ngawang1427_吉祥大黑金剛甚深法類源流善說護法諸法明日.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK171དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 14-823 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་བྱུང་ཚུལ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱིར་བསྟན་པ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཙཀྲེ་ཤྭ་ ར་ན་ཡ་ཀ་ཝ་ར་སངྒུ་རུ་ཙ་བཛྲ་མཧཱ་ཀ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཡེ་མ་མ་ཨ་བི་ཡོ་ག་ཧྲི་ད་ཡཱ་པ་ཙ་ཡ་ཀྲིཏྲ་ཀརྨ་བིསྟ་ར་བྷ་ཝ་ཏུ། བོད་སྐད་ དུ། དཔལ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འདྲེན་མཆོག་བླ་མ་དམ་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་བདག་འབྲལ་མེད་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ་འཕྲིན་ལས་རྒྱས་པར་གྱུར་ ཅིག རྒྱུད་རྒྱལ་སྟོན་མཛད་གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་དང་གཉིས་མེད་རིགས་ཀུན་བདག་པོ་བླ་མ་ཡི། །བཀའ་ཉན་གཙོ་བོ་སྲིད་གསུམ་བཟའ་བྱེད་ནག་པོ་ཆེ། །ལྕམ་དྲལ་བྲན་གཡོག་ཕོ་ཉར་ བཅས་པས་བདག་སྐྱོངས་ཤིག །བསྟན་སྲུང་གང་གི་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་མཛད་པའི། །གྲུབ་ཐོབ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱན་གྱུར་བྲམ་ཟེ་ཆེ། །མཆོག་སྲེད་ལ་སོགས་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་ འདུད། །གཞན་ཡང་ལོ་ཆེན་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་སོགས། །གངས་ཅན་མུན་སེལ་སྐད་གཉིས་སྨྲ་རྣམས་དང་། །ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་དང་ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི། །མངའ་བདག་གྱུར་པ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་རྒྱལ། །དེ་སྲས་རྗེ་བཙུན་མཆེད་དང་ཆོས་རྗེ་པ། ། 14-824 ཁུ་དབོན་དམ་པ་ཀུན་གྲགས་བདག་ཉིད་ཆེ། །མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་སོགས་བསྟན་སྲུང་རྣམས། །བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་སྐྱེས་ཆེན་མཆོག་རྣམས་བསྔགས། །ཁྱད་པར་སྙིགས་དུས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ དགོན་གནས་ཆོས་གྲྭར་བཅས། །ཉམས་གསོ་གསར་དུ་སྤེལ་བའི་མཛད་འཕྲིན་ཅན། །སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་བསམ་བཞིན་དད། །གང་གི་རིགས་དང་ཆོས་ལས་འཁྲུངས་པའི་སྲས། །ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ དང་། །ཡབ་རྗེས་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་བཀའ་དྲིན་ཅན། །སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་པོ། །དབྱེར་མེད་རང་སེམས་བརྗོད་བྲལ་གཉུག་མའི་ངང་། །ཟུང་འཇུག་གདོད་ མའི་མགོན་པོ་མུས་པ་རྗེ། །བརྟན་གཡོའི་བདག་པོ་གང་དེ་སྤྱི་བོས་མཆོད། །གཞན་ཡང་ལུགས་འདིའི་ཆོས་ཀྱི་དྲིན་ནོས་པའི། །ཉམས་རྟོགས་མང

【現代漢語翻譯】 《吉祥金剛黑大護法甚深法類源流善說——顯教護法諸法之日》 爲了使人信服且有可靠的依據,首先講述口訣的傳承方式。總的來說,先講述護法的法類。 《吉祥金剛黑大護法甚深法類源流善說——顯教護法諸法之日》 印度語:Śrīcakreśvaranayakavārasaṅgurucavajramahākālasaparivārayemamaabiyogahṛdayāpacayakṛtrakarmavistarabhavatatu。 藏語:吉祥輪王主尊上師與金剛黑大護法眷屬等,我等師徒不離心間祈請,令事業廣大。 示現續部之王,具九種舞姿的嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊),與彼無二無別的諸族之主上師您,以及聽命于您的,吞噬三界之主金剛黑大護法,連同您的侍女、僕從、使者等,請守護我! 凡是護法甚深之法類,在聖地印度使其興盛廣大的,成為所有成就者之莊嚴的婆羅門大士,以及勝欲等殊勝之士,我頂禮你們! 還有大譯師洛扎瓦·羅哲扎巴等,照亮雪域消除黑暗的譯師們,以及圓滿教法特別是此護法的,成為自在之主的薩迦大德們,還有他們的子嗣杰尊兄弟和法王。 還有昆氏叔侄,具大名聲的自性大士,以及賢哲南喀勒等護法們,讚歎您們這些役使護法的大士! 特別是濁世之時,對於吉祥薩迦派的,教法、持教者、寺院、法學院等,具有恢復和新創事業的,持明法王的傳記,我至誠隨喜! 凡是您的種姓和教法所生的子嗣,具有能力自在的索南旺波,以及追隨父親足跡的隱秘佛陀具恩者,祈請持明扎巴之名守護我! 外內密的三慢,無別於自心不可言說的本初狀態,于雙運本初怙主穆氏尊前,以及於地基之主彼者之前,我以頭頂禮! 還有於此法類具有法恩的,具有修證功德的...

【English Translation】 'A Good Explanation of the Origin of the Profound Dharma Cycles of Glorious Great Black Vajra - The Sun That Illuminates All Dharma Protectors' In order to establish faith and a reliable basis, first, explain the origin of the oral instructions. In general, first explain the categories of Dharma protectors. 'A Good Explanation of the Origin of the Profound Dharma Cycles of Glorious Great Black Vajra - The Sun That Illuminates All Dharma Protectors' In Indian language: Śrīcakreśvaranayakavārasaṅgurucavajramahākālasaparivārayemamaabiyogahṛdayāpacayakṛtrakarmavistarabhavatatu. In Tibetan: To the glorious Lord of the Wheel, the supreme guide, the venerable Lama, and the Great Black Vajra with his retinue, from the depths of my heart, I pray that our connection may never be severed, and that your activities may flourish. You who manifest as the king of tantras, possessing the demeanor of the nine dances, Heruka, inseparable from him, the master of all families, the Lama, and you who obey his commands, the Great Black One who devours the three realms, together with your consorts, servants, and messengers, please protect me! All those profound Dharma teachings of the Dharma protectors, who caused them to flourish and spread in the sacred land of India, the great Brahmin who is the ornament of all accomplished ones, and the supreme beings such as Supreme Desire, I prostrate to you! Also, the great translator Lotsawa Lodrö Drakpa and others, the translators who illuminated the land of snows and dispelled the darkness, and the great Sakya masters who became the lords of the complete teachings, especially of this Dharma protector, and their sons, the Jetsun brothers and the Dharma Lord. Also, the Khon family uncles and nephews, the great self-natured beings with great fame, and the Dharma protectors such as the wise and virtuous Namkha Lek, I praise you, the great beings who employ the Dharma protectors! Especially in this degenerate age, for the glorious Sakya school, the teachings, the holders of the teachings, the monasteries, and the Dharma colleges, with the activities of restoring and newly establishing them, I rejoice in the biography of the mantra-holding Dharma Lord! All those sons born from your lineage and teachings, Sonam Wangpo, the master of power and ability, and the kind one who follows in the footsteps of his father, the hidden Buddha, I pray that the name of the mantra-holder Drakpa may protect me! The three prides of outer, inner, and secret, inseparable from the inexpressible primordial state of one's own mind, before the primordial protector of union, Muspa, and before the lord of the ground, I bow with my head! Also, those who have received the Dharma grace of this tradition, possessing the qualities of experience and realization...


འ་བདག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། །དེང་སང་གངས་ལྗོངས་བསྟན་འཛིན་ཀུན་ གྱི་རྒྱན། །ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་བདག་གི་གཙུག་ན་མཛེས། །སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར་དེ་ཉིད། །སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་སྤྱན་སྔ་རྗེ། །ལ་སོགས་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཟུང་ལ། །ཡན་ལག་ མཆོག་གིས་གུས་པས་རབ་བཏུད་ནས། །བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནག་པོ་ཆེའི། །ཟབ་ལས་ཆེས་ཟབ་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། །འཕགས་པའི་ཡུལ་དང་བོད་འདིར་བྱུང་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་བསྟན་བཅོས་འཆད་ལ་སྤྲོ། ། 14-825 སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་ཡི་གེར་བྲི་བ་ལ། །ཆོས་བདག་མཁའ་འགྲོས་གནང་བའི་སྐབས་ཕྱེ་ལ། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་འདི་ཕྱིའི་དོན། །འབད་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དགེ་ལེགས་སྩོལ། ། ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ ཅིང་བཤད་པར་དམ་བཅའ་བ་དང་། འཕྲིན་ལས་འཆོལ་བའི་ཚིག་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན། རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་གི་ གཉེར་ཁ་བ། མ་ག་དྷ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་ཆེན་པོ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་དུ་བསྟེན་ཞིང་ཆེས་ཆེར་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་འཆད་པ་ལ་དོན་གཉིས་ཏེ། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་གི་བྱུང་ཚུལ་བསྟན་པ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་སྤྱིར་བསྟན་པ། བྱེ་བྲག་ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཇི་ལྟར་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་བདག་འཛིན་བསམ་པ་མེད་ཀྱང་། 14-826 གསོལ་བ་བཏབ་ན་འདོད་དགུ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར། ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་ དུ་གཟུགས་སྐུ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲངས་ལས་འདས་པས། གདུལ་བྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པའི་ཁམས་དང་བསམ་པ་དང་བག་ལ་ཉལ་གྱི་རིམ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་མཐུན་པར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་ གྲངས་དཔག་མེད་ཅིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་གྱི་བཅུད་ཕྱུང་བ། ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་གཅིག་པུ་ནི་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་གི་ནི་ཆོ་ག་ཡིས། །ལུས་ཀྱི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འབྲས་མེ

【現代漢語翻譯】 啊!我,權力自在永固者,以及當今雪域所有教法持有者的莊嚴,語自在法稱(Ngagwang Chodrak)尊居於我的頭頂。昔日的偉大聖者戒律熾燃者,再次示現為轉世之身,于尊者之前。我以最殊勝的肢體,恭敬地頂禮所有上師的雙足。祈願教法守護神之首,黑袍怙主,其深奧無比的教法如海,在聖地(印度)和藏地所顯現的傳承,能夠被我善加闡釋,撰寫成論著。 在書寫口耳相傳的甚深教法時,開啟空行母所賜予的機緣。祈願我們師徒,今生來世的利益,無需勤作,自然成就!以此供養和立誓宣講,並先行陳述祈請事業順利之語。在此,偉大的金剛持的智慧化現,是教法守護神之海的導師,是持有明咒者誓言的守護者,是摩揭陀金剛座的大門守護者,是聖地的班智達和成就者們長久依止並極力讚歎的對象,是藏地教法之主薩迦派父子(昆氏家族)共同而不共的護法神,吉祥金剛黑袍怙主的甚深教法,能夠被我善加闡釋,撰寫成名為『教法守護神一切顯明之旭日』的論著。此論著的宣講分為兩部分:爲了使人信服並確立其可靠性,首先闡述口訣的來源;其次,闡述由此而生的實際修持。 第一部分包括:總的闡述護法神的教法,以及特別闡述黑袍怙主的教法來源。首先,如同如意寶和如意樹,雖然沒有『我』的執著和意念,但只要祈禱,一切願望都能自然成就一樣。具有雙運(藏文:ཟུང་འཇུག,梵文:yuganaddha,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)四身自性的遍主金剛持,雖然未曾離開法身法界,但其化身無數,爲了適應無邊無際的眾生的根器、意樂和習氣,宣說了無數的教法。所有這些教法的精髓,就是成就雙運金剛持果位的唯一途徑,即無上金剛乘。正如《吉祥合集續》所說: 『八萬四千法蘊中,以其儀軌之行持,若不識得自身性,彼等一切皆無果。』

【English Translation】 Ah! I, the powerful and steadfast one, and the adornment of all the Dharma holders in the snowy land today, Ngagwang Chodrak, adorns the crown of my head. The former great being, the blazing one of discipline, once again appears as an emanation, before the venerable one. With the supreme limb, I respectfully prostrate to the feet of all the Lamas. May the chief of all Dharma protectors, the Great Black One, the ocean of Dharma practices that are deeper than deep, the ways in which they arose in the sacred land (India) and here in Tibet, be well explained by me, and may I be delighted to expound on the treatises. In writing down the profound oral transmissions, may the opportunity granted by the Dharma-protecting Dakinis be opened. May we, the teachers and disciples, effortlessly and spontaneously accomplish the benefit of this life and the next! Thus, offering praise and vowing to explain, and first uttering words to ensure the success of the activities. Here, the wisdom emanation of the great Vajradhara, the guide of the ocean of Dharma protectors, the keeper of the vows of the Vidyadharas, the great gatekeeper of Magadha Vajrasana, the one who is constantly relied upon and highly praised by the Indian Panditas and Siddhas, the unique Dharma protector of the Sakya lineage fathers and sons, may the profound Dharma cycles of the glorious Vajra Mahakala be well explained by me, and may I compose a treatise called 'The Sun Illuminating All Dharma Protector Practices.' This exposition is divided into two parts: to inspire faith and establish authenticity, first, the origin of the oral instructions is explained; second, the actual practices arising from them are taught. The first part includes: a general exposition of the Dharma protector practices, and a specific exposition of the origin of the practices of this Great Black One. First, just as a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree, although they have no attachment or intention of 'I,' yet if prayed to, all desires are spontaneously fulfilled. The all-pervading Vajradhara, the embodiment of the four Kayas of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག,Sanskrit: yuganaddha, Romanized Sanskrit: yuganaddha, literal meaning: union), although not moving from the Dharmakaya Dharmadhatu, yet his emanations are countless. In accordance with the faculties, inclinations, and habitual tendencies of sentient beings as limitless as the sky, he has spoken immeasurable forms of Dharma. The essence of all these teachings is the sole path to attain the state of union Vajradhara, which is the unsurpassed Vajrayana. As the Glorious Samputa Tantra says: 『Among the eighty-four thousand collections of Dharma, through the practice of their rituals, if one does not recognize the nature of oneself, all of them are fruitless.』


ད་འགྱུར། །ཞེས་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞན་པའི་སེམས་ ཀྱི་སྐད་ཅིག་ཀྱང་། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་མི་གནས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་ཟབ་མོ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕན་བདེའི་འབྱུང་གནས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་ལ་ཕྱི་ རོལ་བདུད་ལ་སོགས་པས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བར་ཆད་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། མདོ་ལས། རིན་ཆེན་ཆོས་ཀྱང་དཀོན་ལ་རྟག་ཏུ་འཚེ་བ་མང་། །ཞེས་གསུངས་པས། དེའི་བར་ཆད་བསྲུང་བ་དང་། བསྟན་པ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། 14-827 ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཡི། །གསང་བ་འདུས་པའི་ཡང་དག་ལས། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བྱེད་པ། །སྙིང་པོ་ འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་པའི། །འདྲེན་པ་ཡེ་ཤེས་བསྟན་པ་བསྲུང་། །འདི་ཉིད་གསང་བའི་བསྒྲུབ་པ་གང་། །ཞེས་དང་། དེའི་ལན་དུ། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་པའི། །ཏིང་འཛིན་གང་དུ་བསྒོམ་གྱུར་པ། །བླ་མེད་ དཀོན་མཆོག་བསྟན་པ་ལ། །རྒོལ་བ་ངན་པ་བཟློག་པར་མཛད། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་བསྟན་པ་ལ། །འཛིན་དང་སྐྱོང་དང་སྲུང་བ་གསུམ། །ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལ། །བདག་ཏུ་གཉེར་ཞིང་སྲུངས་ཞིང་བརྩོན། ། ཞེས་དང་། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་བཀའ་ལ་གནས། །དམ་ཚིག་འཛིན་པའི་ཞིང་སྐྱོང་པ། །མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་རིག་འཛིན་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་ པའི་ལས་སྒྲུབ་པ། །དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ནི། །འདིས་ནི་ལྷ་མིན་མ་ལུས་པའི། །གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཞེས་དང་། བཅོམ་ལྡན་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་བའི་དུས། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་སྙིགས་མ་ ཡི། །ལྔ་བརྒྱ་པ་ཡི་དུས་ཀྱི་མཐར། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པ་དང་། །མི་བསྲུན་པ་ཡི་དུས་ཀྱི་ཚེ། །དེ་ཚེ་མགོན་པོའི་བསྟན་པ་འབྱུང་། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་སྲུང་མ་ལའང་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་ལས། 14-828 འཇིག་རྟེན་པའི་སྲུང་མས་ནི། ཚེ་འདིར་དངོས་གྲུབ་ཕྲ་མོ་ཙམ་སྒྲུབ་པར་ནུས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ལོག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། མི་དགའ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་ལུས་སྲོག་ལ་ རྒོལ་བ་སོགས་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་མཐའ་དག་སྦྱིན་པའི་ནུས་པ་ཁོ་རང་རྣམས་ལའང་མེད་པས། བསྟེན་ཀྱང་དགོས་པ་ཆུང་བ་ཡིན་ཏེ། བོད་ཀྱི་མཁས་པ་དག་གིས། རང་ཡང་འཁོར་བའི་བཙོན་རར་བཅིངས་པ་ཡི། །འཇིག་རྟེན་ལྷ་ཡིས་སུ་ཞིག་སྐྱོབ་པར་ནུས། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྲུང་མ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་བསྟེན་དགོས། དེ་ལའང་ཡང་དག་པར་རྫོགས་ པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རྣམས

【現代漢語翻譯】 『現在翻譯。』此外,在根本續中說:『爲了成就,甚至一剎那也不要停留在其他人的心中。』因此,爲了修持如此甚深的道,爲了讓利益和安樂的來源——珍貴的教法長久住世,外道的魔鬼等會用各種方法制造障礙。正如經部中所說:『珍貴的佛法稀有,且經常遭受許多危害。』因此,爲了守護這些障礙,爲了讓教法長久住世, 講述了護法神和守護者的法類。正如《忿怒怙主續》中所說:『在金剛乘的任何地方,從秘密集合的真實中,守護佛陀教法者,作為心髓、果實和道路,引導智慧守護教法。這就是秘密的修持。』作為迴應,『在任何地方禪修智慧和慈悲的結合,他們會擊退對無上珍寶教法的攻擊。』對於至高無上的佛陀教法,有執持、弘揚和守護這三者。在五濁惡世,我將照料、守護和努力。』 此外,『守護過去、現在和未來一切諸佛的教法,並安住於他們的旨意。持有誓言的護田者,怙主是十地自在的主宰。對於一切光榮的持明者,他是完成至高事業者。光榮的大黑天,他能戰勝所有非天。』此外,『當薄伽梵活到一百歲時,在教法的衰敗時期,在五百年末期,當時代極其殘酷和粗暴,當時代不馴服時,那時怙主的教法將會出現。』等等,經中廣說。因此,守護者也有世間和出世間兩種。 世間的守護者只能在此生中成就微小的成就,但會將人引向來世墮落的道路,並且因為一點點不悅而攻擊身體和生命,有很大的過患。他們自己也沒有能力給予暫時和究竟的利益,所以即使依賴他們,也沒有太大的必要。正如藏族的學者們所說:『自己也被束縛在輪迴的監獄裡,世間的神靈又能救誰呢?』因此,無論如何都必須依賴出世間的守護者。對於出世間的守護者,圓滿正等覺的金剛持親自在續部中…

【English Translation】 'Now translate.' Furthermore, it is said in the Root Tantra: 'For the sake of accomplishment, do not dwell even for a moment in the minds of others.' Therefore, in order to practice such a profound path, and in order for the source of benefit and happiness—the precious teachings—to remain for a long time, external demons and others create obstacles through various means. As it is said in the Sutra: 'Precious Dharma is rare and always suffers many harms.' Therefore, in order to protect against these obstacles, and in order for the teachings to remain for a long time, The Dharma cycles of Dharma protectors and guardians are spoken of. As it is said in the Wrathful Lord Tantra: 'Wherever there is the Vajrayana, from the very truth of the secret assembly, those who protect the Buddha's teachings, as the heart essence, the fruit, and the path, the guides of wisdom protect the teachings. This itself is the secret practice.' In response, 'Wherever the union of wisdom and compassion is meditated upon, they will repel the evil ones who attack the unsurpassed precious teachings.' For the supreme Buddha's teachings, there are three things: holding, promoting, and protecting. In the degenerate age of the five hundred, I will take care, protect, and strive. Furthermore, 'Protecting the teachings of all Buddhas of the three times, and abiding by their command. The field-protectors who hold vows, the Lord is the master of the ten bhumis. For all the glorious vidyadharas, he is the one who accomplishes the supreme deeds. The glorious Great Black One, he is the one who triumphs over all the non-gods in battle.' Furthermore, 'When the Bhagavan lives to be a hundred years old, in the degenerate age of the teachings, at the end of the five hundred, when the times are extremely cruel and harsh, when the times are untamed, at that time the teachings of the Lord will arise.' And so on, it is extensively taught in the scriptures. Therefore, there are two types of protectors: worldly and transmundane. Worldly protectors can only accomplish minor achievements in this life, but they lead one to the path of falling into lower realms in future lives, and they attack the body and life due to a little displeasure, which is a great fault. They themselves also do not have the power to bestow temporary and ultimate benefits, so even if one relies on them, it is not of great necessity. As the Tibetan scholars have said: 'Who can the worldly gods, who are themselves bound in the prison of samsara, protect?' Therefore, one must rely on a transmundane protector. For the transmundane protectors, the perfectly enlightened Vajradhara himself in the tantras...


་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྨོས་ན། དྲང་ངེས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། ཕྱི་ནང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། གོ་འཕང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ། རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་དང་ལྔར་འདུས། དང་པོ་ལ། ངེས་དོན་གྱི་ མགོན་པོ། དྲང་དོན་གྱི་མགོན་པོ་དང་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཉིད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་འདི་ཉིད་དོ། ། 14-829 དེའང་གང་གཉིས་སུ་མེད་ན་སྟོང་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་ན་གཉིས་མེད་དོ། །དེ་སྐད་དུའང་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་དང་པོ་ལས། མ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་པའི་སྙིང་རྗེ་ དང་། ཧཱ་ཞེས་པ་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཉིད་དོ། །ཀཱ་ལ་ནི་གཉིས་ཚོགས་པ་ལས་འདུས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཞེས་གསུངས། འདི་ཉིད་ལ་ མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ངམ། གནས་ལུགས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས། གཉིས་པ་ནི། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་བར་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་མཚོན་པས་སྐུ་མདོག་ ནག་པོ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པས་ཞལ་གཅིག་པ། བདེན་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་ཤར་བ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་ནི་ཀུན་རྫོབ་གཟུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་ ཀྱང་བྱ། མཚོན་བྱེད་བརྡའི་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། མགོན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་གཏུགས་པ། །སྨོན་ལམ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དཔའ་བོས་ སྲིད་པ་སྦྱོང་བར་མཛད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ནོར་བུ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། གཉིས་པ་རྒྱུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད། མོ་རྒྱུད། གཉིས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དོ། །དང་པོ་ནི། 14-830 མགོན་པོས་གཙོ་བྱས་ནག་པོ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི་ལྷ་མོས་གཙོ་བྱས་པའི་མ་མོ་བྱེ་བ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་འཁོར་ཁྲག་འཐུང་ཤ་ཟ་བྱེ་ བ་འབུམ་སྡེ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་ལ་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་སྟེ། གང་ལས་འཕྲོས་པའི་གཞི་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཅན་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བར་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདུས་པ་ཕྱི་ མ་ལས། རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས།། །། གསུམ་པ་ཕྱི་ནང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་མགོན་པོ། ནང་གི་མགོན་པོ། གསང་བའི་མགོན་པོ། དེ་སྐད་དུའང་མགོན་པོ་ཁྲོས་པ་ ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མགོན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་རོལ་པ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚ

【現代漢語翻譯】 總而言之,所有關於護法(梵文:Dharmapala,護持佛法者)的不可思議的分類,可以歸納為以下幾種方式:通過正見與不了義來區分,通過傳承來區分,通過外在與內在來區分,通過果位來區分,以及通過種姓來區分,共五種。 首先,分為兩種:了義的怙主(梵文:Natha,依怙者)和不了義的怙主。 第一種,如經中所說:『Śrī(吉祥)是無二智慧。』這指的是與生俱來的心性智慧,它遠離一切戲論。 之所以說是『無二』,是因為它融合了空性和慈悲。正如《現觀莊嚴論》第一品中所說:『「媽」指的是思念的慈悲,「哈」指的是智慧的結合,即智慧本身。「嘎拉」是由兩者聚集而成,指的是與方便和智慧相結合的大慈悲。』 這也被稱為象徵意義上的護法,或安樂大樂的護法。 第二種,是顯現給被調伏者的色身,它象徵著不變的法性,因此膚色是黑色的。一切法在空性中具有同一味道,因此只有一個面孔。通達二諦(勝義諦和世俗諦),因此有兩隻手等等。這被稱為世俗色身的怙主,或象徵符號的護法。正如《怙主忿怒續》中所說:『直至虛空邊際,發願清凈,以慈悲之心精進,勇士以心力清凈存在。如具各種形象的寶珠。』 第二,通過傳承來區分,分為三種:男性傳承的傲慢者,女性傳承的傲慢者,以及無二傳承。 第一種,以怙主為首的黑怙主等。第二種,以天女為首的無數母神。第三種,上師黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)及其眷屬,無數飲血食肉的部眾。 這些被稱為傳承,因為從其所出的基礎——明空雙運,到有情眾生直至金剛持(梵文:Vajradhara,執金剛),都持續不斷。正如《集密後續》所說:『傳承意為持續不斷。』 第三,通過外在與內在來區分,分為三種:外在的怙主,內在的怙主,以及秘密的怙主。正如《怙主忿怒續》所說:『外內秘密大怙主,以大樂而嬉戲,不可思議的智慧秘密。』

【English Translation】 In short, all the inconceivable classifications of Dharmapalas (protectors of the Dharma) mentioned can be summarized into the following categories: differentiation by definitive and provisional meanings, differentiation by lineage, differentiation by outer and inner aspects, differentiation by levels of attainment, and differentiation by family, totaling five. Firstly, there are two types: the Natha (protector) of definitive meaning and the Natha of provisional meaning. The first, as stated in the scripture: 'Śrī (auspiciousness) is non-dual wisdom.' This refers to the innate wisdom of the mind, which is free from all elaborations. It is called 'non-dual' because it integrates emptiness and compassion. As stated in the first chapter of the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization): '「Ma」 refers to the compassion of thought, 「Ha」 refers to the union of wisdom, which is wisdom itself. 「Kala」 is assembled from the gathering of both, referring to great compassion combined with skillful means and wisdom.' This is also known as the symbolic Dharmapala or the Dharmapala of great bliss. The second is the form body that appears to those being tamed, symbolizing the unchanging nature of reality, hence the black color. All phenomena have the same taste in emptiness, hence the single face. Having realized the two truths (ultimate truth and conventional truth), hence the two hands, and so on. This is called the Natha of conventional form or the Dharmapala of symbolic representation. As stated in the 'Wrathful Natha Tantra': 'Reaching the end of the realm of space, making aspirations pure, diligently with the mind of compassion, the hero purifies existence with power. Like a jewel with various forms.' Secondly, differentiation by lineage is divided into three types: the arrogant ones of the male lineage, the arrogant ones of the female lineage, and the non-dual lineage. The first is the Black Natha and others, headed by the Natha. The second is the countless mothers headed by the goddesses. The third is the Guru Heruka (blood-drinking deity) and his retinue, countless hosts of blood-drinking and flesh-eating beings. These are called lineages because from their source—the union of clarity and emptiness—to sentient beings up to Vajradhara (the holder of the vajra), they exist continuously. As stated in the Guhyasamaja Tantra: 'Lineage means continuous.' Thirdly, differentiation by outer and inner aspects is divided into three types: the outer Natha, the inner Natha, and the secret Natha. As stated in the 'Wrathful Natha Tantra': 'Outer, inner, secret great Natha, playing with great bliss, inconceivable secret of wisdom.'


ེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ དང་པོ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་འཛམ་བུ་གླིང་གི་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཙོ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ ལས། དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མགོན་པོ་དང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཞིང་སྐྱོང་བཅས། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་དུ་རྒྱུ་བ་རྣམས། །དེ་དག་རིམ་པས་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། ཡུལ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ཡི། །དྲག་པོའི་ཞིང་སྐྱོང་ཉི་ཤུ་ཡི། ། 14-831 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡི། །ས་གསུམ་རྣམ་པར་ཁྱབ་ནས་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། དེ་དག་གི་ནང་ན་གནས་པའི་ཁམས་དྭངས་མ་རླུང་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། མགོན་པོ་མངོན་བྱུང་གི་ལེའུ་སོ་གཅིག་པ་ལས། ཨ་ཝ་དྷུ་ཏི་དང་། ལ་ལ་ན་དང་། ར་ས་ན་རྣམས་འདུས་པ་ལས་མགོན་པོའོ། །ལ་ལ་ན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ར་ས་ན་ཁམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཞེས་པ་སྟེ། ཁམས་དཀར་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་ པ་བསྐྱེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་དག་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་ཚུལ་ཡང་། ལེའུ་ཞེ་བཞི་པར། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཡང་དག་པར་བསྣན་ཏེ། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ན་ཟླ་བ་དྲུག་གིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་ འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དགང་བ་དང་། དབྱུང་བ་དང་། བུམ་པ་ཅན་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་དྲན་པར་བྱས་ནས། ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལེའུ་ཞེ་བརྒྱད་པ་ལས། ཤེས་ བྱ་ཐམས་ཅད་ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་དུ་མནན་ན་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཐོབ་པ་ནི། ཡུལ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པས་སྒྱུ་མར་སྣང་བའོ། །ཞེས་གསུངས། ཁྲོས་རྒྱུད་ལས། 14-832 དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལུས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ལྷ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས། །འདྲེན་པ་དཔའ་བོས་རྟག་ཏུ་གསུངས། །ཞེས་དང་། རྟག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ལ་ཡང་ དག་གནས་ནས་ནི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་སྟོབས་མཆོག་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རང་སེམས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གསལ་སྟོང་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་ ཅན་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་ཁྲོས་རྒྱུད་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས། །དྲག་པོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །ཞེས་དང་། དྭངས་སྙིགས་ལས་ནི་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི། །གནས་པ་ཁྱད་པར་རྟེན་འབྲེལ་ གྱི། །འཁྲུལ་དང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་དབང་བྱེད་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། བཞི་པ་གོ་འཕང་གི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་ལ་གསུ

【現代漢語翻譯】 『此即能成就』,世尊金剛持如是說。所說之義, 第一是指顯現為安住于外在瞻部洲八大尸林和二十四境等處之護法主眷之相者。如《忿怒續》云:『尸林住之怙主,以及二十四境之護境者,于外境遊行之諸尊,彼等次第當宣說。』又云:『境乃二十四之境,勇猛之護境二十尊,身語意之輪,周遍三地而安住。』 第二是指金剛身之三脈五輪,以及安住于其中之精髓明點與氣。如《怙主現證品》第三十一品云:『阿瓦都帝、拉拉納、拉薩納三者之和合即為怙主。拉拉納應知為般若之自性。拉薩納應知為安樂明點之自性。阿瓦都帝乃大樂之自性,生起白明點,亦生起三明點。』關於如何擊中要害,第四十四品云:『若能善加運用上下之氣,于臍間修持,則六月必定成就。』又云:『憶念充滿、放出、寶瓶氣之次第,則半月能成就空行。』又第四十八品云:『若將一切所知壓于臍輪脈處,則眾生無疑能得安樂,諸境為智慧之火所焚,故顯現如幻。』《忿怒續》云:『壇城即是天身,若於他處尋覓天與壇城,則不能得。』引導者勇士恒常如是說。』又云:『常時修持者,于身中真實安住,賜予成就,能作殊勝力。』 第三是指自心俱生之智慧,遠離生滅住三者,為明空雙運之自性。如是,如《忿怒續》云:『身語意之秘密中,乃諸猛厲之命。』又云:『于清濁中,因果之,住處,勝妙緣起之,迷亂與非迷亂,於三界一切自在。』 第四,從果位的角度來區分,有三種。

【English Translation】 'This itself will be accomplished,' said the Bhagavan Vajradhara. The first of these refers to the forms of the Dharma protectors and their retinues who appear to reside in the eight great charnel grounds and twenty-four sacred sites of the outer Jambudvipa (world). As stated in the 'Wrathful Tantra': 'The protectors dwelling in the charnel grounds, and the guardians of the twenty-four sacred sites, those who wander in the outer realms, these I shall explain in order.' And: 'The sites are the twenty-four sacred sites, the twenty fierce guardians of the sites, the wheels of body, speech, and mind, pervading the three realms, abide.' The second refers to the three channels and five chakras of the Vajra body, and the pure essences and winds that reside within them. As stated in the thirty-first chapter of 'Manifestation of the Protector': 'The union of the Avadhuti, Lalana, and Rasana is the Protector. Lalana should be known as the nature of wisdom. Rasana should be known as the nature of blissful essence. Avadhuti is the nature of great bliss, generating the white essence, and also generating the three essences.' Regarding how to strike the vital points, the forty-fourth chapter states: 'If one properly applies the upper and lower winds, and meditates in the center of the navel, accomplishment will surely occur in six months.' And: 'Remembering the order of filling, releasing, and vase breathing, the accomplishment of sky-faring will occur in half a month.' And the forty-eighth chapter states: 'If all that is to be known is pressed into the navel chakra, beings will undoubtedly attain happiness, for the realms appear as illusion, burned by the fire of wisdom.' The 'Wrathful Tantra' states: 'The mandala is the body of the deity itself. Searching for the deity and the mandala elsewhere, one will not find them,' the guide, the hero, always said. And: 'For those who constantly practice, truly abiding in the body, bestowing accomplishment, performing supreme power.' The third refers to the co-emergent wisdom of one's own mind, free from the three—arising, ceasing, and abiding—the very nature of the union of clarity and emptiness. As it is said in the 'Wrathful Tantra': 'In the secret of body, speech, and mind, is the life of all the fierce ones.' And: 'In purity and impurity, of cause and effect, the abiding place, the excellent dependent arising, confusion and non-confusion, having power over all three realms.' Fourth, distinguishing from the perspective of the levels of attainment, there are three.


མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཆོས་སྐྱོང་གི་མགོན་པོ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཐོང་ལམ་ནས་ས་ཕྱེད་དང་ བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་ཅི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་ཅན་རྣམས་སོ། ། 14-833 དེ་དག་ཀྱང་ཁྲོས་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་ཆོས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །མགོན་པོའི་ཁྱད་པར་མངོན་དུ་འབྱུང་། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། །འདི་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ ཀྱི་གསུང་ལས། དེ་ཡང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་མགོན་པོ་ནི། ས་ལ་གནས་པའི་བྱང་ སེམས་མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ནི་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ་འདས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་སོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་མགོན་པོ་ནི་དོན་ལ་འདས་པ་ཡིན་ཀྱང་རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་ པའི་ཚུལ་བཟུང་བའི་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ལ་སོགས་པ་ནས་བཟུང་སྟེ། དཀར་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཡི་དྭགས་མཐུ་བོ་ཆེའི་བར་ཡན་ཆད་དོ། །འོ་ན་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བཅུ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ ས་ལ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། དོན་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད། འོན་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཞིང་བསྟན་པ་ བསྲུང་བའི་ཚུལ་བཟུང་བས་ན་ཆོས་སྐྱོང་མགོན་པོར་བཞག་གོ །གནད་འདི་གོ་དགོས་སོ། །ལས་མགོན་རྣམས་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཐོབ་པས། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་ཡིག་ཆ་འགའ་ཞིག་ལས་མགོན་པོ་འདི་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་ཡོད་དོ། ། 14-834 རྣམ་དབྱེ་ཕྱེད་པར་གྱིས་ཤིག པུ་ཏྲ་སོགས་ཀྱི་ལས་མགོན་རྣམས་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་མགོན་པོར་བཤད་པ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་གསང་བ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས་འཇིག་ རྟེན་པ་རྣམས་མོས་ཕོ་བསྐུལ་བ་ཡིན་པས། ཐོག་མར་མོའི་བོད་པ། ཨོཾ་རོ་རུ་སོགས་བཟླ་བར་བཤད་པ་དེས་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ལྔ་པ་རིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན་ལྔ་ སྟེ། སྐུའི་མགོན་པོ། གསུང་གི་མགོན་པོ། ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ། ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་མགོན་པོ་ཁྲོས་པ་ལས། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་གནས། །མཁའ་འགྲོའི་ དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཆེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འཕྲིན་ལས་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་རིགས་ཀྱི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ཡང་དང་པོ་ནི། བདེ་མཆ

【現代漢語翻譯】 非也。智慧之怙主,護法之怙主,世間之怙主。 第一種是:法身無生,卻顯現出生的神變,如怙主五種姓等。 第二種是:從見道到十三地之間,以各自相應的形式安住,如欲界自在等。 第三種是:八大天神、十大護方等,具有世間形態者。 這些在《忿怒續》中也有闡述:『世間、正法與智慧,怙主之差別顯現。』 對此,我的上師,一切智者堪布阿旺曲扎(Ngagwang Chosdrag)曾開示:智慧之怙主是五部如來等,具有報身和化身裝束的諸佛。護法之怙主是安住于地的所有菩薩,特別是古爾怙主(Gur Gon)、拉姆卓(Lhamo)等,呈現出已逝狀態的護法們。世間之怙主,實際上已超越世間,但外在形象上呈現世間形態的布扎(Putra)、明姊(Mingsring)等,乃至喜好白法的具力鬼神。 如果有人認為,這位怙主安住於十三金剛持地,應是智慧之怙主。實際上確實如此,但因為他是聽從智慧之怙主——諸佛的教誨,並守護教法,所以被安立為護法怙主。務必理解此要點!因為相對於業力怙主而言,才獲得了智慧怙主之名,因此有些文獻也因此稱這位怙主為智慧之怙主。 請區分開來!關於布扎等的業力怙主被說成是世間怙主,這在《成就法·秘密如意寶》等中有記載。其中說到,對於世間者,要進行猛烈的祈請,首先要念誦母音,如嗡 羅 汝等,通過這些可以理解。 第五,從種姓的角度來區分有五種:身之怙主、語之怙主、意之怙主、功德之怙主、事業之怙主。如《怙主忿怒》中所說:『本初成就之尸陀林,空行之自在怙主,身語意與事業,智慧功德種姓之神。』 第一種是:勝樂金剛(བདེ་མཆོག,cakrasamvara,恰克拉桑瓦拉,一切樂圓滿)

【English Translation】 Not so. Protector of Wisdom, Protector of Dharma, Protector of the World. The first is: Dharmakaya is unborn, but appears as miraculous manifestations of birth, such as the Five Protector Families, etc. The second is: From the Path of Seeing to the thirteenth Bhumi, residing in various appropriate forms, such as the Lord of Desire Realm, etc. The third is: The Eight Great Gods, the Ten Directional Guardians, etc., who possess worldly forms. These are also explained in the 'Wrathful Tantra': 'The distinctions between the protectors of the world, Dharma, and wisdom become manifest.' Regarding this, my master, the omniscient Khenchen Ngagwang Chosdrag, said: The Protector of Wisdom refers to the Buddhas such as the Five Conquerors, who possess the attire of Sambhogakaya and Nirmanakaya. The Protector of Dharma refers to all Bodhisattvas who abide on the Bhumis, and especially Gur Gon, Lhamo, and others, who are Dharma Protectors who have assumed the form of having passed away. The Worldly Protector, in reality, has transcended the world, but outwardly assumes the form of worldly beings, such as Putra, Mingsring, and so on, up to the powerful Yakshas who delight in white Dharma. If one thinks that this Protector resides on the thirteenth Vajradhara Bhumi and should be the Protector of Wisdom, it is indeed so in reality. However, because he listens to the teachings of the Buddhas, the Protectors of Wisdom, and protects the teachings, he is established as the Dharma Protector. It is essential to understand this point! Because he is referred to as the Protector of Wisdom in relation to the Karma Protectors, some texts also refer to this Protector as the Protector of Wisdom, based on that perspective. Please differentiate clearly! The Karma Protectors of Putra and others are described as Worldly Protectors, which is recorded in the 'Sadhana: Secret Wish-Fulfilling Jewel' and other texts. It states that for worldly beings, fierce requests should be made, and initially, the vowel sounds such as Om Ro Ru, etc., should be recited, through which it can be understood. Fifth, from the perspective of lineage, there are five types: Protector of Body, Protector of Speech, Protector of Mind, Protector of Qualities, and Protector of Activities. As stated in the 'Wrathful Protector': 'In the charnel ground, primordially accomplished, the powerful Protector, lord of the Dakinis, body, speech, mind, and activities, wisdom, qualities, deity of lineage.' The first is: Chakrasamvara (བདེ་མཆོག)


ོག་ཁྲོས་པ་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་སྟེ། འདི་ནི་མགོན་པོ་ མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང་། མགོན་པོ་ཁྲོས་པ་དང་། ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་རྒྱུད་སོགས་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བཅུ་གཉིས་ཙམ་ནས་བསྟན་ཅིང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཡབ་སྲས། པདྨ་བཛྲ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་སོགས་ ལས་བརྒྱུད་དེ། བླ་མ་ཙ་མི་དང་། དཔལ་ཆེན་སྒ་ལོ་ལ་སོགས་པས་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁྲོས་པ་མྱུར་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པ་སྟེ། 14-835 འདི་ནི་མངོན་བྱུང་དང་། ཁྲོས་རྒྱུད་ལེའུ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ལས་བསྟན་ཅིང་། གྲུབ་ཆེན་ས་ར་ཧ་དང་། ཤ་ཝ་རི་བ། རྭ་ཧུ་ལ། གུཔྟ་བཛྲ། མངའ་བདག་མཻ་ཏྲི་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། བླ་མ་ ཤངས་པ་དྷུ་གུ་པ་ཞེས་གྲགས་པ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བོད་ཡུལ་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྟེ། འདི་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། །བཞི་པ་ནི། གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་གཟུངས་དང་། མཚོན་བྱ་མངོན་རོལ་སོགས་ནས་བསྟན་པའི་ལེགས་ལྡན་དང་། བེང་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པདྨ་འབྱུང་གནས་དང་། དྷི་པཾ་ཀ་ར་དང་། པདྨ་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། ནག་པོ་གཅེར་བུའི་རྒྱུད་དང་། གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཔེ་ནག་པོ་སོགས་ནས་གསུངས་པའི་ཏྲག་ཤད་དང་། སྟག་ ཞོན་ཏེ། སློབ་དཔོན་པདྨ། ཤིནྟཾ་གརྦྷ། བ་ལིང་ཏ་ཨ་ཙཪྻ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་དེ་དག་གི་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དོན་བསྡུས་ན་གསུམ་སྟེ། མ་ལྟར་དུ་བསྒྲུབ་པ་བཀྲ་ཤིས། སྲིང་ལྟར་ དུ་སྒྲུབ་པ་སྙིང་ཉེ། བྲན་ལྟར་དུ་སྒྲུབ་པ་ལས་མྱུར་རོ། །དང་པོ་ལ་གནད་གསུམ་སྟེ། བཅའ་བ་རྟེན་གྱི་གནད། བསྒོམ་པ་ལྷའི་གནད། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཟེར་གསུམ་སྟེ། 14-836 ཡིད་ཆེས་པ་སྙིང་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་གཟེར། དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་འཁུ་ལྡོག་མེད་པའི་གཟེར། ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་པ་གནད་དུ་ཚུད་པའི་གཟེར་རོ། །གསུམ་པ་ལ་ངར་གསུམ་སྟེ། བསྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངར། བཟླས་པ་སྔགས་ཀྱི་ངར། བསད་པ་རྫས་ཀྱི་ངར་རོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཟབ་མོ་རྣམས་ཉམས་སུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་ལས་བཞིའི་དངོས་ གྲུབ་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། མཐར་ཐུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ། ཁྲོས་རྒྱུད་ལེའུ་དང་པོ་ལས། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མགོན་པོ་ཆེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་ པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་གསང་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཇི

【現代漢語翻譯】 忿怒尊四臂怙主(Kroḍheśa Catur-bhuja Mahākāla):此尊由《怙主顯現》(Mahākāla Abhiṣeka)、《忿怒怙主》(Krodha Mahākāla)、《血海沸騰續》(Khrag mtsho khol ma'i rgyud)等約十二部在藏地翻譯的經典中闡述。傳承自龍樹父子(Nāgārjuna and his sons)、蓮花金剛(Padma-vajra)、阿阇黎金剛鈴(Ācārya Vajra-ghaṇṭa)等,由喇嘛匝彌(Bla ma Tsa mi)、吉祥大士嘎洛(dPal chen sga lo)等迎請至雪域藏地,使其興盛。 第二尊是忿怒觀世音速作慧怙主六臂尊(Krodha Avalokiteśvara Śīghrakārī Jñāna Mahākāla Ṣaḍ-bhuja):此尊在《顯現》(Abhiṣeka)和《忿怒續》第八品中闡述。傳承自大成就者薩惹哈(Saraha)、夏瓦日巴(Śavaripa)、羅睺羅(Rāhula)、古普塔瓦吉拉(Gupta-vajra)、自在彌勒巴(Maītri-pa),由被稱為香巴杜古巴(Shangpa Dhugupa)的喇嘛,即大學者、大成就者瓊波朗覺(Khyungpo Naljor)在藏地弘揚。 第三尊是毗盧遮那佛(Vairocana)意之化身,金剛黑怙主,帳篷怙主(Vajra Kāla Mahākāla Gurgyi Gonpo):此尊將在下文詳細闡述。 第四尊是出自《頂髻白傘蓋陀羅尼》(Uṣṇīṣa-sitātapatrā-dhāraṇī)和《象徵顯現》(Mtshon bya mngon rol)等的列丹(Legs ldan)和崩(Beng)等,傳承自蓮花生(Padmasambhava)、燃燈吉祥智(Dīpaṃkara-śrījñāna)、蓮花鐵鉤(Padma lcags kyu)等。 第五尊是出自《黑裸體續》(Nag po gcer bu'i rgyud)和《秘密心之黑書》(Gsang ba thugs kyi dpe nag po)等的扎夏(Trakshad)和騎虎者(Stag zhon),傳承自阿阇黎蓮花(Ācārya Padma)、寂藏(Śāntagarbha)、巴林達阿雜日亞(Bālingta A-cārya)等。 總而言之,這些護法的修持方法可歸納為三種:如母般修持,吉祥;如姐妹般修持,親近;如仆般修持,迅速。第一種有三個要點:安立所依之要點,觀修本尊之要點,唸誦真言之要點。第二種有三個釘:堅信是生起信心的釘,守護誓言是不違背的釘,知曉一切是心之顯現是入于要點的釘。第三種有三種力量:觀修是三摩地(Samādhi)的力量,唸誦是真言的力量,誅殺是藥物的力量。 因此,依靠修持這些甚深護法口訣,能毫不費力地成就暫時的息增懷誅四種事業,最終也能在此生證得金剛持果位。正如《忿怒續》第一品所說:『內外秘密大怙主,大樂之舞所遊戲,智慧秘密不可思,此生即能得成就。』薄伽梵金剛持如是說。

【English Translation】 Wrathful Four-Armed Protector (Kroḍheśa Catur-bhuja Mahākāla): This deity is taught in about twelve translated scriptures in Tibet, such as 'Mahākāla Abhiṣeka,' 'Krodha Mahākāla,' and 'Khrag mtsho khol ma'i rgyud' (The Boiling Ocean of Blood Tantra). It is transmitted from Nāgārjuna and his sons, Padma-vajra, Ācārya Vajra-ghaṇṭa, etc., and brought to the snowy land of Tibet by lamas Tsa mi, glorious Palchen Galo, etc., where it flourished and spread. The second is Wrathful Avalokiteśvara, the Swift-Acting Wisdom Protector, Six-Armed (Krodha Avalokiteśvara Śīghrakārī Jñāna Mahākāla Ṣaḍ-bhuja): This deity is taught in the 'Abhiṣeka' and the eighth chapter of the 'Wrathful Tantra.' It is transmitted from great siddhas Saraha, Śavaripa, Rāhula, Gupta-vajra, and the sovereign Maītri-pa, and propagated extensively in Tibet by the lama known as Shangpa Dhugupa, the great scholar and accomplished Khyungpo Naljor. The third is Vajra Kāla Mahākāla Gurgyi Gonpo, an emanation of the mind of Vairocana: This deity will be explained in detail below. The fourth is Legden and Beng, etc., which are taught in the 'Uṣṇīṣa-sitātapatrā-dhāraṇī' and 'Mtshon bya mngon rol,' etc., and transmitted from Padmasambhava, Dīpaṃkara-śrījñāna, Padma lcags kyu, etc. The fifth is Trakshad and Stag zhon, which are taught in the 'Nag po gcer bu'i rgyud' and 'Gsang ba thugs kyi dpe nag po,' etc., and transmitted from Ācārya Padma, Śāntagarbha, Bālingta A-cārya, etc. In short, the methods of accomplishing these Dharma protectors can be summarized into three: Accomplishing like a mother is auspicious; accomplishing like a sister is intimate; accomplishing like a servant is swift. The first has three key points: the key point of establishing the support, the key point of meditating on the deity, and the key point of reciting the mantra. The second has three nails: believing is the nail of generating courage, guarding the vows is the nail of non-contradiction, and knowing that everything is a manifestation of the mind is the nail of entering the key point. The third has three strengths: meditation is the strength of samādhi, recitation is the strength of mantra, and slaying is the strength of substances. Therefore, by relying on practicing these profound Dharma protector instructions, one can effortlessly accomplish the temporary four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and ultimately attain the state of Vajradhara in this life. As stated in the first chapter of the 'Wrathful Tantra': 'The great protector, internal and secret, plays in the dance of great bliss, the secret wisdom is inconceivable, and accomplishment will be attained in this very life.' Thus spoke the Bhagavan Vajradhara.


་སྲིད་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མཉེས་གྱུར་ནས། །ལས་ དང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་དང་། ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་ལས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གོ་འཕང་གནས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་བྱ་སྟེ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ།། །། ༄། །བྱེ་བྲག་ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ། སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས། གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་ནས་བསྟན་ཚུལ། འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་དུ་བཤད་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ། བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དར་ཚུལ། 14-837 ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ། དེ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ལམ་སྲོལ་ངེས་བཟུང་སྟེ་བཤད་པའོ། ། ༈ སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས། དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས། ལྷ་མོའི་ལོ་རྒྱུས། ལས་ མཁན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་སོ། ། ༈ མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས། དང་པོ་ནི། སྔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཙུག་ཏོར་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་རི་མོ་མཁན་གྱི་རིགས་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་སློང་བདེ་བའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་དོག་ནག་ ཅིང་ཡིད་གཏུམ་པ་བདེན་པ་བཞིའི་བསླབ་པ་ལ་གནས་པ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དེའི་ཉེ་འཁོར་དུ་བྱུང་། དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པས་བདག་ནི་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་ ལྡན་པའོ་སྙམ་དུ་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་ཁྱོད་ལོག་པའི་ང་རྒྱལ་དེ་ལྟ་བུ་བྱེད་པར་མི་རིགས་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ དེས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལས་བདག་སྟོབས་ཆེའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རི་རབ་ཀླད་ལ་བསྐོར། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དབུགས་ཀྱིས་རྔུབ། དགའ་བོ་དང་ཉེར་དགའ་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་རྒྱན་དུ་བྱས། ཉི་ཟླ་ཐོད་དུ་བཅིངས། ལྷ་ཕྲན་ཟས་སུ་ཟའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན་ཞིང་། བདག་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྟོབས་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་བྱེད་མོད་ཀྱང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་ནི་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་ལ། 14-838 དེའི་སྟོབས་ནི་རྩྭའི་རྩེ་མོའི་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་ཟད་དོ། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བས་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་མ་བྱེད་ཅིག ཅེས་གསུངས་པས། དགེ་སློང་དེ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དམན་པར་གྱུར་ནས། བདག་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་སྙམ་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནགས་ཚལ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་གནས་པའི་ཚེ། དེ་ན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྟེན་གཅིག་ཡོད་པ་ ལ་དགེ་སློང་དེས་ཞག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཏུ་མཆོད་པ་དང་། སྐོར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་དགེ་སློང་ཁྱེད་བདག་གི་སྲས་སུ་གྱུར་ ཏེ་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་སྟོབས་

【現代漢語翻譯】 『通過存在的結合,愿護法及其眷屬皆歡喜,各種事業和成就,毫無疑問將迅速實現。』正如第二十五章所說:『安住于黑汝嘎之位,對此不應懷疑。』等等,廣為宣說。 特別地,關於此大黑天的法類如何產生,以下是其早期歷史。 第二,關於此大黑天的法類如何產生,共有六個方面:早期歷史、經續中的闡述方式、在印度(འཕགས་ཡུལ།,梵文:Arya-desa,聖地)的流傳方式、在西藏(ཁ་བ་ཅན།,雪域)的弘揚方式、 特別是杰尊薩迦(རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།)父子接受灌頂的方式,以及從中提取精華並確定其修持方式。 早期歷史 第一部分有三個方面:護法的歷史、女神的歷史、以及業使的歷史。 護法的歷史 第一,過去在如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།,梵文:Tathāgata,如來)頂髻尊(གཙུག་ཏོར་ཅན།)的教法時期,有一位名叫德瓦伊闊洛(བདེ་བའི་འཁོར་ལོ།)的比丘,他出身於畫師種姓,膚色黝黑,心懷憤怒,安住於四諦的修持中,出現在如來的附近。他略具神通,自認為擁有神通而生起慢心。如來對比丘說:『你不應生起如此邪慢,例如欲界自在天(དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།,梵文:Maheśvara,大自在天),他以自己比所有天神都強大的慢心,用頭繞須彌山,用氣息吸乾大海,以難陀(དགའ་བོ།,梵文:Nanda,歡喜)和近難陀(ཉེར་དགའ་,梵文:Upananda,近歡喜)等大龍為裝飾,將日月繫於頭頂,以小神為食。他擁有如此力量,並認為自己是世間最強大的,但他如來的力量卻與虛空相等, 而他的力量連草尖上的微塵都不如。』比丘你也一樣,不要生起慢心。』聽了這些話,比丘的心變得非常謙卑,心想:『我住在如來的眷屬中有什麼用呢?』於是他去了南方的一片森林,在那裡住下。那裡有一個大自在天的依處,比丘在那裡進行了二十一天的供養和繞行等,並祈禱說:『愿你成為我的兒子,併成為這個世界上最強大的。』

【English Translation】 'Through the union of existence, may the protector and his retinue be pleased, and may various activities and accomplishments be swiftly achieved without doubt.' As stated in the twenty-fifth chapter: 'Abide in the position of Heruka, and there should be no doubt about this,' and so on, extensively proclaimed. Specifically, regarding how the Dharma cycle of this Mahakala (ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Great Black One) arose, here is its early history. Secondly, regarding how the Dharma cycle of this Mahakala arose, there are six aspects: its early history, how it is taught in the tantras, how it spread in India (འཕགས་ཡུལ།, Skt: Arya-desa, Holy Land), how it flourished in Tibet (ཁ་བ་ཅན།, the Land of Snows), especially how the abbot and sons of Jetsun Sakya (རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ།) received the empowerment, and how the essential path was extracted and determined for practice. Early History The first part has three aspects: the history of the Protector, the history of the Goddess, and the history of the Messenger. History of the Protector Firstly, in the past, during the teachings of the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ།, Thus Gone One) with the Crown (གཙུག་ཏོར་ཅན།), there was a bhikshu (དགེ་སློང་།, monk) named Dewai Kholo (བདེ་བའི་འཁོར་ལོ།), who came from a lineage of painters, was black in color, had a fierce mind, and abided in the training of the Four Noble Truths, appearing near the Tathāgata. He had some clairvoyance and developed arrogance, thinking, 'I am endowed with clairvoyance.' The Tathāgata said to the bhikshu, 'You should not develop such wrong arrogance. For example, the great powerful lord of the desire realm (དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ།, Skt: Maheśvara, Great Isvara), with the arrogance that he is more powerful than all the gods, circled Mount Meru with his head, inhaled the great ocean with his breath, adorned himself with great nagas (ཀླུ་ཆེན་པོ།, great serpent) such as Nanda (དགའ་བོ།, Joyful) and Upananda (ཉེར་དགའ་, Near Joyful), bound the sun and moon to his forehead, and ate minor gods as food. He possesses such power and thinks, 'I am the most powerful in this world,' but the power of the Tathāgata is equal to the sky, and his power is exhausted to the extent of a dust particle on the tip of a blade of grass.' Bhikshu, you are the same, so do not develop arrogance.' Hearing these words, the bhikshu's mind became very humble, and he thought, 'What is the use of me staying in the retinue of the Tathāgata?' So he went to a forest in the south and stayed there. There was a support of the great powerful lord there, and the bhikshu made offerings and circumambulations for twenty-one days, and prayed, 'May you become my son and become the most powerful in this world.'


ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དགེ་སློང་དེ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དགོངས་ ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགེ་སློང་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ནགས་ཚལ་དེར་དགེ་སློང་དེའི་མདུན་དུ་བྱོན་ནས། དགེ་སློང་ཁྱོད་འདིར་ཅི་ཞིག་བྱེད་ཅེས་གསུངས་པས། དེས་སྨྲས་པ། བདག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་འཁོར་ དུ་མ་ཆུད་ནས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ་བྱས་པས། སྤྲུལ་པའི་དགེ་སློང་གིས་སྨྲས་པ། ཡང་དག་ལམ་ནི་རྙེད་གྱུར་ནས། །འཁྲུལ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་བྱེད་པ། །དཔེར་ན་གསལ་བའི་མིག་ཐོབ་ནས། ། 14-839 རབ་རིབ་སྐྱོན་གྱིས་བགོས་པ་བཞིན། །དགེ་སློང་ཁྱོད་ནི་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་སྨྲས་པས། དགེ་སློང་དེ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་འོ་ན་ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི་ཞེས་གསོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དགེ་སློང་དེས་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནི་ཐབས་མཁས་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དེའི་སྤྱན་སྔར་བཤགས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་ལ་སོགས་པ་གྱིས་ཤིག །ཅེས་ གསུངས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དགེ་སློང་དེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་བཤགས་པ་དང་གསོ་སྦྱོང་བྱས་བདག་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་ ཐོབ་པར་ལུང་བསྟན་དུ་གསོལ། ཞེས་ཞུས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ། ཁྱོད་རྟེན་ལོག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་མང་དུ་བརྒྱུད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བུ་དྲག་པོ་ནག་པོ་ ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་ལེན། དེ་ཡང་དག་པའི་རྟེན་ལས་ལོག་པས་ན་ནག་པོ་ཡིན་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ན་སྟོབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པས་ན་དྲག་པོ་ཞེས་བྱའོ། །ཆེན་པོ་ ནི་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བྱེད་པས་སོ། །དེའི་མཐར་ལས་ཀྱི་སྲིན་པོར་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས། བསྐལ་པ་བཟང་པོ་འདི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བཏུལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སེམས་བསྐྱེད་ནས། 14-840 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐལ་ བའི་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཏོ། ། དེ་ནས་སྐྱེ་བ་མང་པོ་བརྒྱུད་པའི་མཐར་སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་བློན་པོའི་བུ་ཞིག་ ཏུ་སྐྱེས་ཏེ། དེ་རྒྱལ་པོའི་བུ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡུལ་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲ་སློབ་ཏུ་ཕྱིན་པས། རྒྱལ་བུས་ནི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་ཤེས། བློན་པོའི་བུས་ནི་ཇི་ལྟར་བསླབས་ཀྱང་མ་ཤེས། དེ་ནས་ཁོང་གཉིས་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་ལོག་ནས་འོང་པའི་ལམ་བར་དུ་

【現代漢語翻譯】 世尊授記說:『將給予偉大的成就。』之後,如來觀察到那位比丘皈依大自在天而誤入歧途,於是如來化現為一位比丘,在那片森林裡來到那位比丘面前,說道:『比丘,你在這裡做什麼?』 他回答說:『我沒有進入世尊的眷屬,而是皈依了大自在天。』化現的比丘說道:『已經獲得了正確的道路,卻進入了錯誤的道路,譬如獲得了明亮的眼睛,卻被昏花所困擾。比丘,你就是這樣。』 那位比丘具有殊勝的意樂,問道:『那麼現在我該怎麼辦呢?』如來的那位比丘說道:『如來具有善巧方便和偉大的慈悲,所以在他的面前懺悔和進行布薩等。』說完就立即隱沒了。 之後,那位比丘來到如來的腳下,懺悔並進行布薩,祈請道:『請世尊授記我此生就能獲得究竟的果位。』如來說道:『你由於皈依了邪道,將在許多世中轉生為大自在天的兒子,名為暴惡黑天。因為他背離了正道,所以是黑色的;大自在天給予世間強大的成就,所以是暴惡的;大自在天能主宰三界,所以是偉大的。 最終,他將轉生為業力羅剎,在這個賢劫中,將被金剛手所調伏,發起守護佛法的決心,成為偉大的黑菩薩。在他圓滿完成守護佛法的任務之後,將在名為金剛莊嚴的剎土中,證得名為灰塵自在的佛果。』世尊這樣授記。 之後,經過許多世,在拘留孫佛的教法下,他轉生為一位大臣的兒子。他和王子一起去某個地方學習聲明。王子精通聲明,而大臣的兒子無論怎麼學習都學不會。 之後,他們兩人從那個地方返回,在路途中……

【English Translation】 The Tathagata prophesied, 'He will bestow great accomplishments.' Then, the Tathagata, perceiving that the bhikshu had taken refuge in Mahadeva (大自在天,Great自在天) and entered a wrong path, manifested as a bhikshu and came before that bhikshu in the forest, saying, 'Bhikshu, what are you doing here?' He replied, 'I have not entered the retinue of the Bhagavan (世尊,Blessed One), but have taken refuge in Mahadeva (大自在天,Great自在天).' The manifested bhikshu said, 'Having found the right path, you engage in the wrong path, like obtaining clear eyes and being afflicted by dimness. Bhikshu, you are like that.' That bhikshu, possessing superior intention, asked, 'Then what should I do now?' The Tathagata's bhikshu said, 'The Tathagata possesses skillful means and great compassion, so confess and perform posadha (布薩,confession and restoration of vows) etc. before him.' Having said this, he immediately disappeared. After that, the bhikshu went to the feet of the Tathagata, confessed and performed posadha (布薩,confession and restoration of vows), and requested, 'Please prophesy that I will attain the ultimate fruit in this very life.' The Tathagata said, 'Due to your taking refuge in a false support, you will take birth in many lives as the son of Mahadeva (大自在天,Great自在天), named Black Fierce One. Because he has turned away from the right support, he is black; because Mahadeva (大自在天,Great自在天) bestows powerful accomplishments in the world, he is fierce; because Mahadeva (大自在天,Great自在天) has power over the three realms, he is great. Eventually, he will take birth as a karma rakshasa (業力羅剎,karmic demon), and in this fortunate kalpa (賢劫,fortunate eon), he will be subdued by Vajrapani (金剛手,Vajra-holder), generate the mind to protect the Buddha's teachings, and become known as the Great Black Bodhisattva. After he has completely fulfilled the task of protecting the Buddha's teachings, in the buddha-field called Adorned with Vajras, he will attain complete enlightenment as a Buddha named Lord of Ashes.' Thus, he prophesied. Then, after passing through many lifetimes, in the teachings of Krakucchanda Buddha (拘留孫佛,One of the past Buddhas), he was born as the son of a minister. He and the prince went together to some region to study grammar. The prince became very proficient in grammar, but the minister's son could not learn it no matter how much he studied. After that, the two of them returned from that region, and on the way...


བྱིའུ་གཅིག་སྐད་མང་པོ་འབྱིན་པ་ལ་རྒྱལ་པོའི་བུས་བློན་པོའི་བུ་ལ། བྱིའུ་འདི་ཅི་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་དྲིས་པས་མ་ཤེས། རྒྱལ་བུ་ཉིད་ཀྱིས། ཁྱེད་གཉིས་ལ་ལམ་དུ་འཇིགས་པ་མི་འོང་ཕྱིན་པས་ཆོག་ཟེར་བར་འདུག་ཟེར། དེ་ནས་ཆུ་ཀླུང་ཞིག་གི་འགྲམ་ན་མར་འོང་ཙ་ན་ཤིང་ཨ་མྲའི་མེ་ཏོག་གཅིག་ཆུས་ཁྱེར་ ནས་བྱུང་བས། སྦྲུལ་གཅིག་ན་རེ། བུ་ལྡིང་ཞེས་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བུས་དེ་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་ཤེས་སམ་བྱས་པས། བློན་པོའི་བུ་ན་རེ། བདག་གིས་མ་ཤེས་རྒྱལ་བུས་མཁྱེན་ནམ་ཟེར་རོ། །རྒྱལ་བུ་ན་རེ། 14-841 ཨ་སྨྲའི་མེ་ཏོག་སྨིན་པ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ཡིས་ཁྱེར། །ཞེས་ཟེར་བ་ཡིན་བྱས་པ་དང་། བློན་པོའི་བུའི་བསམ་པས། ངེད་གཉིས་སྒྲ་མཉམ་པོར་སློབ་ཏུ་འོངས་པ་ལས་ཁོ་ནི་ཤིན་ཏུ་ མཁས་པར་འདུག ངས་ནི་ཅི་ཡང་མི་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་འགྲོགས་ནས་འགྲོ་བ་ངོ་ཚ་སྙམ་ནས། བས་མཐའ་ནགས་ཚལ་ཞིག་གི་གསེབ་ཏུ་རྒྱལ་བུའི་སྐེ་ལ་སྨྱུག་མའི་ཚལ་པ་བརྒྱབ་སྟེ་བསད་དོ། ། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་བུ་ན་རེ། ངའི་ཕ་མ་ལ་ཨ་པྲ་ཤྲི་པྲ་ཞེས་བྱ་བའི་འཕྲིན་འདི་སྨྲོས་ལ་བེར་ཀ་འདི་གཏོད་ཅིག་ཟེར་ནས་ཤི་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་བློན་པོའི་བུས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ ཏེ། རྒྱལ་བུའི་ཕ་མ་ལ་སྨྲས་པ། ཁྱེད་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་ཤི བེར་ཀ་འདི་ཡིན། འཕྲིན་ཨ་པྲ་ཤྲི་པྲ་ཞེས་ཟེར་རོ་བྱས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོས་མཆོད་གནས་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་ཡོད་པ་ལ་འཕྲིན་ འདི་ཇི་སྐད་ཟེར་བ་ཡིན་དྲིས་པས། སྒྲ་དེ་ཤེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། དེར་རྒྱལ་པོས་སྨྲས་པ། པཎྜི་ཏ་འདི་ཙམ་གྱི་ནང་ནས་མི་ཤེས་པ་མི་སྲིད་པས། སང་ཚུན་ཆོད་ལ་མི་སྨྲ་ ན་ཐམས་ཅད་གསོད་དོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེའི་དུས་སུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གི་བསམ་པ་ལ། པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ནས་ཤེས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་པས། ད་ཤེས་པ་མི་འོང་བྲོས་ན་ཐར་བ་སྲིད་དམ་སྙམ་ནས་ནགས་ཚལ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་གསེབ་ཏུ་བྲོས་པ་དང་། 14-842 ནགས་དེའི་གསེབ་ན་མི་མ་ཡིན་མ་སྨད་གཉིས་འདུག་པས། མ་ན་རེ། སང་ནི་པཎྜི་ཏ་མང་པོ་གསོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་མང་པོ་བཟར་ཡོང་ངོ་ཟེར་རོ། །བུ་མོ་ན་རེ། དེ་རྣམས་ གསོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི་ཡིན་ཟེར་བས། མས་སྔར་གྱི་རྣམ་ཐར་བཤད་དོ། །བུ་མོ་ན་རེ། སྒྲ་དེ་སུས་ཤེས་ཟེར་བ་ལ། མ་ན་རེ། ཡུལ་འདི་སྐད་བྱ་བ་ན་པཎྜི་ཏ་འདི་སྐད་བྱ་ བ་ཡོད་དེས་ཤེས་ཟེར་ཞིང་འདུག་པ་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེས་པཎྜི་ཏ་དེ་ལ་འདྲིར་ཕྱིན་པས། པཎྜི་ཏ་དེས་སྨྲས་པ། སྙིང་དང་འདྲ་བའི་གྲོགས་པོ་ཡིས། །ནགས་ཚལ་དགོན་པར་ཁྲིད་ནས་ ནི། །ཐོར་ཚུགས་རྡོག་པས་མནན་བྱས་ཏེ། །སྐེ་ལ་སྨྱུག་མའི་ཚལ་པ་བརྒྱབ། །ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཟེར་རོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དེས་རྒྱལ་པོའི་རྩར་ཕྱིན་ཏེ། དེ་སྐད་སྨྲས་པས། རྒྱལ་པོས

【現代漢語翻譯】 當一隻鳥發出許多叫聲時,國王的兒子問大臣的兒子:『這隻鳥在說什麼?』他回答說不知道。 王子自己說:『它似乎在說,你們兩個在路上不會遇到危險,可以走了。』之後,當他們來到一條河邊時,一朵芒果樹的花被水沖走了。 一條蛇說:『布拉丁(Bula ding)。』王子問:『你知道它在說什麼嗎?』大臣的兒子回答說:『我不知道,王子殿下知道嗎?』王子說: 『芒果樹的花成熟了,/被純凈的水沖走了。』大臣的兒子心想:『我們兩個一起來學習相同的知識,但他非常聰明。我什麼都不知道,和他一起回國太羞愧了。』於是,他在一個偏遠森林的深處,用竹枷鎖住了王子的脖子,殺死了他。 那時,王子說:『告訴我的父母這個訊息,阿帕拉·什里·帕拉(Apra shri pra),並把這根棍子交給他們。』說完就死了。之後,大臣的兒子回到了國家,對國王的父母說:『你們的王子死了,這是他的棍子。他說訊息是阿帕拉·什里·帕拉。』然後,國王問五百位祭祀班智達,這條訊息是什麼意思,但沒有一個人知道。 國王說:『這麼多班智達都不知道,這不可能。從明天開始,如果你們不說話,我就殺了你們所有人。』當時,其中一位班智達心想:『五百位班智達中沒有一個人知道,現在知道是不可能的,如果我逃跑,也許能活命。』於是他逃到了一片大森林的深處。 在那片森林的深處,住著一對非人的母女。母親說:『明天會殺死許多班智達,我們可以吃很多他們的血肉。』女兒問:『為什麼要殺死他們?』母親講述了之前發生的事情。女兒問:『誰知道那句話的意思?』母親說:『這個國家有個叫班智達的人知道。』他聽到了她們的對話。之後,那位班智達去問那位班智達。那位班智達說:『像心一樣的朋友,/被帶到偏遠的森林,/用髮髻壓住,/用竹枷鎖住脖子。』就是這個意思。』之後,那位班智達去見國王,說了那些話。國王

【English Translation】 When a bird made many sounds, the king's son asked the minister's son, 'What is this bird saying?' He replied that he did not know. The prince himself said, 'It seems to be saying that you two will not encounter danger on the road, you can go.' After that, when they came to a river, a mango tree flower was carried away by the water. A snake said, 'Bula ding.' The prince asked, 'Do you know what it is saying?' The minister's son replied, 'I do not know, does Your Highness know?' The prince said, 'The mango tree flower has ripened, / Carried away by the pure water.' The minister's son thought, 'We two came to learn the same knowledge, but he is very clever. I know nothing, it is too shameful to go home with him.' So, in the depths of a remote forest, he locked the prince's neck with a bamboo yoke and killed him. At that time, the prince said, 'Tell my parents this message, Apra shri pra, and give them this stick.' After saying that, he died. After that, the minister's son returned to the country and said to the king's parents, 'Your prince is dead, this is his stick. He said the message is Apra shri pra.' Then, the king asked five hundred priestly panditas what the message meant, but no one knew. The king said, 'It is impossible that so many panditas do not know. From tomorrow onwards, if you do not speak, I will kill you all.' At that time, one of the panditas thought, 'None of the five hundred panditas know, it is impossible to know now, if I run away, perhaps I can survive.' So he fled to the depths of a large forest. In the depths of that forest, there lived a pair of non-human mother and daughter. The mother said, 'Tomorrow many panditas will be killed, we can eat a lot of their flesh and blood.' The daughter asked, 'Why are they being killed?' The mother told the story of what had happened before. The daughter asked, 'Who knows the meaning of that phrase?' The mother said, 'There is a pandita in this country who knows.' He heard their conversation. After that, that pandita went to ask that pandita. That pandita said, 'A friend like a heart, / Was taken to a remote forest, / Pressed down with a topknot, / Locked the neck with a bamboo yoke.' That is what it means.' After that, that pandita went to see the king and said those words. The king


་བློན་པོའི་བུ་ བསད་དོ། །དེའི་ཚེ་དེས་དམོད་བོར་བ་དུས་ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ང་ནུས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་ལ་དབང་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ ལམ་བཏབ་བོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མང་དུ་བརྒྱུད་པའི་རྗེས་སུ། ཛམྦུའི་གླིང་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་ཕྱོགས་གཅིག་ན། མང་པོས་བཀུར་བའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཕོ་བྲང་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་ཉེ་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ཉི་མ་ཕྱེད་ཀྱི་ས་ན། 14-843 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་སོ་སིའི་གླིང་བྱ་བ་དེ་ན། རོ་ཟས་དང་། རོ་གོས་ཐམས་ཅད་གཞན་བདག་མེད་པར་ཅེ་སྤྱང་གིས་ཟ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་དེར་དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་དགེ་ སློང་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕ་མ་མེད་པའི་ཁྱེའུ་མདོག་ནག་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེས་ཆོས་ཉིད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་དོན་ནི་མ་རྟོགས། ལུས་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྡོམ་པ་བསྲུང་ ཞིང་གནས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་དེར་གནས་པའི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཤ་ཕུལ་བ་གསོལ། དེ་ནས་རིམ་བཞིན་རོ་ཤ རོ་གོས། རོ་ཟས་ཐམས་ཅད་ལ་ལོངས་སྤྱད་པས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ པའི་མི་ཁ་ཅིག་ན་རེ། དུར་ཁྲོད་ན་སྲིན་ཕྲུག་མི་ཟན་གཅིག་འདུག་ཟེར། ཕལ་ཆེར་ན་རེ། དགེ་སློང་དུར་ཁྲོད་པ་འདི་བསོད་སྙོམས་མི་བྱེད་པ་ལ་དཔྱད་ན། འོ་སྐོལ་གྱིས་རོ་བསྐྱལ་བ་ ཐམས་ཅད་ཟ་བ་འདྲ་ཞིང་། ནམ་ཞིག་མི་གསོན་པོ་བརྐུས་ནས་བཟར་འོང་བས་འདི་གསོད་དགོས་ཟེར་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པའི་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་དེར་ཕྱིན་པ་དང་། དགེ་སློང་གིས་གསོད་པར་ཤེས་ ནས། ང་ནི་སྲིན་པོ་མིན། ཆོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་འདིར་བསྒོམ་པ་ཡིན་བྱས་ཀྱང་མ་ཕན་པར་མཚོན་བསྣུན་ཏོ། །དེར་དགེ་སློང་ཞེ་སྡང་གི་མཚམས་སྦྱར་ནས་འཆི་བའི་ཚེ་དམོད་པ་འདི་ལྟར་བོར་ཏེ། 14-844 ངས་དུར་ཁྲོད་འདིར་ལོ་དགུའི་བར་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་། དཀའ་ཐུབ་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་པ་ལ། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ་བསད་པས། ང་ཤི་མ་ཐག་ཏུ་གནོད་ སྦྱིན་ཆེན་པོ་མ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་སྡུད་པར་གྱུར་ཅིག ཁྱད་པར་དུ་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་སྲིད་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ གཤེད་མར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། ། དེ་ནས་དགེ་སློང་དེའི་བདེན་པའི་མཐུ་དང་། སྔར་དབང་ཕྱག་ཆེན་པོ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་། དེས་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་སྔར་ལུང་ བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སློང་དེ་ཤི་མ་ཐག་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ་དུ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཉིས་ཀྱི་བུར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞེ་ན། རི་ར

【現代漢語翻譯】 大臣的兒子被殺。當時,他發出了詛咒:『什麼時候我能擁有無與倫比的力量,能夠掌控所有眾生的生命氣息!』他這樣祈願。 在那之後,經過多次轉世。在瞻部洲(Jambudvipa,娑婆世界)印度的某個地方,有一個備受尊敬的國王的都城,叫做三重城(City of Three Layers)。在靠近這座都城的北方半日路程的地方, 有一個巨大的墓地,叫做索索島(Sosi's Island)。那裡屍體和裹屍布都無人認領,被豺狼吞噬。在那個墓地裡,有一段時間,出現了一個名叫萊丹那波(Legden Nagpo,善黑)的比丘(bhiksu,出家男眾),他是一個沒有父母的黑面板男孩。他不理解法性(Dharmata,事物本性)無生的道理,通過身體的苦行來守護戒律(śīla,道德規範)並安住於此。住在墓地裡的空行母(dakini,女性神靈)們供養他人的血肉。然後,他逐漸享用屍體、裹屍布和屍體食物。三重城的一些人說:『墓地裡住著一個吃人的小鬼。』大多數人說:『這個墓地的比丘不乞食,看來是吃掉了我們送來的所有屍體。說不定哪天會偷吃活人,必須殺了他。』於是,三重城的軍隊都去了那裡。比丘知道要被殺,就說:『我不是妖魔,我一心向法,所以才在這裡修行。』但無濟於事,他被刺殺了。當時,比丘在憤怒中臨終發出了這樣的詛咒: 『我在這墓地裡守護戒律九年,通過苦行發願利益眾生,但你們卻阻撓並殺害了我。我死後立即變成一個可怕的大夜叉(yaksa,夜叉),吸取所有眾生的生命氣息!特別是,我要成為三重城國王及其所有王室的死神!』他這樣祈願。 之後,憑藉比丘的真誠力量,以及之前他曾皈依偉大的自在者(Īśvara,大自在天),並得到其成就加持的力量,正如佛陀(Buddha,覺悟者)之前的預言,比丘死後立即在須彌山(Mount Meru,宇宙中心)的山頂上,轉產生為自在天(Īśvara,大自在天)和烏摩女神(Uma,雪山神女)的兒子。這是如何發生的呢?在須彌山

【English Translation】 The minister's son was killed. At that time, he uttered a curse: 'Whenever I become endowed with immeasurable power, may I be able to control the life breath of all sentient beings!' He made this aspiration. Thereafter, after passing through many rebirths. In one part of Jambudvipa (娑婆世界), in the land of India, there was a palace of a king revered by many, called the City of Three Layers. To the north, half a day's journey from that city, there was a great charnel ground called Sosi's Island. There, corpses and shrouds were all unclaimed and eaten by jackals. In that charnel ground, for a time, there appeared a bhiksu (出家男眾) named Legden Nagpo (善黑), a black-skinned boy without parents. He did not understand the meaning of the unborn nature of Dharma (事物本性). He guarded his vows (道德規範) through physical asceticism and remained there. The dakinis (女性神靈) dwelling in that charnel ground offered him human flesh. Then, gradually, he consumed corpses, shrouds, and corpse food. Some people of the City of Three Layers said: 'There is a man-eating demon child in the charnel ground.' Most said: 'This charnel ground bhiksu does not beg for alms; judging by this, he seems to be eating all the corpses we bring. Someday he might steal and eat living people, so we must kill him.' Then, all the troops of the City of Three Layers went there. The bhiksu, knowing he was about to be killed, said: 'I am not a demon. I am meditating in this charnel ground because I am single-mindedly devoted to the Dharma.' But it was of no use, and he was stabbed. There, the bhiksu, filled with anger, uttered this curse as he died: 'For nine years I have kept my vows in this charnel ground, practiced asceticism, and generated the mind to benefit sentient beings, but you have obstructed and killed me. As soon as I die, may I become a great and terrible yaksa (夜叉), and gather the life breath of all sentient beings in general! In particular, may I become the executioner of the king of the City of Three Layers and all his kingdom!' He made this aspiration. Thereafter, by the power of the bhiksu's truth, and by the power of having previously taken refuge in the great Īśvara (大自在天), and having received his accomplishment blessings, as the Buddha (覺悟者) had previously prophesied, the bhiksu, as soon as he died, was born on the summit of Mount Meru (宇宙中心) as the son of the great god Īśvara (大自在天) and the goddess Uma (雪山神女). How did this happen? On Mount Meru


བ་ཀྱི་ བྱང་ཤར་མཚམས་ན་ཤིང་ཡོངས་འདུ་ས་བརྟོལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཨ་ཤྭཏྠ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྩ་བ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ནས་སྐྱེས་ཏེ་ལྷ་མིན་གྱི་ཡུལ་ནས་སོང་བ། རྩེ་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཡུལ་དུ་སླེབས་པ་ལ་བྱ་ཁྱུང་གིས་ཚང་བཅས་པ། ལོ་མ་ལ་འདོད་ཡོན་ལྔ་རང་བྱུང་དུ་འབྱུང་བ། འབྲས་བུ་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ལོ་ཏོག་ལྟར་སྨིན་པ། 14-845 ཡལ་ག་གཡུར་ཟ་བའི་བར་ནས་ལྷ་དང་། ལྷ་མོ་དང་། གཟའ་དང་། རྒྱུ་སྐར་དང་། ཉི་ཟླའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རྩ་བའི་ངོས་ན་ཁྲུས་ཀྱི་རྫིང་བུ་བདུན་ཡོད། དེ་རེ་རེ་ལ་ཤིང་རྟ་རེ་ རེ། ཤིང་རྟ་རེ་རེ་ལ་བུ་མོ་བདུན་བདུན། དེ་རེ་རེ་ལ་གཡོག་མོ་བདུན་རེ། དེ་རེ་རེ་ལ་རྨ་བྱ་བདུན་རེ་ཡོད་པ། ཤིང་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ན་སྨན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ དང་། ལོ་ཏོག་གི་རིགས་སྣ་ཚོགས་རང་བྱུང་དུ་སྐྱེ་བ། ཙནྡན་གོར་ཤི་ཤ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་དང་། ག་པུར་ལ་སོགས་པས་བརྒྱན་པའི་རྫིང་བུ་ལྔ་བརྒྱས་བསྐོར་བ། དེ་ལྟ་བུའི་ཤིང་དེ་ ནི་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐུན་མོང་གི་བསོད་ནམས་ལས་སྐྱེས་སོ། །དེ་དུས་ན་ཤིང་དེའི་རྩེ་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་ཡུལ་ན་ཡོད་པས། ལོ་མ་དང་འབྲས་བུ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱས་ ཤིང་ལོངས་སྤྱད་པས། རི་རབ་སྐེད་པ་འོད་མའི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་ན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གསུམ་བརྩེགས་དང་། ཐག་བཟང་རིས་དང་། དྷེ་ར་ན་ཀེ་ཤུ་དང་། རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་ དང་། རབ་སིལ་དང་། སྒྲ་གཅན་འཛིན་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་ཙམ་ཤིན་ཏུ་མི་སྡུག་པའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ནས་རབ་ཏུ་རྔམ་པའི་ང་རོ་དང་། འཇིགས་ཤིང་དྲེགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་ནས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ལྷགས་ནས། 14-846 རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ན་ལྷ་བ་སུ་དེ་བ་དང་། མཧཱ་དེ་བ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། རི་རབ་རྩེར་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ ལྷ། །ཤིང་འདི་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཐུན་མོང་ལ། །ད་ལྟ་ཁྱེད་ཅག་ལྷ་རྣམས་དབང་བྱེད་ན། །ད་ནི་ངེད་ཅག་ལྷ་མིན་བདུད་ལ་བླང་། །ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། དཔག་བསམ་ཤིང་ ལ་འདོད་ཡོན་བསམ་ཡས་ཀྱང་། །བསོད་ནམས་དབང་གིས་ལྷ་ལ་ཡོངས་སུ་གྲུབ། །གཞན་ལ་ཡོད་ན་མེད་ཅིང་སྐམ་པར་འགྱུར། །དེ་བས་ཁྱེད་ལ་ལྗོན་ཤིང་ངེད་མི་སྟེར། །ཞེས་སྨྲས་པ་ལ། ལྷ་མ་ཡིན་ རྣམས་ཀྱིས་སྨྲས་པ། ཐུན་མོང་ལས་གྲུབ་བདེ་ལྡན་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ལྷ་ཡིས་དབང་བྱས་ངེད་ལ་མི་སྟེར་ན། །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གཡུལ་ཆེན་འགྱེད་པར་བྱ། ། ཞེས་སྨྲས་ཏེ་སླར་སོང་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་དྲངས་སོ། །དེ་ཡང་གླང་པོ་ཆེ་ས་བསྲུངས་ཀྱི་མགོ་ས

【現代漢語翻譯】 在北方和東方之間的交界處,有一棵樹,也被稱為『一切聚集之地』,也被稱為『如意樹』,也被稱為『阿濕波羅樹』(梵文:Aśvattha,菩提樹)。它的根從大海中生長出來,延伸到非天(阿修羅)的領地。 它的頂端到達欲界天神的居所,金翅鳥(迦樓羅)在那裡築巢。樹葉上自然顯現五種感官享受。果實成熟時,如同莊稼般結出七寶。 在繁茂的枝條間,裝飾著天神、天女、星宿、行星、太陽和月亮的集合。樹根處有七個沐浴池。每個池塘都有一輛馬車,每輛馬車上有七個女兒,每個女兒有七個侍女,每個侍女有七隻孔雀。這棵樹的各個方向都自然生長著各種草藥和各種作物。周圍環繞著五百個裝飾著檀香、牛頭旃檀、蛇心木和樟腦等香料的池塘。這樣的一棵樹,是由天神和非天共同的福德所產生的。當時,這棵樹的頂端位於欲界天神的居所,因此樹葉和果實被天神們佔有和享用。在須彌山(Mount Meru)腰部名為『光芒』的地方,非天(阿修羅)的國王三層樓、善線、持髻、遍照、極散、羅睺等數億之眾,以極其醜陋的形象,發出令人恐懼的咆哮,手持各種令人恐懼和傲慢的武器,來到了須彌山頂名為『善法』的地方。 在須彌山頂,天神婆蘇提婆(Vasudeva)、摩訶提婆(Mahadeva)、帝釋天(Indra)等天神聚集之處,非天(阿修羅)們說道:『居住在須彌山頂的三十三天神啊!這棵樹是天神和非天共同擁有的。現在你們天神統治著它,現在我們要把它從你們這些天神手中奪走。』天神們回答說:『如意樹擁有無數的願望,但它完全是依靠福德才屬於天神的。如果它屬於其他人,它就會枯萎消失。因此,我們不會把這棵樹給你們。』非天(阿修羅)們說道:『這棵由共同業力產生的、帶來幸福的樹,如果天神統治著它而不給我們,我們就要降下傲慢的武器之雨,天神和非天之間將爆發一場大戰!』 說完,他們返回並集結了非天(阿修羅)的軍隊。他們還帶來了象兵,像兵的頭戴著護地的頭盔。

【English Translation】 At the junction between the north and east, there is a tree, also known as 'the place where everything gathers,' also known as 'the wish-fulfilling tree,' and also known as 'Aśvattha' (Sanskrit: Aśvattha, Bodhi tree). Its roots grow from the great ocean and extend to the realm of the Asuras (non-gods). Its top reaches the abode of the desire realm gods, where the Garuda (mythical bird) builds its nest. On the leaves, five kinds of sensory pleasures naturally appear. When the fruits ripen, they yield the seven treasures like crops. Among the lush branches, it is adorned with gods, goddesses, constellations, planets, the sun, and the moon. At the base of the roots, there are seven bathing ponds. Each pond has a chariot, each chariot has seven daughters, each daughter has seven maids, and each maid has seven peacocks. In all directions of this tree, various herbs and various kinds of crops grow naturally. It is surrounded by five hundred ponds decorated with sandalwood, ox-head sandalwood, snake-heart wood, and camphor. Such a tree is born from the shared merit of gods and non-gods. At that time, the top of this tree was in the abode of the desire realm gods, so the leaves and fruits were possessed and enjoyed by the gods. At the place called 'Radiance' on the waist of Mount Meru, the kings of the Asuras (non-gods), such as Three-Storied, Good Thread, Holding Hair, All-Illuminating, Utterly Scattered, Rahu, and others, numbering billions, with extremely ugly appearances, uttering terrifying roars, and holding various terrifying and arrogant weapons, arrived at the place called 'Good Dharma' on the top of Mount Meru. At the top of Mount Meru, where the assembly of gods such as the gods Vasudeva, Mahadeva, Indra, and others were gathered, the Asuras (non-gods) said: 'Thirty-three gods dwelling on the top of Mount Meru! This tree is jointly owned by gods and non-gods. Now that you gods rule it, we will now take it from you gods.' The gods replied: 'The wish-fulfilling tree has countless desires, but it belongs entirely to the gods by virtue of merit. If it belongs to others, it will wither and disappear. Therefore, we will not give this tree to you.' The Asuras (non-gods) said: 'This tree of happiness, born from shared karma, if the gods rule it and do not give it to us, we will rain down arrogant weapons, and a great battle will break out between gods and non-gods!' Having said this, they returned and assembled the army of the Asuras (non-gods). They also brought elephant soldiers, whose heads wore helmets protecting the earth.


ུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་གནོད་སྦྱིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞོན། དབུས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་ལྷ་ མ་ཡིན་གྱི་དབང་པོ་ཐགས་བཟང་རིས་ཞོན། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་རལ་གྲི་ཀཱ་མ་ལ་ནག་པོ་བཏགས་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་འོངས་ནས་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཆེན་པོ་མེ་ལྕེ་འཁྲུགས་པ་ལྟར་འབེབས་ཤིང་ལྷགས་པས། 14-847 ཆོས་བཟང་ཞེས་བྱ་བའི་མདུན་སར་ལྷ་རྣམས་འཚོགས་ཏེ་འཐབ་པར་རྩོམ་པ་ལ། དང་པོར་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲོ་མ་ཤེས་པར་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་ཁང་པ་ན། ཁྲོ་བོ་ལང་ཀ་ཏ་ནག་པོ་ཁྲོས་པའི་ ཁ་ཆུའི་རྫིང་བུ་བདུན་འཁྱིལ་བ་ལས་འཐུངས་སོ། །དེར་ལྷ་རྣམས་ཞེ་སྡང་སྐྱེས་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བར་གྱུར་ནས་ལྷའི་བཟོ་བོ་བི་ཤྭ་ཀརྨས་ནུབ་གཅིག་ལ་གསེར་ཁྲབ་བྱེ་བ་དགུ་འབུམ་བརྡུངས། ལྷ་ མཧཱ་ཀྲོ་དྷས་ནུབ་གཅིག་ལ་རལ་གྲི་དང་། འཁོར་ལོ་དང་། ཐོ་བ་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་དང་། དགྲ་སཏྭ་དང་། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་དགུ་ཁྲི་དགུ་འབུམ་བརྡུངས། དུས་དེར་གླང་པོ་ཆེ་རབ་ཏུ་ བརྟན་པའི་མགོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཉེ་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཞོན། དབུས་ཀྱི་མགོ་བོ་ལ་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་ཉིད་ཞོན། ལྷ་དམག་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་གྱིས་གོ་མཚོན་ཐོགས་ཏེ་དཔུང་གིས་ མཐའ་བརྟེན། གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ལ་སྤུ་གྲི་བཏགས་ནས་ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གཡུལ་བཀྱེ་ཞིང་ཕན་ཚུན་མཚོན་བརྒྱབ་པས། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་ཁྲག་བོ་བ་རྣམས་བདུད་དམག་ཁྲི་ཙམ་དུ་འཕེལ། ལྷ་མ་ ཡིན་གྱིས་མཚོན་བརྒྱབ་པའི་ལྷའི་ཁྲག་ལས་དམག་མ་འཕེལ་བར་ཤིའོ། །དེར་ལྷ་ཐམས་ཅད་ནི་ཕམ། ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་དུས་ན། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་ལྷ་རྣམས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་འབར་པ་ཞིག་སྤྲུལ་ཏེ། 14-848 ལྷ་བིཥྞུ་རཱ་ཛའི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་ཐིམ་པས་ལྕགས་ཀྱི་མཛེར་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། མཛེར་པ་དེ་བརྡོལ་བའི་ནང་ནས་བུད་མེད་སྔོ་སངས་མ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པ་དབུ་སྐྲ་ བཻཌཱུཪྻའི་ཆུན་འཕྱང་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ། མིག་ཨུཏྤལའི་འདབ་མ་འདྲ་བ་མཛེས་ཤིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཨུ་མ་དེ་ཝ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་གསོལ། དོན་ལ་སྲུང་མ་སྤྱིའི་ ཡུམ་དུ་གྱུར་པ་སྔགས་སྲུང་དྲག་མོ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལྷ་ཀུན་གྱིས་ཆུང་མར་འདོད་པ་ལས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པས་ནམ་མཁའ་ལས་ཚིག་བཅད་འདི་སྐད་གྲག་གོ ། ལྷ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་མཐོ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་། །རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་བདེ་ལ་འགོད་པ་དང་། །ལྷ་མིན་བདུད་ཀྱི་གཡུལ་ཆེན་བཟློག་པའི་ཕྱིར། །དབང་ཕྱུག་ལྷ་ལ་ཨུ་མ་ཆུང་མར་བྱིན། །ཞེས་གྲག་གོ ། དུས་ དེ་ཙ་ན་རི་རབ་ཀྱི་ཟོམ། ཛམྦུ་གླིང་གི་ནུབ་བྱང་མཚམས་ཡཀྵ་ཀ་མ་ལ་འབར་བའི་དུར་ཁྲོད་ན

【現代漢語翻譯】 三十二位夜叉騎在三十二個象頭上,中央的頭頂上騎著阿修羅之王塔克桑瑞(Thak Sangri)。象鼻上掛著黑色的卡瑪拉劍(Kamala),阿修羅的軍隊由十億人組成,他們以神通力來到天空,像傾瀉猛烈的武器雨和火焰一樣,呼嘯而來。 在名為喬桑(Chosang)的地方,諸神聚集在一起準備戰鬥。起初,諸神沒有憤怒,但在粗暴的房間里,憤怒的黑蘭卡塔(Lankata)喝下了七個充滿憤怒口水的池塘里的水。在那裡,諸神產生了仇恨,變得非常憤怒,神的工匠維什瓦卡瑪(Vishvakarma)在一個晚上鍛造了九億件金甲。神明瑪哈克羅達(Mahakrodha)在一個晚上鍛造了九千九百九十萬把劍、輪子、錘子、鐵鉤、敵薩埵(Sattva)和三叉戟。那時,三十二位近臣騎在三十二個極其堅固的象頭上,中央的頭頂上騎著神王因陀羅(Indra)本人。十億神軍手持武器,軍隊環繞四周。象鼻上掛著剃刀,諸神和阿修羅交戰,互相投擲武器。阿修羅的血變成了數百萬魔軍。阿修羅投擲的武器造成的諸神之血沒有產生軍隊,而是死亡。那時,諸神都失敗了,阿修羅們大獲全勝。爲了讓諸神獲勝,吉祥金剛手(Vajrapani)從心中變出一個藍黑色的燃燒的吽(hūṃ)字。 融入了毗濕奴羅阇(Vishnu Raja)神的額頭中央,變成了一個巨大的鐵釘。鐵釘裂開,從中出現了一位具有所有相好特徵的藍綠色女子,頭髮像毗琉璃(vaiḍūrya)一樣垂在左邊,眼睛像蓮花花瓣一樣美麗動人。諸神給她取名為烏瑪黛娃(Uma Deva)。實際上,她是所有護法神的母親,即憤怒的明咒護法神埃卡扎ati(Ekajati)。眾神都想娶她為妻,這時,金剛手(Vajrapani)的化身從天空中發出了這樣的偈頌: 爲了使神之王權崇高而穩固, 爲了使六道眾生安樂, 爲了擊退阿修羅魔的大戰, 將烏瑪(Uma)賜予自在天(Ishvara)為妻。 那時,在須彌山(Mount Meru)的山腳下,在瞻部洲(Jambudvipa)西北部的夜叉卡瑪拉(Yaksha Kamala)燃燒的墓地裡。

【English Translation】 Thirty-two Yakshas ride on thirty-two elephant heads, with the Asura king Thak Sangri riding on the central head. A black Kamala sword hangs from the elephant's trunk, and the Asura army, consisting of a billion soldiers, comes to the sky with miraculous powers, pouring down a heavy rain of weapons and flames, howling. At a place called Chosang, the gods gather to fight. At first, the gods are not angry, but in the rough house, the angry black Lankata drinks from seven ponds filled with angry saliva. There, the gods develop hatred and become very angry. The divine craftsman Vishvakarma forges nine hundred million gold armors in one night. The god Mahakrodha forges ninety-nine million swords, wheels, hammers, iron hooks, enemy Sattvas, and tridents in one night. At that time, thirty-two close attendants ride on thirty-two extremely strong elephant heads, with the god king Indra himself riding on the central head. A billion divine soldiers hold weapons, and the army surrounds them. A razor hangs from the elephant's trunk, and the gods and Asuras fight, throwing weapons at each other. The blood of the Asuras turns into millions of demon soldiers. The blood of the gods, struck by the weapons thrown by the Asuras, does not produce soldiers but death. At that time, all the gods are defeated, and the Asuras are victorious. In order to make the gods victorious, the auspicious Vajrapani transforms a blue-black burning Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable from his heart. It merges into the center of the forehead of the god Vishnu Raja, turning into a huge iron nail. The nail breaks open, and from it emerges a blue-green woman with all the marks and characteristics, her hair hanging to the left like a cluster of vaiḍūrya. Her eyes are beautiful and attractive, like lotus petals. The gods name her Uma Deva. In reality, she is the mother of all Dharma protectors, namely the wrathful mantra protector Ekajati. All the gods want to marry her, at which point an emanation of Vajrapani speaks the following verse from the sky: In order to make the divine kingship high and stable, In order to bring happiness to the six realms of sentient beings, In order to repel the great war of Asura demons, Give Uma to Ishvara as his wife. At that time, at the foot of Mount Meru, in the burning cemetery of Yaksha Kamala in the northwest of Jambudvipa.


། ལྷ་མཧཱ་དེ་ཝ་དགེ་སློང་གི་ཆ་ལུགས་སུ་འགོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དྲག་པོ་ལ་བཞུགས་ པའི་དུས་སུ་ཨུ་མ་དེ་ཝ་ཁྲིད་ནས་བཙུན་མོར་ཕུལ་བས། ཞག་བདུན་ཕྲག་བདུན་གྱི་བར་དུ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ལ་བཅར་ཞིང་འཁྲིག་པ་སྤྱད་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། གཟའ་དང་སྐར་མ་བྱུང་ནས་བར་སྣང་ལ་སོང་བར་གྲག་གོ ། 14-849 དེར་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝ་ལ་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་གཉིས་སྐྱེས་པའི། མིང་པོ་ལ་གཤིན་རྗེ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞེས་བཏགས་ཏེ། མདོག་ནག་ཅིང་བཞིན་མི་སྡུག་པ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་གཟི་བརྗིད་འབར་ བས་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་སོ། །སྲིང་མོ་ལ་མདོག་ནག་ཅིང་ཁྲོས་པས་མཧཱ་ཀ་ལི་ཞེས་སམ། ཙ་མུནྟྲི་ཏེ་རྒན་བྱེད་མར་གྲགས། དཔལ་ལྷ་མོ་ཞེས་ཀྱང་བཏགས་སོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་ ལ་ཕས་གྲི་གུག་ལག་ཆར་བྱིན། མས་ཐོད་པ་འཐུང་སྣོད་དུ་བྱིན་ཏེ། མིང་སྲིང་གཉིས་ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་སར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལྷ་མང་པོས་ཕྱག་བྱས། ལྷའི་དབང་པོས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་ དུ་མཆོད་པ་བྱས། ལྷའི་དམག་དཔོན་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཚལ་ཆེན་པོ་བཞིར་མཆོད་པ་བྱས། དཔག་བསམ་ཤིང་གི་རྩ་བ་དང་། རྡོ་ཨ་མོ་ལི་ཀའི་ཁར་ཡང་ལྷའི་བུ་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་གིས་ མཆོད་པ་བྱས། ཆོས་བཟང་ལྷའི་འདུན་སར་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམག་དཔོན་དུ་མངའ་གསོལ། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བདུད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་ དམ་ལ་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་སྐར་མ་རྒྱལ་གྱི་ཉིན་བར་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ནི་ཁྱུང་ཆེན་དང་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་ཁྲར་སྤྲུལ། བཙན་དང་དྲི་ཟའི་ཚོགས་ནི་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་ཅན་གྱི་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ། 14-850 གཟའ་རྒོད་དང་སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོའི་ཚོགས་ནི་སྔགས་ནག་དང་དགྲ་བཅོམ་དུ་སྤྲུལ། ཡ་བདུད་དང་མ་བདུད་ཀྱི་ཚོགས་ནི་བདུད་དམག་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དུ་སྤྲུལ། དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དམག་ ཚོགས་བྱེ་བ་དུང་ཕྱུར་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་ནས་མིང་སྲིང་གཉིས་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དམག་དཔོན་བྱས་ཏེ། ལྷ་མ་ཡིན་དང་གཡུལ་བཀྱེ་ནས་འཐབ་པའི་ཚེ། མཧཱ་ཀཱ་ལའི་ལག་ན་གསལ་ཤིང་ རི་རབ་ཙམ་ཞིག་ཐོགས་ཏེ་ཀླད་ལ་བསྐོར་ཞིང་བརྒྱབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་བཅོམ། ད་ལྟ་ཕྱག་མཚན་བེང་དང་གནྡྷེ་འོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་ ཀྱང་རྡུལ་དུ་བརླགས། གྲི་གུག་གིས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་སྐེ་བཅད། ཐོད་པར་ཁྲག་བཟེད་ཅིང་འཐུངས་པས། ལྷའི་རྣམ་པ་ལས་འགྱུར་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་ནག་ཅིང་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པར་གྱུར། ལྷ་མོས་རལ་ གྲི་མེའི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱིས། ལྷ་མ་ཡིན་ཧེ་རཏྣ་པཀྵུའི་མགོ་བོ་བཅད། ལྷ་དམག་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མཚོན་གྱི་ཆར་ཕབ་ནས་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་དམག་རྣམ

【現代漢語翻譯】 當提婆大天(梵文:Mahādeva,意義:偉大的神)以比丘的形象,進行嚴酷的苦行時,烏摩提婆(梵文:Umādevī,意義:烏摩女神)被帶去並獻為妃子。在七週的時間裡,身體互相取暖,行房事,從交合之際,星辰出現並升入天空。 之後,女神烏摩提婆生下了一兒一女。兒子被命名為閻魔摩訶迦羅(梵文:Yamā Mahākāla,意義:閻摩大黑天),膚色黝黑,相貌醜陋,極其兇猛,光芒四射,因此也被稱為黑大力。女兒膚色黝黑,憤怒,被稱為摩訶迦利(梵文:Mahākālī,意義:大黑女)或茶文茶麗(梵文:Cāmuṇḍī,意義:障母),也被稱為吉祥天女。黑大力從父親那裡得到一把彎刀作為武器,母親則給了一個頭蓋骨作為飲器。兄妹倆被迎請到善法天殿,受到眾神的禮拜。天帝在殊勝的宮殿中供養他們。二十八位天將以四大供品供養他們。在如意樹的根部和阿摩羅迦石上,也有億萬天子供養他們。在善法天殿,他們被任命為諸神的軍隊統帥。吉祥金剛手(梵文:Vajrapāṇi,意義:持金剛者)賜予他們戰勝魔軍的灌頂,並命令他們守護佛法,與他們立下誓言。 之後,在吉星高照的日子裡,北方八大夜叉(梵文:Yakṣa,意義:夜叉)化身為大鵬和鐵嘴蒼鷹。贊(藏文音譯)和乾闥婆(梵文:Gandharva,意義:香神)眾化身為身著虎皮的男子。兇星和閻羅王的軍隊化身為黑咒師和羅漢。夜叉女和魔女的軍隊化身為百萬魔軍。如此,八部神眾的軍隊,連同億萬眷屬,兄妹二人擔任諸神的軍隊統帥,與非天(梵文:Asura,意義:非天)交戰。戰鬥時,摩訶迦羅手持像須彌山(梵文:Sumeru,意義:妙高山)一樣明亮的木杖,在頭上揮舞擊打,擊潰了非天的軍隊。現在手持木杖和杵的原因也在此。非天的三重城也被摧毀成灰燼。用彎刀砍下非天的頭顱,用頭蓋骨盛血飲用,從天神的形象轉變為黑色且極其恐怖的夜叉形象。女神用火焰之劍砍下了非天赫拉特納帕克舒(梵文音譯)的頭顱。許多天兵天將降下箭雨,擊潰了非天的軍隊。

【English Translation】 When Deva Mahadeva (Sanskrit: Mahādeva, meaning: the great god), in the guise of a Bhikshu, was engaged in severe asceticism, Uma Devi (Sanskrit: Umādevī, meaning: Goddess Uma) was brought and offered as a consort. For seven weeks, their bodies warmed each other, and they engaged in sexual union. From the moment of their union, stars appeared and ascended into the sky. Thereafter, the goddess Uma Devi gave birth to a son and a daughter. The son was named Yama Mahakala (Sanskrit: Yamā Mahākāla, meaning: Yama Great Black One), with a dark complexion and an ugly appearance, extremely fierce and radiating splendor, hence also known as Black Powerful One. The daughter, with a dark complexion and wrathful, was called Mahakali (Sanskrit: Mahākālī, meaning: Great Black Woman) or Cāmuṇḍī, also known as Pal Lhamo (Glorious Goddess). The father gave Mahakala a curved knife as a weapon, and the mother gave a skull as a drinking vessel. The siblings were invited to the Good Dharma Assembly of the Gods and were worshiped by many gods. The Lord of the Gods offered them worship in a magnificent palace. The twenty-eight commanders of the gods offered them the four great offerings. At the root of the Wish-Fulfilling Tree and on the Amo Lika stone, billions of sons of gods also offered worship. In the Good Dharma Assembly of the Gods, they were enthroned as commanders of the gods' armies. Glorious Vajrapani (Sanskrit: Vajrapāṇi, meaning: Thunderbolt-bearer) bestowed upon them the empowerment to overcome the Maras (demons) and commanded them to protect the Buddha's teachings, binding them with vows. Then, on an auspicious day, the eight great Yakshas (Sanskrit: Yakṣa, meaning: Yaksha) of the north transformed into Garudas and iron-beaked hawks. The hosts of Tsen and Gandharvas (Sanskrit: Gandharva, meaning: celestial musicians) transformed into groups of men clad in tiger skins. The hosts of evil stars and Yama kings transformed into black mantra practitioners and Arhats. The hosts of male and female Yakshas transformed into a million demon soldiers. Thus, the armies of the Eight Classes of Gods and Demons, surrounded by billions of attendants, with the siblings as commanders of the gods' armies, waged war against the Asuras (Sanskrit: Asura, meaning: demigods). During the battle, Mahakala held a wooden staff as bright as Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, meaning: Mount Meru), whirling it around his head and striking, defeating the Asura army. The reason for holding the wooden staff and club now is also this. The three-tiered city of the Asuras was also reduced to ashes. With the curved knife, he severed the heads of the Asuras, and filling the skull with blood, he drank it, transforming from the form of a god into the black and extremely terrifying form of a Yaksha. The goddess severed the head of the Asura Heratnapakshu (phonetic transcription) with a sword of flames. Many divine soldiers rained down weapons, defeating the Asura army.


ས་བསད། མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོས་ལྷ་མིན་ གྱི་ཁྲག་རྣམས་ཐོད་པའི་ནང་དུ་བཅུས་ཤིང་རོལ་བས་ཁྲག་གིས་ར་རོ་ཞིང་མིག་རྩ་དམར་པོར་གྱུར། ལྷ་མིན་གྱི་ཁྲག་དམག་མིར་སྤྲུལ་བ་འཕེལ་མི་ནུས་པར་བྱས། ཙ་མུནྟྲིའི་ལྟོ་བ་ལ་ལྷ་དམག་བྱེ་བའི་རྫོང་བཅས་ནས་འཐབ་པས་ལྷ་མ་ཡིན་ཕམ་པར་བྱས། 14-851 ལྷ་དམག་དཀར་པོ་རྒྱལ་ཏེ་དཔག་བསམ་ཤིང་གི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྲིན་ཡུལ་ལང་ག་སྤུ་རི་ན་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་འབུམ་ཡོད་པ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ནས། སྲིན་པོ་ད་ ཤ་གྲི་བ་དང་། དེའི་སྲིང་མོ་ན་ལ་རྩེ་གཉིས་འདུས་པས། ད་ཤ་གྲི་བས་ལྷ་མི་འདུལ་བའི་ཕྱིར། སྲིང་མོ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་བཙུན་མོར་ཕུལ། དེ་གཉིས་འདུས་པ་ལས་བུ་མོ་ཡ་ མཚན་ཅན་གཅིག་སྐྱེས། དེ་ལྷ་མོ་ཙ་མུནྟྲའི་གཡོག་ཏུ་ཕུལ། དེས་རིམ་བཞིན་བསླུས་ནས། ལྷ་མོ་ཙ་མུནྟྲི་སྲིན་པོའི་ཆུང་མར་སོང་། དེ་ལ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ཁྲོས་ཏེ་དམོད་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ བོར། མིང་པོ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡང་ཁྲོས་ནས། སྲིན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ། ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་གཏན་ནས་བརླག་པར་བྱས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་བརྟགས་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་པར་ཤེས་ ཏེ། མཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཁྲོས་ནས། ལྷའི་མཚོན་ཆ་འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཕྱིར་བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་བྱས་ནས་བཅུག་པས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་འཐབ་པའི་ཚེ། ལྷས་འཁོར་ལོ་འཕངས་པས་འཁོར་ ལོ་ཕྱིར་ལོག་ནས་སླར་ལྷ་རྣམས་ཕམ་པར་བྱས། དེར་ཡབ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ཏེ། མགོན་པོ་ནག་པོ་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་ནས་བསྐྲད་པས། ནག་པོ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་ཤིང་ཁྲོས་པའི་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་ཚམ་རྔམས་ཀྱི་གད་མོ་བསྒྲགས་པས། 14-852 རི་རབ་ཀྱང་འགུལ་འདེགས་འགྱེལ་ལ་ཁད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར། ཞབས་དྲག་ཏུ་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཐམས་ཅད་གཡོས་ཤིང་དུམ་བུར་འཁྲུགས་ནས་མར་བབས་ཏེ། རི་རབ་ཀྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ འོད་ཟེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོས་འཇིག་རྟེན་ན་དབང་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་བྱིན་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བསད། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་ནས། ཕས་བྱིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་བྱས། ནག་པོ་ ཡང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གཟུགས་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ཏུ་གཙིགས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་ཅན་དེ་ཛམྦུ་གླིང་དུ་ཉ་པའི་རིགས་ཞིག་ཏུ་སྐྱེས་སོ། །དེས་ཀྱང་སྔར་གྱི་ བག་ཆགས་དང་། ལས་དབང་གིས་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་དང་ཉེ་བར། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་དང་འདྲ་བའི་ཁང་པ་གསུམ་བརྩེགས་བྱས་ནས། དེར་གནས་ཏེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་ པོས་སྔར་བཞིན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་སྦྱིན་ནོ། ། དེར་དྲག་པོ་ནག་པོ་ཡང་ལས་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཛམྦུའི་གླིང་གི་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་དང་ཉེ་བ་དུར

【現代漢語翻譯】 大地被鮮血浸染。怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)和天女們將阿修羅的血盛入顱器之中,盡情享用,血讓他們酩酊大醉,雙眼血紅。阿修羅的血無法再幻化成士兵。札門特里(梵文:Cāmuṇḍā,चामुण्डा,Chamunda,音譯為 चा मुण्डा,意為「殺死羌荼和蒙荼者」)的腹部裝備著無數天兵的堡壘,與阿修羅交戰,最終擊敗了他們。 天兵獲勝,成爲了如意樹的主人。之後,在羅剎的國度楞伽補梨(梵文:Laṅkāpurī,लंकापुरी,Lanka-puri,楞伽城)有七十萬羅剎的城市,諸神摧毀了它們。羅剎達夏吉利瓦(梵文:Daśagrīva,दशग्रीव,Dashagriva,十頸,即羅波那)和他的妹妹娜拉采(梵文:Nalārcī,नलाची,Nalarchi)結合。達夏吉利瓦爲了征服天人,將妹妹獻給了大自在天(梵文:Maheśvara,महेश्वर,Maheshvara,偉大的自在者)作為妻子。他們結合後生下了一個奇異的女兒。這個女兒被獻給札門特里女神作為侍女。她逐漸誘惑札門特里女神,使札門特里女神嫁給了羅剎。烏摩女神(梵文:Umā,उमा,Uma,烏瑪,雪山神女,濕婆之妻)對此感到憤怒,施下了顛倒的詛咒。她的丈夫摩訶迦羅(梵文:Mahākāla,महाकाल,Mahakala,大黑天)也怒不可遏,摧毀了所有羅剎及其眷屬,徹底毀滅了楞伽補梨。調查原因后,諸神得知了真相。摩訶迦羅也對諸神感到憤怒,將諸神的武器法輪(梵文:cakra,चक्र,cakra,輪)收回並施加了逆轉之法。因此,當諸神與阿修羅交戰時,諸神投擲法輪,法輪卻反過來擊敗了諸神。這時,父親大自在天憤怒了,將黑怙主從須彌山頂驅逐。黑怙主極度激動和憤怒,發出了哈(藏文:ཧ་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)哈和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽的恐怖怒吼。 須彌山也搖搖欲墜。他猛烈地跺腳,整個大地都震動並分裂成碎片,向下沉陷。住在須彌山山頂的光明夜叉(梵文:Yakṣa,यक्ष,yaksha,夜叉),大自在天曾賜予他世間最強大的成就,也被黑怙主殺死。黑怙主吞噬了他的血肉,使父親賜予的成就失效。黑怙主也變成了一個可怕的夜叉形象,獠牙像銅一樣突出。之後,光明夜叉轉世在贍部洲(梵文:Jambudvīpa,जम्बुद्वीप,Jambudvipa,閻浮提)的一個漁民家庭。由於前世的習氣和業力,他在靠近王宮和三重城市的地方,建造了類似於阿修羅三重城市的房屋,並在那裡居住。大自在天像以前一樣賜予了他共同的成就。在那裡,強大的黑怙主也因業力的力量,在靠近贍部洲的三重城市的地方...

【English Translation】 The earth was soaked in blood. The Lord (Sanskrit: Natha) and the goddesses placed the blood of the Asuras into skull cups, indulging in it until they were drunk with blood, their eyes turning bloodshot. The blood of the Asuras could no longer transform into soldiers. Cāmuṇḍā's belly was equipped with fortresses of countless heavenly soldiers, battling the Asuras and ultimately defeating them. The heavenly soldiers triumphed, becoming the masters of the wish-fulfilling tree. Afterward, in the Rakshasa's realm of Laṅkāpurī, there were seven hundred thousand Rakshasa cities, which the gods destroyed. The Rakshasa Daśagrīva and his sister Nalārcī united. Daśagrīva, in order to conquer the gods, offered his sister to Maheśvara as a wife. From their union, a strange daughter was born. This daughter was offered to the goddess Cāmuṇḍā as a servant. She gradually seduced the goddess Cāmuṇḍā, causing her to marry a Rakshasa. The goddess Umā was angered by this and cast a reversed curse. Her husband, Mahākāla, was also enraged, destroying all the Rakshasas and their retinues, completely obliterating Laṅkāpurī. Upon investigating the cause, the gods learned the truth. Mahākāla was also angered at the gods, retracting the gods' weapon, the chakra, and applying a reversal technique. Therefore, when the gods fought the Asuras, the gods threw the chakra, but it turned back and defeated the gods instead. At this point, the father, Maheśvara, became angry and banished the Black Lord from the summit of Mount Sumeru. The Black Lord was extremely agitated and enraged, uttering terrifying roars of Haha (Tibetan: ཧ་, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: Ha) and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Mount Sumeru nearly shook, lifted, and collapsed. He stomped his feet violently, causing the entire earth to shake and shatter into pieces, sinking downwards. The radiant Yaksha (Sanskrit: Yakṣa) residing on the summit of Mount Sumeru, to whom Maheśvara had granted the most powerful accomplishment in the world, was also killed by the Black Lord. The Black Lord devoured his flesh and blood, nullifying the accomplishment granted by his father. The Black Lord also transformed into a terrifying Yaksha figure, with fangs protruding like copper. Afterward, the radiant Yaksha was reborn into a fisherman's family in Jambudvīpa. Due to past habits and karma, he built houses resembling the triple cities of the Asuras near the royal palace and the triple cities, and resided there. Maheśvara granted him common accomplishments as before. There, the powerful Black Lord, also due to the force of karma, near the triple cities of Jambudvīpa...


་ཁྲོད་སོ་སིའི་གླིང་དུ་བབས་ནས། དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་འཇིགས་བྱེད་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྲིན་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་ཤིང་འཁོར་དུ་བསྡུས་ནས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བརྩམས་པ་ན། 14-853 ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ནག་པོ་འོང་བའི་ལམ་སྲང་དུ་དུག་གི་ལ་དུ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་ཆང་སྣ་ཚོགས་བཞག་པས། ནག་པོས་ཟོས་འཐུངས་པས། མཐུན་རྫས་སུ་སོང་ནས་སླར་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་ གྱུར། དེ་ཉིད་བསྲུང་བར་འདོད་པས། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཤར་སྒོར་ཡུངས་ཀར། ལྷོར་སྒོག་པ། ནུབ་ཏུ་རང་བྱུང་གི་རཀྟ། བྱང་དུ་བཙན་དུག བྱང་ཤར་དུ་ཤ་ཆེན། ཤར་ལྷོར་དྲི་ཆེན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཚ་ བ་གསུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ཀླད་པ་རྣམས་བསྲེགས་པའི་དུད་པ་བཏང་པས། དེས་ཀྱང་སླར་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། ད་ལྟ་ལ་དུ་དང་། ཆང་དང་། སྤོས་སྦྱོར་རྣམས་དམ་རྫས་སུ་དགོས་པའི་རྒྱུ་ མཚན་ཡང་དེ་ཡིན། དེ་ནས་ནག་པོས་ཕས་བྱིན་པའི་གྲི་གུག་ཕྱག་གཡས་སུ་ཁྱེར། མས་བྱིན་པའི་ཐོད་པ་ཕྱག་གཡོན་པར་ཐོགས། གསལ་ཤིང་གྲུ་མོར་བཅུག་སྟེ་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་བཅས་པས། སྤྱིར་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གི་གཤེད་མ་བྱས། ཁྱད་པར་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པའི་རྒྱལ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བསད་དེ། ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས། གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་བཤིག་བཅོམ་བརླག་པར་བྱས་ པས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་པ། །ཞེས་བསྟོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡིན། དེ་ནས་སྔར་གྱི་སྤྱོད་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ལས་ཀྱི་དབང་གིས། འོད་ཟེར་ཅན་ཉ་པར་སྐྱེས་པ་དེ་ཡང་བསད་ནས་ཤ་ཟོས་ཁྲག་འཐུངས་སོ། ། 14-854 དེར་སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བའི་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མ་ཐུབ་པར། ནང་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཟ། ནུབ་སེམས་ཅན་བརྒྱ་ཟ་ཞིང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བརླག་ལ་ཁད་ དུ་གྱུར་པ་དང་། འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས་ནས། ནག་པོ་དྲག་པོ་འདུལ་བའི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་ནས། དབུའི་གཙུག་ ནས་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་ཕྱུང་སྟེ། རྟ་སྐད་ལན་གསུམ་བསྒྲགས་པ། ནག་པོ་ན་རེ། ཁྱོད་ལ་ང་འདུལ་བའི་གཉེར་མེད་ཀྱི། ཁྱོད་རང་ནགས་སུ་སོང་ལ་རྩྭ་ཟོ་ཟེར་ནས་མ་ཐུལ་ལོ། །དེར་དུས་ གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཀའ་བགྲོས་ཤིང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ཐུགས་གཏད་ནས། ནག་པོ་དྲག་པོ་དེ་གཞན་གྱིས་མི་འདུལ་ཞིང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པར་དགོངས་ནས། ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་ལ་ཞལ་འཛུམ་པ་མཛད་ཅིང་། འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པའི་སྐུར་བཞེངས། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས། ནག་པོ་འཁོར

【現代漢語翻譯】 降臨于尸林(梵文:Śmaśāna,尸陀林,埋死人的地方)的中央,所有尸林中的恐怖男女,以及食肉者、羅剎、夜叉、 瑪姆(藏文:མ་མོ།)的眷屬都向他頂禮膜拜並聚集在他周圍。他開始危害三重城市(藏文:གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པ།)。 他們在那伽(藏文:ནག་པོ།)到來的路口放置毒藥和各種令人陶醉的酒。那伽食用和飲用后,轉化為助緣,力量變得更加強大。爲了守護他,他們在城市的東門焚燒芥子,南門焚燒大蒜,西門焚燒天然紅花,北門焚燒烏頭,東北焚燒人肉,東南焚燒糞便,西南焚燒三種熱性藥物,西北焚燒腦髓,焚燒產生的煙霧也使他再次充滿力量。這就是為什麼現在毒藥、酒和香料混合物被認為是神聖物質的原因。 然後,那伽右手拿著父親給的彎刀,左手拿著母親給的頭蓋骨,將木釘插入肘部,與他那群殘暴的眷屬一起,普遍地成爲了眾生的死神,特別是殺害了三重城市的所有國王、大臣、臣民及其眷屬,吃肉飲血,摧毀了所有的城市,這就是讚頌他為『三重城市毀滅者』的原因。然後,由於之前行為的相似業力,他也殺死了轉世為漁夫的光明者,並吃肉飲血。 在那裡,即使是三界中最有權勢的梵天和帝釋天也無法制服他。他白天吃掉一百個眾生,晚上吃掉一百個眾生,幾乎要毀滅整個世界。這時,聖觀世音菩薩以慈悲的目光注視著眾生,爲了調伏那伽惡魔,化身為忿怒尊主馬頭明王(梵文:Hayagrīva),從頭頂發出綠色的馬頭,發出了三次馬的嘶鳴。那伽說:『你沒有調伏我的能力,你自己去森林裡吃草吧!』 那時,三世諸佛共同商議,一致認為那伽惡魔無法被他人調伏,降伏他的時機已經到來,於是向金剛手菩薩微笑,並以光芒激勵他。金剛手菩薩顯現出極其威猛的身軀,發出了令人恐懼的金剛吽聲(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,種子字,摧伏義)。那伽及其眷屬...

【English Translation】 Having descended into the center of the charnel ground (Sanskrit: Śmaśāna, place for burying the dead), all the terrifying males and females of the charnel ground, as well as flesh-eaters, Rakshasas, Yakshas, and the hosts of Mamos (Tibetan: མ་མོ།) prostrated and gathered around him. He began to harm the triple cities (Tibetan: གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་པ།). They placed poison and various intoxicating liquors at the crossroads where the Naga (Tibetan: ནག་པོ།) would arrive. The Naga consumed and drank them, which transformed into conducive conditions, and his power became even greater. To protect him, they burned mustard seeds at the east gate of the city, garlic at the south gate, natural red dye at the west gate, aconite at the north gate, human flesh at the northeast, excrement at the southeast, three hot medicines at the southwest, and brains at the northwest. The smoke from the burning also made him powerful again. This is why poison, liquor, and spice mixtures are now considered sacred substances. Then, the Naga held the curved knife given by his father in his right hand, and the skull cup given by his mother in his left hand, inserted a wooden peg into his elbow, and together with his cruel retinue, he generally became the executioner of sentient beings, especially killing all the kings, ministers, subjects, and their retinues of the triple cities, eating flesh and drinking blood, and destroying all the cities. This is the reason for praising him as the 'Destroyer of the Triple Cities.' Then, due to the similar karmic force of his previous actions, he also killed the radiant one who was reborn as a fisherman, and ate flesh and drank blood. There, even Brahma and Indra, who are the most powerful in the three realms, could not subdue him. He ate a hundred beings during the day and a hundred beings at night, and was on the verge of destroying the entire world. At that time, the noble Avalokiteśvara (Chenrezig) looked upon sentient beings with compassion, and in order to subdue the powerful Naga demon, he transformed into the wrathful lord Hayagrīva, and emitted a green horse head from the crown of his head, uttering the horse's neigh three times. The Naga said, 'You have no ability to subdue me, go to the forest and eat grass yourself!' Then, all the Buddhas of the three times consulted together and unanimously agreed that the powerful Naga demon could not be subdued by others, and the time had come for Vajrapani to subdue him. They smiled at Vajrapani and inspired him with light. Vajrapani manifested an extremely terrifying form and uttered a fierce Vajra Hūṃ sound (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Sanskrit Romanization: Hūṃ, seed syllable, meaning to subdue). The Naga and his retinue...


་བཅས། ཕྱག་གཡས་པས་ རྡོ་རྗེས་བསྡིགས། གཡོན་པས་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གཟིར་བས། ནག་པོ་འཁོར་བཅས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དེ། འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་ཏོ། །ཀྱེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྟོན་པ་ལགས། །བདག་གིས་ཁྱེད་ཀྱི་གཟི་མི་བཟོད། ། 14-855 དམ་ལ་བཏགས་འཚལ་ཅི་གསུང་བསྒྲུབ། །ཁྱེད་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་དམ་བཅས་སོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གདན་ གསུམ་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པས་དེར་འཁོད་ནས། གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། དྲག་པོ་ནག་པོ་ཞལ་དུ་ལན་གསུམ་མིད་ནས་གཤང་ལམ་ནས་ཕྱིར་ཐེངས་གསུམ་ཕྱུང་བ་ དང་། མདོག་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ཧེ་རུ་ཀས་མགོ་དང་ལག་ཏུ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་གཏད། ལྕེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ལས་སྐལ་དུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་ པ་སྲུང་བ་དང་། ཟས་སྐལ་དུ་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སྲོག་དབུགས་རྣམས་སྦྱིན། བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པར་དབང་བསྐུར་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བཀའ་བསྒོས་པ། ཁྱོད་ནི་ གསང་བ་གསུམ་གྱི་བདག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཁྱོད་ནི་དཔལ་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་པ། །ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་བསྟན་པ་ལ། །དམ་ ཚིག་ཆེན་པོས་གནས་པར་གྱིས། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། བསྟན་པ་གཉེར་དུ་གཏད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་མཐར་སོན་ཏེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་མགོན་པོ་རིགས་ལྔ། 14-856 གཞན་ཡང་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་དུ་མ་དང་བཅས་པས་རང་རང་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་དྲེགས་པ་ཅན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་འཁོད་དེ་རང་རང་ གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་སྟོང་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང་། ཁྱད་པར་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་ བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་སྐུའི་མགོན་པོའི་གཉའ་གནོན་དུ་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཇམ་དཔལ། གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གསུང་གི་མགོན་པོའི་གཉའ་གནོན་དུ་པདྨ་དབང་ཆེན། ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཉའ་ གནོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ། ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་མགོན་པོའི་གཉའ་ག

【現代漢語翻譯】 手持金剛杵恐嚇,左手以期克印折磨。黑天及其眷屬因恐懼而立於金剛持者面前,稟告道:『啊!遍知一切的導師啊!我無法忍受您的威光, 愿受誓言約束,遵從一切教誨,誓願守護您的教法。』如此說道,獻上命根,立誓守護教法。之後,所有佛和菩薩以具備三要素的壇城本尊之相安住于彼處。主尊黑汝嘎嘿汝嘎金剛親自將兇猛黑天吞入口中三次,又從下身排出三次。 化為一個黑色可怖之形。黑汝嘎以誓言金剛加持其頭和手,以誓言甘露加持其舌,賜予其守護佛法之業,以及所有被降伏之境的血肉生命作為食物。賜予其守護教法的能力,並加持、委任道:『汝乃三密之主, 過去、現在、未來一切諸佛,皆加持汝守護教法。汝乃具德黑天,已承諾守護教法。于釋迦獅子的教法,以大誓言安住。』如此委任,交付守護教法之責。於是,黑天不違背世尊之命,證得一切神通力量,成為身語意功德事業之化身怙主五部。 此外,還有諸多業之怙主及其眷屬,與無數傲慢者一同立於世尊面前,獻上各自的命根,普遍守護過去現在未來一千零二尊佛的教法,特別是守護釋迦牟尼佛的教法,以及入教者,尤其是進入密宗之門的修行者。發誓成為他們的守護者。 其中,以毗盧遮那佛和文殊菩薩作為守護身之本尊教法的身之怙主的壓制者;以蓮花自在作為守護語之本尊教法的語之怙主的壓制者;以金剛手菩薩作為守護意之本尊教法的意之怙主的壓制者;以寶生佛作為守護功德本尊教法的功德怙主的壓制者。

【English Translation】 Holding a vajra in his right hand to threaten, and tormenting with a threatening mudra with his left. Frightened and terrified, Black One and his retinue stood before the Vajra Holder and pleaded: 'Oh! Teacher who knows all! I cannot bear your radiance, I vow to be bound by vows, to carry out all instructions, and vow to protect your doctrine.' So saying, he offered his life essence and vowed to protect the doctrine. Then, all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of deities of the mandala complete with the three elements, resided there. The main deity, Heruka Kyedorje himself, swallowed the fierce Black One into his mouth three times, and then expelled him three times from his lower body. Transforming into a single, terrifying black form. Heruka bestowed the vajra of commitment upon his head and hands, and gave the nectar of commitment to his tongue. He granted him the task of protecting the Buddha's teachings, and the flesh, blood, and life-breath of all the realms that had been subdued as food. He empowered and blessed him with the power to protect the teachings, and commanded: 'You are the lord of the three secrets, All the Buddhas of the three times have blessed you to protect the teachings. You are the glorious Black One, who has vowed to protect the teachings. Abide by the great commitment in the teachings of Shakya Singha.' Thus he commanded and entrusted the protection of the teachings. Therefore, he did not transgress the command of the Bhagavan, and attained all the powers of might, strength, and miraculous abilities, becoming the emanation protector of the five families of body, speech, mind, qualities, and activities. Furthermore, many lords of karma and their retinues, together with countless arrogant ones belonging to their respective circles, stood before the Bhagavan and offered their life essences, vowing to protect the teachings of the one thousand and two Buddhas in general, and in particular the teachings of Buddha Shakyamuni, and those who have entered the teachings, and especially the practitioners who have entered the gate of secret mantra. They vowed to be their protectors. Among them, Vairochana and Manjushri are the suppressors of the lords of the body who protect the teachings of the body deities; Padmavangchen is the suppressor of the lords of speech who protect the teachings of the speech deities; Vajrapani is the suppressor of the lords of the mind who protect the teachings of the mind deities; Ratnasambhava is the suppressor of the lords of merit who protect the teachings of the merit deities.


ནོན་དུ་གོང་གི་ལྷ་དེ་རྣམས་གང་རུང་རེ་འབྱུང་བར་སེམས་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་ གི་གསུང་ལས་ཡོན་ཏན་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཕྲིན་ལས་བཞི་ཆར་ཐུན་མོང་བ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་བཞེད་ཅིང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོའི་གཉའ་གནོན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ལས། 14-857 དེ་ལ་འདི་ནི་ཐུགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས། འདིའི་གཉའ་གནོན་དུ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའམ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༈ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ལོ་རྒྱུས། གཉིས་པ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོའི་ལོ་རྒྱུས་ ནི། སྔོན་སངས་རྒྱས་གསེར་ཐུབ་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འདི་ཉིད་ལྷ་མོ་འོད་ཟེར་ཅན་ནམ། ལྷ་མོ་མེ་ལོང་གདོང་དུ་གྱུར་ནས། དགེ་བ་བཅུ་ཤ་ཐག་སྤྱད། སངས་རྒྱས་འཁོར་བ་འཇིག་གི་བསྟན་པ་ ལ་ཤ་ཟ་མོ་རལ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་བསྟན་པ་ལ་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་དཔལ་མོ་བཙན་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། ཞེ་སྡང་རང་དགར་སྤྱད། སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་ བསྟན་པ་ལ་ལྷ་མོ་པརྞ་ཤ་ཝ་རིའམ། ལྷ་མོ་ནུང་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། དེའི་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ནི་དགེ་སློང་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། དགེ་སློང་དེ་ལྷ་མོ་དེས་ མཆོད་གནས་སུ་བསྟེན་ཅིང་སྡིག་པ་བཤགས་ནས། ཞིང་འདིར་སྟོན་པ་དང་བསྟན་སྲུང་དུ་གྱུར་པའི་སྨོན་ལམ་ལྷན་ཅིག་ལ་བཏབ་བོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་རིང་ལ་ལས་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་ བཏབ་པའི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འདི་ལ་དུས་གཅིག་ལ་སྨིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དང་པོར་དགེ་བ་བཅུ་སྤྱད་པས་མཧཱ་དེ་ཝའི་བུ་མོར་སྐྱེས། བར་དུ་ཞེ་སྡང་སྤྱད་པའི་མཐུས་སྲིན་པོའི་ཆུང་མར་གྱུར། 14-858 ཐ་མར་སྡིག་པ་བཤགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་མཐུས། ད་ལྟ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་སྲུང་བ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ རྗེས་སུ་བྱང་ཤར་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མེ་ཏོག་རྣམ་པར་རོལ་བའམ། པདྨོ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་པདྨོ་དམ་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་ཤིང་། དེའི་ཁོལ་ མོ་རེ་མ་ཏི་ནི་ཞིང་ཁམས་དེར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་གྲོས་བཤེས་གཉེན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་བར་བཤད་དོ། །ཞིང་འདིར་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། མགོན་པོའི་ལོ་རྒྱུས་སུ་བཤད་པ་ ལྟར། ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝའི་བུ་ཚ་མིང་སྲིང་དུ་གྱུར་པའི་སྲིང་མོ་ལྷ་མོ་ཙ་མུནྟྲི་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་བསད་ཅིང་ཕམ་པར་ བྱས་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ། རི་ཁྲོད་ཆེན་པོ་མདའ་དགའ་བ་ཞེས་བྱ་བར། ཤིང་རི་ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 有人認為,上述諸神可能會各自顯現。然而,一些上師認為,功德是身、語、意、事業四者的共同體現,不會單獨顯現。在事業護法神眾的壓制下,空行母咕汝咕咧(Kurukulle)會顯現出來,作為事業的怙主。 因此,她是意之怙主。爲了壓制她,金剛手(Vajrapani)或勝樂金剛(Hevajra)等忿怒尊會顯現。 蓮花吉祥天女(Palden Lhamo)的傳記 二是吉祥天女的傳記: 過去在金寂佛(Buddha Kanakamuni)的教法時期,她化身為光芒天女(Lhamo Ozer Chen)或明鏡面天女(Lhamo Melong Dong),奉行十善業。在迦葉佛(Buddha Kashyapa)的教法時期,她化身為獨發食肉母(Shaza Mo Ral Chig)。在拘留孫佛(Buddha Krakucchanda)的教法時期,她化身為天女虛空吉祥自在母(Lhamo Namkhai Palmo Tsen),恣意嗔恨。在燃燈佛(Buddha Dipamkara)的教法時期,她化身為樹葉衣天女(Lhamo Parnashavari)或天女農(Lhamo Nung)。當時,釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha)化身為比丘自在勇(Gelong Wangchuk Pawo)。那位比丘將那位天女視為供養處,懺悔罪業,並共同發願,在此剎土成為導師和護法。 如此,在那諸佛時期積累業力併發愿的成熟,便是在釋迦牟尼佛的教法時期同時成熟。最初,由於奉行十善業,她轉生為大自在天(Mahadeva)之女。中間,由於恣意嗔恨,她成為羅剎女之妻。 最終,由於懺悔罪業併發愿,現在她成為欲界自在母,守護釋迦牟尼佛的教法。在守護教法的事業圓滿之後,在東北方的名為鮮花嬉戲或蓮花嬉戲的世界中,她將成佛,佛號為蓮花勝吉祥如來(Padma Dampa'i Pal),而她的侍女熱瑪德(Remati)將在那個剎土轉生為菩薩,名為智慧友(Lodro Shenyen)。至於她在此剎土成為護法的方式,正如怙主的傳記中所說,她是大自在天和烏摩天女(Uma Devi)的姐弟或姐妹,化身為天女札蒙錐(Lhamo Chamundi),爲了凈化殺死和擊敗所有非天(Asura)的罪業,她在名為快樂箭的大尸陀林中,住在樹林里。

【English Translation】 Some think that any of the above deities may appear individually. However, some Lamas believe that qualities are common to all four—body, speech, mind, and activity—and do not appear separately. Under the subjugation of the assembly of deities of activity, Dakini Kurukulle appears as the lord of activity who protects the doctrine. Therefore, she is the lord of mind. To subjugate her, Vajrapani or Hevajra, etc., the wrathful deities of mind, appear. The History of Palden Lhamo The second is the history of Palden Lhamo: In the past, during the teaching of Buddha Kanakamuni, she transformed into Lhamo Ozer Chen or Lhamo Melong Dong, practicing the ten virtues. During the teaching of Buddha Kashyapa, she became known as Shaza Mo Ral Chig. During the teaching of Buddha Krakucchanda, she became known as Lhamo Namkhai Palmo Tsen, indulging in anger at will. During the teaching of Buddha Dipamkara, she became Lhamo Parnashavari or Lhamo Nung. At that time, Shakyamuni Buddha was the monk Wangchuk Pawo. That monk regarded that goddess as an object of offering, confessed sins, and together they made aspirations to become the teacher and protector of the doctrine in this realm. Thus, the maturation of accumulating karma and making aspirations during the time of those Buddhas matured simultaneously in this teaching of Shakyamuni Buddha. Initially, by practicing the ten virtues, she was born as the daughter of Mahadeva. In the middle, due to indulging in anger, she became the wife of a Rakshasa. Finally, due to confessing sins and making aspirations, she is now the mistress of the desire realm, protecting the teaching of Shakyamuni Buddha. After the completion of the task of protecting the doctrine, in the world in the northeast called Flower Play or Lotus Play, she will attain Buddhahood as the Tathagata Padma Dampa'i Pal, and her servant Remati will be reborn in that realm as the Bodhisattva Lodro Shenyen. As for how she became the protector of the doctrine in this realm, as stated in the history of the Lord, she is the sister of the siblings Mahadeva and Uma Devi, transforming into the goddess Chamundi, and in order to purify the sins of killing and defeating all Asuras, she lives in the forest in the great charnel ground called Happy Arrow.


ད་ཅེས་བྱ་བའི་ལོ་མ་གོས་སུ་གྱོན་ནས། ལོ་བདུན་འཕགས་པ་མི་ཕམ་པའི་གཟུངས་བཟླས་པས། ལྷ་མོ་པརྞ་ཤ་བ་རི་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ལྷ་མོའི་བསྟོད་པར། མི་ནད་གང་ཡིན་ཁྱོད་མིང་ཤེས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་མཛད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། 14-859 ཞི་བའི་ཚུལ་འཛིན་པ་རི་ཁྲོད་ལོ་མ་ཅན་དང་། དྲག་མོའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ལྷ་མོ་འདི་ཉིད་རིམས་ནད་བསྲུང་བ་དང་བཅད་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཀླུ་གཞོན་ ནུ་དུང་གི་འཛེར་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་བྱ་ཁྱུང་གིས་གཙེས་ཏེ། ལྷ་མོ་ལ་སྐྱབས་ཞུས་པས། ལྷ་མོས་བྱ་ཁྱུང་བཏུལ་ནས་ཀླུ་དེ་ཉིད་བསྐྱངས་པས། ལྷ་མོ་དཀར་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ཞེས་བྱ་ བར་གྲགས། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་དེས་རི་རབ་རྩེ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཁང་བཟང་གི་རྩ་བའི་བྱང་ཤར་གྱི་མཚམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བུ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ ཁང་པར་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཏེ། ལྷའི་བུ་དང་བུ་མོ་མང་པོས་ལྷའི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་མཆོད་ཅིང་བཞུགས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་ན་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་བདུན་འབུམ་ ཡོད་པ་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་ཞིང་ཕབ་སྟེ། སྲིན་པོ་ད་ཤ་གྲི་བ་དང་། དེའི་སྲིང་མོ་ན་ལ་རྩེ་གཉིས་ལུས་སོ། །སྲིན་པོ་ད་ཤ་གྲི་བས་ལྷ་མི་གཉིས་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་རང་ གི་སྲིང་མོ་ན་ལ་རྩེ། ལྷ་མཧཱ་དེ་ཝ་ལ་ཕུལ་ལོ། །མཧཱ་དེ་ཝ་དང་སྲིན་མོ་ན་ལ་རྩེ་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་པས་ན་ལ་རྩེ་སྦྲུམ་ནས། ཕས་བུ་རུ་སྐྱེ་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ། མས་བུ་མོར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་མའི་སྨོན་ལམ་མཐུ་བཙན་པར་གྱུར་ནས། 14-860 བུ་མོ་ཡ་མཚན་ཅན་ཞིག་བྱུང་བས། ཕ་ཁྲོས་ནས་ཐལ་ཁུང་དུ་བོར་བ། མས་བླངས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་དྲོད་ལ་བཅར་ནས་ཨ་ཡུ་བྷྲུྃ་ཞེས་ཚེའི་སྙིང་པོ་བགྲངས་ནས་གསོས། བུ་མོ་དེ་ཉིད་ལ་ ཕས་མིང་སྦས་པའི་བུ་མོ་ཐལ་མདོག་མར་བཏགས། གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་ནག་མོ་རེ་མ་ཏིར་བཏགས་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ། བར་སྣང་གི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ ཀྱང་དེ་ལྟར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མས་སྲིན་མོ་དམར་ལྡབ་ཕུར་པའི་ལྷ་གསེར་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས། དེའི་ཚེ་སྲིན་པོ་ད་ཤ་གྲི་བས་ང་ནི་ལྕེབ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་དུ་བསྒྲགས། དེ་སྲིང་མོ་ན་ལ་རྩེས་ཐོས་ནས་མིང་པོ་མ་ལྕེབ་པར་ཅི་འདོད་པ་ང་ལ་སྨོས་ཤིག་ ཅེས་བརྗོད་པས། ད་ཤ་གྲི་བ་ན་རེ། ང་ནི་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་འདོད་ཟེར། སྲིང་མོས་སྨྲས་པ། མིང་པོ་དེ་སླ་ཡི་ངའི་བུ་མོ་ཕུར་བའི་ལྷ་འདི་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་ཁོལ་ མོར་ཕུལ་ནས་དེ་ནས་བསླུའོ་ཞེས་སྨྲས། དེ་ནས་སྲིན་མོ་ན་ལ་རྩེས་བུ་

【現代漢語翻譯】 然後,她穿上名為『現在』的樹葉衣服,唸誦了七年『無敵者』(Mipham,彌旁)的陀羅尼,因此被稱為『葉衣山林母』(Parṇaśabarī,班那夏瓦里),意為『葉子』和『山林』。因此,在讚美這位女神的詩中說:『無論何種人類疾病,只要知道你的名字,就不會有恐懼。』 持有寂靜姿態的是葉衣山林母,持有忿怒姿態的這位女神,被認為是保護和切斷瘟疫的最佳神祇。之後,名為『海螺耳環青年龍』(klu gzhon nu dung gi 'dzer pa can)的龍被大鵬鳥折磨,向女神尋求庇護。女神降伏了大鵬鳥,救了那條龍,因此被稱為『白海螺守護女神』(Lhamo Dung Kyongma)。這位海螺守護女神住在須彌山頂端,在遍勝宮(rnam par rgyal ba'i khang bzang)的東北角菩提樹下,在一個裝飾華麗的七層珍寶樓閣中,無數的天人和天女以不可思議的天界享樂供養著她。當時,在楞伽城(Lanka Puri)有七十萬羅剎(Rakshasa)城市被眾神摧毀和征服,只剩下羅剎達夏格里瓦( दशग्रीव,Daśagrīva,十首)和他的妹妹娜拉采(Nala-tse)。羅剎達夏格里瓦爲了征服天人和人類,將他的妹妹娜拉采獻給了天神摩訶提婆(Mahādeva)。摩訶提婆和羅剎女娜拉採在一起后,娜拉采懷孕了,父親祈禱生個兒子,母親祈禱生個女兒,結果母親的祈禱更強大, 生下了一個奇怪的女兒。父親生氣地把她扔進灰坑裡,母親把她撿起來,用身體的溫暖溫暖她,唸誦『ayu bhrum』(藏文:ཨ་ཡུ་བྷྲུྃ,梵文天城體:आयु भ्रुं,梵文羅馬擬音:āyu bhruṃ,漢語字面意思:壽命,種子字)的生命精華來養育她。父親給這個女兒取名為『隱藏之女灰姑娘』。金剛手(Vajrapāṇi)夜叉(Yaksa)給她取名為『黑Re-ma-ti』,並祈禱她守護佛法。八位虛空大神也這樣祈禱,因此她生生世世都被稱為黑Re-ma-ti。海螺守護女神給羅剎女取名為『紅色閃耀金神』(dmar ldab phur pa'i lha gser can)。 當時,羅剎達夏格里瓦在世間宣告『我將被打敗』的聲音。他的妹妹娜拉采聽到后說:『哥哥,不要被打敗,想要什麼告訴我。』達夏格里瓦說:『我想要海螺守護女神。』妹妹說:『哥哥,這很容易,我把我的女兒普巴女神(Phurba Lha)獻給海螺守護女神做侍女,然後你就可以欺騙她了。』然後,羅剎女娜拉采把女兒獻給了海螺守護女神。

【English Translation】 Then, wearing leaves as clothes called 'Now', she recited the dharani of 'Invincible One' (Mipham) for seven years, hence she became known as 'Leaf-Clad Mountain Hermit Goddess' (Parṇaśabarī), meaning 'leaves' and 'mountain hermitage'. Therefore, in the praise of this goddess it is said: 'Whatever human disease there is, knowing your name, there will be no fear.' The one who holds the peaceful demeanor is the Leaf-Clad Mountain Hermit, and this goddess who holds the wrathful demeanor, is said to be supremely praised for protecting and cutting off plagues. Then, a dragon named 'Youthful Conch Earring' (klu gzhon nu dung gi 'dzer pa can) was tormented by a Garuda, and sought refuge in the goddess. The goddess subdued the Garuda and saved that dragon, hence she became known as 'White Conch Protecting Goddess' (Lhamo Dung Kyongma). This Conch Protecting Goddess dwells on the summit of Mount Meru, at the northeast corner of the Victory Palace (rnam par rgyal ba'i khang bzang) under the Bodhi tree, in a magnificently decorated seven-storied jeweled mansion, where countless gods and goddesses offer her inconceivable heavenly enjoyments. At that time, in the city of Lanka Puri, seven hundred thousand Rakshasa cities were destroyed and conquered by the gods, leaving only the Rakshasa Daśagrīva and his sister Nala-tse. The Rakshasa Daśagrīva, in order to conquer gods and humans, offered his sister Nala-tse to the god Mahādeva. Mahādeva and the Rakshasa woman Nala-tse came together, and Nala-tse became pregnant, the father prayed for a son, and the mother prayed for a daughter, but the mother's prayer was stronger, and a strange daughter was born. The father angrily threw her into the ash pit, but the mother picked her up, warmed her with her body's warmth, and recited the life essence of 'ayu bhrum' (藏文:ཨ་ཡུ་བྷྲུྃ,梵文天城體:आयु भ्रुं,梵文羅馬擬音:āyu bhruṃ,漢語字面意思:life, seed syllable) to nurture her. The father named this daughter 'Hidden Daughter Ash Girl'. Vajrapāṇi Yaksha named her 'Black Re-ma-ti' and prayed that she would protect the Buddha's teachings. The eight great gods of the sky also prayed in this way, so she was known as Black Re-ma-ti in all her lives. The Conch Protecting Goddess named the Rakshasa woman 'Red Shining Golden Goddess' (dmar ldab phur pa'i lha gser can). At that time, the Rakshasa Daśagrīva proclaimed the sound 'I will be defeated' in the world. His sister Nala-tse heard it and said: 'Brother, do not be defeated, tell me what you want.' Daśagrīva said: 'I want the Conch Protecting Goddess.' The sister said: 'Brother, that is easy, I will offer my daughter Phurba Goddess (Phurba Lha) as a servant to the Conch Protecting Goddess, and then you can deceive her.' Then, the Rakshasa woman Nala-tse offered her daughter to the Conch Protecting Goddess.


མོ་དེ་ཁྲིད་ནས་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ལ་གཡོག་ཏུ་ཕུལ་ལོ། །ཕུར་པའི་ལྷས་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ལ་གསོལ་པ། 14-861 ཀྱེ་ཆེ་ཞེས་ཆེན་མོ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ། །བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་གར་དབང་མ། །དབུ་བཟང་རིན་ཆེན་ཐོར་གཙུག་ལ། །བཻ་ཌཱུར་སྔོན་པོ་འོད་ལམ་ལམ། །ཞལ་བཟང་པདྨའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཉི་ཟླ་འཕྲུལ་གྱི་རྒྱན་ བཀོད་དེ། །ཚེམས་བཟང་དུང་ལ་ལྗགས་བཟང་བསེ། །ཁྱེད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་མེད། །བདག་ནི་ཁྱེད་ཀྱི་གཏན་འབངས་བགྱི། །ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེས་དགོངས། །བདག་ཀྱང་གློ་བ་ཉེ་བར་བགྱིད། །ཅེས་གསོལ་ནས། ལྷ་མོའི་གཡོག་མོ་བྱས་ནས་ལྷ་མོ་ཡིད་ལ་ཅི་དགའ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་དུང་སྐྱོང་ལ་ཡང་ཁོལ་མོ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་ནས་གཅེས་པར་བྱེད་དོ། ། དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རིར་སྤྲེའུ་ བ་ལེ་དང་མགྲིན་བཟང་གཉིས་འཐབ་པ་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ལྟད་མོ་ལ་འགྲོ་བའི་ཚེ། ལྷ་མོ་ཨུ་མས་བུ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་སྨྲས་སོ། །དེ་རིང་ཁྱོད་ཀྱི་གན་དུ་སུ་ འོང་པ་དེས་ཁྱོད་བསླུ་བར་བྱེད་པས། དེ་ལ་མ་ལྟ་ཞིག་ཅེས་གདམས་ནས་བཞག་གོ །སྐབས་དེར་ཁོལ་མོས་རང་གི་ཞང་པོ་ད་ཤ་གྲི་བ་བོས། སྲིན་པོ་ད་ཤ་གྲི་བས་སྲིན་པོའི་བོང་ བུ་གྭ་དམར་ལ་ཞོན་ནས་ལྷ་མོའི་ཕོ་བྲང་གི་སྒོར་ཕྱིན་ནས། སྲིན་པོ་ཁོ་རང་ལྷའི་ཆ་བྱད་ཤིན་ཏུ་གཟུགས་བཟང་ལ་མཛེས་པ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ། བོང་བུ་ནི་རི་དྭགས་གོ་དོར་སྨུག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤ་བ་རྭ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། 14-862 རོལ་མོ་སིལ་སྙན་དང་། གླུ་དབྱངས་སྣ་ཚོགས་པ་བྱས་ནས་བསླུས་པས། ལྷ་མོ་རོལ་མོ་ལ་དགའ་བས་འཛུམ་གཅིག་བྱུང་། དེ་ལ་སྲིན་པོས་གླགས་རྙེད་དེ། ལྕགས་ཀྱི་ལྷམ་སྒྲོག་སྔོན་པོ་བཀྲོལ་ནས་བཟུང་ སྟེ་གླུ་འདི་སྐད་བླངས་སོ། །ཀྱེ་ཡོངས་འདུ་ཤིང་གི་གནས་མཆོག་གི །རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་ཕོ་བྲང་ན། །བདེ་ལྡན་འཕྲུལ་གྱི་ལྡིང་ཁང་དབུས། །འགྱིང་བག་ཚུལ་དུ་གར་མཛད་མ། །དབང་ཕྱུག་སྲས་མོ་མ་ ལགས་སམ། །དགའ་བྱེད་དུང་སྐྱོང་མ་ལགས་སམ། །ལྷ་མོ་མང་པོའི་ཚོགས་དང་རོལ། །དབུ་ཡི་སྙན་ཆ་གདུབ་ཁོར་ནི། །རིན་ཆེན་མཛེས་པས་ཀུན་ནས་སྤྲས། །སྤྱན་ནི་ཨུཏྤལ་ཁ་ཕྱེ་འདྲ། །ཤངས་ནི་བིལ་བའི་ འབྲས་བུ་འདྲ། །ཞལ་ནས་ཨུཏྤལ་ངད་ཀྱང་འབྱུང་། །སྐུ་ནི་འཁྲིལ་ལྡེམ་གཞོན་ཚུལ་ཅན། །གསུང་ནི་ཚངས་པའི་དབྱངས་སྙན་སྒྲོགས། །ནུ་འབུར་སྟོད་སྨད་ཕྱེད་པས་འགྱིངས། །ཁྱེད་འདྲའི་སྐུ་ནི་གཞན་ན་དཀོན། །ལྷ་ཡི་ལོངས་ སྤྱོད་མཛེས་པས་མི་བྲེལ་ཡང་། །ཞབས་ཀྱི་ཆས་སུ་ལྕགས་སྒྲོག་འདི་འབུལ་བཞེས། །ཅི་མཛད་ཅི་སྡུག་ཅི་གསུང་ཅི་ཡང་ཉན། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་ཁྱོད་འདྲ་ཤིན་ཏུ་དཀོན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ལྟ་བས་མི་ ངོམས་ཁྱོད། །བདག་གི་འབུལ་བ་འདི་བཞེས་

【現代漢語翻譯】 於是,她帶著那個女子,將她獻給女神Dungkongma(海螺守護女神)做侍女。Purba(金剛橛)神向女神Dungkongma祈禱: 『啊,至高無上的偉大種姓之母!您是偉大的自在女神,頭頂華麗的珍寶髮髻,青金石閃耀著光芒。您美麗的容顏如同蓮花盛開,日月裝飾著神奇的圖案。您潔白的牙齒如海螺,紅潤的舌頭如珊瑚。世間沒有像您一樣美麗的。我將永遠做您的僕人,請您以慈悲之心眷顧我,我也會全心全意地侍奉您。』說完, 她便做了女神的侍女,盡心盡力地服侍女神。之後,Dungkongma(海螺守護女神)也非常喜歡這個侍女,對她十分寵愛。 當時,在Lankapuri(楞伽城)地方,猴子巴利(Vali)和格林桑(Sugriva)正在爭鬥,眾神都去看熱鬧。女神烏瑪(Uma)對女兒Dungkongma(海螺守護女神)說:『今天無論誰來找你,都會欺騙你,不要相信他。』說完就離開了。這時,侍女的舅舅達夏格里瓦(Dashagriva),也就是羅剎達夏格里瓦(Dashagriva),騎著羅剎的驢子,來到了女神的宮殿門口。羅剎將自己變成了一個非常英俊美麗的男神,將驢子變成了一隻名叫『灰羚』的十一角鹿,來到了女神Dungkongma(海螺守護女神)面前, 用美妙的音樂和各種各樣的歌聲來迷惑她。女神喜歡音樂,露出了一絲微笑。羅剎趁機解開了藍色的鐵鞋釦,唱起了這首歌:『啊,在Yongdu樹的聖地,珍寶裝飾的華麗宮殿中,舒適神奇的樓閣中央,您優雅地跳著舞,難道您不是自在天的女兒嗎?難道您不是快樂的海螺守護女神嗎?您與眾多的女神一同嬉戲,頭上的耳環光彩奪目,珍寶裝飾得富麗堂皇。您的眼睛像盛開的蓮花,鼻子像木瓜的果實,口中散發著蓮花的香味,身材婀娜多姿,聲音如梵天般悅耳動聽,雙乳豐滿挺拔。像您這樣美麗的身姿世間罕見。即使您不為天上的享樂所動,也請接受我獻上的這雙鐵鞋。您做什麼,喜歡什麼,說什麼,我都聽從。三界之中像您這樣美麗的人非常罕見,您是眾生百看不厭的女神。請接受我的供奉。』

【English Translation】 Then, she took the girl and offered her to the goddess Dungkongma (Conch-holding Goddess) as a servant. The god Purba (Vajrakilaya) prayed to the goddess Dungkongma: 'Ah, supreme great mother of the lineage! You are the great independent goddess, with a splendid jewel topknot on your head, and blue beryl shining brightly. Your beautiful face is like a blooming lotus, with the sun and moon adorning magical patterns. Your teeth are as white as conch shells, and your tongue is as red as coral. There is no one in the world as beautiful as you. I will forever be your servant, please look upon me with compassion, and I will serve you wholeheartedly.' Having said this, she became a servant of the goddess, serving her with all her heart. Afterwards, Dungkongma (Conch-holding Goddess) also greatly favored this servant and cherished her dearly. At that time, in the land of Lankapuri, the monkeys Vali and Sugriva were fighting, and all the gods went to watch the spectacle. The goddess Uma said to her daughter Dungkongma (Conch-holding Goddess): 'Today, whoever comes to you will deceive you, do not trust him.' Having said this, she left. At this time, the servant's uncle Dashagriva, also known as the Rakshasa Dashagriva, rode on a Rakshasa donkey and went to the gate of the goddess's palace. The Rakshasa transformed himself into a very handsome and beautiful male god, and transformed the donkey into an eleven-horned deer called 'Gray Antelope,' and went before the goddess Dungkongma (Conch-holding Goddess), using beautiful music and various songs to deceive her. The goddess, who loved music, gave a slight smile. The Rakshasa seized the opportunity, unfastened the blue iron shoe buckles, and sang this song: 'Ah, in the sacred place of the Yongdu tree, in the magnificent palace adorned with jewels, in the center of the comfortable and magical pavilion, you dance gracefully, are you not the daughter of the independent one? Are you not the joyful Conch-holding Goddess? You play with many goddesses, the earrings on your head are dazzling, adorned with splendid jewels. Your eyes are like blooming lotuses, your nose is like the fruit of a bael tree, and the fragrance of lotuses emanates from your mouth. Your figure is graceful and youthful, and your voice is as melodious as Brahma's. Your breasts are full and upright. A figure as beautiful as yours is rare in the world. Even though you are not moved by the pleasures of the heavens, please accept these iron shoes that I offer. Whatever you do, whatever you like, whatever you say, I will obey. In the three realms, there is no one as beautiful as you, you are a goddess whom all beings never tire of seeing. Please accept my offering.'


གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་ཕུལ་བས། ལྷ་མོས་ལྕགས་སྒྲོག་དེ་བླངས་ནས་རང་གི་རྐང་པ་ལ་དཀྲིས་ཏེ་རྒྱན་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ཁོལ་མོས་ཇོ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ལ་ཞུས་པ། 14-863 ཀྱེ་ཇོ་མོ་བདེ་མཆོག་དུང་སྐྱོང་མ་བདག་ལ་ཞུ་བ་གཅིག་མཆིས་པ་གནང་ངམ་བྱས་པས། ཁྱོད་བློ་བ་ཉེ་བས་ཅི་ཞུས་པ་གནང་ངོ་ཞེས་ཟེར་བས། ཁོལ་མོས་གསོལ་པ། བདག་གི་ཡུན་གྱི་ རྗེར་གྱུར་དུང་སྐྱོང་མ། །ཁྱེད་འདྲ་འཇིག་རྟེན་འདི་དང་གཞན་ན་མེད། །འགྲོགས་པའི་ཟླ་མེད་སྐར་མ་གཅིག་ཤར་འདྲ། །དེང་འདིར་འོངས་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་འབུལ་མཁན་དེ། །གཏན་གྱི་གྲོགས་ཟླ་མཛད་པར་ཞུ་བ་ འབུལ། །བདག་ཀྱང་རྟག་ཏུ་ཁྱེད་ཀྱི་བྲན་མོ་བགྱིད། །ཅེས་ཞུས་པ་དང་། ལྷ་མོ་དེས་སྔར་ཁས་བླངས་ཤིང་། ལྷ་ལ་ངག་གི་བདེན་པའི་སྡོམ་པ་ཡོད་པས། མི་བྱ་བའི་དབང་མེད་པས་ཁྱེད་ཟེར་བ་ བཞིན་བྱ་ཡིས། མི་དེ་གང་ན་འདུག སུ་ཡིན་བྱས་པས། ཁོལ་མོ་ན་རེ། དེ་ནི་བདག་གི་ཞང་པོ་ད་ཤ་གྲི་བ་ཡིན་ཏེ། སྲིན་ཡུལ་ལང་ཀ་པུ་རི་ན་འདུག་ཅེས་སྨྲས་པས། ལྷ་ མོ་དུང་སྐྱོང་མ་རང་དབང་མེད་པར་སྲིན་པོའི་ཆུང་མར་སོང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝ་བལྟས་མོ་འཁོར་བ་དང་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་སྲིན་ཡུལ་ལ་བྲོས་པར་ཤེས་ནས། ཨུ་ མས་དུང་སྐྱོང་མ་ལ་དམོད་པ་བོར་བ། ང་ཡིས་བུ་མོ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་གཅེས་པར་བྱས་ཏེ། ལྷ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། ང་ལ་གསང་སྟེ་སྲིན་པོའི་ཆུང་མར་སོང་བས། 14-864 ད་ཕྱིན་ཆད་བུ་མོ་ཁྱོད་ཀྱང་སྲིན་པོ་དང་འགྲོགས་ནས། མིའི་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་ལྤགས་པ་གྱོན། །སྲོག་གཅོད་བྱེད་ཅིང་མི་མགོ་ཐོད་ཁྲག་ཐོགས། །བོང་བུ་ཞོན་ནས་ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་ཉམས། །སྲིན་གྱི་ ཁ་དོག་ནག་ལ་འཇིགས་པར་ཤོག །དེ་ཡི་ཁོལ་མོ་ཕུར་པ་ལྷ་ཁྱེད་ཀྱང་། །ང་ཡི་བུ་མོ་བསླུས་ཏེ་སྲིན་ལ་བྱིན། །ཁྱོད་ཀྱང་མི་སྡུག་འཇིགས་པའི་གདོང་དུ་གྱུར། །ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཁྱོད་དང་ མ་ཕྲད་ཅིག །ཅེས་དམོད་པ་བཅུ་གཉིས་བོར་རོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་ལ་མ་ཡིས་དམོད་པས་བསྡིགས་པས། ལྷ་ཡི་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ནི་ཉམས་ཏེ། སྲིན་གྱི་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་ཏུ་གྱུར། མི་ཤ་ ཟ་མི་ཁྲག་འཐུང་། མི་ལྤགས་གྱོན། བོང་བུ་ཞོན། ལུས་གཅེར་བུར་བྱས་ནས་འདུག་གོ །དེ་ལ་སྲིན་པོའི་བུ་སྲིན་ཕྲུག་སེང་གེ་ཟླ་བ་དང་། མེ་ཏོག་ཅོད་པཎ་དང་། གངས་ཅན་དང་། མཆེ་བ་བདུན་ པ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་བརྒྱ་སྐྱེས་ཙམ་ན། ཁྱོ་སྲིན་པོ་ད་ཤ་གྲི་བ་ཤིའོ། །དེ་ནས་ནག་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ཡང་ཡུགས་སའི་ཆ་བྱད་དུ་བྱས་ཏེ། སྐྲ་མདུན་སྐྲ་རལ་བ་གཅིག་ཏུ་ལྷས་ སོ། །བྲན་མོ་ཕུར་པའི་ལྷ་ཡང་ཨུ་མ་དེ་ཝའི་དམོད་པས་བསྡིགས་པས། སྲིན་པོའི་ཕག་རྫི་བྱེད་ཙམ་ན། ཕག་རྫི་བོམ་བུ་སྤྲིན་བྱ་བས་དབང་མེད་དུ་ཆགས་པ་སྤྱད་པས། ཕུར་བ་ལྷ་ལ་ཡང་ནལ་བུ

【現代漢語翻譯】 請允許我這樣做。' 她說完后,女神拿起鐵鏈,纏在自己的腳上作為裝飾。然後,女僕對喬莫·東炯瑪(Jomo Dungkyongma)說: 14-863 '尊貴的喬莫·貝德莫·東炯瑪(Jomo Bedmok Dungkyongma),我有一個請求,您能答應嗎?' 女神回答說:'你如此忠誠,無論你請求什麼,我都會答應。' 女僕於是說道:'您是我永恒的主人,東炯瑪(Dungkyongma)。世間和來世都找不到像您一樣的人。與您相伴,就像一顆閃耀的星星。今天,這位獻上鐵鏈的人,我請求您與他結為永恒的伴侶。我也將永遠做您的女僕。' 女神先前已經答應過,並且對神靈發過誓,所以她別無選擇,只能說:'我會按照你說的做。那個人在哪裡?他是誰?' 女僕回答說:'他是我的舅舅,達夏格里瓦(Dashagriva),住在羅剎國楞伽布里(Lanka Puri)。' 於是,女神東炯瑪(Dungkyongma)身不由己地成爲了羅剎的妻子。 然後,女神烏瑪德瓦(Uma Devi)看到她的隨從和女神東炯瑪(Dungkyongma)逃到了羅剎國,烏瑪(Uma)便詛咒東炯瑪(Dungkyongma)說:'我如此珍愛你,我的女兒,讓你享受無盡的神的快樂。但你卻揹著我,成爲了羅剎的妻子。 14-864 從今以後,我的女兒,你將與羅剎為伴,吃人肉,喝人血,穿人皮。你會殺生,手持人頭和鮮血。騎著驢子,失去神的光彩。變成羅剎的黑色和恐怖的顏色!還有你,普巴拉(Phurpa Lha),那個欺騙我的女兒並將她交給羅剎的女僕!你也將變成醜陋和恐怖的面孔。愿我永世不得與你相見!' 這樣,她發出了十二個詛咒。然後,女神拉瑪(Lama)用詛咒威脅她,女神的白色光彩消失了,變成了羅剎的藍黑色。她吃人肉,喝人血,穿人皮,騎著驢子,赤身裸體地坐著。當羅剎的兒子,如辛格扎瓦(Senge Zlawa)、梅朵覺潘(Metok Chopan)、岡堅(Gangchen)、切瓦敦巴(Chewa Dunpa)等五百個孩子出生時,她的丈夫,羅剎達夏格里瓦(Dashagriva)去世了。然後,黑色的東炯瑪(Dungkyongma)也穿上了寡婦的服裝,將頭髮編成一束。女僕普巴拉(Phurpa Lha)也受到了烏瑪德瓦(Uma Devi)的詛咒的威脅,當她成為羅剎的豬倌時,豬倌邦布云(Bombu Trin)強迫她發生了性關係,普巴拉(Phurpa Lha)也懷孕了。

【English Translation】 Please allow me to do so.' After she said this, the goddess took the iron chain, wrapped it around her leg, and used it as an ornament. Then, the maid said to Jomo Dungkyongma: 14-863 'Oh, venerable Jomo Bedmok Dungkyongma, I have a request, would you grant it?' The goddess replied, 'You are so loyal, whatever you ask, I will grant it.' The maid then said, 'You are my eternal master, Dungkyongma. There is no one like you in this world or the next. Being with you is like a shining star. Today, this person who offered the iron chain, I request that you make him your eternal companion. I will also always be your maid.' The goddess had previously promised and had taken a vow to the gods, so she had no choice but to say, 'I will do as you say. Where is that person? Who is he?' The maid replied, 'He is my uncle, Dashagriva, who lives in the Rakshasa country of Lanka Puri.' Thus, the goddess Dungkyongma involuntarily became the wife of a Rakshasa. Then, the goddess Uma Devi saw that her attendant and the goddess Dungkyongma had fled to the Rakshasa country, and Uma cursed Dungkyongma, saying, 'I cherished you so much, my daughter, and allowed you to enjoy the immeasurable pleasures of the gods. But you secretly became the wife of a Rakshasa. 14-864 From now on, my daughter, you will be with the Rakshasa, eating human flesh, drinking human blood, and wearing human skin. You will kill, hold human heads and blood. Riding a donkey, you will lose the radiance of the gods. Become the black and terrifying color of the Rakshasa! And you, Phurpa Lha, the maid who deceived my daughter and gave her to the Rakshasa! You will also become an ugly and terrifying face. May I never meet you in all lifetimes!' Thus, she uttered twelve curses. Then, the goddess Lama threatened her with curses, and the white radiance of the goddess disappeared, turning into the blue-black color of the Rakshasa. She eats human flesh, drinks human blood, wears human skin, rides a donkey, and sits naked. When the Rakshasa's sons, such as Senge Zlawa, Metok Chopan, Gangchen, Chewa Dunpa, and five hundred others were born, her husband, the Rakshasa Dashagriva, died. Then, the black Dungkyongma also put on the garments of a widow and braided her hair into a single braid. The maid Phurpa Lha was also threatened by the curse of Uma Devi, and when she became the Rakshasa's pig herder, the pig herder Bombu Trin forced her to have sexual relations, and Phurpa Lha also became pregnant.


