ngawang1106_不共不可思議瑜伽空行成就捷徑.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK108ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས། 11-105 ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས། ༄༅། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསམ་མི་ཁྱབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་ལམ་བཞུགས།། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །རྗེས་སུ་བཟུང་དུ་གསོལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། བཟླས་པ་གཉིས་གྲུབ་རྗེས། ཆོས་འབྱུང་བྃ་ཡིག་སོགས་ནི་མཁའ་ལ་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་གྱུར། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཕྱི་བལྟས་ནང་གསལ། ནང་བལྟས་ཕྱི་གསལ་ ཁ་དོག་དམར་པོ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཤར་བ་བཞིན་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པར་བསམ་པའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་ཡར་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་ལྡན་རྟ་རྔ་ལྟར་ཕྲ། རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར། ཆུ་ཤིང་ ལྟར་དྲང་། ཏིལ་མར་ལྟར་གསལ་བ། ཡས་སྣ་སྨིན་མཚམས་གནད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱི་གཙུག་ལ་བྱས། མས་སྣ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་ལ་མཐེབ་སོར་ཙམ་རེག་པ། གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་གྲོ་སོག་ཙམ་ པ། ཡར་སྣ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སྤྱི་བོ་ལ་བྱས། མས་སྣ་དབུ་མ་ལས་མཐེབ་སོར་ཙམ་གྱི་རིང་བ། གཡོན་རྐྱང་མ་ལ་ཡང་དེས་འགྲེ། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་བྃ་ཡིག་ དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་རྒྱན་ཆ་ལུགས། ཐུགས་ཁར་ཆོས་འབྱུང་བྃ་ཡིག་སོགས་དཀྱུས་བཞིན་ལ། ཞབས་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱངས་པའི་སྤྱི་བོར་དབུ་མ་ཟུག་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྐུའི་གཡས་གཡོན་ནས་ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་དུ་ཟུག་པ་བསམ། 11-106 དེ་ནས་རང་སེམས་དང་རྗེ་བཙུན་མ། བྃ་ཡིག་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ། ལྟེ་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཁའི་བྃ་ཡིག་ལ་སེམས་ཆེར་གཏད་པས། དེ་ལས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་མེ་སྟག་ལྟ་ བུའི་རྣམ་པ་ཅན་ཆད། སྐུ་ལུས་གཡས་ཕྱོགས་ནས་ཞབས་གཡས་པའི་ནང་ན་མར་སོང་། རོ་མའི་སྣེ་མོ་ཞབས་མཐིལ་དུ་ཟུག་པ་ལ་ཞུགས། རོ་མའི་ནང་ནས་ཡར་བྱ་ནམ་འཕང་སྤྱོད་པ་བཞིན་གྱེན་ དུ་སོང་། སྣ་བུག་གཡས་ནས་བུང་བ་ཚངས་ནས་འཐོན་པ་བཞིན་འཐོན། དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མའི་སྐུ་ཆེ་ཆུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་དགྱེས་ པའི་མཆོད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་པ་སོགས་མདོར་ན་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་དག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱས། འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ཚུར་བསྡུས། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་རྐྱང་མའི་ལམ་བརྒྱུད་ རིམ་གྱིས་སོང་བ། ཞབས་ཀྱི་མཐིལ་ནས་ཡར་བྱས་རྗེ་བཙུན་མའི་བྃ་ཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ལྟ་བུ་རླུང་འགྲོ་འོང་དང་བསྟུན་པའམ། མི་བསྟུན་ཡང་ལན་ཅི་མང་སྦྱོངས། མ་ཐའང་གསུམ་ཙམ། དེ་ནས་བྃ་ ཡིག་ལ་སེམས་ཆེར་གཏད་པས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK108 不共不可思議瑜伽空行修持近道 11-105 不共不可思議瑜伽空行修持近道 不共不可思議瑜伽空行修持近道。頂禮至尊上師穆斯巴大師之蓮足。祈請攝受。不共不可思議之瑜伽:唸誦兩遍后,法生(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字等如彩虹消逝于空中般消失。自身觀想為瑜伽母,外視內明,內視外明,顏色如紅色彩虹顯現於空中般,觀想為無自性。身體中央,上升脈為中脈,具足四法,細如馬尾,紅如茜草,直如箭桿,明如油燈。上端從眉間要穴至頂輪,下端與臍輪相觸約一指寬。右側為紅色羅瑪脈,細如麥芒,上端從右鼻孔至頂輪,下端比中脈長約一指寬。左側姜瑪脈亦如此。安住于臍輪脈輪中央的(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字,瑜伽母身著飾物,心間有法生(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字等,如常觀想。雙足併攏伸直,中脈從頭頂插入,左右羅姜二脈從身體左右兩側插入足底。 11-106 之後,自心與至尊母、(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字無二無別之體性。專注臍輪至尊母心間的(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字,從中發出至尊母之身,大小如火星,從身體右側進入右腳之中,進入羅瑪脈末端足底。如鳥兒飛向天空般從羅瑪脈中向上升起,如蜜蜂出巢般從右鼻孔出來。從中發出不可思議大小的瑜伽母身,遍佈一切處。對聖眾作歡喜之供養,一切眾生皆化為瑜伽母等,總而言之,將一切外器內情皆觀為清凈自性。收攝為光芒之相,從左鼻孔經姜瑪脈依次進入,從足底向上融入至尊母之(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字。如此隨順或不隨順呼吸,反覆修習多次,至少三次。之後,專注(藏文:བྃ་,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)字,從中放射出紅色光芒,自身明觀為至尊母。
【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK108: The Swift Path to Accomplishing the Uncommon and Inconceivable Yoga of Khechara (Sky-Going) 11-105 The Swift Path to Accomplishing the Uncommon and Inconceivable Yoga of Khechara (Sky-Going) The Swift Path to Accomplishing the Uncommon and Inconceivable Yoga of Khechara (Sky-Going). I prostrate to the feet of the venerable Lama Muspa Chenpo. Please hold me with your grace. The uncommon and inconceivable yoga: After completing two recitations, the Dharma origin (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable, etc., dissolve like a rainbow into the sky. Visualize yourself as a yogini, outwardly clear and inwardly bright, inwardly clear and outwardly bright, with a red color