lodroe0564_大吉祥如意密咒加持咒師意明.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL207དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སྔགས་འཆང་དགོངས་གསལ་བཞུགས་སོ། 5-953 ༄༅། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སྔགས་འཆང་དགོངས་གསལ་བཞུགས་སོ། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་སྔགས་འཆང་དགོངས་གསལ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་ དཔལ་ཆེན་ཡང་དག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་ཚོན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཐོ་ཡིག་ལས། ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་ཡེ་ཐིག་ཚོན་པྲ་བརྟག་པ་སོགས་ཕུར་པ་བཞིན། ཞེས་གསུངས་པ་ཁོ་ནར་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ ཀྱང་མེད་པ་ནི། ཡང་ཕུར་གཉིས་མ་རྒྱུད་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲས་སུ་མཐུན་པས། ཆོ་ག་བསྲེས་པ་དང་། ཆད་ལྷག་གི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ཡང་དག་སྒྲུབ་དཀྱིལ་རང་གི་དགོས་ ཆོས་ཕུར་པའི་སྤྱི་ཁོག་ཕུབ་ཏེ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། ཚོན་སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ། དཀར་པོར་བྷྲཱུཾ། སེར་པོར་ཨོཾ། དམར་པོར་ཛྲཱིཾ། ལྗང་ཁུར་ཁཾ་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་བྲིས་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་བཞག མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། རྡོར་དྲིལ་ནང་མཆོད་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཐིག་ཚོན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དབུས་ དང་ཕྱོགས་བཞིར་པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པའི་ནོར་བུར་ཨོཾ། རྩེ་མོར་ཕཊ་ཀྱིས་མཚན་པ། 5-954 ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨ་ལས་པདྨ་ཨས་མཚན་པར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམ་པར་སྦྱོར་བའི་དགའ་བའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་མེས་འོད་དུ་ཞུ། ཡབ་ཀྱི་གསང་གནས་ནས་ཡུམ་གྱི་མཁར་ཐིག་ལེ་བབས་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཨཱཾ་ཛྲིཾ་ཁཾ་ལྔར་གྱུར་པ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ ནང་ནས་གདན་སྟེངས་སུ་བབས་ཏེ་ཞུ་བ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔར་གྱུར་པ་ནི་ཐིག་ཚོན་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཐིག་ཚོན་དཀར་པོ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ་དང་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་དཀར་ མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས། ཐིག་ཚོན་སེར་པོ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས། ཐིག་ཚོན་དམར་ པོ་པདྨ་ཧེ་རུ་དམར་པོ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས་ཐིག་ཚོན་ལྗང་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL207《吉祥大黑魯嘎之線繪加持,持明者心要光明》 吉祥大黑魯嘎之線繪加持,持明者心要光明 那摩 咕嚕 班雜 嘿嚕嘎亞(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र हेरुकाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra herukāya,漢語字面意思:頂禮金剛上師黑魯嘎)。持明者法王 ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན(Ngagwang Kunga Rinchen)所著 吉祥大黑魯嘎之壇城以彩粉繪製之記錄中說:『線繪加持,如耶線繪,彩粉占卜等同於金剛橛』。僅依此而行,亦無絲毫相違之處。 因其與雙金剛橛續及大成就八教法相符,故儀軌混合或有缺漏之過失。然欲于大黑魯嘎之壇城修持自身所需,需先鋪設金剛橛之總綱。 取藍色顏料,書ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);白色顏料,書བྷྲཱུྃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆);黃色顏料,書ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡);紅色顏料,書ཛྲཱིཾ(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:資利母);綠色顏料,書ཁཾ(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)。以金剛杵尖書寫,置於中央及四方。 前方備二水,預備供品,金剛鈴杵,內供。以ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ(嗡 班雜 卓達 阿彌利達) очистить. 以སྭ་བྷཱ་ཝ( स्वाभाव) очистить. 線繪不可得,化為空性。于空性中,中央及四方蓮花日輪座上,自身剎那間化為本尊父母。 父尊之密處有ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字金剛,以ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標幟之寶珠,頂端以ཕཊ(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)字標幟。 母尊之空性為ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字蓮花,以ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字標幟。ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ(嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭)。父母雙運之樂音迎請諸佛菩薩,融入其口。 心間追隨之火化為光。父尊密處降下明點至母尊空性,化為ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、བྷྲཱུྃ(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆)、ཨཱཾ(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)、ཛྲིཾ(藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:資利母)、ཁཾ(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)五字,自母尊空性降至座上,融化為五部嘿嚕嘎:藍色線繪金剛嘿嚕嘎,一面二臂,持金剛杵鈴;明妃金剛空行母,藍色,持鉞刀顱碗,雙運。 白色線繪佛部嘿嚕嘎,白色,持法輪鈴;明妃佛部空行母,白色,持鉞刀顱碗等。黃色線繪寶生嘿嚕嘎,黃色,持寶鈴;明妃寶生空行母,黃色,持鉞刀顱碗等。紅色線繪蓮花嘿嚕嘎,紅色,持蓮花鈴;明妃蓮花空行母,紅色,持鉞刀顱碗等。綠色線繪