་སྦྲུམ་མོ། ། 14-865 དེ་ནས་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཀྱིས། སྲིན་ཟངས་ཀྱི་ཆུ་བསྐོལ་ནས་སྲིན་ཕྲུག་ལྔ་བརྒྱ་དེར་བསྐྱུར་ནས་བསད། སྲིན་པོའི་བོང་བུ་གྭ་དམར་ཡང་བརྐུས་ནས་བཞོན། ད་ཤ་གྲི་བའི་རལ་གྲི་སྡིག་པའི་ཡུ་བ་ ཅན་བརྐུས་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས་ཏེ་རྐང་པའི་ལྕགས་སྒྲོག་བཅད། སྲིན་པོ་སྲིན་གླང་དམར་པོར་བརྫུས་ནས་བྱུང་བ་རལ་གྲིས་སྐེ་བཅད། ཡ་འགལ་ལ་བོང་སྒའི་སྔ་རུ་བྱས། མ་འགལ་ལ་ཕྱི་ རུ་བྱས། ལྤགས་པ་ལ་སྒ་གཡོགས། རྒྱུ་མ་ལ་གོང་སྨེད་བྱས། སྲིན་པོའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བརྐུས་ནས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པར་སྦས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས་བྲོས། རྗེས་ནས་སྲིན་པོའི་དམག་ བྱུང་དོགས་ནས། བོང་བུ་བསྐྱོད་ཅིང་ཁ་ཕྱིར་བལྟས་ནས་སྲིན་པོའི་དམག་བྱུང་དོགས་བྱ་ར་བྱེད་ཅིང་ཕྱིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་ད་ལྟ་ལྷ་མོའི་སྐུ་བྲི་བའི་ཚེ། ཞལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་སུ་འབྲི་བ་ དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེར་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཀྱིས་དུར་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་ཕྱིན་པས་སྐྱེས་པ་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་རོ་གཅིག་དང་འཕྲད་ནས། ཤ་དེ་བསྲེགས་ཏེ་ཟ་འདོད་པ་ལ་མེ་མེད་ནས། རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་ ན་རྡོ་སོལ་གྱི་རི་ལ་ཆར་བབས་ནས་མེ་འབར་བ་མཐོང་སྟེ། རྡོ་སོལ་གྱི་མེ་བླངས་ནས་དེ་ལ་ཤ་བསྲེགས་ནས་ཟོས་སོ། །ཕྱིས་ནས་ཁྱི་དཀར་པོ་གཅིག་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡང་བཤས་ནས་ཟོས། 14-866 ལྤགས་པ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བྱས། ཁོལ་མོ་ལ་ནལ་བུ་སྐྱེས་པ་ཡང་ཟོས། ལྤགས་པ་ལ་རྒྱལ་མཚན་བྱས་སོ། །དེས་ན་དིང་སང་དམ་རྫས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གྲི་ཤ གྲི་ཁྲག ནལ་བུའི་ཐོད་པ་དང་ ཤ་ཚིལ། ནལ་བུའི་པགས་པའི་རྒྱལ་མཚན། སེང་གེའི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱི་དཀར་པོའི་གསོབ་རྣམས་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་དག་གིས་ཤེས་སོ། ། དེ་ནས་ཇོ་མོ་བོང་བུ་ལ་བཞོན། ཁོལ་མོས་ སྣ་ཁྲིད་དེ་རྒྱ་མཚོའི་ཁར་ཕྱིན་པས། དེ་ན་བྱ་དེ་མོ་བདུན་ཁྲུས་བྱེད་པ་དང་འཕྲད་པ་ལས། དེ་མོ་ནག་མོ་གཅིག་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་ཁར་ཕྱིན། དེར་གཤིན་རྗེ་རླུང་གི་འཁོར་ ལོ་ཅན་བསྒྲུབས་པས་ཞག་བདུན་སོང་བ་ན་རླུང་འཚུབ་ནག་པོ་གཅིག་མདུན་དུ་གྲུབ་བོ། །དེར་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་དཔང་དུ་བོས་ནས་སྨོན་ལམ་ འདི་ལྟར་བཏབ་བོ། །ང་ཡང་ཚེ་འདི་འཕོས་མ་ཐག་ཏུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་ཅིང་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མཐོང་སྟེ། འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མར་གྱུར་ཅིག བདག་གི་བྲན་མོ་ཕུར་པ་ལྷ་ འདི་ཡང་འབངས་ཀ་མ་ལར་ཤོག་ཅིག བྱ་དེ་མོ་འདི་ཡང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ངའི་ནོར་བཀལ་དུ་ཤོག་ཅིག ནོར་བུ་མི་མགོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་ཤོག བོང་བུ་ཞོན་པར་ཤོག ལག་ཆར་རལ་གྲི་ཐོགས་པར་ཤོག་ཅིག 14-867 ཅེས་སྨྲས་ནས་རྒྱ་མཚོའི་མཐའ་བསྐོར་ཞིང་རླུང་འཚུབ་མ་ལ་ཝ་ཡ་ཝེ། ཝ་ཡ་ཝེ་ཞེས་བོས་ཙ

【現代漢語翻譯】 然後,主僕二人將銅鍋里的水燒開,把五百個蟲子扔進去燙死了。又偷了魔鬼的驢子嘎瑪,騎了上去。偷了夏格里瓦的劍,劍柄是罪惡的,拿在右手上,砍斷了腳上的鐵鏈。魔鬼變成紅色的魔鬼公牛出現,用劍砍斷了它的脖子。把驢鞍的前面放在『亞嘎』,後面放在『瑪嘎』。用皮做鞍墊,用腸子做胸帶。偷了魔鬼的珍寶,藏在貓鼬的袋子里,拿在左手上逃跑了。後來,擔心魔鬼的軍隊會來,就騎著驢子,回頭看著,警惕著魔鬼的軍隊,就這樣走了。因此,現在畫女神像的時候,把臉朝向後面就是這樣。 在那裡,主僕二人去了一個墓地,遇到了一具被殺在戰場上的男人的屍體,想把肉燒了吃,但是沒有火。在海邊,看到一座煤山被雨淋濕后燃燒起來,就取了煤火,把肉烤了吃。後來,一隻白狗跟著他們,也被宰殺吃了。用皮做旗幟。一個女僕生了一個蘑菇,也被吃了。用皮做旗幟。因此,現在法物的主要是格日夏、格日赤、蘑菇的頭蓋骨和肉脂、蘑菇皮的旗幟、獅子的旗幟,也就是需要白狗的替代品的原因,也因此而知曉。 然後,女神騎上驢子,女僕牽著韁繩,走到海邊。在那裡,遇到了七個鳥女在洗澡,從中抓住了一個黑色的鳥女,帶到海邊。在那裡,修持了閻魔法輪,七天後,一個黑色的旋風出現在面前。於是,女神主僕呼喚了所有顯有世間的神鬼大力者作為見證,發了如下的愿:愿我此生一結束,立即獲得密咒的成就,見到勝者的容顏,成為欲界的主宰。我的女僕普巴拉,也請到卡瑪拉來吧。這隻鳥女,也請永遠為我馱運財寶吧。珍寶請享用人頭,騎著驢子,手裡拿著劍! 說完,繞著海邊,對著旋風喊道:『瓦雅瓦威!瓦雅瓦威!』

【English Translation】 Then, the master and servant boiled water in a copper pot and threw the five hundred worms into it, killing them. They also stole the demon's donkey, Gama, and rode it. They stole the sword of Shagriva, the hilt of which was sinful, and held it in their right hand, cutting the iron fetters on their feet. The demon transformed into a red demon bull and appeared, and they cut off its neck with the sword. They placed the front of the donkey saddle on 'Yaga' and the back on 'Maga'. They used the skin as a saddle pad and the intestines as a breast strap. They stole the demon's precious jewel, hid it in the mongoose's pouch, and fled with it in their left hand. Later, fearing that the demon's army would come, they rode the donkey, looking back and watching out for the demon's army as they went. Therefore, when drawing the goddess now, the reason for drawing the face facing backwards is like that. There, the master and servant went to a cemetery and encountered the corpse of a man killed in battle. They wanted to burn the meat and eat it, but there was no fire. At the seashore, they saw a coal mountain burning after being rained on, so they took the coal fire and roasted the meat and ate it. Later, a white dog followed them, and it was also slaughtered and eaten. They made a banner out of the skin. A maidservant gave birth to a mushroom, which was also eaten. They made a banner out of the skin. Therefore, now the main substances of the sacred substances are Grisha, Grich, the skull and fat of the mushroom, the banner of the mushroom skin, and the lion banner, which is the reason why the substitutes of white dogs are needed, and it is known because of that. Then, the goddess rode the donkey, and the maidservant led the rein, and they went to the seashore. There, they encountered seven bird women bathing, and from among them, they grabbed a black bird woman and took her to the seashore. There, they practiced the Wheel of Yama, and after seven days, a black whirlwind appeared in front of them. Then, the goddess and servant called upon all the powerful gods and demons of existence as witnesses and made the following wish: May I, as soon as this life ends, immediately attain the accomplishment of mantra, see the face of the Victorious One, and become the master of the desire realm. My maidservant Purbhala, please also come to Kamala. This bird woman, please always carry my treasures. May the jewel enjoy the human head, ride the donkey, and hold the sword in hand! Having said that, they circled the seashore and shouted to the whirlwind: 'Vaya Vave! Vaya Vave!'


མ་ནས་རླུང་འཚུབ་ནག་པོ་དེ་བྱུང་ནས། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས། བོང་བུ་དེ་མོ་ནག་མོ་ དང་བཅས་པ་མཚོ་ནང་དུ་བསྐྱུར་ཏེ་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་དེ་ཉིད་མི་ཤ་དང་ནལ་བུ་ཟོས་པའི་མཐུ་དང་། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོའི་རོའི་ཚལ་ཞེས་བྱ་བར་གཤིན་རྗེ་ལྷག་པའི་མཐུ་ཆེན་གྱི་བུ་མོར་སྐྱེས་ཏེ། དེ་ཡང་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་ཁ་དོག་མཐིང་ནག་རབ་ཏུ་འཇིགས་པ། མིག་དམར་བ། མཆེ་བ་ཟངས་ཡག་ ལ། རལ་པ་རིང་ཟ་པད་དུ་འདུག་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། དེས་གཤིན་རྗེ་མ་རུ་རྩེ་དང་སྦྱོར་བ་བྱས་པ་ལས་བུ་བདུད་ཁ་རག་ན་བོ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་བྱུང་། འདི་ནི་རྣམ་ཐོས་ སྲས་དྲག་པོ་རྟ་སྔོན་ཅན་བདུད་མོ་བཞིས་བསྐོར་དུ་གྲགས་པ། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་བསྒྲུབས་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཉི་མ་གྲུབ་པ་དང་། སྟག་གཟིག་གི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་མུན་ལ་སོགས་ པ་འདུལ་མཁན་དེ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །བོང་བུ་ནི་གྭ་དམར་གཡུའི་རྣ་བ་ཅན། རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན། མིག་མཇུག་མ་ལ་ཡོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། བྱ་ནག་མོ་དེ་ཡང་སྤྱི་བོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། 14-868 དེ་གཉིས་གཏན་གྱི་ནོར་སྐལ་དུ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཕུར་པའི་ལྷ་དེ་ནི་རྒྱ་མཚོའི་ནང་དུ་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་བུ་མོར་སྐྱེས་སོ། །དེ་ཡང་ལུས་ ཕྱེད་སྐམ་པ་ཆུ་སྲིན་གྱི་མགོ་བོ་ཅན་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། མིང་ཡང་ཀླུ་མོ་གཞོགས་སྐམ་ཆུ་སྲིན་མགོ་ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས། ཀླུ་མོ་རེ་མ་ཏི་དེ་ཉིད་ཞག་དགུ་ བཅུ་ན་ཚེ་འཕོས་ཏེ། ཡུལ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་གསེར་སྡིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ཞེས་བྱ་བའི་དུག་ཤིང་ནག་པོ་འགྱུར་མེད་ཀྱི་རྩ་བར། བདུད་རེ་ཏི་འགོང་གཡག་དང་། བདུད་མོ་དྲན་པ་དབང་མེད་གཉིས་ བྱི་བྱས་པ་ལས། ཞག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཅིག་ན་བུ་མོ་གཅིག་སྐྱེས་པ་ནི་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེའི་མིང་ཕས་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བློ་འཕྲོག་མར་བཏགས། མས་ནི་ཡ་མཚན་ འཕྲུལ་གྱི་གཤོག་པ་ཅན་དུ་བཏགས། བདུད་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་བུ་མོ་གཅིག་པོ་ཡིན་པས། སྐྲ་ཉག་མ་རེ་ལ་གསེར་དང་བཻཌཱུ་ཪྻའི་ཆུན་འཕྱང་བཏགས། རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཉི་ཟླའི་འོད་གདེངས་ དང་། ཐོད་པའི་མགུར་ཆུ་དང་། སྦྲུལ་གྱི་གདུབ་བུས་བརྒྱན་ཏེ། བྱི་བྱས་པའི་ནལ་ཕྲུག་ཡིན་པས་སྦས་པའི་ཚུལ་དུ། བདུད་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་ཁང་བུའི་དབུས་སུ་ཐོད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་བྱས། 14-869 དེའི་ནང་དུ་ཐོད་སྦྲུལ་གྱི་གུར་ཁང་ཕུབ། དེའི་ནང་དུ་ཁང་པ་བདུན་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་མི་རོ་འབུམ་གྱི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། བུ་མོ་དེ་སུས་ཀྱང་མ་མཐོང་མ་ཚོར་བར་སྦས་ཏེ། བདུད་སྨྲ་པོ་ ལག་རིང་དང་། ནམ་གྲ

【現代漢語翻譯】 從那時起,黑色的風暴升起,將女神及其侍從二人,連同那頭黑驢一起,拋入海中。之後,女神東炯瑪(藏語:དུང་སྐྱོང་མ་,字面意思:海螺守護者)憑藉食用人肉和那布(一種草)的力量,以及她自己的願力,在海邊的巨大墓地中,轉生為閻魔法王(藏語:གཤིན་རྗེ,字面意思:亡者之主)拉帕(藏語:ལྷག་པ,字面意思:超勝者)的強大女兒。她變成了一個極其恐怖的夜叉女,膚色深藍黑色,眼睛血紅,獠牙銅色,長髮蓬亂。她與閻魔母茹孜(藏語:རུ་རྩེ)結合,生下了一個名叫布卡拉那波(藏語:བུ་བདུད་ཁ་རག་ན་བོ)的兒子。據說,這位布卡拉那波是偉大的多聞天王(藏語:རྣམ་ཐོས་སྲས,梵文:वैश्रवण,梵文羅馬擬音:Vaiśravaṇa,字面意思:一切聲名之子)的忿怒化身,騎著青色的馬,被四個魔女環繞。蓮花生大士(藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས,梵文:पद्मसम्भव,梵文羅馬擬音:Padmasambhava,字面意思:蓮花中生)和吉祥金剛(藏語:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ,梵文:प्रहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Praharṣavajra,字面意思:喜悅金剛)曾修持他,他是制服外道尼瑪珠巴(藏語:ཉི་མ་གྲུབ་པ)和塔吉克的國王赤門(藏語:ཁྲི་མུན)等人。 那頭驢變成了長著翠玉耳朵和風之翅膀,眼睛長在尾巴上的生物。那隻黑鳥也變成了一隻頭頂有如意寶珠,能滿足一切願望的鳥。他們兩個都成了女神永久的財富。 之後,侍女熱瑪德(藏語:རེ་མ་ཏི)——普巴金剛(藏語:ཕུར་པ,梵文:कीला,梵文羅馬擬音:Kīla,字面意思:橛)之神,轉生為海中龍王楚那仁欽(藏語:གཙུག་ན་རིན་ཆེན)的女兒。她變成了一個半身乾燥,長著鱷魚頭的生物,名字叫做龍女卓康曲森果(藏語:ཀླུ་མོ་གཞོགས་སྐམ་ཆུ་སྲིན་མགོ)——龍女熱瑪德。龍女熱瑪德在九十歲時去世,在樂神(藏語:དྲི་ཟ,梵文:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:Gandharva,字面意思:香神)的城市金座花園(藏語:གསེར་སྡིང་སྐྱེད་མོས་ཚལ)中,在一棵名為「永恒黑毒樹」的樹根下,被魔鬼熱迪昂揚(藏語:རེ་ཏི་འགོང་གཡག)和魔女珍巴旺梅(藏語:དྲན་པ་དབང་མེད)姦污。七十一天後,生下了一個女兒,正是侍女熱瑪德。父親給她取名為「奪取三界之心的女子」,母親給她取名為「擁有奇妙幻化翅膀的女子」。因為她是魔鬼父母唯一的女兒,所以在她每一根頭髮上都掛著黃金和琉璃的串珠,裝飾著珍貴的頭飾、日月光芒、顱骨念珠和蛇形手鐲。因為她是姦污所生的孩子,所以被秘密地藏在魔鬼五寶宮殿中央的顱骨宮殿里。在裡面,她住在顱骨和蛇皮製成的帳篷里,帳篷里有七層樓高的房子,房子中央有一張由十萬具屍體組成的寶座。這個女孩就這樣被隱藏起來,不被任何人看到或感覺到。魔鬼斯瑪波拉讓(藏語:སྨྲ་པོ་ལག་རིང)和南卓...

【English Translation】 From then on, the black storm arose and threw the goddess and her two attendants, along with that black donkey, into the sea. Then, the goddess Dungkyongma (藏語:དུང་སྐྱོང་མ་, literally: Conch Shell Protector), through the power of eating human flesh and nalbu (a type of grass), and by the power of her own aspiration, was born as the daughter of Shinje Lhapa (藏語:གཤིན་རྗེལྷག་པ, literally: Yama, the Lord of Death, the Superior One), the great power, in the great charnel ground by the sea, called 'Row of Corpses'. She became a great yaksha woman, exceedingly terrifying, dark blue-black in color, with red eyes, copper fangs, and long, disheveled hair. She united with Shinje Marutse (藏語:རུ་རྩེ) and gave birth to a son named Budu Kharagnabo (藏語:བུ་བདུད་ཁ་རག་ན་བོ). It is said that this Budu Kharagnabo is the wrathful emanation of the great Namtose (藏語:རྣམ་ཐོས་སྲས, Sanskrit: वैश्रवण, Romanized Sanskrit: Vaiśravaṇa, literally: Son of All Sounds), riding a blue horse, surrounded by four demonesses. Guru Rinpoche (藏語:པདྨ་འབྱུང་གནས, Sanskrit: पद्मसम्भव, Romanized Sanskrit: Padmasambhava, literally: Born from a Lotus) and Garab Dorje (藏語:དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: प्रहर्षवज्र, Romanized Sanskrit: Praharṣavajra, literally: Joyful Vajra) practiced him, and he is the one who subdues the heretic Nyima Drubpa and the king of Tajik, Tri Mun, and others. The donkey transformed into a creature with turquoise ears, wings of wind, and eyes on its tail. The black bird also transformed into a wish-fulfilling bird with a jewel on its crown. These two became the goddess's permanent wealth. Then, the servant girl Remati, the deity of the phurba (藏語:ཕུར་པ, Sanskrit: कीला, Romanized Sanskrit: Kīla, literally: Peg), was born as the daughter of the Naga king Tsukna Rinchen in the sea. She transformed into a creature with half her body dry and the head of a crocodile, and her name became Naga Woman Zhokkam Chusrin Go (藏語:ཀླུ་མོ་གཞོགས་སྐམ་ཆུ་སྲིན་མགོ) - Naga Woman Remati. Naga Woman Remati passed away at the age of ninety and, in the city of the Gandharvas (藏語:དྲི་ཟ, Sanskrit: गन्धर्व, Romanized Sanskrit: Gandharva, literally: Scent-Eater), in the Golden Seat Garden, at the root of a tree called 'Immutable Black Poison Tree', she was violated by the demon Reti Ongyak and the demoness Drenpa Wangme. After seventy-one days, a daughter was born, who was none other than the servant girl Remati. The father named her 'She Who Steals the Hearts of the Three Realms', and the mother named her 'She Who Has Wings of Wonderful Illusion'. Because she was the only daughter of the demon parents, gold and beryl beads were hung on each strand of her hair, and she was adorned with precious headdresses, the light of the sun and moon, skull rosaries, and snake bracelets. Because she was a child born of violation, she was secretly hidden in the center of a palace made of the five precious substances of demons, inside a skull palace. Inside that, she lived in a tent made of skulls and snakeskin, inside which was a seven-story house, in the center of which was a throne made of a hundred thousand corpses. The girl was thus hidden, unseen and unfelt by anyone. The demon Smapo Laring and Namdro...


ུ་ཁྲམ་ཐོགས་ཀྱིས་སྒོ་བཅད། བདུད་དམག་གི་རྒྱལ་མོ་དང་། ས་བདག་གི་རྒྱལ་མོ་གླིང་གི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁང་པ་དེ་བསྲུང་ཞིང་འཁོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་ མ་དེས། སྔོན་གྱི་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏི་རོ་ལངས་མ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོར་སྐྱེས་པ་དེ་བཀུག་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་འདོད་པས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྔགས་བྱེ་བ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་བཟླས་པས། གསང་ སྔགས་དེའི་བྱིན་རླབས་ལས་གྲུབ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་པ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་ལག་ན་པདྨ་དང་ཐོད་ཕྲེང་ཐོགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས་དེས་བདུད་ཡབ་ཡུམ་ཕོ་བྲང་ཀུན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། བློན་པོ་དང་། འཁོར་རྣམས་དྲན་པ་མེད་པར་མྱོས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་རེ་མ་ཏིས་སྔོན་གྱི་རྗེ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་དྲན་ནས་ཡིད་འཕྱོས་ཏེ་དེའི་ སྤྱན་སྔར་འགྲོ་འདོད་པའི་བསམ་པ་དྲག་པོ་བྱུང་ནས། ཕ་བདུད་རེ་ཏི་འགོང་གཡག་གི་མཚོན་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་དེ་བརྐུས་ནས་ལག་པ་གཡས་སུ་ཐོགས། མའི་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་སྔོ་དམར་དེ་བརྐུས་དེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་ཐོགས་ནས་ནམ་ཕར་ཕྱེར་ཚུལ་ཕྱེར་ན་ལུས་གཅེར་བུ་བྱས་ཏེ་བྲོས་ཕྱིན་པས། 14-870 ལམ་ན་ཁྱིམ་བདག་རབ་སྦྱིན་གསལ་གྱི་བ་ལང་རྫི་མོ་དམངས་རིགས་བྱ་ཧ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རེ་ལྡེ་ནག་གཅིག་གོན་ནས་རི་ལ་འདུག་པ་དང་འཕྲད་ནས་བསད་དེ། ཤ་ཟོས། ལྤགས་པ་ སྐེད་ལ་དཀྲིས། དེའི་གོས་རེ་ལྡེ་བཤུས་པ་གྱོན་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན་ལམ་ཁར་སྲིན་པོ་བུམ་སྣ་ཤི་པའི་བམ་གྱི་ཁྲག་ནད་ཀྱི་རྫིང་བུ་གཅིག་ཡོད་པའི་ཁར་ཕྱིན་པ་ལས། བདུད་མོ་རེ་མ་ ཏི་སྐོམ་ནས་ཁྲག་དེ་ནས་འཐུངས་པས་ཁ་རླངས་ནད་དུ་སོང་ནས་མོའི་ཁ་རླངས་གང་ཕོག་པར་རིམས་ནད་བྱུང་ངོ་། །དེར་བདུད་མོ་རང་ཡང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་ནས་སྔར་དམངས་རིགས་མོ་བསད་པའི་བླུད་ བུ་སྐེད་ལ་བཀྲོལ་ཏེ་ནང་དུ་ནད་ཀྱི་རྫིང་བུ་ནས་བླུགས་ཏེ་བཀང་ཁ་སྦྲུལ་གྱིས་བཅིངས་ཏེ་མཆན་ཁུང་གཡོན་དུ་སྦས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བྱ་བར་བསམས་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན་བཙན་སྐྱ་ རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དང་ཕྲད་དེ། དེ་ན་རེ། བདུད་མོ་ནག་མོ་ལ་ཆགས་པ་སྤྱད་ལ་བཏང་ངོ་ཟེར་ནས་མོ་བཟུང་སྟེ་ཆགས་པ་སྤྱད་པའི་ཁུ་བ་ཐིགས་པ་གཅིག་ཛམྦུ་གླིང་དུ་བོ་བ་ ནི་ཅོང་ཞི་དཀར་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །བཙན་སྐྱ་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བའི་ལག་ན་གང་ལ་བོར་བ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་ཤོ་དྷེའུ་དཀར་ནག་བདུན་ཡོད་པ་མོ་ལ་བྱི་རྔན་དུ་བྱིན་པ་བླངས་ཏེ་ལག་པ་གཡོན་དུ་བཟུང་ནས་ཕྱིན་ཙ་ན། 14-871 གྲོང་ཁྱེར་སྒྲ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བར་རྒྱལ་པོ་སེང་གེ་རྩལ་ལ་བསོད་སྙོམས་བྱས་པས་སྦྲང་རྩི་ལྷུང་གཟེད་གང་བྱིན་ནས། སྦྲང་རྩི་ལག་ཏུ་ལེན་ཁར་རྒྱལ་པོའི་ཁོལ་མོས་ཧུབ་གང་འཐུངས་ནས་བདུད་མོ་ ལ་བྱིན་པ་མོས་འཐུང་ཙམ་ན་བར་སྣང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། བདུ

【現代漢語翻譯】 用烏鴉羽毛封鎖了門。魔軍的女王和地主的女王,格薩爾王的母親們守護著那座房子並安住於此。當時,女神海螺守護母想要召喚之前的女僕瑞瑪迪,她轉世為羅浪瑪魔女之女,並想把她當作奴隸使用。於是唸誦了十八億遍吉祥金剛手菩薩的咒語,由該秘密咒語的加持力所成就的空行母,名為定解成就母,手中拿著蓮花和顱骨鬘,她加持了所有的魔父魔母宮殿。魔王和大臣以及眷屬們都失去了知覺,變得酩酊大醉。當時,魔女瑞瑪迪憶起了之前的女王海螺守護母,心神恍惚,生起了想要去她面前的強烈願望。於是偷了父親魔王瑞提擁有的牦牛角魔烏鴉羽毛,那是魔的黑色占卜書,拿在右手中。又偷了母親的武器,那支藍紅色的箭,拿在左手中。然後赤身裸體地一會兒朝上,一會兒朝下地逃走了。 在路上,她遇到了一個名叫嘉哈莫的牧牛女,她是拉辛施捨者的種姓,穿著一件黑色的瑞德衣服在山上。瑞瑪迪殺了她,吃了她的肉,把她的皮纏在腰上,穿上了她脫下的瑞德衣服。當她繼續走的時候,她來到一個屍體血病的池塘邊,那是夜叉布姆納希帕死後形成的。魔女瑞瑪迪因為口渴,喝了池塘里的血,結果她的呼吸變成了疾病。凡是被她的呼吸吹到的人都會生病。魔女自己也感到驚訝,於是解下之前殺死的拉辛種姓女人的頭顱,把疾病的池塘里的水倒進去裝滿,用蛇封住瓶口,藏在左腋下,心想去傷害眾生。當她繼續走的時候,遇到了贊嘉多杰達瓦。贊嘉多杰達瓦說:『我要和黑魔女交合,然後放你走。』於是抓住了她,交合時的一滴精液落入贍部洲,變成了這白色的鐘息。贊嘉多杰達瓦把七顆黑白骰子給了她作為報酬,那些骰子能讓人輸掉一切。她接過骰子,拿在左手中繼續走。 在名為聲響的城市裡,她向國王森給擦供養,國王給了她滿滿一缽蜂蜜。當她要接過蜂蜜時,國王的女僕喝了一口,然後給了魔女。魔女剛喝下,空中的諸神就...

【English Translation】 She sealed the door with a crow's feather. The queen of the demon army and the queen of the earth lords, the mothers of Ling, guarded and resided in that house. At that time, the goddess Conch Guardian Mother wanted to summon the former servant Remati, who was born as the daughter of the demon Rolangma, and wanted to use her as a slave. So, she recited eighteen billion times the mantra of glorious Vajrapani (Phyag na rdo rje), and from the blessing of that secret mantra, a dakini (mkh'a 'gro ma) named Tingnge Dzin Drubpa Mo, holding a lotus and a skull garland in her hands, arose and blessed all the palaces of the demon father and mother. The demon king, ministers, and retinue all lost consciousness and became intoxicated. At that time, the demon girl Remati remembered her former queen, Conch Guardian Mother, and became distraught, and a strong desire arose to go before her. So, she stole her father, the demon king Reti's, yak horn demon crow feather, which was the demon's black divination book, and held it in her right hand. She also stole her mother's weapon, the blue-red arrow, and held it in her left hand. Then, she ran away naked, sometimes facing up, sometimes facing down. On the way, she encountered a cowherd named Jyahamo, of the Rabsang (rab sbyin) giver caste, wearing a black Rede (re lde) garment, sitting on a mountain. Remati killed her, ate her flesh, wrapped her skin around her waist, and put on the Rede garment she had taken off. As she continued, she came to a pool of corpse blood disease, formed after the death of the yaksha Bumnashipa. The demon girl Remati, thirsty, drank the blood from the pool, and as a result, her breath became a disease. Whoever was touched by her breath would become ill. The demon girl herself was surprised, so she untied the head of the Rasang caste woman she had killed earlier, poured the water from the disease pool into it until it was full, sealed the mouth with a snake, hid it under her left armpit, and thought to harm sentient beings. As she continued, she encountered Tsenkya Dorje Dawa. Tsenkya Dorje Dawa said, 'I will have intercourse with the black demon girl and then let you go.' So he grabbed her, and one drop of semen from the intercourse fell into Jambudvipa, becoming this white Chongzhi. Tsenkya Dorje Dawa gave her seven black and white dice as payment, those dice that make people lose everything. She took the dice and continued on her way, holding them in her left hand. In the city called Sound, she begged for alms from King Senge Tsal, and the king gave her a full bowl of honey. As she was about to take the honey, the king's servant took a sip and gave it to the demon girl. As soon as the demon girl drank it, the gods in the sky...


ད་ཀྱི་བུ་མོ། རྒྱལ་པོའི་ཁོལ་མོའི་ལྷག་མ་དང་ཁ་འཕྲོ་འཐུངས་པས་ཆེ་བ་ཉམས་ཟེར་བས་བདུད་མོ་ཡིད་འཁྲུགས་ཏེ་ཁྲོས་ནས། རྒྱལ་རིགས་ལ་རིམས་ནད་བཏང་ངོ་། །དེར་རྒྱལ་པོས་བསྐོར་ཟངས་ཀྱི་དྲ་བ་མིག་དགུ་ཕུལ་ནས་རིམས་ནད་བཅད་དོ། ། དེ་ནས་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིས་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རོའི་ཚལ་དུ་ སྔོན་གྱི་རྗེ་མོ་དུང་སྐྱོང་མའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། དཔོན་གཡོག་གཉིས་འགྲོགས་ནས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཟད་ཅིང་སྟོང་པར་བྱེད་པའི་དུས་གཡོག་མོས་བོང་བུའི་ཕྱིར་བརྒྱུགས་པས་ཐང་ཆད་དུབ་པ་ ན། ཇོ་མོ་ན་རེ། ངའི་བོང་བུ་འདི་ལ་ཕྲུག་གུ་གཅིག་བྱུང་ན་ཁྱོད་ལ་ཞོན་པར་སྦྱིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས། དེ་ནས་ཇོ་མོའི་བཞོན་པ་སྲིན་པོའི་བོང་བུ་གྭ་དམར་དང་། སྲིན་མོ་ན་ ལ་རྩེའི་རྒོད་མ་ཟངས་ཀྱི་སོ་ཅན་གཉིས་ཆགས་པ་སྤྱད་པ་ལས། དྲེའུ་སྔོན་མོ་རླུང་གི་གཤོག་པ་ཅན་གཅིག་བྱུང་བ་ལ། རྒྱུ་མའི་མཐུར་བརྒྱུས་ཟངས་ཀྱི་སྒ་བསྟད་ནས་ཇོ་མོས་ཁོལ་མོའི་བཞོན་པར་བྱིན་ནོ། ། 14-872 དེ་ནས་ཇོ་མོས་བོང་བུ་གྭ་དམར་ལ་ཞོན། ཁོལ་མོ་དྲེའུ་སྔོན་མོ་ལ་ཞོན། ཇོ་མོས་མི་ལྤགས་གྱོན། ཐོད་པ་དང་རལ་གྲི་ལག་ཆར་ཐོགས། ཁོལ་མོས་རེ་ལྡེ་ནག་པོ་གྱོན། ལག་ན་ཁྲམ་ བམ་དང་ཤོ་དྷེའུ་ཐོགས། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་མཐུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་གྱུར་ཏེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་དང་། སྔོན་མོ་རལ་པ་འཛིང་མའི་ཚོགས་དང་། དམར་མོ་གཏུམ་མོའི་ཚོགས་དང་། སེར་མོ་མཁའ་ལ་བཞད་མའི་ཚོགས་དང་། དཀར་དམར་མཐིང་སེར་ལྗང་བའི་ལྷ་མོ་དང་། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་བདུད་མོ་དང་། ཤ་ཁྲག་ལ་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་སྲིན་མོ་དང་། དུར་ཁྲོད་གཡའ་གངས་ནགས་ཁྲོད་ལ་གནས་པའི་བ་ལམ་མ་དང་། རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་ཆུ་དང་། རློན་དྲོད་ལ་གནས་པའི་ཁྲི་སྨན་མ་ལ་སོགས་པ་མ་མོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མང་པོ་ ཡང་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གི་འབངས་བགྱིའོ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་བྲན་དུ་ཁས་བླངས། ལྷ་མོ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔོན་མོ་བྱས་ཏེ། སྐྱེ་བ་རྣམ་བཞིའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟོས་ནས་ ཟད་པ་ལ་ཐུག་གོ །ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ནི་བུད་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པས། རྟག་པར་འདོད་པའི་འཁྲིག་པ་སྤྱོད་པའི་ཆེད་དུ་རྗེ་མོ་ལ་ཁྱོ་ལྔ། ཁོལ་མོ་ལ་ཁྱོ་བཞི་སྟེ། 14-873 རྗེ་མོའི་ཁྱོ་ལྔ་ནི། གཟའ་ར་ཧུ་ལ། སྲིན་པོ་སྒྲ་ལྡན། གཤིན་རྗེ་མ་རུ་ཙེ། བདུད་འཆར་ཁ་ནག་པོ། ཀླུ་ནཱ་ག་ཀུནྡ་ལི་དང་ལྔའོ། །ཁོལ་མོའི་ཁྱོ་བཞི་ནི། འབྱུང་པོ་དགེ་བ། བགེགས་ བི་ན་ཡ་ཀ གནོད་སྦྱིན་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ། རླུང་ཝ་ཡ་ཝེ་གདོང་དང་བཞིའོ། །དེ་ལྟ་ཁྱོ་དགུ་ནི་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ཀྱིས་ཉིན་བར་མཆན་ཁུང་དུ་སྐུང་ཞིང་སྦེད། མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་རྒྱུ་

【現代漢語翻譯】 那時,因為有人說『公主啊,你如果吃了王室女僕的剩飯殘羹,就會失去你的尊貴』,女妖(བདུད་མོ།,demoness)心煩意亂,怒火中燒, 於是她便將瘟疫降臨到王室家族。國王爲了平息瘟疫,獻上了九眼銅網。之後,女妖瑞瑪迪(རེ་མ་ཏི།,Remati)來到海邊的大墓地——尸林(དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རོའི་ཚལ།,great charnel ground), 去到昔日的王后東炯瑪(དུང་སྐྱོང་མ།,Dungkyongma)面前。主僕二人一同發誓要讓三界眾生滅絕。當時,女僕因為追趕驢子而疲憊不堪, 王后便說:『如果我的這頭驢子生下一個小驢駒,我就答應讓你騎它。』之後,王后的坐騎——魔鬼的紅黑色驢子嘎瑪(གྭ་དམར།,Gawa)和女妖娜拉孜(ན་ལ་རྩེ།,Nalatse)的母騾子,一匹長著銅牙的紅色母馬交配了, 生下了一匹青色的、長著翅膀的騾子。王后用腸子做韁繩,用銅做鞍,讓女僕騎乘。 之後,王后騎上紅黑色驢子嘎瑪,女僕騎上青色騾子。王后披上人皮,手持頭蓋骨和寶劍。女僕身穿黑色斗篷,手持占卜書和骰子。 主僕二女神變得法力強大,她們統領著世間所有的女神:白色金剛使者女神(མ་མོ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས།,white Vajra messenger goddess)群、青色散發女神(སྔོན་མོ་རལ་པ་འཛིང་མའི་ཚོགས།,blue disheveled hair goddess)群、 紅色忿怒女神(དམར་མོ་གཏུམ་མོའི་ཚོགས།,red wrathful goddess)群、黃色虛空歡笑女神(སེར་མོ་མཁའ་ལ་བཞད་མའི་ཚོགས།,yellow sky laughing goddess)群,以及白紅藍黃綠等各種顏色的女神,還有極其恐怖的女妖, 以及嗜血成性的羅剎女,以及居住在墳地、雪山、森林中的巴拉瑪(བ་ལམ་མ།,Balama),以及海洋等水域和濕熱之地居住的赤門瑪(ཁྲི་སྨན་མ།,Tri Menma)等數不勝數的女神, 都說『我們願意做主僕二女神的奴僕』,並承諾效忠。女神成爲了世間所有女神的首領,吞噬了所有四生眾生,直至滅絕。 主僕二女神化身為女性,爲了滿足永恒的慾望,王后有五個丈夫,女僕有四個丈夫。 王后的五個丈夫是:星宿羅睺(གཟའ་ར་ཧུ་ལ།,planet Rahula)、羅剎聲增(སྲིན་པོ་སྒྲ་ལྡན།,Rakshasa Gradan)、閻羅摩若則(གཤིན་རྗེ་མ་རུ་ཙེ།,Yama Marutse)、魔鬼查卡納波(བདུད་འཆར་ཁ་ནག་པོ།,demon Charkha Nagpo)、龍那嘎滾達里(ཀླུ་ནཱ་ག་ཀུནྡ་ལི།,Naga Kundali)。女僕的四個丈夫是:神靈給瓦(འབྱུང་པོ་དགེ་བ།,Bhūta Gewa)、障礙神毗那夜迦(བགེགས་བི་ན་ཡ་ཀ,Vighna Vinayaka)、夜叉雅叉嘎拉(གནོད་སྦྱིན་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ།,Yaksa Kala)、風神瓦雅瓦威東(རླུང་ཝ་ཡ་ཝེ་གདོང་,Vayu Vavedong)。 這九個丈夫,主僕二人白天藏在腋下,夜晚則在墳地遊蕩。

【English Translation】 At that time, because someone said, 'Princess, if you eat the leftovers of the royal maidservant, you will lose your nobility,' the demoness became upset and angry. So she sent an epidemic to the royal family. To stop the epidemic, the king offered a nine-eyed copper net. Then, the demoness Remati went to the great charnel ground by the sea—the charnel ground of corpses, and went before the former queen Dungkyongma. The mistress and servant together vowed to exterminate all beings in the three realms. At that time, the maidservant was exhausted from chasing the donkey, the queen said, 'If my donkey gives birth to a foal, I promise to let you ride it.' Then, the queen's mount—the demon's black and red donkey Gawa and the demoness Nalatse's mule, a red mare with copper teeth, mated, and gave birth to a blue mule with wings. The queen used intestines as reins and copper as a saddle, and gave it to the maidservant to ride. After that, the queen rode the black and red donkey Gawa, and the maidservant rode the blue mule. The queen wore human skin and held a skull cup and a sword. The maidservant wore a black cloak and held a divination book and dice. The two goddesses, mistress and servant, became very powerful, and they ruled over all the goddesses in the world: the groups of white Vajra messenger goddesses, the groups of blue disheveled hair goddesses, the groups of red wrathful goddesses, the groups of yellow sky laughing goddesses, and the goddesses of various colors such as white, red, blue, yellow, and green, as well as the extremely terrifying demonesses, and the Rakshasa women who love blood, and the Balamas who live in cemeteries, snow mountains, and forests, and the Trimenmas who live in water areas such as the ocean and humid and warm places, and countless other goddesses, all said, 'We are willing to be servants of the two goddesses, mistress and servant,' and promised allegiance. The goddess became the leader of all the goddesses in the world, and devoured all beings of the four births until they were exterminated. The two goddesses, mistress and servant, transformed into women, and in order to satisfy their eternal desires, the queen had five husbands and the maidservant had four husbands. The queen's five husbands are: the planet Rahula, the Rakshasa Gradan, Yama Marutse, the demon Charkha Nagpo, and the Naga Kundali. The maidservant's four husbands are: the Bhuta Gewa, the Vighna Vinayaka, the Yaksa Kala, and the Vayu Vavedong. These nine husbands, the two, mistress and servant, hid in their armpits during the day and roamed the cemeteries at night.


ཞིང་ རོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དེ་སྔོན་མར་མེ་མཛད་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་ལས་འཕྲོས་སྦྲེལ་ཞིང་དགེ་བ་སྤྱད་པའི་ ཤུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བཞུགས་པའི་སྤྱན་སྔར་ཕྱིན་ཏེ། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་སོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་དེ་གཉིས་ཀྱིས། ཨ་སུ་རའི་བྲག་ཕུག་ཅེས་བྱ་བ་རི་ཕུག་ཟབ་མོ་ཞིག་ཏུ་ཕྱིན་ པས། དེ་ན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་དང་འཕྲད་དོ། །ལྷ་མོས་ཁྱོད་འདི་ན་ཅི་བྱེད་བྱས་པས། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། སྔོན་ཡུལ་ཁམས་འདི་ཉིད་ན་དགེ་སློང་བསྟན་པའི་སྡེ་དང་། དགེ་སློང་མ་དར་མ་དི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་འཁྲིག་པ་སྤྱད་ནས་འདུལ་ཁྲིམས་ཉམས་པ་ལ། 14-874 རྒྱལ་པོས་ཆད་པ་བཅད་ནས་བསད་པ་སྐྱེ་བ་འཕོས་ཏེ། བདུད་ལམ་ང་དགེའུ་རི་དང་། རོ་ཤ་ཁ་ད་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། ཡུལ་འདིའི་མི་ཕལ་ཆེར་ཟོས། ད་ནི་ང་ལ་ཟ་རེས་བབས་པས། ང་བདུད་དེ་གཉིས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་རལ་གཅིག་མ་སྒྲུབ་བོ་ཟེར་བས། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ན་རེ། ངེད་དཔོན་གཡོག་ཀྱང་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ཡོན་ཏན་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་ དམ་བྱས་པས། བྲམ་ཟེ་ན་རེ། ཁྱེད་གཉིས་ཅི་འདོད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ལས། ལྷ་མོས་ངེད་གཉིས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེར་གྱུར་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དངོས་གྲུབ་འདོད་བྱས་པས། འོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཟེར་ནས་བྲམ་ཟེ་དང་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གྲུབ་པ་ཐོབ། ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིས་ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་ མའི་མིང་ནི་དཔལ་ལྷ་མོ་མཧཱ་ཀཱ་ལིར་བཏགས། ཁོལ་མོའི་མིང་ནི་ཡཀྵ་རེ་མ་ཏིར་བཏགས་ནས་འདོད་ཁམས་འདུལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེར་དབང་བསྐུར། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གཉེར་གཏད། ལྷ་མོ་ དཔོན་གཡོག་གིས་ཀྱང་རང་རང་གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས། བདུད་ལམ་ལྔ་གེའུ་རི་དང་། རེ་ཤ་ཁ་ད་ཡང་བསྒྲལ་ནས། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་ཀྱང་རང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱས་སོ། ། 14-875 བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་བམ་ནག་པོ་ཡང་ཕྲོགས་ནས་བོང་བུའི་སྔ་ཤ་ལ་བཏགས། སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མས་རྣ་གྲུ་མཆེད་བརྒྱད་འབངས་སུ་ཕུལ། དེར་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་སྔོན་སྲིན་པོ་དང་འཁོན་ པའི་དབང་གིས་སྲིན་པོའི་ཡུལ་དུ་དམག་དྲངས་ནས། སྲིན་པོ་རཀྵ་ཁོ་རེ་རལ་གྲི་བརྒྱབ་ནས་བསད། སྲིན་པོའི་ཡ་འགལ་ལ་བོང་སྒའི་སྔ་རུ་བྱས། མ་འགལ་ལ་ཕྱི་རུ་བྱས། རྒྱུ་མས་མཐུར་སྲབ་ བྱས། སྲིན་པོའི་སྐེ་རགས་སྦྲུལ་གྱི

【現代漢語翻譯】 之後,她們便開始了享樂的結合。然後,那位女神因為過去在瑪爾麥匝(藏語,意為「燈光」)的教法時期,發願守護釋迦牟尼佛的教法,並積累了善行的力量,來到了菩提樹下,在世尊釋迦牟尼佛面前。女神主僕二人發起了無上菩提心,頂禮世尊的蓮足,獻上了各自的生命精華,並承諾守護教法。之後,女神主僕二人前往一個名為阿修羅巖洞的深山洞穴,在那裡遇到了一位名叫布拉瑪匝秋色(藏語,意為「婆羅門至上貪」)的修行者。女神問他:『你在這裡做什麼?』婆羅門回答說:『過去在這個地方,有比丘僧團和比丘尼達瑪迪(藏語,意為「正法女」),他們行不凈行,違反了戒律。國王對他們處以刑罰並將他們處死後,他們轉世變成了兩個魔鬼,我給他們起名叫給吾日(藏語,意為「給吾山」)和若夏卡達(藏語,意為「尸肉食」),他們吃掉了這個地方的大部分人。現在輪到我被他們吃了,所以我正在修行雍埃嘎匝智(藏語,意為「獨髻母」)來降伏這兩個魔鬼。』女神東炯瑪(藏語,意為「海螺守護母」)問道:『如果我們主僕二人也修行,也能獲得那樣的功德嗎?』婆羅門回答說:『你們想要什麼?』女神說:『我們主僕二人想要成為欲界的女王,並獲得守護佛法的成就。』婆羅門說:『那麼就開始修行吧。』於是婆羅門和女神主僕一起修行,見到了雍埃嘎匝智(藏語,意為「獨髻母」)的真容,並獲得了成就。雍埃嘎匝智(藏語,意為「獨髻母」)將女神東炯瑪(藏語,意為「海螺守護母」)的名字命名為巴拉哈摩哈嘎里(藏語,意為「吉祥天母大黑天女」),將她的侍女命名為雅叉熱瑪迪(藏語,意為「藥叉施女」),並授予她們降伏欲界的大力量,委託她們守護釋迦牟尼佛的教法。女神主僕二人也獻上了各自的生命精華,並承諾守護教法。她們還降伏了五個魔鬼給吾日(藏語,意為「給吾山」)和若夏卡達(藏語,意為「尸肉食」),婆羅門秋色(藏語,意為「貪」)也獲得了自己的成就。 她們還搶走了魔鬼的黑色賬本,並將其掛在驢子的前腿上。地神巴丹瑪(藏語,意為「堅固母」)獻上了八位眷屬作為僕人。之後,黑女神主僕二人因為過去與羅剎的仇恨,向羅剎的領地發起了進攻,用劍殺死了羅剎若叉科熱(藏語,意為「羅剎怒目」)。她們將羅剎的上顎做成驢子的前鞍,下顎做成后鞍,用腸子做成韁繩,用羅剎的脖子做成蛇形的腰帶。

【English Translation】 After that, they began the union of enjoyment. Then, that goddess, because in the past during the teachings of Marmetze (Tibetan, meaning 'light'), she vowed to protect the teachings of Buddha Shakyamuni and accumulated the power of good deeds, went to the foot of the Bodhi tree, in front of the Blessed One Shakyamuni Buddha. The goddess and her servant generated the supreme Bodhicitta, prostrated at the feet of the Blessed One, offered their respective life essences, and promised to protect the Dharma. After that, the goddess and her servant went to a deep mountain cave called Asura Rock Cave, where they met a practitioner named Bramatzachose (Tibetan, meaning 'Brahmin Supreme Greed'). The goddess asked him, 'What are you doing here?' The Brahmin replied, 'In the past, in this very place, there were a Sangha of monks and a Bhikkhuni named Dharmadi (Tibetan, meaning 'Dharma Woman'), who engaged in impure conduct and violated the precepts. The king punished them and executed them, and they were reborn as two demons, whom I named Gewuri (Tibetan, meaning 'Gegu Mountain') and Rosha Khada (Tibetan, meaning 'Corpse Flesh Eater'), and they ate most of the people in this place. Now it is my turn to be eaten by them, so I am practicing Yum Ekadzati (Tibetan, meaning 'One Braided Mother') to subdue these two demons.' The goddess Dongkyongma (Tibetan, meaning 'Conch Shell Guardian Mother') asked, 'If we, the mistress and servant, also practice, can we also obtain such merits?' The Brahmin replied, 'What do you two want?' The goddess said, 'We, the mistress and servant, want to become the queens of the desire realm and obtain the accomplishment of protecting the Buddha's teachings.' The Brahmin said, 'Then let's begin the practice.' So the Brahmin and the goddess and her servant practiced together, saw the true face of Yum Ekadzati (Tibetan, meaning 'One Braided Mother'), and obtained accomplishment. Yum Ekadzati (Tibetan, meaning 'One Braided Mother') named the goddess Dongkyongma (Tibetan, meaning 'Conch Shell Guardian Mother') Pal Lhamo Mahakala (Tibetan, meaning 'Glorious Goddess Great Black Woman'), named her servant Yaksha Remati (Tibetan, meaning 'Yakshini Generous Woman'), and granted them great power to subdue the desire realm, entrusting them with the protection of the teachings of Shakyamuni Buddha. The goddess and her servant also offered their respective life essences and promised to protect the Dharma. They also subdued the five demons Gewuri (Tibetan, meaning 'Gegu Mountain') and Rosha Khada (Tibetan, meaning 'Corpse Flesh Eater'), and the Brahmin Chose (Tibetan, meaning 'Greed') also obtained his own accomplishment. They also stole the demon's black ledger and hung it on the donkey's front leg. The earth goddess Bardanma (Tibetan, meaning 'Firm Mother') offered eight attendants as servants. After that, the black goddess and her servant, because of past hatred with the Rakshasas, launched an attack on the Rakshasa's territory, killing the Rakshasa Raksha Khore (Tibetan, meaning 'Rakshasa Angry Eyes') with a sword. They made the Rakshasa's upper jaw into the donkey's front saddle, the lower jaw into the rear saddle, used the intestines as reins, and used the Rakshasa's neck as a snake-shaped belt.


་ཞགས་པས་སྐེ་རགས་དང་གོང་རྨེད་བྱས། སྲིན་པོའི་བཞོན་པ་བ་ལང་དམར་པོའི་པགས་པ་བཤུས་ནས་འདོམ་ཕྱེད་དཀྲིས། སྲིན་པོའི་གོས་རེ་ལྡེ་ནག་པོ་བཤུས་ནས་འདོམ་ ཕྱེད་དཀྲིས་ཏེ་གྱོན་ནོ། །དེ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དཔལ་རྟ་མགྲིན་དུ་སྤྲུལ་བའི་སྒྲུབ་པ་བྱས་པས་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་གསང་བའི་གཟུངས་མ་བྱས་ཏེ་རྗེ་མོའི་མིང་དཔལ་ ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོར་བཏགས། ཁོལ་མོའི་མིང་རྡོ་རྗེ་གློག་མ་སྤྲིན་དུ་བཏགས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་ལས་ཀྱི་ལྷར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་ཀྱང་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་རང་རང་ གི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་ཏེ། དེ་ནས་སྔོན་གྱི་མ་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དང་། སྲིན་མོ་ན་ལ་རྩེ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་བུ་མོ་གཉིས་དྲན་ནས་སྲིན་ལག་གི་རྩེས་ནུ་ཞོས་འཐོར་ཞིང་། 14-876 དྲེད་མོའི་རལ་པས་གཡབ་ནས་བོས་པས་བུ་མོ་གཉིས་རང་དབང་མེད་པར་མ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སླེབས། དབང་བསྐུར་ཞིང་དམ་ཚིག་བསྒྲགས། བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་སོ། །ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་ལ་འཁོར་ ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། རང་གི་རྩའི་ཁྲག་དང་ཁུ་བའི་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་ལྷ་དང་མིའི་རྒྱལ་སྲིད་ཕུལ། རྨ་བྱ་རིན་པོ་ཆེའི་གཤོག་པ་ཅན་སྤྱི་བོར་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་ གཅིག་རྗེ་མོ་ལ་ནོར་སྐལ་དུ་སྦྱིན། བྱ་དེ་མོ་ནག་མོ་སྤྱི་བོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཡོད་པ་ཞིག་ཁོལ་མོ་ལ་ནོར་དུ་བྱིན། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོས་བྱིན་ པའི་རྨ་བྱ་དང་། དེ་མོ་ནག་མོ་གཉིས་ལ་གཏན་གྱི་ནོར་སྐལ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཆགས་སོ། ། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་རོ་ཐང་ནག་པོའི་དབུས་མ་རུ་རྩེའི་སྒོ་འགྲམ་དུ་དཔལ་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་ དཔལ་ཁྲག་འཐུང་ཧེ་རུ་ཀའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབས་པས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཞལ་མཐོང་དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འཁོར་དུ་བསྐོས། པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་གི་སྤྲུལ་པ་དང་ཡང་སྤྲུལ་ དུ་ལུང་བསྟན། ཇོ་མོའི་མིང་ནི་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ཞེས་བྱ་བར་བཏགས། ཁོལ་མོའི་མིང་ནི་གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏིར་བཏགས། ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་ཀྱང་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ་ཞིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཁས་བླངས་སོ། ། 14-877 དེ་ནས་རི་བོ་མ་ལ་ཡའི་རྩེ་མོར་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་གིས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྒྲུབས་པས་ཞལ་མཐོང་། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་སྟོང་གི་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་དབང་བསྐུར། རྗེ་མོའི་ མིང་ཨཪྻ་རེ་མ་ཏིར་བཏགས། ཁོལ་མོའི་མིང་ཤན་པ་ནག་མོར་བཏགས་སོ། །དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ནག་མོ་དཔོན་གཡོག་དེ་གཉིས་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ན

【現代漢語翻譯】 她用獸皮做腰帶和上衣,剝下食人魔的坐騎——紅色公牛的皮,纏繞半個量度單位。剝下食人魔的黑色瑞德衣服,纏繞半個量度單位穿上。然後,她修持幻化成聖觀世音自在主吉祥馬頭金剛,親見了馬頭金剛的容顏,做了秘密的陀羅尼,給主母命名為吉祥天母黑女神。給侍女命名為金剛電光云。賜予大手印灌頂,加持為事業之神。女神主僕也向吉祥馬頭金剛獻上各自的命根,承諾守護佛法。之後,以前的母神烏瑪和食人女娜拉澤也想念兩個女兒,用食人魔的手指尖擠出乳汁,用熊女的頭髮扇動著呼喚,兩個女兒不由自主地來到兩位母親身邊。兩位母親賜予灌頂,宣告誓言,任命為守護佛法的神。輪王也向女神主僕獻上自己的精血供養,獻上人天王位。將一隻頂上有珍寶、羽毛華麗的孔雀賜予主母作為財物。將一隻黑色的母鳥,頭頂有珍寶的賜予侍女作為財物。女神主僕將輪王賜予的孔雀和黑色的母鳥作為永久的財物珍愛著。 之後,在黑色尸林中央的瑪汝澤門口,吉祥天母主僕修持吉祥飲血黑魯嘎的成就,親見了吉祥大神的容顏,賜予灌頂,任命六十四金剛使女為眷屬。授記為蓮花舞自在的化身和再化身。主母的名字命名為吉祥天母黑女神瑞瑪迪尸林之主。侍女的名字命名為夜叉劊子手黑女瑞瑪迪。女神主僕也獻上命根,承諾守護佛法。 之後,在瑪拉雅山頂,女神主僕修持吉祥金剛手,親見了金剛手。獻上命根。賜予守護千佛之教的灌頂。主母的名字命名為聖瑞瑪迪。侍女的名字命名為劊子手黑女。之後,吉祥天母黑女神主僕二人以不可思議的神通和神力,統治三界。

【English Translation】 She used animal skins for belts and upper garments, skinned the hide of the Rakshasa's (demon) mount—a red bull—and wrapped half an 'dom. She skinned the Rakshasa's black Relde clothes and wrapped half an 'dom to wear. Then, she practiced transforming into Arya Avalokiteshvara (holy, the one who looks down with compassion), the Lord, glorious Hayagriva (horse neck), and saw the face of Hayagriva, made secret dharanis, and named the mistress Palden Lhamo (glorious goddess) Black Goddess. The servant girl was named Dorje (vajra, diamond) Lightning Cloud. She was blessed with the empowerment of the Great Seal, blessed as the deity of action. The goddess and her retinue also offered their life essence to glorious Hayagriva and vowed to protect the teachings. Then, the former mother goddess Uma and the Rakshasi (female demon) Nala Tze also remembered their two daughters, squeezing milk from the tips of their Rakshasa fingers and fanning with the hair of a bear-woman, calling out, and the two daughters involuntarily arrived at their two mothers' sides. They were given empowerment and proclaimed vows. They were appointed as protectors of the teachings. The Chakravartin (wheel-turning king) also offered his essential blood and semen to the goddess and her retinue, offering the kingdom of gods and humans. One peacock with precious feathers and a precious jewel on its head was given to the mistress as wealth. A black female bird with a precious jewel on the head was given to the servant girl as wealth. The goddess and her retinue cherished the peacock and the black female bird given by the Chakravartin as permanent wealth. Then, in the center of the black charnel ground, at the entrance of Marutze, the glorious goddess and her retinue accomplished the siddhi (spiritual power) of glorious Blood-Drinking Heruka (wrathful deity), saw the face of the glorious Great One, were given empowerment, and appointed sixty-four Vajra (diamond) messengers as attendants. They were prophesied to be emanations and further emanations of Padma (lotus) Garkyi Wangchuk (lord of dance). The mistress's name was named Palden Lhamo (glorious goddess) Black Goddess Remati, mistress of the charnel ground. The servant girl's name was named Yaksha (a type of spirit) Executioner Black Woman Remati. The goddess and her retinue also offered their life essence and vowed to protect the teachings of the Buddha. Then, on the summit of Mount Malaya, the goddess and her retinue practiced glorious Vajrapani (diamond hand), and saw his face. They offered their life essence. They were empowered to protect the teachings of a thousand Buddhas. The mistress's name was named Arya (noble) Remati. The servant girl's name was named Executioner Black Woman. Then, the glorious Palden Lhamo (glorious goddess) Black Goddess and her retinue, with inconceivable power and miraculous abilities, ruled the three realms.


་ འགྲན་པའི་ཟླ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱག་དང་བཀུར་བསྟི་བྱས། འདོད་པའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མའམ་གཙོ་མོ་ ཆེན་མོར་གྱུར་ཏེ། ལྷ་ཚངས་པས་རྨ་བྱའི་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ། ཁྱབ་འཇུག་གིས་ཉི་ཟླའི་རྒྱན་ཕུལ། རྣམ་ཐོས་སྲས་ཀྱིས་སྦྲུལ་གྱི་གདེངས་ཀ་ཕུལ། ནམ་མཁའི་ལྷ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་རྣ་བའི་རྒྱན་དུ་ ཕུལ། ལྷ་མོ་སྲིན་མོ་ཤ་ཟ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོད་ཕྲེང་དང་ཐོད་ཁྲག་ཞག་གི་ཐིག་ལེ་ཟོ་རིས་རྣམས་ཕུལ། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁོར་དང་བྲན་གཡོག་ ཏུ་ཁས་བླངས་སོ། །མདོར་ན་འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་དེ་ཝི་ནི་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི། དཀའ་ཟློག་མ། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། ནག་མོ་ཆེན་མོ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དམ། 14-878 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་ངོ་བོར་འདོད་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་མོ་དུང་སྐྱོང་མ་ནི་རྗེ་མོ་རེ་མ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ། འདིའི་རིགས་ཐམས་ ཅད་ཆིབས་སུ་བོང་བུ་ཆིབས་ཤིང་། ཕྱག་མཚན་རལ་གྲི་དང་ཐོད་ཁྲག་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། གླང་ཆེན་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས། བ་ལང་གི་ཀོ་བ་དང་རེ་ལྡེའི་སྨད་གཡོགས་ཅན་དུ་འོང་བ་ ཤས་ཆེ། སྲིན་མོ་དམར་འདབ་ཕུར་པའི་ལྷ་ནི་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏི་འམ་བདུད་མོ་རེ་མ་ཏིར་གྲགས་པ་ཡིན། འདིའི་རིགས་རྣམས་དྲེའུ་ལ་ཞོན་ཞིང་ཕྱག་མཚན་ཁྲམ་བམ། བེ་ཅོན། དབྱུག་ཐོ། ནད་ རྐྱལ། ནལ་ཐོད། ཤོ་དྷེ་སོགས་འཛིན་པ། རེ་ལྡེ་ནག་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ལ་སོགས་པ་འོངས་པ་ཤས་ཆེ། འོན་ཀྱང་འདི་རྣམས་རྒྱུད་གཅིག་པས་རྗེ་མོ་དང་གཡོག་མོའི་རྣམ་འགྱུར་ གང་འདུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པ་ཡིན་པས། མཐའ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ནི་མེད་དོ། །ཞར་བྱུང་དམ་པས་མཛད་པའི་བསྐང་གསོར། གཡོག་གཉིས་འཇིགས་མ་ཞེས་གསུངས་པ་ནི། མཻ་ཏྲི་པས་མཛད་པའི་བསྟོད་པར་ མདུན་གྱི་སྣ་འདྲེན་ཆུ་སྲིན་གདོང་དང་། སླད་ཀྱི་རྗེས་འབྲང་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གཉིས་ལ་བཤད་པ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །བ་ལང་མ་དང་། ཁྲི་སྨན་མ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་དུར་ཁྲོད་གཡའ་གངས་ནགས་ཁྲོད་ལ་གནས་པ་དང་། 14-879 རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའི་རླན་གཤེར་ལ་གནས་པའི་མ་མོའི་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པས། བ་གླང་གི་གདོང་ཅན་དང་། ཀྲྀཥྞ་ས་རའི་གདོང་ཅན་དུ་འདོད་པ་སོགས་ནི་རང་བཟོའི་ཚོད་དཔགས་ཡིན་པར་ ཟད་དོ་ཞེས་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་ལས་འབྱུང་ཡང་། བྲིས་ཐང་རྙིང་པ་དུ་མར་བ་གླང་གི་གདོང་སོགས་བྲིས་པ་འབྱུང་བས་ཅུང་ཟད་བརྟག་པའི་གནས་ཡིན་པར་ཡང་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་།། ༈ །། ༈ ལས་མཁན་གྱི་ལོ་རྒྱུས།

【現代漢語翻譯】 已遠離一切競爭對手,受到天神和阿修羅的禮敬和供養。 統治一切慾望界,成為慾望界自在母或大主母。 天神梵天獻上孔雀的王旗,遍入天獻上日月的裝飾,多聞天子獻上蛇的冠冕,空行天神們獻上鈴鐺作為耳飾,天女、羅剎女、食肉女們獻上顱骨鬘、顱血、脂肪滴和花紋裝飾,八部鬼神等一切傲慢者都承諾成為眷屬和奴僕。 總之,此派的女神烏摩·德維(Uma Devi)即是偉大的母神埃卡扎ati(Ekajati),難勝母,大恐怖母,大黑母等,具有各種名稱,被稱為智慧法界的自在母,統攝輪迴與涅槃的一切。 被認為是產生過去、現在、未來三世一切佛的般若波羅蜜多的化身。 而女神董炯瑪(Dungkyongma)即是自在母熱瑪迪(Remati)。 這一類的神祇大多騎著驢子,手持寶劍、顱血和鼬鼠,身披象皮和人皮的上衣,腰繫牛皮和破布的下裙。 羅剎女瑪爾達·普巴拉哈(Marda Phurpalha)則是女僕熱瑪迪(Remati)或女魔熱瑪迪(Remati)。 這一類的神祇騎著騾子,手持占卜板、木棒、手杖、疾病袋、頭蓋骨碗、骰子等,身穿黑色破布上衣和虎皮裙等。 然而,這些神祇屬於同一傳承,因此會示現自在母和女僕等各種不同的形象,所以沒有絕對的定論。 順便一提,丹巴(Dhampa)所著的《補供儀軌》中提到的『兩位侍女』,正如麥哲巴(Maitripa)所著的讚頌中所說,指的是『前方的引路者是鱷魚頭,後方的追隨者是獅子頭』。 牛女和赤門瑪(Trimenma)如前所述,居住在墳地、懸崖、雪山、森林中,以及海洋等潮濕的地方,是妖母的各種名稱。 因此,認為她們是牛頭或黑羚羊頭等,都只是自己臆測而已,這是某些上師的說法。 然而,在許多古老的唐卡中,確實有繪製牛頭等的形象,因此也需要稍微考察,一些上師如是說。 工匠的歷史

【English Translation】 Having become free from all rivals, she is revered and honored by all gods and asuras. Having dominion over all desire realms, she has become the sovereign mother or great chief of the desire realm. The god Brahma offered a peacock banner, Kshyapa offered the ornaments of the sun and moon, Vaishravana offered a serpent crest, and minor sky gods offered bells as ear ornaments. Goddesses, rakshasis, and flesh-eaters offered skull garlands, skull blood, drops of fat, and patterned decorations. All arrogant beings, including the eight classes of gods and demons, pledged to be attendants and servants. In short, the goddess Uma Devi of this tradition is the great mother Ekajati, the invincible one, the great terrifying one, the great black one, etc., possessing various names, and is called the sovereign lady of the wisdom realm, encompassing all of samsara and nirvana. She is considered to be the embodiment of the Prajnaparamita, the mother who gives birth to all Buddhas of the three times (past, present, and future). The goddess Dungkyongma is the sovereign lady Remati. Most of this type of deity rides a donkey, holding a sword, skull blood, and mongoose in her hands, wearing an elephant skin and human skin as upper garments, and a cowhide and ragged cloth as lower garments. The rakshasi Marda Phurpalha is known as the maid Remati or the demoness Remati. This type of deity rides a mule, holding a divination board, wooden stick, staff, disease bag, skull bowl, dice, etc., wearing a black ragged upper garment and a tiger skin loincloth, etc. However, since these deities belong to the same lineage, they manifest various forms, such as the sovereign lady and the maid, so there is no absolute certainty. Incidentally, the 'two servants' mentioned in Dhampa's 'Fulfillment Ritual' are, as stated in Maitripa's praise, referring to 'the leader in front with a crocodile face and the follower behind with a lion face'. The Cow Woman and Trimenma, as mentioned above, reside in cemeteries, cliffs, snow mountains, forests, and moist places such as the ocean, and are various names for the mamos. Therefore, considering them to have a cow head or a black antelope head, etc., is merely one's own speculation, according to some lamas. However, in many old thangkas, images of cow heads, etc., are indeed depicted, so it is worth investigating further, as some lamas say. History of the Craftsman


གསུམ་པ་ལས་མགོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་གྱི་དུས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་བས་མཐའི་རི་བྲག་ཟབ་མོ་ཞིག་ན། བྲམ་ཟེ་མིང་སྲིང་གསུམ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ལ་གནས་ཤིང་དགེ་བ་ སྤྱོད་པ་ལས། ཡུལ་དེའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་དད་ཅིང་འདུན་པར་གྱུར་ནས་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པས། ཡུལ་དེའི་རབ་བྱུང་དང་སྔགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་གཞན་གྱིས་བཀུར་བ་རྣམས་ལ་ བསྙེན་བཀུར་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་དེ་དག་གི་བསམ་པ་ལ། ད་ལྟ་བྲམ་ཟེ་མིང་སྲིང་འདི་དག་ཡོད་པས་བདག་ཅག་རྣམས་གཞན་གྱིས་སྤངས་པས། འདི་གསུམ་གསད་པར་བྱའོ་ཞེས་གྲོས་བཤམས་ནས། རབ་བྱུང་དང་སྔགས་པ་དེ་དག་གིས་རང་གི་བསྒོ་བ་ཉན་པའི་སྐྱེས་པ་དང་བུད་མེད་དག་བསྐུལ་ནས་བྲམ་ཟེ་མིང་སྲིང་གི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ཏེ་གསོད་པར་བརྩམས་པ་དང་། དེ་གསུམ་གྱིས་གསོད་པར་ཤེས་ནས་སྨོན་ལམ་ལོག་པར་བཏབ་སྟེ། 14-880 མིང་པོ་ཆེ་བས་བདག་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བསད་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་མ་རུང་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས། འདི་རྣམས་གསོད་པར་གྱུར་ཅིག བསད་ནས་ཀྱང་འདི་དག་ངའི་བྲན་དུ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ་མིང་པོ་ཆུང་བས་ཀྱང་ཚེ་འཕོས་མ་ཐག་བདུད་མ་རུང་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འདི་རྣམས་བསད་དེ་ངའི་བྲན་དུ་གྱུར་ཅིག སྲིང་མོས་ང་བསད་པ་དང་གནོད་སྦྱིན་མ་ཆེན་མོ་ཞིག་ ཏུ་གྱུར་ནས་འདི་རྣམས་བསད་དེ་ངའི་བྲན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དམོད་བོར། དེ་ནས་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་མིང་སྲིང་གསུམ་བསད་པའི་རྗེས། སྔར་དགེ་བ་སྤྱད་པ་དང་། འཆི་ཁར་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་ བཏབ་པའི་སྟོབས་ཀྱི་མིང་པོ་ཆེ་བ་ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གསོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར། མིང་པོ་ཆུང་བ་ནུབ་བྱང་གི་བདུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་བདུད་ནག་ པོ་རལ་པ་སྤྱི་ཕྱིངས་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། སྲིང་མོ་ནི་བྱང་ཤར་གྱི་གནོད་སྦྱིན་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་སྲིན་མོ་ནག་མོ་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་མ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར། དེ་དག་ནང་དུ་ སྐྱེ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་གནས་པ་ནི། མིང་པོ་ཆེ་བ་གཤིན་རྗེ་ནི་ལྟག་པའི་བདུད་རྩ་ནག་པོ་ལ་གནས། མིང་པོ་ཆུང་བ་བདུད་ནི་སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ཀྱི་རྩ་མདུད་ལ་གནས། 14-881 སྲིང་མོ་ནི་སྲོག་རྩ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་བདུད་དབུགས་ལེན་གྱི་ལས་བྱེད་པར་གྱུར་ཏེ། ཐོག་མར་རང་གི་གཤེད་མ་བསད་འཕྲལ་དུ་རང་གི་བྲན་དུ་སྐྱེས་པ་ནི། རུ་ འདྲེན་སྡེ་བཞིར་གྲགས་ཏེ། སྐྱེས་པ་རྣམས་བཙན་རྒོད་དུ་སྐྱེས་པ། གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱན་པ་བརྒྱ། བཙུན་པ་རྣམས་སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོར་སྐྱེས་པ། གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་ཉན་ ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པ་བརྒྱ། སྔགས་པ་རྣམས་གཟའ་རྒོད་དང་བདུད་ནག་ཏུ་སྐ

【現代漢語翻譯】 第三,關於業力怙主(Las mgon,業力之主)的歷史:很久以前,在印度東部邊境的一處偏遠山區,有婆羅門(Bram ze)三兄妹,他們過著禁慾的生活,精進修行。當地的男女老少都對他們非常信仰和愛戴,並向他們供養。這導致當地的僧侶和密咒師等原本受人尊敬的人,不再受到供養。 當時,那些僧侶和密咒師心想:『現在因為有這婆羅門三兄妹,我們被人們拋棄了,所以我們必須殺死他們三個。』於是他們商議后,唆使那些聽從他們命令的男女去婆羅門三兄妹那裡,準備殺害他們。那三兄妹知道自己要被殺后,發下了惡愿: 『哥哥你被我們殺死之後,愿你變成一個兇惡的閻羅(Gshin rje,死主),殺死這些人,殺了之後,讓他們成為你的奴隸!』同樣,弟弟也發願說:『我死後,愿我立即變成一個兇惡的魔鬼(Bdud),殺死這些人,讓他們成為我的奴隸!』妹妹也詛咒說:『我被殺之後,愿我變成一個強大的夜叉女(Gnod sbyin ma,財富神),殺死這些人,讓他們成為我的奴隸!』 之後,那些人殺死了婆羅門三兄妹。由於他們之前行善積德,加上臨終時發下的惡愿的力量,哥哥轉世為南方所有閻羅之主,名為閻羅殺戮者(Gshin rje gsod byed)。弟弟轉世為西北方所有魔鬼之主,名為黑魔蓬頭散髮者(Bdud nag po ral pa spyi phyings)。妹妹轉世為東北方所有夜叉女之主,名為黑羅剎女金毛剃刀女(Srin mo nag mo gser gyi spu gri ma)。 他們潛伏在眾生的身體中,以奪取生命精氣的方式存在。哥哥閻羅位於後頸的黑色命脈處;弟弟魔鬼位於心間黑白脈絡交匯處;妹妹則位於命脈處,負責奪取所有眾生的生命精氣,執行呼吸的職責。最初,他們殺死了自己的劊子手,立即轉世成為他們的奴隸,被稱為四大軍團(Ru 'dren sde bzhi)。那些男子轉世為兇猛的戰神(Btsan rgod),右邊的軍團由一百位裝飾著虎皮的戰神組成;那些僧侶轉世為生命之主(Srog bdag)國王,左邊的軍團由一百位聲聞阿羅漢(Nyan thos dgra bcom pa)組成;那些密咒師轉世為兇猛的星曜(Gza' rgod)和黑魔……

【English Translation】 Thirdly, the history of Las mgon (Lord of Karma): In ancient times, in a remote and deep mountainous region on the eastern border of India, there were three Brahmin (Bram ze) siblings who lived an ascetic life, diligently practicing virtue. The men and women of that region had faith and devotion to them, and made offerings to them. As a result, the monks and mantra practitioners of that region, who were previously respected, were no longer venerated. At that time, those monks and mantra practitioners thought: 'Now that these three Brahmin siblings are here, we are being abandoned by others, so we must kill these three.' After discussing this, those monks and mantra practitioners incited the men and women who listened to their commands to go to the Brahmin siblings and attempt to kill them. When the three siblings knew they were about to be killed, they made perverse prayers: 'Elder brother, after being killed by us, may you become a fierce Yama (Gshin rje, Lord of Death), kill these people, and after killing them, may they become your slaves!' Similarly, the younger brother also vowed: 'After I die, may I immediately become a fierce demon (Bdud), kill these people, and may they become my slaves!' The sister also cursed: 'After I am killed, may I become a great Yakshini (Gnod sbyin ma, female spirit of wealth), kill these people, and may they become my slaves!' After that, those people killed the three Brahmin siblings. Due to their previous virtuous deeds and the power of the perverse prayers they made at the time of death, the elder brother was reborn as the lord of all Yamas in the south, named Yama the Slayer (Gshin rje gsod byed). The younger brother was reborn as the lord of all demons in the northwest, named Black Demon with Matted Hair (Bdud nag po ral pa spyi phyings). The sister was reborn as the chief of all Yakshinis in the northeast, named Black Rakshasi with Golden Razor (Srin mo nag mo gser gyi spu gri ma). They dwell within beings, residing in the vital points of the body in the manner of life-force thieves. The elder brother, Yama, resides in the black vital essence at the back of the neck; the younger brother, the demon, resides in the knot of the veins between the white and black heart; the sister resides in the life-force vein, performing the function of stealing the life-force breath of all sentient beings. Initially, they killed their executioners, who were immediately reborn as their slaves, known as the Four Legions (Ru 'dren sde bzhi). Those men were reborn as fierce war gods (Btsan rgod), the right legion consisting of one hundred war gods adorned with tiger skins; those monks were reborn as kings of life-force (Srog bdag), the left legion consisting of one hundred Shravaka Arhats (Nyan thos dgra bcom pa); those mantra practitioners were reborn as fierce planets (Gza' rgod) and black demons...


ྱེས་པ། རྒྱབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་སྔགས་ནག་བན་ཕུར་ཐོགས་པ་བརྒྱ། བུད་མེད་རྣམས་ནད་བདག་མ་མོ་ནག་མོར་སྐྱེས་པ་ མདུན་གྱི་ཤུལ་བྱང་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་བརྒྱ། གཞན་ཡང་དེ་དག་གི་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་ཉིང་སྤྲུལ་དྲེགས་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པས་སྟོང་གསུམ་ཐམས་ཅད་མྱུལ་ཞིང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འཚེ་ཞིང་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱས་སོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་སྤྲུལ། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་སྟེ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར། དམ་ལ་བཏགས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ནས། 14-882 བསྟན་པ་ལ་སྡང་བ། སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པ་རྣམས་སྒྲོལ་བའི་ཤན་པར་ཁས་བླངས། ཟས་སྐལ་དུ་དེ་དག་གི་ཤ་ཁྲག་དང་སྲོག་དབུགས་བྱིན། གཉའ་གནོན་དུ་ མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་བསྐོས་ཏེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་གྱི་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ གསུངས་པར་བཤད་དོ། །པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་འདི་དག་ས་དང་པོ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་སྒྲུབ་ཡིག་གི་མཆན་བུ་རྙིང་པ་དག་ལས་འབྱུང་ངོ་།། ༈ །། ༈ ཞར་ལས་འོངས་པ་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་བྱུང་ཚུལ། འདིར་ཞར་ལས་འོངས་པ་ མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་བྱུང་ཚུལ་ནི། སྔོན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་གིས་ནགས་ཁྲོད་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་ཞིང་ཡོད་ཙ་ན། བདུད་ལྷ་སྦྱིན་བྱ་བས་དངོས་ སུ་འོངས་ནས་ཆ་རྐྱེན་རྣམས་ཕྲོགས། ལུས་བརྡུང་བརྡེག་གིས་ཉམ་ཐག་པར་བྱས་པ་ན། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ། མི་ནག་པོ་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས་རྐྱལ་འབུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་ མོ་བྱིན་ཏེ། མན་ངག་འདིས་ལྷ་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ཡིན་ནོ་ཟེར་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་སོང་། དེ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་ལྷ་སྦྱིན་དེ་ལྔར་སྤྲུལ་ནས་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད་རྐྱལ་འབུལ་གྱི་མན་ངག་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བ་དེས་བསད་པས། 14-883 མོན་མོ་སྔོ་བསང་མ་ལག་པ་གཡས་ན་གསེར་གྱི་སྤུ་གྲི་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། མིང་པོ་ཁྱོད་རྣོ་ལ་མྱུར་བའི་ལས་ཤིག་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ། ངས་ཀྱང་ཞབས་ཏོག་བྱེད་ཟེར་ནས་ནུབ་རེ་ ལ་ལྷ་སྦྱིན་རེ་བསད་པ་དང་། མོན་མོ་ན་རེ། གདམ་ངག་དེ་ང་ལ་བྱིན་ཟེར་བ་ལ། བཀའ་རྒྱ་དམ་པས་མི་སྟེར་བྱས་པས། མོས་གསེར་སྲང་བདུན་ཕུལ་གདམས་ངག་ཕྲོགས་ཐབས་སུ་ཁྱེར་སོང་ ནས། མོན་མོ་དེ་མིང་སྲིང་གསུམ་ཡོད་པས། གསུམ་ཀས་མན་ངག་དེའི་སྒོ་

【現代漢語翻譯】 隨後跟著一百個手持黑咒語法器的黑衣僧人,女人們都轉產生為疾病之主黑母神。 前方引領道路的是一百個手持黑刀的黑衣女子。此外,這些化身又幻化出無數的化身、再化身、以及傲慢的魔神八部眾,他們巡遊三千世界,傷害一切眾生,奪取他們的生命。當時,圓滿正等覺金剛持佛親自幻化出巨大的壇城。 從他的心間放射出光芒,不由自主地將他們吸引過來,並在幻化的巨大壇城中為他們灌頂,立下誓言。他們獻上了生命的精華,發誓要成為屠夫,誅殺那些憎恨佛法、傷害眾生、阻礙修行者的人。佛陀賜予他們這些人的血肉和生命氣息作為食物。爲了鎮壓他們,從怙主兄妹的心間幻化出夜叉夫婦,任命他們為黑怙主的首席侍從。據說,爲了修持這些,佛陀宣說了名為『傲慢男女續』的法門。這些普札兄妹據說是安住于初地菩薩果位。 以上內容也出現在一些老舊的修行儀軌的註釋中。 以下是關於夏爾地方出現的門仲普札兄妹的來歷: 關於夏爾地方出現的門仲普札兄妹的來歷: 過去,在古印度,一位外道瑜伽士在森林中修行時,魔神拉辛前來奪走了他的修行資具,並毆打他的身體,使他痛苦不堪。過了一段時間,一個極其憤怒的黑人出現,給予了他一個吹奏人腿骨號的深奧口訣,並說:『這個口訣可以降伏一切非天』,然後立下封印離開了。之後,之前的魔神拉辛幻化成五個前來,都被瑜伽士用那個鋒利而迅速的吹奏人腿骨號的口訣殺死了。 這時,出現了一個膚色青綠的門母,她右手拿著金剃刀,說:『兄弟,你做著如此鋒利而迅速的事業,我也來幫忙。』於是,她每晚都殺死一個魔神拉辛。門母說:『把那個口訣給我吧。』但瑜伽士因為有嚴厲的封印而沒有給她。於是,門母給了他七兩黃金,想用搶奪的方式得到口訣。這個門母有三個姐妹,她們一起研究那個口訣。

【English Translation】 Following behind were a hundred black-robed monks holding black mantra instruments, and the women were all transformed into the black mother goddess, the lord of diseases. Leading the way in front were a hundred black-clothed women holding black knives. In addition, these emanations further manifested countless emanations, re-emanations, and arrogant demon gods of the eight classes, who roamed the three thousand worlds, harming all sentient beings and taking their lives. At that time, the perfectly complete enlightened Buddha, the Great Vajradhara, personally manifested a great mandala of emanation. From his heart radiated light, involuntarily attracting them, and in the great mandala of emanation, he empowered them and bound them by oath. They offered the essence of their lives, vowing to become butchers, slaying those who hate the Dharma, harm sentient beings, and obstruct practitioners. The Buddha gave them the flesh and blood and life breath of these beings as food. To subdue them, he appointed the Yaksha couple emanated from the hearts of the Protector siblings as the chief attendants of the Black Protector. It is said that to accomplish these, the Buddha taught the Dharma called the 'Arrogant Male and Female Tantra'. These Putra siblings are said to abide in the first Bhumi. The above content also appears in the annotations of some old practice rituals. The following is about the origin of the Monchung Putra siblings who appeared in the Shar region: Regarding the origin of the Monchung Putra siblings who appeared in the Shar region: In the past, in ancient India, when a heretical yogi was meditating in a forest, the demon god Lhasin came and stole his practice implements, and beat his body, causing him great pain. After some time, an extremely angry black man appeared and gave him a profound mantra for blowing a human thigh-bone trumpet, saying, 'This mantra can subdue all Asuras,' and then left after sealing it. Later, the previous demon god Lhasin manifested into five and came, but they were all killed by the yogi with that sharp and swift mantra of blowing the human thigh-bone trumpet. At this time, a Monmo with a bluish-green complexion appeared, holding a golden razor in her right hand, and said, 'Brother, you are doing such sharp and swift deeds, I will also help.' So, she killed one demon god Lhasin every night. The Monmo said, 'Give me that mantra.' But the yogi did not give it to her because of the strict seal. So, the Monmo gave him seven taels of gold, trying to steal the mantra. This Monmo had three sisters, and all three of them studied that mantra.


ནས་སྡང་དགྲ་ཀུན་བསད། དེ་ནས་ཕ་མ་གཉིས། མིང་སྲིང་གསུམ་དང་བཅས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བསྟན་ པ་བསྲུང་ཞིང་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་བྲན་དུ་བཀའ་བསྒོས་སོ། །དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་ཕ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་བརྒྱུད། བླ་མ་མལ་གྱི་བཀའ་སྲུང་བྱས་སོ། ། ཞེས་རྐྱལ་འབུད་མན་ངག་གི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་ལས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་སམ་སྐྱེ་བརྒྱུད་འདི་རྣམས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱི་ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་བརྒྱུད་པར་ལྡན་པའི་བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་བགྲོས་ཀྱིས་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཁུངས་ནི་མགོན་པོའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་དང་། 14-884 དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་སློབ་དཔོན་རྟ་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ། བླ་མ་གོང་མའི་གསུང་བགྲོས་ཐོར་བུ་བ་ཡི་གེར་བཀོད་པ་དག་ལས་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ་། །ཁ་ཅིག་དྲག་པོ་དབང་ཕྱུག་ ཏུ་སྐྱེས་པ་སོགས་མི་འཐད་དེ། གུར་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་བྱུང་བའི་མགོན་པོར་བཤད་པས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་བརྟགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཉིད་ གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་ཚུལ་དུ་མ་སྟོན་པ་ནི་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་ཚད་གཟུང་བར་ག་ལ་ནུས། དེ་ལྟར་ན་རྒྱ་བསྟོད་ཚད་ལྡན་སྲིན་གཟུགས་མ་ལས། གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་འཇིགས་བྱེད་ པ། །ཞེས་དང་། དེའི་ཁ་སྐོང་བོད་བསྟོད་ཚད་ལྡན་ལས། མཧཱ་དེ་ཝིའི་སྲས་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ཞེས་དང་། ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་བརྩེགས་དགྲ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་དྲངས་ལེགས་པར་སོམས་ ཤིག དོན་འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། སྔོན་བྱུང་ལོ་རྒྱུས་སྐབས་སུ་བཤད་རྒྱུད་ལས། །སྟོན་པའི་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བཤད་པ་ དང་། །བྱུང་ཚུལ་འགའ་རུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡི། །སྲས་སུ་བཤད་པ་ཁ་ཅིག་འགལ་ཞེས་གླེང་། །འགལ་ན་རྒྱུད་ཉིད་གཙོ་མོད་དེ་ལྟར་ནའང་། །རྒྱ་བསྟོད་ཡོངས་གྲགས་ཚད་ལྡན་འདི་ཉིད་ལས། །མ་ཧཱ་དེ་བའི་སྲས་པོ་དྲག་ཤུགས་ཅན། ། 14-885 ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲེལ། །མི་འགལ་ན་ནི་དེ་ཡི་འཐད་པ་དང་། །ཕྱི་མའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་གསལ་བ་ཞིག །ཚད་ལྡན་མཁས་པ་ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི། །བླ་མ་གོང་མས་ མཛད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོའི་སྐྱེ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ཁུངས་མཁའ་འགྲོ་མ་མེ་ལྕེ་འབར་བའི་རྒྱུད་དང་། ལྷ་མོ་ཤན་པ་ནག་མོའི་རྒྱུད་དང་། མ་མོ་སྲོག་ གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ནས་གསལ་བར་བཤད་ཅིང་། འདི་དག་ལ་རྒྱུད་ཚད་ལྡན་ཡིན་མིན་

【現代漢語翻譯】 然後殺死了所有的仇敵。之後,包括父母和三個兄弟姐妹,都被世尊(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:Bhagavan,指佛陀)以誓言束縛,守護佛法,並被命令成為大黑天的奴僕。之後,當班智達(梵文:Pandita,含義:學者)達摩帕拉(梵文:Dharma Pala)來到西藏時,由譯師仁欽桑波(藏文:རིན་ཆེན་བཟང་པོ་)傳承,成為喇嘛麥(藏文:མལ་)的護法。 以上出自關於『驅逐屍體』口訣的歷史舊文。這些歷史或傳承,正如具神通力的自在者昆噶扎(藏文:ཀུན་དགའ་གྲགས་)所著的三部歷史著作中所述,並通過具傳承的上師們的教言得以闡明。這些的來源是怙主(藏文:མགོན་པོ,含義:Protector)的傳承,即黑墳場的續部(梵文:śmaśāna,含義:墳場),以及大墳場的續部的註釋,由阿阇黎(梵文:Acarya,含義:導師)馬鳴(梵文:Aśvaghoṣa)所著,以及上師們的零星教言記錄。 有些人認為化生為暴怒自在天等是不合理的。因為古汝(藏文:གུར་,含義:帳篷)中說:『怙主是從世尊的身語意中產生的。』這是一種未經詳細考察的說法。佛陀的唯一智慧,爲了適應所化眾生的根器,示現各種不同的形象,怎麼能說只有這些呢?如此說來,在《印度讚頌·具量魔形女》(梵文: Arya-Tara-Kurukulle)中說:『三層樓的恐怖製造者。』以及在補充它的《西藏讚頌·具量》中說:『摩訶提婆(梵文:Mahadeva,含義:大天)之子,威力強大。』以及『具善黑天,三層樓的敵人。』等等,應該如何引用並深思呢? 考慮到這些意義,杰擦欽(藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན་)在《怙主法類之疑問·純凈意樂》(藏文:ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་)中說:『在講述歷史時,傳承中說:說是導師的真實化身,有些說法是自在天之子,這有些矛盾。如果矛盾,那麼傳承本身是主要的,即使如此,在廣為人知的印度讚頌·具量中說:摩訶提婆之子,威力強大。』等等,應該如何解釋這些話的含義?如果不矛盾,那麼它的合理性是什麼?以及後來的歷史的闡明,具量的智者,特別是薩迦派的上師們是如何做的?』 同樣,空行母(梵文:Ḍākiṇī,含義:空行母)的傳承來源,在空行母火焰燃燒的續部、黑山巴女神的續部、以及母續命輪的續部等中都有明確的闡述。這些續部是否具量呢?

【English Translation】 Then he killed all the enemies. After that, including his parents and three siblings, were bound by the Bhagavan (Tibetian: བཅོམ་ལྡན་འདས་, Meaning: Bhagavan, referring to the Buddha) with vows, protecting the Dharma, and were ordered to be servants of Mahakala. After that, when Pandit Dharma Pala came to Tibet, it was transmitted by the translator Rinchen Zangpo, becoming the protector of Lama Mal. The above is from the old text of the history of the 'corpse expulsion' oral instruction. These histories or lineages, as described in the three historical works written by the powerful master Kunga Drak, are clarified through the teachings of the masters with lineage. The sources of these are the lineage of the Protector (Tibetan: མགོན་པོ, Meaning: Protector), that is, the tantra of the Black Cemetery (Sanskrit: śmaśāna, Meaning: cemetery), and the commentary on the tantra of the Great Cemetery, written by Acharya Ashvaghosha, and the records of the scattered teachings of the masters. Some people think that it is unreasonable to be born as a wrathful Ishvara, etc. Because it is said in the Gur (Tibetan: གུར་, Meaning: tent): 'The Protector is produced from the body, speech, and mind of the Bhagavan.' This is an unexamined statement. The sole wisdom of the Buddha, in order to adapt to the capacity of the disciples, manifests in various forms, how can it be said that there are only these? Thus, in the 'Indian Praise - Measurable Demon Form Woman' (Sanskrit: Arya-Tara-Kurukulle) it says: 'The terrifying maker of the three-story city.' And in the 'Tibetan Praise - Measurable' which supplements it, it says: 'Son of Mahadeva (Sanskrit: Mahadeva, Meaning: Great God), powerful.' And 'Legden Nagpo, enemy of the three-story city.' etc., how should these be quoted and deeply considered? Considering these meanings, Je Tsharchen said in 'Questions on the Protector Dharma - Pure Intention': 'When telling the history, the lineage says: Saying it is the real incarnation of the teacher, some say it is the son of Ishvara, which is contradictory. If it is contradictory, then the lineage itself is the main thing, even so, in the well-known Indian Praise - Measurable it says: Son of Mahadeva, powerful.' etc., how should the meaning of these words be explained? If it is not contradictory, then what is its rationality? And how did the measurable scholars, especially the Sakya masters, do the clarification of the later history?' Similarly, the sources of the Dakini's (Sanskrit: Ḍākiṇī, Meaning: Sky Dancer) lineages are clearly explained in the tantra of the Dakini Flaming Fire, the tantra of the Black Shanba Goddess, and the tantra of the Mother Tantra Life Wheel, etc. Are these tantras measurable?


གྱི་དཔྱད་གཞི་ཅུང་ཟད་སྣང་མོད། འོན་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱི་ཡི་གེ་ཚད་ལྡན་དུ་ནི། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་པས། ལོག་རྟོག་ཆེ་བ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོར་མ་འཛིན་ཞིག འདི་དག་ནས་བཤད་པ་ལྟར། ལྷ་མོའི་བསྟོད་པ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ བའི་རྒྱུད་ལས་བཤད་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ཀྱང་མཛད་པར་གྲགས་པ་ལས། ཏིང་འཛིན་དབང་ཐོབ་གཟུགས་ཁམས་གནས་སུ་བྱོན། །ཚངས་པའི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་ཕྱག་བྱས་མ། །གཞན་ལ་དབང་བསྒྱུར་འདོད་ཁམས་ཕ་ མཐར་ཕྱིན། །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་དགྱེས་འཁྲིལ་མ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཚལ་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བརྒྱ་བྱིན་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མ་ཡིན་རྣམས་ཕམ་པར་མཛད་པའི་ཚེ། །ལྷ་མིན་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། ། 14-886 སྐུ་མཆོག་རི་རབ་རྩེ་ལ་འགྲན་པའི་ཚེ། །ལྟེ་བའི་ཐད་ཀའི་ཕྱོགས་ནས་ཉི་ཟླ་འཆར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་བྱས་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མེ་འབར་མཚོ་སྐེམ་མ། །ས་འོག་དབང་པོ་ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆོ་འཕྲུལ་འདི་བསྟན་པས། །བདུད་དང་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་འདར་ཞིང་འདུད། །མ་མོ་སྲིན་མོའི་ཚོགས་རྣམས་དངངས་ཤིང་རྒོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་གོང་གི་ ཡི་གེ་རྣམས་ནས་གསལ་བར་འབྱུང་བས་གཞུང་རྣམ་དག་དང་མཐུན་པའི་ཚད་ལྡན་གྱི་སྐྱེ་བརྒྱུད་སོམ་ཉི་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཁུངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཡིད་ཆེས་ཅན་བསྟན་རྒྱུ་ཡོད་ པ་དཀའ་བར་སྣང་བས། དེས་ན་རྟོག་བཟོ་མཁན་རྣམས་སྨྲ་བ་བསྐྱུང་སྟེ་གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློས་བསམ་པར་རིགས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་སྔོན་བྱུང་གི་ལོ་རྒྱུས་བསྟན་ཟིན་ནས།། ༈ །། ༈ རྒྱུད་ནས་བསྟན་ཚུལ། གཉིས་པ་རྒྱུད་ ལས་བསྟན་ཚུལ་ནི། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཞེས་མཚན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་དུས་སུ་དེ་ཉིད་ ཀྱི་སྲུང་མར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྤྲུལ་ནས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱུད་དེའི་ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བསྡུས་པའི་རྟོག་པ་ལས་བཀའ་བསྩལ་པ་ནི། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའམ་སྙིང་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། 14-887 དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཞེས་པས་སྟོན་པའི་དངོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པར་བསྟན། དེ་ཉིད་ཧཱུྃ་ ཡིག་ལས་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པས་དེའི་ས་བོན་དང་། དེ་ལས་བསྐྱེད་ཚུལ་བསྟན། ལག་པ་གཉིས་པ་མགོ་གཅིག་པ། །ཁ་དོག་ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེ། །འབར་བའི་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན།

【現代漢語翻譯】 雖然有一些研究的依據,但是上師蓮花生大師(Padmasambhava)等傳承下來的歷史文獻是上師們認可的標準。不要把過度的妄想當成佛法的精髓。正如這些文獻所說,吉祥天女(Lhamo)的讚頌出自《成就之源續》,據說是由大婆羅門所作。通過禪定獲得自在,前往色界。向梵天王等頂禮。完全征服欲界。與大自在天(Maheshvara)的身體歡喜交融。前往三十三天(Trāyastriṃśa)花園時,諸天歡欣鼓舞,帝釋天(Indra)頂禮。降伏非天(Asura)時,所有非天之王都頂禮。 當她的崇高身軀與須彌山頂峰相媲美時,從肚臍的正上方升起日月。四大天王等都頂禮。從海洋深處燃起火焰,使海水乾涸。所有地下的統治者都頂禮。吉祥天女,您展示了這些神變,使得魔(Mara)和閻羅法王(Yama)顫抖並屈服。空行母(Dakini)和羅剎女(Rakshasi)們驚恐而狂怒。以上所說的意義都已在之前的文獻中清楚地闡明,因此,這是一個與純正的教義相符、標準且無誤的傳承。除此之外,很難找到其他可信的來源。因此,那些喜歡虛構的人應該停止言語,以公正的心態去思考。這些已經闡明了過去的歷史。 以下闡述經續中的描述方式: 第二,經續中描述的方式是:稱呼這位護法(Mahakala)為『帳篷怙主』(Gurgyi Gonpo)的原因是,當導師金剛持(Vajradhara)宣說《金剛帳篷續》時,大黑天(Mahakala)化現為他的護法,而這位怙主的修法,是在該續的第十五品,即《大壇城總集觀想品》中被教導的。因此,大黑天是所有續部的主尊或核心。 此外,薄伽梵大金剛持說:『大黑天的身、語、意都源自金剛。』這表明他是導師的真實化身。『他從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中誕生。』這表明了他的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)和從種子字中生起的方式。『兩隻手,一個頭,顏色是兇猛的黑色。』『手持燃燒的彎刀和顱碗。』

【English Translation】 Although there are some research bases, the historical documents transmitted by the great teacher Padmasambhava and others are considered standard by the previous lamas. Do not regard excessive delusions as the essence of Dharma. As these documents state, the praise of Lhamo is from the 'Tantra of the Source of Accomplishments,' and it is said to be composed by a great Brahmin. Through meditation, she attains freedom and goes to the Realm of Form. She prostrates to Brahma and others. She completely conquers the Desire Realm. She joyfully embraces the body of Maheshvara. When she goes to the Garden of the Thirty-Three (Trāyastriṃśa), the gods rejoice, and Indra prostrates. When she subdues the Asuras, all the Asura kings prostrate. When her sublime body rivals the peak of Mount Meru, the sun and moon rise directly above her navel. The Four Great Kings and others prostrate. She ignites flames from the depths of the ocean, drying up the sea. All the rulers of the underworld prostrate. Lhamo, by displaying these miracles, Mara and Yama tremble and submit. The Dakinis and Rakshasis are terrified and enraged. The meanings of what has been said above are clearly explained in the previous documents, so this is a standard and accurate lineage that is in accordance with the pure teachings. Apart from this, it seems difficult to find other credible sources. Therefore, those who like to fabricate should stop speaking and think with an unbiased mind. These have already explained the past history. The following explains how it is taught in the tantras: Secondly, the reason why this protector is called 'Lord of the Tent' (Gurgyi Gonpo) is that when the teacher Vajradhara proclaimed the 'Vajra Tent Tantra,' Mahakala emanated as his protector, and the practice of this protector was taught in the fifteenth chapter of that tantra, the 'Chapter on the Compilation of the Great Mandala Contemplation.' Therefore, Mahakala is the main deity or the essence of all tantras. Furthermore, the Bhagavan Great Vajradhara said, 'The body, speech, and mind of Mahakala arise from Vajra.' This shows that he is the true emanation of the teacher. 'He is born from the letter Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).' This indicates his seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子) and how he arises from the seed syllable. 'Two hands, one head, the color is fierce black.' 'Holding a burning curved knife and a skull bowl.'


།མགོ་བོ་རློན་པས་ དོ་ཤལ་བྱས། །འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་མཆེ་བ་གཙིགས། །གཟུགས་ཐུང་པ་ལ་བརྗིད་པོ་ཆེ། །ཁ་ནས་ཁྲག་ནི་འཛག་པ་པོ། །ཞེས་པས་དེའི་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྣམ་འགྱུར་སོགས་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་བསྟན། སློབ་དཔོན་ལ་རྟག་གང་སྡང་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁྲུག་ལྡན་དང་། །སེམས་ཅན་དུ་མ་གསོད་པ་རྣམས། །ཞེས་པས་དེའི་གདུལ་བྱའི་གཙོ་བོ་མངོན་སྤྱོད་གང་ལ་བྱ་བའི་ཡུལ་བསྟན། རང་གི་ཡན་ལག་ ཤ་བཅད་ནས། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཟ་བར་འགྱུར། །ཁྲག་གི་རྒྱུན་ཡང་འཐུང་བར་བྱེད། །ཡང་ན་མགོ་བོའི་སྟེང་འདུག་ནས། །ཏིལ་ཙམ་དུ་ནི་གཅོད་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་དེས་དེ་འདུལ་ཚུལ་བསྟན། མེ་ཏོག་ སྤོས་དང་བྱུགས་པ་དང་། །ཞེས་པས་མཆོད་པ་བསྟན། ཆང་དང་ཤིས་བྱེད་སྲན་དྲེའུ། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཉིད་ཀྱིས། །གཏོར་མས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་མཆོད། །ཅེས་པས་གཏོར་མ་བསྟན། ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ། 14-888 ཤཱ་ས་ན། ཨུ་པ་ཧ་རི་ནི། ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དྃ། རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི། ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱཾ། སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དཾ། དུཥྚཾ། ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཱ་ར་མཱ་ར། གྷྲི་ཧྞ་གྷྲི་ཧྞ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། པ་ཙ་པ་ཙ། དི་ན་མཱེ་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་པས་བཟླ་ བྱའི་སྔགས་བསྟན། ཚ་བ་གསུམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་བྱས་པའི་ལུས་ལ། དུག་དང་སྐེ་ཚེས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས་ལ། ཚེར་མས་བཀང་བའི་མེ་ལ་གང་གི་མིང་དང་བཅས་པ་བསྲོ་བར་བྱས་ནས། དེ་ དེའི་མོད་ལ་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་ལིང་ག་ལ་བསྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་དང་། ལས་སྦྱོར་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པའི་དུས་དང་བཅས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུད་འདི་ནི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བསྟན་ པའི་ཁུངས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། རྒྱུད་ཚིག་འདི་དག་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོན་ཚུལ་སོགས་སྦས་དོན་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་ པ་ཁོ་ནའོ། །གཞན་ཡང་ཞར་ལས་བྱུང་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མགོན་པོ་སྔོན་བྱུང་དུ་གྲགས་པ་ལེའུ་ལྔ་བཅུ་པ་ལས། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ལ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། 14-889 ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ལྷ་མོ་བཞིས་བསྐོར་བ་དང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ བཞི་པ་ལ་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ལ་ལྷ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་ལས་སྦྱོར་གྱི་རིམ་པ་སོགས་གསལ་བར་འབྱུང་ངོ་། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་པའི་མགོན་པོ་གསང་བ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་ཉེར་ལྔ་པ་ལས། གཙོ་ཆེར་མགོན་པོ་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 『頭戴濕發為項鍊,怖畏黑尊齜牙咧嘴,身形雖小卻威嚴無比,口中鮮血滴落。』 這揭示了其身色、手印、姿態等方面的顯現。 『對於上師恒常嗔恨,對於三寶心懷爭鬥,殺害眾多有情眾生。』 這揭示了其所調伏的主要對像以及應施行的行為。 『割截自身的肢體,被大黑天所吞食,血液也一飲而盡,或者坐在頭頂上,將其切割成芝麻大小。』 這揭示了其調伏的方式。 『鮮花、薰香和涂香等,』 這揭示了供養。 『以酒、吉祥豆、豌豆,以及五肉五甘露,以食子供養大黑天。』 這揭示了食子。 『嗡 瑪哈嘎拉耶(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:ॐ महाकालये,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālaye,漢語字面意思:嗡,大黑天),夏薩那(藏文:ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:教法),烏帕哈日尼(藏文:ཨུ་པ་ཧ་རི་ནི།,梵文天城體:उपहारिणी,梵文羅馬擬音:upahāriṇi,漢語字面意思:供養者),誒夏 阿巴西瑪 卡羅 阿揚 伊當(藏文:ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དྃ།,梵文天城體:एष अपश्चिम कालो अयम् इदम्,梵文羅馬擬音:eṣa apaścima kālo ayam idam,漢語字面意思:這是最後的時間),拉特那 扎雅亞(藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:ratnatrayāya,漢語字面意思:三寶),阿巴卡日尼(藏文:ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི།,梵文天城體:अपकारिणि,梵文羅馬擬音:apakāriṇi,漢語字面意思:作惡者),亞提 扎提扎釀(藏文:ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱཾ།,梵文天城體:यति प्रतिज्ञां,梵文羅馬擬音:yati pratijñāṃ,漢語字面意思:持戒者,誓言),斯瑪拉斯 達達 伊當(藏文:སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དཾ།,梵文天城體:स्मरसि तद् इदम्,梵文羅馬擬音:smarasi tad idam,漢語字面意思:記住那個),杜斯當(藏文:དུཥྚཾ།,梵文天城體:दुष्टं,梵文羅馬擬音:duṣṭaṃ,漢語字面意思:惡人),卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ख ख खाहे खाहे,梵文羅馬擬音:kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:吃,吃),瑪拉 瑪拉(藏文:མཱ་ར་མཱ་ར།,梵文天城體:मार मार,梵文羅馬擬音:māra māra,漢語字面意思:殺,殺),格日哈那 格日哈那(藏文:གྷྲི་ཧྞ་གྷྲི་ཧྞ།,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:抓住,抓住),班達 班達(藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:捆綁,捆綁),哈那 哈那(藏文:ཧ་ན་ཧ་ན།,梵文天城體ः हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:打,打),巴匝 巴匝(藏文:པ་ཙ་པ་ཙ།,梵文天城體:पच पच,梵文羅馬擬音:paca paca,漢語字面意思:煮,煮),德那 麥給那 瑪拉亞 吽 吽 啪 啪(藏文:དི་ན་མཱེ་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,梵文天城體:दिन मे केन मारय हुं हुं फट फट,梵文羅馬擬音:dina me kena māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:今天用某物殺死 吽 吽 啪 啪)。』 這揭示了應唸誦的咒語。 在以三種熱病形象製成的身體上,按照毒藥和詛咒的儀式書寫,然後將寫有名字並佈滿荊棘的(人偶)在火中焚燒,如此這般,那人立刻就會消失不見。這揭示了依賴於林伽(Lingam)的業,以及此業成就的時間。 此續是揭示此怙主的主要來源,這些續部詞句的內外密三種修法,以及隱秘的口耳傳承,只能從上師處得知。 此外,在支分續中所出的名為《大黑天》的續王中,在被稱為《怙主前生》的第五十章中,清楚地闡述了四面十六臂的怙主被八位天神圍繞,四面十二臂的怙主被四位天女圍繞,三面八臂的怙主被四位天女圍繞,三面六臂的怙主被四位天女圍繞,一面四臂的怙主被兩位天女圍繞,一面二臂的怙主被兩位天女圍繞,以及這些本尊的修法和事業次第等。 在《吉祥金剛大黑天忿怒怙主秘密成就生起續》第二十五章中,主要闡述了怙主的手。

【English Translation】 『Wearing wet hair as a garland, the terrifying black one bares his fangs, though small in stature, he is immensely majestic, blood drips from his mouth.』 This reveals the manifestation of his body color, hand gestures, and demeanor. 『Constantly hating the teacher, harboring strife towards the Three Jewels, killing many sentient beings.』 This reveals the primary objects to be tamed and the actions to be taken. 『Cutting off one's own limbs, to be devoured by Mahakala, even drinking the blood, or sitting on the head, cutting it into sesame-seed-sized pieces.』 This reveals the manner of his taming. 『Flowers, incense, and unguents,』 This reveals the offerings. 『With alcohol, auspicious beans, peas, and the five meats and five nectars, the great black one is propitiated with a torma.』 This reveals the torma. 『Om Mahakalaye (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀ་ལ་ཡེ།,梵文天城體:ॐ महाकालये,梵文羅馬擬音:oṃ mahākālaye,漢語字面意思:Om, Great Black One), Shasana (藏文:ཤཱ་ས་ན།,梵文天城體:शासन,梵文羅馬擬音:śāsana,漢語字面意思:Doctrine), Upaharini (藏文:ཨུ་པ་ཧ་རི་ནི།,梵文天城體:उपहारिणी,梵文羅馬擬音:upahāriṇi,漢語字面意思:Offering), Esha Apascima Kalo Ayam Idam (藏文:ཨེ་ཥ་ཨ་པཤྩི་མ་ཀཱ་ལོ་ཨ་ཡཾ་ཨི་དྃ།,梵文天城體:एष अपश्चिम कालो अयम् इदम्,梵文羅馬擬音:eṣa apaścima kālo ayam idam,漢語字面意思:This is the last time), Ratnatrayaya (藏文:རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:रत्नत्रयाय,梵文羅馬擬音:ratnatrayāya,漢語字面意思:Three Jewels), Apakarini (藏文:ཨ་པ་ཀ་རི་ཎི།,梵文天城體:अपकारिणि,梵文羅馬擬音:apakāriṇi,漢語字面意思:Harmdoer), Yati Pratijniam (藏文:ཡ་ཏི་པྲ་ཏི་ཛྙཱཾ།,梵文天城體:यति प्रतिज्ञां,梵文羅馬擬音:yati pratijñāṃ,漢語字面意思:Vow of a renunciate), Smarasi Tada Idam (藏文:སྨ་ར་སི་ཏ་ད། ཨི་དཾ།,梵文天城體:स्मरसि तद् इदम्,梵文羅馬擬音:smarasi tad idam,漢語字面意思:Remember that), Dustam (藏文:དུཥྚཾ།,梵文天城體:दुष्टं,梵文羅馬擬音:duṣṭaṃ,漢語字面意思:Wicked one), Khakha Khahi Khahi (藏文:ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།,梵文天城體:ख ख खाहे खाहे,梵文羅馬擬音:kha kha khāhi khāhi,漢語字面意思:Eat, eat), Mara Mara (藏文:མཱ་ར་མཱ་ར།,梵文天城體:मार मार,梵文羅馬擬音:māra māra,漢語字面意思:Kill, kill), Grihna Grihna (藏文:གྷྲི་ཧྞ་གྷྲི་ཧྞ།,梵文天城體:गृह्ण गृह्ण,梵文羅馬擬音:gṛhṇa gṛhṇa,漢語字面意思:Seize, seize), Bandha Bandha (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:Bind, bind), Hana Hana (藏文:ཧ་ན་ཧ་ན།,梵文天城體ः हन हन,梵文羅馬擬音:hana hana,漢語字面意思:Strike, strike), Paca Paca (藏文:པ་ཙ་པ་ཙ།,梵文天城體:पच पच,梵文羅馬擬音:paca paca,漢語字面意思:Cook, cook), Dina Me Kena Maraya Hum Hum Phet Phet (藏文:དི་ན་མཱེ་ཀེ་ན་མ་ར་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,梵文天城體:दिन मे केन मारय हुं हुं फट फट,梵文羅馬擬音:dina me kena māraya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ,漢語字面意思:Today kill with something Hum Hum Phet Phet).』 This reveals the mantra to be recited. On a body made in the image of the three fevers, write according to the ritual of poison and curses, then burn the (effigy) filled with thorns and bearing the name in the fire, and in that instant, that person will become invisible. This reveals the karma dependent on the Lingam, and the time for the accomplishment of that karma. This tantra is the main source for revealing this Protector, and the uncommon explanations of the outer, inner, and secret methods of accomplishment of these tantric words, as well as the hidden meaning of the oral transmission, can only be known from the guru. Furthermore, in the fifty chapters of the King of Tantras called 'Mahakala' that arises from the subsidiary tantras, known as 'The Protector's Previous Lives,' it is clearly explained that the four-faced, sixteen-armed Protector is surrounded by eight deities, the four-faced, twelve-armed Protector is surrounded by four goddesses, the three-faced, eight-armed Protector is surrounded by four goddesses, the three-faced, six-armed Protector is surrounded by four goddesses, the one-faced, four-armed Protector is surrounded by two goddesses, the one-faced, two-armed Protector is surrounded by two goddesses, and the order of their methods of accomplishment and activities. In the twenty-fifth chapter of the 'Glorious Vajra Mahakala Wrathful Protector Secret Accomplishment Arising Tantra,' it mainly explains the Protector's hands.


་བཞི་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་བསྟན་ཅིང་། གཞན་ཡང་རྣམ་ཐོས་སྲས་ཕྱི་ནང་ གསང་གསུམ་དང་། མགོན་པོ་བེང་དང་། ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ། ཁྱད་པར་ལེའུ་བཅུ་པ་སྦྱིན་སྲེག་གི་ལེའུར་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཕྱག་བཞི་པ་ཁྲོས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་གསལ་བར་བསྟན་ཏོ། །དུར་ཁྲོད་ ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ལས། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་བརྒྱད་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མགོན་པོ་གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལས་སྦྱོར་གསལ་བར་ བསྟན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ནག་པོ་ཆེན་པོས་རིགས་སྔགས་ཕུལ་བ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གཟུངས་རིང་ནད་ལས་ཐར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཤུགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-890 ལྷ་མོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་རྒྱས་པའི་ལྷག་མའི་སྐབས་ནས་བསྟན་པར་བཤད། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་བོད་ན་བཞུགས་པའི་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལ་གསལ་བར་མ་བྱུང་མོད། བླ་མ་ རྣམས་ཀྱི་གསུང་བགྲོས་ལ་བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་མ་མོ་འབར་བྱེད་མ་འདི་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པས་དེས་བསྟན་པའམ། ཡང་ན་བོད་དུ་མ་འགྱུར་བའི་གདན་བཞིའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ཞིག་ནས་བསྟན་པར་སྣང་ ངོ་། །བྱ་རྒྱུད་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད་ནས། ནམ་གྲུ་ནག་མོས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་འཚེ་བ་བྱེད་པའི་ཚེ། དྲང་སྲོང་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་ནས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། ནམ་གྲུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཆོ་འབྲངས་ དང་། །མཚན་ཉིད་དག་ནི་བཤད་བྱ་བ། །ནོར་བུའི་རང་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས། །རྒྱབ་ནི་འཛམ་བུ་ཆུ་བོའི་གསེར། །ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ཡང་དངུལ་ཡིན་ཏེ། །ལྟོ་བའི་ངོས་ནི་རྡོ་རྗེས་གཏམས། །མིང་པོ་མཛོད་དང་ མཛོད་བསྲུང་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་ནི་ཀུན་འགྲོ་མ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་ནི་རླུང་ཞེས་བྱ། །སྐལ་ལྡན་ཤིང་རྟ་ཁྱོད་ཀྱི་རུས། །ལྷ་གནས་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་ཡིན། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ནམ་གྲུའི་རིགས་དང་ཆོ་འབྲངས་ ལ་བསྟོད་པས་དགའ་ཞིང་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། དཔལ་ཀུན་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བཅུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་ནས་བསྟན་པའི་སྲུང་མར་བསྐོས་པར་བཤད་དོ། ། སྟོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། 14-891 ལྷ་མོ་ནག་མོས་རང་གི་རིག་པ་ཕུལ་ཞིང་། སྟོན་པས་གཟུངས་དང་ཕན་ཡོན་གསུངས་པ་ལྷ་མོ་ནག་མོའི་གཟུངས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྟོན་པ་བྱ་རྒོད་སྤུངས་པའི་རི་ལ་བཞུགས་པའི་ཚེ། ལྷ་མོ་ ནག་མོ་དྲུང་དུ་འོངས་པ་དང་། བྱང་སེམས་སེང་གེ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཞུས་པས། སྟོན་པས་ལྷ་མོའི་མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ་གསུངས་པ། ལྷ་མོ་ནག་མོའི་མཚན་ བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་བླ

【現代漢語翻譯】 第四種修法中,詳細闡述了毗沙門天(梵文:Vaiśravaṇa,財神)外、內、密三種修法,以及貢布·本(藏文:mGon po beng,一種瑪哈嘎拉的化身)、吉祥天女等護法的修法。特別是在第十章火供品中,清楚地闡述了這位四臂忿怒相瑪哈嘎拉的修法。 在名為『黑墳場』的續部第十二章中,詳細闡述了以閻魔法王(梵文:Yamarāja)的形象來修持瑪哈嘎拉,以及被八男八女閻魔眷屬圍繞的壇城的修法和事業。 此外,當導師釋迦牟尼佛坐在菩提樹下時,黑怙主(藏文:Nag po chen po,瑪哈嘎拉的另一種稱呼)獻上了本尊咒,即《黑怙主陀羅尼》,以及《黑怙主長咒》,據說可以從疾病中解脫,這些都暗示了瑪哈嘎拉的修法。 據說吉祥天女是在《金剛座四續》的廣續的剩餘部分中被提及的。然而,在目前西藏所存的《金剛座四續》中,並沒有明確地提到她。但上師們的口頭傳承中說,她是守護北方門口的熾燃母(藏文:Ma mo 'bar byed ma),這可能是一種暗示,或者可能是在尚未翻譯成藏文的《金剛座四續》廣續中有所提及。 在事續《頂髻續》中,當黑夜母(藏文:Nam gru nag mo)恐嚇和傷害眾生時,仙人們敦促吉祥金剛手(梵文:Vajrapāṇi)說:『黑夜母,請講述你的種姓和特徵,你的身體本質是如意寶,你的背部是瞻部河金,你的臉是銀,你的腹部充滿了金剛,你的名字是寶藏和寶藏守護者,你的母親是昆都瑪,你的父親被稱為風,有緣的星宿是你的種姓,你在三界中廣為人知。』等等,通過讚美黑夜母的種姓和血統,使她歡喜並降伏,然後將她安置在吉祥生源壇城中,授予灌頂,並任命為教法的守護者。 當導師釋迦牟尼佛坐在菩提樹下時,黑天女(藏文:Lha mo nag mo)獻上了自己的明妃,導師宣說了她的陀羅尼和利益,即《黑天女陀羅尼》。當導師釋迦牟尼佛在鷲峰山時,黑天女來到他面前,菩薩獅子精進(梵文:Siṃha-virya)請求了她的名號。導師宣說了吉祥天女的一百零八名號及其利益,即《黑天女一百零八名號》,這些都暗示了吉祥天女的修法。此外,

【English Translation】 In the fourth method, the practice methods of Vaiśravaṇa (God of Wealth) in outer, inner, and secret forms, as well as the practice methods of protectors such as Gonpo Beng (a form of Mahākāla), and the goddess, are extensively taught. In particular, in the tenth chapter on fire offerings, the practice method of this four-armed wrathful Mahākāla is clearly shown. In the twelfth chapter of the tantra called 'Black Cemetery,' the method of practicing Mahākāla as Yamarāja (Lord of Death), surrounded by eight male and eight female Yama attendants, and the associated activities are clearly shown. Furthermore, when the teacher Shakyamuni Buddha was sitting under the Bodhi tree, the Great Black One (Mahākāla) offered the root mantra, which is the 'Great Black One's Dhāraṇī,' and the 'Long Dhāraṇī of the Great Black One,' which is said to liberate from diseases, also implicitly indicates the practice. It is said that the goddess is mentioned in the extended section of the Guhyasamāja Tantra. However, she does not appear explicitly in the extant Guhyasamāja Tantras in Tibet. But the oral tradition of the lamas says that she is the 'Burning Mother' (Ma mo 'bar byed ma) who guards the northern gate, which may be an indication, or it may be mentioned in an extended Guhyasamāja Tantra that has not been translated into Tibetan. In the Kriya Tantra, the Root Tantra of Supreme Knowledge, when the Black Night Woman frightens and harms sentient beings, the sages urged the glorious Vajrapāṇi: 'Black Night Woman, your lineage and characteristics should be explained. The essence of your body is a wish-fulfilling jewel, your back is Jambudvipa gold, your face is silver, the surface of your belly is filled with vajra. Your name is treasure and treasure guardian, your mother is Kuntuma, your father is called wind, the fortunate constellation is your lineage, you are known in the three realms.' etc. By praising the lineage and descent of the Black Night Woman, she was pleased and subdued, and then placed in the great mandala of the glorious Kun-byung, granted empowerment, and appointed as a protector of the teachings. When the teacher Shakyamuni Buddha was sitting under the Bodhi tree, the Black Goddess (Lha mo nag mo) offered her own vidyā, and the teacher spoke of her dhāraṇī and benefits, which is called the 'Black Goddess Dhāraṇī.' When the teacher Shakyamuni Buddha was on Vulture Peak Mountain, the Black Goddess came to him, and the Bodhisattva Simhavirya requested her names. The teacher spoke of the one hundred and eight names of the goddess and their benefits, which is the 'One Hundred and Eight Names of the Black Goddess,' which also indicates the practice of the goddess. Furthermore,


་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད། ཀྱེ་རྡོར་བརྟག་གཉིས། སམྦུ་ཊའི་རྒྱུད་སོགས་ལས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དང་། གནས་སོ་ གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚན་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ཞེས་པ། བོད་སྐད་དུ་ལྷ་མོའི་མཁར་ཞེས་པར་གནས་ནས་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་མོ་མཛད་པར་བཤད། སྔོན་གྱི་བསྟན་བཅོས་འཆི་མེད་མཛོད་དང་། དེའི་འགྲེལ་པ་རབ་འབྱོར་ཟླ་བས་མཛད་པ་དང་། ཡང་སྣ་ཚོགས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་མིང་གཞན་མུ་ཏིག་འཕྲེང་བ་སློབ་དཔོན་དཔལ་འཛིན་སྡེས་མཛད་པ་སོགས་ལས་དབུ་མ་དང་གཅིག་པར་བཤད་ནས་ མིང་གི་རྣམ་གྲངས་དགུ་བཅུ་ཙམ་གསུངས་ཤིང་། གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་རྒྱུད་རྣམས་ལས། སྔགས་སྲུང་ལྷ་མོའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ལྷག་མའི་སྐབས་སུ་ཡང་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། ཞར་བྱུང་ནཱ་རོ་པ་དང་། 14-892 མར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ལྷ་མོ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་རྒྱུད་ཅེས་པ་བསྟོད་པ་ཏིལ་མར་མ་ནང་དུ་འབྱུང་བ་བླ་མ་དག་བཞེད་པའི་རྒྱུད་དེ་དང་། ལྷ་མོ་རྗེ་ཁོལ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་དང་། དེ་དག་ གི་སྐྱེ་རྒྱུད་སོགས་སྟོན་པ་རྙིང་མའི་རྒྱུད་གོང་དུ་སྨོས་པའི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་སོགས་ཀྱིས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་ལ་སྐྱེ་རྒྱུད་ལོགས་སུ་མི་འབྱུང་བ་ཡང་མགོན་ པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ལྕམ་དྲལ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པས་ན་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྐྱེ་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐོབ་ཤུགས་བསྟན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལས་མཁན་ཟངས་གྲི་ ཅན་ཕྱི་ནང་དང་། སྒོ་མ་བཞི། བྲན་བདུད་སོགས་ལ་སྐྱེ་རྒྱུད་དང་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱིས་ཟིན་པ་མ་མཐོང་། བེར་ནག་ནི་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཚེ་སྲས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་པས་སྲས་ཟངས་གྲི་ཅན་ དུ་གྲགས་ཤིང་། གཅེར་བུ་དང་བྲན་བདུད་གཉིས་ལ་ནི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་བྲམ་ཟེས་མཛད་པ་ཡོད་པར་སྣང་ལ། གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་སྔགས་རྣམས་ མ་མོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་འབྱུང་། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ལ་འཕགས་ཡུལ་ན་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་ལས། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཟུར་དུ་བཀོལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀ་བའི་འོག་ཏུ་སྦས་པར་བཤད་དོ། ། 14-893 དོན་གྱི་དབང་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ལས་མགོན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་རྣམ་གཉིས་དང་། །སྒོ་མ་བཞི་ཡི་སྐྱེ་རྒྱུད་བྱུང་ ཚུལ་གྱི། །ཡིག་ཆ་དག་དང་ཟངས་གྲི་རྣམ་གསུམ་གྱི། །སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱ་གཞུང་ཚད་ལྡན་གཟིགས་ལགས་སམ། །རྒྱུད་ཀྱི་སྐབས་སུ་མགོན་པོ་ལྷ་མོ་གཉིས། །རྡོ་རྗེ་གདན་གཞིའི་རྒྱུད་ལས་བསྟན་ཞེས་པ། །དེ་ལྟའི་ ཚིག་རིས་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །མཐོ་དམན

【現代漢語翻譯】 在《無垢續·金剛空行》、《勝樂根本續》、《嘿日嘎二品續》、《桑布扎續》等經典中,二十四境和三十二處中被稱為'德威郭扎'(藏文:དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་),藏語意為'天女之城'的地方,據說居住著並統領所有護田母神。在古代論著《不死藏》及其註釋《豐饒月》中,以及名為《雜色光明》、又名《珍珠鬘》的論著(由導師吉祥藏所著)中,都說它與中觀相同,並列舉了約九十個名稱。在新密咒的經典中,有非常多的關於咒語守護女神的修法,在其餘的章節中也有詳細的描述。此外,那若巴和瑪爾巴翻譯的《天女成就之續》中提到的讚歌《芝麻油》,也被上師們認為是該續的一部分。還有天女傑闊的分類,以及關於它們的起源等,在上述新密咒的經典《火焰燃燒》等中也有明確的闡述。關於夜叉父母沒有單獨的起源,因為他們是從怙主兄妹的心中化現出來的,所以兄妹和心意是合一的,因此他們兩者的起源是以隱含的方式來揭示的。沒有看到關於業使金剛鉞刀者內外,以及四門神、仆魔等的起源和經典中的明確說明。黑袍者是在內部修法時,作為兒子來產生的,因此被稱為兒子金剛鉞刀者。對於裸體者和仆魔,似乎有印度學者所著的修法儀軌。夜叉父母和普札兄妹的藏式誅殺咒語出現在名為《母神命輪續》的經典中。據說在印度,普札兄妹有被稱為'傲慢男女'的經典,阿阇黎龍樹曾秘密地使用其中的修法,並將其藏在金剛座的柱子下。 考慮到這些要點,察欽仁波切在《至尊怙主法類之疑問·純凈意樂》中問道:'關於業怙主夜叉父母二尊,以及四門神的起源方式,您是否看過相關的文獻和金剛鉞刀三尊的印度修法儀軌?在經典中,怙主和天女是否在金剛座的根本續中被提及?這些清晰的詞句是如何存在的?'高低...

【English Translation】 In the 'Immaculate Continuum Vajra Dakini', 'Chakrasamvara Root Tantra', 'Hevajra Two Sections', 'Sambuta Tantra', etc., among the twenty-four lands and thirty-two places, Devi Kota (藏文:དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་), which in Tibetan means 'City of the Goddess', is said to be the place where all the field-protecting mothers reside and are led. In the ancient treatise 'Immortal Treasury' and its commentary 'Abundant Moon', and also in the treatise called 'Various Lights', also known as 'Pearl Garland' (written by the teacher Palzindé), it is said to be the same as Madhyamaka, and about ninety names are listed. In the tantras of the Nyingma school, there are many ways to practice the mantra-protecting goddess, and there are detailed descriptions in the remaining chapters. In addition, the 'Goddess Accomplishment Tantra' translated by Naropa and Marpa, which mentions the praise 'Sesame Oil', is also considered by the lamas to be part of that tantra. There are also classifications of the goddess Jekhol, and explanations of their origins, which are clearly explained in the aforementioned Nyingma tantra 'Burning Flame', etc. There is no separate origin for the Yaksha parents, because they are emanations from the hearts of the Protector siblings, so the siblings and the mind are one, and therefore the origin of the two is revealed in an implicit way. No explicit explanations are seen in the scriptures regarding the origin of the inner and outer Karmakara Vajra Dagger Holder, the four gatekeepers, and the servant demons. The Black Cloaked One is generated as a son during internal practice, hence he is known as the Son Vajra Dagger Holder. For the Naked One and the Servant Demons, there seems to be a sadhana written by an Indian scholar. The Tibetan killing mantras of the Yaksha parents and Putra siblings appear in a scripture called 'The Tantra of the Wheel of Life of the Mothers'. It is said that in India, there is a tantra called 'Arrogant Male and Female' for the Putra siblings, from which Acharya Nagarjuna secretly used a sadhana and hid it under a pillar of Vajrasana. Considering these points, Jetsün Tsharchen asked in 'Questions on the Dharma of the Supreme Protector: Pure Intention': 'Regarding the origin of the Karma Lord, the two Yaksha parents, and the four gatekeepers, have you seen the relevant documents and the Indian sadhana rituals of the three Vajra Dagger Holders? In the scriptures, are the Protector and the Goddess mentioned in the root tantra of Vajrasana? How do such clear words exist?' High and low...


་ལེའུའི་རིམ་པ་གང་ནས་བསྟན། །དེ་བཞིན་མགོན་པོ་མངོན་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མགོན་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་ཞེས་གླེང་། །དེ་དག་ནས་ཀྱང་ཚིག་གསལ་གཟིགས་ གྱུར་ཏམ། །དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་ཞེས་གྲགས་མགོན་པོའི་རྒྱུད། །མེ་ལྕེ་འབར་དང་གཤན་པ་ནག་མོ་དང་། །མ་མོ་སྲོག་གི་འཁོར་ལོ་ལྷ་མོའི་རྒྱུད། །འདི་དག་དག་གམ་མིན་ན་སྒྲུབ་བྱེད་གང་། །ལྷ་མོའི་ བསྟོད་པ་ཏིལ་མར་ཞེས་གྲགས་པ། །ཇི་སྐད་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་བཞུགས། །ལས་མགོན་རྣམས་ལ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་གྱིས། །ཟིན་པའི་གསལ་བྱ་ཡོད་པ་ཨེ་མ་གཟིགས། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་ དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་རྣམ་གཉིས་སུ་གྲགས་པའི་གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་བ་འདི་ནི། གསང་འདུས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར། དྲག་པོ་མི་སྡུག་ཁྲོས་པ་ནི། ། 14-894 ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བ། །ཕྱག་ནི་བཞི་ལྡན་ཆོ་ག་ཡིས། །ཐོད་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། བདེ་མཆོག་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་ ལག་པ་བཞི་པ་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པར་བླ་མ་འགའ་ཞིག་བཞེད་ཅིང་། གཉན་ལོ་ཙཱ་བས་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་དང་། ཉེ་གནས་དར་མ་སེང་གེ་ལ་གསུངས་པའི་གསང་བའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ ཡི་གེ་ལས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་གཞན་ལས་མྱུར་ཞིང་རྩུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞུས་པའི་ལན་དུ། སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་དུ་མ་ཞིག་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དབང་གིས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ དང་། ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་ལ། ཁྱད་པར་འདི་ལ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་རང་རྒྱུད་ལ་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྤྲུལ་པར་གྱུར་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་གཙོ་འཁོར་དང་། དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པའི་ཞལ་ བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་གདུལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་རྩུབ་ཅིང་གཉན་ན། དེ་འདུལ་བྱེད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལྷག་པར་གཉན་ཅིང་རྩུབ་པ་ཞིག་འོང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ གཉིས་ཀ་གཉན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ད་ལྟ་རྩུབ་ཅིང་གཉན་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ནི་ཕལ་ཆེར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་འོངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྔོན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པས་ད་ལྟ་གནང་བའི་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བཀོད་པ་དང་ཚུལ་བཟུང་ནས་སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དབུགས་བསྡུད་ཅིང་ཤ་ཁྲག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚེ། 14-895 ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་འདུལ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་ བཅས་ཀྱི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བར་སྤྲུལ་ནས། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ཆ་བྱད་ཐ

【現代漢語翻譯】 從哪一章節開始講述的?同樣,有人說是由怙主(mgon po,Protector)顯現和怙主忿怒的續部所講述的。從這些續部中,您是否清楚地看到了這些詞語?被稱為『黑墳』的怙主續部,以及燃燒的火焰、黑色的劊子手和瑪姆(ma mo,Matrika)生命之輪女神的續部,這些是正確的嗎?如果沒有,有什麼證據?被稱為『芝麻油』的女神讚歌,位於哪個行為續部中?對於業怙主(las mgon,Action Protector)們,您是否看到了續部中明確指示的、被包含的內容?』這些話的含義也已闡明。薩迦派的護法,被稱為古爾(gur,Tent)面雙尊的四面大黑天(gnyan mgon chen po zhal bzhi ba),在《密集根本續》(gsang 'dus rtsa rgyud)第十七章中提到:『忿怒的兇猛可怖者,如藍色烏 উৎপལ་(utpal,梵文:utpala,梵文羅馬擬音:utpala,漢語字面意思:藍色蓮花)的顏色,具有四隻手,通過儀軌,觀想手持顱器。』此外,在《勝樂輪根本續》(bde mchog bshad rgyud)《金剛空行母》(rdo rje mkha' 'gro)中提到:『哈哈狂笑的墳墓,以及守護田地的四臂者。』一些上師如此認為。娘譯師(gnyan lo tsA ba)在給上師南喀烏巴(nam kha'u pa)和近侍達瑪僧格(dar ma seng ge)的秘密口訣書中寫道:『詢問這位大護法比其他護法更快更猛的原因時,回答說:一般來說,許多護法都有內外密三種,分為世間護法和智慧護法兩種。特別是這位護法,世間護法本身是自在天(lha dbang phyug chen po)的化身,是四面怙主及其眷屬,而作為其對治的,也有四面智慧護法。這是因為,如果所調伏的對象非常粗暴和兇猛,那麼調伏者也必須更加兇猛和粗暴,這是緣起的法則,所以兩者都是兇猛的。現在粗暴、兇猛且非常迅速的,大多是世間四面怙主的顯現,所以才會如此。』以前,自在天及其眷屬以現在所賜予的四面怙主及其眷屬的形象和方式,吸取所有眾生的生命氣息,享用血肉時,十方諸佛都向薄伽梵金剛手(phyag na rdo rje)祈禱調伏自在天及其眷屬。於是,薄伽梵金剛手化現為自在天及其眷屬的形象,模仿自在天及其眷屬的身體部位…… From which chapter is it taught? Similarly, it is said that it is taught by the manifestation of the Protector (mgon po) and the tantra of the Wrathful Protector. From those tantras, have you clearly seen these words? The Protector tantra known as 'Black Cemetery,' as well as the tantra of the burning flames, the black executioner, and the Matrika (ma mo) Life Wheel Goddess, are these correct? If not, what is the evidence? The hymn to the goddess known as 'Sesame Oil,' in which action tantra is it located? For the Action Protectors (las mgon), have you seen that there are clear instructions in the tantra that are included?' The meaning of these words has also been clarified. The Dharma protector of the Sakya school, the four-faced Great Black One (gnyan mgon chen po zhal bzhi ba) known as the Gur (Tent) Face Duo, is mentioned in the seventeenth chapter of the Guhyasamaja Root Tantra (gsang 'dus rtsa rgyud): 'The wrathful and terrifying one, resembling the color of a blue উৎপལ་ (utpal, Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), possessing four hands, through ritual, contemplate holding a skull cup.' Furthermore, in the Chakrasamvara Explanatory Tantra (bde mchog bshad rgyud) Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro): 'The laughing cemetery, and the four-armed one who protects the fields.' Some lamas believe this. The translator Gnyan (gnyan lo tsA ba) wrote in the secret oral instruction letter to Lama Namkhaupa (nam kha'u pa) and attendant Darma Senge (dar ma seng ge): 'When asked why this great protector is faster and fiercer than other protectors, the answer is: In general, many protectors have three aspects: outer, inner, and secret, and are divided into worldly protectors and wisdom protectors. In particular, this protector, the worldly protector himself is an emanation of Ishvara (lha dbang phyug chen po), the four-faced Protector and his retinue, and as its antidote, there is also the four-faced wisdom protector. This is because if the object to be subdued is very rough and fierce, then the subduer must also be even more fierce and rough, which is the law of dependent origination, so both are fierce. Now, what is rough, fierce, and very fast is mostly the manifestation of the worldly four-faced Protector, so it comes about in this way.' Previously, when Ishvara and his retinue, in the form and manner of the four-faced Protector and his retinue now bestowed, were absorbing the life breath of all beings and enjoying flesh and blood, all the Buddhas of the ten directions prayed to Bhagavan Vajrapani (phyag na rdo rje) to subdue Ishvara and his retinue. Then, Bhagavan Vajrapani manifested in the form of Ishvara and his retinue, imitating the body parts of Ishvara and his retinue...

【English Translation】 From which chapter is it taught? Similarly, it is said that it is taught by the manifestation of the Protector (mgon po) and the tantra of the Wrathful Protector. From those tantras, have you clearly seen these words? The Protector tantra known as 'Black Cemetery,' as well as the tantra of the burning flames, the black executioner, and the Matrika (ma mo) Life Wheel Goddess, are these correct? If not, what is the evidence? The hymn to the goddess known as 'Sesame Oil,' in which action tantra is it located? For the Action Protectors (las mgon), have you seen that there are clear instructions in the tantra that are included?' The meaning of these words has also been clarified. The Dharma protector of the Sakya school, the four-faced Great Black One (gnyan mgon chen po zhal bzhi ba) known as the Gur (Tent) Face Duo, is mentioned in the seventeenth chapter of the Guhyasamaja Root Tantra (gsang 'dus rtsa rgyud): 'The wrathful and terrifying one, resembling the color of a blue উৎপལ་ (utpal, Sanskrit: utpala, Romanized Sanskrit: utpala, literal meaning: blue lotus), possessing four hands, through ritual, contemplate holding a skull cup.' Furthermore, in the Chakrasamvara Explanatory Tantra (bde mchog bshad rgyud) Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro): 'The laughing cemetery, and the four-armed one who protects the fields.' Some lamas believe this. The translator Gnyan (gnyan lo tsA ba) wrote in the secret oral instruction letter to Lama Namkhaupa (nam kha'u pa) and attendant Darma Senge (dar ma seng ge): 'When asked why this great protector is faster and fiercer than other protectors, the answer is: In general, many protectors have three aspects: outer, inner, and secret, and are divided into worldly protectors and wisdom protectors. In particular, this protector, the worldly protector himself is an emanation of Ishvara (lha dbang phyug chen po), the four-faced Protector and his retinue, and as its antidote, there is also the four-faced wisdom protector. This is because if the object to be subdued is very rough and fierce, then the subduer must also be even more fierce and rough, which is the law of dependent origination, so both are fierce. Now, what is rough, fierce, and very fast is mostly the manifestation of the worldly four-faced Protector, so it comes about in this way.' Previously, when Ishvara and his retinue, in the form and manner of the four-faced Protector and his retinue now bestowed, were absorbing the life breath of all beings and enjoying flesh and blood, all the Buddhas of the ten directions prayed to Bhagavan Vajrapani (phyag na rdo rje) to subdue Ishvara and his retinue. Then, Bhagavan Vajrapani manifested in the form of Ishvara and his retinue, imitating the body parts of Ishvara and his retinue...


མས་ཅད་འཕྲོགས་ཏེ་རང་གི་སྐུ་དང་རྒྱན་དུ་བྱས། ཁོང་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མར་ཨོཾ་ དང་། མཐར་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྦྱར་བས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་སུ་བྱས། དབང་ཕྱུག་གི་ཆུང་མ་རྣམས་འཕྲོགས་ཏེ་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་མར་བྱས། དེའི་ནང་ནས་གཡུང་མོ་ནི་ལྷ་མོ་ཨུ་མ་ཡིན་ ནོ། །གནས་ཐམས་ཅད་འཕྲོགས་ནས་རང་གི་གནས་སུ་བྱས། ཁོང་རྣམས་དེ་ལྟར་ཚར་བཅད་ནས་རང་གི་བྲན་དུ་བྱས་སོ། །དེས་ན་ངེས་པའི་དོན་དུ་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ངོ་བོ་གཅིག་ཀྱང་། གཞན་ གྱི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་བཅས་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཞལ་བཞི་པ་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཉན་མགོན་ཆེན་ པོ་འདི་ཉིད་གདུལ་བྱ་དང་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ལ། དོན་དེ་དག་དང་མཐུན་པར་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། 14-896 བྱང་ཤར་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞིང་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག །ཅེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཡང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་ཡང་བླ་མ་དག་བཞེད་དེ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མངའ་གསོལ་གྱི་ཡི་གེ་ལས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྲས། །མཐུ་ཆེན་ལྡན་པ་ཞལ་བཞི་ནི། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ ཡུམ་ནི་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱི་གླེང་གཞིའི་ལེའུ་ལས། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང་ལ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་དང་ གཉིས་སུ་མེད་པ་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་དང་བཅས་ཏེ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་ན་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་གསུངས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བརྒྱལ་བར་གྱུར་ཏོ། །བརྒྱལ་བ་སངས་པ་དང་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ སྟན་ལས་ལངས་ཏེ། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་གསོལ་པ། ཀྱེ་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །བསྐལ་པ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འཁྲུགས་པ་དང་། །ས་བདག་ཀླུ་ཡི་ནད་ཡམས་དར། ། 14-897 མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། །མི་རྣམས་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་། །རང་བསགས་དངོས་པོ་སྤྱད་དབང་མེད། །ཕ་དང་བུ་བྲལ་ལོངས་སྤྱོད་ཉམས། །དེ་དུས་བཅོམ་ལྡན་བསྟན་པ་འདི། །དཔའ་བོ་བདག་གིས་བསྲུང་ བར་བྱ། །ཞེས་གསོལ་བ་དང་། དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀས། ལེགས་སོ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཁྱོད། །སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བདག་ལ་ཕུལ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 他奪走了所有人的東西,並將它們變成自己的身體和裝飾品。他以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)開頭,吽帕特(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:हुम् फट्,梵文羅馬擬音:hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽 帕特)結尾的咒語加持他們,使之成為自己的咒語。他奪走了自在天(梵文:Īśvara)的妻子們,並將她們變成自己的手印母(梵文:mudrā)。其中,雍姆(藏文:གཡུང་མོ)是女神烏瑪(梵文:Umā)。 他奪走了所有的地方,並將它們變成自己的住所。他如此制服了他們,並將他們變成自己的奴僕。因此,從究竟的意義上講,所調伏者和調伏者的本體是一樣的。但在其他人的顯現中,世間的四面自在天及其眷屬是偉大的自在天及其眷屬,而超世間的四面者是金剛手(梵文:Vajrapāṇi)。據說,這位偉大的護法神(藏文:གཉན་མགོན་ཆེན་པོ)是自在天和金剛手的化現,以調伏者和被調伏者的形象出現。正如薩洛·蔣貝多杰(藏文:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ)的著作中所說: 在東北方哈哈歡笑的尸陀林中, 是守護田地的偉大自在天的殊勝化身。 此外,上師們認為古爾(藏文:གུར)的護法神與他意脈相通。正如當巴·貢噶扎(藏文:དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་)所著的加持文中所說:『從您心中化現的兒子, 擁有強大力量的四面者。』 守護田地的尸陀林主尊夫婦,在《秘密心髓輪續》(梵文:Guhyagarbhatantra)中有所闡述。該續的引言章節中說:『吉祥嘿汝嘎(梵文:Heruka)處於無生狀態,與明妃金剛瑜伽母(梵文:Vajrayoginī)無二無別,以化身和再化身的方式,安住于偉大的尸陀林中,處於成就悉地(梵文:siddhi)的三摩地(梵文:samādhi)中。嗡,吉祥,金剛,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,帕特(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,帕特)。嗡,吉祥,金剛,瑜伽母,吽,帕特(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओम् श्री वज्र योगिनि हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra yogini hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,瑜伽母,吽,帕特)。』 如此,所有世間的傲慢者都昏厥了。當他們從昏厥中醒來時,在眷屬中,吉祥的尸陀林主從座位上站起來,對偉大的吉祥嘿汝嘎說道:『嘿,調伏惡者的嘿汝嘎, 在五濁惡世的時代, 當惡者們騷動時, 當土地神和龍族的疾病蔓延時, 當空行母和妖魔騷動時, 人們的福德和享受減少, 無法享用自己積累的物品, 父子分離,享受衰退時, 那時,世尊的教法, 將由我勇士守護。』 偉大的吉祥嘿汝嘎說:『善哉,尸陀林主, 你將生命的精華獻給我。』

【English Translation】 He seized everything from everyone and made them his own body and ornaments. He blessed them with the mantra starting with Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal Chinese meaning: Om) and ending with Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: हुम् फट्, Sanskrit Romanization: hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Hūṃ Phaṭ), making it his own mantra. He seized the wives of Īśvara (Sanskrit: Īśvara) and made them his mudrās (Sanskrit: mudrā). Among them, Yungmo (Tibetan: གཡུང་མོ) is the goddess Umā (Sanskrit: Umā). He seized all the places and made them his own abode. He subdued them in this way and made them his own servants. Therefore, in the ultimate sense, the one to be tamed and the one who tames are of the same essence. But in the appearance to others, the worldly four-faced Īśvara with his retinue is the great Īśvara with his retinue, and the transcendent four-faced one is Vajrapāṇi (Sanskrit: Vajrapāṇi). It is said that this great protector (Tibetan: གཉན་མགོན་ཆེན་པོ) is an emanation of Īśvara and Vajrapāṇi in the form of the tamer and the tamed. As it is said in the words of Salo Jampel Dorje (Tibetan: ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ): In the charnel ground of Haha roaring in the northeast, is the supreme emanation of the great Īśvara who protects the fields. Furthermore, the lamas consider that the protector of Gur (Tibetan: གུར) is of the same mind-stream. As it is said in the blessing text composed by Dampa Kunga Drak (Tibetan: དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་): 'The son emanated from your heart, the four-faced one with great power.' The lord and consort of the charnel ground who protect the fields are explained in the Guhyagarbhatantra (Sanskrit: Guhyagarbhatantra). In the introductory chapter of that tantra, it says: 'The glorious Heruka (Sanskrit: Heruka) is in a state of no birth, inseparable from the consort Vajrayoginī (Sanskrit: Vajrayoginī), in the form of emanation and re-emanation, abiding in the great charnel ground, in a samādhi (Sanskrit: samādhi) that accomplishes siddhis (Sanskrit: siddhi). Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओम् श्री वज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, glorious, vajra, he he, ru ru, kam, hum, hum, phat). Om Shri Vajra Yogini Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཡོ་གི་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओम् श्री वज्र योगिनि हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra yogini hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, glorious, vajra, yogini, hum, phat).' Thus, all the arrogant ones of the world fainted. When they awoke from their faint, among the retinue, the glorious lord of the charnel ground rose from his seat and said to the great glorious Heruka: 'Hey, Heruka who subdues the wicked, in the time of the five degenerate ages, when the wicked ones are agitated, when the diseases of the earth lords and nāgas spread, when the ḍākinīs and māmas are agitated, when people's merit and enjoyment decrease, when they cannot enjoy the things they have accumulated, when fathers and sons are separated and enjoyment declines, at that time, the teachings of the Bhagavan, will be protected by me, the hero.' The great glorious Heruka said: 'Well done, lord of the charnel ground, you have offered me the essence of your life.'


ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ། ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐི་སྭཱཧཱ། ཞེས་མདོངས་གསོལ་དུ་ཕུལ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ནས། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དཀར་ བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པའི་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འདི་གཉིས་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་ པ་ཡིན་ཏེ། འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཕུག་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ལས། ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །དེ་ཡིས་ཉེར་སྤྲུལ་སྲུང་མའི་གཙོ། །དཔལ་མོ་ལྕམ་དྲལ། ཞེས་གསུངས་པས་ངེས་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མཚམས་ན་བཞུགས་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་མཛད་པ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། 14-898 བསྐང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལས། མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །དཔལ་ལྡན་མ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་སྟེ། །གཞན་དོན་འཇིག་རྟེན་པ་རུ་སྤྲུལ། །འཇིག་རྟེན་གནས་ དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ན་བཞུགས། །ཞེས་དང་། མ་མོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀུན་གཞི་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ གཙོ་མོ་ཁྱོད། །དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་འདོད་དགུའི་གཏེར། །ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། སྲིད་གསུམ་བདག་ཏུ་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དང་། འཁོར་བ་ནི་ཡོངས་མི་སྤོང་། །མྱ་ངན་ནི་ཡོངས་མི་འདའ། །སྐུ་ཡི་ནི་ཚད་ཆེའང་། ། ནམ་མཁའ་ཡི་མཐའ་དང་མཉམ། །རིགས་པས་ནི་གཟུང་དུ་མེད། །ཚད་ཀྱིས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད། །སྲིད་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །ཁམས་གསུམ་ནི་དབང་དུ་འདུས། །ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་ གཙོ་མོ་མཛད་ཅིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ། 14-899 ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །ཞེས་དང་། ཡང་ད

【現代漢語翻譯】 དེ་ཡ་ཐཱ། ཨོཾ་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ་གྲྀ་ཧ་རཱ་ཛ། ཀུ་མ་ཀུ་མ་ཁུཾ་ཐི་སྭཱཧཱ། (Tadyatha. Om Griha Raja Griha Raja. Kuma Kuma Khum Thi Svaha.) 唸誦此咒后,祈請道:'འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ།'(據說,他們承諾守護勝樂輪金剛的教法。)。 འཁོན་སྟོན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་ཞེས་གྲགས་པའི་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་འདི་གཉིས་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ།(據說,作為昆氏家族薩迦派的護法,被稱為『白魔姐妹和金剛橛護法十二誓盟尊』的這對白魔姐妹,其真實意義是,她們是薄伽梵金剛童子無二智慧所化現。)。 འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཕུག་པར་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་དངོས་སུ་གནང་བའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་བའི་ཆོ་ག་ལས།(在昆·柔協饒楚臣於四層拉章背後的日月洞中親見護法姐妹並實際給予的誓言圓滿儀軌中說:)。 ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །(偉大的至尊黑汝嘎,) དེ་ཡིས་ཉེར་སྤྲུལ་སྲུང་མའི་གཙོ། །(由他化現為護法之主,) དཔལ་མོ་ལྕམ་དྲལ།(吉祥天母姐妹。) ཞེས་གསུངས་པས་ངེས་དོན་དུ་དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་མཚམས་ན་བཞུགས་པ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མའི་སྒོ་ནས་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་མཛད་པ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ།(如是說,其真實意義確實如此。但在世俗層面,白魔日月自身安住於世間超越與未超越的界限,並通過各種化現,成為無數空行母之主,以遍佈輪迴與涅槃的方式安住。)。 བསྐང་བའི་ཆོ་ག་དེ་ཉིད་ལས།(在那圓滿儀軌中說:) མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་རྩལ་ཅན། །(具有力量、能力、神通和威力的,) དཔལ་ལྡན་མ་ཡིས་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །(吉祥天母遍佈一切,) ཞེས་དང་། ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་ཀྱི་རྗེ་མོ་སྟེ། །(她是智慧法界的自在母,) གཞན་དོན་འཇིག་རྟེན་པ་རུ་སྤྲུལ། །(爲了利益他人而化現為世間者,) འཇིག་རྟེན་གནས་དང་འཇིག་རྟེན་འདས། །(世間安住與世間超越,) འདས་དང་མ་འདས་མཚམས་ན་བཞུགས། །(安住于超越與未超越的界限。) ཞེས་དང་། མ་མོ་ཆེན་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །(偉大的佛母瑜伽母,) ཀུན་གཞི་ཡོངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །(一切阿賴耶的自在母,) སྣང་སྲིད་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་མ། །(對顯有世間一切行使權力的,) ཞེས་དང་། མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་གཙོ་མོ་ཁྱོད། །(您是無數空行母之主,) དུས་གསུམ་གཟིགས་པའི་འདོད་དགུའི་གཏེར། །(是能看到三時、滿足一切願望的寶藏。) ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་། སྲིད་གསུམ་བདག་ཏུ་མཛད་ལ་བསྟོད། །(還讚頌道:您是三有的主宰。) ཅེས་དང་། འཁོར་བ་ནི་ཡོངས་མི་སྤོང་། །(輪迴永不捨棄,) མྱ་ངན་ནི་ཡོངས་མི་འདའ། །(涅槃永不超越,) སྐུ་ཡི་ནི་ཚད་ཆེའང་། །(身之量雖大,) ནམ་མཁའ་ཡི་མཐའ་དང་མཉམ། །(與虛空之邊際相等。) རིགས་པས་ནི་གཟུང་དུ་མེད། །(理性無法把握,) ཚད་ཀྱིས་ནི་དཔག་ཏུ་མེད། །(尺度無法衡量,) སྲིད་པ་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །(存在遍佈一切,) ཁམས་གསུམ་ནི་དབང་དུ་འདུས། །(三界皆在掌控之中。) ཞེས་སོགས་མང་དུ་གསུངས་པས་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ།(如是等等說了許多,其真實意義是,薄伽梵金剛童子無二智慧、離戲法身未曾動搖,)。 ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་མཛད་ཅིང་། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་ཅིང་འཁོར་འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་ཏེ།(但在世俗層面,于所化眾生的顯現中,她作為世間超越與未超越的佛母空行之主,盡輪迴之際利益眾生,並以遍佈輪迴涅槃、穩定與變動一切的方式安住,這乃是所有佛陀的境界。)。 ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས།(在《嘿日嘎根本續》第二品中說:) ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །(一切眾生皆由我而生,) ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་བྱུང་། །(三處亦由我而生,) ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །(我遍佈這一切,) འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །(未見眾生有其他自性。) ཞེས་དང་།(如是說。)。 ཡང་ད(又說:)

【English Translation】 Tadyatha. Om Griha Raja Griha Raja. Kuma Kuma Khum Thi Svaha. After reciting this mantra, pray: 'It is said that they promised to protect the teachings of Chakrasamvara.' It is said that these two White Demon sisters, known as 'White Demon Sisters and Vajrakila Protectors Twelve Oath-Bound Ones,' who are the protectors of the Khon family's Sakya school, are in reality emanations of the non-dual wisdom of the Bhagavan Vajrakumara. In the ritual for fulfilling the vows actually given by the Dharma-protecting sisters when Khon Rog Sherab Tsultrim saw them in the Sun and Moon Cave behind the four-story Labrang, it says: The great supreme Heruka, From him emanates the chief of the protectors, The glorious sister goddesses. As it is said, this is indeed the true meaning. But on the conventional level, the White Moon and Sun themselves dwell in the realm between the transcendent and the non-transcendent, and through various manifestations, they act as the chief of hundreds of thousands of dakinis, abiding in a manner that pervades all of samsara and nirvana. In that same fulfillment ritual, it says: Possessing power, strength, miraculous abilities, and might, The glorious mother pervades all, And: She is the queen of the sphere of wisdom, Emanating as a worldly being for the sake of others, Dwelling in the worldly and the transcendent, Abiding in the realm between the transcendent and the non-transcendent. And: Great mother, yogini, Sovereign of all the Alaya, Exercising power over all of existence, And: You are the chief of hundreds of thousands of dakinis, A treasure of all desires, seeing the three times. And also: Praise to the one who is the master of the three realms! And: Samsara is never abandoned, Nirvana is never transcended, The measure of the body is great, Equal to the edge of space. It cannot be grasped by reason, It cannot be measured by measure, Existence pervades all, The three realms are gathered under control. As it is said so much, the true meaning is that the non-dual wisdom of the Bhagavan Vajrakumara, without moving from the unelaborated Dharmakaya, But on the conventional level, in the appearance of those to be tamed, she acts as the chief of all the transcendent and non-transcendent mothers and dakinis, benefiting sentient beings as long as samsara exists, and abiding in a manner that pervades all of samsara and nirvana, stability and change. This is the state of all Buddhas. In the second chapter of the Root Tantra of Hevajra, it says: All beings arise from me, The three places also arise from me, I pervade all of this, No other nature of beings is seen. And: Again:


ེ་ཉིད་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིག་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་བཞིན་ང་། །ཞེས་ དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་སྤྱོད་ལས་ཀྱང་། གར་མཁན་དག་དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་ཞིག་དྲུག་པ་ཞེས་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། ། བདུད་ མགོན་ཐོད་འཕྲེང་ཅན་འདི་ནི་ངེས་དོན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གོང་དུ་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དྲང་དོན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བདུད་རྒྱལ་འདི་ཉིད་སྔོན་ གྱི་དུས་སུ་བདུད་ནག་པོ་མཐུ་བོ་ཆེ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་མང་པོའི་སྲོག་དབུགས་ལ་མངོན་པར་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ལས་འབྲས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་ནས་དམ་ལ་ བཏགས་ཏེ། ཕྱི་རབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་སྟོང་གྲོགས་མི་བརྗེད་པའི་ཕྱིར་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བ་རྟགས་སུ་བྱིན་པ་སོགས་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་རྒྱས་པ་ནི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་གསུངས་པའི་བདུད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལེའུ་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞིག་འབྱུང་བ་དེ་ཉིད་ལས་ཞིབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། 14-900 དེའང་ལེའུ་དང་པོ་གླེང་གཞིའི་ལེའུ། གཉིས་པ་གླེང་བསླང་བའི་ལེའུ། གསུམ་པ་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ། བཞི་པ་དམ་བཅའ་བའི་ལེའུ། ལྔ་པ་བསྐུལ་ཞིང་རྫས་བསག་པའི་ལེའུ། དྲུག་པ་བསྟན་པ་གཏད་པའི་ལེའུ། བདུན་ པ་གདམས་པ་བསྟན་པའི་ལེའུ་རྣམས་སུ་ཡོད་པའི་རྒྱུད་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕུར་སྲུང་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་སྔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུས་གདུལ་བྱ་རུ་ཊ་མ་རུངས་པ་བཏུལ་བའི་དུས་སུ་རང་རང་གི་སྲོག་སྙིང་ཕུལ་ཞིང་དམ་ལ་བཏགས་ནས་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་ བཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམ་གསུམ་གྱིས་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་ནི་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སངྐྲི་ཏ་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས། བདག་རྒྱ་དང་བོད་ཀྱི་ མཚམས་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་ནས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་འདུལ་བར་བསམ་ལགས་ན། དེ་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་ཇི་ལྟར་བབ་ཞུས་པས། བབས་པར་ལུང་བསྟན་ནས། དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་པདྨས་བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ཏེ། བལ་མོ་ཤཱཀྱ་དེ་ཝ་གཟུངས་མར་དབང་བསྐུར་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡང་དག་མར་མེ་དགུ་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། མི་མ་ཡིན་གྱི་གཙོ་མོ་རྒོད་མ་ཁ་བྱ་བ་དང་། 14-901 བྱི་དུར་བྱ་བ་དང་། བར་སྣང་གི་གློག་མ་སྤྲིན་བྱ་བ་གསུམ་གྱིས་བར་ཆད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བརྩམས་པ་ལ། སློབ་དཔོན་པ

【現代漢語翻譯】 如經文所說:『講者是我,法也是我,具足眷屬的聽眾是我,世界的導師、所證悟者是我,世間和出世間也是我,俱生喜樂的自性也是我。』 又如《瑜伽母續》所說:『如舞者和善繪者所顯現,誰是那被稱為第六佛者?唯一者展現為多樣的舞姿。』 因此,降魔怙主顱鬘力(含義:Vajrakilaya金剛橛)實際上是薄伽梵吉祥黑汝迦(梵文:Hevajra,意為:吉祥生起)心間的化現,如前所述。而在名言諦(相對真理)的層面,這位降魔之王在過去曾是一個強大的黑魔,享用眾多有情眾生的生命。後來,薄伽梵向他宣說了業果之法,並施以禁制,爲了後世瑜伽士不忘其助益,賜予顱鬘作為標誌。關於他的詳細歷史,可從吉祥黑汝迦所說的《黑魔大續》,一部包含七品(章節)的經典中詳細瞭解。 這七品分別是:第一品,緒論品;第二品,發起品;第三品,修持品;第四品,誓言品;第五品,勸請與積聚物品品;第六品,付囑教法品;第七品,教授品。此續對此有清晰的闡述。同時,橛(藏文:phur,含義:金剛橛)的護法母神三部,實際上並未脫離法身(梵文:Dharmakaya,意為:法性身),但在所化眾生的顯現中,過去薄伽梵金剛童子(梵文:Vajrakumara,意為:金剛童子)降伏難調伏的魯扎(梵文:Rudra,意為:暴惡)時,她們各自獻出命根,立下誓言守護教法。之後,三位導師施加禁制的方式是:過去,導師達那桑吉塔(梵文:Dhana Sanskrita)向蓮花生大師(梵文:Padmasambhava)請教:『我將前往印度和西藏邊境的邊地,那裡是可調伏者的田地,我打算調伏他們,請問何時是調伏他們的時機?』大師預言了時機已到。 之後,蓮花生大師前往尼泊爾楊列秀(藏文:yang le shod,地名)的巖洞,為尼泊爾女子釋迦提瓦(梵文:Shakya Devi)灌頂,修持薄伽梵真實明燈九尊法(梵文:Vajrakilaya,意為:金剛橛)。此時,非人(梵文:amanussa,意為:非人)之主,名為羅扎卡(藏文:rgod ma kha,含義:鷲面)者,以及名為貝度爾(藏文:byi dur,含義:貓頭鷹)者,和虛空中的電母云(藏文:glog ma sprin,含義:電母云)三者,製造了各種障礙和幻象。蓮花生大師...

【English Translation】 As the scripture says, 'The speaker is me, the Dharma is also me, the audience with retinues is me, the world's teacher, the one to be attained is me, the world and the transcendence of the world are me, the nature of co-emergent joy is me.' Also, as the 'Yogini Tantra' says, 'Like dancers and skilled painters appear, who is that called the sixth Buddha? The one alone performs diverse dances.' Therefore, the Lord of Demons, Garlanded with Skulls (meaning: Vajrakilaya), is actually a manifestation from the heart of Bhagavan Glorious Hevajra, as mentioned above. In the realm of conventional truth (relative truth), this King of Demons was once a powerful black demon who consumed the lives of many sentient beings. Later, Bhagavan taught him the law of karma and imposed a restriction. To ensure that future yogis would not forget his assistance, he bestowed a garland of skulls as a symbol. The detailed history of this can be found in the 'Great Black Demon Tantra' spoken by Glorious Hevajra, a scripture consisting of seven chapters. These seven chapters are: the first chapter, the introduction; the second chapter, the initiation; the third chapter, the practice; the fourth chapter, the vows; the fifth chapter, the exhortation and accumulation of substances; the sixth chapter, the entrustment of the teachings; and the seventh chapter, the instruction. This tantra clearly explains this. At the same time, these three classes of Phur (meaning: Vajrakilaya) protector goddesses, while not deviating from the Dharmakaya (meaning: Body of Truth), in the perception of those to be tamed, in the past, when Bhagavan Vajrakumara (meaning: Diamond Youth) was subduing the untamable Rudra (meaning: Fierce), they each offered their life essence and vowed to protect the teachings. Then, the manner in which the three teachers imposed the restriction was: in the past, the teacher Dhana Sanskrita asked the great teacher Padmasambhava, 'I intend to go to the border regions between India and Tibet, which are fields for those to be tamed, and I intend to subdue them. When will be the right time to subdue them?' The master prophesied that the time had come. After that, Guru Padmasambhava went to the Yangleshod cave in Nepal, and after initiating the Nepalese woman Shakya Devi, he practiced the nine deities of Bhagavan True Burning Light (meaning: Vajrakilaya). At this time, the chief of the non-humans (meaning: non-human), named Rodza Ka (meaning: Vulture Face), and the one named Bedur (meaning: Owl), and the electric cloud in the sky (meaning: Electric Cloud), created various obstacles and illusions. Guru Padmasambhava...