like a rainbow appearing in the sky, thinking of it as without inherent existence. In the center of the body, the ascending channel is the central channel, possessing four qualities, as thin as a horse's tail, as red as madder, as straight as an arrow shaft, as clear as sesame oil. Its upper end extends from the key point between the eyebrows to the crown of the head, and its lower end touches the navel chakra by about a finger's width. To the right is the red Roma channel, as thin as a barley awn, its upper end extending from the right nostril to the crown of the head, and its lower end being about a finger's width longer than the central channel. The left Kyangma channel is also similar. The (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable residing in the center of the navel chakra, the yogini is adorned with ornaments, and at her heart is the Dharma origin (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable, etc., as usual. Imagine that the two feet are placed together and stretched out, with the central channel inserted into the crown of the head, and the two Roma and Kyang channels inserted into the soles of the feet from the right and left sides of the body. 11-106 Then, the nature of one's own mind and the venerable mother, and the (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable are inseparable. By focusing intently on the (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable at the heart of the venerable mother in the navel chakra, the body of the venerable mother, small or large, with the appearance of a spark, emerges from it. The body enters the right side and goes down into the right foot, entering the end of the Roma channel at the sole of the foot. It rises upward from within the Roma channel like a bird soaring into the sky, emerging from the right nostril like a bee coming out of a hive. From this, the body of the yogini, of inconceivable size, pervades all directions. Offerings of delight are made to the noble ones, and all sentient beings are transformed into yoginis, etc. In short, all containers and contents are transformed into their pure nature. It is gathered back in the form of rays of light, and gradually enters through the left nostril via the Kyangma channel, rising upward from the soles of the feet and dissolving into the (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable of the venerable mother. Practice this repeatedly, either in accordance with or not in accordance with the movement of the breath, at least three times. Then, by focusing intently on the (Tibetan: བྃ་, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning:വം) syllable, red rays of light emanate from it, and one's own self is clearly visualized as the venerable mother.
སྐུའི་སྨད་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ་ཕོག་པས། འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་ཕྱོགས་ལ་ཡར་འདུས། དེ་བཞིན་དུ་སྟོད་ལ་སོང་བས་མར་འདུས་འོད་དམར་པོ་རྫ་མ་ཙམ་དུ་གྱུར། 11-107 དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་དེ་ཉིད་སྙིང་ཁའི་ཐད་དུ་སྤར་གྱིས་བྱོན་པས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱང་འདུས་ཏེ། ཞབས་ལ་ཅུང་ཟད་ནར་ཡོད་པ་ཙམ། དེ་ནས་མགྲིན་པའི་ ཐད་དུ་སྤར་གྱིས་བྱོན། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱང་ལྷག་མ་ལུས་པ་འདུས། དེ་མན་ཆད་ཀྱི་དབུ་མའང་སྐུ་ཇི་ལྟར་ཡར་བྱོན་པ་ལྟར་འདུས། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་སྤར་གྱིས་བྱོན་པས་དབུ་མའང་ འདུས་ཏེ། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གཅིག་པོ་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད། སྤྱན་གསུམ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེར་འགྲོ་བའི་བཞེད་པ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པ། སྤྱན་གཟིགས་ལུགས་དང་། ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པའི་ དམིགས་པ་འདི། སྙིང་ཁ། མགྲིན་པ། ལྟེ་བ་གསུམ་ལའང་དགོས་རྒྱུ་ཡིན། དེ་དང་དེའི་སྐབས་སུ་དེ་དང་དེ་ལ་སེམས་གཏད་ནས་ཅུང་ཟད་རེ་འཇོག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ པ་སྟེ། ཇེ་མཐོ་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་བཞིན་གྱི་སྤྲོས་མེད་ལ་ཅི་གནས་མཉམ་པར་གཞག དེ་ལ་མི་གནས་ན། མཁའ་སྤྱོད་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་སླར་རང་ཉིད་འདུག་པའི་ཐད་ཙམ་དུ་བྱོན། དེའི་རྐྱེན་ གྱིས་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་རྗེ་བཙུན་མ་ཡང་གསལ་བཏབ། སྔར་བཞིན་གྱི་དམིགས་པ་རྣམས་བྱ། དེ་འདྲ་བ་ལན་ཅི་མང་བྱའོ། །འདི་ལ་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཞེས་བཞེད་དོ། ། 11-108 ཅེས་པ་འདི་ཡང་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ཀྱི་བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་རྒྱུན་ཟིན་བྲིས་རྣམས་ལས་ལེགས་པར་བཏུས་ཏེ་བརྗེད་ཐོར་བྲིས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཡེ། དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཕྱིར་མཁའ་ སྤྱོད་བསྒྲུབ། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི། །ལུས་དབུས་དྲང་པོར་ཨ་ཝ་དྷུ་ཏིའི་རྩ། །རྟ་རྔ་ཕྲ་ཏིལ་མར་མེ་ལྟར་གསལ། །རྒྱ་སྐྱེགས་ལྟར་དམར་ཆུ་ཤིང་ལྟར་དྲང་བའི། །གཡས་སུ་རོ་ མ་གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་གཉིས། །ཁ་དོག་དཀར་དམར་སྦོམ་ཕྲ་གྲོ་སོག་ཙམ། །རྩ་གསུམ་མས་སྣ་རང་གི་ལྟེ་བ་དང་། །ཡས་སྣ་དབུ་མ་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཟུག་ཅིང་། །རོ་རྐྱང་རྣམ་གཉིས་སྣ་བུག་ལ་ ཟུག་པ། །ལྟེ་བའི་རྩ་གསུམ་འཛོམས་སར་བྃ་ཡིག་དང་། །རང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཐེབ་སོར་ཚད་ཙམ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་དང་། །རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ རང་སེམས་གཏད་པས་དེ་ཉིད་ལས། །མཁའ་ས
