ngawang0601_吉祥金剛童子遣魔食子遍摧敵障明解天鐵金剛吉祥廣釋摧魔智慧大火事業光明遍照.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK57དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། 6-1 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ངོས་བཟུང་བ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། སརྦ་བུདྡྷ་སྱ་རུ་པ་བཛྲ་དྷ་ར་ཤྩ་དྭེ་ཡ་ཤྲཱི་དྷརྨ་སྭཱ་མི་གུ་རུ་ཏྲཱི་ཎི་ཤྩ་བྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཀུ་ མཱ་ར་ཡེ་ན་མ། བོད་སྐད་དུ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བླ་མ་གསུམ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །སྲིད་ཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་རྣམ་ཐར་གསུམ་དངོས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་དག་པའི་འགྲོ་ལ་མཁའ་སྦྱོར་སྐུར་བསྟན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །མཆོག་དམན་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་སྣང་ངོར་མཚན་ བརྒྱད་ལྡན་པའི་པད་འབྱུང་སྟེ། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་ཞེས་གྲགས་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་རྣམ་གསུམ་རྒྱལ། །སྣང་བ་མ་ལུས་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ལྷམ་མེ་བ། །གྲག་སྟོང་སྒྲ་ཀུན་གསང་སྔགས་རང་སྒྲར་ ལྷང་ངེ་བ། །ཆོས་ཀུན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངང་དུ་ལྷན་ནེ་བ། །གྲུབ་མཆོག་དེད་དཔོན་འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་ལ་འདུད། །ཟབ་ཡངས་རྒྱུད་སྡེ་བྱེ་བའི་གསང་མཛོད་ཅན། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དང་། ། 6-2 ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དགེ་བསྙེན་མཆོག་གི་ཟོལ། །རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་རྩ་དུམ་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །བསྒྱུར་བྱེད་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་པཎ་དང་། །གངས་ཁྲོད་བསྟན་འཛིན་ ཀུན་གྱི་རྒྱན་གཅིག་པུ། །དཔལ་ལྡན་འཕགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་བཞིན་དང་། །དེ་ལྟའི་འགྲན་བྲལ་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་དང་། །རྣམ་ཐར་དུ་མའི་སྒོ་ནས་ཚུལ་མཚུངས་ཤིང་། །ཁྱད་པར་སྔ་འགྱུར་བསྟན་པའི་རྩ་ལག་ མཆོག །འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་བསྔགས་པར་འོས། །གཞན་ཡང་སྐུ་ཚེ་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་ཀུན། །མཐར་ཕྱིན་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། །ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་རྒྱ་གར་ཤེར་བཟང་མཚན། །ས་ལོ་འཇམ་ པའི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་གི་གནས། །གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་ཟས་ག

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛橛除障降魔儀軌·摧伏一切邪魔之明燈·鐵金剛威德釋疏·摧魔軍之智慧大火·事業光芒普照》 6-1 《吉祥金剛橛除障降魔儀軌·摧伏一切邪魔之明燈·鐵金剛威德釋疏·摧魔軍之智慧大火·事業光芒普照》 現在開始講解正文。 《吉祥金剛橛除障降魔儀軌·摧伏一切邪魔之明燈·鐵金剛威德釋疏·摧魔軍之智慧大火·事業光芒普照》完畢。吉祥圓滿! 印度語:Sarva Buddha Sya Rupa Vajradhara Shca Dwe Ya Shri Dharma Swami Guru Trini Shca Bhagavan Vajrakumara Ye Nama。 藏語:桑杰袞吉哦沃多杰強當涅蘇美貝華秋吉杰喇嘛松當喬丹迪多杰雄努拉恰擦洛。(諸佛之本體金剛持與無二之吉祥法主上師三,以及薄伽梵金剛童子,我頂禮。) 遍佈輪涅,安樂自性,三解脫真如,普賢行。 為調伏彼等,示現清凈眾生界,化現空行身,金剛薩埵尊。 于高下眾生之顯現中,蓮花生具足八名。 法身、報身、化身,是為傳承之根本三怙主。 一切顯現,皆為明晰之本尊壇城。 聞即空性,諸音聲皆為密咒自聲。 諸法皆於樂空雙運中自然存在。 頂禮成就自在之導師,昆氏歷代傳承上師。 具足無量甚深廣闊之續部寶藏。 薩迦派大德,貢噶寧波。 頭頂五髻,示現殊勝居士相。 頂禮至尊師兄弟足塵。 金剛橛根本續部之法王。 翻譯者,第二能仁薩迦班智達。 雪域一切持教之唯一莊嚴。 吉祥八思巴之功德,不可思議。 以及如是無與倫比之至尊上師們。 以諸多傳記之門徑,行持相同之事業。 特別是,弘揚前譯教法之殊勝根本。 當讚歎眾生怙主索南堅贊。 此外,身壽、事業、利生事業等。 圓滿究竟之大乘法王。 具足大能之自在者,印度謝饒桑波。 薩洛嘉木貝多杰(Sa lo jam pai rdo rje),是您的駐錫之地。 於此雪域,食物……

【English Translation】 《Glorious Vajrakilaya Torma Offering: A Lamp Illuminating the Destruction of All Enemies and Obstructors, A Commentary on the Majesty of the Iron Vajra, A Great Fire of Wisdom Destroying the Maras, Radiating the Light of Activities》 6-1 《Glorious Vajrakilaya Torma Offering: A Lamp Illuminating the Destruction of All Enemies and Obstructors, A Commentary on the Majesty of the Iron Vajra, A Great Fire of Wisdom Destroying the Maras, Radiating the Light of Activities》 Now, to explain the basis of what is to be discussed. 《Glorious Vajrakilaya Torma Offering: A Lamp Illuminating the Destruction of All Enemies and Obstructors, A Commentary on the Majesty of the Iron Vajra, A Great Fire of Wisdom Destroying the Maras, Radiating the Light of Activities》is complete. May virtue and excellence increase! In Sanskrit: Sarva Buddha Sya Rupa Vajradhara Shca Dwe Ya Shri Dharma Swami Guru Trini Shca Bhagavan Vajrakumara Ye Nama. In Tibetan: Sangye Kun gyi Ngowo Dorje Chang Dang Nyisu Mepa'i Pal Chökyi Je Lama Sum Dang Chomdendé Dorje Shönnu La Chag Tsal Lo. (To the essence of all Buddhas, Vajradhara, inseparable from the glorious Dharma Lord, the three Lamas, and the Bhagavan Vajrakumara, I prostrate.) Pervading samsara and nirvana, the nature of bliss, the three liberations are reality, Samantabhadra's conduct. To tame those to be tamed, manifesting in the pure realm of beings, appearing as a Dakini body, Vajrasattva. In the perception of high and low beings, Padmasambhava possesses eight names. Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya, are the three roots of the lineage. All appearances are the clear mandala of deities. Hearing is emptiness, all sounds are the self-sound of secret mantras. All phenomena are spontaneously present in the union of bliss and emptiness. I bow to the accomplished guide, the successive Khon lineage masters. Possessing the secret treasury of billions of vast and profound tantras. The great Sakya master, Kunga Nyingpo. With five locks of hair, displaying the appearance of a supreme lay practitioner. I prostrate to the dust of the feet of the venerable brothers. The king of the root tantras of Vajrakilaya. The translator, the second Thubwang, Sakya Pandita. The sole ornament of all Dharma holders in the land of snow. The qualities of glorious Phagpa are inconceivable. And such incomparable venerable masters. Through the gateway of numerous biographies, engaging in similar activities. Especially, the supreme root of propagating the early translation teachings. The protector of beings, Sonam Gyaltsen, is worthy of praise. Furthermore, his life, activities, and benefit to beings. The perfect and ultimate Mahayana Dharma King. The powerful master, the Indian Sherab Sangpo. Salo Jampai Dorje is your place of residence. In this land of snow, food...


ཙང་སྲས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་མཛད་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མང་བྱོན་ཡང་། །ཀུན་གྱིས་འགྲན་བྲལ་ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བྱེ་བའི་གཏེར། །སྤྲུལ་ པའི་སྐྱེས་ཆེན་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་རྒྱལ། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད། །གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གོས་དང་གོས་དཀར་གྱིས། །མཛེས་པའི་བསྟན་འཛིན་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་པའི། །བཀའ་དྲིན་མཉམ་ མེད་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་མུས་པ་རྗེ། །རྗེ་བཙུན་འགྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་མཆོག །མཆོག་གསུམ་ངོ་བོ་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཀུན། །ཀུན་ཏུ་རྩོལ་དེར་རྟག་པར་ཕྱག་བགྱི་འོ། ། 6-3 སྐུ་གསུམ་ཞལ་ལྡན་ཕྱིན་དྲུག་ཕྱག་གི་ཡལ་གས་མཛེས། །བསྡུ་དངོས་ཞབས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཕོ་མོའི་སྟེང་ན་བརྗིད། །གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དང་། །འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ལ་འདུད། །དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་གི །ཚིག་དོན་རྣམ་བཤད་བདུད་སྡེ་ཀུན་འཇོམས་པའི། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཚོགས། །ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བའི་བསྟན་བཅོས་འཆད་ལ་སྤྲོ། ། འདི་ལ་དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། །དམ་ཅན་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། །བསྟན་མ་ལ་སོགས་བཀའ་སྲུང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཟབ་དོན་བྱེད་ལ་གནང་བའི་སྐབས་སྩོལ་ཅིག །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ ཅིང་རྩོམ་པར་དམ་བཅས་ཏེ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གནང་བའི་སྐབས་གསོལ་ནས། སྔར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གདམས་པ་ཉམས་ལེན་གྱི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་གསུམ་པ་ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པའི་སྐབས་སུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་ལོགས་སུ་འཆད་པར་ཁས་བླངས་ པ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། འདིར་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། 6-4 གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ངོས་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། ། དང་པོ་ནི། འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐེག་པའི་དབྱེ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་ཞིག་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་ཟབ་ཅིང་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཡང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་དང་གསར་མ་གཉིས་སམ། སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་ འགྱུར་གཉིས་སུ་ཡོད་པ་ལས་འདིར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་སྔ་འགྱུར་གྱི་ལུགས་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལའང་ཕྱིའི་ཐེག་པ་དང་

【現代漢語翻譯】 雖然爲了延續藏薩(Tsangse)的教法,涌現了許多持有、弘揚和傳播教義的聖賢,但是,有一位化身大士,持咒者貢噶仁欽堅(Kunga Rinchen Gyal),他擁有著無人能及、充滿奇蹟和無數傳記的寶藏。 他就是至尊本尊金剛童子(Vajrakumara)本身。爲了利益他人,他示現了身著紅黃色僧衣和白色衣服的莊嚴持教者之身。對於賜予我無與倫比恩德的蔣揚昆欽(Jamyang Kunkhyen)兄弟,以及三世諸佛的總集穆薩杰(Musa Je), 至尊解脫具義的永增大師(Yongzin),以及三寶的本體、一切成就的根源,我將永遠向他們頂禮。 擁有三身,六度幻化為美麗的手勢,以慈悲之足鎮壓著自在天男女。具備九種舞姿,向偉大的黑汝嘎(Heruka)及其事業金剛橛壇城的所有本尊致敬。 我渴望闡釋偉大金剛童子的驅魔儀軌,這能摧毀一切魔軍,是智慧之火,是事業的光芒。爲了闡釋這部論著, 祈請吉祥白拉姆(Lhamo)姐妹和丹堅護法(Damchen),以及三界十二母護法,以及所有護法神,請賜予我闡釋深奧教義的許可。』 如此祈請和承諾寫作,並祈求護法神的許可后,爲了使先前自己所著的《吉祥金剛童子修法大水流:成就方便之開敷事業蓮花之旭日》之第三部分,即最後薈供之釋文更具意義, 在此,我將闡釋《吉祥金剛童子驅魔儀軌:摧毀一切敵魔之明燈,天鐵金剛之威光——摧毀魔軍之智慧火焰,事業光芒普照》,分為兩部分: 首先,確定所要解釋的基礎;其次,確立其真實性。第一部分:我們的導師,無與倫比的釋迦王(Shakyamuni),宣說了無數的法門,其中最深奧和至高無上的是密咒金剛乘。 密咒又分為新舊兩派,或前後弘期。此處屬於舊密咒,即前弘期的傳統。其中又分為外乘和

【English Translation】 Although many holy beings who hold, maintain, and spread the teachings of Tsangse have appeared, there is one emanation great being, the mantra holder Kunga Rinchen Gyal, who possesses a treasure of unparalleled wonders and countless biographies. He is Vajrakumara (Wrathful Vajrakila) himself, the supreme deity. For the sake of others, he manifested as the glorious holder of the teachings, adorned in reddish-yellow monastic robes and white clothes. To Jamyang Kunkhyen brothers, who bestowed upon me incomparable kindness, and to Musa Je, the embodiment of all Buddhas of the three times, To the supreme and meaningful Yongzin master, the essence of the Three Jewels and the source of all accomplishments, I will always pay homage. Possessing the three kayas, the six perfections beautify his hand gestures, and with compassionate feet he stands majestically upon the male and female sovereigns. Endowed with the nine dances, I prostrate to the glorious Heruka and all the deities of the activity Kilaya mandala. I aspire to explain the great Vajrakumara's Torma offering and repulsion ritual, which destroys all demonic forces, is the great fire of wisdom, and the collection of rays of activity. To explain this treatise, I pray to the glorious White Lhamo sisters and Damchen, as well as the three classes of twelve Matrikas, and all Dharma protectors, please grant me the opportunity to explain the profound meaning.' Having thus offered praise and committed to writing, and having requested permission from the Dharma protectors, in order to make the explanation of the third part of the previously composed 'Great River of Practice of the Blessed Vajrakumara: The Sun That Fully Blossoms the Lotus of Accomplishing Methods' more meaningful, Here, I will explain 'The Glorious Vajrakumara's Torma Repulsion Ritual: The Lamp That Destroys All Enemies and Obstructors, the Glory of the Meteoric Iron Vajra—The Wisdom Fire That Destroys Demonic Forces, Rays of Activity Radiating Everywhere,' in two parts: First, identifying the basis to be explained; second, establishing its authenticity. First part: Our teacher, the incomparable Shakya King, taught countless divisions of vehicles, among which the most profound and supreme is the Secret Mantra Vajrayana. The Secret Mantra is further divided into the old and new schools, or the early and later transmissions. Here, it belongs to the Old Secret Mantra, the early transmission tradition. Among these, there are the outer vehicle and


ནང་གི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི། ཕྱིའི་ཐེག་པ་ལ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་ རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། ནང་གི་ཐེག་པ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཀྲི་ཡ་སྟེ་བྱ་བ། ཨུ་པ་སྟེ་སྤྱོད་པ། ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་ འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་གསུམ་ལ་ཕྱིའི་རྒྱུད་སྡེའམ་ཐེག་པ་གསུམ་དང་། མཧཱ་ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ གསུམ་ལ་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྒྱུད་དེ་ནང་གི་ཐེག་པ་གསུམ་མམ་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གཞག་མཛད་ཅིང་། ཡང་ཕ་རྒྱུད་དོ་ཧའི་སྐོར་དང་། མ་རྒྱུད་ལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་སྐོར་དང་། 6-5 གཉིས་མེད་ལ་སེམས་ཕྱོགས་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་ནང་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདིའི་སྐོར་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པ་བི་ཏོ་ཏ་མ་ལ་འབུམ་སྡེའི་རྒྱུད། དེའི་ལེ་ལག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད། གཞན་ཡང་མྱང་འདས། གསར་རྙིང་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིག་འབྲུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཀརྨ་མ་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྩ་བ་དང་བཤད་པའི་རྒྱུད་དེ་དག་ནས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་དུ་མ་ཞིག་ གསུངས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན། སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། འདིར་ལམ་རིམ་གཉིས་པ་སྨད་ལས་ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་རྣམ་གཞག་འཆད་པ་ལ། ཁོག་དོན་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་དང་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གིས་ཁ་བསྐང་སྟེ་གདབ་པའི་ལས་བྱ་ཞེས་གདབ་ལས་བྱ་ བ་ལ་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གཉིས་ཤེས་དགོས་པར་གསུངས་ཤིང་། དེ་གཉིས་ཤེས་པའང་གནང་ཐོ་བཅུ་གཉིས་ཤེས་པ་ལ་རག་ལས་པས། དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཀྱི་གནང་ཐོ་བཅུ་གཉིས་ཁོག་དོན་ཕྱི་མ་གཉིས་དང་བཅས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རིམ་པར་སྦྱར་བ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གང་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞི་ཡིན་ནོ། ། 6-6 གཉིས་པ་དེ་ཉིད་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་གི་གཞུང་འདི་ལ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་བཤད་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད་ཅེ་ན། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་བྱང་ཆེན་པོ། རྗེ་བཙུན་ཐོ་ཡིག་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་རྩ་དུམ་གྱི་འགྱུར་པཎ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སློབ་ཚོགས་དང་བཅས་པ། བདག་ཆེན་རྒྱ་ གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།

【現代漢語翻譯】 在內乘的兩種分類中,外乘包括聲聞乘、緣覺乘和菩薩乘,即波羅蜜多乘三種。內乘又分為外內兩種,包括克里亞(藏文:ཀྲི་ཡ་,梵文天城體:क्रिया,梵文羅馬擬音:kriyā,漢語字面意思:事部)、鄔波(藏文:ཨུ་པ་,梵文天城體:उप,梵文羅馬擬音:upa,漢語字面意思:行部)、瑜伽(藏文:ཡོ་ག་,梵文天城體:योग,梵文羅馬擬音:yoga,漢語字面意思:瑜伽部)三部,合稱外續部或外乘三種。瑪哈瑜伽(藏文:མཧཱ་ཡོ་ག་,梵文天城體:महायोग,梵文羅馬擬音:mahāyoga,漢語字面意思:大瑜伽)、阿努瑜伽(藏文:ཨ་ནུ་ཡོ་ག་,梵文天城體:अनुयोग,梵文羅馬擬音:anuyoga,漢語字面意思:隨瑜伽)、阿底瑜伽(藏文:ཨ་ཏི་ཡོ་ག་,梵文天城體:अतियोग,梵文羅馬擬音:atiyoga,漢語字面意思:極瑜伽)三部,分別對應方便、智慧和方便智慧無二的續部,合稱內乘三種或續部三種。這些都是對乘的分類。此外,還有父續多哈(Doha)類、母續幻化類,以及無二心部。阿努瑜伽智慧續部中有不可思議的續部,如十八大怛特羅等。其中,最殊勝的是金剛橛法,包括金剛忿怒尊毗陀陀摩(Vitoṭama)十萬部續。從這些續中摘出的根本橛續,以及涅槃經、新舊基拉雅(Kīlaya)十二字業 माला(Karma-mālā)事業續等根本續和解釋續中闡述的多種修行次第,總括起來可歸納為上部修持成佛次第和下部降伏怨敵次第兩種。這裡將要闡述的是第二種次第,即下部降伏怨敵的分類。在通過六個要點進行講解時,需要用六種隱秘真言和長壽沐浴來補充,才能進行降伏事業。因此,必須瞭解長壽沐浴。要了解這兩者,又取決於是否瞭解十二種許可。所以,將續部的十二種許可與後面的兩個要點結合起來,作為修持次第。因此,我將要講解的是《吉祥金剛橛遣除一切魔障供養回遮法·明示鐵金剛之光》。 第二,爲了確定這一點,那麼上師們是如何解釋金剛橛供養回遮法的呢? 薩迦派上師有《成就法·大手印》,杰尊·托宜仁波切(Tho yig rin po che),秋吉·薩擦頓(Chos rje sa rtsa dum)的譯師,具吉祥的上師及其弟子們,巴欽·嘉噶西饒堅贊(bdag chen rgya gar shes rab rgyal mtshan),薩洛·蔣悲多杰(sa lo 'jam pa'i rdo rje)。

【English Translation】 Among the two categories of Inner Vehicle, the Outer Vehicle includes the Śrāvakayāna, Pratyekabuddhayāna, and Bodhisattvayāna, which are the three Pāramitāyānas. The Inner Vehicle is further divided into Outer and Inner categories, including the three Tantras of Kriya (Action), Upa (Performance), and Yoga, which are called the three Outer Tantras or Outer Vehicles. The three of Mahāyoga (Great Yoga), Anuyoga (Following Yoga), and Atiyoga (Supreme Yoga) correspond to skillful means, wisdom, and non-duality of skillful means and wisdom, respectively, and are called the three Inner Vehicles or three Tantras. These are all classifications of vehicles. In addition, there are the Father Tantra Doha category, the Mother Tantra Emanation category, and the Non-dual Mind category. In the Anuyoga Wisdom Tantra, there are countless Tantras such as the Eighteen Great Tantras. Among them, the most supreme is the Vajrakīla practice, including the Vajrakrodha Vitoṭama Hundred Thousand Tantras. Extracted from these Tantras is the Root Kīla Tantra, as well as the Nirvāṇa Sutra, the New and Old Kīlaya Twelve-Syllable Karma-mālā Action Tantra, and other root and explanatory Tantras that elucidate various stages of practice. These can be summarized into two stages: the upper stage of attaining enlightenment and the lower stage of subduing enemies and obstacles. Here, I will explain the second stage, which is the classification of subduing enemies and obstacles. When explaining through the six key points, it is necessary to supplement with six hidden mantras and longevity bath to carry out the subjugation activity. Therefore, it is necessary to understand the longevity bath. Understanding these two depends on whether one understands the twelve permissions. Therefore, the twelve permissions of the Tantra are combined with the latter two key points as a sequence of practice. Therefore, I will explain 'The Glorious Light of the Iron Vajra, a Supplement to the Vajrakīla Offering and Repelling, Subduing All Obstacles'. Secondly, to ascertain this, how have the previous Lamas explained the Vajrakīla Torma Repelling? The Sakya Lamas have the 'Sadhana Mahāmudrā', Jetsun Tho yig rin po che, the translator of Chos rje sa rtsa dum, the glorious Lamas and their disciples, Bagchen Gyagar Sherab Gyaltsen, Salo Jampai Dorje.


སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་འཁྲུལ་ཟད་གོང་མ་དེ་དག་གིས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ ཆོས་སྐོར་གྱི་སྨད་ལས་ཀྱི་ཕྱོགས་བསྟན་པ་རྣམས་ལ། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱོད་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱི་མིག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྟ་ཤེས་ན་དོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་གི་ གཞུང་གི་འགྲེལ་པར་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་བཟློག་གཞུང་གི་དབུ་ཞབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་བཤད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ནི་མེད་ལ། འོ་ན་དེང་སང་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས་མཛད་དོ་ ཟེར་བའི་རྣམ་བཤད་ཞིག་འདུག་པ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། འདི་ནི་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དངོས་ཀྱི་གསུང་ལས། ཕུར་བཟློག་གི་རྣམ་བཤད་འདི་ནི་ངེད་དང་ཉེར་གནས་རབ་འབྱམས་ཀུན་རིན་ཞིག་གིས་གསར་བུའི་བློ་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་དོན་དུ་གསུང་རབ་ལ་རྟོག་དཔྱོད་ཞིབ་ཏུ་མ་བྱས་པར་ཧོལ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་ནས་དངོས་ཅག་གིས་བྱས་སོ་ཞེས་ཁ་འཕངས་པ་ཡིན་གྱི། 6-7 ཁོ་བོས་དེ་འདྲའི་རྣམ་བཤད་ནམ་ཡང་བྱས་པ་མེད་དོ་ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་ཐོས་པས་ན། དུས་ཕྱིས་བདག་གིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་རྗེ་བཙུན་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་ མ་མཆིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་འབུམ་གྱི་ཁྲོད་དུ་ཡང་རྣམ་བཤད་དེ་ཉིད་བཞུགས་སུ་གསོལ་བར་མ་ནུས་པ་ཡིན་པས། རྗེས་འཇུག་རྣམ་དཔྱོད་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླུན་པོ་རི་བོང་ཅལ་རྒྱུག་ ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་བ་གལ་ཆེ་བ་ལགས། མཛད་དོ་ཟེར་བའི་རྣམ་བཤད་དེ་ལ་ནི་མཆོད་བརྗོད་སྦྱར་བྱང་སོགས་གཏན་ནས་མེད་པ་དང་། ཡང་རང་རང་གི་བསམ་ཚོད་དང་བསྟུན་པའི་ འདྲ་མིན་སྣ་ཚོགས་བྲིས་པ་དང་། བཤད་པ་རང་གི་སྐབས་རྣམས་ལའང་དཔྱད་པར་བྱ་བའི་གཞི་དུ་མ་དང་། ཚིག་སྦྱོར་ཡང་མི་ལེགས་པ་མང་དུ་སྣང་བས་མང་ཐོས་བཤེས་གཉེན་རྣམས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ ན་རྣམ་བཤད་རང་གི་རང་ཚད་གསལ་པོར་སྟོན་པ་ཞིག་འདུག་གོ །ད་ནི་གཞུང་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅར་བཅས་ཏེ་བསྟན། །དངོས་གཞི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ ཆོ་ག་བཤད། །རྗེས་བྱ་བསྔོ་བ་མཛད་བྱང་སྨོས་པ་འོ། ། ༄། །གཞུང་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་མཆོད་བརྗོད་དམ་བཅར་བཅས་ཏེ་བསྟན་པ། དང་པོ་ལ། འཕགས་ཡུལ་ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་གུས་ཕྱག་འཚལ། །བོད་སྐད་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟུད། །བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དམ་བཅའ་བསྟན་པ་དང་གསུམ་ལས། 6-8 དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ན་མཿཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ལ་འཚལ་ན་ཤྲཱི་སྟེ་དཔལ། བཛྲ་སྟེ་རྡོ་རྗེ། ཀུ་མ་ར་ཡ་སྟེ་གཞོན་ནུ་ལ་ ཞེས་པར་འགྱུར་བས་

【現代漢語翻譯】 在衰敗時期,持有密咒的教法之王父子等所有無誤的上師們所著的金剛橛修法中,如果那些具有能辨別經文意義的智慧之眼的人們能夠理解,那麼實際上它看起來像是金剛橛遣除儀軌的註釋。然而,並沒有將遣除儀軌的完整頭尾進行全面闡述的著作。那麼,現在那些被稱為持咒者的人所著的註釋又是怎麼回事呢?這並非是持咒上師所著,而是教法之王親自口述:『這個橛遣除的註釋,是我們和近侍拉堅昆仁,爲了一些心智不成熟的新手,沒有詳細研究經文,而是草率地整理出來的,實際上是我們做的。』 他曾多次說過,他從未做過這樣的註釋。因此,後來我將所有內容整理在一起,但尊者巴貝桑結(སྦས་པའི་སངས་རྒྱས།,梵文天城體:Gupta Buddha,梵文羅馬擬音:Gupta Buddha,漢語字面意思:隱藏的佛陀)的恩德無與倫比,也未能將該註釋放入他的文集中。因此,具有辨別力的後學者們,不追隨愚蠢的盲目之徒非常重要。所謂的註釋,既沒有禮讚,也沒有跋文等。而且,其中寫滿了各種各樣符合各自想法的內容。即使在解釋的章節中,也有很多需要研究的地方,而且措辭也不好,所以如果博學的善知識們看到,就會清楚地顯示出註釋本身的水平。現在,確定經文的意義有三個方面:首先是前行,包括禮讚和立誓;其次是正行,解釋加行、正行和後行三種儀軌;最後是後行,包括迴向和跋文。 確定經文的意義有三個方面:前行,包括禮讚和立誓;正行,解釋加行、正行和後行三種儀軌;最後是後行,包括迴向和跋文。 首先,以印度的梵語表達敬意和禮拜,然後用藏語的詩歌形式繼續。包括撰寫論著的立誓。 首先,經文中說:『ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་(藏文,梵文天城體:namaḥ śrī vajrakumārāya,梵文羅馬擬音:namaḥ śrī vajrakumārāya,漢語字面意思:敬禮吉祥金剛童子)』。也就是說,ན་མཿ(藏文,梵文天城體:namaḥ,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:敬禮)。向誰敬禮呢?向ཤྲཱི་(藏文,梵文天城體:śrī,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥),བཛྲ་(藏文,梵文天城體:vajra,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),ཀུ་མ་ར་ཡ་(藏文,梵文天城體:kumārāya,梵文羅馬擬音:kumārāya,漢語字面意思:童子)敬禮。

【English Translation】 In these instructions on Vajrakila (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) practices composed by the omniscient gurus such as the father and son, holders of mantras, the suns of the teachings in this degenerate age, if those with the eye of intelligence that can discern the meaning of the scriptures can see, it appears in essence to be a commentary on the Vajrakila turning-back (བཟློག་) ritual. However, there is no single, complete explanation of the beginning and end of the turning-back ritual. So, what about the commentary said to be composed by someone now known as a holder of mantras? This was not composed by that mantra-holding lama himself. The Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་) himself said, 'This commentary on Kila turning-back was compiled by us and the attendant Rabjam Kunrin for the sake of some new students with immature minds, without thoroughly examining the scriptures, but rather hastily.' He repeatedly said that he had never made such a commentary. Therefore, later, when I compiled everything together, I could not include that commentary in the collected works of the venerable Bepa Sangye (སྦས་པའི་སངས་རྒྱས།), whose kindness is unparalleled. Therefore, it is very important for discerning followers not to follow the foolish, blindly running hares. The so-called commentary has no praise, colophon, etc. Moreover, it is filled with various dissimilar things that conform to their own ideas. Even in the sections of explanation, there are many things to be examined, and the wording is not good, so if learned spiritual friends see it, it will clearly show the level of the commentary itself. Now, there are three aspects to determining the meaning of the text: first, the preliminary, including praise and vows; second, the main part, explaining the three rituals of preparation, main practice, and conclusion; and finally, the subsequent, including dedication and colophon. There are three aspects to determining the meaning of the text: first, the preliminary, including praise and vows; second, the main part, explaining the three rituals of preparation, main practice, and conclusion; and finally, the subsequent, including dedication and colophon. First, express reverence and homage in Sanskrit, the language of India, and then continue in Tibetan verse. Including the vow to compose the treatise. First, the text says: 'ན་མཿཤྲཱི་བཛྲ་ཀུ་མཱ་ར་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: namaḥ śrī vajrakumārāya, Romanized Sanskrit: namaḥ śrī vajrakumārāya, Literal meaning: Homage to the glorious Vajrakumara)'. That is, ན་མཿ (Tibetan, Devanagari: namaḥ, Romanized Sanskrit: namaḥ, Literal meaning: Homage). To whom is homage paid? To ཤྲཱི་ (Tibetan, Devanagari: śrī, Romanized Sanskrit: śrī, Literal meaning: Glorious), བཛྲ་ (Tibetan, Devanagari: vajra, Romanized Sanskrit: vajra, Literal meaning: Vajra), ཀུ་མ་ར་ཡ་ (Tibetan, Devanagari: kumārāya, Romanized Sanskrit: kumārāya, Literal meaning: Kumara).


ན། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་བོད་སྐད་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟུད་པ་ནི། གཞུང་ལས། འོད་གསལ་དབྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། ། ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་སྐུ་རྡོ་ རྗེ། ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་མཐའ་ཡས་པའི་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་དམ་འགྱུར་མེད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ། བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གོ་འཕང་བརྙེས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་རྩོམ་པ་པོ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩ་བའི་བླ་མ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་གང་དེའི་ཞབས་ལ་གུས་པས་རབ་ཏུ་བསྟུད་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་བསྟན་བཅོས་རྩོམ་པའི་དམ་བཅའ་བསྟན་པ་ནི། 6-9 གཞུང་ལས། དེ་ཡི་འཕྲིན་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་དེ་ཡི་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ནང་ཚན་དྲག་པོ་ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལས་ཀྱི་མཐའ་མར་བྱ་བ་ལྷ་ཚོགས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལས་བཞི་མཆོངས་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ནག་པོ་སྔགས་ལུང་ དང་། གཞན་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། སྔགས་འཆང་ཤེས་རབ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་གསུང་རབ་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན། ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་ མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ཀུན་གྱི་ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་ལྟར་འཇོམས་ཤིང་རྣམ་ཤེས་དག་པའི་ཞིང་དུ་ སྐྱེལ་བའི་རྣམ་གཞག་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལེགས་བཤད་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ་ལྟར་ཚིག་དོན་སྤེལ་ལེགས་མཚར་དུ་དངར་བ་བསྒྲིགས་པའི་བརྡ་རྙིང་འདི་ཉིད། སྣོད་ལྡན་གཞན་ལ་སྤེལ་ཞིང་འཕེལ་བའི་ཕྱིར་བཤད་ པར་བྱ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། ཕར་ཕྱིན་ལུགས་ལ་རྣམ་གཞག་གཞན་གསུངས་ཀྱང་། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐབས་འདིར་བླ་མ་དང་། །དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བརྗོད་ནས། །དམ་པར་གཏོགས་ཕྱིར་རྩོམ་པར་དམ་བཅའི་ཚུལ། ། 6-10 འདི་ནི་མཁས་པས་སྦྱར་བའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཀླད་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལྟར་བགྱིས་ལ་འཐད་པ་མང་མཆིས་པ། །ཤེས་པར་འདོད་ན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལྟོས། །བར་སྐབས

【現代漢語翻譯】 那,'頂禮吉祥金剛童子'之義。 第二,以藏文詩歌形式延續:經文說:'光明法界現忿怒身'等一句詩,意為自性光明的法界之體性未曾動搖,爲了調伏頑劣的眾生,顯現忿怒之相,是為身金剛;以普遍宣說的神變,幻化無邊,爲了生起大樂俱生智,宣說勝義不變空性的法,是為語金剛; 遠離安樂與空性雙運,言思表達的一切邊際,具有空性金剛自性的心金剛。如是,證得金剛三位的殊勝本尊金剛童子,以及作者薩迦譯師本人,對於與根本上師無二無別的尊者之足,恭敬地再三祈請之義。 第三,闡述撰寫論著的誓言:經文說:'彼之事業現行之'等一句詩。如是讚頌之後,殊勝本尊的事業,即不可思議的行持之中,以猛厲現行的途徑,作為事業的究竟,是為催動諸佛猛厲事業的儀軌,蓮花生大師所著的四業、八跳舞之別,黑忿怒尊的密咒傳承,以及其他如杰尊仁波切扎巴堅贊、曲杰喇嘛丹巴、持明喜饒囊瓦等的論典之意。 依仗具足能力威力的自在者,印度喜饒堅贊貝桑波所著的《朵瑪回遮降伏一切邪魔》,摧毀有形之仇敵,以及無形之邪魔,將其身語化為灰塵,並將神識送往清凈的剎土,爲了清晰地闡明這些道理,將如珍寶連鬘般的善說,以優美動聽的言辭彙集,並整理成此古老的術語。爲了使具器者能夠傳播和發展此法,故而宣說。 在此說道:雖然在般若乘的體系中,有其他的闡釋,但在金剛乘的語境下,首先對無別於上師和殊勝本尊進行讚頌,因為屬於殊勝的範疇,所以是立下誓言進行寫作的方式。 這乃是智者所著論典的,開篇之首要內容,如是行持具有諸多合理性,若想了解,請參閱前輩的論著。過渡章節

【English Translation】 That is, the meaning of 'Homage to glorious Vajrakumara'. Second, continuing in Tibetan verse: The scripture says: 'From the clear light of the sphere of reality, the wrathful form,' etc., is one verse, meaning that the self-nature is clear light, without moving from the state of the Dharma realm, in order to subdue the stubborn beings, appearing in the form of wrath, is the Body Vajra; with the miraculous transformations of universal expression, the infinite bliss of co-emergent wisdom is generated, teaching the Dharma of ultimate immutable emptiness, is the Speech Vajra; The mind Vajra is the nature of emptiness Vajra, which is free from all extremes of expression, thought, and speech, the union of bliss and emptiness. Thus, the supreme deity who has attained the state of the three Vajras, Vajrakumara, and the author Sakya translator himself, respectfully and repeatedly entreat the feet of the尊者 who is inseparable from the root guru. Third, stating the vow to compose the treatise: The scripture says: 'His activities are manifest,' etc., is one verse. After praising in this way, among the inconceivable activities of the supreme deity, the ultimate of activities through fierce manifestation is the ritual of urging the fierce assembly of deities to action, the four activities and eight dances composed by Guru Padmasambhava, the secret mantra lineage of Black Wrathful One, and other treatises such as Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen, Chöje Lama Dampa, and Ngakchang Sherab Nangwa. Relying on the powerful and mighty自在者, the Torma Repelling and Destroying All Obstacles composed by the Indian Sherab Gyaltsen Palsangpo, destroying the visible enemies and the invisible obstacles, turning their body and speech into dust, and sending their consciousness to the pure land, in order to clearly explain these principles, the good sayings like a garland of jewels are collected with beautiful and pleasant words, and arranged into this ancient terminology. In order to enable the qualified to spread and develop this Dharma, it is explained. Here it is said: Although there are other explanations in the system of the Prajnaparamita, in the context of Vajrayana, first praise the inseparable guru and the supreme deity, because it belongs to the supreme category, so it is the way to make a vow to write. This is the foremost content of the treatise composed by the wise, such practice has many rationalities, if you want to know, please refer to the treatises of the predecessors. Interlude


་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་གཤོམ་ཚུལ་བཤད་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་ལ། སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་སོགས་གཤོམ་ཚུལ་བཤད་པ། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་ཚུལ་བཤད་ པ། རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་མའི་ཆོ་གས་ཕ་རོལ་གནོད་པ་བཟློག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ བརྗོད་ན་ཞེས་པ་ནས། གུ་གུལ་ལ་སོགས་པ་བཤམས་ལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྐབས་འདིར་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་། དབང་ཕྱུག་གི་ཡོན་ཏན་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞོན་ནུ་སྐུ་ཅན་གྱི་ལས་ཚོགས། དྲག་པོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་འཕངས་པའི་ཆོ་ག་ལ་བརྟེན་ནས་ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གོ་བདེ་བའི་ངག་གིས་ཅུང་ཟད་ཙམ་བརྗོད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། དོན་ཚན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། 6-11 སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་ཡོ་བྱད་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ། རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། གནས་ཁང་བླ་མ་གོང་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་འོས་ པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ཕྱག་བདར་བྱ་བ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ། ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན་བྲིས་འབུར་གང་ཡང་རུང་བ་བཞུགས་སུ་གསོལ་པའི་མདུན་དུ་སྟེགས་ བུ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་མཆོད་རྫས་བ་ལིཾ་གཏོར་མ། བདུད་རྩི་སྨན། རཀྟ་རྣམས་བཤམས་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་མདུན་དུ་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་ གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གནས་ཁང་སོགས་དང་བསྟུན་པའི་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འཚམས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལྷ་གནས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་ བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཁ་གྱེར་ལྗང་ཁུ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་མཚན་པ། ནང་གི་ཟླ་གམ་དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྭ་གདེངས་པ། ཆོས་ འབྱུང་གི་རྩེ་མོའི་ངོས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་དང་བཅས་པ་བྲི། འཁོར་ལོའི་བར་མཚམས་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག་བྱ་བའམ་ཡང་ན་ནམ་མཁའི་མདོག་ཅན་དུ་བྱ་བར་ཡང་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་མོ་སྒྲུབ་པ་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་པ་དང་། 6-12 ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱག་ལེན་གཉིས་ཤིག་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི་བདག་གི་བླ་མ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐ

【現代漢語翻譯】 偈頌完畢。 ༄༅། །關於佈置供奉物和朵瑪等的方法的說明。 第二部分,講述正行、前行、正行和後行三者的儀軌。首先,說明佈置供奉物和朵瑪等的方法;其次,說明如何進入正行,即修習三摩地等;最後,講述後行,即猛厲事業的實際儀軌。這三者中,首先是:經文中說,『在此,對於世尊吉祥金剛童子的朵瑪儀軌,略述如何遮止外敵損害』,直到『陳設古古律等』。這些話的意思是,在此處,降伏四魔,具備自在的六種功德,與世尊無二的智慧之吉祥,以及證悟空性的智慧之自性金剛,和大悲方便之自性童子身的事業,憑藉猛厲朵瑪如飛鏢般投擲的儀軌,遮止外敵魔障的損害。如果用簡明易懂的語言略述,則有三種要點: 6-11 佈置供奉物和器物;正行,修習三摩地的方法;後行,展示猛厲事業的實際。首先是:將上師加持過的處所等,按照適當的方式進行清掃;在安放上師、本尊、護法等聖物的畫像或塑像的前方,根據情況陳設供品、巴林朵瑪、甘露藥、血供等。然後,在修行者自己等人的前方,用彩粉或布繪製法生處三角形,顏色為深藍色,大小與處所相適應。中央繪製黃色法輪,頂端非常鋒利,具有十個輪輻,中心是深藍色倒立的三角形法生處,邊緣為綠色,飾有金剛角。內部繪製紅色月形,中心是五股金剛杵,顏色為藍色,角向上。在法生處的頂端繪製蓮花日輪座。輪輻之間的間隙塗成方向色,或者塗成天空的顏色。據說有兩種做法,即此法輪中心的法生處頂端朝向修行者, 6-12 或者朝向南方。第一種做法是我的上師,持咒者,名為扎巴的那位。

【English Translation】 End of the verses. ༄༅། །Explanation of how to arrange offerings and tormas, etc. The second part explains the rituals of the three stages: preliminary, main practice, and subsequent activities. First, the explanation of how to arrange offerings and tormas, etc.; second, the explanation of how to enter the main practice, such as meditating on samadhi; and finally, the explanation of the actual ritual of wrathful activities. Among these three, the first is: As stated in the text, 'Here, regarding the torma ritual of the Bhagavan Glorious Vajrakumara, I will briefly explain how to avert harm from enemies,' up to 'Arrange gugul and so on.' The meaning of these words is that in this context, the Bhagavan, who has conquered the four maras, possesses the six qualities of power, is endowed with the glory of wisdom inseparable from the Bhagavan, and whose nature is the vajra of wisdom realizing emptiness, and the activities of the youthful form whose nature is great compassion and skillful means, relying on the ritual of throwing the wrathful torma like a dart, avert the harm of enemies and obstacles. If we were to explain it in an easy-to-understand manner, there are three main points: 6-11 Arranging the supports and implements; the main practice, the method of meditating on samadhi; the subsequent activities, showing the actual wrathful activities. The first is: The place, such as a room blessed by the lama, should be cleaned as appropriate. In front of the supports of the lama, yidam deity, dharma protectors, etc., whether painted or sculpted, arrange offerings, balim tormas, amrita medicine, rakta, etc., as appropriate. Then, in front of the practitioner himself, etc., draw a dharma-source triangle in blue-black color on colored powder or cloth, the size appropriate to the place. In the center, draw a yellow wheel of the deity's abode, with a very sharp point, with ten spokes, and in the center a blue-black dharma-source triangle facing downwards, edged in green and marked with vajra horns. Inside, a red crescent moon. In the center of that, a five-pronged vajra, blue in color, with raised horns. On the tip of the dharma-source, draw a lotus and sun seat. The spaces between the spokes of the wheel should be colored according to the directions, or said to be the color of the sky. There are two practices, either the tip of this dharma-source in the center of the wheel faces the practitioner, 6-12 or it faces south. The first practice is that of my lama, the mantra holder, named Drakpa.


ུ་ཚེའི་སྟོད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྐབས་ རས་གཞི་ལ་ཕྱག་བྲིས་སུ་མཛད་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་ཞིང་། འདིའི་དགོངས་པ་ནི་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་བྲི་ལུགས་དང་། སྒོམ་དོན་གཉིས་ དང་། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་བྲི་སྒོམ་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་ལ་དགོངས་པར་མངོན་པས་ཤིན་ཏུ་འཐད་ཅིང་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ལ། ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་སྐབས་གར་དབུས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་རྩེ་མོ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་རང་ཉིད་གཙོ་གཏོར་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་སྒོམ་ པ་དེའི་ཚེ། དེའི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་གནས་ལུགས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཞལ་ལྟ་ཕྱོགས་ཀྱི་དབང་གིས་དེ་ལྟར་དུ་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་མོ། །གང་ལྟར་ཆོས་འབྱུང་ འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཁར་མཉྫི་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པའི་ཐ་མ་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པས་བསྐོར་བ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་ཆོས་འབྱུང་ཕྱི་མ་ཆེ་བ་དེའི་རྩེ་མོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷོར་བསྟན་པའི་རྩ་ངོས་སུ་དམ་ཅན་ཤྭ་ན་མ་བཞིའི་གཏོར་མ། 6-13 དེའི་ཡང་ལྷོར་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་དར་ནག་བཙུགས་པ། ཆོས་འབྱུང་གི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་དུ་ས་བདག་མ་བཞིའི་གཏོར་མ། ཆོས་འབྱུང་གི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་ཟུར་དུ་ བདག་ཉིད་མ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཀྱང་སྨད་ཟླུམ་པོ་ལ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་གང་བུ་དང་། ཐོད་སྐམ་དང་རྒྱུ་རློན་སྐྱེར་ རྩངས་ལ་སོགས་པས་ལག་ལེན་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་ཆབ། ཞལ་ཟས་ཏེ་མཆོད་པ་ལྔ། མཚམས་འཛིན་གྱི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འཁོར་མར་བཤམས། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་དེའི་མཐའ་སྐོར་དུ་ལིངྒ་ཆེ་བ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་གཅིག་ལ་མཐེབ་སོར་གྱི་ཚད་ཙམ་བཅུས་བསྐོར་ བ་ལྕགས་སྣོད་ལྟ་བུ་ཞིག་ཏུ་བཞག་པ་ལ། ལིངྒ་ཆེ་བ་དེའི་སྐེ་ལ་བལ་ཚོན་སྔོ་དམར་འདྲེས་པ་ཅན་གྱི་ཞགས་པས་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོར་ཕུར་བུ་ཆུང་དུ་བཏགས་ཏེ་བཞག་པ་དང་། ཐུན་ རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག་ལྕགས་ཟངས་བཞུ་བ་འདྲེས་པའི་རྡོ་དྲེག་གི་ཕྱེ་མ། ཁྲག་ཐུན་མིའི་ཁྲག་སོགས་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དུ་བླུག་པ། མདའ་ཟོར་ནི་དུག་ཤིང་གི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཕཊ྄་ཞེས་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བྲིས་པ་དང་། 6-14 རྡོ་ཟོར་ནི་ཤིན་ཏུ་རྩུ

【現代漢語翻譯】 關於上部儀軌的無誤實踐是,在那個時候,在畫布上手寫的那些也同樣出現。這裡的意圖是,在上部修持菩提時,壇城中央法生的書寫方式和禪修要點,與此時壇城中央法生的書寫和禪修要點,沒有任何區別,這似乎是意圖所在,因此非常合理和優秀。此外,這位偉大的上師在晚年時期的實踐中,有時會指示中央法生的頂端朝向南方,這是否是因為當他觀想自己與主尊無二無別的金剛童子時,其所居之處的法生位置,也因瑜伽士面朝方向的緣故而自然而然地如此顯現呢?無論如何,在包括法生和輪涅在內的壇城之上,在巨大的供臺上,放置金剛童子的三角朵瑪,其末端以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字裝飾,並被忿怒十尊的三角朵瑪所環繞。代表空性的外層更大的法生,其頂端指向世俗的南方,在其根部放置誓言護法四黑狗的朵瑪。 在其南方,放置魔王顱鬘者的朵瑪,並豎立黑色的旗幟。在法生的西北角,放置地神母四尊的朵瑪。在法生的東北角,放置自在母四尊的朵瑪。這些朵瑪的形狀都是下部圓形,上部三角形,並以生命和芥子粉的食子,以及干顱骨和生肉等,按照實踐的方式進行裝飾。在周圍環繞著以雙水為先導的花朵、焚香、燈、香水、食物等五供,以及結界的鮮花等,環繞排列。不僅如此,還在其周圍放置一個大約一肘高的大林伽,周圍環繞著十個拇指大小的林伽,放置在一個類似鐵器的容器中。大林伽的頸部用藍紅色相間的毛線繩索捆綁,頂端懸掛著一個小橛。還有特殊的回遮物,如芥子粉、黑芥子、鐵銅熔化的混合物、石灰粉。血食則將人血等倒入不祥的顱器中。箭和石錘是寫有(藏文:ཧཱུྃབྷྱོཿཕཊ྄,梵文天城體:हुं भ्योः फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ bhyoḥ phaṭ,漢語字面意思:吽, 吼, 啪)字樣的毒木箭。 石錘是非常粗糙的石頭。

【English Translation】 The unerring practice of the upper part of the ritual is that, at that time, those handwritten on the canvas also appear in the same way. The intention here is that, when practicing Bodhi in the upper part, the way of writing the Dharmadhatu in the center of the mandala and the key points of meditation are no different from the way of writing and meditating on the Dharmadhatu in the center of the mandala at this time. This seems to be the intention, so it is very reasonable and excellent. In addition, in the practice of this great master in his later years, sometimes he would indicate that the top of the central Dharmadhatu faces south. Is this because when he visualizes himself as Vajrakumara, inseparable from the main deity, the position of the Dharmadhatu in his dwelling place also appears naturally in this way due to the direction the yogi faces? In any case, above the mandala including the Dharmadhatu and the wheel, on the huge offering table, place the triangular Torma of Vajrakumara, the end of which is decorated with the (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum)seed syllable, and surrounded by the triangular Tormas of the Ten Wrathful Deities. The outer larger Dharmadhatu, representing emptiness, has its top pointing to the worldly south, and at its base are placed the Tormas of the four black dog guardians of the oath. To its south, place the Torma of the Lord of Demons with a Skull Garland, and erect a black banner. In the northwest corner of the Dharmadhatu, place the Tormas of the four Earth Goddess Mothers. In the northeast corner of the Dharmadhatu, place the Tormas of the four Self-existing Mothers. The shapes of these Tormas are all round at the bottom and triangular at the top, and decorated with life and mustard seed food offerings, as well as dry skulls and raw meat, etc., according to the practice. Around the perimeter are arranged offerings such as flowers led by double water, incense, lamps, perfume, food, etc., the five offerings, as well as flowers for demarcation. Not only that, but also around it is placed a large Lingam about one cubit high, surrounded by ten Lingams about the size of a thumb, placed in a container like an iron vessel. The neck of the large Lingam is tied with a blue-red mixed woolen rope, and a small peg is hung on the top. There are also special reversion substances, such as mustard seed powder, black mustard, a mixture of molten iron and copper, and lime powder. For blood offerings, human blood, etc., is poured into an inauspicious skull cup. The arrow and hammer are poison wood arrows with the syllables (Tibetan: ཧཱུྃབྷྱོཿཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: हुं भ्योः फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ bhyoḥ phaṭ, Chinese literal meaning: Hum, Hūṃ, Phat) written on them. The stone hammer is a very rough stone.


བ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ལ་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཕཊ྄་གསུམ་གྱི་སྔགས་གོང་བཞིན་བྲིས་པ། མདའ་རྡོ་གཉིས་ཀ་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། གཞན་ཡང་རྭ་ཟོར་བྱེད་ན་གླང་ངམ་གཡག་འབྲུས་ ཏེ་འོག་ཡོད་པའི་རྭ་གཡས་ཀྱི་ནང་དུ་དུག་ཁྲག་ནུས་པ་ཅན་བླུག་པ། དེའི་ཁ་རེ་བ་སྟེ་སྦྲ་ཚལ་ནག་པོས་བཅད་ཅིང་། སྐྱེར་པ་སེར་པོའི་ཕུར་པ་དང་། ཚོན་སྐུད་ཀྱིས་ཁ་དམ་དུ་ བཅིངས་པ་རྣམས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་ལ་བཞག ལིངྒའི་རྒྱུ་ནི་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་བག་ཟན་ལ་རྒྱུ་བྱས་པ་སྟེ་བག་ཕྱེ་ཞིབ་མོར་ཐུག་གི་གཅིན་དང་ལུག་ཐུག་གི་དྲི་ཆུས་སྦྲུས། དེ་ལ་ གད་པ་ནག་པོ་ཆད་པའི་ས་དང་། མི་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་སྣ་བསྲེས་པ་རྣམས་ལ་མཛད་པ། སྤྱིར་བཏང་རྒྱུད་ལས་གསུངས་ཚུལ་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། གསང་རྒྱུད་ལས། གྲོག་མཁར་ས་དང་མི་ ཕུང་ས། །གས་ཀྱི་དུམ་བུ་བཱུ་རྩིའི་ཕུབ། །སྲུབ་མའི་འོ་མ་ཞིང་ཆེན་རས། །སྣེ་ཚེ་དང་ནི་ལྡོང་རོས་དང་། །ཐལ་ཆེན་དང་ནི་རཀྟ་དང་། །བཤང་པ་དང་ནི་གཅི་བ་དང་། །བཅུ་གཉིས་ཐོད་པའི་ ནང་དུ་བརྡུངས། །ཀཱི་ལ་ཡ་དང་མུད་ཀ་ར། །ཨ་ཀི་ཏ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས། །ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གཅིན་གྱིས་སྦྲུས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་ཏུ་དྲངས་པ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་ནི་འབྲུབ་ཁུང་གཉིས། ། 6-15 སོ་སོ་ཡིན་ཏེ་མི་གཅིག་གོ །ལིངྒ་དང་ནི་ཉ་བོ་གཉིས། །དམིགས་པ་གཅིག་སྟེ་རྒྱུ་མི་གཅིག །ལིངྒ་ཉ་པོའི་སྙིང་གར་གཞུག །ཅེས་པ་དང་། གྲོག་མཁར་ས་དང་རྐང་རྗེས་ས། །ཕྱི་ས་དྲི་ཆུ་ གོས་དུམ་རྣམས། །ཉ་བོ་བྱ་བའི་རྫས་སུ་བཤད། །ཤུན་ཆེན་གྲོ་ཁ་ཤོག་ཤོག་རྣམས། །ལིངྒ་བྲི་བའི་རྫས་སུ་བཤད། །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ནི་ལིངྒ་ལ་སྲོག་ཅན་སྲོག་མེད་ གཉིས། སྲོག་མེད་ལ་གདབ་བའི་ལིངྒ། བཏབ་པའི་ལིངྒ། གཟིར་བའི་ལིངྒ་གསུམ་ལས་འདིར་གདབ་པའི་ལིངྒའི་རྒྱུ་རྣམས་བསགས་ཏེ་མངོན་པར་འདུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ གྲོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་རིགས་དང་བསླབ་པ་དང་། ཡོན་ཏན་སོགས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གྲལ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་འཁོད་པའི་རང་རང་གི་མདུན་དུ་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཀ་པཱ་ལ་ བདུད་རྩིས་གང་བའི་ནང་མཆོད་དང་བཅས་པ། ཌཱ་མ་རུ། སིལ་སྙན། རྔ། དུང་། ཆ་ལང་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། བསྙེན་ཕུར། སྲས་མཆོག་རིགས་ལྔའི་ཕུར་པ། འོག་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་སུ་དགོས་པའི་གདབ་ཕུར་ བཅུ་བདུན། ཕུར་པ་དེ་རྣམས་ལ་མཐུ་བསྐྱེད་པའི་རྫས་ཡུངས་དཀར་ནག ངར་བསྐྱེད་པའི་གུ་གུལ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་བཤམས་ལ་དེ་ནས་དངོས་གཞི་ལ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་མཆོད་པ་གཤོམ་ཚུལ་གྱི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། 6-16 ༄། །སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་

【現代漢語翻譯】 在父親的尸陀林石上,如前所述寫上咒語「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 勃 (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎), 帕 (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)」。箭和石頭都塗上毒血。此外,如果要製作角朵瑪,將牛或牦牛(最好是閹割過的)右角的內部裝滿有力的毒血,用瑞瓦(一種黑色的帳篷布)封住口,用黃色刺柏木的橛子和綵線牢固地捆綁,將這些都準備好。 林伽(Lingam)的材料現在通常使用麵團,即用精細的麵粉混合酥油和羊尿。將其與黑色垃圾場的泥土和人骨堆的泥土混合製成。一般來說,按照續部中所說的,在《秘密續》中說:『螞蟻窩的土和人骨土,裂開的碎片和布爾孜的灰燼,蘇魯瑪的牛奶和精細的布,斯內策和隆若斯,大量的灰燼和紅色的東西,糞便和尿液,十二種東西在頭蓋骨中搗碎,卡拉亞和穆德卡拉,阿吉達亞吽帕。』說是用羊尿混合。此外,在續部的註釋《大黑十萬》中引用說:『壇城和洞穴,各自不同但並非不同。林伽和漁夫,目標相同但材料不同。將林伽放在漁夫的心中。』又說:『螞蟻窩的土和腳印土,外面的土、尿液和布片,這些都被說是製作漁夫的材料。大塊的青稞殼和紙片,這些被說是書寫林伽的材料。』等等,所說的意義的核心是林伽分為有生命和無生命兩種。無生命的又分為插入的林伽、放置的林伽和折磨的林伽三種,這裡是收集插入的林伽的材料並準備好。然後,瑜伽士自己和他的同伴們,按照種姓、學識和功德等情況,依次坐在各自的位置上,在各自的面前放置著各種樂器,如金剛鈴、嘎巴拉(Kapala)——裝滿甘露的內供,以及達瑪茹(Damaru)、鈸、鼓、海螺、鐃鈸等。此外,還有本尊橛、聖子五種姓的橛,以及在下方降伏供養時需要的十七根橛。將增強力量的芥末等材料和增強勇氣的古古魯等材料擺放好,然後進入正行。』這些都說明了準備資糧、所依和供品的方式。 現在已經說明了準備資糧、所依和供品的方式,接下來是前行儀軌。

【English Translation】 On the stone of the father's charnel ground, write the mantra 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), Bhyoh (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:Astonishment), Phat (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting)' as before. Both the arrow and the stone are smeared with poisonous blood. Furthermore, if making a horn zor, fill the inside of the right horn of a bull or yak (preferably castrated) with potent poisonous blood, seal the opening with rewa (a type of black tent cloth), and tightly bind it with a yellow juniper peg and colored thread. Prepare all of these. The material for the Lingam (Lingam) is now commonly made of dough, i.e., fine flour mixed with ghee and sheep urine. Mix it with black garbage dump soil and soil from a human bone pile. Generally, according to what is said in the tantras, in the 'Secret Tantra' it says: 'Soil from an anthill and soil from human bones, broken pieces and ashes of burtsi, milk of suruma and fine cloth, snetse and longros, lots of ashes and red things, feces and urine, twelve things crushed in a skull, Kalaya and Mudkara, Ajitaya Hum Phat.' It is said to be mixed with sheep urine. Furthermore, in the commentary on the tantra, 'The Great Black Hundred Thousand,' it is quoted as saying: 'The mandala and the cave, each is different but not different. The lingam and the fisherman, the goal is the same but the material is different. Place the lingam in the heart of the fisherman.' It also says: 'Soil from an anthill and soil from footprints, outer soil, urine, and pieces of cloth, these are said to be the materials for making the fisherman. Large pieces of barley husk and paper, these are said to be the materials for writing the lingam.' And so on. The essence of what is said is that the lingam is divided into two types: animate and inanimate. The inanimate is further divided into three types: inserted lingam, placed lingam, and tormented lingam. Here, the materials for the inserted lingam are collected and prepared. Then, the yogi himself and his companions, according to their caste, learning, and merits, etc., sit in order in their respective positions. In front of each of them are placed various musical instruments, such as the vajra bell, the kapala (Kapala) - filled with nectar, and inner offerings, as well as the damaru (Damaru), cymbals, drums, conch shells, and cymbals, etc. In addition, there are the deity peg, the pegs of the five noble lineages, and the seventeen pegs needed for the subjugation offering below. Arrange the materials for enhancing power, such as white and black mustard seeds, and the materials for enhancing courage, such as guggulu, and then enter the main practice.' These have all explained the way to prepare the accumulations, supports, and offerings. Now that the way to prepare the accumulations, supports, and offerings has been explained, next is the preliminary practice ritual.


གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སོགས་བཤད་པ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་ཚུལ་བཤད་པ་ལ་ཡང་། སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སོགས་བཤད་པ་དང་། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་ པ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་བསྟན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་བཤད་པ་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེའི་ རྩེས་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ་ཞེས་པ་ནས། རྔ་བྱིན་དབབ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་སྐབས་དང་བསྟུན་པ་བགྱིས་ནས་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་རྡོ་རྗེའི་རྩེས་ མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་ནང་མཆོད་གཏོར་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོདྷ་ཨ་མྲི་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ཏེ། དེ་དག་གིས་གནས་ཁང་མཆོད་རྫས་དང་བཅས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་དེ་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨྨ་སྭཱ་ བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དེ་གནས་ཡོ་རྣམས་ཀྱི་འབགས་གྲིབ་དང་། ཐ་མལ་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་རྟོག་གི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། དེ་ལྟར་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྒྲུབ་ཁང་ངམ་གནས་ཁང་འདི་ཉིད་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ། 6-17 དེ་ཡང་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལས། མི་མགོའི་རྩིག་པ་ལྕང་ལོའི་ཁ་བད་ཅན། །ཞེས་པ་ནས། མེ་རླུང་འཁྲུག་པ་དྲག་པོའི་གནས་ཁང་འདི། །ཞེས་པའི་བར་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་སྣོད་ཨ་ཡིག་ཡོངས་སུ་བསྒྱུར་པ་ལས་ བྱུང་བའི་བནྡ་འབར་བའི་སྣོད་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པར་མཆོད་རྫས་རང་གི་ངོ་བོ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་སྟེ་མཆོད་ཡོན། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མིག རྣ་བ། རྣ། ལྕེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་བ་སྙིང་སྟེ། དབང་པོ་ལྔའི་མེ་ཏོག་དང་། གཞན་ཡང་ཚིལ་ཆེན་ཏེ་དགྲ་བོའི་ཚིལ་བུའི་བདུག་སྤོས། ཞུན་ ཆེན་ཏེ་རྐང་མར་གྱི་སྒྲོན་མེ། འཁྲིས་པ་ཞུ་མར་གྱུར་པའི་དྲི་ཆབ། གཞན་ཡང་། ཤ་ཆེན་དང་རུས་ཆེན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་ཟས། རྐང་གླིང་དང་ཐོད་རྔ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་ཚོགས་ཏེ། མཆོད་ པའི་བྱེ་བྲག་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་འཐིབས་པ་ལྟར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ཞིག་མཆོད་པའི་ཡུལ་དམ་པ་རྩ་བརྒྱུད་ཀ

【現代漢語翻譯】 關於處所加持等之闡述 第二部分,主要講述進入禪定等修行的方式,包括:前行儀軌,即處所加持等之闡述;正行儀軌,即禪定修習之方式;後行儀軌,即朵瑪(Torana,食子)加持等之展示。首先是處所加持之闡述,以及皈依、發心等之闡述。前者,經文中說:『以金剛杵之尖端,將供品等轉化為內供。』直至『根據情況,進行息增懷誅之降魔』。其含義是,修行者以金剛杵之尖端,將供養之物品轉化為內供,唸誦:嗡 班扎 卓達 阿彌利達 滾扎利 吽 欽達 欽達 吽 啪!此時,禪定觀想為自身顯現為金剛童子,從心間發出不可思議的忿怒尊甘露旋,驅逐並凈化處所及供品中的邪魔。唸誦:嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭!凈化處所及物品之污垢,以及平凡顯現之妄念。如是,在一切皆無自性之空性中,此修行室或處所即為猛厲事業之壇城。 6-17 此外,薩迦派的《成就海》中,薩洛·蔣巴多吉(Sa-lo-jampai-dorje)關於薩迦派護法神誓言之圓滿儀軌中寫道:『人頭之墻,柳條之柵欄。』直至『此乃火焰風暴交織之猛厲處所。』如是,所有特徵皆圓滿具備。在其中,供品之容器,乃由『阿』字完全轉化而來之廣大燃燒顱器,其大小等同三千世界。供品之自性,乃為誅殺損惱者、怨敵之血肉阿康(Argham,供水)。 同樣,怨敵之眼、耳、鼻、舌、身等諸根之精華,即為心。五根之鮮花,以及大量脂肪,即為焚燒怨敵脂肪之薰香;大量油脂,即為燈油;變為融化酥油之香水。此外,還有大量血肉之食物,以及腿骨號、顱骨鼓等樂器之聲。所有這些特殊供品,如同濃密烏雲般堆積,不可思議且超越思維,供養于根本傳承上師等神聖之境。

【English Translation】 Explanation of Blessing the Place, etc. Secondly, the main part explains how to engage in meditation and other practices, including: the preliminary ritual, which is the explanation of blessing the place, etc.; the main ritual, which is the explanation of how to meditate; and the subsequent ritual, which is the demonstration of blessing the ZOR (sacrificial cake) and other substances. First, there is the explanation of blessing the place, and the explanation of taking refuge, generating Bodhicitta, etc. The former, according to the text: 'With the tip of the Vajra, transform the offerings into inner offerings,' up to 'According to the situation, perform pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful actions.' The meaning of these is that the practitioner, with the tip of the Vajra, transforms the offering items into inner offerings, reciting: OM VAJRA KRODHA AMRITA KUNDALI HUM CHINDA CHINDA HUM PHAT! At this time, the meditation is to visualize oneself as Vajrakumara (Vajra Youth), from whose heart emanates an inconceivable assembly of wrathful deities and nectar spirals, dispelling and purifying the obstacles and defilements of the place and offerings. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM! Purifying the impurities of the place and items, as well as the aggregates of ordinary appearances. Thus, in the emptiness where nothing is established, this meditation room or place is the palace of fierce action. 6-17 Furthermore, in 'Ocean of Accomplishments' by Salo Jampel Dorje (Sa-lo-jampai-dorje) of the Sakya school, regarding the fulfillment ritual of the Sakya protectors, it is written: 'Walls of human heads, fences of willow branches,' up to 'This is the fierce place where fire and wind intertwine.' Thus, all characteristics are fully complete. Within it, the vessel for offerings, transformed entirely from the letter 'A,' is a vast and burning skull cup, its size equal to three thousand worlds. The essence of the offerings is the blood and flesh Argham (offering water) for subduing harm-doers and enemies. Similarly, the essence of the senses of the enemies' eyes, ears, nose, tongue, and body is the heart. Flowers of the five senses, and abundant fat, which is the incense of burning the enemies' fat; abundant oil, which is the lamp of butter; perfume that has become melted butter. In addition, there is food of abundant flesh and bones, and the sounds of musical instruments such as thighbone trumpets and skull drums. All these special offerings, piled up like dense clouds, are inconceivable and beyond thought, offered to the holy objects such as the root and lineage gurus.


ྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ། 6-18 གཞན་ཡང་རྒྱལ་བ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སློབ་མ་ཉན་རང་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་ལམ་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ཤིང་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་སྨོན་ པ་དང་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཧ་ར་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་ནས། བཛྲ་བིད་པུ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཞེས་པའི་བར་བརྗོད་ཅིང་སྔགས་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་གྱིས་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་ བྱས་ལ། དེ་ནས་རྔ་བྱིན་དབབ་རྒྱས་པའི་རྒྱས་པ། རྒྱས་པའི་བསྡུས་པ། འབྲིང་པོའི་རྒྱས་པ། འབྲིང་པོའི་བསྡུས་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ། བསྡུས་པའི་བསྡུས་པ་སྟེ་དྲུག་པོ་རོལ་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་བྱིན་དབབ་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ནས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དངོས། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བཤད་ པ་ནི། གཞུང་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ནས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྒོ་ ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་ཡུན་ཚད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནས། མཚམས་བཅད་པ། བཤགས་པ་བྱ་བ། 6-19 བྱིན་དབབ་པ། མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་ རྒྱས་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། ད་ནི་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། བསྲུང་བཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སོགས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་གཞུང་ལས་ གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་ཞེས་པ་ནས། བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱས་ལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་། མདུན་གྱི་གཙོ་གཏོར་སོགས་གཏོར་མ་རྣམས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་ བར་མོས་པའམ་དེ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཞེས་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 དེ་ནས་རྔ་བྱིན་དབབ་རྒྱས་པའི་རྒྱས་པ། རྒྱས་པའི་བསྡུས་པ། འབྲིང་པོའི་རྒྱས་པ། འབྲིང་པོའི་བསྡུས་པ། བསྡུས་པའི་རྒྱས་པ། བསྡུས་པའི་བསྡུས་པ་སྟེ་དྲུག་པོ་རོལ་ཡིག་མཐོང་བ་རང་གྲོལ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་དུས་སྐབས་དང་བསྟུན་ལ་ལེགས་པར་བགྱིས་པས་བྱིན་དབབ་པ་ཕྱག་ལེན་བཞིན་བྱས་ནས། 翻譯:然後,按照從『見即解脫』樂譜中出現的六種降神方式——廣大的廣大、廣大的簡略、中等的廣大、中等的簡略、簡略的廣大、簡略的簡略——根據情況適時地妥善進行降神,並按照儀軌進行。 དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་དངོས། གཉིས་པ་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བཤད་པ་ནི། གཞུང་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཞེས་སོགས་ནས། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྐྱབས་ཡུལ་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་འགྲོ་བཞི་སྐོར་ཡུན་ཚད་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་དང་། 翻譯:接下來是自生本尊(bdag bskyed)的前行正行,第二是皈依、發菩提心等的講解。從經文中的『如何皈依』等,到『供品的加持』之間。這些內容的意思是,通過如實觀想皈依境,進行四輪皈依,時間長短視情況而定。 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །དུས་གསུམ་བཞུགས་ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱ་བ་ནས། མཚམས་བཅད་པ། བཤགས་པ་བྱ་བ། 翻譯:從『金剛上師(rdo rje slob dpon) 佛陀榮光,安住三世』等開始,進行七支供,包括結界和懺悔。 བྱིན་དབབ་པ། མཆོད་རྫས་སྨན་རཀ་གཏོར་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་པདྨོ་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། 翻譯:降神,以及按照修法儀軌加持供品、藥、酒、朵瑪(gtor ma)三者。這些詞句的含義,都如我在所著的釋論《事業蓮花盛開》中所述。 དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འགྲོའི་ཆོ་ག་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་དང་། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སོགས་བསྟན་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། 翻譯:通過以上內容,已經闡述了前行儀軌中的處所加持、皈依、發菩提心等。 ༄། །དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། 翻譯:正行儀軌:禪定修習之法 ད་ནི་གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཏིང་ ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ལ། བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་དང་། བསྲུང་བཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སོགས་གཉིས་ལས། 翻譯:現在講解第二部分,正行儀軌中禪定修習之法,包括自前無二的禪定修習之法,以及守護、遣除、誅殺三種禪定修習之法等。 དང་པོ་ནི་གཞུང་ལས་གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི་ཞེས་པ་ནས། བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཞིན་བྱས་ལ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། 翻譯:首先,從經文中的『第二,禪定修習之法』到『讚頌』之間,按照廣大的修法儀軌進行。 དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ ཚུལ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་། 翻譯:這些內容的意思是,第二,正行中禪定修習之法,是修行者自身與金剛童子(rdo rje gzhon nu)的瑜伽相應,生起本尊慢。 མདུན་གྱི་གཙོ་གཏོར་སོགས་གཏོར་མ་རྣམས་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་ བར་མོས་པའམ་དེ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ། དང་པོ་རང་གི་སེམས་མ་བཅོས་པ་ཞེས་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ 翻譯:將面前的主朵瑪(gtor ma)等所有朵瑪,觀想為與自身無二的普巴(phur pa)本尊壇城,或者如此生起。首先,自心不作改變,等等,進入禪定。

【English Translation】 Then, according to how the six types of empowerment appear in the 'Seeing Liberates' musical score—the vast of the vast, the concise of the vast, the vast of the medium, the concise of the medium, the vast of the concise, the concise of the concise—appropriately and skillfully perform the empowerment according to the circumstances, and proceed with the practice according to the ritual. Next is the preliminary practice of self-generation (bdag bskyed), and secondly, the explanation of taking refuge, generating Bodhicitta, etc. From 'how to take refuge' in the text, to 'the blessing of the offerings'. The meaning of these contents is to take the four rounds of refuge by clearly visualizing the refuge field as if it were present, with the duration depending on the circumstances. From 'Vajra Master, Buddha Glory, abiding in the three times' etc., perform the seven-branch offering, including the demarcation and confession. The empowerment, and the blessing of the three—offerings, medicine, alcohol, and torma (gtor ma)—should be done according to the sadhana ritual. The meaning of these words is as explained in my commentary, 'The Lotus that Fully Blossoms with Activity'. Through the above, the preliminary rituals of place blessing, taking refuge, generating Bodhicitta, etc., have been explained. Main Practice Ritual: The Method of Meditating on Samadhi Now, explaining the second part, the method of meditating on Samadhi in the main practice ritual, including the method of meditating on Samadhi of self and front being inseparable, and the method of meditating on the three Samadhis of protection, repulsion, and killing, etc. First, from 'Second, the method of meditating on Samadhi' in the text to 'Praise', proceed according to the extensive sadhana ritual. The meaning of these contents is that the second, the method of meditating on Samadhi in the main practice, is that the practitioner himself is in union with the yoga of Vajrakumara (rdo rje gzhon nu), generating deity pride. Visualize all the tormas (gtor ma), including the main torma in front, as the mandala of Vajrakila (phur pa) deities inseparable from oneself, or generate it as such. First, without altering one's own mind, etc., enter into Samadhi.


རྣམ་པ་གསུམ་སྒོམ་པ་ནས་ཁཾ་སྤྲོས་པས་ཆུས་བཀྲུས། །སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བྱས། །ཞེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཀླགས་པས་དོན་འགྲུབ་བཞིན་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་དང་། 6-20 དོན་བསམ་པ་རྣམས་ལུང་གི་སྒོ་གསུམ་མམ་བཞི་དང་ལྡན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་སོགས་སྤྲོ་བའི་སྐབས། ཨེ། ཡཾ། ཝཾ། རཾ། ལཾ་སྟེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་དང་། རཾ་ཀཾ་ སྟེ་རཀྟའི་རྦ་ཀློང་དང་། ཀེང་རུས་ས་གཞིའི་ས་བོན་གྱི་རྗེས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚེ་འབྱུང་བའི་བྷྲུཾ་ཞེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ས་བོན་དེ་དོར་ལ། ཨེ་བྷྲུཾ་ཞེས་ པས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་ལྟེ་བའི་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པའི་ས་བོན་རྣམས་སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄་ཞེས་པས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་གོང་གི་ས་བོན་དགུ་པོ་སྤྲོས་ཏེ་རང་རང་གི་གནས་ སུ་གསལ་གདབ། ཨེ་ཨཱ་ཀྵ་ཤ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཀེཾ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པའི་བར། འབྱུང་བ་ལྔ་རཀྟ་ཀེཾ་རུས་རྣམས་གསལ་བྱེད་ཚིག་གི་སྒོ་ དང་། དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་དང་། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་རྣམས། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། ས་བོན་གྱི་སྐབས་སུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ གི་ས་བོན་དོར་བ་ལྟར། བྷྲུཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་དང་། བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་གསལ་གདབ་པ་རྣམས་ཀྱང་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། 6-21 དེས་ན་སྐབས་འདིར་ཀཾ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་ཞེས་པའི་མཇུག་དེ་མ་ཐག་པར་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་སོགས་སྦྱར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་ སྟེང་། །བྷྲུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །ཞེས་སོགས་སྦྲེལ་ཏེ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡན་གྱི་འབྲུ་གཉེར་གོ་དོན་རྣམས་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ནས་ འབྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་བྷྲུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་ན། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་སྔོ་མཁྲེགས་སུ་གྱུར་པ་དུ་མ་བརྩེགས་ པའི་སྟེང་དེར། བར་སྣང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འཆད་པའི་བྷྲུཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ཀྱི་གྲངས་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ། དེའི་ཁོག་པའི་གསེང་རྣམས་ སྟོང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ། ཕྱིའི་རྩེ་མོ་དང་ཟུར་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ངར་བའི་རྣོ་དབལ་དང་ལྡན་པས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཕྱེ་མ་ལྟར་རློག་ པར་བྱེད་ལ། འཁོར་ལོ་དེ་ལས་རབ་ཏུ་ཚ་ཞིང་འབར་བའི་མེ་ལྕེའི་གློག་འཕྲེང་དང་འོད་སྟོ

【現代漢語翻譯】 從觀想三種狀態開始,到用『康』字加持,用水清洗,所有罪業都得以清凈。』之間,通過閱讀詳細的修法儀軌,就像完成目標一樣在口中唸誦, 並使思維的內容具備經、律、論三藏或四種依據。然後,在展開五大種子字等環節時,唸誦『ཨེ།(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:唉!) ཡཾ།(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚!) ཝཾ།(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺!) རཾ།(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓!) ལཾ།(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗!)』這五大種子字,以及『རཾ་ཀཾ་(藏文,梵文天城體:रं कं,梵文羅馬擬音:raṃ kaṃ,漢語字面意思:讓,康)』,即血海的波動,和『ཀེང་རུས་(藏文,梵文天城體:केङ्गरुस,梵文羅馬擬音:keṃgarusa,漢語字面意思:骨骸)』,作為地基的種子字。在與生起宮殿相關的環節,捨棄表示宮殿的種子字『བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)』, 用『ཨེ་བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:ऐ भ्रुं,梵文羅馬擬音:ai bhrūṃ,漢語字面意思:唉!種子字)』生起具有十輻輪和中心法生處的種子字,通過『སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體:स्फरण् फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇ phaṭ,漢語字面意思:開展,啪!)』,從因位的定『ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)』字展開上述九個種子字,並在各自的位置上清晰觀想。從『ཨེ་ཨཱ་ཀྵ་ཤ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:ऐ आक्ष श मण्डल,梵文羅馬擬音:ai ākṣa śa maṇḍala,漢語字面意思:唉!阿,卡,夏,壇城)』開始,到『ཀེཾ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:केँ महा कं कल सुमेरुमण्डल,梵文羅馬擬音:keṃ mahā kaṃ kala sumerumaṇḍala,漢語字面意思:康!大,康,卡拉,須彌山,壇城)』之間,五大、血、骨骸等,通過清晰顯現的語言之門,專注的意念之門,以及秘密的咒語之門來修持。按照與生起宮殿相關的方式進行,就像在種子字環節捨棄宮殿的種子字一樣, 用『བྷྲུཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं विशुद्धे ज्वाल मण्डल,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśuddhe jvāla maṇḍala,漢語字面意思:種子字,清凈,火焰,壇城)』作為生起宮殿的咒語之門,以及『བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས།(藏文,梵文天城體:भ्रुं लस रत्न स्न ल्ङै रङ् ब्झिन् लस्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ las ratna sna lṅai raṅ bźin las,漢語字面意思:從種子字中,生出五種珍寶的自性)』等,通過描述宮殿的語言之門來清晰觀想,這些也應該捨棄。 因此,在此環節,在『ཀཾ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:कं महा कं कल सुमेरुमण्डल,梵文羅馬擬音:kaṃ mahā kaṃ kala sumerumaṇḍala,漢語字面意思:康!大,康,卡拉,須彌山,壇城)』的結尾之後,立即加上『ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་(藏文,梵文天城體:ऐ त्रिकोण,梵文羅馬擬音:ai trikoṇa,漢語字面意思:唉!三角)』等,同樣地, 將『ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བྷྲུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ།(藏文,梵文天城體:केँ लस केङ्गरुस रिरब् ब्र्त्सेग् पै स्तेङ् । भ्रुं लस गसेर् म्दोग् 'खोर् लो र्त्सिब्स ब्चु प,梵文羅馬擬音:keṃ las keṃgarusa rirab brtsegs pai steṅ / bhrūṃ las gser mdog 'khor lo rtsibs bcu pa,漢語字面意思:從康中,骨骸山層疊之上。從種子字中,金色輪輻十個)』等連線起來。關於前生起次第中十輻輪之前的種子字含義,必須按照《大釋論》中的解釋來確定。 然後,稍微解釋一下『བྷྲུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ།(藏文,梵文天城體:भ्रुं लस गसेर् म्दोग् 'खोर् लो र्त्सिब्स ब्चु प,梵文羅馬擬音:bhrūṃ las gser mdog 'khor lo rtsibs bcu pa,漢語字面意思:從種子字中,金色輪輻十個)』等的含義:在由無數堅硬的青色骨骸山層疊而成的上方,從虛空中的『ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)』字演化而來的『བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)』字完全轉變,成為具有十個輻條的純金色輪。 那個輪子的內部空間非常空曠和廣闊,外部的尖端和邊緣非常鋒利,具有能將兇猛的敵人和障礙者的身體粉碎成微塵的銳利力量。從那個輪子中,發出極其熾熱和燃燒的火焰、閃電和光芒。

【English Translation】 From contemplating the three aspects, to 'purifying with water by sprinkling 'Khaṃ',' all faults are purified.' By reciting the extensive Sādhana, like accomplishing the goal, one speaks in the mouth, and makes the thought content possess the three or four doors of scripture. Then, when elaborating on the five elements' seed syllables, recite 'ཨེ།(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,English meaning: Ah!) ཡཾ།(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,English meaning: Yaṃ!) ཝཾ།(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,English meaning: Vaṃ!) རཾ།(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English meaning: Raṃ!) ལཾ།(藏文,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,English meaning: Laṃ!)', the seed syllables of the five elements, and 'རཾ་ཀཾ་(藏文,梵文天城體:रं कं,梵文羅馬擬音:raṃ kaṃ,English meaning: Raṃ Kaṃ)', the waves of Rakta, and 'ཀེང་རུས་(藏文,梵文天城體:केङ्गरुस,梵文羅馬擬音:keṃgarusa,English meaning: Skeleton)', the seed syllable of the earth. When related to generating the celestial palace, discard the seed syllable of the celestial palace, 'བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,English meaning: Bhrūṃ!)', and with 'ཨེ་བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體:ऐ भ्रुं,梵文羅馬擬音:ai bhrūṃ,English meaning: Ah! Bhrūṃ!)' generate the seed syllables of the ten-spoked wheel with the Dharma origin at the center. Through 'སྥ་ར་ཎ་ཕཊ྄་(藏文,梵文天城體:स्फरण् फट्,梵文羅馬擬音:spharaṇ phaṭ,English meaning: Spharaṇ Phaṭ!)', from the Hūṃ of the causal Samādhi, expand the above nine seed syllables and clearly establish them in their respective places. From 'ཨེ་ཨཱ་ཀྵ་ཤ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:ऐ आक्ष श मण्डल,梵文羅馬擬音:ai ākṣa śa maṇḍala,English meaning: Ah! Ākṣa Śa Maṇḍala)' and so on, to 'ཀེཾ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:केँ महा कं कल सुमेरुमण्डल,梵文羅馬擬音:keṃ mahā kaṃ kala sumerumaṇḍala,English meaning: Keṃ Mahā Kaṃ Kala Sumerumaṇḍala)', the five elements, Rakta, and skeletons, through the door of clear expression in words, the door of focused intention in mind, and the door of secret mantra, practice the methods. Do it in relation to generating the celestial palace, just as discarding the seed syllable of the celestial palace in the seed syllable section, use 'བྷྲུཾ་བི་ཤུདྡྷེ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:भ्रुं विशुद्धे ज्वाल मण्डल,梵文羅馬擬音:bhrūṃ viśuddhe jvāla maṇḍala,English meaning: Bhrūṃ Viśuddhe Jvāla Maṇḍala)' as the mantra door for generating the celestial palace, and 'བྷྲུཾ་ལས་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་རང་བཞིན་ལས།(藏文,梵文天城體:भ्रुं लस रत्न स्न ल्ङै रङ् ब्झिन् लस्,梵文羅馬擬音:bhrūṃ las ratna sna lṅai raṅ bźin las,English meaning: From Bhrūṃ, from the nature of five kinds of jewels)' and so on, clarify by expressing the celestial palace through the door of words, these should also be discarded. Therefore, in this section, immediately after the end of 'ཀཾ་མཧཱ་ཀཾ་ཀ་ལ་སུ་མེ་རུ་མཎྜ་ལ་(藏文,梵文天城體:कं महा कं कल सुमेरुमण्डल,梵文羅馬擬音:kaṃ mahā kaṃ kala sumerumaṇḍala,English meaning: Kaṃ Mahā Kaṃ Kala Sumerumaṇḍala)', add 'ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་(藏文,梵文天城體:ऐ त्रिकोण,梵文羅馬擬音:ai trikoṇa,English meaning: Ai Trikoṇa)' and so on, and similarly, connect and add 'ཀེཾ་ལས་ཀེང་རུས་རི་རབ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་། །བྷྲུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ།(藏文,梵文天城體:केँ लस केङ्गरुस रिरब् ब्र्त्सेग् पै स्तेङ् । भ्रुं लस गसेर् म्दोग् 'खोर् लो र्त्सिब्स ब्चु प,梵文羅馬擬音:keṃ las keṃgarusa rirab brtsegs pai steṅ / bhrūṃ las gser mdog 'khor lo rtsibs bcu pa,English meaning: From Keṃ, above the stacked Mount Meru of skeletons. From Bhrūṃ, a golden ten-spoked wheel)' and so on. The meaning of the seed syllables up to the ten-spoked wheel in the front generation should be determined according to what appears in the Great Commentary. Then, if we slightly explain the meaning of 'བྷྲུཾ་ལས་གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ།(藏文,梵文天城體:भ्रुं लस गसेर् म्दोग् 'खोर् लो र्त्सिब्स ब्चु प,梵文羅馬擬音:bhrūṃ las gser mdog 'khor lo rtsibs bcu pa,English meaning: From Bhrūṃ, a golden ten-spoked wheel)' and so on: Above the many stacked, hard, bluish skeleton mountains, from the Bhrūṃ syllable that transforms from the Hūṃ syllable in space, becomes a pure golden wheel with ten spokes. The inner space of that wheel is very empty, vast, and wide, and the outer tips and edges are very sharp, possessing the sharp power to pulverize the bodies of fierce enemies and obstructors into dust. From that wheel, emanate extremely hot and burning flames, lightning, and light.


ང་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱུ་བ་སྟེ་འཕྲོ་བར་བྱེད་པ་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་འཁོར་བའི་ངང་ཚུལ་ལམ། 6-22 རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རི་རབ་ལྟར་བརྟན་ཞིང་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་ཨེ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་ཁ་དོག་མཐིང་ ནག་མེ་འབར་བའི་མུ་ཁྱུད་ལ་རྡོ་རྗེ་རྭ་བས་རྣམ་པར་མཛེས་ཤིང་སྤྲས་པ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་དེའི་ཕྱི་རོལ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། དེ་དག་ལ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད། ཀླུ་བརྒྱད། མེ་བརྒྱད། ཆུ་བརྒྱད། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད། ཤིང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་སྒོམ་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་བསྐྱེད་པ། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་བ། ཕྱི་མཆོད། བདུད་རྩི་ སྨན་མཆོད། གསང་མཆོད། བསྒྲལ་མཆོད། གཏོར་མའི་མཆོད་པ། བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ སྒོམ་དོན་རྣམས་ནི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་རང་རང་གི་བློ་ནུས་དང་སྦྱར་ཏེ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །སྐབས་འདིར་དཔྱོད་ལྡན་རྣམས་ལ་དོགས་གནས་འཇུག་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གོང་སྦྱོར་བའི་ སྐབས་སུ་བཤད་པའི་མདུན་གྱི་རྡུལ་མཚོན་རྣམས་རས་བྲིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་འོག་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆོས་འབྱུང་མཐིང་ནག་ཁ་སྒྱེར་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་ཆོག་གསལ་བ་གང་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་སྙམ་ན། 6-23 གཞུང་དུ་ཚིག་ཟིན་ལ་གསལ་བར་མི་བཞུགས་ཀྱང་། སྒོམ་དོན་ལ་ཀེཾ་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཨེའམ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བ་གནམ་ལྕགས་སོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་གཏིང་ཟབ་ ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་ཚ་ཚ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་སྒོམ་དགོས་པར་སེམས་ཏེ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བཞུགས་གནས་ཀྱི་འོག་ གཞིར་ཆོས་འབྱུང་ངམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་ནག་པོ་སྒོ་མེད་ཟུར་གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་སྒོམ་དགོས་པ་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གུར་གྱི་མགོན་ པོའི་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་གི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་སྐབས་དང་། མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་སོགས་སུ་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་པ་དང་གནད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་སྟོད་ལས་བྱང་ཆུབ་ སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡུལ་མཚོན་གྱིས་བྲི་བའི་ཚེ་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ཚིག་ཟིན་གསལ་བར་མེད་ཀྱང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱི་ལ་ཆོས་འབྱུང་མཚོན་བྱེད་རྡུལ་མཚོན་དམར་སྐྱའི་བཅད་བྱ་བར་གསུངས་པ་དང་ཚུལ་ མཚུངས་པ་ཡིན་ལ། སྟོད་ལས་ཀ

【現代漢語翻譯】 我向十方流動,像無礙之輪一樣迅速旋轉,這是輪迴的狀態嗎? 具有自性的輪,像須彌山一樣穩固莊嚴。此輪的中心,埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)字完全轉化,從中生出法生三角,顏色深藍,火焰環繞,金剛柵欄裝飾。 十輻輪的外圍八個方位有八大尸陀林,其中居住著八方護法、八方土地神、八大龍族、八大火神、八大水神、八大成就者、八大樹神等,從生起和觀修開始,生起三種壇城。迎請修行壇城,外供、甘露供、藥供、秘密供、誅殺供、朵瑪供,以及廣大的讚頌等,按照廣大的修法儀軌如實修持。這些觀修的要點,都出自《大釋論》,應結合各自的根器加以發揮。 在此,對於有智慧的人,略微講述一些疑問之處。在前面共同修法時所說的面前的彩粉壇城,就是以畫布繪製的十輻輪下面的基礎,也就是深藍色的法生三角,帶有火焰紋。如果在修法儀軌中沒有明確說明如何生起,那該怎麼辦呢? 雖然經典中沒有明確記載,但在觀修時,必須觀想在凱姆(藏文:ཀེཾ,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:凱姆)骨山之上,由埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:埃)或康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康)字所化現的,由天鐵等製成的深藍色法生三角,深邃而廣闊,燃燒著智慧之火,光芒四射。因為諸如猛厲事業的本尊的住所下方,必須觀想為法生三角或黑色無門的鐵室,這是至尊上師的諸多口訣文中所說的。例如,在古汝(Guhya)怙主的紅大食子回遮儀軌,以及六十怙主的面前生起儀軌等中,都是這樣講述的,意義相同。例如,在《上部》中繪製菩提壇城的彩粉壇城時,雖然修法儀軌中沒有明確說明,但卻說在尸陀林之外,要用紅色彩粉來繪製代表法生三角的圖案,道理是一樣的。《上部》的...

【English Translation】 Am I flowing in the ten directions, rotating as swiftly as an unimpeded wheel, is this the state of samsara? The wheel with inherent nature, as stable and glorious as Mount Meru. In the center of this wheel, the letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:E) is completely transformed, from which arises the Dharma-source triangle, dark blue in color, surrounded by flames, adorned with a vajra fence. On the outer periphery of the ten-spoked wheel, in the eight directions, are eight great charnel grounds, inhabited by the eight directional guardians, the eight land protectors, the eight nagas, the eight fire gods, the eight water gods, the eight great siddhas, the eight tree gods, and so on. Starting from generation and meditation, generating the three mandalas. Inviting the practice mandala, outer offerings, nectar offerings, medicine offerings, secret offerings, wrathful offerings, torma offerings, and extensive praises, practicing according to the extensive sadhana rituals. The key points of these meditations are found in the 'Great Commentary,' and should be elaborated upon according to one's own capacity. Here, for those with wisdom, I will briefly explain some points of doubt. The colored powder mandala in front, mentioned during the preliminary practice, is the foundation beneath the ten-spoked wheel drawn on cloth, which is the dark blue Dharma-source triangle with flame patterns. If there is no clear instruction on how to generate it in the sadhana ritual, what should be done? Although it is not explicitly stated in the text, during meditation, one must visualize on top of the Kem (藏文:ཀེཾ,梵文天城體:के,梵文羅馬擬音:keṃ,漢語字面意思:Kem) bone mountain, a dark blue Dharma-source triangle made of meteoric iron, etc., transformed from the letter E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:E) or Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham), deep and vast, blazing with the fire of wisdom, radiating heat in all directions. Because the dwelling place of deities who perform fierce actions must be visualized as a Dharma-source triangle or a black, doorless iron chamber, this is stated in many instructions of the venerable gurus. For example, in the extensive practice of the Red Great Torma Repelling Ritual of Guhya Lord, and in the generation in front of the Sixty Lords, it is described in this way, with the same meaning. For example, when drawing the colored powder mandala for the Bodhi practice in the 'Upper Section,' although it is not explicitly stated in the sadhana ritual, it is said that outside the charnel ground, a red colored powder should be used to draw the pattern representing the Dharma-source triangle, which is the same principle. The 'Upper Section'...


ྱི་སྐབས་སུ་དེ་ལྟར་མཛད་པའི་དགོངས་པ་ཡང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་རྒྱུད་གསུངས་པའི་ཚེ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྲུལ་ནས་དེར་རྒྱུད་གསུངས་པ་ཚད་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་ལས་བཤད་པས་ན། 6-24 སྔོན་བྱུང་སྟོན་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དེ། །རྗེས་འཇུག་སྒྲུབ་པོའི་ཉམས་ལེན་ཡིན། །ཞེས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བྲི་ཆ་ལ་མེད་ཀྱང་སྒོམ་དོན་ལ་དགོས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་དུ་ མ་སྣང་སྟེ། འདིའི་སྟོད་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་སོགས་སྒོམ་པ་དང་། གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་འདིར་ཡང་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་བྲི་ཆ་ལ་མེད་ཀྱང་སྒོམ་དགོས་པ་གཞུང་ཉིད་ ལ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་སོགས་འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་འབྱུང་བས་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་བློ་མིག་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་འཚལ་ལོ། །ཡང་བློ་ལྡན་རྣམས་ལ་དོགས་གནས་འདི་ལྟར་ཡང་འབྱུང་སྟེ། སྟོད་ལས་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྒོ་མ་རྣམས་སྒོམ་པའི་གནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་ཡིན་ཡང་། སྐབས་འདིར་སྒོའི་རྣམ་གཞག་མ་བཤད་པས་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་དང་། བསྐྱེད་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པས་དོན་ གྲུབ་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་འདིར་སྒོ་བཞི་མེད་པས། སྒོ་ མ་བཞི་གང་དུ་སྒོམ་པའི་གནས་ནི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་དང་། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དང་། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྟ་མགྲིན་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་རྣམས་བཞུགས་སའི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོར་སྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། 6-25 ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་རིན་ཆེན་རྩེའི་གཉེར་པའི་དྲི་ལན་ལས། གཞལ་ཡས་ཁང་མི་སྒོམ་པར་འཁོར་ལོ་རྐྱང་པ་སྒོམ་དུས་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩེར་སྒོ་མ་རྣམས་སྒོམ་དགོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །འདི་ལ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། མདུན་གྱི་དྲག་གཏོར་བཅུ་གཅིག་ པོ་རྣམས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་བདག་ཉིད་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སོགས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཕྲ་མེན་ཉི་ཤུ། སྒོ་མ་བཞི་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ ཆོག་སྙམ། གལ་ཏེ་བསྐྱེད་ན་སྒོ་སྲུང་ཞེས་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། ཤར་ཕྱོགས་འགུགས་བྱེད་ཅེས་དང་། འཆིང་བྱེད། སྡོམ་བྱེད། དབང་བྱེད་ཞེས་སྦྱར། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ཡན་ཆད་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རོ། །ཞེས་གསུངས་ པས་སྒོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་འདོན་པ་བསྒྱུར་ཀྱང་རུང་བ་ཡིན་ལ། བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་བཟློག་གཞུང་དེར་སྒོ

【現代漢語翻譯】 至於當時那樣做的用意,是因為先前金剛持(多吉羌,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛的持有者)宣說續部時,從屬於法生的宮殿中幻化出宮殿,並在那裡宣說續部,這是有依據的文獻所說的。6-24 『先前出現的導師的化身,是後來的修行者的修持。』 這其中的含義是至高無上的。而且,即使在書寫中沒有,但在修持意義上需要的情況也很多。例如,在此上部事業的壇城周圍,觀修十二母神等,以及在遣除朵瑪時,即使書寫中沒有八大尸林,也必須觀修,這在正文中清楚地記載著。類似這樣的情況很多,因此,具有天賦和後天學習的卓越智慧的人們應該深思。此外,對於有智慧的人們來說,也會有這樣的疑問: 在上部事業中,觀修門母的位置是在壇城的四個門處,但在此處沒有說明門的形態,那麼在哪裡觀修的位置呢?誦讀生起次第的詞句,就像通過方法實現意義一樣,『東方門守護是夜叉女』等等的生起,是否有些不妥呢?對此,我將解釋:因為此處沒有四個門,所以觀修四個門母的位置是:東方忿怒尊勝、南方閻魔敵、西方馬頭明王、北方甘露漩,必須在他們所居住的輪輻的頂端觀修。6-25 薩洛·蔣巴多吉在回答仁欽孜的管家的問題時說:『不觀修宮殿,只觀修輪時,必須在四個方向的輪的頂端觀修門母。』 因此,巴欽·嘉嘎瓦在以朵瑪遣除一切敵對障礙的自前無二的大門生起本尊時,這樣說道:將面前的十一個猛厲朵瑪生起為本尊,並與自己無二無別。中央是自己忿怒尊之王等等,主尊父母、十忿怒尊、二十忿怒母,即使不生起四門母也可以。如果生起,則改變誦讀『門守護』,改為『東方吸引者』、『束縛者』、『禁錮者』、『控制者』。然後,讚頌等按照修法進行。因此,即使改變生起四門母的詞句也可以。在巴欽·嘉嘎瓦的遣除文中,關於門 母

【English Translation】 As for the intention of doing so at that time, it is because when Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Diamond Holder) previously spoke the Tantra, he emanated a palace from within the Dharmadhatu and spoke the Tantra there, as stated in reliable documents. 6-24 'The emanation of the previous teacher is the practice of the subsequent practitioners.' The meaning of this is supreme. Moreover, there are many instances where it is needed for the meaning of practice even if it is not in writing. For example, in the mandala surrounding the upper part of this activity, meditating on the twelve Matrikas, etc., and during the repulsion of the Torma, even if the eight charnel grounds are not in writing, they must be meditated upon, which is clearly stated in the text itself. There are many instances of this kind, so those with excellent innate and acquired intelligence should contemplate deeply. Furthermore, doubts may arise for intelligent people as follows: In the upper part of the activity, the position for meditating on the gatekeepers is at the four gates of the mandala, but since the form of the gates is not explained here, where is the position for meditating? Reading the words of the generation stage, just as meaning is accomplished through method, is it not somewhat inappropriate to generate 'The eastern gate guardian is a Yakshini,' and so on? To this, I will explain: Since there are no four gates here, the position for meditating on the four gatekeepers is at the tips of the spokes of the wheel where the wrathful Achala in the east, Yamantaka in the south, Hayagriva in the west, and Amritakundalin in the north reside. 6-25 Salo Jampel Dorje said in response to the question from the steward of Rinchen Tse: 'When not meditating on the palace but only on the wheel, the gatekeepers must be meditated on at the tips of the wheels in the four directions.' Therefore, Pachen Gyagarwa said the following when generating the deity in the context of the great non-duality of self and front in the Torma repulsion that destroys all enemies and obstacles: Generating the eleven fierce Tormas in front as deities and making them inseparable from oneself. In the center is oneself as the king of wrathful deities, etc., the main deity, the father and mother, the ten wrathful deities, the twenty wrathful mothers, even if the four gatekeepers are not generated, it is acceptable. If they are generated, then change the recitation of 'gate guardian' and add 'eastern attractor,' 'binder,' 'constrainer,' 'controller.' Then, the praises, etc., should be done according to the sadhana. Therefore, it is acceptable to change the words for generating the four gatekeepers. In Pachen Gyagarwa's repulsion text, regarding the gate keepers


་མ་བཞི་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་པ་ལྟ་བུ་གསུངས་པ་དེ་ནི། སྒོ་མ་བཞི་ ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩེར་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ནས་བསྐྱེད་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་འགྲུབ་ཀྱི་ཚིག་རིགས་དངོས་བསྟན་བཞིན་གྱིས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་པ་ལ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནི། 6-26 སྒོ་སྲུང་བཞི་ཅིས་ཀྱང་སྒོམ་དགོས་ཏེ། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་བསྟོད་བསྐུལ། ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས། བཟློག་བསྐུལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་མ་བཞི་བསྐུལ་པ་འབྱུང་བས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ ལྟར་གྱིས་ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་། ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་སྲུང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ལའང་མི་བདེ་བའི་དོགས་པ་ནམ་ཡང་དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་དབང་བསྐུར་བའི་ ཚེ། སྒོ་མ་བཞི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་བཞིར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཀྱང་། རྗེས་གནང་གི་སྐབས་སུ་སྒོ་མ་བཞི་བསྐྱེད་པ་ན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་ཛཿལས་སེང་གདོང་མ་དཀར་མོ། ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ སྐྱོང་མ་ཧཱུྃ་ལས་གཟིག་གདོང་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཾ་ལས་དོམ་གདོང་མ་དམར་མོ། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ་ཧོ་ལས་དྲེད་གདོང་མ་ནག་མོ་ཞེས་སོགས་གདོང་མ་བཞི་ ལ་སྒོ་སྐྱོང་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་སྦྱར་ནས་བརྗོད་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་པ་དང་གནད་ཅིག་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོམ་པའི་ཚེ་སྒོ་བཞིར་བཞུགས་པའི་ལྷ་དེ་རྣམས། སྐབས་ འདིར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་རྩེ་མོ་སོགས་གནས་དེ་དང་དེར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་། ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་གཞན་དུ་ཚིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ལ་མི་བདེ་བར་ཅི་ཞིག་དོགས། 6-27 དེ་ལྟར་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག ཅུང་ཟད་འཕྲོས་པའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་བསྲུང་བཟློག་གསད་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་སོགས་ནི། གཞུང་ལས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཞེས་པ་ནས། བསྐང་བཤགས་དང་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་ནས་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་བཟླས་པའི་བར་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་རྫོགས་པར་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་ལ། བསྲུང་བཟློག་གསད་གསུམ་ ལས་དང་པོ་བསྲུང་བའི་དམིགས་པ་ནི་དཔེར་ན་དམག་དཔོན་དཔའ་བོ་གཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ན་གོ་མཚོན་བཟང་པོ་ཚགས་སུ་ཆུད་པ་གནད་དུ་ཆེ་བ་ལྟར། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་དྲག་པོ་མངོན་ སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྲུང་བའི་དམིགས་པ་གལ་ཆེ་བས།

【現代漢語翻譯】 關於『即使不生起四門母也可以』的說法,指的是在四個方向的輪頂上,以意念觀想四門母,然後唸誦生起次第儀軌,這是爲了說明即使不按照儀軌的字面意思進行生起也可以。但就專注的禪定而言,四門守護神無論如何都必須觀修。因為在下文將出現的讚頌祈請、驅魔物品加持、遣除祈請等所有內容中,都會有祈請四門母的環節。按照生起次第儀軌,唸誦『東方門守護神』、『南方門守護神』等詞句時,也完全不必擔心不妥。例如,在古汝瑪哈嘎拉(གུར་མགོན་,護法怙主)十二尊的灌頂中,雖然四門母是在壇城的四門處生起的,但在隨許時,生起四門母時,會說『東方門守護神瑪匝(མ་ཛཿ,種子字)化現為獅面母白尊』、『南方門守護神吽(ཧཱུྃ་,種子字)化現為豹面母黃尊』、『西方門守護神班(བཾ་,種子字)化現為熊面母紅尊』、『北方門守護神霍(ཧོ་,種子字)化現為羆面母黑尊』等,將『門守護神』一詞加在四面母上來說,也沒有任何矛盾,因為它們是相同的要點。因此,在觀想四方形的宮殿和四門時,要想著安住在四門處的那些神祇,此時此刻就安住在東方輪的輪輻頂端等處,並如此唸誦詞句,使其清晰明瞭。既然如此,又有什麼理由擔心在其他生起次第儀軌中,用語言進行生起會有什麼不妥呢? 6-27 希望有智慧和公正的人們能夠理解這一點。以上是關於自生和他生無二的禪定觀修方式,以及一些題外話的闡述。 接下來,是關於守護、遣除、誅殺三種禪定觀修方式等內容,從經文中的『唸誦的專注是…』到『…進行懺悔和讚頌』之間。 這些內容的含義是,如前所述,完整地修持唸誦之間的儀軌詞句含義。然後,關於唸誦時的專注方式,在守護、遣除、誅殺三種中,首先是守護的專注,例如,就像將軍勇士上戰場時,準備精良的盔甲武器至關重要一樣,對於通過猛烈的行為來遣除兇惡的怨敵魔障,守護的專注非常重要。

【English Translation】 The statement that 'it is permissible not to generate the four gate goddesses' refers to mentally visualizing the four gate goddesses at the apexes of the wheels in the four directions, and then reciting the sadhana (སྒྲུབ་ཐབས་, method of accomplishment) for the generation stage. This is to say that it is permissible not to generate them literally according to the words of the sadhana. However, with regard to the samadhi (ཏིང་ངེ་འཛིན་, meditative concentration) of focus, the four gate guardians must be meditated upon in any case, because in all of the praises, incitements, blessing substances, and repelling incitements that will appear below, there will be incitements to the four gate goddesses. There is no need to worry about discomfort when reciting words such as 'Eastern gate guardian' and 'Southern gate guardian' as they appear in the sadhana for the generation stage. For example, during the empowerment of the twelve-deity Gurmgon (གུར་མགོན་, Protector), although the four gate goddesses are generated at the four gates of the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, sacred geometric space), when generating the four gate goddesses during the subsequent permission, one says, 'The gate guardian Ma Jaḥ (མ་ཛཿ,種子字, seed syllable) from the east transforms into the white lion-faced goddess,' 'The gate guardian Hūṃ (ཧཱུྃ་,種子字, seed syllable) from the south transforms into the yellow leopard-faced goddess,' 'The gate guardian Baṃ (བཾ་,種子字, seed syllable) from the west transforms into the red bear-faced goddess,' 'The gate guardian Ho (ཧོ་,種子字, seed syllable) from the north transforms into the black bear-faced goddess,' and so on. There is no contradiction in adding the words 'gate guardian' to the four face goddesses, because they are the same essential point. Therefore, when meditating on the four-sided mansion with four gates, one should think that those deities residing at the four gates are residing at the tip of the spoke of the eastern wheel, etc., and one should recite the words and make them clear. Therefore, why worry that there is something uncomfortable about generating with words in other sadhana texts? 6-27 May those who are discerning and impartial understand this. This is a slight digression. Having explained the method of meditating on the samadhi of non-duality of oneself and the deity in front, along with some digressions, Secondly, the method of meditating on the three samadhis of protection, repulsion, and killing, etc., is from the text 'The focus of recitation is...' to '...after making offerings, confessions, and praises as appropriate.' The meaning of these is that, as explained above, one should fully practice the meaning of the words of the sadhana up to the recitation. Then, regarding the method of focusing during recitation, among the three, protection, repulsion, and killing, the first is the focus of protection. For example, just as it is essential for a brave general to have well-prepared armor and weapons when entering a battle, the focus of protection is very important for repelling fierce and malicious enemies and obstacles through the action of manifest conduct.


དེ་ལ་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་སྙིང་ཁར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་ པ། དེའི་ཐུགས་ཁར་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་འོད་དང་འོད་ཟེར་དུ་མ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། 6-28 ཀླད་ཀོར་གྱི་ནང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས་བླ་མ་ཞལ་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྒྱ་སྐད་དང་བོད་སྐད་གང་ལྟར་ནའང་ད་ལྟ་དངོས་སུ་གྲགས་པའི་མཚན་ཡིག་དང་པོ་སྟེ་དེ་ ཡང་། བརྩེགས་པའི་ཐོག་མ་བསྒྲིགས་པའི་དབུས། །ཞེས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ར་དང་། བསོད་ནམས་ལྟ་བུའི་ས་ལ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ། ཧཱུྃ་གི་མདུན་དུ་རང་གི་ཕ་དང་མ། ཧཱུྃ་གི་གཡས་སུ་ བུ་དང་ཆུང་མ་ལྟ་བུ། ཧཱུྃ་གི་གཡོན་དུ་སྤུན་ཟླ། ཧཱུྃ་གི་རྒྱབ་ཏུ་འཁོར་གཡོག ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུའི་ནང་དུ་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པའང་མན་ངག་འགའ་ཞིག་ལས་བཤད་ ལ། ཧཱུྃ་གི་འོག་ཏུ་ནོར་རྫས་རྣམས་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ལ་ སྔར་གྱི་གནས་རྣམས་སུ་འཁོད་པར་སྒོམ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རང་དང་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་གཏོར་ནས་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ ཅད་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་ཏེ་གོ་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པར་བསམ་པ་ནི་ལུས་བསྲུང་བ་ཡིན་ལ། ཡང་རང་གི་ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་དང་དེའི་ར་རྣམས་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་འཕྲེང་མགོ་གྱེན་བསྟན་སྒྲེང་ཚར་དུ་བཀོད་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་གི་ངག་གི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་བསམ་པ་ནི་ངག་བསྲུང་བ་ཡིན་ལ། 6-29 སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དེ་རང་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་པ་ནི་ཡིད་བསྲུང་བ་སྟེ་དེ་ དག་ནི་བསྲུང་བའི་དམིགས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཁྲོ་མོ་བཅུ། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། སྒོ་མ་བཞི། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས། སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ དང་བཅས་པ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཕྱེ་མ་ལྟར་བྱས་ཤིང་། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་ཐབས་སྒོ་མ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་ཏེ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་བཟློག་པའི་ལས་མཛད། གསེར་མདོག་འཁོར་ལ

【現代漢語翻譯】 然後,觀想自己顯現為金剛童子(Vajrakumara),誓言尊(Samayasattva)心間有智慧尊(Jnanasattva)作為象徵。 在其心間,觀想一個藍色的金剛杵,大小如一顆小豆,具有五個尖端,中心是瑜伽士自己的心識,即三摩地尊(Samadhisattva),藍色的吽(Oṃ,種子字,梵文:हूँ,IAST:hūṃ,字面意思:吽)字,具有光芒和火焰。 在頂輪中,觀想根本上師等所有上師以真實面容安住,以藏語或漢語稱念他們現在實際使用的名字的第一個字,就像『堆疊之初,位於排列的中央』一樣,在金剛般的Ra和功德般的Sa上裝飾一個圓點。在吽字的前面,觀想自己的父母;在吽字的右邊,觀想兒子和妻子;在吽字的左邊,觀想兄弟姐妹;在吽字的後面,觀想侍從;在吽字下方的彎鉤中,觀想自己名字的第一個字,並用圓點裝飾,這也是一些口訣中提到的。在吽字的下方,觀想各種財物。然後,觀想從自己心間的吽字發出光芒,勾召所有需要守護的對象的身語意,讓他們回到原來的位置。再次觀想這些光芒驅散自己和所有需要守護的對象的疾病、邪魔、罪業和障礙,凈化一切,身體穿上金剛鎧甲,沒有縫隙,這是守護身體。此外,觀想自己的舌頭變成從吽字中生出的五股金剛杵,中心有吽字,周圍環繞著金剛橛(Kila)的咒語,咒語頭朝上排列,從中發出光芒,凈化自己語言的所有過失,這是守護語言。 再次,觀想心間的三摩地尊,藍色的吽字,與薄伽梵金剛童子的心識無二無別,是智慧的本質,這是守護意念,這些是守護的所緣。 第二,遣除的所緣是,再次從自己的心間發出光芒,照耀十方,激勵十忿怒尊(Krodha),十忿怒母(Krodheshvari),二十誅法(Trahitha),四門母(Dvarapala),十二護誓金剛橛(Phur srung dam can),從這些本尊中化現無數的化身、再化身和極化身,將怨敵、損害者和魔障的身語意都變成微塵,忿怒尊、忿怒母、誅法、門母和護誓者也面朝外,執行遣除所有敵人和魔障的損害的事業。 金色的法輪…

【English Translation】 Then, visualize yourself clearly as Vajrakumara (Youthful Vajra), with the wisdom being (Jnanasattva) as a symbol in the heart of the commitment being (Samayasattva). In its heart, visualize a blue vajra, the size of a bean, with five prongs, in the center of which is the yogi's own mind, the samadhi being (Samadhisattva), the syllable Hūṃ (Oṃ,seed syllable,Sanskrit: हूँ,IAST: hūṃ,literal meaning: Hūṃ) in blue color, blazing with light and rays. In the crown chakra, visualize the root guru and other gurus actually residing there, reciting the first syllable of their names in whatever language, Chinese or Tibetan, they are currently known by, just as 'at the beginning of the stacking, in the center of the arrangement,' decorate the vajra-like Ra and the merit-like Sa with a bindu. In front of the Hūṃ, visualize your own father and mother; to the right of the Hūṃ, visualize your son and wife; to the left of the Hūṃ, visualize siblings; behind the Hūṃ, visualize attendants; in the hook below the Hūṃ, visualize the first syllable of your own name, also decorated with a bindu, as mentioned in some instructions. Below the Hūṃ, visualize all kinds of wealth. Then, visualize light radiating from the Hūṃ in your heart, summoning all those who need protection, their body, speech, and mind, and having them return to their original places. Again, visualize those rays scattering all the diseases, evil spirits, sins, and obscurations of yourself and all those who need protection, purifying everything, and your body wearing vajra armor without gaps, this is protecting the body. Also, visualize your tongue transforming into a five-pronged vajra arising from the Hūṃ, marked with the syllable Hūṃ in the center, surrounded by a string of Kila mantras arranged upright, from which light radiates, purifying all the faults of your speech, this is protecting speech. Again, visualize the samadhi being in your heart, the blue Hūṃ, as being non-dual with the mind of the Bhagavan Vajrakumara, the essence of wisdom, this is protecting the mind, these are the objects of protection. Second, the object of aversion is, again, light radiating from your heart in the ten directions, inspiring the ten wrathful deities (Krodha), the ten wrathful mothers (Krodheshvari), the twenty methods of subjugation (Trahitha), the four gatekeepers (Dvarapala), and the twelve oath-bound Kilas (Phur srung dam can), from these deities emanate countless emanations, re-emanations, and extreme emanations, turning the bodies, speech, and minds of enemies, harmers, and obstructors into dust, the wrathful deities, wrathful mothers, subjugation methods, gatekeepers, and oath-bound ones also turn their faces outward, performing the action of averting all harm from enemies and obstructors. The golden wheel…


ོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡང་གཡོན་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར་བར་བསམ་པ་ནི་བཟློག་པའི་དམིགས་པ་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་གསད་པའི་དམིགས་པ་ནི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་དྲག་པོ་གཡོ་བ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ་འབར་བའི་སྟེང་དུ་དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་བྱད་མ་ལུས་རིད་པ། 6-30 སྐྲ་དང་བ་སྤུ་སོགས་འཛིངས་པ། ཁ་ལ་སོགས་པ་བུ་ག་དགུ་ནས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་སྐྱུག་པ། ལུས་སྤྱི་བོ་ཚུགས་སུ་གནས་པ་རྩིབས་བར་རྣམས་སུ་རེ་རེ་བསམས་ལ་དེའི་ཚེ་རང་གི་སྙིང་ ག་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཕྱག་ཏུ་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་སྒྲོག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པའི་ཚོགས་མང་པོ་སྤྲོས་ནས་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་གང་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ནས་དེ་དག་ གི་གཟུགས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་དབང་མེད་པར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཉེ་བའི་ཆར་བཀུག་ཏེ་རྩིབས་བར་གྱི་བྱད་མ་རྣམས་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་དང་བསྲུང་བྱ་གང་ ཡིན་པ་དེའི་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་དགུ་ནས་དུད་ཁུའི་རྣམ་པས་ནག་ཐིབ་ཐིབ་ཐིམ་སྟེ་ཞུགས་པས་དེའི་ རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་གཡོན་སྐོར་དུ་མྱུར་དུ་འཁོར། དེ་ལྟར་འཁོར་བས་འོག་གི་རླུང་དང་མེ་འབར་བས་བསྐྱོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་རལ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུས་གནོད་བྱེད་ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཏུབས་ཤ་ཁྲག་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་ཟོས་ཤིང་མིད་དེ་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བརླག་པར་བྱས་པར་བསམ་པ་འདི་དག་ནི་གསད་པའི་དམིགས་པའོ། ། 6-31 དེ་ནས་བཟླས་པ་དངོས་ལ་འཇུག་པའི་སྐབས་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་བརྗོད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་འདྲ་བ་ལ་འོན་ཀྱང་ཡུམ་མེད་ པ་ཅིག་རང་གི་མདུན་དུ་ཕྱུང་ལ། དེ་ནས་ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་ཅེས་སོགས་བརྗོད་པའི་དུས་རང་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྟེ་སེམས་ དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པར་བྱས་ནས། སྔགས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་འཕྲེང་ནར་གྱིས་བྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་རང་གཉིས་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡས་ གཉིས་ནས་འཐོན། རང་གི་མདུན་གྱི་ཆར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེའི་ཤངས་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཁའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཧཱུྃ་དེ་ལས་ཀཱི་ལ་ཡའི་སྔགས་འཕྲེང་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ དང་བཅས་པ་བྱུང་སྟེ། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 此外,觀想十輻輪迅速向左旋轉,這展示了簡要的回遮目標。第三個是誅殺的目標:在方位輪的輻條之間,觀想下方有由यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生的強烈風在流動,其上方有由रं(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)產生的火焰在燃燒,火焰之上是被作為目標的怨敵和魔障等,觀想所有這些形貌都變得憔悴, 頭髮和體毛等纏結在一起,口等九竅流血並嘔吐,身體頭朝下倒立在輻條之間,逐一觀想。此時,從自己的心間發出化身的使者,手中拿著鐵鉤、繩索和鐵鏈等,變幻出眾多眷屬,從怨敵和魔障所在的方位和地方,將他們的形象和意識不由自主地勾到輪輻附近,融入輻條之間的形貌中。瑜伽士自己和所要保護的對象,他們的疾病、邪魔、罪障、習氣等全部從形貌的口等身體九竅中,以黑黝黝的煙霧形式融入,由於這個原因,輪輻迅速向左旋轉。這樣旋轉時,下方的風和燃燒的火焰推動著,輪輻像極其鋒利的刀刃一樣,將損害者和怨敵的血肉和骨骼組成的身體全部斬成碎片,化身的使者們吞噬血肉,使其徹底消失,不留一絲痕跡。這些就是誅殺的目標。 然後,在進入實際唸誦的階段,由於唸誦'ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་'(藏文,梵文天城體:हूं वज्रज्ञान कीली कीलाय,梵文羅馬擬音:hūṃ vajrajñāna kīlī kīlāya,漢語字面意思:吽,金剛智,橛,橛)',智慧尊與自己的誓言尊相同,但觀想一個沒有明妃的智慧尊出現在自己面前。然後,在念誦'ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་ཅེས་སོགས་'(藏文,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व एत्रि कोन,梵文羅馬擬音:jñāna sattva etri kona,漢語字面意思:智慧尊,來,此處)等時,要清晰地觀想自己的誓言尊、心間的智慧尊、三摩地尊,這三重尊。唸誦咒語時,從三摩地尊中發出長長的金剛橛咒鬘,從智慧尊和自己兩者的右鼻孔中出來, 進入位於自己前方的智慧尊的左鼻孔,融入其心間的'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。然後,再次從那個'ཧཱུྃ'(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中發出金剛橛咒鬘,伴隨著光芒,進入前方的智慧尊的...

【English Translation】 Furthermore, visualizing the ten-spoked wheel rapidly rotating to the left demonstrates the brief reversal target. The third is the target of subjugation: In the spaces between the spokes of the directional wheel, visualize a strong wind flowing below, generated from yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind), and above it, flames burning, generated from raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), and above that, the enemies and obstacles that are the target, visualizing all these forms becoming emaciated, hair and body hair entangled, blood flowing and vomiting from the nine orifices such as the mouth, the body upside down in the spaces between the spokes, visualizing each one individually. At this time, from one's own heart emanate messengers, holding iron hooks, ropes, and iron chains, manifesting a multitude of attendants, and from the direction and place where the enemies and obstacles reside, hook their forms and consciousness involuntarily near the spokes of the wheel, merging them inseparably into the forms between the spokes. The yogi himself and the object to be protected, their illnesses, evil spirits, sins, obscurations, and habitual tendencies all enter from the nine orifices of the body, such as the mouth of the forms, in the form of dark, thick smoke, and due to this, the spokes of the wheel rapidly rotate to the left. As it rotates in this way, propelled by the wind and burning fire below, the spokes of the wheel, like the extremely sharp edge of a sword, chop the bodies of the harmful enemies and obstacles, composed of flesh, blood, and bone, into pieces, and the emanated messengers devour and swallow the flesh and blood, causing them to disappear completely, leaving not a trace. These are the targets of subjugation. Then, when entering the actual recitation stage, due to reciting 'ཧཱུྃ་བཛྲ་ཛྙཱ་ན་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་' (藏文,梵文天城體:हूं वज्रज्ञान कीली कीलाय,梵文羅馬擬音:hūṃ vajrajñāna kīlī kīlāya,漢語字面意思:Hum, Vajra Wisdom, Kilaya, Kilaya)', the wisdom being is the same as one's own samaya being, but visualize a wisdom being without a consort appearing in front of oneself. Then, when reciting 'ཛྙཱ་ན་སཏྭ་ཨེ་ཏྲི་ཀོ་ན་ཅེས་སོགས་' (藏文,梵文天城體:ज्ञान सत्त्व एत्रि कोन,梵文羅馬擬音:jñāna sattva etri kona,漢語字面意思:Wisdom Being, Come, Here) etc., one should clearly visualize one's own samaya being, the wisdom being in the heart, and the samadhi being, these three beings stacked together. When reciting the mantra, a long Kilaya mantra garland emerges from the samadhi being, coming out from the right nostrils of both the wisdom being and oneself, entering the left nostril of the wisdom being residing in front of oneself, and dissolving into the hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) at its heart. Then, again, from that hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, a Kilaya mantra garland emerges, accompanied by rays of light, entering the wisdom being in front of oneself...


