lodroe0607_力奪自在食子迴向滿愿深義.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL221སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རབ་ཟབ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། 6-52 ༄༅། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རབ་ཟབ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོའི་གཏོར་བསྔོ་བསྐང་བ་རབ་ཟབ་དོན་ཚང་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ། རྒྱུད་སྡེའི་ངེས་གསང་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་། །མཆོད་ཕྱིར་ནས་ནག་རྗེན་ཕྱེ་དང་། །ཁྲག་ཆང་མར་ དང་ཁུངས་ལྡན་གྱི། །བདུད་རྩི་རིལ་ཕྱེ་སྦྱར་བ་ལས། །གཏོར་མ་སྙིང་གཟུགས་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །ཡུམ་བཞིའི་བཤོས་བུ་དེ་འདྲ་བཞི། །དབུས་གཏོར་ཕྱེད་ཟིན་མཐའ་བསྐོར་དུ། །མཐེབ་ཀྱུ་རྒྱུན་དུ་བརྒྱ་རྩ་ཡིས། །བསྐོར་ དཔངས་གཏོར་མའི་སུམ་ཆ་ཚམ། །ཤ་མར་རྒྱན་ལྡན་སྨུག་རྩིས་བྱུག །མདའ་དར་ནག་པོས་བརྒྱན་དེའི་གཡས། །ཁྲག་ཕུད་གཡོན་དུ་ཆང་ཕུད་དང་། །མདུན་དུ་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། །ནང་མཆོད་ཆུ་ཆང་གིས་སྦྱངས་ ཤིང་། །སྤོས་བདུག་སྦྱོར་བའི་རིམ་པའོ། །དངོས་གཞི་བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་འཇིགས་སོགས། །ཡི་དམ་བདག་བསྐྱེད་སྔོན་འགྲོ་བས། །མཆོད་གཏོར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེའི་ཁྲོད། །ཐོད་སྐམ་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་། །དུམ་གསུམ་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ཞིང་། །ནང་དམར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བར། །ལྕགས་ཀྱུ་སྒྲོན་མེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་ཁྲག་རུས་ཚོགས་བཅས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། །ལག་པ་གཡས་གཡོན་གཉིས་ཀ་དང་། །བྱ་ཁྱུང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿལན་གསུམ་སོགས་བརྗོད་བྱིན་བརླབས་ནས། 6-53 མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པད་ཉི་དང་། །དགྲ་བགེགས་རོ་ཡི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧཱུྃ་ཡིག་ནག་ལྔ་ཡོངས་གྱུར་ལས། །སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ། །དབུས་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཞིང་། །སྟེང་ཞལ་དུད་མདོག་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། །དམར་ཟླུམ་སྤྱན་ལྡན་མཆེ་གཙིགས་ཤིང་། །ལྗགས་འདྲིལ་སྨར་སྨིན་དབུ་སྐྲ་རྣམས། །ཁམ་ནག་གྱེན་འབར་ཐོད་སྐམ་ལྔས། །དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་སྦྲུལ་རུས་སོགས། །འཇིགས་པའི་རྒྱན་དང་ཚངས་སྐུད་བཅིངས། །དྲིལ་བུ་གཡེར་ གའི་གསིལ་སྒྲ་འབྱིན། །སྟག་ཤམ་ཅན་གྱི་ཕྱག་གཡས་པ། །གྲི་གུག་གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །གཡས་འོག་རལ་གྲི་མདུང་གང་རུང་། །གཡོན་འོག་ཐོད་ཕྲེང་འཕྱར་སྟབས་ཅན། །བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་མཆན་དུ་ཐོགས། །ཞབས་ གཡས་བསྐུམ་ཞིང་གཡོན་བརྐྱང་བས། །གྱད་ཀྱི་དོར་སྟབས་ཅན་གྱི་གཡས། །གཡུང་མོ་ནག་མོ་གཡོན་ཕྱོགས་སུ། །གཏུམ་མོ་ལྗང་ཁུ་མདུན་ཕྱོགས་སུ། །སྲིན་མོ་དམར་མོ་རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ། །སིངྒ་ལི་སེར་བཞི་ཀའང་། །ཁྲོ་ མོ་གཅེར་བུ་སྒྱུ་མ་ཡི། །ག་ཤལ་ཅན་ལ་གྲ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL221《力量奪取自在者》朵瑪供養祈請文,甚深圓滿。 6-52 《力量奪取自在者》朵瑪供養祈請文,甚深圓滿。 《力量奪取自在者》朵瑪供養祈請文,甚深圓滿。那摩 guru caturmukha ye(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ,梵文天城體:नमः गुरु चतुर्मुख ये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru caturmukha ye, 漢語字面意思:頂禮上師四面尊)。 為供養密續部之甚深秘密力量奪取自在者,用黑芝麻粉、生面粉,血酒、酥油和來源可靠的甘露丸粉混合。 朵瑪做成心形,四個方向放置四個明妃的食子。 中央朵瑪切一半,周圍用一百零八個小鉤環繞。 朵瑪高度約為整體的三分之一,塗上肉和酥油混合的棕紅色。 用黑色箭羽裝飾,右邊放血的精華,左邊放酒的精華,前面放水和五種受用。 用內供水酒凈化,然後是焚香的步驟。 正行是念誦德杰普巴(藏文:བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:極樂橛)、怖畏金剛等本尊自生法的前行。 供養朵瑪。用嗡 班雜 阿彌利達 滾達利 哈那哈那 吽 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,軍荼利,打,打,吽,吽,吽,呸)來凈化,用嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)來清凈。 從空性中,在風火之中,於三骷髏架上,放置三個骷髏碗,外面白色,裡面紅色,寬大而廣闊。 用鐵鉤、燈和五種智慧,將敵人的血肉骨骼等,轉化為智慧甘露之海。 雙手結鳥嘴印,唸誦嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,漢語字面意思:嗡,啊,吽,哈,哈,呵,舍)三遍等加持。 6-53 前方虛空中,蓮花日輪上,在敵人屍體的座墊上,由五個黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現出四面力量奪取自在者。 中央黑色,右邊白色,左邊紅色,上面煙色,所有面孔都是紅色圓眼,咬牙切齒,捲舌,紅眉毛,頭髮都是黑紅色向上燃燒,五個骷髏為頭飾,濕骷髏、蛇骨等為恐怖的裝飾,繫著梵繩,發出鈴鐺和鈴鼓的聲音。 身穿虎皮裙,右手持彎刀,左手持顱碗,右下持劍或矛,左下持骷髏念珠,腋下夾著甘露寶瓶。 右腿彎曲,左腿伸展,呈巨人姿態,右邊是黑色的擁母,左邊是綠色的暴怒母,前面是紅色的羅剎女,四位辛格里都是憤怒的裸體幻化身,擁有嘎夏拉。