【現代漢語翻譯】 當觸及下半身時,光芒便向上匯聚到本尊母(Jetsunma)的身體。同樣,當光芒向上移動時,便向下匯聚,變成紅色的、如陶器般的光芒。 然後,光芒融入本尊母。接著,本尊母從心間向上移動,左右脈(Roruang)也隨之匯聚,只剩下腳部稍微伸長。之後,本尊母移動到喉嚨處,左右脈也完全匯聚,不留一絲殘餘。從那以下的中脈,也隨著本尊母身體的上升而匯聚。然後,當本尊母移動到頭頂時,中脈也隨之匯聚,本尊母的身體與自心無二無別。三眼清凈,觀望著空行凈土(Khachö),心中懷著強烈的嚮往。這種觀視的方式和心之所向的目標,在心間、喉嚨和臍間這三處也同樣需要。在每個階段,都要將心專注于相應的部位,稍作停留。然後,本尊母前往空行凈土,如彩虹般逐漸消失,安住于無所依的境界中。如果無法安住於此,就觀想本尊母從空行凈土返回到自己所在之處。以此為緣起,左右脈、中脈和本尊母都變得清晰。如前一樣進行觀修。像這樣反覆多次。這被稱為修持空行之法(Khachö)的殊勝口訣,也被認為是內在瑜伽母的空行遷識法(Khachö)。 這段文字是從薩迦派(Sakya)持咒者(Ngakchang)阿旺昆嘉索南(Ngawang Kunga Sonam)的上師的口頭傳承記錄中精心收集並記錄下來的。吉祥!這是關於修持空行之法的殊勝口耳傳承的實修方法,名為《通往空行凈土的秘密之路》。頂禮上師佛陀勝幢(Namo Guru Buddha Dhvaja ye)。 皈依三寶,爲了前往空行凈土而修持。觀想自己顯現為金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)。身體正直,中央是阿瓦都帝脈(Awadhuti),如馬尾般纖細,如芝麻油燈般明亮。如紅銅般紅潤,如直立的樹木般筆直。右側是羅瑪脈(Roma),左側是江瑪脈(Kyangma)。顏色為白色和紅色,粗細如豌豆或麥粒。三脈的下端連線到自己的臍部,上端的中脈連線到頭頂的梵穴。左右脈連線到鼻孔。在臍部三脈交匯處,觀想班字(bam,藏文:བྃ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vam,水大的種子字)。自己的心與金剛瑜伽母無二無別。大小如拇指,身色、手印、法器、裝飾和服飾都圓滿具足。將心專注於此,從她那裡,空...
【English Translation】 When the lower part of the body is touched, the light gathers upwards towards the body of Jetsunma (Vajrayogini). Similarly, when it goes upwards, it gathers downwards, becoming a red light like earthenware. Then, it dissolves into Jetsunma. Then, Jetsunma moves upwards from the heart center, and the two channels, Ro and Kyang, also gather, leaving only the feet slightly elongated. Then, Jetsunma moves to the throat center, and the two channels, Ro and Kyang, gather completely, leaving nothing behind. From there downwards, the central channel also gathers as the body of Jetsunma moves upwards. Then, when Jetsunma moves to the crown of the head, the central channel also gathers, and the body of Jetsunma becomes inseparable from one's own mind. With three pure eyes, she gazes at the Khachö (Khechara, Pure Land of the Dakinis), and is filled with a strong desire to go there. This way of gazing and the object of the mind's desire are also necessary at the heart center, throat center, and navel center. At each stage, focus the mind on the corresponding place and rest there for a while. Then, Jetsunma departs for Khachö, gradually disappearing like a rainbow, and rest in equanimity without elaboration. If you cannot rest there, visualize Jetsunma returning from Khachö to the place where you are sitting. Through this, the Ro, Kyang, central channel, and Jetsunma become clear. Perform the visualizations as before. Do this repeatedly. This is known as the uncommon instruction for accomplishing Khachö, and is also considered the transference of consciousness (phowa) of the inner yogini to Khachö. This was carefully collected and recorded from the oral transmission records of the Sakya Ngakchang (mantra holder) Ngawang Kunga Sonam's previous lamas and written down as a reminder. May it be auspicious! This is the practice method of the uncommon whispered lineage of Khachö, called 'The Secret Path to Traverse Khachö'. Homage to the Guru Buddha Dhvaja ye. (Namo Guru Buddha Dhvaja ye) Taking refuge in the Three Jewels, practice to go to Khachö. Visualize yourself appearing as Vajrayogini (Dorje Naljorma). The body is upright, and in the center is the Awadhuti channel, as thin as a horse's tail, as bright as a sesame oil lamp. As red as copper, as straight as an upright tree. On the right is the Roma channel, and on the left is the Kyangma channel. The colors are white and red, and the thickness is like a pea or a grain of wheat. The lower ends of the three channels connect to your navel, and the upper end of the central channel connects to the crown of the head. The Ro and Kyang channels connect to the nostrils. At the junction of the three channels at the navel, visualize the bam syllable (bam, Tibetan: བྃ, Sanskrit Devanagari: वँ, Sanskrit Romanization: vam, meaning: seed syllable of water element). Your mind is inseparable from Vajrayogini. The size is like a thumb, and the body color, mudras, implements, ornaments, and attire are all perfectly complete. Focus your mind on this, and from her, the...
