lodroe0216_長壽箭增法.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL31ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ་བཞུགས་སོ།། 2-993 ༄༅། །ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྦྱོར་བ། ༄༅། །ཚེ་དབང་མདའ་འཕེལ་མ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ། སྟོང་ཉིད་ཚེ་དབང་མདའ་བཟང་གིས། །འཆི་བདག་མུན་འཇོམས་སྟོབས་འཕེལ་བ། །ཉེར་སྩོལ་དམ་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །གྲུབ་གཞུང་དག་ སྣང་གསལ་བྱེད་སྤེལ། །དེ་ལ་འདིའི་སྦྱོར་བ་བཤམས་ནི། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བྱིན་ཆེན་གྱི་གནས་སུ་སྟེགས་བུ་རྟེན་ཁེབས་སོགས་ཀྱིས་བཀབ་སྟེང་འབྲས་སོགས་འབྲུ་བཟང་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པའི་ཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ བཞི་སྒོ་བཞི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པའི་མདོག་མཚུངས་པའམ། དམར་པོ་གང་བདེ། གཞན་རྣམས་ལྷ་དགུ་མ་དང་འདྲ་བ། ལྷ་གནས་སུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་ ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད། དེ་ལྟར་མ་འབྱོར་ན། མཎྜལ་ཁར་ལྷ་གྲངས་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་དམ། ཡང་ན་འདོན་ཆ་བཞིན་རས་བྲིས་སུ་བྱས་པའི་དབུས་མཉྫི་དེའི་སྟེང་དུ་བུམ་པ་ཆུ། བུམ་རྫས་ མགུལ་ཆིངས་དང་བཅས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ཚེ་ཆང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཚེ་བུམ། དེ་ལ་ཚེ་མདའ་ཚིགས་གསུམ་རྒོད་སྒྲོ་མ། སྔར་ས་ལ་མ་བརྒྱབ་ཅིང་སྲོག་ཆགས་བསད་པ་མ་ཡིན་ པ་ཞིག་ལ་དར་དམར་མེ་ལོང་ཚེ་གཡུ་ཞེས་དྲུག་དཀར་དམར་རམ་གཡུ་སྤུས་ལེགས་གས་ཆག་མེད་པ་བཏགས་པ་བཙུགས། མཐོ་བརྩིགས་བྱེད་མ་ཐུབ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། མཉྫིའི་ཁར་བུམ་པ། གཡས་སུ་ཚེ་ཆང་། 2-994 རྒྱབ་ཏུ་ཚེ་བུམ་ལ་ཚེ་མདའ་དང་བཅས་པ། མདུན་དུ་ལས་བུམ། གཡོན་དུ་ནང་མཆོད། དེ་ཐམས་ཅད་གཟུངས་ཐག་གིས་བསྐོར་བའི་སྣ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོན་པའི་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་བཟུང་ལ་ཆོ་ ག་མཛོད། ཚེ་བུམ་ཟླུམ་གཏོར་འབྲི་མོག་བྱུགས་པ་རྒྱན་ལྡན་མཐའ་ཚེ་རིལ་གྱིས་བསྐོར་བའམ། བུམ་གཟུགས་གང་རུང་ཚེ་རིལ་ཚོགས་རྫས། བྱང་ཤར་མཚམས་འཛིན་ནས་བྱང་དུ་ཞལ་ཟས་བར་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐོར། སློབ་དཔོན་གྱི་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། ཌཱ་མ་རུ། མེ་ཏོག རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སོགས་དང་བགེགས་གཏོར་རྣམས་བཤམས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྔོན་དུ་བདག་བསྐྱེད་ སོགས་མི་དགོས་པ་མཉམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་མཛད་དེ། སློབ་མ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལས་བུམ་གྱི་ཆུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཅི་འགྲུབ་བཟླས་ཆུ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་བསང་གཏོར་བྱེད། བགེགས་གཏོར་ལ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་ མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས་གང་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་གྱི་བྱིན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL31《長壽灌頂箭續》 2-993 ༄༅། །長壽灌頂箭續。 ༄། །預備。 ༄༅། །長壽灌頂箭續。 那摩 咕嚕 阿玉爾嘉納亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु आयुर्ज्ञानय,梵文羅馬擬音:Namo guru āyurjñānāya, 頂禮 गुरु 長壽 智慧),以空性長壽妙箭,摧毀死主黑暗,增長力量,我頂禮賜予加持的聖者之足,增進成就法統的清凈顯現。現在開始陳設此法的預備工作:在寂靜宜人、加持力強大的地方,用臺座和遮蓋物等覆蓋,然後在上面撒滿稻米等優質穀物,在其上佈置方形四門壇城,東方白色,南方黃色,西方紅色,北方綠色,內部為八瓣蓮花,顏色相同或紅色皆可。其他佈置與九尊度母相似。在各本尊的位置上,放置各自的標識。如果無法做到這樣,也可以在曼扎盤上佈置與本尊數量相符的食子。或者按照儀軌,製作彩繪唐卡。中央的曼扎盤上放置寶瓶,內裝聖水和頸飾等物。其上放置顱器,內裝長壽酒。其上放置長壽寶瓶。寶瓶上豎立三棱箭,箭尾有鷲翎,箭身未經使用,未殺害過生命,箭上繫有紅色綢緞、鏡子和長壽綠松石,即六種白色、紅色或優質無裂紋的綠松石。如果無法搭建高壇,則在壇城中央的曼扎盤上放置寶瓶,右側放置長壽酒, 2-994 後方放置帶有長壽箭的長壽寶瓶,前方放置事業寶瓶,左側放置內供。所有這些都用綵線環繞,主法上師和所有弟子都用左手食指抓住綵線,進行儀軌。長壽寶瓶可以是圓形食子,塗上酥油,裝飾華麗,周圍環繞長壽丸,或者任何寶瓶形狀,以及長壽丸和會供品。從東北方向的護法開始,到北方的食物之間,用兩份水和預備供品環繞。上師面前陳設金剛杵、鈴、手鼓、鮮花、七寶、八吉祥等物,以及驅魔朵瑪。上師在開始前,無需自生本尊,直接進行儀軌。弟子們沐浴后就座,上師觀想事業寶瓶中的水,唸誦:嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈哈 吽吽 吽 帕 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रృత कुण्डलि हन हन हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, 嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,吽,吽,啪,梭哈),盡力唸誦,然後用此水對一切進行凈化和灑凈。用甘露凈化驅魔朵瑪,用 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,自性)進行 очищение(藏文:སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,凈化)。從空性中,觀想嗡字化為珍寶器皿,其中充滿五妙欲,化為甘露大海。唸誦嗡阿吽三字加持。

【English Translation】 NKL31 Teachings of Ngawang Kunga Lodro - Tshewang Dha Pelma (Long Life Empowerment Arrow) 2-993 ༄༅། །Tshewang Dha Pelma (Long Life Empowerment Arrow) ༄། །Preparation. ༄༅། །Tshewang Dha Pelma (Long Life Empowerment Arrow). Namo Guru Ayurjñana Ya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཨཱ་ཡུརྫྙཱ་ནཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु आयुर्ज्ञानय,梵文羅馬擬音:Namo guru āyurjñānāya, Homage to the guru of long life and wisdom), with the good arrow of emptiness and long life, destroying the darkness of the Lord of Death, increasing power, I prostrate to the feet of the holy one who grants blessings, and propagate the clear manifestation of the accomplished lineage. Now, to arrange the preparation for this: In a secluded and pleasant place with great blessings, cover the platform with supports and coverings, etc., and then scatter good grains such as rice on top, and on top of that, arrange a square mandala with four doors, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north, inside which is an eight-petaled lotus of the same color or red, whichever is convenient. The others are similar to the Nine Deities. In the deity's place, place the deity's symbol on its respective seat. If this is not possible, arrange a torma on the mandala that corresponds to the number of deities. Or, according to the recitation, make a painted thangka. In the center of the manji, place a vase with water and vase substances, including a neck cord. On top of that, place a skull cup filled with long life wine. On top of that, place a long life vase. On it, place a three-section arrow with eagle feathers, which has not been used before and has not killed any living beings, and attach red silk, a mirror, and a long life turquoise, i.e., six white, red, or high-quality, unbroken turquoise. If it is not possible to build a high altar, then in the center of the mandala, on the manji, place the vase, to the right, the long life wine, 2-994 behind it, the long life vase with the long life arrow, in front, the karma vase, to the left, the inner offering. All of these are surrounded by a thread, and the leader, teacher, and all the disciples hold the thread with their left index fingers and perform the ritual. The long life vase can be a round torma, smeared with ghee, decorated, and surrounded by long life pills, or any vase shape, long life pills, and tsok substances. From the northeast boundary to the north, between the food, surround with two waters and preliminary offerings. In front of the teacher, arrange the vajra, bell, damaru, flowers, seven precious jewels, eight auspicious symbols, etc., and the obstacle torma. Before the teacher, there is no need for self-generation, etc., perform the practice together. The disciples are bathed and seated in rows, and the teacher focuses on the water in the karma vase and recites: Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रృత कुण्डलि हन हन हुं हुं हुं फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, Vajra, Amrita, Kundali, strike, strike, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha), recite as much as possible, and then purify and sprinkle all with that water. Purify the obstacle torma with amrita, and purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva, self-nature). From emptiness, visualize Om transforming into a precious vessel filled with the five desirable qualities, transforming into a great ocean of nectar. Bless with the three syllables Om Ah Hum.


བརླབས། མཆོག་སྦྱིན་སེ་གོལ་བཅས་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ནཱ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། 2-995 ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། འབྱུང་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛོད་ཅིག གང་དག་ནག་པོའི་ཕྱོགས་གསང་སྤྱོད་ལྟ་བར་མི་དབང་བ་རྣམས་འདིར་མ་ གནས་པར་སོང་ཞིག རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་དཀྲོལ། རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་གཞན་སྒྲོགས་ནའང་དྲག་བརྡུང་ཏུ་བྱས་ལ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཏོར་མ་ཕྱིར་དོར། རོལ་མོ་རྣམས་བཞག ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ། དྲྭ་བ། གུར། བླ་རེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། གསུམ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཎྜལ་ འབུལ་བ་ཞུ་ཞེས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་ཡོངས་སུ་དག་པ་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རི་ཁོར་ཡུག་གི་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། རིའི་ རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། ལྷོ་འཛམ་བུ་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཉི་མ། ཟླ་བ། ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་འདི་ཉིད་བླ་མ་དང་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ། 2-996 དབྱེར་མ་མཆིས་པ་ལ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེ་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་པ་དང་། བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། བོ་དོང་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་ཉེ་གནས་རྗེ་རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོས་ཙཱ་རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་དང་། གནས་ཆེན་ཟབ་ཕུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲུབ་པ་ལོ་འགའ་མཛད་པ་ལ། གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་ཡི་དམ་གྱི་ ལྷ་མང་པོས་ཞལ་གཟིགས། ཁྱད་པར་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཟབ་ཁྱད་ཅན་གདམས་ངག་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་གསུམ་སྟེ། ནཻ་གུ་མ་ལ་ དངོས་སུ་གསན་པའི་གཏུམ་མོ་ཞག་བདུན་མ། འཕོ་བ་འཇའ་ཚུགས་མ། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པད་མ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རང་ཞལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་བསྟན་པའི་ཚེ་དབང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གནང་ ཞིང་། དེ་ནས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་འདི། བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ རྒྱུད། དེ་ཡང་གདམས་ངག་གི་འགྲེལ་ཚུལ་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་ལེགས་པར་བཀྲལ་བར། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། ར

