tsarchen22_無戲日常瑜伽修持智慧明燈.g2.0f

查千羅薩嘉措教言集TSR23སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། 1-347 ༄༅། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །སྤྲོས་མེད་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཉམས་ལེན་ཡེ་ཤེས་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། དཔལ་ལྡན་པདྨ་རཱ་གའི་རི་ཡི་དབང་། །དུས་མེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་འདྲའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལ། །འདི་ ན་དུས་དགྲའི་དབང་པོར་མཚན་གསོལ་བ། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་གང་དེར་འདུད། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་གཏེར། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཞལ་གྱི་བཅུད། །རྒྱ་བོད་གྲུབ་དབང་སྟོང་ གིས་བགྲོད་པའི་ལམ། །གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་ཉམས་ལེན་འདིར་བཤད་བྱ། །༄༅། །དེ་ལ་འདིར་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོན་སྙིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པས། པཎ་གྲུབ་ དབང་པོ་དཪྤན་ཨ་ཙཱརྱས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། གློ་བོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་རྫོགས་རིམ་མཐར་ཐུག་པ་ ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁྲིད་ལེགས་པར་ཐོབ་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་གིས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་གནས་སུ་བདེ་ བའི་སྟན་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་གནས་པས། སེམས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་འཕྲོ་འདུ་དགོས་མེད་རྣམས་རྒྱུན་བཅད། ངེས་འབྱུང་གི་བསམ་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་ལེགས་པར་གསལ་བཏབ། ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་ནི། 1-348 བདག་དང་འགྲོ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༴ །དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༴ །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཚར་བདུན་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་ དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་བརྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པས་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་རང་ལ་བསྟིམ། སེམས་འཛིན་མེད་དུ་ ཅི་གནས་བཞག བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་ བར་བགྱིའོ། །ཞེས་པ་ཚར་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་དེ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། དང་པོ་ནི། ངག

【現代漢語翻譯】 查千·羅薩嘉措教言集TSR23,《無繁瑣常續瑜伽之修持——明智之燈》 第一頁至第三百四十七頁 《無繁瑣常續瑜伽之修持——明智之燈》 吉祥! 頂禮具德蓮花寶山之自在, 猶如被劫末之火鬘圍繞之幻化。 於此被尊稱為時敵之主者, 頂禮與上師無別之彼。 三世諸佛之秘密寶藏, 勇士空行母百萬之口糧。 藏印成就自在千位所行之路, 當宣說大秘密心髓之修持。 於此,吉祥閻魔敵之續部心要,瑜伽自在毗瓦巴大師之口訣,班智達自在達波阿阇黎迎請至雪域,格魯大譯師喜饒仁欽廣弘之吉祥紅閻魔敵圓次第究竟,甚為無繁瑣之瑜伽,善得口訣之金剛持者,欲將此攝略為常續之修持,當於如何適宜之處,于舒適之座上,以禪定之坐姿安住,斷除心中無益之散亂分別念,以出離心策勵,清晰觀想皈依境,口中唸誦: 第一頁至第三百四十八頁 我與如虛空般無邊無際之眾生,自即日起,直至菩提果位之間,皈依具德上師。 皈依圓滿正等覺薄伽梵。 皈依神聖之法。 皈依聖僧伽。 如是念誦七遍等后,合掌,于上師與三寶前,我頂禮並皈依,祈請您等加持我的相續,如是祈請后,皈依境融入自身,心無執著,安住于本然狀態。我為利益一切眾生,誓願獲得圓滿正等覺之果位,為此,我將修持吉祥紅閻魔敵之甚深次第,如是發心三次,此為前行。 正行 首先是語(的修持)

【English Translation】 The Teachings of Chagkya Lotsawa Gyatso TSR23, 'The Lamp of Clear Wisdom: The Practice of Unelaborate Continuous Yoga' Pages 1-347 The Lamp of Clear Wisdom: The Practice of Unelaborate Continuous Yoga Swasti! Homage to the Lord of the Glorious Padma Raga Mountain, An illusion resembling being surrounded by a garland of doomsday fires. Here, one who is named the Lord of the Enemy of Time, I bow to that one who is inseparable from the supreme guru. The secret treasure of all the Buddhas of the three times, The sustenance from the mouths of a million heroes and dakinis. The path traversed by a thousand siddhas of India and Tibet, Here, I shall explain the practice of the great secret essence. Here, the heart essence of the Shri Yamantaka tantra, the oral instructions of the great yoga master Virupa, which the master Pandita Darpanacharya brought to the land of snows, and which the great translator of G lo bo, Sherab Rinchen, widely propagated, the ultimate completion stage of Shri Red Yamantaka, the yoga that is extremely unelaborate. Those vajra holders who have well received the instructions, desiring to condense this into a continuous practice, should abide in a suitable place on a comfortable seat in the posture of meditation, severing the unnecessary wandering thoughts of the mind, aroused by the thought of renunciation, clearly visualizing the objects of refuge. The verbal recitation is: Pages 1-348 I and all sentient beings as vast as the sky, from this time forth, until reaching the heart of enlightenment, take refuge in the glorious and holy gurus. I take refuge in the perfectly enlightened, blessed Buddhas. I take refuge in the sacred Dharma. I take refuge in the noble Sangha. After reciting this seven times, etc., joining the palms of the hands, I prostrate and take refuge in the guru and the Three Jewels. I beseech you to bless my lineage. Having thus requested, the objects of refuge dissolve into oneself. Leave the mind without grasping, abiding in its natural state. For the sake of all sentient beings, I shall attain the state of perfect enlightenment. For that purpose, I shall practice the profound stages of the path of glorious Red Yamantaka. Generate the mind of enlightenment three times. This is the preliminary practice. The Main Practice First, the speech (practice)


