jy13_加持賜予如意莊嚴.g2.0f
蔣揚貢噶滇巴嘉辰教言集JTG15ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་མཆོད་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། 1-394 ༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་མཆོད་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་མཆོད་ཐབས་མདོར་བསྡུས་བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་། །དབྱེར་མེད་བླ་མ་ལ་བཏུད་ནས། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་མཆོད་པའི་ཐབས། །བཞེད་དོན་ལྷུན་གྲུབ་འདི་སྤྲོ་འོ། །མཆོད་གཏོར་རྣམས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བཤམས་ལ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་བསྒྲལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཤ་རུས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཁྲག་གི་མཆོད་ཡོན། དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག ཚིལ་ཆེན་གྱི་བདུག་སྤོས། ཞུ་ཆེན་གྱི་མར་མེ། མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ། ཤ་རུས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་སོགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཐིབ་པ་ལྟར་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པད་ཉི་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 1-395 དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཚར་བཅད་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞིང་སྐྱོང་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། གཡས་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཕྱག་འགག་ཏུ་བརྒྱུས་པ། ཆང་གིས་གང་བའི་བུམ་པ་དང་རྩེ་གསུམ་མཆན་ཁུང་དུ་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་དུ་འབར་བ། སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་བགྲད་པ། ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་གཙིགས་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ཉེར་གཅིག་གི་དོ་ཤལ་ཅན། ཚངས་པའི་སྐུད་པ་དང་། རུས་པའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དེའི་གཡས་སུ་གཡུང་མོ་ནག་མོ། གཡོན་དུ་གཏུམ་མོ་ལྗང་གུ། མདུན་དུ་སྲིན་མོ་དམར་མོ། རྒྱབ་ཏུ་སིངྒ་ལཱི་མ་སེར་ནག བཞི་ཀའང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་རྒྱན་མེད་པ་རབ་ཏུ་གྲིམས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་བཞེངས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུ
【現代漢語翻譯】 蔣揚·貢噶·丹巴嘉辰教言集JTG15《簡略供養護田神之慾愿任運成就》 《簡略供養護田神之慾愿任運成就》 《簡略供養護田神之慾愿任運成就》 頂禮薄伽梵喜金剛, 無別上師之前作祈禱, 今為饒益供養護田神, 略述任運成就之儀軌。 如法陳設供品朵瑪,以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)拭穢,自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈之。于空性中,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出廣大無垠之智慧顱器,其中盛滿誅殺一切怨敵魔障所得之血肉朵瑪,血之供品,五根之花,濃脂之燃香,融化之酥油燈,膽汁之香水,血肉之食品,腿骨號、顱骨鼓等樂器,以及其他內外密之誓物,多得不可思議,如雲霧般瀰漫虛空、空間、大地。 唸誦:嗡 薩瓦 比達 布ra 布ra 索ra 索ra 阿瓦達亞 阿瓦達亞 吽 班雜 斯帕ra 納 康(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya ho vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:嗡,一切,知道,充滿,充滿,神,神,轉變,轉變,吽,金剛,開展,空) 以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)拭穢,自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈之。于空性中,于尸陀林嬉戲之廣大宮殿中央,蓮花日輪與怨敵魔障之座墊上,生出藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。其放光芒,上供聖眾,下利有情。 誅滅怨敵魔障,復又收攝,化為吉祥黑金剛,即護田神,具光彩威嚴,自在,呈婆羅門形象,身色黑色。右手高舉燃燒之利劍,左手持盛滿鮮血之顱碗于胸前。以人骨念珠為飾。腋下夾持盛滿酒之寶瓶與三叉戟。赤黃色頭髮向上豎立,眉毛赤黃如火燃燒,三目怒睜,齜牙咧嘴。以五幹人頭為頂飾,二十一濕人頭為項鍊。以梵天之線與骨飾莊嚴。身著虎皮裙。安住于智慧火焰之中。其右為黑擁母,左為綠度母,前方為紅羅剎女,後方為黃黑色辛嘎拉母。四者皆一面二臂,持鉞刀與顱碗,赤身裸體,無有裝飾,極其嚴厲忿怒。以左伸右屈之姿站立。主尊眷屬之額間皆有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),
