ngawang1419_白魔贊善妙圓滿.g2.0f
昂旺袞嘎索南教言集ANK163དཀར་བདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། 14-723 ༄༅། །དཀར་བདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དཀར་བདུད་ཀྱི་བསྟོད་པ་དགེ་ལེགས་ཕུན་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས། །བྷྱོཿ དཔལ་གྱི་བསྟན་སྐྱོང་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ལྡན་ཞིང་། །ཕྱག་གཉིས་རི་རབ་ གླིང་བཞིས་བྲེལ། །གསེར་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་པས། །རྣམ་པར་བརྒྱན་ཅིང་ཉི་ཟླ་ཡིས། །དབུ་བརྒྱན་སྐུ་ཡི་དོ་ཤལ་བྱས། །སྣ་ཚོགས་དར་དང་ཁྱད་པར་དུ། །གངས་དཀར་མདོག་ཅན་ཤམ་ཐབས་གསོལ། །ཞབས་གཉིས་ མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞེངས། །མེ་རླུང་དབུས་ན་རབ་ཏུ་བརྗིད། །དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་བདུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། །སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན་མ་རུང་པ། །བདུད་རྟ་ལ་ཞོན་གློག་ལྟར་ འཁྱུག །ལྕགས་མདུང་ཐོད་ཕྲེང་ལག་ན་བཟུང་། །དར་ནག་མི་ལྤགས་ན་བཟའ་གསོལ། །རྔམ་ཞིང་འཇིགས་པའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །རང་འདྲ་བརྒྱད་སོགས་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་སྟེ། །བདུད་རྒྱལ་ནག་པོ་ འཁོར་བཅས་བསྟོད། །དོན་ལ་ཆོས་ཀུན་སྤྲོས་བྲལ་ཡང་། །རྣམ་པ་རང་སེམས་འཁྲུལ་སྣང་གི །དམ་ཅན་སྲུང་མའི་ཐུགས་འགལ་བར། །སེམས་ཀྱི་བདག་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས། །ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག །ཐུན་མོང་ དངོས་གྲུབ་འབད་མེད་དུ། །ཆར་ལྟར་ཕོབ་ཅིག་སྲུང་མའི་ཚོགས། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཅག་གིས། །ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་གྱིས་བྲིས་ནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་དཀར་མོ་ཉི་ཟླའི་མགོན་ཁང་དངོས་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་དར་དཀར་ལ་བྲིས་ནས་ཕུལ་བ་ཡིན། ། 14-724 ཀ་ལྱཱ་ན་ཝརྡྷནྟུ།། ༈ །།དཔལ་ས་སྐྱའི་པུ་ཏྲ་ཁང་དུ་སྤྱན་གཟིགས་ཕུལ་བའི་འཕྲིན་བཅོལ་གྱི་ཡི་གེ་བཞུགས། །ན་མ་ཡཀྵ་པུ་ཏྲ་ཡ། རབ་བརྗིད་ནམ་མཁའི་མདོག་འདྲ་རབ་འབར་བསྐལ་མེའི་ཀློང་ན་ བཞུགས། །རབ་ཏུ་ཁྲོས་པ་རབ་ཏུ་གཏུམ་པའི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་པ་པོ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་གནོད་སྦྱིན་བུ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་པ་ས་སྐྱའི་གོང་མའི་བཀའ་ལྟར་སྒྲུབས། ། དེ་ལྟར་སྔོན་གྱི་འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བ་དང་། །རང་གི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །སྙུག་བཟང་རྒོད་སྒྲོས་བརྒྱན་ཅིང་ལྕགས་མདས་སྤྲས། །བཙོ་མའི་མདོག་འདྲའི་ལྷབ་ལྷུབ་ཅོད་པན་འདི། །འཁོན་གྱི་རིགས་ཅན་ ཤཱཀྱའི་བཙུན་པ་གང་། །ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་དད་པས་འབུལ། །སྔར་བཅོལ་ལེགས་པའི་གཏང་རག་གཉན་པོ་དང་། །ད་བཅོལ་འབད་མེད་འགྲུབ་ཕྱིར་དགྱེས་པར་བཞེས། །སྤྱིར་གྱི་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི། ། བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 《吉祥圓滿之白魔贊》 頂禮!吉祥護法神母尊,一面二手三眼,身色潔白而具光芒,雙手忙於須彌山和四大部洲。以黃金和各種珍寶莊嚴,日月作為頭飾和身鏈。穿著各種絲綢,特別是白色如雪的圍裙。雙足以平等的姿勢站立,在火焰和風中威嚴聳立。讚美吉祥白母! 吽!一切魔眾之王,擁有羅剎之身,兇猛無比。騎乘魔馬,如閃電般迅疾。手持鐵矛和顱骨念珠,身披黑色人皮衣。以威嚴和恐怖的裝飾莊嚴自身,被八位同類眷屬圍繞。是教法之敵的劊子手。讚美黑魔王及其眷屬! 實際上,一切法皆離戲論,然顯現為自心之錯覺。對於違背誓言者和守護神,我懺悔執著于自我的心。愿一切過失皆得清凈!愿守護神眾毫不費力地如雨般降下共同成就。祈請您們賜予我等殊勝成就,使我等今生得以獲得! 此乃薩迦派釋迦比丘昂旺袞嘎所書,並於四層樓拉章之白母日月怙主殿,名為成就洲之處,書于白綢之上而獻。 吉祥增盛! 于薩迦普扎康所獻之書信 頂禮夜叉子! 威嚴如天空之色,熾燃如劫末之火中安住。摧毀極度憤怒和極度兇猛之眾。遵照勝者之教,守護勝者之教法,夜叉子!依照薩迦巴之教法,薩迦之命行事! 如是,爲了激勵往昔之事業,以及爲了平息自身之障礙併成辦諸事。以精美之筆裝飾,並以鐵箭裝飾。此如純金之色的飄逸頭飾。我,昆族後裔之釋迦比丘,名昂旺袞嘎者,以虔誠之心敬獻。爲了回報往昔之恩情,以及爲了毫不費力地成就今後之事,請歡喜納受。愿普遍之教法,特別是薩迦巴之教法,如上弦月般增長!
