ngawang1322_喜金剛現觀廣釋筆記文殊意嚴.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK144ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་འཇམ་དབྱངས་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། 13-915 ༄༅། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་འཇམ་དབྱངས་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ༈ གཞུང་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་པ། ༄༅། །ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་བཤད་ཟིན་བྲིས་འཇམ་དབྱངས་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བུདྡྷ་རཏྣ་ནིརྨྨ་ཎ་ཡ་ན་མོ། རྗེ་བཙུན་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གྱི་ རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་གང་གི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། །ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་བུདྡྷ་རཏྣ་ཡི། །རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན། །རྗེ་ བཙུན་མུས་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་ཀྱི། །རྣམ་བཤད་འཇམ་དབྱངས་དགོངས་རྒྱན་འདིར་སྤེལ་ལོ། །འདིར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ལ། །སྡོམ་ནི། བཀའ་སྲོལ་རྣམ་བཞིའི་ འབྱུང་ཁུངས་ངེས་བྱས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་ནས། །སྦྱོར་དངོས་རྒྱས་བསྡུས་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད། །ལུང་རིགས་གཉིས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བསྒྲུབས་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་མངོན་རྟོགས་བཅུ་བཞིས་རྟོགས་པ་ བསྐྱེད། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལམ་བྱེད་རྣམ་བཞི་ཡིས། །ལམ་བྱེད་ཚུལ་འདི་བིརྺའི་མན་ངག་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་ཚན་བདུན་ལས། དང་པོ། བཀའ་སྲོལ་རྣམ་བཞིའི་ འབྱུང་ཁུངས་ངེས་པར་བྱ་བ་ནི། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་བབས་བཞུགས་པའི་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲོལ་ལ། གཞུང་འགྲེལ་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ། མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ་གཅིག་སྟེ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། 13-916 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། སྙིང་པོ་དོན་གྱི་ཀྱཻ་རྡོར་ནི། །བིརྺའི་རྗེས་འབྲང་ཌོམ་བྷིའི་བསྐོར། །ཡན་ལག་མེད་ཅེས་པདྨའི་བསྐོར། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་བསྐོར། །གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་དགུ །ལམ་བསྐོར་དགུ་ ནི་ཁྱད་པར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ། བླ་མ་བིརྺ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པའི་ཌོམ་བྷི་ཧེ་རུ་ཀའི་སྐོར་ལ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་མེད་མའི་བསྒྲུབ་ཐབས་བདུད་རྩིའི་འོད། རྫོགས་རིམས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདུ་བ་བསྒྲགས་པ་དང་བཅས་པ། དེ་ཉིད་བཅུ་པ་སྟེ་གཞུང་བཞི་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ཨ་ལ་ལ་བཛྲ་གྱིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་མངོན་ པར་རྟོགས་པ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་མཛད། དེའི་སློབ་མ་ནགས་ཁྲོད་པས་གཞུང་མཛད་པ་མེད་ལ། དེའི་སློབ་མ་གརྦྷ་རི་པས། སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲན་པ་ གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཛ
【現代漢語翻譯】 《金剛乘現觀釋難筆記——妙音意莊嚴》 13-915 《金剛乘現觀釋難筆記——妙音意莊嚴》 口訣派生起次第 依于經論 《金剛乘現觀釋難筆記——妙音意莊嚴》 頂禮釋迦牟尼佛! 至尊上師妙音佛 佛寶化身前 恭敬頂禮並皈依 祈請大悲垂念 十地菩薩 佛寶之化身 遍主輪王 至尊穆氏之 語錄筆記 妙音意莊嚴於此宣 此處講述《飲血金剛》口訣派的現觀釋 總攝而言: 確定四種傳承的來源 確定所修本尊的數量 通過加行、正行、廣略之門闡釋能修 以教證、理證二者為主進行修持 通過十四現觀生起證悟 以十種瑜伽進行修持之法 以四種方式——所斷、能斷、道用—— 此道用之法乃是毗瓦巴之口訣 如上所述,共有七個要點。首先,確定四種傳承的來源:薩迦派大成就者所傳承的《飲血金剛》有四種傳承方式:依于經論者三種,依于口訣者一種,共四種。第一種是: 13-916 至尊大士曾說: 『飲血金剛之精要義 乃毗瓦巴之傳承 多彌巴之儀軌 圓滿次第蓮花輪 黑金剛之誓言 三十九種殊勝法 九種道法則為特點』 第一種,追隨毗瓦巴上師的多彌黑汝嘎之傳承,導師本人的《無我母修法甘露之光》、《圓滿次第俱生大樂》、《道之支分薈供輪之集合宣告》等四部經。其弟子阿拉拉瓦支拉所著《身金剛九尊現觀雙運修法》。其弟子那措巴未著書立說。其弟子嘎瓦日巴所著《身金剛單尊勇士修法一念》
【English Translation】 《A Commentary on the Realization of Hevajra Tantra - A Draft: Mañjughoṣa's Ornament of Thought》 13-915 《A Commentary on the Realization of Hevajra Tantra - A Draft: Mañjughoṣa's Ornament of Thought》 The Generation Stage of the Oral Tradition Relying on the Treatises and Commentaries 《A Commentary on the Realization of Hevajra Tantra - A Draft: Mañjughoṣa's Ornament of Thought》 Homage to Buddha Ratna Nirmāṇa! I prostrate to and take refuge in the feet of the venerable and holy Mañjughoṣa, the emanation of Buddha Ratna. Please hold me with great compassion! The emanation of the tenth-bhūmi Bodhisattva Buddha Ratna, The all-pervading Lord of the Mandala, Here I spread this commentary, 'Mañjughoṣa's Ornament of Thought,' a written record of the oral tradition of Jetsun Mus. Here, concerning the explanation of the realization of Hevajra Tantra according to the oral tradition: In summary: Determine the source of the four traditions, Identify the number of deities in the mandala to be accomplished, Explain the means of accomplishment through the doors of preliminary, main practice, elaborate, and concise, Establish the main point through both scripture and reasoning, Generate realization of that very point through the fourteen realizations, The method of practicing through the ten yogas, Through the four aspects of what is to be purified, what purifies, and the path, This method of the path is the oral instruction of Virūpa. As stated, there are seven points. First, determining the source of the four traditions: In the Hevajra Tantra tradition received by the great Sakya master, there are four traditions: three based on treatises and commentaries, and one based on oral instructions. The first is: 13-916 The great Jetsun said: 'The essence of Hevajra is the tradition of Virūpa, The cycle of Ḍombī, the cycle of Padma without limbs, The cycle of Black Vajra Samvara, thirty-nine principal dharmas, Nine cycles of the path are the distinguishing features.' The first, following the master Virūpa, is the cycle of Ḍombī Heruka, including the master's own 'Nairātmyā Sādhana: Nectar Light,' 'Completion Stage: Coemergent Bliss,' 'The Gathering of the Assembly Wheel of the Limbs of the Path,' and the proclamation of the same, totaling four texts. His disciple Alala Vajra composed 'The Realization of the Nine-Deity Body Vajra: A Two-Armed Sādhana.' His disciple Naktsopa did not compose any texts. His disciple Garbhāripa composed 'The Sādhana of the Single Hero Body Vajra: Single Mindfulness.'
ད། དེའི་སློབ་མ་བསོད་སྙོམས་པས། བདག་མེད་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། དེའི་སློབ་མ་མི་ཐུབ་ཟླ་བས་སྨིན་བྱེད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཟང་པོ་ཡོངས་ བཟུང་། གྲོལ་བྱེད་ལ་རིགས་ལྔ་ཆར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་པ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས། བྱེ་བྲག་ཏུ་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཡན་ལག་དྲུག་པ། ཡུམ་བདག་མེད་མའི་མངོན་རྟོགས། 13-917 སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་ཆར་ལ་འཇུག་པའི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག རྫོགས་རིམ་གཏུམ་མོའི་འགྲེལ་ཆུང་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བཤད་ལ། ད་ལྟ་ཡོད་པའི་གཏུམ་མོའི་འགྲེལ་ཆུང་ནི། མི་ཐུབ་ཟླ་བས་ མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འཇུག་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རཏྣ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ནས་མཛད་ཟེར་བ་ཡོད་ལ། དེ་ནི་རྗེ་བཙུན་ག་ཡ་དྷ་རའི་གསང་མཚན་ཡིན་གསུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་ རྟེན་དུ། བཀའ་འགྲེལ་ཀུ་མུ་ཏི་སྟེ་གཞུང་བདུན་མཛད་དོ། །དེའི་སློབ་མ་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས། དཀྱིལ་ཆོག བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། རབ་གནས། སྦྱིན་བསྲེག རོ་བསྲེག ཚོགས་འཁོར། གཏོར་མ། མཆོད་པའི་ཆོ་ ག་སྟེ་དགུ་པོ་རེ་རེ་ལ་ལེའུ་རེ་རེ་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་པ་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་དེས་འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ་ལ་གདམས། དེས་མངའ་ རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ། དེས་མཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ཤཱཀྱ་འབར་ལ། དེས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་སོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ པདྨ་བཛྲ་གྱི་སྐོར་ལ། གྲུབ་ཆེན་པདྨ་བཛྲ་གྱིས་སྨིན་བྱེད་ལ་དབང་གི་ཆོ་ག་ནས་གླིང་མར་གྲགས་པ། གྲོལ་བྱེད་ལ་བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། རྫོགས་རིམ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་ལྟ་བུའི་མན་ངག 13-918 ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཚོགས་འཁོར་དམ་ཚིག་ལྔ་པ། སྦྱིན་སྲེག་གི་ཆོ་ག བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་དུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་རྣམས་མཛད། རྗེ་བཙུན་གྱིས་གླེང་ གཞིའི་འགྲེལ་པ། རྩའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། བརྡའི་འགྲེལ་པ། རྡོ་རྗེའི་གླུའི་འགྲེལ་པ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ། སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་བརྒྱད་ཀྱང་འདིའི་བཀའ་སྲོལ་ དུ་བགྲང་པར་མཛད་དོ། །གྲུབ་ཆེན་དེས་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་གདམས་སོ། །དེས་ལྕམ་ལཀྵྨཱི་ལ། དེས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལ། དེས་བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན་ལ། དེས་གྷ་ཡ་དྷ་ར་ལ། དེས་འབྲོག་མི་ལ། དེས་སེ་སྟོན་ལ། དེས་ཞང་དགོན་པ་བ་ལ། དེས་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་སོ། །གསུམ་པ་བླ་མ་ནག་པོ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ནག་པོ་ཤཱནྟ་བྷ་ དྲཱའི་སྐོར་ལ། སློབ་དཔོན་དེས་སྨིན་བྱེད་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག
【現代漢語翻譯】 其次,他的弟子比丘(藏文:བསོད་སྙོམས་པ།,含義:乞丐)著有《單勇無我母》(藏文:བདག་མེད་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ།)的修法。他的弟子彌圖札瓦(藏文:མི་ཐུབ་ཟླ་བ།,含義:無勝月)對於成熟法,完整地持有壇城儀軌的善妙傳承;對於解脫法,有《古汝續部總集》(藏文:གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།)的現觀,其中示現了五種姓的一切修法;特別是對於不動部(藏文:མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན།),有《喜金剛父續》(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།)的六支現觀,以及無我母的現觀。 對於這三種修法,都有加入會供輪的朵瑪儀軌,據說還有一部拙火瑜伽(藏文:གཏུམ་མོ།)的註釋,但宗喀巴大師說,現在有的拙火瑜伽註釋並非彌圖札瓦所著,因為在那部註釋的結尾寫著是由瑜伽自在拉特納室利嘉納(梵文:Ratnaśrījñāna)所著,而這是尊者嘎雅達拉(梵文:Gāyādhara)的密名。爲了支援這一切,他還著有《教釋蓮花鬘》(藏文:བཀའ་འགྲེལ་ཀུ་མུ་ཏི་),即七部論著。他的弟子導師勇金剛(藏文:དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།)將壇城儀軌、生起次第、圓滿次第、開光、火供、食子供養、會供輪、朵瑪、供養儀軌這九種,每一種都寫成一章,然後將所有這些彙集成一部名為《寶焰》(藏文:རིན་ཆེན་འབར་བ་)的著作。這位導師將這些傳授給了卓彌譯師(藏文:འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ།),卓彌譯師傳給了阿里巴·薩威寧布(藏文:མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ།),阿里巴傳給了昆吉秋瓦·釋迦炯(藏文:མཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ཤཱཀྱ་འབར་ལ།),釋迦炯傳給了薩迦派大師(藏文:བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ།)。 第二,追隨無肢金剛上師(藏文:བླ་མ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།)的蓮花金剛(梵文:Padmavajra)傳承。大成就者蓮花金剛對於成熟法,有從灌頂儀軌開始,被稱為『林』的傳承;對於解脫法,有生起次第的《蓮生修法》(藏文:བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས།);對於圓滿次第,有如『燈焰』般的口訣; 作為道之支分的會供輪有五種誓言,還有火供儀軌和二十贊。爲了支援這一切,他還著有根本續部的教釋《蓮花具》(藏文:པདྨ་ཅན་རྣམས།)。尊者還著有導論的註釋、根本的現觀大小兩種、尸林的註釋大小兩種、符號的註釋、金剛歌的註釋大小兩種,共八部科判註釋,也被認為是這個傳承的教規。這位大成就者將這些傳授給了因陀羅菩提(梵文:Indrabhūti),因陀羅菩提傳給了拉欽拉科什米(梵文:Lakṣmī),拉科什米傳給了黑行者(梵文:Kṛṣṇācārya),黑行者傳給了婆羅門吉祥藏(梵文:Śrīdhara),吉祥藏傳給了嘎雅達拉(梵文:Gāyādhara),嘎雅達拉傳給了卓彌(藏文:འབྲོག་མི་ལ།),卓彌傳給了色敦(藏文:སེ་སྟོན་ལ།),色敦傳給了香袞巴瓦(藏文:ཞང་དགོན་པ་བ་ལ།),香袞巴瓦傳給了薩迦派大師(藏文:བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ།)。 第三,追隨黑行上師誓言金剛(藏文:བླ་མ་ནག་པོ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།)的黑寂賢(梵文:Kṛṣṇaśāntipa)傳承。這位導師對於成熟法,有壇城儀軌。
【English Translation】 Then, his disciple Bhikshu (Tibetan: བསོད་སྙོམས་པ།, meaning: Beggar) composed the practice method of 'The Single Heroine Selfless Mother' (Tibetan: བདག་མེད་མ་དཔའ་བོ་གཅིག་པ།). His disciple Mituk Zala (Tibetan: མི་ཐུབ་ཟླ་བ།, meaning: Invincible Moon) completely held the excellent tradition of the mandala ritual for ripening empowerments; for liberation, he had the realization of the 'Collected Gur Lineage' (Tibetan: གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།), which shows the practice methods of all five families; especially for those of the Akshobhya family (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཅན།), he had the six-limbed realization of the 'Hevajra Father Tantra' (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཀྱི་མངོན་རྟོགས།), and the realization of the Selfless Mother. For all three of these practices, there are Torma rituals that include the Tsokhor. It is said that there is also a small commentary on Tummo Yoga (Tibetan: གཏུམ་མོ།), but Je Tsongkhapa said that the current Tummo commentary was not written by Mituk Zala, because at the end of that commentary it says that it was written by the Yoga Lord Ratna Shri Jnana (Sanskrit: Ratnaśrījñāna), which is the secret name of Jetsun Gayadhara (Sanskrit: Gāyādhara). To support all of this, he also wrote the 'Commentary on the Teachings, Kumuti' (Tibetan: བཀའ་འགྲེལ་ཀུ་མུ་ཏི་), which are the seven treatises. His disciple, the teacher Hero Vajra (Tibetan: དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ།), wrote each of the nine aspects—mandala ritual, generation stage, completion stage, consecration, fire offering, corpse offering, Tsokhor, Torma, and offering ritual—as a separate chapter, and then compiled all of these into a work called 'The Precious Flame' (Tibetan: རིན་ཆེན་འབར་བ་). This teacher transmitted these to Drokmi Lotsawa (Tibetan: འབྲོག་མི་ལོ་ཙ་བ།), who transmitted them to Aripa Salwai Nyingpo (Tibetan: མངའ་རིས་པ་གསལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ།), who transmitted them to Khonkyi Chuwa Shakya Jungne (Tibetan: མཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ཤཱཀྱ་འབར་ལ།), who transmitted them to the great Sakya master (Tibetan: བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ།). Second, the Padmavajra lineage following the master Limb-less Vajra (Tibetan: བླ་མ་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ།). The great accomplished Padmavajra, for ripening empowerments, had the tradition known as 'Ling', starting from the initiation ritual; for liberation, there was the generation stage 'Ocean-Born Practice' (Tibetan: བསྐྱེད་རིམ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས།); for the completion stage, there were instructions like the 'Tip of a Flame'; The Tsokhor, as a branch of the path, has five vows, as well as the fire offering ritual and the Twenty Praises. To support all of this, he also wrote the commentary on the root tantra, 'Lotus-Possessed' (Tibetan: པདྨ་ཅན་རྣམས།). The Jetsun also wrote the commentary on the introduction, the two sizes of the root realization, the two sizes of the charnel ground commentary, the commentary on symbols, and the two sizes of the Vajra Song commentary, totaling eight chapter commentaries, which are also considered to be the precepts of this tradition. This great accomplished one transmitted these to Indrabhuti (Sanskrit: Indrabhūti), who transmitted them to Lacham Lakshmi (Sanskrit: Lakṣmī), who transmitted them to Krishnacharya (Sanskrit: Kṛṣṇācārya), who transmitted them to the Brahmin Shridhara (Sanskrit: Śrīdhara), who transmitted them to Gayadhara (Sanskrit: Gāyādhara), who transmitted them to Drokmi (Tibetan: འབྲོག་མི་ལ།), who transmitted them to Seton (Tibetan: སེ་སྟོན་ལ།), who transmitted them to Zhang Gonpawa (Tibetan: ཞང་དགོན་པ་བ་ལ།), who transmitted them to the great Sakya master (Tibetan: བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ།). Third, the Krishnashantipa lineage following the master Black One Vow Vajra (Tibetan: བླ་མ་ནག་པོ་པ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ།). This teacher has the mandala ritual for ripening empowerments.
་གཞུང་འགྲེལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡབ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡུམ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས། རྫོགས་རིམ་གྱིས་གཞུང་གཅིག་ཀྱང་ཡོད་ པར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བཤད་ཀྱང་། ད་ལྟ་དེའི་དཔེ་མི་སྣང་ངོ་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཆོ་ག སྦྱིན་བསྲེག རོ་བསྲེག་རབ་གནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཆོ་ག གཤིན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་དང་། 13-919 དེ་དག་གི་རྒྱབ་རྟེན་དུ། བཀའ་འགྲེལ་རྣལ་འབྱོར་རིན་པོ་ཆེའི་སྦྱོར་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། གཞུང་བཅུ་གཉིས་མཛད་དོ། །སློབ་དཔོན་དེས་འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་གདམས། དེས་བླ་མ་མངའ་རིས་པ་ལ། དེས་མཁོན་སྒྱི་ཆུ་བ་ལ། དེས་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་སོ། །དེས་ན་གཙོ་ཆེའི་ཆོས་སྣ་སུམ་ཅུ་དགུ་ནི། འགྲེལ་པ་ལུགས་ལ་རིན་ཆེན་འབར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས། ཆོས་སྣ་ བཅོ་ལྔ། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ལ། སྐབས་ཀྱི་འགྲེལ་ཆུང་བརྒྱད་དང་བཅས་པས་བཅོ་ལྔ། ནག་པོ་ལུགས་ལ་ཆོས་སྣ་བཅུ་གཉིས་སྟེ། བཞི་བཅུ་ཞེ་གཉིས་ལས་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ །མཚོ་སྐྱེས་ ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སྟེ་གསུམ་ནི། ལམ་བསྐོར་དགུ་ནི་ཁྱད་པར་རོ་ཞེས་པའི་ཁོངས་སུ་གཏོགས་པས་ལྷག་མ་སོ་དགུ་ལ་འཇོག་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་མན་ངག་ལ་བརྟེན་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ ཕྱུག་ནས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡན་ཆད་དུ་སྙན་བརྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་ལ། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས། ཕྱི་རབས་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པར་མི་ནུས་པས། གདམས་ངག་ཉམས་ཀྱི་དོགས་ནས་ཡིག་ཆར་ བཏབ་པའི་རྐང་གྲངས་ལ། གཞུང་འཆད་པའི་ཆོས་སྣའི་རྐང་གྲངས་དང་། གསུང་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་སྣའི་རྐང་གྲངས་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དག་ལྡན་དུ། ཚོ་བཞིར་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་སྤྱི་ལ་དགོས་པའི་སྡོམ། 13-920 རྒྱུད་སོ་སོ་ལ་དགོས་པའི་སྡོམ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགོས་པའི་སྡོམ། སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགོས་པའི་སྡོམ་མོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུད་སྡེའི་དུམ་བུ་རྣམ་གཞག་ མངོན་རྟོགས་དང་། །སྟོང་མཐུན་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་བསྟོད་པ་གཉིས། །བདག་མེད་བསྟོད་པའི་རྣམ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ། །ཀུན་དུ་དགོས་པའི་གཞུང་བདུན་འཐོར་མི་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེའི་དུམ་བུ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ཚུལ་བཞིའི་རིམ་པ་ལྟར་དུ་བསྒྲིགས་པ་སྟེ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་མཛད་དོ། །རྣམ་གཞག་ནི། ཚུལ་དང་པོ་གསུམ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྟོན་པ་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིའི་རྣམ་གཞག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་མཛད་དོ། །མངོན་རྟོགས་ནི། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྗོན་ཤིང་སྟེ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་དོ། །སྟོང་མཐུན་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ནི། སྔ་མ་གཉིས་ཀྱི་ས་བཅད་དེ། རྗེ་ བཙུན་གྱ
【現代漢語翻譯】 論釋:生起次第有九尊成就法,單尊父續成就法,單尊母續成就法。雖然杰尊欽波(rje btsun chen po)(大尊者)說有圓滿次第的論著,但現在找不到那樣的範本。道的支分有薈供輪的儀軌、火供、尸供、開光、佛塔儀軌、亡者儀軌等。 13-919 作為這些的後盾,有名為『噶舉派瑜伽寶鬘』的論著,共造了十二部論著。這位上師傳授給果洛扎瓦('gos lo tsA ba),他傳給喇嘛昂熱巴(bla ma mnga' ris pa),他傳給昆吉秋瓦(khon sgyi chu ba),他傳給杰薩迦班智達(rje sa skya pa chen po)。因此,三十九種主要法類是:按照論釋派的觀點,將珍寶燃燈合為一體,成為十五種法類;按照海生金剛派的觀點,加上八個小釋,也是十五種;按照黑行派的觀點,有十二種法類,總共四十二種。其中,論釋派的俱生喜,海生金剛派的生圓二次第,這三種屬於『道之引導九種差別』的範疇,剩餘的三十九種則不包括在內。 依靠口訣: 第二,依靠口訣,從瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug)到薩迦班智達(sa skya pa chen po)之間,僅以口耳相傳的方式存在。杰尊上師們因為擔心後代無法掌握口耳傳承,導致口訣失傳,所以將其記錄成文。其中,講解論著的法類數量和修持口訣的法類數量分為兩種。第一種,杰尊在達丹寺(dag ldan du)講了四組:總的來說,是總續部需要的戒律; 13-920 個別來說,是各個續部需要的戒律;總的來說,是金剛乘以及這個個別瑜伽需要的戒律;最後,是秘密禁行需要的戒律。第一種是:『續部片段、分類、現觀和,空性相同二者義攝略讚頌二,以及無我贊釋等,一切所需之七論不散亂。』也就是說,將根本續部的片段按照四種次第整理,這是薩迦班智達所作。分類是:將前三種方式集中展示續部總的分類,這是杰尊策摩(rje btsun rtse mo)所作。現觀是:現觀寶樹,這是杰尊欽波所作。空性相同二者義攝略是:前兩者的章節,這是杰尊所作。
【English Translation】 Commentaries: In the generation stage, there are the methods for accomplishing the nine deities, the method for accomplishing the single Father Tantra, and the method for accomplishing the single Mother Tantra. Although Jetsun Chenpo (rje btsun chen po) (The Great Venerable) said that there was also a text on the completion stage, no such exemplar is to be found now. As for the limbs of the path, there are the ritual of the Tsogkhorlo (tshogs kyi 'khor lo) (assembly wheel), the Homa (sbyin bsreg) (fire offering), the cremation offering, the consecration, the ritual of the stupa, and the ritual for the deceased. 13-919 As a support for these, there is the text called 'The Rosary of Union of the Precious Yoga of the Kagyupa (bka' 'grel)', which consists of twelve texts. That teacher imparted it to Gö Lotsawa ('gos lo tsA ba), who imparted it to Lama Ngariwa (bla ma mnga' ris pa), who imparted it to Khonkyi Chuwa (khon sgyi chu ba), who imparted it to Je Sakya Pandita (rje sa skya pa chen po). Therefore, the thirty-nine principal Dharma items are: according to the commentary school, the Precious Burning One is made into one, making fifteen Dharma items; according to the Lotus-Born school, with the eight small commentaries on the occasions, there are also fifteen; according to the Black One school, there are twelve Dharma items, making forty-two. Of these, the Coemergent Joy of the commentary school, and the generation and completion stages of the Lotus-Born school, these three belong to the category of 'Nine Distinctions of the Path Instructions', so the remaining thirty-nine are placed outside of that. Relying on Oral Instructions: Secondly, relying on oral instructions, from Yoga Lord (rnal 'byor dbang phyug) up to Sakya Pandita (sa skya pa chen po), it existed only as an oral transmission. The Jetsun Lamas, fearing that later generations would not be able to uphold the oral transmission and that the instructions would be lost, wrote them down. Among these, the number of Dharma items for explaining the texts and the number of Dharma items for practicing the oral instructions are divided into two. The first, Jetsun (rje btsun) spoke of four groups in Dakdan (dag ldan): generally, the vows needed for the general Tantra; 13-920 specifically, the vows needed for each individual Tantra; generally, the vows needed for the Vajrayana and for this particular Yoga; and finally, the vows needed for the hidden conduct. The first is: 'Fragments of the Tantras, classifications, actualizations, and, the meaning of the two samenesses of emptiness summarized, two praises, and with the commentary on the praise of selflessness, the seven texts needed everywhere should not be scattered.' That is to say, the fragments of the root Tantras are arranged according to the order of the four modes, which was done by Sakya Pandita. Classification is: showing the first three modes together as the general classification of the Tantras, which was done by Jetsun Tsemö (rje btsun rtse mo). Actualization is: the actualization precious tree, which was done by Jetsun Chenpo. The meaning of the two samenesses of emptiness summarized is: the chapters of the former two, which was done by Jetsun.
ིས་མཛད་པའོ། བསྟོད་པ་གཉིས་ནི་ཡབ་ཀྱི་བསྟོད་པ་དཎྜ་ཀ་དང་། ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་བསྟོད་པ་གཉིས་ཏེ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་དོ། །བདག་མེད་བསྟོད་འགྲེལ་ནི་ས་པཎ་གྱིས་མཛད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དོན་སོ་སོའི་རྣམ་འགྲེལ་བསྡུས་དོན་བཅས། །གང་ལ་གང་དགོས་དེ་དེ་བླང་བྱ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་ལེགས་པར་བལྟས་བྱས་ན། །རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱུད་གསུམ་ཤེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། 13-921 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་དག་ལྡན་དང་། དེའི་ས་བཅད་གཉིས། གུར་གྱི་འགྲེལ་པ་གུར་རྒྱན་དང་དེའི་ས་བཅད་གཉིས། སམ་བུ་ཊའི་འགྲེལ་པ་གནད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་དང་། དེའི་ས་བཅད་གཉིས་སོ། །གང་ལ་ གང་དགོས་དེ་དེ་བླང་ཞེས་པ་ནི། རྒྱུད་གཅིག་ཤེས་པར་འདོད་ན་གཉིས་དང་། གཉིས་ཤེས་པར་འདོད་ན་བཞི་དང་། གསུམ་ཤེས་པར་འདོད་ན་དྲུག་ཆར་བླང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་དགོས་པའི་སྡོམ་ནི། སྨིན་བྱེད་ལྟུང་བའི་རྣམ་གཞག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞི། །རབ་གནས་སྦྱིན་བསྲེག་ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་གར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བགྲང་ཕྲེང་དགང་བླུགས་དང་། ། ཐ་མའི་ཆོ་ག་མཆོད་རྟེན་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་བཅུ་བཞི་དང་པོའི་ལས་ཅན་ནས། །བརྩམས་སྟེ་གང་ཟག་ཀུན་གྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་སྨིན་བྱེད་ནི། དབང་གི་ཆུ་བོ་ཆེན་ མོ་དང་། མཆོག་དབང་གསུམ་གྲོལ་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བའོ། །ལྟུང་བའི་རྣམ་གཞག་ནི་རྩ་ལྟུང་འཁྲུལ་སྤོང་ངོ་། །སྒྲུབ་ཐབས་བཞི་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་བཞི་དྲུག་གཉིས་དང་། ཡུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ ཡན་ལག་བཞི་དྲུག་གཉིས་སྟེ་བཞིའོ། །རབ་གནས་ནི་བཟང་པོ་དྲུག་གོ །སྦྱིན་བསྲེག་ནི་ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གོ །ཚོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་ཚིམ་པ་དྲུག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བགྲང་ཕྲེང་ཡིག་ཆ་ལོགས་ན་མེད་ཀྱང་། 13-922 སམ་བུ་ཊའི་འགྲེལ་པར་གསལ་བར་ཐོན་པའོ། །དགང་བླུགས་ནི་ཡིག་ཆ་ལོགས་ན་མེད་ཀྱང་། ལས་བཞིའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ནང་དུ་མདོར་བསྡུས་པ་འབྱུང་ངོ་། །ཐ་མའི་ཆོ་ག་ནི་གཞན་ཕན་བདུད་རྩི་འོད་ དོ། །མཆོད་རྟེན་སྒྲུབ་པའི་ཡིག་ཆ་ལོགས་ན་མེད་ཀྱང་གུར་རྒྱན་དུ་ཅུང་ཟད་འབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་སྦས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགོས་པའི་སྡོམ་ནི། ལུས་རྒྱན་བཏུང་བའི་སྣོད་དང་གཟུང་བྱའི་རྫས། །རོལ་མོའི་ ཆོ་ག་སྟན་དང་བགོ་བའི་གོས། །འདི་དག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆས་དྲུག་སྟེ། །རྣམ་པར་ཕྱེ་ན་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ་བཅུ་བཞིར་འགྱུར་ཚུལ་ནི། ལུས་རྒྱན་ལ། རུས་པའི་ རྒྱན་དྲུག་དང་། ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང་། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ་དང་། ཁྲག་གི་ཐིག་ལེ་སྟེ་བཞི། བཏུང་བའི་སྣོད་ནི་ཐོད་པ་སྟེ་གཅིག བཟུང་བྱའི་རྫས་ལ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གྲ
ི་གུག་གཉིས། རོལ་ མོའི་ཆོ་ག་ལ། ཅང་ཏེའུ་དང་། གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་། དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་སྟེ་གསུམ། སྟན་ལ་མི་རོའི་སྟན་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྟན་གཉིས། གོས་ལ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་། སྟག་ལྤགས་ ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་བཞིའོ། ། གཉིས་པ་གསུང་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཆོས་སྣའི་རྐང་གྲངས་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཇོག་གོ ། 13-923 འདི་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ལ། རིང་བརྒྱུད་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ། ཞང་དགོན་པ་བ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་སོ། །ཉེ་བརྒྱུད་ལ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་གཞུང་འཆད་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས། བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། །རིག་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་ལག་པས་མེ་ལ་བགོ །དེ་འོད་ཀུན་གསལ་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བར་བབས། ། བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་སྨྲ་བར་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་གསུང་ངག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མིག་ལ་ཤར། །སྡེ་སྣོད་གསུམ་ གྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཛེས། །བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཀའ་སྲོལ་བཞིའི་ནང་ནས། མན་ངག་ ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། འོ་ན་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ། རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི་ བསྒྲུབ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་དུ་ཞིག་ཡོད་ཞེ་ན། འདི་ལ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་གྲངས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི། བདག་མེད་མ་དང་ལྔ། 13-924 རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དྲུག་གསུངས་སོ། །གུར་ལས་རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། ཕྱི་མ་ལ་རིགས་བསྡུས་རྒྱས་པ་ལྷ་ཞེ་ལྔ་མ་དང་། བསྡུས་པ་ལྷ་ ཉེར་ལྔ་མ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། གུར་ལེའུ་ལྔ་པར། དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། །ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བརྒྱད་བརྒྱད་དབུས་སུ་གནས་པའམ། །ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །གང་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ བསྡུས་པ་ཡི། །སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་ནི། །འཇུག་པའི་སྒོ་སྲུང་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །རིགས་བསྡུས་གཉིས་ལ་སྒོ་བ་བཞི་བཀོད་པའི་ཚེ། ལྷ་ཞེ་དགུ་ མ་དང་། ཉེར་དགུ་མར་འགྱུར་རོ། །རིགས་རྐྱང་དང་། རིགས་བསྡུས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཏེ་གསུམ
【現代漢語翻譯】 兩種彎曲的笛子(ི་གུག་གཉིས།),用於音樂儀式(རོལ་མོའི་ཆོ་ག་ལ།)。三種樂器,分別是鐃鈸(ཅང་ཏེའུ་དང་།),秘密的小鼓(གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་།),以及長號(དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་སྟེ་གསུམ།)。兩種坐墊,分別是人皮坐墊(སྟན་ལ་མི་རོའི་སྟན་དང་།)和虎皮坐墊(སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྟན་གཉིས།)。兩種衣服,分別是人皮披風(གོས་ལ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་།)和虎皮裙子(སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་བཞིའོ། །),總共十四種。 第二,關於口頭傳承修持的法類數量:尊者(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས།)認為,編入目錄的法類有六十種(གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཇོག་གོ །)。 關於這些傳承,遠傳承(རིང་བརྒྱུད་ནི།)是:金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་།),毗瓦巴(བིརྺ་པ།),黑行者(ནག་པོ་པ་)依次傳遞,直到香貢巴(ཞང་དགོན་པ་བ།),他將此傳給了薩迦派大師(ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་སོ། །)。近傳承(ཉེ་བརྒྱུད་ལ་གཉིས།)有兩種。 第一種是講解經典的近傳承(དང་པོ་གཞུང་འཆད་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི།):尊者(རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས།)說:『無上之方如眼轉動(བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། །),以明智之火分其手(རིག་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་ལག་པས་མེ་ལ་བགོ །),彼光落入普照之水庫(དེ་འོད་ཀུན་གསལ་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བར་བབས། །),智者若解此義請發言(བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་སྨྲ་བར་གྱིས། །)。』應如是理解。 第二種是口頭傳承的近傳承(གཉིས་པ་གསུང་ངག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི།):尊者至尊(རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས།)說:『無垢智慧之月現於眼(ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མིག་ལ་ཤར། །),三藏經典將其闡明(སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །),如海中之寶般美麗(རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཛེས། །),唯智者能悟他人不能(བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མིན། །)。』應如是理解。 因此,在四種教規(བཀའ་སྲོལ་བཞིའི་ནང་ནས།)中,將要在此闡述密訣派生起次第(མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།)。 確定壇城的數量以實現目標(དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ།)。 第二,確定壇城的數量以實現目標(གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ་ནི།):那麼,在這個密訣派的教規(འོ་ན་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ།)中,從三續(རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི་)中所說的,有多少壇城需要實現(བསྒྲུབ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་དུ་ཞིག་ཡོད་ཞེ་ན།)?這裡有成就殊勝的壇城(མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།)和事業增上的本尊數量(ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་གྲངས་གཉིས་ལས།)。 首先,根本續(རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་)中說了四種黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ་བཞི།),無我母(བདག་མེད་མ་དང་)和五種,以及因金剛持的壇城(རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་)和六種(དྲུག་གསུངས་སོ། །)。古續(གུར་ལས་)中有單族的壇城(རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།)和合族的壇城(རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས།)。後者有合族廣壇四十五尊(ཕྱི་མ་ལ་རིགས་བསྡུས་རྒྱས་པ་ལྷ་ཞེ་ལྔ་མ་དང་།)和合族略壇二十五尊(བསྡུས་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ།)。 古續第五品(གུར་ལེའུ་ལྔ་པར།)中說:『修持每一個壇城(དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། །),或者合集的壇城(ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །),八個或八個安住于中央(བརྒྱད་བརྒྱད་དབུས་སུ་གནས་པའམ། །),或者二十五個(ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །),何時壇城被合集(གང་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡི། །),門上應安置鐵鉤和繩索(སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །),鐵鏈以及鈴鐺(ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་ནི། །),作為進入的門衛(འཇུག་པའི་སྒོ་སྲུང་དགོད་པར་བྱ། །)。』 如是說。當合族兩種壇城安置四門守護時(རིགས་བསྡུས་གཉིས་ལ་སྒོ་བ་བཞི་བཀོད་པའི་ཚེ།),則變為四十九尊(ལྷ་ཞེ་དགུ་མ་དང་།)和二十九尊(ཉེར་དགུ་མར་འགྱུར་རོ། །)。單族(རིགས་རྐྱང་དང་།),合族廣略兩種,共三種(རིགས་བསྡུས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཏེ་གསུམ།)
【English Translation】 Two curved flutes (ི་གུག་གཉིས།), for musical ceremonies (རོལ་མོའི་ཆོ་ག་ལ།). Three instruments, namely cymbals (ཅང་ཏེའུ་དང་།), a secret small drum (གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་དང་།), and a long trumpet (དུང་ཆེན་གྱི་གླིང་བུ་སྟེ་གསུམ།). Two cushions, namely a human skin cushion (སྟན་ལ་མི་རོའི་སྟན་དང་།) and a tiger skin cushion (སྟག་ལྤགས་ཀྱི་སྟན་གཉིས།). Two garments, namely a human skin cloak (གོས་ལ། མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་དང་།) and a tiger skin skirt (སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བས་བཅུ་བཞིའོ། །), totaling fourteen. Second, regarding the number of Dharma categories for oral transmission practice: The venerable one (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས།) considers that there are sixty Dharma categories listed in the catalog (གླེགས་བམ་དཀར་ཆག་ཏུ་བཏབ་པའི་ཆོས་སྣ་དྲུག་ཅུ་ལ་འཇོག་གོ །). Regarding these lineages, the long lineage (རིང་བརྒྱུད་ནི།) is: Vajradhara (རྡོ་རྗེ་འཆང་།), Virupa (བིརྺ་པ།), the Black One (ནག་པོ་པ་) transmitted in sequence until Zhang Gonpa (ཞང་དགོན་པ་བ།), who transmitted it to the great Sakya master (ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གདམས་སོ། །). There are two near lineages (ཉེ་བརྒྱུད་ལ་གཉིས།). The first is the near lineage of explaining the scriptures (དང་པོ་གཞུང་འཆད་པའི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི།): The venerable one (རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས།) said: 'The supreme direction is like the turning of an eye (བླ་མེད་ཕྱོགས་ནི་རིས་བསྒྱུར་མིག་བཅས་པ། །), divide its hand with the fire of intelligence (རིག་བྱེད་ཀྱིས་གསལ་ལག་པས་མེ་ལ་བགོ །), that light falls into the all-illuminating reservoir of water (དེ་འོད་ཀུན་གསལ་ཆུ་གཏེར་འབྱུང་བར་བབས། །), if the wise understand this meaning, please speak (བློ་ལྡན་དོན་འདི་ཤེས་ན་སྨྲ་བར་གྱིས། །).' It should be understood as such. The second is the near lineage of oral transmission (གཉིས་པ་གསུང་ངག་གི་ཉེ་བརྒྱུད་ནི།): The venerable Tsemó (རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས།) said: 'The stainless moon of wisdom appears in the eye (ཡེ་ཤེས་ཟླ་བ་དྲི་མེད་མིག་ལ་ཤར། །), the three baskets of scripture illuminate it (སྡེ་སྣོད་གསུམ་གྱིས་དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱས། །), it is beautiful like a jewel in the ocean (རྒྱ་མཚོའི་ནང་ན་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་མཛེས། །), only the wise can realize it, not others (བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་གྱིས་མིན། །).' It should be understood as such. Therefore, among the four command traditions (བཀའ་སྲོལ་བཞིའི་ནང་ནས།), the generation stage of the Secret Teaching school will be explained here (མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འདིར་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།། །།). Identifying the number of mandalas to achieve the goal (དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ།). Second, identifying the number of mandalas to achieve the goal (གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྲངས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་ངོས་བཟུང་བ་ནི།): So, in this command tradition of the Secret Teaching school (འོ་ན་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་འདི་ལ།), how many mandalas are there to achieve (བསྒྲུབ་བྱ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས་དུ་ཞིག་ཡོད་ཞེ་ན།) as stated in the three tantras (རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི་)? Here there are mandalas for achieving excellence (མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།) and the number of deities for increasing activities (ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་གྲངས་གཉིས་ལས།). First, the root tantra (རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་) speaks of four Herukas (ཧེ་རུ་ཀ་བཞི།), the Selfless Mother (བདག་མེད་མ་དང་) and five, and the mandala of the Cause Vajradhara (རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་) and six (དྲུག་གསུངས་སོ། །). The Guhyasamaja Tantra (གུར་ལས་) has the mandala of a single family (རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་།) and the mandala of combined families (རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས།). The latter has the expanded combined family with forty-five deities (ཕྱི་མ་ལ་རིགས་བསྡུས་རྒྱས་པ་ལྷ་ཞེ་ལྔ་མ་དང་།) and the condensed one with twenty-five deities (བསྡུས་པ་ལྷ་ཉེར་ལྔ་མ་གཉིས་འབྱུང་སྟེ།). The fifth chapter of the Guhyasamaja Tantra (གུར་ལེའུ་ལྔ་པར།) says: 'Meditate on each mandala (དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསྒོམ་པའམ། །), or the combined mandala (ཡང་ན་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །), eight or eight reside in the center (བརྒྱད་བརྒྱད་དབུས་སུ་གནས་པའམ། །), or twenty-five (ཡང་ན་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར། །), when the mandala is combined (གང་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་པ་ཡི། །), hooks and ropes should be placed on the doors (སྒོར་ནི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་དང་། །), chains and bells as well (ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བཞིན་དྲིལ་བུ་ནི། །), to be placed as gatekeepers for entry (འཇུག་པའི་སྒོ་སྲུང་དགོད་པར་བྱ། །).' As it is said. When the two combined family mandalas have four gatekeepers placed (རིགས་བསྡུས་གཉིས་ལ་སྒོ་བ་བཞི་བཀོད་པའི་ཚེ།), they become forty-nine deities (ལྷ་ཞེ་དགུ་མ་དང་།) and twenty-nine deities (ཉེར་དགུ་མར་འགྱུར་རོ། །). The single family (རིགས་རྐྱང་དང་།), and the expanded and condensed combined families, are three in total (རིགས་བསྡུས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཏེ་གསུམ།).
་ཆར་ལ། གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་བའི་གནད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། གུར་ལས། སངས་རྒྱས་མགོན་པོ་གང་ཉིད་ ཀྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་གང་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྗོད། །སྙིང་པོས་ཡོངས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། དེས་ན་རྒྱུད་འདིར། རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་དགུ་མ་ལྔ། རིགས་བསྡུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ལྔ། བསྡུས་པ་ལྔ་སྟེ་བཅོ་ལྔ། བདག་མེད་མ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་མ་དང་། བཅོ་ལྔ་མ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་བདུན་གསུངས་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་གསུམ་ལ། རྒྱུད་འདི་ནས་དཔའ་བོ་གཅིག་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་མ་གསུངས་ཀྱང་། 13-925 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རིག་པས་འཁོར་ཁ་བསྐངས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་ཡོད་པ་བཞིན། རིགས་གཞན་ལ་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་བཞི་བཞི་ཡོད་པས། རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་ཤུའོ། །རིགས་བསྡུས་རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ། བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ་ སྟེ་དྲུག་ཅུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སྔར་གྱི་བདག་མེད་མ་གཉིས་བསྣན་པས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བར་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་ལས་བཤད་ལ། གུར་རྒྱན་དུ། ཡང་འདིར་རིགས་བསྡུས་པ་ལ། བརྒྱད་དང་བཞིའི་ དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། རིགས་རྐྱང་ལ་ཡང་བཞིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་དང་། བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་སྦྱར་ན་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ཉི་ཤུ་ཐམ་པ་ཡོད་ པས་ན། བཞིའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའང་ཉི་ཤུ་ཐམས་པ་འབྱུང་བས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་གསུངས་པས། རིགས་རྐྱང་རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ་བསྡུས་ པ་ཉི་ཤུ། རིགས་བསྡུས་རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ། བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ། བདག་མེད་མ་གཉིས་སྟེ་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་བཤད་དོ། །སཾ་བྷུ་ཊི་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་བཞི། བདག་མེད་མ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ། 13-926 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། དྲག་པོའི་གདན་ཅན་ཏེ་བརྒྱད་དངོས་སུ་གསུངས་ལ། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། གཙོ་བོ་གོ་འཕོ་བའི་གནད་ཀྱིས་ལྔར་འགྱུར་ཏེ། སཾ་བྷུ་ཊིའི་བརྟག་པ་བདུན་པ་ དངོས་ལས། གང་གིས་གང་ཡང་། ལྷའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བཅུག་པ་དེའི་མཚན་ནས་བསྟན་པར་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་མཁས་པས་བསྔགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །འོ་ན་གཙོ་བོ་དུ་མ་འཕོ་ བས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བས་མང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རིགས་ལྔ་ཁོ་ན་གོ་འཕོ་བ་ཡིན་གྱི། ཡུམ་བཞི་མན་ཆད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀོད་པའི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མེད་དེ། བརྟག་པ་བདུན་པ་དངོས་ལས། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ
【現代漢語翻譯】 關於主尊位置變化的要點,壇城會變成五種形式。如《古續》所說:『佛陀怙主自身,壇城中央所化現,即是壇城之真諦,以心要完全攝持之壇城。』因此,在此續中,單一種姓的壇城有九尊和五尊本尊;混合種姓的壇城有廣式五種,略式五種,共十五種;無我母有十三尊和十五尊兩種,共十七種。關於黑汝嘎,雖然此續中只提到一個勇士,沒有明確說明壇城,但通過根本續的智慧來補充,可以形成三種壇城。這樣總共有二十個壇城。通過上師的口訣,可以分為六十二種。就像不動明王有四種黑汝嘎一樣,其他種姓也有四種黑汝嘎,所以單一種姓的壇城有二十種。混合種姓的廣式壇城有二十種,略式壇城有二十種,共六十種。再加上之前的兩種無我母,總共六十二種,這是《現證妙樹》中的說法。在《古續莊嚴》中,『如同此處混合種姓中,有位於八和四中央的本尊一樣,單一種姓中也有位於四中央的本尊和位於八中央的本尊。』如果這樣理解,位於八中央的本尊有二十種,那麼位於四中央的本尊也有二十種,所以總共有八十二個壇城。』雖然這樣說,但並沒有矛盾。單一種姓的廣式壇城二十種,略式壇城二十種,混合種姓的廣式壇城二十種,略式壇城二十種,加上兩種無我母,總共八十二種。在《桑布扎續》中,明確提到了四種黑汝嘎、無我母、智慧空行母、金剛界壇城、忿怒座等八種。關於金剛界壇城,由於主尊位置變化的要點,會變成五種形式。《桑布扎續》第七品中明確指出:『無論以何種方式,將本尊置於諸佛壇城中央,以其名號來指示的金剛壇城,是智者所讚歎的。』 那麼,如果主尊多次變化,壇城豈不是會變得更多?並非如此,只有五種姓會發生位置變化。至於位於四母以下的壇城中的本尊,沒有成為主尊的殊勝成就壇城。第七品中明確指出:『寂靜和增長……』
【English Translation】 Regarding the key point of the principal deity's positional change, the mandala transforms into five forms. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'The Buddha, the protector himself, whatever is in the center of the mandala, that itself is said to be the mandala, the mandala completely held by the essence.' Therefore, in this tantra, there are nine and five deities in the single-family mandala; five expanded and five condensed mandalas in the mixed-family mandala, totaling fifteen; and two types of selflessness mothers, thirteen and fifteen deities, totaling seventeen. Regarding Heruka, although only one hero is mentioned in this tantra and no actual mandala is explicitly stated, by supplementing with the wisdom of the root tantra, three mandalas can be formed. Thus, there are a total of twenty mandalas. Through the oral instructions of the lama, they can be divided into sixty-two. Just as there are four Herukas for Akshobhya, other families also have four Herukas each, so there are twenty single-family mandalas. There are twenty expanded mixed-family mandalas and twenty condensed ones, totaling sixty. Adding the previous two selflessness mothers, there are sixty-two, as explained in the Manifestation of Enlightenment Tree. In the Ornament of the Guhyasamaja Tantra: 'Also here, in the mixed family, just as there are those who reside in the center of eight and four, in the single family, there are also those who reside in the center of four and those who reside in the center of eight.' If applied in this way, there are twenty who reside in the center of eight, so there are also twenty who reside in the center of four, thus there are eighty-two mandalas. Although it is said that there is no contradiction, it is explained that there are twenty expanded single-family mandalas, twenty condensed ones, twenty expanded mixed-family mandalas, twenty condensed ones, and two selflessness mothers, totaling eighty-two. In the Sambhutatantra, four Herukas, selflessness mother, wisdom dakini, Vajradhatu mandala, and the fierce seat are explicitly mentioned as eight. Regarding the Vajradhatu mandala, due to the key point of the principal deity's positional change, it transforms into five forms. In the seventh chapter of the Sambhutatantra itself: 'By whatever means, placing the deity in the center of the wheel of deities, the Vajra mandala indicated by its name is praised by the wise.' Then, if the principal deity changes multiple times, wouldn't the mandala become even more numerous? That is not the case; only the five families undergo positional changes. As for the deities arranged in the mandalas below the four mothers, there is no supreme accomplishment mandala where they become the principal deity. In the seventh chapter itself: 'Peaceful and increasing...'
་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྒྱལ་མོ་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འོ་ན་ སཾ་བྷུ་ཊིའི་བདག་མེད་མའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བགྲང་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པས་མི་བགྲང་ངོ་ཞེས་མངོན་རྟོགས་ལྗོན་ཤིང་ལས་ གསུང་པའི་དོན་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱུས་ལོགས་སུ་བགྲང་བ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་གསུང་བ་པོའི་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་བགྲང་ལ། 13-927 སམ་བྷུ་ཊའི་རྒྱུད་གསུངས་བ་པོའི་སྟོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དགོས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་པས། དེ་ལས་ལོགས་སུ་མི་བགྲང་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྩ་རྒྱུད་ལས་དྲུག རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས་བཅུ་གཉིས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དྲིལ་བས་རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་སྐབས་འདིར་བདག་གི་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ པའི་གསུང་ལས་དོན་བསྡུ་འདི་ལྟར་གསུངས་སྟེ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུད་གསུམ་ནས་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་གསུངས་པར་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས་དྲུག ཁ་སྦྱོར་ལས་བཅུ་གཉིས། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་རིགས་ བསྡུས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ་དང་། བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ། རིགས་རྐྱང་ཡང་རྒྱས་པ་ཉི་ཤུ་དང་། བསྡུས་པ་ཉི་ཤུ་སྟེ་བརྒྱད་བཅུའི་སྟེང་དུ་བདག་མེད་མ་གཉིས་མནན་པས་བརྒྱད་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ འགྱུར་བས། དེ་དག་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུང་འདི་ནི་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་དང་བསྡུས་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཚིག་གི་ཟབ་མོའི་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་ངོ་ འཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གསུང་ཡིན་ནོ། །པའི་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱ་ཐམ་པ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས་བརྒྱད། གུར་ལས་ཉེར་བརྒྱད། སཾ་བྷུ་ཊི་ལས་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་སྟེ། 13-928 རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི་ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་བཅུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །སྦྱོར་དངོས་རྒྱས་བསྡུས་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་པ། གསུམ་པ་སྦྱོར་དངོས་རྒྱས་བསྡུས་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་པ་ནི། འོ་ན་རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི་མཆོག་ སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་དང་གསུམ། དང་ པོ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་གས
【現代漢語翻譯】 並且,爲了息災、增益、懷愛、誅伏和事業等,觀想輪王女(cakravartini)。』如是說。那麼,為什麼在桑布扎(Saṃbhuṭa)的無我母(Nairātmyā)的場合不計數根本金剛持(Vajradhara)的壇城呢?那是因為它包含在金剛界(Vajradhātu)中,所以不計數。』如《現觀莊嚴論》(Abhisamayālaṃkāra)中所說,根本續部中單獨計數根本金剛持的壇城,是因為宣說不共根本解釋的續部之導師的壇城就是根本金剛持本身,所以單獨計數。需要桑布扎續部宣說者的導師的壇城,是因為它是金剛界的壇城,所以不從那裡單獨計數。意思是這樣。這樣,根本續部中有六個,金剛幕續(Vajrapañjara)中有八十二個,桑布扎中有十二個,總共三個續部中所說。此時,我的上師至尊金剛持大持明 佛幢(Buddhadhvaja)的說法中,這樣總結意義:『嘿!所說從金剛三續中成就殊勝的壇城有一百個,根本續部中有六個,合續(Yuganaddha)中有十二個,金剛幕續中有類別集合的廣略壇城各二十個,單獨類別的廣略壇城各二十個,總共八十個,再加上兩個無我母,變為八十二個。』如是說。這個說法非常詳盡,沒有廣略的過失,是容易理解詞語深奧意義的奇妙說法。一百個成就殊勝的壇城由此產生。第二,關於事業增廣之天瑜伽,根本續部中有八個,幕續中有二十八個,桑布扎中有三十個, 三續部中所說的事業增廣之天瑜伽有六十六個。 現在講述通過結合、真實、廣、略的方式進行成就的方法。 第三,講述通過結合、真實、廣、略的方式進行成就的方法。那麼,如何理解三續部中所說的成就殊勝和事業增廣之天瑜伽的現觀呢?對此,有前行、正行和後行圓滿三個道支。首先,有積累福德資糧、積累智慧資糧和觀想防護輪三種。
【English Translation】 And, to pacify, increase, subjugate, destroy, and perform actions, one should contemplate the Queen of the Wheel (cakravartini).』 Thus it is said. Then, why is the mandala of the Root Vajradhara (Vajradhara) not counted in the case of Saṃbhuṭa』s Nairātmyā (Selfless Mother)? That is because it is included in the Vajradhātu (Diamond Realm), so it is not counted.』 As it is said in the Abhisamayālaṃkāra (Ornament of Clear Realization), the mandala of the Root Vajradhara is counted separately in the Root Tantra because the mandala of the teacher who expounds the uncommon root explanation tantra is Vajradhara himself, so it is counted separately. The mandala of the teacher who expounds the Saṃbhuṭa Tantra is needed because it is the mandala of the Vajradhātu, so it is not counted separately from that. That is the meaning. Thus, there are six in the Root Tantra, eighty-two in the Vajrapañjara (Diamond Tent Tantra), and twelve in the Saṃbhuṭa, totaling what is said in the three tantras. At this time, in the words of my master, the venerable Vajradhara Great Holder of Knowledge, Buddhadhvaja (Banner of Buddha), the meaning is summarized as follows: 『Hey! It is said that there are a hundred mandalas for achieving excellence from the three Vajra Tantras. There are six in the Root Tantra, twelve in the Yuganaddha (Union Tantra), and in the Vajrapañjara, there are twenty expanded and abbreviated mandalas of the category collection, and twenty expanded and abbreviated mandalas of the single category, totaling eighty. Adding the two Nairātmyās, it becomes eighty-two.』 Thus it is said. This statement is very detailed, without the faults of expansion and abbreviation, and is a wonderful statement that easily understands the profound meaning of the words. A hundred mandalas for achieving excellence arise from this. Second, regarding the yoga of the deity for increasing activities, there are eight in the Root Tantra, twenty-eight in the Tent Tantra, and thirty in the Saṃbhuṭa. There are sixty-six yogas of the deity for increasing activities said in the three tantras. Now, I will explain the method of accomplishment through combination, reality, expansion, and abbreviation. Third, explaining the means of accomplishment through combination, reality, expansion, and abbreviation. Then, how should one understand the Abhisamaya (clear realization) for accomplishing the excellence and the yoga of the deity for increasing activities said in the three tantras? For this, there are three branches of the path: the preliminary, the main practice, and the subsequent completion. First, there are three: accumulating merit, accumulating wisdom, and contemplating the protective circle.
ུམ། དང་པོ་ལ་ཡང་། བསྡུས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ཙམ་དང་། དེ་ལས་རྒྱས་པ་ཚོགས་ ཞིང་སྤྱན་དྲངས་ནས་མཆོད་པ་བསྣན་པ་དང་། དེ་ལས་རྒྱས་པ་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་དང་། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་བསྣན་པ་དང་བཞིའོ། །དེ་ལ་ཡང་སྔོན་འགྲོ་རྒྱས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་རྒྱས་པ་གཉིས་པོ་གང་རུང་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་དང་། སྲུང་འཁོར་གསུམ་ཀ་བྱ་བའོ། །འབྲིང་ནི་སྲུང་འཁོར་མི་བསྒོམ་པར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་རྒྱས་པ་གཉིས་པོ་ གང་རུང་བྱས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ལ་འཇུག་པའོ། །བསྡུས་པ་ནི། བསོད་ནམས་ཚོགས་བསག་ཚད་མེད་བཞི་ཙམ་ལ་བསྡུས་ནས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ལ་འཇུག་པའོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། 13-929 དང་པོ་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་འཆིང་བ། ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འཆིང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་འཆིང་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། སཾ་བྷུ་ཊི་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་དགོངས་པ་སྟེ། རྡོ་ རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སྙོམས་འཇུག་བྱ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །དེ་ནས་ཡང་ནི་ལས་རྒྱལ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་དང་ པོ་སྦྱོར་བ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དབྱུང་བ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག ཕྲ་ཐིག་ལ་སོགས་པ་ ལ་སློབ་པ་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གོ །གཉིས་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་འཆིང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དགོངས་པ་སྟེ། གུར་ལས། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང་། ། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་དང་། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་ལ་སོགས། །རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ། སངས་རྒྱས་གནས་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་སྟེ། ཆོས་འབྱུང་ནས་གདན་བསྐྱེད་པའི་བར་རོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རང་བཞིན་དང་། །ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་སྟེ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ་བའི་བར་རོ། ། 13-930 རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ་སྒྲུབ་དང་། །ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་བ་ནས། དབང་དོན་ལ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་བར་རོ། །མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ ནི་དངོས་བསྟན་དེ་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་རྗེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དང་པོ་ སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས།གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ག
【現代漢語翻譯】 首先,有四種:簡略的是隻修持四無量心;在此基礎上擴充套件,迎請福田並增加供養;在此基礎上擴充套件,進行七支供;在此基礎上擴充套件,增加持守五部誓言。以上是四種。 其中,前行廣修包括:積累福德資糧的兩種廣修中的任何一種,以及積累智慧資糧,並進行三種保護輪。中等程度的修法是不修持保護輪,而是進行積累福德資糧的兩種廣修中的任何一種,然後進入積累智慧資糧的修持。簡略的修法是將積累福德資糧簡化為只修持四無量心,然後進入積累智慧資糧的修持。第二,正行分為廣、中、略三種。 首先是三種三摩地束縛,六支束縛,以及以親近修持四支束縛。第一種是《桑布扎》和《金剛頂經》的意趣。《金剛頂經》中說:『首先以加行三摩地,瑜伽士應入于等持。然後是曼荼羅之王,然後又是事業之王。』這裡所說的主要是生起次第,首先是加行,然後是請出眷屬本尊,迎請智慧尊,灌頂後由部主印持,直到供養讚頌和享用甘露之間都是曼荼羅之王。學習微細線條等則是事業之王。 第二種是以六支束縛,這是《金剛幕續》的意趣。《幕續》中說:『佛陀之位是圓滿,普賢之自性,自之增上生天,供贊享甘露等,瑜伽六支如是說。』其中,『佛陀之位是圓滿』是指生起宮殿,是毗盧遮那佛的支分,從法界生起到生起坐墊之間。『普賢之自性』是指隨生次第,是金剛薩埵的支分,從生起因金剛持到勾招迎請智慧輪之間。 『自之增上生天』是指灌頂,是不動佛的支分,從迎請灌頂本尊到對灌頂意義生起我慢之間。供養讚頌享用甘露就是字面意思。『等』字表示圓滿後續,顯示了道之支分。第三種是《密集金剛》和《根本續·二觀察》的意趣。《二觀察》中說:『首先是空性菩提心,其次是種子字總持,』
【English Translation】 Firstly, there are four types: the concise one is only practicing the four immeasurables; expanding on that, inviting the field of merit and adding offerings; expanding on that, performing the seven-branch practice; expanding on that, adding the holding of the five families' vows. These are the four. Among them, the extensive preliminary practices include: either of the two extensive practices for accumulating merit, as well as accumulating wisdom and performing all three protection circles. The medium practice is not meditating on the protection circle, but performing either of the two extensive practices for accumulating merit, and then entering the practice of accumulating wisdom. The concise practice is to condense the accumulation of merit into only practicing the four immeasurables, and then entering the practice of accumulating wisdom. Secondly, the main practice is divided into three types: extensive, medium, and concise. Firstly, there are three samadhi bindings, six-branch bindings, and approaching-accomplishing four-branch bindings. The first is the intent of the Samputa Tantra and the Vajrasekhara Tantra. In the Vajrasekhara Tantra, it says: 'First, with the joining samadhi, the yogi should enter into samadhi. Then is the king of mandalas, then again is the king of karma.' What is mainly spoken of here is the generation stage, first is the joining, then is inviting the retinue deities, inviting the wisdom being, after empowerment, sealed by the family lord, up to the offering, praise, and tasting of nectar is the king of mandalas. Learning the fine lines and so on is the king of karma. The second is binding with six branches, which is the intent of the Vajra Tent Tantra. In the Tent Tantra, it says: 'The Buddha's place is complete, the nature of Samantabhadra, the deity of one's own increase, offerings, praise, tasting nectar, etc., are said to be the six branches of yoga.' Among them, 'The Buddha's place is complete' refers to generating the palace, which is a branch of Vairochana, from the Dharmadhatu origin to generating the seat. 'The nature of Samantabhadra' refers to the subsequent generation, which is a branch of Vajrasattva, from generating the cause Vajradhara to hooking and inviting the wisdom wheel. 'The deity of one's own increase' refers to empowerment, which is a branch of Akshobhya, from inviting the empowerment deity to holding pride in the meaning of empowerment. Offering praise and tasting nectar is the literal meaning. 'Etc.' indicates completing the continuation, showing the branch of the path. The third is the intent of Guhyasamaja and the Root Tantra, the Two Examinations. In the Two Examinations, it says: 'First is emptiness bodhicitta, second is the seed syllable dharani,'
སུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་འགོད། །ཞེས་པ་སྟེ། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་ཅེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་ བསྟན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པས་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག གཉིས་པ་ལ་ནི་ས་བོན་བསྡུ། །ཞེས་པས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའམ། སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་བརྙན་རྫོགས། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག བཞི་པ་ལ་ནི་ཡིག་འབྲུ་འགོད། །ཅེས་པས་དབང་ བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་བཏབ་པའམ། དབང་མི་བསྐུར་བར་དབུ་བརྒྱན་རང་ཆས་སུ་བསམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བསྟན་ནོ། །འོ་ན་བསྐྱེད་ཆོག་འདི་དག་རྒྱུད་གསུམ་ནས་གསུངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་ལ་སྦྱོར་ཞེ་ན། 13-931 སཾ་བྷུ་ཊའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ཡན་ལག་བཞིས་འཆིང་། གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། ཡན་ལག་དྲུག ཡན་ལག་བཞི། གསུམ་ཆར་གྱིས་ འཆིང་། རིགས་རྐྱང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། བདག་མེད་མ་གཉིས་དང་། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ནི། ཡན་ལག་དྲུག་དང་། ཡན་ལག་བཞིས་འཆིང་། སཾ་བྷུ་ཊའི་མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་མ་རྣམས་དང་། ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ནི། ཡན་ལག་བཞིས་འཆིང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་གསུམ་སྦྱར་བ་ནི། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི་དངོས་གཞིར་མི་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ འབྲིང་པོ་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་བཅིངས་ནས། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་སོགས་མི་བྱེད་པར་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་གོ །གསུམ་པ་དངོས་གཞི་བསྡུས་པ་ལ་གཉིས་ལས་བསྡུས་པ་དང་པོ་ནི། དམ་ ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་མི་རློབ་པར་སྐུ་གཟུགས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ཉེར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡན་ལག ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག དབང་མི་བསྐུར་བ་དབུ་ རྒྱན་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསམ་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་གོ །བསྡུས་པ་གཉིས་པ་ནི། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དབུ་རྒྱན་རང་ཆས་ཅན་དུ་བསྐྱེད་ནས་བཟླས་པ་ལ་འཇུག་པའོ། །གསུམ་པ་རྗེས་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ལ། 13-932 བཟླས་པ། སྤྱོད་ལམ། ཐུན་མཚམས། གཏོར་མ། ཁ་ཟས། ཉལ་བ། ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ་བདུན་ནི། མཆོག་སྒྲུབ་པ་དང་ལས་རྒྱས་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ལ། མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་ དུ་དག་པ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་དོ།། །། ༄། །ལུང་རིགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པ། བཞི་པ་ལུང་རིགས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྩ་བཤད་གཉིས་ཀྱི་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པ་
【現代漢語翻譯】 『第三個是圓滿形象,第四個是書寫字』。意思是說,第一個『空性』表示積聚智慧資糧,『菩提心』表示生起誓言尊,是近修的支分。第二個『收集種子』,表示生起處,身語意加持,或者不加持生起處,而身語意加持,是近成就的支分。第三個『圓滿形象』,表示迎請智慧尊,是成就的支分。第四個『書寫字』,表示灌頂后,由部主印持,或者不灌頂,觀想頂飾為自生,是成辦大事業的支分。那麼,這些生起次第與三續部所說的哪些壇城相配合呢? 桑布扎(Sambuta)的五部金剛界壇城,以三三摩地和四支分束縛。古汝(Gurur)類總集的壇城,以三三摩地、六支分、四支分、三支分全部束縛。單部壇城,以及無我母二尊和根本續的六壇城,以六支分和四支分束縛。桑布扎(Sambuta)的殊勝成就壇城剩餘部分,以及事業增上的本尊瑜伽,以四支分束縛。此時,供養、讚頌、享用甘露三者結合,是道的支分,而不是正行。第二,正行中等,以近修成就四支分束縛后,不進行供養、讚頌、享用甘露等,而進入唸誦。第三,正行簡略,分為簡略的第一種:生起誓言尊是近修的支分,不加持生起處,而加持身像,是近成就的支分,迎請智慧尊是成就的支分,不灌頂,觀想頂飾為自生,是成辦大事業的支分。簡略的第二種:生起誓言尊,觀想頂飾為自生后,進入唸誦。第三,後行圓滿,道的支分有: 唸誦、行儀、座間、朵瑪、食物、睡眠、起身的瑜伽等七種,一切殊勝成就和事業增上的本尊瑜伽都有,殊勝成就中特別有稱為清凈憶念。 以理證為主的修行 第四,以理證為主的修行,其中以共同與不共同的根本解釋二者為主的修行
【English Translation】 'The third is the perfection of the image, and the fourth is the writing of the letters.' This means that the first, 'emptiness,' indicates the accumulation of the accumulation of wisdom; 'bodhicitta' indicates the generation of the samaya being, which is a branch of approaching. The second, 'collecting the seeds,' indicates the blessing of the birthplaces of body, speech, and mind, or without blessing the birthplaces, but blessing the body, speech, and mind, is a branch of near accomplishment. The third, 'perfecting the image,' indicates inviting the wisdom being, which is a branch of accomplishment. The fourth, 'writing the letters,' indicates that after empowerment, it is sealed by the lord of the family, or without empowerment, contemplating the crown as self-born, which is a branch of accomplishing great deeds. So, which mandalas mentioned in the three tantras do these generation stages correspond to? The five mandalas of the Vajradhatu of Sambuta are bound by three samadhis and four branches. The mandalas of the Gurur collection are all bound by three samadhis, six branches, four branches, and three branches. The single family mandalas, as well as the two deities of No-Self Mother and the six mandalas of the root tantra, are bound by six branches and four branches. The remaining parts of the supreme accomplishment mandala of Sambuta, as well as the yoga of the deities of increasing activity, are bound by four branches. At this time, the combination of offering, praise, and tasting nectar is a branch of the path, not the main practice. Second, the middle main practice, after being bound by the four branches of approaching and accomplishing, does not perform offering, praise, tasting nectar, etc., but enters into recitation. Third, the abbreviated main practice is divided into the first type of abbreviation: generating the samaya being is a branch of approaching, not blessing the birthplaces, but blessing the body image, is a branch of near accomplishment, inviting the wisdom being is a branch of accomplishment, not empowering, contemplating the crown as self-born, is a branch of accomplishing great deeds. The second type of abbreviation: after generating the samaya being and contemplating the crown as self-born, enter into recitation. Third, the subsequent completion, the branches of the path include: Recitation, conduct, session intervals, torma, food, sleep, the yoga of rising, etc., all seven are present in all the yogas of supreme accomplishment and increasing activity deities, and in supreme accomplishment there is especially what is called pure mindfulness. Practice Primarily Based on Reasoning Fourth, practice primarily based on reasoning, among which the practice primarily based on both the common and uncommon root explanations
དང་། ཐུན་མོང་པའི་བཤད་རྒྱུད་སཾ་ བྷུ་ཊའི་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་གཉིས་པོ་འདི་ལས་ནི། སྙིང་ པོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བདག་མེད་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པ་འམ། །ཡང་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ བརྩོན། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྐད་གཅིག་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། དེའི་དོན་རྣམ་བཤད་དག་ལྡན་ལས། བདག་ནི་གང་ཟག་གི་བདག་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་གོ །མེད་པ་ནི་དེས་སྟོང་ པ་སྟེ། ང་མེད་ན་ང་ཡིར་འཛིན་པ་ཡང་མེད་པས། བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །དེ་ནི་ལྟ་བའམ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ནི། བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ལེའུ་བརྒྱད་པར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པའོ། ། 13-933 ཡང་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་བྱ་བའོ། དེའང་ལྟ་བའམ་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེའི་རྣམ་པ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། ཞབས་བཞི་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གཞན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་དང་། ཡེ་ ཤེས་དང་བྲལ་བའི་ལྷ་གཞན། ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་དང་། ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཞན་ལ་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འབྲས་ བུ་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་གྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་མེད་པ་ནི། སྤྱིར་གསང་སྔགས་པ་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པས། རྒྱུ་འདྲ་བས་འབྲས་བུ་འདྲ་ བ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དེ་ལྟར་བཞུགས་པར་ཅིས་ཤེས་ སྙམ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། རྣམ་པ་གཞན་དཔལ་གྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང་། 13-934 རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཞལ་བརྒྱད་དུ་སྤྲུལ་ལ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཞབས་བཞིར་སྤྲུལ་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་འདིར་རིགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འོ་ན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཧེ་ རུ་ཀ་གཉིས་ལས་གང་གཙོ་བོ་ཡིན་སྙམ་ན། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཀའ་འགྲེལ་ཀུ་མུད་ཏི་ལས། དེའང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྟེ། ཞལ་བརྒྱད་པ། ཞབས་བཞི་པ། ཕྱག་བཅུ་ དྲུག་པ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛ
【現代漢語翻譯】 此外,共同的傳承教導是桑布扎(Sambhuṭa)的主尊修法,分為兩部分:第一部分是主尊為十六臂金剛(Phyag bcu drug pa)父母雙運的修法,以及由此衍生的不動佛(Mī bskyod pa)的修法。第一部分是:這兩部續部中,最主要的是十六臂金剛(Phyag bcu drug pa)的心髓羯磨金剛(kyཻ་rdo rje)壇城,以及十五尊無我天女(Bdag med lha mo bco lnga)的壇城。正如根本續部所說:『不執著自我的瑜伽士,或者精進的黑汝嘎(Heruka),若以他心一剎那,欲求成就則不得。』 對此,《釋義詳盡》中解釋道:『自我』是指人我與法我。『無』是指空性,若無我,則無我執,故為空性。這是見地或智慧。具備此種特質的,即是無我瑜伽,也就是第八品所闡述的內容。 或者稱為吉祥黑汝嘎(dpal he ru ka),『Śrī』是無二智慧,『He』是諸法皆空的空性,『Ru』是遠離積聚,『Ka』是不住于任何處。』這也是見地或智慧。其形象是:具有八面十六臂四足等特徵。『以他心』是指:不應安住于與無我二者及智慧相違的其他本尊,如咕嚕咕咧(Ku ru kulle)等般若瑜伽,以及二臂等方便瑜伽。為何如此?因為不會產生結果,且不適合作為吉祥的對境。 其中,不會產生結果是因為:一般來說,密宗行者將結果作為道路,通過相似的因來成就相似的果。然而,報身是八面十六臂,若以其他方式如何能獲得?若有人認為如何得知報身如此安住?這是就法身而言,因為其他形象不適合作為吉祥的對境。法身是空性與大悲無二無別,空性顯現為十六臂,證悟的差別顯現為八面,大悲的行為顯現為四攝事業的四足。因此,這種形象才是合適的。』 那麼,因黑汝嘎和果黑汝嘎,哪個更重要呢?果金剛持(rdo rje 'dzin pa,梵文:Vajradhara)更為重要。正如《難解釋》的《白睡蓮》(ku mud ti)中所說:『那就是吉祥黑汝嘎,八面、四足、十六臂,是果金剛持。』 種子字和咒語:無
【English Translation】 Furthermore, the common lineage teachings focus on the principal deity practice of Sambhuṭa, which is divided into two parts: the first part is the practice of the principal deity, the sixteen-armed Vajra (Phyag bcu drug pa) in union with his consort, and the practice of Akshobhya (Mī bskyod pa) derived from it. The first part is: Among these two tantras, the most important are the heart essence Kalachakra (kyཻ་rdo rje) mandala of the sixteen-armed Vajra (Phyag bcu drug pa), and the mandala of the fifteen No-Self Goddesses (Bdag med lha mo bco lnga). As stated in the root tantra: 'A yogi who does not cling to self, or a diligent Heruka, should not, even for a moment, with another mind, abide desiring accomplishment.' Regarding this, the 'Detailed Explanation' explains: 'Self' refers to the self of person and the self of phenomena. 'No' refers to emptiness; if there is no self, then there is no clinging to self, hence it is emptiness. This is the view or wisdom. One who possesses this quality is the No-Self Yoga, which is what is explained in the eighth chapter. Or called glorious Heruka (dpal he ru ka), 'Śrī' is non-dual wisdom, 'He' is the emptiness of all phenomena, 'Ru' is separation from accumulation, 'Ka' is not abiding anywhere.' This is also the view or wisdom. Its form is: having characteristics such as eight faces, sixteen arms, and four legs. 'With another mind' means: one should not abide in other deities that contradict the two no-selves and wisdom, such as Kurukulle and other prajna yogas, and two-armed and other skillful means yogas. Why is this so? Because no result will arise, and it is not suitable as an object of auspiciousness. Among these, no result will arise because: generally, tantric practitioners take the result as the path, and accomplish a similar result through a similar cause. However, the Sambhogakaya is eight-faced and sixteen-armed; how can it be obtained in another way? If someone thinks, how is it known that the Sambhogakaya abides in this way? This is in terms of the Dharmakaya, because other forms are not suitable as objects of auspiciousness. The Dharmakaya is inseparable from emptiness and compassion; emptiness manifests as sixteen arms, the difference of realization manifests as eight faces, and the activity of compassion manifests as the four legs of the four means of attraction. Therefore, this form is appropriate.' Then, which is more important, the cause Heruka or the result Heruka? The result Vajradhara (rdo rje 'dzin pa, Sanskrit: Vajradhara) is more important. As stated in the 'Difficult Explanation' of the 'White Lotus': 'That is the glorious Heruka, eight-faced, four-legged, sixteen-armed, is the result Vajradhara.'