【English Translation】 Collected Teachings of Jamyang Gonngar Tendzinpa JTG15: Abridged Method of Offering to the Field-Protecting Lord, Called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' Abridged Method of Offering to the Field-Protecting Lord, Called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes' Herein is the Abridged Method of Offering to the Field-Protecting Lord, Called 'Spontaneous Fulfillment of Wishes'. Homage to the Bhagavan Hevajra! Having paid homage to the inseparable Lama, I will explain this method of offering to the Field-Protecting Lord, 'Spontaneous Fulfillment of Wishes'. Arrange the offering tormas as usual. Purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal). Cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). From emptiness, within vast and expansive skull-cups of wisdom arisen from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:no), there is a torma of flesh and bones from the complete slaughter of all enemies and obstructors, an offering of blood, flowers of the five senses, incense of thick fat, butter lamps of melted butter, scented water of bile, food of flesh and bones, various kinds of music such as thighbone trumpets and skull drums, and other inconceivable outer, inner, and secret samaya substances, filling all of space, the intermediate space, and the earth like a dense cloud. Recite: OM SARVA BHID PŪRA PŪRA SŪRA SŪRA ĀVARTAYA ĀVARTAYA HO VAJRA SPHARAṆA KHAṂ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར་སུ་ར་སུ་ར་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vid pūra pūra sura sura āvartaya āvartaya ho vajra spharaṇa khaṃ,漢語字面意思:Om, all, know, fill, fill, god, god, turn, turn, ho, vajra, spread, space) Purify with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal). Cleanse with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:own being). From emptiness, in the center of a great charnel ground palace, on a lotus, sun, and seat of enemies and obstructors, is a dark blue HŪṂ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). From it, rays of light emanate, making offerings to the noble ones and accomplishing the benefit of sentient beings. The enemies and obstructors are completely subdued, gathered back, and transformed into glorious Vajra Black Great One, the Field-Protecting Glorious Lord of Power, in the form of a Brahmin, with a black-colored body. His right hand brandishes a blazing sword into the sky, and his left hand holds a skull cup filled with blood at his heart. He wears a garland of human bones strung around his neck. He holds a vase filled with chang and a trident in his armpits. His reddish-yellow hair is piled upwards. His eyebrows are reddish-yellow, blazing like fire. His three eyes are wide open in a wrathful gaze. His mouth is open, and his fangs are bared. He is adorned with five dry human heads as a crown and a necklace of twenty-one wet ones. He is adorned with a Brahma cord and bone ornaments. He wears a tiger skin loincloth. He dwells in the midst of blazing wisdom fire. To his right is the Black Yungmo, to his left is the Green Tumo, in front is the Red Rakshasi, and behind is the Yellow-Black Singali. All four have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup. They are naked, without ornaments, and in a very fierce and wrathful posture. They stand with their left legs extended and their right legs bent. On the foreheads of all the main figures and retinue are OṂs (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), on their throats are ĀḤs (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah),