【English Translation】 NKL207 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, 'The Clear Meaning for Holders of the Empowerment Mantra of the Glorious Great Yangdak and the Colored Threads' The Clear Meaning for Holders of the Empowerment Mantra of the Glorious Great Yangdak and the Colored Threads Namo Guru Vajra Herukaya (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ།,梵文天城體:नमो गुरु वज्र हेरुकाय,梵文羅馬擬音:Namo guru vajra herukāya,漢語字面意思:Homage to the Vajra Guru Heruka). Written by Ngagwang Kunga Rinchen, the King of Dharma, Holder of the Mantra From the record of accomplishing the mandala of the Glorious Great Yangdak in colored powders, it says: 'The empowerment of colored threads, like the drawing of the ye-thread, the examination of colored powders, etc., are like Vajrakilaya.' There is not even the slightest contradiction in doing only this. Because it is in accordance with both the Two Kilayas Tantra and the Great Accomplishment Eight Teachings, there is no fault of mixing rituals or of deficiency or excess. However, to practice the essential points of the Yangdak accomplishment mandala by applying the general framework of Kilaya, one should: Take blue color and write Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ); white color, write Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ); yellow color, write Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ); red color, write Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Jrīṃ); green color, write Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Khaṃ). Write these with the tip of a vajra and place them in the center and the four directions. In front, arrange two waters, preliminary offerings, vajra and bell, and inner offering. Purify with Oṃ Vajra Krodha Amrita. Purify with Svabhāva. The colored threads are unobservable and become emptiness. From within emptiness, on a lotus and sun seat in the center and four directions, instantly visualize yourself as the main deity, father and mother. In the secret place of the father is a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) vajra, a jewel marked with the sign of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and the top is marked with Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phaṭ). In the mother's space is an A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) lotus marked with A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Atmako'haṃ. Invite the Buddhas and Bodhisattvas with the sound of the joy of the father and mother in union, and they enter your mouth. The fire of attachment in your heart melts into light. From the father's secret place, bindu descends into the mother's space and becomes the five syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrūṃ), Āṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Āṃ), Jrīṃ (藏文:ཛྲཱིཾ,梵文天城體:ज्रिं,梵文羅馬擬音:jrīṃ,漢語字面意思:Jrīṃ), and Khaṃ (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Khaṃ), which descend from the mother's space onto the seat and melt into the five families of Heruka: the blue colored thread Vajra Heruka, with one face and two arms, holding a vajra and bell; the consort Vajra Dakini, blue, holding a curved knife and skull cup, in union. The white colored thread Buddha Heruka, white, holding a wheel and bell; the consort Buddha Dakini, white, holding a curved knife and skull cup, etc. The yellow colored thread Ratna Heruka, yellow, holding a jewel and bell; the consort Ratna Dakini, yellow, holding a curved knife and skull cup, etc. The red colored thread Padma Heruka, red, holding a lotus and bell; the consort Padma Dakini, red, holding a curved knife and skull cup, etc. The green colored thread
གུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 5-955 ཡུམ་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་གུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་སོགས། ཡབ་ཡུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུས་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུར་གྱུར། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། བཛྲ་ཨ་ཧཱ་ར། སོགས་ཀྱིས་མཆོད། རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཐིག་ཚོན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་ ལ་བཛྲ་ས་མཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཞེས་པས་ཚོན་དང་། ཨོཾ་པུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་ཐིག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་གཉིས་ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པ་བཟླས། དེ་ནས་སྲད་བུ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསམ་ལ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་ཐིམ་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཟླས་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐིག་སྐུད་རྣམས་བསྡུས། ཚོན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་གྱི་བསུབས་ལ་སྔོན་པོའི་རིགས་རྣམས་ལ་སྔོན་པོ་ནས་ཅུང་ཟད་ རེ་བསྲེ། དེ་བཞིན་དཀར་པོ་སོགས་གཞན་རྣམས་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རང་གཙོ་བོ་དང་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་ལ་ཐིག་སྐུད་སྔོན་པོ། 5-956 དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་ཁུ་རྣམས་རིམ་པས་ཐིག་སྣ་གཏད་དེ་བརྐྱངས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱའི་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་ སེམས་ནི་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །ཨོཾ་ཨ་ནྱོ྅ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦ་དྷརྨཿསྥ་ར་སྥ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཨཉྫ་ལི། ཨ་དྱཱན་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཿབཛྲ་བནྡྷ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དང་པོ་སོ་སོ་ དང་། དེ་ནས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲིམ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བདུད་རྩི་གཏོར་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ལངས་ལ་ཐིག་སྐུད་དཀྲིས་པའི་རྡོ་རྗེ་རང་གི་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ནས་ཤར་ལ་ཁ་བལྟས། སློབ་མ་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་ ཁ་ཕྱོགས་ཀརྨཱ་བཛྲ་ཛྫཿ གཉིས་བརྗོད་ཅིང་ཐེག་སྣ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཛྫཿ གཉིས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་སྣ་བླངས་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཐད་དུ་བཟུང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁའ་ གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འགྲོ་དོན་མཛད་དུས་འདི་ལགས་པ། །ཁྱེད་རྣམས་འདིར་ནི་གཤེགས་གསོལ་བར། །ཐིག་སྐུད་སྒྲས་ནི་བསྐུལ་མ་འདེབས། །ཞེས་བརྗོད་དེ། དང་པོར་སྟེང་ནས་འ
【現代漢語翻譯】 綠色的咕嚕噶瑪嘿汝嘎(Gukarma Heruka),手持寶劍和鈴。 空行母(Dakini)是綠色的業空行母,手持彎刀和顱碗等。所有父母尊都化為以骨飾莊嚴的身。 通過唸誦『嗡 嘿汝嘎 班雜 咕嚕 薩巴熱哇惹 班雜 薩瑪 匝 (Om Heruka Pancakula sapariwara vajra sama jah)』來迎請。匝 吽 班 霍 (Jah Hum Bam Hoh)融入無二。以班雜 阿哈ra(Vajra ahara)等供養。 五部(Five families)的光芒融化,化為顏色的點。通過唸誦『嗡 班雜 澤扎 瑪德 扎拉 班雜 薩瑪雅 吽 阿 (Om vajra citra mati kra la vajra samaya hum ah)』來加持顏色。唸誦『嗡 布扎 瑪德 扎拉 瑪哈 吽 (Om putra mati kra maha hum)』的加持咒,唸誦二十一遍等。然後,對於絲線, 觀想『嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)』。其光芒迎請身語意的本尊。融入三個字,從光芒中融化,觀想加持為所有佛陀的身語意自性。唸誦『嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)』,根據情況唸誦。上師收集絲線。用左手拇指和食指擦拭顏色的字母,將藍色稍微混合到藍色型別中。 同樣,對於白色等其他顏色,也應瞭解。自生本尊和業金剛,弟子觀想自己是甘露漩,三面六臂,執持慢心,給予藍色絲線。 白色、黃色、紅色、綠色,依次給予絲線端,伸展。『爲了無餘世界的眾生利益,所有無餘的佛陀,菩提心合一。』 唸誦『嗡 阿尼阿尼 阿努嘎達 薩瓦 達瑪 斯帕拉 斯帕拉 阿努 扎比舍達 薩瓦 達瑪 班雜 阿尼阿尼 阿努 扎比舍達 薩瓦 達瑪 班雜 班達 (Om anyonya anugata sarva dharma sphara sphara anu pravishta sarva dharma vajra anjali adyan anu pravishta sarva dharma vajra bandha)』,首先分開,然後一起擰緊,觀想如來無二無別,纏繞在金剛杵上,用拇指和食指灑甘露。唸誦『嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)』並放置。然後, 上師手持金剛鈴站立,將纏繞絲線的金剛杵握在自己肚臍的高度。壇城的西方朝向東方。弟子手持金剛鈴,從東方朝向西方,唸誦『噶瑪 班雜 匝 (Karma vajra jah)』兩次,給予絲線端。他也念誦『匝 (jah)』兩次,取回絲線端,握在肚臍的高度。上師唸誦:『嗡 班雜 布扎 瑪德 扎拉 瑪哈 吽 (Om vajra putra mati kra maha hum)。』 『充滿虛空的如來,行持利益眾生之時,祈請您們降臨此處,以絲線之聲勸請。』唸誦,首先從上方開始。