ིན་པ། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་འབྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་གྱི་འོས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་གཞན་བཟློག་གོ་ཞེས་ གསུངས་པས་སོ། །གཉིས་པ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་གཙོ་བོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། འོ་ན་རིགས་ལྔའི་ནང་ནས་གང་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལས་ འདིར་སེམས་གཙོ་བོ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་བཛྲ་ཉིད་ཡིན་པར་ཉེ་བར་བསྟན་མོད་ཀྱི། གཞན་དག་ཀྱང་དགག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། གཉིས་པ་སཾ་བྷུ་ཊའི་གཙོ་བོ་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་བརྟག་པ་བཞི་པ་དངོས་ལས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་འདྲ་བས་ན། ། 13-935 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ།། །། ༄། །དེ་ཉིད་མངོན་རྟོགས་བཅུ་བཞིས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ། ལྔ་པ་དེ་ཉིད་མངོན་རྟོགས་བཅུ་བཞིས་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལ། རྒྱུད་ལས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔར་བསྟན་ལ། དེ་ཉིད་གང་ཟག་གི་གནས་སྐབས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་བཞིར་བསྡུ་བ། རྩ་བཤད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་སྒོ་ནས་བཅུ་བཞིར་ཕྱེ་བ། ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལྔ་པར། གཞུང་འཁྲུགས་མེད་ དུ་བྱས་ནས། སྐད་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་གསུངས། རྩ་རྒྱུད་དང་པོའི་བརྒྱད་པར། ཡུམ་གྱི་སྐབས་སུ་དེ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟླ་བ་ཡིན། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཉིད། ། ཕྱི་ནས་བདུད་ལས་རྒྱལ་བས་མནན། །གཉིས་འདུས་པ་ལས་བདེ་ཆེན་པོ། །ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་མི་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཨཱ་ལི་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་གནས། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྣང་བྱེད་ དོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་འདུས་པ་ལས། །དཀར་མོ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་དང་། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་ གདན། །ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་རྣམ་པའང་འདོད་མི་བྱ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། ། 13-936 ཅེས་པ་ཨཱ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ་གསུམ་གསུངས་པ་བླ་མའི་མན་ངག་གིས། ཡབ་ལ་ཡང་སྦྱར་བས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལྔའོ། ། གཉིས་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་ པར་ལྡན་པས། བསྐྱེད་པའི་རིམས་པ་བསྒོམ་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ཉིད་ལ། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་བཞེད་པས། ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་ཐ་མའི་ཐ་མ། ཐ་མ། འབྲིང་། རབ་བཞིར
【現代漢語翻譯】 意思是『金剛』。因為沒有果的生起,而且也不是吉祥的對境,所以說要遮止其他的黑汝迦。 第二,從那之中主要修持不動佛部。那麼,五部之中哪一部是主要的呢?是不動佛部。因為《古爾經》的難解釋中說:『此處顯示心是主要的,雖然已經近似地顯示了總攝各部的壇城的主尊是黑汝迦,但也不是要否認其他的。』 第二,修持桑布扎的主尊。是金剛界壇城。因為它的第四品真實中說:『然後是壇城之王,因為與金剛界相同,所以稱為金剛界。』 第五,通過十四種現觀生起證悟。 第五,通過十四種現觀生起證悟。其中,經中顯示了五種現觀,將其從補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或個體)的階段歸納為四種,從根本釋的生起次第的角度分為十四種,詳細解釋了特殊的法,共有四點。第一點,在根本續後篇第五品中,不混淆經文,講述了剎那生起和從種子字生起兩種。在根本續第一篇第八品中,在明妃(藏文:yum,指女性伴侶)的章節中說:『其上是月亮,月亮之上是種子字,外面被降伏魔眾所壓制,二者結合產生大樂。』這裡有不依賴阿黎嘎黎(藏文:ā li kā li)的不等合,以及『阿黎以月亮之形存在,嘎黎以光芒之形顯現。月亮太陽結合,白色等極為著名。』這裡有依賴阿黎嘎黎的不等合,以及阿黎嘎黎等合,『金剛薩埵自己的座,從字生出的圓團,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)的形象也不應作意,從心生出的形象,觀想壇城之主,手印面容等如前,月亮如水晶寶珠之光。』這是依賴阿黎的等合,共說了三種,通過上師的口訣,與父續結合,就是五種現觀。 第二點,已經獲得灌頂,具有誓言和戒律,對於修學生起次第的補特伽羅來說,按照瑜伽自在毗瓦巴(藏文:Birwapa)的觀點,具有所有煩惱束縛的補特伽羅分為下下、下、中、上四種。
【English Translation】 It means 'Vajra'. Because there is no arising of fruit, and it is not a suitable object of glory, it is said to prevent other Herukas. Second, from that, mainly practice the Akshobhya family. Then, which of the five families is the main one? It is the Akshobhya family. Because the difficult explanation of the 'Gur' says: 'Here, it is shown that the mind is the main thing, although it has been closely shown that the main deity of the mandala that summarizes the families is Hevajra, it is not to deny the others.' Second, practice the main deity of Sambhuta. It is the Vajradhatu mandala. Because its fourth chapter truly says: 'Then the king of the mandala is supreme, because it is similar to Vajradhatu, it is called Vajradhatu.' Fifth, generating realization through fourteen Abhisamayas. Fifth, generating realization through fourteen Abhisamayas. Among them, the tantra shows five Abhisamayas, which are summarized into four from the perspective of the state of the individual (Sanskrit: Pudgala), divided into fourteen from the perspective of the generation stage of the root commentary, and the special dharmas are explained in detail, totaling four points. The first point, in the fifth chapter of the later root tantra, without confusing the scriptures, it speaks of two types: instantaneous generation and generation from seed syllables. In the eighth chapter of the first root tantra, in the chapter on the consort (Tibetan: yum), it says: 'Above it is the moon, above the moon is the seed syllable, the outside is suppressed by the victorious demons, the combination of the two produces great bliss.' Here there is unequal union that does not depend on Ali Kali (Tibetan: ā li kā li), and 'Ali exists in the form of the moon, Kali appears in the form of light. The combination of the moon and sun, white, etc., are extremely famous.' Here there is unequal union that depends on Ali Kali, and equal union of Ali Kali, 'Vajrasattva's own seat, the sphere arising from the syllable, the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hūṃ) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: Phaṭ) should not be conceived, contemplate the lord of the mandala arising from the image of the mind, hand gestures, face, etc., as before, the moon is like the light of crystal jewels.' This is equal union that depends on Ali, a total of three are spoken, through the oral instructions of the guru, combined with the father tantra, these are the five Abhisamayas. The second point, having received empowerment, possessing vows and precepts, for the individual who practices the generation stage, according to the view of Yoga自在 Birwapa (Tibetan: Birwapa), the individuals who possess all the bonds of afflictions are divided into the lowest of the lowest, the lowest, the middle, and the highest.
་འགྱུར་ལ། དེ་ལ་གང་ཟག་དང་པོས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་དང་། མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་ཏེ་འདི་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་ཆོག་ཤིན་ཏུ་ རྒྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་བསྒོམས་པས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལྔ་པོ། མཉམ་རྗེས་གང་རུང་ལ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། དེ་ཙམ་ན་གང་ཟག་དེ་གང་ཟག་གཉིས་པར་ན་འཕོས་པ་ ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གཉིས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མངོན་རྟོགས་ནི། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་མི་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་ཏེ། སྔར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ལས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཕྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ བསྒོམས་པས་སེམས་ཆེར་བརྟན་ཅིང་རླུང་སེམས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འཕེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ། ལུས་ལ་བདེ་ཤས་ཆེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དུས་སུ་སེམས་ལ་སྟོང་ཤས་ཆེ། དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་བདེ་སྟོང་ཟུང་དུ་ཆུད། 13-937 བར་སྐབས་སུ་ལྷའི་སྣང་བ་སྟོང་ཞིང་འགྲོ། རྨི་ལམ་མངོན་ཤེས་དང་འདྲ་བ་འབྱུང་། དེ་ཙམ་ན་གང་ཟག་དེ་གང་ཟག་གསུམ་པར་ན་འཕོས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་གསུམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་ མངོན་རྟོགས་ནི། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། སྔར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ལས་མངོན་བྱང་ཡང་ཕྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླངས་པས། ལྷའི་སྣང་བས་རྫོགས་རིམ་ཤས་ཆེ། སྐབས་སྐབས་སུ་ལྷའི་རྣམ་པ་ མི་གསལ། ཀྱཻ་རྡོར་བསྒོམས་ཀྱང་། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དུ་མ་འགྱུར་ཞིང་མཐོང་བ་ཡོང་། རིགས་དྲུག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་སྣང་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མཐོང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དུ་སོགས་བཞིན་ དུ་ཡལ་ནས་འགྲོ་བ་འབྱུང་། དེ་ཙམ་ན་གང་ཟག་དེ་གང་ཟག་བཞི་པར་ན་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་བཞི་པ་དེས་བསྒོམ་པར་བྱ་བའི་མངོན་རྟོགས་ནི། སྐད་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་སྟེ་སྔར་ གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ལས་ས་བོན་ཡང་ཕྲི་བའོ། །དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིར་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། སེམས་འཛིན་པའི་མན་ངག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཁོར་བ་རིགས་དྲུག་དང་། མྱང་འདས་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ ཁམས་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་མཐོང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མཉམ་རྗེས་མེད། ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་སྟོང་བརྟན་པར་ཟུང་དུ་ཆུད། དེ་ཙམ་ན་མཁའ་འགྲོ་མའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྩོལ་བ་མང་དུ་བྱུང་ན། 13-938 བརྡ་བསྟན་པས་བཟློག གལ་ཏེ་བརྡ་དང་བརྡའི་ལན་ཤེས་ཤིང་། མཁའ་འགྲོ་མཚན་ལྡན་གྱིས་རང་གཟུགས་སྟོན་ན། དེ་དང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བདེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ རྩ་བཤད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་སྒོ་ནས་བཅུ་བཞིར་དབྱེ་བ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་དབྱེ་བ་མེད་ལ། མངོན་བྱང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་གསུམ་ལས། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་སྦྱར་ནས་ཡན་ལག་བཞི་པ
【現代漢語翻譯】 接下來,對於轉變,第一種人需要修習的現觀是:依賴於元音和輔音(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་),有不平等結合和平等結合兩種,這兩種是極為廣大的生起次第。像這樣修習四個座次後,就能在平等或后得中見到煙等五種征相。那時,這個人就轉變為第二種人。 第二種人需要修習的現觀是:不依賴於元音和輔音的不平等結合,這是從之前的生起次第中減去元音和輔音。像這樣修習四個座次後,心會更加堅定,風息和心識的收放力量增強。在積累福德資糧時,身體會感到極大的快樂;在積累智慧資糧時,心會感到極大的空性。在正行時,能同時體驗樂空雙運。在間歇時,本尊的顯現會消失。會做類似於現量一般的夢。那時,這個人就轉變為第三種人。 第三種人需要修習的現觀是:從種子字生起,這是從之前的生起次第中也減去現觀菩提。像這樣修習四個座次後,本尊的顯現會佔據上風,有時本尊的形象不清晰。即使修習《喜金剛》(藏文:ཀྱཻ་རྡོར།),也會顯現並見到多種景象,如《勝樂金剛》等。也會見到六道眾生的城市等各種錯覺。壇城也會像露珠一樣消失。那時,這個人就轉變為第四種人。 第四種人需要修習的現觀是:一剎那生起,這是從之前的生起次第中也減去種子字。像這樣修習四個座次,並努力掌握住心的訣竅,憑藉這種力量,輪迴六道和涅槃化身的剎土都能在體驗中見到。在禪定中沒有平等和后得之分。身心能穩定地體驗樂空雙運。這時,如果空行母的障礙增多,可以通過手印來遣除。如果懂得手印和手印的回答,並且具相的空行母顯現自身形象,那麼與之結合就能在當下證悟真諦。 第三,從根本續的生起次第的角度分為十四種,一剎那生起和從種子字生起沒有區別。在現觀菩提的現觀中,有三種,加上根本續的生起次第,共有四支。
【English Translation】 Next, for the transformation, the first type of person needs to practice the Abhisamaya (Skt. Abhisamaya, realization) which is: depending on vowels and consonants (Tib. ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་, ali kali), there are unequal combinations and equal combinations, these two are extremely extensive Utpattikrama (Skt. Utpattikrama, generation stage). After practicing like this for four sessions, one can see the five signs such as smoke in Samatha (Skt. Samatha, calm abiding) or post-meditation. At that time, this person transforms into the second type of person. The second type of person needs to practice the Abhisamaya which is: unequal combinations that do not depend on vowels and consonants, this is subtracting vowels and consonants from the previous Utpattikrama. After practicing like this for four sessions, the mind will become more firm, and the power of the wind energy and mind's gathering and dispersing will increase. When accumulating merit, the body will feel great pleasure; when accumulating wisdom, the mind will feel great emptiness. During the main practice, one can simultaneously experience bliss and emptiness. In the intervals, the appearance of the deity will disappear. Dreams similar to direct perception will occur. At that time, this person transforms into the third type of person. The third type of person needs to practice the Abhisamaya which is: arising from seed syllables, this is also subtracting Abhisambodhi (Skt. Abhisambodhi, perfect enlightenment) from the previous Utpattikrama. After practicing like this for four sessions, the appearance of the deity will take precedence, and sometimes the image of the deity will not be clear. Even if practicing Hevajra (Tib. ཀྱཻ་རྡོར།), various appearances will manifest and be seen, such as Chakrasamvara (Skt. Chakrasamvara). One will also see various illusions such as the cities of the six realms. The mandala will also disappear like dew. At that time, this person transforms into the fourth type of person. The fourth type of person needs to practice the Abhisamaya which is: arising in an instant, this is also subtracting the seed syllable from the previous Utpattikrama. After practicing like this for four sessions, and diligently mastering the key points of holding the mind, with this power, both the six realms of Samsara (Skt. Samsara, cyclic existence) and the pure lands of Nirmanakaya (Skt. Nirmanakaya, emanation body) can be seen in experience. In meditation, there is no distinction between Samatha and post-meditation. The body and mind can stably experience the union of bliss and emptiness. At this time, if the obstacles of Dakinis (Skt. Dakini, female embodiment of enlightened energy) increase, they can be dispelled by Mudras (Skt. Mudras, symbolic hand gesture). If one understands the Mudras and the responses to the Mudras, and if a qualified Dakini manifests her own form, then by uniting with her, one can realize the truth in that instant. Third, from the perspective of the Utpattikrama of the root Tantra (Skt. Tantra, esoteric text), it is divided into fourteen types. There is no difference between arising in an instant and arising from seed syllables. In the Abhisamaya of Abhisambodhi, there are three types, plus the Utpattikrama of the root Tantra, there are four branches in total.
འི་ཕྱོགས་གསུམ་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་སྦྱར་ནས། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་སྟེ་དྲུག ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་ལ།འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ ཐིག་ལེ་འགྲོས་དང་། ས་བོན་འགྲོས་གཉིས་གཉིས། དྲུག་པའི་ཕྱོགས་གསུམ་ལ། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ས་བོན་འགྲོས་དང་། ལྷ་མོ་འགྲོས་གཉིས་གཉིས་ཏེ་དྲུག དེ་ལྟར་ན་མངོན་བྱང་གི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་ བཅུ་གཉིས། དེའི་སྟེང་དུ། སྔར་གྱིས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་བསྟན་པས་བཅུ་བཞིའོ། ། སྐབས་འདིར་པཎ་ཆེན་ཉི་ཟླ་སེངྒེས་དོགས་པའི་གནས་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེར་ཞུས་པ་ དང་ལན་གནང་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་གནང་སྟེ། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་ལ་ངེས་ཆོས་བསྒྲིགས་པ་འདི་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ཡིན་ན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་འགྲེལ་བར་ལྷ་ནག་པོ་མཆིས་ཤིང་། ཀྱཻ་རྡོར་ཙམ་ལ་ཡིན་ན་གུར་རིགས་བསྡུས་སུ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་མཆིས་ལ། 13-939 རྩ་རྒྱུད་ཁོ་ནར་ཡིན་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཚུལ་བཅུ་བཞི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་ནི། དང་པོ་གཉིས་ལྟར་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་མ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་ཧེ་ རུ་ཀ་བཞིའི་ནང་ནས་ཕྱི་མ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་འགྲེལ་པ་ལུགས་དང་མན་ངག་ལུགས་གཉིས་ཡོད་པ་ལས། ཕྱི་མ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ རྒྱུད་དང་པོའི་བརྒྱད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ལྔ་པ་གཉིས་ལ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཉིད་ལས་ཚུལ་བཅུ་བཞི་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་ངེས་བའི་ཆོས་འདི་རྣམས་འགྲིག་དགོས་པའི་ཕྱིར་ རོ། །དེས་ན་ངེས་པའི་ཆོས་འདི་རྣམས་འགྲིག་པའི་གཞི་ངོས་ཟིན་ན། དོགས་པ་རང་གྲོལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་མཉམ་སྦྱོར་ལ་ཕྱག་མཚན་ལྔ་བར་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་ གཞུང་དང་། གུར་རྒྱན་གཉིས་ལས་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་ཚུལ་བཅུ་བཞི་མཛད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པ་ནི། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་བཀོད་པ་ཁོ་བོས་སྔར་མ་མཐོང་ ཞིང་། ད་ལྟ་ཡང་འབྲེལ་མ་གོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱར་བྱེད་པའི་ཚེ་རྩ་རྒྱུད་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་ཁོ་ན་འབྱུང་ལ་ཚུལ་བཅུ་བཞི་མ་བྱས་ཀྱང་། དཀྱིལ་འཁོར་དྲུག་བགྲང་བ་ལས་གེགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 13-940 ཞེས་གསུངས་སོ། བཞི་པ་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་པ་ལ། འཆིང་བྱེད་ཡན་ལག་གི་ཁྱད་པར། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། འཁོར་ གྱི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྔ། དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ནི། འཆིང་བྱེད་ཡན་ལག་ བཞི་ཁོ་ན
【現代漢語翻譯】 將解釋續部的生起次第與前述三個方面結合,加上六支瑜伽的三個方面,總共六個方面。四支瑜伽的三個方面,包括眷屬天女的明點次第和種子次第各兩個。六支瑜伽的三個方面,包括眷屬天女的種子次第和天女次第各兩個,總共六個方面。這樣,在現證菩提的現觀中有十二個方面。在此之上,加上先前所說的剎那生起和從種子生起兩種方式,總共十四個方面。 此時,班禪尼瑪僧格向一切智者仁波切請教疑問,並得到答覆,方式如下:如果將結合的五種現觀都確定為究竟之法,那麼在金剛空行母的註釋中會有黑色本尊。如果僅是勝樂金剛,那麼在《古汝續集》中會觀想五種手印。如果僅是根本續部,那麼在百壇的修法中會有十四種方式。這是為什麼呢? 回答是:不像前兩種情況,而是像后一種情況。在後一種情況中,也只是以四種黑茹迦中的最後一種為主。在最後一種情況中,也有註釋派和口訣派兩種,而這裡只是以後者為主。在根本續部的初品第八品和后品第五品中,瑜伽自在的口訣解釋中出現了十四種方式。那時,爲了使這些確定的法能夠協調一致。 因此,如果確定了這些確定的法能夠協調一致的基礎,疑問自然就會解除。《古汝續集》的結合瑜伽中觀想五種手印,只在彌勒月的論著和《古汝莊嚴》中有所闡述。那麼,在百壇的修法中,為什麼會有十四種方式呢?對於這個問題,我以前沒有見過將其安排在修法中,現在也不明白其中的關聯。在進行百壇修法時,根本續部只出現了六個壇城,即使不做十四種方式,數六個壇城也沒有任何障礙。 如是說。第四,詳細解釋特殊之法,包括束縛支的差別、宮殿生起方式的差別、因金剛持生起方式的差別、眷屬天女開展方式的差別、果金剛持建立方式的差別等五個方面。第一,剎那生起和從種子生起兩種方式,只是束縛支的四種。
【English Translation】 Combining the generation stage of the explanatory tantras with the aforementioned three aspects, plus the three aspects of the six-limbed yoga, totaling six aspects. The three aspects of the four-limbed yoga include two each of the bindu sequence and the seed sequence of the retinue goddesses. The three aspects of the six-limbed yoga include two each of the seed sequence and the goddess sequence of the retinue goddesses, totaling six aspects. Thus, there are twelve aspects in the Abhisamaya of Manifest Enlightenment. On top of that, adding the previously mentioned instantaneous generation and generation from seeds, there are fourteen aspects. At this time, Panchen Nyima Senge inquired about doubts to Omniscient Rinpoche, and the answers were given as follows: If all five Abhisamayas of Union are determined to be definitive dharmas, then in the commentary on Vajra Dakini there will be a black deity. If it is only Hevajra, then in the condensed Gurusadana, there will be meditation on five mudras. If it is only the root tantra, then in the practice of a hundred mandalas, there will be fourteen methods. How is this so? The answer is: It is not like the first two cases, but like the latter case. In the latter case, it is only based on the last of the four Herukas. In that case, there are two styles of commentary and oral instruction, but here it is only based on the latter. In the eighth chapter of the first part and the fifth chapter of the latter part of the root tantra, fourteen methods arise from the oral instruction explanation of Yoga-ishvara. At that time, these definitive dharmas must be consistent. Therefore, if the basis for these definitive dharmas to be consistent is determined, the doubts will naturally be resolved. The meditation on five mudras in the Union Yoga of the Condensed Gurusadana is only explained in the works of Maitripa and the Gurualankara. So, how are the fourteen methods performed in the practice of a hundred mandalas? I have not seen it arranged in the practice, and I still do not understand the connection. When performing a hundred mandalas, only six mandalas appear from the root tantra, and even if the fourteen methods are not done, there is no obstacle in counting six mandalas. Thus it was said. Fourth, the detailed explanation of the special dharmas includes five aspects: the difference of the binding limb, the difference of the generation method of the palace, the difference of the generation method of the cause Vajradhara, the difference of the unfolding method of the retinue goddesses, and the difference of the establishment method of the fruit Vajradhara. First, the two methods of instantaneous generation and generation from seeds are only the four of the binding limb.
ས་འཆིང་བ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་འཆིང་བྱེད་ཀྱང་། དེའི་འཆིང་གིས་འཆིང་དགོས་པས་སོ། །མངོན་བྱང་གི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཀྱང་། འཆིང་བྱེད་ཡན་ལག་ བཞི་ཁོ་ནས་འཆིང་པ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ནི། འཆིང་བྱེད་ཡན་ལག་དྲུག་ཁོ་ནས་འཆིང་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་ པས་འཆིང་བྱེད་ཀྱང་། དེའི་འཆིང་གིས་འཆིང་དགོས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྐད་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་ གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་བྱང་གི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། འབྱུང་བཞི་ས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་བཟློག་ལ་རང་སེམས་འདྲེས་པ་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་དང་པོའི་བརྒྱད་པ་ལས། 13-941 འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་ཅི་རིགས་པར། ལྷ་རྣམས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་པའོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་པ་གཉིས་ལ། ཚིག་བཅད་འོག་མས་བསྡུས་དོན་མན་ངག་གི་བཤད་པ་བྱེད་པའི་ཚེ། འཁོར་ལོ་ས་དང་། སྔོན་ནི་ ཆུ། ཅི་རིགས་པ་མེ། ལྷ་རྣམས་རླུང་། ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་རང་སེམས་ལ་སྦྱར་བ་མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ནི། རླུང་ནས་རིམ་པ་ བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་འབྱུང་བཞི་ལུགས་འབྱུང་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་། དེ་རྣམས་ལ་བར་དོའི་མཚོན་བྱེད་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་འདྲེས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། བསྐྱེད་ཆོག་འདི་གུར་ ལས་གསལ་བར་གསུངས་པ། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྦྱར་བ་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གོང་འོག་རྣམས་ལ་ཡན་ལག་གི་དོན་གྱི་ བཤད་པ་བྱེད་དགོས་པ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ནག་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། འདིའི་བསྐྱེད་ཆོག་རྩ་ རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ལྔ་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ལ། དེར་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནག་པོ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས། 13-942 མ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་སྟེ། བཞི་པོའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡང་ནག་པོ་སྟེ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་མི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་ལས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནག་ པོ་ལས་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས། མ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་ཏེ། བཞི་པོའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་ དཀར་པོ་སྟེ། འདི་གུར་ནས་
【現代漢語翻譯】 這是束縛,因為是根本續中所說的生起次第,所以也是束縛。因為必須用那個束縛來束縛。現觀菩提四支的各方面,也只能用四支的束縛來束縛,就像之前的成就法一樣。六支的各方面,也只能用六支的束縛來束縛。因為是所說續金剛帳篷的生起次第,所以也是束縛。因為必須用那個束縛來束縛。 第二,壇城生起方式的差別是:剎那間生起和從種子字生起的壇城都是剎那間生起。現觀菩提四支的各方面,從地開始依次生起四大,採用逆行的方式,只需融入自心即可。如根本續第一品第八節所說:『輪先如何各適宜,諸天如何出現也。』這兩句偈頌中,下半句偈頌在進行總結意義的口訣解釋時,輪是地,先是水,如何適宜是火,諸天是風,如何出現與自心相合,就像蓮花生大師的方式一樣。六支的各方面,從風開始依次觀修的四大采用順行的方式,並在其上從bhruṃ(भ्रूं,bhrūṃ,光明)中生起輪,在那些輪上融入代表中陰的五個字母,由此必須生起壇城。因為這個生起次第在帳篷中說得很清楚,所以與六支的各方面相合,就像彌月一樣。 那時,必須對根本續的前後語句進行支分意義的解釋,這是關鍵所在。第三,剎那間生起和從種子字生起的二者的因,金剛持(Vajradhara)唯有黑色。因為這個生起次第依賴於根本續後品的第五品,那裡說了因金剛持唯有黑色。四支方面的依賴於元音輔音的不等合,不依賴的不等合兩種。四者的因金剛持也是黑色。因為所有主尊眷屬都是從不等合的現觀菩提中生起,所以在那個時候,不可能有除了因金剛持黑色之外的其他顏色。六支方面的依賴於元音輔音的不等合兩種,不依賴的不等合兩種。四者的因金剛持是白色。這個是從帳篷中...
【English Translation】 This is bondage, because it is the generation stage spoken of in the root tantra, so it is also a binding. Because it is necessary to bind with that binding. The aspects of the four limbs of Abhisambodhi (Manifest Enlightenment) are also bound only by the binding of the four limbs, just like the previous accomplishment. The aspects of the six limbs are bound only by the binding of the six limbs. Because it is the generation stage of the spoken tantra Vajra Tent, so it is also a binding. Because it is necessary to bind with that binding. Secondly, the difference in the way of generating the mandala (Gzhal yas khang) is that both the mandala generated in an instant and the mandala generated from the seed syllable are generated in an instant. In the aspects of the four limbs of Abhisambodhi, the four elements are generated sequentially from the earth, adopting the reverse method, and it is only necessary to integrate with one's own mind. As it is said in the eighth section of the first chapter of the root tantra: 'How the wheels are suitable beforehand, how the deities appear.' In these two lines of verse, when the lower half of the verse is used to explain the meaning of the pith instructions, the wheel is the earth, beforehand is water, how suitable is fire, the deities are wind, and how they appear is combined with one's own mind, just like the way of Padmasambhava (Mtsho skyes). For the aspects of the six limbs, the four elements meditated sequentially from the wind adopt the forward method, and on top of that, the wheel is generated from bhrūṃ (भ्रूं, bhrūṃ, light), and on those wheels, the five letters representing the intermediate state are integrated, and thus the mandala must be generated. Because this generation stage is clearly stated in the tent, it is combined with the aspects of the six limbs, just like the full moon. At that time, it is necessary to explain the meaning of the limbs in the preceding and following sentences of the root tantra, which is the key point. Thirdly, the cause of both instantaneous generation and generation from seed syllables, Vajradhara (Rdo rje 'chang) is only black. Because this generation stage relies on the fifth chapter of the latter root tantra, where it is said that the cause Vajradhara is only black. In the four limbs aspect, there are two unequal combinations that depend on vowels and consonants, and two unequal combinations that do not depend on them. The cause Vajradhara of the four is also black. Because all the main deities and retinues are generated from the unequal combination of Abhisambodhi, at that time, it is impossible to have any other color than the cause Vajradhara black. In the six limbs aspect, there are two unequal combinations that depend on vowels and consonants, and two unequal combinations that do not depend on them. The cause Vajradhara of the four is white. This is from the tent...
བཤད་པའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱིས་འཆིང་དགོས་པས། དེ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་ལས་གཞན་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་སྦྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་གཉིས་དང་། དྲུག་ པའི་ཕྱོགས་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོའི་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ན་སྟེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས་བསྐྱེད་པའི་ལྷའི་གཙོ་བོ་ནི་དཀར་པོ་ཁོ་ནར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིག་ ལེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པའི་བར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་ལ། སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི། དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ཕྱིར་སྤྲོས་ཏེ། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ཞེས་སོགས་ དང་། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་རོ། །མངོན་བྱང་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱིས་བར་དུ་སྤྲོས་པས། 13-943 ས་བོན་བརྒྱད་ལས་ཕྱག་མཚན་བརྒྱད་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བསྐྱེད་པའམ། ཡུམ་གྱི་མཁར་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར་པ། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་ དུ་སྤྲོས་པ། ཕྱག་མཚན་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་རྣམས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་བསྐྱེད་པ་གང་རུང་ངོ་། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིག་ལེ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་ རྣམས་གྃ་ཙྃ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར་ནས་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་པའམ། ས་བོན་བརྒྱད་སོ་སོའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྤྲོས་ནས། ཤར་དུ་ གྃ་ལས་གཽ་རཱི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་གང་རུང་ངོ་། ། ལྔ་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་བཅུ་རྩ་ གཉིས་བསྐུལ་ཏེ། ཕུང་པོ་དང་། ཁམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་སྔོ་སྐྱ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམས་ལ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་ བརྗོད་མི་དགོས། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་དང་། མངོན་བྱང་གི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ་ཞུ་བ་འདི་དང་འདྲའོ། །གླུས་བསྐུལ་བ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་འདྲ་ལ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི། 13-944 ཐིག་ལེ་དེ་སྐད་ཅིག་གིས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐྱེད། ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་པ་ལ་ནི་འོག་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་རོ། །མངོན་བྱང་གི་གཙོ་བོ་མཉམ་སྦྱོར་དང་། འཁོར་མི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་ བསྐྱེད་པ་དང་། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ལྟོས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་བསྐྱེད་པ་རྣམས་ལ། ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གསུམ་ཆད་པ་ལས། འོག་གི་ཐིག་ལེ་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། སྟེང་ གི་ཐིག་ལེ་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ། བར་གྱི་ཐིག་ལེ་ས་བོན་ལས་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 是否需要通過解釋的現觀來束縛?因為除此之外,沒有提到其他的根本因,即白色金剛持(Vajradhara)。結合支的四支法的兩種情況,以及六支法的兩種情況,這四種情況的根本因金剛持唯有白色。因為已經說過,從結合中產生的本尊之主唯有白色。四支法中,直到母(Yum)的宮殿化為八個明點(Thigle)為止,對一切都相同。但在剎那生起中,這些明點化為八位天女,從母的虛空中向外放射,東方為gauri等等。如果是從種子字生起,則如六支法。如果是從現觀生起,對於四支法的情況,母的宮殿化為八個明點。這些明點通過方位和邊角的日月交合而向外放射。 從八個種子字中,以種子字標記八個手印。這些融合爲一體後生起,或者母的宮殿化為八個種子字,通過方位和邊角的日月交合而向外放射,以種子字標記手印。這些融合爲一體後生起,無論哪種都可以。對於六支法的情況,母的宮殿化為八個明點。這些明點化為gām,cām等八個種子字。這些化為八位天女,在各自的座墊上放射,或者八個種子字在各自的座墊上放射,東方從gām生起gauri等等,無論哪種都可以。第五是剎那生起的情況,再次父(Yab)母平等結合,推動父母的七萬二千根脈,五蘊、十二處(khams)和十八界(skye mched)都融化為光,觀想在四魔之上化為大樂自性的一個青藍色明點,不需要念誦執著我慢的咒語。如果是從種子字生起,以及現觀的四支法的情況,與此融化相同。以歌聲推動對一切都相同。然後是剎那生起的情況。 那個明點剎那間生起為果位金剛持。如果是從種子字生起,則如下面的六支法。對於從現觀的主尊結合,以及眷屬非結合生起,以及主尊和眷屬都依賴於元音(ālikāli)的非結合生起的情況,那個明點分為三部分,下面的明點從元音生起為月亮,上面的明點從輔音(kālikāli)生起為太陽,中間的明點從種子字生起為手印。
【English Translation】 Is it necessary to bind through the Abhisamaya arising from explanation? Because other than that, no other fundamental cause, namely White Vajradhara, has been mentioned. The two aspects of the four-limbed union practice, and the two aspects of the six-limbed practice, the fundamental cause Vajradhara for these four is only white. Because it has been said that the main deity arising from union is only white. In the four-limbed practice, until the Yum's palace transforms into eight bindus (Thigle), it is the same for all. But in the instantaneous generation, those transform into eight goddesses, radiating outwards from the Yum's space, with Gauri in the east, and so on. If it is generated from seed syllables, it is like the six-limbed practice. If it is generated from Abhisamaya, for the aspects of the four-limbed practice, the Yum's palace transforms into eight bindus. Those radiate outwards through the union of the sun and moon in the cardinal and intermediate directions. From the eight seed syllables, the eight hand symbols are marked with seed syllables. Those are generated from being mixed into one taste, or the Yum's palace transforms into eight seed syllables, radiating outwards through the union of the sun and moon in the cardinal and intermediate directions, with the hand symbols marked with seed syllables. Those are generated from being mixed into one taste, whichever it may be. For the aspects of the six-limbed practice, the Yum's palace transforms into eight bindus. Those transform into eight seed syllables such as gam, cam, and so on. Those transform into eight goddesses, radiating onto their respective seats, or the eight seed syllables radiate onto their respective seats, with Gauri arising from gam in the east, and so on, whichever it may be. The fifth is the aspect of instantaneous generation, again the Yab and Yum enter into equal union, stimulating the seventy-two thousand subtle channels of the Yab and Yum, the skandhas, dhatus, and ayatanas all dissolve into light, and one contemplates that on top of the four maras, it transforms into a single bluish-grey bindu of the nature of great bliss, without needing to recite the mantra of holding onto pride. If it is generated from seed syllables, and for the aspects of the four-limbed practice of Abhisamaya, it is similar to this dissolution. Inciting with song is the same for all. Then is the aspect of instantaneous generation. That bindu instantaneously generates into the fruition Vajradhara. If it is generated from seed syllables, it is like the six-limbed practice below. For the main deity of Abhisamaya generated from union, and the retinue generated from non-union, and for the cases where the main deity and retinue all rely on the non-union of vowels (ālikāli), that bindu is divided into three parts, the lower bindu arises from vowels as the moon, the upper bindu arises from consonants (kālikāli) as the sun, and the middle bindu arises from seed syllables as the hand symbol.
མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་དོ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྤངས་པའི་མི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གསུམ་ཆད་པ་ལས། འོག་གི་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ། སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་ཉི་མ། བར་གྱི་ཐིག་ལེ་མན་ ཆད་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡན་ལག་དྲུག་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ལ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། ནམ་མཁའ་ནས་བར་དོ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ལྔ་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཡུམ་གྱི་མཁར་སླེབས་པའི་ རྐྱེན་གྱིས། བདུད་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད། དེ་ནས་གླུས་བསྐུལ་རྗེས་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཨཾ་སྔོན་པོ་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར། 13-945 དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་དོ། །འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅུ་བཞིའམ་བཅོ་ལྔར་སྣང་མོད་ཀྱི། རྒྱུད་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་བཅོ་ལྔ་པ་གང་ཡིན་སྙམ་ན། རྣམ་བཤད་དག་ལྡན་དུ། འཁྲུགས་ཅན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གསུངས་པའི་རྗེས་ཐོགས་སུ། འདི་ནི་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོ་གཞུང་འཁྲུགས་ སུ་བསྡེབས་སྟེ། ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་བ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་འདིར་རྗེ་བཙུན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་གདམས་ངག རྗེ་བླ་མས་སྦས་ཏེ་གསུངས་བ་བརྩེ་བའི་བསམ་པས་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ ལ་འདིར་འཁྲུགས་མེད་པར་ལེའུ་བརྒྱད་པ་དང་བསྡེབས་ཏེ་བརྗོད་ན། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཚུལ་བཅུ་བཞི་པོ་གསུངས་ལ། དེའི་དོན་སློབ་དཔོན་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་དགོངས་པས། འཁྲུགས་ཅན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཁོ་ ན་ཡིན་ལ། མན་ངག་ལུགས་ལ་ཡང་། རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཚུལ་གྱིས་དབང་དུ་བྱས་ན། སྔ་མ་བཞིན་བཞེད་པས་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་གསུངས་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །མན་ངག་ལུགས་ལ་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཞུང་འཁྲུགས་མེད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚུལ་བཅུ་བཞི་གསུངས་ལ། དེས་ན་འཁྲུགས་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་། འཁྲུགས་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་གཉིས་ཉམས་ལེན་ལ་ཁྱད་མེད་པས། 13-946 ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བཅུ་བཞིར་འདུས་ཞིང་། རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། མན་ངག་ལུགས་ལ་ཡང་འཁྲུགས་ཅན་གྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཅིག་བཞེད་ པས་བཅོ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་པ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་འཆད་ཚུལ་ལོ།། །། ༄། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ། དྲུག་པ་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་བཅུས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། འོ་ན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཚུལ་བཅུ་བཞི་པོ་དེ། ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་ ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ༈ དང་པ
【現代漢語翻譯】 從種子字融入一體的本性中,生起果位金剛持(Vajradhara,持有金剛者)。所有主尊眷屬,從捨棄元音輔音的不等合合中生起之處,明點被分為三部分:下方的明點是月亮,上方的明點是太陽,中間的明點以下都與之前相同。在六支瑜伽方面,根本是金剛持父母雙運,從虛空中,象徵中陰的五個字進入口中,由於到達母親的子宮,在四魔之上,觀想轉變為大樂自性的金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心)本性的明點,唸誦執持我慢的咒語。然後用歌聲催促,之後明點化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、阿(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:阿)藍色的光芒,變得熾熱而恐怖。 它融化為光,從中生起果位金剛持。那麼,雖然至尊者顯現為十四或十五種現觀,但應該在此續部本身上證悟。有人想知道所說的第十五種是什麼?在清凈的釋論中,在宣說錯亂的現觀之後,這只是阿阇黎彌勒月的觀點,主要是將經論組合在一起,共同宣說而已。現在,我將以慈悲之心書寫至尊瑜伽自在者的口訣,這是至尊上師隱藏后宣說的。其中,如果將這與沒有錯亂的第八品組合起來講述,那麼就宣說了十四種方式,其含義是阿阇黎彌勒月的觀點,只是錯亂的現觀而已。而且,在口訣派中,如果按照續部所顯示的方式來做,那麼就像之前一樣,認為是兩者共同宣說的。這就是它的含義。在口訣派中,宣說了十四種沒有錯亂的獨特經論的現觀,因此,錯亂的六支和沒有錯亂的四支在修持上沒有區別。 如果從修持方式的角度來看,現觀可以歸納為十四種,如果從續部所顯示的方式來看,那麼在口訣派中,也認為只有一種錯亂的現觀,所以是第十五種。這是口訣派的解釋方式。 以十種瑜伽修持的方式 第六,以十種瑜伽修持的方式是:那麼,這十四種現觀,如何在一天一夜中修持呢? 第一
【English Translation】 From the nature of seed syllables merging into one taste, generate the fruition Vajradhara (Holder of the Vajra). All the main deities and retinue, from the place where they arise from the unequal union of vowels and consonants, the bindu is divided into three parts: the lower bindu is the moon, the upper bindu is the sun, and the bindu in between is the same as before. In terms of the six-branch yoga, the root is the union of Vajradhara father and mother, from the sky, five letters symbolizing the bardo enter the mouth, due to reaching the mother's womb, above the four maras, contemplate transforming into the bindu of the nature of great bliss, the nature of Vajrasattva (Diamond Mind), recite the mantra holding pride. Then urge with song, after which the bindu transforms into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), Aṃ (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Chinese literal meaning: Aṃ) blue light, becoming blazing and terrifying. It melts into light, from which arises the fruition Vajradhara. So, although the venerable one appears as fourteen or fifteen kinds of Abhisamaya, one should realize it on this very tantra. One wonders what the fifteenth one that was spoken of is? In the pure commentaries, after speaking of the confused Abhisamaya, this is just the view of the teacher Maitreyanātha, mainly combining the texts together, and speaking of it in common. Now, I will write with a compassionate mind the instructions of the great lord of yoga, which were hidden and spoken by the venerable lama. Among them, if this is spoken in combination with the eighth chapter without confusion, then the fourteen ways are spoken of, and their meaning is the view of the teacher Maitreyanātha, just a confused Abhisamaya. Moreover, in the oral tradition school, if one does it according to the way shown in the tantra, then just like before, it is thought to be spoken of in common by both. That is its meaning. In the oral tradition school, fourteen kinds of unique non-confused Abhisamaya of the scriptures are spoken of, therefore, the confused six branches and the non-confused four branches have no difference in practice. If viewed from the perspective of the way of practice, the Abhisamaya can be summarized into fourteen kinds, and if viewed from the perspective of the way shown in the tantra, then in the oral tradition school, only one confused Abhisamaya is thought of, so it is the fifteenth. This is the way of explanation of the oral tradition school. The way to practice with ten yogas Sixth, the way to practice with ten yogas is: So, how are these fourteen kinds of Abhisamaya practiced in one day and night? First
ོར་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། འདི་འཆད་པ་ལ། དེ་ལ་ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མཉམ་པར་གཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། །མཉམ་པར་མ་གཞག་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། མཉམ་གཞག་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཡིན་ཏེ། །མ་གཞག་ཉལ་དང་ལྡང་དང་ཁྲུས། །མཆོད་གཏོར་བཟླས་དང་ཁ་བཟས་དང་། །སྤྱོད་ལམ་རྗེས་ཆགས་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད། །ཅེས་གསུངས་པ་ནི། གཞུང་འཆད་པའི་གོ་རིམ་ཡིན་ལ། ཉམས་ སུ་ལེན་པའི་གོ་རིམ་ནི། དང་པོར་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ནས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། དེ་ནས་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཞི་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། མཉམ་གཞག་བསྐྱེད་ རྫོགས་གཉིས་ལ་འཇུག དེ་ནས་བཟླས་པ་སོགས་ཕྱི་མ་བཞི་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དང་པོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ལུགས་གཉིས་ཏེ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་དང་། ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བའོ། ། 13-947 དང་པོ་ནི། སྲོད་ཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ། དེ་ཞལ་བརྒྱད་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ། དེའི་ཞབས་ཀྱུ་ཁོག་པ་ལ། ཁོག་པ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། དེ་ནཱ་ད་ལ། དེའང་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྲོད་མཐུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྡུ། སྲུང་འཁོར་མི་བསྡུ་པར་བཞག དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ། དེ་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ བསྡུས་ནས། རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་དུ་གནས་པའི་ཚེ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས། རྩ་ཕྲན་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་བས། གཏུམ་མོ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་གྱུར་པའི་ངང་ལ་ཉལ་ལོ། །དེའང་བདེ་ཤས་ཆེ་ན་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་ལ། སྟོང་ཤས་ ཆེ་ན་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་ལ་ཉལ་བས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོས་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་གཉིད་ཀྱིས་མི་བརྫི་བ་དང་། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ལྷན་སྐྱེས་ངོ་འཕྲོད་པའི་དགོས་པའོ།། །། 13-948 ༈ གཉིས་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། གཉིས་པ་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉལ་བ་ལྡང་བ་ནི། ཐོ་རང་གཉིད་སད་པ་ན། སྐད་ཅིག་གིས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་ དྲུག་པའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཞུ་བདེ་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བའི་ངང་ལ་ལྡང་བ་ནི། ཐོ་རང་གཉིད་སད་པ་ན། རང་བཞིན་གནས་ནས་པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས། རྗེ་བཙུན་ སྙིང་
【現代漢語翻譯】 臥式瑜伽 關於此的闡述:哦,嘿 Vajra(金剛),瑜伽有兩種形式:禪定瑜伽和非禪定瑜伽。 禪定包括生起次第和圓滿次第。非禪定包括睡眠、起床、沐浴、供養朵瑪、唸誦、飲食和八種行為瑜伽。 以上是闡述經文的順序,而修習的順序是:首先是臥式瑜伽,然後是起式瑜伽,然後是沐浴瑜伽,然後是供養朵瑪瑜伽。這四個先進行,然後進入禪定的生起次第和圓滿次第。之後,進入唸誦等后四種瑜伽。 其中,第一種臥式瑜伽有兩種方式:安住于自性俱生空性的狀態入睡,以及安住于融樂俱生樂的狀態入睡。 第一種方式是:在夜晚結束時,三界器情融入守護輪,然後融入八大尸林,然後融入宮殿,然後融入八位天女,然後融入八面,融入本尊父母,然後融入心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),然後吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的足彎融入身體,身體融入頭部,頭部融入月相,月相融入明點,明點融入那達,最終也無所緣,安住于空性中入睡。 第二種方式是:在夜晚結束時,三界器情收攝於守護輪。不收攝守護輪,而是將八大尸林融入宮殿,然後融入八位天女,然後收攝於八面。當自己安住于嘿 Vajra(金剛)父母的狀態時,父母雙運,七萬二千根脈被啟動,拙火隨之燃起,所有蘊、界、處都融化為光,安住于轉化為菩提心明點的狀態中入睡。 如果樂的成分較多,則安住于自性俱生空性的狀態入睡,這將轉化為雙運。如果空的成分較多,則安住于融樂俱生樂的狀態入睡,這將轉化為雙運。因此,臥式瑜伽的必要性在於:不被平凡的睡眠所擾,以及認識法身自性俱生的必要性。 第二,起式瑜伽 起式瑜伽有兩種。第一種,從安住于自性俱生空性的狀態中醒來:黎明醒來時,瞬間生起嘿 Vajra(金剛)八面十六臂的身相。 第二種,從安住于融樂俱生樂的狀態中醒來:黎明醒來時,從自性處,由布嘎西等四位方位天女,喚醒至尊...
【English Translation】 The Yoga of Sleeping Regarding this explanation: Oh, Hevajra, there are two types of yoga: the yoga of meditative equipoise and the yoga of non-meditative equipoise. Meditative equipoise includes the generation stage and the completion stage. Non-meditative equipoise includes sleeping, rising, bathing, offering tormas, reciting, eating, and the eight action yogas. The above is the order of explaining the text, while the order of practice is: first, the yoga of sleeping, then the yoga of rising, then the yoga of bathing, then the yoga of offering tormas. These four are done first, then one enters the generation stage and completion stage of meditative equipoise. After that, one enters the latter four yogas such as recitation. Among these, the first, the yoga of sleeping, has two methods: sleeping while abiding in the state of self-nature coemergent emptiness, and sleeping while abiding in the state of dissolving bliss coemergent bliss. The first method is: at the end of the night, the three realms of vessel and contents dissolve into the protective wheel, then into the eight great charnel grounds, then into the palace, then into the eight goddesses, then into the eight faces, into the deities of the union, then into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart, then the hook of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) dissolves into the body, the body into the head, the head into the crescent moon, the crescent moon into the bindu, the bindu into the nada, and ultimately there is nothing to focus on, abiding in emptiness and falling asleep. The second method is: at the end of the night, the three realms of vessel and contents are gathered into the protective wheel. Without gathering the protective wheel, the eight great charnel grounds dissolve into the palace, then into the eight goddesses, then gathered into the eight faces. When one abides in the state of Hevajra parents, the parents enter into union, activating the seventy-two thousand subtle channels, and the tummo fire blazes, all the skandhas, elements, and sense bases dissolve into light, abiding in the state of transforming into the bindu of bodhicitta and falling asleep. If the component of bliss is greater, then one sleeps while abiding in the state of self-nature coemergent emptiness, which will transform into union. If the component of emptiness is greater, then one sleeps while abiding in the state of dissolving bliss coemergent bliss, which will transform into union. Therefore, the necessity of the yoga of sleeping is: not to be disturbed by ordinary sleep, and the necessity of recognizing the self-nature coemergent nature of the Dharmakaya. Second, the Yoga of Rising The yoga of rising has two aspects. The first, rising from the state of abiding in self-nature coemergent emptiness: when one awakens at dawn, in an instant, one arises in the form of Hevajra with eight faces and sixteen arms. The second, rising from the state of abiding in dissolving bliss coemergent bliss: when one awakens at dawn, from the state of self-nature, the four directional goddesses, such as Pukkasi, awaken the venerable...
རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བས། ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་ན། ཐིག་ལེ་དེ། ཧཱུྃ་དང་། ཨྃ་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས། བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྡང་། ཡན་ལག་བཞི་པ་ལྟར་ན། ཐིག་ལེ་དེ་ཆ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་མི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་ལས། རང་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བསྐྱེད་ནས་ལྡང་བ་ཡིན་ ནོ། །དེ་གཉིས་ཆར་གྱི་མཇུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད། སྨོན་ལམ་རྣམས་བྱས་ནས་སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། དེས་སྲོད་ཐུན་གྱི་མཇུག་རྫོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ལྡང་བའི་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོས་པ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལས་བློ་བཟློག་པ་དང་། བར་ཆད་ཀྱི་བགེགས་ལས་བསྲུངས་བ་དང་། ལྷ་ཡིས་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་ཚོགས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་དགོས་པ་གསུམ་ཡོད་དོ།། །། 13-949 ༈ གསུམ་པ་ཁྲུས་དང་། མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྐབས་འདིའམ་གཞན་དུའང་རུང་སྟེ། ཁྲུས་བྱེད་པའི་ཚེ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་ཞེས་སོགས་སྤྱན་དྲངས་ནས། དཀར་མོ་རི་དགས་ ཀྱིས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བར་ བསམ། དངོས་སུ་རང་གིས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་འདོན་ཞིང་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགོས་པ་ནི། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་འདག་པ་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྲོ་བའི་ དགོས་པ་གཉིས་ཡོད་དོ།། །། ༈ ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ལྔ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཐུན་མོང་པའི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ཁ་བསྐང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་བཤད་པ་ གཉིས། ༈ ཐུན་མོང་པའི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་ཁ་བསྐང་བ། དང་པོ་ནི། བླ་ཆེན་འཕགས་པས། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་གསུམ་སྐབས་འདིར་གསལ་བར་བཤད་པ་ནི། སྔོན་གྱི་གདམས་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲིས་པར་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ ལེགས་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་བྱ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་མི་ལྡན་པར། །སྔགས་པའི་བདག་ཉིད་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་པོའི་བརྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་མི་ལྡན་པར། 13-950 སྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མི་སྐྱེ་བས། རྒྱུད་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་མི་དགོས་ཁ་མེད་ཀྱི་གཞི་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་པ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ པ་ཆེན་པོ་རྣམས
【現代漢語翻譯】 受諸如『祈請上師加持』等語的激勵,按照六支瑜伽,明點化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),發出藍色的光芒,變得威猛可怖。明點融化后,觀想自己成為金剛持佛,然後起立。按照四支瑜伽,明點分為三部分,從不平等結合的現證中,觀想自己成為金剛持佛,然後起立。 在這兩種情況下,最後都要唱金剛歌,唸誦吉祥偈,以及發願,然後加持生處、語、意,這樣就完成了晚間修法的結尾。如此起立的瑜伽的必要性在於:從平凡的念頭中轉移心意,免受障礙的侵擾,以及諸佛以自身供養諸佛,迅速圓滿資糧,這有三種必要。 第三,沐浴和供養朵瑪的瑜伽。 第三,沐浴的瑜伽是:無論此時或其他時候,在沐浴時,從自己的心間發出光芒,迎請五部灌頂尊等,用白色的麝香供養,用『您是』等語讚頌,用『祈請世尊』等語祈禱,灌頂諸佛以『諸佛皆』等語開示,並觀想用寶瓶中的水從頭頂灌頂。實際上,自己要念誦百字明咒並沐浴。如此沐浴的瑜伽的必要性在於:消除禪修間隙的細微過失,以及成為禪定的助緣,這有兩種必要。 第五,生起次第。 第五,生起次第分為前行和正行兩部分。首先是圓滿共同前行三法,然後是講解不共前行。 圓滿共同前行三法。 首先,大上師帕巴(Phakpa)明確地闡述了皈依、發菩提心和金剛薩埵的觀修唸誦,這似乎是按照以前的口訣寫成的,非常好。這裡需要進行前行三法的原因是,正如導師妙吉祥稱(Jampal Drakpa)所說:『不具三律儀,則不成持明者。』因此,如果修行者不具備三律儀,即使修習生起次第和圓滿次第的瑜伽,也不會生起特殊的智慧。因此,具備三律儀是不可或缺的基礎。此外,三律儀的重大過失……
【English Translation】 Encouraged by phrases such as 'Please bless me, Lama,' according to the Six-Branched Yoga, that bindu transforms into Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Oṃ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), blazing with blue light and becoming terrifying. From its melting, visualize oneself arising as the fruition Vajradhara. According to the Four-Branched Yoga, that bindu transforms into three parts, and from the Abhisambodhi of Unequal Union, visualize oneself arising as the fruition Vajradhara. In both cases, at the end, sing the Vajra Song, recite auspicious verses, and make aspirations. Then, bless the birthplaces, speech, and mind, thus completing the end of the evening session. The necessity of such rising yoga is threefold: to turn the mind away from ordinary thoughts, to be protected from obstacles, and for the deities to offer to the deities, quickly completing the accumulations. Third, the Yoga of Bathing and Offering Torma. Third, the Yoga of Bathing is: whether at this time or another, when bathing, from one's heart, rays of light emanate, inviting the Five Families of Empowerment Deities, etc. Offer with white musk, praise with 'You are,' etc., and supplicate with 'Bhagavan,' etc. The Empowerment Deities speak, saying 'All the Buddhas,' etc., and visualize empowerment from the crown of the head with water from the vase. In reality, one should recite the Hundred Syllable Mantra and bathe. The necessity of such bathing yoga is twofold: to purify subtle faults of the session interval and to be a friend to meditation. Fifth, the Generation Stage. Fifth, the Generation Stage has two parts: preliminaries and the main practice. First, there is completing the three common preliminaries, and then explaining the uncommon preliminaries. Completing the Three Common Preliminaries. First, the Great Lama Phakpa clearly explains taking refuge, generating bodhicitta, and the meditation and recitation of Vajrasattva. This seems to be written according to the previous instructions, which is very good. The reason why it is necessary to perform the three preliminaries here is, as the teacher Jampal Drakpa said: 'Without the three vows, one does not become a mantra practitioner.' Therefore, if a practitioner does not possess the three vows, even if they meditate on the yoga of the generation and completion stages, special wisdom will not arise. Therefore, possessing the three vows is an indispensable great foundation. Furthermore, the major faults of the three vows...
་འདག་པར་བྱེད་པ་ལ། སྡོམ་པ་སླར་བླང་བ་དང་། བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྦྱང་དགོས་ལ། ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་འདག་པར་བྱེད་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ་འདི་གསུམ་བྱ་ སྟེ། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། དང་པོར་སྐྱབས་འགྲོ་ནས་བརྩམས་སྟེ། །སྡོམ་གསུམ་ཆོ་གར་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྔགས་པས་ཚུལ་ལྡན་པ། །དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་དོགས་མེད་དེ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་སོགས་ མཆོད་ཅིང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། སོ་ཐར་གྱི་སྡོམ་པ་ཡར་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར། བྱང་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཕེལ་བར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པའི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་རྣམས་འདག་ཅིང་། ཆེན་པོ་རྣམས་སྟོབས་ཉམས་ཞིང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་ གསུམ། དང་པོ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཡུལ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པ་སངས་རྒྱས་དཀོན་མཆོག གཙོ་བོའི་རྒྱབ་བཻ་ཏ་ལཱིའི་མདུན་དུ་དམ་ཆོས་པོ་ཏི་བྲག་རི་བརྩེགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག 13-951 འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག སྐྱབས་སུ་འགྲོ་མཁན་གྱི་གང་ཟག་ནི། བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོ། །སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། བདག་དང་ཞེས་པ་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གསུང་འོད་དཔག་མེད། ཐུགས་མི་བསྐྱོད་པ། ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། འཕྲིན་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྟེ་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས་ནི་ཆོས་དཀོན་མཆོག འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག་ནི་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་འདུས་ པའི་ངོ་བོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཡང་དེ་ཀ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་དམ་ཆོས་པོ་ཏི་ལ་དམིགས་པ་གཏད། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་དམིགས་པ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་ནུས་བྱས་ནས། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་ཞེས་པ་ནས། 13-952 བྱིན་གྱིས་རློབས་ཏུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་གྱིས། འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས་རང་གི་དཔྲལ་བ་ནས་ཞུགས།
【現代漢語翻譯】 爲了消除罪障,需要通過重新受戒和懺悔等方式進行凈化。爲了消除細微的罪過,需要進行以下三種前行。 正如導師妙吉祥稱(Jampal Drakpa)所說:『首先從皈依開始,然後詳細觀察三律儀的儀軌。這樣,持咒者才能如法,對於成就沒有任何懷疑。』 『供養導師佛陀等,諸天等世間一切所敬。』 如是說,爲了使別解脫戒增上,進行皈依的瑜伽;爲了使菩薩戒增長,進行發心的瑜伽;爲了使密咒戒的細微罪過消除,重大罪過力量減弱並被壓制,進行金剛薩埵的觀修和唸誦。 首先,關於皈依的對境:在面前的虛空中,清晰觀想九尊喜金剛(Kyé Dorjé Lha Gu)。上師與主尊無二無別,即是佛寶;主尊背後的貝塔里(Bétali)前面,像堆積的巖石山一樣的經書,即是法寶;眷屬的空行母,即是僧寶。皈依者是自己和無邊無際的眾生。 皈依的方式是:從『我和』開始,到『十方三世的一切如來』,他們的身是毗盧遮那佛(Vairochana),語是無量光佛(Amitabha),意是不動佛(Akshobhya),功德是寶生佛(Ratnasambhava),事業是不空成就佛(Amoghasiddhi),是五部佛的自性,是諸佛的總集;八萬四千法蘊的來源是法寶;一切聖僧的領主是僧寶。三寶總集的自性,皈依于具德上師。 在念誦『皈依』時,專注于主尊與上師無二無別。在念誦『皈依圓滿正等覺薄伽梵』時,也專注於此。在念誦『皈依正法』時,專注于經書。在念誦『皈依聖僧』時,專注于眷屬的空行母。 如是盡力皈依后,從『上師和珍寶三寶』到『請加持』,通過祈請,眷屬的空行母化為白色光芒,從自己的額頭融入。
【English Translation】 To purify obscurations, one must purify through taking vows again and confession, etc. To purify subtle faults, one must perform these three preliminaries. As the master Jampal Drakpa said: 'First, beginning with taking refuge, then thoroughly examine the ritual of the three vows. Thus, the mantra practitioner is virtuous, and there is no doubt about accomplishment.' 'Offering to the teacher, Buddha, etc., and revered by all the world, such as gods.' As it is said, in order to increase the Pratimoksha vows, perform the yoga of taking refuge; in order to increase the Bodhisattva vows, perform the yoga of generating Bodhicitta; in order to purify the subtle faults of the mantra vows, and to weaken and suppress the great ones, perform the visualization and recitation of Vajrasattva. First, regarding the object of refuge: In the space in front, clearly visualize the nine deities of Hevajra (Kyé Dorjé Lha Gu). The Lama and the main deity are inseparable, which is the Buddha Jewel; in front of Bétali behind the main deity, the scriptures like a stack of rocky mountains are the Dharma Jewel; the retinue of Dakinis are the Sangha Jewel. The person taking refuge is oneself and limitless sentient beings. The manner of taking refuge is: starting from 'I and', to 'all the Tathagatas of the ten directions and three times', their body is Vairochana, speech is Amitabha, mind is Akshobhya, qualities are Ratnasambhava, activities are Amoghasiddhi, which is the nature of the five families, the collection of all Buddhas; the source of the eighty-four thousand collections of Dharma is the Dharma Jewel; the lord of all noble Sangha is the Sangha Jewel. The nature of the collection of the Three Jewels, I take refuge in the glorious and holy Lama. When reciting 'I take refuge', focus on the inseparability of the main deity and the Lama. When reciting 'I take refuge in the complete and perfect Buddha, the Bhagavan', also focus on this. When reciting 'I take refuge in the holy Dharma', focus on the scriptures. When reciting 'I take refuge in the noble Sangha', focus on the retinue of Dakinis. Having taken refuge as much as possible, from 'Teacher and the Three Jewels' to 'please bless', through the supplication, the retinue of Dakinis emanate as white light and enter from one's forehead.
དམ་ཆོས་པོ་ཏི་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་ པར་ཞུ་ནས་རང་གི་མགྲིན་པ་ནས་ཞུགས། གཙོ་བོ་དང་བླ་མ་ཐ་མི་དད་པར་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་། རང་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ནས། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཕ་ མར་མ་གྱུར་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད། ཕ་མ་ནམ་བྱས་རེས་ཀྱིས་ཕན་བཏགས་པའི་དྲིན་ཅན་ཤ་སྟག་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གཟིར་བ་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེས་ ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། བདག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་ལམ་ཟབ་མོ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལན་ གསུམ་བྱའོ། །གསུམ་པ་སྐབས་འདིར་མཚོ་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་བཟང་པས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པར་དོགས་གཅོད་དྲི་བ་ཞུས་པ་དང་། ལན་གནང་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་སྣང་སྟེ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོར་སྦྱར་བ་དོན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན། 13-953 ཞེས་པའི་ལན་ནི། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་དང་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་སྒོམ་བཟླས་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་སུ་ཉེས་པ་སྦྱོང་བ་དང་། ཁམས་གསོ་བ་ལ་བྱ་བར་བཤད་པ་མང་དུ་ཡོད་ པས་དེ་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཆོག་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་དངོས་གཞི་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་སྡོམ་གསུམ་གྱི་ཉེས་ལྟུང་སོར་ཆུད་པའི་ཉམས་ལེན་རེ་སྦྱོར་བ་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བར་བྱས་ ཏེ་འཇུག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་རྟོགས་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པའི། བླ་མེད་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གང་གི་སྔོན་དུའང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་རྡོར་སེམས་བསྒོམ། །གསུམ་ནི་སྤྱི་ཡི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ལ་ལེགས་པར་དཔྱད་ན། རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་མངོན་རྟོགས་རྣམས་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་མ་སྒྲིགས་པ་དང་། བླ་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲིགས་པའི་དོན་ལ་སྒྲོ་ འདོགས་ཆོད་པར་འགྱུར་སྙམ་ལེགས་ཤིང་། མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འདུས་ཀྱང་། ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་མཉམ་བཞག་གི་ཁོངས་སུ་བླངས་ནས་ བྱེད་པའང་འགལ་བ་མེད་དེ། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཁམས་ཀྱི་དག་པ་རྒྱས་པར་དྲན་པ་དང་། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བཤད་ཅིང་མཉམ་བཞག་ཏུའང་བྱ་བར་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། ། 13-954 ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་
【現代漢語翻譯】 當它以紅光的形式從我的喉嚨進入時,根本上師和上師變得沒有區別,並以藍光的形式融入我的心中。三寶(the Three Jewels)與我的身、語、意融為一體,稍作安住於樂空雙運(bliss-emptiness union)的狀態中。 第二,生起菩提心的瑜伽(Bodhicitta yoga):三界(three realms)中的一切眾生沒有一個不是我的父母。既然他們都曾是我的父母,他們都以各種方式幫助過我,所以他們都是善良慈愛的。我以對眾生的慈悲心(compassion)為出發點,因為他們被痛苦所折磨,我感到非常憐憫。爲了所有眾生的利益,我將證得圓滿正等覺佛陀的果位。爲了這個目標,我將修持甚深之道。重複三遍。 第三,在這種情況下,མཚོ་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་བཟང་པས(Mtsho byed chos skyong dpal bzang pas)向ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པ(Chos rje glo bo mkhan chen pa)提出了一個澄清疑問,而他給出的答案如下:在現觀(Abhisamaya)的修持中,金剛薩埵(Vajrasattva)的禪修和唸誦應該在閉關期間進行,那麼將其作為前行(preliminary practice)加入,在意義上如何一致? 答案是:一般來說,金剛薩埵的禪修和唸誦,以及誓言金剛(Samaya-vajra)的禪修和唸誦等,在閉關期間被廣泛認為是凈化罪障和恢復能量的方法,因此在那些時候進行修持是可以的。然而,即使在一次現觀的實際修持中,也要將三種戒律(three vows)的過失納入修持中,並將其作為前行來做。不僅是ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ(Kye rdo rje,吉祥金剛)的現觀,任何無上瑜伽(Anuttarayoga)的修持之前,都要這樣做。『皈依、發心、脩金剛薩埵,這三者是共同的前行。』仔細研究這句話,就會清楚地知道,上師們在現觀中是否加入了金剛薩埵的禪修和唸誦,以及後來的上師們是否加入了這些修持。在區分禪定和禪定之後的瑜伽時,它們被包括在閉關的瑜伽中,但在修持時,將它們納入禪定的範疇中並沒有矛盾。例如,在勝樂輪(Chakrasamvara)的情況下,憶念元素的凈化和唸誦的瑜伽等,被認為是后得(post-meditation)的,但也應該在禪定中進行。 此外,金剛薩埵的禪修和唸誦...
【English Translation】 As it dissolved from my throat in the form of red light, the root guru and the lama became non-dual, and dissolved into my heart in the form of blue light. The Three Jewels became indivisibly one with my body, speech, and mind, and I rested briefly in the state of bliss-emptiness union. Second, the yoga of generating Bodhicitta: There is not a single sentient being in the three realms who has not been my parent. Since they have all been my parents, they have all helped me in various ways, so they are all kind and loving. I take compassion for sentient beings as my starting point, because they are tormented by suffering, and I feel great pity. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of perfect and complete enlightenment of a Buddha. For this purpose, I will practice the profound path. Repeat three times. Third, in this case, Mtsho byed chos skyong dpal bzang pas asked Chos rje glo bo mkhan chen pa a clarifying question, and the answer he gave is as follows: In the practice of Abhisamaya, the meditation and recitation of Vajrasattva should be done during retreat, so how does it make sense to include it as a preliminary practice? The answer is: Generally, the meditation and recitation of Vajrasattva, as well as the meditation and recitation of Samaya-vajra, etc., are widely regarded as methods for purifying sins and restoring energy during retreat, so it is okay to practice them at those times. However, even in a single actual practice of Abhisamaya, one should incorporate the faults of the three vows into the practice and do it as a preliminary. Not only the Abhisamaya of Kye rdo rje, but before any practice of Anuttarayoga, one should do this: 'Refuge, Bodhicitta, and meditating on Vajrasattva, these three are common preliminaries.' If you carefully examine this sentence, it will become clear whether the gurus included the meditation and recitation of Vajrasattva in the Abhisamaya, and whether the later gurus included these practices. When distinguishing between meditation and post-meditation yoga, they are included in the yoga of retreat, but there is no contradiction in including them in the category of meditation when practicing. For example, in the case of Chakrasamvara, the purification of the elements and the yoga of recitation, etc., are considered post-meditation, but should also be done in meditation. Furthermore, the meditation and recitation of Vajrasattva...
རྣལ་འབྱོར་རམ་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བསྡུ་པའི་ཚེ་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཁོངས་སུ་བསྡུ་དགོས་ཏེ། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་ ནང་གི་ཁྲུས་དེ་འདི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ལ། རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། བླ་མ་གོང་མས་ ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉེས་པ་འདག་པ་ལ། དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེའི་བསྒོམ་བཟླས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་གཉིས་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་ཕྱི་མ་མཛད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། གལ་ཏེ་ལྟུང་སོགས་ བྱུང་གྱུར་ན། །ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཇི་སྲིད་དུ་ལས་མ་འདས་པར། །དག་པའི་ལས་ལ་ཉེར་གནས་བྱ། །འགྱོད་བྱས་ཉེས་པ་འཕེལ་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ བྱ་བ་ཡང་། ཨ་བྷི་དྷ་ནའི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པར། ཡིག་བརྒྱ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཡིན་ཚུལ། ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་དངོས། དེའི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་བཟློག་རྣམས་གསུངས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པར་ བཤགས་སྡོམ་གསུངས། ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པར་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་པའི་ནང་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་དེ་ཟུར་དུ་ཕྱུང་ནས་ཆོ་ག་འདི་དང་སྦྱོར་བར་མཛད་དོ། ། 13-955 གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། ལྷ་བསྒོམ་པ། སྔགས་བཟླ་བ། བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བླ་མ་ཁ་ཅིག རང་གི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་འདོད་ ལ། ཁ་གཅིག་རང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པར་འདོད་ཀྱང་རྗེ་བཙུན་གྱིས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་ པའོ། །ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ། སྐད་གཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་ པོ་ཞེས་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྔགས་བཟླ་པ་ལ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ། བཟླ་བྱའི་སྔགས། ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་གྲངས་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཧཱུྃ་ལས་བདུད་རྩི་བབས། ཧེ་ རུ་ཀའི་སྐུ་གང་། དེ་ནས་དབྱིབས་བརྒྱུད། ཡུམ་གྱི་སྐུ་གང་ཞེས་སོགས་མངོན་རྟོགས་ནང་གི་བསམ་བྱ་བཞིན་བྱའོ། །ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་དབང་ཡང་བསྐུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའོ། །གཉིས་ པ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ནི། སྤྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལ་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་། འདི་ནི་ཨ་བྷི་དྷ་ནར་བཤད་པའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཤད་ན། ཨོཾ་ནི་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ད
【現代漢語翻譯】 當瑜伽或后得時,應歸入沐浴瑜伽之範疇,因為經中說:『以身外和身內的水進行沐浴』,這裡所說的內沐浴即是此。 關於金剛薩埵(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛心)的修持,分為總的闡述和具體的修習兩部分。首先,上師們說,爲了消除閉關期間的過失,需要修持誓言金剛的唸誦和金剛薩埵的唸誦。這裡選擇後者是因為寂護論師(梵文:Śāntarakṣita)曾說:『如果發生墮落等情況,應以百字明加持,在罪業未消除之前,應安住于清凈的行為中,懺悔不會使罪業增長。』這與此相符。 那麼應該如何做呢?在《阿毗達磨》(梵文:Abhidharma)第二十五品中,講述了百字明是所有本尊的真言,以及百字明的真實咒語,以及其回遮輪。第二十六品講述了懺悔和誓言。第二十四品講述了六轉輪的壇城,從中提取了金剛薩埵壇城的主尊——白色、一面二臂的金剛薩埵及其明妃,並將它們與此儀軌結合。 第二,關於具體修習,分為觀想本尊、唸誦咒語和懺悔發誓三個方面。首先,有些上師認為應該觀想自己心間的金剛薩埵,有些則認為應該觀想自己即是金剛薩埵。但宗喀巴大師(藏語:རྗེ་བཙུན།)說應該觀想在自己的頭頂,這是《阿毗達磨》中所說『以身外和身內的水進行沐浴』的含義。 如何觀想呢?在自己的頭頂上,在蓮花和月輪之上,剎那間觀想為薄伽梵金剛薩埵,吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka),具有不動佛(梵文:Akshobhya)的頂髻,身色白色等等,如常觀想即可。 第二,關於唸誦咒語,分爲念誦的對境、所念誦的咒語和唸誦的數量三個方面。首先,通過祈請,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中降下甘露,充滿黑汝嘎的身體,然後依次充滿明妃的身體,如勝樂金剛(梵文:cakrasamvara)續中所說的觀想一樣。《阿毗達磨》中說:『也灌頂瑜伽母』,即是此意。 第二,所念誦的咒語是,雖然百字明有很多種,但這裡是《阿毗達磨》中所說的黑汝嘎的百字明。具體來說,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:吉祥)是吉祥等的含義。
【English Translation】 When engaging in yoga or post-meditation, it should be included within the category of bathing yoga, because it is said in the scriptures: 'Bathe with outer and inner water.' The inner bathing mentioned here is this. Regarding the practice of Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Diamond Mind), it is divided into a general explanation and specific practices. First, the gurus say that in order to eliminate the faults of retreat, it is necessary to practice the recitation of the Vow Vajra and the recitation of Vajrasattva. The latter is chosen here because Acharya Shantarakshita (Sanskrit: Śāntarakṣita) said: 'If there are falls, etc., bless with the Hundred Syllable Mantra. Until the karma is not eliminated, one should abide in pure actions. Repentance will not increase the sin.' This is in accordance with this. So how should it be done? In the twenty-fifth chapter of the Abhidharma (Sanskrit: Abhidharma), it is said that the Hundred Syllable Mantra is the mantra of all deities, as well as the actual mantra of the Hundred Syllable Mantra, and its reversal wheel. The twenty-sixth chapter speaks of confession and vows. The twenty-fourth chapter speaks of the mandala of the six turning wheels, from which the main deity of the Vajrasattva mandala is extracted—the white, one-faced, two-armed Vajrasattva and his consort—and they are combined with this ritual. Second, regarding specific practices, there are three aspects: visualizing the deity, reciting the mantra, and confessing and vowing. First, some gurus think that one should visualize Vajrasattva in one's heart, while others think that one should visualize oneself as Vajrasattva. But Je Tsongkhapa (Tibetan: རྗེ་བཙུན།) said that one should visualize on one's crown, which is the meaning of 'Bathing with outer and inner water' in the Abhidharma. How to visualize? On one's crown, on a lotus and moon seat, in an instant, visualize as Bhagavan Vajrasattva, glorious Heruka (Sanskrit: Heruka), with the crown of Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya), body color white, etc., as usual. Second, regarding the recitation of mantras, there are three aspects: the object of recitation, the mantra to be recited, and the number of recitations. First, through supplication, nectar descends from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), filling the body of Heruka, and then filling the body of the consort in turn, as in the visualization described in the Chakrasamvara (Sanskrit: cakrasamvara) Tantra. The Abhidharma says: 'Also empower the Yogini,' which is the meaning of this. Second, the mantra to be recited is that although there are many kinds of Hundred Syllable Mantras, this is the Hundred Syllable Mantra of Heruka mentioned in the Abhidharma. Specifically, Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: auspicious) means auspiciousness, etc.