ི་ཤངས་བུག་གམ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བའི་རང་གི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་སྔགས་འཕྲེང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་སུ་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་མཁའ་ཁྱབ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ལས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད། 6-32 བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། སྔགས་འཕྲེང་རྣམས་ནང་དུ་འོང་བའི་དུས་སུ་ཕྱོགས་བཅུ་ན་བཞུགས་པའི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་ མཁའ་འགྲོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུ་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་སིབ་ཀྱིས་ཐིམ་པས་རང་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བསམ། རང་སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ གྱིས་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་སུ་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། ཁྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། སྒོ་མ་བཞི། དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་རྣམས་དང་། སྒེག་ཅིང་མ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ པའི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཡི་དམ་གྱི་སྐུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་བཟླས་པའི་གྲོགས་མཛད་པར་བསམས་ཏེ་ཀཱི་ལ་ཡ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་ གྲག་པར་བསམ་ལ་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་ནས་བརྩམས་ཏེ་དབང་ཕྱུག་མའི་བྷྱོའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པའི་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཟླས་པའི་མཐར། གཞི་རྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་ སྔགས། མ་རཀྨོ། ཡ་རཀྨོ། ཀཱ་ལ་རུ་པ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་ཉིད་དང་། བྷ་ཡ་ན་ཅི་ནུས་པ་བཟླས་པའི་མཐར། ལག་པ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ངག་ཏུ། ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། 6-33 དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ན་མོ་ཞེས་སྤྱིར་ཕྱག་འཚལ་ནས། གང་བྱ་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བསྐུལ། གང་དང་གང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་བསྐུལ་ ན། དབང་བཞི་བསྐུར་བའི་སྒོ་ནས་ཚེ་འདིར་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་རྩོལ་བར་མཛོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན་རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ནས་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་ བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་དུ་ནུས་མཐུ་དང་བཅས་པ་ཤ་སྟག་ཏུ་བྱོན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བཀའ་བདེན་པར་སྩལ་བའི་མཐུ་དང་། སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་སངས་ རྒྱས་དཀོན་མཆོག ལུང་རྟོགས་བདག་ཉིད་ཆོས་དཀོན་མཆོག རིགས་གྲོལ་གཉིས་ལྡན་དགེ་འདུན་དཀོན་མཆོག ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ཆ

【現代漢語翻譯】 從右鼻孔呼出。觀想自己是金剛童子,從自己的左鼻孔進入,融入心間的智慧薩埵和三摩地薩埵,即吽字本身。當咒語唸誦完畢向外呼出時,化現無數與自己相同的化身,消除遍佈虛空的一切眾生的所有業障,包括因和果。 圓滿福德和智慧二資糧,觀想自己轉變為金剛童子的體性。當咒語唸誦完畢向內吸氣時,觀想十方諸佛的根本傳承上師、本尊、空行母的身、語、意加持和力量、神通全部融入自身,使自己的光輝和力量全部增長。觀想自己是三尊合一的本性,在念誦咒語時,觀想自己和麵前無二無別的忿怒尊、忿怒母,二十種降伏法,四門守護神,十二位護法神,以及在進行嬉戲等儀軌時,迎請到面前的修法壇城中的諸佛,都化為本尊的身相,都成為自己唸誦咒語的助伴,觀想卡拉亞等咒語的聲音如龍吟般響亮,從主尊金剛童子父母的咒語開始,直到自在母的『bhye』,按照廣軌修法儀軌中所述唸誦,最後,唸誦歸攝於一個根本的咒語:瑪ra格摩,亞ra格摩,卡拉如巴等咒語,以及盡力唸誦巴亞納,唸誦完畢后,雙手合掌,口中唸誦:『那摩 杰尊 匝瓦當 杰巴爾 杰貝 巴丹 喇嘛 丹巴 南吉 嘎丹巴當』等。 這些話的意思是,首先以『那摩』普遍頂禮,然後祈請:以你們的真實力量,息滅所有邪魔。向誰頂禮並祈請呢?向賜予四種灌頂,使今生能夠成就殊勝悉地的恩德根本上師,以及從法身普賢王如來直至根本上師,傳承不斷、具有力量的具德上師們,以他們一再賜予的真實誓言的力量;以及圓滿斷證功德的佛寶,具有經教和證悟的法寶,具備種姓解脫二者的僧寶,特別是殊勝的本尊至尊金剛童子,三世諸佛之母

【English Translation】 Exhale from the right nostril. Visualize yourself as Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Dorje Shönnu, Diamond Youth), entering from your left nostril and dissolving into the wisdom-being (ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་, yeshe sempa) and samadhi-being (ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་, tingnge dzin sempa) of the HUM (ཧཱུྃ) at your heart. As the mantra garland goes out, emanate countless emanations like yourself, eliminating all the bad karma, including cause and effect, of all sentient beings pervading the sky. Complete the accumulation of merit and wisdom, and think that you have become the essence of Vajrakumara. As the mantra garland comes in, think that all the blessings, power, and miracles of the root and lineage lamas, yidams, and dakinis residing in the ten directions dissolve into you, increasing all your glory and power. Think of yourself as the embodiment of the three herukas (སེམས་དཔའ་གསུམ་བརྩེགས་, sempa sum tsek), and when reciting the mantra, think that the wrathful deities and wrathful mothers, the twenty subjugation methods, the four gatekeepers, the twelve oath-bound protectors, and the deities of the mandala of accomplishment who are invited to the front during the times of play, etc., all transform into the form of the yidam and assist you in reciting the mantra. Think that the sound of the mantras such as 'kilaya' (ཀཱི་ལ་ཡ་) sounds like the roar of a dragon, and starting from the mantras of the main deity Vajrakumara and his consort, up to the 'bhye' of the powerful woman, recite as described in the extensive sadhana texts. Finally, recite the mantras that condense into one old basis: 'ma rakmo' (མ་རཀྨོ), 'ya rakmo' (ཡ་རཀྨོ), 'kala rupa' (ཀཱ་ལ་རུ་པ་), etc., and 'bhaya na' (བྷ་ཡ་ན་) as much as possible. At the end, join your hands in prayer and say, 'Namo Jetsun Tsawa dang Gyupar Chepe Palden Lama Dampa Namkyi Ka Dampa dang,' etc. The meaning of these words is, first, to pay homage generally with 'Namo,' and then to request: 'By the power of your truth, pacify all enemies and obstacles.' To whom do you pay homage and request? To the venerable root lama who bestows the four empowerments and enables the attainment of supreme siddhis in this life, and to the glorious and holy lamas who have come with unbroken lineage and power from Dharmakaya Samantabhadra to the root lama, by the power of their repeatedly granted true words; and to the Buddha Jewel who has perfected abandonment and realization, the Dharma Jewel who possesses scripture and realization, the Sangha Jewel who possesses both lineage and liberation, and especially the supreme deity, the blessed Vajrakumara, the mother of the Buddhas of the three times.


ེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་ འདེབས། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། ཡང་སྤྲུལ་དགྲ་བགེགས་འདུལ་མཛད་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་མཛད་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ ལྔ། དམ་ཅན་བཀའི་བྱ་ར་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས། མྱུར་མགྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་མཐུ་དང་ནུས་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་གི་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་དང་། 6-34 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་ཞེ་སྡང་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། ཡིད་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་ པ་རྣམས་དང་། དྲག་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་སྐྱེལ་བར་འདོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་བསམ་པ་ངན་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་ངང་ཚུལ་ ཅན་གྱིས་གཞན་ལ་ངན་སེམས་འཆང་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་བྱེད་པའི་ལུས། སྨྲ་བརྗོད་བྱེད་པའི་ངག ཚུལ་མིན་ཡིད་བྱེད་ཀྱི་དྲན་རྟོག་འགྱུ་བའི་ཡིད་རྣམས་མན་ ངག་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་འདིའི་བྱིན་རླབས་དང་སྐྱབས་གནས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་བཅིངས་པར་བགྱིའོ། །གདུག་པ་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་མཐུ། ཡ་མ་ཟུང་གི་རྫུ་ འཕྲུལ། རྩལ་དང་སྟོབས་རྣམས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག གནོད་བྱེད་དེས་བཟླས་པའི་ངན་སྔགས་ཀྱི་ནུས་མཐུས་གནོད་བྱེད་དེ་ཉིད་རང་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག གནོད་བྱེད་དེས་ངན་སེམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ་དང་ འདྲེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གནོད་བྱེད་དེ་ཉིད་རང་གི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་འཐུང་ཞིང་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྨོད་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་ལས། 6-35 ཧཱུྃ་གིས་དྲེགས་བྱས་ཕྱག་རྒྱས་གདབ། །རྡོ་རྗེ་འཚིར་བས་འཚིར་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལག་པ་ཐལ་མོ་བརྡབས་ལ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་གསུངས་རབ་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་རང་ འདྲ་བ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྕེ་བཅད་ཅིང་ལུས་མགོ་ནས་བཤང་ལམ་གྱི་བར་དུ་གཏུབས་བཤགས་ཤིང་། ལུས་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་བྱས་ནས་མེས་བསྲེགས། རླུང་གིས་གཏོང་བར་བསམ། ཞེས་གསུངས་པ་དང་། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཊཱིཀྐ་གུར་རྒྱན་ལས། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ། སོར་མོ་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ། ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་བརྡབས་པའི་བར་དུ་བགེགས་འཚིར་བར་བསམ། ཞེས་གསུངས

【現代漢語翻譯】 威力增長。 祈請從大吉祥心間化現的忿怒尊十尊父母,以及化身降伏怨敵邪魔的二十種方便法門,行持四種事業的四位門母,大吉祥心之殊勝子嗣五種姓普巴金剛,誓言守護者十二位護法神,以及行持迅速猛烈事業的眷屬眾,以您們誓言的真實力量,以及遠離戲論之界的大真實加持力,加持我和我的根本傳承之具德上師,以及具法眼的聖者們。 對於我們師徒、施主、道友眷屬等,以及那些從內心深處懷有嗔恨之心的人,那些心懷惡意想要加害於我們的人,那些以猛烈行為想要帶來傷害的人,以及總而言之,那些心懷惡意、行為粗暴,對他人懷有惡意之怨敵邪魔,愿彼等一切之身之動搖,語之言說,不如理作意之念頭,皆被此甚深口訣之加持和皈依境之真實力量所束縛。愿所有惡毒者之傷害能力、幻術、力量皆被摧毀。願行害者所念誦之惡咒力量,反噬行害者自身。願行害者以惡意所修之神鬼等,反過來吞噬行害者自身之血肉骨骼。口中唸誦具有此等意義之詛咒之語。 如空行母金剛帳續部所說:『以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字降伏驕慢,以手印鎮壓,以金剛杵榨取。』如是,拍擊手掌。如杰薩欽之著作所言:『從自身心間化現無數與自己相同、手持兵器之忿怒尊,斬斷所有行害者之舌頭,將身體從頭到肛門切成碎片,將身體化為微塵,以火焚燒,以風吹散。』如是觀想。如杰尊之《帳飾》所言:『于雙手掌心觀想由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生之各種金剛杵,手指亦觀想為金剛杵之自性,雙手合掌拍擊,觀想于雙手之間榨取邪魔。』

【English Translation】 May the power increase. I pray to the wrathful deities, the ten father-mother forms emanated from the heart of the Great Glorious One, the twenty skillful means of subduing enemies and obstacles, the four gatekeeper goddesses who accomplish the four activities, the supreme sons of the Great Glorious One, the five lineages of Vajrakila (Phurba), the twelve oath-bound guardians who keep watch over the commands, and the assembly of attendants who swiftly and fiercely perform actions, by the power of the truth of your oaths, and by the blessing of the great truth that is free from the extremes of phenomenal existence, may the glorious and holy root and lineage lamas, the Dharma-seeing ones, be blessed. To us, the teachers, disciples, patrons, Dharma friends, and retinues, and to those who harbor hatred from the depths of their hearts, those who intend to harm us with malicious intent, those who intend to inflict harm through violent actions, and in short, all enemies and obstacles who harbor evil thoughts and engage in harsh actions, may the movements of their bodies, the words they speak, and the thoughts of their minds that arise from improper attention, be bound by the blessings of this profound oral instruction and the power of the truth of the objects of refuge. May the harmful abilities, illusions, and powers of all malicious beings be destroyed. May the power of the evil mantras recited by the harm-doers recoil upon the harm-doers themselves. May the gods and demons invoked by the harm-doers with evil intentions devour the flesh, blood, and bones of the harm-doers themselves. Utter words of curse with such meaning. As stated in the Vajra Tent Tantra of the Dakinis: 'Subdue pride with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), seal with mudras, and crush with the vajra.' Thus, clap the hands. As stated in the writings of Jetsa Chenpo: 'Emanate countless wrathful deities identical to oneself, holding weapons, from one's own heart, cut off the tongues of all harm-doers, and chop their bodies from head to anus into pieces, reducing their bodies to dust, burning them with fire, and scattering them with wind.' Thus, visualize. As stated in Jetzun's 'Tent Ornament' commentary: 'Visualize various vajras arising from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the palms of both hands, and visualize the fingers as being of the nature of vajras. Clap the hands together, visualizing the crushing of obstacles between the hands.'


་པ་ལྟར་གྱི་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་སོང་ བར་དམིགས་ལ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་ཡང་། ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཕུང་ཆེན་པོ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་ངག་གཉིས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་བཞིན་དུ་རློག་ལ། 6-36 སེམས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་ངོ་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་སྨོན་པའི་ ཚིག་བརྗོད་ལ། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཞེས་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ། དེའང་ཨོཾ་ནི་དམ་བཅའ་ བ། གང་དམ་བཅའ་ན་བསྲུང་བར་དམ་བཅའ། གང་གིས་བསྲུང་ན་བཛྲ་ཏེ་རྡོ་རྗེས་སྲུང་། གང་བསྲུང་ན་རཀྵ་སོགས་ཏེ། རཀྵ་དང་པོས་གནས། རཀྵ་གཉིས་པས་རྣལ་འབྱོར། ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་བདག་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་སྟེ། མདོར་ན་བདག་གནས་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་བསྲུང་ཞིང་། ཕཊ྄་ཅེས་པས་ཕྱིན་ཆད་བགེགས་ཀྱིས་མི་ཚུགས་ཤིང་སླར་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་བྱེད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་གསར་མའི་ལུགས་ ནས་བཤད་པ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་སྣང་ལ། གཏོར་བཟློག་འདི་ཉིད་ཞག་དུ་མ་སྦྲེལ་ནས་བྱེད་པ་ལྟར་ན་ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ལ་སྐབས་འདིར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ལམ་རིམ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའི་ རྗེས་སུ་བཅོམས་རོལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་འཛིན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་མཐུ་རྩལ་མྱུར་ལ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས། 6-37 དེ་ནས་ཡི་དམ་ཀྱཻ་རྡོར་བདེ་མཆོག་སོགས་དང་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོག་དང་མཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ཀ་བདེ་བླག་དུ་སྩོལ་ངེས་པའི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་ བཀའ་སྲུང་མཐུ་རྩལ་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ་ཕྱག་ལེན་དྲི་མ་མེད་པས་བརྒྱན་པའི་བསྐང་བཤགས་དང་བསྟོད་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སོགས་བྱའོ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་བསྟན་པ། དེ་དག་གིས་ ནི་དངོས་གཞི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས་སོགས་བསྟན་པ་ནི། །གཞུང་ལས། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཞེས་པ་ནས། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་ རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་ཏེ། དེ་དག

【現代漢語翻譯】 以如是的心的三摩地而安住,觀想能造成損害的魔眾都化為微塵;唸誦『忿怒尊眾』等,其義為:安住于忿怒尊吽嘎惹(藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར་,梵文天城體:हुम्करा,梵文羅馬擬音:humkara,漢語字面意思:吽字)等,于智慧烈焰大火聚中的諸位本尊,請以您等神通力量,將所有有形的怨敵和無形的魔障,其身與語,都粉碎成極微小的塵埃。 心之識,以自知遠離一切戲論邊際之法界的方式,行救度輪迴之事業,如是念誦祈請之語;爲了使此守護輪于未得菩提之前皆穩固,唸誦三遍『嗡 班雜 Raksha Raksha 吽 吽 吽 啪』。其中,嗡為誓言,何為誓言?即誓言守護。以何守護?以班雜,即金剛守護。守護何者?即Raksha等,第一個Raksha守護處所,第二個Raksha守護瑜伽士,三個吽守護我的身語意三者。總而言之,守護我之處所、瑜伽士,以及身語意三者。誦『啪』字,意為自此之後,魔障無法侵擾,且能摧伏魔障,使守護輪穩固,此與新譯密咒之觀點相符。若此誅魔儀軌需連續多日進行,則于每日初夜,於此時念誦傳承祈請文、道次第祈願文等,伴隨誅魔樂曲,以『于菩提勝妙發心』等,祈請所有持明者,特別是那些神通廣大、精進迅速且恩德深厚的持明者。 之後,供養讚頌勝樂金剛等本尊,以及遠勝于其他護法的,能輕易賜予殊勝與共同成就的,薩迦派的不共護法,那些具神通與力量的尊神,並以無垢之儀軌進行酬補與讚頌等。 接下來是後行儀軌,關於食子加持等之開示 以上已闡述正行儀軌之要義。第三部分,後行儀軌,關於食子加持等之開示。如經文所言:『關於後行儀軌』至『應如修法般進行迴向、祈願與吉祥祝願』。以上所述。

【English Translation】 Abiding in such a Samadhi of mind, visualize that the hordes of harm-doers are pulverized into fine dust. Recite 'Wrathful assembly,' etc., the meaning of which is: Abiding in the midst of the great blazing fire of wisdom, the deities such as Wrathful Humkara (藏文:ཧཱུྃ་ཀ་ར་,梵文天城體:हुम्करा,梵文羅馬擬音:humkara,漢語字面意思:Hum), please, with your mighty power, pulverize the bodies and speech of all tangible enemies and intangible obstructors into extremely fine dust. May the mind-consciousness, through self-knowing the Dharmadhatu that is free from all extremes of elaboration, perform the work of liberating from Samsara. Recite such words of aspiration. In order to keep this protective wheel stable until enlightenment is attained, recite three times 'Om Vajra Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat.' Among these, Om is the vow. What is the vow? It is the vow to protect. What protects? Vajra protects. What is protected? Raksha, etc. The first Raksha protects the place, the second Raksha protects the yogi, and the three Hums protect my body, speech, and mind. In short, protect my place, the yogi, and the three aspects of body, speech, and mind. The syllable Phat means that from now on, obstacles cannot arise and will be destroyed, making the protective wheel stable. This seems to be in accordance with the new Sarma tradition of secret mantra. If this Torma-repelling ritual is to be performed for several consecutive days, then on the first few nights, at this time, recite the lineage supplication, the Lamrim aspiration prayer, etc., accompanied by the Torma music, and with 'Generating the supreme Bodhicitta,' etc., invoke the compassion of all Vidyadharas, especially those who are swift in power and deeply kind. Thereafter, offer and praise Hevajra and other Yidams, and the Dharma protectors who are far superior to other Dharma protectors, those Sakya protectors who are certain to easily grant both supreme and common accomplishments, those lords of power and ability, and perform the fulfillment and praise with stainless rituals. Next is the subsequent ritual, the teachings on blessing the Zordrug substances, etc. With these, the meanings of the main ritual have been shown. The third part is the subsequent ritual, the teachings on blessing the Zordrug substances, etc. As the text says: 'Regarding the subsequent ritual' up to 'One should perform the dedication, aspiration, and auspicious wishes as in the sadhana.' That is all.


་གི་དོན་ཡང་། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ཚོགས་བྱིན་རླབས་དང་བཅས་ཚོགས་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གོང་དུ་འདུས་བྱས་པའི་ལིངྒ་རྣམས་ གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུགས་ལ། རྣལ་འབྱོར་ཟོར་འཛིན་གྱི་མདུན་དུ་བཞག་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་པས་ལག་ཏུ་རྡོར་དྲིལ་ཐོགས་ནས་ཨེ་རཾ་སོགས་ འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱས་ལ་ལིངྒའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའམ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་རླབས་དང་ལྡན་པ་བཞག་སྟེ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་རི་རབ་ཀྱིས་མནན་པས་གང་དུའང་ཐར་བ་མེད་པར་བསམས་ལ། 6-38 ལིངྒའི་སྐེ་ལ་བཏགས་པའི་ཕུར་པ་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཞག དེ་ནས་ཟོར་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ལ། དམིགས་པ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་ བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་རྣམས་སོ་སོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་མང་པོ་སྤྲོས་ཏེ་ཟོར་ རྫས་གཏོར་མ། མདའ་ཟོར། རྡོ་ཟོར། ཐུན་རྫས། དུག་ཁྲག ཡུངས་ཀར་ནག་སོགས་ལ་ཕོག་པས་རྫས་དེ་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་མཐུ་ནུས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཟོར་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དོན་ཚན་དྲུག་སྟེ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བྱེ་བྲག་སྤྱིར་བསྐུལ་བ། ཁྱད་ པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྐུལ་བ། དམ་ཅན་ཤྭ་ན་བཞི་དང་བསེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་བསྐུལ་བ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྐུལ་བ། རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐུལ་ བ། ཟོར་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་མངགས་ཤིང་ཕོ་ཉ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་དམ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་རྫས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་། 6-39 ཐུན་རྫས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་རྣོ་ངར་བསྐྱེད་ལ་འདི་རྣམས་བསྣུན་པ་དང་འཕངས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ ཚར་གཅོད་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་རྩལ་གྱི་དཔུང་བསྐྱེད་ལ་ལས་ འདི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང

【現代漢語翻譯】 其含義是,在後續的儀式中,伴隨著會供加持,在兩次會供之後,將先前聚集的林伽(Lingam,陽具)用古古爾(Guggul,一種香料)的煙燻熏,放置在瑜伽忿怒尊(Yogini Zordzin)面前。修行者自身懷著大威德金剛(Palchenpo,即Yamantaka)的堅定慢心,手持金剛鈴,按照下面將要出現的儀軌,進行三次勾召和遣送,然後在林伽上放置各種金剛杵或具有加持的金剛杵,並用各種金剛杵和須彌山壓住,觀想其無法逃脫。將繫在林伽頸部的橛插入主朵瑪(Torma,食子)中放置。然後加持佐爾(Zor,食子)的材料,觀想一心專注的禪定:從自身觀想為金剛童子(Vajrakumara)的心間的吽(Hūṃ,種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出無量光芒,催動本尊和護法神的心續,從他們各自的心間也發出無數光芒,照射在佐爾的材料、朵瑪、箭佐爾、石佐爾、圖恩(Thun,降伏法)材料、毒血、黑芥子等上,觀想這些材料具有摧毀敵人和障礙的無量威力和能力。唸誦『文殊身之天眾』等加持佐爾材料的咒語。這裡有六個要點:普遍祈請修法噶舉(Kagyu)的八大法行(Bka' brgyad)的本尊眾;特別祈請金剛橛(Vajrakila)的本尊眾;祈請丹堅夏納(Damchen Shwana)四尊和貝(Bse)的化身;祈請其他護法神眾;祈請持明(Rigdzin)具神通者;命令佐爾材料具有力量並猛烈催促使者。首先是:經文中說:『文殊身之天眾』等十五句偈頌,其含義是,修法八大宗派或噶舉的八大法行中的文殊身之本尊眾及其眷屬,你們要增強這些佐爾材料和圖恩材料的威力和鋒利,僅僅是觸碰或投擲這些材料,就能摧毀損害佛法和眾生的惡毒敵人和障礙,即奪取他們的性命等,你們這些精通猛烈事業的忿怒尊眾,請發慈悲和神通之力,迅速成就此事,成為我們的助手。同樣,蓮花語之本尊眾,佐爾等含義如上所述。 That is, in the subsequent rituals, accompanied by the Tsog (assembly) blessing, after the first two Tsogs, the Lingams (phalluses) that were previously gathered are fumigated with Guggul (a type of incense) smoke and placed in front of the Yogini Zordzin (wrathful deity). The practitioner himself, with the firm pride of Palchenpo (Mahakala/Yamantaka), holding a vajra bell in his hand, performs the hooking and sending back three times according to the ritual that will appear below, and then places various vajras or blessed vajras on the Lingam, and presses down with various vajras and Mount Meru, thinking that there is no escape anywhere. The peg tied to the neck of the Lingam is inserted into the main Torma (offering cake) and placed. Then bless the Zor (offering) materials, focusing on single-pointed concentration: from the Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable in the heart of oneself visualized as Vajrakumara (youthful Vajra), countless rays of light emanate, stimulating the mind-streams of the Yidams (tutelary deities) and Dharma protectors, and from their respective hearts also emanate countless rays of light, striking the Zor materials, Torma, arrow Zor, stone Zor, Thun (subjugation) materials, poisonous blood, black mustard seeds, etc., and think that these materials have immeasurable power and ability to destroy enemies and obstacles. Recite the mantras such as 'Assembly of Manjushri's Body' to bless the Zor materials. There are six points here: generally invoking the deities of the eight great practices (Kagyu) of the Sadhana; especially invoking the deities of Vajrakila; invoking the four Damchen Shwana and the incarnation of Bse; invoking other Dharma protectors; invoking the Vidyadharas (knowledge holders) with magical powers; ordering the Zor materials to be powerful and urging the messengers fiercely. The first is: the scripture says: 'Assembly of Manjushri's Body' etc., indicated by fifteen verses, the meaning of which is that the deities of Manjushri's Body and their retinue among the eight great practices of Sadhana, you should increase the power and sharpness of these great Zor materials and Thun materials, and merely touching or throwing these materials can destroy the evil enemies and obstacles that harm the general and specific teachings, that is, taking their lives, etc., you wrathful deities who are proficient in fierce and manifest actions, please increase your compassion and magical power, and quickly accomplish this task, be our helpers. Similarly, the deities of Padma's Speech, the meaning of Zor etc. is as mentioned above.

【English Translation】 Its meaning is that, in the subsequent rituals, accompanied by the Tsog (assembly) blessing, after the first two Tsogs, the Lingams (phalluses) that were previously gathered are fumigated with Guggul (a type of incense) smoke and placed in front of the Yogini Zordzin (wrathful deity). The practitioner himself, with the firm pride of Palchenpo (Mahakala/Yamantaka), holding a vajra bell in his hand, performs the hooking and sending back three times according to the ritual that will appear below, and then places various vajras or blessed vajras on the Lingam, and presses down with various vajras and Mount Meru, thinking that there is no escape anywhere. The peg tied to the neck of the Lingam is inserted into the main Torma (offering cake) and placed. Then bless the Zor (offering) materials, focusing on single-pointed concentration: from the Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) syllable in the heart of oneself visualized as Vajrakumara (youthful Vajra), countless rays of light emanate, stimulating the mind-streams of the Yidams (tutelary deities) and Dharma protectors, and from their respective hearts also emanate countless rays of light, striking the Zor materials, Torma, arrow Zor, stone Zor, Thun (subjugation) materials, poisonous blood, black mustard seeds, etc., and think that these materials have immeasurable power and ability to destroy enemies and obstacles. Recite the mantras such as 'Assembly of Manjushri's Body' to bless the Zor materials. There are six points here: generally invoking the deities of the eight great practices (Kagyu) of the Sadhana; especially invoking the deities of Vajrakila; invoking the four Damchen Shwana and the incarnation of Bse; invoking other Dharma protectors; invoking the Vidyadharas (knowledge holders) with magical powers; ordering the Zor materials to be powerful and urging the messengers fiercely. The first is: the scripture says: 'Assembly of Manjushri's Body' etc., indicated by fifteen verses, the meaning of which is that the deities of Manjushri's Body and their retinue among the eight great practices of Sadhana, you should increase the power and sharpness of these great Zor materials and Thun materials, and merely touching or throwing these materials can destroy the evil enemies and obstacles that harm the general and specific teachings, that is, taking their lives, etc., you wrathful deities who are proficient in fierce and manifest actions, please increase your compassion and magical power, and quickly accomplish this task, be our helpers. Similarly, the deities of Padma's Speech, the meaning of Zor etc. is as mentioned above.


་བཞིན། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན་བསྐུལ་བ་དེ་ཡན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་སྤྱིར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ རྐང་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་པའི་ལྷ་ཚོགས་དེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས། །ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། 6-40 དེ་དང་གཉིས་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ཡིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། དེ་རྣམས་དང་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱོར་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཁྲོ་མོ་བཅུ་བོ་ཡིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། ཡབ་ཡུམ་ དེ་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ཡིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གང་བཞིན། །ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་སྒོ་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་ཡིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་ དོན་གོང་བཞིན། དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་རྒྱལ་བ་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔ་ཡིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། དེ་ཡན་གྱིས་བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་དམ་ཅན་ཤྭ་ན་བཞི་དང་། བསེའི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། གཞུང་ལས། དམ་ཅན་ཤྭ་ན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་སྟེ། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟོང་གྲོགས་མཛད་པ་ ཤྭ་ན་བཞི་སོགས་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། བསེ་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་དམ་ཅན་བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་ཡིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། དེ་ཡན་གྱི་དམ་ཅན་ཤྭ་ན་བཞི་དང་བསེའི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། 6-41 བཞི་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི་གཞུང་ལས། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། མ་མོ་ཀུན་གྱི་བདག་མོ་དཔལ་ ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཟོར་ཆེན་སོགས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། དེ་ཡན་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ བསྟན་ཟིན་ནས། ལྔ་པ་རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ

【現代漢語翻譯】 如前所述。本覺心意之天眾,佐欽(藏文:ཟོར་ཆེན།,意為:強大的力量)等的意義如前所述。甘露功德之天眾,佐欽等的意義如前所述。事業金剛橛之天眾,對他們發出佐欽等指令,以上是對修法八教天眾之別類總的勸請。已經展示了總的勸請之後,第二是特別對金剛橛天眾的勸請,經文里說:『薄伽梵金剛童子啊!』等等,用二十一個詞句來展示,這些詞句的意義也是,在以上展示的天眾之中最為殊勝的薄伽梵大吉祥金剛童子啊!佐欽等的意義如前所述。 與其無二無別任運成就之大母輪圓(藏文:ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས།),佐欽等的意義如前所述。從父母二者的意中化現,令怨敵損害者等恐懼之十忿怒尊,佐欽等的意義如前所述。與彼等無二無別之金剛界自性十忿怒母,佐欽等的意義如前所述。從父母二者處善妙化現之二十方便,佐欽等的意義如前所述。四種無量智慧之自性四門母,佐欽等的意義如前所述。大吉祥心之殊勝子嗣五種金剛橛,佐欽等的意義如前所述。以上是對別類金剛橛天眾的勸請。已經展示了對金剛橛天眾的勸請之後, 第三是對丹堅夏納四尊和貝色兄弟四尊的勸請,經文里說:『丹堅夏納十二尊啊!』等等,共六個詞句。作為具誓者的助伴,夏納四尊等十二丹堅,佐欽等的意義如前所述。貝色金剛等具誓貝色之兄弟四尊,佐欽等的意義如前所述。以上是對丹堅夏納四尊和貝色兄弟四尊的勸請。已經展示了對丹堅夏納四尊和貝色兄弟四尊的勸請之後, 第四是對護法守衛眾的勸請,經文里說:『護法守衛眾等啊!』等等,用三個詞句來展示,這些詞句的意義是:眾母之主吉祥天母日月姐妹等,特殊的護法守衛天眾,您們,佐欽等的意義如前所述。以上是對護法守衛眾的勸請。已經展示了對護法守衛眾的勸請之後,第五是對持明神通者們的勸請。

【English Translation】 As mentioned above. The deities of the Mind Assembly of Perfect Awareness, the meaning of Zorchen (Tibetan: ཟོར་ཆེན།, meaning: great power) etc. is as mentioned above. The deities of the Nectar Qualities Assembly, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. The deities of the Activity Kilaya Assembly, issuing instructions such as Zorchen to them, the above is a general exhortation to the specific categories of the Eight Teachings of Sadhana deities. After demonstrating the general exhortation, the second is the special exhortation to the Vajrakilaya deities, as the scripture says: 'Bhagavan Vajrakumara!' etc., using twenty-one verses to demonstrate, the meaning of these verses is also, among the deities shown above, the most supreme Bhagavan Great Glorious Vajrakumara! The meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. Inseparable and spontaneously accomplished Great Mother Chakra Samvara (Tibetan: ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས།), the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. Emanating from the minds of the two parents, causing fear to enemies and harmers, the Ten Wrathful Ones, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. Inseparable from them, the ten wrathful mothers, the nature of Vajradhatu, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. Well-emanated from the two parents, the twenty skillful means, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. The nature of the four immeasurable wisdoms, the four great gatekeepers, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. The supreme sons of the Great Glorious Mind, the five kinds of Vajrakilaya, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. The above is the exhortation to the specific Vajrakilaya deities. After demonstrating the exhortation to the Vajrakilaya deities, The third is the exhortation to the Damchen Shwana four and the Bese brothers four, as the scripture says: 'The twelve Damchen Shwana!' etc., a total of six verses. As oath-bound companions, the twelve Damchen including the four Shwana, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. Bese Jinamitra Vajra etc., the four oath-bound Bese brothers, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. The above is the exhortation to the Damchen Shwana four and the Bese brothers four. After demonstrating the exhortation to the Damchen Shwana four and the Bese brothers four, The fourth is the exhortation to the Dharma protectors and guardians, as the scripture says: 'The Dharma protectors and guardians!' etc., using three verses to demonstrate, the meaning of these verses is: the mistress of all mothers, the glorious Palden Lhamo, the sun and moon sisters etc., special Dharma protectors and guardians, you, the meaning of Zorchen etc. is as mentioned above. The above is the exhortation to the Dharma protectors and guardians. After demonstrating the exhortation to the Dharma protectors and guardians, the fifth is the exhortation to the Vidyadharas with magical powers.


་ནི། གཞུང་ལས། རིག་འཛིན་རྩལ་ཆེན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་རིག་འཛིན་མཐུ་ ཆེ་ལ་རྩལ་དྲག་དང་ལྡན་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། ཟོར་རྫས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་དང་། ཐུན་རྫས་ཆེན་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་ རྣོ་ངར་བསྐྱེད་ལ། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་ནུས་མཐུ་དང་གཟི་བརྗིད་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཇོམས་པ་སོགས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་ པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ལས་འདི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག དེ་ཡན་གྱིས་རིགས་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། དྲུག་པ་ཟོར་རྫས་ནུས་ལྡན་དུ་མངགས་ཤིང་ཕོ་ཉ་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བ་ནི། 6-42 གཞུང་ལས། བདག་གི་གཏོར་ཟོར་གཉན་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་སླར་ཟོར་དུ་འཕངས་པར་བྱེད་པ་གཏོར་མ་གཉན་པོ་ འདི་ཉིད་ནི། རིགས་འཛིན་རིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ། དམ་ ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་དང་དུག་ཁྲག་མེ་ཕུང་འབར་བ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་སུ་བསྒྲུབ་ཅིང་། དེ་བས་ན་ད་ལྟ་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པས་སྡང་བྱེད་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་ལ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི་ཡིན་ལ། གནོད་བྱེད་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ལ་འཕེན་པར་བྱེད་ པའི་ཟོར་ཡང་འདི། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི། དགྲ་བོའི་རིགས་བརྒྱུད་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི། ལྷ་ སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམག་དཔུང་བསྐྱེད་དེ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་རྫས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་རྣོ་ངར་བསྐྱེད་ལ། 6-43 དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་འདི་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ ཅིག དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བཀའ་བསྟོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དྲག་ལས་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་ཞིག མགྱོགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དྲག་ལས་འདི་བསྒྲུབ་པ་ལ་རྩལ་མ་ཞན་པར། བྷྱོཿབྷྱོཿས

【現代漢語翻譯】 根據儀軌正文,『持明大力眷屬眾』等三句偈頌已經闡述完畢。這些偈頌的含義是,對於具有強大力量和威猛能力的持明者及其眷屬等,總而言之,懇請救怙聖尊您們,加持這些強大的朵瑪和誅法器物的力量、效能和鋒利度,奪取敵對邪魔的性命,瞬間摧毀他們的能力、權勢、榮耀、財富和圓滿等,懇請精通猛烈事業的忿怒尊眾,迅速成辦此事,給予幫助。以上是對具有力量和能力的持明者的祈請。第六,派遣具有力量的朵瑪,猛烈催促使者。 根據儀軌正文,『我的朵瑪極具威力』等十六句偈頌已經闡述完畢。這些偈頌的含義是,由我持明者再次拋擲的這個威力強大的朵瑪,由持明傳承的上師們加持成為具足五種智慧的朵瑪,由本尊空行母們加持成為具足圓滿力量的朵瑪,由護法神們加持成為具足武器、毒血、火焰等猛烈之物的朵瑪。因此,現在顯現為本尊的朵瑪,是無礙成辦息增懷誅一切事業的基礎,也是拋向有形仇敵的朵瑪,也是拋向無形魔障的朵瑪,也是將心懷惡意、行為粗暴的惡人化為灰塵的朵瑪,也是斷絕仇敵七代血脈的朵瑪,也是生起八部神眾及其眷屬的軍隊,摧毀敵對邪魔的朵瑪。因為這些原因,懇請救怙聖尊您們,加持這些強大的朵瑪的力量、效能和鋒利度。 奪取敵對邪魔的性命等,懇請精通猛烈事業的忿怒尊眾,迅速成辦此事,給予幫助。有誓言的護法神們,在成辦此猛烈事業時,不要示弱。迅速行動的使者們,在成辦此猛烈事業時,不要懈怠。 བྷྱོཿབྷྱོཿས (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 According to the main text, the three verses beginning with 'Vidyadharas with great power and retinue' have been explained. The meaning of these verses is, in short, for the Vidyadharas with great power and fierce abilities, along with their retinue, please, protectors and holy ones, empower these great ZOR (sacrificial implements) and THUN (ritual implements) substances with power, energy, and sharpness. Seize the lives of enemies and obstructers, and instantly destroy their abilities, power, glory, wealth, and perfection. Please, wrathful deities who are masters of fierce and manifest actions, swiftly accomplish this and provide assistance. The above is the exhortation to the Vidyadharas with power and ability. Sixth, dispatching the powerful ZOR substance and fiercely urging the messengers: According to the main text, the sixteen verses beginning with 'My powerful Torma ZOR' have been explained. The meaning of these verses is, this powerful Torma, which I, the Vidyadhara, cast again as a ZOR, is blessed by the lineage of Vidyadhara masters to be endowed with the five wisdoms. It is empowered by the Yidam Dakinis to be endowed with perfect power. It is accomplished by the Damchen protectors as a fierce substance with weapons, poisonous blood, and blazing fire. Therefore, this Torma, now manifest as the Yidam deity, is the basis for accomplishing all actions of pacifying, increasing, subjugating, and destroying without obstruction. It is also the ZOR that is cast at the visible enemy, and the ZOR that is cast at the invisible obstructer. It is also the ZOR that reduces the malicious and cruel to dust. It is also the ZOR that cuts off the lineage of the enemy up to seven generations. It is also the ZOR that generates the army of the eight classes of gods and demons with their retinues to destroy enemies and obstructers. For these reasons, please, protectors and holy ones, empower these great ZOR substances with power, energy, and sharpness. Seize the lives of the enemies and obstructers, and please, wrathful deities who are masters of fierce and manifest actions, swiftly accomplish this and provide assistance. Oath-bound Dharma protectors, do not be weak in accomplishing this fierce action. Swift messengers and workers, do not be unskilled in accomplishing this fierce action. BHYOH BHYOH SWAHA (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning)


ྡང་བའི་དགྲ་རྣམས་ལ་བྷྱོཿ བྷྱོཿབྷྱོཿགནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་བྷྱོཿ ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་སྙན་མནན་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ སྔགས་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཡུམ་ཆེན་གྱི་སྔགས་དང་། ཁྲོ་བོ་བཅུ། སྒོ་མ་བཞི། གཞི་རྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་སྔགས་མ་རཀྨོ་སོགས་དང་། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བའི་ཐུན་སྔགས་ནུས་མཐུ་ ཅན་འདི་ཡང་བཟླ་བར་གསུངས་ཏེ། སུམ་ཏྲིག་རཀྵ་བྷྱོཿཞེས་པ་ནས་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཞེས་པའི་བར་རྣམས་གསུམ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པ་བརྗོད། དེ་རྗེས་དཔལ་ལྡན་མགོན་པོ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ལ་ཐུན་གཏོར་རྣམས་ཕུལ་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བསླང་བ་དང་། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ནོངས་པའི་ཚོགས་བཟོད་པར་གསོལ་བ། རང་གི་མདུན་གྱི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་རྟེན་སོགས་ལ་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བ་དང་། 6-44 རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་ནས་གོ་བགོ་ཞིང་བསྲུང་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བཀྲ་ཤིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ནི་ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་ བའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གཞིའི་ཆོ་གའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གནས་ཡོ་བྱིན་རླབས་སོགས་བཤད་པ། དངོས་གཞིའི་ཆོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་པའི་ཚུལ་བཤད་པ། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟོར་རྫས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནུབ་དང་པོ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བསྟན་དང་རྣལ་འབྱོར་ལ། །ཕ་རོལ་གནོད་པ་མཐའ་ དག་གཞོམ་པའི་ཕྱིར། །གཞུང་བཞིན་དྲག་པོའི་ཡོ་བྱད་འདུ་བྱ་བ། །མན་ངག་འདི་ཡི་སྦྱོར་བའི་ཆོས་སུ་བཤད། །སྐྱབས་འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། །མཚམས་བཅད་བཤགས་པ་བྱིན་དབབ་སྔོན་འགྲོ་བས། ། ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་བཅད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་གསུམ་སྒོམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་ལམ། །རང་དང་བསྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །མཆོད་བསྟོད་བཟླས་བརྗོད་ཟབ་མོས་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཀུན་ཀྱང་རྫོགས་རིམ་ ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ་གྱི། །ངང་ནས་བགྱིད་པ་རིམ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་ལམ། །བསྲུང་བཟློག་གསད་པའི་ཏིང་འཛིན་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །ནང་གི་ཉོན་མོངས་ཕྱི་རོལ་དགྲ་འདྲེའི་གཟུགས། །གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་བྲལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་སུ། ། 6-45 སྒྲོལ་བའི་ཆོས་འདི་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་གནས། །རང་ཉིད་ཆེར་རློམ་དྲེགས་པ་རྒྱང་བསྲིངས་ཏེ། །བླ་མ་ཡི་དམ་བསྟན་སྲུང་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་ནས་ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས་པའི། །མན་ངག་འདི་ཡང་ ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མིན། །དེ་སོགས་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ཡབ་ཆོས་མཆོག །ལྷད་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལམ་འདི་ལ། །བློ་མིག་ད

【現代漢語翻譯】 唸誦具有『對於好鬥的敵人, بھيو (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),摧毀!對於有害的邪魔, بھيو (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),摧毀!』等意義的詞句,以之催動詛咒儀式的進行,並進行壓制。 祈請主尊父尊母尊等所有本尊聚集的 金剛橛(梵文: Vajrakīlaya)咒語,以及大母(梵文:Mahāmātā)的咒語,以及十忿怒尊,四門母,合一根本咒語瑪拉克摩等,以及從古汝(梵文:Guru)的護法(梵文:Mahākāla)口訣中出現的具有力量的特殊咒語,也被教導要念誦。從『སུམ་ཏྲིག་རཀྵ་བྷྱོཿ (藏文),सुम त्रिक रक्ष भ्यो (梵文天城體),sum trik raksha bhyo (梵文羅馬擬音),三三 保護 摧毀!』到『མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ (藏文),मारय फट (梵文天城體),māraya phaṭ (梵文羅馬擬音),殺 啪!』之間的所有內容,唸誦三遍等適當的次數。 之後,通過吉祥怙主等方式,向怙主及其眷屬獻上食子。通過五種智慧等祈請成就,並通過百字明咒祈求寬恕過失。穩固自己面前的食子供養之所依等,斷除常斷二邊,進行守護。如儀軌中所述,進行迴向、發願和吉祥祈願,這些是最初夜晚的活動。 這些解釋了作為主要儀軌前行部分的處所加持等。解釋了作為主要儀軌的禪定修習方式。解釋了作為後行儀軌的詛咒物品加持。通過這三個方面,完整地展示了最初夜晚所應進行的儀軌之意義。 在此說道:爲了摧毀外道的各種危害,金剛上師應如法準備忿怒尊的法器。此乃此口訣之修行法。通過皈依和積累二資糧來凈化自相續,通過結界、懺悔和降臨加持作為前行。 善巧地斷除三種禪定的增益與損減,觀修三種壇城是生起次第之道。以甚深的供養、讚頌和唸誦來取悅自身和所修壇城的本尊眾。一切皆于圓滿次第,離戲論之見中進行,是雙運道。 以守護、遣除和誅殺之禪定的善巧方便,將內在的煩惱和外在的邪魔形象,于無有能斷所斷之法界中,進行度化,此法較其他更為殊勝。遠離自大與傲慢,祈請上師、本尊和護法的慈悲,加持詛咒物品,此口訣也與衆不同。 這些是薩迦派杰尊父法之精華,在這無有錯謬的金剛橛之道上,開啟智慧之眼。

【English Translation】 Reciting words with meanings such as 'To the hostile enemies, bhayo (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),destroy! To the harmful obstacles, bhayo (藏文),भ्यो (梵文天城體),bhyo (梵文羅馬擬音),destroy!' to urge the work of the curse and suppress. Invoking the mantra of Vajrakīlaya (金剛橛), where all the deities such as the main father and mother deities are gathered, and the mantra of the Great Mother (Mahāmātā), and the ten wrathful deities, the four gatekeepers, the unified fundamental mantra Marakmo, and the powerful special mantra that appears from the oral instructions of Gur (古汝) 's Protector (Mahākāla), are also taught to be recited. From 'sum trik raksha bhyo (藏文),सुम त्रिक रक्ष भ्यो (梵文天城體),sum trik raksha bhyo (梵文羅馬擬音),three three protect destroy!' to 'māraya phaṭ (藏文),मारय फट (梵文天城體),māraya phaṭ (梵文羅馬擬音),kill phaṭ!', recite all the contents three times or as appropriate. After that, through the glorious Protector and so on, offer the torma to the Protector and his retinue. Request accomplishments through the five wisdoms and so on, and request forgiveness of faults through the hundred-syllable mantra. Stabilize the support of the torma offering in front of oneself, eliminate the extremes of permanence and annihilation, and protect. As it appears in the sadhana, perform the dedication, aspiration, and auspicious prayers. These are the activities of the first night. These explain the blessing of the place, etc., which are the preliminary parts of the main ritual. It explains the method of meditating on samadhi, which is the main ritual. It explains the blessing of the curse substances, which is the subsequent ritual. Through these three aspects, all the meanings of the rituals to be performed on the first night have been completely shown. Here it is said: In order to destroy all the harms of the outsiders, the Vajra master should prepare the fierce implements according to the scriptures. This is taught as the practice of this oral instruction. By purifying the mind stream through refuge and accumulating the two accumulations, and by cutting off the boundaries, confessing, and descending the blessings as preliminaries. Skillfully cut off the additions and subtractions of the three samadhis, and contemplate the three mandalas as the path of the generation stage. Please the deities of one's own and the mandala of accomplishment with profound offerings, praises, and recitations. Everything is done in the view of the completion stage, free from extremes, which is the path of union of the two stages. With the skillful means of the samadhi of protection, repulsion, and killing, transform the inner afflictions and the outer forms of enemies and demons into the dharmadhatu, which is free from what is to be cut and what cuts. This dharma of liberation is more wonderful than others. Extend self-importance and arrogance far away, and urge the compassion of the supreme gurus, yidams, and dharma protectors to bless the curse substances. This oral instruction is also not common to all. These and others are the essence of the Sakya Jetsun Father Dharma. On this path of the flawless Vajra Kilaya, open the eye of wisdom.


ག་པའི་མིག་གིས་ལྟ་ཤེས་ན། །གཞན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་མང་ཞིག་ མཐོང་། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་ཀྱི་ཆོ་ག་ལའང་གསུམ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ཡང་འགྲེལ་དྲུག་ལས། གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ། ད་ནི་ནུབ་ཐ་མ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ནུབ་ཐ་མ་ཞེས་པ་ནས། བཀྲ་ཤིས་རྣམས་རྒྱས་ པར་བྱའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ནུབ་ཐ་མ་ལ་ཚོགས་བར་པ་བཤགས་པ་ཡན་ཆད་གོང་བཞིན་བྱས་ལ། གསུམ་པ་རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པ་ལའང་གསུམ། སྔོན་ འགྲོ་ཡང་འགྲེལ་སོ་དྲུག་བྱ་བ། དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ། རྗེས་བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ་གསེར་སྐྱེམས་གཏོང་བ། ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ། ལྷ་ སྲུང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེང་གསུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ། མཉེས་པའི་དཔང་གཟུགས་པ། རྫས་སྨོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི་ཇི་ལྟར་བདེ་བའི་སར་རས་གཞི་ལ་མི་ལྤགས་ཀྱི་གཡང་གཞི་བཅོས་པའི་ཁར་འབྲུབ་ཁུང་ནག་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་མཐར་མེ་རིས་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལིངྒ་རྣམས་བཞག་པའི་ལྕགས་སྣོད་དེ་ཉིད་བཞག་ལ། 6-46 རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་གཡས་ཕྱོགས་སུ་གུ་གུལ་ཡུངས་ཀར་ནག སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པ། དུག་ཁྲག་སྦྱར་བའི་ཐུན། ལྕགས་ཟངས་རྡོའི་ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་། རང་གི་གཡོན་དུ་གདབ་ཕུར་རྣམས་དང་། རལ་གྲི ཐོ་བ། དེ་དག་ལ་ངར་བསྐྱེད་པའི་སྨན་ཕུད་དང་རཀྟ་ཅུང་ཟད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རྣམས་བཤམས། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཁྱེར་ནས། དེ་ཉིད་བདུད་ རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གོང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱས་ལ་རྒྱས་བར་ན་འཇམ་པོའི་འཁྱིལ་འཆམ་སྟེ་དགྲ་བགེགས་གྲུབ་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་རྔ་འཆམ་གྱི་སྐབས་སུ་ཕྱག་བཞེས་ལ་མཛད་པ་ དེ་ཉིད་དང་། དབྱངས་ཀྱང་གུ་རུའི་སྙན་དབྱངས་ཏེ་བླ་མ་རིག་འཛིན་མའི་དབྱངས་འདི་ཉིད་བྱ་བ་ལག་ལེན་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་འདིར་ཕྱག་ལེན་བསྡུས་པ་དང་ འབྲེལ་བ་ད་ལྟ་ཇི་ལྟར་མཛད་པ་བཞིན་གྱི་འཆམས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་དང་བསྐུལ་ཚིག་དབྱངས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། །ཞེས་ སོགས་ཏེ་འདི་ལ་དོན་ཚན་བརྒྱད་དེ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷའི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ། བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ། 6-47 ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ། བསྟན་སྲུ

【現代漢語翻譯】 如果用智慧之眼觀察,就能看到勝過他人的眾多殊勝之處。(中間的偈頌) 現在要講述關於降伏事業儀軌的次第,其中也有三個部分。首先是前行,也就是三十六種預備儀軌,包括獻黃金酒。 現在要講述在最後階段所要進行的儀軌次第。正如經文所說:『在最後階段』,直到『吉祥圓滿』。這些內容所表達的意義是:在最後階段,進行到懺悔集資之前的部分,都與之前相同。第三部分是展示降伏事業的實際操作,也分為三個部分:進行三十六種預備儀軌;進行安立儀式並供奉替身;展示遣除和回遮的儀軌。第一部分是獻黃金酒,轉變朵瑪,迎請護法神並進行勾招和遣返,觀想三光明和三堅定,生起我慢,呈現悅意的供品,以及進行詛咒物、莫的定印等六種行為。在這六種行為中,首先是在舒適的地方,在鋪設的布上放置用人皮製作的替身,在替身之上放置繪有黑色三角形和火焰的容器,容器中央放置林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 瑜伽士在自己的右側放置古古魯香、黑芥子、紅藍色繩索、混合毒藥和血的藥劑,以及鐵、銅、石的粉末。在自己的左側放置橛和劍、錘子,以及增強力量的藥物精華和少許血,還有金剛鈴。修行者們穿戴黑魯嘎的服飾,手持潔凈的黃金酒,如前行儀軌中所述,將其加持為甘露。如果儀軌較為廣 complex,則進行寂靜的旋轉舞蹈,也就是在降伏敵對和障礙的預備階段,進行金剛舞。唱誦的曲調是古魯的妙音,也就是上師持明者的曲調。這是在儀軌較為廣 complex的情況下。如果在遣除朵瑪的階段,則需要簡化儀軌,按照現在所進行的方式,稍微進行舞蹈,並伴隨勸請的曲調來供養。具體來說,要這樣唸誦:『諸佛菩薩的傳承』等等,這裡面有八個要點:向根本傳承的上師和寂靜忿怒本尊眾供養;向修法八教的本尊眾供養;特別是向金剛橛本尊眾供養; 向金剛橛的不共護法神供養;向護持佛法者供養。

【English Translation】 If one can see with the eye of wisdom, one can see many superior qualities that surpass others. (Intermediate verse) Now, I will explain the order of rituals for wrathful activities, which also has three parts. The first is the preliminary, which includes thirty-six preparatory practices, including offering golden libation. Now, I will explain the meaning of the order of rituals to be performed in the final stage. As the text says: 'In the final stage,' up to 'may auspiciousness increase.' The meaning of these is: In the final stage, up to the confession and accumulation of merit, it is done as before. The third part is to show the actual operation of wrathful activities, which also has three parts: performing thirty-six preliminary practices; performing the act of installation and offering the effigy; and showing the act of reversing and averting. The first part is to offer golden libation, transform the torma, invite the deities and draw them in and send them back, visualize the three clarities and three steadfastnesses, generate pride, present pleasing offerings, and perform six actions such as cursed substances and the Moti Samadhi. Among these six actions, the first is to place the effigy made of human skin on a cloth in a comfortable place, and place the metal container with a black triangular hole with flames drawn around it in the center, and place the lingams (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning). The yogi places gugul incense, black mustard seeds, a red-blue rope, a mixture of poison and blood, and powders of iron, copper, and stone on his right side. On his left side, he places the pegs and swords, hammers, and a little essence of medicine to enhance their power and rakta, and vajra bells. The practitioners, dressed in Heruka attire, take the pure golden libation and bless it as nectar, as described in the previous practice. If the ritual is complex, they perform a peaceful whirling dance, which is the Vajra dance performed in the preliminary stage of subduing enemies and obstacles. The melody is the sweet sound of the Guru, which is the melody of the Lama Rigdzinma. This is the case when the ritual is complex. In the stage of averting the torma, the ritual needs to be simplified, and the offering is made with a slight dance and an exhortation melody, as is currently done. Specifically, one should recite: 'The lineage of the Buddhas' intentions,' etc., which has eight points: offering to the root and lineage gurus and the assembly of peaceful and wrathful deities; offering to the assembly of deities of the Eight Commands; especially offering to the assembly of Vajrakila deities; offering to the unique protectors of Vajrakila; offering to the protectors of the Dharma.


ང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་བ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་བཏང་པ། འཁུ་ལྡོག་ བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བཏང་སྟེ་བསྐྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སོགས་རྒྱལ་བ་ དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་རིགས་འཛིན་རིགས་པའི་བརྒྱུད་པ་དང་། འཁོན་སྟོན་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་སྟེ་བརྒྱུད་ པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ཤིག བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་གྲངས་ཙམ་གྱི་ཞི་བའི་ལྷ་སྟེ། དེའང་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ། ཉེ་བའི་སྲས་བརྒྱད་ཡབ་ཡུམ་ བཅུ་དྲུག གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྟོབས་པོ་ཆེ། རྟ་མགྲིན། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྟེ་སྒོ་བ་བཞི་ཡབ་ཡུམ་བརྒྱད། རིགས་དྲུག་གི་ཐུབ་པ་དྲུག རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྣམས་སོ། ། གལ་ཏེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སོགས་བཞི་ཁྲོ་བོར་འཇོག་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཞི་ཁྲོ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པས་མཚན་ཁྲོ་བོ་ལ། ཉམས་ཞི་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བཞུགས་པའི་སྐུ་ཡང་སྲིད་པས་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་མོད། 6-48 གང་ལྟར་འདི་པ་རང་གི་ལུགས་ལ་ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་ལ་ཞི་བའི་ལྷར་འཇོག་པར་བཤད་དེ། ཞི་བའི་ཉམས་དགུ་ནི། མཉན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྟུག་ གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་གྲངས་ཅན་གྱི་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་ནི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ་སྟེ། དེའང་ལྔ་ བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ནི་ཕུར་པ་རྩ་བའི་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག ཀུན་བཟང་རིགས་ལྔ། ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་རྣམས་ལ་ངོས་འཛིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་ གྱི་བླ་མའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་བདུད་རྩིའི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས་མཉེས་པར་གྱུར་ནས་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་བྱིས་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་མངོན་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངང་ལས་མ་ གཡོས་བཞིན་དུ་ཚད་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་དཔུང་ཉེ་བར་བསྐྱངས་པར་མཛད་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་འདི་ལ།

【現代漢語翻譯】 我向所有主要的供養對像獻上供品,向地方守護神獻上供品,向天龍、夜叉等施予,並遣送驅逐那些作祟的鬼神。首先,根據經文,有『勝者意』等十一句偈頌。這些偈頌的含義是:法身普賢王如來等勝者意傳承,蓮花生大師等持明傳承,以及昆敦·魯伊旺波松瓦等口耳相傳的傳承上師,即具足三種傳承的聖上師們,請享用這殊勝的供品。四十二尊寂靜尊神,即五部佛父佛母十尊,近密八大菩薩父佛母十六尊,閻魔敵、大力明王、馬頭明王、甘露漩明王四門神父佛母八尊,六道能仁六尊,以及一切部族之主普賢王如來佛父佛母二尊。 如果有人認為閻魔敵等四尊是忿怒尊,那並非如此。爲了調伏所化眾生,他們化現為寂靜和忿怒等各種形象,因此雖然名為忿怒尊,但也有安住于寂靜形象的身相,所以並非絕對。無論如何,按照我們自己的宗派,具有九種寂靜姿態的尊神被認為是寂靜尊。九種寂靜姿態是:柔軟、彎曲、纏繞、搖曳、年輕、明亮、閃耀、豐滿、莊嚴。如經文所說。同樣,五十八尊忿怒尊的集合則示現具有九種舞蹈姿態的忿怒尊身相。這五十八尊是指普巴金剛根本五十一尊,普賢五部佛,以及飲血黑魯嘎父佛母二尊。因此,對具足三種傳承的上師眾,以及聖種百尊等寂靜和忿怒本尊眾,所有這些無餘的,沒有遺漏的,以甘露精華供養,愿他們歡喜並賜予成就。並且,祈請瑜伽士我等師徒眷屬,以不顯現於孩童心識的,遠離一切戲論之界的狀態中,不離此狀態,以無量大悲垂念,以身語意的加持和神通力護佑,將危害佛法和眾生的惡毒邪魔的意識超度到法界中。

【English Translation】 I offer to all the main objects of offering, offer to the local guardian deities, give to the nagas, yakshas, etc., and send away and expel those spirits who cause trouble. First, according to the scriptures, there are eleven verses such as 'Victorious One's Intentions'. The meaning of these verses is: the lineage of the victorious ones such as the Dharmakaya Samantabhadra, the lineage of the vidyadharas such as Guru Padmasambhava, and the lineage of the whispered transmission lamas such as Khonton Luyi Wangpo Sungwa, that is, the holy lamas who possess the three lineages, please accept this supreme offering. The forty-two peaceful deities, namely the five Buddha families, father and mother, ten deities, the eight close sons, father and mother, sixteen deities, Yamantaka, Mahabala, Hayagriva, Amrita Kundalin, the four gatekeepers, father and mother, eight deities, the six Buddhas of the six realms, and the lord of all families, Samantabhadra, father and mother, two deities. If someone thinks that Yamantaka and the other four are wrathful deities, that is not the case. In order to tame the beings to be tamed, they manifest in various forms such as peaceful and wrathful, so although they are called wrathful deities, they also have bodies that reside in peaceful forms, so it is not absolute. In any case, according to our own tradition, a deity with nine peaceful postures is considered a peaceful deity. The nine peaceful postures are: soft, curved, entwined, swaying, young, bright, shining, full, and majestic. As the scriptures say. Similarly, the assembly of fifty-eight wrathful deities shows the body of a wrathful deity with nine dance postures. These fifty-eight are the fifty-one root deities of Vajrakilaya, the five Buddhas of Samantabhadra, and the two father and mother deities of the blood-drinking Heruka. Therefore, to the assembly of lamas who possess the three lineages, and to the assembly of peaceful and wrathful yidams such as the hundred peaceful and wrathful deities, all these without remainder, without omission, offered with the essence of nectar, may they be pleased and grant accomplishments. And, I pray that the yogi, our retinue of disciples, in a state that does not appear to the minds of children, in a state of being free from all extremes of elaboration, without moving from this state, with immeasurable great compassion, may you care for us, and with the blessings of body, speech, and mind, and the power of miracles, protect us, and transfer the consciousness of the malicious enemies and obstacles who harm the Dharma and sentient beings into the Dharmadhatu.


6-49 འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་གང་ཡང་མི་འབྱུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། དེ་ཡན་གྱིས་ བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་ལ་འབུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་ནི། གཞུང་ལས། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅོ་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་ དག་གི་དོན་ཡང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ ཚོགས། འཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས། མ་མོ་སྦོད་སྟོང་གི་ལྷ་ཚོགས། སྨོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས། འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་འདུས་པ་མདོ་ དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་སོགས་ཚིག་རྐང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་ གཉེར་བ་གོང་གི་རིག་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་བྱེ་བྲག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་ནི། 6-50 གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས། འཇིགས་བྱེད་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། དེ་དག་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྒོ་སྐྱོང་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔའི་ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ། དེ་ཡང་སོགས་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གོང་བཞིན། དེ་ཡན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ་འབུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། བཞི་པ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི་གཞུང་ལས་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་ གི་དོན་ཡང་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བཀའི་བྱ་ར་བ་སྲུང་མ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་དང་། གིང་ཆེན་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་དགེ་བསྙེན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་རྣམས་དང་། དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་འཁོར་ཚོགས་ཟ་བྱེད་དབང་མོའི་ཕྱི་ནང་མཁའ་འགྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁོར་ཡུག་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་མ་བདུན་བདུན་ཏེ་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དང་། 6-51 ལྷག་མ་ཟ་བའི་མཁའ་འག

【現代漢語翻譯】 愿內外密三重違緣障礙皆不生起,殊勝與共同兩種成就,祈願日日增上廣大。以上講述了對上師和本尊寂怒的供養。第二,對修法噶舉(bka' brgyad)會眾的供養,經文中以『寂靜尊身』等十五句詞來表示,其含義是:作為本尊寂怒諸神之主尊的寂靜尊身諸神眾,蓮花語諸神眾,真實意諸神眾,甘露功德諸神眾,事業金剛橛諸神眾,瑪姆(ma mo)博東(sbod stong)諸神眾,惡咒猛咒諸神眾,世間供贊諸神眾,長壽金剛命諸神眾,以及集合經部和幻化部的諸神眾等,請享用這黃金飲料甘露供品,並賜予殊勝成就。還有,瑜伽士我等,等等,下面詞句的含義,結合上面的類比來理解。以上講述了對修法噶舉諸神眾的供養。第三,對特別的金剛橛諸神眾的供養。 經文中以『薄伽梵金剛童子』等十一句詞來表示,其含義是:在事業金剛橛諸神眾中,最為殊勝的薄伽梵金剛童子,以及大明妃輪圓,怖畏十怒尊父母,以及從他們化現的二十種方便,智慧自性四護門母,聖子金剛橛五部諸神眾及其眷屬等,請享用這黃金飲料甘露供品,並賜予殊勝成就。還有,等等,下面詞句的含義如前所述。以上講述了對金剛橛諸神眾的供養。第四,對金剛橛的護法們的供養,經文中以『具誓護法十二尊』等十三句詞來表示,其含義是:具有誓言的護法守衛具誓十二尊,以及金剛十八等以大護法形象示現的眷屬等,以及大吉祥金剛童子的眷屬食肉自在母內外空行母諸神眾及其眷屬等,以及壇城周圍四方的七七自在母,即七乘四等於二十八, 以及剩餘的食肉空行母。

【English Translation】 May no obstacles arise from the three hindrances of external, internal, and secret, and may the two types of attainments, supreme and common, increase and expand day by day. The above has shown the offering to the Lama and Yidam (yi dam) Peaceful and Wrathful deities. Secondly, the offering to the assembly of Sadhana (sgrub pa) Eight Commands (bka' brgyad) is indicated by fifteen lines in the text, starting with 'Peaceful Body'. The meaning of these lines is: May the assembly of Peaceful Body deities, who are the main deities of the Peaceful and Wrathful Yidam deities, the assembly of Padma Speech deities, the assembly of Yangdak (yang dag) Mind deities, the assembly of Dütsi (bdud rtsi) Quality deities, the assembly of Phurba (phur ba) Activity deities, the assembly of Mamo (ma mo) Bö Tong (sbod stong) deities, the assembly of Curse Fierce Mantra deities, the assembly of Worldly Worship and Praise deities, the assembly of Immortal Vajra Life deities, and the assembly of Sutra and Illusion deities, please accept this golden drink of nectar offering and grant supreme accomplishments. Also, the meaning of the following lines, such as 'Yogis, we', should be understood by applying the above analogy. The above has shown the offering to the assembly of Sadhana Eight Commands deities. Thirdly, the offering to the specific assembly of Vajra Phurba deities. The text indicates this with eleven lines, starting with 'Bhagavan Vajrakumara'. The meaning of these lines is: The most supreme of the Activity Phurba deities, the Bhagavan Vajrakumara, and the Great Consort Khorlo Gyatso (khor lo rgyas 'debs), the Terrifying Ten Wrathful Ones, Father and Mother, and the twenty skillful means emanated from them, the four gatekeepers who are the nature of wisdom, the supreme sons, the assembly of the five families of Phurba deities with their retinue, please accept this golden drink of nectar offering and grant supreme accomplishments. Also, the meaning of the following lines is as before. The above has shown the offering to the assembly of Vajra Phurba deities. Fourthly, the offering to the Phurba protectors is indicated by thirteen lines in the text, starting with 'Oath-bound Protectors Twelve'. The meaning of these lines is: The oath-bound guardians of the command, the twelve Damchen (dam can), and the eighteen Gingchen (ging chen), etc., who appear as great benefactors with their retinue, and the retinue of Palchen (dpal chen) Vajrakumara, the inner and outer Dakini (mkha' 'gro) deities of the Zache Wangmo (za byed dbang mo) assembly with their retinue, and the seven empowerments of the four directions of the mandala's environment, seven times seven, that is, seven times four equals twenty-eight, and the remaining flesh-eating Dakinis.


ྲོའི་བྱེ་བྲག་ཕོ་ཉ་མོ་སྟོབས་ལྡན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། ཕྲ་མེན་མ་བཅོ་བརྒྱད། འབར་མ་བརྒྱད། མ་བདུན་སྲིང་བཞི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞི་ དང་། མགྱོགས་པའི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་ལ་སོགས་པ། མདོར་ན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཡང་བྲན་འཁོར་ཚོགས་རྣམས། གསེར་སྐྱེམས་གཙང་ཞིང་གཙང་མ་ ཡིད་དུ་འོང་བ་འདི་བཞེས་ལ། བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ལས་བྱེད་པ་འདི་ལ། འགལ་རྐྱེན་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་བར་ཆད་གང་ཡང་མི་ འབྱུང་ཞིང་། མཐུན་རྐྱེན་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། འདི་ཡན་གྱིས་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ བ་བསྟན་ཟིན་ནས། ལྔ་པ་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི། གཞུང་ལས། བསྟན་པ་བསྲུང་མཛད་ཀུན་གྱི་གཙོ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། འཕྲིན་ལས་རབ་ཏུ་མྱུར་བའི་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་པུ་ཏྲ་སོགས་བྲན་གཡོག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། 6-52 ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་བྱེད་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་ལ་སོགས་པ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན་ཀྱང་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་ཞིང་སོགས་ ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་གཉེར་གོང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡན་གྱིས་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། དྲུག་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་བ་ནི། གཞུང་ ལས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་རྣམས་དང་། ཞེས་སོགས་ཚིགས་རྐང་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཤར་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་རྣམས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ གང་དུ་གནས་པའི་གནས་བདག་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དང་། ཡུལ་བདག་ཀུན་ཀྱང་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་ཡིད་དུ་འོང་བ་འདིས་ཚིམ་པར་བྱས་ནས། འཁོན་འཛིན་དྲག་པོས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པར་ བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་འདི་བསྒྲལ་བ་ལ་འགལ་རྐྱེན་བྱེད་དང་འཁུ་ལྡོག་ལ་སོགས་པ་མ་མཛད་པར། མཐུན་རྐྱེན་སྟོང་གྲོགས་གཉན་པོ་ཅི་དང་ཅི་ནུས་པ་མཛོད། དེ་ཡན་གྱིས་ཕྱོགས་ སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། བདུན་པ་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་བཏང་བ་ནི། གཞུང་ལས། ས་ཡི་ཕྱོགས་ནི་འདི་ཉིད་ན། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། 6-53 གཞན་ཡང་དྲག

【現代漢語翻譯】 還有忿怒尊的使者,三十二位有力的女性,十八位纖細的母親,八位燃燒的母親,七位姐妹和四位姐妹等等。還有降伏魔鬼的四位黑姐妹,以及三百六十位行動迅速的使者。特別是吉祥的瑞瑪提等等。簡而言之,大吉祥金剛童子的所有侍從眷屬,請享用這純凈、潔凈、令人愉悅的黃金飲料。對於這超度那些懷有惡意、危害佛法之敵和障礙者的意識進入法界的行為,愿內外密三重障礙皆不生起,愿殊勝和共同的成就,這兩種順緣,越來越增長廣大。以上是對普巴金剛的不共護法的供養的說明。 第五,是對所有護法之首的供養。經文中說:『守護佛法之主』等等,用兩句偈頌來表示,其含義是:作為守護佛陀教法的護法之首,吉祥的金剛黑袍怙主,古汝的怙主,以及迅速行動的偉大工匠布扎等侍從眷屬,還有田地守護者,所有傲慢者的主宰,吉祥的四面怙主,偉大的姐妹四姐妹等等,以及守護神聖佛法的護法眷屬,都請享用這純凈的黃金飲料等等。以下詞句的含義應如前所述。以上是對所有護法之首的供養的說明。 第六,是對方向守護神和地祗的供養。經文中說:『十方世界的守護者』等等,用六句偈頌來表示,其含義是:承擔守護東方等十方世界的責任者,以及修行者所居住之地的地祗等等,還有所有的地方神,都請用這純凈、令人愉悅的黃金飲料來滿足。不要對超度那些懷有惡意、危害佛法和眾生的惡毒敵人和障礙者製造障礙和對抗,請盡一切可能提供幫助和支援。以上是對方向守護神和地祗的供養的說明。 第七,是對天龍、藥叉等的施捨。經文中說:『在此土地的方向』等等,用兩句偈頌來表示,其含義是: 此外,還有憤怒...

【English Translation】 Also, the messengers of the wrathful deities, the thirty-two powerful women, the eighteen slender mothers, the eight burning mothers, the seven sisters and four sisters, and so on. Also, the four black sisters who subdue demons, and the three hundred and sixty swift-acting messengers. Especially the auspicious Remati and so on. In short, all the attendants and retinue of the Great Auspicious Vajrakumara, please partake of this pure, clean, and delightful golden beverage. For this act of liberating the consciousness of those who harbor malice, harm the Dharma, and create obstacles into the Dharmadhatu, may all outer, inner, and secret obstacles not arise, and may the two kinds of favorable conditions, supreme and common attainments, increase and expand more and more. The above is an explanation of the offerings to the uncommon protectors of Vajrakila. Fifth, is the offering to the chief of all Dharma protectors. The scripture says: 'The lord who protects the Dharma' and so on, indicated by two verses, the meaning of which is: As the chief of the Dharma protectors who protect the Buddha's teachings, the auspicious Vajra Black Cloak Mahakala, the Lord of Gur, and the great craftsman Putra and other attendants and retinue who act swiftly, also the field guardians, the master of all arrogant ones, the auspicious Four-Faced Mahakala, the great sisters, the four sisters, and so on, and the retinue of protectors who guard the sacred Dharma, please all partake of this pure golden beverage and so on. The meaning of the following words should be understood as before. The above is an explanation of the offerings to the chief of all Dharma protectors. Sixth, is the offering to the directional guardians and local deities. The scripture says: 'The guardians of the ten directions' and so on, indicated by six verses, the meaning of which is: Those who have taken on the responsibility of guarding the ten directions, such as the east, and the local deities of the place where the practitioner resides, and so on, and all the local gods, please be satisfied with this pure and delightful golden beverage. Do not create obstacles and opposition to the liberation of those who harbor malice, harm the Dharma and sentient beings, the vicious enemies and obstacles, but provide all possible help and support. The above is an explanation of the offerings to the directional guardians and local deities. Seventh, is the offering to the nagas, yakshas, etc. The scripture says: 'In this direction of the earth' and so on, indicated by two verses, the meaning of which is: In addition, wrathful...


་པོའི་ལས་བྱ་བའི་ས་ཡི་ཕྱོགས་ག་ལ་བ་འདི་ཉིད་ན། སའི་ཆའམ་ནམ་མཁའི་ཆ་ལ་འཁོད་པ་ཡི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། དྲི་ཟ་ལ་སོགས་པ་དང་གཞན་ཡང་ འབྱུང་པོའི་རིགས་མང་པོ་གང་དང་གང་འཁོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱུར་ནས་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་བསྒྲལ་བར་བྱེད་པ་ལ་ཁྱེད་རྣམས་རུ་ང་ བ་དང་ཕྲག་དོག་པ་མ་མཛད་པར། མཐུན་རྐྱེན་མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བའི་སྟོང་གྲོགས་གཉན་པོ་ཅི་ནུས་པ་མཛོད་ཅིག དེ་ཡན་གྱིས་ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་ལ་བཏང་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། བརྒྱད་པ་འཁུ་ ལྡོག་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ་བཏང་སྟེ་བསྐྲད་པ་ནི། གཞུང་ལས། ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་མི་བཟོད་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གཞན་ཡང་བསྐྱེད་རིམ་བརྟན་པོའི་ ལྷ་ཡི་ཕྱག་རྒྱའི་གཟི་བརྗིད་མི་བཟོད་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་བྱེར་དང་འཁུ་ལྡོག་བྱེད་པའི་རིགས་རྣམས་ཀྱང་བྱེར་དང་འཁུ་ལྡོག་མ་བྱེད་པར་གསེར་སྐྱེམས་གཙང་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་འདིས་ཚིམ་པར་བྱས་ ནས། ལུས་སེམས་ཅི་བདེ་བར་ནི་གནས་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག་གམ་སོང་ཞིག་ཅེས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་གསེར་སྐྱེམས་རྒྱས་པར་འབུལ་བའི་ཚིག་གི་ནི་འབྲུ་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། གསེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པ་འབུལ་ཚུལ་ནི། 6-54 བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཚོགས་བཅས་མཆོད། །ཞེས་སོགས་ཏེ། འདི་ལ་དོན་ཚན་དྲུག་སྟེ། བླ་མ་ཡི་དམ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་འབུལ་བ། ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་འབུལ་བ། བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་ལ་ འབུལ་བ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་འབུལ་བ། ལྷ་ཀླུ་སོགས་ལ་བཏང་བ། འབྱུང་པོ་ལ་བཏང་སྟེ་བསྐྲད་པའོ། །དང་པོ་ནི་གཞུང་ལས། བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དགུས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་ གི་དོན་ཡང་། བརྒྱུད་པ་གསུམ་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྤྱིར་ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱི་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། བྱིས་པའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མི་མངོན་པའི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་འབྲུ་གཉེར་གོང་གི་དེ་བཞིན་ རིགས་འགྲེ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཕུར་སྲུང་ལ་འབུལ་བ་ནི་གཞུང་ལས། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་ གནས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་སྤྱིར་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་ཅན་བདག་ཉིད་མ་བཞི་སོགས་བཀའ་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་བདུད་རྩི་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད་པ་དམ་པ་འདི་

【現代漢語翻譯】 在進行誅業的這個地方,無論是地上的還是空中的神、龍、夜叉、乾闥婆等,以及其他所有居住的鬼神種類,都因這甘露精華的供養而感到滿足,爲了誅殺作害的惡敵,請你們不要嫉妒或心懷不滿,迅速地提供一切順緣助緣。以上是向神、龍、夜叉等供養的內容。第八,對於製造違逆的鬼神進行驅逐,經文中說:『無法忍受天神的印璽。』等一句偈頌,其含義是,對於安住于堅定生起次第的天神印璽的光輝無法忍受,並且對它進行違逆的眾生,不要再違逆,以清凈的黃金酒和甘露的自性來滿足他們,讓他們身心安樂地遷移到其他地方。這些是關於廣供黃金酒的詞句的含義。簡略供養黃金酒的方式是: 『供養上師持明眾。』等,這裡有六個要點:供養上師、本尊的總相和別相;供養金剛橛的護法;供養主要的護教神;供養方位守護神和地主;佈施給神、龍等;驅逐鬼神。第一點,經文中說:『上師持明』等九句,其含義是:具足三傳承的上師和持明者的眷屬,以及總的來說,無二無別的方便智慧本尊寂靜和忿怒相,特別是金剛橛壇城的諸位本尊,請你們享用這甘露精華的殊勝供養。『不顯現於孩童心識』等後面的詞句,也應如上解釋。第二點,供養金剛橛的護法,經文中說:『蓮花生大士前。』等七句,其含義是:在蓮花生大士面前獻上命根心髓,承諾守護佛法,特別是作為金剛橛的護法,接受誓言的誓言者四姐妹等護法海眾,請你們享用這甘露精華的殊勝供養。

【English Translation】 In this very place where the activity of wrathful deeds is performed, may all the gods, nagas, yakshas, gandharvas, and so forth, whether dwelling on the earth or in the sky, and all the various kinds of spirits residing here, be satisfied by this offering of the essence of nectar. In order to vanquish the harmful and malevolent enemies, may you not be jealous or resentful, but swiftly provide all favorable conditions and assistance. The above explains the offering to gods, nagas, yakshas, and so on. Eighth, expelling the obstructing spirits by offering to them. The text states: 'Unable to bear the seal of the deity.' This verse means that those who cannot bear the glorious radiance of the deity's seal of the stable generation stage, and who turn away and resist it, should no longer turn away and resist. Satisfy them with pure gold liquid and the nature of nectar, and let them depart to another place where they can be comfortable in body and mind. These explain the meaning of the words for offering the extensive golden drink. The way to offer the condensed golden drink is: 'Offering to the guru, vidyadharas, and assembly.' etc. There are six points here: offering to the guru and yidam in general and in particular; offering to the protectors of Vajrakilaya; offering to the main Dharma protectors; offering to the directional guardians and local deities; giving to gods, nagas, etc.; and expelling spirits. The first point, the text states: 'Guru, vidyadhara,' etc., in nine lines, meaning: the guru possessing the three lineages, the assembly of vidyadharas, and in general, the peaceful and wrathful yidams of inseparable method and wisdom, and in particular, the deities of the Vajrakilaya mandala, please accept this supreme offering of nectar essence. The meaning of the following lines, such as 'Invisible to the minds of children,' should be interpreted similarly. The second point, offering to the protectors of Vajrakilaya, the text states: 'Before the master Padmasambhava.' etc., in seven lines, meaning: those who offered their life essence before the master Padmasambhava, promising and vowing to protect the Dharma in general, and in particular, the oath-bound ones who have taken the role of protectors of Vajrakilaya, such as the four sisters, the ocean of oath-bound protectors, please accept this supreme offering of nectar essence.


བཞེས་ལ་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་སོགས་ཚིག་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་གོང་རྒྱས་པའི་སྐབས་བཞིན་སྦྱར་རོ། ། 6-55 དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་མཛད་པའི་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསུམ་པ་བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོ་ལ་འབུལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བཞི་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལ་ འབུལ་བ། ལྔ་པ་ལྷ་ཀླུ་སོགས་ལ་བཏང་བ། དྲུག་པ་འབྱུང་པོ་ལ་བཏང་སྟེ་བསྐྲད་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཚན་གསུམ་པ་མན་ཆད་ཀྱི་གཞུང་དང་གཞུང་དོན་དུ་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱང་གོང་རྒྱས་པའི་ སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་རིགས་འཛིན་བསྐུལ་བ་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པས། དེ་ཡང་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་བརྙེས་པའི་རིགས་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ ལ་བསྐུལ་བ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་དུ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱིར་བསྐུལ་བ་དང་། སོ་སོར་བསྐུལ་བ་དང་། དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང་ཞེས་སོགས་ ཏེ། དེ་ཡང་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སེམས་གཉིས་བསྐྱེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་གདུང་འཚོབ་པར་མཛད་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམས་ ཞེས་བོས་ནས། རིག་འཛིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ད་དུས་ལ་བབ་པ་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་དང་མགོན་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག 6-56 ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཏེ་དེ་ཡང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་དང་འདབ་ཉེ་བའི་ རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ཙནྡན་གྱི་ནགས་ཚལ་ལ། ནགས་གསེབ་ན་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲོང་ཁྱེར་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་ནགས་ཚལ་ཐམས་ཅད་ནག་ཐུལ་གྱིས་ཚིག དེ་མ་ཁད་ ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལོ་འདབ་མེ་ཏོག་རྣམས་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་དེ་མཉེལ་ལམ་ཅི་སྟེ་མ་མཉེལ་བར་མཛོད་ལ་རྣལ་འབྱོར་ པ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་སྟེ་ཚིག་རྐང་རྗེས་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ་དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་གྱིས་གངྒ་ལ་སྟེ་ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པའི་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་ཀླུ་ནོར་རྒྱས་བྱ་བ་མུ་སྟེགས་ལ་འཚོ་བ་སྟེར་བ་ཞིག་ ཡོད་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་ཕུར་པ་བཏབ་པས་གྲམ་པར་སྐྱ་ཧྲོག་གིས་སོང་ཞིང་། སླར་ཆུ་བོ་སྔར་བས་ཀྱང་ཆེར་སོང་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའ

【現代漢語翻譯】 請將前面關於降伏兇猛的教敵、魔障等詞語的解釋,按照之前詳細說明的方式應用到後續的詞語中。 6-55 接下來,以『作為所有護持佛法之護法神之首』等語句,進行第三個環節,即供養主要護法神。同樣地,第四個環節是供養方位守護神和地神。第五個環節是佈施給天龍等。第六個環節是驅逐並佈施給鬼神。從第三個環節開始,所有經文和經文的含義,都應如之前詳細解釋的那樣理解。然後,在此處進行祈請持明者的儀軌。也就是說,對於那些已經獲得成就徵兆、具有強大力量的持明者,進行猛烈的行為祈請,這包含三個方面:一般的祈請、個別的祈請和總結意義的祈請。首先是『發起無上菩提心』等語句。也就是說,要呼喚那些發起無上圓滿正等覺之心,並作為三世諸佛及其眷屬之傳承者的偉大持明者們,告訴他們:『持明者們,你們之前承諾要利益眾生,現在時機已到,請你們爲了我和所有眾生的利益,成為修持金剛橛的助伴和守護者。』 6-56 這是以上內容的含義。第二個環節是個別的祈請,即『蓮花生大士』等語句。也就是說,偉大的蓮花生大士在阿修羅巖洞附近,在印度的旃檀森林中,爲了摧毀森林深處的一個外道城市,而安插了金剛橛,結果整個森林都被黑煙籠罩。緊接著,通過禪定神通,花朵盛開等等,展示瞭如何獲得成就的徵兆。你們難道忘記了嗎?不要忘記,請幫助瑜伽士我等成就金剛橛的悉地,並完成事業。』這句話的意思是,接下來的兩句詞語可以應用到所有後續的內容中。同樣地,偉大的比瑪拉米扎(Vimalamitra,無垢友)摧毀了恒河(Ganga)中一個名叫『龍諾杰』(Klu Nor-gyas)的、以外道為生計的龍族,他安插金剛橛后,河床變成了灰色。之後,河水比以前更加洶涌等等,這些都是他獲得成就的徵兆。

【English Translation】 Please apply the meanings of the preceding words such as subduing fierce hostile teachers and obstacles, to the subsequent words as explained in detail earlier. 6-55 Next, with the phrase 'as the chief of all Dharma protectors who protect the Buddha's teachings,' the third section is performed, which is offering to the main Dharma protectors. Similarly, the fourth section is offering to the guardians of the directions and the local deities. The fifth section is giving to the nagas and so on. The sixth section is expelling and giving to the bhutas. From the third section onwards, all the scriptures and the meanings of the scriptures should be understood here as explained in detail earlier. Then, here, the practice of urging the vidyadharas is performed. That is, for those powerful vidyadharas who have attained the signs of accomplishment, this urging to fierce actions has three aspects: general urging, individual urging, and urging in the manner of summarizing the meaning. First is 'generating the mind of supreme bodhicitta' and so on. That is, calling out to those great vidyadharas who have generated the mind of unsurpassed, perfect, complete enlightenment and who are the successors of the buddhas of the three times and their retinues, telling them: 'Vidyadharas, you previously promised to benefit sentient beings, now the time has come, please be the assistants and protectors for the yogi me and all sentient beings in accomplishing the vajrakila.' 6-56 This is the meaning of the above. The second section is individual urging, i.e., 'Guru Padmasambhava' and so on. That is, the great Guru Padmasambhava, near the Asura cave, in the sandalwood forest in the Indian region, in order to destroy a heretical city in the depths of the forest, planted a kila, and as a result, the entire forest was covered in black smoke. Immediately afterwards, through the power of samadhi, flowers bloomed, etc., showing how the signs of accomplishment were attained. Have you forgotten that? Do not forget, please help the yogi me and others to accomplish the siddhi of the vajrakila and perform activities.' The meaning of this sentence is that the next two lines can be applied to all subsequent content. Similarly, the great teacher Vimalamitra destroyed a naga named 'Klu Nor-gyas' in the Ganges (Ganga), who provided sustenance to heretics. When he planted a kila, the riverbed turned gray. Afterwards, the river became even more turbulent than before, etc., these are the signs of his attainment.


ི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། བལ་པོའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤི་ལ་མཉྫུ་སྟེ་འཇམ་དཔལ་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཡིས་མཎྜ་ལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བའི་མཁར་གོང་གི་བྲག་ལ་མུ་སྟེགས་ལ་མངོན་ཤེས་སྟོན་པའི་ཐེའུ་རང་གི་ཕོ་བྲང་ཡོད་པ་དེ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་བྲག་གྲུལ་གྱིས་ཞིག་འཕྲལ་སླར་བྲག་རི་ངོ་མཚར་བ་བྱུང་བའི་གྲུབ་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། 6-57 གཞན་ཡང་མཆིམས་སྟོན་ཤཱཀྱ་པྲ་བྷ་ཝ་ཞེས་བྱ་བས་ཡར་ལུང་བགེགས་ཀྱི་ཕུག་ཆུང་སྟེ་གང་པ་ཕུག་ཏུ་དམ་སྲི་སྤུན་བདུན་དངོས་སུ་བརྟུལ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཕུག་པ་དེ་ཉིད་དུ་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། ཡར་ལུང་གི་ཆུ་བོ་དེ་ལ་ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་གནས་པ་དེ་ཉིད་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་བསྙེན་ཕུར་ཆུ་བོ་དེ་ལ་བཏབ་པས་ཆུ་བོ་དེ་ཉིད་གྱེན་ ལ་ལོག་ཏེ་ཀླུ་བདུད་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བསྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་ཤུད་བུ་དཔལ་གྱི་སེངྒེས་འོན་ཤང་གི་མདོའི་བྲག་རི་དམར་པོ་ལ་ཀླུ་བདུད་ གདུག་པ་ཅན་གནས་པ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། སྣ་རྣམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ཀྱིས་ཧལ་པོ་རི་ཡི་ཡང་གོང་དུ་བྲག་ལ་ཕུར་པ་ བཏབ་པའི་རྗེས་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཡོད་པ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། མཁར་ཆེན་བཟའི་སྟེ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཆིང་བུའི་ནགས་ལ་མེ་ཤོར་བ་ལ་ཕུར་བུ་བཏབ་ པས་མེ་ཤི་ནས་སླར་ནགས་ཚལ་སྐྱེས་པ་དང་། དགུང་མཁར་ཏེ་སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་དབུ་སྐྲ་བསིལ་བའི་ཚེ་ཕྱག་ཕྲེང་ན་བཟའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་བདུད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རོག་མ་རུང་པ་ཞིག་གིས་ཕྲེང་བ་ཁྱེར་སོང་བ་ལ་བརྟག་གཞིབ་དཔྱད་པས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བདུད་ནག་པོ་སྐྲག་མེད་ཀྱིས་བར་ཆད་རྩོམ་པར་དགོངས་ཏེ། 6-58 ཕོ་རོག་ནག་པོའི་གྲིབ་མ་ས་ལ་ཡོད་པ་ལ་ཕུར་པ་བཏབ་པས་ཕོ་རོག་གམ་བྱ་རོག་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་པ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱི་མིང་པོ་མཁར་ཆེན་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་འུ་ཡུག་མཁར་བ་སྣ་ཞེས་བྱ་བར་ཕུར་བུ་བསྒྲུབས་པས། དེའི་བྱང་ཕྱོགས་ན་བྱེ་མའི་རྩིབས་སྤྱང་ཀི་འདྲ་ བ་ཞིག་ཡོད་ལ། དེའི་སྐབས་ཡར་ལྡོང་གི་ཚོང་པ་མང་པོ་ཡོང་བའི་ཚོང་ལྷ་རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་གིས་བྱེད་པ་ལས། རྒྱལ་པོ་དེ་ཁྲོས་ནས་སྤྱང་ཀི་བཅུ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས་ཐོག་མར་རྟ་བོང་ རྣམས་བསད་རྗེས་ཐ་མར་མི་རྣམས་ཀྱང་ཟ་བ་ལ་བྱུང་བས། ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་འདྲེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ། ཡུལ་འདིར་སྔགས་འཆང་གྲུབ་རྟགས་འཐོན་པ་སུ་ཡོད་ཅེས་ཡུལ་མི་ཀུན་ལ་ དྲིས་པས། མཁར་སྣ་ལ་དཔལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་བཞུགས་ཞེས་གླེང་གིན་འདུ

【現代漢語翻譯】 如何展示成就的徵象?尼泊爾的大班智達寂護(Śīlamañju,意為文殊菩薩的戒律)摧毀了在曼荼羅(Maṇḍala,壇城)聚集的城堡上,外道展示神通的石像宮殿,他爲了摧毀它而打入金剛橛,巖石崩裂后又奇蹟般地恢復,他是如何展示這些成就的徵象的? 此外,名叫欽敦·釋迦· ప్రభా瓦(Śākya Prabhāva)的人,在雅礱的蓋吉(Bgegs)小洞穴,即岡巴(Gampa)洞穴中,真實地降伏了七個邪魔兄弟。此外,當他在那個洞穴中修持金剛童子(Vajrakumāra)時,爲了調伏居住在雅礱河中的兇猛龍魔,他將本尊橛打入河中,使河水倒流,並調伏了兇猛的龍魔等等,他是如何展示獲得成就的徵象的? 還有,許布·貝吉僧格(Śudbu Pelgyi Senge)是如何展示通過金剛橛降伏居住在昂香('On shang)山口紅色巖石山上的兇猛龍魔等,獲得成就的徵象的? 納南·多吉·杜炯(Sna nam Dorje Dudjom)在哈爾波日(Halpo Ri)的上部巖石上打入金剛橛,至今仍留有痕跡,他是如何展示獲得成就的徵象的? 卡欽·扎伊(Mkhar chen bza'i),即益西措嘉(Ye shes mtsho rgyal),在青布(Ching bu)的森林中發生火災時,打入金剛橛,火熄滅后森林又恢復了,以及當她在貢卡(dGung mkhar,修行室)的屋頂上梳頭時,將念珠放在長袍上,一個惡魔化身的烏鴉偷走了念珠,她通過觀察發現黑魔無畏(skrag med)正在製造障礙來修持金剛童子(Vajrakumāra)。 當黑烏鴉的影子落在地上時,她打入金剛橛,立即制服了烏鴉,她是如何展示獲得成就的徵象的? 此外,空行母益西措嘉(Ye shes mtsho rgyal)的兄弟卡欽·貝吉旺秋(Mkhar chen Pelgyi Wangchuk)在烏玉·卡瓦納(U yug mkhar ba sna)修持金剛橛。 在那裡的北面,有一個像狼一樣的沙脊。 當時,許多來自雅礱的商人來這裡,他們的貿易神是謝爾金(Shel ging)。 謝爾金國王生氣了,化身為十四隻狼,首先殺死了馬和驢,最後開始吃人。 商人們意識到這是神靈的幻術,於是詢問當地人:『這裡有沒有能展示成就的密咒士?』 人們談論著貝吉旺秋(Pelgyi Wangchuk)住在卡納(Mkhar sna)。

【English Translation】 How were the signs of accomplishment shown? The great Nepali master Śīlamañju (Jampel Tsultrim), how did he show the signs of accomplishment by destroying the stone palace on the castle where the heretics gathered to display their clairvoyance, and by planting a phurba (vajrakila) to destroy it, causing the rock to crumble and then miraculously restore itself? Furthermore, how did Chimton Shakya Prabha show the signs of accomplishment by actually subduing the seven demon brothers in the small cave of Yarlung Bgegs, also known as Gampa Cave? Furthermore, when he was practicing Vajrakumāra in that same cave, in order to subdue the fierce nāga demon residing in the Yarlung River, he planted a practice phurba in the river, causing the river to flow backward and subduing the fierce nāga demon, and so on? Also, how did Shudbu Pelgyi Senge show the signs of accomplishment by subduing the fierce nāga demon residing on the red rocky mountain of Onshang Pass with a phurba, and so on? How did Nanam Dorje Dudjom show the signs of accomplishment, such as the fact that the mark of the phurba he planted on the rock above Halpo Ri still exists to this day? When a fire broke out in the forest of Chingbu, Mkharchen Zai (Yeshe Tsogyal) planted a phurba, and the fire was extinguished and the forest grew back. And when she was combing her hair on the roof of Gungkhar (meditation room), she placed her rosary on her robe, and a wicked crow, an emanation of a demon, stole the rosary. Upon investigation, she realized that the black demon Skragmed was creating obstacles to the practice of Vajrakumāra. When the shadow of the black crow fell on the ground, she planted a phurba and instantly subdued the crow. How did she show the signs of accomplishment? Furthermore, Mkharchen Pelgyi Wangchuk, the brother of Khandro Yeshe Tsogyal, practiced the phurba at U yuk khar ba sna. To the north of there, there was a sandy ridge resembling a wolf. At that time, many merchants from Yarlung came there, and their trade god was King Shelging. The king became angry and transformed into fourteen wolves, first killing the horses and donkeys, and finally starting to eat people. The merchants realized that this was a magical display of gods and demons, and asked the locals: 'Is there anyone here who can display the signs of accomplishment?' People were talking about Pelgyi Wangchuk residing in Kharna.


ག་པ་ལྟར་མཁར་སྣར་ཕྱིན་ཏེ་ཞུས་པས། དེ་རྣམས་བསྟན་པ་ལ་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ངེས་པའི་སྦྱིན་བདག་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། རྩིབས་ཀྱི་ བྱེ་མ་ཕ་གི་ལ་སྤྱང་ཀིའི་སྡེར་རྗེས་ཡོད་པས་དེའི་བྱེ་མ་ལོང་ཞིག ངས་ཐབས་བྱའོ་གསུངས། སྡེར་རྗེས་ཀྱི་བྱེ་མ་ཕུལ་བས། བྱེ་མ་དང་བག་ཕྱེ་བསྲེས་ནས་སྤྱང་ཀིའི་གཟུགས་བཅུ་བཞི་བཟོས་པ་ལ་དགུག་གཞུག་མཛད་ནས། 6-59 བཟླས་ཡུངས་ཀྱིས་བྲབ་ཅིང་ཕུར་བུ་བཏབ་པས་སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཤུབས་ནས་རྒྱང་གིས་འཐོན་ཏེ། སྤྱང་ཀི་བཅུ་བཞི་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཁང་གི་ཐོག་ན་མར་རི་ཉིལ་བ་ལྟར་བྱུང་ སྟེ། རྒྱལ་པོ་ཤེལ་གིང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཚར་བཅད་པ་ལྟ་བུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་སྲུང་བས་ལྷ་ས་ཡེར་པའི་ བྲག་ཕུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བར་སྣང་ལ་བཞག་པ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། གཅུང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་ཞེས་བྱ་བས་སྨད་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་དབང་བསྐུར་མཛད་ པའི་དུས་དེའི་ཚེ་ལིངྒ་ལ་འཕར་གཡོ་སྒྲ་འོང་ལ་སོགས་པ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་བསྟན་པ་དང་། འཁོན་སྟོན་བལ་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཚ་མོ་རོང་གླང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ ནུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྒྲུབ་ཆུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཁམས་ཀྱི་ གྲུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་མཐོན་པོ་ཞིག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཆུ་མེད་པས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་ལ། བྲག་ལ་ཕུར་བ་བཏབ་པས་སྒྲུབ་ཆུ་དངོས་སུ་སྟོན་ཏེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། 6-60 ས་ལོ་ཙཱ་བ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་གྲུབ་ཐོབ་འབམ་རོམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་འབམ་རོམ་བྲག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ པས་དགུན་གྱི་དུས་སུའང་འཇམ་དབྱངས་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་མང་བར་སྐྱེས་ཤིང་། བྲག་དེ་ཉིད་ལ་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་བསྟན་པ་སོགས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་། སྙིགས་དུས་ཀྱི་རྒྱལ་བ་གཉིས་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དགོངས་པ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཏེ་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་ནོད་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ནས་ལྷོ་རོང་གི་སའི་ཆ་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་གྲུབ་ཀྱི་ གནས་མཆོག་ཏུ་ཕྱག་ཕེབས་པར་བརྩམས་ཏེ་ལྷོ་རོང་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཁ་བསྒྱུར་བའི་ཚེ། སྤ་གྲ

【現代漢語翻譯】 當他們像這樣前往卡納爾城堡詢問時,他得知這些人是肯定會為佛法服務的施主。他說:'那邊山脊的沙子里有狼爪的痕跡,拿些那裡的沙子來,我自有辦法。'當他們獻上帶有爪痕的沙子時,他將沙子和麵粉混合,製作了十四個狼的塑像,然後進行了勾招。他用芥末籽擊打併釘入木釘,結果那些藍色的狼的心臟都飛了出來。十四隻狼都像融化的酥油一樣倒在了修行室的屋頂上。他展示瞭如何像這樣迅速地制服了國王謝爾金的成就徵兆。此外,昆頓欽波·魯旺波松(Khonton Chenpo Lu'i Wangpo Sung)(昆氏家族的大師,龍自在護)如何在拉薩耶巴的洞穴中將金剛鈴杵懸浮在空中,並展示了其他成就的徵兆。他的弟弟,名為頓多杰仁欽(Tön Dorje Rinchen),在進行下部事業的忿怒度母灌頂時,林伽(Liṅga)震動併發出聲音,展示了許多奇妙的徵兆。昆頓·巴爾波(Khonton Balpo)如何在查莫絨的朗吉巖洞中修持金剛童子,親眼見到本尊並展示甘露水,以及其他成就的徵兆。持咒者嘉嘎爾·謝拉嘉燦巴桑波(Gyagar Sherab Gyaltsen Pal Zangpo)如何在康區的仲巴(Drumpa)這個高地上,因為所有眾生都因缺水而受苦,通過在巖石上釘入木釘,實際展示了甘露水,從而極大地利益了眾生,並展示了其他成就的徵兆。 薩洛扎瓦·蔣白央·貢嘎索南(Sa Lotsawa Jampai Yang Kungga Sonam)如何在竹榮巴大師(Drubthob Bamrompa Chenpo)的修行地,名為竹榮巖洞(Bamrom Drak)的特殊聖地中修持金剛童子,即使在冬天也生長出非常多的蔣白央花(Jampai Yang flower),並在那塊巖石上展示了每個人都能看到的的手腳印,以及其他成就的徵兆。末世的第二佛陀,薩迦派大祖師,持咒者阿旺貢嘎仁欽扎西嘉燦巴桑波(Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo),憶念起過去的聖地,並認為上師和本尊已經顯現,是時候接受教誨和後續教誨了,於是他開始前往洛絨地區的帕卓達倉森給桑珠(Paro Taktsang Sengge Samdrub)聖地,當他轉向洛絨方向時,帕卓(Paro)...

【English Translation】 When they went to Kapal Fortress to inquire, he knew that they were patrons who would definitely serve the Dharma. He said, 'There are wolf paw prints in the sand on that ridge. Bring some of that sand, and I will find a way.' When they offered the sand with paw prints, he mixed the sand with flour and made fourteen wolf statues, and then performed the hook and summon ritual. He struck them with mustard seeds and drove in pegs, and as a result, the hearts of those blue wolves flew out. All fourteen wolves fell like melting butter on the roof of the retreat room. He demonstrated how he had quickly subdued King Shelging, showing signs of accomplishment. Furthermore, how Khonton Chenpo Lu'i Wangpo Sung (Great Master of the Khon clan, Dragon-Free Protector) suspended a vajra bell in the air in the cave of Lhasa Yerpa and showed other signs of accomplishment. His younger brother, Tön Dorje Rinchen, at the time of empowering the wrathful Dorje Drolma (Tö Drakpo Drolwai Wangkur) of the lower activities, the lingam vibrated and made sounds, showing many wonderful signs. How Khonton Balpo practiced Vajrakilaya in the Langgi cave of Tsamorong, directly saw the deity, and showed the accomplishment water, and other signs of accomplishment. How the mantra holder Gyagar Sherab Gyaltsen Pal Zangpo, in a high place called Drumpa in Kham, where all sentient beings were suffering from lack of water, actually showed accomplishment water by driving a peg into the rock, thus greatly benefiting sentient beings, and showed other signs of accomplishment. How Sa Lotsawa Jampai Yang Kungga Sonam practiced Vajrakilaya in the special sacred place called Bamrom Drak, the practice place of the great accomplished Bamrompa, and even in winter, Jampai Yang flowers grew very abundantly, and showed footprints and handprints on that rock that everyone could see, and other signs of accomplishment. The second Buddha of the degenerate age, the great Sakya master, the mantra holder Ngagi Wangpo Kunga Rinchen Tashi Gyaltsen Pal Zangpo, remembering the past sacred places, and thinking that the guru and the yidam had appeared, and that it was time to receive teachings and subsequent teachings, he began to go to the sacred place of Paro Taktsang Sengge Samdrub in the Lhorong area, and when he turned towards Lhorong, Paro...


ོའི་གཞི་བདག་ལྷ་ཆེན་བྲག་བསྐྱེད་དང་། ཧས་ཀྱི་ཁྱུང་འདུས་སོགས་ལྷོ་ཁ་བཞིའི་གཞི་བདག་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་ནས། ལྷོ་རོང་གི་ས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཞབས་ཀྱི་འཆག་དགོས་ཤིང་། ལ་ཆུ་འཕྲང་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ངེད་གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་སོང་བས། 6-61 སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་དུས་དེར་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་བསང་དཔེ་ཆེན་མོར། སྤ་གྲོའི་ལྷ་ཆེན་བྲག་བསྐྱེད་དང་། །ཧས་ཀྱི་ཁྱུང་འདུས་ལ་སོགས་པའི། །ལྷོ་རོང་ལུང་པའི་གཞི་བདག་ བསང་། །ཞེས་པ་འདི་ཡང་དེའི་དུས་སུ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྤ་གྲོའི་སྒྲུབ་གནས་དམ་པར་ཕེབས་པར་དགོངས་ནས་ནགས་ཀྱི་འཕྲང་དོག་པར་བརྟེན་ཆིབས་པས་ བགྲོད་མ་བདེ་བ་ལ་དགོངས་སྟེ། ལོང་ར་དབོན་པོ་སོགས་ལྷོ་པ་གཞོན་པ་མང་པོས་རྒྱབ་ཏུ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གདན་དྲངས་ཏེ་སྟག་ཚང་གི་འཕྲང་ཟིན་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ་དེའི་ལམ་བར་ ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་མཐིང་ཤྭ་ན་མ་སོགས་གཞི་བདག་འགའ་ཞིག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་མ་རུང་པ་ཞིག་གིས་ལམ་བགགས་བྱུང་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ངེད་རང་གི་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ ལ་ཁྱད་ཅི་ཡོད། ཕར་སོང་གསུངས་པ་ལ་སོགས་ཀྱི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་དེ་དངོས་མེད་དུ་ཡལ་སོང་བ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་སྤ་གྲོའི་ལམ་འཕྲང་ལ་ཕེབས་ པས་གནས་དེ་ན་བྲག་རི་ངམས་ཆེ་བ། རི་གཞན་ལས་ཐོག་སོ་དགུ་ཙམ་གྱིས་མཐོ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་དེའི་མགོར་སྔོན་མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཤེལ་ཕྲེང་བརྒྱ་རྩ་གཏོར་བའི་ཆུ་མིག་བརྒྱ་རྩ་ཡོད་པའི་ཆུ་དེ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཆེན་པོ་དེའི་མདུན་ངོས་ལ་དར་དཀར་གྱི་ཡོལ་བ་བཀྲམ་པ་ལྟར་ངོ་མཚར་ཆེ་བར་འབབ་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་དེའི་དཀྱིལ་དུ་གློ་བུར་ཉིད་དུ་འཇའ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་འོད་སྒོར་གསུམ་བསྒྲིགས་ཤིག་བྱུང་ནས། 6-62 དེའི་དབུས་ནས་འཇའ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་ཞིག་རྒྱང་གིས་བྱུང་བ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཟུག་ཅིང་། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པའི་སྐུ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཡང་འཇའ་དེའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ མིའི་མདོག་དང་གོས་གཟན་སོགས་ཐམས་ཅད་སྔོན་པོ་འབའ་ཞིག་གྱུར་བ་དེར་ཡོད་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ཚེ་འཕྲང་དེའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ལྗོན་ཤིང་གི་ཚོགས་ལ་བརྟེན་པའི་སྤྲ་ དང་སྤྲེའུ་ལག་ན་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཐོགས་པ་མང་པོས་མི་ལ་མི་འཛེམ་པར་གྲལ་བསྒྲིགས་ཏེ་ལངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་འདུག་པ་ནི་དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་དུ་འདུག་པ་ ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གྲགས་ལ། དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སྔར་གྱི་བྲག་ལ་ཆུ་འཐབ་ནས་བྱུང་པའི་འཇའ་འོད་རྣམས་ཇེ

【現代漢語翻譯】 藏地的地主神靈,如拉欽扎杰(Lhachen Drakkyed,大巖石神)和哈吉瓊杜(Haskyi Khyungdu,哈地的瓊鳥聚集地)等洛卡四區的地主神靈都來到持明者的腳下,承諾說:『洛絨的所有土地都需要您的足跡,所有山口、河流、隘口等的事業都由我們地主神靈來完成。』 持明者當時也給予了盛大的朵瑪(Torma,食子),尤其是在大的桑(bsang,煙供)儀軌中,有『帕卓的拉欽扎杰,哈吉的瓊杜等,洛絨山谷的地主桑』這樣的內容,據說也是在那時加入的。之後,大自在者想要前往帕卓的神聖修行地,因為森林的隘口狹窄,騎馬不方便,於是讓隆拉沃波等許多洛巴(Lhopa,不丹南部的一個民族)年輕人揹著持明者的坐墊,當到達達倉(Taktsang,虎穴寺)的隘口時,在路途中,一些地主神靈,如杰廷夏納瑪等,用神通變出一個兇猛的動物來阻擋道路。持明者說:『我去我自己的地方有什麼關係?走開!』等等,在下達指令后,那個動物的形象消失了,所有在場的人都看到了。之後,當他們到達帕卓的山口時,那裡有一座非常陡峭的巖山,比其他的山高出大約三十九層樓,山頂上曾經有空行母益西措嘉(Yeshe Tsogyal,慧海王妃)灑下了一百零八顆水晶念珠,形成了一百零八個泉眼,所有的泉水都像白色的絲綢帷幔一樣,壯觀地傾瀉在那塊大巖石的前面。突然,在那塊巖石的中央,出現了三個五彩虹光的圓圈。 從圓圈的中心,一道藍色的彩虹延伸出來,射入了持明者的身體。由於彩虹的光芒也籠罩著在他腳下的所有侍從,所有人的膚色和衣服等都變成了藍色,在場的所有人都看到了。當時,隘口左右兩邊的樹林里,許多拿著樹枝的猴子和猿猴,毫不畏懼地排列站立,似乎在迎接持明者,據說當時在腳下的人都看到了。那時,持明法王看著之前從巖石上流下的水形成的彩虹光芒...

【English Translation】 The local deities of Tibet, such as Lhachen Drakkyed (Great Rock God) of Paro and Haskyi Khyungdu (Garuda Gathering of Haa), and the local deities of the four regions of Lho, all came to the feet of the Vidyadhara (Ngagchang Nyid) and promised, 'All the lands of Lhorong need your footprints, and all the activities of passes, rivers, and straits will be accomplished by us, the local deities.' The Vidyadhara then offered a grand Torma (sacrificial cake), and especially in the great Sang (smoke offering) ritual, there is the content 'Sang of the local deities of the Lhorong valley, such as Lhachen Drakkyed of Paro and Khyungdu of Haa,' which is said to have been added at that time. Afterwards, the Great Master intended to go to the sacred meditation place of Paro. Because the forest pass was narrow and riding was inconvenient, he had Longra Wonpo and many other young Lhopas (a people in southern Bhutan) carry the Vidyadhara's seat on their backs. When they reached the pass of Taktsang (Tiger's Nest), on the way, some local deities, such as Kyeting Shawanam, used their magical powers to transform into a ferocious animal to block the road. The Vidyadhara said, 'What does it matter if I go to my own place? Go away!' After giving these instructions, the image of the animal disappeared, and everyone present saw it. Afterwards, when they reached the pass of Paro, there was a very steep rock mountain, about thirty-nine stories higher than other mountains. At the top of that mountain, the Dakini Yeshe Tsogyal (Wisdom Lake Queen) had once scattered one hundred and eight crystal rosaries, forming one hundred and eight springs. All the water flowed down the front of that great rock like a white silk curtain, creating a spectacular sight. Suddenly, in the center of that rock, three circles of five-colored rainbows appeared. From the center of the circles, a blue rainbow extended and pierced the Vidyadhara's body. Because the light of the rainbow also covered all the attendants at his feet, everyone's skin and clothes turned blue, which everyone present saw. At that time, many monkeys and apes in the forests on both sides of the pass, holding branches in their hands, stood in rows without fear of humans, as if welcoming the Vidyadhara, which everyone present at that time is said to have seen. At that time, the Vidyadhara Chögyal (Dharma King) looked at the rainbow lights that had previously appeared from the water flowing down the rock...


་གསལ་ཇེ་གསལ་དུ་སོང་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་པས། དེའི་དབུས་འོད་ དཀར་པོ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། དེའི་སྟེང་ཕྱོགས་ན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་གཙོ་འཁོར་གསུམ་དང་། གྲུབ་ཐོབ་རིག་འཛིན་མང་པོ་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བཞུགས་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར་བ་དང་། མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་གར་སྟབས་ཤིག་ཤིག་འདུག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། 6-63 དེའི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྟག་ཚང་གི་ཕུག་པའི་གཡས་འཁྲིས་ན་ནེའུ་གསིང་མཐིལ་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེར་བཞུགས་ནས། ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པས། སྔར་གྱི་གཟིགས་སྣང་ ལ་ཤར་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་ཉི་མ་བྱེ་བའི་གཟི་འོད་ཙམ་དང་། བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡུལ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་བྱུང་ནས་སྔགས་ འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་ཐུགས་ལ་ཐ་མལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་གི་ཆ་ཤས་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྲིག་འགགས་ནས། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལྷའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་ཁྲ་ལམ་གྱི་ཤར་ནས་དེ་ལ་ཐུགས་ཟིན་ཏེ་བདེ་ཆེན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་དུ་ལྷན་གྱིས་གནས་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་དཔའོ་མཁའ་འགྲོ་རིགས་འཛིན་གྲུབ་ ཐོབ་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་ཐིམ་ཞིང་། སློབ་དཔོན་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ལ་ཁད་འདུག་པ་གཟིགས་པས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ད་ཚེ་ཚད་ཀྱང་ཉེ་བར་རྫོགས་འགྲོ་བ་འདུག་པས་འཇའ་འོད་དེའི་སྟེང་ན་ཕར་ཕྱིན་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཕྱི་ལ་འབྲངས་ན་དགའ་བ་འདུག་སྙམ་ཐུགས་ལ་ཤར་བའི་ཚེ། 6-64 ཡང་དེ་མ་ཐག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་སྡེ་ཆེན་པོ་གཙུག་ལག་ཁང་དང་བཅས་པ་ཐུགས་ཡུལ་དུ་ཁྲ་ལམ་སྟེ་ཤར་ཞིང་། གདུང་བརྒྱུད་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱང་སྐུ་ན་གཞོན་པར་དགོངས་ནས། སྐུ་ ཚེའི་འདུ་བྱེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་དགོངས་པ་གཏད་དེ། དེ་འཕྲལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཉམས་བཞེས་ཤར་མ་ཞིག་གནང་བས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་དེ་སྔར་ལས་གསལ་བར་གྱུར་པའི་མོད་ལ་གདམས་པ་ ཟབ་མོ་དང་། ལུང་བསྟན་རབ་ཏུ་མང་པོ་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་ད་དུང་ལོ་དུ་མའི་བར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འདུག་ཅིང་། དེ་ནས་དག་པའི་ཞིང་བདེ་བ་ཅན་ཟང་ མདོག་དཔལ་གྱི་རིར་པདྨ་ངའི་དྲུང་དུ་བྱོན་གསུངས་པ་སྙམ་བྱེད་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱང་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཞུ་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐུགས་ཉམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་ བྱུང་པའི་མོད་ལ། རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 當光明越來越清晰時,他看到,在那光明之中,是薄伽梵金剛童子(梵文:Vajrakumara,憤怒相本尊)的壇城,被誓言護法海會所圍繞。上方是蓮花生大師(梵文:Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)師徒三人,以及許多成就者和持明者聚集如雲,周圍環繞著許多勇父空行母,五部空行母跳著舞蹈,一切都非常清晰。 那時,持咒者自己住在虎穴(藏文:sTag tshang,不丹著名寺院)洞穴右側的一塊藍色石頭上,修持甚深的上師瑜伽。先前顯現的本尊上師們,其身發出五彩光芒,如億萬太陽般耀眼。上師、本尊、勇父、空行母如塵埃般聚集,融入持咒者的身體。剎那間,他心中所有微細的分別念都消失了,顯現的一切都如卓越天神的壇城般清晰,他安住于大樂俱生智(梵文:Sahajasukha-jnana,與生俱來的喜樂智慧)中。隨即,所有勇父、空行母、持明者、成就者的天神眾都化為藍光,融入蓮花生大師。當他看到蓮花生大師也要化為光時, 持咒法王心想,『現在我的壽命也快要結束了,如果能融入這彩虹光中,追隨上師而去,那該多好啊。』 隨即,莊嚴的薩迦寺(藏文:sa skya,藏傳佛教薩迦派主寺)及其拉康(藏文:lha khang,佛殿)清晰地顯現在他的心中。他想到年輕的昆氏(藏文:『khon,薩迦派的建立者家族)兄弟,於是發願加持他們的壽命。隨即,他修持了一個猛厲的上師法門。蓮花生大師的身形比先前更加清晰,給予了他許多甚深教言和預言,特別是說,在未來的許多年中,他將成辦無量眾生的利益,之後他將前往清凈剎土極樂世界(梵文:Sukhavati)的桑東巴瓦榮(藏文:zangs mdog dpal gyi ri,銅色吉祥山),在蓮花生大師的身邊。』 當他這樣想的時候,蓮花生大師化為一道藍光,融入持咒者的身體,他的體驗非常清晰。所有的念頭和非念頭都...

【English Translation】 As the clarity increased, he saw that within the light was the mandala of Bhagavan Vajrakumara (wrathful deity), surrounded by an ocean of oath-bound protectors. Above, there were Guru Padmasambhava (founder of Tibetan Buddhism) and his three main disciples, as well as many siddhas and vidyadharas gathered like clouds, surrounded by many heroes and dakinis, with the five classes of dakinis dancing, all very clear. At that time, the mantra holder himself was staying on a blue stone to the right of the Tiger's Nest (Tibetan: sTag tshang, famous monastery in Bhutan) cave, practicing the profound Guru Yoga. The gurus and yidams that had previously appeared, their bodies emitting five-colored rays of light, as dazzling as billions of suns. Gurus, yidams, heroes, and dakinis gathered like dust, merging into the mantra holder's body. In that instant, all the subtle discursive thoughts in his mind ceased, and everything that appeared was as clear as the mandala of the supreme deity, and he rested in the bliss of co-emergent wisdom (Sanskrit: Sahajasukha-jnana, innate blissful wisdom). Immediately, all the deities of heroes, dakinis, vidyadharas, and siddhas transformed into blue light and merged into Guru Padmasambhava. When he saw that Guru Padmasambhava was also about to dissolve into light, The mantra holder, Chögyal (Dharma King), thought, 'Now my lifespan is also coming to an end, how wonderful it would be to merge into this rainbow light and follow the Guru.' Immediately, the glorious Sakya Monastery (Tibetan: sa skya, main monastery of the Sakya school of Tibetan Buddhism) and its Lhakhang (Tibetan: lha khang, temple) appeared clearly in his mind. He thought of the young Khon (Tibetan: 『khon, the founding family of the Sakya school) brothers and made a vow to bless their lives. Immediately, he practiced a fierce Guru practice. The body of Guru Padmasambhava became clearer than before, and he gave many profound teachings and prophecies, especially saying that in the coming years, he would accomplish immeasurable benefits for beings, and then he would go to Zangdok Palri (Tibetan: zangs mdog dpal gyi ri, Copper-Colored Mountain of Glory) in the pure land of Sukhavati (Sanskrit: Sukhavati), to be with Padmasambhava. As he thought this, Guru Padmasambhava transformed into a blue light and merged into the mantra holder's body, his experience was very clear. All thoughts and non-thoughts...


