lodroe0427_南瞻部洲北方佛陀代理吉祥薩迦派傳承寶唐卡建立方式稀有海藏.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL85འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲིས་ཐང་བཞེངས་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། 4-176 ༄༅། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲིས་ཐང་བཞེངས་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གདུང་རབས། ༄༅། །འཛམ་གླིང་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ཚབ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲིས་ཐང་བཞེངས་ཚུལ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་གཏེར་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ། དང་པོ་ལ། རྟེན་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་སེང་གེའི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་མི་ཤ་ཁ་ལས་ཅུང་ཟད་སྔོ་ཙམ་དབུ་ལ་སྤྱི་ཐོར་ཡོད་པའི་མདུན་འབྲེལ་བ། རྒྱ་སྨ་ར་དང་བཅས་པ་དཀར་པོ་མུར་གོང་གི་དབུ་སྐྲ་འབུར་མེད་པ་ཕྱག་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་མཐེབ་མཛུབ་སྦྱར་བའི་པད་དཀར་གྱི་ཡུ་བ་བཟུང་ཞིང་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་ཕྱེ་བ། གཡོན་ པུས་སྟེང་མཆོག་སྦྱིན་ཞབས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་ཧོར་ལྷྭམ་ནག་པོ་གསོལ་བ། ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་རགས་དཀར་པོ་དམའ་བར་བཅིངས་པ། ཕྱི་བེར་ཐུལ་དཀར་པོ་འཇའ་འོད་ཀྱི་དབུས་ ན་བཞུགས་པ། དེའི་སྟེང་གཡས་གཡོན་ལ་སོ་སོར་རིགས་པས་དཔྱད་པའི་སྤྲིན་འཇའ་ཚོན་ལྗོན་ཤིང་རི་བྲག་ཡུལ་ལྗོངས་ལ་སོགས་པ་གང་མཛེས་ཀྱི་ཁྲོད་དུ། ཨང་རིམ་བཞིན་གདུང་གི་ཐོག་མ། ༼༡༽སྤྱི་རིང་། ༼༢༽གཡུ་རིང་། ༼༣༽གཡུ་སེ་རྣམས་དཔེ་ནང་བཞིན་བོང་རྒྱལ་གྱི་ཆ་ལུགས་ལ་ལྷྭམ་འབོགས་གསོལ་ཞིང་གཞོན་ཤ་མཛེས་པའི་ཉམས་ལྡན། ༼༤༽མ་སངས་སྤུན་བདུན་གྱི་ཐ་ཆུང་མ་སངས་སྤྱི་རྗེ། ༼༥༽ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ་སྟག 4-177 ༼༦༽ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད་ཅན། ༼༧༽གཡའ་སྤངས་སྐྱེས། ༼༨༽འཁོན་བར་སྐྱེས་རྣམས་དབུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་ཐོད། ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ཁ་དོག་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་སོགས་ཅི་མཛེས་ཕྱག་ཕུ་དུང་གཅིག་ནང་དུ་ གཅིག་བཅུག་པའམ། ཡང་ན་མཉམ་བཞག ཡང་ན་གཡས་ཐུགས་ཀར་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་དབུ་སྟེང་མཆོག་སྦྱིན་རྣམས་གང་བབས། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་སེམས་སྐྱིལ་གང་འཐད། ༈ གཉིས་པ་ལ། རྟེན་གཙོ་སེང་ཁྲི་ལ་སློབ་ དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་སྐུ་མདོག་མི་ཤ་ཁ་དཀར་བ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་གཡས་འཁྱིལ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན། ནང་གོས་དམར་པོ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་ རགས་ཀོང་ཐིག ཕྱི་བེར་ཐུལ་དཀར་པོ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ་གཞོན་ཤ་མཛེས་ཉམས། ༼༡༽དཀོན་པ་རྗེ་གུང་སྟག་གམ་དཔལ་པོ་ཆེ་མི་ཤ་ཁ་དཀར་བ་བློན་པོའི་ཆ་ལུགས་ན་བཟའ་ལྗང་ཁུ་ཕུ་དུང་ཅན། དར་སྔོན་གྱི་ཐོད། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། ཕྱག་ཕུ་དུང་གཅིག་ནང་དུ་གཅིག་བཅུག
【現代漢語翻譯】 《北部瞻部洲能仁王位繼承者吉祥薩迦派世系珍寶唐卡建造法·奇妙海藏》 總攝政教之世系 《北部瞻部洲能仁王位繼承者吉祥薩迦派世系珍寶唐卡建造法·奇妙海藏》 嗡 索悉地(藏文:ཨོཾ་སྭསྟི་སིདྡྷཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svasti siddhaṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,成就)。 首先: 主尊:獅子寶座,各色蓮花月墊上,薩迦派大喇嘛,身色略微發青,頭有肉髻,前方連線。 白色鬍鬚,頭髮烏黑,沒有凸起。右手施無畏印,拇指與食指相觸,持白色蓮花莖,花朵在耳邊綻放。左手 置於膝上,施勝施印。雙足金剛跏趺坐,穿黑色靴子。內穿白色長袖衣,腰間繫白色腰帶。外罩白色法衣,于彩虹光中 安住。其上方左右兩側,各自有以理智觀察的彩虹雲朵、樹木、山石、風景等美景。按照順序,世系之初:(1) 喜饒(藏文:སྤྱི་རིང་།),(2) 覺饒(藏文:གཡུ་རིང་།),(3) 覺賽(藏文:གཡུ་སེ་)等按照圖例,身著博王國服飾,穿靴子,容貌俊美。(4) 瑪桑昆仲七兄弟中最小的瑪桑吉。(5) 托擦巴沃(藏文:ཐོག་ཚ་དཔའ་བོ) (6) 魯擦達波沃堅(藏文:ཀླུ་ཚ་སྟག་པོ་འོད་ཅན།),(7) 雅邦杰(藏文:གཡའ་སྤངས་སྐྱེས།),(8) 昆巴杰(藏文:འཁོན་བར་སྐྱེས་)等頭戴白色絲綢帽,身穿白色、黃色、紅色、綠色、藍色等各色華麗長袖衣,一手放入袖中,或雙手並放,或右手于胸前施無畏印,左手于頭頂施勝施印,皆可。雙足金剛跏趺坐或隨意坐皆可。 其次:主尊獅子座上,索南孜摩仁波切(藏文:བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་),身色白裡透紅,頭髮烏黑右旋。右手持金剛杵于胸前,左手持鈴于腰間。內穿紅色長袖衣, 腰繫康提。外罩白色法衣。雙足隨意而坐,容貌俊美。(1) 貢噶堅贊(藏文:དཀོན་པ་རྗེ་གུང་)或稱貝波且,膚色白裡透紅,大臣裝束,身穿綠色長袖衣, 頭戴藍色絲綢帽,雙足隨意而坐。一手放入袖中。
【English Translation】 'The Wonderful Treasure Trove of Painting the Precious Lineage of the Glorious Sakyapas, Successors of the Sage in the Northern Jambu Continent' The Lineage of Universal Sovereignty 'The Wonderful Treasure Trove of Painting the Precious Lineage of the Glorious Sakyapas, Successors of the Sage in the Northern Jambu Continent' Oṃ Svasti Siddhaṃ. Firstly: The main object of veneration: On a lion throne, atop various lotuses and lunar cushions, the great Sakya Lama, with a complexion slightly bluish, possessing a protuberance on his head, connected in front. With a white beard, black hair without bulges. The right hand in the gesture of refuge, thumb and forefinger joined, holding the stem of a white lotus, the flower opening directly beside the ear. The left hand on the knee in the gesture of generosity, legs in vajra posture, wearing black Hor boots. Dressed in a white robe with sleeves, a white girdle tied low around the waist, and a white outer cloak, amidst a rainbow of light. Above and to the right and left, respectively, amidst beautiful scenes of rainbow clouds, trees, rocks, and landscapes, examined with wisdom. In order, the beginning of the lineage: (1) Shirong,(2) Yuring,(3) Yuse, as in the example, dressed in the style of the Bong kingdom, wearing boots, with a youthful and beautiful demeanor. (4) Masang Kyi Je, the youngest of the seven Masang brothers. (5) Toktsa Pawo (6) Lutsatakpo Ochen. (7) Yapang Kye. (8) Khonbarkye, all wearing white silk hats. Dressed in colorful sleeved robes of white, yellow, red, green, blue, etc., one sleeve tucked into the other, or placed together, or the right hand in the gesture of refuge at the heart, the left hand in the gesture of generosity above the head, as appropriate. Legs in vajra posture or relaxed posture, as preferred. Secondly: On the main object of veneration, a lion throne, Jetsun Rinpoche Sonam Tsemo, with a fair complexion, black hair curled to the right. The right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell at the hip. Wearing a red inner garment with sleeves, a Kongti belt around the waist, and a white outer cloak. Legs in a relaxed posture, with a youthful and beautiful demeanor. (1) Konchok Gyalpo or Palpoche, with a fair complexion, in the attire of a minister, wearing a green sleeved robe, a blue silk hat, legs in a relaxed posture, one hand tucked into the sleeve.
་པ། ༼༢༽ཀླུ་དབང་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྟོད་འགག་མེད་མི་ཤ་ཁ་ཅུང་ཟད་དམར་བ་ཞལ་རྒྱ་དང་ཨག་ཚོམ་ནག་པོ་ ཅུང་ཟད་ཡོད་པ། དབུ་ལ་པཎ་ཞྭ་རྩེ་རིང་དམར་པོ། སྐུ་བེམ་སེར་པོ། གཡས་ཆོས་འཆད་གཡོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་དཔེ། ༼༣༽རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཞོན་ཤ་དཀར་མདངས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐུང་བ་ཞལ་རྒྱན་ནག་པོ་ཕྲན་བུ་ཞལ་འཛུམ་པ། 4-178 སྙན་གཉིས་ལ་གསེར་གྱི་ཨ་ལོང་། ན་བཟའ་ནང་དཀར་པོ་སྟོད་གོས་སྔོན་པོ་ཕུ་དུང་ཅན་སྐུ་བེམ་དམར་པོའི་སྨད་དཀྲིས་པ། གཡས་ས་གནོན་རག་འཕྲེང་། གཡོན་མཉམ་བཞག་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་གང་བ། ༼༤༽འགྲོ་ཚ་བདུན་གྱི་དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་སྐུ་ཤ་སྨུག་ནག་བགྲེས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ། སྤྱན་འབྲུ་ཚུགས་དབུ་སྐྲ་སྔོ་གྲོ་འབའ་མགོ་རིང་བ་ཨག་ཚོམ་དང་སྨིན་མ་སྔོ་གྲོ། སྙན་གཉིས་ ལ་དུང་ལོང་། སྐུ་འགག་དཀར་པོ། ཕུ་དུང་ཅན་སྟོད་ཆ་གོང་གསོལ་དཔུང་ཁེབས་སོགས་དམར་པོ། སྐུ་ཤམ་དཀར་པོ་སྐུ་རགས་རྒྱ་ཚོས། དེ་སྟེང་ན་བཟའ་ཕུ་དུང་སྔོན་པོ། སྐུ་བེམ་དམར་པོ། གཡས་ ཐུགས་ཀར་ཕུར་བུ་གཡོན་རག་འཕྲེང་། ༼༥༽ཡོན་ཏན་འབྱུང་གོང་མཚུངས་ལས་གཞོན་ཉམས་ཡིན་ནམ་སྙམ་ཞིང་མངོན་རྟོགས་གསལ་ཁ་མ་རྙེད། ༼༦༽ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་སྐུ་ཤ་དམར་བ་བགྲེས་ཉམས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ། དབུ་ སྐྲ་སྔོ་གྲོ་ས་ཆེན་ལྟར། ག་བཅས་རྒྱ་ཚོམ་སྔོ་གྲོ་ཅུང་ཟད། ན་བཟའ་ནང་དམར་པོ། སྟེང་མཆིན་ཁ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་རགས་ནག་པོ་སྐུ་བེམ་དཀར་པོ། མགུལ་ལ་རག་འཕྲེང་ཉིས་བསྐོར། གཡོན་ ཐུགས་ཀར་ཐོད་འཕྲེང་གཡས་དེ་འོག་ནས་འཛིན་ཚུལ། ༼༧༽རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་རམ་གཙུག་ཏོར་ཤེས་རབ་གཞོན་ཤ་དཀར་བ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུ། སྐུ་འགག་དཀར་པོ། སྐུ་སྟོད་དམར་པོ། སྐུ་ཤམ་དཀར་པོ། 4-179 སྐུ་རགས་ནག་པོ། སྒོམ་ཐག་དམར་པོའི་ག་ཤལ་ལ་སེང་ལྡེང་ཕུར་ཆུང་གསུམ་བཏགས་པ། སྟོད་གོས་ལྗང་གུ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་བེམ་དུར་ཁོས། གཡས་ཁ་ཕུབ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་གསེར་ཕྲེང་། སྙན་ གཡས་གསེར་གྱི་ཨ་ལོང་། གཡོན་གཡུ། རྒྱ་ལྷྭམ་གསོལ་ཞིང་རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་འདུག་སྟངས། དགེ་སྐྱབས་སྐུ་ཤ་དམར་མདངས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། དབུ་སྐྲ་ག་བཅས་ས་ཆེན་ལྟ་བུ་རྒྱ་ཨག་ཚོམ་སྔོ་གྲོ། སྙན་གཉིས་ལ་དུང་ལོང་། ན་བཟའ་ནང་ནག་པོ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་རགས་དམར་པོ། སྟོད་གོས་ཕོད་ཁ་མཆིན་ཁ། རྡོར་གོང་དམར་པོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་ཅིང་། གཡས་མཐེབ་ སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་འཐོར་ཚུལ། ༈ གསུམ་པ་ལ། རྟེན་གཙོ་སེང་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་མི་ཤ་ཁ་དཀར་བ་དབུ་སྐྲ་དཀར་པོ་ཐུང་ངུ་ཞལ་རྒྱ་སུམ་རིམ་ཞེས་པའི། དང་པོ་དབུ་སྐྲ་ནས་འགྲམ་པའི་མཐའ་བསྐོར་ཏེ་འཁོར་མོར་འབྲེལ་བ། གཉིས་པ་སྙན་ཐད་ནས་རྩ་བའི་རྒྱ་ལས་གྱེས་ཏེ་མཁུར་འཛུམ་གྱི་ཐད་
【現代漢語翻譯】 (二)克魯旺·饒炯(Klu dbang rab byung):身著僧侶的裝束,身材適中,膚色略帶紅色,面容飽滿,留有少量黑色鬍鬚。頭戴紅色尖頂班智達帽,身披黃色袈裟。右手作說法印,左手作禪定印,手持經書。 (三)多吉仁欽(rDo rje rin chen):年輕,膚色白皙,頭髮烏黑且極短,面容略帶黑色,面帶微笑。雙耳佩戴金色耳環,內穿白色僧衣,外罩藍色長袖上衣,腰間繫紅色腰帶。右手作觸地印,持念珠;左手作禪定印,托著盛滿甘露的顱碗。 (四)卓擦敦吉('Gro tsha bdun gyi drug pa):七位修行者中的第六位,名為謝饒云丹(Shes rab yon tan),膚色深棕色,顯得非常年老。眼珠突出,頭髮呈藍灰色,頭頂較長,鬍鬚和眉毛呈藍灰色。雙耳佩戴海螺耳環,身穿白色僧衣,外罩紅色長袖上衣,領口和肩部有遮蓋。腰間繫白色裙子和彩色腰帶,外面再罩一件藍色長袖僧衣,身披紅色袈裟。右手在胸前持金剛橛,左手持念珠。 (五)云丹炯(Yon tan 'byung):與上述相似,但看起來更年輕,對其證悟的理解尚不清晰。 (六)楚臣嘉波(Tshul khrims rgyal po):膚色紅色,略顯年老。頭髮呈藍灰色,像大地一樣。鬍鬚和眉毛略帶藍灰色。內穿紅色僧衣,外罩絳紅色長袖上衣,腰間繫黑色腰帶,身披白色袈裟。脖子上戴著雙層念珠,左手在胸前拿著顱碗,右手從下方握住顱碗。 (七)多吉祖托(rDo rje gtsug tor)或祖托謝饒(Gtsug tor shes rab):年輕,膚色白皙,頭髮烏黑且稀疏。身穿白色僧衣,外罩紅色上衣,腰間繫黑色腰帶。紅色禪帶上繫著三個小檀香木橛。外罩綠色長袖上衣,身披深藍色袈裟。右手持倒置的金剛杵,左手在胸前拿著金鍊。右耳佩戴金色耳環,左耳佩戴綠松石。腳穿藏靴,呈國王般的坐姿。格嘉(dGe skyabs):膚色紅潤,略帶怒容。頭髮和鬍鬚像大地一樣呈藍灰色。雙耳佩戴海螺耳環,內穿黑色長袖僧衣,腰間繫紅色腰帶,外罩絳紅色對襟上衣。左手在胸前拿著盛滿甘露的顱碗,右手用拇指和食指彈灑甘露。 第三部分:主尊(rTen gtsos):坐在獅子寶座和蓮花月輪墊上,至尊仁波切(rJe btsun rin po che)膚色白皙,頭髮短而白,面容有三重皺紋: 第一重皺紋從頭髮到臉頰邊緣環繞一圈;第二重皺紋從耳朵處分出,延伸到臉頰的笑容處。
【English Translation】 (2) Kluwang Rabjung: Dressed in monastic attire, of medium build, with a slightly reddish complexion, a full face, and a small amount of black facial hair. Wearing a red pointed Pandit hat, and a yellow robe. The right hand is in the teaching mudra, the left in the meditation mudra, holding a scripture. (3) Dorje Rinchen: Young, with a fair complexion, short black hair, a slightly dark complexion, and a smiling face. Wearing gold earrings on both ears, a white inner garment, a blue long-sleeved upper garment, and a red waistband. The right hand is in the earth-touching mudra, holding a rosary; the left hand is in the meditation mudra, holding a skull cup filled with nectar. (4) Drotsha Dungyi: The sixth of the seven practitioners, named Sherab Yontan, with a dark brown complexion, appearing very old. Protruding eyes, bluish-gray hair, a long head, and bluish-gray beard and eyebrows. Wearing conch shell earrings on both ears, a white inner garment, a red long-sleeved upper garment with collar and shoulder coverings, a white skirt with a colorful waistband, and a blue long-sleeved robe over it, and a red robe. The right hand holds a vajra dagger at the heart, the left hand holds a rosary. (5) Yontan Jung: Similar to the above, but appearing younger, and the clarity of his realization is not apparent. (6) Tsultrim Gyalpo: With a reddish complexion, slightly aged. Hair is bluish-gray, like the earth. Beard and eyebrows are slightly bluish-gray. Wearing a red inner garment, a maroon long-sleeved upper garment, a black waistband, and a white robe. Wearing a double-layered rosary around the neck, the left hand holds a skull rosary at the heart, and the right hand holds it from below. (7) Dorje Tsuktor or Tsuktor Sherab: Young, with a fair complexion, sparse black hair. Wearing a white inner garment, a red upper garment, a white skirt, and a black waistband. Three small sandalwood daggers are attached to the red meditation belt. Wearing a green long-sleeved upper garment, and a dark blue robe. The right hand holds an inverted vajra, the left hand holds a gold chain at the heart. The right ear wears a gold earring, the left ear wears turquoise. Wearing Tibetan boots, in a royal posture. Ge Gyab: With a reddish complexion, slightly wrathful. Hair and beard are bluish-gray like the earth. Wearing conch shell earrings on both ears, a black long-sleeved inner garment, a red waistband, a maroon chupa (Tibetan robe), and a red dorje gong. The left hand holds a skull cup filled with nectar at the heart, and the right hand sprinkles nectar with the thumb and forefinger. Part 3: The Main Deity: Seated on a lion throne and a lotus-moon cushion, Jetsun Rinpoche with a fair complexion, short white hair, and a face with three wrinkles: The first wrinkle circles from the hair to the edge of the cheeks; the second wrinkle branches out from the ears and extends to the smile of the cheeks.
དུ་འོངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཐུར་དུ་སོང་བ་རྩ་བའི་ རྒྱ་ལ་འབྲེལ་བ། གསུམ་པ་ནི་ཞལ་གྱི་ཡ་མཆུ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ཞལ་འགུག་གཉིས་ནས་ཐུར་དུ་འཕྱངས་བ་རྩ་བའི་རྒྱ་ལ་འབྲེལ་བ། མ་མཆུའི་འོག་གི་སྤུ་ཡང་ཐུར་དུ་སོང་ནས་རྩ་བའི་རྒྱ་ལ་འབྲེལ་བ། 4-180 ན་བཟའ་ས་ཆེན་དང་འདྲ། གཡས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྐུ་པང་དུ་ཀཱ་ལི་གྲུ་གཡོན་མོར་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཡུ་བ་བརྒྱད་གཞོགས་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕྱེད་པ་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་དེ་སྟེང་བུམ་པ་དེ་སྟེང་མི་མགོ་སྐམ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་པ་ལ་ཁ་དོག་སྔོ་དམར་དཀར། དེ་སྟེང་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ཕྱེད་པའི་རེངས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་འོག་ནས་འཕན་རྩེ་གསུམ་ པ་དང་ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཕྱང་བ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་བཞུགས་སྟངས་ཧོར་ལྷྭམ་མནབས་པ། བགྲེས་ཉམས་ཆེ་བ། ༼༡༽དགེ་མཐོང་བགྲེས་ཉམས་དམར་མདངས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ག་ཆེ་ཞིང་ ལྷག་མ་ལྕང་ལོ་བཤིག་པ་རིང་པོ་རྒྱ་ཨག་ཚོམ་དཀར། ན་བཟའ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཕོད་ཁ་སྔོན་པོ། སྐུ་བེམ་སེར་པོ། གཡས་ཕུར་ཕུ་ཐུགས་ཀར་རྩེ་གྱེན་བརྟན། གཡོན་བྷནྡྷ། རོལ་པའི་འདུག་སྟངས། ༼༢༽བལ་པོ་གཞོན་ཤ་དམར་བ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཉམས་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་རིང་ཞིང་སིལ་བུ། ཞལ་རྒྱན་ནག་པོ་ཅུང་ཟད། ན་བཟའ་མཆིན་ཁའི་སྟེང་ན་ལྗང་གུ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་བེམ་དམར་པོ་གཡས་ ཕུར་བུ། གཡོན་བནྡྷ། ཞབས་གཡོན་བསྐུམ་ཞིང་གཡས་ཅུང་ཟད་བརྐྱང་བ་བོད་ལྷྭམ་པ། ༼༣༽ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་གཞོན་ཤ་དམར་མདངས་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་སིལ་བུ་རིང་བ་ཞལ་རྒྱ་ཞལ་རྒྱན་ནག་པོ་ཅུང་ཟད། 4-181 ན་བཟའ་མཆན་ཁ། སྐུ་ཤམ་དཀར་པོ། སྐུ་སྐེད་ནག སྟེང་གོས་དམར་པོ་ཕུ་དུང་ཅན་སྐུ་བེམ་སེར་པོ། གཡོན་མཉམ་བཞག་བན་ནང་དུ་གཡས་ཀྱི་ཕུར་རྩེ་བཅུག་པ། བཞི་པ། ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ བགྲེས་ཉམས་སྔོ་བ་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདེངས་པ། དབུ་སྐྲ་སྔོན་པོ་ཐུང་ངུ་། རྒྱ་ཨག་ཚོམ་ཁམ་ནག ན་བཟའ་དཀར། སྐུ་རགས་ནག སྟོད་གོས་དུར་ཁ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་བེམ་དམར་པོ་སྐུ་སྨད་ལ་ དཀྲིས་པ། གཡས་ཆོས་འཆད། གཡོན་མཉམ་བཞག་པུ་ཏི་སྙན་གཉིས་ལ་ཤོག་རིལ། ༼༥༽དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་བགྲེས་ཉམས་སྐུ་ཤ་དམར་བ་གངས་ཆེན་ལྟ་བུ། ཨག་ཚོམ་རྒྱ་སྔོ་གྲོ། ན་བཟའ་སྐུ་འགག་སྨུག་པོ་ སྐུ་སྟོད་ལྗང་། སྐུ་ཤམ་དཀར། སྐུ་རགས་ནག་སྟེང་གོས་སྔོན་པོ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་བེམ་དཀར་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་པང་དུ་ཕྱག་དཔེ་ཁ་འབྱེད་ཚུལ། ༼༦༽ས་ཆེན་གཙོ་ཐང་ལྟ་བུ་ལ་སེང་ཁྲི་མེད་པ། ༼༧༽ཀུན་འབར་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས། གཞོན་ཉམས་ཆོས་འཆད་པཎ་ཞྭ་རྩེ་རིང་དམར་པོ་གསོལ་བ་གཞན་སྐུ་བེམ་སོགས་གང་མཛེས། ༼༨༽རྩེ་མོ་གོང་འདྲ་སེང་ཁྲི་མེད་པ། ༈ བཞི་པ་ལ། རྟེན་གཙོ་ཁྲིའུ་ ཤིང་ནག་པོ་ལ་ཁྱེལ་བཞུགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་རབ་བྱུང་གི་ཆ
【現代漢語翻譯】 然後向下延伸,與根本印相連。第三,從上唇繞過,從兩個嘴角向下懸掛,與根本印相連。下唇下方的毛髮也向下延伸,與根本印相連。 衣服像大地一樣寬廣。右手在胸前拿著金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),左手放在腿上拿著卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),左肘處有一個白色的卡杖嘎,有八個棱面,根部是半個金剛杵,上面是交叉金剛杵,再上面是一個寶瓶,再上面是三個人頭骨堆疊在一起,顏色分別是藍、紅、白。上面是一個白色的半截金剛杵,從交叉金剛杵的下方伸出三個尖端,還有手鼓(梵文:ḍamaru)和鈴鐺(梵文:ghanta)垂掛著金剛杵。雙腿以半跏趺坐的姿勢坐著,穿著蒙古靴子,顯得非常老態。 (1)格通(Dge-thong)顯得老態,膚色紅潤,略帶憤怒。身材高大,留著長長的散亂頭髮,鬍鬚是白色的。穿著白色僧衣,外面套著一件藍色袍子。身體是黃色的。右手拿著橛(藏文:ཕུར་བུ།,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛),尖端朝上放在胸前。左手拿著顱碗(梵文:bhaṇḍa)。以嬉戲的姿勢坐著。 (2)巴爾波(Bal-po)年輕,膚色紅潤,略帶憤怒,頭髮烏黑,長而散亂。臉上略施黑色裝飾。穿著一件肝紅色的僧衣,外面套著一件綠色的長袖袍子。身體是紅色的。右手拿著橛,左手拿著顱碗。左腿彎曲,右腿略微伸展,穿著藏靴。 (3)釋迦洛哲(Śākya blo-gros)年輕,膚色紅潤,略帶憤怒,頭髮烏黑,散亂而長,臉上略施黑色裝飾。 穿著肝紅色僧衣,內穿白色裙子,腰間繫著黑色腰帶,外面套著一件紅色長袖上衣,身體是黃色的。左手放在禪定印中,右手拿著的橛尖插在左手的碗里。 (4)西饒楚臣(Śes-rab tshul-khrims)顯得老態,膚色發青,面部略微抬起。頭髮是藍色的,很短。鬍鬚是棕黑色的。穿著白色僧衣,腰間繫著黑色腰帶,外面套著一件屍衣的長袖上衣。身體是紅色的,下半身纏繞著布。右手正在說法,左手放在禪定印中,兩個耳朵旁放著經卷。 (5)袞秋堅贊(Dkon-mchog rgyal-po)顯得老態,膚色紅潤,像雪山一樣。鬍鬚是藍灰色的。穿著一件紫色的僧衣,上半身是綠色的,下裙是白色的,腰間繫著黑色腰帶,外面套著一件藍色的長袖上衣。身體是白色的,雙手在腿上做著打開經書的姿勢。 (6)薩欽(Sa-chen)像大地一樣,沒有獅子座。 (7)袞巴饒炯(Kun-'bar rab-byung)穿著出家人的服裝。顯得年輕,正在說法,戴著一頂紅色的尖頂班智達帽,其他身體等部位都很莊嚴。 (8)頂端與上面相同,沒有獅子座。第四部分是,主要所依是黑色的楸木寶座上,薩迦班智達(Sa-skya Paṇḍita)以跏趺坐姿勢坐著,穿著出家人的服裝。
【English Translation】 Then it extends downwards, connecting to the root mudra. Third, it circles from the upper lip, hanging down from both corners of the mouth, connecting to the root mudra. The hair below the lower lip also extends downwards, connecting to the root mudra. The robes are as vast as the earth. The right hand holds a vajra (藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond/thunderbolt) at the heart, the left hand holds a khaṭvāṅga in the lap, with a white khaṭvāṅga at the left elbow, having eight facets, the base being half a vajra, above it a crossed vajra, above that a vase, and above that three stacked dry human heads, colored blue, red, and white respectively. Above it is a white half vajra, with three prongs extending from below the crossed vajra, and a ḍamaru and bell (梵文:ghanta) hanging from the vajra. The legs are in a half-lotus position, wearing Mongolian boots, appearing very aged. (1) Dge-thong appears aged, with a reddish complexion, slightly wrathful. He is tall, with long, disheveled hair, and a white beard. He wears a white monastic robe, with a blue phod-kha (robe) on top. The body is yellow. The right hand holds a phurba (藏文:ཕུར་བུ།,梵文天城體:कील,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:peg/dagger) at the heart, with the tip pointing upwards. The left hand holds a bhaṇḍa (skull cup). He sits in a playful posture. (2) Bal-po is young, with a reddish complexion, slightly wrathful, with long, black, and scattered hair. The face is slightly adorned with black. He wears a liver-colored robe, with a green long-sleeved robe on top. The body is red. The right hand holds a phurba, the left hand holds a bhaṇḍa. The left leg is bent, and the right leg is slightly extended, wearing Tibetan boots. (3) Śākya blo-gros is young, with a reddish complexion, slightly wrathful, with long, black, and scattered hair. The face is slightly adorned with black. He wears a liver-colored robe, with a white skirt, a black waist belt, and a red long-sleeved upper garment on top. The body is yellow. The left hand is in a meditative posture, with the tip of the right hand's phurba inserted into the bowl. (4) Śes-rab tshul-khrims appears aged, with a bluish complexion, the face slightly raised. The hair is blue and short. The beard is brownish-black. He wears a white robe, a black waist belt, and a shroud-like long-sleeved upper garment on top. The body is red, wrapped around the lower body. The right hand is teaching the Dharma, the left hand is in a meditative posture, with scrolls placed near both ears. (5) Dkon-mchog rgyal-po appears aged, with a reddish complexion, like a great snow mountain. The beard is bluish-gray. He wears a dark purple robe, the upper body is green, the lower skirt is white, the waist belt is black, and a blue long-sleeved upper garment is on top. The body is white, with both hands in the lap, gesturing to open a book. (6) Sa-chen is like the earth, without a lion throne. (7) Kun-'bar rab-byung is dressed in monastic attire. He appears young, teaching the Dharma, wearing a red pointed paṇḍita hat, and other parts of the body are adorned. (8) The top is the same as above, without a lion throne. The fourth part is that the main support is on a black khri'u-shing throne, with Sa-skya Paṇḍita sitting in a lotus position, dressed in monastic attire.
