི་མཆོད་པའོ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: pūja, पूजा, pūjā, offering). During the bathing, the master takes water from the auspicious vase with kusha grass and sprinkles it. Then, the wisdom beings recite 'Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣa Ya Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: oṃ vajra gaurī ākarṣa ya jaḥ, ॐ वज्र गौरी आकर्षय जः, oṃ vajra gaurī ākarṣaya jaḥ, Om, Vajra, Gauri, Attract, Ya, Jaḥ)' etc., or 'Oṃ Vajra Aṃ Kuśa Jaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, ॐ वज्र अङ्कुश जः, oṃ vajra aṃ kuśa jaḥ, Om, Vajra, Aṃ, Hook, Jaḥ)' etc., to invite and establish. That is, on each Samaya being, visualize the inconceivable wisdom beings of that being, merging into the Samaya being, and recite 'Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, जः हूँ वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ)', the same number as the supports, and visualize the inside of the supports filled with the assembly of wisdom beings. Having done this, visualize the inside of the statue, as if filled with sesame seeds, filled with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. Again, from the rays of light of the seed syllable at the heart, invite the inconceivable Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and recite the first verse 'As all the Buddhas (Tibetan: ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི།)' etc., inviting and establishing as before. The second and third times also invite and establish as before. These words, Ratna Rakshita said in the 'Commentary on the Root of Discipline': 'The wisdom being merges into the Samaya being, making the support stable.' And in this consecration tantra, it is said to be the words of requesting the wisdom beings to reside in the support. After blessing, if the consecration is done through the practice and offering of the action and performance tantras, then show the general mudra of the three families. If the support to be consecrated is Akshobhya etc. of the Vajra family, then show the mudra of the five-pronged vajra and recite 'Samaya Sattva, Samaya Ho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: samaya satva, समय सत्त्व, samaya sattva, Vow Sattva; samaya ho, समय हो, samaya ho, Vow Ho)'. If it is a scripture etc. visualized as Amitabha etc. of the Padma family, then show the lotus mudra and recite the same mantra above. If it is Vairochana etc. of the Tathagata family, then show the crown mudra and recite the same mantra, and meditate on the wheel in the heart etc. Although there are five families in this method, they are gathered into the three families of body, speech, and mind. These are in terms of the action and performance tantras themselves. If it is like the nine-deity Amitayus of the great accomplished Jetsun Drakpa Gyaltsen, the action and performance tantras blessed with the mudra of the yoga tantra, then, in the three places of all the deities to be consecrated, visualize the wheel on the forehead, the lotus on the throat, and the vajra on the heart, and each deity must show all three mudras. Like this is the yoga tantra, and the three doors of body, speech, and mind must be done.


ིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དོད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བསྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡིན་ན་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། དེའང་རབ་ཏུ་ གནས་བྱའི་རྟེན་ངོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དང་། གསུང་ རབ་ཡིན་ན་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། མཆོད་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ཁང་བཟང་རྣམས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་ པ་དང་། རྣམ་སྣང་གི་ཕྱག་རྒྱས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཀྱཻ་རྡོར་དང་བདེ་མཆོག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་ལུགས་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ རྒྱས་འདེབས་སྦྱར་རྒྱུ་ཡོད་མོད། དེ་ཤེས་པར་དཀའ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། ཡོ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་། དེ་ལ་སྦྱོང་རྒྱུད་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ། 7-1087 དེ་ཡང་ཀུན་རིག་གི་དེས་མི་འོང་སྟེ། དེ་ལས་སྦྱར་དང་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རབ་གནས་པ་ལ་ལས་སྦྱར་མི་དགོས་སོ། །དེས་ན་འཛིམ་པའི་ཀུན་རིག་དང་། རྩ་སྐྱ་པའི་ཀུན་ རིག་ཏུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་འདེབས་བྱའོ། །དེ་མི་ཤེས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་ཡི་གེ་གསུམ་བསྒོམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བརྗོད་པས་རུང་ངོ་། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ན། དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་སོགས་དང་། གཤིན་རྗེའི་སྐོར་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ན། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཀྵིཾ་ཀྵིཾ་ལས་ཞེས་སོགས་སྐྱེ་མཆེད་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོགས་དང་། འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་དམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །འདིར་རིན་ པོ་ཆེ་པའི་ཡོ་གའི་རབ་གནས་སུ་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་མཛད་ཅིང་། ལག་ལེན་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པས། དབང་བསྐུར་ཞིང་ རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་བྱས་ཀྱང་རུང་། ཐོབ་ཐང་ལ་ནི་མེད་དེ། རྒྱས་བཏབ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་རྒྱས་འདེབས་པ་ལ་སོགས་པ་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་གིས་བཤད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཟང་དྲུག་སོགས་སུ། 7-1088 སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་སུ་ཡན་ལག་བཞི་རྫོགས་སུ་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡོ་གའི་སྐབས་སུ་སྟ་གོན་དང་དངོས་གཞི་གཉིས་ལས། སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ས

【現代漢語翻譯】 因為這是加持過的緣故。如果是以瑜伽續部的供養儀軌來開光,則以四印封印。如果對於不認識的開光所依物,將其觀想為金剛薩埵,則以金剛薩埵的四印封印;如果是上師的塑像等,也同樣如此;如果是經書,則以無量光佛的四印封印;如果是佛塔、寺廟和樓閣等,則以五部如來的四印封印;如果是法器和坐騎等,則以不動佛和毗盧遮那佛的印封印。如果是喜金剛和勝樂金剛等無上瑜伽部的壇城,如果升起本尊,則可以使用大成就者一切明點的儀軌的四印封印,但如果難以瞭解,則以金剛薩埵的四印封印。如果是瑜伽部的壇城,如長壽佛和摧破死主等,則以修續部的儀軌的四印封印。 但不能用一切如來部的,因為那是共同宣說的。開光者不需要修續部。因此,應該用如阿阇黎部的《一切如來》和惹擦巴的《一切如來》中所說的四印封印。如果不知道,則在所有本尊的三個部位觀想三個字,唸誦嗡啊吽即可。如果是無上瑜伽部的供養儀軌,則在前額觀想由嗡字所形成的輪,輪上帶有嗡字等;如果是閻魔敵等儀軌,則在所有本尊的眼中觀想由啥姆啥姆所形成的生處,即身語意等。如果這裡僅僅是喜金剛,則在所有本尊的眼中,以愚癡金剛母等來加持生處,即身語意。這裡,在寶生部的瑜伽開光中,迎請灌頂本尊,進行灌頂,由部主進行封印。後來的修行者們也這樣做。因此,即使進行灌頂並由部主進行封印也可以。但從資格上來說,則沒有。所謂『封印』的意思是,恰匝大師僅僅宣說了四印封印等。在依靠無上瑜伽部的續部所進行的桑錐等開光儀軌中, 在預備階段有圓滿四支,但在瑜伽部中,只有預備階段和正行兩個階段,在預備階段中。

【English Translation】 Because it is blessed. If it is consecrated by the offering ritual of the Yoga Tantra, it is sealed with four seals. If the object to be consecrated is not recognized, visualize it as Vajrasattva, and seal it with the four seals of Vajrasattva; if it is a statue of the Guru, etc., it is the same; if it is a scripture, seal it with the four seals of Amitabha; if it is a stupa, temple, or pavilion, seal it with the four seals of the five families; if it is a dharma tool or a mount, seal it with the seals of Akshobhya and Vairocana. If it is the mandala of Anuttarayoga Tantra such as Hevajra and Chakrasamvara, if the deity is raised, then the four seals of the ritual of the Great Accomplisher Kunsing can be used, but if it is difficult to understand, then seal it with the four seals of Vajrasattva. If it is the mandala of Yoga Tantra, such as Amitayus and Yamantaka, then seal it with the four seals of the ritual of the Sutra Tantra. But it cannot be done with the Sarvarupa, because it is said to be common. The consecrator does not need to practice the Sutra Tantra. Therefore, the four seals mentioned in the Sarvarupa of Azima and the Sarvarupa of Tsakya should be used. If you do not know, then visualize three syllables in the three places of all the deities, and reciting Om Ah Hum is sufficient. If it is the offering ritual of Anuttarayoga Tantra, then visualize a wheel formed by the syllable Om on the forehead, with the syllable Om on the wheel, etc.; if it is the ritual of Yamari, etc., then visualize the place of origin formed by Kshim Kshim in the eyes of all the deities, i.e., body, speech, and mind, etc. If it is only Hevajra here, then bless the place of origin, i.e., body, speech, and mind, with the Ignorant Vajra Mother, etc., in the eyes of all the deities. Here, in the Yoga consecration of the Ratnasambhava family, invite the initiation deity, give the initiation, and seal it by the family lord. Later practitioners also do the same. Therefore, it is okay to give the initiation and seal it by the family lord. But in terms of qualifications, it is not. The meaning of 'seal' is that Acharya Chazha only explained the four seals, etc. In the Sangdui and other consecration rituals based on the Tantra of Anuttarayoga, There are four complete limbs in the preparatory stage, but in the Yoga Tantra, there are only two stages, the preparatory stage and the main stage. In the preparatory stage.


ུ་དབང་བསྐུར་བ་དང་། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཀུན་སྙིང་གི་གཞུང་གཉིས་ཆར་དུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱེད་པ་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ སུ་ཆོ་ག་མ་རྫོགས་པ་ཡིན་ལ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཆོ་ག་རྫོགས་པ་དེ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་ལྟོས་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ལ། མཆོད་ པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་རྫས་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་ནས། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་གཙོ་བོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེས་ཐོག་དྲངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་བར་ བརྗོད། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །ཞེས་སོགས་ནས་རོལ་མོའི་བར་དུ་དབུལ། འདིར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ན་ཡང་། མཆོད་དབུལ་གྱི་ཆོ་ག་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དེ་སྦྱར་བ་ལ་འགལ་བ་མེད་དོ། ། 7-1089 བསྟོད་པ་ནི། སྟོན་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་འགྲོ་ཀུན་གྱིས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དང་། བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་ལ། བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རབ་རྫོགས་པ། །ཞེས་སོགས་དང་། གསུང་རབས་རྣམས་ ལ། འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་སོགས་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་ལ། །སྣང་སྟོང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས། །ཞེས་སོགས་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་བསྟོད་པ་དང་། རྟེན་ངོ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། གསང་ འདུས་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་རེ་རེ་དང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཐུན་མོང་དུ། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་ འཁོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། འདི་མདོ་ཕལ་ཆེར་དུ་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོས་མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་དྲངས་སོ། །སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་འདིར་མཆོད་བསྟོད་མ་ཆད་པ་ ཙམ་ལས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་སྲོལ་མེད་དོ། །གཏོར་མ་གཏང་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཏོར་མ་གོང་དུ་བཏང་མ་ཚར་ན་འདིར་གཏོང་ངོ་། །ཚར་ན་འདིར་ཆ་གསུམ་གཏང་བས་ཆོག་གོ །སྙན་གསན་དབབ་པ་ནི། 7-1090 སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ན། ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལ། དགེས་པ

【現代漢語翻譯】 灌頂和本尊加持,由於Rabjor Kyang(尊勝幢)和Kunsing(一切心)兩位大成就者的論著中都沒有詳細闡述。 此外,在正行時進行灌頂和本尊加持,是因為在預備階段儀軌尚未圓滿,而在正行階段則圓滿。儀軌的圓滿需要依賴灌頂和本尊。 關於供養和讚頌:首先凈化供品,從空性中,觀想從嗡(Oṃ)字生出的寬廣珍寶器皿,其中充滿從嗡(Oṃ)、阿(Āḥ)、吽(Hūṃ)融化而成的供品。從觀想出各種供品開始,直到唸誦『愿加持之主尊,如勝樂金剛(Kye Dorje),以及由勝樂金剛為首的諸佛菩薩,都能親見並享用這些供品』。然後以各自的真言和手印加持。獻上『清凈又清凈』等,直到音樂。即使這裡是勝樂金剛的修供,將供養儀軌與安住儀軌結合也無有衝突。 讚頌方面:如果是對佛陀的讚頌,如『三界眾生』等。如果是對上師的讚頌,如『圓滿福德與智慧』等。如果是對經書的讚頌,如『貪慾金剛法身』等。如果是對寺廟和佛塔的讚頌,如『顯空金剛虛空界』等。對五種姓都進行讚頌。對於不認識的本尊,觀想為金剛薩埵(Vajrasattva),唸誦『金剛薩埵,大菩薩』等。如果是對勝樂金剛壇城的讚頌,唸誦『一切事物自性勝』這一偈頌。如果是對密集金剛(Guhyasamaja)的讚頌,唸誦『不動金剛大智慧』這一偈頌。對於認識的本尊,各自唸誦一個偈頌。對所有本尊共同唸誦『輪迴五部眾生壇城』等進行讚頌。這些在大多數經文中都有闡述,寂護論師(Śāntarakṣita)在建造佛塔的儀軌中也引用了這些內容。在預備階段,只是不間斷地進行供養和讚頌,沒有詳細進行的傳統。 關於施放朵瑪(Torma):如果之前沒有施放壇城的朵瑪,則在此施放。如果已經施放完畢,則在此施放三分之一即可。關於祈請聆聽:如果是對佛陀的祈請,唸誦『釋迦王,薄伽梵』等。如果是對勝樂金剛等本尊的祈請,唸誦『歡喜』。

【English Translation】 The empowerment and the blessing by the lineage holder are not elaborated in the treatises of both Rabjor Kyang and Kunsing. Furthermore, the empowerment and the blessing by the lineage holder during the main practice are because the ritual is not complete during the preliminary stage, but it is complete during the main practice. The completion of the ritual requires reliance on the empowerment and the lineage holder. Regarding offerings and praises: First, purify the offerings. From emptiness, visualize vast and extensive jeweled vessels arising from Oṃ, filled with offerings generated from the melting of Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. Starting from visualizing the various offerings, up to reciting, 'May the chief object of veneration, such as Kye Dorje, and the Buddhas and Bodhisattvas headed by Kye Dorje, appear before their eyes and increase.' Then bless them with their respective mantras and mudras. Offer 'Pure and pure' etc., up to the music. Even though this is a sadhana offering of Kye Dorje, there is no contradiction in combining the offering ritual with the consecration ritual. Regarding praises: If it is a praise to the Buddha, such as 'All beings of the three realms,' etc. If it is a praise to the Guru, such as 'Perfectly complete merit and wisdom,' etc. If it is a praise to the scriptures, such as 'Desire Vajra Dharmakaya,' etc. If it is a praise to the monastery and stupa, such as 'Appearance-emptiness Vajra space realm,' etc. Praise all five families. For those deities that are not recognized, visualize them as Vajrasattva, reciting 'Vajrasattva, great Bodhisattva,' etc. If it is a mandala of Kye Dorje, recite one shloka, 'The supreme nature of all things.' If it is Guhyasamaja, recite one shloka, 'Immovable Vajra great wisdom.' For those who are recognized, recite one shloka for each. In common for all, praise with 'The mandala of the five classes of beings in samsara,' etc. This is explained in most sutras, and Acharya Shantarakshita quoted it in the ritual of building stupas. In the preliminary stage, there is no tradition of elaborating on the offerings and praises, only of performing them without interruption. Regarding the offering of Torma: If the mandala Torma has not been offered above, offer it here. If it has been offered, it is sufficient to offer one-third here. Regarding requesting to listen: If it is a request to the Buddha, recite 'Shakya King, Bhagavan,' etc. If it is a request to Kye Dorje, etc., recite 'Delighted.'


་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གསང་བ་འདུས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་ འདས། །ཞེས་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་། ཁང་བཟང་རྣམས་ལ། བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་པ་དང་། གསུང་རབ་ལས། འོད་དཔག་མེད་མགོན་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་སོགས་སྦྱར་ཏེ་ བྱའོ། །བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། འདུས་པའི་རབ་གནས་ལྟར་རོ། །རིན་པོ་ཆེ་པས་ཡོ་གའི་རབ་གནས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཎ་ར་ག་ན་མ་ཡ་མུཿ ཞེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ ལོ། །ཞེས་བཤད་མོད། འདིར་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་གིས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བར་མ་བཤད་ཀྱང་། གཤེགས་གསོལ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་དང་། ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གཉིས་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ། རྟེན་ རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་འདེགས་པའོ། །ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག་འདིར་ཡེ་ཤེས་པ་ནམ་མཁར་མི་འདེགས་པར་བརྟན་བཞུགས་བྱེད་པ་མན་ངག་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་སྙན་གསན་དབབ་པའི་ དགོས་པ་མ་ཤེས་པར་ཟད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་པ་མི་བསྐྱེད་པར་ཡེ་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་སྙན་གསན་ཕབ་ཏེ་གཤེགས་གསོལ་བྱེད་པར་བཤད་ཀྱང་། 7-1091 འདིར་སྟ་གོན་གྱི་དུས་སུ་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པར་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་གིས་བཤད་དོ། །རྟེན་དགབ་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སར་འདོན་ལ་ཁད་ཀྱི་འཐོན་གྱི་བར་དང་། མངའ་ཞབས་ལ་དབང་མི་བསྒྱུར་བར་མི་དབང་བ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་པ་མ་བཅུག་པའི་རྟེན་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་ལ་མི་དབང་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གོང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་མ་ ཕུལ་ན་ཡང་འདིར་ཕུལ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ། བདག་བསྲུང་བ་སོགས་ནི་གསང་འདུས་བཞིན་བྱ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ཡོ་བྱད་བཤམ་ཚུལ། བགེགས་སྦྱང་བ། སྡིག་པ་སྦྱང་བ། དྲི་མ་ སྦྱང་བའི་ཆས་རྣམས་ནི་སྔར་བཞིན་བཤམ། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་གོང་འོག་གཉིས་སུ་དགོས་པ་རྣམས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས། དཀྱིལ་འཁོར་ཁྲུས་དང་ན་བཟའ་རྒྱན། །རྣམ་ ལྔ་རིན་ཆེན་བདུན་དང་བཅུད། །གདུགས་སོགས་དག་ནི་སྤྱི་ཡི་འོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ན་བཟའ་རྟེན་ལོངས་སྐུ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས་སྦུབས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྲུལ་ སྐུ་ལ་འབུལ་རྒྱུའི་གོས་ཆེན་གྱི་རྣམ་སྦྱར་སོགས་དང་། ཐགས་ལ་བཏོན་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གཟུགས་ཆུང་ཆུང་ཡིན་ན་ཡང་རུང་ངོ་། །རེ་རེ་ལ་རེ་རེ་མ་འབྱོར་ན་ཐུན་མོང་དུ་ཟུང་རེ་བཤམ་མོ། ། 7-1092 འདིར་རབ་གནས་ལ་གྲགས་པའི་ལོངས་སྐུ་ནི། རྟེན་རྒྱན་ཅན་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་ནི། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་མེད་པའོ། །རྒྱན་ནི། རིན

【現代漢語翻譯】 『金剛薄伽梵』(Vajra Bhagavan),『密集薄伽梵』(Guhyasamaja Bhagavan),『勝樂輪薄伽梵』(Chakrasamvara Bhagavan)等詞語組合使用。對於佛塔、寺廟和樓宇,則使用『五部如來薄伽梵』。在經書中,則使用『無量光怙主薄伽梵』等詞語。 祈請寬恕和迎請降臨的方式,與密集續的開光儀式相同。寶性論師在瑜伽部的開光儀式中說:『嗡 班雜 布那 惹嘎 納瑪 雅 穆』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཎ་ར་ག་ན་མ་ཡ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṇarāga nama ya muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,再次愛,敬禮,雅,穆)用於迎請降臨。 雖然如此,拉炯大師並未提及迎請降臨,但迎請降臨分為迎請至自性處和迎請至虛空兩種。這裡指的是後者,即將本尊迎請至各自所依之物上方的虛空中。有些修行者說,不將智慧尊迎請至虛空,而是安住於此,這是一種口訣。這完全是不明白請降甘露的必要性。 阿巴雅大師說,在準備階段,不生起誓言尊,而是將智慧尊從自性處迎請過來,進行供養讚頌,降下甘露,然後迎請返回。但拉炯大師說,在此準備階段,先要生起誓言尊,然後融入智慧尊。供奉所依之物,就像國王即將登基,尚未真正登上王位,也未將權力移交給下屬一樣。未迎請智慧尊進入的所依之物,就不能主宰供品。此後,即使之前沒有向護法神供奉朵瑪,此時也要供奉。如法進行會供輪。守護自身等儀軌,則如密集續中所述。 第二部分,正行,包括陳設供品的方式、遣除障礙、凈化罪業、凈化垢染的物品等,都如前所述陳設。供養的物品,需要上下兩層,都極其豐盛,不可思議。以及灌頂的物品、壇城沐浴和衣服飾品。如雲:『五種、珍寶七種和精華,傘等都是共同的。』 如是,衣服,即供養給報身像的所依之物,包括有袖的上衣和下裙等,顏色各異。以及供養給化身的綢緞拼布等。即使是織成的粗布拼布小像也可以。如果每樣都無法備齊,則每兩樣共用一份。 此處開光儀式中所謂的報身像,指的是帶有裝飾的所依之物。而化身像,指的是沒有珍寶等裝飾的。裝飾,即珍

【English Translation】 The phrases 'Vajra Bhagavan' (Diamond Transcendent Destroyer), 'Guhyasamaja Bhagavan' (Secret Assembly Transcendent Destroyer), 'Chakrasamvara Bhagavan' (Wheel of Bliss Transcendent Destroyer), etc., are used in combination. For stupas, temples, and buildings, 'Five Buddha Family Transcendent Destroyers' is used. In scriptures, 'Amitabha Protector Transcendent Destroyer' etc., are used. The manner of requesting forgiveness and inviting to depart is like that of the Guhyasamaja consecration. Ratnavali says in the Yoga consecration: 'Om Vajra Puna Raga Nama Ya Muh' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཎ་ར་ག་ན་མ་ཡ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṇarāga nama ya muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,再次愛,敬禮,雅,穆) is used to invite departure. Although it is said, here, the master Rabjor Gyang did not mention inviting to depart, there are two types of inviting to depart: inviting to the natural abode and inviting to the sky. Here, it refers to the latter, which is to raise the deities to the sky directly above their respective supports. Some practitioners say that not raising the wisdom beings to the sky but having them remain is a secret instruction. This is completely not understanding the need to pour down the nectar of blessings. Master Abhaya says that during the preparation, without generating the samaya being, the wisdom being is invited from its natural abode, offerings and praises are made, the nectar of blessings is poured down, and then it is invited to depart. However, here, Master Rabjor Gyang says that during the preparation, the samaya being is generated first, and then the wisdom being is integrated. Consecrating the supports is like a king about to ascend the throne, not yet truly enthroned, and not yet transferring power to subordinates. A support into which the wisdom being has not entered is unable to control the offerings. After that, even if a torma has not been offered to the Dharma protectors before, it is offered here. The tsok khorlo (gathering wheel) is performed properly. Protecting oneself, etc., is done as in the Guhyasamaja. The second part, the main practice, includes the manner of arranging the implements, dispelling obstacles, purifying sins, and the items for purifying defilements, all of which are arranged as before. The offering items, which are needed in two layers, above and below, are extremely abundant and inconceivable. And the items for empowerment, mandala bathing, and clothing ornaments. As it says: 'Five, seven precious jewels and essences, umbrellas, etc., are common.' Thus, clothing, which is offered to the Sambhogakaya support, includes sleeved upper garments and lower skirts, etc., of various colors. And silk patchwork, etc., offered to the Nirmanakaya. Even a small woven patchwork image is acceptable. If each item cannot be prepared individually, then arrange one pair for every two items. Here, the Sambhogakaya, which is famous for consecration, refers to the ornamented support. And the Nirmanakaya refers to the one without ornaments such as jewels. Ornaments, namely, jewels


་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ལ་བརྒྱུས་པའོ། །བླ་མ་སྔ་མ་རྣམས་ མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་རིང་པོའི་གསེབ་ཏུ་བྱུ་རུ་དང་། མུ་མེན་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུས་པ་ལ་བྱེད་དོ། །རྣམ་ལྔ་ནི། འདོད་ཡོན་རྣམ་ལྔ་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ནི་རྒྱལ་སྲིད་ སྣ་བདུན་གྱི་གཟུགས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་བྱས་པའི་གླང་དང་། རྟ་དང་། མི་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་བཟོས་པ་དང་། རས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རུང་ངོ་། །བཅུད་ ནི། གསེར་དངུལ་སོགས་ཀྱི་སྣོད་དུ་སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་སོགས་བླུགས་པའོ། །གདུགས་ནི། དཀར་པོ་འབའ་ཞིག་པ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་དེ་བྱ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་དེ་ ལྟ་བུ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་ཡིན་པས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་བཤད་ཅིང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུའང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་བའི་སྐབས་སུ་ངེས་པར་དགོས་པར་བཤད་དོ། །སོགས་ཁོང་ནས་བ་དན་དང་བླ་ བྲེ་ལ་སོགས་པའང་བཤད་མོད། དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས། སྤུ་གྲི་འདྲེག་དཔྱད་སོ་མང་དང་། །རྨངས་གཟེར་ཚེམས་ཤིང་སྤབས་བཞར་རོ། །ཞེས་པ་རྣམས་གསེར་རམ། ག་ར་ལྗང་གསེར་རམ། ར་གན་ལ་བཅོས་པ་ལྟ་བུ་བཤམ་མོ། 7-1093 མཆོད་རྟེན་གྱི་མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས། སྲོག་ཤིང་འཁོར་ལོ་ཅོད་པན་འཕན། །རྒྱལ་མཚན་གདུགས་དང་ཕྲེང་བ་གདན། །ཞེས་པ་ལྟར། སྲོག་ཤིང་ནི། མཆོད་རྟེན་རང་གི་སྲོག་ཤིང་སྟེ། དེ་ཡང་སྦྱིན་བདག་གི་ཚེ་ དང་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་བརྟན་པ་ནི་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པ་ལས་རག་ལས་པས། སྲོག་ཤིང་ལ་གཟུངས་འབྲི་བ་དང་། དེ་ལ་རབ་གནས་སྲོག་ཤིང་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་འོད་ཟེར་ དྲི་མེད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱའོ། །འཛུགས་པ་ཡང་བུམ་རྟེན་ནས་བྱེད་དོ། །སྲོག་ཤིང་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་འདིར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་སེང་ལྡེང་སོགས་ལས་བྱས་པའི་སྲོག་ཤིང་གི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ ཀྱང་རུང་ངོ་། །འཁོར་ལོ་ནི། གདུགས་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདིར་བསོད་ནམས་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གོས་ཆེན་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཅོས་ཏེ་འབུལ་བའང་མཛད་དོ། །ཅོད་པན་ནི། དར་གྱི་ཅོད་པན་ནོ། །འཕན་ ནི། །འཕན་རྩེ་གསུམ་པ། རྒྱལ་མཚན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན། གོས་དར་གྱི་རྒྱལ་མཚན། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱལ་པོ་ལས་གཞན་གྱི་འབྱོར་པ་དཀའ་བས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ནོར་བུའི་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་མཚན་ད་ལྟར་གྲགས་པ་ཉིད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་ནི། གཞན་གོས་དར་དང་འདྲ་བ་ལ། ཏོག་ཆུ་སྲིན་གྱི་བྱས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ནི་ཏོག་ལ་བྱའི་མགོ་བོ་བྱས་པའོ། ། 7-1094 རྙིང་མ་བ་རྣམས་ཆུ་སྲིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་གཤམ་ནས་ཡར་ལ་དབྱུག་པ་བཙུགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཤེས་པའོ། །གདུགས་ནི། ད་ལྟར་མ

【現代漢語翻譯】 穿在偉大的念珠上。之前的上師們,會將珊瑚和貓眼石等穿在長長的珍珠念珠之間。五種享用是:盡力供養五種感官享受,七寶是指用珍寶製成的象徵七政寶的形象,如牛、馬、人等,或者在畫布等上面繪製。精華是:在金銀等器皿中盛放五藥、五穀、五香、五寶等。傘是:純白色的金柄傘,在鳥類傳承的儀式中,這種傘被認為是吉祥之物,因此被視為供養的一部分。在無上瑜伽中,也說在弟子灌頂時是必須的。等等,其中也提到了幢幡和帷幔等。同樣,各自的財富供品,如:『剃刀、刮刀、銼刀和牙籤,以及磨石和鑷子』等,都用黃金或綠金,或青銅等製成陳設。 佛塔的財富供品,如:『命樹、法輪、寶傘、幢幡、勝幢、傘和念珠、墊子』等。命樹是:佛塔自身的命樹,因為施主的壽命、福德和財富等穩固與否,依賴於命樹是否穩固。因此,要像《無垢光芒經》中所說的那樣,在命樹上書寫咒語,並進行穩固命樹的加持儀式。安放時也要從寶瓶開始。雖然命樹是這樣,但爲了增長福德,也可以製作檀香木等製成的命樹形象來供養。法輪是:十三層傘蓋,爲了增長福德,也可以用錦緞製作形象來供養。寶傘是:絲綢製成的寶傘。幢幡是:三尖幢幡。勝幢是:珍寶勝幢、絲綢勝幢、動物勝幢。第一種是因為除了國王以外,其他人難以獲得財富。第二種是:現在常見的帶有寶珠頂的勝幢。第三種是:摩羯魚勝幢,與其他絲綢製成的相似,只是頂部做成摩羯魚的形狀。同樣,鳥勝幢就是頂部做成鳥頭的形狀。 寧瑪派人士將摩羯魚的形象從下往上豎立棍子等做法是不懂裝懂。傘是:現在常見的……

【English Translation】 It is strung on a great rosary. The former lamas used to string coral and cat's eye, etc., in between long strings of pearls. The five enjoyments are: offering whatever five sense objects are available, and the seven precious things refer to images made of precious materials that symbolize the seven royal possessions, such as cows, horses, people, etc., or even if they are drawn on cloth, etc. The essence is: filling vessels of gold, silver, etc., with the five medicines, five grains, five fragrances, five precious things, etc. The umbrella is: a pure white umbrella with a golden handle, which is considered an auspicious object in the rituals of the bird lineage, and is therefore described as part of the offering. In Anuttarayoga Tantra, it is also said to be necessary when empowering disciples. And so on, including banners and canopies. Similarly, the respective wealth offerings, such as: 'razors, scrapers, files, and toothpicks, as well as whetstones and tweezers,' are made of gold or green gold, or copper, etc., and displayed. The wealth offerings for stupas, such as: 'life-tree, wheel, diadem, pennant, victory banner, umbrella, rosary, and cushion.' The life-tree is: the life-tree of the stupa itself, because the stability of the patron's life, merit, wealth, etc., depends on the stability of the life-tree. Therefore, mantras should be written on the life-tree, and rituals for stabilizing the life-tree should be performed as described in the Vimalaprabha. It is also installed starting from the vase. Although the life-tree is like this, in order to increase merit, one can also make and offer an image of the life-tree made of sandalwood, etc. The wheel is: thirteen tiers of umbrellas, and in order to increase merit, one can also make and offer an image made of brocade. The diadem is: a silk diadem. The pennant is: a three-pointed pennant. The victory banner is: a precious victory banner, a silk victory banner, and an animal victory banner. The first is because it is difficult for anyone other than a king to obtain wealth. The second is: the victory banner with a jewel top that is currently known. The third is: the makara victory banner, which is similar to other silk ones, but the top is made in the shape of a makara. Similarly, the bird victory banner has a bird's head on the top. The Nyingma practitioners who erect a stick with the image of a makara from bottom to top are ignorant. The umbrella is: the one that is currently...