ོན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་ཏོ། ། 13-956 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་། ས་མ་ཡ་ནི། དམ་ཚིག མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀས་བདག་ སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ནི་ཁྲག་འཐུང་གིས་ཉེ་བར་མནོས་པ་སྟེ་རང་གི་བསམ་པ་བཞིན་དུའོ། །དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། བདག་ལ་བརྟན་པའི་ རང་བཞིན་དུའོ། །སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། བདག་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུའོ། །ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། བདག་ལ་མཛེས་པའི་ རང་བཞིན་དུའོ། །སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། བདག་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅེས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །བསྐྱངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ། བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས་པར་མཛོད། གང་གནས་པར་མཛོད་ན། ཧཱུྃ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་དང་། ཧ་བཞི་ནི་ཡེ་ ཤེས་གཞན་བཞི། ཧོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ། བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །དོན་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བྱ་ན་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱའོ། ། 13-957 དེས་བདག་ནམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། མཱ་མེ་མུཉྩ་བདག་མ་བཏང་ཞིག་གོ །ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ། ཁྲག་འཐུང་གི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བོས་ ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཏང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །ཨ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་ལྷ་དང་སྔགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་ མེད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །ཧཱུྃ་ནི་དོན་ལྔ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་བྱེད་དང་། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྤང་བྱ་དེ་དག་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕཊ྄་ནི་ དོན་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་དེ་ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ ཏེ། །ཞེས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་སུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་རེ་རེ་བཟླས། །ལྟུང་སོགས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་འགྱུར་བས། །འཕེལ་བ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་དག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །རྣམ་པར་དག
【現代漢語翻譯】 ོན་བརྒྱད་ལ་འཇུག་ཀྱང་འདིར་ནི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་དོན་ཏོ། །雖然有八個含義,但在這裡是給予殊勝成就的意思。 བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་། ས་མ་ཡ་ནི། དམ་ཚིག མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག ཅེས་པ་སྟེ། རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག་ཅེས་སོ། །金剛黑汝嘎(Vajra Heruka,金剛飲血尊)是金剛飲血尊。薩瑪雅(Samaya,誓言)是誓言。瑪努巴拉雅(Manu Palaya)是請守護我!意思是,請黑汝嘎(Heruka,飲血尊)以解脫三門之空性自性守護我! ཚུལ་ཇི་ལྟར་སྐྱོང་ན། ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་ནི་ཁྲག་འཐུང་གིས་ཉེ་བར་མནོས་པ་སྟེ་རང་གི་བསམ་པ་བཞིན་དུའོ། །如何守護呢?黑汝嘎(Heruka,飲血尊)德諾巴底叉(Teno Patistha)是被飲血尊所親近,即如自己所愿。 དྲི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། བདག་ལ་བརྟན་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །愿我具有堅固的自性! སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། བདག་ལ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུའོ། །愿我具有歡喜的自性! ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །愿我具有愛戀的自性! སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། བདག་ལ་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །愿我具有美麗的自性! སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡ་ཙྪ་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ། 請賜予我一切成就! སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། བདག་ལ་ལས་ཐམས་ཅད་སྩོལ་ཅེས་ཏེ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་རྗེས་སུ་སྐྱོངས་ཤིག ཅེས་པའི་དོན་ཏོ། །請賜予我一切事業!意思是,請以這樣的方式守護我! བསྐྱངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཿཀུ་རུ། 守護之後做什麼呢?請安住於我的心中! གང་གནས་པར་མཛོད་ན། ཧཱུྃ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་དང་། ཧ་བཞི་ནི་ཡེ་ཤེས་གཞན་བཞི། ཧོ་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ངེས་དོན་གྱི་ཧེ་རུ་ཀ་དེ། བདག་གི་སྙིང་ལ་གནས་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །安住於何處呢?吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不變的法界)是不變的法界,四個哈是四種智慧,霍是無別。總之,請法界與智慧無別的真實意義之黑汝嘎(Heruka,飲血尊)安住於我的心中! དོན་དེ་ལ་ཇི་སྐད་བྱ་ན་བྷ་ག་ཝཱན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ཞེས་བྱའོ། །爲了那個意義,稱之為薄伽梵金剛黑汝嘎(Bhagavan Vajra Heruka,世尊金剛飲血尊)。 དེས་བདག་ནམ་ཡང་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས། མཱ་མེ་མུཉྩ་བདག་མ་བཏང་ཞིག་གོ །因此,不應捨棄我。瑪美門扎(Ma Me Munca)是不要捨棄我! ཧེ་རུ་ཀོ་བྷ་ཝ་མཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ། ཁྲག་འཐུང་གི་རང་བཞིན་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཞེས་བོས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མ་བཏང་ཞིག་ཅེས་པའོ། །黑汝嘎(Heruko Bhava,飲血尊)是偉大的誓言勇士,呼喚著你,請你不要在任何時候捨棄我! ཨ་ནི་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་པས་ལྷ་དང་སྔགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་དུ་རྒྱས་འདེབས་པའོ། །阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)是因為從原始以來就沒有出生。由於是所有法的門,因此諸神、咒語和修行者都擴充套件到自性無生。 ཧཱུྃ་ནི་དོན་ལྔ་ལ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་སྡུག་བསྔལ་འཆོས་ཤིང་འཇོམས་བྱེད་དང་། །སྲིད་པའི་ཞགས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྤང་བྱ་དེ་དག་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不變的法界)有五個含義,但在這裡是調伏和摧毀痛苦,摧毀有之索,如是摧毀應捨棄之物的含義。 ཕཊ྄་ནི་དོན་གསུམ་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འཇོམས་པའི་དོན་དུ་བཟུང་ངོ་། །帕(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)有三個含義,但這裡理解為摧毀痛苦的含義。 དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་དེ་ནི། ཨ་བྷི་དྷ་ནར། དཔའ་བོ་དང་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །འདི་ནི་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཏེ། །如是的密咒是,阿毗達那(Abhidhana),勇士和空行母,這是所有人的密咒。 གསུམ་པ་ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་གྲངས་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། ཡེ་གེ་བརྒྱ་པ་ཆོ་ག་བཞིན། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་རེ་རེ་བཟླས། །ལྟུང་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་འགྱུར་བས། །འཕེལ་བ་རུ་ནི་མི་འགྱུར་ཞེས། །གྲུབ་པ་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས། །ཐུན་མཚམས་སུ་ནི་སྤྱད་པར་བྱ། །འབུམ་ཕྲག་དག་ནི་བཟླས་གྱུར་ན། །རྣམ་པར་དག第三個問題是念誦的數量。導師蔣貝扎巴(Jampal Drakpa)說:『如百字明儀軌,二十一遍,一一念誦,墮罪等將被加持,不會變成增長。』成就者們如是說,應在座間修持。如果唸誦十萬遍,將完全清凈。
【English Translation】 Although it has eight meanings, here it means giving supreme accomplishment. Vajra Heruka is the Vajra Blood Drinker. Samaya is the vow. Manu Palaya means please protect me! It means, please Heruka (Blood Drinker) protect me with the empty nature of the three doors of liberation! How to protect? Heruka Teno Patistha is being close to the Blood Drinker, that is, as one wishes. Dridho Me Bhava. May I have a steadfast nature! Sutoshyo Me Bhava. May I have a joyful nature! Anurakto Me Bhava. May I have an affectionate nature! Suposhyo Me Bhava. May I have a beautiful nature! Sarva Siddhim Me Prayaccha. Please grant me all accomplishments! Sarva Karma Su Ca Me. Please grant me all actions! It means, please protect me in such a way! What to do after protecting? Cittam Shriya Kuru. Please abide in my heart! Where to abide? Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,unchanging Dharmadhatu) is the unchanging Dharmadhatu, the four Ha are the four other wisdoms, and Ho is inseparable. In short, please the Heruka (Blood Drinker) of the true meaning of the inseparable Dharmadhatu and wisdom abide in my heart! For that meaning, it is called Bhagavan Vajra Heruka (Blessed One Vajra Blood Drinker). Therefore, I should never be abandoned. Ma Me Munca is do not abandon me! Heruko Bhava Maha Samaya Sattva, calling you the great Samaya hero of the nature of the Blood Drinker, please do not abandon me at all times! A (ཨ,अ,a,unborn) is because it has not been born from the beginning. Since it is the door of all dharmas, the gods, mantras, and practitioners expand into self-nature unborn. Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,unchanging Dharmadhatu) has five meanings, but here it means taming and destroying suffering, and destroying the noose of existence, thus destroying what should be abandoned. Phat (ཕཊ྄,फट,phaṭ,destroying) has three meanings, but here it is understood as the meaning of destroying suffering. Such a secret mantra is, Abhidhana, the hero and the Dakini, this is the secret mantra of all. The third question is the number of recitations. Master Jampal Drakpa said: 'Like the hundred-syllable mantra ritual, twenty-one recitations each, sins and so on will be blessed, and it will not become an increase.' The accomplished ones said so, it should be practiced in the session. If you recite a hundred thousand times, you will be completely purified.'
་པའི་བདག་ཉིད་འགྱུར། ། 13-958 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་འདག་པ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མ་མཐའ་ཉེར་གཅིག་ཡན་ཅི་ནུས་སུ་བཟླས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བཤགས་སྡོམ་བྱ་བ་ནི། མཇུག་ ཏུ། ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གསུངས་པའི་མཇུག་ཏུ། བླ་ཆེན་འཕགས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། སྡོམ་གསུམ་ཆོ་ག་རབ་ཏུ་བརྟག །དེ་ལྟར་སྔགས་པ་ཚུལ་ལྡན་པས། །དངོས་གྲུབ་ལ་ནི་དོགས་མེད་དེ། །སྟོན་པ་ སངས་རྒྱས་སོགས་བསྟོད་ཅིང་། །ལྷ་སོགས་འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱིས་བཀུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། །། ༈ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་གསུམ་བཤད་པ་ལ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ བསག་པ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཡུལ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག ཞར་བྱུང་དགོས་པ་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ ལ། ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ་འབུལ་བ། དེའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ། གནང་བ་ནོད་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། རང་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་བསམ་པའི་སྙིང་ཁར། 13-959 པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་སེམས་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་བསྒོམ་མོ། །ཧཱུྃ་དེ་གཟུང་འཛིན་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཡིད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ ན། ཧའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པས་གྲ་ཧ་ཀ་ནི་གཟུང་བ། གྲ་ཧ་ཙ་ནི་འཛིན་པ། ཞབས་ཀྱུ་ཨུ་ལས་རྐྱེན་ཤ་བྱིན་པས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཏེ་སྟོང་པ། ཀླད་ཀོར་མ་ནི་མ་ནོ་སྟེ་ཡིད་ དོ། །དེ་ལྟར་ན། གཟུང་འཛིན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔ་པ། རླུང་ཕྱིར་རྒྱུ་བའི་དུས་ན་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སྤྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ ནས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བླ་མ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་དབུར་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ བསྡུ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། གུར་འགྲེལ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེ་གོལ་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཞེས་བྱ་བ་ནི། ལག་པ་གཉིས་དཔུང་མགོར་རྡོ་རྗེ་བཅིང་བ་བྱས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མཛུབ་ མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟར་བཀུག་ནས། མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་སེ་གོལ་གདབ་པར་བྱའོ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐོག་མར་ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿས་བླ་མ་དང་། ན་མ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་བྷྱཿས་དཀྱིལ་འཁ
【現代漢語翻譯】 如是說,爲了消除細微的違犯誓言的過失,至少要念誦二十一遍百字明,盡力多唸誦。第三,懺悔和受戒:在結尾處,如《阿毗達磨經》中所說:『我因無知而愚昧』等六句偈頌之後,如大成就者帕巴所說:『身語意根本和分支』等去做。 如此做完三個前行,其必要性是:如寂靜語自在稱論師所說:『善於觀察三戒儀軌,如此持咒者具足正行,對於成就則毫無疑惑,讚頌導師佛陀等,諸天等世間一切所敬』。 共同前行三法已述完畢。 非共同前行三法 第二,宣說非共同前行三法,即:積累福德資糧,積累智慧資糧,修持防護輪。第一,依靠清凈處積累資糧,依靠不清凈處積累資糧,以及順便宣說必要性。第一,迎請福田,向其供養,在其面前行七支供,祈請允許。第一,觀想自身下方所生的八面十六臂本尊的心間, 從邦字(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)生出蓮花,從讓字(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出日輪,其上觀想離能取所取二相的自性吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),此吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)如何成為離能取所取二相的意呢?從哈字(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)的音聲引出,嘎哈嘎是能取,嘎哈匝是所取,下加曲烏(藏文:ུ,梵文天城體:ु,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)加上施字,變為『虛空』,頂上的圈點嘛是『意』。如此,即成為『空效能取所取二相的意』。從此發出五色光芒,當氣息外散時,從右鼻孔散發,從自性處,迎請吉祥喜金剛九尊壇城,頂上以不動佛形象的根本上師為莊嚴,以金剛攝集咒和手印,唸誦嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集) 金剛攝集咒和手印是:如《古爾論》中所說:『以金剛鈴杵結合』,即雙手在肩部做金剛結,唸誦嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samājaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,聚集),彎曲食指如鐵鉤,以拇指和中指搖鈴。如是說。第二,首先以那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः गुरुभ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ gurubhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師)頂禮上師,以那嘛 希 嘿 班匝 曼達拉 貝(藏文:ན་མ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་བྷྱཿ,梵文天城體:नमः श्री हेवज्र मण्डल भ्यः,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī hevajra maṇḍala bhyaḥ,漢語字面意思:頂禮吉祥喜金剛壇城)頂禮壇城。
【English Translation】 As it is said, in order to eliminate the subtle faults of breaking vows, one should recite the Hundred Syllable Mantra at least twenty-one times, as much as possible. Third, confession and taking vows: At the end, as stated in the Abhidhamma Sutra: 'I am ignorant and foolish,' etc., after the six verses, as stated by the great accomplished master Phagpa: 'Body, speech, and mind, root and branches,' etc., should be done. Having done these three preliminaries, the necessity is: As stated by the teacher Jampal Drakpa: 'Those who are good at observing the three vows, those who uphold the mantras in this way, have no doubt about accomplishment, praise the teacher Buddha, etc., and are revered by all the gods and the world.' The three common preliminaries have been explained. The three uncommon preliminaries Second, explaining the three uncommon preliminaries, which are: accumulating merit, accumulating wisdom, and meditating on the protective wheel. First, accumulating merit by relying on a pure place, accumulating merit by relying on an impure place, and incidentally explaining the necessity. First, inviting the field of merit, making offerings to it, performing the seven-branch offering in front of it, and requesting permission. First, visualizing in the heart of the eight-faced, sixteen-armed deity born from below oneself, From the syllable Pam (Tibetan: པཾ, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: lotus) arises a lotus, and from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: fire) arises a sun disc, upon which one meditates on the essence of the blue Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), free from the duality of grasping and being grasped. How does this Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum) become the mind free from the duality of grasping and being grasped? Derived from the sound of the Ha syllable (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: Ha), Graha ka is the grasper, Graha tsa is the grasped, the subscript U (Tibetan: ུ, Devanagari: ु, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: U) plus the Sha syllable gives 'emptiness,' the circle on top Ma is 'mind.' Thus, it becomes 'the mind empty of the duality of grasping and being grasped.' From this emanate five-colored rays of light, and when the breath goes out, it emanates from the right nostril, from the state of self-nature, inviting the mandala of the nine deities of Hevajra, adorned at the head by the root guru in the form of Akshobhya, with the vajra gathering mantra and mudra, reciting Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Assembly). The vajra gathering mantra and mudra are: As stated in the Gur Commentary: 'Combining the vajra bell and vajra,' that is, making the vajra knot with both hands at the shoulders, reciting Om Vajra Samaja (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samājaḥ, literal meaning: Om, Vajra, Assembly), bending the index fingers like iron hooks, and ringing the bell with the thumb and middle finger. As it is said. Second, first with Namo Guru Bhya (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Devanagari: नमः गुरुभ्यः, Romanized Sanskrit: namaḥ gurubhyaḥ, literal meaning: Homage to the Gurus) paying homage to the guru, and with Nama Shri Hevajra Mandalabhya (Tibetan: ན་མ་ཤྲཱི་ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་བྷྱཿ, Devanagari: नमः श्री हेवज्र मण्डल भ्यः, Romanized Sanskrit: namaḥ śrī hevajra maṇḍala bhyaḥ, literal meaning: Homage to the glorious Hevajra Mandala) paying homage to the mandala.
ོར་ལ་ཕྱག་བྱའོ། ། 13-960 དེ་ནས་མཆོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་མཆོད་རྫས་དེ་དང་དེ་འཛིན་པ་སྤྲུལ་ཏེ། དཀར་མོ་སྟེ་གཽ་རཱིས། རི་དྭགས་ཏེ་ ཟླ་བའི་བརྡས་བསྟན་པའི་བྱང་སེམས་དཀར་པོས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་མས། བདུད་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཉི་མའི་དཔེས་བསྟན་པའི་བྱང་སེམས་དམར་པོས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། རོ་ལངས་མས་ཆུ་ལག་མ་སྟེ། དྲི་ཆུས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། གྷསྨ་རཱིས་སྨན་འཛིན་པ་སྟེ། དྲི་ཆེན་གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། པུཀྐ་སཱིས་རྡོ་རྗེའི་ལག་སྟེ། ཤ་ཆེན་ གྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་སྟེ་འདི་ལྔ་ནི་ནང་གི་མཆོད་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་རི་ཁྲོད་མས་རོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་། གདོལ་པ་མོས་ཅང་ཏེའུ་བརྡུངས་བའི་ཚུལ་ གྱིས་མཆོད་པ་སྟེ་འདི་གཉིས་ནི་ཕྱིའི་མཆོད་པའོ། །གཡུང་མོས་ནུབ་བྱང་གི་གྲྭ་ནས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་པ་སྟེ། འདི་ནི་གསང་བའི་མཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་བཤགས་པའི་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ཏེ་སྔར་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚོགས་ཞིང་ངོ་། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། ། 13-961 ཞེས་པ་ནི། སྡིག་པ་རང་གིས་བྱས་པ་དང་། གཞན་བྱེད་དུ་བཅུག་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་བྱས་པ་རྣམས་སྟོབས་བཞི་ཚང་པའི་སྒོ་ནས་བཤགས་པ་སྟེ་སྡིག་པ་བཤགས་ པའི་ཡན་ལག་གོ །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡིད་རངས། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་གྱི་དགེ་བ་ལ་དགའ་ཞིང་ཕྲག་དོག་མེད་པར་རྗེས་སུ་ཡིད་རངས་བའི་ཡན་ལག་ གོ །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པ་ནི། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་ཡིད་ཀྱིས་དམ་བཅའི་ཚུལ་དུ་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་གོ །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ནི་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བའི་ཡན་ལག་གོ །རང་གཞན་དོན་ནི་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གཉིས་ནི་སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ལག་གོ །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་གསུམ་ནི་འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཡན་ ལག་གོ །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཞེས་པ་ནི་བསྔོ་བའི་ཡན་ལག་གོ །འོ་ན་རྗེ་བཙུན་གྱིས་དགའ་སྟོན་སྤྲིངས་ཡིག་ལས། སྐབས་འདིར་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་བཟུང་ཡང་བྱ་བར་གསུངས་པས་ དེ་ཡན་ལག་བདུན་པོ་གང་གི་ནང་དུ་འདུ་ཞེ་ན། འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་རྒྱས་པར་ལེན་པ་ཡིན་པས་དེའི་ནང་དུ་འདུའོ། །བཞི་པ་གནང་བ་ནོད་པ་ནི། ཚོགས་ཞིང་གི་ཞལ་ནས། རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སྐལ་བ་ཡོད་ཀྱིས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་སྒོམས་ཤ
【現代漢語翻譯】 頂禮上師。 13-960 接著是供養。外、內、密三種供養是:從自己的心間化現出供養天女,手持各種供品。白色的高麗(Gauri),手持以月亮的象徵所表示的、充滿白色菩提心的顱器。竊賊女,戰勝魔鬼,手持以太陽的象徵所表示的、充滿紅色菩提心的顱器。羅剎女(Rolangma),手持盛滿尿液的顱器。伽斯瑪茹(Ghasmari),手持藥物,即手持盛滿糞便的顱器。布嘎薩(Pukkasi),手持金剛杵,即手持盛滿大肉的顱器。這五個是內供養。同樣,住在山裡的女子,手持盛滿各種屍體的顱器。屠夫女,以敲擊手鼓的方式進行供養。這兩個是外供養。擁抱女,從西北角以擁抱所有神靈的方式進行供養,並觀想所有神靈都因無漏的喜樂而感到滿足。這是秘密供養。第三是皈依三寶,即『皈依三寶』。這是懺悔罪業的所依的威力,即先前迎請的福田。『所有罪業皆懺悔』。 13-961 這是指自己所造的罪業,以及教唆他人所造的罪業,以及隨喜他人所造的罪業,都以具足四力的方式進行懺悔,這是懺悔罪業的支分。『隨喜眾生諸善根』,這是指對於從凡夫到佛陀的所有善根,都心生歡喜,沒有嫉妒,並隨喜的支分。『菩提之心恒常憶』,這是指以立誓的方式,恒常憶念勝義菩提心的支分。『佛法僧伽勝妙寶』等等兩句,是皈依的支分。『自他利益』等等兩句,是發願菩提心的支分。『殊勝菩提』等等三句,是行菩提心的支分。『為利有情願成佛』,這是迴向的支分。那麼,至尊者在《歡喜宴會書》中說:『此時也應受持五部之律儀』,那麼這包含在七支的哪一部分中呢?因為它屬於增長行菩提心,所以包含在其中。第四是請求允許,從福田的口中說:『種姓之子,你具有迅速成就悉地的福分,因此修持二次第的道』。
【English Translation】 Homage to the Guru. 13-960 Then comes the offering. The outer, inner, and secret offerings are: From one's own heart, emanate offering goddesses, each holding various offerings. The white Gauri, holds a skull cup filled with white bodhicitta, symbolized by the moon. The thief woman, who conquers demons, holds a skull cup filled with red bodhicitta, symbolized by the sun. Rolangma holds a skull cup filled with urine. Ghasmari holds medicine, which is a skull cup filled with feces. Pukkasi holds a vajra, which is a skull cup filled with great flesh. These five are the inner offerings. Similarly, the woman who lives in the mountains holds a skull cup filled with various corpses. The butcher woman makes offerings by beating a hand drum. These two are the outer offerings. The embracing woman, from the northwest corner, makes offerings by embracing all the deities, and contemplates that all the deities are satisfied with uncontaminated bliss. This is the secret offering. The third is taking refuge in the Three Jewels, which is 'I take refuge in the Three Jewels.' This is the power of the support for confessing sins, which is the field of merit previously invoked. 'All sins I confess.' 13-961 This refers to the sins one has committed oneself, as well as the sins one has caused others to commit, and the sins one has rejoiced in others committing, all of which are confessed with the four powers complete, which is a branch of confessing sins. 'I rejoice in the virtues of all beings,' which refers to rejoicing in the virtues of all beings from ordinary individuals to Buddhas, without jealousy, and is a branch of rejoicing. 'The mind constantly holds onto bodhicitta,' which refers to the branch of constantly holding onto ultimate bodhicitta in the manner of taking a vow. 'Buddha, Dharma, Sangha, supreme jewels,' etc., the two lines are the branch of taking refuge. 'For the benefit of self and others,' etc., the two lines are the branch of aspirational bodhicitta. 'Supreme bodhi,' etc., the three lines are the branch of engaging bodhicitta. 'May I attain Buddhahood for the benefit of all beings,' which is the branch of dedication. Then, Jetsun says in the 'Joyful Feast Letter': 'At this time, one should also take the vows of the five families,' so which part of the seven branches does this belong to? Because it belongs to increasing engaging bodhicitta, it is included in that. The fourth is requesting permission, from the mouth of the field of merit: 'Son of lineage, you have the fortune to quickly attain siddhis, therefore practice the two stages of the path.'
ིག་ཅེས་གསུངས་པར་བསམ་མོ། ། 13-962 དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས་པ་གང་རུང་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་ ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དོན་དྲན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ བརྗོད། གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིའམ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་ སྙིང་ཁ་ནས་ཤ་བ་རཱིའམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་ མོའམ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་གཡུང་མོའམ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད་དོ། ། གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དགོས་པ་བཤད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསག་བྱས་པ་ལ། ། 13-963 དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དག་པ་ཡི་དགོས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་དང་མཚུངས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། ། སྐབས་འདིར་འཚོ་བྱད་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་བཟང་པོས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ ལ་ཞུས་པའི་དྲི་བ་དྲིས་ལན་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དྲི་བ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྣང་མེད་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གིས་ སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ནས། ཛྙན་ཨ་ཀ་རའི་ལུང་དྲངས་ནས། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་ དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པར་སོང་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པར་མ་སོང་ཞེས་དོགས་པ་བཀོད་པ་དང་། ཚོགས་ཞིང་བསྟིམས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་ གྲུབ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་རྒྱུ་ལ་བསམ་ན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་འཆད་ལགས་ཞེས་པའི་ལན་ནི། ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་ སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཞིང་། གང་དུའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དུའང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་ཤིང་། 13-964 ད་ལྟ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་འདྲ་ཞ
【現代漢語翻譯】 ཞེས་གསུངས་པར་བསམ་མོ། །(我認為他是這麼說的。) 13-962 དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས་པ་གང་རུང་བྱའོ། །(然後,要麼祈請福田降臨,要麼融入自身,要麼安住于無所緣的狀態。) གཉིས་པ་ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་(第二種是依于不清凈的處所積聚資糧,即修習四無量心。這又分為:) ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དོན་དྲན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་(如波羅蜜多乘般修習,以及如密咒般修習兩種。第一種是,在憶念意義的狀態中,唸誦『愿一切眾生具樂及樂因』等等。) བརྗོད། གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིའམ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་(第二種是,從自己的心間發出本尊布嘎希或者無量藍色光芒,作意將一切眾生安置於慈無量心中。從自己的) སྙིང་ཁ་ནས་ཤ་བ་རཱིའམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་(心間發出夏瓦熱或者無量白色光芒,作意將一切眾生安置於悲無量心中。從自己的心間發出本尊多巴) མོའམ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་གཡུང་མོའམ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་(或者無量藍色光芒,作意將一切眾生安置於喜無量心中。從自己的心間發出本尊永姆或者無量各種顏色的光芒,) ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད་དོ། །(作意將一切眾生安置於舍無量心中。) གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དགོས་པ་བཤད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསག་བྱས་པ་ལ། །(第三是順便講述必要。杰尊策摩說:如此積聚資糧后,) 13-963 དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དག་པ་ཡི་དགོས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་དང་མཚུངས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །(宣說了兩種必要:清凈相續的必要,以及與先前的勝者相同。就像他所說的那樣。) སྐབས་འདིར་འཚོ་བྱད་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་བཟང་པོས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ལ་ཞུས་པའི་དྲི་བ་དྲིས་ལན་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དྲི་བ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྣང་མེད་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གིས་(此時,措嘉秋炯華桑波向法主洛沃堪欽請教的問答中是這樣出現的:第三個問題是,對於智慧資糧的積聚,薩欽仁波切說可以忽略,並且在《釋論月光》中說,以智慧資糧) སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ནས། ཛྙན་ཨ་ཀ་རའི་ལུང་དྲངས་ནས། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་(清凈之後,必須將空性本身觀想為本尊的形象,因此引用了智藏的教證,說本尊是從法界空性中產生的,並且在《行續總綱》 དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པར་སོང་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པར་མ་སོང་ཞེས་དོགས་པ་བཀོད་པ་དང་། ཚོགས་ཞིང་བསྟིམས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་(中也這樣說,這樣一來,就變成了觀空性為本尊,而不是觀自己的身體為本尊。並且提出了疑問,以福田融入為緣,自然而然地) གྲུབ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་རྒྱུ་ལ་བསམ་ན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་འཆད་ལགས་ཞེས་པའི་ལན་ནི། ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་(觀想自生壇城,如果從自性的角度來思考,則是任運自成等等,應該如何解釋呢?回答是:很好地解釋一下,實相的體性是) སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཞིང་། གང་དུའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དུའང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་ཤིང་། (超越一切戲論,不是在任何地方可以觀想的,聖者們沒有在有、無、二者、非二者等等任何地方見過,) 13-964 ད་ལྟ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་འདྲ་ཞ(現在凡夫以自己的心識來衡量實相的意義,)
【English Translation】 ཞེས་གསུངས་པར་བསམ་མོ། །(I think that's what he said.) 13-962 དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ་བའམ། རང་ལ་བསྡུ་བའམ། མི་དམིགས་པ་གང་རུང་བྱའོ། །(Then, either invite the field of merit to descend, or absorb it into oneself, or rest in a state of non-objectification.) གཉིས་པ་ཡུལ་མ་དག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚོགས་བསག་པ་ནི། ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྟེ། འདི་ལ་(The second is accumulating merit based on an impure place, which is meditating on the four immeasurables. This is divided into:) ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལྟར་བསྒོམ་པ་དང་། གསང་སྔགས་ལྟར་བསྒོམ་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། དོན་དྲན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་(two types of meditation: like the Paramita Vehicle, and like the Secret Mantra. The first is, while remembering the meaning, saying 'May all sentient beings have happiness and the cause of happiness,' etc.) བརྗོད། གཉིས་པ་ནི་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་པུཀྐ་སཱིའམ། འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བྱམས་པ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་(The second is, from one's heart, emanate the goddess Pukkasi or immeasurable blue light, and generate the intention to place all sentient beings in immeasurable love. From one's) སྙིང་ཁ་ནས་ཤ་བ་རཱིའམ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་གདོལ་པ་(heart, emanate Shavari or immeasurable white light, and generate the intention to place all sentient beings in immeasurable compassion. From one's heart, emanate the goddess Domba) མོའམ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བ་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ལྷ་མོ་གཡུང་མོའམ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་(or immeasurable blue light, and generate the intention to place all sentient beings in immeasurable joy. From one's heart, emanate the goddess Yungmo or immeasurable various colors of light,) ཚོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་བཀོད་པའི་མོས་པ་བྱེད་དོ། །(and generate the intention to place all sentient beings in immeasurable equanimity.) གསུམ་པ་ཞར་བྱུང་དགོས་པ་བཤད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་ཚོགས་བསག་བྱས་པ་ལ། །(The third is explaining the incidental necessity. Jetsun Tsemö said: After accumulating merit in this way,) 13-963 དགོས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་དག་པ་ཡི་དགོས་པ་དང་། །སྔོན་གྱི་རྒྱལ་དང་མཚུངས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །(two necessities are spoken of: the necessity of purifying the continuum, and becoming equal to the previous victors. Just as he said.) སྐབས་འདིར་འཚོ་བྱད་ཆོས་སྐྱོང་དཔལ་བཟང་པོས། ཆོས་རྗེ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་ལ་ཞུས་པའི་དྲི་བ་དྲིས་ལན་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དྲི་བ་གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྣང་མེད་དུ་གསུངས་ཤིང་། རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གིས་(At this time, in the questions and answers that Tsojyak Chökyong Palzangpo asked Dharma Lord Löwo Khenchen, it appears as follows: The third question is, regarding the accumulation of wisdom merit, Sachen Rinpoche said it could be ignored, and in the 'Commentary Moonlight', with the accumulation of wisdom merit) སྟོང་པར་སྦྱངས་ནས་སྟོང་ཉིད་དེ་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གསུངས་ནས། ཛྙན་ཨ་ཀ་རའི་ལུང་དྲངས་ནས། ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ལྷ་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་(after purifying emptiness, it is said that one must meditate on emptiness itself as the form of a deity, therefore quoting Jñana-akara's statement that deities arise from the emptiness of the Dharmadhatu, and in the 'General System of Conduct Tantra') དུ་ཡང་དེ་ལྟར་བཤད་ནས། དེ་ལྟར་ན་སྟོང་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པར་སོང་ཞིང་། རང་གི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པར་མ་སོང་ཞེས་དོགས་པ་བཀོད་པ་དང་། ཚོགས་ཞིང་བསྟིམས་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་(it is also said in that way, so in that case, it becomes meditating on emptiness as a deity, and not meditating on one's own body as a deity. And the doubt is raised that, with the field of merit being absorbed, naturally) གྲུབ་པའི་ལུས་དཀྱིལ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་རྒྱུ་ལ་བསམ་ན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཇི་ལྟར་འཆད་ལགས་ཞེས་པའི་ལན་ནི། ལེགས་པར་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི་(one meditates on the spontaneously arisen body mandala, and if one thinks of the cause of nature, it is spontaneously accomplished, etc., how should it be explained? The answer is: it should be well explained, the essence of suchness is) སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཞིང་། གང་དུའང་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་དང་། མེད་པ་དང་། གཉིས་ཀ་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་གང་དུའང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་གཟིགས་ཤིང་། (beyond all elaboration, and is not to be meditated on anywhere, the noble ones have not seen it in anything such as existence, non-existence, both, or neither,) 13-964 ད་ལྟ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་འདི་འདྲ་ཞ(now ordinary beings measure the meaning of suchness with their own minds,)
ིག་གོ་ཞེས་རློམ་ཚོད་ཀྱིས་འཆད་པའི་སྐབས་སུ་ཡང་ཡོད་མེད་ལས་འདས་པར་འཆད་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གནས་ ལུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་འབེབས་པའི་གནས་སྐབས་སུའང་དེ་ཡོད་པར་བཟུང་ནས་ལྷར་བསྒོམ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་དམིགས་མེད་དམིགས་པར་བྱས་ཤིང་། ལྟ་སྒོམ་གྱི་ཤན་མ་ཕྱེད་པས་བསྟན་ཆོས་སྡོམ་པ་གསུམ་ གྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་དགག་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དགོངས་གཅིག་རྩ་འགྲེལ་དུ་འབྲི་ཁུང་པའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་ཀུན་བཏགས། གཞན་དབང་ཡོངས་གྲུབ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཡོང་གྲུབ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཁོ་ ན་ལྷར་བསྒོམ་བྱ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བྱས་ནས་དེ་ཡོད་པ་དང་། བསྔོ་རྒྱུའི་དགེ་བར་ཡང་ཁས་བླངས་པ་ལ་ཞིབ་ཏུ་དགག་པ་བརྗོད་པའི་མཐར། གང་དག་དམིགས་པ་མེད་པ་ཡི། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལའང་ཡོད་པ་ཡི། །དགེ་བ་ཡིན་ཅེས་དམིགས་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཅན་གཞན་དག་ལའང་། །དམིགས་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ལ་ལྟ་བ་ཐ་ དད་དུ་འདོད་པ་འགོག་པའི་སྐབས་སུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའི་ཐོས་བསམ་གྱི་བློ་དང་། འཕགས་པའི་མཉམ་གཞག་ཡུལ་དང་བཅས་པའི་བར་ཡིན་ཞིང་། 13-965 བློ་ངོ་དེ་དག་ལ་ལྟོས་ན་སྟོང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་དུའང་མི་འདོད་ན་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག འོན་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་གྱི་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་རྣལ་འབྱོར་ གྱི་རྒྱུད་མན་ཆད་ལ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་མ་གཏོགས་ལྷར་མི་བསྒོམ་ཞིང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་འདི། ། སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ལེགས་སྤྲོད་པ། །དེ་ཚེ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ། སོགས་པའི་དབྱེ་བ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལྷར་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྒོམ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ ལ། ལྟ་བའི་ངོས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་པ་གང་དུ་ཡང་མི་བལྟ་ཞིང་། བསྒོམ་པའི་ངོས་ནས་ལྷར་བསྒོམ་དགོས་པའི་ཤན་མ་ཕྱེད་པར་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་རུ་བལྟ་ཞེས་ཁས་བླངས་བ་ལ་སྐྱོན་ བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ། དེས་ན་ཀུན་རྫོབ་ལྡོག་པ་དང་། །ལྟ་བའི་ལྡོག་པ་མ་ཕྱེད་པས། །གསང་སྔགས་སྙིང་མའི་ཀུན་རྫོབ་ཀུན། །ལྟ་བ་དང་འཁྲུལ་དེ་ལྟར་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། འདིར་གཞུང་ཁ་གཅིག་ལས། ལྷའི་ཞེས་ཚིག་མ་དག་པར་འབྱུང་བ་ནི། ཚིག་རྐང་ཕྱི་མའི་ལྟ་བ་ཞེས་པའི་ཚིག་གིས་གསལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྟ་བའི་ལྡོག་པ་ཅེས་པ་ནི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དོན་དམ་པའི་ཆ་ཡིན་ལ། 13-966 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ལྡོག་པ་ནི་སྣང་བའི་ཆ་ཡིན་པས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆ་ནས་ལྷར་མི་བསྒོམ་གྱིས། སྣང་བའི་ཆ་ནས་ལྷར་བསྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ ལས།
【現代漢語翻譯】 當他們自詡理解『如是』(tathātā,真如)並進行講解時,也必須超越有和無來進行講解。因此,即使在確定實相的本質時,如果執著於它的存在並說要觀想為本尊,那就是無的放矢,並且沒有區分見解和修行的界限。這是對教法、戒律和誓言這三者的主要駁斥點。在《一意總持根本釋》中,對直貢噶舉派的宗義進行了批判,認為在遍計所執(parikalpita,分別假立)、依他起(paratantra,依他起性)和圓成實(parinispanna,圓成實性)這三者之中,只有圓成實才是應該觀想為本尊的,並且詳細駁斥了將其視為如來藏(tathāgatagarbha,如來藏)並執著於它的存在,以及執著于迴向的善根。最後說道:『那些對無所緣的,法界也執著為有,並執著為善的人,對於其他有法,更不用說會如何執著了。』當駁斥將九乘次第的見解視為不同時,見解是指通過聞思斷除對事物實相的增益的智慧,以及聖者的等持(samāhita,三摩地)及其所緣境之間的狀態。如果對於這些智慧來說,連空性(śūnyatā,空性)的存在都不認可,又怎麼會觀想為本尊呢?然而,對於世俗的顯現,如同幻象一般,除了在瑜伽續以下有善巧方便的差別外,並不觀想為本尊,只是觀想為幻象。在瑜伽大續中,世尊開示了『世俗如何顯現,作為凈化的基礎和凈化的方法,以及如何巧妙地給予』等差別,所有顯現的輪涅都應觀想為本尊。從見解的角度來看,不應將任何事物視為本尊或非本尊;從修行的角度來看,必須觀想為本尊。如果不區分這兩者,而執著于將世俗視為本尊,那麼在批評這種觀點時,說道:『因此,沒有區分世俗的遮遣和見解的遮遣,密宗心髓的世俗,就這樣與見解相混淆了。』這裡,有些文獻中『本尊』這個詞不正確,但後面的『見解』這個詞已經澄清了這一點。因此,見解的遮遣是指遠離戲論的勝義諦(paramārtha-satya,勝義諦),而世俗的遮遣是指顯現的部分。因此,不應從遠離戲論的角度觀想為本尊,而應從顯現的角度觀想為本尊。正如金剛網續中所說: 在自詡為理解『如是』並進行講解時,也必須超越有和無來進行講解。因此,即使在確定實相的本質時,如果執著於它的存在並說要觀想為本尊,那就是無的放矢,並且沒有區分見解和修行的界限。這是對教法、戒律和誓言這三者的主要駁斥點。在《一意總持根本釋》中,對直貢噶舉派的宗義進行了批判,認為在遍計所執、依他起和圓成實這三者之中,只有圓成實才是應該觀想為本尊的,並且詳細駁斥了將其視為如來藏並執著於它的存在,以及執著于迴向的善根。最後說道:『那些對無所緣的,法界也執著為有,並執著為善的人,對於其他有法,更不用說會如何執著了。』當駁斥將九乘次第的見解視為不同時,見解是指通過聞思斷除對事物實相的增益的智慧,以及聖者的等持及其所緣境之間的狀態。如果對於這些智慧來說,連空性的存在都不認可,又怎麼會觀想為本尊呢?然而,對於世俗的顯現,如同幻象一般,除了在瑜伽續以下有善巧方便的差別外,並不觀想為本尊,只是觀想為幻象。在瑜伽大續中,世尊開示了『世俗如何顯現,作為凈化的基礎和凈化的方法,以及如何巧妙地給予』等差別,所有顯現的輪涅都應觀想為本尊。從見解的角度來看,不應將任何事物視為本尊或非本尊;從修行的角度來看,必須觀想為本尊。如果不區分這兩者,而執著于將世俗視為本尊,那麼在批評這種觀點時,說道:『因此,沒有區分世俗的遮遣和見解的遮遣,密宗心髓的世俗,就這樣與見解相混淆了。』這裡,有些文獻中『本尊』這個詞不正確,但後面的『見解』這個詞已經澄清了這一點。因此,見解的遮遣是指遠離戲論的勝義諦,而世俗的遮遣是指顯現的部分。因此,不應從遠離戲論的角度觀想為本尊,而應從顯現的角度觀想為本尊。正如金剛網續中所說:
【English Translation】 When they boast of understanding 'suchness' (tathātā) and explain it, they must also explain it beyond existence and non-existence. Therefore, even when determining the nature of reality, if one clings to its existence and says to visualize it as a deity, it is like aiming at nothing, and there is no distinction between view and practice. This is the main point of refutation against the three vows of doctrine, discipline, and commitment. In the 'Root Commentary on Single Intention,' the tenets of the Drigung Kagyu school are criticized, stating that among the three—imputation (parikalpita), dependence (paratantra), and perfection (parinispanna)—only perfection should be visualized as a deity, and it thoroughly refutes considering it as the Tathāgatagarbha and clinging to its existence, as well as clinging to the merit of dedication. Finally, it says: 'Those who cling to the unconditioned, even the Dharmadhatu, as existent and cling to it as virtuous, what need is there to say how they will cling to other phenomena?' When refuting the idea that the views of the nine vehicles are different, view refers to the wisdom of hearing and thinking that cuts off the superimposition on the reality of things, and the state between the samadhi of the noble ones and its object. If, for these wisdoms, even the existence of emptiness (śūnyatā) is not acknowledged, how could one visualize it as a deity? However, for the appearance of the conventional, like an illusion, except for the difference in skillful means below the Yoga Tantra, it is not visualized as a deity, but only as an illusion. In the Great Yoga Tantra, the Buddha taught the distinctions such as 'How the conventional appears, as the basis of purification and the method of purification, and how to skillfully give,' and all the appearances of samsara and nirvana should be visualized as deities. From the perspective of view, nothing should be seen as a deity or non-deity; from the perspective of practice, it must be visualized as a deity. If these two are not distinguished, and one clings to seeing the conventional as a deity, then when criticizing this view, it is said: 'Therefore, without distinguishing the negation of the conventional and the negation of the view, the conventional of the Nyingma essence is thus confused with the view.' Here, the word 'deity' appears incorrectly in some texts, but the word 'view' in the following phrase clarifies this. Therefore, the negation of view refers to the ultimate truth (paramārtha-satya) that is free from elaboration, while the negation of the conventional refers to the part of appearance. Therefore, one should not visualize as a deity from the perspective of being free from elaboration, but should visualize as a deity from the perspective of appearance. As it is said in the Vajra Net Tantra: When they boast of understanding 'suchness' (tathātā) and explain it, they must also explain it beyond existence and non-existence. Therefore, even when determining the nature of reality, if one clings to its existence and says to visualize it as a deity, it is like aiming at nothing, and there is no distinction between view and practice. This is the main point of refutation against the three vows of doctrine, discipline, and commitment. In the 'Root Commentary on Single Intention,' the tenets of the Drigung Kagyu school are criticized, stating that among the three—imputation (parikalpita), dependence (paratantra), and perfection (parinispanna)—only perfection should be visualized as a deity, and it thoroughly refutes considering it as the Tathāgatagarbha and clinging to its existence, as well as clinging to the merit of dedication. Finally, it says: 'Those who cling to the unconditioned, even the Dharmadhatu, as existent and cling to it as virtuous, what need is there to say how they will cling to other phenomena?' When refuting the idea that the views of the nine vehicles are different, view refers to the wisdom of hearing and thinking that cuts off the superimposition on the reality of things, and the state between the samadhi of the noble ones and its object. If, for these wisdoms, even the existence of emptiness (śūnyatā) is not acknowledged, how could one visualize it as a deity? However, for the appearance of the conventional, like an illusion, except for the difference in skillful means below the Yoga Tantra, it is not visualized as a deity, but only as an illusion. In the Great Yoga Tantra, the Buddha taught the distinctions such as 'How the conventional appears, as the basis of purification and the method of purification, and how to skillfully give,' and all the appearances of samsara and nirvana should be visualized as deities. From the perspective of view, nothing should be seen as a deity or non-deity; from the perspective of practice, it must be visualized as a deity. If these two are not distinguished, and one clings to seeing the conventional as a deity, then when criticizing this view, it is said: 'Therefore, without distinguishing the negation of the conventional and the negation of the view, the conventional of the Nyingma essence is thus confused with the view.' Here, the word 'deity' appears incorrectly in some texts, but the word 'view' in the following phrase clarifies this. Therefore, the negation of view refers to the ultimate truth (paramārtha-satya) that is free from elaboration, while the negation of the conventional refers to the part of appearance. Therefore, one should not visualize as a deity from the perspective of being free from elaboration, but should visualize as a deity from the perspective of appearance. As it is said in the Vajra Net Tantra:
ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་གནས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་རྣམ་པར་བརྟག །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་བོད་འདིར་སྔ་ཕྱི་མང་པོ་ཞིག་མང་པོ་ཞིག་གིས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་པ་ ནས་ལྷར་སྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་དུ། ཤུ་ནྱ་ཏཱས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྟོང་པར་སྦྱངས་ཏེ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་དོན་སྟོང་ཉིད་ ལ་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་དང་སྟོང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཉིད་རང་དུ་ཁས་ལེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཆལ་ཆོལ་སྨྲ་བ་མང་དུ་བྱུང་མོད། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྟོང་ཉིད་ ཀྱི་ངང་ལས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལྷར་བསྐྱེད་པའི་ཤན་མ་ཕྱེད་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གི་རྗེས་སུ་ལྷ་བསྒོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ལྷ་བསྒོམ་ པར་སོང་ཞིང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱོད་རྒྱུད་སྤྱི་རྣམ་ལས་ཀྱང་། འོ་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པར་སོང་གི རང་གི་ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པར་མ་སོང་ཞེ་ན། 13-967 སྟོང་པ་ཉིད་ལྷར་སུ་ཞིག་གིས་བསྒོམ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ལ། དེའི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་ཞེས་སྨྲས་ན། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་དེ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ ན་དེ་རང་གིས་ལྷར་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ཞེས་དགག་པ་བྱས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ནི་རྡུལ་མཚོན་ལ་སོགས་པ་བཅོས་མ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚེགས་ཆུང་ བས་རང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་ཅིང་། འོད་གསལ་བའི་གནས་ཐོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་བའི་དངོས་ པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣམ་པ་དེ་དང་དེར་སྣང་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལས། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ཞེས་དང་། རློམ་ སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་སྣ་ཚོགས་ཉིད། །ཅེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྔགས་སྐྱེས་དང་། ཞིང་སྐྱེས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་བ་ལས་སོགས་ པ་མཐའ་དག་དོན་གཅིག་ཏུ་འདུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་། རང་བཞིན་རྒྱུ་ལ་བསམ་ན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ལྷུན་གྲུབ་དང་། གཞུང་མང་པོ་ལས། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་ཅེས་སོགས་མིང་བཏགས་པ་རྣམས་ཀྱང་དང་པོ་ནས་གྲུབ་པའམ། 13-968 ཡོད་པ་ཞིག་ལ་ཟེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མྱ་ངན་འདས་པ་དང་། འཁོར་བ་གཉིས་ཀའང་སྔོན་གྱི་མཐའ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ ཅེས་སོགས་བཏགས་སོ། །ཅི་སྟེ་དོན་དམ་སྤྲོས་བྲལ་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 如經中所說:『於世俗形相中安住,分別輪之形相諸法。』因此,在藏地,許多人從空性的反面,以生起次第的方式修持本尊。他們認為修持空性,就是將一切有寂之法觀為空性,然後生起本尊;或者認為修持自性成就的壇城,就是將空性作為自性的意義。還有人將法性之身和空色等同於法性本身。諸如此類的謬論層出不窮。然而,所有這些人都未能區分從空性中生起本尊,以及將空性本身視為本尊。所有在積累智慧資糧之後修持本尊的方式,都變成了從空性中修持本尊,而不是將空性修持為本尊。在《總攝行續》中也說:『如果空性變成了本尊,那麼誰來修持本尊呢?』其含義是,如果自己說將空性修持為本尊,那麼既然空性的意義中不存在『自己』,又如何能將空性修持為本尊呢?這是對這種觀點的駁斥。而所謂的自性壇城等,是因為相對於彩粉壇城等造作之法,它更為簡便,所以才被稱為自性成就。所有關於空色的說法,都是爲了斷除對空性意義的增益和損減。那些證得光明境界的人,能夠證悟到顯現的一切事物,都以其各自的形態,與金剛三性的自性無二無別。正如根本續中所說:『一切眾生皆從我生。』以及『無有驕慢的俱生自性,是多種多樣的。』等等。此外,《勝樂輪》中也說,通過俱生加持,會生起咒生和凈土生的顯現等等,所有這些都歸於一個意義。還有,『若思自性因,則為任運成。』這裡的任運成,以及許多經論中所說的『本自具足』等名稱,並不是指原本就存在的事物。因為輪迴和涅槃都無法找到其開端。因此,將心的不變自性稱為任運成等等。如果有人問,勝義諦是離戲的…… As it is said in the scriptures: 'Dwelling in the conventional form, one discerns the dharmas of the wheel's form.' Therefore, in Tibet, many people, from the opposite perspective of emptiness, practice deities through the generation stage. They believe that practicing emptiness means contemplating all phenomena of existence and peace as empty, and then generating the deity; or that practicing the spontaneously accomplished mandala means taking emptiness as the meaning of self-nature. There are also those who equate the Dharmakaya and empty form with Dharmakaya itself. Such fallacies abound. However, all of these people have failed to distinguish between generating the deity from emptiness and considering emptiness itself as the deity. All methods of practicing deities after accumulating wisdom and merit have become practicing deities from emptiness, rather than practicing emptiness as the deity. In the 'General Treatise on Conduct Tantra,' it is also said: 'If emptiness becomes the deity, then who will practice the deity?' Its meaning is that if one says that one practices emptiness as the deity, then since the meaning of emptiness does not contain 'oneself,' how can one practice emptiness as the deity? This is a refutation of this view. The so-called spontaneously accomplished mandala, etc., is called spontaneously accomplished because it is simpler than artificial methods such as colored powder mandalas. All statements about empty form, etc., are to cut off the addition and subtraction of the meaning of emptiness. Those who have attained the state of luminosity are able to realize that all phenomena that appear, in their respective forms, are inseparable from the nature of the three vajras. As the root tantra says: 'All beings arise from me.' And 'The spontaneously born nature without pride is diverse.' etc. Furthermore, the 'Wheel of Bliss' also says that through the blessing of co-emergence, the appearances of mantra-born and pure land-born arise, etc., all of which converge into one meaning. Also, 'If one thinks of the cause of self-nature, it is spontaneously accomplished.' The spontaneously accomplished here, and the names such as 'primordially established' mentioned in many scriptures, do not refer to something that originally existed. Because neither samsara nor nirvana can be found to have a beginning. Therefore, the unchanging nature of mind is called spontaneously accomplished, etc. If someone asks, the ultimate truth is free from elaboration...
【English Translation】 As it is said: 'Dwelling in the conventional form, one discerns the dharmas of the wheel's form.' Therefore, in Tibet, many people, from the opposite perspective of emptiness, practice deities through the generation stage. They believe that practicing emptiness means contemplating all phenomena of existence and peace as empty, and then generating the deity; or that practicing the spontaneously accomplished mandala means taking emptiness as the meaning of self-nature. There are also those who equate the Dharmakaya and empty form with Dharmakaya itself. Such fallacies abound. However, all of these people have failed to distinguish between generating the deity from emptiness and considering emptiness itself as the deity. All methods of practicing deities after accumulating wisdom and merit have become practicing deities from emptiness, rather than practicing emptiness as the deity. In the 'General Treatise on Conduct Tantra,' it is also said: 'If emptiness becomes the deity, then who will practice the deity?' Its meaning is that if one says that one practices emptiness as the deity, then since the meaning of emptiness does not contain 'oneself,' how can one practice emptiness as the deity? This is a refutation of this view. The so-called spontaneously accomplished mandala, etc., is called spontaneously accomplished because it is simpler than artificial methods such as colored powder mandalas. All statements about empty form, etc., are to cut off the addition and subtraction of the meaning of emptiness. Those who have attained the state of luminosity are able to realize that all phenomena that appear, in their respective forms, are inseparable from the nature of the three vajras. As the root tantra says: 'All beings arise from me.' And 'The spontaneously born nature without pride is diverse.' etc. Furthermore, the 'Wheel of Bliss' also says that through the blessing of co-emergence, the appearances of mantra-born and pure land-born arise, etc., all of which converge into one meaning. Also, 'If one thinks of the cause of self-nature, it is spontaneously accomplished.' The spontaneously accomplished here, and the names such as 'primordially established' mentioned in many scriptures, do not refer to something that originally existed. Because neither samsara nor nirvana can be found to have a beginning. Therefore, the unchanging nature of mind is called spontaneously accomplished, etc. If someone asks, the ultimate truth is free from elaboration... As it is said in the scriptures: 'Dwelling in the conventional form, one discerns the dharmas of the wheel's form.' Therefore, in Tibet, many people, from the opposite perspective of emptiness, practice deities through the generation stage. They believe that practicing emptiness means contemplating all phenomena of existence and peace as empty, and then generating the deity; or that practicing the spontaneously accomplished mandala means taking emptiness as the meaning of self-nature. There are also those who equate the Dharmakaya and empty form with Dharmakaya itself. Such fallacies abound. However, all of these people have failed to distinguish between generating the deity from emptiness and considering emptiness itself as the deity. All methods of practicing deities after accumulating wisdom and merit have become practicing deities from emptiness, rather than practicing emptiness as the deity. In the 'General Treatise on Conduct Tantra,' it is also said: 'If emptiness becomes the deity, then who will practice the deity?' Its meaning is that if one says that one practices emptiness as the deity, then since the meaning of emptiness does not contain 'oneself,' how can one practice emptiness as the deity? This is a refutation of this view. The so-called spontaneously accomplished mandala, etc., is called spontaneously accomplished because it is simpler than artificial methods such as colored powder mandalas. All statements about empty form, etc., are to cut off the addition and subtraction of the meaning of emptiness. Those who have attained the state of luminosity are able to realize that all phenomena that appear, in their respective forms, are inseparable from the nature of the three vajras. As the root tantra says: 'All beings arise from me.' And 'The spontaneously born nature without pride is diverse.' etc. Furthermore, the 'Wheel of Bliss' also says that through the blessing of co-emergence, the appearances of mantra-born and pure land-born arise, etc., all of which converge into one meaning. Also, 'If one thinks of the cause of self-nature, it is spontaneously accomplished.' The spontaneously accomplished here, and the names such as 'primordially established' mentioned in many scriptures, do not refer to something that originally existed. Because neither samsara nor nirvana can be found to have a beginning. Therefore, the unchanging nature of mind is called spontaneously accomplished, etc. If someone asks, the ultimate truth is free from elaboration...
་ལྡོག་པ་ནས་ལྷར་བསྒོམ་ན་སྒོམ་པ་གོང་འཕེལ་དུ་མི་འགྱུར་ན་ལྷར་བསྒོམ་པ་དོན་མེད་ཅིང་། འགྱུར་ན་རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ལྡོག་པ་ ནས་གནས་གྱུར་ཀྱང་ཁས་ལེན་དགོས་པས། རང་བཞིན་རྒྱུ་ལ་བསམ་ན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། མཐའ་ཡས་ཡོན་ཏན་ཚོགས་ནི་གནས་གྱུར་ཡིན། །ཞེས་རང་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་གནས་གྱུར་མེད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ལ་ ལྟོས་ནས་གནས་གྱུར་ཡོད་པར་བཤད་པའི་གྲུབ་མཐའི་རྩ་བ་འཇིག་པར་ཇི་ལྟར་མི་འགྱུར། ཡོད་ཡེ་འདི་ལྟ་བུའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་མི་ཟད་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོས་པས། ཅི་ཞིག་ཏུ་ རུང་སྟེ། ཡང་དག་ཇི་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་པས། །བདག་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་རྣམས། །ལྟ་ངན་ནད་དྲི་ངན་གོས་བའི། །བསྒྲགས་པའི་ཚིག་ལ་བརྟེན་མི་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ ནོ།། །། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་ལ། སྟོང་ཉིད་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། བཤིག་སྟེ་བསྒོམ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་བཙན་ཐབས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 13-969 ཞེས་བརྗོད། དེའང་ཨོཾ་ནི་འདི། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སྟོང་པ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སྭ་བྷ་ཝ་རང་བཞིན། ཨཏྨ་ཀོ་ཧཾ་ནི་ང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་ དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་གི་དགོས་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། ཡེ་ཤེས་ཚོགས་བསག་དགོས་པ་ཡང་། །རྣམ་པ་བཞི་རུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བརྟགས་པའི་དྲི་མ་ལས། །དག་པར་ བྱ་བའི་དགོས་པ་དང་། །གཉིས་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡི། །ལྷ་ཡི་སྨྱུ་གུ་བསྐྱེད་པ་དང་། །གསུམ་པ་བསོད་ནམས་ཚོགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཚོགས་སུ་འབྲེལ་ཕྱིར་དང་། །བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ནི། ། གཟུགས་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ།། །། གསུམ་པ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ། ཐུན་མོང་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་པ་གཉིས། དང་ པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། རེ་ཕས་ཉི་མ་སྔོན་དུ་རྣམ་བསྒོམས་ནས། །ཉི་དེར་ཧཱུྃ་བྱུང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རཱ་བ་དང་། །གུར་བཅིང་བ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་ ཉིད། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རེ་པས་ཏེ། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། རྭ་ཉི་ཤུ་པའམ། བཅུ་གཉིས་པ། ཤར་དཀར། 13-970 ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་། ལྟེ་བ་མཐིང་ནག་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ་ནས་འབྲས་ཙམ་གྱི་ཐང་གདལ་བའམ། ཡང་ ན་རྡོ་རྗེ་ལམ་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། འཁོར་ཡུག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་རཱ་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་འགྲེང་བུ་ཟླུམ་པོས
【現代漢語翻譯】 如果從輪迴的對立面觀修成佛,那麼觀修不會進步,觀修也就沒有意義。如果觀修有所進步,那麼就必須承認從自性離戲的對立面發生了轉變。如果從自性方面思考,那就是任運自成,無邊功德的集合就是轉變。因此,如果依賴自性而說沒有轉變,依賴功德而說有轉變,那麼如何不會摧毀宗派的根本?像這樣無盡的宗派,以分別唸的戲論,無論如何,通過如實了知,那些想要利益我的人,不要依賴那些帶有邪見、惡臭和污穢的言辭。要知道這一點。以上是所引用的內容。 第二,積累智慧資糧。分為強制性地觀修空性和破除后觀修兩種。這裡說的是強制性觀修,唸誦:'嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我'(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。其中,嗡是這個,虛空是空性,智慧是智慧,金剛是金剛,自性是自性,我是我,意思是認為空性、智慧、金剛的自性就是我,從而執持我慢。 積累智慧資糧的必要性是,杰尊策莫說:'積累智慧資糧的必要性,要知道有四種:從遍計所執的垢染中,爲了清凈的必要;第二,爲了生起一切智智的,天神的筆;第三,因為與福德資糧和智慧資糧相關聯;第四,爲了從法身中,成就色身。' 如是說。 第三,觀修守護輪。分為共同的守護輪觀修和不共同的守護輪觀修兩種。第一種,根本續部中說:'首先觀想瑞帕(藏文:རེ་ཕས་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:re pas,漢語字面意思:瑞帕)前的太陽,在太陽上出現吽字,各種金剛,用金剛來束縛羅睺(藏文:རཱ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ra ba,漢語字面意思:羅睺),也要觀想帳篷。' 所說的意思是,從空性中,從帕姆(藏文:པཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從瑞帕,也就是讓姆(藏文:རཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:火種子字)中生出太陽的壇城,在太陽的壇城上,從吽字(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)中生出各種金剛。二十個角的,或者十二個角的,東面白,南面黃,西面紅,北面綠,中心是藍黑色,以吽字為標誌。從吽字發出光芒照耀十方,下面是金剛的地面,從金剛細末到芥菜籽大小的平坦地面,或者變成一條金剛路。周圍是金剛的羅睺,以及金剛的圓形立柱。
【English Translation】 If one meditates on becoming a deity from the opposite of samsara, the meditation will not progress, and the meditation will be meaningless. If it progresses, then it must be admitted that a transformation has occurred from the opposite of the self-nature free from elaboration. If one thinks in terms of self-nature, it is spontaneously accomplished, and the collection of infinite qualities is the transformation. Therefore, if one relies on self-nature and says there is no transformation, and relies on qualities and says there is transformation, how can it not destroy the root of the tenets? Such endless tenets, with the elaboration of conceptual thoughts, in any case, through truly knowing as it is, those who wish to benefit me, do not rely on the proclaimed words that carry the stench of wrong views and defilements. Know this. This is what is quoted. Secondly, accumulating the wisdom accumulation. It is divided into forcibly meditating on emptiness and meditating after destroying. Here, forcibly meditating is to recite: 'Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham.' (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om shunyata jnana vajra svabhava atmako 'ham, Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I). Among them, Om is this, Shunyata is emptiness, Jnana is wisdom, Vajra is vajra, Svabhava is self-nature, Atmako 'Ham is I, meaning to think that the self-nature of emptiness, wisdom, and vajra is me, thereby holding onto pride. The necessity of accumulating the wisdom accumulation is, Jetsun Tsempo said: 'The necessity of accumulating the wisdom accumulation, know that there are four types: from the defilements of the completely imputed, for the necessity of purification; secondly, for generating the pen of the all-knowing wisdom; thirdly, because it is related to the accumulation of merit and the accumulation of wisdom; fourthly, in order to accomplish the form body from the Dharma body.' As it is said. Thirdly, meditating on the protective circle. It is divided into the common protective circle meditation and the uncommon protective circle meditation. The first one, in the root tantra it is said: 'First, visualize the sun before Repa (Tibetan: རེ་ཕས་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: re pas, Literal Chinese meaning: Repa), on the sun appears the Hum syllable, various vajras, use the vajra to bind Rahu (Tibetan: རཱ་བ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ra ba, Literal Chinese meaning: Rahu), also visualize the tent.' The meaning of what is said is, from emptiness, from Pam (Tibetan: པཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: pam, Literal Chinese meaning: Lotus seed syllable) arises the lotus, from Repa, that is, from Ram (Tibetan: རཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ram, Literal Chinese meaning: Fire seed syllable) arises the mandala of the sun, on the mandala of the sun, from the Hum syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hum, Literal Chinese meaning: Hum) arises various vajras. Twenty-pointed, or twelve-pointed, east is white, south is yellow, west is red, north is green, the center is blue-black, marked with the Hum syllable. From the Hum syllable, rays of light shine in the ten directions, below is the ground of vajra, from vajra dust to a flat ground the size of a mustard seed, or it becomes a single vajra path. Around it is the Rahu of vajra, and the round pillars of vajra.