དྨའི་དགོངས་པས་ང་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ འབྱུང་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པར་འདུག་པས། འདི་རྣམས་འདུལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། ནམ་མཁའ་ལས་སྒྲ་བྱུང་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་ནས་སློབ་ དཔོན་དྷ་ན་སངྐྲི་ཏ་གདན་དྲོངས་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་གྱིས་ཤིག དེས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་གྲགས་པ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨས་རང་ གི་ཉེ་འཁོར་གཉིས་གསེར་གྱི་ཕྱག་རྟེན་དང་བཅས་པཎ་ཆེན་དྷ་ན་སངྐྲི་ཏའི་དྲུང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉ་མངགས་པས་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ཡོང་མི་དགོས། སྔར་ནམ་མཁའ་ནས་ལུང་བསྟན་ པ་བཞིན་གྱིས་ཤིག་གསུངས་ཏེ། བི་ཏོ་ཏ་མ་ལའི་ནང་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་གནད་ལ་དབབ་པའི་རྒྱུད་མི་ཁུར་གཉིས་བསྐུར་ནས་བརྫངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་པཎྜི་ཏའི་བཀའ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཕུར་ པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་བདུན་མཛད་པས་སྔར་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ཏེ། ཡང་དག་ལྷ་དགུའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩལ་ཏེ། དེ་ཕྱིན་ཆད་ལ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷ་དང་། 14-902 ངག་སྔགས་དང་། ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་གཡོ་བ་མེད་པའི་ངང་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིག་འཛིན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་དེ་ཉིད་དང་། སློབ་དཔོན་ བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་དང་། བལ་པོ་ཤི་ལ་མཉྫུ་གསུམ་གྱིས་སླར་ཡང་གནས་དེར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་ཞག་གསུམ་མཛད་པའི་ཚེ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དྲོད་ཚད་བརྟགས་པའི་ཚུལ་ནི། ཞག་གསུམ་ པོའི་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་ཟངས་ཀྱི་ཝ་མོ་ཞ་བཀུག་པ་འདྲ་བ་གཅིག་ལ་ཟངས་ཀྱི་བུད་མེད་ཆེན་མོ་ཞིག་གིས་བཞོན་ལག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཞགས་པ་འདོམ་དགུ་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ཡོད་པ་ཐོགས་པ་ ཞིག་བྱུང་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གསུམ་གྱི་དགོངས་པས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ཏེ། སླར་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་གཉེར་ཁ་གཏད་དེ། ཤྭ་ན་མུ་ཁའི་ དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་བསྐུལ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་བུད་མེད་ནག་མོ་ཆེན་མོ་ལྕགས་ཀྱི་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་ལ་ཞོན་པ། གཡུའི་སྨིན་མ་ཅན་མིག་ སྐར་ཆེན་ཤར་བ་ཙམ། རལ་པ་ཕུར་པས་བརྒྱན་པ། མི་ལྤགས་ཕྲག་ལ་བཀལ་བ། ལག་པ་གཡས་ན་ཁྲམ་ཤིང་དང་། གཡོན་དུ་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་ཉིད་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བདག་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྲུང་མ་ཡིན་པར་མཁྱེན་ནས། 14-903 སླར་ཡང་དམ་ལ་བཏགས་ཤིང་བསྟན་པ་བསྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཆེན་མོའི་དུས་ལ་བབ། །ཅེས་སོགས་ཀྱི་བསྟོད་བསྐུལ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཡང་སློབ་དཔོན་རྣམ་ག

【現代漢語翻譯】 蓮花生大士心想,我修持大手印成就時,這些地、水、火、風等元素似乎會製造障礙。難道現在還不是調伏它們的時機嗎?當他這樣想的時候,從空中傳來聲音說:『從寒林尸陀林迎請鄔金大阿阇黎達納桑吉達,修持金剛橛法七日。這樣就能調伏一切障礙,獲得成就。』 蓮花生大士於是派遣兩位近侍,帶著黃金信物,前往班智達達納桑吉達處迎請。班智達說:『我不必親自去,按照先前空中授記的去做就行了。』於是從毗陀多瑪拉中取出能降伏傲慢者的法本和兩尊本尊像送去。 之後,大蓮花生上師按照班智達的指示,修持金剛橛法七日,先前所有的障礙之兆都自然平息。親見了九本尊,並賜予一切成就。從此以後,蓮花生大士的身化為本尊,語化為咒語,心化為智慧的自性,安住于不可動搖的狀態中,現證了大手印持明果位。 之後,蓮花生大士、鄔金大阿阇黎毗瑪拉米扎、尼泊爾的希拉曼殊三人,再次在那處地方修持金剛橛法七日。諸護法神爲了測試溫度,顯現了種種景象。在第三個七日的夜晚時分,出現了一個銅製彎曲的瓦罐,一個巨大的銅女騎在上面,手裡拿著一根九百九十肘長的銅索。 蓮花生上師三人心想,這一定是金剛橛的護法神,於是再次對其進行誓盟,並交付了守護佛法的重任,還唸誦了『獸面母的時代已經到來』等讚頌祈請文。據說這些都是在那時所作。 又在半夜時分,出現了一個巨大的黑婦人,騎著一匹三條腿的鐵騾子,長著綠松石般的眉毛,眼睛像星星一樣閃亮,頭髮用金剛橛裝飾,肩上披著人皮,右手拿著人皮鼓,左手拿著疾病的袋子。蓮花生上師三人心想,這一定是三界之主金剛橛的護法神。 於是再次對其進行誓盟,並命令其守護佛法,還唸誦了『大自在母的時代已經到來』等讚頌祈請文。據說這些也都是在那時所作。蓮花生上師們...

【English Translation】 Padmasambhava thought, 'As I am about to accomplish the supreme siddhi of Mahamudra, these elements seem to create obstacles. Is it not yet the time to subdue them?' As he thought this, a voice came from the sky, saying, 'From the Cool Grove charnel ground, invite the master Dhanasankrita and perform the Vajrakila practice for seven days. This will subdue all obstacles and you will attain siddhi.' Then, Guru Padmasambhava sent two of his attendants with golden tokens to invite the great Pandit Dhanasankrita. The Pandit said, 'I do not need to come. Do as the prophecy from the sky has instructed.' From within Bitotama, he sent two images of deities and a tantra for subduing the arrogant. Thereafter, the great master, according to the Pandit's instructions, performed the Vajrakila practice for seven days. All the signs of previous obstacles were naturally pacified. He beheld the faces of the nine deities of Yidam and they bestowed all siddhis. From then on, the great master's body became inseparable from the deity, his speech from mantra, and his mind from the nature of wisdom. He manifested the vidyadhara of Mahamudra. Then, Guru Padmasambhava, Guru Vimalamitra, and the Nepalese Shila Manju again performed the Vajrakila practice at that place for three weeks. When the oath-bound ones tested the temperature, the manner was as follows: On the evening of the third week, there appeared a copper pot bent like a hook, and a great copper woman riding on it, holding a copper lasso nine hundred and ninety cubits long in her hand. The three masters thought that this must be a guardian of Vajrakila, and again bound her by oath, entrusting her with the responsibility of protecting the teachings. They also recited praises and exhortations such as, 'The time of the Shwana Mukha has come!' It is said that these were also composed at that time. Again, around midnight, there appeared a great black woman riding on a three-legged iron mule, with turquoise eyebrows and eyes as bright as stars, her hair adorned with kīlas, a human skin draped over her shoulders, holding a kramashying (human skin drum) in her right hand and a bag of disease in her left. The three masters knew that this was the mistress of the three worlds, the guardian of Vajrakila. Again, they bound her by oath and commanded her to protect the teachings, and recited praises and exhortations such as, 'The time of the Great Self has come!' It is said that these were also composed at that time. The masters...


སུམ་གྱིས་ ཚ་ཤོད་ཚ་བ་རོང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་གནས་སུ་བཞུགས་པ་ན། ལན་གཅིག་སྲོད་ཀྱི་ཆ་ལ་བབས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་པདྨའི་དྲུང་དུ་དབུགས་ཏུ་ཏུང་བྱེད་པ་ཞིག་བྱུང་བས་བར་ཆད་ཡིན་ནམ་ དགོངས་ཏེ་གཟིགས་པས། བུད་མེད་གཅིག་འདུག་པ་བཟུང་ནས་ལྕགས་ཀྱི་པར་པུའི་ནང་དུ་སྔགས་རྒྱས་བཏབ་ནས་བཞག ནངས་པར་ནམ་ལངས་པ་དང་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་ཆུ་མིག་བྱང་ཆུབ་རིས་སུ་བྱོན་ནས་ སྔར་གྱི་རྒྱ་བཀྲོལ་ནས་གཟིགས་པས་བུད་མེད་མཛེས་མ་བཞི་འདུག་པས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་མཁྱེན་བཞིན་དུ་ཁྱེད་རྣམས་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། དེ་དག་ན་རེ། ངོས་ཅག་རྣམས་ནི་ཡུལ་ཚ་བ་རོང་གི་ སའི་ཆ། མེ་ཏོག་པདྨ་དགུན་ཡང་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ན་གནས་པ། མིང་ནི་བསེ་མོ་བཞིའམ། གྲུ་འདེགས་རྒྱལ་མོ་བཞིའམ། རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའམ། དབུགས་འཕྲོག་སྲོག་བདག་མ་བཞི་ཞེས་ཀྱང་བྱ་ཞིང་། སྔར་ཡང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚེ་སྲོག་ལ་ལོངས་སྤྱད་ཅིང་། ད་དུང་དེ་ལ་དབང་པའི་དབང་ཞིག་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་ཞུ་བ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་དུ་མ་གནང་བར་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་འཚེ་བཀག་ནས་དམ་ལ་བཏགས་ཏེ། 14-904 རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་གཉེར་གཏད་ནས། དེ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞག་ན་མཐུ་ཆེ་བས་འཇིག་རྟེན་ཕུང་དོགས་གནས་ཡུལ་སོ་སོར་བཀར་ཏེ། སྤྱི་གཙུག་ ཏུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས་དབུ་ལ་དབང་གི་ཅོད་པཎ་རེ་དང་། ལུས་ལ་དབང་གི་བསེ་ཁྲབ་རེ། ལྷ་རྟ་བཞོན་པ་རེ། རྟེན་པའི་གནས་སུ་མཚོ་བཞི་བྱིན་ནས་ཡུལ་ཁམས་སོ་སོར་བཞག་གོ ། དེ་ ལྟར་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་བྱུང་ཚུལ་འདི་ལ་ས་བདག་མའི་སྐབས་སུ་ལྷ་མོ་བཞི་ཀར་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་དང་། བདག་ཉིད་མའི་སྐབས་སུ་རེ་མ་ཏི་རྐྱང་པ་དང་། ཤྭ་ན་མའི་སྐབས་སུ་གདོང་ མོ་བཞིའི་ནང་ནས་ཝ་གདོང་མ་གཅིག་པུ་དམ་ལ་བཏགས་ཚུལ་འདྲ་བ་ཞིག་བཤད་ཀྱང་། དོན་ལ་ས་བདག་མ་བཞི་དང་འདྲ་བར་བདག་ཉིད་མ་བཞི་དང་། ཤྭ་ན་མ་བཞི་ཡང་སོ་སོར་དུས་ རེ་རེ་ལ་དམ་ལ་བཏགས་པར་མངོན་ནོ། །དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་པོ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་གཏམ་རྒྱུད་འདི་དག་ཀྱང་། རྒྱུད་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། དེ་དང་འདྲ་བའི་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་ པའི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་གསུང་འཁྲུལ་མེད་ཕུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དེ་ལྟར་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རླབས་ཆེན་ཐུགས་རྗེའི་དྲི་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་པས། ། 14-905 གང་འདུལ་ཞི་དྲག་རྦ་རླབས་ཟློས་གར་ནི། །གྲངས་མེད་གཡོ་འདི་དཔག་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །དེ་ལྟར་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཆུ་ཡི་གཏེར། །རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་ངམས་ནག་དུས་མཐའི་སྤྲིན། །སྲིད་གསུམ་ཟ་བའི་ ལྗགས་ཀྱི་གློག་ཕྲེང་གཡོ། །བདུད་དགྲའི་སྙིང་འག

【現代漢語翻譯】 當蓮花生大士(Padmasambhava)住在名為擦秀擦瓦絨(Tsa-shod Tsa-wa-rong)的修行地時,一次在傍晚時分,聽到蓮師面前傳來『嘟嘟』的聲音,蓮師心想這莫非是障礙? 仔細一看,發現是一個女子,於是抓住她,用咒語封鎖在鐵盒子裡。第二天早上天亮后,蓮師前往曲彌絳曲熱(Chumik Jangchup Ris), 打開之前的封印一看,發現是四個美麗的女子。蓮師明知故問:『你們是誰?』她們回答說:『我們是擦瓦絨地方的土地神, 住在即使冬天蓮花也盛開的地方,名字是四姐妹(Bse-mo bzhi),也叫作渡船母后四姐妹(Gru-'degs rgyal-mo bzhi),或者國土空行母四姐妹(rgyal-khams kyi mkha'-'gro-ma bzhi),又叫奪命四姐妹(dbugs 'phrog srog-bdag-ma bzhi)。 過去也享用過世間的壽命,現在還想請求賜予支配壽命的權力。』蓮師沒有答應她們,禁止她們傷害眾生,並立下誓言, 委託她們守護和弘揚金剛橛(rdo rje phur pa)的教法及其傳承者。如果將她們放在一起,威力太大,恐怕會毀滅世界,於是將她們分開安置在不同的地方。 在頭頂放置金剛,頭上戴著權力的頂飾,身上穿著權力的鎧甲,每人騎著一匹神馬,賜予四海作為她們的住所,安置在不同的地方。 關於這十二位護法神的來歷,在土地母神(sa bdag ma)的章節中,說的是四位女神都被立下誓言;在自生母神(bdag nyid ma)的章節中,只有熱瑪迪(Re-ma-ti)一位;在夏那母神(shwa na ma)的章節中,在四面臉中只有狐貍臉母神(wa gdong ma)一位被立下誓言。 但實際上,就像土地母神四姐妹一樣,自生母神四姐妹和夏那母神四姐妹,似乎也是在不同的時期分別被立下誓言的。這十二位誓言護法神的來歷故事,雖然不是真正的續部, 但與續部具有同等效力,這是歷代上師們的觀點,也是根據蓮師無誤的教言和古代金剛橛文獻記載而整理的。在此說道:諸佛之智慧如海浩瀚, 大悲之風鼓動無邊,應化調伏之寂猛舞,變幻莫測誰能算?無量慈悲如水淵,洶涌翻騰末劫云,吞噬三界舌電閃,摧毀魔敵心膽寒。

【English Translation】 When Padmasambhava was residing in the practice place called Tsa-shod Tsa-wa-rong, one evening, he heard a 'toot toot' sound in front of him. Thinking it might be an obstacle, he looked carefully and found a woman. He caught her and sealed her in an iron box with mantras. The next morning, after dawn, the great master went to Chumik Jangchup Ris, opened the previous seal and saw four beautiful women. The great master knowingly asked, 'Who are you?' They replied, 'We are the local deities of Tsa-wa-rong, living in a place where lotuses bloom even in winter. Our names are the Four Sisters (Bse-mo bzhi), also called the Four Ferry Queen Sisters (Gru-'degs rgyal-mo bzhi), or the Four Realm Dakinis (rgyal-khams kyi mkha'-'gro-ma bzhi), also known as the Four Life-Snatching Sisters (dbugs 'phrog srog-bdag-ma bzhi). In the past, we have enjoyed the lives of beings in the world, and now we want to request the power to control life.' The master did not grant them this, forbade them from harming sentient beings, and made them take vows, entrusting them with the responsibility of protecting and propagating the Vajrakilaya (rdo rje phur pa) teachings and its lineage holders. If they were kept together, their power would be too great, and the world might be destroyed, so they were separated and placed in different locations. A vajra was placed on their heads, they were given crowns of power, armor of power for their bodies, a divine horse to ride, and four lakes were given as their dwelling places, and they were placed in different regions. Regarding the origin of these twelve guardians, in the chapter on the Earth Mother (sa bdag ma), it is said that all four goddesses were bound by oath; in the chapter on the Self-Existing Mother (bdag nyid ma), only Remati (Re-ma-ti) was bound; in the chapter on the Shwana Mother (shwa na ma), only the Fox-Faced Mother (wa gdong ma) among the four faces was bound. But in reality, just like the four Earth Mothers, the four Self-Existing Mothers and the four Shwana Mothers seem to have been bound by oath at different times. These stories of the origin of the twelve oath-bound guardians, although not the actual tantras, are considered by the previous lamas to be of equal validity to the tantras, and are compiled according to the infallible teachings of Padmasambhava and the ancient Vajrakilaya texts. Here it is said: The wisdom of the Buddhas is like a vast ocean, stirred by the great wind of compassion, the dance of peaceful and wrathful manifestations to tame beings is immeasurable, who can fathom it? The immeasurable compassion is like a treasure of water, the dark clouds of the end of time churn violently, the lightning of the tongue devours the three realms, and destroys the hearts of the enemies of demons.


ེམས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་འབྲུག་སྟོང་རྒོད། །ཨེ་མ་འདི་འདྲའི་བསྟན་སྲུང་ལྷ་ཆེན་པོ། །ཡུམ་མཆོག་ཕོ་ཉར་བཅས་པའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་མ་ཐུལ་གདུག་ཅན་ རྣམས། །སྒྲོལ་འདི་རྒྱལ་བའི་རྣམ་འཕྲུལ་རབ་དང་ཕུལ། །ཅིར་ཡང་འཆར་བའི་འཁོར་འདས་སྣང་སྲིད་འདི། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་དུ། །འདུས་པར་ཤེས་ཤིང་དེ་ཡང་སྤྲོས་བྲལ་གྱི། །བློ་འདས་ངང་ དུ་འཇོག་པ་ཟབ་མོའི་བཅུད། །དེ་ལྟའི་ངེས་དོན་ཉམས་ལེན་གྱིས་ཟིན་པའི། །གང་ཤར་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་དུ། །ཤེས་པས་ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་ཡི། །ལམ་ཁྱེར་མཆོག་འདི་ཁོ་བོས་སྐལ་ བས་རྙེད། །བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བུ་བཞིན་བསྐྱངས། །རང་ཉིད་གསུང་རབ་དོན་ལ་བློ་གསལ་བས། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚོའི་གནད་ཚང་རིག །བསྙེན་བསྒྲུབ་སྦྱོར་བས་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པར་བྱས། །འདི་དང་ ཕྱི་མའི་དོན་ཆེན་སྙིང་ནས་སེམས། །ཅིར་སྣང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་རོལ་གྱིས། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་བསྟན་པ་འཛིན་པ་ལ། །རྒྱལ་བ་དགྱེས་པའི་སྔགས་འཆང་མི་ཟེར་རམ། །དེང་སང་བསྟན་སྲུང་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། ། 14-906 དོན་གཉེར་ལྟ་ཅི་རྗེས་གནང་ཙམ་རེ་ཡང་། །མ་ཐོབ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ལ་རིང་པ་འདི། །ལེགས་པར་བརྟགས་ན་ཁེ་ཉེན་གང་ཆེ་སོམས། །མཚན་ལྡན་བླ་མར་གདམས་ངག་རྫོགས་པར་ཞུས། །རྟགས་བཟང་མ་ཐོབ་ བར་དུ་བསྙེན་བསྒྲུབ་འབད། །སྐབས་སུ་བབ་ཚེ་ལྷག་བསམ་རྣམ་དག་གིས། །ལས་རྣམས་སྒྲུབ་ན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་བོ་ཀྱེ།། ༈ །། ༈ འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་དུ་བཤད་སྲོལ་བྱུང་ཚུལ། གསུམ་པ་འཕགས་ཡུལ་རྒྱ་གར་དུ་བཤད་སྲོལ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། བླ་མ་མལ་ལོ་ ཙཱ་བ་ཆེན་པོས་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་བོད་ཀྱི་བླ་མ་གསུམ་ལ་གསན་པའི་ནང་ནས། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གསན་པ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་ པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལ་བཀའ་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་གཉིས་བྱུང་བ་ལས། དང་པོ་བཀའ་མའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའམ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་དང་ལྡན་པའི་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་དང་། ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་སོགས་ མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལ་གནང་། འདི་གཉིས་ངོ་བོ་དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། རྒྱུད་ཡིག་རྙིང་པ་རྣམས་ལ་ལར་རིམ་བཞིན་སྨོས་པ་དང་། 14-907 ཕལ་ཆེར་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཁོ་ན་སྨོས་པ་ནི་དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་ཙམ་ཡིན་པས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟའི་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་འཕགས་ཡ

【現代漢語翻譯】 ེམས་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་འབྲུག་སྟོང་རྒོད། (Em Hūṃ Phaṭ A Ghostly Roar)! 唉瑪,如此殊勝的護法大神! 以本尊及眷屬的化現, 降伏三世諸佛未能調伏的兇惡之徒, 此乃諸佛無與倫比的神變。 顯現萬象的輪迴與涅槃、世間與存在, 知曉外、內、密的三種傲慢之源, 並將其安住于離戲的, 超越思維之境,此乃甚深之精華。 以如是之定解,融入修行之中, 所顯現皆為本尊修持之示現, 了知所作所為皆轉為正法, 我以福報獲得了此殊勝之道。 具傳承的上師們如子般慈愛護佑。 自身對經論之義理通達明晰, 深廣法理如海,精要之處皆能領會。 以修持使護法歡喜, 從內心深處珍視今生來世的重大利益。 一切顯現皆為夢幻泡影之示現, 以息增懷誅四種事業護持佛法, 如此之人,豈不應被稱為令諸佛歡喜的持咒者? 如今,浩如煙海的護法法門, 莫說精進修持,就連獲得隨許都難得, 遠離實修,對此若能善加權衡,當知孰輕孰重! 于具格上師處圓滿求得訣竅, 在未獲驗相之前精勤修持。 時機成熟之際,以清凈的意樂, 成辦諸事業,則今生來世之利益皆可成就,奇哉! ༈ ༈ 關於此法在印度流傳之方式 第三,關於此法在印度流傳之方式:瑪爾巴大譯師曾向三位藏印上師請教過此怙主的法門,其中最主要的是向扎塘巴·云丹楚臣請教。此傳承來自於大譯師仁欽桑布。此傳承有噶瑪(བཀའ་མ,口傳)和掘藏(གཏེར,伏藏)兩種。首先是噶瑪傳承的歷史:本師金剛持(རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhāra,漢語字面意思:持金剛者)或大黑金剛(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)等具有多種名稱,是方便大樂之自性,他將此法傳授給空行母金剛帳(རྡོ་རྗེ་གུར,梵文:Vajrapañjara,梵文羅馬擬音:Vajrapañjara,漢語字面意思:金剛帳),以及大怖畏金剛(འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ,梵文:Bhairava,梵文羅馬擬音:Bhairava,漢語字面意思:怖畏者),還有具足眾多名稱的,大自在天母(ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི,梵文:Ekajaṭī,梵文羅馬擬音:Ekajaṭī,漢語字面意思:獨髻母),她是智慧空性之自性。此二者安住于無二雙運之中,因此,在古老的續部文字中,有時會依次提及, 而大多數時候只提及金剛持,這僅僅是分類和總結的差異,實際上並沒有矛盾之處,應當明白。如是,此怙主的法門在印度...

【English Translation】 Em Hūṃ Phaṭ A Ghostly Roar! Ema, such a supreme Dharma-protecting deity! Through the emanations of the deity and retinue, Subduing the fierce ones whom the Buddhas of the three times could not tame, This is the unsurpassed miraculous power of the Buddhas. The appearances of samsara and nirvana, existence and phenomena, Knowing the source of the three prides, outer, inner, and secret, And placing it in the state beyond conceptual elaboration, This is the essence of profoundness. With such a definitive understanding, integrated into practice, Whatever arises is known as the manifestation of the deity's practice, Knowing that whatever is done transforms into Dharma, I have found this supreme path through fortune. The lineage-holding lamas have cared for me like a son. Having clear understanding of the meaning of the scriptures, I comprehend the essential points of the vast and profound Dharma. By practice, I please the Dharma protectors, From the depths of my heart, I cherish the great benefit of this life and the next. All appearances are manifestations of dreamlike illusions, Upholding the Dharma through the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subduing, Should such a person not be called a mantra holder who pleases the Buddhas? Nowadays, the vast ocean of Dharma protector practices, Let alone diligent practice, even obtaining permission is rare, Being far from actual practice, if one were to carefully weigh this, one would know what is more important! From a qualified lama, fully request the essential instructions, Until good signs are obtained, diligently practice. When the time is right, with pure intention, Accomplishing all activities, both the benefits of this life and the next will be achieved, how wonderful! ༈ ༈ How this Dharma was transmitted in India Third, regarding how this Dharma was transmitted in India: The great translator Marpa Lotsawa inquired about this protector's Dharma from three Tibetan and Indian masters, the most important of whom was Zhatangpa Yönten Tsultrim. This lineage comes from the great translator Rinchen Zangpo. This lineage has two transmissions: Kama (oral transmission) and Terma (treasure transmission). First, the history of the Kama transmission: The teacher Vajradhara or Mahakala, etc., with many names, is the essence of the bliss of skillful means, he transmitted this Dharma to the dakini Vajrapanjara, and Bhairava, and the great goddess Ekajaṭī, who has many names, she is the essence of wisdom emptiness. These two abide in indivisible union, therefore, in the old tantric texts, sometimes they are mentioned in order, and most of the time only Vajradhara is mentioned, this is only a difference of classification and summary, in fact, there is no contradiction, it should be understood. Thus, this protector's Dharma in India...


ུལ་རྒྱ་གར་དུ་ བྱུང་བའི་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། འདི་ཉིད་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་ འདོད་པ་དང་། བྲམ་ཟེ་ཀ་རུ་ཞེས་བྱ་བའི་སྲས་སུ་འདོད་པ་སོགས་ལོ་རྒྱུས་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་བྱུང་ནའང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་མཛད་པ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་ མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གིས་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལྟར་བཤད་ན། དེའང་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ན་ཀཽ་ཏ་རཱ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་འབུམ་ཚོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡོད་པ། རྒྱལ་ སྲིད་དེས་པས་སྐྱོང་ཞིང་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གནས་ཤིག་ན། བྲམ་ཟེའི་རིགས་དགེ་བའི་བླ་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པས་རྒྱུན་དུ་འཚོ་བ། རང་གི་ལྷག་ པའི་ལྷ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སོགས་པས་གནང་བ་སྦྱིན་པ། རིག་པའི་གནས་དུ་མ་ལ་སྦྱངས་པ་ཞིག་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་གྱ་གཉིས་ལོན་པ་ན། བྲམ་ཟེ་རབ་ཏུ་བཟང་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་ལས། 14-908 ཁྱེའུ་མཆོག་གི་བློ་གྲོས་ཅན་ཞེས་པ་བཙས་ཏེ། དེ་ཡང་མཚན་དང་ལྡན་ཞིང་དགེ་བའི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བས། ཡབ་ཀྱིས་དགྱེས་བཞིན་དུ་རང་གི་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་གནང་། ལྷ་མོ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ ལ་སོགས་པའི་ཞལ་ཡང་གཟིགས། དེ་ནས་ཨུ་ཊྚན་ནའི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་མཁན་པོ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས། མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྩོད་པ་ ལན་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟློགས་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་ཕན་བཏགས་ཤིང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་གྲགས་པས་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་མཁན་པོ་འདས་པ་དང་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གདན་ས་མཛད། དུས་ ཇི་ཞིག་ན་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་དང་མཇལ་ཏེ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་། བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་དབང་ཞུས། དེ་གཉིས་དང་འབྲེལ་བའི་རྒྱུད་མན་ངག་དུ་མའང་གསན། ཡང་སློབ་དཔོན་མཚོ་སྐྱེས་ཀྱི་སློབ་ མ་མཁའ་འགྲོའི་དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ལའང་བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་དུ་མ་གསན། དེ་ནས་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དང་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ མཛད། དེའི་ཚེ་བར་ཆད་ཀྱི་ལྟས་དུ་མ་བྱུང་བས། སླར་སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་ལ་ཞུས་པས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའི་མགོན་ཁང་དུ་ཁྲིད་དེ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤོམས་གསུངས་ནས། ད་ལྟ་ས་སྐྱར་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཆམ་སྐུ་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་མན་ངག 14-909 གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་དབང་། གུར་དང་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞིའི་བཤད་པ་རྣམས་གནང་། དེའང་ཐོག་མར་དབང་དང་རྒྱུད། དེ་ནས་དེའི་བཀའ་སྲུང་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གནང་། འདིའི་སྐབས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ནག་པོའི་ངོས་འཛིན་ལ་ རྗེས་འབྲངས་

【現代漢語翻譯】 在印度出現的傳承之根本是被稱為大學者婆羅門至愛(梵文:Brāhmaṇa Paramārtha)之人。關於此人的身世,有說是婆羅門大金剛之子,也有說是婆羅門嘎汝之子等,歷史記載略有不同。但在此,按照杰尊索南孜摩(藏文:rJe btsun bsod nams rtse mo,音譯:Jechun Sonam Tsemo)所著、嘉察隆(藏文:rGyal tsha lung)多巴曲吉旺秋(藏文:Mang po chos kyi dbang phyug)闡明的文獻記載,在印度東方,有一個名為考達拉尼(梵文:Kauṭalāni)的城市,擁有三千三百萬人,由國王德巴(梵文:Depa)統治,物產豐饒。在那裡,有一個婆羅門種姓的善知識,通過秘密真言修行維生,從自己的本尊咕嚕咕咧佛母(梵文:Kurukulle)等處獲得加持,精通多門學問。當他八十二歲時,與婆羅門拉布圖桑莫(梵文:Rābutu Saṃgmo)結合,生下了一個聰慧的男孩,此子具有殊勝的相貌和吉祥的徵兆。父親欣喜地傳授了他大部分的口訣,他也親見了咕嚕咕咧佛母等本尊。 之後,他在烏坦那寺(梵文:Uṭṭāna)的堪布座前出家,精通五明,成為智者中的佼佼者。他兩次擊敗外道的辯論,利益了佛教,名聲傳遍四方。堪布圓寂后,眾人祈請他擔任座主。一段時間后,他遇到了大學者那波巴(梵文:Nāgpopa),接受了喜金剛(梵文:Hevajra)和勝樂金剛(梵文:Cakrasaṃvara)等的灌頂,並聽聞了與這兩者相關的諸多密續和口訣。他還從蓮花生大師(梵文:Padmasambhava)的弟子,空行自在金剛(梵文:Ḍombipa)處聽聞了喜金剛等的灌頂、密續和口訣。之後,他在尸陀林寒林附近修行了十二年。期間出現了諸多障礙的徵兆,於是他再次請教那波巴,那波巴將他帶到金剛座(梵文:Vajrāsana)北門的護法殿,告訴他準備會供輪,並傳授了他現在薩迦派所供奉的護法,大黑袍護法(藏文:Chos skyong gi 'cham sku bse mgon chen po)的口訣。 古爾法類(梵文:Gururī)的合集灌頂,以及古爾法和金剛座四法的講解。首先是灌頂和密續,然後是護法的委任。關於此時的那波巴的身份認定,有不同的說法。

【English Translation】 The root of the lineage that arose in India is this person known as the great scholar Brahmin Paramārtha. Regarding his origins, some say he was the son of the great Brahmin Precious Vajra, while others say he was the son of the Brahmin Karu, and so on, with slight differences in historical accounts. However, here, according to the writings of Jetsun Sonam Tsemo, clarified by Gyaltsa Lung Mangpo Chokyi Wangchuk, in the eastern part of India, there was a city called Kauṭalāni, with thirty-three million inhabitants, ruled by King Depa, a place abundant in wealth and resources. There, a Brahmin of the Brahmin caste, a virtuous lama, lived by constantly practicing secret mantras, receiving blessings from his personal deities such as the goddess Kurukulle, and having studied many fields of knowledge. When he was eighty-two years old, he united with the Brahmin Rābutu Saṃgmo, and a boy with excellent intelligence was born. This child had auspicious signs and virtuous omens, so the father gladly gave him most of his oral instructions, and he also saw the faces of deities such as the goddess Kurukulle. After that, he was ordained as a monk by the abbot of Uṭṭāna Monastery, studied the five sciences, and became the best of scholars. He refuted the arguments of non-Buddhists twice, benefited Buddhism, and his fame spread in all directions. After the abbot passed away, everyone requested him to take the seat. After some time, he met the scholar Nāgpopa and received initiations such as Hevajra and Cakrasaṃvara, and also heard many tantras and oral instructions related to these two. He also heard many initiations, tantras, and oral instructions of Hevajra and others from Ḍombipa, a siddha who was a disciple of Guru Padmasambhava. After that, he practiced near the Cool Grove charnel ground for twelve years. During that time, many signs of obstacles appeared, so he asked Nāgpopa again, who led him to the protector's hall of the north gate of Vajrāsana, told him to prepare a feast gathering, and then gave him the oral instructions of this protector, the Great Black Cloak Protector, which is now enshrined in Sakya. The collected initiations of the Gururī class, and the explanations of the four Gururī and Vajrāsana practices. First, the initiation and tantra, and then the appointment of the protector. There are different identifications of Nāgpopa at this time.


ཕལ་ཆེར་སྒྲུབ་བྱེད་རྣམ་དག་མེད་བཞིན་དུ་རང་གི་བློ་བཟོ་བྱེད་པ་མང་བར་བྱུང་བས། དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་ དཀར་ལས། ཐོག་མར་བཀའ་བབས་རྣམ་བཞིའི་བརྒྱུད་པའི་སྐབས། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི། །ཕོ་རྐྱང་རྣམ་བཞིའི་སྒྲུབ་ལུགས་གསན་གྱུར་པའི། །སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་དེའི་ངོས་འཛིན་ཅི། །ཞེས་གསུངས་ པ་ཡིན་ལ། རང་ལུགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་སློབ་མ་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་ནས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོས་རྙེད་པའི་བརྒྱུད་ཡིག་ཏུ་ཕོ་རྐྱང་གི་ཐོག་མའི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། ཀླུ་སྒྲུབ། ཨཪྻ་དེ་ཝ། བིརྺ་པ། ནག་པོ་པ། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ཅེས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་དང་མཐུན་པར་མགོན་པོ་སྔོན་ བྱུང་གི་བརྒྱུད་ཡིག་ཏུ། ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝས་ཞུས། དེ་གཉིས་ཆར་ལ་ཤ་ཝ་རི་དབང་ཕྱུག་གིས་ཞུས། དེ་ལ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་ཞུས་པར་བཤད་པས་དུས་ཤིན་ཏུ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-910 དེ་ནས་ཡང་བྷེ་དན་གྱི་ཡུལ་དུ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པ་ལོ་བཅུ་གཉིས་མཛད་པའི་ཚེ། ལྟེ་ལྐོག་གི་མ་ཡིག་སོགས་དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཡིག་ཏུ་རླུང་སེམས་འདུས་པའི་རྟགས་ལས། ལྷ་ མོ་རེ་མ་ཏིས་བར་ཆད་བྱས་ཏེ། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ལག་མཐིལ་དུ་བཞག་ནས་སྒོ་ང་རྩེ་བ་ལྟར་བྱས། དྲེལ་རྟའི་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་ནས་གླིང་བཞི་ལན་གཅིག་བསྐོར། རྣ་བ་གཉིས་ནས་བཟུང་ནས་ རི་རབ་ལ་ཡང་ཡང་སྐོར་བ་བྱེད་པ་སོགས་བར་ཆད་མང་པོ་བྱས། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཏེ་ལྷ་མོའི་རྐང་པ་ལ་ ལྕགས་སྒྲོག་བཅིངས། འགྲམ་པ་ལ་ཐལ་ཅག་གིས་བསྣུན་ཏེ། འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་དམ། དམ་ཤ་ཟའམ་ཟེར་ནས་རེ་མ་ཏི་མྱོས་སུ་བཅུག ངའི་སྲིང་མོ་འདིས་ད་དུང་ཁྱོད་ལ་ བར་ཆད་བྱེད་པས་འདི་ལྟར་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་ནས་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ། བྱེ་བྲག་ཏུ་འཕགས་ཡུལ་དུ་སྔར་མ་གྲགས་པའི་སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་དངོས་སུ་གནང་། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ ངག་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ནས། རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་འགྲོགས་པ་ལྟར་གྱུར་ཏོ། ། འདིའི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་གྱི་ངོས་འཛིན་ལ། དམ་པས་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེར། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་གཞུང་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་པར་གསུངས། 14-911 ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་བགྲོས་ལ་རྗེ་རྩེ་མོའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེར། དེ་ལ་བོད་དུ་འགྱུར་བ། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱུད་པ། བྲམ་ཟེ་ཆ

【現代漢語翻譯】 由於很多人在沒有完全正確的論證的情況下,隨意發揮自己的想法,因此,考慮到這一點,在杰擦欽的《貢波護法法類之疑問——殊勝菩提心》中,關於最初的四種傳承,有這樣的提問:『大班智達婆羅門至貪者,聽聞四種單傳修法者,黑行上師之身份為何?』 而我自己的觀點是:瑜伽自在者毗瓦巴的弟子就是東方黑行者。薩欽大師的手稿,是薩欽多吉羌大師從果仁寺經書中找到的傳承記錄,其中單傳的最初傳承順序是:龍樹、提婆、毗瓦巴、黑行者、婆羅門至貪者。與此相符的是,在早期貢波護法的傳承記錄中說:龍樹向提婆請教,他們兩個又向夏瓦日自在者請教,夏瓦日自在者又向婆羅門至貪者請教。時間上非常吻合。 之後,在貝丹地方修持勝樂金剛十二年時,從臍間脈的母續根本經典中,風心融合的徵兆中,女神Raemaati製造障礙,將大婆羅門放在手掌中,像雞蛋一樣旋轉,放在騾子背上繞四大部洲一週,抓住兩個耳朵繞須彌山旋轉等等,製造了很多障礙。當時向護法祈禱,大黑天親自顯現,用鐵鏈鎖住女神的腳,用灰燼拍打她的臉頰,說:『你竟然這樣危害佛法?要吃誓言肉嗎?』讓Raemaati昏厥。『我的姐妹還在給你製造障礙,就這樣修持吧。』於是親自傳授了貢波護法的三種修法,特別是在印度從未有過的,通過涂污來修持的訣竅。此外,還圓滿傳授了所有的修法訣竅,像永遠不分離的同伴一樣。 關於此時三種修法的認定,在聖者所著的歷史記錄中說:婆羅門至貪者所著的貢波護法鉞刀母的三種修法,即大、中、小三種儀軌的文字。 在雅隆巴·僧格嘉燦的著作中,杰尊者的歷史記錄中說:『其中翻譯成藏文的,由大譯師傳承的,婆羅門至貪者……』

【English Translation】 Because many people tend to fabricate their own ideas without proper and complete justifications, considering this, in Je Tsharchen's 'Questions on the Dharma of Gonpo Protector - Supreme White Intention,' regarding the initial four transmissions, there is this question: 'The great master Brahmin Chokse (Brahman Supreme Desire), who heard the four single-transmission practices, who is that master Nagpopa (Black One)?' And my own view is: The disciple of the Yogishvara Virupa is indeed the Eastern Nagpopa. The handwritten manuscript of Je Sachen, which Sachen Dorje Changchen (Vajradhara) found in the Gorum Library, the lineage record states that the initial lineage sequence of single transmission is: Nagarjuna, Aryadeva, Virupa, Nagpopa, Brahmin Chokse. Consistent with this, in the early Gonpo Protector's lineage record, it says: Nagarjuna inquired of Aryadeva, and both of them inquired of Shavari Ishvara, who then inquired of Brahmin Chokse. The timing is very consistent. Then, when practicing Chakrasamvara for twelve years in the land of Bheden, from the signs of the merging of wind and mind in the root text of the Mother Tantra of the navel chakra, the goddess Raemaati created obstacles, placing the great Brahmin in her palm, spinning him like an egg, placing him on the back of a mule and circling the four continents once, grabbing both ears and circling Mount Meru repeatedly, and so on, creating many obstacles. At that time, when praying to the Dharma Protector, Mahakala himself appeared and bound the goddess's feet with iron chains, slapped her cheeks with ashes, and said: 'Are you harming the Dharma like this? Will you eat the oath meat?' and made Raemaati faint. 'My sister is still creating obstacles for you, practice like this.' Then he personally bestowed the three methods of practice of Gonpo Protector, especially the unique instructions of practicing through smearing, which had never been known in India before. Furthermore, he fully bestowed all the methods and instructions of practice, becoming like a companion who never separates. Regarding the identification of the three methods of practice at this time, in the historical record written by the Holy One, it is said: The text of the three methods of practice of Gonpo Protector, the Hook-Knife Mother, written by Brahmin Chokse, namely the great, medium, and small three rituals. In the writings of Yarlungpa Senge Gyaltsen, in the historical record of Je Tsempo, it says: 'Among them, translated into Tibetan, transmitted by the great translator, Brahmin Chokse...'


ེན་པོས་མཛད་པའི་གཞུང་ གཉིས་ཡོད་གསུངས་པ་ལས། ལས་ཁ་ཚར་བ་དེ་བཀའ་ནུབ་ནས་མ་མཐོང་། མཐོང་བ་འདི་གཞུང་ཆུང་དྲག་ཤོས་ཡིན། གཞན་ལས་ཚོགས་དུ་མ་ཞིག་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཏུ་བྱས་ཏེ་ཁྱེར་བྱོན་ནས་ བྲག་སྟེང་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཡོད་དོ། །ལྷ་མོ་ལ་གཞུང་གཅིག་ཡོད་པ་དེའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཡིན་གསུང་ངོ་། །ཞེས་འབྱུང་བས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལས་ཐོབ་པ་ལྟར་བྲམ་ ཟེ་ཆེན་པོས་ཡི་གེར་བཀོད་པའི་རྒྱ་གཞུང་། ཕོ་རྐྱང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཆེན་གྱིས་བསྒྱུར་བ། ལྷ་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་གཉིས་དིང་སང་ཡོད་པ་དང་། གཞན་ལས་ཚོགས་སོགས་རྒྱས་པར་སྟོན་པའི་ ཕོ་རྐྱང་གི་རྒྱ་གཞུང་ད་ལྟ་བཀའ་ནུབ་པ་ཞིག་དང་གསུམ་ལ་ངོས་འཛིན། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཕོ་རྐྱང་། མོ་རྐྱང་། སྦགས་སྒྲུབ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་གནང་བ་ཡིན་གྱིས། མགོན་པོ་རང་གིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་དངོས་སུ་ཡོད་ཟེར་བ་མིན་ཞིང་། ཚོགས་བདག་གི་ཡིག་རྙིང་དུ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་བྱིན་ནས་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་ནས་འདི་གནང་ངོ་། །ཞེས་ཡི་གེ་རྙིང་པ་རྣམས་ལས་འབྱུང་གིས་འདི་འབྲིང་པོའོ། ། 14-912 ཞེས་པའང་ཡི་གེ་མ་དག་པའམ་སྒྲོ་བཏགས་པས་སོ། །འཁོར་རྐྱང་མི་འདྲེན་པ་ཅི་ཞེས་ན། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒོས་སྒྲུབ་ནི། གཙོ་བོར་སློབ་དཔོན་པདྨ་ལས་བརྒྱུད་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ཆོས་ རྗེ་མུས་སྲད་པས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་གི་ཡི་གེར། ཚོགས་བདག་གི་ཡི་གེ་རྙིང་པར་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསུམ་སྦྱིན་ནས་འདི་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པས་འདི་འབྲིང་པོའོ་ཞེས་གསུངས་པས། དེ་ཉིད་འབྲིང་པོར་ ངོས་བཟུང་། རྒྱས་པ་སྦགས་སྒྲུབ་རྣམས་དང་། བསྡུས་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་ཕོ་རྐྱང་གི་ལས་བྱང་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་ཆོག་གི་ཡིག་རྙིང་མཇུག་ཏུ་ལས་སྤངས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་ཡི་དམ་དུ་ བྱ་བའི་མན་ངག་གོ །ཞེས་འབྱུང་བའི་ཡི་གེ་ལ་ངོས་འཛིན་པར་མཛད། བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་ཀྱི་གསུང་ལས་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ བདག་དང་། བཀའ་སྡོད་དུ་བསྒྲུབས་པ་གཉིས་བསྣན་པའི་གསུམ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ཚོགས་བདག་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེའི་ཚིག་རིགས་ཀྱིས་གསལ་བར་ཐོན་པ་ཡིན་གསུངས་ངོ་། །དོན་འདི་དག་ལ་ དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། མཧཱ་ཀཱ་ལས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ལ། །གནང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམ་གསུམ་ཡོད་ཅེས་པ། །དེ་ཉིད་གང་ཡིན་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདི་རུ། ། 14-913 འགྱུར་དང་མ་འགྱུར་ལོ་རྒྱུས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་འཕྲོས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ནས་ཡང་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ

【現代漢語翻譯】 關於 Yenpo 所著的法本,據說有兩種。其中,'業已完成'(las kha tshar ba)那本已經失傳,未能得見。現在所見的這本是篇幅最短小的。其他的許多儀軌合集,都作為口耳相傳的訣竅被帶走,並通過 Bragtengpa 傳承至今。據說,關於吉祥天女(Lhamo)的法本也有一部,是通過大譯師傳承下來的。因此,可以認定現在有兩部印度法本:一部是大黑天(Nagpo Chenpo)親自傳授,由婆羅門記錄下來的;另一部是單身男性修法,由大譯師翻譯的;以及一部吉祥天女的外修法。此外,還有一部詳細闡述儀軌合集的單身男性修法印度法本,現在已經失傳。總共認定為三部法本。 根據偉大的持金剛(Vajradhara)的說法,他傳授了單身男性、單身女性和混合修法的訣竅。這並不是說大黑天親自撰寫的文字實際存在。在財神(Tsogdag)的舊檔案中,指示給予三種大黑天修法並進行修持,然後才傳授這些訣竅。因此,這些是從舊檔案中獲得的,屬於中等程度的法本。 第 14-912 頁 這段文字可能不準確或被篡改。至於為什麼不提及眷屬修法,據說,普特拉(Putra)兄妹的特殊修法主要通過蓮花生大師(Padmasambhava)傳承。 Chöje Musrap 所著的目錄中寫道:'在財神的舊檔案中,指示給予三種大黑天修法並進行修持,因此這是中等程度的法本。' 因此,它被認為是中等程度的法本。廣法本是混合修法,而簡法本是據說是杰尊(Jetsun)所著的單身男性儀軌,被稱為'業法'(las byang)的朵瑪儀軌的舊文字末尾寫道:'放棄業力,作為持續的本尊瑜伽的訣竅。' 因此,它被認為是基於這些文字。 我的上師,偉大的堪布 Ngawang Chödrag 認為,在兄妹混合修法之上,加上財神和護法(Khasdod)的修法,總共認定為三種。這在薩迦派(Sachen)的財神修法文字中得到了明確的說明。考慮到這些要點,杰·查欽(Je Tsarchhen)在關於大黑天法類的問答《純凈意樂》(lhag bsam rab dkar)中寫道:'摩訶迦羅(Mahākāla)將三種修法傳授給婆羅門 Chokse。這三種修法是什麼?在雪域藏地,它們的翻譯和歷史是怎樣的?' 第 14-913 頁 這些都是題外話。然後,在某個時候,克什米爾的班智達...

【English Translation】 Regarding the texts composed by Yenpo, it is said that there are two. Among them, the one called 'The Work is Finished' (las kha tshar ba) has been lost and not seen. The one that is seen now is the shortest one. Many other collections of rituals have been taken away as oral instructions and transmitted through Bragtengpa to this day. It is said that there is also a text on Lhamo (吉祥天女, Goddess Shri Devi) , which was transmitted through the great translator. Therefore, it can be identified that there are now two Indian texts: one that was personally taught by Nagpo Chenpo (ནག་པོ་ཆེན་པོ་, 大黑天, Mahākāla) and recorded by a Brahmin; and another that is a practice for single males, translated by the great translator; and an outer practice of Lhamo. In addition, there is an Indian text for single males that elaborates on the collection of rituals, which is now lost. A total of three texts are identified. According to the great Vajradhara (持金剛), he gave the instructions for single males, single females, and mixed practices. This is not to say that the actual text written by Mahākāla himself exists. In the old documents of Tsogdag (ཚོགས་བདག་, 財神, Ganapati), it was instructed to give three Mahākāla practices and practice them, and then these instructions were given. Therefore, these were obtained from old documents and are of medium level. Page 14-912 This text may be inaccurate or tampered with. As for why the retinue practice is not mentioned, it is said that the special practice of the Putra siblings is mainly transmitted through Padmasambhava (པདྨ་, 蓮花生大師). The catalog written by Chöje Musrap states: 'In the old documents of Tsogdag, it was instructed to give three Mahākāla practices and practice them, so this is a medium-level text.' Therefore, it is considered a medium-level text. The extensive text is the mixed practice, and the concise text is said to be the single male ritual written by Jetsun, which is called 'Work Ritual' (las byang). At the end of the old text of the Torma ritual, it is written: 'Abandon karma and take it as the key to continuous Yidam yoga.' Therefore, it is considered to be based on these texts. My guru, the great Khenchen Ngawang Chödrag, believed that in addition to the sibling mixed practice, the practices of Tsogdag and Khasdod (བཀའ་སྡོད་, Protector) were added, making a total of three. This is clearly stated in the text of the Sakya school's Tsogdag practice. Considering these points, Je Tsarchhen wrote in the question and answer 'Pure Intention' (lhag bsam rab dkar) regarding the Mahākāla Dharma class: 'Mahākāla gave three practices to the Brahmin Chokse. What are these three practices? What is their translation and history in the land of snow?' Page 14-913 These are all digressions. Then, at some point, the Kashmiri Pandit...


་རྣམས་མུ་སྟེགས་རྣམས་དང་རྩོད་པ་བྱས་ནས་ ཕམ་ནས། དགེ་འདུན་སྟོང་ཕྲག་ལྷག་པ་ཙམ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་དགོས་པ་བྱུང་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ལས་བཅོལ་བས། མུ་སྟེགས་ཀུན་ཀྱང་ནང་པའི་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། ན་ ལེནྡྲའི་མཁན་པོ་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་འཆི་དུས་བཏབ་པ་དང་། སྒྲོལ་མའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་དགེ་འདུན་རྣམས་མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ཕམ་པར་བྱས་ཏེ། གྲུབ་མཐའ་སྤོངས་དགོས་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ལའང་ཕན་ བཏགས། མ་ཙ་ལ་སརྟི་ཀ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱལ་པོ་དཔུང་འཁོར་གསུམ་འབུམ་གྱི་སྟོབས་ཡོད་པས། རང་ཉིད་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱལ་པོ་བཅོམ་པར་བརྩམས་པའི་ཚེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་ལས་བཅོལ་བས། མགོན་པོ་འདི་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མིང་མེད་པར་བཏུལ། གཞན་ཡང་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་རབ་འབྱམས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ་ཅིང་། དེས་བསྟན་པ་ལ་ ཕན་པར་མཛད་པས། ཀུན་གྱིས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཅེས་པར་མཚན་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ཡི་དམ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུན་དུ་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། རྣལ་འབྱོར་བཞིས་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ། 14-914 ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྤྱོད་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྣལ་འབྱོར་མས་ལུང་བསྟན་ཏེ་སྤྱོད་པ་མཛད། དེ་ནས་དུས་བཟང་ལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་ལོ་མང་པོའི་ བར་དུ་ལན་རེ་ཙམ་འབྱོན་པ་ལ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཆོད་འབུལ་ཞིང་དོན་མཛད། དེ་ནས་ལས་དག་པའི་སློབ་མ་འགའ་རེ་དང་མཇལ། གཞན་ཕལ་ཆེར་དང་མི་མཇལ་བར་གྱུར་ཏོ། །སྤྱིར་སློབ་དཔོན་འདི་ ཉིད་རིག་པའི་གནས་དུ་མ་མཁྱེན་ཅིང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་ཡིན། བྱེ་བྲག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་གྲགས་པས་ ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། དེའང་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་ཏེ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི། བྷེ་དན་གྱི་ཡུལ་དུ་ནག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་ལ། སློབ་དཔོན་ནག་པོ་པ་ལ་བཀའ་བསྡོད། ཚོགས་བདག གནོད་སྦྱིན། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལུགས་བཞི་སྟེ། ཕོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཁོ་ན་གསན། ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྦགས་སྒྲུབ་རྣམས་གསན་གསུངས་སོ། ། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་ བཀའ་བསྒོས་པ་ནི། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་སྲོག་ཤིང་དམ་པ་དཔལ་མ་ག་ཏ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་བཞི་ན་བསྟན་སྲུང་ཆེན་པོ་བཞི་ཡོད་པའི་ནང་ནས། འདི་ཉིད་བྱང་སྒོ་སྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིན། 14-915 འདིའི་རྟེན་སངས་རྒྱས་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་དེ་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ནག་པོ་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 與外道辯論失敗后,導致一千多僧人不得不改信外道。上師委派護法(chos skyong)去執行任務,結果使所有外道都皈依了佛教。那爛陀寺(Nālandā)的住持被外道下毒致死,以及救助了因僧眾被外道擊敗而不得不放棄宗派的度母(Tārā)聖地寺廟的僧侶。 有一個名叫瑪匝拉·薩爾諦嘎(Matsala Sartika)的國王,擁有三十萬軍隊的強大力量。當他企圖征服作為自己施主的國王時,上師祈請並委派護法去執行任務。結果這位護法親自顯現,並無情地擊敗了那個國王。此外,他還毫不費力地完成了無數黑汝嘎(Heruka)事業,並通過這些事業利益了佛教。因此,大家都稱他為婆羅門喬西(Brāhmaṇa Josi)。 之後,他經常親見本尊黑汝嘎(Hevajra)和勝樂金剛(Cakrasaṃvara)等,並通過四種瑜伽獲得了殊勝和共同的成就。空行母(yoginī)在鄔金(Oḍḍiyāna)預言說:『去二十四個聖地等地修行吧!』於是他就去修行了。之後,每當他在吉祥時刻前往金剛座(Vajrāsana)的護法殿時,大家都向他供養和禮拜,並尋求幫助。之後,他只會見少數清凈的弟子,而不再會見大多數人。 總的來說,這位上師精通多種學科,是一位擁有不可思議證悟功德的大成就者。特別是,他因證得這位護法的成就而名揚四方。秘密的雙修儀軌是由黑天(Nāgpo)親自在貝丹(Bhedan)地區傳授的,上師黑天巴(Nāgpopa)負責記錄。四種修法,即像鼻財神(gaṇapati),夜叉(yaksha),閻魔敵(yamāntaka)的修法,只傳授了單身的修法。據說黑天(Mahākāla)親自傳授了這些修法,特別是雙修的修法。 佛陀(Buddha)在印度(India)的教誨是:佛教的根本命脈是神聖的瑪嘎達金剛座(Magadha Vajrāsana),其四個門都有偉大的護法守護。而這位護法就是守護北門的護法。他的所依是佛陀釋迦牟尼(Śākyamuni)親自加持的身語意所依,包括護法殿。佛陀親自委派黑天(Mahākāla)

【English Translation】 After debating with the heretics and being defeated, more than a thousand monks had to convert to the heretical teachings. When the master entrusted the Dharma protector (chos skyong) with a task, he caused all the heretics to enter the Buddhist teachings. He also helped the abbot of Nālandā, who was poisoned to death by the heretics, and the monks of the Tārā shrine, who had to abandon their tenets after being defeated by the heretics. There was a king named Matsala Sartika, who had the strength of three hundred thousand soldiers. When he tried to conquer the king who was his benefactor, the master prayed to and entrusted the Dharma protector with the task. As a result, this protector personally appeared and mercilessly defeated that king. In addition, he effortlessly accomplished countless Heruka activities and benefited Buddhism through these activities. Therefore, everyone called him Brāhmaṇa Josi. After that, he often had visions of the yidam Hevajra and Cakrasaṃvara, and attained supreme and common accomplishments through the four yogas. The yoginī prophesied in Oḍḍiyāna: 'Go and practice in the twenty-four sacred places and so on!' So he went to practice. Later, whenever he went to the protector's shrine in Vajrāsana at auspicious times, everyone offered him offerings and prostrations and sought help. After that, he would only meet a few pure disciples and would no longer meet most people. In general, this master was proficient in many disciplines and was a great accomplished one with inconceivable qualities of realization. In particular, he became famous in all directions for attaining the accomplishment of this Dharma protector. The secret dual practice ritual was personally taught by Nāgpo in the Bhedan region, and the master Nāgpopa was responsible for recording it. The four practices, namely gaṇapati, yaksha, and yamāntaka, only taught the single practice. It is said that Mahākāla himself taught these practices, especially the dual practice. The Buddha's teachings in India are: The root lifeline of Buddhism is the sacred Magadha Vajrāsana, and there are four great Dharma protectors guarding its four gates. And this protector is the Dharma protector guarding the north gate. His reliance is the body, speech, and mind reliance personally blessed by Buddha Śākyamuni, including the protector's shrine. The Buddha personally appointed Mahākāla


ོ་ལ་བསྟན་ པ་སྤྱིའི་སྲུང་མར་མངའ་གསོལ། བསྟན་པ་གཏད་དེ། བསྟན་པ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར་བསྲུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་དྲུང་དུ། ཡུལ་ དབུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེས་ཞུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའང་འདི་ཉིད་ཐོག་མར་རབ་བྱུང་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་སྦྱངས་པ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཙམ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་ ཡོ་ག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པའི་ཚད་དུ་སོན་པ་དེས། བྷེ་དན་གྱི་ཡུལ་དུ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གདམས་པ་ཐོབ་པའི་སྙན་གྲགས་གསན་ནས། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཞུས་ པས་དེའི་ཚེ་མ་གནང་བར། དེ་ནས་ལོ་གསུམ་སོང་བ་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་། དེའི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་དངོས་སུ་ཞལ་ གཟིགས་དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལུས་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་རྟག་ཏུ་འབྲལ་མེད་དུ་ཡོད་གསུངས་སོ། །བླ་མ་འདི་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་བཟང་པོ་གཞུ་འདོམ་ལྔ་བརྒྱའི་བར་དུ་ཚོར་བ་ཡོད་ཅིང་། 14-916 ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་གིས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་འདི་རྣམ་པར་དག་པས། བདག་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ཁྱོད་དང་མི་འབྲལ་བར་བསྲུང་བ་དང་། དམ་ཚིག་ཏུ་བགྱི་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། འགའ་ཞིག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་ དངོས་སུ་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་ཟེར། གང་ལྟར་ཡང་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་དགོས་པ་བྱུང་ན། བླ་མ་འདི་མགོན་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་ཞག་རེའམ་གསུམ་ཙམ་བཏབ་པས། གང་བསྒོ་བ་དེ་ཐོགས་ པ་མེད་པར་འགྲུབ་པས་བསྟན་པ་ལ་ཕན་དུ་མ་བཏགས། བླ་མ་ལ་ལ་དག་དེ་ནས་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་སྤྱོད་པ་མཛད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་བྲི་བའི་ཡི་གེར། ནོར་བུ་གླིང་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཆ་ལུགས་ཐོད་པ་འཛིན་པ་འབྲི་བར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དྲུང་དུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་དད་བྱེད་གོ་ཆར་གྲགས་པས་ཞུས། དེའང་ཐོག་མར་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་སྡེ་ལ་ནན་ཏན་དུ་མཛད། གཞན་ཡང་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་གདམས་པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་གསན་ནས་མཁས་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་དགོས་པ་བྱུང་ནས་ནོར་བུ་གླིང་པ་མགོན་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཚེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་ཁྱོད་རང་གི་རིགས་པ་དང་མཐུན་ངེས་པའི་སློབ་མ་འདི་ལ་བདག་བྱིན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སུ་ཆུག་ཅེས་ལུང་བསྟན་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་ནས། 14-917 སློབ་དཔོན་ཤྲདྡྷ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་རྣམས་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གནང་བས། དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་འཆམ་སྐུ་དངོས་ས

【現代漢語翻譯】 他被任命為整個教法的共同護法,並被賦予了教法。他成爲了偉大的護法,守護教法直至其存在之終結。如此偉大的導師,婆羅門喬西達(Bramaze Chogsed),來自中央地區的大學者諾布林巴(Norbu Lingpa),快樂金剛(Dewai Dorje)向他請教。此人最初學習了五種知識,通常是密宗,特別是瑜伽部的續部,達到了精通的程度。他在貝丹(Bheden)地區聽到一位偉大的婆羅門親眼見到護法並獲得教導的傳聞后,請求傳授此護法。但當時沒有被允許。三年後,他去了菩提伽耶(Dorje Dhen)的寺廟,護法的訣竅被完整地傳授給他。那時,當他親眼見到護法時,他說從那時起,他就如身體和影子般永不分離。這位上師非常純潔,以至於戒律的芬芳在五百箭的範圍內都能感受到。 護法的聲音也說:『你的戒律如此純潔,我將一刻也不離開你,守護你,並遵守誓言。』有些人說他們親眼見到了護法。無論如何,當需要教法的幫助時,這位上師會被請到寺廟,祈禱一天或三天左右。無論祈求什麼,都會毫不拖延地實現,因此對教法有很大的幫助。有些上師從那時起獲得了成就,並開始修行。』據說,這確實是真實的,因為在聖者仁波切(Phagpa Rinpoche)所著的《繪製護法像的文字》中,提到諾布林巴瑜伽士的形象應該被描繪成手持顱骨。來自克什米爾(Kache)的大學者,被稱為信奉盔甲(Shraddha Karavarma),也向他請教。他最初努力研究瑜伽等續部,並聽取了無數深刻而廣闊的教導,成爲了學者中的佼佼者。在某個時候,當需要教法的幫助時,諾布林巴被請到寺廟。瑪哈嘎拉(Nagpo Chenpo)的聲音預言說:『讓這位與你的血統相符的學生接受我的加持並祈禱。』於是,伴隨著薈供輪, 上師夏達(Shraddha)在同一個地方被傳授了護法的訣竅。那時,菩提伽耶的金剛舞雕像...

【English Translation】 He was appointed as the common protector of the entire doctrine and entrusted with the doctrine. He became a great protector, guarding the doctrine until its existence. Such a great teacher, the Brahmin Chogsed, was consulted by the great scholar Norbu Lingpa, the Happy Vajra (Dewai Dorje), from the central region. This person initially studied the five sciences, generally Tantra, and particularly the tantras of the Yoga division, reaching a level of mastery. After hearing rumors in the Bheden region that a great Brahmin had personally seen the protector and received teachings, he requested the transmission of this protector. But it was not allowed at that time. Three years later, he went to the temple in Bodh Gaya (Dorje Dhen), and the secrets of the protector were completely transmitted to him. At that time, when he personally saw the protector, he said that from then on, he was inseparable like body and shadow. This lama was so pure that the fragrance of discipline could be felt within a range of five hundred arrows. The voice of the protector also said: 'Your discipline is so pure that I will not leave you for a moment, protecting you, and keeping my vows.' Some say they have personally seen the protector. In any case, when help for the doctrine is needed, this lama is invited to the temple, and prayers are offered for a day or three. Whatever is requested is accomplished without delay, thus greatly benefiting the doctrine. Some lamas have attained accomplishment from then on and began to practice. It is said that this is indeed true, because in the 'Text for Drawing the Image of the Protector' written by the Holy Rinpoche (Phagpa Rinpoche), it is mentioned that the image of the yogi Norbu Lingpa should be depicted holding a skull cup. The great scholar from Kashmir (Kache), known as Faith Armor (Shraddha Karavarma), also consulted him. He initially studied the tantras of Yoga and other divisions diligently, and listened to countless profound and vast teachings, becoming the best among scholars. At one point, when help for the doctrine was needed, Norbu Lingpa was invited to the temple. The voice of Mahakala (Nagpo Chenpo) prophesied: 'Let this student, who is in accordance with your lineage, receive my blessing and pray.' Thus, accompanied by a feast gathering, the master Shraddha was taught the secrets of the protector in the same place. At that time, the Vajra dance statue of Bodh Gaya...


ུ་བྱོན་ནས་དེ་ཀ་ལ་དངོས་སུ་བཀའ་བསྒོ་བ་མཛད། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་ཤྲདྡྷ་མགོན་པོ་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བླ་མ་དང་ནུས་པ་མཉམ་པ་བྱུང་། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་དུས་ཀྱི་གཏོར་མ་མཛད་རེས་ཀྱི་ཚེ་ཁོང་ཅན་དུ་འཆམ་སྐུ་དངོས་ སུ་འབྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པ་ཐོན་པས་ཕན་ཐོགས་དུ་མ་ཡང་བྱུང་། འཆམ་སྐུ་ཡང་ཕལ་ཆེར་ཁོང་ཅན་དུ་བཞུགས་ཤིང་། མན་ངག་སྟེར་བའི་ཚེ་མགོན་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཀྱིས་གནང་ བ་ལེགས་གསུངས། སློབ་དཔོན་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་པ་མ་མཛད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་མངའ། ལས་གང་དགོས་པ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྒྲུབ་ ཅིང་དུས་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་གྱུར། སློབ་དཔོན་གྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་སྤྱིའི་སྲུང་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བདག་ཁྱོད་ཅན་དུ་བསྡད་ན་བསྟན་པ་ ལ་ཕན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ཅེས་གསུང་བྱོན། དེའང་ཕྱིས་ལོ་ཆེན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །བཤད་སྲོལ་གཉིས་པ་ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་དང་འབྲེལ་བའི་གཏེར་མའི་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལ། 14-918 འདིའི་བརྒྱུད་པའི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མདོ་སྡེ་ལངས་ཀར་གཤེགས་པ་ལས། ལྷོ་ཕྱོགས་བེ་ཏའི་ཡུལ་དུ་ནི། ། དགེ་སློང་དཔལ་ལྡན་ཆེར་གྲགས་པ། །དེ་མིང་ཀླུ་ཞེས་འབོད་པ་སྟེ། །ཡོད་དང་མེད་པའི་ཕྱོགས་འཇིག་པ། །ང་ཡི་ཐེག་པ་འཇིག་རྟེན་དུ། །བླ་མེད་ཐེག་ཆེན་རབ་བཤད་ནས། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ བསྒྲུབས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་དུ་དེ་འགྲོའོ། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ང་འདས་ནས། །ལོ་ནི་བཞི་བརྒྱ་ལོན་པ་ན། །དགེ་སློང་ཀླུ་ཞེས་དེ་བོད་འབྱུང་། །བསྟན་པ་ལ་ནི་ དད་ཅིང་ཕན། །རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས་ཐོབ་པ། །ལོ་ནི་དྲུག་བརྒྱ་དག་ཏུ་འཚོ། །རིག་པ་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེས་ཀྱང་འགྲུབ། །བསྟན་བཅོས་སྣ་ཚོགས་དོན་དང་ནི། །དངོས་པོ་ མེད་པའི་དོན་དེ་རིག །གང་ཚེ་ལུས་དེ་བོར་བ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེ་ནི་མཐར་གྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ངེས་པ་ཁོ་ནར་ཡང་དག་ཐོབ། །ཅེས་དང་། མགོན་པོ་མངོན་འབྱུང་གི་ རྒྱུད་ལས། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གྲོང་ཁྱེར་ཨ་ཛ་ར་ཡོ་གི་ནི་ཞེས་པ་འབྱུང་སྟེ། དེར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤིང་ཤ་ལ་ཞོན་པ་གཽ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་ལ་རྒྱལ་པོ་སྦྱིན་པས། 14-919 བུ་ཤི་ནས་བ་ཧ་ནའི་ཚ་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། དགེ་སློང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་མ་ལ

【現代漢語翻譯】 然後,他親自在那裡進行了灌頂。之後,他邀請了導師夏達·貢布(Shraddha Gonpo),並通過祈禱使他與上師具有相同的能力。從那時起,在舉行時輪金剛朵瑪(Kalachakra Torma)時,會有一尊真實的護法神像出現在康堅(Khangchen)中。由於護法的力量顯現,帶來了許多利益。護法神像也大多留在康堅。據說,在給予口訣時,最好邀請護法到護法殿(Gonkhang)給予。這位導師雖然沒有修持護法,但由於護法親自預言並加持,所以擁有非凡的力量。護法會完成所有需要完成的事情,並且總是與他形影不離。導師祈禱說,因為大黑天(Nagpo Chenpo)是總體的守護神,所以請他留在金剛座(Vajrasana)。護法回答說,如果我留在你這裡,對佛法會有好處。上師們說,這也是後來洛欽(Lotsen)邀請他到西藏的緣起。第二個說法是關於與護法普特拉(Gon Putra)兄妹相關的伏藏傳承的歷史。 這個傳承的根本是被稱為導師大阿阇黎龍樹心要(Nagarjuna)的那位。正如他在《楞伽經》(Lankavatara Sutra)中所說:『在南方貝達(Beta)的地方,有一位名為龍(Naga)的比丘,他擁有光輝的功德。他將摧毀有和無的觀點。爲了我(佛陀)的教法,他將在世間宣說無上的大乘,並在獲得極喜地(Pramudita)之後,前往極樂世界(Sukhavati)。』此外,《文殊根本續》(Manjushri Root Tantra)中說:『如來我涅槃后四百年,將出現一位名為龍的比丘。他對佛法充滿信心並有所助益。他將獲得極喜地,壽命六百年。他將成就智慧大孔雀明王(Mahamayuri)。他將理解各種論典的意義和無實體的意義。當他捨棄肉身時,將往生極樂世界。他最終將證得圓滿的佛陀果位。』此外,《護法顯現續》(Gonpo Manifestation Tantra)中說:『在其南方,將出現一個名為阿扎拉約吉尼(Ajarayogini)的城市。在那裡,一位名為龍樹的瑜伽士將把騎在沙羅樹上的高帕拉(Gopala)獻給國王。國王死後,將出現巴哈納(Bahana)的侄子等國王。』此外,《時輪金剛續後分》(Kalachakra Tantra)中說:『名為龍樹的比丘……』

【English Translation】 Then, he personally bestowed the empowerment there. After that, he invited the teacher Shraddha Gonpo, and through prayer, he attained the same power as the Guru. From that time onwards, during the Kalachakra Torma offerings, an actual image of the Dharma protector would appear in Khangchen. As the power of the Dharma protector manifested, many benefits arose. The Dharma protector image mostly remained in Khangchen as well. It is said that when giving instructions, it is best to invite the Dharma protector to the Gonkhang (Dharma Protector's chamber) to give them. Although this teacher did not practice the Dharma protector, he possessed extraordinary power because the Dharma protector himself prophesied and blessed him. The Dharma protector would accomplish whatever tasks were needed and always remained inseparable from him. The teacher prayed, saying that since Mahakala (Nagpo Chenpo) is the general protector, he should reside in Vajrasana (Bodh Gaya). The Dharma protector replied that if he stayed with you, there would be a reason for benefiting the Dharma. The Lamas said that this was also the auspicious connection for Lotsen inviting him to Tibet later on. The second account concerns the history of the terma lineage related to the Dharma protector Putra and his sister. The root of this lineage is the one known as the great teacher Arya Nagarjuna. As it says in the Lankavatara Sutra: 'In the southern land of Beta, there will be a Bhikshu named Naga, who has glorious merits. He will destroy the views of existence and non-existence. For my (Buddha's) teachings, he will extensively teach the unsurpassed Mahayana in the world, and after attaining the Joyful Ground (Pramudita), he will go to Sukhavati (the Pure Land of Bliss).' Furthermore, in the Manjushri Root Tantra, it says: 'Four hundred years after the Tathagata's passing, a Bhikshu named Naga will appear. He will have faith in and benefit the teachings. He will attain the Joyful Ground and live for six hundred years. He will accomplish the great wisdom peacock (Mahamayuri). He will understand the meaning of various treatises and the meaning of non-entity. When he abandons his body, he will be born in Sukhavati. He will definitely attain perfect Buddhahood in the end.' Furthermore, in the Gonpo Manifestation Tantra, it says: 'To its south, there will appear a city called Ajarayogini. There, a yogi named Nagarjuna will offer Gopala, who rides on a Shala tree, to the king. After the king dies, kings such as Bahana's nephew will appear.' Furthermore, in the latter part of the Kalachakra Tantra, it says: 'A Bhikshu named Nagarjuna...'


ུས་ཡོན་ཏན་འབྱུང་ཁུངས་སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་ཕན་འདོགས་པ། །ཞེས་སོགས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་སམ་ནཱ་ག་ཛུ་ན་ཞེས་གྲགས་པ་དེས། མ་འོངས་པའི་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་དྲེགས་པ་ཕོ་མོའི་རྒྱུད་སོགས་ལ་བརྟེན་ནས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ། ཁྱད་པར་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀ་བ་ ལ་སྦས་ནས་བཞག་གོ །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འདི་ཆུ་བོ་གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཤིང་ལྗོན་པའི་བསིལ་གྲིབ་ལ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་པའི་རྗེས་སུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འབྱོན་པ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་ཕྱི་ ནས་གཟིགས་ཏེ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་ཞལ་སྟོན་ཅེས་བོས་པས་ཕྱིར་གཟིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དིང་སང་དེ་འདྲའི་སྐུའི་རྣམ་འགྱུར་ལ་མགོན་པོ་ཤིང་དྲུང་མའི་ཐ་སྙད་བྱེད་དོ། ། གཞན་ ཡང་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཆེན་ཨ་བྷ་ཡས་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ནི་གོམ་སྟབས་ཀྱིས་འབྱོན་པའི་ངང་ནས་ཞལ་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་བསྟན་པ། ཕྱག་གཡོན་པའི་གྲུ་མོའི་ནང་དུ་གཎྜེ་བཅུག་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། ། 14-920 དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་ཨོ་ཊ་ཡ་ནའི་ཡུལ་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་ནས་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སུ་མངའ་གསོལ་བ། པདྨ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་ བརྙེས་པ། འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་དེས་བོད་དུ་འབྱོན་པའི་དུས་སུ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀ་བ་ནས་བཏོན་ཏེ་བསྣམས་ནས་བྱོན། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཉིད་ལ་མན་ ངག་རྣམས་ལེགས་པར་ཞུས། འཕགས་ཡུལ་དུ་བཀའ་མི་ནུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག་རྣམས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ གནང་། སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་དེ་བོད་དུ་བྱོན་ནས། བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆ་གཞན་མང་པོ་དང་བཅས་པ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ་ལེགས་པར་ གཏད་དོ། །དེ་ནས་དུས་ཕྱིས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་པཎ་གྲུབ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་བལ་པོའི་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བལྟར་བྱོན་པས། ཚད་ནད་ཀྱིས་ཐེབས་ནས་སྙུང་བ་ལ་ གངས་རི་ཡོད་པར་བྱོན་ན་ཕན་ཟེར་ནས། ཁ་བའི་གནས་གངས་ཏི་སེ་དང་། མཚོ་མ་དྲོས་པ་གཟིགས་པའི་ཆེད་དུ་མངའ་རིས་སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། བོད་ཀྱི་རྒྱལ་བློན་ཡོན་མཆོད་ཆོས་ལ་གུས་པས་སྤྱན་དྲངས། 14-921 ལོ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བཀུར་བསྟི་ཆེན་པོ་མཛད། ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་མང་པོ་ཞུས། ཁྱད་པར་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་སྐོར་སོགས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ཀ་བ་ནས་བཏོན་པའི་མགོན་ པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞིབ་པར་ཞུས་ནས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 這位大師是功德的源泉,利益一切眾生。如諸多經續所預言的那樣,偉大的導師聖者龍樹(梵文:Nāgārjuna),爲了在未來守護佛陀的教法,他將依仗男女護法的傳承等,創作了諸多怙主及其眷屬的修法儀軌,特別是普巴金剛(藏文:པུ་ཏྲ་,梵文:putra,梵文羅馬擬音:putra,漢語字面意思:兒子)明妃(藏文:མིང་སྲིང་,梵文:mingsring,梵文羅馬擬音:mingsring,漢語字面意思:姐妹)的修法,並將它們藏在金剛座的柱子里。據說,這位偉大的導師在恒河邊的一棵樹蔭下化緣時,黑袍怙主顯現,被婆羅門喬克斯瑞從外面看到,他喊道:『黑袍怙主,請您面向我!』 怙主才回過頭來。現在,人們稱這種姿態的怙主為樹下怙主。此外,印度的成就者阿瓦雅所見到的怙主,是以行走的姿態,回頭示現,左手的肘部夾著金剛鈴(梵文:ghaṇṭā)。 後來,在烏仗那國的達那郭夏海島上,從蓮花莖中化生,被立為國王之子,名為蓮花金剛(梵文:Padma-vajra),他精通且證得了成就。他在瞻部洲圓滿了苦行,當他前往西藏時,從金剛座的柱子中取出(這些儀軌),並帶走。他向導師龍樹本人請教了所有的口訣。爲了使這些口訣在印度不失傳,他將這些口訣傳給了印度東方一位具有清凈傳承的班智達瑜伽士,名為達摩波羅(梵文:Dharmapāla)。蓮花金剛大師前往西藏,將守護教法的諸多法器,一併交給了藏王赤松德贊。之後,印度東方的一位班智達,名為達摩波羅(Dharmapāla),前往尼泊爾朝拜特殊的聖物,因患瘟疫而生病,據說如果去雪山會有幫助。於是,爲了朝拜雪山岡底斯和瑪旁雍錯,他前往阿里地區。藏地的國王、大臣和施主們以對佛法的虔誠之心迎接了他。 大譯師也給予了他極大的尊重。他請教了瑜伽等諸多法門,特別是關於從金剛座柱子中取出的普巴金剛明妃修法等怙主的法門,並詳細地請教了這些內容。

【English Translation】 This master is the source of merit, benefiting all sentient beings. As prophesied in many sutras and tantras, the great teacher, the noble Nāgārjuna, in order to protect the Buddha's teachings in the future, he will rely on the lineage of male and female protectors, etc., and create many sadhanas of the protector and his retinue, especially the sadhana of Putra (Tibetan: པུ་ཏྲ་, Sanskrit: putra, Romanized Sanskrit: putra, literal meaning: son) and Mingsring (Tibetan: མིང་སྲིང་, Sanskrit: mingsring, Romanized Sanskrit: mingsring, literal meaning: sisters), and hide them in the pillars of Vajrasana. It is said that when this great teacher was begging for alms under the shade of a tree by the Ganges River, the Black Cloaked Protector appeared and was seen from the outside by the Brahmin Chokse, who shouted, 'Black Cloaked Protector, please face me!' Only then did the protector turn around. Now, people call the protector in this posture the Tree-Shade Protector. In addition, the protector seen by the Indian Siddha Avadhūtipāda is in a walking posture, turning his head back to show himself, with a vajra bell (Sanskrit: ghaṇṭā) tucked into the elbow of his left hand. Later, on the island of Dhanakosha in the country of Uddiyana, he was born from a lotus stem and was established as the son of the king, named Padmavajra, who was proficient and attained accomplishment. He perfected asceticism in Jambudvipa. When he went to Tibet, he took out (these rituals) from the pillars of Vajrasana and took them away. He asked the teacher Nāgārjuna himself for all the instructions. In order to prevent these instructions from being lost in India, he passed these instructions to a pandita yogi with a pure lineage in eastern India, named Dharmapāla. The master Padmavajra went to Tibet and handed over many instruments for protecting the teachings to the Tibetan King Trisong Detsen. Later, a pandita from eastern India, named Dharmapāla, went to Nepal to worship special sacred objects. He fell ill with the plague, and it was said that it would be helpful to go to the snow mountain. Therefore, in order to worship Mount Kailash and Lake Manasarovar, he went to the Ngari region. The Tibetan king, ministers, and patrons welcomed him with devotion to the Dharma. The great translator also gave him great respect. He asked for many Dharma teachings such as yoga, especially the Dharma teachings of the protector such as the Putra and Mingsring sadhana taken from the pillars of Vajrasana, and asked about these contents in detail.


གས་ཚིམ་སྟེ། མཐར་གསེར་སྙིམ་པས་བཅུས་ཏེ་ཕུལ་བས་མ་བཞེས། ཡང་ཡང་ཕུལ་བས་ཁྱེད་མི་དགའ་ན་ངས་འདི་ཁྱེར་གསུངས་ནས་རྡོག་པོ་གཅིག་བསྣམས། ང་ ལ་གསེར་གྱི་དགོས་པ་མེད། འཚོ་བ་མེད་ན་དགོས་པ་ཡིན། ངས་འཚོ་བ་རྙེད་གསུངས་ནས་ཕྱིན་པ་ཁ་ཆེར་གཤེགས་པ་ན། དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཡིན་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས་འདོ་ལེ་ལ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ ནས་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས་པ་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་སོ། །དེས་ན་མེ་འབར་མའི་དཀར་ཆག་གི་ཡི་གེ་སོགས་སུ་ཁ་ཆེ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་བྲིས་མཁན་གྱིས་ནོར་བའམ་ཅུང་ ཟད་འཕྲོད་མ་དག་པར་སྣང་སྟེ། པཎྜི་ཏ་འདི་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་པ་ཡིན་པར་རྩོད་མེད་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། མེ་འབར་མ་ཡི་དཀར་ཆག་ཕལ་ཆེར་དུ། །ཁ་ཆེ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་ཞེས་གསུངས་པ། །ཡོ་ག་སྟོད་ལུགས་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་དང་། །གཅིག་གམ་གཅིག་ན་ཤར་ཕྱོགས་པར་བཤད་ཅིང་། ། 14-922 ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པའི་སློབ་དཔོན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོ་དང་མཁའ་འགྲོས་མངོན་སུམ་དུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་བིརྺ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་གྲུབ་ཆེན་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་དང་། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་ར་དང་། བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་གདན་པ་ཆེ་ཆུང་རྣམ་གཉིས་དང་། སློབ་དཔོན་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། ཇོ་བོ་ནཱ་རོ་ཏ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ལི་པ་དང་། སློབ་ དཔོན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་དང་། སློབ་དཔོན་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་དང་། ཨཱ་ཙཪྻ་ར་ཧུ་ལ་དམར་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་རོ་འཛིན་དང་། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི། པཎྜི་ཏ་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ དང་། གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་བྷེ་དན་གྱི་ཡུལ་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ཅིང་རྗེས་སུ་བཟུང་ནས་གདམས་པ་གནང་བའི་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དབང་པོ་སློབ་ དཔོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཞབས་དང་། ཛམྦུའི་གླིང་དུ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཨཽ་ཊི་ཡན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ་སོགས་པ་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཕལ་ཆེར་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་སྲུང་མའི་དབང་པོར་འཛིན་ཞིང་། 14-923 དེ་དག་ནས་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་དང་། དེ་འཛིན་པའི་སློབ་བརྒྱུད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་འཕགས་ཡུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། འདིར་སྦས་པའི་མགོན་པོའམ། དམ་ཚིག་གི་མགོན་པོར་གྲགས་པ་གཞན་རྣམས་ལས་ཆེས་ཆེར་གཉན་ཞ

【現代漢語翻譯】 他感到滿足,最終用金色的手捧著供養,但他沒有接受。他一次又一次地供養,(Dharmapala)說:『如果你不喜歡,我就拿走這些。』然後他拿起一個包裹。(Dharmapala)說:『我不需要黃金。如果我沒有生活來源,我才需要。我會找到生活來源。』說完就走了。當他前往克什米爾時,僅僅因為他說自己是Dharmapala(護法)就被用轎子抬著迎接。之後當他前往印度時,也同樣受到了迎接。因此,在緬甸的目錄等文獻中出現的『克什米爾Dharmapala』,可能是書寫者錯誤或略有不準確。因為這位班智達無疑是普遍公認的印度東方人。 考慮到這些要點,蔡欽仁波切的《貢布法類問題的白蓮花》中寫道:『在緬甸的大部分目錄中,都說克什米爾Dharmapala。』這與瑜伽上部的傳承相同,或者說是東方人。』這也闡明了(蔡欽仁波切)的意圖。 如此,由勝者(佛陀)親自授記的阿阇黎聖龍樹菩提,以及空行母親自攝受的瑜伽自在者大成就者吉祥毗瓦巴,以及他的弟子大成就者東方黑行者,以及大班智達阿瓦雅嘎RA(無畏生),以及大小金剛座寺住持,以及大小托缽者阿阇黎,以及覺沃那若巴,以及無肢成就者金剛,以及阿阇黎庫薩里巴,以及阿阇黎妙音,以及阿阇黎拉里塔瓦日RA(樂金剛),以及阿阇黎RA胡拉(羅睺羅)瑪爾波(紅),以及班智達黑羅津,以及克什米爾大班智達釋迦師利,班智達Dharmapala(護法),以及最主要的,在南方毗陀羅地區,黑天親自顯現並攝受,賜予教誨的成就自在者大阿阇黎婆羅門喬色巴,以及在贍部洲圓滿苦行行為的鄔仗那大阿阇黎蓮花生等等,印度大多數班智達和成就者都將這位黑天視為護法的首領。 從他們那裡傳承下來的教誨,以及持有這些教誨的傳承弟子,似乎是不可思議的。關於大護法四面神的法類在印度出現的經過是: 在此,與被稱為隱秘護法或誓言護法等其他護法相比,(四面神)顯得更為重要。

【English Translation】 He felt content, and eventually offered it with golden hands, but he didn't accept it. He offered it again and again, (Dharmapala) said, 'If you don't like it, I'll take these.' Then he picked up a bundle. (Dharmapala) said, 'I don't need gold. I need it if I don't have a livelihood. I will find a livelihood.' Having said that, he left. When he went to Kashmir, just by saying that he was Dharmapala, he was welcomed with a palanquin. Then when he went to India, he was also welcomed in the same way. Therefore, the 'Kashmiri Dharmapala' that appears in the catalogs of Myanmar, etc., seems to be a mistake by the writer or slightly inaccurate. Because this Pandit is undoubtedly universally recognized as an Eastern Indian. Considering these points, in Jetsun Tsharchen's 'White Lotus of Questions on Gonpo Dharma,' it says: 'In most of the catalogs of Myanmar, it is said that Kashmiri Dharmapala. 'This is the same as the Upper Yoga lineage, or it is said to be an Easterner.' This also clarifies the intention (of Jetsun Tsharchen). Thus, the Acharya Arya Nagarjuna, who was prophesied by the Victorious One (Buddha) himself, and the great accomplished yogi, glorious Virupa, who was directly embraced by the Dakinis, and his disciple, the great accomplished Eastern Black One, and the great Pandit Abhayakara, and the elder and younger Vajrasana abbots, and the elder and younger mendicant teachers, and Jowo Naropa, and the limbless accomplished one Vajra, and the teacher Kusali, and the teacher Manjushri, and the teacher Lalitavajra, and Acharya Rahula Marpo, and the Pandit Black Roazin, and the great Kashmiri Pandit Shakya Shri, Pandit Dharmapala, and the most important, in the southern region of Bhidana, the great Black One himself directly showed his face and embraced and gave instructions to the supreme accomplished master, the great teacher Brahmin Chokse Zhap, and in Jambudvipa, the great teacher of Oddiyana, Padmasambhava, who perfected the practice of asceticism, and so on, most of the Indian Pandits and Siddhas regarded this Black One as the chief of the protectors. The teachings transmitted from them, and the lineage of disciples who hold these teachings, seem to be inconceivable. The manner in which the Dharma cycles of the great field-protecting Four-Faced One arose in India is as follows: Here, compared to other protectors such as the hidden protector or the oath protector, (the Four-Faced One) appears to be much more important.


ིང་མྱུར་བ། ཟབ་ཅིང་དཀོན་པ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་བཤད་ རྒྱུད་ལས་དངོས་སུ་བསྟན་པ། སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཞིང་སྐྱོང་དྲག་པོ་གཟི་ལྡན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་ཀྱང་བྱ་བ་འདིའི་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ནི། རྩོད་པའི་དུས་ཀྱི་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པ་གཉིས་པ། རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་རྒྱུད་དུ་མ་ནས་ལུང་བསྟན་པ། འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་ ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཕྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟོད་པ་སོགས་མཛད་ནས། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལྟ་བའི་སྲུང་མར་གྲགས། དེས་ གྲུབ་ཆེན་བ་ལིང་ཏ་པ་དང་། དེས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མངོན་སུམ་དུ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་པཎ་གྲུབ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལ་གནང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་སྲུང་དུ་གྲགས། 14-924 དེས་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཐོབ་པ་བཞིའི་ནང་ཚན་མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་ལ། དེས་གྲུབ་ཆེན་དཔལ་བདེ་བའི་ཞབས་ལ། དེས་གྲུབ་ཆེན་བི་མ་ལ་གུཔྟ་ལ། དེས་པཎ་ཆེན་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ ལ། དེས་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ལ། དེས་ཁརྶ་པཱ་ཎིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་ཀུ་ས་ལི་དགེ་བ་ཅན་མ་ཞེས་བྱ་ལ་གནང་ངོ་། །ཁརྶ་པ་ཎིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཟེར་ བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། དགེ་བསྙེན་ཞི་བའི་གོ་ཆས། རི་བོ་པོ་ཏ་ལ་ནས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཁརྶ་པ་ཎི་དངོས་སུ་གདན་དྲངས་ནས་དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་ན་བཞུགས་ཤིང་། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ རི་སུལ་ན་ཡོད་པས་དེ་སྐད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། དེའི་རི་སུལ་ཞིག་ན་ཤིང་སྡོང་ཆེན་པོ་བྲུས་པའི་ཁོག་སྟོང་གི་ནང་ན། འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆེན་མོ་སྐྲ་སེན་རབ་ཏུ་ རིང་ཞིང་། གོས་གདན་ཡང་སྐྲའི་ལ་བ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ལ་གཡོག་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་གསུམ་ཡང་ཡོད་སྐད། བླ་མ་ཁ་ཅིག་འདི་ཡུམ་ཆེན་བཞིའི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་ཡང་གསུངས། དེ་དག་སློབ་ཚོགས་དང་བཅས་ པ་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་བསོད་སྙོམས་པ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་སོགས་འཕགས་ཡུལ་གྱི་པཎ་གྲུབ་དབང་པོ་དུ་མ་ཞིག་གིས་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འདི་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྟེན་ཅིང་། 14-925 མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་སྣོད་ལྡན་དམ་ཚིག་ཅན་རྣམས་ལ་སྤེལ་བས་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཞིང་སྐྱོང་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་དར་རྒྱས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། དེ་བཞིན་དུ་ཨུ་རྒྱན་ མཁའ་འགྲོའི་གླིང་གི་ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བ

【現代漢語翻譯】 極速,深奧且稀有。光榮的密集金剛根本續(Guhyasamāja Tantra)和勝樂輪(Chakrasamvara)的解釋續部中實際闡述的,也被稱為四面大力黑神(Sthobs 'phrog nag po chen po gdong bzhi pa)。這位也被稱為護田猛神光輝自在(Zhing skyong drag po gzi ldan dbang phyug)的甚深法,是諍時之第二普知者,被勝者(佛陀)在諸多經續中授記,是聖地(印度)所有班智達和成就者之頂上的珍寶,是宣說空性的獅子大慧聖龍樹(Nāgārjuna)。龍樹尊者從金剛持處完美地接受了此法,創作了從續部中提取的修法和讚頌等,被稱為龍樹不共見解的護法。之後,他傳給了大成就者巴林達巴(Balingtapa),巴林達巴又傳給了妙吉祥金剛(Jampai Dorje),妙吉祥金剛在親見的壇城中灌頂並攝受了聖班智達桑結益西扎(Sangye Yeshe Zhap)。自此以後,他被稱為妙吉祥金剛的護法。 他(桑結益西扎)又傳給了四位傑出弟子之一的瑪爾梅匝桑波(Marme Dze Zangpo),瑪爾梅匝桑波傳給了大成就者巴德瓦益西扎(Pal Dewai Zhap),巴德瓦益西扎傳給了大成就者比瑪拉古普塔(Bimala Gupta),比瑪拉古普塔傳給了班禪仁欽多吉(Panchen Rinchen Dorje),仁欽多吉傳給了仁欽扎巴(Rinchen Drakpa),仁欽扎巴又傳給了住在卡薩巴尼(Kharsapani)南方的山谷中的大瑜伽母庫薩里格瓦堅瑪(Kusali Gewa Kenma)。之所以稱為卡薩巴尼南方,是因為居士息甲(Gewen Zhiwai Gocha)從普陀山迎請了聖觀世音卡薩巴尼真身到德威果達那(Devikotana)安住,由於她住在其南方的山谷中,所以這樣稱呼。 在那個山谷的某個地方,在一棵大樹的空心樹幹里,住著一位頭髮和指甲都很長,用頭髮做衣服和墊子的大瑜伽母,據說她還有三個侍女瑜伽母。有些上師說這是四位大佛母的化身。她們師徒以及其他上師,如多吉丹巴(Dorje Denpa),索尼雍巴達塔噶達ra吉達(Sönyompa Tatagata Rakshita),圓滿大班智達崩扎桑巴(Bumphrak Sumpa)等許多聖地的班智達和成就者都將護田大力神恰度爾穆卡(Caturmukha)及其眷屬奉為護法。 並且將口訣法門傳給具器和守誓者,因此,在印度的各個地方,這位護田神的法門都得到了弘揚。同樣,在鄔金空行洲的諾炯尸陀林(Nor Kyong Durkhrod)的...

【English Translation】 Extremely swift, profound, and rare. Explicitly taught in the root tantra of the glorious Guhyasamāja and the explanatory tantras of the Wheel of Bliss (Chakrasamvara), also known as the Four-Faced Great Black One Who Seizes Power (Sthobs 'phrog nag po chen po gdong bzhi pa). These profound teachings of the one also known as the Powerful and Radiant Lord of the Fields (Zhing skyong drag po gzi ldan dbang phyug) are from the Second Omniscient One of the Degenerate Age, prophesied in numerous sutras and tantras by the Victorious Ones (Buddhas), the jewel ornament on the crown of all the paṇḍitas and siddhas of India, the great lion of those who speak of emptiness, the great-minded noble Nāgārjuna. Venerable Nāgārjuna perfectly received this from the Great Vajradhara himself, composed sādhana methods and praises extracted from the tantras, and became known as the protector of Nāgārjuna's unique view. He then passed it on to the great siddha Balingtapa, who passed it on to Jampai Dorje, who initiated and blessed the holy paṇḍita Sangye Yeshe Zhap in a directly perceived great maṇḍala. Since then, he has been known as the protector of Jampai Dorje. He (Sangye Yeshe Zhap) then passed it on to Marme Dze Zangpo, one of his four excellent disciples, who passed it on to the great siddha Pal Dewai Zhap, who passed it on to the great siddha Bimala Gupta, who passed it on to Panchen Rinchen Dorje, who passed it on to Rinchen Drakpa, who passed it on to the great yogini Kusali Gewa Kenma, who lived in the southern valley of Kharsapani. The reason for saying 'south of Kharsapani' is that the lay practitioner Gewen Zhiwai Gocha invited the actual Kharsapani Avalokiteśvara from Mount Potala to reside in Devikotana, and because she lived in the southern valley of that place, that is why it is called that. In a certain valley there, inside the hollow of a large, uprooted tree, lived a great yogini of Jampai Dorje with extremely long hair and nails, using her hair as clothing and cushions, and it is said that she also had three attendant yoginis. Some lamas say that these are emanations of the Four Great Mothers. These disciples and others, such as Lama Dorje Denpa, Sönyompa Tatagata Rakshita, the perfectly accomplished great paṇḍita Bumphrak Sumpa, and many other powerful paṇḍitas and siddhas of India, relied on this Great Field Protector Caturmukha and his retinue as protectors. And by spreading the oral instruction Dharma cycles to worthy and oath-bound individuals, the Dharma cycles of this Field Protector became widespread in all parts of India. Similarly, in the charnel ground of Nor Kyong in the land of the Ḍākinīs of Oddiyana...


དག་པོའི་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་པདྨ་བཛྲ། ར་ཧུ་ལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། དཔལ་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ། འཆི་མེད་བློ་ གྲོས་བཟང་པོ། མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙཱ་ན་སོགས་ཀྱིས་འཕགས་ཡུལ་དུ་དར་བར་མཛད་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ ཀྱང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པས་རྒྱ་གར་དུ་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པར་ཁོ་བོ་སེམས་སོ།། །། ༈ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དར་ཚུལ། བཞི་པ་བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་དར་ཚུལ་ལ། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་ སུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་མགོན་ལྷ་བཅུ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། དེ་ཉིད་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་མན་ངག་དང་བཅས་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་འོག་དང་། གང་གསར་ཕུག་པོ་ཆེ་སོགས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་ལ་སོགས་པ་བཀའ་གཏེར་མང་བར་བྱུང་། དུས་ཕྱིས་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་དུས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་། 14-926 ཇོ་བོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤ་ནས་བརྒྱུད་པ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ནས་བརྒྱུད་པ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ། གྱི་ཇོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ནས་ བརྒྱུད་པ། འགོས་ལོ་ཙཱ་བ་ཁུག་པ་ལྷ་བཙས་ནས་བརྒྱུད་པ། མངའ་བདག་མར་པ་ལྷོ་བྲག་པ་ནས་བརྒྱུད་པ། གྱི་ལྗང་ལོ་ཙཱ་བ་དབུ་དཀར་ནས་བརྒྱུད་པ། པཎྜི་ཏ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་དང་། པཎྜི་ཏ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་སོགས་བརྒྱུད་པ་མི་འདྲ་བ་ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་མལ་ལོ་ཙཱ་ བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་འོག་ཏུ་འཆད། གཞན་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ནི་ཕོ་རྐྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ། རྗེས་གནང་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཟུང་འབྲེལ། ལས་ཚོགས་ཐོར་བུ་ཙམ་ལས་མི་སྣང་། གྱི་ལྗང་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་བཤད་སྲོལ་འདི་ཆ་ཚང་བར་སྣང་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲོག་མི་ ལོ་ཙཱ་བའི་གཞུང་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་ཞེས་བྱ་བ་དེས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་བརྒྱུད་འཛིན་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ལ་ལི་ཏ་བཛྲ་ཞེས་བྱ་བ་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་དུས་རྒྱུན་དུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ཞིག་ཏུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒོམ་ཞིང་བཞུགས་པས། 14-927 མཚན་ཡང་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་རོ་འཛིན་ཞེས་གྲགས་པ་ཞིག་དང་མཇལ་ནས་ཆོས་ཞུས་པས། དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆ་མཐུན་པའི་རྒྱུད། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེའི་སྐོར་དང་། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི

【現代漢語翻譯】 此外,關於清凈法訣的教法,蓮花金剛(Padma-Vajra),羅睺羅(Rāhula),美飾金剛(Sgeg-pa'i rdo-rje),智成就(Jñāna-siddhi),吉祥誓言金剛(Dpal dam-tshig rdo-rje),無死賢善('Chi-med blo-gros bzang-po),大學者毗盧遮那(Vairocana)等在印度弘揚。吉祥黑日(Dpal ldan dkar-mo nyi-zla)和魔王顱鬘力(bdud rgyal thod phreng-can)以及十二護法等教法,大導師及其傳承弟子也在印度廣為弘揚。 我認為以上所述皆是如此。 第四部分:藏地雪域的弘揚情況 在藏地雪域的弘揚情況方面,前弘期,蓮花生大師(Padma-sambhava)所傳的十三尊怙主(gur mgon lha bcu gsum)壇城灌頂,以及相應的修持訣竅,被埋藏在桑耶寺(bsam yas)的柱子下和崗薩普沃切(gang gsar phug po che)等地,出現了許多伏藏修法,如《降伏傲慢》(dregs pa zil gnon)等。 后弘期,大譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)迎請了這些教法,還有從阿底峽尊者(Atiśa)傳下來的教法,從卓彌譯師釋迦益西('Brog-mi lo-tsā-ba shākya ye-shes)傳下來的教法,從瓦日譯師(Ba-ri lo-tsā-ba)傳下來的教法,從吉喬譯師月光(Gyi-jo lo-tsā-ba zla-ba'i 'od-zer)傳下來的教法,從俄譯師庫巴拉孜('Gos lo-tsā-ba khug-pa lha-btsas)傳下來的教法,從恩扎瑪巴拉措巴(Mnga'-bdag mar-pa lho-brag-pa)傳下來的教法,從吉江譯師烏卡(Gyi-ljang lo-tsā-ba dbu-dkar)傳下來的教法,以及班智達那措仁欽(Paṇḍita nags-kyi rin-chen)和班智達蔣白央(Paṇḍita 'jam-dpal dbyangs)迎請的教法等等,似乎出現了許多不同的傳承。 在這些傳承中,大譯師仁欽桑波傳給麥譯師(Mal lo-tsā-ba)的傳承最為殊勝,既深奧又廣博,因此將在下文詳細闡述。其他傳承大多是單獨修持男相本尊,或單獨修持女相本尊,或者只有隨許和修法相結合,以及零星的儀軌事業。吉江譯師所傳的傳承似乎比較完整。卓彌譯師有一位學問淵博的弟子名叫吉江烏卡,他前往印度,拜見了婆羅門喬色(Brahmin mchog sred)的傳承持有者,一位偉大的印度班智達,名叫拉里塔瓦吉ra(Lalita-vajra),他是一位成就者瑜伽士,經常在巨大的尸陀林中禪定。 他的名字也被稱為黑尸林持尸者(Dur khrod nag-po ro 'dzin),吉江烏卡向他求法,他傳授了喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)相應的續部,《大手印明點》(Phyag rgya chen-po thig le'i skor)以及黑大自在天(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)的...

【English Translation】 Furthermore, the teachings on the methods of pure Dharma were propagated in India by masters such as Padmavajra, Rāhula, Sgegpai Dorje, Jñānasiddhi, Dpal Damtshig Dorje, Chime Lodrö Zangpo, and the great scholar Vairocana. The teachings related to Dpalden Karmo Nyida, the demon king Thötrengchen, and the twelve upholders of the oath were also developed in India by the great master and his lineage disciples. I believe this to be the case. How it spread in Tibet Regarding how it spread in the land of Tibet, during the early propagation of the teachings, the empowerment into the mandala of the thirteen Gur Gon deities transmitted from the great master Padmasambhava, along with the instructions on how to practice it, were hidden as treasures under the pillars of Samye Monastery and in places like Gangsar Pukpoche. Many terma practices, such as 'Suppressing the Arrogant,' appeared. Later, during the later propagation of the teachings, the great translator Rinchen Zangpo invited these teachings, as well as those transmitted from Jowoje Palden Atisha, from Drogmi Lotsawa Shakya Yeshe, from Bari Lotsawa, from Gyijo Lotsawa Zlawe Özer, from Gö Lotsawa Khukpa Lhatse, from Ngadak Marpa Lhodrakpa, from Gyijang Lotsawa Ukar, and those invited by Pandita Naktsi Rinchen and Pandita Jampal Yang. It seems that many different lineages appeared. Among these, the tradition of explanation transmitted from the great translator Rinchen Zangpo to Mal Lotsawa is the most supreme, being both profound and extensive. Therefore, it will be explained in detail below. Most of the others seem to involve practicing either a single male deity, or a single female deity, or only a combination of permission and practice, and scattered ritual activities. The tradition transmitted from Gyijang Lotsawa seems to be complete. Gyijang Ukar, a student of Drogmi Lotsawa who had complete learning, went to India and met a great Indian pandit named Lalitavajra, who was a lineage holder of Brahmin Chogse. He was an accomplished yogi who constantly meditated in samadhi in a great charnel ground. His name was also known as 'Black Charnel Ground Corpse Holder.' Gyijang Ukar requested teachings from him, and he transmitted the Hevajra (藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेvajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Heyvajra) related tantras, the 'Great Seal of Bindu,' and the Great Black One (藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།,梵文天城體:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:Mahākāla)...


འི་ཆོས་ སྐོར་རྣམས་ཚང་བར་གནང་། དེ་ཡང་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་། གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྗེས་གནང་། མན་ངག་གི་ སྐོར་ལ་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ་ཞིག་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཚིག་དོན་དང་འབྲེལ་ཏེ་བཤད་པ་ཆ་ཚང་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ལས་མགོན་ གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས། དང་པོ་ལ་གང་ཟག་དབང་པོ་རབ་སྤྲོས་པ་ལ་མི་དགའ་བའི་ཆེད་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་དགོངས་པ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ ལུང་བསྟན་པ་ལྟར་ཕོ་རྐྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕྱི་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ། གང་ཟག་དབང་པོ་འབྲིང་གི་དབང་དུ་བྱས་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལུས་ལ་བཀོད་ནས་བསྒོམ་ པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཕྲིན་ལས་གསང་བར་གྲགས་པའི་གསང་སྒྲུབ། དབང་པོ་ཐ་མ་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ཆེད་དུ་ལྷ་བཅུ་བདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ནང་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ། 14-928 རྒྱུད་འཆད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་ལའང་། མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཆེ་བ་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བ་དང་། དེས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཚན་དོན་གྱིས་ཁོག་དབུབས་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། གཞུང་ བཤད་པའི་གདམས་པ་ཡིག་ཆུང་དང་བཅས་པ་གསན། སྒྲུབ་ཐབས་ལ་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་བོད་པའི་མན་ངག་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་རྦད་པའི་མན་ངག་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་ ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བ་བསད་པའི་མན་ངག་གོ །ལས་མགོན་གྱི་སྐོར་ལ། གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སེང་གེ་ལ་བཞོན་པའི་མགོན་པོ་ནག་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། དུག་སྦྲུལ་གྱི་ གདེངས་ཀ་ཅན་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཞིར་མགོན་པོ་ནག་པོ་བཞི། ལས་མཁན་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་དང་། སི་ཏ་པཱ་ལ་སྟེ་གཙོ་འཁོར་བདུན་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་མགོན་ ཆེན་པོའམ་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོར་གྲགས་པ་རྟ་ནག་ལ་ཞོན་པ། ལག་ན་ཁྲམ་ཤིང་རྩེ་མོ་གསུམ་པ་དང་། མི་སྙིང་དང་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། དེའི་ལྷ་མོ་རྐང་པ་གསུམ་མ་ལག་ན་ མེ་ཕུང་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ། གཞན་ཡང་མགོན་པོ་ཕུར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས། སྤོགས་ཤིང་གནད་ལ་བོར་བའི་མན་ངག རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་སྦས་པའི་མན་ངག་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་གསང་བའི་གདམས་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་དོ། ། 14-929 དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གྱི་ལྗང་ལོ་ཙཱ་བས་བོད་ཡུལ་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་བོད་ཀྱི་སའི་ཆ་སྟོད་དུ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། གྲུ་གུ་སྟོན་པ་དང་། སྐྱེ་མེད་ཇོ་གདན་དང་། ལྕེ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་། སྟུམ་སྟོན་བློ་གྲོས་གྲགས་སོགས་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་ལ་སྟོད་ལུག

【現代漢語翻譯】 請完整地傳授所有這些法類。其中,關於灌頂和隨許方面,有怙主十七尊的灌頂;赤身銅刀者的隨許;奴僕閻魔黑尊的隨許。關於口訣方面,完整地講述名為《黑墳間續》的十二品,並結合口訣的詞義進行講解。關於修法方面,有怙主的修法和業怙主的修法兩種。第一種,爲了不喜繁瑣的根器上等之人,如空行母金剛帳和《黑墳間續》的意趣,由黑尊親自授記,有單雄本尊的修法,被稱為外修。針對根器中等之人,觀想十六業閻魔于自身,進行修持的修法,被稱為事業秘密,是秘密修法。爲了喜好繁瑣的根器下等之人,觀想圓滿的十七尊壇城的修法,被稱為廣修,是內修。 關於續部講解的口訣,有造者上師的偉大之處與續部的關聯,以及他所造修法的名稱意義的概括,以及對此的詳細解釋。聽聞了包含小字法的經文講解的訣竅。關於修法,有以靠近的方式修持的藏地口訣;以修持的方式體驗的降伏口訣;以事業結合的方式體驗的誅殺口訣。關於業怙主方面,有被稱為赤身銅刀者,騎著獅子的黑怙主,手持鉞刀顱器,具有毒蛇裝飾,單雄本尊的修法。以及此尊的四方有四位黑怙主,業使者剎土護法和尸陀林主,即主眷七尊的修法,被稱為業怙主大尊或奴僕閻魔黑尊,騎著黑馬,手持三尖木杖,以及人心和蛇索。其明妃三足母神手持火焰。此外,還有怙主橛的修法,拋擲木橛要害的口訣,金剛語秘密口訣八種等等,具有眾多深奧秘密的訣竅。 像這樣的法類,由絳洛扎瓦迎請到藏地后,在藏地的上部地區,傳承給麥洛扎瓦、竹古尊巴、杰美覺丹、杰仁波切、敦敦洛哲扎等人的法類,被稱為上部派。

【English Translation】 Please fully transmit all these Dharma teachings. Among them, regarding empowerment and subsequent permission, there are the empowerment of the Seventeen Lords, the subsequent permission of the Naked Copper Knife Wielder, and the subsequent permission of the Servant Yama Black One. Regarding the oral instructions, fully explain the twelve chapters of the Tantra called 'Black Cemetery Tantra,' and explain it in connection with the meaning of the oral instructions. Regarding the sadhana, there are two types: the sadhana of the Lord and the sadhana of the Karma Lord. The first one, for the sake of those of superior faculties who do not like elaboration, as prophesied by the Dakini Vajra Tent and the intention of the Black Cemetery Tantra, by the Great Black One himself, there is the sadhana of the single male hero, known as the outer sadhana. For those of intermediate faculties, the sadhana of contemplating the sixteen Karma Yamas, male and female, on one's body, is known as the secret sadhana of activity, which is the secret practice. For those of inferior faculties who like elaboration, the sadhana of contemplating the fully complete mandala of the seventeen deities is known as the extensive sadhana, which is the inner practice. Regarding the oral instructions for explaining the tantra, there is the greatness of the author, the teacher, in relation to the tantra, and the summary of the meaning of the name of the sadhana he created, and a detailed explanation of it. The instructions for explaining the text, including the small written instructions, were heard. Regarding the sadhana, there is the Tibetan oral instruction for practicing in the manner of approaching; the oral instruction for subduing, which is experienced in the manner of practice; and the oral instruction for killing, which is experienced in the manner of combining with activity. Regarding the Karma Lord, there is the practice of the one known as the Naked Copper Knife Wielder, the Black Lord riding a lion, holding a curved knife and skull cup, adorned with poisonous snakes, the single male hero. And on the four sides of this deity are four Black Lords, the Karma Messenger Kshetrapala and Sitapala, that is, the practice of the seven deities of the retinue, known as the Great Karma Lord or the Servant Yama Black One, riding a black horse, holding a three-pointed wooden staff, as well as a human heart and a snake lasso. His consort, the three-legged mother goddess, holds a blazing fire. In addition, there is the sadhana of the Lord Phurba, the oral instruction for throwing the wooden peg at the vital point, the eight secret oral instructions of Vajra speech, and so on, which contain many profound and secret instructions. Such Dharma teachings as these, after Jang Lotsawa brought them to Tibet, the Dharma teachings transmitted to Mal Lotsawa, Drukgu Tonpa, Kyeme Joden, Je Rinpoche, and Tumton Lodro Drak, and others, in the upper part of Tibet, are known as the Upper Tradition.


ས་སུ་གྲགས། མདོ་སྨད་དུ་བྱོན་ནས། ལྷང་འཆང་སྟོན་པ་ཐོགས་མེད་ཅེས་བྱ་བས་ཕྲག་དོག་བྱས་ཏེ། ཐིག་ལེའི་སྐོར་ ལ་ཆོས་མ་ཡིན་ཞེས་སྨོད་དུ་བྱུང་བ་ལ། གྱི་ལྗང་གི་གསུང་ནས། འདི་ཆོས་མིན་ན་ང་ལ་མི་རུང་བ་ཤོག ཡིན་ན་ཁྱེད་ལ་མི་རུང་བ་ཤོག་གསུངས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་དཔང་དུ་བཙུགས་ ཏེ་མཐུ་བརྒྱབ་བྱས། དེའི་དུས་སུ་ཚར་དགུ་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་མ་ཐམས་ཅད་བསགས་ནས། རྒྱུད་མ་བུ་བསྡེབས་ཏེ་ཚང་པར་བཤད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པས། ལྷང་འཆང་སྟོན་པ་ལོ་མ་ འགོར་བར་ཤི སྡོང་དུམ་བརྩིགས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་མེ་ལ། རྟ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་མང་པོའི་ལུས་རིལ་པོ་སྲེག་རྫས་ལ་ཕུལ་བས། གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་གྱི་རིང་ལ་རྟ་ཁོག་ལ་གསོན་བསྲེགས་ བྱུང་ཞེས་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བཀའ་སྲོལ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཡང་བརྒྱུད་དེ་བཞུགས་ཤིང་། ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནག་པོ་རོ་འཛིན། 14-930 གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར། ཚར་དགུ་སྟོན་པ། གྲུ་སྟོན། དགེ་བཤེས་དབུགས། དགེ་སློང་དྷརྨ་གཟི་བརྗིད། ཉི་ཐོག་པ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ། མདར་མཁན་པོ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། བྲག་ཐོག་པ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ། དྲིན་ཅན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བོད་མཁར་བ་དོན་གྲུབ་ རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ཞབས་ལ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ཐོབ་པའོ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། བྲམ་ཟེ་ས་མ་རི། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ལ་ལི་ ཏ་བཛྲ། ནག་པོ་རོ་འཛིན། གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར། གྲུ་གུ་སྟོན་པ། མོན་མིག་དམར། ར་ལམ་མར་སྟོན། མགོན་པོ་ཇོ་ཞང་། ལང་གྲོ་བྱང་ཆུབ་དར། ལྕེ་སྟོན་མདོ་སྡེ་སེང་གེ གྲུ་སྟོན་ཤཱཀྱ་འབུམ། དཀར་གཤོང་བ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མངའ་རིས་བླ་ཆེན་ཆོས་དཔལ་བཟང་པོ། སྟག་ཚང་ལོ་ཙཱ་བ་མཉྫཱུ་ཤྲཱི། གཙང་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ། རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ པོ་མན་གོང་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་ར་ལམ་པ། ཞང་ཞུང་པ། ལ་ལུང་པ། སྐྱེ་མེད་ཇོ་གདན། གྲུ་སྟོན་མན་འདྲའོ། ཡང་གྲུ་གུ་སྟོན་པ་ལ་བདག་པོ་བསོད་ཡོན་པས་གསན། དེ་ལ་མངའ་རིས་བླ་ཆེན་པས་གསན་ནོ། ། 14-931 གཞན་ཡང་མགོན་པོ་ལྷ་བཅུ་བདུན་མའི་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནོར་བུ་གླིང་པ། ཤྲདྡྷ་ཀཱ་ར་ཝརྨ། དི་པཾ་ཀ་ར། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། དགེ་ཚུལ་པུརྞ། རྒྱ་ལྕང་ རི་གོང་ཁ་བ། རྫིང་བུ་ཁ་བ། ཡིན་ཕུག་པ། ཞང་སྟོན་ཡེ་ཤེས། གཟེ་བ་སྟོན་གྲུབ། བར་ཐང་པ་ཡབ་སྲས། དར་ཤཱཀ་པ། བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག གན་པ་རིན་རྒྱལ། ཆོས་ར

【現代漢語翻譯】 廣為人知。他前往多麥(mDo smad,青海地區),朗昌頓巴·托美(lhang 'chang ston pa thogs med)對他心生嫉妒,誹謗『明點(thig le)』之法並非正法。吉江(gyi ljang)尊者說:『如果這不是正法,愿我遭殃;如果是正法,愿你遭殃。』於是請護法為證,施展法力。當時,他召集了查古頓巴(tshar dgu ston pa)等所有弟子,將母續和子續合在一起完整地講解,師徒共同修持。結果,朗昌頓巴不久便去世了。將樹幹堆積起來,在火供的火焰中,將馬等眾多有情眾生的整個身體作為焚燒的供品。據說,在吉江·烏嘎(gyi ljang dbu dkar)尊者在世時,曾發生過將活馬放入火中的事情。如此的教規傳承,從瑪爾·洛扎瓦(mal lo tsA ba)傳到杰尊·薩迦巴(rje btsun sa skya pa),一直存在。廣為人知的傳承是:婆羅門喬西(bram ze mchog sred),黑行者(nag po ro 'dzin),吉江·烏嘎(gyi ljang dbu dkar),查古頓巴(tshar dgu ston pa),竹頓(gru ston),格西·烏(dge bshes dbugs),格隆·達瑪·孜吉(dge slong dharma gzi brjid),尼托巴·昂昌·貢嘎扎巴(nyi thog pa sngags 'chang kun dga' zla ba),達堪布·洛哲堅贊(mdar mkhan po blo gros rgyal mtshan),堪欽·僧格巴(mkhan chen seng ge dpal ba),扎托巴·索南桑波(brag thog pa bsod nams bzang po),多杰丹巴欽波·貢嘎南嘉(rdo rje gdan pa chen po kun dga' rnam rgyal),仁增·貢嘎嘉波(rig 'dzin kun dga' rgyal po),德欽·策旺扎西(drin can tshe dbang bkra shis),杰·洛薩嘉措(rje blo gsal rgya mtsho),杰·波喀瓦·頓珠堅贊(rje bod mkhar ba don grub rgyal mtshan),堅嘎·曲吉嘉措(spyan snga chos rgya mtsho),具法眼·貢嘎頓珠(chos kyi spyan ldan kun dga' don grub)的足下,我已圓滿獲得。或者,金剛持(rdo rje 'chang),婆羅門薩瑪日(bram ze sa ma ri),婆羅門喬西(bram ze mchog sred),拉里達瓦吉ra(la li ta badzra),黑行者(nag po ro 'dzin),吉江·烏嘎(gyi ljang dbu dkar),竹古頓巴(gru gu ston pa),門米瑪(mon mig dmar),拉朗瑪頓(ra lam mar ston),滾波·覺祥(mgon po jo zhang),朗卓·絳曲達(lang gro byang chub dar),杰頓·多迪僧格(lce ston mdo sde seng ge),竹頓·釋迦崩(gru ston shAkya 'bum),嘎雄瓦·多杰堅贊(dkar gshong ba rdo rje rgyal mtshan),阿里喇欽·曲巴桑波(mnga' ris bla chen chos dpal bzang po),達倉·洛扎瓦·曼殊師利(stag tshang lo tsA ba mnydzU shrI),藏江巴·多杰堅贊(gtsang byams pa rdo rje rgyal mtshan),穆欽·南嘉桑波(mus chen rnam rgyal bzang po),仁增·貢嘎嘉波(rig 'dzin kun dga' rgyal po)以下與前相同。或者,拉朗巴(ra lam pa),香雄巴(zhang zhung pa),拉隆巴(la lung pa),吉美·覺丹(skye med jo gdan),竹頓(gru ston)以下相同。又,竹古頓巴(gru gu ston pa)從巴沃·索云巴(bdag po bsod yon pa)處聽受,阿里喇欽巴(mnga' ris bla chen pa)從他那裡聽受。 此外,貢波·拉久頓瑪(mgon po lha bcu bdun ma,十七尊怙主)灌頂的傳承是:婆羅門喬西(bram ze mchog sred),諾布林巴(nor bu gling pa),希拉達嘎拉瓦瑪(shraddha kAravarma),迪邦嘎拉(dIpam kara),洛欽·仁欽桑波(lo chen rin chen bzang po),格楚·布納(dge tshul purNa),嘉江日貢喀瓦(rgya lcang ri gong kha ba),增布喀瓦(rdzing bu kha ba),因普巴(yin phug pa),香頓·耶謝(zhang ston ye shes),澤瓦頓珠(gze ba ston grub),巴塘巴父子(bar thang pa yab sras),達夏卡巴(dar shAkya pa),索南旺秋(bsod nams dbang phyug),甘巴·仁嘉(gan pa rin rgyal),曲熱(chos ras)。

【English Translation】 He became widely known. He went to Do Kham (mDo smad, Qinghai area), where Lhangchang Tonpa Tokme (lhang 'chang ston pa thogs med) became jealous of him and slandered that the 'Bindu (thig le)' teachings were not Dharma. Gyijang (gyi ljang) said, 'If this is not Dharma, may I be harmed; if it is Dharma, may you be harmed.' Then he invoked the Dharma protectors as witnesses and performed magical feats. At that time, he gathered all his disciples, including Tsargu Tonpa (tshar dgu ston pa), and fully explained the Mother and Son Tantras together, and the teachers and students practiced together. As a result, Lhangchang Tonpa died not long after. Stacking tree trunks, in the flames of the fire puja, the entire bodies of many sentient beings, such as horses, were offered as burnt offerings. It is said that during the time of Gyijang Ukar (gyi ljang dbu dkar), there was an incident of burning a live horse in the fire. Such a lineage of precepts, from Mal Lotsawa (mal lo tsA ba) to Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa), has remained. The widely known lineage is: Brahmin Josi (bram ze mchog sred), Black Practitioner (nag po ro 'dzin), Gyijang Ukar (gyi ljang dbu dkar), Tsargu Tonpa (tshar dgu ston pa), Druton (gru ston), Geshe Uk (dge bshes dbugs), Gelong Dharma Ziji (dge slong dharma gzi brjid), Nyitokpa Ngakchang Kungazaba (nyi thog pa sngags 'chang kun dga' zla ba), Dar Khenpo Lodro Gyaltsen (mdar mkhan po blo gros rgyal mtshan), Khenchen Senge Palwa (mkhan chen seng ge dpal ba), Drakthokpa Sonam Zangpo (brag thog pa bsod nams bzang po), Dorje Dhenpa Chenpo Kunganamgyal (rdo rje gdan pa chen po kun dga' rnam rgyal), Rigdzin Kungagyalpo (rig 'dzin kun dga' rgyal po), Drinchen Tsewang Tashi (drin can tshe dbang bkra shis), Je Losal Gyatso (rje blo gsal rgya mtsho), Je Bokharwa Dhondup Gyaltsen (rje bod mkhar ba don grub rgyal mtshan), Chennga Chokyi Gyatso (spyan snga chos rgya mtsho), at the feet of Chokyi Chen Den Kungadundrup (chos kyi spyan ldan kun dga' don grub), I have fully received. Or, Vajradhara (rdo rje 'chang), Brahmin Samari (bram ze sa ma ri), Brahmin Josi (bram ze mchog sred), Lalitavajra (la li ta badzra), Black Practitioner (nag po ro 'dzin), Gyijang Ukar (gyi ljang dbu dkar), Drugu Tonpa (gru gu ston pa), Mon Mikmar (mon mig dmar), Ralamma Ton (ra lam mar ston), Gonpo Joshyang (mgon po jo zhang), Langdro Jangchup Dar (lang gro byang chub dar), Cheton Dode Senge (lce ston mdo sde seng ge), Druton Shakya Bum (gru ston shAkya 'bum), Karshongwa Dorje Gyaltsen (dkar gshong ba rdo rje rgyal mtshan), Ngari Lachen Chopal Zangpo (mnga' ris bla chen chos dpal bzang po), Taktsang Lotsawa Manjushri (stag tshang lo tsA ba mnydzU shrI), Tsang Jampa Dorje Gyaltsen (gtsang byams pa rdo rje rgyal mtshan), Muchen Namgyal Zangpo (mus chen rnam rgyal bzang po), Rigdzin Kungagyalpo (rig 'dzin kun dga' rgyal po) and below are the same as before. Or, Ralampa (ra lam pa), Shangshungpa (zhang zhung pa), Lalungpa (la lung pa), Kyeme Joden (skye med jo gdan), Druton (gru ston) and below are the same. Also, Drugu Tonpa (gru gu ston pa) received it from Bawo Soyonpa (bdag po bsod yon pa), and Ari Lachenpa (mnga' ris bla chen pa) received it from him. Furthermore, the lineage of the empowerment of Gonpo Lhajudunma (mgon po lha bcu bdun ma, Seventeen Deity Mahakala) is: Brahmin Josi (bram ze mchog sred), Norbu Lingpa (nor bu gling pa), Shraddhakara Varma (shraddha kAravarma), Dipamkara (dIpam kara), Lochen Rinchen Zangpo (lo chen rin chen bzang po), Getsul Purna (dge tshul purNa), Gyajang Rigong Khawa (rgya lcang ri gong kha ba), Dzingbu Khawa (rdzing bu kha ba), Yinphukpa (yin phug pa), Shangton Yeshe (zhang ston ye shes), Zewa Tondrup (gze ba ston grub), Barthangpa Father and Sons (bar thang pa yab sras), Darshakyapa (dar shAkya pa), Sonam Wangchuk (bsod nams dbang phyug), Ganpa Ringyal (gan pa rin rgyal), Chores (chos ras).


ྗེ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན། ཏཱ་དབེན་ཆེན་པོ། ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་བརྟན་པ། བསོད་ནམས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་མན་གོང་དང་འདྲའོ། །བླ་མ་ཁ་ཅིག་འདིའི་ཆོས་སྐོར་དུ་ལྷ་མོའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པ་འདྲེན་པར་སྣང་ཡང་འདི་ལོ་ཆེན་དང་། མར་པ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་གཏོགས། གྱི་ལྗང་ལུགས་དང་འབྲེལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ ལྟར་ཡང་གྱི་ལྗང་ལུགས་འདི་ལ་གོང་དུ་བཤད་པའི་དབང་རྗེས་གནང་ལོ་རྒྱུས། རྒྱུད་འགྲེལ། སྒྲུབ་ཐབས། མན་ངག་དང་བཅས་པའི་ཡི་གེ་སྤུ་ཏི་གཅིག་གི་ལུང་སོགས་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་ད་ལྟ་མ་ ནུབ་པར་ཡོད་དོ། །ཁ་ཅིག་འདི་དག་གྱི་ལྗང་གིས་རང་དགར་བྱས་པ་ཡིན་གྱིས། ཚད་ལྡན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་ཡང་། རང་ལུགས་ནི་ཚད་ཐུབ་ཏུ་བཞེད་དེ། མལ་ལོ་ཙཱ་བས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གྱི་ལྗང་ལ་ཞུས་ནས། 14-932 ས་ཆེན་ལ་དབང་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་གནང་བ་དང་། བླ་མ་ཀླུ་པ་དག་ཀྱང་ལུགས་འདིའི་སྐོར་སྲས་བརྒྱུད་ལ་མིན་པ་གཞན་ལ་མི་གནང་བ་སོགས་ཐུགས་གཙིགས་སུ་མཛད་ཅིང་། ཕྱིས་དམ་པ་ ཀུན་གྲགས་སོགས་ཀྱང་ས་ལུགས་དང་། གྱི་ལྗང་ལུགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་ཉམས་སུ་བཞེས་པས་ན། ལུགས་འདི་ཚད་ལྡན་ཡིན་པ་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། ས་ལུགས་རང་རྐང་དང་མི་འདྲ་བའི་ ཁྱད་པར་ནི། བཙུན་མོའི་དབང་སོགས་གོང་དུ་བཤད་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མགོན་པོའི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། གྱི་ལྗང་ལུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་འདིའི་སྐོར། །ཚད་ ལྡན་ཡིན་ནམ་མིན་ན་སྐྱོན་གང་ཡོད། །སྲོལ་འདི་ས་ལུགས་དག་དང་མི་འདྲ་བའི། །ཁྱད་པར་དབྱེ་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དུར་ ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་སྲོལ་འཛིན་པཎྜི་ཏ་འཇམ་དབྱངས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་རྒྱ་གར་བ། རིགས་བྲམ་ཟེ། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་གིས་ཐོག་མར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་རྒན་མོ་ཞིག་ ལ་སློབ་དཔོན་བཅོལ། ཕྱིས་སློབ་དཔོན་གཞན་བསྟེན་པས། མོས་ཕྲག་དོག་གི་མཐུ་བྱས་པས། ཁོང་ཡར་ཁྲག་ཏུ་སྐྱུགས། མར་ཁྲག་ཏུ་བཤལ་བའི་ནད་དམ་པོས་ཟིན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀུ་ས་ལི་ཆུང་བ་དང་མཇལ་ནས། 14-933 ཁོང་གི་ཞལ་ནས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་གསུངས་ནས་མགོན་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གནང་བ་དང་། ཁོང་གིས་ཤིང་སྡོང་གཅིག་གི་རྩར་དོང་བྲུས་ནས་དེའི་ནང་དུ་ཁྲག་འཛག་པ་རྣམས་གསོལ་ཞིང་ བཞུགས་པས། ཟླ་བ་དྲུག་ན་མཧཱ་ཀ་ལ་འགྲུབ་སྟེ་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད། ཕྱིས་པཎྜི་ཏ་འདི་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་འབྱོན་པའི་ལམ་བོད་ལ་མཛད་ནས་ བྱོན། ཤ་བོ་སྒང་བ་ཇོག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་ལྗང་ལོ་ཙཱ་བ

【現代漢語翻譯】 杰·索南嘉燦(杰,人名;索南嘉燦,功德幢),大德,譯師楚臣丹巴(楚臣丹巴,持戒穩固),索南南巴嘉瓦(索南南巴嘉瓦,功德尊勝),與大金剛座者曼貢相似。有些上師認為,在此法類中,護法神的外部修法似乎是以外道的方式進行修持,但這只是大譯師和從瑪爾巴譯師(瑪爾巴,人名)傳承下來的法類,與吉迥派(吉迥,地名)的法略微有些關聯。無論如何,吉迥派的法,如前所述,包含了灌頂、隨許、傳承歷史、續部註釋、修法、口訣等,所有這些都完整地儲存在一部經書中,至今未曾消失。有些人說這些是吉迥自己隨意編造的,並非是合格的法,但他們自己的宗派認為是可靠的。麥譯師(麥,人名)向吉迥請教了這些法類,並從薩欽(薩欽,人名)那裡獲得了包括灌頂在內的所有法類,克巴喇嘛(克巴喇嘛,人名)們也特別重視這個宗派,只傳給子嗣,不傳給他人。後來,丹巴昆扎(丹巴昆扎,人名)等也將薩派(薩派,藏傳佛教派別)和吉迥派的法結合起來修持,因此,這個宗派的合格性是毋庸置疑的。與薩派獨立的特點是,如前所述的明妃灌頂等。考慮到這一點,杰擦欽(杰擦欽,人名)在《護法問答·殊勝白心》中說:『吉迥派之法類,是否合格,有何過失?此傳統與薩派有何不同,區分次第如何?』這也清楚地說明了其中的含義。此外,還有一位依據黑墳續(Dürkhrö Nakpo Gyü)的傳承者,名叫班智達蔣揚(蔣揚,人名),是印度人,婆羅門種姓,精通所有論典。他最初拜一位外道老婦為師,後來又依止了其他上師,因此,老婦因嫉妒而施法,導致他患上了吐血和便血的重病。後來,他遇到了小庫薩里(庫薩里,人名),小庫薩里告訴他向大黑天祈禱,並傳授了護法的修法。於是,他在一棵樹下挖了一個坑,將流出的血倒入坑中,並在那裡居住。六個月后,瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,महाकाल,mahākāla,大黑天)成就,並親自顯現。他創作了護法五尊的修法。後來,這位班智達前往漢地五臺山,途中經過藏地,遇到了夏沃崗巴·覺波多傑西饒(夏沃崗巴·覺波多傑西饒,人名)和江譯師(江譯師,人名)。

【English Translation】 Je Sonam Gyaltsen (Je, a title; Sonam Gyaltsen, 'Victorious Merit'), the Great Daven, Translator Tsultrim Tenpa (Tsultrim Tenpa, 'Firm Discipline'), Sonam Nampar Gyalwa (Sonam Nampar Gyalwa, 'Completely Victorious Merit'), is similar to the great Vajrasana master Mangong. Some lamas think that in this Dharma cycle, the external practice of the goddess seems to be practiced in a heretical way, but this is only the Dharma cycle transmitted from the great translator and Marpa Lotsawa (Marpa, a name), and it has little connection with the Gyijang tradition. In any case, the Gyijang tradition, as mentioned above, contains initiations, subsequent permissions, transmission history, commentary on the tantras, sadhanas, and oral instructions, all of which are completely preserved in a single scripture and have not disappeared to this day. Some say that these were arbitrarily created by Gyijang and are not valid, but their own school considers them reliable. The translator Mal (Mal, a name) consulted Gyijang about these Dharma cycles, and received all the Dharma cycles including the empowerment from Sachen (Sachen, a name). Lamas of the Klu lineage (Klu, a name) also attached great importance to this tradition, only transmitting it to their descendants and not to others. Later, Dampa Kunga (Dampa Kunga, a name) and others also combined the Sakya tradition (Sakya, a school of Tibetan Buddhism) and the Gyijang tradition in their practice, so the validity of this tradition is undeniable. The difference between it and the independent Sakya tradition is the consort empowerment mentioned above. Considering this, Je Tsharchen (Je Tsharchen, a name) said in 'Questions to Mahakala: Utmost Pure Intention': 'This Dharma cycle called the Gyijang tradition, is it valid, and what are its faults? What are the differences between this tradition and the Sakya tradition, and how are they distinguished?' This also clearly explains the meaning. In addition, there was a Pandit Jamyang (Jamyang, a name), a holder of the tradition based on the Black Cemetery Tantra (Dürkhrö Nakpo Gyü), an Indian of the Brahmin caste, who was proficient in all treatises. He initially took an old heretical woman as his teacher, and later relied on other teachers, so the old woman used jealousy to cast a spell, causing him to suffer from a severe disease of vomiting blood and diarrhea. Later, he met the small Kusali (Kusali, a name), who told him to pray to Mahakala and gave him the sadhana of Mahakala. So he dug a pit under a tree, poured the blood into the pit, and stayed there. After six months, Mahakala (Sanskrit: Mahākāla, महाकाल, mahākāla, Great Black One) was accomplished and appeared in person. He composed the sadhana of the five deities of Mahakala. Later, this Pandit traveled to Mount Wutai in China, and on the way passed through Tibet, where he met Shavo Gangba Jokpo Dorje Sherab (Shavo Gangba Jokpo Dorje Sherab, a name) and Jang Lotsawa (Jang Lotsawa, a name).


་རྣམས་དང་མཇལ་ནས་མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་དང་། ཆོས་སྐོར་ཅི་རིགས་པ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ནཱ་རོ་པ་ནས་མར་པ་ ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་ཕོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་མོ་རྐྱང་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་ལུགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ ཀྱིས་མཛད་པ། ལོ་ཀ་ཤྲཱིས་བསྒྱུར་བ་སོགས་ཆ་ཚང་། གསང་སྒྲུབ་བིརྺ་པ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མ་མོ་ཉེར་གཅིག་གིས་བསྐོར་བའི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་ སོགས་ཆ་ཚང་བ། གཞན་ཡང་ལྷ་མོ་དྲག་མོ་རྐང་དུ་སྒྲུབ་པ། སྟག་ལ་བཞོན་པ། དཀར་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་པྲ་དབབ་པ་སོགས་མན་ངག་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་ཡི་གེ་པོ་ཏི་གཅིག་གི་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡོད། 14-934 འདི་པའི་ལུགས་ཀྱི་དུད་སོལ་ལྷ་མོ་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས། ལྷ་མོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་འགྱུར་བ་ལ་སྲོལ་འདི་ལས་ཟབ་ཅིང་རྒྱས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བོད་འདིར་ བྱུང་བའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། བཤད་མ་ཐག་པའི་གྱི་ལྗང་ལུགས་དང་། འོག་ནས་འབྱུང་བའི་མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་གཉིས་གཙོར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་གོང་དུ་བཤད་པ་ ལྟར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ལུགས་མང་པོ་དང་། ཇོ་བོ་རྗེ། འབྲོག་མི། བ་རི་བ། གྱི་ཇོ། འགོས་ལོ། མར་པ། པཎྜི་ཏ་འཇམ་དབྱངས་ནས་བརྒྱུད་པ་སོགས་ཆོས་རྒྱུན་མི་འདྲ་བ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བྱུང་ བར་སྣང་ངོ་། །དོན་འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། གཞན་ཡང་གངས་རིའི་ཁྲོད་ལ་འདི་གཉིས་ལས། །གཞན་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི། ། མན་ངག་བཀའ་གཏེར་དག་ལས་བརྒྱུད་གྱུར་པ། །གསལ་བར་གྱུར་པའི་ཚད་ལྡན་ཡོད་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། ད་ནི་བཀའ་སྲོལ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་ འཕགས་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ནས་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཚུལ་འདི་ཉིད་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་བསྟན་པ་ཕྱི་དར་ལ་སྟོད་ནས་དར་བ་དང་། སྨད་ནས་དར་བ་གཉིས། 14-935 སྟོད་ནས་དར་བའི་ཐོག་མའང་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོར་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་དང་ཕྱི་འགྱུར་གཉིས་ལས། ཕྱི་འགྱུར་གྱི་ཐོག་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྱུར་པ་ལ་ངོས་འཛིན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་ཞིབ་པར་བརྗོད་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདིའི་འཁྲུངས་ཡུལ་ནི་མངའ་རིས་ སྐོར་གསུམ་ལས་གུ་གེའི་སའི་ཆ་སྙུང་ཝྃ་རརྣི་རུ་ཞེས་བྱ་བར། རིགས་གཡུ་སྒྲ་སྟོང་བཙན་ལ་སོགས་པ་བྱོན་པའི་གཡུ་རི་གཡུ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ། རུས་ནི་ལྷ་ཉི་མ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 與他們相遇后,聽取了怙主五尊(怙主,梵文:Natha,नाथ;五尊,梵文:Pancadeva,पंचदेव)的灌頂和各種法類。從那若巴(梵文:Naropa,नारोप)傳到瑪爾巴譯師(藏文:Marpa Lotsawa),關於單身怙主的隨許,僅有修法儀軌,特別是關於單身佛母,以外道的方式進行外修的隨許,以及婆羅門至愛(梵文:Brahmana Paramapriti,ब्राह्मण परमप्रीति)所著的修法儀軌,由洛迦夏(梵文:Lokaksri,लोकाक्ष्री)翻譯等,內容完整。秘密修法是從毗瓦巴(梵文:Virupa,विरूप)傳承下來的,由二十一位佛母圍繞的獨特隨許,以及那若巴所著的修法儀軌等,內容完整。此外,還有關於修持忿怒佛母,騎虎,以及依靠白度母(梵文:Sitatara,सिततारा)降神等甚深而廣大的口訣,以及包含口傳的一函書籍。 按照此派的說法,被稱為『菸灰佛母』。關於此佛母的法類,從印度翻譯到西藏,沒有比這個更深奧和廣大的了。如此,在西藏出現的護法傳承中,主要有剛才所說的吉樣派(藏文:Kyijangpa)的傳承,以及下面將要提到的從麥洛(藏文:Mallo)傳承下來的傳承。此外,如前所述,還有許多噶瑪和掘藏的傳承,以及阿底峽尊者(梵文:Atisa,अतिश),仲彌(藏文:Dromi),巴日瓦(藏文:Bariwa),吉覺(藏文:Kyijo),俄洛(藏文:Gowo),瑪爾巴(藏文:Marpa),班智達蔣揚(梵文:Pandita Jamyang,पण्डित जाम्यांग)等傳承下來的各種不同的法脈。 考慮到這些,在杰擦欽(藏文:Je Tsaichen)的《怙主之問·純凈意樂》中說:『此外,在雪域之中,除了這兩者之外,其他帳篷怙主的法類,從口訣、噶瑪和掘藏傳承下來的,是否有清晰而具量的?』這也闡明了其中所包含的意義。現在,將要講述的是,比其他噶瑪傳承更為殊勝的,從大譯師仁欽桑波(藏文:Rinchen Zangpo)到麥洛譯師(藏文:Mallo Lotsawa)的傳承方式。總的來說,后弘期佛法從上部和下部興起。 上部興起的開端就是這位被稱為大譯師仁欽桑波的人。在新舊密法中,新密法的開端被認為是這位大譯師翻譯的。如果要稍微詳細地講述這位大譯師的傳記,那就是:他的出生地是阿里三圍(藏文:Ngari Korsum)中的古格(藏文:Guge)地區,名為雄瓦然尼(藏文:Nyungwa Rarni),是出現玉扎東贊(藏文:Yuzha Tongtsen)等人的玉日玉扎(藏文:Yuri Yuzha)家族,姓氏是拉尼瑪倫珠(藏文:Lha Nyima Lhundrup)。

【English Translation】 After meeting them, he listened to the empowerment of the Protector Five Deities (Protector, Sanskrit: Natha, नाथ; Five Deities, Sanskrit: Pancadeva, पंचदेव) and various Dharma teachings. From Naropa (Sanskrit: Naropa, नारोप) to Marpa Lotsawa, the permission of the solitary Protector, only the sadhana, especially the permission of the solitary female deity, practicing external practice in the manner of the heretics, and the sadhana written by Brahmana Paramapriti (ब्राह्मण परमप्रीति), translated by Lokaksri (लोकाक्ष्री), etc., are complete. The secret practice is passed down from Virupa (Sanskrit: Virupa, विरूप), the unique permission surrounded by twenty-one mothers, and the sadhana written by Naropa, etc., are complete. In addition, there are profound and extensive oral instructions on practicing the wrathful goddess, riding a tiger, and invoking spirits through White Tara (Sanskrit: Sitatara, सिततारा), etc., and a book containing the oral transmissions. According to this school, it is called 'Ashes Goddess'. Regarding the Dharma teachings of this goddess, there is nothing more profound and extensive than this tradition when translated from India to Tibet. Thus, among the Dharma protector lineages that have appeared in Tibet, the Kyijangpa lineage mentioned earlier and the lineage passed down from Mallo mentioned below are the main ones. In addition, as mentioned above, there are many Kagyu and Terma lineages, as well as Atisa (Sanskrit: Atisa, अतिश), Dromi, Bariwa, Kyijo, Gowo, Marpa, Pandita Jamyang (Sanskrit: Pandita Jamyang, पण्डित जाम्यांग), etc., and various different Dharma lineages. Considering these, in Je Tsaichen's 'Question of the Protector: Pure Intention', it says: 'Furthermore, in the snowy mountains, apart from these two, are there any clear and qualified Dharma teachings of other tent protectors, transmitted from oral instructions, Kagyu, and Terma?' This also clarifies the meaning contained therein. Now, I will explain the transmission method from the great translator Rinchen Zangpo to Mallo Lotsawa, which is more excellent than other Kagyu traditions. In general, the later dissemination of Buddhism arose from the upper and lower regions. The beginning of the rise in the upper region was this person known as the great translator Rinchen Zangpo. Among the new and old tantras, the beginning of the new tantra is considered to be translated by this great translator. If we want to tell the biography of this great translator in a little more detail, that is: his birthplace is in the Guge region of Ngari Korsum, called Nyungwa Rarni, the Yuri Yuzha family where Yuzha Tongtsen and others appeared, and the surname is Lha Nyima Lhundrup.


ི་གདུང་ བརྒྱུད་ཡིན་པས་ལྷུན་གྲུབ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ། ཆོ་འབྲངས་ཞང་པོ་ཀླུ་ལ་འབྲེལ་བས་ཀླུ་ཟོར་ཞེས་བྱ། ཡབ་ཀྱི་མཚན་ནི་བན་ཆེན་པོ་གཞོན་ནུ་དབང་ཕྱུག་དང་། ཡུམ་ཅོག་རོ་ཀུན་བཟང་བསྟན་པ་ གཉིས་ལ་སྲས་ལྕམ་སྲིང་བཞི་འཁྲུངས་ཏེ། ཆེ་བ་ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག བར་པ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག ཆུང་བ་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག ལྕམ་མོ་ཤེས་རབ་མཚོ་རྣམས་ལས། ཤེས་རབ་དབང་ཕྱུག་གིས་ཁྱིམ་པའི་ ཆ་ལུགས་བཟུང་། ཆུང་བ་ཡོན་ཏན་དབང་ཕྱུག་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བསམ་གཏན་ལ་བརྩོན་པར་གྱུར། ལྕམ་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་ཉམས་བཞེས་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱའོ། ། 14-936 བར་པ་རིན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་ནི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན། འདི་ཉིད་ཡུམ་གྱི་ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚེ། ཡུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་ཕྲག་པ་གཡས་པ་ལ་ཉི་མ། གཡོན་པ་ལ་ཟླ་བ། སྤྱི་གཙུག་ན་གསེར་གྱི་བྱིའུ་ཆུང་གཡུའི་མཆུ་སྡེར་ཅན་ཞིག་ཉིན་མཚན་རྒྱུན་ཆད་མེད་པར་ངག་ནས་སྙན་པའི་སྒྲ་འབྱིན་ཞིང་འཕུར་ལྷབ་བྱེད་པ་ཞིག་སྣང་བ་ལ་བྱུང་། འཁྲུངས་པའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་ བྱིའུ་ཆུང་དེ་ཡུམ་གྱི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཐིམ་པ་གསང་གནས་ནས་ཐོན་ཏེ། ཡུམ་ལ་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་བ་རྨིས། དེ་ནས་རྟའི་ལོ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་ ལ་ཡུམ་སྙུང་ཝྃ་གི་ཞིང་ནར་མོ་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཡུར་མ་མཛད་ཅིང་ཡོད་པ་ཅུང་ཟད་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་ནས་ཞིང་གཉའ་རུ་བྱོན་པས། ཡུམ་གྱི་དཔུང་པ་གཡས་པ་ལ་རྨ་བྱ། གཡོན་ པ་ལ་ཁུ་བྱུག སྤྱི་གཙུག་ན་ནེ་ཙོ་གཅིག་བབས་པས། ཡབ་ཀྱིས་འདི་འདྲའི་བྱ་འདི་རྣམས་གང་ནས་འོང་གསུངས་པས། གསུམ་ག་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས། ཁྱེའུ་མདོག་སྔོ་བ་བྱའི་གདོང་པ་དང་མིག་ཡོད་ པ། ཕྱག་གཡས་པའི་མཐིལ་ན་འཁོར་ལོའི་རི་མོ་ཡོད་པ་གཅིག་བལྟམས་སོ། །ལོ་གཉིས་ལོན་པ་ན་ངག་ཏུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི་སོགས་དབྱངས་གསལ་གྱི་སྔགས་གསུངས་ཤིང་། ས་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་བྲིས་ཏེ། 14-937 ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། ཡབ་ན་རེ། འདི་ལས་འཕྲོ་ཅན་གཅིག་འདུག་གསུངས་ནས། ན་བཟའ་སེར་པོ་བསྐོན་ཏེ་དགེ་བསྙེན་མཛད། དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ་མཁན་པོ་ལེགས་པ་བཟང་པོ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ སྟེ། མཚན་ཡང་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ། དེའི་ཚེ་འདུལ་བ་རྒྱ་འགྲེལ་དང་བཅས་པ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སུ་ཆུད། དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལོན་པའི་ཚེ། ཨུ་རྒྱན་ནས་བྱོན་པའི་པཎྜི་ཏ་གཅིག་གིས་ཡུམ་ ལ་བསོད་སྙོམས་བསླངས་ཏེ་གསོལ་ནས་བཞུད་པའི་ཤུལ་ན། རྒྱ་གར་ཡི་གེའི་བེའུ་བུམ་ལེགས་པོ་གཅིག་འདུག་པ་དེ་ཞལ་ཕྱེ་ནས་གཟིགས་པ་ཐུགས་ཀྱི་བསམ་པ་ལ་བེའུ་བུམ་འདིའི་ནང་ན་གདམས་ངག་ ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་ངེས་ཏེ། རྒྱ་ཡིག་མི་ཤེས་པས་མི་གོ་དགོངས་ཏེ་ཐུགས་ཕྱུང་ནས་ཤིང་གི་བསིལ་གྲིབ་གཅིག་ལ་ག

【現代漢語翻譯】 由於是血脈的後裔,被稱為倫珠桑波(Lhun grub bzang po)。由於與叔父嘉波魯拉(Klu la)有親緣關係,被稱為魯佐(Klu zor)。父親的名字是班欽波·勛努旺秋(Ban chen po gzhon nu dbang phyug),母親覺若·袞桑丹巴(Cog ro kun bzang bstan pa)共生育了四個子女,分別是:大哥西饒旺秋(Shes rab dbang phyug),二哥仁欽旺秋(Rin chen dbang phyug),小弟云丹旺秋(Yon tan dbang phyug),妹妹西饒措(Shes rab mtsho)。其中,西饒旺秋持家,小弟云丹旺秋出家並精進禪定。妹妹出家為比丘尼,修持密宗法門,證得了成就,被稱為瑜伽母秋吉卓瑪(Chos kyi sgron ma)。 二哥仁欽旺秋就是大譯師。當他入胎時,母親夢見右肩有太陽,左肩有月亮,頭頂有一隻金色的幼鳥,鳥喙和爪子是碧玉做的,日夜不停地發出悅耳的聲音並飛舞。出生時,夢見之前的幼鳥從母親的頭頂消失,從秘密處出來,繞著母親轉了三圈后飛向天空。之後,在馬年冬季小月的初十,母親在娘嗡(snyung wam)的田里犁地,感到有些不適,便到田埂上休息。這時,母親的右肩落下一隻孔雀,左肩落下一隻杜鵑,頭頂落下一隻鸚鵡。父親問這些鳥是從哪裡來的,話音剛落,三隻鳥都融入了母親的身體。生下的孩子膚色青藍,長著鳥的臉和眼睛,右手掌心有法輪的紋路。兩歲時,口中能發出ཨ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿啊) ཨི་ཨཱི་(藏文,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊)等元音咒語,並在地上書寫,合掌。父親說:『這孩子非同尋常』,於是給他穿上黃色的僧衣,讓他受了居士戒。十三歲時,拜堪布列巴桑波(mkhan po legs pa bzang po)為師出家,法號仁欽桑波(Rin chen bzang po)。當時,他聽聞並掌握了包括註釋在內的戒律。十七歲時,一位來自鄔金(U rgyan)的班智達向母親乞食,用齋后離開,留下了一部精美的印度文字書籍。他打開書,心想:『這本書里一定有特殊的竅訣』,但因為不認識梵文,無法理解,感到非常遺憾,便把書放在一棵樹的陰涼處。

【English Translation】 Because he was a descendant of the lineage, he was called Lhun grub bzang po. Because of his connection to his uncle Zhangpo Klu la, he was called Klu zor. His father's name was Ban chen po gzhon nu dbang phyug, and his mother, Cog ro kun bzang bstan pa, had four children: the eldest brother, Shes rab dbang phyug, the second brother, Rin chen dbang phyug, the youngest brother, Yon tan dbang phyug, and the sister, Shes rab mtsho. Among them, Shes rab dbang phyug maintained the household, and the youngest brother, Yon tan dbang phyug, renounced the world and devoted himself to meditation. The sister became a bhikshuni, practiced the secret mantra teachings, and attained accomplishment, becoming the yogini Chos kyi sgron ma. The second brother, Rin chen dbang phyug, was the great translator himself. When he entered his mother's womb, his mother dreamed that she had the sun on her right shoulder, the moon on her left shoulder, and a small golden bird with a beak and claws of jade on the crown of her head, constantly making pleasant sounds and fluttering day and night. At the time of his birth, she dreamed that the previous small bird disappeared from the crown of her head, emerged from her secret place, circled her three times, and flew into the sky. Then, in the tenth day of the small winter month of the Horse year, his mother was plowing in the field of snyung wam, and feeling a little unwell, she went to rest on the edge of the field. At this time, a peacock landed on his mother's right shoulder, a cuckoo on her left shoulder, and a parrot on the crown of her head. His father asked where these birds came from, and as soon as he spoke, all three birds merged into his mother's body. The child born was blue-skinned, with the face and eyes of a bird, and had a wheel pattern on the palm of his right hand. At the age of two, he spoke vowels such as ཨ་ཨཱ།(藏文,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:A A) ཨི་ཨཱི་(藏文,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:I I), and wrote them on the ground, joining his palms together. His father said, 'This child is extraordinary,' and gave him yellow monastic robes and had him take the lay vows. At the age of thirteen, he took ordination from Khenpo Legs pa bzang po, and was given the name Rin chen bzang po. At that time, he heard and mastered the Vinaya, including its commentaries. At the age of seventeen, a pandita from U rgyan begged for alms from his mother, and after taking the meal, he left behind a fine book of Indian letters. He opened the book and thought, 'There must be special instructions in this book,' but because he did not know Sanskrit, he could not understand it, and felt very regretful, so he placed the book in the shade of a tree.


ཟིམ་བཞུགས་པས། མནལ་དུ་སོང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། བུད་མེད་ཤ་རྩི་དམར་བ་ རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་དང་དོ་ཤལ་དར་དཔྱང་གིས་བརྒྱན་པ། ལག་པ་གཡས་ན་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་བ། གཡོན་ན་མེ་ཏོག་སྤར་གང་ཐོགས་པ་ཞིག་མདུན་དུ་འོངས་ནས་འདི་སྐད་ཅེས་ཟེར་རོ། ། སྲིན་པོའི་ཁ་ཆུས་རང་ལུས་བཅིངས་པ་ལྟར། །ཡུལ་ལ་ཞེན་པ་བདུད་ཀྱི་རྒྱ་རུ་ཆུད། །དེ་འདྲ་ཐར་པར་འདོད་པའི་མི་སུ་དག །བྱང་ཕྱོགས་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་ནས་ཀྱང་། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ་ནས་ནི། ། 14-938 དམ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་བོད་དུ་བསྒྱུར་ན་བདེ། །ཞེས་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ཏེ་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། །དེར་མནལ་སད་པ་དང་ལུས་ཐམས་ཅད་རྔུལ་ནས་ཆུར་ཞུགས་པ་ལྟར་སོང་། ཐུགས་ཀྱང་ཆད་ཆོད་འཕྱོ་ཞིང་ སྙམ་བྱེད་ཅིང་རང་གི་ཁྱིམ་དུ་བཞུད་དོ། །དེ་ནས་ཐུགས་དགོངས་ལ་བདག་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པར་འདུག་པས། ཁ་ཆེ་དང་རྒྱ་གར་དུ་མ་ཕྱིན་ན་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་ཉེན་ ཡོད། ཕྱིན་ན་ས་རྒྱུས་མེད་པས་གང་འགྲོ་མི་ཤེས་ཤིང་། ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དཀྲུགས་ན་རང་ལ་བག་ཆགས་ངན་པ་འཇོག་པ་འདུག་པས། ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་ཐུགས་མ་བདེ་བའི་ངང་དུ་བཞུགས་པ་ དང་། ཡུམ་གྱིས་སྲས་ཀྱི་བྱད་ལ་གཟིགས་པས་ཤིན་ཏུ་གནག་པར་གཟིགས་ཏེ། བུ་ནའམ་ཅི་ཡིན་ངོ་ནག་པར་འདུག་ཅེས་དྲིས་པས། སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མས་ལུང་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞིབ་ཏུ་བཤད་ པས། ཡབ་ཡུམ་དང་མཆེད་ཟླ་རྣམས་གྲོས་བྱས་ཏེ། ཡབ་ན་རེ། བུ་འདི་མ་བཏང་ན་ཆོས་དང་སྲོག་གི་བར་ཆད་དུ་འགྲོ་བ་འདུག བཏང་ན་འོ་སྐོལ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་འགས་པ་ལྟ་བུ་འདུག་ ནའང་། ད་བཏང་བ་ལས་ཐབས་མ་ཤེས་གསུངས་ནས། ཁ་ཆེར་བྱོན་ཆོག་པ་དང་། རྒྱ་གར་དུ་ད་ལན་ལས་མི་འབྱོན་པའི་ཆད་མདོ་བྱས། དེ་ནས་རང་གི་ཕུ་བོ་བཀྲ་ཤིས་རྩེ་མོ་བྱ་བའི་དགེ་བསྙེན་གཅིག་ལ་གྲོགས་བཅོལ་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ཕག་ལོའི་སྟོན་ཐོན་པ་དང་། 14-939 མགྲོན་བུ་དྲུག་བརྒྱ་ཙམ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཅི་རིགས་པ་དང་། ཡུམ་གྱིས་བསྐུར་བའི་ཟས་རྣམས་ཁུར་ནས། ན་བཟའ་བག་ཙམ་སྲུལ་བ་བཞེས་ནས་ཉུང་སྡེའི་མོན་པ་ས་རྒྱུས་ཤེས་པ་གཅིག་དང་གསུམ་ བསྡེབས་ནས་བྱོན་ཏེ། ཡུམ་གྱིས་རོས་ཕུག་གི་བར་སྐྱེལ་མ་མཛད། ཁུ་ནུབ་ནས་གར་ཤ་ལ་ཐོན་ཏེ་བསོད་སྙོམས་མཛད་ཅིང་གཤེགས་སོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་དང་ཞག་གསུམ་ན་ཀེ་རི་བྱ་བའི་ ཡུལ་དུ་སླེབས་ཙ་ན། གྲོགས་པོ་སྙུང་རེ་བ་འགྲོ་བ་ལ་འཚེར་ནས་འོང་མ་འདོད། དེར་རང་ཉིད་རྗེ་འབངས་གཉིས་ཀྱིས་བྱོན་ནས་ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ལམ་དུ། མཧཱ་སྃ་གྷ་ལ་བྱ་བའི་ཟམ་ པ་ཆེན་པོར་ཤོ་གམ་འདེད་པའི་ལམ་བསྲུང་པ་གྲོགས་མཆེད་གསུམ་ལ་མགྲོན་བུ་ལྔ་བརྒྱ་ཙམ་བྱིན་ནས་ནུབ་གཅིག་དེར་གཟིམས། སང་ཉིན་སྔ་མོ་ནས་ཟམ་པ་ཐོན་ཏེ་བྱོན་ནས། ལ་མཐོན་པོ་གཅིག་

【現代漢語翻譯】 當他(指主人公)在睡覺時,在夢中,一位面板紅潤的女子,佩戴著珍貴的頭飾和項鍊,裝飾著絲綢垂飾,右手搖著手鼓(梵文:ḍamaru),左手拿著滿滿一捧鮮花,來到他面前,說道: 『如同被羅剎的口水束縛身體一樣,/ 執著于故鄉,陷入魔鬼的陷阱。/ 誰是渴望從中解脫的人?/ 前往北方喀什米爾地區,/ 像水一樣遊歷印度東西各地,/ 如果將神聖的佛法翻譯成藏文,那將是幸福的。』說完這些話后,她就消失了。醒來后,他感到全身濕透,像浸在水中一樣。他的心也搖擺不定, 他思索著,然後回到了自己的家中。之後,他心想,空行母似乎已經預言了我。如果我不去喀什米爾和印度,我的生命可能會遇到障礙。 如果我去了,因為我不熟悉地形,我不知道該去哪裡。如果我讓父母擔心,那會給自己留下不好的業力。我該怎麼辦呢?他感到不安。 當他的母親看到兒子的臉色時,她看到他非常沮喪,問道:『兒子,你怎麼了?你的臉色看起來很不好。』他詳細地講述了之前空行母預言的所有事情。 他的父母和兄弟姐妹商量后,他的父親說:『如果不讓這個孩子去,他的生命和佛法可能會遇到障礙。如果讓他去,我們都會感到心碎, 但現在看來只能讓他去了。』於是,他們同意他去喀什米爾,並約定這次之後他不會再去印度。然後,他請求一位名叫扎西策莫的哥哥(一位居士)作為同伴,在他十八歲那年,也就是豬年秋收時節, 攜帶了大約六百個客人的食物和其他各種必需品,以及他母親送的食物。他穿了一些舊衣服,與一位瞭解門巴地區地形的嚮導和另外三個人一起出發了。他的母親送他到若普的邊界。他們從庫努到達加爾沙,在那裡乞討食物並繼續前進。 一個月零三天後,當他們到達一個叫凱里的地方時,他的同伴生病了,害怕前進而不想再走了。於是,他和另外兩個人繼續前進。在三天路程的地方,他們給了大約五百個客人食物,給在瑪哈桑伽拉(Mahāsaṃghala)大橋上守衛道路的三個同伴,讓他們在那裡過夜。第二天一大早,他們過了橋,繼續前進,來到一座高山。

【English Translation】 As he (the protagonist) was sleeping, in a dream, a woman with reddish skin, adorned with precious tiaras and necklaces, decorated with silk pendants, holding a ḍamaru (Sanskrit: ḍamaru) in her right hand and a handful of flowers in her left, came before him and said: 'Just as one's own body is bound by the saliva of a rakshasa,/ Attachment to one's homeland is falling into the trap of demons./ Who is the person who wishes to be liberated from such things?/ Go to the land of Kashmir in the north,/ Wander through the east and west of India like water,/ If the sacred Dharma is translated into Tibetan, it will be happiness.' After uttering these words, she disappeared. Upon awakening, he felt his whole body was soaked as if immersed in water. His heart was also wavering, He pondered, and then returned to his own home. Afterwards, he thought to himself, it seems that the ḍākiṇī has prophesied to me. If I do not go to Kashmir and India, my life may encounter obstacles. If I go, because I am not familiar with the terrain, I do not know where to go. If I worry my parents, that will leave bad karma on myself. What should I do? He was uneasy. When his mother saw her son's face, she saw that he was very depressed and asked, 'Son, what's wrong? Your face looks very bad.' He explained in detail all the events of the ḍākiṇī's prophecy earlier. After his parents and siblings discussed it, his father said, 'If we don't let this child go, his life and the Dharma may encounter obstacles. If we let him go, we will all feel heartbroken, But now it seems that we can only let him go.' So, they agreed that he could go to Kashmir, and agreed that he would not go to India this time. Then, he asked an older brother named Tashi Tsemoto (a lay practitioner) to be his companion, and in the autumn harvest of the year of the pig, when he was eighteen years old, Carrying about six hundred guests' worth of food and other necessities, as well as the food sent by his mother. He wore some old clothes and set off with a guide who knew the terrain of the Monpa area and three other people. His mother sent him to the border of Rophu. They arrived in Garsha from Kunub, where they begged for food and continued on. One month and three days later, when they arrived at a place called Keri, his companion fell ill, was afraid to go forward, and did not want to go anymore. So, he and two other people continued on. Three days away, they gave food to about five hundred guests, and gave it to the three companions guarding the road on the Mahāsaṃghala Bridge, allowing them to spend the night there. Early the next morning, they crossed the bridge and continued on, arriving at a high mountain.