【現代漢語翻譯】 加持。勝施(mChog sByin)和鈴鐺等,嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 阿迪亞努特帕那 瓦達 嗡 阿 吽 帕特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ནཱ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्मा अद्यनुत्पन्नात्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om akaro mukham sarvadharma adyanutpannatvat om ah hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,諸法本無生,從口生。) 唸誦三遍后祈願:『愿大力鬼神,喜好白凈者,圓滿壇城之事。』 凡是屬於黑色一方,不被允許觀看秘密行者,離開這裡!大力搖動金剛杵和鈴鐺。演奏其他種類的樂器,也要猛烈敲擊。嗡 桑巴尼 桑巴尼 吽。格里哈那 格里哈那 吽。格里哈那 巴雅 格里哈那 巴雅 吽。阿那亞 霍 巴嘎萬。維迪亞 拉扎 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् सुम्भानि सुम्भानि हुम्। गृह्ण गृह्ण हुम्। गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुम्। आनय हो भगवन्। विद्या राज हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om sumbhani sumbhani hum। grihna grihna hum। grihna paya grihna paya hum। anaya ho bhagavan। vidya raja hum phat,漢語字面意思:嗡,摧破,摧破,吽。拿住,拿住,吽。拿住,飲,拿住,飲,吽。帶來,哦,世尊。明王,吽,呸。) 將朵瑪(gtor ma)扔到外面,放下樂器。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् स्वभावा शुद्ध सर्वधर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddha sarvadharmah svabhava shuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈。) 從空性中,剎那間,變成金剛地基、圍墻、羅網、帳篷、華蓋,以及燃燒的智慧火焰所形成的保護輪。嗡 班雜 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम् हुम् हुम् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om vajra raksha raksha hum hum hum phat svaha,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護,吽,吽,吽,呸,梭哈。)唸誦三遍。以事業金剛杵請求獻上壇城,並唸誦:嗡 班雜 布彌 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि आः हुम्,梵文羅馬擬音:om vajra bhumi ah hum,漢語字面意思:嗡,金剛地,啊,吽。) 清凈的基底上,是具力黃金地基。嗡 班雜 瑞克 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र रेखे आः हुम्,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe ah hum,漢語字面意思:嗡,金剛線,啊,吽。)外鐵圍山環繞的中央是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)。須彌山王、東方勝身洲、南方贍部洲、西方牛貨洲、北方俱盧洲、太陽、月亮,以及天人和人間的圓滿財富,無一不具,將此獻給與上師和怙主無量壽佛無別的尊者,作為祈求甚深長壽灌頂的供養。祈請您以慈悲為利益眾生而接受,接受后請加持。』 這是博東·覺萊南杰(Bo Dong Phyogs Las rNam rGyal)的近侍弟子傑·熱欽·貝覺桑波(rJe Ras chen dPal 'Byor bZang po)在擦日孜欽(Tsa Ri Zil Chen)洞和聖地扎普(gNas chen Zab Phu)等地修行多年時,許多外內密咒的本尊顯現真容。特別是,他獲得了虹身金剛身的成就,並得到了與衆不同的甚深口訣,即空行母的口傳,包括內古瑪(Nai Gu ma)親自傳授的拙火七日法、虹化遷識法,以及蓮花生大師親自顯現的特殊長壽灌頂。 之後,這些法脈代代相傳至今。這個傳承下來的口訣,是事部蓮花部的本尊無量壽佛的法脈。並且,以口訣的解釋方式,將其完美地闡釋為無上瑜伽部的修法。包括前行、正行、和

【English Translation】 Blessings. Superior offerings (mChog sByin) and bells, etc., Om Akaro Mukham Sarva Dharma Adya Nutpannatvat Om Ah Hum Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨདྱ་ནུཏྤན་ནཱ་ཏྭད་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखम् सर्वधर्मा अद्यनुत्पन्नात्वात् ओम् आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om akaro mukham sarvadharma adyanutpannatvat om ah hum phat svaha,Literal meaning in Chinese: Om, all dharmas are unborn from the beginning, from the mouth.) Recite three times and pray: 'May the powerful spirits, those who delight in the white side, accomplish the mandala's activities to the end.' Those who belong to the black side and are not allowed to see secret practitioners, depart from here! Vigorously shake the vajra and bell. Play other kinds of musical instruments, also striking them forcefully. Om Sumbhani Sumbhani Hum. Grihna Grihna Hum. Grihna Paya Grihna Paya Hum. Anaya Ho Bhagavan. Vidya Raja Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནི་སུཾ་བྷ་ནི་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ། གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་གྲྀཧྞ་པཱ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན། བིདྱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओम् सुम्भानि सुम्भानि हुम्। गृह्ण गृह्ण हुम्। गृह्ण पाय गृह्ण पाय हुम्। आनय हो भगवन्। विद्या राज हुम् फट्,梵文羅馬擬音:om sumbhani sumbhani hum। grihna grihna hum। grihna paya grihna paya hum। anaya ho bhagavan। vidya raja hum phat,Literal meaning in Chinese: Om, destroy, destroy, Hum. Take, take, Hum. Take, drink, take, drink, Hum. Bring, oh, Bhagavan. Vidya Raja, Hum, Phat.) Throw the torma (gtor ma) outside, put down the musical instruments. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओम् स्वभावा शुद्ध सर्वधर्माः स्वाभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddha sarvadharmah svabhava shuddho'ham,Literal meaning in Chinese: Om, self-nature pure, all dharmas are pure in self-nature.) From emptiness, in an instant, it becomes a vajra ground, walls, nets, tents, canopies, and a protective wheel formed by blazing wisdom fire. Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:ओम् वज्र रक्ष रक्ष हुम् हुम् हुम् फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om vajra raksha raksha hum hum hum phat svaha,Literal meaning in Chinese: Om, Vajra, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha.) Recite three times. Request the offering of the mandala with the karma vajra, and recite: Om Vajra Bhumi Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र भूमि आः हुम्,梵文羅馬擬音:om vajra bhumi ah hum,Literal meaning in Chinese: Om, Vajra ground, Ah, Hum.) On the purified base, is the powerful golden ground. Om Vajra Rekhe Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र रेखे आः हुम्,梵文羅馬擬音:om vajra rekhe ah hum,Literal meaning in Chinese: Om, Vajra line, Ah, Hum.) In the center surrounded by the outer iron fence is Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hum,Literal meaning in Chinese: Hum). Mount Meru, Eastern Videha, Southern Jambudvipa, Western Godaniya, Northern Kuru, the sun, the moon, and the perfect wealth of gods and humans, complete in every way, I offer this to the guru and protector Amitayus, inseparable from them, as a means to request the profound longevity empowerment. Please accept it with compassion for the benefit of beings, and having accepted it, please bless us.' This was when Je Raschen Peljor Zangpo (rJe Ras chen dPal 'Byor bZang po), the close attendant of Bo Dong Chokley Namgyal (Bo Dong Phyogs Las rNam rGyal), practiced for many years in places like Tsari Zilchen (Tsa Ri Zil Chen) Cave and the sacred site of Zappu (gNas chen Zab Phu), many yidams of outer and inner tantras showed their faces. In particular, he attained the rainbow body vajra body, and received uniquely profound instructions, the oral transmissions of the dakinis, including the seven-day tummo of Niguma (Nai Gu ma) herself, the rainbow transference of consciousness, and the special longevity empowerment where Guru Rinpoche Padmasambhava showed his face without obscuration. After that, these lineages have been passed down unbroken to the present. This instruction that comes from that lineage is the lineage of Amitayus, the main deity of the Padma family of the Action Tantra. Moreover, by the method of explaining the instructions, it is perfectly explained as a practice of Anuttarayoga Tantra, including the preliminaries, the main practice, and


ྗེས་གསུམ་གྱི། ༄། །སྔོན་འགྲོ། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། 2-997 བདག་གཞན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཞེས་ཚད་བཟུང་མེད་པ་ཞིག རིག་པ་སྒྲིབ་པས་བདག་འཛིན་གྱི་རྐྱེན་བྱས་སྲིད་གསུམ་དུ་འཁྱམས་པའི་ཚེ་ན་སྲོག་གཅོད་མ་བྱིན་ལེན་འདོད་ལོག་ སྟེ་ལུས་ཀྱི་ལས་གསུམ། རྫུན་ཕྲ་མ་ཚིག་རྩུབ་ངག་འཁྱལ་ཏེ་ངག་གི་ལས་བཞི། བརྣབ་སེམས་གནོད་སེམས་ལོག་ལྟ་སྟེ་ཡིད་ཀྱི་ལས་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་མི་དགེ་བ་དུ་མ་བསགས་པས་ཚ་དམྱལ་ བརྒྱད། ཉེ་འཁོར། ཉི་ཚེ། གྲང་དམྱལ་བརྒྱད། ཡི་དྭགས་ཕྱི་ནང་གི་སྒྲིབ་པ་ཅན། སྒྲིབ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་པ་ཅན། ཁ་འཐོར་བ། དུད་འགྲོ་བྱིངས་ཞེས་རྒྱ་མཚོ་ན་གནས་པ། གླིང་བར་མུན་པ་ན་ གནས་པ། ཁ་འཐོར་བ་མཐོ་རིས་ན་གནས་པ་སོགས་ངན་སོང་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། མི་ལ་ཡོད་པ་སྲུང་སྐྱོབ། མེད་པ་རྩོལ་སྒྲུབ། དགྲ་དང་ཕྲད་པ། གཉེན་དང་བྲལ་བ། ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། དམན་པ་རྣམས་ལ་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། སྐྱེ་བ་མངལ་ལ་དོགས་པ། རྒས་པ་ལང་ཚོ་འཇོམས་པ། ན་བ་ནད་མེད་འཇོམས་པ། འཆི་བ་སྲོག་འཇོམས་པ་སོགས་ མྱོང་གྲུབ་མ་རྣམས་དང་། ལྷ་མིན་ལ་འཐབ་རྩོད། འདོད་ཁམས་ལྷ་ལ། འཆི་ལྟས་ལྔ་དང་། ཉེ་བའི་འཆི་ལྟས་ལྔ་སོགས་བྱུང་དུས་དམྱལ་བའི་ལུས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཆེ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ། གཟུགས་དང་། 2-998 གཟུགས་མེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་དགེ་བའི་འཕེན་པ་རྫོགས་ནས་ལོག་ལྟས་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ། སྒྱུར་རྒྱལ་བྲན་དུ་གྱུར་པ། བརྒྱ་བྱིན་ཐ་མལ་འགྱུར་བ། ཉི་ཟླ་མུན་པར་འཇུག་པ། སྣོད་ ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འཇིག་པ། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སྔར་གྱི་ས་ན་གཅིག་ཀྱང་མ་གནས་པ། བར་དོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་སོགས་ མདོར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡོ་ལང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཤིང་སྡུག་བསྔལ་ཅན་གྱི་སེམས་ཅན་དེ་རྣམས་ནི་རང་ཅག་རྣམས་འཁོར་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ འཁོར་བའི་ཚེ་ཕ་མ་ལན་གྲངས་དུ་མ་བྱས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་ཀྱང་ལས་ཀྱིས་མནར་ཞིང་སྐྱེ་འཆི་འཕོས་པས་ངོ་མ་ཤེས་པར་གྲོགས་སུ་བཟུང་ནས་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་སྐྱེལ་རེས་ཀྱི་ དྲིན་ལན་ལོག་འཇལ་བྱས་པའི་རྫ་མཁན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལྟར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་འཁྱམས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལས་ཐར་བའི་ཕྱིར། ད་ལམ་དགེ་བའི་འཕེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱིས་དལ་ འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་དུས་འདིར་འབད་དགོས། ལུས་རྟེན་འདི་ནི་དགེ་བ་བཅུ་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་དེ་དཀོན། ལུས་ལོངས་བའི་སེམས་ཅན་ལས་མ་ལོངས་པའི་སེམས་ཅན་མང་ཞིང་ལུས

