sangyep41_誓言法王眷屬灌頂總說略解.g2.0f
桑杰朋措教言集SP42དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སྤྱི་བཤད་མདོར་བསྡུས། 1-709 ༄༅། །དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སྤྱི་བཤད་མདོར་བསྡུས། ༄༅། །དམ་ཅན་ཆོས་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་སྤྱི་བཤད་མདོར་བསྡུས་བཞུགས་སོ།། ན་མཿསྶདྒུ་རུ་པཱ་ད་ཡ། འདིར་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་ སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་རྗེས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པའི་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ཞིང་ནང་གཤིན་པ་བཅུ་གཅིག་ཚུན་ཇི་ལྟར་རིག་པ་ཁྲུས་བྱས། མེ་ཏོག་བཀྱེ་བསྡུ་གྲུབ་ནས། སློབ་ དཔོན་གྱིས་ཟང་ཟིང་ལ་མི་བལྟ་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་། ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །འོ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། གནས་སྐབས་སུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱེད་པའམ། སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འཁོར་དང་བཅས་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུས་ལ། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བགྱིའོ་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་འཚལ། དེ་ ལ་རང་རེ་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་རིགས་ཀྱི་བར་ཆད་ཉེར་འཚེ་དུ་མ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། ཤེར་ཕྱིན་སྡུད་པ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བའང་མང་། །ཞེས་སོགས། མདོ་རྒྱུད་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ། 1-710 དེ་ཡང་གང་ཟག་རབ་ལ་ནི་བར་ཆད་ཀྱི་མི་ཚུགས་ལ། ལས་དང་པོ་པ་དད་བརྩོན་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་རྣམས་ལ་འབྱུང་སྟེ། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བའི་མདོ་ལས་ཀྱང་། མི་བརྩོན་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱི་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་བདུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ནི། ཚེ་འདིའི་རྙེད་བཀུར་སོགས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐོས་བསམ་ བསྒོམ་པ་ལ་མི་བརྩོན་པ་དང་། ཆགས་སྡང་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཆེར་འབར་བ་སོགས་འབྱུང་བར་བཤད་དོ། །བར་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་ཅེས་པ་ འཕྲལ་རྙེད་བཀུར་སོགས་འཕེལ་བ་ལྟར་བྱས་ནས་ཆོས་ལ་བར་དུ་གཅོད། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་སོགས་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེ། ཕུང་པོའི་བདུད་ན་ཚ་སྡུག་བསྔལ་བསྐྱེད། འཆི་བདག་གི་བདུད་ སྲོག་རྩ་ལ་ཞུགས་ནས་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །བར་ཆད་དེ་རྣམས་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཞི་བར་བྱ་བ་ནི། བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ། བར་དུ་ གཅོད་པའི་བདུད་རྣམས་ཀྱང་། །གཉེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་གིས། །ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བཟླ
【現代漢語翻譯】 桑杰朋措教言集SP42,具誓護法法王及其眷屬之隨許簡要總說。 具誓護法法王及其眷屬之隨許簡要總說。 具誓護法法王及其眷屬之隨許簡要總說。頂禮上師蓮足! 此處修持具誓護法法王及其眷屬之隨許,首先完成前行上師之事業后,需具備獲得金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava)灌頂之誓言,並如理進行內供(藏文:ནང་གཤིན་,梵文:antarbali)及十一尊之沐浴。獻花、取花完畢后,上師以不貪執世間瑣事之慈悲心,及穩固之本尊慢,如是宣說: 『哦!為利益如虛空般之所有眾生,為獲得圓滿佛陀之果位,併爲暫時成辦神聖佛法之修行,息滅或遣除一切違緣障礙,我等祈請具誓護法法王及其眷屬之甚深隨許,並如法守護誓言及戒律。』 如是發起殊勝菩提心后,請諦聽! 吾等修法時,常有魔類之障礙與損害,如《般若波羅蜜多攝頌》云:『珍寶之法亦難得,恒常惱害亦甚多。』 諸多經續論典中亦廣說之。 然此等障礙非針對上根之人,而多發生于初學者及具足信心精進之修行者。如《文殊師利幻化經》云:『于不精進者,魔亦無所為,彼即是魔故。』 障礙之相為貪圖現世之名利等,由此不勤于聞思修,貪嗔增長,對佛法心生厭倦,世間俗務日益興盛等。 障礙之相狀有四魔:天子魔,以增長現世名利等誘惑,阻礙修行;煩惱魔,使人不由自主生起貪嗔等煩惱;蘊魔,使人產生疾病痛苦;死魔,侵入命脈,中斷修行。 息滅此等障礙之方法有二:首先,以方便之門息滅之。如《降伏魔軍經》云:『勝伏諸魔軍,斷除諸障礙,以勝菩提心,寂滅大樂中。』