གི་གསུམ་གཉིས་ཙམ་དུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཨ་ཕོ་བཀྲ་ཤིས་ནད་དྲག་པོ་གཅིག་གིས་ཐེབས་ཏེ་ཤི་ལ་ཐུག རང་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་མུག་ལུས་དུབ་ནས་མནལ་དུ་སོང་བའི་སྐབས་སུ། ཤི་སྐྱིད་ཀྱི་ཇག་ པ་གསུམ་རྒྱུ་འགྲུལ་བྱེད་པ་དང་ཐུག་ཡོད་འདུག་པས། རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་བྱོན་ནས། བུ་ལོངས་ཤིག་ནད་པ་ནི་མདང་ནུབ་ཀྱི་ཟམ་ཁར་ཆོས་ལ་མི་དགའ་བའི་གནོད་སྦྱིན་མོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེས་བར་ཆད་བྱེད་པར་བརྩམས་པ་ཡིན་ཏེ། 14-940 བདག་གིས་བཟློགས་ནས་ཡོད་པས་ནད་མྱུར་དུ་གསོས་པར་ཡོད། ད་འདིར་ཇག་པ་ད་ལྟ་འོང་བར་འདུག་པས་ལམ་ལོག་པ་ཞིག་ཏུ་སོང་ལ་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་ཐོབ་ཅིག་ཟེར་བ་ དང་། དེ་མ་ཐག་བཞེངས་ཏེ་ནད་པ་ཕྱག་གིས་ཁྲིད་ནས་དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་ཤིང་གོམ་པ་བཞི་བཅུ་ཙམ་གྱི་སར་བྱོན་ནས་སླར་གཟིགས་པས། སྔར་གྱི་ཤུལ་ན་ཇག་པ་རྣམས་མཚོན་ཐོགས་ ནས་སླེབས་འདུག་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཁོང་དཔོན་གཡོག་མ་མཐོང་བར་ལམ་དྲང་པོ་ལ་སོང་། ནད་པ་ཡང་ཁམས་གསོས་ཏེ་དགའ་ཞིང་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལ་མཐོན་པོ་དེ་ བརྒལ་ནས་བྱོན། ཉི་མ་གསུམ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་གསོལ་ཆས་ཅི་ཡང་མེད་པར་ནགས་གསེབ་ཀྱི་ལམ་གཅིག་ན་མར་བྱོན་པས། རྒན་མོ་མ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲས་ཁུར་རེ་ཁུར་བྱུང་བ་དང་འཕྲད་པས། ཕྱག་གདེངས་ཏེ་སློང་བའི་བརྡའ་མཛད་པས་འབྲས་སྤར་བ་བཞི་ལྔ་ཙམ་ཕུལ་ཏེ་བསྐོལ་ནས་གསོལ་བས་ཁམས་གསོས་པར་གྱུར། དེའི་སྦྱིན་ལེན་དུ་བསྔོ་བ་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་པ་ལ་རྒན་མོ་མ་བུ་གཉིས་ ནི་མ་དང་སྲིང་མོའི་དོད་དུ་གྱུར་པས་དྲིན་ལན་དུ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་ཙམ་འདེབས་དགོས་དགོངས་ནས། རྒན་མོ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་སྐྲའི་རྩེ་ནས་དུམ་གཅིག་བླང་གི་བརྡའ་མཛད་པས། རྒན་མོ་སེམས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བས་ཁྱེད་ལ་དགོས་ན་སྐྲ་རངས་པ་ཁྱེར་ཅིག་བྱ་བའི་བརྡའ་བྱས། 14-941 ཁོང་གི་ཆོས་ཁུག་ན་བ་སོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཚོན་གང་བ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་དང་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩའི་དཔེ་བསྟན་འདི་འདྲ་འདེབས་པའི་ཆེད་དུ་ཡིན་བརྡའ་མཛད་པས། རྒན་མོ་དགའ་ཞིང་སྐྲའི་ རྩེ་མོ་ནས་དུམ་གཅིག་བཅད་ནས་ཕུལ། ཕྱག་འཚལ་ཏེ་ལྕེ་བསྟན་ནས་འདི་ཆད་ནས་མེད་ཅེས་ལྐུགས་པའི་བརྡའ་བྱས་ཏེ་མཆི་མ་ཕྱུང་ནས་སོང་། དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བའང་སྙིང་སྐྱོ་ནས་སྤྱན་ཆབ་ཕྱུང་། ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་རྒན་མོའི་དོན་དུ་སྐྲ་དུམ་བསྲེགས་པའི་ཐལ་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་བརྒྱ་རྩ་མང་པོ་བཏབ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་སྣ་ཟིན་ནས་བྲམ་ཟེའི་གྲོང་ཞིག་ཏུ་ སླེབས་ཏེ་དེར་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་བཞུགས། དེ་འཕྲལ་སྐད་ཨེན་ཙམ་བསླབས། དེ་ནས་ཞག་གཅིག་གི་ལམ་དུ་བྱོན་པས་ཤིང་དྲུང་གཅིག་ན་རྣལ་འབྱོར་པ་གཅེར་བུ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་འབུད་པ་ཞིག་ དང་འཕྲད། རྣལ

【現代漢語翻譯】 當他走了大約三分之二的路程時,阿波扎西(Apho Trashi)得了一種重病,瀕臨死亡。他自己也感到沮喪和疲憊,睡著了。在夢中,他遇到了三個名叫西吉(Shikyi)的強盜在旅行。夢中,之前的空行母(Khandroma)出現了,說:『孩子,醒醒!病人是被昨晚橋上一個不喜歡佛法的夜叉女(Nodjinmo)阻礙了。』 我已經阻止了她,所以疾病會很快痊癒。現在強盜就要來了,走一條岔路,向三寶(Konchok)祈禱!』說完,他立刻醒來,用手扶著病人,向三寶祈禱,走了大約四十步,回頭一看,之前的強盜們拿著武器來了,但在三寶和空行母的加持下,他們沒有看到他和他的隨從,而是走上了直路。病人也恢復了健康,高興地翻越了那座高山。 大約三天沒有食物,他在森林中的一條小路上走著,遇到了一對母女,她們每人揹著一袋米。他伸出手示意乞討,她們給了他四五把米,煮熟后吃了,恢復了健康。他念誦了迴向文以感謝她們的佈施。他心想,這對母女就像他的母親和姐妹一樣,爲了報答她們的恩情,他應該建造大約一百座佛塔。他向老婦示意,要取她一綹頭髮。老婦非常高興,示意說:『如果你需要,可以拿走所有的頭髮。』 他有一個裝在法衣里的巴索(Baso)的大悲觀音(Thukje Chenpo),大約一掌大小,他示意說,這是爲了建造像這樣的一百座佛塔的模型。老婦高興地剪下一綹頭髮給了他。她合掌,伸出舌頭,示意說:『這不會減少。』然後流著眼淚離開了。之後,譯師(Lotsawa)也感到難過,流下了眼淚。 據說,後來爲了卡切(Kache)老婦的緣故,他用燒掉頭髮的灰燼建造了許多一百零八佛塔。之後,大約中午,他到達了卡切地區,到達了一個婆羅門(Bramze)村莊,在那裡住了一個月左右。他立刻學了一點當地語言。一天後,他走在一條路上,在一棵樹下遇到一個赤身裸體的瑜伽士,正在吹奏人腿骨製成的笛子。 (藏文:དཀོན་མཆོག,梵文天城體:रत्नत्रय,梵文羅馬擬音:ratnatraya,漢語字面意思:三寶) (藏文:མཁའ་འགྲོ་མ,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:ḍākinī,漢語字面意思:空行母) (藏文:གནོད་སྦྱིན,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉)

【English Translation】 When he had traveled about two-thirds of the way, Apho Trashi was struck by a severe illness and was on the verge of death. He himself felt dejected and exhausted, and fell asleep. In his dream, he encountered three robbers named Shikyi traveling. In the dream, the previous Khandroma appeared and said, 'Child, wake up! The patient is being obstructed by a Yaksha woman who dislikes the Dharma on the bridge last night.' 'I have already warded her off, so the illness will be cured quickly. Now the robbers are about to come, take a detour and pray to the Three Jewels (Konchok)!』 Having said that, he immediately woke up, took the patient by the hand, prayed to the Three Jewels, and walked about forty paces. When he looked back, the previous robbers had arrived with weapons, but through the blessings of the Three Jewels and the Khandroma, they did not see him and his entourage, and instead went straight ahead. The patient also recovered and happily crossed that high mountain. For about three days, he had no food. He was walking on a path in the forest when he encountered a mother and daughter, each carrying a bag of rice. He reached out and gestured to beg, and they gave him four or five handfuls of rice, which he cooked and ate, and he recovered his health. He recited a dedication to thank them for their generosity. He thought to himself that the mother and daughter were like his own mother and sisters, and to repay their kindness, he should build about a hundred stupas. He gestured to the old woman, asking to take a lock of her hair. The old woman was very happy and gestured, saying, 'If you need it, you can take all of my hair.' He had a Baso's Thukje Chenpo, about a palm-sized, in his robe, and he gestured that it was for the purpose of building a model of a hundred stupas like this. The old woman was happy and cut off a lock of hair and gave it to him. She folded her hands, stuck out her tongue, and gestured, saying, 'This will not diminish.' Then she left with tears in her eyes. Afterwards, the translator (Lotsawa) also felt sad and shed tears. It is said that later, for the sake of the old woman of Kache, he built many one hundred and eight stupas with the ashes of the burnt hair. After that, around noon, he reached the Kache region and arrived at a Brahmin village, where he stayed for about a month. He immediately learned a little of the local language. A day later, he was walking on a road and encountered a naked yogi under a tree, playing a flute made of a human leg bone. (Tibetan: དཀོན་མཆོག, Sanskrit Devanagari: रत्नत्रय, Sanskrit Romanization: ratnatraya, Literal Chinese meaning: Three Jewels) (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ, Sanskrit Devanagari: डाकिनी, Sanskrit Romanization: ḍākinī, Literal Chinese meaning: Sky Goer) (Tibetan: གནོད་སྦྱིན, Sanskrit Devanagari: यक्ष, Sanskrit Romanization: yakṣa, Literal Chinese meaning: Yaksha)


་འབྱོར་པ་དེས་དབུ་ལ་གླིང་བུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ་བུས་ནས་ནགས་གསེབ་ཏུ་གར་གཤེགས་ཆ་མེད་དུ་སོང་། ཕྱིས་བརྟགས་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རཏྣ་སིདྡྷི་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་ རིན་ཆེན་དངོས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བར་འདུག དེ་དུས་ཁོ་བོ་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ལ་ཕེབས་པར་འདུག་སྟེ། ཞལ་མ་འཚོ་བས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཅུང་ཟད་བྱོན་པ་དང་། སྟག་གྲུས་མ་གཅིག་དང་འཕྲད་པས་ནགས་གསེབ་ནས་མི་རྐང་གི་སྒྲ་བྱུང་པས། 14-942 སྟག་དེ་ལོགས་སུ་གཟུར་ནས་སོང་བས། ད་ཅིའི་བརྡའ་དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་མོས་གུས་དྲག་པོ་སྐྱེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཕར་བྱོན་པས། ཚོང་པ་མང་པོ་དང་འཕྲད་བསོད་སྙོམས་ མཛད་པས་འབྲས་མང་པོ་བྱུང་། ནུབ་གཅིག་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་སར་གཟིམས་ཏེ་ཕྱི་ཉིན་ས་རྒྱུས་ལེགས་པར་དྲིས་ནས་ཉི་མ་དྲོས་ཀྱི་བར་བྱོན་པས། ཀ་ལ་ཝ་རི་བྱ་བའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་སླེབས། དེར་ཁ་ཆེའི་བྱིས་པ་རྣམས་འདུས་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་སྨྲ་ར་མེད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་ཟེར་ནས་བཞད་བགད་བྱེད་དུ་བྱུང་། དེར་ཁྱིམ་པ་རྒད་པོ་གཅིག་ལ་གནས་ཁང་གཡར་ཏེ་ཞག་འགའ་ བཞུགས། ལན་གཅིག་གྲོང་དེའི་དབུས་སུ་བསོད་སྙོམས་ལ་བྱོན་ནས། བྲམ་ཟེ་རྒན་པོ་གཅིག་དང་འཕྲད་པས། དེས་ཕྱག་གི་རི་མོ་ལ་བལྟས་ཏེ་ཅང་མི་ཟེར་བར་ཁྱིམ་དུ་སོང་། རེ་ཞིག་ནས་དངུལ་གྱི་ སྤོས་ཕོར་མེ་ཏོག་གིས་ཕྱུར་བུར་བཀང་བ་གཅིག་ཁྱེར་བྱུང་ནས་ཕུལ། ཕྱག་བཙལ་ཐུ་བ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཤིས་པ་བརྗོད། ཁྱེད་ཚེ་རབས་དུ་མར་ཚོགས་བསགས་པའི་ལས་ཅན་ཞིག་སྟེ། ཚེ་འདི་ལའང་ཆོས་ མང་པོ་ཤེས་ནས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་འདུག་ཟེར་ནས་སོང་། དེར་རྐང་མགྱོགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བསམ་འཕེལ་བྱ་བ་མཁྱེན་ནས། གྲོང་ཁྱེར་ཏ་མ་ལ་སིནྟྲར་བྱོན་ནས། པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨཱ་དང་མཇལ་ཏེ་ཆོས་ཞུ་བའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་དུ་མ་གསན་ཅིང་བསྒྱུར། 14-943 པཎྜི་ཏ་གཞན་ལའང་ཆོས་མང་པོ་གསན་ཅིང་ཐུགས་སྦྱོང་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ཡུལ་དུ་འབྱོན་པར་འདོད་པའི་ཚེ། རྨི་ལམ་དུ་བོད་ཀྱི་མི་གཅིག་གིས་རྒྱ་མཚོའི་ནང་ནས་ནོར་བུ་མང་དུ་རྙེད་ནའང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་བསམ་འཕེལ་ཞིག་ལུས་སུ་འཇུག་པར་འདུག དེ་ནི་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་ཕྱག་ནས་ཡོང་ཟེར་བ་རྨིས། མནལ་སད་པ་དང་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨཱ་ལ་ ལོ་རྒྱུས་ཞུས་པས། ཤྲདྡྷ་ཀ་རའི་ཞལ་ནས་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པའི་དྲུང་དུ་འགྲོ་དགོས། ཁོང་གིས་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་བའི་ཐབས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམས་ ངག་མཁྱེན་པ་ཡིན་གསུངས། དེར་བླ་མས་བཀའི་གནང་བ་བྱུང་བས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དང་པོ་བླ་མའི་བཀའ་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་། རྨི་

【現代漢語翻譯】 那位瑜伽士繞著他的頭頂飛了三圈,然後消失在森林深處,不知去向。後來調查發現,他是一位成就者瑜伽士,名為拉特納悉地(Ratna Siddhi),也就是成就者仁欽當珠(Rinchen Dngos Grub)。據說那時他來加持我,因為我沒有見到他而感到非常後悔。然後,稍微走了一段路,遇到一隻母老虎,聽到森林深處傳來人腳的聲音,老虎便躲到一邊去了。他說,我意識到這是一個加持的徵兆,心中生起強烈的敬仰之情。之後,他繼續前行,遇到許多商人,他行乞化緣,得到了許多米。一天晚上,他在商人們那裡過夜,第二天詳細詢問了地形,直到中午才出發,到達了一個名為卡拉瓦里(Ka-la-wa-ri)的城市。 在那裡,一些穆斯林小孩聚集在一起,嘲笑他說:『這個人沒有鬍子,身體的形狀也很奇怪。』他在一位老人家裡租了一間房子住了幾天。有一次,他到城中心去乞討,遇到一位婆羅門老人。老人看了他的手相,什麼也沒說就回家了。過了一會兒,他拿著一個裝滿鮮花的銀香爐來了,獻給了他。從頂禮膜拜開始,一直說著吉祥的話。他說:『您是一位在無數世中積累了功德的人,今生也學到了許多佛法,利益眾生。』說完就走了。在那裡,他知道了足疾速成就的如意寶珠(意為:能快速實現願望的珍寶)之法,然後前往達瑪拉辛塔(Ta-ma-la-sin-tra)城,拜見了大學者希拉達卡拉瓦爾瑪(Shraddha Karavarma),請求傳授佛法,並在兩年內聽聞並翻譯了許多瑜伽續部的修法。 他還向其他班智達學習了許多佛法,並努力修行。之後,當他想要返回家鄉時,他夢見一位藏族人說:『雖然你從海里得到了許多珍寶,但似乎有一個如意寶珠(梵文:cintāmaṇi,藏文:བསམ་འཕེལ་,羅馬擬音:sam phel,漢語字面意思:如意,心想事成)要進入你的身體。』他說,這來自偉大的杰尊那若巴(Jetsun Naropa)之手。醒來后,他將這個夢告訴了希拉達卡拉瓦爾瑪。希拉達卡拉瓦爾瑪說:『如果是這樣,你必須去偉大的杰尊那若巴那裡。他知道在一生一世中成佛的大手印(梵文:mahāmudrā)的教導。』於是,上師給予了他許可,因此,成就的首要條件是上師的許可。夢...

【English Translation】 That yogi circled his head three times and disappeared into the depths of the forest, leaving no trace. Later investigation revealed that he was an accomplished yogi named Ratna Siddhi, also known as the accomplished Rinchen Dngos Grub. It is said that he came to bless me at that time, and I felt very regretful for not having met him. Then, after walking a short distance, he encountered a tigress, and when she heard the sound of human footsteps from deep in the forest, the tiger moved aside. He said, 'I realized that this was a sign of blessing, and a strong sense of reverence arose in my heart.' After that, he continued on and met many merchants, from whom he begged for alms and received much rice. One night, he stayed with the merchants, and the next day he inquired about the terrain in detail, and did not set out until noon, arriving at a city called Ka-la-wa-ri. There, some Muslim children gathered and mocked him, saying, 'This person has no beard and his body shape is strange.' He rented a house from an old man and stayed for a few days. Once, he went to the center of the city to beg for alms and met an old Brahmin. The old man looked at his palm lines and went home without saying anything. After a while, he came with a silver incense burner filled with flowers and offered it to him. Starting with prostrations, he kept saying auspicious words. He said, 'You are a person who has accumulated merit in countless lifetimes, and in this life you have also learned much Dharma and benefited sentient beings.' Then he left. There, he learned the swift-footed wish-fulfilling jewel (meaning: a jewel that can quickly fulfill wishes), and then went to the city of Ta-ma-la-sin-tra, where he met the great scholar Shraddha Karavarma and requested to be taught the Dharma, and within two years he heard and translated many tantras of yoga. He also learned much Dharma from other paṇḍitas and practiced diligently. Later, when he wanted to return to his homeland, he dreamed that a Tibetan man said, 'Although you have obtained many jewels from the sea, it seems that a wish-fulfilling jewel (Sanskrit: cintāmaṇi, Tibetan: བསམ་འཕེལ་, Romanization: sam phel, Chinese literal meaning: wish-fulfilling) is about to enter your body.' He said that this came from the hand of the great Jetsun Naropa. Upon waking up, he told Shraddha Karavarma about the dream. Shraddha Karavarma said, 'If that is the case, you must go to the great Jetsun Naropa. He knows the teachings of the Great Seal (Sanskrit: mahāmudrā), which is the method of attaining Buddhahood in one lifetime.' Thereupon, the guru gave him permission, and therefore, the first condition for accomplishment is the guru's permission. Dream...


ལམ་ཡང་བཟང་བས་བྱང་པུཥྤ་ཧ་རི་མེ་ཏོག་མདངས་འཕྲོག་གི་དགོན་ པར་བྱོན་ཏེ། རྗེ་ནཱ་རོ་པ་དང་མཇལ་ནས་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ངག་ཞུ་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཟབ་མོ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གདམ་ ངག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་བྱིན་རླབས་མང་དུ་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་གདམས་པ་རྣམས་ཚར་བ་དང་། བླ་མ་ལ་ཕྱི་ཕྱག་ཕུལ་ནས་བྱོན་པའི་ལམ་དུ་པཎྜི་ཏ་ཀ་མ་ལ་གུཔྟ་དང་མཇལ་ནས་གདམ་ངག་མང་དུ་གསན། 14-944 སྔར་ཡུལ་དུ་གཟིགས་པའི་བེའུ་བུམ་གྱི་ནང་ན་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཟབ་མོ་ཡོད་པ་པཎྜི་ཏ་དེས་མཁྱེན་པར་འདུག་པས་ཞུས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་སྔར་གྱི་ལུང་ སྟོན་མཁན་དེ་ཡིན་པས། དེ་མན་ཆད་མ་དང་སྲིང་མོའི་ཚུལ་དུ་འགྲོགས་ནས་གྲོགས་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེར་ལོ་ཇི་ཙམ་སོང་བརྩིས་པས་ལོ་བདུན་སོང་འདུག་ན། ད་ཕ་དང་འཕྲད་དུ་འགྲོ་ དགོས་དགོངས་ནས་གདམ་ངག་རྣམས་གྲོ་ག་སེར་པོ་ལ་བྲིས་ཏེ་རྒྱའི་བེའུ་བུམ་མཛད་ནས་བསྣམས་འབྱོན་པར་དགོངས་པའི་ཚེ། སྔར་ཡུལ་དུ་ལུང་བསྟན་ལ། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཆུ་བཞིན་ཉུལ། །ཟེར་བ་དེ་ དྲན་ནས་དཔེ་ཆ་རྣམས་ཤྲདྡྷ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་ཅིང་། རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པས་རྒྱ་གར་ཤར་ཕྱོགས་ལ་བྱོན། ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཛི་ན་མི་ཏྲ་དང་། ཛྙཱ་ན་ཤྲཱི་དང་། ཤི་ ལནྡྲ་བྷོ་དྷི་ལ་སོགས་པ་པཎྜི་ཏ་དུ་མ་ལས་ཆོས་ཞུས། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་། ཡུམ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་གདམ་ངག་མང་དུ་གསན་ཅིང་བསྒྱུར་ ཏོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེར་བྱོན་ཏེ། ཤྲདྡྷ་ཀ་རའི་ཕྱག་ནས་དཔེ་ཆ་རྣམས་བླངས། ཐེག་ཚད་བསྣམས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། མ་ཐེག་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤྲདྡྷ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་བཞག་གོ །དེ་ཡན་ལ་རྒྱ་གར་དང་ཁ་ཆེར་ལོ་བཅུ་སོང་སྐད། 14-945 དེ་ནས་རྐང་མགྱོགས་ཀྱི་མཐུས་སྙུང་ཝྃ་དུ་ཞག་དྲུག་ལ་བྱོན་པས་ཡབ་ལོ་གཅིག་གི་སྔོན་ལ་གཤེགས་གྲུབ་འདུག་པས། ཁ་ཆེ་ནས་ལོག་མ་འོངས་པས་འགྱོད་པ་དྲག་པོ་སྐྱེས། ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་ ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཞེངས། པུ་ཧྲངས་སུ་ཕེབས་ཙ་ན་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་གཅིག་འཇག་མའི་སྟེང་དུ་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་སྡོད་པ་དང་། ལུས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ བས། མི་ཐམས་ཅད་གུས་ཤིང་མོས་པའི་ཚེ། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་དགོངས་པ་ལ། ཀླུ་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་དགོངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་མཛད་རྗེས། ཁོའི་རྩ་རུ་བྱོན་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་ པས་ས་ལ་ལྷུང་བས། གཟོད་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཐམས་ཅད་མོས་པར་གྱུར་ཏོ། །མངའ་རིས་ཀྱི་བླ་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྡེ་བཙན་གྱིས་པཎྜི་ཏ་པྲཛྙཱ་ཀ་ར་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང་། པཎྜི་ཏ་ སུ་བྷ་ཤི་ན་ལ་སོགས་མཁས་བཙུན་དུ་

【現代漢語翻譯】 由於道路良好,他前往北方的普什帕哈日·梅朵寺(Pushpaha ri metok,鮮花盛開的山),拜見了那若巴(Nāropa),祈求加持和訣竅。那若巴賜予了他許多殊勝的口訣和加持,使他認識到俱生(lhan cig skyes pa,同時生起)的深奧,以及遠離一切戲論的真如(de kho na nyid,事物本性)。 之後,當他學完所有訣竅,向喇嘛(bla ma,上師)頂禮告別,在路上遇到了班智達(paṇḍita,學者)卡瑪拉·古普塔(Kamala Gupta),並從他那裡聽取了許多訣竅。 他打聽到,以前在他家鄉看到的小盒子裡,有關於空行母(mkha' 'gro ma,女性修行者)金色光芒的深奧修法,而那位班智達知道這件事,所以他便向班智達請教。那位空行母就是之前的預言者,從那以後,他們像母女或姐妹一樣相處,互相幫助。之後,他計算了一下自己在克什米爾(Kha cher)待了多久,發現已經七年了。他心想現在應該去見父親了,於是他把所有的訣竅寫在黃色紙上,做成一個漢式的小盒子,準備帶走。這時,他想起了之前在家鄉聽到的預言:『像水一樣遊歷印度(rGya gar)的東部和西部!』於是他把經書交給了希拉達卡拉(Śraddhākara),憑藉輕功的成就,他前往印度東部。在東方,他從堪布(mkhan po,住持)吉那彌扎(Jinamitra)、吉那師利(Jñānaśrī)、希蘭扎菩提(Śīlendrabodhi)等眾多班智達那裡聽聞佛法,聽取並翻譯了三藏(sDe snod gsum,經、律、論)、《廣大母經》、《中等母經》、《略攝母經》(yum rgyas 'bring bsdus gsum,般若經的不同篇幅),以及大悲觀音(Thugs rje chen po)的法類等眾多顯宗和密宗的訣竅。之後,他前往克什米爾,從希拉達卡拉那裡取回了經書,帶走了他能攜帶的部分,前往西藏(Bod)。無法攜帶的部分則留給了希拉達卡拉。據說,他在印度和克什米爾總共待了十年。 之後,憑藉輕功,他在六天內到達了娘瓦(sNyun wam),發現他的父親在一年前已經去世了。他非常後悔沒有早點從克什米爾回來。爲了父親,他建造了七個凈化惡道的壇城(dkyil 'khor,曼荼羅)。當他到達普蘭(Pu hrangs)時,看到一位藏地的格西(dge bshes,佛學博士)結跏趺坐在草墊上,身上散發著光芒,所有人都對他表示尊敬和信仰。喇嘛譯師(lo tsā ba,翻譯家)心想,這可能是龍魔(klu bdud)的幻術,於是在閉關一個月后,他走到那位格西面前,用恐嚇的手勢指著他,格西便倒在了地上。從此,所有人都信仰偉大的譯師。阿里(mNga' ris)的大喇嘛拉德贊(Lha lde btsan)邀請了班智達普拉吉那卡拉(Prajñākara)、師利彌扎(Śrīmitra)和班智達蘇巴希那(Subhāṣina)等有學識和有德行的人

【English Translation】 Due to the good roads, he went to the Pushpaha ri metok (Mountain Adorned with Flowers) monastery in the north, met with Nāropa, and requested blessings and instructions. Nāropa bestowed upon him many special instructions and blessings, introducing him to the profound co-emergent (lhan cig skyes pa) and the suchness (de kho na nyid) that is free from all elaborations. After he had completed all the instructions, he prostrated to the lama and departed. On the way, he met the paṇḍita Kamala Gupta and received many instructions from him. He inquired about the profound practice of the golden-rayed Ḍākiṇī (mkha' 'gro ma) that was in the small box he had seen in his homeland, as the paṇḍita seemed to know about it. That Ḍākiṇī was the same prophetess from before, and from then on, they associated like mother and daughter or sisters, helping each other. After calculating how long he had been in Kashmir (Kha cher), he found that it had been seven years. Thinking that he should now go to see his father, he wrote all the instructions on yellow paper, made a Chinese-style small box, and intended to take it with him. At that time, he remembered the prophecy he had heard in his homeland: 'Wander through the east and west of India (rGya gar) like water!' So he entrusted the books to Śraddhākara, and having attained the siddhi (dngos grub, accomplishment) of swift feet, he went to eastern India. In the east, he received teachings from the khenpo Jinamitra, Jñānaśrī, Śīlendrabodhi, and many other paṇḍitas, and listened to and translated the Tripitaka (sDe snod gsum), the extensive, intermediate, and concise Mother Sutras (yum rgyas 'bring bsdus gsum), and the teachings on Mahākaruṇā (Thugs rje chen po), among many other sutras, tantras, and instructions. Then he went to Kashmir and took the books from Śraddhākara. He carried what he could and went to Tibet (Bod). He left what he could not carry with Śraddhākara. It is said that he spent a total of ten years in India and Kashmir. Then, by the power of swift feet, he arrived in Nyungwam (sNyun wam) in six days, only to find that his father had passed away a year earlier. He felt great regret for not having returned from Kashmir sooner. For the sake of his father, he built seven maṇḍalas (dkyil 'khor) for purifying the lower realms. When he arrived in Purang (Pu hrangs), he saw a Tibetan geshe (dge bshes) sitting cross-legged on a straw mat, with rays of light emanating from his body, and everyone was showing him respect and faith. The lama translator (lo tsā ba) thought that this might be a trick of the nāgas (klu bdud), so after meditating for a month, he went to the geshe and pointed a threatening finger at him, causing him to fall to the ground. From then on, everyone had faith in the great translator. The great lama of Ngari (mNga' ris), Lhade Tsen (Lha lde btsan), invited the paṇḍitas Prajñākara, Śrīmitra, Subhāṣina, and other learned and virtuous individuals.


མ་གདན་དྲངས་ནས་བྱོན་པ་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཆོས་དུ་མ་གསན་ཅིང་བསྒྱུར། མདོར་ན་པཎྜི་ཏ་བདུན་ཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་དམ་ཆོས་མང་དུ་ ཞུས་གསུངས་སོ། །བླ་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྡེའི་དབུའི་མཆོད་གནས་དང་། ཇོ་བོ་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས། དགོན་ནགས་སུ་རང་གི་གནས་གཞི་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བཞེངས་པའི་ཞལ་བཞེས་མཛད། ལྷ་བླ་ཆེན་ལྷ་ལྡེས་ཁྭ་ཆར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་གྲུབ་པ་དང་། 14-946 གུ་གེར་ཕེབས་ཏེ། བླ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱིས་ཐོ་ལིང་གི་གླིང་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་བཞེངས་པ་དང་། མང་ཡུལ་དུ་ཉར་མ་བཞེངས་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་གྱི་རྨང་ཞག་གཅིག་ལ་བཏིངས་པ་ཡིན་ ནོ། །དེར་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་བྱོན་ཏེ་ལོ་བཅུ་སོང་བ་དང་། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་ལོ་ཆུང་ལེགས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་བུ་སློབ་ཀྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པས། སྙུང་ཝྃ་དུ་སྔར་བཤད་ པ་བཞིན་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་ངན་སོང་སྦྱོང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཞེངས། ཡུམ་སྐུ་ཚེ་བསྲིང་བའི་དོན་དུ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་བཞེངས་པས། ཡུམ་སྙུང་གཞི་མེད་ཅིང་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་སྐུ་ ཚེ་བསྲིངས་སོ། །དེ་ནས་པུ་ཧྲངས་ཀྱི་ཁྭ་ཆར། གུ་གེའི་ཐོ་ལིང་། མང་ཡུལ་གྱི་ཉར་མ་སྟེ། གཙུག་ལག་ཁང་གསུམ་ཆར་དུས་གཅིག་ལ་རབ་གནས་མཛད་པས། ཁོང་རྣམས་སོ་སོ་ངེད་ཀྱི་ཡུལ་ནས་ རབ་གནས་མཛད་ཅེས་གླེང་ཞིང་ཁ་མ་འཆམས་པར་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རང་ལ་ཞུས་པས། སོ་སོར་བདེན་ཏེ་གསུམ་ག་ན་ང་ཡོད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་ཞལ་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཁ་ཆེར་བཞག་པའི་དཔེ་རྣམས་ལེན་པ་དང་། ལྷ་བཟོ་བ་མཁས་པ་རྣམས་འབོད་པར་འབྱོན་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཞལ་ནས། ད་བླ་མ་ལ་རྫོངས་སུ་རྟ་དང་གླང་པོ་ཕུལ་ན་ནི་འཕྲང་དོག་པས་མི་ཐར། 14-947 གསེར་དངུལ་ཕུལ་ན་མི་ཐེག་པས་རིག་པ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་ལྔ་ཉེ་གནས་སུ་བརྫངས། རུས་སྣ་བརྒྱད་ཡོན་དུ་ཕུལ་ནས་ཡང་ཁ་ཆེར་བྱོན། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ངས་ཆོས་བསླབས་ཤིང་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་འདི་ཕ་མ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་དྲིན་ལན་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། ཁ་ཆེར་ཡབ་ཀྱི་དོན་དུ་རྟེན་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེངས་པའི་རྒྱུ་ལ་གསེར་སྲང་ཉི་ཤུ་ཙམ་བསྣམས་ནས་ བྱོན། ཁ་ཆེ་རང་དུ་ར་གན་གྱི་སློང་མོ་མཛད་པས་མང་དུ་རྙེད་ནས་ལྷ་བཟོ་བ་མཁས་པ་བྷེ་ཏུ་ཀ་བྱ་བས་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ཚད་དང་མཉམ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གཅིག་བཞེངས་ ནས་པཎྜི་ཏ་ཤྲདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨས་རབ་གནས་མཛད་དེ་གསེར་སྲང་ལྔ་བརྒྱས་མཉེས་པར་བྱས། པཎྜི་ཏས་གསེར་སྲང་ལྔས་རྟེན་ཞལ་བསྲོ་མཛད། གསེར་སྲང་ལྔ་ལྷ་བཟོ་བའི་ཡོན་ལ་བྱིན། གསེར་སྲང་ལྔས་ལྷ་ སྤྱན་འདྲེན་པའི་མི་བཙལ་ཏེ། རྟེན་ཁ་ཆེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཤིང་རྟ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ད་ལ

【現代漢語翻譯】 被迎請之後,他聽聞並翻譯了許多般若波羅蜜多的教法。總而言之,他向七十五位班智達請教了許多佛法。 大喇嘛拉德(Lha-lde)尊為他的供養處,覺窩(Jo-bo,尊稱)被尊為導師。他承諾在森林中建立自己的住所,並建造一百零八座寺廟。拉布欽(Lha-bla-chen)拉德建造完成了卡恰爾(Khwa-char)寺。 14-946 他前往古格(Guge),拉欽(Bla-chen)絳曲益西沃(Byang-chub ye-shes-'od)建造了托林(Tho-ling)的十二座小島,並在芒域(Mang-yul)建造了娘瑪(Nyar-ma)。這三座寺廟的地基是在同一天奠定的。 在那裡,他從印度回到西藏已經十年了。喇嘛譯師(Lo-tsa-ba)帶著洛瓊列貝謝饒(Lo-chung legs-pa'i shes-rab)等眾多弟子,如前所述,在娘溫(Snyung-wam)為父親建造了七個凈化惡道的壇城。爲了母親的長壽,建造了七個無量壽佛的壇城,母親因此沒有生病,並延長了十八年的壽命。 然後,佈讓(Pu-hrangs)的卡恰爾(Khwa-char)、古格(Guge)的托林(Tho-ling)、芒域(Mang-yul)的娘瑪(Nyar-ma),這三座寺廟同時舉行了開光儀式。他們各自爭論說:『開光儀式應該在我們的地方舉行』,爭執不下,於是向大譯師請教。譯師回答說:『你們說的都對,我同時存在於三個地方。』 然後,大喇嘛絳曲森巴(Byang-chub sems-dpa')說:『請譯師取回存放在克什米爾(Kha-cher)的經書,並邀請技藝精湛的工匠前來。』譯師答應了。絳曲森巴說:『現在如果供養喇嘛馬和牦牛作為路費,道路狹窄無法通行; 14-947 如果供養金銀,又無法攜帶,所以派了五個聰明的年輕人作為侍從,並供養了八種布料作為費用。』然後他又前往克什米爾。喇嘛譯師心想:『我學習佛法並利益眾生,這都是父母的恩德。』 他這樣想著,帶著大約二十兩黃金前往克什米爾,為父親建造一座特殊的聖物。他在克什米爾當地乞討銅,得到了很多,然後請了一位名叫貝度卡(Bhe-tu-ka)的著名工匠,建造了一尊與他父親身高相同的觀世音菩薩像。 班智達希拉達卡拉瓦瑪(Shraddha-kara-varma)主持了開光儀式,並以五百兩黃金令他滿意。班智達用五兩黃金為聖物開光,五兩黃金作為工匠的報酬,五兩黃金尋找迎請聖物的人。 然後,聖物從克什米爾被迎請到西藏,放在木車上,直到現在。

【English Translation】 After being invited, he listened to and translated many teachings of the Prajnaparamita. In short, he requested many Dharma teachings from seventy-five Panditas. The great Lama Lha-lde was revered as his place of offering, and Jo-bo (an honorific title) was revered as the teacher. He promised to establish his own residence in the forest and build one hundred and eight temples. Lha-bla-chen Lha-lde completed the construction of Khwa-char Temple. 14-946 He went to Guge, where Lachen Byang-chub ye-shes-'od built the twelve islands of Tholing, and in Mang-yul he built Nyar-ma. The foundations of these three temples were laid on the same day. There, ten years had passed since he had come to Tibet from India. The Lama translator, along with many disciples such as Lo-chung legs-pa'i shes-rab, as mentioned before, built seven mandalas for purifying the lower realms for his father in Snyung-wam. For his mother's longevity, he built seven mandalas of Amitayus, and his mother was thus free from illness and extended her life by eighteen years. Then, Khwa-char in Pu-hrangs, Tholing in Guge, and Nyar-ma in Mang-yul, all three temples had their consecration ceremonies performed at the same time. They each argued, 'The consecration ceremony should be held in our place,' and could not agree, so they consulted the great translator. The translator replied, 'You are all right, I am present in all three places at the same time.' Then, the great Lama Byang-chub sems-dpa' said, 'Please have the translator retrieve the scriptures stored in Kashmir (Kha-cher), and invite skilled craftsmen to come.' The translator agreed. Byang-chub sems-dpa' said, 'Now, if we offer the Lama horses and yaks as travel expenses, the roads are narrow and impassable; 14-947 If we offer gold and silver, it cannot be carried, so send five intelligent young men as attendants and offer eight kinds of cloth as expenses.' Then he went to Kashmir again. The Lama translator thought, 'I study the Dharma and benefit sentient beings, all thanks to the kindness of my parents.' Thinking this, he took about twenty taels of gold to Kashmir to build a special relic for his father. He begged for copper in Kashmir and obtained a lot, and then hired a famous craftsman named Bhe-tu-ka to build a statue of Avalokiteshvara equal to his father's height. Pandita Shraddha-kara-varma presided over the consecration ceremony and pleased him with five hundred taels of gold. The Pandita used five taels of gold to consecrate the relic, five taels of gold as the craftsman's fee, and five taels of gold to find someone to invite the relic. Then, the relic was invited from Kashmir to Tibet and placed on a wooden cart, until now.


ྟ་ཁ་ཆེ་གོ་ཁར་ན་བཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེར་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འདོན་དང་། ཆོས་ ཀྱི་འཕྲོ་ཞུ་བ་ལ་ལོ་དྲུག་འགོར་རོ། །དེ་རྗེས་ལྷ་བཟོ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་འགྲོགས་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་དང་། བླ་མ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འོད་སྙུང་བ་གསན་ནས་ཞལ་མཇལ་དུ་བྱོན་པས། 14-948 སྙུང་དྲག་པོས་བཏབ་ནས་ཞལ་མ་མཇལ། གདུང་མཆོད་དང་ངན་སོང་སྦྱོང་བ་སོགས་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད། བླ་མ་ཆེན་པོ་ལྷ་ལྡེ་དང་། བླ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ ཕུལ་བས་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཞེངས་པ་དང་། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་སར་ལོ་གཅིག་ཞར་ལ་མདོ་མང་ཆ་གསུམ། འབུམ་ཆ་བདུན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཞབས་ཏོག་མཛད་ དོ། །དེ་ནས་ཁ་ཆེ་གོ་ཁར་དུ་ཕ་ཚན་སྒོ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་རྣམས་རྨང་ཞག་གཅིག་ལ་འཆའ་བའི་གྲོས་བྱས། དེར་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཁོང་ཚོའི་གཙུག་ ལག་ཁང་རྣམས་ཀྱི་སྔོན་འགྲམ་བཏིངས་ན་ཕྱིས་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་དགོངས་ནས་ཞག་གཅིག་གི་སྔོན་ལ་འགྲམ་བཏིངས་པས། ཕ་ཚན་ཀུན་གྱིས་ཕྲག་དོག་བྱས་ནས། ལོ་ཙཱ་བའི་གཙུག་ལག་ཁང་ ལས་ཁོང་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁང་མཐོ་བར་བྱས། ལྷ་བཟོ་བ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ཕྱོགས་སུ་བགོས་ནས་བཞེངས་སོ། ། དེ་ནས་འཁྲུངས་ཡུལ་སྙུང་ཝང་རཏྣི་རུ་གཙུག་ལག་བྲེ་ཙམ་ཞིག་བཞེངས་པར་དགོངས་པ་ལ། སྨན་ཛ་ལ་མ་རི་བྱ་བའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་ཕྲག་དོག་གི་བར་ཆད་བྱེད་དུ་བྱུང་པ་དང་། དགུན་རྒྱ་ཤུག་ཏུ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས། སོས་ཐུགས་དམ་ལས་ཐོན་ནས་སྙུང་ཝང་དུ་བྲེ་གསུམ་གྱི་ས་བོན་འགྲོ་བའི་བྲག་སྟེང་ཞིག་ཏུ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ནས། 14-949 དེའི་དབུས་སུ་ཧོཾ་ཆེན་པོ་གཅིག་བརྩིགས་ནས་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་པས། ལྷ་འདྲེ་དེ་དངོས་སུ་འོངས་ནས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ། དེར་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས་ཉེ་གནས་ཀུན་ལ་ཡུད་ཙམ་རྔ་མ་བརྡུང་བར་སྡོད་ ཅིག་གསུངས་ནས་ཞིང་གཉའ་ཞིག་ཏུ་བྱོན་ཏེ། སྨན་ཛ་ལི་མ་རིའི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ཏ་ལའི་ལོ་མ་གཅིག་བཅད་པས་ཕོ་འདོམས་གཉིས་གདའ་སྐད། སྨན་ཛ་ལ་མ་རིས་གསེར་གཞོང་ནོར་བུས་བཀང་ནས་ ཕུལ་བ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་འོག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས། གཙུག་ལག་ཁང་དེར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཞེངས། མཆོད་ཆ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གཞན་ཡང་མང་དུ་བཞུགས། ཁྱད་ པར་བརྟེན་པ་པོའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཞིག བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་བཞེངས་པའི་ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་སྐུ། གསང་འདུས་ཀྱི་པོ་ཏི་རྒྱ་གར་གྱི་ཤིང་ཤུན་ལ་བྲིས་པ་ རྣམས་བཞུགས་སོ། །འདི་རྣམས་གཙུག་ལག་ཁང་འདི་ནས་ཕྱིར་བཏོན་ན་མི་སྡེ་ལ་ངན་པས་མ་འདོན་ཞིག་ཅེས་སྨན་ཛ་ལ་མ་རི་སྲུང་མར་བསྐོས་སོ། །གཞ

【現代漢語翻譯】 他住在喀什米爾的果卡爾。之後,他在喀什米爾擔任學生的領導者,並花了六年時間繼續學習佛法。之後,他與三十三位工匠一同前往西藏。他聽說偉大的喇嘛益西沃(Yeshe Od)(智慧光)生病了,前去拜訪,但因病重未能見到。喇嘛譯師(Lotsawa)進行了火供和凈化惡道等儀式。偉大的喇嘛拉德(Lhade)和偉大的菩提心(Byangchub Sempa)供奉了二十一個地區,因此他建造了二十一個寺廟。在二十一個地區,他每年都進行《多芒》(Do Mang)三部分、《十萬頌》(Bum)七部分,以及無量身語意之所依的供養。 之後,在喀什米爾的果卡爾,十三個家族計劃在一天之內奠定他們所建造的寺廟的基礎。喇嘛譯師心想,如果先奠定他們的寺廟的基礎,那麼所有的寺廟都會更加穩固,因此他在一天之前奠定了基礎。所有的家族都嫉妒了,他們的寺廟比譯師的寺廟更高。所有的工匠都被分到各個地方進行建造。 之後,他想在他的出生地紐旺拉特尼建造一座小寺廟,但名叫曼扎拉瑪日(Man Dzala Mari)的惡毒神靈製造了嫉妒的障礙。冬天,他在嘉樹(Gya Shug)中進行禪修。春天,他從禪修中出來,在紐旺的一塊可以播種三『布』種子的巖石上,建造了吉祥密集金剛壇城。 在壇城中央,他建造了一個巨大的『吽』字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),並進行了火供。那個神靈親自前來,獻出了命根。當時,譯師對所有的侍從說:『稍微敲一下鼓。』然後他走到一塊田地裡,砍掉了曼扎拉瑪日面前的一片棕櫚葉,據說有兩『抱』長。曼扎拉瑪日獻上了一個裝滿金盤的珍寶,並將其作為寶藏埋在寺廟下面。在那座寺廟裡,他建造了吉祥密集金剛壇城的本尊。還供奉了許多供品和身語意之所依。特別是,有一個令人無法停止觀看的、依怙主的偉大慈悲像。還有一尊用菩提樹建造的時輪金剛像,以及寫在印度樹皮上的密集金剛經。 曼扎拉瑪日被任命為護法,並說:『如果這些東西從這座寺廟裡拿出來,會對人民不利,所以不要拿出來。』

【English Translation】 He resided in Go Khar in Kashmir. After that, he served as the leader of the students in Kashmir and spent six years continuing his studies of the Dharma. Following that, he traveled to Tibet with thirty-three artisans. Upon hearing that the great Lama Yeshe Od (Wisdom Light) was ill, he went to visit him, but was unable to meet him due to the severity of the illness. The Lotsawa (translator) performed rituals such as fire pujas and purification of the lower realms. The great Lama Lhade and the great Bodhicitta (Byangchub Sempa) offered twenty-one districts, and thus he built twenty-one temples. In the twenty-one districts, he annually performed the 'Do Mang' in three parts, the 'Bum' in seven parts, and countless offerings of support for body, speech, and mind. After that, in Go Khar in Kashmir, thirteen families planned to lay the foundations of the temples they were building all in one day. The Lama Lotsawa thought that if he laid the foundations of their temples first, then all the temples would be more stable, so he laid the foundations one day earlier. All the families became jealous, and their temples were taller than the Lotsawa's temple. All the artisans were divided into various places to build. After that, he intended to build a small temple in his birthplace, Nyungwang Ratni, but a malicious spirit named Man Dzala Mari created obstacles out of jealousy. In winter, he meditated in Gya Shug. In spring, he emerged from meditation and built the glorious Guhyasamaja mandala on a rock in Nyungwang where three 'bre' of seeds could be sown. In the center of the mandala, he built a large 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) and performed a fire puja. That spirit came in person and offered its life essence. At that time, the Lotsawa said to all the attendants, 'Wait and beat the drum for a moment.' Then he went to a field and cut off one palm leaf in front of Man Dzala Mari, which was said to be two 'arms' long. Man Dzala Mari offered a treasure filled with golden plates and buried it as a treasure under the temple. In that temple, he built the deities of the glorious Guhyasamaja mandala. He also enshrined many offerings and supports for body, speech, and mind. In particular, there was an image of the great compassion of the protector that one could not stop looking at. There was also a Kalachakra statue built from a Bodhi tree, and the Guhyasamaja scripture written on Indian birch bark. Man Dzala Mari was appointed as a protector and said, 'If these things are taken out of this temple, it will be bad for the people, so do not take them out.'


ན་ཡང་པུ་ཧྲངས་བཞེངས་ཝེར། ཁ་ཆེ་གོ་ ཁར། སྤྱི་རའི་མ་ཏི་ཏྲ་སོ་རི་རི་ཟར་ཝང་། སྣིའུ་ཏི་ཡག་ཚངས་མེད། འོ་རི། གཡང་མྱུར། དྲེ་ཏི་སྙུང་ལ། རོ་སྤག ཧོ་སུ་ལང་གའི་བར་གཙུག་ལག་ཁང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཞེངས་པའི་ཐ་མ་དྲིལ་ཆུང་ན་གཙུག་ལག་ཁང་བྲེ་ཙམ་ཞིག་དང་གྲིལ་བས་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་ཚང་། 14-950 རྩིས་གཞུག་ཀྱང་དེས་རྫོགས་སོ། །གཞན་ཡང་རོང་ཆུང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལོ་ཆེན་གྱིས་བཞེངས། ཁྱད་པར་དུ་ཁོང་གི་བཞུགས་པའི་ཡུལ་རེ་རེ་ན་གཙུག་ལག་ཁང་རེ་རེ་ཡོད། མཆོད་རྟེན་ བཞེངས་པ་ནི་དཔག་ཏུ་མེད། ཉིན་རེ་བཞིན་ཆོས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་མཛད་དོ། །སློབ་མའི་ཐོག་མ་རིག་པ་ཅན་གྱི་ཁྱེའུ་ལྔའི་ནང་ནས། གཉིས་ནི་ཁ་ཆེར་ཚད་པས་གྲོངས། གསུམ་ནི་མང་ཝེར་ ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས། འཇང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་དང་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་ཧོ་སུ་ནས་སྦྲུལ་གསུམ་ བཟུང་ནས་གསེར་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་བསྐུར་ཏེ། སྙུང་ཝང་གི་ཕུགས་སུ་མ་སླེབས་བར་ལ་ཁ་མ་འབྱེད་ཅིག་གསུངས་ནས་བཏང་བས་ཉེ་གནས་ཀྱིས་སྤུ་རྣམ་གྱི་བྲག་རིར་ཁ་ཕྱེ་བས་སྦྲུལ་སྔོན་པོ་ གཅིག་དོན་ནས་སོང་། ཡང་གཅིག་བཟུང་ནས་འདི་ཁ་སང་གི་དེ་འདྲ་མ་བྱེད་པར་སྙུང་ཝང་གི་ཕུག་རང་དུ་ཁ་ཕྱེས་ཤིག་གསུངས་ནས་བཏང་བས། ཀླུས་མི་སེམས་བསྒྱུར་ཏེ་སུ་ལུའི་ཐད་དུ་ཁ་ ཕྱེ་ནས་དེར་བཏང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས། བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོར་གཉིས་སུ་གོ་མ་ཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་བསོད་ནམས་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་གསུམ་ས་གཅིག་ཏུ་ཐོན་ན་གྲོང་ཁྱིམ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཡོང་བ་ཡིན། 14-951 ད་བཟའ་ཚོ་ངན་བསྐམ་པའི་ཡུལ་ལས་མི་འོང་གསུངས་སོ། །རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ནས་ཆོས་བསྒྱུར་པ་སོགས་ནི་དཀར་ཆག་ཏུ་གསལ། སྤྱིར་ཐུགས་དམ་ནི་པུ་ཧྲངས་ཀྱི་བཞེངས་ཝེར་མན་ཆོད། ཧེ་སུ་ལ་ ཡན་ཆོད་དུ་བཞུགས་ནའང་། གཙོ་ཆེར་རྒྱམ་ཤུར་དུ་བཞུགས་ཤིང་། པུ་ཧྲངས་ཁ་ཆེར་ཡང་ཡུན་རིང་གདན་ཆགས། དེ་ལྟར་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ཕོ་ བྲང་བཙུན་པས་གདན་དྲངས་ནས་པུ་ཧྲངས་ཀྱི་བཞེངས་ཝེར་དུ་མཇལ་བས། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ཀྱིས་ཆོས་མང་པོ་ཤེས། ལོ་ཙཱ་ཡང་མཁས་པར་གྲགས་ཤིང་འདུག་པས་ ཁོ་བོའི་ལོ་ཙཱ་བྱེད་དགོས་གསུངས་པ་ལ། བདག་ན་སོ་རྒས་པས་ལོ་ཙཱ་བའི་རྔོ་མི་ཐོགས། སྒྲ་མི་དག་པས་ཆོས་ཀྱི་སེལ་དུ་འགྲོ་གསུངས་ནས་མ་བཞེད། ཇོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁོ་བོ་ལ་ སྙིང་ཡོད་ཀྱང་ལྕེ་མེད་གསུངས་ནས་ཐུགས་མུག་པ་ལྟར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ནགས་ཚོ་ལོ་ཙཱ་བ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་བས་ལོ་ཙཱ་བྱས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཆེན་ཉིད་པུ་ཧྲངས་ཀྱི་བཞེངས་ཝེར་དུ་སྐུ་ མཚམས་མཛད་ད

【現代漢語翻譯】 此外,他在佈讓(Purang)建造了香維爾(bZhens Wer)。在克什米爾(Kha Che),他建造了斯比熱(sPyi Ra)的瑪提扎(Ma Ti Tra So Ri Ri Zar Wang)。他還建造了斯尼烏提亞(sNiu Ti Ya)的寺廟。哦日(O Ri),揚玉爾(gYang Myur),哲提(Dre Ti)的寺廟,羅帕(Ro sPag),以及從霍蘇朗嘎(Ho Su Lang Ga)到一百零八座寺廟的最後一座,即小鐘寺(dril chung na gtsug lag khang),大約有一座寺廟那麼大,加上它就有一百零一座寺廟。 計算也到此結束。此外,絨瓊(Rong Chung)的所有寺廟也是由大譯師建造的。特別的是,他居住的每個地方都有一座寺廟。他建造的佛塔(mchod rten)不計其數。他每天都堅持不懈地進行宗教活動。 在他的首批五位聰明的學生中,兩位在克什米爾死於疾病。另外三位是芒維爾(Mang Wer)譯師絳曲孜莫(Byang Chub rtse Mo),瑪(Rma)譯師格衛洛哲(dGe ba'i blo gros),以及江('Jang)譯師仁欽勛努(Rin Chen gzhon nu)。 這樣一位傑出的人物從霍蘇(Ho Su)抓住了三條蛇,將它們放入金盒中封好後送走,並囑咐說:『在到達斯永旺(sNyung Wang)的洞穴之前不要打開盒子。』但他的侍從在普南(sPu rNam)的巖石山上打開了盒子,結果一條藍色的蛇跑掉了。他又抓住了一條蛇,並囑咐說:『不要像昨天那樣,要在斯永旺的洞穴里打開盒子。』但龍(klu)改變了那個人的想法,他在蘇魯(Su Lu)附近打開了盒子,並將蛇放走了。 然後,譯師喇嘛說:『孩子,你兩次都沒有成功。這是因為眾生的福報不夠。如果這三條蛇在同一個地方出現,就會形成一百多戶人家。現在這裡不會有好的家庭了。』 從印度東西部翻譯的佛法等都記錄在目錄中。總的來說,他的主要修行地是佈讓的香維爾,直到黑蘇拉(He Su La)。但他主要住在嘉姆舒爾(rGyam Shur),並在佈讓和克什米爾長期居住。就這樣,當他八十七歲時,覺臥杰(Jo bo rje,Atiśa,阿底峽)被拉傑拉康(Lha gcig pho brang btsun pas)邀請到佈讓的香維爾見面。覺臥說:『大譯師喇嘛,您懂很多佛法,而且您作為譯師非常有名,所以我想讓您做我的譯師。』但他回答說:『我年紀大了,不能勝任翻譯工作。因為我的發音不準確,會歪曲佛法。』所以他沒有答應。覺臥說:『我雖然有心,但沒有舌頭。』似乎感到很失望。之後,納措(Nags tsho)譯師尊珠嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)做了翻譯。之後,大譯師本人在佈讓的香維爾閉關修行。 此外,他在佈讓(Purang)建造了香維爾(bZhens Wer)。在克什米爾(Kha Che),他建造了斯比熱(sPyi Ra)的瑪提扎(Ma Ti Tra So Ri Ri Zar Wang)。他還建造了斯尼烏提亞(sNiu Ti Ya)的寺廟。哦日(O Ri),揚玉爾(gYang Myur),哲提(Dre Ti)的寺廟,羅帕(Ro sPag),以及從霍蘇朗嘎(Ho Su Lang Ga)到一百零八座寺廟的最後一座,即小鐘寺(dril chung na gtsug lag khang),大約有一座寺廟那麼大,加上它就有一百零一座寺廟。 計算也到此結束。此外,絨瓊(Rong Chung)的所有寺廟也是由大譯師建造的。特別的是,他居住的每個地方都有一座寺廟。他建造的佛塔(mchod rten)不計其數。他每天都堅持不懈地進行宗教活動。 在他的首批五位聰明的學生中,兩位在克什米爾死於疾病。另外三位是芒維爾(Mang Wer)譯師絳曲孜莫(Byang Chub rtse Mo),瑪(Rma)譯師格衛洛哲(dGe ba'i blo gros),以及江('Jang)譯師仁欽勛努(Rin Chen gzhon nu)。 這樣一位傑出的人物從霍蘇(Ho Su)抓住了三條蛇,將它們放入金盒中封好後送走,並囑咐說:『在到達斯永旺(sNyung Wang)的洞穴之前不要打開盒子。』但他的侍從在普南(sPu rNam)的巖石山上打開了盒子,結果一條藍色的蛇跑掉了。他又抓住了一條蛇,並囑咐說:『不要像昨天那樣,要在斯永旺的洞穴里打開盒子。』但龍(klu)改變了那個人的想法,他在蘇魯(Su Lu)附近打開了盒子,並將蛇放走了。 然後,譯師喇嘛說:『孩子,你兩次都沒有成功。這是因為眾生的福報不夠。如果這三條蛇在同一個地方出現,就會形成一百多戶人家。現在這裡不會有好的家庭了。』 從印度東西部翻譯的佛法等都記錄在目錄中。總的來說,他的主要修行地是佈讓的香維爾,直到黑蘇拉(He Su La)。但他主要住在嘉姆舒爾(rGyam Shur),並在佈讓和克什米爾長期居住。就這樣,當他八十七歲時,覺臥杰(Jo bo rje,Atiśa,阿底峽)被拉傑拉康(Lha gcig pho brang btsun pas)邀請到佈讓的香維爾見面。覺臥說:『大譯師喇嘛,您懂很多佛法,而且您作為譯師非常有名,所以我想讓您做我的譯師。』但他回答說:『我年紀大了,不能勝任翻譯工作。因為我的發音不準確,會歪曲佛法。』所以他沒有答應。覺臥說:『我雖然有心,但沒有舌頭。』似乎感到很失望。之後,納措(Nags tsho)譯師尊珠嘉瓦(Tshul khrims rgyal ba)做了翻譯。之後,大譯師本人在佈讓的香維爾閉關修行。

【English Translation】 Furthermore, he built bZhens Wer in Purang. In Kashmir (Kha Che), he built Ma Ti Tra So Ri Ri Zar Wang of sPyi Ra. He also built the temple of sNiu Ti Ya. O Ri, gYang Myur, the temple of Dre Ti, Ro sPag, and the last of the one hundred and eight temples from Ho Su Lang Ga, which is the small bell temple (dril chung na gtsug lag khang), about the size of a temple, and with it, there are one hundred and one temples. The calculation also ends here. In addition, all the temples of Rong Chung were also built by the great translator. In particular, there is a temple in each place where he lived. The stupas (mchod rten) he built are countless. He practiced religious activities every day without interruption. Among his first five intelligent students, two died of illness in Kashmir. The other three were Mang Wer translator Byang Chub rtse Mo, Rma translator dGe ba'i blo gros, and 'Jang translator Rin Chen gzhon nu. Such an outstanding figure caught three snakes from Ho Su, put them in a sealed gold box, and sent them away, instructing: 'Do not open the box until you reach the cave of sNyung Wang.' But his attendant opened the box on the rocky mountain of sPu rNam, and as a result, a blue snake ran away. He caught another snake and instructed: 'Do not do as yesterday, open the box in the cave of sNyung Wang.' But the dragon (klu) changed that person's mind, and he opened the box near Su Lu and let the snake go. Then, the translator lama said: 'Child, you have not succeeded twice. This is because the merit of sentient beings is not enough. If these three snakes appear in the same place, more than a hundred families will be formed. Now there will be no good families here.' The Dharma translated from the east and west of India is recorded in the catalog. In general, his main practice place was bZhens Wer in Purang, up to He Su La. But he mainly lived in rGyam Shur and resided in Purang and Kashmir for a long time. Thus, when he was eighty-seven years old, Jo bo rje (Atiśa) was invited by Lha gcig pho brang btsun pas to meet at bZhens Wer in Purang. Jo bo said: 'Great translator lama, you know a lot of Dharma, and you are very famous as a translator, so I want you to be my translator.' But he replied: 'I am old and cannot be a translator. Because my pronunciation is not accurate, it will distort the Dharma.' So he did not agree. Jo bo said: 'Although I have a heart, I have no tongue.' He seemed disappointed. After that, Nags tsho translator Tshul khrims rgyal ba did the translation. After that, the great translator himself practiced in seclusion at bZhens Wer in Purang. Furthermore, he built bZhens Wer in Purang. In Kashmir (Kha Che), he built Ma Ti Tra So Ri Ri Zar Wang of sPyi Ra. He also built the temple of sNiu Ti Ya. O Ri, gYang Myur, the temple of Dre Ti, Ro sPag, and the last of the one hundred and eight temples from Ho Su Lang Ga, which is the small bell temple (dril chung na gtsug lag khang), about the size of a temple, and with it, there are one hundred and one temples. The calculation also ends here. In addition, all the temples of Rong Chung were also built by the great translator. In particular, there is a temple in each place where he lived. The stupas (mchod rten) he built are countless. He practiced religious activities every day without interruption. Among his first five intelligent students, two died of illness in Kashmir. The other three were Mang Wer translator Byang Chub rtse Mo, Rma translator dGe ba'i blo gros, and 'Jang translator Rin Chen gzhon nu. Such an outstanding figure caught three snakes from Ho Su, put them in a sealed gold box, and sent them away, instructing: 'Do not open the box until you reach the cave of sNyung Wang.' But his attendant opened the box on the rocky mountain of sPu rNam, and as a result, a blue snake ran away. He caught another snake and instructed: 'Do not do as yesterday, open the box in the cave of sNyung Wang.' But the dragon (klu) changed that person's mind, and he opened the box near Su Lu and let the snake go. Then, the translator lama said: 'Child, you have not succeeded twice. This is because the merit of sentient beings is not enough. If these three snakes appear in the same place, more than a hundred families will be formed. Now there will be no good families here.' The Dharma translated from the east and west of India is recorded in the catalog. In general, his main practice place was bZhens Wer in Purang, up to He Su La. But he mainly lived in rGyam Shur and resided in Purang and Kashmir for a long time. Thus, when he was eighty-seven years old, Jo bo rje (Atiśa) was invited by Lha gcig pho brang btsun pas to meet at bZhens Wer in Purang. Jo bo said: 'Great translator lama, you know a lot of Dharma, and you are very famous as a translator, so I want you to be my translator.' But he replied: 'I am old and cannot be a translator. Because my pronunciation is not accurate, it will distort the Dharma.' So he did not agree. Jo bo said: 'Although I have a heart, I have no tongue.' He seemed disappointed. After that, Nags tsho translator Tshul khrims rgyal ba did the translation. After that, the great translator himself practiced in seclusion at bZhens Wer in Purang.


ེ། སྒོ་ཕྱི་མ་ལ་དུང་གི་ཡི་གེ་བྲིས་ནས། བདག་ལ་སང་ཕོད་ད་བར་དུ་ཉོན་མོངས་པ་སྐད་ཅིག་ཙམ་སྐྱེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བྲིས། སྒོ་བར་མ་ལ་དངུལ་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ། 14-952 བདག་ལ་སང་ཕོད་ད་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་བྲལ་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བྲིས། ལྷ་ཁང་གི་ནང་ལོགས་སུ་གསེར་གྱི་ཡི་གེ་བྲིས་ཏེ། བདག་ ལ་སང་ཕོད་ད་བར་དུ་ལུང་མ་བསྟན་པའི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་སྐྱེས་ན་མཁའ་འགྲོ་མས་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བྲིས་ནས། དེ་ལྟར་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ་ལ་དམ་བཅས་ཏེ་ཐུགས་དམ་རྩེ་གཅིག་ ཏུ་མཛད་པས་དམ་བཅའ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། ཆོས་སྐུ་སྤྲོས་བྲལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྙེས་སོ། །གཞན་ཡང་གནས་ཁྱད་ཅན་རྣམས་སུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་དག་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ལོ་ཆུང་རྣམ་ པ་གསུམ་གྱིས་མང་འོར་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཤེས་རབ་ལ་ཏི་ཡག་སྩལ་ཏོ། །འཇང་ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་གཞོན་ནུ་ལ་ཚང་མེད་སྩལ། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ལ་རི་ཧི་ སྩལ་ཏོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་སྐུ་བལྟམས་པའི་དུས་སུ། ཡུམ་གྱི་དཔུང་པ་གཡས་པར་རྨ་བྱ་བབས་པ་ནི་ཀུན་ཚང་ལ་མཛེས་པའི་དོན་ཡིན། གཡོན་པ་ལ་ཁུ་བྱུག་བབས་པ་ ནི་དམ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་སྙན་སྒྲོགས་པའི་དོན་ཡིན། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ནེ་ཙོ་བབས་པ་ནི་རྒྱ་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་མཛད་པའི་དོན་ཡིན། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་གནས་གང་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སྙམ་ན། 14-953 ཁ་ཅིག་ལྡིང་ཕའི་ཆུ་ལྷ་རྫིང་ནས་སྒྲུབ་པ་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཁ་ནས་ཕུང་པོ་ལྷག་མེད་དུ་གཤེགས་ཟེར་ཏེ། དེར་ནི་སྒྲུབ་པ་ལོ་གཅིག་ལས་མ་མཛད་པས་དེ་ནས་གཤེགས་པ་ནི་མིན། ཝིང་གོར་དུ་ལུག་གི་ལོ་དགུང་ལོ་དགུ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པ་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་བཅུ་བདུན་སྐར་མ་རྟ་པ་ཡོད་པའི་ཉིན་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་པུ་ཧྲངས་ཀྱི་ རྡོ་མི་ཅིའི་བྲག་ཕུག་དང་། ཤྲཱི་ཝང་གཡང་སྐུར་དང་། ཁོ་ས་རྩེ་གོང་དང་། མཁར་རྩེ་ཝི་གོང་ནས་གཞན་དོན་ལ་གཤེགས་པ་སོགས་ཚུལ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད་ པར་སེམས་སོ། །དེ་ནས་ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲྭ་བ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་གདུང་སྦྱངས་པས། སྐུ་གདུང་གི་དངོས་པོ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་མཐུན་འཇུག་ཙམ་དུ་རིང་ བསྲེལ་ཤིང་ཏོག་འོ་མ་སེའི་མདོག་ལྟར་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་གསུམ་བཞི་བྱུང་ནས། དེ་ཡང་མཁའ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་འབྲུག་ལྟར་སྒྲོག་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་སོ། ། དེ་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དུ་ཡུལ་ གྱི་མི་མ་ཡིན་ཆོས་ལ་དཀར་བ་རྣམས་དང་། དམ་ལ་བཞག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་འདྲེ་ཀུན་ཀྱང་གདུང་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ནས་ཆོ་ངེས་འབོད་པ་དུ་མ་བྱུང་བ་ལ་སྐར་མ་རྟ་པའི་ཉ་བའི་ཚེས་

【現代漢語翻譯】 然後,在外面的門上用海螺寫上字:『如果我從今天到明天之間生起哪怕一瞬間的煩惱,空行母就請懲罰我。』在中間的門上用銀寫上字:『如果我從今天到明天之間哪怕一瞬間也離開菩提心,空行母就請懲罰我。』在寺廟的裡面用金子寫上字:『如果我從今天到明天之間生起哪怕一瞬間的未授記的心,空行母就請懲罰我。』這樣在三重門上立下誓言,一心一意地修行,誓言最終圓滿,獲得瞭如金剛般無戲論的法身(chos sku spros bral)的等持(ting nge 'dzin)。此外,還在特殊的地點進行真實的修行。之後,三位年輕的譯師向芒俄·洛扎瓦·絳曲協饒(Mang 'or lo tsA ba byang chub shes rab)贈送了提雅嘎(ti yag),向江·洛扎瓦·仁欽勛努('Jang lo tsA ba rin chen gzhon nu)贈送了藏麥(tsang med),向瑪·洛扎瓦·格瓦洛哲(rma lo tsA ba dge ba'i blo gros)贈送了日嘿(ri hi)。像這樣偉大的譯師誕生的時候,母親的右臂上落下一隻孔雀,這是圓滿美麗的象徵;左臂上落下一隻杜鵑,這是宣揚神聖佛法的象徵;頭頂上落下一隻鸚鵡,這是翻譯漢藏經典的象徵。那麼,這位偉大的譯師是從哪裡前往空行的凈土的呢? 有人說,是從定帕的曲拉宗(lding pha'i chu lha rdzing)修行,然後從金剛口中無餘地逝去的。但他在那裡只修行了一年,所以不是從那裡逝去的。實際上,他在溫果(wing gor)以九十八歲高齡,在冬季最後一個月的十七日,星宿位於馬宿(rta pa)的日子裡,前往空行凈土。還有人說,是從普蘭的石人洞(pu hrangs kyi rdo mi ci'i brag phug)、希旺揚古(shrI wang g.yang skur)、科薩孜貢(kho sa rtse gong)和喀孜威貢(mkhar rtse wi gong)等地爲了利益他人而逝去的,這些說法雖然方式不同,但實際上並沒有矛盾。之後,卡孜棟嘉(ka bzhi gdung brgyad)等弟子們火化了他的遺體,但沒有找到哪怕像芥子那麼大的遺物。只是爲了順應世俗,出現了三四個像牛奶色水果一樣非常紅的舍利子,而且在空中響起了像雷鳴般的音樂聲,然後就前往了空行凈土。之後大約一個月的時間裡,當地信仰佛法的非人和立誓的世間神靈都認為是在祭拜遺體,所以出現了許多哭喊的聲音,時間是星宿位於馬宿的月圓之日。

【English Translation】 Then, on the outer door, he wrote with a conch shell: 'If I generate even a moment of affliction from today until tomorrow, may the Dakinis punish me.' On the middle door, he wrote with silver: 'If I am separated from the Bodhicitta even for a moment from today until tomorrow, may the Dakinis punish me.' Inside the temple, he wrote with gold: 'If I generate even a moment of unpredicted mind from today until tomorrow, may the Dakinis punish me.' Thus, he made vows on three levels of doors, and practiced with single-pointed devotion. The vows were eventually fulfilled, and he attained the Samadhi (ting nge 'dzin) of Dharmakaya (chos sku) that is like a Vajra, free from elaboration. Furthermore, he practiced correctly in special places. Then, three young translators presented Ti-yak (ti yag) to Mangor Lotsawa Jangchub Sherab (Mang 'or lo tsA ba byang chub shes rab), Tsangme (tsang med) to Jang Lotsawa Rinchen Zhonnu ('Jang lo tsA ba rin chen gzhon nu), and Rihi (ri hi) to Ma Lotsawa Gewai Lodro (rma lo tsA ba dge ba'i blo gros). When such a great translator was born, a peacock landed on his mother's right arm, which symbolized perfect beauty; a cuckoo landed on her left arm, which symbolized proclaiming the sweet sound of the sacred Dharma; and a parrot landed on the crown of her head, which symbolized translating the scriptures of India and Tibet. From which place did this great translator depart to the realm of the Dakinis? Some say that he practiced at the Chula-dzing (chu lha rdzing) of Dingpa (lding pha), and then departed from the mouth of a Vajra, without any remains. However, he only practiced there for a year, so he did not depart from there. In reality, he passed away to the realm of the Dakinis in Wingor (wing gor) at the age of ninety-eight, on the seventeenth day of the last month of winter, on a day when the star was in the Horse constellation (rta pa). Others say that he departed for the benefit of others from places such as the Stone Man Cave (rdo mi ci'i brag phug) of Purang (pu hrangs), Shri Wangyangkur (shrI wang g.yang skur), Khosatsegong (kho sa rtse gong), and Khartse Wigong (mkhar rtse wi gong). These accounts show different ways, but in essence, there is no contradiction. Afterwards, the disciples of Kazhi Dunggya (ka bzhi gdung brgyad) and others cremated his body, but not even a mustard seed-sized relic was found. Merely to conform to the world, three or four relics appeared, as red as milk-colored fruit, and a sound like thunder echoed in the sky, and then he departed to the realm of the Dakinis. For about a month afterwards, the non-human beings of the region who were devoted to the Dharma, and all the worldly deities and spirits who had taken vows, thought they were making offerings to the remains, so many cries of lamentation arose, on the full moon day when the star was in the Horse constellation.


བཅོ་ལྔའི་ཉིན་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་མང་དུ་བབས། 14-954 དེ་མན་ཆད་ཆོ་ངེས་ཀྱི་སྒྲ་མི་གྲག་པས། ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལ་ཞུས་པ། འདི་འདྲའི་འཇའ་ཚོན་དང་མེ་ཏོག་གི་ལྟས་གང་ལགས་ཞུས་པས། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དེས་མི་མ་ཡིན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་ནམ་མཁའ་ནས་མི་རྟག་པའི་ཆོས་གསུངས་པས། མི་མ་ཡིན་རྣམས་ཆོས་ལ་བཀོད་པས་དེ་མན་ཆད་མྱ་ངན་སངས་པ་ཡིན་གསུངས་སོ། །ལོ་ཙཱ་ བ་ཆེན་པོ་དེ་ནི་དུས་དིང་སང་ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་བ་ཅན་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསེར་གྱི་གོ་ཆས་གདན་དྲངས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མགོན་པོ་འོད་དཔག་མེད་པའི་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་ངེས་པ་ཅན་ དུ་གྲག་གོ །ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ཐོར་བུ་བ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་དང་མི་མཐུན་པ་འགའ་སྣང་ཡང་། འདིར་ནི་ལོ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་སློབ་གུ་གེ་ཁྲི་ཐང་བ་ ཛྙཱ་ན་ཤྲཱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ཐར་ཚད་མར་བྱས་ནས་བྲིས་པ་ཡིན་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་སུ་གཟུང་དུ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དེས་ཁ་ཆེར་ཕྱི་མ་བྱོན་ པའི་ཚེ། མངའ་རིས་སྟོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དཔལ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གངས་རི་ཅན་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ན། །རིགས་ནི་རྒྱལ་རིགས་ཞེས་བྱ་བ། །ཡེ་ཤེས་འོད་ཅེས་བྱ་བ་འབྱུང་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པའི་ལྷ་བླ་མ་ཡེ་ཤེས་འོད་དང་། 14-955 དེའི་དབོན་པོ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་དེ་ལྷ་བཙུན་ཁུ་དབོན་དུ་གྲགས་པས། བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་ཀྱང་སྤྱན་དྲོངས་ཞེས་བཀའ་གནང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། བོད་ལ་འབྱོན་ཁར་ཇོ་བོ་ཤྲདྡྷའི་དྲུང་ དུ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་ཅན་གནང་དགོས་ཞུས་པས། ཁྱོད་རང་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའི་མགོན་ཁང་དུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤོམས་ལ། ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། །ཞེས་སོགས་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ ཀ་གསུམ་པོས་བསྐྱར་གྱིན་བསྟོད་ལ་ལྟས་རྟོགས་ཤིག དེ་ནས་ལྟས་ཁྱད་པར་ཅན་བྱུང་བ་དང་མན་ངག་སྦྱིན་གྱིས་གསུངས། ལོ་ཙཱ་བས་དེ་ལྟར་མཛད་པས་ལྟས་གཅིག་ཀྱང་མ་བྱུང་། སླར་བླ་མ་ལ་ ཞུས་པས་བསྟོད་པ་དེ་སྙན་པའི་ངག་གི་གླུར་ལོངས་ལ་བསྟོད་ཅིག་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཞག་བདུན་གྱི་ཐོ་རངས་གཟིམ་ལམ་དུ་མི་ནག་པོ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་དུ་ སོང་ལ་འཇིགས་པའི་ང་རོའི་སྐད་ལ་དཔེ་གྱིས་ལ་བསྟོད་ཅིག་ཟེར་བ་བྱུང་བས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་དུར་ཁྲོད་ཅིག་ཏུ་བྱོན་ནས་ཚོགས་འཁོར་བཤམས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཇི་ཞིག་ ཙ་ན་མི་རོ་ཆེན་པོ་གཅིག་ལ་སྟག་གཉིས་བབས་ནས་ངར་གྱིན་ཟ་ཡིན་འདུག་པས། དེ་འཇིགས་པའི་ང་རོར་གོ་ནས། སླར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མགོན་ཁང་དུ་ལོག་ནས་སྟག་རོ་ཟ་བའི་ངར་སྐད་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ། 14-956 སྲིན་གཟུགས་མ་ལ་སྟག་མོའི་ངུར་དབྱངས་མཛད་ནས་བསྟོད་

【現代漢語翻譯】 十五日,彩虹和鮮花如雨般落下。 此後,再也聽不到哀嚎之聲。喬沃杰(Jowo Je,尊稱阿底峽)問拉欽(Lha gcig,對上師的尊稱),『這彩虹和鮮花的景像是什麼徵兆?』拉瑪洛扎瓦(Bla ma Lotsawa,上師譯師)菩提薩埵考慮到非人們的慈悲,從天空宣說了無常之法,使非人們皈依佛法,因此之後哀傷平息了。據說,偉大的譯師如今在西方極樂世界,被空行母以金甲迎請,必定在薄伽梵(Bhagavan,世尊)怙主無量光佛(Amitabha)的座前。 關於這位偉大譯師的零星傳記,有些與廣為人知的說法不符。但此處以羅欽(Lo chen,大譯師)本人的弟子,古格(Guge,地名)赤塘巴(Khri Thang Ba,人名)智吉祥(Jñānaśrī)所著的傳記為準,因此是可信的。 這位偉大的譯師前往克什米爾時,阿里(Ngari,地名)上部的國王,按照《文殊根本續》(Mañjuśrī-mūla-tantra)中的預言:『雪山之國,種姓為王族,名為耶喜沃(Yeshe-O,慧光)。』以及他的侄子拉尊絳曲沃(Lha btsun Byangchub-O,聖僧菩提光),被稱為拉尊叔侄(Lha btsun khu dbon,聖僧叔侄)。由於他們請求迎請一位特殊的護法,所以在前往西藏之前,譯師向喬沃(Jowo,尊稱)希拉達(Śraddhā)請求賜予特殊的護法。喬沃說:『你自己在金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)北門的護法殿中,擺設會供輪,然後用三頌詩句反覆讚頌:ཧཱུྃ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་གདུག་པ་ཅན། (藏文) हूँ राक्षसरूपधृक् (梵文天城體) hūṃ rākṣasarūpadhṛk (梵文羅馬擬音) 吽!羅剎形象之兇猛者!觀察出現的徵兆。』然後我會賜予你特殊的徵兆和口訣。』譯師照此做了,但什麼徵兆也沒有出現。再次向上師稟告,上師說:『將讚頌變成悅耳的歌聲來讚頌。』如此做了之後,第七天黎明時分,夢中出現一個黑人,說:『你去西南方的墓地,模仿恐怖的嚎叫聲來讚頌。』於是譯師前往金剛座西南方的墓地,擺設會供輪並祈禱,過了一會兒,看到兩隻老虎撲向一具巨大的屍體,發出咆哮併吞食。他將此理解為恐怖的嚎叫聲,然後返回金剛座的護法殿,模仿老虎吞噬屍體的咆哮聲, 以羅剎之形,發出母虎般的嗚咽聲來讚頌。

【English Translation】 On the fifteenth day, rainbows and flowers fell like rain. After that, no sounds of wailing were heard. Jowo Je (an honorific for Atiśa) asked Lha gcig (an honorific for a master), 'What is the omen of these rainbows and flowers?' The Lama Lotsawa (Master Translator) Bodhisattva, considering the compassion for non-humans, proclaimed the Dharma of impermanence from the sky, causing the non-humans to embrace the Dharma, and thus the sorrow subsided thereafter. It is said that the great translator is now in the Western Paradise of Sukhavati, being invited by Ḍākinīs with golden armor, and is certainly present at the feet of the Bhagavan (Blessed One) Protector Amitabha (Infinite Light). Some of the scattered biographies of this great translator do not agree with the well-known accounts. But here, we rely on the biography written by Jñānaśrī, the disciple of Lo chen (Great Translator) himself, Khri Thang Ba of Guge, and therefore it is a reliable source. When this great translator went to Kashmir, the king of upper Ngari, according to the prophecy in the Mañjuśrī-mūla-tantra: 'In the land of the snowy mountains, the lineage will be royal, named Yeshe-O (Light of Wisdom).' and his nephew Lha btsun Byangchub-O (Holy Monk Bodhiprabha), known as the Lha btsun uncle and nephew (Holy Monks uncle and nephew). Because they requested to invite a special protector, before going to Tibet, the translator asked Jowo (an honorific) Śraddhā for a special protector. Jowo said, 'You yourself should set up a tsok khor (assembly wheel) in the protector's hall of the north gate of Vajrasana (Bodh Gaya), and then repeatedly praise with three shlokas: हूँ स्रिन पोइ गजुग कि दुग प चन। (Tibetan) हूँ राक्षसरूपधृक् (Sanskrit Devanagari) hūṃ rākṣasarūpadhṛk (Sanskrit Romanization) Hūṃ! Fierce one with the form of a Rakshasa! Observe the signs that appear. Then I will grant you special signs and instructions.' The translator did as instructed, but no signs appeared. He reported to the master again, and the master said, 'Turn the praise into a melodious song and praise.' After doing so, at dawn on the seventh day, a black man appeared in a dream, saying, 'Go to the southwestern cemetery and imitate the terrifying howls to praise.' So the translator went to a cemetery southwest of Vajrasana, set up a tsok khor and prayed. After a while, he saw two tigers pouncing on a large corpse, roaring and devouring it. He understood this as the terrifying howl, and then returned to the protector's hall of Vajrasana, imitating the roaring sound of tigers devouring the corpse, Praising in the form of a Rakshasa, making the howling sound of a tigress.


པས་ཞག་གསུམ་གྱི་སྲོད་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མིའུ་ཐུང་གེལ་པའི་འདུག་སྟངས་ཅན་གྲི་ཐོད་ཐུགས་ཀར་སྟེང་ འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གཎྜེ་ཕྱག་གི་དབུས་ན་བསྣམས་པ་ཞིག་ཞལ་གཟིགས་པས། རེ་ཞིག་ཐུགས་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། བརྒྱལ་བ་དེ་སངས་པ་དང་གཟིགས་ཙ་ན། དེའི་སྐུ་ལས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ་ བདེ་མཆོག་ལ་སོགས་པའི་ཡི་དམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འཕྲོས། བདག་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་སྙམ་བྱེད་པ་ན། དགའ་བདེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱི་ཉི་ མ་སྔ་དྲོ་ཚུན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཅིག་གི་ངང་ལ་གནས་པར་གྱུར། དེ་ལས་སད་པ་ནའང་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཉིད་དེ་ཀར་སྣང་སྟེ། ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་གདམ་ངག་རྗེས་སུ་ནོད་ཅིག བོད་ དུ་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་བདག་དང་བསྡོངས་ནས་འགྲོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གསུང་བྱོན། དེའི་ཚེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་འགྱིང་ལ་གཟིགས་ཤིང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་སྔོན་ཚེ་བདེ་གཤེགས་མ་ ལ་མགོན་པོའི་འགྱིང་དབྱངས་མཛད། དབྱངས་འདི་ལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཡོད་པའི་ཆེ་བ་རོ་ལངས་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡོ་གའི་དབྱངས་དང་མཐུན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཆད་ནས་མི་བཞུགས། དིང་སང་གི་འདི་ཆུང་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། 14-957 དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཆོས་སྐྱོང་འབྲལ་མེད་དུ་གཟིགས་ཀྱིན་ཡོད་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་ཡང་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ད་དུང་ལྷ་མོ་ལ་སྔར་བཞིན་གྱིས་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པས། རྨི་ལམ་དུ་ བུད་མེད་ནག་མོ་ཞིག་བྱུང་ནས། མཧཱ་བོ་དྷཱི་གནྡྷོ་ལའི་རྩར་སོང་ལ་དེ་ལ་རླུང་ཕོག་པའི་ཤུགས་སྒྲ་ལ་དཔེ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྐོར་ཁང་གི་ཤིང་པ་ཤ་རུའི་ཡལ་གའི་འགྱིང་བ་ ལ་དཔེ་གྱིས་ལ་རེས་འཇོག་ཏུ་གླུ་ལོངས་ལ་བོས་ཤིག་ཅེས་ལུང་བསྟན། བསྟོད་པ་མི་ཕམ་མར་གྲགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དབྱངས་མ་བུ་གཉིས་མཛད་པས་ཉིན་ཞག་གཅིག་ན་ལྷ་མོའང་ཞལ་གཟིགས། དེ་ ནས་བླ་མས་བཀའ་བསྒོ་རྗེས་གནང་མཛད། མན་ངག་རྣམས་གནང་སྟེ་བོད་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ་ཉིན་གཅིག་ཙམ་ཕེབས་པའི་སར། འཆམ་སྐུ་འཕུར་ཏེ་ཕྱིར་ལ་བྱོན་བྱུང་བས། སླར་ལོག་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་ པས་མི་སྐྱོན། བོད་དུ་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་འོང་བའི་ལྟས་ཡིན་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་སོ་སོ་སྐྱེ་བོས་དགག་པར་དཀའ་ཞེས་གསུངས་ནས། སྐུའི་རྟེན་དུ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་བསེ་འབག་ ནག་པོ་དེ་ཉིད་དང་། གསུང་གི་རྟེན་དུ་ལ་ཊིའི་གོས་ལ་བཻ་ཌཱུཪྻའི་རྩ་སྔགས་སྙིང་པོ་བཞི་ལས་ཁ་ཚར་བའི་སྔགས་དང་བཅས་པ་མ་རེག་པར་འོད་འཕྲོ་བ། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྲི་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། 14-958 ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དུ་བསེའི་གའུ་སྙིང་འདྲ་བའི་ནང་ན་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག་རང་གང་འདོད་ཀྱི་ཡི་གེར

【現代漢語翻譯】 在三日之夜,他看到一個巨大的黑色的身體,充滿了世界,像一個矮小的黑人,手持著顱骨刀,上下揮舞,中間拿著gandi(梵文,ghanta,ghanta,鈴),他一時昏了過去。當他從昏迷中醒來時,他看到從那個身體里散發出無數的本尊,如Kyedorje(嘿金剛),Khorlo Demchok(勝樂金剛)等。他覺得它們融入了他的身體,於是喜樂的禪定之門在他心中開啟,他在禪定中持續了三天,直到第二天早上。當他從禪定中醒來時,仍然看到瑪哈嘎拉(梵文,Mahākāla,Mahākāla,大黑天),黑色的瑪哈嘎拉說:『接受我的教導,爲了守護西藏的佛法,和我一起去吧。』當時,他看著瑪哈嘎拉的姿勢,唱誦婆羅門創作的讚歌,那是以前為Demchokma(勝樂金剛母)唱誦的瑪哈嘎拉的姿勢之歌。他說:『這首歌有兩種版本,大的是被稱為Rolangma(起尸母)的版本,與瑜伽的曲調相似,但已經失傳了。現在的是小的版本。』 從那時起,他一直能看到護法神,從不分離。然後,他問上師,上師說:『繼續像以前一樣祈禱Lhamo(吉祥天女)。』他照做了。在夢中,一個黑色的女人出現了,她說:『去Mahabodhi Gandhola(大菩提香室)那裡,模仿風吹的聲音;模仿金剛座(菩提伽耶)周圍走廊的木頭和沙拉樹枝的搖曳;輪流唱歌和呼喚。』他創作了被稱為Mipammar(無敵母)的讚歌,母子二人一起創作,一天之內,他也看到了Lhamo(吉祥天女)。之後,上師給予了灌頂和加持,並給予了口訣。當他去西藏時,走了一天左右,發現跳神用的服裝飛走了。他回去問上師,上師說:『沒關係,這是西藏佛法興盛的徵兆,聖者的慈悲是凡夫難以阻擋的。』作為身體的代表,他得到了佛陀親自加持的黑色貝甲面具;作為語言的代表,他得到了一件La Ti(一種布料)的衣服,上面用貝甲寫著四種心咒,發出光芒,從未被觸碰過;作為意念的代表,他得到了一把由鐵製成的九尖金剛杵; 作為功德和事業的代表,他得到一個心形的貝甲護身符,裡面裝著修行方法和事業的口訣,可以隨意填寫文字。

【English Translation】 On the third night, he saw a huge black body filling the world, like a dwarfish black man, holding a skull knife, wielding it up and down, holding a gandi (Tibetan: གཎྜེ་, Sanskrit Devanagari: घंटा, Sanskrit Roman: ghanta, meaning: bell) in the middle, and he fainted for a moment. When he woke up from the faint, he saw countless Yidams (tutelary deities) emanating from that body, such as Kyedorje (Hevajra), Khorlo Demchok (Chakrasamvara), etc. He felt that they were merging into his body, and then the doors of blissful samadhi opened in his heart, and he remained in samadhi for three days until the next morning. When he woke up from samadhi, he still saw Mahākāla (Tibetan: ནག་པོ་ཆེན་པོ་, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Roman: Mahākāla, meaning: Great Black One), the black Mahākāla said: 'Accept my teachings, and go with me to protect the Dharma in Tibet.' At that time, he looked at the posture of Mahākāla and chanted the hymn composed by the Brahmin, which was previously chanted for Demchokma (Vajravarahi), the song of Mahākāla's posture. He said: 'There are two versions of this song, the large one is called Rolangma (corpse-raising mother), which is similar to the tune of yoga, but it has been lost. The current one is the small version.' From then on, he has been able to see the Dharma protector without separation. Then, he asked the Lama, and the Lama said: 'Continue to pray to Lhamo (Shri Devi) as before.' He did so. In a dream, a black woman appeared and said: 'Go to Mahabodhi Gandhola (Great Bodhi Perfume Chamber) and imitate the sound of the wind blowing; imitate the swaying of the wood and Sala branches in the corridor around Vajrasana (Bodh Gaya); take turns singing and calling.' He composed the hymn called Mipammar (Invincible Mother), and the mother and son composed it together, and within a day, he also saw Lhamo (Shri Devi). After that, the Lama gave the initiation and blessing, and gave the oral instructions. When he went to Tibet, after traveling for about a day, he found that the Cham (ritual dance) costume had flown away. He went back and asked the Lama, and the Lama said: 'It's okay, this is a sign of the prosperity of the Dharma in Tibet, and the compassion of the Holy One is difficult for ordinary people to resist.' As a representation of the body, he received a black Bse (rhinoceros hide) mask blessed by the Buddha himself; as a representation of speech, he received a La Ti (a kind of cloth) garment with the four heart mantras written on it in Bse, emitting light, never having been touched; as a representation of mind, he received a nine-pointed Vajra (thunderbolt scepter) made of iron; As a representation of merit and activity, he received a heart-shaped Bse amulet containing the methods of practice and the oral instructions for activities, which can be filled with whatever words one desires.


་འོང་བ་རྣམས་ཚང་བར་གནང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་དེ་ དག་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་དུས་བྱོན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་ སུ་བྱུང་བའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་སྣང་བ་ལས། ལུགས་སྔ་མ་བཞེད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འཆམ་སྐུ་འདི་ཉིད་ཁ་ཅིག་སློབ་ དཔོན་བདེ་བྱེད་བདག་པོ་དང་། ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱག་བཟོར་འདོད་ཀྱང་། རྗེ་རྩེ་མོའི་གསུང་བགྲོས་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོས་ཁ་བསྐངས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེར། ཐུབ་པས་བསེ་ལས་བྱས་པའི་ འཆམ་སྐུ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད། ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཆམ་སྐུའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་མན་ངག་གནང་ཞེས་ནན་ ཏན་དུ་གསུངས་པས། ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་དངོས་སུ་བཞུགས་པ་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་རྒྱུའི་རྣམ་པ་ཤོག་འདག་འདྲ་བར་སྣང་ཡང་། བསེ་འབག་ཅེས་མཚན་འདོགས་པ་ནི། 14-959 མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ཡུན་རིང་དུ་བཞུགས་པས། དེའི་ཚེ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་ལ་ཤིན་ཏུ་དམ་ཞིང་སྲ་བའི་དངོས་པོ་ཞིག་ལ་བསེ་ཡི་ཐ་སྙད་དུ་འདོགས་པས་ན་བསེ་འབག་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན་ གྱི། སྐུ་རྒྱུ་བསེ་ལས་བྱས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དོན་འདི་དང་མཐུན་པར་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ལོ་ཆེན་གྱིས་དྲངས་བསེ་འབག་ འཕུར་ཤེས་ཀྱི། །དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་ཆག་མཚམས་ལ་བརྟགས་པས། །དར་འདམ་དབྱིབས་ཅན་དངོས་སུ་སྣང་བ་ལ། །བསེ་འབག་ཅེས་བྱའི་ཐ་སྙད་གང་ལ་བཏགས། །ཐོ་བཙུན་གྲུབ་དང་བདེ་བྱེད་བདག་པོ་ཡིས། །བཟོ་ རིག་ཕྱག་ཚད་དག་ཏུ་བཞེངས་ཞེས་དང་། །སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་རབ་གནས་བཞུགས་ཞེས་པ། །འདི་གཉིས་དུས་ཀྱི་སྔ་ཕྱི་མཚུངས་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བསེ་མགོན་འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་མྱ་ངན་ ལས་འདས་པའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བར་བཞེད་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ། སྔོན་རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། མཐའ་འཁོབ་དུ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་གཉིས། ཕན་ཚུན་མཐོང་མ་མྱོང་ཡང་ འཕྲིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མཛའ་བའི་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་ན། དུས་རེ་ཞིག་གི་ཚེ་རྒྱ་གར་རྒྱལ་པོས། དུ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོ་ལ་གོས་ཆེན་ལས་བྱས་པའི་གོས་སྲུབ་མེད་པ་རི་མོ་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་སུ་བསྐུར་བ་ལ་བལྟས་པས། 14-960 སྙིང་གའི་ཐད་དུ་རྐང་རྗེས་འདྲ་བའི་རི་མོ་ཞིག་འདུག་པ་མཐོང་ནས། འདི་ང་ལ་ངན་བྱས་བསྐུར་བ་ཡིན་ཟེར་ཏེ་ཁོ་ཁྲོས་ནས། དམག་དཔུང་གི་ཚོགས་བཤམས་ཏེ་ཡུལ་ད

【現代漢語翻譯】 祈請所有降臨者。護法的力量將他們迎請到藏地,使佛教興盛。如此殊勝的如意寶貝貝瑪貢,有兩種不同的說法,一是佛陀在世時出現,二是佛陀涅槃后出現。根據前者,一些上師認為此跳神像是班智達德協達波(梵文: सुखदत्त,羅馬擬音:Sukhadatta,漢語字面意思:樂施)和托尊珠杰(梵文: स्थविरसिद्ध,羅馬擬音:Sthavirasiddha,漢語字面意思:長老成就)所造。但杰尊仁波切的著作《嘉察隆芒波》中記載:『佛陀用檀香木製作了跳神像,併爲身語意所依的護法殿進行了開光。』佛陀還親自傳授了此護法的口訣。因此,佛陀親自製作的說法更為可靠。此像的材質看似紙泥,但被稱為『檀香面具』,是因為它在阿里地區存放了很長時間。在象雄語中,『貝』是指非常堅硬的物品,因此得名『貝瑪貢』,並非指其材質是檀香木。』 恰欽仁波切在《貢布法類問答·純凈意樂白蓮》中也說:『洛欽翻譯的貝瑪貢會飛,觀察其頭飾等斷裂處,發現是達爾丹形狀的物品。為何稱其為「貝瑪貢」?是托尊珠和德協達波以精湛的工藝製作的嗎?佛陀親自開光加持的說法,與前者時間相符嗎?』 另一些上師認為貝瑪貢是佛陀涅槃后出現的。據說,以前印度國王和邊境地區的土耳其國王雖然從未見過面,但通過書信往來,關係非常友好。一次,印度國王送給土耳其國王一件無縫彩繪絲綢衣服。土耳其國王發現衣服胸前有一個類似腳印的圖案,認為這是印度國王的惡意詛咒,非常生氣,於是集結軍隊準備入侵印度。

【English Translation】 Please grant all those who come. By the power of the Dharma protectors, they were invited to Tibet, causing the Buddha's teachings to flourish. This wish-fulfilling jewel, Besegon, has two different accounts: one stating that it appeared when the Buddha was alive, and the other stating that it appeared after the Buddha's Nirvana. According to the former, some lamas believe that this Cham (religious dance) statue was made by Pandit Dejed Dapo (梵文:सुखदत्त,羅馬擬音:Sukhadatta,漢語字面意思:Giver of Happiness) and Tobtsun Drubje (梵文:स्थविरसिद्ध,羅馬擬音:Sthavirasiddha,漢語字面意思:Elder Accomplished). However, in Je Tsemö's 'Gyatsa Lung Mangpo', it is recorded: 'The Buddha made the Cham statue out of sandalwood and consecrated the protector's shrine, which is the support of body, speech, and mind.' The Buddha also personally gave the instructions for this Dharma protector. Therefore, the account of the Buddha personally making it is more reliable. The material of this statue appears to be similar to paper clay, but it is called 'Sandalwood Mask' because it was kept in the Ngari region for a long time. In the Zhangzhung language, 'Be' refers to a very hard object, hence the name 'Besegon', not because its material is sandalwood.' Chakchen Rinpoche also said in 'Questions and Answers on Gonpo Dharma - Pure Intention White Lotus': 'The Besegon translated by Lotsen knows how to fly. Observing the broken parts of its headdress, it appears to be an object in the shape of Daldam. Why is it called 'Besegon'? Was it made by Tobtsun Drub and Dejed Dapo with exquisite craftsmanship? Does the account of the Buddha personally consecrating it coincide with the former in time?' Other lamas believe that Besegon appeared after the Buddha's Nirvana. It is said that in the past, the King of India and the King of Turkey in the border region, although they had never met, were very friendly through correspondence. Once, the King of India sent the King of Turkey a seamless, painted silk garment as a gift. The King of Turkey found a pattern resembling a footprint on the chest of the garment, and thinking that this was a malicious curse from the King of India, he became very angry and gathered his army to invade India.


བུས་ཕལ་ཆེར་འཇོམས་པར་ བྱས་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་ཉེ་བར་སླེབ་པའི་ཚེ། དེར་བཞུགས་པའི་པཎྜི་ཏ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་རི་སུལ་ནགས་གསེབ་སོགས་གནས་གཞན་དུ་བྲོས་པའི་ཚེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡང་གཎྜེ་ཕྲག་པ་ལ་ བཀལ་ནས་བྲོས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསྟན་པ་ན། པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་མགོན་པོ་ལ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་། བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུན་དུ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བའི་དགོས་པ་བསྟན་པ་དང་བསྟན་ འཛིན་ལ་གནོད་པའི་གདུག་པ་ཅན་སྒྲོལ་དགོས་རྒྱུ་ལ། ངེད་དང་མཉམ་དུ་བྲོས་པས་དམ་བཅའ་ལས་མི་འགལ་ལམ་ཞེས་ཞེ་ཁྲེལ་བཏབ་པས། མགོན་པོས་ཁྱོད་རྣམས་བདེན་མོད། འོན་ཀྱང་དུ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་ པོ་འདིས་གཤིན་རྗེ་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་དགུ་སོང་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། ད་ལྟ་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་མ་བབས། དུས་ལ་བབས་དུས་བསྒྲལ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་པར་བྱ་ཡི་གསུངས། དེ་ནས་ཡུན་མི་ རིང་བ་ཞིག་ན་དུ་རུ་ཀའི་རྒྱལ་པོས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཐུབ་པའི་སྐུ་རྒྱུ་གང་ཡིན་བལྟ་ཟེར་ནས་གཟོང་བརྒྱབ་པས། ཁོའི་བསོད་ནམས་རྡུལ་ཕྱིས་པ་ལྟར་སོང་ནས་བསྒྲལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གྱུར་པས། 14-961 རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོས་དངོས་སུ་བསྒྲལ་ཏེ། ཁོའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ཕུང་པོ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱི་གདོང་དུ་བསྐྱུར་ནས། དམ་ཉམས་འདིའི་པགས་པ་བཤུས་ལ་ངའི་འདྲ་འབག་ཅིག་བཞེངས་ཤིག ང་རང་དངོས་ དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞིག་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནས་པཎྜི་ཏ་ཐོ་བཙུན་གྲུབ་རྗེ་དང་། སློབ་དཔོན་བདེ་བྱེད་བདག་པོ་སོགས་པཎ་གྲུབ་མང་པོས་ཕྱག་བཟོ་མཛད་དེ། སྡིག་ཅན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ པགས་པ་ལ་བསེ་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཞལ་འབག་སྐུ་སྟོད་དེ་དང་བཅས་པ་དང་། ཤ་རུས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན། མི་མགོའི་དོ་ཤལ་སོགས་སྐུའི་རྒྱན་དང་། ཆ་ཤས་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ སྐུ་རྒྱུ་མཛད་ནས་ལེགས་པར་བཞེངས་ཏེ། བཟོའི་བྱ་བ་ཀུན་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། ནམ་མཁའ་ནས་མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཞིག་བབས་པ་སྐུ་ལ་ཐིམ་མ་ཐག འཆམ་སྐུ་ཉིད་སྐུ་མདོག་ མཐིང་ནག་ལ་འོད་དང་འོད་ཟེར་མེ་ཕུང་འབར་བ་ལྟར་གྱུར་པ་ཀུན་གྱིས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་བྱུང་ངོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཡང་དཔེ་རྙིང་འགའ་ཞིག་ལས་འཆམ་སྐུ་ཉིད་བཞེངས་གྲུབ་མ་ཐག་ཆོས་ སྐྱོང་ཉིད་དངོས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ལ། དེ་ལྟར་སྐུ་རྒྱུའི་ཆ་ནས་བསེ་འབག སྐུ་མདོག་གི་ཆ་ནས་ནག་པོ། བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་གཞན་གྱིས་མ་བསྐུལ་བཞིན་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་འཕུར་ནས་བྱོན་པས་འཕུར་ཤེས་སུ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-962 དེས་ན་ལ་ལ་དག་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་བཞུགས་གནས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་མཛད་དོ། །ཞེས

【現代漢語翻譯】 當入侵者幾乎摧毀一切並逼近金剛座(Vajrasana,菩提伽耶)時,那裡的班智達(Pandita,學者)等紛紛逃往山谷、森林等其他地方。智慧怙主(Yeshe kyi Gonpo,智慧的怙主,指大黑天)也被扛在肩上逃走,顯現出逃離之相。班智達們責備怙主說:『您曾受金剛持(Vajradhara)囑託,護持佛法,佛法持有者們也一直供養朵瑪(Torma,食子)。您本應示現佛法的必要性,並降伏危害佛法持有者的惡人,如今卻與我們一同逃跑,這難道沒有違背您的誓言嗎?』 怙主回答說:『你們說的是事實。然而,由於突厥國王(Duru-ka,指入侵者)已經完成了九百萬次對閻魔(Yama,死神)的祈禱,積累了巨大的功德,現在還不是降伏他的時候。時機成熟時,我一定會降伏他,讓你們高興。』不久之後,突厥國王說:『看看金剛座寺廟裡釋迦牟尼佛像的材質是什麼。』當他用鑿子敲擊佛像時,他的功德就像灰塵一樣被抹去,降伏他的時機也成熟了。 然後,大黑金剛(Mahakala,大黑天)親自降伏了他,並將他成熟的屍體扔到班智達們面前,並預言說:『剝下這個違背誓言者的皮,做一個我的肖像。它應該和我本人一模一樣。』班智達托尊珠杰(Tho Tsun Drubje)和導師德杰達波(Lobpon Dedjed Dapo)等眾多班智達共同製作了這個肖像。他們用罪惡國王的面板製作了面具和上半身,用剩餘的血肉骨骼製作了手、法器、人頭念珠等身體裝飾,並用其他部分作為身體的材料,精心製作了這個肖像。當所有的製作工作都完成時,一朵令人愉悅的藍色花朵從天而降,融入肖像中。隨即,護法神(Cham sku)的身體變成了深藍色,閃耀著光芒和火焰,所有人都親眼目睹了這一景象。』據說,還有一些舊的文獻記載,護法神的肖像製作完成後,護法神親自融入其中。 因此,從身體材料的角度來看,它是皮面具;從身體顏色的角度來看,它是黑色的。在西藏,它被稱為『會飛的』,因為它無需他人請求,自己飛來保護佛法。 因此,有些人說,包括護法神的聖物和他們的住所——金剛座的護法殿——都由佛陀親自加持。

【English Translation】 When the invaders were about to destroy everything and approached Vajrasana (Bodh Gaya), the Panditas (scholars) and others who were there fled to other places such as valleys and forests. Yeshe kyi Gonpo (Lord of Wisdom, referring to Mahakala) was also carried on his shoulder and fled, showing the appearance of fleeing. The Panditas rebuked Gonpo, saying, 'You were entrusted by Vajradhara to uphold the Dharma, and the Dharma holders have always offered Tormas (ritual cakes). You should have demonstrated the necessity of the Dharma and subdued the wicked who harm the Dharma holders, but now you are running away with us. Doesn't this violate your vows?' Gonpo replied, 'What you say is true. However, because the Duru-ka king (referring to the invaders) has completed nine million recitations to Yama (the god of death), accumulating great merit, now is not the time to subdue him. When the time is right, I will surely subdue him and make you happy.' Not long after, the Duru-ka king said, 'See what material the Shakyamuni Buddha statue in the Vajrasana temple is made of.' When he struck the statue with a chisel, his merit was wiped away like dust, and the time to subdue him had come. Then, Mahakala (Great Black One) personally subdued him and threw his ripened corpse in front of the Panditas, and prophesied, 'Peel off the skin of this oath-breaker and make a likeness of me. It should be exactly like me.' The Pandita Tho Tsun Drubje and the teacher Lobpon Dedjed Dapo and many other Panditas jointly made this portrait. They used the skin of the sinful king to make the mask and upper body, and used the remaining flesh and bones to make the hands, implements, human head rosaries, and other body ornaments, and used other parts as the material for the body, carefully making this portrait. When all the production work was completed, a pleasant blue flower fell from the sky and merged into the portrait. Immediately, the Cham sku (Guardian Deity statue) body turned dark blue, shining with light and flames, and everyone witnessed this scene. It is said that some old documents also record that the Guardian Deity himself merged into the statue as soon as the Guardian Deity's portrait was completed. Therefore, from the perspective of the body material, it is a skin mask; from the perspective of the body color, it is black. In Tibet, it is known as 'the one who flies' because it flies to protect the Buddha's teachings without being asked by others. Therefore, some say that the relics of the Dharma protectors and their residence—the Dharma protector hall of Vajrasana—were personally consecrated by the Buddha.


་སྨྲ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་ མ་བརྟགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་རྣམས་ནི་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་གྲངས་དུ་མ་ཞིག་འདས་པའི་རྗེས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྒྱལ་བ་འདས་ནས་ལོ་ ཉི་ཤུ་ཙམ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཤྲཱི་སིངྷས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་ལ་མེ་ཏོག་ར་བས་བསྐོར་ནས་མཆོད་པ་མཛད་དེ་དུས་མཆོད་ཆེན་པོ་བཙུགས་པར་བཤད་ཅིང་། ཐུབ་དབང་འདས་ནས་ལོ་ ཉིས་བརྒྱ་དགུ་བཅུ་ན། མ་ག་དྷའི་ཁྱིམ་བདག་མཧཱ་པ་ལ་དང་། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་གཅིག་ལ་བུ་གསུམ་བྱུང་བའི་ཆེ་བ་གཉིས་ཕྱི་པ་དང་། ཆུང་བ་ནང་པ་ལ་དད་པས་ འཐབས་སོ། །མས་རྐང་མགྱོགས་བྱིན་ཏེ་ཏི་སེའི་གངས་ཅན་དུ་བཏང་པ་ན། ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་མཧཱ་དེ་ཝ་ཨུ་མ་དང་བཅས་པས་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་སྟོན་འདྲེན་པ་དང་འཛོམས། སུ་བཟང་ དྲིས་པས་ནང་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ང་ཡང་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱ་བར་འདོད་ཟེར་བས་བུ་གསུམ་ནང་པ་ལ་ཞུགས། ཆེ་བས་ཝ་ར་ཎ་སིར་ལྷ་ཁང་དང་། བར་པས་ཛེ་ཏའི་ཚལ་དུ་ལྷ་ཁང་བརྩིགས། 14-963 ཆུང་བས་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕྱི་གནྡྷོ་ལ་ལ་ནང་དུ་ལྷ་ཁང་བྱས་ཏེ། མ་ན་རེ། བུ་ཁྱོད་དང་བཟོ་བོ་བརྒྱགས་ཆུ་གསུམ་ནང་དུ་ཆུག་ལ་སྒོ་ལ་ལྕགས་གཟེར་རྒྱོབ་ལ་ཟླ་གསུམ་ཞག་ གསུམ་ལ་ཚར་བ་གྱིས་ཟེར། ཟླ་བ་གསུམ་དང་ཞག་གཉིས་ནས་མ་ན་རེ། བུ་དོ་ནུབ་ང་འཆི་བས་ཞག་མ་ཐིམ་རུང་སྒོ་ཕྱེས་ཤིག ངས་སྟོན་པ་དངོས་འདྲ་མི་འདྲ་བལྟ་ཡིས། ད་ལྟ་ ང་མིན་པ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་བ་མེད་པས་ཕྱིས་ཤན་མི་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་ཟེར་བས་སྒོ་ཕྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པའི་བཟོ་བོ་མི་སྣང་བར་གྱུར། དེ་ནས་རྒན་མོས་བལྟས་ནས་ཕྱིར་བྱུང་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དངོས་འདྲ་འམ་མི་འདྲ་དྲིས་པས། འདི་སངས་རྒྱས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པའི་ཚད་དང་མཉམ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བདུན་གྱི་དངོས་མི་འདྲ། སངས་རྒྱས་ལ་ འོད་འདོམ་གང་ཡོད། སྤྱི་གཙུག་ལྟ་བས་མི་མངོན། དབུ་སྐྲ་འཁྱིལ་པར་གནས། སྨིན་མཚམས་མཛོད་སྤུ་མངའ། གསུང་གིས་ཆོས་གསུངས། སྐུ་ལ་ན་བཟའ་གསོལ་བ་སོར་བཞིས་མི་རེག སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པ་བཞིས་སེམས་ ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་སྟེ་སྐུ་འདི་ལ་མི་སྣང་། གཞན་བྱིན་རླབས་སོགས་ཁྱད་མེད་དོ། །སྐུ་འདི་ལ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་ཏེ། བཀྲེས་པ་དང་སྐོམ་པ་བརྗེད་བརྗེད་དུ་བལྟ་བ་དང་། བལྟས་ཏེ་ཕྱིན་འགྲོ་བ་ན་རྒྱབ་སྟོན་མི་ཕོད་པ་དང་། 14-964 ཕྱི་རོལ་པའི་རྟེན་བཟང་ཡང་ནང་པས་ཕྱག་མི་བྱེད་པའི་དམ་བཅའ་བྱེད། ཕྱི་རོལ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཕྱག་མི་བྱེད་པའི་དམ་བཅས་ཀྱང་འདི་ལ་ཕྱག་བྱེད། ལག་པ་ལྕགས་ཀྱིས་བཀྱིགས་ ཀྱང་རང་གྲོལ་བྱས་ནས་ཕྱག་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱིས་ཟེར་ནས་རྒན་མོ་ཤི་ནས་གདུང་ཤ་རི་རམ་དུ་གྱུར་ཏོ། །ཁ་ཅིག་གིས་སྒོ་དབྱེ་བ་སྔས་པས

【現代漢語翻譯】 這種說法未經仔細考量。菩提伽耶的寺廟和三寶物(指佛、法、僧)是在釋迦牟尼佛涅槃后許多年才出現的。據說,佛陀涅槃后約二十年,國王Śrī Siṃha(吉祥獅子)在菩提伽耶用花籬環繞菩提樹並供養,設立了盛大的法會。在釋迦牟尼佛涅槃后二百九十年,摩揭陀國的居士Mahāpāla(大護法)和一位名為智慧空行母的母親生了三個兒子,其中兩個大的信奉外道,最小的信奉內道,因此發生了爭執。母親給了他們神速的鞋子,把他們送到了岡底斯雪山。十五那天,摩訶提婆(大天,Śiva的別名)和烏摩(雪山神女,Pārvatī的別名)與阿羅漢們聚集在一起講法。當被問及誰更好時,他們說依靠內道,我們最終也能成佛,因此三個兒子都加入了內道。大兒子在瓦拉納西建造了一座寺廟,二兒子在逝多林建造了一座寺廟,小兒子在菩提伽耶建造了一座外為岡陀羅風格內為寺廟的建築。母親說:『兒子,你和三個工匠進入其中,用鐵釘封鎖門,三個月零三天內完成。』三個月零兩天後,母親說:『兒子,今晚我就要死了,即使時間沒到也要打開門。我要看看佛陀的形象是否與真佛相似。現在除了我沒有人見過佛陀的真容,以後就無法分辨了。』說完,打開門,化現的工匠消失了。然後老婦人看了看,走出來問道:『這個如來(Tathāgata)的形象與真佛相似嗎?』回答說:『這個形象與佛陀三十五歲時的身量相同,非常好。但是,有七種特徵不完全相同。佛陀有一尋光芒,頂髻不可見,頭髮呈螺旋狀,眉間有白毫,口中說法,袈裟不觸及身體,以四種行為利益眾生,這些在這個形象上看不到。其他的加持等沒有區別。』看著這個形象,人們會忘記飢渴,流連忘返,回頭看時不敢背對它。外道的好本尊,內道弟子也不會禮拜,外道也發誓不禮拜佛像,但卻會禮拜這個像。即使手被鐵鏈束縛,也會自行解脫並禮拜。』說完,老婦人去世,骨灰變成了舍利。有些人說門是提前打開的。 這種說法未經仔細考量。金剛座的寺院和三寶物(佛、法、僧)是在導師逝世后許多年才出現的。導師逝世后約二十年,國王Śrī Siṃha(吉祥獅子)在金剛座用花籬環繞菩提樹並供養,設立了盛大的法會。導師逝世后二百九十年,摩揭陀的居士Mahāpāla(大護法)和一位名為智慧空行母的母親生了三個兒子,其中兩個大的信奉外道,最小的信奉內道,因此發生了爭執。母親給了他們神速的鞋子,把他們送到了蒂斯山(岡底斯山)。十五那天,摩訶提婆(大天,Śiva的別名)和烏摩(雪山神女,Pārvatī的別名)與阿羅漢們聚集在一起講法。當被問及誰更好時,他們說依靠內道,我們最終也能成佛,因此三個兒子都加入了內道。大兒子在瓦拉納西建造了一座寺廟,二兒子在逝多林建造了一座寺廟,小兒子在金剛座建造了一座外為岡陀羅風格內為寺廟的建築。母親說:『兒子,你和三個工匠進入其中,用鐵釘封鎖門,三個月零三天內完成。』三個月零兩天後,母親說:『兒子,今晚我就要死了,即使時間沒到也要打開門。我要看看導師的形象是否與真佛相似。現在除了我沒有人見過導師的真容,以後就無法分辨了。』說完,打開門,化現的工匠消失了。然後老婦人看了看,走出來問道:『這個如來(Tathāgata)的形象與真佛相似嗎?』回答說:『這個形象與佛陀三十五歲時的身量相同,非常好。但是,有七種特徵不完全相同。佛陀有一尋光芒,頂髻不可見,頭髮呈螺旋狀,眉間有白毫,口中說法,袈裟不觸及身體,以四種行為利益眾生,這些在這個形象上看不到。其他的加持等沒有區別。』看著這個形象,人們會忘記飢渴,流連忘返,回頭看時不敢背對它。外道的好本尊,內道弟子也不會禮拜,外道也發誓不禮拜佛像,但卻會禮拜這個像。即使手被鐵鏈束縛,也會自行解脫並禮拜。』說完,老婦人去世,骨灰變成了舍利。有些人說門是提前打開的。

【English Translation】 This statement is somewhat unexamined. The temples and Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) of Vajrasana (Bodh Gaya) came into being many years after the passing of the Teacher (Shakyamuni Buddha). It is said that about twenty years after the passing of the Victorious One (Buddha), King Śrī Siṃha (Glorious Lion) made offerings at Vajrasana, surrounding the Bodhi tree with a flower fence, and established a great festival. Two hundred and ninety years after the passing of the Thubwang (Powerful Sage, epithet of Buddha), Mahāpāla (Great Protector), a householder of Magadha, and a mother, a ḍākiṇī (sky dancer) of wisdom named Yeshe, had three sons. The two elder sons were devoted to outsiders (non-Buddhists), and the youngest was devoted to insiders (Buddhists), so they quarreled. The mother gave them swift shoes and sent them to the snowy mountains of Tise (Mount Kailash). On the fifteenth day, Mahādeva (Great God, another name for Shiva) and Uma (the goddess, another name for Parvati) gathered with the arhats (worthy ones) to teach the Dharma. When asked who was better, they said that by relying on the insiders, we too would eventually attain Buddhahood, so all three sons joined the insiders. The eldest built a temple in Varanasi, the middle one built a temple in Jeta Grove, and the youngest built a temple in Vajrasana that was outwardly Gandharan in style and inwardly a temple. The mother said, 'Son, you and three craftsmen enter it, nail the door shut with iron nails, and finish it in three months and three days.' After three months and two days, the mother said, 'Son, tonight I will die, so open the door even if the time has not come. I want to see if the image of the Teacher resembles the real Buddha. Now no one but me has seen the face of the Teacher, so later it will be impossible to distinguish.' Having said this, the door was opened, and the manifested craftsmen disappeared. Then the old woman looked and came out and asked, 'Does this image of the Tathāgata (Thus-Gone One, epithet of Buddha) resemble the real Buddha?' She replied, 'This image is the same size as the Buddha at the age of thirty-five, and it is very good. However, there are seven differences that are not exactly the same. The Buddha has a fathom of light, the crown of his head is invisible, his hair is coiled, he has a white hair between his eyebrows, he speaks the Dharma, his robe does not touch his body by four fingers, and he benefits sentient beings with four modes of conduct—these are not visible in this image. Other blessings and so on are no different.' Looking at this image, one does not know enough, one forgets hunger and thirst, and when one looks back, one dares not turn one's back on it. Even the good deities of outsiders are not worshiped by insiders, and outsiders vow not to worship the Buddha's image, but they worship this one. Even if their hands are bound with iron chains, they will free themselves and worship it.' Having said this, the old woman died, and her ashes turned into relics. Some say the door was opened early. This statement is somewhat unexamined. The temples and Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha) of Vajrasana (Bodh Gaya) came into being many years after the passing of the Teacher (Shakyamuni Buddha). It is said that about twenty years after the passing of the Victorious One (Buddha), King Śrī Siṃha (Glorious Lion) made offerings at Vajrasana, surrounding the Bodhi tree with a flower fence, and established a great festival. Two hundred and ninety years after the passing of the Thubwang (Powerful Sage, epithet of Buddha), Mahāpāla (Great Protector), a householder of Magadha, and a mother, a ḍākiṇī (sky dancer) of wisdom named Yeshe, had three sons. The two elder sons were devoted to outsiders (non-Buddhists), and the youngest was devoted to insiders (Buddhists), so they quarreled. The mother gave them swift shoes and sent them to the snowy mountains of Tise (Mount Kailash). On the fifteenth day, Mahādeva (Great God, another name for Shiva) and Uma (the goddess, another name for Parvati) gathered with the arhats (worthy ones) to teach the Dharma. When asked who was better, they said that by relying on the insiders, we too would eventually attain Buddhahood, so all three sons joined the insiders. The eldest built a temple in Varanasi, the middle one built a temple in Jeta Grove, and the youngest built a temple in Vajrasana that was outwardly Gandharan in style and inwardly a temple. The mother said, 'Son, you and three craftsmen enter it, nail the door shut with iron nails, and finish it in three months and three days.' After three months and two days, the mother said, 'Son, tonight I will die, so open the door even if the time has not come. I want to see if the image of the Teacher resembles the real Buddha. Now no one but me has seen the face of the Teacher, so later it will be impossible to distinguish.' Having said this, the door was opened, and the manifested craftsmen disappeared. Then the old woman looked and came out and asked, 'Does this image of the Tathāgata (Thus-Gone One, epithet of Buddha) resemble the real Buddha?' She replied, 'This image is the same size as the Buddha at the age of thirty-five, and it is very good. However, there are seven differences that are not exactly the same. The Buddha has a fathom of light, the crown of his head is invisible, his hair is coiled, he has a white hair between his eyebrows, he speaks the Dharma, his robe does not touch his body by four fingers, and he benefits sentient beings with four modes of conduct—these are not visible in this image. Other blessings and so on are no different.' Looking at this image, one does not know enough, one forgets hunger and thirst, and when one looks back, one dares not turn one's back on it. Even the good deities of outsiders are not worshiped by insiders, and outsiders vow not to worship the Buddha's image, but they worship this one. Even if their hands are bound with iron chains, they will free themselves and worship it.' Having said this, the old woman died, and her ashes turned into relics. Some say the door was opened early.


་སྐུའི་ཞབས་ཡ་གཅིག་གི་མཐེའུ་ཆུང་མ་ཚར་ འདུག་སྟེ་སྒོ་ཕྱེ་མ་ཐག་ལྷ་བཟོ་བ་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པས་ནམ་མཁའ་ལ་ཡལ། རྒན་མོ་དེ་དེ་ནུབ་འདས་པའི་རུས་པ་རྣམས་རིང་བསྲེལ་གྱི་ཕུང་པོར་གྱུར་ཏེ། བྲམ་ཟེ་མ་དེ་དཔལ་ལྷ་ མོའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་དུས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་གསུམ་རྣམས་བྱུང་བར་མ་བཤད་པས། མགོན་ཁང་ཡང་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སོམས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་ སོ། །དེ་ལྟར་ལོ་རྒྱུས་མི་འདྲ་བ་གཉིས་ལས། སྔ་མ་ཉིད་ཚད་མར་བྱེད་ན་སངས་རྒྱས་ཞལ་བཞུགས་དུས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་མ་བྱུང་བར་བཤད་པ་དེ་ལ། ལུང་རིགས་རྣམ་ དག་གི་འགལ་སྤོང་ཞིག་དགོས་པར་སྣང་ཞིང་། ལོ་རྒྱུས་ཕྱི་མ་ཉིད་འཐད་པ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་དང་། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོའི་གསུང་གི་ཡི་གེ་ལས། བསྟན་པའི་རྩ་ལག་སྲོག་ཤིང་དམ་པ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྲུང་མར་ཐུབ་པས་བསེ་ལས་བྱས་པའི་འཆམ་སྐུ་ལ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་མགོན་ཁང་དང་བཅས་པ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་མཛད་ཅེས་གསལ་བར་གསུངས་པ་དེ་ཉིད། 14-965 བར་སྐབས་སུ་ཡི་གེ་པས་སྐྱོན་བྱུང་བར་འདོད་དགོས་པ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་ཀྱང་། འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་མི་འདྲ་བ་དེ་གཉིས་ཀ་འགལ་མེད་དུ་ཁས་བླང་ བ་ལ། གཞན་གྱི་ཀླན་ག་མེད་པ་འདི་བཞིན་དུ་འདོད་དེ། དེ་ཡང་བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ངེས་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རོལ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་འཆམ་མགོན་གྱི་རྣམ་པར་བསྟན་པ་ཡིན་པར་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ལ་དཔྱད་ པས་བསྙོན་མེད་དུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར། དེས་ན་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་གྱི་སྐལ་བ་དང་ལས་སྣང་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། འདུལ་བྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡང་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྟོན་ པ་ནི། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མཛད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཐའ་འདི་ཙམ་མོ་ཞེས་གཟུང་བར་མི་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་དོན་ཟབ་མོ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་ལ་ ངེས་པའི་ཤེས་པ་ལྷག་པར་བསྐྱེད་དེ། གྲུབ་མཐའ་བློ་ངོ་ཡིན་པས་ཀུན་ཀྱང་བདེན། ཞེས་པའི་ཚུལ་དང་མཚུངས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་བསེ་ལས་བྱས་པའི་སྐུ་འབག་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟེན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་གནས་དང་བཀའ་བསྒོ་མཛད་ནས་དེ་ནས་རིམ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའི་མགོན་ཁང་དུ་བཞུགས་པ་ལ་ལོ་མང་ཆེས་པ་དང་། 14-966 བར་སྐབས་སུ་དུ་རུ་ཀའི་དམག་གིས་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་གནོད་པ་བྱུང་དུས། གཙུག་ལག་ཁང་སོགས་ཅུང་ཟད་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ན། སླར་དུས་མི

【現代漢語翻譯】 當(佛陀)身像的一隻腳趾尚未完成時,門一打開,那位化現的天神工匠便消失在空中。那位老婦人當晚去世,她的骨頭變成了舍利子的堆積。那位婆羅門婦女被認為是吉祥天女(梵文:Śrīdevī,Śrī Mahādevī,吉祥女神)的化身。因此,當佛陀在世時,並未提及金剛座(梵文:Vajrāsana,菩提伽耶)的寺廟和三寶(梵文:triratna,佛法僧)的出現,那麼護法殿(梵文:gönkhang)又是如何出現的呢?』他這樣說道。 因此,在兩個不同的歷史記載中,如果前者被認為是可靠的,那麼佛陀在世時並未出現金剛座寺廟等的說法,就需要一個符合邏輯和理性的反駁。如果后一個歷史記載是合理的,那麼索南孜摩大師(藏文:slob dpon bsod nams rtse mo)和嘉察隆(藏文:rgyal tsha lung)的著作中明確指出:『爲了守護教法之根本命脈——神聖的金剛座,圖巴(藏文:thub pa)用黑犀牛角製作了跳神像等身語意之所依,併爲包括護法殿在內的所有聖物進行了開光。』 14-965 即使必須假設抄寫員在此期間犯了錯誤,但我們仍然認為這兩種不同的口頭傳承歷史之間沒有矛盾,並且沒有人可以對此提出異議。這是因為,偉大的黑犀牛角護法(藏文:bse mgon chen po)實際上是黑袍金剛(梵文:Mahākāla,摩訶迦羅)古汝護法(梵文:Gurgyi mgon po)無二智慧的顯現,但僅僅是爲了調伏眾生的顯現,才以跳神護法的形式出現。通過研究歷史文獻的意義,這一點是無可辯駁的。因此,眾生的福報和業力是不可思議的,而調伏者的化身也根據所調伏的對象而顯現。這是諸佛事業的自然法則。因此,不要認為這就是它的全部,因為這是一個深刻的要點。要對此產生更深刻的理解,並像『一切皆真,因為宗派是主觀的』那樣去理解。 另一方面,佛陀親自為黑犀牛角製成的雕像等護法聖物進行開光和加持,然後逐漸地,它們在金剛座北門的護法殿中安住了很多年。 14-966 在此期間,當突厥軍隊襲擊金剛座時,寺廟等受到了一些破壞。後來,在某個時期……

【English Translation】 When one toe of the (Buddha's) body image was not yet finished, as soon as the door opened, that emanation of the divine craftsman vanished into the sky. That old woman passed away that night, and her bones turned into a pile of relics. That Brahmin woman was said to be an emanation of the Glorious Goddess (Skt: Śrīdevī, Śrī Mahādevī). Therefore, when the Buddha was alive, it was not mentioned that the Vajrasana (Bodh Gaya) temple and the Three Jewels (Skt: triratna) had appeared, so how could the protector's chamber (Skt: gönkhang) have appeared?』 he said. Therefore, in the two different historical accounts, if the former is considered reliable, then the statement that the Vajrasana temple etc. did not appear when the Buddha was alive needs a logical and rational refutation. If the latter historical account is reasonable, then it is clearly stated in the writings of Master Sonam Tsemo and Gyaltsa Lung: 『In order to protect the root and life force of the teachings—the sacred Vajrasana—Thubpa (Buddha) made the Cham statue etc. out of black rhino horn as the support of body, speech, and mind, and consecrated all the sacred objects including the protector's chamber.』 14-965 Even if it must be assumed that the scribe made a mistake during this time, we still believe that there is no contradiction between these two different oral transmission histories, and no one can object to this. This is because the Great Black Rhino Horn Protector (Tib: bse mgon chen po) is actually the manifestation of the non-dual wisdom of the Black Cloak Vajra (Skt: Mahākāla) Gur Protector (Skt: Gurgyi mgon po), but only for the sake of taming sentient beings, it appeared in the form of the Cham Protector. By studying the meaning of the historical documents, this is undeniably established. Therefore, the merit and karma of sentient beings are inconceivable, and the emanations of the tamer also appear according to what is to be tamed. This is the natural law of the deeds of the Buddhas. Therefore, do not think that this is all there is to it, because this is a profound point. One should develop a deeper understanding of this and understand it in the same way as 『everything is true because sectarianism is subjective.』 On the other hand, the Buddha himself consecrated and blessed the Dharma protector supports such as the black rhino horn statues, and then gradually, they resided in the protector's chamber of the north gate of Vajrasana for many years. 14-966 During this time, when the Turkic army attacked Vajrasana, the temples etc. were somewhat damaged. Later, at some point...


་རིང་བར་རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ དངོས་སུ་བསྒྲལ་བའི་ཚེ། དེར་བཞུགས་ཀྱི་པཎ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྟེན་གསུམ་སོགས་ལ་ཉམས་གསོ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་རྒྱས་པར་ཕུལ་བའི་ཚེ། དེ་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བསེ་མགོན་ཉིད་གསར་ བཞེངས་སུ་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་སྙན་གྲགས་ཀྱི་གཏམ་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངག་རྒྱུན་འཇགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ཡང་མི་སྣང་བས། དེས་ན་ཕྱོགས་གཅིག་ཁོ་ན་འཐད་པར་བཟུང་ ནས་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་དག་གོ་ཞེས་པའི་འཐེན་སྐད་སྒྲོག་དགོས་པ་ནི་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་པས་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་དགོངས་པར་མཛོད་ཅིག འཆམ་མགོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་འབག་ གི་སྐུ་རྒྱུ་ནི་བསེ་དངོས་ཉིད་ཡིན་པ་དོན་ལ་གནས་ཏེ། དུས་ཕྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ། སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་གིས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཉེན་ པའི་ཚེ། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ་ཧོར་བཟློག་ལ་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱོར་ཆེར་གཏད་མཛད་དུས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་བཞེས་ཀྱི་དབུ་ཞྭས་བསེ་མགོན་གྱི་ཞལ་རྡུལ་ཕྱི་བར་མཛད་པ་ན། ཞལ་འགྲམ་ནས་རྩི་ཚོན་གོག་པ་ལྟ་བུའི་དུམ་བུ་ཅུང་ཟད་གཅིག་བྱོན་བྱུང་པ། 14-967 དྲི་བཟང་གི་ཆུ་ལ་སྦྱངས་ཏེ་གཟིགས་པས། མིའི་པགས་མོ་ལས་བྱས་པའི་བསེ་སྲབ་བརྩེགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཞིག་ཡིན་འདུག་པས། སླར་ཞལ་འབག་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་ཅེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ ལས་འབྱུང་བ་བཞིན། བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་དུ་ཐོས་པས། དེས་ན་གོང་དུ་དྲངས་པའི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་དྲི་བའི་གསུང་ལས། དབུ་རྒྱན་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ དར་འདམ་གྱི་དབྱིབས་ཅན་དུ་ཡོད་པས། སྐུ་རྒྱུ་བྱིན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཞིག་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་ནི། བརྟག་པ་མ་མཛད་པར། འོལ་སྤྱོད་མཛད་པ་ལ་ཐུགས་རིང་བ་ལྟ་བུའི་མཁས་ པའི་ཞལ་སྒོ་ནས་འབྱུང་བར་འོས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱི་གཏམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་བོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་འདྲེ་ནུས་པ་ཅན་རྣམས་དང་བོན་པོ་ནུས་པ་ ཅན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་ནུས་པ་ཆུང་དུ་སོང་ཟེར། ལན་གཅིག་བོན་པོ་དང་འགྲས་ཏེ། ལོ་ཆེན་གྱིས་པུ་ཏྲ་ལ་ལས་བཅོལ་བས་འགྲོར་མ་བཏུབ་ཅིང་ལོག་ལ་ཁད་བྱུང་པ་ལ། སྔགས་རྣམས་ཞང་ ཞུང་གི་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་སྦྱོར་བྱས་པས་ལས་དེ་འགྲུབ་པར་བྱུང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། དུས་ཕྱིས་སློབ་དཔོན་པདྨས་བསམ་ཡས་སུ་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཐོན་པ་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་བྱུང་བས་ཕྱིས་རབས་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་པས་ཕན་པར་མཁྱེན་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པས། 14-968 དིང་སང་པུ་ཏྲའི་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ལ་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་སྐད་

【現代漢語翻譯】 當國王罪孽深重,護法(chos skyong)親自將其誅殺時,住在那裡的大班智達們對三寶等進行了修復,並向護法獻上了豐厚的酬謝。當時的人們新建了貝瑪袞(bse mgon),這樣的美名傳遍四方,但也不能斷定這僅僅是口頭傳說。因此,不能只執著於一方面,就說另一方面是錯誤的。有辨別力的公正人士應該這樣理解。這位恰袞('cham mgon)的面具材質確實是真正的貝(bse)。後來,在持明者法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)阿旺袞噶仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)在世時,上蒙古的軍隊威脅著民眾。當他向門 রুম 耶喜袞波(sgo rum ye shes mgon po)大量委託了遣除蒙古的法事時,他經常戴的帽子擦拭了貝瑪袞的面部灰塵,面頰邊緣掉落了一小塊類似油漆脫落的碎片。用香水浸泡后觀察,發現是由人皮製成的薄貝(bse)層疊而成的一小塊。然後又將其粘回面具上,這是持明者的口述傳承。我的上師蔣揚('jam pa'i dbyangs)昆謝(sku mched)也多次提到過。因此,前面引用的杰擦欽(rje tshar chen)的提問中說,頭飾等的材質是達爾丹(dar 'dam)的形狀,認為面具材質也是類似的,這都是未經考察的隨意之舉,不像是智者口中應說出的話語。僅僅將這樣的護法迎請到藏地,就說所有的神鬼和有能力的苯教徒的能力都變小了。有一次,苯教徒和人爭鬥,洛欽(lo chen)讓布扎(pu tra)做法事,但沒有成功,幾乎失敗。後來將咒語翻譯成象雄語(zhang zhung gi skad),做法事才得以成功。此後,藏地的詛咒、殺戮、驅逐三種法術都用象雄語。後來蓮花生大師(slob dpon pad+mas)在桑耶寺(bsam yas su)埋藏的伏藏被取出時,也發生了同樣的事情,因此後人才知道這樣做是有益的。 現在布扎(pu tra)的藏地詛咒、殺戮、驅逐三種法術使用梵語(saM kRi tai skad)

【English Translation】 When the king was sinful, the Dharma Protector (chos skyong) personally killed him. The great paNDitas residing there repaired the Three Jewels and offered generous thanks to the Dharma Protector. At that time, people rebuilt Bema Gon (bse mgon), and the fame of this spread in all directions, but it cannot be determined that this is only an oral tradition. Therefore, one should not cling to only one aspect and say that the other is wrong. Discerning and impartial people should understand it in this way. The material of this Cham Gon ('cham mgon) mask is indeed genuine bse. Later, during the time of the Vidyādhara Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po) Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen), the Upper Mongolian army threatened the people. When he entrusted the exorcism of the Mongols to Dooroom Yeshe Gonpo (sgo rum ye shes mgon po), the hat he often wore wiped the dust off Bema Gon's face, and a small piece like paint peeling off fell from the edge of the cheek. When it was soaked in fragrant water and observed, it turned out to be a small piece of thin bse made of layered human skin. Then it was glued back to the mask, as it is said in the oral tradition of the Vidyādhara. My guru Jamyang ('jam pa'i dbyangs) Kunshe (sku mched) also mentioned it many times. Therefore, in the question of Je Tsharchen (rje tshar chen) quoted above, it is said that the material of the headdress etc. is in the shape of dardan (dar 'dam), and it is thought that the material of the mask is similar, which is an arbitrary act without investigation, and not a good saying that should come from the mouth of a wise man. Just by inviting such a Dharma Protector to Tibet, it is said that the abilities of all the gods, demons, and capable Bonpos have become smaller. Once, the Bonpos and people fought, and Lochen (lo chen) asked Putra (pu tra) to perform a ritual, but it was not successful and almost failed. Later, the mantras were translated into Zhangzhung language (zhang zhung gi skad), and the ritual was successful. Since then, the three spells of curse, kill, and expel in Tibet are all in Zhangzhung language. Later, when the terma buried by Guru Padmasambhava (slob dpon pad+mas) in Samye Monastery (bsam yas su) was unearthed, the same thing happened, so later generations knew that it was beneficial to do so. Now the three spells of curse, kill, and expel in Tibet by Putra (pu tra) use Sanskrit (saM kRi tai skad).


ཀྱི་ཀློག་ལུགས་བྱེད་པ་དང་། སྐད་རིགས་དུ་མ་འདྲེས་པ་སོགས་ནི་ས་སྐྱའི་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མིན་པར་གསལ་ལོ། ། དཔལ་ ལྡན་ལྷ་མོ་ལ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་སོ་མཚམས་སུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་སྐྱོ་བ་གཅིག་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་རྦ་རླབས་ཀྱི་གཉེར་ལ་གཟིགས་ནས། ཏིལ་མར་གྱིས་བྱུགས་ལ་དབྱངས་མཛད་ པ་དིང་སང་གི་ཆུ་གཉེར་མར་གྲགས་པའི་དབྱངས་འདི་ཡིན། ལྷ་མོ་ཞི་དྲག་ཕྱེད་མ་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་ཡོད་དེ། བོད་དུ་བྱོན་དུས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལ་བརྒལ་བ་ན། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟོད་པའི་དཔེ་བརྐུས་ནས་ཆུ་ལ་ཁྱེར། དུས་ཕྱིས་ཐོ་ལིང་གསེར་གྱི་ལྷ་ཁང་དུ་ལྷ་མོ་ཡུལ་རིང་མ་བྱོན་པར། ལོ་ཆེན་གྱིས་ལྷ་མོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། ཤླཽ་ཀ་ གཅིག་ཁྱེར་བྱོན་ནས་གནང་། གཞན་རྣམས་ཀླུས་བདག་ལ་བསྟོད་ཀྱིན་འདུག་པས་ཁྱེར་མ་ཡོང་། ང་ཁྱེད་ཅན་དུ་ཡོང་མ་ཁོམ་པ་ཀླུ་རྣམས་ཀྱི་བསྟོད་པ་དེའི་གདངས་སྙན་པས་ཡེངས་པ་ཡིན་གསུངས། དེ་ནས་ ལོ་ཙཱ་བས་གླིང་བུ་ལྟར་སྒྲ་སྙན་ཞིང་གསུང་རྩེར་ནས་ལྷ་མོ་ལ་བསྟོད་པ་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་དེས་བསྐྱར་གྱིན་བོས་པས་མྱུར་དུ་བྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། སྤྱིར་འཕགས་ཡུལ། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐྱོང་སོགས་མང་དུ་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། 14-969 བོད་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ལ་རང་གི་བློས་བླངས་ཏེ་རྐང་ཚུགས་སུ་བྱོན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པས། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གང་ལས་ ཀྱང་འདི་ཉིད་སྒྲུབ་མྱུར་ཞིང་སྙིང་ཉེ་བ་ཡིན། བསྟན་པ་ཕྱི་དར་གྱི་ཐོག་མ་ལྟ་བུར་སོང་བས་བོན་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པ་དུ་མ་བྱེད་པ་ དང་། གོང་དུ་དཔེ་དཀར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ནམ་ཡང་ཟེར། གཞན་དག་བསི་རིབ་ཀྱི་རོང་ངམ་མང་ཡུལ་གུ་ལེའི་མཚོ་ལ་གནས་པའི་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ཞིག་སྐྱེས་ངན་ཞིག་ གི་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པ། སངས་རྒྱས་དཀར་རྒྱལ་ཞེས་བྱ་བ། ལུས་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་ནམ་མཁའ་དང་འཇག་མའི་རྩེ་སོགས་སུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ནས་ཆོས་ལོག་འབའ་ཞིག་བསྟན་པ་སོགས་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཏུལ་ཏེ་མིང་མེད་པར་བྱས། དེ་རྗེས་སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་བརྩམས། མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པས། བོད་ཀྱི་བསྟན་ པ་ཕྱི་དར་ལ་བསྟེན་ནས་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་བདེ་བར་འཚོ་བ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཉིད་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་བཀའ་དྲིན་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་བོད་ཡུལ་འདིར་ལས་མགོན་དང་འབྲེལ་བའི་གཏེར་མའི་བྱུང་ཚུལ་ལ། 14-970 སློབ་དཔོན་པདྨ་བོད་དུ་བྱོན་དུས་སུ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་ས

【現代漢語翻譯】 很明顯,以奇怪的方式閱讀以及混合多種語言等,並非薩迦統治者的意願。 吉祥天母(梵文:Śrīdevī,藏文:དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།,吉祥天女)在藏中邊境,一位偉大的譯師(藏文:ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་)心情憂鬱,看到一條大河的波浪,用芝麻油塗抹並歌唱,這就是現在被稱為『水波油』的曲調。吉祥天母有寂靜、憤怒和半寂靜三種形態,有佛陀所作的讚頌文。當她來到西藏時,要渡過一條大河,龍族偷走了讚頌的範本並帶入水中。後來,在托林寺的金殿中,當吉祥天母沒有親自前來時,大譯師向吉祥天母祈禱,她帶來了一句梵文詩(梵文:śloka,藏文:ཤླཽ་ཀ་)。其他的詩句龍族說他們正在讚美自己,所以沒有帶來。她說:『我沒有時間親自前來,因為龍族讚頌的旋律太動聽了,我被迷住了。』然後,譯師用像笛子一樣美妙的聲音,重複吟唱著那唯一一句讚頌吉祥天母的梵文詩,她立刻就來了。 據說,總的來說,在印度,特別是在金剛座(梵文:Vajrāsana,菩提伽耶)守護門戶的護法神有很多,但在西藏,只有這位護法神是自願發誓守護佛法的,因此,西藏的金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་)們認為,相比其他護法神,這位護法神更容易成就且更親近。由於他像佛法后弘期的開端一樣出現,苯教徒(藏文:བོན་པོ་)等惡人對佛法造成了許多危害,或者說這是白範本(藏文:དཔེ་དཀར་)的幻術。另一些人說,一個喜歡黑暗面的惡龍,住在西日布的峽谷或芒域古萊湖中,投生到一個惡劣的後代中,名叫『白勝佛』(藏文:སངས་རྒྱས་དཀར་རྒྱལ་),身體發出光芒,在天空和茅草頂端等處結跏趺坐,只宣揚邪法,偉大的譯師通過這位護法神的力量將其降伏,使其默默無名。之後,他撰寫了《駁斥邪咒》(藏文:སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་)。由於顯密佛法(藏文:མདོ་སྔགས་)的純凈教義得以弘揚和發展,西藏的佛法后弘期得以延續,眾生得以安樂生活,這應該被認為是這位護法神和這位偉大譯師的恩德。 此外,關於在西藏與業尊(藏文:ལས་མགོན་)有關的伏藏(藏文:གཏེར་མ་)的起源,當蓮花生大師(梵文:Padmasambhava,藏文:སློབ་དཔོན་པདྨ་)來到西藏時,普扎兄妹(藏文:པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་)的修行...

【English Translation】 It is clear that reading in strange ways and mixing multiple languages are not the intentions of the Sakya rulers. In the border area between Tibet and China, Palden Lhamo (Skt: Śrīdevī, Tib: དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ།, Glorious Goddess) , a great translator (Tib: ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་) was in a state of melancholy. He saw the waves of a great river, applied sesame oil, and sang. This is the melody now known as 'Water Wave Oil'. Palden Lhamo has peaceful, wrathful, and semi-peaceful forms, and there is a praise composed by the Buddha. When she came to Tibet, she had to cross a great river, and the nagas stole the praise and took it into the water. Later, in the golden temple of Tholing, when Palden Lhamo did not come in person, the great translator prayed to Palden Lhamo, and she brought one Sanskrit verse (Skt: śloka, Tib: ཤླཽ་ཀ་). The nagas said that they were praising themselves, so they did not bring the others. She said, 'I did not have time to come in person because the melody of the nagas' praise was so beautiful that I was distracted.' Then, the translator, with a voice as melodious as a flute, repeatedly chanted that one Sanskrit verse praising Palden Lhamo, and she came quickly. It is said that, in general, there are many Dharma protectors who guard the gates of India, especially Vajrasana (Bodh Gaya), but in Tibet, only this Dharma protector voluntarily vowed to protect the Buddha's teachings. Therefore, the Vajradharas (Tib: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་) of Tibet consider this Dharma protector to be easier to accomplish and closer than any other Dharma protector. Because he appeared like the beginning of the later dissemination of the Dharma, the malicious Bonpos (Tib: བོན་པོ་) and others caused much harm to the Buddha's teachings, or it was said to be the illusion of the White Exemplar (Tib: དཔེ་དཀར་). Others say that a malicious naga who likes the dark side, living in the valley of Sirib or Lake Mangyul Gule, was born into an evil lineage, named 'White Victorious Buddha' (Tib: སངས་རྒྱས་དཀར་རྒྱལ་), whose body emitted light, sitting in full lotus posture in the sky and on the tips of reeds, teaching only false Dharma. The great translator subdued him through the power of this Dharma protector, making him nameless. After that, he composed 'Refuting False Mantras' (Tib: སྔགས་ལོག་སུན་འབྱིན་). Because the pure teachings of Sutra and Tantra (Tib: མདོ་སྔགས་) were propagated and developed, the later dissemination of the Dharma in Tibet was continued, and beings lived in happiness. This should be recognized as the kindness of this Dharma protector and this great translator. Furthermore, regarding the origin of the termas (Tib: གཏེར་མ་) related to Lekgön (Tib: ལས་མགོན་) in Tibet, when Guru Padmasambhava (Tib: སློབ་དཔོན་པདྨ་) came to Tibet, the practice cycle of Putra and his sister (Tib: པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་)...


ློབ་དཔོན་ཉིད་དང་། བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ། སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། རྒྱ་ ནག་གི་ཧ་ཤང་མཧཱ་ཡ་ན། བློན་པོ་བྲན་ག་དཔལ་སེང་ལ་སོགས་པ་བཀའ་བགྲོས་ཏེ། མ་འོངས་པ་ན་བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་སྨོན་ལམ་བཀའ་ རྒྱ་དང་བཅས་པ་བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བའི་འོག་ཏུ་གཏེར་དུ་སྦས། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྐོར་སྲུང་དུ་བསྐོས་པས། དུས་ཕྱིས་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་བཀའ་རྟགས་འཛིན་པའི་རྒྱལ་ རིགས་སུ་སྐུ་འཁྲུངས་པ་ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་ཁྲོ་བོའི་དོན་དུ་དབུས་གཙང་ན་མར་གསེར་སློང་ལ་བྱོན་པའི་དུས། གཏེར་གྱི་ཁ་བྱང་ཕྱག་ཏུ་བྱུང་བས། དཀོན་མཆོག་དང་སྲུང་མ་ལ་མཆོད་ གཏོར་ཆེན་པོ་ཕུལ་ཞིང་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བཙལ་བས། པུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀ་ཁོལ་མར་གྲགས་པ་འདི་གཏེར་ནས་ཐོན། ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ་གཟིགས་ཕུལ་བས་མཉེས་ནས་གཞན་ ལ་མི་སྤེལ་བར་གདམས། ཕྱིས་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ལ་ཞུས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱུང་ཞིང་། བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ་འདུག་པ་སོགས་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས། ཁ་ཅིག་གཏེར་འདི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་ནས་བཏོན་པར་ཡང་བཤད། 14-971 ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་ནས་ཐོན་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གནང་བར་གྲགས་སོ། །ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོ་ལ། སློབ་མ་མངའ་རིས་ སྟོད་ཀྱི་བུ་བཞི། ཀ་བཞི་གདུང་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཁོང་རང་གི་ཉེ་གནས་གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ ནམས་སམ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་ལ་གནང་བ་ཡིན་ཏེ། བླ་མ་བྲག་སྟེང་ཉིད་ཀྱིས་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སྤྱིར་ཡོ་ག་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ ཆེ་བའི་གདམས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསན། ཁྱད་པར་འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་པྲ་བརྟག་པ། ནོར་རྒྱུན་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྐང་མགྱོགས། སྐྱེ་བ་བརྟག་པ་སོགས་ཆེས་ཟབ་པའི་གདམས་པ་མང་པོ་དང་། བྱེ་བྲག་ ཏུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་གནང་མན་ངག་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་དང་བཅས་པ་གནང་བས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བབ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཞལ་མངོན་སུམ་ དུ་གཟིགས་ཤིང་། གང་བསྒོ་བ་དེ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པས་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གི་འཆམ་སྐུ་ཡང་དེར་རྒྱུན་རིང་དུ་བཞུགས་པས། དིང་སང་ཀྱང་མངའ་རིས་བྲག་སྟེང་ན་འཆམ་སྐུ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་ཁྲི་སྟེགས་ལ་སོགས་པའང་ཡོད་སྐད། 14-972 བླ་མ་བྲག་སྟེང་པས་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་། འབྲོ་ཇོ་སྲས་ཞང་དག

【現代漢語翻譯】 導師(ློབ་དཔོན།,Lobpon)本人,贊普(བཙད་པོ།,Tsenpo,國王)赤松德贊(ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན།,Trisong Detsen),堪布(མཁན་པོ།,Khenpo,住持)菩提薩埵(བོ་དྷི་ས་ཏྭ།,Bodhisattva),導師(སློབ་དཔོན།,Lobpon)比瑪拉米扎(བི་མ་ལ་མི་ཏྲ།,Vimalamitra),漢地的和尚摩訶衍(ཧ་ཤང་མཧཱ་ཡ་ན།,Hashang Mahayana),大臣(བློན་པོ།,Lonpo)布然噶巴桑(བྲན་ག་དཔལ་སེང་།,Dranga Palseng)等商議后,爲了未來守護佛法,將之放入紫色的貝殼箱中,連同祈願文和封印,埋藏在桑耶寺(བསམ་ཡས།,Samye)的柱子下作為伏藏。指定布扎(པུ་ཏྲ།,Putra)兄妹守護桑耶寺。後來,具有因緣和福分,持有法旨印記的王族後裔拉尊絳秋沃(ལྷ་བཙུན་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱིས་,Lhatsun Jangchub Wo)爲了憤怒尊(ཁྲོ་བོ།,Khrowo)的事宜,前往衛藏(དབུས་གཙང་།,U-Tsang)化緣金子時,得到了伏藏的目錄。於是向三寶(དཀོན་མཆོག,Konchog)和護法(སྲུང་མ།,Sungma)供奉盛大的食子(མཆོད་གཏོར།,Chotor),祈禱後進行尋找,結果取出了這個被稱為卡闊瑪(ཀ་ཁོལ་མ།,Kakholma)的布扎修法。將其獻給大譯師仁欽桑波(རིན་ཆེན་བཟང་པོ།,Rinchen Zangpo)后,他非常高興,並告誡不要傳給他人。後來向達瑪巴拉(དྷརྨཱ་པཱ་ལ།,Dharmapala)請教,結果與他所說的一致。對於其中藏語的『rbad bsad gsum』(རྦད་བསད་གསུམ།),以及象雄語(ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དུ།,Zhangzhung)等,產生了特殊的理解。有些人說,這個伏藏是達瑪巴拉親自前往桑耶寺取出。 據說,拉尊絳秋沃從桑耶寺取出的修法,都賜予了喇嘛扎登巴云丹楚臣(བླ་མ་བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས།,Lama Drakdengpa Yonten Tsultrim)。對於譯師仁欽桑波,有阿里(མངའ་རིས།,Ngari)上部的四位弟子,以及噶孜(ཀ་བཞི།,Kazhi),東哲(གདུང་བརྒྱད།,Dunggyad)等無數弟子。其中,這位大黑天(ནག་པོ་ཆེན་པོ།,Nagpo Chenpo)的法類,都賜予了他自己的近侍古汝仁欽索南(གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས།,Gurub Rinchen Sonam),也就是被稱為喇嘛扎登巴云丹楚臣的人。喇嘛扎登巴本人從大譯師那裡聽聞了無數瑜伽(ཡོ་ག,Yoga)等深奧廣大的教誨。特別是光芒四射的卜卦法(འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་པྲ་བརྟག་པ།,Ozer Chengyi Pratagpa),財續母(ནོར་རྒྱུན་མ།,Norgyunma)的修法,輕足(རྐང་མགྱོགས།,Kanggyog),轉生(སྐྱེ་བ་བརྟག་པ།,Kyewa Tagpa)等極其深奧的教誨,以及特別是這位大黑天的所有灌頂和口訣,連同身語意的所依,都賜予了他。因此,他成爲了這位護法的法主,親眼見到了護法的面容,所祈求之事都能毫無阻礙地成就,從而具有了超凡的力量和能力。護法的跳神像也長期駐留在那裡。據說現在阿里扎登仍然有跳神像駐留時的寶座等遺物。 喇嘛扎登巴將這位護法的法類賜予了喇嘛瑪洛扎瓦(བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ།,Lama Mallotsawa)和卓覺色香達(འབྲོ་ཇོ་སྲས་ཞང་དག,Dro Josay Zhangdag)。

【English Translation】 The master himself, King Trisong Detsen, Abbot Bodhisattva, Master Vimalamitra, the Chinese monk Hashang Mahayana, Minister Dranga Palseng, and others consulted together. To protect the teachings in the future, they placed it in a purplish conch box and hid it as a treasure under a pillar of Samye Monastery, along with a prayer and seal. Putra and his sister were appointed to guard Samye Monastery. Later, Lhatsun Jangchub Wo, who was born into a royal family possessing the karma and fortune to hold the decree, went to U-Tsang to beg for gold for the sake of the Wrathful One. He obtained the catalog of the treasure. He offered great tormas to the Three Jewels and the protectors, and after praying, he searched and found this Putra Sadhana, known as Kakholma. When it was presented to the great translator Rinchen Zangpo, he was pleased and advised not to spread it to others. Later, when he consulted Dharmapala, it was found to be in agreement. He gained special understanding of the Tibetan 'rbad bsad gsum' and the Zhangzhung language. Some say that Dharmapala himself went to Samye and took out this treasure. It is said that Lhatsun Jangchub Wo gave all the sadhana cycles that came from Samye to Lama Drakdengpa Yonten Tsultrim. The translator Rinchen Zangpo had four disciples from Upper Ngari, as well as countless others such as Kazhi and Dunggyad. Among them, the Dharma cycles of this Great Black One were given to his close attendant Gurub Rinchen Sonam, also known as Lama Drakdengpa Yonten Tsultrim. Lama Drakdeng himself heard countless profound and vast teachings such as Yoga in general from the great translator. In particular, he received many extremely profound teachings such as the radiant divination, the Sadhana of Norgyunma, Swift Feet, and the examination of rebirth. In particular, he received all the complete initiations and instructions of this Great Black One, along with the supports of body, speech, and mind. Therefore, he became the master of this protector, saw the face of the protector directly, and whatever he requested was accomplished without hindrance, thus he became exceedingly powerful and capable. The Cham statue of the protector also remained there for a long time. It is said that even today in Ngari Drakdeng there is a throne and other relics from the time when the Cham statue was present. Lama Drakdengpa gave the Dharma cycles of this protector to Lama Mallotsawa and Dro Josay Zhangdag.


ེ་གཉིས་ལ་གནང་སྟེ། ཇོ་སྲས་ལ་ནི་རྐང་མགྱོགས་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཡང་གནང་ གསུངས་སོ། །ཁ་ཅིག་བླ་མ་བྲག་སྟེང་པ་དང་། གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་གཉིས་མི་གཅིག་པར་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་གཉིས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མ་གཏོགས་དོན་གཅིག་ཡིན་པར། རྗེ་བཙུན་གྱི་ཡོ་ གའི་བསྟན་བཅོས་གཞན་ཕན་སྤྱི་ཆིངས་སུ་བཤད་ཅིང་། བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས་ཀྱང་། གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་དང་། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་གཅིག་པར་ རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་ཏུ་བཤད་པ་འདི་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། གཏེར་མའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་། ཕོ་བྲང་བཙུན་པས་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལ་ གནང་། དེ་ནས་དགེ་བཤེས་བྲག་སྟེང་པས་མལ་ལོ་དང་འབྲོ་ཇོ་སྲས་ཞང་དགེ་གཉིས་ལ་གནང་། ཞེས་བཤད་པའི་ཚིག་འགྲོས་བརྟགས་པས་ཀྱང་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་དང་། བྲག་སྟེང་པ་གཉིས་གཅིག་ཡིན་པ་ལ་ འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེས་ན་བྲག་སྟེང་པ་འདི་ཉིད་སྐུ་ཚེའི་སྟོད་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་རྟེན་ཅན། མཚན་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་སྐུ་ཚེའི་སྨད་ལ་ན་བཟའ་དཀར་མོ་བཞེས་པའི་སྔགས་པའི་ཆ་བྱད་མཚན་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས་སུ་གྲགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་སེམས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། 14-973 གུ་རུབ་རིན་ཆེན་བསོད་ནམས་དང་། བྲག་སྟེང་པ་གཉིས་གཅིག་པ་ཉིད་དོན་ལ་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། ། བླ་མ་ཆེན་པོ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་ཉིད་སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས། ཁྱད་ པར་བལ་པོ་ཕམ་མཐིང་པ་སྐུ་མཆེད་དང་། ཀློག་ཀྱ་ཤེས་རབ་བརྩེགས་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསན། བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་བདུན་ཅུ་རྩ་གསུམ་གསན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ ལ་ལེའུ་རེ་ལ་ཚོགས་འཁོར་རེ་མཛད་དེ་ཞུས། ཡི་གེ་བདུན་པའི་ལས་ཚོགས་རྣམས་ཐོགས་པ་མེད་པར་གྲུབ། སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་གྲོངས་གའི་བར་ཐུན་བཞིའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཆག་པར་མཛད། གཤེགས་པའི་ ཚེ་སྐུ་ལུས་ལ་རྒྱན་དྲུག་གསོལ་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་གར་མཛད་ཅིང་སྒྲ་འོད་དང་བཅས་གཤེགས། བླ་མ་འདིས་བྲག་སྟེང་པ་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རྣམས་ཞུས་དུས། གསེར་ཞོ་བཅོ་བརྒྱད་ཕུལ་ནས་གདམ་ ངག་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོར་ནོས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་རྣམས་ཀྱང་གནང་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མལ་ལོས་བྲག་སྟེང་པ་ལས་གཞན་པའི་བླ་མ་གཞན་ལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྐོར་གསན་པའི་ཚུལ་ ནི། སློབ་དཔོན་སྤྱན་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་འཁྲུངས་ཡུལ་རྒྱ་གར་བ་ཡིན་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་བདེ་མཆོག་གི་ཞལ་བསྟན། ལྷག་པར་མགོན་པོ་ཉིད་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་མདོས་ཀྱི་བསྐང་བཟློག་དང་། 14-974 གཞན་ཡང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ཙམ་གནང་བར་གྲགས། སྤྱན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 他們給了喬色(Jo Sras)(指一位上師或導師)許多東西,包括快速的鞋子等等。有些人認為喇嘛扎登巴(Bla ma Brag steng pa)和古汝仁欽索南(Gu rub Rin chen Bsod nams)不是同一個人。然而,杰尊(Rje btsun)(指一位受尊敬的上師)的瑜伽論著《利他總綱》(gzhan phan spyi chings)中說,他們只是名字不同,但意義相同。我的上師,偉大的堪布(Mkhan chen)(指一位高級僧侶)也說,古汝仁欽索南和扎登巴云丹楚臣(Brag steng pa Yon tan Tshul khrims)是同一個人,這在杰擦欽(Rje Tshar chen)的《口耳傳承珍寶鑰匙》(snyan brgyud rin chen lde mig)中有所記載,這與事實相符。此外,在伏藏(gter ma)(指埋藏的經文或寶藏)的歷史記錄中也說,佛堂的僧人將此傳承給予了比丘仁欽索南。然後,格西(Dge bshes)(指一位佛學博士)扎登巴將其傳給了麥洛(Mal lo)和卓喬色香杰('Bro Jo Sras Zhang Dge)兩人。通過檢查這些話語的結構,可以毫無疑問地確定仁欽索南和扎登巴是同一個人。因此,我認為扎登巴在年輕時是一位受戒的比丘,名為仁欽索南;晚年則是一位穿著白色衣服的瑜伽士,名為云丹楚臣。因此,古汝仁欽索南和扎登巴是同一個人是符合事實的。 總的來說,偉大的上師麥洛匝瓦(Mal lo tsA ba)精通所有的金剛乘(rdo rje theg pa)。特別是,他從尼泊爾的帕姆廷巴(Bal po Pham mthing pa)兄弟和洛嘉西饒澤(Klog kya Shes rab brtsegs)那裡聽取了完整的勝樂金剛('khor lo bde mchog)法類。他聽取了七十三部勝樂金剛根本續,併爲每一章都舉行了薈供(tshogs 'khor)。他毫不費力地完成了七字業法(yi ge bdun pa'i las tshogs)。他精進修行,直至去世,從未間斷過每天四座的瑜伽。去世時,他身著六種裝飾,在天空中跳舞,伴隨著聲音和光芒而去。當這位上師向扎登巴請求護法(chos skyong)法類時,他供奉了十八兩黃金,像倒滿寶瓶一樣接受了所有的教導,並被賜予了特殊的聖物。此外,麥洛還從其他上師那裡聽取了關於此護法的內容,例如,被稱為『大眼尊者』(spyan chen po)的上師,他出生在印度,在寒林(dur khrod)尸陀林(bsil ba'i tshal)中修行,因此,喜金剛(kyai rdo rje)(藏文,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嘿,金剛),黑茹嘎(hevajra),勝樂金剛(bde mchog)都顯現於他。特別是,瑪哈嘎拉(mgon po)(藏文,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大黑天)親自顯現,賜予了朵瑪(mdos)的息災增益法,以及 大約五十七個口頭教導。據說這位大眼尊者...

【English Translation】 They gave to Jo Sras (referring to a master or mentor) many things, including fast shoes and so on. Some people think that Lama Drak Tengpa (Bla ma Brag steng pa) and Gurub Rinchen Sonam (Gu rub Rin chen Bsod nams) are not the same person. However, Je Tsun's (Rje btsun) (referring to a respected master) yoga treatise 'General Principles of Altruism' (gzhan phan spyi chings) states that they are only different in name but the same in meaning. My master, the great Khenchen (Mkhan chen) (referring to a high-ranking monk), also said that Gurub Rinchen Sonam and Drak Tengpa Yonten Tsultrim (Brag steng pa Yon tan Tshul khrims) are the same person, as recorded in Je Tsarchen's (Rje Tshar chen) 'Oral Transmission Jewel Key' (snyan brgyud rin chen lde mig), which is in accordance with the facts. Furthermore, in the historical records of the Terma (gter ma) (referring to buried scriptures or treasures), it is also said that the monk of the palace gave this lineage to the monk Rinchen Sonam. Then, Geshe (Dge bshes) (referring to a Doctor of Buddhist Philosophy) Drak Tengpa passed it on to Mallo (Mal lo) and Dro Jo Sras Zhang Ge ('Bro Jo Sras Zhang Dge). By examining the structure of these words, it can be determined without a doubt that Rinchen Sonam and Drak Tengpa are the same person. Therefore, I think that Drak Tengpa was an ordained monk in his youth, named Rinchen Sonam; and in his later years, he was a yogi wearing white clothes, named Yonten Tsultrim. Therefore, it is factual that Gurub Rinchen Sonam and Drak Tengpa are the same person. In general, the great master Mallo Tsawa (Mal lo tsA ba) was proficient in all Vajrayana (rdo rje theg pa). In particular, he heard the complete cycle of Chakrasamvara ('khor lo bde mchog) teachings from the Nepalese Pham Thimpa (Bal po Pham mthing pa) brothers and Lokya Sherab Tseg (Klog kya Shes rab brtsegs). He listened to the seventy-three root tantras of Chakrasamvara and made a Tsog Khor (tshogs 'khor) for each chapter. He effortlessly completed the seven-letter Karma practices (yi ge bdun pa'i las tshogs). He practiced diligently, never interrupting his four sessions of yoga each day until his death. At the time of his passing, he wore six ornaments on his body, danced in the sky, and departed with sounds and lights. When this master requested the Dharma Protector (chos skyong) teachings from Drak Tengpa, he offered eighteen ounces of gold, received all the teachings like filling a vase to the brim, and was given special relics. Furthermore, Mallo also heard about this Dharma Protector from other masters besides Drak Tengpa, such as the master known as 'Great Eye' (spyan chen po), who was born in India and practiced in the Cool Grove (dur khrod bsil ba'i tshal) charnel ground. Therefore, Hevajra (kyai rdo rje) (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Hey, Vajra), Hevajra, Chakrasamvara (bde mchog) appeared to him. In particular, Mahakala (mgon po) (Tibetan, Sanskrit, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Great Black One) himself appeared and bestowed the pacifying and increasing rituals of the Doma (mdos), as well as about fifty-seven oral instructions. It is said that this Great Eye...


ི་དྲུང་དུ་ཡང་མལ་ལོས་བོད་ནས་བྱོན་ཏེ་མདོས་བསྐང་སོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞུས། མདོས་བསྐང་ནི་ ད་ལྟ་མེ་འབར་མའི་ནང་དུ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན། འོན་ཀྱང་ཡི་གེར་བཀོད་པ་ནི་མལ་ལོའི་ཡང་རྗེས་ཙམ་དུ་བྱུང་བ་འདྲ། ཞལ་གདམས་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ནི་རེ་རེ་ནས་བགྲངས་པ་ཞིག་ དིང་སང་མི་སྣང་ཞིང་། མདོས་བསྐང་ལས་ཀྱང་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་སྟོན་པ་ཞིག་ཡོད་སྐད། དེ་དག་གུད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དོན་འདི་ལ་དགོངས་ནས་ཚར་ཆེན་གྱི་ མགོན་པོའི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ཞར་བྱུང་མདོས་བསྐང་མཛད་མཁན་སྤྱན་ཆེན་པོ། །རྒྱ་བོད་སུ་ཡིན་གཏན་ཚིགས་ཇི་ལྟར་ཡོད། །དེ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་གདམས་ལྔ་བཅུ་བདུན། །ཡོད་ཅེས་གླེང་བ་ གང་ཡིན་སུ་ལས་བརྒྱུད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་སློབ་མ་པཎྜི་ཏ་ནག་པོ་རོ་འཛིན་གྱི་དྲུང་དུ་བླ་མ་གྱི་ལྗང་དབུ་དཀར་བས་ གསན་པའི་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཀྱང་གྱི་ལྗང་ཉིད་ལ་མལ་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་རྫོགས་པར་གསན་ནས་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། ། 14-975 འདིར་སྨྲས་པ། རྒྱལ་བ་སྟོན་པ་མཆོག་གིས་བཀའ་བསྒོས་པའི། །གཾ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཞེས་གྲགས་ཁྱོད། །ཁ་བ་ཅན་འདིར་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་རྗེས། །བསྟན་སྲུང་གཙོ་བོར་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ་གཤེགས། །ཨེ་མ་ རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལྗོངས་ནས། །ཐུགས་རྗེ་བྱང་ཕྱོགས་ཐུབ་བསྟན་བསྲུང་བའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་པ་ཉིད་བསེ་འབག་ནག་པོ་ཡི། །ཟོལ་གྱིས་བྱོན་འདི་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་རྨད། །བསེ་གདོང་ཅན་སོགས་མ་རུངས་ འདུལ་སླད་དུ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོ་བོའི་འབག་ཏུ་སྐུ་བཞེངས་ཤིང་། །མཐིང་ནག་དྲག་པོ་རྔམ་པའི་ཞལ་གདེངས་ནས། །འཆམ་མགོན་བྱ་ལྟར་འཕུར་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་མངོན་སུམ་འགྲོ་ཤེས་ཞེས། །ཁམས་ གསུམ་ཀུན་ཏུ་གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་པ། །བསྟན་དང་བསྟན་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་མ་འདྲིས་པའི། །མཛའ་བཤེས་ཆེ་ཁྱོད་ལྷ་བཅས་འགྲོ་བའི་སྐྱབས། །གང་དེས་རྗེས་བཟུང་པདྨ་བཛྲ་དང་། །བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་གསུང་གི་མཛོད་ འཛིན་པ། །སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་རིན་ཆེན་བཟང་། །བསྟན་པའི་སྲོལ་འབྱེད་མཆོག་ཁྱོད་བསྔགས་པར་འོས། །མགོན་པོ་དེ་ཡི་ཐུགས་སྲས་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུང་པོ་ཅན། །དེས་བཟུང་ ལུས་ཅན་བདེ་བའི་མལ་འཁྲིད་པའི། །ལོ་ཙཱ་བློ་གྲོས་གྲགས་དཀར་ལྡན་དེ་སོགས། །དམ་ཆོས་དོན་དུ་དཀའ་སྤྱད་ཆེར་མཛད་ནས། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོའི་ཟབ་རྒྱས་གདམས་པའི་བཅུད། །གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འགྲོ་ལ་སྤེལ་མཛད་པའི། ། 14-976 སྐྱེས་མཆོག་དེ་དག་བཀའ་དྲིན་བསམ་ལས་འདས། །དིང་སང་བསྟན་འགྲོའི་དོན་ཕྱིར་ར

【現代漢語翻譯】 在吉仲(地名)處,瑪洛(人名)也從西藏前來,請求進行朵康(一種儀式)等所有這些。朵康就是現在在梅巴(地名)中進行的這個儀式。然而,記錄下來的文字似乎只是瑪洛的影子。五十七條口頭教誨,一條條地數,現在已經看不到了。據說在朵康中,也展示了五十七條口頭教誨。這些應該單獨瞭解。考慮到這個意義,在查欽(寺廟)的《貢波的提問·純潔的意樂》中說:『順便說一下,朵康的作者,大眼者(指瑪洛),是漢人還是藏人?有什麼樣的論證?據說有五十七條傳承的口頭教誨,是誰說的?從誰那裡傳承的?』這裡也明確了這些話的含義。此外,喇嘛吉江·烏嘎瓦(人名)從大婆羅門(指瑪洛)的弟子,班智達·納波·羅增(人名)那裡聽到的,依賴黑墳場的續部(密宗經典)的護法神法類,也是吉江從瑪洛那裡完整聽取,並毫無遺漏地給予了杰·薩欽(人名)。 在此說道:『您,被勝者導師(指釋迦牟尼佛)所囑託,被稱為岡里瑪哈嘎拉(महाकाल,Mahākāla,大黑天),您在雪域(指西藏)這片土地上,追隨仁欽桑波(人名)的足跡,作為護教的主要神祇,在空中飛翔而去。』唉!從印度聖地,爲了慈悲地守護北方的佛法,以智慧化身,以黑貝甲(一種護法神的形象)的偽裝而來,這比其他任何事情都更令人驚歎。爲了調伏貝東堅(護法神名)等兇猛之徒,以慈悲心化現為忿怒的形象,從深藍色的恐怖面容中,像鳥一樣飛翔,展現神通的黑袍大士,據說能親身行走於世間,名聲響徹三界。您是所有教法和持教者的親密朋友,是天神和眾生的庇護者。您所攝受的蓮花金剛(Padma-vajra,蓮花金剛),以及持有大婆羅門(指瑪洛)的教言寶藏,精通兩種語言的譯師仁欽桑波,您是開創教法的偉大人物,值得讚揚。貢波(指大黑天)的心子,傑出的人物,擁有所有功德,具備戒律的典範。他所攝受的,引導眾生走向安樂的譯師洛哲扎瓦(人名)等等,爲了神聖的佛法而努力修行,將護教法王的甚深教誨的精華,傳播到雪域的眾生之中,這些偉人的恩德難以估量。如今爲了教法和眾生的利益……

【English Translation】 At Jichung, Mallo also came from Tibet and requested all those such as Dö Kang (a ritual). Dö Kang is what is now being performed in Mebar. However, the written records seem to be just shadows of Mallo. The fifty-seven oral instructions, counted one by one, are no longer seen these days. It is said that in Dö Kang, the fifty-seven oral instructions are also shown. These should be understood separately. Considering this meaning, in Charchen's 'Gonpo's Question: Pure Intention', it says: 'By the way, the author of Dö Kang, the Great-Eyed One (referring to Mallo), is he Han Chinese or Tibetan? What kind of argument is there? It is said that there are fifty-seven lineages of oral instructions, who said it? From whom was it transmitted?' Here, the meaning of these words is also clarified. Furthermore, the Dharma Protector teachings based on the Black Cemetery Tantra, which Lama Gyijang Ukarwa heard from the disciple of the Great Brahmin (referring to Mallo), Pandit Napo Rozen, were also completely heard by Gyijang from Mallo, and given to Je Sachen without any omissions. Here it is said: 'You, who were entrusted by the Victorious Teacher (referring to Shakyamuni Buddha), known as Gamli Mahākāla (གཾ་ལི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་,महाकाल,Mahākāla,Great Black One), on this land of the snowy region (referring to Tibet), following in the footsteps of Rinchen Zangpo, as the main protector of the teachings, you flew away into the sky.' Alas! From the holy land of India, in order to compassionately protect the Buddha's teachings in the north, as an embodiment of wisdom, coming in the guise of a black Beseba (a form of Dharma Protector), this is more amazing than anything else. In order to subdue the fierce ones such as Bedongchen, with compassion, you manifested as a wrathful form, from the terrifying face of deep blue, flying like a bird, showing the magical powers of the Black Cloaked One, said to be able to walk in person in the world, with a clear reputation throughout the three realms. You are the close friend of all teachings and holders of the teachings, the protector of gods and beings. Padma-vajra, who was taken by you, and Rinchen Zangpo, the translator who holds the treasure of the Great Brahmin's (referring to Mallo) teachings, proficient in two languages, you are the great founder of the teachings, worthy of praise. Gonpo's (referring to Mahākāla) heart-son, an outstanding person, possessing all virtues, an example of discipline. Lodro Drakpa, the translator who was taken by him, who leads beings to happiness, and others, diligently practiced for the sake of the sacred Dharma, spreading the essence of the profound teachings of the Dharma Protector King to the beings of the snowy region, the kindness of these great beings is beyond measure. Now for the benefit of the teachings and beings...