【現代漢語翻譯】 第三品 正行 首先,分為共同和不共同兩種,首先是共同的。 我及其他一切眾生,都處在無邊無際的輪迴痛苦之中。由於無明遮蔽,生起我執,在三有中流轉。造作殺生、不予取、邪淫等身之三業;妄語、離間語、惡語、綺語等語之四業;貪心、害心、邪見等意之三業,積累了無數的惡業,因此遭受八熱地獄、近邊地獄、孤獨地獄,八寒地獄,以及有內外障的餓鬼、有障之障的餓鬼、散亂的餓鬼、棲息于海洋的旁生、棲息于洲際黑暗處的旁生、棲息于散亂高地的旁生等等,無間斷地承受三惡道的痛苦。人道眾生則有守護已得之物、努力獲取未得之物、與怨敵相遇、與親友分離等痛苦;大人物有精神上的痛苦,小人物有身體上的痛苦;出生時有胎獄之苦,衰老時青春消逝,生病時健康受損,死亡時生命終結等等苦難;阿修羅有爭鬥之苦;欲界天人有五衰相現前和近五衰相現前等痛苦,此時精神上的痛苦遠勝于地獄眾生的身體痛苦;色界和無色界的天人,在善業享盡后,會因邪見而墮入惡道的痛苦;轉輪王會淪為奴隸,帝釋天會變為凡夫,日月會隱入黑暗,外器世界會毀滅,有情眾生沒有一個能停留在原來的地方。中陰身的眾生則有四種恐怖的聲音,六種不確定的徵兆,三種可怕的懸崖等等。 總之,一切眾生都未曾脫離痛苦的波濤和痛苦的本質,這些受苦的眾生,都是我們從無始輪迴以來,無數次做過父母的恩人,但因業力所困,生死流轉,互不相識,反而結為仇敵,互相傷害,以怨報德,如同陶匠的輪子般無休止地在輪迴的痛苦中流轉。爲了從這些痛苦中解脫,現在我們憑藉著少許的善業,獲得了暇滿人身,此時此刻必須努力。這個身體是行持十善業和守護戒律才能獲得的,非常難得。未獲得人身的眾生遠多於已獲得人身的眾生,獲得人身者中,行持佛法者少之又少,行持佛法者中,能證悟者更是寥寥無幾。因此,我們必須精進修行,抓住這難得的機會。

【English Translation】 The Third Section The Main Practice First, there are two types: common and uncommon. The first is the common one. I and all other sentient beings are in the immeasurable suffering of samsara (cyclic existence). Due to ignorance obscuring our minds, we develop self-grasping and wander in the three realms. We create the three physical actions of killing, stealing, and sexual misconduct; the four verbal actions of lying, slander, harsh speech, and idle talk; and the three mental actions of covetousness, malice, and wrong views. We accumulate countless non-virtuous deeds, and as a result, we experience the sufferings of the eight hot hells, the neighboring hells, the occasional hells, the eight cold hells, the pretas (hungry ghosts) with inner and outer obscurations, the pretas with obscurations upon obscurations, the scattered pretas, the animals dwelling in the ocean, the animals dwelling in the darkness between continents, the scattered animals dwelling in high places, and so on. We continuously endure the sufferings of the three lower realms. Humans experience the suffering of protecting what they have, striving to obtain what they lack, encountering enemies, and being separated from loved ones. Great individuals experience mental suffering, while lesser individuals experience physical suffering. Birth is accompanied by the suffering of dwelling in the womb, aging brings the destruction of youth, sickness destroys health, and death destroys life. Asuras (demigods) experience the suffering of fighting. Gods in the desire realm experience the five signs of decay and the five near signs of decay, at which time their mental suffering is greater than the physical suffering of beings in hell. Gods in the form and formless realms experience the suffering of falling into the lower realms due to wrong views after their virtuous karma is exhausted. A universal monarch may become a slave, Indra (king of the gods) may become an ordinary person, the sun and moon may enter darkness, the outer world may be destroyed, and none of the sentient beings remain in their original places. Beings in the bardo (intermediate state) experience four terrifying sounds, six uncertain signs, and three frightening precipices. In short, all beings are caught in the waves of suffering and the very essence of suffering. These suffering beings are all kind benefactors who have been our parents countless times since the beginning of samsara. However, due to the torment of karma, we wander through birth and death, failing to recognize each other. Instead, we become enemies, harming each other, repaying kindness with harm, and endlessly wandering in the suffering of existence like a potter's wheel. To liberate ourselves from these sufferings, we must strive now that we have obtained a precious human body with leisure and opportunity through a small amount of virtuous karma. This body is difficult to obtain, as it arises from practicing the ten virtues and upholding moral discipline. There are far more beings who have not obtained a human body than those who have, and among those who have obtained a human body, few practice the Dharma. Among those who practice the Dharma, even fewer attain realization. Therefore, we must practice diligently and seize this rare opportunity.


་ལོངས་པའི་དམྱལ་བ་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ་ཙམ། 2-999 ཡི་དྭགས་ཁ་བ་བུ་ཡུག་ཙམ། དུད་འགྲོ་ཆང་གི་སྦང་མ་ཙམ་ཡོད་པའི་གྲངས་ལ་བལྟས་ན་སྤྱིར་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་དཀོན་པ་དང་། ཁྱད་པར་དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པ་གྲངས་ཀྱང་དཀོན། རྒྱ་མཚོར་གནས་པའི་གཉའ་ཤིང་བུག་གཅིག་པ་ས་གཅིག་ཏུ་མི་གནས་པརརླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་བུག་པར། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་གནས་པའི་རུས་སྦལ་ལོང་བ་ལོ་བརྒྱ་རེ་ནས་སྟེང་དུ་ཐོན་པའི་མགྲིན་པ་ གཉའ་ཤིང་དེའི་བུག་པར་ཆུད་པ་སྲིད་ཙམ་ཡིན་པ་དང་། ཁབ་རྩེ་གྱེན་བསྟན་ཐོག་ཡུངས་དཀར་ཁལ་མང་བླུགས་ཀྱང་རྩེར་ཆགས་པ་སྲིད་པ་ཙམ་དང་། གྱང་ལྡེབ་ལ་སྲན་མ་གཏོར་བ་དེའི་ངོས་ལ་ ཆགས་པ་སྲིད་ཙམ་སོགས་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀོན། ངོ་བོ་ངན་སོང་གསུམ་དང་། ལྷ་ཚེ་རིང་པོ། ཀླ་ཀློ། ལོག་ལྟ་ཅན། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་འཇིག་རྟེན། ལྐུགས་པ་སྟེ། ཆོས་བྱེད་མི་ཁོམ་ པའི་གནས་བརྒྱད་དང་བྲལ། སྤྱིར་མིར་སྐྱེས་དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཁོར་རྣམ་བཞི་གང་རུང་བཞུགས་པའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྐྱེ། དབང་པོ་སྐྱོན་མེད་ཚང་། དམ་ཆོས་ལ་སྙིང་ནས་དད་པ་ཐོབ། མཚམས་མེད་ཀྱི་ ལས་རང་གིས་མ་བྱས། གཞན་བྱེད་མ་བཅུག་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རངས་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་རང་འབྱོར་ལྔ། སངས་རྒྱས་བྱོན། ཆོས་གསུངས། བསྟན་པ་གནས། དེའི་རྗེས་སུ་རང་གཞན་འཇུག ཆོས་བྱེད་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ་གཞན་འབྱོར་ལྔ་བཅས་ཆོས་བཅོ་བརྒྱད་ཚང་དགོས་པས་ན་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དཀོན། 2-1000 དཀོན་པའི་རྟེན་དེ་ཐོབ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལས་ཀྱང་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། ནོར་བུས་ཚེ་འདིའི་དབུལ་བ་སེལ་བ་ཙམ་ཡིན། ལུས་རྟེན་འདིས་ཚེ་འདིའི་བདེ་སྐྱིད་ཕྱི་མ་ལྷ་མིའི་བདེ་བ། ཉན་རང་དམན་པའི་བྱང་ཆུབ་བླ་མེད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བར་ཡང་བསྒྲུབ་ནུས་ཤིང་། དོན་ཆེན་གྱི་ལུས་དེ་མྱུར་དུ་འཇིག་ཆོས་ཅན་ངེས་པར་འཆི། ནམ་འཆི་ཆ་མེད། འཆི་ཚེ་གཉེན་འབྲེལ་འཁོར་གཡོག་ ལོངས་སྤྱོད་ཁ་དྲག་དཔུང་སྟོབས་གང་གིའང་ངོ་མི་ལྟ་བར་སྒྲེན་མོ་ལག་སྟོང་རྒྱུས་མེད་རྒྱལ་ཁམས་སུ་གཅིག་པུར་སྡུག་བསྔལ་དུ་མ་དང་བཅས་འགྲོ་བའི་དུས་ཤིག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་ཡོང་བས། དེའི་ཚེ་ཆོས་པ་རབ་དྲོད། འབྲིང་མི་འཚེར། མཐའ་མ་མི་འགྱོད་པའི་དཔའ་གདེང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བརྩོན་དགོས། དེ་ཡང་རང་གཅིག་པུ་འཁོར་བ་ལས་ཐར་བའི་ཉན་ རང་གི་བྱང་ཆུབ་དེ་ནི་ཁྲེལ་མེད་པ་ཡིན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་དགོས་ཀྱང་། རང་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་ཉན་རང་སོགས་ལ་དེའི་མཐུ་མེད། སྲིད་པ་འཁོར་བ་དང་ ཞི་བ་མྱང་འདས་ཀྱི་མཐའ་མནན་པའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དེ་མངའ་བ་བཞིན་བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོ

【現代漢語翻譯】 地獄眾生的數量如大地微塵; 餓鬼的數量如暴風雪般密集;畜生的數量如釀酒的酒糟般眾多。相比之下,總的來說,善趣的身體難以獲得,尤其是有閑暇和圓滿的人身更是稀少。 如同漂浮在海面上,只有一個孔的軛木,不固定在一個地方,隨風漂流。而海底的盲龜,每百年才浮出水面一次,它的脖子 恰好伸入軛木的孔中一樣困難。又如將大量的白芥子倒在豎立的針尖上,能停留在針尖上的可能性一樣渺茫。又如向墻壁投擲豆子,能粘在墻上的可能性一樣稀少。從數量上來說,獲得暇滿人身非常困難。 從本質上來說,要遠離三惡道、長壽天、邊地、邪見者、無佛出世的時代、瘖啞者等八種無暇之處,即沒有機會修法的地方。即使生而為人,也要生於有佛陀四眾弟子居住的中央之地, 根 पूर्ण 具足,對正法有真誠的信仰,自己沒有造作五無間罪,也沒有教唆他人造作,對他人所造的罪業沒有隨喜之心,這是自圓滿五。佛陀出世,宣說正法,教法住世,之後自己和他人都能進入佛法,為修法之人提供順緣,這是他圓滿五。必須具足這十八種圓滿,因此從本質上來說,獲得暇滿人身非常困難。 如果獲得了這難得的人身,它的利益比如意寶還要大。因為如意寶只能消除今生的貧困,而這個身體可以成辦今生的安樂、來世人天的安樂, 乃至聲聞、緣覺的小乘菩提,以及無上圓滿正等覺的菩提。這個具有重大意義的身體,必定會迅速壞滅,一定會死亡,而且何時死亡也不確定。死亡時,親戚眷屬、財產受用、強大的力量都無法幫助,只能赤裸裸、孤零零地前往陌生的國度,承受無盡的痛苦。 那個時候,爲了獲得修法者暖相、中品不畏懼、下品不後悔的勇氣,必須精進修持殊勝的佛法。然而,僅僅自己從輪迴中解脫的聲聞、緣覺的菩提是不負責任的。雖然需要度脫一切眾生脫離輪迴, 但僅憑自己和世間上的大人物聲聞、緣覺等,沒有這個能力。只有斷除了有寂二邊的圓滿佛陀才具有這種能力,因此我爲了利益一切眾生……