གས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཏི་སེ། བསིལ་བའི་ཚལ། 1-396 པོ་ཏ་ལ། ཧ་ཧ་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་སོགས་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ རྔ་སིལ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ནས། །ཀཱིཾ་ཀཱིཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད། །མང་མང་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །མྱུར་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། མཚན་ལྡན་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །བཅུད་ལྡན་དམ་རྫས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་སོགས་ནས། ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། དེ་ནས་གཏོར་སྔགས་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྒྱ་ཡིས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལེགས་བསྐོས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྒྱ་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་གཏོར་མའི་རི་བོ་དང་། །ཁྲག་མཆོད་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། ། 1-397 བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེར་ནག་སིངྒ་ལཱི་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་ཆག་ལ་སོགས། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ནོངས་པ་གང་བགྱིས་པ། །འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །སྡང་མིག་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་བར་བྱེད། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྒྲ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ཡང་འགས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་གྲོགས་སུ་བསྙེན། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །དུ་མའི་མཚན་འཆང་དཔའ་བོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་ཚངས་སྐུད་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མདུང་ཐུང་གྲི་གུག་བུམ་ཐོད་འཛིན་ལ་བསྟོད། །ཕྱོགས་བཞིར་དམར་སེར་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །ཐུགས་ཀ
【現代漢語翻譯】 ག ཀར་ཧཱུྃ། (ga kar hūṃ) ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། (thugs ka'i hūṃ las 'od zer 'phros pas) ཏི་སེ། (ti se) བསིལ་བའི་ཚལ། (bsil ba'i tshal) 從心間的ཧཱུྃ (hūṃ) 字射出光芒,從蒂斯山,寒冷的樹林, པོ་ཏ་ལ། (po ta la) ཧ་ཧ་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་སོགས་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (ha ha dgod pa'i dur khrod sogs nas nag po chen po bram ze'i gzugs can yum chen sring mo bzhi dang bcas pa oṃ badzra sa mādzaḥ) རྔ་སིལ་དང་བཅས་ཏེ། (rnga sil dang bcas te) 從布達拉,哈哈大笑的墳場等地,偉大的黑袍護法化現為婆羅門形象,與四位姐妹大護法母一起,嗡 班雜 薩瑪扎,伴隨著鼓和鈸。 ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ནས། །ཀཱིཾ་ཀཱིཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད། །མང་མང་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །མྱུར་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། (hūṃ ha ha rgod pa'i dur khrod la sogs nas/ kīṃ kīṃ sgra sgrogs bram ze'i gzugs can khyod/ mang mang ḍā ki'i 'khor tshogs dang bcas pa/ myur myur rdzu 'phrul stobs kyis gnas 'dir gshegs/ oṃ mahā kā la kā la bi kā la rā tri ta sa pa ri wā ra badzra sa mādzaḥ hūṃ) ཧཱུྃ (hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)!哈哈,從歡笑的墳場等處,發出ཀཱིཾ་ཀཱིཾ (kīṃ kīṃ) 的聲音,您,婆羅門形象者,與眾多空行母眷屬一起,迅速以神通力降臨此處!嗡 瑪哈嘎拉 卡拉 維卡拉 惹哲 達 薩 帕瑞瓦拉 班雜 薩瑪扎 ཧཱུྃ (hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)! མཚན་ལྡན་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །བཅུད་ལྡན་དམ་རྫས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་སོགས་ནས། ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (mtshan ldan drag po'i gzhal yas dam pa 'dir/ dam ldan rig 'dzin rnal 'byor bdag cag gi/ bcud ldan dam rdzas thugs dam bskang ba'i phyir/ stobs ldan zhing skyong 'khor bcas bzhugs su gsol/ oṃ mahā sogs nas/ wā ra padma ka ma la ya satwaṃ) 在這具足功德的忿怒本尊聖殿中,爲了我們這些具誓的持明瑜伽士,爲了以精華的誓言物來滿足您的意願,祈請具力護法及其眷屬降臨安住!