་ཅད་ལས་འདས་ཏེ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་བཞིན་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་ པར་གྱུར་ནས། རེ་ཞིག་དེའི་ངང་ལ་འབྱམས་ཏེ། དེ་ལས་སད་པ་ན་ཉི་མ་ཡང་ཕྱི་མོར་སོང་འདུག་པས་མྱུར་དུ་བཞེངས་ནས། དེའི་ཉེ་འཁོར་ན་འབབ་ཆུ་ཞིག་ཡོད་པར་ཕེབས་ཏེ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐུ་ཁྲུས་མཛད་པས་དེའི་བྲག་ཞིག་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཞབས་ཀྱི་རྗེས་བྱུང་བ་ད་ལྟ་ཡང་དད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པ་ཀུན་ལ་གྲགས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་སྔགས་འཆང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་མཛད་པའི་ཚུལ་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། 6-65 འདིར་བཀོད་པའི་སྤ་གྲོའི་སྟག་ཚང་སེངྒེ་བསམ་གྲུབ་ཏུ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པའི་ཚུལ་འདི་རྣམས་ནི། སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལྷོ་རོང་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་སྐབས་དེར། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། གཞན་ཡང་མཁན་ཆེན་སྐུ་མཆེད། དཔལ་བཟང་དང་ཀུན་བཀྲས། བྱས་འགྱུར་བ་སྒྲུབ་ཆེན་དགེ་སློང་ཀུན་དགའ་བ་རྣམས་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་དངོས་ཀྱི་ གསུང་ལས། ལྷོ་རོང་གི་སྤ་གྲོ་སྟག་ཚང་འདི་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་གནས་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་ངོ་མཚར་ཡ་མཚན་ཅན་འདི་ལྟར་བྱུང་། ཞེས་བཀའ་ཕེབས་གནང་བའི་གསུང་རྒྱུན་མ་ཉམས་ པ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལས་ཐོས་པ་དང་། ལྷག་པར་རྒྱལ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ལྷོ་རོང་གི་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཐུགས་དམ་བཀའ་ཤོག་ཏུ་འཁྱོན་པ་གནང་འདུག་པའི་གསུང་ཤོག་དེ་ ནང་བཞིན་བྲིས་པ་ཡིན་པས་སྐལ་བཟང་དང་ལྡན་ཀུན་གྱིས་སོམ་ཉི་རང་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག སྨྲས་པ། སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཁྱེད་ཉིད་ཀྱི། །བཞེད་དོན་བསྟན་པ་རིན་ཆེན་རྒྱུན་བཟང་འདི། །བདག་ ཅག་དཔོན་སློབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་པ་ཡི། །དོན་ཀུན་འགྲུབ་ནས་རབ་ཏུ་རྒྱས་བྱེད་ཤོག །ཅེས་ཀྱང་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དེ་བསྙེལ་ལམ་ཅི་སྟེ་མ་བསྙེལ་བར་མཛོད་ལ། 6-66 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་གཞུང་གི་ཚིག་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་གྲུབ་ཉིད་ན་ བཞུགས་པ་དང་། དེར་མི་གསལ་ཞིང་ཁ་སྐོང་འོས་པ་རྣམས་ས་ལོ་ཆེན་པོ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པ་བཞིན་གྱིས་དོན་རྣམས་འགྲ

【現代漢語翻譯】 超越一切,如諸佛之傳承般,證得樂、明、無念之智慧,此智慧于持咒者之心間生起。頃刻間,沉浸於此境界,醒來時,已是日暮西山,遂起身。行至附近河流,師徒眾人沐浴,持咒者之手足印跡顯現於巖石之上,至今仍為信眾之福田,廣為人知。總之,於一切時處,示現不可思議之成就徵兆。若欲詳知此持咒者——顯揚教法之大德之殊勝行跡,可於吾所著《奇妙傳記海》中尋之。 此處所載,于巴卓達倉桑給桑珠(Paro Taktsang Sengye Samdrub,巴卓虎穴獅子禪定處)證得成就之徵兆,乃是持咒上師自洛絨(Lhorong)返回主寺之時,吾之根本上師蔣貝揚(Jampelyang,妙音)昆仲,以及堪布昆仲、貝桑(Pelsang,吉祥財)與昆扎西(Kuntashi,普賢),以及修行者格隆昆噶瓦(Gelong Kunga,具喜)等人,皆親聞持咒者之言:『洛絨之巴卓達倉,定是蓮師加持之地,故有如此奇妙之事發生。』此乃蔣貝揚昆仲等人所傳之語,未曾衰減。尤為甚者,持咒者曾將洛絨之境況,以書面形式記錄于給嘉玉(Gyalyum,國母)昆仲之書信中。此乃依書信原文所書,愿具善緣者皆能遠離疑惑。』 吾祈願:化身聖者持咒者,您所愿之珍貴教法傳承,能令我等師徒及其傳承,一切所愿皆成就,並得以興盛廣大!』如是祈願。如前所述,切莫忘記或忽略所證得成就之徵兆。 瑜伽士我等,祈願您能助我等成就金剛橛之悉地,併成辦事業。』如是所說之經文,于《成就法》中可尋得。其中不甚明瞭或需補充之處,可參照薩迦班智達(Sakya Pandita,薩迦班智達)及持咒法王父子之著作,以圓滿其義。

【English Translation】 Transcending all, just as the Victorious Ones possess in their lineage the wisdom of bliss, clarity, and non-thought, may this wisdom arise in the heart of the mantra holder. For a while, he was immersed in that state, and when he awoke, the sun had already set. He quickly arose and went to a stream nearby, where the master and disciples all took a bath. The footprints of the mantra holder appeared on a rock there, and even now, it remains a field of merit for the faithful, known to all. In short, at all times and places, he showed countless signs of accomplishment. If you wish to know in detail the wondrous deeds of this mantra holder, the great illuminator of the teachings, you can find them in my biography, 'The Wondrous Ocean'. These accounts of the signs of accomplishment attained at Paro Taktsang Sengye Samdrub (Paro Tiger's Nest Lion Meditation Cave) are as follows: When the mantra-holding lama himself returned from Lhorong to the main monastery, my lama Jampelyang (Manjushri) and his brothers, as well as the khenpo brothers, Pelsang (Glorious Wealth) and Kuntashi (All Auspicious), and the great accomplished renunciate monk Kunga (Joyful) all heard the mantra holder himself say: 'This Paro Taktsang in Lhorong must be a place blessed by Guru Rinpoche, for such wonderful and amazing things have occurred.' This is the undiminished word passed down from Jampelyang and his brothers. In particular, the mantra holder had written down the details of Lhorong in a secret letter to Gyalyum (Queen Mother) and her brothers. This is written according to that letter, so may all those with good fortune be free from doubt. I pray that you, the incarnate holy mantra holder, may this precious lineage of your intended teachings accomplish all the purposes of us, the master and disciples, and our lineage, and may it flourish greatly! Thus, I prayed. As mentioned above, do not forget or neglect the signs of accomplishment that have been shown. 'Yogis, may you help us accomplish the siddhi of Vajrakilaya and perform activities.' These words of the text can be found in the sadhana. Those parts that are unclear or need to be supplemented should be done according to the works of Sakya Pandita and the mantra-holding Dharma King and his sons, so that the meanings are fulfilled.


ེལ་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ ལ། དེའི་རྗེས་སུ་བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་བླ་མ། རིག་པ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་བསྩལ་པའི་ཚིག་ནི་ངེད་རང་གིས་ཁ་སྐོང་དུ་སྦྱར་བའི། འཇམ་དབྱངས་ བསོད་ནམས་དབང་པོ་ཡིས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཛིན་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་བྱམས་པ་དཔལ་ངག་དབང་བསོད་ ནམས་དབང་པོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྟགས་མཚན་བརྙེས་ཚུལ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ནི། རྗེ་ ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་རྣམ་ཐར་གྱི་མཇུག་ཏུ་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཆེན་པོ་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་གི་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཟིམ་ཕུག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་དགེ་སྦྱོར་ཅི་ཡོང་བགྱིས་པའི་ཚེ་རྒྱལ་གྱི་ཟླ་བའི་ཉེར་ལྔའི་ནུབ་མོ་རྨི་ལམ་དུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་མགུར་ཞིག་ཏུ། 6-67 དབེན་གནས་བྱས་འགྱུར་དཔལ་རི་པདྨ་འོད། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་པད་འབྱུང་དངོས། །ཆུ་རྣམས་ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །ཟ་ཉལ་འཆག་གི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་སེམས་བདེ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དྲན་ པས་རྐྱེན་བྱས་ནས། བྱས་འགྱུར་གྱི་རི་འདི་ཉིད་ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་དང་། གཟིམས་ཕུག་འདི་པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་དངོས་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དབུས་ན། པདྨའི་སྡོང་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་སྟེང་དུ་སེངྒེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་གསེར་གྱི་ཁྲི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་ཟླའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་པ་ལ། རྣམ་པ་སློབ་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་མཐའ་སྐོར་དུ་རིགས་འཛིན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པའི་ནང་ནས་ནམ་མཁའི་ སྙིང་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་གཉིས་གསལ་ཞིང་། །གཞན་རྣམས་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བ་རེས་མཐོང་རེས་མི་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གུར་དྲག་དང་ཡང་ཕུར་ གཉིས་གསལ་ཞིང་གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་གསལ་ཏེ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་ཟླ་ལ་འདུག གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ནང་ནས་བྲམ་གཟུགས་དང་། མིང་དོན་མི་འཕྲོད་པའི་ཁྲོ་མོ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པ། 6-68 ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་དང་། གཡོན་ན་བསེའི་སྒྲོམ་བུ་སེར་པོ་འོད་འབར་བ་པར་བུ་ཁ་གཅོད་རྒྱབ་པ་འདྲ་བ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་གོས་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཅན་ལ་སྦྲུ

【現代漢語翻譯】 這是通過解脫之門來講述的。 在那之後,我們這些包括天神在內的上師,所有持明者的頂飾,妙音(梵文:Manjushri,妙吉祥)師徒所賜予的詞句,是由我本人補充的。 妙音 索南旺波所著。這兩句詩是說,妙音本身在所化眾生的顯現中,示現為身披絳紅色法衣的薩迦派大尊者絳巴貝 昂旺索南旺波扎巴堅贊貝桑波,這位尊者以其名號廣為人知,他親口講述了自己在嘉覺多杰扎宗獲得成就的徵兆。 尊者本人所著的《蓮師傳》結尾有如下記載:在成就聖地嘉覺多杰扎宗,至尊扎巴堅讚的禪房「三界鎮伏」中,無有造作地精進修持時,在藏曆七月二十五日夜晚的夢中,夢見了持明法王的一段歌訣: 『寂靜處嘉覺,蓮花光輝之山,薩洛是妙音金剛蓮花生。水皆化為覺悟甘露之泉,行住坐臥,瑜伽身心安樂。』憶起這段話后, 嘉覺之山便如同銅色吉祥山,禪房如同蓮花光明的宮殿。在中央,廣闊的蓮花莖幹之上,由八大獅子抬起的珍寶黃金寶座,其上是各種蓮花和日月坐墊,其本體是根本上師,而形象則是令人百看不厭的蓮花生大師,具足相好。周圍是持明成就者傳承上師們,其中虛空藏和金剛降魔二位清晰可見,其餘則如同光芒般時隱時現。本尊寂靜與忿怒尊中,古汝扎和揚普二位清晰可見,其餘如前。空行母中,安樂輪清晰可見,位於持明傳承之列,其餘如前。護法神中,婆羅門形象和名不副實的忿怒母形象極其可怖, 右手拿著金剃刀,左手拿著閃耀著金色光芒的黃色盒子,像是蓋著封口的寶篋,身穿飾有金色圓點的黑色綢緞。

【English Translation】 This is explained through the door of liberation. Thereafter, the words bestowed upon Jamyang (Sanskrit: Manjushri, meaning: Gentle Glory), the guru of us including the gods, the crown jewel of all Vidyadharas, are supplemented by myself. Composed by Jamyang Sonam Wangpo. These two verses state that Jamyang himself, in the appearance of those to be tamed, manifested as the great Sakya master Jampa Pal Ngawang Sonam Wangpo Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, who is widely known by his name, personally recounted how he obtained the signs of accomplishment in Jajur Dorje Dzong. At the end of the biography of Guru Padmasambhava written by the venerable one himself, it is recorded as follows: In the meditation cave 'Subduer of the Three Realms' of Jetsun Drakpa Gyaltsen in Jajur Dorje Dzong, the great sacred place of accomplishment, while diligently practicing without fabrication, on the night of the twenty-fifth day of the seventh month, in a dream, he dreamed of a song of the Lord of Dharma, the Vidyadhara: 'Secluded place Jajur, Mount Padma of Glory, Salo is the actual Manjushri Vajra Padmasambhava. All waters transform into the nectar of enlightenment, the yoga of walking, dwelling, sitting, and lying down brings ease to body and mind.' Remembering these words, Mount Jajur became like the Copper-Colored Glorious Mountain, and the meditation cave became like the actual palace of Padma Od. In the center, upon a vast and wide lotus stem, on a precious golden throne supported by eight great lions, upon a seat of various lotuses and sun and moon cushions, the essence was the root guru, while the form was the incomparable Guru Rinpoche Padmasambhava, adorned with marks and signs. Surrounding him were the lineage masters of Vidyadharas and accomplished ones, among whom Namkhai Nyingpo and Dorje Dudjom were clear, while the others were like light, sometimes visible and sometimes invisible. Among the peaceful and wrathful deities, Guru Dragpo and Yangphur were clear, while the others were as before. Among the Dakinis, Dewai Khorlo was clear, residing in the lineage of Vidyadharas, while the others were as before. Among the Dharma protectors, the Brahmin figure and the terrifying wrathful mother whose name does not match her appearance, holding a golden razor in her right hand, and in her left hand holding a yellow box shining with golden light, resembling a sealed treasure chest, wearing black silk robes adorned with golden dots.


ལ་གྱི་སྐ་ རགས་བཅིངས་ཤིང་ཁྲམ་ཤིང་སྐེད་ལ་བཙུགས་པ་ཅིག་འདུག་པ་དེ་གཉིས་གསལ། གཞན་རྣམས་གོང་བཞིན། གུ་རུའི་ཐུགས་སུ་བྱོན་པའི་བུད་མེད་ལྔའང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག དེ་ནི་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་ཡིན་ ནམ་སྙམ། དེ་ལ་སོགས་ཏེ་ཉམས་སྣང་དང་འཁྲུལ་པའི་བག་ཆགས་འདྲེས་པའི་སྣང་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ཁྲ་ལམ་མེ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ ནས་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ། མིག་ནས་མཆི་མ་ལྷུང་ཞིང་། ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དུ་མ་ཞིག་དང་། ངག་གིས་གསོལ་འདེབས་དུ་མ་དང་། སྒོས་སུ་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་ཞིང་། ཆོས་ལམ་དུ་ལོང་ ངེས་པ། དེ་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བའམ་མ་བྲལ་ཡང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བ་དང་། ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་སྐྱེས་ཏེ་རིག་འཛིན་བཞིའི་གོ་འཕང་ཐོབ་ངེས་ པ་ཞིག་ཁྱེད་མཁྱེན་ཞེས་ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་འདེབས་ཀྱིན་འདུག་པས། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་དགེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་མཛད་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔ་འཇའ་མཚོན་ལྟ་བུ་ཞིག་བདག་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་བས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཉི་མ་ཡང་ཤར་ཏེ་བྱས་འགྱུར་གྱི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་གང་ནས་འདུག་པ་དང་། 6-69 གཉིད་སད་དེ་ཤིན་ཏུ་འཕངས་པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལྟར་རྨིས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཅིག་ཀྱང་བྱས་ཡོད་དོ། །ཞེས་རྩ་བའི་ བླ་མ་སྔགས་འཆང་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དང་དབྱེར་མེད་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། གཞན་ཡང་རིག་འཛིན་རིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་དང་། ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རྡོ་རྗེ་ ཆོས་སྐྱོང་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་ལྔ་སོགས་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པ་མང་པོ་མནོས་པར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གིས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་ ཞིང་། དེའི་དུས་ཉིན་བར་སྐུ་འཆག་པའི་སླད་དུ་བྱས་འགྱུར་གྱི་ཤར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཞབས་སྐོར་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ་དགོན་པའི་སྤྲིན་ཟམ་གྱི་འོག་ཙམ་གྱི་བྲག་ལམ་ན་ཡོད་པའི་ཞབས་རྗེས་འདི་ དང་། ད་ལྟ་མཆོད་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་རྡོ་སྐས་ཀྱི་སེན་ལ་བྱུང་བའི་ཞབས་རྗེས་འདི་གཉིས་ཀྱང་འཇོག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རྟ་ནག བྲ་ཐུ་མངའ་རིས་སོགས་ཀྱི་གནས་རྣམས་སུ་སྐལ་ ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྣང་ངོར་བྲག་ལ་ཕྱག་ཞབས་སོགས་ཀྱི་རྗེས་བཞག་པ་དང་། སྐམ་སར་ཆུ་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་དང་ཞེས་སོགས་མན་ཆད་ཀྱི་དོན་སྔ་མ་དང་འདྲའོ། ། 6-70 སྨྲས་པ། གྲུབ་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱིས་བདག་ཅག་གཞོན་ནུའི་དུས། །སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་ཐ་ན་མཇལ་རེས་བཞིན་ཡང་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 腰間繫著皮帶,腰間插著木棒,這兩樣東西很清晰。其他的和之前一樣。蓮師心中顯現的五位女性也非常清晰,我想那一定是五部空行母。諸如此類,種種由體驗、幻覺和習氣混合而成的顯現,雖然顯現卻無自性,如同鏡中的影像般清晰可見,因此,信心的毛孔劇烈搖動,眼中流下淚水,身體多次磕頭,口中多次祈禱,尤其心向佛法,堅定地走在佛法道路上。 無論這是否脫離了幻覺,或者即使沒有脫離,也能證悟為智慧,產生殊勝的體驗,並且生生世世都降生在您的腳下,必定獲得四種持明果位,請您知曉。』他這樣專注地祈禱著。蓮花生大師顯現出許多歡喜的表情,從他的心間發出五彩光芒,如彩虹般融入我的心中,因此,太陽也升起來了,整個བྱས་འགྱུར(含義:地名)的山谷都被光明充滿。 醒來後感到非常失落。因為做了這樣的夢,我還創作了一首祈禱蓮師師君二十五尊的偈頌。如根本上師持明 ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(含義:語自在一切慶喜)與蓮花生大師無別,以及其他的持明者、明智的上師傳承,還有本尊寂靜與忿怒、金剛、護法、五部空行母等都顯現真容,並接受了許多教言和隨許,這是大士自己親口承認的,非常值得信賴。 當時,爲了白天散步,他前往བྱས་འགྱུར(含義:地名)東方的佛塔繞行時,在寺院雲梯下方的巖石路上留下了這個腳印,還有現在供奉在佛堂里的石階上出現的這個腳印,也是他留下的。此外,在རྟ་ནག(含義:黑馬)、བྲ་ཐུ(含義:地名)、མངའ་རིས(含義:阿里)等地,應有緣者的顯現,在巖石上留下手印、腳印等,以及在旱地上引出水等,都顯示了成就的徵兆和標誌,等等,後面的意思和前面相似。 我說:成就者,您像對待眼中的瞳仁一樣對待我們這些年輕人,甚至每次見面都...

【English Translation】 There was a leather belt tied around his waist and a wooden stick stuck in his waist, these two were clear. The others were the same as before. The five women who appeared in Guru's heart were also very clear, I thought they must be the five classes of Ḍākinīs. Like that, all kinds of appearances mixed with experiences, hallucinations, and habitual tendencies, although they appeared, they had no self-nature, like the reflection in a mirror, they were clearly visible, therefore, the pores of faith shook violently, tears fell from the eyes, the body prostrated many times, the mouth prayed many times, especially the mind turned to Dharma, and firmly walked on the path of Dharma. 'Whether this is free from illusion or not, or even if it is not free, it can be realized as wisdom, and a special experience will arise, and in all lifetimes, I will be born at your feet, and I will surely attain the four stages of Vidyādharas, please know that.' He was praying so intently. Guru Rinpoche showed many expressions of joy, and from his heart, five-colored rays of light, like a rainbow, dissolved into my heart, therefore, the sun also rose, and the entire valley of བྱས་འགྱུར (Meaning: Place name) was filled with light. After waking up, I felt very lost. Because of having such a dream, I also composed a verse to pray to Guru Rinpoche and the twenty-five disciples. Like the root Guru, the mantra holder ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ (Meaning: Ngakgi Wangpo Kunga Rinchen) inseparable from Guru Rinpoche, and other Vidyādharas, the lineage of wise teachers, as well as the peaceful and wrathful deities, Vajra, Dharma protectors, the five classes of Ḍākinīs, etc., all showed their true faces, and received many instructions and subsequent permissions, this is what the great being himself admitted, and it is very trustworthy. At that time, in order to take a walk during the day, when he went to circumambulate the eastern stupa of བྱས་འགྱུར (Meaning: Place name), he left this footprint on the rocky path below the cloud ladder of the monastery, and this footprint that appeared on the stone steps now enshrined in the temple is also what he left. In addition, in places like རྟ་ནག (Meaning: Black Horse), བྲ་ཐུ (Meaning: Place name), མངའ་རིས (Meaning: Ngari), etc., for the appearances of those who have the fortune, handprints, footprints, etc. were left on the rocks, and drawing water in dry land, etc., all showed signs and marks of attaining accomplishment, etc., the meaning of the following is similar to the previous one. I said: Accomplished one, you treat us young people like the pupils in your eyes, even every time we meet...


་གིས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་བྱུག་ཅིང་སྐུ་རྩེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། བརྩེ་བས་བསྐྱངས། །དེ་འདྲ་དྲན་ཚེ་མིག་གི་ཆུ་གསོ་ཞིང་། །གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས། །ཞེས་ཀྱང་དད་པའི་ཡུས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའོ། །དེ་ནས་དམིགས་པ་མེད་ པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་མངའ་བདག་བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་དམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་གཞན་ངོར་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྐུར་བསྟན་ པ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དམུ་རྒོད་འདུལ་དཀའ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇམ་ཞིང་ངེས་པའི་མཛད་པ་བཟང་པོའི་ སྒོ་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི། དུས་ཕྱིས་ཆེན་པོ་ འགའ་ཞིག་གི་སྲོག་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱུད་དུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བར་མཛད་པ་ན། དེ་ཕྱོགས་ཉིད་ན་གཡག་རངས་རྐྱང་འཁོང་དུ་གྲགས་པའི་ལ་ཆེན་པོ་གྲང་བའི་རེག་བྱ་མི་ཟད་པའི་ངད་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་རི་བོ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ། 6-71 སང་ཉིན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ནང་པར་གྲང་བའི་ངད་པ་ཆེན་པོ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་འཇིགས་པས་ཡིད་ངལ་བར་གྱུར་པ་ན། སང་ཉིན་བདག་ཉིན་ཆེན་པོ་དཔོན་སློབ་ རྣམས་ལྷན་ཅིག་པར་ལ་དེ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། དེ་དུས་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་བའི་དུས་ཡིན་ཡང་དབྱར་གྱི་སྐབས་བཞིན་རིའི་ངོས་ཐམས་ཅད་སྨུག་པ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་ཅིང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་སྐུ་ལ་འཇའ་དཀར་པོ་ཞིག་གི་མདུང་ཚུགས་སུ་ཟུག་པ་དང་། སྐུའི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཐད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པའི་བྱ་རོག་གཉིས་གཤོགས་སྒྲ་འབྱིན་བཞིན་པ་དང་བཅས་འཕུར་འགྲོ་བ་དང་། སྨུག་ པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གདུགས་ཀྱི་རྣམ་པས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་ཡང་གྲང་བའི་རེག་བྱས་ཉེན་པ་ལྟ་ག་ལ་ཞིག་སྟེ་དབྱར་ཚ་བའི་དུས་བཞིན་ཚད་པས་གདུངས་པའི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་བུན་ནེ་ བ་དང་བཅས་པ་ལ་དེ་ཉིད་མ་སྒྲོལ་གྱི་བར་དུ་བྱུང་བས། ཕྱོགས་དེར་རྒྱུན་དུ་འགྲུལ་བྱེད་པའི་རྒན་རབ་རྣམས་ན་རེ་ཨེ་མ་ཡ་མཚན་ཆེ། དབྱར་གཞན་དུ་ཚད་པ་ཚ་བ་རང་གི་ དུས་སུའང་རི་འདི་ལ་གྲང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ན་དུས་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་ད་ལན་གཅིག་པོ་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་འདི་བཞིན་འབྱུང་བ་ནི་ས་སྐྱ་པའི་བདག་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་དག་གོ ། 6-72 ཞེས་ཀུན་ཀྱང་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྗེ་བཙུན་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རང་དབང་བརྙེས་པའི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་ད

【現代漢語翻譯】 用身體的各個部位塗抹,並通過頭頂等部位,以慈愛來守護。每當想起這些,我的眼中就充滿淚水,因悲痛而祈禱,請以慈悲垂視!』就這樣,他以虔誠的淚水瞬間祈禱。然後,觀想無緣大慈和智慧的主宰,恩重如山的根本上師,壇城大海的遍主,偉大的金剛持,以不同於常人的白衣形象示現,持有明咒的大成就者扎巴洛哲堅贊貝桑波(Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)(名稱完全廣為人知)以善良的行為調伏難以馴服的剛強眾生,引導他們走上成熟解脫之道的方式,其神奇的解脫事蹟無量無邊。特別是,爲了展示他獲得成就的徵兆,後來,爲了拯救幾位大人物的生命,他將馬頭轉向南方。在那一帶,有一座被稱為雅讓江空(g.yag rangs rkyang 'khong)的大山,寒冷刺骨,寒氣逼人。 第二天,師徒們計劃前往那裡,前一天晚上,隨從們因害怕第二天會非常寒冷而感到沮喪。第二天,當我和偉大的上師師徒們一起前往那座山時,雖然當時正值嚴冬,但卻像夏天一樣,山的表面被濃霧籠罩。持咒上師的身上,一道白色的彩虹像箭一樣直立著。上師的左右兩側,兩隻化身為護法的烏鴉發出翅膀拍打的聲音飛過。濃霧像傘一樣,隨從們根本感覺不到寒冷,反而像夏天一樣感到炎熱,所有人都感到燥熱難耐,直到上師離開那裡。因此,經常在那一帶旅行的老人們說:『哎呀,太神奇了!即使在夏天,這座山也總是充滿寒冷,但這次卻出現瞭如此神奇的跡象,這一定是薩迦派大成就者的加持啊!』 大家都這樣說。像這樣,這位尊貴的持咒上師是自在掌控四大元素的成就者的標誌。

【English Translation】 Applying to all parts of the body and also through the crown of the head, etc., he protected with love. Whenever I remember that, my eyes fill with tears, and I pray with longing, please look upon us with compassion!' Thus, with tears of devotion, he prayed in an instant. Then, visualizing the master of unconditioned compassion and wisdom, the kind root guru, the all-pervading lord of the mandala ocean, the great Vajradhara, appearing in a form adorned with white robes different from others, the great vidyadhara Drakpa Lodrö Gyaltsen Pal Zangpo (Grags pa blo gros rgyal mtshan dpal bzang po) (whose name is fully renowned) tames the difficult-to-subdue wild beings with virtuous actions, leading them onto the path of maturation and liberation, his wondrous liberation stories are limitless. In particular, to show the signs of his attainment, later, in order to save the lives of several great individuals, he turned the horse's head towards the south. In that area, there is a large mountain known as Yakrang Kyong (g.yag rangs rkyang 'khong), which is extremely cold and has an inexhaustible icy breath. The next day, the master and disciples planned to go there, and the night before, the attendants were disheartened, fearing that it would be very cold the next day. The next day, when I and the great master and disciples went together to that mountain, even though it was the dead of winter, it was like summer, and the entire surface of the mountain was covered with thick fog. A white rainbow stood upright like an arrow on the body of the mantra-holding lama. On the right and left sides of the lama's body, two crows, emanations of Dharma protectors, flew by, making the sound of flapping wings. The fog, in the form of an umbrella, did not allow the attendants to feel the cold at all, but instead, like in the summer, they were tormented by the heat, and everyone felt hot and bothered until the lama left that place. Therefore, the elders who regularly traveled in that area said, 'Oh, how amazing! Even in other summers, this mountain is always full of cold suffering, but this time, such a wonderful sign has appeared, it must be due to the blessings of the great Sakya master!' Everyone proclaimed this. Like this, this venerable mantra-holding lama is a sign of an accomplished one who has attained mastery over the four elements.


ག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། འགའ་ཞིག་ རྡོ་བྲག་སོགས་ལ་རྐང་ལག་གི་རྗེས་ཙམ་བྱུང་བ་ལ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྫས་ཀྱི་ནུས་པ་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་ཡང་ཡོངས་སུ་ གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་བསྟན་པའི་ཚུལ་དེ་དག་ནི། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་ བ་ལས་ཐོས་པ་ཡིན་ཞིང་། མདོར་ན་སྔོན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཉིད་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ལྷག་མ་རྣམས་སྐྱོང་ བའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་དུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་ན། གོང་དུ་བཤད་པའི་གྲུབ་པའི་མཚན་མ་དེ་ཙམ་ལ་ཧ་ཅང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་དགོས་པ་ག་ ལ་ཡིན་ཏེ་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཕྱིན་འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་ལས་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། ། 6-73 དེའི་ཚུལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་ནས་དུས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་གི་ཚེ། གཏེར་སྟོན་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་གྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུ་ཡིག་ཕུལ་བ་ ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། རྒྱལ་བའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཞུ་བ། དྲུང་རམ་ལགས་ལ་བཀའ་ ཕེབས་ནང་མའི་ཚུལ་གནང་བའི་སྐོར་བློ་ངོར་ཤིན་ཏུ་གཅགས་པ་བྱུང་ལགས་པ་དང་། ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་ལོངས་སྐུ་ཆེན་པོའི་ཞིང་དུ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། འཕགས་ ཡུལ་དུ་མཁན་ཆེན་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་དང་། བོད་ཡུལ་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པར་གྲགས་པ་ཉིད་སློབ་དཔོན་པདྨ་སམ་བྷ་ཝའི་ཕྱག་བྲིས་ཤོག་སེར་ལ་མངོན་སུམ་འཁྲུལ་མེད་དུ་འདུག་པར་བརྟེན། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ཁོ་ན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་མ་ལུས་པའི་འབྱུང་གནས་ཡིན་འདུག་ལགས། དུས་རེ་ཞིག་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྔགས་ཆས་དེ་ཀ་གནང་ཚེ་གང་ས་ནས་ལེགས་ཚོགས་ཆེ་བ་ ཡོད་སྣང་ལགས་པ་དང་། ལྷག་པའི་ལྷ་ཇོ་བོ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་ཁོ་ན་དང་། དེ་མཐུན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་གནང་ཚེ་བར་སྐབས་སུ་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་འདྲེ་མཐའ་དག་འདུལ་བ་ལ་མངགས་པ་དང་། 6-74 ཆོས་སྐྱོང་ཡང་མགོན་པོ་གུར་ཞལ་གཉིས་ཁྱད་མེད་ཀྱི་ནང་ནས་མགོན་པོ་གཉན་མགོན་གཅིག་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པར་སྣང་བས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་གནང་བ་དང་། གསུང་ངག་སྔ་སོར་སྐུ་གྲིབ་ལ་བརྟེན་པ་ ཞིག་བྱུང་བ་སྣང་ཚོད་དུ་འདུག་པ་ཐོག་མར་ཁྲོ་བོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲ

【現代漢語翻譯】 如何理解呢?有些人對石頭等處出現手腳印記感到驚奇,這是非常不明智的。因為衆所周知,這種情況也可能依賴於物質的能量等因素而產生。因此,尊者斯巴的桑結(藏語:སྦས་པའི་སངས་རྒྱས།,意為隱藏的佛陀)示現證悟的標誌,是當時在他身邊的人們一致談論並聽到的。總之,毫無疑問,過去的菩薩堪布(藏語:མཁན་པོ།,意為導師)菩提薩埵(梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)和眾生的怙主(藏語:མགོན་པོ།,意為保護者)吉祥上師(藏語:དཔལ་ལྡན་བླ་མ།,意為具吉祥的上師)爲了調伏剩餘的弟子而再次有意識地轉世。因此,沒有必要對上面提到的成就標誌感到驚訝,因為他與斷證圓滿的我們的導師釋迦牟尼佛(梵文天城體:शाक्य,梵文羅馬擬音:śākya,漢語字面意思:釋迦)無二無別地存在著,正如蓮花生大師(藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས།)的未來預言中清楚地說明的那樣。 關於這一點,這位偉人(指斯巴的桑結)出生后不久,伏藏師(藏語:གཏེར་སྟོན།,意為取藏者)謝饒沃色(藏語:ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།)向持明者(藏語:སྔགས་འཆང་།,意為咒士)曲吉嘉波(藏語:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,意為法王)呈交的奏章中這樣寫道:『我向聚集了諸佛的身語意功德事業於一體的持明者曲吉嘉波足下稟告。榮朗(藏語:རམ་ལགས།)大人被指示給予內部指導,我對此深感榮幸。而且,根據蓮花生大師的手書黃卷(藏語:ཤོག་སེར།,意為金紙),足下仁波切(藏語:ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ།,意為尊者)是清凈剎土中的秘密主(梵文天城體:गुह्यपति,梵文羅馬擬音:guhyapati,漢語字面意思:秘密之主)金剛手(梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者),在印度是堪布菩提薩埵,在西藏是吉祥上師。因此,他是利益和安樂一切有情眾生的源泉。如果暫時允許保持咒士的裝束,各方面都會非常吉祥。如果供奉特別的本尊(藏語:ལྷག་པའི་ལྷ།,意為殊勝本尊)覺臥杰(藏語:ཇོ་བོ།,意為至尊)尊者文殊(梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)和與其相應的金剛童子(梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:vajrakumāra,漢語字面意思:金剛童子),可以消除壽命的障礙,並派遣他們去調伏內外一切邪魔。』 護法神(藏語:ཆོས་སྐྱོང་།,意為護法者)方面,無別於貢布古爾(藏語:མགོན་པོ་གུར།,意為帳篷怙主)和古爾賢(藏語:གུར་ཞལ།,意為帳篷面),尤其是貢布年貢(藏語:མགོན་པོ་གཉན་མགོན།,意為威猛怙主)關係密切,因此給予秘密修持的方式。口耳傳承中似乎出現了一種依賴於身形的現象,最初需要修持忿怒尊梅瓦策巴(藏語:ཁྲོ་བོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པ།,意為堆積火焰的忿怒尊)十萬遍。

【English Translation】 How should one understand this? Some people are amazed by the appearance of hand and foot prints on stones and other places, which is very unwise. Because it is well known that such phenomena can also occur depending on the energy of substances and other factors. Therefore, the signs of accomplishment shown by Jetsun (藏語:རྗེ་བཙུན།,meaning venerable) Spay's Sangye (藏語:སྦས་པའི་སངས་རྒྱས།,meaning Hidden Buddha) were heard from the unanimous discussions of everyone who was with him at that time. In short, there is no doubt that the former Bodhisattva (梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:bodhisattva,漢語字面意思:覺有情) Khenpo (藏語:མཁན་པོ།,meaning abbot) Bodhisattva and the Lord of Beings (藏語:འགྲོ་བའི་མགོན་པོ།,meaning protector of beings) glorious Lama (藏語:བླ་མ།,meaning guru) Dampa (藏語:དམ་པ།,meaning holy) consciously took rebirth again to tame the remaining disciples. Therefore, there is no need to be too amazed at the signs of accomplishment mentioned above, because he resides inseparably from our teacher, Shakyamuni Buddha (梵文天城體:शाक्य,梵文羅馬擬音:śākya,漢語字面意思:釋迦), who has perfected abandonment and realization, as clearly stated in the future prophecies of the great master Padmasambhava (藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས།). Regarding this, not long after this great being (referring to Spay's Sangye) was born, the great Tertön (藏語:གཏེར་སྟོན།,meaning treasure revealer) Sherab Ozer (藏語:ཤེས་རབ་འོད་ཟེར།) submitted a petition to the Ngagchang (藏語:སྔགས་འཆང་།,meaning mantra holder) Chokyi Gyalpo (藏語:ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།,meaning Dharma King), which reads as follows: 'I report to the feet of Ngagchang Chokyi Gyalpo, who has gathered all the body, speech, mind, qualities, and activities of the Buddhas into one essence. I am deeply honored that Rongram (藏語:རམ་ལགས།) was instructed to give internal guidance. Moreover, according to the yellow scroll (藏語:ཤོག་སེར།,meaning golden paper) handwritten by Guru Padmasambhava, Your Eminence (藏語:ཞབས་དྲུང་རིན་པོ་ཆེ།,meaning venerable one) is Vajrapani (梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛者), the secret lord (梵文天城體:गुह्यपति,梵文羅馬擬音:guhyapati,漢語字面意思:秘密之主) in the pure land, Khenchen (藏語:མཁན་ཆེན།,meaning great abbot) Bodhisattva in India, and the glorious Lama Dampa in Tibet. Therefore, he is the source of benefit and happiness for all sentient beings. If you are temporarily allowed to keep the attire of a mantra holder, everything will be very auspicious. If you propitiate the special deity (藏語:ལྷག་པའི་ལྷ།,meaning special deity) Jowo (藏語:ཇོ་བོ།,meaning lord) Jetsun (藏語:རྗེ་བཙུན།,meaning venerable) Manjushri (梵文天城體:मञ्जुश्री,梵文羅馬擬音:mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥) and Vajrakumara (梵文天城體:वज्रकुमार,梵文羅馬擬音:vajrakumāra,漢語字面意思:金剛童子) corresponding to him, you can eliminate obstacles to life and send them to subdue all internal and external demons.' Regarding the Dharma protectors (藏語:ཆོས་སྐྱོང་།,meaning dharma protector), there is no difference between Gonpo Gur (藏語:མགོན་པོ་གུར།,meaning tent lord) and Gurshal (藏語:གུར་ཞལ།,meaning tent face), especially Gonpo Nyen Gon (藏語:མགོན་པོ་གཉན་མགོན།,meaning fierce lord) has a close relationship, so give the method of secret practice. In the oral transmission, there seems to be a phenomenon that depends on the body, and initially it is necessary to practice the wrathful deity Mewatsekpa (藏語:ཁྲོ་བོ་རྨེ་བ་བརྩེགས་པ།,meaning wrathful one with stacked flames) 100,000 times.


ག་གསུམ་པ་ཞིག་སྐུ་མཚམས་བཅད་ནས་གནང་བ་དང་། དེ་མཐུན་ཐུགས་དམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་ལ་བརྒྱ་ རྩ་རེ་གནང་ཚེ་འཕྲལ་འཕྲལ་དངས་བསྐྱེད་ཆེ་བ་ཡོང་ལགས་པ་དང་། ལྷག་པར་དམ་སེལ་སྐུ་གྲིབ་ལ་འཛེམ་པ་གནང་ཚེ། སྐུ་ཚེ་མཛད་ཕྲིན་གཉིས་ཀ་ལའང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཞིག་མངོན་པས་དགོངས་ པའི་དབྱིངས་ཁོ་ནར་བཞུགས་པ་གནང་ཞིང་། དོན་དུ་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་ཕན་ཞིང་སྙན་གྲགས་ཀྱང་མི་ཆུང་ཙམ་ཡོང་བ་སོགས་གང་སྤྱིའི་གནས་ཚུལ་དྲུང་རམ་ལགས་ལ་འབུལ་བ་ཡོད་པ་དགོངས་ དབྱིངས་རིན་པོ་ཆེར་བཞུགས་པ་གནང་བ་མཁྱཻན་ལགས། ཚེས་བདུན་ལ། འགྲེང་པོ་གཞིས་ཀ་ནས། མཉེལ་སོའི་ཚུལ་དུ་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག་ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེས་ན་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་ དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་དག་གི་སྣང་ངོར་ཡང་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེས་མཚོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་བྱིན་རླབས་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་བོས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་གྱིས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཇི་ལྟར་བསྟན་པ་རྣམས་མཉེལ་ལམ་ཅི་སྟེ་མ་མཉེལ་བར་མཛོད་ལ། 6-75 རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་སྟོང་གྲོགས་དང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །སྨྲས་པ། བརྩེ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་ བྱིས་པའི་དུས། །རིང་ན་གནས་ཀྱང་བརྩེ་བའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །འཛུམ་ཞལ་མདངས་ཀྱིས་བསུས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ། །སླེབ་མ་ཐག་ཏུ་ཐུགས་རྗེ་ཆེར་གཡོས་པས། །ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་ཕྱག་གིས་མཉེད་མཛད་ཅིང་། །དགེས་ པའི་བཞད་སྒྲ་ཕྱོགས་ཀུན་ལྷང་ངེ་བ། །དེ་འདྲའི་སྐལ་བཟང་ལན་གཅིག་མིན་པར་དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་མཇལ་རེས་བཞིན་སྩལ། །དེས་མཚོན་ལུགས་གཉིས་བཀའ་དྲིན་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཁྱད་པར་མ་འོངས་དཔལ་ལྡན་ས་ སྐྱ་ཡི། །ཆོས་སྲིད་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་ཁྱོད་འགྱུར་ཞེས། །ལུང་བསྟན་ཇི་བཞིན་ཀུན་གྱི་མངོན་གྱུར་པའི། །དུས་གསུམ་གཟིགས་དེར་གསོལ་འདེབས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཞེས་ཡབ་རྗེ་དྲན་པའི་མོད་ལ་གསོལ་བའོ། །དེ་ཡན་ གྱིས་རིག་འཛིན་རྣམས་སོ་སོར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐུལ་བ་ནི། རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་ན་བཞུགས་ པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་བར་གྱི་རིག་འཛིན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ད་དུས་ལ་བབ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛོད་ཅིག 6-76 བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱིན་བརླབས་སྩོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག

【現代漢語翻譯】 如果閉關修行第三個階段,並在所有相關的誓言之前進行一百零八次修持,將會立即產生巨大的啓發。特別是,如果避免冒犯誓言和受到邪靈的侵害,那麼對壽命和事業都非常有益。請安住在覺悟的境界中,實際上,這對珍貴的教法有益,並且名聲也會越來越大。總而言之,我向仲仁喇嘛彙報了這些情況,請您安住在覺悟的境界中。七日,來自仲波莊園。這是一封以問候方式發出的信。因此,無與倫比的偉大聖者,對於我們這些充滿業力和煩惱的人來說,正如我剛才所說的那樣,他的詳細傳記,名為『降下加持之雨』,正如我所寫的那樣,請您高興或不高興地對待那些已經完成的成就的標誌。 瑜伽士我等眷屬,為成就金剛橛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ།,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,漢語字面意思:金剛橛)之悉地,請您給予廣大的幫助和事業。我說道:慈悲的您,當我們還是孩子的時候,即使您身處遠方,也用慈愛的目光注視著我們。您面帶微笑地迎接我們,當我們到達您的腳下時,您的慈悲心大大地涌現。您用手撫摸我們全身,喜悅的笑聲響徹四方。這樣的好運,您不是一次,而是每次見面都賜予我們。這表明您的兩種恩情是無法估量的。特別是,您將成為未來光榮的薩迦(Sakya)教法和政治的統治者,正如預言所說的那樣,請您加持我們這些看到三世的人。在憶念父親(上師)的那一刻祈禱。以上是分別鼓勵瑜伽士的內容。第三,以總結的方式進行鼓勵:瑜伽士們,時機已到!等等。也就是說,一般來說,對於居住在十方三世的瑜伽士們,特別是從偉大的導師蓮花生(Padmasambhava)到偉大的持咒者扎巴(Grakpa),你們這些瑜伽士們,過去你們承諾要利益眾生,現在時機已到,請利益眾生。 現在是加持我和無量眾生的時刻,請加持我們。

【English Translation】 If you observe a retreat for the third stage and perform one hundred and eight recitations before all related vows, it will immediately generate great inspiration. In particular, if you avoid offending vows and being harmed by evil spirits, it will be very beneficial for both longevity and activities. Please abide in the realm of enlightenment. In reality, this is beneficial for the precious teachings, and fame will also increase. In short, I am reporting these circumstances to Chungram Lama, please abide in the realm of enlightenment. Seventh day, from Chungpo Estate. This is a letter sent as a greeting. Therefore, the incomparable great saint, for us who are full of karma and afflictions, as I just said, his detailed biography, called 'Descending Rain of Blessings,' as I have written it, please treat the signs of accomplishment that have been completed with joy or displeasure. Yogis, together with my retinue, in order to accomplish the siddhi of Vajrakilaya (藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ།,梵文天城體:वज्रकीलाय,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya,漢語字面意思:Diamond Dagger), please grant great assistance and activities. I said: Compassionate one, when we were children, even when you were far away, you watched us with loving eyes. You greeted us with a smiling face, and when we arrived at your feet, your compassion greatly arose. You caressed our whole body with your hands, and joyful laughter resounded in all directions. Such good fortune, you granted us not once, but every time we met. This shows that your two kinds of kindness are immeasurable. In particular, you will become the ruler of the glorious Sakya (Sakya) teachings and politics in the future, as the prophecy says, please bless us who see the three times. Praying at the moment of remembering the father (Guru). The above is the content of encouraging the yogis separately. Third, encouraging in a summary way: Yogis, the time has come! And so on. That is, in general, for the yogis residing in the ten directions and three times, especially from the great teacher Padmasambhava to the great mantra holder Drakpa, you yogis, in the past you promised to benefit sentient beings, now the time has come, please benefit sentient beings. Now is the time to bless me and limitless sentient beings, please bless us.


དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མཐུ་རྩལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ལུས་སེམས་ཕྲལ་ ཏེ་རྣམ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་དབྱུང་བའམ་སྐྱེལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པས་མཐུ་རྩལ་དབྱུང་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གཟུགས་ མེད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྐུལ་ནས། ༄། །ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་དང་། ལྷ་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། གཉིས་པ་ ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བ་ནི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་ལྟར་ན་རྔ་འཆམ་གྱི་སྐབས་བཞིན་གྱི་ཚེ་འཛིན་གྱི་འགྱིང་དབྱངས་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་འདུར་འཆམ་བྱ་བའམ་བསྡུ་ན་དེང་སང་གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་འདིར་ཕྱག་ ལེན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟར་འདུར་གདངས་དང་བཅས་པས། ཟོར་འཛིན་གྱིས་གདབ་ཕུར་གྱི་གཙོ་ཕུར་ཐོགས་ལ། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། འདི་ལ་དོན་ཚན་གཉིས་ཏེ་སྟེང་འོག་ བར་གསུམ་ན་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་བཙན་རྣམས་ལ་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་མི་སྟོན་པར་བསྟན་པ་དང་། ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་གང་ལ་སྟོན་པའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བའོ། ། 6-77 དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་རྣོ་ལ་རྩུབ་པ་གཉན་པོ་འདི། སྟེང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་སྟོན་པ་སྟེ་མི་འཕང་ཞིང་མི་བརྡེག་པས་ལྷ་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་ཏེ། ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་དགྲ་བགེགས་ལ་སྟོན་པའི་ལམ་གཉན་པོ་ ད་ཕྱེ་ཞིག དེ་བཞིན་དུ། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་གཉན་པོ་འདི། བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་བཙན་གྱི་ཚོགས་ལའང་མི་སྟོན་ནོ། །བཙན་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་བྲག་དམར་གྱི་ངོས་ལ་སོགས་པར་ གཤེགས་ལ། ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་རྣོན་པོའི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེ་ཞིག དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་གཉན་པོ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བ་འདི། འོག་གི་ཆ་ལ་གནས་པའི་ཀླུ་རྣམས་ལའང་མི་སྟོན་ནོ། ། ཀླུ་ཁྱེད་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་ལ། ཕུར་པའི་དབལ་ཁའི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེ་ཞིག སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་ཀླུ་བཙན་རྣམས་ལ་འཁུ་ལྡོག་ མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་མི་སྟོན་པར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་གང་ལ་སྟོན་པའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། གཞུང་ལས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཕུར་ཁ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། 6-78 དེ་དག་གི་དོན་ཡང་འོ་ན་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་རྣོན་པོ་འདི་ཉིད་གང་ལ་སྟོན་པའམ་བརྡེག་པ་

【現代漢語翻譯】 現在是時候通過力量和神通,將那些邪惡的敵人身心分離,並將他們的意識轉移或送往不動之地,所以請執行釋放力量的行動。對於那些危害佛法,無論是普遍還是個別的,有形的敵人和無形的障礙,現在是時候通過猛烈的行動來解脫他們了,所以請完成解脫敵人的神聖事業。通過這樣的方式,敦促持明者們。 接下來是轉移金剛橛,迎請護法神並進行勾招和遣返。 第二,轉移金剛橛,按照廣大的儀軌,就像金剛舞的時候一樣,進行長壽的莊嚴舞,或者簡化的話,就像現在朵瑪遣返的儀式中那樣,伴隨著舞蹈的旋律。持橛者拿起主橛,唸誦『今晚這強大的金剛橛』等等。這裡有兩個要點:爲了不冒犯居住在上、中、下三界,喜歡白色善法的神、龍和贊神,不要展示金剛橛的尖端,以及確定金剛橛的尖端指向哪裡。 首先,經文中說:『今晚這強大的金剛橛』等等,用三句偈頌來表達。它們的含義是:今晚這鋒利而粗糙的金剛橛的尖端,不要指向天上的神靈,不要投擲或打擊,讓神靈前往雪山的頂峰。現在打開金剛橛的尖端指向敵人的道路。同樣,今晚這強大的金剛橛的尖端,也不要指向居住在中間區域的贊神。讓贊神前往紅色的巖石表面等等。現在打開鋒利金剛橛的道路。今晚這非常鋒利的金剛橛的尖端,也不要指向居住在下方的龍族。讓你們龍族前往海洋的深處。現在打開金剛橛尖端的道路。』已經解釋了爲了不冒犯居住在上、中、下三界,喜歡白色善法的神、龍和贊神,不要展示金剛橛的尖端。第二,確定金剛橛的尖端指向哪裡,經文中說:『今晚的金剛橛』等等,用十一句偈頌來表達。 它們的含義是:那麼,這鋒利金剛橛的尖端應該指向哪裡或打擊哪裡呢?

【English Translation】 Now is the time to separate the bodies and minds of those evil enemies through power and magical abilities, and to transfer or send their consciousness to the immovable realm, so please perform the action of releasing power. For those who harm the Dharma, both universally and individually, tangible enemies and intangible obstacles, now is the time to liberate them through fierce actions, so please accomplish the sacred task of liberating enemies. In this way, urging the Vidyadharas (knowledge holders). Next is the transferring of the Vajrakila (ritual dagger), inviting the guardian deities, and performing the summoning and dispatching. Second, transferring the Vajrakila, according to the extensive practice, just like during the Vajra dance, performing the majestic dance of longevity, or simplified, just like in the current Torma (ritual cake) reversion ceremony, with the melody of the dance. The Kila holder takes the main Kila and recites 'Tonight this powerful Kila' etc. There are two points here: in order not to offend the gods, nagas, and tsen spirits who reside in the upper, middle, and lower realms and who like white virtue, do not show the tip of the Kila, and to determine where the tip of the Kila is pointing. First, the scripture says: 'Tonight this powerful Kila' etc., expressed in three verses. Their meaning is: 'Tonight, this sharp and rough tip of the powerful Kila, do not point to the gods in the upper direction, do not throw or strike, let the gods go to the top of the white snow mountain. Now open the path of the Kila's tip pointing to the enemies. Similarly, the tip of this powerful Kila tonight, do not point to the tsen spirits residing in the middle region. Let the tsen spirits go to the surface of the red rock etc. Now open the path of the sharp Kila. The tip of this very sharp Kila tonight, do not point to the nagas residing in the lower region. Let you nagas go to the depths of the ocean. Now open the path of the Kila's tip.' It has been explained that in order not to offend the gods, nagas, and tsen spirits who reside in the upper, middle, and lower realms and who like white virtue, do not show the tip of the Kila. Second, determining where the tip of the Kila is pointing, the scripture says: 'Tonight's Kila' etc., expressed in eleven verses. Their meaning is: Then, where should the tip of this sharp Kila point or strike?


ཡིན་ཞེ་ན། དོ་ནུབ་བརྡེག་པའི་ཕུར་པའི་དབལ་ཁ་གཉན་པོ་འདི་ནི། ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་ ཅིག་ལ་སྟོན་པ་སྟེ་བརྡེག་ཅིང་དེར་མ་ཟད་མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་དང་། ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ་ཅན་དང་། མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཅན་དང་། ཡུལ་མི་གདོང་འདྲེ་ཅན་དང་། སྡང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་ དང་། གནོད་པའི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་དང་། ནོར་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཕུང་སྲིའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་དང་། བྱུར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་བྱུར་སྲིའི་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་བསྡིགས་ངན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་སྟོན་པའམ་བརྡེག་པར་བྱེད་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕུར་ཁ་བསྒྱུར་བར་ བྱས་ལ། གསུམ་པ་ལྷ་བསྲུང་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་དགུག་གཞུག་བྱ་བ་ནི། ཟོར་འཛིན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་ཁྲོ་བོ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨེ་རཾ་ཨེ་རཾ་ཅེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཆད། ཛྭ་ལ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཆད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་བདག་གི་དཔུང་གྲོགས་སུ་བྱོན་པར་བསམ་ཞིང་། 6-79 དེ་ནས་ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་ཞེས་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་ནི་རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་ པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ། པདྨ་གསུང་། ཡང་དག་ཐུགས། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན། འཕྲིན་ ལས་ཕུར་པ། མ་མོ་རྦོད་སྟོང་། སྨོད་པ་དྲག་སྔགས། འཇིག་རྟེན་མཆོད་གཏོད། འདུས་པ་མདོ་སྡེ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབས་དང་། གཞན་ཡང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱན། འཆི་ མེད་ཚེ། ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན། སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། བཀའ་བསྟོད་ཆོས་སྐྱོང་། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་། ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ ཏུ་ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པའི་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། བདེན་པ་ཡང་དག་པ་དེ་ཁོ་ན་ངེས་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་གང་ཡིན་པ་དེས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ 6-80 བྱེ་བ

【現代漢語翻譯】 如果是這樣,那麼今晚所擊打的金剛橛的威力,就顯示為上方的魔眾騷動,不僅擊打,而且擊打下方的邪魔作祟,家族中的惡鬼作祟,母子間的妖魔作祟,鄉鄰間的面目猙獰的惡鬼作祟,以及有形體的仇敵,無形體的作祟鬼怪,阻礙財富的作祟鬼怪的心臟中心,引發災禍的作祟鬼怪的頭腦中心,違背誓言者的心臟中心,以及顯示惡夢和兇兆者的心臟中心進行顯示或擊打。通過唸誦具有這些意義的詞語來轉動金剛橛。 第三,迎請護法神並進行勾招安住:手持金剛杵和鈴,結憤怒尊勝王的手印,唸誦'ཨེ་རཾ་ཨེ་རཾ་'(藏文,梵文天城體:ऐ रं ऐ रं,梵文羅馬擬音:ai raṃ ai raṃ,漢語字面意思:愛讓 愛讓),從智慧的壇城中分離出一個壇城。唸誦'ཛྭ་ལ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་'(藏文,梵文天城體:ज्वा ला रं ज्वा ला रं,梵文羅馬擬音:jvā lā raṃ jvā lā raṃ,漢語字面意思:火花 讓 火花 讓),從智慧壇城的本尊中分離出一個智慧本尊,觀想智慧本尊及其眷屬的壇城作為我的助手降臨。 然後,如儀軌中所述,唸誦'那摩 杰尊 擦哇 當'等。其含義是:至尊根本上師及其傳承的具德上師的加持,佛、法、僧三寶的加持,文殊身、蓮花語、真實意、甘露功德、事業金剛橛、瑪姆空行、惡咒猛咒、世間供贊、總集經部修部八教本尊眾的加持,以及幻化網、長壽不死、任運持明、心髓手印、秘密真言明咒持明本尊眾的加持,以及教敕讚頌護法、瑪姆空行、誓言海眾、持明瑜伽士及其眷屬的加持,以及一切法的法界自性遠離一切戲論,自性清凈,以及所有現象在世俗中因果不虛的加持,以及真實無謬的決定,以及大真實的加持力,愿此力量,普遍摧毀佛教的共同敵人。

【English Translation】 If so, then the fierce power of the vajra stake struck tonight is shown as the stirring of the demons above, not only striking, but also striking the rising of the evil spirits below, the evil spirits of the family, the evil spirits between mother and child, the evil spirits with the faces of the villagers, and the enemies with forms, the formless obstructing spirits of harm, the obstructing spirits that hinder wealth in the center of the heart, the evil spirits that cause misfortune in the center of the brain, the center of the heart of those who break vows, and showing or striking the center of the heart of those who show bad dreams and bad omens. The vajra stake is turned by reciting words with these meanings. Third, inviting the guardian deities and performing the summoning and abiding: holding the vajra and bell of the wrathful one, with the mudra of the wrathful king of desire, reciting 'ཨེ་རཾ་ཨེ་རཾ་' (Tibetan, Devanagari: ऐ रं ऐ रं, Romanized Sanskrit: ai raṃ ai raṃ, Literal Chinese meaning: Ai Rang Ai Rang), separating one mandala from the mandala of wisdom. Reciting 'ཛྭ་ལ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་' (Tibetan, Devanagari: ज्वा ला रं ज्वा ला रं, Romanized Sanskrit: jvā lā raṃ jvā lā raṃ, Literal Chinese meaning: Spark Rang Spark Rang), separating a wisdom deity from the deities of the wisdom mandala, visualizing the mandala of the wisdom deity and its retinue coming as my assistants. Then, as stated in the sadhana, recite 'Namo Jetsun Tsawa Dang' etc. Its meaning is: the blessings of the venerable root guru and the glorious and precious lamas with their lineage, the blessings of the truth of the Three Jewels, Buddha, Dharma, and Sangha, the blessings of Manjushri's body, Padma's speech, Yangdak's mind, nectar qualities, activity vajra stake, Mamo Bötong, curses and fierce mantras, worldly offerings and praises, the blessings of the assembly of deities of the Eight Commands of the gathered Sutra and Sadhana, and also the blessings of the deities of the Magical Net, Immortal Life, Spontaneous Vidyadhara, Heart Essence Handprint, Secret Mantra Vidya Mantra Dharani Mantra, and the blessings of the oath-bound protectors of the teachings and praises, Mamo Dakini, the ocean of oath-bound ones, the Vidyadhara yogis and their retinues, and the blessings of the truth that the essence of all dharmas is naturally pure, free from all extremes of elaboration, and the blessings of the truth that all phenomena are infallible in cause and effect in the conventional world, and the determination of that very truth, and the power of the blessings of the great truth, may that power universally destroy the common enemy of the Buddha's teachings.


ྲག་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ ཁྱད་པར་དུ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྡང་དགྲ གཞན་ཡང་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་ པའི་གནོད་བྱེད་གདུག་པ་ཅན་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲའམ། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་གང་ཡིན་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿཏེ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དྲག་པོའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ ལྕགས་ཀྱུས་ཁུག བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ་ཆིངས། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས། བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་པས་མཉེས་པར་གྱིས་ལ། སརྦ་ཤ་ ཏྲུན་ནཱ་ཤ་ཡས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཁུག་ཅིག ཛམྦྷ་ཡ། སྟམྦྷ་ཡ། མོ་ཧ་ཡ། བྷནྡྷ་ཡ། མཱ་ར་ཡ་ཞེས་པས་ཕོབ་ཅིག གཟིར་ཅིག འཆིངས་ཤིག གསོད་ཅིག་ཅེས་སོགས་ཀྱིས་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་ བ་ལྟར་ལས་མཛད་པར་བསམ་ཞིང་། གོང་གི་ཨཾ་གུ་ཤ་སོགས་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དགུག་གཞུག་ལན་གསུམ་བྱས་པའི་མཐར། འདོད་ རྒྱལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་འགུགས་པའི་སྟེང་ཀ་བྱས་ལ་པཉྩ་ཀནྡྷ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཥ་ཡ་ཛཿཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷ་ཁུག་ཅེས་པ་སྟེ་པཉྩ་ལྔ་ཀནྡྷ་ཕུང་པོ་དེ་ཝ་ལྷ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཁུག་ཅེས་པར་གྱུར་བས་ན་བསྒྲལ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལྷ་དགུག་པ་ཡིན་ལ། 6-81 དེ་བཞིན་དུ་ངྷཱ་ཏུ་ཨཥྚ་ད་ཤ་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿདེའི་དོན་ནི་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ལྷ་ཁུག་ཅེས་པ་སྟེ། དྷཱ་ཏུ་དབྱིངས་དང་ཁམས་སོགས་ལ་འཇུག་པ་ལས་འདིར་ཁམས། ད་ཤ་བཅུ། ཨཥྚ་བརྒྱད། དེ་ཝ་ལྷ། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཁུག་ཅེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དྭ་ད་ཤ་ཡ་ཏ་ནན་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་ཞེས་པ་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལྷ་ཁུག་ཅེས་པ་ སྟེ། དེ་ཡང་དྭ་གཉིས། ད་ཤ་བཅུ། ཡ་ཏཱ་ནན་སྐྱེ་མཆེད། དེ་ཝ་ལྷ། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཁུག་ཅེས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ དེའི་དོན་སྲུང་བའི་ ལྷ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཁུག་ཅེས་པ་སྟེ། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད། དེ་ཝ་ནི་ལྷ། རཀྵ་ནི་སྲུང་བ། ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿནི་འདིར་ཁུག་ཅེས་པའམ། དོན་འགྱུར་ལྟར་ན་མདོར་ན་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་ཐམས་ ཅད་འདིར་ཁུག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་སྒོ་གསུམ་དང་སྦྱར་ན་ན་མོ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་དོན་དམ་གསལ་བྱེད་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ཡིན་ཞིང་། བཛྲ་ ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་སོགས་དང་། པཉྩ་ཀནྡྷ་སོགས་བརྗོད་པ་ནི་ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་དམིགས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནི། སྐབས་འདིར་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་བཀུག་ཅིང་བསྟིམ་པར་

【現代漢語翻譯】 摧毀吉祥上師的身體,特別是違背誓言的瑜伽士,我的仇敵,以及對施主等一切眾生造成傷害和損害的有害者,無論是具有形體的敵人,還是無形的魔障,所有這些,班雜爾 昂 咕夏 扎(藏文:བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:वज्र अंकुश जः,梵文羅馬擬音:vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:金剛 鉤 召),以兇猛化身使者之姿,用金剛鐵鉤鉤住;班雜爾 巴夏 吽(藏文:བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:वज्र पाश हुं,梵文羅馬擬音:vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:金剛 索 吽),用金剛索捆綁;班雜爾 斯波札 班(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,梵文天城體:वज्र स्फोट बं,梵文羅馬擬音:vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:金剛 鎖 綁),用金剛鎖禁錮;班雜爾 阿貝夏 阿(藏文:བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་,梵文天城體:वज्र आवेश अ,梵文羅馬擬音:vajra āveśa a,漢語字面意思:金剛 降 呀),以金剛降臨使其喜悅。薩爾瓦 夏 準 納夏亞(藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ནཱ་ཤ་ཡས་,梵文天城體:सर्व शत्रुन नाशयस्,梵文羅馬擬音:sarva śatrun nāśayas,漢語字面意思:一切 敵人 摧毀),鉤住所有仇敵魔障!贊巴亞(藏文:ཛམྦྷ་ཡ།,梵文天城體:जम्भय,梵文羅馬擬音:jambhaya,漢語字面意思:震懾),斯坦巴亞(藏文:སྟམྦྷ་ཡ།,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,漢語字面意思:禁錮),莫哈亞(藏文:མོ་ཧ་ཡ།,梵文天城體:मोहय,梵文羅馬擬音:mohaya,漢語字面意思:迷惑),班達亞(藏文:བྷནྡྷ་ཡ།,梵文天城體:बन्धय,梵文羅馬擬音:bandhaya,漢語字面意思:束縛),瑪拉亞(藏文:མཱ་ར་ཡ་,梵文天城體:मारय,梵文羅馬擬音:māraya,漢語字面意思:殺害),以此命令使者,如其所命行事。唸誦以上昂 咕夏等咒語時,按照儀軌結鐵鉤等手印。如此進行三次勾召之後,從隨欲手印中,用兩根手指做出勾召的姿勢,唸誦班雜 岡達 德瓦 阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:པཉྩ་ཀནྡྷ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཥ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:पञ्चकन्ध देव आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:pañcakandha deva ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:五蘊 天神 勾 召),其含義是勾召五蘊之神,班雜(藏文:པཉྩ་,梵文天城體:पञ्च,梵文羅馬擬音:pañca,漢語字面意思:五)是五,岡達(藏文:ཀནྡྷ་,梵文天城體:कन्ध,梵文羅馬擬音:kandha,漢語字面意思:蘊)是蘊,德瓦(藏文:དེ་ཝ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神)是神,阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾 召)是勾召,因此是勾召所要誅殺之對象的五蘊之神。 同樣,唸誦達 突 阿 旭達 達夏 德瓦 阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:ངྷཱ་ཏུ་ཨཥྚ་ད་ཤ་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:धातु अष्टदश देव आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:dhātu aṣṭādaśa deva ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:界 十八 天神 勾 召),其含義是勾召十八界之神,達 突(藏文:དྷཱ་ཏུ་,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhātu,漢語字面意思:界)是界,也指界等,此處指界,達夏(藏文:ད་ཤ་,梵文天城體:दश,梵文羅馬擬音:daśa,漢語字面意思:十)是十,阿旭達(藏文:ཨཥྚ་,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:八)是八,德瓦(藏文:དེ་ཝ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神)是神,阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾 召)是勾召之意。同樣,唸誦達 達夏 亞 達 南 德瓦 阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:དྭ་ད་ཤ་ཡ་ཏ་ནན་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་,梵文天城體:द्वादश आयतन देव आकर्षय ज,梵文羅馬擬音:dvādaśa āyatana deva ākarṣaya ja,漢語字面意思:十二處 天神 勾 召),其含義是勾召十二處之神,達(藏文:དྭ་,梵文天城體:द्व,梵文羅馬擬音:dva,漢語字面意思:二)是二,達夏(藏文:ད་ཤ་,梵文天城體:दश,梵文羅馬擬音:daśa,漢語字面意思:十)是十,亞 達 南(藏文:ཡ་ཏཱ་ནན་,梵文天城體:आयतन,梵文羅馬擬音:āyatana,漢語字面意思:處)是處,德瓦(藏文:དེ་ཝ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神)是神,阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾 召)是勾召。同樣,唸誦薩爾瓦 德瓦 惹 恰 阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:सर्व देव रक्ष आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:sarva deva rakṣa ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:一切 天神 守護 勾 召),其含義是勾召所有守護之神到這裡,薩爾瓦(藏文:སརྦ་,梵文天城體:सर्व,梵文羅馬擬音:sarva,漢語字面意思:一切)是一切,德瓦(藏文:དེ་ཝ་,梵文天城體:देव,梵文羅馬擬音:deva,漢語字面意思:天神)是神,惹 恰(藏文:རཀྵ་,梵文天城體:रक्ष,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:守護)是守護,阿 嘎惹夏 亞 扎(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:勾 召)是勾召到這裡,或者按照意義的轉變,簡而言之,就是勾召所有守護之神到這裡。如果將此與秘密真言的三門結合起來,那麼唸誦『那摩 杰尊 匝瓦 當』等,就是闡明勝義的語言之門;唸誦班雜爾 昂 咕夏 扎等,以及班雜 岡達等,就是懇請心意的秘密真言之門;一心專注的禪定是意之門,此時,心中的專注是使化身使者將仇敵魔障真實勾召並融入。

【English Translation】 Destroy the body of the glorious Lama, especially the oath-breaker yogi, my enemy, and all harmful beings including patrons, whether they are enemies with form or formless obstacles, all of them, Vajra Amkusha Jah (Tibetan: བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्र अंकुश जः, Sanskrit Roman transliteration: vajra aṅkuśa jaḥ, literal meaning: Vajra Hook Summon), in the form of fierce emanated messengers, hook them with the vajra iron hook; Vajra Pasha Hum (Tibetan: བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: वज्र पाश हुं, Sanskrit Roman transliteration: vajra pāśa hūṃ, literal meaning: Vajra Noose Hum), bind them with the vajra noose; Vajra Sphota Bam (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་, Sanskrit Devanagari: वज्र स्फोट बं, Sanskrit Roman transliteration: vajra sphoṭa baṃ, literal meaning: Vajra Lock Bind), imprison them with the vajra fetters; Vajra Abesha Ah (Tibetan: བཛྲ་ཨ་བེ་ཤ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: वज्र आवेश अ, Sanskrit Roman transliteration: vajra āveśa a, literal meaning: Vajra Descend Ah), please them with the vajra descent. Sarva Shatrun Nashayas (Tibetan: སརྦ་ཤ་ཏྲུན་ནཱ་ཤ་ཡས་, Sanskrit Devanagari: सर्व शत्रुन नाशयस्, Sanskrit Roman transliteration: sarva śatrun nāśayas, literal meaning: All Enemies Destroy), hook all enemies and obstacles! Jambhaya (Tibetan: ཛམྦྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: जम्भय, Sanskrit Roman transliteration: jambhaya, literal meaning: Subdue), Stambhaya (Tibetan: སྟམྦྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: स्तम्भय, Sanskrit Roman transliteration: stambhaya, literal meaning: Restrain), Mohaya (Tibetan: མོ་ཧ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: मोहय, Sanskrit Roman transliteration: mohaya, literal meaning: Bewilder), Bandhaya (Tibetan: བྷནྡྷ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: बन्धय, Sanskrit Roman transliteration: bandhaya, literal meaning: Bind), Maraya (Tibetan: མཱ་ར་ཡ་, Sanskrit Devanagari: मारय, Sanskrit Roman transliteration: māraya, literal meaning: Kill), command the messengers in this way, and imagine them acting as commanded. When reciting the above Amkusha and other mantras, perform the hand gestures of the hook and so on according to the practice. After performing such hooking three times, from the wish-fulfilling mudra, use two fingers to make a hooking gesture and recite Pancha Kandha Deva Akarshaya Jah (Tibetan: པཉྩ་ཀནྡྷ་དེ་ཝ་ཨ་ཀ་ར་ཥ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: पञ्चकन्ध देव आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: pañcakandha deva ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Five Aggregates God Summon), which means summoning the gods of the five aggregates, Pancha (Tibetan: པཉྩ་, Sanskrit Devanagari: पञ्च, Sanskrit Roman transliteration: pañca, literal meaning: Five) is five, Kandha (Tibetan: ཀནྡྷ་, Sanskrit Devanagari: कन्ध, Sanskrit Roman transliteration: kandha, literal meaning: Aggregate) is aggregate, Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Roman transliteration: deva, literal meaning: God) is god, Akarshaya Jah (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Summon) is summoning, therefore it is summoning the gods of the five aggregates of the one to be killed. Similarly, recite Dhatu Ashtadasha Deva Akarshaya Jah (Tibetan: ངྷཱ་ཏུ་ཨཥྚ་ད་ཤ་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: धातु अष्टदश देव आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: dhātu aṣṭādaśa deva ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Elements Eighteen God Summon), which means summoning the gods of the eighteen elements, Dhatu (Tibetan: དྷཱ་ཏུ་, Sanskrit Devanagari: धातु, Sanskrit Roman transliteration: dhātu, literal meaning: Element) means element, and also refers to realms, here it refers to elements, Dasha (Tibetan: ད་ཤ་, Sanskrit Devanagari: दश, Sanskrit Roman transliteration: daśa, literal meaning: Ten) is ten, Ashtadasha (Tibetan: ཨཥྚ་ད་ཤ་, Sanskrit Devanagari: अष्टदश, Sanskrit Roman transliteration: aṣṭādaśa, literal meaning: Eighteen) is eighteen, Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Roman transliteration: deva, literal meaning: God) is god, Akarshaya Jah (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Summon) means summoning. Similarly, recite Dvadasha Ayatana Deva Akarshaya Ja (Tibetan: དྭ་ད་ཤ་ཡ་ཏ་ནན་དེ་ཝ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛ་, Sanskrit Devanagari: द्वादश आयतन देव आकर्षय ज, Sanskrit Roman transliteration: dvādaśa āyatana deva ākarṣaya ja, literal meaning: Twelve Sources God Summon), which means summoning the gods of the twelve sources, Dva (Tibetan: དྭ་, Sanskrit Devanagari: द्व, Sanskrit Roman transliteration: dva, literal meaning: Two) is two, Dasha (Tibetan: ད་ཤ་, Sanskrit Devanagari: दश, Sanskrit Roman transliteration: daśa, literal meaning: Ten) is ten, Ayatana (Tibetan: ཡ་ཏཱ་ནན་, Sanskrit Devanagari: आयतन, Sanskrit Roman transliteration: āyatana, literal meaning: Source) is source, Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Roman transliteration: deva, literal meaning: God) is god, Akarshaya Jah (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Summon) is summoning. Similarly, recite Sarva Deva Raksha Akarshaya Jah (Tibetan: སརྦ་དེ་ཝ་རཀྵ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: सर्व देव रक्ष आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: sarva deva rakṣa ākarṣaya jaḥ, literal meaning: All God Protect Summon), which means summoning all the protecting gods here, Sarva (Tibetan: སརྦ་, Sanskrit Devanagari: सर्व, Sanskrit Roman transliteration: sarva, literal meaning: All) is all, Deva (Tibetan: དེ་ཝ་, Sanskrit Devanagari: देव, Sanskrit Roman transliteration: deva, literal meaning: God) is god, Raksha (Tibetan: རཀྵ་, Sanskrit Devanagari: रक्ष, Sanskrit Roman transliteration: rakṣa, literal meaning: Protect) is protecting, Akarshaya Jah (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: ākarṣaya jaḥ, literal meaning: Summon) is summoning here, or in short, according to the meaning, it means summoning all the protecting gods here. If this is combined with the three doors of secret mantra, then reciting 'Namo Jetsun Tsawa Dang' etc., is the door of speech that clarifies the ultimate meaning; reciting Vajra Amkusha Jah etc., and Pancha Kandha etc., is the door of secret mantra that urges the heart commitment; the single-pointed concentration of samadhi is the door of mind, at this time, the focus of the mind is to have the emanated messengers actually summon and absorb the enemies and obstacles.


བསམ་ལ། 6-82 དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ཁ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་མདུན་གྱི་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཕོག་པས། ཁོ་ལ་སྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྷ་སོགས་ལྔ། གཟུགས་ཀྱི་སྐྱེད་ མཆེད་ཀྱི་ལྷ་སོགས་བཅུ་གཉིས། མིག་གི་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་སོགས་བཅོ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་ཁོའི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པས་ཁོ་སྲུང་སྐྱོབ་དང་ བྲལ་ཞིང་། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་སྔར་བས་ཀྱང་གཟི་བརྗིད་ནུས་མཐུ་སོགས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་དམ་པ་ གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ལྷ་སྲུང་སྤྱན་དྲང་བ་དངོས་ནི། ཟོར་འཛིན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ལ་རྔ་བརྡུངས་འདུར་དབྱངས་དང་བཅས་བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་ སོགས་བརྗོད་པ་སྟེ་འདི་ལ་དོན་གསུམ་སྟེ། ལྷ་སྲུང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚིག་གིས་གསོལ་གདབ་པ་དང་། གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ་བསྒྲལ་བྱ་དགུག་པར་གསོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་མངའ་བ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ། དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ། 6-83 ཡང་སྤྲུལ་ཕྲ་ཐབས། བཀའ་སྟོད་སྒོ་མ་རྣམ་བཞི་དང་། གཞན་ཡང་ཕོ་ཉ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་གྱི་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་གནས་འདིར་སྔར་གཤེགས་བཞིན་པ་ཉེ་ བར་བྱོན་ལ་བརྟན་པར་བཞུགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་ཕོབས་ཤིག དེ་ཡན་གྱིས་ལྷ་སྲུང་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ཚིག་གིས་གསལ་གདབ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བའི་རྒྱུ་བཤད་ པ་ནི་གཞུང་ལས། དམ་སྲི་གདུག་པའི་ཞེས་སོགས་ནས། །རྒྱལ་བས་བསྒྲལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་རྒྱལ་བ་ཡང་དག་པ་རྫོགས་པའི་ སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྒྱུད་ལས། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་ནི། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་བླ་མའི་བཀའི་གནང་བ་ཐོབ་ ན། མཐའ་བྲལ་གྱི་ལྟ་བ་དང་སྙིང་རྗེས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། རང་གི་བླ་མ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ན་གདུག་པ་ཅན་ རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དམ་སྲི་སྟེ་སྔོན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་མནོས་ཤིང་། དེ་ནས་མ་ཐུབ་པར་ཉམས་ནས་རུ་ཏྲ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སོགས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས། 6-84 རྒྱལ་བའི་བཀའ་གསུང

【現代漢語翻譯】 思惟: 6-82 然後,從自己的心間放射出光芒,擊中前方清楚顯現為敵對障礙的林伽(लिंग,liṅga,象徵濕婆的陽具)的心間。守護他的五蘊之神等,十二處之神等,十八界之神等,以及他的所有神靈和守護者,都轉化為金剛童子的形象,融入自身,使他失去守護。觀想自己金剛童子的身軀比以往更加光輝、力量強大等,這就是此派將壽命轉化為智慧的殊勝口訣,比其他法門更為卓越。然後是迎請護法神的真實觀想:手持金剛鈴和手鼓,伴隨著鼓聲和吟唱,唸誦『薄伽梵大吉祥黑汝迦(བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,bhagavan mahāśrī heruka,具 भगवन् महाश्री हेरुक,擁有大吉祥的薄伽梵黑汝迦)』等語,這其中有三個要點:迎請護法神,以言語祈請;陳述降伏惡毒者的原因,祈請勾招所要降伏者。首先,經文中以一頌(薄伽梵大吉祥黑汝迦)來闡述,其含義是:擁有大智慧光輝的薄伽梵,飲血黑汝迦父母,真實的化身忿怒十尊父母, 6-83 以及其他化身,四門守護神,以及其他使者、具誓護法、如海一般眾多的守護者,祈請你們降臨此地,安住並賜予加持和成就。以上闡述了以言語祈請迎請護法神。其次,陳述降伏惡毒者的原因,經文中從『惡毒的誓言違背者』到『因為諸佛如此宣說』,以一頌來闡述,其含義是:諸佛——圓滿正等覺佛陀在經典中說:『對於危害佛法和摧毀上師、佛陀之人,稟告上師后,應以慈悲之心誅殺。』因此,如果獲得上師的許可,以無偏見的見地和慈悲心攝持,爲了降伏危害佛法和自己上師的惡毒者,爲了降伏惡毒的誓言違背者——即曾經接受密咒的誓言,但未能遵守而違背誓言,像魯特拉(Rudra)一樣障礙修行者等惡毒的加害者和敵人。 6-84 諸佛的教言。

【English Translation】 Contemplation: 6-82 Then, as rays of light emanate from one's own heart, striking the heart of the lingam (लिंग,liṅga,symbol of Shiva's phallus) in front, which clearly appears as an enemy obstacle, the deities of his aggregates, the deities of his sense bases, the deities of his elements, and all his other deities and protectors, transform into the form of Vajrakumara and dissolve into oneself, causing him to lose protection. Contemplating oneself as Vajrakumara, with even greater splendor, power, and so on, this is the supreme instruction of this school for transforming lifespan into wisdom, which is more extraordinary than other methods. Then, the actual visualization of invoking the deities and protectors: holding the vajra bell and damaru, accompanied by the sound of the drum and chanting, reciting 'Bhagavan Mahashri Heruka (བཅོམ་ལྡན་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ,bhagavan mahāśrī heruka,具 भगवन् महाश्री हेरुक,possessing great auspiciousness Bhagavan Heruka)' and so on, which has three points: invoking the deities and protectors, supplicating with words; stating the reason for subduing the malicious, and requesting the summoning of what is to be subdued. First, the text explains with one verse (Bhagavan Mahashri Heruka), the meaning of which is: Bhagavan, possessing great wisdom splendor, the blood-drinking Heruka parents, the actual emanations, the wrathful ten deities parents, 6-83 and other emanations, the four gatekeepers, and other messengers, oath-bound protectors, a multitude of protectors equal to the number of atoms in the ocean, please come to this place, abide steadfastly, and bestow blessings and accomplishments. The above explains the invocation of the deities and protectors by supplicating with words. Secondly, stating the reason for subduing the malicious, the text explains with one verse from 'malicious oath-breakers' to 'because the Buddhas have spoken of subduing', the meaning of which is: The Buddhas—the perfectly enlightened Buddhas—said in the tantras: 'For those who harm the Dharma and destroy the guru and the Buddha, after informing the guru, one should kill with compassion.' Therefore, if one obtains the permission of the guru, holding with an unbiased view and compassion, in order to subdue the malicious who harm the Buddha's teachings and one's own guru, in order to subdue the malicious oath-breakers—those who have taken the vows of mantra but failed to keep them and broke their vows, obstructing practitioners like Rudra, and other malicious harm-doers and enemies. 6-84 The words of the Buddhas.


་རབ་ཟབ་མོ་ལས་གསུངས་པའི་བླང་དོར་ལས་འདའ་བར་བྱེད་ཅིང་། བསྟན་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྐུ་ལ་སྡོ་བ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་རྣམས་བསྒྲལ་བའི་གཞིར་གྱུར་ པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡན་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲོལ་བའི་རྒྱུ་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་བསྒྲལ་བྱ་དགུག་པར་གསོལ་བ་ནི། གཞུང་ལས། གནས་པའི་ཡུལ་ནས་ཡུད་ཙམ་གྱིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་ གིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། བསྒྲལ་བྱའི་ཡུལ་རྣམས་ས་ཕྱོགས་གང་དང་གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ་དེ་དང་དེ་ནས་དུས་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྟེན་ལྷ་སྲུང་སོགས་ དང་ཕྲོལ་ལས་མགོན་མེད་པར་ཁྲིད་ལས་ཤོག རྒྱབ་དང་དཔུང་གཉེན་སོགས་དང་ཕྲོལ་ལས་སྐྱབས་མེད་པར་ཁྲིད་ལ་ཤོག ས་ཕྱོགས་དེའི་སྐོར་གྱི་ས་གཞི་ཡན་ཆད་ཐོགས་ཏེ་ཁྱེར་ལས་ཤོག དགྲ་བོ་ངན་ པ་འདི་ཁོ་ན་གཅིག་པུར་མ་ཟད་འདིའི་བུ་ཚ་བོ་ཡང་ཚེ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འབྲེལ་བའི་བདུན་བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་ཁུག་ལས་ཤོག ལོ་ཟླ་སོགས་ཡུན་རིང་དུ་མ་ཐོགས་པར་ད་ལྟ་རང་ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁུག་ལས་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་མགྱོགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་ལ། ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཚིག་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿཞེས་དང་། 6-85 དེའི་ཚེ་བླ་མ་གོང་མའི་མན་ངག་གི་མཆན་བུ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། དྲིལ་བུ་དྲག་དཀྲོལ་གྱི་ངང་ནས། རྡོ་རྗེ་གཡབ་པ་ལན་གསུམ་དང་། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་དགུག་ པ་ལན་གསུམ་བྱའོ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་རྩེ་གཅིག་པའི་དམིགས་པ་ནི། མགྱོགས་པའི་ལས་བྱེད་ཕོ་ཉ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཀུག་ཏེ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསམ་པའོ། ། ༄། །གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེང་གསུམ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ། བཞི་པ་གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེངས་གསུམ་གསལ་གདབ་ཅིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་ནི་རྒྱས་པར་ན་བདེ་བའི་ བརྗིད་དབྱངས་དང་ནོར་བུའི་སྐོར་འཆམ་བྱ་བ་ཡིན་ཡང་བསྡུ་ན་དེང་སང་གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་ཕྱག་ལེན་ལ་བཞུགས་པ་ལྟར་འདུར་གདངས་དང་བཅས་པས། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་ དེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྤྱིར་གསལ་བ་གསུམ་ལ་བཤད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་སྣང་ཡང་རང་ལུགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་བཞེད་པ་ནི་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ ཏུ་གསལ་བ། ལིངྒ་ཟ་བ་པོར་གསལ་བ་གསུམ་ཡིན་ལ། འདི་གསུམ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་གཟེར་གསུམ་གཅེས་ཞེས་གསུངས་པའི་གཟེར་གསུམ་ནི་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་མན་ངག་གསུམ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། 6-86 དེ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཏིང་འཛིན་མེད་མི་རུང་ནི་གསལ་བ་གསུམ་ལ་ངོ

【現代漢語翻譯】 從甚深之法中所說的取捨中超越,對於護持佛法的瑜伽修行者之身所懷有的怨恨,都是爲了誅殺這些怨敵。以上講述了誅殺惡毒之眾的原因。第三,祈請勾召所要誅殺的對象。經文中說:『從所住之處,瞬間……』等六句偈頌,其含義是:所要誅殺的對象,無論居住在何處,從他們所居住的地方,在極短的時間內,就在當下,將那些無依無靠的依附神靈和受擺佈者帶過來;將那些失去後盾和庇護者帶過來;將那個地方的土地都抓起來帶過來;不僅僅是這個惡毒的敵人,還有與他相關的子孫後代,直到七代血親都抓過來;不要拖延太久,立即迅速地抓過來。』通過這些話語,催促快速行動的使者們執行任務。心咒的秘密咒語是嗡 班雜 阿姆 咕夏 扎 扎(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ guśa ja jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,箭,勾,來,來)。 此時,根據上師口訣的註釋,手印是:在猛烈搖動鈴鐺的同時,揮舞金剛杵三次,並做三次『吽』的手印,用手指勾召。此時,一心專注的禪定是:觀想無數快速行動的使者,將所有的敵人和障礙,用鐵鉤和繩索等,像親眼所見一樣勾過來,執行勾召、引入、束縛和降伏的任務。 生起三明和三信,從而生起慢心。 第四,生起三明和三信,從而生起慢心。詳細來說,就是跳起安樂的莊嚴之舞和珍寶之舞,簡而言之,就像現在朵瑪回遮儀式上所做的那樣,伴隨著『嘟』的聲音,唸誦:『我乃金剛童子。』等等。其含義是,一般來說,關於三明的說法有很多種,但我們昆氏家族薩迦派的觀點是:自身觀想為金剛童子,觀想為普巴金剛之子,觀想為吞食靈嘎者。這三者非常重要,正如所說:『猛烈事業中,三釘至關重要』,這三釘被解釋為不可或缺的三種口訣。在這三者中,不可或缺的禪定就是三明。

【English Translation】 Transcending the acceptance and rejection spoken of in the profound Dharma, whatever animosity is held towards the body of the yogi practitioner who upholds the teachings, all serve as the basis for subduing these enemies. The above has explained the causes for subduing the malicious ones. Thirdly, the supplication to summon those to be subdued. The text states: 'From the place of dwelling, in an instant...' etc., six lines of verse, the meaning of which is: Wherever the places of those to be subdued are located, from that place, in a moment, at this very moment, bring those dependent spirits and those who are manipulated without protectors; bring those who have lost their backing and refuge; seize and bring even the ground around that place; not only this evil enemy alone, but also his descendants, up to seven generations related to him, seize and bring them; do not delay for years or months, but seize and bring them quickly now. Through these words, urge the messengers who act swiftly to carry out their tasks. The secret mantra of the heart commitment is Oṃ Vajra Aṃ Guśa Ja Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཾ་གུ་ཤ་ཛ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṃ guśa ja jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Arrow, Hook, Come, Come). At this time, according to the commentary from the oral instructions of the previous lamas, the mudra is: While vigorously shaking the bell, wave the vajra three times, and perform the 'Hūṃ' mudra, hooking with the fingers three times. The single-pointed focus of meditation at this time is: Contemplate that countless swift-acting messengers are manifestly hooking all the enemies and obstacles with iron hooks and lassos, and performing the tasks of hooking, drawing in, binding, and subduing. Generating the three clarities and three confidences, thereby generating pride. Fourthly, generating the three clarities and three confidences, thereby generating pride. In detail, it is to perform the dance of joyful splendor and the dance of jewels, but in brief, as is practiced during the Torma Repelling ritual nowadays, with a 'dur' sound, recite: 'I am Vajrakumara.' etc. The meaning of which is, in general, there are many different ways of explaining the three clarities, but the view of our Khon Sakya lineage is: Clarity of oneself as Vajrakumara, clarity of oneself as the supreme son of Phurba, clarity of oneself as the one who devours the linga. These three are extremely important, as it is said: 'In fierce activities, the three nails are essential,' these three nails are explained as three indispensable oral instructions. Among these three, the indispensable meditation is the three clarities.


ས་འཛིན་པ་བླ་མ་གོང་མས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ཚད་ཐུབ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བས་སོ། །གཞན་ ཡང་ཇི་སྐད་དུ། ལྡོག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་ཕུར་པའི་གོལ་ས་ཡིན་ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་གོལ་ས་གསུམ་གཅོད་པའི་མན་ངག་ཀྱང་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡིན་ཏེ་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་ བས་ཚུར་མི་ལྡོག ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་ཕུར་པ་མི་རྡུགས། ཟ་བ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བས་དགྲ་བགེགས་མི་འབྱམས་པས་སོ། །འདིའི་ལྡོག་རྡུགས་འབྱམས་གསུམ་ཞེས་པ་འདི་ལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རབ་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་གསལ་བྱེད་རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་ལས་ལྡོག་རྡུགས་འཁྱམས་གསུམ་ཞེས་བཤད་ནས་འཁྱམ་པ་ལ་འབྲུ་གནོན་མཛད་ཀྱང་སྔ་མ་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པར་ གསལ་ལོ། །གཞན་ཡང་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཉིད་དགོས་པ་གསུམ་དང་ཡང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བས་སྒྲོལ་བ་པོ་རང་རྒྱུད་པ་མ་ཡིན་པའི་དགོས་པ། ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་ཞེ་སྡང་རང་རྒྱུད་པར་འཛིན་པ་བཟློག་པའི་དགོས་པ། ལིངྒ་ཟ་བ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བས་སྙིང་རྗེས་གཞན་དོན་བྱེད་པ་ཡལ་བར་མི་འདོར་བའི་དགོས་པའོ། །དེ་སྐད་དུའང་། 6-87 དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ། །གདབ་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བར་བཤད། །གསལ་བ་གསུམ་གྱི་དགོས་པ་ཡིས། །མན་ངག་ལྡན་པའི་གདེངས་སུ་བཞག །ཅེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསལ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ ཉིད་གཞུང་གིས་བསྟན་ཚུལ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བརྒྱད་ཀྱིས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བ་བསྟན། དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་བསྟན། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཡུལ་ཟ་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིས་ལིངྒ་ཟ་བ་པོར་གསལ་བ་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་གི་འབྲུ་གཉེར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྣལ་ འབྱོར་པ་ང་ནི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ཅིང་། ཙིཏྟ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གཟི་འོད་རབ་ཏུ་འབར་བའི་སྲོག་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་ཀྱང་བཞུགས་ལ། ལག་པ་ གཡས་གཡོན་གྱི་གྲུ་མོའི་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་ཆེན་བརྒྱད། སྤྱི་བོ་རྐང་མཐིལ་དང་བཅས་པའི་གནས་བཅུ་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཧཱུྃ་མཛད་དང་སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ ནམ་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རགས་པ་ཕུང་པོ་ལྔ། །ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕྲ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྐྲའི་ཚོགས་དང་། བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་བ་སྤུའི་ཚིགས་ཀྱི་བུ་ག་ཀུན་ཀྱང་། 6-88 ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རང་དང་འདྲ་བས་གོ་མཚམས་མེད་པར་བལྟམས་པས་ན་བདག་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་བ

【現代漢語翻譯】 這是由薩迦派上師所著的可靠金剛橛古籍中記載的。此外,正如所說:『退、鈍、散三種是橛的過失。』因此,斷除這三種過失的口訣是三明的等持,即觀想自身為金剛童子,從而不退;觀想橛為殊勝之子,從而橛不鈍;觀想真實食者,從而敵魔不散。這裡的『退、鈍、散』三種,持咒法王所著的《猛咒度母加持顯明寶鬘》中說為『退、鈍、散』,雖然將『散』改為『壓』,但與之前的觀點是一致的。此外,三明的等持也具備三種必要:觀想自身為金剛童子,這是爲了不成為非自主的度脫者;觀想橛為殊勝之子,這是爲了遣除執著嗔恨為自主的必要;觀想林伽為真實食者,這是爲了不捨棄以慈悲利益他人的必要。正如所說: 『猛咒事業之究竟,在於降伏甚為稀有。三明之必要,乃具口訣之把握。』 因此,如果從經文所示的角度來看這三種明,『我乃金剛童子』等八句偈頌,是顯示觀想自身為金剛童子;『迪普塔扎卡金剛橛之神』等十二句偈頌,是顯示觀想橛為殊勝之子;『林伽降伏之食者』等四句偈頌,是顯示觀想林伽為食者。如果稍微解釋一下這些內容,瑜伽士我與金剛童子無二無別,在自心(藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:心)的壇城中,居住著光芒萬丈的命之智慧薩埵,左右手肘關節等八大關節,以及頭頂腳底等十大處,都安住著發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)聲和各種聲音的忿怒本尊和忿怒母尊的自性或本體。此外,粗大的五蘊、十八界、十二處,以及細微的兩萬一千根頭髮,和無數毛孔, 都與忿怒之王金剛童子無別,毫無間隙地充滿,因此自身已轉變為本尊的體性。像這樣...

【English Translation】 This is according to the reliable old texts of Vajrakila authored by previous Sakya masters. Furthermore, as it is said: 'Turning back, dullness, and scattering are the three faults of Kila.' Therefore, the oral instruction for cutting these three faults is the Samadhi of the Three Clarities, which is to visualize oneself as Vajrakumara, thereby not turning back; to visualize the Kila as the Supreme Son, thereby the Kila is not dull; and to visualize the actual eater, thereby enemies and obstacles do not scatter. Regarding these three, 'turning back, dullness, and scattering,' in the 'Manifestation of Empowerment of the Wrathful Tara Teachings' by the mantra-holder Dharma King, it is said as 'turning back, dullness, and wandering.' Although 'scattering' is changed to 'wandering,' the intention is the same as before. Furthermore, the Samadhi of the Three Clarities also possesses three necessities: visualizing oneself as Vajrakumara, which is the necessity of not being a non-autonomous liberator; visualizing the Kila as the Supreme Son, which is the necessity of reversing the clinging to anger as autonomous; and visualizing the Linga as the actual eater, which is the necessity of not abandoning the benefit of others with compassion. As it is said: 'The ultimate of wrathful action, is said to be wonderfully subdued. The necessity of the Three Clarities, establishes confidence in possessing oral instructions.' Therefore, if we consider these three clarities from the perspective of how the texts explain them, the eight verses beginning with 'I am Vajrakumara' show the visualization of oneself as Vajrakumara; the twelve verses beginning with 'Diptacakra, the deity of Kila' show the visualization of the Kila as the Supreme Son; and the four verses beginning with 'Linga, the eater of what is to be subdued' show the visualization of the Linga as the eater. If we explain these contents a little, the yogi I am inseparable from Vajrakumara, and within the mandala of the Citta (藏文:ཙིཏྟ་,梵文天城體:चित्त,梵文羅馬擬音:citta,漢語字面意思:mind), resides the radiant life-wisdom sattva, and the eight major joints, such as the elbow joints of the left and right hands, and the ten places including the crown of the head and the soles of the feet, are also the nature or essence of the wrathful deities and wrathful mothers who emit the sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and other sounds. Furthermore, the gross five aggregates, eighteen elements, and twelve sources, and the subtle twenty-one thousand hairs, and the pores of the joints of the billions of hairs, are all the same as the wrathful king Vajrakumara, filled without any gaps, so one's own self has been transformed into the nature of the yidam deity. Like this...


དག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་གསལ་བ་ དེ་ཡང་གདེང་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་དགོས་པས་ན། དེ་ལ་གདེངས་གསུམ་ནི་གཉན་པོ་ལྷའི་གདེངས། རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་གདེངས། མགོ་མནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས་གསུམ་ཡིན་ལ། གསུམ་པོ་དེ་ དག་གཞུང་གིས་བསྟན་ཚུལ་ནི། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཕྲ་མེན་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཞིས་གཉན་པོ་ལྷའི་གདེངས། སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ལྟ་བའི་གདེངས་ བསྟན། ཀཱི་ལ་ཡས་མགོ་གནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཚིག་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བདག་ཉིད་ལྷའི་ངོ་བོར་གནས་པར་མ་ཟད་གདུག་པ་ཅན་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་སྤ་ བཀོང་བའི་གཉེན་པོར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁྲོ་བོ་བཅུ། ཁྲོ་མོ་བཅུ། ཕྲ་མེན་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། སྒོ་མ་བཞི། སྲས་མཆོག་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས། དམ་ཅན་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ སོགས་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འབར་བར་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་ནི་གཉན་པོ་ལྷའི་གདེངས་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཁོ་ན་ལས་མ་འདས་ཤིང་། 6-89 སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སེམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཕུར་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་ན་རང་གི་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལྷན་ཅིག་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དང་རོ་གཅིག་པར་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུར་པ་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ཕུར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ ཞེས་བྱ། །པ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་ངེས་དོན་གྱི་ཕུར་བ་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ལ་འཇོག་པར་གསུངས་པས། དེས་ན་རང་སེམས་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་དམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་འཁོར་འདས་ཀུན་ ཁྱབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རྩིས་མ་ཟིན་པའི་དུས་ཉིད་ན་གནས་པ་གཞིའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རང་སེམས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་དེ་ཉིད་བསྐྱེད་རྫོགས་ ཟབ་མོའི་ཉམས་ལེན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ལ་བགྲོད་པ་ལམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་བྱ་ལ། ཉམས་ལེན་དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ས་ལམ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་དེ་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ ས་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ལ་གྲུབ་པ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞེས་འཇོག་པར་བཤད་པས། མདོར་ན་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན། མ་ལུས་པ་རིག་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ལམ། 6-90 རང་བཞིན་ནམ། རོལ་པར་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 觀自身為本尊之天神 並且要以具備三種信心的狀態來降伏怨敵和邪魔,那麼,這三種信心是:威猛神之信心,證悟見之信心,以及鎮壓咒之信心。這三者,經文所示的方式是:『忿怒尊、忿怒母、諸明妃』等四句詩,是威猛神之信心。『顯現世間諸法皆』兩句詩,是證悟見之信心。金剛橛是鎮壓咒之信心。稍微解釋一下這些詞句的含義:不僅自身安住于天神之體性,而且爲了以威力壓制並折服兇惡之徒,作為對治,以智慧幻化的忿怒十尊、忿怒母十尊、二十明妃等,以及四門神、勝妙子金剛橛之天眾、十二護法等護法神眾眷屬,以威猛降伏怨敵邪魔的威勢和光輝,如實顯現,這就是威猛神之信心。在世俗諦中,顯現和存在的一切輪迴和涅槃所攝之法,都未超出自己心識的變幻, 心識的體性,正如所說:『心之自性即金剛橛。』因此,自己心識的實相,是遠離一切戲論邊,樂空雙運、俱生之智慧,與上師和金剛童子之心識實相無二無別,從原始以來就存在。如金剛橛涅槃續中說:『橛即是法界,巴是覺性之智慧。』因此,勝義金剛橛安立於法界與覺性無別。因此,自心法界與覺性無別,或樂空雙運、遍及輪迴涅槃的自性,在尚未被善巧方便的修持所掌握之時,就已存在,稱為基之金剛童子。自心光明空性雙運,轉變為生起次第和圓滿次第甚深修持的體性,稱為道之金剛童子。當修持圓滿,次第經歷諸地,獲得十三金剛持地,成就七支合之身時,稱為果之金剛童子。總之,包含基、道、果的一切法,無一不是覺性空性無別,忿怒尊金剛童子之自性, 或自性,或游舞,應如是了知。

【English Translation】 Visualizing oneself as the deity of the Yidam (personal deity). Furthermore, one must subdue enemies and obstacles with the confidence of possessing the three kinds of assurance. These three assurances are: the assurance of the wrathful deity, the assurance of realization and view, and the assurance of the mantra of subjugation. The way these three are taught in the scriptures is as follows: 'Wrathful deities, wrathful mothers, and the twenty minor wrathful goddesses,' these four lines represent the assurance of the wrathful deity. 'All phenomena that appear and exist,' these two lines represent the assurance of realization and view. Kīla (藏文:ཀཱི་ལ་ཡས་,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:kīlāya,漢語字面意思:金剛橛) represents the assurance of the mantra of subjugation. To explain the meaning of these words briefly: Not only does one abide in the essence of the deity, but also, in order to overpower and subdue the wicked, as an antidote, the ten wrathful deities who are emanations of wisdom, the ten wrathful mothers, the twenty minor wrathful goddesses, the four gatekeepers, the assembly of deities of the supreme son Phurba (金剛橛), and the twelve Damchen Phursung (bound-by-oath protectors of the Phurba), along with the assembly of the ocean of Dharma protectors, manifestly abide with the glory and splendor of overpowering enemies and obstacles. This is the assurance of the wrathful deity. In conventional truth, all phenomena encompassed by samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation) that appear and exist do not go beyond the magical display of one's own mind. The essence of the mind is as it is said: 'The very nature of the mind is Phurba (金剛橛).' Therefore, the reality of one's own mind, free from all extremes of elaboration, the union of bliss and emptiness, the co-emergent wisdom, is of one taste with the mind of the Lama (guru) and Vajrakumara (金剛童子), and has been present from the beginning. As it is said in the Phurba Nirvana Tantra: 'Phur (藏文:ཕུར,梵文天城體:फुर्,梵文羅馬擬音:phur,漢語字面意思:橛) is the Dharmadhatu (法界), Ba (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴) is the wisdom of awareness.' Therefore, the definitive meaning of Phurba (金剛橛) is established as the indivisibility of Dharmadhatu (法界) and awareness. Thus, one's own mind, the indivisibility of Dharmadhatu (法界) and awareness, or the nature of the union of bliss and emptiness that pervades all of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), is called the Ground Vajrakumara (基之金剛童子) when it exists at the very moment it is not grasped by skillful means of practice. When the clear and empty union of one's own mind becomes the essence of the profound practice of the generation and completion stages, it is called the Path Vajrakumara (道之金剛童子). When that practice is perfected, and one gradually traverses the bhumis (grounds) and paths, and attains the thirteenth Vajradhara (金剛持) ground, the state of union, the body endowed with seven limbs, it is said to be the Accomplishment Fruit Vajrakumara (果之金剛童子). In short, all the dharmas (teachings) encompassed by the ground, path, and fruit are none other than the nature of the wrathful king Vajrakumara (金剛童子), the indivisibility of awareness and emptiness, or the nature, or the play, should be understood as such.


ེ་ཡང་རྟག་ཆད། འགྲོ་འོང་། སྐྱེ་འགག་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་སྒོམ་ཞིང་། དོན་དེ་ཉིད་སྟོན་པའི་ཚིག་དག་བརྗོད་པ་ནི་རྟོགས་པ་ ལྟ་བའི་གདེངས་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མགོ་གནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཏེ་དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཀཱི་ལི་ ཀཱི་ལ་ཡ་ཕུར་བུ། སརྦ་ཐམས་ཅད། བིགྷ་ནན་དགྲ་བགེགས། བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་མགོ་བོ་འཁོས་ཞེས་པའམ། དབང་དུ་བསྡུས་ལ་སྒྲོལ་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནི་མགོ་གནོན་སྔགས་ཀྱི་གདེངས་ཡིན་ ལ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་གྱི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ནི་ཟོར་འཛིན་གྱི་གདབ་ཕུར་གྱི་གཙོ་ཕུར་དེ་ཆུ་སྲིན་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཟུང་ལ། དིཔྟ་ཙཀྲ་ཕུར་པའི་ ལྷ། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། དིཔྟ་ཙཀྲ་ཅེས་པས་ནི་ལག་ན་ཡོད་པའི་ཕུར་བུ་དེ་ཉིད་གསལ་གདབ་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་འདི་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡིན་པ་ལ། དིཔྟ་ཙཀྲ་ སྟེ་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཅི་སྙམ་ན། རྣམ་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་བོ་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ལྔ་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཡང་རྣམ་པ་རྣམ་སྣང་དུ་འདོད་པ་བཞིན་དང་། 6-91 ངེས་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཕུར་བུའི་ལས་བྱེད་པའི་ལྷ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་གཅེར་བུ་རལ་པ་འབར་བའི་རྣམ་ པ་ཅན། སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལ། ཞལ་གསུམ་པ་ཕྱག་ཀྱང་དྲུག་པ་སྟེ། དབུ་རྒྱན་ལ་རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་བརྒྱན་ཞིང་། སྐུའི་ལྟེ་བ་ མན་ཆད་ཀྱི་ཆ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་འདབ་མ་འདྲ་བར་ལྔ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་ཁྲིགས་པའི་འོད་ཅན། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པར་གྱུར་པས་རྣམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཟུར་ གསུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ཉིད་བཏབ་ན་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱང་བརླག་པར་འགྱུར་ན། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་ཕུར་པ་འདི་ཉིད་ བཏབ་ན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྨོས་ཅི་དགོས་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་ཅིང་དོན་དྲན་པ་ནི་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན་ལ། སྐབས་འདིར་བྱ་བའི་ཆུ་སྲིན་རྣམ་ གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བྱ་ཚུལ་ནི་རྒྱུད་ལས། དེ་དུས་སོར་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བསྣོལ། །གུང་མོ་གཉིས་པོ་རབ་ཏུ་བསྒྲེང་། །དེ་ཡི་བར་དུ་ཕུར་པ་བཞུགས། །དེ་ནས་སོར་མོ་པད་འདྲར་བྱ། །ཁ་མ་ཕྱེ་བའི་ཚུལ་དུ་ནི། ། 6-92 ལག་མཐིལ་བར་དུ་ཕུར་པ་བསྒྲིལ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། ཕྱག་རྒྱ་དེ་བཞིན་བཅ

ས་པའི་དགོས་པ་ནི་ཆུ་སྲིན་གྱིས་སྲོག་ཆགས་བཟུང་ནས་དེ་མ་ཐག་ཟ་བ་ལས་གཞན་དུ་གཏོང་མི་ཤེས་ པ་ལྟར། ཕྱག་རྒྱ་དེས་བླངས་པའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་འདིས་ཀྱང་གང་ལ་བཏབ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྒྲོལ་བ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པར་མཚོན་པའི་དོན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ ནས་གསལ་བ་གསུམ་པ་ལིངྒ་ཟ་བ་པོར་གསལ་བ་ནི། ལིངྒ་བསྒྲལ་ཡུལ་ཟ་བ་པོ་ཞེས་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ལིངྒ་བསྒྲལ་བྱའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བ་ཟ་བ་པོར་ གསལ་བ་འདི་ཉིད་ནི་ཤ་ཁྲག་གི་གཟི་མདངས་ཉམས་པས་ལུས་ཤིན་ཏུ་རིད་ཅིང་ཡན་ལག་ཀུན་འཇག་མ་ལྟར་ཕྲ་བ་ཡིད་དུ་མི་སྡུག་པའི་བཞིན་ཅན་ལུས་འདར་ཡེད་ཡེད་པ། ཁ་ནས་ཁྲག་ སྐྱུག་ཅིང་མགོ་སྐྱེས་སམ་སྐྲ་གྲོལ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ་རྒྱུད་ལས། ཁྲག་ནི་སྐྱུག་པ་ཉིད་དང་ཡང་། །འདར་ཞིང་མགོ་སྐྱེས་གྲོལ་བ་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་གདུག་པ་ཅན་ དེ་ཉིད་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཚར་གཅད་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་མངོན་སུམ་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པར་ལྟ་བ་སྟེ་དེ་དག་ནི་གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེངས་གསུམ་གསལ་གདབ་པའོ། ། 6-93 ༄། །མཉེས་པའི་དཔང་གཟུགས་པ། ལྔ་པ་མཉེས་པའི་དཔང་གཟུག་པ་ནི་རྒྱས་པར་ན་རྡོ་རྗེའི་འཚེར་དབྱངས་དང་དཔག་བསམ་གྱི་འཇོལ་འཆམ་བྱ་བར་བཤད་ཀྱང་། བསྡུ་ན་གཏོར་བཟློག་གི་སྐབས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་བཞིན་ཟོར་འཛིན་གྱི་རྡོར་དྲིལ་ བཟུང་ལ་འདུར་དབྱངས་དང་བཅས། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིགས་འཛིན་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་བརྗོད་དེ། འདི་ལ་དོན་ཚན་བཞི་སྟེ། བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ། བསྒྲལ་བྱའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པ། རྣལ་འབྱོར་ པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཉེས་པར་བསྟན་པ། དེས་ན་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གཞུང་ལས། བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་ བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པ། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བརྒྱུད་པ། གང་ཟག་སྙན་ཁུང་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་ཚོགས་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་དང་། སྤྱིར་ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་། ཁྱད་པར་ལྷག་པའི་ལྷ་ མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་སྙན་གསན་ཞིང་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་པ་དེ་ཡན་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་ལ་སྙན་གསན་དབབ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། 6-94 གཉིས་པ་བསྒྲལ་བྱའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་ནི། གཞུང་ལས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཞ

【現代漢語翻譯】 正如鱷魚抓住動物后立即吞食,絕不放過一樣,據說,這個手印(ཕྱག་རྒྱ་)所持有的至尊之子金剛橛(ཕུར་བུ་)也象徵著它所擊中的敵人和障礙,會在瞬間被解脫,除此之外別無他用。然後,第三種顯現是林伽(ལིངྒ་)吞噬者的顯現。林伽是需要被摧毀的目標,吞噬者等等,這些的含義是:作為象徵物,物質的林伽變成了需要被摧毀的目標,這個吞噬者的顯現是:由於血肉的光澤消失,身體非常瘦弱,四肢像蘆葦一樣纖細,面容醜陋,身體顫抖,口吐鮮血,頭髮脫落,正如經文所說:『鮮血會嘔吐出來,顫抖,頭髮脫落。』就像這樣,爲了迅速地消滅這樣的惡毒者,無論針對的是哪個敵人或障礙,都要觀想它像真實存在一樣清晰地顯現出來,這些就是三種顯現和三種信賴的顯現。 第五,使喜悅的象徵具體化:廣義上說,是進行金剛的閃耀之聲和如意寶的舞蹈,但簡而言之,就像驅逐儀軌中的實踐一樣,手持金剛鈴和金剛杵,伴隨著顫抖的聲音,唸誦:『三傳承上師持明眾。』等等。這裡有四個要點:向上師本尊稟告,宣告要摧毀的罪過,瑜伽士表明自己沒有做錯,因此祈請摧毀惡毒者,並命令護法及其眷屬執行猛烈的行為。首先,經文中說:『三傳承上師』等等,用一個偈頌來表達,這些的含義是:諸佛意趣的傳承,持明智慧的傳承,補特伽羅耳傳的傳承這三種傳承的上師眾,以及異熟持明,壽命自在持明,任運成就持明,大手印持明眾,總的來說,本尊諸佛寂靜和忿怒的無量本尊眾,特別是殊勝本尊金剛橛的本尊眾及其眷屬,祈請你們這些持明者傾聽我們,並以慈悲之心關注我們。』到此為止,已經說明了向上師本尊稟告。 第二,宣告要摧毀的罪過。經文中說:『惡毒兇殘的敵人和障礙。』

【English Translation】 Just as a crocodile seizes an animal and immediately devours it, never letting go, it is said that this mudra (ཕྱག་རྒྱ་) held by the supreme son Vajrakila (ཕུར་བུ་) also symbolizes that the enemies and obstacles it strikes will be liberated in an instant, and nothing else. Then, the third manifestation is the manifestation of the Linga (ལིངྒ་) devourer. Linga is the target to be destroyed, the devourer, etc., the meaning of these is: As a symbol, the material Linga becomes the target to be destroyed, this manifestation of the devourer is: Because the luster of flesh and blood disappears, the body is very thin, the limbs are as thin as reeds, the face is ugly, the body trembles, vomiting blood, hair loss, as the scripture says: 'Blood will be vomited out, trembling, hair loss.' Like this, in order to quickly eliminate such a vicious person, no matter which enemy or obstacle is targeted, one must visualize it as clearly as if it were real, these are the three manifestations and the manifestation of the three confidences. Fifth, embodying the symbol of joy: In a broad sense, it is said to be performing the Vajra's shining sound and the wish-fulfilling jewel's dance, but in short, just like the practice in the expulsion ritual, holding the Vajra bell and Vajra pestle, accompanied by a trembling sound, reciting: 'Three lineages of masters, Vidyadhara assembly.' and so on. There are four points here: reporting to the Guru Yidam, declaring the sins to be destroyed, the yogi showing that he has done nothing wrong, therefore praying to destroy the vicious, and ordering the Dharma protectors and their retinues to perform fierce actions. First, the scripture says: 'Three lineages of masters' and so on, expressing it in one verse, the meaning of these is: The lineage of the Buddhas' intention, the lineage of Vidyadhara's wisdom, the lineage of the personal oral transmission, these three lineages of the master assembly, as well as the Vipaka Vidyadhara, the longevity自在Vidyadhara, the spontaneous accomplishment Vidyadhara, the Mahamudra Vidyadhara assembly, in general, the Yidam Buddhas, the peaceful and wrathful immeasurable deity assembly, especially the supreme deity Vajrakila's deity assembly and its retinue, I pray that you Vidyadharas listen to us and pay attention to us with compassion.' Up to this point, the reporting to the Guru Yidam has been explained. Second, declaring the sins to be destroyed. The scripture says: 'Vicious and cruel enemies and obstacles.'


ེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སེམས་གདུག་ཅིང་སྦྱོར་བ་གཏུམ་པ་དང་ ལྡན་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ནི། བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་སྡོ་བའི་སྐུ་དགྲ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྤྱི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲའང་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ དམ་ཚིག་ཅན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྡང་སེམས་ཁོ་ན་དང་ལྡན་པས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྡང་དགྲའང་ལགས། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བ་མང་དུ་བྱས་ཤིང་། བར་མཚམས་མེད་པར་ དམྱལ་བར་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ཕ་བསད་པ། མ་བསད་པ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ། དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་དབྱུང་བའི་ལས་ཏེ་ལས་ཆེན་པོ་ལྔ་ དང་། ལྔ་པོ་དེ་དག་དང་ཉེ་བའི་ལས་ནི་ཕ་བསད་པའི་ལས་དང་ཉེ་བ་ངེས་པ་ལ་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་འམ། ངེས་བྱེད་ཆ་མཐུན་ལ་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བསད་པ། མ་བསད་པའི་ལས་དང་ཉེ་བ་རང་གི་མ་ཡང་ཡིན་ལ་དགྲ་བཅོམ་མ་ཡང་ཡིན་པ་མི་གཙང་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སུན་ཕྱུང་བ། དགྲ་བཅོམ་པ་བསད་པ་དང་ཉེ་བ་ཉན་ཐོས་སློབ་པ་བསད་པ། 6-95 དགེ་འདུན་གྱི་དབྱེན་དང་ཉེ་བ་དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་དབྱུང་བ་དང་ཉེ་བ་སྐུ་གཟུགས་མཆོད་རྟེན་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ལས་ལྔ་པོ་ དེ་དག་རྣམས་དགྲ་བོ་འདིས་བསགས་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་འདི་ནི་ཉམས་པ་བདུན་དང་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཅན་ཏེ། དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། སྲོག་དོན་བཀའ་དམ་ལས་ ཀྱིས་ཉམས། །མཚན་མ་འདོད་པས་ཉམས་དང་བདུན། །ཞེས་པ་ལྟར་བདུན་ལས་དང་པོ་སྲོག་ལས་ཉམས་པ་ནི་རང་གི་ཕ་མ་མཁན་པོ་སློབ་མ་རྣམས་གསོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་ནང་དུ་དམེ་ བྱས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དོན་ལས་ཉམས་པ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་དེ་དག་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པའི་གཞི་བྱེད་པ། ལྟ་བ་ལ་རྒྱབ་བོར། ལོག་པ་དང་དུ་ལེན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བཀའ་དོར། བཀའ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་བཀའ་ལས་ཉམས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་ལ་འཁུ་བ་དང་། ཚང་འདྲུ་བ་དང་། ཡལ་ག་འདོགས་པ། བཀའ་ལ་ བསྐུར་པ་འདེབས་པ། འཁོར་རྣམས་ལོག་པར་ཁྲིད་པ། བརྟག་དཔྱད་དོན་བསྟན་ལོག་པ་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། བཞི་པ་དམ་ལས་ཉམས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་བསླུས་ཏེ་ངན་སེམས་བྱེད་པ། གསང་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱུན་གཅོད་པ། 6-96 གསང་ཆོས་རྒྱུད་མ་སྨིན་པ་ལ་སྤེལ་བ་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་ལ། ལྔ་པ་ལས་ཀྱིས་ཉམས་པ་ནི་ལས་ཀྱིས་སྔོན་ཆད་འཁོན་པའི་གཞི་མེད་པར་ཉེས་མེད་གཞན་ལ་རྒོལ་ཞིང་བཞིན་བཟློག་པར་བདག་ གིས་ཉེས་པ་མ་བསྟན་ཡང་། བདག་ལ་མཐུ་རྩལ་གྱིས་འདེབས་པ

【現代漢語翻譯】 以上用十一個詞句來表示,它們的意思是:這個心懷惡意且行為殘暴的敵人,是與持有教法、具吉祥的上師作對的『身之敵』(kudegra,對上師不敬的人),也是摧毀整個佛法的『教法之敵』(bstanpa spyi jigpar byedpa bstanpa'i spyi dgra'ang yin zhing,毀滅佛法之人),並且因為總是對持守誓言的瑜伽士懷有憎恨之心,所以也是持誓者的『憎恨之敵』(dam tshig can gyi sdang dgra'ang lags,憎恨持誓者之人)。他對所有國土的眾生造成傷害和侵擾,並且無間斷地在地獄中遭受痛苦,他犯下了五種重罪:殺父,殺母,殺阿羅漢,分裂僧團,以及惡意地從如來身上取血。此外,與這五種罪行相近的罪業是:與殺父之罪相近的是殺死已進入確定之道的菩薩,或安住于趨向確定之道的菩薩;與殺母之罪相近的是以不凈行玷污自己的母親,而她同時也是一位阿羅漢尼;與殺阿羅漢之罪相近的是殺死聲聞乘的學道者;與分裂僧團之罪相近的是破壞僧團集會的場所;與惡意地從如來身上取血之罪相近的是摧毀佛像和佛塔。這些罪行都是這個敵人所造下的。此外,此人是具備七種墮落和應被誅殺的十種田地的破誓者。正如所說:『因生命之故,因誓言之故,因行為之故而墮落,因表相之故,因慾望之故而墮落,共有七種。』這七種墮落中,第一種是因生命而墮落,即殺害自己的父母、堪布、老師等,以及在金剛兄弟中製造爭端。第二種是因意義而墮落,即以上述所說之處為基礎進行誹謗,背棄正見,接受邪見,拋棄佛陀的教言,精通顛倒之論。第三種是因教言而墮落,即對如法修持密咒產生厭惡,挑剔,附加枝節,誹謗教言,將眷屬引入歧途,對檢驗和意義的解釋產生謬誤。第四種是因誓言而墮落,即違背金剛上師的教言而心懷惡意,斷絕密咒和手印的傳承,將未成熟的秘密教法傳播出去。第五種是因行為而墮落,即無緣無故地攻擊他人,即使我沒有指出他的過錯,他也會以神通力來攻擊我。

【English Translation】 These are indicated by eleven phrases, and their meanings are: This enemy, with a malicious mind and violent actions, is a 'body enemy' (kudegra, one who disrespects the guru) who opposes the glorious and virtuous lama who upholds the teachings, and is also a 'general enemy of the teachings' (bstanpa spyi jigpar byedpa bstanpa'i spyi dgra'ang yin zhing, one who destroys the teachings) who destroys the entire Buddhist doctrine. Because he always harbors hatred towards yogis who uphold their vows, he is also a 'hateful enemy of those who hold vows' (dam tshig can gyi sdang dgra'ang lags, one who hates those who hold vows). He causes harm and injury to all sentient beings in the realm, and continuously experiences suffering in hell. He has committed the five heinous crimes: killing his father, killing his mother, killing an arhat, causing dissension in the sangha, and maliciously drawing blood from the body of the Tathagata. Furthermore, the sins that are close to these five are: close to the sin of killing the father is killing a bodhisattva who has entered the path of certainty, or a bodhisattva who abides in the factors conducive to certainty; close to the sin of killing the mother is defiling one's own mother, who is also an arhatni, through impure conduct; close to the sin of killing an arhat is killing a shravaka who is in training; close to the sin of causing dissension in the sangha is destroying the place where the sangha gathers; close to the sin of maliciously drawing blood from the body of the Tathagata is destroying images and stupas. These sins have all been accumulated by this enemy. Furthermore, this person is a vow-breaker who possesses the seven degenerations and the ten fields for subjugation. As it is said: 'Due to life, due to vows, due to actions, one degenerates; due to signs, due to desires, there are seven.' Among these seven degenerations, the first is degeneration due to life, which is killing one's own parents, khenpo, teachers, etc., and creating disputes among vajra brothers. The second is degeneration due to meaning, which is basing oneself on the aforementioned places to slander, abandoning the correct view, accepting wrong views, abandoning the Buddha's teachings, and being skilled in distorted arguments. The third is degeneration due to teachings, which is being averse to practicing secret mantras properly, finding fault, adding branches, slandering the teachings, leading disciples astray, and having erroneous interpretations of examination and meaning. The fourth is degeneration due to vows, which is betraying the vajra master's teachings and harboring malicious thoughts, cutting off the lineage of secret mantras and mudras, and spreading secret teachings to those who are not mature. The fifth is degeneration due to actions, which is attacking others without any prior cause, and even if I have not pointed out his faults, he attacks me with magical powers.