་ལུགས་ཞལ་གདོང་དཀྱུས་རིང་ཞིང་དཀར་བ་དབུ་དཔྲལ་དང་ཤངས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྦྲེལ་མཚམས་ན་ཉག་མེད་པར་ཐད་དཀར་སོང་བ། 4-182 མཛོད་སྤུ་དཀར་པོ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བ་དབུ་ལ་ས་ཞུ་གསོལ་ལག་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་པདྨའི་ཡུ་བ་ནས་བཟུང་ཞིང་སྙན་གཡས་གཡོན་ཐད་ཀར་མེ་ཏོག་ཁ་ ཕྱེ་བའི་གཡས་ན་རལ་གྲི་གཡོན་ན་པུ་ཏི་སྐུ་ལ་ཆོས་གོས་ངུར་སྨྲིག་གསོལ་བ་ཞབས་རྗེན། མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྐྲ་རབ་བྱུང་ཞིག་གིས་བཞར་ཚུལ་དང་ས་པཎ་གྱི་སྐུ་འཁྲིལ་ཞིག་ཏུ་རབ་བྱུང་ ཞིག་གིས་ཆོས་གོས་གདིང་བ་ལྷུང་བཟེད་ཆུ་ཚགས་རྣམས་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་མུ་སྟེགས་ལ་སྤྲོད་ཚུལ། ༼༡༽རྗེ་བཙུན་གོང་མཚུངས་ལ་སེང་ཁྲི་མེད་པ། ༼༢༽དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་གཞོན་ཤ་དཀར་བ་དབུ་སྐྲ་རྩེ་ མོ་ལྟ་བུ། ཨག་ཚོམ་རྒྱ་ནག་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ། ན་བཟའ་མཆིན་ཁ་ཕུ་དུང་ཅན། མགུལ་ལ་དར་མདུད་སེར་པོ། སྒོམ་ཐག་དམར་པོའི་ག་ཤལ། སྐུ་རགས་དམར་པོ་སྟོད་གོས་ལྗང་གུ་ཕུ་དུང་ ཅན། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་བན་འཕྲེང་འཛིན་པ། ཧོར་ལྷྭམ་ཕག་སྣ་གསོལ་བ། ༼༣༽ས་པཎ་གོང་མཚུངས་ལ་འཁྲི་ཤིང་མེད་པ་པད་ཟླའི་གདན། ༼༤༽ཟངས་ཚ་གཞོན་ཉམས་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་ནག་པོ་ཐུང་ངུ་ཨག་ཚོམ་ རྒྱ་ནག་ཅུང་ཟད། ན་བཟའ་དཀར་པོ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་རགས་ནག་པོ། ཕོ་རག་དམར་པོ། སྟོད་གོས་དམར་པོ་ཕུ་དུང་ཅན། མགུལ་ལ་རག་ཕྲེང་། གཡས་ཐུགས་ཀར་གྲི་གུག གཡོན་གདན་བརྟེན། ཧོར་ལྷྭམ་ནག་པོ། 4-183 སེམས་སྐྱིལ། སྙན་གཡོན་ལ་ཤོག་རིལ། ༼༥༽འཕགས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལ་འཁྲི་ཤིང་མེད་པ། ༼༦༽ཕྱག་ན་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པ་གཞོན་ཉམས་བསོད་རྩེ་ལྟ་བུས་དབུ་ལ་ཧོར་ཞྭ་ནག་པོ། སྐུ་ལ་ན་ བཟའ་དམར་པོ་སྟེང་གོས་སྔོན་པོ་ཕུ་དུང་ཅན་སོག་རྒྱའི་ཆ་ལུགས། ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ་ཕྱག་འཕྲེང་བ། ༼༧༽རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་གཞོན་ཉམས་དཀར་བ་ཆོས་འཆད། ༼༨༽ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་སྔགས་ པའི་ཆ་ལུགས་གཞོན་ཉམས། ༈ ལྔ་པ་ལ། རྟེན་གཙོ་འཁྲི་ཤིང་ལ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཁྱེལ་བཞུགས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྐུ་མདོག་ཅུང་ཟད་དམར་བ་གཞོན་ཉམས་ཅན། ཞལ་རས་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ་ འབུར་ཞིང་གཤོང་ས་གཤོང་བ། མཁུར་ཁུག་ཅུང་ཟད། སྤྱན་གཉིས་འབུར་བ་མདུན་གྱི་དབུ་སྐྲའི་མཚམས་ཐད་ཀར་ཡོད་པ། ལྟག་འབུར་བཅས་པའི་དབུ་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཆོས་འཆད་ཞབས་རྗེན་ཆོས་གོས་དམར་ པོ་བསྣམས་པ། ༈ དྷརྨ་པཱ་ལ་མི་ཤ་ཁ་དཀར་བ་གཞོན་ཉམས་དབུ་སྐྲ་བཞར་བ། ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ལྗང་ཁུ་ཕྱི་ལ་སྐུ་འགག་གི་ཚུལ་མནབས་པ། སྐུ་བེམ་དམར་པོ་གཡས་ཐུགས་ཀར་འཕྲེང་ བ་གཡོན་མཉམ་བཞག་རྡོར་སྐྱིལ། ༈ རཏྣ་བྷ་དྲྭ་བུ་ཆུང་གི་ཆ་ལུགས་ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་ཉམས་ཅན་དཀར་བ། ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ཅན་དཀར་པོ། ཕྱག་འཕྲེང་བ་ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། ༈ བཟང་པོ་དཔལ་རབ་
【現代漢語翻譯】 按照儀軌,面容修長而白皙,額頭和鼻根的連線處沒有皺紋,筆直而白凈。 眉間白毫。眼睛修長,頭上戴著僧帽,雙手自然下垂。雙手在胸前結說法印,手持蓮花莖,左右耳邊是盛開的鮮花,右邊是寶劍,左邊是經書,身上穿著紅色的僧衣,赤腳。一個外道剃了頭髮,如同出家人的樣子,以及薩迦班智達的畫像,一個出家人將僧衣鋪在地上,手裡拿著缽、濾水器等物,交給外道。(1)至尊上師與前相同,沒有獅子座。(2)吉祥光尊,年輕白皙,頭髮尖細如錐。鬍鬚略帶漢人特徵。穿著有袖子的絳紅色僧衣。脖子上繫著黃色絲帶。戴著紅色念珠。腰間繫著紅色腰帶,上身穿著有袖子的綠色衣服。雙手拿著念珠。穿著豬鼻子的蒙古靴。(3)薩迦班智達與前相同,沒有藤蔓,是蓮花月亮坐墊。(4)贊扎,年輕紅潤,頭髮烏黑短小,鬍鬚略帶漢人特徵。穿著有袖子的白色衣服。腰間繫著黑色腰帶。穿著紅色褲子。上身穿著有袖子的紅色衣服。脖子上戴著珊瑚念珠。右手在胸前拿著彎刀。左手扶著坐墊。穿著黑色蒙古靴, 呈半跏趺坐姿勢。左耳邊有紙卷。(5)聖者,如下面所描述的那樣,沒有藤蔓。(6)恰那,非常年輕,面容如朝霞般紅潤,頭上戴著黑色蒙古帽。身上穿著紅色僧衣,外面套著藍色有袖子的上衣,是蒙古人的裝束。雙腿呈金剛跏趺坐,手持念珠。(7)寶幢,是出家人的裝束,年輕白皙,正在說法。(8)益西迥乃,是瑜伽士的裝束,顯得年輕。 第五尊:主尊的藤蔓上,法王帕巴('phags pa,聖者)坐在上面,是出家人的裝束,膚色略紅,顯得年輕。臉龐圓潤豐滿,突出和凹陷的地方分明。臉頰略微鼓起。雙眼突出,前面的頭髮齊整。後腦勺圓潤寬大。正在說法,赤腳,穿著紅色僧衣。 達瑪帕拉(d+harma pA la,護法)米夏卡(mi sha kha),面色白皙,顯得年輕,剃著頭髮。穿著綠色有袖子的僧衣,外面披著袈裟。身體呈紅色,右手在胸前拿著念珠,左手結禪定印,呈金剛跏趺坐。 燃那巴扎(ratna bhad+ra,寶賢),是小孩子的裝束,顯得非常年輕,膚色白皙。穿著有袖子的白色衣服。手持念珠,呈半跏趺坐姿勢。 桑波華(bzang po dpal,賢吉祥)
【English Translation】 According to the ritual, the face is long and white, and there are no wrinkles at the junction of the forehead and the root of the nose, straight and white. White hair between the eyebrows. The eyes are long, wearing a monk's hat on the head, and the hands hang down naturally. The hands form the teaching mudra at the chest, holding the stem of a lotus flower, and on the left and right sides of the ears are blooming flowers, with a sword on the right and a scripture on the left, wearing a red monk's robe and barefoot. An outsider shaves his hair like a monk, and a picture of Sakya Paṇḍita, a monk spreading a monk's robe on the ground, holding a bowl, water filter, etc., and giving them to the outsider. (1) The venerable master is the same as before, without a lion throne. (2) Glorious Light Venerable, young and white, with hair as thin as a cone. The beard has a slight Han Chinese characteristic. Wearing a sleeved maroon monk's robe. A yellow ribbon is tied around the neck. Wearing a red rosary. A red belt is tied around the waist, and the upper body is wearing a green sleeved shirt. Both hands are holding rosaries. Wearing Mongolian boots with pig noses. (3) Sakya Paṇḍita is the same as before, without vines, it is a lotus moon cushion. (4) Zangtsa, young and ruddy, with short black hair and a slight Han Chinese beard. Wearing a sleeved white shirt. A black belt is tied around the waist. Wearing red trousers. The upper body is wearing a sleeved red shirt. Wearing a coral rosary around the neck. The right hand holds a curved knife at the chest. The left hand supports the cushion. Wearing black Mongolian boots, In a semi-lotus position. There is a paper roll next to the left ear. (5) The Holy One, as described below, has no vines. (6) Chana, very young, with a face as ruddy as the morning glow, wearing a black Mongolian hat on his head. Wearing a red monk's robe, with a blue sleeved coat on the outside, in Mongolian attire. The legs are in the vajra posture, holding a rosary in the hand. (7) Ratna Banner, in the attire of a monk, young and white, is preaching the Dharma. (8) Yeshe Jungne, in the attire of a yogi, looks young. Fifth deity: On the vine of the main deity, Dharma King Phagpa ('phags pa, Holy One) sits, in the attire of a monk, with a slightly red complexion, looking young. The face is round and full, with distinct protrusions and depressions. The cheeks are slightly bulging. The eyes are protruding, and the front hair is neat. The back of the head is round and wide. Preaching the Dharma, barefoot, wearing a red monk's robe. Dharmapala (d+harma pA la, Protector of the Dharma) Mishaka (mi sha kha), with a white complexion, looks young, and has shaved hair. Wearing a green sleeved monk's robe, with a kasaya draped over it. The body is red, the right hand holds a rosary at the chest, the left hand forms the meditation mudra, in the vajra posture. Ratnabhadra (ratna bhad+ra, Jewel of Virtue), in the attire of a child, looks very young, with a white complexion. Wearing a sleeved white shirt. Holding a rosary in the hand, in a semi-lotus position. Sangpo Pal (bzang po dpal, Auspicious Glory)
བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་སྐུ་ཤ་ཆེ་བ། 4-184 ༈ བསོད་ནམས་བཟང་པོ་གཞོན་ཉམས་དཀར་བ་ན་བཟའ་ལྗང་ཁུ་ཕུ་དུང་ཅན། སྐུ་བེམ་དམར་པོ། ཞབས་སེམས་སྐྱིལ། ཕྱག་ཆོས་འཆད། ༈ རཏྣ་ཤྲཱི་གཞོན་ཉམས་ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ཅན་དཀར་པོ་གསོལ་བ། གཞོན་མ་ཆ་ལུགས་རྣམས་ཅི་མཛེས། ༈ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རབ་བྱུང་གཞོན་ཉམས་ཅི་མཛེས། འདི་ཡན་སྤྱི་ལ་དབང་བསྒྱུར་གྱི་གདུང་རབས། ༄། །བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གདུང་རབས། དེ་ནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་གདུང་རབས་ཀྱི་ཐོག་མ། ༈ མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དར་མ་དཔེ་བཞིན། ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་གཞོན་ནུ། ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ཅན་གང་མཛེས། ༈ རྟེན་གཙོ་སེང་ཁྲི་ཟ་འོག་འབོལ་སྟེང་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཞལ་གདོང་རིང་ཞིང་དབུ་གཙུག་ན་གཙུག་ཏོར་ལྟ་བུའི་འབུར་ཆེ་བ་འཁོར་བ་གཉིས་དང་མགྲིན་པ་འབུར་བ་ཞལ་འགུག་གཉིས་ཅུང་ཟད་འབུར་བ། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་བ། སྐུ་མདོག་ མི་ཤ་ཁ། ཕྱག་ས་གནོན་མཉམ་བཞག ཞབས་རྗེན་རྡོར་སྐྱིལ། ཆོས་གོས་གསོལ་བ། ༈ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་གཞོན་ཉམས་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་ཅི་མཛེས། ༈ ཏ་དབེན་ཀུན་སྙིང་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་བགྲེས་ ཉམས་ཅི་མཛེས། ༈ གུ་ཤྲཱི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་བགྲེས་ཉམས་ཅུང་ཟད་གཞན་ཅི་མཛེས། ༈ གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་བགྲེས་ཉམས་ཆེ་བ་ཅི་མཛེས། ༈ ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་རྟེན་སྐྱ་བོ་གཞོན་ཉམས་ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ཅན་ཅི་མཛེས། 4-185 ༈ ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དགེ་བསྙེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཅན་དར་མ་ཅི་མཛེས། ལྕང་ལོ་ཡོད་པ། ༈ བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་རབ་བྱུང་ཆ་ལུགས་བགྲེས་ཉམས་ཅི་མཛེས། འདི་ཡན་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པའི་གདུང་ བརྒྱུད། ༄། །ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད། ༈ རྟེན་གཙོ་སེང་ཁྲི་ཟ་འོག་གི་འབོལ་ལ། ཐེག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཞལ་གདོང་ཟླུམ་ཞིང་རྒྱས་པ། སྤྱན་གཉིས་དང་ཞལ་དཀྱིལ་གཤོངས་བ། སྤྱན་འབྲས་ཆུང་ཞིང་དཀྱུས་ རིང་བ། ཤངས་ཀྱི་རྩ་བར་ཕྲ་བ་མུར་གོང་གི་ཐད་ཙམ་གཉིས་དང་སྤྱན་མཐའི་ཐད་ཙམ་གཉིས་དང་དཔྲལ་སྟེང་གི་ཐད་རྣམས་འབུར་བ། སྐུ་མདོག་དཀར་བ་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་ཞིང་། ཞབས་རྗེན་རྡོར་སྐྱིལ། ཆོས་གོས་སོགས་ཅི་མཛེས། རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གི་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཐོག་མ། ཏ་དབོན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་རབ་བྱུང་དར་ཡོལ་ཆོས་གོས་སོགས་ཅི་མཛེས། དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་རབ་ བྱུང་གཞོན་ཤ་ཅི་མཛེས། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་གཙོ་ཐང་བཞིན་ལས་གདན་ཁྲི་རྒྱས་པ་མེད། ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་གཞོན་ཉམས་ན་བཟའ་ཕུ་དུང་ཅན་མཚན་དང་། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་གཉིས་ཀ་ལྕང་ལོ་གཉིས་ དགེ་བསྙེན་གྱི་ཆ་ལུགས་ཡིན་ནམ་སྙམ། རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་བགྲེས་ཉམས་ཅན་མཛེས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ར
【現代漢語翻譯】 儀容服飾體態豐滿。 4-184 索南桑波(功德賢善)年輕白皙,身著綠色長袖僧衣。身體紅色,雙腿跏趺坐,雙手說法印。惹那師利(寶吉祥)年輕,身著白色長袖僧衣。 年輕女子的儀容多麼美麗!袞噶洛哲(普喜慧)出家人的年輕儀容多麼美麗!以上是共同掌權的世系。 四層樓拉章(官邸)的世系。 接下來是四層樓拉章世系的開端。 堪欽南喀勒巴達瑪(虛空賢善吉祥)如榜樣一般。南喀謝寧(虛空知識)年輕,身著華麗的長袖僧衣。主尊是坐在獅子寶座絲綢墊上的至尊上師索南堅贊(功德幢)。 出家人的儀容,臉型長,頭頂有如髮髻般的隆起,頸部有兩道皺紋,嘴角略微突出。眼睛細長,膚色 肉色。雙手觸地印,雙腿金剛跏趺坐。身著法衣。南喀堅贊(虛空幢)年輕,出家人的儀容多麼美麗!達溫袞寧(一切心)出家人的儀容,年老 的姿態多麼美麗!古師洛哲堅贊(慧幢)出家人的儀容,略顯年老多麼美麗!扎巴洛哲(名稱慧)出家人的儀容,非常年老多麼美麗!袞噶洛哲堅贊(普喜慧幢)依靠灰色的年輕人,身著長袖僧衣多麼美麗! 4-185 袞噶旺秋(普喜自在)居士的儀容,年輕多麼美麗!留著髮辮。洛哲旺秋(慧自在)出家人的儀容,年老多麼美麗!以上是四層樓拉章的世系。 拉康(佛殿)拉章的世系。 主尊是坐在獅子寶座絲綢墊上。特欽袞噶扎西(大乘普喜吉祥)出家人的儀容,臉型圓潤豐滿。雙眼和臉頰凹陷。眼睛小而細長,鼻樑細,眉毛上方和眼角以及額頭上方都有隆起。膚色白皙,雙手結金剛鈴印于胸前。 雙腿金剛跏趺坐。身著法衣等多麼美麗!仁欽崗(寶山)拉章世系的開端。達溫袞噶尼瑪(普喜日)出家人的儀容,穿著華麗的法衣等多麼美麗!頓約堅贊(義成幢)出家人的年輕姿態多麼美麗!如同秋吉喇嘛佐塘(法王上師主塘)一樣,沒有華麗的法座。尼瑪堅贊(日幢)年輕,身著長袖僧衣。袞噶寧布(普喜藏)兩人 都留著髮辮,似乎是居士的儀容。仁欽堅贊(寶幢)年老的出家人多麼美麗!秋吉堅贊(法幢)。
【English Translation】 The appearance and attire are of a large build. 4-184 Sonam Zangpo (Good Merit) is young and fair, wearing a green long-sleeved robe. The body is red, the legs are in a meditative posture, and the hands are in a teaching gesture. Ratna Shri (Jewel Glory) is young, wearing a white long-sleeved robe. How beautiful are the appearances of the young women! Kunga Lodro (All Joyful Wisdom) the young appearance of a monastic is so beautiful! The above is the lineage of common dominion. The lineage of the Four-Story Labrang (Residence). Next is the beginning of the lineage of the Four-Story Labrang. Khenchen Namkha Lekpa Dharma (Sky Goodness Dharma) is like an example. Namkha Shenyen (Sky Friend) is young, wearing a splendid long-sleeved robe. The main object of veneration is the venerable Lama Sonam Gyaltsen (Merit Banner) seated on a lion throne silk cushion. The appearance of a monastic, with a long face and a large bulge on the top of the head like a crest, two wrinkles on the neck, and the corners of the mouth slightly protruding. The eyes are long, and the complexion is flesh-colored. The hands are in the earth-touching mudra, and the legs are in the vajra posture. Wearing monastic robes. Namkha Gyaltsen (Sky Banner) is young, and the appearance of a monastic is so beautiful! Taven Kunying (All Heart) the appearance of a monastic, the aged appearance is so beautiful! Gushri Lodro Gyaltsen (Wisdom Banner) the appearance of a monastic, slightly aged is so beautiful! Drakpa Lodro (Fame Wisdom) the appearance of a monastic, very aged is so beautiful! Kunga Lodro Gyaltsen (All Joyful Wisdom Banner) relies on a gray young man, wearing a long-sleeved robe is so beautiful! 4-185 Kunga Wangchuk (All Joyful Powerful) has the appearance of a layperson, young is so beautiful! With braids. Lodro Wangchuk (Wisdom Powerful) the appearance of a monastic, aged is so beautiful! The above is the lineage of the Four-Story Labrang. The lineage of the Lhakhang (Temple) Labrang. The main object of veneration is seated on a lion throne silk cushion. Tekchen Kunga Tashi (Great Vehicle All Joyful Auspicious) the appearance of a monastic, with a round and full face. The eyes and cheeks are sunken. The eyes are small and slender, the bridge of the nose is thin, and there are bulges above the eyebrows and corners of the eyes, as well as above the forehead. The complexion is fair, and the hands are crossed at the heart in the vajra bell mudra. The legs are in the vajra posture. Wearing monastic robes, etc., is so beautiful! The beginning of the Rinchen Gang (Jewel Mountain) Labrang lineage. Taven Kunga Nyima (All Joyful Sun) the appearance of a monastic, wearing splendid robes, etc., is so beautiful! Donyo Gyaltsen (Meaningful Banner) the young appearance of a monastic is so beautiful! Like Chöje Lama Tsothang (Dharma Lord Lama Tsothang), there is no elaborate Dharma seat. Nyima Gyaltsen (Sun Banner) is young, wearing a long-sleeved robe. Kunga Nyingpo (All Joyful Essence) both have braids, and it seems that they are laypersons. Rinchen Gyaltsen (Jewel Banner) the aged monastic is so beautiful! Chökyi Gyaltsen (Dharma Banner).
བ་བྱུང་གཞོན་ཉམས་ཅན་ཅི་མཛེས། ༈ རྟེན་གཙོ་གོང་མཚུངས་ཟ་འོག་འབོལ་སྟེང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་སྲས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་དཔེ་བཞིན། 4-186 ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རབ་བྱུང་བགྲེས་ཉམས་ཞབས་རྡོར་སྐྱིལ། ཕྱག་གཡས་མཉམ་བཞག གཡོན་ཕྱག་འཕྲེང་དབུ་ལ་ས་ཞུ་ལག་འཕྱང་བ་གསོལ་བ་ཆོས་གོས་སོགས་ཅི་ མཛེས། འདི་ཡན་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་པའི་གདུང་བརྒྱུད། ༄། །དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་དང་། རྩེ་གདོང་པའི་གདུང་རྒྱུད། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་གི་ཐོག་མ། སློབ་དཔོན་ཉི་མ་དཔལ་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ཉམས། ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དགེ་ བསྙེན་གཞོན་ཉམས། བླ་ཆེན་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དར་མ་ཅི་མཛེས། གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རབ་བྱུང་གཞོན་ཉམས། རྣམ་སྲས་རྒྱལ་ མཚན་དགེ་བསྙེན་དར་ཡོལ། ༈ རྟེན་གཙོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཨ་མེས་ལ་དཔེ་བཞིན། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་བགྲེས་ཉམས་ཕྱག་འཕྲེང་འཛིན་པ། ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་རབ་བྱུང་དར་མ་ཅི་མཛེས། ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་རབ་བྱུང་དར་མ་ཅི་མཛེས། ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དགེ་བསྙེན་གཞོན་ཉམས་ཅན། ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་རབ་ བྱུང་དར་མ་ཅི་མཛེས། ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དགེ་བསྙེན་ཆ་ལུགས་དར་ཡོལ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔེ་བཞིན། ༈ རྟེན་གཙོ་འཁྲི་ཤིང་ལ་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་སྔགས་འཆང་གི་ཆ་ལུགས་དཔེ་བཞིན། 4-187 ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རབ་བྱུང་དར་ཡོལ་ས་ལོ་ལྟ་བུ། འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སྔགས་འཆང་གཞོན་ཤ། ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་གསང་སྔགས་དར་ཡོལ། ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་གསང་ སྔགས་དར་ཡོལ། ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་སྔགས་འཆང་ཅུང་ཟད་བགྲེས་ཉམས། འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་དཔེ་བཞིན། ཚེ་དབང་རྡོར་སོགས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་སྔགས་འཆང་གཞོན་ཉམས། རྟེན་གཙོ་སེང་ ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་དཔེ་བཞིན། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གམ་འཇིག་རྟེན་རྒྱ་ཧོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་བློ་བཞིན་ལས་ཞལ་རྒྱ་མེད་པ། བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ འདི་ལ་དཔེ་ཞིག་འབྱོར་ན་དང་མ་འབྱོར་ན་རབ་བྱུང་དར་ཡོལ། ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་སྔགས་འཆང་གཞོན་ཉམས། བསོད་ནམས་བསྟན་འཛིན་དབང་པོ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་རབ་བྱུང་གཞོན་ ཉམས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་པ་ཞལ་གདོང་བཞིན་ལ་སྐུ་ཤ་ཚོ་བ་སྤྱན་སྒྱིར་མོ་འབུར་བ་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁ། གཡོན་
【現代漢語翻譯】 巴炯·雄年堅欽則(Baqiong Xiongnianjian Qinze)多麼莊嚴!主尊如同上師,身披錦緞,坐于墊上,如持明(sngags 'chang,mantradhara)格巴洛哲(Grags pa blo gros)一般,是菩薩(byang chub sems dpa',bodhisattva)化身,亦是勝者之子。 根嘎洛哲雷貝炯內堅贊華桑波(Kun ga' blo gros legs pa'i 'byung gnas rgyal mtshan dpal bzang po)是出家僧人,略顯老態,雙足跏趺坐(zhabs rdor skyil)。右手結禪定印(phyag g'yas mnyam bzhag),左手持念珠(g'yon phyag 'phreng),頭戴僧帽(sa zhu),身著袈裟(chos gos),一切都顯得莊嚴。以上是拉康拉章(lha khang bla brang)家族的傳承。 杜曲拉章(dus mchod bla brang)家族的傳承,以及孜東巴(rtse gdong pa)家族的傳承。 杜曲拉章家族傳承的開端:堪布尼瑪華(slob dpon nyi ma dpal)是居士,正值青年。根嘎雷貝炯內堅贊華桑波是居士,正值青年。拉欽索南洛哲(bla chen bsod nams blo gros)是出家僧人的裝束,非常莊嚴。格巴堅贊(grags pa rgyal mtshan)是出家僧人的裝束,根嘎雷貝洛哲是出家僧人,正值青年。南色堅贊(rnam sras rgyal mtshan)是居士,已過壯年。主尊如同持明喇嘛湯杰欽巴阿彌陀佛(thams cad mkhyen pa a mes)。秋吉堅贊(chos kyi rgyal mtshan)是出家僧人,略顯老態,手持念珠。根嘎洛哲堅贊華桑波是出家僧人,正值壯年,非常莊嚴。南喀雷貝堅贊(nam mkha' legs pa'i rgyal mtshan)是出家僧人,正值壯年,非常莊嚴。南喀堅贊華桑波是居士,正值青年。南喀仁欽華桑波(nam mkha' rin chen dpal bzang po)是出家僧人,正值壯年,非常莊嚴。南喀扎西堅贊華桑波(nam mkha' bkra shis rgyal mtshan dpal bzang po)是居士的裝束,已過壯年,如同薩洛嘉姆貝多吉(sa lo 'jam pa'i rdo rje)。主尊是纏繞樹木的文殊菩薩('jam pa'i dbyangs),索南旺秋(bsod nams dbang phyug)是持明的裝束。 阿旺格巴堅贊華桑波(ngag gi dbang phyug grags pa rgyal mtshan dpal bzang po)是出家僧人,已過壯年,如同薩洛。嘉姆貝格巴('jam dpal grags pa)是年輕的持明。才旦扎西(tshe brtan bkra shis)是已過壯年的密咒師。根嘎桑珠(kun dga' bsam 'grub)是已過壯年的密咒師。根嘎德勒扎西(kun dga' bde legs bkra shis)是略顯老態的持明。嘉央根嘎索南倫珠('jam dbyangs kun dga' bsod nams lhun grub)如同上師。才旺多吉(tshe dbang rdo)等,索南堅贊(bsod nams rgyal mtshan)是年輕的持明。主尊是坐于獅子寶座蓮花月輪墊上的持明根嘎扎西。杰登旺秋('jig rten dbang phyug)或杰登嘉霍('jig rten rgya hor)是持明格巴洛哲,面容開闊。嘉巴阿旺索南堅贊(byams pa ngag dbang bsod nams rgyal mtshan),無論是否有畫像,都是已過壯年的出家僧人。阿旺倫珠(ngag dbang lhun grub)是年輕的持明。索南丹增旺波(bsod nams bstan 'dzin dbang po),嘉巴秋吉堅贊華桑波是年輕的出家僧人。嘉央索南旺秋巴('jam dbyangs bsod nams dbang phyug pa),面容圓潤,身材豐滿,眼睛突出,右手持金剛杵(dorje,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬音:vajra,漢語字面意思:金剛),置於胸前,左手……
【English Translation】 Baqiong Xiongnianjian Qinze, how magnificent! The main statue, like the previous master, is draped in brocade and sits on a cushion. Like the mantradhara Gepa Lodro, he is an emanation of a bodhisattva and a son of the Victorious One. Kunga Lodro Legpai Jungne Gyaltsen Palsangpo is an ordained monk, slightly aged, with his legs in the vajra posture (zhabs rdor skyil). His right hand is in the meditation mudra (phyag g'yas mnyam bzhag), his left hand holds a mala (g'yon phyag 'phreng), he wears a monastic hat (sa zhu), and is adorned with robes (chos gos). All is magnificent. The above is the lineage of the Lhakhang Labrang family. The lineage of the Ducho Labrang family, and the lineage of the Tsedongpa family. The beginning of the Ducho Labrang family lineage: Khenpo Nyima Pal is a layperson, in his youth. Kunga Legpai Jungne Gyaltsen Palsangpo is a layperson, in his youth. Lachen Sonam Lodro is dressed as an ordained monk, very magnificent. Gepa Gyaltsen is dressed as an ordained monk, Kunga Legpai Lodro is an ordained monk, in his youth. Namse Gyaltsen is a layperson, past his prime. The main statue is like the omniscient lama Thangje Chenpa Amita. Chokyi Gyaltsen is an ordained monk, slightly aged, holding a mala. Kunga Lodro Gyaltsen Palsangpo is an ordained monk, in his prime, very magnificent. Namkha Legpai Gyaltsen is an ordained monk, in his prime, very magnificent. Namkha Gyaltsen Palsangpo is a layperson, in his youth. Namkha Rinchen Palsangpo is an ordained monk, in his prime, very magnificent. Namkha Tashi Gyaltsen Palsangpo is dressed as a layperson, past his prime, like Salo Jampai Dorje. The main statue is Manjushri entwined in trees, Sonam Wangchuk is dressed as a mantradhara. Ngagi Wangchuk Gepa Gyaltsen Palsangpo is an ordained monk, past his prime, like Salo. Jampal Gepa is a young mantradhara. Tseten Tashi is a tantrika past his prime. Kunga Samdrub is a tantrika past his prime. Kunga Delek Tashi is a slightly aged mantradhara. Jamyang Kunga Sonam Lhundrub is like the master. Tsewang Dorje, etc., Sonam Gyaltsen is a young mantradhara. The main statue is the mantradhara Kunga Tashi sitting on a lion throne lotus moon cushion. Jigten Wangchuk or Jigten Gya Hor is the mantradhara Gepa Lodro, with an open face. Jampa Ngawang Sonam Gyaltsen, whether there is a portrait or not, is an ordained monk past his prime. Ngawang Lhundrub is a young mantradhara. Sonam Tenzin Wangpo, Jampa Chokyi Gyaltsen Palsangpo is a young ordained monk. Jamyang Sonam Wangchukpa, with a round face, full figure, protruding eyes, right hand holding a vajra (dorje,藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬音:vajra,漢語字面意思:金剛), at his heart, left hand...