嗡 瑪哈… 瓦拉 蓮花 卡瑪拉 雅 薩埵。 དེ་ནས་གཏོར་སྔགས་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྒྱ་ཡིས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལེགས་བསྐོས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྒྱ་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །(de nas gtor sngags sogs phyag len ltar byas la/ hūṃ/ dpal chen rdo rje 'chang gi bka' rgya yis/ gsang chen bstan pa'i srung mar legs bskos pa/ stobs chen zhing skyong dbang po 'khor bcas la/ rgya chen rdzas kyi mchod pa 'di 'bul lo/) 然後按照儀軌進行朵瑪和咒語等,ཧཱུྃ (hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)!以偉大的金剛持的命令,您被任命為偉大秘密教法的護法,向具力護法及其眷屬,獻上這廣大的供品! དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་གཏོར་མའི་རི་བོ་དང་། །ཁྲག་མཆོད་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(dgra bgegs sha rus gtor ma'i ri bo dang/ khrag mchod la sogs drag po'i nyer spyod tshogs/ dngos su 'byor dang ting 'dzin las byung ba'i/ phyi nang gsang ba'i dam rdzas sna tshogs kyis/ lha chen mahā kā la'i thugs dam bskang/ zhing skyong gzhi ldan dbang phyug thugs dam bskang/) 以敵人和障礙的血肉骨骼朵瑪山,以及血供等忿怒的受用物,以實際獲得的和禪定中生起的,外內密的各種誓言物,滿足偉大的瑪哈嘎拉的意願,滿足護法根本自在的意願。 བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེར་ནག་སིངྒ་ལཱི་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(bram ze'i gzugs can dpa' bo'i thugs dam bskang/ yum chen gyung mo nag mo'i thugs dam bskang/ las mdzad gtum mo ljang khu'i thugs dam bskang/ ser nag sing ga lī ma'i thugs dam bskang/ dmar nag srin mo chen mo'i thugs dam bskang/ 'khor gyi zhing skyong tshogs kyi thugs dam bskang/) 滿足婆羅門形象勇士的意願,滿足大護法母黑色的意願,滿足作事業的綠色忿怒母的意願,滿足黃黑色僧伽梨母的意願,滿足紅黑色羅剎女的意願,滿足眷屬護法眾的意願。 ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་ཆག་ལ་སོགས། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ནོངས་པ་གང་བགྱིས་པ། །འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(ting 'dzin mi gsal bzlas brjod nyung ba dang/ dam rdzas ma tshang mchod gtor chag la sogs/ rmongs pa'i dbang gis nongs pa gang bgyis pa/ 'gyod pas bshags so bzod par mdzad du gsol/) 禪定不清晰,唸誦稀少,誓言物不全,供品朵瑪有缺等,因愚癡所犯下的任何過錯,我等以懺悔之心祈請寬恕! ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །(hūṃ/ rdo rje 'chang gi spyan sngar mngon sum du/ rdo rje theg pa'i bstan pa srung ba'i phyir/ rdo rje 'dzin pa'i srung mar zhal bzhes pa/ rdo rje gtum po khyod la bdag bstod do/) ཧཱུྃ (hūṃ,हूँ,hūṃ,種子字)!在金剛持面前親口承諾,爲了守護金剛乘的教法,您發誓成為金剛持的護法,我讚頌您,金剛忿怒尊! སྡང་མིག་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་བར་བྱེད། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྒྲ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ཡང་འགས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་གྲོགས་སུ་བསྙེན། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །(sdang mig tsam gyis srid gsum 'dar bar byed/ hūṃ phaṭ sgra yis bdud kyi snying yang 'gas/ dmigs med thugs kyis chos dbyings grogs su bsnyen/ khrag 'thung dpa' bo khyod la bstod par bgyi/) 僅以怒目便令三界顫抖,ཧཱུྃ་ཕཊ (hūṃ phaṭ) 的聲音令魔的心臟破裂,以無緣的慈悲心視法界為友,我讚頌您,飲血勇士! དུ་མའི་མཚན་འཆང་དཔའ་བོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་ཚངས་སྐུད་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མདུང་ཐུང་གྲི་གུག་བུམ་ཐོད་འཛིན་ལ་བསྟོད། །(du ma'i mtshan 'chang dpa' bo bram ze'i gzugs/ 'jigs byed tshangs skud mi mgo'i phreng ba can/ ye shes me dpung 'bar ba'i dbus na 'gying/ mdung thung gri gug bum thod 'dzin la bstod/) 您是擁有眾多名稱的勇士,婆羅門形象,佩戴著令人恐懼的梵線和人頭念珠,傲立於智慧火焰燃燒的中央,我讚頌您,手持短矛、彎刀和顱碗! ཕྱོགས་བཞིར་དམར་སེར་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །(phyogs bzhir dmar ser ljang nag khros pa'i zhal/) 四面分別為紅黃綠黑的忿怒面容,