་ཏུ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་བ་གུར་བླ་རེ་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་མེ་འབར་བ་སྲུང་འཁོར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་མ་ཧེ་དམར་པོ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། 1-349 རང་གི་དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཕྱག་གཡས་པས་འཇིག་རྟེན་ གསུམ་འདུལ་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་ཅིང་གཡོན་པས་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ལྗགས་འགྲིལ་བ། དམར་ ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཁྲོ་གཉེར་དང་བསུས་ཁྱིམ་དང་བརླ་དང་བྲང་ཞེང་རྣམས་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ། སྐུ་དང་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་རྣམས་ཐུང་ཞིང་རགས་པ། དབུ་སྐྲ་དང་ སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བ། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་ ལ་བརྒྱན་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་སྐྲག་པར་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། སྐྲ་གྲོལ་བ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། 1-350 མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའོ། ། བླ་མ་དམ་པ་དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། ཉན་རང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་དྲངས། རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དེའི་དབུའི་སྟེང་གི་ཐད་ཙམ་ནས་བཟུང་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཆ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ་སོགས་པའི་བརྒྱུད་པའི་བླ་ མ་རྣམས་རང་རང་གི་རྒྱན་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་པས་མཛེས་པ། བདག་ཉིད་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། འོད་ཟེར་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་བཞུགས་པར་བསམ། དེ་དག་གི་རྒྱབ་འོག་གི་ཕྱོགས་ སུ་ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞིའི་ལྷ་ཚོགས། དེའི་འོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་བྱང་སེམས་ཉན་རང་གི་འཁོར་གྱིས་བས

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『ཏུ་ཧཱུྃ་』,使自己所處的方位變成金剛地基,周圍環繞著圍墻、帳篷和智慧之火,形成一個寬廣而浩大的守護輪。 在其中心,由八大獅子抬起的珍寶寶座上,鋪設著各種蓮花、太陽、紅色水牛和黑色閻摩的坐墊。 在此之上,觀想自己的恩根本上師,唸誦其名號:至尊文殊菩薩薄伽梵,吉祥閻摩敵,身色紅色,一面二臂。 右手高舉降伏三界的白色法杖,左手持盛滿所有魔眾之血的顱碗,擁抱著明妃。 面露獠牙,舌頭捲曲,具有紅色而圓潤的三隻眼睛。 具有憤怒的皺紋、隆起的鼻樑、粗壯的大腿和寬闊的胸膛。 身體、四肢和枝節短而粗壯。 頭髮、眉毛和鬍鬚呈紅黃色,向上燃燒。 以八大龍王為飾,身穿虎皮裙。 佩戴著滴血的五十人頭項鍊,頭頂以五干顱為飾。 具有九種舞姿,令閻摩眾驚恐。 右腿彎曲,左腿伸展的姿勢安坐。 在其懷中,明妃金剛羅浪瑪,身色紅色,一面二臂,具有三隻眼睛。 頭髮散亂,赤身裸體,以五印為飾。 右手高舉金剛鉞刀于虛空,左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱著本尊的頸項。 頭戴五干顱頂飾,佩戴五十干顱項鍊。 右腿伸展,左腿彎曲,纏繞著本尊。 本尊和明妃都安住在智慧之火中。 從上師的心間放射出光芒,迎請根本傳承上師、本尊壇城眾神、諸佛菩薩、聲聞緣覺、空行護法等眾。唸誦『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ』(藏文, वज्रसमाजा,vajrasamāja,金剛薩瑪扎),迎請降臨。 從根本上師頭頂上方開始,左側是瑜伽自在者毗瓦巴等傳承上師,各自以華麗的裝飾、服飾莊嚴,面朝自己。 觀想他們安住在光芒四射的輝煌之中。 在這些上師的後方,是本尊四續部的壇城眾神。 其下方是化身佛,周圍環繞著菩薩、聲聞緣覺等眷屬。