ཀཱ་ལི་རག་ཕྲེང་དཀྲིས་པ། ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་། དབུ་ལ་ས་ཞུ་ རྒྱ་མདུད་མ་གསོལ་བ། ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་གསང་སྔགས་བགྲེས་ཉམས་ཅན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་འདྲ་བ་ལས། ཞལ་འགུགས་གཉིས་ལ་གཉེར་མ་གྱེན་ལང་རེ་ཡོད་པ་ཞལ་རྒྱན་དཀར་པོ་ཅུང་ཟད། 4-188 ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་སྔགས་འཆང་གཞོན་ཉམས། ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་ཞལ་རས་ཟླུམ་ཞིང་གཞོན་ཤ་སྤྱན་འབུར་བ་ཤངས་ཟུར་བ་རབ་བྱུང་གི་ཆ་ལུགས་དབུ་ལ་པཎ་ཞུ་རྩེ་རིང་དམར་ པོ་གསོལ་བ་གཡས་ཐུགས་ཀར་ཆོས་འཆད། གཡོན་མཉམ་བཞག་པུ་ཏི་ཆོས་གོས་སོགས་ཅི་མཛེས། འདི་ཡན་རྩེ་གདོང་པའི་གདུང་རྒྱུད་རྫོགས། ༄། །གདུང་རབས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བཅོ་ལྔ་དང་། ཁ་སྐོང་གྲངས་བསབ་པ། ༈ རྟེན་གཙོ་སེང་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་གདན་ལ་ཀྲིཥྞ་ས་རའི་ལྤགས་སྟེང་ རྡོ་རྗེ་འཆང་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྔགས་འཆང་ཆ་ལུགས་དཔེ་བཞིན་ལ་ཅུང་ཟད་བགྲེས་ཉམས་དབུ་སྐྲ་སྔོ་གྲོ་མིག་ མཐོང་ཡིད་གསལ་བཞིན། ཕྱིས་བྱོན་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པའི་གདུང་རྒྱུད་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་ དགའ་དབང་རྒྱལ་གཞོན་ཉམས་སྐུ་ཤ་ཚོ་བ་སྔགས་འཆང་གི་ཆ་ལུགས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས། འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་སོ་སོའི་དཔེ་བཞིན། དེ་ ལྟར་གདུང་རབས་ཀྱི་བྲིས་ཐང་བཅོ་ལྔ་དང་། ཁ་སྐོང་གྲངས་བསབ་པའི་ཕྱིར། ༈ རྟེན་གཙོ་སྦྱིན་བདག་སྟེ་རིམ་བཞིན་ཡབ་རྗེ་གོང་མཚུངས། ཐར་རྩེ་ནམ་མཁའ་བསམ་འགྲུབ་དཔེ་བཞིན། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་མིག་མཐོང་བཞིན། 4-189 རྗེ་བཙུན་མ་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མིག་མཐོང་བཞིན། སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་ཆེན་སློབ་དཔོན་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ་མིག་མཐོང་བཞིན། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་དགེ་སློང་བགྲེས་ཉམས། འཇམ་དབྱངས་སངས་ རྒྱས་ཡེ་ཤེས་མིག་མཐོང་བཞིན་ཏེ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་རྩ་བའི་བླ་མ་བདུན། ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་བཅས་བྲམ་གཟུགས་པུ་ཏྲ་བཅས། ༈ རྟེན་གཙོ་ཟ་འོག་འབོལ་སྟེང་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཅས་ཀྱི་གདན་གཉིས་ལ་སྦྱིན་བདག་མཆེད་གུས་འདུད་ཀྱི་ཚུལ་པུས་བཙུགས་ཐལ་སྦྱར་གྱིས་གནས་པའི་མདུན་དུ་གསེར་གྱི་མཎྜལ་རེ་རེ། གཞན་མ་ལྕོག་དམར་རྡོར་དྲིལ་སོགས་བླ་ཆས་དཀྱུས་བཞིན། ཕྱིས་འབྱུང་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྟར་འབྱོན་འགྱུར་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་མཚོན་བྱེད་སྦྱིན་བདག་སྔགས་འཆང་གི་དྲུང་དུ་ཟ་འོག་འབོལ་གདན་རྡོ་རྗེ་བ
【現代漢語翻譯】 身披黑線,雙腿跏趺坐,頭戴薩迦班智達帽, 未佩戴嘉度結,從阿旺諾布·索南旺杰嘉波,年長的持明者貢噶仁欽的畫像中,面部的微笑,兩條抬頭紋,略帶白色的面部裝飾。 貢噶才旺仁增,年輕的持明者。阿旺諾布·嘉岑,圓臉,面色紅潤,眼睛突出,鼻子高挺,出家人的裝束,頭戴紅色尖頂班智達帽,右手在胸前說法印,左手禪定印,手持經書,身披法衣,莊嚴妙好。以上是雅孜家族的傳承。 十五幅世系唐卡以及補充和修正。 主尊:獅子寶座蓮花月墊上,克里希納黑鹿皮之上,金剛持(Vajradhara,金剛乘的本初佛)薩迦派的阿旺貢噶索南仁欽扎西嘉岑班桑布,持明者的裝束,如畫像一般,略顯老態,頭髮灰白,清晰可見。後來的供養者,拉章家族的傳承,持明者貢噶仁欽。蔣揚索南旺波。持明者扎巴洛哲。持明者圖多旺秋。年輕的持明者貢噶旺嘉,身材豐滿,持明者的裝束。全知者貢噶索南。蔣揚索南旺秋。持明者貢噶扎西,都如各自的畫像一般。 如此這般,爲了十五幅世系唐卡以及補充和修正。 主尊:施主,依次與上述相同。塔澤南喀桑珠如畫像一般。阿旺貢噶勒貝炯內特欽丹貝嘉岑班桑布,清晰可見。 杰尊瑪(Jetsunma,至尊女)貢噶丹貝尼瑪,清晰可見。隱蔽的桑結(Sangye,佛)扎欽,堪布丹增嘉措,清晰可見。曲杰(Chöje,法主)索南洛哲,年長的格隆(Gelong,比丘)。蔣揚桑結耶謝,清晰可見,是恩重如山的根本上師七尊。護法貢布(Gönpo,怙主)拉姆卓(Lhamo Dral,吉祥天母姐妹)埃嘎扎地(Ekajati,獨髻母),包括布拉姆孜(Bramze,梵天之子)和普特拉(Putra,兒子)。 主尊:在絲綢墊子上,兩個金剛交杵的座墊上,施主兄弟恭敬地跪拜合掌,面前各有一個金曼扎。其他如紅石桌上的鈴杵等法器,一應俱全。 後來出現的蔣揚勛努,如同用珍珠串起來一般,象徵著未來將出現的緣起,在持明者施主面前,有絲綢墊子和金剛寶座。
【English Translation】 Adorned with a garland of black threads, seated in vajra posture, wearing a Sakya Pandita hat, Not wearing a Gyadruk, from the likeness of Ngawang Norbu Sonam Wangyi Gyalpo, the aged Vidyadhara Kunga Rinchen, a smile on his face, two upward wrinkles, slightly white facial adornments. Kunga Tshewang Rigdzin, a youthful Vidyadhara. Ngawang Norbu Gyaltsen, round face, youthful complexion, bulging eyes, high nose, in the attire of a monk, wearing a red pointed Pandita hat, right hand teaching mudra at the heart, left hand in meditation mudra, holding a book, wearing Dharma robes, beautifully adorned. This completes the lineage of the Yartse family. Fifteen lineage Thangkas, with additions and corrections. Main deity: On a lion throne, lotus moon cushion, on a Krishna deer skin, Vajradhara (the primordial Buddha of Vajrayana) Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo of the Sakya school, in the attire of a Vidyadhara, like the painting, slightly aged, hair gray, clearly visible. Later patrons, the lineage of the Ladrang family, Vidyadhara Kunga Rinchen. Jamyang Sonam Wangpo. Vidyadhara Drakpa Lodro. Vidyadhara Thutop Wangchuk. The youthful Vidyadhara Kunga Wangyal, plump, in the attire of a Vidyadhara. Omniscient Kunga Sonam. Jamyang Sonam Wangchuk. Vidyadhara Kunga Tashi, all like their respective paintings. Thus, for the fifteen lineage Thangkas, with additions and corrections. Main deity: The patrons, successively the same as above. Thartse Namkha Samdrub as in the painting. Ngawang Kunga Lekpai Jungne Thekchok Tenpai Gyaltsen Pal Zangpo, clearly visible. Jetsunma (Venerable Lady) Kunga Tenpai Nyima, clearly visible. The hidden Sangye (Buddha) Drakchen, Khenpo Tenzin Gyatso, clearly visible. Chöje (Dharma Lord) Sonam Lodro, an elderly Gelong (monk). Jamyang Sangye Yeshe, clearly visible, the seven root gurus of great kindness. Dharma protectors Gönpo (Mahakala) Lhamo Dral (Shri Devi sisters) Ekajati (Ekajati), including Bramze (Brahma's son) and Putra (son). Main deity: On two cushions of silk brocade with crossed vajras, the patron brothers kneeling respectfully with folded hands, each with a golden mandala in front. Other ritual implements such as the red stone table with bell and vajra, all complete. Later appearing Jamyang Zhönnu, like pearls strung together, symbolizing the auspicious connection of future appearances, in front of the Vidyadhara patron, there is a silk cushion and a vajra throne.
ཅས་པ་བྱིས་པ་གཞོན་ནུ་མཛེས་ པའི་ཚུལ་ཅན་གསུམ་ཕྱག་ཏུ་བུམ་པ། ནོར་བུ། ཤིང་ཏོག་སོགས་འཛིན་པ་མཐའ་སྐོར་གྲྭ་བུ་སློབ་ཀྱི་འཁོར་བཅས་སྦྱིན་བདག་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཕྱག་ཆོས་འཆད་ཅན་དཀྱུས་བཞིན་ཤོངས་ ཚེ་དེ་མཚམས་བདེ་མཆོག་ནག་པོ་པ་དཔེ་བཞིན། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། དེའི་གཡས་གཡོན་གང་འཐད་དུ། ཚེ་དཔག་མེད། སྒྲོལ་དཀར། རྣམ་རྒྱལ། དེ་འོག་ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་དཔེ་བཞིན། དེ་འོག་རྣམ་སྲས་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་དཔེ་བཞིན། 4-190 དེ་འོག་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། དེ་འོག་ནོར་ལྷ་དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་གྱི་གཙོ་བོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེས་བྱས་པ་རྣམ་ཐོས་སྲས། ཛམྦྷ་ལ་རྣམས། ༄། །མཚན་སྔགས་རྣམས། ༈ རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་དུ་འབྲུ་གསུམ་དབུ་ཅན་ ལཉྩ་གང་བདེ། ས་ཆེན་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སརྦ་བི་དྱཱ་སྭཱཧཱ། དབུ་ཅན། མགྲིན་པར་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱཧཱ། དབུ་ཅན། ཐུགས་ཀ་ནས་ཞབས་ཡན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ལོ་ཀི་ཤྭ་ར་མ་ཧཱ་ གུ་རུ་ཨཱ་ནནྡ་གརྦྷ་ཡ་ཧཱུྃ། དེའི་མཇུག་ལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ། སུ་པྲ་ཏིཥྛ། བཟོད་པ་དཀའ་ཐུབ་དམ་པ་སོགས་དང་། འདོད་གསོལ་ཟུར་གསལ་བཞིན། དེ་སྟེང་སྤྱི་རིང་རྒྱབ་ཏུ། ཨོཾ་ཨཱཿཤི་ར་དཱིརྒྷཾ་ ཧཱུྃ། གཡས་གཡུ་རིང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསེ་རོ་ཙ་དཱིརྒྷཾ་ཧཱུྃ། གཡོན་གཡུ་སེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསེ་རོ་ཙ་བྲིདྡྷཱ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱི་རྗེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཱ་ཏྲི་ཤུདྡྷཱ་སརྦ་སྭ་མི་ཧཱུྃ། གཡོན་དཔའ་ བོ་སྟག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱི་བྷཱ་བྷུ་ཧཱུྃ། འོག་མའི་གཡས་སྟག་པོ་འོད་ཅན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབྱཱ་གྷྲ་རསྨི་བཱ་ན་ཧཱུྃ། གཡོན་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་མཱ་སི་མ་པཱུརྤནྣ་ཧཱུྃ། དབུས་མ་འཁོན་བར་སྐྱེས་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྲོ་ཧ་སཱི་མྱུརྤནྣ་ཧཱུྃ། ༈ གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས་མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ན་ཨཱ་ཙཪྻ་རཏྣ་པུཎྱ་གྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ། 4-191 དེ་སྟེང་དབུས་དཔལ་པོ་ཆེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། གཡས་ཀླུ་དབང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿན་གནྡྲེ་རཀྵི་ཏ་ཧཱུྃ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲི་རཏྣ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཉྫཱ་གུ་ཎ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿགུ་ཎ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཤྲཱི་ལ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཥྞཱི་ཥ་ ཧཱུྃ། དབུས་དགེ་སྐྱབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཱུ་བྷ་ཤ་ར་ཎ་ཧཱུྃ། ༈ གསུམ་པ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གཞན་ཐམས་ཅད་གོང་མཚུངས་ལས། མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ཤྭ་ལ་བྷཊྚ་ར་ ཀཱ་ཀིརྟ་དྷྭ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་དགེ་མཐོང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཱུ་བྷ། གཡས་བལ་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྲོ་ཧ་ཤཱ་ས་ན་ནྡེ་པ་ལ་ཧཱ
【現代漢語翻譯】 三個年輕英俊的孩童,手中拿著寶瓶、摩尼寶、水果等,周圍環繞著僧侶和施主的弟子,如同瑜伽自在法王講法一般。 此時,如同黑喜金剛(Hevajra)儀軌一般,在合適的位置安放長壽佛(Amitayus)、白度母(White Tara)、尊勝佛母(Vijaya)。下方如同儀軌一般安放白色的增壽佛母(White increasing life deity),再下方如同儀軌一般安放白色的增壽財神(White Jambhala increasing life deity)。 再下方是白色的男女護法神(White Lhamo and Dud),再下方是紅色財神,以三圈圍繞的主尊咕嚕咕咧(Kurukulle)為首,包括財神毗沙門天(Vaisravana),以及藏巴拉(Jambhala)等。 名稱和真言: 所有聖物的三個位置(身語意)上,書寫三個種子字,可以使用蘭札體或任何合適的字型。在大地的額頭上寫 嗡 薩瓦 比迪亞 斯瓦哈(Oṃ sarva vidyā svāhā)。在喉嚨上寫 嗡 班雜 阿玉 舍 斯瓦哈(Oṃ vajra āyuṣe svāhā)。從心間到腳下寫 嗡 阿 納摩 洛給 什瓦拉 瑪哈 咕嚕 阿難達 嘎爾巴 雅 吽(Oṃ āḥ namo lokiśvara mahā guru ānanda garbha ya hūṃ)。之後加上緣起咒(因緣偈)。蘇 帕 提 斯塔(su pratiṣṭha)。以及忍辱、苦行等誓言,以及按照儀軌清晰地表達願望。在上方和背面寫 嗡 阿 希ra 迪爾岡 吽(Oṃ āḥ śira dīrghaṃ hūṃ)。在右側的綠松石山上寫 嗡 阿 塞若 匝 迪爾岡 吽(Oṃ āḥ sero ca dīrghaṃ hūṃ)。在左側的綠松石山上寫 嗡 阿 塞若 匝 維達 吽(Oṃ āḥ sero ca vriddhā hūṃ)。主尊右側的桑傑斯杰(Sange Sherje)上寫 嗡 阿 瑪 智 秀達 薩瓦 斯瓦米 吽(Oṃ āḥ mā tri śuddhā sarva svāmi hūṃ)。左側的英雄老虎上寫 嗡 阿 維 巴 布 吽(Oṃ āḥ vī bhā bhu hūṃ)。下方右側的老虎光芒上寫 嗡 阿 亞 嘎ra 拉斯米 巴 納 吽(Oṃ āḥ vyā ghra rasmi bā na hūṃ)。左側的草地上寫 嗡 阿 阿瑪 斯瑪 普爾帕納 吽(Oṃ āḥ a mā si ma pūrpanna hūṃ)。中間的空地上寫 嗡 阿 卓哈 斯 謬爾帕納 吽(Oṃ āḥ dro ha sī myurpanna hūṃ)。 第二,對於薩迦班智達(Sakya Pandita)索南孜摩(Sonam Tsemo),其他一切都與上述相同,只是名稱和真言不同:嗡 阿 納摩 班雜 迪叉 納 阿 雜雅 惹 納 普亞 亞 吽(Oṃ āḥ namo vajra tikṣaṇa ācarya ratna puṇya grāya hūṃ)。 上方中央的巴沃切(Palpoche)上寫 嗡 阿 瑪哈 希 吽(Oṃ āḥ mahā śrī hūṃ)。右側的龍王(Naga King)上寫 嗡 阿 納 根 德 惹 舍 達 吽(Oṃ āḥ na gandre rakṣita hūṃ)。左側的金剛寶(Vajra Jewel)上寫 嗡 阿 班雜 惹 納 吽(Oṃ āḥ vajri ratna hūṃ)。主尊右側的謝饒云丹(Sherab Yonten)上寫 嗡 阿 扎 古 納 吽(Oṃ āḥ prañjā guṇa hūṃ)。左側的云丹炯內(Yonten Jungne)上寫 嗡 阿 古 納 嘎ra 吽(Oṃ āḥ guṇa kāra hūṃ)。下方右側的楚臣嘉波(Tsultrim Gyalpo)上寫 嗡 阿 希拉 惹 雜 吽(Oṃ āḥ śrī la rāja hūṃ)。左側的金剛頂(Vajra Crown)上寫 嗡 阿 班雜 尼 薩 吽(Oṃ āḥ vajra ṣṇī ṣa hūṃ)。中央的格嘉(Ge Gya)上寫 嗡 阿 秀 巴 薩 ra 納 吽(Oṃ āḥ śū bha śa raṇa hūṃ)。 第三,對於杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),其他一切都與上述相同,只是名稱和真言不同:嗡 阿 納摩 瑪哈 瑜 噶 什瓦拉 巴 達 ra 嘎 嘎 達 瓦 雜 亞 吽(Oṃ āḥ namo mahā yogiśvara bhaṭṭāra kā kīrta dhvaja ya hūṃ)。上方中央的格通(Gethong)上寫 嗡 阿 秀 巴(Oṃ āḥ śū bha)。右側的巴沃(Balpo)上寫 嗡 阿 卓哈 薩 薩 南 德 巴拉 吽(Oṃ āḥ dro ha śā sa nan de pa la hūṃ)。
【English Translation】 Three young and handsome children, holding vases, mani jewels, fruits, etc. in their hands, surrounded by monks and disciples of the patrons, just like the Yoga Lord expounding the Dharma. At this time, like the Hevajra ritual, place Amitayus, White Tara, and Vijaya in appropriate positions. Below, like the ritual, place the white increasing life deity, and below that, like the ritual, place the white Jambhala increasing life deity. Below are the white male and female protector deities (White Lhamo and Dud), and below are the red wealth deities, headed by Kurukulle, the main deity surrounded by three circles, including the wealth deity Vaisravana, and Jambhala, etc. Names and Mantras: On the three places (body, speech, and mind) of all the sacred objects, write three seed syllables, using the Lantsa script or any suitable font. On the forehead of the earth, write Oṃ sarva vidyā svāhā. On the throat, write Oṃ vajra āyuṣe svāhā. From the heart to the feet, write Oṃ āḥ namo lokiśvara mahā guru ānanda garbha ya hūṃ. After that, add the Dependent Arising Mantra (Verse of Interdependence). su pratiṣṭha. And vows such as patience, asceticism, etc., and clearly express wishes according to the ritual. Above and on the back, write Oṃ āḥ śira dīrghaṃ hūṃ. On the turquoise mountain on the right, write Oṃ āḥ sero ca dīrghaṃ hūṃ. On the turquoise mountain on the left, write Oṃ āḥ sero ca vriddhā hūṃ. On Sange Sherje on the right side of the main deity, write Oṃ āḥ mā tri śuddhā sarva svāmi hūṃ. On the heroic tiger on the left, write Oṃ āḥ vī bhā bhu hūṃ. On the tiger's light below on the right, write Oṃ āḥ vyā ghra rasmi bā na hūṃ. On the grassland on the left, write Oṃ āḥ a mā si ma pūrpanna hūṃ. On the open space in the middle, write Oṃ āḥ dro ha sī myurpanna hūṃ. Second, for Sakya Pandita Sonam Tsemo, everything else is the same as above, except for the name and mantra: Oṃ āḥ namo vajra tikṣaṇa ācarya ratna puṇya grāya hūṃ. Above, on the central Palpoche, write Oṃ āḥ mahā śrī hūṃ. On the Naga King on the right, write Oṃ āḥ na gandre rakṣita hūṃ. On the Vajra Jewel on the left, write Oṃ āḥ vajri ratna hūṃ. On Sherab Yonten on the right side of the main deity, write Oṃ āḥ prañjā guṇa hūṃ. On Yonten Jungne on the left, write Oṃ āḥ guṇa kāra hūṃ. On Tsultrim Gyalpo below on the right, write Oṃ āḥ śrī la rāja hūṃ. On the Vajra Crown on the left, write Oṃ āḥ vajra ṣṇī ṣa hūṃ. On Ge Gya in the center, write Oṃ āḥ śū bha śa raṇa hūṃ. Third, for Jetsun Rinpoche, everything else is the same as above, except for the name and mantra: Oṃ āḥ namo mahā yogiśvara bhaṭṭāra kā kīrta dhvaja ya hūṃ. Above, on the central Gethong, write Oṃ āḥ śū bha. On Balpo on the right, write Oṃ āḥ dro ha śā sa nan de pa la hūṃ.