ྒྱ་བལ་སོགས། །དཀའ་བས་བསྒྲོད་ནས་དམ་ཆོས་ངོམ་མེད་དུ། །འཚོ་བ་ལྟ་ཅི་རང་ཉིད་མི་བསླུ་བའི། །ཆོས་ཚུལ་རེ་རེའང་ རྫོགས་པར་མི་སློབ་པའི། །བདག་འདྲའི་སྙིང་མེད་ཆོས་པར་རློམ་རྣམས་མཚར། །འོན་ཀྱང་བསླུ་མེད་བླ་མར་བློ་གཏད་ནས། །ཅི་བྱས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །ལྷག་བསམ་འདི་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། །རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཅིས་མི་སྟོན། །དེ་ཕྱིར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས། །རང་དང་རང་ལ་ཡིད་གཏད་གདུལ་བྱ་ཡི། །འདི་ཕྱིའི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །འབྱུང་བ་སོམ་ ཉི་མེད་འདི་ངོ་མཚར་གནས།། །། ༈ ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ། ལྔ་པ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི། གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ནག་པོ་འདིའི་ཆོས་ སྐོར་གྱི་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བཞི་མངའ་སྟེ། དེ་ཡང་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། བླ་མ་ཞང་དགོན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ དང་། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། འཁྲུངས་ཡུལ་མདོ་ཁམས་དབྱེར་མོ་ཐང་པ། གདུང་བ་རི་མདོ་ཚང་བཞིའི་ནང་ནས་གླིང་ཁ་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། 14-977 བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་ འབྱོན་པར་ཆས། བར་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཚོན་གང་པ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གཟིགས། དེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། དེ་ནས་དབུ་རུ་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས་མཁན་པོ་ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཞང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་སྟན་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་རིན་ཆེན་གྲགས་སུ་བཏགས། གཞན་ཡང་ དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་དང་བཟང་བར་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་ལ་སྐོར་བ་འབུམ་གཏེར་བཏང་བས་མནལ་ལམ་དུ་ཇོ་བོའི་ སྐུའི་གཡས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མི་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་གར་ལ་སོང་། དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བསྟེན་ནས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ། སྐྱིད་རོང་ནས་བལ་ཡུལ་བརྒྱུད་དེ་བྱོན། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཡེ་རངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་མཆོག རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། 14-978 རྒྱུད་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་

【現代漢語翻譯】 ྒྱ་བལ་སོགས། །(藏文)在རྒྱ་(藏地),བལ་(尼泊爾)等地。 དཀའ་བས་བསྒྲོད་ནས་དམ་ཆོས་ངོམ་མེད་དུ། །(藏文)歷經艱難困苦求得殊勝正法,卻不加以炫耀。 འཚོ་བ་ལྟ་ཅི་རང་ཉིད་མི་བསླུ་བའི། །(藏文)遑論生活如何,不欺騙自己。 ཆོས་ཚུལ་རེ་རེའང་ རྫོགས་པར་མི་སློབ་པའི། །(藏文)對於每一種佛法,都不徹底學習。 བདག་འདྲའི་སྙིང་མེད་ཆོས་པར་རློམ་རྣམས་མཚར། །(藏文)我這樣無心向佛,卻自詡為修行人,真是可笑。 འོན་ཀྱང་བསླུ་མེད་བླ་མར་བློ་གཏད་ནས། །(藏文)然而,我堅信絕不欺騙的 गुरु(上師)。 ཅི་བྱས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། །(藏文)無論做什麼,都希望是爲了佛法和眾生的利益。 ལྷག་བསམ་འདི་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། །(藏文)對於這種真誠的願望,誓言護法 जैसे समुद्र(如海)的眷屬。 རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཅིས་མི་སྟོན། །(藏文)為何不經常展現喜悅的笑容呢? དེ་ཕྱིར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས། །(藏文)因此,憑藉 ज्ञान(智慧)、करुणा(慈悲)和能力,以及他人的力量。 རང་དང་རང་ལ་ཡིད་གཏད་གདུལ་བྱ་ཡི། །(藏文)對自己和信任自己的人,以及所化眾生。 འདི་ཕྱིའི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། །(藏文)今生來世的利益,都能毫不費力地自然成就。 འབྱུང་བ་སོམ་ ཉི་མེད་འདི་ངོ་མཚར་གནས།། །།(藏文)這種必然發生的事情,真是不可思議。 ༈ ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ།(藏文) विशेष(特別是),རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(薩迦派)父子接受傳承的方式。 ལྔ་པ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི།(藏文)第五, विशेष(特別是),རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(薩迦派)父子接受傳承的方式是: གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ནག་པོ་འདིའི་ཆོས་ སྐོར་གྱི་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བཞི་མངའ་སྟེ།(藏文)雪域佛法的領主,རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(薩迦派)父子擁有此黑法 धर्म(佛法)的四大傳承。 དེ་ཡང་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་།(藏文)即從 गुरु(上師)བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་(瓦日譯師)傳承而來, བླ་མ་ཞང་དགོན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་།(藏文)從 गुरु(上師)ཞང་དགོན་པ་(香貢巴)傳承而來, བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ དང་།(藏文)從 गुरु(上師)མལ་ལོ་ཙཱ་བ་(瑪爾譯師)傳承而來, ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའོ། །(藏文)以及從克什米爾大班智達ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་(釋迦室利)傳承而來。 དང་པོ་ནི། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ།(藏文)第一位是:大譯師བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་(瓦日譯師),名為རིན་ཆེན་གྲགས་པ་(仁欽扎巴)。 འཁྲུངས་ཡུལ་མདོ་ཁམས་དབྱེར་མོ་ཐང་པ།(藏文)出生地在多康地區的དབྱེར་མོ་ཐང་པ།(葉莫塘巴)。 གདུང་བ་རི་མདོ་ཚང་བཞིའི་ནང་ནས་གླིང་ཁ་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ།(藏文)是བ་རི་མདོ་ཚང་(瓦日家族)四支中的གླིང་ཁ་བ་(林卡瓦)家族。 14-977 བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས།(藏文)從小就念誦六字真言,受到觀世音菩薩的加持,並根據空行母的預言。 དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་ འབྱོན་པར་ཆས།(藏文)十九歲時,準備前往衛藏地區。 བར་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཚོན་གང་པ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གཟིགས།(藏文)途中,他看到一尊度母主眷三尊像,大小適中,色彩鮮豔,面帶微笑,光芒萬丈。 དེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས།(藏文)度母像給予他預言,並從盜賊的恐懼中保護了他。 དེ་ནས་དབུ་རུ་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས་མཁན་པོ་ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཞང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་།(藏文)之後,他前往衛如上部,依止堪布ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཞང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་(庫蘇魯巴·香云丹仁欽)。 སློབ་དཔོན་སྟན་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་།(藏文)以及 आचार्य(阿阇黎)སྟན་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་(單堅巴·尊珠扎巴)受戒。 མཚན་རིན་ཆེན་གྲགས་སུ་བཏགས།(藏文)法名རིན་ཆེན་གྲགས་(仁欽扎巴)。 གཞན་ཡང་ དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་དང་བཟང་བར་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད།(藏文)他還依止了當時大多數 प्रसिद्ध(著名)的格西和智者,進行了廣泛的聞思。 ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་ལ་སྐོར་བ་འབུམ་གཏེར་བཏང་བས་མནལ་ལམ་དུ་ཇོ་བོའི་ སྐུའི་གཡས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མི་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པའི་ཞལ་ནས།(藏文)他向拉薩的ཇོ་བོ་(覺臥佛像)獻上了十萬圈的供養,在夢中,覺臥佛像的右側出現了一尊不太大的十一面觀音像,並說道: ཁྱོད་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་གར་ལ་སོང་།(藏文)'你帶著許多物品去印度吧!' དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །(藏文)'許多 विशेष(特殊)的事情將會成就,並且利益眾生。' ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བསྟེན་ནས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ།(藏文)根據這個預言,他準備前往印度。 སྐྱིད་རོང་ནས་བལ་ཡུལ་བརྒྱུད་དེ་བྱོན།(藏文)從吉隆出發,經過尼泊爾。 བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཡེ་རངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་མཆོག རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས།(藏文)在尼泊爾,他從大班智達ཡེ་རངས་པ་ཆེན་པོ་(耶讓巴欽波)那裡獲得了བདེ་མཆོག(勝樂金剛)、རྣལ་འབྱོར་མ་(瑜伽母)和རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་(金剛座四處)的灌頂和修法。 14-978 རྒྱུད་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་(藏文)以及 tantra(密續)、圓滿次第等口訣。

【English Translation】 ྒྱ་བལ་སོགས། In རྒྱ་(Tibet), བལ་(Nepal), etc. དཀའ་བས་བསྒྲོད་ནས་དམ་ཆོས་ངོམ་མེད་དུ། Having overcome difficulties to obtain the sacred Dharma, but not flaunting it. འཚོ་བ་ལྟ་ཅི་རང་ཉིད་མི་བསླུ་བའི། Let alone how life is, not deceiving oneself. ཆོས་ཚུལ་རེ་རེའང་ རྫོགས་པར་མི་སློབ་པའི། For each Dharma, not learning it completely. བདག་འདྲའི་སྙིང་མེད་ཆོས་པར་རློམ་རྣམས་མཚར། It is ridiculous for those like me, who have no heart for Dharma, to boast as practitioners. འོན་ཀྱང་བསླུ་མེད་བླ་མར་བློ་གཏད་ནས། However, I trust in the गुरु(Guru/Teacher) who never deceives. ཅི་བྱས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ། Whatever I do, I hope it is for the benefit of the Dharma and sentient beings. ལྷག་བསམ་འདི་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། For this sincere wish, the oath-bound protectors, like an ocean. རྟག་ཏུ་དགྱེས་པའི་འཛུམ་ཞལ་ཅིས་མི་སྟོན། Why not always show a joyful smile? དེ་ཕྱིར་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་ལྡན་གཞན་སྟོབས་ཀྱིས། Therefore, through ज्ञान(wisdom), करुणा(compassion), and ability, and the power of others. རང་དང་རང་ལ་ཡིད་གཏད་གདུལ་བྱ་ཡི། For oneself and those who trust oneself, and the beings to be tamed. འདི་ཕྱིའི་དོན་གཉིས་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ། The benefits of this life and the next will be effortlessly and naturally accomplished. འབྱུང་བ་སོམ་ ཉི་མེད་འདི་ངོ་མཚར་གནས། This inevitable occurrence is truly amazing. ༈ ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབས་ཚུལ། Especially, the way རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(Jetsun Sakyapa) father and sons received the transmission. ལྔ་པ། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་བཀའ་བབ་ཚུལ་ནི། Fifth, especially, the way རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(Jetsun Sakyapa) father and sons received the transmission is: གངས་ཅན་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ལ་ནག་པོ་འདིའི་ཆོས་ སྐོར་གྱི་བཀའ་བབ་ཆེན་པོ་བཞི་མངའ་སྟེ། The lords of the Dharma in the snowy land, རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་(Jetsun Sakyapa) father and sons, possessed four great transmissions of this black Dharma. དེ་ཡང་བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། That is, transmitted from गुरु(Guru/Teacher) བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་(Bari Lotsawa), and བླ་མ་ཞང་དགོན་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། Transmitted from गुरु(Guru/Teacher) ཞང་དགོན་པ་(Zhang Gonpa), and བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས་བརྒྱུད་པ་ དང་། Transmitted from गुरु(Guru/Teacher) མལ་ལོ་ཙཱ་བ་(Mal Lotsawa), and ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་ནས་བརྒྱུད་པའོ། Transmitted from the great Kashmiri Pandit ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་(Shakya Shri). དང་པོ་ནི། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། The first is: The great translator བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་(Bari Lotsawa), named རིན་ཆེན་གྲགས་པ་(Rinchen Drakpa). འཁྲུངས་ཡུལ་མདོ་ཁམས་དབྱེར་མོ་ཐང་པ། His birthplace was དབྱེར་མོ་ཐང་པ།(Yermo Tangpa) in the Do Kham region. གདུང་བ་རི་མདོ་ཚང་བཞིའི་ནང་ནས་གླིང་ཁ་བའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་པ། He was born into the གླིང་ཁ་བ་(Lingkhawa) family, one of the four branches of the བ་རི་མདོ་ཚང་(Bari Dotsang) family. 14-977 བྱིས་པའི་དུས་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ཁོ་ན་བཟླ་ཞིང་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ཞིག་ཆུང་ངུ་ནས་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས། From childhood, he recited only the six-syllable mantra, was blessed by Avalokiteśvara, and relied on the prophecy of the Ḍākinīs. དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ལ་དབུས་གཙང་དུ་ འབྱོན་པར་ཆས། At the age of nineteen, he prepared to go to Ü-Tsang. བར་ལམ་དུ་སྒྲོལ་མ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་པ་ཆེ་ཆུང་ཚོན་གང་པ་ཞལ་འཛུམ་བག་དང་ལྡན་ཞིང་འོད་མཐའ་ཡས་པ་གཅིག་གཟིགས། On the way, he saw a Tara principal and retinue of three, of moderate size, full of color, with smiling faces and infinite light. དེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་ལས་བསྐྱབས། She prophesied and protected him from the fear of thieves. དེ་ནས་དབུ་རུ་སྟོད་དུ་ཕེབས་ནས་མཁན་པོ་ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཞང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་དང་། Then he went to Üru Tö and relied on Khenpo ཀུ་སུ་ལུ་པ་ཞང་ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་(Kusulupa Zhang Yönten Rinchen). སློབ་དཔོན་སྟན་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། And took ordination from आचार्य(Acharya/Teacher) སྟན་གཅིག་པ་བརྩོན་འགྲུས་གྲགས་(Tanchenpa Tsöndrü Drak). མཚན་རིན་ཆེན་གྲགས་སུ་བཏགས། He was named རིན་ཆེན་གྲགས་(Rinchen Drak). གཞན་ཡང་ དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བཤེས་མཁས་པ་དང་བཟང་བར་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་གཏུགས་ནས་ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད། He also relied on most of the famous and virtuous Geshes and scholars of that time and engaged in extensive study and reflection. ལྷ་སའི་ཇོ་བོ་ལ་སྐོར་བ་འབུམ་གཏེར་བཏང་བས་མནལ་ལམ་དུ་ཇོ་བོའི་ སྐུའི་གཡས་ན་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཅུ་གཅིག་ཞལ་མི་ཆེ་བ་ཙམ་ཞིག་བཞུགས་འདུག་པའི་ཞལ་ནས། He offered a hundred thousand circumambulations to the Jowo in Lhasa, and in a dream, on the right side of the Jowo's body, there was an eleven-faced Avalokiteśvara, not very large, who said: ཁྱོད་ཡོ་བྱད་མང་པོ་ཁྱེར་ལ་རྒྱ་གར་ལ་སོང་། 'Take many things and go to India!' དོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་འགྲུབ་ཅིང་སེམས་ཅན་ ལ་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། Many special things will be accomplished and will benefit sentient beings. ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་ལ་བསྟེན་ནས་རྒྱ་གར་ལ་འབྱོན་པར་ཆས་ཏེ། According to this prophecy, he prepared to go to India. སྐྱིད་རོང་ནས་བལ་ཡུལ་བརྒྱུད་དེ་བྱོན། He went from Kyirong through Nepal. བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཡེ་རངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་བདེ་མཆོག རྣལ་འབྱོར་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་རྣམས་ཀྱི་དབང་སྒྲུབ་ཐབས། In Nepal, he received the empowerments and methods of practice of བདེ་མཆོག(Cakrasamvara), རྣལ་འབྱོར་མ་(Yogini), and རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་(Vajrasana Four Seats) from the great Nepali Pandit ཡེ་རངས་པ་ཆེན་པོ་(Yerangpa Chenpo). 14-978 རྒྱུད་རྫོགས་རིམ་ལ་སོགས་པ་མན་ངག་ Tantra, completion stage, and other instructions.


མང་དུ་ཞུས། སྒྲ་བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། དང་པོར་བླ་མ་མཧཱ་ཡོ་གི་དང་མཇལ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་བྱིན་རླབས་དང་གདམ་ ངག་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། ནུབ་ཅིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དུས་སུ་བླ་མའི་གསུང་གི ནམ་མཁའ་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཞུགས་པ་མཐོང་ངམ་གསུངས། དེས་བལྟས་པས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་གཙོ་འཁོར་ ལྔ་བཞུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་དུ་མ་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས། དེ་དུས་རྒྱ་གར་ན་རྩོད་པ་མེད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆུང་བ་དང་མཇལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་དང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཕལ་ཆེན། དཀོན་བརྩེགས། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པའང་གསན། གཞན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་ དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྒྲུབ་ཐབས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་གསན། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གང་ལེགས་ལེགས་དང་། ཟབ་ཟབ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ ལོ་པཎ་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྱུར། །བླ་མས་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི་མངོན་རྟོགས་གཅིག་དང་། སོ་སོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རབ་ཏུ་གསལ་བ་རེ་དང་། དེ་རྣམས་རེ་རེ་ལའང་བཤད་ལུང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལུང་། རྗེས་སུ་བཟླས་པའི་ལུང་། 14-979 དམ་བཅའ་བའི་ལུང་རེ་དང་བཞི་བཞིའི་བཀའ་དང་། ལག་ལེན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་དར་བར་མཛད། གཞན་ཡང་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གནོད་པ་བཟློག་པའི་མན་ངག ཁ་འབར་མའི་གཏོར་ ཆེན། བྷ་ཡ་ནའི་མན་ངག་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱང་གནང་། དེ་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་ཁར་བས་མཐའ་ཞིག་ཏུ་སྐྱོ་བསངས་ལ་བྱོན་པས་ཡི་དྭགས་མང་པོ་ངུ་ཡི་འདུག་པས། ཁྱེད་རྣམས་ཅི་ལ་ ངུ་གསུངས་པས། ཁྱེད་བཞུགས་ན་ངེད་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་མང་པོ་སྦྱིན་པས་མི་བཀྲེས་པར་འདུག་པ་ལ། ཁྱེད་བོད་དུ་བྱོན་ན་གཏོར་མ་གཏོང་མཁན་མེད་པས་ངེད་རྣམས་བཀྲེས་སྐོམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་ འགྱུར་ཟེར་ནས། དེ་དག་གི་ཆེད་དུ་འབྲས་མི་ཁུར་བཞི་བཅུ་ཉོས་ནས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་གཏོར་མའི་རྒྱུན་ཆེན་པོ་བཙུགས་ཤིང་། དེའི་ཆས་ལ་གསེར་སྲང་དགུའི་རྟེན་བཞག་གོ །དེ་ནས་བལ་ཡུལ་དུ་ཕེབས་ པ་དང་། བལ་པོ་ན་བོད་ནས་འོངས་པའི་མགྲོན་པོ་རྣམས་གང་ལ་བབ་པའི་གནས་པོས་ཟོང་ཕྱེད་འཁྱེར་ཞིང་། ཕྱེད་ལ་ཇི་ལྟར་རི་བ་བསྐུར། འཕྲལ་སྤྱོད་ལམ་ཅུང་ཟད་མ་ལེགས་པ་བྱུང་ནའང་རྒྱལ་ པོའི་ཆད་པ་འོང་། ན་ཚ་བྱུང་ན་ཁང་པར་ན་ས་དང་འཆི་ས་མེད་སྒོར་འདོན་པ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། ཡམ་བུ་ཡ་འགལ་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་ཐང་ཆེན་པོ་ལ་རིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཅལ་ནས་ཉོས་ཏེ་བོད་ཐང་ཞེས་བྱ་བར་མིང་བཏགས། 14-980 དེར་ཁང་པ་ཆུང་ངུ་དང་། ས་ཕུག་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་

【現代漢語翻譯】 他多次請教,通過學習聲音(指梵語)而變得精通。之後前往印度,首先拜見了喇嘛Maha Yogin(大瑜伽士),請求了金剛亥母(Vajravarahi)的加持和訣竅。 一天晚上,在會供輪(Tsog)的時候,上師說道:『你們看見虛空中住著薄伽梵母金剛亥母嗎?』他看去,親眼看見了金剛亥母主尊及其眷屬五尊。多種三摩地(Samadhi)的門在他心中生起。當時,他拜見了在印度無有辯論對手且廣為人知的喇嘛小金剛座(Dorje Denpa)。 聽聞了許多密咒的灌頂和續部修法,也聽聞了《華嚴經》、《寶積經》、《三摩地王經》等的講解。此外,還從喇嘛大金剛座(Dorje Denpa)和班智達Don Yö Dorje(義成金剛)等處聽聞了一千零八種本尊的修法。從這些修法中,選取了最好、最深奧且最實用的108種,由譯師和班智達共同翻譯。 上師對這些修法,給出了一個總的現觀(Abhisamaya),以及各自清晰的修法,並且對每一個修法,都給予了講解傳承(釋論),加持傳承,隨念傳承,以及四種誓言傳承的教誨和實修方法,並使之弘揚開來。此外,喇嘛金剛座還傳授了遣除外道損害的訣竅,卡瓦瑪茹(Kha 'bar ma)的大朵瑪(Torma),以及巴亞納(Bhaya na)的猛厲火供的訣竅。 之後,在返回西藏之前,他去了一個邊境的地方散心,看見許多餓鬼(Preta)在哭泣。他問道:『你們為何哭泣?』他們回答說:『您住在這裡的時候,我們能得到許多朵瑪,所以不感到飢餓。如果您去了西藏,就沒有人供養朵瑪了,我們會因飢渴而受苦。』 爲了這些餓鬼,他買了四十袋米,開始了大規模的餓鬼朵瑪供養,併爲此捐贈了價值九金幣的財物。之後,他去了尼泊爾,當時在尼泊爾,來自西藏的客人,無論住在哪裡,房東都會拿走他們一半的財物,另一半則按照山路的情況收取費用。如果臨時發生一些不好的事情,國王也會進行懲罰。如果生病了,沒有可以生病和死亡的房間,只能在外面等死等等,爲了解決這些痛苦,他用無法估量的價格,買下了揚布亞加爾(Yambu Yagal)一側的一大片土地,並命名為『藏地』(Böttang)。 在那裡建造了許多小房子和地窖等等。

【English Translation】 He repeatedly inquired and became proficient through studying sounds (referring to Sanskrit). Afterwards, he went to India, first meeting with Lama Maha Yogin (Great Yogi), requesting the blessings and instructions of Vajravarahi (Diamond Sow). One night, during a Tsog (assembly) circle, the Lama said, 'Do you see the Blessed Mother Vajravarahi residing in the sky?' He looked and directly saw Vajravarahi, the main deity, and her retinue of five deities. Various doors of Samadhi (meditative absorption) arose in his mind. At that time, he met Lama Minor Dorje Denpa (Vajrasana), who was unrivaled in debate and widely known in India. He heard many secret mantra initiations and tantric sadhanas, and also heard explanations of the Avatamsaka Sutra, the Ratnakuta Sutra, the Samadhiraja Sutra, and others. Furthermore, he heard 1008 methods of deity practice from Lama Great Dorje Denpa and Pandit Don Yö Dorje (Meaningful Vajra), and others. From these practices, he selected the best, most profound, and most practical 108 practices, which were translated by a translator and a pandit. The Lama gave a general Abhisamaya (realization) for these practices, as well as clear individual sadhanas, and for each of these practices, he gave explanatory transmissions (commentaries), blessing transmissions, remembrance transmissions, and the teachings and practical methods of the four vows transmissions, and caused them to flourish. In addition, Lama Dorje Denpa also gave the secret instructions for averting the harm of non-Buddhists, the great Torma of Kha 'bar ma, and the fierce fire offering of Bhaya na. Afterwards, before returning to Tibet, he went to a border area to relax and saw many Pretas (hungry ghosts) crying. He asked, 'Why are you crying?' They replied, 'When you stay here, we receive many Tormas, so we do not feel hungry. If you go to Tibet, there will be no one to offer Tormas, and we will suffer from hunger and thirst.' For the sake of these Pretas, he bought forty bags of rice and started a large-scale offering of Tormas to the Pretas, and donated property worth nine gold coins for this purpose. Afterwards, he went to Nepal. At that time in Nepal, the landlords would take half of the property of guests who came from Tibet, no matter where they stayed, and charge the other half according to the mountain road conditions. If something bad happened temporarily, the king would also punish them. If they got sick, there were no rooms to be sick and die in, they could only wait outside to die, etc. To solve these sufferings, he bought a large piece of land on one side of Yambu Yagal at an immeasurable price and named it 'Tibetan Land' (Böttang). There, he built many small houses and cellars, etc.


བཅོས་ནས། བོད་རྣམས་དེར་བསྡད་ཆོག་པ་བྱས་པས་སྔར་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་མི་འབྱུང་ཞིང་། མགྲོན་པོའི་ཟོང་གི་རང་གང་འདོད་པའི་ནོར་ སྒྲུབ་ཆོག་པར་མཛད་དོ། ། གཞན་ཡང་ཚད་པ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་ཅོ་པ་རི་ཞེས་བྱ་བ་རྩིག་པ་མེད་པའི་ཤིང་གི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པ་ཞིག་མཛད་ནས། འདི་ཞིག་ན་གསོས་ཤིག་ གསུངས་གནས་པོ་ལ་ནོར་མང་པོའང་བཞག་སྐད། དེ་ལྟར་ལྷོ་བལ་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ལོ་དགུ་བཞུགས་ནས་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་ལ་བོད་དུ་བྱོན་ནས། ཐོག་མར་ལུང་སྟེང་པ་དགེ་བཤེས་དཀོན་མཆོག་སྐྱབས་ཀྱིས་ སྣེ་ལེན་བཟང་པོ་དང་ཡུན་རིང་བར་ཞབས་ཏོག་མཛད། གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་དབང་རྒྱུད་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། དེ་ནས་ས་སྐྱར་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་ སྤྱན་དྲངས་ནས་ཆོས་མང་དུ་གསན། ཡུན་རིང་དུ་ཞབས་ཏོག་མཛད་ནས་མོས་གུས་ཅན་གྱི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱང་ཅི་རིགས་པ་གནང་ཞིང་། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་གསུམ་པ་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ རྒྱལ་པོ་གཤེགས་པའི་ཤུལ་དུ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་གཞོན་པས་ས་སྐྱའི་གདན་སར་བཞུགས་པར་ཞུས་ནས་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་མཛད། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་གསུངས་ཤིང་། 14-981 རྣལ་རྒྱལ་མཆོད་རྟེན་ཐུགས་དམ་དུ་བཞེངས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཟུངས་འབུམ་ཐེར་གསུམ་དང་ཁྲི་ཚོ་བདུན་བཞུགས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཚ་ཚ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་དུ་མ་ནང་དུ་བཅུག གཞན་ཡང་ བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་མཛད་ཅིང་། རབ་གནས་ཀྱི་དོན་དུ་ཡང་རྣམ་རྒྱལ་ཆོ་ག་སྟོང་ཕྲག་གཉིས་མཛད་ནས། ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉིན་མོ་མེ་ཏོག་འཐོར་བར་མཛད་པ་ན། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་ པ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་སེར་པོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ལྟ་བུས་མིག་གིས་མཐོང་ཚད་ཀྱི་ས་དང་ནམ་མཁའ་ཁེངས་ཤིང་། དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ལྟ་བུ་འཁྲོལ་བ་དང་། ལེགས་སོ་ཞེས་པའི་སྒྲ་མི་ཆེ་བ་ ལན་བཞིར་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྟས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐུན་སྣང་དུ་གྲུབ་ བོ། །དམྱལ་བའི་ཟངས་ཁར་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པའི་སླད་དུ་གཡུ་མཁར་མོའི་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་མཆོད་རྟེན་མང་པོ་བཞེངས་པ། ཟམ་པ་མང་པོ་འཛུགས་པ། མགྲོན་ཁང་མང་ པོ་བརྩིགས་པ་སོགས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་གཅིག་པ་ལ་ས་སྐྱའི་གདན་ས་གཏད་དེ། བར་ཕུག་རོང་གི་དབེན་གནས་སུ་ཐུགས་དམ་ཁོ་ན་ལ་བཞུགས་ནས་ལོ་གཉིས་སོང་བ་བདུན་ཅུ་དོན་གསུམ་ལ་དབྱུག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྐུ་དྲུང་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཞལ་ལྟ་གནང་བ། 14-982 ང་ནི་བདེ་བ་ནས་བདེ་བར་འགྲོ། ཡི་ད

【現代漢語翻譯】 之後,允許藏民居住在那裡,過去的罪過不再發生,並且允許客人隨意獲取想要的財物。此外,爲了遮蔽暑熱,建造了一座名為『覺巴日』的大型木製房屋,沒有墻壁,並說:『如果這裡熱,就在這裡休息。』據說還給看護者留下了許多財物。就這樣在南尼泊爾地區住了九年,四十三歲時返回西藏。最初,隆塘巴格西·袞卻嘉波(Lungtengpa Geshe Konchok Kyab,隆塘巴格西·寶生怙主)給予了良好的招待,並長期提供服務。為許多有緣眾生廣轉法輪,傳授灌頂、傳承和修法等。之後,薩迦的喇嘛·袞卻堅贊(Lama Konchok Gyalpo,喇嘛·寶生幢)邀請他,聽聞了許多佛法,長期提供服務,並向虔誠的弟子們傳授了各種佛法。六十三歲時,喇嘛·袞卻堅贊去世后,年輕的薩迦大喇嘛邀請他擔任薩迦寺的座主,擔任座主八年。為有緣眾生宣講了許多佛法, 建造了尊勝佛塔作為修行之所。在尊勝佛塔中裝藏了三百萬尊勝佛母像和七十萬尊勝擦擦(Tsa Tsa,泥制小佛像),以及許多漢藏加持聖物。此外,還做了許多吉祥的緣起,爲了開光,還舉行了兩千次尊勝佛母儀軌,在初八那天撒花時,從佛塔寶瓶中發出的黃色光芒,如純金般的光芒,充滿了肉眼所見的土地和天空,並聽到了鈴鐺般的聲音,以及四次清晰的『好啊』的聲音,所有人都感到驚奇。從那以後,各處都出現了不可思議的吉祥徵兆,這是所有人都共同見證的。爲了救度地獄銅鍋中的眾生,建造了玉喀摩寺(Yukharmo Temple),還建造了許多佛塔,修建了許多橋樑,建造了許多旅館等,做了許多利益眾生的事業。七十一歲時,將薩迦寺的座主之位傳給他人,在巴普榮(Barphuk Rong)的僻靜處專心修行,兩年後的七十三歲,在藏曆月十月十四日,薩迦大喇嘛在他身邊時,看著他說: 『我將從安樂走向安樂。』

【English Translation】 After that, Tibetans were allowed to reside there, and the past offenses would not occur again, and guests were allowed to acquire whatever wealth they desired. Furthermore, to shield from the heat, a large wooden house without walls called 'Chopa Ri' was built, and it was said, 'If it's hot here, rest here.' It is said that many possessions were also left for the caretaker. Thus, after residing in the southern Nepal region for nine years, at the age of forty-three, he returned to Tibet. Initially, Lungtengpa Geshe Konchok Kyab (隆塘巴格西·寶生怙主) provided excellent hospitality and served for a long time. He extensively turned the wheel of Dharma for many fortunate beings, bestowing empowerments, transmissions, and methods of practice. Later, Lama Konchok Gyalpo (喇嘛·寶生幢) of Sakya invited him, listened to many teachings, served for a long time, and bestowed various teachings upon devoted disciples. At the age of sixty-three, after the passing of Lama Konchok Gyalpo, the young Sakya Grand Lama invited him to assume the seat of Sakya Monastery, serving as the abbot for eight years. He expounded many aspects of the Dharma to fortunate beings, He erected the Namgyal Stupa (尊勝佛塔) as a place of practice. Within the Namgyal Stupa, he enshrined three million images of Namgyalma (尊勝佛母) and seven hundred thousand Tsa Tsas (泥制小佛像), as well as many blessed relics from China and Tibet. Furthermore, he performed many auspicious events, and for the consecration, he performed two thousand Namgyalma rituals. On the eighth day, when scattering flowers, a yellow light emanating from the vase of the stupa, like the color of pure gold, filled the land and sky within sight, and a sound like a bell was heard, along with a clear sound of 'Good!' four times, causing everyone to be amazed. From then on, countless auspicious signs occurred everywhere, which everyone witnessed together. To liberate beings dwelling in the copper pot of hell, he built the Yukharmo Temple (玉喀摩寺), and also built many stupas, constructed many bridges, and built many guesthouses, etc., performing many great deeds for the benefit of beings. At the age of seventy-one, he entrusted the seat of Sakya Monastery to another, and resided in the secluded place of Barphuk Rong, focusing solely on practice. Two years later, at the age of seventy-three, on the fourteenth day of the tenth lunar month, with the Sakya Grand Lama present by his side, he looked at him and said: 'I am going from bliss to bliss.'


མ་གྱི་ལྷ་འཇམ་དཔལ། རྣམ་འཇོམས། སྤྱན་རས་གཟིགས། སྒྲོལ་མ། རྣམ་རྒྱལ་རྣམས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་ན་ཞལ་མཐོང་། ཁྱད་པར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ། ས་སྐྱ་དང་། ལ་སྟོད་བྱང་རྒྱབ། གཡས་རུ་ཁ་སྟོད་རྣམས་སུ་ཉིན་ཞག་བདུན་རེ་ཙམ་འབྲལ་མེད་དུ་ཞལ་མཐོང་བས་ལྷག་པའི་ལྷས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན། བདེ་བ་ཡིན་མི་འགྱོད་པ་ཡིན། ཁྱེད་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་ཅན་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཁོ་ན་མ་ཡིན་པ། རང་དོན་གྱི་འཁྲི་བ་སྤངས་ནས་ཅི་བྱས་ཆོས་སུ་འགྲོ་ བ་ཁོ་ན་མཛོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཀོད་མང་པོ་གསུངས་ནས་ལུས་གནད་ཀྱི་ངང་ནས་བདེ་བར་གཤེགས། དེའི་རྗེས་སུ་གསོལ་འདེབས། སྐུའི་དོད་ཕྱི་རྟེན་ནང་རྟེན་བཞེངས་པ། དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ ལ་སོགས་པ་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྒྲུས་སོ། །རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་འདིའི་དྲུང་དུ་སྤྱིར་མདོ་དང་། རྒྱུད་དང་། མན་ངག་མང་པོ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཞུས། ཁྱད་པར་འཇམ་དཔལ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་དང་། དབང་སྡུད་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་སྐོར་ལ་སོགས་པ་མང་དུ་ཞུས་ཤིང་། 14-983 དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པའི་དུས་ས་སྐྱའི་འཇམ་དཔལ་བྲག་ཁུང་དུ་འཇམ་དཔལ་ཨ་ར་པ་ཙ་ན་བསྒྲུབས་པས། རེས་འགའ་དུང་གི་མི་ཆེན་པོ་གཅིག་འོང་། རེ་འགའ་སེང་གེ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ་ བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། འབྱུང་པོ་དཔེ་དཀར་ཁོ་བར་ཆད་བྱ་འདོད་པ་ཡིན། བར་དེར་ཇོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་བསྒོམ་བཟླས་གྱིས་གསུངས་ནས་དེའི་རྗེས་གནང་དང་། ཆུའི་བསྲུང་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དང་ བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་སྟེ། དེ་ལྟར་མཛད་པས་བར་ཆད་ཞི་ནས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། ཕྱག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་ལ་ བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། འཁོར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གཉིས་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཞེན་པ་བཞི་བྲལ་གྱི་གདམས་པ་ དངོས་སུ་གསན། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་གདུལ་བྱ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ལོ་ཙཱ་བ་ ཆེན་པོ་དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཕོ་རྐྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་འབྱུང་བ། 14-984 བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་དང་བཅས་པ་ཞུས་ནས་སྒྲོ་སྐུར་གྱི་དྲ

【現代漢語翻譯】 每天都能見到本尊瑪吉拉尊(Ma gcig lha 'Jam dpal,文殊怙主)、尊勝佛母(rNam 'joms,摧破金剛)、觀世音菩薩(sPyan ras gzigs,觀世音)、度母(sGrol ma,度母)、尊勝佛母(rNam rgyal,尊勝佛母),您是如何如願以償的呢?尤其是在薩迦(Sa skya,地名)、拉托羌覺(La stod byang gyab,地名)、雅如卡托(gYas ru kha stod,地名)等地,連續七天都能不間斷地見到本尊,這是因為殊勝本尊的加持。這是快樂的,不會後悔的。 您是喬賽(Jo sras,人名)之子,是大乘種姓之人,不要只爲了佛法和眾生,拋棄為自己而做的瑣事,無論做什麼都要符合佛法。 說了許多類似的教誨后,以身體的姿勢安詳地逝去了。之後,薩迦派(Sa skya pa,薩迦派)大喇嘛親自為他舉行了祈禱、建造了外內替身像、時時供奉等等盛大的儀式。尊者薩迦派大喇嘛本人,在巴日譯師(Ba ri lo tsA ba,人名)處,普遍接受了顯宗、密宗和許多口訣,以及一百種修行方法等等所有的佛法。特別是文殊菩薩('Jam dpal,文殊)、不動明王(Mi g.yo ba,不動)、白度母(sGrol ma dkar mo,白度母)和懷攝自在王(dBang sdud 'dod pa'i rgyal po,懷攝自在王)的法類等等,接受了很多。 十二歲時,在薩迦的文殊菩薩巖洞('Jam dpal brag khung,文殊菩薩巖洞)修持文殊阿拉巴雜那('Jam dpal a ra pa tsa na,文殊阿拉巴雜那),有時會來一個巨大的白色海螺人,有時會出現一頭巨大的獅子,向喇嘛請教后,喇嘛說:『是妖魔想製造障礙,在那期間修持不動明王的禪定和唸誦。』於是賜予了灌頂和包括水防護在內的所有修行方法,這樣做了之後,障礙平息了,親眼見到了聖文殊菩薩,身色如純金,手結法輪印,坐在珍寶的寶座上,以吉祥的坐姿端坐,與兩位金色身色的菩薩眷屬在一起。直接聽聞了大乘佛法的精髓——離四貪執的教誨。以具大智慧的慧眼,為無量有緣的弟子們做了廣大的利益。 像這樣偉大的譯師那裡,尊者薩迦派大喇嘛貢噶寧波(Kun dga' snying po,人名)親自接受了單修黑袍金剛護法(nag po chen po gur gyi mgon po,黑袍金剛護法)的灌頂,以及從所有修行方法中提取的,婆羅門(bram ze,婆羅門)大成就者所著的修行方法及其註釋,並斷除了增益和損減。

【English Translation】 Every day, you can see the deities Manjushri(Ma gcig lha 'Jam dpal,文殊怙主), Vighnantaka(rNam 'joms,摧破金剛), Avalokiteśvara(sPyan ras gzigs,觀世音), Tara(sGrol ma,度母), and Vijaya(rNam rgyal,尊勝佛母). How do you get what you want? Especially in Sakya(Sa skya,地名), Lhatok Jangyap(La stod byang gyab,地名), and Yaru Khatok(gYas ru kha stod,地名), you can see the deities continuously for seven days. This is because of the blessing of the supreme deity. This is happiness, and there is no regret. You are the son of Jowo Sonam(Jo sras,人名), a person of the Mahayana lineage. Don't just do it for the Dharma and sentient beings. Abandon the trivial things you do for yourself, and whatever you do must conform to the Dharma. After saying many similar teachings, he passed away peacefully in the posture of the body. Afterwards, the great Sakya Lama(Sa skya pa,薩迦派) himself performed grand ceremonies for him, such as prayers, building outer and inner substitute statues, and offering sacrifices from time to time. The venerable Sakya Lama himself received all the Dharma from the great Bari Lotsawa(Ba ri lo tsA ba,人名), including the Sutras, Tantras, and many oral instructions, as well as one hundred methods of practice. In particular, he received many teachings on Manjushri('Jam dpal,文殊), Achala(Mi g.yo ba,不動), White Tara(sGrol ma dkar mo,白度母), and the Dharma cycle of the Magnetizing Lord(dBang sdud 'dod pa'i rgyal po,懷攝自在王) . At the age of twelve, he practiced Manjushri Arapacana('Jam dpal a ra pa tsa na,文殊阿拉巴雜那) in the Manjushri Cave('Jam dpal brag khung,文殊菩薩巖洞) in Sakya. Sometimes a huge white conch person would come, and sometimes a huge lion would appear. After asking the Lama, the Lama said: 'The demon wants to create obstacles. During that time, practice the meditation and recitation of Achala.' Then he gave the initiation and all the methods of practice, including water protection. After doing this, the obstacles were calmed, and he personally saw the holy Manjushri, whose body color was like pure gold, his hands forming the mudra of turning the wheel of Dharma, sitting on a precious throne in an auspicious posture, with two golden Bodhisattva attendants. He directly heard the essence of the Mahayana Dharma—the teachings of detachment from the four attachments. With the wisdom eye of great wisdom, he did great benefit to countless fortunate disciples. From such a great translator, the venerable Sakya Lama Kunga Nyingpo(Kun dga' snying po,人名) himself received the initiation of the single practice of the Black Cloak Mahakala(nag po chen po gur gyi mgon po,黑袍金剛護法), as well as the practice methods and commentaries written by the great Brahmin(bram ze,婆羅門) Acharya, extracted from all the practice methods, and cut off the additions and subtractions.


ི་མས་དབེན་པར་བཞུགས་པ་ནི་བཀའ་བབ་དང་པོ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་འདིས་ས་སྐྱ་པའི་ རྡོ་མགོན་དུ་གྲགས་པའི་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རི་མ་ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེ་མོ་རུ་གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་རང་བྱོན་དུ་བྱུང་བ་ལ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཕབ་པའི་ཚེ། སྐུ་ལ་མེ་ཏོག་ཆགས་པའི་སྟེང་དུ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོན་གསོལ་བས། ད་ལྟ་ཡང་ཚོན་གོག་པའི་ཤུལ་ལ་མེ་ཏོག་གི་འདབ་མའི་རྗེས་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་འོད་འབར་བ་འདི་ཡང་ཇོ་སྲས་ས་སྐྱ་པ་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་འདི་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་བཀའ་དྲིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་བླ་ མར་འདུག་ནའང་། དིང་སང་འདིའི་རྣམ་ཐར་ཤིན་ཏུ་དཀོན་པར་འདུག་པས། རྗེ་རྩེ་མོས་མཛད་པ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྟར་འདིར་ཅུང་ཟད་བསྙད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །བཀའ་བབས་གཉིས་པ་ ནི་པཎྜི་ཏ་ག་ཡ་དྷ་ར་སྟེ། བོད་སྐད་དུ་སྤྲིན་འཛིན་ནམ་ཀླུ་འཛིན་གྲགས་པ་རྒྱལ་པོ་སྤྲིན་གྱི་ཤུགས་ཅན་ཞེས་ཀྱང་བྱ་བ་དེས་བོད་ཡུལ་དུ། འབྲོག་མི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཆོས་སྒོ་སྐྱེལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་ནས་གནང་བའི་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ལ། 14-985 རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བིརྺ་པ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་པའི་ལམ་འབྲས་པའི་ལུགས་ཀྱི་གུར་རྐྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་གུར་རྒྱན་དུ་བཤད་ པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆ་ཚང་ཞིང་མདོར་བསྡུས་པ་ཞིག་དང་། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་ནས་བརྒྱུད་པའི་གུར་མགོན་ལྷ་ལྔའམ་ལྷ་བརྒྱད་མའི་རྡུལ་ཚོན་དང་། སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་ བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པ་ཆེས་ཟབ་པར་གྲགས་པ་ཞིག་བྱུང་། འདི་རྣམས་བླ་ཆེན་འབྲོག་མིས་བླ་མ་སེ་སྟོན་ཀུན་རིག་ལ་གནང་། དེས་ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་གནང་ངོ་། ། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ས་སྐྱ་པའི་ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་པ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་སྤུར་སོལ་ ལས་རང་བྱོན་དུ་འཁྲུངས་པའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་མཐུ་རྩལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་གྲགས་པ་འདི་ནི་པུ་ཧྲངས་ལོ་ཙཱ་བ་གྲགས་འབྱོར་ཤེས་རབ་ནས་བརྒྱུད་དེ། བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ཏུ་ བབ་པ་ཡིན་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་ཤིང་མགོན་འདི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་མར་བཞེད་པ་ཡང་སྣང་ངོ་། །བཀའ་བབ་གསུམ་པ་ནི། བླ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་གྲགས་ལ་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསན་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ལ་འདིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི་འོག་ཏུ་རྒྱས་པར་འཆད་དོ། ། 14-986 དེ་ལྟར་རྗེ་ས་ཆེན་ལ་བཀའ་བབ་གསུམ་བྱོན་ཞིང་

【現代漢語翻譯】 在寂靜處安住是第一傳承。這位上師擁有一尊薩迦派著名的『石怙主』,它是由印度聖地的瑞瑪拉雅山脈,一個有隕石鐵的山峰上,由秘密主金剛手菩薩的慈悲自然顯現而成的。當諸神降下花雨時,班智達們在落在石像上的鮮花上塗上顏料。即使現在,在顏料脫落的地方,仍然可以看到類似花瓣的痕跡,閃耀著加持的光芒。這尊石像也被賜予了喬賽·薩迦巴(Jo sras Sa skya pa)。 巴日譯師(Ba ri lo tsA ba)對薩迦派大上師的恩情非常大,但他本人的傳記現在卻非常稀少。因此,我根據杰·策莫(rJe tSe mos)所著的傳記,在此略作敘述,原因就在於此。 第二傳承是班智達嘎雅達拉(PaNDi ta ga ya dhA ra),藏語名為『云持』或『龍持』,也被稱為『云力王』。他以傳法的形式來到藏地,將黑怙主(nag po chen po)的法類傳授給卓彌譯師('brog mi lo tsA ba chen po)釋迦耶謝(shAkya ye shes)。 這套法類包括那洛巴六法傳承的道果法,其中有極其深奧的『單獨勇士』修法,這是由瑜伽自在者毗瓦巴(birU pa)親自傳承下來的。還有世尊大黑天的『帳飾』中所說的完整而簡略的息增懷誅修法,以及由蓮花生大師傳承下來的五尊或八尊帳怙主(gur mgon)的彩粉壇城。據說,通過紅粉壇城(sindhU ra'i dkyil 'khor)所獲得的圓滿四灌頂,是口耳相傳的極深密法。這些法類由拉欽·卓彌(bla chen 'brog mis)傳給喇嘛色敦·昆日(bla ma se ston kun rig),再由他傳給香敦·曲巴(zhang ston chos 'bar)。 杰尊·薩迦巴大師(rje btsun sa skya pa chen po)貢噶寧波(kun dga' snying po)從香敦·曲巴處完整地聽受了這些法類。薩迦派的『木怙主』(shing mgon),即被稱為『如意寶』的,由婆羅門喬瑟(brAm ze mchog sred)的骨灰中自然生出的,據說在事業成就方面非常迅速。這尊木怙主由普蘭譯師(pu hrangs lo tsA ba)扎覺西饒(grags 'byor shes rab)傳承下來,最終傳到薩迦派大上師手中。有些上師認為這尊木怙主是婆羅門大成就者的本尊。 第三傳承是喇嘛大譯師洛哲扎(bla ma lo tsA ba chen po blo gros grags)從杰尊·薩迦巴大師處聽受的法類,其歷史將在後面詳細敘述。 就這樣,杰·薩欽(rje sa chen)獲得了三個傳承。

【English Translation】 Abiding in solitude is the first transmission. This lama possesses a 'Stone Protector' (rdo mgon) of the Sakya school, renowned as such, which originated spontaneously from the compassion of the secret lord Vajrapani (gSang bdag Phyag na rdo rje) on a peak in the Rimala mountains of India, a place with meteoric iron. When the gods showered flowers, panditas applied colors to the flowers that landed on the statue. Even now, where the paint has worn off, traces resembling flower petals can be seen, radiating blessings. This was also given to José Sakyapa (Jo sras Sa skya pa). Bari Lotsawa (Ba ri lo tsA ba) was a lama who was extremely kind to the great Sakya master, but his biography is now very rare. Therefore, I will briefly narrate it here as it appears in the biography written by Je Tsemö (rJe tSe mos), and that is the reason. The second transmission is from Paṇḍita Gayadhara, known in Tibetan as 'Cloud Holder' or 'Naga Holder,' also called 'King of Cloud Power.' He came to Tibet in the manner of bestowing Dharma, giving the Dharma cycle of the Great Black One (nag po chen po) to Drogmi Lotsawa (』brog mi lo tsA ba chen po) Shakya Yeshe (shAkya ye shes). This Dharma cycle includes the profound initiation for accomplishing the 'Solitary Hero' (gur rkyang dpa' bo gcig tu sgrub pa) according to the Lamdre (lam 'bras) system transmitted from the great master of yoga, Virupa (birU pa) himself. There is also a complete and concise method of approach, accomplishment, and activity (bsnyen bsgrub las gsum) described in the 'Tent Ornament' (gur rgyan) of the venerable Great Black One, and the mandala of five or eight deities of the Tent Protector (gur mgon) transmitted from the great master Padmasambhava, based on the sindhura mandala, through which the complete four initiations are received, said to be a very profound oral transmission. These were given by Lachen Drogmi (bla chen 'brog mis) to Lama Seton Kunrig (bla ma se ston kun rig), who gave them to Zhangton Chöbar (zhang ston chos 'bar). The venerable Sakya master (rje btsun sa skya pa chen po) Kunga Nyingpo (kun dga' snying po) fully heard these from Zhangton Chöbar. The 'Wood Protector' (shing mgon) of the Sakya school, known as the 'Wish-Fulfilling Jewel,' which spontaneously arose from the ashes of the Brahmin Cho Tse (brAm ze mchog sred), is said to be very swift in magical activities. This Wood Protector was transmitted from Puhang Lotsawa (pu hrangs lo tsA ba) Drakgyor Sherab (grags 'byor shes rab) and eventually came into the hands of the great Sakya master. Some lamas consider this Wood Protector to be the yidam of the great Brahmin. The third transmission is the Dharma cycles that Lama Lotsawa Lodrö Drak (bla ma lo tsA ba chen po blo gros grags) heard from the venerable Sakya master, the history of which will be explained in detail below. Thus, Je Sachen (rje sa chen) received three transmissions.


། རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་རིང་ལ་དེ་དག་གི་སྲོལ་འཛིན་པ་མ་གཏོགས་དེ་ལས་གཞན་པའི་བཀའ་བབ་གསར་པ་མ་བྱོན། དུས་ཕྱིས་ཆོས་རྗེ་ ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་བསོད་སྙོམས་པ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་ཤྲཱི་བོད་ཡུལ་དུ་བྱོན་པ་ལ་ནག་པོ་འདི་ཉིད་ཕོ་རྐྱང་དཔའ་བོ་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་། གཙོ་བོ་ མགོན་པོ་ལ་ཡུམ་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་མ་དང་། མ་ར་ལི་དང་། སྒལ་ཚིགས་མ་དང་། ནག་མོ་ཆེན་མོ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བསྐོར་བའི་ལྷ་ལྔ་མ་ཞིག་དང་། དེ་རྣམས་བསྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ གདམས་པ་གསང་སྒྲུབ་སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་དུ་གྲགས་པ་སྟེ། ཕྱི་ཕོ་ལྷ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་མཐུ་ཞོར་ལ་འབྱུང་བ་བསྙེན་པའི་མན་ངག བསྒྲུབ་པ་ཞུན་ཆེན་གྱི་མར་མེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནག་པ་ཞག་ བདུན་ལ་བསྒྲལ་བའི་མན་ངག ལས་སྦྱོར་ཙིཏྟ་སྙིང་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་ཁ་ཕུབ་ཏུ་བསད་པའི་མན་ངག་སྟེ་གསུམ་ཡོད། འདི་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོའི་རྒྱ་གཞུང་ཆུང་བ་ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་དེའི་ལག་ལེན་ཞལ་གདམས་ལས་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ། ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་རྣམས་ཡོད་དོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་ལུང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ཁ་ཆེ་པཎྜི་ཏ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་གསེར་ཞོ་བརྒྱད་དང་། 14-987 གཡུ་ཞོ་བརྒྱ་རི་བ་གཅིག་ཕུལ་ནས། མཧཱ་པཎྜི་ཏའི་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཐུགས་རྩིས་མཛད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསང་སྒྲུབ་ཅིག་ཡོད་འདུག་པ་བདག་ལ་ཅིས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེས་འཛིན་པར་ཞུ་ཞུས་ པས། འདི་ལྟ་བུ་ངས་སྔར་རྒྱ་བོད་དུ་སློབ་མ་སུ་ལའང་སྟེར་མ་ཕོད་པ་ཡིན། ད་ཁྱེད་ས་སྐྱ་པ་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་བདག་པོར་འདུག་པས་དེ་ལྟར་བྱེད། རྗེས་གནང་ནི་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ ནས་བརྒྱུད་པ་སྔར་ཐོབ་པ་དེས་ཆོག མན་ངག་སྟོན་པ་ལ་སློབ་མ་གཞན་འདྲ་འོང་བ་འདུག་པས་རྒྱ་སྐད་དུ་བྱའོ། །གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་གནང་། ཆོས་རྗེ་པས་ཀྱང་ཤོག་རིལ་ལ་རྒྱ་ཡིག་ཏུ་ བྲིས་ནས། ཕྱི་མཆོད་རྟེན་ཁྲུ་གང་པ་ཙམ་ཡོད་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ཞབས་བསྡོམ་བསྡམས་ཏེ་རྟེན་གྲལ་ན་ཡོད་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་པ་རང་གི་སློབ་མ་བགྲེས་པོ་དགེ་སློང་ཟླ་བ་ རྒྱལ་མཚན་བྱ་བ་ལོ་བདུན་ཅུ་ལོན་པ་ཞིག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་ལུང་བསྟན་བྱུང་ནས་སྤྱད་དངོས་ཐམས་ཅད་སྤོངས་དག་བྱས་ཕུལ་ཏེ་འདི་ཞུས་པས་གནང་། ཁོང་གིས་བསྙེན་པ་བྱས་པ་ཙམ་གྱིས། ཞིང་ལ་རྐུན་མ་བྱུང་བ་ལ་རྐུན་མ་ལྔ་ཞག་གཅིག་ལ་ཁྲག་བསྐྱུགས་ནས་ཤི་བ་སོགས་ནུས་མཐུ་དཔག་མེད་བྱུང་། དེས་བླ་མ་ཁམས་པ་ལ་གནང་། དེས་རི་པ་དགེ་ཚུལ་དར་མ་དཔལ་ལ་གནང་། 14-988 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལན་ལྔ་ལྔ་ཞལ་གཟིགས་པར་གྲགས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་རང་ལ་ཅི་རི་འདི་ལ་རི་བ་ཡིན། བོད་དུ་འདི་ལས་ཟབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་མ

【現代漢語翻譯】 在杰尊昆仲(Jetsun Kunchok,指薩迦派早期祖師)時期,除了繼承他們的傳統之外,沒有出現其他新的教法傳承。後來,在法王薩迦班智達(Chosje Sakya Pandita)時期,克什米爾的班智達大瑜伽士釋迦室利(Shakya Shri)來到藏地,他傳授了黑怙主(Nagpo,Mahakala)的修法,此修法將黑怙主作為唯一的英雄來修持。主尊怙主(Gonpo,Mahakala)周圍有四位空行母環繞,分別是:擁有倒豎獠牙的明妃(yum mche ba rnam par gtsigs ma),麻繞麗(ma ra li),脊椎明妃(sgal tshigs ma)和黑母(nag mo chen mo),這五尊神組成的壇城,以及修持這些神祇的口訣,被稱為『秘密修法三把普巴短劍』(gsang sgrub spu gri skor gsum)。這包括:以外部神靈的方式進行修持,從而自然產生力量的近修口訣;依靠融化的酥油燈,在七天內降伏黑法的口訣;以及依靠本覺心(citta)來使敵人俯臥而死的誅法口訣。共有這三種口訣。這些口訣的教授依據是婆羅門大成就者(Bramaze Chenpo)所著的小型梵文典籍,以及近修、修持和事業三者的儀軌,這些儀軌的實踐口訣和事業的口訣,以及歷史文獻。法王薩迦班智達向克什米爾班智達獻上了八兩黃金和價值一百兩黃金的綠松石,請求說:『在瑪哈班智達(Mahapandita)的護法神中,有一個您特別重視的秘密修法,請您務必慈悲地傳授給我。』 克什米爾班智達回答說:『這樣的修法,我以前從未敢傳授給任何漢藏弟子。現在您薩迦派是護法神的主人,所以可以傳授給您。灌頂可以依據之前從婆羅門大成就者那裡獲得的傳承。至於口訣的傳授,因為可能會有其他弟子在場,所以用漢語來傳授。』於是就這樣傳授了。法王薩迦班智達將這些內容用漢字寫在紙上,放在一個大約一肘高的佛塔模型中,封好底部,放在佛像的行列中。法王薩迦班智達讓自己的年長的弟子,一位名叫月稱(Zla ba rgyal mtshan)的比丘,當時已經七十歲了,將所有財物全部供養,並請求傳授此法,因為護法神親自指示他這樣做。他僅僅通過唸誦,就展現了不可思議的力量,例如,有一次田地裡來了盜賊,五個盜賊在一天之內吐血而死。之後,他將此法傳給了康巴喇嘛(blama khams pa),康巴喇嘛又傳給了日巴格西楚達瑪巴(ri pa dge tshul dar ma dpal)。 據說他們都曾五次親眼見到這位護法神。克什米爾班智達說:『對我來說,這就像一座山一樣。在藏地,沒有比這更深奧的護法神修法了。』

【English Translation】 During the time of Jetsun Kunchok (referring to the early Sakya patriarchs), no new teachings emerged other than the continuation of their traditions. Later, during the time of Dharma Lord Sakya Pandita, the great Kashmiri Pandit Soddnyompa Chenpo Shakya Shri came to Tibet. He transmitted the practice of Black Mahakala (Nagpo), practicing Mahakala as a solitary hero. The main deity, Gonpo (Mahakala), is surrounded by four Dakinis: the consort with fangs turned upwards (yum mche ba rnam par gtsigs ma), Mara Li (ma ra li), the Spinal Dakini (sgal tshigs ma), and Black Mother (nag mo chen mo). The method of practicing these deities is known as the 'Secret Practice Three Phurba Daggers' (gsang sgrub spu gri skor gsum). This includes: the approach mantra for cultivating power by practicing as an external deity; the oral instruction for subduing black magic within seven days by relying on the melted butter lamp; and the oral instruction for killing enemies face down by relying on the mind of citta. There are these three oral instructions. The teachings are based on a small Sanskrit text written by the great Brahmin adept (Bramaze Chenpo), as well as the practice manual for approach, accomplishment, and activity, the practical instructions for these rituals, and historical documents. Dharma Lord Sakya Pandita offered eight gold coins and turquoise worth one hundred gold coins to the Kashmiri Pandit, requesting, 'Among the protectors of Mahapandita, there is a secret practice that you particularly value. Please be kind enough to transmit it to me.' The Kashmiri Pandit replied, 'I have never dared to transmit such a practice to any Chinese or Tibetan disciples before. Now that you, the Sakya lineage, are the masters of this protector, it can be transmitted to you. The empowerment can be based on the lineage previously received from the great Brahmin adept. As for the transmission of the oral instructions, since there may be other disciples present, it will be transmitted in Chinese.' And so it was transmitted. Dharma Lord Sakya Pandita wrote these contents in Chinese characters on paper, placed it in a model stupa about one cubit high, sealed the bottom, and placed it among the rows of statues. Dharma Lord Sakya Pandita had his elderly disciple, a monk named Zla ba rgyal mtshan, who was seventy years old, offer all his possessions and request this practice, as the protector himself had instructed him to do so. Merely through recitation, he manifested incredible powers, such as when thieves came to the fields, five thieves vomited blood and died within a day. Afterwards, he transmitted this practice to Lama Khampa, who in turn transmitted it to Ripa Geshe Tsultrim Darma Pal. It is said that they each saw this protector five times. The Kashmiri Pandit said, 'For me, this is like a mountain. In Tibet, there is no more profound practice of a protector than this.'


ན་ངག་ ཡོང་མྱོང་བ་མེད་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས། གོང་གི་ལོ་རྒྱུས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར། བརྒྱུད་པ་འདི་བའི་ལུགས་ཀྱི་སྲོལ་འདི་ལ་རྗེས་གནང་ཟུར་པ་མི་བྱེད་ཅིང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་ པོ་ཕོ་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་ཚད་ལྡན་གཅིག་ཐོབ་ན་དེས་གོ་ཆོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དིང་སང་ཁ་ཅིག་འདི་ལ་རྗེས་གནང་ཟུར་བ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཆེས་དཀོན་པའི་ཟབ་གནད་དུ་བྱེད་ པའང་ཐོས་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཤཱཀ་ཤིས་མགོན་པོའི་སྐོར། །སུ་ལ་གསན་ཅིང་དེ་ ཉིད་ལ་བརྒྱུད་པའི། །སྤུ་གྲི་སྐོར་གསུམ་ངོས་འཛིན་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ལུགས་འདིའི་རྗེས་གནང་ཆད་དམ་ད་ལྟ་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ས་སྐྱ་པའི་བྲིས་མགོན་ དུ་གྲགས་པ་འདི་ནི། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་སྤུར་རས་ལ། ཞལ་བཞུགས་དུས་ཀྱི་ཤངས་མཚལ་སོགས་བྱིན་རླབས་རྟེན་འཛོམ་པོས་རྒྱ་གར་གྱི་ལྷ་བཟོ་བས་བྲིས་པ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་འདི་ནི། 14-989 ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱུད་ནས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་བབ་པ་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ།། །། ༈ དེ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ལམ་སྲོལ་ངེས་བཟུང་སྟེ་བཤད་པ། དྲུག་པ་དེ་ལས་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ལམ་སྲོལ་ངོས་བཟུང་སྟེ་བཤད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ ས་སྐྱ་པ་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བཀའ་བབ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ལ་གསུམ་དང་། ཆོས་རྗེ་པ་ལ་གཅིག་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ ནི། སྐད་གཉིས་སྨྲ་བའི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསན་པའི་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ཏེ། ཐོག་མར་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ཡང་། གཞན་གསུམ་ལ་བཀའ་མའི་ བརྒྱུད་པ་ཙམ་ལས་མེད་ལ། སྲོལ་འདི་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ནས་བརྒྱུད་པའི་གཏེར་མ་དང་། ཤྲདྡྷ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། སྤྱན་ཆེན་པོ་ནས་བརྒྱུད་པ་བཀའ་མ་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བབ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། གྱི་ལྗང་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་བཞི་འདུས་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལའང་། གཞན་གསུམ་ལ་ཕོ་རྐྱང་ལས་མེད་པ་ལས། འདི་ཕོ་རྐྱང་མོ་རྐྱང་སྦགས་སྒྲུབ་འཁོར་རྐྱང་སོགས་མང་བར་བཤད་ཅིང་། སྒྲུབ་བྱེད་མན་ ངག་ཀྱང་གཞན་གསུམ་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་རྐྱང་པ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་མན་ངག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྙན་བརྒྱུད་བཞི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་དང་། འདིའི་སྒོ་ནས་མངའ་རིས་སྟོད་དུ་ལོ་ཆེན་གྱིས་བོན་པོ་མང་པོ་ལ་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་པ་ནས་བཟུང་། 14-990 རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཁུ་དབོན། ཨ་ཉན་དམ་པ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཕལ་ཆེར་འད

【現代漢語翻譯】 據說,那格(Na Nag)曾說過他從未去過那裡。正如之前的歷史記載,這個傳承的規矩是不做額外的隨許。如果能得到由婆羅門大師傳承下來的單身怙主(梵文:Natha,नाथ,नाथ,主,保護者)的完整隨許,就被認為足夠了。如今,有些人為它做額外的隨許,甚至認為這是極其罕見的深奧精要,這需要加以考察。考慮到這一點,杰擦欽(Jetsarchen)的《怙主法類問答·殊勝白蓮》中寫道:『克什米爾班智達(Kashmiri Pandit)夏卡西(Shakya Shri)的怙主法類,您從何處聽聞,又是如何傳承的?三把普巴(Phurba)的辨識是怎樣的?此傳承的隨許是否中斷,還是現在仍然存在?』這也清楚地闡明了他的意圖。薩迦派(Sakya)著名的畫像怙主,是婆羅門喬瑟(Chokse)的尸布上,還保留著他生前的硃砂鼻印等加持物,由印度工匠繪製,具有許多加持的象徵。諸位上師認為,這是由克什米爾班智達的手傳至曲杰昆(Choje Khon)的手中。 從那之中,抓住核心的修行方式來講述: 第六,抓住從那之中成為核心的修行方式來講述。如此這般,薩迦派有古汝怙主(Gurgyi Gonpo)法類的傳承,薩迦派大師有三種,曲杰派(Chojepa)有一種,總共有四種。其中最主要的是,譯師大智稱(Lodro Drakpa)從杰尊薩迦派大師(Jetsun Sakyapa)處聽聞的法類。首先,傳承的差別在於,其他三種只有噶瑪(Kama)的傳承,而這個傳承有蓮花生大師(Padmasambhava)傳承下來的伏藏(Terma),有希達(Shraddha)傳承下來的,有香欽波(Chenpo)傳承下來的噶瑪,總共有三種傳承。再加上吉江(Gyijang)傳承下來的,總共四種傳承彙集在一起。而且,在所修本尊方面,其他三種只有單身像,而這個傳承有單身男像、單身女像、男女雙運像、壇城像等等多種。在修行訣竅方面,其他三種只有外修,而這個傳承有內外密三種訣竅,無與倫比的口耳相傳傳承從未中斷。通過這個傳承,從阿里(Ngari)地區的大譯師(Lotsawa)開始對許多苯教徒(Bonpo)進行猛烈的誅法開始, 杰薩迦派昆(Jetsakya Khun)、阿尼丹巴(Anyen Dampa)傳承下來,薩迦派的人們大多使用這種傳承來進行事業。

【English Translation】 It is said that Na Nag said that he had never been there. As mentioned in the previous history, the tradition of this lineage does not involve separate empowerments. It is believed that obtaining a complete empowerment of the single protector (Natha, नाथ, नाथ, Lord, Protector) transmitted from the great Brahmin is sufficient. Nowadays, some people give separate empowerments for this, and even consider it a very rare and profound essence, which needs to be examined. Considering this, Jetsarchen's 'Questions and Answers on the Dharma of the Protector: Excellent White Lotus' states: 'The Protector teachings of Kashmiri Pandit Shakya Shri, from whom did you hear them, and how is the lineage transmitted? How is the identification of the three Phurbas? Has the empowerment of this tradition been interrupted, or does it still exist?' This also clearly explains his intention. The famous painted Protector of the Sakya school is on the shroud of Brahmin Chokse, with the blessing objects such as the vermilion nose print from his lifetime still intact, painted by Indian artisans, possessing many signs of blessing. The venerable Lamas believe that this was passed down from the hand of the Kashmiri Pandit to the hand of Choje Khon. From that, grasping the essential practice to explain: Sixth, grasping the essential practice that has become the core from that to explain. Thus, the Sakya school has the transmission of the Gurgyi Gonpo Dharma cycle. There are three types of Sakya masters and one type of Chojepa, making a total of four. Among them, the most important is the Dharma cycle that the great translator Lodro Drakpa heard from Jetsun Sakyapa. First of all, the difference in the lineage is that the other three only have the Kama lineage, while this tradition has the Terma transmitted from Padmasambhava, the transmission from Shraddha, and the Kama transmitted from Chenpo, making a total of three transmissions. In addition, the transmission from Gyijang is added, bringing together a total of four transmissions. Moreover, in terms of the deity to be practiced, the other three only have single forms, while this tradition has single male forms, single female forms, union of male and female forms, mandala forms, and so on. In terms of practice secrets, the other three only have outer practice, while this tradition has inner, outer, and secret secrets, and the incomparable oral transmission lineage has never been interrupted. Through this tradition, starting from the great translator in the Ngari region initiating fierce wrathful practices against many Bonpos, Transmitted down from Jetsakya Khun and Anyen Dampa, the Sakya people mostly use this tradition to carry out activities.


ི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབས་པས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ལག་ལེན་མ་ཉམས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ ཀྱི་ནུས་མཐུ་དང་ལྡན་པ། རྗེ་ས་ཆེན་ཡན་ཆད་དུ་རྗེས་གནང་ཡང་བསེ་འབག་གི་དྲུང་དུ་མིན་པ་མི་བྱེད། ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་གིས་མ་སྨིན་པ་ལ་མི་སྟེར། བཀའ་ཤིན་ཏུ་དོག་ཅིང་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉིང་ཁུ་ཐུགས་རྩིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བླ་ཆེན་འདིས་འཁོན་སྒྱི་ཆུ་བའི་བདེ་མཆོག་གི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་བསྣམས་ནས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་གནས་སར་ན་བླ་མ་ མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པར་བཞེད་ནས་ཕེབས་པ་ན། དེའི་ཚེ་བླ་མས་ཆོས་རྣམས་ཚར་རེ་ལ་མཁྱེན་པ་དང་། མལ་གྱིས་ ཐུགས་སུ་མ་ཚུད་པའི་ཚུལ་མཛད་དེ། ལ་ལས་ནི་མི་ཚེ་ཕྱིད་པའི་ཆོས་ལ། ལ་ལས་ཚར་རེས་ཤེས་སུ་རེ་བ་གསུངས་ནས་བཀྱོན་སྐད། ལན་གཅིག་བླ་ཆེན་འདི་མེད་པར། མལ་ལོ་དཔོན་སློབ་ ཚོས་རྟོག་བདུན་གྱི་སྔགས་ཤིག་ཐུ་ཡིན་འདུག་པ་དང་། སློབ་མ་ཚོས་མ་ཤེས་པ་ལ། བླ་ཆེན་གྱིས་དེར་བྱོན་ནས་དེ་ལ་ཚེགས་མེད། འདི་ལྟར་བྱས་ན་མཆིས་བྱས་པས། བླ་མ་ཀག་གིས་བཞེངས་ནས། 14-991 ཤེས་ན་དགའ་བ་ཚོས་མི་ཤེས། མ་ཤེས་ན་དགའ་བ་ཚོས་ཤེས་འདུག་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོང་བ་དང་། དེར་བླ་ཆེན་འདི་ཐུགས་ཅུང་ཟད་སྟེང་གིན་ལོགས་ཤིག་ན་བསམ་མནོ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་ཙ་ན། ཡང་ཁོང་ཚོ་འཚོགས་ནས་སྔགས་ཐུ་ཡིན་ཡོད་པ་དང་། ལྷགས་པས་ཤོག་བུ་ཁྱེར་བ་བླ་ཆེན་གྱི་གམ་དུ་བྱུང་ནས། དེ་ཁྱེར་ཏེ་འདི་ལ་གདའ་ཞུས་པས། དེ་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་ཆོས་ཀྱིས་ཕན་ཐོགས་ པ་ཡོང་བ་ཡིན་གསུངས་ནས་བླ་མ་མལ་མཉེས་པའི་ཚུལ་མཛད། དེ་ནས་ཇོ་སྲས་ས་སྐྱར་འབྱོན་ཁར་བླ་མའི་གསུང་གིས་ངའི་ཆོས་འདི་ངེས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས། མི་ཉིད་རིགས་ཀྱིས་ དབང་བསྐུར་རེ་བྱེད་ཟེར་ནས་རེ་ཚང་ཞིག་ཏུ། ཕུབ་གོག་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་གཅིག་བྱས། བླུ་གུ་གཅིག་གི་སྐྱེ་ལ་བལ་གཅིག་དཀྲིས་བྱེད་པའི་ཉེན་ཡོད་དོ། །དེ་འདྲ་མ་བྱེད་གསུངས་ པས། བླ་མའི་ཆོས་ལ་དེ་འདྲ་ཅི་བྱེད་ལགས་ཞུས་ནས། དེ་ནས་མར་བྱོན་ཏེ་གཡས་རུ་ན་མར་དབང་བསྐུར་སེམས་བསྐྱེད་འདྲ་མཛད་པས་གསེར་སྲང་བཅུ་བདུན་འབུལ་བ་ལ་བྱུང་སྟེ། དེ་རྣམས་སྔགས་ པ་གཅིག་ལ་བསྐུར་ནས་བླ་མ་ལ་འབུལ་དུ་བཏང་པས། བླ་མ་སྟོན་མོ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ཚོགས་དཔོན་ལ་ཕེབས་འདུག་པ་ལ་ཞུ་བ་ཕུལ་བས། ལྟོགས་འདོད་ཟ་མེད་ཅིག་ཡིན་པས་ཟ་བཏུང་འདྲ་བྱིན་གསུངས་ནས་མ་མཇལ། 14-992 དེ་མིན་པར་གདའ་ཇོ་སྲས་ས་སྐྱ་པས་གསེར་འབུལ་དུ་བཏང་པར་གདའ་ཞུས་པས། འཕྲལ་ཐུགས་ཅོལ་ཆུང་བ་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པས་ཁོང་རང་བྱོན་ནས་འབུལ་བ་ཅི་ཡོད་གསུངས། གསེར་ཞིག་བདོག་ཞུས་ པས། ཞོ་དུ་ཡོད་གསུངས། སྲང་བཅུ་བདུན་ཙམ་ཡོད་བྱས་པས། མཉེས་ནས་ཁོ་ར

【現代漢語翻譯】 依賴於此(傳承),實修的實踐不會衰退,並且具有事業的威力和效能。在杰·薩欽(Je Sachen,昆氏家族的祖先)之前,即使是隨許(給予灌頂許可),也必須在貝·埃巴(Bse 'bag,昆氏家族的一位上師)的面前進行。絕不將黑汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:黑汝嘎)的灌頂給予未成熟之人。教誡極其嚴格,並且對一切的精髓都非常重視。 此外,這位大喇嘛(指昆·貢覺嘉波)帶著昆氏家族曲哇(khon sgyis chu ba)的《勝樂輪》(梵文:चक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪)手稿,前往貢塘(Gungthang)的納拉孜(Nalartse)聖地,拜見在那裡的喇嘛麥·洛扎瓦(Mal Lotsawa),想要聽聞甚深之精華《勝樂輪》的法類。當他到達時,喇嘛每次講授法時都很快理解,而麥(Mal)卻裝作不理解的樣子。有些人說:『有些人一生都無法理解的法,有些人卻一次就能理解。』並加以責備。有一次,這位大喇嘛不在的時候,麥·洛扎瓦師徒似乎在研究一個名為『七種覺』(rtog bdun)的咒語,但弟子們都不明白。大喇嘛來到那裡說:『這不難,這樣做就可以了。』喇嘛卡(Kag)站起來說:『懂的人反而不懂,不懂的人反而懂了。』然後就離開了。這時,這位大喇嘛有些不高興,獨自一人在一個地方思考著。 後來,他們又聚在一起研究那個咒語,一陣風把一張紙吹到大喇嘛那裡。他拿起紙說:『這(咒語)是吉祥的緣起,會有所幫助。』喇嘛麥(Mal)顯得很高興。之後,在喬賽·薩迦(Jo sras Sa skya,薩迦派的一位王子)前往薩迦之前,喇嘛說:『我的這個法肯定是能夠證悟的法,所以要讓人按照種姓來給予灌頂。』在一個地方,在一個蒲團上畫了一個八瓣蓮花,有一個預兆說:『在一個小人的頭上纏一圈羊毛會有危險。』所以不要那樣做。』 喬賽·薩迦問:『喇嘛的法怎麼會這樣呢?』之後,他下山在雅如(Gyas ru)做了灌頂和發菩提心之類的儀式,收到了十七兩黃金的供養。他把這些黃金交給一位咒師,讓他供養給喇嘛。喇嘛當時正在參加一個盛大的宴會,並擔任主持,咒師前去獻供,喇嘛說:『他是個貪得無厭的乞丐,給他些吃喝就行了。』沒有接見他。 咒師說:『不是的,喬賽·薩迦派人來獻黃金。』喇嘛立刻顯得有些心煩意亂,說:『讓他自己來獻供。』咒師說:『有一些黃金。』喇嘛問:『有多少?』咒師說:『大約十七兩。』喇嘛聽了很高興,說:『讓他來吧。』

【English Translation】 Relying on this (lineage), the practice of practical application will not decline, and it possesses the power and effectiveness of activities. Before Je Sachen (ancestor of the Khon family), even the subsequent permission (giving initiation permission) must be done in front of Bse 'bag (a master of the Khon family). Never give the Hevajra (藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:Hevajra) initiation to the immature. The teachings are extremely strict, and great importance is attached to the essence of everything. Furthermore, this great lama (referring to Khon Konchok Gyalpo) took the manuscripts of the Chakrasamvara (梵文:चक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Chakrasamvara,漢語字面意思:Wheel of Supreme Bliss) of the Khon family's Chuwa (khon sgyis chu ba), and went to the sacred site of Nalartse in Gungthang to visit Lama Mal Lotsawa, who was there, wanting to hear the profound essence of the Chakrasamvara Dharma. When he arrived, the lama quickly understood each time he taught the Dharma, but Mal pretended not to understand. Some people said: 'Some people cannot understand the Dharma even in a lifetime, but some people can understand it at once.' And rebuked him. Once, when this great lama was not there, Mal Lotsawa and his disciples seemed to be studying a mantra called 'Seven Thoughts' (rtog bdun), but the disciples did not understand. The great lama came there and said: 'This is not difficult, just do it like this.' Lama Kag stood up and said: 'Those who understand do not understand, and those who do not understand understand.' Then he left. At this time, this great lama was a little unhappy, and was thinking alone in a place. Later, they gathered again to study that mantra, and a gust of wind blew a piece of paper to the great lama. He picked up the paper and said: 'This (mantra) is an auspicious coincidence, it will be helpful.' Lama Mal seemed very happy. Afterwards, before Jo sras Sakya (a prince of the Sakya school) went to Sakya, the lama said: 'This Dharma of mine is definitely a Dharma that can be enlightened, so people should be allowed to give initiations according to their caste.' In one place, an eight-petaled lotus was drawn on a cushion, and there was a sign saying: 'It is dangerous to wrap a circle of wool around the head of a villain.' So don't do that.' Jo sras Sakya asked: 'How could the Lama's Dharma be like this?' Afterwards, he went down the mountain and performed initiations and bodhicitta generation ceremonies in Gyas ru, receiving offerings of seventeen taels of gold. He gave these gold to a mantra practitioner and sent him to offer it to the lama. The lama was attending a grand banquet and serving as the host. The mantra practitioner went to offer it, and the lama said: 'He is a greedy beggar, just give him some food and drink.' He did not receive him. The mantra practitioner said: 'No, Jo sras Sakya sent someone to offer gold.' The lama immediately seemed a little flustered and said: 'Let him come and offer it himself.' The mantra practitioner said: 'There is some gold.' The lama asked: 'How much?' The mantra practitioner said: 'About seventeen taels.' The lama was very happy and said: 'Let him come.'


ང་གི་ཁུག་མ་ནས་ཀྱང་སྲང་གང་བཏོན་ནས། འདི་ཡང་དེའི་སྟེང་དུ་སྣོན་ལ་སྲང་བཅོ་བརྒྱད་ཡོད་གྱིས་ལ་ཚོགས་སུ་ ཕུལ་གསུངས། དེ་ལྟར་བྱས་པས་བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཇོ་སྲས་ས་སྐྱ་པ་ཁོང་དམ་ཚིག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་འདུག་པ་ལ། ངས་དེ་ལྟར་ཅུང་མ་གོ ད་མྱུར་དུ་ཡར་བྱོན། སྔར་མ་ གསན་པའི་ཆོས་འདྲ་ཡོད་གསུངས་པ་ལ། བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་མྱུར་བར་བྱོན་པས། སྔར་མ་གནང་བའི་བདེ་མཆོག་སྐོར་སོགས་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་དང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྐོར་ཤིན་ཏུ་བཀའ་དོག་པ་ ཡིན་པ་ལ་བླ་མ་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཆམ་སྐུའི་དྲུང་དུ་རྗེས་གནང་སྒྲུབ་སྐོར་མན་ངག་དང་བཅས་པ་རྫོགས་པར་གནང་ཞིང་། རྗེས་གནང་གི་དུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ཁྱད་པར་རྣམས་ སྩལ་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པའི་ཚེ། འཆམ་སྐུ་བཞེངས་ནས་བྱོན་པའི་ཕྱག་དང་། ས་ཆེན་གྱི་ཕྱག་སྦྲེལ་ཏེ། བླ་མའི་ཞལ་ནས། སྤྱིར་ཆོས་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོ་རེ་བསྟེན་པ་གལ་ཆེ། 14-993 ཁྱད་པར་དུ་ཁྱེད་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འདིས་ཕན་ཐོགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མང་པོ་ཡོད། བསྟན་པ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕན་པ་ཡོང་བས། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དངོས་སུ་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པའི་བླ་མ་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསེ་འབག་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་བྱ་བ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ང་ཡི་བཀའ་ཉན་དུ་ཡོད་པ་འདི་ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཏོང་ བས། ད་ང་རྒས་པས་ཁྱེད་མི་དགོས། ཁྱེད་ཇོ་སྲས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ས་སྐྱར་སོང་ལ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མི་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་གསུངས་པ་ལ། འཆམ་སྐུ་ལན་གསུམ་འཕར་བྱུང་ བ་ལ། བླ་མ་མལ་གྱིས་ཕོད་ཀའི་ཕུ་རུང་གི་གཡབ་ཐོ་ལན་གསུམ་བརྒྱབ་ནས་སོང་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ཆད་བསེ་མགོན་གྱིས་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་བྲན་བཞིན་དུ་ཉན་ཡང་། སྐབས་སུ་མཐུ་རྩལ་ དྲག་དྲགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་བག་རེ་བྱུང་ནས་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། མལ་གྱི་གསུང་གིས་བསེ་མགོན་འདི་རྒྱ་གར་ན་ཡང་མཐུ་རྩལ་འགྲན་མེད་དུ་བྱེད། འོན་ཀྱང་འདིའི་དཔུང་གཡས་པའི་ཐད་དུ་དཔལ་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་རེ་སྒོམས་དང་ལེགས་པར་འོང་གིས་གསུངས་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མཛད་པས་དེང་སང་གི་བར་དུ་བྲིས་འབུར་གང་ལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་དཔུང་ཟུར་དུ་འབྱུང་འདུལ་རེ་བྱེད་པའི་རྒྱུན་ཡང་དེ་ནས་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། ། 14-994 དེ་ནས་ས་ཆེན་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་འཆམ་སྐུ་སོགས་རྟེན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་བྱོན་པའི་ཚེ། དྲངས་སོའི་ཐད་ཀྱི་ལམ་དེ་ལ་ཡང་འབྱོན་ལམ་བྱུང་བས་ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་འགྲོངས་པས་མགོན་པོའི་ཐིག་ལམ་ དུ་གྲགས་ཤིང་། དེང་སང་ནི་སྒྲ་ཟུར་ཉམས་པས་འགོང་ལམ་ཟེར་བར་འདུག དེ་ནས་དྲངས་སོའི་ལ་ལ་དཔོན་སློབ་རྣམས་འཆམ་སྐུ་དང་བཅས་ཕར་ཕྱོ

【現代漢語翻譯】 我從口袋裡拿出一兩銀子,說:『把這個也加上,總共十八兩,供養僧眾。』就這樣做了之後,上師說:『覺沃之子薩迦巴(Jo sras Sa skya pa,指薩迦派的一位重要人物)的誓言不可思議,我之前不太瞭解。快點上來,好像有你沒聽過的法。』大上師也很快去了,得到了以前沒給過的勝樂金剛(bDe mchog,佛教密宗本尊)等許多甚深教法,特別是關於這位護法(chos skyong,佛教護法神)的教導非常嚴格,但由於上師非常高興,所以在跳神像前,完整地給予了包括儀軌和口訣在內的灌頂。灌頂時,賜予了身語意特殊的所依物,並進行教誡時,跳神像起身伸出手,與薩欽(Sa chen,薩迦派創始人之一)的手相連,上師說:『一般來說,所有修行佛法的人都應該依止一位好的護法。』 特別是你和你的傳承,古爾(gur,帳篷)的怙主(mgon po,保護者)對你們有許多利益的緣起。對佛法也很有幫助,金剛持(rDo rje 'chang,佛教密宗本尊)親自加持的婆羅門上師至貪(Brahma-ze mchog sred,印度教婆羅門)的心意,黑色的能行走的貝甲(bse 'bag nag po 'gro shes,一種護法神像)通過上師傳承的加持,聽我的命令,現在我老了,不需要你了。你跟著覺沃之子去薩迦,按照貢噶寧波(kun dga' snying po,薩迦派創始人)和他的傳承的教導去做。』跳神像跳了三次,上師用袍子的袖子扇了三次,說:『走了!』此後,貝甲怙主像僕人一樣聽薩迦巴的命令,但有時也會表現出非常強大的威力,向上師稟告后,麥(mal,人名)說:『貝甲怙主在印度也是威力無比的,但是觀想他的右臂旁邊有金剛手降伏部多(dpal phyag na rdo rje 'byung po 'dul byed,佛教護法神),就會好起來的。』就這樣做了,所以直到現在,無論繪畫還是雕塑,護法的手臂旁邊都有降伏部多的形象,據說就是從那時開始的。 之後,薩欽師徒迎請了跳神像等所依物,在迎請的路上,也出現了迎請的路,那條路非常興盛,被稱為怙主的路線(mgon po'i thig lam),現在因為語音的變化,被稱為惡鬼的路('gong lam)。之後,在仲索(drangs so,地名)的拉(la,山口)上,師徒們帶著跳神像一起...

【English Translation】 I took out a silver coin from my pocket and said, 'Add this too, making it eighteen silver coins in total, and offer it to the Sangha.' After doing so, the Lama said, 'Jo sras Sakyapa's (Jo sras Sa skya pa, referring to an important figure in the Sakya school) vows are inconceivable, I didn't quite understand before. Come up quickly, it seems there is a Dharma you haven't heard.' The Great Lama also went quickly and received many profound teachings, including the Hevajra (bDe mchog, a Buddhist tantric deity) and especially the teachings about this Dharma Protector (chos skyong, Buddhist Dharma Protector), which were very strict, but because the Lama was very happy, in front of the Cham statue, he fully gave the initiation including the ritual and oral instructions. During the initiation, he bestowed special supports of body, speech, and mind, and when giving instructions, the Cham statue stood up and extended its hand, connecting with Sachen's (Sa chen, one of the founders of the Sakya school) hand, and the Lama said, 'In general, all those who practice Dharma should rely on a good Dharma Protector.' Especially you and your lineage, the Lord of the Tent (gur gyi mgon po, referring to a protector deity) has many auspicious connections that benefit you. It is also very helpful to the Dharma, the mind of the Brahmin Master Supreme Greed (Brahma-ze mchog sred, a Hindu Brahmin) blessed by Vajradhara (rDo rje 'chang, a Buddhist tantric deity) himself, the black walking Bse mask (bse 'bag nag po 'gro shes, a type of Dharma Protector statue) through the blessings of the Lama lineage, listens to my command, now that I am old, I don't need you. You follow Jo sras to Sakya and do as Kunga Nyingpo (kun dga' snying po, the founder of the Sakya school) and his lineage taught.' The Cham statue jumped three times, and the Lama fanned three times with the sleeve of his robe, saying, 'Go!' After that, Bse Gon listened to the Sakyapas like a servant, but sometimes showed very powerful expressions, and after reporting to the Lama, Mal (mal, a name) said, 'Bse Gon is also incomparably powerful in India, but visualize Vajrapani subduing the Bhutas (dpal phyag na rdo rje 'byung po 'dul byed, a Buddhist protector deity) next to his right arm, and it will be fine.' This was done, so until now, whether in paintings or sculptures, there is an image of subduing the Bhutas next to the Dharma Protector's arm, and it is said that this is where it originated. After that, Sachen and his disciples invited the Cham statue and other supports, and on the road where they were invited, a road of invitation appeared, and that road was very prosperous, and it was called the Lord's Route (mgon po'i thig lam), now because of the change in pronunciation, it is called the Demon's Route ('gong lam). After that, at the La (la, mountain pass) of Drangso (drangs so, a place name), the teachers and disciples with the Cham statue...


གས་ནས་བྱོན་པ་དང་། ཚུར་ཕྱོགས་ནས་རྟ་པ་ཞིག་ ཕྱིན་པ་ལ་རྩེར་འཛོམས་པས། འཆམ་སྐུ་མཐོང་འཕྲལ་རྟ་པ་དེ་ཁྲག་བསྐྱུགས་ནས་ཤི་བས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་གྲགས་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་ཅིང་། ལ་དེ་ལ་ཡང་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ བསེ་མགོན་འདི་བྱོན་པའི་ལ་ཡིན་པས་ཁྲོ་བོ་ལར་གྲགས་སོ། །དེས་ན་དིང་སང་ཁྲ་བོ་ལ་ཟེར་བ་མ་དག་པར་སྣང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་ཞལ་ཁེབ་སོགས་མཛད་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ སྤྱན་དྲངས་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་ཕེབས་པ་ན། རེ་ཞིག་གི་བཞུགས་ས་ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་གཟིམས་ཁང་ཆུང་ངུ་འདི་ཉིད་དུ་མཛད་དེ་སླར་མགོན་ཁང་བཞེངས་པའི་དགོངས་པ་ བླ་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པའི་ཚེ། བསེ་མགོན་གྱི་གསུང་བྱོན་ནས། མགོན་ཁང་གསར་པ་བྱ་མི་དགོས། ད་ལྟའི་འདུག་ས་འདི་ཀས་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོ་ཡང་ནོན་ཞིང་། བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། 14-995 བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་སྐྱོང་བ་ཡང་འདི་ཀར་གནས་པས་བགྱིད་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་དེ་མ་ཐག་བསྐང་གསོ་གཏུམ་ཆེན་མར་གྲགས་པ་མཛད་དེ། འཆམ་མགོན་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་གཡོ་མེད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་བཀའ་བསྒོ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་རྒྱུན་ འདི་ཇི་སྲིད་ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མི་ཉམས་ཤིང་ཡར་ལྡན་དུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་རང་འགྲིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །སྐབས་དེར་བྱིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གསུང་གི་རྟེན་ གྱི་དར་ནག་ནི་ཕྱི་འཁྱར་བྱུང་དོགས་བླ་མ་གོང་མའི་ནང་རྟེན་ཞིག་གི་གཟུངས་རྫོངས་ལ་བཞུགས་སྐད། ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནི་བླ་མ་དམ་པ་སོགས་ཀྱིས་བར་སྐབས་སུ་སྐུ་བསྲུང་ ལ་ཕྱོགས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་ཀྱང་། སླར་སྒོ་རུམ་སྒམ་ནག་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་ད་ལྟ་ཡོད་པ་འདི་ཁོ་ན་རྩོད་མེད་ཡིན་པར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་གསུང་བ་ཐོས་ཤིང་། ཡོན་ ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་བསེའི་གའུ་སྙིང་འདྲ་བའི་ནང་ན་བཞུགས་པའི་མན་ངག་གང་འདོད་ཀྱི་ཡི་གེར་འོང་བ་དེ་ནི། སྔ་མོ་ཞིག་ནས་ཤིན་ཏུ་གསང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་གྱི་མི་མངོན་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། 14-996 བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གསུང་ལས། བསེ་འབག་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་ནས་བྱུང་བའི་བསེའི་གའུའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་དེང་སང་ག་ན་ཡོད་དཀར་ཆག་གི་ཡི་གེ་ སོགས་སུ་མི་གསལ་བ་འདི། ས་ཆེན་ཟེར་བའི་བགྲེས་པོ་དེས་གཏེར་དུ་སྦས་པར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དོན་ལ་བདག་ཆེན་རང་ཉིད་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པས། མན་ངག་གི་བེའུ་ བུམ་དེ་ཉིད་བསེ

【現代漢語翻譯】 當他從那邊來,一個騎馬者從這邊去,在山口相遇時,騎馬者一見到護法的身像,就吐血而死,因此這位護法的名聲非常顯赫,傳遍四方。這座山也被稱為憤怒之王(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ།),貝瑪袞(藏文:བསེ་མགོན།)(Besegon)降臨的山,所以被稱為憤怒山(藏文:ཁྲོ་བོ་ལ།)。因此,現在稱之為『查沃拉』(藏文:ཁྲ་བོ་ལ།)似乎是不正確的。從那以後,人們戴著面紗等,以非常秘密的方式迎請他,來到了薩迦(藏文:ས་སྐྱ།)的果讓(藏文:སྒོ་རུམ།)白屋(藏文:གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ།)。暫時居住在現在居住的小房間里,後來大喇嘛(藏文:བླ་ཆེན་)心中生起了建造護法殿的想法。 這時,貝瑪袞(藏文:བསེ་མགོན།)(Besegon)說道:『不需要建造新的護法殿。現在居住的地方,既能鎮壓多杰丹(藏文:རྡོ་རྗེ་གདན།)(Vajrasana)的北門,又能降伏兇惡的教敵,還能守護包括教法和持教者在內的所有,所以就在這裡做吧!』(藏文:བགྱིད་འཚལ་ལོ།།)正如他所說的那樣,大喇嘛立即進行了被稱為『大猛厲』(藏文:གཏུམ་ཆེན་མ།)的供養儀軌,將『恰姆袞』(藏文:འཆམ་མགོན།),如意寶(藏文:ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ།)安住在那裡,永不動搖,並廣行委任和囑託。以此緣起,薩迦(藏文:ས་སྐྱ།)的教法和傳承,直到教法長存之際,都不會衰敗,只會越來越興盛,一切緣起都自然成就。 當時賜予的護法聖物中的黑綢緞,因為擔心被盜,所以被放在上師的內聖物中。心之所依——鐵金剛橛(藏文:ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།),上師們有時會爲了保護自身而迎請到其他地方,但之後又會迎請回果讓(藏文:སྒོ་རུམ།)的黑匣子里,現在存在的這個是無可爭議的,這是上師們所說的。功德事業之所依——貝(藏文:བསེ།)的嘎烏(藏文:གའུ།),裡面裝著能寫出任何想要的訣竅的文字,很久以前就以非常秘密的方式,不讓任何人看到地儲存著。 恰達欽·洛哲堅贊(藏文:བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།)說:『與貝巴(藏文:བསེ་འབག)一起從印度傳來的貝(藏文:བསེ།)嘎烏(藏文:གའུ།)里的修法文字,現在在哪裡呢?在目錄等文字中沒有記載,看來是被名叫薩欽(藏文:ས་ཆེན་)的老人埋藏起來了。』實際上,恰達欽(藏文:བདག་ཆེན་)本人就是薩欽(藏文:ས་ཆེན་)的化身,所以訣竅的貝(藏文:བསེ)……

【English Translation】 When he came from that side, and a horseman went from this side, they met at the mountain pass. As soon as the horseman saw the image of the protector, he vomited blood and died. Therefore, the fame of this protector spread in all directions as being very powerful. That mountain was also known as the mountain where the Wrathful King Besegon (藏文:བསེ་མགོན།) descended, so it was called Wrathful Mountain. Therefore, it seems incorrect to call it 'Chawola' nowadays. After that, people wore veils and so on, and invited him in a very secret manner, and he came to the Gorum (藏文:སྒོ་རུམ།) White House (藏文:གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ།) of Sakya (藏文:ས་སྐྱ།). For a while, he resided in this small room where he is now, and later the great lama had the idea of building a protector's temple. At that time, Besegon (藏文:བསེ་མགོན།) said: 'There is no need to build a new protector's temple. The place where I am now residing can suppress the north gate of Dorje Den (藏文:རྡོ་རྗེ་གདན།) (Vajrasana), subdue the evil enemies of the doctrine, and protect the doctrine and its holders, so do it here!' As he said, the great lama immediately performed the offering ritual called 'Great Wrathful One', and invited 'Chamgon', the wish-fulfilling jewel, to stay there immovably, and extensively entrusted and commissioned him. With this auspicious connection, the Sakya (藏文:ས་སྐྱ།) doctrine and lineage will not decline until the doctrine lasts, but will only become more and more prosperous, and all auspicious connections will be naturally accomplished. The black silk scarf, which was given as a sacred object of the protector at that time, was placed in the inner sacred objects of the previous lamas for fear of being stolen. The iron vajra (藏文:ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ།), the support of the mind, was sometimes invited to other places by the lamas to protect themselves, but later it was invited back to the black box of Gorum (藏文:སྒོ་རུམ།), and this one that exists now is undoubtedly the one, as the previous lamas said. The support of qualities and activities, the Be (藏文:བསེ།) gau (藏文:གའུ།) that looks like a heart, contains the letters of the desired secret instructions, which have been kept hidden from everyone in a very secret manner since a long time ago. Chakchen Lodro Gyaltsen (藏文:བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།) said: 'Where are the practice texts in the Be (藏文:བསེ།) gau (藏文:གའུ།) that came from India together with the Be Bag (藏文:བསེ་འབག)? It is not mentioned in the catalog and other texts, it seems that it was buried by the old man named Sachen (藏文:ས་ཆེན་).' In fact, Chakchen (藏文:བདག་ཆེན་) himself is an emanation of Sachen (藏文:ས་ཆེན་), so the Be (藏文:བསེ) of the secret instructions...


་མགོན་དང་ཉེ་བའི་སྐོར་ཞིག་ན་ཀུན་གྱི་མི་མངོན་པའི་གཏེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ཡོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ངེས་གསལ་ཅན་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཐུགས་ལ་ཤར་བའི་ གསུང་ཡིན་པར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་འབྱུང་ངོ་། །བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟེན་དེ་སྐུ་འབག་བཞུགས་པའི་ས་སྟེགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་ན་ ཡོད་ཅེས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བས་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་འཐད་ལྡན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡང་ཡང་དུ་གསུང་བ་ཐོས་ལ། དེ་ལྟར་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་གནས་སྒོ་རུམ་ གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་གྲགས་པ་འདི་ལ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་ལས། སྒོ་རུམ་ཞེས་པ་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་ཡིན་ཞིང་། དེའི་དོན་བསྒུལ་དུ་མི་རུང་བ་ཡིན་པས། འཆམ་སྐུ་འདི་གཞན་དུ་བསྒུལ་དུ་མི་བཏུབ་པའི་དོན་གྱིས་དེ་སྐད་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་། 14-997 ཡང་བླ་མ་ལ་ལ་དག་སྒོ་རུམ་ཞེས་པའི་ཞང་ཞུང་གི་སྐད་དེ། དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་དེས་ན་དགྲ་བགེགས་ཀུན་འཇོམས་ཀྱི་གཟིམ་སྤྱིལ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་ ལ། ཡང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལ་སྔགས་པ་སྙན་ངག་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་ལས། དཔལ་ལྡན་མགོན་པོའི་ཕོ་བྲང་རིམ་དགུ་རིམ་པར་ཕུབ་པའི་རྩེ་མོ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་རྣམ་ཐར་པཎ་ཆེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། དགུ་རིམ་ན་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དཔེ་ཁང་། ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ན་སྔོན་གྱི་དུས་སུ་གཟིམ་ཁང་འདི་ལ་ཐོག་རིམ་ པ་དགུ་བརྩེགས་སུ་ཡོད་པས་དགུ་རིམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་གྲགས་པ་ལ། དུས་ཕྱིས་སྒྲ་ཟུར་ཉམས་པས་སྒོ་རུམ་དུ་སོང་བ་འདྲ་མོ་ཞིག་ཀྱང་སྣང་ཞིང་། ཡང་གཟིམ་སྤྱིལ་འདི་ལ་ཕྱི་ནང་གི་ སྒོ་རིམ་པ་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པས། སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་སྒོ་རིམ་གཟིམ་སྤྱིལ་ཟེར་བ་ལ། ད་ལྟ་སྒོ་རུམ་དུ་སོང་བ་ཨེ་ཡིན་སྙམ་སྟེ། ད་དུང་འདིའི་མིང་དོན་ལ་ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་མཐའ་ ཆོད་རང་བཟོ་དང་བྲལ་བ་ཞིག་བློ་གསལ་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བཙལ་ཏེ་རང་གཞན་རྣ་བའི་དགའ་སྟོན་དུ་སྤེལ་བར་མཛད་འཚལ། འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་སྐུ་བརྙན་འདི་ནི་སུ་ཞིག་གིས་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་སྩོལ་བར་ངེས་ཏེ། 14-998 སྔོན་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་བྱང་སྒོའི་མགོན་ཁང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་ཡང་། ཐན་པ་ཞི་བ། རིམས་ནད་བཅད་པ། གཞན་གྱི་དམག་བཟློག་སོགས་བསྟན་པའི་རིམ་གྲོ་དགོས་པ་བྱུང་ བའི་ཚེ་ཡང་། བླ་མ་ནོར་བུ་གླིང་པ་སོགས་དེ་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་བཟང་པོ་རྣམས་མགོན་ཁང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཞག་རེའམ་གསུམ་ཙམ་རེ་མཛད་པ

【現代漢語翻譯】 在མགོན་(梵文:Natha,庇護者)和附近的一些地方,有一種以隱秘寶藏形式存在的、具有明確邏輯的說法,即通過回憶前世的方式在心中顯現的語言,這在杰尊(藏文:rje nyid,至尊)自己的傳記中有所記載。我的上師,成就自在གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་(梵文:Siddha-vara,成就自在)的教言中說,事業的所依是安放སྐུ་འབག་(藏文:sku 'bag,佛像)的那個臺座裡面,這是偉大的持咒者的傳統說法,因此只有這個說法是合理的。我曾多次聽到這樣的話。因此,守護教法之王(藏文:bstan srung dbang po)居住的地方,被稱為སྒོ་རུམ་(藏文:sgo rum)白色禪房。有些上師說,སྒོ་རུམ་(藏文:sgo rum)是象雄語,意思是不可移動,因此,這個འཆམ་སྐུ་(藏文:'cham sku,跳神像)不能被移動到其他地方,因此得名。還有一些上師說,སྒོ་རུམ་(藏文:sgo rum)這個象雄語的意思是摧毀一切敵對勢力,因此被稱為摧毀一切敵對勢力的禪房。 此外,在吉祥薩迦派的སྔགས་པ་སྙན་ངག་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་(藏文:sngags pa snyan ngag dbang po'i nyer 'tsho,咒師詩歌自在的供養)中說:'吉祥怙主的宮殿,九層樓依次堆疊的頂端。' 此外,在ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་(藏文:ngor chen rdo rje 'chang,俄爾欽金剛持)的傳記中,由班禪གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་(藏文:paN chen grags pa rgyal mtshan,名稱幢)所著,也提到:'九層樓是法主薩迦班智達的圖書館。' 按照這些說法,以前這個禪房有九層樓,所以被稱為九層禪房。後來,由於發音的偏差,變成了སྒོ་རུམ་(藏文:sgo rum),似乎也有這種可能。此外,這個禪房有很多內外門,所以以前被稱為門層禪房,現在變成了སྒོ་རུམ་(藏文:sgo rum),也許是這樣。現在,對於這個名字的含義,希望有智慧和追求真理的人們去尋找一個可靠的、不帶個人臆斷的解釋,並將其傳播開來,作為自己和他人的聽覺盛宴。像這樣如意寶般的護法神像,無論誰祈禱,都一定會輕易地賜予共同和殊勝的成就。 以前在印度聖地的金剛座北門的護法殿中居住時,當需要平息旱災、阻止瘟疫、抵禦外敵等教法儀式時,也會迎請上師諾布林巴(藏文:bla ma nor bu gling pa)等當時的好人到護法殿祈禱,每天或三天左右。

【English Translation】 In some places near མགོན་ (Natha, Protector), there is a clear logical statement that exists as a hidden treasure, which is the speech that arises in the mind through the recollection of past lives, as recorded in the biography of Je尊 (rje nyid, the venerable one) himself. My guru, the accomplished自在གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ (Siddha-vara, Accomplished自在), said that the support for activities is inside the pedestal on which the སྐུ་འབག་ (sku 'bag, statue) is placed, which is the tradition of the great mantra holders, so only this statement is reasonable. I have heard this said many times. Therefore, the place where the protector of the Dharma resides is called སྒོ་རུམ་ (sgo rum) White Meditation Room. Some lamas say that སྒོ་རུམ་ (sgo rum) is the language of Zhangzhung, meaning immovable, so this འཆམ་སྐུ་ ('cham sku, Cham statue) cannot be moved to other places, hence the name. Some lamas also say that the Zhangzhung language of སྒོ་རུམ་ (sgo rum) means to destroy all enemies, so it is called the meditation room for destroying all enemies. In addition, in the སྔགས་པ་སྙན་ངག་དབང་པོའི་ཉེར་འཚོ་ (sngags pa snyan ngag dbang po'i nyer 'tsho, Offering to the Master of Poetry and Mantra) of the glorious Sakya school, it is said: 'The palace of the glorious Protector, the top of the nine-story building stacked in order.' In addition, in the biography of Ngorchen Dorje Chang, written by Panchen Grags pa Gyaltsen, it is also mentioned: 'The ninth floor is the library of Dharma Lord Sakya Pandita.' According to these statements, this meditation room used to have nine floors, so it was called the nine-story meditation room. Later, due to pronunciation deviations, it became སྒོ་རུམ་ (sgo rum), which seems possible. In addition, this meditation room has many inner and outer doors, so it used to be called the door-level meditation room, but now it has become སྒོ་རུམ་ (sgo rum), maybe that's the case. Now, for the meaning of this name, I hope that wise and truth-seeking people will find a reliable explanation without personal speculation and spread it as an auditory feast for themselves and others. Like this wish-fulfilling jewel-like statue of the Dharma protector, whoever prays will surely easily grant both common and supreme accomplishments. Previously, when residing in the Protector's Hall at the north gate of Vajrasana in the sacred land of India, when Dharma rituals were needed to quell droughts, stop epidemics, and repel foreign enemies, Lama Norbu Lingpa and other good people of the time were invited to the Protector's Hall to pray for about one or three days.


ས་གང་འདོད་པའི་དོན་དེ་ ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་ཡོད་པ་དང་། ལོ་ཆེན་གྱིས་བོན་པོ་མ་རུངས་པ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཚེ་ཡང་། འཆམ་མགོན་འདི་ལ་འཕྲིན་འཆོལ་དྲག་ཏུ་མཛད་པས་བཞེད་དོན་ འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། དཔལ་ས་སྐྱ་འདིར་ཡང་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ནས་བཟུང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡང་ མི་དང་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལུང་སྟོན་པ་དང་། བར་ཆད་སེལ་བ། གང་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ། ད་ལྟའི་བར་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་འཕེལ་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསེ་མགོན་ ཆེན་པོ་འདིའི་ཐུགས་རྗེ་དང་མཐུ་རྩལ་གྱི་བྱིན་རླབས་ལས་བྱུང་བར་ངེས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འདི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པས་ཞལ་འབག་གི་ཞལ་གདངས་ཧ་ཅང་ཆེས་པ་ལ། དཔོན་ཆེན་བྱང་རིན་གྱིས་དངུལ་གྱི་ལྐོག་སྟེགས་བཅུག་པས། 14-999 འཁུ་ལྡོག་གི་རྣམ་པས་དཔོན་ཆེན་ལྐོག་མ་སྐྲངས་ནས་ཤི་ལ་ཐུག་པ་ལ། ཞལ་འབག་གི་ལྐོག་སྟེགས་བཏོན་པས། དཔོན་ཆེན་ནད་ལས་གྲོལ་ནས་བཏང་རག་ཕུལ་བར་གྲགས་པ་དང་། གང་ཟག་མཆོག་དམན་ སུ་ཞིག་གིས་མཇལ་ཡང་། ཞལ་འབག་གི་ཁ་དོག་ལ་མཐོང་སྣང་སྣ་ཚོགས་པ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ངེས་ཏེ། བདག་གི་བླ་མ་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོའི་མཚན་ ཅན་ལ་ཡང་གཟིགས་སྣང་དུ་མ་ཞིག་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་བདུན་བཞེས་དུས་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའི་ཕྱག་ཕྱིར་དཀྲིས་ནས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཇལ་བར་ཕེབས་སྐབས། འཆམ་ མགོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་མ་ཡིན་པའི། ཁྱི་གདོང་འཇིགས་སུ་རུང་བ་རྔ་རལ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཡེ་རེ་བ། ཕྱག་གཡས་གཡོན་གཉིས་རལ་གྲི་དང་བནྡྷ་ཐུགས་ཁར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་པ། གསོལ་ཕོད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་གསང་ལམ་མ་གསོལ་ཞིང་། སྐུ་གཤམ་དཀར་པོ་སྐྱ་ཉུག་གེ་བ་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། མདོར་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་རྗེ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་ སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བའི་སྐུ་འཆམ་མཛད་དུས་ཀྱི་སྐུ་ཆས་བཞེས་པའི་སྐབས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གྱི་སྐུའི་བཀོད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པ་ན། དེ་དུས་སྐུ་ན་ཕྲ་བས་ཡབ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཞུ་བར་མ་ནུས་ཤིང་། 14-1000 སླར་གནས་ཚུལ་རྣམས་ཕུལ་བས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། དེ་ནི་མི་ལེགས་རྒྱུ་མེད་དེ། བླ་མ་མགོན་པོ་དབྱེར་མེད་དྲག་པོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་སྐུ་རུ་བསྟན་འདུག་པས། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ རྣམས་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་དབུགས་དབྱུང་གནང་བྱུང་བའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ། ངེད་རང་ལས་མ་དག་པས་བསྒྲིབས་པ་མ་གཏོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལོགས་ན་ག་ ལ་ཡོད། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཀ་མགོན་པོ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་ཐུག

【現代漢語翻譯】 關於任何願望都能毫不費力實現的例子有很多。當年大譯師(lo chen,指偉大的翻譯家)降伏兇惡殘暴的苯教徒時,也極度依賴這位護法神,因此毫不費力地實現了目標。在薩迦寺,從大喇嘛貢噶寧波(kun dga' snying po)開始,直到持明法王父子(sngags 'chang chos kyi rgyal po yab sras)為止,幾乎所有的上師都能以人與人之間無法言說的方式得到預言,消除障礙,毫不費力地完成所委託的一切事業。直到現在,薩迦派的一切發展都無疑是源於貝瑪袞欽波(bse mgon chen po)的慈悲和神力的加持。此外,因為他非常靈驗,面具的嘴張得很大,所以大官絳仁(dpon chen byang rin)用銀子做了個假牙裝上。結果,由於冒犯了神靈,大官的牙齦腫脹,幾乎要死了。當取下面具的假牙后,大官的病就好了,並獻上了感謝祭。據說,無論高低貴賤,任何人去朝拜,面具的顏色都會呈現出各種各樣的景象,以此來賜予相應的成就。我的上師,成就自在者(grub mchog dbang po)也曾見過許多不同的景象。當他七歲時,跟隨偉大的持明者去朝拜門房的智慧怙主(sgo rum ye shes mgon po)時,看到的卻不是護法神的形象,而是一個可怕的狗頭,巨大的鬃毛在天空中飄揚,左右手分別拿著劍和顱碗,上下襬動,穿著沒有多杰桑朗瑪(rdo rje gsang lam ma)的藍色裙子,下身穿著灰白色的白色裙子。總之,他看到的情景就像他的父親,偉大的持明者,在跳金剛橛(rdo rje phur pa)法舞時所穿的服裝一樣。當時因為年紀小,沒敢告訴父親,後來彙報了情況。持明者說:『這沒什麼不好的,這是上師怙主示現忿怒相,是成就事業的徵兆。』並安慰了他。當時他心裡想:『肯定是我自己不清凈,被遮蔽了,否則智慧怙主怎麼會在別處呢?這位持明上師就是怙主本身啊!』 關於任何願望都能毫不費力實現的例子有很多。當年大譯師(lo chen,指偉大的翻譯家)降伏兇惡殘暴的苯教徒時,也極度依賴這位護法神,因此毫不費力地實現了目標。在薩迦寺,從大喇嘛貢噶寧波(kun dga' snying po)開始,直到持明法王父子(sngags 'chang chos kyi rgyal po yab sras)為止,幾乎所有的上師都能以人與人之間無法言說的方式得到預言,消除障礙,毫不費力地完成所委託的一切事業。直到現在,薩迦派的一切發展都無疑是源於貝瑪袞欽波(bse mgon chen po)的慈悲和神力的加持。此外,因為他非常靈驗,面具的嘴張得很大,所以大官絳仁(dpon chen byang rin)用銀子做了個假牙裝上。結果,由於冒犯了神靈,大官的牙齦腫脹,幾乎要死了。當取下面具的假牙后,大官的病就好了,並獻上了感謝祭。據說,無論高低貴賤,任何人去朝拜,面具的顏色都會呈現出各種各樣的景象,以此來賜予相應的成就。我的上師,成就自在者(grub mchog dbang po)也曾見過許多不同的景象。當他七歲時,跟隨偉大的持明者去朝拜門房的智慧怙主(sgo rum ye shes mgon po)時,看到的卻不是護法神的形象,而是一個可怕的狗頭,巨大的鬃毛在天空中飄揚,左右手分別拿著劍和顱碗,上下襬動,穿著沒有多杰桑朗瑪(rdo rje gsang lam ma)的藍色裙子,下身穿著灰白色的白色裙子。總之,他看到的情景就像他的父親,偉大的持明者,在跳金剛橛(rdo rje phur pa)法舞時所穿的服裝一樣。當時因為年紀小,沒敢告訴父親,後來彙報了情況。持明者說:『這沒什麼不好的,這是上師怙主示現忿怒相,是成就事業的徵兆。』並安慰了他。當時他心裡想:『肯定是我自己不清凈,被遮蔽了,否則智慧怙主怎麼會在別處呢?這位持明上師就是怙主本身啊!』

【English Translation】 There are many stories of effortlessly fulfilling any desired purpose. When the great translator (lo chen, referring to a great translator) subdued the fierce and cruel Bonpos, he also relied heavily on this Dharma protector, thus effortlessly achieving his goals. In Sakya Monastery, from the great Lama Kunga Nyingpo (kun dga' snying po) to the Mantradhara Dharma King and his sons (sngags 'chang chos kyi rgyal po yab sras), almost all the lamas received prophecies in a way that could not be spoken between people, eliminated obstacles, and effortlessly accomplished all the entrusted tasks. Until now, all the developments of the Sakya school have undoubtedly come from the compassion and blessings of the power of Bse Gonchenpo (bse mgon chen po). Furthermore, because he is very efficacious, the mouth of the mask is very large, so the great official Jang Rin (dpon chen byang rin) put a silver denture in it. As a result, due to offending the deity, the great official's gums swelled up and he was about to die. When the denture was removed from the mask, the great official's illness was cured, and he offered a thanksgiving offering. It is said that no matter who prostrates, high or low, the color of the mask will show various appearances, thereby bestowing corresponding achievements. My guru, the Accomplished Empowerment (grub mchog dbang po), also saw many different visions. When he was seven years old, he followed the great Mantradhara to prostrate to the Wisdom Protector of the gatehouse (sgo rum ye shes mgon po), but what he saw was not the image of the Dharma protector, but a terrifying dog's head, with huge mane fluttering in the sky, holding a sword and a skull bowl in his left and right hands, moving up and down, wearing a blue skirt without Dorje Sanglangma (rdo rje gsang lam ma), and a grayish-white skirt on the lower body. In short, what he saw was like the costume worn by his father, the great Mantradhara, when performing the Vajrakila (rdo rje phur pa) dance. At that time, because he was young, he did not dare to tell his father, but later reported the situation. The Mantradhara said: 'There is nothing wrong with this, it is the guru protector showing a wrathful appearance, which is a sign of accomplishing activities.' And comforted him. At that time, he thought in his heart: 'It must be that I am impure and obscured, otherwise how could the Wisdom Protector be elsewhere? This Mantradhara Lama is the Protector himself!'


ས་དད་དང་ངེས་ཤེས་ཅི་ཡང་འཁྲུངས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཡང་དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་བཞེས་སྐབས་བསེ་མགོན་མཇལ་བར་ཕེབས་དུས་འཆམ་སྐུའི་ ཞལ་འབག་ལ་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་མང་པོ་འཕྲོ་བ་ཅན་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་ཐུགས་ལ་བདེ་ཉམས་ཆེན་པོ་འཁྲུངས་པ་དང་། འདི་ལ་གསེར་འབག་ཟེར་བ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པ་འདྲ་སྙམ་ དུ་དགོངས་ཤིང་། གཟིགས་སྣང་འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ལས་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་པར་མངོན་ཞིང་། ལན་གཅིག་བསེ་མགོན་གྱི་ཞལ་དཀྱིལ་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་བདུད་རྩི་འཛག་ལ་ཁད་པའི་ཟིལ་པ་ཁྲོམ་ཁྲོམ་ བྱེད་པར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ནི་ཞི་བའི་ལས་རྣམས་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། རྒྱུན་པར་བསེ་མགོན་གྱི་སྐུ་མདོག་དམར་སྨུག་ལ། རེས་འགའ་ནག་ཤས་ཆེ་ཤིང་། སྐབས་འགར་དམར་ཤས་ཆེ་བར་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གཟིགས་སྣང་ལ་འབྱུང་གི་འདུག་པ་ནི། 14-1001 དབང་དྲག་གི་ལས་གཉིས་འབད་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་ཅེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་པ་དང་། ཡང་དྲག་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་དངོས་སུ་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་ལ། ཧོར་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཆོས་ཡོན་དུ་ཆོལ་ཁ་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་དབུས་གཙང་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཆོལ་ཁ། མདོ་སྟོད་ཀོ་ལེ་མི་ཡི་ཆོལ་ཁ། མདོ་སྨད་གྱི་ལིང་རྟ་ཡི་ཆོལ་ཁ་སྟེ་དེ་གསུམ་དང་། དེའི་ནང་ཚན་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་ཞེས་པ། གཙང་ལ་ལྷ་ཤང་ལྷོ་བྱང་ཆུ་ཞལ་དྲུག །དབུས་ན་གཡའ་ཕག་ཐང་མཚལ་རྒྱ་ཁྲི་དྲུག །གཙང་ དབུས་མཚམས་སུ་ཡ་འབྲོག་ཁྲི་སྐོར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་གྱི། དེ་རྣམས་ཕུལ་བ་ནས་བཟུང་ས་སྐྱ་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་བདག་པོ་མཛད་ནས་འགྲོ་བ་ཆོས་བཞིན་དུ་བསྐྱངས་པ་མི་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་ ལྔ་ཙམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ནང་ཚན་དུ་བཞི་ཐོག་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཤར་པས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ། ཁང་གསར་ཆེན་མོ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་སྟེ་ཡོངས་བསྡོམས་དོན་ ལྔའི་བར་དུ་ཞལ་འཛིན་གནང་བ་དེའི་མཇུག་ཙམ་ནས། སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་སའི་བདག་པོ་བྱེད་པར་འདོད་ནས་སྡེ་འཁྲུགས་མང་དུ་བྱས་པ་ལ། ས་སྐྱའི་རྐང་འཛིན་དཔོན་ཆེན་དབང་བརྩོན་གྱིས་ཡར་ཀླུངས་སུ་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་གྱི་དམག་ལན་མང་དུ་དྲངས་ཀྱང་། 14-1002 སི་ཏུ་བ་མ་ཐུབ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་ཆ་ཕལ་ཆེར་ཁོང་གིས་བླངས། ཕྱིས་རྟ་ལོ་སི་ཏུ་བྱང་རྒྱལ་གྱི་དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་ས་སྐྱར་དྲངས་ཏེ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ལ་བསྐོར་རྒྱ་བྱས་ནས་སྤྲུལ་ པའི་གཙུག་ལག་ཁང་དེ་ཉིད་ན་བཞུགས་པའི་དངུལ་གར་ལུགས་ལས་བྱས་པའི་རྟེན་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཤིགས་ཏེ་མཛོ་ཁལ་ལྔ་བཅུ་དྲངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཧོར་ཤེལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་ཆ་ སོགས་ཁྱད་ནོར་རྟེན་གསུམ་ངོ་མཚར་བ། ས་རྒྱན་གནམ་རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དྲང

【現代漢語翻譯】 生起了極大的信心和定解。當他二十三歲去拜見貝袞(Bé Gön,尊者的上師)時,親眼看到護法舞面具上金色的光點閃耀著許多光芒,心中生起極大的喜悅。他心想,『這大概就是所謂的金面具吧。』他認為這個景像是事業成就的吉祥徵兆。有一次,他親眼看到貝袞的臉龐潔白而油潤,彷彿甘露即將滴落般閃耀著光澤,尊者說這是息業成就的徵兆。通常,他看到的貝袞的膚色是紅棕色的,有時偏黑,有時偏紅,這種景象持續不斷地出現,尊者說這是無勤成就懷業和誅業的徵兆。 我還聽到尊者說,以猛烈的行為直接降伏惡人的方式,也體現在法王帕巴(』Phags pa,八思巴)身上。蒙古皇帝爲了獲得金剛乘的灌頂,將衛藏(dbus gtsang)、多堆(mdo stod)、多麥(mdo smad)三個地區作為供養。衛藏被稱為神聖的法區,多堆被稱為科萊米地區,多麥被稱為吉嶺塔地區。這三個地區包括十三個萬戶,即:衛地的拉香南北曲夏六萬戶,衛地的雅帕塘擦嘉赤六萬戶,以及位於衛藏交界處的亞卓萬戶。自從這些地區被獻上之後,薩迦派成爲了世間的統治者,以正法治理眾生約七十五年。其中,四托家族統治了二十五年,夏爾巴家族統治了二十五年,康薩欽莫家族統治了二十五年,總共七十五年。在統治末期,司徒絳曲堅贊(Situ Byang chub rgyal mtshan)想要成為統治者,於是發動了許多內戰。薩迦派的執政官欽波旺尊(dpon chen dbang brtson)多次從雅隆(yar klungs)調集十三個萬戶的軍隊,但未能戰勝司徒,導致衛地的大部分地區被他佔領。後來,在馬年,司徒絳堅率領大軍圍攻薩迦寺,摧毀了駐錫于拉康欽莫(lha khang chen mo,大殿)的銀製三寶所依,裝了五十騾子。此外,還有用特殊的蒙古水晶製成的供品等珍貴的財物和三寶所依,以及土地裝飾和天空裝飾等全部被掠走。

【English Translation】 And also certainty and definite knowledge were born. Also, when he was twenty-three years old, when he went to meet Bé Gön (尊者的上師,the venerable master), he directly saw that the golden spots on the mask of the 'Cham (護法舞,religious dance) were radiating many rays of light, and a great sense of bliss was born in his heart. And he thought, 'This must be what they call the golden mask.' And he thought that this vision was a true sign of the accomplishment of expansive activities. Once, he directly saw that the face of Bé Gön was white and oily, and that the dew was dripping with nectar, and he said that it was a sign of the accomplishment of peaceful activities. Usually, the complexion of Bé Gön was reddish-brown, sometimes more blackish, and sometimes more reddish, and this vision constantly appeared, and Je (尊者,the venerable one) himself said that it was a sign of the effortless accomplishment of the two activities of power and force. And also, the way in which the violent activities directly subdued the wicked was also that the Dharma King 'Phags pa (八思巴,the venerable one). The Mongol emperor offered the three regions known as Cholka (地區,regions) as the Dharma offering for receiving the empowerment of Vajrayana: the sacred Dharma Cholka of Ü-Tsang (衛藏,dbus gtsang), the Koli region of Do-tod (多堆,mdo stod), and the Gilingta region of Do-mé (多麥,mdo smad). These three included thirteen myriarchies, namely: six myriarchies of Lha-shang Lho-byang Chu-shal in Tsang (衛地), six myriarchies of Ya-phag Thang-tsal Gya-khri in Ü (衛地), and the Ya-dro myriarchy on the border of Ü-Tsang. Since those were offered, the Sakyas became the lords of the world and ruled beings according to the Dharma for about seventy-five years. Among them, the four families ruled for twenty-five years, the Sharpa family for twenty-five years, and the Khangsar Chenmo family for twenty-five years, for a total of seventy-five years. At the end of that rule, Situ Byangchub Gyaltsen (司徒絳曲堅贊) wanted to become the lord of the land, and so he caused many internal conflicts. The Sakya regent, Ponchen Wangtson (欽波旺尊), led the army of thirteen myriarchies from Yarlung (雅隆) many times, but he could not defeat Situ, and so he took most of the part of Ü. Later, in the Horse year, Situ Byang-gyal led a large army to Sakya and surrounded the Lhakhang Chenmo (大殿), and destroyed all the three supports made of silver in the style of Nepal that were residing in that very Tulku's (祖古,incarnate lama) Tsuglagkhang (寺廟,temple), and carried away fifty mule-loads. In addition, all the wonderful offerings and the three supports made of special Mongol crystal, as well as the earth ornaments and the sky ornaments, were taken away.


ས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་རྟེན་གསུམ་མ་ཕུག་རོན་ལ་སོགས་པ་བྱ་ཡི་གནོད་པ་མི་འབྱུང་བའི་ཀ་ཁོང་ཚང་ མ་ལ་ཤིང་གྲ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱང་མེར་བུས་ཏེ་བརླག་པར་བྱེད་པ་སོགས་མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་ཚད་མེད་པ་བསྒྲུབས་ཤིང་། དེ་ནས་གཙང་གི་ས་ཆ་ཕལ་ཆེ་བ་ཡང་འོག་ཏུ་ བཅུག དེའི་དུས་ཀྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ཉེས་ཐམས་ཅད་སི་ཏུ་བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་མཚན་ཤེས་སུ་བཅུག་དགོས་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པ་ལ་ཞབས་འདྲེན་ཁམ་པོ་ཆེ་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ཚེ། གདན་སར་ དམག་ཡོང་དུས་སི་ཏུ་པས་བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་མཇལ་བར་ཆས་ཏེ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་ས་སྐྱ་དན་གྱི་བར་གྱི་མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མར་གྲགས་པ་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ནང་ཚན་དུང་གི་གཟུགས་སུ་ཡོད་པས། 14-1003 ས་སྐྱ་པ་ལ་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་ལས་བྱུང་བར་བཤད་པའི་ཞིང་དེའི་སྟེང་ན་ཚུར་འོང་བ་ན། སི་ཏུ་བ་རང་གོས་ཆེན་མཚལ་གའི་བེར་ཞིག་གྱོན་པའི་མཐའ་སྐོར་ དུ་ཁྲབ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྐོར་ནས་བྱུང་བ། སྐབས་དེར་ས་སྐྱ་རྫོང་ཆུང་ན་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ་བཞུགས་ཡོད་པས་གཟིགས་པ་ན། ཕ་གི་རྟེན་འབྲེལ་བཟང་། ལྕགས་སྡེར་དུ་སྙིང་བཅུག་པ་ འདྲ་བ་ཞིག་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སྒོ་རུམ་དུ་འཆམ་མགོན་མཇལ་བས། བསེ་འབག་གི་ཞལ་ན་སྙིང་རློན་པ་ཁྲག་ཛར་རེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ཏའི་སི་ཏུ་བས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ཅིང་དངངས་ནས་ཧ་ལས་ཏེ་ཕྱི་འགྲོས་སུ་བྱས་པས་གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་ཞིང་། དེ་ནས་ཡུན་མ་ལོན་པར་སི་ཏུ་ཚེའི་དུས་བྱས་པས། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་སུས་ཀྱང་འགྲན་ པར་མི་ནུས་པའི་སྙན་པའི་གྲགས་པས་ས་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་སྣང་ཡང་། འདིར་ཡི་གེས་འཇིགས་པས་རེ་ཞིག་དེ་ཙམ་མོ། །དེ་ ལྟར་ན་མལ་ལོ་ཙཱ་བའི་བཀའ་བཞིན་བླ་མ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུར་ཕེབས་པའི་བྱི་བའི་ལོ། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་གདན་ས་ཆེན་པོར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དུས་དེ་ཉིད་ནས་བཟུང་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། 14-1004 ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལས་མཁན་ཡང་བྲན་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱ་འདིར་ཇི་སྲིད་བསྟན་པ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ ཤིང་། བླ་ཆེན་གྱིས་བཀའ་བསྒོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོའི་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་གཡོས་ཁང་ན་ཆུ་རའི་ཟངས་མོ་ཆེ་རུ་ལོང་གི་སྒྲ་ ཆེན་པོ་འབྱིན་བཞིན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ལ། གསང་བའི་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་རྒྱུན་དུ་འཁོར་ཞིང་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་སྟོན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ལས། དེ་རྗེས་ཆོས་ ཀ

【現代漢語翻譯】 此外,他們還做了無數的彌天大罪,比如用火燒燬Lhakhang Chenmo(大昭寺)的所有柱子,特別是那些可以防止鳥類(如鴿子)破壞聖物的三種支柱的特殊木材。然後,他們控制了衛藏的大部分地區。當時所有地方首領的功過都必須讓司徒絳曲堅贊(Situ Jangchub Gyaltsen)知曉。當康欽波(Kham po che)以這種方式為難薩迦派時,當軍隊來到寺院時,司徒拜見了偉大的貝袞欽波(Bese Gonchenpo)。從拉康欽莫(Lhakhang Chenmo)到薩迦丹(Sakya Dan)之間的供養田地被稱為嘉扎瑪(Jyakra Mar),以吉祥八寶中的海螺形象而聞名。 據說薩迦派聲名鵲起的吉祥緣起就源於這片田地。當司徒穿著一件紅色的絲綢長袍,周圍環繞著一些盔甲士兵時,他正走在這片田地上。當時,薩迦宗瓊(Sakya Dzongchung)住著一位持咒者尊珠貝瓦(Zungkyi Pelwa),他看到后說:『那是一個吉祥的緣起,就像鐵盤裡裝滿了精華。』之後,當他在果榮(Gorum)拜見恰貢(Chamgon)時,司徒親眼看到貝巴(Bese Bag)的臉上有一個血淋淋的生心臟,他非常害怕和驚慌,以至於向後倒下。不久之後,司徒就去世了。薩迦派護法的名聲傳遍了整個世界,無人能及。雖然還有許多其他奇妙的故事,但由於篇幅有限,就此打住。因此,按照麥洛扎瓦(Mal Lotsawa)的指示,當偉大的上師二十九歲時,在鼠年,能飛的黑貝巴(Bese Bag)被迎請到偉大的寺院。從那時起,古爾吉袞波(Gurgyi Gonpo)和拉姆卓(Lhamo),這對內外秘密事業的護法主尊,以及所有的僕從,都發誓要以顯現的方式居住在西藏的金剛座薩迦,直到佛教存在的那一天。當拉欽(Lachen)的所有命令都像僕人一樣被執行時,在果榮寢宮白屋的上師廚房裡,有一個銅鍋總是發出巨大的嗡嗡聲。偉大的秘密使者布扎(Putra)姐妹經常在那裡盤旋,並表現出各種喜悅的跡象。此後,佛法...

【English Translation】 Furthermore, they committed countless heinous acts, such as burning down all the pillars of Lhakhang Chenmo (Great Temple), especially the special woods that were supposed to prevent harm from birds like pigeons to the three supports of the temple. Then, they brought most of the Tsang region under their control. All the merits and demerits of the chieftains of that time had to be made known to Situ Jangchub Gyaltsen. When Kham po che was causing trouble for the Sakya school in this way, when the army came to the monastery, Situ went to meet the great Bese Gonchenpo. The field of offering between Lhakhang Chenmo and Sakya Dan, known as Jyakra Mar, was famous for having the shape of a conch shell, one of the eight auspicious symbols. It is said that the auspicious coincidence that brought great fame to the Sakya school originated from that field. When Situ was coming along that field, wearing a crimson silk robe and surrounded by some armored soldiers, at that time, the mantra holder Zungkyi Pelwa was residing in Sakya Dzongchung, and when he saw it, he said, 'That is an auspicious coincidence, it looks like essence poured into an iron plate.' After that, when he met Chamgon in Gorum, Situ visibly saw a raw, bloody heart on the face of Bese Bag, and he was so frightened and terrified that he fell backwards. Not long after that, Situ passed away. The fame of the Sakya protectors spread throughout the world, unmatched by anyone. Although there are many other wonderful stories, I will stop here due to lack of space. Therefore, as per the instructions of Mal Lotsawa, when the great Lama was twenty-nine years old, in the year of the Rat, the flying black Bese Bag was invited to the great monastery. From that time onwards, Gurgyi Gonpo and Lhamo, the main protectors of all the teachings, the inner and outer secret workers, along with all the servants, vowed to reside in the Vajra Seat of Tibet, glorious Sakya, in a manifest form until the teachings remain. When all the commands of Lachen were carried out like servants, in the Lama's kitchen of the white house of Gorum, there was a large copper pot that always made a loud humming sound. The great secret workers, the Putra sisters, would often circle around it and show all sorts of joyful expressions. After that, the Dharma...


ྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པའི་སྐུ་རིང་ལ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ལྷོ་ཕྱོགས་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ་གྱི་ཡོངས་སྡུད་རྣམས་བསྡུ་བའི་གནས་ཕྱག་མཛོད་ནང་སོ་ཆེན་མོར་གྲགས་པ་དེར། སྔར་གྱི་པུ་ཏྲ་གནས་ པའི་ཟངས་མོ་ཆེ་ཡང་འཇོག་པར་མཛད་པ་ན། བླ་མའི་ཕྱག་རྫས་རྣམས་ལ་ལས་མཁན་འཁོར་བཅས་ཤིན་ཏུ་མཆེས་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བས། དེའི་གཏང་རག་ཏུ་གསང་བའི་ལས་ མཁན་གནས་པའི་ཟངས་ལ་མགོན་ཁང་ཟུར་ཆོད་དུ་མཛད་ནས། སྤྱན་གཟིགས་སོགས་རྒྱས་པར་བཤམས་ཏེ་དེའི་གཏོར་གཞིའི་རྒྱུན་ཡང་ཕྱག་མཛོད་རང་ནས་གནང་ཞིང་། ད་ལྟ་ཡང་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་གཏོར་གཞི་རྣམས་གདན་ས་མཛོད་ཆེན་གྱིས་འཛུགས་དགོས་པའི་རྒྱུན་འདི་བྱུང་བར་སེམས་ལ། 14-1005 མགོན་ཁང་འདིར་བཞུགས་པའི་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་གནས་པའི་རྟེན་ཞལ་འབག་སྨུག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་འདི་ནི། སྔོན་སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་སྲིན་པོའི་ཤ་ཁྲག་ གིས་བམ་རོའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་པའི་ཚེ། བར་སྣང་ནས་སྤྲིན་ནག་རབ་ཏུ་གཡོས་ཏེ་མེ་དྲག་ཏུ་འབར་བ་དང་བཅས། སྤྲིན་གསེབ་ནས་ཁྲག་གི་ཐིགས་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་ས་སྟེང་དུ་བབས་པ་ན། ས་གཞི་ལས་ཀྱང་རླུང་དམར་དྲག་ཏུ་ལངས་ཤིང་གཡོས་པར་གྱུར་ཏེ། ནམ་མཁའ་ནས་བབས་པའི་ཁྲག་ཐིགས་གསུམ་པོ་དེ། སྲིན་པོའི་བམ་རོའི་ཤ་ཁྲག་རུས་གསུམ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལ་རྒྱུ་ བྱས། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེས་ཕྱག་བཟོ་མཛད་དེ། དེང་སང་བསམ་ཡས་ཀྱི་སྤེ་དཀར་ན་ཡོད་པའི་ཞལ་འབག་སྨུག་ཆུང་འདི་དང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཞལ་འབག་སྨུག་ ཆུང་འདི་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱག་ནས་མཛད་པ་ན། པུ་ཏྲ་དམར་ནག་གཉིས་ཀ་སྐུ་འབག་སོ་སོ་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་ཞིང་། ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོ་དང་བྱིན་རླབས་ནུས་པ་ མཉམ་པར་གྱུར་པ་ལས། ནམ་ཞིག་དུས་ལ་བབ་པ་ན། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་སྐུ་འབག་གཉིས་ཀ་བར་སྣང་ལ་འཕུར་ཏེ་གཤེགས་པ་ལས། བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོའི་སྐུ་འབག་དེ་ཉིད་བྷ་ཏ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་སྒོམ་གྲྭར་བབ་པ་ལས། 14-1006 རྒྱལ་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ་ནས་དངོས་སྤྱད་རྣམས་བསམ་ཡས་སུ་ཁྱེར་བའི་ཚེ། ཞལ་འབག་དེ་ཡང་བསམ་ཡས་སུ་བྱོན་པ་ཡིན་ལ། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་བཀའི་ལས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དཔལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་ཞལ་འབག་སྨུག་ཆུང་དུ་གྲགས་པ་ད་ལྟ་དཔལ་ས་སྐྱའི་ ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་འདི་ནི། རྒྱ་གར་ནས་འཕུར་ཏེ་རེ་ཞིག་བྷ་ཏ་ཧོར་ཡུལ་གྱི་སྒོམ་གྲྭར་བཞུགས་པ་ལས། ཕྱིས་རབས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་ཙམ་གྱི་སྐུ་རིང་ལ་ཕྱག་ཏུ་ བྱུང་བ་དེ་ཉིད། གད

【現代漢語翻譯】 在薩迦國王統治時期,四層樓拉讓(bla brang,宮殿)的南面,在被稱為『總管大內務處』的地方,這裡彙集了衛藏、康區、安多三個地區的貢品。以前普扎(pu tra,尊勝護法)居住的銅像也被安放在那裡。由於上師的財物出現了許多非常靈驗的化身,爲了酬謝,便將密宗事務官居住的銅像處單獨設立為護法殿。陳設了供品等,並由總管處負責護法殿朵瑪(gtor ma,食子)的供養。現在內務處普扎殿的朵瑪,也仍然由寺院總管負責。我認為這個傳統就是這樣來的。 14-1005 這座護法殿里供奉的普扎大尊勝護法所依之物,被稱為『小黑麵具』。據說,以前蓮花生大師在印度寒林尸陀林(bsil ba'i tshal,音譯自梵文Śītavana)用食人魔的血肉進行拙火瑜伽(bam ro'i sgrub pa,意為屍體修法)時,從空中涌現出濃厚的烏雲,伴隨著熊熊燃燒的火焰。從雲層中落下了三大滴鮮血,落到地面上時,地面也颳起了強烈的紅風。從天而降的三滴鮮血,與食人魔屍體的血肉和骨頭混合在一起,蓮花生大師親手製作了面具。現在桑耶寺的『小白麵具』和薩迦內務處普扎殿里供奉的『小黑麵具』是同時完成的,由蓮花生大師親手製作。據說,紅黑普扎都真實地融入了各自的面具中,與各自的護法和加持力融為一體。當因緣成熟時,兩尊面具都從印度聖地飛向天空。桑耶寺大護法的面具落在了巴達霍爾地區的寺院裡。 14-1006 在赤松德贊國王統治時期,寺院被摧毀,所有物品都被帶到了桑耶寺,面具也被帶到了桑耶寺。作為藏地佛教的統治者,薩迦派的護法,執行教令的首領,大威力護法普扎的黑麵具,現在供奉在薩迦內務處普扎殿里的這尊,是從印度飛來,暫時安放在巴達霍爾地區的寺院裡。後來在喇嘛昆仲(khu dbon,叔侄)執政時期得到。

【English Translation】 During the reign of the Sakya kings, on the south side of the four-story Ladrang (bla brang, palace), in the place known as the 'Grand Chief Steward's Office,' where tributes from the three regions of U-Tsang, Kham, and Amdo were collected. The copper statue where Putra (pu tra, glorious protector) used to reside was also placed there. Because many wondrous emanations of the lama's possessions appeared, to repay this, the copper statue where the secret affairs officer resided was separately established as a protector's hall. Offerings and other items were displayed, and the offering of the torma (gtor ma, sacrificial cake) for the protector's hall was provided by the Chief Steward's Office itself. Even now, the torma offerings for the Putra Hall in the Chief Steward's Office are still provided by the monastery's Chief Steward. I believe this tradition originated in this way. 14-1005 The object of reliance for the great glorious protector Putra residing in this protector's hall, known as the 'Small Black Mask,' is said to be that formerly, when Guru Padmasambhava was performing tummo (bam ro'i sgrub pa, practice on corpse) with the flesh and blood of rakshasas in the Cool Grove charnel ground (bsil ba'i tshal, transliterated from Sanskrit Śītavana) in India, thick black clouds arose from the sky, accompanied by fiercely burning flames. Three large drops of blood fell from the clouds onto the ground, and a strong red wind arose and stirred from the earth. The three drops of blood that fell from the sky, mixed with the flesh, blood, and bones of the rakshasa corpse, became the cause. Guru Rinpoche personally crafted the masks. The 'Small White Mask' now in Samye Monastery and the 'Small Black Mask' enshrined in the Putra Hall of the Sakya Chief Steward's Office were completed at the same time and personally crafted by Guru Padmasambhava. It is said that both the Red and Black Putra actually dissolved into their respective masks, becoming one with their respective protectors and blessings. When the time came, both masks flew into the sky from the sacred land of India. The mask of the great protector of Samye Monastery landed in a monastery in the Bata Hor region. 14-1006 During the reign of King Trisong Detsen, the monastery was destroyed, and all the items were taken to Samye Monastery. The mask was also brought to Samye Monastery. As the ruler of Tibetan Buddhism, the protector of the Sakya school, the chief of the enforcers of the command, the black mask of the great powerful protector Putra, now enshrined in the Putra Hall of the Sakya Chief Steward's Office, flew from India and temporarily resided in a monastery in the Bata Hor region. Later, it was obtained during the time of the lama uncle and nephew (khu dbon, uncle and nephew).


ན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་ནི། ཁོ་བོས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་མང་པོའི་ཁོང་བསྒྲིགས་པས་རྟོགས་པ་ལགས་སོ། །ཡང་གདན་ས་ ཆེན་པོའི་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་མོན་པ་གྲོག་པོའི་ཕུ་ན་གནས་པའི་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་བྱུང་ཚུལ་ནི། བླ་མ་ས་ཆེན་གྱིས་ལ་སྟོད་གུང་ཐང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་ཞུས་དུས། མོན་ཕྲུག་གཅིག་འཁྱམས་པ་བཞིན་བྱུང་སྟེ། བླ་མ་མལ་ལ་ཇོ་སྲས་སྐྱ་པ་ལ་ངའི་གཏད་གཉེར་གྱིས་ཤིག་ཟེར་ཞིང་། རེས་མི་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་རེས་མི་མཐོང་པ། ཇོ་སྲས་ཀྱིས་གང་བསྒོས་ཀྱི་གཡོག་བྱེད་པ་གཅིག་བྱུང་། 14-1007 མིང་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲར་བཏགས། གཟུགས་སྣང་དུས་གཡོག་གང་དགོས་བསྒྲུབས། མི་སྣང་དུས་ང་ལ་གཏོར་མ་ཞིག་སློངས་ཤིག་ཟེར་བ་བྱུང་། དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་ས་སྐྱའི་གྲོག་པོ་ཤར་གྱི་ཕུའི་བྲག་ཕུག་ ཏུ་གནས་ནས། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྗེས་གཅོད་ཀྱི་སྲུང་མ་བྱེད་པར་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ལོ་རེ་བཞིན་རྟེན་རྫས་གོས་ལྷམ་ཟུང་རེ་གནང་བ་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། དེའི་རྒྱུན་ད་ ལྟ་ཡང་བཞི་ཐོག་གཉེར་ཁང་ནས་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བ་ཤར་རེ་བཞིན། རས་ཀྱི་ཕོ་གོས་གཉིས་དང་། མོ་གོས་ཆུང་ངུ་ལྷྭམ་དང་བཅས་པ་རེ་མོན་ཆུང་གནས་པའི་གྲོག་པོའི་མདོའི་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་ པར་འབུལ་བ་འདི་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་མོན་ཆུང་གི་རྐྱལ་འབུད་ཀྱི་གདམས་པའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་སྐུ་རིང་ལ་གུ་ར་བའི་གཅེས་ ཕྲུག་གཅིག་གིས་ཉེས་པ་མེད་པར་མོན་ཆུང་ཡང་ཡང་བརྡུངས་པས། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ངུ་ཞིང་འོངས་སྐད། ཁྱོད་ཅི་ཉེས་གསུངས་པས། ཁོས་ཞིབ་ཏུ་སྔར་གྱི་དེ་ཚོ་བཤད་དུས་རེ་ཞིག་ཏུ་ སོང་བ་དང་གདམས་ངག་སྒྲུབ་ཀྱིན་ཡོད་ཙ་ན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་གཅེས་ཕྲུག་གི་ཕ་མ་འོངས་ནས། བྱིས་པ་སྦོས་ནས་འཆི་བར་གདའ་བ། མོན་ཆུང་གིས་ངན་ཐབས་བྱས་པ་འདྲ་བར་གདའ་བ་བཟོད་པར་གསོལ། 14-1008 ཕན་པའི་ཐབས་བྱིན་རླབས་ལ་འབྱོན་པར་ཞུ་བྱས་པས། དེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་ཞལ་ནས། མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་དེ་ག་ན་འདུག་ལྟོས་དང་། དེ་ལ་ཐུག་ན་འཆི་གསུངས། འཚོལ་དུ་ཕྱིན་པས། མོན་འགོ་གྲོག་ པོའི་ནང་ན་མི་ལག་གཡས་པ་གཅིག་ལ་སྦ་ལྕག་གཅིག་རྡེག་གིན་འདུག་པ་མཐོང་ནས། དེ་རྗེ་བཙུན་ལ་ཞུས་པས། ལག་པ་དེའི་དབུགས་ཟད་དམ་མ་ཟད་ལྟོས་ཤོག་གསུངས་པས། ལྟ་མཁན་གྱིས་ཟད་ དུ་ཆ་ཡིན་འདུག་ཞུས་པས། ཁྱོད་ད་ཅི་ནས་ཕྲོགས་མི་ཡོང་པ། ད་ལ་འུར་སོང་ལ་ཕྲོགས་ལ་ཤོག་གསུངས་པས། དེ་མ་ཐག་བརྒྱུགས་ནས་ཕྱིན་པས། ཁོས་ནི་བྱ་བ་ཚར་ནས་ལོག་ཡོང་གི་ འདུག་གོ །དེ་ནས་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ནད་པ་དེའི་རྩར་བྱོན་པས། ནད་པ་དེ་ཤི

【現代漢語翻譯】 我思忖著是否將您迎請至此大寺,這是我通過整理大量的歷史文獻后所瞭解到的。 此外,關於大寺東方的門巴山谷上游的門瓊布扎(Monchung Putra)姐弟的來歷:薩欽喇嘛(Lama Sachen)前往拉堆貢塘(Latö Gungthang)時,請求護法及其眷屬的加持。當時,一個門巴小孩像迷路一樣出現了。他對喇嘛麥拉·覺色嘉巴(Lama Malla José Kyapa)說:『請您照顧我。』有時能親眼見到,有時又見不到。他為覺色(José)做各種吩咐的事情。名字叫做門瓊布扎(Monchung Putra)。 顯形時,他會做任何需要的侍奉;隱形時,他會說:『請給我一份朵瑪(Torma,供品)。』之後,拉欽(Lachen)住在薩迦山谷東邊的山洞裡,被委任為這座大寺的世間守護神。他承諾每年都會得到一套衣服和鞋子作為供養。這個傳統至今仍然由四樓的管家處維持,在每個神變月(Cho Trul Dawa),都會向門瓊(Monchung)居住的山谷入口處的貢康(Gönkhang,護法殿)供奉兩件棉布男裝和一件小女裝,包括鞋子。 之後,拉欽(Lachen)將關於門瓊(Monchung)吹氣驅邪的訣竅傳授給了杰尊昆切(Jetsun Künsang)等。在杰尊欽波(Jetsun Chenpo)在世時,一個古拉瓦(Gurawa)的寵兒無緣無故地多次毆打門瓊(Monchung),門瓊(Monchung)哭著來到杰尊欽波(Jetsun Chenpo)面前。杰尊(Jetsun)問他:『你有什麼委屈?』他詳細地講述了之前發生的事情,當時他正在修持訣竅。杰尊欽波(Jetsun Chenpo)面前,寵兒的父母來了,哭訴道:『孩子生病快要死了,好像是門瓊(Monchung)使了壞手段,請您寬恕。 請您慈悲加持,給予幫助。』於是,杰尊(Jetsun)說:『看看門瓊布扎(Monchung Putra)在哪裡。如果碰到他就會死。』他們去找,看到門(Mon)在山谷里用右手打著一根棍子。他們把這件事告訴了杰尊(Jetsun)。杰尊(Jetsun)說:『看看那隻手是已經斷氣了還是沒有。』去看的人說:『看起來快要斷氣了。』杰尊(Jetsun)說:『你現在無論如何也要搶過來。快去搶過來。』他立刻跑過去,看到那人已經做完事回來了。 之後,杰尊(Jetsun)來到了病人那裡,病人已經死了。

【English Translation】 I am contemplating whether to invite you to this great monastery, which I have come to understand by compiling many historical documents. Furthermore, regarding the origin of the Monchung Putra siblings, who reside in the upper reaches of the Monpa Valley to the east of the great monastery: When Lama Sachen went to Latö Gungthang, he requested the blessings of the Dharma protectors and their retinue. At that time, a Monpa child appeared as if lost. He said to Lama Malla José Kyapa: 'Please take care of me.' Sometimes he could be seen in person, and sometimes he could not. He did whatever José instructed him to do. His name was Monchung Putra. When visible, he would do whatever service was needed; when invisible, he would say, 'Please give me a Torma (offering).' After that, Lachen resided in a cave in the eastern part of the Sakya Valley and was appointed as the worldly protector of this great monastery. He promised to provide a set of clothes and shoes each year as an offering. This tradition is still maintained by the caretaker on the fourth floor, who each month of miracles (Cho Trul Dawa) offers two cotton men's garments and a small women's garment, including shoes, to the Gönkhang (protector's shrine) at the entrance of the valley where Monchung resides. After that, Lachen transmitted the instructions on the practice of blowing away evil spirits by Monchung to Jetsun Künsang and others. During the time of Jetsun Chenpo, a favorite child of a Gurawa beat Monchung repeatedly for no reason, and Monchung came crying to Jetsun Chenpo. Jetsun asked him, 'What is your grievance?' He explained in detail what had happened before, when he was practicing the instructions. In front of Jetsun Chenpo, the parents of the favorite child came and lamented, 'The child is sick and about to die, it seems that Monchung has used evil means, please forgive us. Please have compassion and bless us with help.' Then, Jetsun said, 'See where Monchung Putra is. If he touches him, he will die.' They went to look and saw Mon hitting a stick with his right hand in the Mon Valley. They told Jetsun about this. Jetsun said, 'See if that hand has died or not.' The one who went to see said, 'It looks like it's about to die.' Jetsun said, 'You must snatch it away now. Go quickly and snatch it away.' He ran immediately and saw that the man had finished his work and was coming back. After that, Jetsun went to the sick person, and the sick person was dead.


་ནས་འདུག་པར་གཟིགས་ནས། མོན་ཆུང་པུ་ཏྲའི་མཐུ་ཡིན་པ་གསང་ནས། མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་ལ་བཀའ་བཀྱོན་བྱོན། ན་ བཟའི་ཐུ་བས་ཕྱག་ཕབ་པས། དེར་ཁོ་མ་དགའ་ནས་ཕྱུག་པོའི་སྒོ་རྩར་ཕྱིན། ང་ལ་བླ་མས་ཕྱག་མང་པོ་ཕབ། བཀའ་བཀྱོན་མང་པོ་བྱུང་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ལན་པས། ཁྱོད་ཀྱི་བུ་ཆུང་བ་ དང་། ཁྱོད་རང་ཡང་གསོད་དམ་བྱས་པས། ཕྱུག་པོ་དེས་རྗེ་བཙུན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས། ཁོ་འདི་སྐད་དུ་གླེང་གིན་བྱུང་ཞུས་པས། སྔར་ངས་ཁྱོད་ལ་གསང་བ་ཡིན། ད་ཁོ་ལ་མ་རྒོལ་ཅིག 14-1009 འདི་མི་དངོས་མ་ཡིན། ཆོས་སྐྱོང་གི་ལས་མཁན་མཐུ་རྩལ་ཅན་གཅིག་ཡིན། དེའི་དོན་གྱིས་རེས་མཐོང་རེས་མི་མཐོང་། ཕལ་ཆེར་མི་མངོན་པར་སྐད་ཐོས་ཤིང་ཡོད་པ་གོ་མོད། མཐོང་དུས་ལས་བྱེད་པས། ཁོང་པའང་བརྡུངས་པས་ལན་པ་ཡིན་གསུངས། ཕྱུག་པོ་ཕ་བུ་གཉིས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་ལ་སྲོག་བླུས་ཕུལ། དེར་བུ་རྟིང་མ་མ་ཤིའོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་བཞུགས་པའི་བར་ མན་ཆད་དུ་མོན་པའི་གཟུགས་རེས་སྟོན། རེས་མི་སྟོན་པའི་རེས་འཇོག་ཁོ་ན་བྱེད་པ་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཧོར་ཡུལ་ལ་འབྱོན་ཁར་མོན་པ་དེ་རྣམས་འདས་པའི་ཚུལ་གྱིས། དེ་ ཕྱིན་ཆད་དུ་གཟུགས་མི་མངོན་པར་གྱུར་ཏེ། གསང་བའི་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་གི་ལས་བྱེད་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཁ་ལོ་པ་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་ བཅས་པ་སྐྱོང་ཞིང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་འདིར་ཆོས་བཞིན་བྱེད་པ་རྣམས་སྲུང་བ་དང་། ཆོས་མིན་བྱེད་པ་རྣམས་ཚར་གཅོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་བྱ་ར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པ་ ཡིན་ནོ། །གདན་སའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོའི་སྐབས་ཀྱི་འཆམ་མགོན་ལས་མཁན་ལྔ་དང་བཅས་པའི་འཁོར་གྱི་མི་ནག་དུང་ལོངས་ཅན་གསུམ་པོ་དེ་ཡང་། མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་རྣམས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་ཡིན་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྒྱུན་ལས་འབྱུང་བ་བདག་གི་བླ་མ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་དེ་ཉིད་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ཐོས་སོ། ། 14-1010 དེ་ལྟ་བུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་བསྟན་སྲུང་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་དཔལ་མཧཱ་ཀཱ་ལའི་སྐུ་བརྙན་བསེ་མགོན། ཤིན་མགོན། རྡོ་ མགོན་ཏེ་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་གསུམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བབས་པ་ནས། དུས་ཧ་ཅང་མི་རིང་བ་ཞིག་གི་ཚེ། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྒོ་ནས་བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོ་ མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་དེ་རྣམ་ཤེས་ཆོས་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡང་། དུས་དེར་བདུད་སྤྲུལ་སྔགས་ནག་བླ་ཆེན་སྟག་ཚ་དང་། བོན་ནག་རེ་བ་ཛུ་གུར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ ཀྱིས་བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲག་དོག་པའི་སྒོ་ནས་བ

【現代漢語翻譯】 看到他坐在那裡,(薩迦班智達)隱瞞了這是門仲布札(藏語:མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ,Monchung Putra,門地的小兒子)的法力,並訓斥了門仲布札。用僧衣的袖子拍打了他。因此,他不高興,就去了富人家門口,說:『上師打了我很多下,訓斥了我很多,這是你造成的。我會殺了你的小兒子,甚至殺了你!』富人就去見了至尊(薩迦班智達),說:『他一直在這樣說。』(薩迦班智達)說:『我以前對你保密,現在不要和他作對, 這並非真人,而是一位有法力的護法使者。因此,有時能看見,有時看不見。大多數時候,人們聽見聲音,知道他在那裡,但看不見。看見的時候,他就在工作。』(薩迦班智達)說:『打他也是因為他打了我的僧人。』富人和他的兒子向喇嘛和門仲布札獻出了贖命的供品,因此兒子才沒有死。就這樣,在至尊(薩迦班智達)住世期間,門巴(藏語:མོན་པ,Monpa,不丹人)的身影有時顯現,有時不顯現,只是做些惡作劇。後來,當法王薩迦班智達前往蒙古時,那些門巴就以去世的方式消失了。 此後,他們不再顯現身影,而是以秘密使者,布札姐妹(藏語:པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང,Putra Lacham Sring,布札姐妹)的使者的身份,守護著薩迦教法及其持有者,守護著這座偉大的寺院,懲罰那些不如法之人,日夜守護著這裡。 在寺院的大型時輪金剛法會期間,跳神隊伍中的五位使者,以及三個戴著長長黑色假髮的黑人,也象徵著門仲布札。這是持咒法王(藏語:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Ngachang Chokyi Gyalpo,持咒法王)的傳統說法,我的上師,我的父親,隱秘的佛陀,也多次這樣說過,我聽到了這些話。 像這樣,瑜伽自在者,至尊大慈悲者貢噶寧波(藏語:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,Kunga Nyingpo),在他的手中,擁有了所有護法的首領,吉祥瑪哈嘎拉(藏語:དཔལ་མཧཱ་ཀཱ་ལ,Pal Mahakala,吉祥大黑天)的形象,包括貝甲(藏語:བསེ་མགོན,Be Gon,皮革怙主),辛甲(藏語:ཤིན་མགོན,Shin Gon,樹怙主),多甲(藏語:རྡོ་མགོན,Do Gon,石頭怙主)三種形象,以及圓滿的教法傳承三支。不久之後,通過這位護法,以猛烈的行為,摧毀了那些教法的敵人,並將他們的意識解脫到法界之中。 當時,兩個惡魔化身,黑咒師喇欽達察(藏語:བླ་ཆེན་སྟག་ཚ,Bla chen stag tsha),和黑苯教徒熱瓦竹古(藏語:རེ་བ་ཛུ་གུར,Re ba dzu gur),對教法的持有者非常嫉妒。

【English Translation】 Seeing him sitting there, (Sakya Pandita) concealed that it was the power of Monchung Putra (藏語:མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ,Monchung Putra,門地的小兒子), and rebuked Monchung Putra. He slapped him with the sleeve of his robe. Therefore, he was unhappy and went to the rich man's door, saying, 'The Lama hit me many times and rebuked me a lot, and it's your fault. I will kill your little son, and even you!' The rich man went to see Jetsun (Sakya Pandita) and said, 'He has been saying this.' (Sakya Pandita) said, 'I kept it a secret from you before, but now don't oppose him, This is not a real person, but a powerful Dharma protector's messenger. Therefore, sometimes he can be seen, and sometimes he cannot. Most of the time, people hear the voice and know he is there, but they cannot see him. When he is seen, he is working.' (Sakya Pandita) said, 'He was beaten because he hit my monk.' The rich man and his son offered a ransom to the Lama and Monchung Putra, so the son did not die. Thus, during the time that Jetsun (Sakya Pandita) lived, the figure of the Monpa (藏語:མོན་པ,Monpa,不丹人) sometimes appeared and sometimes did not, just doing mischief. Later, when Dharma Lord Sakya Pandita went to Mongolia, those Monpas disappeared as if they had passed away. After that, they no longer appeared in form, but as secret messengers, the messengers of the Putra sisters (藏語:པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང,Putra Lacham Sring,布札姐妹), they protected the Sakya teachings and their holders, protected this great monastery, punished those who acted against the Dharma, and guarded this place day and night. During the great Kalachakra ceremony of the monastery, the five messengers in the Cham dance, and the three black men with long black wigs, also symbolize the Monchung Putras. This is the traditional saying of the Mantra-holding Dharma King (藏語:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,Ngachang Chokyi Gyalpo,持咒法王), and my Guru, my father, the hidden Buddha, also said this many times, and I heard these words. Like this, the Lord of Yoga, the Great Compassionate Jetsun Kunga Nyingpo (藏語:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ,Kunga Nyingpo), in his hands, possessed the chief of all Dharma protectors, the image of glorious Mahakala (藏語:དཔལ་མཧཱ་ཀཱ་ལ,Pal Mahakala,吉祥大黑天), including the three forms of Be Gon (藏語:བསེ་མགོན,Be Gon,皮革怙主), Shin Gon (藏語:ཤིན་མགོན,Shin Gon,樹怙主), and Do Gon (藏語:རྡོ་མགོན,Do Gon,石頭怙主), as well as the complete three lines of Dharma transmission. Not long after, through this Dharma protector, with fierce actions, he destroyed the enemies of the teachings and liberated their consciousness into the Dharmadhatu. At that time, two demonic incarnations, the black mantra practitioner Lachen Taktsa (藏語:བླ་ཆེན་སྟག་ཚ,Bla chen stag tsha), and the black Bonpo Rewa Zugur (藏語:རེ་བ་ཛུ་གུར,Re ba dzu gur), were very jealous of the holders of the teachings.


རྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཉིད་ལ་ཡང་བར་ཆད་ཐོ་འཚམས་བྱེད་སྙམ་སྟེ། སྟག་ཚའི་སློབ་མ་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ནས་འོངས་ པའི་མིང་རྡོར་རྒྱལ་ཟེར་བ་གཅིག་གསེར་གྱིས་བསླད་ནས་བླ་ཆེན་འགྲོང་དུ་བཏང་པས། ཁམས་པ་དེས་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་ས་སྐྱར་འོངས་པའི་ཚེ། བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་སྒོ་ རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་བཞུགས་ཡོད་པ་ལ་ཁམས་པ་དེས་མཇལ་ག་ཞུས་པ་ན་དེ་འཕྲལ་སྐུ་ཞོགས་སུ་གནང་བའི་ཚེ། ཁམས་པ་དེ་ན་རེ། བདག་སྐྱེ་ས་ཁམས་ཀྱི་ལྡན་མ་ཡིན་ཞིང་། སྟོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་ནས་ལོ་དུ་མ་སོང་། 14-1011 དེ་ནས་བླ་ཆེན་ཁྱེད་ཀྱི་སྙན་པ་ཐོས་ནས་དད་པ་ཆེན་པོས་མཇལ་དུ་འོངས་པ་ལགས། ད་རེ་ཞིག་ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བསྡད་ཆོག་པར་ཞུས་པ་ལ། དེ་བཞིན་དུ་གནང་ཞིང་། གཞན་ཡང་ འཕྲལ་དུ་ཁམས་པ་དེ་གུས་གུས་ལྟར་གྱིས་ཐབས་ཅི་འདྲ་ཞིག་བྱས་ནས་བཀྲོངས་པ་དྲག་གམ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་ཚེ། བླ་ཆེན་གྱིས་མཁྱེན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། ཉིན་གཅིག་གི་ཚེ་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་ སྐུ་བེམ་གྱི་ནང་དུ་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་རྣམས་དང་བཅས་ཏེ་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་པ་ན། དེ་ཉིད་ཁམས་པས་མཐོང་བའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་ལྟ་བུའི་ཕ་བུ་སྡོད་ལུགས་འདི་འདྲ་ བ་དང་བླ་མ་ལྟ་ཅི། ཆོས་པ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འདུག་སྙམ་ལོག་ལྟ་ཆེར་སྐྱེས་པའི་ཚེ། དེ་ཉིད་བླ་མ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པས་ལེགས་པར་དགོངས་ཏེ། ཁམས་པ་ཞབས་དྲུང་དུ་ འབོད་པར་མཛད་ནས། ཁྱོད་ལ་རྣམ་རྟོག་ངན་པ་མེད་མཆིས་སམ་ཞེས་གསུངས་པས། ཁམས་པ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་སྟེ་ཙབ་ཙོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། བླ་ཆེན་གྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ལ་ལོག་ལྟ་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞབས་གཉིས་ཤད་ཀྱིས་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཞབས་མཐིལ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་པ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་གཉིས་ཁམས་པ་ལ་བསྟན་པས། 14-1012 རྡོར་རྒྱལ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགྱོད་པར་གྱུར་ཏེ། སྔར་བྱས་རྣམས་བཤགས་པ་དང་། ཕྱིན་ཆད་བླ་ཆེན་གྱི་ཆེད་དུ་ལུས་སྲོག་གཏོང་བར་དམ་བཅའ་ཕུལ། དེ་ནས་ཁམས་པ་དེས་བླ་ཆེན་སྟག་ཚའི་དྲུང་དུ་ ཕྱིན་ཏེ། ས་ཆེན་བཀྲོངས་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་སྨྲས་པས། བླ་ཆེན་སྟག་ཚས་དེ་ཉིད་བདེན་པར་བསམས་ནས་མགོ་འཁོར་ནས་རྡོར་རྒྱལ་ལ་ཉེ་གནས་བཅོལ་ཞིང་། ངེད་ཀྱི་མལ་ས་དང་ཕྲེང་བ་འདི་ ལ་ཐོ་རེག་མེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་གཙང་བ་རང་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱ་དགོས་སོ་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་བསླབས་ཆ་མང་དུ་བྱས་པ་ལ་ཁམས་པས་བསམ་བཞིན་དུ་མལ་ས་ཡང་ཡང་དུ་བཤིག་བཅོས་བྱེད་ པ་དང་། ཕྲེང་བའི་མདུད་པ་བཀྲོལ་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་དུ་དོར་མི་མཚུངས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱས་ཤིང་། དེ་བཞིན་དུ་བོན་ནག་ལའང་བྱས་པས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ངན་སྔགས་ཀྱི་ཚོགས

【現代漢語翻譯】 據說,爲了阻撓至尊 貢噶寧波(Kun-dga' snying-po,一切喜悅藏心)的弘法利生事業,斯達察(Stag-tsha)的弟子,來自康區的名叫多吉堅贊(rDo-rje rgyal,金剛幢)的人,受人指使帶著黃金賄賂,前去刺殺大喇嘛。那個康區人接受了任務,來到薩迦(Sa-skya)時,至尊 貢噶寧波正住在白屋靜室裡。康區人請求拜見,立刻得到了接見。康區人說:『我出生在康區的丹瑪(lDan-ma),去上部地區已經很多年了。』 『後來我聽說了大喇嘛您的盛名,滿懷虔誠前來拜見。現在我希望能暫時在您的座下侍奉。』大喇嘛答應了他的請求。之後,那個康區人表面上裝作恭敬,心裡卻想著該如何才能殺死大喇嘛。大喇嘛明知他的心思,有一天,大喇嘛和杰尊(rJe-btsun,至尊)昆仲一起在自己的寢室內,父子共處一室時,那個康區人看到了,心想:『像世俗之人一樣父子同住,這算什麼喇嘛?連修行人都不如!』他生起了強烈的邪見。大喇嘛以其智慧之眼清楚地看到了這一切,於是召見康區人到跟前,問道:『你是不是有什麼不好的想法?』康區人非常害怕,變得語無倫次。大喇嘛說道:『對密宗金剛上師生邪見是非常錯誤的。』說完,他伸出雙腳,腳底顯現出清晰的吉祥 金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛)和 輪勝樂金剛(Chakrasamvara)壇城,給康區人看。 多吉堅贊非常後悔,懺悔了之前的罪行,併發誓今後要為大喇嘛獻出生命。之後,那個康區人來到斯達察喇嘛那裡,謊稱已經殺死了薩迦大喇嘛。斯達察喇嘛信以為真,非常高興,於是讓多吉堅贊擔任近侍,並教導他說:『我的床鋪和念珠非常珍貴,一定要保持清潔,經常打掃。』康區人故意經常弄亂床鋪,解開念珠的結,扔到不乾淨的地方,做了很多不如法的事情。他也用同樣的方法對待本教黑派(Bon-nag),使得他們兩人之間的關係更加惡化。

【English Translation】 It is said that in order to hinder the great Tsheba(Tshe-ba,慈悲) Kunga Nyingpo's(Kun-dga' snying-po,一切喜悅藏心) work of benefiting beings, a student of Stag-tsha(斯達察), a man from Kham(康區) named Dorje Gyal(rDo-rje rgyal,金剛幢), was bribed with gold to assassinate the great lama. That man from Kham accepted the task and when he arrived in Sakya(薩迦), the great Tsheba Kunga Nyingpo was staying in the White Room retreat. The man from Kham requested an audience and was immediately granted one. The man from Kham said, 'I was born in Denma(丹瑪) in Kham, and I have been in the upper regions for many years.' 'Later, I heard of your great reputation, great lama, and came to see you with great devotion. Now I hope to serve at your feet for a while.' The great lama agreed to his request. After that, the man from Kham pretended to be respectful, but in his heart he was thinking about how to kill the great lama. The great lama knew his thoughts, and one day, the great lama and Jetsun(rJe-btsun,至尊) brothers were together in his bedroom, father and sons together, when the man from Kham saw it and thought, 'Living together like ordinary people, father and sons, what kind of lama is this? He's not even a practitioner!' He developed strong wrong views. The great lama saw all this clearly with his wisdom eye, so he summoned the man from Kham and asked, 'Do you have any bad thoughts?' The man from Kham was very scared and became incoherent. The great lama said, 'It is very wrong to have wrong views about a Vajra Master of Tantra.' After saying that, he stretched out his feet, and on the soles of his feet appeared clear Hevajra(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:हेवज्र,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:嘿金剛) and Chakrasamvara(輪勝樂金剛) mandalas, which he showed to the man from Kham. Dorje Gyal was very remorseful, confessed his previous sins, and vowed to give his life for the great lama in the future. After that, the man from Kham went to the Stag-tsha lama and lied that he had killed the Sakya great lama. The Stag-tsha lama believed him and was very happy, so he made Dorje Gyal his attendant and taught him, 'My bed and rosary are very precious, you must keep them clean and sweep them often.' The man from Kham deliberately messed up the bed often, untied the knots of the rosary, and threw them in unclean places, doing many improper things. He also treated the Bon-nag(本教黑派) in the same way, which made the relationship between the two of them even worse.


་ཤིན་ཏུ་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏོ། ། དེ་ནས་དེའི་སྐབས་དེར་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ཏེ། དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་ལ་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པའི་ཚེ། སྔགས་བོན་གཉིས་འདུག་པའི་གནས་དེར་སྔར་མེད་པའི་གཡག་རྒོད་རོག་པོ་གཉིས་རྭ་བརྡར་ལ་སོགས་པ་དྲག་པོའི་སྤྱོད་པ་ཟིལ་དང་ལྡན་པ་དུ་མ་བྱེད་པ་རེ་རེ་བྱུང་ཞིང་། 14-1013 གཞན་ཡང་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག ཅེ་སྤྱང་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའང་དེའི་དུས་བྱུང་ཞེས་གྲགས་ལ། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དམ་ཚིག་ལྡན་པའི་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་དེས། སྔགས་ ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་ཀྱི་སློབ་འཁོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཞན་དང་གཞན་དུ་བྱེར་བའི་ཐབས་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཁོང་རང་གཅིག་པུས་ཞག་བཅུ་ཕྲག་གསུམ་གྱི་བར་དུ་སྔགས་བོན་གཉིས་ཀྱི་ཞབས་ཏོག་ལ་ཆེས་ ཆེར་བརྩོན་པ་ལྟར་བྱས་ནས། ཞག་སུམ་ཅུ་ཙམ་ལོན་པ་ན་བླ་མ་དང་བསྟན་པའི་ཆེད་དུ་སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གཉིས་རྫས་དང་མཚོན་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་བྲལ་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་ དག་པ་ལ་སྦྱར་ནས། ཁོང་གཉིས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པའི་གཡག་རྒོད་ལ་བཀལ་ཏེ་གདན་སར་འོངས་པས། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་མཚན་ལམ་གཅིག་ལ་ཉིན་ལམ་དྲུག་ཆོད་ ཅེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ཁམས་པས་བླ་ཆེན་གྱི་དྲུང་དུ་ཕུང་པོ་གཉིས་ཕུལ་བས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་། བླ་མའི་ཞལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྱིར་ཐེག་ཆེན་སེམས་བསྐྱེད་དང་མ་བྲལ་ཞིང་། བྱེ་བྲག་བླ་མ་ དང་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་བྱ་བ་དེ་བཞིན་བགྱིས་འདུག་པར་ཉེས་པ་མི་འབྱུང་ཞིང་སྔགས་བོན་གཉིས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ངན་སོང་དུ་སྐྱེ་ངེས་པའི་ལས་བསགས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམས་ཚེ་འདིར་ཚེ་ཐུང་བ་ཙམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པར་བྱས་ནས། 14-1014 བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ནུས་པས་སྐྱེ་བ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་དུ་ཡང་དག་པའི་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་ན། རང་གཞན་ཐམས་ཅད་འཚང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཁམས་པ་ལ་བྱ་དགའ་ཆེན་པོ་གནང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཚེ་གཅིག་ལུས་གཅིག་ལ་སངས་རྒྱ་ངེས་པའི་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་རྣམས་གནང་སྟེ། རྡོར་རྒྱལ་གྱིས་ཀྱང་ཁམས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་བསྒོམས་པས་གྲུབ་རྟགས་ཕྱོགས་ མེད་དུ་སྟོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བར་དོར་ཕྱག་ཆེན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ་ངེས་པ་ཞིག་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས་སྔགས་ནག་གི་སྙིང་ཕྱུང་བར་མཛད་དེ་ཧོཾ་ཁུང་གི་ནང་ མཛེ་ཐོད་ཁ་སྦྱར་གྱི་ནང་དུ་བཅུག་ནས། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདོང་དུ་འཇོག་པར་མཛད་དེ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཅི་བསམ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ཡིན་ལ།

【現代漢語翻譯】 變得非常混亂。 在那時,具強大力量的上師 貢噶寧波(昆迦寧波,意為普喜藏)親自役使具威力的護法神,通過猛烈的行為,針對黑咒術和黑苯教進行事業。當咒術和苯教聚集的地方,出現了前所未有的兩頭兇猛野牦牛,它們互相摩擦著角,做著許多威猛的行為。此外,還出現了黑鳥、黑狗、豺狼等不可思議的護法化身。據說,與此同時,持守誓言的康巴 多吉嘉波(金甲)設法使黑咒術和黑苯教的弟子們四處逃散。之後,他獨自一人連續三個十天(三十天)盡力侍奉黑咒術和黑苯教。大約三十天後,爲了上師和教法,他以物品和武器等方式,對黑咒術和黑苯教進行了徹底的誅殺儀式。他將兩者的屍體放在護法化身的野牦牛背上,帶到寺院。據說,薩迦派護法的力量一夜之間能走六天的路程。之後,康巴將兩具屍體獻給上師,上師非常高興。上師說:『你總的來說沒有離開大乘發心,特別是爲了上師和教法做了這樣的事情,不會有罪過。黑咒術和黑苯教也因為積累了必定墮入惡道的業力,今生以短壽來結束痛苦。 通過上師和護法的力量,來世乃至未來也將獲得圓滿安樂的果報,因此,自他一切都將獲得解脫。』上師給予康巴豐厚的獎賞,特別是給予他今生一世就能成佛的竅訣精華。多吉嘉波也回到康地修行,據說他獲得了無礙顯現成就徵兆的瑜伽士,在中陰獲得大手印最勝成就。 之後,上師取出黑咒術的精華,放在顱碗中,再放在貝貢大護法(貝貢,一種護法神)的面前,並下令他隨意成就一切事業。

【English Translation】 It became extremely chaotic. Then, at that time, the powerful great master Kunga Nyingpo (ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, Kun dga' snying po, meaning 'All-Pleased Heart') himself employed the powerful Dharma protectors as servants, and through instigating fierce activities, he performed actions aimed at both black mantra and black Bon. When the place where the mantra and Bon were located, two unprecedented fierce wild yaks appeared, rubbing their horns and performing many fierce and majestic acts. Furthermore, countless emanations of Dharma protectors such as black birds, black dogs, and jackals also appeared at that time. It is said that at the same time, the Khampa Dorje Gyal (རྡོར་རྒྱལ།, Rdo rgyal, meaning 'Vajra King'), who upheld his vows, devised a way to scatter the disciples of black mantra and black Bon in different directions. Then, he alone diligently served the black mantra and black Bon for three decades (thirty days). After about thirty days, for the sake of the lama and the teachings, he thoroughly performed the ritual of killing the black mantra and black Bon with substances and weapons. He loaded the corpses of the two onto the wild yaks that were emanations of the Dharma protectors and brought them to the monastery. It is said that the power of the Sakya Dharma protectors could cover six days' journey in one night. Then, Khampa offered the two corpses to the great master, who was very pleased. The lama said, 'In general, you have not departed from the Mahayana mind of enlightenment, and in particular, you have done such a deed for the sake of the lama and the teachings, so there will be no fault. The black mantra and black Bon have also accumulated the karma that will surely lead to rebirth in the lower realms, and by shortening their lives in this life, they have exhausted their suffering. Through the power of the lama and the Dharma protectors, they will attain the fruits of perfect bliss in future lives, so all self and others will be liberated.' The lama gave Khampa great rewards, especially the essence of the instructions that ensure enlightenment in one lifetime and one body. Dorje Gyal also went to Kham and practiced, and it is said that he became a yogi who showed signs of accomplishment in all directions, and he was certain to attain the supreme accomplishment of Mahamudra in the bardo. After that, the great master extracted the essence of the black mantra and placed it in a skull cup inside a hum-khung (ཧོཾ་ཁུང་།, seed syllable HUM), and then placed it on the face of the great Begon (བསེ་མགོན་ཆེན་པོ།, Bse mgon chen po, a type of Dharma protector), and commanded him to accomplish whatever activities he desired.


དུས་ཕྱིས་བསྟན་པའི་ཉི་ མ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་བསེ་འབག་གི་ཞལ་གདོང་གི་ཧོཾ་ཁུང་ཁ་ཕྱེ་བ་མཛད་ནས་མཛེ་ཐོད་ཀྱི་ནང་གི་སྙིང་ལ་ཉམས་པའི་དགྲ་བོ་ལྷ་ གནས་གཉིས་སོགས་ལ་དམིགས་པའི་དགུག་གཞུག་ལྷ་དབྱེ་བདེན་བརྡར་སོགས་མཛད་པས། དམ་ཉམས་རྣམས་གཏན་བརླག་ཏུ་ཐོང་བ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་ཐོས་ཤིང་། 14-1015 ད་དུང་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པའི་བསྟན་དགྲ་མི་སྲུན་པ་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བའི་ལས་སྦྱོར་དགོས་པ་བྱུང་ཚེ། བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ ནས་བསླངས་ཏེ། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བགྱིས་ན་རྟགས་མཚན་འབྱུང་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་སྙམ་དུ་ཁོ་བོ་སེམས་སོ། །སྔགས་ནག་གི་ཕུང་པོ་བྱིན་སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་གི་ ཐེམ་འོག་ཏུ་བླ་ཆེན་ཉིད་ཀྱིས་མནན་པ་མཛད་པ་བཞིན་ད་ལྟ་ཡང་དབུ་རྩེའི་སྐོར་ལམ་ནས་ཕུང་པོའི་སྣོད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་ཡོད་དོ། །བོན་ནག་རེ་བ་ཛུ་གུར་གྱི་ཕུང་ པོ་ཆོས་ཁྲི་ཐང་མོ་ཆེའི་ནུབ་སྒོའི་འཁྲིས་ཀྱི་ཆུ་འགྲམ་ན་མཆོད་རྟེན་གྱི་འོག་ཏུ་མནན་པ་མཛད་པ་ཡིན་པས། འདི་ལ་ཆེད་གཏད་ཀྱི་སྐོར་བ་མི་བྱ་ཞིང་། གལ་ཏེ་བྱེད་ཀྱང་མགོན་པོའི་ རྩ་སྔགས་དང་བཟློག་བསད་ཀྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ་ཞིང་སྐོར་བ་གཡོན་སྐོར་དུ་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །འདིར་སྐབས་ཀྱི་ས་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ གཉིས་མིང་ཟུར་འདྲ་ཡང་ངོ་བོ་མི་གཅིག་སྟེ། ཕག་གྲུའི་མཚན་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། འདིའི་མིང་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ནག་དང་བོན་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་འདི་རྣམས་ནི། 14-1016 ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་རྒྱུན་ཡིན་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས་བཀའ་ཕེབས་ཇི་ལྟར་གནང་བ་བཞིན་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀའི་གསུང་ལས་ཐོས་པ་ དང་། ལྷག་པར་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོས་ས་སྐྱའི་གནས་བཤད་གསུང་རྩོམ་གནང་འཕྲོ་ཐོར་བུར་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ ནས་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཡན་ཆད་དུ་ས་སྐྱ་པ་སྟེ། ཤེས་ལྡན་ཀུན་ཡིད་སྨོན་གྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་འདི་ཡང་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པར་ཤེས་པར་ གྱིས་ཤིག འདིར་སྨྲས་པ། འཇམ་དབྱངས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་མཐུ་སྟོབས་མགོན། །དེ་རྣམས་དབྱེར་མེད་གཟུགས་གཞན་ཟློས་པའི་གར། །ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡི། །ངོ་མཚར་རྣམ་ཐར་བསམ་བརྗོད་ཡུལ་ལས་ འདས། །རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 後來,持明法王阿旺貢噶仁欽也打開了貝巴面具臉上的吽(ཧོཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:種子字)孔,對麻風病人頭蓋骨中的心以及神祇住所二者等,進行了勾招、引入、區分神祇、確立誓言等儀軌。因此,那些違背誓言者被徹底摧毀,正如我的上師蔣揚昆欽所說,我多次聽到過。 14-1015 此外,如果需要對危害薩迦派及其傳承的頑劣敵人採取迅速的行動,那麼應該以純凈的意念發起,按照歷代上師的儀軌進行,我認為無疑會出現徵兆。正如大喇嘛親自將黑咒的屍體壓在吉索仁貢寺的門檻下一樣,現在從主殿的繞行道上,所有裝屍體的容器仍然可見。本教黑法的屍體被壓在卓千唐莫切西門附近的河岸邊的一座佛塔下。因此,不要特意繞行此地,如果一定要繞行,也要念誦怙主根本咒和遣除咒,並且逆時針繞行。這裡提到的薩欽的親傳弟子康巴多吉杰和德謝康巴多吉杰,雖然名字相似,但並非同一人。帕竹的名字叫多吉堅贊,而此人的名字叫多吉嘉波。這些黑咒和本教黑法的歷史, 14-1016 正如薩洛蔣白多吉的口頭傳承,持明法王阿旺貢噶仁欽所說,我從蔣揚昆欽二者的口中聽到,特別是蔣揚索南旺波在撰寫薩迦寺志時,根據散落的資料整理而成。如此說來,從大悲尊到法王薩班,薩迦派之所以成為所有智者羨慕的對象,完全是至尊上師們的慈悲所致。在此略作總結:蔣揚自在天威力怙主,這些與無別之身幻化的舞姿,薩迦大喇嘛貢噶寧波的,奇妙傳記超越了思議言說之境。勝者的宮殿金剛

【English Translation】 Later, Ngagwang Kunga Rinchen, the Vidyadhara Dharma Raja (Holder of Mantras, King of Dharma), also opened the 'Hum' (ཧོཾ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬轉寫:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) hole on the face of the Bese Mask and performed rituals such as summoning, drawing in, distinguishing deities, and establishing oaths, targeting the heart within the leper's skull and the two abodes of the deities. Therefore, those who broke their vows were completely destroyed, as I have repeatedly heard from my lama, Jamyang Kunkhyen. 14-1015 Furthermore, if swift actions are needed against the unruly enemies who harm the Sakya lineage and its descendants, then it should be initiated with pure intention, following the practices of the previous lamas. I believe there is no doubt that signs will appear. Just as the great lama himself pressed the corpse of the black mantra under the threshold of Gyiso Rungon Monastery, even now, from the circumambulation path of the main temple, all the containers holding the corpses are visible. The corpse of the Bon black practice was pressed under a stupa on the bank of the river near the west gate of Chokyi Trimo Che. Therefore, do not deliberately circumambulate this place. If you must circumambulate, recite the root mantra of the protector and the mantras of aversion and destruction, and circumambulate counterclockwise. Here, the direct disciples of Sachen, Khampa Dorje Gyal and Deshek Khampa Dorje Gyal, although their names are similar, are not the same person. The name of Phagdru is Dorje Gyaltsen, while this person's name is Dorje Gyalpo. These histories of black mantras and Bon black practices, 14-1016 As the oral tradition of Salo Jampel Dorje, as stated by Ngagwang Kunga Rinchen, the Vidyadhara Dharma Raja, I have heard from both Jamyang Kunkhyen, and especially as Jamyang Sonam Wangpo compiled it from scattered materials while writing the Sakya Monastery history. Thus, from the Great Compassionate One to Dharma Raja Sakya Pandita, the reason why the Sakya school has become the object of admiration for all wise people is entirely due to the compassion of the venerable lamas. Here is a brief summary: Jamyang, the powerful Lord of the World, these dances of emanations of inseparable bodies, the wonderful biography of the great Sakya Lama Kunga Nyingpo, transcends the realm of thought and expression. The palace of the Victorious Ones, Vajra


གདན་ཉིད་ཀྱི། །བྱང་སྒོའི་སྲུང་མར་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་བཀས། །བསྐོས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དེ། །དངོས་སུ་བཞུགས་པའི་འདྲ་འབག་བསེ་མགོན་ཆེས། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་ པས་དམ་པའི་ཆོས་རྣམ་དག །གང་དུ་དར་བའི་གནས་དེར་བསྲུང་བརྩོན་པར། །བཞེད་ནས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་ནམ་མཁའ་ལ། །ཆིབས་ཏེ་ཉིད་བསྟན་སྐྱོང་ཕྱིར་ས་སྐྱར་བྱོན། །དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ། 14-1017 ས་གསུམ་གྲགས་པའི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་མཛད་དེ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་ལ་རབ་དགའ་སྟེར་མཁས་པའི། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་བརྙེས་བརྩེ་ཆེན་ལ། །གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན། །དབང་སྔོན་ལས་གྲུབ་ དྲག་སྔགས་གསུང་གི་རྟེན། །བསེ་མགོན་འཕུར་ཤེས་གང་སྐུར་བཅས་པ་ནི། །བཀའ་བསྒོས་ཞལ་འཆེས་དང་བཅས་གནང་ནས་ཀྱང་། །ས་བདག་ཀླུ་དབང་ས་སྐྱ་གནས་པ་འདིར། །ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ། རི་རབ་ལྷུན་པོ་ཇི་སྲིད་གནས་ཀྱི་བར། །ཞིང་འདིར་བརྟན་པར་བཞུགས་འདི་ཨེ་མ་མཚར། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོའི་སྐུ་བརྙན་རྣམ་བཞི་དང་། །ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབ་རྣམ་པ་བཞི། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ དེང་དུས་དཔལ་ས་སྐྱར། །སྔགས་འཆང་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་ལེགས་པར་བབ། །འདི་འདྲ་སྐལ་བཟང་ནང་ནས་སྐལ་བཟང་སྟེ། །ངོ་མཚར་ཆེ་བ་ལས་ཀྱང་ཆེ་བ་རུ། །ཤེས་པའི་ཤེས་ལྡན་གཟུར་གནས་འགའ་ཡོད་ ན། །ཁོ་བོའི་སྙན་གྲགས་སྙན་པར་ཅིས་མི་སྒྲོག །བསྟན་པའི་བདག་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །ཡིན་ཕྱིར་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྲུང་བ་ཡང་། །མཐུ་རྩལ་ཆེ་བར་གྲགས་པའི་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་། །མཆིས་ཤིང་འཕྲིན་ ལས་སྒྲུབ་པ་དངོས་པོའི་གཤིས།། །། ༈ ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་གི་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ། 14-1018 ཕུར་སྲུང་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་བོད་དུ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། དེ་ལ་སྤྱིར་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ལྗོངས་འདིར་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་བ་དང་། གསར་མ་བ་དང་། ཆེས་གསར་མ་བ་དག་ལས་བརྒྱུད་ པའི་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་མན་ངག་གི་རིགས་མང་པོ་སྣང་བ་ལས། གཙོ་བོར་ནི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་འཕགས་ཡུལ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱེད་པོ་ནི། གཉན་ལོ་ ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དར་མ་གྲགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ནས་བརྒྱུད་དེ་བྱང་གི་ཕྱོགས་འདིར་མན་ངག་གི་བཤད་སྲོལ་ཆེས་ཆེར་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ནི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་བརྒྱུད་པར་ བཅས་པ་དག་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་དུ་ཤབ་སྟོད་དུ་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་གཉན་ཆུང་དར

【現代漢語翻譯】 您的寶座啊! 北方之門的守護者,是真佛的旨意。 被任命的金剛帳篷的庇護者啊! 真實居住的貝甲護法神像啊! 以智慧之眼 守護所有神聖佛法弘揚之地。 您欣然應允,懷著極大的喜悅飛向天空。 爲了示現和守護,您來到了薩迦。 擁有遍知三世的智慧壇城者啊! 14-1017 您的光芒遍佈三界。 遍知一切,善於給予一切喜悅者啊! 證得無上菩提心者,擁有大慈悲者啊! 以天鐵製成的金剛,是您意之所依。 以藍寶石製成的 猛咒,是您語之所依。 貝甲護法神能飛之身。 連同您的旨意和誓言一起賜予之後。 爲了守護釋迦的教法,迎請您到此薩迦之地。 愿您如須彌山般屹立不倒。 長久安住於此,真是太奇妙了! 四大護法神的身像。 以及深廣佛法的四種傳承。 如今在尊貴的薩迦圓滿具足。 我這位持咒者手中得到了它們。 這真是好運中的好運啊! 比奇蹟還要奇妙! 如果有一些有見識和公正的人。 為何不廣為傳頌我的美名呢? 因為我是教法的主人,尊貴的薩迦巴。 所以對於神聖佛法的守護。 所有以強大力量而聞名之眾。 都具備並履行職責,這是事物的本性。 ༈ 關於十二護法神如何傳入藏地。 尊貴的薩迦護法神,守護土地,力量強大的四面護法及其眷屬。 鄔金空行母洲的尸陀林之主,父母雙尊。 白魔兄妹。 14-1018 關於十二護法神如何傳入藏地。 總的來說,在雪域藏地,從寧瑪派、噶當派和薩迦派等傳承下來的守護土地的黑袍金剛四面護法的訣竅有很多。 其中,迎請這位護法神的主要佛法是從印度而來的是尼安·洛扎瓦·達瑪扎(Gnyan Lotsawa Dharma Drak)。 從他開始傳承,在這個北方,訣竅的講解非常興盛,他們就是杰尊·薩迦巴(Jetsun Sakyapa)父子及其傳承。 此外,在偉大的善知識貝揚(Pel Yang)的家族中,于夏托(Shabtod)出生的尼安瓊·達仁(Gnyan Chung Dar)。

【English Translation】 Your throne! The guardian of the northern gate, by the decree of the true Buddha. The protector of the Vajra tent who was appointed! The Bse protector statue that truly resides! With the wisdom eye, Protect all places where the sacred Dharma is propagated. You gladly agreed and flew into the sky with great joy. To manifest and protect, you came to Sakya. The one who possesses the mandala of wisdom that knows the three times! 14-1017 Your light pervades the three realms. The one who knows everything and is skilled at giving all joy! The one who attained the supreme Bodhicitta, the one with great compassion! The Vajra made of meteoric iron is the support of your mind. Made of sapphire, The wrathful mantra is the support of your speech. Bse protector who knows how to fly. Together with your decree and oath, after granting them. In order to protect Shakya's teachings, you were invited to this place of Sakya. May you remain steadfast in this field as long as Mount Meru stands. To dwell steadfastly in this field, how wondrous! The four forms of the protector deity. And the four transmissions of profound and vast Dharma. Now fully complete in glorious Sakya. I, the mantra holder, have received them well into my hands. This is good fortune within good fortune! More wondrous than a miracle! If there are some knowledgeable and impartial people. Why not widely proclaim my good name? Because I am the master of the teachings, the glorious Sakyapa. Therefore, for the protection of the sacred Dharma. All the assemblies known for their great power. All possess and fulfill their duties, this is the nature of things. ༈ How the twelve Damchen protectors came to Tibet. The glorious Sakya protector, the four-faced protector who protects the land and seizes power, along with his retinue. The lord of the charnel ground of the Ugyen Dakini realm, the father and mother. The white demon siblings. 14-1018 How the twelve Damchen protectors came to Tibet. In general, in the snowy land of Tibet, there are many types of instructions for the four-faced Mahakala who protects the land, transmitted from the Nyingma, Kadampa, and Sakya traditions. Among them, the main one who invited the Dharma cycle of this protector from India was Nyan Lotsawa Dharma Drak. From him, the explanation of the instructions flourished greatly in this northern region, and they are the Jetsun Sakyapa father and sons and their lineage. Furthermore, in the family of the great virtuous friend Pel Yang, Nyan Chung Dar, who was born in Shabtod.


་མ་གྲགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ནས་སྒྲ་ཚད་ བསླབས་པས་མཁས་པར་མཁྱེན། དེ་ནས་བླ་མ་པནྡྲེ་པ་ཆེན་པོ་རཏྣ་ཀིརྟི་དང་། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་སོགས་ལ་ཆོས་མང་དུ་གསན། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱས། བོད་ལ་ ལོག་འབྱོན་ཁར་བླ་མ་པནྡྲེ་པ་ལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཞུས་པས། ངས་མི་ཡོང་། ཁརྶ་པ་ཎིའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་སུལ་གྱི་ནགས་གསེབ་ཅིག་ན། ངའི་མཆེད་མོ་རྣལ་འབྱོར་མ་རྗེ་བཙུན་ཀུ་ས་ལི་བྱ་བ་གཅིག་གསང་བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་པ་མཛད་ཀྱིན་ཡོད་པས་དེར་སོང་ལ་ཞུས་ཤིག 14-1019 ཁྱོད་དང་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་དབང་དང་གདམས་ངག་གནང་བ་འདུག་གི་གསུངས། དེ་ནས་བླ་མ་པནྡྲེ་པའི་བཀའ་བཞིན་མཛད་ནས་གཉན་ལོས་བྱོན་པས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན་རི་སུལ་གྱི་ནགས་ གསེབ་ན་ཤིང་སྡོང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཁོག་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་མ་དཔོན་གཡོག་བཞི་གདའ་སྐད། དེའི་ནང་ནས་གཡོག་མོ་གསུམ་རེ་མོས་ཀྱིས་གྲོང་འདབས་ན་ཕར་ཕྱིན་ཏེ་འཚོ་བ་བཙལ་ནས་སྒྲུབ་ པ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་པ་ལ། ལོ་ཙཱ་བས་ལུང་བསྟན་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་མིན་བརྟག་པའི་ཕྱིར་གཡོག་མོ་རྣམས་ལ་ཁྱེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ཞིག་སྟོན་གསུངས་པས། གཅིག་གིས་བྲང་གཤགས་ ནས་ཁོག་གི་ནང་ནས་གསང་འདུས་ཀྱི་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མར་མེ་བསྟན་ནས་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ། གཙོ་མོ་ལ་ཕྱག་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་གསང་བ་འདུས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུས་པས། ཁྱོད་ལ་སུས་ ལུང་བསྟན་གསུངས། ང་ལ་བླ་མ་པནྟྲེ་པས་བསྟན་ཞུས་པས། ངས་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནང་བ་མ་ཐོབ་པས། ཁྱོད་རང་སྡོད་ཁོམ་ན་ལོ་གཅིག་ནས་དབང་བསྐུར་བྱ་གསུངས། དེ་བཞིན་བགྱིད་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁྱོད་ལ་མཐའ་འཁོབ་ཀྱི་མི་ངན་དང་། གཅན་གཟན་དང་། དུག་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་བ་བྱུང་དོགས་ཡོད་པས། གྲོང་འདབས་ཕ་གི་ན་བྲམ་ཟེ་མདོག་སྔོ་བ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་བཟུང་བ་གཅིག་ཡོད་པས་དེ་དང་འགྲོགས་ལ་ཅི་ཟ་ཅི་འཐུང་གི་ཁ་ནས་བྱིན། 14-1020 ཅི་འབྱོར་པའི་མཆོད་པ་དང་བསྙེན་བཀུར་གྱིས་ཤིག་ངས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབ་བོ་གསུངས། དེ་བཞིན་བྱས་པས་ལོ་གཅིག་སོང་ནས། ད་ངས་ལྷ་ལ་གནང་བ་ཐོབ་པས་དབང་བྱ་ཡི་ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཚོལ་ཅིག་གསུངས། གསེར་ཞོ་གང་ལ་འབྲས་ཁལ་བཅུ་གསུམ་བླངས་ནས་ཆང་བྱས། ཞོ་གང་ལ་ཤ་དང་། ཞོ་གང་ལ་སྤོས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་ཁྱེར་ ཏེ། རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཕུལ། གདན་མང་པོ་ཡང་ཚང་འདུག་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་ཞལ་ནས། མགྲོན་སྤྱན་དྲོངས་གསུངས་པ་ལ། བདག་གིས་མི་རྙེད་ཞུས་པས། འོ་ན་ཁ་ སང་གི་གྲོགས་པོ་བྲམ་ཟེ་དེ་བོས་གསུངས་ནས་བོས་པས། བྲམ་ཟེས་སྐྲ་གསེབ་ནས་མི་རྐང་གི་གླི

【現代漢語翻譯】 隨後,瑪瑪扎(專有名詞)前往印度學習聲明學,成為一位學者。之後,他從偉大的班智達喇嘛(對大學者的尊稱)拉特納吉爾蒂(專有名詞)和金剛座(佛教聖地)等處聽聞了許多佛法,在五明學(聲明學、因明學、醫方明、工巧明、內明)上獲得了無礙的智慧。在返回西藏之前,他向班智達喇嘛請求古合集密續(Guhyasamaja Tantra)智慧足(Yeshe Zhab)傳承的灌頂。班智達喇嘛說:『我不去。在卡薩帕尼(觀音菩薩)南方的山谷森林中,我的姐妹瑜伽母杰尊庫薩里(Jetsun Kusali)正在修持古合集密續,你去向她請求吧。你和她有業緣,她會給予你灌頂和訣竅。』 之後,年洛(專有名詞)遵照班智達喇嘛的指示前往,正如所說的那樣,在山谷森林中,在一棵大樹的樹洞里,有四位瑜伽母師徒。其中三位侍女輪流去村莊附近尋找食物,並進行修行。譯師(指瑪瑪扎)爲了驗證是否是預言中的瑜伽母,便對侍女們說:『如果你們是瑜伽母,就展示一些神通吧。』其中一位侍女剖開胸膛,從身體里取出與古合集密續本尊數量相同的酥油燈,瑪瑪扎生起了確信。於是,他向主尊瑜伽母獻上禮拜和曼扎,請求古合集密續的灌頂。瑜伽母問道:『是誰告訴你的?』瑪瑪扎回答說:『是班智達喇嘛告訴我的。』瑜伽母說:『我沒有從文殊金剛(Manjushri Vajra)那裡得到允許,如果你能在這裡待一段時間,一年後我可以給你灌頂。』瑪瑪扎回答說:『我會照做的。』 瑜伽母說:『這樣的話,你可能會受到邊地惡人、野獸和毒蛇等的傷害。在村莊附近,有一個藍色的婆羅門,拿著人腿骨的笛子,你和他一起,他會給你食物和飲料。』 『盡你所能地供養和侍奉他,我會加持你,讓你不受障礙。』瑪瑪扎照做了,一年後,瑜伽母說:『現在我得到了本尊的允許,可以進行灌頂了,你去準備薈供的物品吧。』瑪瑪扎用一兩黃金換了十三卡爾的稻米來釀酒,用一兩黃金買了肉,用一兩黃金買了香等其他需要的物品,然後帶著這些東西去瑜伽母那裡,獻上了薈供品。那裡也有許多坐墊。瑜伽母說:『請迎請客人。』瑪瑪扎回答說:『我找不到客人。』瑜伽母說:『那就把你昨天的朋友婆羅門叫來。』於是瑪瑪扎叫來了婆羅門。婆羅門從頭髮里拿出人腿骨的笛子。

【English Translation】 Then, Mamaza (proper noun) went to India and studied grammar, becoming a scholar. After that, he listened to many teachings from the great Pandit Lama (title for great scholars) Ratnakirti (proper noun) and Vajrasana (Buddhist holy site), and his intelligence expanded without obstruction in the five sciences (grammar, logic, medicine, craftsmanship, and inner science). Before returning to Tibet, he requested the empowerment of the Guhyasamaja Tantra Yeshe Zhab lineage from the Pandit Lama. The Pandit Lama said, 'I will not go. In the valley forest south of Khasarpani (Avalokiteshvara), my sister yogini Jetsun Kusali (Jetsun Kusali) is practicing the Guhyasamaja Tantra, go and ask her. You have a karmic connection with her, and she will give you empowerment and instructions.' After that, Nyanlo (proper noun) went according to the instructions of the Pandit Lama. As it was said, in the valley forest, in the hollow of a large tree, there were four yogini disciples. Three of the servants took turns going to the village to find food and practice. The translator (referring to Mamaza), in order to verify whether she was the prophesied yogini, said to the servants, 'If you are yoginis, show some power.' One of the servants cut open her chest and took out butter lamps equal to the number of deities in the Guhyasamaja Tantra, and Mamaza developed certainty. Then, he offered prostrations and a mandala to the main yogini and requested the empowerment of the Guhyasamaja Tantra. The yogini asked, 'Who told you?' Mamaza replied, 'The Pandit Lama told me.' The yogini said, 'I have not received permission from Manjushri Vajra, if you can stay here for a while, I can give you empowerment in a year.' Mamaza replied, 'I will do as you say.' The yogini said, 'In that case, you may be harmed by evil people, beasts, and poisonous snakes in the border area. Near the village, there is a blue Brahmin holding a flute made of a human leg bone, you stay with him, and he will give you food and drink.' 'Offer and serve him as much as you can, and I will bless you so that you will not be obstructed.' Mamaza did as he was told, and after a year, the yogini said, 'Now I have received permission from the deity, and I can give the empowerment, go and prepare the items for the tsok offering.' Mamaza exchanged one gold zho for thirteen khal of rice to make wine, bought meat with one gold zho, and bought incense and other necessary items with one gold zho. Then he took these things to the yogini and offered the tsok offerings. There were also many cushions. The yogini said, 'Please invite the guests.' Mamaza replied, 'I cannot find any guests.' The yogini said, 'Then call your friend the Brahmin from yesterday.' So Mamaza called the Brahmin. The Brahmin took out the flute made of a human leg bone from his hair.


ང་བུ་ཕྱུང་སྟེ་བུས་མ་ཐག ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་ནས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་ མོ་ལུགས་མི་འདྲ་བ་དུ་མ། ཞིང་སྐྱོང་བཀའ་སྡོད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འདུས་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་ཅིང་ཚོགས་ཀྱིས་ཚིམ་པར་བྱས་པས་མཉེས་ཏེ་དབང་བསྐུར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་། དེ་ནས་ཚོགས་ གྲལ་དེའི་ཁྲོད་ནས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་ལྔ་བྱོན་ནས། ལོ་ཙཱ་བ་ཁྱོད་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་གསུངས། དེ་དུས་དངོས་གྲུབ་གང་འདོད་ཞུས་པས་འོང་བ་ལ། ལོ་ཙཱ་བ་ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཞུམ་ནས་གཞན་ཞུ་མ་སྤོབས། 14-1021 བདག་བོད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོ་བཞེངས་པས། དེ་རྣམས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་རེ་ཞུ་ཞུས། གྲུབ་ཐོབ་ཀུན་བཞད་གད་མཛད་ཅིང་། སོ་སོའི་ཆོས་སྐྱོང་རེ་རེ་གནང་ནས་ལོ་ཙཱ་བའི་གཡོག་བྱེད་པར་བཀའ་ བསྒོས། དེ་ནས་སླར་ཡང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དྲུང་དུ་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་གསན་ཅིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་ལྔ་གནང་སྟེ། ཐུགས་དམ་དུ་གསང་བ་འདུས་པའི་གདམས་པ། ཨུཥྞི་ཥ་སྦྱོར་བ་ ཡན་ལག་དྲུག་པ། སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་གདམས་པ་མ་ལུས་པར་གནང་ཞིང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་གི་དབང་གི་དུས་སུ་བྲམ་ཟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཁོའི་གཡོག་གྱིས་ཤིག ཁོས་ཅི་བསྒོ་བ་བཞིན་ འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་དགོས་སོ། །ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ནས་དངོས་སུ་གནང་བ་དེ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ཉིད་ཡིན་པས། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ བར་མ་ཆད་པས་བསྒྲུབ་ཐག་ཉེ་བའི་མན་ངག་དམ་པ་ཤིན་ཏུ་རྩིས་ཆེ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱ་གར་ཁ་ཆེ་ཁྲི་གདན་ནས་པུ་ཧྲངས་ སུ་བྱོན་པའི་ཚེ། བལ་ཡུལ་ཕན་ཆད་བྲམ་ཟེ་དང་དངོས་སུ་འགྲོགས་ཤིང་། ཁྲེས་པོ་འཁུར་བ་སོགས་གཡོག་གང་དགོས་བྲམ་ཟེས་བྱས། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་གསུང་ལས། ད་ཕྱིན་ཆད་ངེད་ཀྱི་གཟུགས་རྒྱུན་པར་དངོས་སུ་མི་སྣང་བར་བྱེད། 14-1022 ནམ་དགོས་དུས་དངོས་སུ་འོང་། དུས་རྟག་ཏུ་བན་ཆུང་གི་གཟུགས་སུ་སྤྲུལ་ན། ང་བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་འདུལ་བ་སོགས་ལ་མངགས་པར་འོང་ཟེར་བ་ལ། བླ་མས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ གནང་སྟེ། དེ་ནས་བན་ཆུང་ཉེ་གནས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་མཛད་ནས་བྱོན་པས། མངའ་བདག་བཙན་ལྡེའི་བསམ་པ་ལ། ང་རྒྱལ་པོ་ཡང་ཡིན། མངའ་རིས་སྟོད་ན་ང་ལས་གྲགས་ཆེ་བ་དང་། དབང་སྟོབས་ཆེ་ བ་མེད་པས། ལོ་ཙཱ་བ་ང་ལ་མཇལ་དུ་འོངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཐང་སྙམ། བླ་མ་གཉན་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ། ང་རྒྱ་གར་གྱི་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་སློབ་མ་ལོ་ཙཱ་བ་ཡིན། ཁྱད་པར་རྡོ་ རྗེ་གདན་པ་བླ་མ་པནྡྲེ་པ་རིན་ཆེན་གྲགས་པ། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་ཡིན་པས། བཙད་པོས་ང་ལ་ཕྱག་དང་སྣ་ལེན་སོགས་བྱེད་ཐང་སྙམ་ནས། བླ་མས་ཚོང་ པ་

【現代漢語翻譯】 我被帶走後立即出生。來自四面八方,無數的勇士、空行母和不同傳統的瑜伽士聚集在一起。無法想像的農民和侍從聚集在一起,坐在座位上,並以集會使他們滿意,然後高興地授予完整的灌頂。然後,從集會中出現了八十五位成就者。他們說:『譯師,你想要什麼成就?』那時,我本應請求任何成就,但我有些猶豫,不敢請求其他的。 我在西藏建造了許多寺廟,所以我請求在這些寺廟中設立護法。所有的成就者都笑了,並各自給予了一個護法,命令他們成為譯師的僕人。然後,我又從瑜伽母那裡聽取了如海般的教導,並給予了五個獨特的教導:秘密集會的教導作為誓言,頂髻續部的六支瑜伽,度母的修持法,以及所有這些護法的教導。特別是在護法灌頂時,婆羅門,你必須成為他的僕人。他吩咐什麼,你就必須毫不費力地完成四種事業。』他這樣命令並實際給予的,就像如意寶珠般的護法,由於加持的傳承沒有中斷,這是一個非常珍貴的、容易實現的秘密口訣。然後,當喇嘛年譯師從印度克什米爾的寶座前往普蘭時,直到尼泊爾,婆羅門都親自陪伴著他,並承擔了所有需要的服務,如搬運貨物等。然後,護法親自說:『從今以後,我將不再經常顯現我的形象。 無論何時需要,我都會親自到來。我經常化身為小僧侶的形象,以便被派遣去降伏西藏的惡毒神靈等。』喇嘛也同意了。然後,他以小僧侶的身份作為侍從跟隨。那時,芒域贊德心想:『我也是國王。在阿里地區,沒有比我更出名、權力更大的人了。譯師應該來拜見我並頂禮。』喇嘛年的想法是:『我是印度成就者的弟子,一位譯師。特別是,我是金剛座的喇嘛班智達仁欽扎巴和瑪爾梅匝桑波的法脈持有者。國王應該向我頂禮並款待我。』於是,喇嘛讓商人...

【English Translation】 I was taken away and immediately born. From the four directions and eight intermediate directions, countless heroes, dakinis, and yogis of different traditions gathered. Unimaginable farmers and attendants gathered, sat in rows, and were satisfied by the assembly, and then happily granted the complete empowerment. Then, from that assembly, eighty-five siddhas emerged. They said, 'Translator, what siddhi do you desire?' At that time, I should have requested any siddhi, but I was somewhat hesitant and did not dare to request anything else. I built many temples in Tibet, so I requested that Dharma protectors be established in those temples. All the siddhas laughed and each gave a Dharma protector, ordering them to be the translator's servants. Then, I again heard teachings like an ocean from the yogini and was given five unique teachings: the teaching of Guhyasamaja as a vow, the six-branched yoga of the Ushnishavijaya Tantra, the sadhana of Tara, and all the teachings of these Dharma protectors. Especially at the time of the Dharma protector empowerment, Brahmin, you must be his servant. Whatever he commands, you must effortlessly accomplish the four activities. ' He commanded thus and actually gave it, like a wish-fulfilling jewel Dharma protector, because the lineage of blessings is unbroken, this is a very precious and easy-to-accomplish secret instruction. Then, when Lama Nyen Lotsawa traveled from the throne of Kashmir in India to Purang, until Nepal, the Brahmin personally accompanied him and undertook all the necessary services, such as carrying goods, etc. Then, the Dharma protector himself said, 'From now on, I will no longer frequently manifest my form. Whenever needed, I will come in person. I often transform into the form of a young monk in order to be sent to subdue the malicious spirits of Tibet, etc.' The Lama also agreed. Then, he followed as an attendant in the guise of a young monk. At that time, Mangyul Tsenlde thought, 'I am also a king. In Upper Ngari, there is no one more famous or powerful than me. The translator should come to see me and prostrate.' Lama Nyen thought, 'I am a disciple of the Indian siddhas, a translator. In particular, I am a holder of the Dharma lineage of Lama Pandita Rinchen Drakpa of Vajrasana and Marme Zangpo. The king should prostrate to me and entertain me.' So, the Lama let the merchant...


མང་པོ་དང་འགྲོགས་ནས་བྱོན་དུས་མངའ་བདག་ལ་རྒྱ་གར་ནས་ཕྲ་མ་བྱུང་སྟེ། གཉན་ལོ་ཟེར་བ་འདིས་རྒྱ་གར་གྱི་ངན་སྔགས་ཐམས་ཅད་བསླབས་ནས་སོང་པས། དེར་ཤ་མ་མི་བྱེད་དོ་ ཟེར་བ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཡང་ཆགས་ཆེ་བས་འཁྲུལ་ནས་བདེན་དུ་རུང་སྙམ། བློན་པོ་དཔའ་རྩལ་དང་ལྡན་པ་རྟ་པ་སུམ་ཅུ་བླ་མ་འགྲོང་དུ་བཏང་པས། བླ་མའི་མནལ་ལམ་དུ་རྒྱལ་པོས་བརྫངས་པའི་བློན་པོ་སྡིག་ཅན་རྣམས་ཡོད་པར་མཁྱེན་ཏེ། 14-1023 ཚོང་པ་རྣམས་ལ་ཕྱེ་ཕུད་སྡུས་ཤིག ། ངེད་རང་ཚོ་ལ་བར་ཆད་ཅིག་འོང་བར་འདུག་པས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་གཏོང་དགོས་པ་འདུག་གསུངས་གཏོར་མའི་རྒྱུ་ལ་སྤོས་འབྲུ་སྨན་སོགས་བཏབ་ ནས་ཕུལ། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་འདི་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སྔགས་བཟླས་པ་ཙམ་གྱིས་ཚོང་པ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ་མོན་པ་སྔོན་པོ་ལྔ་གར་བྱེད་པ། བྲོ་བྱེད་པ་གཉིས། གྲི་ སྐོར་བྱེད་པ་གཉིས། ཇོ་མོ་ཞྭ་ཐེབས་ཅན་གཅིག འཁོར་བཀའ་སྐྱོང་མང་པོ་བྱུང་བ་མཐོང་སྐད། དེ་ནས་རླུང་ནག་འཚུབ་མས་མཐའ་བསྐོར། བླ་མ་དཔོན་སློབ་དབུས་སུ་བཅུག་ནས་བྱོན་པས། བློན་པོ་རྣམས་ ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་གསེབ་ན་ཨ་ཙ་ར་གྲི་སྐོར་བྱེད་པ་གཉིས་མིན་པ་གཞན་ཅི་ཡང་མ་མཐོང་ངོ་། །དེའི་མོན་པ་གར་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། ཨ་ཙ་ར་གྲི་སྐོར་བྱེད་ པ་འཚུབ་ནག་དང་བཅས་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྟགས་དང་། མོན་པ་བྲོ་བྱེད་པ་ནི་ཡི་དམ་སྒྲོལ་མའི་ལས་མཐའི་ནུས་པ་དང་། ཇོ་མོ་ཞྭ་ཐེབས་ཅན་ནི་གནོད་སྦྱིན་གྱིས་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་ ཡིན་པར་བཤད་ལ། དེ་ནས་བློན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་ལོག་འོངས་པས། བླ་མ་དཔོན་སློབ་ཕེབས་གྲུབ་འདུག་པ་དང་། ལོ་རྒྱུས་རྣམས་རྒྱལ་པོ་ལ་ཞུས་པས། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་བསམ་པ་ལ་བླ་མ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་བཀོལ་ནུས་པ་ཞིག་འདུག་སྙམ་ནས་འགྱོད་པ་སྐྱེས་ཏེ་བབ་བཏང་། 14-1024 བཤགས་པ་ཕུལ་ཞབས་སྤྱི་བོར་བླངས་པས་རྒྱལ་པོ་རང་མ་གྲོངས་ཙམ་བྱུང་རུང་། བློན་པོ་ལ་ལ་ཁྲག་བསྐྱུགས་ཏེ་ཤི ལ་ལ་བརྒྱལ། ལ་ལ་སྨྱོ། ལ་ལ་རེངས། ལ་ལ་འབོག་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཤི་ བ་དང་འདྲ་བར་བྱས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོལ་བར་གྲགས་སོ། །གཞན་ཡང་ལམ་བར་ལ་ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་གཡོག་ལ་གནོད་པ་ཆེ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་སུ་བླ་མས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གནས་དེར་ བར་ཞག་གཅིག་མཛོད་ཅིག་གསུངས་པ་རྣམས་སུ་རིམས་ནད་ཐུ་བ་རེ་བྱུང་། གནོད་པ་ཆུང་ས་རྣམས་སུ་ལོ་ཙཱ་བས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གནས་དེར་ཉ་མགོ་ཞིག་ནོན་ཞིག་གསུངས་པས། དེར་རིམས་ནད་ཆུང་ བ་རེ་བྱུང་ནས་ལོ་ཙཱ་བ་དཔོན་གཡོག་ལ་གནོད་པ་བྱེད་མི་བྱུང་ཚད་ཤི་སྐད། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་ཏེ་ལོ་ཙཱ་བའི་གནས་གཞི་དར་ལུང་དང་སྣར་ཐང་བྱང་ཆེན་དང་། དཔོན་གསུམ་འོང་ ཁ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཕུ་གནམ་ཁའུབ་སྐྱེད་ལ

【現代漢語翻譯】 當他們與眾人同行時,國王(mnga' bdag)收到來自印度的誹謗,說:『名叫年羅(gnyan lo)的這個人已經學會了印度所有的邪惡咒語,所以那裡的人們不吃肉。』國王非常貪戀,被迷惑了,以為這是真的。他派遣了三十名勇敢而有能力的官員去殺害喇嘛。喇嘛在夢中得知國王派來的邪惡官員們, 於是對商人說:『收集最好的麵粉。』他說:『我們似乎會遇到一些障礙,所以需要向護法神獻上盛大的朵瑪。』他將香、穀物、藥物等加入朵瑪的材料中,然後獻上。當向偉大的護法神扎圖穆卡(tsa tur mu kha)祈禱時,僅僅唸誦咒語,商人們就看到五個藍色的門巴人(mon pa)在跳舞,兩個在表演舞蹈,兩個在揮舞刀劍,一個戴著帽子(jo mo zhwa thebs can),以及許多隨從護法神。然後,黑色的旋風包圍了他們。喇嘛和弟子們進入中心,繼續前行。官員們看到,在黑色的旋風中,除了兩個揮舞刀劍的阿雜惹(a tsA ra)之外,什麼也看不到。據說,那些跳舞的門巴人和揮舞刀劍的阿雜惹,連同旋風,都是這位護法神的標誌。跳舞的門巴人是本尊度母(yi dam sgrol ma)事業力量的顯現,戴帽子的女神是夜叉(gnod sbyin)執行事業的標誌。 之後,官員們返回。當他們回來時,喇嘛和弟子們已經到達。他們向國王報告了所有的經過。國王心想,這位喇嘛似乎能夠驅使護法神為他服務,於是感到後悔,並放棄了(殺害喇嘛的計劃)。 他懺悔並親吻了喇嘛的腳,放在頭頂上。國王雖然沒有死,但也差不多了。一些官員吐血而死,一些昏倒,一些發瘋,一些僵硬,一些癱瘓,幾乎都死了。據說,護法神被用作奴僕。此外,當譯師(lo tsA ba)和他的隨從在路上遇到重大危害時,喇嘛說:『讓護法神在那裡停留一夜。』結果,那裡爆發了一場嚴重的瘟疫。在危害較小的地方,譯師說:『讓護法神在那裡壓住一條魚頭。』結果,那裡爆發了一場較小的瘟疫,所有傷害譯師及其隨從的人都死了。然後,他們逐漸前往譯師的住所:達隆(dar lung)、那塘江欽(snar thang byang chen)、三個官員的住所昂卡(ong kha)、以及吉祥薩迦(dpal ldan sa skya)的普南考凱(phu gnam kha'ub skyed)等。

【English Translation】 When they were traveling with many people, the king (mnga' bdag) received slander from India, saying, 'This person named Nyan Lo (gnyan lo) has learned all the evil mantras of India, so people there do not eat meat.' The king was very greedy and was deceived, thinking it was true. He sent thirty brave and capable officials to kill the lama. The lama knew in his dream that the evil officials sent by the king were there, so he said to the merchants, 'Collect the best flour.' He said, 'It seems that we will encounter some obstacles, so we need to offer a grand torma to the Dharma protector.' He added incense, grains, medicine, etc. to the materials for the torma and offered it. When praying to the great Dharma protector Tsaturmukha (tsa tur mu kha), just by reciting the mantra, the merchants saw five blue Monpas (mon pa) dancing, two performing dances, two wielding swords, one wearing a hat (jo mo zhwa thebs can), and many attendant Dharma protectors. Then, a black whirlwind surrounded them. The lama and disciples entered the center and continued forward. The officials saw that in the black whirlwind, they saw nothing but two Acharyas (a tsA ra) wielding swords. It is said that those dancing Monpas and the Acharyas wielding swords, along with the whirlwind, are the signs of this Dharma protector. The dancing Monpas are the manifestation of the power of the activity of the yidam Tara (yi dam sgrol ma), and the goddess with a hat is the sign of a yaksha (gnod sbyin) performing activities. After that, the officials returned. When they came back, the lama and disciples had already arrived. They reported all the events to the king. The king thought that this lama seemed to be able to use the Dharma protector as a servant, so he regretted it and abandoned (the plan to kill the lama). He confessed and kissed the lama's feet, placing them on his head. Although the king did not die, he was close to it. Some officials vomited blood and died, some fainted, some went mad, some became stiff, some were paralyzed, and almost all died. It is said that the Dharma protector was used as a servant. In addition, when the translator (lo tsA ba) and his entourage encountered major dangers on the road, the lama said, 'Let the Dharma protector stay there for one night.' As a result, a severe epidemic broke out there. In places where the danger was less, the translator said, 'Let the Dharma protector press down on a fish head there.' As a result, a smaller epidemic broke out there, and all those who harmed the translator and his entourage died. Then, they gradually went to the translator's residences: Darlung (dar lung), Narthang Jangchen (snar thang byang chen), the residences of the three officials Ongkha (ong kha), and the Phu Namkhaukye (phu gnam kha'ub skyed) of glorious Sakya (dpal ldan sa skya), etc.


ྷས་རྣམས་སུ་བཞུགས་ནས། གནས་དེ་དག་ཏུ་མགོན་ཁང་གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ནས་མཛད། ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལ་བཀའ་གཏད་མཛད་དུས་གཙུག་ལག་ཁང་ལ་ མེ་འབར་ཏེ་མེ་འབར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞེས་གྲགས། དེ་བཞི་ལ་བོད་ཀྱི་མེ་འབར་གྱི་གནས་བཞི་དང་། ཏེ་སི། བསིལ་བའི་ཚལ། པོ་ཏ་ལ། ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་བཞི་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་མེ་འབར་གྱི་གནས་བཞི་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། ། 14-1025 གཉན་ལོ་ཆེན་པོས་བླ་མ་གནམ་ཁའུབ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྗེས་གནང་སོགས་གདམས་པ་རྫོགས་པར་གནང་། དེའི་ལས་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ནས་ཁའུའི་མདུན་རི་ལ་བོན་པོའི་གྲོང་མང་དུ་ ཡོད་པ་དང་འགྲས་པ་ལས། ལོ་གཅིག་གི་ནང་དུ་བོན་པོ་ཕོ་མོ་བརྒྱ་ཙམ་ཤི་ནས་གྲོང་ཁྱེར་བརླག་པར་མཛད་པ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ནུས་མཐུའི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས་ནུས་མཐུ་མྱུར་ཞིང་ཆེ་ བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་ལོ་ཙཱ་བས་བོད་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་ཧ་ཅང་མང་བ་བཞེངས་མ་ཐུབ་པས། བླ་མའི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་རྒྱ་གར་དུ་བརྫངས་ན་ལེགས་པ་འདུག་དགོངས་ཏེ། ལན་གཅིག་མཆོད་གཏོར་རྒྱས་པ་གཅིག་ཕུལ་ནས། ད་ངེད་ཀྱིས་ལྷ་ཁང་མང་པོ་བཞེངས་མི་ཐུབ་པས། ཁྱེད་རང་རྣམས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན་ཅིག་ཅེས་དེ་ལྟར་དུ་གསོལ་བས། ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་རྒྱ་གར་ དུ་གཤེགས་ཏེ། དེའི་རྟགས་སུ་མི་མང་པོའི་མཐོང་སྣང་ལ། བྱ་རོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ནས་གཏོར་མ་ཟོས་ཏེ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་གར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་འཕུར་ནས་སོང་བ་མཐོང་བ་དང་། མི་ ཁ་ཅིག་གིས་ཐུག་བཅོམ་དང་འུར་སྒྲ་ཆེན་པོ་ཐོས་པ་བྱུང་། དེ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་གསུང་གིས། ང་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་ཁྱོད་ཀྱི་གཡོག་ལ་བརྫངས་པ་དེ་བོར་ནས་ཕྱིན་ན་བླ་མའི་དམ་ཚིག་དང་འགལ་བས་མི་འགྲོ་ཟེར་ཏེ་ལོག་མ་འདོད་པས། 14-1026 ཆོས་སྐྱོང་གཞན་ལས་ཀྱང་བླ་མའི་དམ་ཚིག་ལ་རྩི་བས། དམ་ཚིག་གི་མགོན་པོ་ཟེར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན་པར་སྣང་། དེ་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ལོན་པ་ན། བླ་མ་གཉན་ལོ་སྐུ་མྱ་ ངན་ལས་འདའ་ཁར། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་བན་ཆུང་དེ་ལ། ང་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འདུག་པས། ཁའུའི་བྲག་རྫོང་ན་ངེད་ཀྱི་བུའི་མཆོག་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་བྱ་ བ་ཡོད་པས། དེའི་དྲུང་དུ་སོང་ལ་ང་ལ་ཇི་ལྟར་བྱེད་པ་བཞིན་ཁོང་གི་གཡོག་ཚུལ་བཞིན་དུ་གྱིས་ལ། ཁོང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་དང་རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ཤིག ཅེས་བཀའ་ གནང་བ་དང་། བཀའ་བཞིན་གནམ་ཁའུབ་ཏུ་བྱོན་ནས་བླ་མ་གནམ་གྱི་ཉེ་གནས་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དུས་རིང་ཞིག་ལོན་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་བོད་ཁ་བ་ཅན་འདིར་བསྟན་པ་བསྲུང་ བར་བཞུགས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས། ཉིན་གཅིག་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ཞིག་དང་བསྟུན་གསོལ་

【現代漢語翻譯】 (護法)安住在所有地方,在那些地方建造護法殿和寺廟,並親自主持。當將(守護佛法)的重任託付給這位護法時,寺廟燃起了大火,因此被稱為『燃火寺』。這四個地方被稱為西藏的『燃火四處』。而諦斯(Mount Kailash,岡仁波齊峰),悉瓦措(Shitalavana,寒林),布達拉(Potala,普陀山),哈哈熱果(Hāhārava,哈哈拉瓦)的尸陀林這四個地方,也被上師們稱為印度的『燃火四處』。 娘羅欽波(Nyen Lotsawa,Nyen Lotsawa)將這位護法的灌頂等所有教誨完整地傳授給了上師南考巴·曲吉堅贊(Lama Namkha Upa Chokyi Gyaltsen)。依靠這些儀軌的力量,考(Kha-u)前面的山上有很多苯教徒的村莊,因為爭鬥,一年之內死了一百多個苯教徒,導致村莊荒廢。這都是因為這位護法的力量,所以他以力量迅速強大而聞名。之後,譯師(Lotsawa)因為沒能在西藏建造很多寺廟,上師心想如果把這些護法送到印度去就好了。於是,有一次供養了盛大的朵瑪(Torma,食子),說道:『現在我們沒法建造很多寺廟,你們自己去印度吧。』就這樣祈請后,其他的護法都去了印度。作為標誌,很多人看到無數的烏鴉吃完朵瑪后,都飛向了印度的方向。有些人聽到了巨大的喧鬧聲和騷動聲。當時這位護法說道:『我是山谷瑜伽母(risul gyi naljorma)派來服侍你的,如果丟下你走了,就違背了上師的誓言,所以我不走。』 因為他比其他護法更重視上師的誓言,所以被稱為『誓言護法』。在那之後過了很久,上師孃羅(Nyen Lotsawa)在圓寂之前,對護法的化身小僧人說:『我快要圓寂了,在考(Kha-u)的巖石城堡里,有我的兒子南考巴·曲吉堅贊(Namkha Upa Chokyi Gyaltsen),你去他那裡,像服侍我一樣服侍他,等他圓寂后,就去印度聖地吧。』這樣吩咐后,他就按照吩咐去了南考(Namkha Upa)那裡,做了上師南考(Namkha)的侍者。在那之後過了很久,爲了這位偉大的護法能夠留在雪域西藏守護佛法,有一天,伴隨著一場猛烈的暴風雪,他祈請道。

【English Translation】 (The protector) dwells in all places, building protector chapels and temples in those places, and personally presiding over them. When the responsibility (of protecting the Dharma) was entrusted to this protector, the temple caught fire, hence it is known as the 'Burning Temple.' These four places are known as the 'Four Burning Places of Tibet.' And the four charnel grounds of Tise (Mount Kailash), Silawai Tshal (Shitalavana), Potala, and Haha Rigpai Durkhrod (Hāhārava), are also referred to by the lamas as the 'Four Burning Places of India'. Nyen Lotsawa completely transmitted the empowerment and all the teachings of this protector to Lama Namkha Upa Chokyi Gyaltsen. Relying on the power of these rituals, there were many Bonpo villages on the mountain in front of Kha-u, and due to conflicts, more than a hundred Bonpos died within a year, leading to the abandonment of the villages. This was all due to the power of this protector, so he is known for his swift and great power. Later, the translator (Lotsawa), because he could not build many temples in Tibet, the lama thought it would be good to send these protectors to India. So, once he offered a grand Torma, saying, 'Now we cannot build many temples, you should go to India yourselves.' After praying in this way, the other protectors went to India. As a sign, many people saw countless crows eating the Torma and flying towards India. Some people heard great noises and commotions. At that time, this protector said, 'I was sent by the yogini of the valley (risul gyi naljorma) to serve you, if I leave you, I would violate the lama's oath, so I will not go.' Because he valued the lama's oath more than other protectors, he is called the 'Oath Protector.' After a long time, Lama Nyen Lotsawa, before passing away, said to the emanation of the protector, the young monk, 'I am about to pass away, in the rock fortress of Kha-u, there is my son Namkha Upa Chokyi Gyaltsen, go to him, serve him as you served me, and after he passes away, go to the holy land of India.' After instructing in this way, he went to Namkha Upa according to the instructions and became the attendant of Lama Namkha. After a long time, in order for this great protector to remain in the snowy land of Tibet to protect the Dharma, one day, accompanied by a fierce blizzard, he prayed.


ཆུ་འཆུ་བའི་སྐྱོགས་རི་འགྲམ་གྱི་ཆུ་ཁར་ལུས་པ། ཁའུའི་བྲག་རྫོང་གི་རྩེའི་སྒྲུབ་ཁང་གི་དཀར་བསང་ནས་ ཕྱག་རིང་བརྐྱངས་ནས་བཞེས་པ། བླ་མ་གནམ་གྱིས་གཟིགས་པས། ཁྱོད་ལ་གཞན་ལས་རྩལ་ཆེ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་སྟོན་པ་ཞིག་འདུག་པ་དང་། ཁྱད་པར་ད་ལན་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྐྱོགས་ལེན་ལུགས་དེ་བཞིན་ངོ་མཚར་ཆེ་བས་སྤྲུལ་པ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས། 14-1027 སྐུ་དངོས་སུ་སྟོན་པ་ཞིག་འཚལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མ་དེ་སྐད་མི་གསུངས་པ་ཞུ། ངེད་རང་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ལེགས་གསུངས་པ་ལ་སླར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ང་དམ་ཚིག་བསྲུང་དུ་ ཆུག སྔོན་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བཀའ་བཞིན་བླ་མ་གཉན་གྱི་ཕྱག་ཕྱི་བྱས། ད་ཡང་བླ་མ་གཉན་གྱི་བཀའ་བཞིན་ཁྱེད་ནམ་གཤེགས་བར་ཕྱག་ཕྱི་བྱས་མཐར་རྒྱ་གར་ལ་འགྲོར་ཆུག་གསུངས། སླར་ ནན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེས་ན་བླ་མ་རང་སྐྲག་པའི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་མ་སྐྱེས་པ་མཛོད་གསུངས་ནས་ཞལ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་། སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་སྤྲུལ་པ་ དང་། ཟིལ་ཆེ་བས་བླ་མ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བདེ་སྟོང་གི་ངང་དུ་རྟོག་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ལས་སངས་ཏེ་གཟིགས་པས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་སྔར་བཞིན་འདུག་པ་དང་། ཤངས་མཚལ་ཅུང་ཟད་བྱུང་བའི་རྐྱེན་ གྱིས་ཤངས་མཚལ་གྱི་རས་ལ་སྐུ་དེ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་ཡོད་པ་བྲིས་ཚར་མཚམས་གཟིགས་སྣང་གི་སྐུ་དེ་ཉིད་འཇའ་འོད་ཀྱི་རྣམ་པས་སྒྲུབ་ཁང་གི་བྲག་སྐྱིབས་ལ་ཐིམ་པས། དུས་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཁའུ་བྲག་རྫོང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་ན་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་དངོས་སུ་བཞུགས་པར་གྲགས་ཤིང་། བྲིས་སྐུ་དེ་ཡང་བླ་མ་གནམ་གྱི་ཞལ་གཟིགས་མར་གྲགས་པ་ད་ལྟ་ཡང་བྲག་སྒོ་རང་ན་བཞུགས་སོ། ། 14-1028 རྗེ་བཙུན་གནམ་ཁའུབ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་རྗེས་གནང་། མན་ངག་སོགས་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་གསན་ཅིང་རྗེས་གནང་ཙམ་ ནི་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་དྲུང་དུའང་གསན་པར་མཛད་ལ། སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ལ་ཕྱི་བྲམ་ཟེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ། ནང་ཞིང་སྐྱོང་ལྟར་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་སྟོབས་འཕྲོག་དབང་པོ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་དང་གསུམ་དུ་ ཡོད་ཅིང་། ཕྱི་མ་ལ་ཡང་བསྙེན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ། སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ། ལས་སྦྱོར་གྱི་མགོན་པོ། ལས་བཞི་སོ་སོའི་མགོན་པོ་ལ། དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། སེར་པོ་རྒྱས་བྱེད། དམར་པོ་དབང་བསྡུད། དྲག་པོ་བགེགས་འཇོམས་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་སྤོགས་ཆོག་གི་མགོན་པོ། གནད་དབབ་ཀྱི་མགོན་པོ། ཤི་ས་བསྟན་པའི་མགོན་པོ་སྟེ། དེ་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་མི་འདྲ་བ་རེ་རེ་དང་། བྲམ་ཟེ་སྔགས་གཏད་ དུ་གྲགས་པའི་ཟབ་མོའི་མཐར་ཐུག་དེ་ཉིད་སོགས་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་རྗེས་གནང་གི་སྐོར་མང་པོ་དང་། མན་ངག

【現代漢語翻譯】 當盛水的木勺遺落在河邊時,卡烏巖堡頂端修行室的喇嘛南喀從白色的煙供中伸出手去取回它。喇嘛南喀心想:『你比其他人更有能力,展現了許多神通。特別是這次取木勺的神通,真是太神奇了,一定是化身。』 他祈請道:『請您顯現真身。』 喇嘛說:『請不要說這樣的話,這對我們兩個都不好。』 但他再次祈請。喇嘛說:『我必須遵守誓言。』 以前我按照山谷瑜伽母的指示,服侍喇嘛年。現在我也要按照喇嘛年的指示,服侍您直到您去世,最後讓我去印度。』 他再次懇切祈請。 喇嘛說:『那麼,不要對喇嘛我產生絲毫恐懼。』 於是他顯現了完整的四面相,身體遍佈虛空。由於威力巨大,喇嘛南喀稍微進入了樂空狀態,失去了分別念。當他從中醒來時,看到護法的身體仍然如前。由於鼻血稍微流出,他用鼻血在畫布上畫出了護法的形象,左紅右白。畫像完成後,顯現的身體以彩虹光的形式融入了修行室的巖壁中。 據說直到現在,卡烏巖堡的寺廟裡仍然供奉著真實的四面大黑天(梵文:Caturmukha Mahakala),而那幅畫像,也被稱為喇嘛南喀親見的畫像,至今仍儲存在巖門處。 具德薩迦派 貢噶寧波(Kunga Nyingpo)對 杰尊 南喀卡烏巴(Jetsun Namkha Kha'ubpa)非常敬愛,從他那裡聽受了此護法的完整灌頂、口訣等法類。僅僅是灌頂,也曾在 年 洛扎瓦(Nyen Lotsawa)處聽受過。一般來說,此 貢波(Gönpo,怙主)有外道婆羅門式的修法、內道農夫式的修法、密道奪力自在天式的修法三種。 在外道修法中,又有本尊時的 貢波(Gönpo,怙主)、修法時的 貢波(Gönpo,怙主)、事業時的 貢波(Gönpo,怙主),以及息增懷誅四種事業各自的 貢波(Gönpo,怙主):白色增壽、黃色增益、紅色懷柔、黑色降伏。此外,還有拋食子的 貢波(Gönpo,怙主)、降伏的 貢波(Gönpo,怙主)、指示死地的 貢波(Gönpo,怙主)。這些都有各自不同的灌頂。還有被稱為婆羅門咒語交付的甚深究竟之法,以及許多使之具有力量的灌頂和口訣。

【English Translation】 When the wooden dipper for drawing water was left on the riverbank, Lama Namkha from the white smoke offering of the hermitage at the top of Khau Rock Fortress stretched out his hand to retrieve it. Lama Namkha thought: 'You are more capable than others, displaying many miracles. Especially this miracle of retrieving the dipper is so amazing, it must be an emanation.' He prayed: 'Please show your true form.' The Lama said, 'Please do not say such things, it is not good for both of us.' But he prayed again. The Lama said, 'I must keep my vows.' Previously, I served Lama Nyen according to the instructions of the Yogini of the valley. Now I must also serve you according to the instructions of Lama Nyen until you pass away, and finally let me go to India.' He prayed earnestly again. The Lama said, 'Then, do not have any fear of me.' Then he showed the complete four faces, his body pervading the sky. Due to the great power, Lama Namkha slightly entered a state of bliss and emptiness, losing conceptual thought. When he awoke from it, he saw that the body of the Dharma Protector was still as before. Because of a slight nosebleed, he used the nosebleed to draw the image of the Dharma Protector on the canvas, red on the left and white on the right. After the painting was completed, the manifested body dissolved into the rock wall of the hermitage in the form of rainbow light. It is said that until now, the actual Caturmukha Mahakala (four-faced Great Black One) is enshrined in the temple of Khau Rock Fortress, and that painting, also known as the vision of Lama Namkha, is still preserved at the rock gate. Kunga Nyingpo of the glorious Sakya school had great affection for Jetsun Namkha Kha'ubpa, and received from him the complete initiation, instructions, and other Dharma teachings of this Dharma Protector. He had also received just the initiation from Nyen Lotsawa. Generally speaking, there are three types of practice for this Gonpo (Protector): the outer Brahmin style practice, the inner farmer style practice, and the secret practice of the powerful Lord of Seizing Strength. In the outer practice, there are also the Gonpo (Protector) of the initiation time, the Gonpo (Protector) of the practice time, the Gonpo (Protector) of the activity time, and the Gonpos (Protectors) of each of the four activities: white for increasing life, yellow for enriching, red for magnetizing, and black for subjugating. In addition, there are the Gonpo (Protector) for throwing torma, the Gonpo (Protector) for subjugation, and the Gonpo (Protector) for indicating the place of death. Each of these has different initiations. There are also the profound ultimate teachings known as Brahmin mantra entrustment, and many initiations and instructions to empower them.


་གི་སྐོར་ལ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་དཀར་ཆག་གི་ཐེམ་ཡིག་མ་ མཛད་ཀྱང་། ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་སྐོར་རྣམས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་ཕྱག་དཔེའི་བཞུགས་བྱང་གི་མཇུག་ན། རང་ལ་མ་དྲིས་པར་གཞན་གྱིས་མན་ངག་བརྐུས་པ་དང་། པོ་ཏི་འདི་ཕྲལ་བ་སོགས་བྱུང་ན་དཔལ་མགོན་གཉན་པོས་མ་ཐོགས་པར་ཆད་པ་ཆོད་ཅིག 14-1029 འཁོན་ས་སྐྱ་པ་བློ་གྲོས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་ཏེ། ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ནོ།། །། ཞེས་པའི་ཕྱག་ཡིག་འདེབས་པར་མཛད་པའི་པོད་ཆུང་དུ་ལོངས་པ་ཙམ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད་དང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ འཛིན་ངོར་ཕྱོགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་པོ་ཏི་སེར་པོད་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ན་ཡང་། འདིའི་མན་ངག་གི་ཡིག་སྐོར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཤིང་། ཡང་རྫོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་ བསྟན་འཛིན་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་པའི་ཞལ་བཞི་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་གྱི་པོ་ཏི་ལ། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པ་བཞུགས་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་རྗེ་བཙུན་ས་ སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཀུན་གྱི་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་སྐྱོང་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་བདུན་ལས་ ནོས་ཏེ། འདིའི་མན་ངག་གི་སྐོར་ཟབ་དགུ་དེ་དག་འཁྲུགས་པ་དང་འཐོར་བའི་སྐྱོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དཀར་ཆག་གི་ཡི་གེ་ཁྱད་པར་ཅན་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་པོ་ཏི་ ལོངས་པ་དང་། སིལ་བུར་བཞུགས་པ་སོགས་དུ་མ་ཞིག་སྣང་ཞིང་། མགོན་པོ་འདིའི་མན་ངག་གི་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་ཁོག་ཁྲིགས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། འདི་ལ་བརྒྱུད་པ་རྣམ་པར་དག་པ་གསུམ་ལས་འོངས་པའི་གདམས་ངག་གི་སྲོལ་གསུམ་ཡོད་དེ། 14-1030 པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ནས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཤྲཱི་པཎྜི་ཏ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ་ལས་བརྒྱུད་པ་དང་། ཁརྶ་པཱ་ཎིའི་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུ་སཱ་ལི་ཆེན་མོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ དང་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ནི། མགོན་པོ་གདོང་གཉན་ཅན་ནམ་ལས་སྦྱོར་གྱི་མགོན་པོར་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་དེ། འདིའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ་ནས་བརྒྱུད་ པ་ནི། བདག་མདུན་མགོན་པོ་ཞལ་ཁྲ་ཅན་ནམ་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་མགོན་པོར་གྲགས་པ་ལ་བྱེད་ཅིང་། ལས་བཞི་བྱེ་བྲག་སྒྲུབ་ཚུལ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཞིག་སྣང་བས། འདིའི་སྐོར་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ཡིན་ ཞིང་། གསུམ་པ་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཕྱིའི་སྒྲུབ་སྐོར། རྡོ་རྗེ་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གསང་བའམ་ནང་གི་མན་ངག སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་ བུ་ཁྱད་པར་གྱི་མན་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཁུངས་བཙུན་པའི་ཕྱིར་

【現代漢語翻譯】 雖然薩迦派大成就者洛哲堅贊(Blo gros rgyal mtshan)沒有為貢保(chos skyong)的法類編纂目錄,但在彙集有關此護法的文集末尾,他寫道:『未經我允許,他人盜取訣竅,或分割此書等事發生,愿吉祥怙主(dpal mgon gnyan po)立即懲罰。』 這是康薩迦巴·洛哲('khon sa skya pa blo gros)的不共深法。 在附有這段手書的小冊子中,僅儲存了部分內容。此外,在薩迦派教法持有者俄爾(ngor)傳承的怙主法類中,有一部名為《黃書》(ser pod)的著作,其中包含了大量的訣竅。此外,在宗(rdzong)傳承的薩迦派教法持有者所傳的四面怙主訣竅法類中,有穆薩拉巴·多吉堅贊(mus srad pa rdo rje rgyal mtshan)所著的目錄。後來,恰禪·洛薩嘉措(tshar chen blo gsal rgya mtsho),他如同杰尊薩迦巴(rje btsun sa skya pa)口耳傳承訣竅的總集者,從七位智者成就的上師處接受了此護法的法類,爲了避免這些甚深九訣竅的混淆和散失,他特別編纂了目錄。總而言之,此法類的文集,無論是完整的還是零散的,都非常多。 關於此怙主的訣竅修持方式,正如歷代上師所說,略述如下:此法有三種傳承清凈的口訣傳承: 從班智達百萬(paN+Di ta 'bum phrag gsum pa)傳承,從室利班智達·達塔噶達·拉吉達(shrI paN+Di ta ta thA ga ta rakShi ta)傳承,以及從卡薩巴尼(khar+sa pANi)山洞的瑜伽母庫薩里(ku sA li)傳承。第一種是貢保東念堅(mgon po gdong gnyan can),又名事業怙主(las sbyor gyi mgon po),指的是此類的訣竅。第二種是從班智達百萬傳承,指的是自前怙主·扎欽堅(bdag mdun mgon po zhal khra can),又名修法怙主(sgrub dus kyi mgon po),其四種事業的修法非常深奧,指的是此類的文集。第三種是從山洞瑜伽母傳承,分為深廣的外修法類、直指金剛身要點的秘密或內訣竅,以及如同心血般的特殊訣竅三種。第一種,因為其可信和可靠

【English Translation】 Although the great Sakya master Lodro Gyaltsen (Blo gros rgyal mtshan) did not create a catalog for the Gongbo (chos skyong) practices, at the end of a collection of texts related to this protector, he wrote: 'If anyone steals the instructions without asking me, or separates this book, may the glorious Protector (dpal mgon gnyan po) immediately punish them.' These are the uncommon profound teachings of Khon Sakyapa Lodro ('khon sa skya pa blo gros). In the small volume containing this handwritten note, only a portion is preserved. Furthermore, in the Sakya tradition of the Ngor lineage, there is a text known as the 'Yellow Book' (ser pod) of Gonpo practices, which contains extensive instructions. Additionally, in the practices of the Four-Faced Protector transmitted by the Sakya holders of the Dzong lineage, there is a catalog written by Mus Salaba Dorje Gyaltsen (mus srad pa rdo rje rgyal mtshan). Later, Tsharchen Losal Gyatso (tshar chen blo gsal rgya mtsho), who was like a compiler of all the whispered instructions of Jetsun Sakyapa (rje btsun sa skya pa), received the practices of this protector from seven wise and accomplished masters, and in order to prevent the confusion and loss of these nine profound instructions, he created a special catalog. In short, there are many texts of this practice, both complete and fragmented. Regarding the way to practice the instructions of this Protector, as explained by the previous lamas, I will briefly describe it: There are three lineages of pure transmission of instructions: The transmission from Pandit Million (paN+Di ta 'bum phrag gsum pa), the transmission from Shri Pandit Tathagata Rakshita (shrI paN+Di ta ta thA ga ta rakShi ta), and the transmission from the yogini Kusali (ku sA li) of the Kharsapani (khar+sa pANi) cave. The first is Gongbo Dongnyen Chen (mgon po gdong gnyan can), also known as the Protector of Activities (las sbyor gyi mgon po), which refers to the instructions of this type. The second, transmitted from Pandit Million, refers to the Self-Front Protector Zhalkhra Chen (bdag mdun mgon po zhal khra can), also known as the Protector of Practice Time (sgrub dus kyi mgon po), whose practice of the four activities is very profound, referring to the texts of this type. The third, transmitted from the cave yogini, is divided into the profound and extensive outer practice, the secret or inner instructions that strike the essential points of the Vajra Body, and the special instructions that are like the blood in the heart. The first, because it is credible and reliable


དུ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྐོར། ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བ་རྗེས་གནང་གི་སྐོར། རྩ་བར་གྱུར་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ ལས་གསུམ་གྱི་སྐོར། གསལ་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་ལྷན་ཐབས་སམ་ཡན་ལག་གི་སྐོར། འཕྲལ་དུ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་གཏོར་ཆོག་དང་བསྐང་བ་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་སྐོར་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། གཉིས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་གསང་བའམ་ནང་གི་མན་ངག་སྟེ། 14-1031 དེ་ཡང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔའི་སྒྲུབ་གཞི་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་ལས་བཞིའི་མགོན་པོ་བཀོད་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་གི་ཚེས་འདིར་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དེའི་ཆ་རྐྱེན་ལས་བཞི་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཆེས་ཟབ་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་སྟོན་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་རྣམས་ཡིན་ཞིང་། གསུམ་པ་སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུའི་མན་ངག་ལ་གཉིས་ ཡོད་དེ། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་བླ་མ་གཉན་ལ་གདམས་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤོག་རིལ་ཉེར་གཅིག་དང་། དེ་ལས་ཟབ་པའི་མན་ངག་གི་སྐོར་གཉིས་ལས། ཕྱི་མ་ལ་ལས་བཞིའི་མགོན་ པོའི་སྒྲུབ་ཚུལ་སོགས་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་བཞུགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཞལ་གདམས་སྙིང་གི་དུམ་བུར་གྲགས་པའི་སྐོར་རྣམས་དང་། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡང་གསང་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་ མ་ཡིག་བུ་ཡིག་དང་བཅས་པ་སོགས་མདོར་ན་མཐུ་ལྡན་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཞིག་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ལས་བརྒྱུད་དེ། ད་ལྟའི་བར་དུ་ རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐོར་དེ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དོན་གཉེར་ཆེར་བགྱིས་ནས་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན་དག་ལས་ལེགས་པར་ནོས་པ་འདི་ཡང་བླ་མ་དང་བསྟན་སྲུང་གི་ཐུགས་རྗེ་ལས་བྱུང་བར་ངེས་ལ། 14-1032 ༈ ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་ཁམས་པ་རྒ་ལོར་གྲགས་པ་ཁམས་ཨཾ་ཚངས་པ་ཞེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ཁུངས་བཙུན་པའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ནས། དེར་ཁོང་དལ་ འབྱོར་དོན་ཡོད་བྱ་བསམས་ཏེ། དབུས་གཙང་ན་བསྟན་པ་ཡོད་ཟེར་འོངས་པས། དེའི་དུས་ན་ཤ་ར་བ་གྲགས་ཆེ་བས་གདམས་ངག་ཞུས་པས། མི་རྟག་པ་བསྟན། དེ་ལ་ཁོང་ན་རེ། དེ་གོ་ནས་ ཆོས་བྱེད་པ་ཡིན་མོད། དེ་བས་ཟབ་པ་གཅིག་མེད་དམ་ཞུས་པས། མེད་གསུངས། འདི་ལ་ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་གིས། ཤ་ར་བ་ཁོང་བཤད་པ་བྱེད་ཙ་ན། ཤེས་རབ་ཅན་སྒྲོག་ཏུ་མི་གཞུག དད་ པ་ཅན་གཡང་ལ་མི་སྐྱུར་བའི་འུད་ཡོད་དེ། རྒ་ལོ་ལ་བདག་གཞན་བརྗེ་བ་ཞིག་སྟོན་ཐང་པ་ལ་གསུངས་ཤིང་། ཤ་ར་བའི་དྲུང་དེར་གཙང་ཕྱོགས་པའི་དགེ་བཤེས་དྲག་པ་ཚོ་འང་འདུག་པས། དེ་རུ་ཕྱིན་ཀྱང་མེད་ངེས་སྙམ་སྟེ་རྒྱ་གར

【現代漢語翻譯】 關於傳承歷史的部分;關於授權成為有能力者的部分;關於根本的三近修(bsnyen sgrub)事業的部分;關於闡明輔助或分支的部分;關於立即需要的朵瑪儀軌和祈請讚頌的部分。第二部分是直指金剛身要點的秘密或內在口訣, 即三根本、五輪的修持基礎,以及爲了成就四事業之怙主而安排的三近修事業的口訣。在此殊勝時刻,這是成就俱生金剛持果位的方法,以及分別成就四事業之助緣的最深奧方法。這部分是關於展示這些的口訣。第三部分是如同心髓之血的口訣,分為兩部分:隱居瑜伽母向喇嘛年(bla ma gnyan)傳授的二十一份不共紙卷,以及比這更深奧的口訣。後者包含了四事業怙主的修持方法等無量口訣。此外,還有被稱為『心之碎片』的口頭教導。在這些之上,還有極其深奧的黑忿怒空行母(yang gsang ha la nag po)的母本和子本等等。總之,薩迦派傳承著極其深廣的具力年之四面怙主(mthu ldan gnyan gyi mgon po gdong bzhi pa)法類,至今未曾中斷。我們歷經艱辛,從具恩的上師處圓滿獲得了所有這些法類,這無疑是上師和護法的恩德所致。 ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ།(關於如何產生田主尸林主法類的過程) 關於如何產生田主尸林主法類的過程是這樣的:過去,被稱為康巴嘎洛(khams pa rga lo),出生于康區阿擦倉巴(khams aM tshangs pa)的血統純正的家族。在那裡,他心想暇滿人身要有意義,聽說衛藏有佛法,就去了。當時,夏惹瓦(sha ra ba)非常有名,他去請求口訣,夏惹瓦向他展示了無常。他說道:『聽聞這些后,我才修行佛法。難道沒有比這更深奧的嗎?』夏惹瓦回答說沒有。對此,教法主的著作中說:『夏惹瓦只是說說而已,不會讓有智慧的人陷入困境,也不會讓有信仰的人墜入懸崖。』他告訴唐巴(thang pa)關於自他交換的教法。夏惹瓦的住所里也有許多來自藏地的格西扎巴(dge bshes drag pa),所以他心想即使去了那裡也肯定沒有,於是去了印度。

【English Translation】 Regarding the section on the history of the lineage; regarding the section on empowering to become capable; regarding the section on the fundamental three approaches of recitation and accomplishment (bsnyen sgrub); regarding the section on clarifying auxiliary or branch practices; regarding the sections on offering cakes, fulfilling commitments, praise, and exhortation, which are immediately necessary. The second is the secret or inner instruction that strikes the essential point of the Vajra body, Namely, the foundation of practice for the Three Roots and Five Chakras, and the instructions for the three approaches of recitation and accomplishment arranged to invoke the protectors of the Four Activities. At this auspicious time, this is the method for accomplishing the state of Union Vajradhara, and the most profound method for specifically accomplishing the conditions for the Four Activities. This section concerns the instructions that reveal these. The third is the instruction like the blood within the heart, which is divided into two parts: twenty-one uncommon scrolls imparted by the hermitage yogini to Lama Nyan (bla ma gnyan), and instructions even more profound than these. The latter contains limitless instructions such as the methods for accomplishing the protectors of the Four Activities. In addition, there are the oral teachings known as 'Fragments of the Heart.' Above these, there are the extremely profound secret teachings, including the mother and child texts of the Black Wrathful Dakini (yang gsang ha la nag po). In short, the Sakya lineage holds a vast and profound collection of teachings on the Four-Faced Protector of the Powerful Nyan (mthu ldan gnyan gyi mgon po gdong bzhi pa), which has continued unbroken to the present day. We have diligently strived and perfectly received all these teachings from the kind and venerable gurus, and this is certainly due to the grace of the gurus and Dharma protectors. ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ། (zhIng skyong dur khrod bdag po'i chos skor rnams ji ltar byung ba'i tshul) (How the teachings of the Field Protector and Lord of the Cemetery arose) The way in which the teachings of the Field Protector and Lord of the Cemetery arose is as follows: In the past, a man known as Khampa Galo (khams pa rga lo) was born into a family of pure lineage in Kham Am Tsangpa (khams aM tshangs pa). There, he thought about making his leisure and opportunity meaningful, and having heard that there was Dharma in U-Tsang, he went there. At that time, Sharawa (sha ra ba) was very famous, so he requested instructions from him. Sharawa showed him impermanence. He said, 'Having heard this, I will practice the Dharma. Isn't there something deeper than this?' Sharawa said there was not. On this, the words of the Dharma Lord say: 'Sharawa only speaks, he does not lead the wise into difficulty, nor does he cast the faithful into the abyss.' He told Tangpa (thang pa) about the teaching of exchanging self and others. There were also many Geshe Drakpa (dge bshes drag pa) from Tsang present at Sharawa's residence, so he thought that even if he went there, there would certainly be nothing, and so he went to India.


་དུ་བྱོན་པས། ཉང་སྟོད་རྩ་མི་ལོ་ཙཱ་བ་དང་མཇལ། ཁོང་ཡང་བོད་བྱུང་བས་དགྱེས་ཏེ། འདིར་སྡོད་ངས་ཆོས་དང་འཚོ་བ་གཉིས་ཀ་བྱ་ཟེར་ བས་བོད་སྙམ་པོ་ལ་ཉན་པ་མི་ཡོང་། པཎྜི་ཏ་གཅིག་ལ་ཉན་བསམས་ཏེ་བྱོན་ནས་རྒྱ་གར་ན་སུ་མཁས་དྲིས་པས། ཨ་བྷ་ཡ་མཁས་ཟེར། དེར་འགྲོ་བསམ་པས། པཎྜི་ཏ་གཅིག་མདོ་ལི་ལ་བཏེག་བྱུང་བས། 14-1033 སུ་ཡིན་དྲིས་པས་ཨ་བྷ་ཡ་ཡིན་ཟེར། གར་བཞུད་བྱས་པས། ཙ་མི་ལ་ཆོས་ཉན་དུ་བཞུད་ཟེར། འོ་ན་མི་ཕན་པ་འདུག་སྙམ་ཁོང་ཅན་ཕྱིན། དབང་ཞུས་དུས་འཁོར་ཚར་གཅིག་གསན། རྡོ་རྗེ་ གདན་གྱི་མཆོད་ཁང་དུ་སྦྱོར་དྲུག་བསྒོམས་པས། མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་མཐོང་ལམ་སྐྱེ་ལ་ཁད་པར་སོང་བ་དང་། འཛིམ་ལོས་ཀྱལ་ག་བྱས་ཏེ། རྒ་ཆུང་པ་བྱས་པས་སྐད་མ་བྱུང་། ཁྱོད་དང་སྐད་ མི་སྟེར་འདུག་སྟེ། མ་ག་ཏ་ཐམས་ཅད་དུ་རུ་ཀས་ཁེངས་པས། ངེད་ཐམས་ཅད་འབྲོས་གྱིན་ཡོད་དོ་བྱས་པས་སྙིང་སྔངས་ཏེ། ང་འབྲོས་སྒོ་ཕྱེ་ཟེར། ཀུ་རེ་ཡིན་བྱས་ཀྱང་མ་ལོ། ཙ་མིས་ ཁྱེད་རང་ཁ་འགྲས་པའི་ཀུ་རེ་ཡིན། འཇིགས་ན་ངེད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་འདིར་བཤད་ཀྱི། བར་ཆད་ཡིན་བྱས་པས། བར་དུ་བཅད་ཟིན་ངའི་སྙིང་འགས་པར་འདུག་གོ་སྒོ་ཕྱེ་ཟེར་སྒོ་བརྡུངས། དེར་ཕྱེ་བས་ སྨྱོ་ནས་ཙཱ་མི་དཔོན་གཡོག་པོ་མི་སོད་ལ་བཀོད། དགོང་གཅིག་བྲོས་བདས་པས་ཀྱང་མ་ཟིན། ནངས་པར་བཙལ་བས་ལྷ་ཁང་གཅིག་གི་ནང་དུ་དབང་ཕྱུག་གི་རྟེན་གཅིག་གི་ཕྲག་གོང་ན་སྒོམ་དུ་ སོང་འདུག ཅི་ཡིན་བྱས་པས། མདང་འདིར་འོངས་འདུག འཇིགས་པ་སྙམ་བྱེད། དེར་འཇིགས་རྒྱུ་མེད། འཇིག་རྟེན་ན་ཆེ་བ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཡིན་ཏེ། ངའི་ཡི་དམ་དུས་འཁོར་གྱི་གདན་ན་ཡོད་པ་ཡིན་སྙམ་སྟེ་འཛེགས་པས་འདིར་ཐར། 14-1034 དེར་སྒོམ་དུ་སོང་འདུག་ཟེར། དེར་རྒྱ་གར་ན་གདམ་ངག་སུ་ཆེ་ཟེར་བ་ལ་དྲིས་ཀྱང་མ་ཕན། དེ་ནས་རྩ་མིའི་གསུང་གིས། ད་ཁྱོད་ཀྱི་འདི་ལ་རྒྱ་གར་ན་ནི་ཕན་པ་མི་འདུག བོད་ན་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་གདམ་ངག་ལ་མཁས་ཤིང་། དེའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དེ་ཅན་སོང་ཟེར་བས་ཁམས་འདུས་པར་སོང་བས། རྒྱགས་ དང་གོ་ལག་ཅི་ཡང་མེད་པར་དེ་ཀ་ལ་ཟེངས་སོང་བས། སྐྱིད་གྲོང་དུ་སླེབ་སླེབ་གྲང་བའང་མ་ཚོར། དེར་མི་རིམས་ནད་ཀྱིས་ཤི་བའི་ར་ཅོག་གཅིག་གྱོན་ནས། ན་ལ་རྩེར་བླ་ཆེན་བཞུགས་ པར་སང་ཉིན་སླེབ་པའི་དོ་ནུབ། བླ་ཆེན་གྱིས་ཀྱང་ཐུགས་མཁྱེན་གྱིས་དགོངས་ནས། ཉེ་གནས་ལ་སང་ཉིན་སུ་བྱུང་བ་དེ་ཐོངས་ཤིག་གསུངས་པས། གཞན་ནི་མ་བྱུང་། མི་སྨྱོ་བ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་ ནས། ང་བླ་ཆེན་ལ་མཇལ་ཟེར། ད་ལྟ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་ཡོད་མི་མཇལ་བྱས་པས། གཞན་དང་མི་མཇལ་ཡང་། ང་དང་མཇལ་བ་ཞིག་ཡིན་གྱིས་དང་ཟེར། སྒོ་སྲུང་པ་བརྡུངས་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་ ཉེ

【現代漢語翻譯】 於是他動身前往,拜見了娘堆·擦彌·洛扎瓦(Nyangtod Tsami Lotsawa)。擦彌·洛扎瓦見到他從藏地而來,非常高興,說:『你留在這裡吧,我會負責你的修行和生活。』但他覺得聽一個藏人的話沒意思,心想不如聽一位班智達的教誨,於是動身前往印度,打聽誰最博學。人們說阿瓦雅(Abhaya)最博學,他正打算去拜訪,結果遇到一位班智達被抬著經過, 有人告訴他,這就是阿瓦雅。他問阿瓦雅要去哪裡,人們說他要去擦彌那裡聽法。他心想這樣沒用,於是前往金(Kan)。在那裡,他請求灌頂,聽了一整套時輪金剛的教法。之後,他在金剛座(Vajrasana)的寺廟裡修習六支瑜伽(Sadhana of Six Limbs),在夜晚的瑜伽中,他幾乎要生起圓滿次第的證悟。這時,孜洛(Zimlo)開玩笑,裝作啞巴,嘎瓊巴(Gachungpa)也跟著起鬨,但他沒有出聲。孜洛說:『你和我們說不上話,因為整個瑪嘎達(Magadha)都擠滿了茹卡(Ruka),我們都在逃跑。』他聽了非常害怕,說:『快開門,我要逃跑!』他們說是開玩笑,但他不相信。擦彌說:『這是他們捉弄你的玩笑,如果你害怕,我們也可以在這裡講法,這是一種障礙。』他說:『障礙已經產生了,我的心都要碎了,快開門!』他開始砸門。門打開后,他瘋了,把擦彌和他的僕人都趕走了。他們追了一夜也沒追上。第二天早上,人們發現他跑到一座寺廟裡,坐在自在天(Ishvara)的塑像的肩膀上禪修。人們問他怎麼了,他說:『昨晚我來到這裡,感到非常害怕。』人們說:『這裡沒什麼可怕的,世間最偉大的就是自在天,而我的本尊時輪金剛就在自在天的座墊上。』於是他爬了上去,才得以脫身。 據說他就在那裡禪修。後來,他打聽印度誰的竅訣最殊勝,但也沒得到什麼幫助。這時,擦彌告訴他:『你在這裡恐怕沒什麼用處了,在藏地有一位名叫薩迦巴(Sakyapa)的上師,精通瑜伽自在(Yogishvara)的竅訣,而且據說還是他的化身,你去找他吧。』於是他前往康杜(Khamdu),身無分文,一心只想見到上師。當他到達吉隆(Kyirong)時,甚至感覺不到寒冷。在那裡,他穿上一件死於瘟疫的羊皮襖,第二天早上,他即將到達拉欽(Lachen)上師居住的地方。上師也通過神通預知了他的到來,告訴侍者:『明天無論誰來,都讓他進來。』結果沒有人來,只有一個瘋瘋癲癲的人來了,說:『我要見上師。』侍者說:『上師正在閉關,不見任何人。』那人說:『別人不見也就算了,我是一定要見的。』於是他推開門衛,闖了進去。

【English Translation】 Then he went and met Nyangtod Tsami Lotsawa. Tsami Lotsawa was very happy to see him coming from Tibet and said, 'Stay here, I will take care of both your Dharma and your livelihood.' But he felt that listening to a Tibetan was meaningless, and thought it would be better to listen to a Pandit, so he set off for India, asking who was the most learned. People said that Abhaya was the most learned, and he was about to visit him when he met a Pandit being carried past, Someone told him that this was Abhaya. He asked where Abhaya was going, and people said he was going to Tsami to listen to the Dharma. He thought that this was useless, so he went to Kan. There, he requested initiation and listened to a complete set of Kalachakra teachings. Afterwards, he practiced the Six-Limbed Yoga in the temple of Vajrasana, and in the yoga of the night, he was almost about to generate the realization of the Completion Stage. At this time, Zimlo joked and pretended to be dumb, and Gachungpa also joined in, but he did not make a sound. Zimlo said, 'You can't talk to us, because all of Magadha is filled with Ruka, and we are all running away.' He was very scared when he heard this and said, 'Open the door, I want to run away!' They said it was a joke, but he didn't believe it. Tsami said, 'This is a joke they are playing on you, if you are afraid, we can also teach the Dharma here, this is an obstacle.' He said, 'The obstacle has already arisen, my heart is about to break, open the door!' He started banging on the door. When the door opened, he went mad and drove away Tsami and his servants. They chased him all night but couldn't catch him. The next morning, people found him in a temple, sitting on the shoulder of the statue of Ishvara, meditating. People asked him what was wrong, and he said, 'I came here last night and felt very scared.' People said, 'There is nothing to be afraid of here, the greatest in the world is Ishvara, and my Yidam Kalachakra is on the seat of Ishvara.' So he climbed up and was able to escape. It is said that he meditated there. Later, he inquired about who had the most supreme key instructions in India, but he didn't get any help. At this time, Tsami told him, 'You probably won't be of any use here, in Tibet there is a master named Sakyapa, who is proficient in the key instructions of Yogishvara, and it is said that he is also his incarnation, go and find him.' So he went to Khamdu, penniless, with only the thought of seeing the master. When he arrived at Kyirong, he didn't even feel the cold. There, he put on a sheepskin coat of someone who had died of the plague, and the next morning, he was about to arrive at the place where the master Lachen lived. The master also foresaw his arrival through his clairvoyance and told the attendant, 'Whoever comes tomorrow, let him in.' As a result, no one came, only a crazy person came and said, 'I want to see the master.' The attendant said, 'The master is in retreat and doesn't see anyone.' The man said, 'It's okay if he doesn't see others, but he must see me.' So he pushed open the gatekeeper and broke in.


་གནས་ཀྱིས་སྒོ་མནན་པས། བླ་ཆེན་གྱིས་ཐོངས་གསུངས། དྲུང་དུ་སླེབས་པ་ན། ཁྱེད་བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནམ་ཟེར། ཡིན་གསུངས་པས། དེར་དང་པོ་ཆོས་ལ་འོང་ལུགས། རྒྱ་གར་དུ་ཕྱིན་པ་ཁམས་འདུས་བྱུང་ཚུལ་སོགས་བཤད་ནས་གེགས་སེལ་ཞུ་ཟེར་བ་ལ། 14-1035 དབང་ནི་ཙ་མིས་བསྐུར་བས་གོ་ཆོད་པ་མཛད་ནས། དེ་མ་ཐག་གདམ་ངག་བསྟན་ཏེ་བསྒོམས་པས། སྔར་གྱི་སྒོམ་གྱིས་བརླན་ཡོད་པ་དང་། སྙིང་རུས་ཆེ་བས། དམིགས་པ་ལན་གཅིག་གཉིས་རང་གིས་བསངས་ དྲག དེར་རྒ་ལོས་བརྒྱད་སྟོང་པ་གཅིག་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། རྒྱ་བོད་གཉིས་ན་ཁྱོད་ལས་གདམ་ངག་ཆེ་བ་ཡོད་རེ་ཟེར་མ་བསྒགས་པའི་མནའ་ཞིག་བསྐྱལ། དེ་ནས་བླ་ཆེན་གྱིས། ད་ཁྱེད་ལ་ཡོན་ ཏན་ཞིག་སྐྱེས་པས་ཙ་མི་ཅན་སོང་ལ་སྒོམས་གསུངས་པས། དེ་ཙ་ན་སོས་ཀ་ཡིན་པས་ཚད་པ་བྱུང་གིས་དོགས་ནས་དགུན་འགྲོ་སྙམ་ཙ་ན་གྲུབ་ཐོབ་ཡིན་ཟེར་གྲགས་པ་ཆེན་པོ་བྱུང་། ཆག་ སྟོད་འབྲོག་པས་སྤྱན་དྲངས། རྒྱ་གར་ལ་ནི་མ་ཐོན། དེ་ནས་བརྒྱུད་དེ་དབུས་ཀྱི་བྱང་སྐྱབས་སུ་བྱོན། ཤ་ར་བ་དང་མཇལ་བས་བཀའ་བཀྱོན་བྱུང་། རྒ་ལོ་ཁྲོས་ནས་དཀར་ཡོལ་ས་ལ་བརྡབས་པས། གྲལ་གང་གི་ཕོར་པ་ས་ལ་ལྷུང་། དེ་ལ་སོགས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་ནས་ཁམས་སུ་བྱོན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་བྱུང་ཞིང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཕྱོགས་མེད་དུ་རྒྱས་པར་ གྲགས། དེ་ལྟ་བུའི་རྒ་ལོ་ཉིད་ཀྱིས་ནོར་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། དེའི་རྒྱུད་གསང་བ་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ། སྒྲུབ་ཐབས་བཻ་རོ་ཙ་ནས་མཛད་པ། གཞན་ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཞལ་གདམས་ཀྱི་མན་ངག་ཐོར་བུ་བ་དུ་མ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྫོགས་པར་མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལས་ཇི་ལྟར་གསན་པ་བཞིན་དཔལ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་ཕུལ་ཞིང་། 14-1036 དེ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བརྒྱུད་པ་བར་མ་ཆད་པར་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས་པ་བཞིན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་རྗེས་གནང་ནོས་ནས་རྒྱུན་རིང་ལོན་པའི་རྗེས་སུ་དོན་གཉེར་དང་རྩོལ་བ་ཆེར་བྱས་ ནས་འདིའི་རྒྱུད་དང་། མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནོས་པ་ལགས། འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ ཚུལ་ནི། བོད་འདིར་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དངོས་སློབ་འཁོན་སྟོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་དབང་པོ་དང་། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གཉིས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་ མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་དང་ཕུར་སྲུང་མ་མོ་སྡེ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་རྣམས་སློབ་དཔོན་ཉིད་ལ་གསན་ཏེ། ཀླུའི་དབང་པོས་ཡེར་བའི་བྲག་ལ་སྒྲུབ་པ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཏེ། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ གྲགས་པ་ཆེར་བྱུང་། གཅུང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་སྒྲུབ

【現代漢語翻譯】 由於住所被封鎖,大喇嘛說'放行'。當到達他面前時,他說:'你是偉大的薩迦派喇嘛嗎?' 他回答說是的。然後,他講述了最初如何來學習佛法,去印度的經歷,以及如何遇到Khamsadus等,並說要消除障礙。 Tsami 賜予灌頂,使之有效。之後立即傳授口訣並進行禪修。由於之前的禪修已經打下基礎,而且他非常努力,一兩次就清除了目標。然後,Rgalo 將一部《八千頌般若經》放在他的頭頂上,併發誓說:'在印度和西藏,不要說有比你更偉大的口訣。' 之後,大喇嘛說:'現在你已經獲得了一些功德,去 Tsami 的地方禪修吧。' 那時是初夏,他擔心會發燒,所以想冬天再去,但那時他已經因被稱為成就者而出名。Chaktö Drokpa 邀請了他。他沒有去印度。之後,他經過 U,到達了 Utsang 的北避難所。他遇到了 Sharawa,受到了責備。Rgalo 生氣地把瓷碗摔在地上,結果整個行列的碗都掉在了地上。他展示了許多這樣的神通,然後去了康區,獲得了巨大的財富,據說以公正的方式弘揚了佛法和利益眾生。像這樣的 Rgalo 親自接受了護法神 Norjong Durtrö 的父母的隨許。那傳承是秘密心輪。修行法由 Vairotsana 撰寫。此外,他還將所有關於近修、修行和事業的三種口頭指導的零散教法,如他從智者 Vairotsana 那裡聽到的一樣,全部獻給了偉大的慈悲者。 從那時到現在,傳承沒有中斷地興盛著。同樣,我們也在接受隨許后,經過長時間的努力和追求,獲得了這個傳承以及新舊口訣的所有文字。關於 Khön Sakya 派的護法神,包括 Karmadud Chamdral 和 Phursung 十二尊的教法是如何產生的:在西藏早期佛教時期,蓮花生大師(Padmasambhava)的親傳弟子 Khön Töntenpo Luyi Wangpo 和他的弟弟 Dorje Rinchen 從蓮花生大師那裡聽取了護法神 Karmo Nyida Chamdral 和 Phursung Mamo Degsum 的口訣。Luyi Wangpo 在 Yerpa 的巖石上修行,獲得了成就,並因此而聞名。他的弟弟 Dorje Rinchen 也在修行。

【English Translation】 Because the residence was blocked by the place, the great lama said, 'Release.' When he arrived in front of him, he said, 'Are you the great Sakya lama?' He said yes. Then, he told how he first came to Dharma, went to India, and how he met Khamsadus, etc., and said to eliminate obstacles. Tsami bestowed the empowerment, making it effective. Immediately after that, he showed the instructions and meditated. Because the previous meditation had moistened it, and he was very diligent, he cleared the target once or twice himself. Then, Rgalo placed one of the Eight Thousand Verse Prajnaparamita Sutras on his head and swore an oath, saying, 'In India and Tibet, do not say that there is a greater instruction than you.' After that, the great lama said, 'Now that you have gained some merit, go to Tsami's place and meditate.' At that time, it was early summer, and he was worried that he would get a fever, so he thought of going in winter, but at that time he had become famous for being called a Siddha. Chaktö Drokpa invited him. He did not go to India. After that, he passed through U and went to the Northern Refuge of Utsang. He met Sharawa and was rebuked. Rgalo angrily smashed the porcelain bowl on the ground, and as a result, all the bowls in the row fell to the ground. He showed many such miracles and then went to Kham, where he gained great wealth, and it is said that he expanded the doctrine and the benefit of sentient beings in an impartial way. Such a Rgalo himself received the subsequent permission of the owner of the Norjong Durtrö cemetery, the father and mother. That lineage is the secret wheel of the heart. The method of practice was made by Vairotsana. In addition, he offered all the scattered teachings of the three oral instructions of approaching, practicing, and working, as he had heard from the wise Vairotsana, to the great compassionate one. From then until now, the lineage has flourished without interruption. Likewise, after we received the subsequent permission, we made great efforts and efforts for a long time, and received all the new and old texts of this lineage and the oral instructions. Regarding how the Dharma protectors of the Khön Sakya school, including Karmadud Chamdral and the twelve Phursung, came about: During the early spread of Buddhism in Tibet, the direct disciples of the precious teacher Padmasambhava, Khön Töntenpo Luyi Wangpo and his younger brother Dorje Rinchen, heard the oral instructions of the Dharma protectors Karmo Nyida Chamdral and Phursung Mamo Degsum from the teacher himself. Luyi Wangpo practiced on the rock of Yerpa and attained accomplishment, and became famous as a wise and accomplished one. His younger brother Dorje Rinchen also practiced.


་པ་མཛད་པས། ཡི་དམ་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་གྲུབ་པ་ཐོབ་སྟེ་མཚན་གྲགས་ཐོན། དེ་ནས་འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན་ནས་བཟུང་། འཁོན་རོག་ཤེས་ རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་བར་དུ་བྱོན་པའི་འཁོན་སྟོན་གོང་མ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ཡང་དག་དང་ཕུར་པ་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་མཛད་པས་གྲུབ་པ་བརྙེས། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། 14-1037 ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ལ་མཛད་པས་ནུས་པ་ཐོན་པ་ཤ་སྟག་བྱུང་། འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྔགས་པ་ཟ་འདོད་ཅན་མང་པོས། དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་ མགོ་བརྙན་གྱོན། ཕྱག་མཚན་སོ་སོར་ཁྱེར། མ་མོ་རལ་པ་ཅན་གྱི་རྔ་སྟབས་དང་བཅས་ནས་ཁྲོམ་གྱི་དབུས་སུ་འཆམ་གྱིན་འདུག་པ། གཅུང་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་ནས་གཅེན་ལ་ཞུས་པས། འཁོན་རོག་ གི་གསུང་ལས། ད་གསང་སྔགས་འཆོལ་པར་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དུས་བྱུང་བས། ད་ཕྱིན་ཆད་རྙིང་མ་ལ་གྲུབ་ཐོབ་མཚན་ཉིད་པ་དཀོན་པ་ཡིན། རང་ལ་ཡོད་པ་རྣམས་རང་ཉིད་དབང་ཆེ་བ་ ཡིན་པས། རང་གི་དཔེ་ཆ་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཏེར་དུ་སྦེད་གསུངས་ནས་སྦས་པས། དཀར་བདུད་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེར་བྱུང་ནས། ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་དང་། ཆོས་སྐྱོང་རང་གི་སྐོར་རྣམས་སྦེད་མ་ཐུབ་ པས། ཕྱིས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ལ་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་སྲིང་ལ་དུས་གཏོར་མ་ཆག་པ་མཛད་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་པས། དེས་ན་འཁོན་ས་ སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་ཕུར་སྲུང་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་རང་གི་ཡབ་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་གསན་པ་ནས་བཟུང་། 14-1038 ད་ལྟའི་བར་དུ་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་བཞུགས་པ་ལས། ཁོ་བོས་ཀྱང་འདིའི་རྗེས་གནང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་ལ་ཡང་། བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་རྒྱབ་ཀྱི་ཉི་ཟླ་ཕུག་ པར་འཁོན་རོག་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་གནང་བར་གྲགས་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མའི་སྐོར་རྣམས་དང་། བདུད་རྒྱལ་གྱི་རྒྱུད་ཟབ་མོ་མན་ངག་དང་བཅས་པ་གཞན་ཡང་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་གསར་རྙིང་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་པ་དག་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པའི་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་ པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། གཅེན་འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་གཅུང་འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ་ལ་ང་ནི་རྒས་འདུག ཁྱོད་གཞོན་པ་ཡིན་པས་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་ སློབས། དེ་ཡང་ད་ལྟ་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས་མཁས་པས་དེར་རྒྱུགས་གསུངས་པ་ལ་དེར་མ

【現代漢語翻譯】 他精進修行,親見本尊,獲得成就,名聲遠揚。從昆·謝饒云丹(Khon Sherab Yonten)開始,到昆·柔克·謝饒楚臣(Khon Rok Sherab Tsultrim)和昆·貢卻嘉波(Khon Konchok Gyalpo)昆仲為止的所有昆氏上師,都以央達(Yangdak,真實)和普巴(Phurba,金剛橛)為修持之本,因此獲得了成就。他們修持護法神卡爾杜(Kardud,白魔)兄妹和普巴十二護法,因此都獲得了力量。 在昆·柔克·謝饒楚臣昆仲時期,許多貪圖享樂的瑜伽士,戴著二十八自在母的頭飾,手持各自的法器,伴隨著瑪姆(Mamo,女護法神)的骨號聲,在街市中央跳神。弟弟昆·貢卻嘉波看到后稟告了哥哥。昆·柔克說:『現在是密法被濫用的時代了,從今以後,寧瑪派中具有證悟的修行者會越來越少。』因為自己擁有的力量最大,所以他說:『把我們自己的經書和三寶都埋藏起來吧。』於是就埋藏了起來。結果卡爾杜的威力大增,但還是沒能把央和普巴的法類以及護法神自己的法類都藏起來。後來的子孫們仍然修持央和普巴,並按時供養護法神卡爾摩尼達拉姐妹(Karmonyidala),這就是事情的經過。因此,昆·薩迦派的父法,即央和普巴的不共護法神卡爾杜兄妹以及普巴護法的全部口訣,從杰尊·貢噶寧波(Jetsun Kunga Nyingpo)從自己的父親昆·貢卻嘉波那裡聽受開始, 直到現在都沒有中斷。我也通過預先接受灌頂的方式,詳細獲得了修法方面的口訣,以及四層拉章(四層宮殿)後面的尼達普(Nidaphuk,日月洞)中,據傳昆·柔克親見護法神並接受傳授的古老文獻,以及杜杰(Dudgyal,魔王)的甚深密續和口訣,還有其他上師傳承下來的新舊口訣文獻。總而言之,薩迦派的大成就者,成為護法海之主的貢噶寧波的傳記略述如下:哥哥昆·柔克·謝饒楚臣對弟弟昆·貢卻嘉波說:『我已經老了,你還年輕,去學習新的密法吧。』據說當時卓彌·釋迦益西(Dromi Shakya Yeshe)大師在那裡。

【English Translation】 He practiced diligently, directly saw the Yidam deity, attained accomplishment, and his fame spread far and wide. Starting from Khon Sherab Yonten, up to the brothers Khon Rok Sherab Tsultrim and Khon Konchok Gyalpo, all the Khon masters practiced Yangdak (Reality) and Phurba (Vajrakila) as the basis of their practice, and thus attained accomplishment. They practiced the Dharma protectors Kardud (White Demon) siblings and the twelve Phurba protectors, and thus all gained power. During the time of the brothers Khon Rok Sherab Tsultrim, many pleasure-seeking yogis wore the headdresses of the twenty-eight Ishvaris, held their respective weapons, and danced in the middle of the market accompanied by the sound of Mamo's bone trumpets. The younger brother, Khon Konchok Gyalpo, saw this and reported it to his elder brother. Khon Rok said, 'Now is the time when the secret teachings are being abused. From now on, there will be fewer and fewer accomplished practitioners in the Nyingma school.' Because their own power was the greatest, he said, 'Let's bury our own scriptures and the Three Jewels.' So they buried them. As a result, the power of Kardud greatly increased, but they still couldn't bury the Dharma cycles of Yang and Phurba, as well as the Dharma cycles of the Dharma protectors themselves. Later generations still practiced Yang and Phurba, and regularly offered Torma to the Dharma protectors Karmonyidala sisters. This is how it happened. Therefore, the Father Dharma of the Khon Sakya school, which is the complete instruction of the uncommon Dharma protectors Kardud siblings and the Phurba protectors of Yang and Phurba, from the time Jetsun Kunga Nyingpo heard it from his father Khon Konchok Gyalpo, has continued uninterrupted until now. I also obtained in detail the instructions on practice through the preliminary acceptance of initiation, as well as the ancient documents in Nidaphuk (Sun and Moon Cave) behind the four-story Labrang (Four-Story Palace), where it is said that Khon Rok personally saw the Dharma protectors and received the transmission, as well as the profound tantra and instructions of Dudgyal (Demon King), and other new and old instruction documents transmitted by the previous Lamas. In short, a brief account of the biography of Kunga Nyingpo, the great accomplished master of the Sakya school who became the lord of the ocean of Dharma protectors: The elder brother Khon Rok Sherab Tsultrim said to the younger brother Khon Konchok Gyalpo, 'I am old, you are young, go and learn the new secret teachings.' It is said that at that time, Dromi Shakya Yeshe was there.


་ཐོན། འཁྱིན་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཞུས་རྒྱུད་གསན། རྒྱུད་ཅུང་མ་རྫོགས་པ་ལ་འཁྱིན་ལོ་ གྲོངས། ཆོས་འཕྲོ་འབྲོག་མིའི་དྲུང་དུ་ཞུས་གསུངས་པ་ལྟར་ཞུར་བྱོན་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཕ་ཤི་ནས་མེས་ཕོ་བསྙེགས་པ་ལེགས་གསུངས་ནས་དགྱེས། ཕྱིས་ཡུལ་ཞིང་འགའ་བཙོངས་ནས་རྟ་བཅུ་བདུན་དང་། རྩྭ་རིན་ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ཕུལ། 14-1039 གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཞུས། ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་འགའ་རེ་གནང་། ཁྱད་པར་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་གནང་ནས། བཤད་བཀའ་འཛིན་པའི་བུ་ཆེན་ལྔའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་འགོས་ལོ་ ཙཱ་བ་ལ་གསང་འདུས་ཀྱི་སྐོར་གསན། ཨུ་རྒྱན་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཤེས་རབ་གསང་བ་ལ་ཐིག་ལེ་ལྔའི་སྐོར། རྨ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་དང་གྲུབ་རྙིང་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསན། གཞན་ཡང་ མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ། པུ་ཧྲངས་ལོ་ཙཱ་བ། གནང་ཁ་འུབ་པ་སྐུ་མཆེད། འཁོན་དགེ་ཚུལ། སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་ལ་སོགས་པ་བླ་མ་དམ་པ་མང་པོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དབང་ བཤད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ནས་སྔགས་གསར་རྙིང་མཐའ་དག་གི་བདག་པོར་གྱུར། གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོང་དུ་ཡབ་དང་གཅེན་གྱི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས། དེའི་ནང་དུ་སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་པ་བྱིན་རླབས་ཅན་ གཅིག་བཞུགས། བྲ་བོ་ལུང་པར་དགོན་ཆུང་གཅིག་བཏབ་ནས་ལོ་འགའ་བཞུགས་པས་དིང་སང་ས་སྐྱ་གོག་པོར་གྲགས་སོ། །དེའི་ཚེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྱོ་བསང་ལ་བྱོན། རི་ཁ་ནས་གཟིགས་པས། དཔོན་པོ་ རི་གླང་པོ་ཆེ་ཉལ་བ་འདྲ་བའི་མཁལ་ཁུང་གཡས་པའི་ཐད་ན་ས་དཀར་ཞིང་སྣུམ་པ་ཆུ་གཡས་སུ་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་བཀྲ་ཤིས་བའི་དགེ་མཚན་དུ་མ་དང་ལྡན་པ་གཟིགས་ནས་འདིར་དགོན་པ་གཅིག་བཏབ་ན་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བར་དགོངས་ཏེ། 14-1040 དེ་སྐོར་གྱི་ས་ཆ་སྤྱིའི་བདག་པོ་ཇོ་བོ་གདོང་ནག་པ་ལ་ཞུས་པས་ཀྱང་གནང་། སྒོས་ཀྱི་བདག་པོ་ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ་དང་བན་དྷེ་གྲོང་བཞི་ལྷ་ཡི་གྲོང་བདུན་བྱ་བ་ཡོད་པ་ ལ། ང་འདིར་དགོན་ཆུང་གཅིག་བྱེད་འདོད་པས། ཁྱེད་རྣམས་ལ་འགལ་བ་མི་ཡོང་ན། ཁྱེད་རྣམས་ལ་རིན་གཅིག་ཀྱང་འཇལ་གསུངས་པས། རིན་ཡེ་མི་འཚལ་ཅིས་ཀྱང་མཛད་པར་ཞུ་ཟེར། འོན་ཀྱང་ཕྱི་རབས་ ཚུན་ཆད་ལ་འཐད་གསུངས་ནས། རྒོད་མ་དཀར་མོ་གཅིག ནོར་བུའི་འཕྲེང་བ། མོ་གོས་གཅིག་ལ་སོགས་པ་གནང་ནས། མོན་གྲོག་མན་འབལ་གྲོག་ཡན་བླ་མ་བདག་པར་བྱས། བླ་མ་འདིའི་དགུང་ལོ་བཞི་ བཅུ་བཞེས་པ་བག་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ། འཛམ་གླིང་ན་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་པ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་གང་ཟག་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་འདུས་པའི་སྐྱེད་ཚལ། ཆོས་དང་ ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་གནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོ་ཐོག་མར་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་དཔལ་ལྡན་ས་ས

【現代漢語翻譯】 隨後,他向འཁྱིན་翻譯家請求了勝樂金剛(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,kyai rdo rje)的灌頂並聽聞了續部。續部尚未聽完,འཁྱིན་翻譯家就去世了。按照遺囑,他前往འབྲོག་མི་處請求剩餘的法。འབྲོག་མི་高興地說:『你父親去世后才來尋求祖父,做得很好。』後來,他賣掉了一些土地,獻上了十七匹馬和作為草料費的珍寶念珠, 請求了口傳教授。འབྲོག་མི་給予了一些道次第的教授,特別是詳細講解了三續,成爲了五大持教弟子中的佼佼者。此外,他還向འགོས་翻譯家聽聞了密集金剛(梵文:Guhyasamāja)的相關內容,向鄔金的班智達ཤེས་རབ་གསང་བ་聽聞了五滴精要,向རྨ་翻譯家聽聞了勝樂金剛(梵文:Cakrasamvara)和古傳承的教法等。此外,他還從མལ་翻譯家、བ་རི་翻譯家、པུ་ཧྲངས་翻譯家、གནང་ཁ་འུབ་པ་སྐུ་མཆེད、འཁོན་དགེ་ཚུལ、སྐྱུ་ར་ཨ་སེང་等眾多上師處聽聞了無量無邊的發心、灌頂、講解和口訣,成爲了新舊密法的持有者。他在གཡའ་ལུང་འཇག་གཤོང་為父親和兄長建造了靈塔,其中供奉著一尊加持力強大的桑頂金剛橛(藏文:སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་པ)。他在བྲ་བོ་ལུང་建造了一座小寺廟,在那裡住了幾年,這就是現在被稱為薩迦果波的地方。 當時,施主和僧人們去進行凈煙儀式。從山上望去,他看到像一頭臥著的大象的領主山的右腎處,有一塊白色肥沃的土地,水向右流淌,具備許多吉祥的徵兆,於是他想:『如果在這裡建造一座寺廟,將對佛法和眾生有很大的利益。』 於是,他向該地總的地主ཇོ་བོ་གདོང་ནག་པ་請求,得到了允許。他又對私有地主ཞང་ཞུང་གུ་ར་བ་和四個村莊的僧侶以及七個村莊的拉(藏文:ལྷ་,lha,神)說:『我想在這裡建造一座小寺廟,如果不會對你們造成妨礙,我會支付你們報酬。』他們說:『我們不需要任何報酬,請務必建造。』但他堅持說:『要考慮到後代。』於是,他贈送了一隻白色的母山羊、一串珍寶念珠和一件女裝等,將མོན་གྲོག་以下和འབལ་གྲོག་以上的地區都交給了上師管理。這位上師四十歲時,在水牛年,建立了如日月般照耀世間、彙集了無數博學且證悟之人的花園,以及擁有無與倫比的宗教和世俗財富的吉祥薩迦大寺。 從那時起,吉祥薩迦...

【English Translation】 Then, he requested the Hevajra (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, kyai rdo rje) empowerment and listened to the tantra from the translator 'khyin. Before the tantra was completed, the translator 'khyin passed away. According to the will, he went to 'brog mi to request the remaining Dharma. 'brog mi happily said, 'You sought your grandfather after your father died, that's good.' Later, he sold some land and offered seventeen horses and a string of precious beads as grass fee, requested the oral instructions. 'brog mi gave some instructions on the stages of the path, especially explaining the three tantras in detail, becoming the best among the five great disciples who held the teachings. In addition, he also listened to the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamāja) related content from the translator 'gos, listened to the essence of the five drops from the pandita shes rab gsang ba of Ugyen, and listened to the Chakrasamvara (Sanskrit: Cakrasamvara) and old tradition teachings from the translator rma. In addition, he also heard from the translator mal, the translator ba ri, the translator pu hrangs, gnang kha 'ub pa sku mched, 'khon dge tshul, skyu ra a seng, and many other masters, receiving immeasurable bodhicitta, empowerment, explanations, and oral instructions, becoming the holder of all new and old tantras. He built stupas for his father and elder brother in g.ya' lung 'jag gshong, in which was enshrined a blessed Sengding Vajrakila (Tibetan: སེང་ལྡིང་གི་ཕུར་པ). He built a small monastery in bra bo lung, where he lived for several years, which is now known as Sakya Gokpo. At that time, the patrons and monks went to perform a smoke purification ceremony. Looking from the mountain, he saw a white and fertile land with water flowing to the right at the right kidney of the lord mountain that looked like a reclining elephant, possessing many auspicious signs, so he thought, 'If a monastery is built here, it will greatly benefit the Dharma and sentient beings.' So, he asked the general landowner jo bo gdong nag pa for permission, which was granted. He also said to the private landowners zhang zhung gu ra ba and the monks of four villages and the lha (Tibetan: ལྷ་, lha, god) of seven villages, 'I want to build a small monastery here, if it will not hinder you, I will pay you compensation.' They said, 'We don't need any compensation, please be sure to build it.' But he insisted, 'Consider the future generations.' So, he gave a white female goat, a string of precious beads, and a piece of women's clothing, etc., and handed over the area below mon grog and above 'bal grog to the management of the lama. When this lama was forty years old, in the Water Ox year, he established the great and glorious Sakya Monastery, a garden that shines like the sun and moon in the world, gathering countless learned and realized people, and possessing unparalleled religious and secular wealth. From that time on, the glorious Sakya...


ྐྱའི་གདུང་བརྒྱུད་ཅེས་ཉི་ཟླ་ལྟར་གྲགས་ སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་པ་ནས་རེ་དགུའི་བར་ལོ་སུམ་ཅུ་ཐམ་པ་གདན་ས་མཛད། གདུལ་བྱ་དཔག་མེད་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་ནས། རེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟའི་དབྱུག་གུ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ་ས་སྐྱ་ཉིད་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ།། །། 14-1041 ༈ རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡི་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུ། བླ་མ་དེའི་ཇོ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་སྲས་ཡེ་མ་བྱུང་བའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་ང་དགུ་བཞེས་པའི་དུས་སུ། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པས་ཐབས་ལེགས་ཀྱིས་ཉོ་ཆང་དང་ཞག་ས་འཚོལ་དུ་ བཅུག་ནས། མཁའ་འགྲོ་མའི་རྣམ་རོལ་གུ་ར་མ་ཇོ་མོ་ཞང་མོའི་སར་ཞག་གཅིག་བཞུགས་པས་སྲས་གཅིག་འཁྲུངས་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ཅུང་ཟད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། དེ་ཡོངས་སུ་རེ་ནས་ཐབས་བྱས་པ་ཡིན། ད་ང་རང་གིས་བསྐྱངས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པས། ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཁང་དང་ ཉེ་བའི་དབེན་སར་ཁང་ཆུང་བཟོས་གསུངས། དེར་གསང་སྟབས་སུ་བཞུགས་པས་ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུ་ལ་འཁྲུངས། འཁྲུངས་ནས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་ལ་གསང་བ་ཁོང་གིས་ཚོར་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་འདི་ཆད་དུ་ ཕངས་པ་ཡིན། ཞང་མོ་ལ་སྲས་ཡོད་འདུག་པ་ལེགས། ང་ལ་གསང་མི་འཚལ། ད་ང་ལ་ནོར་གཞིས་མི་དགོས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ས་སྐྱའི་མཆོད་ཞིང་ཆེན་མོ་མ་གཏོགས་པ་ཞིང་དང་ནོར་རྫས་ ཐམས་ཅད་ཞང་མོ་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཅིག་གི་བར་ལ་ཡབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་བསྐྱངས་ཏེ། དབང་བཤད་མན་ངག་ཕལ་མོ་ཆེ་གནང་། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཡབ་གཤེགས། ཞལ་ཆེམས་ལ་དགོན་པ་འདི་ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་སྟེང་ན་ཡོད་པས་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཡང་། 14-1042 ཕྱིས་བློ་རྩིངས་པའི་སྐྱོན་འོངས་ཉེན་ཡོད་པས། ངའི་ཕུང་པོ་མ་ཉམས་པ་འདི་གྲོག་པོ་འགོ་ལྟུམ་འདིའི་ཡ་སྣར་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་ལ་ཞོག་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར། རྩིས་མཁན་གྱིས་ཀྱང་གཤེགས་རྫོང་གི་ ཆོས་འཁོར་དང་། གདན་ས་བསྐོ་བ་དང་། ཕྱི་རྟེན་བརྩིགས་པ་རྣམས་དུས་མཉམ་ན་གྲུབ་ན་དར་རྒྱས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་ཞེས་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡུམ་ན་རེ། ཐོག་གཅིག་ལ་གདན་ས་གཞན་ གཅིག་མ་བཙལ་ན། ཇོ་སྲས་ཀྱི་སློབ་གཉེར་ལ་གནོད་ཟེར་ནས། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་མཁར་མོ་ན་བཞུགས་པ་གདན་དྲངས་ནས་གདན་སར་བསྐོ་བ་དང་། འཕྲང་བྲག་དམར་གཉིས་ཀྱི་དགེ་འདུན་བསགས་ ནས་ཆོས་འཁོར་བྱེད་པ། ཞལ་ཆེམས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱི་རྟེན་བཞེངས་པ་རྣམས་ཉིན་གཅིག་ལ་བསྒྲུབས་པས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་འགྲམ་ཐམས་ཅད་ཐིངས་སོ། །བླ་མ་འདི་ལ་སྐུ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བ

【現代漢語翻譯】 如同日月般昭著的『薩迦血脈』啊!如此的上師,自四十歲至六十九歲,擔任座主整整三十年。將無數的應化眾生安置於成熟解脫之境。六十九歲時,在鐵陽馬年十二月十日,伴隨著諸多奇妙的徵兆,于薩迦安然示寂。 瑜伽自在者毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूप,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思: विभिन्न रूप, विभिन्न आकार)的化身,薩欽·貢噶寧波(藏文:ས་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་)的簡略傳記。 這位上師的喬摩(藏文:ཇོ་མོ་,意為女主人)多吉帕姆(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕྱུག་མོ་)一直沒有生育,當她五十九歲時,上師南卡烏巴(藏文:གནམ་ཁའུ་པ་)巧妙地安排她去尋找酒和酥油,讓她在空行母化身的古拉瑪·喬摩香摩(藏文:གུ་ར་མ་ཇོ་མོ་ཞང་མོ་)處住了一夜,結果生下了一個兒子,他就是瑜伽自在者毗瓦巴的化身,薩欽·貢噶寧波。 這件事稍微顯露出來后,便稟告了上師,上師說:『這是我完全期望並設法促成的。現在我自己來撫養他,直到他完成學業。』並說:『在靠近卡烏傑拉康(藏文:ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་)的修行室附近的僻靜處建造一個小屋。』於是秘密地住在那裡,在水陽猴年生下。出生后,多吉帕姆察覺到了這件事,她說:『你血脈斷絕,真是可惜啊!香摩生了個兒子,很好。不要對我隱瞞。現在我不需要財產和住所了。』於是把除了薩迦的大供養田之外的所有田地和財物都交給了香摩。之後,父親好好地撫養他到十一歲,傳授了大部分的灌頂、講解和口訣。十一歲時,父親去世。遺囑中說:『這座寺廟位於龍王楚臣仁欽(藏文:ཀླུ་རྒྱལ་གཙུག་ན་རིན་ཆེན་)的宮殿之上,所以會非常繁榮,' 『但後來可能會出現心胸狹隘的過失。把我的未腐壞的遺體放在這個山谷的頂端,建造一座佛塔。』正如遺囑所說,占卜師也預言說:『如果葬禮的法-輪,座位的指定,以及外部佛塔的建造能夠同時完成,將會非常繁榮昌盛。』母親說:『如果不在同一時間尋找另一個座位,將會妨礙喬賽(藏文:ཇོ་སྲས་,意為王子)的學習。』於是迎請了巴日洛扎瓦·玉卡爾摩(藏文:བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་གཡུ་མཁར་མོ་)到座位上,聚集了仲扎瑪(藏文:འཕྲང་བྲག་དམར་)兩地的僧眾舉行法-輪,並按照遺囑建造了外部佛塔,所有這些都在一天內完成,一切都圓滿了。』這位上師具有高大的身軀。

【English Translation】 The 'Sakya lineage' is as famous as the sun and the moon! Such a lama served as the abbot for a full thirty years, from the age of forty to sixty-nine. He placed countless disciples in the state of maturation and liberation. At the age of sixty-nine, on the tenth day of the twelfth month of the Iron Male Horse year, he peacefully passed away in Sakya amidst many wondrous signs. A brief biography of Sachen Kunga Nyingpo, the emanation of the yogi Virupa. The Jomo (lady) of this lama, Dorje Phukmo, had no children. When she was fifty-nine years old, Lama Namkaupa cleverly arranged for her to seek chang (Tibetan beer) and butter, and had her stay one night with Gurama Jomo Shangmo, an emanation of a dakini, who then gave birth to a son. This was Sachen Kunga Nyingpo, the emanation of the yogi Virupa. When this became somewhat apparent, it was reported to the lama, who said, 'This is what I fully hoped for and contrived to bring about. Now I myself will raise him to completion.' He said, 'Build a small house in a secluded place near the retreat room of Khau Kyed Lhas.' So he secretly resided there and was born in the Water Male Monkey year. After his birth, Dorje Phukmo sensed this and said, 'It is a pity that your lineage would be cut off! It is good that Shangmo has a son. Do not hide it from me. Now I do not need property or residence.' So she gave all the fields and possessions except for the great offering field of Sakya to Shangmo. Then, the father raised him well until he was eleven years old, giving him most of the empowerments, explanations, and oral instructions. At the age of eleven, the father passed away. In his will, he said, 'This monastery is located above the palace of the Naga King Tsukna Rinchen, so it will be very prosperous,' 'But later there may be a danger of narrow-mindedness. Place my uncorrupted body at the top of this valley and build a stupa.' As the will stated, the astrologer also predicted, 'If the Dharma wheel of the funeral, the appointment of the seat, and the construction of the outer stupa can be completed at the same time, it will be very prosperous.' The mother said, 'If another seat is not sought at the same time, it will hinder the studies of Josay (prince).' So Bari Lotsawa Yukarmo was invited to the seat, and the Sangha of Thrang Drakmar were gathered to hold the Dharma wheel, and the outer stupa was built in accordance with the will, all of which was completed in one day, and everything was fulfilled. This lama had the quality of a tall stature.


སམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་སྟེ། གདུང་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་མདོར་བསྡུ་ན། རང་དོན་དང་གཞན་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ ལ་ལུང་དང་རྟོགས་པའོ། །ལུང་ལ་ཐུན་མོང་བ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཀློག་དང་ཡིག་རྩིས། བཟོ་དང་གསོ་དཔྱད། ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་ནོ། ། 14-1043 ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་ཇོ་སྲས་ཀྱི་བྱ་བ་སློབ་གཉེར་བྱེད་དགོས། དེ་ལ་ཤེས་རབ་དགོས། དེའི་ལྷ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་པས་འཇམ་དབྱངས་ཨ་ར་ པ་ཙ་ན་འདི་སྒྲུབས་གསུངས་ནས་རྗེས་གནང་མཛད། འཇམ་དབྱངས་བྲག་ཕུག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་ཟླ་དྲུག་མཛད་པས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རལ་གྲི་བདུན་བརྒྱུད་གཅིག་བྱོན་ཐུགས་ ཀར་ཐིམ། དེ་བླ་མ་ལ་ཞུས་པས། ཁྱེད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་བདུན་བརྒྱུད་གཅིག་འབྱོན་པར་འདུག་གསུངས། སྔོན་ཇོ་བོ་ཆེན་པོས་ཀྱང་ས་སྐྱ་ཡོངས་པའི་ཡུལ་ཕྱོགས་ལ་ཕྱག་མཛད་ནས། འདིར་ འཇམ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་བདུན་འབྱོན་པར་འདུག་གསུངས་པ་དང་མཐུན། འཇམ་དབྱངས་གྲུབ་ནས་གསན་སྦྱོང་ལ་མདོའི་ཕྱོགས་ནི། རོང་ངུར་སྨྲིག་གི་བྲང་ཏི་དར་མ་སྙིང་པོ། དེའི་ཟུར་ཆོས་པ་བླ་ཆེན་མི་ དིག བྱང་ཆད་པ་ཁྱུང་རྣམས་ལ་ས་སྡེ་ལྔ་སྡོམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་མངོན་པ་མཐའ་དག་གསན། ཉང་སྟོད་པ་ཁྱུང་རིན་ཆེན་གྲགས། གྲོམ་པ་གཡུ་རྩེ་བ་མེས་ལྷང་ཚེར་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ ངེས། རིགས་ཐིགས། ཆོས་མཆོག་ཆེ་ཆུང་། དབུ་མ་རང་རྒྱུད་ཤར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དབུ་ཚད་མ་ལུས་པ་གསན། གནམ་ཁའུ་པ་ལ་བྱམས་ཆོས་བསླབ་སྤྱོད། དཀོན་བརྩེགས། ཕལ་ཆེན་ལ་སོགས་པ་སྤྱོད་ཕྱོགས་མ་ལུས་པ་གསན། 14-1044 སྔགས་ཀྱི་ཕྱོགས་ལ། ཡབ་དང་འཁོར་དགེ་ཆུ་བ་ལ་ཕ་ཆོས་ཡང་ཕུར་བདེ་དགེས་གསུམ་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་ལ་གསང་འདུས་ལུགས་གཉིས་འགྲེལ་པ་ཆ་ལག་དང་ བཅས་པ་སོགས་དང་། བྱ་སྤྱོད་ཡོ་གའི་སྐོར་མ་ལུས་པ་གསན། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་བདེ་མཆོག་གཙོ་བོར་བྱས་པའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་གསན། བ་རི་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་ཡང་གསང་ འདུས་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར། མཧཱ་མཱ་ཡ། སངས་རྒྱས་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་ལ་སོགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསན་ཅིང་། རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་སོགས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་ སྣ་བསྡུས་ནས་ས་སྐྱའི་རྣམ་རྒྱལ་འབུམ་པར་གྲགས་པ་བཞེངས། སངས་རྒྱས་འོད་སྲུང་གི་སྐུ་གདུང་ལ་སོགས་པ་སྐུ་གདུང་རིང་བསྲེལ་རྟེན་གསུམ་བྱིན་རླབས་ཅན་མཐའ་ཡས་པ་བཞུགས་པས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ ཆེ་བར་གྲགས་པ་འདི། བླ་མ་བ་རི་ལོ་ཙཱ་བས་གཙོ་བོར་བདག་རྐྱེན་མཛད་ནས་བསྒྲུབས་ཏེ། ས་སྐྱའི

【現代漢語翻譯】 因為篇幅所限,無法詳盡描述,關於他的完整傳記應該參考其他資料。這裡簡要概括一下他的自利利他的功德。首先是聞法和證悟。聞法方面,共同之處在於:他從小就精通閱讀、寫作、算術、工藝、醫學、以及各種論典,因此受到大家的讚歎。 非共同之處在於:Ba ri Lotsawa(寶日譯師)說:『您作為Jowo(覺沃,指阿底峽尊者)的後裔,應該學習。為此需要智慧。智慧本尊是聖者Manjushri(文殊菩薩),所以要修持文殊菩薩的ཨ་ར་པ་ཙ་ན། (藏文), अर प च न (梵文天城體), ara pa ca na (梵文羅馬擬音), 無字面意思。』並賜予灌頂。他在文殊菩薩的巖洞里閉關六個月,親眼見到了文殊菩薩的真容。文殊菩薩的心間發出七代傳承的一把劍,融入他的心間。他將此事稟告上師,上師說:『您的傳承中會出現文殊菩薩的七代傳承。』此前,Jowo Chenpo(覺沃欽波,指阿底峽尊者)也曾視察薩迦的所有地區,說:『這裡會出現七位文殊菩薩的化身。』這與預言相符。文殊菩薩成就之後,在聞法方面,顯宗方面:他向Rong Ngurmig(絨·俄米)的Brangti Darma Snyingpo(仲迪·達瑪森格),以及他的弟子Lachen Migdig(拉欽·米迪),和北部的Chapa Khyun(恰巴·瓊)等人學習了五部論、二類戒律等所有俱舍論。向Nyangtöpa Khyun Rinchen Drak(娘堆巴·瓊·仁欽扎巴),以及Drongpa Yutsewa Melhang Tser(仲巴·玉孜瓦·麥朗策爾)學習了量理寶論、因明、大小法論、自續中觀等所有因明。向Namkhaupa(南考巴)學習了慈氏五論、學行、寶積經、華嚴經等所有行持。 密宗方面:他從父親和隨從Gechuwa(格楚瓦)那裡學習了父續、揚浦、喜金剛三尊等所有法門。從上師Namkhaupa(南考巴)那裡學習了密集金剛的兩種釋論及其所有部分,以及所有事部、行部、瑜伽部的法門。從Mal Lotsawa(麥·洛扎瓦)那裡學習了以勝樂金剛為主的無量續部和口訣。從Ba ri Lotsawa(寶日譯師)那裡學習了密集金剛、閻魔敵、Mahamaya(大幻化網)、佛頂、金剛座四法等無量法門。他還收集了印度東西部所有加持聖地的土,建造了被稱為薩迦南杰崩巴的佛塔。其中供奉著佛陀Kasyapa(迦葉佛)的舍利等無量加持聖物,據說加持力非常強大。這座佛塔主要由上師Ba ri Lotsawa(寶日譯師)資助建造,位於薩迦。

【English Translation】 Due to space limitations, a detailed description is not possible, and his complete biography should be consulted elsewhere. Here is a brief summary of his qualities of benefiting himself and others. First is learning and realization. In terms of learning, the commonality is: from a young age, he was proficient in reading, writing, arithmetic, crafts, medicine, and various treatises, and was therefore praised by everyone. The uncommonality is: Ba ri Lotsawa said, 'As a descendant of Jowo (referring to Atisha), you should study. For this, wisdom is needed. The wisdom deity is the venerable Manjushri, so practice the Manjushri ཨ་ར་པ་ཙ་ན། (Tibetan), अर प च न (Sanskrit Devanagari), ara pa ca na (Sanskrit Romanization), no literal meaning.' and bestowed initiation. He spent six months in retreat in the cave of Manjushri, and personally saw the face of Manjushri. A sword of seven generations of lineage emanated from the heart of Manjushri and merged into his heart. He reported this to the guru, who said, 'In your lineage, there will appear seven generations of Manjushri.' Previously, Jowo Chenpo (referring to Atisha) had also inspected all the areas of Sakya and said, 'Seven incarnations of Manjushri will appear here.' This is in accordance with the prophecy. After the accomplishment of Manjushri, in terms of learning, in the exoteric aspect: he learned the five treatises, the two types of precepts, and all the Abhidharma from Brangti Darma Snyingpo of Rong Ngurmig, and his disciple Lachen Migdig, and Chapa Khyun of the north. He learned the Compendium of Valid Cognition, Hetuvidya, the Great and Small Dharmas, and all the Hetuvidya such as Svātantrika-Madhyamaka from Nyangtöpa Khyun Rinchen Drak, and Drongpa Yutsewa Melhang Tser. He learned the Five Treatises of Maitreya, the practice, the Ratnakuta Sutra, the Avatamsaka Sutra, and all the practices from Namkhaupa. In terms of the esoteric aspect: he learned all the Father Tantras, Yangpur, and the three deities of Hevajra, etc. from his father and attendant Gechuwa. He learned the two commentaries on the Guhyasamaja Tantra and all its parts, and all the Kriya, Charya, and Yoga tantras from the guru Namkhaupa. He learned the countless tantras and instructions mainly focusing on Chakrasamvara from Mal Lotsawa. He learned the countless teachings such as Guhyasamaja, Yamantaka, Mahamaya, Buddha-kapala, and Vajrasana Four from Ba ri Lotsawa. He also collected the soil from all the blessed holy sites in eastern and western India and built the stupa called Sakya Namgyal Bumpa. It enshrines countless blessed relics such as the relics of Buddha Kasyapa, and it is said that the blessings are very powerful. This stupa was mainly sponsored and built by the guru Ba ri Lotsawa, and is located in Sakya.


་གདན་ས་ལོ་བརྒྱད་མཛད་ནས། ས་ཆེན་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུའི་སྟེང་དུ་ཆེ་འདོན་བསྐོ་བཞག་ མཛད་དེ། བ་རི་བ་ཉིད་བར་ཕུག་ཏུ་གཤེགས་སོ། །ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ལམ་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་གསན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ས་ཆེན་འདི་དང་པོར་མདོ་སྔགས་ཕྱི་ནང་ལུང་རིགས་ཀྱི་གསུང་རབ་མཐའ་དག་ཚར་རེ་གསན་པ་ཙམ་གྱིས་མཁྱེན་པས། 14-1045 མ་གསན་པའམ་མི་མཁྱེན་པ་གང་ཡང་མེད། སྙིང་རྗེ་དང་བདག་པས་གཞན་གཅེས་པའི་ལྷག་བསམ་གྱིས་འབྲུམ་བུས་ན་བའི་ནད་གཡོག་མཛད་པས་ལེགས་པར་གསོས་ནས་རང་ཉིད་ལ་འགོས་ཏེ། གྲོངས་ལ་ཐུག་ པའི་སྡུག་བསྔལ་དྭང་དུ་བླངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་སློབ་གཉེར་གྱི་དུས་ན་ཡང་བདག་པས་གཞན་གཅེས་མང་དུ་མཛད། ཕྱིས་གཞན་དོན་གྱི་ཚེ་ནི་ཤིན་ཏུ་མང་བར་མཛད་དོ། ། སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ ལས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི། སོ་སོར་ཐར་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བླ་མ་དགེ་ཆུ་བ་གཤེགས་ཁར། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་འཁོན་ཚོའི་སྡེ་པ་འདི་སྐྱོངས་ཤིག་གསུངས་པའི་ ཞལ་ཆེམས་བྱུང་བ་ལྟར། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལ་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་སྤྲོ་ཡང་། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པས་བླ་མ་མཉམ་པོ་ལ་ང་གསོན་པོའི་ཁ་ལ་ཉོན། ཁྱོད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་བས་མ་བྱུང་ན་ བསྟན་པ་ལ་ཕན་གསུངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རབ་བྱུང་མཛད་དབང་མ་བྱུང་ནའང་། དགེ་བསྙེན་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཅིང་། ཐ་ན་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལྷན་པ་སེར་པོ་ལ་ ཡང་མི་འགོམ། བཙུན་ཆུང་རྣམས་རྡོ་སྒོར་རྒྱག་སར་བྱོན་ནས། ཚེ་དང་ལྡན་པ་བླ་གོས་གཅིག་བཞེས་ཤིག དགེ་བསྙེན་རྒད་པོ་ཕྱག་གཅིག་འཚལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཤིང་ལེགས་པར་གུས་པའི་ཕྱག་མཛད། གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་པ་སུས་ཀྱང་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་རྨི་ལམ་དུའང་སྒྲུབ་པར་མི་ནུས་སོ། ། 14-1046 དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པའི་བླང་དོར་ཤིན་ཏུ་བྱ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞིབ་ཏུ་མཛད་པས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ བསླབ་པ་མཆོག་དང་ལྡན། ལྷག་པར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ། སྤྱིར་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ། ཁྱད་པར་རིམ་གཉིས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མཐར་སོན། ཡི་དམ་དང་བླ་མ་ ཞི་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་མནལ་ལམ་དང་མངོན་སུམ་ཅི་རིགས་པར་བྱོན་ནས་ཆོས་གསུངས། ཐེ་ཚོམ་གཅོད། ཡང་སྒོས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པས་རྒྱུད་སྡེ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ མཐའ་ཡས་པ་དངོས་སུ་འདོམས་པར་མཛད་དོ། །ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ནི། གསུང་རབ་མཐའ་དག་གི་ཚིག་དང་དོན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་ཞིང་། མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་དང་ ཐེ་ཚོམ

【現代漢語翻譯】 在擔任座主八年後,薩欽(Sa chen,大成就者)二十歲時被任命為大法臺,之後前往巴日瓦(Ba ri ba)的巴普(Bar phuk)。他從祥敦·曲巴(Zhang ston chos 'bar)那裡聽取了包括所有部分在內的珍貴口頭傳承道次第。因此,薩欽最初僅僅聽聞一次顯密內外所有經論,就能通曉一切,沒有未聽聞或不瞭解的。他以慈悲心和自珍他愛的利他心照顧患有天花的病人,將他們治癒后,自己也被傳染,承受了瀕臨死亡的痛苦。此外,在求學期間,他也非常重視自珍他愛。後來,在利益他人時,更是做得非常多。 在三學中的戒學方面,就別解脫戒而言,喇嘛·格秋瓦(Bla ma dge chu ba)去世前,曾囑咐貢噶寧波(Kun dga' snying po,慶喜藏),『你出家后要守護昆氏('khon tsho)的教派』。雖然他對出家受具足戒非常感興趣,但喇嘛·南考巴(Bla ma gnam kha'u pa)對喇嘛·念波(Bla ma nyam po)說:『聽我的話,你不出家比出家對佛法更有利』。因此,雖然他沒有出家的機會,但他守護居士圓滿戒非常清凈,甚至連居士皈依戒的學處,也不敢違越黃色補丁。當年輕僧人去石門時,他說:『有福之人,請接受一件法衣吧,老居士我向您致以敬禮』,並恭敬地行禮。像他這樣的行為,作為教法的主人,所有教法的持有者之導師,沒有人能在夢中做到。 同樣,對於菩薩戒和密咒戒及其支分,即使是細微的罪過也不沾染,對於極其難以取捨之處,也能詳細地去做,因此他具有最高的戒學。特別是在定學方面,一般來說,他始終不離止觀雙運的特殊體驗。特別是,他圓滿了二次第的瑜伽。本尊和已故的上師們,都會在夢中或顯現中出現,為他講法,斷除疑惑。尤其是瑜伽自在者毗瓦巴(Bir瓦巴),親自傳授給他七十二部續部等無量續部、口訣。 在增上慧學方面,他對所有經論的文字和意義,沒有絲毫的執著和障礙,也沒有不理解、錯誤理解和疑惑。

【English Translation】 After serving as the abbot for eight years, Sachen (Sa chen, Great Accomplisher) was appointed as the Great Throne Holder at the age of twenty, and then went to Barphuk (Bar phuk) of Bariwa (Ba ri ba). He listened to the precious oral transmission Lamdre (Lamdre, Path and Fruit) including all its parts from Zhangton Chobar (Zhang ston chos 'bar). Therefore, Sachen initially knew all the scriptures of Sutra and Tantra, internal and external, just by hearing them once, and there was nothing he had not heard or did not know. He took care of the smallpox patients with compassion and altruism of cherishing others more than oneself, cured them well, and then he was infected himself, enduring the suffering of being on the verge of death. In addition, during his studies, he also cherished others more than himself. Later, when benefiting others, he did a lot. Regarding the discipline of the three trainings, in terms of individual liberation vows, before Lama Gechuwa (Bla ma dge chu ba) passed away, he instructed Kunganyingpo (Kun dga' snying po, Kunga Nyingpo), 'After you become a monk, you must protect the Khon ( 'khon) lineage.' Although he was very interested in becoming a fully ordained monk, Lama Namkhapa (Bla ma gnam kha'u pa) said to Lama Nyampo (Bla ma nyam po), 'Listen to my words, it is more beneficial for the Dharma if you do not become a monk than if you do.' Therefore, although he did not have the opportunity to become a monk, he kept the complete lay vows very purely, and even for the precepts of the lay refuge vows, he did not violate the yellow patch. When the young monks went to the stone gate, he said, 'Fortunate ones, please accept a monastic robe, I, the old layperson, pay my respects to you,' and respectfully paid homage. Such actions of his, as the master of the teachings, the guru of all the holders of the teachings, no one can accomplish such a thing even in a dream. Similarly, for the Bodhisattva vows and the secret mantra vows and their retinues, he did not contaminate even the slightest faults, and he also meticulously did the things that are extremely difficult to accept and reject, so he possessed the supreme discipline. Especially in concentration, in general, he is always inseparable from the experience of special calm abiding in both meditative and post-meditative states. In particular, he perfected the yoga of the two stages. All the peaceful deities and deceased gurus would appear in dreams or visions, teach him the Dharma, and cut off doubts. In particular, the Lord of Yoga Virupa (Birྺa pa) personally taught him countless tantras, oral instructions, including seventy-two tantras. Regarding the higher wisdom, he did not have the slightest attachment or obstruction to the words and meanings of all the scriptures, and there was no misunderstanding, misinterpretation, or doubt.


་མཐའ་དག་མྱུར་དུ་གཅོད་ནུས་པའི་ཡང་དག་པའི་ངེས་པ་བརྟན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཆོས་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐུགས་ནས་གསུངས། ཇི་ལྟ་ཇི་སྙེད་ལ་གཟིགས་པ་རྣམ་པར་དག ནང་ན་ རྟོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མངའ་བ་ལྟར། ཕྱི་རོལ་དུ་གྲུབ་པའི་རྟགས་བསྟན་པ་ཡང་། གཞན་དོན་མཛད་དུས་ཉིན་གཅིག་ལ་སྐུ་ལུས་དྲུག་སྤྲུལ་ཏེ། ས་སྐྱ། མངའ་རིས་འཆར་ཁ། ཟངས་གདོང་རུ་ཁྲོད་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་མང་པོ་ལ་ལམ་འབྲས་གསུངས་པ་གསུམ། 14-1047 གུང་ཐང་དུ་བླ་མ་མལ་གྱི་དྲུང་དུ་དྲིལ་བུ་ཆོས་སྐོར་གསན་པ། ཤབ་སྒོ་ལྔར་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། འབྲིང་མཚམས་མགྲོན་ལྷ་ལྕམ་གྱི་ལྷ་ཁང་ལ་རབ་གནས་མཛད་པ་རྣམས་དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ གཅིག་ལ་མཛད། སྐུ་གཤེགས་དུས་ཀྱང་སྐུའི་བཀོད་པ་བཞི་བསྟན་ཏེ། གཅིག་བདེ་བ་ཅན། གཅིག་པོ་ཏ་ལ། གཅིག་ཨུ་རྒྱན། གཅིག་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་གཤེགས། སྤུར་བཞུ་དུས་ཀུན་གྱིས་ཡི་དམ་ཞལ་བཞི་པར་ མཐོང་། ལ་ལས་བརྒྱད་པར་མཐོང་བ་ཡང་བསྟན་པ་སོགས་གྲུབ་རྟགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་བོ། །གཞན་དོན་ལ་སྐུ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་བླ་མ་དགེ་ཆུ་བ་ལ་དབང་གསན་པའི་སྟ་གོན་གྱི་མནལ་ལམ་ དང་མཐུན་པར། ཞང་སྟོན་མངའ་བརྙེས་ཆོས་འབར་གྱིས་གསུང་ངག་མཐའ་དག་རྫོགས་པའི་མཇུག་ཏུ་ལུང་བསྟན་མཛད་པ་བཞིན། ལུས་མ་སྤངས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསུམ། བཟོད་པ་ ཐོབ་པ་བདུན། རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པ་བརྒྱ་ཕྲག མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པ་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་སྟེ། གསུམ་ནི་སིངྒྷ་ལའི་ཨ་ཙ་ར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟག སྒོམ་པ་ཀྱི་འབར་རོ། །བདུན་ནི་ རྗེ་བཙུན་པ། ཞུ་ཡས། དགའ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་གྲགས། ནགས་སྒོམ་བསོད་རྒྱལ། མཚར་ཁའི་རྣལ་འབྱོར་པ། སྒོམ་པ་འོད་ཟེར་གྲགས། ཨ་ཅེ་མང་ཆུང་མ་རྣམས་སོ། །ཕྱི་རབས་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་བརྩམས་ཆོས་ཀྱང་རྒྱུད་གསུམ། 14-1048 བདེ་མཆོག རྟོག་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཊཱིཀྐ ནག་པོ་གཞུང་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱ་གཞུང་གི་བཤད་པ། སྤྱིར་ཟབ་ཆོས་མང་པོ། སྒོས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྒྲུབ་སྐོར། ཡང་སྒོས་ལམ་འབྲས་ཀྱི་གཞུང་བཤད། ཁྲིད་ཡིག་ཀྱང་བཅུ་གཅིག་ཙམ་མཛད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཚིག་འདུས་ཤིང་གསལ་བ། དོན་རྒྱས་ཤིང་ཟབ་པ་མཁས་པ་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པར་མཛད་པས་སྙན་པའི་གྲགས་པ་ཡང་དིང་སང་བོད་ན་དཔལ་ ལྡན་བིརྺ་པའི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་གིས་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བྱེད་དོ་ཞེས་རྒྱ་གར་ཤར་ནུབ་ཚུན་ཆད་དུ་གྲགས་སོ། །བརྒྱུད་པ་ཕྱི་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་བཀའ་ དྲིན་ཡང་བླ་མ་འདི་རང་ཆེ་བར་མཁས་པ་རྣམས་བཞེད་དེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ནས། རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོ་སྲུང་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་སོགས་དང་། གནམ་ཁའུ་པ་ལ་ཞལ་ བཞི་པ་ལེགས་པར་ཞུས་ཏེ། རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཀྱང་

【現代漢語翻譯】 他具有迅速斷除一切疑惑的堅定正見,所宣講的一切佛法皆發自內心。他對一切事物都觀察得清晰透徹,不僅內在證悟殊勝,外在也示現了成就的徵兆。在利益眾生時,他曾於一日化現六身,在薩迦、阿里恰卡、藏東如措等地,為眾多弟子宣講了三次道果法。 14-1047 在貢塘,他從喇嘛麥處聽聞了《金剛鈴論》。在夏布五門,他轉動了法輪。為仲參袞拉嘉姆的拉康寺進行了開光,這些都發生在同一天。圓寂時,他也示現了四種身相的顯現:一在極樂世界(藏文:བདེ་བ་ཅན།,梵文天城體:सुखावती,梵文羅馬擬音:Sukhāvatī,漢語字面意思:極樂),一在普陀山(藏文:པོ་ཏ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Potala,漢語字面意思:普陀),一在烏仗那(藏文:ཨུ་རྒྱན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Udyāna,漢語字面意思:烏仗那),一化為金色身。荼毗時,眾人都看到本尊四面像,有些人甚至看到八面像,諸如此類,成就的徵兆不可思議。在利益眾生方面,他親自為弟子喇嘛格秋瓦傳授灌頂,正如祥敦昂涅曲巴在圓滿結束所有口傳后所作的授記一樣。有三人未舍肉身而獲得大手印成就,七人獲得安忍,數百人具有證悟,無數人成為精通且獲得成就者。三人是:辛格哈拉的阿阇黎、菩提薩埵達、瑜伽士吉瓦。七人是:杰尊巴、夏域、嘎敦多杰扎、納貢索嘉、察卡的瑜伽士、貢巴沃熱扎、阿吉芒瓊瑪。爲了後世的弟子,他還創作了三部密續。 14-1048 《勝樂金剛》(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:勝樂)、《七支》(藏文:རྟོག་བདུན།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Sapta Vitarka,漢語字面意思:七支)等密續的註釋,黑論六部等印度論典的講解,以及許多共同的甚深法,特別是護法的修法儀軌,尤其是道果的論著講解。他還撰寫了大約十一部引導文。所有這些都言簡意賅,意義深遠,令所有智者傾心,因此他的美名遠揚,如今在西藏,人們都說有一位吉祥毗瓦巴(藏文:བིརྺ་པ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:Virūpa,漢語字面意思:毗瓦巴)的化身正在為珍貴的佛法事業做出卓越的貢獻,甚至在印度東西部也廣為流傳。對於後來的傳承者來說,他的恩德也最為重大,這是智者們所公認的。究其原因,是因為從麥洛扎瓦開始,他就向金剛座的門衛黑袍貝巴學法,並向南卡烏巴詳細請教了四面像,因此他的後學者們也……

【English Translation】 He possessed unwavering correct understanding that could swiftly sever all doubts, and all the Dharma he taught came from his heart. He had perfect clarity in observing all things, and just as he possessed extraordinary inner realization, he also displayed signs of accomplishment outwardly. When benefiting beings, he once emanated six bodies in a single day, teaching the Lamdre (Path and Result) three times in Sakya, Ngari Charkha, and Zangdong Rukhro to many disciples. 14-1047 In Gungtang, he listened to the Drilbu Chokor (Bell Dharma Cycle) from Lama Mal. He turned the Wheel of Dharma at Shab Go Nga (Shab Five Doors). He consecrated the Lhakhang (temple) of Dringtsam Gon Lhacham, all on the same day. At the time of his passing, he also displayed four forms of manifestation: one in Dewachen (Sukhavati), one in Potala, one in Ugyen (Udyana), and one in a golden form. During the cremation, everyone saw the four-faced Yidam (deity), and some even saw eight faces, among other inconceivable signs of accomplishment. In terms of benefiting others, he personally bestowed empowerment upon his disciple Lama Gechupa, in accordance with the dream that preceded the empowerment. As prophesied by Zhangton Ngonye Chobar at the conclusion of all the oral instructions, three attained the supreme accomplishment of Mahamudra without abandoning their bodies, seven attained forbearance, hundreds possessed realization, and countless became learned and accomplished. The three were: the Acharya of Singhala, Bodhisattva Tag, and Gompa Kyibar. The seven were: Jetsunpa, Zhuyas, Gaton Dorje Drak, Nagom Sonam Gyal, the yogi of Tsarkha, Gompa Ozer Drak, and Ache Mangchungma. For the sake of future disciples, he also composed three tantras. 14-1048 Commentaries on tantras such as Hevajra and the Seven Vitarkas, explanations of Indian treatises such as the Six Black Treatises, many common profound teachings in general, and especially the practice cycles of Dharma protectors, and in particular, explanations of the Lamdre teachings. He also wrote about eleven instruction manuals. All of these were concise and clear in wording, extensive and profound in meaning, captivating the minds of all scholars, and thus his fame spread far and wide. Nowadays in Tibet, people say that an emanation of the glorious Virupa is making extraordinary contributions to the precious teachings, and this is known even in eastern and western India. The scholars consider this lama to be the greatest in terms of the kindness of his legacy to later lineages. The reason for this is that, starting from Mal Lotsawa, he learned from the black-robed Besebak, the doorkeeper of Vajrasana, who knew how to fly, and he thoroughly inquired about the four-faced deity from Namkhaupa, so his followers also...