【English Translation】 Gukarma Heruka (咕噶瑪嘿汝嘎,name of a deity) in green, holding a sword and bell. The Dakini (空行母,female deity) is a green Karma Dakini, holding a curved knife and skull cup, etc. All the parent deities transform into bodies adorned with bone ornaments. Invite by reciting 'Om Heruka Pancakula sapariwara vajra sama jah'. Jah Hum Bam Hoh dissolve into non-duality. Offer with Vajra ahara (班雜 阿哈ra,Vajra food) etc. The light of the Five Families (五部,five Buddha families) melts and transforms into dots of color. Bless the colors by reciting 'Om vajra citra mati kra la vajra samaya hum ah'. Recite the blessing mantra 'Om putra mati kra maha hum' twenty-one times, etc. Then, for the threads, Visualize 'Om Ah Hum'. Its light invites the deities of body, speech, and mind. Dissolve into the three syllables, melt from the light, and visualize being blessed as the nature of body, speech, and mind of all Buddhas. Recite 'Om Ah Hum', reciting as appropriate. The master collects the threads. Wipe the colored letters with the left thumb and forefinger, mixing a little blue into the blue types. Similarly, it should be understood for white and other colors as well. The self-arisen principal deity and Karma Vajra, the disciple visualizes himself as the Nectar Swirl, with three faces and six arms, holding pride, and gives the blue thread. White, yellow, red, and green, give the thread ends in order and stretch them out. 'For the benefit of all sentient beings in the entire world, all Buddhas without exception, the Bodhicitta becomes one.' Recite 'Om anyonya anugata sarva dharma sphara sphara anu pravishta sarva dharma vajra anjali adyan anu pravishta sarva dharma vajra bandha', first separately, then twist them together, visualizing the Tathagatas as non-dual, wrap them around the vajra, and sprinkle nectar with the thumb and forefinger. Recite 'Om Ah Hum' and place it. Then, The master stands holding the vajra and bell, holding the vajra wrapped with thread at the level of his navel. The west of the mandala faces east. The disciple holds the vajra and bell, facing from east to west, reciting 'Karma vajra jah' twice, giving the thread end. He also recites 'jah' twice, takes back the thread end, and holds it at the level of his navel. The master recites: 'Om vajra putra mati kra maha hum.' 'Tathagatas filling the sky, when acting for the benefit of beings, I invite you to come here, urging you with the sound of the thread.' Recite, starting first from above.
ོག་ཏུ་གཅུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་གྱེན་དུ་གདབ། 5-957 དེ་ནས་ས་ལ་ཕབ་ནས་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་དང་ལོགས་ཐིག་རྣམས་བཏབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལམ་གྱིས་བྱུང་བར་བསམས། དེའི་ཚེ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཁམས་སུ་བྱོན་ ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ལ་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ་བོ། །འདེབས་པའི་གོ་རིམ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་ནས་ ནམ་མཁའ་དང་ས་ལ་འདེབས་ཚུལ་ཚིག་བརྗོད་པ་རྣམས་གོང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་སྤྲོད་ཚུལ་དུ་སློབ་མའི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ལྷོ་དང་། སློབ་མས་རྒྱབ་སྤྲོད་ཚུལ་དུ་ སློབ་དཔོན་གྱི་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་ཚངས་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ཤར་ལྷོ་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་ བསྐོར་ནས་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པས་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱི་སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ནུབ་བྱང་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ལྷོ་ནུབ་ ཏུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་། སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་བྱང་ཤར་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ལོག་ཐིག་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ནས་ཤར་ལྷོ་དང་། 5-958 སློབ་མས་སློབ་དཔོན་ལ་རྒྱབ་འགྲོས་གོང་བཞིན་བསྐོར་ལ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་ལྷོའི་ལོགས་ཐིགས་གདབ། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་། སློབ་མ་ནུབ་བྱང་དུ་ཕྱིན་ལ་ཟུར་ཐིག་དང་པོ་གདབ། སློབ་དཔོན་ལྷོ་ ནུབ་ཏུ་ཕྱིན། སློབ་མ་བྱང་ཤར་དུ་ཕྱིན་ཏེ་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ནུབ་དང་། སློབ་མ་ཤར་དུ་གནས་པས་ཐིག་སྐུད་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ལ་དཀྲིས་ཤིང་བསྡུས་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོར་གནས་པས་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཟློག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཐིག་ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་ཁ་ཤར་ལ་བལྟ་བས་གཞི་བཅའ་པད་སྐོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁ་དང་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་ཏེ། ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་བས། སྒོ་བཞི་ ལ་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་དུ་བལྟས་པས་སྒོ་རྣམས་དབྱེ་བར་བསམ། སྒོ་བཞིའི་ཐད་ཀྱི་རྩ་ཐིག་རྣམས་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་བཅས་བཞིན་པས་སྲིན་ལག་གཉིས་ཀྱི་དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ ཕྱིས་ལ། ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གེགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དབྱེ་བར་བྱའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཐིག་ཕྱིའ