【English Translation】 The hell beings are as numerous as the dust particles of the great earth; The pretas (hungry ghosts) are as dense as a blizzard; the animals are as numerous as the mash of beer. In comparison, generally, obtaining a body in the higher realms is rare, and especially obtaining a human body with leisure and endowments is even rarer. It is like a single-holed yoke floating on the sea, not fixed in one place, drifting with the wind. And a blind turtle at the bottom of the sea, surfacing once every hundred years, its neck happening to fit into the hole of that yoke is just as difficult. It is also as unlikely as a large amount of white mustard seeds being poured onto an upright needle tip and staying on the tip. It is also as rare as throwing beans at a wall and having them stick to it. From a numerical perspective, obtaining leisure and endowments is very difficult. In essence, one must be free from the eight states of unfreedom: the three lower realms, long-lived gods, border regions, those with wrong views, times without Buddhas, and mutes, which are places where there is no opportunity to practice Dharma. Even if born as a human, one must be born in a central land where the Buddha's fourfold assembly resides, with complete faculties, having sincere faith in the true Dharma, not having committed the five heinous crimes oneself, nor having instigated others to commit them, nor rejoicing in the sins committed by others—these are the five personal endowments. A Buddha appears, teaches the Dharma, the teachings abide, and then oneself and others can enter the Dharma, providing favorable conditions for practitioners—these are the five other endowments. One must possess these eighteen endowments, so in essence, obtaining leisure and endowments is very difficult. If one obtains this rare body, its benefit is greater than a wish-fulfilling jewel. Because a wish-fulfilling jewel can only eliminate poverty in this life, while this body can accomplish happiness in this life, happiness in future lives as humans and gods, and even the lesser enlightenment of shravakas and pratyekabuddhas, and the unsurpassed, perfect, complete enlightenment of Buddhahood. This body with great meaning will surely perish quickly, and death is certain, and when death will occur is uncertain. At the time of death, relatives, possessions, and powerful strength cannot help; one can only go naked and alone to a strange land, enduring endless suffering. At that time, in order to gain the courage of a practitioner with warmth, a middling fearlessness, and a lower-level lack of regret, one must diligently practice the excellent Dharma. However, the enlightenment of shravakas and pratyekabuddhas, who only liberate themselves from samsara, is irresponsible. Although it is necessary to liberate all sentient beings from samsara, one does not have this ability by oneself and the great figures of the world, such as shravakas and pratyekabuddhas. Only the perfect Buddhas who have cut off the extremes of samsara and nirvana have this ability, therefore, I, for the benefit of all sentient beings...


ན་དུ་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྨིན་གྲོལ་ལམ་རིམ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་དག་སྣང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཚེ་དབང་འདི་ཞུས་ལ་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་པར་བགྱིའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས་གསན་འཚལ་ལོ། ། 2-1001 གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། གསོལ་བ་གདབ་པས་རྒྱུན་བཤགས། སྔོན་འགྲོའི་སེམས་བསྐྱེད་པ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་བླང་བ་དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་ འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཁྱེད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །བློ་ མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། གཉིས་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་འཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རང་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་གིས་འགྲོ་ དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དུ། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས། །རིན་ཆེན་རིགས་དང་སྐྱོན་བྲལ་པདྨའི་རིགས། །ལས་ཀྱི་རིགས་སོགས་དམ་ཚིག་མ་ལུས་པ། ། 2-1002 རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་བཟུང་བར་བགྱི། །གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་རྣམས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱེད། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ནི། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་ བཏབ་སྟེ་གཟུངས་བཟླ་བ། དེ་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྔགས་བཟླ་བ། བསྐྱེད་རིམ་དུ་ལངས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ། དབང་བསྐུར་བ། དབང་ལྷ་བསྟིམས་པ་དང་ལྔའི་དང་པོ་ནི་འདི་ནས་དམིགས་བསལ་མ་གཏོགས། སློབ་དཔོན་གྱི་རྗེས་ཟློས་མཛད་དགོས་པས་རྗེས་ཟློས་དང་སྦྲགས་དམིགས་པ་བསྒོམ་ཚུལ་ནི། གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡར་རྩེ་སྲིད་རྩེར་སླེབས་པ། ཡར་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་པ། ཡང་ན་དམའ་ན་རག་དམྱལ་བའི་གནས་ལ་ཟུག་པ། ལྟེ་བ་ཤིན་དུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་མཎྜལ་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྒྱན་ རྟ་བབས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ

【現代漢語翻譯】 爲了獲得怙主無量壽佛(Amitayus)的果位,我將從其成熟解脫的道次第中,接受這個具有清凈顯現加持的長壽灌頂,並努力修持。請以菩提心聆聽。 第二,不共的部分包括:祈請以凈障、前行發心、受持五部戒律。首先是:全知者耶喜彭措堅(Yeshe Phungpo Chen),您能凈化輪迴之輪,今天所說的珍寶之藏,主尊請您守護我。除了您的蓮足,我沒有其他的皈依處。請具大威力的眾生勇士,賜予我最勝的智慧。唸誦三遍。第二是:我皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生的善行,以意念持守佛陀的菩提。我皈依佛法僧三寶,直至證得菩提。爲了自他二利,我發起菩提心。我發起最勝的菩提心,視一切眾生為我的客人。我將行持殊勝的菩薩行,爲了利益眾生,愿我成就佛果。唸誦三遍。第三是:請上師、本尊、空行垂念。爲了利益六道一切眾生,我將受持密咒的誓言。金剛部、如來部、寶生部、無垢蓮花部、事業部等一切誓言,根本誓言和支分誓言,我都將受持。請成辦我密咒瑜伽的修持。唸誦三遍。 正行。 第二,正行包括:清晰觀想本尊和壇城,唸誦陀羅尼;將其融入圓滿次第,唸誦咒語;從生起次第中起立,勾召壽命;進行灌頂;本尊融入自身。首先,從這裡開始,除非有特別說明,否則需要跟隨上師唸誦,並結合唸誦觀想方法:金色的五股金剛杵,頂端直達天頂,底部觸及金剛大地,或者低至地獄之處。中心極其寬廣,如同三千大千世界,其中有壇城、寶瓶、宮殿、莊嚴等一切圓滿,中央有我們師徒以及對生壇城的本尊。

【English Translation】 In order to attain the state of Lord Amitayus (Tsepakme, the Buddha of Limitless Life), I will request this life empowerment with pure vision blessings from among the stages of maturation and liberation, and strive to practice it. Please listen with the mind of Bodhicitta. Second, the uncommon part includes: Supplication with purification, preliminary mind generation, and taking the vows of the five families. The first is: Omniscient Yeshe Phungpo Chen, you who purify the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, may the main deity protect me with kindness. Apart from your lotus feet, I have no other refuge. Great powerful hero of beings, please grant me the supreme wisdom. Repeat three times. The second is: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins individually, I rejoice in the virtues of beings, I hold the enlightenment of the Buddha in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, until I attain enlightenment. For the sake of self and others, I generate the mind of enlightenment. I generate the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Repeat three times. The third is: Please consider, Lama, Yidam, and Dakini. For the sake of all sentient beings in the six realms, I will uphold the vows of secret mantra. The Vajra family, the Tathagata family, the Ratna family, the flawless Padma family, the Karma family, and all other vows, root vows and branch vows, I will uphold. Please accomplish my practice of secret mantra yoga. Repeat three times. The main practice. Second, the main practice includes: Clearly visualizing the deity and mandala with support and supported, reciting the dharani; integrating it into the completion stage, reciting the mantra; arising from the generation stage, summoning life; performing the empowerment; the deity dissolving into oneself. First, from here on, unless otherwise specified, it is necessary to repeat after the teacher, and combine the recitation with the method of contemplation: The golden five-pronged vajra, with its tip reaching the peak of existence, its base touching the golden ground of great power, or even piercing the place of hell. The center is extremely vast and wide, like a trichiliocosm, within which is the mandala, vase, palace, and all the ornaments, complete in every detail, and in the center are we, the teacher and students, and the deities of the front generation mandala.


་འཁོར་ཚེ་རྫས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་བསྐྱེད་པ་ནི་གསལ་སྟོང་ འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་བསྒོམ་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་ནང་། །མཎྜལ་བུམ་པ་ཕོ་བྲང་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདབ་བརྒྱད་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ལྕགས་རི་བཅས། །པདྨ་ཉི་མ་ཟླ་བའི་གདན་སྟེང་དུ། ། 2-1003 དེ་ཡི་དབུས་སུ་རང་བྱུང་ཨ་གཅིག་བསམ། །དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་འཁོར་འདས་བཅུད་བསྡུས་ནས། །ཚུར་འདུས་ཨ་ལས་རང་ཉིད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་དྭངས། །གསེར་དངུལ་རིན་ཆེན་ མུ་ཏིག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ན་བཟའ་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཕྱག་གཉིས་མཉམ་བཞག་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །དེ་ཉིད་པང་ན་གཉིས་མེད་གསལ་བ་ཡུམ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་དམར་མོ་བུམ་པ་ འཛིན། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་གཙོ་བོ་ཡབ་དང་མཚུངས། །དེའི་ཤར་སོགས་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་དང་། །པདྨ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས། །མཐིང་གི་བུམ་པ་གསེར་གྱི་ བུམ་པ་དང་། །པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །བུམ་པ་རིམ་བཞིན་ཚེ་ཡིས་གང་བ་འཛིན། །མཚམས་བཞིའི་འདབ་མར་སྒེག་ཕྲེང་གླུ་གར་མ། །སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཛེས་ལྡན་བུམ་པ་བསྣམས། །ནང་དུ་ཞལ་ གཟིགས་གཙོ་བོའི་ཞལ་ལ་བལྟ། །གྲུ་ཆད་བཞི་ལ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་མཆོད་ཡོན་རྣམས། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་གར་སྟབས་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །སྒོ་བཞིར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་ སྒྲོག་དྲིལ། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྒེག་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། །དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམས་སྣང་སྟོང་རང་བཞིན་མེད། །གསལ་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ་བར་གྱུར། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་ཐུགས་ཀ་རུ། །པདྨ་སྙིང་གི་ཟེའུ་འབྲུ་ལྟ་བུའི་སྟེང་། ། 2-1004 ཚེ་ཡི་ངོ་བོ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་ལ། །ཡི་གེ་ཨ་ནི་དཀར་པོ་མཚན་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཚེ་ཡི་སྙིང་པོ་འོད་དང་ལྡན། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་བཞུགས། །རླུང་རོ་ལན་གསུམ་ ཕྱི་ལ་སངས་ཀྱིས་བུས། །དུག་གསུམ་རྟོག་པ་མ་ལུས་སངས་ཀྱིས་དག །སྟེང་འོག་རླུང་གཉིས་སྙིང་ཁར་ཁ་སྦྱར་བཟུང་། དེ་ནས་རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བུས་ནས་བུམ་ཅན་ཞེས་འོག་རླུང་རྩ་འཐེན། སྟེང་རླུང་ སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དལ་བར་རྔུབས་མཆིལ་མའི་རྟ་བཅས་འཚིར་གནོན་གྱི་རྗེས་སུ་འོག་རླུང་རྫོགས་པར་འཐེན། ལྟེ་བར་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཛིན་དགོས་པས། དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་རླུང་ཐེངས་ གཅིག་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྔོ་བུན་བུན་འཐོན་པར་བསམ། གཡོན་ནས་ཐེངས་གཅིག་བུས་པས་ཉོན་མོངས་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དམར་བུན་བུན་འཐོན་པར་ བསམ། དབུས་ནས་ཐེངས་གཅིག་བུས་