【English Translation】 By reciting 'ཏུ་ཧཱུྃ་', the place where one resides becomes a vajra ground, surrounded by a fence, a tent, and the blazing fire of wisdom, forming a vast and extensive protective wheel. In its center, on a precious throne supported by eight great lions, upon various lotus flowers, suns, red buffaloes, and black Yama's seats, one's kind root guru is invoked by name: the venerable Manjushri Yamantaka, the Bhagavan, glorious Yamari, with a red-colored body, one face, and two arms. The right hand holds aloft a white staff in the manner of subduing the three realms, while the left hand holds a skull cup filled with the blood of all maras, embracing the consort. With fangs bared and tongue curled, possessing three red and round eyes. With wrathful wrinkles, a raised nose, and large and full thighs and chest. The body, limbs, and minor limbs are short and stout. The hair, eyebrows, and beard are reddish-yellow, blazing upwards. Adorned with the eight great nagas and wearing a tiger skin loincloth. With a garland of a hundred and fifty bleeding heads and five dry skulls adorning the head. Possessing the nine moods of dance, terrifying the assembly of Yamas. Seated with the right leg bent and the left leg extended. In his lap is the consort Vajra Ro Langma, with a red-colored body, one face, two arms, and three eyes. Hair disheveled, naked, adorned with the five mudras. The right hand raises a vajra chopper in the sky, while the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father's neck. Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty dry skulls. The right leg extended and the left leg bent, entwined with the father. Both the father and mother reside in the midst of blazing wisdom fire. From the heart of that holy guru, rays of light emanate, inviting the root and lineage gurus, the yidam mandala deities, the Buddhas and Bodhisattvas, the Shravakas and Pratyekabuddhas, the Dakinis, Dharma protectors, and the assembly of guardians, along with 'བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ' (Tibetan, वज्रसमाजा, vajrasamāja, Vajra Samaja). Starting from directly above the head of the root guru, on the left side are the lineage gurus, such as the yogi Virupa, adorned with various ornaments, attire, and garments, with their faces turned towards oneself. Visualize them residing in blazing splendor of light. Behind and below them are the mandala deities of the four classes of tantra. Below them are the Buddhas in the form of Nirmanakaya, surrounded by retinues of Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas.


ྐོར་བ། དེའི་འོག་ཏུ་དཔལ་མགོན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་སོགས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་ ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དགེས་ཤིང་འཛུམ་པའི་མདངས་དང་ལྡན་པས་བདག་ཉིད་ལ་ཞལ་ཕྱོགས་པར་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ། དེ་དག་ལས་མཆོད་པ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་པ་གཉིས་ལས། 1-351 དང་པོ་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་མཆོད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་གུ་རུ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ རཀྟ་ཡ་མཱ་རི་མཎྜལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། པཱ་ཏྱཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུཥྤེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་ཏེ། ཤཔྟ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ ཞེས་བརྗོད། ཕྱི་མཆོད་ནི། སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཿརཱུ་པ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔརྴ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷ་ཏུ་བཛྲི་ཧཱུྃ། ཞེས་ པས་མཆོད། ནང་བདུད་རྩིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཚུལ་རྣམས་རང་སེམས་སྤྲོས་མེད་ངོ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་བདག་སྐྱབས་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། ། 1-352 ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་སྤངས་ནས་ནི། །བདག་ལ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཞེས་ཚར་གཅིག་བརྗོད། དེ་ནས་ རང་མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པའི་གཡས་སུ་བདུད་སྡིག་ཅན་གྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ། གཡོན་དུ་ཕ་མས་གཙོ་བྱས་པའི་གཉེན་དང་ལྷ་སྲུང་ཐམས་ཅད་གསལ་ བཏབ། རྒྱབ་ཏུ་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསམ། མདུན་དུ་རང་དབང་བའི་ཡུལ་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཟས་ནོར་ཐམས་ཅད་བསམ། རིམ་བཞིན་འབུལ་བར་བསམས་ལ་ཡིད་གཏད་དེ། བདག་གི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མས་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་དུ་བདག་གིར་མཛད་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་ པ་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་དག་ཕྱིན་ཆད་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་མེད་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་གཉེན་དང་ལྷ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ

【現代漢語翻譯】 周圍,在其下方觀想吉祥怙主護法等成辦四事業的無量本尊眾。所有這些都面帶喜悅和微笑,面向自己安住。在這些之中,分為供養和祈請兩種。 1-351 首先是共同的供養,以及外、內、密、真如的供養。首先是各自的手印,唸誦:嗡 咕嚕 薩瓦 達塔嘎達 希 惹嘎達 亞瑪日 曼達拉 薩巴日瓦拉 阿爾甘 扎地扎耶 梭哈。巴當 扎地扎耶 梭哈。嗡 班雜 布貝 阿 吽。同樣地,度貝。阿洛給。根德。內威德。夏達 阿 吽。 外供是,各自的手印,唸誦:嗡 阿 惹巴 班雜日 吽。嗡 阿 夏達 班雜日 吽。嗡 阿 根德 班雜日 吽。嗡 阿 惹薩 班雜日 吽。嗡 阿 巴爾夏 班雜日 吽。嗡 阿 達瑪 達度 班雜日 吽。 以這樣的方式供養。觀想以內甘露供養,唸誦:嗡 阿 吽。秘密供養是,觀想從自己心間化現的具相明妃,以四喜的智慧供養。 真如供養是,將供養物、供養者、供養方式都認知為自心無所造作的本性。 祈請是,雙手結金剛合掌印,唸誦:何者以恩德而生大樂,何者于剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,我向金剛持之蓮足頂禮。諸佛之自性身,我向上師祈求救護。以及主尊與諸天女, 1-352 我向諸位本尊頂禮。捨棄您的蓮足之後,我再無其他的救護之處。祈請您以慈悲的加持,今日在此賜予我恩德。唸誦一遍。然後,觀想在自己和賓客的前方,右邊是以惡魔罪人為首的所有怨敵、障礙。左邊是父母為首的親友和護法。後方觀想中陰的所有眾生。前方觀想自己自在的國土、輪涅、受用、食物、財物。依次觀想獻上,並堅定信念:我將所有敵人和障礙,供養給具德上師。祈請息滅煩惱和嗔恨,賜予加持。這樣唸誦,上師心生歡喜地接受,從而自己相續中的所有煩惱和嗔恨都得以清凈,並觀想從此以後不再生起嗔恨。 同樣地,我將所有親友和本尊,供養給具德上師

【English Translation】 Around, below it, visualize the countless assembly of deities who accomplish the four activities, such as glorious protector Dharma protectors. All of these are dwelling with joyful and smiling faces turned towards oneself. Among these, there are two types: offerings and supplications. 1-351 First, there is the common offering, as well as the outer, inner, secret, and suchness offerings. First, with their respective mudras, recite: Om Guru Sarva Tathagata Shri Rakta Yamari Mandala Sa Pariwara Argham Pratichcha Ye Svaha. Patyam Pratichcha Ye Svaha. Om Vajra Pushpe Ah Hum. Similarly, Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shapta Ah Hum. The outer offering is, with their respective mudras, recite: Om Ah Rupa Vajri Hum. Om Ah Shapta Vajri Hum. Om Ah Gandhe Vajri Hum. Om Ah Rasa Vajri Hum. Om Ah Parsha Vajri Hum. Om Ah Dharma Dhatu Vajri Hum. Offer in this way. Visualize offering the inner nectar, recite: Om Ah Hum. The secret offering is, visualize the wisdom of the four joys offered by the consort with characteristics emanated from one's own heart. The suchness offering is, recognize the object of offering, the offerer, and the manner of offering as the un fabricated nature of one's own mind. The supplication is, with vajra palms joined, recite: Whose kindness brings great bliss, Whose appearance arises in an instant, Like a precious guru's form, I prostrate to Vajradhara's lotus feet. The self-nature body of all Buddhas, I seek refuge in the master. And the principal deity with the goddesses, 1-352 I prostrate to all the deities. Having abandoned your lotus feet, I have no other refuge. Please, with the blessings of your compassion, Grant me your kindness here today. Recite once. Then, visualize in front of oneself and the guests, on the right, all enemies and obstructers, headed by demons and sinners. On the left, all relatives and protectors, headed by parents. Behind, visualize all beings of the intermediate state. In front, visualize one's own free land, enjoyment, possessions, food, and wealth. Visualize offering them in order, and with firm faith: I offer all my enemies and obstructers to the glorious guru. Please pacify afflictions and hatred, and grant your blessings. Recite in this way, and the guru accepts with joy, thereby purifying all afflictions and hatred in one's own continuum, and visualize that from now on there will be no object for hatred to arise. Similarly, I offer all my relatives and deities to the glorious guru.