【English Translation】 A Concise General Explanation of the Subsequent Permission of Damchen Chosgyal and Retinue SP42 from the Teachings of Sangye Puntsok. A Concise General Explanation of the Subsequent Permission of Damchen Chosgyal and Retinue. Herein is the concise general explanation of the subsequent permission of Damchen Chosgyal and retinue. Homage to the Guru's feet! Here, to accomplish the subsequent permission of Damchen Chosgyal (Oath-Bound Dharma King) and retinue, after completing the preliminary activities of the teacher, one must possess the vows of having received the empowerment of Vajrabhairava (Diamond Terrifier), and purify the eleven internal mortuary substances (Tibetan: ནང་གཤིན་, Sanskrit: antarbali) as instructed. After completing the offering and gathering of flowers, the teacher, with compassion that does not look to material gain and with firm divine pride, speaks as follows: 'Oh! For the sake of all sentient beings equal to the sky, to attain the state of Buddhahood, and to pacify or eliminate all obstacles and hindrances to the practice of the sacred Dharma in the meantime, I request the profound subsequent permission of Damchen Chosgyal and retinue, and I will uphold the vows and commitments properly.' Having clearly generated the mind of enlightenment, please listen! It is said that when we practice Dharma, many obstacles and harms from the demon class arise. As it says in the Condensed Perfection of Wisdom: 'Precious Dharma is rare, and constant harm is abundant.' This is extensively discussed in the sutras, tantras, and treatises. These obstacles do not affect those of superior capacity, but they occur to beginners who are diligent and devoted to the path. As it says in the Sutra of the Miraculous Manifestation of Manjushri: 'What can demons do to the undiligent? For they themselves are demons.' The signs of obstacles are desires for gain and honor in this life, etc., based on which one does not strive in listening, thinking, and meditating; attachment and aversion increase, the mind shrinks from the Dharma, and worldly activities blaze up, etc. The nature of obstacles is that the 'son of the gods' demon' seems to increase immediate gain and honor, etc., and then cuts off the Dharma. The 'afflictive emotion demon' causes uncontrolled arising of desire, hatred, etc. The 'aggregate demon' causes sickness and suffering. The 'lord of death demon' enters the life force and interrupts practice. There are two methods for pacifying these obstacles. First, pacifying them through the door of skillful means. As it says in the Sutra of the Victory over the Maras: 'Also, the demons who interrupt, with the supreme antidote of bodhichitta, are pacified into a state of great peace.'