【English Translation】 Ngawang Kunga Lodro's Teachings NKL221: A Profound and Complete Torma Offering and Fulfillment for the 'Power-Seizing Lord'. 6-52 A Profound and Complete Torma Offering and Fulfillment for the 'Power-Seizing Lord'. Namo guru caturmukha ye (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡེ,梵文天城體:नमः गुरु चतुर्मुख ये,梵文羅馬擬音:namaḥ guru caturmukha ye, 漢語字面意思:Homage to the Guru with Four Faces). To offer to the profound secret 'Power-Seizing Lord' of the tantric section, mix black sesame flour, raw flour, blood wine, butter, and authentic nectar pill powder. Shape the torma into a heart, and place four consorts' food offerings in the four directions. Cut the central torma in half, and surround it with one hundred and eight small hooks. The height of the torma should be about one-third of the total, smeared with a brownish-red mixture of meat and butter. Decorate with black arrow feathers, place the essence of blood on the right, the essence of wine on the left, and water and the five objects of enjoyment in front. Purify with inner offering water and wine, followed by the incense burning step. The main practice involves the preliminary practices of generating oneself as the deity, such as Dekye Phurba (藏文:བདེ་ཀྱཻ་ཕུར་,梵文待查,梵文羅馬擬音待查,漢語字面意思:Blissful Dagger), Vajrabhairava, etc. Offer the torma. Purify with OM Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ वज्र अम्रिता कुण्डलि हन हन हुं हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hana hana hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, Strike, Strike, Hum, Hum, Hum, Phat), and purify with OM Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddha sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I). From emptiness, within wind and fire, on top of three skull tripods, place three skull bowls, white on the outside, red on the inside, wide and vast. With iron hooks, lamps, and the five wisdoms, transform the enemies' flesh, blood, and bones into an ocean of wisdom nectar. Form the bird-beak mudra with both hands, and bless by reciting OM Ah Hum Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ आः हुं ह ह हो ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ ha ha ho hrīḥ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Ha, Ha, Ho, Hrih) three times, etc. 6-53 In the space in front, on a lotus and sun disc, on a seat of enemies' corpses, from five black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllables, arises the four-faced 'Power-Seizing Lord'. The central face is black, the right face is white, the left face is red, and the upper face is smoke-colored. All faces have red, round eyes, gnashing teeth, a rolled tongue, red eyebrows, and hair that blazes upwards in a blackish-red color. Five skulls adorn the head, and fresh skulls, snake bones, etc., serve as terrifying ornaments, bound with a Brahma cord, emitting the sound of bells and hand drums. Wearing a tiger skin skirt, the right hand holds a curved knife, the left hand holds a skull bowl, the lower right hand holds a sword or spear, the lower left hand holds a skull rosary, and the armpit carries a nectar vase. The right leg is bent, and the left leg is extended, in a giant-like posture. On the right is a black Yungmo, on the left is a green wrathful mother, in front is a red Rakshasi, and the four Singhali are all wrathful, naked emanations, possessing a Gashala.