ཆོས་སྐྱོང་འགྲན་བྲལ་དུ་ཀུན་གྱིས་འཛིན་པ་འདི་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེས་ དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་པ་ནས་རེ་བདུན་གྱི་བར་ཞེ་བདུན་གདན་ས་མཛད་ནས། ས་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་དབྱུག་གུའི་བཅུ་བཞི་ལ་སྐྱ་བོ་ཁ་གདངས་སུ་ངོ་མཚར་བའི་ལྟས་དཔག་མེད་དང་བཅས་ཏེ་ཞི་བར་གཤེགས་སོ། ། 14-1049 ༈ སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག རང་གི་སྲས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་རྫོགས་པར་གནང་བའི་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོའི་ རྣམ་པར་ཐར་པ་མདོ་ཙམ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བསྟོད་པ་གཞིར་བྱས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། བསྟོད་པ་འདི་ལ་གསུམ། མཆོད་པར་བརྗོད་པ། བསྟོད་པ་དངོས། མཇུག་གི་ བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱོད་ནི་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་འཁྲུངས་ནས། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་དཔལ་གྱིས་ཉེར་འཚོ་བ། །དོན་གྱི་སྙིང་པོ་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་བརྙེས་པའི། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། བླ་མ་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་ལ་བསྟོད་པའོ། ། ༈ རྣམ་པར་ཐར་པ་སྤྱིར་བསྟན་ཚུལ། གཉིས་པ་བསྟོད་པ་དངོས་ལ་གཉིས། རྣམ་ཐར་གྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་བསྟོད་པ་དང་། དོན་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ བསྡུས་ཏེ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྣམ་པར་ཐར་པ་སྤྱིར་བསྟན་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རང་ཉིད་ལ་བསྟན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྐྱེ་བ་བརྙེས་པའི་ཁྱད་པར། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱང་མི་ཡི་གཟུགས་འཛིན་པས། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཀྱིས་དུས་ལས་མི་ཡོལ་བར། །རྣམ་མང་འགྲོ་བའི་མགོན་སྐྱབས་དུ་མ་མཛད། །བླ་མ་མཆོག་ཁྱོད་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བརྩེ། ། 14-1050 ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བསྐྱེད་གྱུར་པས། །ལེགས་བྱས་བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ཀྱིས་འཕངས་ཏེ། །མྱང་འདས་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པའི་དམ་པ་མཆོག །རྩོད་མེད་མཁས་པའི་དབང་པོར་ཀུན་ལ་གྲགས། །བཀྲ་ཤིས་དགེ་མཚན་ དཔལ་གྱིས་མངོན་མཐོ་བ། །ས་ཡི་མཆོག་གྱུར་ས་སོགས་དཀར་མདངས་སྐྱ། །ཆོ་འབྲངས་མཆོག་གྱུར་མ་རིག་ལ་འཁོན་ཏེ། །སྤང་བྱའི་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བར་འཁྲུངས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཡབ་བླ་ཆེན་ས་སྐྱ་ པ་དགུང་ལོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་བཞེས་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཆུ་མིག་རྫིང་གར་སྐུ་བལྟམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་སྒོའི་མ་ཐེམ་ལ། འཇམ་དཔལ་ གྱི་སྤྲུལ་པ་མཁན་པོ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་གི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ས་སྐྱར་སྐྱེས་སོ་ཟེར་བ་མཁའ་འགྲོས་ཡི་གེ་བྲིས་པ། ཀཽ་ཤམ

【現代漢語翻譯】 因為大家都認為他是無與倫比的護法。』這樣說非常合理。像這樣的喇嘛,從二十歲到六十七歲,擔任了四十七年的法座,在土虎年(藏曆)的第十四天,以張開灰白嘴巴等無數奇妙的徵兆示寂。 14-1049 尊者索南孜摩傳略 像這樣的大喇嘛,將所有護法神王的法類,完整地傳給了自己的兩位兒子,即尊者昆仲。下面簡述尊者索南孜摩的傳記: 簡述尊者索南孜摩的傳記:下面以尊者所著的讚頌文為基礎,略作解說。此讚頌文分三部分:供養的陳述、真實的讚頌、結尾的行動。 第一部分是:『您從聖者家族中誕生,以令眾生歡喜的榮耀為生計,證悟了意義的精髓——殊勝的解脫,向智慧廣大的上師致敬。』這是對偉大的上師薩迦派貢噶寧波的讚頌。 尊者索南孜摩傳略總述 第二部分是真實的讚頌,分為兩部分:從傳記的角度廣為讚頌,以及從意義總結的角度簡略讚頌。第一部分又分為兩部分:獲得誕生的殊勝之處,以及如何具備經教和證悟的功德。 第一部分是:『文殊菩薩也化現為人身,以各種方便不失時機地,多次成為眾生的怙主和救護者,至尊上師您慈愛一切世間。』 14-1050 『您由金剛三者所生,以善行和無量功德所推動,是到達涅槃頂點的聖者,無可爭議地被譽為智者之王。』吉祥、美德和榮耀顯赫,是大地之精華,土地等呈現白色光芒,是血統高貴的後裔,與無明為敵,向戰勝應捨棄之敵而誕生的您致敬。』這是說,父親,偉大的薩迦派喇嘛,五十一歲時,在水狗年(藏曆),于吉祥薩迦的水源池塘邊誕生。

【English Translation】 Because everyone considers him an unparalleled protector of the Dharma.' This statement seems very reasonable. Such a lama, from the age of twenty to sixty-seven, held the throne for forty-seven years, and in the Wood Tiger year (Tibetan calendar), on the fourteenth day, passed away peacefully with countless wondrous signs such as opening a gray-white mouth. 14-1049 A Brief Biography of the Venerable Sonam Tsemo Such a great lama completely bestowed all the Dharma cycles of the powerful protectors of the teachings to his two sons, the venerable brothers. The following is a brief account of the life of the Venerable Sonam Tsemo: A Brief Biography of the Venerable Sonam Tsemo: Below, based on the praise composed by the Venerable, a brief explanation is given. This praise is divided into three parts: the statement of offering, the actual praise, and the concluding action. The first part is: 'You were born from a noble family, living by the glory of delighting all beings, realizing the essence of meaning—supreme liberation, I bow to the feet of the lama with great wisdom.' This is a praise to the great lama Sakya Kunga Nyingpo. General Presentation of the Biography of Sonam Tsemo The second part is the actual praise, divided into two parts: praising extensively from the perspective of biography, and praising briefly from the perspective of summarizing the meaning. The first part is further divided into two parts: the special qualities of obtaining birth, and how he possessed the qualities of scripture and realization. The first part is: 'Manjushri also manifests in human form, using various means without missing the opportune time, repeatedly becoming the protector and refuge of beings, Supreme Lama, you cherish all the world.' 14-1050 'You are born from the three vajras, propelled by virtuous deeds and immeasurable merit, a holy being who has reached the pinnacle of nirvana, undeniably renowned as the king of the wise.' Auspicious, virtuous, and glorious, the essence of the earth, the land and so on appear with white radiance, a descendant of noble lineage, hostile to ignorance, I bow to you who were born to conquer the enemies to be abandoned.' This means that the father, the great Sakya lama, at the age of fifty-one, in the Water Dog year (Tibetan calendar), was born near the water source pond of auspicious Sakya.


ྦྷིའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་མ་ཏིས་ མཐོང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པ་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཉིད་ལས་རྩད་ཆོད་དོ་ཞེས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུངས། གཉིས་པ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་མངའ་བ་ལ་བཞི། དགུང་ལོ་བཅུ་ བདུན་མན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཉེར་བརྒྱད་མན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ས་ལམ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ལོ། ། 14-1051 དང་པོ་ནི། སྔོན་གནས་དྲན་ཞིང་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤངས། །འདོད་ལྷས་ཞལ་བསྟན་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཡི། །དྲང་ངེས་དོན་ལ་བློ་རྒྱས་བཅུ་བདུན་ཚེ། །གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་ སྟེ། རྒྱ་གར་དུ་མི་ཐུབ་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པའི་པཎྜི་ཏ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེ་བ་བཞེས་ཏེ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་དྲན་ཞིང་། ཡུམ་ལས་བལྟམས་མ་ཐག་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་གསུངས་པ་ དང་། བདག་ནི་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས་སོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་སྦྲེལ་ནས་གསུངས་ཤིང་། དུས་ཀུན་ཏུ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ་བཞུགས་པས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཏོ། དགུང་ལོ་གསུམ་བཞེས་པའི་ ཚེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། རྗེ་བཙུན་མི་གཡོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། རྒྱུད་གསུམ། བདེ་མཆོག་རྩ་རྒྱུད་ཀུན་ལས་བཏུས་དང་ལྔ་ཐུགས་ལ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཉེར་ བདུན་པ་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ནི། བླ་ཆེན་འདོད་ལྷ་ཀུན་ལ་ཆོས་རྣམས་ནོད། །དབུས་གཙང་མཁས་རྣམས་བསྟེན་ནས་སྦྱངས་ཚུལ་བསྟན། །བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོར་རྩ་བདུན་ལ། །འཛམ་གླིང་ཡོངས་ སུ་གྲགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། ཐོག་མར་ཡབ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་འགྲེལ། སྒྲུབ་དཀྱིལ། དབང་བྱིན་རླབས། གདམ་ངག་ཕྱག་བཞེས། ཁྲིད་བཀའ་ལུང་བཀའ་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་གསན་ནས་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུག་པར་མཛད་དེ། 14-1052 དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་ལ་ཉེ་བའི་ཚེ། རྒྱུད་སྡེ་བཅུ་བཞི་ཐུགས་ལ་གསུངས་ཤིང་། གངྒཱ་ཚུན་ཆད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་མཐའ་དག་ལ་མཁས་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་བཞེས་ པའི་ཚེ། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྗེ་པ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་པ་ལ། ངས་དབུས་སུ་ཕྱིན་ལ་ཕར་ཕྱིན་དང་ཚད་མ་ལ་སོགས་ པ་མཉན་ལ་འོང་། ཁྱོད་ས་སྐྱར་སྡོད་ལ་བཤད་པ་གྱིས་གསུངས་ཏེ་གདན་ས་གཏད་ནས། གསང་ཕུ་ནེའུ་ཐོག་ཏུ་ཆ་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སེང་གེ་ལ་ཆོས་གསན་པ་ལ་སྔ་ཕྱིར་ལོ་བཅུ་ གཅིག་ཙམ་གྱི་བར་དུ་བཞུགས་ནས་མཁས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཏེ། གསེར་གྱི་གནྫི་ར་དང་། ཡུམ་རྒྱས་པ་དང་གཞན་ཡང་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་མང་དུ་ཕུལ་ཏེ་མཉེས་པར་བྱས། སློབ་དཔོན་ཆ་པའི་ སློབ་མ་ཆེ་བར་གྲགས་པ།

【現代漢語翻譯】 བྷིའི་པཎྜི་ཏ་དེ་ཝ་མ་ཏིས་(Bhi'i Paṇḍita Deva Mati,比伊班智達 提婆摩提) མཐོང་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བསྒྲགས་པ་བརྒྱུད་དེ་བོད་ཉིད་ལས་རྩད་ཆོད་དོ་ཞེས་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་གསུངས།(blama rje btsun chen pos gsungs,至尊上師大尊者說)意思是說,比伊班智達 提婆摩提看到后,通過在各處宣揚,(這件事)才在西藏被徹底知曉。 關於(他)如何擁有經教和證悟的功德,有四個方面:十七歲之前的傳記;二十七歲之後的傳記;二十八歲之前的傳記;以及尤其重要的是,如何獲得道和地的過程。 首先是:憶念前世,斷除孩童的行為。 欲天顯現真容,(於我)開示密續之海。 十七歲時,通達正確定之義理。 我向您頂禮,您的名聲遠揚于恒河上下。 這是說,他憶念起自己曾在印度轉生為彌勒月等十一位班智達,利益眾生。剛從母胎出生,就能說梵語,並兩次連說『我已超越孩童的行為』。他總是結跏趺坐,讓所有人都感到驚奇。三歲時,親見至尊文殊菩薩、吉祥喜金剛和至尊不動明王,並領受了三部密續、《勝樂根本續總集》等五部經。 第二是二十七歲之前的傳記: 向大尊者欲天學習所有佛法。 依止衛藏的智者,展示學習的方式。 您是教法的大命脈,二十七歲時。 我向您頂禮,您的名聲傳遍整個贍部洲。 這是說,他首先從父親那裡聽聞了金剛乘的續部註釋、修法壇城、灌頂加持、口訣實踐、教導口傳等,全部融會貫通。接近十七歲時,通達十四部密續,精通恒河上下所有金剛乘。 之後,十七歲時,在大尊者貢噶寧波圓寂后,完成了相關事宜。至尊(薩迦班智達)十三歲時說:『我要去衛藏,聽聞般若和量論等,然後回來。你留在薩迦,負責講法。』於是將法座交給他,前往桑浦聶托,向恰巴大師 卻吉僧格聽法,前後住了大約十一年,成為大學者,並獻上金質曼扎、廣本般若經等大量財物,使(恰巴大師)非常高興。他是恰巴大師最著名的弟子。

【English Translation】 The great venerable master said that Bhi'i Paṇḍita Deva Mati (比伊班智達 提婆摩提) saw it and announced it in all directions, and it was completely known in Tibet. Regarding how he possessed the qualities of scripture and realization, there are four aspects: the biography before the age of seventeen; the biography after the age of twenty-seven; the biography before the age of twenty-eight; and especially, how he attained the paths and bhumis. First is: Remembering past lives, abandoning childish behavior. The deity of desire shows his face, revealing the ocean of tantras (to me). At the age of seventeen, he understood the meaning of definitive and interpretable (teachings). I prostrate to you, whose fame spreads throughout the Ganges. This means that he remembered that he had been reborn as eleven paṇḍitas such as Maitreya Chandra in India, benefiting sentient beings. As soon as he was born from his mother's womb, he could speak Sanskrit, and twice said, 'I have transcended childish behavior.' He always sat in the vajra posture, which amazed everyone. At the age of three, he directly saw venerable Mañjuśrī, glorious Hevajra, and venerable Achala, and received the three tantras and the five scriptures such as the Samputa Tantra. The second is the biography before the age of twenty-seven: Learning all the Dharma from the great venerable deity of desire. Relying on the wise men of Ü-Tsang, demonstrating the way of learning. You are the great lifeline of the teachings, at the age of twenty-seven. I prostrate to you, whose fame spreads throughout Jambudvipa. This means that he first heard from his father the commentaries on the Vajrayana tantras, the maṇḍalas of practice, the empowerments and blessings, the oral instructions, the teachings, and the oral transmissions, and completely mastered them all. Near the age of seventeen, he understood fourteen tantras and was known throughout the Ganges as an expert in all Vajrayana. After that, at the age of seventeen, after the great venerable Kunga Nyingpo passed away, he completed the related matters. When Jetsun (Sakya Paṇḍita) was thirteen years old, he said, 'I will go to Ü-Tsang to hear Prajñāpāramitā and Pramāṇa, and then come back. You stay in Sakya and be responsible for teaching.' So he handed over the throne to him and went to Sangpu Neutok, where he listened to the Dharma from Chapa Chökyi Senge for about eleven years, becoming a great scholar, and offered a golden maṇḍala, the extensive Prajñāpāramitā Sutra, and many other material objects, making (Chapa Master) very happy. He was the most famous disciple of Chapa Master.


སེང་ཆེན་བརྒྱད། སེང་འདྲ་བརྒྱད། ཇོ་སྲས་བཞི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ། ཇོ་སྲས་བཞི་ནི། འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ། ཁུ་ཇོ་སྲས་ནེ་ཙོ། རྔོག་ཇོ་ སྲས་ར་མོ། གཉོས་ཇོ་སྲས་འོད་མ་དང་བཞི་ཞེས་གྲགས་པའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་འཁོན་ཇོ་སྲས་རྩེ་མོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དྲུག་བཞེས་པའི་ཚེ། མེ་མོ་ཕག་གི་ལོ་ལ་ན་ལ་རྩེ་གནས་པོ་ཆེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་ཆོས་ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བའི་བསྟན་བཅོས་ཆེན་པོ་མཛད་དེ། 14-1053 དེའི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་རྩིས་ཀྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་མཛད་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐོས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། འཛམ་བུའི་གླིང་ གི་བསྟན་པའི་སྲོག་ཤིང་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་སོ། ། གསུམ་པ་ཉེར་བརྒྱད་ཡན་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ལ་བཞི། རྣམ་འཕྲུལ་མཆོག་བསྟན་པ། མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ། སྤང་བྱའི་ དྲི་མ་དང་བྲལ་བ། དོན་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་ཕུན་ཚོགས་སོ། །དང་པོ་ནི། དུས་གཅིག་གསུང་ངག་སྟོན་ཚེ་ནམ་མཁའ་ལ། །མཆོད་སོགས་དབུས་ན་འཇམ་དཔལ་བིརྺ་པ། །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་མཐོང་སྣང་གསུམ་ བསྟན་ནས། །བཅུ་དགུ་དག་པའི་སྣང་བར་བསྒྱུར་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་བཞེས་པའི་ཚེ་གཟིམ་ཁང་རྙིང་མར་ལམ་འབྲས་གསུངས་པའི་ལྟ་བའི་སྐབས་སུ། ཚེས་གཅིག་གི་ཉིན་བར། བླ་མ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་སྣང་མི་འདྲ་བ་གསུམ་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁར་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབུས་ན། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཇམ་དཔལ། ཇོ་སྲས་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ལ་བིརྺ་པ། གཉན་དང་། རྨོག་སྟོན་གཙུག་ཏོར་དབོན་པོ་སོགས་ཆོས་ཉན་པ་ཕལ་ཆེ་བ་ལ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་སྣང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་སོ། །གཉིས་པ་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གཉིས། 14-1054 ཐུན་མོང་གི་ཐབས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྒྲ་ཚད་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་གསང་སྔགས་སོགས། །གཟིགས་པ་ཙམ་ གྱིས་ཚིག་དང་དོན་བཅས་པ། །ལེགས་དགོངས་གཞན་ལ་ཕན་པ་ལྷུར་ལེན་པའི། །མཁྱེན་པའི་སྤྱན་རས་གསལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཁྱེན་པ་རྣམ་པར་དག་ པ་ནི། མནལ་ཚེ་འོད་གསལ་དག་གི་མཉམ་པར་འཇོག །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཡི་དམ་གང་རུང་ལ། །ཉིན་མཚན་གང་ཡང་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་མཛད་པས། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། ། གསུམ་པ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བ་ནི། གང་གི་ཀུན་སྤྱོད་ཉེས་པའི་དྲི་མ་བྲལ། །ལོག་སྨྲ་མཐར་སྤངས་བདེན་དོན་གསུངས་པ་པོ། །སྤྲོས་པ་མེད་ཐུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཅན། །ས་གསུམ་སྙན་ པར་གྲགས་པ་

【現代漢語翻譯】 其中有被稱為『八大獅子』、『八相似獅子』、『四大喬賽』等等的人物。四大喬賽指的是:昆·喬賽·策莫(Khon Jowo-sras Tse-mo),庫·喬賽·內佐(Khu Jowo-sras Ne-tso),俄·喬賽·惹莫(Ngok Jowo-sras Ra-mo),聶·喬賽·沃瑪(Gnyos Jowo-sras 'Od-ma)。在這四位之中,最為傑出和廣為人知的是昆·喬賽·策莫。 之後,在二十六歲時,於火豬年,在納蘭扎寺(Nalanda)的大經堂里,他創作了一部偉大的論著,名為《進入佛法的門徑》。 14-1053 其中,他還以毫無瑕疵的方式建立了佛法的算學體系。因為他徹底精通了所學,所以在二十七歲時,他被譽為贍部洲(Jambudvipa)佛法的偉大支柱。 關於二十八歲及以後的解脫事蹟,有四個方面:示現殊勝神變,智慧完全清凈,遠離應斷之垢,以及圓滿二利之事業。第一個方面是: 『一時語教示現時,虛空中,供養等中妙吉祥,毗瓦巴(Virupa,梵文:विरूप,IAST:Virūpa,字面意思:醜陋者),觀世音自在三顯現,頂禮轉為十九清凈相。』 意思是說,在二十八歲時,在舊寢宮講授《道果》的見地時,從初一開始,上師和弟子們出現了三種不同的景象:在虛空中,在不可思議的供養雲中,尊者仁波切顯現為文殊菩薩(Manjushri),喬賽·恰基多杰(Jowo-sras Chagkyi Dorje)顯現為毗瓦巴,年(Gnyan)和莫敦·祖托旺波(Mogton Tsugtor Wangpo)等大多數聽法者顯現為觀世音菩薩(Avalokiteshvara),從而生起了特殊的禪定。 智慧完全清凈分為兩種:通達共同之道的智慧完全清凈,以及通達不共之道的智慧完全清凈。 14-1054 第一種是:『聲明量及波若蜜,密咒等,僅觀見,詞義俱全,善思惟,樂於利他,頂禮智慧之眼明亮者。』 第二種是不共之道的智慧完全清凈:『眠時光明清凈中安住,威力自在本尊隨意顯,無論晝夜斷除諸疑惑,頂禮五明究竟至彼岸。』 第三個是遠離應斷之垢:『其行持遠離罪垢,徹底斷除邪說,宣說真諦者,無戲論,心懷空性之精髓,三界聞名。』

【English Translation】 Among them are figures known as the 'Eight Great Lions,' 'Eight Lion-like Ones,' and the 'Four Jowo-sras' and so forth. The Four Jowo-sras are: Khon Jowo-sras Tse-mo, Khu Jowo-sras Ne-tso, Ngok Jowo-sras Ra-mo, and Gnyos Jowo-sras 'Od-ma. Among these four, the most outstanding and widely known is Khon Jowo-sras Tse-mo. Then, at the age of twenty-six, in the Fire Pig year, at the great temple of Nalanda, he composed a great treatise called 'The Gateway to Entering the Dharma'. 14-1053 Within it, he also established the system of Buddhist mathematics in a way that is free from all flaws. Because he had thoroughly mastered what he had learned, at the age of twenty-seven, he was renowned as the great pillar of the Dharma in Jambudvipa. Regarding the deeds of liberation from the age of twenty-eight onwards, there are four aspects: showing supreme miracles, wisdom being completely pure, being free from the stains to be abandoned, and the perfection of the deeds of the two benefits. The first aspect is: 'At the time of teaching the oral instructions, in the sky, amidst offerings and so forth, Manjushri, Virupa (विरूप, Virūpa, The Ugly One), Avalokiteshvara, showed three visions, I prostrate to the transformation into nineteen pure appearances.' It means that at the age of twenty-eight, while teaching the view of Lamdre in the old residence, from the first day onwards, the lama and the students had three different visions: in the sky, amidst inconceivable clouds of offerings, Jetsun Rinpoche appeared as Manjushri, Jowo-sras Chagkyi Dorje appeared as Virupa, and Gnyan and Mogton Tsugtor Wangpo and most of the other listeners appeared as Avalokiteshvara, thus giving rise to a special samadhi. The complete purification of wisdom is divided into two: the complete purification of wisdom through common means, and the complete purification of wisdom through uncommon means. 14-1054 The first is: 'Sound, logic, Prajnaparamita, secret mantra, etc., just by seeing, with words and meanings complete, thinking well, taking delight in benefiting others, I prostrate to the clear eye of wisdom.' The second is the complete purification of wisdom through uncommon means: 'While sleeping, abiding in the equality of clear light, power, might, whatever deity one wishes, cutting doubts day and night, I prostrate to the exhaustion of the five sciences.' The third is being free from the stains to be abandoned: 'Whose conduct is free from the stain of faults, completely abandoning wrong speech, speaking the truth, without elaboration, whose mind holds the essence of emptiness, renowned in the three realms.'


ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། སྐུའི་ཀུན་སྤྱོད་ཉེས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ། གསུང་གི་བརྗོད་པ་ལོག་སྨྲའི་དྲི་མ་དང་བྲལ། ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་ཏེ། སྐུ་ ལེགས་པར་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན། གསུང་བདེན་དོན་གསུང་བ་དང་ལྡན། ཐུགས་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བཞི་པ་དོན་གཉིས་ཀྱི་མཛད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། 14-1055 གཡེངས་པ་མེད་པར་འཆད་རྩོད་རྩོམ་པ་དང་། །རིམ་གཉིས་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཡིས། །རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མར་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་ལ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞིས་ཚིམ་མཛད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་སོ། ། བཞི་པ་ ཁྱད་པར་དུ་ས་ལམ་ཇི་ལྟར་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། པོ་ཏ་ལ་དང་དཔལ་རི་ཨུ་རྒྱན་སོགས། །ཉིན་ཕྱེད་ཙམ་གྱིས་ལེགས་འཁོར་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོའི་ཚོགས་དང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད། །རྣམ་འཕྲུལ་ དུ་མས་ཉེ་གནས་ཡིད་རང་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། པོ་ཏ་ལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག རྒྱུད་སྡེ་ནས་ཇི་ལྟར་བཤད་པའི་ཀུན་འདར་དང་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་ཉེ་བའི་གནས་ཐོབ་པ་ཁྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་ཡིད་རང་བའི་སྒོ་ནས་འདུད་ དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་ཉེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྡའི་སྐད་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པའི་མིང་གིས་བསྟན་ན། ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མངོན་དུ་མཛད་དོ་ཞེས་ བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ས་ཆེན་གྱི་སློབ་མ་མཆོག་ཐོབ་པའི་ནང་དུ་བགྲང་པར་རིགས་ཤིང་། དེ་ལྟ་ན་མཆོག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་བཞིར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་མཆོག་ཐོབ་པའི་སློབ་མ་གསུམ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི། 14-1056 གསུམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་དོན་ཡིན་གྱི། གཞན་བཀག་པ་མེད་ལ། འདིར་ནི་བསྟོད་པ་དེ་ཉིད་ལས། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་དབྱེར་མེད་པ། །ཞེས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་པོ་དེའི་དོན་བླ་ཆེན་དང་ སློབ་དཔོན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བསྟན་པས་དེར་བསྡུས་ཏེ་ལོགས་སུ་མ་བགྲངས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་རང་ཉིད་ལ་བསྟན་ཚུལ། གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་རྗེ་བཙུན་རང་ཉིད་ལ་བསྟན་ཚུལ་ནི། དབང་དུས་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་དང་དབྱེར་ མེད་པས། །ཟབ་མོའི་དོན་གསུངས་གནས་དང་མཁའ་ཀུན་ལ། །འོད་དང་འོད་ཟེར་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲགས་ནས། །བདག་ཡིད་ཏིང་འཛིན་སྒོ་མང་འབྱེད་ལ་འདུད། །ཅེས་པ་སྟེ། དབང་གི་དུས་སུ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་ བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་ཞིང་། ལྷའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སོགས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གཞལ་གྱིས་མི་ལང་བ་དང་བཅས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་ བསྟན་ཏ

【現代漢語翻譯】 向您致敬!這意味著,您的身行遠離了罪惡的污垢,您的言語遠離了邪說的污垢,您的心性遠離了戲論的污垢。您的身行具足善行,您的言語宣說真諦,您的心性具備空性和慈悲的精華。這就是它的含義。 第四,兩種事業的功德圓滿: 不懈地進行講經、辯論和著述, 二種次第瑜伽從不間斷。 后得時視萬法如幻, 以四種佈施令眾生滿足,向您致敬! 第四,特別是如何獲得地道功德的方式: 布達拉和吉祥鄔金等地, 僅用半天即可圓滿周遊,空行母和, 勇士的聚會,以及行持的苦行。 以種種神變,使近侍心悅誠服,我向您致敬! 這意味著,在布達拉等聖地,與護法神眾,以及無數的勇士和瑜伽母們一起,如續部中所說的那樣,以普賢行的方式如法行持,以種種神變,使獲得近侍之位的您,我以無比喜悅的心情向您致敬! 這裡所說的『近侍』是密語,如果用通俗的語言來說,就是證得了二地無垢地。 那麼,您是否應該被列入獲得殊勝成就的大弟子之列呢?如果這樣,殊勝成就的弟子豈不就變成了四位?並非如此,說有三位獲得殊勝成就的弟子,這只是一個確定的說法,並沒有排除其他。而且,在此讚頌文中,有『與金剛持和文殊無二無別』,這一頌就已表明上師和弟子沒有差別,因此將您包括在內,沒有單獨列出。 特別對至尊您自己的讚頌方式: 第二,特別是對至尊您自己的讚頌方式:在灌頂時,與壇城主尊無二無別, 宣說甚深之義,于處所和虛空中, 發出光芒和光束,以及樂器的聲音, 開啟我心三摩地之門,我向您致敬! 這意味著,在灌頂的時候,放射出無量光芒,發出難以想像的天樂之聲,以及無量無邊的供養云,在這一切的中央,顯現出化身的壇城,

【English Translation】 I prostrate to you! This means that your body is free from the stain of sinful conduct, your speech is free from the stain of false words, and your mind is free from the stain of elaboration. Your body is endowed with virtuous conduct, your speech speaks the truth, and your mind possesses the essence of emptiness and compassion. This is its meaning. Fourth, the perfection of the two kinds of deeds: Without distraction, teaching, debating, and composing, The yoga of the two stages is continuous. In post-meditation, seeing all phenomena as illusion, Satisfying sentient beings with the four kinds of giving, I prostrate to you! Fourth, especially how to attain the qualities of the stages and paths: Potala and glorious Orgyen, etc., In just half a day, perfectly circumambulating, with dakinis and, The assembly of heroes, and practicing asceticism. With various miracles, making the close attendants rejoice, I prostrate to you! This means that in great places such as Potala, together with the powerful protectors of the teachings, and countless assemblies of heroes and yoginis, practicing the conduct of Samantabhadra as explained in the tantras, with various miracles, I prostrate to you with great joy, who have attained the position of close attendant! Here, 'close attendant' is a coded term. If expressed in common language, it means that you have manifested the second bhumi, the Immaculate. Then, should you be counted among the great disciples who have attained supreme accomplishment? If so, wouldn't there be four disciples with supreme accomplishment? It is not so. Saying that there are three disciples who attain supreme accomplishment is a definitive statement, but it does not exclude others. Moreover, in this very praise, there is 'inseparable from Vajradhara and Manjughosha,' this single verse shows that the lama and the disciple are not different, therefore you are included there and not counted separately. Especially the way of praising Jetsun himself: Second, especially the way of praising Jetsun himself: At the time of empowerment, inseparable from the main deity of the mandala, Speaking the profound meaning, in places and throughout the sky, Emitting light and rays, and the sound of musical instruments, Opening the door of my mind's samadhi, I prostrate to you! This means that at the time of empowerment, immeasurable rays of light radiate, unimaginable sounds of heavenly music resound, and countless clouds of offerings appear. In the center of all this, the mandala of the emanation is manifestly shown,


ེ། དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་དུ་དབང་བསྐུར་ཅིང་ཟབ་མོའི་དོན་བསྟན་ནས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱེད་པར་མཛད་དོ། །གཞན་ཡང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་འཇམ་མགོན་དབྱེར་མེད་པ། ། བླ་མ་མཆོག་དང་དམ་པ་ཁྱོད་ཉིད་ལ། །ཁྱད་པར་འགའ་ཡང་བདག་གིས་ཡོད་མ་ཤེས། །དེ་སླད་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཡས་སངས་རྒྱས་དང་། །བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་དབྱེར་མེད་པས། ། 14-1057 བདག་འདྲས་བསྐལ་པར་བརྗོད་པར་ག་ལ་ལང་། །དེ་ལྟར་དེ་འདྲའི་སྐྱེས་ཆེན་ཁྱེད་ལ་འདུད། །ཆུང་ངུའི་དུས་ན་ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བསྐྱངས། །རྨད་བྱུང་ཟབ་མོའི་ལམ་རྣམས་རྗེས་སུ་བསྟན། །འདི་དང་ཕྱི་མར་ ཕན་བདེའི་ས་ལ་བཀོད། །ཚད་མེད་བཀའ་དྲིན་ཡང་ཡང་དྲན་པར་གྱུར། །གཉེན་གྱིས་འབྲེལ་བས་ཁྱེད་ལ་དད་མིན་ཏེ། །ངེས་པར་སངས་རྒྱས་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་ཅུང་ཟད་བསྟོད་པ་འདི་བགྱིས་ པས། །དགེ་བས་བླ་མའི་ཞབས་དྲུང་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཀྱེ་མ་བླ་མ་བཞུགས་པའི་ཞབས་དྲུང་དུ། །ཆོས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ནོད་པའི་སྐལ་བས་དབེན། །སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡང་དག་རྟོགས་ པའི་བློ་གྲོས་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པ་བསྟོད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དགེ་བ་བསྔོ་བ་དང་བཅས་ཏེ་རྒྱས་པར་བསྟོད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ དོན་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་དང་། མཇུག་གི་བྱ་བ། གཉིས་པ་དོན་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པ་ནི། ཡང་སྨྲས་ པ། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་དགེ་བསྙེན་ཚུལ་འཛིན་ཞིང་། །བསོད་ནམས་དཔག་མེད་ལྡན་པའི་དབང་ཕྱུག་གིས། །ཤེས་བྱ་མ་ལུས་གཟིགས་པའི་རྩེ་མོར་ཕྱིན། །བླ་ཆེན་སྨྲ་བའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པ་ལ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་ལ་ཚངས་སྤྱོད་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་བླངས་ཏེ། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱང་བཙུན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །གཡོ་མེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་ལ་རོལ་བའི་ཐུགས། ། 14-1058 མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་ཆར་རྒྱུན་མི་འཆད་གསུངས། །འཛུམ་མཛེས་མདངས་གསལ་ལྡན་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །འགྲོ་བའི་སྐྱབས་གཅིག་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་རྣམས་མཁྱེན་པའི་མཐུས། །ཤེས་ལྡན་སློབ་མའི་ སྒོ་གསུམ་ཚིམ་པར་མཛད། །མཁས་པས་མཁས་པ་རྩོད་པར་མི་བཟོད་ཀྱང་། །དྲེགས་པའི་ཉེས་པ་བྲལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །དམ་པའི་གནས་སུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལོ་ལ། །སྐུ་བལྟམས་ཞིང་འདིར་དོན་མཛད་ཞེ་གཅིག་ པ། །ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་སྨལ་པོ་བཅུ་གཅིག་ཉིན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་གཤེགས་ལ་མགོས་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པ་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚོགས་ཚད་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ འདིས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གཅིག་བཞེས་ཀྱི་བར་དུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་པ་བཞི

【現代漢語翻譯】 在壇城中進行灌頂,開示甚深之義,開啟不可思議的禪定之門。此外: 您與金剛持(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,多吉羌,持有金剛杵者)和文殊菩薩(梵文:Manjushri,藏文:འཇམ་མགོན་,蔣袞,妙吉祥)無二無別, 至尊上師與神聖的您, 我不知您們之間有何差別。 因此,直至菩提果,我皆皈依您。 您的功德無量,與諸佛 及大菩薩們無有分別, 我等凡夫怎能于劫中盡述? 如是,我頂禮如此偉大的您。 幼年時,您以慈悲護佑我, 隨後開示我奇妙甚深的道途, 於今生來世, 將我安置於安樂之地, 我時時憶念您無量的恩德。 我並非因親緣關係而信奉您, 而是確信您即是佛陀, 因此略作讚頌, 愿以此功德,得生於上師座前。 唉!我缺乏于上師座前, 領受佛法恩澤的福分。 無依無靠的我,祈請您以大慈悲, 賜予我證悟的智慧。 以上是對上師的讚頌,包括讚頌的理由和功德迴向,至此,廣贊上師完畢。 接下來,以總結的方式進行歸納,以及結尾的工作。 第二部分,以總結的方式進行歸納:再次說道: 持守梵行居士之戒, 擁有無量功德的自在者, 于遍知一切事物之頂峰, 我向偉大的雄辯者頂禮。 在您年輕的時候,您從偉大的菩薩月藏(藏文:ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་)那裡接受了梵行居士戒,比出家僧人更加嚴謹。 您的心安住于無動搖的大手印(梵文:Mahamudra,藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)中, 如雨般不斷地宣講經、律、論的口訣。 擁有燦爛笑容和清凈光芒的身軀, 我頂禮眾生唯一的怙主上師。 憑藉您廣博的佛法知識, 您滿足了有智慧的弟子們的身、語、意。 即使智者不願與智者爭辯, 我也頂禮遠離傲慢過失的您。 您於水陽狗年(藏曆)出生于聖地, 並在世間行持了四十一年的利生事業, 於水陽虎年十一月十一日, 前往極樂凈土(梵文:Sukhavati,藏文:བདེ་བ་ཅན་),我頂禮您的離世。 如是,這位擁有無量功德的瑜伽自在者,在四十一歲之前,行持了四種佈施。

【English Translation】 In that mandala, he bestowed empowerment and revealed profound meanings, opening inconceivable doors of samadhi. Furthermore: You are inseparable from Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་) and Manjushri (Tibetan: འཇམ་མགོན་), Supreme Guru and sacred You, I do not know any difference between you. Therefore, until enlightenment, I take refuge in you. Your immeasurable qualities are no different from those of the Buddhas and great Bodhisattvas, How could someone like me describe them in kalpas? Thus, I prostrate to such a great being like you. In my youth, you protected me with your compassion, And then showed me the wonderful and profound paths. In this life and the next, You placed me on the ground of benefit and happiness. I repeatedly remember your immeasurable kindness. I do not believe in you because of kinship, But with the certainty that you are indeed a Buddha, Therefore, I offer this slight praise, May I be born at the feet of the Guru through this merit. Alas! I am deprived of the fortune to receive The grace of Dharma at the feet of the Guru. Compassionate to me, the helpless one, Please grant me the wisdom of true realization. The above is the praise of the Guru, including the reasons for praise and the dedication of merit. Thus, the extensive praise of the Guru is completed. Next, summarizing by way of condensation, and the concluding work. The second part, summarizing by way of condensation: Again, it is said: Holding the discipline of a celibate devotee, The powerful one endowed with immeasurable merit, Having reached the peak of seeing all that is knowable, I prostrate to the glorious great orator. In his youth, he took the vows of a celibate devotee from the great Bodhisattva Zla-ba rGyal-mtshan (Tibetan: ཟླ་བ་རྒྱལ་མཚན་), and was more disciplined than an ordained monk. His mind dwells in unwavering Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་), He speaks the continuous rain of sutra, tantra, and oral instructions. Possessing a body with a bright smile and clear radiance, I prostrate to the feet of the Guru, the sole protector of beings. Through the power of knowing the vast doors of Dharma, You satisfy the three doors of knowledgeable disciples. Even though the wise are unwilling to argue with the wise, I prostrate to you, free from the fault of arrogance. You were born in a sacred place in the Water Male Dog year (Tibetan calendar), And performed beneficial deeds in this world for forty-one years, On the eleventh day of the eleventh month of the Water Male Tiger year, You departed to Sukhavati (Tibetan: བདེ་བ་ཅན་), I prostrate to your passing. Thus, this powerful yogi, endowed with immeasurable collections of qualities, practiced the four kinds of generosity until the age of forty-one.


ས་སེམས་ཅན་བགྲངས་པ་ལས་འདས་པ་ཚིམ་པར་མཛད་ནས། རང་རང་གི་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་སྨིན་གྲོལ་གྱི་ལམ་ལ་ བཀོད་དེ་ཆུ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅུ་གཅིག་ལ་ཆུ་མིག་འགའ་ཞིག་ལའང་སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་དུ་གཤེགས་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །རྫིང་ཁའི་བླ་བྲང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ཏེ། བདེ་བ་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སུ་མངོན་པར་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བཞེས་པ་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་བལྟམས་ནས་ཟླ་བ་ངོ་བཅུ་བཞེས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ།། །། 14-1059 གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཀུན་གྱི་མིག་གཅིག་བླ་མ་ལ། །ཅུང་ཟད་བསྟོད་འདི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་རུ། །དགེ་བསྙེན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་བདག་གིས་བགྱིས། །དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ མྱུར་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བྲན་དུ་བཀོལ་ནས་པོ་ཏ་ལ་དང་། དཔལ་རི། ཨུ་རྒྱན་སོགས་ཉུལ་བའི་གྲུབ་པའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་སློབ་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་ནི། ཡབ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ང་དགུ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ཀྱི་ལོ་བལྟམས་ཤིང་། འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དད་ པ་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཐོས་པ་དང་། གཏོང་བ་དང་། ཤེས་རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོར་དཀར་ཆོས་མཐའ་དག་གི་རྩ་བ་དད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ ནི། སྤྱིར་བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོ་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྟེན་གསུམ་ཁྱད་པར་ཅན་བཞེངས་པ་དང་། དུས་མཆོད་འཛུགས་པ་དང་། མཆོད་པ་འབུལ་བ་དང་། ཐ་ན་རྟེན་གྱི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་གཤོམ་པ་ཚུན་ཆད་ལ་རྩལ་དུ་འདོན་ཞིང་། ཁྱད་པར་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འདུ་ཤེས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་མཛད་ནས། ཞལ་བཞུགས་པའི་རིང་ལའང་བཀའ་གང་གནང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་མཉེས་པར་བྱེད། 14-1060 སྐུའི་རྒྱབ་མི་སྟོན། ཀུ་རེའི་ཕྱིར་ཡང་བཀའ་མི་ཟློག མི་མཉེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྒྲུབ། ཞི་བར་གཤེགས་ནས་ཀྱང་གསོལ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་འདེབས་པས་སྐུའི་སྣང་བ་དང་མི་འབྲལ། གསུང་རབ་ ལ་ཐེ་ཚོམ་གང་བྱུང་ཐམས་ཅད་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ཡབ་སྲས་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། མདོར་ན་དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ཚུལ་ལ་བོད་དུ་འདི་ལས་ལྷག་པ་ མ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་སེམས་ཟླ་རྒྱལ་གྱི་དྲུང་དུ་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་ནོད་དེ། རྟེན་སྐྱ་བོར་བཞུགས་པ་ ཙམ་མ་གཏོགས། ཤ་ཆང་སྒོང་གསུམ་ཞལ་ལ་མི་རེག དགེ་སློང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ལུགས་ཉམ་དང་མི་འབྲལ། སྐུ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་རབ

【現代漢語翻譯】 他使無量眾生心滿意足,引導他們走上與其根器相應的成熟解脫之道。據說,在水陽虎年(藏曆紀年)的斯瑪波月十一日,他還前往了一些水泉處的索榮寺圖書館。之後在仁康拉章示寂,顯現往生極樂世界。當時,喇嘛杰尊欽波(尊者大寶)三十六歲,法主薩迦班智達(薩迦班智達,藏傳佛教薩迦派著名人物)誕生十個月。 第三部分是結尾:爲了世間眾生的唯一明目——上師,我,居士扎巴堅贊(居士扎巴堅贊,人名),在吉祥薩迦略作讚頌。愿此善行使一切眾生迅速獲得菩提!如是宣說。像這樣,他役使空行母和護法神,遊歷了布達拉(布達拉宮,位於拉薩)、班日山(班日山,地名)、烏金(烏金,地名)等地,居住在成就者的聖地。這位仁波切(仁波切,藏語「珍寶」之意,通常指轉世的活佛)的弟弟,杰尊仁波切(杰尊仁波切,人名),於火陰兔年,其父薩迦巴欽波(薩迦巴欽波,人名)五十九歲時出生。簡述他的傳記,應知他具足信心、戒律、聞法、佈施和智慧。首先,一切白法的根本是具足信心,他對上師和三寶(佛、法、僧)極為虔誠,一生都為上師建造殊勝的三所依(佛像、佛經、佛塔),設立時供,供養,甚至在佛像前擺設供品都竭盡全力。尤其,他對上師父子視為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,Vajradhara,金剛持,漢語字面意思:持金剛者),始終如此。在他們住世期間,他總是盡力遵從他們的教誨,使他們歡喜。 從不背對上師,即使開玩笑也不違背上師的教言,不做任何令上師不悅之事。上師圓寂后,也從不間斷地祈禱,與上師的身影不離不棄。對於經論中的任何疑惑,都獻上曼扎(曼扎,供養的一種形式),只向上師父子祈禱。總之,在依止善知識方面,沒有比他更殊勝的了。關於具足戒律,他在八歲時,于絳森扎嘉(絳森扎嘉,人名)尊前受持圓滿的梵行居士戒。除了保持在家居士的身份外,從不沾染肉、酒、蛋等食物,嚴守比丘的戒律。他的侍從也都是賢善之人。

【English Translation】 He satisfied countless sentient beings, guiding them onto the path of maturation and liberation according to their individual capacities. It is also said that on the eleventh day of the Smalpo month in the Water Male Tiger year (Tibetan calendar), he went to the Sorung Library in some springs. Then, he passed away at the Rindzing Palace, manifesting his rebirth in the realm of Sukhavati (Sukhavati, the Pure Land of Amitabha Buddha). At that time, Lama Jetsun Chenpo (Lama Jetsun Chenpo, a title) was thirty-six years old, and it was ten months after the birth of Chökyi Je Sakya Pandita (Chökyi Je Sakya Pandita, a famous figure in the Sakya school of Tibetan Buddhism). The third part is the conclusion: For the one eye of all beings in the world, the Lama, I, Gewen Drakpa Gyaltsen (Gewen Drakpa Gyaltsen, a name), have made this slight praise in glorious Sakya. May this virtue enable all beings to quickly attain enlightenment! Thus it is declared. In this way, he employed dakinis and Dharma protectors, traveling to places like Potala (Potala Palace, located in Lhasa), Palri Mountain (Palri Mountain, a place name), and Ugyen (Ugyen, a place name), residing in the sacred places of accomplished ones. This younger brother of the Rinpoche (Rinpoche, Tibetan for 'precious one,' usually referring to a reincarnated lama), Jetsun Rinpoche (Jetsun Rinpoche, a name), was born in the Fire Female Rabbit year, when his father Sakya Pa Chenpo (Sakya Pa Chenpo, a name) was fifty-nine years old. To briefly describe his biography, it should be known that he is endowed with faith, discipline, learning, generosity, and wisdom. First, the root of all white dharmas is having complete faith. He was extremely devoted to the Lama and the Three Jewels (Buddha, Dharma, Sangha), dedicating his entire life to building special three supports (statues, scriptures, stupas) for the Lamas, establishing seasonal offerings, making offerings, and even exerting himself in arranging offerings before the statues. In particular, he regarded the Lama father and son as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, Sanskrit: वज्रधर, Vajradhara, literally: Holder of the Vajra), always. During their lifetime, he always tried to fulfill their teachings and please them. He never turned his back to the Lama, and even in jest, he would not contradict the Lama's words, nor do anything that displeased the Lama. Even after the Lama passed away, he never ceased to pray, inseparable from the Lama's image. For any doubts in the scriptures, he would offer a mandala (mandala, a form of offering) and only pray to the Lama father and son. In short, there is no one in Tibet who has surpassed him in how to rely on a spiritual friend as the root of all goodness. Regarding the perfection of discipline, at the age of eight, he received the complete vows of a celibate layman from Jangssem Drakgyal (Jangssem Drakgyal, a name). Apart from maintaining the status of a layman, he never touched meat, alcohol, or eggs, and he never deviated from the precepts of a particularly virtuous monk. The leader of his entourage was also virtuous.


་བྱུང་ལ་མཛད། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གསོ་སྦྱོངས་མ་ཆག་པ་ གྱིས། ཇ་ངས་འདྲེན་གསུངས་ནས་རབ་བྱུང་འབའ་ཞིག་ལ་དགྱེས། མདོར་ན་སྡོམ་གསུམ་ལེགས་པར་ནོད་ནས་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་མོས་ཀྱང་མ་གོས་པ་མཛད་དོ། །ཐོས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གཞོན་ནུ་ཉིད་ ནས་ཀློག་དང་ཡིག་རྩིས་སོགས་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན་ཞིང་། ཡབ་དང་གཅེན་ལ་དབང་བཤད་མན་ངག་མ་ལུས་པར་གསན། ཁྱད་པར་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་སྡོམ་པ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས་ཐུགས་ལས་གསུངས། 14-1061 བཅུ་གསུམ་པ་ལ་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་པོ་ཏི་ཞལ་དུ་གསོལ་བའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་བཞིན་དུ་ཚིག་དོན་མཐའ་དག་ཐུགས་ལ་ཆུད་དེ། ཡབ་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ལ་ཚོགས་སུ་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་ངོ་ མཚར་དུ་གྱུར་ཏེ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ། མདོར་ན་བླ་ཆེན་ཡབ་སྲས། གཉན་གཙུག་ཏོར་རྒྱལ་པོ། གཉན་དབང་རྒྱལ། ཞང་བཙུན་ཚུལ་གྲགས། བལ་པོའི་པཎྜི་ཏ་ཛ་ཡ་སེ་ན། ལོ་ཙཱ་བ་དར་ མ་ཡོན་ཏན། སུམ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དང་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྒྱ་གར་ནས་འགྱུར་བའི་མདོ་བསྟན་བཅོས། རྒྱུད་མན་ངག་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ལེགས་པར་སྦྱངས། མ་ གསན་པ་འགའ་རེ་ཡང་གཟིགས་རྟོགས་ལེགས་པར་མཛད་དེ། ང་ཐོས་རྒྱ་ཅན་མིན་ཡང་མཐོང་རྒྱ་ཅན་ཡིན། ངས་དགེ་སློང་གཅིག་འགྲུབ་ཏུ་རེ་ནས་འདུལ་བ་ལུང་འདི་ཡུན་རིང་པོར་བལྟ་བ་མ་གྲུབ། དགེ་སློང་མི་གྲུབ་པར་ཤེས་ནས་ལེགས་པར་བལྟས་ཞེས་གསུངས། མདོར་ན་མ་གཟིགས་པའམ་མི་མཁྱེན་པའི་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། ཐོས་པས་མི་ངོམས་ཉིད་དང་ནི། །ཞེས་པའི་ས་གསུམ་པའི་ཡོངས་སྦྱོངས་ རྫོགས་པར་མཛད་དོ། །གཏོང་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། དགེ་འདུན་མང་དུ་བསགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ལན་གསུམ་མཛད། རྒྱུན་ལྡན་དུ་དགེ་འདུན་བརྒྱ་ཕྲག་ཙམ་གྱི་འཚོ་བ་སྦྱོར། དབུ་རྩེ་རྙིང་མར་གྲགས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་། 14-1062 ཡབ་ཀྱི་ནང་རྟེན་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མངས། མེས་ཀྱི་ནང་རྟེན་གསེར་འབུམ་ཆེན་མོ། གཅེན་དང་གཅུང་གི་ནང་རྟེན་གསེར་སྐུ་ཆེན་མོ་རེ་རེ། དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་དཀར་མེ་མཚན་ཐུབ་བརྒྱ་རྩ་ཆག་ མེད་ཀྱི་རྒྱུན། གཞན་ཡང་ཆེན་པོ་ལ་འོས་པའི་བླ་རེ་ཡོལ་བ། འཕན་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། དྲིལ་བུའི་གདང་རིང་། གསེར་གྱིས་མདོ་མངས་དང་རྒྱུད་འབུམ་ལ་སོགས་པའི་བཀའ་འགྱུར་ཕལ་ཆེར་གསར་དུ་བཞེངས། གཞན་ གྱིས་ཕུལ་བའི་འབུམ་ཆ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་བྱུང་བའི་སྟེང་ནས་བརྒྱ་ཕྲག་གཅིག་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས། ཉིས་བརྒྱ་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་སོ་སོར་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ལ་ཕུལ། མདོར་ན་ཆོས་དང་ ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་གང་ལའང་འཛིན་ཆགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འཛིན་པར་སྦྱིན་གཏོང་ཁོ་ན་ལ་དགྱེས་པ་འདྲ་བ་སྐུ་གཤེགས་ཀར་ན་བཟའ་ཕྲུགས་གཅིག་ལས་མ་ལུས་པར་གྲགས་སོ། །ཁྱད་པར་ཆོས

【現代漢語翻譯】 並努力遵守戒律。他說道:『請給我茶。』他只喜歡出家生活。總之,他完美地接受了三戒,甚至沒有沾染上微小的過失。 聞思修行的圓滿:他自幼便輕鬆掌握了閱讀、寫作和算術等技能。他從父親和兄長那裡聽取了所有的灌頂、講解和口訣。尤其是在十二歲時,他宣講了二十頌戒律,以及《蓮師心髓修法》。 十三歲時,他夢到三部經書進入他的口中,醒來后便通達了所有的詞句和意義。父親去世后,他在法會上宣講佛法,令所有人都感到驚奇,因此被賜予『大慧』之名。總之,他從大喇嘛父子、娘·楚庫嘉波(Nyan Tsultrim Gyalpo)、娘·旺嘉(Nyan Wangyal)、香·尊楚扎(Zhang Tsuntsul Drag)、尼泊爾班智達扎亞色那(Jaya Sena)、譯師達瑪云丹(Darma Yontan)、松巴譯師(Sumpa Lotsawa)和巴喬多杰(Palchok Dorje)等人那裡,聽取並學習了從印度翻譯而來的無數顯宗經論、密宗和口訣。對於一些沒有聽過的法,他也能夠很好地理解。他說:『我雖然不是博聞強記之人,但我卻是眼界開闊之人。我希望成就一位比丘,但一直沒有時間研習這部律藏。』在得知無法成就比丘后,他便認真地研習了律藏。總之,他沒有不瞭解或不精通的佛法,因此圓滿了第三地的『聞思不厭足』之功德。 佈施的圓滿:他舉行了三次大型的法會,聚集了眾多的僧侶。他經常供養數百名僧侶的生活所需。他修復了被稱為『舊鄔孜』的寺廟。 供養了父親的本尊像『扎西果芒』(Tashi Gomang),祖父的本尊像大金塔,以及兄長和弟弟的本尊像大金像。在這些佛像前,常年供奉著一百零八盞不間斷的酥油燈。此外,他還供養了許多適合大人物的華蓋、幡幢、勝幢、長柄鈴杵,並重新制作了大部分的《甘珠爾》經,包括用黃金書寫的《般若十萬頌》和《密集金剛》。他將別人供養的三百份供品中的一百份供奉在寺廟中,其餘兩百份則用於供養僧團,以延續佛法。總之,他似乎對任何世俗的財富都不執著,只喜歡佈施,據說他去世時只剩下一件袈裟。特別是,他對佛法...

【English Translation】 and diligently observed the precepts. He would say, 'Please bring me tea.' He only delighted in the monastic life. In short, he perfectly received the three vows and remained untainted by even the slightest transgressions. The Perfection of Learning: From a young age, he effortlessly mastered reading, writing, and arithmetic. He received all the empowerments, explanations, and oral instructions from his father and elder brother. In particular, at the age of twelve, he expounded on the twenty verses of vows and the 'Essence of the Lotus-Born' practice. At the age of thirteen, he had a dream in which three scriptures entered his mouth, and upon awakening, he understood all the words and meanings. After his father passed away, he preached the Dharma at the Dharma assembly, astonishing everyone, and was given the name 'Great Wisdom.' In short, he listened to and studied countless sutras, treatises, tantras, and oral instructions translated from India from the great lama father and son, Nyan Tsultrim Gyalpo, Nyan Wangyal, Zhang Tsuntsul Drag, the Nepalese Pandit Jaya Sena, the translator Darma Yontan, the Sumpa translator, and Palchok Dorje, among others. He also understood well some teachings that he had not heard. He said, 'Although I am not a person of great learning, I am a person of broad vision. I hoped to accomplish a bhikshu, but I did not have time to study this Vinaya Pitaka for a long time.' After realizing that he could not accomplish a bhikshu, he carefully studied the Vinaya Pitaka. In short, there was no Dharma that he did not know or was not proficient in, thus perfecting the 'inexhaustible learning' of the third bhumi. The Perfection of Giving: He held three large Dharma assemblies, gathering many monks. He regularly provided for the livelihood of hundreds of monks. He restored the monastery known as 'Old U-tse.' He offered his father's tutelary deity image, 'Tashi Gomang,' his grandfather's tutelary deity image, the Great Golden Stupa, and his elder and younger brothers' tutelary deity images, each a Great Golden Statue. In front of these images, one hundred and eight uninterrupted butter lamps were constantly offered. In addition, he offered many canopies, banners, victory banners, and long-handled bells and vajras suitable for great figures, and he newly created most of the Kangyur scriptures, including the Prajnaparamita in One Hundred Thousand Verses and the Guhyasamaja Tantra, written in gold. He offered one hundred of the three hundred offerings he received to the monastery, and the remaining two hundred were offered to the Sangha to continue the Dharma. In short, he seemed to have no attachment to any worldly wealth, only delighting in giving, and it is said that he had only one robe left when he passed away. In particular, he was devoted to the Dharma...


་ ཀྱི་སྦྱིན་པ་ལ་མཆོག་ཏུ་དགྱེས་པས་གང་ཞུས་དེ་མ་ཐག་ཐུགས་ནས་གསུང་བ་མ་གཏོགས། ཕྱིས་བྱ་གསུང་བ་མི་སྲིད། དུས་ནམ་ཡང་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་ཁོ་ནས་དུས་འདའ་བར་མཛད་དོ། ། ཤེས་ རབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། གང་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་ཆགས་ཐོགས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་མངའ་བར་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ལེགས་པར་དཔྱད་ནས་མ་གཏོགས། ལོག་རྟོག་དང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། 14-1063 ཆོས་རྗེ་པས། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་གཟིགས་པའི་སྤྱན་ཡངས་པ། །ཞེས་བསྟོད་པ་མཛད་ཅིང་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་གཟིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རང་གིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་ཐམས་ཅད་གཅུང་དང་། ཆོས་རྗེ་པ་དང་། དགའ་ སྟོན་སོགས་གྲགས་པའི་མཐའ་ཅན་རྣམས་ལ་སོགས་པ་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཅིང་། དངོས་བརྒྱུད་མཐའ་དག་གི་ཆེད་དུ་ལེགས་བཤད་མཐའ་ ཡས་པ་བརྩམས་ཏེ། མདོར་ན་བླ་མའི་མོས་གུས་ཐུགས་དམ་ཐོས་བསམ། གཞན་ཕན་ལྷག་བསམ་རྣམས་ཉིན་བར་ཤུགས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། མཚན་མོ་མནལ་ལམ་དུ་ཡང་མཚན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་འདོན་ཐུགས་ དམ་མང་པོ་དང་། གཟིགས་རྟོག་དང་རྟོག་དཔྱོད་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ཞིང་། ས་ཆེན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་བླ་མ་འཁོར་བཅས། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འཁོར་བཅས་སྤྲུལ་ནས། ཁྱོད་དབང་ ཞུ་ན་སུ་ལ་ཞུ། རབ་བྱུང་ལེན་ན་སུ་ལ་ལེན་འདོམས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པ་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་ཁྱེད་རང་ཉིད་ལ་ཞུ་བ་ལགས། ཞེས་ཞུས་པས་དགྱེས་ནས་དབུགས་དབྱུང་། ཁྱད་ པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་གནད་བསྡུས་པའི་ཚིགས་བཅད་གནང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཅན་དང་མཁའ་སྤྱོད་དུ་འབྱོན་པར་བསྐུལ་བ་ན། བདག་ལ་ལྟོས་པའི་འགྲོ་བ་མང་དུ་ཡོད་པས་མི་འགྲོ་ཞུས་པ་དང་། 14-1064 གཞན་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འགྲོ་བ་མང་པོ་སྒྲོལ་བའི་མཚན་ལྟས་ལ་སོགས་པ་མནལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དཀར་བའི་མཛད་འཕྲིན་ མཐའ་ཡས་པའི་ངང་ནས་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པ་མེ་ཕོ་བྱི་བའི་དབོ་ཟླའི་ཚེས་བཅུ་གཉིས་ལ་ཁོ་བོ་འདི་ནས་བདེ་བ་ཅན་དང་། དེ་ནས་གསེར་མདོག་ཅན་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ཆ་བྱད་ ཀྱིས་ཞིང་སྦྱོངས། ལུས་གསུམ་པ་ལ་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་ནས་གཤེགས་སོ། །བླ་མ་འདི་ཉིད་འཁྲུངས་པའི་ས་ཡང་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་མགོན་ཁང་ གི་མདོར་འཁྲུངས་ཤིང་། གཤེགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་མཛད་པས། ཐོག་མར་སྐྱེ་སའི་ས་དེར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་མཁན་ཁོ་བོ་ཙམ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས།། །། ༈ བོད་ཁ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་དར་ཚུལ། ༈ ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར། དེ་ལྟ་བུའི་གངས་ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 他對佈施極為歡喜,總是立即回答所提出的問題,從不拖延。他總是以講經、辯論和著述來度過時光。 他擁有圓滿的智慧,對於所見的一切事物,都能毫不費力地理解其詞句和含義,通過智慧進行深入分析,心中毫無錯誤觀念和疑惑。 ཆོས་རྗེ་པས(Chos rje pa,法主巴)讚歎道:『您擁有廣闊的智慧之眼,能洞察一切知識。』並親眼見到了文殊菩薩。 因此,他將自己所知所見的一切,日夜不停地為弟弟、ཆོས་རྗེ་པ(Chos rje pa,法主巴)、དགའ་སྟོན(Dga' ston,喜宴)等著名弟子傳授深廣的佛法,併爲直接和間接的弟子們創作了無數的善說。 總之,他對上師的虔誠、對修行的專注、對聞思的精進以及利他的真誠都非常強烈,以至於夜間在夢中也會出現許多唸誦和修行,以及無盡的觀察和思考。 從大地的心中顯現出上師及其眷屬,以及勝樂金剛的壇城,甚至釋迦牟尼佛及其眷屬也化現出來,並說道:『如果你要接受灌頂,你向誰請求?如果你要出家,你向誰請求?』 對此,他回答說:『這一切都向上師您本人請求。』上師聽后非常高興,並給予了鼓勵,特別賜予了總結一切佛法要點的偈頌。諸天神勸請他前往極樂世界和空行凈土,但他回答說:『我還有許多需要救度的眾生,所以不能去。』 此外,他還夢到許多從輪迴苦海中救度眾生的預兆,以及其他不可思議的解脫之相。他以無盡的清凈事業,在七十歲時,於火鼠年四月十二日說道:『我將從這裡前往極樂世界,然後以金色轉輪王的形象凈化凈土,以這個身體成就大手印。』說完便圓寂了。 這位上師出生在སྒོ་རུམ(Sgo rum),也就是耶喜貢布(ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,Ye shes mgon po)的護法殿前,圓寂的地方也是那裡。據說他還說過:『最初出生的地方也是我最終涅槃的地方。』 以下講述在藏地傳播的情況。 以下講述ཆོས་རྗེ་ས་པཎ(Chos rje sa paṇ,法主薩班)的傳記。 如是雪山之中

【English Translation】 He was extremely pleased with generosity, and would immediately answer whatever was asked, never delaying. He always spent his time only in teaching, debating, and writing. He possessed perfect wisdom, and for everything he saw, he had no obstruction whatsoever in understanding the words and meanings. He thoroughly examined them with wisdom that discerned each individually, and thus understood them in his heart without the slightest stain of wrong views or doubts. Chos rje pa (ཆོས་རྗེ་པས, Dharma Lord Pa) praised, 'You have the vast eye of wisdom that sees all knowable things!' and he actually saw Manjushri. Therefore, everything he knew and saw, he continuously turned the Dharma wheel of profound and vast teachings day and night for his younger brother, Chos rje pa, Dga' ston (དགའ་སྟོན, Joyful Feast), and other famous disciples, as well as for all those to be tamed directly. He composed endless excellent explanations for the sake of all direct and indirect disciples. In short, his devotion to the lama, his commitment to practice, his study and contemplation, and his altruistic intention were so strong day and night that even in his dreams he had many recitations and practices, such as reciting names, and endless observations and analyses. From the heart of the great earth, the lama and his retinue, as well as the mandala of Hevajra, and even Shakyamuni Buddha and his retinue, emanated and said, 'If you want to receive empowerment, to whom do you ask? If you want to take ordination, to whom do you ask?' To this, he replied, 'I ask all of that to you, the lama himself.' Hearing this, the lama was pleased and gave encouragement, especially bestowing verses that summarized the essential points of all the Dharma. The gods urged him to go to Sukhavati and Khechara, but he replied, 'I have many beings who depend on me, so I cannot go.' Furthermore, he dreamed of many omens of saving beings from the ocean of existence, and other inconceivable aspects of liberation. With endless pure activities, at the age of seventy, on the twelfth day of the fourth month of the Fire Male Mouse year, he said, 'I will go from here to Sukhavati, and then purify the field with the form of a golden Chakravartin, and with this very body, I will accomplish Mahamudra,' and then he passed away. This lama was born in Sgo rum (སྒོ་རུམ), in front of the protector's shrine where Yeshe Gonpo (ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Wisdom Protector) resided, and he also passed away there. It is said that he also said, 'The place where I was first born is the only place where I will pass into sorrow.' The following tells of how it spread in the land of Tibet. The following tells of the biography of Chos rje Sa paṇ (ཆོས་རྗེ་ས་པཎ, Dharma Lord Sa-paṇ). Such is the snowy mountain


ད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་སྲུང་མ། ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་སོགས་གཟུགས་མེད་ཐམས་ཅད་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ དྲུང་དུ། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཉིད་ཀྱིས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། འདིའི་རྣམ་ཐར་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་མཁྱེན་བརྩེ་འཕྲིན་ལས་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། 14-1065 མཁྱེན་པ་ལ་རང་གིས་སྦྱངས་པ་དང་། གཞན་ལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་རྒྱལ་པོས་ཡུམ་ལ་གནས་ཁང་གཡར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསམ་བཞིན་དུ་མངལ་བཟུང་ནས། དགེ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཆུ་ཕོ་སྟག་ གི་ཁྲ་ཟླའི་ཉི་ཤུ་དྲུག་ལ་ཡུམ་གྱི་ལུས་སེམས་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པར་སྐུ་བལྟམས་ཏེ། གོག་ཐུབ་པའི་དུས་སཾ་སྐྲྀ་ཏའི་སྐད་གསུངས་ཤིང་། རྒྱ་ཡིག་མང་པོ་བྲིས་ནས་བཀླགས་ནས་མི་འགོམ་ པར་བསུབས་པ་དང་། གཞོན་ནུ་ཉིད་ནས་ཀློག་ཡིག་བཟོ་གསོ་བ་སྐད་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་ལ་དབང་བཤད་རྒྱུད་མན་ངག་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་གསན་ ཏེ། དགུང་ལོ་བརྒྱད་པ་ལ་མཚོ་སྐྱེས། བཅུ་པ་ལ་བརྟག་གཉིས། བཅུ་གཅིག་པ་ལ་གུར་སམ་ཐུགས་ལས་གསུངས་པས་ཀུན་གྱིས་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན། མདོར་ན་བཅོ་ལྔ་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་བུམ་ པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད། བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ཕྱི་འབུམ་པའི་དྲུང་དུ་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་མཛོད་ཚར་གཅིག་མནལ་ལམ་དུ་གསན་པས་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོའི་ཕུག་ པ་ཡིན་ཟེར་བ་ཞིག་ཚད་མའི་དཔེ་ཆས་བཀང་བའི་ལྡེ་མིག་གཏད་པ་རྨིས། བཅུ་དགུ་པ་ལ་དོན་མོ་རི་བ་ཞུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་ལ་བྱམས་ཆོས་རྩ་འགྲེལ་དང་དབུ་མ་མང་དུ་གསན། 14-1066 ཉི་ཤུ་པ་ལ་ཉང་སྟོད་རྐྱང་འདུར་དུ་འཚུར་སྟོན་གཞོན་ནུ་སེང་གེ་ལ་ཚད་མ་རྣམ་ངེས་ལ་སོགས་པའི་དབུ་ཚད་མང་དུ་གསན། དེའི་བར་སྐབས་ལ་ས་སྐྱར་ཡབ་གཤེགས་ནས་བྱོན་དགོངས་རྫོགས་ བསྒྲུབས། སྐུ་སྐལ་ཡང་ཕུལ། དེར་རྗེས་བཤད་གསར་དང་བསྟུན་ནས་སྔ་ཆོས་ཕྱི་ཆོས་མཛད་དེ། རྣམ་ངེས་ཟླ་གཅིག་ལ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པར་ཐུགས་ནས་བཤད་པས་ཀུན་ཡ་མཚན་དུ་འཛིན་པར་གྱུར། དེ་ནས་ ཁྲོ་ཕུར་ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་ཕེབས་པའི་དྲུང་དུ་བྱོན། ཆོས་མཆོག་རྒྱ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ལ་བོད་དཔེ་བཀྲམ་ནས་གསན་ཅིང་རྒྱ་སྐད་དུ་བསྐྱར་བས། པཎ་ཆེན་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ནས་ཁོང་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱིས་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོར་མཚན་གསོལ་ཏེ་རྗེས་སུ་བཟུང་། ཚད་མ་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པ་དང་། རྒྱན་ཆོས་མཆོག་ལྷ་ཤཱཀ་ལ་སོགས་པའི་འགྲེལ་པ་འགྲེལ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་མངོན་པ། འདུལ་བ། སྔགས་ ཀྱི་བདེ་མཆོག་གསང་འདུས། ཁྱད་པར་དུ

【現代漢語翻譯】 如今的金剛持(Vajradhara), 是所有金剛持者的頂嚴,勇士空行母的誓言護法, 以及諸如天龍夜叉等所有無形眾生,都如奴僕般役使,擁有強大力量自在的至尊大士。 于其座前,薩迦派的護法們的口訣教法全部,都是法主薩迦班智達(Sa-pan,薩迦班智達貢噶堅贊)親自聽聞的。若要簡述他的傳記, 應當從智慧、慈悲和事業三個方面來理解。 智慧方面,分為自己學習和教導他人。首先,如同龍王向母親借用住所一般,他有意識地入胎。 在水虎年(1182年)的氐宿月二十六日,以母親身心安樂的狀態降生,名為格杰(Dge-byed,善行)。 剛能爬行時,就能說梵語,書寫許多漢字,寫完后不讓人看見就擦掉。 年幼時,對於閱讀、寫作、算術等雙語技能,毫不費力就能掌握。從至尊大士處聽聞了灌頂、講解、傳承口訣,從未間斷。 八歲時學習《現觀莊嚴論》,十歲時學習《釋量論》,十一歲時學習《古爾薩姆心要》,令眾人驚歎。 總之,十五歲時,如瓶瀉水般通達了至尊大士的所有教法。十八歲時,在阿吉·邦巴(A-phyi 'Bum-pa)處,夢中聽聞了世親(Vasubandhu)的《俱舍論》一遍,便完全領悟。 夢見有人將裝滿因明書籍的房間鑰匙交給他,說那是陳那(Dignāga)的洞穴。十九歲時,向多摩日巴·秀敦多杰嘉波(Don-mo-ri-ba Zhu-ston rDo-rje skyabs)聽聞了《慈氏五論》的根本和註釋,以及許多中觀論著。 二十歲時,在娘堆江都(Nyang-stod rKyang-'dur)向楚敦袞努僧格('Tshur-ston gZhon-nu seng-ge)聽聞了許多因明,如《釋量論》等。在此期間,薩迦的父親去世,他返回主持喪葬儀式。 並獻上供養。在那裡,他結合新舊講解,進行早晚講法,一個月內從內心深處詳細講解《釋量論》,令眾人驚歎。之後,前往克珠(Khro-phu),拜見喀且班欽(Kha-che Pan-chen)。 他聽聞了法勝(Dharmottara)用梵語講授的佛法,同時對照藏文版本,並用梵語複述。班欽非常高興,師徒們尊稱他為大班智達,並接納了他。他還學習了包括根本論典在內的因明七論,以及《現觀莊嚴論》、法勝論著、天護(Devagupta)的《釋迦牟尼贊》等註釋和解釋。同樣地,他還學習了《阿毗達磨》、《律藏》、密宗的《勝樂金剛》、《密集金剛》,特別是……

【English Translation】 Now, the Vajradhara, Is the crown jewel of all Vajradharas, the oath-bound protectors of heroes and dakinis, And all formless beings such as gods, nagas, and yakshas are employed like servants, possessing the power and dominion of the great and venerable lord. In his presence, all the esoteric teachings of the Sakya school's protectors were personally heard by Dharma Lord Sakya Pandita (Sa-pan, Sakya Pandita Kunga Gyaltsen). To briefly recount his biography, It should be understood through the three aspects of wisdom, compassion, and activity. In terms of wisdom, it is divided into self-study and teaching others. First, like the Naga King borrowing a dwelling from his mother, he consciously took conception. On the twenty-sixth day of the lunar month in the Water Tiger year (1182), he was born in a state of ease for his mother's body and mind, named Geche (Dge-byed, Virtuous Action). When he could crawl, he spoke Sanskrit and wrote many Chinese characters, erasing them after writing without letting anyone see. From a young age, he effortlessly mastered bilingual skills such as reading, writing, and arithmetic. He listened to uninterrupted empowerments, explanations, and lineage instructions from the venerable lord. At the age of eight, he studied the Ornament for Clear Realization (Abhisamayalankara), at ten, the Pramanavarttika, and at eleven, the Gurusam Heart Essence, which amazed everyone. In short, at the age of fifteen, he comprehended all the teachings of the venerable lord like pouring water from one vase to another. At eighteen, at the feet of Achi Bumpa (A-phyi 'Bum-pa), he heard Vasubandhu's Treasury of Knowledge (Abhidharmakosa) once in a dream and fully understood it. He dreamed that someone handed him the key to a room filled with books on logic, saying it was Dignāga's cave. At nineteen, he heard the root and commentary of the Five Treatises of Maitreya and many Madhyamaka treatises from Donmo Ripa Zhuton Dorje Kyab (Don-mo-ri-ba Zhu-ston rDo-rje skyabs). At the age of twenty, in Nyangto Kyangdur (Nyang-stod rKyang-'dur), he heard many treatises on logic, such as the Pramanavarttika, from Tsurton Zhonnu Senge ('Tshur-ston gZhon-nu seng-ge). During this time, his father passed away in Sakya, and he returned to preside over the funeral ceremonies. And offered donations. There, combining old and new explanations, he gave morning and evening teachings, explaining the Pramanavarttika in great detail from his heart for a month, which amazed everyone. Then, he went to Khrophu (Khro-phu) to meet Kache Panchen (Kha-che Pan-chen). He listened to Dharmottara's teachings in Sanskrit, comparing them with the Tibetan version, and repeated them in Sanskrit. Panchen was very pleased, and the teachers and students honored him as a great pandita and accepted him. He also studied the seven treatises on logic, including the root texts, as well as the Ornament for Clear Realization, Dharmottara's works, Devagupta's Praise of Shakyamuni, and other commentaries and explanations. Similarly, he studied the Abhidharma, the Vinaya, the tantric Chakrasamvara, Guhyasamaja, and especially...


ས་འཁོར་ཆ་ལག་སེམས་འགྲེལ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གསན། པཎ་ཆུང་དཱ་ན་ཤི་ལ་ལ་ཡང་གཙོ་བོར་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསན། བལ་པོ་སྃ་གྷ་ཤྲཱི་ལ་སྒྲ་ཀ་ཙན། སྙན་ངག་སྡེབ་སྦྱོར། མངོན་བརྗོད་ཟློས་གར་ལ་སོགས་གསན། སྤྱི་ལྷས་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་དང་། རྩིས་པ་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་ལ་ཡང་བྱམས་ཆོས། དབུ་མ། བསླབ་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་དང་། 14-1067 ཁྱད་པར་སྤྱི་ལྷས་པ་ལ་མན་ངག་ཞི་བྱེད། རྫོགས་ཆེན། རིམ་ལྔ། ནཱ་རོ་ནཻ་གུ་ལ་སོགས་པ་བོད་ན་ཡོད་ཚད་གསན་ཏེ། ལན་རེ་ཟུང་རེ་ཙམ་གྱིས་རྫོགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་དོ། །དགུང་ ལོ་ཉེར་བདུན་པ་ལ། པཎ་ཆེན་གྱིས་མཁན་པོ། སྤྱི་ལྷས་པས་ལས་སློབ། ཞུ་སྟོན་རྡོ་རྗེ་སྐྱབས་ཀྱིས་གསང་སྟོན་བྱས་ནས་དགེ་འདུན་གྲངས་དང་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་དབུས་སུ། ཉང་སྨད་རྒྱན་གོང་གི་ གཙུག་ལག་ཁང་དུ་རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་དོ། །འཁོན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ཀྱི་ནང་ན་ངུར་སྨྲིག་གི་རྒྱལ་མཚན་འཆང་བའི་གཙུག་རྒྱན་མཛད་དེ། གངས་ཅན་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལ། ཆེས་གཙོ་བོར་གུས་པར་བྱ་བའི་རྒྱུན་གྱི་གཙོ་བོར་འདི་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་མཐའ་དག་གི་གཙོ་བོ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་བཞེས་ཏེ། སོ་ཐར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྟེང་དུ་ བྱང་སེམས་དང་གསང་སྔགས་ཏེ་སྡོམ་གསུམ་རྫོགས་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འཆལ་ཚུལ་གྱི་དྲི་མ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བས་འཛམ་གླིང་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་མཐའ་དག་གི་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་ཏོ། ། དེ་ལྟར་རང་གི་མཁྱེན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ནི། མཁས་པའི་བྱ་བ་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་པས། འཆད་པ་ནི་རྣམ་བཤད་རིག་པ་སོགས་ནས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་ནས་གསུང་རབ་གང་འཆད་ཀྱང་གང་ནས་བཤད་ཀྱང་འབྲེལ། 14-1068 ཇི་ཙམ་བཤད་ཀྱང་རན། ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་འཐད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣ་བར་སྙན་ཅིང་འཇེབས་པ་དང་། ཡིད་ལ་འཐད་ཅིང་འཕྲོད། ཚིག་གཟུང་སླ་ཞིང་དོན་རྟོགས་པར་ཡང་སླ་བས་དངོས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ ཅད་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་བཀོད་དེ། བཤད་པའི་བཀའ་བབ་པ་འུ་ཡུག་རིགས་པའི་སེང་གེ་དང་། ཞང་བཙུན་མདོ་སྡེ་དཔལ་དང་། ཤར་པ་ཤེས་འབྱུང་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་ཁང་གཉན་ཞང་གསུམ། ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་དང་། མན་ངག་གི་བཀའ་བབ་པ་དམར་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ལྷོ་པ་ཀུན་མཁྱེན་དཔལ་ལ་སོགས་པ་དང་། རྟོགས་པའི་བཀའ་བབ་པ་ཚོགས་སྒོམ། ཉན་ཆེན། གྲུབ་ ཐོབ་ཡོན་ཏན་དཔལ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བུ་ཆེན་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་བཤད་སྒྲུབ་ལ་བཀོད་དོ། །རྩོམ་པ་ནི། སྒྲ་དང་སྙན་ངག་དང་མིང་གི་མངོན་བརྗོད་ལ་སོགས་པའི་བསྟན་ བཅོས་དུ་མ་དང་། རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྡེ་བད

【現代漢語翻譯】 聽聞了關於地輪、支分、心解三者等教法。還從班欽·達那希拉(Paṇ chen Dānaśīla)處主要聽聞了《量理寶論》(Tshad ma rnam 'grel),以及關於閻魔敵(Gshin rje gshed skor)的教法。 從尼泊爾人桑伽什里(Saṃghaśrī)處聽聞了聲明、卡扎那文法(ka tsan)、詩學、韻律、詞藻等教法。還從吉拉巴·絳曲沃(spyi lhas pa byang chub 'od)和算術師旺秋僧格(rtsis pa dbang phyug seng ge)處聽聞了慈氏五論(byams chos)、中觀、學行等教法。 尤其從吉拉巴處聽聞了口訣希解(man ngag zhi byed)、大圓滿(rdzogs chen)、次第五法(rim lnga)、那若六法(nā ro)和奈古六法(nai gu)等所有在藏地有的教法,僅僅一兩次就完全領悟於心。在二十七歲時,由班欽擔任親教師(mkhan po),吉拉巴擔任羯磨師(las slob),秀敦·多吉嘉波(zhu ston rdo rje skyabs)擔任屏教師(gsang ston),在僧眾人數和戒律圓滿的僧團中,于娘麥堅貢(nyang smad rgyan gong)的寺廟中受了沙彌戒和比丘戒。成為坤·薩迦('khon sa skya)家族血脈中持有僧衣幢頂的人,使所有藏地人都極為敬重地將此作為主要的傳統。 像這樣,以完全清凈的行為,受持了所有行為中最主要的比丘戒,在完全具足別解脫戒的基礎上,加上菩薩戒和密咒戒,成為三戒圓滿的戒律之蘊,遠離了一切破戒的污垢,成為贍部洲北方所有持戒者中的至尊。 像這樣,自己圓滿了智慧之後再向他人宣講,這是智者的行為,通過講、辯、著三種方式。講說方面,從各種論釋和理學等中,圓滿了所有如理如實的功德,無論講什麼經典,從哪裡講,都相互關聯;無論講多久,都恰如其分;無論怎麼講,都合理恰當,聲音悅耳動聽,意義令人信服,容易理解詞句,也容易領悟意義,使所有實際的受教者迅速達到智者的地位。講說方面得到加持的有烏玉·理巴僧格(u yug rigs pa'i seng ge)、香尊·多德巴(zhang btsun mdo sde dpal)和夏巴·西雄(shar pa shes 'byung)等,總而言之,康年香松(khang gnyan zhang gsum)、夏努貢松(shar nub gung gsum)等等。口訣方面得到加持的有瑪頓·曲吉堅布(dmar ston chos kyi rgyal po)和洛巴·根欽巴(lho pa kun mkhyen dpal)等。證悟方面得到加持的有措貢(tshogs sgom)、年欽(nyan chen)、成就者云丹巴(grub thob yon tan dpal)等。總而言之,將無數的賢哲大德安置於聞思修行之中。 著作方面,撰寫了許多關於聲明、詩學和名義詞典等的論著,以及理學方面的七部論著。

【English Translation】 He listened to teachings on the earth mandala, its parts, and the three mental explanations. He also primarily listened to 'Pramanavarttika' (Tshad ma rnam 'grel) from Paṇ chen Dānaśīla, as well as teachings on Yamāntaka (Gshin rje gshed skor). From the Nepalese Saṃghaśrī, he listened to grammar, Kātantra grammar (ka tsan), poetics, metrics, and lexicography. He also listened to the Five Treatises of Maitreya (byams chos), Madhyamaka, and conduct from Jila Ba Jangchub Ö (spyi lhas pa byang chub 'od) and the mathematician Wangchuk Senge (rtsis pa dbang phyug seng ge). Especially from Jila Ba, he listened to all the teachings available in Tibet, such as the oral instructions of Pacification (man ngag zhi byed), Dzogchen (rdzogs chen), the Five Stages (rim lnga), the Six Dharmas of Nāropa (nā ro), and the Six Dharmas of Niguma (nai gu), fully comprehending them in just one or two attempts. At the age of twenty-seven, with Paṇ chen as the preceptor (mkhan po), Jila Ba as the karmacharya (las slob), and Zhuton Dorje Kyab (zhu ston rdo rje skyabs) as the secret instructor (gsang ston), he received the vows of novice and full ordination in the presence of a fully qualified monastic community at the Gyangong Monastery (nyang smad rgyan gong) in Nyangme. He became the crest jewel among the lineage of Khon Sakya ('khon sa skya) who held the banner of monastic robes, making this the primary tradition to be revered by all Tibetans. In this way, with completely pure conduct, he took the vows of a fully ordained monk, the most important of all actions. On top of fully possessing the Pratimoksha vows, he added the Bodhisattva and Mantra vows, becoming a complete embodiment of the three vows, free from all defilements of broken vows, and becoming the supreme among all those who uphold vows in the northern part of Jambudvipa. Thus, after perfecting his own wisdom, he taught others, which is the activity of a wise person, through the three means of teaching, debating, and writing. In terms of teaching, he perfected all the qualities of explaining things as they are from various commentaries and logic, so that whatever scripture he taught, from wherever he taught, it was interconnected; however long he taught, it was appropriate; however he taught, it was reasonable and fitting, the sound was pleasing and delightful, the meaning was convincing and appropriate, the words were easy to grasp, and the meaning was also easy to understand, enabling all the actual disciples to quickly attain the status of wise individuals. Those who received the blessing of teaching included Uyuk Rigpa Senge (u yug rigs pa'i seng ge), Zhangtsun Döde Pal (zhang btsun mdo sde dpal), and Sharpa Sheshung (shar pa shes 'byung), and in short, Khangnyen Zhangsum (khang gnyan zhang gsum), Sharnup Gungsum (shar nub gung gsum), and so on. Those who received the blessing of oral instructions included Marton Chökyi Gyalpo (dmar ston chos kyi rgyal po) and Lhopa Kunkhyen Pal (lho pa kun mkhyen dpal). Those who received the blessing of realization included Tsog Gom (tshogs sgom), Nyenchen (nyan chen), and the Siddha Yönten Pal (grub thob yon tan dpal). In short, he placed countless wise and accomplished great disciples in study and practice. In terms of writing, he composed many treatises on grammar, poetics, and lexicography, as well as seven treatises on logic.


ུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དོན་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་རིགས་གཏེར་རྩ་འགྲེལ། ལུང་གི་ཕྱོགས་ལ་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱི་དོན་འགྲེལ་དུ་བྱས་ནས་ཆོས་མཐའ་དག་འདུས་ པ་ཐུབ་པ་དགོངས་གསལ་ལ་སོགས་ཏེ། མདོར་ན་མདོ་སྔགས་ལུང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚིག་དོན་ཉུང་ངུས་འདུས་པ་མཁས་པའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་། བླུན་པོས་གོ་སླ་བའི་བརྩམས་ཆོས་མང་པོས་དངོས་དང་བརྒྱུད་པའི་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་མཁས་པའི་གོ་འཕང་ལ་མྱུར་དུ་འགོད་པར་མཛད་དོ། ། 14-1069 རྩོད་པ་ནི། སྤྱིར་སྡེ་བདུན་མདོ་དང་བཅས་པའི་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་མཐའ་དག་ལེགས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། བོད་རྒན་པོའི་རྟོག་གེ་པ་མཐའ་དག་རང་བློས་སྦྱར་བའི་སྐྱོན་ཅན་དུ་གཟིགས་པས། བོད་སྔ་མའི་གྲུབ་མཐའ་ལ་དགག་པ་ལེགས་པར་མཛད་པ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མི་བཟོད། ཁྱད་པར་དེ་དུས་ཀྱི་འཆད་ཉན་སྨར་ཤོས་གཉལ་ཞིག་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དཔོན་སློབ་ཡིན་པས། ཤིན་ཏུ་མ་བཟོད་ ནས་བུ་དགུའི་རིགས་པ་བཟང་ཤོས་འུ་ཡུག་པ་རིག་པའི་སེང་གེ་ཡིན་པ། ཆོས་རྗེ་ལ་རྩོད་དུ་བཏང་ནས། ཆོས་གྲྭར་ཞག་ཤས་བསྡད་ནས་འགལ་དུ་བསྒུགས་པས་མ་རྙེད་ཅིང་། རྩོད་པར་ཅུང་ཟད་ ཀྱང་མ་ནུས་ཀྱི་སྟེང་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་སྟེ་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་པས་བུ་ཆེན་དུ་གྱུར་པ་ལྟ་བུ་དང་། གཙང་ནགས་ཕུག་པས་འཇམ་དབྱངས་དང་ཞལ་མཇལ་འཕྲོ་ལ། ཆོས་ རྗེ་ལ་སྐུར་བ་བཏབ་པས་ཡུན་རིང་དུ་མ་མཇལ་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་འཐབ་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། དང་པོ་མཇལ་ནས་རྩོད་པ་བྱེད་འདོད་པ། དེ་ནས་དད་པ་ལྷག་ པར་ཚུད་དེ་གདན་དྲངས། ཟླ་སྦྲེལ་དུ་ཆོས་ཞུས། སྐུ་འདྲ་ཐུགས་ཀ་ན་དྲོད་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ད་ལྟ་སྒོ་རུམ་ན་བཞུགས་པ་འདི་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ནས་ཞུས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། 14-1070 མཁས་པ་སུ་ཞིག་ཡིན་ཀྱང་སྐུ་མཇལ་མ་ཐག་ཏུ་ང་རྒྱལ་ཞི་བར་འགྱུར། ཁྱད་པར་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་ང་རྒྱལ་གྱིས་དྲེགས་པ་འཕྲོག་བྱེད་དགའ་བོ་ལ་སོགས་པ་དྲུག་ གིས། རིགས་གཏེར་བོད་སྐད་ལས་རྒྱ་གར་དུ་བསྒྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་གདན་དུ་ཕེབས་པའི་མཆོད་བརྗོད་ཀྱི་ཚིག་ལ་མ་བཟོད་པས་རྐྱེན་བྱས་ནས་རྩོད་དུ་ཡོང་པས། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིས་དུས་ཚེས་བསྒྲིགས། མངའ་ བདག་རྒྱལ་པོས་དཔང་མཛད། གང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། ཆོས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱིད་གྲོང་དུ་བྱོན་ནས་དྲི་མ་མེད་པའི་རིགས་པས་ཕམ་པར་མཛད་དེ། བསྟན་པའི་སྒོར་བཅུག་པས་འཕགས་ པའི་ཡུལ་ནའང་འཇམ་དབྱངས་དངོས་སུ་གྲགས་སོ། །དེ་དག་ནི་མཁྱེན་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ལ། བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ནི་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོས་བོད་ཀྱི་ངོ་ལྟ་མ་འཇགས་པའི་སྐབས་སུ་དམག་དཔུང་མང་པོ་ བརྫངས་ཏེ། མཐོང་ཚད་སོད་ཅིག་ཐོས་ཚད་འདར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ

【現代漢語翻譯】 《種姓寶藏論》根本釋,完整地闡述了包括經部在內的意義,在教理方面,它被解釋為《經莊嚴論》的意義,涵蓋了一切佛法,如《能仁明鑑》等。簡而言之,它以少量文字概括了顯密經論的所有詞句和意義,既吸引了智者,又易於愚者理解,通過眾多著作直接和間接地使所有應化眾生迅速達到智者的地位。 總的來說,他精通包括七部論在內的所有實在的推理,因此,他認為所有西藏老學者的臆測都是有缺陷的。他對早期西藏宗義的駁斥,讓所有人都難以忍受。特別是,當時最著名的講修者是聶益·蔣巴多吉師徒,他們非常不滿,於是讓九子中推理能力最強的鄔玉巴·仁貝僧格與法王辯論。他們在法座上住了幾天,等待找到破綻,但沒有找到,不僅無法辯駁,反而獲得了堅定不移的信仰,長期侍奉蓮足,成爲了大弟子。還有,藏納普巴在與文殊菩薩會面時,因為誹謗法王而長期無法再次會面,他強烈祈禱,文殊菩薩說:『你是在與我爭鬥。』第一次見面時,他想先辯論,然後信心倍增,於是迎請法王,連續幾個月聽法。據說現在在索榮的佛像胸口還有溫度,這是他精心製作並親自奉獻,一心祈禱的。 無論哪位學者,一見到他,傲慢就會平息。特別是,外道導師非常博學且傲慢自大,如搶奪者嘎瓦等六人,將《種姓寶藏論》從藏語翻譯成梵語,前往菩提伽耶,因不滿讚頌詞而前來辯論。班智達釋迦室利安排了時間和日期,領主國王擔任證人,約定誰贏了就皈依其教。法王親自前往吉隆,以無垢的推理擊敗了他們,使他們皈依了佛門,因此即使在聖地印度,他也像文殊菩薩一樣聞名。這些是智慧的功德,而慈悲的恩德是,在蒙古國王對西藏的敵意尚未消除時,派遣了許多軍隊,以至於『見到者恐懼,聽到者顫抖』。

【English Translation】 The Root Commentary on the Treatise 'The Treasury of Lineage,' which fully elucidates the meaning of the Sutra Pitaka and others, is explained as the meaning of 'Ornament of the Sutras' in terms of doctrine, encompassing all Dharmas, such as 'Enlightenment of the Sage.' In short, it condenses all the words and meanings of the Sutras and Tantras, both scriptural and logical, into a few words, captivating the minds of the wise and easily understood by the foolish. Through numerous compositions, it swiftly elevates all beings to be tamed, both directly and indirectly, to the status of the wise. In general, he thoroughly understood all the valid reasonings of reality, including the Seven Treatises and the Sutras. Therefore, he regarded all the speculations of the old Tibetan scholars as flawed due to their self-concocted nature. His refutations of the earlier Tibetan tenets were unbearable to all. In particular, the most renowned teachers and practitioners of that time were Nyal Zhik Jampa Dorje and his disciples. They were extremely displeased and sent U Yukpa Rigpai Senge, the best reasoner among the nine sons, to debate with the Dharma Lord. They stayed at the Dharma center for several days, waiting to find a fault, but they could not find one. Not only could they not refute him, but they also gained unwavering faith and served at his lotus feet for a long time, becoming great disciples. Furthermore, Tsang Nakphukpa, while meeting with Manjushri, was unable to meet again for a long time due to slandering the Dharma Lord. He prayed intensely, and Manjushri said, 'You are fighting with me.' At the first meeting, he wanted to debate first, but then his faith increased greatly, so he invited the Dharma Lord and listened to the Dharma for several months. It is said that the statue in Sorung still has warmth in its chest, which he carefully made and personally offered, praying with one-pointed devotion. No matter which scholar it was, their arrogance would subside as soon as they met him. In particular, the non-Buddhist teachers were very learned and arrogant, such as the Robber Gawa and others, who translated 'The Treasury of Lineage' from Tibetan into Sanskrit and went to Bodh Gaya. They came to debate because they could not bear the words of praise. Pandit Shakya Shri arranged the time and date, and the Lord King acted as a witness, agreeing that whoever won would convert to their doctrine. The Dharma Lord himself went to Kyirong and defeated them with immaculate reasoning, causing them to enter the Buddhist teachings. Therefore, even in the sacred land of India, he was known as Manjushri himself. These are the qualities of wisdom, and the kindness of compassion is that when the hostility of the Mongol king towards Tibet had not yet subsided, he sent many troops, so that 'those who see are afraid, and those who hear tremble.'


ས་པའི་ལུང་བུད་པ་རིམ་གྱིས་ལག་ལེན་ལ་བཀལ་བའི་གཏམ་ཐོས་པས། བོད་འབངས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་སྐབས་སུ། ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་འཁྲུངས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དགུང་ལོ་བགྲེས་པོ་རེ་གཅིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོས་གདན་འདྲེན་བྱུང་བ་ན། བོད་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་པའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། 14-1071 རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་ཡོད་པ་བཀའ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་མོས་གུས་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ། སྐུ་སྲོག་ཡལ་བར་དོར་བ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཉེན་དང་དཀའ་སྤྱད་ཁྱད་དུ་བསད་ནས། རེ་གསུམ་པ་ ལ་བཏེག་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་ལམ་གྱི་གདུལ་བྱའི་དོན་མཛད་དེ། ཧོར་གྱི་ཡུལ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོའི་སར་བྱོན་ཏེ། བོད་འབངས་བདེ་བ་ལ་བཀོད། སྐད་རིགས་མི་གཅིག་པའི་རྒྱལ་ཁམས་དུ་མ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པས་ཁྱབ་ཅིང་འཕྲལ་ཕུགས་ཀྱི་ཕན་བདེ་ལ་བཀོད་དེ། བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབས་པ་མི་སླུ་བ་ཡང་། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས། ཆོས་རྗེ་པའི་གསུང་བཞིན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཁུར་རྣམས་དཀའ་ བ་དང་དུ་བླངས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས་པ་སོགས་དོན་ལ་བླ་མའི་ཞབས་ཏོག་ཁོ་ན་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་དགེ་སྡིག་འདྲེས་མ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་རླབས་ཆེན་མང་དུ་མཛད་པས་དཔོན་ཆེན་པ་ གཤེགས་དུས། འབྲི་ཁུང་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོའི་གསུང་གིས་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་འདས་ཡོད་པར་འདུག སྡིག་ཅན་དེ་ཅི་འདྲ་ཞིག་ཏུ་སྐྱེ་བལྟ་དགོས་གསུངས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་གཟིགས་པས། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ནམ་ མཁའི་མཐོངས་སུ་བྱོན་ནས། ན་བཟའ་བེར་ཞིག་གསོལ་བའི་ཕུ་དུང་ནར་ཏེ་བརྐྱངས་ནས། ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་འདི་ལ་འཇུས་ལ་ཤོག་གསུངས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་དྲངས་སོང་བ་གཟིགས་པས། འབྲི་ཁུང་པའི་གསུང་ལས། 14-1072 དཔོན་ཆེན་ཁོང་བླ་དཔོན་བཟང་པོ་དེས་དྲངས་ཏེ་སོང་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། འཕྲིན་ལས་ནི། གཙོ་བོར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོའི་ནང་རྟེན་དུ་འཇམ་དབྱངས་གཟི་འོད་འབར་ བ་བཞེངས་པ་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་གསར་དུ་འཛུགས་པ་དང་། རྙིང་པ་གསོ་བ་དང་། ཆོས་སྡེ་མང་པོའི་ཞལ་བདག་མཛད་དེ། གདན་ས་ཆེན་པོ་ དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་དང་། བྱང་ཕྱོགས་ལིང་ཆུ་རྩེར་ཁབ། བར་པ་བསམ་ཡས། ཉང་སྟོད་རྐྱང་འདུར། ཤངས་སྲེག་ཤིང་། ཆུ་བ་ཁམས་གཙང་དབུས་གསུམ་ན་ཤིན་ཏུ་མང་བའི་བདག་གཉེར་མཛད་ནས་སྤྱིར་རིག་གནས་ མཐའ་དག་དང་། ཁྱད་པར་རྣམ་འགྲེལ། འདུལ་མངོན། ཕར་ཕྱིན། དབུ་མ་སོགས་དང་། བདེ་ཀྱཻ་གསང་གསུམ་ཡོ་ག་བྱ་སྤྱོད་སོགས་མདོ་སྔགས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་བཤད་སྲོལ་དིང་སང་གི་བར་དུ་ཡོད་པ་ནི་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཁོ་ནའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ནོ། །ཁྱད་པར་རྒྱས་པའི་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་གྲ

【現代漢語翻譯】 當聽到薩迦派的教法逐漸被付諸實踐時,所有藏人都心懷敬意。生起大慈悲心,向三寶祈禱。當他年事已高,八十一歲時,應蒙古國王的邀請,他心中充滿了對藏人的愛,並且以極大的虔誠之心,遵循杰尊大師(Jetsun,尊者)的預言。他不顧生命危險和艱辛,在八十三歲時啟程,並在三年內利益了沿途的弟子。他前往蒙古北部國王的所在地,使藏人安樂。在語言不通的許多國家,佛法廣為傳播,使眾生獲得暫時和究竟的利益。正如他所做的那樣,不會有錯謬。大官夏迦桑波(Shakya Zangpo)承擔了薩迦班智達(Sakya Pandita)所說的重任。建造大殿等行為表面上只是爲了服侍上師,但也做了許多善惡交織的偉大事業。大官去世時,直貢覺巴(Drikung Jigten Gonpo)說夏迦桑波已經去世了,需要觀察這個罪人會轉生到哪裡。在光明中觀察到薩迦班智達出現在天空,穿著一件長袖的僧衣,伸出手臂說:『抓住夏迦桑波,上來!』然後將他帶到空中。直貢巴說,『那位善良的上師帶走了大官。』 據說他的事業主要是上述那些,以及建造杰尊大師的內依怙主(內心的本尊)——光芒四射的文殊菩薩像等身、語、意所依,新建和修復寺廟和僧團,並擔任許多寺院的施主。他管理著薩迦主寺、北方靈覺孜(Ling Chu Tserkhab)、巴桑耶(Barpa Samyas)、娘堆江都(Nyangto Kyangdur)、香色辛(Shang Srekhying)以及衛藏康區(U-Tsang and Kham)的許多地方。總的來說,他對所有文化領域,特別是釋量論(Tshad ma rnam 'grel)、律藏('Dul ba)、俱舍論(mNgon pa)、般若(Phar phyin)、中觀(dBu ma)等,以及喜金剛(Hevajra)、勝樂金剛(Chakrasamvara)、密集金剛(Guhyasamaja)三部密續,瑜伽部(Yoga Tantra)、行部(Carya Tantra)等的顯密結合的教法,一直延續至今,這完全是這位大士的事業。特別是關於釋量論的廣釋。

【English Translation】 Upon hearing that the teachings of the Sakya school were gradually being put into practice, all the Tibetan people were filled with reverence. Great compassion arose, and he prayed to the Three Jewels. When he was old, eighty-one years of age, he received an invitation from the Mongol king. His heart was filled with love for the Tibetan people, and with great devotion, he followed the prophecy of Jetsun (尊者) Rinpoche. Disregarding the danger to his life and hardships, he set out at the age of eighty-three, and for three years he benefited the disciples along the way. He went to the king's place in northern Mongolia and brought happiness to the Tibetan people. In many countries where the languages were different, the Buddha's teachings spread widely, bringing temporary and ultimate benefit to beings. As he had done, there would be no mistake. The great official Shakya Zangpo took on the responsibilities that Sakya Pandita had spoken of. Building the great temple and other activities were ostensibly only to serve the lama, but he also did many great deeds that were a mixture of good and bad. When the great official passed away, Drikung Jigten Gonpo said that Shakya Zangpo had passed away and that it was necessary to observe where this sinner would be reborn. In the light, he saw Sakya Pandita appear in the sky, wearing a long-sleeved robe, stretching out his arm and saying, 'Grab Shakya Zangpo and come up!' Then he took him into the sky. The Drikungpa said, 'That good lama took the great official away.' It is said that his activities were mainly those mentioned above, as well as building the inner support (inner deity) of Jetsun Rinpoche—the radiant Manjushri statue, and other body, speech, and mind supports, establishing new and restoring temples and monastic communities, and acting as the patron of many monasteries. He managed the main Sakya monastery, Ling Chu Tserkhab in the north, Barpa Samyas, Nyangto Kyangdur, Shang Srekhying, and many places in U-Tsang and Kham. In general, he supported all cultural fields, especially the Commentary on Valid Cognition (Tshad ma rnam 'grel), the Vinaya ( 'Dul ba), the Abhidharma (mNgon pa), the Prajnaparamita (Phar phyin), the Madhyamaka (dBu ma), etc., as well as the combined teachings of Sutra and Tantra of Hevajra, Chakrasamvara, Guhyasamaja, Yoga Tantra, Carya Tantra, etc., which continue to this day, are entirely due to the activities of this great being. In particular, the extensive commentary on the Commentary on Valid Cognition.


ྭ་པ་བྱང་ངམ་རིང་། དབུས་རྩེ་ཐང་། ན་ལེནྡྲ། སྐྱིད་ཚལ་གོང་འོག གསེར་མདོག་ཅན། ཐུབ་ བསྟན་གོང་འོག་གཉིས། མཉན་ཡོད་བྱ་གཤོང་སོགས་དང་། དེ་དག་ལས་མཆེད་པའི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་ཐུབ་བསྟན་ལྷ་ཆེན་སོགས་ཆོས་གྲྭ་མང་པོ་ཤིན་ཏུ་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར། ཧོར་ཡུལ་ལ་འབྱོན་པའི་ཚེ་ས་སྐྱར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་འུ་ཡུག་པ་རིག་སེང་། 14-1073 སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དཔོན་ཞང་བཙུན་མདོ་སྡེ་དཔལ། སྤྱི་མཆོད་ཉེ་གནས་སུ་དགེ་བཤེས་ཤཱཀྱ་བཟང་པོ་བསྐོས་ནས་བྱོན་རྗེས། རིགས་ཆེན་པ་རང་ལ་ཆ་བརྒྱད་ཅུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་བསྟན་པའི་རྒྱུན་ ལ་ཕན་པའི་འཕྲིན་ལས་ནི་བླ་མ་འདི་ཁོ་ན་ཆེའོ། །རྩོད་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཉམས་དམའ་བའི་སྐབས་སུ་འཕྲིན་ལས་རྣམ་དག་གི་རྒྱུན་ཚུགས་པ་རྣམ་ཐར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། ཉིད་ཀྱིས་ལྷ་ དང་བླ་མ་མང་པོ་གཟིགས་པ་སོགས་ནི་བྱིས་པ་མཚར་བསྐྱེད་དུ་ཟད་དོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ནས། བདུན་ཅུའི་བར་སོ་ལྔ་གདན་ས་མཛད་ནས་ལྕགས་མོ་ཕག་གི་སྨལ་པོ་ཟླ་ བའི་ཚེས་བཅུ་བཞི་ལ་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་པའི་ལྟས་དུ་མ་དང་བཅས་ཏེ། བྱང་ཕྱོགས་སྤྲུལ་པ་སྡེའི་གཟིམ་ཁང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མངའ་བརྙེས་པས། རྒྱུན་ དུ་བསེ་མགོན་དང་གསུང་གླེང་མཛད་ཅིང་། ལན་གཅིག་གུར་གྱི་མགོན་པོ་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ། ན་བཟའ་བེར་དང་ཕོད་ཀ་བརྩེགས་མར་གསོལ་ཞིང་། གྲི་ཐོད་གཎྜེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། ཞལ་གདོང་གཡས་ ཕྱོགས་སུ་བསྒྱུར་ནས་ཐུར་དུ་མནན་ཏེ་ལྗགས་ཆེན་པོ་བསྒྲིལ་བ། ཞབས་གཉིས་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། ལྷག་པར་ཧོར་ཡུལ་ལ་འབྱོན་ཁར་སྒོ་རུམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བཀའ་བསྒོས་ཤིང་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བ་མཛད་པ་ན། 14-1074 འཆམ་མགོན་གྱི་ཞལ་ནས། ང་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་ཕྱི་ལ་འགྲོ་གསུངས་ནས་བཞེངས་བྱུང་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་པས་བླ་གོས་བསྣུན་ཏེ། ཅི་ཟེར་ཁྱེད་འདིར་བསྡད་ནས་སྡེ་འདིའི་བྱ་ར་བ་བགྱིས་ཏེ། བསྟན་པ་ ཡུན་རིང་དུ་རྒྱས་དགོས་སོ་ཞེས་གསུངས་པས། བསེ་མགོན་ཉིད་ཞལ་མདུན་དུ་ཅུང་ཟད་དུད་པ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་བཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་འགའ་ཞིག་ལས་འབྱུང་ བ་བཞིན་བྲིས་པ་ལགས། དེ་ལྟ་བུའི་ཐུབ་དབང་གཉིས་པ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྫོགས་པར་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་གསན་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་ཆེན་དམ་ པ་འདི་ནི་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཀ་བ་དཔལ་བརྩེགས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེར་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ལུང་བསྟན་གསལ་བོ་ཡོད་ཅིང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་གསུང་གླེང་ རྟག་ཏུ་མཛད་པའི་སེ་སྟོན་རི་པར་གྲགས་པ་གཅིག་གི་སྐུ་སྐྱེར་དེ་མ་ཐག་པར

【現代漢語翻譯】 如瓦巴·江昂仁(瓦巴·江昂仁),央孜塘(央孜塘),那爛陀(那爛陀),上下吉蔡(上下吉蔡),金色寺(金色寺),上下吐單(上下吐單)二寺,以及舍衛城給孤獨園(舍衛城給孤獨園)等,以及從這些寺院發展而來的吉祥薩迦(薩迦)的吐單拉千(吐單拉千)等眾多寺院都非常興盛。目前往蒙古地區時,薩迦寺的因明學經師是烏玉巴·仁僧(烏玉巴·仁僧), 密宗經師是香尊·多德巴(香尊·多德巴),總供養師和近侍是格西·釋迦桑波(格西·釋迦桑波)。據說,就像大種姓家族自然分為八十個部分一樣,對教法傳承有益的事業只有這位上師才能做到。在爭論時期,當所化眾生根器低劣時,能夠建立清凈事業的傳承,這是傳記的主要內容。至於您自己看到許多神靈和上師等等,只不過是讓孩子們感到驚奇罷了。就這樣,從三十六歲到七十歲,擔任了三十五年的座主,然後在鐵豬年(藏曆),斯末波月(藏曆)十四日,伴隨著無數無法言說的瑞相,在北方化身部的寢宮中安詳示寂。這位偉大的聖者精通護法, 經常與貝袞(貝袞)交談。有一次,他親眼看到古爾袞布(古爾袞布)的身軀充滿天空,穿著層層疊疊的法衣和披風,心中拿著顱骨劍和金剛杵,臉轉向右側向下壓著,捲著大舌頭,雙腳以圓形姿勢站立。尤其是在前往蒙古地區之前,在索榮(索榮)向護法神下達命令並供奉食子時, 恰姆袞(恰姆袞)說道:『我也要跟隨您。』說著就要起身。這時,法王用袈裟按住他說:『你說什麼?你留在這裡,做這個寺院的守衛,讓教法長久興盛。』說完,貝袞(貝袞)的臉稍微朝前傾斜,然後像以前一樣坐著。這些都是根據一些舊的歷史文獻記載寫成的。像這樣,第二能仁薩迦班智達(薩迦班智達)那裡,法王八思巴(八思巴)完整地聽聞了護法神的教法。這位偉大的聖人是前弘期大譯師卡瓦·華孜(卡瓦·華孜)的轉世,蓮花生大師(པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:padmākara,梵文羅馬擬音:padmakara,蓮花生的意思)有明確的授記,並且是經常與觀世音菩薩交談的色敦日巴(色敦日巴)的轉世。

【English Translation】 Like Wapa Jangngam Ring, Yangtse Tang, Nalendra, Upper and Lower Kyitsal, Golden Temple, Upper and Lower Thupten monasteries, and Jeta Grove in Nyenyo, and many Dharma centers such as the glorious Sakya Thupten Lhachen that originated from them, flourished greatly. When going to the Hor region, the logic master of Sakya was U Yukpa Rigseng, the tantric master was Zhangtsun Dode Pal, and Geshe Shakya Zangpo was appointed as the general offering attendant and close attendant. It is said that just as a great lineage naturally divides into eighty parts, the activities that benefit the continuation of the teachings are only great through this lama. In times of strife, when the beings to be tamed are of low capacity, establishing a lineage of pure activities is the main point of the biography. As for seeing many deities and lamas yourself, it is merely to amuse children. Thus, from the age of thirty-six to seventy, he held the seat for thirty-five years, and on the fourteenth day of the Smalpo month of the Iron Female Pig year, with many indescribable signs, he passed away peacefully in the northern Tulku De's residence. This great being had mastery over Dharma protectors, and often conversed with Besegon. Once, he directly saw Gur Gonpo filling the expanse of the sky, wearing layers of robes and cloaks, holding a skull sword and vajra in his heart, his face turned to the right and pressed down, rolling his large tongue, and his feet standing in a circular posture. Especially before going to the Hor region, when he gave orders to the Dharma protectors and offered torma in Sorum, Chamgon said, 'I will also follow you.' and was about to rise. Then, Chöje Pa pressed down on his robe and said, 'What are you saying? You stay here and guard this community, so that the teachings may flourish for a long time.' Then, Besegon himself slightly bowed his face forward and sat as before. This is written as it appears in some old historical documents. Like that, the second Buddha, Sakya Pandita, from whom Phakpa fully heard the Dharma teachings of the Dharma protectors. This great being is the reincarnation of the great translator of the early dissemination of teachings, Kawa Paltseg, and there is a clear prophecy of Guru Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས་,梵文:padmākara,梵文羅馬擬音:padmakara,Lotus Born), and he is the immediate reincarnation of Seton Ripar, who was known to always converse with Avalokiteśvara.


་ཞལ་གྱིས་བཞེས། དེའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ངོ་མཁྱེན་པ་སོགས་ཆུང་ངུ་ནས་བྱིས་པའི་སྤྱོད་པ་ལས་འདས། བསླབ་པའི་ གནས་དང་སྒྱུ་རྩལ་ཚེགས་ཆུང་ངུས་མཁྱེན། བླ་མ་འདི་དང་འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀས་སྒོ་རུམ་གྱི་ཉི་ཟེར་ལ་ན་བཟའ་དང་འཁོར་གསུམ་བཀལ། ཀུན་གྱིས་འདི་ནི་འཕགས་པའོ་ཞེས་བསྒྲགས་པས་འཕགས་པར་གྲགས། 14-1075 དགུང་ལོ་གསུམ་པ་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་མཚོ་སྐྱེས། བརྒྱད་པ་ལ་སྐྱེས་རབས། དགུ་པ་ལ་བརྟག་གཉིས་ཐུགས་ལས་གསུངས། ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ནི་ཆོས་ རྗེ་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་མཁས་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་སོ། །བཅུ་པ་ལ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱག་ཕྱིར་གོང་དུ་བྱོན་པའི་མར་ལམ་ཟུལ་ཕུར། ཆོས་རྗེ་པས་མཁན་པོ། ཟུལ་ཕུ་བ་ན་བཟའ་འཕྲད་གསོལ་དུ་གྲགས་ པ་ཆོས་དབང་བས་སློབ་དཔོན་མཛད་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྐྱོར་མོ་ལུང་པ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ་ཀཱ་རི་ཀཱ་གསན་ཏེ་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་ཕྱུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་ བཅུ་བདུན་པའི་བར་ཆོས་རྗེ་ལ་དབང་ཁྲིད་བཤད་པ་ཕལ་ཆེར་རྫོགས། ཤིན་ཏུ་མཉེས་ནས་ཆོས་དུང་། ལྷུང་བཟེད། ཕྱག་དཔེ་ཚོགས་པ་རྣམས་གཏད། བསྟན་པའི་ཁུར་བསྐུར། བཅུ་བདུན་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་དང་། བཅོ་ བརྒྱད་པ་ལ་བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ཡང་གཤེགས། དེ་ནས་སེ་ཆེན་གྱིས་གདན་དྲངས། བརྟག་པ་དང་དྲི་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཆེས་ཤིང་། བཙུན་མོས་མཚམས་སྦྱར་ནས་མོས་གུས་ཁྱད་པར་ ཅན་ཚུད། དགུང་ལོ་བཅུ་དགུ་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་གསར་ལ་སེ་ཆེན་གན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞུས། གཡང་ཀྲིའུ་ལས་བྱས་པ་ཡི་གེ་ས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རི་མོ་ཡོད་པའི་དམ་ཁ་ཕུལ། 14-1076 ཏི་ཤྲཱིའི་མཚན་གསོལ། གསེར་དང་མུ་ཏིག་གི་སྣམ་སྦྱར། སྐུ་ཆོས། ཕྱམ་ཚེ། དབུ་ཞྭ། ཆགས་ལྷྭམ། བཞུགས་གདན། གསེར་གྱི་ཁྲི། གདུགས། གསོལ་ཞལ། གསོལ་སྡེར་ལ་སོགས་ཚང་མ། རྔ་མོ་དང་ཆིབས་དྲེལ་གསེར་གྱི་ སྒ་སྐོར་ཚང་མ། གཙོ་བོར་དབུས་གཙང་གི་ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ། སྒོས་སུ་གཙང་ཆུ་མིག་གི་ཁྲི་སྐོར་དུ་གང་གཏོགས་ཕྱག་ཕྱིར་ཕུལ། ཕྱི་ལོ་སྟག་ལོ་དེ་ལ་བནྡྷེ་ཤེད་སྐྱེད་བོད་ཡིག་ཏུ་བྲིས་ པ་དང་། དངུལ་བྲེ་ཆེན་ལྔ་བཅུ་རྩ་དྲུག ཇ་སིག་ཉིས་བརྒྱ། གོས་ཡུག་བརྒྱད་ཅུ་དང་། དར་ཡུག་སྟོང་དང་བརྒྱ་ཕུལ་ལོ། །སྟག་ལོ་འདི་ལ་རྒྱ་གར་དུ་རུ་ཀས་བཟུང་ཡོད་མཚམས་ཧོར་དམག་ཁྱེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚེམས་མཆེ་བ་གདན་འགྲོངས་པར་བྱེད། དེ་བར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་བྱང་ངོས་སུ་བྱོན། ཆོས་རྗེའི་སྐུ་འབུམ་བཞེངས། འུ་ཡུག་པ་གདན་འདྲེན་བཏང་ནས་མདོ་ཁམས་སུ་བསྙེན་རྫོགས་མཛད་ རྩིས་ལ་འུ་ཡུག་པ་གྲོངས། སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་པ་སེང་གེས་མཁན་པོ་མཛད། ལས་སློབ་ཇོ་གདན་བྱང་ཐང་པ་བསོད་རྒྱལ། གསང་སྟེ་ཡར་ལ

【現代漢語翻譯】 他同意了。那些僧人從小就認識他,他的行為舉止超出了孩童的範圍。他以極小的努力就掌握了學習的領域和藝術。這位喇嘛和卓袞·帕巴·帕克巴('Gro mgon Phagspa,聖救度者')兄弟倆都將果榮的陽光視為袈裟和三寶。所有人都宣稱他是聖者,因此他被稱為聖者。 14-1075 三歲時,他創作了《蓮花生大師修法》(Sgrub thabs mtsho skyes)。八歲時,他講述了《本生傳》(skyes rabs)。九歲時,他從心中說出了《二觀察》(brtag gnyis)。所有集會都非常驚歎。因此,他的天賦智慧甚至超過了法王(chos rje),這在智者中廣為人知。十歲時,他前往法王處,在宗普(zul phur)的瑪爾蘭(mar lam)朝拜。法王任命宗普瓦·納瓦·帕巴(zul phu ba na bza' 'phrad gsol)為堪布,著名的曲旺瓦(chos dbang ba)為阿阇黎,他由此受戒出家。他在覺摩隆巴·西饒僧格(skyor mo lung pa shes rab seng ge)處聽聞了《迦里迦》(kā ri kā),並以清凈的戒律而聞名。就這樣,直到十七歲,他幾乎完成了法王的所有灌頂、傳承和講授。法王非常高興,將法螺、缽、經書等全部交給他,並委託他承擔弘揚佛法的重任。十七歲時,法王去世,十八歲時,北方國王果丹(go dan)也去世了。之後,薩欽(se chen)邀請了他,通過觀察和提問等方式,對他深信不疑。一位比丘尼從中牽線,使他對薩欽產生了特殊的敬意。十九歲時,在水牛年新年,薩欽汗(se chen gan)請求他進行灌頂,並獻上了用揚孜(g.yang kyi'u)製成的印章,上面有文字、土地和寶石的圖案, 14-1076 賜予他「帝師」(ti shrī)的稱號,以及金絲和珍珠製成的錦緞、法衣、法器、帽子、靴子、坐墊、金座、傘、餐具、餐盤等所有物品,以及鼓和帶有金色鞍具的馬車。最重要的是,他獻上了衛藏(dbus gtsang)的十三個萬戶,特別是藏曲米(gtsang chu mig)萬戶的所有屬民。次年虎年,班智達·謝杰(b+haN+D+he shes skyes)用藏文寫了一封信,並獻上了五十六斗白銀、兩百匹布、八十匹綢緞和一千一百匹絲綢。在虎年,據說魯卡(ru ka)佔領了印度,蒙古軍隊被帶走,佛陀的牙齒被迎請到王位上。在此期間,帕巴仁波切('phags pa rin po che)前往北方,建造了法王的靈塔,並派人邀請烏玉巴(u yug pa)到多康(mdo khams)受比丘戒,但烏玉巴去世了。涅塘巴·扎巴僧格(snye thang pa grags pa seng ge)擔任堪布,業師是覺丹·江塘巴·索杰(jo gdan byang thang pa bsod rgyal),秘密地……亞爾魯(yar l)

【English Translation】 He agreed. Those monks knew him from a young age, and his behavior was beyond that of a child. He mastered the fields of study and arts with minimal effort. Both this Lama and 'Gro mgon Phagspa (Savior) brothers regarded the sunlight of Gorong as robes and the Three Jewels. Everyone proclaimed him to be a saint, so he was known as a saint. 14-1075 At the age of three, he composed the 'Ocean-Born Vajra's Sadhana' (Sgrub thabs mtsho skyes). At eight, he narrated the 'Jataka Tales' (skyes rabs). At nine, he spoke the 'Two Examinations' (brtag gnyis) from his heart. All assemblies were greatly amazed. Therefore, his innate wisdom was even greater than that of the Dharma Lord (chos rje), which was widely known among the wise. At ten, he went to the Dharma Lord, prostrating at Marlam (mar lam) in Zulphur (zul phur). The Dharma Lord appointed Zulphuwa Nawa Paba (zul phu ba na bza' 'phrad gsol) as Khenpo, and the famous Chuwangwa (chos dbang ba) as Acharya, and he was ordained. He heard the 'Karika' (kā ri kā) from Kyormo Lungpa Sherab Senge (skyor mo lung pa shes rab seng ge) and was renowned for his pure discipline. Thus, until the age of seventeen, he completed almost all the empowerments, transmissions, and teachings of the Dharma Lord. The Dharma Lord was very pleased and entrusted him with the conch shell, begging bowl, scriptures, and all, and entrusted him with the responsibility of propagating the Dharma. At seventeen, the Dharma Lord passed away, and at eighteen, the Northern King Godan (go dan) also passed away. After that, Sachen (se chen) invited him, and through observation and questioning, he deeply believed in him. A nun mediated, causing him to develop special reverence for Sachen. At the age of nineteen, in the Water Ox year New Year, Sachen Gan (se chen gan) requested him to perform the empowerment and offered a seal made of Yangzi (g.yang kyi'u) with patterns of letters, land, and jewels, 14-1076 Bestowed upon him the title of 'Imperial Preceptor' (ti shrī), as well as brocade made of gold thread and pearls, Dharma robes, Dharma instruments, hats, boots, cushions, a golden throne, an umbrella, tableware, plates, and all such items, as well as drums and a carriage with golden saddles. Most importantly, he offered the thirteen myriarchies of U-Tsang (dbus gtsang), especially all the subjects belonging to the Tsang Chu Mig (gtsang chu mig) myriarchy. In the following Tiger year, Pandit Shegye (b+haN+D+he shes skyes) wrote a letter in Tibetan and offered fifty-six bushels of silver, two hundred bolts of cloth, eighty bolts of silk, and one thousand one hundred bolts of silk. In the Tiger year, it is said that Ruka (ru ka) had occupied India, and Mongol troops were taken away, and the Buddha's tooth was invited to the throne. During this time, Phagpa Rinpoche ('phags pa rin po che) went to the north, built the Dharma Lord's stupa, and sent someone to invite Uyukpa (u yug pa) to Dokham (mdo khams) to receive the Bhikshu vows, but Uyukpa passed away. Nyethangpa Drakpa Senge (snye thang pa grags pa seng ge) served as Khenpo, and the preceptor was Jodan Jangthangpa Sodgyal (jo gdan byang thang pa bsod rgyal), secretly... Yarlu (yar l)


ུང་པ་བྱང་རྒྱལ། དད་དགེ་མཁན་པོ་སྒྲོ་དང་གནམ་འཕར་ བ་སོགས་ཆོས་རྗེའི་བུ་ཆེན་མང་པོ་བསགས་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ཤིང་མོ་ཡོས་ལོ་ཟླ་བ་ལྔ་པའི་ཚེས་བཅུ་བཞིའི་ཉིན། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཚམས་ཧེ་ཅེའུ་དང་ཉེ་བའི་སར་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་ལ་ཞུགས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དགེ་སློང་གི་སྡོམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་བཞེས་སོ། ། 14-1077 དགུང་ལོ་ཉེར་གསུམ་པའི་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་ཟླ་བ་བཞི་པའི་ཚེས་བཅུ་གསུམ་གྱི་ནུབ་མོ། ཆོས་རྗེ་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ནས་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་གསུངས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་། བསྟོད་པ་ཡང་མཛད། ཐོས་པ་ རྒྱ་མཚོ་མ་ཡང་དེ་དུས་མཛད་པར་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་ཧོར་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ་ཡིག་གསར་བརྩམས། དེའི་ཕུད་ལ་བནྡྷེ་ཤེད་སྐྱེད་ཐགས་མ་ཕུལ། དབང་ཡོན་བར་མ་ལ་བོད་ཆོལ་ཁ་གསུམ། ཐ་ མ་ལ་རྒྱའི་མི་ཡུར་ཆེན་མོ་ཕུལ། བོད་ཐམས་ཅད་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ལུགས་ལས་གཞན་པ་བྱེད་དབང་མེད་པའི་ལུང་འབུད་གསུངས་པ་ལ། རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་གང་ཡོད་སྐྱོངས་སུ་འཇུག་པ་ཅིས་ ཀྱང་དགོས་གསུངས་ནས། ཡོན་མཆོད་གཉིས་ཀའི་འཇའ་ས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་རང་གི་ཆོས་ལུགས་ལ་འབད་པ་ཐོན་གསུངས་པ་ཤ་སྟག་ཡོད་པས་དབང་སྤུས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡིན་ནོ། །རྒྱ་ནག་གི་ཆོས་ ལུགས་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ཟིན་ཤིང་སྟོན་པ་བཅུ་བདུན་བསྟན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྡང་བར་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་རིགས་པ་རྣམ་དག་གིས་བཏུལ་ནས་བསྟན་པ་ལ་བཙུད། རྒྱ། ཧོར། འཇང་། ཡུ་གུར། མི་ཉག་ ལ་སོགས་པའི་སྐལ་ལྡན་སྣོད་དུ་རུང་བ་རྣམས་ལ། རབ་བྱུང་བསྙེན་རྫོགས་ལོ་རེའི་ནང་དུ་སྟོང་ཕྲག་རེ་ཙམ་རང་གིས་གནང་བ་དང་། མཁན་པོ་འདུལ་འཛིན་ཆོས་མགོན་ཞེས་བྱ་བ་སྨན་རྩེའི་ཡུལ་དུ་བརྫངས་ནས། 14-1078 དེས་ཀྱང་རབ་བྱུང་དགུ་བརྒྱ་ཙམ་དང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གནང་བ་སྔ་རྟིང་དྲིལ་བ་ལ་བཞི་སྟོང་བཞི་བརྒྱ་ཉེར་ལྔ་མཛད་དེ། རྒྱ་ནག་གི་རྒྱལ་ཁམས་རབ་བྱུང་གིས་གང་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་ དགུང་ལོ་ཉེར་བརྒྱད་པ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་ཆ་རྐྱེན་མང་དུ་བསྐུར་བར་མཛད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་དབུ་རྩེ་སྒོ་གསུམ་གསེར་ཐོག་ཆེན་མོ་དང་བཅས་པ། གསེར་འབུམ་ཆེན་ མོ་གཡུ་ཐོག་དང་བཅས་པ་དང་། ཐུབ་པ་ཆེན་པོའི་གསེར་སྐུ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། དེའི་ཕྱིས་ལོ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་སྔན་མ་ལ་དགེ་འདུན་བརྒྱད་ཁྲི་ཙམ་ལ་འབུལ་འགྱེད་གྱ་ནོམ་པ་གནང་། ཧོར་ ཡུལ་ནས་ཡར་བྱོན་པའི་ལམ་གར་མདོ་ཁམས་གཙོ་མདོ་གནས་གསར་དུ་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དོ་དམ་བྱས་ནས་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ཕྱེད་དང་ཉིས་སྟོང་ལ་སོགས་པ། རྟེན་གསུམ་ སྡེ་དགོན་མི་ནོར་གྱི་འབུལ་བ་གྲངས་མེད་པ་བཞེས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གཅིག་ཤིང་མོ་གླང་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས། གསེར་ཐོག་ཆེན་མོའི་ཞུགས་ཚགས། གསེར་འབུམ་བཀྲ་ཤིས་སྒོ་མང་། ར

【現代漢語翻譯】 雍巴·嘉揚(Unga Jangyal),蒐集了許多如達德格西堪布·卓瓦(Dadge Khenpo Drowa)和南喀巴(Namkapawa)等法主的傑出弟子。二十一歲時,在木兔年五月十四日,于靠近漢藏邊界的河州(Hezhou)之地,進入佛門,受了圓滿的比丘戒。 二十三歲時,蛇年四月十三日夜晚,法主顯現,宣說了甚深廣大的佛法,給予了授記和鼓勵,並作了讚頌。據說《聽聞如海》(Thospa Gyamtso Ma)也是那時創作的。 之後,他為沒有文字的蒙古人創造了新文字。最初,他獻上了班智達·謝覺塔瑪(Bande Shedkyed Tagma)。中間的供養是衛藏、安多、康區三個區域。最後的供養是漢地的大民役。據說,當時曾下令說,整個西藏除了薩迦派的教法外,不得信奉其他教法。但他又說,必須允許各自守護自己的教法。因此,所有的元朝聖旨都說要努力發展各自的教法,所以這次灌頂非常好。對於漢地中信仰邪法的十七位外道導師,他以純正的理智降伏了他們,使他們進入佛門。對於漢人、蒙古人、黨項人、維吾爾人、西夏人等有緣的合格之士,他每年親自剃度授戒近千人。他還派遣了一位名叫堪布·持律·曲堅(Khenpo Duldzin Chokyon)的人到曼孜(Mantse)地區。 在那裡,他也剃度了約九百人。加上法主自己先前和之後所授的戒,總共剃度了四千四百二十五人,使整個漢地都充滿了僧人。之後,二十八歲時,水狗年,由於他創造了許多條件,大官釋迦桑波(Shakya Sangpo)建造了包括烏孜三門大金頂在內的建築,以及包括玉頂在內的大金塔,還有釋迦牟尼佛的金像等等。之後,在水牛年,他向前面的曲彌法座(Chumi Chokor)的八萬僧人提供了豐厚的供養。從蒙古返回的路上,在多康地區,由大近侍仁欽頓珠(Rinchen Dondrup)負責管理新建的佐欽寺(Dzogchen Monastery),接受了包括一千五百部金寫經在內的無數三寶供養、寺院、人員和財產的供奉。三十一歲時,木牛年,他抵達薩迦寺,參加了大金頂的開光儀式,以及金塔扎西果芒(Tashi Gomang)的開光儀式。

【English Translation】 Unga Jangyal gathered many great disciples of the Dharma Lord, such as Dadge Khenpo Drowa and Namkapawa. At the age of twenty-one, on the fourteenth day of the fifth month of the Wood Rabbit year, he entered the Buddha's teachings near Hezhou, the border between China and Tibet, and received the fully ordained pure monastic vows of a Bhikshu. At the age of twenty-three, on the night of the thirteenth day of the fourth month of the Snake year, the Dharma Lord appeared in person and spoke profound and extensive Dharma, giving prophecies and encouragement. He also composed praises. It is said that 'Hearing Like the Ocean' (Thospa Gyamtso Ma) was also composed at that time. After that, he created a new script for the Mongols who had no writing system. Initially, he offered Bande Shedkyed Tagma. The intermediate offering was the three regions of Tibet: U-Tsang, Amdo, and Kham. The final offering was the great labor service of the Han Chinese. It is said that at that time, it was ordered that throughout Tibet, no other Dharma should be practiced except for the Sakya school. However, he also said that everyone must be allowed to protect their own Dharma. Therefore, all the Yuan decrees stated that efforts should be made to develop each person's own Dharma, so this empowerment was very good. As for the seventeen heretical teachers in China who practiced false Dharma, he subdued them with pure reason and brought them into the Dharma. For the fortunate and capable individuals among the Han Chinese, Mongols, Tanguts, Uyghurs, and Xixia people, he personally ordained nearly a thousand monks each year. He also sent a Khenpo named Duldzin Chokyon to the Mantse region. There, he also ordained about nine hundred monks. Adding up the ordinations given by the Dharma Lord himself, both before and after, he ordained a total of four thousand four hundred and twenty-five monks, filling the entire Chinese kingdom with monks. Later, at the age of twenty-eight, in the Water Dog year, due to the many conditions he created, the great official Shakya Sangpo built structures including the great golden roof of the three doors of U-tse, the great golden stupa including the jade roof, and the golden statue of Shakyamuni Buddha, among others. Later, in the Water Ox year, he made generous offerings to about eighty thousand monks at the previous Chumi Chokor. On the way back from the Mongol region, in the Dokham area, the newly established Dzogchen Monastery was managed by the great attendant Rinchen Dondrup, and he received countless offerings of the Three Jewels, monasteries, people, and property, including one thousand five hundred volumes of golden scriptures. At the age of thirty-one, in the Wood Ox year, he arrived at Sakya Monastery and participated in the consecration ceremony of the great golden roof and the golden stupa Tashi Gomang.


ྗེ་གོང་མའི་ཕྱི་རྟེན་ སྐྱ་འབུམ་བདུན་པ་གསེར་གྱི་གདུགས་ཆོས་འཁོར། སྒོས་སུ་ཆོས་རྗེའི་ཕྱི་རྟེན་ལ་གསེར་ཐོག བཀའ་འགྱུར་ལ་སོགས་པ་གསེར་གྱི་པོ་ཏི་ཉིས་བརྒྱ་ལྷག་པ་ལ་སོགས་པ་བཞེངས། དེ་ལྟ་བུའི་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཇིག་རྟེན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ནས་ཀྱང་། 14-1079 མདོ་སྔགས་དབང་བཤད་ཀྱི་རྒྱུན་ཟབ་མོ་ཉམས་ཀྱིས་དོགས་ནས། དེ་དུས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་བཙུན་བཟང་བ་དང་། ལུང་རྒྱ་ཆེན་བ་ཆུང་འབྲིང་མཐའ་དག་བླ་མར་བསྟེན། རང་བཞེད་པའི་ཆོས་དེ་ འདུག་ན་མོ་བཙུན་ཕལ་པ་གཅིག་ལ་འདུག་ཀྱང་། ང་རྒྱལ་དང་ཁེངས་པ་དང་། གཞན་གྱིས་སྨོད་པ་སོགས་གང་ལ་ཡང་མི་དགོངས་པར་གུས་པས་གཙུག་ཏུ་བཞེས་ནས་ཆོས་ཞུས་ཏེ། དེ་དག་གི་རྣམ་ ཐར་རྒྱས་པ་གསན་ཡིག་སོགས་ན་གསལ་ལོ། །ཆོས་ཀྱི་ཆེད་ཡིན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའི་ཆེ་འགྱིང་བཅག་པ་ནི་གཞན་སུས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་དཀའ་འོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་སོ་གསུམ་པ་མེ་མོ་ཡོས་ལ་ འགྲོ་མགོན་ཕྱག་ན་སྐུ་གཤེགས་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆུ་མིག་ཏུ་མཛད་པ་ལ་དགེ་འདུན་དགུ་ཁྲི་ལ་འབུལ་འགྱེད་བགྲངས་པ་ལས་འདས་སོ། །དེ་རྗེས་དེ་མ་ཐག་ཧོར་གྱི་གདན་འདྲེན་པ་ནན་ཆེས་ནས་ ལོ་གཞུག་དེ་ལ་འདམ་དུ་ཕེབས་པར་བྱོན། ཕྱིས་ལོ་ས་ཕོ་འབྲུག་ལ་དཔོན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བཟང་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་བཞེངས། ཁྲི་སྐོར་བཅུ་གསུམ་བསྐུལ། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་སྦྲེལ་ནས་རྫོགས་ པར་གྲུབ། རིན་ཆེན་སྒང་། ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་། དུས་མཆོད་བླ་བྲང་རྣམས་ཀྱང་བཞེངས་སོ། །གོང་དུ་ཕེབས་ནས་དགུང་ལོ་སོ་དྲུག་པ་ལྕགས་ཕོ་རྟ་ལ་དབང་ཞུས་པའི་ཚེ། མེ་ཉག་རྒྱ་རྒོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཤེལ་དམ་ལ་བཅོས་བྱས་ནས། 14-1080 ཤེལ་དམ་གླིང་དྲུག་མ་དང་། མུ་ཏིག་གི་འཇའ་ས་ཕུལ། གནམ་གྱི་འོག སའི་སྟེང་ན་རྒྱ་གར་ལྷའི་སྲས་པོ། སྤྲུལ་པའི་སངས་རྒྱས། ཡི་གེ་རྩོམ་མི། རྒྱལ་ཁམས་འཇགས་སུ་འཇུག་པ་པོ། གནས་ལྔ་ རིག་པའི་པཎྜི་ཏ་འཕགས་པ་ཏི་ཤྲཱི་ཞེས་མཚན་གསོལ། དངུལ་བྲེ་ཆེན་སྟོང་ར་ཅན་དང་། གོས་དར་ལྔ་ཁྲི་དགུ་སྟོང་ལ་སོགས་པ་ཕུལ། མཇལ་རེས་ཀྱིས་མཐོང་ཕྱག་དང་མཇལ་དར་དངུལ་བྲེ་འཆག་མེད་ སོགས་མཛད་པས། རྒྱལ་པོའི་འཕྲལ་གྱི་འབུལ་བ་ཀུན་དྲིལ་བས་གསེར་བྲེ་བརྒྱ་ལྷག དངུལ་བྲེ་སྟོང་ར་ཅན། གོས་དར་བཞི་ཁྲི་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཞེ་གཉིས་པ་མེ་ཕོ་ཁྱི་ ལོ་ལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་བོད་ཀྱི་དགེ་བཤེས་སྐྱ་བཙུན་ཐམས་ཅད་ལ། བོད་ཀྱི་དབང་བཤད་ལུང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་ང་ལ་ཡོད་པས་ཉན་དུ་ཤོག་ཅེས་བཀའ་གནང་ནས། ཞེ་དྲུག་པའི་བར་ལ་ཆོས་ དང་ཟང་ཟིང་གི་ཆར་ཕབ། ཁྱད་པར་གླང་ལོ་ལ་ཆུ་མིག་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོ་ལ་ཞག་བཅོ་ལྔའི་བར་དུ་དགེ་འདུན་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གི་སྦྱིན་པ་མཛད་ཚུལ་བསམ་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 杰尊(rje gong ma)的外緣是夏仲班智達(skya 'bum bdun pa)的黃金法輪。特別是,為法王(chos rje)建造了金頂,用黃金書寫了《甘珠爾》(bka' 'gyur)等兩百多部經書。像這樣成為教法之主的法王,也成爲了世間的主宰。 爲了避免密續灌頂和講解的深奧傳承衰落,他依止了當時所有賢善的上師,無論是廣大的、中等的還是微小的教法,都視為上師。即使他所追求的法只在一個普通的比丘尼那裡,他也不會傲慢自大,也不會顧及他人的誹謗,而是恭敬地頂戴受教。這些事蹟在傳記等文獻中有詳細記載。即使是爲了佛法,像這樣放下傲慢也是他人難以做到的。之後,在三十二歲時,火兔年,當果仁巴('gro mgon phyag na)去世時,他在曲彌(chu mig)舉行了法輪,向九萬僧眾進行了佈施。 此後不久,由於蒙古(hor)的強烈邀請,他在那年年底去了丹('dam)。後來,在土龍年,大臣釋迦桑波(shAkya bzang po)建造了大寺廟,花費了一千三百萬元,並與大臣根嘎桑波(kun dga' bzang po)合作完成。還建造了仁欽崗(rin chen sgang)、拉康拉章(lha khang bla brang)和度秋拉章(dus mchod bla brang)。到達那裡后,在三十六歲時,鐵馬年接受灌頂時,用米娘嘉果(me nyag rgya rgod)國王的寶石瓶進行了改造。 獻上了六環寶石瓶和珍珠彩虹傘。尊號為:天之下,地之上,印度天子,化身佛,文字作者,王國統治者,五明班智達帕巴帝釋(paNDita 'phags pa ti shrI)。獻上了千斤銀和五萬九千匹絲綢等。通過會面贈送見面禮和哈達,以及不間斷的銀供養等。據說,國王當時的供品總計超過一百金,千斤銀,四萬匹絲綢等。之後,在四十二歲時,火狗年,他去了薩迦,對所有藏族格西(dge bshes)說:『我擁有所有的藏傳灌頂、講解、傳承和口訣,都來聽吧!』直到四十六歲,他降下了佛法和物質的雨。特別是在牛年,在曲彌大法輪期間,連續十五天向十萬僧眾佈施佛法和物質,其方式令人難以想像。

【English Translation】 The outer support of Jetsun (rje gong ma) was the golden Dharma wheel of Kyabum Dampa (skya 'bum bdun pa). In particular, a golden roof was built for the Dharma Lord (chos rje), and more than two hundred scriptures such as the Kangyur (bka' 'gyur) were written in gold. Having become the lord of the teachings in this way, the Dharma Lord also became the master of the world. Fearing that the profound lineage of tantric empowerment and explanation would decline, he relied on all the virtuous spiritual friends of that time, regarding all teachings, whether vast, medium, or small, as his guru. Even if the Dharma he sought was only with an ordinary bhikshuni, he would not be arrogant or conceited, nor would he heed the slander of others, but would respectfully accept and learn. These events are detailed in biographies and other documents. Even for the sake of Dharma, giving up arrogance in this way is difficult for others to accomplish. Then, at the age of thirty-two, in the Fire Rabbit year, when Gönripa ('gro mgon phyag na) passed away, he held a Dharma wheel at Chumik (chu mig), making offerings to ninety thousand monks. Soon after, due to the strong invitation from the Mongols (hor), he went to Dam ('dam) at the end of that year. Later, in the Earth Dragon year, Minister Shakya Sangpo (shAkya bzang po) built the great temple, spending thirteen million yuan, and completed it in cooperation with Minister Kunga Sangpo (kun dga' bzang po). Rinchen Gang (rin chen sgang), Lhakhang Labrang (lha khang bla brang), and Duchö Labrang (dus mchod bla brang) were also built. After arriving there, at the age of thirty-six, when receiving empowerment in the Iron Horse year, he transformed the jewel bottle of the King of Minyak Gyakgo (me nyag rgya rgod). He offered a six-ring jewel bottle and a pearl rainbow umbrella. He was given the title: Son of the Indian Gods, Buddha incarnate, author of texts, ruler of the kingdom, Paṇḍita Paba Tishri (paNDita 'phags pa ti shrI) of the five sciences, beneath the sky and above the earth. He offered a thousand catties of silver and fifty-nine thousand pieces of silk, etc. Through meetings, he presented greeting gifts and khatas, as well as uninterrupted silver offerings, etc. It is said that the king's offerings at that time totaled more than one hundred gold, one thousand catties of silver, and forty thousand pieces of silk, etc. Later, at the age of forty-two, in the Fire Dog year, he went to Sakya and said to all Tibetan Geshes (dge bshes): 'I have all the Tibetan empowerments, explanations, transmissions, and oral instructions, come and listen!' Until the age of forty-six, he rained down Dharma and material goods. Especially in the Ox year, during the Great Dharma Wheel of Chumik, he gave Dharma and material donations to one hundred thousand monks for fifteen consecutive days, in a manner that is unimaginable.


མི་ཁྱབ། དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པའི་སློབ་མའི་མཆོག་ཀྱང་ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ། ཁང་གཉན་ཞང་གསུམ། ལ་རུ་བ། ཉན་ཆེན་པ། སྲུ་ལུང་པ། ལོ་མཆོག དགའ་ལྡན་པ་བཀྲ་ཤིས་དཔལ། ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། གསལ་ལ་བ་འོད་ཟེར་འབུམ། 14-1081 དབུས་པ་སེང་འབུམ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་སོགས་པ་བརྒྱུད་པ་འཛིན་ངེས་ཀྱང་མང་དུ་བྱོན། སྣང་ངོར་བསྟན་པའི་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་པ་དང་། འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་ འཆད་པ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པའི་ཡོན་ཏན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་སྟེ་སྐྱིད་གྲོང་དུ་ཇོ་བོའི་དྲུང་དུ་བྱོན་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ཞལ་གཟིགས་པ་ལ་མནལ་ལམ་དུ་བསྟོད་ པ་མཛད་པ་དང་། རི་བོ་རྩེ་ལྔར་བྱོན་པའི་ཚེ། རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ནས་བསྟོད་པ་མཛད་པ་དང་། ཡང་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་བྱང་ངོས་ལ་འབྱོན་པའི་དུས་སུ། ཡང་དགོན་པས་ མཇལ་ཏེ། བླ་མ་ནི་གོང་ལ་གཤེགས་པར་གདའ། བདག་ཅག་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕྱག་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཚབ་ཅིག་འཚལ་བར་གདའ་བ་ལ། དབོན་པོ་ འདི་པ་ཡང་དག་པ་ལགས་སམ་ཞུས་པས། དབོན་པོ་རྣལ་མ་ལགས་གསུངས་ནས། བླ་མ་འདི་ཕ་ཚད་ན་རྡོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་བསྙེས། སྤྱན་མ་བཙུམ་པར་མནལ་དུ་སོང་འདུག་པ་བསྟན་ནས། འདི་ འོད་གསལ་ཟིན་པའི་རྟགས་ལགས། སྤྱིར་ངེད་ཀྱི་མི་བརྒྱུད་རྣལ་མ་ལ་འོད་གསལ་ཅུང་ཟད་རེ་རྒྱུན་མི་ཆད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་གསུངས། རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་གོ་ཏམ་ཤྲཱི་བྷ་ཏྲ་ལ་མཚན་མོ་རྨི་ལམ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ཐམས་ཅད། 14-1082 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདིས་མངོན་པར་ཤེས་པས་མཁྱེན་ནས། ནངས་པར་པཎྜི་ཏ་ལ་གསུང་བྱོན་པའི་ཚེ། མཧཱ་གུ་རུ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ཨ་ཙེ་ཟེར་ཞིང་དད་པར་གྱུར་ཏོ། ། བླ་མ་འདི་གོང་ ནས་ཕེབས། འུ་ཡུག་ན་བཞུགས་དུས་ཕྱོགས་སུ་ཁྲལ་བསྡུད་བྱུང་པ་ལ། ཤངས་ལྷ་ཕུ་བའི་ཇོ་གདན་གཅིག་གིས་ཞུ་བ་ལ་ཕྱིན་དུས། སྒར་གྱི་མཐར་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ་བྱེད་པ། ཧོར་སོག་མང་ པོས་མཐའ་བསྐོར། བླ་མ་འདི་ས་འཇའ་ལི་གཅིག་ལ་བཞུགས། གཡས་ན་རྩོམ་པ་མཛད་པའི་ཡིག་མཁན། གཡོན་ན་བཀའ་ཤོག་འབྲི་བའི་ཡིག་མཁན། མདུན་ན་རྒྱུན་གཏོར་ཤོམ་པའི་གཏོར་སྐད་བཏོན་ནས་ཆབ་གཏོང་ བ་རྣམས་མཐོང་བས། ཇོ་གདན་གྱི་བསམ་པ་ལ། བླ་མ་ཅིའི་བླ་མ་སེམས་ཅན་ལ་འཚེ་བ། མཐའ་ཧོར་སོག་གིས་བསྐོར་བ། གཡོན་གྱི་བཀའ་ཤོག་ནི་ང་ཞུ་བ་ལ་འོང་པ་དང་འདྲ། གཞན་ མནར་མེད་པ་ཡིན། གཡས་ཀྱི་རྩོམ་པས་ཅི་བྱེད། ཆོས་སེམས་ཐོག་ཏུ་མི་འཇོག ཚིག་གཅིག་མི་བསྔོ་བའི་གཏོར་སྐད་ཀྱིས་ཅི་བྱེད། བླ་མར་མི་འདུག་སྙམ་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ འདིས་ཇོ་གདན་ལ་སྤྱན་ཅེར་ཏེ་གཟིགས་ནས། གཏོར་མ་འདི་ལ་བཤམས་པས་ཐོབ་པ་ཁོས་བཤམས་པ་ཡིན། དམིགས་པས་

【現代漢語翻譯】 不可勝數。像這樣被他教導的傑出弟子有東方、西方、中間三處,康、年、香三處,拉如瓦,年欽巴,蘇隆巴,洛喬,噶丹巴扎西貝,香袞秋貝,薩拉瓦沃熱崩。 中部僧人,丹巴袞噶扎巴等等,確認持有傳承者也很多。在顯現上,證悟的功德有親見本尊神,光明持續不斷,以及不可估量的神通功德。在吉隆,當他去拜見覺臥(指佛像)時,夢中讚頌了親見的觀世音自在。當他去五臺山時,親見了文殊菩薩並作了讚頌。還有,當法王薩迦班智達前往北方時,也被寺院的人們拜見,他們說:『上師已經往生,我們這些弟子需要一位可以行禮、供養,作為我們信奉之所的代表,這位叔父(指喇嘛的親屬)是真正的人選嗎?』他們問道。』叔父是真正的人選。』他說。然後,他們指著上師的骨灰堆里的一塊石頭說:『這位(上師)睡著了,眼睛沒有閉上。』並展示說:『這是證得光明的標誌。一般來說,我們家族的真正血脈中,都持續不斷地帶有一點光明。』印度的班智達郭達姆室利巴扎,晚上做了什麼夢, 這位大士以神通了知,第二天當他向班智達講述時,班智達驚歎道:『瑪哈咕嚕(偉大的上師)有神通,真是太神奇了!』並對此深信不疑。這位上師從上面來,當他在俄玉(地名)居住時,有人來徵收賦稅,香拉普瓦的一個叫喬丹的人去申訴時,看到營地邊緣有許多霍爾人和蒙古人正在殘害眾生,這位上師坐在一塊彩虹般的地上,右邊是寫作的文人,左邊是書寫命令的文人,前面是準備常供朵瑪,發出朵瑪的聲音並潑灑供水的人。喬丹心想:『這算什麼上師,竟然殘害眾生,周圍被霍爾人和蒙古人包圍,左邊的命令好像是針對我來申訴的,其他人則遭受折磨,右邊的人在寫什麼?根本不注重佛法,不念誦一句祈禱詞的朵瑪有什麼用?這根本不像個上師。』當他這樣想的時候,這位大士用銳利的眼神看著喬丹,說:『這個朵瑪,是他供養的,他才能得到,他的目標是……』

【English Translation】 Innumerable. Among the excellent disciples he trained in this way were those from the East, West, and Center; from Khang, Nyan, and Shang; Laruwa, Nyanchenpa, Sulungpa, Lochok, Gadenpa Tashi Pal, Shang Konchok Pal, and Salawa Ozer Bum. Many who certainly held the lineage also came from Central Tibet, such as Dampa Kunga Drak. In terms of appearances, the qualities of realization included seeing the faces of the meditational deities, continuous clear light, and immeasurable qualities of clairvoyance. In Kyirong, when he went to see the Jowo (Buddha statue), he praised the face of the noble Avalokiteśvara in a dream. When he went to Mount Wutai, he saw the face of the noble Manjushri and offered praise. Also, when Dharma Lord Sakya Paṇḍita went to the north side, he was met by the monastery, who said, 'The lama has passed away. We disciples need a representative to whom we can pay homage and offer service, a place of devotion. Is this uncle (referring to the lama's relative) the right person?' they asked. 'The uncle is the real one,' he said. Then, pointing to a stone in the ashes of the lama's cremation, they said, 'This one is asleep, but his eyes are not closed,' and showed it, saying, 'This is a sign of having attained clear light. In general, in our family's true lineage, there is always a little bit of clear light that continues uninterrupted.' Whatever dreams the Indian Paṇḍita Gotamaśrī Bhadra had at night, This great being knew through clairvoyance. The next morning, when he spoke to the Paṇḍita, the Paṇḍita exclaimed, 'Mahaguru (great teacher) has clairvoyance, it's amazing!' and became deeply devoted. This lama came from above. When he was staying in U-yuk (place name), someone came to collect taxes in the area. When Jodan, a man from Shang Lhapuwa, went to complain, he saw many Hor and Mongol people harming sentient beings at the edge of the camp. This lama was sitting on a rainbow-like ground, with a writer composing on his right, a writer writing orders on his left, and in front, someone preparing the torma for the regular offering, making the sound of the torma and pouring water. Jodan thought, 'What kind of lama is this, harming sentient beings, surrounded by Hor and Mongol people? The order on the left seems to be directed at my complaint, while others are being tortured. What is the writer on the right doing? He doesn't focus on Dharma at all. What's the use of a torma that doesn't recite a single prayer? This doesn't seem like a lama.' As he was thinking this, this great being looked sharply at Jodan and said, 'This torma, he offers it, so he receives it. His aim is...'


ཐོག་པ་དེ་ངས་བྱེད། །བསྔོས་པས་ཐོབ་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་གྱིས་གསུངས་པ་དང་། ཇོ་གདན་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་ནས། 14-1083 མངོན་པར་ཤེས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བར་འདུག་པ་ལ། ངས་ལོག་ལྟ་བྱས་པ་མ་ལེགས་སྙམ་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་ས་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱག་བྱས། བཤགས་པ་ཕུལ། མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ ཏེ་བསྟོད་ཚིག་གི་སྒྲ་དབྱངས་ཀུན་ཏུ་སྒྲོག་པར་གྱུར། བླ་མའི་མཛད་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་རྟོགས། སེམས་ཅན་གསོད་སྤྱོད། ཁྲལ་འུ་ལག་སོགས་རང་གི་ལས་སུ་གོ་ནས་ངེས་པའི་ཤེས་ པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ལྟར་དགུང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ནས་ཞེ་དྲུག་པའི་བར་ཉི་ཤུ་རྩ་དགུའི་བར་ལ་གདན་ས་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། རྒྱ་བོད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་ཕལ་མོ་ཆེའི་ བདག་རྐྱེན་བཀོད་བཞག་སྐྱོང་དར་ལ་སོགས་པས་ཉིན་མཚན་འདས་པར་མཛད་ནས། ཞེ་དྲུག་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་སྨལ་པོ་ཟླ་བའི་ཉི་ཤུ་གཉིས་ལ་དཀོན་མཆོག་གི་དྲུང་དུ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་ཤོམས་ གསུངས་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། རྡོར་དྲིལ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་བའི་ངང་ནས་རྨ་བྱ་ཆེན་མོ་དང་། དཔལ་མགོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་སོགས་ངོ་མཚར་གྱི་ལྟས་དུ་མ་དང་ བཅས་ཏེ། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་བླ་བྲང་དུ་བདེ་བར་གཤེགས་སོ། །བླ་ཆེན་འདིས་ཧོར་ཡུལ་དུ་བྱོན་པའི་བར་ལམ་དུ་སྤྲིན་གསེབ་ཏུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རྟ་ནག་ལ་ཆིབས་ཏེ། བེར་ནག་གསོལ་བ། 14-1084 ཕྱག་ན་གྲི་ཐོད་འཛིན་ཞིང་། ལྷ་མོ་ཕྱག་གཉིས་མ་རྟ་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱོན་པ། རྟ་ནག་གི་རྨིག་པ་ནས་མི་ནག་གསུམ་གྱིས་བཏེག་པ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ཕྱིན་ཆད་གྲྭ་པ་དག་ གིས་ལྕམ་དྲལ་གྱི་འབག་དང་ཕོད་ཀ་གྱོན། རྟ་ནག་ཞོན་ནས་གཟིགས་སྣང་དང་འདྲ་བའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་འབྲིང་ལ་འགྲོ་བའི་ཞལ་བཀོད་མཛད་དེ། དེ་དུས་ཀྱི་ཞལ་ འབག་དང་ཕོད་ཀ་སོགས་མ་ཉམས་པ་དུས་ཕྱིས་ཤིང་སྒྲོམ་ལ་གཡོགས་ཏེ། ས་སྐྱའི་ཚོམས་བར་སོགས་མགོན་ཁང་རྣམས་ན་བཞུགས་པ་ལ་འཆམ་མགོན་རྟ་ཐོག་མ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ ལྡན་འཕགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་མཐུ་རྩལ་གྱིས་སྟོད་ཧོར་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་བའི་ཚུལ་ནི། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་གོ་དན་ལ། གཅེན་པོ་ཧུ་ལ་ཧུ་བྱ་བ་དང་། གཅུང་པོ་གོ་པེ་ལ་ཞེས་པ་སེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་དང་མཆེད་གསུམ་ཡོད་པའི། གོ་དན་གྱིས་བློན་ཐབས་མཛད། ཁྲིམས་ར་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྒྱུར། སེ་ཆེན་རྒྱལ་སར་བཀོད། ཕུ་བོ་ཧུ་ལ་ཧུ་ལ་ དབང་རིགས་ཆེར་མེད་པ་ནས། གོ་དན་གཤེགས་དང་བསྟུན་ངོ་ལོག་བརྩམས་སེ་ཆེན་འདོན་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས་ཐབས་རྟེན་འབྲེལ་དང་། བྱིན་རླབས་སྲུང་འཁོར་སོགས་མཛད་པས་སེ་ཆེན་ལ་རྒོལ་མ་ཐུབ་མཐར་འུ་ཐུག་ན

【現代漢語翻譯】 『我來做開始,你來獲得加持。』 喬丹(Jo-dan)非常害怕, 心想:『他擁有無礙的神通,我生起邪見是不好的。』 於是全身倒地磕頭,懺悔,極其驚歎,到處宣揚讚頌之聲。他認識到上師的所有行為都是爲了調伏眾生,將殺害眾生、徵收賦稅等視為自己的業力,生起了特殊的定解。 就這樣,從十八歲到四十六歲,這二十九年間,他日夜操勞于大小寺院和漢藏兩地的寺院的資助、安排和管理等事務。四十六歲時,在鐵龍年斯末波月的二十二日,他說:『在貢確(dKon-mchog,三寶)前準備盛大的供養。』 然後結跏趺坐,雙手在胸前交叉結金剛印,顯現出孔雀大明王、吉祥怙主龍樹等,出現了許多奇妙的景象,之後在拉康欽莫(lha-khang chen-mo,大經堂)的拉章(bla-brang,上師住所)中安詳示寂。 這位大喇嘛去往霍爾(Hor,蒙古)地區的途中,在雲層中看見古爾(Gur)的怙主騎著黑馬,身穿黑袍,手中拿著寶劍和顱碗,兩位女神站在馬後背上,三位黑人抬著黑馬的蹄子。從那以後,僧人們戴上恰達(lcam-dral,兄妹)的面具,穿上袍褂,騎著黑馬,模仿他所見到的景象,作為侍奉法王的儀式。當時的那些面具和袍褂等,至今仍被儲存在木箱中,陳列在薩迦(Sa-skya)寺的措巴(tshoms-bar,集會殿)等貢康(mgon-khang,護法殿)中,被稱為『恰姆貢達托瑪』('cham mgon rta thog ma,最初的騎馬護法舞)。 法王帕巴拉('Phags-pa,聖者)以神通將護法神作為僕人,降伏了兇惡的霍爾人。霍爾的國王郭丹(Go-dan)有三個兄弟:大哥呼拉呼(Hu-la-hu),弟弟郭貝拉(Go-be-la),他們是色欽(Se-chen)國王的三個兄弟。郭丹擔任大臣,掌管所有法庭,並將色欽安置在王位上。呼拉呼沒有太大的權力。郭丹去世后,他開始叛亂,想要推翻色欽。仲袞·曲杰·帕巴('Gro-mgon Chos-rgyal 'Phags-pa,救護眾生法王帕巴)通過方便、緣起和加持護輪等方式,使色欽無法被擊敗,最終陷入絕境。

【English Translation】 'I will do the beginning, you take the attainment of blessing.' Jo-dan was very frightened, thinking, 'He possesses unobstructed clairvoyance, it is not good for me to have wrong views.' Then he prostrated himself on the ground, confessed, and was extremely amazed, proclaiming praises everywhere. He realized that all the actions of the Lama were to subdue sentient beings, and regarded the killing of sentient beings, the collection of taxes, etc., as his own karma, and a special definite understanding arose. Thus, from the age of eighteen to forty-six, for twenty-nine years, he spent day and night in supporting, arranging, and managing large, medium, and small monasteries, and most of the monasteries in both China and Tibet. At the age of forty-six, on the twenty-second day of the Smal-po month of the Iron Dragon year, he said, 'Prepare a grand offering before the dKon-mchog (Three Jewels).' Then he sat in vajra posture, crossed his hands in front of his chest in the vajra mudra, and manifested Mahamayuri, Palgon Nagarjuna, etc., and many wonderful signs appeared. Then he passed away peacefully in the lha-brang (Lama's residence) of the Lhakhang Chenmo (Great Temple). On the way to the Hor region, this great Lama saw in the clouds the Protector of Gur riding a black horse, wearing a black robe, holding a sword and skull cup in his hands, and two goddesses standing on the back of the horse, with three black men lifting the hooves of the black horse. From then on, the monks wore the masks of lcam-dral (brother and sister), put on robes, and rode black horses, imitating the scene he had seen, as a ceremony to serve the Dharma King. Those masks and robes, etc., from that time are still preserved in wooden boxes and displayed in the Tshom-bar (Assembly Hall) of Sakya Monastery and other Gonkhang (Protector Chapels), and are known as 'Chamgon Datoma' (the first horse-riding protector dance). The Dharma King Palden Phagpa subdued the evil Hor people with the power of subjugating the Dharma protectors as servants. The Hor King Go-dan had three brothers: the eldest brother Hu-la-hu, and the younger brother Go-be-la, who were the three brothers of the Se-chen King. Go-dan served as a minister, controlled all the courts, and placed Se-chen on the throne. Hu-la-hu did not have much power. After Go-dan passed away, he began to rebel, wanting to overthrow Se-chen. Drogon Chogyal Phagpa, through skillful means, dependent origination, and blessed protection wheels, made it impossible for Se-chen to be defeated, and eventually fell into desperation.


ས་ཧུ་ལ་ཧུ་ན་རེ། 14-1085 ད་ཁྱོད་རང་རྒྱལ་པོ་གྱིས། ང་རང་ས་ཆ་གཞན་དུ་སྤྱད་པས་ཆོག དམག་དུམ་ཅིག་བསླང་། ང་རང་གཞན་དུ་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། སེ་ཆེན་གྱིས་དམག་ཁྲི་ཕྲག་བཅུ་བདུན་བྱིན་པ་རྣམས་ཁྲིད་ནས་ སྟོད་དུ་ཕྱིན། ས་ཆ་ཧོར་ཡུལ་དིང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བར་གཞི་བཅས། མང་དུ་འཕེལ་བ་དིང་སང་སྟོད་ཧོར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་འཕགས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སེ་ཆེན་ལ་རྒྱལ་ས་ ལེན་མ་ཐུབ་པས། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་འཁོན་དུ་བཟུང་། འབྲི་ཁུང་པ་དང་ཕག་གྲུ་བའི་སྦྱིན་བདག་བྱས། དེང་སང་འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས་པའི་སྟོད་ཧོར་གྱི་སྒྱེར་ཐགས་དང་བཀྲས་ཐགས་གཙོ་ཆེ་ བའི་གོས་ལ་གསེར་བསྒྲིལ་ཐགས་ཀྱི་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་བཀྲ་བའི་གོས་འཕན་མདུན་ངོས་གོས་ཆེན་ཁ་བསྒྲིགས་དང་། རྒྱབ་ཡུག་བསྒྲིགས་འབའ་ཞིག་བྱས་པའི་ཉིས་ཐོག་མ་ཁྱད་འཕགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་ བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས། འབྲི་ཁུང་པ་ཅི་གསུང་དང་ལེན་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པའི་སྐབས། འབྲི་ཁུང་པས་སྡོད་མ་ཤེས། ས་སྐྱ་པ་ལ་ཞབས་འདྲེན་སྒྲུབ་སྙམ། དགོན་པ་དཔོན་པོས་སྟོད་ཧོར་འབོད་ པར་རང་ངོས་ཀྱིས་ཕྱིན། ཧུ་ལ་ཧུས་བུ་ག་དུ་རིན་ཆེན་དུ་བྱས་པའི་རྒྱལ་པོས་གཙོས་པའི་སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་ཁྲིད་ནས་ཡོང་པས། གདན་ས་ནས་ཀྱང་ཐོས། དཔོན་ཆེན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། 14-1086 དཔོན་ཆེན་ཨག་ལེན་གཉིས་ཀྱིས་དབུས་གཙང་གི་དམག་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་ཙམ་ཁྲིད་ནས་གདོང་བསུར་ཕྱིན་པས། དཔལ་མོ་དཔལ་ཐང་དུ་ཐུག བོད་དམག་ཁྲི་ཚོ་བཅུ་ཙམ་གྱིས། སྟོད་ཧོར་གྱི་དམག་འབུམ་ཕྲག་མང་ པོ་ཐལ་བར་བརླགས། ཧོར་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བསད་པའི་རྟགས་ལ་རྣ་བ་གཡས་པ་རྐྱང་བཅད་ནས་དྲེལ་ཁལ་མང་པོ་བཀལ། ག་དུ་རིན་ཆེན་དང་དགོན་པ་དཔོན་པོ་གཉིས་བཙོན་དུ་བཟུང་ཁྲིད་ཡོང་ པས། ལམ་དུ་རྣ་བ་རྣམས་རུལ་བྱུང་པ་ཐང་གྲང་སར་ཉི་མ་ལ་བསྟན་ནས་བསང་པའི་ལྷས་ལ་དེང་སང་རྣ་བ་ལྷས་སུ་གྲགས། དེ་དུས་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་ སྐབས་ཡིན་པས། གོང་མ་ཡོན་མཆོད་ལ་གནས་ཚུལ་འབུལ་བའི་གསེར་ཡིག་པ་མངགས་དུས། གོང་མའི་ལུང་གིས། ག་དུ་རིན་ཆེན་ལ་ཉེས་པ་མེད་པས་ཁོ་རང་ཐོངས། དགོན་པ་དཔོན་པོར་ཁྲིམས་ཆོད་ཅེས་ ཕེབས་པ་ནས། དགོན་པ་དཔོན་པོ་ས་སྐྱའི་མདུན་ལ་མ་ཁྲིད། དཔོན་པོ་རི་རྒྱབ་བསྐོར་ཏེ། མགོ་ལ་སུ་ཁུག་བཀོན། མགོ་མདུན་རྒྱབ་བསྒྱུར་ནས་རྟ་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་ཚོ་འདུས་ཁྲིམས་ཁང་དུ་ཁྲིད། སྐེ་ བཅད། སྙིང་རྒྱབ་ནས་བཏོན། མགོ་སྙིང་གཅིག་ཐུག་གཟུང་ལ་བཙུགས། དཀོན་ཁང་གི་མགོན་ཁང་ཐོག་ན་ཡོད་པ་ལ། ཕྱིས་དཔོན་ཆེན་ཨག་ལེན་གྱིས་ཁུར་ནས་མགོ་ལྷ་ས་རྫོང་ལ་ཡོད་པ། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས། 14-1087 ལྷ་ས་རྫོང་པ་གཏན་བརླག་ཏུ་སོང

【現代漢語翻譯】 ས་ཧུ་ལ་ཧུ་ན་རེ། (Sahu la Huna Re) 現在你來當國王,我到其他地方去就可以了。發動一場戰爭,我說我要去其他地方。賽欽給了十萬七千軍隊,帶領他們前往北方。在被稱為霍爾地區丁欽的地方建立根據地。人口繁衍眾多,就是現在被稱為上霍爾的地方。由於喇嘛帕巴('Phags pa,聖者)的加持,未能奪取賽欽的王位,因此對帕巴仁波切懷恨在心。他成為止貢巴('Bri gung pa)和帕竹巴(Phag gru ba)的施主。如今,他做了無數的供養,包括以如今被稱為彭納('Phan nag)的上霍爾的斯杰塔(sgyer thags)和扎塔(bkras thags)為主的服裝,以及用金線編織的各種華麗服裝,以及僅用彭頓('phan mdun)正面錦緞和背面襯裡的雙層馬甲。 在止貢巴言聽計從的時候,止貢巴不懂得安分守己,想要陷害薩迦派。寺院的官員親自前往召集上霍爾。呼拉呼斯(Hu la Hus)國王,即以嘎杜仁欽(Ga du Rin chen)為首的國王,率領上霍爾的數十萬軍隊前來。薩迦寺也聽說了此事。大官昆噶桑波(Kun dga' bzang po)和 大官阿蓮(Ag len)率領衛藏地區約十萬軍隊前去迎戰,在帕摩帕塘(dPal mo dpal thang)相遇。大約十萬藏軍將上霍爾的數十萬軍隊擊潰。爲了紀念殺死眾多霍爾人的事蹟,他們割下右耳,裝滿了很多騾子。嘎杜仁欽和寺院官員被俘虜並帶走。 在路上,耳朵開始腐爛,於是在唐莊(thang grang)的陽光下晾曬,堆放在桑堆(bsang pa'i lhas)上,現在被稱為納瓦拉(rna ba lhas)。當時,帕巴仁波切住在宮殿里。當他派人送去奏報皇帝的黃金信件時,皇帝下旨說:嘎杜仁欽沒有罪,放了他。寺院官員要判刑。於是,沒有將寺院官員帶到薩迦派面前。繞著官員的後背,頭上戴著蘇庫(su khug),頭前後顛倒,騎在馬上,帶到措杜欽康(tsho 'dus khrims khang)法庭。砍下頭顱,從背後取出心臟。頭顱和心臟被插在旗桿上。原本在昆康(dkon khang)的貢康(mgon khang)頂上,後來大官阿蓮將其帶走,頭顱在拉薩宗(lha sa rdzong)。昂旺昆噶仁欽(Ngag dbang kun dga' rin chen)的法力 讓拉薩宗徹底毀滅。

【English Translation】 Sahu la Huna Re. Now you become the king, and it's okay for me to go to another place. Start a war, I say I'm going elsewhere. Sechin gave seventeen thousand troops, leading them to the north. Establish a base in a place called Dingchen in the Hor region. The population multiplied, which is now known as Upper Hor. Because of the blessings of Lama 'Phags pa (Arya), he failed to seize the throne of Sechin, so he harbored resentment towards 'Phags pa Rinpoche. He became a patron of the Drigungpa and Phagdrupa. Today, he made countless offerings, including clothing mainly from the Syerta and Trata of Upper Hor, now known as Phanag, as well as various gorgeous garments woven with gold thread, and a double-layered vest made only of Phantun front brocade and back lining. When the Drigungpa listened to everything, the Drigungpa did not know how to be content and wanted to frame the Sakya school. The monastery officials personally went to summon Upper Hor. King Hula Hus, led by King Gadu Rinchen, led hundreds of thousands of troops from Upper Hor to come. Sakya Monastery also heard about this. Great Official Kunga Sangpo and Great Official Aglen led about ten thousand troops from U-Tsang to meet them, and they met at Palmo Paltang. About ten thousand Tibetan troops crushed hundreds of thousands of troops from Upper Hor. To commemorate the killing of many Hor people, they cut off their right ears and filled many mules. Gadu Rinchen and the monastery officials were captured and taken away. On the way, the ears began to rot, so they were dried in the sun in Tang Zhuang and piled on the Sangdui, now known as Navala. At that time, 'Phags pa Rinpoche was living in the palace. When he sent a golden letter to report to the emperor, the emperor issued an edict saying: Gadu Rinchen is innocent, release him. The monastery officials should be sentenced. Therefore, the monastery officials were not brought before the Sakya school. Going around the back of the officials, wearing Sukhu on their heads, with their heads upside down, riding on horses, they were taken to the Tsodu Chimkang court. The head was chopped off, and the heart was taken out from the back. The head and heart were inserted on the flagpole. Originally on top of the Gonkhang of Kunkhang, later Great Official Aglen took it away, and the head was in Lhasa Dzong. The magical power of Ngagwang Kunga Rinchen caused Lhasa Dzong to be completely destroyed.