【現代漢語翻譯】 然後將線繩捲起,向上拋向天空。 5-957 之後,將其放回地面,畫出八條大線和側線,觀想壇城由此形成。此時,線繩的聲音驚醒了所有佛陀,他們從天空降臨並加持,然後畫第一條梵線。繪製的順序如前所述,上師位於西方,弟子位於東方,由此畫出第一條梵線。然後,關於在天空和地面繪製的方法,所有詞語的表達都應如前所述瞭解。上師以背對的方式從弟子的背後繞到南方,弟子以背對的方式從上師的背後繞到北方,由此畫出第二條梵線。上師以背對的方式如前繞弟子到東南方,弟子以背對的方式如前繞上師到東北方,由此畫出東方的側線。上師以背對的方式如前繞弟子到西北方,弟子以背對的方式如前繞上師到西南方,由此畫出西方的側線。上師和弟子以背對的方式如前繞上師到東北方,由此畫出北方的側線。上師以背對的方式如前繞弟子到東南方。 5-958 弟子以背對的方式如前繞上師到西南方,由此畫出南方的側線。上師和弟子前往西北方,畫出第一條角線。上師前往西南方,弟子前往東北方,畫出第二條角線。然後,上師位於西方,弟子位於東方,上師將線繩纏繞在金剛杵上並收攏。 之後,上師位於壇城的東門,將金剛頂髻手印放在頭頂,唸誦:'嗡 班雜 貝嘎 扎 瑪哈 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega kra mahā hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,迅速,事業,大,吽)',將耶線抬向天空,然後上師前往壇城的中央,面朝東方,以蓮花座為先導,手持金剛杵於心口,鈴鐺置於腰間,唸誦:'赫利 赫利 (藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:赫利,赫利)',以忿怒的眼神從東方開始順時針觀看四個門,觀想門被打開。用香水清洗四個門對應的脈線,上師手持金剛杵和鈴鐺,用兩根無名指蘸取香水擦拭,唸誦:'所有成為解脫和一切智的障礙都應被打開!',然後將線繩向外拋出。
【English Translation】 Then, coil the thread and throw it upwards into the sky. 5-957 After that, place it back on the ground and draw eight large lines and side lines, visualizing the mandala being formed. At that time, the sound of the thread awakens all the Buddhas, who descend from the sky and bless it. Then, draw the first Brahma line. The order of drawing is as previously mentioned, with the master in the west and the disciple in the east, thus drawing the first Brahma line. Then, regarding the method of drawing in the sky and on the ground, all the expressions of the words should be understood as before. The master, with his back turned, circles from behind the disciple to the south, and the disciple, with his back turned, circles from behind the master to the north, thus drawing the second Brahma line. The master, with his back turned, circles the disciple to the southeast as before, and the disciple, with his back turned, circles the master to the northeast as before, thus drawing the eastern side line. The master, with his back turned, circles the disciple to the northwest as before, and the disciple, with his back turned, circles the master to the southwest as before, thus drawing the western side line. The master and the disciple, with their backs turned, circle the master to the northeast, thus drawing the northern side line. The master, with his back turned, circles the disciple to the southeast as before. 5-958 The disciple, with his back turned, circles the master to the southwest, thus drawing the southern side line. The master and the disciple go to the northwest and draw the first corner line. The master goes to the southwest, and the disciple goes to the northeast, drawing the second corner line. Then, the master is in the west and the disciple is in the east. The master wraps the thread around the vajra and gathers it. After that, the master is located at the east gate of the mandala, placing the vajra crown mudra on his head, reciting: 'Om Vajra Vega Kra Maha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ག་ཀྲ་མ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vega kra mahā hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Swift, Activity, Great, Hum)', lifting the ye-thread into the sky, and then the master goes to the center of the mandala, facing east, with the lotus seat leading the way, holding the vajra at his heart and the bell at his waist, reciting: 'Hrih Hrih (藏文:ཧྲཱིཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ hrīḥ,漢語字面意思:Hrih, Hrih)', with a wrathful gaze, looking at the four gates clockwise from the east, visualizing the gates being opened. The master cleanses the pulse lines corresponding to the four gates with fragrant water, holding the vajra and bell, wiping with the two ring fingers dipped in fragrant water, reciting: 'All obstacles to liberation and omniscience should be opened!', and then throws the thread outwards.