་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །འདོད་ཆགས་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། དགྲ་གཉེན་བར་མའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། །གཏི་མུག་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ལ་དབུལ་བར་བགྱིའོ། ། 1-353 འཛིན་ཆགས་སེར་སྣ་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། གོང་བཞིན་སོ་སོའི་ཐད་ཀྱི་དམིགས་པ་རྣམས་དྲན་པར་བྱ། དེ་རྗེས་བདག་གི་ལུས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ ཆེན་པོ་གསག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པས་བདག་གི་བསམ་པ་མཁྱེན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་དུ་གསོལ། བདག་ལ་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། རང་གི་མདུན་དུ་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་སྒྱེད་བུ་བློས་འཁྱུད་ཚད་གསུམ་བསྒོམ། རང་གི་ལག་པ་གཡས་སུ་གང་ནས་བྱུང་ཆ་མེད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རལ་གྲི་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པ་གཅིག་བྱུང་བར་བསམ། དེས་རང་གི་སྨིན་མཚམས་ནས་ལྟག་པའི་བདུད་སྒོའི་བར་གྱི་ཐོད་པ་ལིང་གིས་ཕོག་ལ། མདུན་གྱི་སྒྱེད་བུའི་སྟེང་དུ་བཞག་པས་ཐོད་པ་དེ་ ཉིད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པ་གཡས་ཀྱི་རལ་གྲིས་དུམ་བུ་གསུམ་དུ་བཅད་ལ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བསྐྱུར། དེ་བཞིན་ དུ་རྐང་པ་གཡོན་པ་རྐང་པ་གཡས་པ་རྣམས་བསྐྱུར། ཁོག་པ་ཁ་ཕྱེ་ལ་རྒྱུ་ལྟོ་ལ་སོགས་པའི་ནང་ཁྲོལ། མཁལ་མ། མཚེར་བ། མཆིན་པ། ལུས་ཀྱི་ཁོག་པའི་སྨད་ཀྱི་ཆ། རྐེད་པའི་ཆ། སྟོད་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དུམ་བུར་བཏུབ་ལ་བསྐྱུར། 1-354 མཐར་ལག་པ་གཡས་རལ་གྲི་དང་བཅས་པའང་བསྐྱུར་བས། རྣམ་སྨིན་ཤ་ཁྲག་གི་ལུས་ནི་མེད། རང་སེམས་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་ལྟར། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་ བསམ། དེས་ཐོད་པའི་ནང་གི་ཤ་རུས་སོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པར་བསམ། དེ་ཉིད་ ལས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རིམ་བཞིན་འཆད་དེ་ཐོག་མར་རྩ་བའི་བླ་མ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ལན་གསུམ་ཕུལ་བར་བསམ། འབྲུ་གསུམ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར་ གྱི་སྦུ་གུས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བས། སྐུ་ལུས་ཉམས་དང་ལྡན་ཐུགས་རྒྱུད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམས་ནས། བདག་ལ་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བར་ བསམ། དེ་བཞིན་དུ་རིམ་བཞིན་བསམས་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་ལན་གཅིག ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་ཉན་རང་གི་འཁོར་དང་བཅས་པ་

【現代漢語翻譯】 獻給尊貴的上師,愿貪慾得以平息。將所有敵友中等眾生獻給尊貴的上師,愿愚癡得以平息。將所有執著之物獻給尊貴的上師,愿慳吝之心得以平息。唸誦這些,並憶念上述各自的對境。 之後,心想:『我將依靠此身積聚廣大的福德資糧。』祈請三世諸佛之本體——尊貴的上師垂知我的心意,以慈悲攝受我,加持我。』如此唸誦三遍。觀想自己面前有三個以人頭骨做成的灶臺,大小適中。觀想自己的右手無中生有地出現一把鋒利的智慧寶劍。用此劍從自己的眉間至後腦勺的魔門處,猛力一劈,將頭蓋骨取下,放在面前的灶臺上,觀想此頭蓋骨寬大而廣闊,外白內紅。 然後,用右手的寶劍將自己的左手砍成三段,放入頭蓋骨中。同樣,將左腳和右腳也放入其中。打開腹腔,將腸、胃等內臟,以及腎、脾、肝、身體下部的血肉、腰部、上部的血肉都切成碎片,放入其中。 最後,連同右手的寶劍也一起放入。觀想:『我已經沒有了由業力形成的血肉之軀。』自己的心念瞬間如彩虹般消融于虛空,化為閻羅死主之身。以此觀想頭蓋骨中的血肉等物,口中唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三遍,觀想頭蓋骨中充滿甘露的海洋,其廣闊等同三千大千世界。從這甘露中,逐漸顯現出充滿甘露的頭蓋骨,首先供養根本上師——閻羅死主,唸誦三遍『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),觀想上師以金剛舌的光芒吸取甘露,身心充滿力量,內心充滿無漏的喜樂,賜予我無造作的俱生智的成就。 同樣,依次觀想,並觀想傳承上師,唸誦一遍『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。觀想本尊壇城的所有聖眾,以及佛陀化身、聲聞緣覺等眷屬。

【English Translation】 I offer to the glorious Lama, may attachment be pacified. I offer all beings, enemies, friends, and neutrals, to the glorious Lama, may ignorance be pacified. I offer all possessions held dear to the glorious Lama, may miserliness and clinging be pacified.' Recite these, and remember the respective objects of focus as before. Afterwards, thinking, 'I shall accumulate a vast collection of merit by relying on this body,' pray that the glorious and holy Lama, the essence of all Buddhas of the three times, may know my thoughts, hold me with compassion, and bless me. Recite this three times. Visualize three skull tripods of moderate size in front of you. Visualize a sharp and powerful wisdom sword appearing spontaneously in your right hand. With it, strike the top of your head from the space between your eyebrows to the demon's gate at the back of your head, and place the skull on the tripods in front of you, visualizing it as vast and wide, white on the outside and red on the inside. Then, with the sword in your right hand, cut your left hand into three pieces and throw them into the skull. Similarly, throw in your left foot and right foot. Open your abdomen and throw in your entrails, such as intestines and stomach, as well as your kidneys, spleen, liver, the lower part of your body, your waist, and the upper part of your body, all cut into pieces. Finally, throw in your right hand along with the sword. Visualize that you no longer have a body of flesh and blood formed by karma. Your own mind instantly dissolves into the sky like a rainbow, transforming into the form of Yama, the Lord of Death. Focusing on the flesh and bones in the skull, recite 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) three times, visualizing the skull filling with a vast ocean of nectar equal to the extent of the three thousand great thousand worlds. From this, gradually visualize the skull filling with nectar, first offering it three times to the root Lama in the form of Yama, the Lord of Death. Recite the three syllables three times, visualizing the Lama drawing in the nectar with the radiant tube of his vajra tongue, his body filled with strength and his mind filled with uncontaminated bliss, granting me the realization of effortless, co-emergent wisdom right now. Similarly, visualize in sequence, and visualize the lineage Lamas, reciting 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum) once. Visualize all the deities of the mandala of the Yidam, as well as the Buddhas, Nirmanakaya, Shravakas, Pratyekabuddhas, and their retinues.