ཆོད་རྟེན་གྱི་ཆར་ཁེབས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ དོ། །ཕྲེང་བ་ནི། མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །གདན་ནི། །མཆོད་རྟེན་རང་གི་གདན་དུ་ཡོད་པའི་སེང་གེའི་ཁྲི་དང་། པདྨ་དང་། ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་དང་། གླང་པོ་ཆེའོ། །དེའི་གཟུགས་བརྙན་རས་གཞི་ལ་ སོགས་ལ་བྲིས་ནས་འབུལ་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་ཟླ་བ་བྱས་ལ་ཁྲིའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བྲིས་པའོ། །གསུང་རབ་ཀྱི་མངའ་ དབུལ་ལ། བཞུགས་ཁྲི་དང་ནི་ན་བཟའ་དང་། །གླེགས་ཤིང་དང་ནི་གླེགས་ཐག་གོ །བཞུགས་ཁྲི་ནི། གསུང་སྒྲོགས་དུས་གླེགས་བམ་བཞུགས་པའི་ཁྲི་སྟེ་སེང་ལྡེང་ལ་སོགས་པ་ལ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཡང་ཁྲི་དེའི་ འོག་ཏུ་དྲི་བཟང་གིས་མཎྜལ་བྱས་ཏེ། ཆོས་ཀློག་རིན་ལ་དྲི་བཟང་པོ་རྒྱུན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆེད་དུའོ། །ན་བཟའ་ནི། ཁྲིའི་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་ལ་གདིང་རྒྱུའི་རྟེན་ཁེབས་སོགས་སོ། །གླེགས་ཤིང་དང་ནི་ གླེགས་ཐག་ནི། གླེགས་བམ་ལ་ཡོད་པ་དེའོ། ། འབུལ་བའི་ཚེ་སེང་ལྡེང་ལ་བཅོས་པའི་གླེགས་ཤིང་གིས་གཟུགས་ཆུང་ཆུང་དང་། གླེགས་ཐག་ནི། སེ་ཐའུ་ཆུང་ཆུང་བཅོས་ནས་འབུལ་བའོ། །ཆ་གཏོར་མ་དང་། སྲུང་མ་གང་ལ་རྟེན་གཏོད་པའི་སྲུང་མ་དེའི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་ཟས་བཟང་དགུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ་ནས་རས་ལ་སོགས་པས་གཡོགས་ནས་བཞག་གོ ། 7-1095 གཞན་ཡང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆས་སོགས་འོག་གི་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བྲེལ་བ་མེད་པར་བཤམས་ཏེ། འདི་རྒྱས་པའི་ལས་ཡིན་པས་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བྲེལ་བྲེལ་མི་རུང་བས་སོ། །གཞན་ ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ནས་བཤད་པ་མེད་ཀྱང་། བཀའ་གདམས་པའི་བླ་མ་དམ་པ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ། གྲུབ་ན་སྟ་གོན་དང་། མ་གྲུབ་ན་དངོས་གཞིའི་ནུབ་མོ་ནས་དགེ་སློང་ གཙང་མ་འགའ་རེ་བསགས། རྟེན་ལ་འཐོར་རྒྱུའི་ནས་དཀར་མོ་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྤུངས་པའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་གཅིག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམས། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་ལོང་ལ་གི་ཝཾ་གུར་གུམ་གྱིས་ཡེ་དྷརྨཱ་ བྲིས་པ་བཞག །དེ་ནས་དགེ་སློང་རྣམས་ཀྱིས་ནས་ཕུང་གི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། རང་རང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བཟླས་པ་དང་བཅས་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། དེ་ནས་བུམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་ བསྐྱེད། མེ་ལོང་ལ་བྲིས་པའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་འོད་འབར་བ་དང་བཅས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་དེ་འདྲ་བའི་བདུད་རྩི་བབས་ནས་བུམ་པའི་ནང་གང་བར་བསམ་ཞིང་ཡེ་དྷརྨཱ་བཟླ། 7-1096 ཡང་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་འཐོར་མ་རན་གྱི

【現代漢語翻譯】 被稱為『傘蓋』的佛塔。 花鬘:指用鮮花製作的花環。 底座:佛塔本身的底座,如獅子座、蓮花座、月亮座、太陽座和大象座。 如果將這些形象繪製在畫布上供奉,則在珍寶座上繪製各種蓮花,其上繪製日月,寶座四周繪製大象等。 供養經書,包括法座、法衣、書板和書帶。 法座:說法時放置經書的座位,用旃檀木等製成。在法座下用香做曼扎,爲了誦經時能持續散發香氣。 法衣:覆蓋在法座上經書上的罩布等。 書板和書帶:經書上原有的。 供養時,用旃檀木製作小書板,用小絲線製作書帶供養。 分食子和護法食子:擺設以九種美食裝飾的巨大護法食子,用布等遮蓋。 此外,還要毫無遺漏地準備好所有用於盛大火供的器具等,因為這是盛大的法事,在正式進行時不能慌亂。 此外,雖然在開光儀軌中沒有提到,但按照噶當派上師的傳承,如果條件允許,就在準備階段,如果條件不允許,就在正式儀軌的前一天晚上,聚集一些持戒清凈的比丘。 在堆積如山的白色青稞上,如法擺放一個寶瓶。在寶瓶上放置一面鏡子,用藏紅花在鏡子上書寫緣起咒(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)。 然後,比丘們圍繞著青稞堆,各自唸誦本尊的生起次第儀軌。之後,如法加持寶瓶,觀想鏡子上書寫的文字放出金色的光芒。 光芒照耀,從所有佛菩薩的心間迎請來能加持所依物,使其具有力量的無量智慧甘露。甘露融入文字,文字中降下甘露,充滿寶瓶,同時唸誦緣起咒(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法)。 還要在所依物上撒花。

【English Translation】 That which is known as the 'umbrella' of the stupa. Garland: A garland made of flowers. Seat: The seat of the stupa itself, such as a lion throne, lotus, moon, sun, and elephant. If these images are drawn on canvas and offered, then various lotuses are drawn on a jeweled throne, with the sun and moon above them, and elephants etc. are drawn on the sides of the throne. Offering of scriptures, including a throne, robes, book boards, and book straps. Throne: The throne on which the scriptures are placed when teaching, made of sandalwood etc. A mandala is made with fragrant incense under the throne, so that the fragrance of the Dharma reading is constant. Robes: Coverings etc. to be placed on the scriptures on the throne. Book boards and book straps: Those that are on the scriptures. When offering, small images are made with sandalwood book boards, and small silk threads are made as book straps to offer. Share offering and protector offering: A large protector offering decorated with nine kinds of delicious foods is arranged and covered with cloth etc. Furthermore, all the necessary items for an extensive fire offering etc. are prepared without haste, because this is an extensive activity, and one should not be rushed during the actual event. Furthermore, although it is not mentioned in the consecration texts, according to the practice of the Kadampa masters, if possible, during the preparation stage, and if not, on the night before the actual event, some pure monks are gathered. On top of a large pile of white barley, a vase is arranged properly. On top of that, a mirror is placed with the Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:All phenomena) written on it with saffron. Then, the monks circumambulate the barley pile, preceded by the recitation of the visualization of their respective yidam deities. Then, the vase is blessed properly, and the letters written on the mirror are meditated upon as golden letters blazing with light. Then, it is visualized that rays of light emanate, inviting immeasurable wisdom nectar from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas, which has the power to bless the support. The nectar dissolves into the letters, and such nectar descends from the letters, filling the vase, while reciting the Ye Dharma (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:All phenomena). Also, scatter flowers on the support.


་བར་དུ་ཐུན་བྱས་ཏེ་བར་མ་ཆད་པར་བཟླས་སོ། །མཇུག་ཏུ་སྔར་བཞིན་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ པས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱང་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་ནས་བུམ་ནང་གི་བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་མེ་ཏོག་གི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པས། ནས་འབྲུ་རེ་ རེ་ཞིང་ཡེ་དྷརྨཱའི་ཡིག་འབྲུ་གསེར་འོད་འབར་བར་བསྒོམ། དེ་ནས་ཐོ་རངས་སྔ་བར་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཡིན་ན་སྣམ་སྦྱར་དང་། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་སྟོད་གཡོགས་ དང་སྨད་གཡོགས་སེར་པོས་ཀླུབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་གྲུ་བཞི་གསར་པའི་སྟེང་དུ་དར་ཡུག་སེར་པོའམ། སྣམ་བུ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་བཀྲམ་ལ། དེའི་སྟེང་ དུ་འདུག་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་གིས། རབ་གནས་ཀྱི་སྟ་གོན་དགོངས་མོ་དང་། དངོས་གཞི་ཉི་མ་ཤར་ཙམ་གྱི་དུས་དེར་བྱེད་པར་བཤད་པས། ཉི་མ་ཤར་ བ་དང་། གཟའ་སྐར་སྦྱོར་བྱེད་ཚེས་སོགས་བསྒྲིགས་ནས་དངོས་གཞི་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེའི་གོང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་ཚར་དགོས་པས། དུས་འཁོར་དང་། དཔལ་མཆོག་རིགས་བསྡུས་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་ན་དེ་དང་ཅུང་སྒྲིག་དཀའ་སྟེ། 7-1097 དེ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཉི་མ་གཉིས་ལའང་ཚར་བ་དཀའ་ན། ཐོ་རངས་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་བའི་གོང་དུ་གྲོལ་བ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་པས་སོ། །དེས་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། གསང་འདུས་ ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། དེའི་གོང་དུ་ཅིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡོང་བས་དེ་དང་སྦྱར་ན་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་བཤད་པ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་ནས་ བརྩམས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་པའི་གཏོར་མ་དང་། ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོངས་ཤིང་། ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་བའི་བར་དུ་བྱ་ཞིང་། འདིར་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་བདག་འཇུག་ཡང་བླང་དགོས་ལ། སྟ་གོན་གྱི་དུས་ སུ་བླངས་ན་ཡང་བྱིན་རླབས་ཆེ་ཞིང་། མ་བླངས་ཀྱང་ཉེས་པ་མེད་དོ། །འདིར་ཁྲུས་བུམ་ལ་བཟླས་པ་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་མེད་ཅིང་སྟ་གོན་ཀྱི་ཁྲུས་ཆུ་ལྷག་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་དེ། སྐུ་ཕྱི་བའང་ཡོན་བདག་ལ་འབྱོར་པ་ཡོད་ནས་ཆེད་དུ་གཉེར་ནས་འབུལ་ན་མ་གཏོགས་སྔར་གྱི་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ། །རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཕྱི་བ་ནི་སྟ་གོན་དང་འདྲ་བ་ལ། འདིར་རྟེན་རྙིང་པ་ལ་ཁྲུས་བྱེད་པ་དེ་མི་དགོས་སོ། ། རིང་བསྲེལ་བཞུགས་པ་ནི། རིང་བསྲེལ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གདུང་ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་གཉིས་ལས། 7-1098 དང་པོ་ནི་ད་ལྟའི་རིང་བསྲེལ་དུ་གྲགས་པ་དེའོ། །གཉིས་པ་ནི།

【現代漢語翻譯】 期間不斷地念誦。最後像之前一樣,從字面上發光,迎請甘露。融入到字母中,使字母也變成具有加持力的甘露,融入到瓶中的甘露中。也融入到花堆中。觀想每一粒青稞上都有耶達瑪(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ།),字閃耀著金色的光芒。然後,在黎明時分,如果上師和弟子是比丘金剛持,則披著袈裟;如果是居家金剛持,則穿著黃色的上衣和下衣,用珍貴的飾品裝飾自己,坐在新的方形墊子上,墊子上鋪著黃色的絲綢或白色的氈子等,上面撒滿鮮花,觀修本尊瑜伽。 關於這一點,導師Raabjyor Jang(藏文:རབ་འབྱོར་བརྐྱང་)說,開光(藏文:རབ་གནས།)的準備工作在晚上進行,正行在太陽剛升起的時候進行。因此,必須在太陽升起時,安排好星宿和日期等,然後進行正行。在此之前,必須完成壇城的修供。如果通過時輪金剛(藏文:དུས་འཁོར།)和勝樂金剛(藏文:དཔལ་མཆོག)等進行開光,則很難與此相協調,因為完成這兩者的修供也需要兩天的時間,更不用說在黎明到太陽升起之前完成了。因此,如果是喜金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།)和密集金剛(藏文:གསང་འདུས།)等,一定能在此之前完成,所以與此結合是可以的。如果是那樣,就像密集金剛的開光所說的那樣,從前行朵瑪開始,到外道朵瑪,補齊剩餘,請求寬恕過失為止。因為這裡需要對所依進行灌頂,所以也需要自入。如果在準備階段接受,加持力也很大,即使不接受也沒有過失。這裡沒有在凈水瓶上唸誦的慣例,而是用準備階段剩餘的凈水來進行。擦拭佛像也只有在施主有能力特別準備供養時才進行,否則按照慣例用之前的進行。清潔、清洗和擦拭所依與準備階段相似。這裡不需要對舊的所依進行清洗。關於安放舍利,舍利有兩種,即如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།)的芥子大小的舍利,以及如來的法身舍利。第一種是現在被稱為舍利的東西。第二種是:

【English Translation】 During that time, continuously recite without interruption. At the end, as before, light radiates from the letters, inviting nectar. Absorbing into the letters, the letters also transform into nectar with the power to bless the support, and absorb into the nectar in the vase. It also absorbs into the pile of flowers. Meditate on each grain of barley having the letters of Ye Dharma (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ།) shining with golden light. Then, at dawn, if the master and disciples are Bhikshu Vajradhara, they wear robes; if they are householder Vajradhara, they wear yellow upper and lower garments, adorn themselves with precious ornaments, sit on a new square cushion, on which yellow silk or white felt, etc., is spread, and flowers are scattered on it, and meditate on the deity yoga. Regarding this, the master Raabjyor Jang (Tibetan: རབ་འབྱོར་བརྐྱང་) said that the preparation for consecration (Tibetan: རབ་གནས།) is done in the evening, and the main practice is done when the sun just rises. Therefore, it is necessary to arrange the constellations and dates, etc., when the sun rises, and then perform the main practice. Before that, the mandala offering must be completed. If consecration is performed through Kalachakra (Tibetan: དུས་འཁོར།) and Hevajra (Tibetan: དཔལ་མཆོག), etc., it is difficult to coordinate with this, because it takes two days to complete the practice of these two, let alone completing it from dawn to before sunrise. Therefore, if it is Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།) and Guhyasamaja (Tibetan: གསང་འདུས།), etc., it will definitely be completed before this, so it is okay to combine with this. If that is the case, as stated in the consecration of Guhyasamaja, start from the preliminary Torma, to the Torma of outsiders, make up for the remaining, and ask for forgiveness for faults. Because it is necessary to empower the support here, self-entry is also required. If accepted during the preparation stage, the blessing is also great, and there is no fault even if it is not accepted. There is no custom of reciting on the cleansing vase here, but it is done with the remaining cleansing water from the preparation stage. Wiping the statue is also only done when the patron has the ability to specially prepare and offer it, otherwise it is customary to use the previous one. Cleaning, washing, and wiping the support are similar to the preparation stage. There is no need to clean the old support here. Regarding the placement of relics, there are two types of relics, namely, the relics of the Tathagata's (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།) body, which are like mustard seeds, and the relics of the Tathagata's Dharmakaya. The first is what is now known as relics. The second is:


གྲོ་ཁ་ལ་སོགས་པ་ལ་གུར་གུམ་མམ། གི་ཝཾ་གིས། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ པ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་བྲིས་པའོ། །བསྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ལ་སེམས་བརྟེན་ཏེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དགོས་པ་ལྟར་དུ། སརྦ་བིདྱ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐད་དོད་ཡིན་ལ། བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་ནི་ཚེ་བརྟན་པ་ཡིན་པས་སྐུའི་དོད་ཏེ་སྐུ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྟེན་ཏེ་དེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ནི་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་རོ། དེ་བཞིན་ དུ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ནི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་བཟོད་པ་ནི། མྱ་ངན་འདས་པ་མཆོག་ཅེས་སངས་ རྒྱས་གསུང་། །རབ་ཏུ་བྱུང་བས་གཞན་ལ་གནོད་པ་དང་། །གཞན་ལ་འཚེ་བ་དགེ་སྦྱོང་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བར་ཏེ། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་གསོ་ སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་བྲིས་པའོ། །ཡུངས་འབྲུ་ལྟ་བུའི་རིང་བསྲེལ་ནི། གོས་དར་གྱི་ནང་དུ་དྲི་བཟང་དང་བཅས་པ་གཞུག་གོ །གཟུངས་རྣམས་ནི་ཚར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ཏེ་གཞུག་གོ ། 7-1099 གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱང་ཅི་མང་བཟླས་ཤིང་གཞུག རྒྱ་གར་ན་རྟེན་གྱི་དབུའམ་ཐུགས་ཁའི་ཐད་དུ་བུག་པ་བཞག་སྟེ། རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། ལྷ་བཟོ་བས་ གཞུག་པ་དང་། བུག་པ་སྡེམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། བོད་ན་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པ་དང་། གཟུངས་གཞུག་སོགས་བྱས་ཚར་བ་ཉིད་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པ་ཤས་ཆེ་བས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། རིང་བསྲེལ་དེ་ ཉིད་དང་གསོ་སྦྱོང་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དབུ་ནས་ས་གདན་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་གཏམས་གཏམས་ལ་གང་བར་བསམས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ནོ། །གཟུངས་འདི་རྣམས་སྤྱིར་སྟོད་སྨད་གང་ དུ་བཅུག་ཀྱང་སྟོད་གཟུངས་སྨད་དུ་ཤོར་བ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མེད་དོ། །རས་བྲིས་ལ་རྒྱབ་ཏུ་འབྲི་བ་དང་། གསུང་རབ་ལ་མགོ་མཇུག་ཏུ་འབྲིའོ། །གཟུངས་རྣམས་བཟླས་པ་ནི་གོང་བཞིན་ནོ། །གསོལ་བ་གདབ་ པ་ནི། རྗེས་དྲན་བཞིའི་སྒོ་ནས་རྟེན་བྱིན་གྱིས་རློབ་བྱེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནམ་མཁར་བཀོད། དེའི་སྤྱན་སྔར་སེམས་བསྐྱེད་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་ པར་བྱེད་པར་དམ་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་ན་གསལ་ལོ། །རྗེས་དྲན་བཞིའི་ཚིག་འདི་རྣམས་འདུས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མདོ་ལས་བཤད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་ཞི་བ་སྙིང་པོའི་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་གར་ཡང་དེ་ཉིད་བཀོད་ལ། 7-1100 མདོ་དེར་འདི་དག་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ་ཞེས་པའི། འདི་རྣམས་ཀྱི་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིའོ

【現代漢語翻譯】 對於 saffron 等藥物,使用藏紅花或者麝香。書寫 'Om Sarva Vidya Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vidya Svaha,漢語字面意思:嗡,一切明咒,梭哈!),'Om Vajra Ayushe Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ayushe Svaha,漢語字面意思:嗡,金剛壽,梭哈!),以及 'Om Supratistha Vajra Ye Svaha' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Supratistha Vajra Ye Svaha,漢語字面意思:嗡,善安住金剛,耶,梭哈!)。如同修行者的心識依附於身體並長久住留一樣,Sarva Vidya 是所有如來的名號,Vajra Ayushe 是長壽,是身體的代表,心識依附於身體,而使其長久住留的緣起是 Supratistha Vajra。同樣地,'不做任何惡事' 等等是釋迦牟尼佛的布薩戒的偈頌,'忍辱是最高苦行,佛說忍辱是涅槃','出家人不應傷害他人,不應惱害他人,這並非沙門',這是迦葉佛的布薩戒偈頌,書寫七佛的布薩戒偈頌。對於芥子大小的舍利,放入絲綢中,伴以香料。持誦一百零八遍或更多的咒語後放入。 布薩戒的偈頌也應儘可能多地念誦並放入。在印度,會在佛塔的頂部或胸前留一個孔,在開光時,由上師唸誦咒語,工匠放入物品並封堵孔。但在西藏,通常在放入舍利和咒語后才進行開光,因此,應觀想舍利和布薩戒的偈頌充滿佛塔的頂部到基座的整個空間,然後如前唸誦咒語。這些咒語通常無論放在上方還是下方,都不會有上方咒語落到下方等過失。在卷軸畫的背面書寫,在經書的首尾書寫。咒語的唸誦如前所述。祈請時,通過四種憶念之門,將加持聖物的如來安住在虛空中,並在其面前,以二十二種發心的方式,發誓爲了利益眾生而進行開光。第一種方法在《密集金剛》的開光儀軌中有詳細說明。這四種憶念之詞出自《寶積經》,寂護論師的建塔儀軌中也引用了這些詞,經中說:'我將開光這些',即'我將開光這些'。

【English Translation】 For medicines like saffron, use saffron or musk. Write 'Om Sarva Vidya Svaha' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Sarva Vidya Svaha,漢語字面意思:Om, all knowledge, Svaha!), 'Om Vajra Ayushe Svaha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ayushe Svaha,漢語字面意思:Om, Vajra life, Svaha!), and 'Om Supratistha Vajra Ye Svaha' (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Om Supratistha Vajra Ye Svaha,漢語字面意思:Om, well-established Vajra, Yeah, Svaha!). Just as the mind of a practitioner relies on the body and stays for a long time, Sarva Vidya is the name of all Tathagatas, Vajra Ayushe is longevity, representing the body, the mind relies on the body, and the cause for it to stay for a long time is Supratistha Vajra. Similarly, 'Do no evil' etc. are the verses of the Pratimoksha of Shakyamuni Buddha, 'Patience is the highest austerity, the Buddha said patience is Nirvana,' 'A renunciate should not harm others, should not injure others, this is not a Shramana,' this is the Pratimoksha verse of Kashyapa Buddha, write the Pratimoksha verses of the seven Buddhas. For relics the size of mustard seeds, put them in silk, accompanied by incense. Recite the mantras one hundred and eight times or more and then insert them. The Pratimoksha verses should also be recited as much as possible and inserted. In India, a hole is left in the top or chest of the stupa, and during the consecration, the master recites the mantra, the craftsman inserts the items and seals the hole. But in Tibet, it is common to perform the consecration after the relics and mantras have been inserted, so one should visualize the relics and Pratimoksha verses filling the entire space from the top of the stupa to the base, and then recite the mantras as before. These mantras generally do not have the fault of the upper mantra falling to the lower part, regardless of whether they are placed above or below. Write on the back of the thangka, and write at the beginning and end of the scriptures. The recitation of the mantras is as mentioned above. When praying, through the four doors of mindfulness, the Tathagata who blesses the support is placed in the sky, and in front of him, with the twenty-two ways of generating Bodhicitta, one vows to perform the consecration for the benefit of sentient beings. The first method is explained in detail in the consecration ritual of Guhyasamaja. These words of the four mindfulnesses come from the Ratnakuta Sutra, and the ritual for building a stupa by Acharya Shantarakshita also quotes these words, the sutra says: 'I will consecrate these,' that is, 'I will consecrate these.'


་ཞེས་ཟེར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་རྣམས་བརྗོད་དུས་དམིགས་པ་ནི། རྟེན་གྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་དྲ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱིས་དྲྭ་བས་ཁྱབ་པར་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་ཀྱང་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམ་ པར་དག་པ་ཅིག་བྱུང་ན། དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་དབུ་རྩེ་རྙིང་མའི་འཇམ་དབྱངས་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། བླ་མ་གསལ་ ཆེན་པས་དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པས་བོ་དོང་པའི་ལྷ་ཁང་གསར་པ་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་པ་དང་། ཁྲོ་ཕུ་ལོ་ཙཱ་བས་ བྱམས་ཆེན་ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ་ཁོང་རང་གི་གཟིགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་བཞིན་ནོ། ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ཉེར་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་མཚར་ཆེན་མོ་ནས། 7-1101 སྐྱབས་སུ་མཆིའོའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཕྱག་གཅིག་བཙལ་ནས་ས་ལ་བསྡད་ལ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་འདོན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་ མཐུ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནི་སྔར་ལྟར་རོ། །ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། རིགས་མཐུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་ བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་མདང་ནམ་མཁར་བཏེག་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། སྤྱན་འདྲེན་པ་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསལ་བ། མཆོད་པ་འབུལ་བ་རྣམས་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་ལྟར་ རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་སོགས་སམ། གཽ་རི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿ ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་རང་གི་རྟེན་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ པ་བློའི་སྟེང་དུ་རྣམ་འགྱུར་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་ལྷའི་གྲངས་དང་མཐུན་པར་བརྗོད། སླར་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་པ་བསྡུས་པས་མཆོད་ནས་རྟེན་ ལ་བཅུག་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པ་ནི། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་བསྟིམ། ཁྱད་པར་དུ་སློབ་དཔོན་རང་གིས་ལྷག་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཐུགས་ཁར་ཞུགས་པར་བསྒོམ་མོ། ། 7-1102 རྒྱས་གདབ་པ་ནི་གོང་ལྟར་རོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ར

【現代漢語翻譯】 這被稱為「……」。在念誦這些時,目的是觀想從作為所依物之上的虛空十方世界的所有世間界,散發出無量光芒之網,光網遍佈之上安住著無量佛菩薩,並觀想他們加持並完全安住於該所依物。同樣,我也觀想使其完全安住。如果能完成一個清凈的安住儀軌,那麼如此加持是緣起的法性。當法王薩迦班智達為鄔孜隆寺的文殊菩薩做安住儀軌時,喇嘛廓千巴曾親眼目睹此事。當法王喇嘛丹巴為波東巴的新建寺廟做安住儀軌時,喇嘛親自看到。以及卓浦洛扎瓦為強巴欽波做安住儀軌時,他自己親眼所見的歷史一樣。 第二,通過二十二種發心來祈請,從『所有上師的偉大奇蹟』到『我皈依』之間唸誦。行一禮後坐在地上,唸誦發心之詞。因此,請加持我,使我具有成就事業之悉地,並具有能力來成辦廣大的事業。所依物的生起如前。迎請智慧尊時,迎請同類的智慧尊,觀想從自己心間的種子字的光芒中,迎請先前在虛空中準備好的智慧尊。迎請、遣除外來的障礙、供養等,都如準備階段一樣。然後唸誦『嗡 班雜 阿 咕 夏 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ankusha Jah,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,扎)』等等,或者『郭日 阿 嘎 惹 亞 扎 (藏文:གཽ་རི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:गौरी आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Gauri Akarshaya Jah,漢語字面意思:郭日,吸引,扎)』等等,觀想智慧尊融入各自的所依物中,並唸誦『扎 吽 棒 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:Jah Hum Bam Hoh,漢語字面意思:扎,吽,棒,霍)』,直到心中沒有出現其他念頭為止,唸誦的次數與本尊的數量相符。再次從自性之處迎請無量智慧尊,以簡略的供養來供養,然後將其融入所依物中,也沒有任何衝突。迎請不同類的智慧尊時,再次以光芒迎請無量佛剎,如前一樣融入。特別的是,觀想上師自己融入任何本尊壇城的中心。加持如前。灌頂時,以自己心間的種子字的光芒……

【English Translation】 This is to be said as '...'. When reciting these, the purpose is to visualize that from all the world realms in the ten directions of space above the support, countless nets of light radiate, and upon the net pervaded by light, countless Buddhas and Bodhisattvas reside. Visualize them blessing and fully abiding in that support. Likewise, I also visualize making it fully abide. If a pure consecration ritual is accomplished, then such blessing is the Dharma nature of dependent origination. When Dharma Lord Sakya Pandita performed the consecration for Jamyang (Manjushri) of Urdzilung Monastery, Lama Gyaichenpa witnessed it as such. When Dharma Lord Lama Dampa performed the consecration for the new temple of Bodongpa, the Lama himself saw it. And like the history of Khro Phu Lotsawa seeing it himself when he performed the consecration for Jampa Chenpo (Maitreya). Secondly, to supplicate through the twenty-two kinds of generating Bodhicitta, reciting from 'The great wonders of all the masters' to 'I take refuge'. After making one prostration, sit on the ground and recite the words of generating Bodhicitta. Therefore, please bless me to have the supreme accomplishment of karma, and to have the power to accomplish vast activities. The arising of the support is as before. When inviting the wisdom beings, invite the wisdom beings of the same lineage, visualizing inviting the wisdom beings prepared earlier in the sky from the light of the seed syllable in one's heart. The invitation, dispelling of external obstacles, offerings, etc., are as in the preparation stage. Then recite 'Om Vajra Ankusha Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र अङ्कुश जः,梵文羅馬擬音:Om Vajra Ankusha Jah,漢語字面意思:Om, Vajra, Hook, Jah)' etc., or 'Gauri Akarshaya Jah (藏文:གཽ་རི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:गौरी आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Gauri Akarshaya Jah,漢語字面意思:Gauri, Attract, Jah)' etc., visualizing the wisdom beings dissolving into their respective supports, and recite 'Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:Jah Hum Bam Hoh,漢語字面意思:Jah, Hum, Bam, Hoh)', until no other thoughts arise in the mind, reciting the number of times corresponding to the number of deities. Again, from the place of self-nature, invite countless wisdom beings, offer with brief offerings, and then integrate them into the support, without any conflict. When inviting wisdom beings of different lineages, again invite countless Buddha-fields with light, and dissolve them as before. In particular, visualize the master himself entering the heart of whatever mandala of the chosen deity is. The sealing is as before. During the empowerment, with the light of the seed syllable in one's heart...


ང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ། ཡུམ་བཞི། སེམས་དཔའ་བརྒྱད། སེམས་མ་དྲུག ཁྲོ་ བོ་བཅུ་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ་རྟེན་བཞུགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་ བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྦྱར་བའི་མཆོད་ཡོན་ནས། རོལ་མོའི་བར་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པས་འདིར་སྣ་ཚོགས་ རོལ་མོ་ཡང་བྱའོ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་ གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་ བསྐུར་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་བསྐྲད། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ། ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཅིག་དང་། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ན་དབང་རྫས་གཏོད་པ་སོགས་བྱེད་པར་བསམ་ལ། 7-1103 ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་བཏེག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དཀྱིལ་ཆོག་ལྟར་བརྗོད། དེ་ནས་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུར་ བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ རྟེན་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བསམ་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ཐོགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བར་ནས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཀུ་ཤས་ རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་ཆུ་གཏོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ནས་བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། ཅོད་པན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྐོན་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞག་གོ །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་ བ་བཏབ་པ་ལས། བསྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པའམ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྟེན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པར་གཏད་པར་བསམ་སྟེ་གཏོད་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བཞག་གོ ། 7-1104 དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་དམ་ཚིག་བྱིན་པར་བསམ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང

【現代漢語翻譯】 從我所居之處,迎請五部怙主(藏文:དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ།,含義:五種姓的本尊),四位明妃(藏文:ཡུམ་བཞི།,含義:四位佛母),八大菩薩(藏文:སེམས་དཔའ་བརྒྱད།,含義:八位菩薩),六位明母(藏文:སེམས་མ་དྲུག,含義:六位明母),以及十位忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་བཅུ་,含義:十位忿怒尊),連同諸佛菩薩的眷屬圍繞,唸誦「嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)」迎請,並觀想他們安住于作為所依之物的殿堂中,安住于具有四方四門和階梯的四方形宮殿之中。 獻上包含五部本尊及其眷屬的供品,從供水到樂器。由於是開光之際,因此也要演奏各種樂器。 從『祈請世尊如來(藏文:བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན།)』到『請您對此等賜予灌頂(藏文:ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དུ་གསོལ།)』之間進行祈請。諸佛如來為應開光的所依物進行灌頂,明妃們唱誦金剛歌,菩薩們宣說吉祥偈,金剛嬉女等獻上供養,忿怒尊們驅逐灌頂過程中的障礙。 觀想從主尊心間放射出事業金剛,或者是一位一面二臂的黑汝嘎,或者觀想上師與自身無二無別,然後進行授予灌頂物等事宜。 事業金剛舉起勝幢寶瓶,上師唸誦伴隨金剛鈴杵的吉祥偈,如儀軌中所述。然後,應開光的所依物向虛空中的灌頂壇城祈請:『如來您等,請賜予我寶瓶灌頂(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།)』。於是,三處齊全的壇城諸尊,觀想為應開光的所依物進行寶瓶灌頂。上師手持勝幢寶瓶,唸誦『諸佛皆是(藏文:སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)』到『嗡 班智 班瓦 阿比辛扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་)』之間,並用吉祥草向所有所依物灑水。 同樣,祈請:『請賜予寶冠灌頂(藏文:རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།)』。觀想賜予寶冠灌頂,唸誦『諸佛皆是(藏文:སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་)』到『班雜 夏利 吼(藏文:བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ)』之間,並將寶冠戴在所有本尊頭上,然後放在主尊面前。 同樣,祈請賜予金剛灌頂,虛空壇城諸尊將智慧金剛九股杵,或者誓言金剛五股杵,置於所依物右手中,觀想進行授予,並放在主尊面前。 然後,觀想給予手印誓言,唸誦『金剛大(藏文:རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང)』

【English Translation】 From my place, I invite the five families of power deities (Tibetan: དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ།, meaning: five families of deities), the four consorts (Tibetan: ཡུམ་བཞི།, meaning: four consorts), the eight bodhisattvas (Tibetan: སེམས་དཔའ་བརྒྱད།, meaning: eight bodhisattvas), the six vidyādharīs (Tibetan: སེམས་མ་དྲུག, meaning: six vidyādharīs), and the ten wrathful deities (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བཅུ་, meaning: ten wrathful deities), surrounded by the assembly of Buddhas and Bodhisattvas. I invite them with 'Om Vajra Samajaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)' and contemplate them residing in the temple as the support, residing in the square palace with four sides, four doors, and stairs. Offer the offerings combined with the five families of deities and their retinue, from offering water to musical instruments. Since it is the time of consecration, various musical instruments should also be played. From 'Bhagavan Tathagata (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན།)' to 'Please grant empowerment to these (Tibetan: ཁྱེད་ཀྱིས་འདི་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་མཛད་དུ་གསོལ།)', make the supplication. The Tathagatas empower the support to be consecrated, the consorts sing the Vajra song, the Bodhisattvas recite auspicious verses, the Vajra goddesses offer, and the wrathful deities dispel the obstacles that hinder the empowerment. Contemplate that from the heart of the main deity emanates the Karma Vajra, or a Heruka with one face and two arms, or contemplate that the guru and oneself are inseparable, and then perform the activities such as bestowing the empowerment substances. The Karma Vajra raises the victory banner vase, and the guru recites the auspicious verses accompanied by the Vajra bell and dorje, as described in the ritual. Then, the objects to be consecrated supplicate to the mandala in the sky: 'Tathagatas, please grant me the vase empowerment (Tibetan: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ལ་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།)'. Then, the deities of the mandala, complete with the three places, contemplate bestowing the vase empowerment to the objects to be consecrated. The guru holds the victory banner vase and recites from 'All the Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི།)' to 'Om Vajri Bhava Abhisincha Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲི་བྷཱ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་)', and sprinkles water on all the supports with kusha grass. Similarly, supplicate: 'Please grant the crown empowerment (Tibetan: རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ།)'. Contemplate bestowing the crown empowerment, recite from 'All the Buddhas (Tibetan: སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་)' to 'Vajra Shali Ho (Tibetan: བཛྲ་ཤ་ལི་ཧོ)', and perform the act of placing the crown on all the deities, and then place it in front of the main deity. Similarly, supplicate for the Vajra empowerment, and the deities of the mandala in the sky place the wisdom Vajra with nine points, or the samaya Vajra with five points, in the right hand of the support, contemplate bestowing it, and place it in front of the main deity. Then, contemplate giving the mudra samaya, and recite 'Great Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང)'