ོ། །ཡེ་ཐིག་བསྐོར་བ་བྱ་ལུགས་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཤར་བསྟན་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། 5-959 གནས་ཁང་སོགས་དགོས་བྱེད་སྐབས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་རྣམས་ལ་བལྟ་དགོས་བྱུང་བའི་ཚེ། ཕྱོགས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བསྟུན། མཚམས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་བསྟུན་དགོས་ཏེ། ནག་པོ་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། འཇིག་རྟེན་པའི་དབང་ལྡན་དུ་བླ་མ་མི་འགྲོ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕྱོགས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །ཞེས་གསུངས་པས། སློབ་མ་མེར་འགྲོ་མི་ཉན་པའང་ཤུགས་བསྟན་གྱིས་ ཤེས་སོ། །དེས་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ལྷོ་དང་། ནུབ་དང་། བྱང་དུ་བསྟན་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གང་ལ་བསྟན་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ་དང་བྱང་ ཡང་ཤེས་སོ། །མཚམས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་པ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་དགོས་པའི་ཕྱིར་མ་འཁྲུལ་བར་གལ་གནད་ཆེ་བས་སློབ་དཔོན་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཞིབ་ལ་བླངས། ཚངས་ཐིག་ གཉིས་གཡས་བསྐོར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་བསྟུན། ལོགས་ཐིག་ཟུར་ཐིག་གདབ་ལུགས་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་གང་ལ་བསྟན་རུང་ཞལ་ཤར་བསྟན་བཞིན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤར་ལྷོ་ངེས་པ་ཅན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་དབུས་སུ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འདུག་ལ། བྱང་ཤར་ནས་རྩིག་པ་སྒོ་ཚད་གཅིག་ཙམ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་བྲི་ཞིང་། ཧཱུྃ་འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །དེ་བྱུང་རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད། ། 5-960 སེམས་ཅན་མ་ལུས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཚོན་གྱི་ལས་འདི་བདག་གིས་བརྩམས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ནང་ནས་རིམ་པ་བཞིན་ནག་པོ། ལྗང་གུ། དམར་པོ། སེར་པོ། དཀར་པོ་རྣམས་ཅུང་ཟད་བྲི། དེ་ནས་ལག་པ་གཡས་སམ། སློབ་མ་གཞན་གྱིས་རྩིགས་པ་བྱིངས་དང་སྦོམ་ཕྲ་མཐུན་པར་བྲི་ཚར་བ་དང་། ཏེང་ཞབས་རྭ་ཅན་གྱིས་ཁ་བཅད་ནས་ ཟན་སོགས་ཀྱིས་མི་བཅུག་པར་བྱས་ལ་ཞབས་རའི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཐིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཚོན་སྐུད་དཀྲིས་པ་དེ་བཞག ཡིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། དབུས་ཀྱི་ཕུར་ཁུང་འོག་ནས་ རིམ་པ་བཞིན། དཀར་པོ། སེར་པོ། དམར་པོ། ལྗང་གུ། སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀང་ལ། སློབ་མ་ལ་སོགས་པས་དབུས་ནས་རིམ་པར་བྲིས། རྩིག་པ་སྦྲེལ་རན་པ་ན་ཏིང་བསལ་ཏེ་སྦྲེལ། མཚན་མའི་ཚོན་ བཀྲ་བརྟགས་པ་སྟེ་རྩིག་པ་གཞན་ལས་དམའ་བ་བྱུང་ན་དངོས་གྲུབ་མི་ཐོབ་པས་ངན། མཐོ་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བས་བཟང་། ཡོན་པོ་དང་བཀྱོག་པོ་བྱུང་ན་བགེགས་ཞུགས་པས་བར་ཆད་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ ཏེ་ངན། ཤིན་ཏུ་དྲ་ན་བར་མེད་པས་བཟང་། རྩིག་པ་ཆད་ན་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་འཆི་བས་ཤིན་ཏུ་ངན། མ་ཆད་ན་བཟང་ངོ་། །ངན་པ་བྱུང་ན་རྩི
【現代漢語翻譯】 關於繪製壇城的方法,僅以壇城朝東的情況為例。 5-959 當需要建造房屋等建築物時,如果壇城需要朝南、朝西、朝北,則需要與方位壇城相對應,與世俗方位相一致。正如《黑壇法》中所說: 『上師不應違背世俗的權力,瑜伽士的方位和世俗的方位各自了解非常重要。』由此也暗示了不允許弟子跨越(壇城的)火線。 因此,如果壇城朝南、朝西、朝北,那麼瑜伽士和壇城的東方就是壇城所朝的方向。同樣,也應瞭解南方和北方。 方位必須與上述世俗方位一致,這一點至關重要,因此作為上師的人需要仔細理解並接受。用兩根梵線按順時針方向與壇城的方向一致。無論壇城朝向哪個方向,繪製邊線和角線的方法都應與壇城朝東時一樣,世俗的東南方是固定的。 上師面向東方坐在壇城的中央,從東北方向開始,用左手拇指和食指在墻上畫一條約一肘長的線,同時唸誦:『ཧཱུྃ (藏文, हूँ (梵文天城體), hūṃ (梵文羅馬擬音), 吽 (漢語字面意思)),此乃法界清凈,從中生出五部如來之體性,為度脫一切眾生,我今開始此顏料之事業。嗡 班雜 澤扎 瑪智 扎瑪 班雜 薩瑪雅 吽 阿』 5-960 然後從內到外依次畫上黑色、綠色、紅色、黃色、白色,略微畫一點。之後,用右手或讓其他弟子畫出與墻壁粗細一致的線條,畫完后,用帶角的容器蓋住,防止食物等進入,然後在容器上放置用顏料線纏繞的金剛橛。心中供養鮮花等五供。從中央的橛孔下依次填入白色、黃色、紅色、綠色、藍色。然後讓弟子等從中央開始依次繪製。當墻壁快要連線時,移開容器並連線。觀察顏色的光澤,如果墻壁比其他墻壁低,則表示不能獲得成就,是不好的徵兆;如果高,則表示能獲得成就,是好的徵兆;如果傾斜或彎曲,則表示有邪魔入侵,是不利的徵兆;如果非常直,則表示沒有阻礙,是好的徵兆;如果墻壁斷裂,則表示師徒二人都會死亡,是非常不好的徵兆;如果沒有斷裂,則是好的徵兆。如果出現不好的徵兆,則應重新繪製。