ོག །ཞེས་པའི་ཚུ་གྱིས་ཆོས་བརྒྱད་དོར་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པས། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སྤངས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པའམ། 1-711 ཡང་ན་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་མདུད་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སེལ་བར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྒོ་ནས་ཞི་བར་བྱེད་པ་ནི། རང་སེམས་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་མེད་པ་ལ་ ཡོད་པར་འཛིན་པའི་དགྲ་འདྲེར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་བར་ཆད་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་རང་གིས་ངོ་བོས་སྟོང་ཞིང་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་བློས་ཅིར་ཡང་མི་བཟུང་བ་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་བཅོས་པར་བཞག་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བའོ། །འདིར་སྔ་མ་ལྟར་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྲུང་བ་བྱེད་པ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་འཕགས་རེ་བསྟེན་དགོས། དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ པའི་སྲུང་མ་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཕོ་ལྷ་མོ་ལྷ་ཞང་ལྷ་སོགས་བརྟེན་ཀྱང་ཚེ་འདིར་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཕྲ་མོ་ཙམ་སེལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་ཅུང་ ཟད་སྒྲུབ་ནུས་ཀྱང་། མཐར་ཐུག་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱིས་བར་གྱིས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་པས་བསྟེན་ཀྱང་དོན་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ ཆེན་པོ། རང་ཉིད་འཁོར་བའི་བརྩོན་རར་བཅིངས་གྱུར་ན། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡི་སུ་ཞིག་སྐྱོབས་པར་ནུས། །ཞེས་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པས་གཏོར་མ་རེ་ཙམ་སྟེར་བ་མ་གཏོགས་བསྟེན་ཅིང་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་མ་ཡིན་ཏེ། 1-712 སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་དང་འགལ་བར་མདོ་ལས་བཤད། གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ལ་ཡང་། ཕར་ཕྱིན་གྱི་སྲུང་མ་ནི་དཔལ་མགོན་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་སོགས་ཏེ། དེ་རྣམས་བསྟེན་ན་དོན་ གྲུབ་པར་བཤད། འདིར་དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་གསུངས་པའི་སྲུང་མ་རེ་བསྟེན་དགོས། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་སྲུང་མ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། འདིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ ཀྱི་བསྲུངས་མ་ཡིན། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་གསུམ་ལས། འདིར་ཐབས་རྒྱུད་ཡིན། དེ་ལ་ཕ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ལས། འདིར་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐོར་ཡིན། དེ་ལ་དམར་ནག་འཇིགས་གསུམ་ལས། འདིར་ རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་བཀའ་བསྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་ཅན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་བབས་པ་ཡིན། འདི་ལ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་མ་བསྒྱུར་བའི་དབང་དུ་ བྱས་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་རང་རྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ལ་ལི་ཏ་བཛྲས་ མཛད་པའི་ལས་གཤིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཤི་བ་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །འཆི་བདག་བདུད་ཅེ
【現代漢語翻譯】 因此,通過這種方式,放棄世俗的八法,安住于誓言和戒律,捨棄嫉妒等煩惱,主要修持菩提心,或者通過防護輪、咒語結等方式來消除障礙。第二種是通過智慧來平息。由於自心的迷惑,將本來不存在的事物執著為存在,顯現為魔鬼等,這些都是障礙。而實際上,這些魔鬼等自性本空,遠離一切戲論邊,心識無法執取任何事物,安住于這種本然狀態,不做任何改造,這就是勝義的守護。在這裡,像前面一樣,通過方便的方式進行守護,需要依止殊勝的護法。護法分為世間護法和出世間護法兩種。第一種是依止父神、母神、兄神等,雖然能消除今生微小的違緣和障礙,也能成辦少許順緣,但最終無法獲得菩提,不能平息期間的違緣和障礙,也不能成辦順緣菩提,因此依止的意義不大。正如偉大的佛子菩薩所說:『自身束縛于輪迴的牢獄中,世間的神靈又有誰能救護?』因此,僅僅是出於慈悲心給予一些食子,而不是可以依止和守護的神靈。經典中說,這與皈依的學處相違背。第二種是出世間護法,其中般若乘的護法有吉祥怙主七十五尊等,據說依止他們可以成就事業。這裡需要依止比他們更殊勝的金剛乘中所說的護法。金剛乘的護法有很多,這裡是無上瑜伽部的護法。無上瑜伽部有方便、智慧、二無別三種,這裡是方便續。方便續有父續三類,這裡是閻魔敵法類。閻魔敵法類有紅、黑、怖畏三種,這裡是金剛怖畏的特殊護法,即具誓法王及其眷屬,是在灌頂修法時降臨的。如果按照沒有完全翻譯的續部來說,有世間的死主閻羅王的自身傳承歷史,以及續部完全翻譯后,出世間的閻魔敵的歷史。第一種是喇哩答瓦日ra(梵文:Lalitavajra)所著的《業閻摩修法》中說:『死亡的國王是尸陀林的統治者,是死主魔王。』 