་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། དྲུག་པ་མཚན་མས་ཉམས་པ་ནི་གཉིས་མེད་དོན་ལ་ཕྱོགས་ཆར་འཛིན་པ་སྒྲོ་སྐུར་གཉིས་ཀྱིས་རས་སྤྱོད་བྱེད་པ། སྐྱེ་ མེད་ཀྱི་ཆོས་ལ་མཚན་མར་བཟུང་བ། ལྷ་སྲིན་མ་ལུས་པ་བྲན་དུ་མ་འཁོལ་ཞིང་ང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་པ་བླུན་པོ་རྣམས་བསླུ་བའི་རྫུན་ཆེན་པོ་སྨྲ་བ། གཞན་ ལ་ཁྲོ་ཞིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། བདུན་པ་འདོད་པས་ཉམས་པ་ནི་ཤེས་རབ་རྣམ་གསུམ་གྱི་རྩལ་མེད་པར་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་འདོད་ནས་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་མཚན་མ་ལ་ སྤྱོད་པ། འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷ་འདྲེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་རང་གི་གདོང་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པའི་གཞུང་བཟང་པོ་བོར་ཞིང་། མི་འཚམས་པའི་སྤྱོད་པ་ཐོ་ ཅོ་གླང་པོའི་སྤྱོད་པས་བཀའ་དང་གཞུང་ལུགས་སྨད་ནས་བཟའ་བཏུང་འདོད་པས་བསྒྲུབས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་བརྐུ་བ་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་པ་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ངན་པ་འདིས་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གདུག་པ་ཅན་འདི་ལ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཡང་ཚང་བ་ཡིན་ཏེ། 6-97 ཞིང་བཅུ་ནི་ཕུར་པ་ཁྲག་འཐུང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ཤིག་པ་དང་། །དཀོན་མཆོག་དབུ་འཕང་དམོད་པ་དང་། །དགེ་འདུན་འདུ་བའི་སྒོ་འཕྲོག་དང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དང་། །བླ་ མའི་སྐུ་ལ་སྡོ་བ་དང་། །རྡོ་རྗེའི་ནང་དབེན་བྱེད་པ་དང་། །སྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་དང་། །གང་ཞིག་དམ་ལས་ལྡོག་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་སྲིན་པོ་དང་། །མུ་སྟེགས་ལོག་ལྟར་གཏོང་བ་ དང་། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་གོ་སྡོ་བ། །འདི་རྣམས་བསྒྲོལ་བའི་ཞིང་བཅུ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ངན་ཅན་འདིས་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་དགྲ་བགེགས་སྡིག་ཅན་འདིས་ནི། སངས་རྒྱས་དཔའ་ བོ་བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཐུབ་ཆེན་གོའུ་ཏ་མའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་ཆེན་པོ་བྱས་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང་། རིགས་བརྒྱའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་སུན་ཕྱུང་བས་རིགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བཀྲོངས་པ་ལྟ་བུའི་ལས་སྟོབས་ཅན་ཏེ། སྡིག་པ་ཚབས་ཆེན་པོ་བསགས་པ་ཅན་འདི་ཉིད། བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བའམ། ཕར་ཕྱིན་ དང་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན་མནར་མེད་པའི་དམྱལ་བར་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡན་གྱིས་བསྒྲལ་བྱའི་ཉེས་པ་བསྒྲག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཉེས་པར་བསྟན་པ་ནི། 6-98 གཞུང་ལས། བདག་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། དགྲ་བགེགས་འདིས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལས་ངན་དེ་དག་བསགས་པ་མཐོང་བས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེར་བསྐྱེད་ནས་བརྩེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླ

【現代漢語翻譯】 第六種是因邪見而墮落,指的是執著於二元對立的意義,以增益和損減兩種方式進行行為。他們將無生之法執著于相,未能役使所有邪魔,卻自稱是偉大的護法,以大妄語欺騙愚昧的世人,對他人憤怒和傷害。第七種是因貪慾而墮落,指的是缺乏三種智慧的光彩,卻自認為擁有強大的力量,以行為的主要部分來利用相。他們向未超越世間的神靈鬼怪祈禱,用自己的鮮血塗抹面部等方式行事,拋棄了良好的教義,以不適當的行為,如粗魯的托 چو 和大象的行為,誹謗佛陀的教誨和經論,並通過偷盜來獲取飲食享樂。所有這些惡行都是由這個惡人所為。此外,這個惡毒的傢伙也具備了十種需要誅殺的情況。 這十種情況出自《普巴金剛血飲根本續》:『摧毀佛陀的教法,詛咒三寶,破壞僧眾集會,誹謗大乘佛法,憎恨上師,破壞金剛兄弟之間的關係,製造修行障礙,違背誓言,沒有慈悲心的羅剎,信奉外道的邪見,對修行者懷有敵意。』如上所述,所有這些惡行都是由這個惡人所為。此外,這個惡毒的敵人和障礙還對釋迦牟尼佛(शाक्यमुनि,Śākyamuni,能仁寂默)的教法造成了巨大的損害,釋迦牟尼佛是七位佛陀中的一位。他使百種姓之主,具吉祥的上師不悅,犯下了如同殺死第六金剛薩埵(वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)一樣的罪行,金剛薩埵是所有種姓和壇城的統治者。這個罪孽深重的人,按照無上瑜伽續部的觀點,註定要墮入金剛地獄(वज्रनरक,Vajranaraka,金剛地獄),或者按照波羅蜜多乘和共同乘的觀點,註定要墮入無間地獄(अवीचि,Avīci,無間)。以上闡述了需要誅殺的罪過。接下來,第三部分是瑜伽士為自己辯護,表明自己是無辜的。 經文中說:『自己生起大悲心……』等六句偈頌闡述了這一點。這些偈頌的意思是:因為看到敵人和障礙積累了上述的惡行,因此,自己生起大悲心,以慈愛之心勸誡他們。

【English Translation】 The sixth is falling due to wrong views, which refers to clinging to the meaning of duality, engaging in actions with the two extremes of exaggeration and denigration. They cling to the sign of the unborn Dharma, fail to subjugate all demons, yet claim to be great protectors, deceiving foolish worldly people with great lies, and being angry and harmful to others. The seventh is falling due to desire, which refers to lacking the brilliance of the three wisdoms, yet considering themselves to have great power, using signs as the main part of their actions. They pray to gods and demons who have not transcended the world, and engage in practices such as smearing their faces with their own blood, abandoning good teachings, and defaming the Buddha's teachings and scriptures with inappropriate behavior, such as the crude To Cho and elephant-like behavior, and stealing to obtain food and drink for enjoyment. All these evil deeds are done by this evil one. Furthermore, this malicious fellow also possesses the ten conditions for being subjugated. These ten conditions come from the root tantra of 'Vajrakila Blood Drinker': 'Destroying the Buddha's teachings, cursing the Three Jewels, disrupting the assembly of the Sangha, slandering the Mahayana Dharma, hating the Guru, disrupting the Vajra brothers' relationship, creating obstacles to practice, breaking vows, Rakshasas without compassion, adhering to heretical views of non-Buddhists, and being hostile to practitioners.' As mentioned above, all these evil deeds are done by this evil one. Furthermore, this malicious enemy and obstacle has also caused great harm to the teachings of Shakyamuni (शाक्यमुनि,Śākyamuni,Sage of the Shakyas), one of the seven Buddhas. He displeased the lord of a hundred lineages, the glorious Guru, committing a deed like killing the sixth Vajrasattva (वज्रसत्त्व,Vajrasattva,Diamond Being), the master of all lineages and mandalas. This heavily sinful person, according to the Anuttarayoga Tantra, is destined to fall into the Vajra Hell (वज्रनरक,Vajranaraka,Diamond Hell), or according to the Paramita and common vehicles, is destined to fall into the Avici Hell (अवीचि,Avīci,Hell of Uninterrupted Suffering). The above explains the sins that require subjugation. Next, the third part is the yogi defending himself, showing that he is innocent. The scripture says: 'Generating great compassion oneself...' etc., six verses explain this. The meaning of these verses is: Because seeing the enemy and obstacle accumulating the above-mentioned evil deeds, therefore, oneself generates great compassion and admonishes them with loving-kindness.


ང་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག་བྱེད་ཀྱི་ནོར་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་། འདུས་བྱས་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་ ཟས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་འདོད་དགུ་སྣ་ཚོགས་སྦྱིན་ཞིང་། སྨྲ་མཁས་ལ་སོགས་པའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་ཁ་བྲིད་བྱས་ནས་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པར་དཀའ་བ་བསྐྱེད་ངེས་པའི་རྒྱུ་ལས་ངན་པ་སྣ་ ཚོགས་བྱེད་པ་འདི་ལས་ལྡོག་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་ལན་གཅིག་མ་ཡིན་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོལ་ཡང་གདུག་པ་ཅན་འདིས་མི་དགེ་བ་སྟོབས་ཅན་བྱེད་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པར་བྱེད་མ་ཉན་པ་ ཡིན་ནོ། །དེ་ཡན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ཉེས་པར་བསྟན་པ་བཤད་ཟིན་ནས། བཞི་པ་གདུག་པ་ཅན་བསྒྲལ་བར་གསོལ་ཞིང་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། གཞུང་ ལས། དེས་ན་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ཉེར་ལྔས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ལས་ངན་དགྲ་བོ་འདིས་ཉེས་པར་བྱས་ཤིང་། དེ་ལས་ལྡོག་པའམ་འདོད་པ་དེ་བས་ན་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་རེ་ཞིག་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་བརྩེ་བས་སྐྱབས་མགོན་མ་མཛད་པར་བཏང་བར་འཚལ་ཏེ་རྟོག་བཅས་ཀྱི་སེམས་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུར་བསྒྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ཟ་པ་པོའི་ལུས་སེམས་མྱུར་དུ་འབྲལ་བའི་གྲོགས་མཛད་དུ་གསོལ། 6-99 གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མགོན་སྐྱབས་མཛད་ལ་ཅིག་ཤོས་གཏོང་བར་མི་རིགས་སོ་སྙམ་ན་རེས་ཞིག་ཅེས་པའི་ཚིག་གི་ནུས་པས་གཉིས་ཅར་བརྩེ་བས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་ཁྱད་པར་མེད་ ཀྱང་། ཉེས་ལེགས་ཀྱི་བཏང་འཛིན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་གི་བརྩེ་སེམས་ཀྱི་གྲོགས་དང་། མ་ཉེས་པའི་དཔང་དང་། སྡིག་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཆེད་དུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཉེས་པ་ཅིས་ཤེས་ན་བདག་ གིས་ཉེས་བྱས་ཕྲ་མོ་ཚུན་ལའང་འཛེམ་པར་བྱས་པས་མ་ཉེས་ཤིང་། སེམས་དྲང་པོར་བསྲངས་པས་མ་ཡོ་ལ། གཡོ་སྒྱུ་མ་མཆིས་ཞིང་། དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཐོགས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་། དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་མཐུ་དང་། མགྱོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཞབས་དང་། སྟོབས་བཅུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཁྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལགས་པས། དེ་ལྟར་ན་བདག་གིས་ལེགས་པར་བགྱིས་པ་འདི་མཁྱེན་ལྡན་ དབང་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པ་བཞིན་དུ་བདག་རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་མངའ་བའི་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་རྡོ་རྗེ་ནག་ པོ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་རྣམས་དང་། དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་དབང་པོར་གྱུར་པ་སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ལྷ་སྲིན་ཆེན་པོ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་དང

【現代漢語翻譯】 我,爲了世間圓滿的緣起,供養各種珍寶財物,以及具有有為法性質的各種欲妙受用。通過善於言辭等各種方便手段進行誘惑,必定會產生難以忍受的痛苦果報的各種惡業。我多次勸阻這個惡人停止作惡,但他卻執迷不悟,不肯停止作惡。 以上講述了瑜伽士自己表明無罪。接下來是第四部分,祈請誅殺惡人,並勸請護法及其眷屬執行猛烈的行為。正如經文所說:『因此,對於這個惡毒的敵對障礙…』等二十五個偈頌所表達的意義是:這個作惡的敵人已經犯下了罪行,並且不肯悔改。因此,懇請您們這些尊貴的救護者,暫時不要慈悲地救護這個惡毒的敵對障礙,爲了將有分別的意識轉化為無分別的法身,請幫助我迅速分離這個食肉者的身心。 如果瑜伽士認為不應該捨棄任何一方,而應該同時救護,那麼『暫時』一詞的力量表明,慈悲地同時救護雙方並沒有差別。但是,爲了區分善惡,爲了成為我慈悲心的朋友,爲了成為無罪的見證,以及爲了從痛苦中解救罪人。你們怎麼知道我是無罪的呢?因為我連細微的罪行都避免去做,所以我是無罪的,我的心正直不阿諛奉承,沒有虛偽。像我這樣的人,擁有無礙智慧之眼,具有照見三世的能力,擁有迅速的神通之足,以及具備十力。因此,懇請您們這些具有智慧的本尊,像您們所瞭解的那樣,救護我。懇請您們這些具有智慧、慈悲和力量的尊貴救護者,以及其他具有誓言的護法,如金剛黑袍大護法眾,以及遍佈于海洋般衣飾的誓言護法,具有智慧之眼及其眷屬,以及具有神通威力的世間八部鬼神大尊。

【English Translation】 I offer various precious treasures that bring about the auspicious connections for worldly prosperity, and various desirable enjoyments of conditioned nature. Through various skillful means such as eloquent speech, they entice beings, inevitably creating various evil deeds that lead to unbearable suffering as a result. Although I have repeatedly implored this wicked one to refrain from such actions, he stubbornly refuses to cease his malevolent deeds. The above explains how the yogi demonstrates his own innocence. Next, the fourth part is the supplication to subdue the wicked one, urging the Dharma protectors and their retinues to engage in wrathful actions. As stated in the text: 'Therefore, this wicked enemy obstacle...' and so on, indicated by twenty-five verses. The meaning of these is: This evil enemy has committed offenses and refuses to turn back from them. Therefore, I beseech you, noble protectors, not to compassionately protect this wicked enemy obstacle for the time being. Please assist in swiftly separating the body and mind of this flesh-eater, so that the conceptual mind may be transformed into the non-conceptual Dharmakaya. If the yogi thinks that it is not appropriate to abandon either side and that both should be protected simultaneously, then the power of the word 'temporarily' indicates that there is no difference in compassionately embracing both. However, it is for the sake of distinguishing between right and wrong, for being a friend to my compassionate heart, for being a witness to innocence, and for the sake of liberating the sinful from suffering. How do you know that I am innocent? Because I have refrained from even the slightest offenses, I am innocent, and my mind is upright and not flattering, without hypocrisy. Such as I am, possessing the unobstructed eye of wisdom, having the power to see the three times, possessing swift miraculous feet, and endowed with the strength of the ten powers. Therefore, I beseech you, deities of wisdom, to protect me as you know well. I beseech you, noble protectors who possess wisdom, compassion, and power, and also the Dharma protectors who hold vows, such as the assembly of Vajra Black Cloak Mahakala, and the oath-bound protectors adorned with oceanic garments, possessing the eye of wisdom and their retinues, and the great lords of the eight classes of gods and demons who possess the glory of clairvoyance.


་། 6-100 ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མཐུ་བོ་ཆེ་རྣམས་དང་། ཡུལ་ཕྱོགས་འདིའི་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ་དཔང་པོར་གྱུར་པ་ཁྱེད་རྣམས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་དགོངས་པར་མཛོད་ལ། ལུས་སེམས་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་ གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིས་ཉེས་པ་ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་ཚུལ་ཞིབ་ཏུ་བསྟན་ན། བསྟན་འཛིན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁུ་འཁུ་བ། བསྟན་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡང་དང་ཡང་ དུ་འགོམ་འགོམ་པ། སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་སྤྱིའི་སྐུ་ལ་ཡང་དང་ཡང་དུ་དོ་སྡོ་བ། ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོད་པས་རབ་ཏུ་མཆོད་ཅིང་མཉེས་པར་བྱ་བ་ དང་། སོ་སྐྱེའི་ཚོགས་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་གཞན་དོན་ཅི་དང་ཅི་ནུས་བགྱིད་འདོད་ཀྱི་བསམ་པ་མི་དམན་པས། དེ་བཞིན་གྱི་ཐབས་ཚུལ་ལ་དགྲ་བགེགས་འདི་ཡིས་རྐྱེན་ངན་གྱིས་བྱེད་དུ་མ་ སྟེར་ཞིང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཀློང་ཉིད་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གཅིག་པུར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྙམ་པ་བགྱིས་ཀྱང་། བར་ཆད་ངན་པའི་རྐྱེན་དབང་དགྲ་ བགེགས་འདིས་བྱེད་དུ་མ་སྟེར་ཏེ་མ་བཅུག་གོ །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཉེས་ཤིང་། སེམས་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དྲང་ཞིང་མི་ཡོ་བ་བགྱིས་པས་ན། 6-101 མཁྱེན་ལྡན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལྟར་མཁྱེན་པར་མཛད་ནས། སླན་ཆད་ཀྱང་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ལ་ནུས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་སྟོང་གྲོགས་མཛོད་ལ། བདག་ཉིད་ཡི་དམ་གྱི་ ལྷ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒོམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངང་ནས་གདབ་པའི་ལས་བྱེད་པ་ལ་སྐྱབས་མགོན་དང་དཔུང་གཉེན་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་འདི་ཉིད་ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བའི་གྲོགས་དམ་པ་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱིས་མ་ཉེས་པའི་དཔང་གཟུག་བྱས་ལ། ༄། །རྫས་སྨོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བ། དྲུག་པ་རྫས་དམོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ལས། ལྷ་ཕྲལ་ གནས་ནས་དགུག་པ་དང་། །རྣམ་ཤེས་གཟུགས་བསྟིམ་བྱད་དུ་གཞུག །སྨྱོར་འཇུག་རྡུལ་དུ་རློག་པ་དང་། །ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བཏབ་ན་དགྱེས། །འདི་དྲུག་ཤེས་ན་ལས་རྣམས་འགྲུབ། །ཅེས་འདི་བའི་ལུགས་ཀྱི་དྲག་པོའི་ ལས་བྱ་བའི་མན་ངག་ལ་དྲུག་པོ་འདི་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བར་གསུངས་ཤིང་། དྲུག་པོ་འདི་དག་གི་གོ་རིམ་ཡང་རྒྱུད་ལས། དང་པོར་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་དེ། །ལྷ་དང་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་དང་ཕྲལ། ། དེ་ནས་ངེས་པར་གཟུགས་ལ་དབབ། །འགྱུར་ལྡོག་མེད་པར་བྱེད་དུ་གཞུག །གཟི་བརྗིད་འཕྲོགས་ཏེ་སྨྱོ་རུ་གཞུག །ཕུར་པས་བཏབ་སྟེ་ངེས་པར་བསྒྲལ། །རྡུལ་དུ་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་དབུ

【現代漢語翻譯】 十方世界的護世大能們,以及此地的地方神祇等,作為見證者,請你們關注瑜伽士我!對於身心極其惡毒兇殘的邪魔,詳細揭示其所犯罪行:屢次冒犯持有教法的聖潔上師,屢次違背勝者之教言,屢次嫉妒修行者瑜伽士大眾,尤其是瑜伽士我,以殊勝的會供來供養和取悅諸聖眾,並以不遜的意願盡力利益那些可以調伏的凡夫俗子。然而,此邪魔卻以惡緣阻撓我等行善,甚至當我想要將一切法觀想為遠離戲論之邊,自性清凈的法界,安住于唯一的明點之中時,此邪魔也以惡劣的因緣阻撓,不讓我等如願。因此,修行者瑜伽士我身語行為沒有絲毫過失,內心時時正直不阿諛奉承。 明智的你們知曉這一切,今後在降伏邪魔時,請施展你們的能力和神通,助我一臂之力!我將自己觀想為與本尊金剛童子無二無別,在禪定中進行降伏事業時,請以救護者和助手的身份,幫助我迅速降伏這個惡毒的邪魔!以此來證明我的清白。 六種誅法:詛咒物、惡語、禪定等 第六種誅法是使用詛咒物、惡語、禪定等。經文中說:『使神分離,從其處所召回,將意識融入形象中,使其瘋狂,化為微塵,血肉入于口中則歡喜。』瞭解這六種方法,就能成就所有事業。』因此,按照此處的儀軌,要進行猛烈的誅法,瞭解這六種方法至關重要。這六種方法的順序也在經文中說明:首先,將有害的邪魔,從其神祇、後盾和軍隊中分離。然後,務必將其降伏于形象之中,使其無法改變。奪取其光彩,使其陷入瘋狂。用金剛橛擊打,務必將其誅殺。化為微塵,獻給會眾。

【English Translation】 To the mighty protectors of the ten directions, and the local deities of this place, who stand as witnesses, please attend to me, the yogi! I will detail the offenses of this extremely wicked and cruel demon: repeatedly offending the holy lama who holds the teachings, repeatedly defying the words of the victorious Buddha, repeatedly envying the community of practitioners and yogis, and especially me, the yogi, who wishes to offer and please the noble assembly with supreme tsok offerings, and who desires to benefit those who can be tamed with unwavering intention. However, this demon creates negative conditions, preventing me from doing good. Even when I wish to contemplate all dharmas as being free from the extremes of elaboration, the very nature of purity, abiding in the single bindu of the dharmadhatu, this demon obstructs me with evil conditions, not allowing me to do so. Therefore, I, the practitioner yogi, have not committed any fault in body, speech, or mind, and my mind is always upright and unyielding. Knowing ones, you are aware of all this. In the future, when subduing demons, please exert your power and miraculous abilities to assist me! I meditate myself as being inseparable from the yidam deity Vajrakumara, and while performing the action of subduing in this samadhi, please act as protectors and allies, helping me to swiftly subdue this malicious demon! This is to prove my innocence. Six Methods of Subjugation: Cursed Objects, Curses, Samadhi, etc. The sixth method of subjugation involves using cursed objects, curses, samadhi, etc. The tantra states: 'Separate the deity, recall it from its place, merge consciousness into the image, make it mad, turn it into dust, and be pleased when flesh and blood are put into the mouth.' Knowing these six methods is crucial for accomplishing all actions. The order of these six methods is also explained in the tantra: First, separate the harmful demon from its deity, support, and army. Then, be sure to subdue it into an image, making it unchangeable. Seize its glory and make it mad. Strike it with the phurba and be sure to kill it. Turn it into dust and offer it to the assembly.


ལ། །ཞེས་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཅན་དུ་གསུངས་ལ། 6-102 དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་ནང་སེལ་གྱིས་དབྱེ་ན་བཞི་བཞིར་དབྱེ་བ། ལྔ་ལྔར་དབྱེ་བ། དྲུག་དྲུག་ཏུ་དབྱེ་བ་སོགས་བཤད་སྲོལ་དང་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་སྣང་ཡང་། ཕྱི་མ་འདི་ ཉིད་འཁྲུལ་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པའང་ཡིན་ཞིང་། འདི་ཉིད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ་རྒྱུད་ལས། ལས་རྣམས་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལའང་། །རེ་ རེ་དྲུག་དྲུག་སུམ་ཅུ་དྲུག །ཆོག་གཞུང་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་དང་། །མཆོད་རྫས་ཐབས་དང་དགོས་ཆེད་དང་། །སྔོན་བྱུང་རྗེས་འཇུག་གོང་ཕྲར་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་དག་ལ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་ནང་ཚན་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་ནི་གསེར་ལུང་ཆེན་མོ་ལས། དཀྱུས་སྔགས་དྲུག་པོ་སྒྲུབ་པའི་ཁོག་དོན་བཅའ་བ། གབ་པ་སྔགས་དྲུག་སྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཅེས་གསུངས་པ་ ལྟར་བཟས་པ་པོ་ལྕུག་ཕྲན་ཟོར་བས་བཏུབས་པ་བཞིན་ཉལ་ཉལ་སོང་བར་བསམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་བཟླ་བར་བཤད་པ་འདི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ རྒྱུ་མཚན་ཡང་སྔོན་བྱུང་སྟོན་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དེ་ཉིད་དེང་སང་རྗེས་འཇུག་བསྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བྱ་དགོས་པ་ལས། སྔོན་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་བདུད་རུ་ཏྲ་བཏུལ་བའི་རྣམ་ཐར་ལས། 6-103 དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་གབ་པའི་སྔགས་དང་པོ་ཧ་ས་ཡ་ན་འཐོན། རུ་ཏྲའི་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཐིམ། དེ་བཞིན་ཏུ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་དཔལ་བེའུ་ནས་གབ་པའི་སྔགས་གཉིས་པ་ཨ་བེ་ ཤ་ཡ་འཐོན། རུ་ཏྲའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ། ཕྱག་ཞབས་ལས་གབ་པའི་སྔགས་གསུམ་པ་ཤྲཱི་ཀྲི་ཨ་ན་ཡ་འཐོན། རུ་ཏྲའི་རྐང་ལག་ལ་ཐིམ། དཔལ་ཆེན་པོའི་ལྗགས་སྟེང་ནས་གབ་པའི་སྔགས་བཞི་པ་ཛྭ་ ལ་པ་ཡ་འཐོན། རུ་ཏྲའི་ལྕེ་ལ་ཐིམ། དཔལ་ཆེན་པོའི་མགྲིན་པའི་ལྟོ་ལྟོང་ནས་གབ་པའི་སྔགས་ལྔ་པ་ཏ་ཐཱ་ཡ་འཐོན། རུ་ཏྲའི་སྐེའི་ལྟོ་ལྟོང་ལ་ཐིམ། དཔལ་ཆེན་གྱི་སྐུའི་གསང་བུག་ནས་ གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་པ་བི་ད་ཡ་འཐོན། རུ་ཏྲའི་གསང་གནས་སུ་ཐིམ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྒོ་བཀག ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་བཅོམས། རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་ པར་གསུངས་ཏེ། འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་སོགས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབུའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ཡ་འཐོན། རུ་ཏྲའི་སྤྱི་གཙུག་ ཏུ་ཞུགས་པ་དང་། རུ་ཏྲ་འགྲོགས་པའི་ལྷ་དང་ཕྲལ། གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་ཐིམ་པས། རུ་ཏྲ་གངས་རི་རྒྱུད་ཆད་པ་ལྟར་འགྱེལ་ལོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤད་པས་སོ། །གཞན་ཡང་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་ཕྱི་ལྟར་ན་

【現代漢語翻譯】 如上所述,這些(步驟)以確定的順序被講述。 6-102 對於這六者,內部的區分方式有四種、五種、六種等不同的解釋和實踐。然而,後者(六種區分方式)沒有錯誤的污點,是Khon Sakya(昆·薩迦)派的實踐。這本身就是至高無上的密續意圖,如密續所說:'每一種行為都有六個方面,每一個方面又有六個,總共三十六個。包括儀軌、咒語、禪定、供品、方法、目的、前因、後果等。'據說這些方面有三十六種關聯。 在這三十六種關聯中,這六個隱藏的咒語正如《金論大疏》所說:'準備六個根本咒語的要義,六個隱藏的咒語在生命之輪上旋轉。'正如被吃草的嫩枝被鐮刀砍斷一樣,要以昏昏欲睡的狀態來修持禪定,唸誦這六個咒語非常重要。原因是,過去世尊Heruka(黑汝嘎)的解脫方式,是如今追隨者們需要實踐的。從過去偉大的金剛童子降伏Rudra(魯扎)的解脫來看: 6-103 偉大的金剛童子頭頂涌出第一個隱藏的咒語Ha Sa Ya Na(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),融入Rudra的頭頂。同樣,偉大的金剛童子心間的吉祥結涌出第二個隱藏的咒語A Be Sha Ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),融入Rudra的心臟。從手腳涌出第三個隱藏的咒語Shri Tri A Na Ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),融入Rudra的四肢。從偉大的金剛童子的舌頭上涌出第四個隱藏的咒語Jwa La Pa Ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),融入Rudra的舌頭。從偉大的金剛童子的喉嚨里涌出第五個隱藏的咒語Ta Tha Ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),融入Rudra的頸部。從偉大的金剛童子的秘密處涌出第六個隱藏的咒語Bi Da Ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),融入Rudra的秘密處。堵塞了六道眾生之門,摧毀了六種煩惱,成爲了顯現六種姓氏的佛陀的幸運者。' 正如《大疏十萬頌》等古老的金剛橛文獻所說:'世尊金剛童子的頭頂涌出Ha Sa Ya Ra Hri Da Ya(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),進入Rudra的頭頂,將Rudra與隨從的神靈分離。六個隱藏的咒語融入身體的各個部位,Rudra像雪山崩塌一樣倒下。'等等,有詳細的描述。此外,這六個隱藏的咒語表面上看來

【English Translation】 As mentioned above, these (steps) are taught in a definite order. 6-102 Regarding these six, there are different explanations and practices for internal distinctions, such as dividing them into four, five, or six aspects. However, the latter (sixfold distinction) is free from the stain of error and is the practice of the Khon Sakya school. This itself is the supreme intention of the tantra, as the tantra says: 'Each action has six aspects, and each of these has six, totaling thirty-six. These include ritual, mantra, meditation, offerings, method, purpose, cause, and effect.' It is said that these aspects have thirty-six connections. Among these thirty-six connections, these six hidden mantras, as stated in the Great Golden Scripture: 'Prepare the essence of the six root mantras; the six hidden mantras rotate on the wheel of life.' Just as a tender branch being grazed is cut off by a sickle, one should cultivate meditation in a drowsy state, and reciting these six mantras is very important. The reason is that the liberation of the past Lord Heruka is what followers today need to practice. From the liberation of the great Vajrakumara subduing Rudra in the past: 6-103 From the crown of the head of the great Vajrakumara emanated the first hidden mantra Ha Sa Ya Na (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which dissolved into the crown of Rudra's head. Similarly, from the auspicious knot at the heart of the great Vajrakumara emanated the second hidden mantra A Be Sha Ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which dissolved into Rudra's heart. From the hands and feet emanated the third hidden mantra Shri Tri A Na Ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which dissolved into Rudra's limbs. From the tongue of the great Vajrakumara emanated the fourth hidden mantra Jwa La Pa Ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which dissolved into Rudra's tongue. From the throat of the great Vajrakumara emanated the fifth hidden mantra Ta Tha Ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which dissolved into Rudra's neck. From the secret place of the great Vajrakumara emanated the sixth hidden mantra Bi Da Ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which dissolved into Rudra's secret place. The doors of the six realms of beings were blocked, the six afflictions were destroyed, and they became fortunate to manifest the Buddhas of the six lineages.' As stated in the Great Commentary of One Hundred Thousand Verses and other old Vajrakila texts: 'From the crown of the head of the Blessed Vajrakumara emanated Ha Sa Ya Ra Hri Da Ya (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), which entered Rudra's head, separating Rudra from his accompanying deities. The six hidden mantras dissolved into the respective places of the body, and Rudra fell like a collapsing snow mountain.' And so on, there are detailed descriptions. Furthermore, these six hidden mantras, outwardly


འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཕོ་འདྲེ་ཆེན་པོ་ཞེས་པའང་སྣང་དྲུག་གི་སྔགས་སུ་ངོས་བཟུང་ལ། 6-104 དགྲ་བསད་ཅིང་བགེགས་འདུལ་བའི་ལས་སུ་བསྟན། ནང་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྙིང་པོར་ངོས་བཟུང་ལ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གཡང་ས་བཅད་དེ་རྒྱལ་བ་རིགས་དྲུག་གི་གསང་ལམ་བཙལ། གསང་ བ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་འདའ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཧ་ས་ཡར་ཐེ་རང་རའི་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ལྷ་ དང་མིའི་བར་དུ་དབྱེན་བཅོ་བ་ལ་ཁོ་མཁས་པས། ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ལ་ཐེ་རང་གི་སྔགས་འདི་ཤིས་པར་བཤད་ལ། ཨ་བེ་ཤ་ཡ་བཙན་ཟངས་ཀྱི་འབེ་སློག་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡིན་པར་གསུངས་ ཤིང་། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་དང་བླ་ཚེ་ལ་ཁོ་དབང་བྱེད་པས་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ་བཙན་གྱི་སྔགས་འདི་ཤིས་པར་བཤད་ལ། ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་ནི་ཀླུ་དུག་སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས་ཅན་གྱི་ སྔགས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ཡན་ལག་ཞ་གྲུམ་སོགས་ལ་ཁོ་དབང་བྱེད་པས་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་ཀླུའི་སྔགས་འདི་ཤིས་པར་བཤད། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཚངས་པ་དུང་གི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡིན་ ཞིང་། འཁོར་སྨྱོ་འདྲེ་འབུམ་ལ་ཁོ་དབང་བྱེད་པས་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལ་ལྷ་ཚངས་བའི་སྔགས་འདི་ཤིས་པར་བཤད་ལ། ཏ་ཐཱ་ཡ་སོག་པོ་ལྕགས་ཀྱི་སྨ་ར་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། 6-105 ཁོ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་ལ་ཤོ་གམ་ཅན་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བས་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ་སྔགས་འདི་ཤིས་པ་ཡིན་ལ། བི་ད་ཡ་འམ་བིནྡྷ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དྲང་སྲོང་ མེ་ལྷ་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་སྔགས་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། མེ་ལྷ་དང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ལ་དབང་བྱེད་པས་ཞལ་དུ་བཏབ་པ་ལ་དྲང་སྲོང་གི་སྔགས་འདི་ཤེས་པར་བཤད་དོ། །ཡང་རྙིང་མའི་རྒྱུད་འགྲེལ་ འགའ་ལས་འབྱུང་པོའམ་ཕོ་འདྲེ་ཆེན་པོ་དྲུག་ནི་དགེ་བསྙེན་དང་། ཀླུ་དགའ་བོ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཉ་མ་ལི་དང་། གནོད་སྦྱིན་གང་བ་བཟང་པོ་དང་། བཙན་ཁུ་ལག་དགུ་དང་། བདུད་ནག་པོ་སྐྲག་མེད་ རྣམས་ལ་ངོས་འཛིན་པར་བཤད་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ཕྱི་ལྟར་ན་འབྱུང་པོ་དྲུག་གི་སྔགས་སུ་ངོས་བཟུང་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་ནང་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་ སྙིང་པོར་ངོས་བཟུང་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ཧ་ས་ཡ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨ་གནས་པ་མིའམ་ལྷའི་སྐྱེས་གནས་སམ་ས་བོན་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱོང་། མགྲིན་པ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ལོངས་སྤྱོད་ འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཏྲི་གནས་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ས་བོན་ནམ་སྐྱེ་གནས་ཨཾ་ངམ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་། སྙིང་ག་ཤྲཱི་ཀྲིང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་ཎི་གནས་པ་མིའམ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་སམ་ས་བོན་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་། 6-106 ལྟེ་བ་ཛྭ་ལ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་ལ་སུ་གནས་པ་བྱོལ་སོང་གི་ས་བོན་ནམ་སྐྱེ་གནས་

【現代漢語翻譯】 『འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཕོ་འདྲེ་ཆེན་པོ་』 (』byung po chen po pho 』dre chen po,大元素大惡鬼)也被認為是六種顯現的咒語, 它被用於殺死敵人和驅除障礙。從內在來看,它被認為是六道眾生的核心,切斷六道眾生的輪迴之地,尋找六佛的秘密道路。秘密地,它能徹底切斷五毒煩惱,轉化為五種智慧。在三種轉化中,第一種是:據說『ཧ་ས་ཡར་ཐེ་』 (ha sa yar the,無考)是帶有勝利幢的咒語。他擅長在神和人之間製造分裂,因此,據說這個『ཐེ་རང་』 (the rang,無考)咒語對於分離神靈是吉祥的。據說『ཨ་བེ་ཤ་ཡ་』 (a be sha ya,無考)是帶有堅固銅製外殼的咒語。他能控制眾生的生命和靈魂,因此,據說這個『བཙན་』 (btsan,無考)咒語對於控制形體是吉祥的。據說『ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་』 (shrii kring a na ya,吉祥的克林阿納亞)是帶有毒蛇項鍊的咒語。他能控制肢體癱瘓等疾病,因此,據說這個『ཀླུ་』 (klu,龍)咒語對於使其行動是吉祥的。『ཛྭ་ལ་པ་ཡ་』 (dz+wa la pa ya,無考)是帶有梵天海螺髮髻的咒語。他能控制無數瘋狂的惡魔,因此,據說這個『ལྷ་ཚངས་བ་』 (lha tshangs ba,天梵天)咒語對於使其瘋狂是吉祥的。據說『ཏ་ཐཱ་ཡ་』 (ta thA ya,如是)是帶有蒙古鐵鬍鬚的咒語。 他像偉大的『ཤོ་གམ་ཅན་』 (sho gam can,無考)一樣,能殺死三界眾生的生命,因此,據說這個咒語對於將其碾成粉末是吉祥的。『བི་ད་ཡ་』 (bi da ya,毗陀耶)或『བིནྡྷ་ཡ་』 (bind+ha ya,頻陀耶)是帶有仙人火神花環的咒語。他能控制火神和乾闥婆眾,因此,據說這個仙人的咒語對於使其開口說話是吉祥的。此外,在一些寧瑪派的續部註釋中,六大『འབྱུང་པོ་』 (』byung po,元素)或大惡鬼被認為是:居士、龍王『དགའ་བོ་』 (dga』 bo,歡喜)、國王『ཉ་མ་ལི་』 (nya ma li,魚鬘)、夜叉『གང་བ་བཟང་པོ་』 (gang ba bzang po,賢滿)、『བཙན་ཁུ་ལག་དགུ་』 (btsan khu lag dgu,九贊庫拉)和黑魔『སྐྲག་མེད་』 (skrag med,無畏)。他們擁有六種隱藏的咒語。從外在來看,已經展示了六大元素的咒語被認為是這樣。第二,從內在來看,被認為是六道眾生的核心是:頂輪『ཧ་ས་ཡ་』 (ha sa ya,無考)大樂輪的中心,『ཨ་』 (a,阿)位於那裡,凈化人或神的出生地或種子字(藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:唵)。喉輪『ཨ་བེ་ཤ་ཡ་』 (a be sha ya,無考)受用輪的中心,『ཏྲི་』 (tri,無考)位於那裡,凈化非天(阿修羅)的種子字或出生地(藏文ཨཾ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:)。心輪『ཤྲཱི་ཀྲིང་』 (shrii kring,吉祥的克林)法輪的中心,『ཎི་』 (Ni,尼)位於那裡,凈化人或神的出生地或種子字(藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽)。 臍輪『ཛྭ་ལ་』 (dz+wa la,火焰)化身輪的中心,『སུ་』 (su,蘇)位於那裡,是畜生的種子字或出生地

【English Translation】 『འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་ཕོ་འདྲེ་ཆེན་པོ་』 (』byung po chen po pho 』dre chen po, Great Element, Great Evil Spirit) is also recognized as the mantra of the six appearances, It is used to kill enemies and dispel obstacles. From the inner perspective, it is considered the essence of the six realms of beings, cutting off the cycle of the six realms and seeking the secret path of the six Buddhas. Secretly, it can completely cut off the five poisons of affliction and transform them into the five wisdoms. Among the three transformations, the first is: It is said that 『ཧ་ས་ཡར་ཐེ་』 (ha sa yar the, Unascertained) is the mantra with the victory banner. He is skilled at creating discord between gods and humans, therefore, it is said that this 『ཐེ་རང་』 (the rang, Unascertained) mantra is auspicious for separating gods. It is said that 『ཨ་བེ་ཤ་ཡ་』 (a be sha ya, Unascertained) is the mantra with a strong copper shell. He can control the life and soul of beings, therefore, it is said that this 『བཙན་』 (btsan, Unascertained) mantra is auspicious for controlling form. It is said that 『ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་』 (shrii kring a na ya, Auspicious Kring Anaya) is the mantra with a poisonous snake necklace. He can control diseases such as limb paralysis, therefore, it is said that this 『ཀླུ་』 (klu, Naga) mantra is auspicious for making it act. 『ཛྭ་ལ་པ་ཡ་』 (dz+wa la pa ya, Unascertained) is the mantra with a Brahma conch shell hairstyle. He can control countless mad demons, therefore, it is said that this 『ལྷ་ཚངས་བ་』 (lha tshangs ba, God Brahma) mantra is auspicious for making them mad. It is said that 『ཏ་ཐཱ་ཡ་』 (ta thA ya, Thus Come) is the mantra with a Mongolian iron beard. He is like the great 『ཤོ་གམ་ཅན་』 (sho gam can, Unascertained), who can kill the lives of beings in the three realms, therefore, it is said that this mantra is auspicious for grinding them into powder. 『བི་ད་ཡ་』 (bi da ya, Vidya) or 『བིནྡྷ་ཡ་』 (bind+ha ya, Vindhya) is the mantra with a garland of sages and fire gods. He can control the fire god and the Gandharva assembly, therefore, it is said that this sage's mantra is auspicious for making them speak. Furthermore, in some Nyingma commentaries on the tantras, the six great 『འབྱུང་པོ་』 (』byung po, Elements) or great evil spirits are considered to be: the Upasaka, the Naga king 『དགའ་བོ་』 (dga』 bo, Joyful), the king 『ཉ་མ་ལི་』 (nya ma li, Fish Garland), the Yaksha 『གང་བ་བཟང་པོ་』 (gang ba bzang po, Good Fullness), 『བཙན་ཁུ་ལག་དགུ་』 (btsan khu lag dgu, Nine Tsen Khulaks), and the black demon 『སྐྲག་མེད་』 (skrag med, Fearless). They possess six hidden mantras. From the external perspective, it has been shown that the mantras of the six great elements are considered to be like this. Secondly, from the inner perspective, it is considered to be the essence of the six realms of beings: the center of the crown chakra 『ཧ་ས་ཡ་』 (ha sa ya, Unascertained), the great bliss wheel, where 『ཨ་』 (a, A) is located, purify the birthplace or seed syllable of humans or gods (藏文ཨོཾ,梵文天城體ॐ,梵文羅馬擬音oṃ,漢語字面意思:唵). The center of the throat chakra 『ཨ་བེ་ཤ་ཡ་』 (a be sha ya, Unascertained), the enjoyment wheel, where 『ཏྲི་』 (tri, Unascertained) is located, purify the seed syllable or birthplace of the Asuras (藏文ཨཾ་,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:). The center of the heart chakra 『ཤྲཱི་ཀྲིང་』 (shrii kring, Auspicious Kring), the Dharma wheel, where 『ཎི་』 (Ni, Ni) is located, purify the birthplace or seed syllable of humans or gods (藏文ཧཱུྃ,梵文天城體 हूँ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思:吽). The center of the navel chakra 『ཛྭ་ལ་』 (dz+wa la, Flame), the emanation wheel, where 『སུ་』 (su, Su) is located, is the seed syllable or birthplace of animals


སྭ་ཡིས་སྦྱོང་། གསང་གནས་ཏ་ཡ་ཐ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་པྲི་གནས་པ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ སྐྱེ་གནས་སམ་ས་བོན་ཧ་ཡིས་སྦྱོང་། གཞན་ཡང་བི་ད་ཡ་ཁ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་དུ་གནས་པ་དམྱལ་བའི་ས་བོན་ནམ་སྐྱེ་གནས་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་། ཞེས་སྔ་འགྱུར་རྙིང་མའི་རྒྱུད་དང་མན་ ངག་ལ་མཁས་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། འདིའི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་ལྷའམ་མིའི་སྐྱེ་གནས་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱོང་བ་དང་། མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོའི་ལྷ་མིན་ གྱི་སྐྱེ་གནས་ཨཾ་ངམ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་བ་དང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའི་མིའམ་ལྷའི་སྐྱེ་གནས་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་བ་དང་། ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའི་བྱོལ་སོང་གི་སྐྱེ་གནས་སྭ་ཡིས་སྦྱོང་བ་དང་། གསང་གནས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་ཡི་དྭགས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཧ་ཡིས་སྦྱོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཁའི་འཁོར་ལོའི་དམྱལ་བའི་སྐྱེ་གནས་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱོང་བར་བཤད་པ་འདི་རྣམས་ནི། སློབ་དཔོན་པདྨའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ནག་པོ་སྔགས་ ལུང་ལས་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་དག་ཕུར་བུ་རིགས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་ནས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་པར་མངོན་ཏེ། ནག་པོ་སྔགས་ལུང་དེ་ཉིད་ལས། དང་པོ་ལྷ་དང་དབྲལ་བའི་སྔགས་ལ། 6-107 ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་དང་། གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕེབས་ཕེབས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཞེས་དང་། གསུམ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ། ཨ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ མཱ་ར་ཡ། ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་གྷྲི་ན་གྷྲི་ན་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལ། སྭཱ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ ཡ། ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཐོལ་ཐོལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་དང་། ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ། ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། ཏ་ཐཱ་ ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་མ་ར་ན། པྲ་མ་ར་ཏ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བཏབ་པ་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། བིནྡྷ་ཡ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ཕུར་པ་རིགས་སོ་སོའི་སྔགས་དང་སྤེལ་བ་འདི་རྣམས་ཕུར་སྐོར་རེ་དབབ་ཅེས་བརྗོད་པར་གསུངས་པའི་རིགས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱི་ཟུར། ཨོཾ་དང་། ཧཱུྃ་དང་། སྭཱ་དང་། ཨཱ་དང་། 6-108 ཧ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་ཆོག་ཟུར་ལ་ཡོད་པའི་སྔགས་དེ་དང་དེས། རིགས་དྲུག་གི་སྐྱེ་གནས་དེ་དང་དེ་སྦྱོང་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་སེམས་ལ། ཡང་སྔགས་ལུང་དེར་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ ཡ་ཁོ་ན་དང་སྤེལ་བའང་བཤད་སྣང་ཞིང་། ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྤེལ་ལུགས་འགའ་ཞིག་ལ་ལས་ཀྱི་ཕུར་བུའི་སྔགས

【現代漢語翻譯】 通過 'སྭ་ (Swa)' 來凈化。在秘密處,用 'ཧ་ (Ha)' 來凈化由 'ཏ་ཡ་ཐ་མེའི་འཁོར་ལོ་ (Taya Thamei Khorlo)' 的輪上的 'པྲི་ (Pri)' 產生的餓鬼的出生地或種子字。 此外,用 'ཧཱུྃ (Hum)' 來凈化位於 'བི་ད་ཡ་ཁ་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་ (Bidaya Kha Lung gi Khorlo)' 的輪上的 'དུ་ (Du)' 產生的地獄的種子字或出生地。正如精通寧瑪派傳承和口訣的上師們根據經文所說的那樣,這樣安排:用 'ཨོཾ (Om)' 來凈化頂輪的神或人的出生地;用 'ཨཾ (Am)' 或 'ཧཱུྃ (Hum)' 來凈化喉輪的非天(阿修羅)的出生地;用 'ཧཱུྃ (Hum)' 來凈化心輪的人或神的出生地;用 'སྭ་ (Swa)' 來凈化臍輪的畜生的出生地;用 'ཧ་ (Ha)' 來凈化秘密處的餓鬼的出生地;此外,據說用 'ཧཱུྃ (Hum)' 來凈化口輪的地獄的出生地。這些都是蓮花生大師深奧的口訣,從黑忿怒空行母的密咒中隱藏的六個密咒,與金剛橛各部的密咒結合起來宣說的意圖。 顯然,在黑忿怒空行母密咒中說:'首先,分離神靈的密咒是:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (藏文) 嗡 班雜 咕哩 咕啦亞 (梵文天城體) Om Vajra Kili Kilaya (梵文羅馬擬音) 嗡,金剛橛,金剛橛! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (藏文) 摧毀敵人、障礙、誓言違背者和魔羅! ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (藏文) Ha Sa Ya Ra Hri Da Na Ya Hum Phat (梵文羅馬擬音) 哈 薩 亞 啦 赫利 達 納 亞 吽 啪!' 第二,降伏于形體的密咒是:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (藏文) 嗡 布達 咕哩 咕啦亞 (梵文天城體) Om Buddha Kili Kilaya (梵文羅馬擬音) 嗡,佛陀,金剛橛,金剛橛! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (藏文) 摧毀敵人、障礙、誓言違背者和魔羅! ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕེབས་ཕེབས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (藏文) 阿貝 薩亞 阿貝 薩亞 佩 佩 吽 啪 (梵文羅馬擬音) Avesaya Avesaya Pheb Pheb Hum Phat!' 第三,使其行動的密咒是:ཨ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (藏文) 阿 貝瑪 咕哩 咕啦亞 (梵文天城體) A Padma Kili Kilaya (梵文羅馬擬音) 阿,蓮花,金剛橛,金剛橛! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (藏文) 摧毀敵人、障礙、誓言違背者和魔羅! ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་གྷྲི་ན་གྷྲི་ན་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) 希 慶 阿納亞 格里納 格里納 慶 希 慶 希 吽 啪 (梵文羅馬擬音) Shri Ting Anaya Ghri Na Ghri Na Ching Shik Ching Shik Hum Phat!' 第四,使其瘋狂的密咒是:སྭཱ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ (藏文) 梭 惹那 咕哩 咕啦亞 (梵文天城體) Swa Ratna Kili Kilaya (梵文羅馬擬音) 梭,寶生,金剛橛,金剛橛! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (藏文) 摧毀敵人、障礙、誓言違背者和魔羅! ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཐོལ་ཐོལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (藏文) 匝拉 巴亞 匝拉 巴亞 扎 杜 托 托 吽 啪 (梵文羅馬擬音) Jwala Paya Jwala Paya Drak Tu Tol Tol Hum Phat!' 第五,將其化為塵土的密咒是:ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (藏文) 哈 嘎瑪 咕哩 咕啦亞 (梵文天城體) Ha Karma Kili Kilaya (梵文羅馬擬音) 哈,羯磨,金剛橛,金剛橛! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (藏文) 摧毀敵人、障礙、誓言違背者和魔羅! ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་མ་ར་ན། པྲ་མ་ར་ཏ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) 達塔 亞 達塔 亞 瑪 啦 納 帕瑪 啦 達納 耶 吽 啪 (梵文羅馬擬音) Ta Tha Ya Ta Tha Ya Mara Na, Pra Mara Ta Na Ye Hum Phat!' 第六,放入口中的密咒是:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (藏文) 吽 班雜 咕哩 咕啦亞 (梵文天城體) Hum Vajra Kili Kilaya (梵文羅馬擬音) 吽,金剛,金剛橛,金剛橛! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (藏文) 摧毀敵人、障礙、誓言違背者和魔羅! བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) 賓達 亞 吽 啪 (梵文羅馬擬音) Bindha Ya Hum Phat!' 據說這些隱藏的六個密咒與金剛橛各部的密咒結合,被稱為降伏金剛橛輪。因此,我認為,密咒的各個部分,如 'ཨོཾ (Om)'、'ཧཱུྃ (Hum)'、'སྭཱ་ (Swa)'、'ཨཱ་ (A)'、'ཧ་ (Ha)' 等,都具有凈化六道眾生各自出生地的意義。此外,在那個密咒中,似乎也提到了僅與金剛橛密咒結合的六個隱藏密咒。此外,在一些密咒的結合方式中,也提到了事業金剛橛的密咒。

【English Translation】 Purify with 'Swa'. In the secret place, purify the birthplace or seed syllable of the hungry ghosts produced by 'Pri' on the wheel of 'Taya Thamei Khorlo' with 'Ha'. Furthermore, purify the seed syllable or birthplace of hell produced by 'Du' located on the wheel of 'Bidaya Kha Lung gi Khorlo' with 'Hum'. As the supreme lamas, who are skilled in the Nyingma tradition and oral instructions, have arranged according to the scriptures, purify the god or human birthplace of the crown chakra with 'Om'; purify the birthplace of the Asura (demigod) of the throat chakra with 'Am' or 'Hum'; purify the human or god birthplace of the heart chakra with 'Hum'; purify the animal birthplace of the navel chakra with 'Swa'; purify the hungry ghost birthplace of the secret place chakra with 'Ha'; furthermore, it is said to purify the hell birthplace of the mouth chakra with 'Hum'. These are all profound oral instructions of Guru Padmasambhava, the six hidden mantras from the Black Wrathful Dakini's mantra, spoken in conjunction with the mantras of the respective families of Vajrakila. Apparently, in the Black Wrathful Dakini's mantra, it says: 'First, the mantra for separating the deities is: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan) Om Vajra Kili Kilaya (Sanskrit Devanagari) Om Vajra Kili Kilaya (Sanskrit Romanization) Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Destroy enemies, obstacles, oath-breakers, and Maras! ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ན་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (Tibetan) Ha Sa Ya Ra Hri Da Na Ya Hum Phat (Sanskrit Romanization) Ha Sa Ya Ra Hri Da Na Ya Hum Phat!' Second, the mantra for subduing into form is: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan) Om Buddha Kili Kilaya (Sanskrit Devanagari) Om Buddha Kili Kilaya (Sanskrit Romanization) Om, Buddha, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Destroy enemies, obstacles, oath-breakers, and Maras! ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཨ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཕེབས་ཕེབས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (Tibetan) Avesaya Avesaya Pheb Pheb Hum Phat (Sanskrit Romanization) Avesaya Avesaya Pheb Pheb Hum Phat!' Third, the mantra for making it act is: ཨ་པདྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan) A Padma Kili Kilaya (Sanskrit Devanagari) A Padma Kili Kilaya (Sanskrit Romanization) A, Padma, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Destroy enemies, obstacles, oath-breakers, and Maras! ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡ་གྷྲི་ན་གྷྲི་ན་ཆིངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) Shri Ting Anaya Ghri Na Ghri Na Ching Shik Ching Shik Hum Phat (Sanskrit Romanization) Shri Ting Anaya Ghri Na Ghri Na Ching Shik Ching Shik Hum Phat!' Fourth, the mantra for making it insane is: སྭཱ་རཏྣ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ (Tibetan) Swa Ratna Kili Kilaya (Sanskrit Devanagari) Swa Ratna Kili Kilaya (Sanskrit Romanization) Swa, Ratna, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Destroy enemies, obstacles, oath-breakers, and Maras! ཛྭ་ལ་པ་ཡ་ཛྭ་ལ་པ་ཡ་དྲག་ཏུ་ཐོལ་ཐོལ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (Tibetan) Jwala Paya Jwala Paya Drak Tu Tol Tol Hum Phat (Sanskrit Romanization) Jwala Paya Jwala Paya Drak Tu Tol Tol Hum Phat!' Fifth, the mantra for reducing it to dust is: ཧ་ཀརྨ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan) Ha Karma Kili Kilaya (Sanskrit Devanagari) Ha Karma Kili Kilaya (Sanskrit Romanization) Ha, Karma, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Destroy enemies, obstacles, oath-breakers, and Maras! ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་མ་ར་ན། པྲ་མ་ར་ཏ་ན་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) Ta Tha Ya Ta Tha Ya Mara Na, Pra Mara Ta Na Ye Hum Phat (Sanskrit Romanization) Ta Tha Ya Ta Tha Ya Mara Na, Pra Mara Ta Na Ye Hum Phat!' Sixth, the mantra for putting it into the mouth is: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། (Tibetan) Hum Vajra Kili Kilaya (Sanskrit Devanagari) Hum Vajra Kili Kilaya (Sanskrit Romanization) Hum, Vajra, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya! དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་མཱ་ར་ཡ། (Tibetan) Destroy enemies, obstacles, oath-breakers, and Maras! བིནྡྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan) Bindha Ya Hum Phat (Sanskrit Romanization) Bindha Ya Hum Phat!' It is said that these six hidden mantras combined with the mantras of the respective families of Vajrakila are called the subjugation of the Vajrakila wheel. Therefore, I think that the parts of the mantra, such as 'Om', 'Hum', 'Swa', 'A', 'Ha', etc., have the meaning of purifying the respective birthplaces of the six realms of beings. Furthermore, in that mantra, it seems that the six hidden mantras combined only with the Vajrakila mantra are also mentioned. In addition, in some ways of combining the mantras, the mantra of the Karma Vajrakila is also mentioned.


་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ལྷ་དང་ཕྲལ་བའི་སྔགས་ཧ་ས་ཡ་ར་སྤེལ་བ་སོགས་ཀྱང་ སྣང་བས་གང་ལྟར་དེ་དག་ནི་མན་ངག་རྙིང་མའི་ལུགས་སྲོལ་ཚད་ཐུབ་རེ་རེར་སྣང་ཡང་། ད་ལྟ་རང་ལུགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་མཛད་པའི་དང་པོ་ལྷ་དང་ཕྲལ་བ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམོ་ཧཾ་གྷ་ཏ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཤཱི་གྷཱཾ་ཀརྟ་ཡ། མཱ་ར་སེ་ན་པྲ་མརྡྷ་ནི་སརྦ་བིགྷ་ནན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པ་ ལྟར་གྱི་ལྷ་དང་ཕྲལ་བའི་གབ་པའི་སྔགས་ལ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡས་སྔགས་ཀྱི་མགོ་མནན་ཅིང་། འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱིས་མཐའ་རྟེན་པར་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་ མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། དེ་བཞིན་དུ་གབ་པའི་སྔགས་ལྷག་མ་ལྔ་ལའང་རིགས་འགྲེ་བར་སྦྱར་ཏེ་གསུངས་པ་འདི་ནི་བརྗོད་བདེ་ཞིང་དོན་ཚང་བའི་གཞན་ལས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མན་ངག་དམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 6-109 དེ་དག་གིས་ནི་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ནང་ལྟར་ན་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྙིང་པོ་ངོས་བཟུང་ལ་རིགས་དྲུག་གི་གཡང་ས་བཅད་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་གསང་བ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་ དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལ་འདའ་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧ་ས་ཡ་རས་ཞེ་སྡང་བརྩད་ནས་གཅོད་པར་བཤད་ལ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཨ་བེ་ཤ་ཡས་གཏི་མུག་རྩད་ནས་གཅོད་པར་གསུངས། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤྲཱི་ཀྲིང་ཨ་ན་ཡས་འདོད་ཆགས་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བཤད་ལ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཛྭ་ལ་པ་ཡས་ང་རྒྱལ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་གསུངས། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏ་ཐཱ་ཡས་ཕྲག་དོག་རྩད་ནས་གཅོད་པར་བཤད་ལ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་བི་ད་ཡས་དུག་ལྔའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་གཅོད་པར་གསུངས་སོ། ། དེ་དག་གིས་ནི་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་གསང་བ་ལྟར་ན་ ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་རྩད་ནས་བཅད་དེ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལ་འདའ་བའི་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ལྟར་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་ཉིད་རྫས་དམོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དང་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་ལེན་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་འཆད་པ་ལ་སྤྱི་དོན་རྣམ་པ་དྲུག་སྟེ། 6-110 དང་པོ་ནི་ལྷ་དང་དབྲལ་བ། གཉིས་པ་གཟུག་ལ་དབབ་པ། གསུམ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་འཇུག་པ། ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ། དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ ལ་དྲུག་དྲུག་སྟེ། གསག་པར་བྱ་བའི་རྫས་དྲུག བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་དྲུག དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དྲུག བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་དྲུག སྦས་པའི་མཆོངས་དྲུག གབ་ པའི་སྔགས་དྲུག་རྣམས་ལས། དང་པོ་ལྷ་དང་དབྲལ

་བ་ལ་བསག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ནི། བདུག་པའི་རྫས་བརྒྱད་དང་སྦྱར་བའི་གུ་གུལ་ཏེ་རྒྱུད་ལས། གུ་གུལ་དུད་པ་རབ་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྦྱར་བའི་རྫས་བརྒྱད་ནི། ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད་ལས། རྒྱ་ཚིལ་འདྲེ་གསོད་མ་དུད་རྨེ་རྫས་དང་། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། རྒྱ་ཚིལ་ཏེ་ཚིལ་ཆེན་དང་། འདྲེ་གསོད་དེ་གུ་གུལ་དང་། མ་དུད་དེ་ཁྱིའི་བྲུན་ དང་། རྨེ་རྫས་ཏེ་ཡུངས་ཀར་དང་། ལྡོང་རེས་གང་རུང་། མུ་ཟི་ནག་པོ། ར་ཐུག་ལུག་ཐུག་གི་གཞོ་བ། ཡུགས་ས་མོའི་ཞབས་མའི་གཞོ་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་ཚིལ་ཆེན་གྱི་བོན་གྱི་ལྷ་གསས་ འབྱེར། གུ་གུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་འབྱེར། ཁྱི་ལུད་ཀྱིས་སྲོག་ལྷ་མོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ་ཞང་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་རྣམས་འབྱེར། རྨེ་རྫས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྲུང་རྣམས་འབྱེར་བར་བཤད་ལ། ཡང་གབ་པ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། 6-111 དབྲལ་བ་ལ་ནི་གུ་གུལ་དང་། །ཚིལ་ཆེན་དང་ནི་ལྷམ་འབོབ་དང་། །ཀུ་ཀུ་ར་ཛའི་དྲི་ཆེན་ཤིས། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་ཡིག་ཆ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས་རྟ་བོན་པོ་སོགས་ཀྱང་འདིའི་རྫས་སུ་ བཤད་མོད་ཀྱང་། མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྫས་ནི་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་པ་ལྟར་གུ་གུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་ནི། གཞུང་ལས། ན་མོ་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་དང་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ན་མོ་ཞེས་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ་རྣམས་གསལ་བཏབ་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ནས། སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། གསང་བའི་ཡུམ་ཆེན་སྒྲོལ་བའི་བདག་མོ་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ། ཡབ་ཡུམ་ དེ་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ཡབ་བཅུ། སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་བཅུ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ རང་བཞིན་ཕྱག་གཉན་མཆེ་བ་ཅན་བཅུ་དང་། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྲ་མེན་བཤོགས་པ་ཅན་བཅུ། དགྲ་བགེགས་མྱུར་དུ་འགུགས་པའི་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛད་སྒོ་མ་བཞི། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཀཱི་ལ་ཡ་མཆེད་ལྔ། 6-112 གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བོ་མཆན་ལ་འབེབས་པའི་དམ་ཅན་བདག་ཉིད་མ་བཞི། ཤྭ་ན་མ་བཞི། ས་བདག་མ་བཞི་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས། གཞན་ཡང་ འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དང་། མ་མོ། བསྟན་སྲུང་གི་དབང་པོ་རྣམས་དང་། མདོར་ན་འཕྲིན་ལས་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་ འབར། འདོད་ཆགས་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག གཏི་མུག་མུན་ལྟར་འཐིབས། ང་རྒྱལ་ལྕགས་ལྟར་འཁྲིགས།

【現代漢語翻譯】 積累供品的材料是:混合了八種材料的古古魯香,如經典中所說:'古古魯香的煙霧非常珍貴。' 混合的八種材料是:根據《金剛橛秘密續》:'漢地酥油、食尸鬼、狗糞、芥子油和,無論哪種杜鵑花、黑色的Muzi、綿羊奶或山羊奶的初乳、寡婦經血。' 也就是說,漢地酥油能區分本教的神靈,古古魯香能區分世間的神靈和邪魔,狗糞能區分命神、女神、戰神、鄉神等,芥子油能區分護法神。此外,《隱藏輪續》中說: '爲了分離,需要古古魯香、漢地酥油、鞋油和庫庫茹扎的糞便。' 此外,一些舊文獻中也提到馬糞等作為材料,但必不可少的材料是古古魯香,就像現在實踐中使用的那樣。第二,圓滿的詛咒是:經典中用十八句詞語來展示,即'那摩,薄伽梵金剛童子'等等,這些詞語的意思是:通過'那摩',向與上師無二無別的本尊壇城眾神,以及護法神們,以清晰的方式頂禮膜拜。皈依處總集的薄伽梵大尊金剛童子,以及秘密的偉大佛母度母之主,法輪廣佈母。 這兩位父母無二智慧的化身,大忿怒尊十尊,以及空性金剛界的自性化身,忿怒母十尊。以方便大悲為自性,手持兇猛獠牙十尊,以及證悟無我的智慧自性,身著羽毛衣十尊。迅速勾召怨敵邪魔,行度母事業的四位度母,以及心之殊勝子金剛橛五兄弟。指向的怨敵,刺穿腋下的持誓者四位,四位夏瓦那瑪,四位土地母,即金剛橛不共的十二位護法。此外,還有眷屬空行母、瑪姆、護法神等,總而言之,祈請事業金剛橛的壇城眾神及其眷屬,你們以如火般燃燒的嗔恨,如水般洶涌的貪慾,如黑暗般濃厚的愚癡,如鐵般堅固的傲慢,去摧毀那些極其惡毒兇殘的怨敵邪魔。

【English Translation】 The materials for accumulating offerings are: Gugulu incense mixed with eight materials, as stated in the tantra: 'The smoke of Gugulu is extremely precious.' The eight mixed materials are: According to the 'Vajrakila Secret Tantra': 'Han Chinese butter, corpse-eating ghosts, dog feces, mustard oil, and whichever rhododendron, black Muzi, sheep's milk or goat's milk colostrum, widow's menstrual blood.' That is to say, Han Chinese butter can distinguish the gods of the Bon religion, Gugulu can distinguish the worldly gods and demons, dog feces can distinguish the life deity, goddess, war god, village god, etc., and mustard oil can distinguish the Dharma protectors. Furthermore, the 'Hidden Wheel Tantra' states: 'For separation, Gugulu, Han Chinese butter, shoe polish, and the feces of Kukkuraja are needed.' In addition, some old documents also mention horse manure as a material, but the essential material is Gugulu, as used in current practice. Second, the complete curse is: The scripture shows it with eighteen verses, that is, 'Namo, Bhagavan Vajrakumara,' etc. The meaning of these words is: Through 'Namo,' to the mandala deities who are non-dual with the Guru, and the Dharma protectors, pay homage in a clear way. The Bhagavan Great Lord Vajrakumara, the collection of all refuges, and the Lord of the Secret Great Mother Tara, the Wheel-Spreading Mother. The embodiment of the non-dual wisdom of these two parents, the ten Great Wrathful Ones, and the embodiment of the nature of emptiness Vajradhatu, the ten Wrathful Mothers. With the nature of skillful means and great compassion, the ten with fierce fangs, and the nature of wisdom realizing selflessness, the ten wearing feathered garments. The four Taras who swiftly summon enemies and demons, performing the activities of Tara, and the five supreme sons of the heart, the Kila brothers. The oath-holders who pierce the armpits of the targeted enemies, the four Shavanamas, the four Earth Mothers, that is, the twelve uncommon protectors of Vajrakila. In addition, there are the retinue Dakinis, Mams, Dharma protectors, etc. In short, I beseech the mandala deities of the activity Vajrakila and their retinue, may you destroy those extremely vicious and cruel enemies and demons with hatred burning like fire, desire surging like water, ignorance thickening like darkness, and arrogance solidifying like iron.


ཕྲག་དོག་རླུང་ལྟར་འཚུབ་པའི་སྡིག་ཅན་མ་རུང་པ་འདི་ཉིད་མགོན་སྐྱབས་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སྲུང་མ་དང་མྱུར་བ་ ཉིད་དུ་ཕྲོལ་ཅིག རྒྱབ་རྟེན་བྱེད་པའི་བོན་གྱི་ལྷ་ས་དང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྲོལ་ཅིག སྐྱེ་བོ་ངན་པ་འདིའི་དཔའ་གྲོགས་བྱེད་པའི་དགྲ་ལྷ་དང་ད་ལྟ་ཕྲོལ་ཅིག གཞན་ཡང་རིགས་བརྒྱུད་ཅན་ གྱི་ཕོ་ལྷ་དང་། ཡུལ་ལྷ་དང་། སྲོག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ལྷ་དང་། དགྲ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ལྷ་སྟེ་ལུས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་བཞི་དང་། ཉེ་ཞིང་འགོ་བ་ཡི་ལྷ་འཚོ་བའི་ལྷ། བསྲུང་བའི་ ལྷ། སྐྱོབ་པའི་ལྷ། འགྲོགས་པའི་ལྷ་སྟེ་གྲུབ་ཐོབ་གཅེས་སྒོམ་རིན་པོ་ཆེའི་གསུང་རབ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་འགོ་བའི་ལྷ་ལྔ་དང་། ཡུལ་གཟུགས་སོགས་དྲུག་ལ་དབང་བྱེད་པའི་དབང་ལྡན་གྱི་ལྷའམ་དབང་ཐང་གི་ལྷ་དྲུག་དང་། 6-113 གཞན་ཡང་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཀུན་དང་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྲོལ་ཅིག དེ་ལྟར་ལྷ་དང་ཕྲལ་བར་མ་ཟད་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་གང་དུ་བརྟེན་པའི་ས་གཞི་དང་། གང་དུ་གནས་པའི་ཡུལ། ཀུན་དང་ཡང་ད་ལྟ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྲོལ་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་དམོད་པ་དོར་ལ། གསུམ་པ་ དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཞུང་ལས། ར་མདའ་བྱེད་པའི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་ནས་ཧ་ ས་ཡ་རའི་སྔགས་ཟློས་ཤིང་ཕྱག་ན་གུ་གུལ་སྦྱར་བ་ཐོགས་པ་མང་པོ་བྱུང་ནས་བཟས་པ་པོའི་འགོ་བའི་ལྷ་དང་སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བྱ་རོག་གི་ཁྱུ་ལ་རྡོ་འཕངས་པ་བཞིན་ དུ་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱང་རིང་དུ་བྱེར་ཏེ་སོང་ནས་དགྲ་བགེགས་ཁོ་རང་གཅིག་པུ་མིག་ཧྲིག་ཧྲིག་སྡངས་ཡེད་ཡེད་ར་མདའ་བྱེད་པ་པོ་མགོན་སྐྱབས་གཅིག་ཀྱང་མེད་པའི་རྒྱལ་པོའི་བཙོན་དོང་དུ་བཅུག་ པའི་ནག་ཅན་གྱི་གང་ཟག་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ། བཞི་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་སོགས་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས་འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ལྷ་དང་། གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཀྱང་། 6-114 རང་ལུགས་ཀྱི་བཟློག་གཞུང་སོགས་གོང་མའི་གསུང་རབ་རྣམས་མཐུན་པར་སྒོ་མ་བཞི་དང་སྲས་མཆོག་ལྔ་སོགས་ལ་བཤད་པས་ན་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟས་པ་པོ་ལ་ཕྱོགས་ཀུན་ནས་གུ་གུལ་སྦྱར་བའི་དུད་ པས་གདུག་པར་བསམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ལྔ་པ་སྦས་པའི་མཆོངས་ནི་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པ་ན། བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པའི་ བར་གྱི་བབ་བརྒྱད་མ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་གིས་ཞེས་པ་ནས།

【現代漢語翻譯】 愿以如風般猛烈的嫉妒心肆虐的邪惡之徒,能被庇護之法迅速救脫,被扶持之本的本教神靈迅速救脫,助紂為虐的惡人之友——敵神,現在就救脫。此外,還有血統傳承的男神、地神、主宰生命的神、救脫于敵人的神,這四位滋養身心的神靈,以及親近守護之神、生存之神、保護之神、救助之神、伴隨之神,這五位如成就者吉尊貢波仁波切的聖典中所說的守護神,還有主宰地域形象等六境的具力之神或權勢之神,以及所有守護救助之神眾,現在就救脫。不僅要將此敵與神靈分離,還要將此敵所依賴的土地、所居住的地域,現在就迅速救脫。通過唸誦這些具有意義的詞句,一心向不欺之皈依境祈禱,捨棄詛咒。第三,不改變目標的禪定是,經文中以『拉姆達』等一句偈頌來指示,其含義是從心間放射出的忿怒尊眾,口中唸誦著『哈』(藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、『薩』(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩)、『亞』(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)、『熱』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:熱)的咒語,手中拿著塗有古古爾香的法器,出現許多,吞噬了敵人的守護神和所有助紂為虐者,如同向烏鴉群投擲石頭般,四處逃散,敵人獨自一人,瞪大眼睛,茫然失措,如同被關進沒有庇護的國王監獄中的罪犯一般觀想。第四,生起之神,在《大疏·黑論》等一些古老的普巴經文中,說是世間事業之神和對治力量之神兩種,但自宗的遣除儀軌等上師的聖典一致認為是四門神和五子等,因此要觀想他們從四面八方用塗有古古爾香的煙來燻烤敵人。第五,隱藏之跳躍是所說的詞句,當說『大誓言之時已到』時,要念誦直到『該誅殺之時已到』之間的八個『到』,如修法中所說。然後,從『以金剛秘密之教令』開始。

【English Translation】 May this wicked sinner, raging with jealousy like a storm, be swiftly delivered by the Dharma that protects, and swiftly delivered by the Bön deities that support. May the enemy god, the evil companion of this wicked person, be delivered now. Furthermore, the male god of lineage, the local deity, the god who controls life, the god who protects from enemies—these four gods who nurture body and mind—and the close and guiding deities: the god of life, the god of protection, the god of salvation, the god of companionship—these five guiding deities as described in the sacred texts of the accomplished Jetsun Gömpa Rinpoche, and the powerful deity who controls the six realms of the local form, or the six deities of power, and all the assemblies of protecting and saving deities, be delivered now. Not only separate this enemy from the deities, but also the land on which this enemy relies, and the place where he dwells, be swiftly delivered now. By uttering these meaningful words, with one-pointed mind, pray to the infallible refuge and abandon curses. Third, the samadhi that does not change its object is indicated by a single verse such as 'Lhamda'. Its meaning is that the wrathful deities emanating from the heart, reciting the mantra of 'Hum' (藏文:ཧཱྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 'Sa' (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:薩), 'Ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞), 'Ra' (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:熱) from their mouths, holding instruments smeared with Guggul incense in their hands, appear in great numbers and devour the enemy's guiding deities and all those who assist in evil deeds, scattering them in all directions like stones thrown at a flock of crows, leaving the enemy alone, eyes wide, bewildered, like a criminal imprisoned in a king's dungeon without protection. Fourth, the deities to be generated, in some old Phurba texts such as the Great Commentary Black Treatise, are said to be the worldly action deity and the antidote power deity, but the self-tradition's reversal rituals and other scriptures of the superiors consistently explain them as the four gate goddesses and the five supreme sons, etc. Therefore, one should contemplate that they are scorching the enemy from all directions with the smoke of Guggul incense. Fifth, the hidden leap is the word to be spoken. When saying 'The time of the great oath has come,' one should recite the eight 'has come's between 'The time to be killed has come,' as it appears in the sadhana. Then, beginning with 'By the vajra secret command.'


ང་ཡིས་བཀའ་ལས་འདའ་མ་བྱེད། །ཅེས་པའི་བར་ཀྱང་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་ བ་ལྟར་གྱི་ཚིག་རྐང་དྲུག་སྟེ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་གི་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞི་པོ་དེ་དག་ནི་ཡར་འབྲེལ་སོ་སོའི་སྤྱིའི་མཆོངས་མིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་འོག་གདབ་ལས་དངོས་གཞིའི་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་འདིའི་མཆོངས་ནི་གཞུང་ལས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། ། སྡིགས་ཤིག་གྲོགས་དང་དབྱེ་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་། ལུས་ངག་གདུག་པ་ཆེ་ཞིང་ཡིད་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལ་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྡིགས་ཤིང་། 6-115 ཁྱད་པར་ཇི་སྐད་དུ། ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་ཐབས་ཀྱིས་ཕྲལ། །མོ་ལྷ་ཞང་ལྷ་རྫས་ཀྱིས་ཕྲལ། །ཆོས་བོན་ལྷ་གསས་སྔགས་ཀྱིས་ཕྲལ། །ཞེས་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དངུལ་མགོ་ཅན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། ཐབས་རྫས་སྔགས་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བའམ་འཕྲལ་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ནི། གཞུང་ལས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཞེས་ སོགས་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ། མགོ་གནོན་གྱི་སྔགས། གབ་པའི་སྔགས་དངོས། མཐའ་རྟེན་གྱི་སྔགས་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་པ་དང་། དེ་ནས་དམིགས་ཡུལ་ཡོད་ན་དེའི་མིང་དང་། སྤྱི་འགྲོ་ལ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཞེས་སྤེལ་ཚིག་སྦྱར་ལ། གཉིས་པ་གབ་པའི་སྔགས་དངོས་ནི་ལྷ་དང་དབྲལ་བའི་སྐབས་འདིར་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧ་ས་ ཡ་ར་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གསུམ་པ་མཐའ་རྟེན་འཁོར་བ་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཤྲཱི་གྷྲཾ་ཀརྟ་ཡ་མ་ར་ས་ན་པྲ་མ་ར་དྷ་ན། སརྦ་བིགྷྣ་ན་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་སྟེ། འདིའི་ མགོ་གནོན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་སྔགས་གཉིས་ནི་དྲུག་ཅར་ལ་འདྲ་བར་བཤད་ལ། གབ་པའི་སྔགས་དངོས་རྣམས་ནི་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་སོ་སོར་སྦྱར་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 6-116 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ལས་དང་པོ་ལྷ་དང་དབྲལ་བའི་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས། གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་ལ་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་རྫས་དམོད་མོ་སོགས་དྲུག་ལས། དང་པོ་ གསག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་དངུལ་མགོ་ཅན་ལས། ཡུངས་ཀར་གཏོར་ཞིང་ཞབས་མས་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡུངས་ཀར་དང་། ཡུངས་ནག་དང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོ་དང་ཡུགས་ས་མོའི་ཞབས་ མ་སྟེ་དེ་གཉིས་ཀྱི་དོར་མའི་དུམ་བུ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གཉིས་པ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་ནི། གཞུང་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་ གི་དོན་ཡ

【現代漢語翻譯】 我不會違背您的旨意。』這六句詩也出自修法儀軌,如偉大的誓言等,以及金剛秘密等修法儀軌的四句半偈頌,這些並非各自關聯的共同跳躍點。 這些詞句的含義,應如後續奠基儀式中實際情況所示瞭解。特別是,將神靈分離的跳躍點在經文中以這兩句詩表示:『對於殘暴兇猛的敵魔,恐嚇並使其與友伴分離。』其含義是:對於身語殘暴、心懷兇猛的敵魔,以各種武器恐嚇, 特別是,如古老的銀頭金剛橛文所說:『以方便法分離父神敵神,以物品分離母神丈神,以佛法本尊真言分離神靈神祇。』意思是:用方便法、物品和真言,將作為後盾和助力的神靈分離或驅散。第六,隱藏的真言,如經文所說:『嗡 班雜 枳里 枳拉亞』等。這有三種:壓制開頭的真言、真正的隱藏真言和結尾的輔助真言。第一個是『嗡 班雜 枳里 枳拉亞 匝 吽 瓦 霍 摩 罕 嘎達亞』, 然後,如果有目標,就加上目標的名字,對於普遍情況,則加上『作害者敵魔』這樣的通用詞語。第二個,真正的隱藏真言,在此分離神靈之際,是『哈薩 亞拉 哈薩 亞拉』。第三個,結尾的斷絕輪迴的輔助真言是『希 岡 嘎達亞 瑪拉 薩那 扎瑪拉 達那 薩瓦 維格那 南 班達 吽 啪』。據說,這其中的壓制開頭的真言(包括通用詞語)和結尾的輔助真言,對於所有六種情況都是相同的。而真正的隱藏真言,則應如後面所述,瞭解各自的組合方式。 通過這些,三十六種關聯中的第一個,即分離神靈的含義已經解釋完畢。第二個,關於降伏于形象,也如前所述,有六種,即物品、詛咒等。首先,要收集的物品,如銀頭金剛橛文所說:『撒芥子,以腳踐踏。』因此,要準備芥子、黑芥子,以及國王和寡婦的腳底泥土,據說這是兩者的裙邊碎片。第二,圓滿心意的詛咒是,如經文所說:『忿怒尊主父父佛母及其眷屬』等一句偈頌,這些的含義是

【English Translation】 I will not disobey your command.' These six verses also come from the practice manual, such as the great vows, etc., and the four and a half stanzas of the Vajra Secret and other practice manuals. These are not common jumping-off points for each related item. The meanings of these words should be understood as they appear in the actual foundation-laying ceremony that follows. In particular, the jumping-off point for separating deities is indicated in the scriptures by these two verses: 'For the cruel and fierce enemy demons, threaten and separate them from their companions.' Its meaning is: For the enemy demons who are cruel in body and speech and fierce in mind, threaten them with various weapons, In particular, as the ancient silver-headed Vajrakila scripture says: 'Separate the father god and enemy god with skillful means, separate the mother god and maternal uncle god with objects, and separate the Dharma Bon deity and gsas with mantras.' The meaning is: Use skillful means, objects, and mantras to separate or dispel the gods who act as support and assistance. Sixth, the hidden mantra, as the scripture says: 'Om Vajra Kili Kilaya,' etc. There are three types: the mantra to suppress the beginning, the actual hidden mantra, and the auxiliary mantra at the end. The first is 'Om Vajra Kili Kilaya JAH HUM BAM HOH MOH HAM GHATAYA,' Then, if there is a target, add the name of the target, and for general situations, add a common phrase such as 'harmful enemy demons.' The second, the actual hidden mantra, at this time of separating the deities, is 'Hasa Yara Hasa Yara.' The third, the auxiliary mantra at the end to cut off the cycle of existence, is 'Shri Ghram Kartaya Mara Sana Pramara Dhana Sarva Vighna Nan Bandha Hum Phet.' It is said that the mantra to suppress the beginning (including the common phrase) and the auxiliary mantra at the end are the same for all six situations. As for the actual hidden mantras, one should understand the respective ways of combining them as described below. Through these, the meaning of the first of the thirty-six connections, namely the separation of deities, has been explained. The second, regarding subjugation to form, also has six aspects as mentioned above, namely objects, curses, etc. First, the objects to be collected, as the silver-headed Vajrakila scripture says: 'Scatter mustard seeds and trample with feet.' Therefore, prepare mustard seeds, black mustard seeds, and soil from the soles of the feet of a king and a widow, which is said to be pieces of the hem of their skirts. Second, the curse that fulfills the intention is, as the scripture says: 'Wrathful King, Father-Mother, and retinue,' etc., one verse, the meaning of which is


ང་། བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཡིད་ཡུལ་དུ་བྱས་ལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་འདི་དག་རང་དབང་མེད་པར་ཁུག་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕོབས་ཤིག གང་ལ་ན་ཆོས་པའི་གཟུགས་བརྙན་འདི་ལ་ཕོབས་ཤིག བྲིས་པའི་རི་ མོ་འདི་ལ་ཕོབས་ཤིག དགྲ་བགེགས་འདི་དག་དང་ལིངྒ་འདི་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་དབང་བཅུའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ངེས་པར་མཛོད་ཅིག་གམ་གྱིས་ཤིག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་དག་བརྗོད་པས་དམོད་མོ་དོར་ནས། 6-117 གསུམ་པ་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཞུང་ལས། བྱེ་མར་ཆར་བབས་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་རྣམས་ལས་རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ནས་བཟས་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ག་སོགས་ནས་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་ཏེ་བྱེ་མ་ཚ་བར་གྱུར་པ་ལ་ཆར་བབ་པ་བཞིན། ལིངྒ་ལ་བསྟིམས་པས་དམིགས་ཡུལ་སོགས་དགྲ་འདྲེ་དེ་ཉིད་ མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ། བཞི་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི། སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་སོགས་ཀྱིས་བཟླས་ཡུངས་ཀྱི་ཐུན་ཐོགས་ཏེ་ལིངྒ་ལ་བཏབ་པར་བསམ་ཞིང་། ལྔ་པ་སྦས་པའི་མཆོངས་ནི། དམ་ཚིག་ ཆེན་པོ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞི་གོང་བཞིན་ལ། ཁྱད་པར་འདི་ཉིད་རང་གི་མཆོངས་ནི། གཞུང་ལས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ཁོང་གདུག་ ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་ངན་པ་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལིངྒ་ལ་ཕོབས་ཤིག དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམས་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ གཟིར་བར་གྱིས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ལ་མགོ་གནོན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་སྔགས་གཉིས་གོང་བཞིན་ལས། གོང་གི་ཧ་ས་ཡ་རའི་གནས་སུ་འདི་རང་གི་གབ་པའི་སྔགས་ཨ་བེ་ཤ་ཡ། 6-118 ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡར་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ལས་གཉིས་པ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་བྱེད་དུ་གཞུག་པ་ལ་རྫས་དམོད་མོ་སོགས་ དྲུག་ལས། དང་པོ་རྫས་ནི། ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད་ལས་མཚོན་གྱི་མདོག་ལྔའི་སྐུད་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་པས་བཟས་པ་པོའི་འབྱུང་བ་ལྔ་བག་ལ་ཞ་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔ་བྱ་བའི་ དོན་ཡིན་པར་གསུངས་པས་ན། ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཞགས་པའམ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པ་འདུ་བྱས་ལ། གཉིས་པ་དམོད་མོ་ནི། གཞུང་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ། དེ་ དག་གི་དོན་ཡང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོ

【現代漢語翻譯】 觀想上師與無二的本尊護法神眾,特別是金剛童子(Vajrakilaya)忿怒尊父尊佛母及其幻化眷屬。 您們務必將這些兇殘的仇敵邪魔毫不留情地抓來,立即將其意識轉移到這裡!轉移到這個宗教形象上!轉移到這幅圖畫上!將這些仇敵邪魔和林伽(linga,象徵物)融為一體,務必使你們獲得自在的地位!唸誦具有這些含義的詛咒,進行詛咒。 第三,是專注不移的禪定。如經文所說:『如沙中降雨』等一句所示。也就是說,從門神(Sgoma)和聖子(Sras mchog)等幻化出無數與自己相似的化身,從吞噬者(bzas pa po)的心口等處用鐵鉤勾出,如同在熾熱的沙地上降雨一般,融入林伽,觀想目標等仇敵邪魔顯現出來。 第四,是生起之神。觀想門神和聖子等手持唸誦過的芥子,投向林伽。 第五,是隱藏的跳躍。如大誓言等,以及金剛秘密等四句半,與前相同。特別的是,這自身之跳躍,如經文所說:『兇猛殘暴』等兩句。也就是說,將這些兇猛殘暴、心懷惡意的仇敵邪魔的意識轉移到林伽中!愿諸位神眾以你們的威力和光輝,徹底摧毀他們的身語意! 第六,是隱藏的咒語,與之前的壓制咒和附加詞,以及結尾咒相同。在之前的『哈薩亞RA』的位置,加上這自身的隱藏咒語『阿貝夏亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』。 將『阿貝夏亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』加上。以上講述了與之前三十六種相關聯的第二種,即降伏于形象。第三種,驅使行動,包括物品、詛咒等六種。第一種,物品:如橛金剛續(Phur pa gsang rgyud)所說:『五色箭的絲線』,意思是說,爲了象徵吞噬者的五種元素被壓制,需要製作五種顏色的絲線。 因此,按照慣例,製作五色繩索或青紅色繩索。第二種,詛咒:如經文所說:『忿怒尊父尊佛母』等一句。這些話的意思是:忿怒尊金剛童子(Vajrakilaya)父尊佛母

【English Translation】 Visualize the assembly of tutelary deities and Dharma protectors inseparable from the Lama, especially Vajrakilaya, the wrathful king, father and mother, together with their emanated retinue. You must relentlessly seize these cruel enemies and obstructing forces and immediately transfer their consciousness here! Transfer it to this religious image! Transfer it to this drawing! Merge these enemies and obstructing forces and the linga (symbolic representation) into one, and ensure that you attain the state of mastery! Utter curses with these meanings, and cast the curse. Third, is the unwavering samadhi (meditative concentration). As the scripture says: 'Like rain falling on sand,' and so on, indicated by a single line. That is, from Sgoma (door goddess) and Sras mchog (supreme son) and others, emanate countless manifestations similar to oneself, and from the hearts of the devourers (bzas pa po), draw them out with iron hooks, like rain falling on hot sand. By absorbing them into the linga, visualize the target, such as the enemy and demon, becoming manifest. Fourth, is the deity who generates. Visualize Sgoma and Sras mchog and others holding mustard seeds that have been recited over, and throwing them at the linga. Fifth, is the hidden leap. Like the great oath and so on, and Vajra Secret and so on, four and a half verses as before. In particular, this self-leap, as the scripture says: 'Fierce and cruel,' and so on, two lines. That is, transfer the consciousness of these fierce, cruel, and malicious enemies and obstructing forces into the linga! May all of you deities, with the power and glory of your might, completely destroy their body, speech, and mind! Sixth, is the hidden mantra, the same as the subjugating mantra and additional words from before, and the concluding mantra. In the place of the previous 'Ha Sa Ya Ra,' add this self-hidden mantra 'Abeshaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. Add 'Abeshaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'. The above explained the second of the thirty-six related to the previous, which is subduing into the image. The third, driving into action, includes six things such as objects and curses. First, the object: As the Kilaya Tantra (Phur pa gsang rgyud) says: 'The threads of the five-colored arrows,' meaning that in order to symbolize the suppression of the devourer's five elements, it is necessary to make five colors of thread. Therefore, according to custom, make five-colored ropes or blue-red ropes. Second, the curse: As the scripture says: 'Wrathful King Father-Mother,' and so on, one sentence. The meaning of these words is: Wrathful King Vajrakilaya Father-Mother.


ན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་འདི་ལྕགས་ཀྱུས་ཟུངས་ཤིག་ཞགས་པས་རབ་ཏུ་ ཆིངས་ཤིག ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀུན་རབ་ཏུ་སྡོམས་ཤིག ཚོན་སྣ་ལྔའི་ཞགས་པས་གྲུ་གུ་བསྒྲིལ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྒོངས་ཤིག ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པས་དམོད་པ་དོར་ ལ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཞུང་ལས། ལྕགས་ཀྱིས་བཅིངས་པའི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་དུ་ཁྲིམས་ལས་འགལ་བའི་གང་ཟག་རྣམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་ཆད་པས་ཡན་ལག་ལྕགས་ཀྱིས་དམ་དུ་བཅིངས་པའི་བཙོན་བཞིན་དུ་སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་གྲུ་གུས་དམ་དུ་བཅིངས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཏེ་གཡོ་འགུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པར་བསམས་ལ། 6-119 བཞི་པ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་ནི་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་སྔོ་དམར་གྱི་ཞགས་པ་ལ་ངོ་བོ་མཚོན་གྱི་གྲུ་བུ་ཐོགས་པས་དགྲ་བགེགས་ལ་ལས་མཛད་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ལྔ་ པ་བསྐུལ་ཚིག་སྦས་པའི་མཆོངས་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བ་སོགས་གོང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་འདི་རང་གི་མཆོངས་ནི། གཞུང་ལས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེ་ཡང་ བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི་ལུས་ཟུངས་ཤིག ལག་པ་ཆིངས་ཤིག་རྐང་པ་རྣམ་པར་སྡོམས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་སྔགས་ནི་མགོ་གནོན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་ པ་དང་། མཐའ་རྟེན་གྱི་སྔགས་གཉིས་གོང་བཞིན། གོང་གི་ཨ་བེ་ཤའི་གནས་སུ་འདི་རང་གི་གབ་པའི་སྔགས་ཤྲཱི་ཀྲིཾ་ཨ་ན་ཡ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ལས་གསུམ་པ་ བྱེད་དུ་གཞུག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་ལ་ཡང་རྫས་དམོད་མོ་སོགས་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྫས་ནི་དྲག་པོའི་གཏོར་མའམ། ཡང་བཟློག་གཞུང་གི་མཆན་བུར་དུག་ཐུན་ཞེས་པའང་འབྱུང་ བས་དེ་གཉིས་གང་རུང་སྟེ། དང་པོ་ནི། ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད་ལས། དུག་དང་མ་རུང་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ནི། དུག་གིས་སྨྱོ་བྱེད་དྲན་པ་ཉམས། ། 6-120 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་དུ་མཛད་པའི་ཁྲག་ལ་བཙན་དུག་སྦྱར་བ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དམོད་མོ་ནི། གཞུང་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདི་སེམས་སྨྱོར་ཆུག་དྲན་པ་མྱོས་སུ་ཆུག ལུས་འབོག་ཏུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ ཅན་གྱི་ཚིག་དག་བརྗོད་པས་དམོད་མོ་དོར་ལ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཞུང་ལས། དབང་མེད་སྨྲ་ཞིང་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་བསྟན་

【現代漢語翻譯】 納努(Nanu,人名)父母所化現的忿怒尊眾及其眷屬,請您們用鐵鉤鉤住這些惡毒的邪魔,用繩索緊緊捆綁!用鐵鏈徹底束縛身體的各個部位!用五彩繩索像盤繞線團一樣緊緊纏繞!』唸誦具有此等意義的語句,下詛咒! 第三,三摩地(ting nge 'dzin):經文中以『鐵鏈束縛』等一句來表示。意思是說,世間違犯法律之人,如同被國王等以刑罰用鐵鏈緊緊束縛的囚犯一樣,觀想(敵人)也被青紅色的繩索像線團一樣緊緊纏繞全身,無法動彈。 第四,生起本尊:觀想門神、聖子等手持象徵青紅色繩索的線團,對敵人施展事業。第五,隱藏祈使句的跳躍:如前述的大誓言、金剛秘密等,不同之處在於自身的跳躍。經文中說:『惡毒兇殘』等兩句,意思是說,對於這醜陋兇殘的敵人,鉤住他的身體,捆綁他的手,徹底束縛他的腳。 第六,咒語:如前述的鎮壓咒和附加詞,以及結尾咒。在之前的阿貝夏(a be sha)的位置,加上自身的隱藏咒語:夏日(shrii) 智讓(krim) 阿納亞(a na ya)。通過這些,三十六種關聯中的第三種,即驅使他人行動已經闡述完畢。接下來是第四種,驅使他人發瘋,也有供品、詛咒等六種方法。第一,供品是猛烈的朵瑪(gtor ma),或者在遣除法的註釋中也有『毒藥』的說法,兩者任選其一。第一種是,普巴金剛(phur pa)秘密續中說:『與毒藥和不祥之物混合的朵瑪』,這是其含義。第二種是,如『毒藥使人瘋狂,失去記憶』所說,現在實際應用的是將毒藥與血混合。 第二,詛咒:經文中說:『忿怒尊父母』等兩句,意思是說,忿怒尊之王金剛童子(rdo rje gzhon nu)父母所化現的忿怒尊眾及其眷屬,請您們讓這些敵人精神錯亂,失去理智,身體癱瘓!』唸誦具有此等意義的語句,下詛咒! 第三,三摩地:經文中以『不由自主地說』等一句來表示。

【English Translation】 Nanu's (name) parents manifested wrathful deities and their retinues, please hook these vicious enemies and demons with iron hooks, and bind them tightly with ropes! Completely restrain all parts of the body with iron chains! Wrap them tightly with five-colored ropes like winding a ball of thread!' Recite the words with these meanings and cast curses! Third, Samadhi (ting nge 'dzin): The scripture indicates this with the phrase 'bound by iron chains' and so on. It means that people in the world who violate the law are like prisoners who are tightly bound by kings and others with iron chains as punishment. Visualize that (the enemies) are also tightly wrapped around their entire bodies with blue and red ropes like a ball of thread, unable to move at all. Fourth, Generating the deity: Visualize the gatekeepers, holy sons, etc., holding a ball of thread symbolizing blue and red ropes, performing actions on the enemies. Fifth, Hiding the jump of the imperative sentence: such as the aforementioned Great Vow, Vajra Secret, etc., the difference lies in one's own jump. The scripture says: 'Vicious and cruel' and so on, two sentences, meaning that for this ugly and cruel enemy, hook his body, bind his hands, and completely restrain his feet. Sixth, Mantra: The aforementioned suppression mantra and additional words, as well as the concluding mantra. In the position of the previous Abesha (a be sha), add one's own hidden mantra: Shri Krim Anaya. Through these, the third of the thirty-six connections, namely, causing others to act, has been explained. Next is the fourth, causing others to go mad, which also has six methods such as offerings and curses. First, the offering is a fierce Torma (gtor ma), or in the commentary on the Dispelling Method, there is also the saying 'poison', choose either of the two. The first is, the Secret Tantra of Vajrakilaya (phur pa) says: 'Torma mixed with poison and inauspicious things', this is its meaning. The second is, as it says, 'Poison makes people crazy and lose their memory', what is currently practiced is mixing poison with blood. Second, Curse: The scripture says: 'Wrathful deity parents' and so on, two sentences, meaning that the wrathful deity king Vajrakumara (rdo rje gzhon nu) parents manifested wrathful deities and their retinues, please make these enemies mentally deranged, lose their minds, and paralyze their bodies!' Recite the words with these meanings and cast curses! Third, Samadhi: The scripture indicates this with the phrase 'speaking involuntarily' and so on.


ཏེ། དེ་ཡང་རྫས་ཀྱི་ནུས་པས་དགྲ་བགེགས་དེ་སྨྲ་ བ་དང་། མི་སྨྲ་བ་སེམས་ལ་རང་དབང་མེད་པར་སྔར་རང་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་རྣམས་ཐོལ་ཐོལ་སྨྲ་ཞིང་ལབ་པར་བསམ་པ་ཡིན་ཏེ། ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དངུལ་མགོ་ཅན་ལས། དུས་ བཞིའི་འགྱོད་པ་མཐོལ་ཞིང་སྨ་རུ་གཞུག །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། བཞི་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ནི། སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་སོགས་ཕྱག་ན་ཁྲག་དང་དུག་སྣ་སྦྱར་བའི་དུག་ཐུན་ཐོགས་ཏེ་བཟས་ པ་པོའི་ཁར་དུག་ཁྲག་སྨྱོ་ཆུའི་རང་བཞིན་བླུད་བར་བསམ་ཞིང་། ལྔ་པ་སྦས་པའི་མཆོངས་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞི་གོང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་འདི་རང་གི་མཆོངས་ནི། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། 6-121 དེ་ཡང་ཁོང་གདུག་ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི། རིང་པོར་གནས་ཀྱང་གང་དུ་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་ནས་ཁུག་ལ་ཁོ་རང་གིས་ཉེས་པ་བྱས་པ་རྣམས་སྨྲ་རུ་ཆུག་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ ལ། དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ནི་མགོ་གནོན་སྤེལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་སོགས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། གོང་གི་ཤྲཱི་ཀྲིང་གི་གནས་སུ་འདི་རང་གི་གབ་པའི་སྔགས་ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ། ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ་ ཞེས་པ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ལས་བཞི་པ་སྨྱོ་རུ་གཞུག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་ལ་ཡང་རྫས་དམོད་མོ་སོགས་དྲུག་ལས། དང་པོ་རྫས་ནི། གསང་རྒྱུད་ལས། ལྕགས་ཕྱེ་ཟངས་ཕྱེ་ཁྲག་གཏོར་དང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལྕགས་ཟངས་རྡོའི་ཕྱེ་མ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་དམོད་མོ་ནི། གཞུང་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་ གཉིས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། དགྲ་བགེགས་ངན་པ་འདི་མེད་བརླག་ན་ཕུང་བར་ཏེ་བྱེ་མའི་ཁང་ ཕུག་རྡོག་པས་བརྫིས་པ་བཞིན་འཐོར་ཞིག བྱ་སྤུ་ནམ་མཁའ་ལ་འཐོར་བ་བཞིན་གྱིས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་དམོད་པ་དོར་ལ། གསུམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཞུང་ལས། ལུས་སེམས་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་གིས་བསྟན་ཏེ། 6-122 དེ་ཡང་དགྲ་བགེགས་དེའི་ལུས་རྡོས་བཅས་ཐལ་བའི་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་གྱུར་པར་སྒོམ་ཞིང་། བཞི་པ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ནི་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་སོགས་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེའི་ཐུན་ནམ་ཡང་ན་ཇི་ སྐད་དུ། རྫས་ནི་ཐོ་བ་རབ་ཏུ་འབར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོ་གཏུན་ཐོགས་པའི་ཕོ་ཉས་དགྲ་བགེགས་ལ་ལས་མཛད་པར་བསམ་ལ། ལྔ་པ་མཆོངས་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ སོགས་གོང་བཞིན་ལས། འདི་རང་གི་མཆོངས་ནི། གཞུང་ལས། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཏེ། དེའི་དོན་ཡང་བཞིན་མི་སྡུག་ཅིང་སེམས་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི་ལུས་ཕུང་བཤིག

【現代漢語翻譯】 此外,通過物質的力量,使敵人和障礙說話或不說話,讓他們在精神上失去控制,讓他們滔滔不絕地說出自己過去所犯的錯誤。正如古老的金字頂普巴經文中所說:'坦白四季的悔恨,施加懲罰。' 第四,要生起的本尊是門神、聖子等,他們手持混合著鮮血和各種毒藥的毒藥,想像著將毒血和瘋狂之水的性質灌注到吞食者的口中。第五,隱藏的跳躍是偉大的誓言等,四句半偈頌如前所述,但不同之處在於,自己的跳躍是'兇猛而殘酷'等兩句詩。 6-121 此外,對於這個兇猛而殘酷的敵人和障礙,即使他存在很久,也要把他從他所處的任何地方拉出來,讓他說出他自己所犯的錯誤。第六,隱藏的咒語與之前的壓制頭部、交換詞語、結尾支撐等相同。在之前的Śrī Kṛṣṇa(吉祥黑天)的位置,加上自己的隱藏咒語'Jvāla Pāya, Jvāla Pāya'(藏文:ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ།,梵文天城體:ज्वाला पाय,梵文羅馬擬音:jvāla pāya,漢語字面意思:火焰飲者)。通過這些,在三十六種聯繫中,已經展示了第四種,即施加瘋狂。第五種,將之摧毀成灰塵,也有六種物質、詛咒等。 第一種,物質是,正如密續中所說:'鐵粉、銅粉和血祭。' 因此,它是鐵、銅、石頭的粉末。第二種,詛咒是,經文說:'忿怒之王父母'等兩句詩。其含義是,忿怒之王金剛童父和母,以及所有化身的神靈眷屬,你們要摧毀這個邪惡的敵人和障礙,就像用腳踩碎沙堡一樣,像鳥的羽毛散落在空中一樣。通過說出這些話來施加詛咒。第三,三摩地是,經文用'身心如微塵'等一句詩來表示。 6-122 此外,觀想那個敵人和障礙的身體連同灰塵一起被摧毀成微塵。第四,要生起的本尊是門神、聖子等,他們拿著鐵、銅、石粉的混合物,或者如經文所說:'物質是燃燒的錘子。' 因此,想像手持錘子的使者對敵人和障礙執行任務。第五,跳躍是偉大的誓言和金剛秘密等,如前所述。自己的跳躍是,經文說:'兇猛而殘酷'等兩句詩。其含義是,摧毀這個面目可憎、內心殘酷的敵人和障礙的身體。

【English Translation】 Furthermore, through the power of substances, make the enemy and obstacles speak or not speak, let them lose control of their minds, and let them blurt out the mistakes they have made in the past. As the ancient golden-topped Phurba scripture says: 'Confess the regrets of the four seasons, and inflict punishment.' Fourth, the deity to be generated is the gatekeeper, the holy son, etc., holding poison mixed with blood and various poisons in their hands, imagining pouring the nature of poisonous blood and mad water into the mouth of the eater. Fifth, the hidden leap is the great oath, etc., four and a half verses as before, but the difference is that one's own leap is 'fierce and cruel' etc., two lines of poetry. 6-121 Furthermore, for this fierce and cruel enemy and obstacle, even if he exists for a long time, pull him out from wherever he is, and let him speak out the mistakes he himself has made. Sixth, the hidden mantra is the same as the previous suppression of the head, exchange of words, ending support, etc. In the position of the previous Śrī Kṛṣṇa, add one's own hidden mantra 'Jvāla Pāya, Jvāla Pāya' (藏文:ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ།,梵文天城體:ज्वाला पाय,梵文羅馬擬音:jvāla pāya,漢語字面意思:Flame Drinker). Through these, among the thirty-six connections, the fourth, which is inflicting madness, has been shown. The fifth, destroying it into dust, also has six kinds of substances, curses, etc. The first, the substance is, as the tantra says: 'Iron powder, copper powder, and blood sacrifice.' Therefore, it is the powder of iron, copper, and stone. The second, the curse is, the scripture says: 'Wrathful King Parents' etc., two lines of poetry. Its meaning is, Wrathful King Vajrakumāra father and mother, and all the retinue of emanated deities, you must destroy this evil enemy and obstacle, just like crushing a sandcastle with your feet, like bird feathers scattered in the sky. By uttering these words, cast the curse. The third, samādhi is, the scripture uses 'body and mind like dust' etc., one line of poetry to indicate. 6-122 Furthermore, contemplate that the body of that enemy and obstacle, together with the dust, is destroyed into fine dust. Fourth, the deity to be generated is the gatekeeper, the holy son, etc., holding a mixture of iron, copper, and stone powder, or as the scripture says: 'The substance is a blazing hammer.' Therefore, imagine the messenger holding a hammer performing the task on the enemy and obstacle. Fifth, the leap is the great oath and Vajra secret, etc., as before. One's own leap is, the scripture says: 'fierce and cruel' etc., two lines of poetry. Its meaning is, destroy the body of this hideous-faced and cruel-hearted enemy and obstacle.


་ཅིང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་ རློག་ཅིག སེམས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཉམས་ཉེས་པར་གྱིས་ལ་ཡིད་ཀྱི་དཔུང་ཆོམས་ཤིག དབང་པོ་ལྔ་དྲིལ་ཞིང་དབང་པོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་ཕྲོགས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་ཡང་། གཟུགས་ཕུང་བཤིག་ཅིག་ ཡིད་དཔུང་གཞོམ། །དབང་པོ་དྲིལ་ཞིང་རྣམ་ཤེས་ཕྲོགས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ནི། མགོ་གནོན་དང་སྤེལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་གྱི་སྔགས་རྣམས་གོང་བཞིན་ལས། གོང་གི་ཛྭ་ལ་པཱ་ཡའི་ གནས་སུ་འདི་རང་གི་གབ་པའི་སྔགས་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་ནི་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ལས་ལྔ་པ་རྡུལ་དུ་རློག་པ་བསྟན་ཟིན་ནས། དྲུག་པ་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་ལའང་རྫས་དམོད་མོ་སོགས་དྲུག་ལས། 6-123 དང་པོ་གསག་པར་བྱ་བའི་རྫས་ནི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས་ལིང་རོ་དང་ཐོད་པ་ཞེས་འདམ་ག་ཅན་ལྟ་བུར་གསུངས་ཀྱང་འདིར་ནི་ལིང་རོ་ཏེ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པའི་བཟས་པ་པོའི་ ལིངྒའི་ཤ་ཁྲག་འཐོར་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། གང་ཡིན་དངོས་པོ་རབ་ཏུ་བཟའ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བསམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དམོད་མོ་ནི། གཞུང་ལས། ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་ ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་འདིའི་ཤ་རུས་ལ་ སོགས་པ་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིང་ཁྲག་ལ་དགེས་པར་རོལ་ལ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་དམོད་མོ་དོར་བའི་སྨོན་ལམ་བཏབ་ལ། གསུམ་པ་དམིགས་པ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་ བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། གཞུང་ལས། དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་ཏེ། དེ་ཡང་དྲག་པོའི་ཁྲོ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཞལ་དུ་བསྟབ་སྟེ་ཤ་ཧབ་དི་རི། ཁྲག་ངོར་དི་རི། རུས་པའི་དུམ་བུ་རྣམ་འཆོམ་དི་རི་གསོལ་པར་གྱུར་པར་བསམ་ཞིང་། བཞི་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ནི་སྒོ་མ་བཞི་སྲས་མཆོག་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་ན་ལིངྒའི་ཤ་ཁྲག་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་མཆོད་པར་བསམ་པ་ཡིན་ལ། 6-124 ལྔ་པ་སྦས་པའི་མཆོངས་མཆོངས་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་བྱེ་བྲག་གི་དམིགས་པ་འཛིན་པ་ལ་བཤད་པས་ན་བསྐུལ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བར་གསུངས་པས། དེས་ན་མཆོངས་དང་བསྐུལ་གཉིས་དོན་གཅིག་ པར་ཕུར་པའི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ལས་བཤད་དོ། སམ་བསྐུལ་ནི། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་དང་བཞི་གོང་བཞིན་དང་། ཁྱད་ པར་འདི་རང་གི་མཆོངས་ནི་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་། བཛྲ་ཡཀྵ་ཞེས་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ཁོང་གདུག་ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པའི་དགྲ་བགེགས་འདིའི

【現代漢語翻譯】 摧毀如微塵般的事物,用悲傷摧毀心靈,摧毀意念的軍隊,收攝五根,奪取五根的識。其含義如是說:摧毀色身,摧毀意念的軍隊,收攝五根,奪取識。如是說。第六,隱藏的咒語是:頭部鎮壓和交替詞、結尾的咒語等如前所述。在之前的『ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:jvala pa ya,燃燒)的位置,加上這個自己的隱藏咒語『ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:tathaya tathaya,如是如是)。這些已經顯示了三十六種關聯中的第五種,即摧毀為微塵。第六,關於放入嘴裡,也有六種物質,即詛咒等。 6-123 首先,要收集的物質是一些舊的文獻中提到的『靈肉』和『頭蓋骨』等含糊不清的說法,但這裡指的是靈肉,即用『ཐུན་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:thun,食子)擊打后,食用者的林伽的血肉飛濺之物。正如所說:『凡是可食之物,都應食用。』這就是它的意思。第二,圓滿的詛咒是:經文中用『ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་』(藏文,忿怒尊父與母)等兩句詩來表示。這些話的意思是,忿怒之王金剛童子父與母,以及化現的忿怒眾眷屬,你們吞噬這個仇敵的血肉等,享受血液,請放入嘴裡食用。通過說出這些具有意義的詞語,發出詛咒的祈願。第三,不改變目標的禪定是:經文中有一句詩『དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་』(藏文,仇敵入于口中)等。也就是說,所有的猛烈忿怒眾都將仇敵的血肉等放入嘴裡,血肉『ཤ་ཧབ་དི་རི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:sha hab di ri,吃肉),血液『ཁྲག་ངོར་དི་རི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:khrag ngor di ri,飲血),骨頭的碎片『རྣམ་འཆོམ་དི་རི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:rnam 'chom di ri,骨碎),都應該被食用。第四,要生起的本尊是四門神、五妙欲天女等,手中拿著林伽的血肉,無數的供養物,觀想供養諸供養處。 6-124 第五,『隱藏的跳躍』,說是驅使行動的特殊目標,因此被認為是屬於驅使的範疇。因此,『跳躍』和『驅使』是同一個意思,在《普巴橛精要釋·明義》中有所解釋。那麼,驅使是:『誓言大力的時刻已到!』等等,以及『金剛秘密』等等,四句半詩如前所述。特別的是,這個自己的跳躍是『兇猛殘暴』等等一句詩,以及『བཛྲ་ཡཀྵ་』(藏文,金剛夜叉)等等,這些話的意思是:對於那些兇猛殘暴的仇敵……

【English Translation】 Destroy things like atoms, destroy the mind with sorrow, destroy the army of the mind, gather the five senses, and seize the consciousness of the five senses. Its meaning is as follows: Destroy the physical body, destroy the army of the mind, gather the five senses, and seize consciousness. As it is said. Sixth, the hidden mantra is: The head-suppressing and alternating words, the ending mantras, etc., are as before. In the place of the previous 'ཛྭ་ལ་པཱ་ཡ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: jvala pa ya, burning), add this own hidden mantra 'ཏ་ཐཱ་ཡ་ཏ་ཐཱ་ཡ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: tathaya tathaya, thus thus). These have already shown the fifth of the thirty-six connections, which is to destroy into dust. Sixth, regarding putting into the mouth, there are also six substances, namely curses, etc. 6-123 First, the substances to be collected are some old documents that mention vague statements such as 'corpse flesh' and 'skull', but here it refers to corpse flesh, that is, the scattered flesh and blood of the lingam of the eater after being struck by 'ཐུན་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: thun, offering cake). As it is said: 'Whatever is edible should be eaten.' That is its meaning. Second, the perfect curse is: In the scriptures, it is expressed by two lines of verse such as 'ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་' (Tibetan, Wrathful King Father and Mother). The meaning of these words is that the Wrathful King Vajrakumara Father and Mother, and the emanated wrathful assembly retinue, you devour the flesh and blood of this enemy, enjoy the blood, please put it in your mouth and eat it. By uttering these meaningful words, make a prayer of cursing. Third, the samadhi that does not change the target is: In the scriptures, there is one line of verse 'དགྲ་བགེགས་ཞལ་དུ་' (Tibetan, enemy into the mouth), etc. That is, all the fierce wrathful assembly put the flesh and blood of the enemy into their mouths, flesh 'ཤ་ཧབ་དི་རི' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: sha hab di ri, eating flesh), blood 'ཁྲག་ངོར་དི་རི' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: khrag ngor di ri, drinking blood), bone fragments 'རྣམ་འཆོམ་དི་རི' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration: rnam 'chom di ri, bone fragments), should be eaten. Fourth, the deity to be generated is the four gatekeepers, the five sensual goddesses, etc., holding the flesh and blood of the lingam in their hands, countless offerings, visualizing offering to all places of offering. 6-124 Fifth, 'hidden leaping', it is said to be a special target that drives action, so it is considered to belong to the category of driving. Therefore, 'leaping' and 'driving' have the same meaning, which is explained in the 'Essence Explanation of Phurba: Clarifying the Meaning'. So, driving is: 'The time for the great samaya has come!' etc., and 'Vajra Secret' etc., four and a half lines of verse as before. In particular, this own leaping is one line of verse such as 'fierce and brutal', and 'བཛྲ་ཡཀྵ་' (Tibetan, Vajrayaksha) etc., the meaning of these words is: For those fierce and brutal enemies...


་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་ མཆོད་པ་རྣམས། བཛྲ་ཏེ་རྡོ་རྗེ། ཡཀྵ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན། ཀྲོ་དྷ་སྟེ་ཁྲོ་བོ། ཁ་ཧི་བཞེས་ཞེས་པ་སྟེ། དེས་ན་གོང་དུ་བཤད་པའི་ལིངྒའི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་འཁོར་དང་ བཅས་པས་བཞེས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དྲུག་པ་གབ་པའི་སྔགས་ནི་མགོ་གནོན་དང་སྤེལ་ཚིག་མཐའ་རྟེན་གྱི་སྔགས་རྣམས་གོང་དང་འདྲ་བ་ལས། འདི་རང་གི་གབ་པའི་སྔགས་ནི་བི་ད་ཡ་ བི་ད་ཡ་ཞེས་པ་ཉིད་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དྲུག་ཚན་དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་དམ་པ་ཡིན་ཏེ། 6-125 ཐོག་མར་དགྲ་བགེགས་དེ་ལྷ་དང་མ་བྲལ་ན་ལྷས་སྟོངས་གྲོགས་བྱས་ནས་གཟུགས་ལ་མི་ཕེབས་པས་ལྷ་དང་ཕྲལ། དེ་ནས་གཟུགས་ལ་མ་ཕབ་ན་ལྷ་དང་ཕྲལ་ཡང་བྱད་དུ་མི་ཆུད་པས་གཟུགས་ ལ་དབབ། བྱད་དུ་མ་བཅུག་ན་ཕེབས་ཀྱང་ཚེ་རབས་བྱད་དུ་གཞུག སྨྱོར་མ་ཅུག་ན་ལས་ངན་ལ་འགྱོད་པ་མི་སྐྱེ་བས་སྨྱོ་རུ་གཞུག ཕུང་པོ་མ་ཤིག་ན་རྣམ་ཤེས་མི་སྒྲོལ་བས་གཏུན་ དུ་བརྡུང་། བསྒྲལ་ཀྱང་དུག་གསུམ་མ་དག་ན་འཁོར་བར་འཁྱམ་པས་ཤ་ཁྲག་ཞལ་དུ་བསྟབ་པ་སྟེ། དེ་སྐད་དུ་གསང་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་གནོད་བའི་དགྲ་བགེགས་དེ། །ལྷ་དང་རྒྱབ་རྟེན་དཔུང་དང་ཕྲལ། ། ཞེས་སོགས་གོང་དུ་དྲངས་པ་ལྟར་དང་། གཞན་ཡང་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གང་ཞིག་སྡིག་ཅན་ལས་ངན་སྦྱོང་། །དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་གེགས། །སྡང་བའི་སེམས་ལྡན་ཉོན་མོངས་རྒྱས། །བསྒྲལ་ བའི་ཐབས་ཀྱི་ལས་དྲུག་བཤད། །དང་པོ་སྟོང་གྲོགས་རྟེན་དང་ཕྲལ། །གཉིས་པ་རྣམ་ཤེས་གཟུགས་ལ་དབབ། །གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་གནས་ཀུན་བཅིང་། །བཞི་པ་སྨྱོ་བར་བྱེད་པ་དང་། །ལྔ་པ་གསད་པའི་ལུས་སུ་ བྱ། །ཀུན་གྱི་ཐ་མར་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་འགྲོ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་བྱ་བ་ལ་གསེར་སྐྱེམས་བཏང་བ་ནས་བཟུང་རྫས་དམོད་མོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་དྲུག་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ཚན་དྲུག་པོ་མ་ལུས་པའི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། ། 6-126 འདིར་སྨྲས་པ། གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པས་འཁོར་འདས་མགྲོན། །མཉེས་པར་བྱས་པས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་རླབས་ཅིང་། །གཞི་བདག་ལ་སོགས་དཀར་ཕྱོགས་གཟུགས་མེད་ཀུན། །གྲོགས་སུ་འཁོལ་བའི་ཐབས་མཆོག་བླ་ན་མེད། །ཐོག་ མེད་དུས་ནས་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་ཀྱང་། །གདུལ་བྱ་འདུལ་ཕྱིར་མི་ཡི་ཚུལ་བཟུང་བའི། །གྲུབ་མཆོག་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །བསྐུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཉིང་གུའི་ཆོས། །སྲས་མཆོག་འདུས་པའི་ཕུར་ པའི་དབལ་རྣོན་པོ། །གང་ལ་སྟོན་པའི་བསྒྲལ་བྱ་ངོས་བཟུང་ཞིང་། །དཀ

【現代漢語翻譯】 『供養血、肉、骨三種祭品。』班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),藥叉(藏文:ཡཀྵ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉),克羅達(藏文:ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:忿怒),卡嘿享用。因此,上面所說的林伽的血肉等,請忿怒金剛夜叉及其眷屬享用。第六,隱藏的咒語,即壓制頭部的咒語和附加詞、結尾詞的咒語等,與上面相同。而這自身的隱藏咒語,就是加入『比達亞 比達亞』。像這樣深奧的六支訣竅,對於以猛烈的顯現行為來誅殺怨敵魔障來說,是不可或缺的殊勝訣竅。 首先,如果怨敵魔障沒有與神分離,神會助紂為虐,無法降臨于形體,所以要與神分離。然後,如果沒有降臨于形體,即使與神分離也無法成為詛咒的對象,所以要降臨于形體。如果沒有變成詛咒的對象,即使降臨也會生生世世成為詛咒。如果沒有使其瘋狂,就不會對惡業產生後悔,所以要使其瘋狂。如果沒有摧毀其五蘊,就無法超度其意識,所以要擊打。即使超度了,如果三毒沒有清凈,也會在輪迴中漂泊,所以要使其享用血肉。如密續中所說:『首先,危害的怨敵魔障,要使其與神和後盾軍隊分離。』等等,如上文所引。此外,在金剛橛根本續中說:『凡是罪惡深重,障礙成就一切事業,懷有嗔恨心,煩惱增盛者,宣說誅殺的六種方法。第一,使其與後盾和依靠分離。第二,使其意識降臨于形體。第三,束縛其身體的所有部位。第四,使其瘋狂。第五,使其成為被殺的身體。最後,供養。』這是續部的究竟密意。這些是從獻黃金酒開始,進行三十六種前行,以及進行供品、詛咒、禪定等六種行為,完整闡釋了六個要點。 在此說道:以黃金酒甘露的供養,使輪迴涅槃的賓客歡喜,從而加持自身相續。使地神等白色無形眾,成為助手的殊勝無上之法。從無始以來,即使已經證得殊勝果位,爲了調伏所化眾生而示現為人的成就者、持明者的慈悲之流。推動這金剛乘的精髓之法,殊勝子眾聚集的普巴金剛的鋒利之刃,對於所要調伏的誅殺對像進行確認,並且

【English Translation】 『Offering the three sacrifices of flesh, blood, and bones.』 Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter), Yaksha (藏文:ཡཀྵ་,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:Night Demon), Krodha (藏文:ཀྲོ་དྷ་,梵文天城體:क्रोध,梵文羅馬擬音:krodha,漢語字面意思:Wrathful One), Kha hi, partake. Therefore, the flesh and blood of the linga mentioned above, may the wrathful Vajra Yaksha and retinue partake. Sixth, the hidden mantra, which is the mantra for suppressing the head and the mantras for prefixes and suffixes, are the same as above. And this own hidden mantra is to add 『Bidaya Bidaya』 itself. Such profound six-branched instructions are indispensable sacred instructions for subduing enemies and obstacles through fierce manifest actions. First, if the enemy obstacle is not separated from the deity, the deity will assist in the wrongdoing and will not be able to descend into form, so it must be separated from the deity. Then, if it does not descend into form, even if it is separated from the deity, it cannot become an object of curse, so it must descend into form. If it does not become an object of curse, even if it descends, it will become a curse for lifetimes. If it is not made to go mad, it will not feel regret for bad deeds, so it must be made to go mad. If its aggregates are not destroyed, its consciousness cannot be liberated, so it must be struck. Even if it is liberated, if the three poisons are not purified, it will wander in samsara, so it must be made to enjoy flesh and blood. As it is said in the secret tantra: 『First, the harmful enemy obstacle must be separated from the deity and the supporting army.』 And so on, as quoted above. Furthermore, in the root tantra of Vajrakilaya, it is said: 『Whoever is sinful and heavy with bad karma, obstructs the accomplishment of all endeavors, has a hateful mind, and increases afflictions, the six methods of subjugation are taught. First, separate them from support and reliance. Second, bring their consciousness into form. Third, bind all the places of the body. Fourth, make them insane. Fifth, make them into a body to be killed. Finally, make offerings.』 This is the ultimate intention of the tantra. These are from offering golden libation, performing thirty-six preliminaries, and performing six actions such as offerings, curses, and samadhi, the complete explanation of the six points has been shown. Here it is said: By the offering of golden libation nectar, the guests of samsara and nirvana are pleased, thereby blessing one's own lineage. Making the earth deities and other white formless beings into helpers is the supreme and unsurpassed method. From beginningless time, even though they have attained the supreme state, the compassion of the accomplished ones and vidyadharas who have taken the form of humans to tame those to be tamed. Urging this essence of Vajrayana, the sharp blade of the Phurba of the assembly of supreme sons, identifying the one to be subdued to whom it is shown, and


ར་ཕྱོགས་ལྷ་ཀླུ་བཙན་ལ་མི་སྟོན་པའི། །གཞུང་འདི་སྒྲུབ་ལ་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་ཐབས། །བླ་མ་མཆོག་དང་དབྱེར་མེད་ཡི་དམ་ལྷ། ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོར་བཅས་པ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི། །ཚིག་གིས་གསལ་བར་དམིགས་ནས་ཞིང་བཅུའི་ཡུལ། །དགུག་པར་གསོལ་འདི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གནད། །གསལ་བ་གསུམ་དང་གདེངས་གསུམ་ང་རྒྱལ་གྱིས། །རང་གཞན་ལྷ་ཡི་ འཁོར་ལོ་རབ་གསལ་ཞིང་། །བསྒྲལ་བྱ་དངོས་སུ་དམིགས་ནས་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ལྟ་བས་ཟིན་པ་ལུགས་འདིའི་ཟབ་ཁྱད་ཡིན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་མངའ་རུ། །རང་ཉིད་བདེན་པའི་ཚིག་དང་བསྒྲལ་ཡུལ་ གྱི། །ཉེས་བྱས་བརྗོད་དེ་བསྒྲལ་བར་བསྐུལ་བ་འདི། །ཚད་ལྡན་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཀུན་གྱི་ལུགས། །རྫས་དང་དམོད་མོ་ཏིང་འཛིན་གབ་སྦས་མཆོངས། །དྲུག་ཚན་དྲུག་ཏུ་ཡང་ཡང་འབྲེལ་མ་རུ། །ཉམས་སུ་བླང་བའི་མན་ངག་སུམ་ཅུ་དྲུག ། 6-127 འབྱུང་བ་འདི་ནི་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་ཡིན། །ཆོ་ག་དྲུག་གིས་མན་ངག་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །འགྲོ་བ་དྲུག་གི་བག་ཆགས་ཀུན་སྦྱངས་ནས། །རྒྱལ་བ་དྲུག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་པའི། །སྔོན་འགྲོ་དྲུག་གི་ ཉམས་ལེན་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་བ། གཉིས་པ་དངོས་གཞིའི་གདབ་པའི་ལས་དངོས་བསྟན་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། དང་པོ་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་བ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་ བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་བ། གསུམ་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ། བཞི་པ་མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བ། ལྔ་པ་དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བ། དྲུག་པ་གཏུན་ཏུ་བརྡུངས་ ཏེ་བསྒྲལ་བའོ། །དང་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་འདིར་ཡང་གོང་ལྷ་སྲུང་སྤྱན་དྲངས་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དགུག་གཞུག་ལན་གཅིག་བྱ་སྟེ། ཕུར་པའི་རྣམ་བཤད་རྡོ་རྗེའི་དོན་གསལ་ལས། ཕོ་ ཉས་འགུགས་འདྲེན་བྱ་ཏེ། དེ་ཡང་ཕོ་ཉ་བརྒྱ་འགྱེད། སྤྲུལ་པ་སྟོང་བཏང་ལ་དགྲ་བགེགས་འགུགས་པའི་ལས་བྱ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པས་གོང་བཞིན་དུ་དགུག་གཞུག་བྱ་བའི་སྒོམ་ དོན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཡང་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས། ཨེ་རཾ་སོགས་བརྗོད་པའི་སྐབས་སུ་དམིགས་པ་མི་འདྲ་བ་འདི་ལྟར་ཡང་གསུངས་ཏེ། 6-128 ཨེ་རཾ་དང་པོ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་རང་གི་མདུན་དུ་ཨེ་ལས་ལྕགས་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་པ་དམིགས་པས་ཆུན་ཚད་གཅིག་བྱུང་བར་བསམ། ཛྭ་ལ་རཾ་དང་པོ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་འབྲུབ་ཁུང་ དེའི་ཐ་མ་དང་ཁ་སྒྱེར་རྣམས་ལ་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བར་བསམ། ཨེ་རཾ་དང་ཛྭ་ལ་རཾ་གཉིས་པ་བརྗོད་པའི་དུས་སུ་དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་གང་ཡིན་དང་། ཕོ་གདོན

【現代漢語翻譯】 不向世間神祇、龍族、兇神祈求庇護,此法旨在摒棄一切矛盾與衝突。 至尊上師與本尊無二無別,我迎請所有誓言護法海眾。 以清晰的觀想和言辭,召請十方剎土的眾生,此乃深奧口訣之精要。 以三重明晰、三重確信和堅定之我慢,令自他皆顯現為明亮的本尊壇城。 觀想所度化之對象真實存在,此乃此法殊勝之精髓。 于上師、本尊、空行母之前,以真誠之語懺悔自身及所度化對像之罪業,懇請加持度脫,此乃所有具格口訣之共法。 物質供品、詛咒、禪定、隱藏、跳躍,此六法與六種關聯反覆結合。 修持此三十六種口訣,能生起三十六種關聯。 以六種儀軌和善巧方便的口訣,凈化六道眾生的習氣,從而獲得六位勝者的果位,此乃殊勝的六加行修持。 (這是中間的偈頌。) 第二,進行實際的奠基儀式,並獻祭替身,這包括六個方面:首先,徹底根除阿賴耶識並進行度化。 第二,展示實際的奠基儀式,這包括六個方面:首先,徹底根除阿賴耶識並進行度化;第二,凈化並度化五種煩惱生起之門;第三,凈化並度化八識聚;第四,通過母鬼的詛咒進行度化;第五,平等對待善與惡並進行度化;第六,徹底搗毀並進行度化。 首先,在修持時,如前迎請本尊護法時一樣,進行一次勾招和遣返。正如普巴金剛的釋論《金剛義明》中所說:『使者應進行勾招和引導,即派遣百位使者,化現千種化身,以進行勾招敵人的事業。』因此,應以具足觀想的方式,如前進行勾招和遣返,這些修持的要點應如前所述理解。此外,在一些普巴金剛的舊文字中,也提到了在念誦ཨེ་རཾ་(藏文:ཨེ་རཾ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)等時,不同的觀想方式,如下所述: 在念誦第一個ཨེ་རཾ་(藏文:ཨེ་རཾ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)時,觀想在自己面前,從ཨེ་(藏文:ཨེ་རཾ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)字中出現一個三角形的鐵製火坑,並觀想其大小如一捆柴火。在念誦第一個ཛྭ་ལ་རཾ་(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ज्वाल,梵文羅馬擬音:jvala,漢語字面意思:光)時,觀想此火坑的邊緣和開口燃燒著劫末之火。在念誦第二個ཨེ་རཾ་(藏文:ཨེ་རཾ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:種子字)和ཛྭ་ལ་རཾ་(藏文:ཛྭ་ལ་རཾ,梵文天城體:ज्वाल,梵文羅馬擬音:jvala,漢語字面意思:光)時,觀想敵人、障礙以及所要度化的對象,以及男鬼。

【English Translation】 This teaching, which does not rely on worldly gods, nagas, or tsen spirits, aims to abandon all contradictions and conflicts in its practice. Inviting the entire ocean of oath-bound protectors, inseparable from the supreme lama and the yidam deity. With clear visualization and words, invoking beings from the ten directions, this is the essence of profound instructions. With threefold clarity, threefold confidence, and the pride of 'I am the deity,' making oneself and others clearly manifest as the mandala of deities. Visualizing the object to be liberated as actually present, this is the profound distinction of this method. Before the lama, yidam, and dakinis, confessing one's own and the object's misdeeds with truthful words, urging liberation, this is the practice of all qualified profound instructions. Material offerings, curses, meditation, concealment, leaping—these six practices are repeatedly connected in six ways. Practicing these thirty-six instructions generates thirty-six connections. With six rituals and skillful means of instructions, purifying the habitual tendencies of the six realms, thereby attaining the state of the six victorious ones, this is the wonderful practice of the six preliminaries. (This is an intermediate verse.) Secondly, performing the actual laying of the foundation and offering the effigy, which includes six aspects: First, completely eradicating the alaya consciousness and liberating it. Second, demonstrating the actual laying of the foundation, which includes six aspects: First, completely eradicating the alaya consciousness and liberating it; Second, purifying and liberating the five gates of arising afflictions; Third, purifying and liberating the eight consciousness aggregates; Fourth, liberating through the curses of the mother demons; Fifth, treating good and evil equally and liberating them; Sixth, thoroughly crushing and liberating them. First, in practice, as before when inviting the deity protectors, perform one instance of summoning and sending back. As stated in the commentary on Vajrakilaya, 'The Vajra Meaning Clear': 'The messenger should perform summoning and guiding, that is, dispatching a hundred messengers, manifesting a thousand emanations, to perform the task of summoning enemies.' Therefore, one should engage in summoning and sending back with complete visualization, and the key points of these practices should be understood as previously explained. Furthermore, in some old texts of Vajrakilaya, different visualizations are also mentioned when reciting ཨེ་རཾ་ (Tibetan: ཨེ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable) and so on, as follows: When reciting the first ཨེ་རཾ་ (Tibetan: ཨེ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable), visualize in front of oneself a triangular iron fire pit arising from the syllable ཨེ་ (Tibetan: ཨེ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable), and visualize its size as one bundle of firewood. When reciting the first ཛྭ་ལ་རཾ་ (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ज्वाल, Sanskrit Romanization: jvala, Chinese literal meaning: light), visualize the edges and opening of this fire pit burning with the fire of the eon's end. When reciting the second ཨེ་རཾ་ (Tibetan: ཨེ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, Chinese literal meaning: seed syllable) and ཛྭ་ལ་རཾ་ (Tibetan: ཛྭ་ལ་རཾ, Sanskrit Devanagari: ज्वाल, Sanskrit Romanization: jvala, Chinese literal meaning: light), visualize the enemy, obstacles, and the object to be liberated, as well as malevolent spirits.


