lodroe0513_如意王后許可.g2.0f

昂旺袞嘎羅卓教言集NKL157འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གནང་།། 5-147 ༄༅། །འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གནང་།། ༄༅། །འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གནང་།། འོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་ པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་གསན་པར་ཞུ། དེ་ལ་འདིར་གང་གསན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་དབང་སྡུད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་ ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་འདོད་པ་ལྷ་དང་གསང་སྔགས་སྒྲའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་གཉིས་ལས། འདིར་འདོད་པ་ལྷ་ཡི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ་ རྣམས་གྲུབ་ནས། ད་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་དམིགས་ནས་མཎྜལ་ཞིག་དབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །གསང་བའི་ཆོ་ག་བླ་ན་མེད། །དབང་དུ་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་མཆོག །བདག་ལ་ངེས་པར་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ། རྒྱུད་དག་ པའི་ཆེད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སྐྱབས་གནས་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཁྱེད་རང་རྣམས་འཁོད་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། 5-148 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་དེ་ལྟར་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་རྗེས་གནང་གི་གཞི་འགོད་པའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་གདོས་བཅས་ཀྱི་ལུས་སྦྱངས། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ཞེས་པ་ནས། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ནས། ཞུ་བ་ལས་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཁྲོ་ཆེན་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་ དུ་གསོལ་ནས། དབུ་བརྒྱན་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ནས་ཞུ་ནས་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། ཁྱེད་རང་རྣམས་འདོད་ རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དམར་པོ་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས་བཟླས་ལུང་ཟབ་མོ་ཞུ་བའི་ཡོན་ དུ་ཙནྡན་དམར་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོས་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་མཛོད་ལ།

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL157 欲帝(འདོད་རྒྱལ་,desire king)隨許 5-147 ༄༅། །欲帝隨許。 ༄༅། །欲帝隨許。 爲了如同虛空般無邊無際的一切眾生,我將證得圓滿正覺的佛陀果位。爲了這個目標,請以希求之心聆聽甚深隨許,並清晰地發起殊勝菩提心。 現在,我將傳授的法是:薩迦派祖師昆仲的甚深法——權攝之究竟,忿怒尊欲帝的欲樂天和密咒聲之隨許二者。此處,我將修持欲樂天之甚深隨許。上師的事業已經完成,現在爲了你們能獲得這份福報,請獻上曼荼羅作為接受甚深隨許的供養。 如此獻上曼荼羅后,請複誦此祈請文三次: 具金剛瑜伽自在主, 無上秘密之儀軌, 權攝自在之勝咒, 祈請務必賜予我。(唸誦三遍) 爲了清凈相續,請如是觀想: 在前方虛空中,與上師無二無別的欲帝,被所有皈依境圍繞。你們安住于其前,生起修持七支供養之心,請複誦以下內容三次。 5-148 皈依三寶等,如是清凈相續後,爲了奠定隨許的基礎,上師心間的光明凈化你們的罪障、障礙和粗重之身。 嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 從空性中,生起三十二瓣的紅色蓮花……乃至,于日輪之上,如四種次第生起。 你們的自心與無二智慧……乃至,從融化中,如四種次第生起。 你們化現為忿怒欲帝……乃至,所有如來,如四種次第生起。 祈請賜予我完全灌頂……乃至,頭飾,如四種次第生起。 你們的額頭上,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生起輪……乃至融化,如四種次第生起。 你們的身語等,如四種次第生起。 你們顯現為欲帝父母,父親心間有紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,上師心間有日輪,日輪上有紅色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,被咒鬘圍繞。爲了獲得甚深念誦傳承的加持,請觀想獻上塗有紅色旃檀、遍佈紅色鮮花的曼荼羅。