་དྲིལ་བུ་ཆེ། །ནས་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །བར་བརྗོད། ཤེས་རབ་མ་དང་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པ་ལས་བྱུང་བའི་ བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ་ཞིང་འཁྱུད་རྒྱ་བྱའོ། །རྟེན་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་ཡིན་ན། ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་གྲགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྐུའི་དམ་ཚིག་གི་སྟེང་དུ་བསྒོམ་ལ། རྡོ་ རྗེ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེ། །སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་བར་བརྗོད་པས་ཆོག་གོ །དེ་ནས་བསྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཆུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པའི་ཆུས། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནས་ཧཱུྃ་གི་བར་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་གང་། དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སྟོན་པའི་སྐུ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། བླ་མའི་སྐུ་རྣམས་ ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྟ་བུ་ལ་འོད་དཔག་མེད། རིགས་ལྔར་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྟེན་ཁྱིམ་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན་ཡིན་ན། དེ་ནས་གསང་ དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བའི་སྒྲས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཞུ། 7-1105 སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་བབས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རྟེན་གྱི་ལྗགས་ཐོག་ཏུ་བཞག་པས་གསང་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ཞིང་། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་གཏད་པར་བསམ་སྟེ། དགའ་སྟེར་གནས་སྟེར་ནས། རྟག་ཏུ་གྱིས་ ཀྱི་བར་བརྗོད། དེ་ནས་རྟེན་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་ བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ་ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་གདབ་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས། ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་ཞིང་། ནས་དེའི་ཕ་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་། རྟེན་གྱི་ དེའི་དོན་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པས་དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བསམ། ཡོ་གའི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱས་པ་ཡིན་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཡན་རྟེན་གང་ལ་ཡང་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་ གདབ་བོ། །ཁྱད་པར་དུ་སྦྱོང་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ན། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གྱི་མཐའ་རྟེན་ཐུབ་དབང་མདོར་བསྡུས་པ་བསྐུར་ནས། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་ལ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་བོ། ། 7-1106 བཀའི་དབང་མི་དགོས་སོ། །བྱ་སྤྱོད་པ་ཆུ་དབང་རྐྱང་པ་བསྐུར་ནས་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །དེ་ཡང་ཚེ་དཔག

【現代漢語翻譯】 鈴杵大。至於身體穩固的緣故。中間唸誦。觀想因智慧母和身體各部位接觸而產生的快樂,並擁抱。如果是出家形象的所依,就在瑜伽續及以下所說的手印身誓之上修習。唸誦『金剛大和鈴杵大』等一頌即可。然後觀想為受灌者灌頂虛空壇城之所依,用勝樂金剛寶瓶之水,唸誦『諸佛皆是』至『吽』,灌頂使身體充滿,所有垢染得以清凈。從剩餘的水向上涌出,觀想為示現之身的不動佛,上師之身為金剛薩埵,無量壽佛等觀想為無量光佛,對於生起五部佛者,以各自的部主來印持。 如果所依是居士形象,那麼從請求灌頂秘密灌頂開始,以虛空壇城的主尊父母雙運的喜悅之聲,迎請十方諸佛,進入口中,在心間以追隨之火焚燒,傳承身體的形象。從金剛道降至明妃之蓮宮的菩提心滴,置於所依之舌上,觀想獲得秘密灌頂,唸誦『啊 呵 瑪哈 舒卡』。 然後請求灌頂智慧甘露灌頂,觀想從壇城主尊的心間放出智慧明妃,給予歡喜,給予處所,唸誦至『恒常作』。然後觀想所依與智慧明妃雙運,生起俱生智,唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛染,金剛,自性,我)。 然後請求灌頂第四灌頂,唸誦壇城主尊所說『此智慧極細微』至『彼之父』,所依對彼之義進行等持,觀想獲得第四灌頂。如果是通過瑜伽的方式進行加持,那麼除了金剛阿阇黎灌頂之外,可以對任何所依進行灌頂,並以部主印持。特別是如果通過清凈續的方式,那麼可以灌頂七寶邊飾的釋迦牟尼佛略像,然後以『如是降生』等語,用寶瓶之水灌頂,並以部主印持。 不需要噶當派的灌頂。如果是事部和行部,只需灌頂寶瓶灌頂,並以部主印持。這也是無量壽佛。

【English Translation】 Large bell and vajra. It is for the sake of the body's stability. Recite in between. Contemplate the bliss arising from the contact of the wisdom mother and all parts of the body, and embrace. If the support has the appearance of an ordained person, then meditate on the samaya of the body of the mudra, which is famous in the Yoga Tantra and below. It is sufficient to recite one shloka, such as 'Large vajra and large bell'. Then, thinking of bestowing the water empowerment on the support of the mandalas of the sky, with the water of the Namgyal vase, recite from 'All the Buddhas' to 'Hum', and by bestowing the empowerment, the body is filled, and all impurities are purified. From the remaining water rising upwards, contemplate Akshobhya for the body of the teacher, Vajrasattva for the bodies of the lamas, Amitabha for Amitayus, and for those who generate the five families, seal with their respective family lords. If the support has the appearance of a householder, then from requesting the secret empowerment, with the sound of joy of the union of the principal father and mother of the mandala of the sky, invite all the Buddhas of the ten directions, enter into the mouth, and burn with the fire of attachment in the heart, transmitting the form of the body. Placing the bodhicitta drop that descends from the vajra path to the lotus palace of the consort on the tongue of the support, contemplate receiving the secret empowerment, and recite 'A ho maha sukha'. Then, requesting the empowerment of wisdom-jnana, contemplate that the wisdom vidya is emitted from the heart of the principal deity of the mandala, giving joy, giving place, and reciting until 'Always do'. Then, contemplating that the support is united with the wisdom vidya, and that co-emergent wisdom is born, recite 'Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atmako'ham' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་ར་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ་,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगन वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgana vajra svabhāva ātmako'haṃ,Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, loving attachment, vajra, nature, self). Then, requesting the fourth empowerment, reciting from 'This wisdom is very subtle' to 'Its father', which is said by the principal deity of the mandala, the support meditates equally on its meaning, and contemplates receiving the fourth empowerment. If the consecration is done through the method of yoga, then empowerment can be bestowed on any support other than the Vajra Acharya empowerment, and sealed with the family lord. In particular, if it is through the method of purifying tantra, then after bestowing the abbreviated Shakyamuni Buddha with the seven precious ornaments, then with the words 'As it was born', empower with the water of the vase, and seal with the family lord. The empowerment of the Kadam lineage is not necessary. If it is Kriya and Charya, only the vase empowerment is bestowed, and sealed with the family lord. This is also Amitayus.


་མེད་ལྷ་དགུ་མ་ལ། ལུས་ལ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དབང་བསྐུར། སོགས་དང་། ཕར་ཕྱིན་ དྲུག་གི་ཚིགས་བཅད་རྣམས་དོར་ནས་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་ནས་ཀརྨ་ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ནའི་བར་གྱི་སྔགས་ཙམ་གྱིས་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཆོག་གོ །རིན་པོ་ཆེ་པས། རིག་པའི་དབང་ལྔའི་ སྐབས་སུ་ཡང་ཆུ་དབང་རེ་རེ་ནས་བསྐུར་བ་སོགས་བྱས་ཀྱང་། ལུགས་འདི་ལ་དེའི་ཕྱག་ལེན་མེད་དོ། །དབང་གི་གོང་དུ་ཡང་བྱུར་བསལ་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་སྲོལ་མེད་ཅིང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་ལ་ རིག་པའི་དབང་ལྔའི་དུས་སུ་དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། སློབ་མ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་དེ་དང་དེར་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཡོད་ཀྱང་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དུས་སུ། རྟེན་དེ་དང་པོ་ གང་དུ་བསྐྱེད་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་མ་གཏོགས། དབང་དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་ལྷར་བསྒྱུར་བ་དང་། དབང་རྫས་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་ལེན་མེད་དོ། །རྟེན་དེ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་སོགས་མ་གཏོགས། རབ་ཏུ་ བྱུང་བའི་ཆ་བྱད་ཅན་རྣམས་ལ་དབང་གོང་མ་གསུམ་ཡང་བསྐུར་མི་དགོས་སོ། །མཆོད་བསྟོད་ལ། མཆོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་བསང་སྦྱངས། སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། 7-1107 ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་མཆོད་པ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད་ཅིང་། གོང་དུ་སྨོས་པ་བཞིན་བསྟོད་དེ། ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ ག་ཉིན་གང་མར་སྤྱན་དབྱེ་མ་བྱས་པར་མཆོད་པ་མི་འབུལ་བར་བཤད་པ་དང་། སྤྱན་དབྱེ་མ་བྱས་པར་མཆོད་ཡོན་ལ་མི་དབང་བས། དབང་བསྐུར་སྤྱན་དབྱེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཞེས་པར་བསྡོམ་ཚིག་བསྒྱུར་ རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་ཟེར་བ་ནི་འབྲེལ་མེད་དེ། རབ་གནས་ཉིན་གཅིག་མར་ནི་དོན་གསལ་གྱི་རབ་གནས་བསྡུས་པ་དེ་ཡིན། བསྡུས་པ་ལ་དབང་བསྐུར་དང་སྤྱན་དབྱེའི་བར་དུ་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་མི་དགོས་པས་ དེར་མ་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། སྤྱན་དབྱེ་མ་བྱས་པར་མཆོད་བསྟོད་ལ་མི་དབང་བར་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཅིང་། དེར་དབང་བསྐུར་སྤྱན་དབྱེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། །ཞེས་པའི་བསྡོམ་ཚིག་བཅོས་པ་ཡང་མེད་དོ། ། སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་གསེར་དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་སྦྲང་རྩི་དང་། མར་དང་། མིག་སྨ་ཨ་རྫ་ན་དང་སྦྱར་བ་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་པའམ། མ་འབྱོར་ན་སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས་ རྡོ་རྗེ་བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོས་རྡུལ་ཚོན་ཕྲ་མོ་གཅིག་བླངས་ནས་ཕྱེ། ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ཅེས་པ་ནི་མིག་མིག ས་མནྟ་ནི་དག་པ། ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱངས་བའི་མིག་ཅེས་པའོ། ། 7-1108 སྤྱན་དབྱེ་བས་ནི་རྟེན་དེས་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། ཞི་བ་དང་། དགེ་ལེགས་སུ་བྱེད་པའི་སྤྱན་གྱི་གཟིགས་སྟངས

【現代漢語翻譯】 『無量天女』(藏文:མེད་ལྷ་དགུ་མ་ལ།)等,于身灌頂『毗盧遮那佛』(梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)和『長壽』。捨棄『六度』之偈頌后,僅以從『貝若扎那阿育吉那』(藏文:བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་,梵文羅馬擬音:Vairotsana Ayujñana)至『羯磨阿育吉那』(藏文:ཀརྨ་ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ནའི་,梵文羅馬擬音:Karma Ayujñana)之間的真言即可進行水灌頂。仁波切說,在『五明灌頂』之時,雖有依次進行水灌頂等,然此法並無此儀軌。灌頂前亦無作『朵瑪』(藏文:བྱུར་)之儀軌,弟子于灌頂時,在『五明灌頂』時雖有將灌頂物觀為本尊,弟子亦觀為『五部如來』等,然于為所依物灌頂之時,除最初觀為何本尊即為彼灌頂外,無于彼灌頂之時轉變為本尊,及將灌頂物觀為本尊之儀軌。除『喜金剛』(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་)等外,具出家相者亦無需灌頂上三灌頂。于供養讚頌時,供品如前以『桑』(藏文:བསང་)凈化,以各自真言及手印加持。其後,以供水為首之供品、樂器等,以及八天女之供養、七政寶之供養、五妙欲供養,如前讚頌。然有些實修者說,不應于『大成就者聖者』(藏文:བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་)之開光儀軌中,未開光前即不作供養,且未開光前不得享用供水,故云:『灌頂開光供讚頌』,意為將總結之詞改變,此乃無關之語。一日之開光乃為『義明』之簡略開光,簡略儀軌中,灌頂與開光間無需供贊,故未提及。然並非說未開光前不得享用供贊,亦未曾更改彼處『灌頂開光供讚頌』之總結之詞。 開光之法,以金銀器皿盛蜂蜜、酥油、眼藥『阿惹那』(藏文:ཨ་རྫ་ན་)混合,以金針取之,若無,則以『佛眼』(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན་)之三昧耶印持金剛杵,以金剛杵尖取少許彩粉開啟。『恰克殊,恰克殊』(藏文:ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་,梵文天城體:चक्षु चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu cakṣu,漢語字面意思:眼睛,眼睛),意為眼,眼。『薩曼達』(藏文:ས་མནྟ་,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,漢語字面意思:普遍的),意為清凈。『恰克殊比修達那』(藏文:ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་,梵文羅馬擬音:cakṣu biśuddha,漢語字面意思:清凈的眼睛),意為完全清凈之眼。 開光后,此所依物能為佈施之施主等帶來吉祥、寂靜、善妙之眼光。

【English Translation】 『Unlimited Goddesses』 (Tibetan: ་མེད་ལྷ་དགུ་མ་ལ།), etc., empower the body with 『Vairocana』 (梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,meaning: the Illuminator) and 『Longevity』. After omitting the verses of the 『Six Perfections』, it is sufficient to confer the water empowerment with only the mantra from 『Vairotsana Ayujñana』 (Tibetan: བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ན་) to 『Karma Ayujñana』 (Tibetan: ཀརྨ་ཨ་ཡུ་ཛྙཱ་ནའི་). Rinpoche said that during the 『Five Knowledges Empowerment』, although there are instances of giving each water empowerment in sequence, this tradition does not have this practice. There is also no practice of performing the 『Torma』 (Tibetan: བྱུར་) ritual before the empowerment. When disciples receive empowerment, during the 『Five Knowledges Empowerment』, although there are practices of visualizing the empowerment substances as deities and the disciples as the 『Five Tathagatas』, when empowering a support, except for empowering the support as the deity it was initially visualized as, there is no practice of transforming it into a deity during that empowerment or visualizing the empowerment substances as deities. Except for 『Hevajra』 (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་), those with monastic appearances do not need to receive the upper three empowerments. During the offering and praise, the offerings are purified with 『Sang』 (Tibetan: བསང་) as before, and blessed with their respective mantras and mudras. Then, with offerings such as water as the forefront, along with music, the offerings of the eight goddesses, the offerings of the seven royal emblems, and the offerings of the five desirable qualities are made, and praised as before. However, some practitioners say that one should not make offerings without opening the eyes during the consecration ritual of the 『Great Accomplished Holy One』 (Tibetan: བླ་ཆེན་འཕགས་པའི་), and one cannot partake in the offering water without opening the eyes. Therefore, they say, 『Empowerment, consecration, offering, praise』 means to change the concluding words, which is irrelevant. The one-day consecration is a condensed consecration of 『Meaning Clarity』. In the condensed ritual, there is no need for offering and praise between the empowerment and the opening of the eyes, so it is not mentioned there. However, it is not said that one cannot partake in offering and praise without opening the eyes, and the concluding words 『Empowerment, consecration, offering, praise』 have not been changed there. The method of opening the eyes is to mix honey, butter, and eye medicine 『Arjana』 (Tibetan: ཨ་རྫ་ན་) in a gold or silver vessel, and take it with a gold needle. If not available, hold the vajra with the samaya mudra of the 『Buddha Eye』 (Tibetan: སངས་རྒྱས་སྤྱན་), and take a small amount of colored powder with the tip of the vajra to open the eyes. 『Chakshu, Chakshu』 (Tibetan: ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་,梵文天城體:चक्षु चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu cakṣu,meaning: eye, eye), means eye, eye. 『Samanta』 (Tibetan: ས་མནྟ་,梵文天城體:समन्त,梵文羅馬擬音:samanta,meaning: universal), means pure. 『Chakshu Vishodhana』 (Tibetan: ཙཀྵུ་བི་ཤྭ་དྷ་ནི་,梵文羅馬擬音:cakṣu biśuddha,meaning: pure eye), means completely pure eye. After the opening of the eyes, this support will bring auspiciousness, peace, and the auspicious gaze of the eyes to the patrons who make offerings.


་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །འཇིག་རྟེན་ན་སྐྱེས་བུ་མིག་ ལོང་བས་གཟུགས་མི་མཐོང་ཞིང་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། མིག་དབྱེ་མཁན་གྱིས་ཕྱེ་ནས་ཕྱིས་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་། གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པའི་ ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྟེན་དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ། །སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་ ལྷའི་སྤྱན་རེ་རེ་ལ་གྲུབ་ན་གསུམ་མམ་གཉིས། མ་གྲུབ་ན་ཡང་གཅིག་ནི་ཅི་ནས་ཀྱང་བྱ་དགོས་སོ། །རྟེན་མང་པོ་ཡོད་ན་ཡུན་རིང་དུ་འགོར་ཡང་རྟེན་གྱི་སྤྱན་རེ་རེ་ལ་འབྱེད་ཐེངས་ རེ་ནི་ཅིས་ཀྱང་བྱེད་དགོས་སོ། །སློབ་དཔོན་རབ་འབྱོར་བརྐྱང་གི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་སྤྱན་དབྱེ་བའི་མིང་གིས་བཏགས་པས། སྤྱན་དབྱེ་བ་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པར་གསལ་ལོ། ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། རྟེན་དེ་བླ་མའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐུ་འདྲ་གྲངས་དང་གཟུགས་བརྙན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པར་བསམ། 7-1109 པོ་སྟི་ནི། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་ཆོས་ཕལ་པོ་ཆེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡིག་ འབྲུ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་འོད་དཔག་མེད་ཆུང་ཆུང་གི་གཏམས་གཏམས་ལ་གང་བར་བསམ་པ་སོགས་གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་འདུས་པའི་རབ་གནས་བཞིན་ བྱའོ། །རིན་པོ་ཆེ་པས། བརྟན་བཞུགས་ཀྱི་ཚིག་རྣམས་མངའ་དབུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱར་ཞིང་། རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་སྡོམ་ཚིག་ཏུ་བརྟན་བཞུགས་འདིར་སྦྱོར་བ་མི་འཐད་དེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ། བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ སྔགས་མངའ་དབུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་གསུངས་སོ། །བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་ལ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲུྃ་ཁྃ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་བྷྲུ་ཁྃ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་འདི་ལས་གཞན་ པའི་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་མེད་ཅིང་། འདི་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་མངའ་དབུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་མ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་དཱི་བྷྱ་དཱི་བྷྱ་ཨ་ན་ས་མ་རྡྷེ་བྷྱ་པྲི་ན་ནེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པ་ འདི་རྒྱུད་དེར། མངའ་དབུལ་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་བཤད་ཀྱང་འདི་ནི་ཞལ་ཟས་འབུལ་བའི་སྔགས་ཡིན་གྱིས། བརྟན་བྱེད་ཀྱི་སྔགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་པ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་བར་འདི་པས། 7-1110 བརྟན་བཞུགས་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བྱེད་པར་རིགས་ཀྱི། །མངའ་དབུལ་གྱི་མཇུག་ཏུ་བྱེད་པ་ལ་འབྲེལ་མེད་དོ། །མངའ་འབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ། མ

【現代漢語翻譯】 應當這樣想。世間有一個盲人,他看不見東西,也沒有進入城市等地方的能力。後來,有人為他開了眼,從此他既能看見東西,也有了進入城市等地方的能力。同樣,應當這樣想,本尊也具有清凈的智慧之眼,並且具有圓滿的利益眾生的能力。開眼光明的儀軌是,如果每一尊天神的眼睛都能開光,那就開三隻或兩隻;如果不能,至少也要開一隻。如果有許多本尊,即使時間很長,也一定要為每一尊本尊的眼睛開光一次。阿阇黎Raabjyor將開光儀式命名為『圓滿加持』,可見開光是圓滿加持的主要內容之一。 祈請方面:在供養和讚頌之後,如果本尊是上師的形象,就觀想它如金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛)所化現的雕像和畫像一樣。如果是經書,就念誦『由無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)所化現的殊勝正法,化為經卷的形象』,並且觀想每一個字都充滿了小小的無量光(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),就像密集金剛的圓滿加持一樣。然後,也要像密集金剛的圓滿加持一樣,唸誦堅住的詞句。 仁波切認為:堅住的詞句應該放在『賜予主權』之後。將堅住放在『珍寶贊』的結尾是不合適的,因為在圓滿加持的續部中說:『堅固咒語要在賜予主權之後唸誦』。沒有其他的堅固咒語,只有蘇pratiṣṭha vajra和嗡 吽 舍 勃隆 康 瓦吉里 巴瓦 迪 達 迪斯塔 勃隆 康 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲུྃ་ཁྃ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་བྷྲུ་ཁྃ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ हूँ ह्रीः भ्रुं खं वज्रि भव डि ड तिष्ठ भ्रु खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajri bhava ḍi ḍa tiṣṭha bhru khaṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 吽 舍 勃隆 康 金剛 成為 迪 達 堅住 勃隆 康 梭哈)。因為這個咒語沒有在圓滿加持的續部中『賜予主權』之後宣說。嗡 迪比亞 迪比亞 阿那薩瑪爾德比亞 普里那內 梭哈(藏文:ཨོཾ་དཱི་བྷྱ་དཱི་བྷྱ་ཨ་ན་ས་མ་རྡྷེ་བྷྱ་པྲི་ན་ནེ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ दीभ्य दीभ्य अनस मर्द्हे भ्य प्रि नने स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dībhya dībhya anasa samardhe bhya pri nane svāhā,漢語字面意思:嗡 給予 給予 無厭 滿足 給予 喜悅 梭哈)這個咒語雖然在那部續典中是在『賜予主權』之後宣說的,但它是供養食物的咒語,而不是堅固咒語。因此,圓滿加持的真正內容,是從本尊生起到開光為止,在堅住的真正場合進行才是合理的,在『賜予主權』之後進行是沒有關聯的。要廣行『賜予主權』。

【English Translation】 One should think like this: In the world, there is a blind person who cannot see and has no ability to enter cities, etc. Later, someone opens his eyes, and from then on, he can both see and has the ability to enter cities, etc. Similarly, one should think that the deity also possesses pure eyes of wisdom and has the perfect ability to benefit sentient beings. The ritual of opening the eyes is that if the eyes of each deity can be consecrated, then consecrate three or two; if not, at least one must be consecrated. If there are many deities, even if it takes a long time, each deity's eyes must be consecrated once. Acharya Raabjyor named the consecration ceremony 'Perfect Blessing,' which shows that eye-opening is one of the main contents of Perfect Blessing. In terms of supplication: After offering and praise, if the deity is in the image of the guru, visualize it as the statue and portrait manifested by Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal Chinese meaning: Holder of the Vajra). If it is a scripture, recite 'The supreme Dharma manifested by Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light), transformed into the form of a scripture,' and visualize each word filled with small Amitābhas (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमिताभ, Sanskrit Romanization: Amitābha, Literal Chinese meaning: Immeasurable Light), just like the Perfect Blessing of Guhyasamaja. Then, like the Perfect Blessing of Guhyasamaja, recite the words of steadfastness. Rinpoche believes: The words of steadfastness should be placed after 'Granting Sovereignty.' It is inappropriate to place steadfastness at the end of 'Jewel Praise' because it is said in the tantra of Perfect Blessing: 'The steadfast mantra should be recited after granting sovereignty.' There are no other steadfast mantras, only Supratiṣṭha Vajra and oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajri bhava ḍi ḍa tiṣṭha bhru khaṃ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿབྷྲུྃ་ཁྃ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་བྷྲུ་ཁྃ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ हूँ ह्रीः भ्रुं खं वज्रि भव डि ड तिष्ठ भ्रु खं स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ hrīḥ bhrūṃ khaṃ vajri bhava ḍi ḍa tiṣṭha bhru khaṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Hum Hrih Bhrum Kham Vajri Bhava Di Da Tistha Bhru Kham Svaha). Because this mantra was not spoken after 'Granting Sovereignty' in the tantra of Perfect Blessing. oṃ dībhya dībhya anasa samardhe bhya pri nane svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དཱི་བྷྱ་དཱི་བྷྱ་ཨ་ན་ས་མ་རྡྷེ་བྷྱ་པྲི་ན་ནེ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ दीभ्य दीभ्य अनस मर्द्हे भ्य प्रि नने स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dībhya dībhya anasa samardhe bhya pri nane svāhā, Literal Chinese meaning: Om Give Give Without Satisfaction Fulfill Give Joy Svaha) Although this mantra is spoken after 'Granting Sovereignty' in that tantra, it is a mantra for offering food, not a steadfast mantra. Therefore, the real content of Perfect Blessing, from the generation of the deity to the eye-opening, is reasonable to be carried out in the real occasion of steadfastness, and it is irrelevant to carry it out after 'Granting Sovereignty.' 'Granting Sovereignty' should be widely practiced.


ཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པའི་མངའ་དབུལ་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་ བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མངའ་འབུལ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ་བ་དང་། སྔགས་སམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་ལྟར་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །ཞེས་སོགས་སམ། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཡོན་ནས་རོལ་མོའི་བར་དུ་དབུལ་ཞིང་། དབྱངས་དང་སོ་སོའི་གར་འཆམ་དང་བཅས་པས་དབུལ་ བའང་རུང་ངོ་། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སུཾ་གྲ་ཧ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་གླུ་དང་བཅས་པས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། གཞི་བཅའ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་པོ་སོ་སོའི་སྟངས་སྟབས་བྱས་ཀྱང་ རུང་ངོ་། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་གུར་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། རྡོར་དབྱིངས་དང་ཀུན་རིག་སོགས་ ཡིན་ན་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་མཆོད་པ་རྒྱས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི་གསུང་རབ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་དང་། དག་པ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། ། 7-1111 ཞེས་སོགས་དང་། ཆོས་ཉིད་རྒྱུ་མཐུན་གསུང་རབ་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ། །མཆོད་རྟེན་ལ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གནས་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བསྟོད་ པ་སོགས་བསྟོད་པ་ཅི་ཤེས་པས་བསྟོད། སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ། ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེ་སོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་ཅིང་། དེ་ལ་མདོ་སྔགས་བྱེད་པའི་སྲོལ་ཡང་ཡོད་དོ། །དེ་ ལ་སོགས་པ་ལྷ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་ཅིང་། ཞལ་བསྒྱུར་བ་མ་བྱས་པའི་བསྟོད་པ་ལྟར་བྱས་པས་མི་ཆོག་གོ །བསྟོད་པ་གཞན་མི་ཤེས་ན། སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་ རིགས་ལྔ་སྤྱིའི་བསྟོད་པས་བསྟོད་དོ། །ཐུན་མོང་དུ། མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་མས་བསྟོད་དོ། །རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་ན། མཆོད་འབུལ་རྣམས་དོན་གསལ་གྱི་དངོས་བསྟན་ གྱི་དེས་ཆོག་གིས། བླ་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་མཆོད་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དང་། ཡོ་ག་མན་ཆད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ཀྱང་། མཆོད་བསྟོད་འབུལ་བའི་ཆོ་ག་རྣམས་ནི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གཞུང་ནས་ འབྱུང་བ་སྤྱི་དང་མཐུན་པ་དེ་བྱས་པས་འགལ་བ་མེད་ཅིང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་གང་ལ་ཡང་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་རྟེན་ཐམས་ཅད་ལ་སྤྱིར་མངའ་དབུལ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་མངའ་དབུལ་བ་དང་། 7-1112 གླེགས་བམ་ལ་མངའ་དབུལ་བའོ། །དང་པོ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མངའ་དབུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དབུལ་བའོ། །ཁྲུས་ནི་དྲི་བཟ

【現代漢語翻譯】 四種供養的方式是:廣大的供養,特別是近需物品的供養,火供的供養,以及咒語或吉祥的供養。第一種,供品如前一樣進行凈化、加持。『世界無量無邊』等等,或者『此三千世界或其他三千世界』等等,從供水到音樂進行供養,伴隨著歌聲和各自的舞蹈來供養也可以。伴隨著『嗡 班雜 薩埵 梭 梭 吽 嘎ra 哈』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སུཾ་གྲ་ཧ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सु सुम ग्रह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva su suṃ graha,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,善哉,善哉,攝受)等等的歌聲,由八位天女供養,或者在基礎姿勢之前,做八種各自的姿態也可以。然後用七寶、五欲來供養。如果是喜金剛(Kyé Dorjé),就用從金剛幕中出現的二十種供養;如果是金剛界(Dorje Ying)和普遍光明(Kün Rig)等,就用各自出現的廣大供養來供養。然後是讚頌,如果是經書,就用『初善、中善、末善』等等,以及『清凈,遠離貪慾之因』等等,以及『法性因緣十二部經』等等的讚頌來讚頌。對於佛塔,用聖者龍樹(Pakpa Lu Drub)所著的八大佛塔的讚頌等,任何知道的讚頌來讚頌。對於本師釋迦牟尼佛的身像,用『善巧方便,大悲』等等的佛陀讚頌來讚頌,對此也有唸誦經咒的傳統。對於其他諸佛,用各自知道的讚頌來讚頌,不能用沒有改變詞句的讚頌。如果不知道其他的讚頌,就用各自出現的五部佛的共同讚頌來讚頌。共同地,用『平等不動』來讚頌。如果所要加持的對境是本師釋迦牟尼佛的身像,那麼供養可以用意義明確的直接陳述來完成。如果是無上的壇城,通過無上瑜伽,或者瑜伽以下的儀軌,供養和讚頌的儀軌都與加持儀軌的論典中出現的一般內容相符,這樣做沒有衝突,並且適用於任何要加持的對境。第二種,對所有對境進行一般的供養,對佛塔進行供養,以及對經書進行供養。首先,壇城是供養的壇城。沐浴是用香水等。

【English Translation】 The four ways of offering are: the extensive offering, especially the offering of immediately needed items, the offering of fire puja, and the offering of mantras or auspiciousness. The first, the offerings are purified and blessed as before. 'The world is immeasurable,' etc., or 'This three thousand worlds or other three thousand worlds,' etc., offer from the offering water to the music, and it is also acceptable to offer with songs and their respective dances. Accompanied by the song of 'Om Vajra Sattva Su Sum Graha' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སུ་སུཾ་གྲ་ཧ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व सु सुम ग्रह,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva su suṃ graha,漢語字面意思:Om, Vajrasattva, well, well, take), etc., offered by eight goddesses, or it is also acceptable to do the eight respective poses before the basic posture. Then offer with the seven precious jewels and the five desirable qualities. If it is Hevajra (Kyé Dorjé), then use the twenty offerings that appear from the Vajra Tent; if it is Vajradhatu (Dorje Ying) and Sarvavid (Kün Rig), etc., then offer with the extensive offerings that appear from each. Then the praise, if it is scripture, then use 'Good in the beginning, good in the middle, good in the end,' etc., and 'Pure, the cause of detachment,' etc., and the praises of 'The twelve scriptures of the nature of Dharma,' etc. For stupas, praise with whatever praise is known, such as the praise of the eight great stupas composed by the noble Nagarjuna (Pakpa Lu Drub). For the body of the Teacher Buddha Shakyamuni, praise with the praises of the Buddha such as 'Skillful means, great compassion,' etc., and there is also a tradition of reciting sutras and mantras for this. For other deities, praise with the praises that each knows, and it is not acceptable to use praises that have not been changed. If you do not know other praises, then praise with the common praise of the five families that appear from each. In common, praise with 'Equality, unmoving.' If the object to be consecrated is the body of the Teacher Buddha, then the offerings can be completed with a direct statement of clear meaning. If it is the supreme mandala, through the supreme yoga, or the rituals below yoga, the rituals of offering and praise are in accordance with the general content that appears in the treatises of the consecration ritual, and there is no conflict in doing so, and it is applicable to any object to be consecrated. The second is to make general offerings to all objects, offerings to stupas, and offerings to scriptures. First, the mandala is the mandala of offering. Bathing is with perfume, etc.