ི་ཐོད་འཛིན། །མཐའ་བསྐོར་བཀའ་ཉན་དམག་དཔུང་བཅས། །མེ་འབར་དབུས་བཞུགས་གནས་གསུམ་དུ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེས་མཚན། །ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། ། རྒྱ་བོད་མེ་འབར་གནས་བཞི་སོགས། །གར་བཞུགས་གནས་ནས་བྱོན་པར་གྱུར། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཡེ་གཉིས། །དབྱེར་མེད་ངང་དུ་རོ་གཅིག་གྱུར། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །གོས་ཀྱི་དབྱིབས་སུ་བཅས་བྱས་ལ། ། 6-54 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ས་མཱ་ཡ་སྨ་ར་སི། ས་མཱ་ཡ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ་ས་མཱ་ཡ་རཀྵནྟུ། སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རྩ་བརྒྱུད་ བླ་མས་བཀའ་བསྒོས་ལྟར། །དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་དྲན་མཛོད་ལ། །རྣམ་བཞིའི་ལས་སོགས་མྱུར་སྒྲུབས་ཤིག །ཞེས་པས་དམ་གཞག་རྡོར་ཐལ་མཐར། སེ་གོལ་བཅས་སྔགས་འདི་བརྗོད། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌོམྦྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལཱི། རཀྑ་སཱི་སིངྒ་ལི། དེ་ཝཱི་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུརྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་ མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བཱ་ལིཾ་དི་སྭཱཧཱ། ལན་གསུམ་སོགས་ཀྱིས་དབུལ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ནང་མཆོད་མཐེབ་སྲིན་གཡོན་པས་དབུལ། སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་འཇིག་རྟེན་སྐྱོངས། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོངས། །མདོར་ན་ཅི་བསམ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །གལ་ཏེ་བཟླས་པ་བྱ་འདོད་ན། །ཞལ་བཞིའི་ཡུམ་བཞིའི་ཐུགས་ ཀར་ནི། །ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་ལས་བདུད་རྩི་བབས། །བདག་ལ་ཐིམ་པས་འཁོན་སྦྱངས་བསམ། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། །བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྐྱབས་ཀུན་བྱིན་བསྡུས་རང་ཐིམ་བསམ། །བདག་བསྐྱེད་སྔགས་བཟླས་མགོ་མནན་ལ། ། 6-55 སླར་ཡང་འོད་རྩེར་ཕྱི་ནང་གསང་། །མཆོད་སྤྲིན་སྤྲོས་པས་མཆོད་ནས་ཀྱང་། །འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་མཛད་མོས་ནས། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཀཱ་ལ་བི་ཀཱ་ལ་ར་ཏྲི་ཏ། ཌཱོཾ་བྷི་ནཱི། ཙཎྜ་ལི། རཀྑ་ སཱི། སིངྒ་ལཱི་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་བྷྱོཿཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་མཐར་གོང་བཞིན་ཕྱི་ནང་མཆོད་པ་དང་། འདོད་པ་གསོལ་བ་གཏོར་བསྔོའོ། །གལ་ཏེ་བསྐང་བ་བྱ་འདོད་ན། གཉན་གྱི་གསུང་ཉིད་བྱིན་ཆེ་བས། །དེ་བཞིན་སྤྱན་ འདྲེན་བསྐངས་བྱས་ནས། །འཇམ་མགོན་ས་པཎ་གྱིས་སྩལ་བའི། །བསྟོད་དང་འདོད་གསོལ་འདི་བཞིན་ནོ། །ཧཱུྃ་དཔལ་ལྡན་དབང་ལྡན་སྲིད་གསུམ་དབང་བསྒྱུར་ཞིང་། །མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་མཆུ་འཕྱང་ཤུགས་ཆེ་བ། །སྒྲ་སྒྲོགས་དྲིལ་ བུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་བགེགས་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །གཡུང་མོ་གཏུམ་མོ་སྲིན་མོ་དང་། །སིངྒ་ལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དམར་སེར་ལྗང་ནག་ཁྲོས་པའི་ཞལ། །གྲི་གུག་ཐོད