【現代漢語翻譯】 觀想所有輪迴的物質皆轉變為由智慧自顯所成的本尊眾,觀想其如彩虹般澄澈,務必重複以下內容:剎那間,于金剛大殿之中,觀想壇城寶瓶宮殿,八瓣四方,四門鐵墻具備,于蓮花日月之座上。 于其中心,觀想自生阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),由彼放光,彙集輪迴涅槃之精華,復又融入阿字,自身即成無量壽佛(Amitayus)。一面二臂,身色紅而澄澈,以金銀珍寶、摩尼寶珠為飾。身著各式綾羅綢緞之裙裳。雙手等印,持甘露寶瓶。其懷中,明觀無二之明妃,一面二臂,紅色,持寶瓶。裝飾與裝束皆與主尊之父相似。其東方等方位,于蓮花日月之上,金剛空行母、珍寶空行母,蓮花空行母、事業空行母等。分別持藍色寶瓶、金色寶瓶,紅蓮寶瓶、藍寶石色寶瓶,依次盛滿長壽甘露。四隅之花鬘女、歌女、舞女,藍黃紅綠,美麗動人,手持寶瓶。內視尊顏,瞻仰主尊之面容。四門處,供養天女四尊,花、香、燈、涂,白黃紅綠,以舞姿而住。四門處,鐵鉤、羂索、鐵鏈、鈴,白黃紅綠,以嫵媚之姿而住。如是諸尊,顯空無自性,顯空如彩虹般澄澈。 主尊父母無二於心間,如蓮花心蕊之上,安住壽命之本體,白色而閃耀,其上標有白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。其上具有長壽之精華,如花鬘般圍繞安住。 三次以『桑』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:凈化)之聲向外呼氣,將所有三毒妄念全部以『桑』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:凈化)之聲凈化。上下二氣於心間交合而持。然後三次以『布』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吹)聲呼氣,並以寶瓶氣之方式,提拉下氣。從雙鼻孔緩緩吸入上氣,伴隨漱口之動作,進行壓迫,直至下氣完全提拉。務必于臍部交合而持。所有師徒從右鼻孔呼氣一次,觀想所有煩惱嗔恨之念皆以藍霧之狀排出。從左鼻孔呼氣一次,觀想所有煩惱貪慾之念皆以紅霧之狀排出。從中間呼氣一次。

【English Translation】 Visualize all the substances of cyclic existence as deities arising from the self-display of wisdom, and meditate on them as clear and empty like a rainbow. Repeat after me: In an instant, within the great vajra palace, visualize the mandala vase palace, with eight petals, four sides, four doors, and iron fences. Upon a lotus, sun, and moon seat. In its center, contemplate the self-arisen A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). From it, light radiates, gathering the essence of samsara and nirvana. Re-absorbed into the A, one's self becomes Amitayus (無量壽佛). One face, two arms, the body is red and clear, adorned with gold, silver, precious jewels, and strings of pearls. Wearing various silk garments and a skirt. The two hands are in equipoise, holding a vase of nectar. In his lap, the inseparable clear consort, one face, two arms, red, holding a vase. The ornaments and attire are similar to the main father deity. To the east and other directions, upon lotus sun and moon, Vajra Dakini, Ratna Dakini, Padma Dakini, and Karma Dakini. Holding blue vases, golden vases, red lotus vases, and sapphire vases respectively, filled with life-essence. In the four intermediate directions, the alluring garland girls, singers, and dancers, blue, yellow, red, and green, beautiful and charming, holding vases. Looking inward, gazing at the face of the main deity. At the four corners, four offering goddesses, flowers, incense, light, and perfume, white, yellow, red, and green, residing in dancing postures. At the four doors, hooks, lassos, chains, and bells, white, yellow, red, and green, residing in alluring postures. Thus, all the deities are clear and empty, without inherent existence. Clear and empty, like a rainbow. The main father and mother, non-dual in the heart, upon the lotus heart's stamen, dwells the essence of life, white and shimmering, marked with a white letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Upon it, the essence of life, adorned with a garland of flowers, resides. Three times, exhale outwards with the sound 'Sang' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:凈化), purifying all three poisons and thoughts with the sound 'Sang' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:凈化). Hold the upper and lower winds together at the heart. Then, exhale three times with the sound 'Bu' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吹), and in the manner of vase breathing, draw up the lower wind. Slowly inhale the upper wind through both nostrils, accompanied by the action of rinsing the mouth, compress, and fully draw up the lower wind. It is necessary to hold it together at the navel. All teachers and students exhale once from the right nostril, visualizing all disturbing emotions and thoughts of anger being expelled as a blue mist. Exhale once from the left nostril, visualizing all disturbing emotions and thoughts of desire being expelled as a red mist. Exhale once from the center.


པས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནག་བུན་བུན་འཐོན་པར་བསམ། དེ་ལྟར་ལན་གསུམ་བུས་རྗེས་བུམ་པ་ཅན་གཟུང་དགོས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སྙིང་ ཁའི་རྣམ་ཤེས་པདྨ་ཁ་བྱེ་ནས། །ཨ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པ་ཡིས། །མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱོན་པར་གྱུར། ། 2-1005 བརྗོད་ལ་རླུང་རོ་བསལ་བ་དང་། བུམ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཛིན་མི་ཐུབ་ན་སྣ་བུག་གཉིས་ནས་དལ་གྱིས་བཏང་ལ། དེ་ནས་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་ཡན་ལག་བདུན་པས་འབུལ་བ་ནི། ཡང་ རྗེས་ཟློས། མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ལ། །ཀུན་ནས་བདག་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་སུ་བཤམས་ དང་ཡིད་ཀྱིས་རྣམ་སྤྲུལ་པའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར། །བདག་གིས་མ་ལུས་ཀུན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ ཉིད་ནས། །ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །ཕྲ་རགས་སྦོམ་གསུམ་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། །བདག་ཉིད་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་དང་། །སེམས་ཅན་ ཀུན་གྱི་དད་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་མཐར་ཐུག་པ། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་བདག་ནི་རྗེས་ཡི་རངས། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་བྱང་ཆེན་ ཐུགས་རྗེའི་དཔལ། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བདག་གིས་བསྐུལ། །སྐུ་གསུམ་འཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་རུ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མ་སྟོངས་བར། །མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 2-1006 མྱ་ངན་མི་འདའ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་སོགས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་དགེ་བའི་རྩ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །རྣམ་མཁྱེན་ཀུན་མཁྱེན་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་པ་ཡི། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་དང་བྱིན་རླབས་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ མཆོག་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་རྗེས་ཟློས་མེད་པར། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གུ་རུའི་བུམ་པ་ནས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་བུམ་པར་བདུད་རྩི་བབས། དེ་ཉིད་བདག་གི་ཚངས་པའི་བུ་ ག་ནས་མར་བབས་པར་བསམས་ནས། ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། འདིའི་བར་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད། ཡང་རྗེས་ཟློས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་པ་ད

【現代漢語翻譯】 觀想所有由愚癡引起的煩惱念頭都像黑煙一樣冒出來。像這樣唸誦三次後,需要持誦寶瓶,所以請複誦以下內容:從心間的識(梵文:vijñāna)蓮花開放,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字放出的光芒照耀十方,在面前的虛空中,與自己一樣的智慧尊,即大 गुरु(梵文:guru,上師)無量壽佛(梵文:Amitāyus),及其眷屬的所有本尊都降臨。 唸誦時要清除氣息。如果無法用所有寶瓶來控制氣息,就從兩個鼻孔中緩緩呼出。然後,爲了迎請到面前的本尊,用七支供來供養。再次複誦:大 गुरु(梵文:guru,上師)鄔金蓮花生(梵文:Padmasambhava)和薄伽梵(梵文:Bhagavan)怙主無量壽佛(梵文:Amitāyus),及其眷屬的所有本尊,我從一切方面以恭敬之心頂禮。無論是真實陳設的,還是由意念變幻的,外、內、密的供養雲海,都如普賢供養雲海一般,我毫無保留地供養給一切。從無始輪迴以來,直到現在的身、語、意三門,所造作的粗、細、微一切罪業,我都深感慚愧,以懺悔之心坦白。對於過去、現在、未來三世諸佛無量的功德,以及所有眾生的信心和精進,所積累的福德和智慧二資糧,我由衷地隨喜一切善行。過去、現在、未來三世不變金剛壽命之神,遍佈一切的大菩提心慈悲之光輝,以大加持的身、語、意三密事業,祈請您轉動法輪。爲了利益如虛空般無邊的眾生,直至輪迴大海枯竭,祈請您不要進入涅槃,請住世!薄伽梵(梵文:Bhagavan),我向您頂禮、供養等,所有眾生的善根,爲了獲得遍知一切的果位,我都回向給無上大菩提。 祈請:薄伽梵(梵文:Bhagavan)怙主無量壽佛(梵文:Amitāyus),及其眷屬的所有本尊,請賜予我成就,賜予我灌頂和加持,賜予我金剛壽命的殊勝成就。然後,不復誦,唸誦三次『祈請』,觀想從 गुरु(梵文:guru,上師)的寶瓶中降下無量壽佛(梵文:Amitāyus)的甘露寶瓶,那甘露從自己的梵穴降下,無量壽佛(梵文:Amitāyus)賜予五部灌頂。這部分由金剛上師唸誦。再次複誦:對於誓言薩埵(梵文:sattva)各自的本尊,智慧心...

【English Translation】 Visualize that all the disturbing thoughts arising from ignorance emerge like black smoke. After reciting this three times, it is necessary to hold the vase, so please repeat the following: From the lotus of consciousness (Sanskrit: vijñāna) in the heart opening, the rays of light emitted from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without) shine in all directions, and in the space in front, the wisdom being identical to oneself, the great Guru (Sanskrit: guru, teacher) Amitāyus, and all the deities of his retinue, descend. Clear the breath while reciting. If it is not possible to control the breath with all the vases, slowly release it from both nostrils. Then, to invite the deities in front, offer the seven-branch offering. Repeat again: Great Guru (Sanskrit: guru, teacher) Orgyen Padmasambhava and Bhagavan Protector Amitāyus, and all the deities of his retinue, I prostrate with reverence from all aspects. Whether actually arranged or transformed by the mind, the outer, inner, and secret clouds of offerings, like the Samantabhadra offering clouds, I offer without reservation to all. From beginningless time, until the present moment, with body, speech, and mind, whatever gross, subtle, and minute sins I have committed, I deeply regret and confess with repentance. For the immeasurable merits of the Buddhas of the three times, and the faith and diligence of all sentient beings, the two accumulations of merit and wisdom, I rejoice in all virtues. Immutable Vajra Life Deity of the three times, the glory of great Bodhicitta compassion pervading all, with the three kayas of great blessings, I urge you to turn the wheel of Dharma. For the sake of all sentient beings as vast as space, until the ocean of samsara is exhausted, I beseech you not to pass into nirvana, please remain! Bhagavan, I prostrate to you, offer, etc., whatever roots of virtue of all beings, for the sake of attaining the state of omniscience, I dedicate to the great, supreme Bodhi. Pray: Bhagavan Protector Amitāyus, and all the deities of his retinue, please grant me accomplishments, empower me, and bless me, bestow upon me the supreme accomplishment of Vajra life. Then, without repeating, recite 'Pray' three times, visualize nectar descending from the Guru's vase into the vase of Amitāyus, and that nectar descending from one's own Brahma aperture, Amitāyus bestows the five-family empowerment. This part is recited by the Vajra Master. Repeat again: For the deities of each vow-being sattva, the wisdom mind...