ང་གི་ཆུས་རྟེན་ལ་འཐོར་པ་ཙམ་བྱེད་དོ། །རིན་པོ་ཆེ་པས། འདིར། ཇི་ལྟར་ བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ཞེས་པས་གླེགས་བམ་ལ་མངའ་དབུལ་བའོ། །ཁྲུས་བྱས་ཀྱང་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ལ་གོང་གི་དེ་ཉིད་ལས་ཁྲུས་བྱེད་པ་ནི་མེད་དོ། །ན་བཟའ་ནི། ན་བཟའ་དབུལ་ལོ། །རྒྱལ་ མཚན་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དབུལ་བའོ། །འདོད་ཡོན་ལྔ་ནི། གཟུགས་སོགས་འདོད་ཡོན་ལྔ་དབུལ་བའོ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལ། གོང་གི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པ་རྣམས་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་བའང་ཡོད་དོ། །བཅུད་ནི། དྲི་ལྔ། སྨན་ལྔ་དབུལ་བ་སྟེ། པཉྩ་བི་མ་ལ། སོགས་ནི་དྲི་མ་མེད་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚན་དུ་སྦྱར་བ་དབུལ། གདུགས་སོགས་ལ་མཧཱ་པུ་ཙ་ཞེས་པ་ནི། ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་མཆོད་ པ་ཞེས་པའོ། །འདིར་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་མགོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱར་བ་ནི་བླ་མེད་པ་རྣམས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལྡན་བྱིན་རླབས་བདག །རང་མིང་ས་བོན་ལྡན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་བར་དུ་མཆོད། རང་རང་གི་མིང་དེ་བཅུག་པས་སྔགས་སུ་འགྱུར་བའོ། །རྟེན་སོ་སོ་ལ་མངའ་དབུལ་བ་ལ། སྤུ་གྲི་འབུལ་བའི་སྔགས་ཀ་ཙ་མུ་ལ་ཅེས་པ་ནི་སྐྲ་དུལ་བ་ཞེས་པའོ། ། 7-1113 སེན་མོའི་འདྲེག་དཔྱད་ལ། ན་ཁ་སེན་མོ། ཚེ་ད་ནི་གཅོད་པའོ། །སྐྲ་བཤད་པའི་སོ་མང་ལ། བ་ལ་ནི་སྟོབས། ཤྭ་དྷ་ཡ་ནི་སྦྱོངས་པ་སྟེ། སྐྲ་རྣམས་ནང་གི་ཁམས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་འབྱུང་ བས། དེ་དག་སྦྱོང་ཞེས་པའོ། །རྨངས་གཟེར་ལ། རོ་མ་ནི་བ་སྤུ། དྷ་ར་ནི་འཛིན་པ་སྟེ་བ་སྤུ་འཛིན་པ་ཞེས་པའོ། །ཚེམས་ཤིང་ལ་དྷ་དྷ་ནི་སོ། ཤྭོ་དྷ་ཡ་སྦྱང་བ་སྟེ། སོ་ སྦྱོང་བའི་ཤིང་འབུལ་ཞེས་པའོ། །སྤབས་བཞར་ཏེ་རྣ་སྤབས་འདྲུ་བའི་ཆས་འབུལ་བ་ནི་ཀརྞ་རྣ་བ། ཤྭ་དྷ་ཡ་སྦྱོང་བའོ། ། རྣ་བ་སྦྱོང་བ་ཞེས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་དང་གླེགས་བམ་གྱི་མངའ་དབུལ་བ་ ལ་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་རྫས་རྣམས་འབུལ་བ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་། འབུལ་བའི་རྫས་རྣམས་ཇི་སྐད་སྨོས་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའམ། ཡེ་མ་འབྱོར་ན་རས་གཞི་ལ་སོགས་པ་ལ་བྲིས་པའི་གཟུགས་ བརྙན་འབུལ་ཞིང་། འབུལ་བའི་སྐབས་སུ་དབྱངས་དང་བཅས་པ་བྱེད་ན། དབྱངས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་དབྱངས་དང་། བླ་མས་ཚིག་གསལ་པོར་བྱེད་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ་བ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་གང་ བྱེད་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་རྒྱས་པའི་ཐབས་བཤམ་ལ། ཁའི་བལྟ་ཕྱོགས་གཞུང་ལྟར་དུ་བལྟ་བ་དང་། ཕལ་ཆེ་བ་བྱང་དུ་བལྟ་བར་བཤད། དང་པོ་ནི། ཉི་མ་ཤར་བ་ན་མི་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལ་དགོངས་ཤིང་། 7-1114 གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་ན་གནོད་སྦྱིན་སྟོབས་ཆེན་རྣམས་ཡོད་པས། རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་སོ། དཀྱིལ་འཁོར་མ

【現代漢語翻譯】 我僅僅用水來供養。 仁波切說:『在此,僅僅是如何誕生。』這是爲了向經卷獻供。 即使沐浴,上師的儀軌中也沒有像上述那樣沐浴的。 衣服是:獻上衣服。 幢幡是:獻上珍寶幢幡。 五妙欲是:獻上色等五妙欲。 對於七珍寶,也可以結合上述詳細的偈頌來獻供。 精華是:獻上五香、五藥,即pancha bimala(藏文:པཉྩ་བི་མ་ལ།,梵文天城體:पञ्च विमल,梵文羅馬擬音:pañca vimala,漢語字面意思:五種無垢)。 等等,將五種無垢的供品組合起來獻上。對於傘等,maha puja(藏文:མཧཱ་པུ་ཙ་,梵文天城體:महापुजा,梵文羅馬擬音:mahāpūjā,漢語字面意思:大供養)的意思是:適合偉大的供養。 在此,對於所有供品,開頭加上嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),結尾加上阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),就像『無上者,具足金剛三,加持之主宰,具足自名種子。』那樣,在身語意金剛三的種子之間供養,將各自的名字放入其中,就變成了咒語。 對於向各個所依獻供,獻刀的咒語ka ca mu la(藏文:ཀ་ཙ་མུ་ལ་,梵文天城體:क च मु ल,梵文羅馬擬音:ka ca mu la,漢語字面意思:卡 擦 木 拉)的意思是頭髮調伏。 7-1113 對於剪指甲的工具,nakha(藏文:ན་ཁ་,梵文天城體:नख,梵文羅馬擬音:nakha,漢語字面意思:指甲)是指甲,tsheda(藏文:ཚེ་ད་,梵文天城體:छेद,梵文羅馬擬音:ccheda,漢語字面意思:切斷)是切斷。 對於刮頭發的梳子,bala(藏文:བ་ལ་,梵文天城體:बल,梵文羅馬擬音:bala,漢語字面意思:力量)是力量,shodhaya(藏文:ཤྭ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:凈化)是凈化,頭髮是從內部元素的能量中產生的,所以說凈化它們。 對於刮鬍刀,roma(藏文:རོ་མ་,梵文天城體:रोम,梵文羅馬擬音:roma,漢語字面意思:毛髮)是毛髮,dhara(藏文:དྷ་ར་,梵文天城體:धर,梵文羅馬擬音:dhara,漢語字面意思:持有)是持有,即持有毛髮。 對於牙籤,dha dha(藏文:དྷ་དྷ་,梵文天城體:ध ध,梵文羅馬擬音:dha dha,漢語字面意思:達 達)是牙齒,shodhaya(藏文:ཤྭོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:凈化)是凈化,即獻上凈化牙齒的木頭。 刮掉耳垢,獻上挖耳勺,karna(藏文:ཀརྞ་,梵文天城體:कर्ण,梵文羅馬擬音:karṇa,漢語字面意思:耳朵)是耳朵,shodhaya(藏文:ཤྭ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:凈化)是凈化,即凈化耳朵。 對於向佛塔和經卷獻供,獻上之前提到的物品,對於所有這些,獻供的物品都如前所述,或者如果沒有準備好,就獻上畫在畫布等上面的影象,獻供的時候,如果伴隨著音樂,那麼演奏音樂的人演奏音樂,上師必須把詞句說清楚。 第三,焚燒供品的獻供,按照修法供養中所做的焚燒供品的儀軌,佈置廣大的方法,觀察火壇的方向要按照經典,大多數說是朝向北方。第一,太陽升起時,人們的智慧會增長,所以要考慮到這一點。 7-1114 第二,北方有強大的夜叉,所以會成為成就廣大事業的緣起。壇城...

【English Translation】 I merely offer with water. Rinpoche said: 'Here, it is merely how it is born.' This is to offer to the scriptures. Even if bathing, there is no bathing like the above in the Lama's practice. The clothes are: offering clothes. The banner is: offering a precious banner. The five desirable objects are: offering the five desirable objects such as form. For the seven precious things, one can also combine the above detailed verses to offer. The essence is: offering the five fragrances, five medicines, that is, pancha bimala (藏文:པཉྩ་བི་མ་ལ།,梵文天城體:पञ्च विमल,梵文羅馬擬音:pañca vimala,漢語字面意思:five pure). Etc., offering the five pure offerings in combination. For umbrellas etc., maha puja (藏文:མཧཱ་པུ་ཙ་,梵文天城體:महापुजा,梵文羅馬擬音:mahāpūjā,漢語字面意思:great offering) means: a worthy offering for the great. Here, for all offerings, adding Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) at the beginning and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at the end, just like 'The supreme one, possessing the three vajras, the lord of blessings, possessing one's own name seed.' In between the seeds of body, speech, and mind vajra, offer, and putting one's own name in it, it becomes a mantra. For offering to each support, the mantra for offering a knife, ka ca mu la (藏文:ཀ་ཙ་མུ་ལ་,梵文天城體:क च मु ल,梵文羅馬擬音:ka ca mu la,漢語字面意思:ka ca mu la) means hair taming. 7-1113 For the nail cutting tool, nakha (藏文:ན་ཁ་,梵文天城體:नख,梵文羅馬擬音:nakha,漢語字面意思:nail) is the nail, tsheda (藏文:ཚེ་ད་,梵文天城體:छेद,梵文羅馬擬音:ccheda,漢語字面意思:cutting) is cutting. For the comb for combing hair, bala (藏文:བ་ལ་,梵文天城體:बल,梵文羅馬擬音:bala,漢語字面意思:strength) is strength, shodhaya (藏文:ཤྭ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:purify) is purify, hair comes from the energy of the internal elements, so it says purify them. For the razor, roma (藏文:རོ་མ་,梵文天城體:रोम,梵文羅馬擬音:roma,漢語字面意思:hair) is hair, dhara (藏文:དྷ་ར་,梵文天城體:धर,梵文羅馬擬音:dhara,漢語字面意思:holding) is holding, that is, holding hair. For the toothpick, dha dha (藏文:དྷ་དྷ་,梵文天城體:ध ध,梵文羅馬擬音:dha dha,漢語字面意思:dha dha) is teeth, shodhaya (藏文:ཤྭོ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:purify) is purify, that is, offering wood for purifying teeth. Scraping off earwax, offering an ear pick, karna (藏文:ཀརྞ་,梵文天城體:कर्ण,梵文羅馬擬音:karṇa,漢語字面意思:ear) is ear, shodhaya (藏文:ཤྭ་དྷ་ཡ་,梵文天城體:शोधय,梵文羅馬擬音:śodhaya,漢語字面意思:purify) is purify, that is, purifying the ear. For offering to stupas and scriptures, offering the items mentioned earlier, for all of these, the items offered are as mentioned before, or if not prepared, offering images drawn on canvas etc. When offering, if accompanied by music, then the musicians play music, and the Lama must say the words clearly. Third, the offering of burning offerings, according to the ritual of burning offerings done in the practice offering, arranging the extensive method, observing the direction of the fire altar should be according to the scriptures, most say it is towards the north. First, when the sun rises, people's wisdom increases, so consider this. 7-1114 Second, in the north there are powerful yakshas, so it will become an auspicious connection for accomplishing great deeds. Mandala...


ཆོད་པ་སོགས་དང་མ་འབྲེལ་ན་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་རྟེན་ཞལ་དྲོ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་པས་རྟེན་གྱི་ཞལ་གང་ལ་བསྟན་པའི་མདུན་ནམ། སློབ་དཔོན་རྟེན་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པས་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་ནམ་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་གཞན་གྱིས་ ཀྱང་རུང་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་གོས་སེར་པོས་ཀླུབས་ལ། ཐབས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསང་སྦྱངས། ཛྭ་ལ་རཾ་གྱིས་མེ་སྦར། མེ་ནང་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ བསྐྱེད། སྲེག་བླུག་བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་མཉེས་པར་བྱས་ལ། འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བའི་ནང་དུ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་སྟོན་པའི་སྐུ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མཆོད་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་འདྲ་བར། རྟེན་གྱི་མདུན་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ་དགུག་གཞུག་བྱེད་པ་དང་དུས་མཉམ་དུ་ མེ་ཏོག་ཐབ་དུ་སྐྱུར། བྱོན་ཟན་འབུལ། མཆོད་བསྟོད་བྱ། མར་དང་ཡམ་ཤིང་གི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནེ་མཧཱ་མུ་ནེ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ལྷ་སྔགས་གཅིག་དང་། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་བྷ་དྷེ་སོགས་ཞེས་པའི་རྫས་སྔགས་དང་། 7-1115 རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་གཅིག་སྟེ། མདོར་ན་རྫས་གང་ འབུལ་བ་དེའི་མགོར་ལྷ་སྔགས་གཅིག བར་དུ་རྫས་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། མཇུག་ཏུ་ལས་སྔགས་གཅིག་སྦྱར་ཏེ་དབུལ་ལོ། །རྫས་རྣམས་ཕུལ་ཚར་བ་དང་། མཆོད་བསྟོད་བྱས་ནས། མར་དགང་བླུགས་གསུམ་གྱིས་གཤེགས་སྐྱེམས་ ཕུལ། གཤེགས་པའི་ཚེ་ཐབ་ཀྱི་འགྲམ་ནས་མེ་ཏོག་བླངས་ལ། སྟེང་ཕྱོགས་སུ་གཏོར་ལ་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་སར་གཤེགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ལ་མར་དགང་བླུགས་གང་གིས་གསལ་ བཏབ་ལ་སྲེག་རྫས་ལྷག་མ་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཅི་འབྱོར་པ་ཕུལ་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱེད་དོ། །གསུང་རབ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཐབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད་ ལ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཚེ། གླེགས་བམ་གྱི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱོན་པར་བསམ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཀུན་སོགས་བརྗོད་པ་དང་། མཆོད་ རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཡིན་ན། རིགས་ལྔ་ཐབ་དུ་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཐབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་མང་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཅིག་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། 7-1116 རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་དེ་ཧེ་བཛྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ན་གཙོ་བོ་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། ཞིང་ཁམས་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་དེའི་གཙོ་བོ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྒྱས་པའ

【現代漢語翻譯】 即使與誓言等無關,在進行廣大事業時也是如此。但此處是爲了讓本尊面容喜悅,所以面向本尊所朝的方向,或者由上師面向本尊進行。上師或適合擔任上師的人都可以,用珍寶裝飾和黃色衣物覆蓋,清洗供品和供具。用ཛྭ་ལ་རཾ་(藏文,梵文天城體,ज्वाला रं,jvala ram,火焰種子字)點燃火焰,在火焰中如世間火神一樣生起。用七次或二十一次焚燒供品使其歡喜,將其轉化為燃燒之相,如果要開光的本尊是佛像,則如前所述生起。在迎請智慧尊時,如同迎請壇城本尊的智慧尊一樣,從本尊前取花,在進行勾招的同時,將花投入火中,獻上食子,進行供養讚頌。在酥油和木柴之後,唸誦『嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 耶 梭哈』(藏文,梵文天城體,ॐ मुनि मुनि महा मुनये स्वाहा,om muni muni maha munaye svaha,皈依牟尼)的神咒一遍,以及『嗡 薩瓦 桑巴 達』(藏文,梵文天城體,ॐ सर्व सम्भा दे,om sarva sambha de,嗡,一切,桑巴,給予)等的物咒,在一百零八種供品的結尾,唸誦『佈施的施主等我與一切眾生的壽命和福德,全部增長,嗡』(藏文,梵文羅馬擬音,puṣṭiṃ kuru oṃ,梵文天城體,पुष्टिं कुरु ॐ,增長,做,嗡)的咒語一遍。總之,無論供奉何物,都在開頭加上神咒一遍,中間加上物咒一百零八遍,結尾加上事業咒一遍進行供奉。 供品供完后,進行供養讚頌,然後用三份酥油進行祭祀。祭祀時,從火壇旁取花,向空中拋灑,觀想迎請的本尊返回原來的地方。然後,用一份酥油點亮世間火神,供奉剩餘的焚燒供品七份或二十一份等,按照力所能及地供奉,然後按照火供的儀軌進行送神等。如果是經書,則在火壇中生起無量光佛(Amitabha),在迎請智慧尊時,觀想從經書的字句中涌現出無數的無量光佛身,唸誦『一切有情』等。如果是佛塔和寺廟等,則在火壇中生起五部如來,進行迎請智慧尊。如果火壇中有很多要開光的本尊,則迎請其中的主尊。如果要開光的本尊是喜金剛(Hevajra)壇城,則迎請主尊。如果是香巴拉(Shambhala)等凈土,則迎請其主尊,然後進行廣大之業。

【English Translation】 Even if it is not related to vows, etc., it is still the same when performing extensive activities. However, here it is for the deity to have a pleasant expression, so face the direction in which the deity's face is pointing, or the master should face the deity. The master or someone suitable to be a master can do it, adorned with precious jewels and covered with yellow clothes. Cleanse the offerings and implements. Ignite the fire with ཛྭ་ལ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्वाला रं, IAST: jvala ram, meaning: seed syllable of fire). Generate the worldly fire deity in the fire as it is. Please it with seven or twenty-one burnt offerings, and transform it into a burning form. If the object to be consecrated is a statue of the Buddha, then generate it as described above. When inviting the wisdom being, it is similar to inviting the wisdom being of the mandala deity. Take a flower from in front of the object and throw it into the fire at the same time as beckoning. Offer food, make offerings and praises. After the butter and firewood, recite one mantra of the deity: 'Om Muni Muni Maha Munaye Svaha' (Tibetan, Devanagari: ॐ मुनि मुनि महा मुनये स्वाहा, IAST: om muni muni maha munaye svaha, meaning: Homage to the sage), and the substance mantra such as 'Om Sarva Sambha De' (Tibetan, Devanagari: ॐ सर्व सम्भा दे, IAST: om sarva sambha de, meaning: Om, all, give). At the end of the one hundred and eight substances, recite one mantra: 'May the life and merit of the owner of the offering, etc., myself and all sentient beings, all increase, Om' (Tibetan, IAST: puṣṭiṃ kuru oṃ, Devanagari: पुष्टिं कुरु ॐ, meaning: increase, do, Om). In short, whatever substance is offered, add one deity mantra at the beginning, one hundred and eight substance mantras in the middle, and one action mantra at the end to offer it. After all the substances have been offered, make offerings and praises. Then offer farewell libations with three ladles of butter. When departing, take a flower from the side of the hearth and scatter it upwards, thinking that it has departed to the place where it was previously invited. Then light the worldly fire deity with a ladle of butter, and offer the remaining burnt offerings, seven or twenty-one, etc., as much as possible. Then perform the fire offering rituals such as bidding farewell. If it is scripture, then generate Amitabha in the hearth, and when inviting the wisdom being, think that immeasurable bodies of Amitabha have come forth from within the letters of the scripture, and recite 'All sentient beings', etc. If it is a stupa or temple, etc., then generate the five families in the hearth and invite the wisdom being. If there are many objects to be consecrated in the hearth, then invite the main one of them. If the object to be consecrated is the Hevajra mandala, then invite the main one. If it is a pure land such as Shambhala, then invite its main one, and then perform the extensive activity.


ི་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ ཐབ་ནང་དུ་རབ་གནས་ཚར་བའི་རྟེན་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་དེ་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བ་ཡིན་ཀྱང་། དེང་སང་ལག་ལེན་པ་རྣམས་གོང་གི་ དེ་བཞིན་དབྱེར་མེད་གནང་བས་དེ་ལྟར་བཀོད་དོ། །ལག་ལེན་པ་ཁ་ཅིག རྒྱས་པའི་ཐབ་གཟའ་ཡུམ་ནས་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པའི་གཟུགས་སུ་བྱེད་ཅིང་། སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་བའི་ཡུལ་ནི། རབ་ཏུ་གནས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཐབ་ཏུ་བསྐྱེད་ནས་སྦྱིན་སྲེག་འབུལ་ཟེར་བ་ཡོད་མོད། དེ་ནི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྟ་གོན་དང་། དངོས་གཞི་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་ནི་ རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འབུལ་བ་ལ་འབྲེལ་མེད་དོ། །འདིར་ཐབ་ཀྱི་གཟུགས་དེ་ལྟར་དུ་བྱེད་པའི་བཤད་པ་མེད་ ཅིང་། བྱས་ནའང་འགལ་བ་མེད་དོ། །མཛེས་པོ་གཅིག་ནི་སྣང་ངོ་། །ཐོག་མར་འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་འབུལ་བ་ནི། སྤྱིར་མེའི་ལས་ནི་བར་ཆད་མང་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མེ་ལྷ་ནི་མེའི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་ཕྲག་དོག་ཆེ་བས་དང་པོར་དེ་ལ་མ་ཕུལ་ན། 7-1117 བསྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པས་དེ་ལ་དང་པོར་སྦྱིན་སྲེག་ཕུལ་བས་བསྒྲུབ་པ་པོའི་གྲོགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལྷ་ལ་འོ་ཐུག་བསྒྲུབ་ནས་འབུལ་བའམ། བོད་ན་ དེ་བྱེད་པའི་སྲོལ་མི་འདུག་པས་འབྲང་རྒྱས་འབུལ་བ་ཡིན་ནའང་རུང་ངོ་། །སྔགས་སམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་ནི། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་བཟླས་པས་མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་རླབས་ལ། ལྷ་ལ་མེ་ ཏོག་གིས་ཆར་དབབ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཆོག་ནས་འབྱུང་བའི་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། སངས་རྒྱས་རབས་བདུན་གྱི་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། མཚན་མང་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་རྒྱས་པར་བརྗོད་དོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་རིན་ པོ་ཆེ་པས་བརྟན་བཞུགས་འདིར་བྱེད་པ་ནི་འབྲེལ་མེད་དེ། སྔགས་འདི་ནི་མེ་ཏོག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར་དུ་བཟླས་པ་ཡིན་གྱི། བརྟན་བྱེད་དུ་བཟློས་པ་མིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཇུག་གི་དོན་ལ་ དོན་བཅུ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ། འདས་པའི་གཏོར་མ་སྔར་ཕུལ་མ་ཚར་ན་འདིར་འབུལ། ཚར་ན་འདིར་ཆ་གསུམ་བཏང་ཞིང་། ཡོ་ག་མན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་རབ་གནས་བྱེད་པ་ཡིན་ན། 7-1118 ཆོས་སྐྱོང་གུར་མགོན་སོགས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་རྒྱས་བསངས། ཛྭ་ལས་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད། ཨ་ཀཱ་རོས་འདོད་དོན

【現代漢語翻譯】 然後進行火供。這裡,在壇城中,從已經圓滿加持的本尊心間,以一分為二的方式迎請出一個(智慧尊),並進行火供。然而,現在的修行者們將上述兩者無差別地進行,所以就這樣寫了。有些修行者將火壇做成八瓣蓮花形,如《星曜母續》中所說。而火供的對象是,將加持的壇城在火壇中生起,然後進行火供。這只是在修法供養的準備和正行等時候這樣做,而這裡是爲了將火供的加持賜予所要加持的本尊。與修法供養的壇城無關。這裡沒有關於火壇形狀的描述,即使有也不矛盾。如果能美觀一些就更好了。首先供養世間火神,一般來說,火的事業有很多障礙,而世間火神是火的主人,嫉妒心強,如果一開始不供養他,就會給修行者製造障礙,所以首先供養他,是爲了幫助修行者。然後,將牛奶粥供養火壇中的火神,或者,因為西藏沒有這種傳統,所以供養紅茶也可以。賜予咒語或吉祥的加持,唸誦一百零八遍咒語等,加持鮮花,向諸神散花。唸誦吉祥的偈頌,從金剛界壇城儀軌中出現的十二行誼偈頌,以及五部如來的吉祥偈頌,過去七佛的吉祥偈頌,聖龍樹論師所著的吉祥偈頌,以及名號等吉祥偈頌。如上所述,用寶瓶來做堅住是不相關的,因為這個咒語是爲了加持鮮花而唸誦的,而不是爲了堅住而唸誦的。最後,供養十三件事的食子,如果過去的食子沒有供養完,就在這裡供養。如果供養完了,就在這裡分三份。如果是通過瑜伽續部的修法供養來進行加持,那麼就用金剛橛的咒語來凈化護法古汝瑪哈嘎拉等的食子,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)中生起光芒,從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無生)中實現所愿。

【English Translation】 Then offer the fire puja (Homa). Here, in the mandala, from the heart of the deity that has been fully blessed, one invites (the wisdom being) in a manner of dividing into two, and offers the fire puja. However, practitioners nowadays perform the above two without distinction, so it is written as such. Some practitioners make the fire altar in the shape of an eight-petaled lotus, as described in the 'Star Mother Tantra'. And the object of the fire puja is to generate the mandala of blessing in the fire altar and then perform the fire puja. This is only done during the preparation and main practice of the sadhana offering, etc., while here it is to bestow the empowerment of the fire puja upon the deity to be blessed. It is unrelated to the mandala of the sadhana offering. Here, there is no description of the shape of the fire altar, and even if there were, it would not be contradictory. It would be even better if it were beautiful. First, offering to the worldly fire god, in general, the activities of fire have many obstacles, and the worldly fire god is the master of fire and is very jealous. If one does not offer to him at the beginning, he will create obstacles for the practitioner, so offering to him first is to help the practitioner. Then, offer milk porridge to the fire god in the fire altar, or, because there is no such tradition in Tibet, offering black tea is also acceptable. Bestowing the empowerment of mantra or auspiciousness, reciting one hundred and eight mantras, etc., blessing the flowers, and scattering flowers to the deities. Recite the auspicious verses, the twelve deeds verses that appear in the Vajradhatu mandala ritual, as well as the auspicious verses of the Five Buddha Families, the auspicious verses of the Seven Buddhas of the Past, the auspicious verses written by the venerable Nagarjuna, and the auspicious verses of the names, etc. As mentioned above, using a vase to do the firm abiding is irrelevant, because this mantra is recited for blessing the flowers, not for making firm. Finally, offering the torma of thirteen things, if the past torma has not been offered completely, offer it here. If it has been offered completely, then divide it into three parts here. If the blessing is done through the sadhana offering of the Yoga Tantra, then purify the torma of the Dharma protectors Guru Mahakala, etc., with the mantra of Vajrakilaya, generate radiance from Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,fire), and accomplish wishes from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,unborn).


་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྱུར་ལ། མགོན་པོ་སྐུ་གཤེགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་དང་། ཨོོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨེ་ཧྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ས་མ་ཡ་སཏྭཾ་གྱིས་གདན་ལ་བཞག ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད་ལ་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་ལོ། །བླ་མེད་ལྟར་ན་གཏོར་ཆོག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱས་པས་ཆོག་གོ །མགོན་ པོ་གདོང་བཞི་པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལའང་གཏོར་མ་འབུལ་ན་དེ་བཞིན་ནོ། །སྲུང་མ་བསྒོ་བའི་གཏོར་མའང་སྲུང་མ་གང་ལའང་བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པ་དེ་ལ་སྔར་ཟུར་དུ་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ ཆེན་པོར་འབུལ་བ་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། བྱིན་རླབས་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་དང་བསྟུན་པ་ལྟར་བྱས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བསྐྱེད་ཆོག་སོགས་ནི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུ་ ཡིན་ན། སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ལ་བཞག་པའི་སྐབས་སུ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་གཞོལ་བ་དང་ཐལ་མོ་རྡབ་པ་མི་བྱེད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཤིང་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། ། 7-1119 དཀྱིལ་འཁོར་དེ་མ་ཐག་ཏུ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་བྱེད་ན། རྣམ་རྟོག་བྱེད་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་རེ་ཞིག་གཤེགས་མ་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གསང་སྒྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་གཤེགས་གསོལ་བྱ་ ཞིང་། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀབ་ནས་མི་མཐོང་བ་བྱ་སྟེ། ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡོན་བདག་རྣམས་བོས་ཏེ་གདན་བཟང་པོ་སེར་པོའི་ སྟེང་དུ་འདུག་ཏུ་བཅུག་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་གསོལ་བའི། །ནས། ཅི་བདེར་བར་ནི་མཆོད་པར་བྱོས། ། ཞེས་པའི་བར་གྱི་དོན་ཁྱེད་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་དང་གསུང་ རབ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཞེས་པ་བཞེངས་པ། ང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་གྱིས་ཞེས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་བར་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེ་ལེགས་པར་ཚར་བ་བྱས་ནས། སྐུ་གཟུགས་ དེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་དང་འདྲ་བར་སྒྲུབ་ཟིན་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག་སོགས་བསྒོའོ། །ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གསང་འདུས་ཀྱི་རབ་གནས་བཞིན་ ནོ། །རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿམཾ་ག་ལ་ཧཱ་བེ་ཨཥྚ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །རྟེན་རྣམས་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་བདག་རྣམས་རེག་དུ་བཅུག་སྟེ། 7-1120 བཀྲ་ཤིས་རྫས་རྣམས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཞིང་ལྕོག་རྩེ་ལ་སོགས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྟེན་རྣམས་ལ་ཕུལ་བའི་ཞལ་ཟས་ཀྱི་ལྷག་མ་རྣམས་སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་དང་ སྦྱིན་བ

【現代漢語翻譯】 使其圓滿。迎請護法神,唸誦一個頌歌,唸誦『嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 耶 薩帕瑞瓦拉 誒嘿』(Om Shri Maha Kala Ye Saparivara Ehyi),以蓮花卡瑪拉亞薩特瓦(Padma Kamalaya Satvam)獻座,以薩瑪雅薩特瓦(Samaya Satvam)安座。唸誦『嗡 舍利 瑪哈 嘎拉 薩帕瑞瓦拉 納瑪 薩爾瓦 塔塔嘎塔』(Om Shri Maha Kala Saparivara Nama Sarva Tathagata)等三次供養,以各種讚頌讚美,然後開始事業。如果像無上瑜伽部那樣,按照食子供儀軌進行即可。如果向四面大黑天等其他護法神供養食子,也應如此。護法神的祈請食子,無論祈請哪位護法神,都像往常一樣,將之前單獨準備的豐盛食子供養。加持則按照灌頂壇城供養的方式進行,護法神的生起儀軌等則按照各自的修法進行。如果是像大黑袍金剛那樣的,迎請后在安住誓言時,不要進行猛烈的行為,也不要拍手。然後供養壇城,獲得成就,請求寬恕,遣送本尊,都按照通常的儀軌進行。 如果立即遣送壇城本尊,對於一些心懷分別唸的人來說,暫時不遣送也可以。如果有需要保密的事情,就遣送本尊,用勝幢寶瓶等遮蓋,使其不被看見,然後進行施主勸請等。施主勸請:然後召喚施主們,讓他們坐在黃色好座位上,上師說:從灌頂續部中,『你向我祈請的,……直到隨意供養。』這段話的意思是,你們建造了這個身像和經書等,向我祈請灌頂已經很久了,現在灌頂已經圓滿完成,這個身像已經變得和真正的佛像一樣了,所以你們要對這個聖物進行七天的盛大供養等等。吉祥語:如同密集金剛的灌頂一樣。加持物品:唸誦『嗡 阿 芒嘎拉 哈貝 阿什塔耶 吽』(Om Ah Mangala Habe Ashtaye Hum)或者『嗡 阿 吽』(Om Ah Hum)進行加持。爲了使聖物吉祥,讓施主們觸控聖物,然後用事業金剛將吉祥物獻給聖物,放在頂端等處。然後將獻給聖物的食物殘渣分給上師、弟子和施主。

【English Translation】 Make it complete. Invite the Protector, recite one shloka, recite 'Om Shri Maha Kala Ye Saparivara Ehyi,' offer a seat with Padma Kamalaya Satvam, and seat with Samaya Satvam. Recite 'Om Shri Maha Kala Saparivara Nama Sarva Tathagata' three times for offering, praise with various praises, and then begin the activity. If it is like Anuttarayoga Tantra, it is sufficient to follow the Torma offering ritual. If offering Torma to other Dharma protectors such as the Four-Faced Mahakala, it should be done in the same way. For the Torma of invoking Dharma protectors, no matter which Dharma protector is invoked, offer the abundant Torma prepared separately as usual. The blessing is done in the manner of the initiation mandala offering, and the generation ritual of Dharma protectors, etc., should be done according to their respective sadhanas. If it is like the Great Black Cloak Vajra, when inviting and establishing the samaya, do not engage in fierce actions or clap your hands. Then offer the mandala, attain accomplishment, ask for forgiveness, and send the deity, all according to the usual ritual. If the mandala deity is sent away immediately, it is okay not to send it away for a while for some people who have conceptual thoughts. If there is something that needs to be kept secret, then send the deity away, cover it with a victory banner vase, etc., so that it cannot be seen, and then perform the patron's exhortation, etc. Patron's exhortation: Then summon the patrons and have them sit on good yellow seats. The master says: From the initiation tantra, 'What you have requested of me,... until offering as you please.' The meaning of this passage is that you have built this image and scriptures, etc., and have been requesting initiation from me for a long time. Now that the initiation has been completed perfectly, this image has become like a real Buddha image, so you should make grand offerings to this sacred object for seven days, etc. Auspicious words: Like the initiation of Guhyasamaja. Blessing of substances: Bless by reciting 'Om Ah Mangala Habe Ashtaye Hum' or 'Om Ah Hum.' To make the sacred objects auspicious, let the patrons touch the sacred objects, and then offer the auspicious substances to the sacred objects with the Karma Vajra and place them on the top, etc. Then distribute the remnants of the food offered to the sacred objects to the master, disciples, and patrons.