ུྃ། གཡོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཱཀྱ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་ གཡས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཤཱི་ལ་ཧཱུྃ། གཡོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ས་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་གྷརྦ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་འབར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿནནྡྷ་ཛྭ་ལ་ ཧཱུྃ། དབུས་བསོད་རྩེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་གྲ་ཧཱུྃ། ༈ བཞི་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་གཞན་གོང་མཚུངས་ལས། མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བྷཱུ་མི་པཎྜི་ཏ་ཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། 4-192 སྟེང་དབུས་རྗེ་བཙུན། ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡས་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ་ཧཱུྃ། གཡོན་ས་པཎ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡས་བཟང་ཚ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་འཕགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ན་གདན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། དབུས་ཡེ་འབྱུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ༈ ལྔ་པ་འཕགས་པ་ ལ་གོང་མཚུངས་ལས། མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཏྲི་དྷཱ་ཏུ་དྷཱརྨ་སྱ་ར་ཛ་ཨཱ་དྱ་རཏྣ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་དྷརྨ་ཕ་ལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་ཕ་ལ་ཧཱུྃ། གཡས་རཏྣ་ བྷ་དྲྭ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་བཟང་པོ་དཔལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། འོག་ གཡས་ལ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡྷ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཡོན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿག་གཱ་ན་སུ་བྷ་ཧཱུྃ། དབུས་ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཀུ་མི་ཏ་ཧཱུྃ། ༈ དྲུག་པ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལ། གཞན་འདྲ་བ་ལས་མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་ཤྲཱི་ཝནྡྷ་སངྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ། པུནྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ། 4-193 ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡས་ཏ་དབེན་ཀུན་རིག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་ཧཱུྃ། གཡོན་བློ་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་གྲགས་བློ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཡོན་ ཀུན་བློ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཀུན་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། གཡོན་བློ་བཟང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། ༈ བདུན་པ་ཐེག་ཆེན་ལ་གཞན་མཚུངས་མཚན་ སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་དྷརྨ་སྱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་ཏ་དབེན་ཀུན་ཉི་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་སུཪྻ་ཧཱུྃ། གཡས་དོན་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཆོས་རྗེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུནྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་ཉི་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། འ
【現代漢語翻譯】 嗡。左側是釋迦慧(Shākya Blo-gros),咒語:嗡 阿 釋迦 瑪提 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཱཀྱ་མ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śākya mati hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 釋迦 慧 吽)。主尊的右側是戒律慧(Shes-rab Tshul-khrims),咒語:嗡 阿 般若 希拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཤཱི་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñā śīla hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 般若 戒律 吽)。左側是功德王(dkon mchog rgyal po),咒語:嗡 阿 勒那 羅雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna rāja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 寶 王 吽)。下方右側是大地(sa chen),咒語:嗡 阿 阿難陀 嘎爾巴 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་གྷརྦ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ānanda gharba hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 藏 吽)。左側是普燃(kun 'bar),咒語:嗡 阿 難陀 扎拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནནྡྷ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ nandha jvāla hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 難陀 燃 吽)。中央是福頂(bsod rtse),咒語:嗡 阿 布涅 扎 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་གྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṇya gra hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 福 頂 吽)。 第四尊是薩迦班智達(sa skya paṇ chen),其他與前相同,只是名咒不同:嗡 阿 納摩 曼殊 廓喀 布彌 班智達 阿難陀 達瓦雜 希瑞 巴扎 亞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བྷཱུ་མི་པཎྜི་ཏ་ཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ namo mañju ghoṣa bhūmi paṇḍita ānanda dhvaja śrī bhadra ya hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 納摩 文殊 廓喀 布彌 班智達 阿難陀 旗 希瑞 吉祥 亞 吽)。 上方中央是至尊(rje btsun),咒語:嗡 阿 奇提 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kīrti dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 名聲 旗 吽)。右側是吉祥光(dpal chen 'od po),咒語:嗡 阿 瑪哈 希瑞 帕拉巴 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mahā śrī prabha hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 大 吉祥 光 吽)。左側是薩迦班智達(sa paṇ),咒語:嗡 阿 阿難陀 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ānanda dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 旗 吽)。右側是賢種(bzang tsha),咒語:嗡 阿 布涅 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṇya dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 福德 旗 吽)。 左側是帕巴('phags pa),咒語:嗡 阿 瑪提 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mati dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 慧 旗 吽)。下方右側是那丹(na gdan),咒語:嗡 阿 班雜 巴尼 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra pāṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 手 吽)。嗡 阿 勒那 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 寶 旗 吽)。中央是耶炯(ye 'byung),咒語:嗡 阿 嘉那 卡拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ jñāna kara hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 智慧 作者 吽)。 第五尊是帕巴('phags pa),與前相同,只是名咒不同:嗡 阿 納瑪 提 達圖 達瑪 薩亞 羅雜 阿亞 勒那 瑪提 達瓦雜 希瑞 巴扎 亞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཏྲི་དྷཱ་ཏུ་དྷཱརྨ་སྱ་ར་ཛ་ཨཱ་དྱ་རཏྣ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ nama tri dhātu dharma sya raja ādya ratna mati dhvaja śrī bhadra ya hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 納瑪 三 界 法 的 王 最初 寶 慧 旗 希瑞 吉祥 亞 吽)。上方中央是達瑪帕拉(dharma pha la),咒語:嗡 阿 達瑪 帕拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dharma phala hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 達瑪 帕拉 吽)。右側是勒那巴扎(ratna bhadra),咒語:嗡 阿 勒那 巴扎 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་བྷ་དྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 寶 吉祥 吽)。左側是賢吉祥(bzang po dpal),咒語:嗡 阿 巴扎 希瑞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ bhadra śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吉祥 希瑞 吽)。主尊的右側是索南桑波(bsod nams bzang po),咒語:嗡 阿 布涅 巴扎 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṇya bhadra hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 福德 吉祥 吽)。左側是勒那希瑞(ratna shrI),咒語:嗡 阿 勒那 希瑞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna śrī hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 寶 希瑞 吽)。 下方右側是根嘎洛哲(kun dga' blo gros),咒語:嗡 阿 阿難陀 瑪提 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡྷ་མ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ānandha mati hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 慧 吽)。左側是南喀雷巴(nam mkha' legs pa),咒語:嗡 阿 嘎嘎那 蘇巴 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿག་གཱ་ན་སུ་བྷ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gagāna subha hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 虛空 善 吽)。中央是南喀謝寧(nam mkha' bshes gnyen),咒語:嗡 阿 阿喀夏 庫米達 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཀུ་མི་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ākāśa kumita hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 虛空 友 吽)。 第六尊是曲杰喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pa),其他相同,只是名咒不同:嗡 阿 納瑪 希瑞 瓦達 桑古如 薩瓦嘉 布涅 達瓦雜 希瑞 巴扎 亞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་ཤྲཱི་ཝནྡྷ་སངྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ། པུནྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྭ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ nama śrī vandha saṅguru sarvajñā puṇya dhvaja śrī bhadra ya hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 納瑪 希瑞 瓦達 桑古如 一切智 福德 旗 希瑞 吉祥 亞 吽)。上方中央是南喀堅贊(nam mkha' rgyal mtshan),咒語:嗡 阿 阿喀夏 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ākāśa dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 虛空 旗 吽)。 右側是達溫根瑞(ta dben kun rig),咒語:嗡 阿 阿難陀 勒那 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ānanda ratna hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 寶 吽)。左側是洛嘉(blo rgyal),咒語:嗡 阿 瑪提 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mati dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 慧 旗 吽)。主尊的右側是扎洛(grags blo),咒語:嗡 阿 奇提 瑪提 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་མ་ཏི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ kīrti mati hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 名聲 慧 吽)。左側是根洛(kun blo),咒語:嗡 阿 阿難陀 瑪提 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ nanda mati dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 慧 旗 吽)。下方右側是根旺(kun dbang),咒語:嗡 阿 阿難德 希瓦拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ anandeśvara hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難德 希瓦拉 吽)。左側是洛桑(blo bzang),咒語:嗡 阿 瑪德 希瓦拉 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ mateśvara hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 瑪德 希瓦拉 吽)。 第七尊是特欽(theg chen),其他相同,名咒:嗡 阿 納摩 瑪哈 亞那 達瑪 薩亞 羅雜 阿難陀 曼嘎拉 達瓦雜 巴扎亞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་དྷརྨ་སྱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ namo mahā yāna dharma sya rāja ānanda maṅgala dhvaja bhadrā ya hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 納摩 大 乘 法 的 王 阿難陀 吉祥 旗 吉祥 亞 吽)。上方中央是達溫根尼(ta dben kun nyi),咒語:嗡 阿 阿難陀 蘇雅 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་སུཪྻ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ānanda sūrya hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 太陽 吽)。右側是頓嘉(don rgyal),咒語:嗡 阿 阿摩嘎 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ amogha dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 不空 旗 吽)。左側是曲杰(chos rje),咒語:嗡 阿 布涅 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུནྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ punya dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 福德 旗 吽)。主尊的右側是尼嘉(nyi rgyal),咒語:嗡 阿 蘇雅 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sūrya dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 太陽 旗 吽)。左側是根嘉(kun rgyal),咒語:嗡 阿 阿難陀 達瓦雜 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ānandha dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 阿難陀 旗 吽)。
【English Translation】 Oṃ. On the left is Shākya Blo-gros (Shākya Wisdom), mantra: Oṃ Āḥ Shākya Mati Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཤཱཀྱ་མ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ śākya mati hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Shākya Wisdom Hūṃ). On the right of the main deity is Shes-rab Tshul-khrims (Wisdom Discipline), mantra: Oṃ Āḥ Prajñā Shīla Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་ཤཱི་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ prajñā śīla hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Wisdom Discipline Hūṃ). On the left is dkon mchog rgyal po (Jewel King), mantra: Oṃ Āḥ Ratna Rāja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ratna rāja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Jewel King Hūṃ). Below on the right is sa chen (Great Earth), mantra: Oṃ Āḥ Ānanda Gharba Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་གྷརྦ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānanda gharba hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānanda Womb Hūṃ). On the left is kun 'bar (All Burning), mantra: Oṃ Āḥ Nandha Jvāla Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿནནྡྷ་ཛྭ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ nandha jvāla hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Nandha Flame Hūṃ). In the center is bsod rtse (Merit Peak), mantra: Oṃ Āḥ Puṇya Gra Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་གྲ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ puṇya gra hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Merit Peak Hūṃ). The fourth is Sa-skya Paṇḍita (Sa-skya Paṇ chen), the others are the same as before, only the name mantra is different: Oṃ Āḥ Namo Mañju Ghosha Bhūmi Paṇḍita Ānanda Dhvaja Shrī Bhadra Ya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་བྷཱུ་མི་པཎྜི་ཏ་ཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ namo mañju ghoṣa bhūmi paṇḍita ānanda dhvaja śrī bhadra ya hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Namo Mañju Ghosha Bhūmi Paṇḍita Ānanda Banner Shrī Auspicious Ya Hūṃ). Above in the center is rje btsun (Venerable One), mantra: Oṃ Āḥ Kīrti Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ kīrti dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Fame Banner Hūṃ). On the right is dpal chen 'od po (Great Glorious Light), mantra: Oṃ Āḥ Mahā Shrī Prabha Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་ཤྲཱི་པྲ་བྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mahā śrī prabha hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Great Glorious Light Hūṃ). On the left is Sa-paṇ (Sa-skya Paṇḍita), mantra: Oṃ Āḥ Ānanda Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānanda dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānanda Banner Hūṃ). On the right is bzang tsha (Good Lineage), mantra: Oṃ Āḥ Puṇya Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ puṇya dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Merit Banner Hūṃ). On the left is 'phags pa (Ārya), mantra: Oṃ Āḥ Mati Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mati dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Wisdom Banner Hūṃ). Below on the right is na gdan (Na Gdan), mantra: Oṃ Āḥ Vajra Pāṇi Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra pāṇi hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Vajra Hand Hūṃ). Oṃ Āḥ Ratna Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ratna dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Jewel Banner Hūṃ). In the center is ye 'byung (Original Arising), mantra: Oṃ Āḥ Jñāna Kara Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཛྙཱ་ན་ཀ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ jñāna kara hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Knowledge Maker Hūṃ). The fifth is 'phags pa (Ārya), the same as before, only the name mantra is different: Oṃ Āḥ Nama Tri Dhātu Dharma Sya Raja Ādya Ratna Mati Dhvaja Shrī Bhadra Ya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཏྲི་དྷཱ་ཏུ་དྷཱརྨ་སྱ་ར་ཛ་ཨཱ་དྱ་རཏྣ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ nama tri dhātu dharma sya raja ādya ratna mati dhvaja śrī bhadra ya hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Nama Three Realm Dharma's King First Jewel Wisdom Banner Shrī Auspicious Ya Hūṃ). Above in the center is Dharma Phala, mantra: Oṃ Āḥ Dharma Phala Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་ཕ་ལ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ dharma phala hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Dharma Phala Hūṃ). On the right is Ratna Bhadra, mantra: Oṃ Āḥ Ratna Bhadra Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་བྷ་དྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ratna bhadra hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Jewel Auspicious Hūṃ). On the left is bzang po dpal (Good Fortune), mantra: Oṃ Āḥ Bhadra Shrī Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ bhadra śrī hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Auspicious Shrī Hūṃ). On the right of the main deity is bsod nams bzang po (Merit Good), mantra: Oṃ Āḥ Puṇya Bhadra Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ puṇya bhadra hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Merit Auspicious Hūṃ). On the left is Ratna Shrī, mantra: Oṃ Āḥ Ratna Shrī Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ratna śrī hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Jewel Shrī Hūṃ). Below on the right is kun dga' blo gros (Kunga Lodro), mantra: Oṃ Āḥ Ānandha Mati Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡྷ་མ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānandha mati hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānandha Wisdom Hūṃ). On the left is nam mkha' legs pa (Sky Good), mantra: Oṃ Āḥ Gagāna Subha Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿག་གཱ་ན་སུ་བྷ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ gagāna subha hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Sky Good Hūṃ). In the center is nam mkha' bshes gnyen (Sky Friend), mantra: Oṃ Āḥ Ākāśa Kumita Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀཱ་ཤ་ཀུ་མི་ཏ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ākāśa kumita hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Sky Friend Hūṃ). The sixth is Chos rje Bla ma dam pa, the others are the same, only the name mantra is different: Oṃ Āḥ Nama Shrī Vandha Saṅguru Sarvajñā Puṇya Dhvaja Shrī Bhadra Ya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་ཤྲཱི་ཝནྡྷ་སངྒུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ། པུནྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྭ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ nama śrī vandha saṅguru sarvajñā puṇya dhvaja śrī bhadra ya hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Nama Shrī Vandha Saṅguru Omniscient Merit Banner Shrī Auspicious Ya Hūṃ). Above in the center is nam mkha' rgyal mtshan (Sky Banner), mantra: Oṃ Āḥ Ākāśa Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀ་ཤ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ākāśa dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Sky Banner Hūṃ). On the right is ta dben kun rig (Tawen Kunrig), mantra: Oṃ Āḥ Ānanda Ratna Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānanda ratna hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānanda Jewel Hūṃ). On the left is blo rgyal (Wisdom King), mantra: Oṃ Āḥ Mati Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mati dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Wisdom Banner Hūṃ). On the right of the main deity is grags blo (Fame Wisdom), mantra: Oṃ Āḥ Kīrti Mati Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་མ་ཏི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ kīrti mati hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Fame Wisdom Hūṃ). On the left is kun blo (All Wisdom), mantra: Oṃ Āḥ Nanda Mati Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ nanda mati dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Nanda Wisdom Banner Hūṃ). Below on the right is kun dbang (All Power), mantra: Oṃ Āḥ Ānandeśvara Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ anandeśvara hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānandeśvara Hūṃ). On the left is blo bzang (Good Wisdom), mantra: Oṃ Āḥ Mateśvara Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ mateśvara hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Mateśvara Hūṃ). The seventh is Theg chen, the others are the same, name mantra: Oṃ Āḥ Namo Mahā Yāna Dharma Sya Rāja Ānanda Maṅgala Dhvaja Bhadrā Ya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་ཡ་ན་དྷརྨ་སྱ་རཱ་ཛ་ཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ namo mahā yāna dharma sya rāja ānanda maṅgala dhvaja bhadrā ya hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Namo Great Vehicle Dharma's King Ānanda Auspicious Banner Auspicious Ya Hūṃ). Above in the center is ta dben kun nyi (Tawen Kunnyi), mantra: Oṃ Āḥ Ānanda Sūrya Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་སུཪྻ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānanda sūrya hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānanda Sun Hūṃ). On the right is don rgyal (Meaning King), mantra: Oṃ Āḥ Amogha Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ amogha dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Infallible Banner Hūṃ). On the left is chos rje (Dharma Lord), mantra: Oṃ Āḥ Puṇya Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཔུནྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ punya dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Merit Banner Hūṃ). On the right of the main deity is nyi rgyal (Sun King), mantra: Oṃ Āḥ Sūrya Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sūrya dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Sun Banner Hūṃ). On the left is kun rgyal (All King), mantra: Oṃ Āḥ Ānandha Dhvaja Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ ānandha dhvaja hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Āḥ Ānandha Banner Hūṃ).
ོག་གཡས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་ མཚན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿགཱ་ག་ན་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿནུ་དྷཱ་བ་བཱ་ལེ་ཤྭ་ར་པུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཧཱུྃ། ༈ བརྒྱད་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ གཞན་འདྲ་བ་ལས། མཚན་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཀུ་ལ་སརྦ་ས་ཏི་བྷུ་མི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཙཱ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་རྒྱ་གར་ཤེར་བཟང་ལ། 4-194 ཨོཾ་ཨཱཿམནྟྲ་དྷྭ་ར་སིངྐ་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲཱ་ཧཱུྃ། གཡས་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ར་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་གྲགས་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་དྷྭ་ ཛ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་ཀུན་ལེགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་སུ་བྷ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཆོས་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་བློ་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ༈ དགུ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་གཞན་འདྲ་ལ་མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་དྷྭ་ར་གུ་རུ་མཱ་ར་ས་བྷ་ལ་ཧ་རེནྡྲ་བཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་ རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་མ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་ཐེག་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷཱ་དྲཱ་ཧཱུྃ། གཡས་ཆོས་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་རྡོ་རིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་བསོད་བཀྲས་རྒྱལ་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ། གཡོན་བདེ་བཀྲས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭསྟི་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་བསོད་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་དྷྭ་ ཛིན་ཧཱུྃ། གཡོན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཱཀྱ་སིངྷ་ཧཱུྃ། ༈ བཅུ་པ་འཇམ་མགོན་དབང་པོ་ལ་གཞན་འདྲ་བ་ལས་མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་སིངྒྷེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཀཱ་ར་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མེ་ཏྲེ་ཤྲཱི་བཱི་གིནྡ་པ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། 4-195 སྟེང་དབུས་དོན་ཕུལ་རྒྱལ་མཚན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨརྠ་སིདྡྷཱི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡས་བསམ་རྒྱན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཿབྱ་སིདྡྷཱི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་བཀྲས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་ཀུན་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་སྙིང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་གྷ་བ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་རིན་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཆོས་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ༈ བཅུ་གཅིག་པ་བྱང་སེམས་ གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་གཞན་འདྲ་བ་ལས། མཚན་སྔགས་ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤིནྟི་རཀྵ་ཏྲ་ཛོ་ལ་མནྟྲ་དྷཱ་ར་ཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་ཀུན་ བློ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་མ་ཏི་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡས་ཉིད་དཔལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་ལེགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ
【現代漢語翻譯】 右側是虛空幢(Namkhai Gyaltsen),其咒語是:嗡 阿 嘎嘎那 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཱ་ག་ན་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。左側是威力自在(Thuktop Wangpo),其咒語是:嗡 阿 努達瓦 巴列什瓦拉 普尼亞 達瓦扎 希巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནུ་དྷཱ་བ་བཱ་ལེ་ཤྭ་ར་པུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཧཱུྃ།)。 第八位是薩洛·蔣貝多杰(Salo Jampel Dorje),與其他略有不同,其名號咒語是:嗡 阿 納瑪 庫拉 薩瓦 薩迪 布米 班智達 洛匝 曼殊 郭夏 阿難達 普尼亞 奇提 達瓦扎 希巴扎 亞 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཀུ་ལ་སརྦ་ས་ཏི་བྷུ་མི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཙཱ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ།)。上方中央是印度賢吉祥(Sherzang),其咒語是:嗡 阿 曼陀羅 達瓦拉 辛嘎達 扎亞 巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམནྟྲ་དྷྭ་ར་སིངྐ་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲཱ་ཧཱུྃ།)。 右側是慧幢(Lodro Gyaltsen),其咒語是:嗡 阿 瑪哈 巴迪 班扎 達瓦拉 瑪迪 達瓦扎 希巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ར་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།)。左側是名稱幢(Drak Gyal),其咒語是:嗡 阿 奇提 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。主尊右側是一切賢(Kunlek),其咒語是:嗡 阿 阿難達 蘇巴 卡拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་སུ་བྷ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།)。左側是一切勝(Kungyal),其咒語是:嗡 阿 阿難達 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。下方右側是法王(Chokyi Gyalpo),其咒語是:嗡 阿 達瑪 惹扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།)。左側是慧勝(Lo Gyal),其咒語是:嗡 阿 瑪迪 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。 第九位是持咒法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo),與其他略有不同,其名號咒語是:嗡 阿 納摩 瑪達瓦拉 古汝 瑪拉 薩巴拉 哈仁扎 巴根扎 阿難達 惹那 曼嘎拉 奇提 達瓦扎 希巴扎 瑪 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་དྷྭ་ར་གུ་རུ་མཱ་ར་ས་བྷ་ལ་ཧ་རེནྡྲ་བཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་མ་ཧཱུྃ།)。上方中央是大乘(Tekchen),其咒語是:嗡 阿 阿難達 曼嘎拉 達瓦扎 希巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷཱ་དྲཱ་ཧཱུྃ།)。 右側是法幢(Chokyi Gyal),其咒語是:嗡 阿 達瑪 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。左側是金剛寶(Dorin),其咒語是:嗡 阿 班扎 惹那 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།)。主尊右側是福德吉祥大(Sotrak Gyalchen),其咒語是:嗡 阿 阿難達 曼嘎拉 達瓦扎 希巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ།)。左側是安樂吉祥(Detra),其咒語是:嗡 阿 斯瓦斯迪 曼嘎拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭསྟི་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ།)。下方右側是福勝(Sogyal),其咒語是:嗡 阿 普尼亞 達瓦津 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་དྷྭ་ཛིན་ཧཱུྃ།)。左側是釋迦獅子(Shakya Senge),其咒語是:嗡 阿 釋迦 辛哈 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཱཀྱ་སིངྷ་ཧཱུྃ།)。 第十位是蔣貢·旺波(Jamgon Wangpo),與其他略有不同,其名號咒語是:嗡 阿 納瑪 辛給什瓦拉 貝瑪 嘎拉 曼殊 郭夏 麥哲 希 比根扎 巴尼亞 奇提 達扎 希巴扎 亞 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་སིངྒྷེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཀཱ་ར་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མེ་ཏྲེ་ཤྲཱི་བཱི་གིནྡ་པ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ།)。上方中央是義成幢(Donphul Gyaltsen),其咒語是:嗡 阿 阿塔 悉地 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨརྠ་སིདྡྷཱི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。 右側是意莊嚴(Samgyen),其咒語是:嗡 阿 瑪 嘉 悉地 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཿབྱ་སིདྡྷཱི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。左側是一切吉祥(Kuntra),其咒語是:嗡 阿 阿難達 曼嘎拉 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ།)。主尊右側是一切勝(Kungyal),其咒語是:嗡 阿 阿難達 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。左側是一切心(Kunying),其咒語是:嗡 阿 阿難達 嘎瓦 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་གྷ་བ་ཧཱུྃ།)。下方右側是寶勝(Rin Gyal),其咒語是:嗡 阿 惹那 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。左側是法幢(Chokyi Gyal),其咒語是:嗡 阿 達瑪 達瓦扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།)。 第十一位是菩薩名稱慧(Jangsem Drakpa Lodro),與其他略有不同,其名號咒語是:嗡 阿 納摩 瑪哈 菩提 薩埵 辛迪 惹恰 扎卓拉 曼陀羅 達拉 奇提 瑪迪 達瓦扎 希巴扎 亞 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤིནྟི་རཀྵ་ཏྲ་ཛོ་ལ་མནྟྲ་དྷཱ་ར་ཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ།)。上方中央是一切慧(Kunlo),其咒語是:嗡 阿 阿難達 瑪迪 蘇巴 卡拉 達瓦扎 希巴扎 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་མ་ཏི་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།)。 右側是日吉祥(Nyipal),其咒語是:嗡 阿 蘇亞 希 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།)。左側是一切賢(Kunlek),其咒語是:嗡 阿 難達 蘇巴 卡拉 達瓦扎 希巴