Therefore, by abandoning the eight worldly concerns and abiding in vows and commitments, forsaking jealousy and other afflictions, one should primarily cultivate the mind of Bodhicitta, or eliminate obstacles through protective circles, mantra knots, and so forth. The second method is to pacify through wisdom. Due to the delusion of one's own mind, clinging to non-existent things as existent, such as the appearance of enemies and demons, these are all obstacles. In reality, these demons and so on are empty in nature, free from all extremes of elaboration, and the mind cannot grasp anything. Abiding in this natural state without any modification is the ultimate protection. Here, as before, to protect through skillful means, one needs to rely on special Dharma protectors. There are two types of Dharma protectors: worldly and transcendental. The first involves relying on male deities, female deities, brother deities, etc. Although they can eliminate minor adverse conditions and obstacles in this life and accomplish some favorable conditions, they ultimately cannot attain Bodhi, nor can they pacify adverse conditions and obstacles in the meantime, nor can they accomplish favorable conditions for Bodhi. Therefore, relying on them is of little significance. As the great Bodhisattva said: 'If one is bound in the prison of Samsara, who among the worldly gods can protect?' Therefore, it is merely giving some torma out of compassion, not a deity to rely on and protect. The scriptures say that this contradicts the precepts of refuge. The second type is transcendental Dharma protectors, among which the Prajnaparamita protectors include the seventy-five glorious protectors, etc. It is said that relying on them can accomplish goals. Here, one needs to rely on Dharma protectors mentioned in the Vajrayana, which are more special than them. There are many Dharma protectors in the four classes of Tantra, and here it refers to the Dharma protectors of Anuttarayoga Tantra. Anuttarayoga Tantra has three aspects: skillful means, wisdom, and non-duality. Here, it refers to the skillful means Tantra. Among the three categories of Father Tantra, here it refers to the Yamantaka cycle. Among the three types of Yamantaka: Red, Black, and Terrifying, here it refers to the special Dharma protector of Vajrabhairava, the oath-bound Dharma King and his retinue, who descend during the empowerment and practice. If we consider the Tantra that has not been fully translated, there is the history of the worldly Lord of Death, Yama, and the history of the transcendental Yamantaka after the Tantra has been fully translated. The first is from the 'Practice of Karma Yama' composed by Lalitavajra, which says: 'The king of death is the ruler of the charnel ground, the Lord of Death, the demon.'
【English Translation】 Therefore, by abandoning the eight worldly concerns and abiding in vows and commitments, forsaking jealousy and other afflictions, one should primarily cultivate the mind of Bodhicitta, or eliminate obstacles through protective circles, mantra knots, and so forth. The second method is to pacify through wisdom. Due to the delusion of one's own mind, clinging to non-existent things as existent, such as the appearance of enemies and demons, these are all obstacles. In reality, these demons and so on are empty in nature, free from all extremes of elaboration, and the mind cannot grasp anything. Abiding in this natural state without any modification is the ultimate protection. Here, as before, to protect through skillful means, one needs to rely on special Dharma protectors. There are two types of Dharma protectors: worldly and transcendental. The first involves relying on male deities, female deities, brother deities, etc. Although they can eliminate minor adverse conditions and obstacles in this life and accomplish some favorable conditions, they ultimately cannot attain Bodhi, nor can they pacify adverse conditions and obstacles in the meantime, nor can they accomplish favorable conditions for Bodhi. Therefore, relying on them is of little significance. As the great Bodhisattva said: 'If one is bound in the prison of Samsara, who among the worldly gods can protect?' Therefore, it is merely giving some torma out of compassion, not a deity to rely on and protect. The scriptures say that this contradicts the precepts of refuge. The second type is transcendental Dharma protectors, among which the Prajnaparamita protectors include the seventy-five glorious protectors, etc. It is said that relying on them can accomplish goals. Here, one needs to rely on Dharma protectors mentioned in the Vajrayana, which are more special than them. There are many Dharma protectors in the four classes of Tantra, and