། མོ་གདོན། སྐོར་བདག རྒྱལ་ གདོན། ཕོ་ཤི་འདྲེ་བོར་སོང་བ། མོ་ཤི་འདྲེ་མོར་སོང་བ་སོགས་མདོར་ན་སྡང་དགྲ་གནོད་བགེགས་མ་ལུས་པ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་གི་ལིངྒའི་རྩར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྲིབ་སྲིབ་བྱུང་བར་བསམ་ ཞིང་། རང་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགནོད་བྱེད་རྣམས་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། ཡང་དགྲ་ཡིན་ན་ནྲི་ཛཿབགེགས་ཡིན་ན་ཏྲི་ཛ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒོ་བ་བཞིའི་སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་བསྟིམ་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་གསལ་བ་དང་བཅས་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་ བབ། །ཅེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བཅུ་བདུན་གྱིས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སྔོན་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་བའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲས་སུ་དབང་བསྐུར་ཏེ་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་བའི་དམ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བ་ལྟར་སྔར་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། 6-129 ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་བསྐུལ། ཡང་རུ་ཏྲ་བཏུལ་དུས་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ས་ཡ་སྦྲུལ་ནས་བཏུལ་བ་ལྟར། ད་ལྟ་ཡང་རྣལ་ འབྱོར་པའི་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་འདུལ་བར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བསྐུལ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་དཔེ་བརྗོད་རྣམས་རིགས་བསྒྲེས་ཏེ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ཆེན་པོ་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པས་མགོ་བརྙན་རྣམས་བསྐུལ། ཡང་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཅན་རེ་ མ་ཏི་མཆེད་བཞིའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པས་དམ་ཅན་བདག་ཉིད་མ་བཞི་བསྐུལ། ཡང་རུ་ཏྲའི་བྱི་མོ་སླས་མིང་སྤྲུལ་པའི་ས་བདག་ཆེན་མོ་ཅན་བསེའི་རྒྱལ་མོ་བཞིའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པས་ས་ བདག་མ་རྣམས་བསྐུལ། ཡང་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མ་མོ་རྣམས་འཕར་སྤྱང་ཝ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་དུ་སྤྲུལ་ཏེ་རུ་ཏྲ་སྒྲོལ་བའི་ལས་མཛད་པ་ལྟར། ད་ལྟ་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་ཚེའང་ཁྱིའི་ གདོང་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིར་སྤྲུལ་ནས་ལས་མཛད་པའི་ཤྭ་ན་མ་བཞིའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་པས་ཤྭ་ན་མ་རྣམས་བསྐུལ། དེ་དག་ལ་སོགས་ཏེ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་དུས་ལ་བབ། 6-130 དེ་ལྟར་བསྐུལ་ནས་དགྲ་བགེགས་གང་སྒྲོལ་ན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་དུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་རྟོགས་པའི་གདུང་ འཛིན་པའི་རིག་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ནི་དོ་སྡོ་ཞིང་ཕོད་འཛུགས་པར་བྱེད་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་བསམ་ས

【現代漢語翻譯】 邪魔、土地神、地方神、夭折的男性亡靈、夭折的女性亡靈等等,總而言之,觀想所有怨敵、損害者、障礙全部以濕婆林伽(藏文:ལིངྒ,梵文:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)的形態,隱秘地出現在容器的孔洞之中。自身觀想為本尊,觀想本尊、依怙神、護法安住於此。唸誦 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),將作害者融入林伽。如果是怨敵,唸誦 ནྲི་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);如果是障礙,唸誦 ཏྲི་ཛཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以四門咒語和手印,全部勾召融入。 如上所述,清晰地進行三摩地等,進行勾召融入。然後進行勸請,如儀軌中所說:'大誓言之時已至!'等等,以十七句偈頌來闡述,這些偈頌的含義是:如同過去降伏魯特拉(Rudra)之時,所有佛陀都授權你為佛子,以降伏魯特拉的誓言來降伏魯特拉一樣,請憶念往昔的偉大誓言! 現在,降伏瑜伽士的怨敵和障礙之時已到,以此勸請主尊。又如降伏魯特拉之時,顯現出無數忿怒尊的化身來降伏一樣,現在也是瑜伽士降伏怨敵和障礙之時,顯現出十尊偉大的忿怒尊的化身,以此勸請忿怒尊。同樣,要通過類比來理解過去的例子,顯現出二十位化身使者的巧妙方法之時已到,以此勸請使者。 又是欲界自在母,具有守護佛陀教法之大力的拉姆四姐妹之時已到,以此勸請四位具誓明妃。又是魯特拉的貓女斯拉斯明,具有化身土地神之大力的四位貝達女王之時已到,以此勸請土地神女。又是過去大吉祥金剛將智慧空行母化現為豬、狼、狐、狗面,來完成降伏魯特拉的事業一樣,現在降伏怨敵和障礙之時,也化現為狗面等四種形象來完成事業的四位狗面母之時已到,以此勸請狗面母。如是等等,所有不可思議的化身眷屬,都是降伏怨敵和障礙之時。 如是勸請之後,無論要降伏哪個怨敵和障礙,都要發起無上菩提心,視三世諸佛如佛子菩薩一般,對於持有證悟見解的傳承持有者,我們師徒進行誹謗和惡意攻擊,對於佛陀的教法心懷惡念者,都要降伏。

【English Translation】 Demons, local deities, regional gods, the spirits of prematurely deceased males, the spirits of prematurely deceased females, etc. In short, visualize all enemies, harm-doers, and obstacles appearing subtly in the form of a Shiva lingam (藏文:ལིངྒ,梵文:liṅga,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:male organ) within the hole of the container. Visualize yourself as the deity, and visualize the deity, yidam, and protectors residing there. Recite ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), dissolving the harm-doers into the lingam. If it is an enemy, recite ནྲི་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思); if it is an obstacle, recite ཏྲི་ཛཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). With the four gate mantras and mudras, summon and dissolve them all. As mentioned above, clearly perform the samadhi, etc., and perform the summoning and dissolving. Then, make the exhortation, as stated in the sadhana: 'The time for the great oath has come!' etc., explained in seventeen verses. The meaning of these verses is: Just as in the past, when Rudra was subdued, all the Buddhas empowered you as the son of the Buddhas, and Rudra was subdued through the oath of subduing Rudra, please remember the great oath of the past! Now, the time has come to subdue the enemies and obstacles of the yogi, thus exhorting the main deity. Also, just as when Rudra was subdued, billions of wrathful emanations manifested to subdue him, now is also the time for the yogi to subdue enemies and obstacles, the time for the ten great wrathful emanations to manifest, thus exhorting the wrathful deities. Similarly, understand the past examples through analogy, the time has come for the twenty skillful methods of the emanated messengers, thus exhorting the messengers. Also, the time has come for the four sisters of Remati, the powerful queen of the desire realm, who possess the great power to protect the Buddha's teachings, thus exhorting the four oath-bound sisters. Also, the time has come for the four Beyul queens, the cat-woman Slasming of Rudra, who possess the great power of emanated earth lords, thus exhorting the earth goddesses. Also, just as in the past, the Great Glorious One transformed the wisdom dakinis into pig, wolf, fox, and dog faces to accomplish the task of subduing Rudra, now, when subduing enemies and obstacles, the time has come for the four dog-faced mothers, who also transform into four forms such as dog faces to accomplish the task, thus exhorting the dog-faced mothers. Thus, all the inconceivable emanated retinues are the time to subdue enemies and obstacles. Having exhorted in this way, whichever enemy or obstacle is to be subdued, generate the supreme bodhicitta, and regarding all the Buddhas of the three times as sons of the Buddhas, those who slander and maliciously attack us, the lineage holders who hold the view of realization, and those who harbor evil thoughts towards the teachings of the Buddha, should be subdued.


ྦྱོར་གྱིས་གནོད་ཅིང་གདུག་པ་ཅན་དུ་གྱུར་བའི་དགྲ་དང་བགེགས། བདུང་དང་བར་དུ་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གཏོག་པའི་ཡུན་ཚད་ཙམ་མམ། སྐད་ཅིག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ཙམ་གྱིས་ འདིར་བཀུག་ནས། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲལ་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཡེ་ནས་དག་པ་དེ་གནས་སྤར་བར་བྱ་བ་དང་། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་བཤིག་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བཞི་ལས་སྐྱེས་པའི་ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཕྱེ་མར་མཛད་ནས་ཀྱང་། ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་མནན་གཟིར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མཛོད་ཅིག་པའི་དོན་ ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའི་ཨོཾ་ལཾ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་འདི་ལ་གསུམ། སྙིང་པོ་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཤད་པ། ཁྲུས་ལུང་ལྟར་བཤད་པ། 6-131 ཚེ་ལུང་ལྟར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི་འབྲོས་སུ་མི་སྟེར་བའི་ཕྱིར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྙིང་པོ་ནི། ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཏཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་བྷ་ག་ཝན་ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི་བཛྲ་ ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ལམ་ལས་རི་རབ། དེས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་མནན་ཏེ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྡུལ་དུ་བརླག་ནས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྒོམ་ཞིང་། འཁོར་བ་ནས་དྲང་བའི་ ཕྱིར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ནི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་པས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་གནས་བཟུང་ཡན་ལག་བཅིངས་ནས་རྣམ་ཤེས་བསྡུས་ཏེ་ཡུད་ཙམ་ ཅིག་གི་བཀུག་པར་བསྒོམས་ལ། སླར་མི་ཚོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྙིང་པོ་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་དུས་ཀྱི་རླུང་ཤུགས་དྲག་པོས་ཤིང་ ལོ་སྐམ་པོ་ལ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་དབང་མེད་པར་དབང་དུ་བསྡུས་པར་བསམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་ཁྲུས་ལུང་ལྟར་བཤད་པ་ནི། ཨོཾ་ལཾ་ཞེས་ པས་ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡབ་ལྔ་དང་། ཧཱུྃ་ལཾ་ཞེས་པས་གཡོན་པའི་སོར་མོ་ལྔ་ལ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་བསྐྱེད་དེ། སྟཾ་བྷ་ཡ་ན་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་སྦྱར་བའི་ལག་གི་འདུ་བྱེད་སྒོམ་པའོ། ། 6-132 མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་མིང་དང་རུས་སོ། །བྷ་ག་ཝན་ནི་བཅོམ་ལྡན། ཧྲཱིཿཥྚི་ཐབས། བི་ཀྲི་ཤེས་རབ་བཛྲ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ནོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཧཱུྃ་ཡིན་ལ། གང་འཕྲིན་ ལས། ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ལ་སྦྱོངས་ཤིག་པའོ། །བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའོ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿའི་ཕྱག་རྒྱས་དགུག་བཅིང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས། སརྦ་ནི་ཐམས་ཅད། བིགྷྣན་ནི་ཉོན་མོངས

【現代漢語翻譯】 那些因詛咒而變得有害和惡毒的敵人和障礙,以及阻礙和干擾等,通過大忿怒尊金剛橛(Vajrakilaya)的加持,由使者的隊伍在敲擊鈸的瞬間,或在一剎那、片刻之間, 被召喚到這裡,以忿怒的顯現方式消滅他們,並將他們的意識轉移到完全清凈的狀態,爲了摧毀由執取產生的巨大蘊,將由四大元素產生的身、語、意分解成微塵, 爲了凈化煩惱的障礙,讓他們用身、語、意體驗壓迫和折磨的痛苦。通過唸誦具有這些含義的詞語來激發他們。然後,在這裡出現的嗡(oṃ,種子字,身)、 朗(laṃ,種子字,地)、等咒語的含義,可以從三個方面來解釋:以三個心髓的方式解釋,以沐浴儀軌的方式解釋, 以長壽儀軌的方式解釋。第一種是不讓他們逃脫,爲了壓服他們而唸誦的心髓是:嗡 朗 吽 朗 丹 帕 尼 摩 杭 嘎達亞 帕嘎萬 舍地 畢格日 瓦日拉 吽 嘎日 吽。(Oṃ laṃ hūṃ laṃ taṃ bha ni mo haṃ ghātaya bhagavan hrīḥ ṣṭi bi-kri vajra hūṃ kara hūṃ.)通過這個咒語,觀想從道路到須彌山, 從敵人的頭頂壓下,將他們的身、語、意摧毀成灰塵,讓他們體驗痛苦。爲了從輪迴中引導他們,唸誦引導的心髓:瓦日拉 哥里 哥拉亞 匝 吽 旺 霍。(vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ.,金剛橛,金剛童子,來!吽!旺! 霍!)觀想金剛橛的使者們抓住他們的心,束縛他們的肢體,收集他們的意識,並在片刻之間召喚他們。 爲了讓他們不再復生,唸誦控制的心髓:薩日瓦 畢格念 瓦日拉 哥里 哥拉亞 吽 帕。(sarva bighnan vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ.,一切,障礙,金剛橛,金剛童子,吽! 啪!)觀想就像猛烈的狂風吹打在乾燥的樹葉上一樣,消滅他們,並將所有被消滅的領域都置於自己的控制之下。這是第一種解釋。第二種是按照沐浴儀軌來解釋:嗡 朗(oṃ laṃ,種子字,身,地)表示在右手五指上生起五部佛父,吽 朗(hūṃ laṃ,種子字,意,地)表示在左手五指上生起五部佛母, 丹 帕亞 納(staṃ bha ya na)觀想雙手合十,表示父佛和母佛的結合。摩 杭 嘎達亞(mo haṃ ghātaya)表示名字和姓氏。帕嘎萬(bhagavan)表示薄伽梵(世尊)。舍地(hrīḥ ṣṭi,訶利,自在)表示方便,畢格日(bi-kri,毗吉利,變化)表示智慧,瓦日拉(vajra,金剛)表示金剛,意思是二者不二。生起這些的因是吽(hūṃ,種子字,意), 嘎日(kara,事業)表示事業,用吽(hūṃ,種子字,意)來收集和凈化。瓦日拉 哥里 哥拉亞(vajra kīli kīlaya,金剛橛,金剛童子)表示智慧的金剛橛。匝 吽 旺 霍(jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, 匝,種子字,召請; 吽,種子字,降臨; 旺,種子字,繫縛; 霍,種子字,歡喜)用手印來表示召請和束縛等。薩日瓦(sarva)表示一切,畢格念(bighnan)表示煩惱。

【English Translation】 Those enemies and obstacles that have become harmful and malicious due to curses, as well as hindrances and interferences, etc., through the blessings of the great wrathful Vajrakilaya, by the assembly of messengers in the time it takes to strike a cymbal, or in an instant, a moment, are summoned here, and by means of wrathful manifestation, they are annihilated, and their consciousness is transferred to a state of complete purity, and for the sake of destroying the great aggregate of clinging, the body, speech, and mind born from the four elements are pulverized into dust, and in order to purify the obscurations of afflictions, may they experience the suffering of oppression and torment with their body, speech, and mind. By uttering words with these meanings, they are urged. Then, the meaning of the mantras such as Oṃ laṃ etc. that appear here can be explained in three ways: explained in the manner of three essences, explained according to the bathing ritual, explained according to the longevity ritual. The first is, in order not to let them escape, the essence for subduing them is: Oṃ laṃ hūṃ laṃ taṃ bha ni mo haṃ ghātaya bhagavan hrīḥ ṣṭi bi-kri vajra hūṃ kara hūṃ. By this mantra, visualize from the path to Mount Meru, pressing down from the crown of the enemies, destroying their body, speech, and mind into dust, and letting them experience suffering. In order to guide them from samsara, the essence for leading them is: vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ. Visualize the messengers of Vajrakilaya seizing their heart, binding their limbs, collecting their consciousness, and summoning them in an instant. In order to prevent them from reviving, the essence for controlling them is: sarva bighnan vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ. Visualize that just as a strong gust of wind strikes dry leaves, they are annihilated, and all the fields that are annihilated are brought under one's control. This is the first explanation. The second is to explain according to the bathing ritual: Oṃ laṃ represents generating the five Father Buddhas on the five fingers of the right hand, and hūṃ laṃ represents generating the five Mother Buddhas on the five fingers of the left hand, staṃ bha ya na visualize the joining of the hands, representing the union of the Father and Mother Buddhas. mo haṃ ghātaya represents the name and clan. bhagavan represents Bhagavan (Blessed One). hrīḥ ṣṭi represents skillful means, bi-kri represents wisdom, and vajra represents vajra, meaning the non-duality of the two. The cause for generating these is hūṃ, kara represents action, and hūṃ is used to gather and purify. vajra kīli kīlaya represents the wisdom kilaya. jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ are hand gestures used to represent summoning and binding, etc. sarva represents all, and bighnan represents afflictions.


་པ་ ལ་བྱ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པས་འདེབས་པ། ཧཱུྃ་གིས་བསྡུས་ལ། ཕཊ྄་ཀྱིས་གཏོར་ཅིག་པའོ། །གསུམ་པ་ཚེ་ལུང་ལྟར་བཤད་པ་ནི་ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ་ཞེས་པས་སྐུ་ གསུང་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་པས་གནོན་ཅིག་པའོ། །ཇི་ལྟར་གནོན་ན། སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན་ཞེས་པས་ས་འོག་ཏུ་གཟིར་ལ་གནོན་ཞིག་པའོ། །གང་གནོན་ན། མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ་ཞེས་པས་མིང་རུས་སུ་ བཅས་པའི་དགྲ་བགེགས། གང་གིས་གནོན་ན། བྷ་ག་ཝན་ཞེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུས་གནོན་ཅིག་པའོ། །ཚུལ་ལམ་ཐབས་ཇི་ལྟར་གནོན་ཅིང་གཟིར་ན། ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི་ ཞེས་པས་ཐབས་ཤེས་རབ་གཉིས་སྙོམ་པར་ཞུགས་ལ་གནོན་ཅིག་པའོ། །མནན་ནས་ཅི་བྱེད་ན། བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དཔལ་ལྡན་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་ལས་བསྡུས་ལ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཆོད་ཅིག་པའོ། ། 6-133 དེ་ལྟར་བཅད་ནས་ལུས་སེམས་ལ་ཡོད་པའི་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཚུར་བསྡུས་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ལུས་སེམས་ཀུན་བསྲེགས་ལ་ཐལ་བ་ལྟར་གཏོར་ཅིག་པ། གང་དུ་བསྲེག་ལ་བརླག་ པར་བྱ་ན། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཟ་བྱེད་གསོད་བྱེད་སྒོ་མ་བཞི་དང་བཅས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབས་ཏེ་བསྲེག་ ལ་བརླག་པར་གྱིས་ཤིག་པ། གང་བརླག་པར་བྱ་ན་སརྦ་བིགྷཱ་ན་ཞེས་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད། གང་གིས་བརླག་པར་བྱེད་ན་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དེ་སྲས་མཆོག་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལ་ཡའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཐོབ། སེམས་བསྡུས་ལ་ལུས་ཕར་ཕྲོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་གྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་དང་སྔགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་ཕུར་ གདབ་དངོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ་དེ་ཡང་། ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་མ་ཤེས་ན་བཏབ་པ་ལ་དོན་མེད་ཅེས་འབྱུང་བས། དམིགས་པ་གསལ་བ་གནད་དུ་ཆེ་བས་ན། རྒྱུ་མཚན་ དེའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་གསལ་གདབ་པ་ནི། ལིངྒ་དེ་ཉིད་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བའི་རྙིང་གར་རྩ་བཞི་ཡོད་པར་བསམ་ལ། དེའང་རྩ་བཞི་ནི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་རྩ། 6-134 གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ། གློ་བུར་རྒྱུད་འཛིན་གྱི་རྩ། སྐྱོན་ཡོན་དབང་པོ་དངས་བྱེད་ཀྱི་རྩ་རྣམས་ཡིན་ལ། དེ་བཞི་འདོམས་པའི་དབུས་སུ་དངས་མ་ལྔ་གནས་ཏེ། དེའང་ཤའི་དངས་མ་བྱེའུ་ལན་ མའི་མགོ་རྩམ། དེའི་ནང་དུ་ཁྲག་གི་དངས་མ་མཚལ་ལྕོགས་མ་སྟེ་རྒྱ་མཚལ་མ་བཏུལ་བ་ལྟ་བུ་དམར་ནག་གི་རྣམ་པ་ལ་འོད་ཕྲོམ་ཕྲོམ་ཡོད་པ། དེའི་ནང་དུ་རྩའི་དངས་མ་དར་དཀར་ གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་དེས་བགྲིལ་ནས། དབུགས་ཀྱི་དངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་ཡོད་པའི་དྲོད་རླངས་པ་ཙམ། དེའ

【現代漢語翻譯】 然後,用智慧金剛橛刺穿它。用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)來聚集,用呸(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)來摧毀。第三種是按照長壽法的解釋,用嗡 藍 吽 藍(藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ)來鎮壓,以身語如須彌山般莊嚴來鎮壓。 如何鎮壓呢?用斯坦巴亞 南(藏文:སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན,梵文羅馬擬音:staṃ bhā ya naṃ)來折磨並鎮壓于地下。鎮壓誰呢?用摩訶 嘎達亞(藏文:མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ,梵文羅馬擬音:mo haṃ gha ta ya)來鎮壓包括名字和血統在內的敵對障礙。用誰來鎮壓呢?用薄伽梵(藏文:བྷ་ག་ཝན,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)——世尊吉祥金剛童子父母的身來鎮壓。 以何種方式或方法來鎮壓和折磨呢?用赫利 什提 比克利(藏文:ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭi bi kri)來使方便和智慧雙運,從而鎮壓。鎮壓后做什麼呢?用班雜 吽 嘎拉 吽(藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ ka ra hūṃ)來用吉祥的自生金剛橛來聚集事業,並斬斷心的分別念。 如此斬斷後,將身心中存在的無分別智慧收回,將包含分別唸的身心全部焚燒,像灰燼一樣摧毀。在哪裡焚燒和毀滅呢?用班雜 奇利 奇拉亞 扎 吽 班 霍(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)來供奉給吉祥金剛童子父母及其眷屬——忿怒尊、忿怒母、食者、殺者和四門母的口中,焚燒並毀滅。 毀滅什麼呢?毀滅所有的障礙(藏文:སརྦ་བིགྷཱ་ན,梵文羅馬擬音:sarva vighāna)。用什麼來毀滅呢?用班雜 奇利 奇拉亞 吽 呸(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ)——他是至尊之子,班雜 奇利 奇拉亞的身,手持金剛橛,心意收攝,身體向外放射,這就是其含義。 如此講解了祈請詞的含義和咒語的含義后,現在將講解實際橛的禪定修習方法,正如經文所說:『如果不知道根本的實相,那麼橛的安插就沒有意義。』因此,專注非常重要。因此,爲了這個原因,以一心專注的方式來清晰地安插根本的實相。將林伽(藏文:ལིངྒ,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:男根)觀想為敵對障礙的真實顯現,具有四個根。這四個根是:法性自生之根, 無二智慧之根,突發傳承之根,凈化過患功德之根。在這四個根的交匯處,存在著五種精華。這五種精華是:肉的精華,像杜鵑鳥的頭一樣。在其中,血的精華像硃砂一樣,像未馴服的中國硃砂一樣,呈現出紅黑色的光芒。在其中,脈的精華像白色的絲線一樣纏繞著。氣息的精華就像埋藏在地下的黃金所散發的熱氣一樣。

【English Translation】 Then, pierce it with the wisdom Vajrakila. Gather with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and destroy with Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting). The third is explained according to the Tselung method, suppress with Oṃ Laṃ Hūṃ Laṃ (藏文:ཨོཾ་ལཾ་ཧཱུྃ་ལཾ,梵文羅馬擬音:oṃ laṃ hūṃ laṃ), suppress with the body, speech, and mind as majestic as Mount Sumeru. How to suppress? Torment and suppress underground with Staṃ Bhā Ya Naṃ (藏文:སྟཾ་བྷ་ཡ་ནན,梵文羅馬擬音:staṃ bhā ya naṃ). Who to suppress? Suppress the hostile obstacles including name and lineage with Mo Haṃ Gha Ta Ya (藏文:མོ་ཧཾ་གྷ་ཏ་ཡ,梵文羅馬擬音:mo haṃ gha ta ya). Who to suppress with? Suppress with the body of Bhagavan (藏文:བྷ་ག་ཝན,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:The Blessed One) - the Blessed One, glorious Vajrakumara, father and mother. In what way or method to suppress and torment? Suppress by entering into the union of skillful means and wisdom with Hrīḥ Ṣṭi Bi Kri (藏文:ཧྲཱིཿཥྚི་བི་ཀྲི,梵文羅馬擬音:hrīḥ ṣṭi bi kri). What to do after suppressing? Gather the activities with the glorious, self-existing Vajra Kilaya with Vajra Hūṃ Ka Ra Hūṃ (藏文:བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ ka ra hūṃ), and cut off the mental discriminations. Having cut off in this way, gather back the non-discriminating wisdom that exists in the body and mind, burn all the bodies and minds that contain discriminations, and destroy them like ashes. Where to burn and destroy? Offer to the mouths of the glorious Vajrakumara, father and mother, and their retinue - wrathful deities, wrathful mothers, eaters, slayers, and the four gatekeepers with Vajra Kīli Kīlaya Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya jaḥ hūṃ baṃ hoḥ), burn and destroy. What to destroy? Destroy all obstacles (藏文:སརྦ་བིགྷཱ་ན,梵文羅馬擬音:sarva vighāna). What to destroy with? Vajra Kīli Kīlaya Hūṃ Phaṭ (藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlaya hūṃ phaṭ) - he is the supreme son, the body of Vajra Kīli Kīlaya, holding the Vajra Kilaya, mind gathered, and body radiating outwards, that is the meaning. Having explained the meaning of the words of invocation and the meaning of the mantras in this way, now I will explain the method of meditating on the actual Kilaya practice, as it is said in the scriptures: 'If you do not know the fundamental reality, then the placement of the Kilaya is meaningless.' Therefore, clarity of focus is very important. Therefore, for this reason, to clearly establish the fundamental reality with one-pointed focus. Visualize the Lingam (藏文:ལིངྒ,梵文羅馬擬音:liṅga,漢語字面意思:Phallus) as the actual manifestation of hostile obstacles, having four roots. These four roots are: the root of Dharma-nature self-arising, the root of non-dual wisdom, the root of sudden lineage, the root of purifying faults and qualities. In the center where these four roots intersect, there are five essences. These five essences are: the essence of flesh, like the head of a cuckoo bird. Within it, the essence of blood is like vermilion, like untamed Chinese vermilion, with a reddish-black appearance and shimmering light. Within it, the essence of the veins is like a white silk thread, wrapped around it. The essence of breath is like the warmth and vapor that exists in gold buried underground.


ི་ནང་དུ་འོད་ཀྱི་དངས་མ་ཉ་མིག་ཙམ། དེ་ལྟར་དངས་མ་ལྔའི་དབུས་སུ་ཚེའི་ རྟེན་སྡོམ་གྱི་རྒྱ་ལྟ་བུས་བགྲིལ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ནི་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བསམས་ནས་ གཙོ་བོའི་ཕུར་པ་རང་གི་ཀླད་ལ་བསྐོར་བས་ཏེ་དཔྲལ་བར་སྒྲིལ་བས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པར་བསམས་ལ། དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་སྒྲིལ་བས་པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་འདུས་པར་བསམས་པ་ དང་། སྙིང་གར་སྒྲིལ་བས་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འདུས་ཏེ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། དེ་ནས་གསང་སྔགས་པ་རྣམས་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས། 6-135 མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་ཞིང་བཅུ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། །ཐ་མལ་སྙིང་ནང་དངས་མ་ལྔ་ཡི་དབུས། །རྣམ་ཤེས་དང་པོའི་དབྱངས་ཡིག་དཀར་ལ་འཚེར། །ཀུན་གཞིའི་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་ཤེས་པར་ཤོག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ གོང་དུ་བཤད་པའི་དངས་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པའི་ཀུན་གཞི་དེ་ཉིད་དོན་ལ་གཟུགས་སུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཚེ་ ཀུན་གཞི་དེ་ཉིད་དབྱངས་ཡིག་དང་པོ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨ་ཐུང་ངུའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་གི་དགོངས་པ་མ་ཤེས་ན་ངན་སྔགས་དང་ཁྱད་པར་ མེད། གནས་སྤར་བའི་ཆོ་ག་མ་ཤེས་ན་བཤན་པ་དང་ཁྱད་པར་མེད་ཅེས་འབྱུང་བས། ཁྲུས་ལུང་ལ་གསུམ་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རྣམ་གསུམ་དག་ལས་ཨ་འཕྲོས་པས། །སྲིད་པ་གསུམ་ལ་གསལ་འཚེར་བས། །ཉེས་ བྱས་གསུམ་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱངས། །འདི་ནི་བྱང་སེམས་ཨ་ཡི་ཁྲུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲུས་ལུང་། བདག་རྣལ་འབྱོར་བའི་ཁྲུས་ལུང་། ལིངྒ་བཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་དང་གསུམ་ཡིན་ལ། ཚེ་ལུང་ལ་གཉིས་ཏེ་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཚེ་ལུང་དང་། ལིངྒ་བཟས་པ་པོའི་ཚེ་ལུང་ངོ་། །དེ་ཐམས་ཅད་དགོངས་པ་རྣམ་གསུམ་དང་ལྡན་དགོས་ཏེ། དེའང་ཨཾ་དཀར་བྱ་དཀར་གྱི་དགོངས་པ། བརྡུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ། 6-136 ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ་སྟེ། དགོངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་བླངས་པས་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ནུས་པ་ནི་ཕུར་པ་མཁན་པོ་གདབ་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ སངས་རྒྱ་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཕུར་པ་འདེབས་དགོས་ལ། དེ་ལའང་ལྡོག་རྡུགས་འཁྱམས་གསུམ་ཕུར་པའི་གོལ་ས་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས་ན། གོལ་ས་གསུམ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཕུར་ པ་འདེབས་པའི་ཐོག་མར། དང་པོ་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་ལམ་མེ་བཞུགས་པ་དྲན་པར་བྱས་པ་དེའི་སྙིང་གར། ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་བསྒོམས་ལ། དེ་ལས་ཨ་དཀར་པོ་བྱ་དཀར་པོ་ གདང་ལ་བསྒྲི

【現代漢語翻譯】 在[壇城]內部,觀想一個針眼般大小的明點。然後,在這五個明點的中心,觀想一個像生命支撐結(ཚེའི་རྟེན་སྡོམ་)的環狀物,其中包含著識的本質,呈現為白色短「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)。這是輪迴和涅槃一切的基礎。如此清晰地觀想后,將主尊金剛橛(ཕུར་པ,Phurba)在自己的頭部旋轉,即在額頭處旋轉,觀想寂靜尊(འཇམ་དཔལ,Manjushri)的身壇城(སྐུའི་ལྷ་ཚོགས)聚集。同樣,在喉嚨處旋轉,觀想蓮花語壇城(པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས)聚集。在心間旋轉,觀想真實意壇城(ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས)聚集,並迎請他們充滿虛空。 然後,密咒士們將現象轉化為道用。薩洛·嘉姆貝多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ)的教言中說: 『當以神通力度化十方剎土時, 在凡夫心中,五個明點之中, 最初的識之音聲,白色而閃耀, 愿如實了知萬有之基(ཀུན་གཞི,alaya)的實相!』 如上所述,雖然安住于明點之中的阿賴耶識(ཀུན་གཞི,alaya)在本質上並非實體,但通過金剛乘甚深口訣的要點,在將現象轉化為道用之時,要認識到安住于阿賴耶識中的最初音聲,即短「阿」字。如果不瞭解生命灌頂(ཚེ་ལུང་)和沐浴灌頂(ཁྲུས་ལུང་)的含義,就與惡咒(ངན་སྔགས)沒有區別;如果不瞭解遷識(གནས་སྤར)的儀軌,就與屠夫沒有區別。因此,沐浴灌頂有三種。《續經》中說: 『從三種之中生出「阿」字, 照亮三有(སྲིད་པ་གསུམ), 凈化三種罪業的習氣, 這是菩提心「阿」字的沐浴。』 如經文所說,沐浴灌頂有三種:利益三界眾生的沐浴灌頂、自生瑜伽士的沐浴灌頂、食肉者的沐浴灌頂。生命灌頂有兩種:自生瑜伽士的生命灌頂和食肉者的生命灌頂。所有這些都必須具備三種含義:白色「嗡」字如白鳥般的含義、敲擊如念珠般的含義、以及慈悲如連線線般的含義。通過具備這三種含義來修持,能夠將自己和他人從輪迴中解脫出來,這就是依靠金剛橛上師的橛事業(ཕུར་པ་མཁན་པོ་གདབ་ལས)而成就佛果的意義。因此,必須瞭解這些,然後才能修持金剛橛。經文中說,退墮(ལྡོག)、衰損(རྡུགས)、遊蕩(འཁྱམས)是金剛橛的三種過失。爲了斷除這三種過失,在修持金剛橛的開始,首先要憶念自己清晰地安住在金剛童子(རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ)的狀態中,並在其心間觀想一個白色的「阿」字。然後,從這個白色的「阿」字中,觀想出一個白色的鳥飛出。

【English Translation】 Inside [the mandala], visualize a bindu (drop) the size of a needle's eye. Then, in the center of these five bindus, visualize a ring-like object like a life-sustaining knot (ཚེའི་རྟེན་སྡོམ་), containing the essence of consciousness, appearing as a white short 'A' syllable (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). This is the basis of all samsara and nirvana. After visualizing this very clearly, rotate the main Phurba (金剛橛) on your head, that is, rotate it on your forehead, visualizing the assembly of deities of the body mandala of Manjushri (འཇམ་དཔལ). Similarly, rotating it on the throat, visualize the assembly of deities of the speech mandala of Padma (蓮花語壇城) gathering. Rotating it on the heart, visualize the assembly of deities of the mind mandala of Yangdak (真實意壇城) gathering, and invite them to fill the sky. Then, the mantra practitioners transform phenomena into the path. Salo Jampel Dorje's (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ) teachings say: 'When taming the ten realms with miraculous powers, In the heart of an ordinary person, among the five bindus, The sound of the first consciousness, white and shining, May I truly understand the nature of the Alaya (ཀུན་གཞི)!' As mentioned above, although the Alaya (ཀུན་གཞི) residing within the bindus is not substantial in nature, through the key points of the profound oral instructions of Vajrayana, when transforming phenomena into the path, one must recognize the initial sound residing in the Alaya, which is the short 'A' syllable. If you do not understand the meaning of the life empowerment (ཚེ་ལུང་) and the bath empowerment (ཁྲུས་ལུང་), there is no difference from evil mantras (ངན་སྔགས); if you do not understand the ritual of transference of consciousness (གནས་སྤར), there is no difference from a butcher. Therefore, there are three types of bath empowerment. The Tantra says: 'From the three arises the syllable 'A', Illuminating the three realms of existence (སྲིད་པ་གསུམ), Purifying the habitual tendencies of the three poisons, This is the bath of the Bodhicitta 'A'.' As the text says, there are three types of bath empowerment: the bath empowerment that benefits sentient beings of the three realms, the bath empowerment of the self-arisen yogi, and the bath empowerment of the meat-eater. There are two types of life empowerment: the life empowerment of the self-arisen yogi and the life empowerment of the meat-eater. All of these must possess three meanings: the meaning of the white 'Om' syllable like a white bird, the meaning of striking like a rosary, and the meaning of compassion like a connecting thread. By practicing with these three meanings, one can liberate oneself and others from samsara, which is the meaning of attaining Buddhahood by relying on the Phurba master's Phurba activity (ཕུར་པ་མཁན་པོ་གདབ་ལས). Therefore, one must understand these before practicing the Phurba. The texts say that regression (ལྡོག), deterioration (རྡུགས), and wandering (འཁྱམས) are the three faults of the Phurba. In order to cut off these three faults, at the beginning of practicing the Phurba, one must first remember oneself clearly abiding in the state of Vajrakumara (金剛童子), and visualize a white 'A' syllable in its heart. Then, from this white 'A' syllable, visualize a white bird flying out.


གས་པ་ལྟ་བུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། མདུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕོག་པས། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་བྱ་དཀར་པོ་གདང་ལ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་ བུ་བྱུང་སྟེ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཏེ་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཚུར་འདུས་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་ སེམས་ཅན་གྱི་ཁྲུས་ལུང་ཡིན་ལ། ཁྲུས་ལུང་གཉིས་པ་བདག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྲུས་ལུང་ནི། སླར་ཡང་མདུན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཨ་དཀར་པོ་གདང་ལ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་གྲངས་མེད་པ་བྱུང་སྟེ། 6-137 རང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྙིང་ཁར་ཐིམ་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཨ་དཀར་པོས་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་བར་བསམ་པ་ནི་བདག་ རྣལ་འབྱོར་པའི་ཁྲུས་ལུང་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ལིངྒ་བཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་ནི་ཡང་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་ནས། ལག་ཏུ་ཐོགས་པའི་ཕུར་བུ་དེའི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ ཕུར་པའི་རྩེ་མོར་ཡི་གེ་ཨ་དཀར་པོ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་དེ་ལས་ཀྱང་ཨ་དཀར་པོ་བྱ་དཀར་པོ་གདང་ལ་བསྒྲིགས་པ་ལྟ་བུ་མང་པོ་འཕྲོས་ནས་ལིངྒའི་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་ཁོའི་ལས་ངན་ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ་པ་ནི་བཟས་པ་པོའི་ཁྲུས་ལུང་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དག་གིས་ནི་ཁྲུས་ལུང་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། དགོངས་པ་གསུམ་གྱི་ནང་ནས་ཨ་དཀར་པོ་བྱ་དཀར་གྱི་དགོངས་པའི་རྣམ་ གཞག་རྣམས་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཕུར་པ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་དྲོད་འཐོན་པའི་བར་ཙམ་དུ་སྒྲིལ་ལ། སྐབས་འདིར་སྤྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་ བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ལ། དེ་ལྟར་དུ་མ་ཤེས་པར་ང་མེད་པ་ལ་ང་དང་། བདག་མེད་ལ་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་སྙིང་རེ་རྗེ་ན། ཁྱད་པར་སྡུག་བསྔལ་དྲག་ལ་ཡུན་རིང་བ་མྱོང་དགོས་པའི་ལས་ངན་ཚན་པོ་ཆེ་བྱས་ཤིང་བསགས་པའི་བཟས་པ་པོ་འདི་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དུང་དུང་པ་རེ་ངེས་པར་བསྐྱེད་དགོས་ཏེ། 6-138 བརྟག་གཉིས་ལས། སྙིང་རྗེ་མེད་ན་མི་འགྲུབ་པས། །དེ་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། སྦྱོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་རབ་ལྡན་པས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་ སྒྲོལ་བར་བཤད། །སྒྲོལ་བཀོད་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ལག་ལེན་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་ཚར་བཅད་བྱ། །ཞེས་དང་། མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་། གདུག་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་ཞེས་གང་ གསུངས་པ། །ཕ་རོལ་ངན་སྤྱོད་བྱེད་ལས་བཟློག་ཕྱིར་ཏེ། །སྙིང་ནས་བྱམས་པ་གཏོང་བ་ཐེག་མཆོག་གི །རྩ་ལྟུང་བཞི་པར་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་

【現代漢語翻譯】 無量光芒如裂開般涌出,觸及前方身語意之本尊眾,從彼等心間生出白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),如白鳥排列般,觸及三界一切有情,凈化彼等一切罪障,化為白色光芒,匯聚融入自身心間,此乃三界有情之沐浴。 第二沐浴,乃瑜伽士自身之沐浴:再次從前方本尊眾心間,生出無量白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),如白鳥排列般,融入瑜伽士自身心間,身體內部充滿白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),由此凈化一切煩惱及所知障,乃至習氣,此乃瑜伽士自身之沐浴。 其後,食供者之沐浴:復從自身心間放出白色光芒,從手中所持金剛橛頂端進入,金剛橛尖端化為白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),從中涌出眾多白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),如白鳥排列般,充滿食供物身體內部,由此凈化其一切惡業,此乃食供者之沐浴。 以上講述了三種沐浴,以及三種見解中,白色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)見解之分類。其後,將明觀為殊勝子金剛橛者,纏繞至略微發熱。此時,普遍而言,一切法之自性皆為遠離一切戲論之空性。 若未能如是了知,而將無我執為有我,無自主執為有自主,則此等有情實堪憐憫。尤其對於造作、積聚需感受劇烈而長久痛苦之惡業的食供者,更應以多種理由生起猛烈大悲心。 《二觀察續》云:『無悲則不成就,故應生起悲。』 勝子大菩薩云:『以方便菩提心調伏,摧伏佛法之共同怨敵。以調伏方便善巧之行,誅滅具德上師之身敵。』 智者貢秋倫珠亦云:『何謂捨棄慈愛于暴徒,乃為阻止他人行惡業。從內心捨棄慈愛乃大乘,一切續部皆言第四根本墮。』

【English Translation】 Infinite rays of light emanate like a split, touching the deities of body, speech, and mind in front. From the hearts of these deities, white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) appear, like white birds arranged in a row, touching all sentient beings in the three realms. This purifies all their sins and obscurations, gathering back in the form of white light and dissolving into one's own heart. This is the bath of the three realms of sentient beings. The second bath is the bath of the yogi himself: Again, from the hearts of the deities in front, countless white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) appear, like white birds arranged in a row, dissolving into the heart of the yogi himself. The body is filled with white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and all afflictions and obscurations of knowledge, along with their habitual tendencies, are purified. This is the bath of the yogi himself. Then, the bath of the eater: Again, white light radiates from one's own heart, entering from the top of the phurba held in the hand. The tip of the phurba transforms into a white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), and from it, many white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) radiate, like white birds arranged in a row, filling the body of the linga. All his bad karma is purified. This is called the bath of the eater. These are the three baths, and among the three views, the classification of the view of the white 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Then, wrap the phurba, which is visualized as the supreme son, until it becomes slightly warm. At this time, in general, the nature of all dharmas is emptiness, free from all elaborations. If one does not understand this and grasps at self where there is no self, and grasps at autonomy where there is no autonomy, then these sentient beings are truly pitiable. Especially for the eater who has committed and accumulated great negative karma that requires experiencing intense and prolonged suffering, one must generate great compassion with various reasons. The Two Examinations Sutra says: 'Without compassion, it is not accomplished, therefore, one should generate compassion.' The great royal son, the bodhisattva, says: 'With skillful means and bodhicitta, subdue the common enemy of the Buddha's teachings. With skillful practice of subduing methods, destroy the enemy of the glorious lama.' The wise Konchok Lhundrup also said: 'What is said about abandoning love for the violent is to prevent others from doing evil deeds. Abandoning love from the heart is the fourth root downfall of the Mahayana, as all tantras say.'


ལས་གསུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཀུན་སློང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ ནས་བླངས་ཏེ་བཟས་པ་པོ་འདི་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བ་སོགས་སུ་སྐྱེ་ངེས་པའི་ལས་ངན་གསོག་པའི་རྒྱུན་དེ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཟབ་མོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སེམས་ མྱུར་ཏུ་ཕྲལ་ཏེ་གནས་སྤར་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གཏན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སྦྱོར་འདོད་ཀྱི་བློ་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་བསྒྲལ་ལས་རྣམས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། ཀུན་སློང་དེ་ ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པས་གནས་སྐབས་སུ་བསྒྲལ་ཡུལ་དེ་ལ་མཚོན་བསྣུན་པ་སོགས་དང་། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལས་སྦྱོར་དང་། །མནན་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་དང་། 6-139 ངན་སྔགས་དང་། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་དག་གིས་ཀྱང་གདུག་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ཚར་བཅད་པས་རྒྱལ་བ་དགེས་པའི་ལམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས། བློ་ལྡན་སྒྲུབ་པོས་ སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་སྲོག་མི་བཅད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། གདུག་པ་ཅན་ལ་བཟློག་ཏེ་བྱ། །དངོས་སུའམ་ཡང་ན་སྔགས་དང་གཞན། །འཕྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་ བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མི་བྱེད་དེ་ཡི་ནི། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། ཉམས་པ་དུས་སུ་མི་སྒྲོལ་བ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། ། ཞེས་དང་། རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ལས་ཀྱང་། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་འཇིག་པ་ནི། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ གུར་ལས་ཀྱང་། །གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་། གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་གནང་བཀག་ རྣམས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བ་དང་། ངག་གིས་གསང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་། ཡིད་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱིས་གཞན་ཕན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བའི་ངང་ནས་བཟས་པ་པོ་ལ་ཕན་སེམས་ཀྱི་བསམ་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་དེ་ནས་ཕུར་པ་ལིངྒ་དགྲ་བགེགས་དངོས་སུ་གསལ་བ་དེའི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། 6-140 དེ་ལྟར་ཡང་རྒྱུད་ལས། གནད་ཆེན་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ཡི། །དཀར་ནག་མཚམས་སུ་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། གཞུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། གཅིག་ནི་དཀར་ནག་མཚམས་སུ་སྟེ། །འདེབས་པའི་ལྷ་ནི་རྡོ་རྗེ་འདུས། །ཉིད་ ཀྱིས་ཐོད་བརྒལ་འདེབས་པ་འོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལའང་ཕྱི་ནང་ལུས་ཀྱི་དཀར་ནག་མཚམས་ནི་སྙིང་དཀར་པོ་ཚིལ་དང་ནག་པོ་ཤའི་མཚམས་ཡིན་པར་བཤད་ལ། ནང་རྩའི་དཀར་ནག་མཚམས་ནི་སྙིང་དེའི་ ཐད་ཀ་ན་སྲོག་རྩ་བྱ་བ་སྨད་ཁྲག་གིས

【現代漢語翻譯】 如經中所說,以大悲心為出發點,爲了阻止此人因食用不凈之物而積累惡業,註定墮入金剛地獄等惡道,應依靠甚深密咒的儀軌,迅速分離其身心,並通過遷識等方式,引導其獲得究竟的安樂。在進行誅法之前,必須首先發起真實無偽的利他之心。具備這種發心,即使暫時對誅殺對像施加針刺等行為,以及運用咒語和三摩地的儀軌,壓制、驅逐、殺害等手段,甚至使用惡咒和藥物,以此來制裁惡人,也能成為令諸佛歡喜的道路。如《忿怒明王六面續》中說:『具慧修行者,不以殺生害眾生,懷著利益之心。』接著說:『應反擊惡人,或以直接手段,或以咒語及其他,法術和三摩地,亦或藥物。』如果不這樣做,必定會違犯誓言。』此外,《古續密咒》中也說:『該誅殺時而不誅殺,這也是違犯誓言。』《根本續二品》中也說:『對於危害佛法者,以及摧毀上師和佛陀之人,稟告上師后,應以慈悲心誅殺。』《金剛橛續》中也說:『不應對惡人施以慈愛。』《十四根本墮釋》中也說:『總是對惡人懷有愛心,此人將被視為第十墮。』等等。因此,要了解這些開許和禁止,將自身觀想為本尊,口誦密咒,心中不離空性大悲,以強烈的利他之心,觀想普巴杵(金剛橛,梵文:vajrakīla,vajrakumāra,一種密宗法器,象徵摧伏邪魔的力量)的杵尖刺入敵人或障礙的黑白分界處。 如續部所說:『一切要點彙集處,刺入黑白分界線。』其他論典也說:『一者刺入黑白間,安插之神為金剛聚,自身超越死亡而安插。』此處所說的內外身體黑白分界線,指的是心臟白色脂肪和黑色肌肉之間的分界線。而內部脈絡的黑白分界線,指的是心臟正上方的命脈,其中流淌著下部的血液。

【English Translation】 As stated in the scriptures, with great compassion as the motivation, in order to prevent this person from accumulating negative karma due to consuming impure substances, which would inevitably lead to rebirth in Vajra Hell and other evil realms, one should rely on the profound secret mantra rituals to quickly separate their body and mind, and guide them to ultimate bliss through methods such as transference of consciousness. Before performing wrathful actions, one must first generate a genuine and unfeigned altruistic intention. With such a motivation, even temporarily inflicting actions such as piercing the object of wrath with needles, as well as employing rituals of mantras and samadhi, suppressing, expelling, killing, and even using evil spells and medicines to subdue the wicked, can become a path that pleases the Buddhas. As stated in the Tantra of the Six-Faced Wrathful Yama: 'The wise practitioner does not harm sentient beings by killing, but with a mind of benefiting.' It continues: 'One should retaliate against the wicked, either by direct means, or by mantras and other, magical devices and samadhi, or even medicine.' If one does not do so, one will surely violate the vows.' Furthermore, the Ancient Secret Mantra states: 'Not subduing when it is time to subdue, this is also a violation of vows.' The Root Tantra, Chapter Two, also states: 'For those who harm the Dharma, and destroy the Guru and the Buddha, after reporting to the Guru, one should kill with compassion.' The Vajrakila Tantra also states: 'One should not show love to the wicked.' The Commentary on the Fourteen Root Downfalls also states: 'Always having love for the wicked, this person will be regarded as the tenth downfall.' Therefore, one should understand these permissions and prohibitions, visualize oneself as the deity, recite the secret mantra, and with a mind inseparable from emptiness and great compassion, with a strong altruistic intention, visualize the vajrakila (Tibetan: ཕུར་པ་, Sanskrit: vajrakīla, vajrakumāra, meaning 'diamond peg' or 'diamond youth', a tantric ritual dagger symbolizing the power to subdue evil) piercing the black and white boundary of the enemy or obstacle. As stated in the tantras: 'The place where all essential points converge, pierce the black and white dividing line.' Other treatises also state: 'One pierces the black and white boundary, the deity who inserts is the Vajra Assembly, one transcends death and inserts oneself.' The black and white dividing line of the inner and outer body refers to the dividing line between the white fat and black muscle of the heart. The black and white dividing line of the inner channels refers to the life force channel directly above the heart, in which the lower blood flows.


་གང་ནས་ནག་པོར་གནས་པ་དང་། སྟོད་རླུང་གིས་གང་ནས་དཀར་པོར་གནས་པའི་མཚམས་དེ་ཡིན་ལ། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་དཀར་ནག་མཚམས་ནི་དགེ་མི་ དགེའི་རྟོག་པའི་མཚམས་ལ་བྱ་སྟེ་རྟོག་པ་དེ་སྐྱེ་བའི་རྩ་སྙིང་ག་ན་གནས་པས་སོ། །དེས་ན་གཙོ་ཕུར་གདབ་པའི་གནས་སྙིང་ག་ཡིན་པས། གོང་དུ་བཤད་པའི་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་ངང་ ནས་ལྷག་བསམ་དང་མ་བྲལ་བས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་གནས་དེར་བཏབ་པས་ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྙིང་གའི་རྩ་བཞི་གུར་གྱིས་ཆོན་ཐག་བཅད་པ་བཞིན་དུ་གཏུབས། ཤ་དང་ཁྲག་གི་དངས་མ་ཡང་ རྡོ་ཚན་ལ་ཁ་བ་བབས་པ་བཞིན་ཏོག་གིས་སྐམས། རྩའི་དངས་མ་རྣམས་རྩ་སྐམ་ལ་མེ་བཙུགས་པའམ་དར་ལྕེ་ལ་མེ་བཙུགས་པ་བཞིན་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས། དབུགས་དང་འོད་ཀྱི་དངས་མ་གཉིས་ཀྱང་བྱེ་ཚན་ལ་ཆུ་བླུགས་པ་བཞིན་དུ་བཅོམས། 6-141 ཚེའི་རྟེན་སྡོམ་གྱི་རྒྱ་ལྟ་བུས་བགྲིལ་བ་དེ་ལ་ཕུར་པའི་འོད་ཟེར་ཕོག་པས་སྦྲང་བུ་མེ་ནང་དུ་སོང་པ་བཞིན་ཆོམ་གྱིས་བསྲེགས་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེའི་བཀྲག་ མདངས་དང་གཟི་བརྗིད་ཐམས་ཅད་ཕུར་པའི་རྩེའི་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ལ་འདུས་པར་བསྒོམས་ནས་གོང་དུ་བཤད་པའི་ཨོཾ་ལཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། སླར་ཕུར་པ་བཏོན་ནས་མགོ་རང་གི་དཔྲལ་བ་ སོགས་གནས་སུམ་དུ་རེག་ལ། བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཨཱོཾ། བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་ཕུར་རྩེའི་ཨ་དེ་ཡར་ཞུགས། ཕུར་པའི་དབུ་གཙུག་ནས་འཐོན། རང་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཁོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་ བཀྲག་མདངས་ཐམས་ཅད་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས། ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་པ་ནི་བདག་རྣལ་ འབྱོར་པའི་ཚེ་ལུང་ཡིན་ཏེ་ཕུར་པ་མཁན་པོ་གདབ་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་ཞེས་པའང་དོན་འདི་ལ་དགོངས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཕུར་པ་བསྒྲིལ་ཏེ་སྔར་ཤུལ་དུ་བཏབ་པས། ཁོའི་རྣམ་པར་ ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་བླངས་ནས། ཕུར་རྩེ་ནམ་མཁའ་ལ་བསྟན་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རང་གིས་རླུང་བུས་པའམ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་པས་ཕུར་པའི་དབུ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ཁོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་དེ་ཉིད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་རྒྱང་གིས་སོང་ནས་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་བསྐྱལ་བས་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་པ་ནི་ལིངྒ་བཟས་པ་པོའི་ཚེ་ལུང་ཡིན་ལ། 6-142 དེས་ན་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་གནས་སྤར་བའི་ཆོ་ག་དེ་ལྟ་བུ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སངས་རྒྱ་པ་ཡིན་པས། ཁོ་དང་གདབ་ལས་མཁན་པོ་གཉིས་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་ ཆུག་པས་ན་གདུང་བ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་འབྲེལ་ཐག་གི་དགོངས་པ་གཉིས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 從何處安住于黑色,又從何處憑藉上行氣安住于白色,那便是黑白的分界線。秘密之心的黑白分界線,是指善與非善念頭的分界線,因爲念頭生起的根源在於心間。因此,安插橛(藏文:ཕུར་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phurpa,漢語字面意思:橛)的位置就在心間。如前所述,在具備三種明晰的狀態下,不離純凈意樂,從各方面攝取,安插於彼處,如同橛的光芒斬斷心間的四脈,如同用帳篷的繫繩捆綁一般。血肉的精華,也如同冰雹落在石頭上一般乾涸。脈的精華,如同在乾枯的脈上點火,或在絲綢上點火一般,被燒成灰燼。氣息和光明的精華,也如同向沙地傾倒水一般被摧毀。 如同用壽命的繫縛之繩捆綁,當橛的光芒照射到它時,如同飛蛾撲火一般被燒燬,觀想一切識的自性,那白色的光彩和榮耀,都匯聚到橛尖的白色『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)上,唸誦如前所述的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)等咒語。然後拔出橛,用橛頭觸碰自己的額頭等三處。唸誦菩提心 嗡(藏文:བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཨཱོཾ,梵文天城體:बोधचित्त ओ,梵文羅馬擬音:bodhicitta oṃ,漢語字面意思:菩提心 嗡),菩提心 阿(藏文:བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ,梵文天城體:बोधचित्त आ,梵文羅馬擬音:bodhicitta āḥ,漢語字面意思:菩提心 阿),菩提心 吽(藏文:བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ,梵文天城體:बोधचित्त हु,梵文羅馬擬音:bodhicitta hūṃ,漢語字面意思:菩提心 吽),這樣,橛尖的『阿』向上融入,從橛的頂端出來,融入自身,依靠他的壽命、福德和光彩都融入自己,瑜伽士自身的壽命和福德都增長廣大,觀想成為掌握壽命的持明者,這是我瑜伽士的壽命延長之法,依靠橛的金剛上師的事業來延長壽命,也是這個意思。 然後握住橛,安插回原來的位置,從橛尖上取走他的識的自性,那白色的『阿』,橛尖指向天空,此時自己吹氣或唸誦啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪),從橛的頂端進入,他的識的自性,那白色的『阿』,如同羽毛被風吹動一般,遠遠地送到密嚴剎土,五部佛父佛母交合之處,觀想成佛,這是奪取命根者的壽命延長之法。 因此,以大悲心為根本,進行這樣的遷識儀軌,依靠它就能成佛。他和金剛橛法事的主持者之間,結下了師徒之緣,因此具備了傳承的加持和慈悲的聯繫。

【English Translation】 Where does it dwell in blackness, and from where does it dwell in whiteness by means of the upper wind? That is the boundary between black and white. The boundary between black and white in the secret mind is the boundary between virtuous and non-virtuous thoughts, because the root of the arising of thoughts lies in the heart. Therefore, the place to plant the phurba (Tibetan: ཕུར་པ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: phurpa, Literal meaning: peg) is in the heart. As mentioned above, in a state of possessing three clarities, without separating from pure intention, taking from all aspects, planting it there, like the rays of the phurba cutting the four veins of the heart, like tying with the ropes of a tent. The essence of flesh and blood also dries up like hail falling on a stone. The essence of the veins, like setting fire to a dry vein or setting fire to silk, is burned to ashes. The essence of breath and light is also destroyed like pouring water into sand. Like being bound by the rope of life's bond, when the rays of the phurba strike it, it is burned like a moth going into the fire, contemplating that all the nature of consciousness, that white radiance and glory, gather on the white 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) at the tip of the phurba, reciting the mantras such as Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Lam) mentioned above. Then, pulling out the phurba, touching one's forehead and other three places with the head of the phurba. Reciting Bodhicitta Om (Tibetan: བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཨཱོཾ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त ओ, Sanskrit Romanization: bodhicitta oṃ, Literal meaning: Bodhicitta Om), Bodhicitta Ah (Tibetan: བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त आ, Sanskrit Romanization: bodhicitta āḥ, Literal meaning: Bodhicitta Ah), Bodhicitta Hum (Tibetan: བོདྷཱི་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: बोधचित्त हु, Sanskrit Romanization: bodhicitta hūṃ, Literal meaning: Bodhicitta Hum), in this way, the 'A' at the tip of the phurba rises and merges, coming out from the top of the phurba, merging into oneself, relying on his life, merit, and radiance all merging into oneself, the yogi's own life and merit increase and expand, contemplating becoming a vidyadhara who masters life, this is the life-extending method of me, the yogi, relying on the activity of the vajra master of the phurba to extend life, this is also the meaning. Then, holding the phurba, planting it back in the original place, taking from the tip of the phurba his nature of consciousness, that white 'A', the tip of the phurba pointing to the sky, at this time blowing air or reciting Phat (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Phat), entering from the top of the phurba, his nature of consciousness, that white 'A', like a feather being moved by the wind, going far away to Akanishta, the place where the five Buddha fathers and mothers unite, contemplating becoming a Buddha, this is the life-extending method of the one who seizes the life force. Therefore, with great compassion as the root, performing such a transference ritual, relying on it one can become a Buddha. Between him and the one who performs the phurba ritual, a teacher-student relationship is established, therefore possessing the blessing of the lineage and the connection of compassion.


ང་ཚང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྤྱིར་གཤིན་རྗེ་གྲུབ་ན་འཁོར་ལོ་བསྐོར། མ་མོ་གྲུབ་ན་ཟོར་ དུ་འཕང་། ཕོ་རྒྱུད་གྲུབ་ན་མནན་པ་བྱ། ཕུར་པ་གྲུབ་ན་གདབ་ལས་བྱ་ཞེས་པ་ལྟར་ལས། འདིར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་ སྒོ་ནས་ཕུར་པ་གདབ་པའི་ལས་བྱས་པས། གཞུག་དང་ལིངྒ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བགེགས་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་མན་ངག་དམ་པ་རང་གཞན་གཉིས་ཀ་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་ པར་ཅན་ཡིན་པར་བཤད་དོ། དེ་ལྟར་དགོངས་པ་རྣམ་པ་གསུམ། ཁྲུས་ལུང་གསུམ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་སྤར་གྲུབ་མ་ཐག་ཏུ་ཕུར་ཁུང་ལ་ཡུངས་ཐུན་སོགས་ཐུན་གསུམ་གྱིས་ བྲབ་ཅིང་། ཕུར་པ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར་ཏེ་ངར་བསྐྱེད་པར་བསམས་ལ། སླར་ཡང་ཕུར་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁར་བཙུགས་ནས་གཞུག་པར་བྱའོ། །འོ་ན་བཟས་པ་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཟིན་ན། 6-143 འདིར་སླར་ཡང་ཕུར་པ་སྙིང་ཁར་འདེབས་པ་དང་། འོག་ན་འབྱུང་བའི་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་བ་སོགས་བསྒྲལ་བ་འོག་མ་ལྔ་པོ་བྱས་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ རོ་སྙམ་ན། འདི་ལ་སྔ་རབས་ཁ་ཅིག་ན་རེ། གཡག་རོ་ལ་ཚབ་རྒྱག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རོ་དེ་བཤའ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཟེར། ཡང་རྙིང་མ་བ་ཁ་ཅིག་ནི་རྩལ་པོ་ཆེས་ཤ་བ་ བསད་ནས་ཤ་བགོ་བ་དང་འདྲ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་ཟེར་ལ། དེ་དག་དང་ཆ་འདྲ་བ་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་ལས་ཀྱང་། མཐར་ཕྱིན་བརྒྱད་ཀྱི་ནང་ཚན་བསད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་གཡག་རོ་ལ་ཚབ་ བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ནི་ཕུར་བུ་དྲོད་ཕྱིན་པར་གདབ་ཅིང་ཀཱི་ལ་ཡ་བཅོ་བརྒྱད་བརྗོད་པས། བཟས་པ་པོའི་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དར་དཀར་དང་འདྲ་བ་ལ། དགེ་སྡིག་གི་བག་ཆགས་ཚོན་རིས་དང་ འདྲ་བར་ཡོད་པ་ལ་བཏབ་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་པར་བསམ་མོ་ཞེས་བཤད་ལ། ཡང་མཁས་པ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་རབ་ལས། དཔེར་ན་རོའམ་མིང་བྱང་ལ་བརྟེན་ནས་སྔར་བྱས་ ཀྱི་སྡིག་པའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་དགོས་པས་བདུན་ཚིགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་གསུངས་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་སྙིང་མའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ནས་འབྱུང་བའི་བཤད་ཚུལ་ཐ་དད་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། 6-144 འཐད་མི་འཐད་ཀྱི་དཔྱད་པར་བྱ་རྒྱུ་ཡང་སྣང་མོད་ཀྱི། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། རང་ལུགས་ནི་བཟས་པ་པོའི་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཕུར་ གདབ་སོགས་བསྒྲལ་ཁ་ལྷག་མ་རྣམས་བྱས་པའི་དགོས་པ་ནི། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་གླེགས་བམ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ནང་གི་གེགས་སེལ་གྱི་མན་ངག་གི་ནང་ཚན་གྲིབ་སེལ་གྱི་སྦྱིན་ སྲེག་བསྡུས་པ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས། ཉམས་སུ

【現代漢語翻譯】 我完整地闡述如下:一般來說,如果成就了閻魔法王(梵文:Yama,掌管死亡的神),就能轉動法輪;如果成就了母神(梵文:Matrika,一組女神),就能拋擲詛咒;如果成就了男性傳承,就能進行壓制;如果成就了金剛橛(梵文:Vajrakila,一種法器),就能進行橛事業。在此,由對金剛橛修持圓滿之人,以清凈的方式進行橛事業,憑藉替身和 लिंग(梵文:Linga,象徵物),從怨敵和障礙中獲取成就,這被認為是能使自他二利圓滿的殊勝方便之口訣。如是,以三種觀想和灌頂傳承,在怨敵和障礙的意識轉移完成之際,立即用芥末等三種物品敲擊橛孔,並向金剛橛供奉藥物和 रक्त(梵文:rakta,血),觀想其增長力量,然後將金剛橛插入心臟部位進行固定。 如果被食用者的意識已經於法界中成佛,那麼再次將金剛橛插入心臟,以及接下來要做的凈化產生煩惱的五根等後續的五種度脫,似乎就沒有必要了。對此,一些前輩說,這就像在牦牛屍體上打樁一樣,有宰殺屍體的必要。另一些寧瑪派人士則說,這就像勇士宰殺鹿後分肉一樣,有其必要性。與此類似,《大疏·十萬頌》中也說,作為八種圓滿之一的『殺』之圓滿,就像在牦牛屍體上打樁一樣,將金剛橛牢固地插入,並唸誦十八部《金剛橛續》,以此觀想被食用者的阿賴耶識(梵文:Alaya-vijnana,根本識)如同白布,善惡業的習氣如同彩色的圖案,通過插入金剛橛來凈化所有的業和煩惱。還有一些智者的著作中說,這就像憑藉屍體或名牌來凈化先前所造的罪業習氣,因此有必要進行七七齋的儀式。這些只是從寧瑪派的各種文獻中引用的不同解釋,其中是否合理還有待考察,在此因文字繁多而不再贅述。而我自己的觀點是,即使被食用者的意識已經度脫到法界,但對他的異熟果報之蘊進行橛的固定等剩餘的度脫,其必要性在於,《口傳寶藏·釋義光明》等文獻中,作為遣除障礙的口訣之一,在消除陰影的火供儀軌中,有簡略的食肉金剛空行母火供儀軌的儀軌文中記載,需要修行。

【English Translation】 I will explain it completely as follows: In general, if you accomplish Yama (Sanskrit: Yama, the god of death), you can turn the Dharma wheel; if you accomplish the Matrikas (Sanskrit: Matrika, a group of goddesses), you can throw curses; if you accomplish the male lineage, you can perform suppression; if you accomplish Vajrakila (Sanskrit: Vajrakila, a ritual dagger), you can perform kila activities. Here, a person who has completed the practice of Vajrakila performs the kila activities in a pure manner, relying on the effigy and the linga (Sanskrit: Linga, a symbol), to obtain accomplishments from enemies and obstacles. This is considered a special expedient oral instruction that can perfect both self and others. Thus, with the three contemplations and the empowerment lineage, at the moment when the consciousness of the enemy and obstacle is transferred, immediately strike the kila hole with mustard seeds and other three types of substances, and offer medicine and rakta (Sanskrit: rakta, blood) to the kila, contemplating its increase in power, and then insert the kila into the heart area and fix it. If the consciousness of the consumed person has already attained Buddhahood in the Dharmadhatu, then it seems unnecessary to insert the kila into the heart again, and to perform the subsequent five liberations, such as purifying the five roots that generate afflictions. To this, some predecessors say that it is like driving a stake into a yak carcass, there is a need to slaughter the carcass. Some Nyingma practitioners say that it is like a hero slaughtering a deer and dividing the meat, there is a necessity for it. Similarly, the Great Commentary 'Bum Nag' also says that as one of the eight perfections, the perfection of 'killing' is like driving a stake into a yak carcass, firmly inserting the kila and reciting the eighteen Kila Tantras, thereby contemplating that the alaya-vijnana (Sanskrit: Alaya-vijnana, the fundamental consciousness) of the consumed person is like white cloth, and the habits of virtue and vice are like colored patterns, and by inserting the kila, all karma and afflictions are purified. Some wise men also say in their writings that it is like purifying the previously committed sinful habits by relying on the corpse or nameplate, so there is a need to perform the seven-seven ceremony. These are just different explanations quoted from various Nyingma texts, and whether they are reasonable remains to be examined. Here, I will not elaborate further due to the abundance of text. My own view is that even if the consciousness of the consumed person has been liberated into the Dharmadhatu, there is still a need to perform the remaining liberations such as fixing the kila on his Vipaka-skandha (Sanskrit: Vipaka-skandha, aggregates of fruition), because in the texts such as 'Oral Treasure - Clarifying Commentary', as one of the oral instructions for dispelling obstacles, in the ritual text of the abbreviated offering of the flesh-eating Vajra Dakini fire puja for eliminating shadows, it is recorded that practice is required.


་བླངས་པའི་ཕན་ཡོན་གྱི་སྐབས་སུ་ལུས་ལ་དྲི་མ་མང་པོ་བྱུང་བ་དང་། ཁྲུས་བྱེད་པ་ དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་སོགས་རྨི་ལམ་དུ་མ་བྱུང་བར་དུ་བྱའོ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། གནས་སྦྱོང་གི་ཉམས་སྐྱེས་པ་དང་། མ་སྐྱེས་པ་གཉིས་ཀའི་ཐུན་མོང་དུ་ བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྦྱོང་འབྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཡིན་ནོ། །གནས་སྦྱོང་གི་ཉམས་མ་སྐྱེས་པའང་འདི་བྱས་ན་ངན་སོང་དུ་མི་འགྲོ་བའི་གདེང་ཐོབ། ཚེ་ཕ་ རོལ་དུ་སོང་བའི་མིང་ངམ་གོས་སམ་རུས་པ་ལ་ཏིལ་བསྐོར་ཞིང་བསྲེགས་ན་དེའི་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་ཏེ། དག་པའི་རྟགས་ཚེ་དང་ལྡན་པ་བཞིན་ནོ། །སྡིག་ཤས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ལ་ནི་སྲོག་ཆགས་མང་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ནས་བྱེད་དུ་མི་སྟེར་བ་ཡང་ཡོད། 6-145 འདི་ནི་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞེས་རྗེ་དགོན་པ་བས་གསུངས། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚེ་འདས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱས་པའི་སྡིག་སྦྱོང་འགའ་ཞིག་ལ་རྣམ་ཤེས་མ་བཅུག་ཀྱང་མིང་བྱང་དང་། གོས་དང་རུས་ པ་ལ་སྡིག་པ་སྦྱོང་བའི་ཆོ་ག་བྱས་པས་དམིགས་ཡུལ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་འདག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེའི་གླེགས་བམ་ལས་བཤད་ཅིང་། ལམ་འབྲས་པའི་བླ་མ་རྣམས་དེ་ལྟར་ དུ་བཞེད་པ་དང་། ལུགས་འདིར་ཡང་རྣམ་ཤེས་སྤར་བའི་རྗེས་སུ་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་བྱས་པས་བཟས་པ་པོའི་སྡིག་སྒྲིབ་འདག་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པར་དོན་གཅིག་ པར་སྣང་བས། དེས་ན་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ནི་གསང་སྔགས་གསར་སྙིང་གི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་དགོངས་པ་གཅིག་ཏུ་མཐུན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་སེམས་ཏེ་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་དག་གིས་ རྟོགས་པར་མཛོད་ཅིག དེ་དག་གིས་ནི་སྦྱང་བ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་བསྒྲལ་བའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་བ། གཉིས་པ་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ལྔ་ དག་པར་བསྒྲལ་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང་། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དགུས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བགེགས་བྱེད་པ་ཡི་བདུད་རྣམས་དང་། 6-146 དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སེམས་ལ་མི་བཟོད་པ་སྙམ་དུ་སྦྱོར་བའི་བགེགས་རྣམས་དང་གཞན་ཡང་ལོག་པར་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲལ་བྱ་གང་ ཡིན་པ་དེ་རྣམས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་དྲང་པའི་ཕྱིར་ཕོ་ཉ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་གྱིས་སྙིང་ནས་ཟུངས་ཞིག བདེ་བའི་གནས་སུ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ཐོ་བ་ཅན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་རྡུངས་ཤིག་གམ་རྒྱོབས་ཤིག ཉོན་ མོངས་

【現代漢語翻譯】 在接受灌頂的利益時,如果夢中沒有出現身體出現許多污垢、沐浴、穿白色衣服等景象,就應該繼續進行灌頂。這在《金剛空行母》中也有記載。這是凈化處所的體驗生起和未生起兩種情況下的共同做法。對於凈化處所的過度行為等,這是斷除痛苦的最好方法。即使沒有生起凈化處所的體驗,這樣做也能獲得不會墮入惡道的保證。如果將死者的名字、衣服或骨頭用芝麻油塗抹並焚燒,那麼他的罪業就會消除,就像擁有清凈的壽命一樣。對於罪業極其深重的人,有時會顯現出許多眾生,而不允許這樣做。 如杰袞巴所說,『這具有極大的加持』。正如所說,即使對於為亡者所做的某些贖罪儀式,沒有放入亡者的意識,但通過為名字、衣服和骨頭進行贖罪儀式,也能消除目標對象的罪障。貢噶寧波的《教言寶藏》中這樣記載,道果派的上師們也是這樣認為的。而且,在這個體系中,在轉移意識之後,對轉生后的蘊進行超度儀式,也能消除施食者的罪障,這似乎是相同的道理。因此,我們認為這個甚深口訣的實踐是新舊密宗的上師們一致認可的。希望有智慧和公正的人們能夠理解這一點。以上講述了六種凈化業的實際操作中,根除阿賴耶識的意義。 ༄། །第二,清凈解脫五種煩惱生起之門。 第二,清凈解脫五種煩惱生起之門,首先是勸請。如《成就法》的經文所說:『障礙行事的魔眾們……』等九句偈頌,其含義是:對於那些障礙成就身語意悉地的魔眾們,以及那些以地獄的痛苦折磨心靈,令人感到難以忍受的障礙,還有那些將人引入歧途的魔,對於這些被加持為超度之田的超度對象,爲了將他們從輪迴之處引向正道,持鐵鉤的使者從他們的心中鉤取;爲了勸請他們前往安樂之處,持木槌者從背後擊打他們,或者敲打他們。煩惱

【English Translation】 When receiving the benefits of empowerment, if dreams of having a lot of dirt on the body, bathing, wearing white clothes, etc., do not occur, then the empowerment should be continued. This is also mentioned in the 'Vajra Dakini'. This is a common practice for both the arising and non-arising of the experience of purifying the place. For excessive actions of purifying the place, etc., this is the best method for cutting off suffering. Even if the experience of purifying the place does not arise, doing this will obtain the assurance of not falling into the lower realms. If the name, clothes, or bones of the deceased are smeared with sesame oil and burned, then his sins will be eliminated, just like having a pure life. For those with extremely heavy sins, many beings may appear manifestly and not allow it to be done. As Je Gönpa said, 'This has great blessings'. As it is said, even for some atonement rituals done for the deceased, even if the consciousness of the deceased is not put in, but by performing the atonement ritual for the name, clothes, and bones, it can eliminate the sins of the target object. This is recorded in Gongga Ningpo's 'Treasury of Instructions', and the Lamdre masters also think so. Moreover, in this system, after the transference of consciousness, performing the liberation ritual on the aggregates after rebirth can also eliminate the sins of the almsgiver, which seems to be the same principle. Therefore, we believe that this profound oral instruction practice is unanimously recognized by the old and new tantra masters. May those with wisdom and impartiality understand this. The above describes the meaning of eradicating the alaya consciousness in the actual operation of the six purification karmas. ༄། །Second, purifying and liberating the five gates of the arising of afflictions. Second, purifying and liberating the five gates of the arising of afflictions, the first is exhortation. As the text of the 'Sadhana' says: 'The demons who hinder actions...' etc., nine verses, the meaning of which is: For those demons who hinder the accomplishment of the siddhis of body, speech, and mind, and those obstacles that torment the mind with the suffering of hell, making it unbearable, and those demons who lead people astray, for these objects of liberation who are blessed as the field of liberation, in order to lead them from the place of samsara to the right path, the messenger with the iron hook hooks from their hearts; in order to exhort them to go to the place of bliss, the one with the mallet strikes them from behind, or beats them. Afflictions


པ་ལ་དབང་པོ་རང་ཡན་དུ་མི་བཏང་ཕྱིར་ཞགས་པ་ཅན་གྱིས་ཡན་ལག་རྣམ་པར་ཆིངས་ཤིག བག་ཆགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརླག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གཏོགས་ཤིག་གམ་སྡིགས་ཤིག སྡིག་པའི་གྲོགས་དང་བྲལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རམ། སྟོངས་གྲོགས་བྱེད་པའི་བགེགས་དང་བྲལ་བར་གྱིས་ཤིག་གམ་དབྱེ་བར་གྱིས་ཤིག མྱུར་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་མགྱོགས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉས་རིང་པོ་ནས་མྱུར་དུ་ ཁུག་ཅིག གནོང་ཞིང་འགྱོད་པས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པའི་ཕྱིར་སྨྲ་བྱེད་ཀྱིས་སྨྲར་ཆུགས་ཤིག ཐུགས་རྗེས་ངེས་པར་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབེབས་བྱེད་ཀྱིས་གཟུགས་ལ་ཕོབས་ཤིག ཉོན་མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བའི་ ཕྱིར་གཟིར་བྱེད་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་པར་གཟིར་བར་གྱིས་ཤིག དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ངེས་པར་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་པར་གྱུར་པ་སྟེ་སྡུས་ཤིག 6-147 དམ་ལས་ངེས་པར་མི་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཀའ་ཉན་བྱེད་ཀྱི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་ནུས་པར་གྱིས་ཤིག་པའམ་བྱོས་ཤིག་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ། དེ་ནས་སྐབས་ འདིར་འབྱུང་བའི་ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དེ་ཡང་སྔགས་ཚན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་དྲུག་དང་། སྔགས་ཕྱི་མ་དྲུག་ནི་གབ་པའི་སྔགས་ དྲུག་ཡིན་པས། ཧཱུྃ་པ་ར་བིདྱཱ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ་ཆོད་ཆོད། ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་དོན་ནི་ཐམས་ཅད་རིགས་འགྲེ་བས་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། འདིར་སྙིང་པོ་ངོས་བཟུང་ན་ཚིནྡྷ་ཞེས་པ་འཛིན་བྱེད་ ཀྱི་སྙིང་པོ། བིནྡྷ་ཞེས་པ་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། གྲྀཧྣ་ཞེས་པ་འཆད་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། བནྡྷ་ཞེས་པ་ཉེ་བར་འབྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཏྲ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཧ་ས་ ཡ་ར་ཞེས་པ་སྨྲ་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཤྲཱི་གྷཾ་ཨཱ་ན་ཡ་འབེབས་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཛྭ་ལཱ་པ་ཡ་ཞེས་པ་གཟིར་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཞེས་པ་དབང་དུ་བསྡུད་པའི་ སྙིང་པོ། བནྡྷ་ཡ་བཀའ་ཉན་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོའོ། །ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་བསྐྱེད་བྱེད་བསྡུད་པ་དང་། ཕཊ྄་སྤྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་སྔགས་པ་ར་བི་དྱ། 6-148 བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། ཁམས་སུམ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྔགས་བིནྡྷ་བིནྡྷ། རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་གྲྀཧྣ་གྲྀཧྣ། མི་གཡོ་བའི་སྔགས་བནྡྷ་བནྡྷ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཧ་ན་ཧ་ན་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ནི་ལྷ་དང་ཕྲལ་བའི་གབ་པའི་སྔགས་ཧ་ས་ཡ་ར་ཧྲི་ད་ཡ། གཟུགས་ལ་དབབ་པའི་གབ་པའི་སྔགས་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ། བྱད་དུ་བཞུགས་པའི་གབ་པའི་སྔགས་ཤྲཱི་གྲཱཾ་ཨ་ ན་ཡ། སྨྱོ་རུ་གཞུག་པའི་གབ་པའི་སྔག

【現代漢語翻譯】 由於不要放任自流,所以用繩索緊緊束縛住他的肢體;爲了摧毀習氣的堆積,擊打或恐嚇他的色蘊(五蘊之一,指物質的集合)。 爲了遠離罪惡的朋友,遠離或驅散那些製造空虛的朋友;爲了迅速解脫,讓快速的使者從遠處迅速帶來;爲了因羞愧和後悔而坦白和懺悔,讓說話者開口說話;爲了確保以慈悲抓住他,讓降臨者擊中他的身體;爲了凈化煩惱的障礙,讓折磨者折磨他的身、語、意;爲了確保進入壇城,聚集那些已被有權勢的瑜伽士掌控的人。 爲了確保不違背誓言,讓他能夠聽從或執行聽命者的命令。通過唸誦這些具有意義的詞語來激勵他。然後,在這裡出現的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 帕拉,畢迪亞(梵文:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明咒)等咒語的含義稍作解釋。也就是說,十二個咒語組中的前六個是強大力量之神的咒語,后六個是隱藏的咒語。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕拉,畢迪亞(梵文:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明咒)是智慧之王。欽達欽達(梵文:छिन्द छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda chinda,漢語字面意思:切斷切斷),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕特(梵文:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)的含義將在下面解釋,因為一切都是同類的。如果在這裡確定其核心,欽達(梵文:छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda,漢語字面意思:切斷)是抓住的核心,賓達(梵文:बिन्द,梵文羅馬擬音:binda,漢語字面意思:點)是自我創造的核心,格里哈納(梵文:गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa,漢語字面意思:抓住)是解釋的核心,班達(梵文:बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha,漢語字面意思:束縛)是區分的核心,扎夏亞(梵文:त्रशय,梵文羅馬擬音:traśaya,漢語字面意思:驚嚇)是吸引的核心,哈薩亞拉(梵文:हसयर,梵文羅馬擬音:hasayar,漢語字面意思:笑)是說話的核心,希格朗阿納亞(梵文:श्रीघ्रं आनय,梵文羅馬擬音:śrīghraṃ ānaya,漢語字面意思:迅速帶來)是降臨的核心,卓拉帕亞(梵文:ज्वालापय,梵文羅馬擬音:jvālāpaya,漢語字面意思:燃燒)是折磨的核心,阿貝夏亞(梵文:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:進入)是控制的核心,班達亞(梵文:बन्धय,梵文羅馬擬音:bandhaya,漢語字面意思:束縛)是聽命的核心。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)是生起和聚集十位忿怒尊,帕特(梵文:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧毀)是散發。 如是所說的強大力量之神,強大者的咒語帕拉畢迪亞(梵文:विद्या,梵文羅馬擬音:vidyā,漢語字面意思:明咒)。甘露旋轉的欽達欽達(梵文:छिन्द छिन्द,梵文羅馬擬音:chinda chinda,漢語字面意思:切斷切斷)。三界勝者的咒語賓達賓達(梵文:बिन्द बिन्द,梵文羅馬擬音:binda binda,漢語字面意思:點點)。馬頭明王的咒語格里哈納格里哈納(梵文:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:抓住抓住)。不動明王的咒語班達班達(梵文:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛束縛)。青杖神的咒語哈納哈納(梵文:हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:擊打擊打)等。 六個隱藏的咒語是:與神分離的隱藏咒語哈薩亞拉赫里達亞(梵文:हसयर हृदयह,梵文羅馬擬音:hasayar hṛdaya,漢語字面意思:笑心)。降臨于身體的隱藏咒語阿貝夏亞(梵文:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:進入)。安住于鬼魅的隱藏咒語希格朗阿納亞(梵文:श्रीघ्रं आनय,梵文羅馬擬音:śrīghraṃ ānaya,漢語字面意思:迅速帶來)。進入瘋狂的隱藏咒語。

【English Translation】 Since he should not be left to his own devices, bind his limbs tightly with a rope; in order to destroy the accumulation of habitual tendencies, strike or threaten his skandha of form (one of the five skandhas, referring to the collection of matter). In order to be separated from sinful friends, separate or dispel those who create emptiness; in order to be liberated quickly, let the swift messenger quickly bring from afar; in order to confess and repent with shame and regret, let the speaker speak; in order to ensure that he is grasped with compassion, let the one who descends strike his body; in order to purify the obscurations of afflictions, let the tormentor torment his body, speech, and mind; in order to ensure entry into the mandala, gather those who have been taken control of by the powerful yogi. In order to ensure that he does not violate his vows, let him be able to listen to or execute the commands of the obedient one. Encourage him by reciting these words that have meaning. Then, explain a little about the meaning of the mantras such as Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Para, Vidya (Sanskrit: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Chinese literal meaning: knowledge mantra) that appear here. That is to say, the first six of the twelve mantra groups are the mantras of the powerful god of strength, and the latter six are hidden mantras. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Para, Vidya (Sanskrit: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Chinese literal meaning: knowledge mantra) is the king of wisdom. Chinda Chinda (Sanskrit: छिन्द छिन्द, Sanskrit Romanization: chinda chinda, Chinese literal meaning: cut cut), the meaning of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) Phat (Sanskrit: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: destroy) will be explained below because everything is of the same kind. If we identify its core here, Chinda (Sanskrit: छिन्द, Sanskrit Romanization: chinda, Chinese literal meaning: cut) is the core of grasping, Binda (Sanskrit: बिन्द, Sanskrit Romanization: binda, Chinese literal meaning: dot) is the core of self-creation, Grihna (Sanskrit: गृह्ण, Sanskrit Romanization: gṛhṇa, Chinese literal meaning: grasp) is the core of explanation, Bandha (Sanskrit: बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha, Chinese literal meaning: bind) is the core of differentiation, Trashaya (Sanskrit: त्रशय, Sanskrit Romanization: traśaya, Chinese literal meaning: frighten) is the core of attraction, Hasayara (Sanskrit: हसयर, Sanskrit Romanization: hasayar, Chinese literal meaning: laugh) is the core of speaking, Shighram Anaya (Sanskrit: श्रीघ्रं आनय, Sanskrit Romanization: śrīghraṃ ānaya, Chinese literal meaning: quickly bring) is the core of descent, Jvalapaya (Sanskrit: ज्वालापय, Sanskrit Romanization: jvālāpaya, Chinese literal meaning: burn) is the core of torment, Aveshaya (Sanskrit: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya, Chinese literal meaning: enter) is the core of control, Bandhaya (Sanskrit: बन्धय, Sanskrit Romanization: bandhaya, Chinese literal meaning: bind) is the core of obedience. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) is the arising and gathering of the ten wrathful deities, and Phat (Sanskrit: फट, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: destroy) is the emanation. As such, the powerful god of strength, the mantra of the powerful one, Para Vidya (Sanskrit: विद्या, Sanskrit Romanization: vidyā, Chinese literal meaning: knowledge mantra). The nectar-swirling Chinda Chinda (Sanskrit: छिन्द छिन्द, Sanskrit Romanization: chinda chinda, Chinese literal meaning: cut cut). The mantra of the victor of the three realms, Binda Binda (Sanskrit: बिन्द बिन्द, Sanskrit Romanization: binda binda, Chinese literal meaning: dot dot). The mantra of Hayagriva, Grihna Grihna (Sanskrit: गृह्ण गृह्ण, Sanskrit Romanization: gṛhṇa gṛhṇa, Chinese literal meaning: grasp grasp). The mantra of Achala, Bandha Bandha (Sanskrit: बन्ध बन्ध, Sanskrit Romanization: bandha bandha, Chinese literal meaning: bind bind). The mantra of Niladanda, Hana Hana (Sanskrit: हन हन, Sanskrit Romanization: hana hana, Chinese literal meaning: strike strike), etc. The six hidden mantras are: the hidden mantra of separation from the deity, Hasayara Hridayah (Sanskrit: हसयर हृदयह, Sanskrit Romanization: hasayar hṛdaya, Chinese literal meaning: laugh heart). The hidden mantra of descending into the body, Aveshaya (Sanskrit: आवेशय, Sanskrit Romanization: āveśaya, Chinese literal meaning: enter). The hidden mantra of abiding in the demon, Shighram Anaya (Sanskrit: श्रीघ्रं आनय, Sanskrit Romanization: śrīghraṃ ānaya, Chinese literal meaning: quickly bring). The hidden mantra of entering madness.


ས་ཛྭ་ལ་པ་ཡ། རྡུལ་དུ་རློག་པའི་གབ་པའི་སྔགས་ཏ་ཐཱ་ཡ། ཞལ་དུ་བཏབ་པའི་གབ་པའི་སྔགས་བི་ད་ཡར་བཤད་པས། དེས་ན་བི་ད་ཡ་ དང་བིནྡྷ་ཡ་གཉིས་དོན་འདྲ་བ་དང་། ཏ་ཐཱ་ཡ་དང་ཏྲ་ཤ་ཡ་གཉིས་ཀྱང་དོན་གཅིག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་ཁ་ཅིག་དང་། འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་གྲུབ་གསུམ་ཁོང་འགྲིག་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ལ། གོང་དུ་བཤད་པའི་གཉན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་དྲུག་གི་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་འབུམ་ནག་དང་། རྩ་ དུམ་དག་པ་ཁ་ཅིག་ཏུ་ཁོང་འགྲིག་པར་བཤད་ཀྱང་། སྒྲུབ་ཐབས་བཀླགས་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དཔེ་ཕལ་ཆེར་དུ་ཆད་པ་འདྲ་བ་ཁོ་བོ་སེམས་ཏེ། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དངོས་སློབ་བདེ་བ་ཅན་པ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་གསལ་སྒྲོན་མེར་ཡང་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་སྔགས་ཧ་ན་ཧ་ན་ཞེས་པ་དེ་མ་ཆད་པར་འབྱུང་བས་སོ། ། 6-149 དེ་ལྟར་བསྐུལ་གྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་དང་སྔགས་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས། ད་ནི་ཕུར་གདབ་དངོས་ལ་གང་གདབ་པར་བྱ་བའི་ཕུར་པ་ནི་ཧཱུྃ་མཛད་སོགས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་པ་ཁྲོ་བཅུའི་རང་བཞིན་ ཅན་ཉིད་ཡིན་ལ། བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་གདབ་པ་ནི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་ཁྲོ་བཅུའི་བསྟོད་བསྐུལ་ཛ་སྤྲུལ་ལམ། བབ་བརྒྱད་དམ། དམ་ཚིག་ཆེན་པོའམ། མཆོད་དྲུག་བགེགས་བྱེད་མ་གང་རུང་བྱེད་ པར་བཤད་པ་ལས་ཕྱག་ལེན་ལ་ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་མཛད་པའི་ཚིག་དོན་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ཡིན་ཞིང་། གསང་སྔགས་དང་བཅས་པས་གདབ་པ་ནི་སྔགས་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཧཱུྃ་པ་ ར་བིདྱ་སོགས་གཉན་པོ་ལྷའི་སྔགས་གབ་པའི་སྔགས་དང་བཅས་པས་གདབ། དགོས་ཆེད་གང་གི་ཕྱིར་གདབ་པ་ནི་མི་དགེ་བ་བཅུའི་བག་ཆགས་དབྱིངས་སུ་དག་ནས། དབང་བཅུ་དང་སྟོབས་བཅུ་མངོན་དུ་འགྱུར་ བའི་ཕྱིར་གདབ་ཐབས་སམ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་གདབ་པ་ནི། སྤྱིར་ཕུར་པ་གདབ་ཚུལ་ལ་སྦམ་སྟེ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདབ་ཕུར་ཐམས་ཅད་དུས་གཅིག་ལ་གདབ་པ་དང་། དྲིལ་ཏེ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ཕུར་སྐོར་བྱས་ཏེ་གདབ་པ་དང་། གསོར་ཏེ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་གསོར་ཏེ་གདབ་པ་དང་། མདའ་ལྟར་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གདབ་ཕུར་གང་ཡོད་རེ་རེ་ནས་གདབ་པ་དང་། 6-150 མདུང་ལྟར་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཕུར་པ་གཅིག་ཡང་ཡང་བཏོན་ནས་གདབ་པ་དང་། ཟིན་གསོར་དུ་གདབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཕོག་ཕོག་ཏུ་གདབ་པ་དང་། ལུས་སེམས་ཀྱི་གནད་སྤྲོས་ཏེ་གདབ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་ལྟ་བུར་གདབ་པ་དང་ཕུར་པ་གདབ་ཚུལ་བདུན་དུ་གསུངས་པ་ལས། འདིར་གདབ་ཚུལ་དང་པོ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བདུན་པ་ཉིད་གཙོ་ཆེ་བ་ ཡིན་ལ། འདི་ལའང་སེམས་འཕྲོག་པའི་ཚུལ་དུ་གདབ་པ་དང་། ལུས་བཤིག་པའི་ཚུལ་དུ་གདབ་པ་གཉིས་ལས། དང

【現代漢語翻譯】 薩札瓦拉帕亞(地名)。將灰塵揚起的秘密咒語,達塔亞(藏文,梵文天城體,tatāya,漢語字面意思:如是)。口中唸誦的秘密咒語,毗達亞(藏文,梵文天城體,vidyā,漢語字面意思:明咒)中已述說。因此,毗達亞(藏文,梵文天城體,vidyā,漢語字面意思:明咒)和毗達亞(藏文,梵文天城體,vindhya,漢語字面意思:山名)二者意義相同,達塔亞(藏文,梵文天城體,tatāya,漢語字面意思:如是)和札夏亞(藏文,梵文天城體,traśāya,漢語字面意思:恐怖)二者意義也相同。如果這樣理解,某些《六部根本續》、註釋書《十萬黑論》以及《成就法·讀誦·義成》三者內容就一致了。前面所說的兇猛威力的六位神祇,其持有的藍杖之咒語「哈納哈納」,在《十萬黑論》和某些根本續中也一致。但《成就法·讀誦·義成》的大部分版本似乎缺失了這段內容,我是這麼認為的。法王帕巴('Phags-pa,聖者)的親傳弟子,德瓦堅巴·耶謝貢波(bDe-ba-can-pa Ye-shes-mgon-po)所著的《金剛橛成就法·明燈》中,藍杖之咒語「哈納哈納」並沒有缺失。 如是,勸請之詞義和咒語之義已述說完畢。現在,對於實際的橛的安插,所安插的橛是吽字手印等十忿怒尊的橛,具有十忿怒尊的自性。伴隨著勸請詞語的安插,在古老的經文中,有十忿怒尊的讚頌勸請,或扎珠(藏文,梵文天城體,jaḥ sphruḥ,漢語字面意思:猛厲降臨),或八怖畏,或大誓言,或六供養降伏,從中選擇一個進行。實際上,後者被採用,其詞義已在前面展示。伴隨著秘密咒語的安插,即用之前已述說的咒語之義,吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:種子字)帕拉(藏文,梵文天城體,para,漢語字面意思:超越)毗迪亞(藏文,梵文天城體,vidyā,漢語字面意思:明咒)等兇猛神祇的咒語和秘密咒語進行安插。爲了什麼目的而安插呢?爲了使十不善業的習氣在法界中清凈,顯現十自在和十力而安插。安插的方法或方式是怎樣的呢?一般來說,安插橛的方法有七種:膨脹式安插,即所有安插的橛同時安插;環繞式安插,即環繞著橛進行安插;舉起式安插,即像金剛杵一樣舉起安插;箭式安插,即一個一個地安插所有要安插的橛; 矛式安插,即反覆拔出一個橛再安插;隨處安插,即隨意安插;身心要害安插,即安插在如心臟黑白分界處。在這七種安插方法中,這裡主要採用第七種,同時包含前幾種方法。在第七種方法中,又有兩種方式:奪心式安插和毀身式安插。首先是...

【English Translation】 Sadzawala Paya (place name). The secret mantra of raising dust, Tataya (藏文,梵文天城體,tatāya,Sanskrit Roman transliteration: tatāya, Literal meaning: Thus). The secret mantra recited in the mouth, Vidyā (藏文,梵文天城體,vidyā,Sanskrit Roman transliteration: vidyā, Literal meaning: Knowledge) has been described. Therefore, Vidyā (藏文,梵文天城體,vidyā,Sanskrit Roman transliteration: vidyā, Literal meaning: Knowledge) and Vindhya (藏文,梵文天城體,vindhya,Sanskrit Roman transliteration: vindhya, Literal meaning: Mountain name) have the same meaning, and Tataya (藏文,梵文天城體,tatāya,Sanskrit Roman transliteration: tatāya, Literal meaning: Thus) and Trashaya (藏文,梵文天城體,traśāya,Sanskrit Roman transliteration: traśāya, Literal meaning: Terror) also have the same meaning. If understood in this way, some of the 'Six Root Tantras', the commentary 'Hundred Thousand Black Ones', and the 'Sadhana Recitation Meaning Accomplishment' are consistent. The mantra 'Hana Hana' of the six fierce and powerful deities holding blue staffs, mentioned earlier, is also consistent in the 'Hundred Thousand Black Ones' and some root tantras. However, it seems that most versions of 'Sadhana Recitation Meaning Accomplishment' are missing this content, I think. In the 'Vajrakila Sadhana Lamp of Clear Light' written by Dewachenpa Yeshe Gonpo, the direct disciple of Dharma King Phagpa, the mantra 'Hana Hana' of the blue staff is not missing. Thus, the meaning of the exhortation words and the meaning of the mantras have been described. Now, for the actual placement of the kila, the kila to be placed is the kila of the ten wrathful deities such as the Hum mudra, which has the nature of the ten wrathful deities. The placement with the exhortation words, in the ancient scriptures, there are praises and exhortations of the ten wrathful deities, or Jah Sphruh (藏文,梵文天城體,jaḥ sphruḥ,Sanskrit Roman transliteration: jaḥ sphruḥ, Literal meaning: Fiercely descend), or eight fears, or great vows, or six offerings of subjugation, from which one is chosen. In practice, the latter is adopted, and its meaning has been shown earlier. The placement with secret mantras, that is, placing with the meaning of the mantras previously described, Hum (藏文,梵文天城體,hūṃ,Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Para (藏文,梵文天城體,para,Sanskrit Roman transliteration: para, Literal meaning: Beyond) Vidya (藏文,梵文天城體,vidyā,Sanskrit Roman transliteration: vidyā, Literal meaning: Knowledge) and other fierce deity mantras and secret mantras. For what purpose is it placed? It is placed to purify the imprints of the ten non-virtuous deeds in the Dharmadhatu and to manifest the ten freedoms and ten powers. How is the method or manner of placement? Generally, there are seven ways to place the kila: Swelling placement, that is, placing all the kilas to be placed at the same time; Circling placement, that is, placing by circling the kila; Lifting placement, that is, lifting and placing like a vajra; Arrow placement, that is, placing each of the kilas to be placed one by one; Spear placement, that is, repeatedly pulling out one kila and placing it again; Random placement, that is, placing wherever it hits; Body-mind key point placement, that is, placing at the boundary between the black and white of the heart. Among these seven methods of placement, the seventh is mainly adopted here, while including the previous methods. In this seventh method, there are two ways: Heart-snatching placement and Body-destroying placement. First is...


་པོ་ནི་གདབ་ཁ་དང་པོར་སོང་ཟིན་པས། འདིར་ཕྱི་མ་ལུས་བཤིག་པའི་ཚུལ་དུ་གདབ་ པ་ཡིན་ལ། གནས་གང་དུ་གདབ་པ་ནི། གསང་རྒྱུད་ལས། དྲེགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྒྲལ་བ་བཞིན། །བསྒྲལ་བའི་རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་ལ་གདབ། །ཅེས་པ་དང་། ཡར་གྱི་སྐྱེ་བརྒྱུད་གཅད་པའི་ཕྱིར། །ཧཱུྃ་ཆེན་ཀ་ར་ སྤྱི་བོར་གདབ། །མར་གྱི་སྐྱེ་བརྒྱུད་གཅད་པའི་ཕྱིར། །སྟོབས་ཆེན་རྐང་པའི་མཐིལ་དུ་གདབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་གནས་བཅུར་གདབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ཀྱི་གནས་གང་དང་གང་དུ་གདབ་ཞེ་ ན། འདི་ལ་བཤད་སྲོལ་དང་ལག་ལེན་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཞིག་འབྱུང་མོད་ཀྱང་། རང་ལུགས་དྲི་མ་མེད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་དང་། 6-151 ས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོའི་བཟློག་གཞུང་འདི་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ལྟར། བསྟན་པའི་ཉི་མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་ལ། ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་འདེབས་ ལུགས་ནི། སྤྱི་བོ་དཔུང་གཡས་ལག་པ་གཡོན། །དཔུང་གཡོན་པུས་གཡས་ཁ་དུས་གཡོན། །གསང་གནས་ལག་གཡས་བོལ་བསྣོལ་མཚམས། ། ཞེས་སྡོམ་ཚིག་དང་མཐུན་པར། ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་པ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ་ཧཱུྃ་མཛད་ལིངྒའི་སྤྱི་བོ་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དཔུང་པ་གཡས་ལ་གདབ། །སླར་ཡང་ཕུར་པ་ལ་སྨན་རཀ་གཏོར། བཏབ་ཤུལ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་ཏེ་སྔར་ཤུལ་ དུ་བཏབ། དེ་བཞིན་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་གྱི་ཕུར་པ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཕུར་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལིངྒའི་ལག་པ་གཡོན་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལིངྒའི་ དཔུང་པ་གཡོན་དུ་སྟེ། དེའང་ལིངྒའི་ལག་པ་རྒྱབ་ལ་བཀྱིགས་ཡོད་ཚེ་རང་གི་ལག་གཉིས་བསྣོལ་ཏེ་བཏབ། སྔར་བཞིན་ཕུར་བུ་ལ་སྨན་རཀ་བྱུགས་པ་སོགས་ཕུར་བུ་གསོ་བར་བྱ། ཡང་མི་གཡོ་བའི་ ཕུར་པ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཕུར་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། མི་གཡོ་བ་ལིངྒའི་པུས་མོ་གཡས་དང་། རྟ་མགྲིན་ཁར་རང་གི་ལག་པ་བསྣོལ་ཏེ་བཏབ། ཕུར་བུ་གོང་བཞིན་གསོ། 6-152 ཡང་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པའི་ཕུར་པ་རང་གི་ལག་གཡས་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕུར་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་པ་ལིངྒའི་པུས་མོ་གཡོན་དང་། འཁྱིལ་པ་གསང་གནས་སུ་བཏབ་ལ་ ཕུར་བུ་གོང་བཞིན་གསོ། སླར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་གྱི་ཕུར་པ་རང་གི་ལག་པ་གཡས་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ཕུར་པ་ལག་གཡོན་དུ་ཐོགས་ལ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྒྱལ་ལིངྒའི་ལག་པ་གཡས། སྟོབས་པོ་ ཆེ་རྐང་པའི་བོལ་གོང་གཉིས་བསྣོལ་མཚམས་སུ་གདབ། དེ་ཉིད་བཏོན་ལ་བཏོན་བཤུལ་བཟླས་ཡུངས་ཀྱི་ཐུན་གྱིས་བྲབ། ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་སྨན་རཀ་གིས་གཏོར་ཞིང་ངར་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 既然第一個已經釘入,這裡就以肢解屍體的方式來釘入。至於釘在何處,密續中說:『如降伏傲慢和四方守護神,將降伏的八種識釘入。』又說:『爲了斷絕向上的生殖,將巨大的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字卡拉釘在頭頂。爲了斷絕向下的生殖,將強大的釘在腳底。』如是說,應當釘在身體的十個部位。至於釘在身體的哪些部位呢? 對此,有多種不同的說法和實踐。然而,我們無垢的傳承是,根據尊貴的上師索南堅贊所著的《猛厲度母誅法儀軌》和薩迦大譯師的遣魔儀軌中所明確記載的,以及薩迦班智達和八思巴父子所實踐的,十忿怒尊金剛橛的釘法是:『頭頂、右肩、左手,左肩、右膝、口、左膝,密處、右手、踝關節交界處。』 與上述偈頌相符,自己右手持吽字金剛橛,左手持尊勝金剛橛,將吽字金剛橛釘入林伽(linga,食子)的頭頂,將尊勝金剛橛釘入右肩。再次在金剛橛上塗抹藥物和血,用芥子朵瑪拍打釘過的地方,然後在原來的位置釘入。同樣,自己右手持青色杖金剛橛,左手持閻羅敵金剛橛,將青色杖金剛橛釘入林伽的左手,將閻羅敵金剛橛釘入林伽的左肩。如果林伽的手臂被綁在背後,則交叉雙手釘入。如前一樣,在金剛橛上塗抹藥物和血等,供養金剛橛。又,自己右手持不動金剛橛,左手持馬頭金剛橛,將不動金剛橛釘入林伽的右膝,將馬頭金剛橛釘入口中,交叉雙手釘入。如前一樣供養金剛橛。 又,自己右手持無能勝金剛橛,左手持甘露漩金剛橛,將無能勝金剛橛釘入林伽的左膝,將甘露漩釘入密處,如前一樣供養金剛橛。再次,自己右手持三界勝金剛橛,左手持大力金剛橛,將三界勝金剛橛釘入林伽的右手,將大力金剛橛釘入雙腳踝關節交界處。取出金剛橛,用芥子朵瑪拍打取出的地方。在金剛橛的尖端塗抹藥物和血,並進行加持。

【English Translation】 Since the first one is already nailed, here it is nailed in the manner of dismembering the corpse. As for where to nail it, the tantra says: 'Like subduing the arrogant and the guardians of the four directions, nail the eight consciousnesses of the subdued.' It also says: 'To cut off the upward generation, nail the great Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable Kara on the crown of the head. To cut off the downward generation, nail the powerful one on the soles of the feet.' As it is said, it should be nailed in the ten places of the body. As for which places of the body to nail, there are many different explanations and practices for this. However, our immaculate tradition is, according to the 'Wrathful Tara Subjugation Ritual' written by the venerable lama Sonam Gyaltsen and the great translator of Sa's reversal text, as clearly stated, and as practiced by Sakya Pandita and the father and son Ngagchang Chökyi Gyalpo, the method of nailing the ten wrathful Vajrakilas is: 'Crown of the head, right shoulder, left hand, left shoulder, right knee, mouth, left knee, secret place, right hand, intersection of the ankles.' In accordance with the above verse, holding the Hum syllable Vajrakila in one's right hand and the Namgyal Vajrakila in the left hand, nail the Hum syllable Vajrakila into the crown of the linga (food effigy), and the Namgyal Vajrakila into the right shoulder. Again, smear medicine and blood on the Vajrakila, strike the nailed place with a mustard seed torma, and then nail it back into the original place. Similarly, holding the blue staff Vajrakila in one's right hand and the Yama Destroyer Vajrakila in the left hand, nail the blue staff Vajrakila into the left hand of the linga, and the Yama Destroyer Vajrakila into the left shoulder of the linga. If the linga's arms are tied behind its back, then cross one's hands and nail it. As before, smear medicine and blood on the Vajrakila, etc., and offer to the Vajrakila. Also, holding the Immovable Vajrakila in one's right hand and the Hayagriva Vajrakila in the left hand, nail the Immovable Vajrakila into the right knee of the linga, and the Hayagriva Vajrakila into the mouth, crossing one's hands and nailing it. Offer to the Vajrakila as before. Also, holding the Invincible Vajrakila in one's right hand and the Nectar Swirl Vajrakila in the left hand, nail the Invincible Vajrakila into the left knee of the linga, and the Nectar Swirl into the secret place, offering to the Vajrakila as before. Again, holding the Three Worlds Victorious Vajrakila in one's right hand and the Powerful Vajrakila in the left hand, nail the Three Worlds Victorious Vajrakila into the right hand of the linga, and the Powerful Vajrakila into the intersection of the two ankles. Remove the Vajrakila, strike the removed place with a mustard seed torma. Smear medicine and blood on the tip of the Vajrakila and bless it.


ེད་པ་གོང་བཞིན་བྱས་ལ་འདི་ལ་ ཕུར་བུ་གསོ་བ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཡིག་ཆ་རྙིང་མ་རྣམས་སུ་གསུངས་ལ། དེ་རྗེས་སྡར་ཤུལ་དུ་ཕུར་པ་འདེབས་པ་སོགས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་པ་རེ་རེ་བཞིན་ལ་བྱ་ཞིང་། འོག་གི་ཕྱག་བརྙན་ དང་ཕྲ་མེན་གྱི་སྤྱི་ཕུར་གཉིས་དང་། སྒོ་མ་བཞིའི་ཕུར་པ་སོགས་ལའང་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གདབ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་ བའི་སྒོ་ལྔ་དག་པར་བསྒྲལ་བའི་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས། ༄། །གསུམ་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ་དང་། བཞི་པ་མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བ། གསུམ་པ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། ཕོ་ཉ་བྲན་དང་མངགས་པའི་ཚོགས། ། 6-153 ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ཕོ་ཉ་ནི་གཙོ་བོ་ནས་རིམ་པར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གང་དུ་མངགས་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་འཁོར་ཐམས་ ཅད་ལ་འཇུག་མོད་སྐབས་འདིར་ཕོ་ཉ་ཞེས་པ་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་ཕྲ་ཐབས་ཉི་ཤུ་ཡིན་ལ། བྲན་ཞེས་པའང་གཙོ་བོས་བཅོལ་བའི་ལས་རྣམས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བྲན་ཞེས་པ་སྤྱི་མིང་ཡིན་ཡང་། སྐབས་ཐོབ་ ཀྱིས་སྒོ་མ་བཞི་ཡིན་ཞིང་། མངགས་པའི་ཚོགས་ཞེས་པ་ཟབ་དང་གསོད་པར་བྱེད་པའི་ཕྲ་ཕྱག་ཉི་ཤུའི་ཕོ་ཉ་ཡང་སྤྲུལ་གསུམ་སྤྲུལ་གྱི་ཚོགས་ཏེ་མདོར་ན་ཕོ་ཉ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་པོ་དེའི་དུས་ལ་བབ་པས། སྔོན་དཔལ་ཆེན་གྱི་སྤྱན་སྔར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་ ཇི་ལྟར་ཐུགས་ལ་ངེས་པ་བཞིན་དང་། དམ་བཅས་པའི་དོན་མངོན་སྤྱོད་གྱི་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་ཐོགས་པར་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བྱིན་རླབས་སྔར་རུ་ཏྲ་བསྒྲལ་བའི་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་ མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ། དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའི་ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཧ་ན་ཧ་ན་བཛྲ་ནི་རྒྱོབ་རྒྱོབ་རྡོ་རྗེ། 6-154 ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ནི་སྲེགས་སྲེགས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཏེ་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོའི་ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་ཀྱི་ཤུགས་ལས་ཕལ་ཆེར་ཤེས་ལ། སྔགས་འདི་རྣམས་ཁྲོ་བཅུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ཉིད་ སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྩ་སྔགས་སུ་བཤད་པའི་ལུགས་དང་། དག་བྱེད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གཉན་པོ་རང་བཞིན་གྱི་སྔགས་སུ་བཤད་པའི་ལུགས་གཉིས་ལས། འདི་བསྒྲལ་བ་དག་པར་བྱ་ བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཕྱི་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་གྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་དང་སྔགས་དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་ཟིན་ནས།

【現代漢語翻譯】 按照上述方法,在古老的文獻中,這被稱為『滋養金剛橛』。之後,對於每一個忿怒尊的金剛橛,例如在墳地中安插金剛橛等,以及下方的法器和總橛,還有四門金剛橛等,都應瞭解。這些闡述了安插儀軌的六個主要部分中,凈化煩惱生起之五門的意義。 第三,凈化並解脫八識聚;第四,通過母鬼的詛咒進行解脫。 第三,凈化並解脫八識聚。首先是勸請,如儀軌中所說:『使者、僕從與被派遣的眾。』 這是一段詩句,其含義是:使者,從主尊依次派遣的使者,爲了前往被派遣之處。雖然『使者』一詞可以指所有的眷屬,但在此處,『使者』指的是臨時的二十種誅法。『僕從』,因為他們執行主尊委託的任務,所以『僕從』是一個通用名稱,但臨時指的是四門神。『被派遣的眾』,指的是能造成傷害和殺戮的二十種誅法使者,也是三身化身的集合。簡而言之,連同三百六十位使者的眷屬,你們的身體、語言和意念的誓言的緊要關頭已經到來。正如之前在大成就者面前承諾的那樣,協助修行者成就事業,務必牢記在心。如同發誓的內容一樣,愿成就事業的加持,在此刻毫不拖延地迅速實現,就像之前降伏魯扎時一樣。 以具有這些含義的語句進行勸請。然後,稍微解釋一下此處出現的『哈納哈納 瓦日拉』等咒語的含義。『哈納哈納 瓦日拉』的意思是『擊打擊打金剛』。 『達哈達哈 瓦日拉』的意思是『焚燒焚燒金剛』等等,這些大多可以從《儀軌釋論大疏》中忿怒尊的咒語的力量中瞭解。這些咒語有兩種傳承:一種是說這些咒語是生起忿怒尊壇城並修持它的根本咒;另一種是說這些咒語是與各自的凈化事業相結合的,是具有強大力量的自性咒。根據古老的文獻,這裡爲了進行解脫和凈化,採用的是后一種咒語。如是,勸請的語句含義和咒語的含義已經簡要解釋完畢。

【English Translation】 Following the above method, in the old documents, this is called 'Nourishing the Vajrakila'. Afterwards, for each of the Wrathful Deities' Vajrakilas, such as planting the Vajrakila in the charnel ground, etc., as well as the lower hand implements and the general kila, and the four gate kilas, etc., should be understood. These explain the meaning of purifying the five gates of arising afflictions among the six main parts of the planting ritual. Third, purifying and liberating the eight consciousness aggregates; fourth, liberating through the curse of the mother demons. Third, purifying and liberating the eight consciousness aggregates. First is the exhortation, as it says in the sadhana: 'Messengers, servants, and the assembly of those sent.' This is a verse, the meaning of which is: Messengers, the messengers who are sent sequentially from the main deity, in order to go to the place where they are sent. Although the word 'messenger' can refer to all the retinue, here, 'messenger' refers to the temporary twenty methods of subjugation. 'Servants,' because they perform the tasks entrusted by the main deity, so 'servant' is a general name, but temporarily refers to the four gate goddesses. 'The assembly of those sent' refers to the twenty methods of subjugation messengers who can cause harm and kill, and are also the collection of the three kayas' emanations. In short, along with the retinue of three hundred and sixty messengers, the crucial moment of your body, speech, and mind's vows has arrived. Just as you promised before the Great Accomplished One, to assist practitioners in accomplishing their activities, be sure to keep it in mind. Just as the content of the vow, may the blessings of accomplishing activities be quickly realized at this moment without delay, just like when Rudra was subdued before. Exhort with statements that have these meanings. Then, briefly explain the meaning of the mantras such as 'Hana Hana Vajra' that appear here. 'Hana Hana Vajra' means 'Strike Strike Vajra'. 'Daha Daha Vajra' means 'Burn Burn Vajra' and so on, which can mostly be understood from the power of the Wrathful Deities' mantras in the 'Great Commentary on the Sadhana'. These mantras have two lineages: one says that these mantras are the root mantras for generating and practicing the mandala of the Wrathful Deities; the other says that these mantras are combined with their respective purification activities and are the powerful mantras of self-nature. According to the old documents, the latter mantra is used here for liberation and purification. Thus, the meaning of the exhortation statements and the meaning of the mantras have been briefly explained.