【English Translation】 'Praise to the White Demon, Auspicious and Abundant' Bhyoh! Praise to the glorious Dharma protector mother! With one face, two hands, and three eyes, her body is white and radiant. Her two hands are busy with Mount Meru and the four continents. Adorned with gold and various jewels, the sun and moon serve as her headdress and body chain. She wears various silks, especially a white snow-colored apron. Her two feet stand in equal stance, majestic in the midst of fire and wind. Praise to the glorious White Mother! Hum! The king of all demons, with the form of a Rakshasa, is extremely fierce. Riding a demon horse, he flashes like lightning. Holding an iron spear and a skull rosary in his hands, he wears a black human skin garment. Adorned with terrifying and frightening ornaments, he is surrounded by eight similar attendants. He is the executioner of the enemies of the Dharma. Praise to the Black Demon King and his retinue! In reality, all dharmas are free from elaboration, but they appear as illusions of one's own mind. I confess the mind that clings to self, which is contrary to the oath-bound ones and protectors. May all faults be purified! May the hosts of protectors effortlessly shower common accomplishments like rain. I pray that you grant us supreme accomplishments, so that we may attain them in this life! This was written by Ngawang Kunga, a Sakya monk, and offered on white silk in the White Mother Sun and Moon Protector Shrine, called Accomplishment Land, in the four-story Labrang. May auspiciousness increase! A letter of entrustment presented to Sakya Putra Khang Namo Yaksha Putra Ya! Majestic as the color of the sky, blazing like the fire at the end of an eon, residing within. Destroying the extremely wrathful and extremely fierce hosts. Obey the command of the Victorious Ones, protect the doctrine of the Victorious Ones, Yaksha Putra! Act according to the doctrine of the Sakyapas, according to the command of Sakya! Thus, in order to encourage past deeds, and to pacify one's own obstacles and accomplish all things. Adorned with a fine pen and decorated with iron arrows. This flowing headdress, the color of pure gold. I, a Sakya monk of the Khon lineage, named Ngawang Kunga, offer with devotion. To repay past kindness, and to effortlessly accomplish future deeds, please accept with joy. May the general doctrine, and especially the Sakya doctrine, increase like the waxing moon!