ྤྱོད་དབང་མོ་མེ་སྟག་ཙམ་ཞིག་ཆ། །བྱ་རྒྱལ་ནམ་འཕང་སྤྱོད་ལྟར་རོ་མ་ཡི། །ནང་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྣ་བུག་གཡས་སུ་བྱོན། །དེ་ལས་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་ཆུང་གྲངས་མེད་པ། ། 11-109 བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཉི་ཟེར་རྡུལ་ལྟར་འཕྲོས། །སྣོད་བཅུད་ཀུན་ཁྱབ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས། །མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། །སྣོད་བཅུད་མ་དག་དག་པ་རབ་འབྱམས་བསྒྱུར། །ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་མར་གྱུར་ནས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་ཚུར་འདུས་སྣ་གཡོན་པའི། །བུ་ཁར་འདུས་ཚེ་སྔར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཆུང་ངུ་དེ་ལ་ཐིམ་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །སྣ་གཡོན་བུ་ཁ་ནས་ཞུགས་རྐྱང་མ་ བརྒྱུད། །རང་གི་ལྟེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་ཐིམ། །སླར་ཡང་སྔར་བཞིན་སྤྲོ་དང་བསྡུ་བ་ཡིས། །དོན་གཉིས་སྒྲུབ་ཅིང་ཡང་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་ཡིས། །ཀུན་ཁྱབ་ཀུན་འདུས་ཀུན་ཀྱང་ལྟེ་བར་ཐིམ། །དེ་ནས་ལྟེ་ བའི་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་ལས། །འོད་དམར་འཕྲོས་ཤིང་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁྱབ་པས། །ཡན་ལག་འོད་ཞུ་ལུས་ཐིམ་དེ་ཉིད་ཀྱང་། །འོད་ཕུང་དམར་པོར་ཞུ་ཞིང་དེ་ཙམ་ན། །ལྟེ་བའི་རང་སེམས་དགའ་མ་མཁའ་ སྤྱོད་ལ། །འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ་སྤྱན་གསུམ་སྟེང་ཕྱོགས་ཀྱི། །དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཟིགས་དེ་ཕྱོགས་སུ། །འབྱོན་པར་བཞེད་པས་ནར་ཙམ་རྒྱང་ཙམ་བྱོན། །དུས་དེར་དབུ་མ་དབུ་ཡི་གཙུག་ནས་ཐིམ། །རོ་རྐྱང་ སྣེ་གཉིས་གྱེན་གུག་རྣལ་འབྱོར་མའི། །ཞབས་མཐིལ་འབྱར་བ་གྱེན་འཐེན་ཇེ་ཐུང་གྱུར། །དེ་ནས་སྙིང་མགྲིན་ཐད་དུ་དགའ་མ་བྱོན། །དེ་དང་དུས་མཉམ་ལུས་ཀྱི་འོད་ཕུང་ཡང་། །སྨད་ནས་རིམ་བཞིན་ཡལ་ནས་དེར་ཐིམ་གྱུར། ། 11-110 དེ་ནས་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྤྱི་གཙུག་བྱོན་ཏེ་རྩ་གསུམ་འོད་ཕུང་བཅས། །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོ་དེ་ལ་སིབ་ཀྱི་ཐིམ། །དེ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་ཉིད། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ མེ་སྟག་ཡར་བའམ། །རྩལ་ཆེན་སྐྱེས་བུས་ནམ་མཁར་མདའ་འཕངས་ལྟར། །བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ཡར། །ཡེར་གྱིས་བྱོན་ནས་རྣལ་འབྱོར་མ་མཁའ་སྤྱོད་དུ་ཕེབས་པ་དང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཚོན་ནམ། ། དུ་བ་ཡལ་ལྟར་ཆོས་སྐུ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །ངང་དུ་ཐིམ་ནས་ཟུང་འཇུག་འབར་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངང་དུ་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་ལུས་སེམས་ཁོང་སློད་ནས་མཉམ་པར་ འཇོག །དེ་ལྟར་སེམས་སྤྲོས་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་ལས་རྟོག་པ་འཕྲོ་ན། ཡང་ནི་མཁའ་སྤྱོད་དབྱིངས་སུ་རང་གི་སེམས། ། མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མ་མཐེབ་སོར་ཚད་ཙམ་ཞིག །ཐོལ་གྱི་བྱུང་ནས་ཐུར་དུ་བྱ་ འབབ་ལྟར། །རང་ཉིད་འདུག་པའི་གནས་བྱོན་དེའི་རྐྱེན་གྱིས། །རང་ཉིད་ཕྱི་ཡི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་དང་། །རོ་རྐྱང་དབུ་མ་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་སྔར་བཞིན་རབ་གསལ་བ། །གསལ་ལ་ རྟོག