ཕུར་གདབ་དངོས་ནི། ཕྱག་བརྙན་བཅུ་དང་ཕྲ་ མེན་བཅུ་སྟེ་ཕྲ་ཕྱག་ཉི་ཤུའི་སྤྱི་ཕུར་གཉིས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་སྟེ་ཕྱག་བརྙན་རྣམས་ཁྲོ་བོ་བཅུའི་ཕུར་པའི་གཡས་དང་། ཕྲ་མེན་རྣམས་གཡོན་དུ་འོང་བར་བྱས་ལ་ལིངྒའི་གནས་ སོ་སོར་གདབ། ཕུར་བུ་གསོ་བ་གོང་བཞིན་བྱ། །དེ་ནས་སྒོ་མ་བཞིའི་ཕུར་པ་བཞི་འདེབས་པའི་གནས་ལ་ལུས་ཀྱི་མཚོ་བཞི་སྟེ་རུས་པའི་མཚོ་མགོའོ། །ཁྲག་གི་མཚོ་མཆིན་པ། ཤའི་མཚོ་མཁལ་མ། དབུགས་ཀྱི་མཚོ་གློ་བ་རྣམས་ལ་འདེབས་པ་སོགས་གཞུང་གཞན་ནས་བཤད་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ཕྱེ་ན་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་ལྟ་ངན་བཞིའི་བག་ཆགས་མཐར་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ཕྱོགས་བཞིར་གཡས་སྐོར་དུ་གདབ་ཅིང་། 6-155 སླར་བཏོན་ཏེ་བཏོན་ཤུལ་ཐུན་གྱིས་བྲབ་པ་སོགས་སྔར་བཞིན་པའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གདབ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པར་བསྒྲལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། བཞི་ པ་མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐུལ་བྱ་བ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་བཀའ་ལུང་གིས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་དྲུག་སྟེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ ནི་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་ཡིན་ལ། དོན་དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་ཞིང་ཕལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པས་གསང་བའི་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འམ་ལུང་ཕྱིན་ ཅི་མ་ལོག་པ་མཆོག་གི་ཡུལ་དམ་པ་འདི་ལས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལ་སྡོ་བའི་སྡིག་པ་ཅན་གནོད་བྱེད་གང་ཞིག་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་བསྒྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་བྱེད་ཅིང་བསྡུད་པའི་མཐུ་དང་། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡིས། མགོ་བོའམ་ཀླད་ པ་ཚལ་པ་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་རུ་གྱིས་ཤིག དེ་བས་ན་བདག་ཅག་ལ་ཉོན་ཅིག་དང་། གནོད་ཅིང་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་དང་། མདོར་ན་ཡང་དག་པ་ལས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་ཚོགས་ཞེས་བོས་ནས། 6-156 རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ང་ཡི་བཀའ་བསྒོ་བ་ལས་འདའ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ། སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའི་ཧཱུྃ་མ་མ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི་བདག་གི་དབང་ དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་གྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་དང་སྔགས་དོན་བཤད་ཟིན་ནས་གདབ་པ་དངོས་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རལ་གྲི་ཐོགས་པས་ཏེ། ལིངྒ་བཟས་པ་པོར་གསལ་བའི་ཡན་ ལག་གི་མཆོག་མགོ་བོ་དང་ཡན་ལག་ཕལ་པ། ལག་པ་གཉིས། རྐང་པ་གཉིས་དང་བཅས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཕྲལ་ཏེ་གཏུབ་པར་བསམ་མོ། །འདིའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་ ལྷ་ཚོགས་བསམ་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 實際的橛打是:手印十個和指甲十個,總共二十個指甲橛,自己用左右手拿著,手印放在十忿怒尊的橛的右邊,指甲放在左邊,然後分別在林伽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的位置上打入。橛的加持如前所述。然後是四門母的四個橛,打入的位置是身體的四個海,即骨海(頭),血海(肝臟),肉海(腎臟),氣海(肺)。其他經典中有很多不同的說法。但在這裡,爲了徹底消除四種邪見的習氣,從前面開始,順時針打在心口的四個方向。然後拔出,用木棒敲打拔出后的位置等等,都和之前一樣。這些是六種橛打事業中的正行,已經講完了如何通過橛打來清凈八識。第四個是通過誅殺魔母的詛咒來降伏,首先要做的是勸請。如儀軌中所說:『金剛秘密的教令』等六句,其含義是:金剛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)是空性和智慧二無分別,無生無滅之義。此義難以證悟,非凡夫所能及,故為秘密,即大乘的教令或教言,毫不顛倒,從最殊勝的對境中,對於犯五無間罪,作損害,違背諸佛之教者,即成為降伏之對境者,以智慧本尊,調伏三界之威力,以及以威懾三有之大力量的十忿怒尊等,將頭顱或腦髓變成一百份等。因此,聽從我們的命令,對於損害和阻礙的魔障,簡而言之,對於將我們從正道引入歧途的眾生,呼喚他們之後, 不要違揹我金剛童子(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的命令』,以具有此等意義之語來勸請。此處出現的吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 嘛嘛(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等咒語的含義是:成為我的控制之下。如是,勸請之語和咒語的含義都已講完,接下來是實際的橛打。瑜伽士自己拿著寶劍,觀想林伽是被吃掉者的身體,將其最上的肢體頭顱和其餘的肢體,雙手雙腳等一一分開斬斷。此時的觀想是:三壇城(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的化身本尊不可思議。

【English Translation】 The actual pegging is: ten hand gestures and ten fingernails, a total of twenty fingernail pegs. Hold them in your left and right hands, placing the hand gestures on the right side of the ten wrathful deities' pegs, and the fingernails on the left. Then, insert them separately into the positions of the linga (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning). The blessing of the pegs is done as before. Then, the four pegs of the four gate goddesses are inserted into the four seas of the body: the bone sea (head), the blood sea (liver), the flesh sea (kidneys), and the breath sea (lungs). There are many different explanations in other texts. But here, to completely eliminate the habits of the four wrong views, start from the front and insert them clockwise into the four directions of the heart. Then, pull them out, strike the pulled-out positions with a wooden stick, etc., just as before. These are the main practices of the six pegging activities, and it has been explained how to purify the eight consciousnesses through pegging. The fourth is to subdue by killing the curse of the demoness. The first thing to do is to urge. As it says in the ritual text: 'The vajra secret command,' etc., six sentences, the meaning of which is: Vajra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) is the non-duality of emptiness and wisdom, the meaning of no birth and no death. This meaning is difficult to realize and cannot be reached by ordinary people, so it is secret, that is, the command or teaching of the Mahayana, without any inversion, from the most supreme object, for those who commit the five heinous crimes, cause harm, and violate the teachings of the Buddhas, that is, those who become the object of subduing, with the power of the wisdom deities, subduing the three realms, and with the great power of intimidating the three existences, the ten great wrathful deities, etc., turn the head or brain marrow into a hundred parts, etc. Therefore, listen to our commands, for the obstacles that cause harm and obstruction, in short, for the beings that lead us astray from the right path, after calling them, 'Do not violate my command, Vajrakumara (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning),' with words that have such meanings, urge them. The meaning of the mantras Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) Mama (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning), etc., that appear here is: become under my control. Thus, the meaning of the words of urging and the meaning of the mantras have been explained. Next is the actual pegging. The yogi himself holds the sword, visualizing the linga as the body of the one being eaten, separating and cutting off its supreme limb, the head, and the remaining limbs, the two hands and two feet, etc., one by one. The visualization at this time is: the emanation deities of the three mandalas (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) are inconceivable.


མི་ཁྱབ་པས། དུས་མཐའི་མཚོན་གྱི་བསྐལ་བའི་དུས་སུ་འབྱུང་བའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་པ་ལྟར་འཁོར་ལོ་དང་། རལ་གྲི་དང་། མདུང་ཐུང་དང་། སྟ་རེ་དང་། རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག་ལ་སོགས་ པས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་གཏུབས་པར་བསམ་མོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གདབ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་མ་བདུད་ཀྱི་དམོད་མོས་བསྒྲལ་བའི་དོན་རྣམས་བཤད་ཟིན་ནས། ། ༄། །ལྔ་པ་དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བ། དྲུག་པ་གཏུན་ཏུ་བརྡུངས་ཏེ་བསྒྲལ་བ། ལྔ་པ་དགེ་སྡིག་ ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐུལ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་གདུག་ཅིང་སྡང་སེམས་ལྡན་པ་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་བཅད་གཅིག་སྟེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གང་བསྒྲལ་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལུས་ངག་གདུག་ཅིང་ཞེ་སྡང་གི་སེམས་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་རྣམས། 6-157 གསོད་པར་གྱིས་ཤིག དེས་ན་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་མིན་ནམ་འོན་ཏེ་ལྷ་ཡིན་ཡང་རུང་སྒྲུབ་པོ་ང་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལོག་པའི་མཐུ་དང་། ཅིར་ཡང་ སྟོན་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་མེད་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ། སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའི་སརྦ་ཨཱ་ན་ཡ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི་གོ་སླ་བས་འདིར་མ་སྤྲོས་ སོ། །གདབ་པ་དངོས་ནི་རང་གི་ལག་ཏུ་ཡུངས་ཀར་ཡུངས་ནག ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་ལ་སོགས་བསྲེས་པའི་ཐུན་རྫས་ཐོད་པ་མཚན་ངན་དང་བཅས་པ་བཟུང་སྟེ་ལིངྒ་ལ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པས་བཟས་པ་ པོའི་ཤ་རུས་ཀྱི་དུམ་བུ་རྣམས་ལ་ཕོག་པས་ལྕགས་མདའ་དང་། ལྕགས་བསྲེགས་ཚ་ཚ་འཕྲོ་བ་གང་ལ་རེག་པས་འབིགས་ཤིང་སྲེག་པ་དང་། ཤིང་ལོ་ལ་སེར་བ་རྒྱབ་པ་བཞིན་ཕྱེ་མར་བརླག་པར་ བསམ་ཞིང་། གཞན་ཡང་དགེ་བས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གསུམ་ན་ལྷ་མི་ལྷ་མ་ཡིན་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གསུམ་གནས་པ་ལ་ཐུན་རྫས་བཏབ་སྟེ་སྤྱི་བོར་ཨ། མགྲིན་པར་སུ། སྙིང་ཁར་ཎི་ ཡོད་པ་ཐུན་རྫས་ལ་འདུས། མི་དགེ་བའི་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གསུམ་ན་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་གནས་ཏེ་རྐང་མཐིལ་ན་དུ། གསང་གནས་ན་པྲེ། ལྟེ་བ་ན་ཏྲི་གནས་པ་ཐུན་རྫས་ལ་འདུས། 6-158 རྩ་སྒོ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རེས་བཀག་པར་བསམ་མོ། །ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་སྒྲ་འབྱིན་མའི་ཕུར་པ་ལིངྒའི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ཁའི་བར་དང་། བསྐྱོད་བྱེད་མའི་ཕུར་པ་རྐང་མཐིལ་ནས་ལྟེ་ བའི་བར་ཏུ་བཏབ་པས་ཕུར་བུ་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་འདུས་པར་བསམ་པ་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ལྕགས་ཟངས་རྡོ་ཕྱེ་སོགས་ཀྱི་ཐུན་རྫས་ལ་འདུས་པར་བསམ་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དམ་སྙམ་མོ། ། དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བའི་དོན་ཡང་རྒྱུ་དགེ་བ་ལས་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས་གསུམ་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་རྩ་ཡིག་གསུམ་དང་། རྒྱུ་སྡིག་

【現代漢語翻譯】 由於無法遍及,因此觀想在末劫時期,如兵器之雨般降臨的輪、劍、短矛、斧頭和金剛橛等,將目標剁成碎片。這些解釋了六種加害行為的根本,即通過魔母的詛咒進行誅殺的含義。 第五種是善惡參半的誅殺,第六種是搗碎成粉末的誅殺。 第五種,善惡參半的誅殺,首先是勸請:如儀軌經文中說:『對於那些惡毒且懷有憎恨心的人』等等,這是一句偈頌,其含義是,對於那些成為誅殺對象的,身語惡毒且懷有憎恨心的障礙製造者們, 將他們殺死。因此,無論是喜歡黑暗面的非天,還是天神,任何阻礙修行者我的,愿他們的三門邪惡力量,以及任何顯現的幻術都消失殆盡。』這是勸請的含義。這裡出現的『薩爾瓦 阿納亞』等咒語的含義顯而易懂,故不在此贅述。 實際的加害行為是,自己手中拿著混合了芥子、黑芥子、鐵、銅、石粉等的毒物,以及頭蓋骨和惡兆之物,用毒物擊打靈ga(象徵目標),想像擊中被食者的血肉骨骼碎片,如鐵箭和熾熱的鐵塊般,接觸之處皆被刺穿和焚燒,如冰雹擊打樹葉般化為粉末。 此外,在通過善行而生於天界的三個門中,存在著天、人、非天三種種子,將毒物投入其中,頭頂有ཨ་(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),喉嚨有སུ(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:善),心口有ཎི(藏文:ཎི,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:引導),這些都融入毒物中。在通過惡行而生於惡道的三個門中,存在著地獄、餓鬼、畜生三種種子,腳底有དུ(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:二),密處有པྲེ(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:愛),肚臍有ཏྲི(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三),這些都融入毒物中。 觀想所有脈輪的門都被金剛交*封鎖。在古老的經文中,有說從發聲母的橛從靈ga的頭頂到心口,以及行動母的橛從腳底到肚臍,插入橛子時,觀想六道的種子都融入橛子中。但在此處,觀想融入鐵、銅、石粉等的毒物中,是否矛盾呢? 善惡參半的誅殺的含義是,從善因產生的三善道果報的習氣種子,即三個根本字,以及惡

【English Translation】 Since it cannot be pervasive, visualize that in the era of the final age, like a rain of weapons falling, wheels, swords, short spears, axes, and vajra kila, etc., chop the target into pieces. These explain the root of the six types of harmful actions, which is the meaning of killing through the curse of the demon mother. The fifth is the killing of mixed good and evil, and the sixth is the killing by pounding into powder. Fifth, the killing of mixed good and evil, first is the exhortation: As it says in the tantric texts: 'For those who are malicious and possess hatred,' etc., this is a verse, the meaning of which is, for those who become the object of killing, the obstructors who are malicious in body, speech, and mind and possess hatred, kill them. Therefore, whether it is an Asura who likes the dark side, or a Deva, may all the evil powers of the three doors of those who obstruct the practitioner me, and all the illusions that appear, disappear.' This is the meaning of exhortation. The meaning of the mantras such as 'Sarva Anaya' that appear here is obvious, so I will not elaborate on them here. The actual harmful action is that one holds in one's hand the poison mixed with mustard seeds, black mustard seeds, iron, copper, stone powder, etc., as well as a skull and ominous objects, and strikes the linga (symbolizing the target) with the poison, imagining that it hits the fragments of flesh and bones of the eater, like iron arrows and hot iron blocks, piercing and burning wherever they touch, and turning into powder like hail hitting leaves. In addition, in the three doors that lead to rebirth in the heavens through good deeds, there are three seeds of Deva, human, and Asura. Inject the poison into them, with ཨ་ (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: None) at the crown of the head, སུ (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, Literal meaning: Good) at the throat, and ཎི (Tibetan: ཎི, Sanskrit Devanagari: णि, Sanskrit Romanization: ṇi, Literal meaning: Guide) at the heart, all of which are integrated into the poison. In the three doors that lead to rebirth in the lower realms through evil deeds, there are three seeds of hell, hungry ghosts, and animals, with དུ (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, Literal meaning: Two) at the soles of the feet, པྲེ (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, Literal meaning: Love) at the secret place, and ཏྲི (Tibetan: ཏྲི, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, Literal meaning: Three) at the navel, all of which are integrated into the poison. Visualize that all the doors of the chakras are blocked by vajra crosses. In the ancient texts, it is said that the kila of the sounding mother is inserted from the crown of the linga to the heart, and the kila of the acting mother is inserted from the soles of the feet to the navel. When inserting the kila, visualize that the seeds of the six realms are integrated into the kila. But here, is there a contradiction in visualizing that they are integrated into the poison of iron, copper, stone powder, etc.? The meaning of the killing of mixed good and evil is that the seeds of habitual tendencies of the fruits of the three good realms arising from good causes, that is, the three root syllables, and evil


པ་ལས་འབྲས་བུ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་ སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་བོན་གསུམ་ཆ་མཉམ་དུ་སྦྱོང་པ་ལ་དགོངས་སོ། །སྐབས་འདིར་བཀོད་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན། རྩ་ཡིག་སོ་སོའི་ངོས་འཛིན་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་གནས་བཤད་པ་ རྣམས་དང་། གོང་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་གཉིས་ཅུང་ཟད་མི་མཐུན་པར་སྣང་ཡང་། སྔ་མ་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཟབ་ཆོས་ནག་པོ་སྔགས་ལུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་། ཕྱི་མ་ནི་ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལས་མཁར་ཆེན་བཟའ་དང་། ཨཱ་ཙཪྻ་གསལ་ལེ་ནས་བརྒྱུད་དེ། ལང་ལྷག་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ལ་བབ་པའི་རྩ་དུམ་མན་ངག་ལུགས་ཀྱི་བཤད་པ་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་པས་ལུགས་གཉིས་ཀ་བཞེད་སྲོལ་ཚད་ལྡན་རེ་རེ་ཡིན་པས་འགལ་བར་མི་སེམས་ཤིང་། 6-159 ཡང་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་མན་ངག་ལམ་འབྲས་ལས་བཤད་ཚུལ་ནི་གསུང་ངག་གླེགས་བམ་གྱི་བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་ལས། ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར། མིའི་ཎི་སྔོན། ལྷ་མིན་གྱིས་སུ་སེར། ཡི་དྭགས་ཀྱི་པྲེ་དམར། དུད་འགྲོའི་དུ་སེར་ནག དམྱལ་བའི་ཏྲི་ནག་པོ་རྣམས་ཡིན་པར་བཤད་ཅིང་། རྩ་ཡིག་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ལུགས་ཀྱི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པར་བཞེད། འདུས་པའི་ལུགས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ན་གནས་པར་བཞེད། གདན་བཞི་དང་སམྦུ་ཊའི་ལུགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཚིགས་རྣམས་ལ་ཡོད་པར་བཞེད། འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་གནས་ལུགས་མི་འདྲ་བ་ལ་དགོངས་ ནས་གསུངས་ཀྱི། འགལ་བ་མ་ཡིན་པར་བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུའི་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དེ་ཉིད་ལས་གསུང་པས། རིགས་དྲུག་གི་རྩ་ཡིག་དེ་རྣམས་ལུས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་མི་ མཐུན་པ་མང་དུ་འབྱུང་བ་ནི། གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གཉིས་ཀ་དགོངས་པ་མཐུན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་གདབ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལ་དྲུག་ཡོད་པའི་ནང་ནས་དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་ བའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། དྲུག་པ་གཏུན་དུ་བརྡུངས་ཏེ་བསྒྲལ་བ་ལ་ཐོག་མར་བསྐུལ་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་བདུན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། 6-160 གོང་དུ་དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་སྟེ་བསྒྲལ་བའི་སྐབས་སུ་ཐུན་གྱིས་བྲབས་པ་དེ་རྡུངས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །གང་བརྡུང་ན་བརྡུང་བྱ་དགྲ་བགེགས་དེ་ཉིད་དེ། ཇི་ལྟར་རྡུང་བའི་ཚུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ གཏུན་ཞེས་པ་ནི་ཐོ་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པ་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་ལས་འདའ་བར་བྱེད་པའི་སྡིག་ཅན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་དང་། དེ་དང་ཉེ་བ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ སོགས་ཏེ་ཉམས་པའི་མཚན་ཉིད་བདུན་ནམ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དེས་བརྡུངས་པས། རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དེ་ལས་མགར་

【現代漢語翻譯】 這是爲了平等地凈化由行為產生的,導致投生於三惡道的習氣種子。此處列出的六道眾生的種子字、各自的識別方式以及位於身體的哪個部位,與前面在三十六關聯時所說的內容略有不同。前者是根據蓮花生大師的深奧黑法口傳而來,後者是根據蓮師、卡欽·扎(Kharchen Bza,蓮師的妃子)和阿阇黎·嘎列(Acarya Galey)傳承下來的,流傳至朗拉·強曲多杰(Langla Jangchub Dorje)的根本續部口訣的解釋——『心要義明』而來。因此,兩種傳承都是經過認證的,不應認為它們是矛盾的。 此外,瑜伽自在者毗瓦巴(Virupa)的口訣『道果』中的解釋是,在口頭傳承的文字中,十四個元音字母的註釋中提到:天道的種子字是白色阿(A);人道的種子字是藍色尼(Ni);阿修羅道的種子字是黃色蘇(Su);餓鬼道的種子字是紅色普列(Pre);畜生道的種子字是黑黃色杜(Du);地獄道的種子字是黑色底力(Tri)。這些種子字被認為是位於金剛乘的臍輪,集密乘的頂輪,以及喜金剛和勝樂金剛的身體關節處。所有這些都是根據金剛身的不同的位置而說的,並非矛盾。正如在十四個元音字母的註釋中所說的那樣,關於六道眾生的種子字位於身體的哪個部位,存在許多不一致之處,應該理解為新舊密宗的觀點是一致的。在六種誅法中,已經解釋了善惡混合的誅法,接下來是第六種——搗碎后誅殺,首先是敦促,如儀軌中所說:『擊打啊,金剛燃燒的杵!』等等七句的含義是: 前面所說的善惡混合的誅法,就是用杵擊打。擊打什麼呢?就是擊打要被擊打的怨敵和魔障。如何擊打呢?『金剛燃燒的杵』指的是錘子,對於那些違背持明者和金剛童子的教令,犯下五無間罪和近五無間罪等罪行的人,以及那些具有七種墮落特徵或成為十種誅殺之田的罪人,用金剛錘擊打。因此,從金剛錘中,鐵匠...

【English Translation】 This is to equally purify the seeds of habit that arise from actions, leading to rebirth in the three lower realms. The seed syllables of the six realms mentioned here, their respective identifications, and the locations in the body where they reside, are slightly different from what was stated earlier in the context of the thirty-six connections. The former is based on the profound black Dharma oral transmission of Guru Padmasambhava, while the latter is based on the explanation of the root tantra instructions transmitted from Guru Rinpoche, Kharchen Bza, and Acarya Galey, which descended to Langla Jangchub Dorje—'Essence Meaning Clear'. Therefore, both traditions are authentic and should not be considered contradictory. Furthermore, the explanation in the 'Lamdre' instructions of the Yogin Virupa states that in the commentary on the fourteen vowels in the oral transmission texts: the seed syllable of the gods is white A (藏文:ཨ་དཀར།,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) ; the seed syllable of humans is blue Ni (藏文:ཎི་སྔོན།,梵文天城體:णि,梵文羅馬擬音:ṇi,漢語字面意思:尼) ; the seed syllable of Asuras is yellow Su (藏文:སུ་སེར།,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:su,漢語字面意思:蘇) ; the seed syllable of pretas is red Pre (藏文:པྲེ་དམར།,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:pre,漢語字面意思:普列) ; the seed syllable of animals is blackish-yellow Du (藏文:དུ་སེར་ནག,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:杜) ; and the seed syllable of hell beings is black Tri (藏文:ཏྲི་ནག་པོ་རྣམས།,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:底力) . These seed syllables are considered to be located at the navel chakra in the Vajrayana system, at the crown chakra in the Guhyasamaja system, and at the joints of the body in the Chakrasamvara and Hevajra systems. All of these are spoken according to the different locations of the Vajra body and are not contradictory. As stated in the commentary on the ten vowels, there are many inconsistencies regarding the location of the seed syllables of the six realms in the body, which should be understood as the views of both the old and new tantras being consistent. Among the six types of subjugation, the meaning of equally mixing virtue and vice has been explained. Next is the sixth—subjugating by pounding. First, there is the urging, as stated in the sadhana: 'Strike, the Vajra blazing pestle!' etc. The meaning of these seven lines is: The aforementioned subjugation of equally mixing virtue and vice is the striking with the pestle. What is struck? It is the enemy and obstacle to be struck. How is it struck? 'The Vajra blazing pestle' refers to the hammer. For those who violate the command of the Vidyadhara and Vajrakumara, committing the five inexpiable sins and the near five inexpiable sins, and those who have the seven characteristics of decline or become the field of the ten subjugations, all the sinners are struck with the Vajra hammer. Therefore, from the Vajra hammer, the blacksmith...


གྱི་ཚ་ཚ་ལྟ་བུའི་ མེ་ཡིས་དབལ་བྱུང་ནས། སྡིག་ཅན་གང་ཞིག་གི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དྲི་མ་བསྲེགས་ནས། ལུས་སེམས་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་བརླག་པར་མཛོད་ལ་དྲི་མ་མེད་པའི་སེམས་ཆོས་ཉིད་ དུ་སྒྲོལ་ཅིག དེ་ཡང་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བའི་སྒོ་ནས་ཏེ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་བྷ་ག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཏུན་ཁུང་དུ། ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་གསང་བ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ ཐོ་བས་མཁའ་གསང་གི་བར་དུ་བརྡུང་བར་བྱས་ནས། བར་གཅོད་བྱེད་ན་ལྷ་ཡིན་ཡང་རུང་སྟེ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བསྐུལ་ལ། 6-161 དེ་ནས་སྐབས་འདིར་འབྱུང་བའི་ཁ་ཏཾ་ཁ་ཏཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་དོན་ནི། ཁ་ཏཾ་རྣམ་གསུམ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ། ཁ་ཏཾ་དང་པོས་སྣང་སྲིད་དངོས་པོ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ། ཁ་ ཏཾ་གཉིས་པས་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་གྲུ་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་གཏུན་ཁུང་དུ་བསྒྲལ་བྱ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསམ། ཁ་ཏཾ་གསུམ་པས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཐོ་བས་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དཀྱིལ་དུ་བརྡུང་བར་བསམ། དེ་ལྟར་བརྡུངས་པས་ཤ་ཁྲག་གིས་ཁམས་གསུམ་གང་བར་ཡོད་པ་ལ་ཧཱུྃ་གསུམ་གྱིས་དུག་གསུམ་བསྡུས། ཕཊ྄་གསུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ཁྲོ་བོའི་སྤྲུལ་ པས་སྟོང་གསུམ་གང་བར་བསམ། བཛྲ་ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་ཞེས་པས་ཁྲོ་བོ་གནོད་སྦྱིན་ཞེས་བོས་ནས་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་སྤྱིར་སྟོབ་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕུལ་བས་ ཤ་ཁྲག་རྣམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བས་དགྱེས་ནས་ཧ་ཧ་ཞེས་གསུངས་པས་སྟོང་གསུམ་ཁྲོ་བོའི་གད་རྒྱངས་ཀྱི་སྒྲ་དང་བཅས་པར་བསམ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་འབར་བ་ དང་། །རྡོ་རྗེ་ཟ་བྱེད་སྲིན་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ཞལ་གདངས་པར། །མཚན་མའི་དངོས་པོ་བསྟིམ་པར་སྒོམ། །ཞེས་པ་དང་། རོལ་བས་དགྱེས་པའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་ཧཱུྃ་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་འོད་དུ་ལྟེམ་གྱིས་ཞུ་བར་བསམ། 6-162 དེའི་ངང་ལས་ཕཊ྄་གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བར་གསལ་གདབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐུལ་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་དང་སྔགས་དོན་རྣམས་ ཅུང་ཟད་བཤད་ཟིན་ནས། གདབ་པའི་ལས་བརྡུང་ཞིང་བསྒྲལ་བ་དངོས་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལག་ཏུ་ལྕགས་ཟངས་ར་གན་སོགས་ལ་བྱས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཐོགས་ལ་བཟས་པ་པོའི་མགོ་ བོ་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་རྣམས་བརྡུང་ཚུལ་བྱ་བ་དང་། ཡང་མོན་མོའི་ལག་པ་གཡས་པའམ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཐོ་བས་ཀྱང་བརྡུང་བར་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ལས་བཤད་ཅིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་

【現代漢語翻譯】 愿如熾熱火焰般的力量顯現,焚燒罪惡之徒的靈魂本質中的污垢,使他們的身心如塵埃般毀滅,並將無垢之心解脫於法性之中。這應通過父尊和母尊結合的方式進行:在忿怒母尊燃燒的陰門,也就是法界空性的基座中,忿怒尊的秘密智慧金剛杵應如錘般敲擊虛空秘密之處。若有任何阻礙者,即使是天神,也應將其如塵埃般消滅。應唸誦具有此等意義的詞句以進行驅使。 6-161 接下來,此處出現的'卡టం 卡టం'(khatam khatam)等咒語的含義是:唸誦三個'卡టం'(khatam)的必要性。第一個'卡టం'(khatam)觀想顯現世間萬物為忿怒尊和忿怒母尊的自性。第二個'卡టం'(khatam)觀想所有忿怒母尊的陰門為三角形,是法界空性的基座,以及所有應被消滅之物。第三個'卡టం'(khatam)觀想所有忿怒尊的智慧金剛杵如錘般敲擊母尊的虛空中心。如此敲擊,觀想血肉充滿三界,並以三個'吽'(hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)彙集三毒。以三個'帕特'(phaṭ)(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)觀想三界壇城的忿怒尊化身充滿三千世界。唸誦'班雜 亞叉 卓達'(vajra yakṣa krodha),意為呼喚忿怒夜叉,然後唸誦'卡 卡 卡嘿 卡嘿'(kha kha khāhi khāhi),意為普遍供養壇城諸神。如此供養,觀想血肉被所有忿怒尊和忿怒母尊享用而感到愉悅,併發出'哈 哈'(ha ha)的笑聲,三千世界充滿忿怒尊的笑聲。如續部所說:'金剛忿怒熾燃尊,金剛食肉羅剎眾,金剛夜叉張口時,觀想融入有相物。'以及'嬉戲歡愉發笑聲',即是此意。然後,觀想兩個'吽'(hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀)使三個壇城融化為光。 6-162 在此狀態中,如古老經文所說,以兩個'帕特'(phaṭ)(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,斷除)使三個壇城清晰顯現。如上所述,在稍微解釋了驅使詞句的含義和咒語的含義之後,真正的敲擊和消滅行為是:瑜伽士自己手持鐵、銅、黃銅等製成的金剛錘,敲擊被食者的頭部等身體部位。此外,古老經文中還提到,也可以用門莫(Monmo)的右手或木製錘子敲擊。至於三摩地或...

【English Translation】 May the power of fierce fire arise, burning the impurities in the essence of the consciousness of the sinful, destroying their body and mind like particles of dust, and liberating the stainless mind into the nature of reality. This should be done through the union of the father and mother: In the burning vulva of the wrathful mother, the base of the dharmadhatu space, the secret wisdom vajra of the wrathful one should be struck like a hammer into the secret space of the sky. If there is any obstacle, even a god, it should be destroyed like particles of dust. Utter words with such meaning to urge. 6-161 Next, the meaning of the mantras such as 'khatam khatam' that appear here is: the necessity of reciting three 'khatams'. The first 'khatam' contemplates the appearance of all phenomena as the nature of the wrathful deity and the wrathful mother. The second 'khatam' contemplates the vulvas of all the wrathful mothers as triangular, the base of the dharmadhatu space, and whatever is to be destroyed. The third 'khatam' contemplates the wisdom vajra of all the wrathful deities striking the center of the mother's space like a hammer. Thus striking, contemplate the flesh and blood filling the three realms, and with three 'hūṃs' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Destroying) gather the three poisons. With three 'phaṭs' (ཕཊ,फट,phaṭ,Cutting), contemplate the emanations of the wrathful deities of the three mandalas filling the three thousand worlds. Recite 'vajra yakṣa krodha', meaning calling the wrathful yaksha, and then recite 'kha kha khāhi khāhi', meaning offering generally to the deities of the mandala. Thus offering, contemplate the flesh and blood being enjoyed by all the wrathful deities and wrathful mothers, and being pleased, they utter 'ha ha', filling the three thousand worlds with the sound of the laughter of the wrathful deities. As the tantra says: 'Vajra wrathful burning one, Vajra flesh-eating rakshasas, When Vajra yakshas open their mouths, Contemplate merging into the objects of signs.' And 'Proclaiming laughter of delight in play', that is the meaning. Then, contemplate two 'hūṃs' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,Destroying) causing the three mandalas to melt into light. 6-162 In this state, as the old texts say, with two 'phaṭs' (ཕཊ,फट,phaṭ,Cutting) make the three mandalas clearly manifest. As mentioned above, after slightly explaining the meaning of the urging words and the meaning of the mantras, the actual act of striking and destroying is: the yogi himself holding a vajra hammer made of iron, copper, brass, etc., striking the head and other parts of the body of the one being eaten. Furthermore, the old texts also mention that one can also strike with the right hand of a Monmo or a wooden hammer. As for samadhi or...


དམིགས་པ་ནི། ཕྱི་ལྟར་འབྲུབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ་ལྕགས་ཀྱི་གཏུན་པ་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་རི་རབ་ཙམ་གྱིས་རྡུང་པར་བསམ་ཞིང་། ནང་ལྟར་ན་དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྡུང་བ་ཡིན་པར་བཤད་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་ནང་དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་བར་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྟོག་པ་ ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དངས་པ་ལྟར་སོང་བར་བསམ་ཞིང་། སླར་ཡང་རལ་གྲིས་ལིངྒའི་སྙིང་ཁ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཤང་ལམ་བར་དུ་ལུས་དྲང་པོར་གཤགས་ལ་མགོ་བོ་མ་གཏོགས་ཡན་ལག་སོགས་ལུས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་དུམ་བུར་གཏུབས་ཤིང་དགྲ་བགེགས་བཟས་པ་པོའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པས་བསྐྱེད་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་གསིལ་བུར་བྱས། 6-163 རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཞིང་དུ་སྔར་བསྐྱལ་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་གསལ་བཏབ་ཅིང་། སྐབས་འདིར་ལིངྒ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱང་དུམ་བུར་གཏུབས་ལ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཕྱེ་མར་ བྱས་ཤིང་། རྣམ་ཤེས་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་པ་ནི། ལིངྒའི་དུམ་བུ་བནྡྷ་སོགས་སུ་བཅུག་པ་ལ་སོགས་ལག་ལེན་ལྟར་བྱས་ལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་དུ་ སྟོབ་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་ཡོན་ལྔར་བསམས་ལ་སྟོབ་པའི་ཚིག་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས། བཻཌཱུར་སྔོན་པོའི་རིན་ཆེན་རི་རབ་ལ། ཞེས་ པ་ནས། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་དུ་སྟོབ། །བཅོས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིམ་པར་འབུལ་བ་སྟེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། རིན་པོ་ཆེ་བཻཌཱུཪྻ་སྔོན་པོའི་རི་རབ་ལ། ཉི་མ་ དང་ཟླ་བ་སྟོང་གི་འོད་ཟེར་བརྡལ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་འོད་དང་འོད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་ ཉིད་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་དཔལ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་དུ་མ་འབར་བ་དང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞན་ཡང་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་སྟུག་པོ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་འཐུག་པ་ནམ་མཁའི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པ་དེ་ཡི་དབུས་ན། 6-164 དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྔམ་པའི་སྟངས་སྟབས་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གཡས་བསྐུམ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ལ། བྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་བྱེད་པའི་བསྐལ་པའི་མེ་ཕུང་འབར་བ་ལྟ་བུ་ ཡི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཁྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟབ་སྟེ་འབུལ་ན་དགེས་པར་རོལ་མཛོད་ཅིག གཞན་ཡང་གདུག་པ་མི་བཟད་པའི་ཚོགས་ རྣམས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདུག་པ་ཅན་ཟ་

【現代漢語翻譯】 觀想:外在方面,觀想在一個三角形的鐵砧中,鐵砧內燃燒著火焰,用如須彌山般大小的金剛錘敲打;內在方面,據說空性與智慧無別的瑜伽士敲打著分別念;秘密方面,觀想憤怒母的虛空中,以及憤怒尊的金剛方便與智慧之間,顛倒錯亂的念頭如晴空中的雲朵般消散。再次,用劍從林伽(linga,男根)的心臟開始,直到肛門,將身體正直剖開,除了頭部之外,四肢等身體各部分都切成碎片,將敵人和障礙的製造者的二障(煩惱障和所知障)連同習氣所產生的異熟果報之身粉碎。 6-163 將已送往不動佛剎土的識再次清晰顯現。此時,也要將小的林伽切成碎片,將它們的異熟果報之身磨成粉末,觀想將識解脫到法界。然後是供養林伽殘骸:按照儀軌,將林伽的碎片放入班扎(bandha,顱器)等容器中,觀想諸佛尊享用,並觀想其為具備色、香、味、能力五種圓滿功德的欲妙,唸誦供養之詞。如儀軌中所說:『在青琉璃珍寶須彌山上』,直到『供養于降伏魔眾黑母四姐妹的口中』。依次供養主要本尊和眷屬,其含義是:在青琉璃珍寶的須彌山上,太陽和月亮的光芒照耀,如智慧之主,身色青藍,光芒萬丈,如太陽般,具有輪迴和涅槃的一切榮耀的憤怒尊之王,光芒和威嚴熾盛,安住於此,我向您頂禮。此外,在濃密的光聚中,如天空中的雲朵般密集。 6-164 降伏兇惡的敵人和障礙,以威猛的姿態,左腿伸展,右腿彎曲而安住。吞噬一切加持,如劫末之火燃燒的金剛童子,在您的口中,將一切兇惡的敵人和障礙的血肉骨骼供養,請歡喜享用。此外,對於那些令人恐懼的兇惡之眾,張開露出四顆獠牙的嘴,吞噬三界的惡臭。

【English Translation】 Visualization: Externally, visualize striking with a vajra hammer the size of Mount Meru inside a triangular iron anvil filled with burning flames; internally, it is said that the yogi of indivisible space and awareness strikes down conceptual thoughts; secretly, visualize that in the space of the wrathful mothers, and between the vajra method and wisdom of the wrathful deities, inverted and confused thoughts vanish like clouds clearing in the sky. Again, with a sword, starting from the heart of the linga (phallus) and going down to the anus, split the body straight, and except for the head, chop the limbs and other parts of the body into pieces, crushing the ripened body created by the two obscurations (klesha and jneya) together with the habitual tendencies of the enemy and obstacle maker. 6-163 Clearly manifest again the consciousness that has already been sent to the pure land of Akshobhya. At this time, also chop the small lingas into pieces, grind their ripened bodies into powder, and visualize liberating the consciousnesses into the dharmadhatu. Then, offering the linga remains: according to the practice, place the pieces of the linga in a bandha (skull cup) and other containers, visualize the deities enjoying them, and visualize them as the five objects of desire with complete qualities of color, smell, taste, and ability, and recite the words of offering. As it is said in the sadhana text: 'On the blue lapis lazuli precious Mount Meru,' until 'Offer to the mouths of the four sisters, the black subjugators of demons.' Offer to the main deity and retinue in order, the meaning of which is: On the blue lapis lazuli precious Mount Meru, the rays of a thousand suns and moons shine, like the lord of wisdom, the main deity with a blue body, radiating light and rays of light, like a sun, the king of wrathful deities, possessing all the glory of samsara and nirvana, blazing with light and splendor, resides here, I prostrate to you. Furthermore, in the dense mass of light, thick like the clouds in the sky. 6-164 Subduing the fierce enemies and obstacles, residing in a fierce posture, with the left leg extended and the right leg bent. Devouring all blessings, like the vajra youth of the kalpa fire burning, in your mouth, offer the flesh, blood, and bones of all the fierce enemies and obstacles, please enjoy them with delight. Furthermore, for those terrifying and unbearable hosts, open your mouth with four fangs bared, devouring the stench of the three realms.


བར་བྱེད་པའི་དཀན་སྒྲ་དྲག་པོ་ཅན། ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གཉིས་ཀྱི་གདངས་མིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུར་ གཟིགས་པས། བགེགས་ཀྱི་དཔུང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་མཛད་པའི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས་ཞལ་དུ་རོལ་ཞིང་དགེས་པར་མཛོད། གཞན་ ཡང་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཡབ་བཅུ། རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཅུ་སྟེ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུའི་ཞལ་དུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་རུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་བསྟབ་ སྟེ་དབུལ་གྱིས་དགེས་པར་རོལ་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ལས་སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་བརྙན་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ཚོགས་དང་། ཕྲ་མེན་གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བསྟབ། 6-165 ཚད་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞིའི་ངོ་བོ་སྒོ་མ་བཞིའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། གཙོ་བོའི་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཁྱད་པར་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་ མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ། དཔལ་ཆེན་པོའི་དམ་ཅན་བཀའི་སྲུང་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཞལ་དུ། གྱིང་ཆེན་དགེ་བསྙེན་འཁོར་བཅས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ། རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཕྱི་དང་ནང་ ན་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཞལ་དུ། དབང་ཕྱག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ཞལ་དུ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་མཆེད་བཞི་ཡི་ཞལ་དུ། བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཆེན་མོ་མཆེད་བཞིའི་ཞལ་ དུ་སྟོབ་པ་སྟེ་འབུལ་གྱིས་དགེས་པར་རོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ལ་རིམ་པར་ཕུལ་ལ། དེ་ལས་ཀྱང་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་ རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་དུ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་ཞེས་སོགས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གྱི་མཚན་སོ་སོ་ནས་བརྗོད་དེ་རྐང་ཐོན་དུ་འབུལ། དེ་ནས་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ་ན་ནི་བཟློག་གཞུང་འདིར་ གསུངས་པའི། འདོད་ཆགས་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ལི་ལི། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་བཟས་པ་པོའི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་ངོ་བོ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ་ལི་ལི་སྟེ་རྒྱ་ཆེ་བར་འཁྱིལ་བ་དང་། 6-166 ངོ་བོ་ཞེ་སྡང་ལ་རྣམ་པ་རུས་པའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོལ་ལོ་ལོ་འཁྲོལ་བ་དང་། ངོ་བོ་གཏི་མུག་ལ་རྣམ་པ་ཤ་ཆེན་གྱིས་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་འཐིབ་སེ་འཐིབ་པ་ སྟེ་མདོར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དུག་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རང་གནས་སུ་གསལ་བའི་རྣམ་པ་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད་པའམ་གོང་ན་མེད་པ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཆོད་པ་ དམ་པ་འདི་བཞེས་ལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི

【現代漢語翻譯】 向著那具有強烈威力的鎮伏之聲,以日月般燃燒的雙眼,目光照耀十方,焚燒一切邪魔軍隊的偉大之母,法輪增長母,我頂禮膜拜!請享用並歡喜吞噬降伏的敵魔之血肉骨骸! 此外,從身軀化現的忿怒尊吽字等十位父尊,金剛語生等十位母尊,總計二十位父尊母尊,請享用並歡喜吞噬敵魔的血肉骨骸!同樣地,從化現的十位忿怒尊父尊母尊,再次化現的持械獠牙眷眾,以及擁有翅膀的眷眾,請享用! 將無量智慧四種的本質,供養於四門母尊之前!從主尊身軀化現的殊勝子嗣,五部普巴金剛本尊眾之前!特別是供養于護持聖法的護法神眾之前!供養于偉大的誓盟者,十二位護法神之前!供養于金堅善友及其眷屬之前!供養于金剛持明者眾之前!供養于內外安住的空行母眾之前!供養於二十八自在母之前!特別是供養于吉祥天母四姐妹之前!供養于降伏魔眾的黑母四姐妹之前! 通過唸誦具有上述意義的詞句,依次供養本尊及其眷屬。如果想要更詳細地供養,可以唸誦薄伽梵金剛童子的名號,如『卡讓卡嘿』等,逐一念誦所有本尊的名號並進行供養。之後,如果以清晰觀想的方式進行供養,就像在此回遮儀軌中所說的『貪慾血海翻滾』等。這些話語的含義是,被食用者的意識本質是貪慾的自性,顯現為廣闊的血海翻滾; 本質是嗔恨,顯現為巨大的骨骸堆積如山;本質是愚癡,顯現為巨大的血肉堆積如山,遍佈四方。簡而言之,將煩惱三毒在法界自性中顯現為血肉骨三種供品,獻上這無上或至上的殊勝供品,懇請智慧本尊眾享用,並賜予我等身語意功德事業的一切成就!'

【English Translation】 I prostrate to the great mother, Chakra Gyatso Ma (Wheel Expanding Mother), who possesses the fierce sound of subduing, whose eyes blaze like the sun and moon, gazing in all ten directions, burning away the entire army of obstructing forces! Please enjoy and be pleased by devouring the flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors you have subdued! Furthermore, to the ten wrathful father deities, such as Hum-maker (ཧཱུྃ་མཛད།), emanated from your body, and the ten mother deities, such as Vajra Sound-Emitter (རྡོ་རྗེ་སྒྲ་འབྱིན།), a total of twenty father and mother deities, may you be pleased by offering and consuming the collection of flesh, blood, and bones of the enemies and obstructors! Similarly, to the ten emanated wrathful deities, and from those father and mother deities, again emanated the assembly of weapon-bearing, fanged attendants, and the assembly of winged messengers, may you offer and consume! Offer the essence of the four immeasurable wisdoms to the four gatekeeper goddesses! To the assembly of supreme sons emanated from the main deity's body, the deities of the five families of Phurba (ཕུར་བུ།, ritual dagger)! Especially to the assembly of Dharma protectors who uphold the sacred Dharma! To the twelve oath-bound guardians of the great glorious one! To Gyingchen Gesnyen (གྱིང་ཆེན་དགེ་བསྙེན།) and his entourage! To the assembly of Vajra Rigdzin (རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན།, Vajra Vidyadhara)! To the assembly of Dakinis (མཁའ་འགྲོ།, Sky Goers) dwelling inside and outside! To the twenty-eight Wangchukmas (དབང་ཕྱུག་མ།, Powerful Ladies)! Especially to the four sisters of Palden Remati (དཔལ་ལྡན་རེ་མ་ཏི་)! To the four sisters of Dudul Nakmo Chenmo (བདུད་འདུལ་ནག་མོ་ཆེན་མོ།, Great Black Demon Subduer)! By uttering words with the meaning of offering and pleasing, offer to the main deity and entourage in sequence. If you wish to offer in more detail, recite the names of all the deities, such as 'Kha Ram Kha Hi' (ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་) to Bhagavan Vajrakumara (བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།, Blessed Vajra Youth), offering each individually. Then, if you offer with clear visualization, as stated in this reversal ritual, 'The ocean of desire, Rakta (རཀྟ།, blood) swirls and swirls.' The meaning of these words is that the essence of the consciousness of the eater is the nature of desire, appearing as a vast ocean of Rakta swirling; The essence is hatred, appearing as a great heap of bones piled high; the essence is ignorance, appearing as a great heap of flesh, thickly covering all directions. In short, manifest the three poisons of afflictions in the Dharmadhatu (ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་, the expanse of Dharma) as the three offerings of flesh, blood, and bones, and take this supreme or unsurpassed, especially excellent, sacred offering. May you, the assembly of wisdom deities, grant me all the accomplishments of body, speech, mind, qualities, and activities!'


་ཚིག་བརྗོད་དེ་དམིགས་ པ་གསལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། སླར་ཡང་ལིང་རོ་དེ་ཉིད་ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ་དང་། ནང་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། ཤ་ཁྲག་རུས་ པའི་ཕུང་པོ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་ཙམ་དུ་བསམས་ཏེ་མཆོད་ཡུལ་རྣམས་ལ་འབུལ་བ་ནི་བཟློག་གཞུང་འདི་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་གཞན་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཞེས་སོགས་ཏེ་དེ་ དག་གི་དོན་ཡང་། ཕྱི་འདོད་ཡོན་ལྔ། ནང་བདུད་རྩི་ལྔ། གསང་བ་ལྷ་མོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་གཏིང་དཔག་དཀའ་བ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུའི་མཆོད་ཚོགས་འདི་ཉིད་རིག་པ་འཛིན་པ་བདག་གིས་ཀུན་ནས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་གུས་པས་འབུལ་ལོ་དགེས་པར་བཞེས་སུ་གསོལ། 6-167 དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དོན་སྙིང་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་མཆོད་རྫས་འདི། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གུས་པས་འབུལ་གྱི། དགེས་པར་རོལ་ཤིང་བསྣམ་དུ་གསོལ། ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལིངྒ་དུམ་བུར་གཏུབས་པ་དེ་དག་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་བཞིན་པའི་ངང་ནས་གཏོར་མ་ལྷར་གསལ་བ་ལ་ཕུལ། མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་ལོགས་སུ་བཞག ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པའི་ཚེ་སྦྱིན་སྲེག་བྱེད་ན་ལིངྒའི་ཁོག་སྟོད་གཏོར་ མ་ལ་ཕུལ། ཁོག་སྨད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བར་གསུངས་ཤིང་། མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་བྱ་བར་ཡི་གེ་རྙིང་མ་དག་ལས་བཤད་ཀྱང་། འདིར་ལིང་རོ་གཏོར་མ་ལ་འབུལ་བ་ཙམ་མཛད་པ་ནི་ཕྱག་ ལེན་བསྡུས་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐབས་འདིར་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་ལས་འབྱུང་བའི་ལྷག་མ་རྒྱས་པ་གནང་བ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ཅིང་། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཕུད་དང་། བར་ཕུད་ལྷག་མ་རྣམས་བསྲེས་ པའི་གཏོར་མ་དེ་ཕྱིར་མི་བསྐྱེལ་བར་རྡོ་ཟོར་གྱི་རྗེས་ལ་འཕང་བར་མཛད་དོ། །ལྷག་མའི་གཞུང་གི་ཚིག་དོན་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ནས་རང་རང་གི་བློ་དང་འཚམས་པ་བླངས་ཏེ་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། ། 6-168 འདིར་དཔྱོད་ལྡན་ལ་འབྱུང་བའི་དོགས་པའི་གནས་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། རྗེས་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པའི་སྐབས་འདིར་སྔོན་འགྲོ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་གི་སྐབས་སུ་ལྷ་དང་དབྲལ་བ་གཟུགས་ལ་དབབ་པ་སོགས་ ནས། རྡུལ་དུ་བརླག་པ་དང་། ཞལ་དུ་སྟོབ་པའི་བར་གྱིས་བསྒྲལ་ལས་ཆ་ཚང་གཅིག་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་སླར་ཡང་དགུག་གཞུག་བྱས་ནས་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་དེ་བསྒྲལ་ནས་བཟུང་། གཏུན་དུ་བརྡུངས་ཏེ་བསྒྲལ་ བའི་བར་གྱིས་བསྒྲལ་ལས་ཡོངས་རྫོགས་གཅིག་བྱས་པས་བསྒྲལ་ལས་ཆ་ཚང་གཉིས་ཟློས་པའི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རམ་སྙམ་ན། འདི་ལ་ཕུར་པའི་བཤད་འབུམ

【現代漢語翻譯】 在以清晰明確的方式表達這些話語之後,再次將靈牌(linga)想像成充滿外五欲(五種感官享受),內五甘露(五種神聖物質),以及秘密空行母會供的廣大供品,以及堆積如山的血肉骨骼,充滿整個天空,並將它們供養給所有供養之處。這就是來自此遣除儀軌和其它修法儀軌的內外密供的意義。這些的含義是:外五欲,內五甘露,以及廣大且深不可測,如海洋般的秘密空行母會供,我這位持明者以完全喜悅的心情恭敬地供養,請歡喜享用。 將誅殺敵人和障礙的血肉骨骼、五種精華等所有供品,毫無保留地供養給薄伽梵金剛童子的所有壇城聖眾,請歡喜享用並接受。通過唸誦具有這些含義的詞語,來擴充套件靈牌的供養。然後,將切成碎片的靈牌,一邊想著它們充滿了豐富的味道和精華,一邊供養給觀想為本尊的朵瑪(torma)。爲了壓住頭顱,將其放在一邊。在儀軌擴充套件時,如果進行火供,據說靈牌的上半部分供養給朵瑪,下半部分用於火供。雖然舊的文獻中說要壓住頭顱,但這裡僅僅是將靈牌供養給朵瑪,這是一種簡略的儀軌方式。然後,此時進行修法儀軌中出現的廣大餘供儀軌是一種慣例。此時,將薈供的殘餘和中間的殘餘混合在一起的朵瑪,不向外拋棄,而是扔到石堆後面。關於余供儀軌的詞語和含義,可以從修法儀軌的偉大釋論中選取適合自己理解的部分,並結合場合的擴充套件和簡略來進行解釋。 在這裡,對於有智慧的人可能會產生一些疑問,稍作探討:在直接展示猛烈事業的場合,從關聯三十六的場合中,從將本尊與(敵人)分離,將(本尊)降臨到形象上等,直到將其摧毀成灰塵併吞入口中,完成一個完整的誅殺事業之後,再次進行勾招和遣返,從根源上切斷(敵人),然後從搗碎到搗毀,完成一個完整的誅殺事業,難道不會變成重複兩次完整誅殺事業的過失嗎?對此,《普巴續》的註釋...

【English Translation】 After expressing these words in a clear and distinct manner, again imagine the linga as being filled with the outer five desirable qualities (five sensory pleasures), the inner five amṛtas (five sacred substances), and the vast offering of the secret assembly of ḍākinīs, as well as piles of flesh, blood, and bones, filling the entire expanse of the sky, and offer them to all places of offering. This is the meaning of the outer, inner, and secret offerings that come from this reversal ritual and other sādhanā rituals. The meanings of these are: the outer five desirable qualities, the inner five amṛtas, and the vast and unfathomable, ocean-like offering assembly of the secret ḍākinīs, I, the vidyādhara, offer with a completely joyful mind and with reverence, please accept with delight. Offer without exception all the offering substances, such as the flesh, blood, bones, and five essences of the slain enemy and obstacle, to all the deities of the maṇḍala of the Bhagavan Vajrakumāra with reverence. Please delight in and partake of them. By uttering words with these meanings, the offering of the linga is expanded. Then, while thinking that the pieces of the linga that have been cut into pieces are filled with abundant flavors and essences, offer them to the torma visualized as the deity. Set aside the head to be pressed down upon. In the expanded practice, if a fire offering is performed, it is said that the upper part of the linga is offered to the torma, and the lower part is used for the fire offering. Although the old texts say to press down on the head, here only the linga is offered to the torma, which is a simplified ritual method. Then, at this time, it is customary to perform the extensive remainder offering ritual that appears in the sādhanā text. At this time, the torma, which is a mixture of the remnants of the gaṇacakra and the intermediate remnants, is not thrown outwards, but is thrown behind the stone pile. The words and meanings of the remainder offering text can be taken from the great commentary on the sādhanā text, selecting what is suitable for one's own understanding, and explaining it in conjunction with the expansion and simplification of the occasion. Here, for those with discernment, there may be some doubts that arise, which will be examined briefly: In the context of directly showing the wrathful action, from the occasion of the thirty-six connections, from separating the deity from (the enemy), descending (the deity) into the image, etc., until destroying it into dust and devouring it into the mouth, after completing one complete act of subjugation, again performing the summoning and repelling, cutting off (the enemy) from the root, and then from pounding to crushing, completing one complete act of subjugation, wouldn't it become a fault of repeating two complete acts of subjugation? Regarding this, the commentary on the Kīla Tantra...


་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ལྷའི་ བསྙེན་པ། དམ་ཅན་གྱི་བསྙེན་པ། ངན་སྔགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་དང་གསུམ་དུ་བཤད་དེ། ཕྱི་མ་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ལ་ངོས་བཟུང་ནས། དེ་ལའང་སྔགས་དྲུག་ངན་སྔགས་སུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་གཞན་གྱི་ སྟོངས་སུ་གདབ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི། དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཁོལ་བུར་བྱས་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། སྔགས་དྲུག་སྤྱིར་བསྙེན་པ་བྱ་བའི་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱི་མ་ལ་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་གི་ ལག་ལེན་རྒྱས་པར་བྱ་ཚུལ་བཤད་ནས། གོང་གི་ས་བཅད་གཉིས་པ་ལས་གཞན་གྱི་སྟོངས་སུ་གདབ་པ་ནི། ལྷ་དང་དབྲལ་བ་སོགས་གཞི་བསྒྲལ་ལས་ཀུན་གྱི་མགོ་ལ་གདགས། ལྔ་པ་གཏུན་དུ་བརྡུང་བའམ་རྡུལ་དུ་བརླག་པ་ཀུན་གྱི་ཁོང་ཁྲར་བཏང་། 6-169 དྲུག་པ་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ་ཀུན་གྱི་མཇུག་ཏུ་མངགས་པར་བཤད་ཅིང་། ཁོང་ཁྲ་ཞེས་པ་གདབ་ལས་ཀྱི་མཚམས་རེའི་བར་དུ་གོང་གི་ཆོ་ག་དེ་དག་བྱེད་པས་ན་ཁོང་ཁྲའི་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ གསུངས་ལ། ཡང་འགྲེལ་ཆེན་འབུམ་ནག་སོགས་ལས་གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་པོ་འདི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན་པས་གདབ་ལས་ཀུན་གྱི་སྣ་འདྲེན་དུ་བཏང་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཀུན་གྱི་ངོ་ བོ་ཡིན་པས་དཀྱུས་ཁོང་ཁྲར་བཏང་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་སྡུ་བ་ཡིན་པས་སྨོན་ལམ་བྱ་ཚུལ་དུ་གདབ་ལ། དྲག་སྔགས་ཡིན་པས་ངན་སྔགས་སུ་བྱས་ཏེ་གྲོག་ལ་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ རྣམས་སུ་བཤད་ནས་དཀྱུས་ཁོང་ཁྲར་གཏོང་ན་བཞི་མགོ་ལ་གདགས། གཅིག་དཀྱུས་སུ་བཏང་། གཅིག་འཇུག་ཏུ་བཏང་ངོ་། །ཞེས་བཤད་ཅིང་། ཡང་བཤད་འབུམ་དེ་ཉིད་སོགས་ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས། སྔགས་དྲུག་ པོ་དེའི་ལས་མཐའ་བཤད་པའི་རྗེས་སུ་ལིངྒའི་མགོ་བོ་ལ་མནན་པ་དང་། ཁོག་སྟོད་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ཡན་ལག་གཏུན་དུ་རྡུང་། ནང་ཁྲོལ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པར་བཤད་དེ། སྔགས་དྲུག་གི་ལས་སྦྱོར་ དེ་ཁོ་ནས་གདབ་ལས་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པའི་བསྒྲལ་བ་ཆ་ཚང་ཞིག་བསྟན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་ལ། ཡང་འབུམ་ནག་ལས་བསྒྲལ་ལས་ཆེན་པོ་གསུམ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་བསྒྲལ་བ། 6-170 གདབ་པོས་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སུ་བྱས་ནས། དང་པོ་ཕུར་བུས་བསྒྲལ་བ་ལ་ཕུར་བུ་བཅུ་གཅིག་བཅོ་ལྔ། ཉེར་གཅིག བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་སོགས་ཀྱི་སྒྲོལ་ཚུལ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པས་བསྒྲལ་བ་ལ་ གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་གི་བསྒྲལ་བ་ལ་ངོས་བཟུང་ནས། གསུམ་པ་གདབ་པོས་བསྒྲལ་བ་ནི། ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་ནས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བའི་བར་གྱི་བསྒྲལ་ཁ་དྲུག་པོ་དེ་ཡིན་པར་བསྟན་པས། དེས་ན་ གབ་པའི་སྔགས་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་གི་བསྒྲལ་ལས་འདི་གདབ་ལས་གཞན་དང་ཆོ་ག་བསྲེས་ནས་བྱེད་པ་དང་། ཚིག་རྐྱང་དུ་བྱ་ཚུལ་གཉིས་ཀ་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ ལས་བཤད་པ་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 在一些寧瑪派的文獻中,修法時有三種:本尊的修法、誓言護法的修法、惡咒的修法。后一種被認為是六句隱語咒,又分為兩種:一是將六句咒作為惡咒來修,二是用於施加於他人的空性。第一種是將修法完全用於事業,以及普遍修持六句咒的方法。后一種則詳細闡述了三十六種相關儀軌的實踐方法。上述第二部分,即施加於他人的空性,是將與本尊分離等作為所有誅法事業的開端,第五是將擊打或粉碎作為所有憤怒的表達,第六是將餵食作為所有事業的結尾。憤怒的表達指的是在施法事業的每個階段之間進行上述儀軌,因此稱為憤怒的事業。 此外,在《大疏·十萬黑函》等文獻中,這六句隱語咒被認為是所有顯用事業的前行,因此被用作所有施法事業的引導;被認為是所有修法的本質,因此被置於中間;被認為是所有事業的總結,因此被用於祈願的方式。由於是猛咒,所以被作為惡咒,用於輪轉。如果置於中間,則四句放在開頭,一句放在中間,一句放在結尾。有些寧瑪派的古籍在闡述了這六句咒的事業之後,提到按壓林伽(लिंग,liṅga,陽具,男根)的頭部,焚燒身體的上半部分,擊打四肢,將內臟餵給本尊。這似乎表明,僅僅通過六句咒的事業結合,就能展現一個完整的誅法,而無需依賴其他施法。此外,《十萬黑函》中提到三種大的誅法事業:用金剛橛誅殺、世間的誅殺、用施法誅殺。第一種是用金剛橛誅殺,其中闡述了用十一、十五、二十一、一百零八等金剛橛進行誅殺的方法。第二種是將世間的誅殺視為六句隱語咒的誅殺。第三種是用施法誅殺,指的是從根除一切到擊打的六種誅殺方式。因此,依賴於六句隱語咒的三十六種相關誅法事業,既可以與其他施法儀軌結合進行,也可以單獨進行,這在金剛橛的古籍中都有記載。

【English Translation】 In some Nyingma texts, there are three types of practice during recitation: the practice of the deity, the practice of the oath-bound protectors, and the practice of evil mantras. The latter is identified with the six hidden mantra phrases, which are divided into two: one is to practice the six phrases as evil mantras, and the other is to apply them to the emptiness of others. The first is to apply the practice entirely to activities and the general method of reciting the six phrases. The latter elaborates on the practice of thirty-six related rituals. The second part mentioned above, applying to the emptiness of others, is to place separation from the deity, etc., at the beginning of all subjugation activities. Fifth is to express all anger by striking or pulverizing, and sixth is to command feeding at the end of all activities. 'Expression of anger' refers to performing the above rituals between each stage of the subjugation activity, hence it is called the activity of anger. Furthermore, in texts such as the 'Great Commentary: One Hundred Thousand Black Letters,' these six hidden mantra phrases are considered the preliminary to all manifest activities, thus they are used to guide all subjugation activities; they are considered the essence of all practices, thus they are placed in the middle; they are considered the summary of all activities, thus they are used in the manner of aspiration prayers. Because they are wrathful mantras, they are used as evil mantras to turn the wheel. If placed in the middle, four phrases are placed at the beginning, one in the middle, and one at the end. Some ancient Nyingma texts, after explaining the activities of these six phrases, mention pressing down on the head of the lingam (लिंग,liṅga,phallus,male organ), burning the upper part of the body, striking the limbs, and feeding the entrails to the deity. This seems to indicate that a complete subjugation can be demonstrated solely through the combination of the activities of the six phrases, without relying on other subjugation methods. Additionally, 'One Hundred Thousand Black Letters' mentions three great subjugation activities: subjugation with the phurba, worldly subjugation, and subjugation with spells. The first is subjugation with the phurba, which describes the methods of subjugation using eleven, fifteen, twenty-one, one hundred and eight, etc., phurbas. The second is to regard worldly subjugation as the subjugation of the six hidden mantra phrases. The third is subjugation with spells, which refers to the six methods of subjugation from eradicating everything to striking. Therefore, the thirty-six related subjugation activities based on the six hidden mantra phrases can be performed either in conjunction with other subjugation rituals or alone, as recorded in the ancient texts of the phurba.


བུར་སྣང་བས། རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་གཞི་རྩད་བཅད་ནས་གཏུན་དུ་བརྡུང་བའི་བར་གྱི་གདབ་ལས་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་བསྒྲལ་ལས་ཆ་ཚང་ཞིག་ཡིན་པ་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་བཞུགས་ པ་བཞིན་དོགས་པའི་གནས་སུ་མ་མཆིས་ཀྱང་། ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་འདི་བསྒྲལ་ལས་ཆ་ཚང་ཞིག་ཡིན་མིན་གྱི་མཐའ་ཆོད་པ་དཀའ་བར་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་སེམས་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་གཉིས་བསྒྲལ་ལས་ ཆ་ཚང་རེ་རེ་ཡིན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཟློས་སྐྱོན་མེད་ཅིང་མན་ངག་ཟབ་མོའི་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པའི་གནད་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལྟར་ཡིན་པར་རྟོགས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་དུ་གཅན་གཟན་གདུག་པ་ཅན་མ་རུངས་པ་སྟོབས་ལྡན་སོགས་གསོད་པའི་ཚེ་མཚོན་མང་པོ་ཐབས་མཁས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་མས་དུས་གཅིག་ལ་ཡང་ཡང་འདེབས་དགོས་པ་ལྟར། 6-171 ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་གྱིས་འདུལ་བར་མི་ནུས་པའི་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཚར་གཅོད་པའི་ཚེ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་མང་པོ་དུས་གཅིག་ལ་ སྤུངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་ན་དམིགས་ཡུལ་དེ་ལ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་ལ་དགོངས་ནས། འདིར་ཡང་ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད་དང་། བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་རྩ་བའི་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ ནས་རྒྱས་པར་གསུངས་ཤིང་། རྩ་དུམ་ནས་ཟུར་ཙམ་བསྟན་པའི་ཡང་འབྲེལ་སོ་དྲུག་གི་བསྒྲལ་ལས་དང་། རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེ་ལག་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཕུར་པ་རྩ་དུམ་གྱི་རྒྱུད་ནས་གཙོ་ བོར་བཤད་པའི་གདབ་ལས་དྲུག་གི་བསྒྲལ་ལས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་མཛད་པའི་མན་ངག་ཕྱག་བཞེས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་སྣང་ཞིང་། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སོ་སོ་ནས་བཤད་པའི་བསྒྲལ་ལས་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་ ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་གསང་རྒྱུད་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། རྩ་དུམ་ནས་གཙོ་བོར་བཤད་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་དངོས་གཞིར་སྦྱོར་བའི་མན་ ངག་འདི་ནི་འཁོན་སྟོན་རིམ་པར་བྱོན་པའི་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཀུན་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན་པས་ཟློས་སྐྱོན་དང་བྲལ་ཞིང་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུགས་མཆོག་དམ་པར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག 6-172 དེ་དག་གིས་ནི་དངོས་གཞི་གདབ་པའི་ལས་བྱས་ནས་ལིང་རོ་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་མ་ལུས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བསྒྲལ་བྱའི་སྙིང་ཁར་རྩ་བཞི་དངས་མའི་དབུས། །རྣམ་ ཤེས་ཨ་ཐུང་རྣམ་པས་གནས་པ་དེ། །ཚེ་ལུང་ཁྲུས་ལུང་དགོངས་པ་རྣམ་གསུམ་གྱི། །ཐབས་མཁས་ཀྱིས་སྒྲོལ་ཀུན་གཞི་རྩད་གཅོད་གནང་། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་བའི་དབང་པོའི་སྒོ་ལྔ་ཡིས། །བསྐྱེད་པའི་མི་དགེ་བཅུ་ པོ་ཀུན་བཅོམས་ནས། །སྟོབས་བཅུ་དབང་བཅུ་ལ་སོགས་ཐོབ་བྱེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་གདབ་འདི་ངོ་མཚར། །ཁྲོ་བ

【現代漢語翻譯】 因此,由於這種顯現,從根除昆基(藏文:ཀུན་གཞི་,字面意思:一切的基礎,梵文:ālayavijñāna)到捶打樁之間的這六種樁法,現在就像實踐中一樣,是完整的誅法,這一點毫無疑問。然而,我們也很難確定這三十六種連線是否是完整的誅法。儘管如此,我們認識到,即使這兩者都是完整的誅法,一起修持也不會有重複的錯誤,並且這是甚深口訣實踐傳承不衰敗的特殊要點。例如,在世間,當殺死兇猛、殘暴、強大的野獸時,需要以多種巧妙的方法,在同一時間反覆使用多種武器。 對於那些無法通過三種柔和的事業來調伏,已經成為誅殺之境的對象,當以猛烈的顯現事業來制裁時,如果將許多甚深的事業口訣在同一時間堆積起來修持,就會有快速出現目標徵兆的需求。考慮到這一點,這裡也結合了《金剛橛秘密續》(藏文:ཕུར་པ་གསང་རྒྱུད།)和《金剛橛根本續》(梵文天城體:वज्रकीलाय मूल तंत्र,梵文羅馬擬音:vajrakīlāya mūla tantra)等其他續部中詳細闡述的,以及從根本續中稍微提及的三十六種連線的誅法,以及從《智慧勝妙續》中摘取的,在《金剛橛根本續》中主要闡述的六種樁法的誅法。將這兩種誅法一起修持,顯得是令人驚歎的口訣實踐。因此,當同時修持從各個續部中闡述的這兩種誅法時,將秘密續等其他續部中詳細闡述的內容作為誅法的前行,並將根本續中主要闡述的內容作為誅法的正行來結合的口訣,是昆氏世代相傳的口頭教誨中獨特而非共同的特點,因此是遠離重複錯誤且卓越非凡的殊勝法門,務必瞭解。 通過這些,已經完整地展示了通過進行正行樁法,供奉靈牌等儀軌的意義。在此說道:在所誅者的心間,四脈清凈的中央,由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字和短哈(藏文:ཐུང་)字所安住的明識,以壽命、隆(藏文:ལུང་,字面意思:風)和凈(藏文:ཁྲུས་,字面意思:沐浴)三種灌頂,以及意(藏文:དགོངས་,字面意思:意)三種的巧妙方法來誅殺,從而根除昆基。摧毀由煩惱產生的五根門所產生的十不善業,獲得十力、十自在等功德的智慧忿怒十金剛橛的樁法,真是令人驚歎!

【English Translation】 Therefore, due to this manifestation, these six types of staking practices, from eradicating the Kunzhi (Skt. ālayavijñāna, the basis of everything) to hammering the stake, are complete wrathful practices, as they are currently practiced, without any doubt. However, we also find it difficult to determine whether these thirty-six connections are complete wrathful practices. Nevertheless, we recognize that even if both of these are complete wrathful practices, there is no fault of repetition in practicing them together, and this is a special key point for the unbroken lineage of profound oral instructions. For example, in the world, when killing fierce, cruel, and powerful beasts, it is necessary to repeatedly use many weapons at the same time with various skillful methods. For those who cannot be subdued by the three gentle activities and have become objects of wrathful action, when disciplining them with fierce manifest activities, if many profound activity instructions are piled up and practiced at the same time, there is a need for signs of the target to appear quickly. Considering this, here also are combined the wrathful practices of the thirty-six connections, which are extensively explained in other tantras such as the 《Phurpa Sanggyü》 (Secret Tantra of Vajrakīla) and the 《Vajrakīlaya Root Tantra》, and slightly mentioned in the root tantra, as well as the wrathful practices of the six types of staking, which are extracted from the 《Wisdom Supreme Tantra》 and mainly explained in the 《Phurpa Root Tantra》. Practicing these two wrathful practices together appears to be an amazing instruction practice. Therefore, when practicing these two wrathful practices explained in separate tantras at the same time, the instruction to combine what is extensively explained in other tantras such as the secret tantra as the preliminary of the wrathful practice, and what is mainly explained in the root tantra as the main part of the wrathful practice, is a unique and non-common characteristic of the oral teachings passed down through generations of the Khön lineage, and therefore it is a supreme and extraordinary method free from repetition, be sure to understand. Through these, the meaning of the rituals such as offering the effigy after performing the main staking practice has been completely shown. Here it is said: In the center of the four pure channels in the heart of the one to be wrathfully subdued, the consciousness residing in the form of the letter A (Skt. a, meaning 'without') and the short HA, is liberated with the skillful methods of the three empowerments of life, Lung (wind), and cleansing, and the three intentions, thereby eradicating the Kunzhi. This staking of the wisdom wrathful ten Vajrakīlas, which destroys all ten non-virtuous deeds generated by the five sense faculties that give rise to afflictions, and obtains the ten powers, ten freedoms, and other qualities, is truly amazing!


ོ་ཁྲོ་མོའི་སྦྲུལ་པ་ཕྱག་བརྙན་དང་། །ཕྲ་མེན་སྒོ་མ་རྣམ་བཞིའི་ཕུར་བུ་ཡིས། ། ཐ་མལ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་། །ལྟ་ངན་རྣམ་བཞི་སྦྱོང་འདིའང་ཟབ་མོའི་ཆོས། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་སྐུར་ཁྲོ་མོ་དང་། །དགྲ་བོའི་སྲོག་བདུད་ཁྲོ་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས། །དམ་ཉམས་མྱུར་དུ་ སྒྲོལ་བའི་དམོད་མོ་ཡིས། །བསྐུལ་བ་འདི་ཡང་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་མཐོང་། །དགེ་བས་མཐོ་རིས་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གསུམ་དང་། །སྡིག་པས་ངན་སོང་སྐྱེ་བའི་སྒོ་གསུམ་ན། །གནས་པའི་རིགས་དྲུག་བག་ཆགས་རྩ་ཡི་ གེ །བཅོམ་འདི་དགེ་སྡིག་ཆ་མཉམ་བསྒྲལ་བའི་ལས། །ཕྱི་ལྟར་འབྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་ཐོ་བས་བརྡུང་། །ནང་ལྟར་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པས་རྣམ་རྟོག་བཏུལ། །གསང་བ་མཁའ་གསང་སྙོམས་འཇུག་བདེ་ཆེན་གྱི། །ངང་དུ་འཇོག་འདི་བསྒྲལ་ལས་ཀུན་གྱི་མཆོག ། 6-173 རང་གི་སྔོན་ཆད་ལས་འབྲས་དགྲ་འདྲེའི་གཟུགས། །བསྒྲལ་ལས་ཟབ་མོ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་སུ། །བསྒྱུར་ནས་ཟུང་འཇུག་ལམ་གྱིས་རྩིས་ཟིན་པ། །འདི་འདྲ་གང་གིས་ཤེས་དེས་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་ སུ་བཅད་པའོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་རྗེས་བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་རྐྱེན་ངན་དང་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་གསོལ་བ་དང་། གཉིས་པ་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གནོད་པ་བཟློག་པར་གསོལ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པ་ནི། བཟློག་གཞུང་འདིར་ཟོར་གཏོར་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་བསྟན་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སོགས་ བསྐྱེད་པའི་སྐབས་སུ། དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་དུ་བསྐྱེད་པ་ནས་བཟུང་སྟེ་དམ་ཡེ་ཕྲལ་བ་འདིའི་བར་ཟོར་གཏོར་རྣམས་བདག་མདུན་ཐ་མི་དད་ཀྱི་ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ནི། དམ་ཡེ་ཕྲལ་བ་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཟོར་གཏོར་ལས་ལོགས་སུ་བྱེ་ བའི་དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་མ་བྲལ་བ་བྱ་ཞིང་ཟོར་གཏོར་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ གི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིང་། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཞུ་ནས་དུག་གི་ཚེར་མ་རྣོན་པོ་བཙན་དུག་དང་། དུག་ཁྲག་དང་། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། 6-174 རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་སྲེག་པར་ནུས་པ་ཚ་ལ་རྩུབ་པ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་ཞིང་དོན་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་རྣམས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པས་ གསལ་བཏབ་སྟེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀ

【現代漢語翻譯】 忿怒母之蛇形手印,以及四位明妃門神的橛, 調伏尋常顯現的八識聚,以及四種邪見,這也是甚深之法。 將所有勝者的本尊觀為忿怒母,以及懷有怨敵命魔的大忿怒尊及其眷屬, 以迅速誅殺違背誓言者的詛咒,我認為這是甚深之要。 以善業開啟通往善趣的三門,以惡業開啟通往惡趣的三門, 摧毀安住於六道眾生的習氣之根,這是善惡兼誅之業。 外在以杵擊打林伽(Linga,象徵物)之孔,內在以明空雙運調伏分別念。 秘密在於空樂平等融入大樂之中,安住於此乃一切誅業之最勝。 將自己往昔業果所顯現的怨敵魔障之形, 轉化為甚深誅業之本尊咒語智慧, 從而以雙運道徹底清算, 如此這般,誰能知曉,誰就能成就二利。 (以上為中間偈頌)。 第三,后回遮之橛事業有四部分:第一,從祈請主尊父母的角度,普遍祈禱平息違緣和詛咒;第二,從祈請眷屬的角度,分別祈禱回遮各自的損害; 第三,展示后回遮之橛事業,經文中說:『回遮儀軌中,將橛和朵瑪(Torma,食子)觀為本尊』等等,這已經展示了,而它們的含義也在於,在之前生起三壇城等的時候, 在中央,自己觀為忿怒尊之王,從將自己和本尊觀為無二無別開始,直到分離誓言尊和智慧尊之間,橛和朵瑪都觀為自己和本尊無二無別的誓言尊和智慧尊無別的橛本尊壇城而安住。 從分離誓言尊和智慧尊開始,瑜伽士自己要從橛和朵瑪中分離出來,對於誓言尊和智慧尊無別的本尊生起堅固的慢心,不要分離,而橛和朵瑪的智慧尊安住在前方虛空中,成為瑜伽士我的猛烈事業的助伴。 誓言尊化為光芒之相,融入毒刺、鋒利的劇毒,以及毒血和刀劍等各種兵器, 僅僅接觸就能焚燒一切有情和無情的存在,觀想其轉變為熾熱粗糙、火焰燃燒的自性,並且口中唸誦與這些意義相應的詞句來 使其清晰,唸誦主尊的咒語。

【English Translation】 The serpent hand gesture of the Wrathful Mother, and the pegs of the four gatekeepers of the subtle ones, Subduing the eight consciousness aggregates of ordinary appearance, and the four wrong views, this too is a profound Dharma. Visualizing all the victorious ones as the Wrathful Mother's form, and the Great Wrathful One with his retinue, who holds the life force of enemies, With the curse of swiftly liberating those who break their vows, I see this as a profound key point. With virtue, opening the three doors to be born in higher realms, and with sin, opening the three doors to be born in lower realms, Destroying the root of the habitual tendencies of the six types of beings who dwell there, this is the action of liberating both virtue and sin equally. Outwardly, striking the lingam's (Linga, symbolic object) hole with a club, inwardly, subduing conceptual thoughts by mixing space and awareness. Secretly, placing it in the state of great bliss, the union of emptiness and bliss, abiding in this is the best of all liberating actions. Transforming the form of the enemy and obstructing spirits, which are the result of one's own past actions, Into the wisdom of the profound liberating action's deity and mantra, Thereby completely settling the accounts with the path of union, Whoever knows this, accomplishes both aims. (The above is an intermediate verse). Third, the subsequent reversing peg activity has four parts: First, from the perspective of invoking the main deity parents, universally praying to pacify adverse conditions and curses; Second, from the perspective of invoking the retinue, specifically praying to reverse the harm of each individual; Third, demonstrating the subsequent reversing peg activity, the text says: 'In the reversing ritual, visualize the peg and torma (Torma, offering cake) as deities,' etc., which has been demonstrated, and their meaning also lies in, when generating the three mandalas etc. earlier, In the center, visualizing oneself as the king of wrathful deities, starting from visualizing oneself and the deity as inseparable, until the separation of the samaya being and the wisdom being, the peg and torma are visualized as the peg deity mandala inseparable from the samaya being and the wisdom being of oneself and the deity and abide. Starting from the separation of the samaya being and the wisdom being, the yogi himself must separate from the peg and torma, generate a firm pride of the deity inseparable from the samaya being and the wisdom being, without separating, and the wisdom beings of the peg and torma abide in the space in front, becoming the assistants of the fierce activities of the yogi's self. The samaya beings transform into the form of light rays, merging into poisonous thorns, sharp virulent poison, as well as poisonous blood and various weapons such as swords, Able to burn all sentient and insentient beings with just a touch, visualize it transforming into a burning nature of hot and rough flames, and verbally express the words corresponding to these meanings to make it clear, reciting the mantra of the main deity.


ཱི་ལ་ཡ་ནས་བཟུང་ཐུན་སྔགས་ཀྱི་བར་གོང་བཟླས་པའི་སྐབས་དང་། ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་བརྗོད་ལ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་སོགས་བཟློག་པའི་ ཚིག་རྣམས་ཚར་གཅིག་གམ་གསུམ་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་བཟློག་གཞུང་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིར་བཟློག་པའི་ཚིག་དེ་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསྐུལ་ ཏེ་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་བསྒྱུར་བའི་མན་ངག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་བཟློག་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ དོན་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་རྐྱེན་ངན་དང་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་གསོལ་བ། གཉིས་པ་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གནོད་པ་བཟློག་པར་གསོལ་བ། 6-175 གསུམ་པ་དམིགས་གསལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྟས་ངན་མཐའ་དག་བཟློག་པར་བསྐུལ་བ། བཞི་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྐུལ་བའོ། །དང་པོ་ནི་ཧཱུྃ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་སོགས་ཏེ། དེའང་ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་ནས། རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་ དང་བཅས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་དེ་དག་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་ལ། གནས་གང་ནས་བསྐུལ་ན་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ཁོག་པ་ སྟོང་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི་ངར་དང་ལྡན་པ། ཚ་ལ་རྩུབ་པའི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས། ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་བསྐུལ། ཡུལ་གང་བསྐུལ་ན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བའི་དོན་དུ་རྔམ་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ། ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་དུ་མའི་ ནང་ནས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་གི་བདག་པོ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན་གྱི་བདག་ཉིད། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ། 6-176 དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་བསྐུལ་ན་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱབས་པའི་སླད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཆོས་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ གང་ཟག་ལ་འགལ་རྐྱེན་སྲུང་ཞིང་མཐུན

【現代漢語翻譯】 從 Īla山開始,直到供奉朵瑪(藏文:ཐུན་སྔགས་,漢語拼音:tūn ngak)時,都按照之前所說的那樣唸誦。唸誦如十輻輪等咒語時,唸誦一遍或三遍,根據具體情況而定,這出自偉大的印度持明者的回遮儀軌。在這裡,我想稍微解釋一下這些回遮詞語的含義。也就是說,爲了徹底摧毀所有邪惡的敵人和障礙,我們祈請至尊本尊,具足眷屬的金剛童子(梵文:Vajrakumara)及其眷屬,懇請他們行使忿怒的降伏事業,回遮怨恨之敵和有害邪魔的邪惡念頭,轉變粗暴的行為。這個被稱為『十輻輪迴遮』的口訣,現在簡要解釋其含義,分為四個方面:第一,通過祈請主尊父母,普遍平息惡緣和詛咒;第二,通過祈請眷屬,回遮各自的特定危害; 第三,通過明確地陳述,懇請回遮所有不祥之兆;第四,通過陳述真諦的力量,總結要義並進行祈請。第一部分是『吽,十輻輪』等。唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)時,觀想上師與金剛童子壇城的本尊無二無別,清晰地顯現,然後以自己是金剛童子的自豪感,祈請虛空中的本尊們行使忿怒的降伏事業。從哪裡祈請呢?從金色十輻輪中祈請,其尖端鋒利,內部空虛,寬廣而巨大,極其威嚴,具有摧毀敵人和障礙的力量,從熾熱粗糙的火焰燃燒的中心,從法源三角形的深藍色智慧火焰燃燒的壇城中祈請。向誰祈請呢?向以大悲心降伏邪惡敵人和障礙的威猛而莊嚴的大怒尊,從眾多怒尊中如同國王般存在的吉祥飲血尊(梵文:Śrī Heruka),四字真言(藏文:ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན།)的主宰,空性與慈悲本性的主尊金剛童子父母祈請。 何時祈請呢?從無數劫之前,爲了保護無邊眾生,爲了守護佛陀的教法,以及爲了那些如法修持教法的持教者,免受違緣的侵害,並促成順緣。

【English Translation】 From the beginning at Īla Mountain up to the offering of Torma, recite as previously explained. When reciting mantras such as the Ten-Spoked Wheel, recite once or three times depending on the situation, as it comes from the reversion ritual of the great Indian siddha. Here, I would like to briefly explain the meaning of these reversion words. That is, in order to completely destroy all evil enemies and obstacles, we invoke the supreme deity, Vajrakumara (Vajrakumara) with his retinue, requesting them to perform the wrathful subjugation activity, to revert the evil thoughts of hateful enemies and harmful demons, and to transform harsh actions. This mantra known as the 'Ten-Spoked Wheel Reversion,' I will now briefly explain its meaning, dividing it into four aspects: First, through invoking the main deity, the father and mother, to universally pacify bad omens and curses; second, through invoking the retinue, to revert each specific harm; Third, through explicitly stating, to request the reversion of all inauspicious signs; fourth, through stating the power of truth, to summarize the essence and make the request. The first part is 'Hūṃ, Ten-Spoked Wheel,' etc. When reciting 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), visualize the deity of the Vajrakumara mandala, inseparable from the Guru, appearing clearly, and then with the pride of being Vajrakumara yourself, request the deities residing in the sky to perform the wrathful subjugation activity. From where do you request? Request from the golden Ten-Spoked Wheel, whose tips are sharp, whose interior is empty, wide and vast, extremely majestic, possessing the power to destroy enemies and obstacles, from the center of blazing hot and rough flames, from the mandala of the Dharma source, the dark blue triangular wisdom fire. To whom do you request? Request to the fierce and majestic Great Wrathful One who subdues evil enemies and obstacles with great compassion, the glorious Lord of the Blood Drinkers (Śrī Heruka) who is like a king among many wrathful deities, the master of the four-syllable mantra (藏文:ཏེ་ཡི་གེ་བཞི་ལྡན།), the main deity of emptiness and compassion, the father and mother of Vajrakumara. When do you request? From countless eons ago, in order to protect limitless sentient beings, in order to protect the Buddha's teachings, and for those who uphold the teachings by practicing the Dharma, to guard against adverse conditions and to promote favorable conditions.


་རྐྱེན་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཅན་རྣམས་ཐབས་མཁས་ཐུགས་རྗེས་འདུལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འདུལ་ བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དམ་ཚིག་ཏུ་བཅས། སྨོན་ལམ་དུ་བཏབ། དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ལགས་པས། དེ་བས་ན་དེང་སང་དུས་སྙིགས་མ་པས་ཀྱང་སྙིགས་མའི་དུས་ལ་བབས་ ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཉམས་དམའ། སྡིག་པ་སྤྱོད་པ་རྣམས་དར་ཞིང་རྒྱས་ཏེ་ཆོས་བཞིན་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་གྱི་བརྙས་ཤིང་། ཆོས་མིན་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཁ་དྲག་ལ་ དབང་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། ནད་མཚོན་དུག་སྦྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མང་པོའི་དབུགས་འཕྲོག དེ་ནས་ཚེ་འཕོས་པ་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་སུ་གྱུར་ཏེ། མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་ཆེས་མང་བའི་དུས་འདིར་བསྐུལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་དུ་བསྐུལ་ན་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བ། ཐུགས་བསྐྱེད་མཐར་ཕྱིན་ལ་སྨོན་པའི་གནས་གྲུབ་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དང་ལྡན་ཞིང་མངོན་ཤེས་རབ་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། 6-177 མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁྱེད་ཐུགས་མཉམ་པར་མ་བཞག་པ་མི་མངའ་ཡང་། སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བའི་ཁྲོ་ཚོགས་ དང་བཅས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་སྒོ་ནས། ལུས་སེམས་མ་རུངས་བའི་ལས་ངན་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དགྲ་བགེགས་འདི་དག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་། དཔལ་གྱི་ཆས་བརྒྱད་སོགས་འཇིགས་པའི་ཉམས་དང་ རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་པའི་ཤིན་ཏུ་མི་གདུག་ཅིང་རྔམ་པའི་ཚུལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་རིག་སྔགས་འཆང་བ་རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་ སྒྲུབ་པ་པོ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏེ། སྤྱིར་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་ མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ནུས་པ་དང་རྩལ། དཔའ་དང་སྟོབས་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་འཚེ་བར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྡང་བའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་བསྒྱུར་བ་དང་། ཆོས་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་དང་བར་གཅོད་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་བྱིན་གྱིས་རླབས་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་བསྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་དང་པོ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྤྱིར་རྐྱེན་ངན་དང་རྦོད་གཏོང་ཞི་བར་གསོལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། 6-178 གཉིས་པ་འཁོར་རྣམས་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་གནོད

【現代漢語翻譯】 您曾承諾,發誓,並祈願以善巧方便和大悲心,通過各種方法來調伏那些以惡意和殘酷行為傷害佛法和護持佛法之人。您已將此誓願變為現實並親身實踐。因此,如今在五濁惡世,佛法和護持佛法的聖賢日漸衰微,罪惡行徑卻日益興盛。行持正法者受人鄙視,而作惡之人則變得強勢而有權勢。他們通過疾病、武器和毒藥奪走眾多眾生的生命。死後,他們大多轉產生為喜歡黑暗面的惡毒鬼神。總之,在這個充滿惡毒邪魔的時代,我祈請您。 我應如何祈請您呢?您具備善巧方便和大悲心,圓滿了菩提心,成就了祈願之處,擁有智慧之眼,精通神通和法術。您是智慧、慈悲和力量的化身。雖然您安住于不變的法界,遠離一切戲論,但爲了調伏那些身心頑劣的邪魔,您顯現出極度憤怒的形象,具備九種舞姿和八種吉祥飾物等,以令人恐懼的姿態示現。至尊金剛童子(多吉雄努,藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་),與您明妃,請以您的身、語、意、功德和事業加持我們這些持明者、修行者、師徒眷屬,賜予我們共同和殊勝的成就。普遍地,請賜予我們斷證功德;特別地,請賜予我們力量、神通、能力、才華、勇氣和力量。請息滅所有對佛法、護持佛法者和眾生造成傷害的惡毒怨敵和有害邪魔的邪惡思想,轉變他們的殘酷行為,平息所有違背佛法的障礙和干擾。請賜予我們兩種成就! 以上是通過祈請主尊金剛童子(多吉雄努,藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)及其明妃,普遍地祈求平息惡緣和詛咒。接下來,我們將通過祈請眷屬來分別消除各種損害。

【English Translation】 You have promised, vowed, and prayed to subdue those with malicious intent and cruel actions who harm the Dharma and its upholders, through skillful means and great compassion, using various methods. You have turned this vow into reality and personally practiced it. Therefore, now in this degenerate age, the Dharma and the holy beings who uphold it are declining, while sinful actions are flourishing. Those who practice the Dharma are despised, while those who act against the Dharma become powerful and influential. They take the lives of many beings through disease, weapons, and poisons. After death, most of them are reborn as malevolent spirits who delight in the dark side. In short, in this time full of malicious and harmful spirits, I beseech you. How should I beseech you? You possess skillful means and great compassion, have perfected the mind of enlightenment, have accomplished the place of aspiration, possess the eye of wisdom, and are proficient in clairvoyance and magic. You are the embodiment of wisdom, compassion, and power. Although you abide in the unchanging realm of Dharma, free from all elaborations, you manifest in an extremely wrathful form with a host of wrathful deities, displaying nine dance poses and eight auspicious ornaments, etc., in a terrifying manner, in order to subdue these enemies and obstacles who commit evil deeds with their body and mind. Bhagavan Vajrakumara (Dorje Shonnu, Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་), with your consort, please bless us, the vidyadharas, practitioners, teachers, students, and retinue, with your body, speech, mind, qualities, and activities, and grant us both common and supreme accomplishments. Universally, please grant us the qualities of abandonment and realization; particularly, please grant us power,神通(shen tong,supernatural power), ability, talent, courage, and strength. Please pacify the evil thoughts of all malicious enemies and harmful obstacles who harm the Dharma, its upholders, and all sentient beings, transform their cruel actions, and pacify all obstacles and interferences that are contrary to the Dharma. Please bestow upon us the two types of siddhi! The above is through beseeching the main deity Vajrakumara (Dorje Shonnu, Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་) and his consort, universally praying for the pacification of bad conditions and curses. Next, we will eliminate various harms separately by beseeching the retinue.


་པ་བཟློག་པར་གསོལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཡབ་གཅིག་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ ཆེ་རང་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུམ་གྱི་ནང་མཚན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡབ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ། སྲིད་ ཞིའི་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་གྱི་བདག་པོ། ཐབས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་དང་། དཔལ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་འཁོར་ ལོ་རྒྱས་འདེབས་མ་སྟེ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པ་ལས། སྟེང་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུར་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྤྲུལ་པ་ ཡང་སྤྲུལ་སོགས་གྲངས་མེད་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་གསལ་བར་བཞུགས་པ་ལས། ཐོག་མར་སྟེང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། སྟེང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་མ་ཚངས་པ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་སྒྲ་འབྱིན་པ་གཉིས་དང་། 6-179 དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་ཕག་གི་མགོ་ཅན་དང་རྨིགས་བུའི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུག་པ་ཡང་སྤྲུལ་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པ་དུ་མའི་བར་དུ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ལས་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ ཐུགས་བསྐྱེད། སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་དགོངས་པ་མངོན་དུ་མཛད་དེ་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས་ན། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་ སློབ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། བྱེ་བྲག་སྟེང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་གཟའ་ཆེན་པོ་དགུ་དང་རྒྱུ་སྐར་ཆེན་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུས་བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་དང་མཚོན་དང་མེ་ཕུང་འབར་བའི་རང་བཞིན་ དུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཁ་དོག་དམར་པོ་ནུས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་མཐུ་ཅན་འདི་ཡིས་ནུས་མཐུས་བཟློག གང་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་གཟའ་དང་སྐར་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ལྟས་ངན་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་ཏེ་མདོར་ན་སྟེང་གདོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 祈請遣除障礙,如『吽 雅吉』等,其含義如雲:『無始無終之勝妙,菩薩金剛大自在。』如同最初之佛,明空雙運之自性,於三身之內,顯現圓滿報身之相,成為一切勝者之父。乃是輪涅一切財富之主,以方便大悲為自性之金剛童子,以及大吉祥之母,般若波羅蜜多之體性,法輪增長母。主尊父母二者于方便與智慧無二無別中嬉戲,于上方等十方,化現吽字等金剛忿怒尊父母,以及無數化身與再化身之眾,明晰安住。首先,策勵上方之眾,如『上方輪熾燃』等所示,即主尊父母之安住處,于先前之輪之上方,金色光芒熾燃之輪輻中央,蓮花、日輪、梵天男女交合之座上,安住著父尊金剛忿怒尊吽匝,以及母尊金剛忿怒母出聲者。二者所化現之豬頭與梟首之眷屬,即主眷四尊安住,以及遍佈上方虛空界一切處之無數眷屬眾。汝等為救度無量劫以來,於六道中受苦之眾生,以大悲心攝受,為令其等脫離痛苦,而發菩提心,以廣大之願力顯現其意,承諾利益眾生之事宜,如今時機已到。總而言之,為遣除對教法、持教者,以及以我等師徒為主之眾生之一切損害;特別是,為遣除居於上方之九大行星、二十八星宿等之損害,祈請您等施以援手。以何種方式遣除?即以您等之能力,以加持之智慧自現,化為毒、器、火聚之體性,紅色且具大威力之強力朵瑪,以此威力遣除。所要轉變者,即依于星曜之惡兆與邪術,總而言之,即轉變上方之鬼神。

【English Translation】 Prayers to avert obstacles, such as 'Hum Yab Chi' etc., whose meaning is as follows: 'The supreme without beginning or end, the heroic Vajra great self-existent.' Like the first Buddha, the nature of clarity and emptiness united, within the three bodies, manifesting the perfect enjoyment body, becoming the one father of all victors. He is the lord of all wealth in samsara and nirvana, the Vajra Youth whose nature is skillful means and great compassion, and the great glorious mother, the essence of Prajnaparamita, the wheel-increasing mother. The main deities, father and mother, play in the inseparability of skillful means and wisdom, in the ten directions such as above, manifesting Hum and other Vajra wrathful deities, father and mother, and countless emanations and further emanations, clearly abiding. First, urging the beings of the upper direction, as indicated by 'The wheel blazing in the upper direction,' etc., that is, the dwelling place of the main deities, father and mother, above the previous wheel, in the center of the golden spokes blazing with flames, on the seat of lotus, sun, and Brahma male and female intertwined, dwell the father Vajra wrathful Hummdzad, and the mother Vajra wrathful Sgrajinma. The retinue emanated by the two, with the heads of pigs and owls, that is, the four main deities and retinue abide, and the countless retinue gatherings pervading all the realms of the upper sky. You have taken all sentient beings in the six realms with great compassion for countless kalpas, and for the sake of liberating them from suffering, you have generated the supreme Bodhicitta. Through the gate of vast aspirations, you have manifested your intention and vowed to accomplish the benefit of beings, and now the time has come. In general, to avert all harm to the teachings, the holders of the teachings, and sentient beings, especially our teachers and disciples; in particular, to avert the harm of the nine great planets and twenty-eight constellations residing in the upper direction, please assist. How to avert it? That is, with your power, with the self-appearance of wisdom blessed by grace, transformed into the nature of poison, weapons, and blazing fire, this powerful Torma, red in color and with great power, averts with its power. What is to be transformed is the evil omens and evil magic based on the planets and stars, in short, to transform the upper demons.


་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་བསམ་པ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། 6-180 སྦྱོར་བ་རྩུབ་པ་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་དོན་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་ཧཱུྃ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་བཅས་ལ་བསྐུལ་ནས། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ ནང་གི་དབུས་སུ། པད་ཉི་དྲི་ཟ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་དང་ཡུམ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ ཕྲ་ཕྱག་སྟག་གི་མགོ་ཅན་དང་། བྱ་རྒོད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་སྤྲུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ཤར་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དྲི་ཟའི་རིགས་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་ཚིག་རྐང་འོག་མ་གསུམ་གྱི་དོན་སྟེང་ཕྱོགས་པ་བཞིན་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 6-181 དེ་ནས་ཤར་ལྷོ་བ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། མེ་མཚམས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་སྔར་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མེ་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ། པདྨ་ཉི་མ་ལྷ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་སྡེར་མོ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་ སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་གཡག་གི་མགོ་ཅན་དང་། བྱ་རོག་གི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་སྤྲུལ་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་མེ་མཚམས་ན་གནས་པ་མེ་ལྷ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷོ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་

【現代漢語翻譯】 遣除因種姓而起的惡念, 轉變粗暴行為的事業,如所囑託般迅速成就,以此來敦促吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)尊父尊母及其眷屬。然後,對東方諸尊進行敦促, 以『東方輪熾燃』等句來指示。即主尊父尊母所居之處,在先前輪的東方,金色光芒,火焰熾燃的 中央,蓮花日輪乾闥婆男女交錯的座墊之上,父尊金剛忿怒三界勝尊和母尊忿怒母金剛嬌媚,以及二尊所化現的 虎頭使者和鷲頭使者,四尊主眷安住。此外,化現遍佈東方虛空界的一切眷屬眾,你們 已承諾守護誓言,現在是行利他事業之時。總的來說,爲了遣除和轉變對教法和持教者,以及以我等師徒為主的眾生所造成的各種障礙, 特別是,遣除因居住在東方的乾闥婆種姓所引起的一切損害。以何種方法遣除等,除了稍微改變措辭外,其餘三句的意義與上方諸尊相同,應以此類推理解。 然後,對東南方諸尊進行敦促,以『火隅輪熾燃』等句來指示。即在先前輪的火隅,金色光芒,火焰熾燃的 中央,蓮花日輪天神男女交錯的座墊之上,父尊金剛忿怒青杖尊和母尊忿怒母金剛利爪,以及二尊所 化現的牦牛頭使者和烏鴉頭使者,四尊主眷安住。此外,化現遍佈東南方虛空界的一切眷屬眾, 你們已承諾守護誓言,現在是行利他事業之時。總的來說,爲了遣除和轉變對教法和持教者,以及以我等師徒為主的眾生所造成的各種障礙, 特別是,遣除因居住在火隅的天神所引起的一切損害。以何種方法遣除等,與前相同。然後,對南方諸尊進行敦促,以『南方輪熾燃』等句來指示。即在先前的輪的南方

【English Translation】 Averting evil thoughts arising from lineage, Transforming the activity of harsh actions, may it be swiftly accomplished as entrusted, thus urging Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) Father-Mother and retinue. Then, urging the Eastern deities, Indicated by 'Eastern Wheel Blazing' and so on. That is, the main Father-Mother's dwelling place, in the east of the previous wheel, with golden light, flames blazing intensely, In the center, on a lotus sun disc, a seat of intertwined male and female Gandharvas, Father Vajra Krodha Conqueror of the Three Realms and Mother Krodhi Vajra Playful, and the emanated Tiger-headed messengers and vulture-headed messengers of the two, the four main retinue reside. Furthermore, the emanated assembly pervading all the space of the eastern direction, together with numerous retinues, You have vowed to uphold your commitment, now is the time to perform benefit for beings. In general, to avert and transform all obstacles harming the Dharma and Dharma holders, and sentient beings led by us, the teachers and disciples, In particular, to avert all harm caused by the Gandharva lineage residing in the east. By what means to avert, etc., except for slightly changing the wording, the meaning of the remaining three lines is the same as the above deities, and should be understood by analogy. Then, urging the Southeast deities, indicated by 'Fire Corner Wheel Blazing' and so on. That is, in the fire corner of the previous wheel, with golden light, flames blazing intensely, In the center, on a lotus sun disc, a seat of intertwined male and female deities, Father Vajra Krodha Blue Staff and Mother Krodhi Vajra Claw, and the Emanated yak-headed messengers and crow-headed messengers of the two, the four main retinue reside. Furthermore, the emanated assembly pervading all the space of the southeast direction, You have vowed to uphold your commitment, now is the time to perform benefit for beings. In general, to avert and transform all obstacles harming the Dharma and Dharma holders, and sentient beings led by us, the teachers and disciples, In particular, to avert all harm caused by the fire deity residing in the fire corner. By what means to avert, etc., as before. Then, urging the Southern deities, indicated by 'Southern Wheel Blazing' and so on. That is, in the south of the previous wheel


ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ། 6-182 པད་ཉི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་མ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་ཤ་བའི་མགོ་ཅན་དང་། འུག་པའི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་སྤྲུལ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་ མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་ གནས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ལྷོ་ནུབ་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ལྷོ་ནུབ་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་ དབུས་ན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་སྲིན་པོ་ཕོ་མོ་ བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་མགོན་དང་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཁུང་མ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་གཟིག་གི་མགོ་ཅན་དང་། ཁྭ་ཏའི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། 6-183 ཡང་སྤྲུལ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་ པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་ལྷོ་ནུབ་ན་གནས་པ་སྲིན་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ནུབ་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་ གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་ཆུ་ལྷ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་ཡབ་ རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་མོ་གཉིས། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་བྱི་ལའི་མགོ་ཅན་དང་། པུ་ཤུད་ཀྱི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་སྤྲུལ་ ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་

【現代漢語翻譯】 在方向的輪輻中,于金色光芒、智慧火焰熾盛燃燒的中央, 在蓮花和太陽以及閻摩(Gshin rje,死亡之主)男女交抱的座墊之上,是父尊金剛忿怒閻摩(Rdo rje khro bo gshin rje)和母尊金剛尸林母(Rdo rje dur khrod ma),以及他們二者所化現的眷屬,即豺狼頭和貓頭鷹頭的四位主尊安住。 此外,還有化現的遍佈南方虛空界的一切眷屬眾,現在是您們履行誓言、利益眾生的時候了。 總的來說,爲了教法和護持教法者,尤其是爲了我和我的弟子們,請遣除並轉變所有危害眾生的障礙;特別地,請執行遣除所有源於居住在南方閻摩的危害的事業。以何種方法遣除等等,如前所述。然後是勸請西南方尊眾:在西南方燃燒的輪輻中央,等等。 這也如前述,在之前的輪輻的西南方,于金色光芒的輪輻中,智慧火焰熾盛燃燒的中央,在蓮花和太陽以及羅剎(Srin po,食人魔)男女交抱的座墊之上,是父尊金剛忿怒不動明王(Rdo rje khro bo mi g.yo mgon)和母尊金剛橛母(Rdo rje gtun khung ma),以及他們二者所化現的眷屬,即豹頭和烏鴉頭的四位主尊安住。 此外,還有化現的遍佈西南方虛空界的一切眷屬眾,現在是您們履行誓言、利益眾生的時候了。 總的來說,爲了教法和護持教法者,尤其是爲了我和我的弟子們,請遣除並轉變所有危害眾生的障礙;特別地,請執行遣除所有源於居住在西南方羅剎的危害的事業。以何種方法遣除等等,如前所述。然後是勸請西方尊眾:在西方燃燒的輪輻中央,等等。 這也如前述,在之前的輪輻的西方,于金色光芒、智慧火焰熾盛燃燒的中央,在蓮花和太陽以及水神男女交抱的座墊之上,是父尊金剛忿怒馬頭明王(Rdo rje khro bo rta mgrin)和母尊忿怒金剛暴怒母(Khro mo rdo rje gtum mo)二者,以及他們二者所化現的眷屬,即貓頭和鵂鹠頭的四位主尊安住。 此外,還有化現的遍佈西方虛空界的一切眷屬眾,現在是您們履行誓言、利益眾生的時候了。

【English Translation】 In the spokes of the directions, in the center of the blazing golden light and wisdom flames, Upon the lotus and sun and the intertwined seat of Yama (Gshin rje, Lord of Death) male and female, reside the father Vajra Krodha Yama (Rdo rje khro bo gshin rje) and the mother Vajra Cemetery Mother (Rdo rje dur khrod ma), and the emanated retinue of the two, the four main deities with jackal heads and owl heads. Furthermore, the emanated assembly of retinues pervading all the realms of the southern sky, now is the time for you all to fulfill your vows and benefit beings. In general, for the sake of the teachings and the holders of the teachings, especially for me and my disciples, please avert and transform all obstacles that harm sentient beings; in particular, please perform the action of averting all harm arising from the Yama residing in the south. How to avert, etc., as before. Then, urging the southwestern ones: In the center of the burning wheel of the southwest, etc. This is also as before, in the southwest spoke of the previous wheel, in the spoke of golden light, in the center of the blazing wisdom flames, upon the lotus and sun and the intertwined seat of Rakshasa (Srin po, man-eater) male and female, reside the father Vajra Krodha Achala (Rdo rje khro bo mi g.yo mgon) and the mother Vajra Kilaya Mother (Rdo rje gtun khung ma), and the emanated retinue of the two, the four main deities with leopard heads and crow heads. Furthermore, the emanated assembly of retinues pervading all the realms of the southwestern sky, now is the time for you all to fulfill your vows and benefit beings. In general, for the sake of the teachings and the holders of the teachings, especially for me and my disciples, please avert and transform all obstacles that harm sentient beings; in particular, please perform the action of averting all harm arising from the Rakshasa residing in the southwest. How to avert, etc., as before. Then, urging the western ones: In the burning wheel of the west, etc. This is also as before, in the western spoke of the previous wheel, in the center of the blazing golden light and wisdom flames, upon the lotus and sun and the intertwined seat of Water God male and female, reside the father Vajra Krodha Hayagriva (Rdo rje khro bo rta mgrin) and the mother Krodhi Vajra Tummo (Khro mo rdo rje gtum mo), and the emanated retinue of the two, the four main deities with cat heads and screech owl heads. Furthermore, the emanated assembly of retinues pervading all the realms of the western sky, now is the time for you all to fulfill your vows and benefit beings.


ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། 6-184 བྱེ་བྲག་ནུབ་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཆུ་ལྷའམ་ཀླུ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ནུབ་བྱང་བ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ ནི། ནུབ་བྱང་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨ་ ཉི་མ་རླུང་ལྷ་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་སྙེམ་མ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་ སྤྱང་ཀིའི་མགོ་ཅན་དང་ཁྲའི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་སྤྲུལ་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་ གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་གཙོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ལས་མཛད་ པ་དང་། བྱེ་བྲག་ནུབ་བྱང་རླུང་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། བྱང་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། 6-185 དེའང་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་ན། ཡབ་རྡོ་རྗེ་ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་དང་། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་སྒྲ་མཛད་མ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་སེངྒེའི་མགོ་ཅན་དང་། ཕ་ཝཾ་གི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་ སྤྲུལ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་ པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་བྱང་ཤར་བ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། བྱང་ཤར་འཁོར་ལོ་འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔར་གྱིས་འཁོར་ལོ་ དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་

【現代漢語翻譯】 現在時候已到,普遍來說,爲了遣除和轉變對教法、持教者,以及我們師徒為主的眾生們的所有損害, 特別是,請行事業以遣除所有依賴於西方水神或龍族的損害。以何種方法遣除等等,如前所述。然後是勸請西北方神眾:以『西北方輪熾燃』等來指示。這也是指先前輪的西北方位的輪輻,其顏色如黃金,火焰熾盛,在中央的蓮花、 太陽、風神男女交抱的座墊上,安住著父親金剛忿怒尊,無有能勝者;母親忿怒母金剛箭慢母二者,以及二者的化身使者, 分別是豺狼頭和鷹頭,即主尊和眷屬四尊。此外,還有遍佈西北方虛空界的一切化身眷屬眾,你們已經承諾守護誓言,現在是行利益眾生事業的時候了。 普遍來說,爲了遣除和轉變對教法、持教者,以及我們師徒為主的眾生們的所有損害,請行事業, 特別是,請行事業以遣除所有依賴於西北方風神的損害。以何種方法遣除等等,如前所述。然後是勸請北方神眾:以『北方輪熾燃』等來指示。 這也是指先前輪的北方位的輪輻,其顏色如黃金,火焰熾盛,在中央的蓮花、太陽、夜叉男女交抱的座墊上,安住著父親金剛 忿怒甘露旋尊,以及母親金剛忿怒音聲母二者,以及二者的化身使者,獅子頭和孔雀頭,即主尊和眷屬四尊。此外, 還有遍佈北方虛空界的一切化身眷屬眾,你們已經承諾守護誓言,現在是行利益眾生事業的時候了。普遍來說,爲了遣除 和轉變對教法、持教者,以及我們師徒為主的眾生們的所有損害,特別是,請行事業以遣除所有依賴於北方夜叉族的損害。 以何種方法遣除等等,如前所述。然後是勸請東北方神眾:以『東北方輪熾燃』等來指示。這也是指先前輪的 東北方位的輪輻,其顏色如黃金

【English Translation】 Now is the time, generally speaking, to avert and transform all harm to the Dharma, the Dharma holders, and all sentient beings, especially those led by us, the master and disciples. In particular, please perform the activity of averting all harm dependent on the water deities or nagas residing in the west. How to avert it, etc., as before. Then, urging the northwestern deities: it is indicated by 'Northwestern wheel blazing,' etc. This also refers to the northwestern spoke of the previous wheel, its color like gold, its flames blazing intensely, in the center of which, on a seat of lotus, sun, and wind deity male and female embracing, dwells the father Vajrakrodha (多吉 卓沃,वज्रक्रोध,vajrakrodha,金剛忿怒) the Great, invincible; the mother Krodhi (卓母,क्रोधि,krodhi,忿怒母) Vajradarasnyema (多吉 扎涅瑪,वज्रदर्शन्येमा,vajradarśanyemā,金剛箭慢母), and the emanated messengers of the two, namely, the jackal-headed and the hawk-headed, the four deities of the main and retinue. Furthermore, all the emanated retinue assemblies pervading all the realms of the northwestern sky, you have vowed to uphold your commitment, now is the time to perform the activity of benefiting beings. Generally speaking, to avert and transform all enemies and obstacles that harm the Dharma, the Dharma holders, and all sentient beings, especially those led by us, the master and disciples, please perform the activity, In particular, please perform the activity of averting all harm dependent on the wind lords of the northwest. How to avert it, etc., as before. Then, urging the northern deities: it is indicated by 'Northern wheel blazing,' etc. This also refers to the northern spoke of the previous wheel, its color like gold, its flames blazing intensely, in the center of which, on a seat of lotus, sun, and yaksha male and female embracing, dwells the father Vajra Krodha (多吉 卓沃,वज्रक्रोध,vajrakrodha,金剛忿怒) Amritakundali (安瑞達 昆達利,अमृतकुण्डलि,amṛtakuṇḍali,甘露旋) and the mother Vajrakrodhi (多吉 卓母,वज्रक्रोधि,vajrakrodhi,金剛忿怒母) Shabdamade (夏達瑪德,शब्दमादे,śabdamāde,音聲母), and the emanated messengers of the two, the lion-headed and the peacock-headed, the four deities of the main and retinue. Furthermore, all the emanated retinue assemblies pervading all the realms of the northern sky, you have vowed to uphold your commitment, now is the time to perform the activity of benefiting beings. Generally speaking, to avert and transform all obstacles that harm the Dharma, the Dharma holders, and all sentient beings, especially those led by us, the master and disciples, in particular, please perform the activity of averting all harm dependent on the yaksha race of the north. How to avert it, etc., as before. Then, urging the northeastern deities: it is indicated by 'Northeastern wheel blazing,' etc. This also refers to the northeastern spoke of the previous wheel, its color like gold


ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་པད་ཉི་བགེགས་བདག་ཕོ་མོ་བསྣོལ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན། ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། 6-186 ཡུམ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་གསོད་བྱེད་མ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་དྲེད་ཀྱི་མགོ་ཅན་དང་། སྦྲེ་མོང་གི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ། ཡང་སྤྲུལ་བྱང་ཤར་གྱི་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ཉིད་ད་དུས་ལ་བབ་པས་ན། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་ པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་བྱང་ཤར་བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་བཱི་ན་ཡ་ལ་སོགས་བགེགས་ རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་འོག་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། འོག་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་ འབར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བཞུགས་གནས་སྔར་གྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་རྩིབས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་མེ་ལྕེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རྩིབས་ཀྱི་ནང་གི་ དབུས་སུ་པད་ཉི་ས་བདག་ཕོ་གན་རྐྱལ། མོ་ཁ་བུབ་ཏུ་མནན་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་ཡབ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། ཡུམ་ཁྲོ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིག་བྱེད་མ་གཉིས་དང་། དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཕྱག་དོམ་གྱི་མགོ་ཅན་དང་། 6-187 བྱི་བའི་མགོ་ཅན་ཏེ་གཙོ་འཁོར་བཞི་བཞུགས་པ་དང་། ཡང་སྤྲུལ་འོག་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱོན་ཐམས་ཅད་གང་བའི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་གཙོ་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནོད་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། བྱེ་བྲག་འོག་ ཕྱོགས་ས་བདག་གི་རིགས་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་འཁོར་ལོའི་རྩེ་མོའི་ཐད་ཀར་བཞུགས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་ ལ་བསྐུལ་བ་ནི། དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་དགུག་པའི་ལས་མཛད་པའི་གནོད་སྦྱིན་མ་དང་། ཞགས་པས་གཞུག་པའི་ལས་མཛད་པའི་འཇིགས་བྱེད་མ། ལྕགས་ སྒྲོག་གིས་བཅིང་བའི་ལས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་མ། དྲིལ་བུས་མཉེས་པའི་ལས་མཛད་པའི་གསོད་བྱེད་མ་སྟེ་ལས་དེ་དག་ལ་དབང་མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞི་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ

【現代漢語翻譯】 在火焰熊熊燃燒的中央,蓮花日輪之上,男女邪魔交合的座墊之上,父親金剛忿怒尊,超越三界, 母親忿怒母金剛誅殺母,以及這兩位的化身,分別是熊頭和蝎子頭的眷屬,主尊和眷屬四位安住於此。此外,還有遍佈東北方向虛空界的一切化身眷屬眾,你們曾承諾利益眾生,現在時機已到, 總的來說,爲了遣除和轉變對佛教和以我們師徒為首的持教者以及眾生有害的一切障礙,特別是遣除與東北方向邪魔之主毗那夜迦等八十千邪魔相關的損害,請行持事業。以何種方法遣除等,如前所述。然後是勸請下方諸尊,以下方輪火焰燃燒等來表示。其中,主尊父母的住所位於先前輪之下的金色光芒,火焰熊熊燃燒的輪輻中央,蓮花日輪之上,男地神仰臥,女地神俯臥的座墊之上,父親金剛忿怒大力尊, 母親忿怒母金剛作明母,以及這兩位的化身,分別是熊頭和鼠頭的眷屬,主尊和眷屬四位安住於此。此外,還有充滿下方一切區域的化身眷屬眾,你們曾承諾利益眾生,現在時機已到, 總的來說,爲了遣除和轉變對佛教和以我們師徒為首的持教者以及眾生有害的一切障礙,特別是遣除與下方地神相關的損害,請行持事業。以何種方法遣除等,如前所述。然後是勸請位於四方輪頂端的四位門母,以下面的勾召、引入、束縛、歡喜等來表示。能以鐵鉤勾召損害者、敵人的夜叉母,能以索套引入的怖畏母,能以鐵鏈束縛的甘露母,能以鈴鐺使之歡喜的誅殺母,這四位掌管這些事業的門母,以及眾多的化身眷屬眾, 你們曾承諾

【English Translation】 In the center of blazing flames, upon a lotus and sun disc, on a seat of intertwined male and female demons, dwells the father Vajra Krodha (wrathful deity) who is victorious over the three realms, and the mother Krodhamo Vajra Ghātini (wrathful female Vajra slayer), along with their emanated retinue of four, with the heads of bears and scorpions. Furthermore, all of you, with the numerous emanated retinues pervading all the realms of the northeastern direction, having pledged to benefit beings, now is the time, in general, to avert and transform all obstacles harmful to the Buddhist teachings, the holders of the teachings, especially ourselves, the master and disciples, and all sentient beings. In particular, avert all harm related to the lord of the northeastern demons, Vighnantaka (remover of obstacles), and the eighty thousand types of demons. Please perform this activity. How to avert, etc., as before. Then, the exhortation to those in the lower direction is indicated by 'the wheel blazing below,' etc. There, the main abode of the father and mother is in the center of the spokes of the wheel below the previous wheel, with golden light and blazing flames, upon a lotus and sun disc, on a seat where the male earth lord lies supine and the female lies prone, dwells the father Vajra Krodha Mahabala (Vajra Wrathful Great Power), and the mother Krodhamo Vajra Vidyadhari (wrathful female Vajra knowledge holder), along with their emanated retinue of four, with the heads of bears and mice. Furthermore, all of you, with the numerous emanated retinues filling all the regions below, having pledged to benefit beings, now is the time, in general, to avert and transform all obstacles harmful to the teachings, the holders of the teachings, especially ourselves, the master and disciples, and all sentient beings. In particular, avert all harm related to the types of earth lords in the lower direction. Please perform this activity. How to avert, etc., as before. Then, the exhortation to the four gatekeepers residing directly at the top of the wheels in the four directions is indicated by 'hooking, drawing in, binding, pleasing,' etc. The yaksha mother who performs the activity of hooking harmful enemies with an iron hook, the terrifying mother who performs the activity of drawing in with a lasso, the nectar mother who performs the activity of binding with an iron chain, the slayer mother who performs the activity of pleasing with a bell—these four gatekeepers who control these activities, along with numerous emanated retinues, you have pledged


་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྡང་བྱེད་དགྲ་དང་གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། 6-188 ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནུས་མཐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་མཚོན་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་པོ་བྱིན་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་མཐུ་ཅན་འདི་ཡིས་ ནུས་མཐུས་བཟློག་པ་དང་བསྒྱུར་བར་བྱ་བ་ནི་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བར་མཛད་དེ། མདོར་ན་བཟློག་བསྒྱུར་གྱི་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ ཅད་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ནས་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་ཤར་ཕྱོགས་རྣམ་ སྣང་གི་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བུདྡྷ་ཀཱི་ལ་ཡའམ་སངས་རྒྱས་ཕུར་པས་གཙོ་བོར་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་རཏྣ་ཀཱི་ལ་ཡའམ་རིན་ཆེན་ ཕུར་པས་གཙོ་བོར་རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ། ནུབ་ཕྱོགས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་པདྨ་ཀཱི་ལ་ཡའམ་པདྨ་ཕུར་པས་གཙོ་བོར་དབང་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ཅིང་། བྱང་ཕྱོགས་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་ཀརྨ་ཀཱི་ལ་ཡའམ་འཕྲིན་ལས་ཕུར་པས་གཙོ་བོར་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ། དབུས་ན་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀུན་འདུས་པ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡའམ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་འཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། 6-189 མདོར་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་ཀུན་འབད་མེད་དུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་པ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བའི་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ བཟློག་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཐབས་གང་གིས་བཟློག་སོགས་གོང་སྒོ་མ་བཞིན། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་ཁོར་ཡུག་གི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་དྲེགས་པའི་འཁོར་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། གདུག་པ་འདུལ་བའི་ཕོ་ ཉར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་དམ་ཉམས་གདུག་པ་ཅན་དྲག་པོའི་ལས་ཀྱི་འདུལ་བར་བྱེད་པའི་ཕོ་ཉའམ་གཤེད་མར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་ སྲིན་མོ་ཆེན་མོ་ཤར་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དཀར་མོ་བདུན། ལྷོ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་སོར་མོ་བདུན། ནུབ་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དམར་མོ་བདུན། བྱང་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་ལྗང་ཁུ་བདུན་ཏེ་ཐམས

【現代漢語翻譯】 現在,是您們履行誓言、利益眾生的時候了。祈請您們息滅一切由懷有惡意之敵人和作祟之魔障所引起的傷害。 以何種方法息滅呢?憑藉您們的能力加持,由智慧的自顯現所成就的、具有毒、器、火之自性、顏色為紅色的、具有大加持力的強力朵瑪, 以其力量息滅和轉變一切由敵人和魔障的惡意所產生的惡兆和幻象。總之,請立即成就一切息滅和轉變的委託事業。然後,祈請普巴橛壇城的本尊眾,如『無餘四事業』等所示:東方遍集毗盧遮那佛部的佛橛(Buddha Kīlaya),主要成辦息災事業;南方遍集寶生佛部的寶生橛(Ratna Kīlaya),主要成辦增益事業;西方遍集阿彌陀佛部的蓮花橛(Padma Kīlaya),主要成辦懷愛事業;北方遍集不空成就佛部的羯磨橛(Karma Kīlaya),主要成辦降伏事業;中央安住的不動金剛佛部的金剛橛(Vajra Kīlaya),成辦一切事業。 總之,祈請毫不費力地成辦息增懷誅一切事業的金剛童子之殊勝子普巴橛壇城的本尊眾,以及眷屬和化身等無數聖眾,現在是您們履行誓言、利益眾生的時候了。祈請您們息滅一切有形之敵人和無形之魔障,由其惡意所引起的傷害。以何種方法息滅等,如前所述。然後,祈請安住于輪圍環境的傲慢眾,如『調伏惡毒之使者』等所示:往昔在大吉祥金剛(藏文:དཔལ་ཆེན་པོ།)面前,承諾並立誓成為調伏破誓惡毒者的使者或劊子手的傲慢者,即東方安住的七位白母、南方安住的七位黃母、西方安住的七位紅母、北方安住的七位綠母等一切傲慢眾。

【English Translation】 Now is the time for you to fulfill your vows and benefit all beings. I beseech you to avert all harm caused by the evil intentions of enemies and obstructing forces. By what means shall they be averted? By the power of your blessings, with this potent red Torma of great blessing, composed of the self-arising wisdom of poison, weapon, and fire, by its power, transform and avert all ill omens and illusions arising from the evil intentions of enemies and obstructing forces. In short, may all entrusted activities of averting and transforming be accomplished immediately. Then, invoke the deities of the Phurba (Kīlaya) mandala, as indicated by 'all four activities without exception': In the east, Buddha Kīlaya, the embodiment of all families of the Vairochana Buddha family, primarily accomplishes the activity of pacifying. In the south, Ratna Kīlaya, the embodiment of all families of the Ratnasambhava Buddha family, primarily accomplishes the activity of enriching. In the west, Padma Kīlaya, the embodiment of all families of the Amitabha Buddha family, primarily accomplishes the activity of magnetizing. In the north, Karma Kīlaya, the embodiment of all families of the Amoghasiddhi Buddha family, primarily accomplishes the activity of subjugating. In the center, Vajra Kīlaya, the embodiment of all families of the Akshobhya Buddha family, accomplishes all activities without exception. In short, I beseech the supreme son of Vajrakumara, the deities of the Phurba mandala, along with their retinues and countless emanations, who effortlessly accomplish all activities of pacifying, enriching, magnetizing, and subjugating. Now is the time for you to fulfill your vows and benefit all beings. I beseech you to avert all harm caused by the evil intentions of tangible enemies and intangible obstructing forces. How to avert, etc., as before. Then, invoke the assembly of proud ones residing in the surrounding environment of the wheel, as indicated by 'messengers who subdue the wicked': Those proud ones who, in the past, before the Great Glorious One (藏文:དཔལ་ཆེན་པོ།), pledged and vowed to be messengers or executioners who subdue the oath-breaking and wicked, namely, the seven white mothers residing in the east, the seven yellow mothers residing in the south, the seven red mothers residing in the west, the seven green mothers residing in the north, and all the proud ones.