གུག་གཞུག་གཉིས་ མེད་བསྟིམ། །གཉིས་མེད་རྒྱས་པ་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་འཆི་མེད་ཚེའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་ནས་ཆར་བཞིན་བབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ནས་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་བར། 2-1007 སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཌཱ་དྲིལ་སོགས་རོལ་ཆེན་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པ་དང་བཅས་པར་བྱ། རོལ་མོ་བཞག དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སོ་སོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག་གཞུག་གཉིས་མེད་བསྟིམས། །གཉིས་མེད་ དགྱེས་པ་ལྷ་ཡི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར། །ཡང་རྗེས་ཟློས། དེ་ལ་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་བསྒོམས་པ་ཡི། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨཱཿཡིག་འོད་ཟེར་ལས། །སྙིང་པོའི་སྔགས་འཁོར་ རང་སྒྲ་བྱུང་བ་ལས། །ཡབ་ཡུམ་ཞལ་ནས་སྙིང་པོའི་སྔགས་འདི་བཟླས། །དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུངས་ཐག་བཟུང་བ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ། ཚེ་བྷྲཱུྃ། གཡུ་བྷྲཱུྃ། ནྲྀ་བྷྲཱུྃ། བནྡྷ་ བྷྲཱུྃ། ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་སིདྡྷཱིཿཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྔགས་ལན་ཅི་རིགས་བཟླས། ཡང་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ནས་ལྷ་དང་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་དང་། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཚེ་དཔལ་རྣམས། །བསྡུས་ནས་ཚུར་འདུས་རང་ལ་ཐིམ་པ་ཡིས། །འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར། །རྗེས་ཟློས་མེད་པར། སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ ལ་ཐིམ། སྲུང་འཁོར་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་རིམ་བཞིན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་སྙིང་ཁའི་ཨཱཿལ་ཐིམ། ཨཱཿནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་བཞག 2-1008 ཅུང་ཟད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་ཐོག་མ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་མདའ་ལ་མཐོ་གདབ་མཐོ་དང་པོར་ཚད་དོན་འཛིན་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིའང་སོ་སོའི་ཚད་དོན་འཛིན་བྱེད་ པའི་ཚེའང་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་གདངས་དང་བཅས་མདའ་དར་གཡབ་ཅིང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ཁུག་ ཅིག་ཁུག་ཅིག་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྩོལ་ཅིག་སྩོལ་ཅིག་ཚེ་སྩོལ་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཤམ་བུ་ གོང་དང་འདྲ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུ

【現代漢語翻譯】 無二融入,無二廣大於天眾之頂髻,成為瑪哈咕嚕(梵文:Mahaguru,偉大的上師)種姓之主。 此後,上師親自降下智慧:祈請前方之壇城諸尊,以及十方諸佛菩薩、勇士空行、長壽不死諸尊,如雨般降臨于汝等之頂門等所有毛孔。唸誦:嗡啊吽 班雜 惹那(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र रत्न,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Ratna,金剛寶)……直至帕拉吽(藏文:ཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:फला हूँ,梵文羅馬擬音:Phala Hum,果 吽)。 唸誦咒語,伴隨鼓樂等盛大樂器和古古茹香的煙霧。停止樂器。將誓言尊(誓言薩埵)融入各自壇城之智慧尊(智慧薩埵),無二融入,無二歡喜于天眾之頂髻,成為瑪哈咕嚕種姓之主。再次重複。 於此,清晰觀想壇城諸尊,從主尊心間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,啊)字放出光芒,從中發出心咒的咒輪之聲,從父母尊口中唸誦此心咒。上師弟子皆持咒索,唸誦:嗡啊吽 班雜 惹那 阿玉瑟 吽 仲(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་རཏྣ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हूँ वज्र रत्न आयुषे हूँ भ्रूम,梵文羅馬擬音:Om Ah Hum Vajra Ratna Ayukshe Hum Bhrum,嗡啊吽 金剛寶 長壽 吽 仲)。長壽 仲(藏文:ཚེ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:चे भ्रूम,梵文羅馬擬音:Che Bhrum,長壽 仲)。財富 仲(藏文:གཡུ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:यु भ्रूम,梵文羅馬擬音:Yu Bhrum,財富 仲)。自在 仲(藏文:ནྲྀ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:नृ भ्रूम,梵文羅馬擬音:Nri Bhrum,自在 仲)。束縛 仲(藏文:བནྡྷ་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:बन्ध भ्रूम,梵文羅馬擬音:Bandha Bhrum,束縛 仲)。壽命智慧 仲(藏文:ཨཱ་ཡུར་ཛྙཱ་ན་བྷྲཱུྃ,梵文天城體:आयुर्ज्ञान भ्रूम,梵文羅馬擬音:Ayurjnana Bhrum,壽命智慧 仲)。嗡 阿瑪Ra尼 杰萬迪 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱནྟི་སིདྡྷཱིཿཕ་ལ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् अमरणि जिवन्ति सिद्धिः फला हूँ,梵文羅馬擬音:Om Amarani Jivanti Siddhih Phala Hum,嗡,不死,生命,成就,果 吽)。如是念誦咒語若干遍。再次重複。 之後,從本尊和咒語中放出光芒,彙集三世諸佛之精髓,以及三界眾生之壽命福德,匯聚融入自身,成為不死智慧壽命之本體。無需重複。器情融入保護輪,保護輪融入宮殿壇城,壇城依次融入主尊父母,母尊融入父尊,父尊融入心間的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,啊)字,阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,啊)字是不生之法身,安住于無造作、離戲論之大光明中。 稍作安住,眾人于入定之初,上師持誦咒語,首先將箭射向靶子,第一次射箭時,確定目標。之後,當弟子們各自確定目標時,上師唸誦咒語。然後是勾召壽命:上師以音調搖動箭和幡,唸誦:『世尊怙主無量壽,從東方樂神手中勾召壽命,勾召,勾召,勾召壽命!賜予,賜予,賜予壽命!祈請賜予智慧壽命之成就!』 『世尊怙主無量壽,從東南火神手中勾召壽命!』以下與前相同。『世尊怙主無量壽,從南方閻羅手中勾召壽命!』

【English Translation】 Non-duality merges, non-duality expands at the crown of the deities, becoming the lord of the Mahaguru lineage. Then, the master himself bestows wisdom: 'Visualize that the assembly of deities in front, as well as all the Buddhas, Bodhisattvas, heroes, dakinis, and immortal life deities of the ten directions, descend like rain from the crown of your heads and all the pores of your skin. Recite: Om Ah Hum Vajra Ratna... up to Phala Hum.' Recite the mantra, accompanied by great musical instruments such as drums and the smoke of gugul incense. Stop the music. Merge the Samaya-sattva (pledge being) into the Jnana-sattva (wisdom being) of each deity assembly, merging non-dually, rejoicing non-dually at the crown of the deities, becoming the lord of the Mahaguru lineage. Repeat again. Thereupon, clearly visualize the assembly of deities, from the A (ཨཱཿ,आ,Ā) syllable at the heart of the main deity, rays of light emanate, from which the sound of the mantra's wheel arises, and from the mouths of the father and mother deities, recite this heart mantra. The master and disciples all hold the mantra cord, reciting: Om Ah Hum Vajra Ratna Ayukshe Hum Bhrum. Life Bhrum. Wealth Bhrum. Sovereignty Bhrum. Bondage Bhrum. Life-Wisdom Bhrum. Om Amarani Jivanti Siddhih Phala Hum. Recite the mantra as many times as appropriate. Repeat again. Then, from the deities and mantras, rays of light emanate, gathering the essence of the Buddhas of the three times, and the life and glory of all sentient beings of the three realms, gathering and merging into oneself, becoming the essence of immortal wisdom life. Without repetition. The vessel and its contents merge into the protective circle, the protective circle merges into the palace mandala, the mandala gradually merges into the main father and mother deities, the mother deity merges into the father deity, the father deity merges into the A (ཨཱཿ,आ,Ā) at the heart, the A (ཨཱཿ,आ,Ā) is the unborn Dharmakaya, abiding in the unconditioned, free from elaboration, great luminosity. Rest slightly, everyone in the beginning of meditation, the master recites the mantra, first shooting the arrow at the target, the first shot determining the goal. Then, when the disciples each determine their own goals, the master recites the mantra. Then comes the summoning of life: the master, with melody, waves the arrow and banner, reciting: 'Victorious One, Protector, Amitayus, summon life from the hands of the eastern Gandharvas, summon, summon, summon life! Grant, grant, grant life! I pray for the bestowal of the accomplishment of wisdom life!' 'Victorious One, Protector, Amitayus, summon life from the hands of the southeastern fire god!' The following is the same as before. 'Victorious One, Protector, Amitayus, summon life from the hands of the southern Yama!'


ག་ཅིག །༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །༞༞ བཅོམ་ལྡན་མགོན་ པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི༞༞ །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ༞ །ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ༞༞ །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ༞༞ །བཅོམ་ ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་ཤར་དབང་ལྡན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ༞༞ །དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ༞༞ །ལྷ་མོ་བརྟན་མའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག ༞༞ །ཨོ་རྒྱན་པདྨའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག 2-1009 ༞༞ །མནྡྷ་ར་བའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ཤར་རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས། །འཁོར་དུ་སྔོན་མོ་འབུམ་གྱིས་བསྐོར། །བཅུ་དྲུག་ ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་སེར་མོ་མདངས་དང་ལྡན། །ཤམ་བུ་གིས་འགྲེའོ། །ནུབ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་ དམར་མོ་མདངས་དང་ལྡན། བྱང་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་མདངས་དང་ལྡན། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །མི་འགྱུར་བརྟན་པའི་ཚེ་ཁུག་ ཅིག །ལས་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཚེ་ཁུག་ཅིག །འདིར་ཡང་གཟུངས་ལན་ཅི་རིགས་བཟླས་རྗེས་ཚེ་མདའ་ལ་སྔགས་འདེབས་པ་སོགས་དང་། མཐོ་ཚད་བརྟག དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། ཡང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། འཇའ་ལུས་བུམ་ པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཉྫིའི་ཁའི་བུམ་པ་བླངས་ལ། སློབ་མའི་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་རེག་ཅིང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པ་གནས་རྣམས་སུ་ཚེ་དཔག་མེད་རིགས་ལྔ་རིམ་བཞིན་བྱོན་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་བྱ་དགོས་པ། 2-1010 བླ་མ་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བྱེ་བར་གྱུར་པའི་བསྐུར་བྱེད་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་དཀར་པོ་ཕྱག་ན་ཚེ་བུམ་ཐོགས་པ་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའ་གང་བར་བྱོན་ནས་དེ་དག་གིས་མགྲིན་གཅིག་གིས། ང་ནི་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་བསྐུར་ཚིག་དང་བཅས་དབང་བསྐུར་བས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཀྱི་ བདུད་རྩིས་གང་བས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱིས་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཏི་མུག་གིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་བཅད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་ཐུང་བར་གྱུར་པའི་

【現代漢語翻譯】 什麼? 班丹 袞波 策巴麥(Bhagavan Amitayus,無量壽怙主)。 從西南羅剎手中,奪回壽命! 班丹 袞波 策巴麥(Bhagavan Amitayus,無量壽怙主)。 從西方水神手中…… 班丹 袞波…… 從西北風神手中,奪回壽命! 班丹 袞波 策巴麥(Bhagavan Amitayus,無量壽怙主)。 從北方夜叉手中,奪回壽命! 班丹 袞波 策巴麥(Bhagavan Amitayus,無量壽怙主)。 從東北自在者手中,奪回壽命! 從帝釋百施手中,奪回壽命! 從地母堅牢手中,奪回壽命! 從鄔金蓮師手中,奪回壽命! 從曼達拉瓦手中,奪回壽命! 東方金剛部的空行母,身色藍色,光彩照人,手持壽命寶瓶,周圍環繞著十萬藍色空行母,年齡十六歲,奪回金剛部的壽命! 南方寶生部的空行母,身色黃色,光彩照人。 尚布吉 額熱哦! 西方蓮花部的空行母,身色紅色,光彩照人。 北方事業部的空行母,身色綠色,光彩照人。 奪回如意成就的壽命! 奪回無垢的壽命! 奪回不變堅固的壽命! 奪回成就一切事業的壽命! 在這裡,根據情況唸誦咒語后,在箭上加持咒語等等,並檢查高度。 真正的灌頂是:再次重複這個。 請求賜予虹身寶瓶的殊勝灌頂! 這樣,請求賜予智慧風的秘密灌頂! 請求賜予大樂明點的智慧灌頂! 請求賜予現量覺性的力量灌頂! 這樣祈請三次。 然後,金剛上師拿起壇城上的寶瓶,觸控弟子的頭頂、前額、右耳後、後腦勺、左耳後,必須觀想你們的頭頂等處,無量壽五部依次降臨並賜予灌頂。 從上師和本尊壇城眾神的內心,化現出賜予灌頂的虛空壇城,化現出無數的白色無量壽佛(梵文:Amitāyus),手持壽命寶瓶,充滿虛空,他們異口同聲地說:『我乃無量壽佛(梵文:Amitāyus)』。 伴隨著這些灌頂之語,賜予灌頂,身體的所有部分都充滿了不死甘露,你們從無始輪迴以來,由於愚癡而造作,包括殺害眾生等導致短命的行為。