【English Translation】 On the right is Namkhai Gyaltsen (Space Banner), with the mantra: Om Ah Gagana Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཱ་ག་ན་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the left is Thuktop Wangpo (Powerful Authority), with the mantra: Om Ah Nudhava Baleśvara Punya Dhvaja Shri Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནུ་དྷཱ་བ་བཱ་ལེ་ཤྭ་ར་པུཎྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཧཱུྃ།). The eighth is Salo Jampel Dorje, slightly different from the others, with the name mantra: Om Ah Nama Kula Sarva Sati Bhumi Pandita Lotsa Manju Ghosha Ananda Punya Kirti Dhvaja Shri Bhadra Ya Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཀུ་ལ་སརྦ་ས་ཏི་བྷུ་མི་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཙཱ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲཱ་ཡ་ཧཱུྃ།). Above center is Indian Sherzang (Good Excellence), with the mantra: Om Ah Mantra Dhvara Sinkata Prajña Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམནྟྲ་དྷྭ་ར་སིངྐ་ཏ་པྲ་ཛྙཱ་བྷ་དྲཱ་ཧཱུྃ།). On the right is Lodro Gyaltsen (Wisdom Banner), with the mantra: Om Ah Maha Pati Vajra Dhvara Mati Dhvaja Shri Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་པ་ཏི་བཛྲ་དྷྭ་ར་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།). On the left is Drak Gyal (Name Banner), with the mantra: Om Ah Kirti Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). To the right of the main deity is Kunlek (All Good), with the mantra: Om Ah Ananda Subha Kara Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་སུ་བྷ་ཀ་ར་ཧཱུྃ།). On the left is Kungyal (All Victorious), with the mantra: Om Ah Ananda Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). Below on the right is Chokyi Gyalpo (Dharma King), with the mantra: Om Ah Dharma Raja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the left is Lo Gyal (Wisdom Victorious), with the mantra: Om Ah Mati Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). The ninth is Ngakchang Chokyi Gyalpo (Mantra Holder Dharma King), slightly different from the others, with the name mantra: Om Ah Namo Madhvara Guru Mara Sabhala Harendra Bagindra Ananda Ratna Mangala Kirti Dhvaja Shri Bhadra Ma Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་དྷྭ་ར་གུ་རུ་མཱ་ར་ས་བྷ་ལ་ཧ་རེནྡྲ་བཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་མ་ཧཱུྃ།). Above center is Mahayana (Tekchen), with the mantra: Om Ah Ananda Mangala Dhvaja Shri Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷཱ་དྲཱ་ཧཱུྃ།). On the right is Chokyi Gyal (Dharma Banner), with the mantra: Om Ah Dharma Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the left is Dorin (Vajra Jewel), with the mantra: Om Ah Vajra Ratna Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཏྣ་ཧཱུྃ།). To the right of the main deity is Sotrak Gyalchen (Merit Auspicious Great), with the mantra: Om Ah Ananda Mangala Dhvaja Shri Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲ་ཧཱུྃ།). On the left is Detra (Bliss Auspicious), with the mantra: Om Ah Svasti Mangala Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭསྟི་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ།). Below on the right is Sogyal (Merit Victorious), with the mantra: Om Ah Punya Dhvajin Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཎྱ་དྷྭ་ཛིན་ཧཱུྃ།). On the left is Shakya Senge (Shakya Lion), with the mantra: Om Ah Shakya Simha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཱཀྱ་སིངྷ་ཧཱུྃ།). The tenth is Jamgon Wangpo, slightly different from the others, with the name mantra: Om Ah Nama Simheshvara Padma Kara Manju Ghosha Maitri Shri Biginda Panya Kirti Dhaja Shri Bhadra Ya Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མ་སིངྒྷེ་ཤྭ་ར་པདྨ་ཀཱ་ར་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་མེ་ཏྲེ་ཤྲཱི་བཱི་གིནྡ་པ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷཱ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ།). Above center is Donphul Gyaltsen (Meaning Accomplished Banner), with the mantra: Om Ah Artha Siddhi Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨརྠ་སིདྡྷཱི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the right is Samgyen (Thought Ornament), with the mantra: Om Ah Ma Ja Siddhi Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམཿབྱ་སིདྡྷཱི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the left is Kuntra (All Auspicious), with the mantra: Om Ah Ananda Mangala Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ།). To the right of the main deity is Kungyal (All Victorious), with the mantra: Om Ah Ananda Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the left is Kunying (All Heart), with the mantra: Om Ah Ananda Ghava Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་གྷ་བ་ཧཱུྃ།). Below on the right is Rin Gyal (Jewel Victorious), with the mantra: Om Ah Ratna Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). On the left is Chokyi Gyal (Dharma Banner), with the mantra: Om Ah Dharma Dhvaja Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ།). The eleventh is Jangsem Drakpa Lodro (Bodhisattva Name Wisdom), slightly different from the others, with the name mantra: Om Ah Namo Maha Bodhi Sattva Shinti Raksha Trajola Mantra Dhara Kirti Mati Dhvaja Shri Bhadra Ya Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་མ་ཧཱ་བོ་དྷི་སཏྭ་ཤིནྟི་རཀྵ་ཏྲ་ཛོ་ལ་མནྟྲ་དྷཱ་ར་ཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ།). Above center is Kunlo (All Wisdom), with the mantra: Om Ah Ananda Mati Subha Kara Dhvaja Shri Bhadra Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་མ་ཏི་སུ་བྷ་ཀ་ར་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ།). On the right is Nyipal (Sun Auspicious), with the mantra: Om Ah Surya Shri Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསཱུཪྻ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ།). On the left is Kunlek (All Good), with the mantra: Om Ah Nanda Subha Kara Dhvaja Shri Bha
་དྲྭ་ ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་བསོད་བློ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུ་ཎྱ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཡོན་གྲགས་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཀུན་ལེགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་སུ་བྷ་མ་ཏི་ཧཱུྃ། གཡོན་ནམ་རྒྱན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཻ྅་ ཤྲ་མ་ཎ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ༈ བཅུ་གཉིས་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གཞན་འདྲ་གཅིག་ལས། མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཀུ་ལ་ཙི་སརྦ་མནྟྲི་ལ་ཕྲ་བྷུ་ཝཱི་གིནྡྲ་ཨ་ནནྡ་སུ་པུ་ཎྱ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་སྱ་པ་ད་ཡ་ཧཱུྃ། 4-196 སྟེང་དབུས་ཆོས་རྒྱན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿདྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཡས་ཀུན་བློ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿནནྡ་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་ནམ་ལེགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀཱ་ཤ་བྷ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་ནམ་ རྒྱན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿག་གཱ་ན་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་ནམ་རིན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀཱ་ཤ་རཏྣི་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ནམ་བཀྲས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཀཱ་ཤ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ དྲྭ་ཡ་སྭཱཧཱ། གཡོན་ས་ལོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། ༈ བཅུ་གསུམ་པ་འཇམ་དབྱངས་བསོད་དབང་ལ། གཞན་འདྲ་བ་ལས་མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་ མ་ཤྲཱི་བཛྲ་གརྦྷ་ཝཱ་གིནྡྲ་པུཎྱ་ཤྭ་ར་ར་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གི་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡས་འཇམ་དཔལ་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཀིརྟི་ཧཱུྃ། གཡོན་ཚེ་བཀྲས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཀ་ཤ་ཨཱརྠ་སིདྡྷི་བུདྷཱ་ཡུ་ཏིཥྛ་མངྒ་ལ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་ཀུན་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་མ་ནྱ་ སིདྡྷི་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་བདེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནནྡ་སྭསྟི་མངྒ་ལ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཀུན་བསོད་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་གྷོ་ཥ་ཨ་ནནྡ་པུ་ནྱ་ནི་ར་བྷོ་ག་ཧཱུྃ། གཡོན་ཚེ་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཡུཿཤ་ཥ་རི་ཀ་པུ་ནྱ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། 4-197 ༈ བཅུ་བཞི་པ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་པ་གཞན་འདྲ་བ་ལས། མཚན་སྔགས། ཨོཾ་ཨཱཿན་མཿཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཤྭ་ར་ཝཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ། ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་ དབུས་རྒྱལ་ཧོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཧཱུྃ། གཡས་བྱམས་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་ཝཱ་གིནྡྲ་མ་ཎི་པུ་ཎྱ་ནི་ར་བྷཱ་ག་ཧཱུྃ། གཡོན་ངག་དབང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་པུ་ཎྱ་ནི་ར་བྷོ་ ག་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་བསོད་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཔུ་ཎྱ་ཤཱ་ས་ན་དྷ་ར་ཨིནྡྲ་མཻ་ཏྲི་དྷརྨ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་ངག་ནོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་མ་ཎི་པུ་ཎྱ་ཝ་ཤ་སྱ་ རཱ་ཛ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཀུན་ཚེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནནྡ་ཡུ་ཨིནྡྲ་ཀུ་ལ་བྷ་ར་ཧཱུྃ། གཡས་རྒྱན་དྲུང་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་མ་ཎི་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། ༈ བཅོ་ལྔ་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་གཞན་འདྲ་ བ་ལས་མཚན་སྔགས། ཨོཾ
【現代漢語翻譯】 吽!主尊右側為福慧(བསོད་བློ་),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)布(པུ་,pu,布,增長)尼亞(ཎྱ,ṇya,尼亞,功德)瑪地(མ་ཏི,mati,瑪地,智慧)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為名幢(གྲགས་རྒྱལ་),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)格日底(ཀཱིརྟི,kīrti,格日底,名聲)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!下方右側為全賢(ཀུན་ལེགས་),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿蘇巴(ཨ་སུ་བྷ,asubha,阿蘇巴,不凈)瑪地(མ་ཏི,mati,瑪地,智慧)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為空飾(ནམ་རྒྱན),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)外(བཻ,vai,外,增長)什ra瑪納(ཤྲ་མ་ཎ,śramaṇa,什ra瑪納,沙門)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)! 第十二位,一切智者根嘎索南(ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས,Kunga Sonam),與其他人相同,名號真言:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)那嘛(ན་མ,namaḥ,那嘛,敬禮)咕啦(ཀུ,kula,咕啦,家族)資(ཙི,ci,資,積聚)薩日瓦(སརྦ,sarva,薩日瓦,一切)曼智日啦(མནྟྲི,mantri,曼智日啦,咒語)啦(ལ,la,啦,獲得)帕ra布(ཕྲ་བྷུ,prabhu,帕ra布,主)維(ཝཱི,vī,維,勇猛)給ndra(གིནྡྲ,gindra,給ndra,自在)阿難達(ཨ་ནནྡ,ānanda,阿難達,喜樂)蘇布尼亞(སུ་པུ་ཎྱ,supuṇya,蘇布尼亞,善功德)格日底(ཀིརྟི,kīrti,格日底,名聲)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)斯呀(སྱ,sya,斯呀,的)巴達呀(པ་ད་ཡ,padāya,巴達呀,足)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)! 上方中央為法飾(ཆོས་རྒྱན),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)達瑪(དྷརྨ,dharma,達瑪,法)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!右側為全慧(ཀུན་བློ),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿難達(ནནྡ,nanda,阿難達,喜樂)瑪地(མ་ཏི,mati,瑪地,智慧)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為空賢(ནམ་ལེགས),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿嘎夏(ཨཱ་ཀཱ་ཤ,ākāśa,阿嘎夏,虛空)巴達(བྷ་ད,bhadra,巴達,賢善)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!主尊右側為空飾(ནམ་རྒྱན),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)嘎嘎納(ག་གཱ་ན,gagāna,嘎嘎納,虛空)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為空寶(ནམ་རིན),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿嘎夏(ཨཱ་ཀཱ་ཤ,ākāśa,阿嘎夏,虛空)日阿特尼(རཏྣི,ratni,日阿特尼,寶)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!下方右側為空祥(ནམ་བཀྲས),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿嘎夏(ཨཱ་ཀཱ་ཤ,ākāśa,阿嘎夏,虛空)芒嘎拉(མངྒ་ལ,maṅgala,芒嘎拉,吉祥)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎呀(བྷ་དྲྭ་ཡ,bhadrāya,巴扎呀,賢善)梭哈(སྭཱཧཱ,svāhā,梭哈,成就)!左側為薩羅(ས་ལོ),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)曼殊勾沙(མཉྫུ་གྷོ་ཥ,mañjughoṣa,曼殊勾沙,妙音)阿難達(ཨཱ་ནནྡ,ānanda,阿難達,喜樂)布尼亞(པུ་ཎྱ,puṇya,布尼亞,功德)格日底(ཀཱིརྟི,kīrti,格日底,名聲)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎呀(བྷ་དྲྭ་ཡ,bhadrāya,巴扎呀,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)! 第十三位,降央索旺(འཇམ་དབྱངས་བསོད་དབང),與其他人相同,名號真言:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)那嘛(ན་མ,namaḥ,那嘛,敬禮)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)班雜嘎日巴(བཛྲ་གརྦྷ,vajragarbha,班雜嘎日巴,金剛藏)瓦給ndra(ཝཱ་གིནྡྲ,vāgindra,瓦給ndra,語自在)布尼亞(པུཎྱ,puṇya,布尼亞,功德)什瓦ra(ཤྭ་ར,śvara,什瓦ra,自在)ra(ར,ra,ra,光輝)格日底(ཀཱིརྟི,kīrti,格日底,名聲)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎呀(བྷ་དྲྭ་ཡ,bhadrāya,巴扎呀,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!上方中央為語自在(ངག་གི་དབང་ཕྱུག),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)瓦給什瓦ra(ཝཱ་གི་ཤྭ་ར,vāgīśvara,瓦給什瓦ra,語自在)格日底(ཀཱིརྟི,kīrti,格日底,名聲)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!右側為妙吉祥(འཇམ་དཔལ),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)曼殊什ra(མཉྫུ་ཤྲཱི,mañjuśrī,曼殊什ra,妙吉祥)格日底(ཀིརྟི,kīrti,格日底,名聲)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為長壽祥(ཚེ་བཀྲས),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)曼殊勾沙(མཉྫུ་གྷོ་ཥ,mañjughoṣa,曼殊勾沙,妙音)嘎夏(ཀ་ཤ,kaśa,嘎夏,光明)阿ra塔(ཨཱརྠ,ārtha,阿ra塔,利益)悉地(སིདྡྷི,siddhi,悉地,成就)布達(བུདྷཱ,buddhā,布達,覺悟)阿玉(ཨཱ་ཡུ,āyu,阿玉,壽命)底什塔(ཏིཥྛ,tiṣṭha,底什塔,住立)芒嘎拉(མངྒ་ལ,maṅgala,芒嘎拉,吉祥)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!主尊右側為全思(ཀུན་བསམ),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿難達(ཨཱ་ནནྡ,ānanda,阿難達,喜樂)瑪尼呀(མ་ནྱ,manya,瑪尼呀,意)悉地(སིདྡྷི,siddhi,悉地,成就)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為全樂(ཀུན་བདེ),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿難達(ཨཱ་ནནྡ,ānanda,阿難達,喜樂)梭斯底(སྭསྟི,svasti,梭斯底,安樂)芒嘎拉(མངྒ་ལ,maṅgala,芒嘎拉,吉祥)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!下方右側為全福(ཀུན་བསོད),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)曼殊勾沙(མཉྫུ་གྷོ་ཥ,mañjughoṣa,曼殊勾沙,妙音)阿難達(ཨ་ནནྡ,ananda,阿難達,喜樂)布尼亞(པུ་ནྱ,punya,布尼亞,功德)尼ra波嘎(ནི་ར་བྷོ་ག,nirabhoga,尼ra波嘎,無貪)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為長壽自在(ཚེ་དབང),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿玉(ཡུ,yu,阿玉,壽命)夏沙日嘎(ཤ་ཥ་རི,śaṣari,夏沙日嘎,精華)布尼亞(པུ་ནྱ,punya,布尼亞,功德)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)! 第十四位,持咒者根嘎扎西(སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས),與其他人相同,名號真言:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)那嘛(ན་མ,namaḥ,那嘛,敬禮)嘎汝尼給什瓦ra(ཀ་རུ་ཎི་ཀེ་ཤྭ་ར,karuṇikeśvara,嘎汝尼給什瓦ra,大悲觀自在)瓦給ndra(ཝཱ་གིནྡྲ,vāgindra,瓦給ndra,語自在)阿難達(ཨཱ་ནནྡ,ānanda,阿難達,喜樂)芒嘎拉(མངྒ་ལ,maṅgala,芒嘎拉,吉祥),格日底(ཀཱིརྟི,kīrti,格日底,名聲)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎呀(བྷ་དྲྭ་ཡ,bhadrāya,巴扎呀,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!上方中央為嘉霍(རྒྱལ་ཧོར),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)洛給什瓦ra(ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར,lokeśvara,洛給什瓦ra,世自在)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!右側為慈自在(བྱམས་དབང),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)麥特日(མཻ་ཏྲི,maitri,麥特日,慈愛)瓦給ndra(ཝཱ་གིནྡྲ,vāgindra,瓦給ndra,語自在)瑪尼(མ་ཎི,maṇi,瑪尼,寶)布尼亞(པུ་ཎྱ,puṇya,布尼亞,功德)尼ra巴嘎(ནི་ར་བྷཱ་ག,nirabhāga,尼ra巴嘎,無分)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為語自在(ངག་དབང),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)瓦給ndra(ཝཱ་གིནྡྲ,vāgindra,瓦給ndra,語自在)布尼亞(པུ་ཎྱ,puṇya,布尼亞,功德)尼ra波嘎(ནི་ར་བྷོ་ག,nirabhoga,尼ra波嘎,無貪)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!主尊右側為福增(བསོད་བསྟན),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)布尼亞(པུ་ཎྱ,puṇya,布尼亞,功德)夏薩納(ཤཱ་ས་ན,śāsana,夏薩納,教法)達ra(དྷ་ར,dhara,達ra,持)因陀ra(ཨིནྡྲ,indra,因陀ra,自在)麥特日(མཻ་ཏྲི,maitri,麥特日,慈愛)達瑪(དྷརྨ,dharma,達瑪,法)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)什ra(ཤྲཱི,śrī,什ra,吉祥)巴扎(བྷ་དྲྭ,bhadra,巴扎,賢善)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!左側為語寶(ངག་ནོར),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)瓦給ndra(ཝཱ་གིནྡྲ,vāgindra,瓦給ndra,語自在)瑪尼(མ་ཎི,maṇi,瑪尼,寶)布尼亞(པུ་ཎྱ,puṇya,布尼亞,功德)瓦夏斯呀(ཝ་ཤ་སྱ,vaśaśya,瓦夏斯呀,自在)ra雜(རཱ་ཛ,rāja,ra雜,王)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!下方右側為全壽(ཀུན་ཚེ),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)阿難達(ཨ་ནནྡ,ānanda,阿難達,喜樂)阿玉(ཡུ,yu,阿玉,壽命)因陀ra(ཨིནྡྲ,indra,因陀ra,自在)咕啦(ཀུ་ལ,kula,咕啦,家族)巴ra(བྷ་ར,bhara,巴ra,充滿)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)!右側為飾仲(རྒྱན་དྲུང),種子字和咒語:唵(ཨོཾ,Om,唵,圓滿)啊(ཨཱཿ,Āḥ,阿,生起)瓦給ndra(ཝཱ་གིནྡྲ,vāgindra,瓦給ndra,語自在)瑪尼(མ་ཎི,maṇi,瑪尼,寶)達瓦雜(དྷྭ་ཛ,dhvaja,達瓦雜,旗幟)吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,吽,能摧毀)! 第十五位,根本上師,與其他人相同,名號真言:唵
【English Translation】 Hūṃ! On the right side of the main figure is Blessed Wisdom (བསོད་བློ་), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Puṇya Mati Hūṃ! On the left is Fame Banner (གྲགས་རྒྱལ་), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Kīrti Dhvaja Hūṃ! Below, on the right, is All Good (ཀུན་ལེགས་), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Asubha Mati Hūṃ! On the left is Sky Ornament (ནམ་རྒྱན), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Vaiśramaṇa Dhvaja Hūṃ! Twelfth, Omniscient Kunga Sonam (ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས), similar to others, name mantra: Oṃ Āḥ Namaḥ Kula Ci Sarva Mantri La Prabhu Vī Gindra Ānanda Supuṇya Kīrti Dhvaja Śrī Bhadra Sya Padāya Hūṃ! Above, in the center, is Dharma Ornament (ཆོས་རྒྱན), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Dharma Dhvaja Hūṃ! On the right is All Wisdom (ཀུན་བློ), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Nanda Mati Dhvaja Śrī Bhadra Hūṃ! On the left is Sky Good (ནམ་ལེགས), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Ākāśa Bhadra Dhvaja Hūṃ! On the right side of the main figure is Sky Ornament (ནམ་རྒྱན), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Gagāna Dhvaja Śrī Bhadra Hūṃ! On the left is Sky Jewel (ནམ་རིན), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Ākāśa Ratni Śrī Bhadra Hūṃ! Below, on the right, is Sky Auspiciousness (ནམ་བཀྲས), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Ākāśa Maṅgala Dhvaja Śrī Bhadrāya Svāhā! On the left is Salo (ས་ལོ), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Mañjughoṣa Ānanda Puṇya Kīrti Dhvaja Śrī Bhadrāya Hūṃ! Thirteenth, Jamyang Sodwang (འཇམ་དབྱངས་བསོད་དབང), similar to others, name mantra: Oṃ Āḥ Namaḥ Śrī Vajragarbha Vāgindra Puṇya Śvara Ra Kīrti Dhvaja Śrī Bhadrāya Hūṃ! Above, in the center, is Lord of Speech (ངག་གི་དབང་ཕྱུག), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Vāgīśvara Kīrti Dhvaja Śrī Bhadra Hūṃ! On the right is Mañjuśrī (འཇམ་དཔལ), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Mañjuśrī Kīrti Hūṃ! On the left is Long Life Auspiciousness (ཚེ་བཀྲས), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Mañjughoṣa Kaśa Ārtha Siddhi Buddhāyu Tiṣṭha Maṅgala Dhvaja Śrī Bhadra Hūṃ! On the right side of the main figure is All Thought (ཀུན་བསམ), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Ānanda Manya Siddhi Hūṃ! On the left is All Bliss (ཀུན་བདེ), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Ānanda Svasti Maṅgala Hūṃ! Below, on the right, is All Merit (ཀུན་བསོད), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Mañjughoṣa Ananda Punya Nirabhoga Hūṃ! On the left is Long Life Empowerment (ཚེ་དབང), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Yuḥ Śaṣa Ri Ka Punya Dhvaja Hūṃ! Fourteenth, Mantra Holder Kunga Tashi (སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས), similar to others, name mantra: Oṃ Āḥ Namaḥ Karuṇikeśvara Vāgindra Ānanda Maṅgala Kīrti Dhvaja Śrī Bhadrāya Hūṃ! Above, in the center, is Gyal Hor (རྒྱལ་ཧོར), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Lokeśvara Hūṃ! On the right is Loving Empowerment (བྱམས་དབང), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Maitri Vāgindra Maṇi Puṇya Nirabhāga Hūṃ! On the left is Speech Empowerment (ངག་དབང), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Vāgindra Puṇya Nirabhoga Hūṃ! On the right side of the main figure is Merit Teaching (བསོད་བསྟན), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Puṇya Śāsana Dhara Indra Maitri Dharma Dhvaja Śrī Bhadra Hūṃ! On the left is Speech Treasure (ངག་ནོར), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Vāgindra Maṇi Puṇya Vaśaśya Rāja Hūṃ! Below, on the right, is All Life (ཀུན་ཚེ), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Ananda Yu Indra Kula Bhara Hūṃ! On the right is Ornament Drung (རྒྱན་དྲུང), seed syllable and mantra: Oṃ Āḥ Vāgindra Maṇi Dhvaja Hūṃ! Fifteenth, Root Guru, similar to others, name mantra: Oṃ
་ཨཱཿན་མོཿམསཏྲི་ཏྲི་ཀ་ལ། སརྦ་བུདྡྷཱ་སྱེ་ཨཏྨ་ཏ་ཤྲཱི་བྷུ་མི་པཎྜུ་མ་ཧཱ་མནྡྲ་དྷཱ་གུ་རུ་སརྦ་ཛྙཱ་ཝཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་ བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། སྟེང་དབུས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་ཨ་ནནྡ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་ཤི་ཝ་གིནྡྲ་ཨིནྡྲ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། 4-198 གཡོན་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཀཱིརྟི་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་གཡས་སྒར་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ནུ་བྷཱ་མ་ཨ་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་ཀུན་འབྲིང་ ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་ཨ་ཤཾ་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ། འོག་གཡས་ཞབས་དྲུང་ཨ་མེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། གཡོན་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཤྭ་ར་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། དབུས་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས། ཨོཾ་ཨཱཿཝཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་མངྒ་ལ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཧཱུྃ། ༈ བཅུ་དྲུག་པ་སྦྱིན་བདག་ལ། བཟོད་པ་ དཀའ་ཐུབ་བཞག་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ཆོ་ག་རྣམས་མཚུངས་ཤིང་། འདོད་གསོལ་ཟུར་གསལ་དང་མིང་སྔགས། མ་མ་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཤཱཀྱ་བིཀྵུ་ཝཱ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་མཱ་ཏི་བུདྡྷཱ་ཤཱ་ས་ན་སྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་ བྷ་དྲྭ་ཤྲཱི་བོ་ན་སངྒུ་རུ་ན་ཨརྟི་ལཐི་ན་ཚ་སརྦ་སིདྡྷཱི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། སྟེང་ཡབ་རྗེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཝཱ་གིནྡྲ་ཨ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་རཏྣ་མངྒ་ལ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ ཡ་ཧཱུྃ། ཐར་རྩེ་སྐུ་ཞབས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ག་གཱ་ན་མ་ནྱ་སིདྡྷི་ནནྤ་ནུ་བྱ་ཉྩ་ནོ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་སུ་བྷ་ཀཱ་ར་ཡཱ་ན་བ་ར་ཤྭ་པ་ན་སྱ་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་དྲྭ་ཡ་ཧཱུྃ། 4-199 ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿན་མོ་དྷརྨ་སྭཱ་མི་པུ་ཎྱ་མ་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ། བིརྺ་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབིརྺ་པ་ཧཱུྃ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཚེ་དཔག་ མེད་ལ། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་སྭཱཧཱ། སྒྲོལ་དཀར་ལ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ལ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཎི་ཨ་ཡུ་ཁེ་སྭཱཧཱ། མགོན་ པོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཡུམ་ཆེན་ལ། ཨོཾ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་དེ་ཝི་ཧཱུྃ་ཕཊ། བྲམ་གཟུགས་ལ་ཨོཾ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ། རིག་བྱེད་མ་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཚོགས་བདག་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿགིན་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། འདོད་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ༈ བཅུ་བདུན་པ་སྦྱིན་བདག་ལ། གོང་བཞིན་ལས་མཚན་སྔགས། མ་མ་བྷྲཱུཾ་ བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ་
【現代漢語翻譯】 ཨཱཿ 頂禮 Triratna(三寶)! 愿一切佛陀,自我存在之榮耀,大地壇城,偉大的真言,上師,一切智者,語自在,喜樂,功德,珍寶,吉祥,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 于上方中央,偉大的持咒者:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,語自在,喜樂,珍寶,吉祥,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 於左側,功德之主:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,慈氏濕婆,語自在,因陀羅,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 於左側,名號智慧:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,名號,智慧,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 于主尊右側,偉大的營地:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,力量,自在,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 於左側,昆仲:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,語自在,喜樂,阿阇梨,勝利!ཧཱུྃ (hūṃ)! 于下方右側,足下阿彌:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,語自在,喜樂,功德,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 於左側,功德自在:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,喜樂,功德,自在,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 于中央,根嘎扎西(人名):嗡 (oṃ),ཨཱཿ,語自在,喜樂,吉祥,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 第十六位施主:除了安忍和苦行之外,其他儀軌都相同。另有祈願文和名咒。嘛嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),bhūmi paṇḍu(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),釋迦比丘,語自在,喜樂,智慧,佛陀教法之旗幟,榮耀,吉祥!愿吉祥增長!愿一切成就賜予我!梭哈 (svāhā)! 于上方,父親:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,頂禮語自在,喜樂,功德,珍寶,吉祥,名號,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 塔爾策庫夏(人名):嗡 (oṃ),ཨཱཿ,頂禮虛空,心意,成就,無盡,行為,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 夏仲仁波切(人名):嗡 (oṃ),ཨཱཿ,頂禮語自在,喜樂,善行,乘,無上,旗幟,榮耀,吉祥!ཧཱུྃ (hūṃ)! 法王索南羅珠(人名):嗡 (oṃ),ཨཱཿ,頂禮法主,功德,摩尼!ཧཱུྃ (hūṃ)! 毗瓦巴(人名):嗡 (oṃ),ཨཱཿ,毗瓦巴!ཧཱུྃ (hūṃ)! 勝樂金剛壇城:嗡 (oṃ),紇利 (hrīḥ),哈 (ha),哈 (ha),吽 (hūṃ),吽 (hūṃ),啪特 (phaṭ)! 無量壽佛:嗡 (oṃ),達雅塔 (tadyathā),阿帕熱米達 (aparimita),阿玉爾加納 (āyurjñāna),紇利 (hrīḥ),吽 (hūṃ),種字 (bhrūṃ),梭哈 (svāhā)! 度母:嗡 (oṃ),達熱 (tāre),度達熱 (tuttāre),度熱 (ture),梭哈 (svāhā)! 白增壽佛母:嗡 (oṃ),種字 (bhrūṃ),尼 (ṇi),阿玉凱 (āyukhe),梭哈 (svāhā)! 怙主:嗡 (oṃ),瑪哈嘎拉 (mahākāla),吽 (hūṃ),啪特 (phaṭ)! 大護法:嗡 (oṃ),埃嘎扎智 (ekajaṭi),吽 (hūṃ),啪特 (phaṭ)! 吉祥天母:嗡 (oṃ),瑪哈嘎拉德維 (mahākāla devi),吽 (hūṃ),啪特 (phaṭ)! 四面護法:嗡 (oṃ),雜度爾木卡 (caturmukha),吽 (hūṃ),啪特 (phaṭ)! 作明佛母:嗡 (oṃ),咕嚕咕列 (kurukulle),紇利 (hrīḥ),梭哈 (svāhā)! 象頭神:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,甘 (giṃ),吽 (hūṃ),梭哈 (svāhā)! 欲王:嗡 (oṃ),ཨཱཿ,扎吉ra扎 (ṭakkirāja),吽 (hūṃ),梭哈 (svāhā)! 第十七位施主:如上,除了名稱和咒語。嘛嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,字面意思),種字 (bhrūṃ),金剛 (vajra),呀 (ya),吽 (hūṃ)!
【English Translation】 Āḥ! Homage to the Triratna (Three Jewels)! May all Buddhas, the glory of self-existence, the mandala of the earth, the great mantra, the Guru, the all-knowing one, the Lord of Speech, joy, merit, jewel, auspiciousness, name, banner, glory, and auspiciousness prevail! Hūṃ! Above and in the center, the great mantra holder: Oṃ, Āḥ, Lord of Speech, joy, jewel, auspiciousness, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! On the left, the Lord of Merit: Oṃ, Āḥ, Maitri Shiva, Lord of Speech, Indra, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! On the left, Fame and Wisdom: Oṃ, Āḥ, Name, Wisdom, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! On the right of the main deity, the great camp: Oṃ, Āḥ, Power, Freedom, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! On the left, Kun Trung: Oṃ, Āḥ, Lord of Speech, joy, Acharya, Victory! Hūṃ! Below on the right, at the feet of Amye: Oṃ, Āḥ, Lord of Speech, joy, Merit, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! On the left, Merit and Freedom: Oṃ, Āḥ, Joy, Merit, Freedom, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! In the center, Kunga Tashi (name): Oṃ, Āḥ, Lord of Speech, joy, Auspiciousness, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! The sixteenth donor: Except for patience and asceticism, all rituals are the same. There are also separate prayers and name mantras. Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), bhūmi paṇḍu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), Shakya Bhikshu, Lord of Speech, joy, Wisdom, the banner of the Buddha's teachings, glory, and auspiciousness! May auspiciousness increase! May all accomplishments be granted to me! Svāhā! Above, the Father: Oṃ, Āḥ, Homage to the Lord of Speech, joy, Merit, Jewel, Auspiciousness, name, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! Tarchen Kusho (name): Oṃ, Āḥ, Homage to the Void, Mind, Accomplishment, Endless, Action, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! Shabdrung Rinpoche (name): Oṃ, Āḥ, Homage to the Lord of Speech, joy, Good Deeds, Vehicle, Supreme, banner, glory, and auspiciousness! Hūṃ! Dharma Lord Sonam Lodro (name): Oṃ, Āḥ, Homage to the Lord of Dharma, Merit, Mani! Hūṃ! Virupa (name): Oṃ, Āḥ, Virupa! Hūṃ! Chakrasamvara Mandala: Oṃ, Hrīḥ, Ha, Ha, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ! Amitayus: Oṃ, Tadyathā, Aparimita, Ayurjñāna, Hrīḥ, Hūṃ, Bhrūṃ, Svāhā! Tara: Oṃ, Tāre, Tuttāre, Ture, Svāhā! White Increasing Life Mother: Oṃ, Bhrūṃ, Ṇi, Āyukhe, Svāhā! Protector: Oṃ, Mahākāla, Hūṃ, Phaṭ! Great Mother: Oṃ, Ekajaṭi, Hūṃ, Phaṭ! Goddess: Oṃ, Mahākāla Devi, Hūṃ, Phaṭ! Four-Faced Protector: Oṃ, Caturmukha, Hūṃ, Phaṭ! Kurukulle: Oṃ, Kurukulle, Hrīḥ, Svāhā! Ganapati: Oṃ, Āḥ, Giṃ, Hūṃ, Svāhā! King of Desire: Oṃ, Āḥ, Ṭakkirāja, Hūṃ, Svāhā! The seventeenth donor: As above, except for the name and mantra. Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, literal meaning), Bhrūṃ, Vajra, Ya, Hūṃ!
ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། རྣམ་རྒྱལ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡྷ་ཏེ་སྭཱཧཱ། ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོཾ་བ་ནི་ཀུ་ རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། དཀར་བདུད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤིནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟཾ་བྷྱོ། ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྛ་ཀ་ལ་མ་ལ་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། རྣམ་སྲས་ལ། ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཛམྦྷ་ལ་ལ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ། 4-200 ༄། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པའི་རྒྱུད་འཛིན་གསོལ་འདེབས། ༈ ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེའི་ཆུ་གཏེར་ལས། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཆུ་སྐྱེས་རྐང་གཉིས་པ། །སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལེགས་བཤད་དྲི་བསུང་ཅན། །རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོར་གསོལ་ བ་འདེབས། །ཀུན་ནས་མཛེས་པའི་ཞལ་དཀྱིལ་ཟླ་རྒྱས་འདྲ། །དགའ་བཞི་མཐར་སོན་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ངང་། །ངེས་དོན་སྙིང་པོར་སྐལ་ལྡན་གྲོལ་མཛད་པའི། །མཚན་དཔེ་འབར་བའི་སྐུ་ཡི་སྣང་བརྙན་ལ། །འོད་གསལ་ གདུང་དང་འཁོན་རིགས་དང་པོ་ཡི། །སྐུ་ཡི་བཀོད་པས་ལེགས་བསྐོར་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པའི། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་བྱ་བ་ གངྒཱའི་རྒྱུན། །ཕྱོགས་བཅུར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསྟན་པ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་མཆོག་རྣམས་དང་། །ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་པའི་རྒྱུད་འཛིན་དྲི་མེད་རིགས་ཀྱི་ཆོས། །སློབ་ཚོགས་ དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྒྱལ་བསྟན་འབྱུང་ཁུངས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བཤད་སྒྲུབ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་མཛད་པའི། །དགེ་འདུན་བསྟི་གནས་ལྷ་ཆེན་བདེ་གླིང་སོགས། །དགོན་གནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་ མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་བ། །ནག་པོ་ལྕམ་དྲལ་གཉེན་མགོན་ནོར་སྐྱོང་ཟུང་། །ལས་མགོན་ལྔ་དང་དཀར་བདུད་ཕུར་སྲུང་སོགས། །བསྟན་སྲུང་མཐུ་སྟོབས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཡུལ་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་མཐའ་ཀླས་ནོར་འཛིན་གཞིར། ། 4-201 ལྷ་ཀླུས་དུས་སུ་ཆར་འབེབས་འབྲུ་བཅུད་འཕེལ། །ནད་མུག་འཁྲུག་རྩོད་ཀུན་ཞི་རྫོགས་ལྡན་གྱི། །ཟླ་ཤེལ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །གནོད་སེམས་ཅན་གྱི་མི་མིན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །གནོད་སེམས་སྤངས་ཤིང་ དགེ་བའི་སེམས་དང་ལྡན། །གནོད་བྲལ་ཕན་སྒྲུབ་ལྷག་བསམ་ཡར་ངོ་ཡི། །ཟླ་ཤེལ་ལྟ་བུར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱད་པར་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སྐྱེས་ཤིང་། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ ཆེ། །ཡིད་དབང་གསལ་ཞིང་ཚེ་བསོད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ། །རིགས་རྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་རྣམས་བཅས་ཀྱིས། །ཁམས་གསུམ་འདི་ཀུན་དབང་དུ་མྱུར་བསྡུས་ནས། །སྐྱེ་དགུ་ཀུན་ ལ་མཆོད་སྦྱིན
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། (吽 呸 梭哈) རྣམ་རྒྱལ་ལ། (勝利者) ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡྷ་ཏེ་སྭཱཧཱ། (嗡 阿彌利達 阿瑜爾達德 梭哈,om amrita ayurda de svaha,嗡,無死,壽命,給予,梭哈) ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ལ། (白麵增長壽命者) ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། (嗡 瑪哈嘎拉 嘎拉 比嘎拉 啦德利達,om mahakala kala bikala ratrita,嗡,大黑天,時,非時,夜) ཌོཾ་བ་ནི་ཀུ་ རུ་ཡེ་སྭཱཧཱ། (多姆 巴尼 咕汝耶 梭哈,dom bani kuru ye svaha,多姆,巴尼,咕汝耶,梭哈) དཀར་བདུད་ལ། (白魔) ཨོཾ་བཛྲ་ཤིནྟིཾ་པདྨ་ཀུརྟཾ་བྷྱོ། (嗡 班雜 辛定 貝瑪 咕爾當 貝,om vajra shintim padma kurtam bhyo,嗡,金剛,寂靜,蓮花,忿怒,貝) ཨོཾ་སརྦ་མཱ་ར་ཀྲིཥྛ་ཀ་ལ་མ་ལ་དྷ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། (嗡 薩瓦 瑪拉 克里什塔 嘎拉 瑪拉 達拉 吽 呸,om sarva mara krishta kala mala dhara hum phat,嗡,一切,魔,吸引,時,垢,持,吽,呸) རྣམ་སྲས་ལ། (多聞天子) ཨོཾ་བཻ྅་ཤྲཱ་ཝ་ཎཱི་ཡེ་སྭཱཧཱ། (嗡 毗沙瓦 納耶 梭哈,om vaishravanaye svaha,嗡,毗沙門天,梭哈) ཛམྦྷ་ལ་ལ། (贊巴拉) ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱཧཱ།(嗡 贊巴拉 扎連扎耶 梭哈,om jambhala jalendraya svaha,嗡,贊巴拉,水天,梭哈) 總的來說,這是對薩迦派傳承持有者的祈請: 皈依上師! 從諸佛的智慧與慈悲之海中, 生出喜悅自性的雙足蓮花。 其核心花蕊散發著善說之香, 我祈請至尊大悲者。 您那完美的面容宛如滿月, 圓滿了四喜,處於俱生智慧之中。 您以究竟的真諦,解脫有緣眾生, 我向您那閃耀著相好的身相致敬。 憑藉著由光明傳承和昆族血脈最初之身所莊嚴的力量, 愿佈讓香巴的珍貴教法, 以及薩迦派共同和特殊的講修法行, 如恒河之水般在十方興盛。 愿護持教法的殊勝善知識們, 特別是第二佛陀薩迦派的, 清凈傳承之法及其僧團, 日益興盛廣大。 愿作為佛法源泉的吉祥薩迦派的, 講修之光得以弘揚, 以及僧眾的修行之所,如拉欽德林等寺院, 日益興盛廣大。 愿金剛持的使者, 黑袍金剛兄妹、怙主諾瓊等, 五部事業怙主、白魔護法、橛金剛護法等, 護法神的力量日益增長。 愿以此地為首,乃至無邊大地之上, 天龍適時降雨,五穀豐登, 息滅疾病、饑荒、爭鬥,實現圓滿, 如明月般增長。 願心懷惡意的非人眾生, 捨棄害心,心懷善念, 遠離損害,行持利益,增上善意, 如上弦月般增長。 特別是,愿聖者們的後裔興旺, 追隨者們皆具足歡喜與智慧, 心智清晰,壽命、福德、受用增長, 愿血脈傳承永不中斷。 愿我等師徒施主等, 迅速攝伏三界一切, 為一切眾生作供養佈施。
【English Translation】 HUM PHAT SVAHA. To the Victorious One. OM AMRITA AYURDA DE SVAHA. To the White-faced One who increases life. OM MAHAKALA KALA BIKALA RATRITA. DOM BANI KURU YE SVAHA. To the White Demon. OM VAJRA SHINTIM PADMA KURTAM BHYO. OM SARVA MARA KRISHTA KALA MALA DHARA HUM PHAT. To Vaishravana. OM VAISHRAVANAYE SVAHA. To Jambhala. OM JAMBHALA JALENDRAYE SVAHA. Generally and specifically, a prayer to the holders of the Sakya lineage of Jamyang Gonpo. Namo Guru Bhya! From the ocean of wisdom and compassion of all the Buddhas, Arises the two-legged lotus of joyful nature. Its heart-essence, the stamen, is fragrant with well-spoken words, I pray to the Great Compassionate Lord. Your perfectly beautiful face is like the full moon, Having perfected the four joys, you are in the state of co-emergent wisdom. You liberate the fortunate ones into the heart of definitive meaning, I pay homage to the radiant image of your body adorned with marks and signs. Through the power of being adorned with the form of the first of the clear light lineage and the Khon family, May the precious teachings of Buramshingpa, And the common and special teachings and practices of the Sakya school, Flourish and spread in all directions like the Ganges River. May the excellent spiritual friends who uphold the teachings, Especially the second Buddha, the Sakyas, The pure lineage of the teachings and its sangha, Increase and flourish. May the glorious Sakya school, the source of the Buddha's teachings, The light of teachings and practices be expanded, And the monasteries, such as Lhachen Deling, the abode of the Sangha, Increase and flourish. May the messengers of Vajradhara, The Black Cloak siblings, the protector Norkyong, etc., The five lords of action, the White Demon protectors, the Phurba protectors, etc., The power of the Dharma protectors increase. May this place and the endless earth be filled with, Timely rains from gods and nagas, abundant harvests, Peace from disease, famine, and strife, and the perfection of the golden age, Increase like the crystal moon. May the harmful-minded non-human beings, Abandon their harmful intentions and be filled with virtuous thoughts, Be free from harm, accomplish benefit, and increase their good intentions, Increase like the waxing moon. In particular, may the descendants of the holy ones prosper, May the followers be filled with joy and wisdom, May their minds be clear, their lives, merit, and possessions increase, May the lineage never be broken. May we, the teachers, disciples, patrons, and all, Quickly subdue all three realms, And make offerings and generosity to all beings.
་བླ་མེད་ཀྱི། །ཕན་བདེའི་ལོ་ཐོག་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི། །གསུང་གི་བདུད་རྩི་སྐལ་བཟང་སྣང་བའི་བཅུད། །བསྟན་འཛིན་ཚད་མའི་དགོངས་འགྲེལ་བཅས་པ་ ལ། །ཐོས་བསམ་སྒྲུབ་པ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཆད་པ་ངག་གི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོ། །རྩོམ་པ་ནོར་བུའི་ཕྲེང་བ་མཚར་དུ་དངར། །རྩོད་པ་གནམ་ལྕགས་ཐོག་མདས་རྒོལ་ངན་འཇོམས། །མཁས་པའི་བྱ་ བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཐོས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་བརྒྱུད་ལ་སིམ། །བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་རྒྱས། །སྒོམ་པ་སྐུ་བཞིའི་འབྲས་བུ་ཁུར་དུ་ལྕི། །བསྟན་པའི་བྱ་བ་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 4-202 རྣམ་དག་ཁྲིམས་ཀྱི་ཡུ་བ་རབ་ཏུ་བརྟན། །སྨོན་འཇུག་སེམས་ཀྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཕྱོགས་བཅུར་གཡོ། །སྨིན་གྲོལ་གདམས་པའི་ནོར་བུ་ཏོག་ཏུ་མཛེས། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འདུལ་འཛིན་མཆོག་ལས་ བསླབ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་ནོས། །སེམས་དཔའ་ཆེ་ལས་བྱང་སེམས་རྣམ་གཉིས་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་རྗེས་བཟུང་སྨིན་གྲོལ་ལམ། །ཉམས་མྱོང་གྲོལ་བ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ནུབ་པ་ ལ། །ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དམ་ཆོས་གྲུ་བཞག་ནས། །རྣམ་གྲོལ་རིན་ཆེན་གླིང་དུ་སྐྱེལ་བ་ཡི། །དེད་དཔོན་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག་གི་བཀའ་ལུང་ལྟར། །བདག་གི་མངོན་ སྤྱོད་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས། །མ་རིག་ནག་པོའི་རྩ་ལག་སྡེར་བཅས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་གནས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་རོལ་རྣམ་གཡེང་བདུད་ཀྱིས་མི་ཁྱེར་ཞིང་། །ནང་དུ་རིམ་གཉིས་སྤྱོད་དང་མི་ འབྲལ་བ། །གསང་བ་མཁའ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་སྐུ། །རིང་མིན་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། སླར་ཡང་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པས་སྲིད་མཐའི་བར། །དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་བཞེད་གཞུང་ཡོངས་འདུའི་ཤིང་། །རྣམ་དཔྱོད་ ཕྲག་པར་རྣམ་རྩེན་མ་ལ་ཡའི། །ཕྱོགས་བཅུར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདོར་ན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད། །ཡིད་ལ་རེ་བ་ཇི་བཞིན་མྱུར་འགྲུབ་ནས། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ། ། 4-203 སྲིད་མཐར་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བསོད་རྩེ་ལ། བདེ་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་རྗེའི་ཐིག་ལེ་ལས། །དཔག་མེད་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་བསྐྲུན་པའི་སྐུ། །རྩེ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཔལ་ ལྡན་རྩེ་མོའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་སྐུ་མཐོང་བྱེད་དབང་པོས་མཐོང་ན་དགའ། །གང་གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་ཐོས་དོན་ལྡན། །གང་ཐུགས་དྲན་པས་ཟག་མེད་དྲན་པ་རྙེད། །མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་ཙམ་ གྱིས་དཔལ་སྟེར་བའི། །སྐུ་བརྙན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཐའ་སྐོར་དུ། །དཔལ་པོ་ཆེ་སོགས་མཐུ་ཆེན་འཁོན་གདུང་
【現代漢語翻譯】 祈願無上的利益和安樂之年景繁榮昌盛! 祈願對於妙音上師薩迦班智達(智者)的,如甘露般的言教,成為具緣者覺悟之精華,以及對於教法持有者量理的闡釋,通過聞思修而增長! 祈願講說之語光普照十方,著述如珍寶之串般精妙絕倫,辯論如天鐵霹靂般摧毀惡劣的論敵,使智者的事業得以興盛! 祈願聽聞能使不死甘露融入心續,思維能使如意寶藏充滿,禪修能使四身之果實纍纍,使教法的事業得以興盛! 祈願清凈戒律之根基極其穩固,發起願行菩提心之旗幟在十方飄揚,成熟解脫之竅訣珍寶點綴頂端,使教法之勝幢得以高揚! 從調教師(指持戒者)處獲得別解脫戒、菩薩戒、密乘戒三種戒律,從大菩薩處受持愿菩提心和行菩提心兩種菩提心,被金剛持攝受而獲得成熟解脫道,祈願獲得體驗解脫! 對於沉溺於輪迴苦海的眾生,以善巧方便的殊勝正法作為舟船,運送至解脫珍寶洲,祈願成為殊勝的船伕! 遵照金剛持至尊的教言,以我(指作者)猛烈的降伏事業,將無明黑暗的根本連同枝蔓,超度至法界本性之中,祈願成辦! 祈願不被外境散亂之魔所奪,內在不離生圓二次第之修行,迅速獲得具足秘密空行七支的果位身! 祈願再次以應化之身乃至輪迴未空之際,如蓮師八名般,所有傳承教法如樹木般匯聚,智慧之肩挑起如瑪拉雅山般的重擔,在十方增長廣大! 總而言之,祈願今生來世的一切願望,都能如意迅速成就,使薩迦法王之珍貴教法,直至輪迴邊際,興盛昌隆,吉祥如意! 于索孜處,從具樂自在慈悲之明點中,由不可估量的福德威力所化現之身,圓滿了頂髻之智慧等功德,祈請于具德索孜足下! 瞻仰其身,令觀者心生歡喜;聆聽其語,僅聞其聲便具足意義;憶念其心,便能獲得無漏之正念;僅是見聞憶觸,便能賜予吉祥。 于如意寶般的聖像周圍,有巴波切等具大神力之昆氏家族。
【English Translation】 May the year of unsurpassed benefit and happiness flourish! May the nectar-like teachings of the gentle master Sakya Pandita (the wise one), the essence of enlightenment for the fortunate, and the commentaries on the valid teachings of the upholders of the doctrine, increase through hearing, thinking, and meditating! May the rays of speech illuminate the ten directions, compositions be as exquisite as strings of jewels, and debates crush evil opponents like thunderbolts of heavenly iron, so that the deeds of the wise may prosper! May hearing infuse the stream of immortality into the lineage, thinking expand the treasury of wish-fulfilling jewels, and meditation weigh heavily with the fruits of the four bodies, so that the deeds of the doctrine may flourish! May the foundation of pure discipline be exceedingly firm, the flags of aspiration and entering bodhicitta flutter in the ten directions, and the precious jewels of ripening and liberation adorn the top, so that the victory banner of the doctrine may be upheld! Having received the three vows of discipline from the supreme Disciplinarian (referring to a holder of vows), and having taken the two bodhicittas from the great Bodhisattva, and having been taken care of by Vajradhara to the path of maturation and liberation, may experience of liberation be attained! For sentient beings drowning in the ocean of samsara, by placing the excellent Dharma of skillful means as a boat, and transporting them to the precious island of liberation, may I become a supreme boatman! According to the command of the supreme Vajradhara, through my (referring to the author) fierce and wrathful activities, may the root of the darkness of ignorance, together with its branches, be liberated into the realm of Dharma! May I not be carried away by the demons of external distractions, and may I not be separated from the practice of the two stages internally, may I quickly attain the fruition body endowed with the seven branches of secret union! May all the teachings of the lineage, like the eight names of Padmasambhava, gather like trees, and may the shoulders of wisdom bear the burden like Mount Malaya, increasing and expanding in the ten directions, until samsara is empty, through emanations that tame beings again and again! In short, may all the wishes of this life and future lives be quickly fulfilled as desired, so that the precious doctrine of the Sakya lords may flourish and prosper until the end of samsara, may there be auspiciousness! At Sötse, from the bindu of compassion of the blissful and powerful, a body created from the power of immeasurable merit, perfected with the wisdom of the crown and other qualities, I supplicate at the feet of the glorious Sötse! Seeing his body brings joy to the beholding senses; hearing his speech, merely hearing it fulfills its purpose; remembering his mind, one finds uncontaminated mindfulness; merely seeing, hearing, remembering, and touching bestows glory. Around the wish-fulfilling jewel-like image, are the powerful Kön family members such as Palpoche.
གིས། །ལེགས་པར་བསྐོར་བའི་ངོ་མཚར་འཕྲུལ་བཞེངས་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། ༈ རྗེ་ བཙུན་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མའི་རིགས་ཀྱི་གཙང་ཆབ་ལས། །ལེགས་འཁྲུངས་ཆུ་སྐྱེས་གྲགས་པའི་དྲི་བསུང་ཅན། །ཉོན་མོངས་འདམ་རྫབ་ལས་རྒྱལ་མཚན་མ་ཡིས། །སྐལ་བཟང་བུང་བའི་དཔལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བསྐྱེད་པའི་ རིམ་པས་ཐ་མར་རྣམ་རྟོག་འཇོམས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བརྙེས། །ནམ་ཡང་བདེ་སྟོང་རོལ་པས་དུས་འདའ་བའི། །གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག་གི་སྣང་བརྙན་ལ། །འཇམ་དབྱངས་ས་སྐྱའི་གདུང་གིས་ བསྐོར་བ་ཡིས། །ངོ་མཚར་རི་མོའི་བཀོད་པ་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ ས་པཎ་ལ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལོང་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་ལས་འཁྲུངས། །གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་སྔོན་གྱི་བག་ཆགས་སད། །ངེས་པར་འཇམ་དབྱངས་མི་ཡི་གཟུགས་ཅན་ཞེས། ། 4-204 སྙན་གྲགས་སྲིད་འདིར་སྒྲོགས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བཟོ་གསོ་སྒྲ་དང་ཚད་མ་ནང་དོན་རིག །ཀུན་ལ་གང་གི་བློ་ཡིས་ཐོགས་པ་མེད། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་ཚུལ། །ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ གང་སྐུའི་རི་མོ་ལ། །རྗེ་བཙུན་མཆོག་སོགས་འཇམ་དབྱངས་རིགས་བརྒྱུད་ཀྱིས། །ངོ་མཚར་བཀོད་པས་ཉེར་བསྐོར་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ འཕགས་པ་ལ། ཨུཏྤལ་སྔོ་ལྡན་རིགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། ། བློ་གྲོས་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཆར་འབེབས་པའི་གསུང་། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །བཟང་པོའི་མཚན་ཅན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཐུགས་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་ཆེ། །སྲིད་པའི་དཔལ་འབྱོར་ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་བཞིན། །རྨད་བྱུང་ཡོན་ཏན་དུ་མའི་མཛོད་འཛིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ལ། །དྷརྨ་ཕ་ལ་ལ་སོགས་གདན་ས་ཆེའི། །གདུང་རྒྱུད་འཕྲེང་བས་ལེགས་བསྐོར་བཞེངས་པའི་མཐུས། ། བུ་རམ་ཤིང་པ་སོགས། ༈ བླ་མ་དམ་པ་ལ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་ཞིང་བརྩེ་བ་ལས། །ནུས་མཐུ་གཅིག་བསྡུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །དྲི་མེད་རིགས་སུ་བསམས་ཞིང་སྐུར་བསྟན་པ། །དཔལ་ལྡན་ བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ངོ་མཚར་རྨད་བྱུང་རྣམ་ཐར་བསམ་ཡས་ཀྱི། །སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་འགྲོ་ཀུན་གྱི། །སྐྱབས་གཅིག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་ལ། ། 4-205 གུ་ཤྲཱི་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི། །བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གདུང་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། །བི་ཤྭ་ཀརྨའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ ཐེག་ཆེན་ལ། མཚུངས་མེད་རྒྱལ་ཀུན་སྲས་ ཀྱི་ཐུ་བོ་པ། །དྷཱིཿཡིག་ལས་འཁྲུངས་འཇམ་དཔལ་མི་ཡི་ཟོལ། །རླབས་ཆེན་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས། །དཔལ་གྱི་མངོན་པར་མཐོ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཐུགས་ཀའི
【現代漢語翻譯】 以善妙周匝的奇妙工藝之力,布然辛巴(藏地寺廟名)等同前述。 頂禮至尊上師! 從金剛日(藏地人名)血統的聖潔之水中, 誕生了具有蓮花美名的芬芳之人。 以戰勝煩惱泥潭的勝幢女(藏地神祇名), 祈願賜予具緣蜜蜂的榮耀! 以生起次第最終摧毀分別念, 以圓滿次第證得自生智慧。 恒常於樂空遊戲中度日, 向著名聲顯赫的勝幢至尊之聖容祈請。 以妙音(文殊菩薩)薩迦(藏傳佛教派別)血統的圍繞, 以奇妙畫作的構建之力, 布然辛巴等同前述。 頂禮薩迦班智達(藏傳佛教薩迦派著名人物)! 從智慧明鏡和慈悲之流中誕生, 自幼年便喚醒了前世的習氣。 確是妙音(文殊菩薩)之人間化身, 祈願其美名傳遍世間! 于工巧、醫方、聲明、量論及內明, 其智慧無所阻礙。 以頭頂五髻、身披袈裟之形象, 頂禮薩迦班智達之聖容。 以至尊上師等妙音(文殊菩薩)血統的, 奇妙構建之圍繞之力, 布然辛巴等同前述。 頂禮八思巴(元代薩迦派高僧)! 從青蓮血統中化現之身, 以智慧寶藏廣降佛法之雨。 具有執持勝幢之榮耀, 祈願善妙之名者足下! 其心懷深廣之佛法如海, 如轉輪聖王般擁有世間財富。 持有無數奇妙功德之寶藏, 向著具德八思巴之聖容祈請。 以達瑪帕拉(人名)等大寺的, 血統傳承之圍繞構建之力, 布然辛巴等同前述。 頂禮喇嘛當巴(藏傳佛教上師)! 從無邊諸佛之智慧與慈悲中, 集中力量于具德薩迦派, 于無垢血統中思量並示現。 祈願具德上師足下! 其奇妙殊勝之傳記不可思議, 超越一切偉大聖者。 因此於此世間,為一切眾生之, 唯一怙主、法王之聖容。 以古什里·南喀堅贊(人名)等, 四層拉章(建築名)血統的圍繞, 以毗首羯磨(印度教工匠神)之幻化構建之力, 布然辛巴等同前述。 頂禮泰欽(人名)! 無與倫比諸佛之長子, 從དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,智慧)字中誕生,妙音(文殊菩薩)之人間化身。 以浩瀚福德與智慧二資糧, 祈願其榮耀顯赫!
【English Translation】 By the power of the wonderfully constructed and well-circumambulated marvels, Buramshingpa (name of a Tibetan monastery) and others are as before. Homage to the venerable one! From the pure waters of the Vajra Sun lineage, Born with the fragrant scent of the lotus-famed one. With the victory banner that overcomes the mire of afflictions, I pray for the glory of the fortunate bumblebees! Ultimately destroying conceptual thoughts with the generation stage, Attaining self-arisen wisdom with the completion stage. Always passing time in the play of bliss and emptiness, I pray to the supreme image of the renowned Gyaltsen (name of a person). With the circumambulation of the Sakya lineage of Jamyang (Manjushri), By the power of constructing wonderful paintings, Buramshingpa and others are as before. Homage to Sakya Pandita (a famous figure in the Sakya school of Tibetan Buddhism)! Born from the stream of the mirror of wisdom and compassion, Awakening the imprints of previous lives from a young age. Certainly, he is the human form of Jamyang (Manjushri), I pray that his fame spreads throughout this world! In craftsmanship, medicine, grammar, logic, and inner meaning, His wisdom is unobstructed in all. With the appearance of holding five locks of hair and wearing monastic robes, I pay homage to the image of Sakya Pandita. With the wonderful construction circumambulated by the venerable one and others of the Jamyang (Manjushri) lineage, By the power of the wonderful construction, Buramshingpa and others are as before. Homage to Phagpa (a high-ranking Sakya monk in the Yuan Dynasty)! An emanation from the lineage of the blue lotus, A great treasure of wisdom, raining down the Dharma. Possessing the glory of holding the victory banner of the teachings, I pray at the feet of the one with the name of Goodness! His mind is a vast and profound ocean of Dharma, Like a Chakravartin king possessing worldly wealth. Holding a treasury of numerous wondrous qualities, I pray to the image of the glorious Phagpa. With the lineage of great monasteries such as Dharma Pala well circumambulated, Buramshingpa and others are as before. Homage to Lama Dampa (a Tibetan Buddhist master)! From the wisdom and compassion of the boundless Buddhas, Concentrating power in the glorious Sakya lineage, Thinking and manifesting in a stainless lineage, I pray at the feet of the glorious Lama! His wondrous and extraordinary biography is inconceivable, Surpassing all great saints. Therefore, in this world, for all beings, The sole protector, the image of the Dharma King. With the circumambulation of the Gushri Namkha Gyaltsen and others of the four-storied Labrang lineage, By the power of the magical construction of Vishvakarman (Hindu god of craftsmanship), Buramshingpa and others are as before. Homage to Tekchen! The eldest son of the unparalleled Buddhas, Born from the syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, meaning: wisdom), a human guise of Jamyang (Manjushri). With the vast accumulation of merit and wisdom, I pray for his manifest glory!
་བདག་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །ས་ ཡི་བརྒྱ་བྱིན་མཆོག་གི་བཀའ་ལུང་ལས། །མངོན་པར་མཐོ་བར་བསྔགས་པའི་དགེ་མཚོན་ཅན། །སྲིད་ཞིའི་རྒུད་སེལ་ཆོས་རྗེའི་སྐུ་བརྙན་ལ། །ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི། །རིན་སྒང་བླ་བྲང་གདུང་ གིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ངོ་མཚར་རི་མོའི་བཀོད་པ་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པ་སོགས། ༈ ས་ལོ་ལ། རྒྱལ་བའི་མཁྱེན་བརྩེ་གཅིག་བསྡུས་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཀུན་དགའ་ལེགས་བཤད་ཟབ་དོན་སྙིང་པོའི་མཆོག ། བསོད་ནམས་རྩེ་སོགས་གྲགས་པའི་འོད་དཀར་གྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །གདུལ་བྱའི་བློ་གྲོས་མུན་པ་རབ་བསལ་ནས། །བཟང་པོའི་ལམ་གྱིས་ རྒྱུད་ཀུན་སྨིན་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་འགྲན་བྲལ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ། །རྒྱ་གར་ཤེར་བཟང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །རིན་སྒང་གདུང་དང་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་ལེགས་སོགས། །ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གདུང་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། ། 4-206 ངོ་མཚར་དུ་མའི་བཀོད་པ་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པ་སོགས། ༈ སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ལ། གྲངས་མེད་བསྐལ་པར་མངོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །མ་དག་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་མཁས་གྲུབ་ཀྱི། །རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་མས་གར་བསྒྱུར་ས་སྐྱ་པ། །ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་རྒྱུན། །གང་ཁྱོད་མི་ཟད་རྒྱུན་གཅིག་གིས་དྲངས་པའི། །སྙིགས་དུས་བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་ བདུད་ཀྱི་དཔུང་། །ཕྱེར་འཐག་རྗེ་བཙུན་མཆོག་གི་སྐུ་བརྙན་ལ། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས། །ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་གདུང་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་མིག་གི་བདུད་རྩི་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་ རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ། རྒྱ་མཚོའི་གླིང་དུ་པདྨའི་སྤོ་ལས་འཁྲུངས། །ཨོ་ཌི་ཡ་ནར་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སྐལ་མཛད། །བོད་ལྗོངས་འདྲེ་སྲིན་གདུག་པའི་གཉའ་གནོན་མཆོག །པདྨ་དབང་པོའི་ཞབས་ ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་གི་བཀའ་མཆིད་རབ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །དྲེགས་ལྡན་ཡོངས་ཀྱི་གཙུག་ཏུ་བསྙིལ་བ་ཡིས། །སྲིད་གསུམ་མགོན་ཞེས་གྲགས་པ་ལྗོངས་འདིར་གསལ། །འཁྲུལ་ཞིག་དབང་པོ་མཛེས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ལ། ། དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་ལྷ་ཁང་པའི། །གདུང་གིས་ལེགས་བསྐོར་ངོ་མཚར་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ གྲགས་བློ་ལ། འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ལས་འཁྲུངས། །བོད་ཡུལ་མུན་གླིང་དམ་ཆོས་སྒྲོན་མེ་སྦར། ། 4-207 སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་འཕེལ་བའི་མཛད་འཕྲིན་ཅན། །སྔགས་འཆང་མཆོག་གི་མཛེས་སྐུའི་སྣང་བརྙན་ལ། །ལྷ་ཁང་གདུང་རྒྱུད་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་དང་། །དུས་མཆོད་བླ་བྲང་གདུང་རྒྱུད་ཉི་དཔལ་སོགས། །ངོ་མཚར་བཀོད་པས་ ལེགས་བཞ
【現代漢語翻譯】 自性吉祥法王, 您是大地之主,至尊帝釋天的旨意。 擁有被高度讚揚的美德之旗, 向消除輪迴與寂滅衰敗的法王身像祈禱。 塔文·貢嘎尼瑪等, 由仁岡拉章的傳承圍繞。 憑藉建造奇妙畫作的力量, 布然辛巴等。 ༈ 在薩洛年, 彙集諸佛智慧與慈悲的文殊菩薩, 貢嘎列謝,甚深意義之精華。 索南孜等,以名聲之光芒, 祈願您高舉教法之勝幢。 吉祥普賢的智慧之眼, 徹底消除所化眾生的愚昧。 以賢善之道成熟一切相續, 向無與倫比的至尊文殊金剛祈禱。 印度謝桑、洛哲堅贊等, 仁岡傳承與諦師·貢列等, 由拉康拉章的傳承圍繞, 憑藉建造無數奇妙景象的力量, 布然辛巴等。 ༈ 向持明大士祈禱, 縱然于無數劫前已現證成佛, 然于未凈所化眾生之前,以智者與成就者, 之種種化現而舞動的薩迦巴, 向貢嘎仁欽之足祈禱。 諸佛之威力與能力之流, 您以不竭之傳承而引導, 於五濁惡世危害教法之魔軍, 摧為齏粉的至尊身像。 大乘法王貢嘎扎西等, 由拉康拉章的傳承圍繞, 憑藉建造圓滿悅意之甘露, 布然辛巴等。 ༈ 索南旺波, 于海島蓮花苞中誕生, 成為鄔金國王之子嗣。 壓制藏地妖魔鬼怪之至尊, 向蓮花生大師之足祈禱。 您那光芒四射的金剛之語, 令傲慢者皆頂禮膜拜, 於此土廣為人知,被稱為三界怙主。 從迷惘中解脫之自在者的莊嚴身像, 頓珠堅贊等拉康巴, 以傳承善妙圍繞,憑藉建造奇妙之景象, 布然辛巴等。 ༈ 扎洛, 于聖地之國王種姓中誕生, 在藏地黑暗之處點燃正法之明燈。 具有弘揚佛陀教法之事業, 向持明至尊之莊嚴身像, 拉康傳承貢嘎洛哲與, 杜曲拉章傳承尼巴等, 以奇妙之景象善妙建造。
【English Translation】 The glorious Lord of Dharma himself, From the supreme command of the lord of the hundred offerings of the earth. Possessing the banner of virtue praised for its eminence, I pray to the Dharma Lord's image that dispels the decline of samsara and nirvana. Tawen Kunga Nyima and others, Surrounded by the lineage of Rinchen Gang Labrang. Through the power of constructing wondrous paintings, Buram Shingpa and others. ༈ In the year Sa Lo, The embodiment of the wisdom and compassion of all Buddhas, Manjushri, Kunga Lekshe, the supreme essence of profound meaning. Sonam Tse and others, with the white light of fame, I pray that you hold high the victory banner of the teachings. The all-seeing wisdom eye of glorious Samantabhadra, Completely dispelling the darkness of the minds of those to be tamed. Maturing all beings through the path of goodness, To the incomparable Jetsun Manjushri Vajra. Indian Sher Sang, Lodro Gyaltsen and others, The Rinchen Gang lineage and Tishri Kunlek and others, Surrounded by the lineage of Lhakhang Labrang, Through the power of constructing countless wondrous sights, Buram Shingpa and others. ༈ To the great mantra holder, Although having manifestly attained Buddhahood in countless eons, Yet in the perception of impure beings to be tamed, as a scholar and siddha, Transforming through various manifestations, Sakyapa, I pray to the feet of Kunga Rinchen. The stream of power and ability of all the Sugatas, You lead with an inexhaustible single lineage, The army of demons harming the teachings in this degenerate age, The image of the supreme Jetsun who grinds them to dust. Mahayana Dharma Lord Kunga Tashi and others, Surrounded by the lineage of Lhakhang Labrang, Through the power of constructing the ambrosia of perfect delight, Buram Shingpa and others. ༈ Sonam Wangpo, Born from a lotus bud on an ocean island, Became the heir to the king of Oddiyana. The supreme one who subdues the evil spirits of Tibet, I pray to the feet of Padma Wangpo. Your command, a blazing rosary of vajras, Humbles all the proud at their crowns, Famous in this land as the protector of the three realms. The beautiful image of the Lord of Liberation from Confusion, Dondrup Gyaltsen and other Lhakhangpas, Well surrounded by the lineage, through the power of constructing wondrous sights, Buram Shingpa and others. ༈ Drak Lo, Born into a royal family in the noble land, Lit the lamp of the sacred Dharma in the dark land of Tibet. Possessing the activity of increasing the Buddha's teachings, To the beautiful image of the supreme mantra holder, The Lhakhang lineage Kunga Lodro and, The Duschö Labrang lineage Nyi Pal and others, Skillfully constructed with wondrous sights.