【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL157: Desire King (འདོད་རྒྱལ་, desire king) Subsequent Permission 5-147 ༄༅། །Desire King Subsequent Permission. ༄༅། །Desire King Subsequent Permission. For the sake of all sentient beings as infinite as the sky, I shall attain the state of perfect Buddhahood. For this purpose, please listen with a mind of aspiration to the profound subsequent permission, and clearly generate the supreme Bodhicitta. Now, the Dharma that will be transmitted here is: the profound Dharma of the Sakya patriarchs, the ultimate of subjugation, the two subsequent permissions of the desire of the Wrathful One, the Desire King, the Desire God, and the Mantra Sound. Here, I will practice the profound subsequent permission of the Desire God. The activities of the master have been completed, and now, in order for you to receive this fortune, please offer a mandala as a gift for receiving the profound subsequent permission. After offering the mandala in this way, please repeat this prayer three times: Possessing the power of Vajrayogini, the supreme secret ritual, the supreme mantra of subjugation, please grant it to me without fail. (Repeat three times) In order to purify the continuum, please visualize as follows: In the space in front, the Desire King, inseparable from the guru, is surrounded by all the refuge objects. You are dwelling before them, generating the mind to practice the seven-branch offering, please repeat the following three times. 5-148 Taking refuge in the Three Jewels, etc., after purifying the continuum in this way, in order to lay the foundation for the subsequent permission, the light from the master's heart purifies your sins, obscurations, and coarse body. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddhāḥ Haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). From emptiness, a red lotus with thirty-two petals arises...and so on, on top of the sun disc, as in the four stages of generation. Your own mind, inseparable from wisdom...and so on, from melting, as in the four stages of generation. You manifest as the Wrathful Desire King...and so on, all the Tathagatas, as in the four stages of generation. Please grant me complete empowerment...and so on, the crown, as in the four stages of generation. On your foreheads, from the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllable, a wheel arises...and so on, melting, as in the four stages of generation. Your body, speech, etc., as in the four stages of generation. You appear as the Desire King and Queen, the father's heart has a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, the master's heart has a sun disc, the sun disc has a red Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, surrounded by a mantra garland. In order to receive the blessing of the profound recitation lineage, please visualize offering a mandala smeared with red sandalwood and covered with red flowers.


མཎྜལ་ཞིག་དབུལ་བར་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། 5-149 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས་འཁྲུངས་པའི། །འཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །འདིར་ནི་རྗེས་སུ་གནང་བར་མཛོད། ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤྲོའམ་དྲི་བ་ ནི། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་དོན། །བདེན་ཞིང་བསྡུ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །གསང་ཆེད་འདི་ལ་ ཁྱོད་དད་དམ། །ཞེས་དྲིས་པས་ལན་བཏབ་པར་མོས་པ་མཛོད་ནས། འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གཅིག་མཛོད། འགྲོ་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ། གསང་ཆེན་འདི་ལ་བདག་དད་དོ། །ཞེས་ལན་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་མཛད་ནས་སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། ཨོཾ་ཝ་ཤཾ་ ཀུ་རུ་ཧོཿ ནས། བྷ་ན་ཏེ་མཱ་ར་ཎཾ། འགྲོ་བ་མང་པོ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ བར་ཚར་གསུམ། དེ་ལྟར་བཟླས་པ་དེ་ཉིད་བརྟན་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ མེ་ཏོག་བཞག་ནས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་མོས་པ་མཛོད། བདག་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན། །འདི་ལ་བགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གཏོར་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགོ་ཐོག་ཏུ་བཞག་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོས་པ་མཛོད། 5-150 ཞེས་གཏོར་མ་སློབ་མ་རེ་རེ་བཞིན་གྱི་མགོ་བོར་བཞག་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞི་བའི་ཕྲིན་ལས་ཆེན་པོ་ཡིས། །ནད་དང་གནོད་པ་ཞི་བར་མཛོད། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་རྒྱས་པར་ གྱིས། །གདུལ་བྱ་དབང་དུ་འདུ་བར་གྱིས། །བསྟན་ལ་གནོད་པ་གསད་པར་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནི། །དབང་བསྐུར་ཕོ་ཉའི་ལས་མཛད་པ། །ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་ རྒྱལ་པོ་ཡི། །འདི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་སུ་སྣང་མཛད་དེ། །དམ་ཚིག་སྡོང་གྲོགས་མཛད་གྱུར་པའི། །མཁའ་འགྲོ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི། །འདི་ཡི་བསྒྲུབ་བྱ་འགྲུབ་པར་གྱིས། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་གདུལ་བྱའི་ཕྱིར། །དམིགས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི། །ཐབས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཟབ་མོའི་དོན། ། བདེན་ཞིང་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་བའི། །གསང་ཆེན་འདི་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་ལ་ཚར་བ་དང་། གཏོར་མ་སྔར་ཤུལ་དུ་བཞག་ལ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་བསྒོ་བ་འདི་ལ་གསན་པས་ཁྱབ་པར་གདའ་ སྟེ། འདི་ནི་མཆོག་ཏ