དག་ལ་སོགས་པ་དེར་འདུས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་སོགས་མི་ཆེ་བ་རྣམས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པས་གསོལ་བ་ཡིས། །ལྷག་མ་སྡིག་པ་འཇོམས་པས་བཞེས། །ཞེས་པ་དང་། སྐྱེ་བོ་ཕལ་པ་རྣམས་ལ། བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །ཟོ་ཞིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་ལག་ལེན་པ་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྲོལ་ཡོད་དོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ལག་ལེན་པ་རྣམས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ ཕྱིར་གོང་གི་ཞལ་ཟས་འབུལ་བ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གཉིས་འདིར་བླངས་ཏེ་འབུལ་བ་ཡོད་ཀྱང་། ཆོ་ག་ཁ་ཚང་བའི་ཕྱིར་གོང་གི་འབྲང་རྒྱས་དེ་ཉིད་གོང་དུ་བྱེད་དགོས་སོ། །ལྷག་མ་རྟེན་ མཆོད་པ་སོགས་ནི་དཀྱུས་བཞིན་ལ། སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བ་ན། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཅུང་ཟད་ནོར་བ་དང་། ཡོན་བདག་གིས་ཀྱང་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ མ་འབྱོར་བའི་སྡིག་པ་སྦྱང་ཕྱིར། མཚན་མོའི་དུས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་གང་གི་སྒོ་ནས་བྱས་པ་དེའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྱའོ། ། 7-1121 རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། ༈ །། ༄། །སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་རབ་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ལས་འབྱུང་ཚུལ། གཉིས་པ་འབྲིང་དུ་བྱ་བ་ལ། སང་རབ་གནས་བྱེད་པའི་དོ་ནུབ་ལྟ་བུ་མཆོད་གཏོར་ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། དེ་ཡང་རྟེན་དང་ཁྲུས་སྟེགས་ དང་། མངའ་དབུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་བཤམ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་དང་འབྲེལ་བའི་སྐབས་བྱུང་ནས་སྟབས་འགྲིག་ན་མ་གཏོགས་བཤམ་པ་མེད་དོ། །འོ་ན་ མངའ་དབུལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བཤམ་པ་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན། དེ་ནི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་འབྲི་བ་མ་གྲུབ་ཀྱང་ཐགས་ལ་བཏགས་པ་དང་། རས་གཞི་དང་། གདན་དར་སོགས་ལ་བྲིས་པ་ཡོང་པས་མི་ འབྱོར་བའི་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཁྲུས་བུམ་རྣམས་འབྱོར་ན་རྒྱས་པའི་སྐབས་ལྟར་རམ། མ་འབྱོར་ན་ཇི་སྙེད་པས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །ལྷ་བུམ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལས་བུམ་གཉིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཤམ་མོ། །དེ་ནས་ སང་ཐོ་རངས་སྔ་བར་ལངས་ལ་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་ནི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་ན་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདག་རྫོགས་སམ། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཆེ་བ་དང་། ཆུང་བ་དང་། སྦྱོང་ རྒྱུད་ཀྱི་སེམས་དཔའ་རྣམས་གང་བསྒོམ་རུང་ལ། ཕྱི་མ་འདི་ནི་ཀུན་རིག་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ཡན་ཆད་བསྒོམ་པ་ནི་མིན་ཏེ། སྤྱིར་དེ་བསྒོམ་པས་མི་ཡོང་བ་མེད་ཀྱང་། ཀུན་རིག་ཤི་ཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་བསྔགས་པས། 7-1122 རབ་གནས་ཀྱི་དུས་སུ་སྐྱེ་བོ་འགའ་ཞིག་རྣམ་རྟོག་བྱེད་ཉེན་ཡོད་ཅིང་། དེས་རྟེན་འབྲེལ་མི་འགྲིག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བས་སོ།

【現代漢語翻譯】 向聚集在那裡的所有眾生布施食物,並對上師等地位較高的人說:'請享用如來(梵文:Tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的殘食,以消除剩餘的罪業。' 對於普通大眾,則說:'享用這些如來的殘食,將會凈化罪業。' 這是修行者們常用的說法。 爲了方便後來的修行者,雖然現在會將上述的供養食物和咒語加持一起進行,但爲了儀軌的完整性,最好還是按照之前的廣軌進行。 供奉殘食和供品等如常進行。在進行火供時,由於上師們在開光儀軌上有些許錯誤,並且施主也未能如所說般備齊供品,爲了消除這些罪業,應在夜晚進行息災火供。 其儀軌是:按照所修的壇城供養法,進行相應的息災火供儀軌。 至此,關於如何廣行開光已講述完畢。 出自持戒賢吉祥智(梵文:Śīlavrataśrījñāna)的著作《明目燈》中關於開光儀軌的闡述。 第二,關於中等規模的開光:在開光的前一天晚上,要精心佈置供品和食子。佛像(藏文:rten,漢語字面意思:所依)、沐浴臺和加持的壇城等,都按照廣軌的要求佈置。至於前置壇城,除非與修法供養和灌頂相關,否則不必佈置。' 有人可能會想,那麼加持的壇城也不需要佈置了嗎?並非如此,即使無法繪製彩粉壇城,也可以使用唐卡、畫布或絲綢等繪製,因此不存在條件不足的問題。 如果條件允許,沐浴瓶可以按照廣軌準備;如果條件不允許,有多少就用多少。佛瓶則必須如法佈置尊勝佛母(梵文:Vijayā,藏文:rnam rgyal ma)瓶和事業瓶。 然後,在第二天清晨早起,觀修自生本尊。儀軌方面,按照瑜伽續,可以觀脩金剛界瑜伽自圓滿,或者觀修大、小部的薩埵(梵文:Sattva,藏文:sems dpa',漢語字面意思:勇猛),或者觀修凈續的薩埵。後者不應觀修到昆瑞(藏文:kun rig)的初步結合階段,雖然通常觀修這些都可以,但由於昆瑞在超度亡者方面備受讚譽, 在開光時,有些人可能會產生分別念,這可能會導致緣起不順。

【English Translation】 Offer the food to all beings gathered there, and to the superiors such as the masters, say: 'Please accept the remnants of the Tathāgata (梵文:Tathāgata,如來,Tathāgata, thus-gone), to eliminate the remaining sins.' To the ordinary people, say: 'Enjoy these remnants of the Tathāgata, which will purify sins.' This is the custom of the practitioners. For the convenience of later practitioners, although the offering of food and the empowerment of mantras are now combined, for the sake of the completeness of the ritual, it is better to follow the previous elaborate ritual. The offering of remnants and offerings are done as usual. When performing the fire puja, in order to purify the sins of the masters who have made some mistakes in the consecration ritual and the patrons who have not prepared the offerings as instructed, a pacifying fire puja should be performed at night. The ritual is: perform the pacifying fire puja according to the ritual of the mandala offering that has been performed. Thus, the explanation of how to extensively perform the consecration has been completed. From the teachings of Śīlavrataśrījñāna (持戒賢吉祥智), the 'Lamp Illuminating the Eye-Treatment' on the origin of the consecration ritual. Second, regarding the medium-scale consecration: On the evening before the consecration, the offerings and tormas should be well arranged. The support (藏文:rten,佛像,rten, support), the bathing platform, and the mandala of empowerment should be arranged as in the elaborate version. As for the front mandala, it is not necessary to arrange it unless it is related to the practice offering and empowerment. One might think, then is it not appropriate to arrange the mandala of empowerment either? That is not the case, even if the drawing of the colored powder is not completed, it can be drawn on a thangka, canvas, or silk, so there is no problem of insufficient conditions. If conditions permit, the bathing vases can be prepared as in the elaborate version; if conditions do not permit, any number is fine. The deity vases must be arranged properly with the Vijayā (梵文:Vijayā,尊勝佛母,Vijayā, Victorious One) vase and the karma vase. Then, in the early morning of the next day, get up early and meditate on self-generation. According to the Yoga Tantra, one can meditate on the Vajradhātu Yoga self-completion, or meditate on the great and small Sattvas (梵文:Sattva,薩埵,Sattva, being), or meditate on the Sattvas of the purifying lineage. The latter should not be meditated up to the initial combination of Kunrig, although it is generally possible to meditate on these, Kunrig is highly praised for the ritual of transferring consciousness, During the consecration, some people may have conceptual thoughts, which may cause inauspicious connections.


།དེས་ན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་ཚེ་དཔག་མེད་འཆི་བདག་འཇོམས་ པ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་སྦྱོང་རྒྱུད་ནས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། སྔར་གྱི་ཚེ་གང་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་ལྷག་པོ་ཐུབ་ པའི་ཕྱིར། ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་བཀའ་སྩལ་པ་ལས། བླ་ཆེན་འཕགས་པས་ནི་དང་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་ལ། བླ་མ་གཞན་རྣམས་ཕྱི་མ་དེ་ལ་བརྟེན་ ནས་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ནི། སྲུང་འཁོར་བསྡུས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་ཡན་ཆད་ཀུན་རིག་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ལྟར་ལ། གླེང་གཞིའི་ཚིག་དང་ཆེ་ བ་བརྗོད་པ་གཉིས་བོར་ལ། མཆོད་བསྟོད་ཀུན་རིག་ལྟར་བྱ། སྔགས་བཟླས་པའི་ཚེ་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པུཎྱ་བཀོད་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག་པས། ཚེ་ཐུང་ བར་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་བྱས། ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། 7-1123 དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་སྤྱན་དྲངས་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་ པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པུཎྱ་མཧཱ་པུཎྱ་ཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུར་པུཎྱ། ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་ར། ཨུ་པ་ཙིཏ་ཀ་རི་ནི་སྭཱཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླས། སླར་ཡང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ་བུམ་བཟླས་ལ་ འཇུག་གོ །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་འཆིང་གིས་བཅིངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན། ཡན་ལག་བཞི་དྲུག་གི་ མངོན་རྟོགས་གང་རུང་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ལ། བཟླས་པ་ཅི་ནུས་བྱ། རབ་གནས་རྒྱས་པའི་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་དགོས་པས་བདག་འཇུག་ལེན་དགོས་ཞེས་པའི་རིག་པ་ལྟར་ན། འབྲིང་དང་བསྡུས་ པ་གཉིས་ཀའི་སྐབས་སུ་ཡང་བདག་འཇུག་གཅིག་ལེན་པ་བྱུང་ན་བཟང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྡོར་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་རྫོགས་པ་ཡན་ཆད་དང་། སེམས་དཔའ་འབྱུང་བ་ཆེ་བ་གཉིས་ལའང་སྙིང་ཁའི་བདག་འཇུག་ ཡོད་པས་དེས་རུང་ལ། ལམ་འབྲས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན་ན་ཀྱཻ་རྡོར་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་ནས་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ལེན་པ་དང་། བདེ་མཆོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡིན་ན་དྲིལ་བུ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམས་ནས་བདག་འཇུག་བླངས་པས་ལེགས་པར་རུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 7-1124 དེ་ནས་བུམ་བཟླས་ལ་ཡོ་ག་ལྟར་ན། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། ལས་བུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་བསྐྱེད། བླ་མེད་ལ་གསང་འདུས་དང

【現代漢語翻譯】 因此,上師們的修法是觀修長壽佛(Amitayus,無量壽佛),摧滅死主(Mara,魔羅),這是爲了從《修習續》(Sbyong gyud)中遣除非時而死。爲了在原有的壽命上,能夠增添剩餘的壽命,所以傳授了十三尊長壽佛和白色十三尊長壽佛壇城兩種修法。其中,大上師帕巴('Phags pa,聖者)依仗第一種修法,其他上師則依仗后一種修法。此修法的儀軌是:先進行簡略的保護輪,然後如《一切明智根本合修法》(kun rig dang po sbyor ba)一樣,直至生起金剛薩埵(Vajrasattva,金剛薩埵)。省略開場白和讚頌詞,供養和讚頌則如《一切明智》(Kun rig)儀軌。唸誦咒語時,觀想心間月輪上安立種子字(藏文:པུཎྱ,梵文天城體:पुण्य,梵文羅馬擬音:puṇya,漢語字面意思:功德),從種子字放出光芒,照射到眾生身上,凈化了眾生壽命短促等業障,增長了一切眾生的壽命和福德。又照射到一切佛和菩薩的心間,激勵其意。一切佛菩薩的無二智慧增長,所有事業成就的加持,都化為光芒融入咒字,從而增長壽命和福德。唸誦:嗡 班扎 瑪哈班扎 阿巴熱彌達 阿亞 班扎 嘉納 桑巴熱 烏巴吉達 嘎日尼 梭哈(Oṃ puṇya mahāpuṇya aparimita āyurpuṇya jñāna saṃbhara upacita karini svāhā)。盡力唸誦后,再次進行供養和讚頌,然後開始唸誦寶瓶咒。如果是無上瑜伽,如《密集金剛》(Guhyasamāja,秘密集會)聖者法,則圓滿修習以三三摩地印封印的瑜伽。如果是《喜金剛》(Hevajra),則圓滿修習四支或六支的現觀,盡力唸誦咒語。在廣大開光儀軌中,因為需要對所依物進行灌頂,所以需要入壇自灌頂。按照『需要入壇自灌頂』的說法,在中等和簡略的儀軌中,如果能進行一次入壇自灌頂,也是很好的。如果是金剛界(Vajradhātu,金剛界)的圓滿自灌頂,或者對於心生二大(sems dpa' 'byung ba che ba gnyis,二大菩薩)來說,因為有心間的自灌頂,所以也可以。如果是道果派(Lamdre,道果)的瑜伽士,則修習《喜金剛》身壇城,接受道時灌頂。如果是《勝樂金剛》(Cakrasaṃvara,輪生樂)的大瑜伽士,則修習金剛鈴(Ghaṇṭāpāda,持鈴者)的身壇城,接受自灌頂,這樣就非常好了。 然後,按照瑜伽部的儀軌唸誦寶瓶咒,在勝樂寶瓶中生起金剛薩埵,在事業寶瓶中生起金剛夜叉(Vajra Yaksha,金剛藥叉)。如果是無上瑜伽,如《密集金剛》等。

【English Translation】 Therefore, the practice of the Lamas is to meditate on Amitayus (Tsepakme, Buddha of Limitless Life), the destroyer of death (Mara), in order to avert untimely death from the 'Training Tantra' (Sbyong gyud). In order to be able to add extra life to the existing lifespan, two mandalas were taught: the thirteen-deity Amitayus and the white thirteen-deity Amitayus. The great Lama Phagpa ( 'Phags pa) relied on the first one, while other Lamas relied on the latter. The method of doing this is as follows: first, perform a condensed protection wheel, and then generate Vajrasattva (Dorje Sempa) as in the first Kunrig union (Kunrig Dangpo Jyorwa), omitting the introductory words and praises. Make offerings and praises as in the Kunrig ritual. When reciting the mantra, visualize the seed-syllable (Tibetan: པུཎྱ, Sanskrit Devanagari: पुण्य, Sanskrit Romanization: puṇya, Chinese literal meaning: merit) PUNYA on a moon disc in your heart. From this, rays of light emanate and strike sentient beings, purifying all karmic obscurations such as short life. Increase the life and merit of all sentient beings. Also, strike the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, stimulating their minds. All the accomplishments of the activity of increasing the non-dual wisdom of all of them are invited in the form of light and dissolve into the syllables, thinking that all life and merit are increased. Recite as much as possible: 'Oṃ puṇya mahāpuṇya aparimita āyurpuṇya jñāna saṃbhara upacita karini svāhā'. Again, make offerings and praises, and then begin the vase recitation. In Highest Yoga, such as the Guhyasamāja (Sangdu, Secret Assembly) according to the Arya system, fully meditate on the yoga bound by the three samadhi seals. If it is Hevajra (Kye Dorje), fully meditate on any of the four or six limbs of Abhisamaya, and recite the mantra as much as possible. During the extensive consecration, it is necessary to empower the support, so it is necessary to take self-initiation. According to the teaching that 'it is necessary to take self-initiation', it is good to take one self-initiation in both the medium and condensed rituals. Even for the complete self-initiation of Vajradhātu (Dorje Ying) and the two great Bodhisattvas (Sems dpa' 'byung ba che ba gnyis), it is sufficient to have the self-initiation of the heart. If you are a Lamdre (Lamdre) yogi, then meditate on the Hevajra body mandala and receive the path-time initiation. If you are a great Cakrasaṃvara (Demchok) yogi, then meditate on the Ghantapada (Drilbupa) body mandala and take self-initiation, which is very good. Then, according to the Yoga Tantra, recite the vase mantra, generating Vajrasattva in the victory vase and Vajra Yaksha (Dorje Nöjin) in the action vase. If it is Anuttarayoga, such as Guhyasamāja, etc.


་། ཀྱཻ་རྡོར་ལྟ་བུ་གང་བསྒོམ་ཡང་། རྣམ་ རྒྱལ་བུམ་པར་སོ་སོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་དང་། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་བསྐྱེད་ལ། བཟླས་པ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྒྲུབ་མཆོད་ཁྱད་པར་མེད་པར་བྱས། དེས་ཁྲུས་བུམ་རྣམས་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ནི། ལེགས་བཤད་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། འབྲིང་པོ་དང་བསྡུས་པ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བུམ་པ་བཟླས་ཞེས་པ་ལས་བུམ་དང་། ཁྲུས་བུམ་གཉིས་ཀ་བཟླས་པ་ཟིན་ཏོ། །རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་སོགས་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་རྒྱས་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་ ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྟོད་དངོས་གྲུབ་བླངས། བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་གཉིས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་མེད་ན་མི་དགོས་ལ། གཞན་རྣམས་རྒྱས་པ་ལྟར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བསྡུས་པ་བྱེད་ལུགས་ནི། མཆོད་པ་ དང་། གཏོར་མ་རྣམས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བཤམ། མངའ་དབུལ་གྱི་ཆས་རྣམས་དང་། ཁྲུས་སྟེགས་བཤམ་པ་ནི་མེད་ལ། རྟེན་བཤམ་པ་ནི་འབྲིང་དུ་བྱ་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་བུམ་གཉིས་ནི་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལ། ཁྲུས་བུམ་འབྱོར་ན་གཉིས། 7-1125 མ་འབྱོར་ན་ལས་བུམ་དུ་ཁྲུས་རྫས་རྣམས་བླུག་ལ་བྱའོ། །བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་ཚུལ་སོགས་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱ། བུམ་བཟླས་ལ་ལྷ་བུམ་བཟླས་པ་འབྲིང་པོ་དང་འདྲ་ལ། ཁྲུས་བུམ་ལས་བུམ་དང་ཕྱོགས་གཅིག་ ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ལས་བུམ་གྱི་ལྷ་ཞུ་ཚར་བ་དང་། ཁྲུས་བུམ་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི། ལེགས་བཤད་བདག་བསྐྱེད་བུམ་པ་བཟླས། །ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་རྟེན་སྦྱང་བཀྲུ་ཞིང་ ཕྱི་བ་ནི་འབྲིང་པོ་བཞིན་ལ། རིང་བསྲེལ་གཞུག་ཅིང་གསོལ་བ་གདབ་པ་གཉིས་ལས། གསོལ་བ་གདབ་པ་དོར་ལ། རིང་བསྲེལ་གཞུག་པར་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་འཇུག་ པ། རྒྱས་བཏབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱ་སྟེ་དངོས་གཞིའོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་དང་སྤྱན་དབྱེ་བའི་བར་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱེད་པ་ནི་ མེད་དོ། །མངའ་དབུལ་ལ། མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ་གྱི་ཚབ་ལ་ཙ་རུའི་ཟ་བས་མངའ་དབུལ་བ་དང་། སྔགས་སམ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་རྣམས་བྱའོ། །བླ་ ཆེན་འཕགས་པའི་རབ་གནས་སཾ་གྷ་མར། ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་ལ། རྟེན་སྤྱི་ལ་མངའ་དབུལ་བ་དང་། སོ་སོ་ལ་མངའ་དབུལ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་བྱས་ཡོད་དོ། །མཇུག་གི་ཆོ་ག་ལ། 7-1126 དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་སོགས་གཉིས་མ་གཏོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་གཞན་འབྲིང་པོ་ལྟར་བྱའོ། །ཡང་གནས་སྐབས་སུ་ཆ་ཚང་ཅུང་ཟད་དང་། སྲུང་བ

【現代漢語翻譯】 無論觀修何種金剛(藏文:རྡོར,多吉,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),都要按照《勝樂輪根本續》(藏文:རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ)中各自壇城儀軌所說的那樣,完整地設立壇城。並且,如經中所述,在事業瓶中生起甘露漩渦。壇城的修供等,都應毫無差別地進行。用這些(壇城)來做沐浴瓶,就像在廣法時一樣進行。這些就是『善說自生瓶修』的意義。在中等和簡略的儀軌中,唸誦瓶修時,就已經完成了對瓶和沐浴瓶的唸誦。對於加持所依、清洗等正行儀軌,與廣法沒有區別。在結尾的儀軌中,包括壇城供養讚頌、獲得成就、祈請寬恕並請聖眾返回本位這幾項。如果沒有壇城,則不需要壇城供養等,其他的都像廣法一樣進行。第三,簡略儀軌的進行方式是:供品和朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)的陳設,都像中等儀軌一樣。迎請的供具和沐浴臺的陳設則不需要,所依的陳設也像中等儀軌一樣。本尊瓶和(事業)瓶像中等儀軌一樣,如果能準備好沐浴瓶,就準備兩個,如果不能,就在事業瓶中加入沐浴的物品來進行。自生觀修等像中等儀軌一樣進行。唸誦瓶修時,本尊瓶的唸誦與中等儀軌相同,沐浴瓶與事業瓶放在一起,在事業瓶的本尊融入后,唸誦沐浴瓶的咒語。這些就是『善說自生瓶修』的意義。之後,加持所依、清洗等像中等儀軌一樣進行。在裝藏和祈請加持這兩項中,捨棄祈請加持,進行裝藏。然後,本尊生起、迎請智慧尊降臨並融入、印持、灌頂等都像廣法一樣進行。之後,進行開光和祈請加持,這就是正行。這裡,在灌頂和開光之間,不需要進行供養讚頌。在迎請方面,用廣大的供養讚頌來迎請,用擦擦(藏文:ཙ་རུ)的食物來代替火供的迎請,或者用咒語或吉祥的迎請來進行。在無上怙主聖者的裝藏儀軌中,對於近需物品的迎請,有對總的所依進行迎請和對各個(物品)進行迎請兩種,這裡已經進行了第一種。在結尾的儀軌中,除了壇城供養等兩項之外,其他的後續儀軌都像中等儀軌一樣進行。另外,在特殊情況下,可以稍微完整地進行,或者進行守護。 Whatever Vajra (藏文:རྡོར,多吉,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) is meditated upon, the mandala should be completely established according to what is said in the respective mandala rituals in the Vimalaprabha Tantra (藏文:རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ). And, as described, generate a swirling nectar in the action vase. The accomplishment and offering of the mandala, etc., should be done without any difference. These bathing vases should be prepared as in the extensive practice. These are the meanings of 'well-spoken self-generation vase recitation'. In the case of the medium and abbreviated practices, the recitation of the vase means that the recitation of both the vase and the bathing vase is completed. There is no difference from the extensive practice for the main rituals such as blessing the supports and washing. In the final ritual, there are two: mandala offering and praise, obtaining accomplishments, asking for forgiveness, and requesting the deities to depart. If there is no mandala, it is not necessary, but the others should be done as in the extensive practice. The third is the method of performing the abbreviated practice: the offerings and torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:sacrificial cake) are arranged as in the medium practice. The items for invitation and the arrangement of the bathing platform are not necessary, but the arrangement of the supports is as in the medium practice. The deity vase and (action) vase are like the medium practice, and if a bathing vase is available, there should be two; if not, the bathing substances should be poured into the action vase. The method of meditating on self-generation, etc., is like the medium practice. For the vase recitation, the deity vase recitation is similar to the medium practice, and the bathing vase is made one with the action vase. After the deity of the action vase has dissolved, the mantras of the bathing vase are recited. These are the meanings of 'well-spoken self-generation vase recitation'. Then, blessing the supports and washing are like the medium practice, and of the two, inserting relics and making supplications, the making of supplications is abandoned, and the inserting of relics is done. Then, the generation of the supports, inviting and entering the wisdom beings, sealing, and empowerment are done as in the extensive practice. Then, opening the eyes and making supplications are done, which is the main practice. Here, there is no offering and praise between the empowerment and the opening of the eyes. For the invitation, the invitation is done with extensive offering and praise, and the invitation of the burnt offering is replaced by eating tsa-ru (clay figurines), or the invitation of mantras or auspiciousness is done. In the consecration of the Great Lord Arya Sanghamitra, for the invitation of the necessary items, there are two: inviting the general support and inviting each individual item, and the first has been done here. In the final ritual, except for the two, mandala offering, etc., the other subsequent rituals are done like the medium practice. Also, in special circumstances, it can be done somewhat completely, or protection can be done.

【English Translation】 Whatever Vajra (藏文:རྡོར,多吉,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond scepter) is meditated upon, the mandala should be completely established according to what is said in the respective mandala rituals in the Vimalaprabha Tantra (藏文:རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ). And, as described, generate a swirling nectar in the action vase. The accomplishment and offering of the mandala, etc., should be done without any difference. These bathing vases should be prepared as in the extensive practice. These are the meanings of 'well-spoken self-generation vase recitation'. In the case of the medium and abbreviated practices, the recitation of the vase means that the recitation of both the vase and the bathing vase is completed. There is no difference from the extensive practice for the main rituals such as blessing the supports and washing. In the final ritual, there are two: mandala offering and praise, obtaining accomplishments, asking for forgiveness, and requesting the deities to depart. If there is no mandala, it is not necessary, but the others should be done as in the extensive practice. The third is the method of performing the abbreviated practice: the offerings and torma (藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:sacrificial cake) are arranged as in the medium practice. The items for invitation and the arrangement of the bathing platform are not necessary, but the arrangement of the supports is as in the medium practice. The deity vase and (action) vase are like the medium practice, and if a bathing vase is available, there should be two; if not, the bathing substances should be poured into the action vase. The method of meditating on self-generation, etc., is like the medium practice. For the vase recitation, the deity vase recitation is similar to the medium practice, and the bathing vase is made one with the action vase. After the deity of the action vase has dissolved, the mantras of the bathing vase are recited. These are the meanings of 'well-spoken self-generation vase recitation'. Then, blessing the supports and washing are like the medium practice, and of the two, inserting relics and making supplications, the making of supplications is abandoned, and the inserting of relics is done. Then, the generation of the supports, inviting and entering the wisdom beings, sealing, and empowerment are done as in the extensive practice. Then, opening the eyes and making supplications are done, which is the main practice. Here, there is no offering and praise between the empowerment and the opening of the eyes. For the invitation, the invitation is done with extensive offering and praise, and the invitation of the burnt offering is replaced by eating tsa-ru (clay figurines), or the invitation of mantras or auspiciousness is done. In the consecration of the Great Lord Arya Sanghamitra, for the invitation of the necessary items, there are two: inviting the general support and inviting each individual item, and the first has been done here. In the final ritual, except for the two, mandala offering, etc., the other subsequent rituals are done like the medium practice. Also, in special circumstances, it can be done somewhat completely, or protection can be done.


་དང་། མདོ་ཕྲན་ཆུང་ཆུང་དང་། ཁང་བཟང་ལྟ་བུ་རྣམས་ ལ་འཕྲལ་འཕྲལ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་དགོས་པ་བྱུང་ན། ཚ་ཚ་ཁང་པ་གཉིས་སྔར་ལྟར་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་དང་། སྲུང་བ་དང་། མདོ་ཕྲན་གཉིས་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་ བྱས་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རིགས་མཐུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག རིགས་མི་མཐུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལྟར་བཅུག དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ལ་མཆོད་ཅིང་གསོལ་ བ་གདབ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་མདོར་བསྡུས་པ་བྱ། དེ་ནས་གསུང་རབ་དང་། སྲུང་བ་གཉིས་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར། ཡེ་དྷརྨཱ་དང་། ཌི་དྷ་ཏིཥྛ་མང་དུ་བཟླས་པ་མེ་ཏོག་ལ་བསྔགས་ལ་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཅི་འགྲུབ་པ་བརྗོད། ཞེས་པ་དེ་ རྣམས་ཀྱིས་སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་རབ་མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་ལས་འབྱུང་ཚུལ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །།འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ལེགས་བཤད་གཏམ། །རྒྱལ་སྲས་གང་གི་ཡི་གེར་བཀོད་པ་འདི། ། 7-1127 རྒྱལ་བའི་གོ་འཕངས་མྱུར་དུ་ཐོབ་འདོད་རྣམས། །རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་ལམ་བཟང་བསྒྲུབ་ཕྱིར་ལོང་། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། ༈ །། ༄། །མཁས་པ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ནས་འབྱུང་ཚུལ། ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆ་ལ་ ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལེགས་བཤད་ལ་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་རབ་གནས་དོན་གསལ་ལ་བཤད་པ་མཛད་པའི་གསུང་རྒྱུན་དང་ཕྱག་ལེན་དུ་མ་མཛད་པའི་རྣམ་གཞག་རྣམས་ཟིན་བྲིས་སུ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་དཔལ་ བཟང་པོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་འགྲེལ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རབ་གནས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་འགྲེལ། ལོ་ཆེན་གྱི་བསྡོམ་ཚིག དེའི་དོན་འགྲེལ་དོན་གསལ། གསང་འདུས་ལ་སྦྱར་བའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། དེ་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་སྦྱར་ན་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་ལས། ༈ ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ། སྟ་གོན། དང་པོ་རྒྱས་པ་ལ་ནུབ་དང་པོ་ལ་ས་ཆོག །སློབ་དཔོན་དཔོན་སློབ་ལྔ་མཆོད་གཡོག་ དང་དྲུག་གིས་བྱས་པས་ཆོག་གི ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་མི་དགོས། ནུབ་གཉིས་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྟ་གོན་ནུབ་གསུམ་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཡན་ནམ། དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་ཡན། བདག་འཇུག་མ་ བྱས་ཀྱང་རུང་ལ། བདག་འཇུག་བྱས་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བས་གཏོར་མ་འདིར་མི་འབུལ་བར་འོག་ཏུ་འབུལ། རབ་གནས་སྟ་གོན་གྱི་དང་པོ་ལེགས་བཤམས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བྱ། དེ་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ཞལ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པ། 7-1128 ན་བཟས་གཡོ

【現代漢語翻譯】 如果需要立即為小佛像、小佛塔和類似建築進行開光,應如前所述,將兩個擦擦(Tsa Tsa,泥制小佛像)像以前一樣觀想為毗盧遮那佛(Vairochana),進行守護,並將兩個小佛塔觀想為無量光佛(Amitabha),如前進行。 加持所有這些聖物的三個部位(身、語、意)。迎請同類本尊的智慧尊(Jnanasattva),並按照完整的儀軌迎請不同類本尊的智慧尊。迎請灌頂之神,供養並祈禱。按照降生儀軌等進行灌頂。由部主尊(Vajrasattva)進行印證。然後進行簡短的供養和讚頌。之後,將經文和守護輪轉化為從無量光佛流出的形態。 唸誦大量的『諸法從緣起 (梵文:ye dharmā hetuprabhavā,梵文羅馬擬音:ye dharma hetu prabhava,漢語字面意思:諸法因緣生)』和『愿此安住 (梵文:dṛḍhā tiṣṭha,梵文羅馬擬音:dṛḍhā tiṣṭha,漢語字面意思:堅定安住)』,用鮮花讚頌,並如廣軌一樣進行堅住。唸誦任何吉祥偈。以上內容出自持戒精進吉祥智(Sdom brtson dpal gyi ye shes)的著作《明目燈》(Mig thur gsal byed sgron me)中關於開光儀軌的闡述。 在此略述: 此乃獲得佛陀授記的善說之語, 由某位菩薩記錄成文。 欲速得佛位者, 當爲取悅佛陀而修持此善道。 以上為過渡章節的偈頌。 以下內容出自智賢功德吉祥賢所著的《善妙功德海》(Yon tan dpal bzang po'i gsung rab dge legs rgya mtsho): 關於開光正行儀軌的主要部分, 以及密切相關的善說,包括嘉察仁波切(Gyaltsab Rinpoche)關於開光意義闡釋的口頭傳承和未成文的實踐,智賢功德吉祥賢(Mkhas pa yon tan dpal bzang pos)將其記錄在《開光儀軌釋義·善妙功德海》(Rab gnas kyi cho ga'i don 'grel dge legs rgya mtsho)中,內容如下:開光續部的意義闡釋、大譯師的總結、其意義闡釋《意義闡明》、與密集金剛(Guhyasamaja)相關的《吉祥海》、若與喜金剛(Hevajra)相關,則有廣、中、略三種儀軌。 廣軌包括:前行。 首先,在廣軌中,第一天晚上進行地基儀軌。由一位阿阇黎(Acharya,導師)、五位弟子、一位侍者和六位助手進行即可,不必全部參與。第二天晚上進行壇城前行,第三天晚上進行壇城修供,直至供奉或唱誦三昧耶之歌。即使不進行自入(self-entry),也可以,但如果進行自入,加持力會更大,因此朵瑪(Torma,食子)不在此處供奉,而是在後面供奉。開光前行首先按照《善妙吉祥海》(Legs bshams bkra shis rgya mtsho)進行佈置。此外,開光所依之物應面朝東方安放, 用綢緞覆蓋。

【English Translation】 If consecration is needed immediately for small Buddha images, small stupas, and similar structures, the two Tsa Tsas should be visualized as Vairochana as before, protection should be performed, and the two small stupas should be visualized as Amitabha, as before. Bless the three places (body, speech, and mind) of all these sacred objects. Invite the wisdom being (Jnanasattva) of the same class of deity, and invite the wisdom being of a different class of deity according to the complete ritual. Invite the deities of empowerment, offer and pray. Bestow empowerment according to the birth ritual, etc. Seal with the family lord (Vajrasattva). Then perform a brief offering and praise. After that, transform the scriptures and protective wheels into the form emanating from Amitabha. Recite large amounts of 'ye dharmā hetuprabhavā (藏文: དེ་ དང་ དེའི་ རྣམ་ པར་ བསྒྱུར།,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharma hetu prabhava,漢語字面意思:All phenomena arise from causes)' and 'dṛḍhā tiṣṭha (藏文: ཡེ་ དྷརྨཱ་ དང་།,梵文天城體:दृढा तिष्ठ,梵文羅馬擬音:dṛḍhā tiṣṭha,漢語字面意思:May this remain firm)', praise with flowers, and perform the firm abiding as in the extensive ritual. Recite whatever auspicious verses are available. The above is from the explanation of the consecration ritual in 'Lamp Illuminating the Eye of Scripture' (Mig thur gsal byed sgron me) by Sdom brtson dpal gyi ye shes. Here is a brief summary: These are the well-spoken words that have obtained the prophecy of the Buddha, Recorded in writing by a certain Bodhisattva. Those who wish to quickly attain Buddhahood, Should cultivate this good path to please the Buddha. The above are verses from the intermediate chapter. The following is from 'Ocean of Goodness and Excellence' (Yon tan dpal bzang po'i gsung rab dge legs rgya mtsho) by the wise Yon tan dpal bzang po: Regarding the main part of the actual consecration ritual, And the closely related good sayings, including the oral transmission and unwritten practices of Gyaltsab Rinpoche's explanation of the meaning of consecration, Yon tan dpal bzang po recorded it in 'Explanation of the Consecration Ritual - Ocean of Goodness and Excellence' (Rab gnas kyi cho ga'i don 'grel dge legs rgya mtsho), as follows: Explanation of the meaning of the consecration tantra, summary by the great translator, its meaning explained in 'Meaning Clarification', 'Ocean of Auspiciousness' related to Guhyasamaja, and if related to Hevajra, there are extensive, medium, and brief rituals. The extensive ritual includes: preliminaries. First, in the extensive ritual, the ground ritual is performed on the first night. It is sufficient for one Acharya, five disciples, one attendant, and six assistants to participate, not everyone needs to be involved. On the second night, the mandala preliminary is performed, and on the third night, the mandala offering is performed up to the offering or chanting of the Samaya song. Even if self-entry is not performed, it is acceptable, but if self-entry is performed, the blessings will be greater, so the Torma is not offered here, but offered later. The consecration preliminary is first arranged according to 'Ocean of Good Auspiciousness' (Legs bshams bkra shis rgya mtsho). In addition, the object of consecration should be placed facing east, Covered with silk.