【English Translation】 What? Bhagavan Amitayus, take back the life from the hands of the southwest Rakshasa! Bhagavan Amitayus, from the hands of the western water deity... Bhagavan... From the hands of the northwest wind deity, take back the life! Bhagavan Amitayus, take back the life from the hands of the northern Yaksha! Bhagavan Amitayus, take back the life from the hands of the northeast Ishvara! Take back the life from the hands of Indra! Take back the life from the hands of the goddess Prithvi! Take back the life from the hands of Orgyen Padmasambhava! Take back the life from the hands of Mandarava! The Dakini of the eastern Vajra family, with a blue body, full of radiance, holding a vase of life in her hand, surrounded by hundreds of thousands of blue Dakinis, sixteen years of age, take back the life of the Vajra family! The Dakini of the southern Ratna family, with a yellow body, full of radiance. Shambu gi dre'o! The Dakini of the western Padma family, with a red body, full of radiance. The Dakini of the northern Karma family, with a green body, full of radiance. Take back the life that fulfills all needs and desires! Take back the life that is free from defects! Take back the life that is immutable and stable! Take back the life that accomplishes all actions! Here, after reciting the dharani as appropriate, bless the arrow with mantras, etc., and check the height. The actual empowerment is: repeat this again. Please grant the supreme empowerment of the Rainbow Body Vase! Thus, please grant the secret empowerment of the wisdom wind! Please grant the wisdom empowerment of the Great Bliss Bindu! Please grant the power empowerment of manifest awareness! Pray in this way three times. Then, the Vajra Master takes the vase from the mandala and touches the disciple's crown, forehead, right ear, back of the head, and left ear. You must visualize that the five families of Amitayus come in order to your crown and other places and bestow empowerment. From the hearts of the Guru and the assembly of deities of the mandala, the mandala of space that bestows empowerment emanates, transforming into countless white Amitayus (Sanskrit: Amitāyus) holding vases of life, filling the sky. They say in one voice, 'I am Amitayus (Sanskrit: Amitāyus)'. With these words of empowerment, empowerment is bestowed, and all parts of the body are filled with the nectar of immortality. From beginningless samsara, due to ignorance, you have committed actions such as killing sentient beings, which lead to a short life.


སྡིག་པ་དང་ སྒྲིབ་པ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཤིང་དག་ནས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་བྱུང་སྙམ་པའི་མོས་པ་མཛོད། ང་ནི་ སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ལུས་ལ་སངས་རྒྱས་ཚེ་དབང་བསྐུར། །བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཚེ་འཕེལ་ཞིང་། །སྲོག་གཅོད་སྡིག་པ་དག་གྱུར་ཅིག ། ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་ བརྗོད་ཅིང་། ཐོག་མར་བུམ་པ་སློབ་དཔོན་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག བུམ་ཆུ་ཅུང་ཟད་འཐུང་། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བུམ་པ་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་སྦྱིན། གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་གཅོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག 2-1011 རྣམ་སྣང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། དེ་བཞིན་དུ། ང་ནི་མི་བསྐྱོད་ཚེ་དཔག་མེད། །ཅེས་སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད་པ་རིགས་འགྲེ། ཞེ་སྡང་ལས་ གྱུར་པའི་སྲོག་བཅད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག མི་བསྐྱོད་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། སེར་སྣ་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་གཅོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག རིན་ འབྱུང་གི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་གཅོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ང་ནི་དོན་ ཡོད་ཚེ་དཔག་མེད། ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ། བུམ་ཆུ་ཁར་བླུད། ཕྲག་དོག་ལས་གྱུར་པའི་སྲོག་གཅོད་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དག དོན་ཡོན་གྲུབ་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཅེས་རིགས་ལྔའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་ སྤྱི་བོར་ཚེ་དཔག་མེད་ཚོན་གང་པ་གཅིག་གསལ་བཏབ་ནས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་དམར་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་དེ་ཉིད་ ལ་ཐིམ། དེ་ཉིད་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ་ནས། སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་མར་ཞུགས། སྙིང་ཁར་རིགས་ལྔ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། དེ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས། འཆི་མེད་ཚེའི་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམས་ནས། 2-1012 སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག ང་ནི་ཡེ་ཤེས་ཚེ་དཔག་མེད། །ཀུན་ཏུ་ཉེས་པ་སྤང་བར་བྱ། །འཆི་བདག་ཆེན་པོ་ང་ཡིས་བཅོམ། །བུ་ཁྱོད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བརྙེས། །ཡང་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་རང་གཞན་གཉིས་ཀས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བརྗོད། བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་བསངས་སྦྱངས་ནས་བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་ཀུན་ཞི་གྱུར་ཅིག་བར། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆོག་བཞིན་སོགས་ཚེ་དཔག་ལྷ་དགུའི་དབང་ཆ

【現代漢語翻譯】 觀想所有罪業、業障、煩惱障、所知障及其習氣皆已清凈,獲得無量光佛(Amitabha)和無量壽佛(Amitayus)的長壽成就。我乃 無量壽佛(藏文:སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད།),與諸佛同聲,為身灌頂長壽,于千劫中增延壽命,斷除殺生罪業。唸誦:嗡 班扎 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ बुद्ध अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Buddha Abhishinca Hum,漢語字面意思:嗡,佛陀,灌頂,吽)。 首先,將寶瓶置於上師自己的頭頂,飲用少許寶瓶之水。然後,將寶瓶置於弟子頭頂,給予寶瓶之水,滌除由愚癡所致的殺生罪障,獲得 無量光佛的長壽成就。同樣,唸誦『我乃不動無量壽佛』等,並唸誦:嗡 班扎 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Vajra Abhishinca Hum,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽),將寶瓶之水倒入其口中。滌除由嗔恨所致的殺生罪障,獲得 不動佛(Akshobhya)的長壽成就。我乃寶生無量壽佛。嗡 惹那 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ रत्न अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Ratna Abhishinca Hum,漢語字面意思:嗡,寶,灌頂,吽)。滌除由吝嗇所致的殺生罪障,獲得 寶生佛(Ratnasambhava)的長壽成就。我乃蓮花無量壽佛。嗡 貝瑪 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ पद्म अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Padma Abhishinca Hum,漢語字面意思:嗡,蓮花,灌頂,吽)。滌除由貪慾所致的殺生罪障,獲得 無量光佛的長壽成就。我乃不空成就無量壽佛。嗡 嘎瑪 阿毗欽扎 吽(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ कर्म अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:Om Karma Abhishinca Hum,漢語字面意思:嗡,業,灌頂,吽)。將寶瓶之水倒入其口中。滌除由嫉妒所致的殺生罪障,獲得 不空成就佛(Amoghasiddhi)的長壽成就。如是進行五部灌頂。然後,觀想頭頂上方有一尊一指高的無量壽佛,從其身上放射出光明。迎請過去、現在、未來一切諸佛的長壽和智慧,化為白色和紅色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:吽)字,融入其中。 此尊亦化為光,從頭頂梵穴融入,下降至心間,化為五部無量壽佛之身。觀想彼等化為光,遍佈全身,成為不死長壽金剛之體。 將金剛杵置於弟子頭頂,我乃智慧無量壽佛,當斷除一切過失,我已戰勝死主,汝子已獲得長壽持明。再次複誦此咒: 嗡 阿 吽 阿瑪Ra尼 杰萬 迪 悉地 帕拉 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།),自身與他人一同唸誦三遍。以吉祥八物進行凈化,愿吉祥之物平息一切障礙。 如杰 袞秋 倫珠所著之《長壽九尊儀軌》等,為長壽九尊之灌頂。

【English Translation】 Visualize that all sins, obscurations of karma, afflictive emotions, cognitive obscurations, along with their habitual tendencies, are purified and cleansed, and that you have attained the longevity accomplishment of Amitabha (Unlimited Light) and Amitayus (Unlimited Life). I am Amitayus Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས་ཚེ་དཔག་མེད།), in one voice with all Buddhas, bestow the empowerment of longevity upon the body, increasing life for thousands of kalpas, and purifying the sin of killing. Recite: Om Buddha Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བྷུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ बुद्ध अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Buddha Abhishinca Hum, Literal meaning: Om, Buddha, Anoint, Hum). First, place the vase on the guru's own head and drink a little of the vase water. Then, place the vase on the disciple's head and give the vase water, purifying all the sins and obscurations of killing caused by ignorance, and attain the longevity accomplishment of Amitabha. Similarly, recite 'I am Akshobhya Amitayus,' etc., and recite: Om Vajra Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Vajra Abhishinca Hum, Literal meaning: Om, Vajra, Anoint, Hum), pouring the vase water into the mouth. Purify the sins and obscurations of killing caused by hatred, and attain the longevity accomplishment of Akshobhya. I am Ratnasambhava Amitayus. Om Ratna Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ रत्न अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Ratna Abhishinca Hum, Literal meaning: Om, Jewel, Anoint, Hum). Purify the sins and obscurations of killing caused by miserliness, and attain the longevity accomplishment of Ratnasambhava. I am Padma Amitayus. Om Padma Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ पद्म अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Padma Abhishinca Hum, Literal meaning: Om, Lotus, Anoint, Hum). Purify the sins and obscurations of killing caused by desire, and attain the longevity accomplishment of Amitabha. I am Amoghasiddhi Amitayus. Om Karma Abhishinca Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ कर्म अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Om Karma Abhishinca Hum, Literal meaning: Om, Action, Anoint, Hum). Pour the vase water into the mouth. Purify the sins and obscurations of killing caused by jealousy, and attain the longevity accomplishment of Amoghasiddhi. Thus, bestow the empowerment of the five families. Then, visualize a one-finger-high Amitayus on the crown of the head, radiating light from it. Invite all the longevity and wisdom of all the Buddhas of the past, present, and future, in the form of white and red Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, Literal meaning: Hum) syllables, and dissolve them into it. That deity also dissolves into light, enters from the crown aperture, descends to the heart, and transforms into the body of the five families of Amitayus. Visualize them dissolving into light and pervading the entire body, becoming the essence of the immortal longevity vajra. Place the vajra on the disciple's head, I am the wisdom Amitayus, one should abandon all faults, I have conquered the great Lord of Death, son, you have attained the longevity vidyadhara. Repeat this again: Om Ah Hum AmaraNi Jiwanti Siddhi Pala Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟཱི་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།), recite three times together with oneself and others. Purify with the eight auspicious substances, and may the auspiciousness pacify all obstacles. Like the 'Longevity Nine Deity Ritual' composed by Je Konchok Lhundrup, etc., is the empowerment of the Longevity Nine Deities.


