lodroe0433_成就洲白月日及魔王立體像建立加持裝藏記錄.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL91དངོས་གྲུབ་གླིང་དུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་གྱི་འབུར་སྐུ་བཞེངས་པའི་བྱིན་རྟེན་གཟུངས་བཞུགས་ཐོ། 4-283 ༄༅། །དངོས་གྲུབ་གླིང་དུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་གྱི་འབུར་སྐུ་བཞེངས་པའི་བྱིན་རྟེན་གཟུངས་བཞུགས་ཐོ། ༄། །དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ལྡེར་བཟོ་བཞེངས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ཚུལ། ༄༅། །དངོས་གྲུབ་གླིང་དུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་གྱི་འབུར་སྐུ་བཞེངས་པའི་བྱིན་རྟེན་གཟུངས་བཞུགས་ཐོ།། སྭསྟི། ཆུ་སྤྲེལ་ཟླ་ཚེས་ལ་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཐོས་ སུ་ཚོམས་དམར་སྟེང་འོག་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་དང་བཅས་པར་ཉམས་གསོ་གསར་བཞེངས་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་དངོས་གྲུབ་གླིང་དུ་སྔོན་དུས་ཀྱི་བྲིས་འབུར་བྱིན་ཅན་རྣམས་ནང་བཞུགས་ཀྱི་དཀར་བདུད་ལྕམ་ དྲལ་ལྡེར་བཟོ་བཞེངས་པའི་གཟུངས་བཞུགས་ཚུལ་ལ། དབུ་གཟུངས་ས་སྐྱའི་གདུང་རབས། ཡང་ཕུར་གྱི་དབང་བརྒྱུད། རྩ་དུམ་གྱི་ལུང་བརྒྱུད། ལམ་ཟབ་ཀྱཻ་རྡོར་བཀའ་བབས་བཞི། བདག་མེད་མ། གུར་རིགས་བསྡུས། སཾ་པུ་ ཊ་དུས་འཁོར། བདེ་མཆོག་ལཱུ་ནག་དྲིལ་གསུམ། གསང་འདུས་འཕགས་ལུགས། འཇིགས་བྱེད་ས་ལུགས། ཀུན་རིག ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ལྷ་ལྔ། ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུ། སེམས་བསྐྱེད་དབུ་ལུགས། སོ་ཐར་སྡོམ་བརྒྱུད། གུར་ ཞལ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་རྣམས་སོ་སོའི་ཁ་སྐོང་འདོད་གསོལ་བཅས་ལ་སཾ་ཊ་དུས་འཁོར་དེ་སྔ་དབང་མ་ཐོབ་པས་ཁ་སྐོང་གདན་སའི་པར་མ་བཞིན་དང་། གཞན་སོ་སོའི་ཁ་སྐོང་ཚང་ མ་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བར། བར་གཟུངས་ལ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་ཡི་གཟུངས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་རྣམས་ཀྱི་གཟུངས་རྣམས་ལས། ཡི་དམ་གྱི་གཟུངས་སྔགས་གོང་གསལ་ཡོངས་རྫོགས་ཚར་བཅོ་ལྔ་རེ། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྔགས་ཚར་བདུན། 4-284 དཀར་མོ་བ་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་མེད་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ། མཇུག་འདོད་གསོལ་རྒྱས་པ་བཅས། བདུད་རྒྱལ་གྱི་སྲོག་སྙིང་ཆིག་སྟོང་བརྒྱ་མེད་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག འདོད་གསོལ་བཅས། པད་གཟུངས་ལ་ རྣམ་སྲས། མགོན་པོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ། གནོད་སྦྱིན་ཕོ་དགུ་མོ་དགུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་ཚར་གཉིས། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོ་གསུམ་རྣམས་སྐུ་སོ་སོར་ཆ་ཚང་རེ་བཞུགས་ པ་དང་། བྱིན་རྟེན་ལ་དཀར་མོ་བའི་དབུར་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་སྐུ་འཁྲུལ་མེད། ༄། །བདུད་རྒྱལ་གྱི་དབུར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་པར་སྐུ་ལ་གཟུངས་བཞུགས་ཚུལ། བདུད་རྒྱལ་གྱི་དབུར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་པར་སྐུ་ལ་གཟུངས་བཞུགས་ཚུལ་ནི། དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་གཟུངས་བསྡུས། གོང་མ་ལྔའི་དབུ་སྐྲ་དང་ན་བཟའ། རྗེ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་ན་བཟའ། བླ་མ་གོང་མ་ན་རིམ་གདུང་ལ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྐུ་གཅིག ཐང་ས
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL91,關於在成就洲(Ngosdrubling,地名)建造白度母(Dkarmo Nyida)、日、月和魔王(Dudgyal)浮雕像的加持物裝藏。 4-283 關於在成就洲(Ngosdrubling,地名)建造白度母(Dkarmo Nyida)、日、月和魔王(Dudgyal)浮雕像的加持物裝藏。 關於塑造白度母(Dkarmo Nyida)和魔王(Dudgyal)兄妹的裝藏方式。 關於在成就洲(Ngosdrubling,地名)建造白度母(Dkarmo Nyida)、日、月和魔王(Dudgyal)浮雕像的加持物裝藏。吉祥!在水猴年(藏曆年份)的某月某日,爲了薩迦(Sakya)教派的寺院,包括教法、傳承,以及紅宮(Tsomchen Marpo)上下部、怙主殿(Gonkhang)和成就洲(Ngosdrubling,地名)等進行修復和重建,特別是爲了在成就洲(Ngosdrubling,地名)中安放過去具有加持力的手繪和浮雕像,塑造白度母(Dkarmo Nyida)和魔王(Dudgyal)兄妹的裝藏方式如下: 頭部裝藏薩迦(Sakya)世系傳承,以及金剛橛(Vajrakila,多杰普巴)灌頂傳承、根本續(Tsadum)的經文傳承、甚深道喜金剛(Hevajra,杰多杰)的口耳相傳四種傳承、無我母(Dagmedma)、古汝(Gur)儀軌合集、《桑布扎》(Samputa,梵文,Samputa,盒子)時輪金剛(Kalachakra,堆科)、《喜金剛》(Hevajra,杰多杰)盧伊巴(Luipa)、那波巴(Nagpopa)、金剛鈴(Ghandapa,錐)三傳承、《密集金剛》(Guhyasamaja,桑堆)聖天(Aryadeva,帕巴拉)派傳承、《怖畏金剛》(Vajrabhairava,吉杰)薩迦(Sakya)派傳承、遍照佛(Sarvavid,昆瑞)、文殊菩薩(Manjushri,蔣貝揚)五尊、長壽佛(Amitayus,策巴美)九尊、發菩提心儀軌、別解脫戒傳承、古汝(Gur)面傳承的隨許傳承等,各自補充祈願。由於之前沒有獲得《桑布扎》(Samputa,梵文,Samputa,盒子)時輪金剛(Kalachakra,堆科)的灌頂,因此按照寺院的版本進行補充。其他所有補充都來自根本上師們。 中間裝藏四部續部的經文,以及護法古汝(Gur)面等經文。本尊的咒語以上述所有內容為基礎,唸誦十五遍。護法的咒語唸誦七遍。 4-284 白度母(Dkarmo Nyida)本尊的心咒一千一百七十三遍,最後加上詳細的祈願文。魔王(Dudgyal)的心咒一千一百六十一遍,加上祈願文。蓮花裝藏財神(Vaishravana,南色)、七十五尊怙主(Mahakala,袞波)、九男九女土地神(Nyen,念),以及三寶(Triratna,袞卻松)和吉祥祈願文各兩遍。將三界土地神(Nyen,念)的輪涅圓滿安放在各自的身體中。 加持物方面,在白度母(Dkarmo Nyida)的頭部放置蓮花生大師(Padmasambhava,貝瑪炯內)的無誤伏藏像。 關於在魔王(Dudgyal)的頭部放置金剛橛(Vajrakila,多杰普巴)的拓印像的裝藏方式。 關於在魔王(Dudgyal)的頭部放置金剛橛(Vajrakila,多杰普巴)的拓印像的裝藏方式:頭部、腰部和底部的簡略裝藏。 上方五位上師的頭髮和僧衣,帕莫竹巴(Phagmo Drupa)的僧衣,以及歷代上師中袞噶索南(Kunga Sonam)的一尊身像,唐卡等。