【English Translation】 Regarding the method of drawing the mandala, it is only based on the case where the mandala faces east. 5-959 When it is necessary to build houses or other buildings, if the mandala needs to face south, west, or north, it needs to correspond to the directional mandala and be consistent with the worldly directions. As stated in the 'Black Mandala Method': 'The guru should not violate worldly authority, and it is important to understand the yogi's direction and the worldly direction separately.' This also implies that disciples are not allowed to cross the (mandala's) fire line. Therefore, if the mandala faces south, west, or north, then the east of the yogi and the mandala is the direction the mandala faces. Similarly, the south and north should also be understood. The directions must be consistent with the worldly directions mentioned above, which is crucial. Therefore, those who are gurus need to carefully understand and accept this. Use two Brahma lines to follow the direction of the mandala clockwise. Regardless of which direction the mandala faces, the method of drawing the side lines and corner lines should be the same as when the mandala faces east, and the worldly southeast is fixed. The guru sits facing east in the center of the mandala, and starting from the northeast direction, uses the thumb and index finger of the left hand to draw a line of about one cubit on the wall, while reciting: 'ཧཱུྃ (Tibetan, हूँ (Sanskrit Devanagari), hūṃ (Sanskrit Romanization), Hūṃ (Chinese literal meaning)), this is the purity of the Dharmadhatu, from which arises the nature of the five Buddha families, for the sake of liberating all sentient beings, I now begin this work of colors. Om Vajra Citra Mati Krama Vajra Samaya Hūṃ Ah' 5-960 Then, from the inside out, draw black, green, red, yellow, and white, slightly. After that, use the right hand or have other disciples draw lines that are consistent in thickness with the wall. After finishing drawing, cover it with a horned container to prevent food, etc., from entering, and then place the Vajra pegs wrapped with colored threads on the container. Mentally offer the five offerings such as flowers. Fill the holes of the central pegs with white, yellow, red, green, and blue in order. Then let the disciples, etc., start drawing from the center in order. When the walls are about to connect, remove the container and connect them. Observe the luster of the colors. If the wall is lower than other walls, it means that achievement cannot be obtained, which is a bad omen; if it is high, it means that achievement can be obtained, which is a good omen; if it is tilted or bent, it means that demons have invaded, which is an unfavorable omen; if it is very straight, it means that there are no obstacles, which is a good omen; if the wall is broken, it means that both the guru and the disciple will die, which is a very bad omen; if it is not broken, it is a good omen. If a bad omen appears, it should be redrawn.