ལ། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བར་བསམས་ནས་འབྲུ་གསུམ་ཚར་རེ་རེ་བརྗོད། མཐར་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་རེ་རེ་ཕུལ་བས། 1-355 སོ་སོའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བསམ། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། རང་ཉིད་ལ་ཚེ་རབས་ཐོག་མེད་ནས་ལན་ཆགས་ཤ་འཁོན་ཡོད་པའི་དགྲ་འདྲེ། ཚེ་འདིར་བསམ་སྦྱོར་ ངན་པས་བྱད་ཁ་རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་བྱད་མ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་འབྲུ་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་བྱིན་པས། རང་གང་འདོད་ཀྱི་མཁོ་དགུར་གྱུར་པ་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་སུ་དག་ནས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བསམས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། གཉིས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། མདུན་གྱི་ཐོད་ པ་སོགས་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་གྱུར། ལས་བཞི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་སྐུ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་ཡི་དམ་ལ། དེ་རྣམས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ལ། བརྒྱུད་པའི་བླ་ མ་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་བསམས་ལ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་སངས་རྒྱས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་ པས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། སེམས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། 1-356 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ངག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གྱུར། དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས། བླ་མའི་སྐུ་དང་རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། སངས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་ཞུགས། བདག་གི་ ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པར་བསམས་པ་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའོ།། །། ༄། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ། གསུམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བློ་བཞག་པ་ ནི། ངག་ཏུ། འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་དང་། །རིག་པ་དེ་ཉིད་མ་འགག་པ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想將食物供養給空行母(Dakini,女性神靈)、護法等執行四種事業的神靈,唸誦三字明(Oṃ Āḥ Hūṃ,嗡阿吽)各一遍。最後,觀想將盛滿甘露的顱器供養給六道輪迴中的所有眾生, 愿他們各自脫離痛苦,獲得閻羅王的果位。特別是,觀想針對自己從無始輪迴以來結下怨仇的敵人、鬼怪,以及今生因惡念和行為而施加詛咒的巫師等,唸誦三字明並施予食物,使他們享用自己想要的一切所需之物,從而使他們的惡念、粗暴行為和罪業都消融於法界,最終獲得佛果——這就是斷除戲論。 第二,加持:觀想所有眾生都成佛,前往十方剎土。面前的顱器等如同彩虹消散於虛空。執行四種事業的神靈融入佛陀的化身及其眷屬中。這些融入本尊,本尊融入傳承上師,傳承上師化為光融入根本上師,觀想上師與三寶無二無別,以強烈的虔誠之心念誦『皈依佛』,使上師的心與自己的心無二無別,獲得所有佛陀的加持,觀想心成為法身。唸誦『皈依法』,使上師的語與自己的語無二無別, 獲得所有佛陀的語的加持,語成為報身。唸誦『皈依僧』,使上師的身與自己的身無二無別,獲得所有佛陀的身的加持,身成為化身。唸誦『皈依上師』,上師是過去、現在、未來一切諸佛的本體,使上師的身語意智慧金剛,與自己的身語意三門的法性融為一體。獲得一切如來三身、五智、功德和事業的加持,觀想自己的蘊、界、處都成為法身、功德和事業的壇城——這就是加持。 第三,安住于實相:口中唸誦:『此即光明而空性,覺性本自不間斷,自明智慧剎那間』