་ཅད་མཐུ་ སྟོབས་ཆེ་བའི་དབང་ཕྱུག་ཅན་གྱི་སྐུར་བསྟན་ནས་བསྟན་དགྲ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བརླག་པར་མཛད་མ་བདུན་བཞི་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད། མ་མོ་ཆེན་མོ་འཇིགས་ལ་རྔམ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འཁོར་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། 6-190 སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཐབས་གང་གིས་བཟློག་སོགས་གོང་སྒོ་མ་བཞིན། དེ་ནས་ཕུར་སྲུང་རྣམས་ལ་ བསྐུལ་བ་ནི། ཕུར་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་བཞེས་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པའི་སྲུང་མར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ ཤིང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་རྣམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་པའི་ཤིན་ཏུ་དྲག་ལ་རྔམ་པ། ཁྲོ་ལ་གཏུམ་པའི་སྒོ་ནས་མི་བཟད་པའི་ལས་མཛད་པ་དམ་ཅན་མ་མོ་ཆེན་མོ་བདག་ ཉིད་མའི་སྡེ། ཤྭ་ན་མའི་སྡེ། ས་བདག་མའི་སྡེ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་སྡེ་ཚན་རེ་རེ་ལའང་མཆེད་བཞི་བཞི་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པོ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་དུ་ གསོལ། ཐབས་གང་གིས་བཟློག་སོགས་གོང་སྒོ་མ་བཞིན། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལྕམ་དྲལ་སོགས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ་དེའང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བསྟན་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་བུ་ཞིང་སྐྱོང་བར་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྤྱན་སྔར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། 6-191 དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ། དམ་ཅན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ། བཀའ་སྟོད་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་། །བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ཏེ་ དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་ཚོགས་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། སྡང་པའི་དགྲ་དང་གནོད་པའི་བགེགས་ཀྱི་བསམ་ ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན་སོགས་གོང་སྒོ་མ་བཞིན། དེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་སོགས་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་བྱེད་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། དེའང་སྔོན་ཚེ་ཐུབ་པའི་དབང་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་འཁོར་སྐྱོང་ཞི

【現代漢語翻譯】 以具足大威力的自在天之身顯現,于頃刻間摧毀所有教敵,七、四、二十八位(護法)。兇猛可怖的大護母及其眷屬,傲慢的男女眾眷,你們已承諾守護誓言,如今正是行利生事業之時。 6-190 祈請息滅由怨敵之恨和邪魔之害所引起的,基於惡念和粗暴行為的一切損害。以何種方式息滅等,如前(四門)所述。然後是祈請金剛橛護法眾: 以『金剛橛護法承諾』等句來表示。總的來說,你們已承諾守護佛法,特別是金剛橛之教法及其持有者,並誓言迅速救度所有違背誓言者。以極其猛烈、可怖、憤怒和殘暴的方式,行不容忍之事業。誓言護法大護母自體,夏瓦納母眾,土地神母眾,此三部眾,每部各有四位眷屬,共十二位,以及無數的化身眷屬,你們已承諾守護誓言,如今正是行利生事業之時。祈請息滅由有形之敵和無形之魔所引起的,基於惡念和粗暴行為的一切損害。以何種方式息滅等,如前(四門)所述。然後是祈請大黑金剛及其眷屬等: 以『守護佛法』等句來表示。你們已在金剛持(Vajradhara)面前承諾守護佛法,護持佛法持有者的瑜伽士,如子般照料他們。守護誓言的護法之主,金剛帳怙主及其眷屬。 6-191 四面怙主及其大姊妹眷屬,誓言護法夜叉夫婦,噶托布扎姊妹,具吉祥之白母日月以及顱鬘魔王等,白魔姊妹及其眷屬百千俱胝眾,你們已承諾守護誓言,如今正是行利生事業之時。祈請息滅由怨敵之恨和邪魔之害所引起的,基於惡念和粗暴行為的一切損害。以何種方式息滅等,如前(四門)所述。然後是祈請十方護法等世間傲慢者: 以『十方護法』等句來表示。往昔,你們曾在釋迦牟尼佛前承諾守護法輪。

【English Translation】 Appearing in the form of the powerful and mighty Ishvara, instantly destroy all enemies of the doctrine, the seven, four, and twenty-eight (protectors). Great Mother with a terrifying and dreadful demeanor, along with your retinue of arrogant male and female retinues, you have vowed to uphold your commitment, and now is the time to accomplish the benefit of beings. 6-190 I beseech you to avert all harm caused by the hatred of enemies and the harm of obstructors, based on evil intentions and harsh actions. How to avert, etc., as before (the four doors). Then, the invocation to the protectors of the phurba (ritual dagger): It is indicated by phrases such as 'The protectors of the phurba have promised.' In general, you have promised to protect the Buddha's doctrine, and in particular, the doctrine of Vajrakilaya (the diamond dagger) along with its upholders, and vowed to swiftly liberate all those who have broken their vows. Acting in an extremely fierce, terrifying, wrathful, and violent manner, performing unbearable deeds. The Damchen Great Mother herself, the Shwana Mother group, the Earth Lord Mother group, these three groups, each with four sisters, totaling twelve, along with numerous emanated retinues, you have vowed to uphold your commitment, and now is the time to accomplish the benefit of beings. I beseech you to avert all harm caused by tangible enemies and intangible obstructors, based on evil intentions and harsh actions. How to avert, etc., as before (the four doors). Then, the invocation to Great Black Vajra and his retinue, etc.: It is indicated by phrases such as 'Protect the Buddha's doctrine.' You have promised before Vajradhara (the diamond holder) to protect the Buddha's doctrine, and to care for the yogis who uphold the doctrine like children. The chief of the oath-bound protectors, the Lord of the Vajra Tent and his retinue. 6-191 The Four-Faced Lord and his great sister retinue, the oath-bound Yaksha couple, Katoda Putra sisters, the glorious White Mother Sun and Moon, and the Skull Garland Demon King, the White Demon sisters and their retinue of hundreds of thousands of crores, you have vowed to uphold your commitment, and now is the time to accomplish the benefit of beings. I beseech you to avert all harm caused by the hatred of enemies and the harm of obstructors, based on evil intentions and harsh actions. How to avert, etc., as before (the four doors). Then, the invocation to the ten direction protectors and other arrogant beings of the world: It is indicated by phrases such as 'The ten direction protectors.' In the past, you promised before Shakyamuni Buddha to protect the wheel of Dharma.


ང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཚངས་པ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ སྐྱོང་བ་བརྒྱ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དང་དྲག་གཟའ་ཉི་མ་དང་། ཞི་གཟའ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟའ་བཅུ་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱུ་བའི་སྐར་མ་སྨིན་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་ བརྒྱད་དང་། སྨྱོ་འབོག་རྒྱལ་པོའི་སྡེ། སྤྲུལ་པ་ཐེ་རང་གི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། མདོར་ན་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་པ། ཡང་སྤྲུལ། ཉིང་སྤྲུལ། བྲན་དང་། 6-192 ཡང་བྲན་གྱི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས། གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ ཀྱི་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པའི་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། ཐབས་གང་གིས་བཟློག་ན། རྣམ་པ་ཁ་དོག་དམར་ནག དབྱིབས་ཟུར་གསུམ་པ། རྩེ་མོ་རྣོ་བ། ངོ་བོ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་དང་མཚོན་ཆ་དང་། རབ་ཏུ་ཚ་བའི་མེ་ཕུང་ཆེན་པོ་འབར་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མཐུ་སྟོབས་དང་གཟི་བྱིན་གྱིས་བཟློག གང་བསྒྱུར་བར་ བྱ་བ་ནི་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་། མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟས་ངན་དང་། ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་ཏེ། མདོར་ན་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་བཟློག་པ་དང་། སྦྱོར་ བ་རྩུབ་པ་བསྒྱུར་བའི་འཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་དྲག་པོའི་ལས་འདི་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་གཉིས་པ་འཁོར་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་ བྱེ་བྲག་སོ་སོའི་གནོད་པ་བཟློག་པར་གསོལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། ། ༄། །གསུམ་པ་དམིགས་གསལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྟས་ངན་མཐའ་དག་བཟློག་པར་བསྐུལ་བ། གསུམ་པ་དམིགས་བསལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྟས་ངན་མཐའ་དག་བཟློག་པར་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དེ་རིང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ཅེས་སོགས་ཏེ། 6-193 དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཚེ་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་སྒོམ་པ་དང་། མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་ལྟ་བུར་བཞུགས་པ་གསལ་བཏབ་ལ་དེ་དག་ལ་མོས་གུས་ དུང་པ་དང་བཅས་ནས། སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་པ། ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི། དུས་དེ་རིང་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་རྐྱེན་ ངན་པ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་དང་། མཚོན་དང་། མེ་ཕུང་འབར

【現代漢語翻譯】 我承諾守護佛法,包括上方的護法神梵天(藏文:ཚངས་པ།,含義:清凈),東方的護法神帝釋天(藏文:བརྒྱ་སྦྱིན་,含義:百施)等十方護法神,以及兇星太陽和吉星月亮等十大行星,還有在四方執行的星宿,如昴星團(藏文:སྨིན་དྲུག་,含義:昴星團)等二十八星宿,以及瘋魔國王的部眾,幻化自在的部眾等八部鬼神,總而言之,由驕慢的男系和女系所統攝的化身、再化身、近化身、使者,以及無數的使者眷屬,你們都已經立下誓言,現在是你們履行誓言,利益眾生的時候了。祈請你們行使息災之業,遣除由於有形之敵和無形之魔的惡意和粗暴行為所導致的一切損害。以何種方式遣除呢?通過這個形狀為紅色或黑色,外形為三角形,頂端尖銳,本體由智慧的自顯所成的毒藥、武器,以及燃燒著熾熱火焰的巨大朵瑪,以其威力和光輝來遣除。需要轉變的是惡夢、惡兆等一切不祥之兆和邪惡法術,總而言之,轉變敵人和魔障的惡意和粗暴行為,如所囑託的那樣,迅速成就這猛烈的降伏事業。說出這些具有意義的詞句,這是通過勸請眷屬來祈請遣除各自的損害,以上已經闡述完畢。 第三,通過特別指明來祈請遣除一切惡兆。 第三,通過特別指明來祈請遣除一切惡兆,即唸誦『吽,今日瑜伽士我等……』等語句。 這些語句的含義是,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字時,觀想自己為金剛童子(Vajrakumara),並清晰地觀想面前壇城中的本尊眾如實顯現,然後以虔誠的敬仰之心,依靠著不可欺騙的皈依處,擁有智慧、慈悲和力量三者的主宰,你們的慈悲和加持,作為修持至尊金剛童子道的瑜伽士,我們師徒、施主、道友以及眷屬們,從今日起直至證得菩提之間,身體的疾病、疼痛等一切不好的因緣,其本體是由智慧的自顯所成的毒藥、武器和燃燒的火焰。

【English Translation】 I vow to protect the Dharma, including the Dharma protectors above, Brahma (Tibetan: ཚངས་པ།, meaning: pure), the eastern protector Indra (Tibetan: བརྒྱ་སྦྱིན་, meaning: hundred offerings), and the ten directions of Dharma protectors, as well as the fierce star Sun and the auspicious star Moon, and the ten planets, and the stars that move in the four directions, such as the Pleiades (Tibetan: སྨིན་དྲུག་, meaning: Pleiades), and the twenty-eight constellations, as well as the retinue of the Mad King, the retinue of the Emanated Freely, and the eight classes of gods and demons. In short, the emanations, re-emanations, near-emanations, messengers, and countless retinues of messengers, governed by the proud male and female lineages, you have all made vows, and now is the time for you to fulfill your vows and benefit sentient beings. I beseech you to perform the activity of pacification, to dispel all harm caused by the malice and harsh actions of visible enemies and invisible demons. How to dispel it? Through this Torma, which is red or black in shape, triangular in form, with a sharp tip, and whose essence is composed of poison, weapons, and a great blazing fire, arising from the self-display of wisdom, dispel it with its power and splendor. What needs to be transformed are bad dreams, bad omens, and all inauspicious signs and evil spells. In short, transform the malice and harsh actions of enemies and obstacles, and swiftly accomplish this fierce subjugation activity as instructed. Uttering these meaningful words, this is the supplication to dispel the respective harms by urging the retinue. The above has been explained. Third, through specific indication, beseech to dispel all bad omens. Third, through specific indication, beseech to dispel all bad omens, that is, reciting 'Hum, today yogis we...' and so on. The meaning of these words is, when reciting the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), visualize oneself as Vajrakumara, and clearly visualize the deities of the mandala in front as actually present, and then with sincere reverence, relying on the refuge that is not deceiving, the master of wisdom, compassion, and power, through your compassion and blessings, as yogis practicing the path of supreme Vajrakumara, our teachers, patrons, Dharma friends, and retinues, from today until enlightenment, the diseases, pains, and all bad conditions of the body, its essence is poison, weapons, and blazing fire arising from the self-display of wisdom.


་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ། རྣམ་པ་དམར་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་རྩེ་མོ་ རྣོན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་ཐོད་སྐམ་དང་རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་པ། ཚེ་དང་ཡུངས་ཀར་གྱི་གང་བུ་སྐྱེར་པ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་དུ་མས་སྤྲོས་པའི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་ པའི་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག དེ་བཞིན་དུ་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ཞེས་པ་མན་ཆད་ཀྱི་དོན་འོག་མ་ཀུན་ལའང་རིགས་འགྲེ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། 6-194 གཞན་ཡང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡིད་མི་དགེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཟུང་རྔུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ སོགས་གོང་བཞིན་དེ་བཞིན་དུ། ནད་ཀྱི་རིགས་རླུང་ལས་གྱུར་པ་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པའི་ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་རྣམས་ལ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ན་ཡ་ཀ་དང་། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་གློ་བུར་ཡེ་འཕྲོག་གི་གནོད་པ་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་མཚན་མ་ངན་པ་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ ལྟས་ངན་པ་དང་ཕྱོགས་ལོག་བདུད་གཅོད་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་དུས་ངན་པ་དང་སྦྱོར་བ་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-195 དེ་བཞིན་དུ་གཟའ་ངན་པ་དང་། རྒྱུ་སྐར་ངན་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ངན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཡས་གྱི་བདུད་གཡོས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་ཀྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཕ་ཚན་རྒྱ་འདྲེ་ ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཡུལ་གཅིག་པའི་མི་ངན་གྱི་གདོང་འདྲེ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས

【現代漢語翻譯】 安住于空性的自性中,以紅色的大朵瑪(藏:གཏོར་མ་,一種供品)為代表,此朵瑪呈三角形,頂端鋒利,裝飾著干顱骨和生肉的粘稠物,並以芥菜籽和杜鵑等顯現之物點綴,僅見其形便令人恐懼,以此猛烈的朵瑪之力,請以威力阻擋一切!同樣,本體由智慧的自顯所成,以下所有內容都應理解為同類比喻。 此外,爲了瑜伽士我等眷屬,心中產生不悅的痛苦和不幸之因,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。同樣,由風引起的疾病,由膽汁引起的疾病,由黏液引起的疾病,以及由混合引起的四百零四種疾病的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。此外,我等眷屬所受的障礙之王毗那夜迦(藏:བི་ན་ཡ་ཀ་, विघ्नविनायक,Vighnavinayaka,障礙之神)和障礙之王三界之主等八萬種障礙的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。同樣,三百六十種突發性奪命的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。此外,產生惡夢和惡兆的原因,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。同樣,惡兆和邪惡的斷魔等一切不祥之兆,皆由智慧的自顯所成,如上所述。此外,由惡時和惡緣所產生的一切違緣,皆由智慧的自顯所成,如上所述。 同樣,由惡星和兇星所產生的一切不幸,皆由智慧的自顯所成,如上所述。此外,來自上方的邪魔的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。同樣,來自下方的尸鬼作祟的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。此外,依賴於父系的鬼怪所造成的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。同樣,依賴於母系的妖魔所造成的危害,一切皆由智慧的自顯所成,如上所述。此外,依賴於同一地區的惡人之鬼所造成的危害,一切皆由智慧的自顯所成。

【English Translation】 Residing in the nature of emptiness, represented by the great red Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering), this Torma is triangular, with a sharp tip, adorned with dry skulls and sticky substances of raw flesh, and embellished with mustard seeds and rhododendrons, among other manifested substances. Merely seeing its form inspires fear. With the power of this fierce Torma, please repel everything with your might! Similarly, the essence is formed from the self-manifestation of wisdom; all the following meanings should be understood as analogous. Furthermore, for us yogis and our retinue, all causes of unpleasant suffering and misfortune arising in our minds are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Similarly, the harm from diseases caused by wind, diseases caused by bile, diseases caused by phlegm, and the four hundred and four types of diseases caused by combinations, all are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Furthermore, the harm from the king of obstacles, Vinayaka (Tibetan: བི་ན་ཡ་ཀ་, Devanagari: विघ्नविनायक, Roman: Vighnavinayaka, meaning: obstacle remover), and the lord of the three realms, among the eighty thousand types of obstacles, all are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Similarly, the three hundred and sixty harms of sudden life-snatching, all are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Furthermore, the causes of bad dreams and bad omens, all are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Similarly, bad omens and the cutting of evil spirits, among all inauspicious signs, are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Furthermore, all adversities arising from bad times and bad associations are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Similarly, all misfortunes arising from bad planets and inauspicious stars are formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Furthermore, all harm from the demons of the upper realms is formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Similarly, all harm from the rising of the dead from below is formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Furthermore, all harm caused by ghosts dependent on the paternal lineage is formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Similarly, all harm caused by demons dependent on the maternal lineage is formed from the self-manifestation of wisdom, as mentioned above. Furthermore, all harm caused by the evil spirits of wicked people in the same area is formed from the self-manifestation of wisdom.


་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་རང་སྐྱེས་པའི་དུས་ཀྱི་ལོ་ སྟེང་དུ་བབ་པའི་ལོ་སྐེག་དང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཟླ་སྟེང་དུ་བབ་པའི་ཟླ་སྐེག་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཞག་གི་སྐེག་དང་ཟ་མའི་ སྐེག་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཆད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-196 གཞན་ཡང་འབངས་དང་འཁོར་གཡོག་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕོ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པའི་གྲིས་མཚོན་རྡར་བའི་ གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་གཡོན་གྱི་ཕྱོགས་ནས་མོ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་དུག་སྦྱོར་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་ གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་སྐྱེ་བོའི་ཁ་འཇམ་སེམས་གདུག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་སྐྱེ་བོའི་ཡལ་ཁ་སྟེ་སྐྱེས་ པའི་ངན་སྨྲ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་བུད་མེད་དམོད་མོ་ངན་པར་སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་རང་གིས་མ་ཉེས་ཀྱང་ཁ་སྨྲས་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་དགྲ་ངོ་དང་དམར་ངོའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་མི་ཁ་དུག་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་ངན་དོག་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་སྔ་དགྲ་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-197 གཞན་ཡང་ཕྱི་དགྲ་སེམས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ད་ལྟ་དགྲ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པའི་ འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲའི་རི་བསྒུལ་མཚོ་བསྐྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མེད་བགེགས་ཀྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་སྟེང་ཕྱོགས་ན་གནས་ པའི་གཟའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་འོག་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ཀླུ་དང་ས་བདག་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་

【現代漢語翻譯】 如前所述。同樣,出生時年份上遇到的流年不利,以及當時月份上遇到的月份不利等一切惡劣情況,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。此外,每日的兇煞和羅睺星(藏語:ཟ་མ་,Rahu,梵語:राहु,Rāhu,意為「抓住者」)的兇煞等一切惡劣情況,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,無論哪個地方的國王所施加的懲罰,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。 此外,臣民和僕人的不良意圖和行為,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,右方的男性百種等等,刀劍武器的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。此外,左方的女性百種等等,毒藥的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,他人表面和善內心惡毒的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。此外,人們的閒言碎語,即惡語中傷,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,婦女惡毒的詛咒,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。 此外,即使自己沒有過錯,卻遭受誹謗的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,敵對和偏袒的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。此外,惡毒的言語如同毒水等一切惡意,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,舊敵得勢等等的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。 此外,依賴外敵的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,現在敵人努力造成的障礙,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。此外,有形之敵通過移山填海的方式造成的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,無形魔障對身語意三門造成的障礙,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。此外,上方星曜的傷害,都是由智慧的自顯所成就,等等如前所述。同樣,下方龍族和地主的傷害,都是由智慧

【English Translation】 As before. Similarly, all the bad omens that occur in the year of one's birth, and the bad monthly omens that occur in that month, are all accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the bad omens of the day and the Rahu (藏語:ཟ་མ་,Rahu,梵語:राहु,Rāhu,meaning 'the grasper') omens are all accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the punishments of whatever king of the country are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the bad intentions and actions of subjects and servants are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the harm from swords and weapons of the hundred male types on the right side, etc., are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the harm from poison concoctions of the hundred female types on the left side, etc., are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the harm from those who are outwardly gentle but inwardly malicious are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the gossip of people, that is, evil speech, are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the evil curses of women are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, even if one is not guilty, all the harm from the basis of slanderous accusations are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the harm from enemies and partiality are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the evil intentions, such as poisonous words like poison water, are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the harm from the rise of former enemies, etc., are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the harm that relies on external enemies is accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the obstacles that enemies are now diligently striving to cause are accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the harm from tangible enemies moving mountains and diverting seas is accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the harm from intangible obstructors causing obstacles to body, speech, and mind is accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Furthermore, all the harm from the planets residing in the upper direction is accomplished from the self-manifestation of wisdom, etc., as before. Similarly, all the harm from the nagas and earth lords residing in the lower direction is wisdom


ཀྱི་རང་སྣང་ལས་ གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་གདོན་དང་བདུད་དང་བཙན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་། འགོང་ འདྲེ་དང་། ཐེ་རང་གི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་མ་མོ་དང་དམ་སྲི་ཏེ་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་འདྲེར་སྐྱེས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-198 དེ་བཞིན་དུ་ཕ་རོལ་པོས་བྱད་ཀ་རྦོད་གཏོང་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཆོས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ཆོས་ཟོར་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ སྣང་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་སྔགས་པའི་རིགས་ཀྱིས་ངན་སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་ཟོར་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་བོན་པོའི་རིགས་ཀྱིས་ བོན་ཆོས་ལ་བརྟེན་པའི་ཟོར་འཕེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཞང་ཞུང་གི་ཡུལ་དུ་དར་བའི་བཙོ་ཟོར་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་སུམ་པའི་གླང་ཟོར་འཕེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ངན་ སྔགས་ལ་བརྟེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཕུར་པའི་དབལ་དང་ཁ་སྟེ་རྩེ་མོ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་དུག་ཁྲག་གི་ཟོར་དང་གཏོར་མའི་ཟོར་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ཡུངས་དཀར་ནག་གིས་ཟོར་དང་མདའ་ཟོར་འཕེན་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-199 དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་ཟོར་དང་མཚེར་མའི་ཟོར་འཕེན་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་གཤིན་རྗེའི་ལས་སྦྱོར་གྱིས་ཁྲམ་ལ་བཏབ་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་མ་མོའི་རིགས་ཀྱི་བྱོལ་ཁ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་རིགས་ཀྱིས་ ཐོག་བརྫིས་ཏེ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་བཙན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་ཤོ་འདེབས་པ་དང་རྡེའུ་འགྲེམ་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་ སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་བདུད་ཀྱི་རིགས་ཀྱིས་ཞགས་པ་ནག་པོ་འདེབས་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣ

【現代漢語翻譯】 同樣,由自顯智慧所成的空中游蕩之邪魔、魔鬼和贊神(Tsen,兇猛的神靈)所造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,國王(Gyalpo,一種鬼魂)和惡鬼('Gong 'dre)以及泰讓(Te rang,鬼名)所造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有源於妖母(Ma mo)和達姆瑟(Dam sri,違背誓言而轉生的惡鬼)——即違背誓言而生之鬼的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有他人所施的詛咒和邪術,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有僧侶以不正當手段使用佛法的行為,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有密咒師利用邪惡咒語所施的詛咒,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有苯教徒利用苯教儀式所施的詛咒所造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有在象雄地區盛行的詛咒儀式,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有松巴人(Sumpa)所施的牛詛咒所造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有外道(Mutegs)依賴邪惡咒語所造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有通過金剛橛(Phurba)的尖端進行傷害的行為,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有投擲毒血詛咒和食子(Torma)詛咒的行為,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有使用黑白芥子投擲的詛咒和箭矢詛咒,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有投擲石塊詛咒和荊棘詛咒所造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有閻羅王(Shinje)通過死亡儀式在圖板上施加的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有妖母(Ma mo)所使用的詭計,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有國王(Gyalpo)鬼魂通過降冰雹進行攻擊的行為,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有贊神(Tsen)通過擲骰子和撒石子的方式造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。 同樣,所有魔鬼(Dud)通過投擲黑色繩索造成的損害,都如前所述,由自顯智慧所成。

【English Translation】 Likewise, all harm caused by the wandering demons, devils, and Tsen (fierce spirits) dwelling in space, which are formed from the self-display of wisdom, are as previously stated. Likewise, all harm caused by the Gyalpo (a type of ghost), 'Gong 'dre (evil spirits), and Te rang (a ghost name), are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm originating from Ma mo (demoness) and Dam sri (evil spirits born from broken vows)—that is, ghosts born from broken vows—are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all curses and black magic cast by others are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all acts of throwing 'chos zor' (ritual aggression using Dharma) by those of the religious class are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all acts of throwing 'zor' (ritual aggression) based on evil mantras by those of the mantra practitioner class are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by throwing 'zor' (ritual aggression) based on Bon practices by those of the Bonpo class are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all 'tso zor' (a type of ritual aggression) prevalent in the Zhangzhung region are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by the Sumpa people's practice of throwing 'glang zor' (bull ritual aggression) are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by the Mutegs (non-Buddhists) relying on evil mantras are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by pointing the tip of the Phurba (ritual dagger) as a means of harming are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all acts of throwing poison blood 'zor' (ritual aggression) and Torma (ritual cake) 'zor' are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all acts of throwing 'zor' (ritual aggression) and arrow 'zor' using black and white mustard seeds are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by throwing stone 'zor' (ritual aggression) and thorn 'zor' are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by Shinje (Lord of Death) applying curses on a 'khram' (divination board) through death rituals are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all tricks of the Ma mo (demoness) class are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all acts of the Gyalpo (ghost king) class sending hailstorms are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by the Tsen (fierce spirit) class casting dice and scattering pebbles are as previously stated, formed from the self-display of wisdom. Likewise, all harm caused by the Dud (demon) class casting black snares are as previously stated, formed from the self-display of wisdom.


ང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཀླུ་ཡི་རིགས་ ལ་བརྟེན་ནས་བཅོལ་བའི་བྱད་ཀ་ཟུག་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རིགས་ཀྱིས་ལུས་ཀྱི་མདངས་འཕྲོག་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཐེ་རང་གི་རིགས་ཀྱིས་ཚེ་དང་བླ་རྐུ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ནད་ཀྱི་བདག་མོས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཁ་ཤོར་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-200 དེ་བཞིན་དུ་མཚོན་གྱི་བདག་པོས་མཚོན་གྱི་གྲུ་བུ་བརྐྱང་བའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྐྱེན་ངན་པ་ཐམས་ཅད་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གི་ཆར་བྱ་རྒོད་སྡེར་མོ་སྤུད་དེ་འཛིངས་པའི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ས་གཞི་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་གཡག་རྒོད་མང་པོ་རྭ་འཛིངས་ཏེ་གདོང་ཕན་ཚུན་འཛིངས་པའི་ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་ སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཆུ་ནང་དུ་ཉ་མོ་གཉིས་རྔ་མ་སྤྲད་དེ་འཛིངས་པའི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ལུང་པའི་ ཕུ་རུ་ཤ་བ་གཉིས་རྭ་སྤྲད་དེ་འཛིངས་པའི་ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ནམ་སྟོང་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་སྲིན་བྱ་དགོད་པའི་ ལྟས་ངན་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ནམ་གུང་གི་ཆ་ལ་རང་གི་སྒོ་ཁྱི་ངུ་བའི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-201 དེ་བཞིན་དུ་ནམ་སྨད་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ལ་འུག་པ་དགོད་པའི་ལྟས་ངན་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་ལ་ཁར་ཏེ་ལ་སྟེང་དུ་གླ་ བ་གཉིས་མཆེ་བ་བཞི་སྤྲད་དེ་འཛིངས་པའི་ལྟས་ངན་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་ཕྲུ་གུ་ལྟས་ངན་ཅན་སྐྱེས་པའི་ གནོད་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་སྲམ་ལ་འུག་པ་ཞོན་པ་མཐོང་བའི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་ གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་སྲིན་མོ་རང་གི་བུ་ལ་ཞོན་པའི་ཚུལ་གྱི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་

【現代漢語翻譯】 如前所述,一切皆由我所生。同樣,所有因龍族(Klu,梵文:Nāga,意為蛇或龍)而起的,被施加詛咒的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有被尋香(Gnod sbyin,梵文:Yakṣa,意為夜叉)族奪取身體光彩的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。同樣,所有被食肉鬼(The rang)族偷走壽命和魂魄的,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有疾病之主母打開疾病之囊所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。 同樣,所有持兵器者揮舞兵器所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有不順的負面因素,皆由智慧的自顯所生,如前所述。同樣,所有天空中,禿鷲(Bya rgod)用爪子互相爭鬥的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有在大地上,許多野牦牛(Gyag rgod)角頂角,互相爭鬥的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。同樣,所有在水中,兩條魚尾巴相連,互相爭鬥的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有在山谷源頭,兩隻馬鹿(Sha ba)角頂角,互相爭鬥的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。同樣,所有在黃昏時分,貓頭鷹(Srin bya)發出怪笑的兇兆,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有在正午時分,自家狗哭嚎的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。 同樣,所有在黎明時分,貓頭鷹發出怪笑的兇兆,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有在山頂或臺階上,兩隻麝香鹿(Gla ba)四顆牙齒相抵,互相爭鬥的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。同樣,所有家畜生下不祥之物的傷害的因緣,皆由智慧的自顯所生,如前所述。此外,所有看到水獺(Sram)騎著貓頭鷹的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生,如前所述。同樣,所有羅剎女(Srin mo)騎在自己孩子身上的兇兆所造成的傷害,皆由智慧的自顯所生。

【English Translation】 As mentioned before, everything arises from my essence. Similarly, all harm caused by the curse inflicted through reliance on the Nāga (Klu, Sanskrit: Nāga, meaning snake or dragon) race arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all harm caused by the Yakṣa (Gnod sbyin, Sanskrit: Yakṣa, meaning night spirit) race stealing the radiance of the body arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all that is stolen of life and vital essence by the The rang race arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Moreover, all harm caused by the mistress of disease opening the bag of disease arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Similarly, all harm caused by the wielder of weapons brandishing weapons arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all unfavorable negative factors arise from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all harm caused by the ill omen of eagles (Bya rgod) fighting each other in the sky, clawing with their talons, arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all harm caused by the ill omen of many wild yaks (Gyag rgod) locking horns and fighting each other on the great earth arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all harm caused by the ill omen of two fish joining tails and fighting each other in the water arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all harm caused by the ill omen of two stags (Sha ba) locking horns and fighting each other at the source of a valley arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all ill omens of owls (Srin bya) laughing at dusk arise from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all harm caused by the ill omen of one's own dog crying at noon arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all ill omens of owls laughing at dawn arise from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all harm caused by the ill omen of two musk deer (Gla ba) locking four teeth and fighting each other on a mountain pass or step arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all causes and conditions of harm from livestock giving birth to ill-omened offspring arise from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Furthermore, all harm caused by the ill omen of seeing an otter (Sram) riding an owl arises from the self-manifestation of wisdom, as mentioned before. Likewise, all harm caused by the ill omen of a Rakshasi (Srin mo) riding her own child arises from the self-manifestation of wisdom.


ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་སྤྱང་ཀིའི་ ཁར་གླ་བའི་རོ་ཁྱེར་བའི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་སྦྲེ་མོང་གི་ཁར་བྱི་བ་ཁྱེར་བའི་ལྟས་ངན་གྱི་གནོད་པ་ སྐྱེལ་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་བདུད་དང་བཙན་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་གནོད་པ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། 6-202 དེ་བཞིན་དུ་རྒྱལ་པོ་དང་དམུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་མ་མོ་དང་ཀླུའི་རིགས་ཀྱི་ཆོ་ འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་གཤིན་རྗེ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་ཐམས་ ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་འགོང་པོ་དང་ཐེ་རང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་གཏོང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་ པའི་སོགས་གོང་བཞིན། དེ་བཞིན་དུ་དྲི་ཕོ་དང་དྲི་མོའི་བར་དུ་གཅོད་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་སོགས་གོང་བཞིན། གཞན་ཡང་བྱི་ལ་ཞག་མང་པོ་ཐུན་དུ་ བཅད་པ་ལྟ་བུའི་སྒོ་ནས་ངུ་བ་དང་། བྱ་རོག་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སོགས་ལྟས་དང་མཚན་མ་ངན་པའི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ ལས་གྲུབ་པའི་དུག་དང་། མཚོན་དང་། མེ་ཕུང་འབར་བའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ལ། རྣམ་པ་དམར་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ། རྩེ་མོ་རྣོན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་སྐམ་དང་རྒྱུ་རློན་གྱི་ལྡ་ལྡིས་བརྒྱན་ལ། ། 6-203 ཆེ་དང་ཡུངས་དཀར་གྱི་གང་བུ་སྐྱེར་པ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་རྫས་དུ་མས་སྤྲས་པའི་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་དྲག་པོའི་གཏོར་མ་འདིའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་བཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པའི་ དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་གསུམ་པ་དམིགས་བསལ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ལྟས་ངན་མཐའ་དག་བཟློག་པར་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །བཞི་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྐུལ་བ། བཞི་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་བསྐུལ་བ། མདོར་ན་ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཞེས་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། གོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བརྗོད་པ་ནི། མདོར་བསྡུ་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་སྐྱབས་གནས་བསླུ་ མེད་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དམར་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་མཐུ་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས། ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་པ་ངན་པ

【現代漢語翻譯】 如前所述,由業力所致。此外,所有因狼叼著狗尸等不祥之兆引起的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。同樣,所有因螞蟻叼著老鼠等不祥之兆引起的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。此外,所有魔和厲鬼製造的各種障礙和災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。 同樣,所有國王和邪魔(dmu)製造的各種幻象所造成的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。此外,所有妖母(mamo)和龍族(klu)製造的各種幻象所造成的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。同樣,所有閻羅(gshin rje)和夜叉(gnod sbyin)製造的各種幻象所造成的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。此外,所有鬼怪('gong po)和遊魂(the rang)製造的各種幻象所造成的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。 同樣,所有分離男女的災害,皆由智慧的自顯所成,如前所述。此外,諸如長時間被切成碎片的貓的哭聲,以及親眼目睹烏鴉交配等,所有這些不祥之兆所帶來的災害,皆由智慧的自顯所成,其本質如同毒藥、武器和燃燒的火焰。對於那具有紅色形象的三角朵瑪(gtor ma),頂端鋒利,裝飾著干顱骨和濕腸, 並以芥菜籽、白芥末和杜鵑等各種供品裝飾,僅是看到就令人恐懼的忿怒朵瑪,請以其威力來遣除所有災難。』通過唸誦這些具有意義的詞句,第三部分,通過特別說明來敦促遣除所有不祥之兆,已經展示完畢。 第四部分,通過陳述真實力量來總結並敦促。 第四部分,通過陳述真實力量來總結並敦促。簡而言之,『紅色朵瑪』等等,其含義是:將以上所展示的所有內容的精髓濃縮並表達出來。簡而言之,憑藉著智慧、慈悲和力量三者的主宰,無欺的皈依處所加持的紅色朵瑪的威力,以及對他人的惡意……

【English Translation】 As before, caused by karma. Furthermore, all harms caused by inauspicious omens such as a wolf carrying a dog's corpse are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Similarly, all harms caused by inauspicious omens such as an ant carrying a mouse are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Furthermore, all harms caused by various obstacles and illusions created by demons and tsen (btsan), are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Similarly, all harms caused by various illusions created by kings and dmu beings are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Furthermore, all harms caused by various illusions created by mamo and klu beings are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Similarly, all harms caused by various illusions created by gshin rje and gnod sbyin are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Furthermore, all harms caused by various illusions created by 'gong po and the rang are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Similarly, all harms that sever between men and women are all formed from the self-appearance of wisdom, as before. Furthermore, such as the crying of a cat that has been cut into many pieces for a long time, and seeing crows mating openly, etc., all harms that are types of bad omens and signs are all formed from the self-appearance of wisdom, abiding in the nature of poison, weapons, and blazing fire. For that triangular torma (gtor ma) of great redness, with a sharp point, adorned with dry skulls and wet intestines, and decorated with mustard seeds, white mustard, juniper, etc., with many substances of manifest use, that wrathful torma that terrifies by merely seeing it, please avert all disasters by the power of this! ' By reciting these meaningful words, the third part, by specifically explaining to urge the aversion of all inauspicious omens, has been shown. The fourth part, summarizing and urging through stating the power of truth. The fourth part, summarizing and urging through stating the power of truth. In short, 'red torma' etc., the meaning of which is: to condense and express the essence of all that has been shown above. In short, relying on the power of the red torma blessed by the masters of wisdom, compassion, and power, the infallible refuge, and the evil intentions of others...


་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་དང་། སྦྱོར་བ་རྩུབ་པའི་གནོད་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ བསྒྱུར་བར་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེའི་དཔུང་བསྐྱེད་པ་མཛོད་ཅིག དེའང་ཡུལ་གང་ལ་བཟློག་ཅིང་སྒྱུར་ན། རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྡང་བའི་ དགྲ་རྣམས་ལ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་བར་ཆད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོཿསྟེ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བར་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་བཟློག་པར་བསྐུལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་དམར་ཆེན་ཟོར་གྱི་གཏོར་མ་འདི་ཡིས་བཟློག་བྱ་རྣམས་མི་བཟློག་པའི་གོ་སྐབས་གང་ཡང་མེད་ཅིང་། 6-204 དེ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདི་ཡིས་ནུས་པས་བསྒྱུར་བྱ་རྣམས་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཅིའི་ཕྱིར་ན་དམར་ཆེན་གྱི་གཏོར་མ་འདི་རྣམས་ནི་ རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་དང་ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདེན་སྟོབས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་པ་ དང་། དམ་ཅན་བཀའི་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་མཐུ་རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། རིག་སྔགས་འཆང་བ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དང་དམིགས་པའི་གནད་ཟབ་མོ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བསྒོམས་པའི་སྒོ་ནས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ དམ་པ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད། ལྟས་དང་མཚན་མ་ངན་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་རྐྱེན་ངན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་ཀུན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྡང་བའི་དགྲ་དང་། གནོད་ པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་བྷྱོཿསྟེ་བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བར་སྐྱབས་གནས་བསླུ་མེད་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག དེ་ཡང་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། མཛད་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་དང་། 6-205 བསྐྱབ་པ་དང་། སྦ་བ་དང་། བཟློག་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་གང་བཞེད་པ་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་ནས་དད་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གསོལ་བ་ འདེབས་སོ། །དེ་ལྟར་དུ་གྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པས་བཞི་པ་བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྐུལ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། དེ་ནས་འཇམ་ དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཟོར་ཆེན་རྫས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ལ། །དགྲ་བགེགས་སྲོག་ལ་མངའ་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོག

【現代漢語翻譯】 所有遣除和轉變粗暴行為的危害,祈請上師、本尊、護法們以慈悲的力量加持!那麼,要遣除和轉變到哪裡呢?所有不幸和障礙都遣除和轉變到有形的怨敵身上。同樣,所有不和諧的障礙都以『吽(藏文:བྷྱོཿ)』遣除和轉變到作害的無形邪魔身上。以這具有不可思議力量的紅色佐爾朵瑪,祈請遣除,不給被遣除者任何機會。 同樣,以這強大的朵瑪,祈請轉變,不給被轉變者任何機會。為什麼呢?因為這些紅色朵瑪是根本傳承的上師們和本尊金剛童子壇城的所有本尊,以親見法性勝義諦的智慧的真實力量加持的;是所有誓言護法海眾以不可思議的神通加持的;也是我們這些持明師徒通過修持二次第的禪定和甚深獨特的觀想的要點而加持的。因此,我們這些瑜伽士師徒眷屬,所有修持正法的違緣、障礙、不祥之兆等不和諧的惡緣,都以『吽(藏文:བྷྱོཿ)』遣除和轉變到所有對我們作害的怨敵和邪魔身上,祈請不欺的皈依境們加持!以你們的智慧照見,以你們的慈悲垂念,以你們的事業守護、 救護、隱藏、遣除和轉變等等,所有想做的事情都能毫不費力地成就,從內心深處以無二的信心祈禱。祈請加持使其如此成就!』以上是以第四個真實語的力量,簡略地講述了祈請。然後,文殊身之本尊眾,加持佐爾朵瑪的威力,請掌控怨敵邪魔的性命!等等。

【English Translation】 May all obstacles be averted and all harms of harsh actions be transformed. May you, gurus, yidams, and dharma protectors, increase your compassionate power! Where should we avert and transform? May all kinds of misfortunes and obstacles be averted and transformed onto the visible enemies of hatred. Likewise, may all disharmonious obstacles be averted and transformed with 'Bhyo (藏文:བྷྱོཿ)' onto the invisible obstructors who cause harm. With this great red Zorma offering, which possesses inconceivable power, may there be no opportunity for those to be averted to not be averted. Similarly, with the power of this great offering, may there be no chance for those to be transformed to not be transformed. Why? Because these red offerings are blessed by the power of truth from the minds of the root lineage gurus and all the deities of the mandala of the yidam Vajrakumara (金剛童子), who directly see the ultimate truth of reality; blessed by the ocean of oath-bound protectors with inconceivable magical abilities; and also blessed by us, the vidyadharas (持明), teacher and students, through meditating on the profound and unique essential points of the two stages of samadhi (禪定) and visualization. Therefore, may all obstacles, hindrances, bad omens, and other inauspicious conditions that hinder the practice of the sacred Dharma by us yogis, teachers, students, and retinue, be averted and transformed with 'Bhyo (藏文:བྷྱོཿ)' onto all the enemies and obstructors who harm us. May you, the infallible objects of refuge, accomplish this! May you see with your wisdom, consider with your compassion, and protect with your actions, rescue, conceal, avert, and transform, etc. May all that you wish to do be accomplished effortlessly. From the depths of our hearts, we pray with great faith, free from doubt. Please bless us to make it so!' The above is a brief explanation of the supplication through the power of the fourth truth. Then, may the deities of Manjushri's body increase the power of the great Zorma substance, and may you control the lives of enemies and obstructors! etc.


ས་གོང་ཟོར་རྫས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་གྱི་ཚིག་དོན་དང་དམིགས་པ་རྣམས་ འདིར་ཡང་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བརྗོད་ལ། སྐབས་འདིར་སྐྱ་ལམ་ཐེན་ནས་ཟོར་གཏོར་རྣམས་ཕབ་ཏེ། དེའང་སྔོན་ལ་ལྷག་མ། དེ་ནས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མ། དེ་ནས་ཤྭ་ན་མའི་གཏོར་མ། དེ་ནས་ ས་བདག་མའི་གཏོར་མ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་མའི་གཏོར་མ། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ལ། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་བཟློག་གཞུང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་ འཇོམས་སོགས་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། རང་དཔལ་ཆེན་པོ་གཟི་བརྗིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་དེ། ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བསམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱབ་དཔུང་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས་དང་། 6-206 ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་བཀའ་བཞིན་དམག་ལ་ཆས། བདུད་རྒྱལ་གྱིས་དམག་དཔོན་མཛད། གཡས་ཕྱོགས་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་དང་། གཡོན་ཕྱོགས་ན་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་རྣམས་སྤྲིན་ཕུང་ཆེན་ པོའི་འཐིབས་པའམ། རླུང་དམར་ཆེན་པོ་ལངས་པ་ལྟར་བུན་བུན་ལོང་ལོང་དུ་འཁོད་ཅིང་ཐམས་ཅད་འུར་འུར་ཆིལ་ཆིལ་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱི་དགྲ་དང་བཅས་པར་བསམས་ལ། གནས་དེ་ཉིད་དུའམ་གཞན་ཡང་ གང་བདེ་བར་བདུད་རྒྱལ་གྱི་བསྐུལ་ཆེན་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུར་གསལ་བས་བདུད་རྒྱལ་ ལ་བོས་ནས། ཁྱེད་ཀྱིས་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་དྲན་པར་མཛོད་ལ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་ཅེས་བསྐུལ་ ཏེ། དྲག་པོའི་ལས་དེའང་གང་བྱ་ཞེ་ན། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་གི་གཤེད་མ་སྟེ་བཤན་པ་བྱེད་དུ་བསྐུལ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་བསྐུལ་བ་ནི། སྐུ་གསལ་གདབ་ཅིང་དམ་བཅའ་དྲན་དུ་བཅུག་པའི་སྒོ་ནས་ ཞལ་བཞེས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའང་ཐོག་མར་གསལ་གདབ་པ་ནི། འཆི་བདག་བདུད་ཚོགས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་ན་མི་མགོའི་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་འཛིན་པས་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་ཅན་དུ་མཚན་གསོལ་བར་བྱེད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་ནི་མཐིང་ནག་ཆེ་ཞིང་ཆེར་འབར་བའི་ཆེན་པོ་སྟེ། 6-207 ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་བྲ་ནག་རུས་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱན་ཅན་ཆིབས་ལ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱི་མདུང་ཐུང་དར་ནག་པོས་བརྒྱན་པ་ཐོགས་ཤིང་། ཕྱག་གཡོན་པ་ན་མིའི་ཐོད་ པའི་ཕྲེང་བ་འཛིན་ལ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔ་ཡིས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ཞིང་། མིའི་གཡང་གཞི་སྟེ་མི་ལྤགས་རློན་པའི་ན་བཟའ་སྐུ་སྟོད་ལ་གསོལ་བ། སྦྲུལ་རིགས་ལྔས་ཡན་ལག་ཀུན་མཛེས་ཤིང་། མིའི་རྒྱུ་ མ་རློན་པས་སྐུ་ལ་ག་ཤལ་དུ་བརྒྱ

【現代漢語翻譯】 在佐爾供品加持的環節中,應憶念並陳述之前所教導的詞句和意念。此時,將卡拉姆(藏語:སྐྱ་ལམ།,一種儀式用線)拉開,放下佐爾供品。首先是供養殘食,然後是魔王的朵瑪,接著是夏納瑪(藏語:ཤྭ་ན་མ།)的朵瑪,再是地母的朵瑪,然後是自生母的朵瑪,最後是主尊的朵瑪,依次稍微向外移動。心中的意念要如偉大的印度大師的遣除法中所說,摧毀一切敵對和障礙等等。生起自己是偉大光輝、具有不可思議榮耀的傲慢,想著安住在虛空中的諸神是我的後盾。護法神、守誓者、如海的使者眾,以及所有夜叉羅剎等八部神眾,都按照我的命令去作戰。魔王擔任軍隊的統帥,右邊的傲慢男性後裔和左邊的傲慢女性後裔,如同巨大的雲團聚集,或者像猛烈的紅色風暴升起一樣,喧鬧擁擠地排列著,所有這些都帶著憤怒的『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』『啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)』聲,想著與敵人作戰。在那個地方,或者在其他方便的地方,進行魔王的大力驅使,唸誦:『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),大誓言的時刻到來了!』等等。這些話的意思是,唸誦『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』字時,自己觀想為金剛童子,呼喚魔王,提醒他記住以前在世尊面前承諾和發下的偉大誓言,現在是執行猛烈事業的時刻了。那麼,這個猛烈的事業是什麼呢?就是驅使他成為摧毀敵人和障礙生命的劊子手。如何驅使呢?通過清晰地觀想他的形象,讓他憶起誓言,從而驅使他履行承諾的事業。首先,要清晰地觀想:死亡之主、一切魔眾之王,手持人頭念珠,因此被稱為魔王念珠者,他的身色是深藍色,巨大而燃燒,騎著黑色的魔鬼之馬,裝飾著巨大的骨頭。一頭兩臂,右手拿著裝飾著黑色絲綢的鐵矛,左手拿著人頭念珠。五個乾燥的頭骨裝飾著他的頭部,穿著人皮濕衣作為上衣,五種蛇類裝飾著他的四肢,用濕潤的人腸作為腰帶。

【English Translation】 During the blessing of the Zor offering, the words and intentions taught earlier should be remembered and recited. At this time, pull the Kyalam (Tibetan: སྐྱ་ལམ།, a ritual thread) and place the Zor offerings. First, offer the leftovers, then the Torma of the Demon King, then the Torma of Shwana Ma (Tibetan: ཤྭ་ན་མ།), then the Torma of the Earth Mother, then the Torma of the Self-Born Mother, and finally the Torma of the Main Deity, moving them slightly outwards in sequence. The intention in the mind should be as stated in the reversal methods of the great Indian masters, destroying all enemies and obstacles, etc. Generate the pride of being a great and glorious being with inconceivable splendor, thinking that the deities residing in the sky are supporting me. The Dharma protectors, oath-bound guardians, the assembly of messengers like the ocean, and all the eight classes of gods and demons, etc., all go to war according to my command. The Demon King acts as the commander of the army, the arrogant male descendants on the right side and the arrogant female descendants on the left side, gather like huge clouds, or rise like fierce red storms, crowded and noisy, all with the fierce sounds of 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)' 'Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: to burst forth)', thinking of fighting with the enemies. In that place, or in another convenient place, perform the great urging of the Demon King, reciting: 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), the time for the great oath has come!' etc. The meaning of these words is that by reciting 'Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable)', one visualizes oneself as Vajrakumara (Vajra Youth), calling upon the Demon King, reminding him to remember the great oath he promised and vowed before the Blessed One, and now is the time to carry out fierce actions. So, what is this fierce action? It is to urge him to be the executioner who destroys the lives of enemies and obstacles. How to urge him? By clearly visualizing his image and making him remember the oath, thereby urging him to fulfill the promised action. First, one must clearly visualize: the Lord of Death, the King of all demons, holding a garland of human heads, therefore called the Demon King Garland-Holder, his body color is dark blue, huge and blazing, riding a black demon horse, adorned with huge bones. One head and two arms, the right hand holding an iron spear decorated with black silk, the left hand holding a garland of human heads. Five dry skulls adorn his head, wearing a wet human skin as an upper garment, five kinds of snakes adorn all his limbs, and a wet human intestine is worn as a belt.


ན་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་དང་ཟོ་རིས་ཅན། ཞལ་མཆེ་བ་རབ་དུ་གཙིག་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བ། ལས་སུ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཙིཏྟ་སྟེ་སྙིང་ དང་སྲོག་རྩ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ནི་དམ་ཉམས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལེན་པར་བྱེད་པའི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁྱེད་དང་ཁྱེད་ཀྱི་སྲིང་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་རེ་ མ་ཏི་སྟེ། ཁྱེད་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅས་པ་དེ་ད་དུས་ལ་བབ་པས། ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་བཞིན་དུ་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག སྔར་གང་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་ཇི་ལྟར་ བཅས་ན། སྔོན་གྱི་དུས་ཀྱི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་དབང་རྟགས་ཐོད་པ་བྱིན་ནས་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་པར་བཀའ་བསྩལ། བསྟན་དགྲ་སྒྲོལ་ཅིག་པར་དམ་ཚིག་ཕོག 6-208 དེའི་ཚེ་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པ་པོའི་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་སྐྱོང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་། བསྟན་ལ་གནོད་བྱེད་གདུག་པའི་ དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བར་དམ་བཅས་པ་རྣམས་དྲན་པར་མཛོད་ལ། དུས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་སྒྲོལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པས་སྒྲོལ་བར་མཛོད་ཅིག སྒྲོལ་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱ་ན། བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ ནི་སྲོག་ཆགས་ཀུན་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་བས་ན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལ་མངའ་ཐང་མཛོད་ལ། སྲོག་དབུགས་མྱུར་དུ་ལོང་ཞིག་ས་མ་ཡ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ ཅན་ཞེས་བདུད་རྒྱལ་ལ་བོས་པ་ཡིན་ལ། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཟས་སྐལ་ནི་ཤ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་དགྲ་བོའི་ཤ་ལ་ཧབ་ཤ་གྱིས་ལ་ཧབ་ཀྱིས་ཟོ། ཁྱད་པར་དམ་ཉམས་ཀྱི་ ཤ་ལ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི་སྟེ་མྱུར་དུ་ཟོ་ཞིག བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བཏུང་སྐལ་ནི་ཁྲག་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་དགྲ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་ཧབ་འཐུང་གྱིས་ལ་ཧུབ་ཀྱིས་ འཐུང་། མྱུར་དུ་འཐུང་ཞིག་ཅེས་བསྐུལ་ནས། ཁྲག་འཐུང་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ཞེས་སླར་ཡང་བདུད་རྒྱལ་ལ་བོས་ནས། བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ནི་བདུད་དམག་གི་དམག་དཔོན་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་བདུད་དམག་གིས་ཁེང་བར་མཛད་ནས། 6-209 དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་བདུད་དམག་གི་དམག་ཚོགས་དྲོངས་ལ། དེའི་ཚེ་བདུད་དམག་གི་དམག་སྣ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་དྲོངས་ཤིག ཁ་དྲག་གཉན་པོ་བདུད་དམག་གི་དམག་ལས་བྱེད་པ་པོ་ཁྱེད་ ཡིན་པས། དེ་བས་ན་བདུད་དམག་གི་མཇུག་ཏུ་ལུས་པ་རྣམས་མ་ལུས་པ་མཐའ་ནས་བཏུལ་བ་སྟེ་མི་འཐབ་པ་འཐབ་ཏུ་གཞུག་པའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཡང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ཞེས་བོས་ནས། གོ་བགོ་བ་དང་མཚོན་རྣོན་པོར་རྡར་བའི་ལས་མཛོད་ཅིག ཡང་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་ཞེས་བོས་ནས། དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲོངས་ལ།

【現代漢語翻譯】 伴隨著脂肪和血液的滴落,以及斑紋,面露獠牙,腹部巨大。你利用敵人和魔障的『 चित्त 』(藏文,梵文天城體,citta,心)——即心臟和命脈來享用。惡魔之王啊,你是奪取違背誓言者生命氣息的偉大主人。你和你的姐妹金剛天母瑞瑪迪(Remati),你們兄妹二人先前承諾並立下的誓言,現在時機已到,請如誓言般履行職責。先前你們承諾並立下何種誓言呢?在過去,偉大的血飲黑魯嘎(Heruka)的秘密壇城中,你被授予灌頂,並被賜予顱骨作為權力的象徵,被命令守護佛法,並立誓誅殺佛法之敵。 那時,你承諾並堅定地立誓守護包括佛法和持教者在內的所有,並承諾庇護瑜伽士,並牢記誅殺危害佛法的惡毒敵人和魔障的誓言。現在,誅殺違背誓言的敵人和魔障的時機已到,請誅殺他們。如何誅殺呢?惡魔之王啊,你是所有生物生命氣息的偉大主人,因此,請掌控敵人和魔障的生命氣息,迅速奪取他們的生命氣息。『薩瑪雅』(藏文,梵文天城體,samaya,誓言),這是對持有誓言的惡魔之王的稱呼。惡魔之王啊,你的食物是肉,所以盡情享用敵人的肉,大口吞噬。特別是對於違背誓言者的肉,要『卡讓卡嘿』(藏文,梵文天城體,kharam khahi,迅速吞噬)。惡魔之王啊,你的飲料是血,所以盡情暢飲邪惡敵人的血,大口吞飲,迅速飲用。催促之後,再次稱呼惡魔之王為血飲顱鬘者。惡魔之王啊,你是惡魔軍隊的偉大統帥,因此,請讓整個大地都充滿惡魔軍隊。 將惡魔軍隊的軍團帶到違背誓言的敵人的領地。那時,由你,顱鬘者,率領惡魔軍隊的前鋒。你是強大而可怕的惡魔軍隊的執行者,因此,請將所有留在惡魔軍隊後方的人全部征服,讓他們投入戰鬥。再次稱呼惡魔之王顱鬘者,執行穿戴盔甲和磨礪鋒利武器的任務。再次稱呼顱鬘者,將軍隊帶到違背誓言的敵人的領地。

【English Translation】 Accompanied by drops of fat and blood, and with stripes, baring fangs, and a large belly. You consume the 『citta』 (Tibetan, Devanagari, citta, mind) – the heart and life force – of enemies and obstacles. Oh, King of Demons, you are the great master who takes the life breath of those who break their vows. You and your sister, Vajra goddess Remati, the promise and oath you two siblings made in the past, now the time has come, please fulfill your duties as promised. What kind of promise did you make in the past? In the past, in the secret mandala of the great blood-drinking Heruka, you were granted empowerment and given a skull as a symbol of power, and were commanded to protect the Dharma and vowed to slay the enemies of the Dharma. At that time, you promised and firmly vowed to protect all, including the Dharma and the holders of the teachings, and promised to protect the yogis, and remember the vows to slay the evil enemies and obstacles that harm the Dharma. Now, the time has come to slay the enemies and obstacles who break their vows, please slay them. How to slay them? Oh, King of Demons, you are the great master of the life breath of all beings, therefore, please take control of the life breath of the enemies and obstacles, and quickly seize their life breath. 『Samaya』 (Tibetan, Devanagari, samaya, vow), this is the name for the King of Demons who holds the vows. Oh, King of Demons, your food is meat, so enjoy the meat of the enemies to your heart's content, devour it. Especially for the meat of those who break their vows, quickly devour it, 『Kharam Khahi』 (Tibetan, Devanagari, kharam khahi, quickly devour). Oh, King of Demons, your drink is blood, so drink the blood of the evil enemies to your heart's content, gulp it down, drink it quickly. After urging, again call the King of Demons as the blood-drinking skull-wearer. Oh, King of Demons, you are the great commander of the demon army, therefore, please fill the entire earth with the demon army. Bring the legions of the demon army to the territory of the enemies who break their vows. At that time, you, the skull-wearer, lead the vanguard of the demon army. You are the executor of the powerful and terrifying demon army, therefore, please conquer all those who remain behind the demon army, and make them engage in battle. Again call the King of Demons, the skull-wearer, and perform the task of wearing armor and sharpening sharp weapons. Again call the skull-wearer, and bring the army to the territory of the enemies who break their vows.


དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བླ་སྲོག་གི་མཁར་ སྤེའུ་བཤིག བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྤྱན་སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་དེ་ད་དུས་ལ་བབ་པས། དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བདག་གིས་བསྐུལ་བ་དེ་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག སུས་མཁྱེན་པར་ མཛད་ན། ས་མ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཅན་བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཁྱེན་པར་མཛོད་ཅིག དེ་ལྟར་མཛད་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ ཅིག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བདུད་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ལ་དྲག་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པའི་སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་པ་འདི་ནི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་ཏེ། 6-210 དེའང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འདི་གཉིས་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཞི་ ཐོག་བླ་བྲང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཕུག་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ལས། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་ཡི་ཉེར་སྤྲུལ་ སྲུང་མའི་གཙོ། །དཔལ་མོ་ལྕམ་དྲལ་ཞེས་གསུངས་པས་ངེས་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཡང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མཚམས་ན་བཞུགས་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་མའི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་མཛད་པ་སོགས་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། བསྐང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལས། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ ལྡན་མ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་སྟེ། །གཞན་དོན་འཇིག་རྟེན་པ་རུ་སྤྲུལ། །འཇིག་རྟེན་གནས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། མ་མོ་ ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀུན་གཞི་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་འདོད་དགུའི་གཏེར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་སྲིད་གསུམ་བདག་ཏུ་མཛད་ལ་བསྟོད། ། 6-211 ཅེས་དང་། འཁོར་བ་ནི་ཡོངས་མི་སྤོང་། །མྱ་ངན་ནི་ཡོངས་མི་འདའ། །སྐུ་ཡི་ནི་ཚད་ཆེ་ཡང་། །ནམ་མཁའ་ཡི་མཐའ་དང་མཉམ། །རིགས་པས་ནི་བཟུང་དུ་མེད། །ཚད་ཀྱིས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད། །སྲིད་པ་ ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་ནི་དབང་དུ་འདུས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་ གཡོས་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་མ

【現代漢語翻譯】 摧毀那些違背誓言的敵人及其眷屬的生命城堡。 惡魔之王,現在是你履行在你偉大的光輝面前所立誓言的時候了。請知曉我敦促你『時候已到』。誰會知曉呢?持誓者,惡魔之王,你將會知曉。如此行事,瑜伽士我所託付的猛烈事業,現在就請完成吧!' 通過唸誦這些具有意義的詞句,對惡魔之王及其眷屬進行猛烈的敦促。如上所述,所謂的『姐妹獨發金剛ra ma ti』,我認為就是白色的太陽和月亮。實際上,這兩位白色惡魔姐妹,究竟而言,是與薄伽梵金剛童子無二之智慧所攝持的化身。在昆氏家族饒謝拉巴楚臣的四層拉讓背後的日月洞穴中,親見了護法姐妹,並實際給予了履行誓言的儀軌。其中說道:『偉大的至尊黑魯嘎,以及他的近化身,護法的首領,光榮的姐妹。』因此,究竟而言確實如此。然而,在世俗層面,白色的太陽和月亮本身,處於世間和超世間之間的界限,通過無數的化現方式,作為空行母百萬之主等,以遍佈輪迴和涅槃的方式存在。在那履行儀軌中也說:『具有力量、權勢、神通和威力的,光榮的母親遍佈一切。』以及『智慧法界的王后,爲了他人的利益而化現於世間。處於世間居所和超世間,以及超世間和非超世間的界限。』以及『偉大的母神瑜伽母,一切的基礎的自在母,掌控顯現和存在的自在母。』以及『空行母百萬之主,您是洞察三時的如意寶藏。』以及『讚美您統治三有。』 『輪迴永不捨棄,涅槃永不超越,身之量雖大,然與虛空等同,理性無法把握,尺度無法衡量,存在遍佈一切,三界盡在掌控。』等等諸多說法,因此,究竟而言,是從薄伽梵金剛童子無二之智慧,遠離戲論之法身中,在世俗層面,于所化眾生的顯現中,作為超世間和非超世間的母神空行之主而存在。

【English Translation】 Destroy the life-citadel of the oath-breakers, enemies with their retinues. Demon King, now is the time for you to fulfill the oath you took before the Great Glorious One. Know that I urge you, 'The time has come.' Who will know? The oath-holder, Demon King, you will know. Having done so, accomplish now this fierce activity that I, the yogi, have entrusted! Through uttering these meaningful words, a fierce urging is made extensively to the Demon King and his retinue. As mentioned above, this so-called 'Sister Single-Hair Vajra Re Ma Ti', I think is the white sun and moon themselves. Actually, these two White Demon Sisters, in the ultimate sense, are emanations gathered by the non-dual wisdom of Bhagavan Vajrakumara. In the sun and moon cave behind the four-story Labrang of Khonrok Sherab Tsultrim, the Dharma Protector Sisters were directly seen, and the ritual for fulfilling their oath was actually given. In it, it says: 'Great Supreme Heruka, and his near emanation, the chief of the protectors, the glorious Sisters.' Therefore, in the ultimate sense, it is indeed so. However, on the conventional level, the white sun and moon themselves, being on the boundary between the mundane and the supramundane, act as the chief of a million dakinis through many kinds of transformations, existing in a way that pervades samsara and nirvana. In that very fulfillment ritual, it also says: 'Possessing power, strength, magical abilities, and might, the glorious Mother pervades all.' And, 'Queen of the Wisdom Realm, she emanates in the world for the sake of others. She dwells in mundane places and the supramundane, and on the boundary between the supramundane and the non-supramundane.' And, 'Great Mother Yogini, sovereign of the entirety of the basis, sovereign who controls appearance and existence.' And, 'Chief of a million dakinis, you are the treasure of all desires, seeing the three times.' And, 'Also, praise to her who is the master of the three realms.' 'Samsara is never abandoned, nirvana is never transcended, though the measure of her body is great, it is equal to the end of space. It cannot be grasped by reason, it cannot be measured by measure. Existence pervades all, the three realms are gathered under her control.' And so on, many statements are made. Therefore, in the ultimate sense, from the non-dual wisdom of Bhagavan Vajrakumara, the Dharmakaya free from elaboration, on the conventional level, in the appearance to be tamed, she exists as the chief of the supramundane and non-supramundane mothers and dakinis.


ཛད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་ པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། ཡང་དེ་ཉིད་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པོ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་ པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །ཞེས་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་ཞིག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། ། 6-212 གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་འདིའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་རྫས་སུ་ཕུག་རོན་མངགས་པ་ལ་དགོངས་ནས་འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ ཡི་གེ་རྣམས་སུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་བྱེད་པའི་ཚེ། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་པད་སྡེར་གཙང་མར་འགྲུབ་ན་འབྲས་དཀར་མོ། མ་འབྱོར་ན་ནས་དཀར་མོས་བཀང་བའི་སྟེང་དུ་འབྲང་རྒྱས་ མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་ལ། ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་གཅིག་དང་། རྒྱང་བུ་དཀར་པོ་གཅིག མངའ་རྒོད་སྒོམ་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ་དང་བཅས་པ་བཙུགས། ཕུག་རོན་གཅིག་གམ། གསུམ་ མམ། ལྔའམ། བདུན་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ལ་དར་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་ལ་བཞག མ་གྲུབ་ན་བག་ཟན་ནམ། མར་ལ་ཕུག་རོན་གྱི་གཟུགས་བྱས་པ་འབྲང་རྒྱས་ལ་བཙུགས། རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་སྣོད་གཙང་ མར་དཀར་གཏོར་ཛམ་གཏོར་གྱི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ལ། མཐེབ་ཀྱུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་འབྲང་རྒྱས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཤམ། ཤས་བརྒྱན་ན་མཛེ་དང་བྲེའུ་ སོགས་ཀྱི་ཤ་ངན་པ་མ་ཡིན་པས་བརྒྱན་ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལ། འགའ་ཞིག་གི་བསམ་པས་ཕུག་རོན་འདི་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བྱ་ཡིན་པར་གྲགས་ན་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་བསྐང་རྫས་སུ་ཇི་ལྟར་འཐད་སྙམ་ན། 6-213 དེ་ནི་མ་བརྟགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དམུ་བྱ་ཕུག་རོན་འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི་མ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་རྫས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་གྱིང་བདུད་ བཙན་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པའི་ཡང་མཐུན་རྫས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་སྔོན་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཁྱུང་བྲག་གསང་བའི་གླིང་གི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤནྟི་པ་དགོངས་པ་ མཛད་ཅིང་ཡོད་པ་ལ་ཉམས་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་ནས། དབྱིངས་མ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས་འཁྲུགས་ཏེ་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་བཤགས་པ་བྱས་པས་ཅིས་ཀྱང་མ་སྐོང་། ཅིས་

【現代漢語翻譯】 因此,只要輪迴存在,他就會爲了眾生的利益而行動,並且以一種遍佈輪迴和涅槃、穩定和動搖的方式存在,這就是所有佛陀的本質。嘿!金剛根本續第二品中說:『一切眾生皆由我而生,三處亦由我而生,我遍佈這一切,未見眾生之自性。』又說:『說法者是我,法也是我,擁有自己眷屬的聽者是我,世界的導師、所證悟者是我,世界、超世界者是我,俱生喜樂的自性是我。』瑜伽母續中也說:『如同舞蹈者和美麗的畫作顯現,那被稱為第六佛陀者,獨自一人表演多種舞蹈。』等等。因此,像這樣的護法白日月,爲了滿足其誓言,供奉鴿子,因此,在此修法儀軌的文獻中,在進行誓言滿足儀式時,如果能用珍寶製成的乾淨蓮花座來供奉是最好的,如果不能,就用白米或白稞裝滿,上面塗上酥油,並用三白三甜裝飾。豎立起一個白色的天空和一個白色的幡,並用五彩絲綢裝飾。抓住一隻、三隻、五隻或七隻鴿子,用五彩絲綢裝飾後放置。如果不能,就用麵團或酥油做成鴿子的形狀,放在酥油花上。在珍寶製成的乾淨容器中,放置像白食子或匝食子形狀的食物,形狀像帶有四個花瓣的拇指蓮花,用三白三甜裝飾,擺放在酥油花的前面。如果用肉裝飾,就用沒有麻風病和癤子等疾病的肉來裝飾。』等等詳細的說明。有些人認為,鴿子被稱為外道的鳥,怎麼能作為這個護法的誓言物呢? 這是一種非常不明智的想法。這種鴿子是超越世間和不超越世間的空行母們誓言物的精華,而且也被說是增進精靈、惡魔、夜叉等的和諧之物。它的歷史是這樣的:過去在印度,祥寂大師在金剛座秘密洲的巖洞中修行時,受到了障礙的影響,導致空行母等憤怒,即使滿足誓言和懺悔也無法平息。

【English Translation】 Therefore, as long as samsara exists, he acts for the benefit of sentient beings, and exists in a way that pervades samsara and nirvana, stability and instability, this is the essence of all Buddhas. Hey! The Second Chapter of the Vajra Root Tantra says: 'All beings arise from me, the three places also arise from me, I pervade all this, I have not seen the self-nature of beings.' It also says: 'The speaker is me, the Dharma is also me, the listener with his own retinue is me, the teacher of the world, the one to be attained is me, the world, the one beyond the world is me, the nature of co-emergent joy is me.' The Yogini Tantra also says: 'Like dancers and beautiful paintings appear, that which is called the sixth Buddha, alone performs many dances.' etc. Therefore, such a Dharma protector, White Sun and Moon, in order to fulfill its vows, offers pigeons, therefore, in the texts of this practice ritual, when performing the vow fulfillment ceremony, it is best to offer with a clean lotus seat made of jewels, if not, fill it with white rice or white barley, spread butter on it, and decorate it with three white and three sweet items. Erect a white sky and a white banner, and decorate it with five-colored silk. Hold one, three, five, or seven pigeons, decorate them with five-colored silk and place them. If not, make the shape of a pigeon with dough or butter, and place it on the butter flower. In a clean container made of jewels, place food in the shape of a white torma or dzam torma, shaped like a thumb lotus with four petals, decorate it with three white and three sweet items, and place it in front of the butter flower. If decorating with meat, decorate with meat that does not have leprosy or boils, etc.' etc. detailed explanations. Some people think, if the pigeon is known as a heretical bird, how can it be suitable as a vow substance for this Dharma protector? This is a very unwise idea. This pigeon is the essence of the vow substances of the Dakinis who are beyond and not beyond the world, and it is also said to enhance the harmony of spirits, demons, yakshas, ​​etc. Its history is this: In the past in India, when Master Shantipa was practicing in the rock cave of the Secret Island of Vajrasana, he was affected by obstacles, which caused the Dakinis, etc. to become angry, and even fulfilling vows and confessing could not appease them.


ཀྱང་མ་དག་ནས། སློབ་དཔོན་ དེ་ཉིད་ཀྱིས་དམུ་བྱ་ཕུག་རོན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་མཛད་པས་ཉམས་ཆགས་ཀྱི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ནས་ལུས་བརྟས་པ་དང་། དབང་པོ་གསལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གོང་ནས་གོང་དུ་ འཕེལ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པར་བཤད་ཅིང་། དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མཛད་པའི་བསྐང་བའི་གཞུང་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། བྷྱོཿདམུ་བྱ་ཆེན་པོ་ཕུག་རོན་གྱི། །ཕ་དང་མེས་པོའི་མཚན་སྤོས་ པའི། །འདུན་བྱ་དེ་ནི་རྟིང་དཀར་ལགས། །དེ་ལ་གསེར་གྱི་བྱ་རྒོད་དང་། །དུང་སྒོང་དཀར་པོ་གཉིས་སུ་བྱུང་། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བའི་རྟགས། །སྒོ་ང་རྩལ་དང་གཤོག་རུས་རྒྱས། །བྱེ་ཕྲུག་དུས་ནས་ནམ་འཕང་སྤྱོད། ། 6-214 ལུས་པོ་དཀར་ལ་མགོ་སྐྱེ་སྔོ། །ལུས་པོ་དཀར་པོར་འབྱུང་བ་འདིས། །དཀར་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མགོ་སྐྱེ་སྔོན་པོར་འབྱུང་བ་འདིས། །སྔོན་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །བྲང་ནི་སྨུག་པོར་བྱུང་ བ་འདིས། །སྨུག་མའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་འབྲས་ནག་པོར་བྱུང་བ་འདིས། །ནག་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་སྲིན་དམར་པོར་བྱུང་བ་འདིས། །དམར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མིག་རྩ་སེར་ པོར་འབྱུང་བ་འདིས། །སེར་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ཉམས་ཆགས་རྣམས། །སྐོང་གྱུར་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །གཤོག་པ་ནག་ལ་སྨུག་པ་འདིས། །ནག་སྨུག་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཇུག་ མ་ཁྲ་བོ་འདི་དག་གིས། །བྱང་བདུད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཤོག་འཐོན་དངས་སྒྲོ་དཀར་སྨུག་འདིས། །ཡ་བདུད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རྒྱབ་ནི་ཁྲོ་བོར་འདུག་པ་འདིས། །སྐྱེས་བུ་གྱིང་ཚོགས་ཐུགས་དམ་ བསྐང་། །རྐང་པ་དམར་པོ་འདི་དག་གིས། །བཙན་རྒོད་ཚོགས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྣ་ནི་དཀར་པོ་འདི་དག་གིས། །མཆེས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །མཆུ་ནི་ནག་པོར་འདུག་པ་འདིས། །གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོའི་ ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྔོ་ནི་ཡོངས་ལ་སྔོ་བ་སྟེ། །བསྟོད་ནི་གཞི་ལ་བསྟོད་པ་ཡིན། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །ཧར་ཏི་དཀར་མོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །ཤན་ཏིང་དཀར་མོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །གྲུབ་ཏིང་སེར་མོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། ། 6-215 དུན་ཏིང་ནག་མོ་ད་ཚུར་སྤྱོན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ད་སྐོང་གིས། །བདག་གི་ཉམས་ཆགས་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཅེས་སོགས་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལའང་ལོ་གསར་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་གི་བསྐང་གསོ་བརྒྱ་ཚར་གནང་བའི་ཚེ་དཀར་བདུད་ཀྱི་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་ཕུག་རོན་ གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་བ་རྟེན་ཁེབས་ཀྱིས་དྲིལ་ནས་འ

【現代漢語翻譯】 即使尚未清凈,導師本人也依靠渡鴉和鴿子進行了圓滿儀軌,從而從違犯的過失中解脫,身體變得強壯,感官變得清晰,禪定也越來越增上,據說產生了各種殊勝的功德。在那個時候所作的圓滿儀軌的文字中,有這樣的記載:『吽!大渡鴉,鴿子,其父輩和祖先的名字所加持的,所期望的那位是白尾巴。對於它,出現了金色的鵬鳥和白色的海螺蛋。這是方便與智慧結合的象徵。蛋殼堅硬,翅膀骨骼發達。從幼小時就翱翔天空。身體是白色的,頭發生是藍色的。這白色的身體,以白色本尊眾來圓滿誓言。這藍色的頭髮,以藍色本尊眾來圓滿誓言。這胸部是紫色的,以紫色本尊眾來圓滿誓言。這眼珠是黑色的,以黑色本尊眾來圓滿誓言。這眼脈是紅色的,以紅色本尊眾來圓滿誓言。這眼線是黃色的,以黃色本尊眾來圓滿誓言。瑜伽士我的違犯,祈請圓滿,賜予成就。翅膀是黑色和紫色的,以黑紫色本尊眾來圓滿誓言。這斑斕的尾巴,以凈魔眾來圓滿誓言。這翅膀伸展,羽毛潔白紫色的,以夜叉魔眾來圓滿誓言。背部是憤怒的,以男性格聶眾來圓滿誓言。這紅色的腳,以贊神眾來圓滿誓言。這白色的鼻子,以姐妹護法眾來圓滿誓言。這黑色的喙,以大夜叉眾來圓滿誓言。藍色是完全的藍色,讚頌是對基礎的讚頌。持誓海眾,現在請享用。白色哈爾底,現在請享用。白色香汀,現在請享用。黃色珠汀,現在請享用。黑色敦汀,現在請享用。你們的誓言現在圓滿,我的違犯請圓滿。』等等,有詳細的記載。 將這些意義銘記於心后,持咒法王阿旺昆嘎仁欽(Ngagwang Kunga Rinchen)本人在新年時,對護法神們進行百次酬補圓滿儀軌時,在白色魔食子前,用遮蓋物包裹著三隻鴿子等。

【English Translation】 Even if not yet purified, the master himself relied on the raven and the pigeon to perform the fulfillment ritual, thereby being liberated from the faults of transgression, his body became strong, his senses became clear, and his samadhi increased more and more. It is said that various extraordinary qualities arose. In the text of the fulfillment ritual performed at that time, it is recorded as follows: 'Hūṃ! Great raven, pigeon, blessed by the names of its fathers and ancestors, the one who is desired is the white tail. For it, appeared the golden Garuda and the white conch egg. This is a symbol of the union of skillful means and wisdom. The eggshell is hard, and the wing bones are developed. From a young age, it soars in the sky. The body is white, and the hair is blue. This white body, with the white assembly of deities, fulfills the oath. This blue hair, with the blue assembly of deities, fulfills the oath. This chest is purple, with the purple assembly of deities, fulfills the oath. This eyeball is black, with the black assembly of deities, fulfills the oath. This eye vein is red, with the red assembly of deities, fulfills the oath. This eye line is yellow, with the yellow assembly of deities, fulfills the oath. Yogin, my transgressions, please fulfill, grant accomplishments. The wings are black and purple, with the black-purple assembly of deities, fulfills the oath. These variegated tails, with the pure demon assembly, fulfills the oath. These wings spread, feathers white and purple, with the Yaksha demon assembly, fulfills the oath. The back is wrathful, with the male Gyings assembly, fulfills the oath. These red feet, with the Tsen god assembly, fulfills the oath. This white nose, with the sister protector assembly, fulfills the oath. This black beak, with the great Yaksha assembly, fulfills the oath. Blue is completely blue, praise is praise to the foundation. Oath-bound ocean of beings, please enjoy now. White Harti, please enjoy now. White Shanting, please enjoy now. Yellow Drubting, please enjoy now. Black Dunting, please enjoy now. Your oath is now fulfilled, please fulfill my transgressions.' And so on, there is a detailed record. Keeping these meanings in mind, when the mantra-holding Dharma King Ngagwang Kunga Rinchen himself performed a hundred fulfillment rituals of atonement to the Dharma protectors during the New Year, he wrapped three pigeons and so on in coverings in front of the white demon torma.


ཇོག་པར་མཛད་ཅེས་བདག་གི་བླ་མ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ཐོས་སོ། །བདུད་མགོན་ ཐོད་ཕྲེང་ཅན་འདི་ནི་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདུད་རྒྱལ་འདི་ཉིད་སྔོན་གྱི་ དུས་སུ་བདུད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་སྲོག་དབུགས་ལ་མངོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། ཕྱི་ རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྟོངས་གྲོགས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་རྟགས་སུ་བྱིན་པ་སོགས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པའི་བདུད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། 6-216 དེའང་ལེའུ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ། གཉིས་པ་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ། གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ། བཞི་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལེའུ། ལྔ་པ་བསྐུལ་ཞིང་རྫས་སྲེག་པའི་ལེའུ། དྲུག་པ་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ལེའུ། བདུན་ པ་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཡོད་པ་ལས། བསྐུལ་ཞིང་རྫས་སྲེག་པའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་ནང་ན་བཟློག་གཞུང་འདིར་གསུངས་པའི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི། ཧཱུྃ་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྐུལ་རྒྱས་པ་འདི་ཉིད་ཚིག་ཟུར་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་པ་ཕལ་ཆེར་མཐུན་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བཤད་པའི་འཕྲོས་དོན་དེ་རྣམས་ནི་བདུད་རྒྱལ་གྱི་བསྐུལ་རྒྱས་པའི་ནང་གི སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་རེ་མ་ཏི། །ཞེས་པ་འདི་ལ་ངོས་འཛིན་ཞིག་དགོས་རྒྱུར་སྣང་བ་ལ་རང་གི་བསམ་ཚོད་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་ཙམ་བྲིས་པ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་ བློ་གྲོས་ཆེས་དམན་ཞིང་། སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་ལས་དང་པོ་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་དང་པོ་བར་གྱུར་པས་མ་རྟོགས་པ་དང་། ལོག་པར་རྟོག་པར་གྱུར་ན་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱིས་ བཟོད་པར་མཛད་ནས་འཁུ་ལྡོག་མི་འབྱུང་ཞིང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བསྟན་པའི་བདུད་རྒྱལ་གྱི་བསྐུལ་ཆེན་གྲུབ་པའི་རྗེས། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་གྱིས་ཁྱེར་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཛམ་འགྲོས་བྱེད་པར་སྤྲོ་ན་རོལ་མོ་བཞི་བརྡུང་གསུམ་གྱི་བར་ལ་རྔ་སིལ་རྣམས་གཡས་ལོག་གཡོན་ལོག་དང་། 6-217 དགུ་བརྡུང་གཅིག་ལ་མཆོངས་ཤིང་། ཡང་སྔར་བཞིན་གཡས་ལོག་གཡོན་ལོག་དགུ་བརྡུང་སོགས་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱས་པའི་མཐར་རོལ་མོ་བཞི་འགྲོས་ཆེ་ཆུང་དལ་བྲེལ་སྙོམ་ཞིང་མཚམས་ཆོད་པའི་ངང་ནས། ཡང་ཇི་ ལྟར་འོས་པའི་སར་གཏོར་མ་རྣམས་ཕབ་ལ་བདུད་རྒྱལ་འཁོར་བཅ

【現代漢語翻譯】 我多次從我的上師,隱蔽的佛陀,持咒者格拉巴(Grakpa)尊者的口中聽到『被造就』這句話。如前所示,護法怙主顱鬘力(bDud mgon thod phreng can)實際上是薄伽梵吉祥黑汝嘎(bCom ldan 'das dpal he ru ka)意之化身。但在名言諦(kun rdzob)上,這個魔王在過去曾是一個強大的黑魔,吞噬了許多眾生的生命。後來,薄伽梵向他宣講了業果之法,並立下誓言,爲了讓後世的瑜伽士不忘助伴,賜予他顱骨鬘作為標誌。關於這段歷史的詳細描述,可以從吉祥黑汝嘎所說的《黑魔大續》(bDud nag po chen po'i rgyud)中找到,該續有七品。 這七品分別是:第一品,緒論品;第二品,發起品;第三品,修持品;第四品,誓言品;第五品,祈請和火供品;第六品,付囑品;第七品,教導品。在第五品,即祈請和火供品中,正如上面所說,在遣除儀軌中,有這樣的祈請文:『吽!大誓言之時已到!』等等,除了個別詞語略有不同外,大部分內容都非常相似。正如上面所說,在魔王的祈請文中,有『姐妹金剛蕾摩提(sring gcig rdo rje re ma ti)』一句,我只是想指出這一點,這只是我個人的想法。然而,我才智淺薄,生來如此,與那些被束縛的凡夫俗子相比,我更是初學者。如果我有所不知或理解錯誤,祈請白魔姐妹(dkar bdud lcam dral)寬恕,不要產生衝突和障礙,請加持我。如上所示,在完成魔王的盛大祈請之後,依次拿起朵瑪,如果瑜伽士師徒想要進行遣除儀軌,可以在敲擊四種樂器三次之間,左右搖晃鼓和鈸。 敲擊九次後跳躍一次,然後像以前一樣左右搖晃九次等等,根據情況進行。最後,在大小、快慢適中的四種樂器停止演奏時,將朵瑪放在適當的位置,然後是魔王及其眷屬。

【English Translation】 I have repeatedly heard the phrase 'being made' from the mouth of my guru, the hidden Buddha, the mantra holder Grakpa (གྲགས་པའི་མཚན་ཅན།), the Lord. As shown above, the Protector of Demons, the Skull Garland Holder (bDud mgon thod phreng can), is actually an emanation of the mind of the Bhagavan Glorious Heruka (bCom ldan 'das dpal he ru ka). But in conventional truth (kun rdzob), this demon king was once a powerful black demon who devoured the life force of many sentient beings. Later, the Bhagavan taught him the Dharma of karma and bound him by oath, giving him a garland of skulls as a sign so that future yogis would not forget their helper. A detailed account of this history can be found in the Black Demon Great Tantra (bDud nag po chen po'i rgyud) spoken by Glorious Heruka, which has seven chapters. These seven chapters are: the first chapter, the introduction; the second, the instigation; the third, the practice; the fourth, the oath; the fifth, the invocation and fire offering; the sixth, the entrustment; and the seventh, the teaching. In the fifth chapter, the invocation and fire offering, as mentioned above, in the reversal ritual, there is this invocation: 'Hum! The time of the great oath has come!' and so on, which is mostly similar except for slight differences in individual words. As mentioned above, in the demon king's invocation, there is the phrase 'Sister Vajra Remati (sring gcig rdo rje re ma ti).' I just want to point this out, and it is just my personal thought. However, my intelligence is very low, born that way, and I am even more of a beginner than those ordinary people who are bound. If I do not know or understand wrongly, I pray that the White Demon Sisters (dkar bdud lcam dral) will forgive me, and that there will be no conflict or obstruction, and please bless me. As shown above, after completing the great invocation of the demon king, take the tormas in order, and if the yogi teachers and students want to perform the reversal ritual, they can swing the drums and cymbals left and right between striking the four instruments three times. Jump once after striking nine times, and then swing left and right nine times as before, etc., according to the situation. Finally, when the four instruments, with their varying sizes, speeds, and rhythms, stop playing, place the tormas in the appropriate place, and then the demon king and his retinue.


ས་ཀྱི་བསྐུལ་ཆུང་བ་འདི་ཡང་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་དཔལ་ཆེན་བཀའ་སྟོད་མཐུ་བོ་ཆེ། །ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ པས་རང་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ང་རྒྱལ་གསལ་བཏབ་སྟེ། དཔལ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་བཀའ་སྟོད་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་བའི་མཆོག བདུད་མགོན་ནག་པོ་ཞེས་བདུད་རྒྱལ་ལ་བོས་ ནས་ཅི་བྱེད་ན། དྲག་པོའི་ལས་ལ་བཞེངས་ཞེས་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ། འཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བྱ་ན་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་གནོད་པ་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་བཟློག་པར་བྱེད་པ་དྲག་པོའི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོའི་དམག་སྣ་ འདྲེན་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས་དེ་ལྟར་མཛོད་ཅིག དེའང་བཙན་དང་གཤིན་རྗེ། རྒྱལ་པོ་ཐེ་རང་། གཟའ་དང་བདུད། ཤ་ཟ་མ་མོ་སོགས་ཏེ་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཡོངས་ཀྱི་དམག་དཔོན་མཛོད་ལ་བདུད་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཐོད་བའི་འཕྲེང་བ་ཅན་ཁྱེད་ཀྱིས་དམ་ཅན་སྲུང་མ་སྡེ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་དམག་སྣ་དྲོངས་ལ། དེའང་གཡས་ན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དམག་ལ་མྱུར་དུ་འཕྱོས་ཤིག་པར་བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿསྟེ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཁོ་རང་ལ་བཟློག་པར་མཛོད་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག 6-218 དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་དམག་ལ་འཕྱོས་ཤིག་པར་བསྐུལ་ལ་དགྲ་ལ་བྷྱོཿསྟེ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཁོ་རང་ལ་ བཟློག་པར་མཛོད་ལ་ཚར་ཆོད་ཅིག ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དྲེགས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ལའང་དམག་ལ་འཕྱོས་ཤིག་པར་བདུད་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དགྲ་ལ་བྷྱོཿསྟེ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་ཁོ་རང་ལ་ བཟློག་པར་མཛོད་ལ་ཚར་ཆོད་གཅིག ཁྱེད་རྣམས་ཆེ་བའི་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་པ་ང་ནི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡིན་པས། ཁྱེད་ ཐམས་ཅད་ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར་ལེགས་པར་ཉོན་ལ། འཕྱོས་ཤིག་སྟེ་བར་ཆད་བཟློག་པར་བྱེད་པའི་དམག་ལ་ད་འཕྱོས་ཤིག དམག་དཔུང་ཆེར་བསྐྱེད་ལ་རུ་མཚོན་རྣམས་ཕྱོར་ཞིག རྣལ་འབྱོར་པ་ བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་ངན་པ་བཟློག་ལ་སྦྱོར་བ་རྩུབ་མོ་བྱེད་པ་དགྲ་བགེགས་ཁོ་རང་གི་སྟེང་དུ་བསྒྱུར་ ཞིག མདོར་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བདུད་དང་བགེགས་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་རིགས་རྣམས། ཐམས་ཅད་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་བྷྱོཿསྟེ་བཟློག་པ་དང་བསྒྱུར་བའི་ལས་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དུས་ལ་ད་བབ་པས་ས་མ་ཡ་སྟེ་དམ་ཚིག་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་མཛོད་ཅིག 6-219 ཡང་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་ནན་ཏན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྐུལ་ནས

【現代漢語翻譯】 此外,還要進行『地的加持』,唸誦:『吽!大吉祥,教令之上,大力者!』等等。這些的意義是,唸誦『吽』字,是爲了清楚地確立自己金剛童子的傲慢。大吉祥金剛童子的教令使者中,力量最強大的,黑魔王,這樣呼喚魔王,做什麼呢?催促他進行猛烈的行動。如何行動呢?爲了遣除敵對者的危害、惡緣和障礙,現在是發動強大軍隊,引領軍隊的時候了,就這樣做吧!也就是,贊、閻魔、國王太朗、星曜和魔、食肉女等,所有傲慢的八部眾的軍隊統帥,魔王顱鬘者,你率領具誓護法三部等所有護法神眾的軍隊。並且,位於右方的傲慢男性部眾,迅速投入戰鬥吧!魔王你這樣催促,對敵人發出『bhyaḥ』,將敵對者的惡意轉變回他們自身,徹底消滅他們! 同樣地,對於位於左方的傲慢女性部眾,魔王你催促她們投入戰鬥,對敵人發出『bhyaḥ』,將敵對者的惡意轉變回他們自身,徹底消滅他們!對於天龍八部傲慢的部眾,魔王你催促他們投入戰鬥,對敵人發出『bhyaḥ』,將敵對者的惡意轉變回他們自身,徹底消滅他們!你們雖然是具有偉大證悟功德的傲慢者,但是瑜伽士我乃是大飲血者吉祥黑魯嘎,你們所有人都必須聽從我的命令,不要違背,好好地聽著!投入戰鬥吧!現在就投入遣除障礙的戰鬥吧!擴大軍隊,揮舞旗幟!將瑜伽士我等眷屬修法的違緣,那些惡毒的敵對者的惡意,轉變並施加嚴厲的詛咒,轉移到敵對者自身身上!總之,對於所有不順之方,魔和鬼等障礙,對所有憎恨的敵人和鬼發出『bhyaḥ』,進行遣除和轉變的行動,魔王顱鬘者,現在是您行動的時候了,薩瑪雅(藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言),具誓言者,您行動吧! 再次,以強調的語氣催促說『時候到了!』

【English Translation】 Furthermore, this 'Ground Consecration' should also be done, reciting: 'Hūṃ! Great glorious one, above the command, mighty one!' etc. The meaning of these is, by uttering 'Hūṃ', one clearly establishes the pride of oneself as Vajrakumāra. Among the messengers of the great glorious Vajrakumāra, the most powerful, Black Lord of Demons, thus calling the Lord of Demons, what to do? Urge him to engage in fierce action. How to act? In order to avert the harm of enemies, evil influences, and obstacles, now is the time to mobilize a powerful army and lead the troops, so do it! That is, Tsen, Yama, King Terang, planets and demons, flesh-eating Rakshasas and Māmas, etc., the commander of the armies of all the arrogant Eight Classes, Lord of Demons, Skull Garlanded One, you lead the armies of the oath-bound protectors of the three classes, etc., all the Dharma protectors and guardian deities. And, the arrogant male lineage assembly located on the right side, quickly rush into battle! Thus, the Lord of Demons, you urge them, and utter 'bhyaḥ' towards the enemies, turning the evil intentions of the enemies back onto themselves, and completely destroy them! Similarly, to the arrogant female lineage assembly located on the left side, Lord of Demons, you urge them to rush into battle, utter 'bhyaḥ' towards the enemies, turning the evil intentions of the enemies back onto themselves, and completely destroy them! To the arrogant assembly of gods, demons, and the Eight Classes, Lord of Demons, you urge them to rush into battle, utter 'bhyaḥ' towards the enemies, turning the evil intentions of the enemies back onto themselves, and completely destroy them! Although you are arrogant ones endowed with the qualities of great abandonment and realization, I, the yogi, am the great blood-drinker, glorious Heruka, so all of you must listen well to my command and not disobey it! Rush into battle! Now rush into the battle to avert obstacles! Expand the army, wave the banners! Turn back the evil intentions of the enemies, the malicious obstructors of the Dharma practice of us yogis and our retinue, and apply fierce curses, transferring them onto the enemies themselves! In short, to all unfavorable sides, obstacles such as demons and obstructors, utter 'bhyaḥ' to all hateful enemies and obstructors, and perform the actions of averting and transforming, Lord of Demons, Skull Garlanded One, now is the time for you to act, Samaya (藏文:ས་མ་ཡ་,梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:Vow), oath-bound one, act! Again, urging with emphasis, saying, 'The time has come!'


་མཐུ་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་མཐུ་མ་ཆུང་བར་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་བཅོལ་བའི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་འདི་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ པར་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐུལ་བར་བྱས་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་བཏེག་ལ། གོང་བཞིན་བཟློག་པའི་ཛམ་འགྲོས་སོགས་ཀྱིས་ཕྱིན་ལ། ཇི་ལྟར་འོས་པའི་སར་ གཏོར་མ་ཕབ་ལ་སྐབས་འདིར་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བསྐུལ་རྣམས་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས། དེའང་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལ་ཚིག་སྣ་རིང་ཐུང་སོགས་ས་ལོ་ཆེན་ པོས་ཅུང་ཟད་འཆོས་པར་མཛད་དེ་དག་འདོན་བདེ་བར་གནང་ཞིང་ཚིག་འགའ་བསྣན་པར་མཛད་པའི་དམ་ཅན་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དྲག་བསྐུལ་འདི་རྣམས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། དེའང་བྷྱོཿབདག་ཉིད་ཆེན་ མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཏེ། ༄། །དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ། དེ་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་པ་ལ་གཉིས་སྟེ། དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བཤད་པ་དང་། དེ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་ འབྲུ་དོན་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་པོ་འདི་རྣམས་ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་གདུལ་བྱ་རུ་ཊ་མ་རུངས་པ་བཏུལ་བའི་དུས་སུ། 6-220 རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་དྷ་ ན་སང་ཀྲི་ཏ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བདག་རྒྱ་དང་བོད་ཀྱི་མཚམས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་བསམ་ལགས་ན་ དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞུས་པས། བབ་པར་ལུང་བསྟན་ནས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨས་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ནས་བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་བཟུང་མར་དབང་ བསྐུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་མི་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་མོ་རྒོད་མ་ཁ་བྱ་བ་དང་། བྱི་དུར་བྱ་བ་དང་། བར་སྣང་གི་གློག་མ་སྤྲིན་བྱ་བ་ གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བརྩམས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དགོངས་པས་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་འབྱུང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པར་འདུག་པས་འདི་རྣམས་འདུལ་ བའི་དུས་ལ་མ་བབ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་ནས་དུར་ཁྲོད་སིལ་བའི་ཚལ་ནས་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སང་ཀྲི་ཏ་གདན་དྲོངས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་གྱིས་ཤིག 6-221 ངེས་པར་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ག

【現代漢語翻譯】 『憑藉您偉大的力量,不要減弱,瑜伽士我所委託的猛烈事業,現在就請您完成!』通過唸誦具有此意義的詞句,猛烈地催促,然後舉起朵瑪(供品),像之前一樣,以反向的姿勢等進行,將朵瑪放置在適當的地方。按照慣例,此時要進行十二位金剛橛護法的祈請。蓮花生大師所著的舊文字中,薩迦班智達略微修改了詞句的長短等,使其易於唸誦,並新增了一些詞句,因此也要進行這十二位誓言守護神——三類母神的猛烈祈請。即『bhyaḥ(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:驚歎詞),偉大自性者,時機已到!』等等。 講述十二誓言守護神出現的故事 對這些內容稍作解釋,分為兩部分:講述十二誓言守護神出現的故事,以及解釋催促他們進行猛烈事業的詞句的含義。 首先是:這十二位金剛橛護法,實際上從未離開過法身,但在被調伏者的顯現中,過去世尊金剛童子調伏未馴服的魯扎(Rudra)時,他們各自獻出了命根,立下誓言守護佛法。之後,三位上師立誓的方式是:過去,上師達那桑吉達(Dhana Saṃskṛta)向上師蓮花生請示:『我打算前往印度和西藏邊境的邊地,成為被調伏者的田地,調伏那些被調伏者,那時該怎麼做呢?』上師蓮花生大師預言了時機。 之後,蓮花生大師前往尼泊爾楊列秀(Yang Leshӧd)的巖洞,為尼泊爾女子釋迦提瓦(Śākyadevī)灌頂,修持世尊正法明燈九尊法,這時,非人主母羅剎女(Rākṣasī)高迪瑪卡(Gödima Kha),以及畢杜拉(Bhidura),還有空中的閃電云(Sprin),這三者製造了各種障礙。蓮花生大師心想,爲了成就大手印的殊勝成就,這些鬼神製造障礙,難道是時機未到嗎?這時,空中傳來聲音:『從尸林寒林(Sitavana)迎請上師達那桑吉達,修持金剛橛七日,必定能夠調伏一切,獲得成就!』

【English Translation】 'With your great power, do not diminish, may the fierce activity entrusted to me, the yogi, be accomplished right now!' By uttering words with this meaning, urge fiercely, and then raise the torma (offering), proceed with the reversed gestures etc. as before, and place the torma in the appropriate place. It is customary at this time to perform the invocation of the twelve Vajrakīla protectors. In the old text composed by Guru Padmasambhava, Sakya Paṇḍita slightly modified the length of the phrases etc., making them easier to recite, and added some phrases, so these fierce invocations of the twelve Damchen oath-bound ones—the three classes of mothers—should also be performed. That is, 'bhyah (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:exclamation), great self-nature, the time has come!' and so on. Explanation of the origin of the twelve Damchen oath-bound ones To explain these contents slightly, there are two parts: explaining the origin of the twelve Damchen oath-bound ones, and explaining the meaning of the words urging them to perform fierce activities. First: These twelve Vajrakīla protectors, in reality, never move from the Dharmakāya, but in the appearance of those to be tamed, in the past, when the Lord Vajrakumāra tamed the untamed Rudra, they each offered their life essence and took vows to protect the Dharma. Then, the way the three teachers took vows was: In the past, Guru Dhana Saṃskṛta asked Guru Padmasambhava: 'I intend to go to the border regions between India and Tibet, to become a field for those to be tamed, to tame those who are to be tamed, what should I do at that time?' Guru Padmasambhava prophesied the time. After that, Guru Padmasambhava went to the cave of Yang Leshӧd in Nepal, and initiated the Nepalese woman Śākyadevī, practicing the nine deities of the Lord Yangdak Marmed, at this time, the non-human mistress, the Rakshasi Gödima Kha, as well as Bhidura, and the lightning cloud (Sprin) in the sky, these three created various obstacles. Guru Padmasambhava thought, in order to accomplish the supreme accomplishment of Mahāmudrā, these spirits are creating obstacles, could it be that the time has not come? At this time, a voice came from the sky: 'Invite Guru Dhana Saṃskṛta from the Sitavana charnel ground, practice Vajrakīla for seven days, and you will surely be able to subdue everything and attain accomplishment!'


ྲག་པ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨས་རང་གི་ཉེ་འཁོར་བ་གཉིས་གསེར་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་པཎ་ཆེན་དྷ་ན་སངྐི་ཏའི་དྲུང་དུ་སྤྱན་ འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པས། པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་ང་ཡོང་མི་དགོས། སྔར་ནམ་མཁའ་ནས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། བི་ཏོ་ཏ་མ་ལའི་ནང་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་གནད་ལ་དབབ་ པའི་རྒྱུད་མི་ཁུར་གཉིས་བསྐུར་ནས་བརྫངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་པཎྜི་ཏའི་བཀའ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་མཛད་པས་སྔར་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ ཏེ། ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བརྩལ་ཏེ་དེ་ཕྱིན་ཆད་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷ་དང་། ངག་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་ པའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་སྔོན་དུ་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། བལ་པོ་ཤཱི་ལ་མཉྫུ་གསུམ་གྱིས་ སླར་ཡང་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་མཛད་པའི་ཚེ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དྲོད་ཚད་བརྟག་པའི་ཚུལ་ནི་ཞག་གསུམ་པོའི་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ། ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་ཞ་བཀུག་པ་འདྲ་བ་ཅིག་ལ། 6-222 ཟངས་ཀྱི་བུད་མེད་ཆེན་མོ་ཞིག་གིས་ཞོན། ལག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཞགས་པ་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཡོད་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལ་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་སྲུང་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཏེ་སླར་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གཉེར་ཁ་གཏད་དེ། ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་བསྐུལ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། ། ཡང་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་བུད་མེད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཞོན་པ། གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན། མིག་སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ཙམ། རལ་པ་ཕུར་པས་བརྒྱན་པ། མི་ལྤགས་ཕྲག་ལ་ བཀལ་བ། ལག་པ་གཡས་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་དུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། སླར་ཡང་དམ་ ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་སྒོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་བསྐུལ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་ཚ་ཤོད་ཚ་ བ་རོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ན། ལན་ཅིག་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་བབ་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་དབུགས་བསྟུང་བསྟུང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བས་བར་ཆད་ཡིན་ནམ་དགོངས་ཏེ་གཟིགས་པས། 6-223 བུད་མེད་བཞི་འདུག་པ་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་པར་བུའི་ནང་དུ་སྔགས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞག ནང་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་རིས་སུ་བྱོན་ནས་སྔར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་

【現代漢語翻譯】 之後,蓮花生大士派遣兩位近侍攜帶黃金信物,作為使者前往班欽(梵:Paṇḍita,大學者)達那桑吉塔(梵:Dhana-sangkita)處迎請。班欽說:『我無需前往,按照先前從虛空中得到的授記去做吧。』於是從比托達瑪拉(梵:Bitoṭa-māla)中取出兩卷降伏傲慢者的根本續部送去。 之後,大導師按照班智達的指示,修持金剛橛法七日,先前所有障礙的徵兆都自然平息。顯現了九尊本尊的容顏,獲得了一切成就,自此以後,大導師的身化為本尊,語化為咒語,意化為智慧的自性,安住于不可動搖的狀態中,成爲了大手印持明者。 之後,蓮花生大士、導師毗瑪拉米扎(梵:Vimala-mitra)和尼泊爾的希拉曼 জু(梵:Śīlamañju)三人再次在那處地方修持金剛橛法三天。諸位護法神測試溫度的方式是,在三天的傍晚時分,出現了一個像彎曲的銅製瓦罐的東西,上面坐著一位巨大的銅製女性,手中拿著一根九百九十弓長的銅製繩索。三位導師認為,那是金剛橛的護法神,於是再次對其進行誓言約束,賦予其守護教法的重任。並唸誦了『降臨吧,犬面母!』等讚頌祈請文。 另外,大約在半夜時分,出現了一位巨大的黑膚女性,騎著三條腿的鐵騾子,長著綠松石眉毛,眼睛像星星般閃亮,頭髮用橛裝飾,肩上披著人皮,右手拿著判決書,左手拿著疾病的袋子。三位導師認為,那是三界之主金剛橛的護法神,於是再次對其進行誓言約束,命令其守護教法。並唸誦了『降臨吧,偉大的自性母!』等讚頌祈請文。 還有,三位導師住在名為擦秀擦瓦榮(地名)的修行地時,有一次在傍晚時分,蓮花生大士面前出現了一個喘息不止的東西,導師心想或許是障礙,仔細一看,原來是四個女人。導師抓住她們,用咒語和手印封鎖在鐵盒子裡。第二天早上,大導師前往曲彌江曲布日(地名),解開了之前的封印。

【English Translation】 After that, Padmasambhava sent two attendants with golden gifts as messengers to invite Paṇḍita Dhana-sangkita. The Paṇḍita said, 'I don't need to come. Do as prophesied from the sky before.' Then he sent two volumes of root tantras for subduing the arrogant from Bitoṭa-māla. After that, the great teacher, according to the instructions of the Paṇḍita, practiced the Vajrakila (金剛橛) for seven days, and all the signs of previous obstacles were naturally pacified. He saw the faces of the nine deities of Yidam and attained all the siddhis. From then on, the great teacher's body became the deity, his speech became mantra, and his mind became the nature of wisdom, unwavering in the state of Mahamudra Vidyadhara. After that, Padmasambhava, the teacher Vimala-mitra, and the Nepalese Śīlamañju again practiced Vajrakila at that place for three days. The way the oath-bound ones tested the temperature was that on the evenings of the three days, something like a bent copper pot appeared, on which sat a huge copper woman, holding a copper lasso of nine hundred and ninety fathoms in her hand. The three teachers thought that she was the protector of Vajrakila, so they again bound her by oath and entrusted her with the responsibility of protecting the teachings. They also recited praises and exhortations such as 'Come, Dog-faced Mother!' Also, around midnight, a large black woman appeared, riding a three-legged iron mule, with turquoise eyebrows, eyes as bright as stars, hair adorned with phurba (橛), a human skin draped over her shoulder, a judgment sheet in her right hand, and a bag of diseases in her left hand. The three teachers thought that she was the mistress of the three realms, the protector of Vajrakila, so they again bound her by oath and ordered her to protect the teachings. It is said that they also made praises and exhortations such as 'Come, Great Self-existing Mother!' at that time. Also, when the three teachers were staying at the practice place called Tsa Shod Tsa Wa Rong, one evening, something panting appeared in front of Padmasambhava. The teacher thought it might be an obstacle, but when he looked closely, it turned out to be four women. The teacher caught them, sealed them in an iron box with mantras and mudras. The next morning, the great teacher went to Chu Mig Byang Chub Ri and broke the previous seal.


ནས་གཟིགས་པས། བུད་མེད་མཛེས་མ་བཞི་འདུག་པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་དག་ན་རེ། ངེད་ཅག་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཚ་བ་རོང་གི་སའི་ཆ་མེ་ཏོག་ པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ། མིང་ནི་བསེ་མོ་བཞིའམ། གྲུ་འདེགས་རྒྱལ་མོ་བཞི། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའམ། དབུགས་འཕྲོག་སྲོག་བདག་མ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། སྔར་ཡང་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། ད་དུང་དེ་ལ་དབང་བའི་དབང་ཞིག་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་དུ་མ་གནང་བར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་བཀག་ནས་དམ་ལ་ བཏགས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཉེར་གཏད་ནས་དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་ན་མཐུ་ཆེས་པས་འཇིག་རྟེན་ཕུང་དོགས་ནས། ཡུལ་སོ་སོར་བཀར་ཏེ་ སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་དབུ་ལ་དབང་གི་ཅོད་པན་རེ་དང་། ལུས་ལ་དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་རེ། ལྷ་རྟ་བཞོན་པ་རེ། བརྟེན་པའི་གནས་སུ་མཚོ་བཞི་བྱིན་ནས་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོར་བཞག་གོ ། 6-224 དེ་ལྟར་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་བྱུང་ཚུལ་འདི་ལ་ས་བདག་མའི་སྐབས་སུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཀར་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་དང་། བདག་ཉིད་མའི་སྐབས་སུ་རེ་མ་ཏི་རྐྱང་པ་དང་། ཤྭ་ན་མའི་སྐབས་སུ་ གདོང་མ་བཞིའི་ནང་ནས་ཝ་གདོང་མ་གཅིག་པུ་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་འདྲ་བ་ཞིག་བཤད་ཀྱང་དོན་ལ་ས་བདག་མ་བཞི་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་མ་བཞི་དང་། ཤྭ་ན་མ་བཞི་ཡང་སོ་སོར་ དུས་རེ་རེ་ལ་དམ་ལ་བཏགས་པར་མངོན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་བྱུང་ཚུལ་གྱི་ལོ་རྒྱུས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་དོན་བཤད་པ། གཉིས་པ་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཚིག་གི་འབྲུ་དོན་ བཤད་པ་ནི་བྷྱོཿཞེས་པས་རང་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕུར་བསྲུང་བཅུ་གཉིས་གསལ་བཏབ་ལ། དང་པོ་བདག་ཉིད་མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། མཐུ་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཆེན་མོ་ཉིད་དུ་ གྱུར་པ་མཆེད་བཞི་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། དེའང་མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་ དོན་ལ་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཏི་དང་། རྩལ་དྲག་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛུ་དང་། རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ་དོན་ལ་གནས་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་རེ་མ་ཛུ་སྟེ་ཁམས་གསུམ་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཆེན་མོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མཐུ་རྩལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་མཆེད་བཞི་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་། 6-225 སྔོན་གྱི་ཚེ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས་དྲེགས་པ་ཅན་གྱ

【現代漢語翻譯】 當 गुरु (Guru,上師) 觀察時,有四位美麗的女子在那裡。上師明知故問:『你們是誰?』她們回答說:『我們居住在溫暖的 Цава Рон (Tsawa Rong,地名) 地區,那裡甚至在冬天也能生長蓮花。我們的名字是四位 Бе́мо (Bémo,女名),又稱四位 Grudeg Gyalmo (Grudeg Gyalmo,女名),四位王國的空行母,或四位奪命的生命主宰。』她們還說:『過去我們享用了世間的生命,現在請求您賜予我們支配它們的力量。』上師沒有答應她們,而是禁止她們傷害眾生,並施加誓言,委託她們守護和弘揚金剛橛的教法及其持有者。由於她們一起出現時力量過於強大,可能會毀滅世界,所以將她們分開安置在不同的地方。在她們的頭頂放置金剛,賜予她們頭頂的權冠,身上賜予權力的盔甲,以及騎乘的神馬。賜予她們四個湖泊作為依靠之處,並將她們安置在各自的領地。 關於十二位金剛橛護法的出現方式,在土地母神的情況下,據說四位女神都被施加了誓言;在自在母神的情況下,只有 Рамати (Ramati,女神) 自己;而在狗面母神的情況下,據說四面母神中只有狐貍面母神被施加了誓言。但實際上,四位土地母神、四位自在母神和四位狗面母神,似乎都是在不同的時間分別被施加了誓言。以上簡要介紹了十二位誓言護法的出現歷史。 以下解釋驅使進行猛烈事業的詞語的含義。 第二部分是解釋驅使進行猛烈事業的詞語的含義。『भ्‍योཿ』 (藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्‍योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:嘿!)表示以自身具有神聖的自豪感,從而顯現出十二位金剛橛護法。首先是驅使四位自在母神:『成為具有力量和能力的大自在母神,四位姐妹們,今晚是執行猛烈事業的時刻了!』她們是:以強大力量而聞名且名副其實的吉祥天女 Рамати (Ramati,女神),以強大幻術而聞名且名副其實的吉祥天女 Рамати (Ramati,女神),以強大技藝而聞名且名副其實的吉祥天女 Рамадзу (Ramadzu,女神),以及以強大嚴酷而聞名且名副其實的吉祥天女 Рамадзу (Ramadzu,女神)。你們是三界生命氣息的偉大主宰,擁有不可思議的力量和技藝的四位空行母姐妹們啊! 在過去已逝的第一個劫 में (me,梵文種子字)中,飲血之王薄伽梵金剛童子降伏了傲慢者。

【English Translation】 As the Guru observed, there were four beautiful women present. The Guru, knowing full well, asked, 'Who are you?' They replied, 'We reside in the warm region of Tsawa Rong, where lotuses grow even in winter. Our names are the four Bémo, also known as the four Grudeg Gyalmo, the four Ḍākiṇīs of the kingdom, or the four life-possessing mistresses who snatch away life.' They further said, 'In the past, we have enjoyed the lives of the world, and now we request you to grant us the power to control them.' The Guru did not grant them this, but forbade them from harming sentient beings and bound them by oath, entrusting them with the protection and propagation of the Vajrakīla's teachings and its upholders. Because their combined power was too great and could potentially destroy the world, they were separated and placed in different locations. A vajra was placed on their heads, and they were given crowns of power for their heads, armor of power for their bodies, and divine horses to ride. Four lakes were given to them as places of support, and they were placed in their respective territories. Regarding how the twelve Kīla protectors came to be, in the case of the earth-owning mothers, it is said that all four goddesses were bound by oath; in the case of the self-existing mothers, only Rāmatī herself; and in the case of the dog-faced mothers, it is said that only the fox-faced mother among the four face-mothers was bound by oath. But in reality, it seems that the four earth-owning mothers, the four self-existing mothers, and the four dog-faced mothers were each bound by oath at different times. The above briefly describes the history of how the twelve oath-bound protectors came to be. The following explains the meaning of the words that urge the performance of fierce actions. The second part is the explanation of the meaning of the words that urge the performance of fierce actions. 'Bhyoḥ!' indicates that by possessing divine pride, the twelve Kīla protectors are manifested. First, the four self-existing mothers are urged: 'Becoming the great self-existing mothers who possess power and ability, four sisters, tonight is the time to perform fierce actions!' They are: the glorious goddess Rāmatī, who is known for her great power and is true to her name; the glorious goddess Rāmatī, who is known for her great illusion and is true to her name; the glorious goddess Rāmadzu, who is known for her great skill and is true to her name; and the glorious goddess Rāmadzu, who is known for her great ferocity and is true to her name. You are the great mistresses of the life-breath of the three realms, the four Ḍākiṇī sisters who possess inconceivable power and skill! In the first kalpa of the past, the blood-drinking king, the Bhagavan Vajrakumāra, subdued the arrogant.