་བསྐོར་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆུར་རྒྱུགས་དང་། ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་འགྲེང་ བུ་དང་། མཆུར་རྒྱུགས་བརྩེགས་པའི་རྭ་བ་དང་། རྭ་བའི་ནང་དུ། དེ་དང་མཉམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ལོགས་ཉིས་རིམ་དུ་ཡོད་ཅིང་། རྩེ་མོ་གུར་སྟབས་སུ་ཡོད་པའོ། །བཅིང་བ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ་པས་བཅིངས་བས་སྟེ་གཡོགས་པར་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་ལ། རྣམ་གཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཤད་རྒྱུད་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། དེ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བསྐྱེད་ ཆོག་ལ་སྦྱར་མི་སྦྱར་དཔྱད་བ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྒྲ་དོན་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། གུར་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར། བདག་མེད་མའི་སྔོན་འགྲོར། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱ། ། 13-971 ཧཱུྃ་ནི་བཅུ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ནི་རིམ་པས་དགོད། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཤེས་རབ་མཐར། །པདྨ་མཐར་བྱེད་བགེགས་མཐར་བྱེད། །ཊ་ཀི་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་པ་སྔོན། །མི་གཡོ་བ་དང་སྟོབས་ཆེན་ དང་། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་ནི་དཀར་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་ཞབས་འོག་གནས་པ་ནི། །བདུད་རྩི་སྦྱོར་བས་ཐམས་ཅད་དུ། །ཁྲོ་བོའི་སྒོམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱ། །དཔག་ཚད་བརྒྱ་ནི་ཁྱབ་པ་རུ། །བསམས་ནས་བགེགས་ནི་ བསྐྲད་པར་བྱ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་མིང་ཙམ་གསུངས་ལ། ལེའུ་བཅུ་བཞི་པར། ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕྱག་མཚན་སྐུ་མདོག རིགས་བདག་གདན། སྲུང་འཁོར་གྱི་ཚད་རྣམས་གསུངས་ཏེ། ལེའུ་གཉིས་པོ་འདི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བྱས་ ནས་འཁོར་ལོ་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྲུངས་འཁོར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་སྦྱར་ན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་གྱི། མ་སྦྱར་ ཀྱང་ཆོ་ག་ཆད་པའི་སྐྱོན་མེད་ལ། གུར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་ངེས་པར་སྦྱར་དགོས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། གུར་ལས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ནི། ཐམས་ཅད་དབུགས་དབྱུང་རབ་སྩོལ་པས། །དམ་ཚིག་ རྡོ་རྗེ་བསྲུང་དོན་དུ། །སྦས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་སྦས་ཏེ་གསུངས་པར་བཤད་ལ། གང་དུ་སྦས་ན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་དུ་སྦས་པའོ། །དེས་ན་རྩ་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་རྭ་གུར་སོགས་ལ་ཐུན་མོང་བ་དང་། 13-972 བཤད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཇོག་གོ །གཉིས་པ་ཉམས་ལེན་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཌོཾ་བྷི་པས་རང་བསྲུང་བའི་སྲུང་འཁོར་དང་། གནོད་པ་ཕ
【現代漢語翻譯】 環繞。在其之上是金剛嘴流,又在其之上是直立的金剛杵,以及堆疊嘴流的圍墻。圍墻之內,有與之相同的金剛帳篷,有兩層,頂端呈帳篷狀。束縛是:在其外圍,用五種顏色的智慧火焰山束縛並覆蓋。如此觀想之後,唸誦三遍『嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 帕特 梭哈』(Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha),以加持之。 第二,關於不共的守護輪,分為總體綱要的展示和分別修習的解說兩部分。第一部分包括:根據解釋續如何宣說的方式,以及考察是否將其應用於根本續的生起次第,以及不共守護輪的詞義和意義三個方面。第一方面是:在《帳篷續》第十二章中,在無我母(Nairatmya)的前行中:『于虛空界之中央,觀想種種金剛。吽是十種結合,依次安立十忿怒尊。閻魔摧毀者,智慧終結者,蓮花終結者,障礙終結者,吒枳忿怒尊,青色棍棒,不動者,大力者,頂髻傘蓋白色,金剛立於足下,以甘露結合一切,以忿怒尊之觀想而觀想。百逾由旬為遍佈,如是思維而驅逐障礙。』這裡只說了十忿怒尊的名號。在第十四章中,說了十忿怒尊的手印、身色、部主、座墊和守護輪的尺度。將這兩章合在一起,就展示了完整的輪涅守護輪。 第二方面是:如果不共的守護輪應用於根本續的壇城,則是圓滿的支分;即使不應用,也不會有儀軌缺失的過失。但對於《帳篷續》的壇城,則必須應用。第三方面是:在《帳篷續》中說:『此後金剛持王,以一切呼氣,善施予,為誓言金剛守護之目的,宣說了此秘密行境。』這裡說十忿怒尊的守護輪是秘密宣說的。如果秘密,那麼秘密在哪裡呢?在《羯磨金剛根本續》中秘密。因此,根本續中所說的圍墻帳篷等是共同的,而解釋續中所說的十忿怒尊守護輪是不共的。 第二,分別解說修習,包括DomBhipa的自守護輪,以及遣除損害的…
【English Translation】 encircling. Above that is the Vajra Beak Flow, and above that is the upright Vajra, and a fence of stacked Beak Flows. Inside the fence is a Vajra Tent equal to it, with two layers, and the top is in the shape of a tent. The binding is: on the outside, it is bound and covered by a mountain of wisdom fire of five colors. After meditating in this way, recite three times 'Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha' to bless it. Secondly, regarding the Uncommon Protection Wheel, there are two parts: a general presentation of the framework and a specific explanation of the practice. The first part includes: how it is spoken according to the Explanatory Tantra, and examining whether to apply it to the generation stage of the Root Tantra, and the meaning of the Uncommon Protection Wheel. The first aspect is: In the twelfth chapter of the Tent Tantra, in the preliminary practice of Nairatmya (無我母): 'In the center of the realm of space, contemplate various Vajras. Hum is the combination of ten, and the ten Wrathful Deities are arranged in order. Yama Destroyer, Wisdom Ender, Lotus Ender, Obstacle Ender, Taki Wrathful One, Blue Club, Immovable One, Mighty One, White Umbrella of the Crown, Vajra standing under the feet, combine everything with nectar, contemplate with the contemplation of the Wrathful Deities. Think of a hundred yojanas as pervading, and drive away obstacles.' Here only the names of the ten Wrathful Deities are mentioned. In the fourteenth chapter, the hand gestures, body colors, family lords, cushions, and dimensions of the protection wheel of the ten Wrathful Deities are mentioned. Combining these two chapters, the complete wheel of protection is shown. The second aspect is: If the Uncommon Protection Wheel is applied to the mandalas of the Root Tantra, it is a complete branch; even if it is not applied, there is no fault of missing the ritual. However, it must be applied to the mandalas of the Tent Tantra. The third aspect is: In the Tent Tantra, it says: 'Then the Vajradhara King, with all exhalation, generously bestows, for the purpose of protecting the Samaya Vajra, spoke of this secret practice.' Here it is said that the protection wheel of the ten Wrathful Deities is secretly spoken. If it is secret, then where is it secret? It is secret in the Karma Vajra Root Tantra. Therefore, the walls and tents mentioned in the Root Tantra are common, while the protection wheel of the ten Wrathful Deities mentioned in the Explanatory Tantra is uncommon. Secondly, the specific explanation of the practice includes DomBhipa's self-protection wheel, and the removal of harm…
ྱིར་ བཟློག་གི་སྲུང་འཁོར་དང་གཉིས་ས་ཆེན་གྱིས་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་གསུང་པས། དེ་ལྟར་དུ་བཤད་ན་རང་བསྲུང་བའི་སྲུང་འཁོར་དང་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྲུང་འཁོར་གཉིས། སུ་གསུངས་ཤིང་དང་པོ་ལ། རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར། ཌོཾ་བྷི་པས། པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། སྐབས་འདིའི་དོགས་སེལ་འཚོ་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ། གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱིས་གནང་བའི་དྲིས་ལན་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཏེ། དྲི་པ་བཞི་པ་བསྲུང་འཁོར་གྱི་སྐབས་སུ། འཁོར་ཞིང་མི་གཡོ་པ་ལ་ རྣམ་བཤད་ཟླ་ཟེར་དུ་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་དང་། བ་རེག་པ་གཉིས་ཀྱི་ལུང་དྲངས་མོད། གཉིས་མེད་མྱུར་དུ་འཁོར་ཞིང་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་ཞེས་པས། བསྒོམ་པའི་གནས་དེར་འཁོར་ཞིང་། གཞན་ཕན་ཚུན་ ཡས་མར་མི་འཕོ་བར་འབྲུ་གནོན་ན་བདེ་བའམ་ཉམས་ལགས། ཞེས་པའི་ལན་ནི། འཁོར་ཤིང་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་ཞེས་པའི་འབྲུ་གནོན་ལུགས་ཁྱེད་རང་གིས་བཞེད་པ་ལྟར་བཤད་པས་ཤིན་ཏུ་ཆོག་ཅིང་འགྲིག་པར་ཡོང་བ་ལགས། 13-973 ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །རྩིབས་བཅུ་པ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་ས་ཆེན་གྱིས་རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཁོག་པ་སྟོང་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། བརྟན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། རྩིབས་བཅུ་ནི་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་སོ། །རྩེ་མོ་རྣོ་བ་ནི་རྩིབས་རྣམས་རལ་གྲི་སོ་གཉིས་པའི་རྣམ་པ་ཅན། རྩ་བ་ནས་བྱེ་ཕྲར་སོང་བའི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའོ། །ཁོག་པ་ སྟོང་པ་ནི། རྩིབས་ཀྱི་ནང་། སྦུབས་སྟོང་དུ་ཡོད་པའོ། །ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ནི། གུར་ལས། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་མོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་མཚོན་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པས་བློས་འཁྱུད་ཚད་དུ་བསྒོམ་ པའོ། །བརྟན་ཞིང་གོ་སྐབས་མེད་པ་ནི། འཁོར་ལོ་མྱུར་དུ་འཁོར་བའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྲ་རཀྵ་ཧཱུྃ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཅུར་པདྨ་ དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེ་བསམ་མོ། །བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པ་ནི། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་རེ་རེ། དེ་ཡང་ལྷོའི་དཀར་པོ། ནུབ་ཀྱི་དམར་པོ། སྟེང་གི་སེར་པོ། གཞན་ ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ། དེ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་ཞེས་སོགས་ནས་སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་སྔོན་པོ་གཏུན་ཤིང་འཛིན་པ། 13-974 ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡས་པ་རང་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཛིན་པ། གཡོན་པ་ཐུགས་ཁར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། སྟེང
【現代漢語翻譯】 其後,薩欽大師也同樣講述了『遣除返回的保護輪』。如果這樣說,那麼自護的保護輪和遣除損害返回的保護輪有兩種。是誰說的?第一種是: 生起所依和依處生起兩種。第一種是:各種金剛的中心。多比巴(Ḍombipa)說:『從pAM(梵文:प,羅馬轉寫:pa,種子字)生起蓮花,從raM(梵文:र,羅馬轉寫:ra,種子字)生起太陽的壇城之上,bhruM(梵文:भ्रूं,羅馬轉寫:bhrūṃ,種子字)生起黃色的輪。』 關於此處的疑問解答,在佐欽·秋吉·桑波('tsho byed chos skyong bzang po)向洛沃·堪欽(glo bo mkhan chen)請教的答覆中,有如下記載:第四個問題是關於保護輪的,『在輪轉且不移動的地方』 《釋月光》(rnam bshad zla zer)中引用了『無二金剛』和『觸及』兩種說法。『無二迅速輪轉且不移動於他處』,因此,在禪修之處輪轉,其他相互 上下不移動而壓住字是否安樂或有體驗?』回答是:『輪轉且完全不移動』,按照您所理解的方式解釋壓字的方式,非常可以,而且會很合適。 如是記載。說是『十輻』,其上薩欽大師說:『頂端銳利,內部空曠寬廣,穩固且無空隙。』其含義是: 十輻是上下方位的輻條。頂端銳利是指輻條呈現雙刃劍的形狀。從根部開始分裂成細絲,頂端非常銳利。內部 空曠是指輻條內部是空心的。寬廣是指:古如(gur)說:『大約一百由旬的尺寸。』這只是象徵,瑜伽士以自己的智慧來衡量禪修的程度。 穩固且無空隙是指:輪子快速轉動。然後,以『嗡 班雜 扎格拉 惹叉 吽』(oM vajra cakra rakSha hUM,梵文:ॐ वज्र चक्र रक्ष हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ,金剛輪守護 吽)等語三次使其穩固。如是輪子之內的中央和十方,觀想蓮花 和太陽的壇城各一個。生起所依是指:在那些太陽的壇城之上,各有一個hUM(梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,種子字)。其中,南方的白色,西方的紅色,上方的黃色,其他 全部是藍色。這些各自在其位置上完全變化,中央是自己hUM(梵文:हुं,羅馬轉寫:hūṃ,種子字)化現的藍色金剛持。東方是閻魔等,直到上方是黃色轉輪聖王持輪,下方是藍色損害母持橛。 所有這些都以右手高舉各自的法器,左手在胸前結期克印。上方
【English Translation】 Thereafter, Sachen also similarly spoke of the 'protection wheel that repels returns'. If it is said like that, then there are two types of protection wheels: the self-protection wheel and the protection wheel that repels harm from returning. Who said it? The first is: The arising of the support and the arising of the dependent place. The first is: in the center of various vajras. Ḍombipa said: 'From paM (प,pa,seed syllable) arises a lotus, from raM (र,ra,seed syllable) arises above the mandala of the sun, from bhruM (भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable) arises a yellow wheel.' Regarding the resolution of doubts here, in the reply of Zochin Chokyi Sangpo ('tsho byed chos skyong bzang po) to Lowo Khenchen (glo bo mkhan chen), it is recorded as follows: The fourth question is about the protection wheel, 'In the place where it revolves and does not move' 'The Commentary Moonlight' (rnam bshad zla zer) quoted the two statements of 'Non-Dual Vajra' and 'Touching'. 'Non-dual quickly revolves and does not move elsewhere', therefore, it revolves in the place of meditation, and others mutually Is it comfortable or experiential to press the letters without moving up and down? 'The answer is: 'Revolving and completely not moving', it is very acceptable and appropriate to explain the way of pressing the letters according to your understanding. It is recorded as such. It is said to be 'ten-spoked', and above that Sachen said: 'The top is sharp, the inside is empty and wide, stable and without gaps.' Its meaning is: The ten spokes are the spokes of the upper and lower directions. The sharp top means that the spokes have the shape of a double-edged sword. Splitting into filaments from the root, the top is very sharp. The inside Empty means: inside the spokes, the tube is empty. Wide and broad means: Guru (gur) said: 'About a hundred yojanas in size.' This is just a symbol, and the yogi measures the extent of meditation with his own wisdom. Stable and without gaps means: the wheel rotates quickly. Then, stabilize it three times with 'oM vajra cakra rakSha hUM' (ॐ वज्र चक्र रक्ष हुं,oṃ vajra cakra rakṣa hūṃ,Vajra Wheel Protection hUM). In the center and ten directions within such a wheel, visualize a lotus and a mandala of the sun each. The arising of the support means: above those mandalas of the sun, there is one hUM (हुं,hūṃ,seed syllable) each. Among them, the southern one is white, the western one is red, the upper one is yellow, and the others are all blue. These completely transform in their respective positions, the center is oneself, the blue Vajradhara manifested as hUM (हुं,hūṃ,seed syllable). The east is Yama, etc., until the top is the yellow Chakravartin holding the wheel, and the bottom is the blue Harmful Mother holding the stake. All of these hold their respective weapons with their right hands raised, and their left hands form the threatening mudra at their chests. Above
་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ནི་བརྗིད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཞེས་སོགས་ནས། རིགས་ བདག་གིས་རྒྱས་འདེབས་པའི་བར་ངག་འདོན་བཞིན། དེ་ནས་སྔགས་མི་བཟླ་བར། ཁྲོ་བོ་དང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལས་མེ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་ བགེགས་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་དཔག་ཚད་དང་རྒྱང་གྲགས་སུ་བསྐྲད་པར་བསམ་པ་སྟེ། མི་ཐུབ་ཟླ་བས། དཔག་ཚད་བརྒྱར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་པར་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། དབུས་སུ་རང་ཉིད་ཧཱུྃ་མཛད་ཞུ་བ་ལས། ཨེ་ལས་ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ལོ། ། གཉིས་པ་གནོད་པ་ཕྱིར་བཟློག་གི་སྲུང་འཁོར་ ནི། བྱིངས་སྔ་མ་དང་འདྲ་བ་ལས། མི་འདྲ་བའི་གནད་རྣམ་པ་ལྔ་ཡོད་དེ། དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་བསྒོམ་ཞིང་། སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཛད་བསྒོམ་པ་ནི། གཙོ་བོ་འཕོ་བའི་ གནད་དང་། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། རང་གི་རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་དུ་བསམ་ལ་དེའི་མཐར། བསྲུང་བྱའི་མིང་གི་ཡི་གེ་དང་པོ་ཀླད་ཀོར་གྱིས་བརྒྱན་པ་བསམས་ཏེ། 13-975 བསྲུང་བར་བསམ་པ་ནི། བསྲུང་བྱ་སྦ་བའི་གནད་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཐུགས་ཁ་ནས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་ པ་སྤྲོས་ཏེ། ཕ་རོལ་གྱི་སྲུང་མ་དང་། བདག་ལ་རྦད་པའི་གནོད་བྱེད་རྣམས་ཚར་གཅད་པར་བསམ་པ་ལྷའི་རྣམ་པའི་གནད་དང་། འཁོར་ལོ་གཡོན་དུ་འཁོར་བས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་བསམ་ པ་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་གནད་དང་། ཨུཥྞཱི་ཥའི། སྔགས་བཟླ་བ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དོ། བསྲུང་བྱ་སྦ་བ་སོགས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཞིབ་པར་ནི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྔགས་དོན་ནི། ན་མཿསམནྟ་ བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཞེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་དྭང་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ཀུན་ནས་དང་བས་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ན་མཿསམནྟ་སྃགྷཱ་ནཱཾ། ཀུན་ ནས་དང་བས་དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའོ། །ཨོཾ་ནི་འདིར། སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཞེས་པའི་དོན་ནོ། སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་ནི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་ཏེ་ཇི་ལྟར་གདུགས་ཀྱིས་ཚ་ གདུང་སྐྱོབ་པ་ལྟར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ཏོ། །ཨོཾ་བི་མ་ལ་ནི་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་དང་མཚན་མའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའོ། ། 13-976 ཨོཾ་ཤྃ་ཀ་ར་ནི་འབྱུང་གནས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །ཨོཾ་པྲ་ཏྱྃ་
【現代漢語翻譯】 從『威猛忿怒』等,到『種姓主尊增廣』之間,持續唸誦。然後不念誦咒語,觀想從忿怒尊和防護輪中發出無量光芒,驅逐所有阻礙瑜伽士修行的魔障和邪引,直至無量由旬之外。如彌勒所說:『以進入百由旬,思維驅逐諸魔障。』因此,然後唸誦『嗡 班雜 Raksha Raksha』等三次以穩固。在中央,自己觀想為吽字,從其融化,與『誒 字』等相連。 第二,遣除損害的防護輪:其主要部分與之前相同,但有五個不同的要點:在中央,自己觀想為頂髻轉輪王,上方觀想為吽字,這是主尊轉變的要點。在自己的心間,于日輪之上,從吽字中觀想金剛杵的中心,自己的識蘊觀想為吽字,並在其周圍,觀想被守護者的名字的第一個字母,以頂髻裝飾,思維正在被守護,這是守護所守護者的要點。頂髻轉輪王唸誦吽字,四面八方的忿怒尊面朝外,從口中發出無量與自己相同的忿怒尊,思維斬斷他方的護法和詛咒自己的損害者,這是本尊形象的要點。輪子向左旋轉,思維將敵對魔障碾為粉末,這是輪子旋轉的要點。唸誦頂髻尊勝佛母的咒語,這是咒語的要點。關於守護所守護者等的詳細觀想,應在現觀中檢視。咒語的含義是:『那嘛 薩曼達 布達南』(藏文:ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍諸佛),意為敬禮一切清凈的佛陀。同樣,『那嘛 薩曼達 達爾嘛南』(藏文:ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त धर्मानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta dharmānāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍諸法),意為敬禮一切清凈的佛法。『那嘛 薩曼達 桑嘎南』(藏文:ན་མཿསམནྟ་སྃགྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त संघानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta saṃghānāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍諸僧),意為敬禮一切清凈的僧伽。這裡的『嗡』,意思是具有吉祥的形態。『悉達 達巴 札』(藏文:སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་,梵文天城體:सितातपत्र,梵文羅馬擬音:sitātapatra,漢語字面意思:白傘蓋)是具有白色傘蓋者,就像傘蓋保護免受酷熱一樣,法界智慧保護免受煩惱的痛苦。『嗡 維瑪拉』(藏文:ཨོཾ་བི་མ་ལ་,梵文天城體:ओṃ विमल,梵文羅馬擬音:oṃ vimala,漢語字面意思:嗡,無垢)是無垢,法界智慧的自性遠離煩惱和相的垢染。『嗡 香卡拉』(藏文:ཨོཾ་ཤྃ་ཀ་ར་,梵文天城體:ओṃ शं कर,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ kara,漢語字面意思:嗡,香卡拉)是生源,那智慧本身成為法身受用圓滿的安樂之源。『嗡 札』(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏྱྃ,梵文天城體:ओṃ प्रत्यं,梵文羅馬擬音:oṃ pratyaṃ,漢語字面意思:嗡,札)
【English Translation】 From 'Majestic Wrathful One' etc., until 'Lineage Lord Increases', recite continuously. Then, without reciting the mantra, visualize immeasurable light radiating from the wrathful deity and the protective wheel, dispelling all obstacles and misleading influences that hinder the yogi's practice, up to immeasurable yojanas away. As Maitreya said: 'By entering a hundred yojanas, think of dispelling all obstacles.' Therefore, then recite 'Om Vajra Raksha Raksha' etc. three times to stabilize. In the center, visualize yourself as the syllable Hum, melting from it, connecting with 'E' etc. Second, the protective wheel for averting harm: Its main part is the same as before, but there are five different key points: In the center, visualize yourself as the Crown Wheel-Turning King, and above, visualize the syllable Hum, this is the key point of the main deity transforming. At your heart, on top of the sun disc, from the syllable Hum, visualize the center of the vajra, and visualize your consciousness as the syllable Hum, and around it, visualize the first letter of the name of the one to be protected, adorned with a head ornament, thinking that it is being protected, this is the key point of protecting the one to be protected. The Crown Wheel-Turning King recites the syllable Hum, the wrathful deities in all directions face outwards, and from their mouths emanate immeasurable wrathful deities identical to themselves, thinking of cutting off the protectors of others and the harm-doers who curse you, this is the key point of the deity's form. The wheel rotates to the left, thinking of crushing the hostile obstacles into powder, this is the key point of the wheel rotating. Recite the mantra of Ushnishavijaya, this is the key point of the mantra. For detailed visualization of protecting the one to be protected etc., one should look in the Abhisamayalankara. The meaning of the mantra is: 'Namaḥ Samanta Buddhānāṃ' (藏文:ན་མཿསམནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त बुद्धानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta buddhānāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍諸佛), which means to pay homage to all pure Buddhas. Similarly, 'Namaḥ Samanta Dharmānāṃ' (藏文:ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त धर्मानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta dharmānāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍諸法), which means to pay homage to all pure Dharmas. 'Namaḥ Samanta Saṃghānāṃ' (藏文:ན་མཿསམནྟ་སྃགྷཱ་ནཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त संघानां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta saṃghānāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍諸僧), which means to pay homage to all pure Sanghas. Here, 'Om' means having auspicious forms. 'Sitātapatra' (藏文:སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་,梵文天城體:सितातपत्र,梵文羅馬擬音:sitātapatra,漢語字面意思:白傘蓋) is the one with a white umbrella, just as an umbrella protects from the heat, the wisdom of Dharmadhatu protects from the suffering of afflictions. 'Om Vimala' (藏文:ཨོཾ་བི་མ་ལ་,梵文天城體:ओṃ विमल,梵文羅馬擬音:oṃ vimala,漢語字面意思:嗡,無垢) is immaculate, the nature of the wisdom of Dharmadhatu is free from the defilements of afflictions and signs. 'Om Shankara' (藏文:ཨོཾ་ཤྃ་ཀ་ར་,梵文天城體:ओṃ शं कर,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ kara,漢語字面意思:嗡,香卡拉) is the source, that wisdom itself becomes the source of bliss of the enjoyment body of Dharma. 'Om Pratyaṃ' (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏྱྃ,梵文天城體:ओṃ प्रत्यं,梵文羅馬擬音:oṃ pratyaṃ,漢語字面意思:嗡,札)
གི་ར་བཛྲ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་ རྗེ་ཏེ། ཡེ་ཤེས་དེས་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །ཨུཥྞཱྀ་ཥ་ཙཀྲ་ལྦརྟི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། སྔར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྣམ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཤར་ཞེས་པའོ། །ཁྲོ་བོ་དེས་བྱེད་ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ན། སརྦ་ཐམས་ཅད། ཡནྟྲ་འཁྲུལ་འཁོར། མནྟྲ་སྔགས། མཱུ་ལ་ཀརྨཱ། རྩ་བའི་ལས། བནྡྷཱ་ནཾ་འཆིང་བ། ཏཱ་ཌ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྔགས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་ དང་། བཟློག་པའི་ལས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །དེར་མ་ཟད་བྱེད་ལས་གཉིས་པ་ནི། ཀཱི་ལ་ནཱམ་བཱ་ཕུར་བུ། མ་མ་བདག་ལ། ཀྲི་ཏ་བྱས་ན། ཡེ་ན་གལ་ཏེ། ཀེ་ན་བྱེད་ན། ཙིཏྟ་སེམས་ཀྱི། ཀྲྀ་ཏནྟ་ཏ་དེ་དག་སྟེ། མདོར་ན་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕུར་བུ་སྟེ་བྱད་ཀའི་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པར་སེམས་པ་དེ་དག་ཅེས་པའོ། །སརྦནྟུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟེ་སྔར་གྱི་གནོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་ནས་འཇོམས་ཞེས་པའོ། ། 13-977 ཇི་ལྟར་འཇོམས་ན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་གཏུབས་ཤིག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་གཏུབས་ཤིག་པའོ། །བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཕུག་གཅིག་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཕུག་ཅིག་པའོ། །ཙི་རི་ཙི་རི་ནི་ཕྱེ་མར་གྱིས་ ཤིག་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །གི་རི་གི་རི་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གང་གྱིས་ཤིག་ན། མ་ར་མ་ར་གསོད་གསོད་སྟེ། གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །དོན་ནི་ཕྱི་ རོལ་གྱི་དགྲ་བསད་པས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །ཧཱུྃ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ ཅན་བཅུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་བཅུ་སྨོས་པའོ། །ཕཊ྄་གསུམ་ནི་དགས་པ་སྟེ། གནས་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་དགས་པའི་དོན་ཏེ། དོན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། ན་མཿས་མནྟ་ནས་ཙཀྲ་བརྟི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་གསལ་གདབ། སརྦ་ཡནྟྲ་ནས་མ་ར་ཡན་ཆད་ ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོ་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ་བཅུ་ཡིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གསལ་གདབ། ཕཊ྄་གཅིག་གིས་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ། ཕཊ྄་གཅིག་གིས་འོག་གི་ཁྲོ་བོ། 13-978 ཕཊ྄་གཅིག་གིས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་གསལ་གདབ། དེ་ནས་འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས། གང་དག་བདག་ལ་ལྡང་བའི་ཞེས་པ་ནས། དེས་སྒྲུབ་པའ
【現代漢語翻譯】 གི་ར་བཛྲ་ནི་ཚུལ་མ་ཡིན་པ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཏེ། (Giravajra)是摧毀非理之道的金剛,ཡེ་ཤེས་དེས་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་བྱེད་པའོ། །這種智慧摧毀一切相和分別念。 ཨུཥྞཱྀ་ཥ་ཙཀྲ་ལྦརྟི་ནི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། (Uṣṇīṣacakravartin)是頂髻輪王,སྔར་གྱི་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་གཟུགས་རྣམ་ཁྲོ་བོ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཤར་ཞེས་པའོ། །先前與無垢等三種法相應的法界智慧,顯現為忿怒相頂髻輪王。 ཁྲོ་བོ་དེས་བྱེད་ལས་ཅི་ཞིག་བྱེད་ན། སརྦ་ཐམས་ཅད། ཡནྟྲ་འཁྲུལ་འཁོར། མནྟྲ་སྔགས། མཱུ་ལ་ཀརྨཱ། རྩ་བའི་ལས། བནྡྷཱ་ནཾ་འཆིང་བ། ཏཱ་ཌ་ནི་བཟློག་པ་སྟེ། མདོར་ན་སྔགས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བདག་ལ་གནོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བ་དང་། བཟློག་པའི་ལས་བྱེད་ཅེས་པའོ། །那麼這位忿怒尊做什麼事業呢?薩瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)。揚扎(藏文:ཡནྟྲ་,梵文天城體:यन्त्र,梵文羅馬擬音:yantra,漢語字面意思:幻輪)。曼扎(藏文:མནྟྲ་,梵文天城體:मन्त्र,梵文羅馬擬音:mantra,漢語字面意思:咒語)。穆拉嘎瑪(藏文:མཱུ་ལ་ཀརྨཱ,梵文天城體:मूलकर्म,梵文羅馬擬音:mūlakarma,漢語字面意思:根本業)。班達南(藏文:བནྡྷཱ་ནཾ་,梵文天城體:बन्धनं,梵文羅馬擬音:bandhanaṃ,漢語字面意思:束縛)。達達尼(藏文:ཏཱ་ཌ་ནི་,梵文天城體:ताडनि,梵文羅馬擬音:tāḍani,漢語字面意思:遮止)。簡而言之,就是通過咒語、幻輪和現行的事業,對於所有損害我的行為,進行束縛和遮止。 དེར་མ་ཟད་བྱེད་ལས་གཉིས་པ་ནི། ཀཱི་ལ་ནཱམ་བཱ་ཕུར་བུ། མ་མ་བདག་ལ། ཀྲི་ཏ་བྱས་ན། ཡེ་ན་གལ་ཏེ། ཀེ་ན་བྱེད་ན། ཙིཏྟ་སེམས་ཀྱི། ཀྲྀ་ཏནྟ་ཏ་དེ་དག་སྟེ། མདོར་ན་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་ལ་ཕུར་བུ་སྟེ་བྱད་ཀའི་གནོད་པ་བྱས་པ་དང་། བྱེད་པར་སེམས་པ་དེ་དག་ཅེས་པའོ། །此外,第二個事業是:吉拉那木巴普布(藏文:ཀཱི་ལ་ནཱམ་བཱ་ཕུར་བུ།,梵文天城體:कीलानाम्बाफुर्बु,梵文羅馬擬音:kīlānāmbāphurbu,漢語字面意思:橛)。媽媽(藏文:མ་མ་,梵文天城體:मम,梵文羅馬擬音:mama,漢語字面意思:我)。格日達(藏文:ཀྲི་ཏ་,梵文天城體:कृत,梵文羅馬擬音:kṛta,漢語字面意思:做)。耶那(藏文:ཡེ་ན་,梵文天城體:येन,梵文羅馬擬音:yena,漢語字面意思:如果)。給那(藏文:ཀེ་ན་,梵文天城體:केन,梵文羅馬擬音:kena,漢語字面意思:做)。吉達(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)。格日丹達達(藏文:ཀྲྀ་ཏནྟ་ཏ་,梵文天城體:कृत्तन्तत,梵文羅馬擬音:kṛttantata,漢語字面意思:那些)。簡而言之,就是指其他人對我做了橛,也就是詛咒的損害,或者想著要做那些事。 སརྦནྟུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟེ་སྔར་གྱི་གནོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་ནས་འཇོམས་ཞེས་པའོ། །薩瓦度(藏文:སརྦནྟུ་,梵文天城體:सर्वन्तु,梵文羅馬擬音:sarvantu,漢語字面意思:全部)就是一切,將先前所有的損害行為全部彙集起來摧毀。 ཇི་ལྟར་འཇོམས་ན། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་གཏུབས་ཤིག་པ་སྟེ་གཞན་གྱི་རིགས་སྔགས་གཏུབས་ཤིག་པའོ། །如何摧毀呢?親達親達(藏文:ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་,梵文天城體:छिन्द छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda chinda,漢語字面意思:砍斷砍斷),砍斷,砍斷其他的明咒。བིནྡྷ་བིནྡྷ་ཕུག་གཅིག་པ་སྟེ། གཞན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཕུག་ཅིག་པའོ། །賓達賓達(藏文:བིནྡྷ་བིནྡྷ་,梵文天城體:भिन्द भिन्द,梵文羅馬擬音:bhinda bhinda,漢語字面意思:穿透穿透),穿透,穿透其他所有的手印。ཙི་རི་ཙི་རི་ནི་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། རྩ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །資日資日(藏文:ཙི་རི་ཙི་རི་,梵文天城體:चिरि चिरि,梵文羅馬擬音:ciri ciri,漢語字面意思:粉碎粉碎),粉碎,將所有的根本業都粉碎。གི་རི་གི་རི་གྱིས་ཤིག་པ་སྟེ། གང་གྱིས་ཤིག་ན། མ་ར་མ་ར་གསོད་གསོད་སྟེ། གསོད་པར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །吉日吉日(藏文:གི་རི་གི་རི་,梵文天城體:गिरि गिरि,梵文羅馬擬音:giri giri,漢語字面意思:做做),做,做什麼呢?馬拉馬拉(藏文:མ་ར་མ་ར་,梵文天城體:मार मार,梵文羅馬擬音:māra māra,漢語字面意思:殺殺),殺,做殺戮。 དོན་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དགྲ་བསད་པས་ལུས་མི་སྣང་བར་བྱས་པ་བཞིན་དུ་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་འཛིན་གྱི་བདུད་ཐམས་ཅད་མི་སྣང་བར་གྱིས་ཤིག་པའོ། །意思是如同殺死外面的敵人,使身體隱沒一樣,法界智慧使所有的能取所取的魔都隱沒。 ཧཱུྃ་བཅུ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་བཅུ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཧཱུྃ་བཅུ་སྨོས་པའོ། །十個吽(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是因為法界中沒有十個境和有境,所以說了十個吽。ཕཊ྄་གསུམ་ནི་དགས་པ་སྟེ། གནས་གསུམ་དུ་ལྟུང་བའི་ཉེས་པ་རྣམས་དགས་པའི་དོན་ཏེ། དོན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་གསང་སྔགས་ལན་བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་གམ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་ཤིང་། དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། 三個啪特(藏文:ཕཊ྄་,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)是燒燬,意思是燒燬墮入三處的罪過。唸誦與這些意義相應的密咒七遍或二十一遍,或一百零八遍等,隨力而行。那時如何觀想呢? ན་མཿས་མནྟ་ནས་ཙཀྲ་བརྟི་ཡན་ཆད་ཀྱིས་གཙོ་བོ་གསལ་གདབ། 從那莫薩曼達(藏文:ན་མཿས་མནྟ་)到扎格拉瓦爾地(藏文:ཙཀྲ་བརྟི་)之間,觀想清楚主尊。སརྦ་ཡནྟྲ་ནས་མ་ར་ཡན་ཆད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བོ་རང་འདྲ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ལ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་པར་བསམ་མོ། །從薩瓦揚扎(藏文:སརྦ་ཡནྟྲ་)到馬拉(藏文:མ་ར་)之間,從所有忿怒尊中化現出無數與自己相同的忿怒尊,並觀想他們摧毀所有作害者。ཧཱུྃ་བཅུ་ཡིས་ཁྲོ་བོ་བཅུ་གསལ་གདབ། 用十個吽觀想清楚十個忿怒尊。ཕཊ྄་གཅིག་གིས་སྟེང་གི་ཁྲོ་བོ། ཕཊ྄་གཅིག་གིས་འོག་གི་ཁྲོ་བོ། 用一個啪特觀想上方的忿怒尊,用一個啪特觀想下方的忿怒尊。 ཕཊ྄་གཅིག་གིས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་རྣམས་གསལ་གདབ། 用一個啪特觀想自己和所守護者。དེ་ནས་འཕྲོ་འཇོག་པ་ན་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས། གང་དག་བདག་ལ་ལྡང་བའི་ཞེས་པ་ནས། དེས་སྒྲུབ་པའོ། །然後,在佈置供品時,薩欽仁波切說:『凡是對我生起……』以此來修持。
【English Translation】 Giravajra is the vajra that destroys the non-path. This wisdom destroys all signs and discriminations. Uṣṇīṣacakravartin is the Crown Wheel-Turning King. The Dharmadhatu wisdom, which is associated with the three qualities such as being previously without defilement, manifests as the wrathful form of the Crown Wheel-Turning King. What actions does that wrathful deity perform? Sarva (all). Yantra (wheel). Mantra (mantra). Mūlakarma (root action). Bandhanaṃ (binding). Tāḍani (repelling). In short, through mantras, wheels, and the activities of manifest conduct, it binds and repels all actions that harm me. Moreover, the second action is: Kīlānāmbāphurbu (stake). Mama (me). Kṛta (done). Yena (if). Kena (doing). Citta (mind). Kṛttantata (those). In short, it refers to someone else who has harmed me with a stake, that is, a curse, or is thinking of doing those things. Sarvantu (all) means everything, gathering all previous harmful actions together and destroying them. How does it destroy? Chinda chinda (cut, cut), cut, cut off the mantras of others. Bhinda bhinda (pierce, pierce), pierce, pierce all the mudras of others. Ciri ciri (pulverize, pulverize), pulverize, pulverize all the root actions. Giri giri (do, do), do, what to do? Māra māra (kill, kill), kill, do the killing. The meaning is that just as killing an external enemy makes the body invisible, the Dharmadhatu wisdom makes all the dualistic demons invisible. The ten Hūṃs are mentioned because there are no ten objects and subjects in the Dharmadhatu. The three Phaṭs are for burning away, meaning to burn away the faults of falling into the three places. Recite the secret mantra that corresponds to these meanings seven times, or twenty-one times, or one hundred and eight times, etc., as much as possible. How to visualize at that time? From Namaḥsamanta to Cakravarti, visualize the main deity clearly. From Sarvayantra to Māra, emanate countless wrathful deities identical to oneself from all the wrathful deities, and contemplate them destroying all harm-doers. Visualize the ten wrathful deities clearly with the ten Hūṃs. With one Phaṭ, visualize the wrathful deity above. With one Phaṭ, visualize the wrathful deity below. With one Phaṭ, visualize oneself and those to be protected. Then, when arranging the offerings, Sachen Rinpoche said: 'Whoever arises against me...' By this, one accomplishes it.
ི་ལྷ་འདྲེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤ་བཟའ་བར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ་བོ། །དེའི་དམིགས་པ་ཡང་། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་རྩིར་བས། ཉི་མས་བསྲེགས་ཟླ་བས་གསོས་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ ཞིང་དུ་སྐྱེས་པར་བསམ་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ཧཱུྃ་གིས་གྲོགས་བྱས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་འཚིར་བས་འཚིར་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་ སོགས་བརྗོད་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་དབུས་སུ་རང་ཉིད་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ལྟེ་བ་ཡངས་པའི་ནང་དུའམ། དེ་ཞུ་བ་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་ འབྱུང་གནས་ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ལོ།། །། ༈ དངོས་གཞི་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་དང་སྦྱར་བ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས་དང་བཞི། 13-979 དང་པོ་ལ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་ཡན་ལག མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་དང་དྲུག ༈ གཞིའི་ཡན་ལག དང་པོ་ལ་གཞིའི་ཡན་ལག རྒྱུའི་ཡན་ལག རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག གནས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ དང་བཞི། དང་པོ་ནི། སྐབས་འདིའི་དོགས་སེལ་ག་ཟི་རིན་ཆེན་དཔལ་ལ་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་གནང་བའི་དྲིས་ལན་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དྲི་བ་གཉིས་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞི་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཐུན་མོང་པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ལ་སྲུང་འཁོར་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་འབྱུང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་གཉིས་ཀ་ལྟར་ན་ཆོས་འབྱུང་སྲུང་འཁོར་ འོག་གི་ཁྲོ་བོ་སོགས་ཆོད་བྱེད་ཡོད་པ་ལྟར་སྣང་བས། བསྒོམ་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་ལགས་ཞེས་པའི་དོན་ནི། ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སོགས་མེད་པར་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ་ རྣམས་ལ་དེ་གཉིས་གཅིག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་མ་ངེས་ཏེ། ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་འཁོར་དང་དེའི་དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཞུ་བའམ། ལྟོ་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་བསྐྱེད་ནས་དེའི་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་ཚེ་གཞལ་ཡས་ཁང་གར་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་དུ་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་ཏེ་གྲ
【現代漢語翻譯】 愿惡魔和邪靈吞噬他的肉!』並拍手。其觀想方式為:右手掌心有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字化為各種金剛杵的中心,中心有月亮;左手掌心有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),吽字化為各種金剛杵的中心,中心有太陽。手指也觀想為金剛杵的自性。雙手合掌時,觀想損害者被擠壓在中間,太陽焚燒,月亮滋養,神識轉生到不動佛的凈土。如金剛幕續(Dorje Gur)所說:『吽字為友,手印加持,金剛杵擠壓,即是擠壓。』這就是其含義。然後唸誦『憤怒尊熾燃之眾』等,並以嗡 班雜 Raksha(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語唸誦三遍以使其穩固。之後,在中央,觀想自己為轉輪聖王的頂髻,在寬廣的中心,或者從其融化中,從埃字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)生出法生處等,連線起來。 正行部分包括:生起宮殿,這是毗盧遮那佛(Vairochana)的支分。 第二部分是正行,修習生起次第的六支分,將其與如來六部相聯繫,以及其原因,以及修習后出現的徵兆。 第一部分是:生起宮殿,這是毗盧遮那佛(Vairochana)的支分;隨後是形成,這是金剛薩埵(Vajrasattva)的支分;灌頂,這是不動佛(Akshobhya)的支分;享用甘露,這是無量光佛(Amitabha)的支分;供養,這是不空成就佛(Amoghasiddhi)的支分;讚頌,這是寶生佛(Ratnasambhava)的支分,共六支分。 基礎支分包括: 第一部分包括基礎支分、因的支分、緣的支分和安住方式的支分,共四支分。第一部分是:關於此處的疑問解答,一切智者仁波切(Kunchen Rinpoche)對噶孜仁欽貝(Gazi Rinchen Pel)的提問的回答中這樣寫道:第二個問題是,宮殿之下的基礎是各種金剛杵,是共同的防護輪的金剛杵,如果按照共同的防護輪,那麼有法生處;如果按照共同和不共同兩種,那麼似乎有法生處防護輪之下的忿怒尊等阻斷者。那麼,觀修的意義是什麼呢?意思是說,在共同的防護輪中沒有法生處等,對於觀修宮殿的人來說,這兩者是一樣的。對於其他人來說,不一定是這樣。在共同的防護輪中,觀想不共同的防護輪和其中心的忿怒尊融化,或者在腹中生起法生處,然後在其中觀修宮殿時,宮殿所在之處,就是包括下部基礎的各種金剛杵所在之處。
【English Translation】 May demons and evil spirits devour his flesh!』 and claps his hands. The visualization is as follows: In the palm of the right hand, there is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, from which various vajras arise, with a moon at the center; in the palm of the left hand, there is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, from which various vajras arise, with a sun at the center. The fingers are also visualized as being of the nature of vajras. When the two hands clap together, visualize the harm-doer being squeezed in between, the sun burning, the moon nourishing, and the consciousness being reborn in the pure land of Akshobhya (不動佛). As stated in the Vajra Tent Tantra (Dorje Gur): 『Hūṃ is the friend, the mudrā is applied, the vajra squeezes, it is indeed squeezing.』 This is the meaning. Then, recite 『The assembly of wrathful ones blazing』 etc., and stabilize it by reciting Oṃ Vajra Raksha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) etc. three times. After that, in the center, visualize oneself as the crown of a Chakravartin (轉輪聖王), in the wide center, or from its melting, from the E (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) syllable arises the Dharma source, and so on, connect them. The main part includes: Generating the palace, which is a branch of Vairochana (毗盧遮那佛). The second part is the main part, meditating on the six branches of the generation stage, relating them to the six families of the Tathāgatas (如來), the reasons for this, and the signs that arise from meditating on them. The first part is: Generating the palace, which is a branch of Vairochana (毗盧遮那佛); followed by formation, which is a branch of Vajrasattva (金剛薩埵); empowerment, which is a branch of Akshobhya (不動佛); enjoying nectar, which is a branch of Amitābha (無量光佛); offering, which is a branch of Amoghasiddhi (不空成就佛); and praise, which is a branch of Ratnasambhava (寶生佛), totaling six branches. The foundational branches include: The first part includes the foundational branch, the branch of cause, the branch of condition, and the branch of the method of abiding, totaling four branches. The first part is: Regarding the clarification of doubts here, the All-Knowing Rinpoche (Kunchen Rinpoche) wrote this in response to Gazi Rinchen Pel』s question: The second question is, the foundation below the palace is various vajras, which are the vajras of the common protection circle. If according to the common protection circle, then there is the Dharma source; if according to both common and uncommon, then it seems that there are obstructers such as wrathful deities below the Dharma source protection circle. So, what is the meaning of the meditation? The meaning is that in the common protection circle, there is no Dharma source etc. For those who meditate on the palace, these two are the same. For others, it is not necessarily so. In the common protection circle, visualize the uncommon protection circle and the wrathful deity in its center melting, or generating the Dharma source in the belly, and then when meditating on the palace within it, the place where the palace is, is the place where the various vajras including the lower foundation are.
ུབ་པ་ཡིན་གྱི། 13-980 མ་གིའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལྟོ་བའི་ནང་དུ་ཡར་ལེན་པ་ཡང་མ་ཡིན། ལྟོ་བའམ་ཆོས་འབྱུང་ཐུན་མོང་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཕྱིར་རོལ་དུ་སོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། གདན་གྱི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་དུ་མ་ཡོད་པ་བློ་ལ་མི་ཤོང་བ་ཡང་མི་དགོས་ཏེ། དགྲ་ནག་ཏུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་ལྷའི་གདན་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་དབུས་སུ་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་ལ་ཁྲོ་བོ་གཞན་རྣམས་དང་ལྡན་པའོ་ཞེས་པའི་དོན། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟོ་བར་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དཀྱིལ་ཁོར་ལྔ་བསྒོམ་ནས་དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་དང་ལྡན་པར་ གསུངས་བའི་དོན་ཡང་ཇི་ལྟར་འཆད། དེས་ན་གསང་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་ལས་བཤད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའམ། སྤྲུལ་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དངོས་སུ་གྲུབ་ པ་དང་། དེའི་རྣམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པས་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་བསྐྱེད་གྱི་བློ་སྣང་ལ་བསྒོམ་པ་དང་དེའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ཆེད་དུ་བློས་སློང་དང་། རས་བྲིས་དང་། རྡུལ་མཚོན་སོགས་ལ་བྲིས་པ་སྟེ་ གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་མེ་རིས་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྟེན་དང་། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ཡན་ཆད་ཀྱི་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཁོ་ན་དང་། གཉིས་པ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་སྣང་དང་། 13-981 གསུམ་པ་ལ་རྡོ་ཤིང་དང་ཚོན་སོགས་ལས་ལག་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་བཟོས་པ་ཡིན་པས་བློས་སློང་ལ་བཞེངས་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པ་ཡེ་ཤེས་གྱི་སྣང་བ་དང་བློ་སྣང་ལ་སྦྱར་ག་ལ་ཉན། འཁོར་ གྱི་ལྷ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་མིང་གིས་བཏགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་པ་ཡིན་ཅེས་སྨྲ་བར་ག་ལ་རུང་སྟེ། སྔར་གྱི་གསུམ་པོ་གང་ཡིན་དཔྱད་པས་གསལ་ལོ། ། ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ད་ལྟའི་ཀུན་མཁྱེན་བཀའ་འབུམ་ནང་འདི་སྔགས་འཆང་རཏྣ་ཤྲཱིའི་དྲིས་ལན་དུ་གསལ་ལོ། །ཐུན་མོང་སྲུང་འཁོར་རྐྱང་པ་བསྒོམ་ན། དེའི་དབུས་སུ་ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཞེས་དང་། ཁྲོ་ བོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་ན། དབུས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའམ་དེ་ཞུ་བ་ལས་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཞེས་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ལ་ཆོས་འབྱུང་དེའི་དབྱིབས་ནི། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་འཛིན་གྱིས། ཕྱག་ རྒྱ་གྲུ་གསུམ་པ་ཉིད་དེ། འདོད་པ་དང་། གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོག་ཏུ་ཟུར་གཅིག་དང་། སྟེང་དུ་གཉིས་པའོ་ཞེས་བཤད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་སྙིང་པོའི་ཕྱིར་གྲུ་གསུམ་ཟུར་བཞི་པའོ། །ཞེས་བཤད་ལ་གཉིས་ཀ་དོན་གཅིག་ཏེ། སྔ་མ་ནི་ཕྱོགས་གང་ནས་བལྟས་ཀྱང་ཟུར་གཉིས་ལས་མི་མངོན་པའི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ཕྱི་མ་ནི་ཟུར་སྲིད་ཚད་གྲངས་ངེས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ས
【現代漢語翻譯】 是這樣的。 13-980 並非將曼陀羅(梵文:Maṇḍala,意義:壇城)的各種金剛(梵文:Vajra,意義:堅固)納入腹中,也並非超出腹部或共同的法生(梵文:Dharmodaya,意義:法源)守護輪之外。不必執著于墊上有無數金剛,正如黑敵(梵文:Kṛṣṇa,意義:黑天)續部中所說,在宮殿內的天神座墊上也有各種金剛。否則,如何解釋『中央五壇城具備其他忿怒尊』的含義?又如何解釋觀想中央忿怒尊腹中包含古汝族總集五壇城,其外圍繞著十忿怒尊?因此,密宗續部所說的能依和所依壇城,無論是圓滿報身(梵文:Saṃbhogakāya,意義:受用身)壇城還是殊勝化身(梵文:Nirmāṇakāya,意義:應化身)壇城,都是真實存在的。瑜伽士爲了清晰觀想自生和他生,通過意念創造,或繪製在布上,或用彩沙等製作。這三種方式中,第一種是火神(梵文:Agni,意義:火)以上的能依,以及墓地護法直至土地神的所依,都只是智慧的顯現。第二種是瑜伽士的意念顯現。13-981 第三種是用石頭、木頭和顏料等手工製作的。意念創造的壇城與智慧顯現和意念顯現怎能相提並論?如果說壇城中的本尊形象和世間名稱都是世俗的,那怎麼行呢?仔細分析上述三種情況就清楚了。以上出自全知麥彭仁波切的著作,在《文集》中,這是對持咒者Ra-tna Shrī提問的回答。如果只觀想共同的守護輪,那麼在其中心觀想『埃』(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無生)字化為法生。如果觀想十忿怒尊的守護輪,那麼觀想中央忿怒尊寬廣的腹部或其消融,從中生出『埃』(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:無生)字化為法源。關於法生的形狀,大成就者巴瓦巴(梵文:Bhāvapa,意義:有情)說:『手印是三角形,因為它是慾望、色和無色三界清凈的自性,下方一個角,上方兩個角。』杰尊策莫則說:『爲了身語意精要,是四角三角形。』兩者意思相同,前者是從任何角度看都只有兩個角的角度說的,後者是從角的數量確定的角度說的。
【English Translation】 It is like that. 13-980 It is not that the various Vajras (Sanskrit: Vajra, meaning: diamond, thunderbolt) of the Mandala (Sanskrit: Maṇḍala, meaning: circle, sacred enclosure) are taken up into the belly, nor that they go outside the belly or the common Dharmodaya (Sanskrit: Dharmodaya, meaning: source of Dharma) protection wheel. It is not necessary to be attached to the fact that there are countless Vajras on the seat, just as it is said in the Kṛṣṇa Tantra that there are various Vajras on the seats of the deities in the palace. Otherwise, how to explain the meaning of 'the five central Mandalas are endowed with other wrathful deities'? And how to explain that one should meditate on the five Mandalas of the Gurukula collection in the belly of the central wrathful deity, and that the ten wrathful deities surround it? Therefore, all the dependent and supporting Mandalas described in the Secret Mantra Tantras, whether they are Sambhogakāya (Sanskrit: Saṃbhogakāya, meaning: enjoyment body) Mandalas or supreme Nirmāṇakāya (Sanskrit: Nirmāṇakāya, meaning: emanation body) Mandalas, are actually established. For the sake of clear visualization of oneself and others, the yogi creates them through thought, or draws them on cloth, or makes them with colored sand, etc. Among these three methods, the first is that all the dependent ones from Agni (Sanskrit: Agni, meaning: fire) upwards, and all the supporting ones from the cemetery guardians up to the land deities, are only manifestations of wisdom. The second is the yogi's mental manifestation. 13-981 The third is made by hand from stone, wood, paint, etc. How can a Mandala created by thought be compared to a manifestation of wisdom and a mental manifestation? If one says that all the forms and worldly names of the deities in the Mandala are worldly, how can that be? A careful analysis of the above three situations will make it clear. The above is from the writings of Kunchen (All-Knowing) Mikyö Dorje, and in the 'Collected Works', this is the answer to the question of the mantra holder Ratna Shrī. If one only meditates on the common protection wheel, then in its center one should visualize the syllable 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: unborn) transforming into Dharmodaya. If one meditates on the protection wheel of the ten wrathful deities, then one should visualize the wide belly of the central wrathful deity or its dissolution, from which the syllable 'E' (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: unborn) arises as the source of Dharma. Regarding the shape of Dharmodaya, the great accomplished Bhāvapa (Sanskrit: Bhāvapa, meaning: having being) said: 'The mudra is a triangle, because it is the nature of the purification of the desire, form, and formless realms, with one corner below and two corners above.' Jetsun Tsemö said: 'For the essence of body, speech, and mind, it is a four-cornered triangle.' The two meanings are the same, the former is from the perspective that only two corners are visible from any angle, and the latter is from the perspective of determining the number of corners.
ོ། ། 13-982 ཁ་དོག་ནི། མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཨའི་རྣམ་པ་དཀར་པོར་བསྒོམ་ཞེས་དཀར་པོར་བཤད་ཅིང་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ས་བོན་ནི། གཞན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་ མ་བཤད་ཀྱང་། མར་མེ་མཛད་ཀྱིས། དེས་ན་ཨེ་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །གྲུ་གསུམ་དེ་ནི་ནམ་མཁའ་མཉམ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷ་ཚོགས་བསྒོམ་པའི་ དགོས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཉེ་བར་གཞུག་པ་དང་། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཆེད་དེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱུད་ལས། བྷ་ ག་བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དེས་ན་འདོད་ཆགས་སུན་མི་དབྱུང་། །གང་གཞན་དམ་ཚིག་གསུམ་པོ་རྣམས། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ནང་དུ་འདུས། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ རྒྱུའི་ཡན་ལག གཉིས་པ་རྒྱུའི་ཡན་ལག་ནི། ཆོས་འབྱུང་དེའི་ནང་ དུ་བདུད་རྩི་འོད་མ་གཏོགས་པའི་འགྲེལ་པ་ལུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དང་། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས། རླུང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས། བདུད་རྩིའི་འོད་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་ སྐྱེས་དང་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བཞི་པ་རྣམས་སུ། ས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་སོ། །འོ་ན་འདི་གཉིས་མི་འདྲ་བར་བཤད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དག་ལྡན་ལས། 13-983 འདིར་རླུང་ནས་མས་རིམ་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་བ་དང་། ཌོཾ་བྷི་བས། ས་ནས་བསྒོམ་པར་བཤད་པ་དང་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་ སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཁོར་ལོ་བཞིའི་གོ་རིམ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་བཅུ་པ་ལས། རེག་པ་སྲ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས། །ས་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བྱང་ སེམས་གཤེར་བའི་རྣམ་པ་ལས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །བསྐྱོད་པ་ལས་ནི་དྲོད་སྐྱེ་སྟེ། །འགྲོ་བ་རླུང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། ལྟོ་བ་ས། སྙིང་ཁ་ཆུ། མགྲིན་པ་མེ། སྤྱི་བོ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རླུང་ནས་བསྒོམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་རླུང་ནས་རིམ་པས་འཆགས་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་ལས། རྐང་ པའི་མཐིལ་དུ་རྩོམ་ཆེན་རླུང་། །གཞུ་ཡི་དབྱིབས་སུ་རྣམ་པར་གནས། །སུམ་མདོ་ཡི་ནི་གནས་སུ་ནི། །དེ་བཞིན་གྲུ་གསུམ་འབར་བ་ཉིད། །ལྟོ་བར་ཡང་ནི་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །ཟླུམ་པོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་དག་ གནས། །སྙིང་ཁར་ཡང་ནི་ས་ཉིད་དེ། །ཀུན་ནས་གྲུ་བཞི་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ནི་ཡན་ལག་ཙམ་ཡིན་ལ། གཙོ་བོར་ས་ནས་བསྒོམ་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ལུས་གྲུབ་པའི་མངལ་གྱི་སྔོན་འགྲོ་སྦྱོང་བས་ན་དྲི་མ་ཆུང་
【現代漢語翻譯】 顏色方面:觀想『海生』(蓮花生大士)的智慧為白色阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),即是說觀想為白色。而杰尊(至尊)昆仲的描述是『外白內紅』。種子字方面:雖然大多數人沒有提到,但瑪爾麥匝(燃燈智)說:『因此,從埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)產生法界,三角形代表等同虛空』。在這樣的法界宮殿中,觀想本尊和眷屬的必要性在於:爲了引導具有貪慾的眾生,並將法身無生顯現為出生的奇蹟。在《無二勝王續》中說:『薄伽梵(世尊)即是佛,因此不要捨棄貪慾。其他的三種誓言,都包含在其中』。 第二,關於因的支分:在法界宮殿中,除了『甘露光』之外的其他解釋派系的修法,以及口訣派系的六支分中,都說要從風開始依次觀想。而在『甘露光』、『海生』的修法以及口訣派系的第四支分中,都說要從地開始依次觀想。那麼,這兩種說法不同的原因是什麼呢?杰尊(至尊)在《具力經》中說:『這裡要從風開始向下依次觀想。』那麼,這是否與蓮花生大士和多比巴( डोम्बिपा)所說的從地開始觀想相矛盾呢?並不矛盾,因為他們指的是菩提心的壇城和四個脈輪的順序。在這部經的後面的第十品中說:『觸覺堅硬的習氣,從中產生地。菩提心濕潤的形態,從中產生水界。運動產生熱,流動被稱為風。』這是因為地、水、火、風的自性分別是:腹部是地,心是水,喉嚨是火,頭頂是風。從風開始觀想,指的是外在的元素從風開始依次形成,以及身體的壇城。在《合續》中說:『足底有大風,呈弓形。在三岔路口,同樣有三角形的火焰。腹部是水,呈圓形。心是地,呈四方形。』這些只是支分,主要從地開始觀想,是因為要凈化作為修行基礎的身體形成的子宮的先決條件,因此污垢較少。
【English Translation】 Regarding the color: It is said to contemplate the wisdom of 'Ocean-Born' (Padmasambhava) as the white A-character (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), which means to visualize it as white. And the description of Jetsun (Venerable) brothers is 'white outside and red inside.' Regarding the seed syllable: Although most people do not mention it, Marmemdze (Lamp-Kindler Wisdom) said: 'Therefore, from E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉) arises the Dharmadhatu, and the triangle represents equality with space.' The necessity of visualizing the deity and retinue in such a Dharmadhatu palace is: to guide sentient beings with attachment and to manifest the unborn Dharmakaya as a miracle of birth. In the 'Non-Dual Victorious King Tantra' it says: 'Bhagavan (World-Honored One) is the Buddha, therefore do not abandon attachment. The other three vows are all contained within it.' Secondly, regarding the limb of the cause: In the Dharmadhatu palace, the practice methods of other explanatory schools besides 'Nectar Light,' and in the six limbs of the oral tradition, it is said to visualize sequentially starting from wind. In 'Nectar Light,' the practice method of 'Ocean-Born,' and the fourth limb of the oral tradition, it is said to visualize sequentially starting from earth. So, what is the reason for these two different statements? Jetsun (Venerable) said in the 'Powerful One Sutra': 'Here, one should visualize sequentially downwards starting from wind.' Then, does this contradict what Padmasambhava and Dombipa (डोम्बिपा) said about visualizing from earth? It does not contradict, because they are referring to the mandala of Bodhicitta and the order of the four chakras. In the tenth chapter of the later part of this sutra, it says: 'The habit of tangible hardness, from which earth arises. The moist form of Bodhicitta, from which the water element arises. Movement generates heat, and flow is known as wind.' This is because the nature of earth, water, fire, and wind are: the abdomen is earth, the heart is water, the throat is fire, and the crown of the head is wind. Visualizing from wind refers to the external elements forming sequentially from wind, and the mandala of the body. In the 'Union Tantra' it says: 'At the sole of the foot is the great wind, shaped like a bow. At the junction of the three channels, there is also a triangular flame. The abdomen is water, perfectly round in shape. The heart is earth, perfectly square.' These are just limbs, and the main thing is to visualize from earth, because one needs to purify the prerequisites of the womb where the body is formed as the basis of practice, so there is less impurity.
ལ། 13-984 རླུང་ནས་བསྒོམས་པ་ནི་མངལ་གྱི་དངོས་གཞི་སྦྱོང་བས་ན་ཅུང་ཟད་ཟབ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ལས། དེ་ལས་མེ་ནི་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ཆུ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་དབང་ ཆེན་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཕུང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལྟར་འདྲ་བར་སྣང་བས་ན་སྦྱང་གཞི་གཙོ་ ཆེ་ཆུང་ཡོད་ཀྱང་། ས་ནས་རིམ་གྱིས་བསྒོམས་པས་བཏུབ་བོ་སྙམ་ན། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ཡང་། །གསལ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །གསལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་གནས་པར། ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་དབང་ཆེན་བསྒོམ། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །སའི་ སྟེང་དུ། འབྱུང་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་བསམ། །སྤྲོས་ནས་གཞལ་ཡས་གནས་དགོད་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་བསྒོམས་ལ། དེའི་ཁ་དོག་ནི། བླ་ཆེན་འཕགས་ པས་དཀར་པོར་བཤད་ཅིང་། བླ་མ་ཕྱི་མ་དག་གིས་སེར་པོར་བཤད་ལ། དང་པོ་ནི། འཁོར་ལོ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། དེའི་ཁ་དོག་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། ཕྱི་མ་ནི་རྣམ་སྣང་གི་སྦྱང་བཞི་ས་ཡིན་ལ། 13-985 དེའི་ཁ་དོག་སེར་པོ་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །འཁོར་ལོའི་དབྱིབས་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་རྩིབས་བརྒྱད་པར་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བཅུ་པར་གསུངས་པ་མི་འགལ་ཏེ། དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་ མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། གཉིས་པ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་དང་བཅས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ།། །། ༈ རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། ཀུ་མུ་ཏི་ལས། བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བདག ། སྲིད་པ་བར་མའི་བསམ་གཏན་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ནམ་མཁར་བར་སྲིད་ཀྱི་ངོ་བོ། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམས་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པ། སྲེད་པ་དང་ལེན་པའི་རང་བཞིན་ ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱིས་མཐའ་བརྟེན་པའི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས། འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ཡན་ལག་ དྲུག་པར། བར་སྣང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་མཐའ་བརྟེན་པའི་བར་དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བཞི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་ལ་ཞུགས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། འདིའི་དོགས་སེལ་ འཚོ་བྱེད་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་ལ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་གནང་བའི་དྲིས་ལན་ལ་འདི་ལྟར་འབྱུང་ཏེ། དྲི་བ་ལྔ་པ་རྟེན་གཞལ་ཡས་
【現代漢語翻譯】 關於從風開始觀修,由於它凈化了子宮的真實基礎,因此稍微深奧一些。《大手印明點》中說:『從中產生火,從中產生水,從中產生大自在天,從中產生五蘊,從中產生智慧,通過一百零八種結合。』 無論如何,看起來相似,雖然凈化的基礎有主次之分,但如果認為從地開始依次觀修就可以,那麼《金剛帳續》中說:『在虛空的壇城中央,應當觀脩金剛壇城,在金剛壇城的上方,應當觀修光明的壇城,在光明壇城中央,應當觀修水的壇城,在水的壇城上方,苦行者應當觀修大自在天。』 如是宣說。在地的上方,是四大自性的壇城,在其上方思維佛陀,詳細展開並安置宮殿。』 所說的意思是,從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)觀修輪,關於它的顏色,大成就者帕當巴(Phadampa Sangye)說是白色,而後面的上師們說是黃色。前者是因為輪是毗盧遮那佛的自性,所以是那個顏色;後者是因為毗盧遮那佛的凈化基礎是地, 它的顏色是黃色,所以是按照那個來確定的。關於輪的形狀,杰尊策莫(Jetsun Tsemö)說是八輻,而杰尊欽波(Jetsun Chenpo)說是十輻,這並不矛盾。前者是按照方位間的輻條來說的,後者是按照包括方位間、上下在內的輻條來說的。 第三個是緣起支分,如《庫木提經》所說:『從(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)輪之上觀修我,思維中有。』 所說的意思是,在虛空中,中有的自性,白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)從上到下堆疊,具有貪戀和接受自性的兩個紅色(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:吼)支撐邊緣的中陰身識,融入四大輪,混合成一體,從中生起宮殿。杰尊在第六支分中說:『在虛空中,白色(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),紅色(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),藍色(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),兩個紅色(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:吼)支撐邊緣的中陰身識,融入四大輪,因此是宮殿。』 因此,關於這個疑問的解答,在措杰確炯桑波(Tsöjé Chökyong Sangpo)那裡,洛沃堪欽(Glowo Khenchen)給出的答覆是這樣的:第五個問題是,作為所依的宮殿……
【English Translation】 Meditating from the wind is slightly deeper because it purifies the actual basis of the womb. In the 'Great Seal of Emptiness Bindu,' it says: 'From that, fire arises; from that, water is born; from that, the Great Powerful One arises; from that, the aggregates arise; from that, wisdom is born, through the combination of one hundred and eight.' In any case, they appear similar, and although there are major and minor aspects to be purified, if one thinks that it is possible to meditate gradually from the earth, then the 'Vajra Tent Tantra' says: 'In the center of the mandala of space, one should meditate on the Vajra mandala. Above the Vajra mandala, one should meditate on the luminous mandala. In the center of the luminous mandala, one should meditate on the water mandala. Above the water mandala, the ascetic should meditate on the Great Powerful One.' As it is explained. Above the earth, is the mandala of the nature of the four elements. Above that, contemplate the Buddha. Elaborate and arrange the celestial mansion.' The meaning of what is said is that from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) one meditates on the wheel, and regarding its color, the great accomplished Phadampa (Phadampa Sangye) said it is white, while later lamas said it is yellow. The former is because the wheel is the nature of Vairochana, so it is that color; the latter is because the basis of purification of Vairochana is earth, and its color is yellow, so it is determined according to that. Regarding the shape of the wheel, Jetsun Tsemö said it has eight spokes, while Jetsun Chenpo said it has ten spokes, which is not contradictory. The former is according to the spokes of the intermediate directions, and the latter is according to the spokes including the intermediate directions, above and below. The third is the limb of condition, as the 'Kumuti' says: 'Above the (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) wheel, meditate on myself, contemplate the intermediate existence.' The meaning of what is said is that in space, the nature of the intermediate state, white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) are stacked from top to bottom, the intermediate consciousness with two red (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हौः, Sanskrit Romanization: hauḥ, Chinese literal meaning: Hoh) supporting the edges, which has the nature of craving and acceptance, enters the four wheels and mixes into one taste, from which the celestial mansion arises. Jetsun said in the sixth limb: 'In space, the intermediate consciousness with white (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), red (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), blue (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and two red (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हौः, Sanskrit Romanization: hauḥ, Chinese literal meaning: Hoh) supporting the edges, enters the four wheels, therefore it is a celestial mansion.' Therefore, regarding the resolution of this doubt, at Tsöjé Chökyong Sangpo, the response given by Glowo Khenchen is as follows: The fifth question is, the mansion as the basis……
ཁང་ལ་རྣམ་བཤད་གཉིས་ལས་བར་སྲིད་ཆ་གཅིག་འཇོག་པ་དང་། 13-986 ཚང་མ་བསྲེ་བ་གང་བདེ་ལགས་ཞེས་པའི་ལན་ནི། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལྟར་ན་ཚང་མ་བསྲེ་བ་ཉིད་འཐད་པར་སེམས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འབྱུང་ བ་ལས། བར་སྣང་དུ་ཡིག་འབྲུ་ལྔ་བསམས་སྟེ་དེ་ལས་ཨ་ཆད་པས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཧཱུྃ་ཆད་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར། པཾ་ཆད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ། འབྲུ་ལྔ་ཀ་ཆད་ཅིང་ ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་སོགས་བསྐྱེད་ཚུལ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་དུ། །འོད་འབར་ཧོ་གཉིས་བར་གནས་པ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་ནི། །ནམ་མཁའ་ལ་ གནས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལས་ཨ་ཆད་བྱུང་ཉི་མ། །དེ་དབུས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འོད་འབར་བ། །ལྟེ་བར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཅས་བསམ། །དེ་འོད་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་འཕྲོས་པས། །འོད་ འབར་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་བསམ། །དེ་དབུས་པདྨ་ཟླ་སྟེང་དུ། །པཾ་ཡིག་དཀར་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལས། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་བསམ་པར་བྱ། །འབྲུ་ལྔ་དེ་ཞུ་ལས་བྱུང་བ། །ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། ། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་དགོངས་པ་འགྲེལ་པ་ལ་འཇིམ་པ་རིན་ཤེས་སོགས་སྔོན་གྱི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཞང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲུ་ལྔ་ལས་རང་འདྲ་ཆད་ནས་སྔར་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་ཞེས་སོགས་དང་། 13-987 མཁའ་ལ་གནས་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལྔ། །ཇི་ལྟར་སྐར་མ་འཕོ་བ་ལྟར། །ཁར་ཐིམ་ཁུ་བ་རབ་འཕྲོས་པས། །རིག་དང་བཅས་པའི་ཀུན་བཟང་ཞུ། །ཞེས་པའི་དོན་འགྲེལ་པ་ན་འཛིན་པ་རིན་ཤེས། དེ་ནས་ འབྲུ་ལྔ་འོད་དུ་ལྷག་མ་མེད་པར་འཕྲོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ། སྙོམས་འཇུག་གི་བདེ་བས་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་བས་ཏེ་དོན་དམ་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱས་པར་ མོས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པའི་ལུགས་འདི་ལ་བར་སྲིད་ཆ་གཅིག་འཇོག་པ་ཡང་གསལ་པོར་ཡོད་པས། རྒྱ་གཞུང་རྣམས་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་ཚུལ་ཡེ་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་ བག་མེད་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། འདི་འདྲ་བའི་འགྲོས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་སྐབས་སུ་ཡང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་དུ་རུང་བ་ལ་དགོངས་ནས་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཟླ་ཟེར་དུ་འབུར་ དོད་དུ་གསུངས་པར་གོ་ལགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པ་པོ་འབྱུང་བའང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ།། །། ༈ གནས་ཐབས་ཞིབ་ཏུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། བཞི་པ་གནས་ཐབས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ། གནས་ཐབས་ཞིབ་ཏུ་ གཏན་ལ་ཕབ་པ། ཞར་བྱུང་དུར་ཁྲོད་བཤད་པ། ནང་གི་རྣམ་པ་དང་གདན་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། འོག་གཞི་ལོགས་དང་སྟེང་ཐོག་དང་། །སྒོ་དང་རྟ་བབས
【現代漢語翻譯】 關於 Khangla Namshé(ཁང་ལ་རྣམ་བཤད་,一種儀軌)的兩種解釋,哪一種更適合加入中陰(བར་སྲིད་)部分,或者將它們全部混合在一起哪個更方便?回答是:按照杰尊(རྗེ་བཙུན་)的六支瑜伽,我認為全部混合在一起是合適的。正如阿阇黎 Lalitavajra(ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་)所說,在降伏閻魔(གཤིན་རྗེའི་གཤེད་)的儀軌中,觀想虛空中五個字母,從這五個字母中,通過 'A'(ཨ་)產生日輪,通過 'Hum'(ཧཱུྃ)產生金剛帳篷,通過 'Pam'(པཾ་)產生普賢父(ཀུན་བཟང་ཡབ་)母(ཡུམ),五個字母全部融化后產生白色的法生(ཆོས་འབྱུང་)等。他這樣描述了生起次第:'嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)三個字母,光芒閃耀,'霍'(ཧོ་)字位於兩者之間,在月輪之上,觀想它位於虛空中。從那裡,'阿'字發出太陽,在太陽中心,是藍色的'吽'字,從中發出各種閃耀的金剛,在中心觀想帶有'吽'字的金剛。它的光芒向四面八方照射,觀想成閃耀的金剛帳篷。在中心,在蓮花月亮之上,從白色的'Pam'字中生出金剛,觀想普賢父母。五個字母融化后,產生白色的三角形法生。' 此外,在對這些觀點的解釋中,如 Jimpa Rinshe(འཇིམ་པ་རིན་ཤེས་)等早期寧瑪派降伏閻魔儀軌的傳承者認為,五個字母各自產生自己的形象,然後像以前一樣融化為光,從中產生四方形四門的神殿等。 此外,'位於空中的五個字母,就像星星移動一樣,融入'卡'(ཁ)字,精華四處散發,與智慧結合的普賢融化。' 在解釋這句話的含義時,持明者 Rinshe(རིན་ཤེས)說:'然後,五個字母完全融化為光,進入金剛持父母的口中,通過等持的喜悅,父母融化為光,從而顯現真如法身。' 因此,在降伏閻魔等儀軌中,將中陰部分包括在內是非常明確的。因此,不要不加思考地說印度經文中從未提到過這樣的方法。全知 Kunga Sangpo(ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)在《月光》(ཟླ་ཟེར་)中明確地提到了這一點,他考慮到這種方法也可以應用於喜金剛(Kyé Dorjé,ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ)的修法中。這就是它的來源。這也是根本續部中所說的:'修行者如何出現' 的含義。 詳細確定安住方法 第四個分支是安住方法,包括詳細確定安住方法、順便提及尸陀林、內部形態和坐墊的描述這三個部分。首先是:下方的地基、側面和頂層,門和馬道。
【English Translation】 Regarding the two explanations of Khangla Namshé (ཁང་ལ་རྣམ་བཤད་, a type of ritual), which one is more suitable to include in the Bardo (བར་སྲིད་) section, or which is more convenient to mix them all together? The answer is: According to the six-branch yoga of Jetsun (རྗེ་བཙུན་), I think it is appropriate to mix them all together. As stated by Acharya Lalitavajra (ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་), in the ritual of subduing Yama (གཤིན་རྗེའི་གཤེད་), visualize five letters in the sky, and from these five letters, through 'A' (ཨ་) arises the sun disc, through 'Hum' (ཧཱུྃ) arises the Vajra tent, through 'Pam' (པཾ་) arises Samantabhadra (ཀུན་བཟང་ཡབ་) and Samantabhadri (ཡུམ), and all five letters dissolve to produce the white Dharma origin (ཆོས་འབྱུང་), etc. He described the generation process as follows: 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) three letters, blazing with light, the letter 'Ho' (ཧོ་) is located between the two, above the moon disc, visualize it residing in the sky. From there, the letter 'A' emits the sun, in the center of the sun, is the blue letter 'Hum', from which arise various shining Vajras, in the center visualize the Vajra with the letter 'Hum'. Its light radiates in all directions, visualize it as a shining Vajra tent. In the center, above the lotus moon, from the white letter 'Pam' arises the Vajra, visualize Samantabhadra and Samantabhadri. The five letters dissolve, producing the white triangular Dharma origin.' Furthermore, in the interpretation of these views, Jimpa Rinshe (འཇིམ་པ་རིན་ཤེས་) and other early Nyingma lineage holders of the Yama subduing ritual believed that each of the five letters produces its own image, and then dissolves into light as before, from which arises a four-sided, four-doored shrine, etc. Moreover, 'The five letters located in the sky, like the movement of stars, dissolve into the letter 'Kha' (ཁ), the essence radiates everywhere, and Samantabhadra, combined with wisdom, dissolves.' In explaining the meaning of this sentence, the Vidyadhara Rinshe (རིན་ཤེས) said: 'Then, the five letters completely dissolve into light, entering the mouths of Vajradhara and Vajradhatvishvari, through the bliss of Samadhi, the parents dissolve into light, thereby manifesting the Dharmakaya of Suchness.' Therefore, in rituals such as subduing Yama, the inclusion of the Bardo section is very clear. Therefore, one should not carelessly say that such methods have never been mentioned in Indian scriptures. Omniscient Kunga Sangpo (ཀུན་དགའ་བཟང་པོ) explicitly mentioned this in 'Moonlight' (ཟླ་ཟེར་), considering that this method can also be applied to the practice of Hevajra (Kyé Dorjé, ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ). This is its origin. This is also the meaning of what is said in the root Tantra: 'How the practitioner arises'. Detailed Determination of the Method of Abiding The fourth branch is the method of abiding, including three parts: detailed determination of the method of abiding, incidental mention of the charnel ground, and description of the internal form and the seat. The first is: the foundation below, the sides and the top floor, the door and the horse path.
་ལྔ་ཡིས་བསྡུས། །འོག་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ། 13-988 ཉི་མ་པདྨ་ཁོར་ཡུག་གོ །ཞེས་པའི་དང་པོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་གནས་པའི་རྟེན་ཏེ། དེའི་ལྟེ་བ། གྲུ་བཞི་པའི་རྒྱར་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་དེ་ལས་འཐོན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྭའི་ སྲིད་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཏེ། རྭའི་གྲངས་ནི་འཇིག་ཚོགས་ལ་ལྟ་བ་ཉི་ཤུ་མཚོན་པས་རྭ་ཉི་ཤུ་པའམ། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་མཚོན་པས་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ་སྟེ་འདིར་ནི་དང་པོའོ། །རྭ་ གྱེས་ཚུལ་ནི། རྭ་ཡི་ཕྱིར་ཡང་རྭ་གཞན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། གཡས་གཡོན་ནས་ཕྱི་ནང་དུ་གྱེས་པའོ། །ཁ་དོག་གི་ནི་ཤར་དཀར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ཉི་མ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་གནས་ པའི་རྟེན་ཏེ་མེ་ཤེལ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཁ་དོག་དམར་པོའོ། །རྒྱར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཉམ་པའོ། །འོ་ན་བྲི་ཆ་ལ་ཉི་མའི་ཁ་དོག་ལྗང་ཁུ་བྱེད་པ་དང་འགལ་ལོ་སྙམ་ན་མི་ འགལ་ཏེ། ཉི་མའི་འོག་ན་པདྨ་ཡོད་ཅིང་། དེའི་ལྟེ་བ་ལྗང་ཁུ་ཡིན་པས་དེའི་ཁ་དོག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་དར་ལྗང་ཁུའི་སྟེང་དུ་ཤེལ་དམར་པོ་བཞག་པ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བོད་ཀྱི་ ཕྲེང་བ་མཁན་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་པདྨ་ནི། ཉི་མ་གནས་པའི་རྟེན་ཏེ། ལྟེ་བའི་རྒྱ་ཉི་དཀྱིལ་དང་མཉམ་ལ། འདབ་མའི་རྒྱ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཡིན་པར་ཐིག་གི་རིགས་པས་ཤེས་ཤིང་། འདབ་མའི་གྲངས་ནི། 13-989 ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་གྱིས། འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་དེ་དབུས་སུ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བླ་མ་རྔོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་འདོད་ལ། འདིར་ཡང་དེ་དང་མཐུན་པའོ། །ཁ་དོག་ནི་སྣ་ ཚོགས་པའོ། །བཞི་པ་ཁོར་ཡུག་ནི། ཆོས་འབྱུང་དང་རྡོ་རྭ་མེ་རིས་ཀྱི་ས་སྟེ་འདི་དག་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཉིས་པ། ལོགས་ལ་རྩིག་པ་ཕ་གུ་དང་། །དྲ་ཕྱེད་མདའ་ཡབ་པུ་ཤུ་འོ། །དེ་ ལ་རྩིག་པ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་མཉམ་པར་བགོས་པའི་དབུས་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་བགྲངས་པའི་ཆ་ཆེན་ལྔ་པ་ལ་དབུས་དོར་མཐའ་གཉིས་གདབ་པའི་མཐའ་ནང་མ་ནི་ རྩིག་པའི་ས་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱ་ནི་ཐིག་ན་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། ཆུར་ནི་ཕྱོགས་བཞི་ཆར་ལ་སྒོའི་བུག་པའི་སྟེང་དུ་རྩིག་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཡོད་ཅིང་། བུག་པའི་ཐད་དུ་སྒོ་ ལོགས་ནས་སྒོ་ལེགས་ཀྱི་བར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་སོང་པའོ། །དཔངས་ནི་རྒྱུད་དང་རྒྱ་གཞུང་གཞན་རྣམས་ལས་དངོས་སུ་མི་གསལ་ཡང་། ནོར་བུ་རྒྱས་པའི་གཞལ་མེད་ཁང་ལས། ས་ཕྱོགས་དེར་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ བདུན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་པ། ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། སྒོ་བཞི་གཏོད་པ། མཉམ་པ་ཉམས་དགའ་བ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཆེས་མཛེས་པར་བྱས་པ། བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། 13-990 འོད་འབར་བ། ཐེམ་ཀས་བཞི་དང་ལྡན་པ། དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡོད་པ། རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་ཡོད་པ་ཞིག་འ
【現代漢語翻譯】 由五者組成。下面是各種金剛, 太陽、蓮花環繞。'之中的第一個各種金剛,是宮殿所依之物,其中心,正方形的寬度為十二個大份,從中生出的方向的角的 長度為兩個大份,角的數量代表著二十種我見,因此有二十個角,或者代表著十二緣起支,因此有十二個角,這裡是第一個。角的 分叉方式是:角的外面還有其他的角。'如是說。從左右向內外分叉。顏色方面,東方是白色等等。第二個太陽,是各種金剛所依之物,是火晶的自性,顏色是紅色。寬度與各種金剛相同。如果認為書寫時太陽的顏色是綠色,這是否矛盾呢? 並不矛盾,因為太陽下面有蓮花,其中心是綠色的,因此顯現出那種顏色,例如在綠色絲綢上放置紅色水晶一樣。'西藏的 法座堪布們如是說。第三個蓮花,是太陽所依之物,中心的寬度與太陽的中心相同,花瓣的寬度是兩個小份,這可以通過線條的原理得知。花瓣的數量是: 拉里塔瓦日拉(Lalitavajra)說:'具有十萬花瓣的中心。'如是說。喇嘛仁果巴(Ngokpa)們認為有三十二個花瓣,這裡也與之相同。顏色是各種各樣的。第四個是外圍,是法生和金剛墻、火墻的所在地,這些之前已經說過了。第二,墻壁、半網、箭檐、普舒(pushu), 其中的墻壁是:在各種金剛之上,將十二個大份平均分配,從中心向外數第五個大份,捨棄中心,在兩端設定邊緣,內部的邊緣就是墻壁的位置。因此,其寬度與線條中的一樣。在水中,四個方向都有門的孔洞,孔洞上方有連續不斷的墻壁,孔洞的對面從門檻到門檻之間是連續的。高度方面,雖然在續部和其他經典中沒有明確說明,但是在寶生宮殿中說:'那個地方有七寶建造的四方形房屋,豎立著四根柱子,開設了四個門,平整舒適,非常精緻,極其美麗,光彩奪目,令人賞心悅目, 光芒四射,具有四個臺階,高度為三yojana(由旬),寬度為五yojana(由旬)。'
【English Translation】 Composed of five. Below are various vajras, Sun, lotus surrounding. The first of 'various vajras' is the support of the palace, its center, the square width is twelve large parts, from which the direction of the corner The length is two large parts, the number of corners represents the twenty views of self, so there are twenty corners, or represents the twelve links of dependent origination, so there are twelve corners, here is the first. The way the corners Branch out is: outside the corner there are other corners. 'As it is said. Branching out from left and right to inside and outside. In terms of color, the east is white and so on. The second sun is the support of various vajras, it is the nature of fire crystal, the color is red. The width is the same as various vajras. If it is thought that the color of the sun is green when writing, is this contradictory? It is not contradictory, because there is a lotus under the sun, and its center is green, so that color appears, just like placing a red crystal on green silk. 'The Tibetan Throne Khampas said so. The third lotus is the support of the sun, the width of the center is the same as the center of the sun, and the width of the petals is two small parts, which can be known by the principle of lines. The number of petals is: Lalitavajra said: 'The center with a hundred thousand petals.' As it is said. Lamas Ngokpa believe that there are thirty-two petals, and here it is the same. The color is various. The fourth is the surrounding, which is the location of the Dharma origin and the vajra wall, fire wall, these have been said before. Second, walls, half-nets, arrow eaves, pushu, The wall is: above the various vajras, divide the twelve large parts equally, count the fifth large part from the center to the outside, discard the center, and set the edges at both ends, the inner edge is the position of the wall. Therefore, its width is the same as in the lines. In the water, there are door holes in all four directions, and there are continuous walls above the holes, and the opposite of the holes is continuous from the threshold to the threshold. In terms of height, although it is not clearly stated in the tantra and other scriptures, it is said in the Palace of the Jewel Born: 'That place has a square house built of seven treasures, with four pillars erected, four doors opened, flat and comfortable, very delicate, extremely beautiful, radiant and dazzling, pleasing to the eye, Radiant, with four steps, a height of three yojanas, and a width of five yojanas.'
བྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤར་ནུབ་ཏུ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དམ། ཆ་ཕྲན་སུམ་ཅུ་སོ་ གཉིས་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། དུམ་བུ་ལྔར་བགོས་པའི་དུམ་བུ་རེ་ནི་དཔག་ཚད་རེ་བྱས་པས། འདིར་དཔག་ཚད་རེ་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་རེ་དང་། ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ཆ་གཉིས་རེ་ཐོབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ ན་རྒྱར་དཔག་ཚད་ལྔ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དཔངས་སུ་དཔག་ཚད་གསུམ་ནི་གྲུ་བཞི་པའི་ཐོག་མན་ཆད་ཀྱི་དཔངས་ཡིན་པས། ཆ་ཕྲན་བཅུ་དགུ་དང་། ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་སྟེ་མདོར་ན་རྩིག་ པའི་དཔངས་ཆ་ཆེན་བཞིའམ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག ཕ་གུ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག དྲ་ཕྱེད་ལ་ཆ་ཕྲན་གཉིས། གསེར་གྱི་སྐེ་རགས་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་སྟེ་འདི་མན་ཆད་དཔག་ཚད་གསུམ་ཡིན་ ལ། སྐེ་རགས་དང་ནང་གི་གདུང་དཔངས་མཉམ་པའི་སྟེང་ནས་ཐོག་འབུབས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་རྩིག་པ་ལྔ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་རང་བཞིན། །གཉིས་པ་གསེར་ལས་བགྱིས་ པ་སྟེ། །པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་གཞན། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་མརྒད་འདྲ། །དཀར་པོ་ནང་དུ་ཤེས་གསུངས་བྱ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་ནང་དུ་སྦྲག་པར་འདོད་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་དོག་ཀྱང་། གུར་འགྲེལ་ལས། 13-991 ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ནི། དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ནག་པོ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་པའོ། །རྩིག་པ་ལྔའི་ཞེང་ཚད་ནི། བཞི་བརྒྱ་ ལྔ་བཅུ་པ་ལས། སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུའི་ཆ་རུ་ནི། །རི་མོ་མཉམ་པར་དགྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྩིག་པ་རེ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ཕ་གུ་ནི། དཔངས་སུ་ ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཡོད་ལ། ཞེང་དུ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ། ཆ་ཕྲན་གཅིག་རྩིག་པ་དང་མཉམ་ཞིང་། ཕྱེད་བ་གམ་གྱི་ཚུལ་དུ་འཕྱར་དུ་ཡོད་པའོ། །དེའང་གཞི་སེར་པོ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་གཞན་ གྱིས་འཕྲས་སྤྲས་པའོ། །གསུམ་པ་དྲ་ཕྱེད་ནི། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཏེ། ནག་པོར་བཤད་པ་ནི་བར་སྣང་སྟོང་པའི་དོན་ཡིན་པས། བར་སྐབས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་བྲེ་ཕུལ་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་བརྩེགས་ པ་རེ་རེའི་དཔངས་ལ་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཡོད་ཅིང་། རྒྱར་ནི་བྲེ་ཕུལ་འོག་མ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག གོང་མ་རྣམས་ཆ་ཕྲན་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱིས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་སྐ་ རགས་ནི། དོན་གསེར་གྱི་བདུང་ལེབ་སྟེ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་གཅིག་ཡོད་ལ། རྒྱར་བྲེ་ཕུལ་གོང་མ་དང་མཉམ་པའོ། །དེའི་ཕྱི་ངོས་སུ་ཆུ་སྲིན་མ་ཀ་རའི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ་སྟེ། 13-992 དེའི་དབྱིབས་ནི་སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས། དྲ་བ་ནི་མུ་ཏིག་གི་ཆུན་འཕྱང་སྟེ་མཆོག་དབུས་ན་ཡོད་པའོ། །དྲ་བ་ཕྱེད་པ་ནི། མཆོག་མཐའ་ན་ཡོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་ མདའ་ཡབ་ནི། གསེར་གྱི་སྐ་རགས་དང་ནང
【現代漢語翻譯】 如是說,東西方各有八大區域,三十二小區域。將其分為五段,每段為一瑜繕那(梵文:Yojana,漢語:由旬,一種長度單位)。此處,每瑜繕那分為六小區域,另有小區域的二分之一。因此,寬度為五瑜繕那。高度為三瑜繕那,這是指方形底座以上的高度,即十九個小區域,以及一個小區域的五分之一。總而言之,墻的高度為四大區域或十六小區域,帕古(藏文:ཕ་གུ་,一種裝飾)佔一小區域,扎協(藏文:དྲ་ཕྱེད,一種裝飾)佔兩小區域,黃金腰帶佔一小區域的五分之一,這以下的高度為三瑜繕那。腰帶與內部棟樑高度相同,在其上建造屋頂。 其中五層墻壁,如金剛頂續(梵文:Vajrasekhara)所說:『藍色金剛頂自性,第二為黃金所造,亦有蓮花寶(梵文:Padmaraga)之自性,其他如同翡翠,白色于內可知』。意為內外結合。這些墻壁的顏色,如《古爾釋》(藏文:གུར་འགྲེལ)所說:『黑茹迦(梵文:Heruka)為白色、黃色、紅色、綠色、黑色』。意為從外到內依次排列。五層墻壁的寬度,如四百五十頌(藏文:བཞི་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་པ་)所說:『門之二十分之一,線條應均勻豎立』。意為每層墻壁佔一小區域的五分之一。 第二,帕古(藏文:ཕ་གུ་):高度為一小區域,寬度為二分之一小區域,其中一小區域與墻壁相同,另一半則像巴嘎木(藏文:བ་གམ,一種裝飾)一樣懸掛。其底座為黃色,並用其他珍寶裝飾。 第三,扎協(藏文:དྲ་ཕྱེད):高度為兩小區域,黑色表示虛空之意。中間有四堆珍寶堆疊,每堆高度為二分之一小區域。寬度方面,下方的珍寶堆為一小區域,上方的珍寶堆則逐漸增大二分之一小區域。其上方是黃金腰帶,實際上是黃金板,高度為一小區域的五分之一,寬度與上方的珍寶堆相同。其外側懸掛著從摩伽羅(梵文:Makara,一種海獸)口中吐出的網和半網。 其形狀,如釋迦友(梵文:Shakya Mitra)論師所說:『網是珍珠串,位於中央』。半網則位於邊緣。 第四,達亞(藏文:མདའ་ཡབ):黃金腰帶與內部...
【English Translation】 It is said that there are eight major divisions in the east and west, and thirty-two minor divisions. Dividing it into five sections, each section is one Yojana. Here, each Yojana is divided into six minor divisions, plus two halves of a minor division. Therefore, the width is five yojanas. The height is three yojanas, which refers to the height above the square base, i.e., nineteen minor divisions, plus one-fifth of a minor division. In short, the height of the wall is four major divisions or sixteen minor divisions, the Pagu occupies one minor division, the Drapche occupies two minor divisions, and the golden belt occupies one-fifth of a minor division, and the height below this is three yojanas. The belt is the same height as the inner beams, and the roof is built on top of it. Among them, the five walls, as stated in the Vajrasekhara Sutra: 'Blue Vajra peak nature, the second is made of gold, also has the nature of Padmaraga, others are like emeralds, white inside can be known'. It means that the inside and outside are combined. The colors of these walls, as stated in the Gur Interpretation: 'Heruka is white, yellow, red, green, and black'. It means that they are arranged sequentially from the outside to the inside. The width of the five walls, as stated in the Four Hundred and Fifty Verses: 'One-twentieth of the door, the lines should be erected evenly'. It means that each wall occupies one-fifth of a minor division. Second, Pagu: The height is one minor division, and the width is one and a half minor divisions, of which one minor division is the same as the wall, and the other half is suspended like a Bagam. Its base is yellow and decorated with other jewels. Third, Drapche: The height is two minor divisions, and black means emptiness. In the middle, there are four stacks of jewels, each stack being half a minor division high. In terms of width, the lower jewel stack is one minor division, and the upper jewel stacks gradually increase by half a minor division. Above it is a golden belt, which is actually a golden plate, one-fifth of a minor division in height, and the same width as the upper jewel stack. On its outer side hang nets and half-nets emerging from the mouth of Makara. Its shape, as stated by Master Shakya Mitra: 'The net is a string of pearls, located in the center'. The half-net is located at the edge. Fourth, Daya: Golden belt and inner...
་གི་གདུང་མཉམ་པོར་བྱས་པའི་སྟེང་ནས་ཐོག་ཕུབ་པའི་བྱ་འདབ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་འཕྱར་བའི་འོག་གི་འདོད་སྣམ་དང་མཉམ་པོར་ཡོད་པའི་མཐའ་སྐོར་ལ་ཐུར་ དུ་འཕྱང་བའི་རིན་པོ་ཆེ་མདའ་ཡབ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡོད་པ། དབྱིབས་རུས་རྒྱན་རྙིང་པའི་ཟ་ར་ཚགས་ལྟ་བུའམ། མཆུ་མེད་པའི་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས་མགོ་མཇུག་བཟློག་ནས་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལྔ་ པ་པུ་ཤུ་ནི། བྱ་འདབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་དྲ་མིག་གསེང་མའི་པུ་ཤུ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་དང་། དབྱིབས་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་པུ་ཤུའི་རྣམ་པ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ ཡོད་པ་ལ་དྲ་མིག་གི་ནང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་མིག་གསུམ་པས་སྤྲས་པའོ། །མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་བཞི་པ་མགོ་མཇུག་བཟློག་ནས་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ། སྟེང་ཐོག་ཀ་བ་ཤིང་རྩེག་ དང་། །གདུང་དང་ཐོག་ཕུབ་རིམ་པ་གསུམ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ཀ་བ་ནི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་སྟེང་དུ། ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་ཞེང་དུ་ཆ་ཆེན་རེ་རེ་དང་། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། 13-993 དབུས་སུ་ལྷ་སྣམ་གྲུ་བཞི་པ། ཞེང་དུ་ཆ་ཆེན་དྲུག་དང་། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་པ་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྣམ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པའི་སྟེང་དུ། ཚངས་ཐིག་ནས་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ལྔ་དོར་བའི་ མཚམས་རྣམས་སུ་ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གཉིས་གཉིས་ཏེ། དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་དྲུག་ཡོད་པ་འཛུགས་སོ། །ཤིང་རྩེག་ནི་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གདུང་ཟླུམ་གྱི་འགྲོས་དང་འཚམས་པའི་གཞུ་རིང་ཐུང་དཔངས་སུ་ ཆ་ཕྲན་གཅིག་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ལྔ་ཆ་ཡོད་པའོ། །གདུང་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བའོ། །གདུང་ལ་རྡོ་རྗེས་མཚན་ཞིང་། ཀ་བ་རྣམས་ལ་ནི་ ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲིས་མཚན་པའོ། །ཐོག་ཕུབ་རིམ་པ་གསུམ་ནི། གདུང་ཟླུམ་དེ་དང་། ཕྱིའི་གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཉམ་པོར་ཡོད་པའི་སྟེང་དུ་ཅམ་བཏང་ ཏེ་ཕྱི་གྲུ་བཞི་དང་། ནང་ཟླུམ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུབ་པ་ནི། ཐོག་ཕུབ་འོག་མའོ། །ཐོག་ཕུབ་གོང་མ་གཉིས་ནི། གདུང་ཟླུམ་སྟེང་དུ་རྩིག་ཟླུམ་དཔངས། །ཆ་ཆེན་གཅིག་དང་ཆ་ཕྲན་གཉིས། །ཆ་ཕྲན་གཅིག་ གི་སུམ་གཉིས་ལྡན། །ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་སུམ་ཆ་དང་། །དྲ་བ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ་ཡིན། །དེ་སྟེང་གདུང་བཞིས་མིག་མངས་སུ། །བྲིས་བའི་ཕྱོགས་མཚམས་རེ་མིག་བརྒྱད། །ཕུབ་ཅིང་རེ་མིག་དབུས་མ་ཡིས། །གདུང་སྟེང་རྩིག་པ་ཆ་ཕྲན་གསུམ། ། 13-994 ལྔ་ཆས་དམན་པས་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཕ་གུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་ཆ་དང་། །དྲ་བ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་གཉིས་ཡིན། །དེ་དང་མཉམ་པར་ཐོག་ཕུབ་པའི། །རྩེ་མོར་ཏོག་གིས་མཛེས་པར་བརྒྱན། དེ་ལྟར་ན་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས་ཐོག་ཕུབ་གོང་མའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། རྩིག་པའི་ནང་མཐའ་ནས་ནང་མཐའི་བར་
【現代漢語翻譯】 從共同的棟樑之上,升起一對小巧的飛檐,飛檐之下是與欲氈相連,四周垂下的寶珠箭飾,高約兩指。其形狀如同古老的骨飾扎拉網,或者像是沒有喙的圓球,首尾顛倒地排列。第五個是普舒:在飛檐之上,有寶石網格狀的普舒,高約兩指。形狀如同大尊者(杰尊欽波,藏語:རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ།)的普舒,周圍環繞著兩指大小的形狀,網格內裝飾著三眼寶石。有人認為,它像是首尾顛倒排列的四層佛塔。第三部分:頂層是柱子木結構,棟樑和屋頂共三層。首先是柱子:在各種金剛的中心,有彩色的天衣,寬度為一大指,高度為一小指。中央是方形的天衣,寬度為六大指,高度為兩小指,在這樣的天衣之上。從直徑上各減去五小指的距離處,立起兩兩相對的彩色柱子,高約十六小指。木結構是在柱子上,與圓形棟樑的走向相協調的弓形長短不一,高度為一小指和一小指的五分之一。棟樑是在其上,環繞著金剛棟樑,高度為一小指。棟樑上裝飾著金剛杵,柱子上則分別裝飾著:東方為法輪,南方為如意寶,西方為蓮花,北方為寶劍。屋頂共三層:與圓形棟樑和外面的金色腰帶相連的上方,以方形外部和圓形內部的方式覆蓋的,是下層屋頂。上層屋頂:在圓形棟樑之上,有圓形墻壁的高度。一大指和兩小指。一小指的三分之二。帕古(藏語:ཕ་གུ,一種裝飾)為三分之一小指。網格為一小指。其上由四根棟樑構成蜂窩狀。繪製的每個方向有八個網格。覆蓋著,每個網格的中央。棟樑之上的墻壁為三分小指。五分之一小於一小指。帕古為三分小指。網格為三分之二小指。與之相連的是屋頂。頂端裝飾著寶頂。這樣,從各種金剛的中心到上層屋頂之間有八大指,從墻壁的內邊緣到內邊緣之間
【English Translation】 From atop the shared beam, rise a pair of small eaves, beneath which are jewel-arrow ornaments hanging down around the perimeter, connected to the desired felt, about two fingers in height. Its shape is like an old bone ornament Zara net, or like a beakless round ball, arranged upside down. The fifth is Pushu: above the eaves, there is a gemstone lattice-like Pushu, about two fingers in height. The shape is like the Pushu of the Great Lord (Jetsun Chenpo), surrounded by a shape of two fingers in size, the lattice decorated with three-eyed gems. Some believe that it is like a four-story stupa arranged upside down. The third part: the top floor is a pillar wooden structure, with beams and a roof of three layers. First, the pillars: in the center of various vajras, there are colorful celestial cloths, each with a width of one large finger and a height of one small finger. The center is a square celestial cloth, with a width of six large fingers and a height of two small fingers, and above such celestial cloths. At intervals where five small fingers are subtracted from the diameter, two colorful pillars are erected in pairs, about sixteen small fingers in height. The wooden structure is on the pillars, with bows of varying lengths that harmonize with the direction of the round beams, with a height of one small finger and one-fifth of one small finger. The beam is above it, surrounded by a vajra beam, one small finger in height. The beam is adorned with vajras, and the pillars are adorned with: a wheel in the east, a wish-fulfilling jewel in the south, a lotus in the west, and a sword in the north. The roof has three layers: above the round beam and the outer golden belt, covered in a square outer and round inner fashion, is the lower roof. The upper two roofs: above the round beam, there is the height of a round wall. One large finger and two small fingers. Two-thirds of one small finger. Pagu (Tibetan: ཕ་གུ, a kind of decoration) is one-third of a small finger. The grid is one small finger. Above it, four beams form a honeycomb shape. Each direction of the drawing has eight grids. Covered, the center of each grid. The wall above the beam is three-tenths of a small finger. One-fifth less than one small finger. Pagu is three-tenths of a small finger. The grid is two-thirds of a small finger. Connected to it is the roof. The top is adorned with a finial. Thus, from the center of various vajras to the upper roof, there are eight large fingers, and from the inner edge of the wall to the inner edge
ཆ་ཆེན་བརྒྱད་ཡོད་པ་མཉམ་པ་ནི། ལུས་ཡར་མར་དང་ཕན་ཚུན་འདོམས་གང་པར་ མཉམ་པ་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཐོག་ཕུབ་ཀྱི་རིམ་པ་འདི་ནི། སློབ་དཔོན་རིགས་ཀྱི་སྦྱིན་པས། ཀ་བའི་སྟེང་དུ་གདུང་འཛིན་བཀོད་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་གདུང་དགོད་པར་བྱའོ། །གདུང་གི་སྟེང་དུ་གདུང་ དང་མཉམ་པའི་རྩིག་པའི་སྟེང་དུ་ཀླུའི་སྟོབས་སམ་ཡང་ན་དོ་ཤལ་གྱི་སྣམ་བུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་བྱས་པའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་འགུགས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ སོ་ཕག་རྣམས་ཀྱིས་བྱས་པའི་གཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། ཀ་བ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་དེ། །གདུང་འཛིན་ཞེས་པ་ནི་ཀ་ཞུ་ལ་སོགས་ པའི་ཤིང་རྩེག་གོ །དེའི་སྟེང་གི་གདུང་ནི་གདུང་ཟླུམ་མོ། །གདུང་གི་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ནི་རྩིག་པ་ཟླུམ་པོའོ། །ཀླུའི་སྟོབས་ནི་ཕ་གུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སེང་གེ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་བྱས་པ་ནི། 13-995 སེང་གེའི་ཁ་ནས་དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་ཕྱུང་བ་སྟེ། སྔར་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བ་དང་དོན་འདྲའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྗེས་སུ་འགུགས་པ་ནི། གཅིག་རྗེས་སུ་གཅིག་བཀབ་པ་སྟེ་དོན་ཐལ་གདུང་ བཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་སོ་ཕག་གིས་བྱས་པའི་གཞི་ནི་སྟེང་ཐོག་གོ །དེའི་སྟེང་དུ་མགྲིན་པའོ། །ཞེས་པ་ནི་རེ་མིག་དབུས་མའི་སྟེང་གི་ཁང་བརྩེགས་སྟོན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་གཞུང་དུ་མ་ལས། སྒོ་ནི་འཁོར་ལོའི་བརྒྱད་ཆ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཐིག་རྩ་ལས་ཀྱང་། དབུས་སུ་བརྒྱད་ཆ་ཕྱིས་ལ་སྒོ། །ཞེས་བཤད་པས། རྩ་བའི་སྒོའི་རྒྱར་ཆ་ཆེན་གཅིག་བཞེད་པ་ཡིན་ལ། དཔངས་སུ་སློབ་དཔོན་དརྤན་གྱིས་ སྒོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་གསུངས་པའི་རྟ་བབས་དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་པའི་སྐབས་འདིར་སྒོ་ཆུང་བ། དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཡོད་པ་སྒོ་ཆེ་བར་བཞེད་དོ། །སྒོ་འཛུད་པའི་ས་ནི། རྩ་ཐིག་ནས་སྒོའི་ གཡས་གཡོན་གྱི་མདུན་ངོས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་སོང་བ་ནི་སྒོ་ཁྱུད། དེ་གཉིས་ལས་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གཉིས་རེ་སོང་བ་ནི་སྒོ་འགྲམ། ཡང་མདུན་ངོས་སུ་ནང་ཆ་ཕྲན་གཉིས། ཕྱིར་ཆ་ཆེན་ གཉིས་སོང་བ་ནི་སྒོ་ལོགས་ཡིན་པས། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ཕྱི་འགྲམ་དུ་སྒོ་ཉིས་རལ་གྱི་དབྱིབས་ཅི་མཛེས་སུ་འཛུད་པར་བྱེད་དོ། ། ལྔ་པ་རྟ་བབས་ནི། སློབ་དཔོན་ཤྲཱ་དྷས། རྟ་བབས་ཡ་ཕུབ་དག་ལ་ནི། ། 13-996 ཆ་གཅིག་དོར་བར་ཆ་ཆེན་ཚད། །ཆུར་ནི་ཆ་ཆེན་བཞི་པ་སྟེ། །སྐས་ལ་སོགས་པ་ཇི་བཞིན་འགྱུར། །རྟ་བབས་ཆ་གཅིག་པདྨར་གནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆ་གཉིས་པ། །ཆུ་དང་ཞེང་མཉམ་གདུགས་ཀྱི་ ཚད། །ཆ་གཅིག་པ་ལ་ཡུ་བ་ཕྱེད། །འཁོར་ལོའི་ངོས་གཉིས་ཐད་ཀར་ནི། །རི་དྭགས་གཉིས་ནི་མཉམ་གནས་པར། །རྟ་བབས་ལ་བརྟེན་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས། །ཤིན་ཏུ་འབྱར་མི
【現代漢語翻譯】 八大等分是指身體上下和相互之間,跨度相等的意義。屋頂的層級是:阿阇梨(Acharya,老師)通過佈施,在柱子上設定棟樑,然後在上面放置檁條。在檁條之上,與檁條等高的墻壁上,有龍的力量,或者是錦緞。在錦緞之上,是獅子口中吐出的東西。在獅子口之上,是隨之而來的東西。在隨之而來的東西之上,是用磚砌成的地基。在地基之上,是頸部。這似乎是所說的意義。柱子是壇城中的八根柱子。棟樑是指柱帽等木製結構。其上的檁條是圓檁條。檁條之上的墻壁是圓墻。龍的力量是指女兒墻。其上的獅子口中吐出的東西,是指獅子口中吐出的網狀物,與之前摩羯魚口中吐出的東西意義相同。其上的隨之而來的東西,是指一個接一個覆蓋的東西,即四根椽子。其上用磚砌成的地基是指屋頂。其上的頸部,是指中央眼孔之上的樓層。第四,在許多續部經典中說:『門是輪子的八分之一。』在《線圖根本續》中也說:『中央擦去八分之一作為門。』因此,根本續認為門的寬度是一個大等分。高度方面,阿阇梨達爾帕納(Acharya Darpana)說了兩種門的大小,這裡指的是高度為一個大等分的小門。高度為兩個大等分的是大門。門的入口位置是:從根本線圖開始,到門左右兩側的前面,一個大等分是門框。從這兩個門框向左右兩側各兩個小等分是門邊。再向前面,內側兩個小等分,外側兩個大等分是門墻。因此,在門框的外側,要精美地設定雙層門扇的形狀。 第五,馬座。阿阇梨希拉達(Acharya Shradha)說:『對於馬座和屋頂,捨棄一個等分,就是一個大等分的尺寸。水是四大等分,樓梯等也相應改變。馬座的一個等分位於蓮花中。法輪是兩個等分。水和寬度相等,是傘的尺寸。一個等分是手柄的一半。法輪的兩側是筆直的。兩隻鹿並排而立。依靠馬座來確定法輪的方向。要非常小心地粘合。』
【English Translation】 The eight major equal divisions refer to the meaning of equal spans between the upper and lower parts of the body and between each other. The layers of the roof are: Acharya (teacher) through giving, sets the beams on the pillars, and then places the purlins on top of them. Above the purlins, on the wall equal to the purlins, there is the power of the dragon, or brocade. Above the brocade, are the things that come out of the mouths of the lions. Above the lions' mouths, are the things that follow. Above the things that follow, is the foundation made of bricks. Above the foundation, is the neck. This seems to be the meaning of what is said. The pillars are the eight pillars in the mandala. The beams refer to wooden structures such as pillar caps. The purlins on top of it are round purlins. The wall above the purlins is a round wall. The power of the dragon refers to the parapet wall. The things that come out of the mouths of the lions above it refer to the nets that come out of the mouths of the lions, which have the same meaning as the things that came out of the mouths of the makara fish before. The things that follow above it refer to the things that are covered one after another, that is, the four rafters. The foundation made of bricks above it refers to the roof. The neck above it refers to the floor above the central eyelet. Fourth, in many tantric scriptures it is said: 'The door is one-eighth of the wheel.' It is also said in the 'Line Diagram Root Tantra': 'Erase one-eighth in the center as the door.' Therefore, the Root Tantra believes that the width of the door is one major division. In terms of height, Acharya Darpana said two sizes of doors, here referring to the small door with a height of one major division. The large door is two major divisions in height. The entrance position of the door is: starting from the root line diagram, to the front of the left and right sides of the door, one major division is the door frame. Two minor divisions each to the left and right from these two door frames are the door edges. Further to the front, two minor divisions inside and two major divisions outside are the door walls. Therefore, on the outside of the door frame, the shape of the double door leaf should be set up beautifully. Fifth, the horse seat. Acharya Shradha said: 'For the horse seat and the roof, discarding one division is the size of one major division. Water is four major divisions, and stairs etc. change accordingly. One division of the horse seat is located in the lotus. The Dharma wheel is two divisions. Water and width are equal, which is the size of the umbrella. One division is half of the handle. The two sides of the Dharma wheel are straight. The two deer stand side by side. Rely on the horse seat to determine the direction of the Dharma wheel. Be very careful to glue it.'
ན་རྒྱང་རིང་མིན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ ཡུ་བ་ཅན། །དེ་ཚད་རི་དྭགས་ཀྱི་རྒྱབ་ཏུ། །ཆ་ཆུང་གཅིག་དོར་ཐིག་ལ་བརྟེན། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཡུ་བ་ཕྱེད། །བ་དན་དྲིལ་བུར་ལྡན་པ་ཡི། །མཛེས་པ་རྟ་བབས་ཡིན་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་ པས། སྒོའི་སྟེང་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དོར་བའི་སྟེང་དུ། རྟ་བབས་དཔངས་སུ་ཆ་ཆེན་གཅིག་པ། རྒྱར་སྣམ་བུ་འོག་མའི་མཐའ་ནས་མཐའི་བར་ལ་སྒོ་ཚད་བཞི་ཡོད་ལ། སྣམ་བུ་གོང་མ་གསུམ་འོག་ མ་ལས་གཡས་གཡོན་གཉིས་ནས་ཆ་ཕྲན་རེ་རེས་ཐུང་དུ་སོང་བ་སྟེ། སྣམ་བུ་སྟེང་མ་ལ་ཆ་ཕྲན་བཅུ་ཡོད་པ་དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་གྱི་གདན་གྱི་པདྨ་དཔངས་ཆ་ཆུང་གཅིག རྒྱར་ཆོས་ འཁོར་དང་མཉམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆོས་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པའམ། བཅུ་པ་ཆུ་ཞེང་དུ་ཆ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས་ཆ་ཆུང་གཅིག་གི་ཚད་ལ་ཕྱེད་གདུགས་མགོ་དང་ཕྱེད་ཡུ་བ་ལ་ཡོད་པའོ། ། 13-997 ཆོས་འཁོར་གྱི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ། རི་དྭགས་ཀྲིཥྞ་སཱ་ར་གཉིས་ཆོས་འཁོར་ལ་ཁ་བལྟས་ཤིང་། ཤིན་ཏུ་འབྱར་མིན་རྒྱང་རིང་མིན། །ཞེས་པའི་དོན་རི་དྭགས་དང་ཆོས་འཁོར་གྱི་བར་ན་ཆ་ཆུང་རེ་ རེ་གནས་པ་ལ་འགྲེལ་པས་བཤད་དོ། །རི་དྭགས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱི་ཚད་ནི་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་དོར་བར་བ་དན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་ཡུ་བ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག སྟེང་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ། ཕྱེད་རིན་པོ་ཆེས་བྱས་པ་ལ་བ་དན་དང་དྲིལ་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་བཏགས་པས་མཛེས་པར་བྱས་པའོ། འདི་དག་ནི་བྲི་བྱའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བློས་བསླངས་ན་སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཕྱི་མཐའ་དང་། སྒོ་ལོགས་ཀྱི་ཕྱི་མཐའ་གཉིས་སུ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་དཔངས་སུ་ཆ་ཕྲན་ལྔ་པ་ཀ་བརྒྱན་དང་བཅས་པ་བཞི་བཙུགས། དེའི་སྟེང་དུ་སྒོ་འགྲམ་གྱི་ ཕྱི་ནས་སྒོ་ལོགས་ཀྱི་བར་མདུན་དུ་འོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྒོ་ལོགས་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་བར་ངོས་སུ་སོང་བ། དེ་ནས་སྒོ་འགྲམ་གཅིག་ཤོས་ཀྱི་བར་རྒྱབ་ཏུ་སོང་བར་གྱུར་པའི་བར་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ དགོད་དེ། རིན་ཆེན་འབར་བར། ཡ་ཕུབ་མཐའ་མ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་། །བདུན་པ་རྟ་བབས་དག་ཏུ་འགྱུར། །བརྒྱད་པ་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་སྟེང་ནས་རྟ་བབས་རྣམས་བརྩིགས་སྟེ། ཀ་རྒྱན་གྱི་སྟེང་དུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་པ། 13-998 དེ་ནས་ཀ་བའི་སྟེང་དུ་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཐུང་བ། དེ་ནས་མུན་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་བང་རིམ་གསུམ་པ་སྔར་བས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཐུང་བ། དེ་ལས་སྒོ་ཁང་ གི་སྟེང་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཐུང་བ་ནི་བང་རིམ་བཞི་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ཆོས་འཁོར་གདུགས་སོགས་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟ་བབས་ཀ་བ་དང་བཅས་པའི་དཔངས་ཆ་ཕྲན་དགུ་ཡིན་ ལ། དེ་བཞིན་དུ་རྩ་བའི་སྒོ་དང་། སྒོ་ཁྱུད་དང་། འགྲམ་ལོགས་རྣམས་ཀྱི་དཔངས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 不遠不近,金剛寶 帶柄持。其量在鹿背上, 捨棄一小部分,依靠線條。 金剛寶帶柄一半, 具有幡幢風鈴, 認為是美麗的馬蹬。』如是說。 從門上舍棄一小部分之上,馬蹬的高度為一大份,寬度從下層布料的邊緣到邊緣有四扇門寬。上層三塊布料比下層布料左右各短一小部分,因此上層布料有十分之一小部分,其上是法輪的座墊蓮花,高度為一小部分,寬度與法輪相同。其上是八輻或十輻法輪,水平寬度為兩小部分。其上是一小部分傘的尺寸,一半是傘頭,一半是傘柄。 在法輪的左右兩側,兩隻黑鹿面向法輪,既不太近也不太遠。』這句話的意思是鹿和法輪之間各留有一小部分距離,註釋中如此解釋。鹿的高度尺寸為兩小部分,從那裡捨棄一小部分,帶有幡幢風鈴的傘柄為一小部分。上面一小部分一半是金剛,一半是珍寶,裝飾著各種幡幢和風鈴,使其美觀。這些是根據繪畫的要求而製作的,如果憑想像,可以在門框的外邊緣和門扇的外邊緣兩側,豎立四根高度為五小部分的馬蹬柱子,帶有柱飾。然後在門框外側到門扇之間向前延伸,然後到達另一側門扇的表面,然後到達另一側門框的背面,形成金剛棟樑。珍寶閃耀,上端末端是金剛棟樑,第七個變成馬蹬,第八個是蓮花法輪傘。』如是說。從那上面堆砌馬蹬,柱飾之上為一小部分。 然後柱子上第二層比之前短一小部分,然後在暗色布料之上,第三層比之前短一小部分。比門房上面短一小部分的是第四層,其上放置蓮花法輪傘等。這樣,帶有柱子的馬蹬總高度為九小部分,同樣,根本的門、門楣和側面等的高度也一樣。
【English Translation】 Not far, not near, Vajra Jewel, Holding a handle. Its measure is on the back of a deer, Discarding a small portion, relying on lines. Vajra Jewel with half a handle, Possessing banners and bells, It is considered a beautiful stirrup.』 Thus it is said. Above discarding a small portion from the door, the height of the stirrup is one large portion, and the width from the edge to edge of the lower cloth is four door widths. The upper three cloths are shorter by a small portion each on the left and right sides than the lower cloth, so the upper cloth has one-tenth of a small portion, and above it is the lotus of the Dharma wheel cushion, with a height of one small portion and a width equal to the Dharma wheel. Above it is an eight-spoked or ten-spoked Dharma wheel, with a horizontal width of two small portions. Above it is the size of one small portion of an umbrella, half of which is the umbrella head and half of which is the umbrella handle. On the left and right sides of the Dharma wheel, two black deer face the Dharma wheel, neither too close nor too far.』 The meaning of this sentence is that a small portion of distance is left between the deer and the Dharma wheel, as explained in the commentary. The height of the deer is two small portions, and from there, discarding a small portion, the umbrella handle with banners and bells is one small portion. The upper small portion is half Vajra and half Jewel, decorated with various banners and bells to make it beautiful. These are made according to the requirements of painting, and if imagined, four stirrup pillars with a height of five small portions and pillar decorations can be erected on the outer edges of the door frame and the outer edges of the door panels. Then, from the outside of the door frame to the door panel, extend forward, then reach the surface of the other door panel, and then reach the back of the other door frame, forming a Vajra beam. Jewels shine, the upper end is the Vajra beam, the seventh becomes a stirrup, and the eighth is a lotus Dharma wheel umbrella.』 Thus it is said. From above that, stirrups are piled up, and above the pillar decoration is one small portion. Then the second layer on the pillar is shorter by one small portion than before, and then above the dark cloth, the third layer is shorter by one small portion than before. The fourth layer is shorter by one small portion than the door room above it, and above it are placed lotus Dharma wheel umbrellas, etc. In this way, the total height of the stirrup with pillars is nine small portions, and similarly, the height of the fundamental door, lintel, and sides is the same.
ང་ཆ་ཕྲན་དགུ་དང་། སྒོའི་དཔངས་ཀྱང་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་ལྟར་གཡས་གཡོན་གྱི་རྟ་ བབས་ནི་རིང་ཐུང་གི་ཚུལ་དུ་གནས་ལ། སྒོ་མདུན་གྱི་རྟ་བབས་ལོགས་མཉམ་པོར་ཡོད་ཀྱང་། ཁ་དོག་མི་འདྲ་བའི་དབང་གིས་སྣམ་བུ་བཞི་ཡོད་དོ། །ཞེས་པ་ནི་རྗེ་བླ་མའི་བཞེད་པའོ། །རྗེ་ བཙུན་གྱིས་ལཱུ་ཧི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས། སྒོ་ནི་ས་གཞི་ལ་བྲིས་ནས་ཡོད་པ་བཞིན་བརྩིགས་ནས་ཀྱང་ཡོད་པར་འདོད་ལ། ཡ་ཕུབ་ནི་སྒོའི་དངོས་གཞི་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡ་ཕུབ་ཀྱི་རྩིག་པ་མེད་ པར་འདོད་ལ། སྒོ་ཁང་གི་སྟེང་བཀབ་པ་ནི་རྟ་བབས་ཡིན་པས་ཀ་བ་བཞིས་མཐོ་བར་བཏེགས་ལ། རྩིག་པའི་དངོས་གཞི་དང་། རྟ་བབས་ཀྱི་བར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་དང་བཅས་པའོ། །ཕ་གུ་དང་མདའ་ཡབ་ཀྱི་བར་ན་དྲ་ཕྱེད་ཡོད་པ། 13-999 མདའ་ཡབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ཡར་ལ་པུ་ཤུ་ཞེས་བྱ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་སེང་མའི་ནང་ནས་ཕྱི་མཐོང་བ་མདའ་ཡབ་ཀྱི་དཔངས་དང་མཉམ་པ་ཡོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ ཞར་བྱུང་དུར་ཁྲོད་བཤད་པ། གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ བཤད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ། དུར་ཁྲོད་དུ་ནི་མགོན་པོ་རོལ། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མི་འབྱུང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས། དུར་ཁྲོད་དགོས་པར་གསུངས་པས། དེ་བཞིན་དུ་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་དོན་བཤད་པ། དེ་གནས་གང་དུ་བསྒོམ་པ། བསྒོམ་བྱའི་དུར་ཁྲོད་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ལ་ཤྭ་ས་ཏི་ཞེས་འབྱུང་བས། ཤྭ་དང་བ་གཉིས་འཕྲལ་ཏེ། ཤྭ་ལ་ར་སྦྱར་ནས་ ཤྲ་བ་ནི་རོ། །ཡང་བ་མར་སྦྱར་ཏེ། བ་ས་ཏི་གནས་ཏེ་རོའི་གནས་སོ། །དེ་ཉིད་དོན་འགྱུར་དུ་བྱས་ནས། དུར་ཁྲོད་ལ་བཤད་པ་ནི་དྲང་དོན་གྱི་དུར་ཁྲོད་དོ། །ངེས་དོན་ནི།དབུགས་ རྒྱུ་བ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ལ་བཤད་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་བདག་མེད་པས་ཁྱབ་པ་ལ་བཤད་པ་རྣམས་སུ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ནང་དུ་ བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་དང་། །སྡོམ་འབྱུང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ཕྱི་རོལ་དུ་བསྒོམ་པར་གསུངས་པ་གཉིས་ཡོད་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ཡིན་པས། དེ་གཉིས་ཁྱད་མེད་པར་བཤད་པའི་ནང་ནས། 13-1000 ནང་དུ་བསྒོམ་པའི་བཤད་པ་ཅུང་མང་བ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞུང་ཆེ་བར། རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་ནང་དུ་ནི། །བཞི་བཞིར་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་ངོ་། །གསུམ་པ་ ནི་འདིར་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། ནག་པོ་པའི་གཞུང་ལྟར་དུ་མཛད་པས། དེའི་དོན་མངོན་རྟོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནང་གི་དབྱིབས་གདན་དང་བཅས་པ་བཤད་པ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཡུམ་གྱི་ སྐབས་སུ། འཕར་མ་གཉིས་བཟང་རྣམས་བྲིས་ནས། །ཞེས་འཕར་མ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་སྐབས་སུ། འཕར་མ་གཅིག་དང་སྒོ་བཞི་པ
【現代漢語翻譯】 我的高度是九個單位,門的高度也如前所述是兩個大單位。那麼,左右兩邊的馬道以長短的形式存在,雖然門前的馬道是平齊的,但由於顏色不同,所以有四塊布。』這是宗喀巴大師的觀點。杰尊認為,根據盧伊巴的修行方法,門既可以畫在地上,也可以砌起來。因為門楣是門的主體,所以認為沒有門楣的墻壁。門房的頂部覆蓋著馬道,由四根柱子抬高。墻壁的主體和馬道之間是空曠的天空。在父墻和箭道之間有半個網格。 箭道上方有一個叫做『布舒』的東西,從珍寶獅子的內部可以看到外面,與箭道的高度相同。』 接下來是關於墓地的附帶說明。 第二部分是關於墓地的附帶說明。在根本續中,只提到『墓地裡,護法神嬉戲。』杰尊昆秋(杰尊和昆秋)說需要墓地,因此,對此的解釋分為三個部分:解釋墓地的含義,在哪裡禪修,以及禪修的真實墓地。第一部分是:墓地被稱為『夏薩地』,『夏』和『瓦』分開,『夏』加上『拉』變成『夏拉』,意思是屍體。『瓦』加上『瑪』變成『瓦薩地』,意思是屍體的地方。將其轉化為意義,解釋為墓地是直接意義上的墓地。究竟意義是指:指代有呼吸的身體,以及指代一切內外事物都被無我所遍及。第二部分是,金剛空行母中說要在金剛柵欄內禪修,而在《律源》中說要在金剛柵欄外禪修。杰尊昆秋說輪迴和涅槃沒有區別,因此解釋說兩者沒有區別。在內部禪修的解釋稍微多一些,因為墓地的文字更大,依賴於『在金剛帳篷內,應該安排成四個一組。』第三部分是,在這裡,杰尊策莫按照黑行派的文字進行,所以其含義如證悟中所述。第三部分是解釋內部的形狀,包括坐墊。在根本續中,在佛母的部分,『畫上兩個好的裝飾。』解釋為兩個裝飾,而在佛父的部分,『一個裝飾和四個門。』
【English Translation】 My height is nine units, and the height of the door is also two large units as previously mentioned. Then, the horse ramps on the left and right exist in the form of long and short, although the horse ramps in front of the door are flush, there are four pieces of cloth due to the different colors.' This is the view of Je Tsongkhapa. Jetsun believes that according to Luipa's practice method, the door can be drawn on the ground or built up. Because the lintel is the main body of the door, it is believed that there is no wall of the lintel. The top of the gatehouse is covered with a horse ramp, which is raised by four pillars. Between the main body of the wall and the horse ramp is an empty sky. There is a half grid between the father wall and the arrow path. Above the arrow path is something called 'Pushu', and the outside can be seen from inside the treasure lion, which is the same height as the arrow path.' The following is an incidental explanation of the cemetery. The second part is an incidental explanation of the cemetery. In the root tantra, it only says, 'In the cemetery, the protector plays.' Jetsun Kunchok (Jetsun and Kunchok) said that a cemetery is needed, therefore, the explanation of this is divided into three parts: explaining the meaning of the cemetery, where to meditate, and the real cemetery for meditation. The first part is: the cemetery is called 'Shawati', 'Sha' and 'Wa' are separated, 'Sha' plus 'La' becomes 'Shala', which means corpse. 'Wa' plus 'Ma' becomes 'Wasati', which means the place of the corpse. Transforming it into meaning, explaining the cemetery is the direct meaning of the cemetery. The ultimate meaning refers to: referring to the body with breath, and referring to all internal and external things being pervaded by selflessness. The second part is that Vajra Dakini says to meditate inside the Vajra fence, while the Vinaya source says to meditate outside the Vajra fence. Jetsun Kunchok said that samsara and nirvana are no different, so it is explained that there is no difference between the two. The explanation of meditating inside is slightly more, because the text of the cemetery is larger, relying on 'Inside the Vajra tent, it should be arranged in groups of four.' The third part is that here, Jetsun Tsemomo acts according to the text of the Black School, so its meaning is as described in the realization. The third part is to explain the internal shape, including the cushion. In the root tantra, in the part of the mother, 'Draw two good decorations.' Explained as two decorations, while in the part of the father, 'One decoration and four doors.'
། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེར་གདན་སྒོམ་པ་ནི། པད་མའི་ལྟེ་བར་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་བཞི་སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་བརྩེགས་པར་གནས་པར་ཡིན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱིས། མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ། བདུད་བཞི་བརྩེགས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཞེས་དང་། མཚོ་སྐྱེས་ལུགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་ཞིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་སློབ་དཔོན་ཤཱནྟི་པས་ཀྱང་། དབུས་སུ་བདུད་ནི་བཞི་པོ་དག །གོང་ནས་གོང་དུ་བཀན་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་མཚན་ནི་ གཞུང་རྣམས་སུ་མི་གསལ་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས། གདོང་བཞི་དག་དང་དབང་པོ་དང་བཅས་འཇུག་སེལ་དག་དང་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་རྟབས་ཤིང་འགྱེལ་ལ་ལག་ཆ་ཤོར་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་གདོང་གིས་གྱེན་དུ་བལྟ་བ། 13-1001 ཞེས་ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བཤད་པ་ལྟར་བྱའོ། །ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཤར་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ། ལྷོར་ དབང་པོ་དཀར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཉེ་དབང་སྔོན་པོའམ་དམར་པོ། བྱང་དུ་དྲག་པོ་ནག་པོ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ། ཤར་ལྷོར་ནོར་བདག་སེར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྲིན་པོ་ནག་པོ། ནུབ་བྱང་ དུ་ཐགས་བཟང་རིས་ལྗང་ཁུའམ་དུད་ཁའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་བསྐྱེད་པའི་དམིགས་པ་རྣམས་གསལ་པོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ། རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། གཟུགས་རྣམ་གཞལ་ཡས་ཁང་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་ང་རྒྱལ་ལ་སེམས་བཞག་ནས། གུར་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད། ནཱི་ལ་ཡ་ ཕོ་བྲང་། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། སྭ་བྷཱ་ཝ་རང་བཞིན། ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་བདག ཨ་ཧཾ་ངའོ་ཞེས་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་འདི་ནི། བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའོ།། །། ༈ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་དང་གསུམ། 13-1002 དང་པོ་ལ། མངོན་བྱང་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ་དང་གཉིས། དང་པོ་ལ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བསྐྱེད་པ། བསྐྱེད་ནས་འཁོར་ སྤྲོ་བ། སྤྲོས་ནས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་བཤད་པ། མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་བཤད་པ། དེ་གཉིས་མི་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ ལ། གང་བསྒོམ་པའི་དོན། ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་འཐད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སྔགས་བརྗོད་
【現代漢語翻譯】 如是說。于彼處之禪修:于蓮花之中央,于日輪之上,四魔疊于其上而安住。如尊者昆仲于口訣派之場合中雲:『於四魔重疊之座上』。 于海生派之場合中亦如是說。與此相符,導師寂天亦云:『中央之四魔,由上而上安置。』手印于諸經中未明說。然尊者云:『四面及具諸根,入出及猛厲者,皆驚慌仆倒,手持之物掉落,合掌仰面。』 如是說雙手合掌。八天女之座:尊者頂髻云:『於八瓣之上,于月輪之上。東方梵天黃色,南方自在天白色,西方近自在天藍色或紅色,北方猛厲天黑色,東北閻摩藍色,東南財神黃色,西南羅剎黑色,西北善巧天女綠色或煙色。』 如是,于生起所依之宮殿及座墊后,清晰觀想,于自之體性,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:vairocana,漢語字面意思:光明遍照),顯現為宮殿之相之我慢中住心,誦唸古汝中所說之真言:嗡 薩瓦 達塔嘎達 尼拉亞 頗章 瓦吉ra 梭巴瓦 阿特瑪 郭杭 阿杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་ཕོ་བྲང་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཨ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत नील य पुरंग वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम् अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata nīlaya puraṃ vajra svabhāva ātmā ko'ham aham,漢語字面意思:嗡,一切如來,青色宮殿,金剛,自性,我是誰,我)。 不動佛等一切如來之住所,此宮殿乃我毗盧遮那佛之自性。如是執持我慢。 後續之隨喜金剛薩埵之支分。 第二,後續之隨喜金剛薩埵之支分,有生起誓言尊、加持眼等、迎請智慧尊三種。 初者,從現證菩提中生起因金剛持,及從祈請融化之歌中生起果金剛持二者。初者,生起因金剛持,生起后開展眷屬,開展后融化為明點三種。初者,有宣說不平等和合之義,宣說平等和合之義,宣說二者不同之理由三種。初者,有何所觀修之義,如何觀修之方式,如是觀修之合理性三種。初者,乃執持我慢之真言唸誦。
【English Translation】 Thus it is said. The meditation there is: In the center of the lotus, on top of the sun disc, the four maras are stacked on top of each other and abide. As the venerable brothers said in the context of the oral tradition: 'On top of the seat of the four maras stacked'. In the context of the Ocean-Born tradition, it is also said in the same way. In accordance with this, the teacher Shantipa also said: 'The four maras in the center, are placed one above the other.' The hand gestures are not clear in the texts. However, the venerable one said: 'The four faces and all the senses, those who enter and exit, and the fierce ones, are all startled and fall down, the objects they hold fall, they join their palms and look upwards with their faces.' Thus, it is said to join both hands in prayer. The seats of the eight goddesses: The venerable Tsemö said: 'On the eight petals, on top of the moon disc. In the east, Brahma is yellow, in the south, Indra is white, in the west, Upendra is blue or red, in the north, the fierce one is black, in the northeast, Yama is blue, in the southeast, the wealth-owner is yellow, in the southwest, Rakshasa is black, in the northwest, Takzangri is green or smoky.' Thus, after clearly visualizing the support, the palace and the seat, with the pride of my own essence, Vairochana (Sanskrit: Vairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Devanagari: वैरोचन, Romanization: vairocana, literal meaning: Illuminating), appearing in the form of a palace, one should keep the mind and recite the mantra spoken in the Gur: Om Sarva Tathagata Nilaya Phorang Vajra Swabhawa Atma Koham Aham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཱི་ལ་ཡ་ཕོ་བྲང་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཨ་ཧཾ, Devanagari: ॐ सर्व तथागत नील य पुरंग वज्र स्वभाव आत्मा कोऽहम् अहम्, Romanization: oṃ sarva tathāgata nīlaya puraṃ vajra svabhāva ātmā ko'ham aham, literal meaning: Om, all Tathagatas, blue palace, vajra, nature, who am I, I). This palace, the dwelling place of all the Tathagatas such as Akshobhya, is the nature of my Vairochana. Thus, hold the pride. The subsequent part of the Vajrasattva's limbs. Secondly, the subsequent part of the Vajrasattva's limbs, there are three: generating the Samayasattva, blessing the eyes etc., and inviting the Jnanasattva. Firstly, there are two: generating the cause Vajradhara from the Abhisambodhi, and generating the result Vajradhara from the song of supplication for melting. Firstly, there are three: generating the cause Vajradhara, expanding the retinue after generating, and melting into bindu after expanding. Firstly, there are three: explaining the meaning of unequal union, explaining the meaning of equal union, and explaining the reasons why the two are different. Firstly, there are three: the meaning of what to meditate on, the way of how to meditate, and the rationality of meditating in this way. Firstly, it is the recitation of the mantra that holds pride.
པའི་རྗེས་སུ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་ བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཞེས་པ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་བར། ངག་འདོན་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། འོ་ན་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནས་བསྒོམ་པའམ། མ་ཡིན་ནས་བསྒོམ། དང་པོ་ལྟར་ན་གྲུབ་ཟིན་པར་འགྱུར་ ལ། གཉིས་པ་ལྟར་ན། སྤྲང་པོ་རྒྱལ་པོར་རློམ་པ་ལྟར་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྙམ་ན། ཡིན་ནས་བསྒོམ་པས་སྐྱོན་ཕྱི་མ་མེད་ལ། ཡིན་པ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དངོས་ཡིན་པ་དང་། 13-1003 ཆོས་ཉིད་དམ་རྣམ་པ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་འདིར་ཕྱི་མའོ། །དེའང་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། རྣམ་པ་ཟླ་བར་བསྒོམས་པ་ནི་སྒོམ་སླ་བས་ན། རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། རྣམ་པ་དེ་ ཉིད་ལ་དོན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པར་མོས་པ་བྱས་པས། སྐབས་གཅིག་ན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་ན་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །ཞེས་ འབྱུང་ངོ་། དེའང་སངས་རྒྱས་ལ་མངའ་བའི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ནི་འདི་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་འབྲས་བུ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེས་བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཚོགས་ རྫོགས་ཤིང་སྒྲིབ་པ་འདག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འགྱུར་བས་ན་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དེ་ལ་ངོ་བོར་ཞེན་པས་ན་ཞེན་པས་འཇུག་པའི་ལམ། ཐབས་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་ཐུགས་རྗེས་མི་བསླུ་བས་ན། འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟར་བསྒོམ་པའི་འཐད་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ལས་དང་པོའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཅིའི་ཕྱིར་མེ་ ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ། ཅིའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཟླ་བར་བསྒོམ། ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཨ་ལི་ལས་བསྐྱེད་ཅེ་ན། དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་མེ་ལོང་དང་འདྲ་བས་ན། 13-1004 མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། ཇི་ལྟར་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་ལ། །རང་ཉིད་ངེས་པར་སྣང་བ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཆོས་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྣང་བས་མེ་ལོང་ཞེས་ བྱ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ། གཉིས་པ་ནི། རྣམ་པ་ཟླ་བར་བསྒོམ་པ་ནི། ཟླ་བ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་མོ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ལས། ཡིད་གཉིས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རབ་རིབ་འཕྲོས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །ཟླ་མཚུངས་སེམས་ནི་ཟླ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་རྒྱུ་ ཨཱ་ལི་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། དེ་ཉིད་སྐུའི་རྣམ་པར་འབྱ
【現代漢語翻譯】 之後,在中央的座墊上,唸誦從『佛的三十二相之體性』到『法界智之體性,持金剛者,身色白色』之間的內容。 第二,如何修習之理:那麼,月亮等這些是作為如鏡智等來修習呢?還是不是呢?如果是前者,那就變成已經成就了;如果是後者,就像窮人自以為是國王一樣,即使努力也無法成就。如果這樣想,那麼,以『是』來修習就沒有後者的過失。而『是』之中,又有果實本身和法性或形象兩種,這裡是後者。也要這樣修習:將形象修習為月亮,因為容易修習,所以稱為『將形象作為道』。對那個形象本身,生起它是如鏡智等的信解,那麼,在某個時候就能獲得它,所以稱為『將信解作為道』。如雲:『月亮具有如鏡智。』 那也是因為,佛所擁有的如鏡智就是這個,像這樣從現在就開始修習果實,所以是『將果實作為道』。因此,它會成為我相續中圓滿資糧、清凈業障的緣起,所以是『將加持作為道』。因此,對那個形象執著為實有,所以是『以執著進入之道』。因為那個方法,如來(梵文:Tathāgata,梵文天城體:तथागत,梵文羅馬擬音:tathāgata,漢語字面意思:如實而來者)的慈悲不會欺騙,所以稱為『以關聯不欺騙之道』。 第三,如此修習的合理性:從五種現證菩提來說,從第一個的角度來說,為什麼稱為如鏡智?為什麼將形象修習為月亮?為什麼從因(藏文:རྒྱུ།,梵文天城體:हेतु,梵文羅馬擬音:hetu,漢語字面意思:因)阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里中產生呢?第一,因為一切法都以影像的方式顯現在那個智慧中,所以像鏡子一樣,因此稱為如鏡智。如智慧成就中所說:『如影像在鏡中,自身 निश्चित 顯現一樣,如是法身的智慧,以顯現故稱為鏡。』 這是色蘊和阿賴耶識清凈的自性。第二,將形象修習為月亮,是因為像月亮一樣。《金剛頂》和《合集經》中說:『從一切二元對立心中解脫,分別唸的迷霧消散,超越一切煩惱垢染,如月亮般的心就是月亮本身。』第三,從因阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里中產生,是因為它顯現為身體的形象。
【English Translation】 After that, on the central cushion, recite from 'the essence of the Buddha's thirty-two major marks' to 'the essence of the wisdom of Dharmadhatu, the Vajra Holder, with a white body'. Second, how to meditate: Then, are these moons and so on meditated upon as mirror-like wisdom, or not? If the former, then it becomes already accomplished; if the latter, like a beggar presuming to be a king, even if one strives, it will not be accomplished. If you think like this, then meditating with 'is' has no later faults. And within 'is', there are two types: the actual fruit and the nature of reality or appearance; here, it is the latter. Meditate in this way: meditating on the appearance as the moon, because it is easy to meditate on, it is called 'making the appearance the path'. By having faith that the appearance itself is mirror-like wisdom and so on, then at some point, one will be able to obtain it, so it is called 'making faith the path'. As it says: 'The moon possesses mirror-like wisdom.' That is also because the mirror-like wisdom possessed by the Buddha is this itself; like this, from now on, meditate on the fruit, so it is 'making the fruit the path'. Therefore, it will become the auspicious connection for perfecting accumulations and purifying obscurations in my continuum, so it is 'making blessings the path'. Therefore, clinging to that appearance as real, so it is 'the path of entering through clinging'. Because that method, the compassion of the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, Devanagari: तथागत, Romanized: tathāgata, Literal meaning: Thus-gone) does not deceive, so it is called 'the path of non-deception through connection'. Third, the rationality of meditating in this way: From the perspective of the first of the five Abhisambodhis, why is it called mirror-like wisdom? Why meditate on the appearance as the moon? Why does it arise from the cause Āli (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized: ā, Literal meaning: A)? First, because all phenomena appear in that wisdom as reflections, so it is like a mirror, therefore it is called mirror-like wisdom. As it says in the Accomplishment of Wisdom: 'Just as reflections appear clearly in a mirror, so too, the wisdom of the Dharmakaya, because of its appearance, is called a mirror.' This is the nature of the purified form aggregate and Alaya-vijñāna. Second, meditating on the appearance as the moon is because it is like the moon. The Vajrasekhara and the Samputa Tantra say: 'Freed from all duality, the haze of conceptual thought dispelled, transcending all afflictive stains, the mind like the moon is the moon itself.' Third, arising from the cause Āli (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized: ā, Literal meaning: A) is because it appears as the form of the body.
ུང་བ་ན། མཚན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་འདིར། །ཨ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །ཡང་མངོན་བྱང་གཉིས་པ་ འདི་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཅིའི་ཕྱིར་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །རང་གི་དང་ནི་འགྲོ་བ་ ཡི། །དངོས་ཉིད་གཅིག་པར་ཐུགས་ཆུད་པས། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་འོ། །ཞེས་སོ། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་དེ་ཉི་མར་བསྒོམ་པ་ནི་ཉི་མ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། 13-1005 ཉི་མས་མུན་པ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་འཇོམས་པར་བསམ། ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པས། སེམས་ཅན་འཛིན་པ་སྟེ། སྙིང་རྗེས་སྡུག་བསྔལ་ཡང་དག་འབྱུང་། །སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པའོ། །དགེ་ བའི་ཆོས་ཀྱིས་ཡང་དག་གང་། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་གནོན། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཉི་མ་འོད་དམར་པོར་ཡོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའོ། །བཞི་པ་རྒྱུ་ཀཱ་ལི་ ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་སྐུའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་ན། དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུར་འགྱུར་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀ་སོགས་ཀྱི། །རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འོག་མ་ གསུམ་ལ་གཉིས་གཉིས་ལས། དང་པོ་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པ་སྟེ། གདོད་ནས་དག་ཅིང་སྐྱེ་བ་ མེད། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་བ། །ཕན་ཚུན་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་པས། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་ཅན་ཞེས་བཤད། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་པའི་ བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྒོམ་པའང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་དང་དེ་བཞིན་ས། །ཡེ་ཤེས་དག་པ་ཟག་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་གནས་པ། །དེ་ཡི་ནང་གི་ཕྱག་མཚན་བརྟག ། 13-1006 ཅེས་སོ། མངོན་བྱང་བཞི་པ་བྱ་བ་ནན་ཏན་ནི། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་རོ་གཅིག་པ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་ལས་འཇུག་པ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཛད་གཅིག་ པས། །བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་འདྲེས་པར་བསྒོམ་པའང་འདིར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་འདྲ་བས་སོ། ། མངོན་བྱང་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཆོས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དམ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གི་དབྱིངས་ནི་རྒྱུའོ། །དེ་གང་ཞེ་ན་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ་སྤྲོས་ པ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དབྱིངས་ནི་རྒྱུའོ
【現代漢語翻譯】 那麼,什麼是相的體性呢?即諸佛的一切功德,都將通過『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等字形來顯現。如是說。再說,第二個現觀有四點。第一,為什麼是平等性呢?因為以智慧了悟一切皆為平等性。如來的一切智慧,自己與眾生的實性,都已領悟為一,因此稱為平等性智慧。如是說。此智慧是感覺蘊和具染污意的自性清凈之故。第二,將其觀想為太陽,是因為它與太陽相似。觀想太陽平等地摧毀一切黑暗。或者,因為智慧對眾生有染著,所以是執持眾生。以慈悲真實地生起痛苦,是隨順執持眾生。以善法真實地充滿,必定壓制一切煩惱。如是說。第三,太陽呈現紅色光芒,是因為智慧隨順染著眾生。第四,從因『迦利』(藏文:ཀཱ་ལི,梵文天城體:काली,梵文羅馬擬音:kālī,漢語字面意思:黑)中生起,是因為當智慧顯現為色身時,會變成八十種隨好。諸佛的功德,通過『迦』(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:做)等字形的瑜伽來顯現。如是說。下面的三個現觀各有兩點。第一,第三個現觀是各別自證智,由於自性光明,能無雜地了知一切所知。本來清凈且無生,自性光明,以互相遍佈的智慧,故稱為各別自證。如是說。此智慧是意識蘊和意之識的自性清凈。第二,將其觀想為手印也相似,因為菩提行和如是地,智慧清凈且無漏。因此安住于壇城中,觀察其中的手印。如是說。第四個現觀是作事精進,是諸佛事業的同一味道。普遍地、從一切方面,諸佛的事業都在運作。諸佛的一切事業都是同一的,因此稱為成就事業。如是說。它是行蘊和五門識的自性。第二,觀想為混合,也與此處的合一相似。第五個現觀是法界,法是五蘊的自性,或一切障礙的自性。它們的界是因。那是什麼呢?是完全清凈,遠離戲論。或者,法是諸佛之法,界是因。
【English Translation】 Then, what is the nature of the aspect? It is that all the merits of all Buddhas will manifest through forms like 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without). Thus it is said. Furthermore, the second Abhisamaya has four points. First, why is it equality? Because with wisdom, one realizes that everything is equality. All the wisdom of the Tathagatas, the reality of oneself and beings, are understood as one, therefore it is called equality wisdom. Thus it is said. This wisdom is pure in nature because it is the aggregate of feeling and the defiled mind. Second, contemplating it as the sun is because it is similar to the sun. Contemplate the sun equally destroying all darkness. Or, because wisdom has attachment to beings, it is holding beings. With compassion, suffering truly arises, it is following and holding beings. With virtuous Dharma, it is truly filled, it will surely suppress all afflictions. Thus it is said. Third, the sun appears with red light because wisdom follows and attaches to beings. Fourth, arising from the cause 'Kali' (Tibetan: ཀཱ་ལི, Sanskrit Devanagari: काली, Sanskrit Romanization: kālī, Literal meaning: black), it is because when wisdom manifests as the form body, it will become eighty minor marks. The merits of the Buddhas, through the yoga of forms like 'Ka' (Tibetan: ཀ, Sanskrit Devanagari: क, Sanskrit Romanization: ka, Literal meaning: to do), will manifest. Thus it is said. The following three Abhisamayas each have two points. First, the third Abhisamaya is the individual self-realization wisdom, because of its self-nature luminosity, it knows all knowable objects without mixing. Originally pure and unborn, self-nature luminosity, with mutually pervasive wisdom, therefore it is called individual self-realization. Thus it is said. This wisdom is the pure nature of the aggregate of consciousness and the consciousness of mind. Second, contemplating it as a mudra is also similar, because the Bodhi conduct and such ground, wisdom is pure and without outflows. Therefore, abiding in the mandala, observe the mudra within it. Thus it is said. The fourth Abhisamaya is diligent activity, it is the same taste of the Buddhas' activities. Universally, from all aspects, the Buddhas' activities are operating. All the Buddhas' activities are the same, therefore it is called accomplishing activity. Thus it is said. It is the nature of the aggregate of formation and the five sense consciousnesses. Second, contemplating as mixed is also similar to the unity here. The fifth Abhisamaya is the Dharmadhatu, Dharma is the nature of the five aggregates, or the nature of all obstacles. Their Dhatu is the cause. What is that? It is completely pure, free from elaboration. Or, Dharma is the Dharma of the Buddhas, Dhatu is the cause.
། །དེ་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བ་སྟེ། གང་ཚེ་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ། །ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་དེ་ཡི་ཚེ། །རྣལ་ འབྱོར་པ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཅེས་བཤད་དོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་དེ་སྐུ་རྫོགས་པ་དང་མཐུན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་འདིས། སྦྱང་གཞི། ལམ་དང་། འབྲས་བུ་དང་བཅས་པ་གོ་བར་བྱའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངེས་ཚིག་འཕགས་པ་བྱམས་པས་བཤད་པ་ལ་སོགས་པའང་འདི་དང་འདྲའོ། ། 13-1007 འདིར་བྲིས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་དགོངས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་། ཁ་སྦྱོར་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་གཉིས་ ལས་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་དོན་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་མི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་ལས་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་ལས་ཀྱང་གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྔར་ གྱི་མི་མཉམ་སྦྱོར་དང་མངོན་བྱང་དང་པོ་མི་འདྲ་བ་ནི། །ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་པར་ཨཱ་ལིས་མཚན་པ་ཡིན་པས། དང་པོ་མི་འདྲ་སྟེ། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གྲུ་གསུམ་ རྒྱ་ཆེན་རང་བཞིན་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡོན་ཏན་གནས། །འདི་ཡང་ཨ་སོགས་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཤེལ་དང་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་ནི། །དེ་ཡི་སྟེང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བྱ་བ་དང་། གྲུ་གསུམ་དུ་བསྒོམ་པའང་། དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །གྲུ་གསུམ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པའང་མི་འདྲ་སྟེ། ཀཱ་ལི་བརྒྱད་ཅུ་ལས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཡང་ཟླ་བ་གྲུ་གསུམ་ཀཱ་ལིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཡང་ཟླ་བ། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཅན། །སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀ་སོགས་ཀྱི། །སྐར་མདའ་འདིར་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། ། 13-1008 ཞེས་སོ། །གསུམ་པའང་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཟླ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱི་གདན་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་གཞིའོ། །དེའི་སྟེང་དུ། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་རྣམ་པའང་འདོད་ མི་བྱ། །ཞེས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་བླ་ན་མེད། །དེ་ཡི་ས་ནི་རྟོགས་པ་སྟེ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ སུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ངེས་པར་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པའང་མི་འདྲ་སྟེ། དེ་ལས་འོད་སྤྲོ་བ་དང་། བསྡུ་བ་བྱས་པ་ལས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ ནི། །རྩེ་མོ་ལྔ་པ་འོད་ཟེར་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དང་། འདིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ར
【現代漢語翻譯】 因此,它從所有障礙中解脫出來。當煩惱和所知障,從一切中解脫之時,瑜伽士中的至尊金剛持,被稱為完全清凈。那即是識蘊和菩提心的自性。第二,它與圓滿的法身相符,類似於所有佛陀的智慧完全圓滿。因此,通過這五個現觀菩提,應理解包括所凈之基、道和果。智慧的定義,如聖者慈氏所說等,也與此類似。 此處所寫的是佛地的意趣,以及從智慧成就中所說,和金剛頂、合修中所說。這是從至尊師兄弟的兩種釋論中出現的。第二,解釋合修的意義:如是不合修的現觀菩提中,如同生起主尊一樣,合修的現觀菩提中也應生起主尊。之前的非合修和第一現觀菩提的不同之處在於:阿里的月輪上,用三個角標上阿里。所以一開始是不同的。吉祥合修中說:『三角形廣大自性,是諸佛功德之所住。此亦阿等形象,諸佛功德得入處。如琉璃與月亮,于彼之上得入處。』以及觀想三角形,『從彼月之輪,應觀想為三角形。』 第二點不同在於:從八十個嘎里中平等結合,又是用嘎里裝飾的三角形月亮。又說:『月亮之上又月亮,具有二重菩提月。諸佛功德嘎等之,星箭於此亦得入。』 第三點不同在於:這樣的兩個月亮是金剛薩埵(多吉森埵,梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛勇識)本身的座墊,是生起的基礎。在其上,『從字生起之明點,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)之相亦不欲。』因此,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起的白色五股金剛杵,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌。也因此說:『無上菩提之行,彼之地是證悟,于月輪中央,應決定觀察金剛。』 第四點不同在於:從那裡放出光芒和收回,由此成為一體。又說:『金剛薩埵(多吉森埵,梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛勇識)的金剛杵,具有五股頂端,光芒四射。』以及,這表示咒語的……
【English Translation】 Therefore, it is liberated from all obscurations. When the obscurations of afflictions and knowledge, from all are liberated, the supreme Vajradhara (Dorje Chang, Diamond Holder) among yogis, is said to be completely pure. That is the nature of the aggregate of consciousness and Bodhicitta (Byang chub kyi sems, mind of enlightenment). Second, it corresponds to the complete Dharmakaya (chos sku, body of dharma), similar to the complete perfection of all Buddhas' wisdom. Therefore, through these five Abhisambodhis (mngon par byang chub pa, manifest enlightenment), one should understand including the basis to be purified, the path, and the result. The definition of wisdom, as stated by Arya Maitreya (Byams pa, loving one) and others, is also similar to this. What is written here is the intention of the Buddha-ground, and what is said from the accomplishment of wisdom, and what is said from Vajrasekhara (rdo rje rtse mo, diamond peak) and Samputa Tantra (kha sbyor, union). This appears from the two commentaries of the venerable guru brothers. Second, explaining the meaning of union: Just as in the Abhisambodhi (mngon par byang chub, manifest enlightenment) of non-union, the main deity is generated, so too in the Abhisambodhi (mngon par byang chub, manifest enlightenment) of union, the main deity should be generated. The difference between the previous non-union and the first Abhisambodhi (mngon par byang chub, manifest enlightenment) is that on the lunar disc of Ali, the three corners are marked with Ali. So it is different at the beginning. The glorious Samputa Tantra (kha sbyor, union) says: 'The triangular, vast nature, is the abode of all Buddhas' qualities. This also, with forms such as A, the qualities of the Buddhas enter. Like crystal and the moon, one enters upon it.' And also, contemplating the triangle, 'From that lunar disc, one should contemplate as a triangle.' The second difference is that from the eighty Kalis (ka li), there is equal union, and again the triangular moon is adorned with Kalis (ka li). It is also said: 'Above the moon, again the moon, possessing a double Bodhi-moon. The qualities of the Buddhas, such as Ka, the star-arrows also enter here.' The third difference is that such two moons are the seat of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', diamond being) himself, the basis of generation. Upon it, 'From the bindu (thig le, drop) arising from the letter, the aspect of Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) Phat (ཕཊ,phaṭ,phaṭ,seed syllable) is not desired.' Therefore, the white five-pronged vajra (rdo rje, diamond scepter) arising from the Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable) is marked with Hum (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,seed syllable). Thus it is also said: 'The supreme Bodhisattva's conduct, its ground is realization, in the center of the lunar disc, one should definitely examine the vajra (rdo rje, diamond scepter).' The fourth difference is that from there, emitting light and withdrawing, thereby becoming one. It is also said: 'The vajra (rdo rje, diamond scepter) of Vajrasattva (rdo rje sems dpa', diamond being), possessing five prongs, radiant with light.' And, this indicates the mantra of...