【English Translation】 ག ཀར་ཧཱུྃ། (ga kar hūṃ) From the hūṃ (ཧཱུྃ) syllable in the heart, light radiates, from Mount Kailash, the cool grove, པོ་ཏ་ལ། (po ta la) ཧ་ཧ་དགོད་པའི་དུར་ཁྲོད་སོགས་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ (ha ha dgod pa'i dur khrod sogs nas nag po chen po bram ze'i gzugs can yum chen sring mo bzhi dang bcas pa oṃ badzra sa mādzaḥ) རྔ་སིལ་དང་བཅས་ཏེ། (rnga sil dang bcas te) From Potala, the laughing charnel ground, etc., the Great Black One manifests as a Brahmin, together with the four great sister consorts, Oṃ Vajra Samājaḥ, accompanied by drums and cymbals. ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་ནས། །ཀཱིཾ་ཀཱིཾ་སྒྲ་སྒྲོགས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཁྱོད། །མང་མང་ཌཱ་ཀིའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། །མྱུར་མྱུར་རྫུ་འཕྲུལ་སྟོབས་ཀྱིས་གནས་འདིར་གཤེགས། །ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཧཱུྃ། (hūṃ ha ha rgod pa'i dur khrod la sogs nas/ kīṃ kīṃ sgra sgrogs bram ze'i gzugs can khyod/ mang mang ḍā ki'i 'khor tshogs dang bcas pa/ myur myur rdzu 'phrul stobs kyis gnas 'dir gshegs/ oṃ mahā kā la kā la bi kā la rā tri ta sa pa ri wā ra badzra sa mādzaḥ hūṃ) Hūṃ! Ha ha, from the laughing charnel ground, etc., emitting the sound of Kīṃ Kīṃ, you, in the form of a Brahmin, together with the multitude of Ḍākinī retinues, quickly come to this place with the power of miraculous abilities! Oṃ Mahākāla Kāla Vikāla Rātrita Sapariwāra Vajra Samājaḥ Hūṃ! མཚན་ལྡན་དྲག་པོའི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་འདིར། །དམ་ལྡན་རིག་འཛིན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །བཅུད་ལྡན་དམ་རྫས་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་མཧཱ་སོགས་ནས། ཝཱ་ར་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སཏྭཾ། (mtshan ldan drag po'i gzhal yas dam pa 'dir/ dam ldan rig 'dzin rnal 'byor bdag cag gi/ bcud ldan dam rdzas thugs dam bskang ba'i phyir/ stobs ldan zhing skyong 'khor bcas bzhugs su gsol/ oṃ mahā sogs nas/ wā ra padma ka ma la ya satwaṃ) In this sacred and powerful wrathful mansion, for us, the vow-bound Vidyādhara yogis, in order to fulfill your intention with the essence-filled samaya substances, we request the powerful field protectors and their retinues to please reside here! Oṃ Mahā... Wāra Padma Kamala Ya Satwaṃ. དེ་ནས་གཏོར་སྔགས་སོགས་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་བཀའ་རྒྱ་ཡིས། །གསང་ཆེན་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་ལེགས་བསྐོས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །རྒྱ་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་འབུལ་ལོ། །(de nas gtor sngags sogs phyag len ltar byas la/ hūṃ/ dpal chen rdo rje 'chang gi bka' rgya yis/ gsang chen bstan pa'i srung mar legs bskos pa/ stobs chen zhing skyong dbang po 'khor bcas la/ rgya chen rdzas kyi mchod pa 'di 'bul lo/) Then, perform the Torma offering and mantras according to the practice. Hūṃ! By the command of the glorious Vajradhara, you were well-appointed as the protector of the great secret teachings. To the powerful