ེངས་དགེ་བའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ། རྣམ་མང་ཏིང་འཛིན་ཆུ་ཀླུང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །ཟུང་འཇུག་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་དུ་འདྲེས་པ་ལས། །དངོས་གྲུབ་ནོར་བུའི་ འབྱུང་གནས་ས་སྐྱ་པ། །སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ངག་དབང་ལྷ་ལྟར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཀུན་དགའི་མཁྱེན་རབ་བསོད་ནམས་བྱེ་བའི་དབུས། །རྣམ་དཀར་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་མངོན་མཐོ་ བའི། །དཔལ་ལྡན་འཕྲིན་ལས་བཟང་པོའི་སྐུ་བརྙན་ལ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་དུས་མཆོད་པའི། །གདུང་གི་ཕྲེང་བས་ལེགས་བསྐོར་བཞེངས་པའི་མཐུས། བུ་རམ་ཤིང་པའི། ༈ བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ། དཔལ་ལྡན་ རིགས་བརྒྱའི་རྣམ་རོལ་ཀུན་དགའི་མཚན། །གང་གི་ཆོས་དང་རིགས་སྲས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །བསྐལ་བཟང་སྒྲོན་མེ་བཞི་པ་ཐུབ་དབང་གི །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཐོང་བས་ཡིད་ཀྱི་གདུང་སེལ་ འཇམ་པའི་དབྱངས། །བརྩེ་བས་འཁོར་བའི་འཕྲང་སྒྲོལ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་འགྲན་བྲལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །མཁྱེན་བརྩེའི་མངའ་བདག་གང་སྐུའི་བཀོད་པ་ལ། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་སོགས། །རྩེ་གདོང་བླ་བྲང་གདུང་གིས་བསྐོར་བ་ཡི། ། 4-208 ངོ་མཚར་རི་མོའི་བཀོད་ལ་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ། གང་གིས་མཚན་ཙམ་འཛིན་ཞིང་དྲན་པས་ཀྱང་། །ཐར་པའི་ལམ་ལ་ཡུད་ཀྱིས་འདྲེན་པ་པོ། །དཔལ་ལྡན་ ས་སྐྱ་པ་ཞེས་སྙན་བསྒྲགས་པའི། །ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་ཀྱི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པ། །འཇམ་མགོན་མཁས་པའི་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་རྗེས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་འགྲོ་ཀུན་ དགའ་བའི་དཔལ། །བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སྣང་བརྙན་ལ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་རྩེར་གདོང་པའི། །གདུང་གི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ རྩ་བའི་བླ་མ་ ལ། མཐུ་སྟོབས་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྗེ། །མི་ཤེས་སྨག་རུམ་ཀུན་འཕྲོག་རང་བཞིན་གྱི། །འོད་གསལ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁས་ཞིང་གྲུབ་ བརྙེས་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ལེགས་བྱས་ཆ་ཤས་ཡོངས་གང་བསིལ་ཟེར་གྱིས། །སྐྱེ་འགྲོའི་གདུང་སེལ་འཇམ་མགོན་ཟླ་བའི་དབང་། །གང་སྐུའི་བཀོད་པ་འདྲེན་བྱེད་དཔལ་སྟེར་ལ། །བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྗེ། །ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་། །གང་དེའི་རིགས་སྲས་དབོན་སྲས་མུ་ཏིག་ཕྲེང་། །ངོ་མཚར་ཕྲེང་བས་ལེགས་བསྐོར་བཞེངས་པའི་མཐུས། །བུ་རམ་ཤིང་པའི་སོགས། ༈ སྦྱིན་བདག་ལ། དྭ་ན་པ་ཏི་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ
【現代漢語翻譯】 憑著善妙的力量,愿菩蘭香巴等。 對於持咒者貢噶索南(Kunga Sonam),祈願能證得無數的定水河流,融入雙運的海洋之中,成為成就珍寶的源泉——薩迦巴(Sakya)。祈請所有持咒者都能證得一切智。語自在(Ngagwang)如天神般,身相具足妙相莊嚴,在貢噶的智慧和索南的功德之中,豎立起純凈名聲的勝幢。祈願吉祥事業賢善之身,以及法幢等時節供養,以傳承之鏈圍繞,圓滿成就。 憑著善妙的力量,愿菩蘭香巴等。 對於索南旺秋(Sonam Wangchuk),祈願能證得吉祥百族之化身——貢噶之名。他是所有法和傳承之子的主宰,是賢劫第四佛——釋迦牟尼佛的法嗣。祈請聖者之足。見之能消除心中煩惱的文殊菩薩(Jampal Yang),以慈悲救度輪迴苦難的觀世音菩薩(Chenrezig),以及無與倫比的威力和力量的金剛持(Dorje Chang),祈願能證得智慧與慈悲之主的身相。語自在格拉巴堅贊(Gyaltsen)等,以澤東拉章(Tse Tong Labrang)傳承圍繞,憑藉奇妙的繪畫,圓滿成就。 憑著善妙的力量,愿菩蘭香巴等。 對於貢噶扎西(Kunga Tashi),僅僅持誦其名號,憶念也能迅速引導至解脫道。祈請被譽為吉祥薩迦巴的貢噶扎西之足。祈願成為整個教法的持有者——薩迦巴,文殊怙主(Jamyang Gonpo)智者之王,成就者之主,語自在能賜予眾生喜樂,扎西扎巴(Tashi Drakpa)的名聲勝幢之化身,以及世間自在等,以澤東巴(Tse Tongpa)傳承圍繞,圓滿成就。 憑著善妙的力量,愿菩蘭香巴等。 對於根本上師,祈請能證得具足威力和力量的金剛持之主,消除無明黑暗,具有自性光明,如白晝般功德的索南仁欽(Sonam Rinchen)之足。祈願成為精通且證悟的持咒者一切智,以善行圓滿,如清涼的光芒,消除眾生痛苦的文殊怙主月亮之王。祈願能證得引導眾生的身相,賜予吉祥,如教法的太陽,持咒法主,語自在貢噶仁欽,以及其傳承之子和後裔,如珍珠之鏈,以奇妙的鏈條圍繞,圓滿成就。 憑著善妙的力量,愿菩蘭香巴等。 對於施主,達那巴第(Dhanapati)語自在貢噶洛哲(Ngawang Kunga Lodro)桑結丹巴堅贊貝桑布(Sangye Tenpa Gyaltsen Pal Zangpo)。
【English Translation】 By the power of virtue, may Buram Shingpa etc. To the mantra holder Kunga Sonam, may hundreds of millions of Samadhi water streams merge into the ocean of union, becoming the source of accomplishment jewels - Sakyapa. I pray that all mantra holders attain omniscience. Ngagwang, like a deity, adorned with excellent marks, amidst Kunga's wisdom and Sonam's merits, erects the victory banner of pure fame. I pray that the auspicious body of virtuous activity, and the Dharma banner etc., offered at times, surrounded by the lineage chain, be perfectly accomplished. By the power of virtue, may Buram Shingpa etc. To Sonam Wangchuk, may he attain the embodiment of the auspicious hundred families - the name of Kunga. He is the master of all Dharma and lineage sons, the fourth lamp of the fortunate kalpa - the successor of Shakyamuni Buddha. I pray to the feet of the holy one. Manjushri (Jampal Yang), who dispels the suffering of the mind upon seeing him, Avalokiteshvara (Chenrezig), who saves from the suffering of samsara with compassion, and Vajradhara (Dorje Chang), who is unparalleled in power and strength, I pray that he attains the embodiment of the lord of wisdom and compassion. Ngagwang Gyaltsen etc., surrounded by the Tse Tong Labrang lineage, be perfectly accomplished through wonderful paintings. By the power of virtue, may Buram Shingpa etc. To Kunga Tashi, merely holding his name and remembering him can quickly lead to the path of liberation. I pray to the feet of Kunga Tashi, who is known as the auspicious Sakyapa. May he become the holder of the entire Dharma - Sakyapa, Jamyang Gonpo, the king of scholars, the master of accomplished ones, the embodiment of Ngagwang who bestows joy to all beings, the victory banner of Tashi Drakpa, and the worldly master etc., surrounded by the Tse Tongpa lineage, be perfectly accomplished. By the power of virtue, may Buram Shingpa etc. To the root guru, I pray that he attains the master of Vajradhara, who possesses power and strength, dispels the darkness of ignorance, and has the virtue of natural luminosity, like daylight, Sonam Rinchen's feet. May he become the omniscient mantra holder who is proficient and accomplished, with good deeds fulfilled, like the cool rays, the lord of the moon, Jamyang Gonpo, who alleviates the suffering of beings. I pray that he attains the embodiment that guides beings, bestows auspiciousness, like the sun of the Dharma, the Dharma lord of mantra holders, Ngagwang Kunga Rinchen, and his lineage sons and descendants, like a chain of pearls, surrounded by a wonderful chain, be perfectly accomplished. By the power of virtue, may Buram Shingpa etc. To the benefactor, Dhanapati Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpa Gyaltsen Pal Zangpo.
་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 4-209 སྐྱེ་བ་དང་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་རྗེས་སུ་གཟུང་དུ་གསོལ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་དབོན་གྱི་ཐ་ཤལ་བ་བདག་ལ་དབང་པོའི་གྲངས་ལྡན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་ གསོལ། བདག་གི་སྐྱེ་བ་འདི་དང་འདས་མ་འོངས་ད་ལྟ་བའི་དུས་དག་ཏུ་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་། ཕྲག་དོག་མེད་པ་དང་། གཏི་མུག་མེད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་སྐྱེས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་ དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་གདུང་རབས་ཀྱི་བཀོད་པ་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ཡོན་ཅན་འདི་བཞེངས་པའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་བསྟན་རིན་ པོ་ཆེ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་འཁྲུལ་ཟད་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བདག་གི་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམས་ཞབས་པད་བསྐལ་པའི་བར་བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ཐུབ་བསྟན་ ལྷ་ཆེན་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན། བཀྲ་ཤིས་ཆོས་སྡེ་སོགས་གོང་མའི་བཞེད་གཞུང་དྲི་མེད་འཛིན་པའི་འདུས་གྲྭ་ཐམས་ཅད་དུའང་བཤད་སྒྲུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག 4-210 ཡུལ་ཕྱོགས་འདིས་མཚོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་བདག་གི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟ་ཡན་ཆད་དུ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་འགལ་བ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྡོམ་པ་དང་འགལ་བ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་ དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་གྱུར་ཅིག དམ་པས་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་གྱུར། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ། འཁོར་ དང་ལོངས་སྤྱོད་མཐུ་དང་དབང་ཕྱུག་ལུང་རྟོགས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ལེགས་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདི་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པ་ སོགས་མདོར་ན་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། ༄། །ཡང་གཅིག་གསོལ་འདེབས། ༈ ཡང་གཅིག་ ལ། མ་མ་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཨ་ནུ
【現代漢語翻譯】 從今時起,直至證得菩提果位,我向至尊薩迦派(Sa-skya-pa)父子傳承及其眷屬頂禮並皈依。 祈願生生世世蒙受攝受。祈請至尊上師及其具足功德的眷屬加持我這卑劣的後裔。愿我此生、過去、未來一切時中,遠離嗔恨、嫉妒、愚癡,由此生起一切善根。 尤其,憑藉建造至尊文殊('Jam-pa'i-dbyangs)血脈傳承中,這莊嚴奇妙如大海般的功德,愿利益安樂之源——總的珍貴佛教和特別是無謬的至尊薩迦派教法,在此天人共處的世界中興盛、廣弘並長久住世。 愿一切護持教法之士,特別是我的恩重如山的根本上師,偉大的金剛持(rDo-rje-'chang)們,蓮足永固。愿大經院——圖丹拉欽桑昂德欽林(Thub-bstan Lha-chen gsang-sngags bDe-chen gling),埃旺寺(E-wam),秋丹寺(Chos-ldan),貢嘎多杰丹(Gong-kar rDo-rje-gdan),扎西秋德寺(bKra-shis Chos-sde)等一切秉持先輩無垢宗風的僧團,講修之教法興盛、廣弘並長久住世。 愿以此方為代表的一切世界,安樂吉祥圓滿如上弦月般增長廣大。尤其,愿我自無始輪迴至今,所有違背聲聞戒律、菩薩戒律、破損密宗誓言等一切罪障、染污悉皆清凈。 愿修持正法的一切違緣、障礙、不利因素悉皆寂滅。愿壽命、福德、權勢、財富、眷屬、受用、威力、自在、證悟功德等一切善妙增長廣大,愿大手印(Phyag-rya chen-po)殊勝成就今生輕易獲得。 總而言之,愿今生來世一切利益皆能不費吹灰之力自然成就,祈請至尊薩迦派父子傳承及其眷屬加持。愿吉祥增長! 再次祈請。 再次祈請。 མ་མ་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཨ་ནུ
【English Translation】 From this time forth, until I reach the essence of enlightenment, I prostrate to and take refuge in the feet of the venerable Sakya (Sa-skya-pa) lineage, fathers and sons, together with their retinue. I pray to be taken care of in all births and lifetimes. I pray that the venerable and holy ones, together with their retinue who possess the qualities of power, bless me, the lowest of their descendants. May all roots of virtue, arising from and born of non-hatred, non-jealousy, and non-ignorance, in this life of mine and in the past, future, and present times, be blessed. Especially, through the power and ability to build this wondrous and vast ocean of glory, the arrangement of the venerable Manjushri's ('Jam-pa'i-dbyangs) lineage, may the source of benefit and happiness, the precious general Buddhist teachings and the specific infallible Sakya teachings, flourish and remain long in this world with gods and humans. May the feet of all upholders of the teachings in general, and in particular my kind root gurus, the great Vajradharas (rDo-rje-'chang), remain firm for kalpas. May the great monastic colleges, Thubten Lhachen Sang-ngag Dechen Ling (Thub-bstan Lha-chen gsang-sngags bDe-chen gling), Ewam Monastery (E-wam), Chos-ldan Monastery (Chos-ldan), Gongkar Dorje Dhen (Gong-kar rDo-rje-gdan), Trashichosde Monastery (bKra-shis Chos-sde), and all the sanghas that uphold the pure tradition of the former ones, flourish and remain long in the precious teachings of explanation and practice. May the glory of well-being, complete and perfect, increase and expand like the waxing moon in all realms of the world, represented by this region. In particular, may all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains, such as violations of the Hearer's precepts, violations of the Bodhisattva vows, and broken samayas of Secret Mantra, from beginningless samsara until now, be purified. May all adverse conditions, obstacles, and unfavorable circumstances to the practice of the holy Dharma be pacified. May all good things, such as life, merit, glory, wealth, retinue, enjoyment, power, dominion, qualities of realization, and so forth, increase and expand, and may the supreme siddhi of Mahamudra (Phyag-rya chen-po) be easily accomplished in this life. In short, may all purposes of this and future lives be effortlessly and spontaneously accomplished, and may the venerable Sakya fathers and sons lineage, together with their retinue, bless me. May auspiciousness increase! Again, a supplication. Again, a supplication. མ་མ་བྷུ་མི་པཎྜུ་ཝ་གིནྡྲ་ཨཱ་ནནྡ་པུ་ཎྱ་ཨ་ནུ
་བྷ་ཝ་བཱ་ལེ་ཤྭ་ར་མངྒ་ལ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན། ཧི་ཏ་སུ་ཁཱ་ཀཱ་ར་ཤཱ་ས་ན་རཏྣ་དཱ་ཤ་ཝརྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན། 4-211 ཤཱ་ས་ན་དྷཱ་ར་པུ་རུ་ཥད་སངྒུ་རུ་པཱ་དཱ་ཏིཥྛནྟུ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་སངྒ་སེ་ན་ཝརྡྷ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭསྟི་སུ་བྷཱ་ཝརྡྷཱ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཡང་འཇམ་མགོན་ས་སྐྱ་པའི་རིགས་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་པ་བཞིན་འབྱོན་པ་དང་བྱོན་ནས་ཀྱང་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉི་འོད་ལྟར་ཆེས་ཆེར་ གསལ་ཞིང་། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་མཐུན་ རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་དང་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་སྐུ། །ས་བཅུའི་མགོན་པོར་ བསམ་ཞིང་སྒྱུ་འཕྲུལ་མཁན། །འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རོལ་རྩེད་ས་སྐྱ་པའི། །འཇམ་མགོན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །བདག་ནི་སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཡང་དག་བླ་མ་དམ་པ་ཉེར་བསྟེན་ ཞིང་། །མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོའི་དགོངས་དོན་རྟོགས་པ་དང་། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་བྱ་བ་བྱེད་པར་ཤོག །ཐོག་མའི་དུས་ནས་ཉོན་མོངས་ལས་དབང་གིས། །མི་དགེ་བགྱིས་དང་བགྱིད་དུ་བསྩལ་བ་དང་། །རྗེས་སུ་ཡི་རངས་ཉེས་ཀུན་བཤགས་ཤིང་བསྡམ། ། 4-212 ཕྱིན་ཆད་རྣམ་སྨིན་མྱོང་བར་མ་གྱུར་ཅིག །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །དགེ་འབྲས་དཀར་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཟླ་དབང་དེས། །ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་མུན་ཆེན་ཀུན་བསལ་ནས། །ཚོགས་གཉིས་ཀུ་མུད་ རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཁྱད་པར་འཇམ་མགོན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པའི། །གདུང་རབས་ཡོངས་འདུ་གསར་བུའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །རི་མོའི་སྣང་བརྙན་མཚར་དུ་དངར་བའི་མཐུས། །ས་བསྟན་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་ རློབས། །བདག་ཀྱང་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་སྤྱོད་འཕེལ། །རིགས་རྒྱུད་དྲི་མེད་དབྱར་མཚོ་ལྟར་དུ་རྒྱས། །སྙན་གྲགས་དཔལ་འབྱོར་ངལ་གསོས་དབང་དང་མཚུངས། །བདེ་སྐྱིད་དཔལ་ལ་སྤྱོད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མདོར་ན་འདི་ ཕྱིའི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་འབྲས། །ཀུན་འགྲུབ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བཞེད་གཞུང་རྒྱུན། །ལྗོངས་འདིར་མེས་པོའི་རལ་རླུང་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་། །བསམ་དོན་ཆོས་བཞིན་འགྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། ༄། །སྐུ་ཐང་རྟེན་གཙོ་རྣམས། ༈ སྐུ་ཐང་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་ས་ཆེན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མ་ས་སྐྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ན་མོ། དེ་སྟེང་སྤྱི་རིང་ལ། འཇམ་དབྱངས་གདུང་གི་ཐོག་མ་ས
【現代漢語翻譯】 བྷ་ཝ་བཱ་ལེ་ཤྭ་ར་མངྒ་ལ་ཀཱིརྟི་དྷྭ་ཛ་ཤྲཱི་བྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན། ཧི་ཏ་སུ་ཁཱ་ཀཱ་ར་ཤཱ་ས་ན་རཏྣ་དཱ་ཤ་ཝརྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན།愿吉祥的自在者、光榮的旗幟、吉祥的增上生,帶來利益和快樂,教法寶增長十倍的增上生。 ཤཱ་ས་ན་དྷཱ་ར་པུ་རུ་ཥད་སངྒུ་རུ་པཱ་དཱ་ཏིཥྛནྟུ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་སངྒ་སེ་ན་ཝརྡྷ་ཨ་དྷཱིཥྛ་ན།愿教法的護持者、僧侶、上師常住,僧團增長。 ལོ་ཀ་དྷཱ་ཏུ་སྭསྟི་སུ་བྷཱ་ཝརྡྷཱ་ཨ་དྷིཥྛ་ན།愿世間界安樂吉祥增長。 མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ ཡཙྪནྟུ་སྭཱཧཱ།愿我一切成就,賜予我,梭哈。 特別是,愿無垢的薩迦(Sakya)家族血脈,如珍珠串般涌現,涌現之後,愿教法如陽光般更加明亮,成為一切眾生的怙主,祈請加持。 祈請加持,愿我和我的上師、眷屬等一切的違緣、障礙、不順全部平息,順緣、圓滿全部增長廣大,今生來世的一切願望如意成就。 諸佛之智悲力之身,思維十地之怙主幻化者,文殊金剛之嬉戲薩迦派,祈請文殊怙主上師們加持。 愿我生生世世,依止真正的上師,證悟經續深奧之義,弘揚佛陀的教法。 從無始以來,因煩惱業力所致,所造、所教唆的一切惡業,以及隨喜之罪,皆懺悔並遮止,愿未來不受異熟果報。 愿佈施、持戒、禪修所生之善果,如白凈之月的力量,消除業力、煩惱、痛苦之黑暗,令二資糧蓮花盛開,祈請加持。 特別是,愿薩迦派文殊怙主上師的血脈,如新生的花朵般綻放,以繪畫般奇妙的顯現,加持薩迦教法興盛廣大。 愿我長壽無病,修行增上,血脈清凈如夏日之海般廣闊,名聲財富如休息之權杖般自在,享受安樂吉祥,祈請加持。 總而言之,愿今生來世一切願望之果,皆能成就,薩迦派的宗風,如雄獅鬃毛般在此地興盛,一切心願如法成就,吉祥圓滿!愿一切世界吉祥! ༄། །སྐུ་ཐང་རྟེན་གཙོ་རྣམས། 佛像唐卡主供物 ༈ སྐུ་ཐང་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་ས་ཆེན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མ་ས་སྐྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ན་མོ། 第一幅唐卡的主供是薩迦大師根嘎娘波(昆迦寧波,梵文:Kunga Nyingpo,梵文羅馬擬音:Kunga Nyingpo,漢語字面意思:普喜藏),我向金剛持上師根嘎娘波頂禮。 དེ་སྟེང་སྤྱི་རིང་ལ། འཇམ་དབྱངས་གདུང་གི་ཐོག་མ་ས 其上方是文殊菩薩,薩迦家族的始祖。
【English Translation】 Bhava Baleshvara Mangala Kirti Dhvaja Shri Bha Adhisthana. May the auspicious, independent one, the glorious banner, the auspicious increase, bring benefit and happiness, and may the doctrine and jewels increase tenfold. Shasana Dhara Purushad Sanguru Padatishthantu Adhisthana Sanga Sena Vardha Adhisthana. May the protectors of the doctrine, the monks, and the gurus remain, and may the Sangha increase. Loka Dhatu Svasti Subha Vardha Adhisthana. May the world be peaceful, auspicious, and prosperous. Mama Sarva Siddhi Me Pra Yacchantu Svaha. May all my wishes be fulfilled, grant them to me, Svaha. Especially, may the immaculate Sakya lineage emerge like a string of pearls, and after emerging, may the doctrine be as clear as sunlight, and may they become the protectors of all beings. I pray for your blessings. I pray for your blessings, may all obstacles, hindrances, and unfavorable conditions of myself, my guru, and my retinue be pacified, and may all favorable conditions and perfections increase and expand, and may all wishes of this life and the next be fulfilled as desired. The embodiment of the wisdom, compassion, and power of all Buddhas, contemplating the protector of the ten bhumis, the magician, the playful Vajra of Manjushri, may the Manjushri masters of Sakya bless us. May I, in all my lives, rely on the true and noble guru, realize the profound meaning of the sutras and tantras, and work for the benefit of the Buddha's teachings. From the beginningless time, due to the power of afflictions and karma, all the evil deeds I have done, caused to be done, and rejoiced in, I confess and restrain myself from them. May I not experience their ripening in the future. May the power of the white virtues arising from generosity, discipline, and meditation, dispel the darkness of karma, afflictions, and suffering, and may the lotus of the two accumulations blossom. I pray for your blessings. Especially, may the lineage of the Manjushri masters of Sakya, like a garland of newly bloomed flowers, with the wondrous appearance of a painted image, bless the Sakya teachings to flourish and expand. May I have a long life, be free from illness, increase my Dharma practice, may my lineage be as pure and vast as the summer ocean, may my fame and wealth be as free as a resting staff, and may I enjoy happiness and prosperity. I pray for your blessings. In short, may all the fruits of wishes in this life and the next be fulfilled, may the tradition of the Sakya masters flourish in this land like the mane of a lion, and may all wishes be fulfilled according to the Dharma. May there be auspiciousness! May all the worlds be auspicious! ༄། །སྐུ་ཐང་རྟེན་གཙོ་རྣམས། Thangka and main objects of veneration ༈ སྐུ་ཐང་དང་པོའི་རྟེན་གཙོ་ས་ཆེན་ལ། རྡོ་རྗེ་འཆང་བླ་མ་ས་སྐྱ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ན་མོ། The main object of veneration of the first Thangka is the Vajradhara Guru, the great Sakya master Kunga Nyingpo. I prostrate to the Vajradhara Guru Kunga Nyingpo. དེ་སྟེང་སྤྱི་རིང་ལ། འཇམ་དབྱངས་གདུང་གི་ཐོག་མ་ས Above him is Manjushri, the first of the Sakya lineage.