【English Translation】 Then, contemplate offering the food to the Dakinis (female deities) and Dharma protectors, the deities who accomplish the four activities, reciting the three syllables (Oṃ Āḥ Hūṃ) once each. Finally, contemplate offering a skull cup filled with nectar to all sentient beings in the six realms of samsara, May they each be free from suffering and attain the state of Yama (the Lord of Death). In particular, contemplate directing the offering to enemies and spirits with whom you have had karmic debts and grudges since beginningless time, as well as sorcerers who inflict curses through evil thoughts and actions in this life, reciting the three syllables and giving them the food, allowing them to enjoy whatever they desire, so that their evil thoughts, harsh actions, and sins are purified into the expanse of reality, ultimately attaining Buddhahood—this is cutting off elaboration. Second, Blessing: Contemplate all sentient beings becoming Buddhas and going to the ten directions of pure lands. The skull cup and other offerings in front dissolve like a rainbow into the sky. The deities who accomplish the four activities merge into the Buddha's manifestation body and retinue. These merge into the Yidam (personal deity), the Yidam merges into the lineage guru, and the lineage guru dissolves into light and merges into the root guru. Contemplate the guru and the Three Jewels as inseparable, and with intense devotion, recite 'I take refuge in the Buddha,' so that the guru's mind and your own mind become inseparable, receiving the blessings of all Buddhas, and contemplate the mind becoming the Dharmakaya (body of truth). Recite 'I take refuge in the Dharma,' so that the guru's speech and your own speech become inseparable, receiving the blessings of the speech of all Buddhas, and the speech becomes the Sambhogakaya (body of enjoyment). Recite 'I take refuge in the Sangha,' so that the guru's body and your own body become inseparable, receiving the blessings of the body of all Buddhas, and the body becomes the Nirmanakaya (body of emanation). Recite 'I take refuge in the Guru,' the essence of all Buddhas of the three times, so that the guru's body, speech, mind, and wisdom vajra, and the nature of your own body, speech, and mind become of one taste. Receiving the blessings of all the Tathagatas' (Thus Gone Ones) three bodies, five wisdoms, qualities, and activities, contemplate your aggregates, elements, and sense bases becoming the Dharmakaya, the wheel of qualities and activities—this is blessing. Third, Resting the Mind in Suchness: Vocally recite: 'This itself is clear and empty, awareness itself is unceasing, self-aware wisdom in an instant.'


། །འདིར་ནི་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་འདས་པ་མེད། །བདག་མེད་ གཞན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །འདི་ཉིད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ལས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ། །འདི་ཡི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། ། 1-357 སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་པ་མེད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ །གཞན་དུ་བཙལ་བས་རྙེད་མ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད། ལུས་རྣམ་སྣང་གི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་མིག་ མི་འཛུམ་པར་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཐད་ཀའི་བར་སྣང་སྟོང་པ་ལ་ཧད་དེ་བལྟ། ངག་དབུགས་རྒྱུ་བ་རང་སོར་བཞག སེམས་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། རང་རིག་པ་དབྱེར་མེད་དེ་ནམ་ མཁའ་ལ་སྤྲིན་དེངས་པ་ལྟར་རང་ཡལ་དུ་སོང་ནས། སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཙམ་དུའང་འཛིན་པ་མེད་པའི་ངང་ལ་མ་བཅོས་པར་ལུས་སེམས་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་ལ་བཞག དེའི་ཚེ་རྟོག་པ་བུན་གྱིས་སྐྱེས་ ན། དེ་ཉིད་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ་ཆེད་དུ་སྤོང་སྒྲུབ་གང་ཡང་མི་བྱེད་པར། ངོ་བོ་ལ་ཆེར་གྱིས་བལྟས་པས། དང་པོ་གང་ནས་བྱུང་མེད། མཐར་གང་དུ་འགྲོ་མེད། ད་ལྟ་དབྱིབས་ཁ་དོག་ ལ་སོགས་པ་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ། རྣམ་རྟོག་གིས་མ་བསླད་ཅིང་། གཉེན་པོས་མ་བཅོས་པའི་གཤིས་འཛིན་མེད་གསལ་ཞིང་སྟོང་པ་ཐལ་ལེ་བའི་ངང་དུ་ཅི་གནས་བཞག ཐུན་མཚམས་སུ། ཆོས་སྐུ་སྟོང་ པ་ཉིད་རྟོགས་པས། །འགྲོ་ལ་སྙིང་རྗེ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ཐབས་མཁས་སྤྱོད་པ་མཐའ་ཡས་པས། །ཡུལ་དང་དངོས་པོ་བྱེད་པ་པོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཛིན་མེད་པས། །རྒྱ་ཆེན་བསོད་ནམས་ཚོགས་ལ་འབད། །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་དེ་ལྟར་སྤྲོས་མེད་མ་རྟོགས་པའི་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་། 1-358 བདག་གཞན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །ཅེས་པས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་། སྤྲོ་ན་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་སོགས་ཀྱང་འདིར་བྱའོ། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་དག་དབེན་པའི་རི་སུལ་དུ། །དགོས་མེད་ ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ཀུན་དོར་ནས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་དགོངས་ཟབ་སྤྲོས་མེད་ལ། །རྩེ་གཅིག་མཉམ་པར་འཇོག་པ་མི་རིགས་སམ། །དེ་སྐད་སྨྲས་འདི་རྗེ་བཙུན་དྷཱུ་ཏི་པའི། །གསུང་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ བློ་གསལ་གྱིས། །ཤངས་ལུང་རིན་ཆེན་སྒང་གི་དགོན་པ་རུ། །སྦྱར་བའི་དགེ་བས་ཕན་བདེ་ཀུན་འབྱུང་ཤོག །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦཱ་ཛ་གཏྟཾ། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དྲིན་གྱིས་ཉེ་བར་འཚོ་ བའི་བཙུན་པ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གིས་བགྱིས