field-protecting lords and their retinues, I offer this vast substance offering! དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་གཏོར་མའི་རི་བོ་དང་། །ཁྲག་མཆོད་ལ་སོགས་དྲག་པོའི་ཉེར་སྤྱོད་ཚོགས། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་བྱུང་བའི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དམ་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ལྷ་ཆེན་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་གཞི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(dgra bgegs sha rus gtor ma'i ri bo dang/ khrag mchod la sogs drag po'i nyer spyod tshogs/ dngos su 'byor dang ting 'dzin las byung ba'i/ phyi nang gsang ba'i dam rdzas sna tshogs kyis/ lha chen mahā kā la'i thugs dam bskang/ zhing skyong gzhi ldan dbang phyug thugs dam bskang/) With mountains of Tormas made of the flesh and bones of enemies and obstructors, and various wrathful offerings such as blood offerings, with various outer, inner, and secret samaya substances that are actually obtained and arise from Samādhi, I fulfill the intention of the great deity Mahākāla. I fulfill the intention of the field-protecting, fundamental, powerful one. བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་དཔའ་བོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཡུམ་ཆེན་གཡུང་མོ་ནག་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལས་མཛད་གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སེར་ནག་སིངྒ་ལཱི་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དམར་ནག་སྲིན་མོ་ཆེན་མོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །འཁོར་གྱི་ཞིང་སྐྱོང་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །(bram ze'i gzugs can dpa' bo'i thugs dam bskang/ yum chen gyung mo nag mo'i thugs dam bskang/ las mdzad gtum mo ljang khu'i thugs dam bskang/ ser nag sing ga lī ma'i thugs dam bskang/ dmar nag srin mo chen mo'i thugs dam bskang/ 'khor gyi zhing skyong tshogs kyi thugs dam bskang/) I fulfill the intention of the hero in the form of a Brahmin. I fulfill the intention of the great mother, the black virgin. I fulfill the intention of the green, wrathful one who accomplishes actions. I fulfill the intention of the yellow-black Siṃhalīmā. I fulfill the intention of the red-black great Rakshasi. I fulfill the intention of the retinue of field-protecting assemblies. ཏིང་འཛིན་མི་གསལ་བཟླས་བརྗོད་ཉུང་བ་དང་། །དམ་རྫས་མ་ཚང་མཆོད་གཏོར་ཆག་ལ་སོགས། །རྨོངས་པའི་དབང་གིས་ནོངས་པ་གང་བགྱིས་པ། །འགྱོད་པས་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །(ting 'dzin mi gsal bzlas brjod nyung ba dang/ dam rdzas ma tshang mchod gtor chag la sogs/ rmongs pa'i dbang gis nongs pa gang bgyis pa/ 'gyod pas bshags so bzod par mdzad du gsol/) With unclear Samādhi, little recitation, incomplete Samaya substances, deficiencies in the offerings and Tormas, etc., whatever faults I have committed due to ignorance, I confess with regret and ask for forgiveness! ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་མངོན་སུམ་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་པ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །(hūṃ/ rdo rje 'chang gi spyan sngar mngon sum du/ rdo rje theg pa'i bstan pa srung ba'i phyir/ rdo rje 'dzin pa'i srung mar zhal bzhes pa/ rdo rje gtum po khyod la bdag bstod do/) Hūṃ! In the presence of Vajradhara, you explicitly vowed to protect the Vajrayana teachings, you pledged to be the protector of the Vajra holders, I praise you, Vajra Wrathful