【現代漢語翻譯】 現在請獻上曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,請重複祈請三次。 三世諸佛皆因無緣大悲而生,爲了事業成就,請在此賜予加持。 如此祈請后,金剛上師會提出問題:爲了利益有情眾生,三世諸佛皆因無緣大悲而生,這甚深方便事業的意義,真實不虛,您對此偉大秘密有信心嗎? 被提問者應回答『有信心』,並重復一遍:爲了利益有情眾生(如上),我對這偉大秘密有信心。 然後,觀想金剛上師的心間發出咒鬘,從口中而出,進入你們的口中,安住在心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字周圍,並重復此咒語三次:嗡 瓦夏 咕嚕 吽(藏文:ཨོཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vaśaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:嗡,控制,做,吽),直到『巴納 德 瑪拉納姆(藏文:བྷ་ན་ཏེ་མཱ་ར་ཎཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bha na te māraṇaṃ,漢語字面意思:摧毀)』,許多眾生 瓦夏 咕嚕 吽(藏文:ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaśaṃ kuru hūṃ,漢語字面意思:控制,做,吽)。 爲了鞏固唸誦,觀想金剛上師將花放在你們的頭頂,使其穩固。祈請:請如我一般分擔此重任。 然後,觀想金剛上師將朵瑪放在你們的頭頂,並給予加持。 將朵瑪放在每個弟子的頭上,並唸誦:三世諸佛以偉大的寂靜事業,平息疾病和災害,增長壽命和福德,攝受所化眾生,誅殺對佛法有害者。三世諸佛加持的忿怒尊,執行灌頂使者的事業,忿怒自在王,愿此尊的修行成就。三世諸佛爲了調伏所化眾生,顯現空行母之身,成為誓言的助伴,三十二位空行母,愿此尊的修行成就。三世諸佛爲了調伏有情眾生,從無緣大悲中產生,這甚深方便事業的意義,真實不虛,請修持此偉大秘密。 對所有人完成上述步驟后,將朵瑪放回原處。然後,請仔細聆聽誓言的教誨,這至高無上……