ག་པ་བཤིག་ལ་ལྷ་དང་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གཙོ་བོའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླས་ཤིང་བསྐྱར་ལ་འདྲིའོ། ། 5-961 བཟང་ན་ཡིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ལྔ་འབུལ། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་བྲི་ཆ་མངོན་རྟོགས་བཞིན། མཚན་མ་ནི་དབུས་སུ་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང་རྡོ་རྗེ་སྔོ་བསྒྲེངས་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཟླ་གམ་རྣམས་སུ་ པད་ཉིའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན། ཡང་ན་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་མཐུན་པའི་ཚོམ་བུ། དུར་ཁྲོད་དུའང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་། ཀླུ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་མདོག་དང་། གྲུབ་ ཆེན་བརྒྱད་ལ་ཚོམ་བུ་ཁ་དོག་གང་རུང་བཅས་བྲི་ཚར་བ་དང་། ཚོན་ལྷག་དང་། ཐིག་སྐུད་ལ། པུཥྤེ་ལ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད། ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་ པ་རང་ལ་ཐིམ། ཞེས་ཅི་བདེར་གནས་པའོ། །དེ་ནས། ནམ་མཁར་བཏེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསམས། ཞེས་ཡང་དག་གི་ཐིག་ཚོན་བྱིན་རླབས་འདྲི་ཚུལ་ དང་བཅས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 拆除房屋后,向神和上師祈禱,唸誦並重復主尊的咒語,然後進行提問。 如果結果好,則獻上五種感官供品。按照顯現的證悟,完整地繪製壇城。標誌是在中央的蓮花日月之上,豎立著一大一小的藍色金剛杵。在各個方向的半月形中,蓮花日月的座墊上是諸佛母右手的法器。或者,與主尊及其眷屬身色相符的彩繪供品。在尸陀林中,也供奉護方神和土地神。對於龍族,供奉各自顏色的供品。對於八大成就者,供奉任何顏色的彩繪供品。完成繪製后,將剩餘的顏料和線繩,以及鮮花等五種供品獻上,唸誦嗡啊吽和班雜木。智慧尊和誓言尊融入自身,隨意安住。然後,唸誦並觀想:『升入虛空的智慧微塵融入彩繪壇城。』這是關於正確地詢問顏料加持的方法,由薩迦派袞洛所寫。吉祥!吉祥!
【English Translation】 After demolishing the house, pray to the deities and gurus, recite and repeat the main deity's mantra, and then inquire. If the result is good, offer the five sensory offerings. Draw the complete mandala according to the manifested realization. The sign is in the center, on the lotus sun and moon, stands a blue vajra, one large and one small. In the semi-lunar shapes in each direction, on the lotus sun and moon seats are the hand implements of the goddesses on the right. Alternatively, painted offerings that match the body colors of the main deity and retinue. In the charnel ground, also offer to the directional guardians and land guardians. For the nagas, offer items of their respective colors. For the eight great siddhas, offer painted offerings of any color. After completing the drawing, offer the remaining paints and thread, as well as the five offerings such as flowers, and recite Om Ah Hum and Vajra Muh. The wisdom being and the samaya being dissolve into oneself, abide as is comfortable. Then, recite and contemplate: 'The wisdom dust raised into the sky dissolves into the painted mandala.' This is about the method of correctly inquiring about the blessings of paint, written by Sakya Kunga Lodro. Mangalam! Mangalam!