【現代漢語翻譯】 猶如火星般閃耀著神通自在的妙用, 如同鵬鳥般自由翱翔于天空。 從內部經過,到達右鼻孔, 從中涌現出無數大小的神通自在。 難以想像的光芒,如陽光下的塵埃般四射, 遍佈一切有情與無情,供養諸佛菩薩, 令其歡喜,並激發他們的慈悲心。 將不清凈的世間萬物,轉化為無盡的清凈。 一切都化為金剛瑜伽母(Dorje Naljorma), 剎那間,匯聚於左鼻孔的孔穴。 當匯聚于孔穴時,先前的瑜伽母, 融入到微小的瑜伽母中,而她也同樣, 從左鼻孔的孔穴進入,經過空行母(kyangma), 融入到自己的臍輪瑜伽母中。 再次如前,通過舒張和收縮, 成就二利,又通過舒張和收縮, 一切遍佈,一切匯聚,一切都融入臍輪。 然後,從臍輪的神通自在空行母中, 放射出紅光,遍佈全身, 肢體融入光芒,身體消融,她也同樣, 化為紅色的光團,就在此時, 臍輪的自心歡喜母(gama),前往神通自在之處, 準備前往,看向三眼上方的, 清凈虛空,朝向那個方向, 想要前往,稍微伸展,稍微延伸。 此時,中脈從頭頂融入, 空行母的兩端向上彎曲, 腳底相連,向上拉伸,變得越來越短。 然後,歡喜母到達心間和喉間, 與此同時,身體的光團也, 從下往上逐漸消失,融入其中。 然後,自心金剛瑜伽母, 到達頭頂,與三脈光團一起, 融入神通自在空行母中。 由於這個緣故,瑜伽母她自己, 如同火星般升向天空, 如同偉大的勇士將箭射向天空。 在難以想像的虛空中上升, 當瑜伽母到達虛空時,如同彩虹, 或煙霧消散般,融入法身空性中, 化為雙運(zungjuk)熾燃之火。如此唸誦,並在明空雙運的狀態中,儘可能地放鬆身心,保持平等。 像這樣安住于無念的狀態中,如果生起念頭,那麼自己的心識,再次在虛空中, 化為神通自在歡喜母,只有指尖大小, 突然出現,像鳥兒降落般向下, 來到自己所處的處所,由於這個緣故, 自己外在的瑜伽母, 以及位於中脈臍輪的, 金剛明妃,如前一般清晰顯現, 清晰而生起念頭。
【English Translation】 Like a spark, it shines with the power of magical abilities, Like a Garuda, it soars freely in the sky. Passing through from within, it reaches the right nostril, From which countless large and small magical abilities emerge. Inconceivable light, like dust in the sunlight, radiates everywhere, Pervading all sentient and insentient beings, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, Delighting them and inspiring their compassion. Transforming the impure world into endless purity. Everything transforms into Vajrayogini (Dorje Naljorma), In an instant, converging in the hole of the left nostril. When converging in the hole, the previous yogini, Merges into the tiny yogini, and she also, Enters from the hole of the left nostril, passing through the Dakini (kyangma), Merging into one's own navel chakra yogini. Again, as before, through expansion and contraction, Accomplishing the two benefits, and again through expansion and contraction, Everything pervades, everything converges, everything merges into the navel chakra. Then, from the magical power of the navel chakra Dakini, Red light radiates, pervading the whole body, The limbs dissolve into light, the body dissolves, and she also, Transforms into a red light mass, and at this moment, The navel chakra's own mind, the Joyful Mother (gama), goes to the place of magical power, Preparing to go, looking at the pure space above the three eyes, towards that direction, Wishing to go, stretching slightly, extending slightly. At this moment, the central channel merges from the crown of the head, The Dakini's two ends curve upwards, The soles of the feet connect, pulling upwards, becoming shorter and shorter. Then, the Joyful Mother reaches the heart and throat, At the same time, the body's light mass also, Gradually disappears from bottom to top, merging into it. Then, the self-mind Vajrayogini, Reaches the crown of the head, together with the three channels of light mass, Merging into the magical power Dakini. Because of this reason, the yogini herself, Like a spark rising into the sky, Like a great warrior shooting an arrow into the sky. Rising in the inconceivable space, When the yogini reaches the sky, like a rainbow, Or like smoke dissipating, merging into the Dharmakaya emptiness, Transforming into the blazing fire of union (zungjuk). Recite thus, and in the state of clarity and emptiness union, relax the body and mind as much as possible, and maintain equanimity. Dwelling in such a state of non-thought, if thoughts arise, then one's own mind, again in the space, Transforms into the magical power Joyful Mother, only the size of a fingertip, Suddenly appearing, descending downwards like a bird, Coming to the place where one is, because of this reason, One's own external yogini, And the Vajra Consort located in the central channel navel chakra, Clearly manifest as before, Clear and arising thoughts.