【English Translation】 NKL91 Teachings of Ngawang Kunga Lodro, Regarding the enshrinement of blessed objects for the construction of embossed statues of White Tara (Dkarmo Nyida), Sun, Moon, and the Demon King (Dudgyal) in Drupaling (Ngosdrubling, place name). 4-283 Regarding the enshrinement of blessed objects for the construction of embossed statues of White Tara (Dkarmo Nyida), Sun, Moon, and the Demon King (Dudgyal) in Drupaling (Ngosdrubling, place name). Regarding the method of enshrinement for sculpting White Tara (Dkarmo Nyida) and the Demon King (Dudgyal) as siblings. Regarding the enshrinement of blessed objects for the construction of embossed statues of White Tara (Dkarmo Nyida), Sun, Moon, and the Demon King (Dudgyal) in Drupaling (Ngosdrubling, place name). Svasti! On a certain date in the Water Monkey year (Tibetan calendar year), for the Sakya order's monasteries, including the Dharma, lineage, and the upper and lower Red Palaces (Tsomchen Marpo), the Protector's Temple (Gonkhang), and Drupaling (Ngosdrubling, place name), to carry out renovations and reconstructions, and especially to enshrine the past blessed hand-painted and embossed statues in Drupaling (Ngosdrubling, place name), the method of enshrinement for sculpting White Tara (Dkarmo Nyida) and the Demon King (Dudgyal) as siblings is as follows: Head Enshrinement: The Sakya lineage transmission, as well as the Vajrakila (Dorje Phurba) empowerment transmission, the scriptural transmission of the Root Tantra (Tsadum), the four oral transmissions of the profound path Hevajra (Kye Dorje), Selfless Mother (Dagmedma), the collection of Gur rituals, the Samputa (Sanskrit, Samputa, box) Kalachakra (Due Khor), the Hevajra (Hevajra, Kye Dorje) transmissions of Luipa, Nagpopa, and Ghandapa (bell), the Guhyasamaja (Sangdu) transmission of Aryadeva, the Vajrabhairava (Jigje) transmission of the Sakya school, Sarvavid (Kunrig), Manjushri (Jampelyang) five deities, Amitayus (Tsepakme) nine deities, the Bodhicitta generation ritual, the Pratimoksha vow transmission, the permission transmission of the Gur Face, etc., each supplemented with prayers. Since the Samputa (Sanskrit, Samputa, box) Kalachakra (Due Khor) empowerment had not been previously received, it is supplemented according to the monastery's version. All other supplements are from the root gurus. Middle Enshrinement: The texts of the four classes of tantras, and the texts of the protector Gur Face, etc. The mantras of the yidam are based on all the above content, recited fifteen times each. The mantras of the protectors are recited seven times. 4-284 The heart mantra of White Tara (Dkarmo Nyida) is recited one thousand one hundred and seventy-three times, with a detailed prayer at the end. The heart mantra of the Demon King (Dudgyal) is recited one thousand one hundred and sixty-one times, with a prayer. Lotus Enshrinement: Vaishravana (Namse), the seventy-five Mahakalas (Gonpo), the nine male and nine female local deities (Nyen), and the auspicious prayers of the Three Jewels (Triratna, Konchok Sum) are recited twice each. The complete wheel of the three realms' local deities (Nyen) is placed in each of their respective bodies. Regarding the blessed objects, in the head of White Tara (Dkarmo Nyida) is placed the unerring terma statue of Guru Padmasambhava (Pema Jungne). Regarding the method of enshrinement for placing the printed image of Vajrakila (Dorje Phurba) in the head of the Demon King (Dudgyal). Regarding the method of enshrinement for placing the printed image of Vajrakila (Dorje Phurba) in the head of the Demon King (Dudgyal): a brief enshrinement for the head, waist, and base. The hair and robes of the upper five gurus, the robes of Phagmo Drupa, and one statue of Kunga Sonam among the successive gurus, thangkas, etc.
ྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཅིག འཇིགས་བྱེད་སྐུ་གཅིག་ དེ་རྣམས་པར་དུ་བཏབ་པ། ཡང་ཐེག་ཆེན་པུར་ཤ གོང་མ་ཁ་ཤས་ཀྱི་ན་བཟའ་དངོས་སུ་གསལ་བ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ་དང་ཞབས་ཆགས་དུམ་བུ། རྗེ་ཚར་པའི་དབུ་སྐྲ་ ན་བཟའ། སྒར་ཆེན་ན་བཟའ། ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་ན་བཟའ། ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་དབུ་སྐྲ་དང་ཤང་མཚལ། ཕྱག་ཞབས་གཉིས་ཀྱི་སེན་མོའི་དུམ་བུ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་ན་བཟའ་དང་དབུ་སྐྲ། 4-285 རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་དབུ་སྐྲ་དང་ན་བཟའ། མགྲིན་པར་རིལ་བུ་ཁྱད་འཕགས་རྣམས་བཞུགས་པའི་བྱིན་བརླབས་ཅན། ཁྱུང་པོའི་ཐུགས་ལས་བྱོན་པའི་རིང་བསྲེལ་ངེད་རང་དབུས་ལ་ ཕྱིན་སྐབས་བྱེ་ཚོགས་ན་རྟེན་མཆོད་མཇལ་དུས་ལག་མཐིལ་དང་སྤང་པོར་སུ་ལྔ་བབས་པའི་གྲས་ནས་རེ་རེ་བྱང་སེམས་ཆོས་འཕགས་དང་སྟོན་པའི་ཆིབས་ངང་པ་གསེར་ལྡན་གཉིས་ཀྱི་ཚེམས་དུམ་བུ། སློབ་ དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་བྲིས་གཏེར་ཤོག་གི་དུམ་བུ། ཇོ་བོའི་ཕྱག་ཚའི་ནང་བཞུགས་ཚ་གཟུངས་འབྱིན་པར་མ། རིང་བསྲེལ་ཅན་ཕྱག་རྗེས་ཡོད་པའི་དུམ་བུ། ས་པཎ་གྱི་ གདུང་ཐལ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་བསྙེལ་དུམ་བུ། འུ་ཡུག་གི་དབུ་སྐྲ། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ན་བཟའ། ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་པུར་ཤ ཤར་རྒྱན་ཡེ་རྒྱལ་གྱི་པུར་རས། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་པུར་ཐལ་སྐུ་ཆོས། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པའི་སྐུ་སྐེགས་དབུ་སྐྲ་ན་བཟའ། པཎ་ཆེན་ནགས་རིན་གྱི་ཆོས་གོས། ཤར་ཆེན་ཤེས་འགྱུར་པུར་རུས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཆགས་ལྷྭམ་ཡུ་བ། རྡོ་ རིངས་པའི་ཞུན་ཐིགས། དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྐུ་སྐེགས། སྒོ་རུམ་པའི་པུར་རུས། སངས་རྒྱས་སེང་གེའི་པུར་རས་པུར་རུས་ཞུན་ཐིགས། ཚར་ཆེན་གྱི་དབུ་ཐོད་པུར་རུས་དབུ་ལོ། ཐུགས་དམ་གཏོར་མ། མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་གི་པུར་རུས་རིལ་བུ། 4-286 གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྐུ་སྐེགས་པུར་ཚ་དབུ་དོམ། འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན་གྱི་དབུ་ལོ། ཏ་ར་བའི་པུར་རུས། བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཚེམས། རིང་བསྲེལ་ཅན་གྱི་དུམ་བུ། དབུ་ལོ། དཀོན་མཆོག་དཔལ་ལྡན་ གྱི་པུར་རུས། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་པུར་རུས། ཕྱག་འཕྲེང་། ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་པུར་རུས། ཐར་རྩེ་ས་པཎ་གྱི་དབུ་ལོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་པུར་རུས། དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ གྱི་སྐུ་སྐེགས་དབུ་ལོ་གཟིམ་ཐུལ། སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་གྱི་དབུ་ལོ། ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་དབུ་ལོ་གསང་ཆེན་ཚེམས་དུམ། ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ་གྱི་དབུ་ལོ། སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ ཐུགས་དུམ་པུར་རུས་དབུ་ལོ་ཕྱག་སེན་ཕྱག་འཕྲེང་། ཤངས་ཕྱིས། ཕུར་དར་རྣམས་ཀྱི་དུམ་བུ། འཇམ་དབྱངས་བསོད
【現代漢語翻譯】 ྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཅིག(zong gyal po'i sku gcig,空王身像) འཇིགས་བྱེད་སྐུ་གཅིག(jigs byed sku gcig,怖畏金剛身像) 這些都被印製出來。還有大乘《普爾夏》(theg chen pur sha),一些上師的法衣清晰可見。持明者法王的法衣和鞋子的碎片,杰擦巴(rje tshar pa)的頭髮和法衣,噶欽(sgar chen)的法衣,唐東杰布(thang stong rgyal po)的法衣,袞噶索南(kun dga' bsod nams)的頭髮和硃砂,手腳指甲的碎片,堪欽(mkhan chen)一切智者阿旺曲扎(ngag dbang chos grags)的法衣和頭髮。 根本上師丹巴索南旺秋(bsod nams dbang phyug)的頭髮和法衣,喉嚨里有殊勝丸藥,具有加持力。瓊波(khyung po)心中出現的舍利,我們去衛藏(dbus)時,在杰曹納(bye tshogs na)朝拜聖物時,手掌和膝蓋上降下五種甘露,其中之一是菩薩曲帕(chos 'phags)和導師的坐騎金翅鵝(ser ldan)的牙齒碎片。蓮花生大師(slob dpon rin po che)和益西措嘉(ye shes mtsho rgyal)的手書伏藏紙的碎片,覺沃仁波切(jo bo)的手杖里裝藏的除障物,具有舍利的帶有手印的碎片,薩班(sa paN)的骨灰,帕巴仁波切('phags pa rin po che)的頭巾碎片,烏玉(u yug)的頭髮,曲杰喇嘛(chos rje bla ma)的法衣,大乘仁波切的遺骨,《夏堅耶嘉》(shar rgyan ye rgyal)的裹屍布,俄欽多吉羌(ngor chen rdo rje 'chang)的骨灰聖物,嘉擦丹巴(rgyal tshab dam pa)的遺蛻頭髮和法衣,班禪納林(paN chen nags rin)的法衣,夏欽西嘉(shar chen shes 'gyur)的骨灰,達欽多吉羌(bdag chen rdo rje 'chang)的靴子,多仁巴(rdo rings pa)的熔化滴落物,袞秋倫珠(dkon mchog lhun grub)的遺蛻,果榮巴(sgo rum pa)的骨灰,桑吉僧格(sangs rgyas seng ge)的裹屍布、骨灰和熔化滴落物,擦欽(tshar chen)的頭蓋骨、骨灰和頭髮,本尊食子,欽哲旺波(mkhyen brtse'i dbang phyug)的骨灰丸。 云努洛哲(gzhon nu blo gros)的遺蛻、骨灰和頭髮,久美德欽('gyur med bde chen)的頭髮,達拉瓦(ta ra ba)的骨灰,索南旺波(bsod nams dbang po)的牙齒,具有舍利的碎片,頭髮,袞秋華丹(dkon mchog dpal ldan)的骨灰,穆欽桑吉堅贊(mus chen sangs rgyas rgyal mtshan)的骨灰,念珠,龍樹海(klu sgrub rgya mtsho)的骨灰,塔澤薩班(thar rtse sa paN)的頭髮,亞杰薩巴桑吉(yab rje sbas pa'i sangs rgyas)的骨灰,旺秋拉丹(dbang phyug rab brtan)的遺蛻、頭髮和坐墊,堅贊袞噶(kun dga'i mtshan can)的頭髮,阿旺曲扎(ngag dbang chos grags)的頭髮、秘密聖物和牙齒碎片,袞噶旺嘉(kun dga' dbang rgyal)的頭髮,持明者一切智者的心髓、骨灰、頭髮、指甲和念珠,撣子,普達(phur dar)等的碎片,蔣揚索南('jam dbyangs bsod)