【現代漢語翻譯】 持顱者(Kapaladhara, महाकाल的一種形象)。周圍環繞著聽命的軍隊。在火焰中央安住於三處(身、語、意),以嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意)三個字來標示。從心間的吽(Hūṃ,吽,意)字發出光芒。 照亮了嘉(印度)藏(西藏)的火焰之地等所有居住之處。通過扎(Jaḥ,扎,召請)、吽(Hūṃ,吽,融入)、榜(Vaṃ,榜,束縛)、霍(Hoḥ,霍,歡喜)使誓言尊和智慧尊,無二無別地融為一體。五股金剛杵的手印,做成衣服的形狀。 嗡 嘛哈嘎啦 雜度爾木卡 薩巴瑞瓦Ra 薩瑪雅 斯瑪Ra 斯。薩瑪雅 瑪地 扎瑪 塔 薩瑪雅 Ra恰南度(Oṃ mahākāla caturmukha sapārivāra samāya smara si. Samāya mati krama tha samāya rakṣantu)。具力自在者及其眷屬們,如根本傳承上師所教導的那樣,請憶持誓言,迅速成辦四種事業等!以此立誓,在金剛合掌的最後,伴隨著鈸的聲音唸誦此咒:嗡 嘛哈嘎啦 嘎啦 比嘎啦 Ra德日達 棟比尼 贊達利 Ra恰斯 辛嘎利 德威 薩巴瑞瓦Ra 納瑪薩瓦 達塔嘎達 貝 維斯瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎德 斯帕Ra納 伊芒 嘎嘎納 康 巴林 地 梭哈(Oṃ mahākāla kāla vikāla ratrita. Ḍoṃbhinī. Caṇḍāli. Rakṣasī siṃghali. Devī sapārivāra namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ urgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ bāliṃ di svāhā)。唸誦三遍等來供養。嗡 阿爾岡。巴當。布貝。杜貝。阿洛給。甘德。奈威德亞。夏達 阿 吽(Oṃ arghaṃ. Pādyaṃ. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedya. Śapta Āḥ Hūṃ)。用左手拇指和無名指以嗡 阿 吽(Oṃ Āḥ Hūṃ)來供養內供。 具力自在者及其眷屬們,請守護佛法、持教者和世間,守護和保佑我和我的眷屬,總而言之,請成辦一切所愿!如果想要念誦,那麼在四面四母的心間,從白色吽(Hūṃ,吽,意)字降下甘露,觀想融入自身,凈化罪障。唸誦黑汝嘎(Heruka)的百字明。觀想自身心間的光芒,收攝所有皈依境的加持,融入自身。壓住自身生起本尊的咒語的開頭。 再次從光尖上,以外、內、密供云來供養,然後隨喜所委託的事業。嗡 嘛哈嘎啦 嘎啦 比嘎啦 Ra德日達 棟 比尼 贊達利 Ra恰斯 辛嘎利 德威 吽 貝 吽(Oṃ mahākāla kāla vikāla ratrita. Ḍoṃ bhinī. Caṇḍali. Rakṣasī. Siṃghalī devī hūṃ bhyoḥ hūṃ)。唸誦完畢后,如上進行外內供養,並祈願和佈施朵瑪。如果想要進行酬補,因為涅(Gnyan)的開示具有很大的加持力,所以如是迎請和酬補。以下是嘉姆袞 薩班(Jamgön Sakya Paṇḍita)所賜予的讚頌和祈願:吽(Hūṃ,吽,意)!具吉祥自在,掌控三有的自在者,咬牙切齒,下唇顫動,力量強大,以鈴鐺串裝飾,擁有青年之身,摧毀魔障者,我向您頂禮! 勇母、暴怒母、羅剎女,以及辛嘎拉(Siṃhala)的瑜伽母,紅色、黃色、綠色、黑色,忿怒之面容,手持彎刀和顱器。
【English Translation】 Kapaladhara (a form of Mahākāla). Surrounded by obedient armies. Abiding in the center of flames in three places (body, speech, and mind), marked by the letters Oṃ, Āḥ, and Hūṃ. From the Hūṃ at the heart emanates light. Illuminating all abodes such as the fiery lands of Gya (India) and Bo (Tibet). Through Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, the Samaya and Wisdom beings become one, inseparable. The hand gesture of the five-pronged vajra, made in the shape of clothing. Oṃ mahākāla caturmukha sapārivāra samāya smara si. Samāya mati krama tha samāya rakṣantu. Powerful Lord and retinue, as instructed by the root lineage lamas, remember your vows and swiftly accomplish the four actions! With this vow, at the end of the vajra mudra, accompanied by the sound of cymbals, recite this mantra: Oṃ mahākāla kāla vikāla ratrita. Ḍoṃbhinī. Caṇḍāli. Rakṣasī siṃghali. Devī sapārivāra namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhe bhyaḥ sarva thā khaṃ urgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ bāliṃ di svāhā. Offer three times, etc. Oṃ arghaṃ. Pādyaṃ. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedya. Śapta Āḥ Hūṃ. Offer the inner offering with the left thumb and ring finger with Oṃ Āḥ Hūṃ. Powerful Lord and retinue, protect the Dharma, the Dharma holders, and the world. Protect and guard me and my retinue. In short, accomplish all that is desired! If you wish to recite, then at the hearts of the four faces and four mothers, nectar descends from the white Hūṃ, visualize it dissolving into yourself, purifying obscurations. Recite the hundred-syllable mantra of Heruka. Visualize the light rays from your heart, gathering the blessings of all refuge objects, dissolving into yourself. Press down the beginning of the self-generation mantra. Again, from the tip of the light, offer outer, inner, and secret offering clouds, and then rejoice in whatever activity is entrusted. Oṃ mahākāla kāla vikāla ratrita. Ḍoṃ bhinī. Caṇḍali. Rakṣasī. Siṃghalī devī hūṃ bhyoḥ hūṃ. After reciting, make outer and inner offerings as before, and make requests and dedicate the torma. If you wish to perform fulfillment, because the words of Gnyan have great blessings, invite and fulfill in the same way. The following is the praise and supplication given by Jamgön Sakya Paṇḍita: Hūṃ! Glorious and powerful, the powerful one who controls the three realms, gnashing teeth, with trembling lower lip, powerful, adorned with strings of bells, possessing a youthful body, destroyer of obstacles, I praise you! Heroic mothers, wrathful mothers, rakshasa women, and yoginis residing in Siṃhala, red, yellow, green, black, with wrathful faces, holding curved knives and skull cups.
་འཛིན་བསྟོད་ པར་བགྱི། །མདོར་ན་གང་དང་གང་བཅོལ་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ལས་རྣམས་ལ། །བཏང་སྙོམས་གཡེལ་བ་མ་མཛད་པར། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །འདིར་གཤེགས་རྒྱན་ པའི་གཏོར་མ་དང་། །སྨན་རཀ་ཕུད་དང་ཛམ་བུ་ཏི། །ཤ་ཁྲག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ལ། །རྣམ་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་མཛོད་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་གཏོར་མ་ཁང་ཐོག་ཏུ། །ཉིན་མོ་སྤོས་དང་མཚན་མོ་ནི། །དཔལ་འབར་བཅས་ཤིང་ཕུད་ཆང་དང་། ། 6-56 ལྷན་ཅིག་དབུལ་ལ་རྗེས་ཀྱི་ཆར། །ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པའི་རྗེས། །མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །གང་ཡང་བདག་རྨོངས་བློ་ཡིས་ནི། །བགྱིད་པ་དང་ནི་བགྱིད་སྩལ་བ། །དེ་ཀུན་མགོན་པོས་བཟོད་ པར་མཛོད། །འདི་ཡི་བྲིས་འབུར་སོགས་ཡོད་ན། །དེ་ལ་གོང་དུ་བསྐྱེད་བྱས་ནས། །བརྟན་བཞུགས་འདི་བརྗོད་བཞུགས་པར་བསམ། །བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་ པ་བདག་འབུལ་ན། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་དང་རྟེན་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །དམིགས་རྟེན་མེད་ན་འཁོར་བཅས་རྣམས། །རང་ལ་ཐིམ་བསམ་གནས་གསུམ་སོགས། །སྲུང་བ་བདག་བསྐྱེད་གང་ཡིན་བཞིན། །བསྔོ་ སྨོན་ཤིས་བརྗོད་ཅི་རིགས་བསམ། །ཡང་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ། །དགེ་འདིས་འགལ་རྐྱེན་ཀུན་ཞི་ཞིང་། །གནས་སྐབས་མཐར་སྨོན་ཀུན་འགྲུབ་པར། །བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྲུང་གིས། །ཇི་ལྟར་བསྔོས་བཞིན་འགྲུབ་པར་ ཤོག །རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ། །ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷས་རྣམ་ཀུན་དུ། །ཤིས་པའི་མེ་ཏོག་ཆར་ཕབ་ནས། །དུས་གསུམ་བཀྲ་ཤིས་དགེ་ལེགས་ཤོག །ཅེས་འདི་རྒྱལ་ཚབ་བཀའ་དྲིན་ཅན། །དེ་མོ་དམ་པའི་ ཞབས་འགྱུར་བ། །མགྲོན་གཉེར་བཀའ་བཅུར་མཚན་ཐོགས་པའི། །བཞེད་པ་བསྐང་ཕྱིར་ཀུན་བློས་བྲིས།། །།
【現代漢語翻譯】 讚頌土地神。 總而言之,無論委託何事,對於那些事務,不要漫不經心,不要懈怠,請慈悲地眷顧我。 偉大的土地神及其眷屬們,請降臨此處,享用這華麗的食子,以及血祭的精華和 Jambudvipa(藏文:ཛམ་བུ་ཏི,梵文天城體:जम्बु द्वी,梵文羅馬擬音:Jambu Dvīpa,漢語字面意思:贍部洲),血肉等等,請成辦四種事業。 如此唸誦后,將食子放置於屋頂上。白天焚香,夜晚點燃燈火,供奉精華美酒,然後唸誦百字明咒三遍。對於未完成的、有缺失的,以及我因愚昧所做或所吩咐做的,祈請怙主寬恕。 如果這裡有繪畫或雕塑等,在那之上進行觀想,唸誦此文,觀想其安住。爲了我和眾生的慈悲,憑藉您的神通力量,只要我供奉,祈請世尊安住於此。 如此唸誦,向聖物撒花。如果沒有觀想的對境,觀想眷屬融入自身,守護三處等,如自身生起一般。隨力迴向、發願、說吉祥語。 或者如此唸誦:以此善行,愿一切違緣平息,愿暫時和究竟的願望都得以實現。祈願上師、本尊、護法如所發願般成就。 根本上師、本尊、諸佛,護法財神恒時降下吉祥之花雨,愿三時吉祥圓滿! 此文由嘉察仁波切(Gyaltshab Rinpoche)的恩人,即 De'mo 寺的忠實侍者,一位名為 Kunchok 的格西(Gueshe),爲了滿足他的願望而書寫。
【English Translation】 Praise to the Earth Deity. In short, whatever is entrusted, for those tasks, without indifference or negligence, please have compassion and care for me. Great Earth Deity and your retinue, please come here, partake of this adorned torma (sacrificial cake), the essence of blood sacrifice, and Jambudvipa, flesh and blood, etc. Please accomplish all four activities. Having said this, place the torma on the rooftop. During the day, burn incense, and at night, light lamps, offer essence wine, and then recite the Hundred Syllable Mantra three times. For what is not accomplished, what is deficient, and whatever I have done or ordered to be done out of ignorance, please forgive me, Protector. If there are paintings or sculptures here, visualize upon them, recite this text, and contemplate their abiding. For the sake of compassion for myself and sentient beings, by the power of your miraculous abilities, as long as I offer, I request the Bhagavan (Blessed One) to remain here. Having said this, scatter flowers on the sacred object. If there is no object of visualization, contemplate the retinue dissolving into oneself, protect the three places, etc., as in the arising of oneself. Dedicate, make aspirations, and speak auspicious words as appropriate. Or recite thus: By this merit, may all adverse conditions be pacified, and may all temporary and ultimate wishes be fulfilled. May the Guru, Yidam, and Dharma Protectors accomplish as wished. Root Guru, Yidam deities, Dharma Protectors, and wealth deities, may you always shower auspicious flowers, may the three times be auspicious and virtuous! This was written by Kunchok, a Gueshe (Khenpo) named attendant of De'mo, a faithful servant of Gyaltshab Rinpoche, to fulfill his wishes.