here it refers to the Dharma protectors of Anuttarayoga Tantra. Anuttarayoga Tantra has three aspects: skillful means, wisdom, and non-duality. Here, it refers to the skillful means Tantra. Among the three categories of Father Tantra, here it refers to the Yamantaka cycle. Among the three types of Yamantaka: Red, Black, and Terrifying, here it refers to the special Dharma protector of Vajrabhairava, the oath-bound Dharma King and his retinue, who descend during the empowerment and practice. If we consider the Tantra that has not been fully translated, there is the history of the worldly Lord of Death, Yama, and the history of the transcendental Yamantaka after the Tantra has been fully translated. The first is from the 'Practice of Karma Yama' composed by Lalitavajra, which says: 'The king of death is the ruler of the charnel ground, the Lord of Death, the demon.' Thus, by abandoning the eight worldly dharmas and abiding in vows and precepts, forsaking jealousy and the like, one should primarily cultivate the Bodhicitta, or eliminate obstacles through protective circles, mantra knots, and so forth. Secondly, pacifying through wisdom involves recognizing that the enemies and demons that appear due to the delusion of one's own mind, clinging to the non-existent as existent, are obstacles. In reality, these are empty in nature, free from all extremes of elaboration, and the mind cannot grasp anything. Abiding in this natural state without any modification is the ultimate protection. Here, as before, to protect through skillful means, one needs to rely on special Dharma protectors. There are two types of Dharma protectors: worldly and transcendental. The first involves relying on male deities, female deities, brother deities, etc. Although they can eliminate minor adverse conditions and obstacles in this life and accomplish some favorable conditions, they ultimately cannot attain Bodhi, nor can they pacify adverse conditions and obstacles in the meantime, nor can they accomplish favorable conditions for Bodhi. Therefore, relying on them is of little significance. As the great Bodhisattva said: 'If one is bound in the prison of Samsara, who among the worldly gods can protect?' Therefore, it is merely giving some torma out of compassion, not a deity to rely on and protect. The scriptures say that this contradicts the precepts of refuge. The second type is transcendental Dharma protectors, among which the Prajnaparamita protectors include the seventy-five glorious protectors, etc. It is said that relying on them can accomplish goals. Here, one needs to rely on Dharma protectors mentioned in the Vajrayana, which are more special than them. There are many Dharma protectors in the four classes of Tantra, and here it refers to the Dharma protectors of Anuttarayoga Tantra. Anuttarayoga Tantra has three aspects: skillful means, wisdom, and non-duality. Here, it refers to the skillful means Tantra. Among the three categories of Father Tantra, here it refers to the Yamantaka cycle. Among the three types of Yamantaka: Red, Black, and Terrifying, here it refers to the special Dharma protector of Vajrabhairava, the oath-bound Dharma King and his retinue, who descend during the empowerment and practice. If we consider the Tantra that has not been fully translated, there is the history of the worldly Lord of Death, Yama, and the history of the transcendental Yamantaka after the Tantra has been fully translated. The first is from the 'Practice of Karma Yama' composed by Lalitavajra, which says: 'The king of death is the ruler of the charnel ground, the Lord of Death, the demon.'
ས་བྱ་བ་སྟེ། །འགྲོ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ལས་ཀྱི་བདུད། །ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་བཞིན་དུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྣང་བ་སྟེ། ། 1-713 ཕུང་པོ་ཉིང་འཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིས། །འཇིགས་པ་དེ་ཡིས་གཟུགས་མཐོང་ནས། །གཤིན་རྗེ་དེ་ཡིས་དྲི་ངན་འབྱུང་། །དེས་ན་རང་གི་སྲོག་གིས་བདག །ལྟག་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས་པ་སྟེ། །གཙིགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། འཆི་བ་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །མ་དྲོས་མཚོ་ཡིས་འབྲི་མིག་ནས། །རི་ནག་དགུ་ཡི་ཕ་མཐའ་སྟེ། །སྤོས་ངད་རི་བོའི་བར་དག་ན། །འཆུ་དང་ཞེང་དུ་ཆ་མཉམ་མཚོ། ། དེ་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་འོག །འཆི་བ་ཡི་དྭགས་རྒྱལ་པོའི་གནས། །འགྲོ་བའི་བལྟག་པའི་ཕྱོགས་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས། ཕྱིའི་གནས་ནི་མཚོ་མ་དྲོས་པའི་འོག་དཔག་ཚད་ལྔ་བརྒྱའི་ས་ན་ཡོད་ཅིང་། ནང་དུ་སྐྱེ་འགྲོའི་ལྟག་ཁུང་དུ་གནས་པ། ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ། ཕུང་པོ་ཉིང་འཚམས་སྦྱོར་བའི་ཚེ། འཆི་བདག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་བ་འཇིག་རྟེན་ ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚེ། གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་བ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏུལ། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱ་ མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ་གཤིན་༼མ་དཔེ་ལ་ཡིག་ཕྲེང་གཅིག་མི་གསལ༽དེས་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་གཤིན་རྗེ་རང་རྒྱུད་པ་དང་འཁྲུལ་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆི་བདག་གི་གཉེན་པོ་ཡིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཡིན་ནོ། ། 1-714 དེ་ལྟ་བུའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ངོ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཐོག་མར་སློབ་དཔོན་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་དངོས་ཡིན་སྙམ་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་འབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྙིམ་པ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། ཞེས་སོགས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཡིག་ཆ་ལྟར་བྱའོ། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དོན་གཉེར་འགའ་ཡི་བསྐུལ་ནས། དཱ་རི་ དྲ་པ་སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས་སོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 大地是眾生的業之魔,如影隨形般顯現於一切眾生。 由於蘊的結合,因恐懼而見到形,閻羅因此散發惡臭。因此,自己的生命是自己,位於後腦勺的方向,向珍視者致敬。』 經中說:『死亡之主閻羅,從瑪垂措(梵文:Anavatapta,意思是『無熱惱』)的母眼中,到達九座黑山的盡頭,在香山之間,湖泊的長度和寬度相等。』 『在那之下五百由旬的地方,是死亡之主閻羅的住所,位於眾生的後腦勺方向。』 因此,外在的住所位於瑪垂措之下五百由旬的地方,內在則位於眾生的後腦勺,如身與影般存在。在蘊結合之時,便成為死主。 第二,關於完全轉變的超世間閻羅的傳說:過去在宣說金剛怖畏(梵文:Vajrabhairava)續時,調伏了所有共同的世間傲慢者。之後,越過南方的大海…… 因此,不要將世間的閻羅與自生者混淆。如此,因為是死主的對治,所以此護法非常深奧。 爲了修持這樣的隨許,首先完成上師的事務后,作為你們的福分,首先要認為上師是真實的薄伽梵金剛怖畏,爲了請求深奧的隨許,請獻上曼扎。 如此獻上曼扎后,以花朵合掌祈請,重複以下內容三次:『金剛上師請垂聽!』等等,一切都按照全知者袞欽倫珠(藏文:kun mkhyen dkon mchog lhun grub)的儀軌進行。 此乃應一些人的請求,由達里扎巴·桑杰彭措(藏文:dā ri dra pa sangs rgyas phun tshogs)所著。愿一切吉祥!
【English Translation】 The earth is the karma demon of all beings, appearing to all beings like body and shadow. Because of the combination of aggregates, seeing form through fear, Yama emits a foul odor. Therefore, one's own life is oneself, located in the direction of the back of the head, paying homage to the cherished one.』 It is said in the scriptures: 『The Lord of Death, Yama, from the mother's eye of Lake Manasarovar (Sanskrit: Anavatapta, meaning 'without heat'), reaches the end of the nine black mountains, between the fragrant mountains, the lake is equal in length and width.』 『Five hundred yojanas below that is the abode of the Lord of Death, Yama, located in the direction of the back of the heads of beings.』 Therefore, the external abode is located five hundred yojanas below Lake Manasarovar, while the internal abode is located in the back of the heads of beings, existing like body and shadow. At the time of the combination of aggregates, it becomes the Lord of Death. Secondly, regarding the legend of the completely transformed, supramundane Yama: In the past, when the Vajrabhairava Tantra was being taught, all common worldly arrogant ones were subdued. Then, crossing the southern sea... Therefore, do not confuse the worldly Yama with the self-born one. Thus, because it is the antidote to the Lord of Death, this Dharma protector is extremely profound. In order to practice such a subsequent permission, after first completing the activities of the master, as your fortune, you must first think that the master is the actual Bhagavan Vajrabhairava, and offer a mandala as a fee for requesting the profound subsequent permission. After offering the mandala in this way, pray with palms together with flowers, repeating the following three times: 『Vajra Master, please listen!』 etc., everything should be done according to the ritual of the omniscient Konchog Lhundrup. This was written by Dari Drapa Sangye Phuntsok at the request of some people. Sarva Mangalam! (सर्व मङ्गलम्, sarva maṅgalam, May all be auspicious!)