་མེད་བདེ་ལ་ཞེན་མེད་གྱུར། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་བསམ་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཚར་ཉེར་གཅིག་གམ། བདུན་ནམ། གསུམ་ལ་སོགས་པ་སྐབས་དང་སྦྱར་ནས་བྱའོ། །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མས་དངོས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཁས་གྲུབ་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་པའི་མཁའ་སྤྱོད་ཞལ་བཟང་བལྟ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ཡང་བཏབ་སྟེ། 11-111 མཐའ་ཡས་རྒྱལ་བའི་བདེ་སྟོང་ཟློས་གར་ནི། །སྲིད་ཞིའི་མིག་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་ལས། །དེང་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་དཔའ་མོ་ཡིད་འོང་མ། །སྙིང་ནས་དྲན་ནོ་འཁྱུད་པའི་རྩེ་དགས་སྐྱོང་། །འོག་མིན་ཞིང་ན་ ལྷན་སྐྱེས་རྒྱལ་ཡུམ་མ། །ཉེར་བཞིའི་ཡུལ་ན་ཞིང་སྐྱེས་ཌཱ་ཀི་མ། །ནོར་འཛིན་ཁྱབ་པའི་ཀརྨ་མུ་ཏྲ་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྐྱབས་མཆོག་རྗེ་བཙུན་མ། །ཁྱོད་ནི་སེམས་ཉིད་སྟོང་པའི་རང་རྩལ་ཏེ། ། རྡོ་རྗེའི་གྲོང་ན་ཨེ་དབྱིངས་བྃ་གྱི་དངོས། །སྒྱུ་མའི་གླིང་ན་འཇིགས་རུང་སྲིན་མོ་དང་། །འཛུམ་དཀར་གཡོ་བའི་ལང་ཚོ་གསར་པར་སྟོན། །བདག་གིས་ཇི་ལྟར་བཙལ་ཡང་འཕགས་མ་ཁྱོད། །བདེན་པར་གྲུབ་པའི་ ངེས་པ་མ་བརྙེས་ནས། །སྤྲོས་པས་དུབ་པའི་སེམས་ཀྱི་གཞོན་ནུ་དེ། །བརྗོད་བྲལ་ནགས་ཀྱི་ཁང་བུར་ངལ་གསོ་བསྟེན། །ཨེ་མ་ད་ནི་ཌཱ་ཀི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ ལས། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་ཉེ་བའི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཀླགས་པས་འགྲུབ་ཅེས་གསུངས་པའི་བདེན་པས་སྐྱོངས། །ཨོ་ཌཱི་བི་ཤའི་བས་མཐའི་ནགས་ཁྲོད་དུ། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །འཁྱུད་དང་ཙུམྦྷའི་ བདེ་བས་རྗེས་བསྐྱངས་ཏེ། །ཁ་སྦྱོར་མཆོག་གི་རོལ་བཞིན་བདག་ཀྱང་སྐྱོངས། གངྒའི་གླིང་དུ་རྗེ་བཙུན་ཀུ་ས་ལི། །མངོན་སུམ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཁྲིད་པ་དང་། །དཔལ་ལྡན་ནཱ་རོ་ཏ་པ་རྗེས་བཟུང་ལྟར། ། 11-112 བདག་ཀྱང་མཁའ་སྤྱོད་དགེ་བའི་གྲོང་དུ་ཁྲིད། །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་མཆོག་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །རྒྱུད་ཆེན་གསང་མཐའི་མྱུར་ལམ་ཟབ་ཁྱད་དང་། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷག་བསམ་དད་པའི་མཐུས། །མཁའ་སྤྱོད་དགའ་མའི་ འཛུམ་དཀར་མྱུར་མཐོང་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ཅིང་། གཟུགས་མཐོང་ཚད་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ། སྒྲ་ཐོས་ཚད་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསུང་། སེམས་ཀྱི་ འགྱུ་རྟོག་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་ཉིན་མཚན་འཁོར་ཡུག་འགྲོ་ཆག་ཉལ་འདུག་སོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཨོཾ་གསུམ་མའི་སྔགས་ ཟློ་བ་ལ་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བྱས་ནས། ཉིན་རེ་བཞིན་གོང་དུ་བསྟན་པའི་མན་ངག་ལ་ཉམས་ལེན་ཆག་མེད་དུ་བྱས་ན། ལས་ཆུང་ངུས་དོན་ཆེན་པོ་ཚེ་རབས་གཏན་ལེགས་ཀྱི་མདུན་མ་ཟིན་པ་ ནི་མན་ངག་ཟབ་མོའི་གནད
【現代漢語翻譯】 『無有耽著安樂』,如此唸誦,心中如是觀想,唸誦二十一次,或七次,或三次等,根據情況而定。然後唸誦由至尊空行母真實加持的智者成就者擦巴·曲杰·洛薩·嘉措所著的《瞻仰空行妙顏之祈願文》: 無邊勝者之樂空舞, 于有寂幻化中顯現萬象, 今時憶念悅意空行勇母, 從心底憶念,愿賜擁抱之喜樂! 於色究竟天, 俱生之勝母啊! 於二十四境,境生空行母啊! 遍佈世間之業印母啊! 瑜伽我之至怙主至尊母啊! 您乃心性空性之自力, 于金剛城中,為法界(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉)虛空(藏文:དབྱིངས་,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhatu,漢語字面意思:界)邦(藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:邦)之實相, 于幻化洲中,示現可怖羅剎女, 亦顯露含笑嬌媚之青春。 我雖如何尋覓,然聖母您, 未得真實成立之定解, 故疲於戲論之心之少年, 于不可言說之林間小屋中休憩。 噫瑪,如今空行母自法界而起, 從黑汝嘎本續之王中, 金剛佛母近心之精華, 祈願以『誦讀即成就』之諦語護佑! 于鄔金邊陲之森林中, 成就自在金剛鈴者, 以擁抱親吻之樂而攝受, 愿您亦如是于勝妙雙運之嬉戲中護佑我! 于恒河洲,至尊古薩里, 現量被引至虛空界, 如吉祥那若巴所攝受般, 亦愿您引領我至空行之善妙城! 祈願以根本傳承上師之慈悲, 大續部甚深密道之殊勝, 瑜伽我之虔誠信心之力, 速疾得見空行母之微笑!如此祈願。 所見之相,皆知為上師與瑜伽母無二之身;所聞之聲,皆知為上師與瑜伽母無二之語;心中之動念,皆知為上師與瑜伽母無二之意之自性。日夜輪轉,行住坐臥等一切時中,將唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)三(藏文:གསུམ,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三)瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)之咒語作為唯一之事。每日不間斷地修持以上所說的訣竅,以微小的努力,就能獲得生生世世究竟安樂的重大意義,此乃甚深訣竅之要點。
【English Translation】 'Without attachment to bliss,' recite thus, and contemplate in your mind in this way, reciting twenty-one times, or seven times, or three times, etc., according to the situation. Then, recite this aspiration prayer, 'A Vision of the Beautiful Face of the Dakini,' composed by the accomplished scholar Tsarpa Chöje Losal Gyamtso, who was directly blessed by the venerable Khechö Gyamtso: The boundless dance of bliss and emptiness of the Victorious Ones, From the illusion of existence and peace, whatever arises, Now, I remember the delightful Dakini heroine, From the heart, I remember, may you grant the joy of embrace! In the Akanishta realm, O Co-emergent Supreme Mother! In the twenty-four lands, O