One! སྡང་མིག་ཙམ་གྱིས་སྲིད་གསུམ་འདར་བར་བྱེད། །ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྒྲ་ཡིས་བདུད་ཀྱི་སྙིང་ཡང་འགས། །དམིགས་མེད་ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་དབྱིངས་གྲོགས་སུ་བསྙེན། །ཁྲག་འཐུང་དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད་པར་བགྱི། །(sdang mig tsam gyis srid gsum 'dar bar byed/ hūṃ phaṭ sgra yis bdud kyi snying yang 'gas/ dmigs med thugs kyis chos dbyings grogs su bsnyen/ khrag 'thung dpa' bo khyod la bstod par bgyi/) With just a glance of hatred, you cause the three realms to tremble. With the sound of Hūṃ Phaṭ, even the hearts of demons burst. With a mind of non-objectification, you cherish the Dharmadhātu as a friend. I praise you, blood-drinking hero! དུ་མའི་མཚན་འཆང་དཔའ་བོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་ཚངས་སྐུད་མི་མགོའི་ཕྲེང་བ་ཅན། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་འགྱིང་། །མདུང་ཐུང་གྲི་གུག་བུམ་ཐོད་འཛིན་ལ་བསྟོད། །(du ma'i mtshan 'chang dpa' bo bram ze'i gzugs/ 'jigs byed tshangs skud mi mgo'i phreng ba can/ ye shes me dpung 'bar ba'i dbus na 'gying/ mdung thung gri gug bum thod 'dzin la bstod/) You are the hero who holds many names, in the form of a Brahmin, possessing a terrifying Brahmin thread and a garland of human heads, standing in the midst of blazing flames of wisdom. I praise you, holding a short spear, a curved knife, and a skull cup! ཕྱོགས་བཞིར་དམར་སེར་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །(phyogs bzhir dmar ser ljang nag khros pa'i zhal/) With wrathful faces of red, yellow, green, and black in the four directions,
ྱི་དགྱེས་སྡེ་བདེ་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་མ། །གཅེར་མོ་བརྐྱང་བསྐུམ་གྲི་ཐོད་ལེགས་འཛིན་པའི། །གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །དེ་ལྟའི་མཆོད་བསྟོད་ཡིད་འོང་པདྨོའི་ཚོགས། ། 1-398 ཚོགས་གསུམ་རིན་ཆེན་སྣོད་དུ་ལེགས་སྤུངས་ཏེ། །གུས་པས་ཞིང་སྐྱོང་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འདོད་དགུའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་སྙིང་ནས་གུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཚེ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་། །མི་མཐུན་རྒུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །རྣམ་དཀར་དགེ་བ་འཕེལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །འགྲོ་ལ་བྱམས་པས་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་མཆོག །བརྩེ་ཆེན་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་འཛིན་སྐྱོང་གིས། །མཁས་ཀུན་དགའ་མཛད་བསྟན་འཛིན་དམ་པ་རྣམས། །ཞབས་བརྟན་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །འཇིག་རྟེན་མེས་པོའི་ཚེ་དང་དབང་པོའི་དཔལ། །གཙུག་ན་ཟླ་བའི་སྟོབས་དང་ངལ་གསོའི་བུའི། །འབྱོར་པ་ལ་སོགས་ལེགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀུན། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་འདུ་བར་མཛོད། །རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གཟིམ་གཞན་དུ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གནས་མཆོག་འདི་ཉིད་དུ། ཁང་འོག་མ་རུ། །ཆོས་དང་སྲིད་ཀྱི་དཔལ་གཡང་ཀུན་འདུ་ཞིང་། །སྟོབས་འབྱོར་ཆང་གིས་མྱོས་པའི་དྲེགས་ལྡན་རྣམས། །དབང་མེད་གུས་ཤིང་འདུད་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རྣམ་དག་ཚུལ་ཁྲིམས་བསླབ་པས་རྒྱུད་སྡོམ་ཞིང་། །འཁྲུལ་མེད་ཀློག་སྤོང་བྱ་བས་དུས་འདའ་བའི། །ངུར་སྨྲིག་འཛིན་པའི་དགེ་འདུན་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །རྒྱུན་གྱི་དབང་པོའི་ཆོས་གྲྭ་འགེངས་པར་མཛོད། །མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ངོའི་ཟླ་ཤེལ་ལྟར། །འཕེལ་ཞིང་སྲིད་ཞིའི་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བའི་མཚན། ། 1-399 