【English Translation】 Now, please offer a Mandala. After offering the Mandala in this way, please repeat the supplication three times. May all the Buddhas of the three times, born from the compassion without object, grant permission here for the sake of the arising of activities and accomplishments. After supplicating in this way, the Vajra Master will ask: For the sake of sentient beings, all the Buddhas of the three times, born from the compassion without object, the meaning of the profound activities of skillful means, true and unchangeable, do you have faith in this great secret? The one being asked should answer 'I have faith,' and repeat once: For the sake of sentient beings (as above), I have faith in this great secret. Then, visualize a garland of mantras emerging from the heart of the Vajra Master, coming out from the mouth, entering your mouths, and abiding around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) syllable at your heart, and repeat this mantra three times: Oṃ Vaśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vaśaṃ kuru hūṃ, Literal Meaning: Om, Control, Do, Hūṃ), until 'Bhā Na Te Māraṇaṃ (Tibetan: བྷ་ན་ཏེ་མཱ་ར་ཎཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bha na te māraṇaṃ, Literal Meaning: Destroy),' many beings Vaśaṃ Kuru Hūṃ (Tibetan: ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vaśaṃ kuru hūṃ, Literal Meaning: Control, Do, Hūṃ). To solidify the recitation, visualize the Vajra Master placing a flower on your heads, making it stable. Pray: Please share this responsibility as I have it. Then, visualize the Vajra Master placing the Torma on your heads and giving blessings. Place the Torma on the head of each disciple and recite: May all the Buddhas of the three times, with the great peaceful activity, pacify diseases and harms, increase life and merit, gather disciples under control, and slay those who harm the Dharma. The wrathful one blessed by all the Buddhas of the three times, performing the work of the empowerment messenger, the wrathful king of desire, may the accomplishment of this deity be achieved. All the Buddhas of the three times, for the sake of taming sentient beings to be tamed, manifesting as the form of Ḍākinīs, becoming companions of the samaya, the thirty-two Ḍākinīs, may the accomplishment of this deity be achieved. All the Buddhas of the three times, for the sake of taming sentient beings, arising from the compassion without object, the meaning of the profound activities of skillful means, true and unchangeable, please practice this great secret. After completing these steps for everyone, place the Torma back in its original place. Then, it is essential to listen carefully to the precepts of the Samaya, this supreme…


ུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཕྲིན་ལས་སྙིང་པོ་ཁྱད་པར་ཅན། །གསང་བ་ལས་ཀྱང་ཆེས་གསང་ནས། །སྒྲུབ་ལ་འབད་ན་འགྲུབ་འགྱུར་བས། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །སྤེལ་ན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། ། 5-151 དེས་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་ནི། །སྤེལ་ཞིང་བསྒྲག་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །སྣོད་ལྡན་གཅིག་ལ་ནུབ་མི་བྱ། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་དེ་ལྟ་བུའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་ བསྲུང་སྡོམ་ཚུལ་བཞིན་དུ་གཟུང་བར་བགྱིའོ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛོད། གཙོ་བོས་སོགས་སྤྱི་འགྲེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འདི་ངོར་ཆེན་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས། །འདོད་རྒྱལ་རྗེས་གནང་གོང་ མའི་གསུང་མཆན་གྱི། །གསལ་བྱེད་ས་སྐྱ་ཀུན་བློས་གོང་དཀར་དུ། །རང་གི་ཆོ་མོས་འདུས་པར་སྤེལ་ཕྱིར་སྦྱར།། །།

【現代漢語翻譯】 真是太奇妙了!事業之精華,非同尋常。比秘密更秘密,努力修持定能成就。因此,任何時候都不要捨棄,傳播就會失去成就。 因此,你任何時候都不要傳播和宣揚,不要傳給非器之人。用薈供來令其歡喜。』如是說,對於這樣的誓言和戒律,要如法守護。』這樣想著,重複唸誦三遍。『主尊』等是通用儀軌。這是俄爾欽·貢覺倫珠所著。爲了隨心所欲地傳承上師的口訣,薩迦昆洛在貢嘎,爲了讓自己的法脈興盛而撰寫。

【English Translation】 How wondrous! The essence of activity, extraordinary. More secret than the secret, if you strive in practice, you will surely attain accomplishment. Therefore, never abandon it, and spreading it will diminish the accomplishment. Therefore, you should never spread or proclaim it, and do not give it to an unworthy vessel. Please him with a feast offering.』 Thus it is said, and for such vows and precepts, guard them properly.』 Thinking thus, repeat this three times. 『Principal』 etc. is the common practice. This was written by Ngorchen Konchog Lhundrup. In order to freely transmit the oral instructions of the previous masters, Sakya Kunlo at Gongkar, composed this to propagate his own lineage.