ས་པར་མཛོད། །ཁྱད་པར་རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་དམ་ཆོས་དང་། །མཐུན་པའི་དོན་རྣམས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྤྱི་དང་སྒོས་དང་ཆོས་མཐུན་དོན་དག་ལ། །ཎི་དང་ཏྲི་ལས་ སྐྱེས་པའི་ལོག་འདྲེན་རྣམས། །མྱུར་དུ་ཚར་ཆོད་ཆོས་མཐུན་འབད་མེད་སྒྲུབས། །ཆོས་མཐུན་དོན་རྣམས་འབད་མེད་མི་སྒྲུབ་ན། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་དོན་ཆུང་བས། །གཏད་དོ་གཉེར་རོ་བསླུ་མེད་མྱུར་དུ་སྒྲུབས། ། 14-725 བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུ་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་ལོ་བརྒྱ་འཚོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་ཆོས་མཐུན་དོན་རྣམས་ལེགས་འགྲུབ་ཅིང་། །འཆད་རྩོད་རྩོམ་སོགས་དགེ་ལ་རབ་བརྩོན་པས། །རྒྱལ་བསྟན་ནམ་མཁའི་ ནོར་བུ་ལྟ་བུར་མཛོད། །རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པ་དང་། །བསམ་པ་མཐའ་རུ་འཁྱོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བ་འདི་བསླུ་མེད་དཀོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་ ཐུགས་རྗེ་དང་། དམ་ཅན་པུ་ཏྲའི་མཐུ་རྩལ་དང་། བདག་གི་སྙིང་ནས་མོས་པ་ལ་བརྟེན་བསམ་དོན་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།
【現代漢語翻譯】 祈請您行動起來! 尤其請您毫不費力地成辦與我瑜伽士的誓言和正法相符的諸事。 對於共同、個別以及與正法相符的事務, 由『ཎི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和『ཏྲི་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)所生的邪惡鬼怪們, 迅速斷除,毫不費力地成辦與正法相符之事。 如果與正法相符之事不能毫不費力地成辦, 那麼守護教法的誓言就顯得微不足道了。 交付于您,委託于您,請您毫不欺騙地迅速成辦! 祈願護持教法的賢士長久住世, 也請您使我能活到百歲。 愿我的與正法相符之事圓滿成就, 通過講經、辯論、寫作等善行而精進努力, 使佛教如虛空中的珍寶般閃耀。 祈願自他二利得以成辦, 愿一切願望皆能實現。 愿這純潔無染的利他事業,憑藉著無欺的珍寶(三寶)的慈悲, 以及持明者的力量和功德,和我從內心深處生起的虔誠,毫不費力地成就一切願望! 薩瓦芒嘎拉姆!(吉祥圓滿!) 這是根據堪欽阿貝仁波切的意願,由古汝所做的服務。
【English Translation】 Please act! Especially, please effortlessly accomplish all matters that are in accordance with the vows and Dharma of me, the yogi. Regarding common, individual, and Dharma-congruent affairs, May the evil spirits born from 'ཎི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning) and 'ཏྲི་' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning), Be swiftly cut off, and effortlessly accomplish what is in accordance with the Dharma. If matters in accordance with the Dharma are not effortlessly accomplished, Then the vow to protect the teachings seems insignificant. Entrust it to you, rely on you, please accomplish it swiftly without deception! May the noble beings who uphold the teachings live long, And may you also grant me to live to be a hundred years old. May my affairs in accordance with the Dharma be perfectly accomplished, And through diligent effort in virtuous deeds such as teaching, debating, and writing, May the Buddha's teachings shine like a jewel in the sky. May the benefit of both self and others be accomplished, And may all aspirations be fulfilled. May this pure and undefiled altruistic activity, through the compassion of the infallible jewels (Three Jewels), And the power and merit of the holders of vows, and my devotion arising from the depths of my heart, effortlessly accomplish all wishes! Sarva Mangalam! (May all be auspicious!) This service was performed by Guru according to the wishes of Khenchen Apel Rinpoche.