གས་པ། ལས་སྔགས་ཨ་མྲི་ཏས་བསྲུངས། དེའི་མདུན་དུ་ཤར་བསྟན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དབུས་སུ་ཁྲུས་སྟེགས། དེའི་གཡས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར། ཁྲུས་སྟེགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་གླིང་བཞི། ཁྲུས་སྟེགས་དབུས་སུ་ མན་ཛི་སོགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་ཁྲུས་གཞོང་བུ་ག་དང་བྲལ་བ་བཞག་ལ། དེར་རབ་གནས་ཅན་གྱི་རྟེན་སྐུའམ། རིང་བསྲེལ། རྡོ་རྗེ་སོགས་བཞག་གོ །དེ་དང་ཉེ་བར་མེ་ལོང་ལ་ ལཉྩ་འམ། དབུ་ཅན་གྱི་འབྲུ་གསུམ། ཡེ་དྷརྨཱ། ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ་ཞེས་བྲིས་པ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་བདག་བསྐྱེད་ཅེས་པ་བདག་འཇུག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བུམ་པ་བཟླས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་སྟ་གོན་ དུ་སོང་། འདིར་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། ནང་མཆོད་དོར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་བསྐྱེད། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་བྃ་ལས་གསང་འདུས་ཀྱི་ཡིན། འདིར་བྷྲུྃ་ལས་བསྐྱེད་པ་ཕྱག་ ལེན། དུང་ཆོས་མི་དགོས། གཟུངས་ཐག་བཏགས། སྔགས་གནྡྷ། དྲི་མ་དྷུ། མ་ལ། ཕ་ལ། བྲུ་ཧི། ལ་རྫ། ཤེ་ཏ། མ་ཎི། སོགས་དོན་གསལ་ལྟར་ཕྱི་མ་དྲུག་བྱ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་བཤད་པ་བུ་ དང་། བླ་མ་དམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པ་ལྟར་བྲིས་པ་ཆོས་སྣང་ཡིན། དོན་གསལ་སྒྲ་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན། སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་རེ་ལས་སྔགས་ཨ་མྲི་ཏའམ། གུར་ནས་གསུངས་པའི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས། 7-1129 ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཎ་ཧོ་ཧ། དརྦ་ཡ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་རྩ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ཚར་གསུམ། མ་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནས་རྫས་རྣམས་ཞུ་ སོགས། བཞི་པ་སྦྱང་བ་གཞན་འདྲ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཕྲེང་བར་ཡུངས་ཀར། སྦྱང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་འདིར་མཐེབ་སྲིན་གུང་མོ་དང་གསུམ་གཡས་གཡོན་ཁ་སྦུབ་བསྐོར། དེ་ནས་ཁ་སྦུབ་བསྣོལ་དོར། བླ་མས་དངོས་ སུ་བྱེད་པ་དབང་དུ་བྱས་པའི་དཔེར་བཀོད་པ་ཡིན། འདིར་སྦྱིན་བདག་དང་བཟོ་བོའི་སྡིག་པ་སྦྱོང་། ཕྱག་ལེན་མཆོད་གཡོག་པས་བྱེད། བདེན་བདར་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པ་གཅིག་གོ །ལྔ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་ བ་ནི་བཟང་ཁྲུས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་དང་། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་ སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་གི་རྟེན་དང་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིས། དེ་ནས་ཆུ་དེ་ཁྲུས་བུམ་བརྒྱད་དུ་ཅུང་ཟད་རེ་བླུག་ལ་སྐུའམ་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཁྲུས་གཞོང་ནས་བསལ། ངན་ཁྲུས་ལ་སྲུ་ལུང་བས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སོགས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོར་བྲིས་པ་ཆོས་སྣང་ངོ་། །ཀཱ་ཡ་བི་ཤྭ་སྔགས་ལན་གསུམ་དང་རྫས་གསུམ་སྦྱོར། འདི་ནི་ཁྲུས་མཆོག་དང་། 7-1130 གནྡྷ། ཇི་ལྟར་དང་། ད

【現代漢語翻譯】 然後,用甘露(藏文:ཨ་མྲི་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amrita,漢語字面意思:不死)咒語加持。在其前方,進行夏爾坦(Shar-tan)的灌頂。中央設定沐浴臺,右側是壇城,沐浴臺左側是四大洲。在沐浴臺中央的曼扎(Manzi)等物之上,放置一個沒有孔洞的黃金或其他材質的沐浴盆。在其中放置經過開光的佛像、舍利或金剛杵等。在附近放置一面鏡子,上面用蘭札體(Lancha)或烏金體(Uchen)書寫三個字母,以及『耶達瑪』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā,漢語字面意思:諸法因緣生)和『嗡 薩瓦 比達 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ,梵文天城體:ॐ सर्व विद्या स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vidyā svāhā,漢語字面意思:嗡,一切明,梭哈)。 第二步是自生,即自我融入。第三步是念誦寶瓶,壇城寶瓶的準備工作已經完成。這裡用甘露水凈化八個沐浴寶瓶,倒掉內供。從空性中,由『種』(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起。在吉祥海中,由『邦』(藏文:བྃ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中生起秘密集合。這裡從『種』中生起是慣例,不需要海螺法器。繫上保護線,唸誦香的咒語,塗抹香,獻上花,點燃燈,塗油,獻上穀物等,按照意義清晰地進行後面的六種供養。吉祥海中所述,按照兒子和至尊上師所著寫的《法顯》進行。意義清晰,與聲音非常一致。在一百個咒語中,每一個都念誦甘露咒,或者從《古爾》中所說的甘露漩渦咒: 『那嘛 薩曼達 布達 南 瓦日ra 達瑪 阿巴那 吼 吽』(藏文:ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཎ་ཧོ་ཧ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां वज्र धर्मापण होह,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ vajra dharmāpaṇa hoha,漢語字面意思:敬禮!普遍諸佛!金剛法施!),『達巴亞 阿姆日達 昆達利 吽 啪』(藏文:དརྦ་ཡ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:दर्भाय अमृत कुण्डलि हुं फट्,梵文羅馬擬音:darbhāya amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吉祥草,甘露,盤繞,吽,呸)。唸誦一百遍,或者唸誦三遍尊勝咒,即使不念誦也沒有衝突。 然後,融化各種物質等。第四步是凈化,與其他儀軌相似。在黑汝嘎(Kyé Dorjé)和念珠上撒上芥末。這裡的凈化手印是拇指和食指的指尖,左右手掌心相對旋轉,然後掌心相對交叉放下。這是上師親自進行灌頂的示範。這裡凈化施主和工匠的罪業,慣例是由侍者進行。真實誓言與手印合一。第五步是沐浴和擦拭,用吉祥沐浴的水從寶瓶中,按照『如何誕生』等儀軌進行。這裡是殊勝沐浴等儀軌。如來及其子,等儀軌,以及用『嗡 薩瓦 達塔嘎達』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,一切如來)等咒語,為沐浴臺上的佛像和文字進行沐浴。然後用布等擦拭乾凈。然後將水倒入八個沐浴寶瓶中,取出佛像或金剛杵等物。 在惡劣的沐浴中,唸誦『蘇隆』。即使佛陀沒有煩惱,吉祥海中所寫的偈頌也出現在《法顯》中。唸誦三遍『卡亞 比修瓦』咒語,並混合三種物質。這是殊勝沐浴,以及香,『如何』,以及...

【English Translation】 Then, bless with the Amrita (Tibetan: ཨ་མྲི་ཏ, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amrita, Literal meaning: Immortality) mantra. In front of it, perform the Shar-tan initiation. In the center, set up a bathing platform, with a mandala on the right and the four continents on the left. On top of the Manzi etc. in the center of the bathing platform, place a gold or other material bathing basin without holes. Place an enlightened statue, relic, or vajra etc. inside. Nearby, place a mirror with three letters written in Lancha or Uchen script, as well as 'Ye Dharma' (Tibetan: ཡེ་དྷརྨཱ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā, Literal meaning: All phenomena arise from causes) and 'Om Sarva Vidya Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व विद्या स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vidyā svāhā, Literal meaning: Om, all knowledge, svaha). The second step is self-generation, which is self-integration. The third step is reciting the vase, the preparation of the mandala vase is complete. Here, purify the eight bathing vases with Amrita water, and discard the inner offerings. From emptiness, arise from 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). In the auspicious ocean, arise from 'Vam' (Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Seed syllable) the secret assembly. Here, arising from 'Bhrum' is the custom, a conch shell is not needed. Tie the protection cord, recite the mantra of incense, apply incense, offer flowers, light lamps, apply oil, offer grains, etc., and perform the following six offerings clearly according to their meaning. As described in the Auspicious Ocean, follow the 'Law Manifest' written by the son and the supreme guru. The meaning is clear and very consistent with the sound. In each of the hundred mantras, recite the Amrita mantra, or the Amrita vortex mantra spoken from the 'Gur': 'Namaḥ Samanta Buddhanam Vajra Dharmapana Hoha' (Tibetan: ན་མཿ ས་མནྟ་བུདྡྷ་བྷྱོ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པཎ་ཧོ་ཧ།, Sanskrit Devanagari: नमः समन्त बुद्धानां वज्र धर्मापण होह, Sanskrit Romanization: namaḥ samanta buddhānāṃ vajra dharmāpaṇa hoha, Literal meaning: Homage! Universal Buddhas! Vajra Dharma offering!), 'Darbhaya Amrita Kundali Hum Phat' (Tibetan: དརྦ་ཡ། ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: दर्भाय अमृत कुण्डलि हुं फट्, Sanskrit Romanization: darbhāya amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ, Literal meaning: Kusha grass, Amrita, coiled, Hum, Phat). Recite it a hundred times, or recite the Victory Banner mantra three times, even if you don't recite it, there is no conflict. Then, melt various substances etc. The fourth step is purification, which is similar to other rituals. Sprinkle mustard seeds on the Heruka (Kyé Dorjé) and the rosary. The purification mudra here is the tips of the thumb and forefinger, rotating the palms of the left and right hands facing each other, then crossing the palms facing each other and releasing. This is a demonstration of the guru personally performing the initiation. Here, purify the sins of the patron and the craftsmen, the custom is for the attendant to perform it. The true vow is united with the mudra. The fifth step is bathing and wiping, using water from the auspicious bathing vase, according to the ritual of 'How was it born' etc. Here are the excellent bathing rituals etc. The Tathagata and his sons, etc. and with the mantra 'Om Sarva Tathagata' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata, Literal meaning: Om, all Tathagatas), bathe the statue and letters on the bathing platform. Then wipe it clean with a cloth etc. Then pour the water into the eight bathing vases, and remove the statue or vajra etc. In the bad bath, recite 'Surung'. Even though the Buddha has no afflictions, the verses written in the Auspicious Ocean appear in the 'Law Manifest'. Recite the 'Kaya Vishva' mantra three times, and mix three substances. This is the excellent bath, as well as incense, 'How', and...


ྲི་མ་རུ། སྦྱིན་པ་དང་། མ་ལ་སོགས་དོན་གསལ་ལྟར་བྱ། གང་ལ་སེར་སྣ་སོགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ་དྲིའི་བུམ་པས་བཀྲུ་ཞིང་། ཇི་ལྟར་དང་། དེ་ནི་སོགས་གཉིས་ལ་སྔགས་གཅིག དགེ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ཕྱི། སྐུ་ཕྱིའི་རས་ལ་ལཉྩའམ། དབུ་ཆེན་གྱི་འབྲུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཐར་པད་རིས་སོགས་བྱ། རྫས་གསུམ་ལ་རས་དཀྲིས་པ་གསུམ་སོ་སོར་བྱ། དུར་བའི་རྩ་བ་ཆུན་པོས་ དྲུད་བཅས་དང་བཅས་པ་བཤམ། དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ་འདྲ། བླ་མེད་ལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནས། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཐུབ་པ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་ བསྐྱེད་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་མཚོར་བཤད། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སོགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པས། མ་ལུས་སེམས་ཅན་སོགས་ནས། དྲི་ཤ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲངས་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་འདིར་མ་གནས་པ་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག ཕྱག་རྒྱ་བདེན་བདར་གཅིག ཨ་མྲི་ཏ་སོགས་ལས་སྔགས་བཟླས། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱི་བདུགས། 7-1131 རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱ། བཅོམ་ལྡན་ཐུགས་རྗེ་བྱོན་པས་ལེགས། །ནས། བཞུགས་སུ་གསོལ། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་དྲི་ཡི་རྫས། སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿསོགས་དང་། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཇི་ ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི། །སོགས་ལན་གསུམ། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་སོགས་དང་། ཛཿསོགས་ཀྱིས་དགུག་གཞུག་བྱ། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ནས། སྙིང་ ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཡོ་ག་ལ་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སོགས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་བཞི་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། བཅོམ་ ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་སོགས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སོ་སོའི་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། དགུ་པ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་ཞིང་གཏོར་མ་གཏང་བ་ནི། མཆོད་རྫས་བསང་སྦྱངས་ནས། གཙང་ཞིང་གཙང་མར་མར་སྦྱར་བ་ཡི། །སོགས་དང་། ཆུ་དང་ཐང་ལས་སོགས་དང་། སོ་སོའི་བསྟོད་པ་དང་། སྣང་སྟོང་སོགས་དང་། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། གཏོར་མ་བླ་མེད་ལྟར་ན་ཀུན་བྱིན་རླབས་ལྷན་ཅིག་བྱས་ནས། 7-1132 དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་ཐ་མི་དད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 然後,按照意義清晰地進行佈施等行為。對於吝嗇等行為的終結,用裝滿香水的瓶子進行清洗。『如何』和『那是』等兩個詞語,唸誦一個真言。 用包含真言的吉祥等物進行清潔。佛像背後的布上,繪製蓮花圖案等,或者繪製由五種穀物組成的大頭圖案。三種物品分別用三塊布包裹。將杜鵑花的根部捆成束,與(其他物品)一起陳列。第六步類似於生起本尊。對於無上瑜伽,在所有這些本尊的額頭上,從白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)開始,在心間是太陽上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在《成就法海》中,描述了從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和金剛杵中生起(本尊)。第七步是迎請智慧尊,從自己心間發出光芒開始,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。手持香和金剛鈴,從『所有眾生』開始,唸誦:德里夏 霍 薩瑪雅 薩埵(藏文:དྲི་ཤ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:धृष हो समय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:dhṛṣa ho samaya sattvaṃ,漢語字面意思:觀,啊,誓言,有情)。跟隨智慧尊之後,爲了使善逝的身語意所依得以穩固,所有阻礙這一過程的魔障都不得停留於此,必須離開。 手印真實不虛。從甘露等開始唸誦真言。用芥子驅趕。焚燒古古魯香。大力演奏音樂。世尊慈悲降臨是最好的。然後,請安住。蓮花 卡瑪拉亞 薩埵(藏文:པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ,梵文天城體:पद्म कमलाय सत्त्वं,梵文羅馬擬音:padma kamalāya sattvaṃ,漢語字面意思:蓮花,蓮花,有情)。供奉天神等香水等物品。以及嗡 班雜 郭日 阿卡夏亞 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र गौरि आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gauri ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,郭日,吸引,扎)等,以及扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 邦 霍)與天神數量相等。再次,從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請十方諸佛菩薩,數量不可思議,唸誦:嗡 班雜 薩瑪扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ओम् वज्र सम ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,結合)。『如所有諸佛』等唸誦三遍。用嗡 班雜 郭日(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་,梵文天城體:ओम् वज्र गौरि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra gauri,漢語字面意思:嗡,金剛,郭日)等和扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)等進行勾招和安住。第八步是加持,在所有天神的額頭上,是月亮上的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),在心間是太陽上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在瑜伽中,額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)等。從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請五部佛母等灌頂本尊。用四水和二十供品進行供養。世尊如來一切,以及諸佛等進行灌頂。從剩餘的水向上拋灑,由各自的部主進行加持。第九步是進行供養和讚頌,並施食食子。 凈化供品,從『清凈且潔凈,與酥油混合』等開始,以及從水和湯等開始,以及各自的讚頌,以及顯空等,以及用『五道眾生』等進行讚頌。如果像無上瑜伽一樣,那麼所有(供品)都一起加持。首先,對於前生本尊,天神和鬼神沒有區別。

【English Translation】 Then, perform acts of generosity and so on according to the clear meaning. For the conclusion of stinginess and so on, wash with a bottle filled with perfume. For the two phrases 'how' and 'that is,' recite one mantra. Cleanse with auspicious items including mantras. On the cloth behind the Buddha image, draw lotus patterns or a large head pattern composed of five grains. Wrap the three items separately with three pieces of cloth. Tie the roots of rhododendrons into bundles and display them together (with other items). The sixth step is similar to generating the deity. For Anuttara Yoga, on the foreheads of all these deities, starting with the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), and at the heart is the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the sun. In the 'Ocean of Sādhanas,' it is described that (the deity) arises from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and the vajra. The seventh step is to invite the Wisdom Being, starting with rays of light emanating from one's own heart, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Union). Holding incense and a vajra bell, starting from 'all sentient beings,' recite: Dhṛṣa Ho Samaya Sattvaṃ (Tibetan: དྲི་ཤ་ཧོ་ས་མ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: धृष हो समय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: dhṛṣa ho samaya sattvaṃ, Literal meaning: Behold, Ah, Vow, Being). Following the Wisdom Being, in order to stabilize the body, speech, and mind supports of the Sugata, all obstacles that hinder this process must not remain here and must depart. The mudra is true and unwavering. Recite mantras starting from Amrita and so on. Drive away with mustard seeds. Burn Gugul incense. Play music loudly. It is best if the compassionate Bhagavan descends. Then, please reside. Padma Kamalāya Sattvaṃ (Tibetan: པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ, Sanskrit Devanagari: पद्म कमलाय सत्त्वं, Sanskrit Romanization: padma kamalāya sattvaṃ, Literal meaning: Lotus, Lotus, Being). Offer perfumes and other items to the gods and so on. And Oṃ Vajra Gauri Ākarṣaya Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་ཨ་ཀརྴ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गौरि आकर्षय ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gauri ākarṣaya jaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Gauri, Attract, Ja), and Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Literal meaning: Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ) equal to the number of deities. Again, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's own heart, rays of light emanate, inviting the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, immeasurable in number, reciting: Oṃ Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र सम ज, Sanskrit Romanization: oṃ vajra samājaḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Union). 'As all the Buddhas' and so on, recite three times. Use Oṃ Vajra Gauri (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རི་, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र गौरि, Sanskrit Romanization: oṃ vajra gauri, Literal meaning: Om, Vajra, Gauri) and so on, and Jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Literal meaning: Ja) and so on to hook and stabilize. The eighth step is to bless, on the foreheads of all the deities, is the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) on the moon, and at the heart is the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) on the sun. In Yoga, on the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and so on. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) at one's own heart, rays of light emanate, inviting the five Buddha families, the four mothers, and other empowerment deities. Offer with the four waters and twenty offerings. Bhagavan Tathagata all, and the Buddhas and so on, perform the empowerment. From the remaining water, sprinkle upwards, and the respective family lords bless. The ninth step is to make offerings and praises, and to offer the torma. Purify the offerings, starting from 'pure and clean, mixed with ghee,' and starting from water and soup, and the respective praises, and emptiness and so on, and praise with 'the five paths of beings' and so on. If it is like Anuttara Yoga, then all (offerings) are blessed together. First, for the front-generation deity, there is no difference between gods and spirits.


ས་དབུལ། མགྲོན་བསྐྱེད་དུས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་ཧཱུྃ་བརྒྱད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྟེང་ གི་ཆ་བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་གྱི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་དབུས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་སོགས་དང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འོག་གི་ཆ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་། འདབ་མ་ རྣམས་སོགས། གཉིས་པ་གུར་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ལ་དབུལ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལས་འཆོལ་དུས་རབ་གནས་རྒྱས་པའི་ལས་ཡིན་པས་ཐལ་བརྡབ་མི་མཛད། རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་དང་། སྦྱིན་པའི་བདག་ པོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པ་མཛད་དུ་གསོལ་བྱ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་སྦ་བ་གལ་ཆེ། མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གྱི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། ལྷ་ཡི་མན་རྗེས་སུ་བྱེད། བསྟོད་པ་བྱིན་གྱིས་འདིར་མི་བྱེད་ པར། རྔ་པ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་རྔ་བརྡུང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཝ་པི་ཙུ་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་ཤཱ་ས་ན་ཉེར་གཅིག དེ་ནས་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་མ་བགྲང་། སྟ་གོན་ཉིན་རྔ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་ལས་མགོན་བསྟོད་པར་སླེབ་པ་དང་། སྔགས་བགྲང་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་པ་ལ་དྲིལ་བུ་གསུམ་བརྡུང་བྱ། ལས་མགོན་བསྟོད་པ་ཚར་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་པོར་བྱ། དེ་ནས་ཀུན་གྱིས་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་སོགས་བསྔོ་བའི་བར་བྱ། 7-1133 གྲུབ་ན་ཞི་རྒྱས་གང་རུང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཐབ་ཏུ་རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་སྔགས་ཀྱིས་སྲེག་རྫས་འབུལ་བ་སོགས་བྱ། བཅུ་པ་སྙན་གསན་དབབ་ཅིང་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི། སྤོས་ དང་བཅས་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་སོགས་ལན་གསུམ་བྱ། བདག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རྟེན་རབ་ཏུ་གནས་པར་བགྱིད་པར་འཚལ་ན། བདེ་བར་ གཤེགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་སང་ནང་པར་བྱོན་ཞིང་རྟེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱའོ། །བཅུ་གཅིག་པ་བཟོད་ པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཧཱུྃ་ཨུཏིཥྛ། རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་སང་འབྱོན་པར་བཞིན་དུ་བཞུགས། ཞེས་བརྗོད། དེ་ལ་མཆོད་ བསྟོད་བསྡུས་པ་གཅིག་བྱ། བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དགབ་པ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཔྲ་ཨཱཿཧཱུྃ། ན་བཟའ་སེར་པོས་བཀབ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཕྱི་མཆོད་བསང་སྦྱངས། ཆུ་བཞི་ ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོའི་བར་དང་། ནང་མཆོད་ཨོཾ་དེ་ཝ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཌྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབྲུ་གསུམ་བཏགས་པའམ། ཧཱུྃ་ཨཾ་སོགས། དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། མདུན་བསྐྱེད་བརྟ

【現代漢語翻譯】 祭祀:在迎請本尊時,於前方生起壇城的八大尸林中,由八個吽字完全轉變而成等等。於前方生起本尊之上的部分,在東北方具自在尸林的中央,有白蓮花等等。於前方生起本尊之下的部分,在西南方的尸林中,有八瓣紅蓮花的中心和花瓣等等。其次,祭祀古魯、姐妹等。對於護法,在進行事業時,由於是圓滿開光的事業,所以不要拍手。祈請開光的所依物具有巨大的加持力,並使佈施者的壽命和福德增長。保密三昧耶手印至關重要。以空行母總供儀軌的咒語進行供養。隨順諸天。讚頌的加持不在此處進行,而是由鼓手敲擊鼓來讚頌。其他人唸誦二十一個『デーヴァピーチュー』(梵文,Devapīcu)。然後唸誦二十一個『シャーサナ』(梵文,Śāsana)。之後不要念誦十二個字母。在準備日,當鼓手開始讚頌事業怙主時,唸誦咒語的人敲擊三下鈴鐺來讚頌怙主等。當事業怙主的讚頌結束時,所有人一起唸誦。然後大家一起唸誦『諸天眾無餘』等迴向文。 如果成就,則進行息增懷誅任何一種火供。在火爐中迎請需要開光的本尊。以其咒語供養焚燒物等等。第十,進行稟白和供養讚頌:手持香和金剛鈴,唸誦三遍『金剛薩埵薄伽梵』等。爲了我等一切眾生的利益,我等祈請三寶所依物得以開光。祈請具有大悲心的善逝們明日降臨,加持所依物,並賜予我等殊勝成就。』如此唸誦。進行簡略的供養讚頌。第十一,祈請寬恕並遣送:唸誦百字明。吽 烏底扎(藏文:ཧཱུྃ་ཨུཏིཥྛ,梵文天城體:हुँ उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ uttiṣṭha,漢語字面意思:吽 起)。開光所依物的智慧尊安住在前方的虛空中,如同明日降臨般安住。』如此唸誦。對此進行一個簡略的供養讚頌。第十二,覆蓋所依物:嗡 班雜 瓦帕 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཔྲ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र वप्र आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vapra āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 墻 阿 吽)。用黃色法衣覆蓋。嗡 班雜 阿彌利達 等等進行守護。對於壇城之神,進行外供、掃灑和凈化。從四水到二十供品和樂器,以及內供 嗡 德瓦 那斯(藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་ནས,梵文天城體:ओँ देवानस,梵文羅馬擬音:oṃ devānasa)到 嗡 阿 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཌྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओँ आः डँ हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ḍaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 啪特)。加上三個種子字,或者 吽 昂 等等。用白食子等等進行供養。以『您是瑜伽母眾』等等進行讚頌。穩固前方生起的本尊。

【English Translation】 Offerings: When inviting the deity, in the eight great charnel grounds of the mandala generated in front, from the complete transformation of eight Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllables, and so on. In the upper part of the generated deity in front, in the center of the northeastern powerful charnel ground, there are white lotuses, and so on. In the lower part of the generated deity in front, in the southwestern charnel ground, there is the center of an eight-petaled red lotus and the petals, and so on. Secondly, offer to Guru, sisters, and so on. For the Dharma protectors, when performing activities, since it is the activity of fully consecrating, do not clap your hands. Pray that the consecrated object has great blessings and that the life and merit of the donor increase. Keeping the samaya mudra secret is crucial. Offer with the mantra of the general gaṇacakra of the ḍākinīs. Follow the gods. The blessing of praise is not done here, but the drummers praise by beating the drums. Others recite twenty-one 'Devapīcu'. Then recite twenty-one 'Śāsana'. Then do not recite the twelve letters. On the preparation day, when the drummers begin to praise the activity lord, those reciting mantras strike the bell three times to praise the lord, and so on. When the praise of the activity lord is finished, everyone recites together. Then everyone recites 'All the hosts of deities without exception' and so on, up to the dedication. If accomplished, perform a fire offering of pacifying, increasing, subjugating, or wrathful activities. Invite the deity to be consecrated into the fire pit. Offer the substances to be burned with its mantra, and so on. Tenth, making the request and offering praise: Holding incense and vajra bell, recite 'Vajrasattva Bhagavan' three times. 'For the benefit of all sentient beings, we request that the objects of the Three Jewels be consecrated. We request that the Sugatas, who possess great compassion, come tomorrow, bless the objects, and grant us supreme accomplishment.' Recite thus. Perform a brief offering and praise. Eleventh, asking for forgiveness and requesting departure: Recite the Hundred Syllable Mantra. Hūṃ Uttiṣṭha (藏文:ཧཱུྃ་ཨུཏིཥྛ,梵文天城體:हुँ उत्तिष्ठ,梵文羅馬擬音:hūṃ uttiṣṭha,漢語字面意思:吽 起). 'The wisdom being of the consecrated object resides in the sky in front, residing as if coming tomorrow.' Recite thus. Perform a brief offering and praise for this. Twelfth, covering the object: Oṃ Vajra Vapra Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཔྲ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र वप्र आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vapra āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 墻 阿 吽). Cover with a yellow robe. Protect with Oṃ Vajra Amrita, and so on. For the deities of the mandala, perform outer offerings, sweeping, and purification. From the four waters to the twenty offerings and musical instruments, and the inner offering Oṃ Devanasa (藏文:ཨོཾ་དེ་ཝ་ནས,梵文天城體:ओँ देवानस,梵文羅馬擬音:oṃ devānasa) to Oṃ Āḥ Ḍaṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཌྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओँ आः डँ हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ḍaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 阿 吽 啪特). Add the three seed syllables, or Hūṃ Aṃ, and so on. Offer with white tormas, and so on. Praise with 'You are the assembly of yoginīs,' and so on. Stabilize the deity generated in front.