Land-born Dakini! O Karma Mudra pervading the world! Venerable Mother, supreme refuge of the yogi! You are the self-power of the emptiness of mind itself, In the Vajra city, the reality of E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:唉) Dhatu (藏文:དབྱིངས་,梵文天城體:धातु,梵文羅馬擬音:dhatu,漢語字面意思:界) Bam (藏文:བྃ,梵文天城體:बं,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:邦), In the illusory continent, you show a terrifying Rakshasa, And reveal a new youth with a smiling white face. However I search, O Noble Mother, I have not found certainty in true establishment, Therefore, the youth of mind, weary of elaboration, Rests in a hut in the unspeakable forest. Emaho, now the Dakini arises from the Dhatu, From the king of the lineage of Heruka, The supreme essence of the Vajra Lady, May you protect with the truth that 'accomplishment comes from recitation!' In the forest at the edge of Oddiyana, The empowered Vajra Bell master, Sustained by the bliss of embrace and kisses, May you also protect me in the play of supreme union! On the island of the Ganges, the venerable Kusali, Was directly led into the sphere of the sky, As the glorious Naropa was taken care of, May you also lead me to the virtuous city of the Dakinis! By the compassion of the root and lineage gurus, The profound and special quick path of the great tantras, And the power of the yogi's pure intention and faith, May I quickly see the white smile of the Dakini! Thus, make aspirations. Whatever form is seen, know it to be the indivisible body of the guru and the yogini; whatever sound is heard, know it to be the indivisible speech of the guru and the yogini; all movements and thoughts of the mind, know them to be the nature of the indivisible mind of the guru and the yogini. Day and night, in all times, such as going, coming, lying down, sitting, etc., make the recitation of the mantra Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Sum (藏文:གསུམ,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,漢語字面意思:三) Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪) the one and only thing to do. If you practice the instructions shown above every day without interruption, with little effort, you will seize the great meaning of ultimate happiness in all lifetimes. This is the essence of the profound instructions.
་ཀྱི་དོན་ཡིན་པས། རྒྱུ་མཚན་ངག་ལས་བཙལ་ལོ། །གོང་གི་མན་ངག་གི་སྟེང་དུ་གནད་འདི་ཡང་ཤེས་དགོང་པ་ཡིན་ཏེ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། ནམ་ ཞིག་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་ཆེན་འདེགས་པའི་ཚེ། །རང་སེམས་སྐྱེ་མེད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་སྤྱོད་དག་པའི་ཞིང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་སྤོར། །དྲིན་ཆེན་བླ་མའི་ཐུགས་ཁར་རྒྱངས་ཀྱིས་འཕོས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ཡིད་ལ་འཇགས་པ་གལ་ཆེ་བ་ལགས། 11-113 དེ་ལྟར་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་གསང་ལམ་འདི། །རང་དང་འབྲལ་མེད་འགྲོགས་པའི་སློབ་བུའི་མཆོག །རབ་འབྱམས་སྨྲ་བ་བསོད་ནམས་མིང་ཅན་ལ། །རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་སྦྱིན་པ་ཡིན། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་ བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས། །དུས་འདིར་ཚེ་རིང་བསམ་དོན་ཀུན་གྲུབ་ཅིང་། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་བདེ་བ་ཅན་ཁྲིད་ཤོག །ཅེས་མཁའ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པའི་ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་མཁའ་སྤྱོད་བགྲོད་པའི་གསང་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སློབ་མས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས་ སྐྱེས་པའི་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་ གི་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་བཞུགས་ཁྲི་པདྨ་ཅན་བཞུགས་པའི་ཚོམ་དམར་གྱི་ཉི་འོད་འཁྱིལ་པར། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་གདེང་བརྙེས་པ་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདི་ལ་ དྭང་འདོད་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། རང་དང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་བོ། །བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །། 11-114 རྩ་རོ་མ་ལ་རྟེན་པའི་ཡི་གེ་བཞི། རྐྱང་མ་ལ་རྟེན་པའི་ཡི་གེ་ལྔ། དབུ་མ་ལ་རྟེན་པའི་ཡི་གེ་བཞི། རྩ་གསུམ་འདུས་མདོའི་ཡི་གེ་འབྲུ་གཅིག་སྟེ་བྷ་གའི་ཡི་གེ་བཅུ་བཞིའོ། ལྟེ་བའི་ལྐོག་སོར་བཞི་ནས་དབུ་མའི་རྒྱུན་ཟད་དོ། །རྩ་རོ་རྐྱང་དབུ་མ། བྷ་གའི་ཡེ་གེ་བཅུ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབྱིབས་ཚུལ་བཀོད་པ་འདི་ནི། སེམས་ལ་གཟུང་འཛིན་གྱི་དབང་གིས་རིགས་དྲུག་གི་ བག་ཆགས་བཞག་པ། ལུས་ལ་རྩ་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དུ་དཔེ་རིས་རྙིང་མ་དག་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། རྒྱས་བཤད་ངག་ལས་བཙལ་བར་ བྱ་ཞིང་། རྩ་གསུམ་གྱི་མས་སྣེ་འཛོམས་པའི་བྃ་ཡིག་འདི་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་པས། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་མས་སྣ་གུག་པ་དང་། རྩ་དབུ་མའི་ནང་དུ་བྃ་ཡིག་གི་མགོ་ བོ་བསྟན་པ་རྣམས་ནི། གོང་གི་མན་ངག་ཟབ་མོ