ྣལ་འབྱོར་གྱིས། །སྤྲོ་བ་དང་ནི་བསྡུ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ཡང་མི་འདྲ་སྟེ། སེམས་དཔའི་གཟུགས་བརྙན་ལས་བྱུང་ བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །ཕྱག་མཚན་ཞལ་སོགས་གོང་མ་བཞིན། །ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་ནོར་བུའི་འོད། །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སྟེ། ཡང་གསུངས་པ། རྡོ་ རྗེ་ཡོངས་གྱུར་དེ་མ་ཐག །རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་བའི། །ཟླ་བའི་ཁ་དོག་མཉམ་འོད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་པོ་དེ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། 13-1009 སེམས་སོ་སོར་རྟོགས་པ་དང་། །དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དང་། །དེ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བར་ དགོངས་པའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་དེ་གཉིས་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་ནི། དེ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་གང་རུང་གཅིག་བསྟན་པས་ཆོག་མོད། གཉིས་ཀ་བསྟན་དགོས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཞེ་ན། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར། །རང་བཞིན་གྱིས་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར། །ཐིག་ལེའི་རིམ་ཕྱིར་ལུས་སེམས་ཕྱིར། །དབང་ཕྱིར་དགོས་པ་བསམ་ཡས་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གཉིས་ལས། མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་ཕྱིར། འདིར་ཡང་དེ་གསུམ་དུ་འདུ་བར་བསྟན་ཏོ། ། དེའང་གཞུང་ལས། ཐོག་མར་འབྲས་བུ་ནས་ བསྟན་ཀྱང་། འདིར་བཤད་བདེ་བས་རྒྱུ་འབྲས་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བརྗོད་ན། ལུས་སེམས་ཕྱིར་ཞེས་པས་རྒྱུ་རྒྱུད་བསྟན། རང་བཞིན་གྱིས་དག་རྒྱུ་འབྲས་ཕྱིར་དང་། ཐིག་ལེའི་རིམ་ཕྱིར་དང་། དབང་ཕྱིར་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ བསྟན། དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་གདབ་ཕྱིར་གྱིས་འབྲས་བུ་བསྟན། དགོས་པ་བསམ་ཡས་ཕྱིར་གྱིས་མཇུག་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུ་འབྲས་གསུམ་ཀ་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྦྱང་གཞི་རྒྱུའི་རྒྱུད། སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། 13-1010 གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་སེམས་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་ནི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་བགོས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྐྱེན་བྱས་ནས། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དང་། འགའ་ཞིག་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་ལ། སྦྱང་གཞི་དེའི་གཉེན་པོར་མི་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་དུས་སུ་ལུས་གྲུབ་ པ་ན་ཕ་མའི་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གཉིས་འཚོགས་པས་ན། མངོན་བྱང་ལ་ཡང་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མ་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་འོངས་ཏེ། ཁམས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་གནས་པ་ནི། ཉི་ཟླའི་བར་དུ་ས་ བོན་དང་ཕྱག་མཚན
【現代漢語翻譯】 瑜伽士說:『應當歡喜和攝持。』 第五種也不同,從菩薩的形象中產生。 觀想壇城的主尊。 手印、面容等如前四種。 如月亮、水晶、寶石般的光芒。 這是指身色白色,八面十六臂。 又說:『金剛完全轉變后,立即具有一切殊勝的相,觀想如月亮般顏色,具有相同光芒的金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵)。』 像這樣五種現證菩提就是指: 一一了知,使其明晰,使其穩固,使其非常穩固,轉變為金剛身。 這會轉變為五種智慧。 這是至尊仁波切所說的。 第三個問題,這兩個不相同的差別是: 對於此,僅僅宣說平等結合或不平等結合中的任何一個就足夠了,為什麼要宣說兩個呢? 『爲了增長法界和智慧,爲了自性清凈的因果,爲了明點的次第,爲了身心,爲了灌頂,爲了不可思議的必要。』 這裡有兩種,簡略地宣說和詳細地解釋。 首先,一般來說,一切法都包含在因、道、果三者之中,所以這裡也顯示包含在這三者之中。 即使經文中首先從果位開始宣說,但在這裡爲了便於解釋,按照因果的順序來說,『爲了身心』顯示了因的相續,『爲了自性清凈的因果』、『爲了明點的次第』和『爲了灌頂』顯示了道,『爲了增長法界和智慧』顯示了果,『爲了不可思議的必要』以總結的方式顯示了因果三者。 第二種分為三種:與所凈治的因的相續、能凈治的道的相續、成就的果的相續相結合來解釋。 首先是『爲了身心』,身體是由於業力的支配,以習氣的因緣,從五大和五煩惱等產生,也有一些是由於願力的支配而產生。 爲了對治所凈治的這些,宣說了不平等結合的現證菩提,那也是在因位身體形成時,父母的白菩提和紅菩提結合,所以在現證菩提中也有月亮和太陽,中陰的識到來,存在於二者之間,也就是在日月之間有種子和手印。
【English Translation】 The yogi says: 'One should rejoice and gather.' The fifth is also different, arising from the image of a Bodhisattva. Meditate on the lord of the mandala. Hand gestures, faces, etc., are like the previous four. Like the light of the moon, crystal, and jewels. This refers to the body being white, with eight faces and sixteen arms. It is also said: 'Immediately after the Vajra is completely transformed, possessing all excellent aspects, contemplate Vajrasattva (藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛薩埵) with a color like the moon and equal radiance.' Such fivefold Abhisambodhi is as follows: Individually understanding, making it clear, making it stable, making it very stable, transforming into a Vajra body. This will transform into the five wisdoms. This is what Jetsun Rinpoche said. The third question, the difference between these two dissimilarities, is: For this, it is sufficient to explain either equal union or unequal union, but why is it necessary to explain both? 'To increase the Dharmadhatu and wisdom, for the cause and effect of self-nature purity, for the order of bindus, for body and mind, for empowerment, for immeasurable necessity.' Here are two: briefly explaining and elaborately explaining. First, in general, all dharmas are included in the three: cause, path, and result, so here it is also shown to be included in these three. Even though the text first explains from the result, here, for ease of explanation, speaking in the order of cause and effect, 'for body and mind' shows the continuum of the cause, 'for the cause and effect of self-nature purity,' 'for the order of bindus,' and 'for empowerment' show the path, 'to increase the Dharmadhatu and wisdom' shows the result, 'for immeasurable necessity' shows all three causes and effects in a concluding manner. The second is divided into three: explaining in conjunction with the continuum of the cause to be purified, the continuum of the path that purifies, and the continuum of the result that is achieved. First is 'for body and mind,' the body is due to the power of karma, caused by the habitual tendencies, arising from the five elements and five afflictions, etc., and some also arise due to the power of aspiration. To counteract these to be purified, the Abhisambodhi of unequal union is explained, which is also when the body is formed in the causal stage, the white and red Bodhicitta of the parents combine, so in the Abhisambodhi there are also the moon and sun, the consciousness of the intermediate state comes, existing between the two, that is, between the sun and moon there are seeds and hand gestures.
། དེ་ལས་མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་བཅུར་ལུས་གྲུབ་པ་ནི། མངོན་བྱང་དང་པོ་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ། དེ་ལས་མིའི་ལུས་གྲུབ་པ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ། མདོར་ན་མི་ མཉམ་སྦྱོར་ལས་བསྐྱེད་པ་ནི། ལུས་གྲུབ་པ་དང་ཆོས་མཚུངས་སོ། །སེམས་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སྦྱང་གཞི་དེའི་གཉེན་པོར་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་མངོན་བྱང་གསུངས་ ཏེ། དེ་ཡང་སེམས་ཉིད་རང་རིག་པ་ཙམ་དུ་གནས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་པོ། དེ་གསལ་བར་རྟོགས་པ་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི། ཟླ་བ་གཉིས་ཀྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ། 13-1011 གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེས་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ནི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང་བཅས་པ། ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པས་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐོང་བ་ནི་ལྷའི་སྐུ་བསྐྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བ་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་སྦྱར་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་གྱིས་གསང་དབང་མཚོན་ལ། མི་མཉམ་སྦྱོར་གྱིས་ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་མཚོན་ཏེ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་དེ་ལ་གསང་དབང་གི་དུས་སུ། སློབ་མ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲྭ་དང་བཅས་པས་ཟུར་གསུམ་པའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དུས་སུ་མི་རྟོག་པས་ ཟླུམ་པོའོ། །གསང་དབང་ལ་གཉིས་ཀའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དཀར་བ་དང་ལྡན་པས་ན་གཉིས་ཀའང་ཟླ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཉི་མ་ལྟར་དམར་ཞིང་། ཐབས་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བས་ན་ ཟླ་བ་དང་ཉི་མའོ། །གསང་དབང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་དག་གིས་ནི། །སློབ་མའི་ཁར་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས་ན་མི་འགེགས་པས་ཧཱུྃཕཊ྄་ཊ་མེད་པའོ། །ཤེས་རབ་ ཡེ་ཤེས་ལ་འགེགས་པས་ན་ས་བོན་ཡོད་པའོ། །གསང་དབང་གི་ཐིག་ལེ་སྤྲོ་བས་ན་འོད་སྤྲོ་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཛིན་པས་ན་འོད་ཟེར་མི་སྤྲོ་བའོ། །གསང་དབང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟན་པས་སམ། 13-1012 རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བས་དཀར་བའོ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདེ་བ་ནི་བདེ་བ་གནག་ཅིང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་དཀར་བ་མ་ཡིན་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དགོངས་པའོ། །གཉིས་ པ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་སྦྱར་བ་ལ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེའི་རིམ་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་དང་། སྦྱང་གཞིའི་དབང་གིས་བསྐྱེད་རིམ་ལ་ ཡང་མཉམ་སྦྱོར། མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་མངལ་དུ་མ་ཞུགས་པར་ཕའི་བྱང་སེམས་ལས་བུ་ཚའི་ལུས་གྲུབ་པ་ཡང་ཡོད་ལ། དེ་དང་སྒོ་བསྟུན་ནས་མི་མཉམ་སྦྱོར་བསྟན་ནོ། །འོན་ ཀྱང་བུ་མོ་བསྐྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱ
【現代漢語翻譯】 從那以後,身體在母胎中經歷十個階段而形成。最初的三個顯明菩提(mngon byang,顯明菩提)融合爲一。由此形成人身,如同創造天神之身。簡而言之,由非合和(mi mnyam sbyor,非合和)所生,身體的形成與法性相同。心性(sems,心)本自光明,是法身(chos kyi sku,法身)的自性。爲了對治需要凈化的對象,宣說了合和的顯明菩提。也就是說,心性安住于僅僅是自知(rang rig pa,自知)的狀態是第一個月。認識到它的光明是第二個月。這兩者的本體安住于空性之中,在兩個月之上是金剛(rdo rje,金剛)。 光明與空性雙運(gsal stong zung 'jug,光明與空性雙運)是輪迴與涅槃二者的因,伴隨著光芒的放出和收回。通過道(lam,道)的修習,證悟了離戲(spros bral,離戲)的本性,這就是創造天神之身。 第二,將凈化的方法應用於續部(rgyud,續部),包括應用於成熟灌頂(smin byed dbang,成熟灌頂),以及應用於解脫道(grol byed lam,解脫道)。第一點是,合和象徵著秘密灌頂(gsang dbang,秘密灌頂),非合和象徵著智慧(shes rab,智慧)和般若(ye shes,般若)的灌頂。尊者(rje btsun,尊者)說,在秘密灌頂時,對弟子來說,伴隨著分別念(rnam par rtog pa,分別念)的行列是三角形的。在般若灌頂時,由於沒有分別念,所以是圓形的。秘密灌頂具有二者的菩提心(byang chub kyi sems,菩提心),因此二者都是月亮。般若灌頂的智慧如太陽般紅,方便(thabs,方便)如月亮般白,因此是月亮和太陽。秘密灌頂的菩提心是:『用拇指和無名指,讓弟子飲用。』因此沒有遮止,沒有吽(ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,hūṃ,種子字,摧破)、呸(ཕཊ,梵文:phaṭ,phaṭ,種子字,解脫)、吒(ཊ,梵文:ṭa,ṭa,種子字,斬斷)。般若灌頂因為有遮止,所以有種子字(sa bon,種子字)。秘密灌頂的明點(thig le,明點)放出,因此放出光芒。般若灌頂抓住,因此不放出光芒。秘密灌頂的菩提心明點是穩固的, 或者因為遠離八十種自性分別念,所以是白色的。般若灌頂的樂是『樂是黑色的』等等,因此不是白色的。』這就是所指的意義。第二,應用於解脫道,包括應用於生起次第(bskyed rim,生起次第),以及應用於圓滿次第(rdzogs rim,圓滿次第)。第一點是,明點的次第,正如所說的那樣。因此,通過灌頂和需要凈化的對象的灌頂,在生起次第中也成立了合和與非合和二者。也就是說,即使沒有進入母胎,也有從父親的菩提心產生兒子身體的情況。與此相對應,宣說了非合和。然而,因為沒有生起女兒,所以沒有合和的佛母壇城(yum gyi dkyil 'khor,佛母壇城)。
【English Translation】 Thereafter, the body is formed in ten stages in the womb. The first three manifest enlightenments (mngon byang) merge into one. From this, the human body is formed, like creating the body of a deity. In short, what is born from non-union (mi mnyam sbyor), the formation of the body is the same as the Dharma. The mind (sems) is naturally luminous, it is the nature of the Dharmakaya (chos kyi sku). To counteract what needs to be purified, the manifest enlightenment of union is taught. That is, the mind abiding in the state of merely being self-aware (rang rig pa) is the first month. Recognizing its luminosity is the second month. The essence of these two abiding in emptiness, above the two months is the vajra (rdo rje). The union of luminosity and emptiness (gsal stong zung 'jug) is the cause of both samsara and nirvana, accompanied by the emission and retraction of light. By practicing the path (lam), one sees the meaning of the devoid of elaboration (spros bral), which is the creation of the deity's body. Second, applying the method of purification to the tantra (rgyud), including applying it to the ripening empowerment (smin byed dbang), and applying it to the path of liberation (grol byed lam). The first point is that union symbolizes the secret empowerment (gsang dbang), and non-union symbolizes the empowerment of wisdom (shes rab) and prajna (ye shes). The venerable one (rje btsun) said that at the time of the secret empowerment, for the disciple, the row accompanied by conceptual thought (rnam par rtog pa) is triangular. At the time of the prajna empowerment, because there is no conceptual thought, it is round. The secret empowerment has the bodhicitta (byang chub kyi sems) of both, therefore both are moons. The wisdom of the prajna empowerment is red like the sun, and the means (thabs) is white like the moon, therefore it is the moon and the sun. The bodhicitta of the secret empowerment is: 'With the thumb and ring finger, let the disciple drink.' Therefore there is no obstruction, no hūṃ (ཧཱུྃ, Devanagari: hūṃ, Romanization: hūṃ, meaning: destruction), phaṭ (ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanization: phaṭ, meaning: liberation), or ṭa (ཊ, Devanagari: ṭa, Romanization: ṭa, meaning: cutting). The prajna empowerment has a seed syllable (sa bon) because there is obstruction. The bindu (thig le) of the secret empowerment emits, therefore it emits light. The prajna empowerment grasps, therefore it does not emit light. The bodhicitta bindu of the secret empowerment is stable, or because it is free from the eighty self-nature conceptual thoughts, it is white. The bliss of the prajna empowerment is 'bliss is black' and so on, therefore it is not white.' This is the meaning that is intended. Second, applying it to the path of liberation, including applying it to the generation stage (bskyed rim), and applying it to the completion stage (rdzogs rim). The first point is, the order of the bindus, as it is said. Therefore, through the empowerment and the empowerment of the object to be purified, both union and non-union are established in the generation stage. That is, even without entering the womb, there are cases where the son's body is produced from the father's bodhicitta. Corresponding to this, non-union is taught. However, because there is no generation of a daughter, there is no union of the mother's mandala (yum gyi dkyil 'khor).
ོར་ལས་བསྐྱེད་པ་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྐྱེས་པ་ལ་བུད་མེད་ལ་ལྟོས་པའམ་མ་ལྟོས་ཀྱང་འཛག་བདེ་ཉམས་ སུ་མྱོང་རྒྱུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཡབ་རྐྱང་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཉམ་སྦྱོར་དང་མི་མཉམ་སྦྱོར་གཉིས་ཀ་གསུངས་ལ། བུད་མེད་ལ་སྐྱེས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་འཛག་བདེ་ཉམས་སུ་མྱོང་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མི་མཉམ་སྦྱོར་ལས་མཉམ་སྦྱོར་མ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ་སྦྱར་བ་ལ། རང་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། 13-1013 རང་གཞན་གྱིས་དག་རྒྱུ་ཞེས་པ་སྟེ། བསྐྱེད་རིམ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་རླབས་བསྒོམ་པའི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པ་ལ། དག་པར་ཤེས་པས་གཉིས་ཀ་ཟླ་བ་བསྒོམ་ པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས། གཏུམ་མོའི་མེ་སྦར་བས་ལྟེ་བ་དང་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོ་གཞུ་བཏུལ་མེད་པས། ཟླ་བ་གཉིས་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། སྙིང་ཁ་དང་མགྲིན་པའི་ འཁོར་ལོའི་ཡི་གེ་རྣམས་བསྲེགས་པས། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མ་མཚན་པ། མེ་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རྒྱུད་ལ་འགྲོ་འོང་བྱེད་པས། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡོད་ལ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་ ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་བབས་པས་ཁ་དོག་དཀར་པོ། རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་མཚན་རྟོག་གིས་མི་ཕྱེད་པས་ན། མངོན་བྱང་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ ལ་སྦྱར་བ་ནི། འབྲས་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་རླབས་སྔོན་དུ་སོང་བས། ཐིག་ལེ་དབང་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། འབྲས་བུ་ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ན་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ དང་། ཕྱག་རྒྱའི་རཀྟ་དམར་པོ་བབས་པས་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། དེའང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་རྩ་སྒོར་འབེབས་པས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིས་མ་མཚན་པ། དེའང་ཕྱིར་འཕོ་བ་བཀག་ནས་གྱེན་དུ་འདྲེན་པས་ཕྱག་མཚན་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། 13-1014 ཁམས་གཉིས་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རང་གནས་སུ་འཇོག་པས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་སྐྱེ་བས་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་གྲུབ་ པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བ་ལ། མཉམ་སྦྱོར་དབྱིངས་ཀྱི་བཤད་པ། མི་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ། རྒྱས་གདབ་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་དབྱིངས་དང་ཞེས་པ་སྟེ། དབྱིངས་རང་ བཞིན་གྱིས་དག་པ་དང་། སྤང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་དག་པས་ན། དེ་གཉིས་ཀ་ཟླ་བ། དེས་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པས་ཟུར་གསུམ་པ། དོན་ཐབས་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ཨཱ་ལི་ དང་། ཀཱ་ལིས་མཚན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་སྐུ་ས་བཅུ་པས་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས། མངོན་བྱང་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ། དེ་ར
【現代漢語翻譯】 因此,沒有提到從男性產生的(壇城)。原因是,對於男性來說,無論是否依賴女性,都可以輕易地體驗到精液的釋放。 父壇城既有結合,也有非結合。而對於女性來說,如果不依賴男性,就無法輕易地體驗到精液的釋放。 因此,母壇城只講非結合,不講結合。第二,應用於圓滿次第,分為應用於自加持和應用於壇城輪。 第一種是:『通過自身和他者凈化』,即先生起次第,然後在修習圓滿次第的自加持時,一切法自性清凈,並認識到這種清凈,在觀修雙運時,要清晰地觀想四個脈輪,通過燃起拙火,使臍輪和頂輪的弓弦拉緊,兩個月亮上佈滿了阿黎迦梨。 通過焚燒心輪和喉輪的文字,使其佈滿手印種子字。火焰在如來藏中執行,有光芒的收放。從頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)中降下如月亮般潔白的菩提心,顏色是白色的。由於自生智慧無法通過名言概念來區分,因此觀想為第三現證菩提金剛。 第二種是應用於壇城輪:『爲了果』,即先生起圓滿次第的自加持,然後獲得明點自在,在修習果位使者道時,修行者的白明點和明妃的紅明點降下,形成月亮和太陽。它們落在金剛和蓮花的脈輪口上,上面佈滿了阿黎迦梨。 阻止其外泄,並向上引導,因此手印上佈滿了種子字。將這兩種元素安放在父和母的自性處,因此沒有光芒的收放。從那之中產生的智慧也產生各種各樣,因此觀想為各種顏色的身相。 第三,應用於成就果位的相續,包括結合法界的解釋、非結合智慧的解釋,以及通過封印來解釋這兩者。第一種是『法界』,即法界自性清凈,以及從可斷的客塵中清凈,因此兩者都是月亮。它象徵著三解脫門,是三角形的。意義是方便和智慧的結合,因此佈滿了阿黎和迦梨。如此具有兩種清凈的法身,即使是十地菩薩也難以證悟,因此是第三現證菩提金剛。它是...
【English Translation】 Therefore, it is not mentioned that it arises from the male. The reason is that for a male, whether or not he depends on a female, he can easily experience the release of semen. The father mandala has both union and non-union. But for a female, without depending on a male, she cannot easily experience the release of semen. Therefore, the mother mandala only speaks of non-union, not union. Second, applying it to the Completion Stage, there are two: applying it to self-blessing and applying it to the mandala wheel. The first is: 'Purifying through oneself and others,' that is, first the Generation Stage, and then when practicing the self-blessing of the Completion Stage, all dharmas are naturally pure, and recognizing this purity, when meditating on the union, one must clearly visualize the four chakras, and by igniting the tummo fire, the bowstrings of the navel chakra and the crown chakra are tightened, and the two moons are filled with Ali Kali. By burning the letters of the heart chakra and throat chakra, they are filled with hand-seal seed syllables. The fire travels in the Tathagatagarbha, and there is the gathering and dispersing of light. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) of the crown chakra descends the bodhicitta as white as the moon, the color is white. Since the self-born wisdom cannot be distinguished by conceptual thoughts, it is visualized as the Third Manifestation of Enlightenment Vajra. The second is applied to the mandala wheel: 'For the sake of the fruit,' that is, first the self-blessing of the Completion Stage, and then gaining mastery over the bindu, when practicing the path of the messenger of the fruit, the practitioner's white bindu and the consort's red rakta descend, forming the moon and the sun. They fall on the chakra mouths of the vajra and the lotus, which are filled with Ali Kali. Preventing it from leaking out and guiding it upwards, therefore the hand-seal is filled with seed syllables. Placing these two elements in the self-nature of the father and mother, therefore there is no gathering and dispersing of light. The wisdom that arises from that also arises in various ways, therefore it is visualized as bodies of various colors. Third, applying it to the continuum of the fruit of accomplishment, including the explanation of the union of the dharmadhatu, the explanation of non-union wisdom, and the explanation of both through sealing. The first is 'Dharmadhatu,' that is, the dharmadhatu is naturally pure, and pure from the adventitious defilements that can be abandoned, therefore both are moons. It symbolizes the three doors of liberation, it is triangular. The meaning is the union of skillful means and wisdom, therefore it is filled with Ali and Kali. Such a dharmakaya with two purities is difficult for even the tenth-bhumi bodhisattvas to realize, therefore it is the Third Manifestation of Enlightenment Vajra. It is...
ིགས་ལྔ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་ རྩེ་ལྔ་པ། ངོ་བོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་ཞིང་སྐྱེད་བྱེད་གཞན་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ལ་ས་བོན་གྱིས་མ་མཚན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་འཕྲོ་ཞིང་རྟེན་བྱེད་པས་རྡོ་རྗེ་ ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡོད་པ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའོ། ། གཉིས་པ་མི་མཉམ་སྦྱོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་དེ་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ། 13-1015 གནས་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཡབ་ཡུམ་ཞལ་སྦྱོར་དུ་བཞུགས་པས། མངོན་བྱང་དང་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ཁ་སྦྱར་བ། དེའི་སྤྲུལ་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེར་མ་ངེས་ཤིང་། ཐོད་པ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། གྲི་གུག་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ཡོད་པ། ལོངས་སྐུ་ས་བདུན་པ་མན་ཆད་ལ་སྦས་པས་ ཕྱག་མཚན་ལ་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། སྤྲུལ་སྐུ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་གསུམ་ལས་གཞན་མི་སྤྲོ་བས། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་མེད་པ། ལོངས་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཁོ་ ནར་མ་ངེས་ཀྱི་ནག་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའོ། །གསུམ་པ་རྒྱས་གདབ་ཀྱིས་དེ་གཉིས་ཀ་བཤད་པ་ནི། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་གནས་པ་ ནི། རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྒྱས་གདབ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དོ། །ཞེས་པའོ། །མདོར་ན་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ལུས་སེམས་གཉིས་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རང་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ཡིན་ ལ། དེ་ལ་གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གཉིས་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྐུར་བ་ནི་སྨིན་བྱེད་ཡིན་ཅིང་། དེ་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་མངོན་བྱང་ལྔ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས། རྫོགས་རིམ་རང་བྱིན་རླབས་དང་། 13-1016 དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་པས་འདི་རྣམས་རྒྱུ་འབྲས་སུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་དགོས་སོ། །གཉིས་པ་བསྐྱེད་ ནས་འཁོར་སྤྲོ་བ་ལ། སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན། དངོས་གཞི་འཁོར་སྤྲོ་བ། སྤྲོས་པའི་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སོགས་བཤད་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། བདག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྷར་བསམ་པ་ལྷའི་འདུ་ ཤེས། མཁའ་གསང་བསྣོལ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཐབས་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་དབྱུང་བར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་འཁོར་སྤྲོ་བ་ ནི། དེ་ལྟར་འདུ་ཤེས་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཞེས་པ་ནས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་གྱུར། དེ་རྣམས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ། གདན་
【現代漢語翻譯】 顯現為五部佛和五智之相,故為五峰。本體離戲且無其他生起之因,故金剛上無種子字。法身從中放射出二種色身,並作為其所依,故金剛具有光芒的舒捲。法身自性光明,故身色為白色。 第二,關於不平等和合智的解說:所謂智慧,即是因位時的五蘊。 13-1015 轉化為報身,即五智的自性,安住于父母雙運之中。初現證悟為日月交融。其化身利益一切有情,故第三現證悟並非僅限於金剛,而是具有顱骨、雜色金剛和鉞刀等法器。報身隱藏於七地菩薩以下,故法器上標有種子字。化身份為上、中、下三等,不再變化,故無光芒的舒捲。報身為五智的自性,故身色並非僅限於白色,而是具有黑色和黃色等多種顏色。 第三,以印封來解說二者:果位的法身和色身二者無別安住,即是印封的含義。如是說:『印封三身無別』。 總之,因位時的身心二者以五種現證悟的方式自生存在,這是所凈化的對象。對此,以秘密灌頂和智慧、智識二者以五種現證悟的方式進行灌頂,這是成熟之因。然後,以生起次第的五種現證悟作為基礎,修持圓滿次第的自生加持和 13-1016 壇城輪的五種現證悟,從而顯現五智並獲得成佛,因此必須瞭解這些作為因果的理由。第二,關於從生起中展開眷屬,分為三個部分:具有三種結合的認知,正行展開眷屬,以及解說所展開眷屬的身色等。第一部分是:將自己和手印觀想為本尊,這是本尊的認知。加持空樂交融,這是咒語的認知。心想憑藉此方便生起眷屬本尊,這是法的認知。第二部分是正行展開眷屬:以具有如是三種認知的方式,從父母雙運中生起八位本尊。這些本尊從母胎中出來,安坐于座墊上。
【English Translation】 Appearing as the aspect of the five Buddhas and the five wisdoms, hence it has five peaks. Its essence is free from elaboration and has no other cause of arising, therefore the vajra is not marked with seed syllables. The Dharmakaya radiates two form bodies from it and serves as their basis, therefore the vajra has the emanation and retraction of light. The Dharmakaya is naturally luminous, hence its body color is white. Second, the explanation of unequal union wisdom: What is called wisdom is the five skandhas of the causal time. 13-1015 Transformed into the Sambhogakaya, which is the very nature of the five wisdoms, residing in the union of father and mother. The first Abhisambodhi is the union of the moon and sun. Its Nirmanakaya benefits all sentient beings, therefore the third Abhisambodhi is not limited to the vajra, but has a skull cup, various vajras, and a curved knife, etc. The Sambhogakaya is hidden below the seventh Bhumi, therefore the hand implements are marked with seed syllables. The Nirmanakaya does not emanate beyond the supreme, intermediate, and inferior three, therefore there is no emanation and retraction of light. The Sambhogakaya is the nature of the five wisdoms, therefore the body color is not limited to white, but has various colors such as black and yellow. Third, explaining both with a seal: The fruit, the Dharmakaya and the two form bodies, abide inseparably, which is the meaning of the seal. As it is said: 'The seal is the inseparability of the three bodies'. In short, the body and mind of the causal time are self-existent in the form of the five Abhisambodhis, which is the object to be purified. To this, the secret empowerment and the two, wisdom and knowledge, are empowered in the form of the five Abhisambodhis, which is the cause of maturation. Then, using the five Abhisambodhis of the generation stage as a basis, practice the self-blessing of the completion stage and 13-1016 the five Abhisambodhis of the mandala wheel, thereby manifesting the five wisdoms and attaining Buddhahood, therefore it is necessary to understand the reasons for these as cause and effect. Second, regarding the expansion of the retinue from the generation, it is divided into three parts: having the cognition of the three unions, the actual expansion of the retinue, and explaining the body color, etc. of the expanded retinue. The first part is: visualizing oneself and the mudra as deities, this is the cognition of the deity. Blessing the union of emptiness and bliss, this is the cognition of the mantra. Thinking that the retinue deities will arise through this method, this is the cognition of the Dharma. The second part is the actual expansion of the retinue: in the manner of having such three cognitions, from the union of the father and mother, eight deities arise. These deities emerge from the womb of the mother and sit on the seat.
སོ་སོའི་སྟེང་ དུ་འཁོད་པ་ནི་ཞེས་པའི་བར་ངག་འདོན་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་སོགས་བཤད་པ་ནི། ཤར་དུ་གཽ་རཱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། གཡས་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པས་གྲི་གུག གཡོན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཉ་དང་འདྲ་བའི་འགྲོ་བ་འདོན་པས་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་འཛིན་པ་སྟེ། ཉའི་བྱེ་བྲག་དམར་པོ་ཞིག་ཡིན་གསུངས། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྐུ་མདོག་དམར་མོ། 13-1017 གཡོན་གཏི་མུག་གི་འགྲོ་བ་མཚོན་པས་ཕག་པ། གཡས་གཏི་མུག་ལས་སློང་བས་ཅང་ཏེའུ་འཛིན་པའོ། །ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། གཡས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ འགྲོ་བ་མཚོན་པས་རུས་སྦལ། གཡོན་འདོད་ཆགས་དེ་ཚིམ་པ་མཚོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྐུ་མདོག་ལྗང་ ཁུ། གཡས་ཞེ་སྡང་གི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པས་སྦྲུལ། གཡོན་ཞེ་སྡང་དེ་ཚིམ་པ་མཚོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མི་འགྱུར་བས་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ། གཡས་ང་རྒྱལ་གྱི་འགྲོ་བ་མཚོན་པས་སེང་གེ གཡོན་ཞེ་སྡང་དེ་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་དགྲ་སྟ་འཛིན་པའོ། །ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བས་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་གཡས་ བདག་ལྟ་མཚོན་པས་དགེ་སློང་། གཡོན་སེར་སྣའི་མདུད་པ་འཁྲོལ་བས་བསིལ་བྱེད་འཛིན་པའོ། །ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མོ་སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྐུ་མདོག་སྔོ་དམར། གཡས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བས་འཁོར་ལོ་དང་། གཡོན་ཉོན་མོངས་པའི་ཐལ་བ་རློག་པས་ཐོང་པ་འཛིན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་གཡུང་མོ་འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པས་སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་པ། གཡས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བྲག་རི་བསྙིལ་བས་རྡོ་རྗེ། 13-1018 གཡོན་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། བདེན་པ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱག་གཉིས་མ། སྐུ་གསུམ་བརྙེས་པས་སྤྱན་གསུམ་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པས་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རྒྱལ་བ་ལྔ་དག་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མི་གནས་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་མཚོན་པས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པའི་བརླ་ལ་གཡས་བསྐུམ་པས་སོར་མོ་གཏད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའོ། གསུམ་པ་སྤྲོས་ནས་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ ལས། དྲི་ཟ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཁུ་བར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སླར་ཡང་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བར་སྣང་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿདམར་པོ་གཉིས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 唸誦『各自之上』等語句。 第三,解釋嬉戲天女(Spreading Goddesses)的身體顏色等:東方是Gauri( गौरी,Gauri,高里,意為白色或黃色),因為她不離開法界(chos kyi dbyings),所以身體是黑色的。 右手拿著彎刀,斬斷妄念。左手從輪迴的海洋中救出像魚一樣的眾生,所以拿著魚肉(rohi-ta),據說這是一種紅色的魚。 南方是Cauri(चौरी,Cauri,喬里,意為偷竊),因為她依戀眾生,所以身體是紅色的。 左手拿著豬,象徵愚癡的眾生。右手拿著杖,象徵從愚癡中生起。 西方是Vetali(वेताली,Vetali,維塔里,意為女鬼),因為她增長佛陀的功德,所以身體是黃色的。右手拿著烏龜,象徵貪慾的眾生。左手拿著裝滿甘露的頭蓋骨,象徵貪慾得到滿足。 北方是Ghasmari(घस्मरी,Ghasmari,伽斯瑪里,意為吞噬者),因為她以各種事業利益眾生,所以身體是綠色的。右手牽引嗔恨的眾生,左手拿著裝滿甘露的頭蓋骨,象徵嗔恨得到滿足。 東北方是Pukkasi(पुक्कसी,Pukkasi,普卡西,意為賤民女),因為她不離開法界,所以身體是藍色的。右手拿著獅子,象徵我慢的眾生。左手拿著鉞斧,用來摧毀嗔恨。 東南方是Rikhrodma(Rikhrodma,意為隱士女),因為她的自性是光明,所以身體是白色的。右手拿著比丘,象徵我見。左手拿著拂塵,解開吝嗇的結。 西南方是Gedolpamo(Gedolpamo,意為屠夫女),因為她依戀眾生,所以身體是藍紅色。右手轉法輪,左手拿著揚穀簸,揚去煩惱的灰塵。 西北方是Yungmo(Yungmo,意為年輕女),因為她以各種事業利益眾生,所以身體是各種顏色。右手摧毀妄念的巖石,左手以期克印(tarjanī mudrā)降伏惡毒者。 因此,所有天女的法味都是如是,與諸法同一體性,所以只有一張臉。通達二諦,所以只有兩隻手。證得三身,所以只有三隻眼睛。佛陀的功德越來越增長,所以頭髮是紅黃色的,向上豎立。五佛清凈,所以用五印莊嚴。象徵不住涅槃,所以左腿伸展,右腿彎曲,腳趾指地,以半跏趺坐的舞姿安住。 第三,從嬉戲到融入明點:金剛帳續(rdo rje gur)中說:『食香(dri za)入定時,應憶念精液。』意思是,再次,父尊和母尊入定時,從虛空中出現嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)、吼(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:大樂)兩個紅色
【English Translation】 Reciting the words 'on each of them'. Third, explaining the body colors etc. of the Spreading Goddesses: In the east is Gauri (Gauri, meaning white or yellow), because she does not change from the Dharmadhatu (chos kyi dbyings), her body is black. Her right hand holds a curved knife, cutting off discursive thoughts. Her left hand rescues beings who are like fish from the ocean of samsara, so she holds a fish (rohi-ta), said to be a kind of red fish. In the south is Cauri (Cauri, meaning theft), because she is attached to sentient beings, her body is red. Her left hand holds a pig, symbolizing ignorant beings. Her right hand holds a staff, symbolizing arising from ignorance. In the west is Vetali (Vetali, meaning vampire), because she increases the qualities of the Buddha, her body is yellow. Her right hand holds a turtle, symbolizing beings of desire. Her left hand holds a skull cup filled with nectar, symbolizing the satisfaction of desire. In the north is Ghasmari (Ghasmari, meaning devourer), because she benefits sentient beings with various activities, her body is green. Her right hand leads beings of hatred, her left hand holds a skull cup filled with nectar, symbolizing the satisfaction of hatred. In the northeast is Pukkasi (Pukkasi, meaning outcaste woman), because she does not change from the Dharmadhatu, her body is blue. Her right hand holds a lion, symbolizing beings of pride. Her left hand holds an axe, used to destroy hatred. In the southeast is Rikhrodma (Rikhrodma, meaning hermit woman), because her nature is luminous, her body is white. Her right hand holds a bhikshu, symbolizing self-view. Her left hand holds a whisk, untying the knot of miserliness. In the southwest is Gedolpamo (Gedolpamo, meaning butcher woman), because she is attached to sentient beings, her body is bluish-red. Her right hand turns the wheel of Dharma, her left hand holds a winnowing basket, winnowing away the ashes of affliction. In the northwest is Yungmo (Yungmo, meaning young woman), because she benefits sentient beings with various activities, her body is various colors. Her right hand destroys the rocky mountain of discursive thoughts, her left hand makes the threatening gesture (tarjanī mudrā), subduing the malicious. Therefore, all the goddesses have the same taste of suchness as all dharmas, so they have only one face. They understand the two truths, so they have only two hands. They have attained the three kayas, so they have only three eyes. The qualities of the Buddha increase more and more, so their hair is reddish-yellow, standing upright. They are purified of the five Buddhas, so they are adorned with the five seals. They symbolize non-abiding nirvana, so their left leg is extended, their right leg is bent, their toes pointing to the ground, abiding in a half-lotus dancing posture. Third, from spreading to dissolving into bindu: The Vajra Tent Tantra (rdo rje gur) says: 'When the Gandharva enters samadhi, one should remember the semen.' The meaning is, again, when the father and mother enter samadhi, from space appear two red Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), Hrih (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हौः,梵文羅馬擬音:hauḥ,漢語字面意思:大樂)
ས་མཐའ་བརྟེན་པའི་བར་ དོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཀུག ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་ཞེས་པའི་བར་ངག་འདོན་བཞིན་ནོ། །དེའང་ སྔགས་དོན་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའོ། །གཉིས་པ་ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་པ་ལ། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་བ། 13-1019 བསྐུལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་པ། བཞེངས་ནས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། གང་ལ་བསྐུལ་བ། གང་གིས་བསྐུལ་བ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྐུལ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི། མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འབྲས་བུ་སྐབས་སུ། འོད་གསལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གཟུགས་སྐུ་གཉིས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་མཛད་པ་ནི། ལམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། ཚད་ མེད་བཞི་དག་པ་ནི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་ཡིན་པས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། པུཀྐ་སཱིས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ། ཤ་ཝ་རཱིས་གནད་ལ་བོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ། གདོལ་པ་མོས་སྔོན་གྱི་ ཐུགས་དམ་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ། དེ་ལྟར་ལྷ་མོ་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བཞེངས་སུ་མ་བཏུབ་པར་ལྷ་མོ་གསུམ་པོ་ཡིད་ཆད་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ། གཡུང་མོས་ཐུགས་དགོངས་ཡོངས་ སུ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། དེའང་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཤེས་པ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིར་འཕོས་ནས། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེའི་ཡིད་བཞེངས་ཤིག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའོ། །གཉིས་པ་བསྐུལ་ནས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེངས་པ་ནི། 13-1020 དེ་ལྟར་བསྐུལ་བས་ཐིག་ལེ་དེ་ཧཱུྃ་དང་ཨྃ་སྔོན་པོ་འོད་འབར་ཞིང་འཇིགས་པར་གྱུར། དེ་ཞུ་བ་ལས་བདག་ཉིད་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བརྒྱད་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ ནི། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེས། ཞལ་བཞི་པ་ལ་དཔུང་པ་བཞི། །ཕྱག་བཞི་པ་ལ་ཞབས་བཞི་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རིགས་པས། དཔུང་པ་བཅུ་དྲུག དེ་དང་འབྲེལ་ བའི་ཕྱག་ངར་བཅུ་དྲུག དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱག་མགོ་བཅུ་དྲུག དེ་དག་གིས་བཟུང་བའི་ཐོད་པ་བཅུ་དྲུག གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ནི། སེམས་ཅན་ གྱི་ནད་བརྒྱད་རང་ལ་བསྡུ་བ་མཚོན་པས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་པ་སྟེ། གུར་ལས། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་བིར་ཙི་ཀ །མཆིན་པ་མཚེར་བའི་ནད་རྣམས་ནི། །གླང་པོ་ ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ།
【現代漢語翻譯】 從安住邊地的中陰的識開始迎請,唸誦『從進入父親的口中』直到『嗡,所有如來,愛戀金剛自性我』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་,梵文天城體:ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā'nurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,所有如來,愛戀金剛自性我)的咒語。 此咒語的含義是:生起『我即是所有如來隨喜的金剛自性』的慢心。 第二,以歌聲勸請,從而生起果位金剛持。分為三個部分:以歌聲勸請,勸請後生起果位金剛持,生起后凈化器情。 首先,關於以歌聲勸請,又分為三個方面:勸請的對象,勸請的主體,以及如何勸請。 首先,勸請的對象是安住於樂空無二智慧明點之中的本尊。 第二,勸請的主體是四隅天女。其原因是,在果位時,光明法身(Dharmakāya)雖然未曾移動,但爲了利益眾生,以色身(Rūpakāya)二身毫不費力地成就一切,這是在道位時修習四無量心的結果。而四無量心的清凈顯現即是四隅天女。 第三,布嘎西(Pukkasī)以大悲的方式勸請,夏瓦日(Śawari)以擊中要害的方式勸請,多巴摩(Ḍolpamā)以憶念往昔誓言的方式勸請。像這樣,三位天女勸請后,本尊仍然沒有生起,三位天女呈現出失望的樣子。此時,雍摩(Yungmo)以完全瞭解本尊心意的方式勸請。也就是說,瑜伽士將自己的意識轉化為四隅天女,唸誦『至尊,請生起慈悲之心』等等來勸請。第二,勸請後生起果位金剛持。 如此勸請后,明點化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文:ཨྃ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)二字,發出藍色的光芒,顯得非常威猛。從融化中,自身化為果位金剛持,身色藍色,八面,十六臂。 正如喀且仁欽多吉(Kha che Rin chen Dorje)所說:『四面者有四臂,四臂者有四足,即是馬頭明王大尊。』根據這種說法,有十六臂,以及與此相關的十六手爪,以及與此相關的十六手掌,以及他們所持的十六個顱器。右邊的八個顱器中盛放著八種東西,即大象等八種,象徵著將眾生的八種疾病收攝於自身,因此口朝內。正如《古爾經》(Gur)所說:『肺病、氣病以及癲狂病,腹瀉、麻風和蝎瘡病,肝病和脾病等疾病,應知分別對應大象等。』
【English Translation】 From inviting the consciousness of the intermediate state abiding at the edge of the earth, reciting the mantra 'From entering the father's mouth' until 'Om, all Tathagatas, loving Vajra nature, I am' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ་,梵文天城體:ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatā'nurāgaṇavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, loving Vajra nature, I am). The meaning of this mantra is: to hold the pride of 'I am the Vajra nature that all Tathagatas rejoice in'. Second, urging with song, thereby arising the fruit Vajradhara. It is divided into three parts: urging with song, arising the fruit Vajradhara after urging, and purifying the vessel and essence after arising. First, regarding urging with song, it is further divided into three aspects: the object of urging, the subject of urging, and how to urge. First, the object of urging is the deity abiding in the form of a wisdom bindu inseparable from bliss and emptiness. Second, the subject of urging is the four boundary goddesses. The reason is that in the fruit stage, although the clear light Dharmakāya (法身) has not moved, it effortlessly accomplishes the benefit of sentient beings with the two form bodies (Rūpakāya 色身). This is the result of cultivating the four immeasurables in the path stage. And the pure manifestation of the four immeasurables is the four boundary goddesses. Third, Pukkasī urges with great compassion, Śawari urges by hitting the point, and Ḍolpamā urges by recalling past vows. Like this, after the three goddesses urged, the deity still did not arise, and the three goddesses appeared disappointed. At this time, Yungmo urges in a way that fully understands the deity's intention. That is, the yogi transforms his own consciousness into the four boundary goddesses, reciting 'Supreme, please arise with compassion' and so on to urge. Second, arising the fruit Vajradhara after urging. After urging in this way, the bindu transforms into the syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) and Āḥ (藏文:ཨྃ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), emitting blue light and appearing very fierce. From the melting, oneself transforms into the fruit Vajradhara, with a blue body, eight faces, and sixteen arms. As Kha che Rin chen Dorje said: 'The four-faced one has four arms, the four-armed one has four legs, that is the great Hayagriva King.' According to this statement, there are sixteen arms, and the sixteen fingernails associated with them, and the sixteen palms associated with them, and the sixteen skull cups they hold. The eight things in the eight skull cups on the right, such as the eight elephants, symbolize the collection of the eight diseases of sentient beings into oneself, so the mouths face inward. As the Gur Tantra says: 'Lung disease, gas disease, and madness, diarrhea, leprosy, and scorpion sores, liver disease and spleen disease, should be known to correspond to elephants and so on.'
།ཞེས་གསུངས་སོ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི་སའི་ལྷ་སོགས་བརྒྱད་ནི། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་སེམས་ཅན་ལ་སྩོལ་བ་མཚོན་པས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ། གུར་ལས། ས་ནི་དང་ པོ་ནོར་སྦྱིན་མཐར། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་སོ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ལས། སྒེག་པ་དཔའ་བ་མི་སྡུག་པ་ནི་སྐུའི་ཉམས་གསུམ་སྟེ། སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། 13-1021 དཔའ་བ་ནི། བདུད་བཞི་མཉམ་པར་མནན་ནས་སྐུ་ཆེ་ཞིང་བརྗིད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་སྡུག་པ་ནི་ཞལ་སྨིན་མ་དཔྲལ་བར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ མི་སྡུག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དགོད་ཅིང་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། །གསུང་གི་ཉམས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་དགོད་པ་ནི། རབ་ཏུ་ དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་བཞད་སྒྲས་འདོད་ཆགས་ཅན་འདུལ་ལ། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ལ་སོགས་པ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ང་རོས་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་ཞིང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ནི། རྟག་པ་དང་ཆད་པར་འཛིན་པ་རྣམས་འཇིགས་ པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྟེ། སྟོང་པ་དང་། ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་གསུངས་ཡིན་ནོ། །སྙིང་རྗེའི་རྔམ་དང་ཞི་བ་ནི། ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་སྟེ། དེ་ལ་སྙིང་རྗེ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་འདོད་ ཆགས་ཅན་འདུལ་ལ། རྔམ་པ་ནི། བྱམས་པ་ཆེན་པོས་རབ་ཏུ་ཁྲོ་བར་མཛད་པས་ཞེ་སྡང་ཅན་འདུལ་ཞིང་། ཞི་བ་ནི། ཟུང་འཇུག་ཞི་བ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་དང་ལྡན་པའི་གཏི་མུག་ ཅན་འདུལ་བར་བྱེད་པའོ། །གསུམ་པ་བཞེངས་ནས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་པ་ལ་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ་དང་། དེས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཡབ་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། 13-1022 ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨྃ། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་གྃ་ཙྃ་ཞེས་སོགས་ས་བོན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་བསྒོམ་པའོ། །འོ་ན་ས་ བོན་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལ་སེམས་དཔའ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ཚང་བར་གང་ནས་བཤད་སྙམ་ན། གསང་འདུས་སྒྲོན་གསལ་ལས། དེས་ན་ཁམས་གསུམ་པའི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ཡེ་ ཤེས་སེམས་དཔར་བསྒོམ་ནས། སེམས་ནི་ཐིག་ལེར་གྱུར་བར་བཞག །ཅེས་གསུངས་པས། རང་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བའི་སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་སྟེང་གི་ཐིག་ལེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའོ། །འདིར། དེས་སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ་ཞེས་པའི་ས་བཅད་གཉིས་ཆད་སྙམ། གཉིས་པ་མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི། གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས། མིག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྲུང་། ། དབང་སྦུབས་སྟོང་པ་ཉིད་བྱས་ཏ
【現代漢語翻譯】 如是說。左邊的八個顱骨上所住的八地神等,象徵著賜予眾生八自在,所以面朝外。《古爾經》中說:『土地最初是財施,最後是賜予八自在。』九種舞姿中,嬌媚、勇猛、醜陋是身的三種姿態,因為身體具備令人百看不厭的特點,所以能調伏貪慾的眾生。 勇猛是說,平等地壓制四魔,身體高大威猛,能調伏嗔恨的眾生。醜陋是說,面容眉毛聚集在額頭上等,具有醜陋的姿態,能調伏愚癡的眾生。歡笑、猛烈、恐怖是語的三種姿態。其中,歡笑是用極度歡喜和愛戀的笑聲來調伏貪慾的眾生;用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)等猛烈的聲音來調伏嗔恨的眾生;恐怖是說,對於執著常斷見的人們發出恐怖的聲音,是空性和雙運的言語。 慈悲的威嚴和寂靜是意的三種姿態。其中,慈悲是用對眾生的憐憫來調伏貪慾的眾生;威嚴是用大慈悲心來極度憤怒,從而調伏嗔恨的眾生;寂靜是用雙運大寂靜之心來調伏具有邪見的愚癡眾生。第三,從座上起立后,凈化外器內情,觀想三重勇識,由此凈化外器內情。首先是,在父的胸口觀想日輪之上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。 在母的胸口觀想月輪之上的嗡(藏文:ཨྃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字。在諸佛母的胸口觀想月輪之上的岡(藏文:གྃ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:種子字)藏(藏文:ཙྃ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:種子字)等種子字,並以明點裝飾。那麼,有人會問,在以明點裝飾的種子字中,如何完整地闡述了后兩個勇識的含義呢?《密集金剛燈鬘論》中說:『因此,在三界誓言勇識的心間,觀想字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為智慧勇識,心則安住于明點之中。』因此,自身顯現為誓言尊,其心間的種子字是智慧勇識,其上的明點是等持勇識。這裡,『由此凈化外器內情』這一科判似乎遺漏了兩部分。第二,加持眼睛等器官,六面續中說:『加持眼睛等器官,用愚癡金剛等來守護,將脈管變成空性。』
【English Translation】 Thus it was said. The eight earth deities etc. residing on the eight skulls on the left side symbolize the granting of eight powers to sentient beings, so they face outwards. In the 'Gur Sutra' it says: 'The land is initially a gift of wealth, and ultimately grants the eight powers.' Among the nine dance postures, coquettishness, bravery, and ugliness are the three postures of the body, because the body possesses the characteristic of being inexhaustible to behold, it is able to subdue beings with attachment. Bravery means equally suppressing the four maras, the body is tall and majestic, able to subdue beings with hatred. Ugliness means that the face, eyebrows gathered on the forehead, etc., possess an ugly posture, able to subdue beings with ignorance. Laughter, fierceness, and terror are the three postures of speech. Among them, laughter is using the laughter of extreme joy and love to subdue beings with attachment; using fierce sounds such as Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: to destroy) to subdue beings with hatred; terror means emitting terrifying sounds to those who cling to permanence and annihilation, it is the speech of emptiness and union. Compassionate majesty and peace are the three postures of mind. Among them, compassion is using compassion for sentient beings to subdue beings with attachment; majesty is using great loving-kindness to become extremely wrathful, thereby subduing beings with hatred; peace is using the mind of great union and peace to subdue ignorant beings with wrong views. Third, after rising from the seat, purify the outer vessel and inner essence, contemplate the triple heros, thereby purifying the outer vessel and inner essence. First, at the heart of the father, contemplate the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable on top of the sun disc. At the heart of the mother, contemplate the Oṃ (Tibetan: ཨྃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable on top of the moon disc. At the heart of the goddesses, contemplate the Gaṃ (Tibetan: གྃ, Sanskrit Devanagari: गं, Sanskrit Romanization: gaṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Caṃ (Tibetan: ཙྃ, Sanskrit Devanagari: चं, Sanskrit Romanization: caṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) etc. seed syllables on top of the moon disc, adorned with bindus. Then, someone might ask, how are the meanings of the latter two heros fully explained in the seed syllables adorned with bindus? In the 'Lamp Illuminating the Guhyasamaja', it says: 'Therefore, at the heart of the vow hero of the three realms, contemplate the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) as the wisdom hero, and the mind abides in the bindu.' Therefore, one's own appearance is the vow deity, the seed syllable at its heart is the wisdom hero, and the bindu above it is the samadhi hero. Here, it seems that two parts are missing from the section 'thereby purifying the outer vessel and inner essence'. Second, blessing the eyes and other organs, the Six-Faced Tantra says: 'Blessing the eyes and other organs, protect with the vajra of ignorance etc., transform the channels into emptiness.'
ེ། །སྙིང་པོའམ་མིང་གི་ཡི་གེ་ཡིས། །རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ལྡན་པ་ཡི། །སྐུ་རྣམས་ངེས་པར་བསྐྱེད་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། མིག་སོགས་ཐ་མལ་པ་རྣམས་ སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ནས། མིག་ཏུ་མཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀའ་མོ་ཞེས་པ་ནས་ཐུགས་ཁར་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ་ཞེས་པའི་བར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགོས་པ་ནི། ། 13-1023 རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་གོ་ཆ་བགོས་པ་ལ། །དགོས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། །ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་བློ་བཟློག་དང་། །མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་འཆར་དང་། །བར་ཆད་བགེགས་ལས་བསྲུང་བ་སྟེ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལྷ་དགུའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་ མཆོད་ཅིང་། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གཽ་རཱི་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གཽ་རཱི་ནག་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱན་ དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཽ་རཱི་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཙཽ་རཱི་དམར་མོ་ཞགས་པ་ཐོགས་པས་མགྲིན་པ་ལ་རེག་པས་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་སྨིན་མཚམས་ནས་ཐིམ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བྷནྡྷ་ བྷཾ་ཞེས་བརྗོད་པས། བཻ་ཏཱ་ལཱི་སེར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་ཐོགས་པས་ཞབས་ལ་རེག་པས། ཆུ་ལ་ཆུ་འདྲེས་པ་བཞིན་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷསྨ་རཱི་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་པས། གྷསྨ་རི་ལྗང་ཁུ་ དྲིལ་བུ་ཐོགས་པས་ཕྱི་ནང་ཀུན་ཏུ་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་དམ་ཚིག་པ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དགུག་གཞུག་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། 13-1024 རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པའི་དགོས་པ་ཡང་། །འདི་ལྟར་ཁ་ཅིག་དམ་ཚིག་པ། །དམན་འཛིན་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་འཛིན། །དེ་ལྟར་འཛིན་པའི་གང་ཟག་གིས། །ཡེ་ ཤེས་དགུག་གཞུག་མ་བྱས་ན། །དམ་ཚིག་འབའ་ཞིག་གཟུགས་བརྙན་ཙམ། །ལམ་དུས་བྱས་ཡིན་དེས་མི་འགྲུབ། །དེ་བས་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་ལ། །ཡེ་ཤེས་བཅུག་པས་དེར་རྟོགས་པས། །འབྲས་བུ་འབྱིན་ཡིན་ཡང་དག་ པར། །དེ་ལྟར་མེད་ཀྱང་དེར་དགོས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ།། །། ༈ དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་དང་། བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ལ། དབང་བསྐུར་གྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་པ། མཆོད་ཅིང་གསོལ་བ་བཏབ་པ། དབང་བསྐུར་ བ་དངོས། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ། དབང་དོན་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། རང་གི་སྙིང་ཁར་ས་བོན་བསམ་མོ། །ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ར
【現代漢語翻譯】 與所說『以心要或名之字,必生具族之手印身』相符,將眼等尋常之物,于空性中觀想,于眼中觀想由མཾ་(藏文,मं,mam,地母)生出愚癡金剛母黑矮母,乃至心間觀想由ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)生出心金剛母黑母。如是加持之必要是: 尊者策莫說:『如是披甲,有三種必要,即遮止尋常分別念,生起五種現觀智,以及免於障礙魔難。』如是說。第三,勾招迎請智慧輪:從自身心間的ཧཱུྃ་(藏文,हूं,hūṃ,種子字)放出光芒,迎請智慧輪九尊神之相,以白母等供養,以『汝乃瑜伽』等讚頌,唸誦『嗡 班雜 郭日 阿嘎夏 雅 匝(Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ)』,郭日黑母手持鐵鉤,將智慧尊迎請入守護輪中。唸誦『嗡 班雜 措日 扎貝 舍雅 吽(Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ)』,措日紅母手持繩索,觸碰喉嚨,智慧尊從眉間融入。唸誦『嗡 班雜 貝大里 班達 榜(Oṃ Vajra Vaitālī Bandha Bhaṃ)』,貝大里黃母手持鐵鏈,觸碰雙足,觀想如水入水。唸誦『嗡 班雜 嘎瑪日 瓦香 咕嚕 吼(Oṃ Vajra Ghasmārī Vaśaṃ Kuru Hoḥ)』,嘎瑪日綠母手持鈴鐺,內外搖動鈴鐺,發出鈴聲,觀想誓言尊化為智慧尊之體性。如是勾招迎請智慧輪之必要是: 尊者策莫說:『如是誓言輪,融入智慧之必要,是因某些人視誓言尊為劣,視智慧尊為勝。如是執著之人,若不勾招迎請智慧尊,則誓言尊僅是虛影,于道中無用,不能成就。因此,誓言輪中融入智慧,於此證悟,方能真正生出果實。即便不然,亦需如此。』如是說。 不動佛之灌頂支分,以及,飲甘露無量光佛之支分。 第三,灌頂是不動佛的支分:迎請灌頂之本尊,供養並祈請,實際灌頂,本尊主尊加持,對灌頂之意義生起慢心。第一,根本續部中說:于自身心間觀想種子字,從種子字放出黑色鐵鉤之光。
【English Translation】 In accordance with what is said, 'With the essence or name's letter, one must generate the forms that possess the family's emblems,' from the state of emptiness, think of ordinary things like eyes, in the eye, visualize from maṃ (藏文,मं,mam,Earth Mother) arises the dullness Vajra Mother, the dark dwarf mother, and in the heart, visualize from hūṃ (藏文,हूं,hūṃ,seed syllable) arises the heart Vajra Mother, the black mother. The necessity of such blessings is: Jetsun Tsemö said, 'Thus, in donning armor, there are three necessities: to reverse ordinary conceptual thoughts, to generate the five kinds of manifest knowledge, and to protect from obstacles and hindrances.' As it is said. Third, the activity of invoking and withdrawing the wheel of wisdom: From the hūṃ (藏文,हूं,hūṃ,seed syllable) in one's own heart, light radiates, inviting the wheel of wisdom in the form of the nine deities. Offerings are made with White Mother, etc., and praises are sung with 'You are the yogin,' etc., reciting 'Oṃ Vajra Gaurī Ākarṣaya Jaḥ,' Black Gaurī holding an iron hook invites the wisdom beings into the protective wheel. Reciting 'Oṃ Vajra Caurī Praveśaya Hūṃ,' Red Caurī holding a lasso touches the throat, and the wisdom beings dissolve from the space between the eyebrows. Reciting 'Oṃ Vajra Vaitālī Bandha Bhaṃ,' Yellow Vaitālī holding iron fetters touches the feet, and one contemplates it as water mixing with water. Reciting 'Oṃ Vajra Ghasmārī Vaśaṃ Kuru Hoḥ,' Green Ghasmārī holding a bell rings the bell inside and out, and one contemplates that the samaya beings have transformed into the nature of the wisdom beings. The necessity of invoking and withdrawing the wheel of wisdom in this way is: Jetsun Tsemö said, 'Thus, in the wheel of samaya, the necessity of integrating wisdom is because some consider the samaya beings inferior and the wisdom beings superior. If someone who holds such views does not invoke and withdraw the wisdom beings, then the samaya beings are merely shadows, useless on the path, and cannot achieve accomplishment. Therefore, by integrating wisdom into the wheel of samaya, one realizes it there, and the fruit is truly produced. Even if it is not so, it is still necessary.' As it is said. The empowerment branch of Akṣobhya, and, drinking nectar, the branch of Amitābha. Third, the empowerment is a branch of Akṣobhya: Inviting the deity of empowerment, making offerings and prayers, the actual empowerment, the confirmation by the family lord, and taking pride in the meaning of the empowerment. First, in the root tantra it says: In one's own heart, contemplate the seed syllable, from the seed syllable, radiate black light of an iron hook.
ྣམ་པའི་ གཟུགས་ཀྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། སླར་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དབང་གི་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ རིགས་ལྔ་ཞེས་སོགས་སྤྱན་འདྲེན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། མ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཞེས་པའི་དོན་སྤྱན་དྲངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། 13-1025 དཀར་མོ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར་དུ། རྒྱས་པར་ན། བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་། བསྡུ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། བདག་ལ་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དབང་བསྐུར་བ་དངོས་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གུར་གུམ་གྱི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླང་བར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་དོན་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ་དེ་དག ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པར་གྱུར་ནས་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གི་ཐོད་པའི་ཚབ་ཏུ། གུར་ལས། མི་བསྐྱོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཆུ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དྲི་རུ་བརྗོད། ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཁུ་བ་སྟེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཁྲག་ཅེས་བྱ། །ཤ་ཆེན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་ནས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུག་སྟེ། 13-1026 སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་དབང་བསྐུར། དེའི་ཚེ་ཡུམ་བཞིས་གླུ་ལེན། བྱང་སེམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་པའོ། །བཞི་ པ་རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་རྒྱ། གཽ་རཱི་དང་པུཀྐ་སཱི་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་ ནི་ལུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྒྱ། ཙཽ་རཱི་དང་ཤ་བ་རཱི་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་སེམས་ལ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་དང་ཙཎྜ་ལཱི་ལ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིས་དབུ་ བརྒྱན་པ་ནི་རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུའི་རྒྱ། གྷསྨ་རཱི་དང་ཌོཾ་བྷི་ནི་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་རྒྱུའི་རྒྱའོ། །ལྔ་པ་དབང་དོན་ལ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་
【現代漢語翻譯】 關於『從各種形象中提取,迎請安住於三界的一切佛陀』的含義:再次,從自己心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出光芒,迎請灌頂之神,即如來五部等等。 第二,根據根本續:『八部母神應如法供養,並祈請。嗡 阿毗षेक 睹 媽媽 薩瓦 達他嘎達(藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:ओम् अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:嗡,祈請一切如來灌頂於我)』的含義,在迎請來的壇城中,以白母等進行供養,爲了灌頂,廣而言之,應以『世尊如來一切』等祈請,簡而言之,應祈請『祈請一切如來,為我灌頂』。 第三,實際灌頂:根據根本續:『諸佛以嘿嚕嘎(Heruka)的形象,以充滿五種如來本性的五甘露的寶瓶進行灌頂。灌頂時,將降下花雨,發出鼓聲,降下藏紅花雨,以形象金剛等進行供養,以金剛歌,蓮花女等進行吟唱』的含義,依賴於祈請,五部如來,一面二臂的那些佛,變成嘿嚕嘎八面十六臂,在十六臂的顱碗中,如經續所說:『不動佛(Akshobhya)是金剛水,毗盧遮那佛(Vairochana)被稱為香,無量光佛(Amitabha)是精液,寶生佛(Ratnasambhava)被稱為血,大肉是不空成就佛(Amoghasiddhi)』,手持充滿五甘露的寶瓶,從頭頂傾注,唸誦『諸佛皆是』等,進行灌頂。此時,四位明妃唱歌,菩薩唸誦吉祥語,忿怒尊驅逐邪魔,觀想諸天女進行供養。 第四,部主加持:主尊父母由不動佛加持頭頂,這是自性上的自性印。高里(Gauri)和布卡西(Pukkasi)由不動佛加持頭頂,這是身體上的心印。朝里(Chauri)和夏瓦里(Shavari)由毗盧遮那佛加持頭頂,這是心上的身印。貝塔里(Vetali)和旃達里(Chandali)由寶生佛加持頭頂,這是因上的果印。格斯瑪里(Ghasmari)和多姆比尼(Dombi)由無量光佛加持頭頂,這是果上的因印。 第五,于灌頂之義生起我慢:嗡 薩瓦
【English Translation】 Regarding the meaning of 'extracting from various forms and inviting all Buddhas residing in the three realms': Again, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) at one's heart, light radiates, inviting the deities of empowerment, namely the five Tathāgata families, etc. Second, according to the root tantra: 'The eight Mamos should be properly offered and supplicated. Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata (藏文:ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ,梵文天城體:ओम् अभिषिञ्चतु मं सर्व तथागत,梵文羅馬擬音:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata,漢語字面意思:Oṃ, may all Tathāgatas consecrate me)'—meaning that in the mandala that has been invited, offerings are made with White Mother, etc., and for the sake of empowerment, broadly speaking, one should supplicate with 'Bhagavan Tathāgata all,' etc., and concisely, one should supplicate with 'May all Tathāgatas grant me empowerment.' Third, the actual empowerment: According to the root tantra: 'The Buddhas, in the form of Heruka, should empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five Tathāgatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, the sound of drums will arise, a rain of saffron will fall, offerings should be made with form Vajra, etc., and the Vajra song, Lotus Woman, etc., should be sung'—meaning that relying on the supplication, the five Tathāgatas, those with one face and two arms, transform into Heruka with eight faces and sixteen arms, and in place of the skull cups of the sixteen arms, as stated in the tantra: 'Akshobhya is Vajra water, Vairochana is called fragrance, Amitābha is semen, Ratnasambhava is called blood, and great flesh is Amoghasiddhi,' holding a vase filled with the five nectars, pouring it from the crown of the head, reciting 'All the Buddhas are,' etc., and granting empowerment. At that time, the four consorts sing, the Bodhisattvas pronounce auspicious words, the wrathful ones dispel obstacles, and one visualizes the goddesses making offerings. Fourth, the family lord seals: The main deity, father and mother, is crowned on the head by Akshobhya, which is the self-nature seal on self-nature. Gauri and Pukkasi are crowned on the head by Akshobhya, which is the mind seal on the body. Chauri and Shavari are crowned on the head by Vairochana, which is the body seal on the mind. Vetali and Chandali are crowned on the head by Ratnasambhava, which is the fruit seal on the cause. Ghasmari and Dombini are crowned on the head by Amitābha, which is the cause seal on the fruit. Fifth, holding pride in the meaning of empowerment: Oṃ Sarva
ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་འཛིན་ པའོ།། །། བཞི་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་ནི། སཾ་བུ་ཊའི་དགུ་པའི་གཉིས་པ་ལས། ཀྱཻ་བཅོམ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུ་རུ་གསུངས་པ་དེ་གང་ལགས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་བ། 13-1027 དང་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་པོར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་གཉིས་པར་སྒྲོལ་མ་ཉིད། །གསུམ་པ་ལ་ནི་རབ་མཆོག་ཉིད། །བཞི་པ་ལ་ནི་མང་པོ་སྐྱེས། །ལྔ་པ་ལ་ནི་སྟོབས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པ་ནས། འབུད་པ་ འབར་བ་ཉིད་དང་ཡང་། །ཁྱད་པར་དོན་ནི་སྐོལ་བ་ཉིད། །ཤེལ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །དེ་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་བརྟག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དབུས་ནས་བླངས་ནས་ནི། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་མྱང་བར་བྱ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུ་བྱུང་སྟེ། གསོལ་བས་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སྭ་ད་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའོ།། །། ༈ མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་། བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག། ལྔ་པ་མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁ་ ནས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད། རང་རང་གི་མཆོད་རྫས་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ནས། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་བའོ།། །། དྲུག་པ་བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་ནི། སྔར་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ནི་སོགས་ཀྱིས་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟོད་པར་བསམ་ཞིང་། 13-1028 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ཞེས་སོགས་བརྗོད་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པ་པོ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ངའོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་བཟུང་ངོ་།། །། ༈ དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་དྲུག་དང་སྦྱར་བ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། དེ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟགས། གཉིས་པ་ དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་དང་སྦྱར་བ་ནི། གཞལ་ཡང་ཁང་བསྐྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པ་ནས། བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་གོ་ཞེས་པའི་བར་ དུ་སྦྱར་རོ།། །། གསུམ་པ་དེ་ལྟར་སྦྱར་བའི་རྒྱུད་མཚན་ནི། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། གཞལ་ཡས་ཁང་ཡང་སྐུ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡང་སྐུ་ཡིན་ པས་སོ། །དབང་བསྐུར་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་
【現代漢語翻譯】 唸誦『Tathāgatābhiṣekaṭa Vajrasvabhāva Ātmako'haṃ』(我是如來灌頂金剛自性)后,生起我是能為一切如來灌頂的不動如來之自性的慢心。 第四個是品嚐甘露無量光如來的支分。在《桑布扎》第九品的第二部分中說:『尊者,什麼是您所說的智慧之鐵鉤?』世尊回答說: 『首先被稱為眾生之主,其次是度母,第三是至上者,第四是眾多之生者,第五是力量。』從那裡開始,『燃燒和吹氣,特別是挖掘的意義,由水晶形象產生,因此一切都應被檢查。從那之中取出,然後品嚐甘露。』 如是加持后,觀想諸神的舌頭發出光芒的管道,通過祈禱而滿足,並唸誦『Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Svādana Vajrasvabhāva Ātmako'haṃ』(我是如來甘露味金剛自性),生起我是品嚐甘露無量光如來之自性的慢心。 供養是不空成就如來的支分,讚頌是寶生如來的支分。 第五個是供養不空成就如來的支分。從自己的心間,幻化出高里等八位天女,手持各自的供品,觀想供養一切主尊和眷屬,並唸誦『Oṃ Sarva Tathāgata Pūja』等,生起我是供養一切如來的不空成就如來之自性的慢心。 第六個是讚頌寶生如來的支分。觀想之前幻化的天女們用『您是……』等語句讚頌一切主尊和眷屬,並唸誦『Oṃ Sarva Tathāgata Stuti』等,生起我是讚頌一切如來功德的寶生如來之自性的慢心。 將這些與如來六族相聯繫,其原因以及從觀修中產生的徵兆。 第二個是將這些與六如來相聯繫。從『創造宮殿是毗盧遮那佛的支分』到『讚頌是寶生如來的支分』,都應聯繫起來。 第三個是如此聯繫的原因。創造宮殿是毗盧遮那佛的支分,因為宮殿也是身,毗盧遮那佛也是身。灌頂是不動如來的支分。
【English Translation】 Reciting 'Tathāgatābhiṣekaṭa Vajrasvabhāva Ātmako'haṃ' (I am the Vajra nature of the Tathagata empowerment), one should hold the pride of thinking, 'I am the self-nature of Akshobhya, who empowers all Tathagatas.' The fourth is tasting the nectar, which is a branch of Amitabha. In the second part of the ninth chapter of the Sambuṭa it says: 'O Blessed One, what is the iron hook of wisdom that you spoke of?' The Blessed One replied: 'First, it is called the lord of beings, second is Tara, third is the supreme, fourth is the many born, fifth is known as strength.' From there, 'Burning and blowing, especially the meaning of digging, is produced by the crystal image, therefore everything should be examined. Taking from the middle of it, then tasting the nectar.' Having blessed it in this way, imagine that rays of light emerge from the tongues of the deities, and they are satisfied by the offering, and recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Amṛta Svādana Vajrasvabhāva Ātmako'haṃ' (I am the Vajra nature of the Tathagata nectar taste), and hold the pride of thinking, 'I am the self-nature of Amitabha who tastes the nectar.' Offering is a branch of Amoghasiddhi, and praise is a branch of Ratnasambhava. The fifth is the branch of offering of Amoghasiddhi. From one's own heart, emanate eight goddesses such as Gaurī, holding their respective offering substances, and think of offering to all the main deities and retinues, and recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Pūja' etc., and hold the pride of thinking, 'I am the self-nature of Amoghasiddhi who offers to all the Tathagatas.' The sixth is the branch of praise of Ratnasambhava. Imagine that the goddesses emanated earlier praise all the main deities and retinues with 'You are...' etc., and recite 'Oṃ Sarva Tathāgata Stuti' etc., and hold the pride of thinking, 'I am the self-nature of Ratnasambhava who praises the qualities of all the Tathagatas.' Relating these to the six families of the Tathagatas, the reason for it, and the signs arising from meditating on it. The second is to relate these to the six Tathagatas. From 'Creating the palace is a branch of Vairochana' to 'Praise is a branch of Ratnasambhava,' they should be related. The third is the reason for relating them in this way. Creating the palace is a branch of Vairochana, because the palace is also the body, and Vairochana is also the body. Empowerment is a branch of Akshobhya.