ན་བཞུགས་བྱ། 7-1134 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་མུཿའཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐེབ་སྲིན་གྱིས་སེ་གོལ་གདབ། བཅུ་གསུམ་པ་བདག་བསྲུང་བ་ནི། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ སོགས། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། སྟ་གོན་ནོ།། །། ༈ དངོས་གཞི། དངོས་གཞི་ལ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད། བདག་འཇུག་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་གླུ་ཡན་བྱ། བདག་འཇུག་དུས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་སློབ་མ་དང་འདྲ། བུ་ཁྱོད། ཁ་དོག དེ་པ་ཀུན་གྱི་སོགས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། སོགས་བྱ། གསོལ་གདབ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བའི་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྦྱང་བ་རྣམས་བྱས་པར་མོས། དངོས་སུ་རང་གི་བྱ། བདག་འཇུག་ལ་ཡུངས་ཀར། ཆུ་གཉིས་རྫས་དངོས་སུ་མི་ དགོས། བདག་འཇུག་གཅིག་ཡིན་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བུམ་པ་ཡང་དགོས་གཞི་ལ་བཟླ་མི་དགོས་སོ། །རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་སྟ་གོན་དུས་ཀྱིས་ཆོག འདིར་བཟླ་མི་དགོས་སོ། །དངོས་གཞི་ལ་བཟང་ཁྲུས་མི་དགོས། རྟེན་རྙིང་པ་ལ་རབ་གནས་བྱེད་ན་སྟ་གོན་མི་དགོས། དངོས་གཞི་མན་བྱ། གཉིས་པ་རྟེན་སྦྱང་བ་དང་། གསུམ་པ་བཀྲུ་ཞིང་ཕྱི་བ་སྟ་གོན་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་རིང་བསྲེལ་གཞུག་པ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་བྱ་ཞིང་། 7-1135 ཨོཾ་སརྦ་བིདྱ་སྭཱཧཱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་དང་། ཚིགས་བཅད་རྣམས་ངག་ཏུ་འདོན། ལྔ་པ་གསལ་གདབ་དུས། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཤཱཀྱ་མུ་ནེ་ཡེ་སོགས་དང་། ཡི་དམ་གྱི་སྙིང་པོ་དེ་ཝ་ པི་ཙུ་དང་། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་ལྷའི་སྙིང་པོ་དང་། སྣམ་སྦྱར་གྱོན། ངོ་མཚར་མན་བཞག དྲུག་པ་རྟེན་བསྐྱེད་པ། བདུན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་པ། བརྒྱད་པ་རྒྱས་གདབ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་ པ་འདྲ། དགུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་བཞི་སོགས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་ ལན་རེ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སོགས་ལན་གཅིག སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་རྟེན་དབང་རྫས། བུམ་ཆུ་གཉིས་ཀ་མི་བསྐྱོད་ པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར་ནས་ཞུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདི་ལ་ མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་སོགས་དང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན། པུཥྤེ། དྷུཔེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། རྣམ་ལྔས་མཆོད། དེས་ག

【現代漢語翻譯】 安住。 7-1134 嗡啊吽 班匝 穆!世間的朵瑪食客們請降臨。具誓者們 扎 吽 班 霍!』這樣唸誦,並用小鈴發出瑟瑟的聲音。第十三是自我守護:眼中愚癡金剛母等,六處和身語意加持。嗡 薩瓦 達塔嘎達 雅 嘎雅 瓦嘎 चित्त वा ज्रि स्वा भा वा आ त्म को हम (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,所有如來身語意金剛自性我)。準備好了。 正行。 正行有十三,第一是: 自生,對生,自入三昧耶的歌舞。自入時降下智慧尊與弟子相同。子,汝。顏色,諸天等。嗔恨金剛頂禮讚。等。祈請,迎請灌頂天神。觀想從其心間發出無數事業金剛進行凈化。實際上是自己做。自入時用芥子,水兩種物質實際上不需要。如果自入只有一個,壇城的寶瓶也不需要在基礎上重念。物質的寶瓶在準備時就足夠了,這裡不需要重念。正行時不需要沐浴。 如果對舊的依憑物做開光,則不需要準備。從正行開始。第二是凈化依憑物,第三是清洗和擦拭,如準備階段一樣。第四是裝藏,如吉祥海(Tashi Gyatso)一樣做。 7-1135 嗡 薩瓦 維達 梭哈!唸誦緣起咒和偈頌。第五是開光時,嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 釋迦牟尼耶 等,以及本尊的心咒,和要開光的本尊的心咒,穿上法衣,放置奇妙物。第六是生起依憑物,第七是迎請智慧尊,第八是加持,用三個種子字加持,第九是灌頂:從自己心間的吽字的光芒迎請五部佛母等灌頂天神。嗔恨金剛等,以及 諸佛薄伽梵。等一遍。菩提金剛佛等一遍。從自性空的狀態中,蓮花和,讓字化為太陽,吽字放光聚集,成為依憑物灌頂物。兩個寶瓶水都生起不動佛,藍色一面二臂與佛母。加持六處身語意。嗡 班匝 阿貝 喀 吽!灌頂后請求。祈請所有如來賜予此物殊勝灌頂。嗡 班匝 巴瓦 等,不動佛為頂嚴。布 貝,杜 貝,阿 洛 貝,根 德,奈 威 德,用五種供品供養。這樣 就

【English Translation】 Stay. 7-1134 Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Muḥ! May the worldly Torma guests depart. Samaya beings Dzaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ! Saying this, strike the segol with the index finger. The thirteenth is self-protection: In the eyes, ignorance Vajra Mother, etc. Bless the six sense bases and body, speech, and mind. Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāk Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagata body speech mind vajra nature I). Prepared. Actual practice. The actual practice has thirteen parts, the first of which is: Self-generation, front-generation, and the song of the three samayas. At the time of self-entry, the descent of the wisdom being is the same as with a student. Son, you. Color, all the deities, etc. Wrathful Vajra, prostration and praise. Etc. Request, invite the empowerment deities. Visualize that all impurities are purified by the activity vajras emanating from their hearts. Actually, do it yourself. At the time of self-entry, mustard seeds and two types of water are not actually needed. If there is only one self-entry, then the vase of the mandala does not need to be repeated on the basis. The material vase is sufficient at the time of preparation, and there is no need to repeat it here. Bathing is not necessary for the actual practice. If consecrating an old support, preparation is not necessary. Start from the actual practice. The second is purifying the support, and the third is washing and wiping, as in the preparation stage. The fourth is inserting relics, which should be done like Tashi Gyatso. 7-1135 Oṃ Sarva Vidya Svāhā! Recite the Essence of Dependent Arising and the verses. The fifth is at the time of consecration: Oṃ Namo Bhagavate Shakyamuniye, etc., and the heart mantra of the yidam, and the heart mantra of the deity to be consecrated, wear the robes, and place the wonderful things. The sixth is generating the support, the seventh is inviting the wisdom being, the eighth is sealing, sealing with the three seed syllables, and the ninth is empowerment: From the rays of light of the Hūṃ in one's own heart, invite the five families, the four mothers, etc., the empowerment deities. Wrathful Vajra, etc., and All the Bhagavan Tathagatas. etc. once. Bodhi Vajra Buddha, etc. once. From the state of emptiness of svabhāva, a lotus and, Raṃ transforms into the sun, Hūṃ radiates light and gathers, becoming the support empowerment substance. Both vase waters generate Akṣobhya, blue, one face, two arms, with consort. Bless the sense bases, body, speech, and mind. Oṃ Vajrī Bhava Abhiṣiñca Hūṃ! After empowerment, request. May all the Tathagatas bestow complete empowerment upon this. Oṃ Vajrī Bhava, etc., and Akṣobhya as the crown ornament. Puṣpe, Dhūpe, Āloke, Gandhe, Naivedya, offer with the five offerings. Thus,


ཞན་ལ་འགྲེ། མིང་རང་དང་དངོས་ཀུན་མི་དགོས། 7-1136 བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་སོགས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། སོགས། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །སོགས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སོགས། དགའ་སྟེར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སོགས། མཎྜལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་མི་དགོས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སོ་སོས་དབུར་བརྒྱན། རབ་གནས་རྒྱས་པ་ལའང་ཕྱག་ལེན་འདི་ ལྟར་མཛད་པ་མང་གསུངས། བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྟ་གོན་ལྟར། གཙང་ཞིང་གཙང་མ་སོགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙེམ་པའི་བར་བཟུང་། ཀུན་མཁྱེན་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ སྤྱན་དབྱེ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བཅུ་གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ ནི། རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། པོ་སྟི་རྣམས་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་དང་རྟོག་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། 7-1137 ཕྱག་མཚན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་རོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས་བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་རོལ་ མོ་བྱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ། །སྟོན་མཆོག་སོགས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་བྱ།། བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་ དབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་གསར་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་གསུམ་ཀུན་སོགས་ཀུན་རིག་ལྟར། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་བསྟོད་པ་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་བསྟོད་དམ། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། པོ་སྟི་ ལ། དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། སོགས། མཆོད་རྟེན་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། སོགས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ནང་གི་རིགས་ལྔ་ལ། ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་སོགས། ཐུན་མོང་མཉམ་ཉིད་སོགས། གཉིས་ པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ལ། སྤྱིའི་མངའ་དབུལ། གླིང་བཞི་དབུལ་བ། ས་གཞི་སོགས་བརྒྱད། སྐུ་གཟུགས་གསུང་རབ། མཆོད་རྟེན་སོགས་སོ་སོའི་མངའ་དབུལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ། རབ་ ཏུ་གནས་བྱའི་

【現代漢語翻譯】 ཞན་ལ་འགྲེ། མིང་རང་དང་དངོས་ཀུན་མི་དགོས། 解釋淺顯,無需名相與實物。 བརྟུལ་ཞུགས་འདྲ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་སོགས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། སོགས། འདི་དེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །སོགས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །སོགས། རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ 如同行為儀軌,此乃佛陀等,無始無終之菩薩,此乃瑜伽母眾,存在自性清凈,生起金剛持(Vajradhara),生處身語。 ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རླབས། སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ཆེ་དང་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུར་བརྒྱན། མཆོད། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སོགས། དགའ་སྟེར་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག 意加持,迎請。金剛大等頌詞一句。諸佛皆,等金剛持頂嚴,供養。如逝去之等,賜喜等頌詞一句。 ཡེ་ཤེས་འདི་ནི་ཆེས་ཕྲ་སོགས། མཎྜལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་མི་དགོས། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་སོ་སོས་དབུར་བརྒྱན། རབ་གནས་རྒྱས་པ་ལའང་ཕྱག་ལེན་འདི་ 此智慧極微細等,壇城(Mandala)。無需祈請,灌頂。身凈無垢,以剩餘之水各自頂嚴。開光廣大儀軌亦多如此行持。 ལྟར་མཛད་པ་མང་གསུངས། བཅུ་པ་མཆོད་བསྟོད་ནི་སྟ་གོན་ལྟར། གཙང་ཞིང་གཙང་མ་སོགས་མཆོད་བསྟོད་བྱ། བཅུ་གཅིག་པ་སྤྱན་དབྱེ་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙེམ་པའི་བར་བཟུང་། ཀུན་མཁྱེན་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ 如是行持,多有講述。第十,供贊如準備,行持清凈等供贊。第十一,開光,持金剛慢,以全知等咒語 སྤྱན་དབྱེ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། བཅུ་གཉིས་པ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ 開光三次,愿智慧之眼完全清凈,並具足為利有情之殊勝能力。第十二,祈請。 ནི། རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྟེན་སོ་སོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྱུར། པོ་སྟི་རྣམས་ལ། འོད་དཔག་མེད་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་དང་རྟོག་པའི་ཆོས་དཀོན་མཆོག་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེའི་རྣམ་པ་གླེགས་བམ་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། 即,對該所依作簡略供贊,愿其成為從金剛持(Vajradhara)化現之各自所依之形象。對於經函,愿其成為從無量光(Amitabha)化現之思維修法之法寶,即以音聲和明示文字之形象化為經卷之形。 ཕྱག་མཚན་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་རོ། །དེ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས་བརྗོད། མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་རོལ་ 法器等如吉祥海。為令其穩固,師徒眾人齊聲唸誦:『ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་』(意為:十方安住者等)和『嗡 ﺳُﻮﭘْﺮَﺗِﺸْﭨﮭَ ﻭَﺟْﺮَﯾَ ﺳْﻭَﺍﮨَ』(Om Supratistha Vajraye Svaha,祈願穩固金剛,梭哈)。 མོ་བྱ། རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་བཟླས། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་མོ། །སྟོན་མཆོག་སོགས། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་བརྟན་བཞུགས་བྱ།། བཅུ་གསུམ་པ་མངའ་དབུལ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པས་མངའ་ 降花雨,奏樂。唸誦緣起咒。如是三次。『སྟོན་མཆོག་སོགས』(意為:至尊導師等)。作吉祥穩固。第十三,廣大加持,分四部分。第一,以廣大供贊作加持。 དབུལ་བ་ནི། མཆོད་པ་གསར་པ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་གསུམ་ཀུན་སོགས་ཀུན་རིག་ལྟར། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིན་ཆེན་བདུན་སོགས་བསྟོད་པ་ལྷ་སོ་སོའི་སྒོས་བསྟོད་དམ། འགྲོ་བ་རྒྱུད་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། པོ་སྟི་ 即,供奉新供品,焚香凈化。如『སྟོང་གསུམ་ཀུན་སོགས་』(意為:三千世界等)之遍知佛。五妙欲,七珍寶等,或以讚頌各本尊之特別讚頌,或以五道眾生等作讚頌。經函 ལ། དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། སོགས། མཆོད་རྟེན་ལ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། སོགས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་། ནང་གི་རིགས་ལྔ་ལ། ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་སོགས། ཐུན་མོང་མཉམ་ཉིད་སོགས། གཉིས་ 則以『དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། སོགས』(意為:清凈離貪之因等)讚頌。佛塔則以『སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། སོགས』(意為:種種蓮花月輪之上等)讚頌。寺廟和內五部則以『ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་སོགས』(意為:吽 顯空等)讚頌。共同平等等。第二 པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཉེ་བར་མཁོ་བས་མངའ་དབུལ་བ་ལ། སྤྱིའི་མངའ་དབུལ། གླིང་བཞི་དབུལ་བ། ས་གཞི་སོགས་བརྒྱད། སྐུ་གཟུགས་གསུང་རབ། མཆོད་རྟེན་སོགས་སོ་སོའི་མངའ་དབུལ། སྦྱིན་སྲེག་གི་མངའ་དབུལ། རབ་ ,以特別所需作加持。有共同加持,四洲加持,土地等八物。佛像、經書、佛塔等各自加持。火供之加持。開 ཏུ་གནས་བྱའི་

【English Translation】 Explanations are simple, without the need for names and objects. Like behavioral norms, this is the Buddha, etc., the Bodhisattva without beginning or end, this is the assembly of Yoginis, existence is pure in its nature, arising Vajradhara, birth place body speech. Mind blessing, welcoming. Vajra great etc. one Shloka. All Buddhas, etc. Vajradhara adorned the head, offering. Like the past etc., giving joy etc. one Shloka. This wisdom is extremely subtle, etc., Mandala. No need to pray, empowerment. Body pure and without stain, adorn the head with the remaining water. The extensive consecration ritual also often performs in this way. It is said that many perform in this way. Tenth, offering and praise are like preparation. Perform pure etc. offering and praise. Eleventh, opening the eyes, holding the Vajra pride, with the all-knowing etc. mantras, Open the eyes three times, may the eyes of wisdom be completely pure, and be endowed with the supreme power to engage in the benefit of sentient beings. Twelfth, prayer. That is, make a brief offering and praise to that support, and may it become the image of each support manifested from Vajradhara. For the scriptures, may it become the Dharma Jewel of conceptual Dharma manifested from Amitabha, that is, the form of sound and clear letters transformed into the form of a scripture. Hand emblems, etc., like an ocean of auspiciousness. To make it stable, all the teachers and students recite in unison: 'ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་སོགས་' (meaning: those who reside in the ten directions, etc.) and 'Om Supratistha Vajraye Svaha' (meaning: Om, well established, to the Vajra, Svaha). Rain flowers, play music. Recite the essence of dependent origination. Do this three times. 'སྟོན་མཆོག་སོགས' (meaning: Supreme Teacher, etc.). Perform auspicious stability. Thirteenth, to expand the empowerment, in four parts. First, empowerment with extensive offerings and praise. That is, offer new offerings, purify with incense. Like 'སྟོང་གསུམ་ཀུན་སོགས' (meaning: all three thousand worlds, etc.) of the All-Knowing Buddha. Five desires, seven treasures, etc., or praise each deity with special praise, or praise with the five paths of beings, etc. Scriptures Then praise with 'དག་པའི་འདོད་ཆགས་བྲལ་བའི་རྒྱུ། སོགས' (meaning: the cause of purity and detachment from desire, etc.). Stupas are praised with 'སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་། སོགས' (meaning: on top of various lotus moon mandalas, etc.). Temples and the inner five families are praised with 'ཧཱུྃ་སྣང་སྟོང་སོགས' (meaning: Hum, appearance emptiness, etc.). Common equality, etc. Second, , empowerment with special needs. There is common empowerment, empowerment of the four continents, eight things such as land. Each empowerment of Buddha statues, scriptures, stupas, etc. Empowerment of fire offerings. Opening to be placed


ལྷ་དང་། པོ་སྟི་ཡིན་ན་འོད་དཔག་མེད། ལྷ་ཁང་ཡིན་ན་རྣམ་སྣང་ཐབ་ཏུ་སྤྱན་དྲངས་ལ་དབུལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཞལ་བསྒྱུར་བྱའི་ལྷ་གང་ཡིན་ལ་འབུལ་བར་སེམས་སོ། །སྦྱིན་སྲེག་མ་གྲུབ་སྣོད་བཟང་པོར་ལྷ་བཤོས་ཆེན་པོ་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐར་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་སྣ་ཚོགས་བཤམ། 7-1138 ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿསོགས་ནས། ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱཧཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཞལ་ཟས་རོ་བརྒྱ་སོགས་དང་། ཨོཾ་དེ་བྱ་ཨ་ནྱ་པ་ས་མ་རྡྷ་ན་ པྲི་ཎ་ནེ་སྭཱཧཱ། བཞི་པ་སྔགས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ། རྟེན་ལ་གཟུངས་ཐག་བཏགས། ཀུན་གྱིས་བཟུང་། ཨོཾ་སུ་པྲ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲི་བྷྲུ་ཁཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཌི་ཌ་ཏིཥྛ་བྷུ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཉེར་གཅིག་སོགས་ བཟླས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ཐོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ། གསུམ་པ་མཇུག་ལ་བཅུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། སྟ་གོན་ གྱིས་སྐབས་ལྟར་འདས་གཏོར་སོགས་འབུལ། གཉིས་པ་ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཁྱེད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་ལ་བསྲུང་བ་དང་བསྐྱོང་བར་གྱིས་ཤིག་ ཅེས་བརྗོད། ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་རཀྵ་ཧྃ་ཞེས་བརྗོད། བདག་གི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ བརྗོད། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་པར་བསམ་ལ། བདག་དང་ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་། བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། རྟེན་འདི་ལ་མཆོད་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གྱིས་ཤིག 7-1139 ཅེས་དམ་ལ་བཞག་གོ །གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ནི། མཆོད་པ་ཁ་གསོས། ཨ་མྲི་ཏ་སོགས་ཀྱིས་བསང་སྦྱངས། ཕྱི་ནང་། དཀར་མོ་སོགས། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་ བསྐོར། སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་འདིའམ། གོང་གཏོར་མའི་སྐབས་གང་རུང་དུ་བྱ། བཞི་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འོག་ཏུ་བྱེད། ལྔ་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་བ་མདུན་དུ་སྟན་སེར་ པོའི་སྟེང་དུ་སྦྱིན་བདག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདུག་དུ་བཅུག་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གང་གསོལ་བའི། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་ཚར་བ་བྱས་ ཀྱིས། ཁྱེད་ཀྱིས་རྟེན་འདི་ལ་ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་ཀྱང་ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པས་མཆོད་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བསྒོ། དྲུག་པ་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུ་དང་ཨ་མྲི་ཏས་ཡོན་བདག་བསང་། མེ་ཏོག་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། ཁྲོ་བོ་སྤྱན་དྲངས། བསྟོད་པ། བདེན་བདར་བྱ་ཞིང་། སྦྱི

【現代漢語翻譯】 如果對像是天或菩薩,則迎請無量光佛(Amitabha)。如果是佛堂,則迎請毗盧遮那佛(Vairocana)安座並供養。也要考慮供養的對象是哪位需要轉變的本尊。 在火供完成前,將盛有豐盛供品的美好容器,以各種裝飾品點綴,並陳列各種食物、飲料。 以虛空藏手印(Akashagarbha Mudra),從『那嘛 薩瓦 達他嘎達 貝 喔』(藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ,漢語字面意思:敬禮一切如來)等咒語開始,到『嘎嘎那 康 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)加持。以及百味美食等,還有『嗡 德雅 阿尼亞 巴薩 瑪爾達那 普里 納內 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以第四種真言獻供。將保護繩繫於所依物上,眾人持誦『嗡 蘇 帕』等咒語,以及『嗡 吽 舍 貝 惹 康 班扎 貝 瓦 迪 達 提 扎 貝 康 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)二十一遍等。 所有人手持鮮花,誦吉祥偈,並降下花雨。進行簡短的供養和讚頌。第三部分是結尾的十三項內容,首先是佈施朵瑪(torma):準備好后,按照情況供養過世者的朵瑪等。第二是勸請護法:向護法供養朵瑪,並說:『請您守護和保護這個經過圓滿開光的所依物。』 爲了生起力量,結金剛鎧甲手印,並唸誦『嗡 惹恰 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。爲了不違揹我的命令,手持金剛杵,唸誦:『此金剛杵乃金剛大。』等語。 觀想將金剛杵置於頭頂,並祈願:『請您守護我和施主及其眷屬,成就一切願望,並使對這個所依物的供養連綿不斷。』 如此立下誓言。第三是供養壇城並獲取成就:增加供品,用甘露(Amrita)等物進行凈化。外供、內供,以及白供等。以『您被瑜伽母眾眷圍繞』等語讚頌。金剛歌等可以在此時或之前的朵瑪環節進行。第四是請求寬恕並祈請諸佛返回本位,這將在後面進行。第五是勸誡施主:在前方黃色墊子上讓施主合掌而坐,然後說:『您向我祈請的……』等語,以及『您向我祈請的開光已經圓滿完成。 請您在七日內對這個所依物進行盛大的供養,之後也請盡力不斷地供養。』如此勸誡。第六是誦吉祥語:用所有事業之水和甘露(Amrita)凈化施主,讓他們手持鮮花,迎請忿怒尊,進行讚頌,並進行真實語的宣告。

【English Translation】 If the object is a deity or Bodhisattva, then invite Amitabha (Infinite Light). If it is a temple, then invite Vairocana to be seated and offer. Also consider which deity to offer to that needs to be transformed. Before the fire puja is completed, place a great offering of food in a good vessel, adorned with various decorations, and display various foods and drinks. With the Akashagarbha Mudra, from 'Nama Sarva Tathagata Bhyoḥ' (藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོཿ,梵文天城體:नमः सर्व तथागतेभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ,漢語字面意思:Homage to all Tathagatas) etc., bless with 'Gagana Kham Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). And a hundred flavors of food, etc., and 'Om Deya Anya Pasa Samardhana Prane Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Offer with the fourth mantra. Attach the protection cord to the support. Everyone holds 'Om Su Pra' etc., and 'Om Hum Hri Bhru Kham Vajri Bhava Dhi Dha Tistha Bhu Kham Svaha' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) twenty-one times etc. Everyone holds flowers, recites auspicious verses, and showers flowers. Perform a brief offering and praise. The third part is the thirteen items at the end, the first is the offering of the torma: after preparing, offer the torma for the deceased etc. as appropriate. The second is to exhort the Dharma protectors: offer the torma to the Dharma protectors and say: 'Please protect and guard this support that has been perfectly consecrated.' To generate power, make the Vajra Armor Mudra and say 'Om Raksha Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). To not disobey my command, hold the vajra and say: 'This vajra is the great vajra.' etc. Visualize placing the vajra on the head and pray: 'Please protect me and the patron and retinue, fulfill all wishes, and make the offerings to this support continuous.' Thus make a vow. The third is to offer the mandala and obtain accomplishments: increase the offerings, purify with Amrita etc. Outer, inner, and white offerings etc. Praise with 'You are surrounded by the assembly of yoginis' etc. The Vajra song etc. can be done at this time or during the previous torma section. The fourth is to ask for forgiveness and request the Buddhas to return to their abodes, which will be done later. The fifth is to exhort the patron: have the patron sit in front on a yellow cushion with palms together, and then say: 'What you have requested of me...' etc., and 'The consecration that you requested of me has been perfectly completed. Please make great offerings to this support for seven days, and thereafter please continue to make offerings as much as you can.' Thus exhort. The sixth is to recite auspicious words: purify the patron with water for all activities and Amrita, have them hold flowers, invite the wrathful deities, offer praise, and make a declaration of truth.


ན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་བཀྲ་ཤིས་པར་བྱེད་པ་ལ་ བར་དུ་གཅོད་པར་བརྩམས་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སའི་ཕྱོགས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་སོང་ཤིག ཅེས་བརྗོད། ཨ་མྲི་ཏ་དང་། ཨཥྚ་བཟླས་རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བྱས་ལ་བགེགས་བསལ་ལོ། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་བརྒྱད་མདུན་དུ་བྱས་ལ། 7-1140 བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཾ་ལས་བྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན་བདག་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་ པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། དཔོན་སློབ་ཀུན་གྱིས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་དང་། སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་ནས། དེང་འདིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་ བྱས་པའི་རྟེན་འདི་དང་། སྦྱིན་བདག་གིས་ཐོག་དྲངས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་བཀྲ་ཤིས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་འོག་གི་ཝཾ། ཞོ། དུར་བ། བིལ་ཝ། དུང་། ལི་ ཁྲི། ཡུངས་ཀར། མ་རྣམས་ལའང་འགྲེ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་རྟེན་ལ་དབུལ་ཞིང་། ཡོན་བདག་རྣམས་ཀྱང་རེག་ཏུ་གཞུག བདུན་པ་རྟེན་མཆོད་པ་ནི། རབ་གནས་ལྷའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་གསར་པ་བཤམས། བྱིན་ གྱིས་བརླབས། སྟོང་གསུམ་འདིའམ་སྟོང་གསུམ་གཞན་དག་ན། སོགས་དང་། བསྟོད་པ་ཅི་རིགས་པས་བསྟོད། བརྒྱད་པ་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་བསྔོ་བ་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་དག་བྱའོ། །དགུ་པ་སློབ་དཔོན་མཆོད་པ། སྦྱིན་བདག་གི་དཔོན་སློབ་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་མཉེས་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་དགའ་སྟོན་བྱ་བ་ནི། བསྙེན་བཀུར་རྒྱས་པར་བྱ། ཙ་རུ་ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་ལྷག་མ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲངས་བ་སོགས་བྱ་ཞིང་། 7-1141 བདེ་གཤེགས་ལྷག་མ་འདི་དག་ནི། །ཟོ་ཤིག་སྡིག་པ་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། བཅུ་གཅིག་པ་སླར་ཡང་ཤིས་པ་བྱ་བ་ནི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སོགས་གང་ ཡང་རུང་བ་བྱ། བཅུ་གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བ་དང་། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་འདིར་བྱ་སྟེ། ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །སོགས་བརྗོད་ ཅིང་། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཤེགས་གསོལ་བྱ། རས་བྲིས་ཡིན་ན། ཡིག་བརྒྱའི་རྗེས་ལ་མ་འབྱོར་བ་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། གང་དག་ཕྱོགས་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། གང་ལྟར་ཡང་། མིག་ ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །སོགས་དང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ། ཞེས་བརྗོད། རབ་གནས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་གྱི་གླིང་བཞི་དང་། ཁྲུས་སྟེགས་སོགས་བསྡུ་ཞིང་། ལས་ཀྱི་རྗེས་མི་མངོན་པར་བྱ། བཅུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་སྲེ

【現代漢語翻譯】 爲了使我和我的眷屬吉祥, 所有試圖製造障礙的魔眾,不要留在此地,去往別處!』這樣說。唸誦阿彌利達(藏文:ཨ་མྲི་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:甘露)和阿什塔(藏文:ཨཥྚ་),猛烈地演奏音樂以驅除邪魔。然後,將八吉祥物置於前方, 進行桑煙凈化。觀想從空性中,由曼(藏文:མཾ་)字生出的八吉祥物,具有增長施主等一切眾生的壽命、福德和財富的能力。用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:不動)加持。所有上師和弟子一起唸誦:『明鏡是廣大智慧之海』等等。以及『從前薄伽梵』等等。『愿此今日得到圓滿安住的所依物,以及以施主為首的一切眾生,都依靠明鏡的加持而獲得吉祥。』這樣說。同樣,對下面的螺、酪、酸奶、木瓜、海螺、紅土、芥子、孔雀翎也作解釋。將吉祥物供養于所依物上,也讓施主們觸控。第七,供養所依物:在開光本尊前陳設新的供品,加持。唸誦『此三千世界或其他三千世界』等等,以及各種讚頌文。第八,迴向功德:以七支供的簡繁版本為前導進行迴向和清淨髮愿。第九,供養上師:以恭敬承侍使施主的上師歡喜。第十,舉行慶典:廣行承侍供養。將供奉給本尊的祭品殘餘分給所有集會者等等,並唸誦: 『享用這些如來殘食,能凈除罪障。』這樣說。第十一,再次祈願吉祥:唸誦吉祥的偈頌,如《吉祥圓滿偈》等等。第十二,收集事業的後續,以及迎請上方的壇城本尊。唸誦三遍百字明(藏文:ཡིག་བརྒྱ་)。唸誦『圓滿正覺及其子』等等,並迎請彩粉壇城的本尊。如果是繪畫的唐卡,在百字明之後,唸誦『未及之處,』等等以祈求寬恕。唸誦『于諸方』等等以進行堅住。無論如何,唸誦『于眼是愚癡金剛母』等等,以及『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:圓滿)薩瓦 達塔嘎達 嘎雅瓦嘎 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कायवाक्चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Kāya-Vāk-Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來身語意金剛自性我)』。收起開光時使用的四大洲和沐浴臺等等,並將事業的後續隱蔽起來。第十三,火供。 To make myself and my entourage auspicious, All the hosts of obstacles that attempt to interrupt, do not remain in this place, go elsewhere!' Say this. Recite Amrita (藏文:ཨ་མྲི་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:Nectar) and Ashta (藏文:ཨཥྚ་), and play music fiercely to dispel obstacles. Then, place the eight auspicious substances in front, Perform a purification with incense. Visualize that from emptiness, the eight auspicious substances arising from the Maṃ (藏文:མཾ་) syllable, have the power to increase the life, merit, and wealth of all sentient beings, including the patrons. Bless them with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Unborn), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Immovable). All the teachers and disciples recite: 'The mirror is a great ocean of wisdom,' etc. And 'In the past, the Bhagavan,' etc. 'May this support, which is well-established today, and all sentient beings, headed by the patrons, become auspicious through the substance of the mirror.' Say this. Similarly, explain the conch shell, yogurt, curd, bilva fruit, conch, red ochre, mustard seed, and peacock feathers below. Offer the auspicious substances to the support, and also allow the patrons to touch them. Seventh, offering to the support: Arrange new offerings in front of the consecrated deity. Bless them. Recite 'This three thousand world system or other three thousand world systems,' etc., and various praises. Eighth, dedicating merit: Dedicate merit and make pure aspirations, preceded by either an elaborate or concise version of the seven-limb prayer. Ninth, offering to the teacher: Please the teacher of the patrons with reverence and service. Tenth, holding a celebration: Provide extensive service and offerings. Distribute the remaining offerings that were offered to the deity to all those assembled, etc., and recite: 'These remnants of the Sugata, will purify sins by consuming.' Say this. Eleventh, again wishing for auspiciousness: Recite auspicious verses, such as the 'Verses of Auspiciousness and Perfection,' etc. Twelfth, gathering the subsequent activities, and inviting the deity of the mandala above. Recite the hundred-syllable mantra (藏文:ཡིག་བརྒྱ་) three times. Recite 'Perfect Buddha and his sons,' etc., and invite the deity of the colored powder mandala. If it is a painted thangka, after the hundred-syllable mantra, apologize for any deficiencies by reciting 'Whatever is lacking,' etc. Perform the stable abiding by reciting 'Those who are in the ten directions,' etc. In any case, recite 'In the eye is the darkness Vajra Mother,' etc., and 'Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect) Sarva Tathāgata Kāya-Vāk-Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कायवाक्चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Kāya-Vāk-Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata body speech mind vajra nature I am)'. Gather the four continents and bathing platforms, etc., used for the empowerment of the consecration, and conceal the subsequent activities. Thirteenth, the fire offering.

【English Translation】 To make myself and my entourage auspicious, All the hosts of obstacles that attempt to interrupt, do not remain in this place, go elsewhere!' Say this. Recite Amrita (藏文:ཨ་མྲི་ཏ་,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:Amrita,漢語字面意思:Nectar) and Ashta (藏文:ཨཥྚ་), and play music fiercely to dispel obstacles. Then, place the eight auspicious substances in front, Perform a purification with incense. Visualize that from emptiness, the eight auspicious substances arising from the Maṃ (藏文:མཾ་) syllable, have the power to increase the life, merit, and wealth of all sentient beings, including the patrons. Bless them with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Unborn), and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Immovable). All the teachers and disciples recite: 'The mirror is a great ocean of wisdom,' etc. And 'In the past, the Bhagavan,' etc. 'May this support, which is well-established today, and all sentient beings, headed by the patrons, become auspicious through the substance of the mirror.' Say this. Similarly, explain the conch shell, yogurt, curd, bilva fruit, conch, red ochre, mustard seed, and peacock feathers below. Offer the auspicious substances to the support, and also allow the patrons to touch them. Seventh, offering to the support: Arrange new offerings in front of the consecrated deity. Bless them. Recite 'This three thousand world system or other three thousand world systems,' etc., and various praises. Eighth, dedicating merit: Dedicate merit and make pure aspirations, preceded by either an elaborate or concise version of the seven-limb prayer. Ninth, offering to the teacher: Please the teacher of the patrons with reverence and service. Tenth, holding a celebration: Provide extensive service and offerings. Distribute the remaining offerings that were offered to the deity to all those assembled, etc., and recite: 'These remnants of the Sugata, will purify sins by consuming.' Say this. Eleventh, again wishing for auspiciousness: Recite auspicious verses, such as the 'Verses of Auspiciousness and Perfection,' etc. Twelfth, gathering the subsequent activities, and inviting the deity of the mandala above. Recite the hundred-syllable mantra (藏文:ཡིག་བརྒྱ་) three times. Recite 'Perfect Buddha and his sons,' etc., and invite the deity of the colored powder mandala. If it is a painted thangka, after the hundred-syllable mantra, apologize for any deficiencies by reciting 'Whatever is lacking,' etc. Perform the stable abiding by reciting 'Those who are in the ten directions,' etc. In any case, recite 'In the eye is the darkness Vajra Mother,' etc., and 'Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Perfect) Sarva Tathāgata Kāya-Vāk-Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀ་ཡ་ཝཀྐ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत कायवाक्चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathāgata Kāya-Vāk-Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata body speech mind vajra nature I am)'. Gather the four continents and bathing platforms, etc., used for the empowerment of the consecration, and conceal the subsequent activities. Thirteenth, the fire offering.