【現代漢語翻譯】 意思是,從語言中尋找原因。 在上述口訣之上,這一點也必須明白。 ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ (Tsharchen Chökyi Gyalpo,察欽法王)的著作中說:'當舉起幻化的大士時,自心無生金剛瑜伽母,剎那間轉移到空行凈土,轉移到恩重如山的上師心間。' 記住這些話的含義非常重要。 如此這般,這通往空行的秘密道路,我將這恒常伴隨我的殊勝弟子,博學多聞的索南(Bö Nam,福德)賜予,作為持續修行的精華。以此善行,愿我們師徒,今生壽命綿長,一切願望皆能實現,一旦此生幻滅,立即被空行自在地引導至極樂世界。' 這就是關於修持空行的殊勝口耳傳承的口訣,以及修持空行之道的秘密道路。應具足誓言的弟子的請求,從杰尊木斯巴欽波(Jetsun Muspa Chenpo,至尊木斯巴欽波)的教言中,生起的大乘瑜伽士,持咒者阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波(Ngakwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo,阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波),在西藏的金剛座,薩迦寺大經堂四樓的拉章(Ladrang,拉章)中,法王帕巴(Phagpa,八思巴)的蓮花寶座上,在紅殿的陽光照耀下,爲了使自他一切眾生都能獲得空行的果位,以堅定不移的信心寫下了這深奧的口訣。書寫者是住在附近的夏托巴·扎西頓珠(Shab Todpa Trashi Dondrup,夏托巴·扎西頓珠)。 愿吉祥如意! 依賴於下脈的四個字母,依賴於右脈的五個字母,依賴於中脈的四個字母,以及三脈匯聚處的種子字一個,即བྷ་ག (bhaga,bhaga,bhaga,bhaga)的十四個字母。 從臍下四指處,中脈的延續就終止了。下脈、右脈、中脈,以及བྷ་ག (bhaga,bhaga,bhaga,bhaga)的十四個字母的形狀和排列,是爲了區分心識因執著而產生的六道習氣,以及身體中脈輪字母的形態。詳細的解釋應該從口頭教導中尋找。三脈末端匯聚的བྃ (bam,bam,bam,bam)字,是金剛瑜伽母的象徵。下脈和右脈末端的彎曲,以及中脈中顯示的བྃ (bam,bam,bam,bam)字頭部,都是上述深奧口訣的要點。
【English Translation】 It means, seek the reason from language. Above the aforementioned instructions, this point must also be understood. In the writings of Tsarchen Chökyi Gyalpo (察欽法王): 'When the illusory great being is raised, one's own mind, the unborn Vajrayogini, instantly transfers to the pure land of the Dakinis, and moves to the heart of the kind Guru.' It is very important to remember the meaning of these words. Thus, this secret path to traverse the Khechara (空行凈土), I bestow this essence of continuous practice upon my excellent disciple, inseparable from myself, the learned Sonam (福德). By this virtue, may we, teacher and disciples, have long lives and fulfill all our wishes in this life, and as soon as this life's illusion fades, may we be freely guided to Sukhavati (極樂世界) by the Dakinis.' This is the unique oral transmission instruction on practicing Khechara (空行凈土), the secret path to traverse Khechara (空行凈土). At the request of a disciple with samaya (誓言), the Mahayana yogi born from the words of Jetsun Muspa Chenpo (至尊木斯巴欽波), the mantra holder Ngakwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo (阿旺貢嘎索南扎巴堅贊貝桑波), in the great Sakya monastery (薩迦寺) of the Vajra Throne (金剛座) of Tibet, on the lotus throne of Phagpa (八思巴) in the Red Hall on the fourth floor of the Ladrang (拉章), with the confidence that all beings will attain the state of Khechara (空行凈土), wrote down these profound instructions with great faith and devotion. The scribe was Shab Todpa Trashi Dondrup (夏托巴·扎西頓珠), who lives nearby. May there be auspiciousness and prosperity! Four letters relying on the lower channel, five letters relying on the right channel, four letters relying on the central channel, and one seed syllable at the confluence of the three channels, which are the fourteen letters of བྷ་ག (bhaga, bhaga, bhaga, bhaga). From four fingers below the navel, the continuation of the central channel ends. The shapes and arrangements of the lower, right, and central channels, and the fourteen letters of བྷ་ག (bhaga, bhaga, bhaga, bhaga), are to distinguish the habits of the six realms arising from the mind's grasping, and the forms of the channel letters in the body. Detailed explanations should be sought from oral teachings. The syllable བྃ (bam, bam, bam, bam) where the ends of the three channels converge is a symbol of Vajrayogini. The curves at the ends of the lower and right channels, and the head of the syllable བྃ (bam, bam, bam, bam) shown within the central channel, are all key points of the above profound instructions.
འི་བསྒོམ་དོན་གྱི་དཔེ་རིས་ཡིན་པར་ཤེས་དགོས་སོ། །དགེའོ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 應當知曉,這是禪修意義的圖示。善哉! 這是根據堪布阿貝仁波切(Khenchen Appey Rinpoche)的意願,由古汝(Guru)所作的侍奉。
【English Translation】 It should be known that this is a diagram of the meaning of meditation. Good! This is the service performed by Guru according to the wishes of Khenchen Appey Rinpoche.