【English Translation】 ྟོང་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་གཅིག (zong gyal po'i sku gcig, Empty King Body Image) འཇིགས་བྱེད་སྐུ་གཅིག (jigs byed sku gcig, Bhairava Body Image) These were all printed. Also, the Mahayana 'Pur Sha', the robes of some of the higher lamas are clearly visible. Fragments of the robes and shoes of the Mantra Holder Dharma King, the hair and robes of Je Tsarpa (rje tshar pa), the robes of Garchen (sgar chen), the robes of Thangtong Gyalpo (thang stong rgyal po), the hair and vermillion of Kunga Sonam (kun dga' bsod nams), fragments of fingernails and toenails, the robes and hair of Khenchen (mkhan chen) All-Knowing Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags). The hair and robes of the root lama Dampa Sonam Wangchuk (bsod nams dbang phyug), blessed with excellent pills in his throat. Relics that emerged from the heart of Khyunpo (khyung po), when we went to U-Tsang (dbus), when we prostrated to the sacred objects at Jetsokna (bye tshogs na), one each from the five ambrosias that fell on the palms and knees, fragments of the teeth of the Bodhisattva Chophak (chos 'phags) and the teacher's mount, the golden goose (ser ldan). Fragments of treasure scrolls handwritten by Guru Rinpoche (slob dpon rin po che) and Yeshe Tsogyal (ye shes mtsho rgyal), the obstacles remover installed inside Jowo's (jo bo) cane, fragments with relics and handprints, the ashes of Sakya Pandita (sa paN), fragments of the headdress of Phakpa Rinpoche ('phags pa rin po che), the hair of U-yuk (u yug), the robes of Chöje Lama (chos rje bla ma), the relics of the Great Vehicle Rinpoche, the shroud of Shar Gyen Yegyal (shar rgyan ye rgyal), the ashes of Ngorchen Dorje Chang (ngor chen rdo rje 'chang), the relics, hair, and robes of Gyaltsab Dampa (rgyal tshab dam pa), the Dharma garment of Panchen Nakrin (paN chen nags rin), the relics of Sharchen Shyegyu (shar chen shes 'gyur), the boot shaft of Dakchen Dorje Chang (bdag chen rdo rje 'chang), the molten drips of Doringspa (rdo rings pa), the relics of Konchok Lhundrup (dkon mchog lhun grub), the relics of Gorumpa (sgo rum pa), the shroud, relics, and molten drips of Sangye Sengge (sangs rgyas seng ge), the skull, relics, and hair of Tsharchen (tshar chen), the tutelary torma, the relic pills of Khyentse Wangchuk (mkhyen brtse'i dbang phyug). The relics, ashes, and hair of Zhonnu Lodrö (gzhon nu blo gros), the hair of Gyurme Dechen ('gyur med bde chen), the relics of Tarawa (ta ra ba), the teeth of Sonam Wangpo (bsod nams dbang po), fragments with relics, hair, the relics of Konchok Palden (dkon mchog dpal ldan), the relics of Muschen Sangye Gyaltsen (mus chen sangs rgyas rgyal mtshan), rosary, the relics of Ludrup Gyatso (klu sgrub rgya mtsho), the hair of Tartse Sakya Pandita (thar rtse sa paN), the relics of Yabje Spai Sangye (yab rje sbas pa'i sangs rgyas), the relics, hair, and cushion of Wangchuk Rabten (dbang phyug rab brtan), the hair of Kundga (kun dga'i mtshan can), the hair, secret relics, and tooth fragments of Ngawang Chodrak (ngag dbang chos grags), the hair of Kunga Wangyal (kun dga' dbang rgyal), the heart essence, relics, hair, fingernails, and rosary of the All-Knowing Mantra Holder, dusters, fragments of phurba, etc., Jamyang Sonam ('jam dbyangs bsod)
་ནམས་དབང་ཕྱུག་གི་གདུང་འདམ་ལ་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ། སྒྲོལ་མ། གདུང་ཐལ། ཞབས་སེན། བཀའ་འགྱུར་ བའི་གདུང་རུས། ངག་དབང་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གདུང་རུས། ཀ་སྤེ་བའི་ཚེམས་རིང་བསྲེལ་ཅན། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གདུང་འདམ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། དབུ་ཞྭ། པུར་རུས། དབུ་ལོ། པུར་ཐལ། ཚུལ་ ཁྲིམས་དཔལ་བཟང་གི་གདུང་ཐལ། ཡབ་རྗེའི་པུར་ཆབ་ཟེགས་འདམ། ན་བཟའ་དབུ་ལོ། གདུང་འདམ་ལ། ས་པཎ། མངྒའི་མཚན། རྗེ་ཉིད། འོད་དཔག་མེད། རྣམ་འཇོམས། སྒྲོལ་མ། འཇིགས་བྱེད། མཁའ་སྤྱོད་མའི་སྐུ་རྣམས་དང་། 4-287 དམ་རྫས་ཀྱི་སཱཙྪ། ཚེ་དཔག་མེད། ཡང་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ལྔ། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ། ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ། ཞྭ་ལུ་མཁྱེན་རབ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་ རིན་ཆེན། ཞྭ་ལུ་ལོ་ཆེན། ས་ལོ། ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག ཚར་ཆེན། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་གསུམ། ཨ་མེས་ཞབས། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག མངྒའི་མཚན་ཅན། བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ། སངས་རྒྱས་ཕུན་ཚོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་དཔལ་ བཟང་། བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཡབ་རྗེ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རིལ་བུ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཞལ་སྒོ་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་རློན་པ་ཡབ་རྗེས་བཞེས་པའི་དུམ་བུ། མགྲིན་པར་ཡབ་རྗེའི་ སྟོང་རྡོ་གཉིས་རེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་སྐྱེ་བདུན་ཨ་མ། གར་དབང་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་ཆོས་སྨན། མ་ཎི་རིལ་བུ། རྡོར་སེམས་ཐུགས་སྒྲུབ་རིལ་བུ། འདུས་པ་མདོའི་གསང་རྫས། སྐྱེ་བདུན་རིལ་ བུ་རྣམས་དང་། མངྒའི་མཚན་ཅན་གྱི་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རིལ་བུ། རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་བྱུང་རྩྭ་ཀུན་བཟང་། ས་སྣ་རྡོ་སྣ། འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཚལ་རིལ་བུ། ཙཱ་རི་ཙཱ་གོང་ཙཱ་འདྲ་རྫོང་དཀར་ མདུན་རྒྱབ། དྲི་མེད་ཀུན་ལྡན་གྱི་བཞུགས་ས་སོགས་ནས་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་རྗེས་ཀྱི་ས་སྣ་རྡོ་སྣ། རྩྭ་དུམ། མེ་ཏོག་ཤིང་སྣ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་དཀར་མོ་བའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་དམ་མ་འཁྲུལ་མེད་དངོས་གྲུབ་གླིང་ན་སྔ་མོ་ནས་བཞུགས་པའི་དཀར་མོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཐོ་གང་ལྷག་ཙམ། 4-288 དེ་ཉིད་དར་ཟབ་ཀྱི་ན་བཟའ་བཅས། ཐེག་ཆེན་པུར་རས་ལ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཆུང་ངུའི་དུས་སྟག་ཚང་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་གྱི། ས་པཎ་སེང་ཞོན་ མའི་སྐུ་ཡི་བཀོད་པ་ལ། ལྷ་ཕྲན་སྟེང་དབུས་ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། གཡས་བྲག་སྟེང་པ། གཡོན་མལ་ལོ། འོག་དབུས་ས་ལོ་ཉིད། གཡས་བྲམ་གཟུགས། གཡོན་ནོར་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་བཅས་ཡོད་པའི་ཆུང་ ངུ་གཅིག་དང་། བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་གི་ཐུགས་དམ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་དཀར་མོ་བ་ཧང་ཚོན་ཅན། ལྷ་ཕྲན་ལ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ། ཚོགས་བདག ཛམ་སེར་རྣམས
【現代漢語翻譯】 Nam Wangchuk(名稱)的骨灰中,有三怙主(Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi),度母(Tārā),骨灰,腳指甲,以及《甘珠爾》(Kanjur,佛陀教言彙編)的舍利,Ngagwang Namgyal(名稱)的舍利,Kaspewa(地名)的牙齒舍利。持明昆噶扎西(Ngagchang Kunga Tashi)的骨灰中,有上師自己的身像,頭冠,骨骸,頭蓋骨,骨灰,楚臣帕桑(Tsultrim Palzang)的骨灰,以及雅布杰(Yabje,上師)的骨灰水滴,法衣頭飾。骨灰中還有薩迦班智達(Sakya Paṇḍita),曼嘎的畫像,上師本人,無量光佛(Amitābha),除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin),度母(Tārā),怖畏金剛(Vajrabhairava),空行母(Ḍākinī)的身像, 聖物的擦擦(Tsa Tsa,小泥像),長壽佛(Amitāyus),還有五位至尊上師,法衣,扎普(Brakphukpa),俄千多杰羌(Ngorchen Dorje Chang),大菩薩(Mahāsattva),達欽仁波切(Dagchen Rinpoche),夏魯欽饒(Zhwa Lu Khyenrap),蔣揚桑杰仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),夏魯洛欽(Zhwa Lu Lotsawa),薩洛(Salo),昆噶卓秋(Kunga Drolchok),擦欽(Tsarchen),持明師父三尊,阿梅夏(Ameshab),索南旺秋(Sonam Wangchuk),曼嘎的畫像,索南嘉措(Sonam Gyatso),桑杰彭措(Sangye Phuntsok),楚臣帕桑(Tsultrim Palzang),索南桑波(Sonam Zangpo),雅布杰(Yabje)聖者們的甘露丸,從果榮耶謝貢布(Gorum Yeshe Gonpo)的門中取出的雅布杰(Yabje)享用的濕潤甘露丸碎片,頸部有雅布杰(Yabje)的兩顆空石,蔣揚欽哲(Jamyang Khyentse)的七世之母,噶旺居美多杰(Garwang Gyurme Dorje)的甘露法藥,嘛呢丸,金剛薩埵(Vajrasattva)意修丸,集密經(Guhyasamāja Tantra)的秘密聖物,轉世七丸。 還有曼嘎的德謝昆度丸(Deshek Kundu Pill),來自五臺山的昆桑草,各種土石,蔣揚(Jamyang)身血丸,查里查貢查仲噶仲前後,以及無垢具全(Drimé Kuntén)的住所等地,大成就者們的足跡土石,草段,花木等,特別是噶莫瓦(Karmopa)的心間,持明師印度智勝幢(Ngagchang Gyagar Sherab Gyaltsen)的心咒無誤成就處,早先安住于成就洲的噶莫本人(Karmo)的身像,高約一肘。 以及相應的絲綢法衣,大乘骨灰布上,薩洛蔣巴多杰(Salo Jampai Dorje)按照上師年幼時在達倉(Taktsang)所見的景象所繪的薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)森雄瑪(Senghe Gzhonnu)的身像佈局,小神像上方中央是洛欽仁桑(Lochin Rinsang),右邊是扎登巴(Brakdengpa),左邊是瑪洛(Malo),下方中央是薩洛本人,右邊是婆羅門像,左邊是財神夫婦像,還有一個小的,像是幾位上師的心咒,帶有紅色的噶莫瓦(Karmopa),小神像是咕嚕咕咧(Kurukullā),象鼻財神(Gaṇapati),黃財神(Jambala)。
【English Translation】 In the ashes of Nam Wangchuk (name), there are the Three Protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi), Tārā, ashes, toenails, and the relics of the Kanjur (compilation of Buddha's teachings), the relics of Ngagwang Namgyal (name), the long tooth relic of Kaspewa (place name). In the ashes of Ngagchang Kunga Tashi, there are the master's own body, crown, bones, skull, ashes, the ashes of Tsultrim Palzang, and the ash droplets of Yabje (master), robes and headwear. In the ashes, there are also Sakya Paṇḍita, the image of Mangga, the master himself, Amitābha, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, Tārā, Vajrabhairava, and the images of Ḍākinī, Tsa Tsas (small clay images) of sacred objects, Amitāyus, and the five supreme masters, robes, Brakphukpa, Ngorchen Dorje Chang, Mahāsattva, Dagchen Rinpoche, Zhwa Lu Khyenrap, Jamyang Sangye Rinchen, Zhwa Lu Lotsawa, Salo, Kunga Drolchok, Tsarchen, the three father and son holders of mantras, Ameshab, Sonam Wangchuk, the image of Mangga, Sonam Gyatso, Sangye Phuntsok, Tsultrim Palzang, Sonam Zangpo, the nectar pills of the holy Yabje, fragments of moist nectar pills