ག་བྱ་བ་ནི། ཆོ་གའི་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་བའི་ཕྱིར་མཚན་མོ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། མ་འགྲུབ་ན་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླས། ཆོ་ག་རྒྱས་པའི་རིམ་པའོ། ། ༄། །ཆོ་ག་འབྲིང་དང་། བསྡུས་པ། གཉིས་པ་འབྲིང་དུ་བྱ་བ་ནི། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་སོགས་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། སང་ཐོ་རངས་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་འདུག་སྟེ། ཐོ་རངས་བདག་བསྐྱེད་ཅེས་པ་སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་དང་ཡོ་བྱད་བྱིན་རླབས་ཙམ་བྱ། 7-1142 ལམ་དུས་བླངས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། དེ་ནས་བུམ་པ་གཉིས་སམ་གསུམ་གྱི་དང་པོ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་ལྷ་དགུ། ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། གསུམ་པ་ཁྲུས་བུམ་ལ་རྫས་རྣམས་བླུག སོ་སོའི་སྔགས་ བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན། ལས་བུམ་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་རྫས་བླུག་པ་ལ་སོ་སོའི་སྔགས་བཟླས། རྟེན་སྦྱང་བ་ནས་ལས་ཀྱི་རྗེས་བསྡུ་བའི་བར་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་བྱ། ཆོ་ ག་འབྲིང་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པའོ། ། གསུམ་པ་བསྡུས་པ་ནི། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས་བུམ་བཟླས་བར་འབྲིང་ལྟར་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་སྦྱང་བ་ནས་སྤྱན་དབྱེ་བའི་བར་སྔར་ལྟར་བྱས། གསོལ་གདབ་དང་མཆོད་བསྟོད་ རྒྱས་པས་མངའ་དབུལ་བྱས་ལ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མངའ་དབུལ་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པ་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་བསྒོ་བ་ སོགས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་སྔར་ལྟར་བྱ། འོན་ཀྱང་འབྲིང་བསྡུས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་དེ་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་མི་དགོས། ཆོ་ག་འབྲིང་བསྡུས་གཉིས་ལ་མདུན་ བསྐྱེད་མེད་པས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་པ་མེད། བདག་བསྐྱེད་ལམ་དུས་བླང་བའི་གང་ཟག་དེས་ཆོ་ག་འབྲིང་བསྡུས་གང་རུང་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་རྟེན་ལ་དབང་བསྐུར་ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་རྒྱས་འབྲིང་གང་རུང་བྱེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པ་འགའ་རེ་གཟིགས་གསུངས་སོ། ། 7-1143 ལམ་དུས་དབང་དང་མ་འབྲེལ་བར་བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ན། དབང་བསྐུར་དུས་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ ཅད་ཀྱི། །ནས། ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་དབུར་བརྒྱན། སོགས། སོ་སོའི་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ། འབྲིང་ བསྡུས་གང་རུང་གི་དབང་ལ་འདི་ལྟར་རུང་བ་དོན་གསལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། འཕགས་པའི་སཾ་གྷ་མི་ཏྲ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་གསུངས། གཞན་རྒྱས་པ་དོན་གསལ་དང་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ་ སོགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོའི་གསུང་རབ་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ་ནས་འབྱུང་ཚུལ་བཤད་ཟིན་ཏོ།

【現代漢語翻譯】 應該如何做呢?爲了彌補儀軌的缺失,晚上要進行寂靜的火供。如果無法做到,就念誦大量的百字明咒。 以上是儀軌廣行的次第。 接下來是儀軌中行和略行。 第二,中行儀軌的做法是:準備好供品、食子等所有物品,清晨在所依物前就座。所謂的清晨自生,就是從前行食子開始,僅對物品進行加持。 取道時,收攝壇城。然後,在兩個或三個寶瓶中,第一個是尊勝寶瓶,內有九尊神;事業寶瓶中盛滿甘露;第三個是沐浴寶瓶,裝入各種聖物。各自唸誦咒語進行加持。如果沒有兩個寶瓶,就在事業寶瓶中裝入沐浴的聖物,並各自唸誦咒語。從凈化所依物到收攝事業的後續,都按照之前所說的方法進行。以上是中行儀軌的做法次第。第三,略行儀軌的做法是:陳設供品和食子后,唸誦寶瓶咒語等,與中行儀軌相同。然後,從凈化所依物到開光,都按照之前的方法進行。以廣大的祈請和供贊來賜予主權,唸誦吉祥偈和安住咒來賜予主權,並降下花雨,這是正行。佈施食子和護法勸請等後續儀軌,都按照之前的方法進行。然而,在中行和略行中,不需要供養壇城以求成就,也不需要請求寬恕並遣送本尊。中行和略行儀軌中沒有前生,因此沒有廣大的灌頂。進行自生和取道的人,可以依據中行或略行儀軌,對所依物進行安住,並進行廣大或中等的取道灌頂,這是某些傳承中的做法。 如果不涉及取道灌頂,僅僅依靠自生,那麼在灌頂時,迎請灌頂本尊,進行供養和讚頌。『祈請諸世尊,以及如來等』,以及『一切諸佛』等,唸誦『嗡 班匝 帕瓦 阿比辛匝 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽)。進行灌頂,身體充滿無垢,從剩餘的水向上涌出,金剛持以頭頂裝飾等。各自的部主進行印封。無論中行還是略行的灌頂,這樣做都是可以的,意義明確。扎西嘉措說,聖者僧伽彌扎的意趣也是如此。其他的廣行儀軌,可以在《義明》和《扎西嘉措》等書中瞭解。以上是賢善功德吉祥賢所著的《善妙功德海》中的內容。

【English Translation】 What should be done? In order to compensate for the deficiencies in the ritual, a peaceful fire offering should be performed at night. If this cannot be done, then recite the Hundred Syllable Mantra extensively. The above is the sequence of the extensive ritual. Next are the medium and concise rituals. Secondly, the medium ritual is performed as follows: Prepare all the necessary items such as offerings and tormas, and sit in front of the support (sacred object) in the early morning. The so-called self-generation in the early morning is to start from the preliminary torma and only bless the items. At the time of taking the path, gather the mandala. Then, in two or three vases, the first is the Victorious Vase, containing nine deities; the activity vase is filled with nectar; the third is the ablution vase, filled with various substances. Bless each one by reciting their respective mantras. If there are not two vases, then fill the activity vase with the ablution substances and recite their respective mantras. From purifying the support to gathering the subsequent activities, do as previously explained. The above is the sequence of performing the medium ritual. Thirdly, the concise ritual is performed as follows: After arranging the offerings and tormas, recite the vase mantras, etc., as in the medium ritual. Then, from purifying the support to opening the eyes, do as before. Bestow empowerment with extensive supplications and praises, bestow empowerment with auspicious verses and the mantra of consecration, and shower flowers, which is the main practice. Giving tormas and enjoining the Dharma protectors, etc., are the subsequent rituals, and should be done as before. However, in the medium and concise rituals, it is not necessary to offer the mandala to attain accomplishment, nor is it necessary to ask for forgiveness and dismiss the deities. In the medium and concise rituals, there is no front generation, so there is no extensive empowerment. Those who perform self-generation and take the path, relying on either the medium or concise ritual, empower the support of the consecration and perform either the extensive or medium empowerment of taking the path, which is the practice in some lineages. If it does not involve the empowerment of taking the path, but relies solely on self-generation, then at the time of empowerment, invite the empowerment deity, offer and praise. 'I request all the Buddhas, as well as the Tathagatas, etc.,' and 'All the Buddhas,' etc., recite 'Oṃ Vajri Bhava Abhiṣiñca Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्रि भव अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajri bhava abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,生,灌頂,吽). Perform the empowerment, the body is filled with stainless, from the remaining water surging upwards, Vajradhara adorns the head, etc. The lords of each family seal. Whether it is the medium or concise empowerment, it is clear that this is permissible. Tashi Gyatso said that the intention of the noble Sanghamitra is also the same. Other extensive rituals can be found in 'Meaning Clear' and 'Tashi Gyatso,' etc. The above is from the 'Ocean of Auspicious Goodness' by the wise Khenchen Yonten Palzangpo.


། །། འདིར་སྨྲས་པ། ཀུན་མཁྱེན་མཁྱེན་པའི་དབང་པོ་ཡོངས་འཛིན་ རྗེ། །རྗེ་བཙུན་བཙུན་པའི་མཆོག་གྱུར་གསུང་རབ་གང་། །གང་དག་དག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ལེན་བྱེད་དེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྲས་ལྟར་སྐྱོངས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཡན་གྱི་རབ་ཏུ་ གནས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ལེགས་བཤད་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མཁོ་བའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། 7-1144 རྟེན་སྙིང་པ་ལ་བྱ་བའི་ཨརྒའི་ཆོ་ག་ནི། ངན་པ་བཟང་པོར་སྤོ་བ་དང་། དམའ་བ་ནས་མཐོ་བར་སྤོ་བ་དང་། ཆུང་ངུ་ཆེན་པོར་སྤོ་བ་དང་། རྙིང་པ་གསོ་བ་རྣམས་ལ་རུང་གི གཞན་ལ་ནི་མི་རུང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། རྟེན་དེའི་དྲུང་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་གཏོར་མ་གཅིག་བཤམ། རང་ཡི་དམ་གང་འདོད་ཀྱི་བསྒོམ་བཟླས་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། མཆོད་པ་ བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། ཚིགས་བཅད་སྔགས་གང་ཡང་རུང་བས་མཆོད། རྟེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བསྟོད་པའམ་རིགས་ལྔའི་བསྟོད་པས་བསྟོད། གཏོར་མའང་བསང་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་བྱས་ནས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ ལ་ཕུལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རྟེན་རྙིང་པ་སྤོ་བའམ་གསོ་བར་འཚལ་ཞིང་། སང་ནང་པར་བགྱིད་པར་འཚལ་ཞེས་པའམ། ད་ནི་བགྱིད་པར་འཚལ་ཞེས་པ་སྐབས་ ཐོབ་དང་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་མེ་ལོང་གཡའ་ཡོངས་དག་པ་ཅིག་སྨྱུག་མ་ལ་བཏགས་པ་རྟེན་དེའི་དྲུང་དུ་བཙུགས་ཏེ་གཟུགས་བརྙན་འཆར་དུ་བཅུག འདི་ལྟར་བསམ་སྟེ། རྟེན་འདི་གང་ཟག་ ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཡང་། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་སྤོ་བར་རུང་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་རྟེན་འདི་བདེན་ན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་བདེན། མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་མི་བདེན་ན་རྟེན་འདི་ཡང་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 7-1145 བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་མི་བདེན་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ་སྙམ་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བསམས། དེ་ནས་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དེའི་ནང་དུ་རྟེན་དེའི་ དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད། པོ་སྟི་སོགས་ཡིན་ན་བསྒྱུར་གཞི་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་པའི་ཚབ་ཏུ་རྟེན་རྙིང་པ་དེའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་ པ་བྱས་ནས་སྟེང་འོག་མི་འཁྲུག་པའི་མཚན་མ་བྱས་ཏེ། དར་སེར་པོས་གཡོགས་པའི་རྒྱབ་ངོས་སུ་རྒྱབ་བཏབ་ལ། རྟེན་གསར་པ་དེའི་རབ་གནས་བྱེད་བྱེད་དུ་ཁ་མི་ཕྱེ་བར་མཆོད་པ་དང་བཅས་ ཏེ་དབེན་པར་བཞག་གོ །དེ་ནས་རྟེན་གསར་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པའི་ཚ

【現代漢語翻譯】 在此陳述:全知者,智慧之王,導師至尊!至尊者,僧眾之殊勝,所有聖典,凡以清凈之心領受者,如來皆如子般護佑。(這是過渡章節的偈頌) 以上已闡述了作為主要儀軌的開光,以及與其密切相關的準備、正行和結行三個階段中所需的善說。現在,將根據全知 仁波切的聖典,闡述在某些情況下需要的阿噶儀軌。 對聖物(rten,佛像、佛塔、佛經等)進行加持的阿噶儀軌,適用於將不好的轉為好的,將低下的轉為高尚的,將微小的轉為宏大的,以及修復陳舊之物。其他情況則不適用。具體做法是:在該聖物前,陳設兩份水供和一份朵瑪(gtor ma,食子),作為前行供品。圓滿完成自所喜好的本尊的觀修和唸誦后,對供品進行凈化、加持,然後以偈頌或真言進行供養。以該聖物本身的讚頌文或五種姓佛的讚頌文進行讚頌。對朵瑪也進行凈化和加持后,以阿噶繞(ཨ་ཀཱ་རོ,अकारो,akāro,阿字)的咒語供養護法。祈請道:『爲了我和一切眾生的利益,我等欲遷移或修復如來之聖物,明日或今日將行此事。』根據具體情況,唸誦此祈請文。然後,將一面完全擦拭乾凈的鏡子綁在竹竿上,豎立在該聖物前,使其映出影像。如此觀想:『此聖物雖經具德之人開光加持,然其影像仍可遷移至鏡中。』其理由是,若此聖物為真,則鏡中之影像亦真;若鏡中之影像不真,則此聖物亦不真。 世尊(bcom ldan 'das,薄伽梵)曾說,一切法皆如鏡中之影像般不真實。』如此長久觀想。然後,在鏡中之影像內,生起該聖物的誓言尊(dam tshig pa)。若是經書等,則生起其所依據的底本。加持三處(གནས་གསུམ,三處),迎請智慧尊(ye shes pa),代替舊聖物的智慧尊,進行簡略的供養和讚頌,並做一個上下不混淆的記號,然後用黃色的綢緞覆蓋其背面,進行遮蓋。將新的聖物連同供品一起,不開啟地安置在僻靜之處。然後,在新的聖物開光時,迎請智慧尊。

【English Translation】 Here it is said: Omniscient, the Lord of Wisdom, the venerable tutor! Venerable, supreme among the virtuous, whatever sacred texts, those who receive with pure minds, the Tathagatas protect them like sons. (This is a verse for the intermediate section.) Having explained the excellent teachings that are closely needed in the three stages of preparation, main practice, and conclusion of the consecration, which is the main ritual, now, as it appears in the sacred texts of the Omniscient Rinpoche, the Argha ritual needed in some cases will be explained. The Argha ritual to be performed on the essence of the support (rten, such as statues, stupas, and scriptures) is suitable for transforming the bad into the good, the low into the high, the small into the great, and for restoring the old. It is not suitable for others. How to do it: In front of the support, arrange two water offerings and one torma (gtor ma, food offering), as preliminary offerings. Complete the visualization and recitation of whatever desired Yidam (yi dam, personal deity) one prefers. Purify and bless the offerings, and then offer them with verses or mantras. Praise with the praise of the support itself or the praise of the five Buddha families. Purify and bless the torma as well, and offer it to the Dharma protectors with the mantra of Akaro (ཨ་ཀཱ་རོ, अकारो, akāro, the letter A). Pray, 'For the benefit of myself and all sentient beings, we wish to move or restore the old support of the Sugata (bde bar gshegs pa, one who has gone to bliss); we shall do this tomorrow or today.' According to the specific situation, recite this prayer. Then, attach a completely clean mirror to a bamboo stick and place it in front of the support, allowing the image to be reflected. Think like this: 'Although this support has been consecrated by a distinguished person, its image can still be transferred to the mirror.' The reason is that if this support is true, then the image in the mirror is also true; if the image in the mirror is not true, then this support is also not true. The Bhagavan (bcom ldan 'das) has said that all phenomena are untrue like the image in a mirror.' Think like this for a long time. Then, in the image in the mirror, generate the Samaya being (dam tshig pa) of the support. If it is a scripture, generate the base text on which it is based. Bless the three places (གནས་གསུམ, three places), invite the Wisdom Being (ye shes pa), replace the Wisdom Being of the old support, make brief offerings and praises, and make a mark so that the top and bottom are not confused. Then, cover the back with yellow silk and conceal it. Place the new support, along with the offerings, in a secluded place without opening it. Then, when consecrating the new support, invite the Wisdom Being.


ེ་མེ་ལོང་ཁ་ཕྱེ་སྟེ་དེའི་ནང་གི་ལྷ་ཡང་རྟེན་གསར་པ་ལ་གཞུག ཆོ་ག་གཞན་རྣམས་དཀྱུས་བཞིན་ བྱའོ། །རྟེན་རྙིང་པའི་ས་རྡོ་རྣམས་གསར་པ་ལ་བསྲེ་བའམ། ཆུའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཆུ་ནང་དུ་བླུག་པའམ། མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུ་བྱས་ཏེ་རབ་གནས་བྱེད་པ་གང་རུང་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ ཀྱིས་རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། རིག་གནས་ལྔ་ལས་བཟོ་ཡི་རིག་བྱེད་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། ། 7-1146 ལེགས་བཞེངས་རབ་གནས་ཚུལ་བཞིན་བགྱིད་པ་འདི། །བསྟན་དང་འགྲོ་ལ་ཕན་བདེའི་རྩ་བར་བཤད། །དེས་ན་རབ་གནས་གཞུང་དོན་ཟབ་མོ་རྣམས། །ཚུལ་བཞིན་རྟོགས་ན་བསྟན་པའི་ཞབས་ཏོག་དང་། །འགྲོ་དོན་གཞན་ལས་ ཆེ་བ་འདུག་སྙམ་པའི། །ངེས་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །དེ་ཕྱིར་བདག་བློ་རབ་གསལ་སྒྲོན་མེ་ཡིས། །གོང་མའི་གསུང་རབ་ངོ་མཚར་བང་མཛོད་རྣམས། །ལེགས་པར་བལྟས་ནས་ཟབ་དོན་ཀུན་བསྡུས་ པའི། །བསྟན་བཅོས་འདི་ནི་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་ཡིན། །དེས་ན་འདི་ལ་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས། །ལེགས་པར་ལྟོས་ལ་ལེགས་བཤད་རི་མོར་བྲིས། །མཁས་མང་དབུས་སུ་ངོ་མཚར་གཏམ་འདི་དག །སྨྲ་བར་གྱིས་ དང་མགྲིན་པ་མཛེས་པར་འགྱུར། །ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་གྱིས། །སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའི་གསུང་རབ་ལས། །དེང་སང་དུས་ན་ལོ་གྲངས་རྒན་གྱུར་ན། །བླུན་པོ་རྣམས་ཀྱང་གཙུག་ཏོར་ཇི་ བཞིན་བསྟེན། །ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོའི་ངོགས་ལྟར་ཡངས་པ་ཡང་། །གཞོན་ནུར་གྱུར་ན་ཚད་མར་འཛིན་པ་དཀོན། །ཞེས་གསུངས་དེ་བཞིན་དེང་སང་འདི་ན་ཡང་། །ཁོ་བོ་སྐྱེས་དང་སྦྱངས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། །གསུང་རབ་ རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པ། །འདི་ལ་ཚིག་རེ་ཙམ་ལའང་རྨོངས་པ་ཡི། །རྒན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ངོ་མཚར་འཛིན་པ་ཉུང་། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་གསུང་རབ་ལ། །གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་ཕྱིར་དང་རྗེས་འཇུག་གི ། 7-1147 བློ་གསལ་རེ་རེ་ཙམ་ལའང་ཕན་རུང་སྙམ། །བཤད་པ་འདི་ལ་ཉེས་འགའ་མེད་སྙམ་སེམས། །ཨེ་མ་སྐལ་བཟང་སྤྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས། །ཐོག་མར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡི། །གསུང་རབ་དངོས་གྲུབ་ འབྱུང་བ་ཞིབ་ཏུ་སློབ། །དེ་རྗེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དོན་གསལ་དང་། །ཁོ་བོའི་ལེགས་བཤད་རིན་ཆེན་གཏེར་མཛོད་འདི། །བལྟས་ན་རབ་གནས་དོན་ཀུན་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ རྣམས། །ཚེ་རིང་ནད་མེད་དོན་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ཞིང་། །ཕྱི་མ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཅེས་རབ་གནས་དོན་གསལ་གྱི་དགོངས་དོན་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ལེགས་པར་བཤད་པ་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི། འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད

【現代漢語翻譯】 打開鏡子,將鏡子中的神靈安奉到新的依憑物上,其他儀式如常進行。 將舊依憑物上的泥土石塊摻入新的依憑物中,或者爲了利益水生生物,將其投入水中,或者建造佛塔等,進行開光加持,任選其一。 以上詳細闡述了《開光義明》的深奧含義,已全部闡述完畢。 在此略作總結:在五明(聲明、工巧明、醫方明、因明、內明)之中,屬於工巧明的,如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的身語意所依之物, 若能如法建造並進行開光加持,則被認為是佛法和眾生福祉的根本。 因此,如果能如實理解開光加持的深奧意義,我認為這是對佛法最大的貢獻, 並且比其他利益眾生的事業更為殊勝,生起這樣的堅定信念后,就應運用此法。 因此,我以明亮的智慧之燈,仔細研讀了前輩大師們的珍貴著作, 彙集了所有的深奧意義,這部論著就是一座珍貴的寶藏。 因此,有緣分的、有智慧的人們,請仔細研讀,並將其繪製成精美的圖畫。 在眾多智者之中,講述這些奇妙的道理,你的聲音將會變得更加動聽。 薩迦班智達(梵文:Sakya Pandita,含義:薩迦寺的大學者)——第二佛陀,在他的著作《入聲論》中說: 『如今這個時代,即使是年老的愚人,也被像頂髻一樣地尊敬。 而像大海一樣廣闊的智慧,如果出現在年輕人身上,卻很少有人認可。』 正如他所說,如今也是如此,我憑藉著與生俱來的和後天學習的智慧, 雖然對佛經的意義有所掌握,但即使是對其中的一句話都感到困惑的老人們, 也很少有人會覺得這有什麼稀奇。即便如此,爲了自己深入佛經的學習,以及爲了能對後來的 少數聰慧之人有所幫助,我認為這個講解沒有什麼過失。 唉呀!有緣分、有智慧、公正賢明的人們,首先要詳細學習持明者(梵文:Vidyadhara,含義:明咒持有者)法王的著作,那是成就的源泉。 之後再研讀宗喀巴大師的《義明》和我所著的這部《善說寶藏》, 這樣就能通達所有開光加持的意義。以此功德,愿我們師徒 長壽無病,二利(自利和利他)圓滿,往生到極樂世界! 這部名為《開光義明深奧含義詳解——珍寶藏》的著作,是蔣貢(藏文:Jamgon,含義:文殊怙主)成就自在蓮花(指蓮花生大師)的化身索南堅贊所著。

【English Translation】 Open the mirror and enshrine the deity within it onto a new support. Perform the other rituals as usual. Mix the soil and stones from the old support into the new one, or, for the benefit of aquatic life, pour them into water, or build a stupa-like structure and consecrate it, whichever is appropriate. The above has thoroughly explained all the profound meanings of 'Meaningful Clarification on Consecration'. It is now complete. Here, I summarize: Among the five sciences (grammar, crafts, medicine, logic, and inner knowledge), that which pertains to crafts, the supports of body, speech, and mind of the Tathāgata (Sanskrit: Tathāgata, meaning: 'one who has thus come'), If properly constructed and consecrated, it is said to be the root of benefit and happiness for the Dharma and beings. Therefore, if one truly understands the profound meaning of consecration, I believe it is the greatest service to the Dharma, and more excellent than other works of benefiting beings. Having generated such firm conviction, one should apply this method. Therefore, with the bright lamp of my intellect, I have carefully studied the precious writings of previous masters, and compiled all the profound meanings. This treatise is a precious treasure. Therefore, fortunate and wise individuals, please study it carefully and depict it in beautiful drawings. Among many scholars, speak these wonderful words, and your voice will become more beautiful. Sakya Pandita (Sanskrit: Sakya Pandita, meaning: 'the great scholar of Sakya Monastery')—the second Buddha, in his work 'Entrance to Grammar' says: 'In this present age, even old fools are revered like a crown jewel. But wisdom as vast as the ocean, if found in a young person, is rarely acknowledged.' Just as he said, it is the same today. Although I, with my innate and acquired intelligence, have some mastery over the meaning of the ocean of scriptures, even old men who are confused by a single word of it, rarely find it remarkable. Even so, for the sake of my own thorough study of the scriptures, and in the hope that it may benefit even a few intelligent followers, I believe there is no fault in this explanation. Alas! Fortunate, wise, and impartial individuals, first study in detail the writings of the Vidyadhara (Sanskrit: Vidyadhara, meaning: 'holder of knowledge mantras') King of Dharma, the source of accomplishments. Then study Je Tsongkhapa's 'Meaningful Clarification' and this 'Treasury of Good Sayings' of mine, and you will understand all the meanings of consecration. By this merit, may we, teachers and disciples, have long lives, be free from illness, perfect both aims (benefit of self and others), and be born in Sukhavati (the Pure Land of Amitabha)! This work, 'Detailed Explanation of the Profound Meaning of Meaningful Clarification on Consecration—The Jewel Treasury', was written by Sonam Gyaltsen, an emanation of Jamyang Gonpo, the accomplished hero Padma (referring to Padmasambhava).


་ནམས་དབང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་འཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་ བློ་གྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲྀག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྔོན་གྱི་ སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་གྱི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 7-1148 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་རབ་གནས་དོན་གསལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསེར་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་ཚུལ། གསང་འདུས་ལ་བརྟེན་པའི་རབ་གནས་བཀྲ་ཤིས་རྒྱ་མཚོ། ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཀྱཻ་རྡོར་ལ་བརྟེན་པའི་ རབ་གནས་དགེ་ལེགས་རྒྱ་མཚོ། སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་སོགས་དང་། རྗེ་དཀོན་མཆོག་དཔལ་ ལྡན་གྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་དཔལ་འབྱོར་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སློབ་ཆོས་རྗེ་ཤེས་རབ་རྒྱ་མཚོ་བ་དང་། སྡོམ་བརྩོན་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་བཤད་པའི་ཟིན་ བྲིས་མཐོང་བ་རྣམ་གྲོལ་དང་། མིག་ཐུར་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་གཉིས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་གསུང་བཞིན་བྲིས་པའི་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་འགྲེལ་དགེ་ལེགས་ རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཉག་བྲེ་ཡོན་ཏན་འོད་ཟེར། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་བ། པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་ལུ་ ཕུ་བ་ནམ་མཁའ་སྨོན་ལམ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་བྲིས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡི་གེ་ངོ་མཚར་ཅན་དང་། 7-1149 འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་གཟུང་ཀྱི་རྩ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཤིང་རྟའི་སྲོལ་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་རྒྱ་བོད་ཀྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལ་ཡུན་རིང་མོ་ནས་འདྲིས་པར་བྱས་ཏེ། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ གདན་དཔལ་ས་སྐྱར་འཇམ་དབྱངས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་དང་། རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམ་གསུམ་དང་། བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་མ་ཅིག་ལྷ་སྲས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མོ་རྣམས་ ཀྱི་དགོངས་པ་རྫོགས་ཐབས་སུ་དངུལ་གདུང་ངོ་མཚར་ཅན་གསུམ་སོགས་རྟེན་བཞེངས་རྒྱ་སྤངས་ཆེ་བར་བགྱིས་སྐབས། བསྟན་བཅོས་འདི་རྩོམ་པའ

【現代漢語翻譯】 Nam Wangpo(名稱)和 Byangchup Sempa Shizho(名稱)的化身,作為瑜伽士和持咒者的王子,Gyakpa Lodro(名稱),壇城之海的主宰,第六金剛持,穆斯巴(名稱)大勝者金剛持,桑杰嘉燦(名稱),以及前世大士楚臣巴(名稱)的化身,Kyensenga Rinpoch Kun Ga(名稱)等等,我,吉祥薩迦派的在家居士,大乘瑜伽士,持咒者 Ngawang Kunga Sonam Gyakpa Gyaltsen Pal Sangpo(名稱),以頭頂禮敬眾多依教奉行的上師們的足塵。 爲了闡明杰尊仁波切(名稱)的加持,建造金剛持的金像,以及根據密集金剛(名稱)的加持儀軌《吉祥海》,以及根欽仁波切(名稱)根據勝樂金剛(名稱)的加持儀軌《功德海》,以及末法時代的太陽,持咒者曲吉嘉波(名稱)Ngawang Kunga Rinchen(名稱)所著的加持儀軌《成就之源》等等,以及杰袞秋班丹(名稱)所著的加持儀軌《吉祥功德海》,以及杰多杰羌(名稱)的親傳弟子曲傑西饒嘉措瓦(名稱)和敦珠班吉耶西(名稱)所著的加持儀軌講解的記錄《見即解脫》,以及《明目燈》二者,以及按照嘉擦丹巴(名稱)的教言所著的學者云丹班桑波(名稱)所著的加持儀軌釋義《功德海》,以及其他如夏欽耶西嘉燦(名稱),曲杰班吉嘉燦(名稱),尼崔云丹偉瑟(名稱),曲杰南卡瓦(名稱),班禪嘉巴多杰(名稱),曲杰魯普瓦南卡門蘭(名稱)等人所著的護法輪書寫儀軌,包括咒語的聲音和修持,以及夏魯大譯師(名稱)的清凈傳承的殊勝文字, 以及聖龍樹(梵文:Nāgārjuna)所著的《攝頌根本論》,即車軌派等等,長期以來我一直研習這些印度和西藏的經論。在西藏的金剛座薩迦寺,爲了紀念蔣揚曲吉嘉波(名稱)昆仲和嘉瓦穆斯巴欽波(名稱)這三位無欺怙主,以及感恩的瑪吉拉薩索南嘉姆(名稱),我建造了三座殊勝的銀塔等廣大的供養物,爲了圓滿他們的心願,我撰寫了這部論著。

【English Translation】 Nam Wangpo (name) and the incarnation of Byangchup Sempa Shizho (name), as a prince who is a yogi and mantra holder, Gyakpa Lodro (name), the lord of the mandala sea, the sixth Vajradhara, Muspa (name) the Great Victorious Vajradhara, Sangye Gyaltsen (name), and the incarnation of the former great being Tsultrim Bar (name), Kyensenga Rinpoch Kun Ga (name), etc., I, Ngawang Kunga Sonam Gyakpa Gyaltsen Pal Sangpo (name), a lay devotee of the glorious Sakya school, a Mahayana yogi, a mantra holder, take the dust of the feet of many masters who practice according to the Dharma upon my head. In order to clarify the consecration of Jetsun Rinpoche (name), to build the golden statue of Vajradhara, and according to the consecration ritual of Hevajra (name), 'The Auspicious Ocean', and Kunkhyen Rinpoche's (name) consecration ritual based on Hevajra (name), 'The Ocean of Merit', and the sun of the teachings in the degenerate age, the mantra holder Chökyi Gyalpo (name) Ngawang Kunga Rinchen's (name) consecration ritual 'The Source of Accomplishments', etc., and the consecration ritual 'The Auspicious Ocean of Merit' written by Je Konchok Palden (name), and the record of the explanation of the consecration ritual 'Liberation Upon Seeing' written by Chöje Sherab Gyatso (name), the direct disciple of Je Dorje Chang (name), and Dromton Palgyi Yeshe (name), and the two 'Eye-Opening Lamps', and the commentary on the meaning of the consecration ritual 'The Ocean of Merit' written by the scholar Yonten Pal Zangpo (name) according to the words of Gyaltsab Dampa (name), and others such as Sharchen Yeshe Gyaltsen (name), Chöje Palgyi Gyaltsen (name), Nyaktre Yonten Özer (name), Chöje Namkhawa (name), Panchen Drakpa Dorje (name), Chöje Lupuwa Namkha Mönlam (name), etc., the writing ritual of the protector wheel, including the sound and practice of mantras, and the extraordinary words of the pure lineage of the great translator of Zhwa Lu (name), and the 'Compendium of the Root Text' by the noble Nagarjuna (Sanskrit: Nāgārjuna), namely the chariot tradition, etc., I have long studied these Indian and Tibetan scriptures. At the Vajrasana Sakya Monastery in Tibet, in order to commemorate Jamyang Chökyi Gyalpo (name) and his brothers and Gyalwa Muspa Chenpo (name), these three infallible protectors, and the grateful Machik Lhasas Sonam Gyalmo (name), I built three extraordinary silver stupas and other vast offerings, and in order to fulfill their wishes, I wrote this treatise.


ི་མགོ་ཚུགས་པ་ནས་བཟུང་། ལེ་ལོའི་དབང་གིས་རེ་ཞིག་འགྱང་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཁུར་གྱིས་མི་ངལ་ཞིང་། མདོ་སྔགས་རྒྱ་མཚོའི་དོན་ལ་དབང་འབྱོར་པའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། ཤིང་ཕོ་བྱི་བའི་ལོ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་ལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེར་རྫོགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་རཏྣས་བགྱིས་སོ། །འདི་སྦྱར་དགེ་བས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 自從開始(這項工作)以來,因為懶惰而暫時擱置了。 後來,由於不辭辛勞地肩負起珍貴教法的重任,並且對經咒如海的意義擁有自在權力的聖者,如堪布仁欽堅贊等人的再三敦促。 在木鼠年(藏曆)年頭的白月(正月)的吉日,于吉祥薩迦寺的四層樓宇頂層圓滿繕寫完畢,書寫者為拉特納。以此繕寫的功德, 愿我們師徒今生來世的一切願望都能如意實現!吉祥圓滿! 按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 Since the beginning (of this work), it was temporarily delayed due to laziness. Later, due to the repeated urging of holy teachers such as Khenchen Rinchen Gyaltsen, who tirelessly bear the burden of the precious teachings and have mastery over the meaning of the ocean-like sutras and tantras. In the Wood Male Mouse year, on an auspicious day of the white side of the royal month (January), it was completely written at the top of the four-story Labrang of glorious Sakya Monastery, the scribe being Ratna. By the merit of this writing, May all the wishes of us, teachers and students, in this life and the next, be fulfilled as desired! Sarva Mangalam! (May all be auspicious!) As per the wishes of Khenchen Apé Rinpoche, Guru provided the service.