ི་གདུལ་བྱ་རུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་བཏུལ་བའི་ཚེ་སྲོག་གི་ སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་ཀྱིས་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་སླར་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་། བསྟན་ པ་དང་བསྟན་འཛིན་བསྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་གཉེར་དུ་གཏད། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། དེ་ལྟ་རྗེས་ འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་འདི་ལ། ལེ་ལོ་དང་བཏང་སྙོམས་གྱི་ངང་དུ་མ་བཞུགས་པར་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཕུལ་བས་དགེས་ པར་མཛད་ནས། དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་བཅོལ་བ་འདི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་འདི་རྣམས་བདག་ཉིད་མ་ཁྱེད་བཞི་ལ་གཏད་དོ། །གཉེར་རོ། །དམ་ཚིག་ ཅན་མ་མཆེད་བཞིས་གང་བཅོལ་བའི་ལས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཞེས་པས་བདག་ཉིད་མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་ནས། གཉིས་པ་ཤྭ་ན་མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ཤྭ་ན་མུ་ཁ་སྟེ་ཁྱིའི་གདོང་ཅན་མ་སོགས་གདོང་མ་བཞི་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། 6-226 དེའང་ཟངས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་ཞིང་འོད་འཕྲོ་བའི་ཝ་མོ་རྐང་པ་གསུམ་པ་ཅན་ལ། མི་མོ་སེར་མོ་ཝའི་གདོང་ཅན་ཞོན་པ་དང་། ལྕགས་ཀྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་སྤྱང་མོ་མགོ་དགུ་ པ་ཅན་ལ། མི་མོ་སྔོན་མོ་སྤྱང་ཀིའི་གདོང་ཅན་ཞོན་པ་དང་། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པའི་འཕར་བ་ལྕེ་བརྒྱད་པ་ཅན་ལ་མི་མོ་དམར་མོ་འཕར་བའི་གདོང་པ་ཅན་ཞོན་པ་དང་། གཡུའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པའི་ཁྱི་མོ་གཡུའི་རལ་པ་ཅན་ལ། མི་མོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཁྱིའི་གདོང་པ་ཅན་ཞོན་པ། བཞི་ཀའང་གཡས་རྡོ་རྗེའམ་ཐོད་འཕྲེང་གཡོན་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་སྟེ་དམ་ཚིག་ ཅན་གྱི་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་ཞེས་པ་ཁྱི་གདོང་མ་སྟེ་གདོང་ཅན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ཡང་། སྔོན་གྱི་ཚེ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། དཔལ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ གཞོན་ནུ་ཡིས། དྲེགས་པ་ཅན་གདུལ་བྱ་རུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་བཏུལ་བའི་ཚེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་སློབ་དཔོན་རྣམས་གསུམ་ གྱིས། གཡའ་རི་གོང་གི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། སླར་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་གཉེར་དུ་གཏད། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་གནས་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། 6-227 ད་ལྟ་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་འདི་ལ་བཏང་སྙོམ་དུ་བཞུགས་པར་མ་མཛད་པར། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་

【現代漢語翻譯】 當調伏傲慢的魯扎(Rudras)及其眷屬時,(你們)獻出了生命精華並立下誓言。之後,偉大的蓮花生大師(Padmasambhava)等三位上師在尼泊爾的揚列秀(Yangleshöd)山洞中再次立下誓言,並被委託執行守護佛法和持教者的事業。正如你們當時承諾守護佛法、發誓弘揚持教者一樣, 現在,我,作為追隨者瑜伽士,懇請你們執行猛厲的事業。不要懈怠或漠不關心,請經常供養各種裝飾的朵瑪(torma),以此令你們歡喜。今晚,請接受委託的猛厲事業,並將我們這些持咒者的期望託付給你們四位本尊母。請努力!持誓言的姐妹四尊,請立即完成所委託的事業!』以此來懇請四位本尊母。其次是懇請四位犬面母(Shwana)。四位犬面母,即狗面母等四位面母,現在是執行猛厲事業的時候了。 其中,騎乘在與銅色相符且閃耀光芒的三足狐貍上的是黃色人身狐貍面母;騎乘在具有鐵色的九頭狼上的是藍色人身狼面母;騎乘在與金色相符的八舌野兔上的是紅色人身兔面母;騎乘在具有青玉色且有青玉色鬃毛的母狗上的是藍色人身狗面母。四位都右手持金剛杵或顱骨念珠,左手持橛,即持誓言的犬面母,也就是狗面母,偉大的面母,你們四位,在過去劫初之時,偉大的世尊金剛童子(Vajrakumara), 當調伏傲慢的魯扎(Rudras)及其眷屬時,(你們)獻出了生命精華並立下誓言。之後,偉大的蓮花生大師(Padmasambhava)等三位上師在雅日岡(Yari Gong)的山洞聖地中再次立下誓言,並被委託執行守護佛法和持教者的事業。正如你們當時承諾守護佛法、發誓弘揚持教者一樣, 現在,我,作為追隨者瑜伽士,懇請你們執行猛厲的事業。不要漠不關心,請經常供養各種裝飾

【English Translation】 When subduing the arrogant Rudras and their retinue, (you) offered the essence of life and took vows. Later, the great master Padmasambhava and the three masters again took vows in the cave of Yangleshöd in Nepal and were entrusted to carry out the work of protecting the Dharma and the Dharma holders. Just as you then promised to protect the Dharma and vowed to uphold the Dharma holders, Now, I, as a follower yogi, urge you to carry out the fierce activities. Do not be lazy or indifferent, please regularly offer tormas decorated with various ornaments to please you. Tonight, please accept the entrusted fierce activities and entrust these expectations of us mantra holders to you four original mothers. Please strive! The four vow-holding sisters, please accomplish the entrusted activities immediately!' With this, the four original mothers are urged. Secondly, the four Shwana mothers are urged. The four Shwana Mukhas, that is, the dog-faced mothers and the four face mothers, now is the time to carry out fierce activities. Among them, riding on a three-legged fox that matches the color of copper and shines brightly is a yellow-bodied fox-faced mother; riding on a nine-headed wolf with the color of iron is a blue-bodied wolf-faced mother; riding on an eight-tongued hare that matches the color of gold is a red-bodied hare-faced mother; riding on a jade-colored dog with jade-colored mane is a blue-bodied dog-faced mother. All four hold a vajra or skull rosary in their right hand and a phurba in their left hand, that is, the vow-holding Shwana Mukha, that is, the dog-faced mother, the great face mother, you four, in the first kalpa of the past, the great Bhagavan Vajrakumara, When subduing the arrogant Rudras and their retinue, (you) offered the essence of life and took vows. Later, the great master Padmasambhava and the three masters again took vows in the sacred place called the cave of Yari Gong and were entrusted to carry out the work of protecting the Dharma and the Dharma holders. Just as you then promised to protect the Dharma and vowed to uphold the Dharma holders, Now, I, as a follower yogi, urge you to carry out the fierce activities. Do not be indifferent, please regularly offer various ornaments


ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཕུལ་བས་དགེས་ པར་མཛད་ནས་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་བཅོལ་བ་འདི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ལ་རེ་བའི་དོན་འདི་རྣམས་ཤྭ་ན་མུ་ཁ་སོགས་གདོང་ཅན་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ ལ་གཏད་དོ། །གཉེར་རོ། །དམ་ཚིག་ཅན་མ་མཆེད་བཞི་ལ་གང་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འདི་རྣམས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་པས་ཤྭ་ན་མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་ནས། གསུམ་པ་ས་བདག་ མ་བཞི་ལ་བསྐུལ་བ་ནི། ས་བདག་མ་ཆེན་མོ་རྣམ་པ་བཞི་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་དུས་ལ་བབ་སྟེ། དེའང་ཡ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པ་རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་དང་། དེ་བྱིན་རྡོ་རྗེའམ་ཅི་བྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྩལ་དྲག་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་གྲུ་འདེགས་ཀྱི་རྒྱལ་མོ་ཆེན་མོ་དེ་དང་། བསེ་བྱིན་རྡོ་ རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུགས་འཕྲོག་མ་ཆེན་མོ་དེ་དང་། ཕག་བྱིན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲོག་གི་བདུད་མོ་ཆེ་དེ་ལ་སོགས་ཏེ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བསེ་མོ་བཞིའམ། 6-228 ས་ཡི་ལྷ་མོ་མཆེད་བཞི་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ཚེ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ། དཔལ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས་དྲེགས་པ་ཅན་གདུལ་བྱ་རུ་ཏྲ་ འཁོར་བཅས་བཏུལ་བའི་ཚེ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་པ་དང་། བར་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་སློབ་དཔོན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་སོ་ ས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིས་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་སླར་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་བསྟན་འཛིན་སྲུང་བའི་ལས་བྱེད་པར་གཉེར་དུ་གཏད། དེ་ལྟར་དེ་དག་གི་ གནས་སྐབས་སུ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཤིང་བསྟན་འཛིན་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་པ་དེ་བཞིན་དུ། ད་ལྟ་རྗེས་འཇུག་རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གིས་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པར་བསྐུལ་བ་འདི་ལ་ལོང་ཡོད་དང་ཕྱི་ བཤོལ་མ་མཛད་པར་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་དུས་རྒྱུན་དུ་ཕུལ་བས་དགེས་པར་མཛད་ནས་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་བཅོལ་བ་འདི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ལ་བདག་ཅག་སྔགས་འཆང་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་ ལ་རེ་བའི་དོན་འདི་རྣམས་ས་བདག་མ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་བཞི་ལ་གཏད་དོ། །གཉེར་རོ། །དམ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་རང་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཚུན་ཆད་ལ་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་སྲུང་བའི་བདག་པོ་དང་གཉེར་མཛོད་ཅིག 6-229 དགྲ་ཐོག་ལ་བསྐུལ་ལོ། །བགེགས་ལ་རྦད་དོ། །རྩལ་དྲག་ལྡན་པ་ཁྱེད་རྣམས་མཐུ་མ་ཆུང་ཞིག གང་ལ་དམིགས་པའི་དམིགས་ཡུལ་གྱི་བསྒྲལ་བྱ་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་རློག་པ་དང་། སྔགས་འཆང་

【現代漢語翻譯】 通過經常供奉以各種裝飾品點綴的朵瑪(藏:གཏོར་མ་,一種供品),讓您們感到滿意。今晚,請接受委託的猛烈事業,我們將所有希望都寄託于您們四位面容各異的大護法母神,如犬面母(藏:ཤྭ་ན་མུ་ཁ་)。請守護!請四位誓言姐妹立即完成所委託的事業!』通過這些話語來敦促四位犬面母。 第三,敦促四位地神母:『四位偉大的地神母,今晚是執行猛烈事業的時刻。特別是擁有名為「亞欽多杰」(藏:ཡ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་)之威力的空行母,以及擁有名為「德欽多杰」(藏:དེ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་)或「吉欽多杰」(藏:ཅི་བྱིན་རྡོ་རྗེ་)之威猛力量的船隻支撐女王,還有擁有名為「賽欽多杰」(藏:བསེ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་)之神通力的奪命母,以及擁有名為「帕欽多杰」(藏:ཕག་བྱིན་རྡོ་རྗེ་)之力量的世間生命女魔等等,您們這些誓言堅定的四位賽母,或者說,四位地神姐妹,在過去最初的劫時,偉大的世尊多杰雄努(藏:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,金剛童子)降伏傲慢的魯扎(藏:རུ་ཏྲ་,Rudra)及其眷屬時,獻出了生命的精華並立下誓言。之後,偉大的蓮花生大師等三位導師在印度聖地的各個尸陀林以及名為「曲彌強曲吉日」(藏:ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིས་)的地方再次立下誓言,並被委託守護佛法和持教者。正如您們在那些時候承諾守護並誓言弘揚佛法一樣,現在,我這位後來的瑜伽士懇請您們執行猛烈的事業,請不要拖延或推遲。通過經常供奉以各種裝飾品點綴的朵瑪,讓您們感到滿意。今晚,請接受委託的猛烈事業,我們將所有希望都寄託于您們四位偉大的地神母。請守護!請誓言護法神們守護我們瑜伽士及其眷屬的一切障礙!』 敦促對敵人採取行動!詛咒邪魔!擁有強大力量的您們,不要減弱力量!將所瞄準的目標,那些需要誅殺的對象,像塵埃一樣粉碎!持咒者……

【English Translation】 Having been pleased by the constant offering of tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) adorned with various ornaments, please accept the fierce task entrusted to you tonight. We entrust all our hopes to you four great face-bearing protector goddesses, such as the Dog-faced Mother (Tibetan: ཤྭ་ན་མུ་ཁ་). Please protect! Please, four oath-bound sisters, accomplish the tasks entrusted to you immediately!' Through these words, the four Dog-faced Mothers are urged. Third, urging the four earth-owner mothers: 'Four great earth-owner mothers, tonight is the time to perform fierce deeds. Especially the Ḍākinī with the power called 'Ya Jin Dorje' (Tibetan: ཡ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་), and the Queen who supports boats with the fierce power called 'De Jin Dorje' (Tibetan: དེ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་) or 'Chi Jin Dorje' (Tibetan: ཅི་བྱིན་རྡོ་རྗེ་), and the great life-snatching mother with the miraculous power called 'Se Jin Dorje' (Tibetan: བསེ་བྱིན་རྡོ་རྗེ་), and the great worldly life demoness with the power called 'Pak Jin Dorje' (Tibetan: ཕག་བྱིན་རྡོ་རྗེ་), etc., you four oath-bound Se Mothers, or rather, four earth goddess sisters, in the first kalpa of the past, when the great Lord Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Vajra Youth) subdued the arrogant Rudra (Tibetan: རུ་ཏྲ་, Rudra) and his retinue, you offered the essence of life and took vows. Later, the great teacher Padmasambhava and the other three teachers, in the charnel grounds of India and in the place called 'Chumik Jangchub Kyi Ri' (Tibetan: ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རིས་), again took vows and were entrusted to protect the Dharma and the Dharma holders. Just as you promised to protect and vowed to uphold the Dharma at those times, now, I, a later yogi, urge you to perform fierce deeds. Please do not delay or postpone. Having been pleased by the constant offering of tormas adorned with various ornaments, please accept the fierce task entrusted to you tonight. We entrust all our hopes to you four great earth-owner mothers. Please protect! Please, oath-bound protectors, guard all obstacles to us yogis and our retinue!' Urge action against the enemy! Curse the obstacles! You who possess great power, do not diminish your strength! Shatter the targeted objects, those to be destroyed, into dust! Mantra holders...


བདག་གིས་སྤྱིར་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་སྔར་བཞིན་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལས་བཅོལ་ལོ། །བཅོལ་བ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པར་གསོལ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་ལས་བཅོལ་བ་འདི་ལ། ཇི་ ལྟར་བཅོལ་བ་བཞིན་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག་ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ལ་དྲག་པོའི་བསྐུལ་རྒྱས་པར་བྱས་ནས། ཡང་ གཏོར་མ་རྣམས་བཏེགས། གོང་བཞིན་བཟློག་པའི་ཛམ་འགྲོས་གང་འོས་དང་། བཞི་འགྲོས་ཀྱི་ངང་ནས་གཏོར་མ་བརྡེག་སར་ཕྱིན་ཏེ་ཟོར་གཏོར་དམིགས་ཡུལ་ཡོད་ན་གང་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་ཕྱོགས་ལ་བསྟེན་ཞིང་། གཞན་ དུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདོང་འཇུག་སོགས་དང་བསྟུན་ནས་བཞག་ལ། དེ་ནས་སེར་སྐྱེམས་བྱིན་རླབས་བྱས་རྗེས། བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་མཆོད། །ཅེས་སོགས་སེར་སྐྱེམས་བསྡུས་པའི་ཚིག་དོན་རྣམས་གོང་དུ་བསྟན་པ་ བཞིན་འདིར་ཡང་དྲན་པར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་བཏང་ལ། དེ་ནས་བརྒྱུད་གསུམ་བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་བཅས་སོགས་དཔང་གཟུགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱང་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས་དོན་ཡིད་ལ་དྲན་བཞིན་པའི་སྙིང་ནས་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 6-230 དེ་ནས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་ནི། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་འདི། །སྟེང་གི་ལྷ་ལ་མི་ཟོར་རོ། །ཞེས་སོགས་གོང་གི་ཕུར་ཁ་སྟོན་པ་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་དོན་ ཡང་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དོ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟོར་ཁ་རྣོ་ལ་རྩུབ་པ་གཉན་པོ་འདི། སྟེང་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ལྷ་རྣམས་ལ་མི་ཟོར་རོ་སྟེ་མི་ འཕང་ཞིང་མི་བརྡེག་པས། ལྷ་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་གངས་དཀར་གྱི་རྩེ་ལ་གཤེགས་ཏེ། གཏོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕེན་པའི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེས་ཤིག དེ་བཞིན་དུ་དོ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་ཟོར་ལ་སོགས་པ་ གཉན་པོ་འདི། བར་གྱི་ཆ་ལ་གནས་པ་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་བཙན་གྱི་ཕྱོགས་ལའང་མི་ཟོར་རོ། །བཙན་རྣམས་གཤེགས་ཡུལ་བྲག་དམར་གྱི་ངོས་ལ་སོགས་པར་གཤེགས་ལ་གཏོར་ཟོར་གྱི་ལམ་གཉན་པོ་ ད་ཕྱེས་ཤིག དོ་ནུབ་ཀྱི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པའི་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་ཤིན་དུ་རྣོ་བ་འདི། འོག་གི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པའི་དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་རྣམས་ལའང་མི་ཟོར་རོ། །ཀླུ་ཁྱེད་རྣམས་ གཤེགས་ཡུལ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་གཤེགས་ལ། གཏོར་ཟོར་གྱི་ལམ་གཉན་པོ་ད་ཕྱེས་ཤིག འོ་ན་གཏོར་མའི་ཟོར་ཁ་འདི་ཉིད་གང་ལ་ཟོར་ན། དོ་ནུབ་བརྡེག་པའི་གཏོར་མའི་ཟོར་ཁ་གཉན་པོ་འདི་ནི། 6-231 ཡས་ཀྱི་བདུད་གཡོས་གཅིག་ལ་ཟོར་ཞིང་དེར་མ་ཟད་མས་ཀྱི་སྲི་ལངས་དང་། ཕ་ཚན་གྱི་རྒྱ་འདྲེ་ཅན་དང་། མ་བུའི་བྱུར་འདྲེ་ཅན་དང་། ཡུལ་མི་གདོང་འདྲེ་ཅན་དང་། སྡང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱི་ དགྲ་དང་། གནོད་པའི་གཟུགས་མེད་ཀ

【現代漢語翻譯】 我委託所有四種事業的活動,一如既往地毫不費力地完成。祈願如所委託般成就。特別是,今晚委託的猛烈事業,請如所委託般立即成就。通過唸誦這些話語,對十二位誓言護法神進行猛烈的詳細催請。然後,舉起朵瑪。如前所述,以適當的逆行 '扎姆' 和四行的方式,前往朵瑪擊打之處,如果佐朵(zordok,食子炸彈)有目標,則指向所針對的敵方。否則,根據拉胡拉的面具等放置。之後,加持祭酒,供養上師、持明者和會眾。如上所述,通過憶念簡略祭酒的詞義來施放。然後,也要如前所述瞭解傳承三根本、上師、持明者和會眾等見證的詞義,心中憶念其含義,從內心深處唸誦這些話語。 然後是佐爾(zor,食子)的路徑劃分:'今晚猛烈的佐爾,不向天上的神靈投擲。'等等,唸誦並改變上述普巴(phurba,金剛橛)口訣。稍微解釋一下這些話的含義:今晚朵瑪等猛烈、粗暴的佐爾,不向居住在上方的、喜歡白色一方的神靈投擲或擊打。因此,諸神前往居住地雪山的頂峰,現在開啟向敵人和障礙投擲朵瑪佐爾的猛烈道路。同樣,今晚猛烈的朵瑪佐爾等,也不向居住在中間地帶、喜歡白色一方的贊神投擲。贊神前往居住地紅巖等處,現在開啟朵瑪佐爾的猛烈道路。今晚朵瑪等非常猛烈的佐爾,也不向居住在下方的、喜歡白色一方的龍族投擲。龍族們前往居住地大海深處,現在開啟朵瑪佐爾的猛烈道路。那麼,這個朵瑪的佐爾要投向哪裡呢?今晚擊打的朵瑪佐爾猛烈無比,要投向 上方的妖魔,不僅如此,還要投向下方復仇的厲鬼,以及帶有父系血統的鬼怪,帶有母子關係的邪魔,帶有鄉鄰面孔的鬼怪,有形體的仇敵,以及無形體的損害者。

【English Translation】 I entrust all activities of the four actions to be accomplished effortlessly as before. I pray that they be accomplished as entrusted. In particular, this fierce action entrusted tonight, please accomplish the activity of accomplishing it immediately as entrusted. Through uttering these words with the meaning of urging the twelve oath-bound guardians of Phurba (phurba, vajrakila) in detail, and then raising the torma (gtorma, sacrificial cake). As before, in the manner of the appropriate reverse 'dzam' and the four actions, go to the place where the torma is struck, and if there is a target for the zordok (zordok, food-bomb), point it at the enemy side that is targeted. Otherwise, place it according to the mask of Rahula, etc. After that, after blessing the serkyem (gser skyems, libation), offer to the lama (bla ma, guru), rigdzin (rig 'dzin, vidyadhara), and assembly. As mentioned above, release it through remembering the meaning of the abbreviated serkyem. Then, also understand the meaning of the words of the three lineages, lama, rigdzin, and assembly, etc., as witnesses, as mentioned above, and utter the words from the heart while remembering the meaning in your mind. Then, the division of the zor (zor, projectile) path: 'This fierce zor of tonight, do not throw it at the gods above.' etc., recite and change the above Phurba (phurba, vajrakila) mantra. To explain the meaning of these words a little: This fierce and rough zor of the torma, etc., of tonight, do not throw or strike at the gods who dwell in the upper direction and who delight in the white side. Therefore, the gods go to the peak of the white snow mountain, and now open the fierce path of throwing the torma zor at enemies and obstacles. Similarly, this fierce torma zor, etc., of tonight, do not throw it at the side of the tsen (btsan, fierce spirit) who dwells in the middle part and delights in the white side. The tsen go to the red rock face, etc., which is their dwelling place, and now open the fierce path of the torma zor. This very fierce zor of the torma, etc., of tonight, do not throw it at the klu (klu, naga) who dwell in the lower direction and delight in the white side. You klu go to the depths of the ocean, which is your dwelling place, and now open the fierce path of the torma zor. So, where should this zor of the torma be thrown? This fierce zor of the torma that is struck tonight is thrown at the demon of the upper side, and not only that, but also at the avenging sri (sri, vengeful spirit) of the lower side, and the gyadre (rgya 'dre, cross-breed demon) with the paternal lineage, and the byurdre (byur 'dre, demon of perversion) with the mother-child relationship, and the dongdre (gdong 'dre, demon with a face) with the villagers, and the enemy with a hateful form, and the harmful formless one.


ྱི་བགེགས་དང་། ནོར་ཕུང་བར་བྱེད་པ་ཕུང་སྲིའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དང་། བྱུར་གཏོང་བར་བྱེད་པ་བྱུར་སྲིའི་ཀླད་པའི་དཀྱིལ་དུ་དང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ དང་། རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་བསྡིགས་ངན་པ་བསྟན་པར་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཟོར་བ་སྟེ་བརྡེག་པར་བྱད་དོ། །ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་ཟོར་ལམ་ དབྱེའོ། །འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག་ལས། ཟོར་ལམ་དུ་བགེགས་གཞན་ཡོད་པར་དོགས་ན་ལམ་ཕྱེས་ཤིག་ཟུར་ཞག་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་ པས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས། ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་གྱི་བར་དུ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་སོགས་འཕེན་པའི་གྲོགས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་ འཆོལ་བ་ནི། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས། །དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག །ཅེས་སོགས་ཏེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག 6-232 དེ་བཞིན་དུ་པདྨ་གསུང་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་ཀྱི་སོགས་ཚིག་རྐང་ཕྱི་མའི་དོན་རྣམས་སྔ་མའི་རིགས་འགྲེ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་རིགས་འགྲེ། བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཕུར་པ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དགྲ་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་ ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེལ། སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཕུར་པ་སྲས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་རང་བཞིན་སྒོ་མ་བཞི་པོ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་ཤྭ་ན་མ་མཆེད་བཞི་ལ་སོགས་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་དོ་ ནུབ་སོགས་འགྲེ། བསེ་ཡི་སྐྱེས་བུ་མཆེད་བཞི་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་སོགས་འགྲེ། རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོ་ནུབ་དྲག་པོའི་གཏོར་ཟོར་དགྲ་བགེགས་ལ་འཕང་བའི་ལས་ཀྱི་གྲོགས་མཛོད་ཅིག 6-233 སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་འཕང་བར་བྱ་རྒྱུའི་གཏོར་མ་ལ་

【現代漢語翻譯】 對於製造障礙的鬼怪,擊打其心臟中心;對於轉移財富的邪魔,擊打其腦髓中心;對於違背誓言者,擊打其心臟中心;對於顯示惡夢和兇兆者,擊打其心臟中心,這就是用朵巴(藏文:ཟོར་བ་)進行擊打。通過唸誦具有這些含義的詞語來開闢朵巴之路。這非常重要,因為尊者仁波切(藏文:རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ)所著的普巴(藏文:ཕུར་པ)目錄中說:『如果懷疑朵巴之路有其他障礙,就開闢道路,說「祖爾夏(藏文:ཟུར་ཞག)」』。因此,然後,祈請上師、本尊壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར)的諸神、護法誓言者(藏文:ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན)大海、持明神通者(藏文:རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན)等,協助投擲猛烈的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་)朵巴等,並激發事業:『文殊身之神眾(藏文:འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས།),今晚行朵巴之業(藏文:དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག)!』等等,這些話的意思是,文殊身之神眾及其眷屬們,你們今晚請協助投擲猛烈的朵瑪朵巴,打擊敵人和障礙。 同樣,蓮花語之神眾及其眷屬們,『今晚』等後續詞句的意思,可以參照前面的類比來理解。另外,真實意之神眾及其眷屬們,『今晚』等類比。甘露功德之神眾及其眷屬們,『今晚』等類比。普巴事業之神眾及其眷屬們,『今晚』等類比。薄伽梵金剛童子(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་)您,『今晚』等類比。吉祥大母輪圓滿者(藏文:དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་),『今晚』等類比。使敵人和障礙恐懼的忿怒十尊(藏文:དགྲ་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་),『今晚』等類比。法界自性金剛忿怒母十尊(藏文:དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་),『今晚』等類比。化身方便父父二十尊(藏文:སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་),『今晚』等類比。普巴子之神眾及其眷屬們,『今晚』等類比。無量智慧自性四門母(藏文:ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་རང་བཞིན་སྒོ་མ་བཞི་པོ་),『今晚』等類比。普巴護法誓言者夏納瑪(藏文:ཤྭ་ན་མ་)姐妹四尊等十二尊,『今晚』等類比。貝(藏文:བསེ་)之四兄弟及其眷屬們,『今晚』等類比。殊勝護持佛法的護法神眾及其眷屬們,『今晚』等類比。持明神通者及其眷屬們,你們今晚請協助投擲猛烈的朵瑪朵巴,打擊敵人和障礙。 我們這些持咒者(藏文:སྔགས་འཆང་),師徒們將要投擲的朵瑪……

【English Translation】 For the obstructing demons, strike the center of their hearts; for the wealth-diverting evil spirits, strike the center of their brains; for those who break vows, strike the center of their hearts; for those who show bad dreams and ominous signs, strike the center of their hearts, which is to strike with the 'Zorwa' (Tibetan: ཟོར་བ་, meaning 'weapon' or 'implement'). Open the path of the Zorwa by reciting words with these meanings. This is very important because in the catalog of Phurba (Tibetan: ཕུར་པ, meaning 'ritual dagger') composed by Jetsun Rinpoche (Tibetan: རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ, meaning 'Venerable Jewel'), it says: 'If you suspect there are other obstacles on the path of the Zorwa, open the path and say "Zurzhak" (Tibetan: ཟུར་ཞག)' Therefore, then, invoke the deities of the Guru, Yidam (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར, meaning 'mandala'), the ocean of Dharma protectors and oath-bound ones (Tibetan: ཆོས་སྲུང་དམ་ཅན), Vidyadharas (Tibetan: རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན, meaning 'knowledge holders with magical powers'), and others, to assist in throwing fierce Tormas (Tibetan: གཏོར་མ་, meaning 'ritual cake') and Zorwas, and to stimulate activities: 'Assembly of the body of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས།), tonight perform the work of Zorwa (Tibetan: དོ་ནུབ་ཟོར་གྱི་ལས་མཛོད་ཅིག)!' etc. The meaning of these words is, assembly of the body of Manjushri and your retinue, please assist tonight in throwing fierce Tormas and Zorwas, striking enemies and obstacles. Similarly, the assembly of the speech of Padma and your retinue, the meaning of the subsequent phrases such as 'tonight' can be understood by referring to the previous analogy. In addition, the assembly of the mind of reality and your retinue, 'tonight' etc. analogy. The assembly of the nectar of merit and your retinue, 'tonight' etc. analogy. The assembly of the Phurba activity and your retinue, 'tonight' etc. analogy. Bhagavan Vajrakumara (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་), you, 'tonight' etc. analogy. Glorious Great Mother Wheel Perfecter (Tibetan: དཔལ་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་), 'tonight' etc. analogy. The ten wrathful ones who terrify enemies and obstacles (Tibetan: དགྲ་བགེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་པོ་), 'tonight' etc. analogy. The ten Vajra Krodha Mothers of the nature of Dharmadhatu (Tibetan: དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་པོ་), 'tonight' etc. analogy. The twenty emanated skillful means fathers and mothers (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་ཕྲ་ཐབས་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་), 'tonight' etc. analogy. The assembly of the Phurba sons and your retinue, 'tonight' etc. analogy. The four gatekeeper mothers of immeasurable wisdom nature (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་རང་བཞིན་སྒོ་མ་བཞི་པོ་), 'tonight' etc. analogy. The Phurba protectors and oath-bound ones, the four Shwana sisters (Tibetan: ཤྭ་ན་མ་) etc., twelve in total, 'tonight' etc. analogy. The four Bse brothers (Tibetan: བསེ་) and your retinue, 'tonight' etc. analogy. The assembly of Dharma protectors who uphold the Dharma and your retinue, 'tonight' etc. analogy. Vidyadharas and your retinue, please assist tonight in throwing fierce Tormas and Zorwas, striking enemies and obstacles. We mantra holders (Tibetan: སྔགས་འཆང་), teachers and students, the Torma that will be thrown...


སོགས་པའི་ཟོར་རྫས་གཉེན་པོ་འདི་རྣམས་ནི། རིག་འཛིན་རིག་པའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་དུ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་ནུས་མཐུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་བསྐྱེད་ལ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་ཆ་དང་དུག་ཁྲག་མེ་དཔུང་འབར་བ་སོགས་དྲག་པོའི་རྫས་སུ་བསྒྲུབས་ ཞིང་དེ་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་དང་། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས། མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་བཅས་པའི་རང་བཞིན་ལ། རྣམ་པ་དམར་གཏོར་ཟུར་གསུམ་པ་སོགས་སུ་གསལ་བའི་ཟོར་ རྫས་འདི་རྣམས་ནི། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་སྒྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་པས། སྡང་བྱེད་གཟུགས་ཅན་གྱི་དགྲ་ལ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི་ཡིན་ ལ། གནོད་བྱེད་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བགེགས་ལ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི། བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི། དགྲ་བོའི་རིགས་བརྒྱུད་བདུན་ བརྒྱུད་ཚུན་ཆད་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་དང་བཅས་པའི་དམག་དཔུང་བསྐྱེད་དེ་དགྲ་བགེགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཟོར་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་སྐྱབས་མགོན་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ཟོར་རྫས་ཆེན་པོ་འདི་དག་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་ནུས་དང་རྣོ་ངར་བསྐྱེད་ལ། 6-234 དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་ཡོད་ན་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་སོགས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཁྲོ་ཚོགས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་ལས་འདི་ མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད་ཅིག དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བཀའ་སྟོད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་དྲག་པོའི་ལས་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་མཐུ་མ་ཆུང་ཞིག་མགྱོགས་བྱེད་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གྱི་ཚོགས་ རྣམས་དྲག་ལས་འདི་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩལ་མ་ཞན་པར། བྷྱོཿབྷྱོཿསྡང་བའི་དགྲ་རྣམས་ལ་བྷྱོཿསྟེ་ཁོ་རང་གི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཁོ་རང་ལ་བཟློག་སྟེ་ཚར་གཅོད་པ་དང་། བྷྱོཿབྷྱོཿགནོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ལ་བྷྱོཿསྟེ་རང་ གིས་བྱས་པའི་ལས་ངན་རང་ཐོག་ཏུ་སྨིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟློག་ཅིང་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་། རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་རང་གི་ཟོར་ལས་བྱེད་པའི་གྲོགས་སུ་བསྐུལ་ཏེ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕུར་པའི་ཐོ་ཡིག་ལས། དགྲ་བགེགས་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་འདྲ་བ་ལ་གཏོར་མ་དུག་ ཐུན་ཕོག་པས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་བསད་ཅིང་བསྒྲལ། རླུང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བསྟུན་གཏོར་མ་འཕང་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་བྱས་པས་དཀར་

【現代漢語翻譯】 這些用於遣除障礙的物品,由持明傳承的上師們加持成為具足五種智慧之物,由本尊空行母們賦予圓滿的力量,由護法神們轉化為武器、毒血和燃燒的火焰等猛烈的物品。因此,這些由智慧自顯而成的毒藥、各種武器和燃燒的火焰等,顯現為紅色朵瑪(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,供品)和三角形等形狀的遣除物,是朵瑪本身無礙成辦息增懷誅一切事業的基礎。因此,這也是投向作惡的具形之敵的遣除物,也是投向作害的無形魔障的遣除物,也是將心懷惡意、行為粗暴的惡人摧毀成灰塵的遣除物,也是斬斷仇敵七代血脈的遣除物,也是生起八部神眾及其眷屬的軍隊,從而摧毀敵人的遣除物。因此,由於這些原因,祈請怙主您們增強這些遣除物的力量和鋒芒。 如果存在敵人或魔障等目標,懇請您們這些擁有誅殺等猛烈事業力量的忿怒尊眾,迅速成辦此事。懇請具誓言的護法神們,不要減弱成辦此猛烈事業的力量,懇請使者們,不要削弱成辦此猛烈事業的才能。བྷྱོཿབྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊!啊!愿將仇敵的惡念惡行反作用於他們自身,從而加以懲罰。བྷྱོཿབྷྱོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊!啊!愿將魔障的惡業以自作自受的方式反作用於他們自身,從而完成懲罰的事業。通過唸誦這些具有意義的語句,祈請上師、本尊和護法神們,以及具有神力的持明者們,協助我等完成遣除事業。然後,根據至尊仁波切的金剛橛儀軌,『如同吹滅燈火般摧毀敵人的意識,以朵瑪和毒藥擊中,從而殺死並降伏敵人。』如是,隨著風的方向投擲朵瑪。如上所述,區分遣除的途徑,從而使之清凈。

【English Translation】 These substances for averting obstacles, blessed by the lineage of Vidyadhara(藏:རིག་འཛིན་,梵:vidyādhara,梵:vidyādhara,持明) Lamas to be endowed with the five wisdoms, empowered by the Yidam(藏:ཡི་དམ་,梵:iṣṭadevatā,梵:iṣṭadevatā,本尊) and Dakinis(藏:མཁའ་འགྲོ་,梵:ḍākinī,梵:ḍākinī,空行母) to be replete with abundant power, and transformed by the Damchen(藏:དམ་ཅན།,梵:saṃvara,梵:saṃvara,誓言) protectors into fierce substances such as weapons, poisonous blood, and blazing flames. Therefore, these substances for averting, which are formed from the self-appearance of wisdom, including poison, various weapons, and blazing flames, appearing in the form of red Torma(藏:གཏོར་མ་,梵:bali,梵:bali,供品) and triangles, are the basis for the Torma itself to accomplish all activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful without obstruction. Therefore, this is also the averting substance to be thrown at the embodied enemy who does harm, and it is also the averting substance to be thrown at the formless obstacle that causes harm. This is also the averting substance to destroy the wicked who harbor evil thoughts and engage in harsh actions into dust. This is also the averting substance to cut off the lineage of the enemy up to seven generations. This is also the averting substance to generate an army of the eight classes of gods and demons along with their retinues, thereby destroying enemies and obstacles. Therefore, for these reasons, please, protectors, enhance the power and sharpness of these great averting substances. If there are targets such as enemies or obstacles, please, wrathful deities who possess the power to engage in fierce activities such as taking the lives of those who cause harm, swiftly accomplish this task. Please, oath-bound Dharma protectors, do not diminish the power to accomplish this fierce activity, and please, messengers, do not weaken the ability to accomplish this fierce activity. Bhyo Bhyo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! May the evil thoughts and actions of the hateful enemies be turned back upon themselves, thereby punishing them. Bhyo Bhyo(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! May the harmful actions of the obstacles be turned back upon themselves in the manner of reaping what they sow, thereby accomplishing the activity of punishment. By uttering these meaningful words, I urge the Lamas, Yidams, Dharma protectors, and powerful Vidyadharas to assist in my averting activity. Then, according to the Vajrakilaya(藏:ཕུར་པ།,梵:vajrakīlaya,梵:vajrakīlaya,金剛橛) ritual of Jetsun Rinpoche, 'Like extinguishing a lamp, destroy the consciousness of the enemy, strike with Torma and poison, thereby killing and subduing the enemy.' Thus, throw the Torma in the direction of the wind. As mentioned above, distinguish the paths of averting, thereby purifying it.


ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་གཟུགས་མེད་མཐུ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བཟུར་ཞིང་བྲོས་ཏེ། 6-235 ཟོར་ལམ་ཐལ་གྱི་བྱེ་བར་བསམས་ནས་ཟོར་རྣམས་གང་དུ་འཕངས་པའི་ས་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལྕགས་ཀྱིའི་བྲུབ་ཁུང་ཟུར་གསུམ་པ་གཏིང་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཚ་ཞིང་རྩུབ་པའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་ ནང་དུ་དགྲ་བགེགས་དམིགས་ཡུལ་ཡོད་ན་གང་ཡིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོ་བྱས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གང་ཟག་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ། དགེ་འདུན་གྱི་ སྡེ་དང་། སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུའང་རྣལ་འབྱོར་བ་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་གྲོགས་མཆེད་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དོ་སྡོ་ཞིང་ཕོད་འཛུགས་པ་ལ་ སོགས་པ་བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་གང་ན་གནས་པའི་ ས་ཕྱོགས་ནས། ལས་རླུང་ཆེན་པོ་གཡོས་ཏེ་བྱ་སྒྲོ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་བཞིན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་མེ་འབར་བ་དེའི་ནང་དུ་འཐིབ་ཀྱིས་འདུས་ཤིང་བཀུག་པར་བསམ་ལ། བསྒྲལ་བྱ་དེ་ཐམས་ཅད་ལུས་འདར་ ཡེར་རེ་བ། ངག་སྨེ་སྔགས་ཀྱི་ཅ་ཅོ་དི་རི་བ། སེམས་འཇིགས་སྐྲག་གིས་སྔངས་ཡེར་རེ་པའི་ངང་ནས་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་སྔར་བྱས་ཀྱི་ལས་ངན་རྣམས་སངས་ཀྱིས་དག་པར་གསལ་བར་དམིགས་ལ། 6-236 སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་དབྱེར་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྐུ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གསལ་བཏབ་ཅིང་། ངག་ ཏུ་ཀཱི་ལ་ཡ་དང་། ཁྲོ་བཅུའི་སྔགས་དང་བསྒྲལ་མཆོད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་། སེམས་ཀྱི་དམིགས་པར་དགྲ་བགེགས་བཟས་པ་པོ་དེ་དག་ལ་སོགས་པ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ གདོད་མ་ནས་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་ལ། དེ་ལྟར་མ་རྟོགས་པར་ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་གསོག་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་ པོ་ཅན་ལ་སེམས་ཅུང་ཟད་བཞག་ནས། དེ་ནས་གནས་སྐབས་སུ་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་བྱའི་ཤེས་རྒྱུད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྦྱངས་ཏེ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བར་བྱའོ་ སྙམ་པའི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཟོར་འཕང་བའི་རིམ་པ་ལ། དང་པོར་མདའ་ཟོར། དེ་ནས་གཏོར་ཟོར་རྣམས་འཕང་སྟེ། མཇུག་རྭ་ཟོར་དང་རྡོ་ཟོར་གྱིས་སྡུད་པར་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་ བ་ལྟར། བཟློག་གཞུང་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་དུ་བཤད་ཀྱང་། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་

【現代漢語翻譯】 將那些喜歡四處遊蕩的無形大能等非目標者轉移到其他地方並使其逃離。 將朵瑪(藏文:ཟོར་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:食子)視為灰燼中的沙粒,想像將朵瑪投擲到的地方是一個深而寬闊的三角形鐵坑。坑內燃燒著熾熱粗糙的火焰,主要針對敵人和障礙,特別是那些危害佛法、佛法持有者、尊貴的上師、僧伽和一切眾生者,尤其是那些以惡意和粗暴行為傷害瑜伽士、我和我的上師、施主、法友和眷屬等有形和無形眾生。簡而言之,觀想所有成為誅殺對象的眾生,從他們所在的任何地方,業力之風大作,如羽毛被風吹動一般,聚集並被吸引到燃燒的坑中。觀想所有被誅殺者身體顫抖,口中發出含糊不清的咒語聲,心中充滿恐懼,清晰地意識到自己過去所造的惡業已經清凈。 觀想修行者自己的身體顯現為與上師和本尊無二無別的金剛童子之身,其自性空性,具有如百萬太陽般的光輝。口中唸誦橛(藏文:ཀཱི་ལ་ཡ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和忿怒十尊的咒語以及誅殺供養的咒語。心中觀想敵人和障礙等一切萬法,包括顯現、存在、輪迴和涅槃,從本初以來就是空性無自性,遠離一切戲論。因為他們不明白這一點,所以積累了各種惡業,想到這裡,生起對空性和慈悲之心的少許專注。然後,預先想到,通過這種猛烈行為,暫時凈化被誅殺者的意識中的罪業和障礙,並將他們的意識轉移到法界中。 按照投擲朵瑪的順序,首先投擲箭朵瑪,然後是食朵瑪。按照古老的文獻記載,最後用角朵瑪和石朵瑪來收尾。雖然在此《遣除》儀軌中也是這樣描述的,但根據薩洛·蔣巴多吉(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,含義:薩洛·蔣巴多吉)和持咒法王父子(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས,含義:持咒法王父子)的意願,現在就這樣實行。

【English Translation】 Divert and cause to flee those who are fond of wandering, such as the formless great powerful ones, who are not the target. Considering the zor (Tibetan: ཟོར་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: effigy) as sand in the ashes, imagine that the place where the zor are thrown is a deep and wide triangular iron pit. Inside the pit, a hot and rough fire blazes, mainly targeting enemies and obstacles, especially those who harm the Buddhadharma, the holders of the Dharma, the venerable Lama, the Sangha, and all sentient beings, and especially those who harm yogis, myself and my teachers, patrons, Dharma friends, and retinue, etc., with malicious thoughts and harsh actions, whether they are embodied beings, non-human beings, etc. In short, visualize all beings who are to be killed, from wherever they are, the wind of karma arises greatly, like a feather being moved by the wind, gathering and being drawn into the burning pit. Visualize all those to be killed trembling in body, uttering incoherent mantras, their minds filled with fear, clearly realizing that their past evil deeds have been purified. Visualize the practitioner's own body appearing as the Vajrakumara, inseparable from the Lama and the Yidam, its nature being emptiness, possessing the splendor of a million suns. Recite the mantras of kīlaya (Tibetan: ཀཱི་ལ་ཡ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning:), the ten wrathful deities, and the mantras of killing and offering. In your mind, contemplate that all phenomena, including appearance, existence, samsara, and nirvana, are from the beginning empty and without self-nature, free from all elaboration. Because they do not understand this, they accumulate various evil deeds, and thinking this, generate a little focus on emptiness and compassion. Then, think in advance that through this fierce action, temporarily purify the sins and obscurations in the consciousness of those to be killed, and transfer their consciousness to the Dharmadhatu. According to the order of throwing the zor, first throw the arrow zor, then the food zor. According to the old texts, finally conclude with the horn zor and the stone zor. Although this is also described in this Reversal ritual, according to the wishes of Salo Jampel Dorje and the father and son mantra holders, this is how it is practiced now.


པ་ནི་དཀྱུས་མ་ལ་རྭ་ཟོར་མི་གནང་བས་ཐོག་མར་མདའ་ཟོར། 6-237 དེ་ནས་རྡོ་ཟོར། དེ་ནས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ། དེ་ནས་བདུད་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་མ། དེ་ནས་ཤྭ་ན་མ། དེ་ནས་ས་བདག་མ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་མ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ དང་། དེ་ནས་ཁྲོ་བཅུ་གཙོ་གཏོར་དང་བཅས་པ་འཕང་སྟེ། ཟོར་རྫས་དེ་རྣམས་རྣམ་པ་མདའ་རྡོ་གཏོར་མ་སོགས་སུ་སྣང་བ་ལ། དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྣང་ལས་གྲུབ་པའི་དུག་ ཐུན་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཕུང་གི་རང་བཞིན་དུ་བསམས་ལ་གོང་གི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཀུག་པའི་གནོད་བྱེད་ཀྱི་བགེགས་དང་། སྡང་བྱེད་ཀྱི་དགྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲལ་བྱ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་དག་ལ་ཟོར་རྫས་རྣམས་འཕངས་པས་ཕོག་མ་ཐག་པར་ཐུམ་ཐུམ་བསད་ཅིང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་པར་བསམ་ཞིང་ཡང་ གོང་གི་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་དྲན་པར་བྱས་ལ། ལྟ་བ་དེའི་ངོ་བོར་བསྒྲལ་བྱའི་ཡུལ་དང་། སྒྲོལ་བྱེད་ཀྱི་གང་ཟག་དང་། བསྒྲལ་ཐབས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་རྣམས་གང་དུའང་ མ་གྲུབ་པའི་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གདེངས་དང་ལྡན་པའི་ངང་ནས་ཟོར་འཕང་པའི་ལས་རྣམས་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་ཡར་ལོག་ལ་སླར་ཡང་ལུས་ལྷ། ངག་སྔགས། སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པའི་ངང་ནས་རྐང་རྗེས་རྣམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ་པ་སོགས་དྲན་པར་བྱས་ལ་མནན་པ་དང་བྲོ་བརྡུང་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་ལིངྒའི་མགོ་བོ་བཞག་པའི་སྟེང་དུ་གཏོར་སྣོད་རྣམས་ཁ་སྦུབས་པའི་མཐར་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལག་པ་གཡོན་སྟེང་དུ་བསྣོལ་ནས་གཡས་གཡོན་གྱི་སྲིན་ལག་རྣམས་སྦྲེལ་ཏེ། 6-238 ཧཱུྃ་དང་པོ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཞེས་སོགས་སྔགས་བཅས་བརྗོད་དེ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་། དང་པོར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་འདི་རྣམས་ཞེ་སྡང་ཉིད་ལས་བྱུང་། བར་དུ་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བར་ འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་བཞིན་དུ་འཁོར། ཐ་མར་ཞེ་སྡང་དེ་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཤེས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཞེ་སྡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་འདུལ། དེ་ལྟར་ཞེ་སྡང་མ་སྦྱངས་དབྱིངས་སུ་དག་པ་ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེའམ་མི་བསྐྱོད་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུ་ལྕགས་སམ་ནག་པོའི་ཤིང་དག་ལས་གྲུབ་པའི་དབྱིབས་མགོ་བོ་དང་རྒྱ་མདུད་དང་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་པའི་ལོགས་ལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་ སྒོམ་ཞིང་གནས་པའི་ཁོང་པ་སྟོང་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པར་ལུང་བསྟན་པའི་རྩེ་མོ་ཟུར་གསུམ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་ཕུར་པ་འདི་ཡུལ་དགྲ་བགེགས་ལ་བཏབ་པ་ དེ་ཡིས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་པ་ཐམས་ཅད་བརླག་པར་འགྱུར་ཞིང་། སྔར་གྱི་དགྲ་བགེགས་སུ་གནས་པ་བརླག་པར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པས། དྲག་པོའི་ལྷ་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེའམ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་

【現代漢語翻譯】 對於普通的帕尼(pa ni,供品)不進行投擲,首先投擲箭矢形的佐(zor,食子)。 6-237 然後是石頭的佐,然後是剩餘的朵瑪(gtor ma,食子),然後是魔王的朵瑪,然後是夏納瑪(shwa na ma),然後是地母(sa bdag ma),然後是自性母(bdag nyid ma)等的朵瑪依次投擲。 然後投擲以忿怒十尊為主的朵瑪,這些佐的材料顯現為箭、石頭、朵瑪等形狀,通過觀想,將它們觀想為從智慧的自顯中產生的毒藥、各種武器和火焰的自性,然後將上方召集的製造損害的魔障和懷有敵意的仇敵等需要誅殺的那些對象的識,如同蠟燭一般,當佐的材料投擲擊中時,立即將其擊斃,並將識超度到法界中成佛,並憶念上方具有空性與慈悲之精華的本性。 並安住于那種見解的體性中,對於所誅殺的對境、誅殺的主體和誅殺的方法等,都安住于無所成立的離戲之確信中,從而完成投擲佐的事業。然後返回,再次從知曉身體是本尊、語言是咒語、心是智慧的體性中,憶念腳印觀想為金剛的自性等,進行按壓和敲擊等行為,是將之前的林伽(linga,食子)的頭放在上面,將朵瑪容器口朝下放置,最後修行者們左手在上交叉,左右手的無名指相連。 6-238 唸誦包含『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!最初從嗔恨中產生』等的咒語,這些咒語的含義是:首先,輪涅('khor 'das)的一切法都從嗔恨中產生;中間,嗔恨像水車的輪子一樣在輪迴中流轉;最後,了知嗔恨即是嗔恨金剛,通過修習,就能調伏嗔恨。 像這樣,沒有調伏的嗔恨於法界中清凈,由嗔恨金剛或不動佛及其眷屬們,以鐵或黑色的木頭製成,形狀為頭部、繩結和頂端三棱形的橛,觀想其中清晰地顯現著忿怒本尊,並且安住其中的空隙是菩提心的自性之象徵,如預言所說,這頂端極其銳利的三棱橛,插入怨敵魔障之處,就能摧毀所有怨敵魔障,先前作為怨敵魔障存在而沒有被摧毀的任何事物都不存在,因此,忿怒本尊嗔恨金剛或巴扎嘿嚕嘎(vajra heruka,金剛黑汝嘎)。

【English Translation】 For ordinary pa ni (offering), no throwing is performed; first, the arrow-shaped zor (effigy) is thrown. 6-237 Then the stone zor, then the remaining torma (offering cake), then the torma of the demon king, then Shwana Ma, then the earth mother, then the tormas of the self-existing mothers are thrown in order. Then the torma with the ten wrathful deities as the main offering is thrown. These zor substances appear as arrows, stones, tormas, etc. Through visualization, they are contemplated as poison, various weapons, and the nature of fire, arising from the self-manifestation of wisdom. Then, the obstructing forces and hostile enemies summoned above, who need to be killed, their consciousnesses, like a candle, are immediately struck and killed when the zor substances are thrown, and their consciousnesses are transferred to the Dharmadhatu to attain Buddhahood. Again, remember the essence of emptiness and compassion mentioned above. And abide in the nature of that view, in the certainty of non-elaboration, where the object to be killed, the subject who kills, and the method of killing are all unestablished. Thus, the actions of throwing the zor are completed. Then return, and again, from knowing the body as the deity, speech as mantra, and mind as wisdom, remember contemplating the footprints as the nature of vajra, etc., and perform pressing and striking actions. This is done by placing the head of the previous linga (effigy) on top, with the torma containers placed face down. Finally, the practitioners cross their left hands on top, connecting the ring fingers of their right and left hands. 6-238 Recite mantras including 'Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable)! Initially arising from hatred,' etc. The meaning of these mantras is: First, all phenomena of samsara and nirvana arise from hatred; in the middle, hatred revolves in samsara like a wheel of fire; finally, knowing hatred as Vajra of Hatred, through practice, hatred itself is subdued. Thus, hatred that has not been subdued is purified in the Dharmadhatu. The Vajra of Hatred or Akshobhya (Immovable One) and his retinue, made of iron or black wood, in the shape of a head, knot, and a three-sided point, visualize the wrathful deities clearly appearing within, and the emptiness within, which is the symbol of the nature of Bodhicitta, as prophesied. This three-sided point of the phurba (ritual dagger), which is extremely sharp, when inserted into the place of enemies and obstacles, will destroy all enemies and obstacles. There is nothing that previously existed as an enemy or obstacle that is not destroyed. Therefore, the wrathful deity Vajra of Hatred or Vajra Heruka.


ཁྱེད་ལ་བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་སླར་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སྐོར་དུ་བྲོ་བརྡུངས་ལ། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་སྔགས་ནི་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པ་སྟེ་སྔགས་དོན་ནི་ཨོཾ་དམ་བཅའ་བ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ། 6-239 སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ནི་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཆིངས། དགྲ་ཐམས་ཅད་སོད་ཅེས་པའི་དོན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དོན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ་བྲོ་རྡུང་བྱའོ། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ ཁང་ནང་དུ་ལོག་ལ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ལྷག་མ་འདིར་གཏོང་བ་བཟློག་གཞུང་ལས་བཤད་ཀྱང་། ཕྱག་ལེན་ལ་གོང་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་ པོ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་སོགས་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བསྐྱལ་ལ་སྐབས་འདིར་བསྟན་སྐྱོང་དང་བཀྲ་ཤིས་རྣམས་རྒྱས་བསྡུས་སྐབས་དང་སྦྱར་ཏེ་བྱས་ལ། དེ་ནས་ སྒྲུབ་ཁང་དུ་འཁོད་པས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་སོགས་ཀྱིས་དངོས་གྲུབ་བླངས། ཡིག་བརྒྱས་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་བ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ། བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་ཀྱིས་བྲིས་འབུར་ གྱི་རྟེན་ཡོད་པའི་འོས་པ་རྣམས་ལ་བརྟན་བཞུགས་དང་། རྟེན་མེད་པའི་གཏོར་མགྲོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་སྔར་རང་གིས་བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྡུས་ལ་རང་གཙོ་བོ་ཡབ་ཀྱི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པས་བདག་ཉིད་བསྲུང་ཞིང་གོ་བགོ་བ། རྟག་ཆད་ཀྱི་མཐའ་བསལ་བ། བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་གདབ་པ་སོགས་འཇུག་ཆོག་རྣམས་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཀླགས་པ་དོན་གྲུབ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སྟེ། 6-240 བསྟན་སྐྱོང་ནས་འདིའི་བར་གྱིས་ཚིག་དོན་རྣམས་ཀྱང་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ནས་བླངས་ཏེ་སྐབས་སུ་གང་བབ་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །བཀྲ་ཤིས་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱ་བ་ནི། ཧཱུྃ་སྐྱེ་མེད་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་ དག་ལས་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་མེད་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པར་ཐུགས་དམ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ པའི་དབང་གིས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུར་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི་སྐུ་ཅན་གྱིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་སྐྱེ་མེད་ ཀྱི་དོན་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཕྱུག་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དེའི་རྗེས་སུ་གཙོ་མོ་ཡུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། མ་སྐྱེས་མི་དམིགས་ཞེས་ སོགས་ཏེ། དེའང་དང་པོར་མ་སྐྱེས། བར་དུ་མ་དམིགས། ཐ་མར་

【現代漢語翻譯】 再次以感恩之心向您致敬!』唸誦這些有意義的詞句,並順時針跳舞。此時的咒語是:嗡 班雜 嘰利 嘰拉亞,薩瓦 維格南 薩度潤 瑪拉亞 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄;梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कीलाय, सर्व विघ्नन शत्रुन मारय हुं फट्;梵文羅馬擬音:oṃ vajra kīli kīlāya, sarva vighnan śatrun māraya hūṃ phaṭ;漢語字面意思:嗡,金剛橛,金剛橛啊,摧毀一切障礙和敵人,吽,呸!)。咒語的含義是:嗡,承諾;班雜 嘰利 嘰拉亞(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ;梵文天城體:वज्र कीलि कीलाय;梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlāya;漢語字面意思:金剛橛)是金剛橛。 薩瓦 維格南 薩度潤 瑪拉亞 吽 帕特(藏文:སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄;梵文天城體:सर्व विघ्नन शत्रुन मारय हुं फट्;梵文羅馬擬音:sarva vighnan śatrun māraya hūṃ phaṭ;漢語字面意思:摧毀一切障礙和敵人,吽,呸!)的意思是束縛一切障礙,殺死一切敵人。通過憶念這樣的咒語含義,逆時針跳舞。然後,返回修行室,享用廣大的會供輪。雖然《遣除論》中說要把殘餘供品送出去,但實際上以前都是在上面做的。然後,祈請事業的護法普巴金剛等使者。將朵瑪送到修行室的上方,此時,根據情況,或簡或繁地進行護教和吉祥祈願。然後,回到修行室,以五種智慧等獲得成就。用百字明咒彌補不足,祈求寬恕未完成之事。對於有佛像等身像的,進行堅住儀軌;對於沒有身像的朵瑪食子供養的智慧尊,請求返回本位。觀想誓言尊融入自身,並收攝先前自己觀修的壇城,以自己作為主尊的慢心安住,守護自身,穿戴盔甲,消除常斷二邊,進行清凈的迴向和發願等,所有入行儀軌都按照《成就法總集》中詳述的儀軌進行。 從護教開始到這裡的內容,其詞句含義也取自《大釋論》,並根據情況進行闡述。廣大的吉祥祈願是:吽,從無生法身自性清凈中……等等。這些的含義是:從無生、無滅、無住的法身自性清凈的法界中,不離此而利益眾生,以發誓守護誓言的力量,化現為色身。祈願具足世尊大吉祥金剛童子之身的我等和無量無邊的眾生,從脫離生死輪迴,現證無生之義的功德中,獲得吉祥!之後是主母的吉祥祈願。出自《成就法》:無生無相……等等。意思是最初無生,中間無相,最後

【English Translation】 Again, I prostrate with a heart full of gratitude! Reciting these meaningful words, dance clockwise. The mantra at this time is: Om Vajra Kili Kilaya, Sarva Bighnan Shatrun Maraya Hum Phet. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄; Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र कीलि कीलाय, सर्व विघ्नन शत्रुन मारय हुं फट्; Sanskrit Romanization: oṃ vajra kīli kīlāya, sarva vighnan śatrun māraya hūṃ phaṭ; Literal Chinese meaning: Om, Vajra Kilaya, Vajra Kilaya, destroy all obstacles and enemies, Hum, Phet!). The meaning of the mantra is: Om, commitment; Vajra Kili Kilaya (Tibetan: བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ; Sanskrit Devanagari: वज्र कीलि कीलाय; Sanskrit Romanization: vajra kīli kīlāya; Literal Chinese meaning: Vajra Kilaya) is Vajra Kilaya. Sarva Bighnan Shatrun Maraya Hum Phet (Tibetan: སརྦ་བིགྷྣན་ཤ་ཏྲུན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄; Sanskrit Devanagari: सर्व विघ्नन शत्रुन मारय हुं फट्; Sanskrit Romanization: sarva vighnan śatrun māraya hūṃ phaṭ; Literal Chinese meaning: Destroy all obstacles and enemies, Hum, Phet!) means to bind all obstacles and kill all enemies. By remembering the meaning of such a mantra, dance counterclockwise. Then, return to the practice room and enjoy the vast tsok wheel. Although the 'Reversal Treatise' says to send out the remaining offerings, in practice it was done above. Then, invoke the Dharma protectors such as Putra and other messengers. Send the torma to the top of the practice room, and at this time, perform the Dharma protection and auspicious prayers, either briefly or extensively, as appropriate. Then, return to the practice room, and with the five wisdoms, etc., obtain siddhis. Use the Hundred Syllable Mantra to make up for any deficiencies, and ask for forgiveness for what has not been accomplished. For those with statues, etc., perform the stable abiding ritual; for the wisdom beings who are torma guests without statues, request them to return to their abodes. Visualize the samaya beings dissolving into oneself, and gather the mandala that you previously visualized, abiding with the pride of oneself as the main deity, protecting oneself, wearing armor, eliminating the extremes of permanence and annihilation, and performing pure dedication and aspiration prayers, etc. All the entry rituals should be performed according to the detailed rituals in the 'Collection of Accomplishment Methods'. The meanings of the words from the Dharma protectors up to here are also taken from the 'Great Commentary' and elaborated as appropriate. The extensive auspicious prayers are: Hum, from the unborn Dharmakaya's self-nature purity... etc. The meaning of these is: From the Dharmadhatu of the unborn, unceasing, and un-abiding Dharmakaya's self-nature purity, without moving from this, benefiting beings, by the power of vowing to protect the vows, emanate as a Rupakaya. May we and limitless sentient beings, possessing the body of the Bhagavan Great Glorious Vajrakumara, from the merit of realizing the meaning of no birth, free from the cycle of birth and death, obtain auspiciousness! After that is the auspicious prayer of the main consort. From the 'Accomplishment Method': Unborn, unperceived... etc. Meaning, initially unborn, in the middle unperceived, and finally


ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་དངོས་པོ་བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྟོན་པ། དབང་ཕྱུག་ གི་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡུམ་ཆེན་འཁོར་ལོ་རྒྱས་འདེབས་ཀྱིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་པ་མྱུར་དུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། 6-241 དེ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བཅུའི་བཀྲ་ཤིས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཐུགས་ཀྱི་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེའང་དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཁྲོ་བོ་བཅུར་ སྐུ་སྤྲུལ་ནས། བགེགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བ་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞབས་ཀྱི་གདན་དུ་བཏིང་ནས་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་རང་གནས་སུ་སྒྲོལ་བའི་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཡབ་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་བཅུས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག་ཅེས་པའི་ དོན་ཡིན་ལ། དེ་ནས་ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་སྒོ་མ་སྲས་མཆོག་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ལས། ཡང་སྤྲུལ་ཕྱག་བརྙན་ཉི་ཤུ་ཞེས་སོགས་ཏེ། དེའང་ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་བཅུ་ལས་ ཀྱང་ཡང་སྤྲུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱག་བརྙན་ཕག་གི་མགོ་ཅན་ལ་སོགས་པ་ཉི་ཤུས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་སྒོ་མ་ བཞིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག དཔལ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲས་མཆོག་ཕུར་བུ་རིགས་ལྔའི་མཐུ་དཔལ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྩོལ་བར་ཤོག 6-242 སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་གསུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་བདེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ་བར་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་གོང་དུ་བརྗོད་པའི་ལྷ་ ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ལ་བརྟེན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་རབ་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་སོགས་ ཏེ། དེའང་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་གྲུབ་པའི་ས་ཆོས་དབྱིངས་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཅན། ལྷ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་བཞིན་དུ། ལྟ་སྤྱོད་ཡལ་ བར་མ་གྱུར་པ་སྟེ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་དགོངས་པ་ཡི་སྒོ་ནས་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་ཅིང་། གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པའི་བདག་ཅག་སྔགས་ འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་

【現代漢語翻譯】 愿從法界本性中未曾動搖,以證悟無我的智慧,示現為佛母之身,具足八功德,作為一切佛之母的法輪,賜予我和無邊眾生,迅速獲得究竟的功德——斷證圓滿的吉祥。 接下來是忿怒十尊的吉祥:如儀軌中所說:『智慧意』等等。即大威力金剛童子父母無二智慧所化現的忿怒十尊,將東方等十方之護法神,如帝釋天等踩在腳下作為座墊,對於危害佛教和持教者之敵,將其超度於法界本性之中。祈願化現的忿怒大尊吽字父母等十尊,賜予我和無邊眾生吉祥。 再接下來是化現手印明妃和王子使者的吉祥:如儀軌中所說:『又化現手印二十』等等。即從忿怒十尊父母所化現的手印,如豬頭手印等二十尊,賜予我和無邊眾生吉祥。愿四無量智慧自性的四門母,賜予我和無邊眾生吉祥。愿大威力金剛童子的王子,五部金剛的威力吉祥,賜予我和無邊眾生吉祥。 愿三百六十位化現的使者,賜予我和無邊眾生帶來利益安樂果報的吉祥。以上所說的諸佛菩薩的慈悲和加持,能使修行者迅速獲得殊勝和共同的兩種成就,現在宣說此吉祥:密咒瑜伽等等。即修持密咒的瑜伽士,證悟實相,現量證悟法界本性的智慧者。如諸佛菩薩上師所修持一般,見修行持不偏廢,以二者雙運的見地,如理行持三世諸佛的密意。如經論所說而修持的我們這些持咒金剛持,師徒眷屬,能迅速獲得殊勝和共同的兩種成就。

【English Translation】 May the Dharma realm itself, unmoving, manifest as the mother's form through the wisdom of realizing selflessness, possessing the eight qualities of power, the great mother of all Buddhas, the wheel of increasing, grant auspiciousness to me and limitless sentient beings, swiftly attaining the ultimate qualities of meaning—complete abandonment and realization. Next is the auspiciousness of the ten wrathful deities of emanation: As stated in the sadhana: 'Wisdom mind,' etc. That is, from the non-dual wisdom of the great glorious Vajrakumara (Dorje Zhönnu) father and mother, emanate the ten wrathful deities, placing the lords of obstacles, the protectors of the ten directions such as Indra, etc., beneath their feet as seats, liberating the enemies who harm the teachings and the holders of the teachings into the nature of the Dharma realm. May the great wrathful kings of emanation, Hum-maker father and mother, etc., the ten, grant auspiciousness to me and limitless sentient beings. Then again, the auspiciousness of the emanated hand-images, gatekeepers, supreme sons, and messengers: As stated in the sadhana: 'Again, emanated hand-images, twenty,' etc. That is, from the ten wrathful deities, father and mother, also emanated the twenty hand-images, such as the one with the pig's head, etc., grant auspiciousness to me and limitless sentient beings. May the four gatekeepers, the nature of the four immeasurable wisdoms, grant auspiciousness to me and limitless sentient beings. May the supreme son of the great glorious Vajrakumara, the power and glory of the five families of Phurba, grant auspiciousness to me and limitless sentient beings. May the three hundred and sixty emanated messengers grant auspiciousness to me and limitless sentient beings, bringing forth the fruit of benefit and happiness. Thus, relying on the compassion and blessings of the deities mentioned above, may the two types of supreme and common siddhis greatly increase for the practitioners. Now, the auspiciousness is spoken: Secret mantra yoga, etc. That is, the yogi who practices secret mantra, realizes the truth, the wise one who directly realizes the nature of the Dharma realm. As practiced by the Buddhas, Bodhisattvas, and Gurus, without deviating from view and conduct, through the union of the two, properly practicing the intention of all the Buddhas of the three times. We, the mantra holders, Vajra holders, teachers and disciples, who practice as stated in the scriptures, may swiftly attain the two types of supreme and common siddhis.


མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་ཅེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤིས་པ་རྣམས་བརྗོད་ལ། གཞན་ཡང་ བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱ་ཞིང་རོལ་མོའི་སྒྲ་རྒྱ་ཆེར་བསྒྲགས་ཏེ་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས་དང་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་གསུམ་པ་རྗེས་བཟློག་པ་ཟོར་གྱི་ལས་བསྟན་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། 6-243 ནུབ་ཐ་མ་ལ་བྱ་བའི་ཆོ་གའི་དོན་རྣམས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །འདིར་སྨྲས་པ། བདག་མདུན་དབྱེར་མེད་ངང་ནས་ཟོར་གཏོར་ལས། །ལོགས་སུ་ཕྱེ་བའི་སྒྲུབ་པོ་ལྷར་གསལ་ཞིང་། །གཏོར་ མའི་དམ་ཡེ་ཕྲལ་ནས་རྐྱེན་ངན་རྣམས། །བཟློག་པར་བསྐུལ་འདི་སྙིང་མའི་ཁྱད་ཆོས་ཡིན། །རང་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་ང་རྒྱལ་གསལ་ལྡན་ཞིང་། །ནམ་ཡང་ཉེས་མེད་ཡུས་ཀྱི་སྣང་ཚུལ་གྱིས། །ཆེ་མཆོག་དྲག་པོའི་སྤྲུལ་ པ་བདུད་མགོན་ཆེ། །ཡང་ཡང་བསྐུལ་འདི་འཕྲིན་ལས་མྱུར་བའི་གནད། །དྲག་གཏུམ་མི་ཟད་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་ལས་ལ་མངགས་པའི་དྲག་པོའི་བསྐུལ། །པདྨའི་གསུང་བཞིན་རྗེས་འཇུག་སྔགས་འཆང་གིས། །བསྐུལ་ བས་དམ་ཅན་ལས་ལ་ཅིས་མི་འཁུལ། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་རྩིའི་བརྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བླ་མ་ཡི་དམ་དམ་ཅན་སྲུང་མ་དང་། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཞི་བདག་ལྷ་ཀླུ་འབྱུང་པོ་སོགས། །དགེས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱས་ པས་དོན་གཉིས་འགྲུབ། །རྒྱུད་གསུམ་བླ་མའི་ཚོགས་དང་ཡི་དམ་ལྷ། །བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་སོགས་ལ་བསྒྲལ་བྱ་ཡི། །ཉེས་པ་བསྒྲགས་ནས་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པར། །གསོལ་བ་འདི་ཡང་ཟབ་མོའི་གནད་དུ་མཐོང་། ། དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བའི་འབྱུང་པོ་སྟོབས་ཆེན་རྣམས། །ཟོར་རྫས་གཉན་པོ་འཕང་བའི་ས་ཕྱོགས་ལས། །གཞན་དུ་གཟུར་ཅེས་ཟོར་ལམ་དབྱེ་བ་འདི། །འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའི་མན་ངག་བླ་ན་མེད། །རང་ཉིད་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་ཀུན་བྲལ་ཡང་། ། 6-244 བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཆོས་སྐྱོང་དང་། །རིག་འཛིན་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཟོར་ལས་ཀྱི། །གྲོགས་སུ་བསྐུལ་འདི་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་ཆོས། །ཟོར་འཕང་མངོན་སྤྱོད་ལས་ཀྱིས་བཟས་པ་པོའི། །སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས་ནས་ སངས་རྒྱས་སར་བཀོད་ཅིང་། །རང་ཉིད་བར་ཆད་བྲལ་ནས་ཐུན་མོང་དང་། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་འདི་ཟབ་མོའི་ལམ། །ཕྱིན་ཆད་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཕྱིར། །ལིངྒའི་མགོ་བོ་མནན་ཅིང་དྲག་པོའི་བྲོ། ། བརྡུངས་ནས་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་མ་མོ་རྣམས། །མཉེས་པར་བྱེད་པ་ཆོས་འདིའི་ཆ་ལག་ཡིན། །གཞན་ཡང་དངོས་གྲུབ་བླངས་དང་ལྷག་ཆད་བསྐང་། །བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་དང་། །བདག་བསྲུང་གོ་བགོ་ ལྟ་བས་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། །སྨོན་ལམ་ཤིས་པ་བརྗོད་རྣམས་འཇུག་གི་ཆོས། །སྦྱོར་བ་རྟེན་དང་

【現代漢語翻譯】 唸誦吉祥祈願,祈願世俗與勝義兩種成就,越來越增長廣大。此外,還要廣作上師、本尊、護法、財神等之吉祥,大作音樂之聲,使自他一切安住于吉祥與安樂之中。這些就是第三,講述遣除返回的誅業之義。 6-243 最後階段所作儀軌之義,已無遺漏地闡述完畢。在此說道:從自前無別的狀態中進行朵瑪的拋擲,將修法者清晰觀為本尊,將朵瑪的誓言與智慧尊分開,催促遣除各種違緣,這是寧瑪派的殊勝特點。自身生起次第的慢心清晰具足,以無有任何過失的清凈顯現,多次催請大威猛的化身,魔王之主。這是事業迅速成就的關鍵。差遣兇猛無盡的普巴金剛護法十二尊,去執行降伏事業的猛烈催請。如蓮師所說,作為追隨者,持咒者通過催請,守護誓言者怎能不盡力而為呢?以黃金供養酒和甘露的大海,令上師、本尊、守護誓言者、護法神,以及方位守護神、地主神、龍族、鬼神等歡喜滿足,從而成就二利。 對於三傳承上師的會眾和本尊,以及護法八部眾等,宣揚其罪過,迅速加以懲罰。這樣的祈禱也被認為是甚深的關鍵。 對於白方歡喜的大力鬼神們,從拋擲朵瑪的兇險之地,讓他們轉移到其他地方,這種區分朵瑪路線的做法,是避免違逆的無上竅訣。即使自己不具備證悟的功德, 6-244 也要祈請上師、本尊、護法神眾、持明者、具神通者作為朵瑪事業的助手,這是超越其他教法的殊勝之處。通過朵瑪拋擲的降伏事業,凈化食用者的罪障,將其安置於佛地,自身遠離障礙,獲得共同與殊勝的成就,這是甚深之道。爲了今後不再出現違緣和障礙,按住林伽的頭,敲打猛烈的鼓聲,令守護藏地的女護法們歡喜,這是此法的組成部分。此外,還有獲取成就、彌補虧欠、穩固安住、迎請、供養、收攝壇城,以及自我守護、穿戴盔甲、觀察增盛、增添穩固,唸誦祈願文和吉祥語等,都是結尾的儀軌。結合所依和……

【English Translation】 Recite auspicious prayers, wishing that both mundane and supreme accomplishments increase and expand more and more. In addition, widely perform auspicious activities for the Guru, Yidam, Dharma Protectors, Wealth Deities, etc., and make great sounds of music, so that all, both oneself and others, may abide in auspiciousness and happiness. These are the third, explaining the meaning of the Zordok (ཟོར་བཟློག) activity of averting and reversing. 6-243 The meaning of the rituals to be performed in the final stage has been completely explained without omission. Here it is said: From the state of being inseparable from oneself, the throwing of the Zordok is performed, the practitioner is clearly visualized as the deity, the vows and wisdom beings of the Torma are separated, and the urging to avert all kinds of obstacles, this is the special characteristic of the Nyingma school. One's own generation stage's pride is clear and complete, with the pure appearance of being without any fault, repeatedly urging the manifestation of the great and powerful, the lord of demons. This is the key to the swift accomplishment of activities. Dispatching the fierce and inexhaustible Vajrakila protectors, the twelve, to carry out the fierce urging of subjugation activities. As Padmasambhava said, as followers, how can mantra holders not exert themselves when urged by those who protect vows? With the great ocean of golden offering wine and nectar, making the Gurus, Yidams, vow protectors, Dharma protectors, and directional guardians, local deities, nagas, spirits, etc., happy and satisfied, thereby accomplishing the two benefits. Regarding the assemblies of Gurus of the three lineages and Yidams, as well as the Eight Classes of Protectors, etc., proclaim their faults and swiftly punish them. This kind of prayer is also seen as a profound key. Regarding the powerful spirits who rejoice in the white side, from the dangerous place of throwing the Zordok substances, let them move to other places, this distinction of the Zordok path is the supreme secret instruction for avoiding opposition. Even if oneself does not possess the qualities of realization, 6-244 one should still invoke the Gurus, Yidams, deity assemblies, Dharma protectors, Vidyadharas, and those with magical powers as helpers in the Zordok activity, this is a teaching that is more wonderful than others. Through the subjugation activity of throwing the Zordok, purify the sins and obscurations of the eater, placing them in the state of Buddhahood, oneself is freed from obstacles, obtaining common and supreme accomplishments, this is a profound path. In order to prevent adverse conditions and obstacles from arising in the future, pressing down on the head of the Linga and beating the fierce drum sounds, making the female protectors who guard Tibet happy, this is a component of this Dharma. Furthermore, obtaining accomplishments, replenishing deficiencies, stabilizing residence, welcoming, offering, gathering the mandala, as well as self-protection, donning armor, observing increase, adding stability, reciting aspiration prayers and auspicious words, etc., are all concluding rituals. Combining the basis and...


ཡོ་བྱད་བཤམ་པ་དང་། །དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་སྒོམ་པའི་ཚུལ། །རྗེས་སུ་དྲག་པོའི་ལས་དངོས་བསྟན་པ་ གསུམ། །བསྟན་བཅོས་ལུས་ཀྱི་བརྗོད་བྱའི་གཙོ་བོར་མཐོང་། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ཡན་གྱིས་དངོས་གཞི་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཤད་པའི་དོན་མཐའ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་བསྟན་ཟིན་ནས། ༄། །རྗེས་བྱ་བསྔོ་བ་མཛད་བྱང་སྨོས་པ། ད་ནི་གསུམ་པ་རྗེས་བྱ་བསྔོ་བ་མཛད་བྱང་སྨོས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ་བསྟན་བཅོས་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་གཞན་དུ་བསྔོ་བ་དང་། བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཛད་བྱང་སྨོས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། 6-245 དེའང་མཐའ་ཡས་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱིས་མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སར་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་ནི། རྣམ་པ་མང་པོའི་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་བརྗོད་དོན་བསྲུབས་པ་ལས། སྲིད་པའི་དབུལ་བ་མཐའ་དག་སེལ་ཞིང་དགོས་འདོད་མ་ལུས་པ་འབྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གཏེར་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་འབྲས་བུའི་མཆོག་སྩོལ་བར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ ལམ་མཆོག་འདི་ཡིན་ལ། དེའང་འཇུག་ཚུལ་ལམ་སློབ་ཚུལ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། གང་གི་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ལྷན་ཐབས་ཀྱི་ཡི་གེ་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་ དབལ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་ཆོས་འདི་ཉིད་ཉེ་བར་བསྐྲུན་པ་སྟེ་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་གང་ཞིག་ཐོབ་པ་ཀུནྡ་ལྟ་བུར་ཆེས་དཀར་བ་དེས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐྱེ་དགུ་མ་ལུས་པའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས་རྣམ་པར་འདྲེན་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཉིད་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པའི་དོན་སྟེ་དེ་ལྟར་བསྟན་ཆོས་བརྩམས་པའི་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བའི་དོན་རྣམས་བསྟན་ཟིན་ནས། 6-246 གཉིས་པ་བྱས་ཤེས་དྲིན་བཟོ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་མཛད་བྱང་སྨོས་པ་ནི། ཅེས་པ་འདི་ནི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་བསྟན་ཏེ། དེ་དག་གི་དོན་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་ ལྷན་ཐབས་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དབལ་ཞེས་པའི་བསྟན་ཆོས་འདི་ནི། དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པའི་ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་སོ་སོ་སྐྱེ་ བོའི་བློས་དཔག་པར་དཀའ་བའི་མཁྱེན་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ འཁོན་སྟོན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚ

【現代漢語翻譯】 第一部分是陳設供品,第二部分是修習甚深三摩地之法,第三部分是示現猛厲事業之真實。這三者被視為論著正文的主要內容,以上是過渡章節。至此,已闡述完畢關於正行、加行、後行的所有儀軌。 現在是第三部分,關於迴向和作者署名。分為兩部分:一是將著書的功德迴向於他處,二是為表達感恩之情而署名。首先,『無邊眾生』等句即是說明。 對於無邊無際的一切眾生而言,能夠趨向最終金剛持果位的唯一道路,是從眾多續部如海的要義中提煉出來的。 它能消除輪迴的貧困,如意滿足一切所需,猶如珍寶之藏,是能賜予利益與安樂之果的金剛乘殊勝道。其中,入門和修學的方式多種多樣,而依據此法修行,能迅速成就殊勝悉地,並且毫不費力地成就四種事業,即息災、增益、懷愛、降伏等共同悉地。 這部名為《天鐵金剛焰》的猛厲事業儀軌,能清晰闡明降伏一切邪魔的輔助方法。因此,通過創作此論所獲得的功德,如同潔白的茉莉花,愿它能使如虛空般無量無邊的眾生,迅速獲得圓滿正覺的果位。 以上闡述了將著書功德迴向于圓滿菩提之意。接下來是第二部分,為表達感恩之情而署名,即『此論』等句所表達的內容。這部名為《吉祥金剛童子降魔回遮·降伏一切邪魔輔助儀軌·天鐵金剛焰》的論著, 是受到吉祥金剛童子等眾多本尊寂靜與忿怒尊的加持,並以凡夫難以企及的無垢智慧,對一切佛陀的教言和論釋無所畏懼的三界法王——昆·嘉戈西饒堅贊所著。

【English Translation】 The first part is the arrangement of offerings, the second part is the method of meditating on profound Samadhi, and the third part is the actual demonstration of fierce activities. These three are regarded as the main content of the treatise, and the above is the transitional chapter. Up to this point, the explanation of all the rituals of the preliminary, main, and subsequent practices has been completed. Now is the third part, concerning the dedication and the author's inscription. It is divided into two parts: first, dedicating the merit of writing the book to others, and second, inscribing the authorship to express gratitude. First, the phrase 'limitless beings' and so on explains this. For all limitless beings, the only path to ultimately attain the state of Vajradhara is extracted from the essence of the ocean of numerous tantras. It eliminates the poverty of samsara, fulfills all needs and desires, like a treasure of jewels, and is the supreme path of Vajrayana that bestows the fruits of benefit and happiness. Among the many ways of entering and learning, relying on the practice of this method, one can quickly achieve supreme siddhi, and effortlessly accomplish the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, which are common siddhis. This text called 'Heavenly Iron Vajra Flame', a fierce activity ritual, clearly elucidates the auxiliary methods for subduing all demons. Therefore, may the merit gained from composing this treatise, like a pure white jasmine flower, enable all beings as vast as space to quickly attain the state of perfect enlightenment. The above explains the meaning of dedicating the merit of writing the book to perfect enlightenment. Next is the second part, inscribing the authorship to express gratitude, which is expressed by the phrase 'this treatise' and so on. This treatise, called 'Glorious Vajrakumara Subjugation and Repelling Demons - Auxiliary Ritual for Subduing All Demons - Heavenly Iron Vajra Flame', is blessed by numerous peaceful and wrathful deities, including Glorious Vajrakumara, and composed by Khon Gyalpo Gakong Sherab Gyaltsen, the King of Dharma in the three realms, who possesses immaculate wisdom that is difficult for ordinary beings to fathom, and has attained fearless confidence in all the Buddha's teachings and commentaries.


ན་དཔལ་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་གི་གཞུང་མཆན་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྷན་ཐབས་སུ། གང་ཟག་གང་གིས་མཛད་ ན། ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་ཞེས་པའི་མཚན་མཆོག་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་གདུང་རིགས་སུ་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པའི་སྔོན་གྱི་འཁྲུངས་རབས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ན། དང་པོར་ཟབ་གསལ་ གཉིས་མེད་འཇམ་པའི་དབྱངས། །བར་དུ་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པའི་ཞབས། །ཐ་མར་གནས་ལྔ་རིག་པ་ས་སྐྱ་པ། །བདག་ཉིན་ཆེན་པོའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་རབས་ཡིན། །ཞེས་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱི་ཐོག་མར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དང་། 6-247 དེ་ནས་རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་དང་། ཐ་མར་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་སུ་སྐུའི་སྐྱེ་བ་བཞེས་པ་ཡིན་ལ། སྐུ་ཚེ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོར་བསྡུས་པ་ནི་གོང་གི་རྣམ་ཐར་དེ་ ཉིད་ལས། ཇི་སྐད་དུ། འཇམ་མགོན་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ། །གངས་ཅན་འགྲོ་བའི་དཔལ་དུ་སླར་བྱོན་ཏེ། །ངོ་མཚར་མཁྱེན་བརྩེའི་ལང་ཚོ་ངོམ་མཁས་པའི། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་གྱི་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་གཉིས་པ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་དུས་མཚུངས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་སྐྱེས་མཆོག་དམ་པ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བསྔགས་པའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་ཅིང་། གཟུགས་ སྐུ་བསྡུ་བའི་ཚེའང་། མཛད་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཡང་དཔའ་བོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་མངོན་སུམ་གཤེགས། །དག་པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། ། ཞེས་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་གྱི་བསྟོད་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་མཛད་པ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་དང་ཚུལ་མཐུན་པའི་བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་པའི་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་སོགས་འཐད་པ་ངོ་མཚར་ ཅན་དུ་མ་སྟོན་པར་མཛད་དེ། ད་ལྟ་དག་པའི་ཞིང་དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་ངེས་པའི་དཔལ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བ་རིག་སྔགས་འཆང་བ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པའི་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གང་ཟག་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 6-248 དུས་ནམ་གྱི་ཚེ་མཛད་ན་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་བཧུ་དྷཱནྡཿསྟེ་འབྲུ་མང་པོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་དབྱར་ཟླ་ཐ་ཆུང་གྲོ་བཞིན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་ དང་པོ་སྟེ་ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་དུས་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མཛད་ཅིང་། གནས་གང་དུ་མཛད་ན་གཏུམ་སྟོན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དུ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ བསྟི་གནས་དཔལ་སྣར་ཐང་གི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོར་སྦྱར་བར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་སྐབས་ཀ

【現代漢語翻譯】 關於尊者吉祥賢所著《金剛橛遣除朵瑪儀軌·摧滅諸敵》之輔文,由何人所作? 乃具足三殊勝名稱,即天族昆氏薩迦巴,於三族怙主血脈中,有意識轉生之大德。若以其前世而論: 起初,是離二取之甚深光明文殊師利;中間,是具種姓之妙吉祥稱;最終,是精通五明之薩迦班智達。 我乃日欽波(ཉིན་ཆེན་པོ།)之前世。如大學者貢卻倫珠(དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།)所著自傳中所述,最初為文殊菩薩, 之後轉世為具種姓之妙吉祥稱,最終示現為薩迦班智達。此生的簡略傳記亦如上述傳記所言: 『第二文殊薩迦班智達,為雪域眾生之吉祥而再臨。以奇妙之智慧與慈悲,盡顯青春才華,您是圓滿教法之主,我向您致敬!』 如是,被所有同時代的大學者和成就者一致讚譽爲薩迦班智達第二世——薩迦洛扎瓦·蔣白多吉(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།)。 于示寂之時,亦有勇士和無數空行母眷屬相隨,親身前往極樂凈土。您已圓滿清凈之顯現,我向您致敬! 如永增·貢卻貝(ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ།)所著《洛沃堪欽贊》(གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་མཛད་པ་)中所述,以符合儀軌之方式前往極樂世界,並示現諸多殊勝瑞相。 如今,無疑安住于清凈剎土,即吉祥薩迦譯師、持明咒者、釋迦比丘蔣揚·貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།),其名號如日月般輝煌,乃無與倫比之殊勝者所著。 於何時所作?依印度曆法,為『巴呼丹達』(梵文:Bahudhānya),意為『豐收』之年。依漢歷,為陽土虎年,夏季小月,氐宿月之白分第一喜日,即初一,于吉祥星宿匯聚之時所作。 於何處所作?在曾被敦頓(གཏུམ་སྟོན།)等諸多往昔大德加持之聖地,即吉祥那塘(སྣར་ཐང་།)大法寺所著。 當時……

【English Translation】 Regarding the supplementary text to 'Vajrakilaya Torma Aversion: Subjugating All Enemies and Obstructors,' composed by the venerable Pal Zangpo, who authored it? It was authored by a noble individual possessing three excellent names, namely Lha Rig Khon Sakyapa (ལྷ་རིགས་འཁོན་ས་སྐྱ་པ་), who consciously incarnated within the lineage of the three protectors (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, and Vajrapāṇi). Considering his previous lives: 'Initially, he was Mañjuśrī, the indivisible deep clarity; in the middle, he was Rigden Jampal Drakpa (རིགས་ལྡན་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ།); finally, he was the Sakya Paṇḍita, proficient in the five sciences. I am the previous incarnation of Nyin Chenpo (ཉིན་ཆེན་པོ།)!' As stated in the autobiography of the learned Kunkhyen Lhundrup (དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ།), he was initially Mañjuśrī, then incarnated as Rigden Jampal Drakpa, and finally manifested as Sakya Paṇḍita. A brief account of his liberation in this life is also found in the aforementioned autobiography: 'The second Mañjughoṣa, Sakya Paṇḍita, has returned as the glory of the beings of the snowy land. Displaying the youthful bloom of wondrous wisdom and compassion, you are the master of the complete teachings; I prostrate to you!' Thus, he was unanimously praised by all contemporary scholars and accomplished masters as the second Sakya Paṇḍita—Sakya Lotsawa Jampai Dorje (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ།). At the time of his passing, accompanied by heroes and countless ḍākinīs, he visibly departed to the pure land of Sukhāvatī. You have perfected pure appearances; I prostrate to you!' As stated in the praise by Yongdzin Konchok Phel (ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ།), composed by Lowo Khenchen (གློ་བོ་མཁན་ཆེན་པས་མཛད་པ་), he departed to Sukhāvatī in accordance with the rituals, displaying numerous extraordinary signs. Now, he undoubtedly resides in that pure land, the glorious Sakya Lotsawa, the mantra holder, the Śākya monk Jamyang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (འཇམ་དབྱངས་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ།), whose name is as renowned as the sun and moon, composed this, being an unparalleled and extraordinary individual. When was it composed? According to the Indian calendar, it was the year 'Bahudhānya' (梵文:Bahudhānya), meaning 'Abundant Harvest.' According to the Chinese calendar, it was the year of the Male Earth Tiger, in the small summer month, on the first joyful day of the Krittika month, that is, the first day, at a particularly auspicious time when auspicious stars were aligned. Where was it composed? It was composed at the great Dharma center of glorious Narthang (སྣར་ཐང་།), a sacred place blessed by many great beings of the past, such as Tumton (གཏུམ་སྟོན།). At that time...


ྱི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ཞེས་བྱ་བའི་གང་ཟག་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ དད་གུས་དང་བཅས་བགྱིས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེས་བྱ་བསྔོ་བ་མཛད་བྱང་སྨོས་པའི་དོན་རྣམས་བཤད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་ བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་ཆོས་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ངུར་སྨྲིག་གི །བླ་གོས་འཆང་བ་བསོད་ནམས་དབང་པོ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་སྔགས་འཆང་མཆོག་གི་སྲོལ། །གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་མཆེད་ཀྱིས་སླར་ཡང་བསྲུངས། ། 6-249 འདས་དང་མ་འོངས་ད་ལྟ་དུས་གསུམ་གྱི། །རྒྱལ་བ་མ་ལུས་སྤྲོ་སྡུའི་བྱེད་པོ་གང་། །དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་གཟིགས་པའི་མུས་པ་རྗེ། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གང་དེས་བདག་ལ་སྐྱོངས། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་ཚད་ དོན་ལྡན་རྣམ་གསུམ་སོགས། །མཁས་དང་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་ཆེན་བགྲང་ཡས་ལས། །སྡོམ་གསུམ་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་ཅིང་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་མནོས་པ་གང་དེས་ཚུལ་འདི་སྦྱར། །དིང་སང་སྐྱེ་བོ་བཟང་ངན་མཁས་རྨོངས་ ཞེས། །སྨྲ་བ་མང་ཡང་རང་དང་ཕྱོགས་མཐུན་རྣམས། །གཅིག་ཏུ་བསྟོད་ཅིང་གཞན་ཕྱོགས་རྨོད་པ་བས། །གཟུར་གནས་བླང་དོར་བྱེད་པ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །དེས་ན་སོ་སྐྱེ་འཆིང་བ་ཀུན་ལྡན་པ། །དང་པོའི་ལས་ ཅན་བླུན་པོ་བདག་འདྲ་ཡིས། །དམུ་རྒོད་འདུལ་དཀའི་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་ལ། །ཕན་པར་ནུས་པའི་གཞན་དོན་རེ་བ་མཚར། །འོན་ཀྱང་སེམས་བསྐྱེད་གོ་ཆ་མི་དམན་པས། །ད་དུང་བདག་དང་བདག་གི་གདུལ་ བྱ་ལ། །བརྟེན་ནས་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་འཕེལ་རུང་སྙམ། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་པའི་ལས་ལ་བདག་ཡིད་སྤྲོ། །དེ་ཕྱིར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཡི། །སྨད་ལས་མངོན་སྤྱོད་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བའི་ཐབས། །བཟློག་གཞུང་ དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་གསལ་བྱེད་ཀྱི། །རྣམ་བཤད་འདི་ཡང་ལྷག་བསམ་དག་པས་བསྒྲུབས། །འདི་ནི་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དབལ་ཉིད་ཀྱི། །ཚིག་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་རྒྱས་འགྲེལ་ཏེ། །འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། ། 6-250 བཞེད་གཞུང་སྒྲོག་པའི་ལྷ་ཡི་རྔ་ཆེན་ཡིན། །བསྟན་ཆོས་འདི་ལ་སློབ་པར་འདོད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔོན་དུ་བཟློག་གཞུང་སྒྲུབ་ཐབས་འགྲེལ་པར་བཅས། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ནས་རྣམ་བཤད་འདི། །བླངས་ན་ལུགས་འདིར་ བློ་མིག་གསལ་བར་འགྱུར། །དེང་སང་དུས་འདིར་བསྟན་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །མདོ་སྔགས་ཆོས་ལ་སློབ་པར་ཁས་འཆེ་བའི། །བློ་གསལ་རྣམས་ལ་ཁོ་བོས་ལྷག་བསམ་མཆོག །གཅིག་ཏུ་དཀར་བའི་ཡིད་ཀྱིས་འདི་སྐད་

【現代漢語翻譯】 文字記錄者是名為སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་(kalpa bzang po can rin chen shes rab,賢善者寶慧)之人,以虔誠之心完成此事。這些是對迴向文和題記的解釋。如此,通過這些解釋,完成了名為『摧毀魔眾之智慧大火,事業光芒普照』的教法,即對於吉祥金剛童子之摧破、遣除邪魔的闡釋,亦即天鐵金剛之威力的詳細解釋。 在此陳述:吉祥黑汝嘎(Hevajra)身披紅黃色法衣的索南旺波(bsod nams dbang po,福德自在),以及金剛童子持咒者的傳承,由具名望的兄弟二人再次守護。 過去、未來、現在三時的一切諸佛,是喜悅的製造者。無礙照見三時的穆斯巴(mus pa)尊者,是所有皈依處的集合,請您護佑我。 如此,與具有意義的三種聯繫等,從無數的智者和成就者處,獲得三戒的加持,並接受甚深廣大的佛法,我將此法結合起來。 如今,世人常說有賢善、邪惡、聰慧、愚昧之人。然而,讚揚與自己觀點相同者,誹謗異己者,能以公正之心取捨之人,猶如白日星辰般稀少。 因此,像我這樣具有所有凡夫俗子束縛、最初的業力者、愚笨之人,想要利益這些難以調伏的剛強眾生,真是令人驚歎。 然而,憑藉不遜色的發心盔甲,或許還能依靠我和我的所化機,使此教法傳承得以延續。我樂於從事講說、辯論、寫作之事。 因此,對於吉祥金剛橛的下部事業,即度化十方剎土之方法,以及摧破、遣除一切邪魔之闡釋,此詳細解釋也是以純凈的意樂完成的。 此乃天鐵金剛威力之詞句意義的詳細闡釋,是宣說昆氏(khon)家族薩迦派(sa skya)諸位尊者見解的諸天之巨鼓。 желающих изучать эту дхарму, сначала изучите текст отталкивания, метод реализации и комментарии к ним. Если вы возьмете это объяснение после того, как поймете его, ваш ум станет ясным в этой системе. В наши дни те, кто вошел в ворота учения и утверждает, что изучает сутру и тантру, я, с чистым сердцем, говорю это тем просветленным людям.

【English Translation】 The scribe is the person named སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་རིན་ཆེན་ཤེས་རབ་ (kalpa bzang po can rin chen shes rab, Virtuous and Auspicious Jewel Wisdom), who accomplished this with devotion. These are explanations of the dedication and colophon. Thus, through these explanations, the teaching called 'The Great Fire of Wisdom Destroying the Maras, Rays of Light of Activity Radiating Everywhere' is completed, which is an explanation of the destruction and repulsion of obstacles of the glorious Vajrakumara, that is, a detailed explanation of the glory of the meteoric iron vajra. Here it is stated: Sonam Wangpo (bsod nams dbang po, Power of Merit), who wears the reddish-yellow robes of the glorious Heruka (Hevajra), and the lineage of the Vajrakumara mantra holders, were again protected by the renowned brothers. All the Buddhas of the past, future, and present are the creators of joy. Mus pa, who sees the three times without obstruction, is the collection of all refuges, please protect me. Thus, with the three meaningful connections, etc., from countless wise and accomplished beings, having received the blessings of the three vows and having received the profound and vast Dharma, I combine this Dharma. Nowadays, people often say there are virtuous, evil, wise, and foolish people. However, praising those who agree with oneself and slandering others, those who can take and leave with a fair mind are as rare as stars in the daytime. Therefore, it is amazing that someone like me, who has all the bonds of ordinary people, the karma of the beginning, and is foolish, wants to benefit these difficult-to-tame, wild beings. However, with the armor of undiminished bodhicitta, I still think that this lineage of teaching can be continued by relying on me and my disciples. I am happy to engage in teaching, debating, and writing. Therefore, for the lower activities of the glorious Vajrakila, that is, the method of liberating the ten directions, and the explanation of the destruction and repulsion of all obstacles, this detailed explanation is also accomplished with pure intention. This is a detailed explanation of the words and meanings of the power of the meteoric iron vajra, and it is the great drum of the gods proclaiming the views of the Sakya (sa skya) masters of the Khon (khon) family. For those who wish to study this Dharma, first study the text of repulsion, the method of accomplishment, and the commentaries on them. If you take this explanation after understanding it, your mind will become clear in this system. Nowadays, those who have entered the gate of the teaching and claim to study sutra and tantra, I, with a pure heart, say this to those enlightened people.


སྨྲ། །ཁྱེད་དག་རྒྱན་དྲུག་གཞུང་ལ་སྦྱོང་འདོད་ན། །ཕར་ཚད་འདུལ་མངོན་དབུ་མ་སྡོམ་རིག་གི །སོ་སོའི་གཞུང་འགྲེལ་ཡོངས་རྫོགས་ཐོས་བསམ་གྱིས། །སྒྲོ་འདོགས་བཅད་དེ་མཁས་པའི་མདུན་ས་རུ། །བཤད་དང་རྩོད་ པའི་གྲྭ་ཆེན་གང་འཛུགས་ཀྱང་། །ཀུན་ལ་ཐོགས་མེད་གདེང་ལྡན་མཛད་ཅེས་བསྐུལ། །དེ་བཞིན་གསང་སྔགས་སློབ་འདོད་རྣམས་ལ་ཡང་། །བཤད་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་དང་། །ཉམས་ལེན་མན་ངག་རྒྱ་མཚོར་དབང་ འབྱོར་ཤིང་། །ལག་ལེན་ཆོ་གའི་ཚིག་དོན་ཇི་སྙེད་པ། །དག་ཅིང་རྫོགས་པར་ཡིད་ལ་ངེས་པ་དང་། །བྲིས་ཐིག་དབྱངས་སོགས་ཆ་ལག་ཕྲ་མོ་ཡང་། །བྱང་བར་མཛོད་ཅེས་ཐབས་མཁས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །བསྐུལ་ཡང་ མདོ་ཕྱོགས་མཐར་ཕྱིན་སྦྱོང་དཀོན་ཞིང་། །དེ་བཞིན་སྔགས་ལ་ཆོག་ཁྲིད་ཚིག་རྐྱང་རེའང་། །རྫོགས་པར་མི་སློབ་ཁྲེལ་མེད་དཀོར་ལ་རྔམ། །དེ་སོགས་སྙིགས་མའི་སྣང་ཚུལ་འདི་དག་ནི། །ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རབ་མཆོག ། 6-251 གསན་ཡིག་པདྨ་ར་གའི་ཕྲེང་བ་ལས། །ཇི་སྐད་གསུངས་རྣམས་མ་འོངས་ལུང་བསྟན་བཞིན། །ད་ནི་དེང་སང་ཐོག་ཏུ་བབ་མཐོང་ནས། ། རང་གི་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་བློ་ལྡན་རྣམས། །བླང་དོར་ཤེས་ཕྱིར་གསུང་ རབ་དེ་ཉིད་ལས། །ཇི་ལྟར་གསུངས་བཞིན་བཤད་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། །སྐྱེ་མ་དིང་སང་གངས་རིའི་ཁྲོད་འདི་ན། །ཐུབ་དབང་ཉི་མས་དངོས་སུ་མ་ཁྱབ་ཅིང་། །ཐུབ་བསྟན་བདུད་རྩིའི་འོད་ཀྱི་ལྷག་མར་གྱུར། ། བསྟན་འཛིན་རྒྱུ་སྐར་འཕྲེང་བའང་གཞན་དུ་བཞུད། །ཆོས་མིན་ཆོས་ལྟར་བཅོས་པའི་ཨུ་ལུ་ཀ །ལས་ངན་བྲག་རིར་ཉོན་མོངས་ཚང་བཅས་ནས། །ལོག་ལྟའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་འབྱིན་ལ་བརྩོན། །འདུལ་ཁྲིམས་མེད་པར་ རབ་བྱུང་མཁན་སློབ་བྱེད། །དམ་ཚིག་མ་ཐོབ་སྔགས་ལ་ཁྲོམ་བཤད་བྱེད། །ཐོས་བསམ་བྱེད་རྣམས་ཚེ་འདིའི་མཁས་གྲགས་འདོད། །སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་བརྙེད་བཀུར་ཁོ་ནའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་ཚད་མ་ ལ། །ལྟ་རྟོག་ཉན་བཤད་ཆ་ཙམ་མི་བྱེད་པར། །དུས་ངན་རྟོག་པས་བཅོས་པའི་བསྡུས་སུད་ལ། །གསུང་རབ་དགོངས་པ་འགྲེལ་བའི་འཛིན་སྟངས་བྱེད། །ལྷ་ཆུང་རེ་རེའི་མངོན་རྟོགས་སྔགས་ཤེས་སམ། །ཡང་ན་དོན་ མེད་ངན་སྔགས་ཁོ་ན་འདྲེན། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་རྡོར་དྲིལ་ཁུར་ཤེས་ནས། །དད་རྫས་གཤིན་རྫས་བྱུང་ན་མགོ་འཕང་སྟོད། །ནང་དུ་བསམས་ན་དབང་དང་རིམ་གཉིས་ཀྱི། །རྣམ་དག་མི་ཤེས་ཉམས་ལེན་ཇི་ལྟར་བྱེད། ། 6-252 དེ་བས་དམན་པའི་ཆོས་གཟུགས་འཛིན་པ་འགའ། །རབ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་དམག་དཔོན་བཤས་མཁན་བྱེད། །བསམ་ངན་དུག་སྦྱོར་སྐྱེ་བོའི་འགབ་སྟེགས་བྱེད། །རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་འཁྲུག་ལོང་དུ་མ་བྱེད། །དེ་ལ་སྨྲས་ན་ ཁོང་ནས་མེ་ལྕེ་འབར། །ཁ་ནས་ཚིག་ངན་དུ་བ་ཚབ་ཚུབ་འཐུལ། །ཅུང་ཟད་རྙེད་ན་ནག་ཆང་ཕྱོགས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 說:你們如果想要研習六莊嚴(རྒྱན་དྲུག་,指龍樹、無著等六位印度佛教大師)的論著,那麼,對於般若、戒律、論藏、中觀、俱舍、因明各自的論著和註釋,要全面地聽聞和思考,斷除增益和損減,在智者面前,無論建立何種辯論的場所,都要鼓勵大家做到通達無礙、充滿自信。同樣地,對於想要學習密咒的人,也要使其精通所有續部的講解,自在地掌握如海般的修持訣竅,對於實踐儀軌的詞句和意義,要完全且正確地銘記於心,對於書寫、度量、音調等細微之處,也要熟練掌握。雖然用各種巧妙的方法來鼓勵,但要圓滿地修習顯宗非常困難,同樣地,對於密宗,即使是一個儀軌或口訣的詞語,也不能完整地學習,無恥地貪圖財物。這些末法時代的現象,都如薩洛·蔣貝多杰(ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,Sakya Pandita)的殊勝著作《蓮花寶鬘聽聞錄》中所說的那樣,如同預言一般,現在都應驗了。爲了讓我的追隨者、有福報的智者們能夠明辨取捨,我將根據那部著作中所說的內容進行講述:如今在這個雪域之中,佛陀的日光未能直接照耀,佛法甘露的光芒也變得微弱,護持佛法的星辰也已逝去。將非佛法偽裝成佛法的貓頭鷹,在罪惡的山崖上築起煩惱的巢穴,努力發出邪見的恐怖之聲。不持戒律的人成為堪布和阿阇黎,未得灌頂的人公開講授密法,聽聞和思考的人只追求今生的名利,修行和禪修的人也只是爲了獲得供養和尊敬。對於佛陀的教言和可靠的釋論,既不觀察也不聽聞,只是根據惡劣時代所造的簡略論著,來解釋佛經的意義。對於小神的神現和咒語一知半解,或者只會唸誦無意義的惡咒,即便如此,也自認為懂得金剛鈴杵,一旦得到信施或亡施,就得意洋洋。內心深處,對於灌頂和二次第的清凈之處一無所知,又如何進行修持呢? 因此,有些比這些人更差勁的,披著出家人的外衣,卻做著屠夫般的勾當,用惡毒的念頭和毒藥來陷害他人,無緣無故地製造爭端。如果批評他們,就會怒火中燒,口中吐出惡語,像濃煙一樣嗆人。稍微得到一點利益,就沉溺於酒色之中。

【English Translation】 Say: If you want to study the treatises of the Six Ornaments (རྒྱན་དྲུག་, referring to six Indian Buddhist masters such as Nagarjuna and Asanga), then, for each of the treatises and commentaries on Prajnaparamita, Vinaya, Abhidharma, Madhyamaka, Kosa, and Hetuvidya, you must listen and contemplate comprehensively, cut off exaggerations and diminutions, and in the presence of the wise, no matter what kind of debate you establish, you should encourage everyone to be unobstructed and confident. Similarly, for those who want to study secret mantras, they should be proficient in the explanation of all tantras, freely master the ocean of practice instructions, and for the words and meanings of the practice rituals, they should be completely and correctly memorized. Even the subtle details of writing, measurement, and melody should be mastered. Although encouraged by various skillful means, it is very difficult to fully study the Sutra aspect. Similarly, for the Tantra, even a single word of ritual or instruction cannot be fully learned, and they shamelessly covet wealth. These phenomena of the degenerate age are just as Sakya Pandita's (ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ) excellent work 'Padmaraga Garland of Teachings' says, like a prophecy, and now they have all come true. In order for my followers, the fortunate and wise, to be able to distinguish between what to accept and what to reject, I will explain according to what is said in that work: Now in this snowy region, the sunlight of the Buddha has not directly shone, and the light of the nectar of the Buddha's teachings has become weak. The constellation of Dharma holders has also passed away. Owls that disguise non-Dharma as Dharma build nests of afflictions on the cliffs of evil, striving to utter the fierce sound of heretical views. Those who do not uphold the precepts become Khenpos and Acharyas, and those who have not received initiation publicly teach the secret Dharma. Those who listen and contemplate only desire fame and gain in this life, and those who practice meditation and contemplation are only for the sake of offerings and respect. They neither observe nor listen to the Buddha's teachings and reliable commentaries, but instead interpret the meaning of the scriptures according to the simplified treatises created by the evil times. They have a superficial understanding of the manifestations and mantras of minor deities, or they only recite meaningless evil mantras. Even so, they think they know the vajra bell and handle, and when they receive offerings from the living or the dead, they become complacent. Deep down, they know nothing about the purity of initiation and the two stages, so how can they practice? Therefore, some who are even worse than these, wearing the guise of monks, act like butchers, using evil thoughts and poison to harm others, and creating disputes for no reason. If you criticize them, they will burn with anger, and their mouths will spew out evil words, choking like thick smoke. If they gain a little benefit, they will indulge in wine and women.


ཏོང་། །དབེན་པར་བཞག་ན་གཉིད་དང་ལོང་གཏམ་སྨྲ། །ཡང་ན་ཤོ་རྩེད་དོན་མེད་བྱ་བས་ འདའ། །འདི་འདྲའི་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་ཚུལ་ལ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་གང་དུ་འགྲོ་བར་སོམས། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཆེ་འདོད་ནས། །གཞན་དམའ་འབེབས་ཕྱིར་གཡོ་སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་གྱིས། །གཡོག་གིས་དཔོན་ བསླུ་བུ་ཚས་ཕ་མ་གསོད། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་བོར་གཏམ་ངན་ཁྱད་སད་ནས། །ལས་ངན་སྣ་ཚོགས་སྤྱོད་ཅིང་ཚེ་སྔ་མར། །ལས་བཟང་མ་བསགས་ཚེ་འདིར་བདེ་སྐྱིད་མེད། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བས་མ་ ཐུལ་བ། །སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་འདུལ་བའི་སྐབས་ཡོད་དམ། །འདི་འདྲའི་སྤྱོད་ངན་སྣ་ཚོགས་རབ་མཐོང་ནས། །ངེས་འབྱུང་སྐྱོ་ཤེས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་བླངས་ཏེ། །ཐུབ་པའི་བསྟན་ལ་དད་པས་འཇུག་འདོད་ཅིང་། །ཁོ་བོའི་ ངག་ལ་ཉན་ན་འདི་ལྟར་གྱིས། །ཐོག་མར་ཀློག་ཡིག་མཁས་ལས་དག་པར་སློབ། །དེ་རྗེས་མཁས་སློབ་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་ལ། །རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་འདུལ་བའི་ཁྲིམས་མནོས་ཏེ། །དགག་སྒྲུབ་གནང་བའི་བསླབ་པ་ཚུལ་བཞིན་བསྲུང་། ། 6-253 ཚིག་དོན་འགལ་འབྲེལ་འབྱེད་ཕྱིར་སྒྲ་ཚད་སློབ། །སེམས་བསྐྱེད་ཆོ་གས་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ལ། །གཙོ་བོར་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བྱང་སེམས་སྦྱོང་། །བླ་མ་མཆོག་ལས་དབང་བཞིས་སྨིན་བྱས་ནས། །ལམ་ཟབ་རིམ་གཉིས་ སྒོམ་ལ་བརྩོན་པ་བསྐྱེད། །འབྲས་བུ་ས་དང་ལམ་རྣམས་རིམ་བགྲོད་དེ། །བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐོབ་འགྱུར་པས། །འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་ལམ་ལ་དྲོད་བསྐྱེད་ནས། །སྤྲོ་བས་འབད་རྩོལ་རབ་ཏུ་བྱ་བར་ རིགས། །དེ་ལྟར་ལམ་ལ་སློབ་ཚུལ་འདི་ཉིད་ནི། །རང་དགར་ལེགས་ལེགས་འདྲ་ནས་བསྒྲིགས་པ་མིན། །ཤཱཀྱའི་གསུང་དང་བསྟན་བཅོས་ཚད་མར་བཤད། །ཁྱད་པར་ངེད་ཀྱི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་ བཀའ་སྲོལ་རྣམ་དག་ཡིན། །དེ་སྐད་འདི་ནི་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་བས། །སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་ཁྲེལ་ཞིང་། །དཔྱོད་ལྡན་གང་ཟག་རྣམས་ལ་ཞལ་གདམས་ཀྱི། །སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་གསུངས་པར་ མཐོང་། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་མགོན་དེ་སློབ་ཚོགས་དང་། །བཅས་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་སྐལ་བཟང་རྣམས། །ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱའི་གསུང་བཞིན་བླང་དོར་གནད། །ཚུལ་བཞིན་བགྱིས་ན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །འགྱུར་བས་དེ་ ལྟར་མཛོད་ཅེས་ཁོ་བོ་ཅག །ཀུན་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གསོལ་བ་འདེབས། །ལྷག་པའི་ལྷ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡི། །བཟློག་གཞུང་རྣམ་བཤད་འདིར་འབད་དགེ་བ་དང་། ། དུས་གསུམ་བསགས་པའི་ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ། 6-254 བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་སྒྲིབ་ཀུན་བྱང་གྱུར་ཅིག །འདི་ལ་བརྟེན་ནས་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་བརྟས་དབང་པོ་རབ་ཏུ་གསལ། །དུས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་ནད་མེད་ཚེ་རིང་བའི། །མཐར་ཐུག་གྱུར་ནས་ རེ་སྨོན་ཀུན

【現代漢語翻譯】 獨處時,要麼昏睡,要麼胡言亂語, 要麼玩牌賭博,虛度光陰。 想想這些修行人, 最終會走向何方? 世間之人,都想抬高自己, 爲了貶低他人,使用欺騙、虛偽和姦詐。 僕人欺騙主人,子女殺害父母, 拋棄羞恥,無視惡語, 造作各種惡業,前世若未積善,今生便無幸福。 過去無數佛陀都未能調伏的, 難道凡夫俗子有能力調伏嗎? 看到這些種種惡行, 生起出離心、厭離心和慈悲心, 想要以信心進入佛陀的教法, 若聽我的勸告,就這樣做: 首先,精通讀寫,力求準確。 之後,在具備學識和品德的善知識處, 受持沙彌戒、比丘戒和律儀, 如法守護應舍應取的學處。

爲了辨別詞義的關聯,學習聲明和因明。 以生起次第的儀軌,生起菩提心, 主要修習自他交換的菩提心。 從上師處接受四種灌頂,得以成熟, 精進修持甚深道次第。 次第經歷果位和道位, 最終獲得十三地金剛持果位。 對輪迴生起恐懼,在道上生起暖相, 以歡喜心精進努力。 如此修學道次第, 並非隨意編造。 乃是依據釋迦牟尼佛的教言和經論。 特別是我們薩迦派的上師們, 傳承清凈的教規。 因此,薩迦譯師, 憐憫末法時代的眾生, 爲了有智慧的人們,以教誨的方式, 將精要歸納為一而宣說。

瞭解這些之後,愿能追隨上師及其眷屬, 這些具足善緣的人們, 如薩迦譯師所說,取捨有度, 如法行持,便能任運成就二利。 因此,我們合掌祈請大家這樣做。 祈願殊勝本尊金剛童子, 以此回遮儀軌的善說,以及三世所積累的善業功德, 愿我們師徒消除一切業障。 愿以此平息一切違緣, 愿金剛身堅固,根門清明。 愿一切時中無病長壽, 最終圓滿一切願望。

【English Translation】 When left alone, they either fall asleep or engage in nonsensical chatter, Or they pass the time playing cards and gambling, engaging in meaningless activities. Consider where these practitioners of Dharma, Will ultimately go? Worldly people, all wanting to elevate themselves, Use deception, hypocrisy, and treachery to demean others. Servants deceive masters, children kill parents, Abandoning shame, disregarding harsh words, Creating various evil deeds, if one has not accumulated merit in past lives, there is no happiness in this life. Can ordinary people tame what countless Buddhas of the past could not? Seeing these various evil deeds, Generate renunciation, aversion, and compassion, Wishing to enter the Buddha's teachings with faith, If you listen to my advice, do this: First, master reading and writing, striving for accuracy. Then, from a virtuous teacher who possesses knowledge and qualities, Receive the novice vows, monastic vows, and precepts, Properly protect the training by abandoning what should be abandoned and adopting what should be adopted.

To distinguish the connection of word meanings, study grammar and logic. Generate Bodhicitta with the ritual of generation stage, Mainly practice the Bodhicitta of exchanging self and others. Receive the four empowerments from the supreme Guru to be matured, Diligently practice the profound path of stages. Progress through the stages of fruition and paths, Ultimately attain the state of Vajradhara of the thirteenth ground. Generate fear of Samsara, generate warmth on the path, With joyful heart, diligently strive. This method of studying the path, Is not arbitrarily fabricated. It is based on the words and scriptures of Shakyamuni Buddha. Especially our Sakya lineage Gurus, The pure tradition of teachings.

Therefore, the Sakya translator, Pitying the beings of the degenerate age, For those with wisdom, in the manner of teachings, Summarized the essence into one and proclaimed. Understanding these, may we follow the Guru and his retinue, Those who possess good fortune, As the Sakya translator said, take and abandon with measure, Practicing properly, one can spontaneously accomplish the two benefits. Therefore, we fold our hands and pray that everyone does this. May the supreme deity Vajrakilaya, With this explanation of the aversion ritual, and the merits of good deeds accumulated in the three times, May we, teacher and disciples, purify all obscurations. May this pacify all adverse conditions, May the Vajra body be firm, and the senses be clear. May we be free from illness and have long life at all times, Ultimately fulfilling all wishes.


་གྲུབ་ཤོག །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། །ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་སྐྱེས་ནས། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པས་བསྟན་འགྲོ་སྐྱོང་གྱུར་ ཅིག །སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་སྲིད་མཐར་གནས་པའི་ཕྱིར། །དེ་འཛིན་བྱེད་པའི་བདག་ལ་རིགས་བརྒྱུད་འགའ། །མྱུར་དུ་འབྱུང་ཞིང་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ཤོག །སྐྱབས་གནས་བསླུ་ མེད་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་མཐུ་ཡིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན། །ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་ནས་དོན་ཀུན་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་གཏོར་ བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེའི་དབལ་གྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཆེན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཀུན་ཏུ་འཕྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའང་ འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་པདྨའི་རྣམ་འཕྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་མཚོའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ལེན་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་ཏ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་སྔར་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་བཀླགས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཆེན་མོ་ལས། 6-255 ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྒྱས་བཤད་ལོགས་སུ་འཆད་པར་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་གན་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྟག་རྩེ་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་ བདག་ཆོས་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དྲུང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་དབང་པོའི་སྡེའི་བཀས་ཡང་ཡང་བསྐུལ་བར་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་སྣ་དཀར་རྩེ་ནས་ཀྱང་མིའི་དབང་ཕྱུག་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དབང་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ ཀྱིས་ཀྱང་བཀས་བསྐུལ་བ་དང་། རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་དོན་གཉེར་གྱི་སློབ་མ་དུ་མས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་བུ་ལ་ སོགས་པ་གདུལ་བྱའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ཏེ་ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་ བཏུས་ཏེ་ཡང་དག་པའི་ལུང་དང་། ཆོས་ཉིད་ཟབ་མོའི་རིགས་པ་དང་། བླ་མ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ཀྱིས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གསལ་བར་བྱས

【現代漢語翻譯】 愿成就!當此生幻象消逝之際,愿我等師徒及所有應化眾生,一同往生極樂凈土,再次化身救度眾生。 愿化身聖者持明父子的教法傳承,永存於世!愿護持此教法的我,能迅速擁有眾多後代,傳承永不中斷! 憑藉無欺怙主們的慈悲,以及清凈無染的虔誠之力,愿我等師徒今生來世之事,皆如意成就,一切圓滿! 此乃吉祥金剛童子(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་,多吉雄努,梵文天城體:वज्रकुमार,Vajrakumāra,金剛童子)之朵瑪回遮,摧伏一切邪魔障礙之明示,名為『天鐵金剛之焰』的闡釋,亦名『摧魔軍之智慧火』,事業之光芒普照。此乃由蔣貢成就自在蓮花之化身,索南旺波之尊前,菩提薩埵寂護之化身,雅杰巴之桑杰持明扎巴洛珠,壇城海之主,吉祥黑汝嘎自身,示現為僧人形象的嘉瓦穆斯欽波多吉羌桑杰嘉燦等為主的依止如法而行的智者成就上師之足塵頂戴的薩迦格西班智達持明阿旺袞噶索南扎巴嘉燦巴桑波,從先前自己所著之《成就法廣論》中,為實現『誦讀即成就』之目的, 于末會供養時,承諾另行闡述之廣釋,為使之具有意義,特別是應甘巴倫珠達孜之教主,大法王仲索南圖托旺波德之再三勸請,以及應納卡孜之自在王薩迦瓊欽袞噶旺欽彭措之勸請,並應與自身親近之眾多具義弟子之不斷請求,為利益與自身具同等善緣之種姓與法子等應化眾生,故從對此法類所需之至尊上師金剛持無別者們之無垢語錄中,精選而出,並以真實之教證、甚深法性之理,以及上師智者們之言教,略作闡明。

【English Translation】 May it be accomplished! When the illusions of this life fade away, may we, teachers and disciples, together with all those to be guided, be born in the Pure Land of Sukhavati, and may we again emanate to protect and guide beings. May the lineage of the teachings of the emanation of the holy holders of mantras, father and sons, remain until the end of existence! May I, who uphold these teachings, quickly have many descendants, and may the lineage never be broken! Through the compassion of the infallible refuge, and the power of pure and unadulterated devotion, may the aims of this life and future lives of us, teachers and disciples, be accomplished as desired, and may all meanings be spontaneously fulfilled! This is the clarification of the Torma Aversion of Glorious Vajrakumara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Dorje Shönnu, Sanskrit Devanagari: वज्रकुमार, Vajrakumāra, meaning 'Vajra Youth'), which subdues all demons and obstacles, named 'The Blaze of the Iron Meteorite Vajra,' also known as 'The Great Fire of Wisdom that Destroys the Host of Demons,' the rays of activity spreading everywhere. This was written by Sakya Geshe Pandita, holder of mantras, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Sangpo, who takes the dust of the feet of many wise and accomplished lamas who practice the Dharma as the chief, such as Jamyang Gonpo, the embodiment of Siddha, the incarnation of Padma, Sonam Wangpo, the embodiment of Bodhisattva Shantarakshita, Yabje Baspai Sangye, holder of mantras Drakpa Lodro, the master of the mandala ocean, glorious Heruka himself, appearing as a monk, Gyalwa Muschenpo Dorje Chang Sangye Gyaltsen, etc., from the extensive sadhana composed by himself earlier, in order to fulfill the purpose of 'accomplishment through reading,' During the final assembly offering, the promised extensive explanation will be explained separately, in order to make it meaningful, especially at the repeated request of the lord of Gampa Lhundrup Taktse, the great Dharma King Drung Sonam Thutop Wangpo De, and at the request of the lord of Nakartse, the great ruler of men, Sakya Chonchen Kunga Wangchen Phuntsok, and based on the continuous requests of many students who are close to him and interested in the meaning, thinking to benefit the groups of disciples such as those of the same lineage and Dharma sons who share the same fortune as himself, he has carefully selected from the immaculate scriptures of the venerable supreme Vajradhara and those who are inseparable from him, which are necessary for this system, and has slightly clarified them with authentic scriptural citations, the reasoning of the profound nature of reality, and the instructions of the wise lamas.


་ཏེ་རྒྱ་གར་ལུགས་ལ་ཨི་ཤྭ་ར་སྟེ་དབང་ཕྱུག་ ཅེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་མེ་མོ་གླང་གི་ལོ་བྱ་པཱ་ཥའི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམ་པའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་སྔོན་མེད་གསར་དུ་བསྐྲུན་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ལི་མ་ལྷ་ཁང་རྡོ་རྗེ་གདན་ཞེས་བྱ་བ་དང་། 6-256 རྒྱ་ནག་ལྷ་ཁང་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་གཉིས་ཀྱི་བྱ་འདབས། དཔེ་ཁང་གསར་པ་ཆོས་མཛོད་ཆེན་མོའི་ཤར་ཕྱོགས་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་ལེགས་པར་ སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གསོ་བ་རིག་པ་དང་ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པ་གདོང་དགའ་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་དང་། ཨ་ཀྵ་རའི་བྱ་བ་ལ་སོར་མོའི་འདུ་ བྱེད་མཁས་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་རྣམ་དཔྱོད་ཀྱི་བློ་མིག་གསལ་བ་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱིས་དད་གུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མགྱོགས་པར་བགྱིས་སོ། ། ཡང་སྨྲས་པ། སྔོན་མེད་བཟློག་གཞུང་རྣམ་ བཤད་ངོ་མཚར་འདི། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏད། །བསྟན་ཆོས་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི། །འཕྲིན་ལས་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པར་མཛོད། །འདིས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་འདི་དང་ཕྱི་ མའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཉིན་མོའི་སྣང་བ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །། ཨི་དཾ་ཤཱ་ས་ན་ཙ་སཏྭ་ཧི་ཏོ་བྷ་ཝནྟུ།...འདི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་གྱུར་ཅིག སརྦ་མངྒ་ལཾ།...ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། ཀརྨ་བིསྟ་ར་བྷ་ཝ་ཏུ།......འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག། །། 6-257 སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 在印度傳統中,被稱為伊ശ്vara(藏文:ཨི་ཤྭ་ར་,梵文天城體:ईश्वर,梵文羅馬擬音:īśvara,漢語字面意思:自在天),即自在之神。 在中國傳統中,在火陰牛年,巴षा月的上半月第一個吉祥日,當吉星高照之時,在薩迦寺的四層建築頂端,一座前所未有的全新寺廟被建造,名為利瑪拉康多杰丹(金剛座)。 在中國的五臺山寺廟的山腳下,在新圖書館——大法藏的東側,在奇妙的不死金剛宮殿,即埃旺菩提生起之地,由精通醫學和書寫的格東嘎瓦桑巴頓欽,以及擅長文字工作、手指靈活、智慧明亮的夏托巴扎西頓珠二人,以虔誠之心快速書寫完成。 再次說道:愿這前所未有的、顛倒傳統的奇妙論述,交付于金剛橛的護法神們。 愿此教法通過聞、思、修三方面,其事業在所有時間和方向上得以擴充套件。 愿此成為我等師徒今生來世一切願望,無需努力即可自然成就之因,並能使普遍和個別的教法如白晝般清晰顯現的力量。 愿此教法利益眾生!愿一切吉祥!愿事業廣大! 一切吉祥! 按照堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 In the Indian tradition, it is known as Ishvara, meaning the Lord. In the Chinese tradition, in the year of the Fire Female Ox, on the first auspicious day of the waxing period of the Basha month, when the auspicious stars align, at the top of the four-story building of the great Sakya Monastery, a new temple, unprecedented, was built, named Limalakhang Dorjedan (Vajrasana). At the foot of the Chinese Wutai Mountain Temple, on the east side of the new library—the Great Dharma Treasury, in the wonderful Immortal Vajra Palace, the place where the Ewam Bodhichitta arises, it was well-written by Gedong Gawa Sampa Dondzin, who is proficient in medicine and writing, and Shabtodpa Tashi Dondrup, who is skilled in writing work, has nimble fingers, and a clear mind of wisdom, quickly and with devotion. Again, it is said: May this unprecedented, reversing tradition, wonderful discourse, be entrusted to the guardians of Vajrakila. May the activities of this doctrine, through hearing, thinking, and meditation, expand in all times and directions. May this become the cause for all the wishes of us, teachers and disciples, in this life and the next, to be naturally accomplished without effort, and may it have the power to illuminate the teachings, both general and specific, as clear as daylight. May this doctrine benefit beings! May all be auspicious! May the activities be vast! All auspicious! According to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche, Guru provided the service.