taken by Yabje from the door of Goroom Yeshe Gonpo, two empty stones of Yabje on the neck, the mother of seven incarnations of Jamyang Khyentse, the nectar medicine of Garwang Gyurme Dorje, Mani pills, Vajrasattva mind practice pills, secret sacred objects of Guhyasamāja Tantra, seven reincarnation pills. There are also Mangga's Deshek Kundu Pill, Kunsang grass from Mount Wutai, various soils and stones, Jamyang's body blood pills, Chari Chagong Chazhong Gazhong front and back, and the soil and stones of the footprints of great accomplished ones from the residence of Drimé Kuntén, grass segments, flowers and trees, etc. In particular, in the heart of Karmopa, the unerring accomplishment place of the mantra holder Indian Sherab Gyaltsen, the image of Karmo himself, who had resided in Accomplishment Island since earlier times, is about one cubit high. And the corresponding silk robes, on the Mahayana ash cloth, the image layout of Sakya Paṇḍita Senghe Gzhonnu, painted by Salo Jampai Dorje according to the vision seen by the master in Taktsang when he was young, the small deity above the center is Lochin Rinsang, on the right is Brakdengpa, on the left is Malo, below the center is Salo himself, on the right is the Brahmin image, on the left is the couple of the God of Wealth, and there is also a small one, which seems to be the heart mantra of several masters, Karmopa with red color, the small deities are Kurukullā, Gaṇapati, and Jambala.
་ཡོད་པ་ཞིག་དང་། སྔགས་འཆང་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་དུས་དཀར་བདུད་ཞལ་གཟིགས་ནས་ཐང་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལ་སྟེང་ནས་ས་ལོ་སྔགས་འཆང་དཀར་ མོ་བ་གཙོ་རྐྱང་གི་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན། བླ་མ་གོང་མའི་ན་བཟའ་སྐུ་འགག་བུར་ཞབས་ལྷྭམ་གྱི་ཡུ་བ། གནོད་སྦྱིན་འཁོར་ལོའི་རྫས་རྣམས་གང་འཛོམས་བཅས་དང་། བདུད་རྒྱལ་གྱི་ཐུགས་ཁར་ལྕགས་རྡོར་ གཏེར་མ་རྩེ་ལྔ་ལ་སྲོག་སྙིང་འདོད་གསོལ་བཅས་དཀྲིས་པ། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་ཕུར་བསྙེན་མཛད་ཚེ་གཟིགས་སྣང་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་བཞིན་སྒོ་མ་བཞི། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས་སྐུ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་དར་ཁ་དོག་བཞི་ལ་འབྲི་བར་མཛད་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བའི་དེ་ཉིད་བཅས་མདོར་ན་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ལ་གཟུངས་གཞུག་ཁྱད་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་གོང་བཀོད་ཚང་མ་ཆ་ཚང་རེ་བཞུགས་ཤིང་། 4-289 གདུང་ཚ་མ་གཏོགས་གཞན་བྱིན་རླབས་ཀུན་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་འདམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་འདོད་གསོལ་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། སྙན་ ནས་སྙན་བརྒྱུད་རིམ་པར་བྱོན་པའི་གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ ལྷ་ཚོགས། ཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་ བུ་རིགས་ལྔ། དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅུ་གཉིས། བསྟན་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་སོགས་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ས་སྐྱ་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་སངས་རྒྱས་བསྟན་ པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་ནས་བྱང་ཞིང་དག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏུ་གསོལ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། དཔལ་དང་འབྱོར་པ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། ལུང་དང་། རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 4-290 དབུས་གཙང་ཁམས་གསུམ་སྟོད་མངའ་རིས་དང་བཅས་པའི་རྒྱལ་པོ་གཡོག་འབངས། ཆེ་བཙུན་གྲྭ་སློབ། དེ་དག་ལ་འགོ་བའི་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་གི་ངང་གིས་དབང་དུ་འདུས་ནས། ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་ དབྱར་མཚོ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱི
【現代漢語翻譯】 當持咒瑜伽士法王(chos kyi rgyal pos,法王)在吉祥宮殿(dpal chen pho brang,吉祥宮殿)進行修行時,他親見了白魔(dkar bdud,白魔)並將其融入唐卡(thang sku,唐卡)中,生起了非凡的覺受。從上方,薩洛(sa lo,薩洛)持咒者,尤其是白衣女(dkar mo ba,白衣女),顯現出令人驚歎的身相。還有上師的法衣、身體遺物、靴子的靴筒,以及所有忿怒本尊壇城(gnod sbyin 'khor lo,忿怒本尊壇城)的物品。在魔王(bdud rgyal,魔王)的心口,纏繞著鐵金剛橛(lcags rdor,鐵金剛橛),其上有五尖寶劍(gter ma rtse lnga,五尖寶劍),並以命根祈請文(srog snying 'dod gsol,命根祈請文)加持。當大持咒者(sngags 'chang chen po,大持咒者)在吉祥宮殿進行金剛橛(phur bu,金剛橛)的近修時,他所見到的景像是四門神(sgo ma bzhi,四門神)和十二金剛橛護法(phur srung bcu gnyis,十二金剛橛護法),他們的身姿各異,繪製在四種顏色的絲綢上,散發著加持的光芒。簡而言之,兄妹二者(lcam dral gnyis,兄妹二者)除了護身符盒(gzungs gzhug,護身符盒)略有不同外,都完整地具備了上述所有物品。 除了骨灰(gdung tsha,骨灰)之外,所有加持物都與甘露丸(bdud rtsi ril bu,甘露丸)的泥漿混合在一起,並供奉於此。