ོག་ཡིག་ཆ་གང་རུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། ཡང་ན་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་རྫས་བརྒྱད་ལ་ དམིགས་ནས་གོང་གི་ཚེ་གཟུངས་ཚར་གསུམ་བཟླས། སྣོད་གཅིག་ཏུ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཁུར་ལ། འཁོར་ལོ། ནོར་བུ། བཙུན་མོ། བློན་པོ། གླང་། རྟ། དམག་དཔོན་རིན་ཆེན་བདུན་གྱི་འབྱོར་པ་སྤེལ། མེ་ལོང་། གི ཞོ། དཱུར། བིལ། དུང་། ལི། ཡུངས་རྫས་བརྒྱད་བཀྲ་ཤིས་དེ་དང་དེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་སཔྟ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཨཥྚ་དྲ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥཱིཉྩ་མཾ་ཞེས་བསྡུས་ཀྱང་ཆོག ཚེ་གཏོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ བསྒོམས་པའི་གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཡར་འདི་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་འཁོར་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སྲུང་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ནས། གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་གཞུག་སྟེ། 2-1013 འགྱུར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་མཆོག །རྟག་བརྟན་གཡུང་དྲུང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །རང་བྱུང་པད་སྡོང་ འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཤིགས་སོགས་ཤམ་བུ་འདྲ། འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས། །རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མི་ཤིགས་ཐིག་ ལེ་ཆེན་པོ་ཚེ་ཡི་མཆོག །རང་ཞལ་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ནས། །ཆོས་རྗེ་རྣམ་མགོན་དྲི་མེད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པ་ཀུན་འཛིན་གཞལ་ཡས་ནས། །འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་ མཚན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །ངེས་དོན་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །མཁས་གྲུབ་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །ཚད་མེད་ཐུགས་རྗེ་མངའ་བའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །ལུང་རྟོགས་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པའི་ཕོ་བྲང་ནས། །མཁན་ཆེན་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ ། སྙིང་རྗེ་འགྲོ་ལ་རྗེས་བརྩེའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །གྲུབ་བརྙེས་སྣང་སྲིད་དག་པའི་གཞལ་ཡས་ནས། །སྒྲོ་ལུང་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། 2-1014 ༞ །མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་ལྷུན་གྲུབ་གཞལ་ཡས་ནས། །ས་ཆེན་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ །སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། ༞ ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡུལ་དེ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཞུ་ནས། སློབ་མ་ལ་བསྟིམ། རོལ་མོ་བྱ། རྩ་སྔགས་བཅས། ཚེ་ཟན། ཚེ་ཆང་། ཚེ་རིལ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་སོགས་ མཎྜལ་ལ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཚེ་བུམ་གྱི་ཡེ

【現代漢語翻譯】 按照任何儀軌文字中所說,或者爲了七政寶和八吉祥物,唸誦以上長壽陀羅尼三遍。將它們一起放在一個容器中,增益輪寶、如意寶、王妃、大臣、象、馬、將軍這七政寶的財富。用鏡子、ghee(酥油)、酸奶、杜若、吉祥海螺、li(一種植物)、芥子這八吉祥物加持。可以簡略唸誦:'嗡 薩普達 冉那 芒嘎拉 阿斯達 扎比亞 阿比辛恰 芒'(Om Sapta Ratna Mangala Ashta Drabhya Abhishincha Mam)。將長壽食子觀想為本尊及其眷屬的壇城。 觀想主尊頂輪上方,歷代傳承上師如階梯般排列,周圍環繞著佛、菩薩和護法眾,然後引導弟子唸誦以下祈請文: 從不變大樂的宮殿中, 祈請怙主無量壽佛(Tsepakme,梵文Amitayus,無量壽), 無知大明點,是長壽之精華, 祈請賜予常恒不變的金剛成就。 從自生蓮花光明的宮殿中, 祈請蓮花生大師(Padmasambhava), 不壞等夏姆布狀。 從虹身金剛界(Dorje Ying,梵文Vajradhatu)的宮殿中, 祈請熱欽多杰羌(Rechen Dorje Chang)。 不壞大明點,是長壽之精華。 從自顯自解脫大樂的宮殿中, 祈請法王南袞智美(Namgon Drime)。 從持有口耳傳承竅訣的宮殿中, 祈請蔣揚強曲堅贊(Jamyang Jangchub Gyaltsen)。 從彙集了究竟意義之海的宮殿中, 祈請堪珠釋迦袞嘎(Khenchen Shakya Kunga)。 從具足無量大悲的宮殿中, 祈請本欽袞嘎貝久(Bumchen Kunga Paljor)。 從具足無量大悲的宮殿中, 祈請阿旺袞嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)。 從充滿教證功德的宮殿中, 祈請堪欽桑波堅贊(Khenchen Zangpo Gyaltsen)。 從慈悲憐憫眾生的宮殿中, 祈請阿旺袞嘎扎西(Ngawang Kunga Tashi)。 從成就者清凈顯現的宮殿中, 祈請卓隆索南曲培(Drolung Sonam Chöpel)。 從具足智慧、慈悲和能力的自然成就宮殿中, 祈請薩欽索南仁欽(Sachen Sonam Rinchen)。 在頭頂蓮花日月墊上, 祈請恩重如山的根本上師。 唸誦祈請文后,依次觀想這些處所融入,融入到弟子身上。進行音樂演奏。伴隨著根本咒,用長壽食物、長壽酒、長壽丸等進行灌頂。按照主尊的指示等,獻上曼扎。從今天開始,長壽寶瓶的...

【English Translation】 As it appears in any ritual text, or focusing on the seven royal emblems and the eight auspicious substances, recite the above long life dharani three times. Place them together in a vessel, and increase the wealth of the seven precious royal emblems: the wheel, the jewel, the queen, the minister, the elephant, the horse, and the general. Empower with the eight auspicious substances: a mirror, ghee, yogurt, durva grass, a conch shell, li (a type of plant), and mustard seeds. One may abbreviate by reciting: 'Om Sapta Ratna Mangala Ashta Drabhya Abhishincha Mam'. Visualize the long life torma as the mandala of the deity and retinue. Visualize above the crown of the main deity, the lineage lamas stacked high, surrounded by a retinue of buddhas, bodhisattvas, and protectors, and then have the disciples recite the following prayer: From the palace of unchanging great bliss, I supplicate the Protector Amitayus (Tsepakme, Skt. Amitayus, Infinite Life), The great bindu of unknowing, the essence of long life, Grant the siddhi of permanence and stability. From the palace of self-arisen lotus light, I supplicate the master Padmasambhava, Indestructible, like a sham-bu, etc. From the palace of the rainbow body vajra realm, I supplicate the great yogi Dorje Chang. The great bindu of indestructibility, the essence of long life. From the palace of self-appearing, self-liberated great bliss, I supplicate the Dharma Lord Namgon Drime. From the palace holding all the oral transmission instructions, I supplicate Jamyang Jangchub Gyaltsen. From the palace where the ocean of definitive meaning gathers, I supplicate Khenchen Shakya Kunga. From the palace possessing immeasurable compassion, I supplicate Bumchen Kunga Paljor. From the palace possessing immeasurable compassion, I supplicate Ngawang Kunga Sonam. From the palace filled with qualities of learning and realization, I supplicate Khenchen Zangpo Gyaltsen. From the palace of compassionately caring for beings, I supplicate Ngawang Kunga Tashi. From the palace of the accomplished one's pure appearances, I supplicate Drolung Sonam Chöpel. From the spontaneously accomplished palace possessing wisdom, love, and power, I supplicate Sachen Sonam Rinchen. Upon the lotus and sun-moon cushion on the crown of my head, I supplicate the kind root guru. After reciting the prayer, visualize those places dissolving in sequence, dissolving into the disciple. Perform music. Along with the root mantra, empower with long life food, long life alcohol, long life pills, etc. According to the instructions of the main deity, etc., offer the mandala. Starting from today, the long life vase...


་ཤེས་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་ཚེ་ཟན་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་ལོངས་སྤྱད། དེ་ནས་ལྷག་གཏོར་བཏང་། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག རྗེས་ཆོག བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་བརྗོད། འདིའི་ དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད། རས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། དེ་ལ་ཆོས་རྗེ་རྣམ་རྒྱལ་མགོན་པོ་དང་། འཇམ་དབྱངས་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ཡོངས་ འཛིན་ཤཱཀྱ་ཀུན་དགའ། དེ་ནས་མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་བཟང་པོ། དེ་མིན་གོང་བཞིན། ཡང་ན་བྱང་བཟང་གི་རྗེས་སུ། ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། ནམ་མཁའ་འབྲུག་སྒྲ་བཟང་པོ། བྱམས་པ་ཤཱཀྱ་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་རིན་ཆེན་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་རྗེ་མང་ཐོས་རྒྱ་མཚོ། གོང་དཀར་རྣམ་གྲོང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆོས་དབང་རྒྱ་མཚོ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་བསྩལ་བའོ། ། 2-1015 འཇིག་རྟེན་མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་འཛམ་གླིང་པ། །སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བོད་ལྗོངས་ཚེ་ཕོངས་རྣམས། །འཆི་མེད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་ཕྱིར་ཨོ་རྒྱན་རྗེས། །གྲུབ་དབང་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོར་ཆེད་བསྩལ་བའི། །མདའ་འཕེལ་དབང་མཆོག་ འཆི་མེད་ཟེར་བརྒྱ་པ། །དམ་པའི་གཞུང་བཟང་དབང་ཕྱོགས་ས་འཛིན་རྩེར། །ཤར་ཟིན་འོན་ཀྱང་བློ་དམན་མུན་སེལ་སླད། །སྣང་བྱེད་ཞབས་འདེགས་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ། །ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ཞེས་བྱ་ བ། །ལྷག་བསམ་ཆེ་ཡང་མགོ་སྟོང་ཁ་འཆལ་དེས། །རང་གི་དེ་ཉིད་སྟོན་དང་སྐལ་མཉམ་ཆེད། །བཀོད་པའི་ཉེས་བཤགས་དགེ་དེས་ཚེ་བདག་བྱོན།། །།ཞུས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 將智慧收攝於自身,享用食子和會供輪。然後施放餘食。 後續儀軌:唸誦迴向、祈願和吉祥文。此灌頂的傳承為:薄伽梵無量壽佛(Tshe dpag med),Ras Chen Dorje Chang Paljor Zangpo。他傳給Chöje Namgyal Gonpo和Jamyang Jangchub Wanggyal。這兩位傳給Yongdzin Shakya Kunga。之後是堪欽Jampa Zangpo。其餘如前。或者在Jang Zang之後,是Kunzang Chökyi Nyima,Namkha Drukdra Zangpo,Jampa Shakya Dorje,Chöje Rinchen Gyatso,Chöje Mangtö Gyatso,Gongkar Namdrong Dorje Chang Chöwang Gyatso。他賜予薩迦派Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo。 世間天界、人間贍部洲之人,特別是藏地壽命衰減者,爲了享用不死之榮耀,鄔金(Orgyen)之後,格魯派的成就自在Paljor Zangpo特別賜予了,箭增長灌頂,百種不死光芒。殊勝的法本,灌頂之方位於大地之頂顯現,雖然已經顯現,但爲了消除低劣智慧的黑暗,我薩迦派的Ngawang Kunga Lodrö,以照明之行來輔助。雖然有 великое 善意,但頭腦空虛、言語輕率,爲了展示自身及其同等之人,此造作的過失懺悔,愿以此善根成就壽命之主。 祈願!

【English Translation】 Gathering wisdom into oneself, enjoy the Tsa-zan (Tshe-zan) and Tsog-kor (Tsog-khor). Then cast the remaining food. Subsequent Ritual: Recite the dedication, aspiration, and auspicious verses. The lineage of this empowerment is: Bhagavan Amitayus (Tshe dpag med), Ras Chen Dorje Chang Paljor Zangpo. He transmitted it to Chöje Namgyal Gonpo and Jamyang Jangchub Wanggyal. These two transmitted it to Yongdzin Shakya Kunga. After that, Khenchen Jampa Zangpo. The rest is as before. Or after Jang Zang, there is Kunzang Chökyi Nyima, Namkha Drukdra Zangpo, Jampa Shakya Dorje, Chöje Rinchen Gyatso, Chöje Mangtö Gyatso, Gongkar Namdrong Dorje Chang Chöwang Gyatso. He bestowed it upon Sakya Ngawang Kunga Lodrö Sangye Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo. For the beings in the heavenly realms, the human realm of Jambudvipa, especially those in Tibet whose lifespans are declining, in order to enjoy the glory of immortality, following Orgyen, the accomplished master Paljor Zangpo of the Gelug lineage specifically bestowed the arrow-increasing empowerment, the hundred rays of immortality. This excellent Dharma text, the direction of empowerment, has already appeared on the summit of the earth. Although it has already appeared, in order to dispel the darkness of inferior intellect, I, Ngawang Kunga Lodrö of the Sakya lineage, assist with illuminating actions. Although with great goodwill, but with an empty head and frivolous speech, in order to show myself and those equal to me, I confess the faults of this composition, may this virtue accomplish the Lord of Life. Requested!