【現代漢語翻譯】 此處無始無中亦無終, 既無生滅亦無涅槃。 無我亦無他, 此乃至上大樂之境。 此境光明而空性, 應由此而證悟。 此境自性具三身(藏文:སྐུ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:三身), 亦是五智(藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་,梵文天城體:पंचज्ञान,梵文羅馬擬音:pañcajñāna,漢語字面意思:五智)之自性。 眾生本即是佛, 無有他佛可尋。 諸佛之智慧身, 若向外求則不可得。 如是說。以毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)之七法坐姿,眼不眨動,凝視眉間前方之虛空。語,氣息自然流動。心,不作我執之分別念,自識與空性無別,如空中雲霧自消。于空性之智慧中,亦不執著,身心放鬆安住。若有妄念生起,則認知其本性,不作取捨,觀其本性。初從何來?終往何去?現在形狀顏色等皆無所成,未被分別念所染,亦未被對治所改,于無執、光明、空性之狀態中安住。座間休息時,了悟法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:法身)空性,對眾生之慈悲心不間斷。以善巧方便行無量行,不執著于境、物及作者如幻如化,精勤積聚廣大福德資糧。如是說,並對未證悟此無戲論之義,遍佈虛空之眾生修持無量慈悲心。 應知自身、他身、器世間、有情世間一切皆為閻魔法王(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:閻魔)之壇城,並精勤行持善業。以此善業愿我迅速成就,文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)之智慧,令一切眾生無一遺漏,皆安置於彼之境界。以此迴向善根。若有餘力,可於此處唸誦傳承上師之祈請文等。諸位道友,于寂靜山林之中,捨棄一切無意義之今生瑣事,一心安住於三世諸佛之甚深無戲論密意中,豈不甚妙?如是語者,乃由尊者杜提巴(藏文:དྷཱུ་ཏི་པ་)之語中所生之瑜伽士洛薩所著于香隆仁欽崗寺。愿以此功德利益一切眾生!吉祥圓滿!由依止尊貴上師之恩德而得以存活之比丘欽哲旺秋所書。

【English Translation】 Here, there is no beginning, middle, or end, No existence, no passing into sorrow. No self, and no other, This is the supreme great bliss. This itself is clear and empty. It should be known by pointing from this. The nature of this is the three kāyas (藏文:སྐུ་གསུམ་,梵文天城體:त्रिकाय,梵文羅馬擬音:trikāya,漢語字面意思:three bodies), Possessing the nature of the five wisdoms (藏文:ཡེ་ཤེས་ལྔ་,梵文天城體:पंचज्ञान,梵文羅馬擬音:pañcajñāna,漢語字面意思:five wisdoms). Sentient beings are themselves Buddhas, There is no other Buddha to be shown. The wisdom body of the Buddhas, Cannot be found by searching elsewhere. Thus it is said. With the seven-fold posture of Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:illuminating everywhere), the eyes unblinking, gazing fixedly at the empty space directly in front of the brow center. The breath flows naturally. The mind, without the conceptual thought of grasping at self, self-awareness and emptiness are inseparable, like clouds clearing in the sky, dissolving on their own. In the wisdom of emptiness, without even grasping at that, let the body and mind relax and rest without contrivance. At that time, if thoughts arise like a fog, recognize them for what they are, and without deliberately abandoning or adopting anything, gaze intently at their essence. Where did they first come from? Where do they ultimately go? Now, they are not established in any shape, color, or anything else, uncorrupted by conceptual thought, and untainted by antidotes. Rest in the state of ungrasping, clear and empty, just as it is. In the breaks between sessions, by realizing the emptiness of the Dharmakāya (藏文:ཆོས་སྐུ་,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:dharmakāya,漢語字面意思:Dharma Body), compassion for beings is continuous. With skillful means and limitless conduct, without grasping at the field, objects, or the agent as illusory, strive for the vast accumulation of merit. Thus it is said, and for the sake of those beings who have not realized the meaning of this uncontrived state, which pervades the expanse of space, cultivate immeasurable compassion. Knowing that all self, other, container, and contents are the mandala of Yama, Lord of Death (藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད་,梵文天城體:यम,梵文羅馬擬音:Yama,漢語字面意思:Yama), strive diligently in virtuous actions. By this virtue, may I quickly accomplish the wisdom of Manjushri (藏文:འཇམ་དབྱངས་,梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:Gentle Glory), and may I establish every single being, without exception, in that state. Thus, dedicate the merit. If there is leisure, one should also recite the supplication to the lineage gurus, etc., here. O friends, in a secluded mountain retreat, having abandoned all unnecessary activities of this life, is it not fitting to single-pointedly rest in equanimity in the profound, uncontrived intention of the Buddhas of the three times? Thus spoke the yogi Losal, born from the words of the venerable Duti Pa, at Shanglung Rinchen Gang Monastery. May all benefit and happiness arise from this virtue! Shubhamastu sarvajagatām. Written by the monk Khyentse Wangchuk, who lives in close dependence on the kindness of the venerable lama himself.