ཏེ། དབང་བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་ནི་ཆུ་ཡིན་ལ། མི་བསྐྱོད་པ་ཡང་ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །བདུད་རྩི་མྱང་བ་འོད་དཔག་མེད་ ཀྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། བདུད་རྩི་ཡང་མགྲིན་པར་མྱང་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱང་གསུང་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པས་སོ། །མཆོད་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། མཆོད་པ་ཡང་འཕྲིན་ལས་ཡིན་ ལ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །བསྟོད་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། བསྟོད་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡང་ཡོན་ཏན་གྱིས་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། ། 13-1029 རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། ལམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན་ཞིང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྩ་བ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་པས་སོ།། །། བཞི་པ་དེ་བསྒོམས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་རྟགས་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། མཚན་མ་ཡང་ དག་མཚོན་པར་བྱ། །དང་པོ་སྤྲིན་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། །གཉིས་པ་དུ་བ་འདྲ་བ་ཉིད། །གསུམ་པ་མེ་ཁྱེར་རྣམ་པ་སྟེ། །བཞི་པ་མར་མེ་ཉེར་འབར་བ། །ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་སྣང་བ་སྟེ། །སྤྲིན་ མེད་ནམ་མཁའ་འདྲ་བ་ཉིད། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་རྣམ་པ་ལྔ་མཉམ་རྗེས་གང་རུང་ལ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ རྫོགས་རིམ་དང་། བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར། དྲུག་པ་རྫོགས་རིམ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ལྟེ་བར་གཏུམ་ མོ་སྦར་བ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བསྲེགས་ཤིང་། སྤྱན་ལ་སོགས་པ་ཡང་བསྲེགས་ཏེ། །བསྲེགས་པས་རི་བོ་ཅན་ཧཾ་འཛག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། གཏུམ་མོ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལྡན་ཉམས་སུ་ལེན་པར་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། །། བདུན་པ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དག་པ་དྲན་པ་དང་། བཟླས་པ་དངོས་གཉིས། དང་པོ་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག ། 13-1030 བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། །ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་བསྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་ བོ་ཉིད། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་སྤྱན་གསུམ་མོ། །ཤ་ནི་པུཀྐ་སཱི་རུ་བརྗོད། །དེ་བཞིན་ཁྲག་ནི་རི་ཁྲོད་མ། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཁུ་བར་བརྗོད། །གཡུང་མོ་རྐང་དང་ཚིལ་བུ་དང་། །ལྤགས་པ་བྱང་ཆུབ་ ཡན་ལག་བདུན། །རུས་པ་བདེན་པ་བཞི་པོ་ཉིད། །ཅེས་ཞལ་ཕྱག་དང་། ཁམས་ཀྱི་དག་པ་དང་། གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་བཞིན་སྨྱོ། །ཁོང་སྐམ་མཛེ་དང་བིར་ཙི་ཀ །མཆིན་པ་མཚེར་པའི་ནད་རྣམས་ལ། ། གླང་པོ་ལ་སོགས་རིམ་ཤེས་བྱ། །ས་ནི་དང་པོར་ནོར་སྦྱིན་མཐར། །དབང་ཕྱུག་བརྒ
【現代漢語翻譯】 因此,灌頂的主尊是水,不動佛(Akshobhya)也是清凈的水。 享用甘露是不動佛(Amitabha)的分支,甘露在喉嚨中品嚐,不動佛(Amitabha)的語言也是完全清凈的。 供養是不空成就佛(Amoghasiddhi)的分支,供養是事業,不空成就佛(Amoghasiddhi)也是事業的本體。 讚頌是寶生佛(Ratnasambhava)的分支,讚頌是功德,寶生佛(Ratnasambhava)也是功德的本體。 隨喜是金剛薩埵(Vajrasattva)的分支,隨喜是大樂,道菩提心也與隨喜相合,一切法的根本也是菩提心,成佛的根本也是金剛薩埵(Vajrasattva)。 第四,修習此法所產生的徵兆:金剛帳續中說:『應正確顯示徵兆,初現雲霧之相,二現如煙之相,三現螢火蟲之相,四現燈火明亮之相,五現恒常光明之相,如無雲晴空之相。』如是說,煙等五種徵兆,在寂止或勝觀中皆可見到。 圓滿次第和唸誦瑜伽 第六,圓滿次第:根本續中說:『于臍間燃起拙火,焚燒五如來,眼睛等也焚燒,焚燒后從山間滴下吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。』如是說,應修習具足四輪的拙火。 第七,唸誦瑜伽,分為前行——清凈憶念和正行——唸誦兩部分。第一部分,根本續中說:『慈悲之眼是紅色的,慈愛之心是黑色的,以四種攝受物,足稱為四種形態,八面是八解脫,手是十六空性,以勾召手印生起五佛,爲了調伏惡毒而現忿怒相,三面即是三眼,肉稱為布嘎西日,血稱為尸陀林女,賤女稱為精液,老母是腿和脂肪,面板是七菩提分,骨頭是四諦。』如是面容和手,以及元素的清凈,肺和氣息以及瘋狂,腹瀉、麻風和皮疹,肝臟和脾臟的疾病等,應次第瞭解象等,地最初是財施,最後是自在。
【English Translation】 Therefore, the main deity of empowerment is water, and Akshobhya is also pure water. Enjoying nectar is a branch of Amitabha, nectar is tasted in the throat, and Amitabha's speech is also completely pure. Offering is a branch of Amoghasiddhi, offering is activity, and Amoghasiddhi is also the essence of activity. Praise is a branch of Ratnasambhava, praise is virtue, and Ratnasambhava is also the essence of virtue. Rejoicing is a branch of Vajrasattva, rejoicing is great bliss, the path Bodhicitta is also in harmony with rejoicing, the root of all dharmas is also Bodhicitta, and the root of Buddhahood is also Vajrasattva. Fourth, the signs arising from meditating on this: The Vajraguhya Tantra says: 'The signs should be correctly shown, first the appearance of clouds, second the appearance of smoke, third the appearance of fireflies, fourth the appearance of a burning lamp, fifth the appearance of constant light, like a cloudless sky.' As it is said, the five signs of smoke etc. can be seen in either Shamatha or Vipassana. Completion Stage and Recitation Yoga Sixth, the Completion Stage: The Root Tantra says: 'Ignite the Tummo at the navel, burn the Five Tathagatas, burn the eyes etc., after burning, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) drips from the mountain.' As it is said, one should practice the Tummo which possesses the four wheels. Seventh, Recitation Yoga, divided into preliminary—pure recollection and actual practice—recitation. The first part, the Root Tantra says: 'The eye of compassion is red, the heart of loving-kindness is black, with the four objects of gathering, the feet are called four forms, the eight faces are the eight liberations, the hands are the sixteen emptinesses, with the hook-raising mudra arise the five Buddhas, to subdue the wicked, it appears as wrathful, the three faces are the three eyes, the flesh is called Pukkasi, the blood is called the charnel ground woman, the outcaste woman is called semen, the old mother is the legs and fat, the skin is the seven limbs of enlightenment, the bones are the four truths.' Thus the face and hands, and the purity of the elements, the lungs and breath and madness, diarrhea, leprosy and rashes, diseases of the liver and spleen etc., one should understand the elephant etc. in order, earth is initially wealth-giving, and finally freedom.
ྱད་ནི་སྩོལ་བར་མཛད། །ཅེས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དག་པ་དང་། །གཟུགས་ཕུང་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཚོར་བ་ལ་ཡང་དཀར་ མོར་བརྗོད། །འདུ་ཤེས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །འདུ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་གནས་སོ། །ཞེས་ཕུང་པོའི་དག་པ་དང་། ཞེ་སྡང་ཞེས་བཤད་ རྡོ་རྗེ་མ། །འདོད་ཆགས་ཆུ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སེར་སྣ་གསང་བའི་དཀར་མོ་ཉིད། །གཏི་མུག་དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེར་བཤད། །ཅེས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་དག་པ་དང་། ས་ནི་པུཀྐ་སཱི་ཞེས་བཤད། ། 13-1031 ཆུ་ཁམས་རྔོན་པ་མོ་ཞེས་བཤད། །མེ་ནི་གཏུམ་མོར་ཤེས་པར་བྱ། །རླུང་ནི་གཡུང་མོར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་ཁམས་བཞིའི་དག་པ་དང་། མིག་ཏུ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ། །རྣ་བར་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ མ། །སྣ་ལ་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ། །ཁ་ལ་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ། །ལུས་ལ་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ། །ཡིད་ལ་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་ནང་གི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དག་པ་དང་། གཟུགས་ལ་ གཽ་རཱིར་རྟག་ཏུ་བཤད། །སྒྲ་ལ་ཆོམ་རྐུན་མ་རབ་གྲགས། །དྲི་ཡི་ཆ་ལ་རོ་ལངས་མ། །རོ་ལ་གྷསྨ་རཱི་རབ་གྲགས། །རེག་ལ་ས་སྤྱོད་མ་ཞེས་བརྗོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མཁའ་སྤྱོད་མ། །ཞེས་ ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དག་པ་དང་། །གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཽ་རཱི་ནི་མེ་ ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཙཽ་རཱི་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བཻ་ཏཱ་ལཱི་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །པུཀྐ་སཱི་ནི་ བྱམས་པ་ཚད་མེད་པའོ། །ཤ་བ་རཱི་ནི་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པའོ། །ཙཎྜ་ལཱི་ནི་དགའ་བ་ཚད་མེད་པའོ། །གཡུང་མོ་ནི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའོ། །ཞེས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དག་པ་དྲན་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 13-1032 དེ་དག་གི་དགོས་པ་ཡང་། རྩ་རྒྱུད་ལས། རིན་ཆེན་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡི། །ཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པ་ལྷ་མོ་ལྟོས། །མ་ཕུག་པས་ནི་སྦྱོར་བྲལ་འགྱུར། །ཕུག་པས་དགའ་བ་སྦྱིན་པ་པོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ བ་འདོད་པ་ཡི། །ཡོན་ཏན་ལྔ་ལྡན་རིན་པོ་ཆེ། །མ་དག་པས་ནི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དག་པས་བདུད་རྩི་ལྟ་བུར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་བཟླས་པ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། བཟླས་བའི་ཡུལ། ཇི་ ལྟར་བཟླས་པའི་བསམ་གཏན། བཟླས་བྱའི་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་བདུན་ཏེ། ཕྲེང་བའི་རྒྱུ། ཕྲེང་བའི་གྲངས། ཕྲེང་ཐེག མདོ་འཛིན། བརྒྱུ་བའི་ཚུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། བགྲང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལས་སོ་ སོའི་ཕྲེང་བ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཤེལ་གྱིས་རེངས་པའི་བཟླས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། སཾ་བུ་ཊའི
【現代漢語翻譯】 賜予加持。如是手印之清凈,形體非金剛,感受亦言白色。認知乃水之瑜伽母,行乃金剛空行母,識蘊之相乃無我瑜伽母安住。如是蘊之清凈。嗔恨名為金剛母,貪慾乃水之瑜伽母,嫉妒金剛空行母,吝嗇秘密之白母,愚癡亦說為金剛。如是五毒之清凈。地界名為布嘎西(藏文:པུཀྐ་སཱི་,梵文天城體:पुक्कसी,梵文羅馬擬音:Pukkasī,漢語字面意思:布嘎西),水界名為獵人女,火界應知為拙火,風界廣為人知為老婦。如是四界之清凈。于眼中,愚癡金剛母,于耳中,嗔恨金剛母,于鼻中,吝嗇金剛母,于口中,貪慾金剛母,于身中,嫉妒金剛母,于意中,無我瑜伽母。如是內六處之清凈。色境常說為高麗(Gauri),聲境廣為人知為盜女,氣味之分乃起尸母,味境廣為人知為嘎斯瑪日(Ghasmari),觸境名為食土母,法界乃虛空行母。如是外六處之清凈。宮殿乃菩提分法三十七道品之清凈。薄伽梵乃法界之智慧。高麗(Gauri)乃如鏡之智。卓麗(Cauri)乃平等性智。貝達麗(Vetali)乃妙觀察智。嘎斯瑪日(Ghasmari)乃成所作智。布嘎西(Pukkasi)乃慈無量。夏瓦日(Shavari)乃悲無量。禪達麗(Chandali)乃喜無量。老婦乃舍無量。如是所依與能依之清凈,應述說憶念。 彼等之必要,亦如根本續云:『珍寶光輝熾燃之,花鬘繚亂天女觀。若未穿孔則離合,穿孔則施喜樂者。如是欲求輪迴者,具足五德之珍寶。不清凈則轉為毒,清凈則如甘露般。』如是說。第二,正行唸誦分三:唸誦之對境,如何唸誦之禪定,應唸誦之真言。第一分七:念珠之材質,念珠之數量,念珠之貫線,念珠之母珠,持念之方式,加持,計數之方式。第一,各種事業之念珠,根本續云:『水晶堅硬之念誦。』等等廣說,桑布扎續(Samputa Tantra)亦如是說。
【English Translation】 Grant the empowerment. Thus, the purity of the hand gesture, the form is not Vajra, and the feeling is also called white. Cognition is the Yogini of water, action is the Vajra Dakini, and the aspect of the aggregate of consciousness is the Anatma Yogini abiding. Thus, the purity of the aggregates. Hatred is called Vajra Mother, desire is the Yogini of water, jealousy is the Vajra Dakini, stinginess is the secret White Mother, and ignorance is also said to be Vajra. Thus, the purity of the five afflictions. The earth element is called Pukkasi (藏文:པུཀྐ་སཱི་,梵文天城體:पुक्कसी,梵文羅馬擬音:Pukkasī,漢語字面意思:Pukkasi), the water element is called the Huntress, the fire element should be known as Tummo, and the wind element is widely known as the Old Woman. Thus, the purity of the four elements. In the eye, the ignorance Vajra Mother, in the ear, the hatred Vajra Mother, in the nose, the stinginess Vajra Mother, in the mouth, the desire Vajra Mother, in the body, the jealousy Vajra Mother, in the mind, the Anatma Yogini. Thus, the purity of the inner six sense bases. The form is always said to be Gauri, the sound is widely known as the Thief Woman, the element of smell is the Corpse-raising Mother, the taste is widely known as Ghasmari, the touch is called the Earth-walking Mother, and the Dharma realm is the Sky-walking Mother. Thus, the purity of the outer six sense bases. The palace is the purity of the thirty-seven factors of enlightenment. The Bhagavan is the wisdom of the Dharma realm. Gauri is the mirror-like wisdom. Cauri is the wisdom of equality. Vetali is the discriminating wisdom. Ghasmari is the accomplishing wisdom. Pukkasi is immeasurable love. Shavari is immeasurable compassion. Chandali is immeasurable joy. The Old Woman is immeasurable equanimity. Thus, the purity of the support and the supported, one should speak of mindfulness. Their necessity is also as the Root Tantra says: 'The garland of precious splendor blazing, the goddess beholds the entangled. If not pierced, there will be separation; if pierced, one bestows joy. Thus, those who desire samsara, the precious jewel possessing five qualities. If impure, it turns into poison; if pure, it becomes like nectar.' Thus it is said. Secondly, the actual recitation has three parts: the object of recitation, the meditation on how to recite, and the mantra to be recited. The first has seven parts: the material of the rosary, the number of beads, the string of the rosary, the mother bead, the manner of holding, the blessing, and the manner of counting. First, the rosaries for various activities, the Root Tantra says: 'The recitation with a crystal rosary.' And so on, extensively explained, and the Samputa Tantra also says so.
་བརྒྱད་པའི་གཉིས་པ་ལས། ཤེལ་དང་ཉ་ཕྱིས་མུ་ཏིག་དང་། །ཁམས་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་ གཞན། །ཞི་བའི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་དུ། །ཕྲེང་བ་ཡི་ནི་མཚན་ཉིད་དོ། །གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང་། །པདྨའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་དུ། །རྒྱས་པ་ལ་ནི་ཕྲེང་བ་ཉིད། །རྣམ་པར་མཁས་པས་བགྲང་ བར་བྱ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་སོགས་ཀྱིས། །དྲི་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ། །སྒྲུབ་ཅིང་རིལ་བུ་བྱས་ནས་ནི། །དབང་ལ་ཡོངས་སུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རུ་རཀྵ་དང་ལུང་ཐང་དང་། །དེ་བཞིན་སྐྱེས་བའི་རུས་པ་ཉིད། ། 13-1033 དྲག་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ལས་གང་བསྒྲུབ་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་ཕྲེང་བ་ནི། དེ་ཉིད་ལས། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ལ། །བོ་ཏི་ཙེས་ ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འདིར་ཁམས་ནི་དཀར་པོ་ཞེས་པ་ལ། རུས་པ་དང་རྡོ་དཀར་ཞེས་གསུངས་མོད་ཀྱང་། འགྱུར་ཁ་གཅིག་ལས། གཞན་ཡང་ནོར་བུ་ཟེར་བ་བདེའོ། །དབང་གི་ཕྲེང་བར་གུར་ གུམ་སོགས་ཀྱི་དོན་གུར་གུམ་ལ་སོགས་དྲི་བཟང་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལྡེ་གུའི་རིལ་བུ་ཕྲེང་བའི་གཟུགས་སུ་བྱས་ཏེ་མིག་ཕུག་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ། གཉིས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ ལྔ་བཅུ་སྟེ། དབང་ལ་དེ་ཡི་ཕྱེད་ཉིད་དོ། །བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་ནི་ཞི་བ་ལ། །དེ་བཞིན་རྒྱས་ལ་ལྷག་པར་བརྒྱད། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་ཉིད། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ལས་ལ་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་ ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་བྱ་བ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལས་ཐུན་མོང་ལ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཡང་ན་རས་བལ་སྐུད་པ་ནི། །ཞེས་བཤད་ལ། །ལས་སོ་སོ་ ལ། དེ་ལ་འདི་དག་བསྲེ་བར་བྱ་སྟེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། བོང་བུ་རྔ་མོའི་སྤུ་དང་ནི། །ཁྭ་ཏའི་སྒྲོ་ནི་བསྲེས་བྱས་ལ། །གནན་དང་བསྐྲད་པའི་ལས་ལ་ནི། །དེ་ཡི་སྲད་བུས་བརྒྱུ་བར་བྱ། ། 13-1034 རྟ་དང་མ་ཧེའི་སྤུ་ཡིས་ནི། །རྣམ་པར་སྡང་ལ་སྲད་བུ་བྱ། །དུར་ཁྲོད་སྐྲ་ཡི་སྲད་བུ་དང་། །ཁྱི་ཡི་སྤུ་ནི་བསྲེ་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡི་སྤུ་ནི་དྲག་པོ་ཡི། །ལས་ལ་བསྔགས་ཕྱིར་སྦྱར་ བར་བྱ། །ཞེས་སོ། ཉག་མའི་གྲངས་ནི། སཾ་བུ་ཊའི་གཉིས་པའི་བརྒྱད་པ་ལས། །ཕྱོགས་དང་མཚམས་ནི་བརྒྱད་རྣམས་ཀྱི། །དབུས་སུ་དགུ་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ལྷ་ནི་དགུ་སོགས་སྲད་བུ་ལ། །ལྷ་དགུའི་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་དོན། སྲད་བུ་དགུ་སྒྲིལ་དུ་བྱས་ལ། དགུ་པོ་དེ་ཡང་ལྷ་བརྒྱད་དང་དབུས་སུ་དགུ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་མཚོན་ཅིང་། དེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །ལྷ་བརྒྱད་པོ་ཁ་ཅིག་ རིགས་བཞི་ཡུལ་བཞི་ཟེར་མོད། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་སཾ་བུ་ཊའི་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་བཞིན། པདྨའི་ཕྱག་དང་བྱམས་པ་དང་། །ནམ་མཁའི་མཛོད་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །གནོད་སྦ
【現代漢語翻譯】 在第八品第二節中提到:'貝殼、魚膠、珍珠和白色礦物等,特別適合用於息災事業,是念珠的特徵。黃金、白銀、銅和蓮花籽,特別適合用於增益事業,智者應以此計數。藏紅花等香料,各種香味特別適合用於懷柔事業,製成丸狀后非常著名。Rudraaksha(藏文:རུ་རཀྵ་,梵文天城體:रुद्राक्ष,梵文羅馬擬音:rudraksha,漢語字面意思:金剛菩提子)、Luntang和動物骨骼,適合用於降伏事業,非常著名。' 如上所述,無論修何種事業,通用的念珠是:'息災、增益、懷柔和降伏事業,都可以用菩提子來完成。' 這裡提到的白色礦物,有人說是骨頭和白色石頭,但在另一種譯本中,說是寶石更為合適。關於懷柔念珠中藏紅花等的含義,可能是指用藏紅花等各種好聞的香料製成藥丸,做成念珠的形狀,然後打孔。 第二點是,如經中所說:'咒語的修持分為五十種,懷柔只需一半。息災需要一百,增益則多加八。降伏需要六十,特別適合用於各種事業。根據事業的不同,念珠等也應有所不同。' 第三點是,關於共同的事業,《金剛空行母》中說:'或者用棉線、羊毛線。' 關於不同的事業,應該混合以下材料。《總集來源》中說:'混合驢毛和烏鴉羽毛,用於鎮壓和驅逐的事業,用這種線來編織。用馬和水牛的毛髮,編織成用於仇恨的線。混合墳墓里的頭髮和狗毛,這種毛髮適合用於猛烈的事業。' 關於線的數量,《桑布扎二品第八節》中說:'八個方位和四個角落,加上中央的第九個佛陀。九位神靈加持這些線。' 意思是將九根線纏繞在一起,第九根線代表八位神靈和中央的金剛持,並在此加持。有些人說八位神靈代表四種姓和四個地方,但如至尊策莫在《桑布扎金剛真實性》中所說:蓮花手、慈氏、虛空藏和普賢,損害...
【English Translation】 From the second of the eighth chapter: 'Shells, fish glue, pearls, and white minerals, etc., are particularly suitable for pacifying activities, and are the characteristics of a mala. Gold, silver, copper, and lotus seeds are particularly suitable for increasing activities, and the wise should count with these. Saffron and other fragrances, all kinds of fragrances are particularly suitable for subjugating activities, and are very famous after being made into pills. Rudraaksha (藏文:རུ་རཀྵ་,梵文天城體:रुद्राक्ष,梵文羅馬擬音:rudraksha,漢語字面意思:金剛菩提子), Luntang, and animal bones are suitable for wrathful activities and are very famous.' As mentioned above, no matter what kind of activity is performed, the common mala is: 'Pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities can all be accomplished with Bodhi seeds.' The white mineral mentioned here, some say it is bone and white stone, but in another translation, it is more appropriate to say it is a gem. Regarding the meaning of saffron etc. in the subjugating mala, it may refer to making pills with saffron and other various good-smelling fragrances, making them into the shape of a mala, and then punching holes. The second point is, as the sutra says: 'The practice of mantras is divided into fifty kinds, and subjugation only requires half. Pacifying requires one hundred, and increasing adds eight more. Wrathful requires sixty, and is particularly suitable for various activities. According to the different activities, malas etc. should also be different.' The third point is, regarding common activities, the 《Vajra Dakini》 says: 'Or use cotton thread, wool thread.' Regarding different activities, the following materials should be mixed. The 《Source of Compilation》 says: 'Mix donkey hair and crow feathers, for suppressing and expelling activities, use this thread to weave. Use horse and buffalo hair to weave a thread for hatred. Mix hair from the cemetery and dog hair, this hair is suitable for fierce activities.' Regarding the number of threads, the 《Sambuta Second Chapter Eighth Section》 says: 'The eight directions and four corners, plus the ninth Buddha in the center. Nine deities bless these threads.' The meaning is to wrap nine threads together, and the ninth thread represents the eight deities and the central Vajradhara, and bless it there. Some people say that the eight deities represent the four castes and four places, but as the Supreme Tsemö said in the 《Sambuta Vajra Reality》: Lotus Hand, Maitreya, Akashagarbha, and Samantabhadra, harm...
ྱིན་བདག་པོ་ འཇམ་པའི་དཔལ། །སྒྲིབ་པ་སེལ་དང་ས་སྙིང་ཉིད། །ཅེས་པ་རྣམས་ལ་བཤད་དོ། །སྐུད་པ་འཁལ་མཁན་ཡང་། ལས་འཇམ་པོ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། གཞོན་ནུ་མ་ཡིས་བཀལ་བ་ཡི། །དེ་ཡང་ གཟུགས་མཛེས་ལུས་རྫོགས་ཤིང་། །གཙང་ཞིང་དྲན་ལྡན་སྙན་པར་སྨྲ། །དེ་ཡིས་བཀལ་བའི་ཕྲེང་ཐག་གིས། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱས་ལ། ལས་དྲག་པོ་རྣམས་ལ་རིག་པས་དཔྱད་དོ། ། 13-1035 བཞི་པ་ནི། སཾ་བུ་ཊིར། ཕྲེང་བ་ཀུན་ནི་དགྲ་བཅོམ་པ། །མཆོད་རྟེན་སྟེང་དུ་རབ་ཏུ་བརྟག །མཆོད་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་དཔང་པོའི་ཕྱིར། །སྟེང་དུ་ཡང་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས། །ཞེས་པའི་དོན། མདོ་འཛིན་ཉིས་ བརྩེགས་སུ་བྱས་པའི། འོག་མ་ཡེ་ཤེས་སྟོབས་སོགས་དང་། གོང་མ་ཆོས་དབྱིངས་མཚོན་པ་འོ། །ལྔ་པ་ནི། ཕྲེང་ཐག་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་ཤེས་ནས་ཕྲེང་བའི་རྡོག་མ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་དགྲ་བཅོམ་པར་མོས་ཏེ། ངག་ཏུ་ཧཱུྃ་གི་གླུ་ལེན་ཅིང་བརྒྱུ་བར་བྱ་སྟེ། སཾ་བུ་ཊིར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ས་བོན་ནི། །ཧཱུྃ་གི་སྲད་བུར་བརྒྱུ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། དྲུག་པ་ནི། ལྷའི་ རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་བྱ་སྟེ། དེའང་སཾ་བུ་ཊིར། འདིའི་སྐབས་སུ། འཕགས་པ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་དགོངས་ལ། སྤྱིར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་གྱི་ རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་ཞིང་། ལས་སོ་སོ་ལ་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དགོས་སམ་བསམ། གང་ལྟར་ཀྱང་། ལྷར་གསལ་བའི་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པའི་སོར་མོ་རྣམས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། ལག་པའི་ མཐིལ་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་གིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཨ། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལག་པའི་མཐིལ་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཀཱ་སོགས་གསལ་བྱེད་ཀྱིས་གཡས་སུ་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བསམ་ལ། 13-1036 པད་བསྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བསང་སྦྱངས་ལེགས་པར་བྱས་པའི་ཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བཞག བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་སུྃ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་བསམ། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་ པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུཾ་ལ་ཁྱབ། དེ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལ་ཁྱབ། དེ་ཕྲེང་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ། མ་ ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་དུས་ཕྲེང་བ་སྐོར་གཅིག་བཟླས། ཕྱིས་བཟླས་པ་ནམ་བྱེད་དུས་ཀྱང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་ ན་མཐུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བླ་མ་དམ་པས་གསུངས། ཞེས་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་བཤད་དོ། །འགའ་ཞིག་ཏུ་གཞན་རྣམས་འདྲ་བ་ལ། ཁ་སྦྱར་གྱི་བར་དུ་ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 瑜伽士 妙吉祥(འཇམ་པའི་དཔལ།,文殊菩薩),除蓋障(སྒྲིབ་པ་སེལ་),地藏(ས་སྙིང་)等,都已解說完畢。紡線者也一樣,對於息災的事業,出自《金剛空行母續》:『由年輕女子紡織的,而且,相貌美麗身材好,清凈憶念善言說,由她紡織的念珠線,能獲得解脫的成就。』按照這樣去做。對於猛咒的事業,要以智慧來觀察。 第四,在《桑布扎續》中說:『所有的念珠都是阿羅漢(དགྲ་བཅོམ་པ།),在佛塔(མཆོད་རྟེན།)之上善加觀察,佛塔是佛法的見證,上方也是法界(ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།)。』這段話的意思是,將念珠做成雙層,下層代表智慧力等,上層代表法界。第五,將念珠的線繩理解為佛陀和菩薩,然後將念珠的每個珠子都觀想為如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།),應供(དགྲ་བཅོམ་པ།),口中唱著吽(ཧཱུྃ,種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)的歌,並進行捻動。如《桑布扎續》所說:『元音輔音的種子字,用吽(ཧཱུྃ,種子字,梵文:hūṃ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:吽)字作為線來貫穿。』第六,應安住于本尊瑜伽來做。這在《桑布扎續》中說:『此時,主尊是聖者毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)。』這裡所說的瑜伽是指虛空瑜伽。一般來說,任何本尊的瑜伽都可以做,對於不同的事業,需要與本性相符的瑜伽嗎?需要考慮。無論如何,要觀想自身顯現為本尊,左手的指頭是五瓣蓮花,手掌心中是月輪,月輪上以阿(ཨ)等元音字母逆時針環繞,中心是字母阿(ཨ)。右手的五個指頭是五股金剛杵,手掌心中是日輪,日輪上以嘎(ཀ)等輔音字母順時針環繞,中心是字母吽(ཧཱུྃ)。 先進行蓮花旋轉,然後拿起經過良好薰香凈化的念珠,放在兩手中間。觀想甘露的種子字蘇姆(སུྃ),白色並放射光芒。金剛和蓮花平等結合,菩提心遍佈蘇姆(སུྃ),然後遍佈元音輔音,最後念珠與元音輔音無二無別。唸誦:嗡 班達 班達 瑪哈嘉納 薩瓦 布達 瑪揚 巴瓦耶 德 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈(ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ། མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།)。這個咒語第一次加持時念誦一圈念珠,之後每次唸誦時,唸誦三遍等,就會具有力量。』這是至尊上師所說。這是尊者策莫所說的。有些地方,其他都一樣,只是在合掌之間有字母嗡(ཨོཾ)阿(ཨཱ)。
【English Translation】 Yogin Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དཔལ།), Dispeller of Obscurations (སྒྲིབ་པ་སེལ་), Kṣitigarbha (ས་སྙིང་), etc., have all been explained. The spinner is also the same. For peaceful activities, from the Vajra Dakini Tantra: 'Spun by a young woman, moreover, beautiful in appearance and complete in body, pure, mindful, and eloquent, the rosary thread spun by her will attain the accomplishment of liberation.' Do it accordingly. For wrathful activities, examine with wisdom. Fourth, in the Saṃpuṭi Tantra, it says: 'All rosaries are Arhats (དགྲ་བཅོམ་པ།), contemplate well on top of a stupa (མཆོད་རྟེན།), the stupa is the witness of the Dharma, and above is the Dharmadhātu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས།).' The meaning of this is to make the rosary into two layers, the lower layer representing wisdom and power, and the upper layer representing the Dharmadhātu. Fifth, understand the rosary thread as the Buddha and Bodhisattva, and then visualize each bead of the rosary as Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།), Arhat (དགྲ་བཅོམ་པ།), singing the song of Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,Sanskrit: hūṃ,romanization: hūṃ,literal meaning: Hūṃ) and twirling it. As the Saṃpuṭi Tantra says: 'The seed syllables of vowels and consonants are strung with the thread of Hūṃ (ཧཱུྃ,seed syllable,Sanskrit: hūṃ,romanization: hūṃ,literal meaning: Hūṃ).' Sixth, it should be done by abiding in the yoga of the deity. This is what the Saṃpuṭi Tantra says: 'At this time, the main deity is the noble Vairocana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།).' The yoga mentioned here refers to space yoga. Generally speaking, the yoga of any yidam deity can be done. For different activities, is a yoga that matches the nature needed? It needs to be considered. In any case, visualize yourself appearing as the deity, the fingers of the left hand are five lotus petals, in the palm is a moon disc, on which the vowels such as A (ཨ) are arranged counterclockwise, and in the center is the letter A (ཨ). The five fingers of the right hand are a five-pronged vajra, in the palm is a sun disc, on which the consonants such as Ka (ཀ) are arranged clockwise, and in the center is the letter Hūṃ (ཧཱུྃ). First, perform the lotus rotation, then take the rosary that has been well fumigated and purified, and place it in the middle of both hands. Visualize the nectar seed syllable Sūṃ (སུྃ), white and radiating light. The vajra and lotus are equally united, and the bodhicitta pervades Sūṃ (སུྃ), then pervades the vowels and consonants, and finally the rosary becomes inseparable from the vowels and consonants. Recite: Oṃ Padé Padé Mahājñāna Sarva Buddha Māyaṃ Bhāvéte Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Ā Khaṃ Svāhā (ཨོཾ་པ་དེ་པ་དེ་མཧཱ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་བུདྡྷ། མ་ཡཾ་བྷ་ཝེ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨཱ་ཁཾ་སྭཱཧཱ།). This mantra is recited once around the rosary when first blessing it, and later, whenever reciting it, reciting it three times, etc., will become powerful.' This is what the venerable lama said. This is what Jetsun Tsemö said. In some places, everything else is the same, except that between the palms there are the letters Oṃ (ཨོཾ) and Ā (ཨཱ).
ཿཧཱུྃ་གསུམ་ཡང་བསམ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཁ་ནས། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཐོན་ནས་ཕྲེང་བ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ ནས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཟླ་ཉི་ཨ་ཧཱུྃ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་གཉིས་ཏེ། དེ་རྣམས་སྙོམས་འཇུག་བྱས་པས་ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་སྟེ་གྱུར་པ་ལས་ཕྲེང་བར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ལས་མདོ་འཛིན་བྱུང་སྟེ། 13-1037 ཆོས་སྐུ་ལ་ཨ་ལས་ཕྲེང་བ་དགྲ་བཅོམ་པས་བསྐོར་བར་བསམ། ཧཱུྃ་ལས་ཕྲེང་ཐེག་ལྷ་དགུའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་ལ་སྔགས་བརྗོད་ཟེར་ཏེ། འགྲིག་འགྲིག་འདྲ་བར་སྣང་ཏེ་དཔྱད་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་ཡང་། སཾ་བུ་ཊིར། ལག་མཐིལ་ཉི་མ་བསམས་ནས་ནི། །དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་ལ་སོགས་པ། །ལག་པའི་དབུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བས། །བསྒོམ་ཞིང་བདུད་རྩིའི་ཡི་གེ་ནི། ། འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་དུ་མ་དང་། །ཁ་དོག་དཀར་པོ་བསམས་ནས་ནི། །གཡོན་པ་པདྨ་འཛིན་པ་ཉིད། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པ་ཡིས། །ཡང་དག་སྦྱོར་བ་ཉི་མའི་ནང་། །ཀུན་གྱིས་དེ་ཉིད་བསྒོམ་བྱ་ཞིང་། ། ཕྲེང་བ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་སྦྱངས་ནས་ནི། །གང་འདོད་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ལས་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀུན་ཏུ་གསལ་བ་མེད་ན་རིང་། །ཅེས་སོ། །བདུན་ པ་ནི་སཾ་བུ་ཊིར། སོར་མོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་ལ། །ཕྱི་ནས་སྔགས་པས་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་མདོར་བསྟན་ནས། ཞི་ལ་ཁྲོ་བོར་དགོད་པར་བྱ། །རྒྱས་ལ་དབུ་མ་དེ་ཉིད་ལ། །སྲིན་ལག་ལ་ ནི་དབང་དུ་གསུངས། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་མངོན་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་གསུངས་པས། ཞི་བ་ལ་ནི་ཁྲོ་བོ་སྟེ། མཛུབ་མོའི་སྟེང་ནས། རྒྱས་པ་ལ་གུང་མོའི། དབང་ལ་སྲིན་ལག མངོན་སྤྱོད་ལ་མཐེའུ་ཆུང་གི་སྟེང་ནས། 13-1038 ཕྲེང་བ་འོང་བར་བྱས་སྟེ། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ལས། །དངོས་གྲུབ་ལས་ནི་དགུག་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས། མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུར་བསམ་ནས་དངོས་གྲུབ་གང་ཡིན་འགུགས་པར་འདོད་པའི་བསམ་ པས། མདོ་འཛིན་གྱི་བར་དུ་བགྲང་། དེ་ནས་མདོ་འཛིན་ལ་མི་འགོམ་པར། བསྐོར་བ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་བགྲང་ངོ་། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གང་གིས་བགྲང་ན། འདིར། གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་དངོས། །ཞེས་ གསུངས་པས། ལག་པ་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེར་བསམས་ནས་བགྲང་བ་ནི། མ་རྒྱུད་པ་གཡོན་གྱི་ཀུན་སྤྱོད་གཙོ་ཆེ་བ་ལ་དགོངས། འགའ་ཞིག་ཏུ་ལྷ་མོ་བསྒྲུབ་ན་གཡོན་པས་བགྲང་། ཕོ་བསྒྲུབ་ན་གཡས་པས་ བགྲང་ཟེར་ཀྱང་དཔྱད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྲེང་བའི་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་སྔགས་བཟླས་ན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་ཅིང་། གཞན་དུ་ན་འབྲས་བུ་མི་འབྱུང་སྟེ། སཾ་བུ་ཊིར། མཉམ་གཞག་བཟ
【現代漢語翻譯】 然後觀想ཧཱུྃ་གསུམ།(藏文),हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(種子字,表示智慧)三個字。 觀想從這些字中發出白色的光芒,從十方諸佛的內心深處,無數的ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文),अलि कलि(梵文天城體),ali kali(梵文羅馬擬音),阿黎嘎黎(元音和輔音)流出,融入到念珠之中。 然後觀想金剛、蓮花、月亮、太陽、ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),ཧཱུྃ།(藏文),हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(種子字,表示智慧),ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་(藏文),अलि कलि(梵文天城體),ali kali(梵文羅馬擬音),阿黎嘎黎(元音和輔音)二者,這些通過融合,融入到三個字中,並從轉化中形成念珠。觀想從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體,oṃ(梵文羅馬擬音),嗡(表示身)中產生念珠的持握者。 觀想在法身中,ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無)字形成的念珠被阿羅漢所圍繞。觀想從ཧཱུྃ།(藏文),हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),吽(種子字,表示智慧)字中,念珠被加持為九尊本尊的自性,然後唸誦咒語,看起來像是連線在一起,需要仔細研究。 關於這樣加持的方法,在《桑布扎續》中說:『觀想手掌如太陽,元音字母為首等,瑜伽士于手掌中,禪修甘露之文字,光芒四射且眾多,觀想顏色為白色,左手持蓮花之人,以蓮花金剛相合,真實結合于日中,一切皆應如是修,加持念珠應如是。』 『唸誦咒語之念珠,任何所欲皆成就,由此即能得成就,若無普遍光明則遠。』 第七點,在《桑布扎續》中說:『手指等之差別處,從外以咒語唸誦之。』這是簡要的指示。然後說:『息災用忿怒,增益用寂靜,懷愛用無名指,降伏用小指。』 因此,息災用忿怒手印,在食指上;增益用中指;懷愛用無名指;降伏用小指。將念珠移到這些手指上。 『拇指金剛鐵鉤狀,從成就中鉤召之。』因此,觀想拇指為金剛鐵鉤,以想要鉤召任何成就的想法,數到持珠者之間。然後不要跨越持珠者,以環繞的方式計數。 用左手還是右手計數呢?這裡說:『左手金剛持之物。』因此,用左手觀想為金剛來計數,這是因為母續主要使用左手的行為。有些人說,如果修持女本尊就用左手計數,修持男本尊就用右手計數,但也需要仔細研究。 因此,如果瞭解念珠的世俗諦和勝義諦的真實本性,唸誦咒語就能成就悉地,否則不會產生結果。在《桑布扎續》中說:『等持唸誦』
【English Translation】 Then contemplate the three syllables ཧཱུྃ་གསུམ། (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (seed syllable, representing wisdom). Visualize white light radiating from these syllables, and from the hearts of all the Tathagatas (Buddhas) in the ten directions, countless ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan), अलि कलि (Sanskrit Devanagari), ali kali (Sanskrit Romanization), Ali Kali (vowels and consonants) emanate and dissolve into the mala (rosary). Then contemplate Vajra (diamond), Padma (lotus), moon, sun, ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A), ཧཱུྃ། (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (seed syllable, representing wisdom), and ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ (Tibetan), अलि कलि (Sanskrit Devanagari), ali kali (Sanskrit Romanization), Ali Kali (vowels and consonants). These, through union, dissolve into the three syllables and transform into the mala. Visualize that the bead holder arises from ཨོཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, oṃ (Sanskrit Romanization), Om (representing body)). Contemplate that in the Dharmakaya (body of truth), the mala formed from the syllable ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, A) is surrounded by Arhats (liberated beings). Contemplate that from the syllable ཧཱུྃ། (Tibetan), हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hum (seed syllable, representing wisdom), the mala is blessed as the nature of the nine deities, and then recite the mantra, appearing as if connected, requiring careful examination. Regarding the method of blessing in this way, it is said in the Sambuṭa Tantra: 'Contemplate the palm as the sun, the vowel letters as the beginning, etc., the yogi in the center of the hand, meditates on the nectar letters, radiating numerous rays, contemplate the color as white, the one holding the lotus in the left hand, with the lotus and vajra united, truly united in the sun, all should meditate in this way, the mala should be blessed in this way.' 'Having purified the mantra mala, whatever is desired will be accomplished, from this it will be accomplished, if there is no universal light, it is far.' Seventh, in the Sambuṭa Tantra, it is said: 'On the fingers and other distinctions, from the outside, recite the mantra.' This is a brief instruction. Then it says: 'Pacifying with wrathful, increasing with peaceful, subjugating with the ring finger, and overpowering with the little finger.' Therefore, pacifying is done with the wrathful mudra (hand gesture), on the index finger; increasing is done with the middle finger; subjugating is done with the ring finger; overpowering is done with the little finger. Move the mala to these fingers. 'The thumb is like a vajra hook, from the accomplishments, hook it.' Therefore, contemplate the thumb as a vajra hook, with the thought of wanting to hook whatever accomplishment, count up to the bead holder. Then, without crossing the bead holder, count in a circular manner. With which hand should one count, the left or the right? Here it says: 'The left hand is the object of Vajradhara (the diamond holder).' Therefore, counting with the left hand, contemplating it as a vajra, is because the mother tantras primarily use the actions of the left hand. Some say that if practicing a female deity, count with the left hand, and if practicing a male deity, count with the right hand, but this also needs careful examination. Therefore, if one understands the conventional truth and the ultimate truth of the mala, reciting the mantra will accomplish siddhis (spiritual powers), otherwise, no result will arise. In the Sambuṭa Tantra, it says: 'Meditative recitation.'
ླས་དང་བསྒོམ་པ་ཡིས། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་བས། །དེ་ཉིད་མེད་པའི་སྔགས་བཟླས་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་དེ་ཉིད་མེད། །ཕྱག་རྒྱའི་དེ་ཉིད་སྐྱེ་ མི་འགྱུར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དེ་ཉིད་དམིགས། །དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། འཁོར་བའི་བཟླས་པ། སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ། བཀོད་པའི་བཟླས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། 13-1039 རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཁའི་ཨཾ་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། སྐུའི་དབྱིབས་རྒྱུད། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་བྱུང་སྟེ། པདྨར་ཞུགས་ ནས་ཡུམ་གྱི་སྐུའི་དབྱིབས་རྒྱུད། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་འཐོན་པར་བསྒོམ་ཞིང་། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཁོར་བ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཁ་དོག་ནི། ཞི་བ་ལ་དཀར་པོ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་ པོ། དབང་ལ་དམར་པོ། དྲག་པོ་ལ་ནག་པོ། རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་དཀར་པོར་བྱ། །དབང་བསྐུར་གྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་ལྷ་དབང་དུ་སྡུད་པས་དམར་པོར་བསམ། རབ་ གནས་ཀྱི་བསྙེན་པ་བྱེད་ན་བསོད་ནམས་རྒྱས་པས་སེར་པོར་བསྒོམ། གཞན་ལས་གང་བྱེད་པ་དེ་དང་དེའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་བྱའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པར་འདོད་ན། འཁོར་བའི་དམིགས་པ་སྔ་ མ་བཞིན་བྱས་ལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་དེ་ལྷ་མོ་གང་གི་བཟླས་བ་བྱེད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕོག་པས། དེ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་ལ་བསྐུལ་བར་བསྒོམ་ལ་བཟླས་པ་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ པ་ལྟར་བྱའོ། །རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་བདེ་མཆོག་གི་སྐབས་སུ་ཕར་འཁོར་གསུངས་ཤིང་། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་རླུང་བརྟན་པར་འདོད་ན་ཚུར་འཁོར་དང་། བྱང་སེམས་བརྟན་པར་འདོད་ན་ཕར་འཁོར་དུ་བྱ་བར་གསུངས་པས་དགོས་པའི་དབང་གིས་གང་འདོད་པར་བྱའོ། ། 13-1040 གཉིས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་ལྷའི་རྣམ་པ་གསལ་གདབ་ཅིང་མཆོད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་སྙིང་ཁར་ཐིམ་ཞིང་བཟླས་པ་ སྟེ། འདི་ནི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་ཚོགས་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་བཟླས་པའི་མན་ངག་ཏུ་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིང་ཁར་སྔགས་ཀྱི་ཡིག་འབྲུ་བཀོད་ནས་དེ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་ཀློག་པའི་ཚུལ་ གྱིས་བཟླ་བའོ། ། གསུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། བཟླས་བྱའི་སྔགས་དངོས། བཟླས་པའི་གོ་རིམ། ཇི་ལྟར་བཟླས་པའི་ཚུལ། ཇི་ཙམ་བཟླས་པའི་གྲངས། དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་དགོས་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ ཏེ། ཨོཾ་ནི་མཆོག་སྟེར་བའི་དོན་ནོ། །ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ། བརྒྱད་པའི་ཞལ་ཅན། པི་གཽདྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་
【現代漢語翻譯】 通過加持和禪修,成就此事毫無疑問。如果瑜伽士沒有那個,那麼唸誦真言就沒有那個,金剛鈴也沒有那個,手印也不會生起。瑜伽士的目標就是那個,那個就是成就一切的根本。』 以上是所說的內容。 第二部分分為三:輪迴唸誦、收放唸誦、安置唸誦。第一種是:至尊策摩說: 觀想自己為主尊父母,從母親心間的ཨཾ(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)中生起咒語之鬘。觀想從母親的口中出來,進入父親的口中,身體的形狀相續不斷,從金剛道中產生,進入蓮花中,再從母親的身體形狀中相續不斷地從母親的口中出來。持續不斷地專注于輪迴並進行唸誦。咒語的顏色是:寂靜時為白色,增長時為黃色,懷愛時為紅色,降伏時為黑色。通常的唸誦爲了平息罪業,所以觀想為白色。如果進行灌頂的修持,因為將本尊融入自身,所以觀想為紅色。如果進行開光儀式的修持,因為增長福德,所以觀想為黃色。其他任何事業,都要與該事業的顏色相符。如果想要念誦眷屬的咒語,按照之前的輪迴觀想,咒語的光芒照射到所要念誦的本尊身上,觀想該本尊被攝受,並被驅使去執行事業,然後進行唸誦。』 如上所述進行修持。至尊仁波切在勝樂金剛的場合中說了順時針旋轉,薩迦班智達說如果想要穩固氣脈就逆時針旋轉,如果想要穩固菩提心就順時針旋轉,所以根據需要選擇即可。 第二種是:從咒語的字中發出光芒,清晰地顯現本尊的形象,進行供養,激勵諸佛的意,利益眾生,然後收回融入心間進行唸誦。這是至尊策摩在會供等時候唸誦的訣竅。 第三種是:在心間安置咒語的字,專注於此,以唸誦的方式進行唸誦。 第三部分分為五:所要念誦的真實咒語、唸誦的順序、如何唸誦的方式、唸誦的數量、如此唸誦的必要性。第一是主尊和眷屬的咒語,ཨོཾ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:給予殊勝)是給予殊勝的意思。ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ(藏文,梵文天城體:अष्टाननाय,梵文羅馬擬音:aṣṭānanāya,漢語字面意思:八面者)。པི་གཽདྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ(藏文,梵文天城體:पिगौद्धकेशावर्त्तमाने,梵文羅馬擬音:pigauద్ధakeśāvartamāne,漢語字面意思:頭髮向上豎立的黃色者)。
【English Translation】 There is no doubt that this will be accomplished through blessings and meditation. If a yogi does not have that, then the recitation of mantras does not have that, the vajra bell does not have that, and the mudras will not arise. The goal of the yogi is that, and that is the root of accomplishing everything.』 The above is what was said. The second part is divided into three: cyclic recitation, gathering and releasing recitation, and placement recitation. The first is: Jetsun Tsemö said: Visualize yourself as the main deity parents, and from the ཨཾ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: seed syllable) in the heart of the mother, a garland of mantras arises. Visualize it coming out of the mother's mouth and entering the father's mouth, the shape of the body continuing, arising from the vajra path, entering the lotus, and then continuously coming out of the mother's body shape from the mother's mouth. Continuously focus on the cycle and recite. The color of the mantra is: white for pacifying, yellow for increasing, red for magnetizing, and black for subjugating. The usual recitation is to pacify sins, so visualize it as white. If you are doing the practice of empowerment, because you are integrating the deity into yourself, visualize it as red. If you are doing the practice of consecration, because you are increasing merit, visualize it as yellow. For any other activity, it should match the color of that activity. If you want to recite the mantras of the retinue, follow the previous cyclic visualization, and the light of the mantra shines on the deity you want to recite, visualize that deity being subdued and being driven to perform activities, and then recite.』 Practice as described above. Jetsun Rinpoche said clockwise rotation in the context of Chakrasamvara, and Sakya Pandita said that if you want to stabilize the channels, rotate counterclockwise, and if you want to stabilize bodhicitta, rotate clockwise, so choose according to your needs. The second is: light emanates from the letters of the mantra, clearly manifesting the image of the deity, making offerings, stimulating the minds of the Buddhas, benefiting sentient beings, and then gathering back into the heart and reciting. This is the secret instruction for recitation during tsokhor and other times according to Jetsun Tsemö. The third is: place the letters of the mantra in the heart, focus on it, and recite in the manner of reciting. The third part is divided into five: the actual mantra to be recited, the order of recitation, the manner of how to recite, the number of recitations, and the necessity of reciting in this way. The first is the mantra of the main deity and the retinue, ཨོཾ (Tibetan, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: giving excellence) means giving excellence. ཨཥྚཱ་ན་ནཱ་ཡ (Tibetan, Devanagari: अष्टाननाय, Romanized Sanskrit: aṣṭānanāya, literal meaning: eight-faced one). པི་གཽདྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརྟ་མ་ནེ (Tibetan, Devanagari: पिगौद्धकेशावर्त्तमाने, Romanized Sanskrit: pigauద్ధakeśāvartamāne, literal meaning: yellow one with hair standing upwards).
པ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། ཉི་ ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་ཅན། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷཱུ་ཛ་ཡ། བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་ཅན། ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ ཎེ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ། ཨདྷྨ་ཏ་ཀྲུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ། ཨདྡྷན་ཏུ་དཾཥྚི་ཎི། མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཅན། ཨོཾ་སྐབས་འདིར་ཨོཾ་ཡོད་མེད་ལ་གནད་འགག་ཆེན་པོ་མེད་པར་བླ་མ་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གསུངས་ཀྱང་འགོས་ལོ་ཙ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་ཊས་སྐབས་འདིར་ཨོཾ་མེད་པ་ཉིད་དག་པར་བཤད་དོ། 13-1041 དེས་མཛད་པའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལས། འདིར་རྒྱ་དཔེ་ཁ་གཅིག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས་ཨོཾ་འབྱུང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་བདུན་ཙམ་ན་ཨོཾ་མེད་ཅེས་ཡར་ འབྲོག་པ་ཞང་བསོད་གྲགས་ཀྱི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལས་བྱུང་། ཁོ་བོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་མཐོང་བ་ན་ཡང་འདིའི་ཐད་ཨོཾ་མི་འདུག འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏི་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་ དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་ནང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་འདི་གཉིས་བབས་འདྲ་བས་བདེ་མཆོག་གི་ཡང་རྐང་བརྒྱད་རྫོགས་ནས་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ གོང་ན་ཨོཾ་མེད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཨོཾ་མེད་པ་རིགས་པ་མཚུངས་སོ། །རྗེ་བཙུན་གྱིས་དག་ལྡན་དུ་ཡང་མཱ་ར་ཡ་ནས་སྭཱཧཱའི་བར་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་ཅེས་ཨོཾ་ཡོད་ པར་མ་གསུངས་ལ། ཆོས་རྗེ་པས་བཞི་བཤད་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་པས་རྒྱུ་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཨོཾ་མེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་བཅུག་ན། ཨོཾ་མེད་པ་ཡི་སྔགས་དག་ལ། །གཡོན་ཅན་ གྱིས་ནི་ཨོཾ་བཅུག་པས། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་ཞེས་ཐོས། །ཅེས་སོ། དེས་ན་འདིར་ཨོཾ་མེད་པ་དག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཆར་དུ་མེད་ཅིང་། 13-1042 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས། དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། གསོད་གསོད། ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གྱིས་གྱིས། གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། སྒྲོགས་སྒྲོགས། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། རྟོགས་རྟོགས། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སྐོམས་སྐོམས། གང་སྐོམས་ན། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། རྒྱ་མཚོ་བདུན། བནྡྷ་བནྡྷ། འཆིང་འཆིང་། གང་འཆིང་ན། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། ཀླུ་བརྒྱད། གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བཟུང་བཟུང་། གང་བཟུང་ན། ཤ་ཏྲུན་དགྲ་བོ། ཧ་ཧཱ་ཧྀ་ཧཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ ཡུམ་གྱི་ཨཱ་ལིའི་དོད། ཕོ་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བས། བཞད་པའི་ཉམས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་ས
【現代漢語翻譯】 པ། ཙ་ཏུར་བིཾ་ཤ་ཏི་ནཻ་ཏྲཱ་ཡ། (二十四眼者) ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་ཅན། (擁有二十四隻眼睛)。 ཥོ་ཌ་ཤ་བྷཱུ་ཛ་ཡ། (十六臂者) བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱག་ཅན། (擁有十六隻手臂)。 ཀྲིཥྞ་ཛཱི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། (黑雲身者) སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ། (身體顏色像烏雲一樣黑)。 ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལ་ཨ་ནེ་ཀཱ་དྷཱ་རི་ཎེ། (持 अनेक 顱鬘者) ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ། (持有許多頭骨鬘)。 ཨདྷྨ་ཏ་ཀྲུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པ། (自身內心極度憤怒)。 ཨདྡྷན་ཏུ་དཾཥྚི་ཎི། མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཅན། (擁有像半月一樣的獠牙)。 ཨོཾ་སྐབས་འདིར་ཨོཾ་ཡོད་མེད་ལ་གནད་འགག་ཆེན་པོ་མེད་པར་བླ་མ་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་གྱིས་གསུངས་ཀྱང་འགོས་ལོ་ཙ་བ་དྷརྨ་པཱ་ལ་བྷ་ཊས་སྐབས་འདིར་ཨོཾ་མེད་པ་ཉིད་དག་པར་བཤད་དོ། (關於此處的「嗡」字,雖然大多數上師都說有無並不重要,但果·譯師達瑪帕拉巴達卻說此處無「嗡」才是正確的。) 13-1041 དེས་མཛད་པའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་ལས། འདིར་རྒྱ་དཔེ་ཁ་གཅིག་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས་ཨོཾ་འབྱུང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་བདུན་ཙམ་ན་ཨོཾ་མེད་ཅེས་ཡར་འབྲོག་པ་ཞང་བསོད་གྲགས་ཀྱི་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལས་བྱུང་། (根據他所著的根本咒語釋「燃燈」中所說,此處雖然在一個漢文版本和一些修法儀軌中出現了「嗡」字,但在七個清凈的續部漢文版本中卻沒有「嗡」字,這是出自雅礱巴·祥索扎的《二觀察》的註釋。) ཁོ་བོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་མཐོང་བ་ན་ཡང་འདིའི་ཐད་ཨོཾ་མི་འདུག འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏི་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས་ནང་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་འདི་གཉིས་བབས་འདྲ་བས་བདེ་མཆོག་གི་ཡང་རྐང་བརྒྱད་རྫོགས་ནས་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གོང་ན་ཨོཾ་མེད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཨོཾ་མེད་པ་རིགས་པ་མཚུངས་སོ། (我本人也見過五六個續部的漢文版本,此處也沒有「嗡」字。在註釋《庫姆提》和修法儀軌《六支》中也沒有出現「嗡」字。而且,勝樂金剛的根本咒語中的第八句和這個咒語的結構相似,就像勝樂金剛的第八句之後,在「嘎拉嘎拉」等詞語之前沒有「嗡」字一樣,此處也應該沒有「嗡」字。) །རྗེ་བཙུན་གྱིས་དག་ལྡན་དུ་ཡང་མཱ་ར་ཡ་ནས་སྭཱཧཱའི་བར་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་ཅེས་ཨོཾ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་ལ། ཆོས་རྗེ་པས་བཞི་བཤད་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་པས་རྒྱུ་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱིས་འདིར་ཨོཾ་མེད་ལ་མེད་བཞིན་དུ་བཅུག་ན། ཨོཾ་མེད་པ་ཡི་སྔགས་དག་ལ། །གཡོན་ཅན་གྱིས་ནི་ཨོཾ་བཅུག་པས། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་ཞེས་ཐོས། །ཅེས་སོ། དེས་ན་འདིར་ཨོཾ་མེད་པ་དག་པར་བྱས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་པ་ནི་མི་ཐུབ་ཟླ་བའི་ཀུ་མུ་ཏ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ཆར་དུ་མེད་ཅིང་། (至尊者在《達丹》中也沒有說從「瑪拉雅」到「梭哈」之間有六十四個字,即沒有提到有「嗡」字。法王巴在《四釋》中也沒有提到有「嗡」字。因此,基於這些理由,如果在此處沒有「嗡」字的情況下強行加入,那麼就會像下面所說:『在沒有嗡字的清凈咒語中,如果由邪見者加入嗡字,咒語的力量就會減弱。』因此,此處應該去除「嗡」字。這是彌勒月的《庫姆提》和修法儀軌中都沒有的。) 13-1042 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་དང་། རིན་ཆེན་འབར་བ་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པས། དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །(一些根本續部的漢文版本,以及修法儀軌《海生》和《寶焰》,還有上師們都說,因此,「嗡」是誓言。) མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། གསོད་གསོད། (殺 殺)。 ཀཱ་ར་ཡ་ཀཱ་ར་ཡ། གྱིས་གྱིས། (作 作)。 གརྫ་ཡ་གརྫ་ཡ། སྒྲོགས་སྒྲོགས། (吼 吼)。 ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། རྟོགས་རྟོགས། (怖 怖)。 ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། སྐོམས་སྐོམས། གང་སྐོམས་ན། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། རྒྱ་མཚོ་བདུན། (枯 枯。枯竭什麼呢?七大洋。) བནྡྷ་བནྡྷ། འཆིང་འཆིང་། གང་འཆིང་ན། ནཱ་ག་ཨཥྚ་ཀཱན། ཀླུ་བརྒྱད། (縛 縛。束縛什麼呢?八大龍王。) གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། བཟུང་བཟུང་། གང་བཟུང་ན། ཤ་ཏྲུན་དགྲ་བོ། (執 執。抓住什麼呢? 敵人。) ཧ་ཧཱ་ཧྀ་ཧཱྀ་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ ཞེས་པ་རྣམས་ནི་ཡུམ་གྱི་ཨཱ་ལིའི་དོད། ཕོ་སྐད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧ་ལ་དབྱངས་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་བས། བཞད་པའི་ཉམས་བཅུ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གསང་ས(哈哈 嘿嘿 呼呼 嘿 嗨 吼 吽 訶。這些是佛母的 আলি 的含義。將陽性的字母「哈」與十二個元音結合,就變成了十二種笑的姿態。) ཧ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)
【English Translation】 pa. caturviṃśati netrāya. (The one with twenty-four eyes) Having twenty-four eyes. ṣoḍaśa bhūjāya. (The one with sixteen arms) Having sixteen arms. kṛṣṇa jīmuta vapuṣe. (The one with a body like a black cloud) The body color is as black as a rain cloud. kapāla mālā aneka dhāriṇe. (The one who holds many skull garlands) Holding many skull garlands. adhāmata krura cittāya. (The one whose mind is extremely wrathful) The mind itself is extremely agitated from within. addhantu daṃṣṭriṇi. Having fangs like a crescent moon. oṃ. In this case, although most of the previous lamas have said that it does not matter whether 'oṃ' is present or not, Gö Lotsāwa Dharmapāla Bhaṭa has explained that it is correct for 'oṃ' to be absent in this case. 13-1041 From the explanation of the root mantra 'Burning Lamp' composed by him: Here, although 'oṃ' appears in one Chinese version and some sadhanas, it is said in the commentary on the 'Two Examinations' by Yarongpa Zhang Sodrak that there is no 'oṃ' in about seven pure Chinese versions of the tantra. I myself have seen about five or six Chinese versions of the tantra, and there is no 'oṃ' in this regard. In the commentary Kumuti and the six-limbed sadhana, 'oṃ' also does not appear. Moreover, the eighth line in the root mantra of Chakrasamvara and this one have a similar structure, so just as there is no 'oṃ' before 'kara kara' etc. after the eighth line of Chakrasamvara is completed, it is reasonable that there is no 'oṃ' here as well. The venerable one also did not say in Dakden that there are sixty-four letters from Māraya to Svāhā, that is, he did not mention that there is 'oṃ'. Dharma Lord also did not mention that there is 'oṃ' in the Four Explanations. Therefore, based on these reasons, if 'oṃ' is forcibly added here where there is no 'oṃ', then it is said: 'In the pure mantra without oṃ, if oṃ is added by a perverse person, the power of the mantra will be diminished.' Therefore, it has been purified here that there is no 'oṃ'. This is not found in Maitreya's Kumuti and both sadhanas. 13-1042 Some Chinese versions of the root tantra, and the sadhanas 'Ocean Born' and 'Precious Flame', and the previous lamas have said, therefore, 'oṃ' is a vow. Māraya Māraya. Kill! Kill! Kāraya Kāraya. Do! Do! Garjaya Garjaya. Roar! Roar! Tarjaya Tarjaya. Terrify! Terrify! Śoṣaya Śoṣaya. Dry up! Dry up! What to dry up? Sapta sāgarān. The seven oceans. Bandha Bandha. Bind! Bind! What to bind? Nāga aṣṭakān. The eight nāgas. Gṛhṇa Gṛhṇa. Seize! Seize! What to seize? Śatrūn. The enemies. Haha Hihi Huhu Hehai Hoho Haṃ Haḥ. These are the meanings of the yum's Āli. By combining the masculine letter 'Ha' with the twelve vowels, it transforms into twelve laughing postures.
ྔགས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུངས་ སོ། །ཕཊ྄་དགས་པ། སྭཱཧཱ་གཞི་ཚུགས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། སྔགས་དོན་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཨཥྚའི་བཞི་བཤད་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན། དེ་ཝ་ཞེས་པ་ནི་རོལ་པ་སྟེ། བདེ་བ་ལ་རོལ་པས་ལྷའམ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རོལ་པར་བྱེད་པའོ། །པི་ཙུ་ནི་འཇམ་པོ་སྟེ་ཇི་ལྟར་བལ་འཇམ་པོས་སྦར་སྦུར་བསྡུད་པ་ལྟར། འདིའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཇམ་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡུད་པའོ། ། 13-1043 བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེས་ཕ་རོལ་འཇོམས་པ་ལྟར། ཐུགས་རྡོ་རྗེས་མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ བས་ན། ཧེ་བཛྲ་འདི་ནི་ཆོས་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཧཱུྃ་གསུམ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཕྱེད་པ་སྟེ། གསང་བ་འདུས་པ་ལས། ཧཱུྃ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་ མི་ཕྱེད་གསུམ་འབྱུང་བ། །ཞེས་སོ། ཕཊ྄་སྭཱཧཱ་ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ་སྙིང་པོའོ། །ཨོཾ་ནི་སྔར་བཞིན། བཛྲ་ཀརྟ་རི་ནི། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག ཧེ་བཛྲ་ཡ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་བཀས་ཞེས་ཏེ། གྲི་གུག་གིས་གཞན་ གཅོད་པ་ལྟར་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ནི་སྔར་བཞིན་ཏེ་ཉེ་བའི་སྙིང་པོའོ། །ཡུམ་དང་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དབྱངས་བཅོ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་མའི་ལྔ་པར། ཨྃ་ཡུམ་གྱི་ས་བོན་དང་། གྃ་ཙྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ས་བོན་དུ་བཤད་པ་ལ། དང་པོའི་གཉིས་པར། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྐང་པ་དང་པོར་ཨོཾ་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་། མཐར་ནི་སྭཱཧཱ་དང་། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་ནང་དུ་གཞུག་གོ །ཞེས་མགོར་ཨོཾ་དང་། མཇུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། 13-1044 ཞེས་སྦྱོར་བར་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་མཛད་པ་ནི་རྒྱུད་དང་ཤིན་ཏུ་མཐུན་ནོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྲེང་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། བདག་མེད་མའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། གཽ་རཱིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཙྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཙཽ་རཱིའོ། ཨོཾ་ཨཱཿབྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། བཻ་ཏཱ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿགྷྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། གྷསྨ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཔྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། པུཀྐ་སཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཤྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཤ་ཝ་རཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿལྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཙཎྜ་ལཱིའིའོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཌྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཌོཾ་ བི་ནཱིའིའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿགྃ་གཽ་ར
【現代漢語翻譯】 『這就像是真言的實際應用。』 杰尊(Jetsun,至尊)如是說。 帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是基礎,是根本的真言。關於真言含義的詳細解釋,請參考吉祥薩迦班智達的《八千頌般若經》四釋。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)是真言的開端。 提婆(Deva)意為嬉戲,因其在快樂中嬉戲,故指天神或眾生。畢楚(Picu)意為柔軟,如同用柔軟的羊毛聚集在一起。同樣,他的心之金剛以柔軟的方式聚集所有眾生。 巴扎(Vajra)意為金剛,如金剛般不可摧毀,象徵著智慧空性。如同金剛摧毀外物,他的心之金剛摧毀所有頑固之物。因此,黑汝嘎金剛(Hevajra)具有三種法性。 三個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)象徵著身、語、意不可分離。《秘密集會經》中說:『吽是身、語、意,金剛不可分離三者生。』 帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)如前所述,是其精華。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)如前所述。巴扎卡塔里(Vajrakartari)意為金剛鉞刀,黑汝嘎金剛(Hevajra)意為『以金剛之令』,如鉞刀斬斷他物,證悟空性的智慧能斬斷概念和分別念。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)如前所述,是其近精華。 關於佛母和眷屬的真言: 根本續中說,十五個元音是瑜伽母的種子字。後部第五章說,阿(藏文:ཨྃ,梵文天城體:āṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:無)是佛母的種子字,嘎(藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:語)、擦(藏文:ཙྃ,梵文天城體:caṃ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:語)等是八位天女的種子字。 在第一章第二節中說,所有真言的第一部分都以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)開頭,結尾是斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破)。因此,開頭是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依),結尾是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)。 基於此,杰尊策莫(Jetsun Tsemö)創作的眷屬真言與續部非常一致。其中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊)阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)伊(藏文:ཨི་,梵文天城體:i,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊)伊(藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ī,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊)烏(藏文:ཨུ་,梵文天城體:u,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏)烏(藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ū,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)日(藏文:རྀ་,梵文天城體:ṛ,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)日(藏文:རཱྀ་,梵文天城體:ṝ,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:日)里(藏文:ལྀ་,梵文天城體:ḷ,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:里)里(藏文:ལཱྀ་,梵文天城體:ḹ,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:里)艾(藏文:ཨེ་,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:艾)艾(藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ai,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾)哦(藏文:ཨོ་,梵文天城體:o,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦)哦(藏文:ཨཽ་,梵文天城體:au,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:哦)昂(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是瑜伽母的串珠真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)阿(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是無我母的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)嘎(藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是高里的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)擦(藏文:ཙྃ,梵文天城體:caṃ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是朝里的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)巴(藏文:བྃ,梵文天城體:baṃ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是貝塔里的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)嘎(藏文:གྷྃ,梵文天城體:ghaṃ,梵文羅馬擬音:gham,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是格斯瑪里的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)巴(藏文:པྃ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是布卡西的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)夏(藏文:ཤྃ,梵文天城體:śaṃ,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是夏瓦里的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)拉(藏文:ལྃ,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是禪達里的真言。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)達(藏文:ཌྃ,梵文天城體:ḍaṃ,梵文羅馬擬音:dam,漢語字面意思:語)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破),斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)是多比尼的真言。如果想擴充套件,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊)嘎(藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:語)高里(藏文:གཽ་ར
【English Translation】 'This is like the actual application of the mantra,' said Jetsun (至尊). Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the foundation, the root mantra. For a detailed explanation of the meaning of the mantra, please refer to the four commentaries on the Ashtasahasrika Prajnaparamita Sutra by the glorious Sakya Pandita. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) is the beginning of the mantra. Deva means to play, because it plays in happiness, it refers to gods or sentient beings. Picu means soft, like soft wool gathered together. Similarly, his heart vajra gathers all sentient beings in a soft way. Vajra means indestructible like a vajra, symbolizing the wisdom of emptiness. Just as a vajra destroys external objects, his heart vajra destroys all stubborn things. Therefore, Hevajra has three dharmas. The three Hums (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) symbolize the inseparable body, speech, and mind. The Guhyasamaja Tantra says: 'Hum is body, speech, and mind, the three inseparable vajras arise.' Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is as before, it is its essence. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) is as before. Vajrakartari means vajra chopper, Hevajra means 'by the command of the vajra,' just as the chopper cuts off other things, the wisdom of realizing emptiness can cut off concepts and discriminations. Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is as before, it is its near essence. Regarding the mantras of the consort and retinue: The root tantra says that the fifteen vowels are the seed syllables of the yoginis. The fifth chapter of the latter part says that Am (藏文:ཨྃ,梵文天城體:āṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:無) is the seed syllable of the mother, and Gam (藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:語), Cam (藏文:ཙྃ,梵文天城體:caṃ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:語), etc. are the seed syllables of the eight goddesses. In the second section of the first chapter, it says that the first part of all mantras begins with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依), and the end is Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破). Therefore, the beginning is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依), and the end is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就). Based on this, the retinue mantras created by Jetsun Tsemö are very consistent with the tantras. Among them, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) A (藏文:ཨ་,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:啊) A (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:ā,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊) I (藏文:ཨི་,梵文天城體:i,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊) I (藏文:ཨཱི་,梵文天城體:ī,梵文羅馬擬音:ī,漢語字面意思:伊) U (藏文:ཨུ་,梵文天城體:u,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏) U (藏文:ཨཱུ་,梵文天城體:ū,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏) Ri (藏文:རྀ་,梵文天城體:ṛ,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日) Ri (藏文:རཱྀ་,梵文天城體:ṝ,梵文羅馬擬音:rī,漢語字面意思:日) Li (藏文:ལྀ་,梵文天城體:ḷ,梵文羅馬擬音:li,漢語字面意思:里) Li (藏文:ལཱྀ་,梵文天城體:ḹ,梵文羅馬擬音:lī,漢語字面意思:里) E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:e,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:艾) Ai (藏文:ཨཻ་,梵文天城體:ai,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:艾) O (藏文:ཨོ་,梵文天城體:o,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:哦) Au (藏文:ཨཽ་,梵文天城體:au,梵文羅馬擬音:au,漢語字面意思:哦) Am (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the rosary mantra of the yoginis. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Am (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:aṃ,梵文羅馬擬音:am,漢語字面意思:昂) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of the Nairatmya. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Gam (藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Gauri. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Cam (藏文:ཙྃ,梵文天城體:caṃ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Chauri. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:baṃ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Vetali. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Gham (藏文:གྷྃ,梵文天城體:ghaṃ,梵文羅馬擬音:gham,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Ghasmari. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Pam (藏文:པྃ,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Pukkasi. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Sham (藏文:ཤྃ,梵文天城體:śaṃ,梵文羅馬擬音:sham,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Shawari. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Lam (藏文:ལྃ,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Chandali. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Dam (藏文:ཌྃ,梵文天城體:ḍaṃ,梵文羅馬擬音:dam,漢語字面意思:語) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phat,漢語字面意思:摧破), Svaha (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就) is the mantra of Dombini. If you want to expand, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:皈依) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:啊) Gam (藏文:གྃ,梵文天城體:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:語) Gauri (藏文:གཽ་ར
ཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས་བོན་གྱི་རྩ་བར་མིང་གཞུག་པར་བྱས་ལ་བཟླའོ། ། གཉིས་པ་ནི། སྔགས་གསུམ་གྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་ བར་བཤད་པ་ལྟར། ཐོག་མར་རྩ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། དེ་ནི་སྐུ་བསྐུལ་བྱེད་དུ་གསུངས་ལ། སྐུ་དེ་རགས་པ་ཡིན་པས་བསྐུལ་སླ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུང་ཕྲ་བས་བསྐུལ་བ་དེའི་རྗེས་དང་། ཐུགས་ཤིན་ཏུ་ ཕྲ་བས་བསྐུལ་དཀའ་བས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །གསུམ་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ངག་ཏུ་མི་བརྗོད་པར། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡིད་བཟླས། རླུང་བསྡམས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་པ་འགོག་པའི་བཟླས་པ། 13-1045 རླུང་འགྲོ་འོང་དང་སྦྱར་ནས་བཟླས་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། ལྕེ་རྩེ་དང་མཆུ་གཡོ་བ་ཙམ་གྱིས་བཟླས་པ་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ། ཡི་གེ་རིང་ཐུང་འབྱེད་ཅིང་སྐད་གསང་ཆེན་པོས་བཟླས་པ་རིག་བྱེད་ འདོན་པ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པ་དང་ལྔ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། ལམ་འབྲས་ཀྱི་མན་ངག་ལས། བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་དགུར་གསུངས་ཏེ། དེའང་མཚན་མའི་ བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ནི། རབ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལས་དངོས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། འབྲིང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་ནུས་པ། ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། འབྲིང་དུས་ ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ནི། རབ་ལོ་དྲུག འབྲིང་ཟླ་བ་དྲུག མཐའ་མ་ཞག་བདུན་ཡིན་ནོ། །མཐའ་མ་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་རབ་འབྲིང་གསུམ་ནི། རབ་གཙོ་བོ་ལ་བཞི་འབུམ། འཁོར་ལ་བཞི་ཁྲི། འབྲིང་གཙོ་བོ་ལ་བཞི་ཁྲི། འཁོར་ལ་བཞི་སྟོང་། མཐའ་མ་གཙོ་བོ་ལ་བཞི་སྟོང་། འཁོར་ལ་བཞི་བརྒྱ་ཡིན་ནོ། །དུས་དང་གྲངས་ཀྱི་འབྲིང་དང་ཐ་མ་གཉིས་ནི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བ་ལས། དངོས་ གཞིའི་བསྙེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོས་དབང་ཆུར་གཞན་འདྲ་བ་ལས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇོག་པ་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ནས། འབྲིང་རྨི་ལམ་དུ་གནང་བ་ཐོབ་པ། 13-1046 མཐའ་མ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ་འདྲིར་རུང་བ་དང་། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ་རབ་ཟླ་བ་དྲུག འབྲིང་ཟླ་བ་གསུམ། ཞེས་གསུངས་ཏེ་གསུང་ངག་དང་སྤྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བསྙེན་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནམ་ སྙམ་མོ། །འོ་ན་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོའི་བཟླས་པ་འབུམ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་ཁྲི། །ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་ཁྲི་ཕྲག་བཟླས་པར་བཤད་པ་དང་འགལ་ལམ་སྙམ་ ན། བོད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ལུང་དེ་ནི་རྫོགས་ལྡན་གྱི་དུས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ལ། ད་ལྟ་རྩོད་དུས་ཡིན་པས་དེ་བཞི་འགྱུར་དུ་བྱ་དགོས་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་བཟླས་བྱ་ གཅིག །ཉིས་འགྱུར་གསུམ་ལྡན་ལ་བཟླས་བྱ། །གསུམ་འགྱུར་གཉིས་ལྡན་ལ་རབ་བརྗོད། །རྩོད་ལྡན་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 然後唸誦 'ཨཱ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ སྭཱ་ཧཱ།' (藏文,आः हूँ फट् स्वाहा,āḥ hūṃ phaṭ svāhā,啊 吽 啪 梭哈) 等,將名字加在種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的根本上唸誦。第二,如所說,用三種真言來激勵身語意。首先念誦根本真言,據說這是激勵身的方法,因為身是粗大的,容易激勵。語是微細的,所以在其後激勵。意是極其微細的,難以激勵,所以在一切之後激勵。諸位上師如是說。第三,真言的詞句不在口中唸誦,而是用意念唸誦,稱為意念誦;屏住呼吸用意念唸誦,稱為止息唸誦;與氣息出入結合唸誦,稱為金剛唸誦;僅動舌尖和嘴唇唸誦,稱為耳語唸誦;區分字母長短,以高聲唸誦,稱為如吠陀誦讀般的唸誦。諸位上師如是說。第四,杰尊仁波切說,道果的口訣中說了九種修習。其中,有相的修習有上中下三種:上等是實際從本尊處獲得加持;中等是能將金剛鈴杵置於空中;下等是在夢中獲得加持。時際的修習有上中下三種:上等是六年,中等是六個月,下等是七天。數量的修習有上中下三種:上等是對主尊唸誦四十萬遍,對眷屬唸誦四萬遍;中等是對主尊唸誦四萬遍,對眷屬唸誦四千遍;下等是對主尊唸誦四千遍,對眷屬唸誦四百遍。時間和數量的中等和下等兩種,是從補充修習的角度來說的,不是實際的正行修習。如是說。杰尊策墨在灌頂水中與其他人不同,將金剛鈴杵置於空中歸入上等,中等是在夢中獲得加持,下等是可以詢問體驗的顯現。時際的修習,上等是六個月,中等是三個月。這樣說來,是口傳和一般壇城修習的差別嗎?如果這樣,根本續中說:『壇城主尊的唸誦十萬遍,壇城眷屬的唸誦一萬遍。』這樣主尊唸誦十萬遍,眷屬唸誦一萬遍的說法,是否矛盾呢?西藏的上師們說,那個教證是針對圓滿劫(藏文:རྫོགས་ལྡན)的,現在是爭鬥時(藏文:རྩོད་དུས),所以必須增加四倍。律經中說:圓滿劫時念誦一遍,三時念誦兩倍,二時念誦三倍,爭鬥時念誦四倍。 然後唸誦 'ཨཱ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ སྭཱ་ཧཱ།' (藏文,आः हूँ फट् स्वाहा,āḥ hūṃ phaṭ svāhā,啊 吽 啪 梭哈) 等,將名字加在種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)的根本上唸誦。第二,如所說,用三種真言來激勵身語意。首先念誦根本真言,據說這是激勵身的方法,因為身是粗大的,容易激勵。語是微細的,所以在其後激勵。意是極其微細的,難以激勵,所以在一切之後激勵。諸位上師如是說。第三,真言的詞句不在口中唸誦,而是用意念唸誦,稱為意念誦;屏住呼吸用意念唸誦,稱為止息唸誦;與氣息出入結合唸誦,稱為金剛唸誦;僅動舌尖和嘴唇唸誦,稱為耳語唸誦;區分字母長短,以高聲唸誦,稱為如吠陀誦讀般的唸誦。諸位上師如是說。第四,杰尊仁波切說,道果的口訣中說了九種修習。其中,有相的修習有上中下三種:上等是實際從本尊處獲得加持;中等是能將金剛鈴杵置於空中;下等是在夢中獲得加持。時際的修習有上中下三種:上等是六年,中等是六個月,下等是七天。數量的修習有上中下三種:上等是對主尊唸誦四十萬遍,對眷屬唸誦四萬遍;中等是對主尊唸誦四萬遍,對眷屬唸誦四千遍;下等是對主尊唸誦四千遍,對眷屬唸誦四百遍。時間和數量的中等和下等兩種,是從補充修習的角度來說的,不是實際的正行修習。如是說。杰尊策墨在灌頂水中與其他人不同,將金剛鈴杵置於空中歸入上等,中等是在夢中獲得加持,下等是可以詢問體驗的顯現。時際的修習,上等是六個月,中等是三個月。這樣說來,是口傳和一般壇城修習的差別嗎?如果這樣,根本續中說:『壇城主尊的唸誦十萬遍,壇城眷屬的唸誦一萬遍。』這樣主尊唸誦十萬遍,眷屬唸誦一萬遍的說法,是否矛盾呢?西藏的上師們說,那個教證是針對圓滿劫(藏文:རྫོགས་ལྡན)的,現在是爭鬥時(藏文:རྩོད་དུས),所以必須增加四倍。律經中說:圓滿劫時念誦一遍,三時念誦兩倍,二時念誦三倍,爭鬥時念誦四倍。
【English Translation】 Then, recite 'ཨཱ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, आः हूँ फट् स्वाहा, āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Ah Hum Phet Svaha) etc., adding the name to the root of the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). Secondly, as explained, the three mantras are used to stimulate body, speech, and mind. First, recite the root mantra, which is said to stimulate the body, because the body is coarse and easy to stimulate. Speech is subtle, so it is stimulated after that. Mind is extremely subtle and difficult to stimulate, so it is stimulated after everything else. The Lamas say so. Thirdly, the words of the mantra are not spoken aloud, but recited in the mind, which is called mental recitation; reciting in the mind while holding the breath is called cessation recitation; reciting in conjunction with the movement of breath is called vajra recitation; reciting by moving only the tip of the tongue and lips is called whispering recitation; distinguishing the length of the letters and reciting in a loud voice is called recitation like chanting the Vedas. The Lamas say so. Fourthly, Jetsun Rinpoche said that there are nine types of practice in the instructions of Lamdre. Among them, the practices with signs have three levels: the highest is to actually receive empowerment from the deity; the middle is to be able to place the vajra bell and vajra in the sky; the lowest is to receive empowerment in a dream. The practices of time have three levels: the highest is six years, the middle is six months, and the lowest is seven days. The practices of number have three levels: the highest is to recite 400,000 times for the main deity and 40,000 times for the retinue; the middle is to recite 40,000 times for the main deity and 4,000 times for the retinue; the lowest is to recite 4,000 times for the main deity and 400 times for the retinue. The middle and lower levels of time and number are from the perspective of supplementing the practice, not the actual main practice. So it is said. Jetsun Tsemö, unlike others in the empowerment water, includes placing the vajra bell and vajra in the sky in the highest level, the middle level is receiving empowerment in a dream, and the lowest level is being able to inquire about the appearance of experiences. For the practice of time, the highest level is six months, and the middle level is three months. Is this the difference between oral transmission and general mandala practice? If so, the root tantra says: 'The recitation of the mandala lord is 100,000 times, and the recitation of the mandala retinue is 10,000 times.' Does this contradict the statement that the main deity is recited 100,000 times and the retinue is recited 10,000 times? The Tibetan Lamas say that that teaching is for the age of perfection (Tibetan: རྫོགས་ལྡན), and now it is the age of strife (Tibetan: རྩོད་དུས), so it must be increased fourfold. The Vinaya says: In the age of perfection, recite once; in the age of three, recite twice; in the age of two, recite three times; in the age of strife, recite four times. Then, recite 'ཨཱ་ ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་ སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, आः हूँ फट् स्वाहा, āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Ah Hum Phet Svaha) etc., adding the name to the root of the seed syllable (Tibetan: ས་བོན, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed). Secondly, as explained, the three mantras are used to stimulate body, speech, and mind. First, recite the root mantra, which is said to stimulate the body, because the body is coarse and easy to stimulate. Speech is subtle, so it is stimulated after that. Mind is extremely subtle and difficult to stimulate, so it is stimulated after everything else. The Lamas say so. Thirdly, the words of the mantra are not spoken aloud, but recited in the mind, which is called mental recitation; reciting in the mind while holding the breath is called cessation recitation; reciting in conjunction with the movement of breath is called vajra recitation; reciting by moving only the tip of the tongue and lips is called whispering recitation; distinguishing the length of the letters and reciting in a loud voice is called recitation like chanting the Vedas. The Lamas say so. Fourthly, Jetsun Rinpoche said that there are nine types of practice in the instructions of Lamdre. Among them, the practices with signs have three levels: the highest is to actually receive empowerment from the deity; the middle is to be able to place the vajra bell and vajra in the sky; the lowest is to receive empowerment in a dream. The practices of time have three levels: the highest is six years, the middle is six months, and the lowest is seven days. The practices of number have three levels: the highest is to recite 400,000 times for the main deity and 40,000 times for the retinue; the middle is to recite 40,000 times for the main deity and 4,000 times for the retinue; the lowest is to recite 4,000 times for the main deity and 400 times for the retinue. The middle and lower levels of time and number are from the perspective of supplementing the practice, not the actual main practice. So it is said. Jetsun Tsemö, unlike others in the empowerment water, includes placing the vajra bell and vajra in the sky in the highest level, the middle level is receiving empowerment in a dream, and the lowest level is being able to inquire about the appearance of experiences. For the practice of time, the highest level is six months, and the middle level is three months. Is this the difference between oral transmission and general mandala practice? If so, the root tantra says: 'The recitation of the mandala lord is 100,000 times, and the recitation of the mandala retinue is 10,000 times.' Does this contradict the statement that the main deity is recited 100,000 times and the retinue is recited 10,000 times? The Tibetan Lamas say that that teaching is for the age of perfection (Tibetan: རྫོགས་ལྡན), and now it is the age of strife (Tibetan: རྩོད་དུས), so it must be increased fourfold. The Vinaya says: In the age of perfection, recite once; in the age of three, recite twice; in the age of two, recite three times; in the age of strife, recite four times.