祈請文如下:勝者意傳(rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa,勝者意傳),持明覺性傳(rig 'dzin rig pa'i brgyud pa,持明覺性傳),以及耳傳(snyan nas snyan brgyud,耳傳)的歷代成就持明上師傳承(grub thob rig 'dzin bla ma brgyud pa'i tshogs,成就持明上師傳承),文殊身壇城('jam dpal sku yi lha tshogs,文殊身壇城),蓮師語壇城(padma gsung gi lha tshogs,蓮師語壇城),真實意壇城(yang dag thugs kyi lha tshogs,真實意壇城),甘露功德壇城(bdud rtsi yon tan gyi lha tshogs,甘露功德壇城),事業金剛橛壇城(phrin las phur bu'i lha tshogs,事業金剛橛壇城),薄伽梵金剛童子(bcom ldan rdo rje gzhon nu,薄伽梵金剛童子),大母展輪(yum chen 'khor lo rgyas 'debs,大母展輪),怖畏金剛十怒尊父母('jigs byed khro bcu yab yum,怖畏金剛十怒尊父母),化身二十一法(sprul pa'i khra thabs nyi shu,化身二十一法),智慧四門神(ye shes sgo ma bzhi,智慧四門神),聖子金剛橛五部(sras mchog phur bu rigs lnga,聖子金剛橛五部),誓言護法十二尊(dam can bka' srung bcu gnyis,誓言護法十二尊),護法白魔兄妹等(bstan srung dkar bdud lcam dral sogs,護法白魔兄妹等),以及無欺智慧薩迦派持明者(sa skya pa rig pa 'dzin pa,薩迦派持明者)阿旺昆嘎洛哲桑結丹貝堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po,阿旺昆嘎洛哲桑結丹貝堅贊貝桑波)和阿旺昆嘎索南圖托旺曲扎西扎巴堅贊貝桑波(ngag dbang kun dga' bsod nams mthu stobs dbang phyug bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po,阿旺昆嘎索南圖托旺曲扎西扎巴堅贊貝桑波)師徒眷屬,從無始輪迴以來所積累的一切罪障、過患和污垢,祈願皆能從根本上得以清凈,請賜予加持!祈願壽命、福德、榮耀、財富、權勢、教法和證悟的功德,如上弦月般,越來越增長廣大,請賜予加持! 祈願衛藏(dbus gtsang,衛藏)、康區(khams,康區)和上阿里(stod mnga' ris,上阿里)等地的君主、臣民、大小僧侶,以及他們的守護神,皆能自然而然地被懾服,並具備使薩迦教法如夏日之海般增長廣大的力量,請賜予加持!
【English Translation】 When the mantra-holding Dharmaraja (chos kyi rgyal pos, Dharmaraja) was practicing in the glorious palace (dpal chen pho brang, glorious palace), he directly saw the white demon (dkar bdud, white demon) and merged it into the Thangka (thang sku, Thangka), giving rise to extraordinary perception. From above, the mantra-holder of Salo (sa lo, Salo), especially the white-clad woman (dkar mo ba, white-clad woman), appeared in an amazing form. There were also the robes of the upper lama, relics of the body, the boot of the boot, and all the items of the wrathful deity mandala (gnod sbyin 'khor lo, wrathful deity mandala). At the heart of the demon king (bdud rgyal, demon king), an iron vajra (lcags rdor, iron vajra) was wrapped, with five-pointed treasures (gter ma rtse lnga, five-pointed treasures), and blessed with life-force prayers (srog snying 'dod gsol, life-force prayers). When the great mantra holder (sngags 'chang chen po, great mantra holder) was performing the Phurba (phur bu, Phurba) retreat in the glorious palace, the visions he saw were the four gatekeepers (sgo ma bzhi, four gatekeepers) and the twelve Phurba protectors (phur srung bcu gnyis, twelve Phurba protectors), their postures varied, painted on four colors of silk, radiating the light of blessings. In short, the two siblings (lcam dral gnyis, two siblings) each possessed all of the above items completely, except for slight differences in the amulet box (gzungs gzhug, amulet box). Apart from the ashes (gdung tsha, ashes), all the blessings were mixed with the nectar pill (bdud rtsi ril bu, nectar pill) mud and offered here. The prayer is as follows: The Victorious One's Intent Transmission (rgyal ba dgongs pa'i brgyud pa, Victorious One's Intent Transmission), the Vidyadhara Awareness Transmission (rig 'dzin rig pa'i brgyud pa, Vidyadhara Awareness Transmission), and the successive accomplished Vidyadhara Lama lineage (grub thob rig 'dzin bla ma brgyud pa'i tshogs, accomplished Vidyadhara Lama lineage) of the Ear-whispered Transmission (snyan nas snyan brgyud, Ear-whispered Transmission), the Manjushri Body Mandala ('jam dpal sku yi lha tshogs, Manjushri Body Mandala), the Padmasambhava Speech Mandala (padma gsung gi lha tshogs, Padmasambhava Speech Mandala), the True Intention Mandala (yang dag thugs kyi lha tshogs, True Intention Mandala), the Nectar Quality Mandala (bdud rtsi yon tan gyi lha tshogs, Nectar Quality Mandala), the Activity Phurba Mandala (phrin las phur bu'i lha tshogs, Activity Phurba Mandala), the Bhagavan Vajrakumara (bcom ldan rdo rje gzhon nu, Bhagavan Vajrakumara), the Great Mother Expanding Wheel (yum chen 'khor lo rgyas 'debs, Great Mother Expanding Wheel), the Terrifying Wrathful Ten Father-Mother ('jigs byed khro bcu yab yum, Terrifying Wrathful Ten Father-Mother), the Twenty-one Methods of Emanation (sprul pa'i khra thabs nyi shu, Twenty-one Methods of Emanation), the Wisdom Four Gatekeepers (ye shes sgo ma bzhi, Wisdom Four Gatekeepers), the Noble Son Phurba Five Families (sras mchog phur bu rigs lnga, Noble Son Phurba Five Families), the Oath-bound Guardians Twelve (dam can bka' srung bcu gnyis, Oath-bound Guardians Twelve), the Dharma Protector White Demon Siblings, etc. (bstan srung dkar bdud lcam dral sogs, Dharma Protector White Demon Siblings, etc.), and the unerring wisdom Sakya Vidyadhara (sa skya pa rig pa 'dzin pa, Sakya Vidyadhara) Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' blo gros sangs rgyas bstan pa'i rgyal mtshan dpal bzang po, Ngawang Kunga Lodro Sangye Tenpai Gyaltsen Palsangpo) and Ngawang Kunga Sonam Thutob Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ngag dbang kun dga' bsod nams mthu stobs dbang phyug bkra shis grags pa rgyal mtshan dpal bzang po, Ngawang Kunga Sonam Thutob Wangchuk Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo), teacher and disciples, may all the sins, faults, and defilements accumulated from beginningless samsara be purified from the root, please grant blessings! May the qualities of life, merit, glory, wealth, power, teachings, and realization increase and expand like the waxing moon, please grant blessings! May the kings, subjects, great and small monks of U-Tsang (dbus gtsang, U-Tsang), Kham (khams, Kham), and Upper Ngari (stod mnga' ris, Upper Ngari), along with their guardian deities, be naturally subdued, and may they possess the power to make the Sakya teachings grow and expand like the summer sea, please grant blessings!
ས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་ སྡེ་དང་བཅས་པ་ལ། གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདུང་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཆོས་སྲིད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཡར་འཕེལ་དུ་གྱུར་ནས། དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ། འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་སྐྱིད་པ་སོགས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་རང་གཞན་ཀུན་ལ་བདེ་སྐྱིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཁྱད་པར་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་ དཔོན་སློབ་རྣམས་དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཆོས་འབྱོར་འཕེལ་བའི་ངང་ནས། བསྟན་པའི་བྱ་བ་སོགས་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ནས། ཕྱི་མ་དཔོན་སློབ་ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཞིང་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། 4-291 བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསམ་པའི་དོན་འདི་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག དེ་ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཤུ་བྷཾ་མསྟུ་སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཀ་ལྱ་ན་ཝརྡྷནྟུ། སརྦ་དཱ་ཨོཾ། ཞེས་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུར་ཐང་གསེར་མའི་རྒྱབ་གཟུངས་ཀྱི་མཐར་ གནང་འདུག་པ་བཞིན། ངེད་རང་སྤུན་གྱི་མིང་བསྒྱུར་ཏེ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་དཀར་ཆག་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་བློས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請加持!總的來說,對於佛法和護持佛法之人,特別是對於薩迦派的傳承世系及其僧團,祈請迅速斷除所有損害和危害他們的邪見者。愿具德薩迦的清凈血脈如河流般延續不斷,愿他們所有人在政教事業上不斷進步,並祈請加持,使他們與具德聖者的行持相符。總的來說,祈請加持,使佛法興盛,持教者長壽安康,世界和平幸福,從而使自他一切眾生在暫時和究竟上都擁有圓滿的安樂和吉祥。特別是,祈請加持,使我等持咒者師徒,在此生中長壽無病,財富增長,在弘揚佛法等方面,所有願望都能圓滿實現,並在來世師徒一同往生極樂凈土。 愿無欺的三寶以慈悲力,使所有這些願望無需努力,自然成就。愿它如此這般地實現!愿它永遠不會變成其他! 薩瓦芒嘎拉姆!舒巴姆瑪斯圖薩瓦扎嘎 tam!薩瓦芒嘎拉姆!嘎拉亞納瓦爾達圖!薩瓦達 嗡!正如持咒者一切智者貢嘎索南在金剛橛唐卡背面所寫的那樣,我等兄弟將名字改為此,並祈請安住。此目錄由薩迦派阿旺貢洛撰寫,愿吉祥增上!
【English Translation】 Please bless! In general, for the Dharma and those who uphold the Dharma, especially for the Sakya lineage and its Sangha, please quickly eliminate all those with wrong views who harm and injure them. May the pure bloodline of glorious Sakya continue like a river, and may all of them continuously progress in their religious and political activities, and please bless them to be in accordance with the conduct of the glorious saints. In general, may the Buddha's teachings flourish, may the holders of the teachings have long lives and good health, may the world be peaceful and happy, and may all beings, self and others, have perfect happiness and auspiciousness in the short and long term. In particular, may we mantra holders, teachers and students, have long lives, be free from illness, and increase our wealth in this life, and may all our wishes be fulfilled in terms of spreading the Dharma, etc., and may we teachers and students be reborn together in the pure land of Sukhavati in the next life. May the infallible Three Jewels, through their compassion, make all these wishes come true effortlessly and spontaneously. May it be so! May it never be otherwise! Sarva Mangalam! Shubhamastu Sarva Jagatam! Sarva Mangalam! Kalyanavardhantu! Sarvada Om! As written by the all-knowing Kunga Sonam on the back of the golden Phurba Thangka, we brothers changed our names to this and requested it to remain. This catalog was written by Sakya Ngawang Kunlo, may auspiciousness increase!