མཐོན་པོར་འདེགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པ་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་གཟིམ་འོག་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་བྱམས་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསྟན་འཛིན་ཕྲིན་ལས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་ཕེབས་པ་གུས་པས་བླངས་ཏེ། ཡུལ་ལི་ཐང་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པའི་བན་འཁྱམས། འཇམ་དབྱངས་རབ་དགའི་སྣང་བ་ཚངས་བྱུང་དགྱེས་པའི་བློ་ལྡན་དུ་འབོད་པས་ཤྲཱི་ན་ལེནྡྲའི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བ་དགེ། །།
【現代漢語翻譯】 頂禮喜悅天女(dgyes sde bde skyong mkha' 'gro ma,歡喜部空行母),赤身持彎刀和顱碗,秘密的偉大佛母及其眷屬。 如此美妙的供養和讚頌,如同令人心曠神怡的蓮花。 將三聚(ཚོགས་གསུམ།)珍寶堆積于寶器之中,恭敬地獻給護法神及其眷屬,祈請賜予一切如意成就。我等瑜伽行者,對您心懷敬意,愿生命中沒有障礙,一切不幸和衰敗平息,善業增長。以慈悲之心利益眾生的語自在(ngag gi dbang phyug, वागीश्वर,vāgīśvara,語自在)至尊,以偉大的慈悲心守護和弘揚教法,令所有智者歡喜的持教大德們,祈願他們長久住世,事業廣大。 世間始祖的壽命和權勢,頂髻上月亮的威力和清涼,以及財富等一切美好的功德,祈願它們瞬間匯聚於此地。 于殊勝的勝利宮殿中,在這吉祥的勝利之地,在下層殿宇里,匯聚一切政教祥瑞,愿那些因權勢和財富而傲慢自大的人們,不由自主地恭敬臣服。以清凈的戒律約束自身,以無誤的誦讀和修行度過時光,愿身披袈裟的僧團,充滿常住的法堂。 總而言之,愿我等瑜伽行者及其眷屬,壽命、福德和財富如上弦月般增長,名聲超越輪迴和涅槃,高高揚起,吉祥廣大。這段文字是應多昂巴寺顯密教法弘揚者,至尊嘉木樣·阿旺·貢噶·丹增·赤列·華桑波(byams pa ngag dbang kun dga' bstan 'dzin phrin las dpal bzang po)的口諭,我恭敬地接受並頂戴于頭頂。由出生于理塘地區的流浪僧人,名為蔣揚繞嘎('jam dbyangs rab dga')的,心懷如梵天般喜悅的智者,于那爛陀寺(shrI na lendra)法學院書寫,愿吉祥!
【English Translation】 Homage to the Joyful Goddess (dgyes sde bde skyong mkha' 'gro ma), naked, holding a curved knife and skull cup, the secret great mother and her retinue. Such beautiful offerings and praises, like delightful lotus flowers. May the three accumulations (tshogs gsum) be perfectly piled in precious vessels, and respectfully offered to the field-protectors and their retinue, may they grant all desired attainments. May we yogis, with reverence in our hearts for you, have no obstacles in our lives, may all misfortunes and declines be pacified, and may virtuous deeds increase. May the supreme Lord of Speech (ngag gi dbang phyug, वागीश्वर, vāgīśvara, Lord of Speech), who cherishes beings with compassion, uphold and propagate the lineage of great compassion, and may the esteemed holders of the teachings, who delight all the wise, have stable feet and expanding activities. May the life and power of the world's progenitor, the strength and coolness of the moon on the crown of the head, and the wealth and all other excellent qualities, gather here in an instant. In the supreme victorious palace, in this auspicious victorious place, in the lower chamber, may all the glory of Dharma and governance gather, and may those who are arrogant with the intoxication of power and wealth, be involuntarily respectful and submissive. May the Sangha, who restrain their minds with pure vows and spend their time in faultless reading and recitation, fill the Dharma halls of the constant ones. In short, may the life, merit, and wealth of us yogis and our retinue increase like the waxing moon, and may the fame that triumphs over samsara and nirvana be raised high, and may auspiciousness flourish. This was written at the Shri Nalanda Dharma College by the wandering monk Jamyang Rabga, born in the Lithang region, a wise man with a mind as joyful as Brahma, having respectfully received and placed upon my head the golden vajra of the command of the supreme incarnation, Jampa Ngawang Kunga Tenzin Trinle Palzangpo, the illuminator of the doctrine of Sutra and Tantra of Do Angba Monastery. May it be virtuous!