པ་བཞི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མི་འགལ་བར་བཞེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་བཀའ་ འགྲེལ་ཡེ་ཤེས་ལྡན་ལས་ཀྱང་། །རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ཏེ། །གསུམ་ལྡན་དུས་ཀྱི་སྔགས་པས་འབུམ་ཕྲག་གཉིས། །གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་དུ་འགྱུར། །བྱེ་བ་ཕྲག་གསུམ་འབུམ་བཞི་རྩོད་ དུས་སྦྱར། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། བཟླས་བས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་བསྐུལ་བས་རང་གིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་རང་བཙུན་མོ། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་བྱ་བའི་ཕྱིར། ། 13-1047 སྔགས་ནི་སྙན་གསན་འབེབས་པར་བརྗོད། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞིག །སྐད་ཀྱི་ང་རོས་བོས་པ་ན། །མངོན་སུམ་དུ་ནི་འོངས་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གཤེགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྙེན་པ་ དང་ཚོགས་འཁོར་གྱི་དུས་སུ་དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ཡིན་ཅིང་། སྐབས་གཞན་དུ་སྔར་གྱི་བསྟོད་པའི་རྗེས་ལ་བསྡུས་ཀྱང་བཏུབ། རྫོགས་རིམ་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་བསྡུས་ཀྱང་བཏུབ། དག་ པ་དྲན་པའི་རྗེས་ལ་བསྡུས་ཀྱང་བཏུབ་སྟེ། གང་ལྟར་ཡང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ནི། བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་ནས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་ བསྡུ། དེ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། དེ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་བསྡུ། དེ་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་བསྡུ། དེ་ཞལ་བརྒྱད་ལ་བསྡུས་ལ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་པའམ། དེ་ཟིན་ནས་ དག་པ་རྗེས་དྲན་བྱ་བའམ། དེ་ཟིན་ནས་བསྡུས་ན་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གང་ལྟར་ཡང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནི་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བར་དུ་བསྡུ་བ་མེད་དོ། །སྟན་ལས་ ལྡང་བའམ་བཟླས་བརྗོད་ཟིན་པའི་རྗེས་ལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དང་། སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་བཏབ་ལ། ཁ་ཟས་སམ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུངས་སོ།། །། 13-1048 ༈ ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། བརྒྱད་པ་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁ་ཟས་དང་པོར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། རང་དཔལ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཁར་པདྨ་དང་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ལས་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྟེ་བར་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉེར་བཞི་བསྐྱེད་ལ། སྐྱེ་མཆེད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ། དབང་བསྐུར་བ་ཡང་དྲན་པར་བྱས་ལ། རང་གི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། དེ་ལས་འོད་བྱུང་ སྟེ་
【現代漢語翻譯】 因此,認為這與『唸誦一遍增長四倍』的說法不矛盾,是非常好的。正如《佛陀頂髻經釋·具慧》中所說:『圓滿時念誦十萬字,三時期的咒師唸誦二十萬,二時期變為三十萬,爭鬥時期唸誦三千三百萬。』 第五,唸誦能感召佛陀的加持,從而成就自他的殊勝和共同悉地。如《金剛帳續》所說:『爲了空行母和自己的明妃現身,唸誦是爲了請示。例如,某人以聲音呼喚,就會現身前來。同樣,如來也是如此。』 在修持親近和會供輪時,在念誦之後要收攝壇城。其他時候,可以在之前的讚頌之後收攝,也可以在修習圓滿次第之後收攝,或者在憶念清凈之後收攝。無論如何,收攝的次第是:在讚頌之後,從主尊心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,收攝到三界有情和器世間的守護輪中,再收攝到八大尸陀林,再收攝到宮殿,再收攝到八位明妃,再收攝到八面,然後主尊父母以慢心修習圓滿次第,或者在完成之後憶念清凈,或者在完成之後收攝,這樣就進入了唸誦的瑜伽。無論如何,主尊父母在睡眠瑜伽之前是不會收攝的。 起身或唸誦完畢后,唱誦金剛歌、吉祥偈和清凈的祈願文,然後進入飲食或行為的瑜伽。』這是至尊(杰尊)所說。 飲食瑜伽 第八是飲食瑜伽。首先,像供朵瑪一樣,用甘露旋轉咒(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等加持食物,觀想自己是勝樂金剛的瑜伽士,在心間蓮花和日輪上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字生起九尊壇城,在臍間生起八大元素和二十四處,加持生處、語處和意處。從心間的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放出光芒,迎請智慧尊,從自己的心間進入,融入誓言尊,憶念灌頂,觀想自己的舌頭由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為金剛,從中發出光芒
【English Translation】 Therefore, considering that it does not contradict the statement 'reciting once increases fourfold' is very good. As it is said in 'Buddha's Crown Commentary - Possessing Wisdom': 'In the age of completion, recite a hundred thousand letters; in the three periods, the mantra practitioner recites two hundred thousand; in the two periods, it becomes three hundred thousand; in the age of strife, recite thirty-three million.' Fifth, recitation inspires the Buddha's mind, thereby accomplishing both supreme and common siddhis for oneself and others. As the Vajra Tent Tantra says: 'For the sake of the dakinis and one's own consort to appear, recitation is said to be for requesting. For example, if a person calls out with a voice, they will appear. Likewise, all the Sugatas depart.' During the practice of approach and the tsokhor, after the recitation, the mandala is to be withdrawn. At other times, it can be withdrawn after the previous praise, or after practicing the completion stage, or after remembering purity. In any case, the order of withdrawal is: after the praise, light radiates from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the main deity, and is withdrawn into the protective wheel of the three realms of beings and the environment, then withdrawn into the eight great charnel grounds, then withdrawn into the palace, then withdrawn into the eight goddesses, then withdrawn into the eight faces, and then the main deity, father and mother, practice the completion stage with pride, or after completing that, remember purity, or after completing that, withdraw, and thus enter the yoga of recitation. In any case, the main deity, father and mother, are not withdrawn until the yoga of sleep. After rising from the seat or finishing the recitation, sing the Vajra song, auspicious verses, and pure aspirations, and then enter the yoga of food or conduct.' This is what Jetsun said. The Yoga of Food Eighth is the yoga of food. First, like offering a torma, bless the food with the nectar-swirling mantra (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), etc., and visualize yourself as the yogi of glorious Hevajra, on the lotus and sun at your heart, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and A (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) arise the mandala of the nine deities, and at the navel arise the eight elements and twenty-four places, bless the birth place, speech place, and mind place. From the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at your heart, radiate light, invite the wisdom being, enter from your own heart, merge into the samaya being, remember the empowerment, visualize your tongue as a vajra transformed from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and from it, light arises
གསོལ་བས། ཕུད་ཀྱིས་སྙིང་ཁའི་ལྷ་དགུ་མཆོད། དེའི་ལྷག་མས་ལྟེ་བའི་འབྱུང་པོ་བརྒྱད་གསུམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་། ཁ་ཧོམ་ཁུང་ལག་པ་གཟར་བུ། ཁ་ཟས་བསྲེག་རྫས་སུ་བསམས་ ལ་བཟའོ། །འབྲིང་ནི་ཁ་ཟས་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སྙིང་ཁར་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ལ་ལྟེ་བ་ནས་མེ་སྦར་ཏེ་ལྷ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཟའོ། །འདི་ནི་ནང་གི་གཏོང་ མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་དང་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་མི་དགོས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བཀའ་བཞིན་བསྲུང་བ་དང་། རང་གི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་དང་། 13-1049 དམ་བཅའ་བརྟན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་མ་དད་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ལས་དང་པོ་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་རྗེས་སུ་དྲངས་པའི་ཕྱིར། ལྷ་བཤོས་དང་ཆང་བུ་དང་། གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཐུན་མོང་གི་ལུགས་བཞིན་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ལ་ལག་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་དང་། མཐེ་བོང་གིས་རེག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཁ་ཟས་དེ་ཤ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ ལྔའི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། སྙིང་ཁའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་མོས་ལ། དེ་མཆོད་པའི་བསམ་པས་བཟའ་སྟེ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་མེ་འབར་ལ། །དེ་ཡི་ག་པུར་བཏུང་བར་བྱ། །བཏུང་ བ་དེ་ཡིས་རྣལ་འབྱོར་བ། །མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདིས་བཅུད་ལེན་དུ་འགྱུར་བའི་དགོས་པ་ཡང་བསྟན་ནོ། གཞན་ཡང་ཡོན་དག་པའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དེ། ཟས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་འདི་ཡིས་ནི། །བུ་ལོན་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་འདིའི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པ་མི་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །དགུ་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་ གཉིས་ཏེ། གང་གིས་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར། དེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། ལངས་ཏེ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་བཞག་གོ །ཞེས་གསུངས་ལ། དེའི་དོན་མཉམ་བཞག་ལས་ལངས་ཏེ། སྤྱོད་ལམ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པའི་ཚེ། 13-1050 ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། བྷ་ཝ་བྷ་ཌས། ཐུན་དང་། བསྒོམ་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བ་གསུངས་པ། ལྷའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ། ལྷའི་གཟུགས་ནི་འདུག་པ་ དང་བཟའ་བ་དང་ཉལ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཡུལ་རྣམས་ལ་ལྷའི་གཟུགས་སུ་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ངེས་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །འོ་ན་ང་རྒྱལ་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་སྙམ་ན། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པར་ཤེས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་ཉིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྷའི་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་ཤར་བ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཆེན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 祈請:用精華供養心間的九位天神。觀想用剩餘之物供養臍間的二十四位地神。將口、喉、手、掌作為容器,將食物視為焚燒的祭品而食用。中等程度的,將食物如空行母會供般加持,觀想心間有九位天神之壇城,從臍間點燃火焰,以供養諸神的想法食用。這被稱為內在的施捨。對於目標和穩固的慢心堅定者來說,不需要其他的朵瑪等供品。但爲了守護如來之教言,爲了自己的真言行持,爲了誓言的堅定,爲了守護不信的眾生,爲了引導初學者,諸如神饈、酒和朵瑪等一切,都應按照共同的方式進行。 簡略的,用左手的無名指和拇指觸碰食物,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想食物成為五肉、五甘露、五智慧的本體。相信心間的種子字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)是所有天神的本體,以供養的想法食用,心間的種子字燃燒,飲用其灰燼。經中說:『飲用此物瑜伽士,迅速成就得悉地。』這也顯示了轉化為精華的必要性。此外,也有清凈的必要性,經中說:『以此食物之瑜伽,亦不墮為負債。』此外,這也有不產生第十三條根本墮罪的必要性。 第九,行為的瑜伽分為兩種:以何而行的瑜伽,以及以其所作的瑜伽。第一種,根本續中說:『站立而住于天神之身。』其含義是,從等持中起身,在進行各種行為時,必須安住于不離天慢的狀態。巴瓦巴扎(Bhavabhatta)說:『在禪定之外所說的行為,如天神等,天神之身即是于坐臥飲食等一切,以天慢對境,以天神之身而享用的瑜伽之決定。』因此,應如是理解。 那麼,應如何修持慢心呢?應修持對內外一切法皆知其自性空性,且此空性顯現為天神之身,如幻如化的二者無二無別的自性。蓮花生大士(Guru Rinpoche)說:
【English Translation】 Supplication: Offer the essence to the nine deities of the heart center. Visualize offering the remainder to the twenty-four earth spirits of the navel center. Consider the mouth, throat, hands, and palms as vessels, and consume the food as a burnt offering. For the intermediate level, bless the food as a ganachakra offering to the dakinis, visualize a mandala of nine deities in the heart center, ignite a fire from the navel center, and consume it with the thought of offering to the deities. This is called the inner offering. For those with firm focus and pride, other offerings such as tormas are not necessary. However, to uphold the teachings of the Tathagatas, for one's own mantra practice, for the firmness of vows, to protect unbelieving beings, and to guide beginners, all things such as divine food, alcohol, and tormas should be done according to the common method. In brief, touch the food with the ring finger and thumb of the left hand, and recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Visualize the food as the essence of the five meats, five nectars, and five wisdoms. Believe that the seed syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the heart center is the essence of all the deities, and consume it with the thought of offering. The seed syllable in the heart center blazes, and drink its ashes. It is said in the sutra: 'By drinking this, the yogi will quickly attain siddhi.' This also shows the necessity of transforming it into essence. Furthermore, there is also the necessity of purity, as it is said in the sutra: 'By this yoga of food, one will not fall into debt.' Furthermore, this also has the necessity of not incurring the thirteenth root downfall. Ninth, the yoga of conduct is divided into two: the yoga of what is done by whom, and the yoga of what is done by it. The first is, as it is said in the root tantra: 'Stand and remain in the form of the deity.' Its meaning is that, rising from samadhi, when engaging in various activities, one must remain without separating from the pride of the deity. Bhavabhatta said: 'The actions spoken of outside of meditation, such as the deity, etc., the form of the deity is the determination of the yoga of enjoying objects in the form of the deity in all things such as sitting, eating, and sleeping.' Therefore, it should be understood as such. So, how should one cultivate pride? One should cultivate the nature of emptiness, knowing that all phenomena, internal and external, are without inherent existence, and that this emptiness appears as the form of the deity, like an illusion, the two being of inseparable nature. Guru Rinpoche said:
ིས། ལྷའི་ལུས་ཀྱི་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ལྷ་སོ་སོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། དང་པོ་ནི། ཅི་དང་ཅིར་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། གསང་འདུས་ལས། འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ནི། །ཅི་ལྟར་འདོད་པས་བསྟེན་བྱ་སྟེ། ། 13-1051 རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱ། །སོགས་སོ། །འདི་ནི་ཉུང་ངུ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་བཟློག་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་ དབྱེ་བ་མཐའ་ཡས་པར་བྱས་ལ། དེ་དག་རེ་རེའང་ལྷ་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་གཟུགས་གཽ་རཱི། སྒྲ་ཙཽ་རཱི། དྲི་བཻ་ཏཱ་ལཱི། རོ་གྷསྨ་རཱི། རེག་ས་སྤྱོད་མ། ཆོས་ཁམས་མཁའ་ སྤྱོད་མ་སྟེ་ཕྱིའི་ཡུལ་དྲུག་ལྷ་མོ་དྲུག་དང་། མིག་སོགས་ནང་གི་དབང་པོ་དྲུག་དང་། རྣམ་ཤེས་དྲུག་པོ་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་དྲུག་ཏུ་བྱས་ཏེ། ལྷ་ལ་ལྷ་ཐིམ་ པའི་ཚུལ་གྱིས་ལོངས་སྤྱོད། འདི་ནི་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཐ་མལ་པར་འཛིན་པ་དང་། རིལ་པོ་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བཤིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ ནི་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྷའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ན། ཐ་མལ་པ་དག་པས་ཐམས་ཅད་རིལ་གྱིས་སྤོང་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷའི་ རྣམ་དག་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམས་ཀྱང་རྒྱས་པར་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རབ་གནས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་དང་། ཆོས་འཆད་པ་དང་ཉན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱའོ། ། 13-1052 བཅུ་པ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ཁྱིམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པར་འདོད་ན། ལྷའི་འདུ་ཤེས། སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཏེ་བྱ་བ་དེ་གསུམ་དང་ལྡན་ པས་བསྟེན་ན་འདོད་ཆགས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ནི་རང་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། ཡུམ་བདག་མེད་མར་བསྐྱེད་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཡུམ་གྱི་མཁའ། སྟོང་པར་བསམ་ པའི་ངང་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཟེའུ་འབྲུ་ལ་ཨཱས་མཚན་པར་བསྐྱེད་ལ། པདྨ་སུ་ཁ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པར་བསམ་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་གཉིས་ཀའི་མགོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་བསམ་
【現代漢語翻譯】 應安住于天身之中。』這是說,應特別信奉如幻如化的無二大樂自性,一切時處安住於一切法中。以上是第一部分的內容。 第二部分分為兩點:自身的殊勝本尊瑜伽和各個本尊的瑜伽。 第一點是:將所見所聞的一切事物都視為黑日嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།),並加以享用。如《密集金剛經》所說:『一切慾望的享受,應隨心所欲地行持,以自身本尊的結合,供養自己和他人。』等等。這能遣除那些只執著于微小事物之人的庸常分別念。 第二點是:將能境和所境的差別無限擴大,並將每一個都視為不同的本尊。例如,將色視為高里(梵文:Gauri),聲視為卓里(梵文:Cauri),香視為貝達里(梵文:Vetali),味視為格斯瑪里(梵文:Ghasmari),觸視為薩帕瑪(梵文:Sapayodma),法界視為卡斯瑪里(梵文:Khasmari),這六種外境即是六位明妃;將眼等六種內根和六種識,視為癡金剛母(梵文:Mohavajri)等六位明妃。以本尊融入本尊的方式來享用。這能破除那些喜愛廣大之人的庸常執著,以及執著于整體的分別念。因此,束縛的根源在於庸常的分別念,當以本尊的形象來認識事物時,由於庸常的清凈,一切都將被徹底捨棄。此外,在某些時候,也應詳細憶念壇城、本尊的清凈和實相。所有行為,如壇城、開光、火供、講經說法和聽法等,都應以本尊瑜伽來進行。 第十,隨欲瑜伽:如果居家金剛持想要修持事業手印,那麼具備本尊想、咒語想和法想這三種想,就能將貪慾轉化為菩提道。其中,本尊想是將自己觀想為黑日嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།),將明妃觀想為無我母。咒語想是在觀想明妃的空性子宮中,生起一朵紅色八瓣蓮花,花蕊上有一個阿(藏文:ཨཱ།),並以蓮花蘇卡等加持;在觀想本尊的空性密處中,生起一個藍色五股金剛杵,中心有一個吽(藏文:ཧཱུྃ།),並以嗡 班雜 瑪哈等加持。然後,在兩者的頭部觀想嗡(藏文:ཨོཾ),頸部觀想阿(藏文:ཨཱཿ),心間觀想吽(藏文:ཧཱུྃ།)。
【English Translation】 Should abide in the state of the divine body.' This means to particularly devote oneself to the illusion-like, non-dual great bliss nature, and to abide in all dharmas at all times. This is the content of the first part. The second part is divided into two points: the yoga of one's own supreme deity and the yoga of each individual deity. The first point is: to recognize all things that appear as what they are as Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།), and to enjoy them. As the Guhyasamaja Tantra says: 'All enjoyment of desires should be practiced as desired, and with the union of one's own deity, offer to oneself and others.' etc. This reverses the ordinary discriminations of those who are devoted to the small. The second point is: to infinitely expand the distinction between object and subject, and to recognize each of them as a different deity. For example, to see form as Gauri, sound as Cauri, smell as Vetali, taste as Ghasmari, touch as Sapayodma, and the dharma realm as Khasmari, these six external objects are the six goddesses; to make the six internal faculties such as the eye and the six consciousnesses into the six goddesses such as Mohavajri. Enjoy in the manner of deities dissolving into deities. This shatters the ordinary clinging of those who delight in the vast, and all discriminations of clinging to wholeness. Therefore, the cause of bondage is ordinary discrimination, and when one knows things in the form of deities, all will be completely abandoned by the purity of the ordinary. Furthermore, at times, one should also extensively remember the mandala, the purity of the deities, and suchness. All activities such as mandala, consecration, fire offering, teaching and listening to the Dharma should be done with the yoga of the deity. Tenth, the yoga of subsequent attachment: If a householder Vajradhara wishes to rely on the karma mudra, then if he relies on it with these three thoughts: the deity thought, the mantra thought, and the dharma thought, then attachment itself will become the path to enlightenment. Among them, the deity thought is to generate oneself as Heruka (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།), and the consort as Nairatmya. The mantra thought is to generate a red eight-petaled lotus in the emptiness of the consort's womb, marked with A (Tibetan: ཨཱ།) in the stamen, and bless it with lotus sukha etc.; in the emptiness of the secret place of the male, generate a blue five-pronged vajra marked with Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) in the center, and bless it with Om Vajra Maha etc. Then, visualize Om (Tibetan: ཨོཾ) at the head of both, Ah (Tibetan: ཨཱཿ) at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།) at the heart.
མོ། །ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལྟར་ན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །ཞེས་བསམ་མོ། ། རྒྱས་པར་ནི་དབང་གསུམ་པའི་མན་ངག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིའི་དགོས་པ་གསུམ་ཏེ། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པར་མི་འགྱུར་པ་དང་། ལྷ་མཆོད་པར་འགྱུར་པ་དང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། ། 13-1053 དང་པོ་ནི། དེ་ཉིད་འདུས་པར། འདོད་ཆགས་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མེད། །དེ་བས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་འབུལ། །སེམས་ཅན་དོན་ཕྱིར་གཞན་བུད་མེད། །བསྟེན་པས་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་ འདུ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པའོ། ། གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་བྱས་ཤིང་། །རང་གི་བཙུན་མོ་ངར་བྱས་ནས། །ཆགས་ཆེན་གྱིས་ནི་འདོད་སྤྱོད་པ། །དེ་ལ་ང་ནི་རྟག་ཏུ་མཉེས། ། ཞེས་པ་སྟེ་ལྷའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་དགོས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། བདེ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་བྱེད་ཅིང་། །མྱ་ངན་འདས་པའི་གནས་ཐོབ་ཅེས། །བཅོམ་ལྡན་ འདས་ཀྱིས་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པར་ལྟར་རོ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཁྱིམ་པ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་ཀྱི། དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལ་ནི་འདི་མི་དགོས་པས། རྣལ་འབྱོར་དགུས་ ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་ཏུ་འདའ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བཅུ་ལ་བཤད་པའི་གོ་རིམ། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས། མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱད། ཅེས་པ་འདི་བདེ་བ་ཡིན་ ན་ཡང་། འདི་ནི་མདང་ནུབ་མོ་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཉིན་ཞག་གཅིག་གི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཞིང་ལམ་བྱེད་བཞིས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། བདུན་པ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་ཞིང་ལམ་བྱེད་བཞིས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས་ཏེ། 13-1054 སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་བཞིས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལོ། ། ༈ སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་པའི་ཚུལ། དང་པོ་ལ། ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་བའི་ཚེ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་པ་སྤོང་ པའི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ལ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་སྦྱོང་པ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ་ལས། ཕལ་པའི་གནས་སྐབས་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་པ་ཡང་ དག་རབ་ཏུ་གྲགས། །རང་བཞིན་གནས་སྐབས་བསྒོམས་པ་ལས། །བསྒོམ་པ་མ་ཡིན་མི་བསྒོམ་མིན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་མི་གཙང་བའི་ཚད་མཉམ་པར་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་
【現代漢語翻譯】 མོ། (mo) 關於法的理解是: 按照生起次第,應觀想以大樂智慧供養吉祥喜金剛(Śrī Hevajra)。按照圓滿次第,應使俱生智現前。應如是觀想。 詳細內容可在第三灌頂的口訣中領悟。此有三種必要:不會因慾望而邪淫,會變成供養天神,會證悟俱生智。 第一,如《集經》所說:『沒有像貪慾一樣的快樂,因此應供養諸佛。爲了眾生的利益,親近其他女人,會獲得福德。』這是關於法的理解的必要。 第二,如《金剛帳續》所說:『自己變成黑汝嘎(Heruka),自己的明妃也變成黑汝嘎,以大貪慾行欲,我對此恒常歡喜。』這是關於天神的理解的必要。 第三,如阿阇梨因陀羅菩提(Indrabhūti)所說:『一切快樂,大快樂,能斷除輪迴的痛苦,獲得涅槃的境界。』世尊如是說。如是說。 這只是針對在家瑜伽士而說的,對於比丘金剛持來說,則不需要這些,而是以九種瑜伽日夜不斷地修行。關於十種瑜伽的次第,有兩種等持瑜伽,八種非等持瑜伽。雖然這是快樂的,但這是從昨晚睡覺的瑜伽開始,按照一晝夜的修持次第來說明的。 ༄། (om) 以所凈、能凈和四種道用作為道用的方式。 第七,以所凈、能凈和四種道用作為道用的方式分為兩種: 所凈的方式,以及以四種道用作為道用的方式。 ༈ 所凈的方式 第一,在凈化普通分別念時,修學生起次第;在捨棄對殊勝天神的執著時,修學圓滿次第。其中,以生起次第凈化普通分別念,如《金剛帳續》第十四章所說:『爲了摧毀凡俗的狀態,如理作意最為殊勝。從觀想自性狀態中,產生非觀想、非不觀想。菩薩的分別念也是如此,然而爲了平等地凈化不凈,如來之身形』
【English Translation】 མོ། (mo) Regarding the understanding of Dharma: According to the generation stage, one should contemplate offering to glorious Hevajra (Śrī Hevajra) with the wisdom of great bliss. According to the completion stage, one should manifest the co-emergent wisdom. One should contemplate thus. The details can be understood in the instructions of the third empowerment. This has three necessities: one will not commit adultery due to desire, one will become an offering to the deities, and one will realize the co-emergent wisdom. First, as stated in the Compendium Sutra: 'There is no happiness like desire, therefore one should offer to the Buddhas. For the benefit of sentient beings, associating with other women will bring merit.' This is the necessity of understanding Dharma. Second, as stated in the Vajra Tent Tantra: 'Transforming oneself into Heruka, one's consort also transforming into Heruka, engaging in desire with great lust, I am always pleased with that.' This is the necessity of understanding the deities. Third, as stated by Acharya Indrabhūti: 'All happiness, great happiness, cuts off the suffering of samsara and attains the state of Nirvana.' Thus spoke the Bhagavan. Thus it is said. This is only spoken for householder yogis. For a Bhikshu Vajradhara, these are not necessary, but rather one practices continuously day and night with the nine yogas. Regarding the order of the ten yogas, there are two yogas of equipoise and eight yogas of non-equipoise. Although this is happiness, it is explained according to the order of practice for one day and night, starting from the yoga of sleeping last night. ༄། (om) The way of using what is to be purified, what purifies, and the four means of the path as the path. Seventh, the way of using what is to be purified, what purifies, and the four means of the path as the path is divided into two: The way of what is to be purified, and the way of using the four means of the path as the path. ༈ The way of what is to be purified First, when purifying ordinary conceptual thoughts, one cultivates the generation stage; when abandoning attachment to extraordinary deities, one cultivates the completion stage. Among these, purifying ordinary conceptual thoughts with the generation stage, as stated in the fourteenth chapter of the Vajra Tent Tantra: 'In order to destroy the state of ordinariness, proper contemplation is most excellent. From contemplating the state of self-nature, arises non-contemplation, non-non-contemplation. The conceptual thoughts of Bodhisattvas are also like that, however, in order to equally purify impurity, the form of the Thus-Gone One'
རབ་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་མི་གཙང་བའི་ཚད་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ལ་གཉིས། རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང་། འབྲས་བུ་བདག་དང་བདག་གིར་ འཛིན་པའོ། །དང་པོ་སྦྱོང་བ་ནི་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པ་ནི་སྣོད་བཅུད་གཉིས་ཏེ། དེའང་སྣོད་སྦྱོང་བ་ནི། འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ པ་དང་། ཡང་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གདན་ནོ། །བཅུད་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། སྐྱེད་ཆོག་གིས་སྐྱེ་གནས་བཞི་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་དང་། ལྷའི་རྣམ་པས་དུག་གསུམ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། 13-1055 འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་གནས་སྐྱེ་གནས་བཞི་ཡིན་ལ། དེ་སྦྱོང་བ་སྐྱེད་ཆོག་བཞི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན་མངོན་བྱང་ལྔ་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བསྐྱེད་པའི་ ཉི་མ་དྲོད། ཟླ་བ་གཤེར། དྲོད་གཤེར་གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའམ། ཉི་ཟླ་གཉིས་ཀྱིས་ཁུ་ཁྲག་གཉིས་མཚོན་པས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་བའོ། འཁོར་རྣམས་མངལ་ནས་འབྱིན་པས་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བའོ། འབྲས་བུ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཐིག་ལེའི་གོང་བུ་ལས་བཞེངས་པས་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་སྐད་གཅིག་མའམ། ས་བོན་ཙམ་ལས་བསྐྱེད་པས་བརྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་བློ་སྦྱོང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བས་ནི་སྣོད་ བཅུད་འཇིག་པ་སྦྱོང་ངོ་། །གཞན་ཡང་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྦྱོང་། དེ་བཞིན་དུ་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མས་ཉོན་མོངས་པ་ང་ རྒྱལ་དང་སེར་སྣ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་སྦྱོང་། བར་གྱི་ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྦྱོང་། ཉི་ ཟླ་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་སྦྱོང་། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ། 13-1056 ཆོས་ཅན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་སྦྱོང་། དེ་ལྟར་ན་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷའི་རྣམ་པས་དུག་གསུམ་སྦྱོང་པ་ ནི། ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞུགས་པས་ཞེ་སྡང་འདུལ། བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་བཞུགས་པས་གཏི་མུག་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། དེ་ལྟར་ ན་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་སྐུས་རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་རྣམས་ཤུགས་ལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་གྱ་ནོམ་ལྷར་ཞེན་པ་སྦྱོང་ བར་བྱེད་དེ། །བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའ
【現代漢語翻譯】 應精進禪修。』如是說。其中,對於不凈之量的庸常分別念,有二:因是業和煩惱,果是『我』和『我所』執著。第一,凈化是積累二資糧。第二,『我』和『我所』執著是器和情兩種,其中,凈化器是指由四大組成的宮殿,或者,如果以一個本尊為例,就是指坐墊。凈化情有二:以生起次第凈化四生之理,以及以本尊之相凈化三毒之理。第一,輪迴中產生之處是四生,凈化它們的是四種生起次第。如果將它們與一個壇城的輪相聯繫,那麼從五種顯現菩提中,生起作為因的金剛持的太陽是暖,月亮是濕。從暖濕二者中產生,或者日月二者象徵精血二者,從而凈化胎生的心。從子宮中取出諸眷屬,從而凈化胎生。果是金剛持從明點的圓球中顯現,從而凈化卵生。從諸根的本尊語合一,或者僅從種子中生起,從而凈化化生的心。然後,通過收攝壇城,凈化器情世界的毀滅。此外,從阿里的月亮中,凈化煩惱愚癡、色蘊、阿賴耶識。同樣,從嘎里的太陽中,凈化煩惱我慢和吝嗇、受蘊、有染污的意。中間的法器以種子字表示,從而凈化煩惱貪慾、想蘊、意識。日月與法器融為一體,從而凈化煩惱嫉妒、行蘊、五根識。圓滿的本尊身,凈化煩惱嗔恨、識蘊、法性,五種煩惱和五蘊的法性。如此,這就是所凈化的,凈化之生起次第的儀軌。第二,以本尊之相凈化三毒,以忿怒尊之身降伏嗔恨,在明妃眷屬的中央安住,從而凈化貪慾,以具足相好之身安住,從而平息愚癡。如此,以忿怒和貪慾之身平息根本的三種煩惱,從而其他煩惱也自然平息。第二,以圓滿次第,凈化對庸常本尊的執著。第二觀察之品 應精進禪修。』如是說。其中,對於不凈之量的庸常分別念,有二:因是業和煩惱,果是『我』和『我所』執著。第一,凈化是積累二資糧。第二,『我』和『我所』執著是器和情兩種,其中,凈化器是指由四大組成的宮殿,或者,如果以一個本尊為例,就是指坐墊。凈化情有二:以生起次第凈化四生之理,以及以本尊之相凈化三毒之理。第一,輪迴中產生之處是四生,凈化它們的是四種生起次第。如果將它們與一個壇城的輪相聯繫,那麼從五種顯現菩提中,生起作為因的金剛持的太陽是暖,月亮是濕。從暖濕二者中產生,或者日月二者象徵精血二者,從而凈化胎生的心。從子宮中取出諸眷屬,從而凈化胎生。果是金剛持從明點的圓球中顯現,從而凈化卵生。從諸根的本尊語合一,或者僅從種子中生起,從而凈化化生的心。然後,通過收攝壇城,凈化器情世界的毀滅。此外,從阿里的月亮中,凈化煩惱愚癡、色蘊、阿賴耶識。同樣,從嘎里的太陽中,凈化煩惱我慢和吝嗇、受蘊、有染污的意。中間的法器以種子字表示,從而凈化煩惱貪慾、想蘊、意識。日月與法器融為一體,從而凈化煩惱嫉妒、行蘊、五根識。圓滿的本尊身,凈化煩惱嗔恨、識蘊、法性,五種煩惱和五蘊的法性。如此,這就是所凈化的,凈化之生起次第的儀軌。第二,以本尊之相凈化三毒,以忿怒尊之身降伏嗔恨,在明妃眷屬的中央安住,從而凈化貪慾,以具足相好之身安住,從而平息愚癡。如此,以忿怒和貪慾之身平息根本的三種煩惱,從而其他煩惱也自然平息。第二,以圓滿次第,凈化對庸常本尊的執著。第二觀察之品 "One should meditate diligently.", it is said. Among these, regarding the ordinary conceptualizations of impurity, there are two: the cause is karma and afflictions, and the result is the clinging to 'I' and 'mine'. First, purification is the accumulation of the two accumulations. Second, the clinging to 'I' and 'mine' are the container and contents, of which, purifying the container refers to the palace made of the four elements, or, if taking a single deity as an example, it refers to the seat. Purifying the contents has two aspects: the method of purifying the four types of birth through the generation stage, and the method of purifying the three poisons through the form of the deity. First, the places of birth in samsara are the four types of birth, and purifying them are the four generation stages. If these are related to one wheel of the mandala, then from the five manifest enlightenments, the sun that generates Vajradhara (金剛持,vajradhara) as the cause is warmth, and the moon is moisture. Born from the two, warmth and moisture, or the two, sun and moon, symbolize the two, semen and blood, thereby purifying the mind of the womb-born. By extracting the retinue from the womb, the womb-born are purified. The result is that Vajradhara (金剛持,vajradhara) arises from the sphere of the bindu, thereby purifying the egg-born. From the unity of the deity's speech of the sense organs, or arising merely from the seed, thereby purifying the mind of the miraculously born. Then, by dissolving the mandala, the destruction of the container and contents is purified. Furthermore, from the moon of the Ali, the affliction of ignorance, the form aggregate, and the alaya consciousness are purified. Similarly, from the sun of the Kali, the afflictions of pride and miserliness, the feeling aggregate, and the afflicted mind are purified. The intermediate implements are marked with seed syllables, thereby purifying the affliction of desire, the perception aggregate, and the mental consciousness. The sun and moon, together with the implements, blend into one taste, thereby purifying the affliction of jealousy, the formation aggregate, and the five sense consciousnesses. The fully complete deity body purifies the affliction of hatred, the consciousness aggregate, and the dharmata, the nature of the five afflictions and the five aggregates. Thus, this is what is to be purified, the ritual of the generation stage of purification. Second, purifying the three poisons through the form of the deity: by residing in the form of a wrathful deity, hatred is subdued; by residing in the center of the consort retinue, desire is purified; by residing in a body adorned with marks and signs, ignorance is pacified. Thus, by pacifying the three root afflictions with the body of wrath and desire, the other afflictions are naturally pacified. Second, through the completion stage, attachment to ordinary deities is purified. The chapter of the second examination.
【English Translation】 "One should meditate diligently.", it is said. Among these, regarding the ordinary conceptualizations of impurity, there are two: the cause is karma and afflictions, and the result is the clinging to 'I' and 'mine'. First, purification is the accumulation of the two accumulations. Second, the clinging to 'I' and 'mine' are the container and contents, of which, purifying the container refers to the palace made of the four elements, or, if taking a single deity as an example, it refers to the seat. Purifying the contents has two aspects: the method of purifying the four types of birth through the generation stage, and the method of purifying the three poisons through the form of the deity. First, the places of birth in samsara are the four types of birth, and purifying them are the four generation stages. If these are related to one wheel of the mandala, then from the five manifest enlightenments, the sun that generates Vajradhara as the cause is warmth, and the moon is moisture. Born from the two, warmth and moisture, or the two, sun and moon, symbolize the two, semen and blood, thereby purifying the mind of the womb-born. By extracting the retinue from the womb, the womb-born are purified. The result is that Vajradhara arises from the sphere of the bindu, thereby purifying the egg-born. From the unity of the deity's speech of the sense organs, or arising merely from the seed, thereby purifying the mind of the miraculously born. Then, by dissolving the mandala, the destruction of the container and contents is purified. Furthermore, from the moon of the Ali, the affliction of ignorance, the form aggregate, and the alaya consciousness are purified. Similarly, from the sun of the Kali, the afflictions of pride and miserliness, the feeling aggregate, and the afflicted mind are purified. The intermediate implements are marked with seed syllables, thereby purifying the affliction of desire, the perception aggregate, and the mental consciousness. The sun and moon, together with the implements, blend into one taste, thereby purifying the affliction of jealousy, the formation aggregate, and the five sense consciousnesses. The fully complete deity body purifies the affliction of hatred, the consciousness aggregate, and the dharmata, the nature of the five afflictions and the five aggregates. Thus, this is what is to be purified, the ritual of the generation stage of purification. Second, purifying the three poisons through the form of the deity: by residing in the form of a wrathful deity, hatred is subdued; by residing in the center of the consort retinue, desire is purified; by residing in a body adorned with marks and signs, ignorance is pacified. Thus, by pacifying the three root afflictions with the body of wrath and desire, the other afflictions are naturally pacified. Second, through the completion stage, attachment to ordinary deities is purified. The chapter of the second examination.
ུ་གཉིས་པ་ལས། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་གྱིས་སྤྲོས་པ་བསྒོམ། །སྤྲོས་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་བྱས་ནས། །སྤྲོས་པ་ཉིད་ནི་སྤྲོས་མེད་བྱེད། །ཅེས་ གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་སྦྱང་གཞི་ཐ་མལ་པ་མཐའ་དག་གི་བདེན་ཞེན་སྦྱོང་སྟེ། སཾ་བུ་ཊ་བརྟག་པ་བཅུ་པ་ལས། རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་ བྱེད་ཡིན། །མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །མཁའ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སྦྱང་གཞི་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྦྱོང་ཚུལ་ནི། བསྐྱེད་པས་ཀུན་རྟོག་སྦྱོང་ལ། དེ་ཉིད་རྫོགས་པས་སྦྱོང་བ་དང་། 13-1057 སྐྱེ་བ་བསྐྱེད་པས་སྦྱོང་ལ། འཆི་བ་རྫོགས་པས་སྦྱོང་བ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་རེ་རེས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའམ། སྣང་བ་དང་སྟོང་པའམ། རྟོག་པ་མཐའ་དག་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོང་ ཚུལ་སོ་སོ་བ་རྣམས་ནི་ངག་ལས་བརྩལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྐྱེ་འཆི་ལ་སོགས་པ་སྦྱོངས་བ། སྦྱངས་གཞི་དང་སྦྱོངས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ངོ་སྤྲོད་པ་ལམ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་སྟོན་པ་འདི་ ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིརཝ་པའི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཐོབ་བྱ་སྐུ་གཉིས་ཡིན་པས་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པའི་འཐད་པ་ནི། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ ཡིན་ལ། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དང་པོའང་གུར་གྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། དེ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས། །ཐབས་ནི་བདེ་བའི་སྡོམ་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ང་རྒྱལ་རྣལ་ འབྱོར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །སྟོན་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན། །གཙོ་བོ་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུར་ལྡན། །དེ་ནི་ཐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པས། འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པས་སྦྱང་བར་ བྱ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་པར་རྫོགས་པ་སངས་རྒྱས་པ་དང་མཐུན་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པས་ནི། བསྐལ་བ་གྲངས་མེད་པ་གསུམ་དུ་ཚོགས་བསགས་པ་དང་འདྲ། 13-1058 སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ་བ། གཞལ་ཡས་ཁང་གིས་མ་དག་པའི་སྣོད་སྦྱངས་ཏེ། འོག་མིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་ལྷའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ནི། འོག་ མིན་ནམ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཐོ་རངས་སངས་རྒྱས་པ་དང་འདྲ། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་དང་། བཟླས་པ་ལ་སོགས་ པ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་མཐུན། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམས་པས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་མཐུན་ཏེ། དེ་ལྟར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 在第二品中說:『修持生起次第瑜伽的瑜伽士,應當修習有相瑜伽。將有相觀為如夢一般,然後以有相來成就無相。』 此外,通過圓滿次第來清凈一切作為所凈治的庸常之物的實執。在《桑布扎續》第十品中說:『分別念是巨大的愚癡,是墮入輪迴大海的原因。如果安住于無分別的禪定中,就會像虛空一樣清凈無垢。』 這樣,以兩種次第清凈所凈治的方式是:以生起次第清凈分別念,然後以圓滿次第來清凈它;以生起次第清凈生,以圓滿次第清凈死;或者以生起次第和圓滿次第各自清凈生和死,或者顯現和空性,或者一切分別念。這些各自的清凈方式應當從口訣中學習。 這樣,清凈生死的等,將所凈治和能凈治的一切都進行介紹,並將一切道融為一體來開示,這是瑜伽自在者大成就者毗瓦巴的教言。 第二,因為所要獲得的果位是二身,所以修持兩種次第是合理的。生起次第能夠獲得色身(梵文:Rūpakāya),圓滿次第能夠獲得法身(梵文:Dharmakāya)。 首先,《古茹續》第一品中說:『因此,壇城被稱為輪,方便是安樂的總集。通過佛慢瑜伽,就能成就佛陀。』『導師具有三十二相,主要具有八十隨形好,那是具有方便之相的。』因此,爲了與果位相應而進行清凈,如果以觀修佛陀色身的方式,那麼以上所說的那些就與如來現證菩提相符,積累二資糧就像在三個無數劫中積累資糧一樣。 以守護輪來降伏夜晚的魔眾,以宮殿來清凈不清凈的器世界,從而加持為色究竟天(梵文:Akaniṣṭha)。以五種現證菩提的次第成就本尊之相,就像在色究竟天或金剛座(梵文:Vajrāsana)黎明時分證悟成佛一樣。將三界顯現地灌頂為法王,通過光芒的放出和收攝來利益眾生,與唸誦等轉法輪相符。將生起次第收攝於空性中進行修習,就與完全進入涅槃相符。這樣就與十二事業相符。
【English Translation】 In the second chapter, it says: 'Yogis who practice the yoga of the generation stage should meditate on the elaborated yoga. View the elaborated as dreamlike, and then use the elaborated to achieve the unelaborated.' Furthermore, through the completion stage, purify the clinging to reality of all ordinary things that are to be purified. In the tenth chapter of the Saṃpuṭa Tantra, it says: 'Discrimination is great ignorance, which causes one to fall into the ocean of samsara. If one abides in non-discriminating samadhi, one will become as stainless as the sky.' Thus, the way to purify the objects to be purified with the two stages is: purify conceptualization with the generation stage, and then purify it with the completion stage; purify birth with the generation stage, and purify death with the completion stage; or purify birth and death, or appearance and emptiness, or all conceptualizations with each of the generation and completion stages. These individual methods of purification should be learned from oral instructions. Thus, purifying birth and death, etc., introducing all the objects to be purified and the means of purification, and showing how to integrate all paths into one, this is the teaching of the great accomplished yogi Virupa. Second, because the fruit to be obtained is the two kayas, it is reasonable to practice the two stages. The generation stage enables one to obtain the Form Body (Sanskrit: Rūpakāya), and the completion stage enables one to obtain the Dharma Body (Sanskrit: Dharmakāya). First, the first chapter of the Guhyasamāja Tantra says: 'Therefore, the mandala is called a wheel, and the means is the collection of bliss. Through the yoga of Buddha-pride, one will attain Buddhahood.' 'The teacher has the thirty-two major marks and mainly possesses the eighty minor marks, which is the form of skillful means.' Therefore, in order to purify in accordance with the result, if one meditates on the form of the Buddha's body, then the above-mentioned is in accordance with the Tathagata's complete enlightenment, accumulating the two accumulations is like accumulating accumulations for three countless eons. Subduing the demons at night with the protective wheel, purifying the impure vessel world with the palace, thereby blessing it as Akanishta. Accomplishing the form of the deity with the five stages of Abhisambodhi, is like attaining enlightenment at dawn in Akanishta or Vajrasana. Manifestly enthroning the three realms as the Dharma King, benefiting sentient beings through the emanation and reabsorption of light rays, is in accordance with turning the wheel of Dharma with recitation, etc. Gathering the generation stage into emptiness and meditating on it is in accordance with completely entering Nirvana. Thus, it is in accordance with the twelve deeds.
དང་མཐུན་པ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཛད་ནས། སླར་ཡང་མཛད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་འདྲ་བར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ལྷའི་སྐུར་ལངས་ནས། སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་མཐུན་པས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། གཉིས་པ་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་ཆོས་ཀྱི་ སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དེ། སཾ་བུ་ཊའི་བརྟག་པ་དྲུག་པ་ལས། རང་བྱུང་ངོ་བོ་ཉིད་འདི་ནི། །ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས། གུར་ལེའུ་དྲུག་པ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་འོད་གསལ་བ། ། 13-1059 གང་ཞིག་བསྒོམ་པ་དེ་བས་ནི། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་མཉམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་གཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་དང་མཐུན་པ་རྣམས། ཆོས་སྐུ་དང་མཐུན་པར་མོས་ཤིང་ བསྲེས་ལ་ལམ་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་འགྲུབ་པ་དེའང་ལན་གཅིག་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་འགྲུབ་པ་ལ་ད་ལྟ་ནས་དེ་ལྟ་བུ་བསྒོམས་ པས་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་རང་གི་ངོ་བོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་འཐད་པ་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱང་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་། འབྲས་བུ་ ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་པས་བསྐྱེད་རིམ་དོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེའི་ལན་ནི། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དེ་ལྟར་བཟང་ཡང་དེ་ལ་རྟེན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མེད་ན། རྫོགས་ རིམ་ཉིད་ཀྱང་མི་འབྱུང་སྟེ། རྫོགས་རིམ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པས། རྟེན་དང་བརྟེན་པ་འབྲལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱའི་དོན་ཏོ།། །། ༈ དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་བཞིས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་བཞིས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ ནི། སྔར་བཤད་པའི་སྦྱང་གཞི་དང་། སྦྱོང་བྱེད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདྲ་ཆོས་དང་མཚོན་དོན་རྟོག་པ་རང་དགའ་བས་བསྒྲིགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བག་ཆགས་གནས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། 13-1060 ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་གཟུགས་སྐུ་དང་། ཆོས་སྐུའི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་ཚུལ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་ནི་རྩ་བརྒྱུད་ཕྱི་མའི་བཅུ་གཅིག་པར་ལུས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ངེས་ཚུལ་གསུངས་པས་ཤེས་ལ། དེའི་ཕྱིར་བསྒོམས་པས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་སྟེ་མངོན་ཏུ་འགྱུར་བ་ནི་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་མཚོན་ དོན་བསྒྲིགས་པའི་དོན་ནོ། །དེས་ན་འདི་ལ་སྦྱང་གཞི་ཐམས་ཅད་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ཉིད་ལམ་བྱེད་བཞིས་བྱ
【現代漢語翻譯】 與此相符,通過佛陀的事業,就像事業永不停止一樣,從空性的狀態中顯現為天神之身,以行為瑜伽的方式利益眾生。因此,通過生起次第的形象,可以成就佛陀的色身,因此也可以稱為『果為道用』。第二,通過圓滿次第獲得法身。《桑布扎經》第六品中說:『自生之自性,被稱為法身。』《古爾經》第六品中說:『法界光明,無論修習何者,眾生皆與佛陀平等。』就像這樣,與圓滿次第的體驗、融入和自性相符的,應視為與法身相符,混合並作為道用。像這樣修習兩種次第,成就佛陀的二身,一次成就這樣的形象,現在就開始修習這樣的形象,因此稱為『果為道用』。第三,自性是能依和所依的理由是,通過圓滿次第也可以凈化生起次第,如果成就果位法身就足夠了,那麼生起次第就沒有意義了,對此的回答是:圓滿次第雖然很好,但是如果沒有生起次第作為基礎,圓滿次第本身也不會產生,因為圓滿次第依賴於生起次第,所以能依和所依是不可分割的,這就是要表達的意義。 接下來,以四種『即此為道』的方式作為道用。第二,以四種『即此為道』的方式作為道用是:之前所說的凈化對像和凈化方法,所有這些不僅僅是根據相似之處、象徵意義和自以為是的分別念來安排的,而是憑藉心之阿賴耶識上安住著所有超越痛苦之法的習氣的力量,所有世俗的顯現,都以果位佛陀的色身和法身的形象,以自性清凈的方式顯現,這一點可以從根本後續的第十一品中得知,其中講述了所有有情從顏色和形狀的角度被確定為五種姓的方式。因此,通過修習,可以清除暫時的污垢,使其顯現,這就是凈化對像和凈化方法象徵意義安排的意義。因此,對於這一點,將所有凈化對像修習為道的形象,以及以四種『即此為道』的方式進行修習。
【English Translation】 In accordance with this, through the activities of the Buddha, just as the activities never cease, from the state of emptiness, one arises as the body of a deity, and benefits sentient beings through the practice of conduct yoga. Therefore, through the image of the generation stage, one can accomplish the form body of the Buddha, and thus it can also be called 'taking the result as the path'. Secondly, one attains the Dharmakaya through the completion stage. The sixth chapter of the Sambuta Tantra says: 'This self-born nature is well known as the Dharmakaya.' The sixth chapter of the Gur Tantra says: 'The Dharmadhatu is clear light; whoever meditates on it, sentient beings become equal to the Buddha.' Like this, those who are in accordance with the experience, integration, and nature of the completion stage should regard it as being in accordance with the Dharmakaya, mix it, and make it the path. By meditating on these two stages in this way, the two bodies of the Buddha are accomplished, and by accomplishing such an image once, and meditating on such a thing from now on, it is called 'taking the result as the path'. Thirdly, the reason why one's own nature is the support and the supported is that the generation stage can also be purified through the completion stage, and if the fruit Dharmakaya is accomplished, then that is enough, so the generation stage is meaningless. The answer to this is: although the completion stage is good in this way, if there is no generation stage as a basis for it, the completion stage itself will not arise, because the completion stage depends on the generation stage, so the support and the supported are inseparable, and that is the meaning to be expressed. Next, the way to make it the path with the four 'that itself as the path'. Secondly, the way to make it the path with the four 'that itself as the path' is: all of the objects of purification and methods of purification mentioned earlier are not merely arranged according to similarities, symbolic meanings, and self-righteous discriminations, but by the power of the imprints of all the laws that transcend suffering residing on the mind's Alaya consciousness, all worldly appearances manifest in the form of the form body and Dharmakaya of the fruition Buddha, in a self-nature pure manner, which can be known from the eleventh chapter of the Root Subsequent, which describes how all sentient beings are determined to be of five families in terms of color and shape. Therefore, by meditating, one can clear away temporary defilements and make them manifest, which is the meaning of arranging the symbolic meanings of the objects of purification and methods of purification. Therefore, for this, meditate on all the objects of purification as the image of the path, and practice in the way of the four 'that itself as the path'.
ིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཚུལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་སྔར་ རྒྱས་པར་བཤད་ཟིན་ཅིང་། མཚན་གཞི་གཅིག་ལ་སྦྱར་ན། མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་གྲུ་གསུམ་དང་། སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ང་སོགས་བཞི་པོ་མ་དག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་མ་ཡིན་གྱི། བདག་གི་བློ་ ལ་སྣང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་འདི་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པ་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བསྒོམ་སླ་བས་རྣམ་པ་ལམ་ དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ཉིད་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱར་མོས་པ་བྱས་པས་མོས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་སའི་འབྲས་བུ་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་། 13-1061 སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དངོས་ཡིན་པར་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ། དེས་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་ཚོགས་རྫོགས་པས་བྱིན་རླབས་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་ བྱ་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་ཞེན་པས་འཇུག་ཅིང་འབྲེལ་བས་མི་བསླུ་བའི་ལམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ནི་སྦྱང་གཞི་ལ་རྣམ་པར་ཞེན། རྣམ་པ་ལ་འབྲས་བུ་དངོས་སུ་ ཞེན་པའོ། །འབྲེལ་པས་མི་བསླུ་བ་ནི་སྦྱང་གཞི་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུ་གསུམ་ཆར་ཡང་གཅིག་ལ་གཅིག་འབྲེལ་བའམ། དོན་ལ་དབྱེར་མེད་པས་མི་བསླུ་བ་སྟེ། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱོང་ བྱེད་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་སའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བཅུ་པོ་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་སྦྱར་ཞིང་ལམ་བྱེད་བཞི་ལྡན་དུ་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་བསྒོམས་ པས་དྲོད་ཆུང་ངུ་ཐོབ་པ་ན། ཀུན་འདར་གསང་ནས་སྤྱོད། དེས་དྲོད་འབྲིང་པོ་ཐོབ་པ་ན་ཀུན་འདར་འཇིག་རྟེན་པའི་མངོན་དུ་སྤྱོད། དེས་ལུང་བསྟན་པའི་བུ་མོ་པདྨ་ཅན་བསྟེན་ནས་དྲོད་ཆེན་པོ་ ཐོབ་པ་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཟླ་བ་གཅིག་གིས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་སྟེ། ཉེ་རྒྱུ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་ཉེ་རྒྱུ་ཞག་བདུན་གྱིས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ནི་ངེས་པའོ། ། 13-1062 ཞེས་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་འཇམ་དབྱངས་དགོངས་རྒྱན་ཞེས་བྱ་པ་འདི་ནི། ས་བཅུའི་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་བུདྡྷ་རཏྣའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམས་གཞིར་བཞག་ཅུང་ཟད་དྲན་གསོ་དགོས་པ་རྣམས། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་ལ་ལེགས་བཤད་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་བསྣན་ཏེ། ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ
【現代漢語翻譯】 關於加持的方式有兩種。第一種已經在前面詳細闡述過了。如果將其應用於一個共同的基礎,那麼胎生的母體手印(mudra)是三角形,卵生的卵等四種都是不凈的手印等等,並非如此。而是指我心中顯現的法界源起(Dharmadhatu)三角形,要這樣無分別地觀修。第二種是,像這樣觀修法界源起三角形,因為觀修形狀容易,所以稱為『將形狀轉化為道』。同樣地,對三解脫門(Trini Vimoksa),明妃(Vidyadhari)等手印生起信心,稱為『將信心轉化為道』。進一步地,觀修佛地的果位是三解脫門,明妃等真實的手印,稱為『將果位轉化為道』。這樣,瑜伽士的心相續被加持,積累了資糧,所以稱為『將加持轉化為道』。其理由是,這是通過執著而進入,通過關聯而不欺騙的道路。其中,通過執著而進入,是指對所凈化的對象產生執著,對形狀執著為真實的果位。通過關聯而不欺騙,是指所凈化的對象、道路和果位三者之間,一個與另一個相關聯,或者在意義上沒有差別,因此不會被欺騙。通過生起次第觀修所凈化的對象和能凈化的方法,這是獲得成佛的所有法的原因。 像這樣,將十種瑜伽的所凈化對像和能凈化方法結合起來,以四種具備的道路進行猛烈地觀修,當獲得微小的暖相(ushma)時,就在秘密中行事。當獲得中等的暖相時,就在世俗中公開行事。當依靠授記的蓮花女(Padma),獲得巨大的暖相時,就能以一個月的時間獲得八地菩薩的果位,並具有修行近取因的資格。之後,通過七天的近取因,必定能夠獲得十三地金剛持(Vajradhara)。 這部名為《吉祥喜金剛(Sri Hevajra)現觀的解釋——妙音意莊嚴》是由十地大菩薩,布達拉特納(Buddharatna)的化身,穆斯巴欽波(Mus pa chen po) 桑結堅贊(Sangye Gyaltsen)的口頭傳承,以如意寶為基礎,略作回憶和補充。由杰桑結仁欽(Je Sangye Rinchen)所著的《釋論——顯明意義之心髓》為基礎,並加入了一些善說,由薩迦派的比丘阿旺貢噶索南堅贊(Ngawang Kunga Sonam Gyaltsen)所著。
【English Translation】 There are two ways of blessing. The first has already been explained in detail. If applied to a common basis, the womb-born mother's mudra is a triangle, and the egg-born's egg and so on are all impure mudras, etc., not so. Rather, it refers to the Dharmadhatu triangle that appears in my mind, and one should meditate on it without differentiation. The second is that by meditating on the Dharmadhatu triangle in this way, it is easy to meditate on the form as a shape, so it is called 'transforming the shape into the path'. Similarly, having faith in the three doors of liberation (Trini Vimoksa), Vidyadhari, etc., is called 'transforming faith into the path'. Furthermore, meditating that the fruit of the Buddha-ground is the three doors of liberation, the actual mudras of Vidyadhari, etc., is called 'transforming the fruit into the path'. In this way, the mindstream of the yogi is blessed, and the accumulation of merit is completed, so it is called 'transforming the blessing into the path'. The reason for this is that it is a path that enters through attachment and does not deceive through connection. Among them, entering through attachment means being attached to the object to be purified and being attached to the shape as the actual fruit. Not being deceived through connection means that the object to be purified, the path, and the fruit are all connected to each other, or are not different in meaning, so they are not deceived. By meditating on the object to be purified and the method of purification through the generation stage, this is the reason for obtaining all the dharmas of becoming a Buddha. In this way, combining the objects to be purified and the methods of purification of the ten yogas, and meditating intensely with the four-fold path, when a small warmth (ushma) is obtained, one should act in secret. When a medium warmth is obtained, one should act openly in the mundane world. When relying on the prophesied Lotus Woman (Padma) and obtaining great warmth, one can obtain the eighth bhumi in one month and be qualified to practice the proximate cause. After that, through seven days of the proximate cause, one will definitely be able to obtain the thirteenth bhumi Vajradhara. This commentary on the Abhisamaya of the glorious Hevajra, called 'The Ornament of the Intent of Manjushri', is based on the oral transmission of the great bodhisattva of the tenth bhumi, the emanation of Buddharatna, Mus pa chen po Sangye Gyaltsen, as a wish-fulfilling jewel, with some recollections and supplements. Based on the commentary 'The Essence of Meaning Made Clear' by Je Sangye Rinchen, and adding some well-spoken parts, it was written by the Sakya monk Ngawang Kunga Sonam Gyaltsen.
་བཟང་པོས་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་སྣྲོན་གྱི་ཟླ་བའི་དགའ་བ་གཉིས་ པའི་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་བླ་བྲང་ཕུན་ཚོགས་གླིང་གི་ཐོས་བསམ་འབྲུག་སྒྲ་ཚལ་གྱི་རང་བྱུང་བསམ་གཏན་ཁང་བུར་བྲིས་པའོ། འདི་སྦྱར་དགེ་བས་དང་པོར་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བར་དུ་རྗེ་བཙུན་བུདྡྷ་ རཏྣའི་མཚན། །ད་ལྟ་བསྟན་པའི་ཉི་མ་མུས་པ་རྗེ། །སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་སྐལ་བརྒྱར་ཞབས་བརྟན་ཤོག །ཚུལ་འདི་ཟབ་གནད་ཀུན་གྱི་བཅུད་བསྡུས་ཏེ། །གཞུང་ལུགས་རྒྱ་མཚོ་སྒོ་བརྒྱའི་ལྡེ་མིག་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་ དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ལེ་ལོའི་བདུད། །རིང་དུ་སྤོངས་ལ་ཚུལ་འདི་བླང་བར་རིགས། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག་པོ་ས་སྐྱ་པའི། །དྲི་མེད་བསྟན་པ་སྤེལ་མཛད་སྲོལ་མང་ཡང་། །རབ་གསལ་བློ་ཡིས་ལེགས་པར་དཔྱོད་ཤེས་ན། ། 13-1063 ཕྱོགས་འཛིན་རྨོངས་པའི་དམོད་ཚིག་མི་དགོས་ཀྱི། །ཕལ་ཆེར་དྲི་མེད་གཞུང་དང་འགལ་བ་མེད། འོན་ཀྱང་རུང་མཐུན་ལུང་དང་བཤད་ཁུངས་ལུང་། །སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་དགག་སྒྲུབ་མཛད་པ་རྣམས། །དམོད་ཚིག་འདྲ་ཡང་ བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཡིན། །འོན་ཀྱང་རྣམ་བཤད་འདི་ནི་དགག་སྒྲུབ་རྣམས། །བཏང་སྙོམས་བཞག་སྟེ་བསྒོམ་དོན་གཙོ་བོར་བཤད། །རྒྱ་ཆེར་ཤེས་པར་འདོད་ན་གོང་མ་ཡི། །གསུང་རབ་རྣམས་ལ་འབད་དེ་ལེན་པར་ གྱིས། །སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་སེམས་ཅན་བསོད་ནམས་དམན། །དོན་མེད་ཚེ་འདིའི་བྱ་བས་དུས་ཀུན་འདའ། །དམ་པའི་སྤྱོད་ཚུལ་འཛིན་པ་རེ་རེ་ཙམ། །དེ་ཕྱིར་ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པ་འདི། །ཀྱེ་མ་ད་ ནི་མཚན་གྱི་ལྷག་མར་ཉེ། །དེས་ན་དེང་དུས་སྤྱོད་ལྡན་འགའ་ཡོད་ན། །སྔོན་བྱོན་གོང་མའི་རྣམ་ཐར་ལེགས་སྐྱོངས་ཤིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།གཅིག་ཞུས།། ཡང་ཞུས།། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་ བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 由賢者善寶於火陽龍年(藏曆)仲月的第二個吉祥日,在薩迦寺吉祥林佛學院的天然禪房中寫成。以此功德愿首先成就圓滿正覺,其次是至尊佛陀寶(Buddha Ratna)之名,現在愿教法之日穆斯巴尊者(Mus pa rje,人名)和桑結堅贊(Sangs rgyas rgyal mtshan,人名)的地位永固。此法要濃縮了一切甚深要義,是通往浩瀚經論之海百門的鑰匙。因此,有智慧的人們,應遠離懶惰之魔,接受此法。作為圓滿教法的持有者,薩迦派弘揚清凈教法的方式雖多,但若以明辨的智慧善加觀察,則無需持有偏見的愚昧詛咒,因為大多數與清凈的經論並不相悖。然而,將符合的教證和解釋的來源分別開來,進行破立之人,雖然看似詛咒,實則是教法的明燈。然而,此論疏中,對破立採取中庸之道,主要闡述修行的要義。若想廣博地瞭解,應努力學習前輩的論著。末法時代的眾生福報淺薄,終日沉溺於無意義的世俗事務。能遵循聖者行為的人寥寥無幾。因此,凈飯王子(釋迦牟尼佛)的教法,唉,如今已接近只剩下名號了。因此,當今若有具德之人,應好好守護前代祖師的行傳。愿一切吉祥! 一次校對,再次校對。按照堪布阿貝仁波切(mkhan chen a pad rin po che,人名)的意願,由古汝(gu ru)提供服務。
【English Translation】 Written by the wise Zangpo (bzang po) on the second auspicious day of the Sron month in the Fire Male Dragon year at the natural meditation room of Tosam Drukdra Tsal (thos bsam 'brug sgra tshal) of Puntsok Ling (phun tshogs gling) of Pal Sakya (dpal sa skya). By the virtue of this, may first accomplish complete and perfect enlightenment, secondly the name of the venerable Buddha Ratna. Now may the position of the master Mus pa rje, the sun of the teachings, and Sangs rgyas rgyal mtshan be firm for hundreds of kalpas. This method condenses all the profound essential points and is the key to the hundred doors of the vast ocean of scriptures. Therefore, wise people should stay away from the demon of laziness and accept this method. As the holder of the complete teachings, although there are many ways in which the Sakya school propagates the pure teachings, if one observes well with clear wisdom, there is no need for the ignorant curse of prejudice, because most of them do not contradict the pure scriptures. However, those who separate the consistent scriptural citations and the sources of explanation to make refutations and affirmations, although they may seem like curses, are the illuminators of the teachings. However, in this commentary, a middle way is taken on refutations and affirmations, and the main point of practice is explained. If you want to know more widely, you should work hard to learn the writings of the predecessors. Sentient beings in the degenerate age have little merit and spend all their time in meaningless worldly affairs. Only a few people follow the behavior of the holy ones. Therefore, the teachings of the son of Suddhodana (Sakyamuni Buddha), alas, are now close to being just a name. Therefore, if there are virtuous people today, they should take good care of the biographies of the previous masters. May all be auspicious! One proofread, and proofread again. According to the wishes of Khenchen Apad Rinpoche, Guru provided the service.