ྤྱི་རིང་ལ་ ན་མོ། གཡས་པར་གཡུ་རིང་ལ་ན་མོ། གཡོན་པར་གཡུ་སེ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས། མ་སངས་སྤྱི་རྗེ་ལ་ན་མོ། གཡོན་དཔའ་བོ་སྟག་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས། སྟག་པོ་འོད་ཅན་ལ་ན་མོ། 4-213 གཡོན་གཡའ་སྤང་སྐྱེས་ལ་ན་མོ། དབུས་འཁོན་བར་སྐྱེས་ལ་ན་མོ། ༈ གཉིས་པའི་རྟེན་གཙོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་དཔལ་བོ་ཆེ་ལ་ན་མོ། གཡས་ཀླུའི་དབང་ པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ན་མོ། འོག་གཡས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ གཙུག་ཏོར་ལ་ན་མོ། དབུས་དགེ་སྐྱབས་ལ་ན་མོ། ༈ གསུམ་པའི་རྟེན་གཙོ། གསང་བའི་བདག་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་དགེ་མཐོང་ལ་ན་མོ། གཡས་འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ལ་ ན་མོ། གཡོན་ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ན་མོ། གཡོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་གཅེན་ཀུན་ དགའ་འབར་བ་ལ་ན་མོ། དབུས་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་ལ་ན་མོ། ༈ བཞི་པའི་རྟེན་གཙོ། ས་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་རྗེ་བཙུན་ རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡས་གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ན་མོ། 4-214 འོག་གཡས་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ། གཡོན་སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། དབུས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ལ་ན་མོ། ༈ ལྔ་པའི་རྟེན་གཙོ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་ བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་དྷརྨ་ཕ་ལ་ལ་ན་མོ། གཡས་རཏྣ་བྷ་དྲྭ་ལ་ན་མོ། གཡོན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་བསོད་ནམས་ བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་རཏྣ་ཤྲཱི་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། གཡོན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ལ་ན་མོ། དབུས་ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་ལ་ན་མོ། ༈ དྲུག་པ། རྟེན་ གཙོ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། ༈ གཡས་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ལ་ན་མོ། གཡོན་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ན་མོ། གཡོན་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་ལ་ན་མོ། ༈ བདུན་པའི་རྟེན་གཙོ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་ལ་ན་མོ། གཡས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། 4-215 གཡོན་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ན་མ
【現代漢語翻譯】 頂禮! 向右邊的綠柱石(གཡུ་རིང་)頂禮!向左邊的綠松石(གཡུ་སེ་)頂禮! 主尊右側,向未生之主(མ་སངས་སྤྱི་རྗེ་)頂禮!左側,向勇猛之虎(སྟག་)頂禮! 下方右側,向光輝之虎(སྟག་པོ་འོད་ཅན་)頂禮!左側,向崖生草(གཡའ་སྤང་སྐྱེས་)頂禮! 中央,向爭端中生者(འཁོན་བར་སྐྱེས་)頂禮! 第一世的主尊,向文殊菩薩福德頂(འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་)頂禮! 上方中央,向大吉祥者(དཔལ་བོ་ཆེ་)頂禮!右側,向龍王(ཀླུའི་དབང་པོ་)頂禮! 左側,向金剛寶(རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་)頂禮!主尊右側,向智慧功德(ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་)頂禮! 左側,向功德之源(ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་)頂禮!下方右側,向持戒國王(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་)頂禮! 左側,向金剛頂髻(རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་)頂禮!中央,向善護(དགེ་སྐྱབས་)頂禮! 第三世的主尊,向秘密主名聲幢(གསང་བའི་བདག་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)頂禮! 上方中央,向善見(དགེ་མཐོང་)頂禮!右側,向昆敦巴波(འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་)頂禮! 左側,向釋迦慧(ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་)頂禮!主尊右側,向智慧戒律(ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་)頂禮! 左側,向貢欽堅波(དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་)頂禮!下方右側,向薩欽根嘎寧波(ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)頂禮! 左側,向杰欽根嘎巴哇(གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར་བ་)頂禮!中央,向導師索南孜摩(སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་)頂禮! 第四世的主尊,向薩班智達文殊根嘎堅贊吉祥賢(ས་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)頂禮! 上方中央,向至尊仁波切扎巴堅贊(རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)頂禮!右側,向仲巴欽波(གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་)頂禮! 左側,向薩迦班欽(ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་)頂禮!主尊右側,向藏擦索南堅贊(ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)頂禮! 左側,向帕巴仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་)頂禮!下方右側,向卓袞恰那多杰(འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)頂禮! 左側,向導師仁欽堅贊(སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་)頂禮!中央,向智慧之源(ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་)頂禮! 第五世的主尊,向眾生怙主帕巴洛哲堅贊吉祥賢(འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)頂禮! 上方中央,向達瑪帕拉(དྷརྨ་ཕ་ལ་)頂禮!右側,向熱那巴扎(རཏྣ་བྷ་དྲྭ་)頂禮! 左側,向大自在善吉祥(བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་)頂禮!主尊右側,向索南桑波(བསོད་ནམས་བཟང་པོ་)頂禮! 左側,向熱那室利(རཏྣ་ཤྲཱི་)頂禮!下方右側,向根嘎洛哲(ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)頂禮! 左側,向南喀雷巴(ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་)頂禮!中央,向南喀謝寧(ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་)頂禮! 第六世的主尊,向法王喇嘛當巴索南堅贊吉祥賢(ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)頂禮! 上方中央,向南喀堅贊(ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་)頂禮!右側,向達溫根嘎仁欽(ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)頂禮! 左側,向洛哲堅贊(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་)頂禮!主尊右側,向扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས་)頂禮! 左側,向根嘎洛哲(ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)頂禮!下方右側,向根嘎旺秋(ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་)頂禮! 左側,向洛哲旺秋(བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་)頂禮! 第七世的主尊,向大乘法王根嘎扎西堅贊吉祥賢(ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)頂禮! 上方中央,向達溫根嘎尼瑪(ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་)頂禮!右側,向頓月堅贊(དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་)頂禮! 左側,向法王喇嘛當巴(ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་)頂禮!
【English Translation】 Homage! Homage to the right-side beryl (གཡུ་རིང་)! Homage to the left-side turquoise (གཡུ་སེ་)! To the right of the main deity, homage to the Unborn Lord (མ་སངས་སྤྱི་རྗེ་)! On the left, homage to the Courageous Tiger (སྟག་)! Below on the right, homage to the Radiant Tiger (སྟག་པོ་འོད་ཅན་)! On the left, homage to the Cliff-grown Grass (གཡའ་སྤང་སྐྱེས་)! In the center, homage to the One Born Amidst Conflict (འཁོན་བར་སྐྱེས་)! The main object of veneration of the first [lineage holder], homage to Manjushri Sonam Tsemo (འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་)! Above in the center, homage to the Great Glorious One (དཔལ་བོ་ཆེ་)! On the right, homage to the Dragon King (ཀླུའི་དབང་པོ་)! On the left, homage to Vajra Jewel (རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་)! To the right of the main deity, homage to Wisdom Virtue (ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་)! On the left, homage to the Source of Virtue (ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་)! Below on the right, homage to the King of Discipline (ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ་)! On the left, homage to Vajra Crown (རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་)! In the center, homage to Good Protector (དགེ་སྐྱབས་)! The main object of veneration of the third [lineage holder], homage to the Lord of Secrets Fame Banner (གསང་བའི་བདག་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)! Above in the center, homage to Good Vision (དགེ་མཐོང་)! On the right, homage to Khonton Balpo (འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་)! On the left, homage to Shakya Lodro (ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས་)! To the right of the main deity, homage to Wisdom Discipline (ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་)! On the left, homage to Konchok Gyalpo (དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་)! Below on the right, homage to Sachen Kunga Nyingpo (ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)! On the left, homage to Jechen Kunga Barwa (གཅེན་ཀུན་དགའ་འབར་བ་)! In the center, homage to the Teacher Sonam Tsemo (སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་)! The main object of veneration of the fourth [lineage holder], homage to Sakya Pandita Jamyang Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (ས་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)! Above in the center, homage to Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་)! On the right, homage to Chung Palchen Opo (གཅུང་དཔལ་ཆེན་འོད་པོ་)! On the left, homage to Sakya Panchen (ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་)! To the right of the main deity, homage to Zangtsa Sonam Gyaltsen (ཟངས་ཚ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་)! On the left, homage to Phakpa Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་)! Below on the right, homage to Drogon Chakna Dorje (འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་)! On the left, homage to the Teacher Rinchen Gyaltsen (སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་)! In the center, homage to the Source of Wisdom (ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་)! The main object of veneration of the fifth [lineage holder], homage to the Protector of Beings Phakpa Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་འཕགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)! Above in the center, homage to Dharma Pala (དྷརྨ་ཕ་ལ་)! On the right, homage to Ratna Bhadra (རཏྣ་བྷ་དྭ་)! On the left, homage to the Great Self Good Glorious One (བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཟང་པོ་དཔལ་)! To the right of the main deity, homage to Sonam Zangpo (བསོད་ནམས་བཟང་པོ་)! On the left, homage to Ratna Shri (རཏྣ་ཤྲཱི་)! Below on the right, homage to Kunga Lodro (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)! On the left, homage to Namkha Lekpa (ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་)! In the center, homage to Namkha Shenyen (ནམ་མཁའ་བཤེས་གཉེན་)! The main object of veneration of the sixth [lineage holder], homage to Chöje Lama Dampa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)! Above in the center, homage to Namkha Gyaltsen (ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་)! On the right, homage to Tawen Kunga Rinchen (ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་)! On the left, homage to Lodro Gyaltsen (བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་)! To the right of the main deity, homage to Drakpa Lodro (གྲགས་པ་བློ་གྲོས་)! On the left, homage to Kunga Lodro (ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་)! Below on the right, homage to Kunga Wangchuk (ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་)! On the left, homage to Lodro Wangchuk (བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་)! The main object of veneration of the seventh [lineage holder], homage to the Great Vehicle Dharma King Kunga Tashi Gyaltsen Pal Zangpo (ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་)! Above in the center, homage to Tawen Kunga Nyima (ཏ་དབེན་ཀུན་དགའ་ཉི་མ་)! On the right, homage to Donyö Gyaltsen (དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་)! On the left, homage to Chöje Lama Dampa (ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་)!
ོ། གཙོ་གཡས་ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ ཕྱུག་ལ་ན་མོ། ༈ བརྒྱད་པའི་རྟེན་གཙོ། ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ ལ་ན་མོ། གཡས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། ༈ དགུ་པའི་རྟེན་གཙོ། སྔགས་འཆང་བདུད་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། གཡས་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་བསོད་ནམས་ བཀྲ་ཤིས་ལ་ན་མོ། གཡོན་བདེ་ལེགས་བཀྲ་ཤིས་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་པའི་རྟེན་གཙོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། 4-216 སྟེང་དབུས་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡས་བསམ་འགྲུབ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་ ན་མོ། འོག་གཡས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཆོས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་གཅིག་པའི་རྟེན་གཙོ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡས་ཉི་མ་དཔལ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། གཡོན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ལ་ན་མོ། གཡོན་རྣམ་སྲས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་གཉིས་པའི་རྟེན་གཙོ། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་ཆོས་རྒྱལ་ མཚན་ལ་ན་མོ། གཡས་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། 4-217 གཡོན་ནམ་མཁའ་རིན་ཆེན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ནམ་མཁའ་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་གསུམ་པའི་ར
【現代漢語翻譯】 禮敬主尊右側的尼瑪堅贊(Nyima Gyaltsen),禮敬左側的貢嘎堅贊(Kunga Gyaltsen),禮敬下方右側的南喀堅贊(Namkha Gyaltsen),禮敬左側的圖多旺秋(Thutop Wangchuk)。 禮敬第八任的根本上師,薩迦·洛扎瓦·蔣悲揚·貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Sachen Kunga Sodnam Drakpa Gyaltsen)。禮敬上方中央的嘉嘎西饒堅贊貝桑波(Gyagar Sherab Gyaltsen)。 禮敬右側的達欽多杰羌·洛哲堅贊貝桑波(Dagchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen),禮敬左側的扎巴堅贊貝桑波(Drakpa Gyaltsen)。禮敬主尊右側的貢嘎勒巴(Kunga Lekpa),禮敬左側的貢嘎堅贊(Kunga Gyaltsen)。 禮敬下方右側的曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen),禮敬左側的洛哲堅贊(Lodro Gyaltsen)。 禮敬第九任的根本上師,持咒者杜吉托哲·阿旺貢嘎扎西扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen)。禮敬上方中央的特欽曲吉嘉波(Thegchen Chokyi Gyalpo)。 禮敬右側的曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen),禮敬左側的多杰仁欽(Dorje Rinchen)。禮敬主尊右側的索南扎西(Sonam Tashi),禮敬左側的德勒扎西(Delek Tashi)。 禮敬下方右側的索南堅贊(Sonam Gyaltsen),禮敬左側的釋迦僧格(Shakya Senge)。 禮敬第十任的根本上師,蔣悲揚·絳巴貝·阿旺索南旺波扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen)。 禮敬上方中央的頓珠堅贊(Dondrup Gyaltsen),禮敬右側的桑珠堅贊(Samdrub Gyaltsen),禮敬左側的貢嘎扎西(Kunga Tashi)。禮敬主尊右側的貢嘎堅贊(Kunga Gyaltsen),禮敬左側的貢嘎寧波(Kunga Nyingpo)。 禮敬下方右側的仁欽堅贊(Rinchen Gyaltsen),禮敬左側的曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)。 禮敬第十一任的根本上師,菩提薩埵·摩訶薩埵,持咒者扎巴洛哲堅贊貝桑波(Drakpa Lodro Gyaltsen)。禮敬上方中央的貢嘎洛哲勒貝炯內堅贊貝桑波(Kunga Lodro Lekpai Jungne Gyaltsen)。 禮敬右側的尼瑪貝(Nyima Pel),禮敬左側的貢嘎勒貝炯內堅贊貝桑波(Kunga Lekpai Jungne Gyaltsen)。禮敬主尊右側的索南洛哲(Sonam Lodro),禮敬左側的扎巴堅贊(Drakpa Gyaltsen)。 禮敬下方右側的貢嘎勒巴(Kunga Lekpa),禮敬左側的南色堅贊(Namse Gyaltsen)。 禮敬第十二任的根本上師,偉大的薩迦巴,持咒者喇嘛湯杰欽波·阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen)。禮敬上方中央的曲吉堅贊(Chokyi Gyaltsen)。 禮敬右側的貢嘎洛哲堅贊貝桑波(Kunga Lodro Gyaltsen),禮敬左側的南喀勒貝堅贊貝桑波(Namkha Lekpai Gyaltsen)。禮敬主尊右側的南喀堅贊貝桑波(Namkha Gyaltsen)。 禮敬左側的南喀仁欽貝桑波(Namkha Rinchen)。禮敬下方右側的南喀扎西堅贊貝桑波(Namkha Tashi Gyaltsen),禮敬左側的薩洛蔣悲多杰(Salo Jampai Dorje)。 禮敬第十三任的根本上師,...
【English Translation】 Homage to Nyima Gyaltsen on the right of the main deity, homage to Kunga Gyaltsen on the left, homage to Namkha Gyaltsen on the lower right, homage to Thutop Wangchuk on the left. Homage to the root guru of the eighth, Sachen Kunga Sodnam Drakpa Gyaltsen. Homage to Gyagar Sherab Gyaltsen in the upper center, homage to Dagchen Dorje Chang Lodro Gyaltsen on the right, homage to Drakpa Gyaltsen on the left, homage to Kunga Lekpa on the right of the main deity, homage to Kunga Gyaltsen on the left. Homage to Chokyi Gyaltsen on the lower right, homage to Lodro Gyaltsen on the left. Homage to the root guru of the ninth, the mantra holder Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen, who seizes the power of demons. Homage to Thegchen Chokyi Gyalpo in the upper center. Homage to Chokyi Gyaltsen on the right, homage to Dorje Rinchen on the left, homage to Sonam Tashi on the right of the main deity, homage to Delek Tashi on the left. Homage to Sonam Gyaltsen on the lower right, homage to Shakya Senge on the left. Homage to the root guru of the tenth, Jampai Yang Jampa Pel Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen. Homage to Dondrup Gyaltsen in the upper center, homage to Samdrub Gyaltsen on the right, homage to Kunga Tashi on the left, homage to Kunga Gyaltsen on the right of the main deity, homage to Kunga Nyingpo on the left. Homage to Rinchen Gyaltsen on the lower right, homage to Chokyi Gyaltsen on the left. Homage to the root guru of the eleventh, Bodhisattva Mahasattva, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen. Homage to Kunga Lodro Lekpai Jungne Gyaltsen in the upper center. Homage to Nyima Pel on the right, homage to Kunga Lekpai Jungne Gyaltsen on the left, homage to Sonam Lodro on the right of the main deity, homage to Drakpa Gyaltsen on the left. Homage to Kunga Lekpa on the lower right, homage to Namse Gyaltsen on the left. Homage to the root guru of the twelfth, the great Sakyapa, the mantra holder Lama Thamche Khyenpa Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen. Homage to Chokyi Gyaltsen in the upper center. Homage to Kunga Lodro Gyaltsen on the right, homage to Namkha Lekpai Gyaltsen on the left, homage to Namkha Gyaltsen on the right of the main deity. Homage to Namkha Rinchen on the left. Homage to Namkha Tashi Gyaltsen on the lower right, homage to Salo Jampai Dorje on the left. Homage to the root guru of the thirteenth, ...
ྟེན་ གཙོ། འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡས་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་ལ་ ན་མོ། གཡོན་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་དོན་གྲུབ་སངས་རྒྱས་ཚེ་བརྟན་བཀྲ་ཤིས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་ཀུན་དགའ་བསམ་འགྲུབ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་བདེ་ལེགས་ལ་ན་མོ། གཡས་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཚེ་དབང་ཧོར་སོགས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་བཞི་པའི་རྟེན་གཙོ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ན་མོ། གཡས་བྱམས་པ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། གཡོན་ངག་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ན་མོ། གཙོ་གཡས་བསོད་ ནམས་བསྟན་འཛིན་དབང་པོ་བྱམས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ངག་དབང་ནོར་བུ་བསོད་ནམས་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་ཀུན་དགའ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ལ་ན་མོ། 4-218 གཡོན་ངག་དབང་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ན་མོ། ༈ བཅོ་ལྔ་པའི་རྟེན་བཙོ། དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། སྟེང་དབུས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ན་མོ། གཡས་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། གཙོ་ གཡས་སྒར་ཆེན་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ལ་ན་མོ། གཡོན་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་ལ་ན་མོ། འོག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། གཡོན་ འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་ན་མོ། དབུས་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་དྲུག་པར། བདག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སྟེང་ཡབ་རྗེ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསོད་ནམས་རིན་ཆེན་ལ་ན་མོ། ཐར་རྩེ་ལ་གྲུབ་ པའི་དབང་ཕྱུག་ནམ་མཁའ་བསམ་གྲུབ་ཀུན་དགའ་མཚན་དཔེའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། ཞབས་དྲུང་ལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། 4-219 གོང་དཀར་ཆོས་རྗེ་ལ་ན་མོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས་ལ་ན་མོ། བིརྺ་དཔལ་ལ་ན་མོ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་ན་མོ། ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ན་མོ། ཚེ་སྦྱིན་མ་ལ་ན་ མོ། རྣམ་སྲས་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ལ་ན་མོ། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལ་ན་མོ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ལ་ན་མོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་ན་མོ། ཞལ་བྲམ
【現代漢語翻譯】 頂禮!敬禮Jampe Wangchuk Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo(妙音功德自在名稱幢吉祥賢)。敬禮Stengwu Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo(上部中央語自在名稱幢吉祥賢)。敬禮右側的Jampal Drakpa(妙音稱)。敬禮左側的Jamyang Namkha Dondrup Sangye Tseten Tashi Gyaltsen Palsangpo(妙音虛空義成佛壽堅固吉祥幢吉祥賢)。敬禮主尊右側的Kunga Samdrub(貢噶桑珠)。敬禮左側的Kunga Delek(貢噶德勒)。 敬禮右側的Jamyang Kunga Sonam Lhundrup(妙音貢噶索南倫珠)。敬禮左側的Tsewang Hor等Sonam Gyaltsen(策旺霍爾等索南堅贊)。第十四尊主:敬禮持明Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo(語自在貢噶扎西名稱幢吉祥賢)。敬禮上部中央的Jigten Wangchuk(世間自在)。敬禮右側的Jampa Ngawang Sonam Gyaltsen(彌勒語自在索南堅贊)。敬禮左側的Ngawang Lhundrup(語自在倫珠)。敬禮主尊右側的Sonam Tendzin Wangpo Jampa Chokyi Gyaltsen Palsangpo(索南丹增旺波彌勒法幢吉祥賢)。敬禮左側的Ngawang Norbu Sonam Wangi Gyalpo(語自在諾布索南旺杰嘉波)。敬禮下方右側的Kunga Tsewang Rigdzin(貢噶策旺仁增)。 敬禮左側的Ngawang Norbu Gyaltsen(語自在諾布堅贊)。第十五尊主:敬禮恩重根本上師遍主轉輪怙主Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo(語自在貢噶索南仁欽扎西名稱幢吉祥賢)。敬禮上部中央的持明法王。敬禮右側的Jamyang Sonam Wangpo(妙音索南旺波)。敬禮左側的持明Drakpa Lodro(扎巴洛哲)。敬禮主尊右側的Garchen Thutop Wangchuk(噶千圖多旺曲)。敬禮左側的Kunga Wangyal(貢噶旺嘉)。敬禮下方右側的金剛持Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo(語自在貢噶索南扎巴堅贊吉祥賢)。敬禮左側的Jamyang Sonam Wangchuk(妙音索南旺曲)。中央敬禮持明Kunga Tashi(貢噶扎西)。 第十六尊:我施主Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo(語自在貢噶洛哲桑杰丹貝堅贊吉祥賢),頂禮並皈依至尊薩迦派師徒傳承。上方敬禮上師金剛持Sonam Rinchen(索南仁欽)。Thartse(塔爾澤)敬禮成就自在Namkha Samdrub Kunga Tsenpe Gyaltsen Palsangpo(虛空桑珠貢噶名稱幢吉祥賢)。夏仲敬禮一切智Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo(語自在貢噶列貝炯內泰喬丹貝堅贊吉祥賢)。 Gongkar Choeje(貢噶曲杰)敬禮。法王Sonam Lodro(索南洛哲)敬禮。Birupa(毗瓦巴)敬禮。輪樂金剛敬禮。無量壽佛敬禮。施壽母敬禮。白財神長壽敬禮。金剛帳怙主敬禮。一髻母敬禮。吉祥天母敬禮。面具神敬禮。
【English Translation】 Homage! Homage to Jampe Wangchuk Sonam Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Manjushri Empowerment, Virtuous Fortune, Powerful Fame, Banner of Victory, Glorious and Excellent). Homage to Stengwu Ngagi Wangchuk Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Upper Central Speech Empowerment, Powerful Fame, Banner of Victory, Glorious and Excellent). Homage to Jampal Drakpa (Manjushri Fame) on the right. Homage to Jamyang Namkha Dondrup Sangye Tseten Tashi Gyaltsen Palsangpo (Manjushri Sky Accomplishment Buddha Long Life Steadfast Auspicious Victory Banner Glorious and Excellent) on the left. Homage to Kunga Samdrub (All Joyful Accomplishment) to the right of the main deity. Homage to Kunga Delek (All Joyful Bliss) on the left. Homage to Jamyang Kunga Sonam Lhundrup (Manjushri All Joyful Fortune Spontaneous Accomplishment) on the right. Homage to Tsewang Hor etc. Sonam Gyaltsen (Life Empowerment Hor etc. Fortune Victory Banner) on the left. The Fourteenth Main Deity: Homage to Ngawang Kunga Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Speech Empowerment All Joyful Auspicious Fame Victory Banner Glorious and Excellent), the Mantra Holder. Homage to Jigten Wangchuk (World Empowerment) in the upper center. Homage to Jampa Ngawang Sonam Gyaltsen (Maitreya Speech Empowerment Fortune Victory Banner) on the right. Homage to Ngawang Lhundrup (Speech Empowerment Spontaneous Accomplishment) on the left. Homage to Sonam Tendzin Wangpo Jampa Chokyi Gyaltsen Palsangpo (Fortune Holder Empowerment Maitreya Dharma Victory Banner Glorious and Excellent) to the right of the main deity. Homage to Ngawang Norbu Sonam Wangi Gyalpo (Speech Empowerment Jewel Fortune King of Empowerment) on the left. Homage to Kunga Tsewang Rigdzin (All Joyful Life Empowerment Awareness Holder) below on the right. Homage to Ngawang Norbu Gyaltsen (Speech Empowerment Jewel Victory Banner) on the left. The Fifteenth Main Deity: Homage to the kind root guru, the all-pervading Lord of the Mandala, Ngawang Kunga Sonam Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Speech Empowerment All Joyful Fortune Precious Auspicious Fame Victory Banner Glorious and Excellent). Homage to the Mantra Holder Dharma King in the upper center. Homage to Jamyang Sonam Wangpo (Manjushri Fortune Empowerment) on the right. Homage to the Mantra Holder Drakpa Lodro (Fame Intelligence) on the left. Homage to Garchen Thutop Wangchuk (Great Encampment Power Strength Empowerment) to the right of the main deity. Homage to Kunga Wangyal (All Joyful Victorious King) on the left. Homage to Vajradhara Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (Speech Empowerment All Joyful Fortune Fame Victory Banner Glorious and Excellent) below on the right. Homage to Jamyang Sonam Wangchuk (Manjushri Fortune Empowerment) on the left. In the center, homage to the Mantra Holder Kunga Tashi (All Joyful Auspicious). The Sixteenth: I, the benefactor Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Speech Empowerment All Joyful Intelligence Buddha Doctrine Victory Banner Glorious and Excellent), prostrate and take refuge in the venerable Sakya lineage of masters and disciples. Above, homage to the guru Vajradhara Sonam Rinchen (Fortune Precious). At Thartse, homage to the accomplished master Namkha Samdrub Kunga Tsenpe Gyaltsen Palsangpo (Sky Accomplishment All Joyful Name Example Victory Banner Glorious and Excellent). At Shabdrung, homage to the omniscient Ngawang Kunga Lekpai Jungne Tekchok Tenpai Gyaltsen Palsangpo (Speech Empowerment All Joyful Good Origin Supreme Vehicle Doctrine Victory Banner Glorious and Excellent). Homage to Gongkar Choeje (Gongkar Dharma Lord). Homage to Dharma Lord Sonam Lodro (Fortune Intelligence). Homage to Birupa. Homage to Chakrasamvara. Homage to Amitayus. Homage to Tseyinma (Life Giver Mother). Homage to White Vaishravana Longevity Increase. Homage to Vajra Tent Protector. Homage to Ekajati. Homage to Palden Lhamo (Glorious Goddess). Homage to Zhalu Mask.
་གཟུགས་ལ་ན་མོ། རིག་ བྱེད་མ་ལ་ན་མོ། ཚོགས་བདག་ལ་ན་མོ། འདོད་རྒྱལ་ལ་ན་མོ། ༈ བཅུ་བདུན་པར་བདག་སྦྱིན་པའི་བདག་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ དཔལ་བཟང་པོ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །འཁྲུལ་ཞིག་ཀུན་དགའ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་ལ་ན་མོ། སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་བློ་གསལ་བསྟན་ འཛིན་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་ན་མོ། འཇམ་མགོན་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ལ་ན་མོ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་ན་མོ། རྣམ་རྒྱལ་མ་ལ་ན་མོ། ཞལ་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་ལ་ ན་མོ། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ལ་ན་མོ། རྣམ་སྲས་སེར་ཆེན་ལ་ན་མོ། ཛཾ་སེར་ལ་ན་མོ།། །།ཞེས་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་བྲིས་ཐང་ངོ་མཚར་ཅན་བཅུ་བདུན་ལ་ཞིང་བཀོད་སྣ་ཚོགས་དང་། 4-220 བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ནོར་ལྷའི་སྐུ་བརྙན་རགས་བསྡུས་རྣམས་དང་བཅས་བཞེངས་པའི་ཚེ། ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བླ་མ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་མུས་སྲས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་ཐུབ་རྣམས་ དང་། གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། དེ་དག་ཏུ་མི་གསལ་བ་རྣམས་སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་ཆ་ལུགས་ དང་བགྲེས་གཞོན་གྱི་རྣམ་གཞག་དང་བཅས་བཀོད་ཅིང་། རྒྱབ་གཟུངས་འདོད་གསོལ་མཚན་བྱང་དང་བཅས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་དགེ་བས། དཔལ་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ་ཇི་སྲིད་འཁོར་བ་མ་ སྟོངས་ཀྱི་བར་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 向形像頂禮!向《吠陀》之母頂禮!向象頭神頂禮!向愛慾自在者頂禮! 第十七幅,我,施主,語自在一切喜樂福德威力自在吉祥名稱幢,吉祥賢,向至尊薩迦派師徒傳承頂禮並皈依!向不惑者貢噶丹貝尼瑪頂禮!向隱蔽的佛陀洛薩丹增嘉措扎巴堅贊吉祥賢頂禮!向妙音怙主桑杰益西頂禮!向喜金剛頂禮!向尊勝佛母頂禮!向白麵增壽者頂禮!向丹堅門布布扎頂禮!向財寶天王色欽頂禮!向黃財神頂禮! 如是,為繪製薩迦派珍貴世系唐卡十七幅稀有畫像,以及各種田地佈局,上師本尊護法財神等聖像,薩迦派昆氏家族以上師各自的證悟為基礎,參考穆氏之子所著的可靠古籍,以及大寺歷代上師所繪製的殊勝唐卡。其中不明確之處,則根據各自的傳記,結合年齡和外貌等特點進行描繪,並將背後的咒語、祈願文和名稱等整理成冊,以此功德,愿薩迦派珍貴世系之鏈,直至輪迴未空之際,永不中斷! 薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥!)
【English Translation】 Homage to the form! Homage to the Mother of Vedas! Homage to Ganapati (the elephant-headed deity)! Homage to the Lord of Desire! The seventeenth [painting]: I, the benefactor, Ngawang Kunga Sonam Thutop Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo, pay homage and take refuge in the venerable Sakya lineage of fathers and sons! Homage to Khrulzhik Kunga Tenpai Nyima! Homage to the Hidden Buddha Losal Tenzin Gyatso Drakpa Gyaltsen Palsangpo! Homage to Jamyang Sangye Yeshe! Homage to Hevajra! Homage to Namgyalma (Ushnishavijaya)! Homage to Zhal Karpo Tsepel! Homage to Damchen Monbu Putra! Homage to Vaishravana Serchen! Homage to Yellow Jambhala! Thus, in the process of creating seventeen rare paintings of the precious lineage of the Sakya school, along with various field arrangements, and concise representations of the forms of lamas, yidams, protectors, and wealth deities, the Sakya Kuns relied on the authentic ancient texts written by the sons of the Mus family, based on the individual realizations of the lamas, and the extraordinary thangkas painted by the previous lamas of the great monastery. Those aspects that were unclear were depicted according to their respective biographies, incorporating characteristics of age and appearance, and the back mantras, aspiration prayers, and names were compiled into one volume. By this merit, may the precious lineage of the Sakya school continue uninterrupted until the end of samsara! Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:May all be auspicious!)