་པ་ནས་ད་ལྟ་མགོ་ག་ན་ཡོད་མི་སྣང་། སྙིང་ཐུག་གཟུང་ལ་བཙུགས་པ་དེ་ཀ་མ་ཉམས་པ་ད་ལྟ་སྣ་དཀར་རྩེ་ན་ཡོད་ཟེར་བ་བཞིན། ཁོ་ བོས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་གནས་མཇལ་ལ་ཕྱིན་སྐབས་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་ནས་འབྲི་ཁུང་པ་གཏན་བརླག་ལ་གཏོང་བའི་བཀའ་བཀྱོན་གནང་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། འཕགས་པའི་ཉེ་གནས་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་ ལ་སྐུ་ངོ་ཞུས། འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས་པའི་འཕན་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཙོས་པའི་འབུལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས་པ་ལ་བརྟེན། འབྲི་ཁུང་པ་ནག་ལས་ཐར་བ་བྱས། དེ་ལྟ་བུའི་ ནག་ལས་ཐར་བའི་འབུལ་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས། རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་དོ་དམ་བྱས་ཕུལ་བས་རིན་ཆེན་སྟོན་ཚུལ་གྱིས་ཕུལ་བར་ཡང་གྲགས། དེ་སྐབས་དབུས་ཀྱི་ཐག་རིང་བའི་ སྟག་ལུང་པ་དང་། རྒྱ་མ་པ་སོགས་དམག་ལ་མ་སླེབས་པ་རྣམས་ལ། ཧོར་འདུལ་དུས་གོ་ཆོད་པའི་མི་རྟ་རྣམས་ཧོར་འདྲ་ལ་བརྫངས་མི་ལ་ཟུག་རྒྱབ་ཆས། རྟ་ལ་ཆག་ཆུ་རྩམ་པ་ཉིན་ རེ་ལ་བྲེ་བཅུ་རེ་དགོས་ཚུལ་གྱི་དཔོན་ཆེན་གྱི་ཕྱག་རྟགས་སོགས་མངགས། སྒོ་གནོན་གཏོང་བའི་ཐོག་མ་དེ་ནས་བྱུང་བས། ནག་ཆེན་རྣམས་ལ་དྲན་འཛིན་གྱི་ཁྲིམས་སྲོལ་བཟང་པོ་དེ་ལྟ་བུ་བཙུགས། 14-1088 འཕན་འདི་ཉིད་ལས་སུམ་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བའི་གསེར་འཕན་དུ་གྲགས་པ་གསེར་ལེབ་ཐགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་མང་པོ་དང་། ཆོས་སྲུང་ནོར་ལྷ་སོགས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་བསྒྲིགས་པའི་ ཁྱད་པར་ཅན་དེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་སྙེ་ཐང་པ་གྲགས་བཟང་གིས་ཕུལ་ཟེར། གསེར་འཕན་འདི་དབུ་རྩེ་རྙིང་མ་ནས་ཞལ་ལྷོ་གཟིགས་ལ་བརྐྱངས། འདིའི་ཞབས་ཏོག་ཏུ་གདན་ས་དན་ནས་ཉི་ ལྡེ་བ་དང་། ཤར་ནུབ་གུང་གསུམ་སོགས་ནས་གསེར་འཕན་བཀྲ་ཤིས་ཁྲ་རིང་སོགས་བྱ་ཁྲ་མའི་དར་ཤིང་ལ་ཐལ་མར་སླེབ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་མང་པོ་སྐྱོང་། འཕན་ནག་ཏུ་གྲགས་པ་ད་ལྟ་ཡང་ ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་སྒོ་དམར་ན་བཞུགས་པ་འདི་ཉིད་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ནས་ཞལ་བྱང་གཟིགས་ལ་སྐྱོང་། དེ་སྐབས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་རང་རང་གི་བླ་བྲང་གཟིམ་ཁང་གཙུག་ལག་ཁང་བྲང་ཁང་སོགས་ སོ་སོ་ནས་རྒྱ་ཧོར་གྱི་དངོས་སྤྱད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཏོན་ཏེ་ཁང་ཐོག་ནས་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འབུལ་བ་ཡིན་ཞེས་འཕན་ནག་གི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་ ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དུས་སྟོད་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་བུ་ག་དུ་རིན་ཆེན་ས་སྐྱར་སླེབས་དུས། དེར་བཞུགས་ཀྱི་བནྡྷེ་ཁྲི་ཕྲག་མང་པོ་གཡའ་ལུང་གི་བྱ་སྤེ་ནས་གདན་སའི་བར་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་འཚོགས་པ་བཞིན་སྟར་མ་ཆད་པ་གཟིགས་མོ་ལ་བྱོན་པ། 14-1089 རྒྱལ་པོས་མཐོང་ནས་འབྲི་ཁུང་པ་ཁོ་ས་སྐྱ་པ་ལ་དམག་མེད་ཟེར་ཏེ། བནྡྷེ་རང་གི་དམག་ཀྱང་འདི་ཙམ་འདུག་པ་ཞེས་ཟེར་བ་ལ། འདི་རྣམས་

【現代漢語翻譯】 從那時到現在,(那個人)頭在哪裡都不知道。正如他們所說,刺入心間的荊棘,至今仍未消失,還在鼻尖上一樣。我(指作者)去衛藏地區朝聖時親眼見到了。之後,本來要下令徹底摧毀直貢巴('Bri-khung-pa,藏傳佛教噶舉派支系)的,但向帕巴('Phags-pa,八思巴)的近侍大弟子仁欽頓珠(Rinchen Ston Tshul)求情。憑藉著以被稱為黑幡('Phan Nag)的特殊幡為首的無數供品,直貢巴才得以從災難中解脫。因為它是在那樣的災難中解脫的主要供品,所以被稱為黑幡。因為是仁欽頓珠負責管理的供奉,所以也以仁欽頓珠供奉而聞名。當時,對於衛藏地區遙遠的達隆巴(Staglung-pa)和嘉瑪巴(Gya-ma-pa)等尚未參戰的勢力,派遣了在征服蒙古時有用的士兵和馬匹,偽裝成蒙古人,給人們製造麻煩,給馬匹提供每天需要十 ब्रे 的糌粑等,並附有大官的簽名。從那時起,就開始了施加壓力的做法。因此,對於大人物們,建立了這樣良好的記憶法則。 比這面幡大三倍的,被稱為金幡(Gser 'Phan),是用金片編織的無數佛像和護法財神等神像組成的特殊幡。據說是由聶塘巴·扎桑(sNye-thang-pa Grags-bzang)供奉給聖者仁波切('Phags-pa Rinpoche)。這面金幡從舊鄔孜(dBu rtse)向南延伸。爲了侍奉這面幡,從丹薩尼德巴(gDan-sa Dan-ny尼lde-ba)和東西貢松(Shar Nub Gung-gsum)等地供養了許多像喜鵲羽毛一樣色彩斑斕的吉祥長幡等,這些幡的旗桿都達到了屋頂的高度。被稱為黑幡的這面幡,現在仍然在拉康欽莫(Lha-khang Chen-mo,大昭寺)的紅門處,從大昭寺向北方延伸。當時,各大寺院各自的拉章(bla-brang,活佛府邸)、寢宮、主殿、僧房等處,都擺滿了來自漢地和蒙古的無數物品和供品,從屋頂上供奉著無量的供云,這就是黑幡的歷史等,都記載在古籍中。當時,上蒙古的王子嘎度仁欽(Ga-du Rinchen)到達薩迦(Sa-skya)時,那裡有成千上萬的僧侶,從雅礱(gYa'-long)的鳥雀之地到寺院,像趕集一樣絡繹不絕地前去觀看。 國王看到后說,『直貢巴他們說薩迦巴沒有軍隊,但僧侶自己的軍隊也有這麼多人啊!』這些人

【English Translation】 From then until now, it is not known where the head (of that person) is. Just as they say, the thorn stuck in the heart has not disappeared to this day and is still on the tip of the nose. When I (the author) went to Ü-Tsang (dbUs-gTsang) for pilgrimage, I saw it with my own eyes. After that, originally there was an order to completely destroy the Drigungpa ('Bri-khung-pa, a branch of the Kagyu school of Tibetan Buddhism), but I pleaded with the great attendant disciple of Phagpa ('Phags-pa, Drogön Chögyal Phagpa), Rinchen Ston Tshul. Thanks to countless offerings, led by the special banner known as the Black Banner ('Phan Nag), the Drigungpa were able to escape from disaster. Because it was the main offering for escaping from such a disaster, it is called the Black Banner. Because it was the offering managed by Rinchen Ston Tshul, it is also known as the offering of Rinchen Ston Tshul. At that time, for the distant Taglungpa (Staglung-pa) and Gyama-pa (Gya-ma-pa) and other forces in Ü-Tsang who had not yet joined the war, soldiers and horses that were useful in conquering the Mongols were sent, disguised as Mongols, causing trouble for the people, and providing the horses with ten bre of tsampa (roasted barley flour) per day, with the signature of a high official. From then on, the practice of exerting pressure began. Therefore, for the great figures, such a good rule of memory was established. Three times larger than this banner, known as the Golden Banner (Gser 'Phan), is a special banner made of gold sheets woven with countless Buddha images and protector deities, etc. It is said to have been offered to the Holy Rinpoche ('Phags-pa Rinpoche) by Nyetangpa Gragsang (sNye-thang-pa Grags-bzang). This golden banner extends southward from the old Utse (dBu rtse). To serve this banner, many auspicious long banners with magpie-feather-like colors, etc., are offered from Densa Nyideba (gDan-sa Dan-ny尼lde-ba) and the three Gungs (Gungs-gsum) of East, West, and Central, and the flagpoles of these banners reach the height of the roof. This banner, known as the Black Banner, is still at the red door of the Jokhang Temple (Lha-khang Chen-mo, Jokhang Temple), extending northward from the Jokhang Temple. At that time, the labrang (bla-brang, residence of a Living Buddha), sleeping quarters, main temple, and monastic residences of each of the great monasteries were filled with countless objects and offerings from China and Mongolia, and immeasurable clouds of offerings were offered from the rooftops. This is the history of the Black Banner, etc., which is recorded in ancient books. At that time, when Prince Gadu Rinchen (Ga-du Rinchen) of Upper Mongolia arrived in Sakya (Sa-skya), there were tens of thousands of monks there, and they went to see him in an endless stream from the bird-sparrow place of Yalong (gYa'-long) to the monastery, like a fair. After the king saw it, he said, 'The Drigungpa, they say the Sakyapa have no army, but the monks themselves have so many soldiers!' These people


དམག་མིན་དགེ་འདུན་ཚོགས་པ་ཡིན་བྱས་ཁོང་ དགའ། ཡང་རྒྱལ་པོས་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་མཐོང་བ་ན། དགོན་པ་དབོན་པོ་ཁོ་ས་སྐྱ་པ་ལ་རྫོང་མེད་ཟེར་ཏེ། གཞན་ལ་མེད་པའི་རྫོང་འདི་འདྲ་འདུག་ཟེར་བ་ལ། འདི་རྫོང་མིན། གཙུག་ལག་ ཁང་ཡིན་བྱས་པས་ཀྱང་ཁོ་དགའ་སྐད། དེ་ནས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་འཇིགས་ལྟར་བྱས་ནས། གཡག་གཟེང་དང་། མི་ནག་དུང་ལོང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རོལ་སྟབས་དང་བསྟུན་འཆམ་པ་རྒྱལ་བུས་མཐོང་བས། ནག་རང་པ་ཕ་གི་ཚོས་ངེད་ཀྱི་དམག་སྒར་གྱི་གསེབ་ལ་འོང་ནས་མེ་སླང་བ་སྐད་བྱས། མི་འཚམས་པ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་མཁན་དེ་ཚོ་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར། གཡག་གཟེང་མཐོང་བས་ཕ་གི་ཚོས་ ངེད་རང་ཧོར་ཡུལ་ནས་དམག་ལ་ཆས་ཙམ་ནས་བཟུང་རྭ་རྩེ་ལ་བླངས་ནས་ས་ལ་བརྡེབ་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་བསྟན་མཁན་དེ་ཚོར་འདུག་ཟེར། ཚུལ་དེ་དག་ནི་དོན་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོ་འཕགས་པ་ཉིད་ལ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྟན་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ངོ་། ། བླ་མ་ཆེན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སློབ་མ་ནི། 14-1090 མགོན་པོའི་བཀའ་བབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཉིད་དེ། སྐྱེས་ཆེན་འདི་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མངའ་ཤིན་ཏུ་བརྙེས་པས། ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་དྷརྨ་ཕ་ལ་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ བཟང་པོ་དཔལ་སྨན་རྩེའི་ཡུལ་ནས་འབྱོན་མ་བདེ་བས། ས་སྐྱའི་གདན་ས་ཤར་བ་རིན་རྒྱལ་བ་ལ་འཆོལ་དགོས་པ་བྱུང་དུས། བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་མ་རན་ནས། དེ་དུས་དམ་པ་ ཀུན་དགའ་གྲགས་འདིས་ས་སྐྱ་གདུང་བརྒྱུད་རང་གིས་འཛིན་ཞིང་། གདུང་བརྒྱུད་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་འཕྲིན་འཆོལ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་དྲག་ཏུ་མཛད་པས། དེའི་ནུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཧོར་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ སྟེང་དུ་ལྕགས་ཀྱི་བྱ་རོག་ཆེན་པོ་རི་བོ་ཙམ་བབ་སྟེ། དེའི་སྤུ་འགུལ་བ་ཙམ་གྱིས་ས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གཡོ་བ་དང་། གནམ་ཁ་འུབ་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་ཆར་པ་བབས་པ་སོགས་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ ཚོགས་བསྟན་པས། ཧོར་རྒྱལ་པོ་ལ་ཐུགས་རྟོག་ཆེར་བྱུང་ནས། སྨན་རྩེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ས་སྐྱའི་གདན་ས་གཏད་ཅིང་། གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་ལུང་བུད་པ་སོགས་བྱུང་བ་ ཡིན་པས། དམ་པ་འདི་རང་རེ་ས་སྐྱ་པ་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ལ། རྗེ་འདི་ཁམས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོའི་གསེབ་ནས་ཡོད་པ་ཞིག་ལ། ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀས་གུར་མགོན་དངོས་སུ་གཟིགས་པས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས། 14-1091 བླ་མ་འདིས་མདོ་ཁམས་ཀྱི་ཏྲེ་མཎྜལ་ཐང་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་དབོན་པོ་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་གཤེགས་པའི་གནས་དང་ཐག་ཉེ་བའི་སར། ཧོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སེ་ཆེན་གོ་པེ་ལས་སྦྱིན་བདག་ མཛད་ནས།

【現代漢語翻譯】 他(國王)說,這不是軍隊,而是僧團,他很高興。後來國王看到大寺廟,說貢巴·沃波·闊(Gompa Wobpo Kho,人名)薩迦巴(Sakya pa,藏傳佛教薩迦派)沒有城堡。他說:『這裡有其他地方沒有的城堡。』當(薩迦巴的人)說:『這不是城堡,是寺廟』時,他也顯得很高興。之後,薩迦巴的人做出恐懼的樣子,國王看到人們配合著牦牛的吼叫聲和黑面板、長號角的人的節奏跳舞,(國王)說:『那些黑人跑到我們的軍營里來點火了。那些做各種不合適事情的人就是他們。』當他看到牦牛吼叫時,(國王)說:『那些人自從我們從蒙古來打仗時,就把牛角舉起來摔在地上,展示了許多奇蹟。』這些情況實際上是宗教之王帕巴('Phags pa,八思巴)的護法神不斷地展示神蹟的奇妙傳記。這位偉大上師圓滿的護法口訣的弟子是: 貢噶扎(Kun dga' grags,人名),他是貢波(Mgon po,大護法)的化身。這位偉人對護法有極高的掌控力,因此薩迦派的血脈傳承到了達瑪帕拉·雄努(Dharma pa la gzhon nu,人名)那裡。由於偉大的贊波貝(bZang po dpal,人名)不方便從曼澤(sMan rtse,地名)來,薩迦的法座不得不交給夏瓦仁嘉瓦(Shar ba rin rgyal ba,人名)。當時所有的持教者都不高興,那時,尊貴的貢噶扎親自掌管薩迦的血脈傳承,並嚴厲地命令護法神們不要中斷血脈傳承。憑藉這種力量,一隻巨大的鐵烏鴉落在了蒙古國王的宮殿上,它僅僅扇動一下羽毛,整個大地都震動了,天空下起了冰雹。展示了各種各樣的奇蹟,蒙古國王非常擔心,於是迅速從曼澤請來了偉人,並將薩迦的法座交給了他,並預言了血脈的延續。因此,這位尊者對我們薩迦派的恩情非常大。這位大師來自康區(khams,康區)的一個大市場,卻本尊上師叔侄二人親眼見到了古爾(Gur,金剛帳)護法,因此也被認為是護法的化身。 這位上師在多康(mDo khams,多康地區)的哲曼達唐(Tre maNDal thang,地名),靠近宗教之王帕巴的侄子達瑪帕拉去世的地方,由蒙古國王色欽·郭貝(Se chen go be,元世祖忽必烈)擔任施主。

【English Translation】 He (the king) said that it was not an army but a Sangha, and he was very happy. Later, when the king saw the great temple, he said that Gompa Wobpo Kho of the Sakya pa had no castle. He said, 'Here is a castle that other places do not have.' When (the Sakya pa people) said, 'This is not a castle, it is a temple,' he also seemed very happy. Afterwards, the Sakya pa people made a fearful appearance, and the king saw people dancing in rhythm with the roaring of yaks and black-skinned people with long horns, (the king) said, 'Those black people came to our military camp to set fire. Those who do all kinds of inappropriate things are them.' When he saw the yak roaring, (the king) said, 'Those people, ever since we came from Mongolia to fight, have been raising their horns and throwing them on the ground, showing many miracles.' These situations are actually the wonderful biography of the Dharma protectors of the religious king 'Phags pa constantly showing miracles. The disciple of this great master who had the complete oral instructions of Dharma protection was: Kunga Drak, who was the incarnation of Gonpo. This great man had extremely high control over the Dharma protectors, so the Sakya lineage passed to Dharma pa la gzhon nu. Because the great Zangpo Bel was inconvenient to come from Manze, the Sakya throne had to be given to Sharwa Ringyalwa. At that time, all the upholders of the teachings were unhappy. At that time, the venerable Kunga Drak personally took charge of the Sakya lineage and strictly ordered the Dharma protectors not to interrupt the lineage. With this power, a huge iron crow landed on the palace of the Mongolian king, and just by flapping its feathers, the whole earth shook, and hail fell from the sky. Various miracles were displayed, and the Mongolian king was very worried, so he quickly invited the great man from Manze and handed over the Sakya throne to him, and predicted the continuation of the lineage. Therefore, this venerable one has been very kind to us Sakya pa. This master came from a large market in Kham, but the uncle and nephew of the original master personally saw the Gur protector, so he is also considered an incarnation of the Dharma protector. This master, in Tre maNDal thang of Do Kham, near the place where Dharma pa la, the nephew of the religious king 'Phags pa, passed away, was sponsored by the Mongolian king Sechen Gope.


རྒྱའི་བཟོ་བོ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པ་དག་གིས་བཞེངས་པའི་གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་ལ། བླ་ཆེན་འཕགས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་རྗེ་རང་ཉིད་དང་བཅས་པས་ཕྱག་ནས་མཛད་དེ། སྐུ་དེ་རྣམས་ བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་བཞུགས་པའི་ཏྲེའི་མགོན་ཁང་ཞེས་བྱ་བ་ཡུལ་དེ་ན་སྙན་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་སྤྲིན་བཞིན་འདུ་བར་གྲགས་པ་ དེ་ཉིད་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་སྔར་ཡི་གེ་མེད་པ་ལ། ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཤོག་རིལ་དྲུག་དང་། སྔོན་འགྲོ་ཤོམ་གྱི་ཡི་གེ་སོགས་ཤོག་རིལ་བཅུ་གཅིག གཏོར་ མའི་ཞལ་གདམས་ཀྱི་ཡི་གེ་གཉིས་དང་། མདོས་བསྐང་ཆེ་ཆུང་དང་། ཕོ་རྐྱང་གི་གཤིན་རྗེ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་མཛད་ཅིང་། བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས། མཐར་ རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ནས་སྐུ་ལུས་མ་སྤངས་པར་མཁའ་སྤྱོད་དུ་གཤེགས་ཀྱང་ཟེར། ཁ་ཅིག་ནི་གནས་དེར་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཁམས་ཀྱི་ཏྲེ་མགོན་ཁང་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ཞིག་ཡོད་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་རིང་བསྲེལ་བྱ་མོའི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བབ་བོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ཤིང་། 14-1092 ལ་ལ་ནི་ད་ལྟ་ཡང་རྒྱ་ནག་རི་བོ་རྩེ་ལྔ་ན་བཞུགས་པས་སྐལ་ལྡན་དག་དང་མཇལ་དུ་ཡོད་ཟེར་རོ། ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དངོས་སློབ་ཡང་དགོན་པ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ ཀྱི་ཟིན་བྲིས་ལས། འཕགས་པ་ལ་མགོན་པོའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་སློབ་མ་གསུམ་བྱུང་བ་ནི། ཨ་གཉན་དམ་པ། དམ་པ་ཀུན་གྲགས། བུ་ལུང་ཀུན་རྡོར་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ཅུང་ཟད་གསུང་བགྲོས་མ་ཟིན་ པར་སྣང་སྟེ། ཨ་གཉན་དམ་པ་དང་། དམ་པ་ཀུན་གྲགས་གཉིས་མཚན་གྱི་འབོད་ཕྱོགས་ཙམ་མ་གཏོགས་གཅིག་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་སྔོན་བླ་མ་འཕགས་པས། ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་རྣམས་རྫོགས་པར་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་དུས། མ་འོངས་པ་ན་ངེད་ཀྱི་ཚ་བོ་རྣམས་ལ་ཅིས་ཀྱང་འཕྲོད་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པའི་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ བཟང་པོ་དཔལ་ལ་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་མེད་པར་དགྱེས་བཞིན་དུ་སྩལ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཡུམ་ མི་གཅིག་པའི་མཆེད་ཟླ། སློབ་དཔོན་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དང་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་གཉིས་བྱུང་བའི། ཕྱི་མའི་སྲས་སུ་ཆུ་ཕོ་ཁྱི་ལ་བོ་དོང་ཨེ་རུ་འཁྲུངས། གདན་སའི་གསེར་ཏོག་ཆེན་མོ་བཞེངས་ལོ་དང་གཅིག 14-1093 འདིའི་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་པའི་ཚེ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ས་སྐྱར་ཕེབས་དབང་བཤད་མང་དུ་གནང་། ལན་ཅིག་འདི་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས་ནས། མགོ་རེས་པུས་མོ་ལ་བབ་པའང་སྲིད། ཡོན་ཏན་འབུང་ ལས་སློབ

【現代漢語翻譯】 據說,由漢族工匠精心建造的古爾袞拉堅(護法八兄弟)的塑像,迎請了薩迦派大德帕巴(聖者)親自主持開光,加持力非常強大,使得名為『哲貢康』(哲寺護法殿)的地方聲名遠揚。據說,像海洋般的護法神眾每日如雲般聚集於此。他重新修建了這座殿宇,並且創作了以前沒有文字記載的護法神口訣,包括極其深奧的六張紙卷,以及前行儀軌等十一張紙卷,朵瑪(食子)儀軌的兩張紙卷,以及大小朵康(食子供養),以及像頗瓊(男身)辛杰(閻羅)和諾津(財神)一樣修法的儀軌等等。他為佛教和眾生做了許多偉大的事業。最後,據說他從漢地的五臺山沒有捨棄肉身,而是直接前往空行凈土。也有人說,他在那裡示現了涅槃,同時,康區的哲貢康中,他親手製作的塑像的頭頂上,掉落了一個像母雞蛋大小的舍利。 有些人說,他現在仍然住在漢地的五臺山,有緣分的人可以見到他。 恰克納·洛哲堅贊(持戒大德慧幢)的親傳弟子揚貢巴·華丹扎西(羊貢巴·吉祥幢)的筆記中寫道:『帕巴(聖者)的貢波(怙主)降臨的三位弟子是:阿堅丹巴(阿堅聖者),丹巴昆扎(聖者慶喜),布隆昆多(布隆·袞多爾)』。這種說法似乎有些不妥,因為阿堅丹巴(阿堅聖者)和丹巴昆扎(聖者慶喜)這兩個名字只是稱呼方式不同,實際上指的是同一個人。 當初,至尊上師帕巴(聖者)將所有的護法神口訣以單傳的方式傳給丹巴昆嘎扎(聖者慶喜幢)時,曾說:『將來一定要傳給我的侄子們。』 遵照上師的囑託,他心甘情願地將所有關於護法神的法類,毫無保留地賜予了偉大的贊布華(賢護)。這位偉大的上師是帕巴仁波切(聖者寶)同母異父的兄弟,他是隆欽堅贊(寶幢)和耶喜迥乃(智生)兩位大師的後代,於水陽狗年出生在波棟埃(地名)。那一年,正是建造座寺金頂之年。 在他十六歲時,帕巴仁波切(聖者寶)來到薩迦,給予了許多灌頂和講經。有一次,他長時間地看著這個人,甚至頭都碰到了膝蓋。他從功德的寶藏中學習。

【English Translation】 It is said that the statues of Gur Gon Lha Gye (Eight Protector Brothers), meticulously built by Han Chinese craftsmen, were consecrated by the great Sakya master Phagpa ('Holy One') himself, and their blessings were so powerful that the place called 'Tre Gonkhang' (Tre Monastery Protector Hall) became very famous. It is said that the assembly of Dharma protectors, like an ocean, gathers here daily like clouds. He rebuilt this temple and composed the previously unwritten instructions of the Dharma protectors, including six extremely profound paper scrolls, as well as eleven paper scrolls for preliminary rituals, two paper scrolls for Torma (offering cake) rituals, as well as major and minor Dor Kang (Torma offerings), and rituals for practicing like Pho Kyung (male form) Shinje (Yama) and Nodjin (Vaishravana), etc. He did many great deeds for Buddhism and sentient beings. Finally, it is said that he did not abandon his physical body from Mount Wutai in Han China, but went directly to the Pure Land of the Dakinis. Some say that he manifested Nirvana there, and at the same time, in Tre Gonkhang in Kham, a relic the size of a hen's egg fell on the head of the statue he made himself. Some say that he still resides on Mount Wutai in Han China, and those who are fortunate can meet him. In the notes of Yang Gonpa Palden Tashi (Yang Gonpa Glorious Auspicious), a direct disciple of Chakna Lodro Gyaltsen (Vidyadhara Intelligence Banner), it is written: 'Phagpa's (Holy One) three disciples to whom Gonpo (Protector) descended were: Agyen Dampa (Agyen Holy), Dampa Kunga (Holy Joy), and Bulung Kundor (Bulung Kundor)'. This statement seems somewhat inappropriate, because Agyen Dampa (Agyen Holy) and Dampa Kunga (Holy Joy) are just different ways of referring to the same person. When the venerable Lama Phagpa (Holy One) initially gave all the Dharma protector instructions in a single transmission to Dampa Kunga Drak (Holy Joy Banner), he said: 'In the future, be sure to pass them on to my nephews.' Following the Lama's instructions, he willingly bestowed all the Dharma protector teachings, without omission, to the great Zangpo Pal (Good Protector). This great Lama was the half-brother of Phagpa Rinpoche (Holy Jewel), and he was born in Bodong E (place name) in the Water Male Dog year as the son of the latter two masters, Rinchen Gyaltsen (Jewel Banner) and Yeshe Jungne (Wisdom Source). That year was the year the golden roof of the monastery was built. When he was sixteen years old, Phagpa Rinpoche (Holy Jewel) came to Sakya and gave many initiations and teachings. Once, he looked at this person for a long time, and his head even touched his knees. He learned from the treasure of merit.


ས། ཕྱག་ནའི་རི་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་གཉིས་ལས་མི་འདུག ཡེ་འབྱུང་གི་རི་རྒྱུད་ཡིན་ཟེར་བ་མང་དུ་འདུག་པ་རྨིས་གསུང་བའི་ལུང་བསྟན་སྩལ། དེ་ལྟར་འདི་བགྲེས་ཀྱང་ཕ་སྤུན་མཉམ་པོ་ ལ་ཡུམ་བཟང་ངན་དང་། གྲགས་ཆེ་ཆུང་གིས་ཕྱག་ནའི་སྲས་དྷརྨཱ་ཕ་ལ་གདན་སར་བསྐོས་འདི་རང་ཀ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས། དགུང་ལོ་ཉེར་གཅིག་པ་ལ་མི་ཆེན་ཨ་འབུས་གདན་དྲངས་ནས་གོང་དུ་ བྱོན། གོང་མའི་ལུང་གིས་རེ་ཞིག་བརྟག་དགོས་པས་སྨན་རྩེར་རྒྱུགས་གསུངས་ནས་སྤྱུགས་པས། འདིས་ཉེར་བདུན་བཞེས་པའི་ཚེ། ས་སྐྱར་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་གྲོངས། གདན་ས་བུ་ཆེན་ལ་བཅོལ་ནས་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ ཅི་བྱ་ལ་གཏད་པའི་དུས། ཡར་འབྲོག་གི་དཔོན་ཆེན་ཨག་ལེན་གྱིས་སེམས་ཀྱིས་མ་བཟོད། དོ་དམ་ཆེར་མཛད། དེའི་གྲོགས་ཁམས་པ་དཔོན་ནག་ཅེས་བྱ་བས་ཀྱང་བྱས་ནས་བཀའ་བགྲོས་པ་རྣམས་ལ་གྲོས་ བསྐུལ། ཏི་ཤྲཱི་གྲགས་འོད་པ་གོང་ན་བཞུགས་པ་ལ་ཞུ་ཡིག་བྱས་པས། ཏི་ཤྲཱི་བའི་ཕྱག་ཕྱི་ཉི་ལྡེ་བ་ཤེས་རབ་དཔལ་དང་། མི་ཆེན་ཨུ་དུས་བྱས་ནས་གོང་མ་ལ་ཞུ་བ་ནན་གྱིས་འབུལ་བའི་རྒྱུ་དང་། 14-1094 ལྕམ་སྲིང་མ་སྤྱོད་ཉེས་གཅིག་ཀྱང་ཧོར་ཡུལ་དུ་ཕེབས་པ་གཡང་ལ་ལྷུང་ནས་གྲོངས་པ་ལ་འཇའ་འོད་དང་རིང་བསྲེལ་བྱུང་བས། ངའི་བླ་མའི་རུས་པ་ཡིན་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་འདུག་པས། བཟང་པོ་ དཔལ་བ་ཚོལ་གསུང་བའི་ལུང་བུད། དེ་དུས་བླ་མ་འདིས་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཉི་མ་འཆར་གར་ཙནྡན་སྡོང་པོའི་སྟེང་ནས་ཞལ་བསྟན། བུ་འདོད་པས་ནི་བུ་ཐོབ་ འགྱུར་ཞིང་། །ནོར་འདོད་པས་ནི་ནོར་རྣམས་ཉིད་ཐོབ། །ཅེས་གསུང་བྱོན། དགུང་ལོ་སོ་ལྔ་པ་ལ་སྨན་རྩེ་ནས་གདན་དྲངས། སོ་དྲུག་པ་ལ་གོང་མས་གནང་སྦྱིན་བཟང་པོ་མཛད། འཕགས་པ་ཏི་ཤྲཱིའི་དབོན་ པོ་ཡིན་ངེས་སུ་འདུག་པས་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་བའི་ལུང་ཕུད་ས་སྐྱར་མགྱོགས་པར་བྱོན་ལ་གདན་ས་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ཕེབས་ཏེ་གདུང་བརྒྱུད་སྤེལ་བ་དང་། སློབ་གཉེར་རྣམས་ལེགས་པར་མཛད། རྒྱལ་པོའི་ལུང་ ཡོད་ཀྱང་གསན་སྦྱོང་གི་སྟབས་དང་། ཅུང་ཟད་མི་མཛེས་པ་ལ་དགོངས་ནས་ལོ་བཅུའི་བར་དུ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་ནས། གདན་སར་ཤར་པ་རིན་རྒྱལ་བ་བཞུགས་སུ་བཅུག དེ་ལྟར་ན་འདིས་ ཉེར་བརྒྱད་པ་ནས་ཞེ་ལྔའི་བར་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་རིང་ལ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་གདན་ས་ཤར་པས་བྱས། ད་ལྟ་ཡང་ཤར་བའི་བླ་མ་ཆེ་འདོན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཆོས་ཁྲི་སྟེང་དུ་བྱོན་ཆོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་དེ་ཡིན། 14-1095 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བགྲེས་ཀར་ང་གཉིས་པ་ལ་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་ཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛར་གསོལ། ཐུགས་དམ་ཟབ་མོ་ལ་རྩེ་གཅིག་བཞུགས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ལྕགས་རི་ཆེན་པོ་བཞེངས་པ་སོགས་ཀྱི་ ཕྱག་རྗེས་ཀྱང་བཞག ཐུགས་བསྐྱེད་བཟང་བ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཞུགས་

【現代漢語翻譯】 有人說,『ཕྱག་ན』(Phyag na)是山脈的名字,但只有兩種說法。有人說,『ཡེ་འབྱུང』(Ye 'byung)是山脈的名字,這種說法很多。』這是『རྨིས』(Rmis)所說的預言。 即使像這樣年長,也像兄弟一樣親密,因為母親的好壞和名聲的大小,『ཕྱག་ན』(Phyag na)的兒子『དྷརྨཱ་ཕ་ལ』(Dharmā pha la)被任命為法座,他像柱子一樣坐著。二十一歲時,被大臣『ཨ་འབུ』(A 'bu)邀請到皇宮。 皇帝命令暫時進行調查,所以被送到『སྨན་རྩེ』(Sman rtser)進行考驗。當他二十七歲時,『དྷརྨཱ་པཱ་ལ』(Dharmā pā la)在『ས་སྐྱ』(Sa skya)去世。法座委託給了兒子,當『ས་སྐྱ་པ』(Sa skya pa)人不知所措時,『ཡར་འབྲོག』(Yar 'brog)的大臣『ཨག་ལེན』(Ag len)於心不忍,進行了嚴厲的管理。他的朋友,名叫『ཁམས་པ』(Khams pa)的『དཔོན་ནག』(Dpon nag)也參與其中,並對提出的建議進行了討論。 向住在皇宮的『ཏི་ཤྲཱི』(Ti Shrī)『གྲགས་འོད』(Grags 'od)巴提交了請願書。『ཏི་ཤྲཱི』(Ti Shrī)的侍從『ཉི་ལྡེ་བ』(Nyi lde ba)『ཤེས་རབ་དཔལ』(Shes rab dpal)和大臣『ཨུ་དུས』(U dus)竭力向皇帝請願,原因如下: 一位公主在前往蒙古的途中,不幸墜入懸崖而死,出現了彩虹和舍利。僅僅因為她是我的上師的骨灰,這就足夠了。』這是尋找『བཟང་པོ་དཔལ་བ』(Bzang po dpal ba)的預言。 當時,這位喇嘛一心一意地向『རྗེ་བཙུན་མ』(Rje btsun ma)祈禱。當太陽升起時,她從檀香樹上顯現出來,說道:『想要兒子的人會得到兒子,想要財富的人會得到財富。』 三十五歲時,他從『སྨན་རྩེ』(Sman rtse)被邀請回來。三十六歲時,皇帝給予了豐厚的賞賜。因為他一定是『འཕགས་པ』('Phags pa)『ཏི་ཤྲཱི』(Ti Shrī)的侄子,所以傳下了延續血統的預言,並說:『儘快去『ས་སྐྱ』(Sa skya)繼承法座。』他按照指示前往,延續了血統,並很好地完成了學業。即使有國王的命令,也考慮到學習和稍微不合適,所以在寺廟的拉章里住了十年。讓『ཤར་པ』(Shar pa)『རིན་རྒྱལ་བ』(Rin rgyal ba)坐在法座上。因此,從二十八歲到四十五歲,『དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ』(Dpal ldan sa skya)的法座由『ཤར་པ』(Shar pa)擔任了十八年。即使現在,『ཤར་བ』(Shar ba)的大喇嘛們在完成學業后,也可以坐在法座上,原因就在於此。 偉大的聖者在六十二歲時出家,法號為『ཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ』(A mo gha dhwa dza)。他一心專注于深奧的修行。他還留下了建造大寺院的巨大鐵墻等功績。他的發心很好,並獲得了上師和本尊的加持。

【English Translation】 Some say that 'Phyag na' is the name of a mountain range, but there are only two such claims. Many say that 'Ye 'byung' is the name of a mountain range.' This is the prophecy spoken by 'Rmis'. Even though he is old like this, he is as close as brothers, and because of the goodness or badness of the mother and the size of the fame, 'Dharmā pha la', the son of 'Phyag na', was appointed to the throne, and he sits like a pillar. At the age of twenty-one, he was invited to the palace by the minister 'A 'bu'. The emperor ordered a temporary investigation, so he was sent to 'Sman rtser' for testing. When he was twenty-seven years old, 'Dharmā pā la' passed away in 'Sa skya'. The throne was entrusted to his son, and when the 'Sa skya pa' people were at a loss, the minister of 'Yar 'brog', 'Ag len', could not bear it and carried out strict management. His friend, a 'Khams pa' named 'Dpon nag', also participated and discussed the proposed suggestions. A petition was submitted to 'Ti Shrī' 'Grags 'od' pa, who was residing in the palace. 'Nyi lde ba' 'Shes rab dpal', the attendant of 'Ti Shrī', and the minister 'U dus' earnestly petitioned the emperor, for the following reasons: A princess, on her way to Mongolia, unfortunately fell off a cliff and died, and rainbows and relics appeared. Just because it is the ashes of my guru, that is enough.' This is the prophecy of finding 'Bzang po dpal ba'. At that time, this lama single-mindedly prayed to 'Rje btsun ma'. As the sun rose, she appeared from the sandalwood tree and said, 'Those who want a son will get a son, and those who want wealth will get wealth.' At the age of thirty-five, he was invited back from 'Sman rtse'. At the age of thirty-six, the emperor gave generous rewards. Because he must be the nephew of 'Phags pa' 'Ti Shrī', he passed down the prophecy of continuing the lineage and said, 'Go to 'Sa skya' as soon as possible and inherit the throne.' He went as instructed, continued the lineage, and completed his studies well. Even though there was a king's order, considering the studies and a slight unsuitability, he stayed in the temple's labrang for ten years. He let 'Shar pa' 'Rin rgyal ba' sit on the throne. Therefore, from the age of twenty-eight to forty-five, the throne of 'Dpal ldan sa skya' was held by 'Shar pa' for eighteen years. Even now, the great lamas of 'Shar ba', after completing their studies, can sit on the throne, and the reason for this is this. The great saint became a monk at the age of sixty-two, and his Dharma name was 'A mo gha dhwa dza'. He focused single-mindedly on profound practice. He also left behind achievements such as building the great iron wall of the great temple. His motivation was good, and he received the blessings of the guru and the yidam.


ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བས། ས་སྐྱའི་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་གཉིས་ཀ་འདིའི་དུས་ཁོ་ན་དཔལ་འབྱོར་ ཆེ་བར་གྲགས། དེ་ལྟར་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བཙུན་མོ་བདུན་ཁབ་ཏུ་བཞེས། སྲས་བཅོ་ལྔ། སྲས་མོ་གཉིས་ཏེ་བཅུ་བདུན་འཁྲུངས་པ་ལས། སྲས་ཐོག་མ་གཉིས་གཞོན་ནུ་ལ་གཤེགས། དེ་འོག་བླ་ ཆེན་ཀུན་དགའ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་ཐུགས་རབ་ཆེ་ཞིང་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དགུང་ལོ་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་གོང་མ་རྒྱལ་པོའི་ཏི་ཤྲཱི་མཛད། དགུང་ ལོ་ཉེར་དྲུག་པ་ལ་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྐུ་གཤེགས་རྗེས་སུ་གཅུང་རྣམས་ལ་བླ་བྲང་ཁང་བཞི་སོ་སོར་བགོས་ཏེ་གནང་། དེ་ལའང་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་ བཟང་པོ་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ག་དང་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གནང་། འདི་དག་གི་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་དང་པོ་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་པ་ཟེར་ཏེ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག་པ་ཡན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྫོགས་ནས་དིང་སང་མི་བཞུགས། 14-1096 ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་འབྱུང་གནས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། དེའི་གཅུང་ཏི་ཤྲཱི་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྐུ་མཆེད་ལ་གསེར་གྱི་དམ་ག་དང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་གནང་། འདི་དག་གི་བརྒྱུད་ པ་ལ་དང་པོ་ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་བ་ཟེར། ཕྱིས་ལ་སྟོད་གཅུང་དང་། ཁམས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་བདག་ཆེན་བྱང་པར་གྲགས་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པ་ཡན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྫོགས་ ནས་དིང་སང་མི་བཞུགས། ཏ་དབེན་གུ་ཤྲཱི། དེའི་གཅུང་འཇམ་དབྱངས་དོན་ཡོད་རྒྱལ་མཚན་པ། དེའི་གཅུང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་སྟེ་སྐུ་མཆེད་གསུམ་ལ་ཤེལ་གྱི་དམ་ག་ དང་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་གནང་། འདི་དག་ལ་དང་པོ་རིན་ཆེན་སྒང་བླ་བྲང་པ་དང་། ཕྱིས་སུ་དགེ་སྡིང་བླ་བྲང་པར་གྲགས། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པ་ཡན་གྱི་གདུང་བརྒྱུད་རྫོགས་ནས་དིང་སང་ མི་བཞུགས། སའི་ལེན་ཀུན་དགའ་ལེགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་དང་གསེར་གྱི་དམ་ག་གནང་། འདི་པའི་སྒོས་ཀྱི་གདུང་བརྒྱུད་ལ་དུས་མཆོད་བླ་བྲང་པ་དང་། དིང་སང་གདན་ ས་ཆེན་པོ་གཞུང་དང་། རྩེ་གདོང་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ལུགས་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་བཞུགས་པ་འདིའོ། ། དེ་ལྟར་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རྣམས་རང་གི་སྲས་བཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་དང་། 14-1097 རིན་ཆེན་སྒང་བའི་ཞལ་ངོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་གནང་། ཡང་འཕགས་པའི་དྲུང་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རྣམས་གསན་པའི་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ་བ་ལ་ གྲུབ་ཆེན་ནམ་བཟའ་བྲག་ཕུག་པས་གསན། དེས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། དེ

【現代漢語翻譯】 當這些護法被用作奴隸時,據說薩迦派的宗教和世俗事務在這個時期都非常繁榮。因此,偉大的上師(bla ma bdag nyid chen po)娶了七位妃子,生了十五個兒子和兩個女兒,共十七個孩子。其中,最初的兩個兒子在年輕時去世。之後,拉欽·貢噶·洛哲堅贊貝桑波(bla chen kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)天生非常聰明,具有卓越的證悟功德,十二歲時被皇帝任命為帝師(ti shrI)。二十六歲時,偉大的上師去世后,他將四個拉章(bla brang,官邸)分別分給他的弟弟們。其中,卡尊·南喀勒貝洛哲堅贊貝桑波(mkhas btsun nam mkha' legs pa'i blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)兄弟二人獲得了水晶印章和四層樓的拉章。這些人的後代最初被稱為四層樓拉章巴(bzhi thog bla brang pa),但在巴欽·洛哲旺秋巴(bdag chen blo gros dbang phyug pa)的後代之後就絕嗣了,現在已經沒有人居住。 帝師·貢噶勒貝炯內貝桑波(ti shrI kun dga' legs pa'i 'byung gnas dpal bzang po)和他的弟弟帝師·貢噶堅贊貝桑波(ti shrI kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po)兄弟二人獲得了金印章和拉康欽莫(lha khang chen mo,大殿)。這些人的後代最初被稱為拉康拉章巴(lha khang bla brang ba),後來被稱為拉托瓊(la stod gcung),以及居住在康區的巴欽·江巴(bdag chen byang pa)。但在巴欽·貢噶勒巴(bdag chen kun dga' legs pa)的後代之後就絕嗣了,現在已經沒有人居住。達溫·古什里(ta dben gu shrI),他的弟弟蔣揚·頓約堅贊巴('jam dbyangs don yod rgyal mtshan pa),他的弟弟塔姆切欽波·索南堅贊貝桑波(thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po)兄弟三人獲得了水晶印章和仁欽崗拉章(rin chen sgang bla brang)。這些人最初被稱為仁欽崗拉章巴(rin chen sgang bla brang pa),後來被稱為格丁拉章巴(dge sding bla brang pa)。但在巴欽·洛哲巴(bdag chen blo gros pa)的後代之後就絕嗣了,現在已經沒有人居住。薩林·貢噶勒貝堅贊貝桑波(sa'i len kun dga' legs pa'i rgyal mtshan dpal bzang po)獲得了杜喬拉章(dus mchod bla brang)和金印章。這個家族的特殊後代被稱為杜喬拉章巴(dus mchod bla brang pa),現在被稱為甘丹薩欽波雄(gdan sa chen po gzhung)和澤東巴(rtse gdong pa),他們以宗教和世俗兩種方式繁榮昌盛。 因此,偉大的上師將護法(chos skyong)事務交給了他的四個兒子中的長子卡尊·南喀勒巴(mkhas btsun nam mkha' legs pa),以及仁欽崗巴的代表帕丹喇嘛丹巴·索南堅贊巴(dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan pa)兄弟等人。此外,在帕巴('phags pa)面前聽聞護法事務的香·袞喬貝瓦(zhang dkon mchog dpal ba)由大成就者南薩扎普普巴(grub chen nam bza' brag phug pa)聽聞。他傳給了秋吉喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pa),他...

【English Translation】 When these Dharma protectors were employed as slaves, it is said that both the religious and secular affairs of the Sakya school flourished greatly during this period. Thus, the great master (bla ma bdag nyid chen po) took seven consorts and had fifteen sons and two daughters, a total of seventeen children. Of these, the first two sons passed away in their youth. After that, Lachen Kunga Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (bla chen kun dga' blo gros rgyal mtshan dpal bzang po) was naturally very intelligent and had outstanding qualities of realization, and at the age of twelve, he was appointed as Tishri (ti shrI) by the emperor. At the age of twenty-six, after the great master passed away, he divided the four Labrangs (bla brang, residences) among his younger brothers. Among them, Khazun Namkha Lekpai Lodro Gyaltsen Pal Zangpo (mkhas btsun nam mkha' legs pa'i blo gros rgyal mtshan dpal bzang po) and his brother received a crystal seal and a four-story Labrang. The descendants of these individuals were initially known as the Four-Story Labrangpa (bzhi thog bla brang pa), but after the lineage of Bachhen Lodro Wangchukpa (bdag chen blo gros dbang phyug pa), they became extinct, and no one resides there now. Tishri Kunga Lekpai Jungne Pal Zangpo (ti shrI kun dga' legs pa'i 'byung gnas dpal bzang po) and his brother Tishri Kunga Gyaltsen Pal Zangpo (ti shrI kun dga' rgyal mtshan dpal bzang po) received a golden seal and Lhakhang Chenmo (lha khang chen mo, Great Temple). The descendants of these individuals were initially known as Lhakhang Labrangpa (lha khang bla brang ba), later known as Latö Chung (la stod gcung), and Bachhen Jangpa (bdag chen byang pa) who resided in the Kham region. But after the lineage of Bachhen Kunga Lekpa (bdag chen kun dga' legs pa), they became extinct, and no one resides there now. Tawen Gushri (ta dben gu shrI), his brother Jamyang Donyö Gyaltsenpa ('jam dbyangs don yod rgyal mtshan pa), his brother Thamche Khyenpa Sonam Gyaltsen Pal Zangpo (thams cad mkhyen pa bsod nams rgyal mtshan dpal bzang po) received a crystal seal and Rinchen Gang Labrang (rin chen sgang bla brang). These individuals were initially known as Rinchen Gang Labrangpa (rin chen sgang bla brang pa), later known as Geding Labrangpa (dge sding bla brang pa). But after the lineage of Bachhen Lodropa (bdag chen blo gros pa), they became extinct, and no one resides there now. Salen Kunga Lekpai Gyaltsen Pal Zangpo (sa'i len kun dga' legs pa'i rgyal mtshan dpal bzang po) received Duschö Labrang (dus mchod bla brang) and a golden seal. The special descendants of this family are known as Duschö Labrangpa (dus mchod bla brang pa), and now known as Ganden Sachhenpo Zhung (gdan sa chen po gzhung) and Tsedongpa (rtse gdong pa), who flourish and prosper in both religious and secular ways. Therefore, the great master entrusted the Dharma protector (chos skyong) affairs to his eldest of four sons, Khazun Namkha Lekpa (mkhas btsun nam mkha' legs pa), and Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsenpa (dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal tsan pa), the representative of Rinchen Gangba, and others. Furthermore, Zhang Könchok Palwa (zhang dkon mchog dpal ba), who heard about the Dharma protector affairs in front of Phagpa ('phags pa), heard it from the great accomplished Namsa Drakphukpa (grub chen nam bza' brag phug pa). He transmitted it to Chöje Lama Dampa (chos rje bla ma dam pa), who...


ས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། དེས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བ་དང་། ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་ལ་གནང་། དེ་ གཉིས་ཅར་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཡི་གེ་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་པོ་ཏི་ཆུང་ངུ་ཞིག་བསྒྲིག་པར་མཛད། ཆོས་སྐོར་འདིའི་དཀར་ཆག་ རྣམ་རྒྱལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཛད། འདི་ལྟ་བུའི་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་ མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། བདག་ཅག་ གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་དེ། དིང་སང་ངོར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས། ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་སྔགས་འཆང་གཟུང་སྐྱིད་དཔལ་བ་དང་། 14-1098 ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་བྱང་པ་ཨ་ནནྡ་པ་དང་། ཟུར་སྟོན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མུས་སྲད་པ་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་འདིའི་ ཆོས་སྐོར་པོ་ཏི་གཅིག འདིའི་དཀར་ཆག ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཡིག བསྐང་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་ཐེམ་ཡིག་སོགས་ཁོང་རང་གིས་མཛད་པ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པ། ཡི་གེའི་དངོས་བསྟན་གཙང་བ་ཞིག་ འདུག་པ་ལ་དིང་སང་རྫོང་ཆུང་པ་ལུགས་སུ་གྲགས། བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་ཧ་ཅང་མང་རྒྱུ་མེད། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་གྱི་སློབ་མ་དོ་པ་སྟོན་ཚུལ་དེས་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། དེས་མཁས་ པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དེས་མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། དེས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པ་དབོན་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་མན་ངག་དང་། སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ དམ་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས། ཡིག་རྙིང་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་དག་ཞིབ་ཏུ་མཛད། ཁོང་རང་གིས་ཀྱང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག གཏོར་ ཆེན་གྱི་གསོལ་ག་སོགས་བརྩམས། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལས་གསུངས་པ་ཕལ་ཆེར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ཡིག་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མང་བ་ཞིག་སྣང་། དིང་སང་གི་བར་དུ་ཁོང་རང་གི་དབོན་རྒྱུད་སྲོལ་འཛིན་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་། 14-1099 གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྲོལ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་ངོ་། །གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་དང་། མན་ངག་ཐོར་བུ་བ་འདྲ་མི་འདྲ་དང་། ལག་ལེན་མི་ འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་བ་ཞིག་འདུག་ཅིང་། དེ་ལྟར་མ་གཏོགས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་འགས་

【現代漢語翻譯】 ས་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། (Sa Lama Palden Tsultrim) དེས་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་བ་དང་། (Drubchen Buddha Shriwa) ཤར་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པ་གཉིས་ལ་གནང་། (Sharchen Yeshe Gyaltsenpa) 他們將之外傳給了兩位大成就者 Buddha Shriwa 和 Sharchen Yeshe Gyaltsenpa。 དེ་གཉིས་ཅར་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོས་ཞུས་པའི་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཡི་གེ་གསེར་པོད་དུ་གྲགས་པ་པོ་ཏི་ཆུང་ངུ་ཞིག་བསྒྲིག་པར་མཛད། (Chokyi Je Dorje Chang Kunga Zangpo) (外成就的口訣) (金字函) 他們兩位應法王 Dorje Chang Kunga Zangpo 的請求,編纂了一部名為『金字函』的小冊子,內容是關於外成就的口訣。 ཆོས་སྐོར་འདིའི་དཀར་ཆག་རྣམ་རྒྱལ་སྐོར་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་གི་ཡི་གེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཛད། (Namgyal Kor Sum) 他們也編寫了此法類的目錄,以及如 Namgyal Kor Sum 等儀軌的輔助文獻。 འདི་ལྟ་བུའི་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ། (Ngorchen Dorje Chang) (Muschen Sempa Chenpo) རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག (Gyaltshab Kunga Wangchuk) ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང་གེ (Kunkhyen Sonam Senge) ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། (Yongdzin Konchok Phel) གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས། (Drubchen Konchok Lodro) འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། (Jamyang Sangye Rinchen) ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། (Salo Jampai Dorje) རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། (Je Konchok Lhundrub) རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། (Je Konchok Gyatso) བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་དེ། (Jetsun Muspa Chenpo Dorje Chang) 像這樣,從 Ngorchen Dorje Chang 到 Muschen Sempa Chenpo、Gyaltshab Kunga Wangchuk、Kunkhyen Sonam Senge、Yongdzin Konchok Phel、Drubchen Konchok Lodro、Jamyang Sangye Rinchen、Salo Jampai Dorje、Je Konchok Lhundrub、Je Konchok Gyatso,以及我們尊敬的上師 Jetsun Muspa Chenpo Dorje Chang 等,代代相傳。 དིང་སང་ངོར་ལུགས་སུ་གྲགས་པ་དར་རྒྱས་སུ་བཞུགས། (Ngor tradition) 現今廣為人知的 Ngor 派就是這樣興盛起來的。 ཡང་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་སློབ་སྔགས་འཆང་གཟུང་སྐྱིད་དཔལ་བ་དང་། (Ngakchang Zungkyi Palwa) 14-1098 此外, Lama Dampa 的親傳弟子 Ngakchang Zungkyi Palwa 和 ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ཀྱི་སྲོལ་འཛིན་བྱང་པ་ཨ་ནནྡ་པ་དང་། (Thegchen Chokyi Gyalpo) (Jangpa Anantapa) ཟུར་སྟོན་ཤཱཀྱ་ཤྲཱིའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་མུས་སྲད་པ་བྱམས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྒྲིགས་པའི་འདིའི་ཆོས་སྐོར་པོ་ཏི་གཅིག (Zurton Shakya Shri) (Chokyi Je Mussarapa Jampa Dorje Gyaltsen) Thegchen Chokyi Gyalpo 等的傳承持有者 Jangpa Anantapa,以及師從 Zurton Shakya Shri 的 Chokyi Je Mussarapa Jampa Dorje Gyaltsen,他們編纂了一部關於此法類的一本書。 འདིའི་དཀར་ཆག ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཡིག བསྐང་བ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་ཐེམ་ཡིག་སོགས་ཁོང་རང་གིས་མཛད་པ་འགའ་ཞིག་དང་བཅས་པ། (Lha Gye) (灌頂) (長、中、短三種) 他們自己也創作了此書的目錄、Lha Gye 的修法儀軌,以及長、中、短三種灌頂的入門指導等。 ཡི་གེའི་དངོས་བསྟན་གཙང་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ་དིང་སང་རྫོང་ཆུང་པ་ལུགས་སུ་གྲགས། (Dzongchungpa tradition) 其中有一份文字清晰的指導,現今被稱為 Dzongchungpa 派。 བཤད་སྲོལ་འཛིན་པ་ཧ་ཅང་མང་རྒྱུ་མེད། 持有此傳承的並不多。 ཡང་རྗེ་བཙུན་ཁུ་དབོན་གྱི་སློབ་མ་དོ་པ་སྟོན་ཚུལ་དེས་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། (Jetsun Khuwon) དེས་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། (Khenpo Yonten Tri) དེས་མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། (Khenchen Senge Zangpo) དེས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པ་དབོན་བརྒྱུད་རྣམས་ལ་རིམ་པར་བྱུང་བའི་མན་ངག་དང་། (Yarlungpa Senge Gyaltsenpa) 此外,Jetsun Khuwon 的弟子 Dopa Tontsul 傳給了 Gyaltsha Lungmango,他傳給了 Khenpo Yonten Tri,他傳給了 Khenchen Senge Zangpo,他傳給了 Yarlungpa Senge Gyaltsenpa 及其後代。 སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་པས་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་གཏུགས་ཏེ་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྣམས་གུང་བསྒྲིགས། (Chokyi Je Lama Dampa) Senge Gyaltsenpa 師從 Chokyi Je Lama Dampa,並將兩種傳承的文獻進行了比較。 ཡིག་རྙིང་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ཞུས་དག་ཞིབ་ཏུ་མཛད། 他仔細校對了舊文獻中的錯誤。 ཁོང་རང་གིས་ཀྱང་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་གཏོར་ཆོག ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁྲིད་ཡིག གཏོར་ཆེན་གྱི་གསོལ་ག་སོགས་བརྩམས། (Lha Gye) (內成就的指導) 他自己也創作了 Lha Gye 的朵瑪儀軌、內成就的指導,以及朵瑪儀軌的祈請文等。 ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་གསུང་ལས་གསུངས་པ་ཕལ་ཆེར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ཡིག་ཆ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་མང་བ་ཞིག་སྣང་། (Chokyi Je Lama) 看起來有很多非常詳細的檔案,幾乎都是 Chokyi Je Lama 的口述記錄。 དིང་སང་གི་བར་དུ་ཁོང་རང་གི་དབོན་རྒྱུད་སྲོལ་འཛིན་ཡང་ཡོད་པར་འདུག་ཅིང་། 14-1099 直到今天,似乎還有他後代的傳承持有者。 གོང་དཀར་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་སོགས་ཀྱང་ཕལ་ཆེར་སྲོལ་འདི་ལ་བརྟེན་པར་སྣང་ངོ་། (Gongkar Dorje Dhenpa) 看起來 Gongkar Dorje Dhenpa 等也大多依賴於這個傳承。 །གཞན་ཡང་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་དང་། མན་ངག་ཐོར་བུ་བ་འདྲ་མི་འདྲ་དང་། ལག་ལེན་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་མང་བ་ཞིག་འདུག་ཅིང་། 此外,還有許多傳承上的細微差異、口訣上的異同,以及實修上的不同。 དེ་ལྟར་མ་གཏོགས་པའི་དཔྱོད་ལྡན་འགས་ 除此之外,一些有智慧的人

【English Translation】 Sa Lama Palden Tsultrim passed it on to the two great accomplished ones, Drubchen Buddha Shriwa and Sharchen Yeshe Gyaltsenpa. At the request of Chokyi Je Dorje Chang Kunga Zangpo, the two of them compiled a small booklet known as the 'Golden Letter,' which contains the oral instructions for outer accomplishment. They also composed the catalog for this Dharma cycle, as well as auxiliary texts for rituals such as Namgyal Kor Sum. Thus, from Ngorchen Dorje Chang to Muschen Sempa Chenpo, Gyaltshab Kunga Wangchuk, Kunkhyen Sonam Senge, Yongdzin Konchok Phel, Drubchen Konchok Lodro, Jamyang Sangye Rinchen, Salo Jampai Dorje, Je Konchok Lhundrub, Je Konchok Gyatso, and our venerable guru Jetsun Muspa Chenpo Dorje Chang, the lineage has been passed down through generations. The Ngor tradition, as it is widely known today, has flourished in this way. Furthermore, Ngakchang Zungkyi Palwa, a direct disciple of Lama Dampa, and 14-1098 Jangpa Anantapa, the lineage holder of Thegchen Chokyi Gyalpo, and Chokyi Je Mussarapa Jampa Dorje Gyaltsen, who studied under Zurton Shakya Shri, compiled a book on this Dharma cycle. They themselves also composed the catalog for this book, the practice manual for Lha Gye, and the introductory instructions for the three types of empowerments (long, medium, and short). There is a clear written instruction among them, which is now known as the Dzongchungpa tradition. There are not many holders of this transmission. Moreover, Dopa Tontsul, a disciple of Jetsun Khuwon, passed it on to Gyaltsha Lungmango, who passed it on to Khenpo Yonten Tri, who passed it on to Khenchen Senge Zangpo, who passed it on to Yarlungpa Senge Gyaltsenpa and his descendants. Senge Gyaltsenpa consulted with Chokyi Je Lama Dampa and compared the texts of the two traditions. He carefully corrected the errors in the old documents. He himself also composed the torma ritual for Lha Gye, the instruction manual for inner accomplishment, and the supplication for the great torma ritual. There seem to be many very detailed documents, almost all of which are dictated records of Chokyi Je Lama. Even today, there seem to be lineage holders among his descendants. 14-1099 It seems that Gongkar Dorje Dhenpa and others also mostly rely on this tradition. In addition, there are many subtle differences in the transmission, similarities and differences in the oral instructions, and differences in the actual practice. Apart from that, some wise people


བར་སྐབས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དང་། བླུན་པོ་འགས་སྙིང་ཁམས་བསྐྱེད་དེ་བྱས་པའི་ཡི་གེ་དང་ལག་ལེན། ཆོས་སྐོར་ འདི་ལ་སྦྱངས་པའི་མཁས་པ་གཟུ་བོར་གནས་པ་དག་གིས་མཐོང་ནས་སྙིང་རྗེའི་གནས་སུ་འགྱུར་བ་འགའ་ཡང་མཐོང་མོད། དྲང་པོར་སྨྲས་ན་མཚང་ལ་ཕོག་ཅིང་། བསྔགས་པ་བརྗོད་ན་བསྟན་པ་ལ་གནོད་ པས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་གོ །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས་མགོན་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གྷ་ཨ་གཉན་དམ་པ་ལ་ ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གནང་། དེས་ཀྱང་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མ་གསུངས། བདག་ཆེན་པས་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་ ཞིང་། ཕལ་ཆེར་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ལ་ཡང་སྩལ། བླ་མ་དམ་པས་ཁུ་དབོན་གཉིས་ཀའི་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཏེ་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན། དེ་ལ་སློབ་མ་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་དང་ལྡན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་བ་ལས། 14-1100 མགོན་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་རིན་ཆེན་སྒང་པ་རང་གི་སྒོས་ཀྱི་དབོན་པོ་བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་གནང་། དེས་རང་ཉིད་ཀྱི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་ རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ལ་གནང་། འདི་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྤྲུལ་པར་གྲགས། ཡབ་སྲས་འདི་གཉིས་ཀྱིས་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས། ནུས་པ་ཐོན་ཆོས་སྐྱོང་གི་བདག་པོར་བྱེད། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་ པོས་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ལ་རྩལ་ཐོན་མཛད་དེ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དབོན་པོ་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་པ་བསྟེན་ནས་སྲོལ་འདིའི་མན་ངག་མཐའ་དག་གསན། སྦས་པའི་རྣལ་ འབྱོར་པ་བར་སྡིང་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་གྲགས་པའི་མགོན་པོའི་གྲུབ་ཐོབ་ཅིག་བསྟེན་ནས་གསང་བའི་ཡིག་ཆུང་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་ཟབ་མོའི་ཡང་ཏིག་མང་པོ་གསན། འདི་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ཟླ་བའི་ ཆོས་སྐྱོང་ཞུ་ས་དེ་ཡང་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་གྱི་མན་ངག་མཐའ་དག་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། ། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་སྲས་གཅེན་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། གཅུང་རྡོ་ རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་གཉིས་བྱུང་བ། འདི་གཉིས་ཀས་ཡབ་ཀྱི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གསན། ཆོས་སྐྱོང་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། ནུས་པ་ཐོན་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བའི་དྲུང་དུ་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་གསན། 14-1101 ས་ལོ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་། ཡང་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མངའ་རིས་པ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། སྤྱན་ཚབ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། རྗེ་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་སོགས་ནས་བརྒྱུད་ པ་རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། འཕགས་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས།

【現代漢語翻譯】 在過渡時期,有些人虛構和愚蠢地創造了一些文字和實踐,這些文字和實踐被公正的學者看到后,會感到憐憫。如果我直言不諱,那會觸及他們的缺點;如果我讚美他們,那會損害佛法,所以我保持中立。在這些情況中,正如前面所說,聖者仁波切('Phags pa rin po che,聖者寶)將貢波(mGon po,怙主)的不共口耳傳承給予了噶阿年丹巴(Gha A gNyan dam pa),作為單線傳承。他也按照上師的指示,除了偉人(bdag nyid chen po)之外,沒有向其他人講述這些不共的教法。偉人將這些教法完整地傳給了賢哲南喀雷巴(mkhas btsun nam mkha' legs pa),並且很可能也傳給了法王喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pa)。喇嘛丹巴拜見了叔侄二人,像裝滿寶瓶一樣聽受了教法。因此,涌現了無數具備賢善美德的弟子。 在這些弟子中,仁欽岡巴(rin chen sgang pa)將貢波的不共口耳傳承給予了他自己的侄子,大喇嘛貢噶堅贊巴(kun dga' rgyal mtshan pa)。他將這些教法傳給了自己的兒子,偉大的蔣揚南喀堅贊貝桑波('jam dbyangs chen po nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po)。據說這是蓮花生大師的化身。父子二人親眼見到了貢波及其眷屬。他們有能力成為護法的持有者。偉大的蔣揚精通了貢波的教法,並依止了雅隆巴僧格堅贊(yar lung pa seng ge rgyal mtshan)的侄子,堪布索南嘉措巴(mkhan chen bsod nams rgyal mtshog pa),聽受了所有這些傳承的口訣。他還依止了一位名為巴丁巴多吉堅贊(bar sding pa rdo rje rgyal mtshan)的隱士瑜伽士,他是貢波的成就者,聽受了十八部秘密小冊子等許多甚深精要的教法。這也是持咒者貢噶扎巴(kun dga' zla ba)尋求護法的地方。因此,這包含了三個傳承的所有口訣。在這條傳承中,有兩位王子,哥哥嘉嘎西繞堅贊貝桑波(rgya gar shes rab rgyal mtshan dpal bzang po)和弟弟多吉強洛哲堅贊貝桑波(rdo rje 'chang blo gros rgyal mtshan dpal bzang po)。他們都從父親那裡聽受了貢波的教法。他們親眼見到了許多護法,並獲得了能力。薩洛蔣貝多吉(sa lo 'jam pa'i rdo rje)昆仲從偉大的嘉嘎巴那裡聽受了教法。 薩洛欽波本人,以及偉大的洛哲堅贊(blo gros rgyal mtshan),阿里巴貝丹堅貝(mnga' ris pa dpal ldan rgyal po),堅查楚臣桑波(spyan tshab tshul khrims bzang po),杰桑杰仁欽(rje sangs rgyas rin chen),傑拉喬僧格(rje lha mchog seng ge)等,傳承至杰貢秋倫珠(rje dkon mchog lhun grub),帕欽貝丹扎西('phags chen dpal ldan bkra shis)。

【English Translation】 In the interim, some fabricated and foolishly created texts and practices that, when seen by impartial scholars, would become objects of compassion. If I spoke frankly, it would touch upon their flaws; if I praised them, it would harm the Dharma, so I remain neutral. Among these, as mentioned earlier, the noble 'Phags pa rin po che (Noble Jewel) gave the uncommon oral instructions of mGon po (Protector) to Gha A gNyan dam pa as a single-lineage transmission. He also, according to the lama's instructions, did not speak of these uncommon teachings to others except for the great being (bdag nyid chen po). The great being gave these teachings completely to the wise and virtuous Namkha Lekpa (mkhas btsun nam mkha' legs pa), and most likely also bestowed them upon Dharma Lord Lama Dampa (chos rje bla ma dam pa). Lama Dampa approached both the uncle and nephew and listened like filling a vase to the brim. Thus, countless disciples possessing wisdom, virtue, and goodness arose. Among these disciples, Rinchen Gangpa (rin chen sgang pa) gave the uncommon oral instructions of mGon po to his own nephew, the great lama Kunga Gyaltsenpa (kun dga' rgyal mtshan pa). He gave these teachings to his own son, the great Jamyang Namkha Gyaltsen Palsangpo ('jam dbyangs chen po nam mkha' rgyal mtshan dpal bzang po). It is said that this was an emanation of Guru Padmasambhava. The father and son both directly saw mGon po and his retinue. They had the ability to be the masters of the Dharma-protecting power. The great Jamyang mastered the Dharma cycle of mGon po and, relying on the nephew of Yarlungpa Senge Gyaltsen (yar lung pa seng ge rgyal mtshan), Khenchen Sonam Gyalchokpa (mkhan chen bsod nams rgyal mtshog pa), listened to all the instructions of this tradition. He also relied on a hidden yogi known as Bardingpa Dorje Gyaltsen (bar sding pa rdo rje rgyal mtshan), who was an accomplished one of mGon po, and listened to many profound essential teachings such as the eighteen secret booklets. This was also the place where the mantra holder Kunga Zlawa (kun dga' zla ba) sought Dharma protection. Thus, this contains all the instructions of the three lineages. In this lineage, there were two sons, the elder Gyagar Sherab Gyaltsen Palsangpo (rgya gar shes rab rgyal mtshan dpal bzang po) and the younger Dorje Chang Lodro Gyaltsen Palsangpo (rdo rje 'chang blo gros rgyal mtshan dpal bzang po). Both of them listened to the Dharma cycle of mGon po from their father. They directly saw many Dharma protectors and gained power. Salo Jampai Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje) and his brothers listened to the teachings from the great Gyagarwa. Salo Chenpo himself, as well as the great Lodro Gyaltsen (blo gros rgyal mtshan), Ngari Palden Gyalpo (mnga' ris pa dpal ldan rgyal po), Chentsab Tsultrim Sangpo (spyan tshab tshul khrims bzang po), Je Sangye Rinchen (rje sangs rgyas rin chen), Je Lhachok Senge (rje lha mchog seng ge), etc., the lineage passed to Je Konchok Lhundrub (rje dkon mchog lhun grub), Phakchen Palden Tashi ('phags chen dpal ldan bkra shis).


སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་སོགས་ལས་སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ ཆེན་གྱིས་གསན་ནས། རང་གི་སྲས་འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་སོགས་ལ་གནང་བའི་གཅེན་གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་ལས། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་གིས་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་མ་ཆད་པའི་ གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། གཉན་མགོན་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སོགས་དང་། འདི་སྐོར་གྱི་མན་ངག་ཟབ་བསྡུས་པོ་ ཏི་གཅིག་ཙམ་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། གཅུང་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ཅན་གྱི་དྲུང་དུ། སྒོ་རུམ་བསེ་འབག་དང་། རྡོ་མགོན་གྱི་དྲུང་སོགས་སུ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་ གནང་ལན་གསུམ། དཔལ་མགོན་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་མ་ཆད་པ་དང་། ལས་མཁན་འཁོར་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་པུ་ཏྲའི་ཟུར་བཀར་གྲགས་པ། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། 14-1102 དཀར་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་སོགས་དང་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མ་སོགས་འདི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་མོ་ཆེ་རགས་ཤིག་སྲས་ཀྱི་ཐ་ཆུང་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡ་བདག་གིས་ལེགས་པར་ནོས་པའི་ སྐལ་བ་མཆོག་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ། །ཡང་ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ། རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་སོགས་ལས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་ཞིག་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་དཀོན་ མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་གསན་ཅིང་། རྗེ་དེ་ཉིད་དང་བླ་མ་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོས་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་གསན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ལ་གནང་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་ དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་བདག་གིས་ཐོག་མར་བརྒྱུད་པ་དུ་མ་འདུས་པའི་ལྷ་བརྒྱད་དང་། འཁོར་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་སྩལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་སྒོ་ནས་ཟབ་མོའི་ཡང་རྩེ་ མགོན་པོའི་སྲུང་འཁོར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་མའི་ཕྱི་ནང་གི་ཁྲིད་དང་། ནང་ཁྲིད་དུ་གྲགས་པ་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱི་ཡིག་ཆའི་སྟེང་ནས་ཉམས་ཁྲིད་དཔེ་ལུང་དང་བཅས་པ་དང་། ཞལ་བཞི་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་སྲུང་འཁོར་མ་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་ཁྲིད་དང་ལུང་། 14-1103 དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་ལུང་ཕྱག་ཁྲིད་དང་བཅས་པ་སྨིན་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཐོབ་པས། ཡིད་རབ་ཏུ་ཚིམ་ཞིང་ཟབ་ཁྱད་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཙམ་ཡིན་ པར་ཁོ་ཐག་ཆོད་པ་ལ

【現代漢語翻譯】 從སྤྱན་སྔ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས་(Ngagwang Chodrak)等處,末法時代的顯宗導師,持咒法王ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་(Ngagwang Kunga Rinchen)聽聞后,傳授給自己的兒子འཇམ་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་(Jamyang Kumche)等,從兄長成就者བསོད་ནམས་དབང་པོ་(Sonam Wangpo)處,持咒者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་(Ngagwang Kunga Sonam)我獲得了口傳不間斷的古爾怙主八部眾的特別隨許,以及涅瑪袞護法修法時的隨許,普扎兄妹三尊的隨許等等,以及關於此的甚深竅訣合集的一函經書的恩德。從弟弟雅杰སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་(Bepa'i Sangye),持咒者གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་(Grakpa Gyaltsen)處,在索榮貝巴和多袞處,三次獲得八部眾的隨許,以及怙主修法時的口傳不間斷的隨許,以及業使單尊的隨許,普扎的特別指示,尸林主尊夫婦的隨許, 白魔的隨許等等,以及護輪金剛巖堡等等,關於此的甚深法類,大大小小,兒子中最小的薩迦巴阿難陀我,很好地獲得了,成爲了具足殊勝福分者。又從雍增袞秋貝、杰桑杰仁欽、薩洛江白多吉等處,很多護法的甚深法,由雍增丹巴袞秋倫珠聽聞,杰仁波切和其它上師處,江揚袞秋嘉措聽聞的護法類,全部都傳給了我們的大堪布,無礙照見三世的穆薩欽波桑杰嘉燦,在杰尊有緣具義者處,我薩迦巴持咒者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་(Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo)我,首先以彙集諸多傳承的八部眾和單尊的隨許作為前行,甚深之頂峰,怙主的護輪金剛巖堡的內外講解,以及被稱為內講解的江揚桑仁的儀軌上的實修,以及四面怙主的息增懷誅護輪的廣略二種講解和傳承。 以及尸林主尊的續和竅訣全部的傳承和實修講解,獲得了成熟圓滿的恩德,內心非常滿足,並且確信很多甚深殊勝之處僅僅是法的偉大之處。

【English Translation】 From Ngagwang Chodrak and others, Ngagwang Kunga Rinchen, the mantra-holder and king of Dharma, a prominent figure of the teachings in this degenerate age, listened and then bestowed upon his son Jamyang Kumche and others. From his elder brother, the accomplished Sonam Wangpo, I, the mantra-holder Ngagwang Kunga Sonam, received the unbroken oral transmission of the unique empowerment of the Eight Classes of Gur Gonpo, as well as the empowerment for the practice of Nyen Gon during the time of accomplishment, the empowerment of the three Putra siblings, and so on. I also received the kindness of a collection of profound pith instructions, about one volume in size. From my younger brother, Yabje Bepa'i Sangye, the mantra-holder Drakpa Gyaltsen, at Sorung Bepa and Dro Gon, I received the empowerment of the Eight Classes three times, as well as the unbroken oral transmission of the empowerment for the practice of Palgon during the time of accomplishment, the empowerment of the Karma Servant Ekajati, the special instructions of Putra, the empowerment of the Lord and Lady of the Cemetery, the empowerment of the White Demon, and so on, as well as the protective circle of Vajra Rock Fortress. I, Sakyapa Ananda, the youngest of the sons, have excellently received the profound Dharma teachings related to these, both great and small, and have become endowed with supreme fortune. Furthermore, from Yongzin Konchok Phel, Je Sangye Rinchen, Salo Jampel Dorje, and others, many profound Dharma teachings of the Dharma protectors were heard by Yongzin Dampa Konchok Lhundrup. Je Rinpoche and other lamas also transmitted the Dharma protector teachings heard by Jamyang Konchok Gyatso in their entirety to our great tutor, Muschen Sangye Gyaltsen, who sees the three times without obstruction. At the feet of Jetsun Dreltsa Donden, I, Sakyapa Ngagwang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Palzangpo, first received the empowerment of the Eight Classes and Ekajati, which combines many lineages, as a preliminary. Then, I received the outer and inner explanations of the protector's protective circle, Vajra Rock Fortress, the pinnacle of profundity, as well as the experiential instructions based on the text of Jamyang Sangrin, along with examples and scriptural citations, and the explanations and transmissions of the expanded and condensed versions of the four-faced protector's life accomplishment and protective circle. I received the complete transmission and practical instructions of the lineage and pith instructions of the Lord of the Cemetery, thereby obtaining the kindness of maturation and liberation. My mind is exceedingly satisfied, and I am convinced that the many profound and extraordinary qualities are solely due to the greatness of the Dharma.


གས་སོ།། །། ༈ བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར། སྟོད། ཡང་བདག་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ཆོས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ནི། གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་སོགས་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེའི་སྐོར་རྗེ་མུས་ཆེན་ལ་གསན་པ་དང་། ཡབ་ལ་གསན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་མན་ངག་སོགས་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་ཤིང་མཁས་པའི་གྲགས་པའང་ཐོན། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་རྣམ་ འཕྲུལ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་མཆོག་དང་ལྡན། དབེན་པ་ཁོ་ན་ལ་དགྱེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་གྱུར་པ། ནང་ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དངོས་སུ་ གཟིགས་པ་སོགས་རྒྱུད་སྡེ་ནས་བཤད་པའི་ས་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཚད་མེད་མངའ། བྱེ་བྲག་ཏུ་མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་བརྒྱུད་པ་གསུམ་འདུས་སྙན་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ཕྲ་མོ་ཚུན་ཡབ་ ཀྱི་དྲུང་དུ་རྫོགས་པར་གསན། བཞི་ཐོག་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་པ་ལ་ཐུན་མོང་པ་ངོར་ཆེན་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡང་གསན། མགོན་པོ་འདིའི་ཆོས་སྐོར་རགས་པ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་པོ་ཏི་ཆེ་བ་ཞིག་བསྒྲིགས་ཏེ། 14-1104 དཀར་ཆག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་བང་མཛོད་ཀྱི་སྒོ་འབྱེད་གསལ་བའི་ཡིད་འཕྲོག་ཅེས་བྱ་བ་མཛད། ཕྱིས་པོ་ཏི་དེ་ཉིད་ཇག་པས་ཁྱེར་དུས་མེ་འབར་བས་དིང་སང་མགོན་པོད་མེ་འབར་མར་གྲགས། གཞན་ཡང་གསང་སྒྲུབ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ཤིན་ཏུ་གསང་བར་འོས་པའི་ཡིག་ཆུང་མང་པོ་དང་། ལྷ་མོས་མནལ་ལམ་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་བསྐང་གསོ་སོགས་ཟབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པའི་ཡི་གེ་འགའ་མཛད་ དེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བོད་ཡུལ་བསྟན་པའི་མངའ་བདག་མཆོག །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་ལས་བརྒྱུད་པའི། །ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ལ། །ང་མཁས་ཟེར་བ་མང་ན་ཡང་། །ཇི་བཞིན་རྟོགས་པ་ཁོ་བོ་ཙམ། ། ཞེས་སོགས་མཁས་པའི་རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་མཛད། །མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་འཕྲལ་ནས་འཕྲལ་དུ་གཟིགས་ཤིང་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་སྣང་ངོ་། །བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡན་ཆད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་པའི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གདུང་བརྒྱུད་ཁོ་ན་ལ་གཅིག་བརྒྱུད་དུ་བཞུགས་པས། དེ་བཞིན་དུ་གདུང་བརྒྱུད་ ཅིག་ལ་གནང་དགོངས་ནས། འཕྱི་མོའི་བར་དུ་བུ་སློབ་རྣམས་ལ་རྗེས་གནང་། ཡིག་ལུང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ཁྲིད་ཐོར་བུ་ཙམ་ལས་མ་གནང་ཞིང་། མེ་འབར་མའི་དཀར་ཆག་གི་ཚིག་བཅད་དུ་ཡང་། ཁམས་གཙང་དབུས་པའི་གྲྭ་པ་སོགས། ། 14-1105 སྔོན་ཆད་སློབ་མ་མང་བྱུང་ཡང་། །སྙིང་ནས་དད་ལྡན་མ་བྱུང་ཕྱིར། །ཐུན་མོང་ཙམ་ལ་སྦྱིན་པ་མེད། །སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་མན་ངག་རྣམས། །ཡང་མཛོད་དམར་པོའི་ཐུགས་ད

【現代漢語翻譯】 這是薩欽·洛哲堅贊巴桑布(Sakchen Lodro Gyaltsen Pal Zangpo)的傳記,上部。 此外,薩欽·洛哲堅贊巴桑布,作為偉大的蔣揚欽波(Jamyang Chenpo)的血脈和法嗣之子,精通喜金剛(Hevajra)的口頭傳承《道果》(Lamdre)等,以及從父親那裡聽聞的大小護法(chos skyong)的訣竅,並因此而聞名。他具備薩迦派大師化身的卓越論證,喜愛隱居,專注于修行,成為證悟的大師。他擁有從續部中所說的見證深奧的身體壇城等無量功德。特別是,貢布(mgon po,怙主)的法門傳承,包括彙集了三個傳承的耳傳秘訣,都從父親那裡圓滿聽受。他還從第四任薩欽·貢噶旺秋巴(Sakchen Kunga Wangchukpa)那裡聽受了經由鄂爾欽(Ngorchen)傳承的共同法門。他編輯了一部關於貢布法門的廣為人知的巨著,並創作了名為《如意寶藏之門開啟:明晰的喜悅》的目錄。 14-1104 後來,這部著作被盜賊奪走時被燒燬,因此現在被稱為『貢布·梅巴瑪』(mgon pod me 'bar ma,燃燒的怙主)。此外,他還創作了許多極其秘密的小冊子,如《秘密修持如意寶》等,以及拉姆(lha mo,吉祥天母)在夢中預言的《圓滿祈請文》等深刻而究竟的著作。正如他自己所說:『在藏地佛教的統治者中,從薩迦的杰尊(rje btsun,至尊)傳承下來的大黑天(nag po chen po,महाकाल,Mahākāla,偉大的黑者)的訣竅,雖然很多人自稱精通,但真正證悟的只有我。』他還表達了自己精通的證悟。他還立即親見護法及其眷屬,像身影一樣與他們相伴,併成就一切事業,這樣的故事也多得不可思議。直到薩欽仁波切(Sakchen Rinpoche)之前,這些護法的獨特訣竅都只由血脈傳承單獨持有。因此,他打算只傳給一個血脈傳承者,直到去世前,他只給予弟子們隨許、經文傳授和零星的外修儀軌。在梅巴瑪(me 'bar ma,燃燒者)目錄的詩句中也說:『來自康區(khams)和衛藏(dbus)的僧侶等, 14-1105 以前有很多學生,但因為沒有真正有信仰的人,所以沒有給予共同的法門。至於成為核心的訣竅,還有紅寶庫的…

【English Translation】 This is the biography of Sakchen Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, the upper part. Furthermore, Sakchen Lodro Gyaltsen Pal Zangpo, as the supreme lineage and Dharma son of the great Jamyang Chenpo, was extremely skilled in the oral transmission of the Hevajra's Lamdre, etc., and the instructions on the major and minor Dharma protectors (chos skyong) heard from his father, and his fame as a scholar spread. He possessed the supreme logic of being the emanation of the great Sakya master, delighted in solitude, and focused on practice, becoming a great master of experience and realization. He possessed immeasurable qualities of the stages and paths as described in the tantras, such as directly seeing the profound inner body mandala. In particular, he fully received from his father the Dharma cycle of this Gonpo (mgon po, protector), including the secret instructions transmitted ear to ear, which combined the three lineages. He also received the common teachings transmitted from Ngorchen to the fourth Sakchen Kunga Wangchukpa. He compiled a well-known large book on the Dharma cycle of this Gonpo and composed a catalog called 'The Door to the Wish-Fulfilling Jewel Treasury: Clear Delight'. 14-1104 Later, when this book was taken by thieves, it was burned, so now it is known as 'Gonpo Mebarma' (mgon pod me 'bar ma, the burning protector). In addition, he composed many extremely secret small texts, such as 'The Secret Practice Wish-Fulfilling Jewel', and profound and definitive writings such as the 'Fulfillment Prayer' prophesied by Lhamo (lha mo, Shri Devi). As he himself said: 'Among the rulers of the doctrine in Tibet, regarding the instructions of the Great Black One (nag po chen po, महाकाल, Mahākāla, Great Black), transmitted from the Jetsun (rje btsun, venerable one) of Sakya, although many claim to be skilled, only I have realized it as it is.' He also expressed his realization of his skill. He also immediately saw the protector and his retinue, accompanied them like a shadow, and accomplished all activities, and such stories are inconceivable. Until Sakchen Rinpoche, these unique instructions of this Dharma protector were held solely by the lineage, transmitted one to one. Therefore, intending to give it only to one lineage holder, until his death, he only gave empowerments, scriptural transmissions, and scattered instructions on external practices to his students. In the verses of the Mebarma (me 'bar ma, burning one) catalog, it is also said: 'Monks from Kham (khams) and U-Tsang (dbus), etc., 14-1105 Although there have been many students in the past, because there were no truly faithful ones, the common Dharma was not given. As for the instructions that are the essence, there is also the Red Treasury of the Heart...'


ཀྱིལ་ལས། །གཞན་ནས་རྙེད་པར་མི་ འགྱུར་བས། །དད་ལྡན་ཡོད་ན་བླང་བར་གྱིས། །ཞེས་པའང་རྩོམ་པ་གནང་ཞིང་། རྩེ་གདོང་དུ་ས་ལོ་ཡུམ་སྲས་བཞུགས་སར་ཕྱག་རྟགས་དང་ཇ་སྤོབ་རྩེ་སོགས་གནང་སྦྱིན་གྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་གནང་ནས་ ཞལ་ངོ་གཅིག་ས་སྐྱའི་གདན་ས་མཛད་པ་དང་། ཆོས་གཞན་ལ་སྟེར་མ་ཕོད་པ་འདྲ་ཡོད་པས་ཉན་པ་ལ་བྱོན་གསུངས་པས། ཡུམ་ཐུགས་བྲེལ་གྱི་གཡེངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ཞལ་ངོ་ཡང་མ་ཕེབས་ཤིང་། ཕྱག་རྟགས་ཀྱི་ལན་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། ཕྱིས་རྡོ་རིང་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུའི་བསོད་ནམས་ལྟ་བུར་བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ དབུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་མནལ་ལམ་དུ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ནས་ཡིན་ཟེར་པའི་གཡག་ནག་ཁྱི་ནག་མི་ནག་ཨ་ཙ་ར་མང་པོ་བྱུང་ནས། ཁྱོད་ས་སྐྱ་ལ་འགྲོ་དགོས་མི་འགྲོ་ན་གསོད་པ་ ཡིན་ཟེར་བསྡིགས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་བྱེད་པ་དང་། ཁྱེད་མི་འགྲོ་ན་འདི་ལྟར་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཕྱག་རྫས་ཐམས་ཅད་ཁུར་ནས་བར་སྣང་ལ་འགྲོ་བ་སོགས་ནུབ་མང་པོའི་བར་དུ་བྱུང་བ། 14-1106 ཕྱིས་བསམ་པས། བདག་ཆེནརིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་རྗེས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་བསྐུལ་དུ་བཏང་བར་འདུག་གསུངས། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པར་ས་སྐྱར་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤྱན་སྔར་ཕེབས། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ འབུལ་བ་མཛད། བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཞུས། ཕྱག་ཕྱིའི་མཐིལ་བཞུགས་མཛད། མཉེས་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཞབས་ཏོག་བསྒྲུབས་པས་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྤྱིར་ཟབ་ཆོས་མང་པོ་གནང་། ཁྱད་པར་མགོན་པོའི་མན་ ངག་སྙན་བརྒྱུད་འདི་རྣམས་གདུང་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་སྤེལ་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་ནའང་། གོ་ནད་སྣ་ཚོགས་པ་ཞིག་འདུག་པས། དེ་ཁྱེད་རང་གི་བསོད་ནམས་སུ་གདའ། ད་ཁྱེད་རང་ལས་འོས་མི་འདུག་གསུངས་ནས་གཅིག་ བརྒྱུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྩལ་ནས། མ་འོངས་པ་ན་ངེད་རང་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་ངེས་པར་འཕྲོད་པ་མཛོད་ཅིག་གསུངས་པའི་བཀའ་རྒྱ་དང་བཅས་གནང་། གསང་སྒྲུབ་ ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དུས་མགོན་པོ་དང་ཡུམ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིས་ཞལ་གཟིགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་བཀའ་བབ། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་མཐར་ཕྱིན། གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་མགོན་པོ་འདིའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར། རྗེ་འདིས་ སྤྱིར་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་དང་། བདག་ཆེན་ཞ་ལུ་པ་མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པ་ལ་ཞུས་པ་ནས་བཟུང་། རྗེས་གནང་མན་ངག་ཅི་རིགས་གསན་པ་ནི། 14-1107 རྒྱལ་ཚབ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག མཁས་གྲུབ་གུང་རུ་ཤེར་བཟང་། དྲིན་ཅན་མཁྱེན་རབ་ཆོས་རྗེ། ཆོས་རྗེ་དོན་ཡོད་དཔལ་བ། པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་བསོད་ནམས་སེང

【現代漢語翻譯】 『因為從其他地方無法獲得,如果有人有信心,就接受吧!』他也這樣寫作。在蔡東(地名)薩洛(人名)母子居住的地方,他贈送了禮物和茶磚等供養品, 並說:『一位尊者將擔任薩迦(地名)的法座,似乎不忍心給其他教派,所以請來聽法。』由於母親忙碌,尊者沒有前來,甚至沒有回覆禮物,因此,後來出現了像多仁仁波切(人名)身體的福報一樣的情況。』喇嘛們這樣說。也就是說,尊者多仁巴(人名)大師 在衛藏(地名)居住時,夢見許多自稱來自薩迦的黑牦牛、黑狗、黑人和阿阇梨(梵語,Acarya,導師),恐嚇說:『你必須去薩迦,否則就殺了你!』不做各種姿態,並說:『如果你不去,我們就這樣做!』然後拿著所有的物品升到空中等,發生了許多個夜晚。 後來他心想:『這一定是巴欽仁波切(人名)的慈悲,派遣護法神來催促。』不久,他前往薩迦,拜見巴欽仁波切,獻上了三輪清凈的供養,請求授予比丘戒,擔任侍從,以三種歡喜的方式提供服務,因此心意完全融合。一般來說,他給予了許多甚深教法,特別是關於貢布(護法神)的口訣傳承,他說:『這些應該只傳給一個家族,但現在情況複雜,這是你的福報,現在只有你合適。』於是以單傳的方式完整地給予了他,並帶著命令說:『未來一定要讓它傳給薩迦派的一個家族。』 在秘密修持的灌頂時,貢布和尤姆埃嘎扎迪(梵語,Ekajati,獨髻母)顯現,降下加持,事業的力量圓滿,成為雪域(指西藏)貢布的統治者。這位尊者,一般來說,從多吉羌(梵語,Vajradhara,金剛持)袞噶桑波(人名)和巴欽夏魯巴(人名)圖多旺秋索南堅贊巴(人名)那裡接受了貢布拉章扎(護法神)的隨許,之後聽取了各種隨許和口訣, 包括嘉擦袞噶旺秋(人名)、堪珠袞如謝桑(人名)、慈悲的欽饒秋吉(人名)、秋吉頓約貝(人名)、班禪釋迦秋丹(人名)、秋吉索南旺秋(人名)、袞欽索南森格(人名)等。

【English Translation】 'Because it cannot be obtained from elsewhere, if someone has faith, accept it!' He also wrote this. In Tse-dong (place name), where Salo (person name), mother and son, resided, he offered gifts and tea bricks, etc., and said, 'A venerable one will hold the seat of Sakya (place name), and it seems he cannot bear to give it to other sects, so please come to listen to the Dharma.' Due to the mother's busyness, the venerable one did not come, and even did not reply to the gifts. Therefore, later, a situation arose like the merit of the body of Dorje Rinchen (person name).』 The lamas said this. That is to say, the venerable Dorje Rinchenpa (person name) the great, while residing in U-Tsang (place name), dreamed that many black yaks, black dogs, black people, and Acharyas (Sanskrit, Acarya, teacher) claiming to be from Sakya, threatened, 'You must go to Sakya, or we will kill you!' They made various gestures and said, 'If you don't go, we will do this!' Then they took all the items and ascended into the sky, etc., which happened for many nights. Later, he thought, 'This must be the compassion of Bagchen Rinpoche (person name), sending Dharma protectors to urge me.' Soon, he went to Sakya, met Bagchen Rinpoche, offered the three wheels of pure offerings, requested to be ordained as a monk, served as an attendant, and served in the three ways of pleasing, so their minds were completely merged. In general, he gave many profound teachings, especially the oral transmission of Gonpo (Dharma protector), saying, 'These should only be transmitted to one family, but now the situation is complicated, this is your merit, and now only you are suitable.' So he gave it completely in a single transmission, and with the command, 'In the future, you must ensure that it is transmitted to one family of the Sakya lineage.' During the initiation of secret practice, Gonpo and Yum Ekajati (Sanskrit, Ekajati, One Braid Mother) appeared, bestowed blessings, and the power of activities was perfected, becoming the ruler of Gonpo in the Land of Snows (referring to Tibet). This venerable one, in general, received the permission of Gonpo Lacham Dral (Dharma protector) from Dorje Chang (Sanskrit, Vajradhara, Vajra Holder) Kunga Sangpo (person name) and Bagchen Shalu Pa (person name) Thutop Wangchuk Sonam Gyaltsenpa (person name), and then listened to various permissions and oral instructions, including Gyaltsab Kunga Wangchuk (person name), Khenchen Kunru Sherzang (person name), Kind Khyenrab Choje (person name), Choje Donyo Pal (person name), Panchen Shakya Chokden (person name), Choje Sonam Wangchuk (person name), and Kunkhyen Sonam Senge (person name).


་ གེ མུས་སྲེད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། གྲ་ཐང་པ། མཚུངས་མེད་ཤེས་རབ་ཟླ་བ། འདུས་པ་དང་པོ་ངག་དབང་དཔལ་ལྡན་གྲགས་པ། ཞ་ལུ་བ་བསོད་ནམས་བློ་གྲོས། ཏིའུ་ར་པ་རིན་ཆེན་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ལ་གསན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱུང་ཡང་། མན་ངག་ཟབ་དགུ་རྣམས་ནི་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་ བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་ལ་གནང་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་རྡོ་རིང་རིན་པོ་ཆེའི་ཞབས་པད་དགུང་ལོ་བཅུ་བདུན་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་པའི་བར་དུ་འབྲལ་ བ་མེད་པར་བསྟེན། མགོན་དང་སྐྱབས་གནས་གཞན་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ། ཅི་གསུང་བའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་དྭང་དུ་བླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ རྒྱུན་དད་པའི་སྣོད་དུ་ལྷུག་པར་བབས་ཏེ་བཀའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཅི་འདོད་པ་གསང་བ་དང་སྦེད་པ་མ་མཛད་པར་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕ་ཕོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནང་ཞིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། ཆོས་ཟབ་གནད་ཆེ་བ་རྣམས་གནང་བའི་ཚེ། 14-1108 ཞབས་སྐོར་ལ་ཕེབས་པ་ལྟར་མཛད་པའི་ཕྱག་ཕྱིར་ཁྲིད་ནས་རྡོ་ལེབ་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཎྜལ་མཛད་དེ་གནང་། མི་གཞན་བྱུང་བ་ན་འཕྲོ་གཅོད་ཅིང་ཡང་ཞབས་སྐོར་མཛད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་ བླ་མ་རྣམས་ཡང་ཡང་གསུང་ངོ་། །ཕྱིས་རྡོ་རིང་རིན་པོ་ཆེ་གཤེགས་པའི་སྤུར་གྱི་ཕྱག་ཕྱི་མཛད་པའི་ཚེ། བཞུགས་གདན་གྱི་ཁ་ན་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མཐེབ་སྐོར་གྱི་རྒྱ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་བ་དེ་ ཞལ་དུ་ལྷག་མ་ལུས་པ་གསོལ་བས་རྒྱུད་པ་ཟིན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིག དིང་སང་ཁའུ་པ་ཞེས་གྲགས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་རྗེ་འདི་ཉིད་ཁོ་ནའི་བཀའ་དྲིན་ཡིན། ཡིག་ཆ་ མཛད་ཚུལ་ནི་མེ་འབར་མའི་དཀར་ཆག་ཆུང་ངུ་སོགས་དཀར་ཆག་ཚོ་ལྔ ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། གཏོར་བསྔོའི་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། གཏོར་མ་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཤད། ལྷན་ཐབས་ དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ། གཏོར་བཟློག་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྟོབས་འཕྲོག་རོལ་པ་སོགས་ཡིག་སྣ་ཀུན་དྲིལ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གྲངས་ཙམ་མཛད་ཡོད་ཅེས་བླ་མ་དག་གསུང་། འདི་དག་ཐམས་ཅད་སྙན་བརྒྱུད་པོ་ཏིའི་ནང་ན་ ཚང་པར་བཞུགས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོའི་བསྟན་པ་དཔྱིས་ཕྱིན་པ་སྤེལ་བར་མཛད་ནས། མཐར་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་ལྔ་པ་སྟག་གི་ལོ་ལ་ཆོས་འཁོར་ཡང་རྩེ་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དབང་མོས་མཁའ་སྤྱོད་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-1109 ཚར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དེ་ཉིད་ལ་སློབ་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱོན་ཀྱང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་འཆི་མེད་བདུད་རྩི

【現代漢語翻譯】 格穆斯·色巴多吉堅贊(Ge-mus Sred-pa rdo-rje rgyal-mtshan),格塘巴(Gra-thang-pa),無等謝饒扎瓦(Mtshungs-med Shes-rab zla-ba),第一集會哦旺貝丹扎巴('Dus-pa dang-po Ngag-dbang dpal-ldan grags-pa),夏魯巴·索南洛哲(Zha-lu-ba Bsod-nams blo-gros),迪烏拉巴·仁欽卻吉嘉波(Ti'u-ra-pa Rin-chen chos kyi rgyal-po)等處聽聞。如此這般的朵 रिंग 袞邦巴欽波(rDo-ring kun-spangs-pa chen-po)擁有數不勝數的弟子,但九種甚深口訣只傳給了擦巴·曲杰洛薩嘉措(Tshar-pa Chos-rje blo-gsal rgya-mtsho)本人。擦欽·曲吉嘉波(Tshar-chen Chos-kyi rgyal-po)從十七歲到二十三歲期間,從未離開過朵 रिंग 仁波切(rDo-ring rin-po-che)的蓮足。 拋棄其他怙主和皈依處,一心一意地依止他。毫無保留地獻上自己的身軀和受用,完全聽從他的教誨,因此,慈悲的甘露如瀑布般傾瀉在虔誠的容器中,所有教法都如其所愿地傳授給他,沒有絲毫隱瞞,以父傳子的方式傳授給擦欽本人,師徒二人心意相通。在傳授甚深教法時,會像繞佛塔一樣,帶領弟子在石板上繪製壇城並進行傳授。如果有人來了,就中斷傳授,並再次展示繞佛塔的樣子。諸位上師也常常這樣說。後來,在朵 रिंग 仁波切(rDo-ring rin-po-che)圓寂后,擦欽在處理遺體時,在坐墊邊緣發現了一個指甲蓋大小的白色菩提,他將之全部吞下,以此作為傳承的緣起。如今被稱為卡烏巴(Kha'u-pa)的甚深口耳傳承教法,完全是這位擦欽的恩德。關於著作方面,有《梅巴瑪目錄小冊》等五個目錄,忿怒十尊的隨許,八尊神的隨許,朵瑪供養儀軌的廣、中、略三種,三種朵瑪的釋義,《成就如意海》合集,朵瑪遣除和奪取敵人魔障力量的儀軌等,據說總共有四十多部著作。這些都完整地儲存在口耳傳承的書中。就這樣,他弘揚了薩迦派甚深口耳傳承的教法,最終在六十五歲時,于虎年從曲科央孜(Chos-'khor yang-rtse)被空行母自在迎請至空行剎土。 擦欽·多吉羌(Tshar-chen rdo-rje 'chang)擁有無數的弟子,但卻將大小護法、多吉雄欽(rDo-rje 'jigs-byed)、瑪波括松(dMar-po skor-gsum)等的口訣傳給了長壽甘露。

【English Translation】 Ge-mus Sred-pa Dorje Gyaltsen, Gratangpa, Matchless Sherab Zlawa, The First Gathering Ngawang Paldan Drakpa, Zhalupa Sonam Lodro, Ti'urapa Rinchen Choskyi Gyalpo, and others were the sources of these teachings. Although Dor Ring Kunpangpa Chenpo had countless disciples, the nine profound instructions were only given to Tsarpa Chosje Losal Gyatso himself. Tsarchen Choskyi Gyalpo attended Dor Ring Rinpoche's lotus feet without separation from the age of seventeen to twenty-three. Abandoning other protectors and refuges, he relied on him with one mind. He offered his body and possessions without reservation, and completely obeyed his teachings. Therefore, the stream of compassion poured into the vessel of faith, and all the teachings were given to Tsarchen himself as a father transmits to his son, without any secrecy or concealment, and their minds became one. When giving profound teachings, he would lead the disciple as if circumambulating a stupa, draw a mandala on a stone slab, and then transmit the teachings. If someone came, he would interrupt the transmission and again show the appearance of circumambulating. The venerable Lamas often said this. Later, when Tsarchen was handling the remains of Dor Ring Rinpoche after his passing, a white bodhi, about the size of a thumbnail, appeared on the edge of the seat. He consumed it all, thus establishing the auspicious connection of the lineage. The profound oral transmission teachings known today as Khaupa are entirely due to the kindness of this Tsarchen. Regarding his writings, there are five catalogs including the 'Small Catalog of Mebar Ma,' the Anugraha of the Wrathful Ten Deities, the Anugraha of the Eight Deities, the elaborate, medium, and concise rituals of Torma offerings, the explanation of the three Tormas, the Lhantap Ngondrup Roltso, the Torma Reversal and the ritual of seizing the power of enemies and obstacles, and so on. It is said that there are about forty-odd miscellaneous writings in total. All of these are fully preserved in the books of oral transmission. In this way, he extensively propagated the profound oral transmission teachings of the glorious Sakya school. Finally, at the age of sixty-five, in the year of the Tiger, he was invited to the realm of the Dakinis from Chokhor Yangtse by the Dakini Wangmo. Although Tsarchen Dorje Chang had countless disciples, he transmitted the instructions of the major and minor Dharma protectors, Dorje Jikje, Marmokorsum, and others to the Immortal Nectar.


འི་ཐིགས་པ་ ལྟ་བུ་རྣམས་ནི་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྗེ་བློ་གྲོས་ཆོས་འཕགས། རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། རྗེ་བོད་མཁར་བ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལ་བཀའ་བབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་ཕྱུག་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ནུའི་སྐབས། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་གོས་ཆེན་ནག་པོ་ཁ་དོ་དང་། སྐུད་ཆུན་དམར་པོ་གཅིག་གནང་ནས་འདི་རྣམས་ཚགས་མཛོད། གཞན་གྱི་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་ བ་གྱིས་གསུངས། དེ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་དང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བབས་ཀྱི་སྣོད་དུ་གཟིགས་ནས་གནང་བ་ཡིན་པར་གདའ། ཡང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་ཉུག་ན་བཞུགས་སྐབས་ཤིག རྗེ་ཚར་ཆེན་འཕྲལ་དུ་ཉུག་ཏུ་ཕེབས་བྱུང་པ་ལ། བླ་མ་དང་མཇལ་བའི་དགྱེས་ཚོར་ཆེན་པོ་བྱུང་ནས། ད་ལན་ཅི་ལ་ཕེབས་པ་ཡིན་ཞུས་པས། ཁྱོད་གཤིན་རྗེ་དང་འབྲེལ་ཆེ་བར་འདུག་པས་ འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཤོད་གསུངས་བྱུང་བས། ས་དང་པོ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའི་དགའ་བ་འཁྲུངས། དེ་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དབང་། རྗེས་གནང་། ཁྲིད། ལས་གཤིན་གྱི་རྗེས་གནང་། ར་སྤོད་ཀྱི་ལུང་སོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། 14-1110 རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་དེ་ལ་སློབ་མ་མང་དུ་བྱུང་ཡང་སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བབ་ནི་རྗེ་རྟ་ར་བ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ སོགས་བྱུང་པ་ལས། རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱིས་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀྱི་སྐོར་སོགས་ བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་གསན། རྗེ་དེ་ཉིད་ལས་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པས་ཇི་ལྟར་གསན་པ་བཞིན་གྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ སྲུང་དབང་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་མཐའ་དག ཟབ་ཁྲིད་སོ་སོ། ལག་ལེན་གྱི་ཕྱག་ཁྲིད། རྒྱབ་རྟེན་གྱི་མགོན་པོད་གསར་རྙིང་ཀུན་གྱི་ལུང་ཡོངས་རྫོགས་སོགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གདམས་པ་མཐའ་ དག་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པར་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་བདག་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་བ་ལགས། ཡང་ཚར་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་རྗེ་བོད་མཁར་བ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་དྲུང་དུ། འདི་སྐོར་གྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་བས་གསན་ཅིང་། དེས་བདག་གི་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་ལ་གནང་བ་ལས། 14-1111 དེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབང་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀའི་རྗེས་གནང་སོ་སོ་བ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཟབ་མོའི་ཁྲིད་ཀ

【現代漢語翻譯】 這些如水滴般的傳承,是杰欽哲旺秋(一位上師的名字),杰洛哲秋帕(一位上師的名字),杰云努洛哲(一位上師的名字),杰博喀瓦頓珠嘉燦(一位上師的名字),杰魯哲嘉措(一位上師的名字)等所領受的。 其中,杰欽哲旺秋年輕時,杰擦欽(一位上師的名字)賜予他一件黑色錦緞衣和一串紅色絲線,並說:『這些要好好保管,不要落入他人之手。』 這是因為擦欽認為他是大小護法、紅色三尊等法教傳承的法器。 還有一次,杰欽哲在紐納(地名)時,杰擦欽突然來到紐納。與上師相見,他非常高興,問道:『這次您為何而來?』 擦欽回答說:『你與閻魔法王關係密切,所以傳授你怖畏金剛的法門。』 杰欽哲聽后,生起了如獲初地般的喜悅。之後,他接受了怖畏金剛的灌頂、隨許、口訣、事業閻摩的隨許、饒多(地名)的傳承等所有圓滿的法教。 杰欽哲有很多弟子,但深奧口耳傳承的法脈持有者是杰達拉瓦索南秋培(一位上師的名字),堪欽絳巴饒丹(一位上師的名字),杰旺秋饒丹(一位上師的名字)等。其中,杰索南秋培在杰欽哲處聽受了新舊密咒如海般的教誨,特別是兩位護法的法類,如寶瓶注滿般。 從杰索南秋培那裡,我們敬愛的上師,一切智者堪欽阿旺秋吉扎巴(一位上師的名字),如實地聽受了薩迦派的兩位護法神的所有隨許,各自的甚深口訣,實修的指導,以及新舊護法總集的所有傳承。薩迦派阿旺根嘎索南(一位上師的名字)歡喜地將所有這些無與倫比的教誨詳細而徹底地傳授給了我。 此外,擦欽的親傳弟子傑博喀瓦頓珠嘉燦處,秋吉嘉措(一位上師的名字)聽受了所有這些法類,之後傳給了我的上師秋吉堅丹羅哲(一位上師的名字),又從羅哲傳給了欽波切根嘎頓珠(一位上師的名字)。 我從欽波切那裡圓滿接受了古爾護法的五壇城灌頂,以及兩位護法的各自隨許,內外秘密的甚深口訣。

【English Translation】 These like drops of water are transmissions received by Je Khyen Tze Wangchuk (name of a master), Je Lodro Choepak (name of a master), Je Zhonnu Lodro (name of a master), Je Bhodmkhaba Dhondup Gyaltsen (name of a master), Je Ludrup Gyatso (name of a master), and others. Among them, when Je Khyen Tze Wangchuk was young, Je Tsharchen (name of a master) gave him a black brocade robe and a red thread, saying, 'Keep these well, do not let them fall into the hands of others.' This was because Tsharchen saw him as a vessel for the Dharma transmission of the great and small protectors, the three red deities, and so on. Also, once when Je Khyen Tze was in Nyuk (place name), Je Tsharchen suddenly came to Nyuk. Meeting the lama, he was very happy and asked, 'Why have you come this time?' Tsharchen replied, 'You seem to have a close connection with Yama, so I will teach you the Dharma of Vajrabhairava.' Je Khyen Tze was overjoyed, as if he had attained the first bhumi. After that, he received the empowerment, അനുജ്ഞാ, instruction, the അനുജ്ഞാ of Karma Yama, the transmission of Rapo (place name), and all the complete teachings. Je Khyen Tze had many disciples, but the holders of the profound oral transmission lineage were Je Tarawa Sonam Choephel (name of a master), Khenchen Jampa Rabten (name of a master), Je Wangchuk Rabten (name of a master), and others. Among them, Je Sonam Choephel heard from Je Khyen Tze the ocean-like teachings of new and old tantras in general, and in particular the classes of the two protectors, like a vase being filled to the brim. From Je Sonam Choephel, our revered master, the omniscient Khenchen Ngawang Chokyi Drakpa (name of a master), heard exactly as he had heard, all the അനുജ്ഞാ of the two powerful Dharma protectors of the Sakya school, their respective profound instructions, practical guidance, and all the transmissions of the new and old protector collections. Sakya Ngawang Kunga Sonam (name of a master) joyfully gave all these unparalleled teachings to me in detail and thoroughly. In addition, from Je Bhodmkhaba Dhondup Gyaltsen, the direct disciple of Tsharchen, Chokyi Gyatso (name of a master) heard all these Dharma classes, and then transmitted them to my lama Chokyi Gyaltsen Lodro (name of a master), and from Lodro to Kyenpo Che Kunga Dhondup (name of a master). From Kyenpo Che, I fully received the five-mandala empowerment of Gurgyi Gonpo, and the respective അനുജ്ഞാ of both Dharma protectors, and the profound instructions of the outer, inner, and secret teachings.


ྱི་ རིམ་པ་མཐའ་དག་མ་ལུས་པ་དང་། མེ་འབར་མ་སོགས་མགོན་པོད་རྣམས་ཀྱི་ལུང་ཕལ་ཆེར་གྱི་བཀའ་དྲིན་ནོས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་ཚར་ཆེན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་དངོས་སློབ་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་གྲུབ་ མཆོག་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་མགོན་བཅུ་གཉིས་མ། འཁོར་རྐྱང་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་དང་། ཞལ་བཞི་པ་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ། བྲམ་ཟེ་མངགས་ གཏད། ཆོས་སྐྱོང་གཉིས་ཀའི་མན་ངག་གི་ཡིག་སྐོར་དུ་མའི་ལུང་དང་ཕྱག་ཁྲིད། དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཡིག་སྐོར་གསར་རྙིང་སོ་ སོའི་ལུང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁྱད་པར་གཉན་མགོན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་མཐར་ཐུག་ཧ་ལ་ནག་པོའི་བེའུ་བུམ་མ་ཡིག་བུ་ཡིག་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཐུགས་སྤྲོ་བ་ཆེན་པོས་སྩལ་ཅིང་། བླ་མ་དེ་ རྣམས་ཀྱི་གསུང་ལས། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པས། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་གནང་བའི་ཚེ། འདི་རྣམས་ངེད་རང་གི་ཚ་བོ་རྣམས་ལ་འཕྲོད་པར་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན། 14-1112 དམ་པས་ཀྱང་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ལ་གནང་འདུག་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་ཀྱང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བའི་བཀའ་སྩལ་ཕེབས་འདུག་ཀྱང་། བར་ སྐབས་ཀྱི་ཞལ་ངོ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་སྐོར་གྱི་མན་ངག་ཡོངས་རྫོགས་བཞུགས་པ་ཞིག་མ་བྱུང་འདུག་མོད། ཁྱེད་རང་སྐལ་བ་དང་བརྩོན་འགྲུས་འཛོམས་པས། གུར་ཞལ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཟབ་མོ་མཐའ་དག་ལུས་པ་མེད་པར་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ཐོབ་པ་འདི་ནི། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་དགེ་མཚན་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཡང་དག་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཞིང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བའི་གནས་སོ་ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་པའི་གསུང་གི་བདུད་རྩིས་ཀྱང་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡིད་ལ་ དགའ་བདེའི་དཔལ་ཅི་ཡང་ཞིག་ཐོབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ལོ་ཕུ་བ་འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར་གྱི་དྲུང་དུ་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་རྫོང་ལུགས་ནས་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་ གི་རྗེས་གནང་། བྲམ་ཟེ་མངགས་གཏད། འདི་སྐོར་གྱི་མན་ངག་དུ་མའི་ཡིག་ལུང་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐོས་པ་ལགས་སོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་དེ་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མདོ་ཙམ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་མན་ཆད་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་ཟིན་པ་དེ་ཡིན་ལ། 14-1113 ད་ནི་མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ་སོགས་ནས། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་དག་གི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོན་པའི་ཚུ

【現代漢語翻譯】 他完整地接受了所有次第,以及如梅巴瑪(Me Barma)等護法神的大部分口傳。此外,在杰擦欽(Jetsa Chen)父子的真實弟子,擁有證悟和體驗的大成就者旺曲拉旦(Wangchuk Rabten)尊前,接受了古汝(Gur)的怙主八尊神、十二尊母神及其眷屬的隨許,以及四面怙主在修法時的廣博隨許,以及布拉瑪澤曼格德(Bramaze Mangded)、兩位護法神的口訣儀軌的眾多口傳和實修指導,以及白魔女姐妹(Kar Dud Chamdral)和尸林主(Shingkyong Durtrö)夫婦的新舊口訣儀軌的完整口傳。特別是,他以極大的喜悅接受了涅瑪袞欽波(Nyen Gon Chenpo)的終極口訣,包括黑哈拉(Ha La Nakpo)的母函和子函。從這些上師的教言中,昔日法王帕巴(Chögyal Phagpa)在將不共的護法口訣傳給丹巴昆嘎扎(Dampa Künga Drak)時說:『這些要適合我自己的後代。』 丹巴(Dampa)也只傳給了大上師本人。後來,大持明多杰羌(Dakchen Dorje Chang)也對杰多仁巴(Je Dorinpa)發出了類似的教令。然而,中間的大多數人並沒有完整地擁有這些口訣。您因具足福分和精進而獲得了以古汝(Gur)為主的薩迦派所有護法神的深奧法類,如瓶子傾瀉般毫無遺漏。這確實是上師們的慈悲和空行護法們事業的功德所致,非常奇妙,值得隨喜。』以讚歎的甘露之語,也讓我們的心中獲得了極大的喜悅和幸福。此外,在洛普瓦·本欽·昆嘎華覺(Lopön Bumchen Künga Paljor)尊前,也聽聞了從薩迦派法座傳承下來的大小護法神的隨許、布拉瑪澤曼格德(Bramaze Mangded),以及與此相關的眾多口訣儀軌。 以上這些上師傳承,以及他們精通護法的證量等傳記,從大士(大成就者)開始的部分已經在前面敘述過了。 現在,從堪欽南喀勒巴(Khenchen Namkha Lekpa)等,直到自己的根本上師們之間的那些大德們,如何役使護法神併發揮其力量的方式。

【English Translation】 He received completely all the stages, and most of the oral transmissions of protectors such as Me Barma. Furthermore, in the presence of the accomplished master Wangchuk Rabten, the actual disciple of Jetsa Chen (father and son), who possessed realization and experience, he received the anointing of the eight Gur protectors, the twelve mother goddesses and their retinues, as well as the extensive anointing of the four-faced protector during the practice period, and numerous oral transmissions and practical instructions on the Bramaze Mangded, both Dharma protectors, and the complete oral transmissions of the new and old instructions on the Kar Dud Chamdral and the Shingkyong Durtrö (Lord of the Cemetery) couple. In particular, he received with great joy the ultimate instructions of Nyen Gon Chenpo, including the mother and son volumes of the black Ha La. From the words of these lamas, in the past, when Dharma King Phagpa gave the uncommon Dharma protector instructions to Dampa Künga Drak, he said, 'These should be suitable for my own descendants.' Dampa also only gave them to the great lama himself. Later, Dakchen Dorje Chang also issued a similar decree to Je Dorinpa. However, most of the people in between did not have all of these instructions completely. Because you have the fortune and diligence, you have received all the profound Dharma classes of the Sakya protectors, mainly Gur, without any omission, like a vase being filled. This is indeed due to the compassion of the lamas and the merits of the activities of the dakinis and Dharma protectors, which is very wonderful and worthy of rejoicing.' With words of praise like nectar, he also gave our minds great joy and happiness. In addition, in the presence of Lopön Bumchen Künga Paljor, he also heard the anointing of the major and minor Dharma protectors transmitted from the Sakya throne tradition, Bramaze Mangded, and numerous oral transmissions of instructions related to this. The biographies of these lama lineages, and their mastery of Dharma protectors, etc., from the great being (great accomplished one) onwards, have already been narrated above. Now, from Khenchen Namkha Lekpa, etc., to his own root lamas, how those great beings enslaved the Dharma protectors and manifested their power.


ལ་སོགས་ ཀྱི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་རྗེ་མཁས་བཙུན་པ་ཉིད་ལ་བྱང་པ་བདག་པོ་རྟ་དབེན་པས། ཞབས་འདྲེན་ཆེན་པོ་བྱས་དུས། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་ད་ལྟ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་ན་བཞུགས་ པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་འབུར་སྐུ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་པུ་ཏྲར་བཅས་པ་དང་། མགོན་པོ་རྐྱང་བའི་འཆམ་སྐུ་རྣམས་ཆེད་གཏད་བཞེངས་ནས་འཕྲིན་འཆོལ་རབ་གནས་མཛད་པས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་བྱང་པ་ ཏ་དབེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཚར་བཅད་པས། སྐུ་དེ་ལ་ཡང་དིང་སང་གི་བར་དུ་བྱང་འདུལ་མགོན་པོར་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ནི་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི་རྗེས་ སུ་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་གཅིག་ལ་མཁྱེན་རབ་དང་། གསན་རྒྱ་སྦྱངས་པ་སོགས་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བས། རིག་གནས་ཕྱི་ནང་མཐའ་དག་ལ་མ་གསན་པའམ། མི་མཁྱེན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཅིང་། དེ་ ཡང་རེ་རེ་ལ་འདི་ཁོ་ན་ལ་མཁས་པར་འདུག་སྙམ་པ་ལྟ་བུའི་མཁྱེན་རབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས། སྤྱིར་ཆོས་སྐྱོང་མཐའ་དག་ལ་མངའ་བརྙེས་ཤིང་། ལྷག་པར་པུ་ཏྲ་ཉིད་བྲན་དུ་འཁོལ་བ་ཡིན་ཏེ། 14-1114 ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། པུ་ཏྲ་འདི་ལ་གཏོར་མ་སྟེར་རིན་ཆོག་པ་བྱུང་། ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་དབུས་གཙང་ལ་རྒྱུ་འགྲུལ་གཅིག་པོ་བྱེད་པ་ལ་དགྲ་ཇག་དང་ཆུས་ཁྱེར་བ་སོགས་གཅིག་ཀྱང་མི་བྱུང་ བ་ཁོའི་དྲིན་ཡིན། བར་ཆད་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་སེལ་བ་ལའང་ཁོས་མ་སླེབས་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་སྙིང་ཉེ། བྱིན་རླབས་དང་ནུས་པ་ཆེ་བས་སུས་བསྟེན་ཀྱང་དེ་བཞིན་ཡོང་བ་ཡིན་ཞེས་ གསུངས་ཤིང་། གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་སུ་མགོན་པོའི་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་ལས་མཁན་ལ་གཏོར་མ་ཆུང་ངུ་མཛད་པ་ལ། དིང་སང་ཞལ་བཞི་པའི་བསྐང་གཏོར་གྱི་གཡས་སུ་པུ་ཏྲ་ལ་གཏོར་མ་ཆེ་ བ་རེ་མཛད་པ་འདི་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་མན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ལ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ་བ་ནི་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་ འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་བཀའ་འབུམ་རྣམས་བསྒྲིགས་པར་མཛད་ཅིང་། གསུང་འབུམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དབང་ཁྲིད་ལུང་མན་ངག་རྒྱུད་བཤད་སོགས་རྩལ་འདོན་དུ་གནང་བའི་ཞལ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡང་། ཐེག་ཆེན་རིན་ པོ་ཆེ། ས་བཟང་འཕགས་པ། ཤར་པ་སོགས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེ་རགས་མང་དུ་འདུས་ཤིང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་འགོ་བས་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་སོ། །འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ནི་མཁྱེན་པའི་བློ་གྲོས། 14-1115 སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པས། ཉི་མ་གཉིས་ལ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་གཉིས་ཚེགས་མེད་དུ་མཁྱེན། གདུགས་གཅིག་ལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་ཐུགས་སུ་ཆུགས་པས་ཀུན་གྱིས་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོར་ མཚན་གསོལ། བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པས་མཐུ་

【現代漢語翻譯】 以下簡述他們的傳記:當嘉央巴·達文為杰堪欽巴(一位大學者)做盛大歡迎儀式時,爲了對治他,在薩迦寺四層樓上,建造了拉姆拉仲(女性和男性)古爾袞(梵文:Mahakala,意為『大黑天』)的立體像,包括堪布扎,以及單尊古爾袞的跳神像,並專門進行了加持儀式。與此同時,嘉央巴·達文被公開制服。因此,直到今天,這座雕像被稱為『降伏嘉央的古爾袞』。法王喇嘛當巴在嘉央昆仲之後,是薩迦派血統中知識和學識無與倫比的人物。他對所有內外學問無所不知,無所不曉,他的智慧圓滿,讓人覺得他在每一方面都是專家。總的來說,他精通所有護法,尤其是普巴金剛(梵文:Vajrakilaya)被他所役使。正如他自己所說:『我給普巴金剛供朵瑪是值得的。我們師徒去衛藏旅行,沒有遇到任何盜賊或被洪水沖走等災難,這都是他的恩德。即使是消除微小的障礙,他也沒有做不到的,所以他非常親切。他的加持和力量非常強大,無論誰依賴他,都會得到同樣的利益。』在皇帝時期,在古爾袞的朵瑪前,為工匠們準備了一個小朵瑪。現在,在四面像的朵瑪供品右側,為普巴金剛準備一個大朵瑪,這是從法王喇嘛開始的做法。據說,大喇嘛貢嘉瓦以其卓越的智慧,編輯了他根本上師竹貢法王的著作集,並在此基礎上進行了灌頂、傳承、口訣和經文講解。他的主要弟子包括:特欽仁波切、薩桑帕巴、夏巴等眾多大小善知識。護法們也非常聽話,他是一位具有強大力量的主人。嘉央南喀堅讚的智慧超出了凡夫俗子的理解範圍。他毫不費力地掌握了兩部《時輪金剛》的根本續和釋續。他能在一個傘蓋上觀想勝樂金剛的壇城,因此被大家尊稱為『大嘉央』。護法們毫不費力地完成他的事業,他是一位有力量的人。 Regarding the biographies of those lamas, when Jangpa Tawen made great offerings to Je Khentsunpa, to counter that, the embossed statues of Gurgyi Gonpo (Mahakala, 'Great Black One') Lcamdral (male and female) including Khenputra, and the Cham statue of Gonpo Kyangpa, which are now in the Sakya four-story building, were specially built and consecrated. At the same time, Jangpa Tawen was visibly subdued. Therefore, that statue is still known as 'Jangdul Gonpo' to this day. Chöje Lama Dampa, after Chöje Khuwon, was unmatched in knowledge, learning, and practice within the Sakya lineage. He had no lack of knowledge or understanding of all internal and external fields of study. His wisdom was so complete that one would think he was an expert in each field. In general, he had mastery over all Dharma protectors, especially Putra, whom he employed as a servant. As he himself said, 'It is worthwhile to offer a torma to this Putra. When we, the master and disciples, traveled to U-Tsang, we did not encounter any enemies, robbers, or floods, which was all thanks to him. There was nothing he could not do to eliminate even minor obstacles, so he is very dear to me. His blessings and power are great, so whoever relies on him will receive the same benefits.' During the time of the emperors, a small torma was made for the workers in front of Gonpo's torma. Nowadays, a large torma is made for Putra on the right side of the four-faced offering torma, which has been the practice since Chöje Lama. It is said that Lachen Kunga Gyaltsen, with his outstanding wisdom, compiled the collected works of his root guru, Dro Gon Chöje, and gave empowerments, transmissions, instructions, and explanations of the tantras based on those collected works. His main disciples included Tekchen Rinpoche, Sa Sang Phakpa, Sharpa, and many other great and small spiritual friends. The Dharma protectors were also very obedient, and he resided as a master of power. Jamyang Namkha Gyaltsen's wisdom surpassed the understanding of ordinary beings. He effortlessly mastered the root and explanatory tantras of Kalachakra. He could visualize the mandala of Chakrasamvara on a single umbrella, so everyone honored him as 'Great Jamyang'. The Dharma protectors accomplished his activities without hindrance, and he was powerful.

【English Translation】 The following briefly describes their biographies: When Jampa Tawen made great offerings to Je Khentsunpa (a great scholar), to counter that, the embossed statues of Lcamdral (male and female) Gurgyi Gonpo (Sanskrit: Mahakala, meaning 'Great Black One') including Khenputra, and the Cham statue of Gonpo Kyangpa, which are now in the Sakya four-story building, were specially built and consecrated. At the same time, Jampa Tawen was visibly subdued. Therefore, that statue is still known as 'Jangdul Gonpo' to this day. Chöje Lama Dampa, after Chöje Khuwon, was unmatched in knowledge, learning, and practice within the Sakya lineage. He had no lack of knowledge or understanding of all internal and external fields of study. His wisdom was so complete that one would think he was an expert in each field. In general, he had mastery over all Dharma protectors, especially Vajrakilaya was employed by him. As he himself said, 'It is worthwhile to offer a torma to this Vajrakilaya. When we, the master and disciples, traveled to U-Tsang, we did not encounter any enemies, robbers, or floods, which was all thanks to him. There was nothing he could not do to eliminate even minor obstacles, so he is very dear to me. His blessings and power are great, so whoever relies on him will receive the same benefits.' During the time of the emperors, a small torma was made for the workers in front of Gonpo's torma. Nowadays, a large torma is made for Vajrakilaya on the right side of the four-faced offering torma, which has been the practice since Chöje Lama. It is said that Lachen Kunga Gyaltsen, with his outstanding wisdom, compiled the collected works of his root guru, Dro Gon Chöje, and gave empowerments, transmissions, instructions, and explanations of the tantras based on those collected works. His main disciples included Tekchen Rinpoche, Sa Sang Phakpa, Sharpa, and many other great and small spiritual friends. The Dharma protectors were also very obedient, and he resided as a master of power. Jamyang Namkha Gyaltsen's wisdom surpassed the understanding of ordinary beings. He effortlessly mastered the root and explanatory tantras of Kalachakra. He could visualize the mandala of Chakrasamvara on a single umbrella, so everyone honored him as 'Great Jamyang'. The Dharma protectors accomplished his activities without hindrance, and he was powerful. Regarding the biographies of those lamas, when Jangpa Tawen made great offerings to Je Khentsunpa, to counter that, the embossed statues of Gurgyi Gonpo (Mahakala, 'Great Black One') Lcamdral (male and female) including Khenputra, and the Cham statue of Gonpo Kyangpa, which are now in the Sakya four-story building, were specially built and consecrated. At the same time, Jangpa Tawen was visibly subdued. Therefore, that statue is still known as 'Jangdul Gonpo' to this day. Chöje Lama Dampa, after Chöje Khuwon, was unmatched in knowledge, learning, and practice within the Sakya lineage. He had no lack of knowledge or understanding of all internal and external fields of study. His wisdom was so complete that one would think he was an expert in each field. In general, he had mastery over all Dharma protectors, especially Putra, whom he employed as a servant. As he himself said, 'It is worthwhile to offer a torma to this Putra. When we, the master and disciples, traveled to U-Tsang, we did not encounter any enemies, robbers, or floods, which was all thanks to him. There was nothing he could not do to eliminate even minor obstacles, so he is very dear to me. His blessings and power are great, so whoever relies on him will receive the same benefits.' During the time of the emperors, a small torma was made for the workers in front of Gonpo's torma. Nowadays, a large torma is made for Putra on the right side of the four-faced offering torma, which has been the practice since Chöje Lama. It is said that Lachen Kunga Gyaltsen, with his outstanding wisdom, compiled the collected works of his root guru, Dro Gon Chöje, and gave empowerments, transmissions, instructions, and explanations of the tantras based on those collected works. His main disciples included Tekchen Rinpoche, Sa Sang Phakpa, Sharpa, and many other other great and small spiritual friends. The Dharma protectors were also very obedient, and he resided as a master of power. Jamyang Namkha Gyaltsen's wisdom surpassed the understanding of ordinary beings. He effortlessly mastered the root and explanatory tantras of Kalachakra. He could visualize the mandala of Chakrasamvara on a single umbrella, so everyone honored him as 'Great Jamyang'. The Dharma protectors accomplished his activities without hindrance, and he was powerful.


སྟོབས་ཆེ་བའི་སྙན་པས་ཕྱོགས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཏོ། ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན་ནི། ཡི་དམ་རྡོ་ རྗེ་ཕུར་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་ལ་ཤིན་ཏུ་མངའ་བརྙེས་པས། རྗེ་ཉིད་ཁམས་ཕྱོགས་སུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཕེབས་སྐབས། ལ་བག་མ་ལ་ཟེར་བའི་ལ་ཆེན་པོ་ཡོད་ པའི་ལམ་བར་ཐམས་ཅད་ཁ་བ་པུས་ནུབ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་ཅིང་། ལ་དེ་ཉིད་རང་ལ་གངས་དཔང་ཐོག་སོ་གསུམ་ཙམ་བབས་ཏེ་ལམ་སྟོར་བ་ན། བླ་མ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བས། སང་ཉིན་ནམ་མཁའ་གློ་བུར་དུ་དྭངས་ནས་ཉི་མ་ཤར་ཏེ། གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་དམིགས་བཙལ་བས། འབྲོང་གཅིག་གི་རྨིག་རྗེས་ཤ་རེ་འདུག་པ་རྙེད་ནས། རྗེས་དེ་ལ་བརྩད་དེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱིས་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཁ་བའི་དཔང་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བས་ལམ་མི་འདྲ་འཕྲང་ག་དོག་པོ་འདྲ་བས། དེ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་གྱི་སེམས་སྐྲག་པར་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་རིམ་གྱིས་ཕེབས་པ་ན་འབྲོང་སུམ་ཅུ་ཙམ་ཞིག་ལ་ཁ་ན་ཕར་འགྲོ་བས་གངས་ཐམས་ཅད་ཕར་གཤགས་ཚུར་གཤགས་བྱེད་ཅིང་། 14-1116 རྭ་རྩེ་རྣམས་གནམ་ལ་གཟེངས་ཏེ། མཇུག་མ་རྣམས་ས་ལ་འཚུབ་སེ་བ་དང་བཅས་སོང་བ་དེར་ཡོད་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བས། ཀུན་ཀྱང་ཧ་ལས་ཤིང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པར་ཐག་ཆོད་དོ། །ཡང་བདག་ ཆེན་འདི་དགེ་སྡིང་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག རྒྱ་མདུད་དཔོན་བཟང་སོགས་དམ་ཉམས་འདྲའི་ངན་རྒྱབ་སྡེ་དཔོན་ཆེ་བ་འགས་བྱས་ནས། དགེ་སྡིང་གི་མཐའ་ལ་དམག་སྒར་བརྒྱབ་ནས་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་ ལ་ཆུ་བསྐོར་བཅུག་པའི་ཞབས་འདྲེན་མི་འཚམས་པ་བྱས་པ་ན། བླ་མ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ར་ཟླ་དང་བཅས་ན་བཟའི་གཡབ་མོ་སྡེབས་པ་མཛད་པས། གཡག་རྒོད་ནག་པོ་དར་ཚོན་ཅན་གཉིས་བྱུང་ ནས་རྭ་རྩེས་ཆུ་བསྐོར་བཅུག་པའི་རྫིང་ཆེན་པོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་དབྲལ་བར་བྱེད་པ་དང་བསྟུན། རྗེ་འདིའི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་པའི་རྟེན་འདོད་ཁམས་ལྷ་མོའི་སྐུ་བརྙན་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། དམག་སྒར་གྱི་མཐའ་ ལ་ཉུལ་ཞིང་། བཞོན་པ་བོང་བུ་དེས་ཀྱང་ཀུན་གྱིས་ཚོར་བའི་སྐད་བཏོན་པས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོག་བཅས་སུ་གྱུར་ཅིང་། སྒར་ནད་མི་ཟད་པས་བཏབ་སྟེ་དམག་འཕྲལ་དུ་ཞིག་པར་གྱུར་ནས། དེ་དུས་ ལྷ་མོའི་སྐུ་དེའི་ཞལ་འགྲམ་ལ་རྔུལ་གྲོན་མོ་ཤར་གྱིས་བྱུང་བས་ད་ལྟ་ཡང་སྐུ་དེ་ལ་ལྷ་མོ་རྔུལ་རིས་མར་གྲགས་ཤིང་དགེ་སྡིང་མགོན་ཁང་ན་བཞུགས་སོ།། །། ༈ བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར། སྨད། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་ནི། 14-1117 ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་རྣམས་ལ་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་དོན་ལ་གནས་པ་བཞིན། དེའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་ ཟིན་

【現代漢語翻譯】 他的大力量和美名傳遍四方。 證悟自在者,印度智勝幢(རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།,Gyagar Sherab Gyaltsen),是本尊金剛橛(རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།,Dorje Phurba)和大小護法的主人。 當大師前往康區(ཁམས་ཕྱོགས་སུ།,Kham Phyogsu)弘法利生時, 在名為拉巴瑪拉(ལ་བག་མ་ལ་ཟེར།,La Bag Ma La Ser)的大山口,道路被及膝深的積雪覆蓋。 山口被三層樓高的雪堆覆蓋,以至於迷失了道路。 這位喇嘛祈請護法幫助,第二天,天空突然放晴,陽光照耀。 僧侶們尋找道路的軌跡,發現了一個牦牛的蹄印。 師徒們沿著蹄印前進,雪堆非常高,道路崎嶇狹窄。 僅僅看到這些就讓每個人都感到害怕。 然後,他們逐漸前進,看到大約三十頭牦牛在前方開路,將所有的雪推到兩邊。 它們的角指向天空,尾巴在地上掃動。 在場的人都看到了這一幕,每個人都感到驚訝,並確信這是護法的化身。 此外,當這位偉大的主人住在德丁(དགེ་སྡིང་དུ།,Ge Ding)時, 嘉度(རྒྱ་མདུད།,Gya Dud)的官員和一些違背誓言的惡人,如大首領等,在德丁的邊緣建立了軍營,包圍了大師居住的拉章(བླ་བྲང་ལ།,Bla Brang La),做出了不合適的行為。 這位喇嘛將拉達(ར་ཟླ།,Ra Dla)和絲綢製成的旗幟獻給護法。 結果,兩頭帶有絲綢裝飾的黑色野牦牛出現,用它們的角將包圍的巨大水池衝開。 與此同時,大師一直珍視的本尊欲界天女(འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ།,Dodkhams Lha Mo)的雕像在軍營的邊緣徘徊。 她的坐騎驢子也發出了每個人都能聽到的聲音。 所有人都在猜測發生了什麼。 軍營被無法停止的疾病襲擊,軍隊立即被摧毀。 當時,天女雕像的臉頰上出現了汗珠。 因此,這座雕像現在被稱為『流汗的天女』,並儲存在德丁的貢康(མགོན་ཁང་ན།,Gon Khang Na)。 偉大的持明者 洛哲堅贊(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,Lodro Gyaltsen)的傳記,下部。 偉大的金剛持 洛哲堅贊(བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།,Lodro Gyaltsen), 在薩迦派(ས་སྐྱ་པ།,Sakya Pa)的其他傳承中, 他以精通和成就護法法門而聞名, 並且名副其實。 上面已經提到了一些關於他的事蹟。

【English Translation】 His great power and fame spread in all directions. The accomplished master, Gyagar Sherab Gyaltsen (རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན།), was the master of the Yidam Vajrakilaya (རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ།) and the great and small Dharma protectors. When the master went to Kham (ཁམས་ཕྱོགས་སུ།) to accomplish the vast benefit of the teachings and beings, in the great pass called La Bag Ma La (ལ་བག་མ་ལ་ཟེར།), the road was covered with knee-deep snow. The pass itself was covered with three stories of snow, so that the road was lost. This lama entrusted the Dharma protectors with the task, and the next day the sky suddenly cleared and the sun shone. The monks searched for the trace of the road, and found a single yak's hoof print. The master and disciples followed the print, and the snow was so high that the road was like a narrow, dangerous passage. Just seeing it made everyone's heart afraid. Then, as they gradually proceeded, they saw about thirty yaks going ahead, pushing all the snow to either side. Their horns pointed to the sky, and their tails swept the ground. Those who were there saw this, and everyone was amazed and certain that it was an emanation of the Dharma protectors. Furthermore, when this great master was staying in Ge Ding (དགེ་སྡིང་དུ།), the officials of Gya Dud (རྒྱ་མདུད།) and some oath-breakers, such as the great leaders, established a military camp on the edge of Ge Ding, and surrounded the Lama's residence (བླ་བྲང་ལ།), doing inappropriate things. This lama offered a Ra Dla (ར་ཟླ།) and a silk banner to the Dharma protectors. As a result, two black wild yaks with silk decorations appeared, and with their horns they broke the great pool that had been surrounded, scattering it in all directions. At the same time, a statue of the Desire Realm Goddess (འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ།), which this master always cherished, wandered around the edge of the military camp. Her mount, a donkey, also made a sound that everyone could hear. Everyone was speculating about what was happening. The camp was struck by an incurable disease, and the army was immediately destroyed. At that time, sweat appeared on the cheek of the goddess statue. Therefore, the statue is now known as 'Sweating Goddess', and is kept in the Gonkhang (མགོན་ཁང་ན།) of Ge Ding. Biography of the Great Holder of Awareness, Lodro Gyaltsen (བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།), Part Two. The Great Vajradhara, Lodro Gyaltsen (བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།), Among the other lineages of the Sakya (ས་སྐྱ་པ།) school, he was renowned as the most learned and accomplished in the Dharma protector practices, and he lived up to that reputation. Some of his deeds have already been mentioned above.


ལ། འདིར་ཡང་ཆ་ཤས་ཙམ་སྤེལ་ན། རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་རྣམ་སྤྲུལ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི། སྔོན་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་མཇལ་ནས་འདོད་ཆོས་ཀྱི་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། བླ་ཆེན་ ས་སྐྱ་པའི་རྣམ་ཐར་གྱི་དཔེ་ཞིག་ཕྱག་ཏུ་གནང་ནས། ཁྱེད་རང་གི་ཆོས་རྣམས་འདི་ན་ཡོད་པས། འདི་ནང་བཞིན་ངེད་རང་གིས་གང་ཐོབ་འབུལ་ལོ་གསུངས་པ་དང་། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱ་གར་ནས་བྱུང་བའི་བསེའི་གའུ་སྒྲུབ་སྐོར་གྱི་མན་ངག་བཞུགས་པའི་བེའུ་བུམ་དེ། དིང་སང་གང་ན་ཡོད་དཀར་ཆག་སོགས་ན་མི་གསལ་བ་ལ་རྗེ་འདིའི་གསུང་ལས། ས་ཆེན་ཟེར་ བའི་བགྲེས་པོ་དེས་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཡིན་པ་འདུག ཅེས་གསུངས་པ་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་གསུང་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྒོ་རུམ་དཔེ་ཁང་སོགས་ཀྱི་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་ ཕྱག་བྲིས་གང་ཡིན་ཐོགས་མེད་དུ་ངོ་མཁྱེན་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོས། འདི་ལྟར་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ལགས་ཞུས་པས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད། དེ་ཙམ་གྱིས་ཆོག 14-1118 གཞན་ལ་དེ་འདྲའི་བགྲོས་ཡེ་མ་བཏང་གསུངས་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མ་ལ་བརྟེན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ངེས་སོ། །ཞེས་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ ལྷ་གཟིགས་ཚུལ་ནི། དུས་ལན་ཅིག་གི་ཚེ་ཁ་འུའི་ཆུ་ཚན་ནང་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བརྒྱ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བདུན་ལག་མཐིལ་གྱི་ རི་མོ་ལྟར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་ཡང་གསང་གནས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཅུང་ཟད་མི་གསལ་ཞིང་། སྙིང་ཁའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལྷ་ཚོགས་ཆེད་དུ་གསལ་ཞིང་འོད་ཟེར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་འཕྲོ་བ་གཅིག་ འདུག་པས་ངེད་རང་ལ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་འཛིན་ཧ་ཅང་མི་མང་ཞིང་། གང་ཡོད་ངེས་དོན་ལ་བློ་ཁ་ཕྱོགས་པ་ཞིག་ཡོང་བར་འདུག་ཅེས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ལ་དངོས་སུ་གསུངས་ པར་སྣང་ངོ་། །འདི་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མན་ངག་ལས། ནང་མ་མཐོང་བར་ཕྱི་མ་མི་ཐོང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན། ལུས་རྩའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷག་པའི་ལྷར་མཐོང་ བ། ཟག་མེད་ས་དང་པོའི་བདེན་པ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ལྟས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་སྣང་བས། ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་འདུག་གོ །ཡང་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་བཞི་ཐོག་གི་བླ་བྲང་དམར་མོའི་བླ་མ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་འཆམ་སྐུའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྟག་གཏོར་ལ་བརྟེན་པའི་བསྙེན་པ་མཛད་པའི་ཚེ། 14-1119 མགོན་པོ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཕྱག་དཔུང་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་མེ་འབར་བ་དང་། གཡས་པའི་གྲི་གུག་གི་ཕྱོགས་བཞིའི་རྭ་མེད་པར་དབུས་མ་ལ་མེ་འབར་མ་གཅིག་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་བས། རིན་

【現代漢語翻譯】 現在也略微講述一部分。關於他是杰薩欽(Jetsakchen)[大地的自在]的轉世的理由是:以前穆欽(Muchen)大菩薩相遇后,祈請開示佛法時,上師(bla chen)賜予了一部薩迦派(Sakya)的傳記範本,並說:『您的法都在這裡,我會像這樣把我所得到的都獻給您。』還有,與黑色的會飛的貝殼護身符一起從印度傳來的,其中包含貝殼護身符修法訣竅的經書,現在在目錄等中都找不到,但是這位仁波切說:『名叫薩欽的老人把它當作伏藏埋藏起來了。』這除了說是回憶起前世之外,沒有其他解釋。另外,對於索朗(Sorum)圖書館等處杰薩欽的手跡,他能毫不費力地認出來。杰尊多仁巴(Jetsun Doringpa)大師問:『這樣認出來的原因是什麼?』他回答說:『原因非常重大,僅此而已,不要告訴別人。』等等,基於諸多理由,可以毫無疑問地確定。據說杰尊多仁巴大師也多次這樣說過。關於他看到本尊壇城的方式是:有一次,他在卡烏(Kha'u)溫泉中禪定時,親眼看到了金剛身壇城的百五十七尊本尊,就像看手掌上的紋路一樣清晰。而且,密處的本尊稍微不清楚,而心間的金剛心本尊特別清楚,並放射出無限的光芒,這表明我自己的事業傳承非常興盛,而且會有很多人真心向佛。』他似乎是這樣親自對杰尊多仁巴大師說的。像這樣,是瑜伽自在(rnal 'byor dbang phyug)的不共訣竅,正如『不見內,不放外』所說的那樣。將身體脈輪的壇城視為本尊,這似乎是證悟無漏初地的徵兆,是非同尋常的,真是令人驚歎的傳記。還有一次,在四層的紅宮(bzhi thog gi bla brang dmar mo)中,上師堪欽(lama khenchen)在禪修時,于護法殿(lha khang)中,依靠供奉貢布拉嘉(mgon po lha brgyad)的食子,進行護法的修持。 貢布(mgon po)親眼顯現,左手的臂膀上燃燒著火焰,右手拿著彎刀,刀尖的四個方向沒有角,只有中間燃燒著火焰。這是他所看到的景象。

【English Translation】 Now, let me share a portion of this. The reason for believing that he is the reincarnation of Je Sakchen (Great Earth) is: Previously, upon meeting Muchen (Great Bodhisattva), when requesting Dharma teachings, the Lama (bla chen) gave him a model biography of the Sakya school, saying, 'Your teachings are all here, and I will offer whatever I receive in this way.' Also, the scripture containing the essential instructions for the practice of the conch shell amulet that came from India together with the black flying conch shell amulet, which cannot be found in any catalog nowadays, this Rinpoche said: 'The old man named Sachen buried it as a treasure.' This can only be explained as remembering his past life. Furthermore, he effortlessly recognized Je Sakchen's handwriting in places like the Sorum Library. Jetsun Doringpa (Jetsun Doringpa) asked, 'What is the reason for recognizing it in this way?' He replied, 'The reason is very significant, that's all, don't tell others.' And so on, based on many reasons, it can be determined without a doubt. It is said that Jetsun Doringpa also said this many times. Regarding how he saw the mandala of the deity: Once, while meditating in the Kha'u hot spring, he directly saw the one hundred and fifty-seven deities of the Vajra Body Mandala as clearly as the lines on his palm. Moreover, the deities of the secret place were slightly unclear, while the Vajra Heart deity in his heart was particularly clear and radiated infinite light, indicating that my own lineage of activities will be very prosperous, and there will be many who sincerely turn their minds to the Dharma.' He seemed to have said this directly to Jetsun Doringpa. Like this, it is the uncommon secret instruction of the Yoga Empowerment, as it is said, 'Without seeing the inner, do not release the outer.' Seeing the mandala of the body's channels as the deity, this seems to be a sign of realizing the truth of the first unpolluted ground, which is extraordinary and truly an amazing biography. Also, on one occasion, in the four-story Red Palace (bzhi thog gi bla brang dmar mo), Lama Khenchen (lama khenchen), while meditating, in the protector's hall (lha khang), relying on the Torma offering to Gonpo Lhagyed (mgon po lha brgyad), was practicing the approach of the protector. Gonpo (mgon po) appeared directly, with flames burning on his left arm, and in his right hand, the curved knife had no horns in the four directions, only the center was burning with flames. This was the vision he saw.


ཆེན་སྒང་པ་ལ་བརྟེན་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ངེད་རང་སྐུ་མཆེད་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་པའང་བུ་སློབ་གྲྭ་པ་ཀུན་ལ་གསུང་རྒྱུན་ཐོར་བུར་བྱོན། དེ་ཕྱིན་ཆད་དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ དུ་འབྲལ་མེད་དུ་ཞལ་གཟིགས་པར་འདུག དེ་དུས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཆེ་བའི་ཞལ་གཟིགས་ངོ་བོ་བཀོད་པའི་སྐུ་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བྲིས་སྐུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ། དིང་སང་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་ན་ བཞུགས་པར་སྣང་། དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་འདིའང་སྔ་མོ་ནས་སྐབས་སྐབས་སུ་ཞལ་སྟོན་པ་གཅིག་འདུག་གསུངས་པ་ཕྱག་ཕྱི་མ་ངོས་མ་འགའ་ལ་ཕེབས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཨ་གྲོའི་དགོན་དོན་གྲུབ་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་ཚེ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་བསྟན་ནས་འཁོར་གྱི་ཚུལ་བཟུང་བའི་དམ་ཉམས་གཅིག་འདུག་པ་འདི་ངས་སྒྲོལ་བ་ཡིན། ང་ལའང་བསྐང་གསོ་གཅིག་རྩོམས་གསུངས་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཐུགས་རྩོམ་ཡང་གནང་བ་ཡིན། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་སྐུ་དངོས་ཀྱང་ཞལ་གཟིགས་ནས། མགོན་པོ་འདི་དར་ནག་པོའི་ཕོད་ཀ་བཞེས་པ་ཞིག་ཡོད་ཅེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་དང་། 14-1120 ལན་ཅིག་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་དུ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོའི་རྣམ་པ་དང་དཀར་པོས་གོས་བྱས། ཕྱག་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་སྙིང་འཛིན་པ། གཡོན་ན་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། ཡུམ་བཞི་དང་ བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཞལ་གཟིགས། དེ་ཕྱིན་ཆད་མགོན་ཁང་དེར་ཕེབས་རེས་ཀྱིས་དེ་འདྲའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བསུ་བ་ལ་འབྱོན་པ་ཡིན་འདུག གཞན་ཡང་རྒྱུན་པར་གཏོར་བསྔོ་མཛད་དུས་ཆོས་ སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ནམ་མཁར་ཁྲ་ཆབ་པེ་བཞུགས་པ་ལ་འབུལ་བའི་གཟིགས་སྣང་ཡོང་བ་ཡིན་ཞེས་ཐོས། དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་འཁོར་བཅས་ནི་རྒྱུན་པར་དྲུང་དུ་གནས་ནས་བྲན་ལྟར་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ འདུག་པས། ལན་ཅིག་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ལ་རྗེའི་ཞལ་ནས། མདང་པུ་ཏྲ་འདིས་མི་གཅིག་གི་མགོ་དར་གྱིས་བགྲིལ་བ་ཁུར་ནས་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་སྒོ་རུམ་ལ་སོང་གསུང་བ་ བྱུང་འདུག སྐྱེད་ལྷས་སུ་སྡེ་དཔོན་འགའ་ཞིག་གི་གཏོར་གསོས་འོང་དུས། བསྒྲུབ་ཁང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་སྔགས་པ་ནག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་འཛིན་པ་གཅིག་གིས་མ་ཎི་བསྐུལ་བའི་འཆམ་གདངས་བྱས་ པ་ན། ཁའུའི་ལུང་པ་ཐམས་ཅད་འདར་ལིང་ལིང་འོང་གི་འདུག་གསུངས་པ་དང་། སྐྱེད་ལྷས་རྒྱལ་པོ་འདི་མགོན་པོའི་འཁོར་གྱི་རུ་འདྲེན་གཅིག་ཡིན་པ་འདྲ། ལྷ་འདྲེ་གཞན་འདི་ཚོ་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་གི་ནང་དུ་ཡེ་འོང་མི་ནུས་པར་འདུག་ནའང་། 14-1121 འདི་ཐལ་མར་འོང་གིན་འདུག སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་ཤིང་ཕུང་རེ་རེའི་རྩ་བ་ནའང་མགོན་པོའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་ལྷ་འདྲེ་གདུག་པ་ཅན་སྟོབས་ཆེན་པོ་རེ་རེ་གནས་པ་ཡིན་གསུངས་པ་སོགས་འོད་གསལ་ གྱི་

【現代漢語翻譯】 據說,關於欽岡巴(Chen Gangba)的傳承,我們師兄弟二人都是傳承者,這個說法在所有弟子中流傳。從那以後,他們似乎總是形影不離。據說當時格西(Geshe)親眼見到的,與他形象相似的特殊畫像,現在似乎儲存在江孜(Gyangkhare)宗。同樣,據說吉祥天母(Palden Lhamo),欲界自在母(Dodkhams Kyi Wangchukma),也從早期就時不時地顯現。有幾位侍者也經歷過這些。特別是在阿卓(Agro)寺的頓珠林(Dondrubling)時,她親自顯現,並說:『有一個違背誓言的人以侍從的身份出現,我已經降伏了他。也為我創作一個敬供祈禱文。』因此,他創作了這個特殊的天母敬供祈禱文。他還親眼見到了具四面相的護法(Magön),並多次說:『這位護法穿著一件黑色的袍子。』 有一次,在結拉(Kyedlha)護法殿(Gönkhang)里,他親眼見到了這位護法顯現為婆羅門(Bramze)的白色形象,身著白色衣物,右手拿著三叉戟和心臟,左手拿著顱碗,以及四位明妃(yum)。從那以後,每當他去護法殿時,都會以這種形象迎接他。此外,據說他經常在供奉朵瑪(Torma)時,看到護法及其眷屬坐在天空中,接受供養。據說,誓言護法布扎(Putra)及其眷屬總是侍立在他身旁,像僕人一樣完成所有任務。有一次,杰尊·多讓巴(Jetsun Doringpa)大師對杰(Je)說:『昨天,布扎用哈達裹著一個人的頭,發出喧鬧的聲音,然後離開了房間。』據說,當結拉的一些地方官員前來供奉朵瑪時,在三十三尊佛像的上方,一位手持顱碗的黑衣瑜伽士跳著恰姆舞,同時唸誦嘛呢(Mani)的祈禱文,整個卡烏(Kha-u)山谷都震動起來。結拉國王似乎是護法眷屬中的一位領袖。據說其他的神靈和惡魔都無法進入結拉護法殿,但結拉國王卻可以自由出入。據說結拉的每一棵樹的根部,都住著一位強大的、屬於護法眷屬的兇猛神靈或惡魔。』等等,這些都是光明之士(Ösel)的教言。

【English Translation】 It is said that regarding the lineage of Chen Gangba, both of us, the master and disciple, are the holders of the lineage, and this saying was scattered among all the students. From then on, they seemed to be inseparable at all times. It is said that the special painting of the great Gönpo (protector), which resembled his actual appearance, is now kept in Gyangkhare Dzong. Similarly, it is said that Palden Lhamo (Glorious Goddess), the Queen of the Desire Realm, also showed her face from time to time since early on. Some attendants also experienced these. Especially when he was in Dondrubling at Agro Monastery, she appeared in person and said, 'There is one who has broken his vows and is acting as a servant; I have subdued him. Also, compose a fulfillment offering prayer for me.' Therefore, he composed this special fulfillment offering prayer for Lhamo. He also personally saw the four-faced Magön (protector), the lord of power and strength, and repeatedly said, 'This Magön wears a black robe.' Once, in the Gönkhang (protector's shrine) of Kyedlha, he personally saw this Magön appear in the form of a white Brahmin, dressed in white, holding a trident and a heart in his right hand, and a skull cup in his left hand, along with four consorts (yum). From then on, whenever he went to the Gönkhang, he would be greeted in that form. Furthermore, it is said that he often had the vision of the Dharma protectors and their retinues sitting in the sky, receiving offerings when he made Torma offerings. It is said that the oath-bound Putra and his retinue were always by his side, performing all tasks like servants. Once, Jetsun Doringpa said to Je: 'Yesterday, Putra carried a man's head wrapped in a scarf, making a loud noise, and then left the room.' It is said that when some local officials of Kyedlha came to offer Torma, a black yogi holding a skull garland danced the Cham dance above the thirty-three statues, while chanting the Mani prayer, and the entire Kha-u valley trembled. The king of Kyedlha seems to be a leader among the retinue of Magön. It is said that other gods and demons cannot enter the Kyedlha Gönkhang, but this one comes and goes freely. It is said that at the base of each tree in Kyedlha, there dwells a powerful, fierce god or demon belonging to the retinue of Magön.' These and other teachings are from Ösel (Clear Light).


ངང་ནས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་གཟིགས་པ་ཡིན་འདུག བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བའི་བཀའ་རྣམས་ཀྱང་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་སྣང་སྟེ། ལན་གཅིག་སྐྱེད་ལྷས་མགོན་ཁང་དུ་མགོན་པོ་འཁོར་ བཅས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་ཐུགས་དམ་ཞག་བདུན་གྱི་བར་དུ་གནང་བ་ན། ཡུམ་ཆེན་སྲིང་མོ་བཞི་པོ་ཁྲག་གི་རལ་པ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་དང་བཅས་མགོན་ཁང་དུ་ཕེབས་ལས་གྲུབ་ཡོད་པས་གཏང་ རག་དགོས་ཟེར་ཡུས་པའི་ཚུལ་དུ་རལ་པ་དཀྲུགས་པའི་ཁྲག་གི་འཐོར་མ་རྗེ་རང་གི་སྐུ་ལུས་ལ་ཡང་ཐོར་ཐོར་ཡོང་བ་དང་། དེ་ནས་མ་ཚད་ཕྱིན་པ་ན། བསྒྲལ་བའི་བྱད་མ་མགོ་ལ་ གསེར་གྱི་དབུ་རྒྱན་གོན་པ་བྱད་མདངས་མེད་ཅིང་ཅུང་ཟད་སེར་བ་ངོ་གནོང་བའི་རྣམ་པས་འདུག་པ་གཟིགས་ཤིང་ལས་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པ་དང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་གལ་ཆེ་བ་གཅིག་གི་དུས་མགོན་ པོ་འཁོར་བཅས་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་ལས་དེ་མཐར་ཕྱིན་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ། གཟིགས་སྣང་ལ་ལུང་པ་ཤིན་ཏུ་ཡངས་པ་ཞིག་གི་དཀྱིལ་ན་ཚུར་མགོན་པོ་ཉིད་མི་དཔོན་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བྱས་རྟ་ནག་པོ་ཞིག་ལ་ཆིབས། 14-1122 ཕྱག་གཡས་པས་མདུང་བསྐོར་མཛད་ཅིང་། འདུན་མ་ལེན་ན་འདི་བཞིན་ལེན་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཞལ་ཕོ་འདོན་པའི་རྣམ་པ་མཛད་ཅིང་འབྱོན་པ་གཟིགས། སྐྱེད་ལྷས་སུ་སྐུ་མཚམས་དམ་པོར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ ཏུ་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་གཅིག་དགེ་བཤེས་ཀྱི་ཆས་སུ་བྱས་སྣམ་སྦྱར་བེར་ཐུལ་སོགས་བརྩེགས་མ་མང་རབ་གྱོན། ལག་ཏུ་གཏོར་མ་ཁྱེར་འཁོར་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་བཅས་ཁ་འུའི་གཞུང་ལམ་ལ་ཞུགས། ཕྱག་ འཚལ་སྒང་དུ་སླེབས་པ་ན་འཕགས་པ་བྲག་ཁུང་གི་གཏོར་ཁང་ལྡེབས་ལ་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བྲམ་གཟུགས་རྗེ་རང་གི་ཕྱག་བྲིས་མ་གཅིག་བཀྲམ་ཡོད་པ་ལས། འོད་ཟེར་སྔོ་ནག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ ཏུ་འཕྲོ་བ་དང་དུས་མཉམ་དུ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུའི་སྒྲ་སྐད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གྲག་པ་གཅིག་བུས་བྱུང་པས། སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་བར་སྣང་ལ་སྤྲིན་ནག་པོ་འཁྲིགས། འབྱུང་པོ་ཡོད་པའི་ ས་དེར་ཐོག་སེར་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་གཅིག་བབས་སོང་བས། འབྱུང་པོ་འཁོར་བཅས་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་སོང་བ་བྱུང་། དེ་དུས་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་དེའང་ཕྱིས་རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པ་ལ་གནང་ནས་ཡོད་དོ། ། ལན་གཅིག་ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་དཔོན་སློབ་དང་གཟིམ་ཁང་སྟེང་འོག་ཏུ་མཛད་ནས་བཞུགས། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོམས་འོག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་བའི་རོལ་མོ་དྲག་བརྡུངས་མཛད་པ་ན། 14-1123 སྟེང་དུ་ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་དགོངས་པ་ལ། མཚན་ཉིད་པ་རྒན་པོའི་སྐྱོན་གྱིས་བསླད་པས་རྔ་བརྡུང་འདི་ལ་རང་འབྱུང་ཆེན་པོ་མེད་དམ་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་དུས་ཆོས་ རྗེ་རྐྱང་འདུར་བའི་གཟིགས་སྣང་ལ་སྤྲུལ་པའི་མི་ནག ཁྱི་ནག བྱ་ནག་སོགས་

【現代漢語翻譯】 顯然,他能無礙地看到一切。守護教法者的所有指令,似乎也能無礙地完成。有一次,在སྐྱེད་ལྷས་(Kyedlhas,地名)寺院的མགོན་ཁང་(Gonkhang,護法殿)中,他進行了為期七天的閉關,以推動護法神及其眷屬的事業。期間,大護法姊妹四尊,帶著極其長的血發來到護法殿,說:『事情已經完成了,需要酬謝。』她們以一種炫耀的姿態甩動頭髮,血滴飛濺到尊者的身上。不僅如此,他還看到一個被降伏的魔女,頭上戴著金冠,面色憔悴,略帶黃色,顯得羞愧,這表明事業已經圓滿完成。後來,在一次重要的事情中,當他推動護法神及其眷屬的事業並最終完成時,他看到在一個非常廣闊的山谷中央,護法神本人化身為偉大的領袖,騎著一匹黑色的馬,右手揮舞著長矛,並以一種發出誓言的方式說:『接受供養就應該像這樣接受。』 有一次,當他在སྐྱེད་ལྷས་(Kyedlhas,地名)嚴格閉關時,一個巨大的鬼神裝扮成格西(佛學博士),穿著層層疊疊的僧衣和斗篷,手裡拿著朵瑪(食子),帶著強大的眷屬,走在ཁ་འུའི་(Kha'u,地名)大道上。當他們到達ཕྱག་འཚལ་སྒང་(Phyag-'tshal sgang,地名)時,在འཕགས་པ་བྲག་ཁུང་('Phags-pa brag-khung,地名)的朵瑪房墻上,掛著一幅由尊者親手繪製的大護法畫像。突然,從畫像中射出藍黑色的光芒,照亮四面八方,同時發出巨大的人骨號角聲。就在那一瞬間,天空中烏雲密佈,鬼神所在的地方降下猛烈的冰雹,鬼神及其眷屬消失得無影無蹤。後來,這幅畫像被贈送給了རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པ་(Rgyal mkhar rtse pa,人名)。 有一次,當他前往ནོར་བུ་ཁྱུང་རྩེར་(Nor bu khyung rtser,地名)時,ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་(Chos rje rkyang 'dur ba,人名)師徒住在他的寢宮上下層。尊者師徒在下方的殿堂里猛烈地敲擊法器,以推動護法神的事業。此時,住在樓上的ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་(Chos rje rkyang 'dur ba,人名)心想:『這個老學者的行為被過失玷污了,難道這個敲鼓聲沒有自生的大力嗎?』過了一會兒,ཆོས་རྗེ་རྐྱང་འདུར་བ་(Chos rje rkyang 'dur ba,人名)在幻覺中看到了黑色的化身人、黑狗、黑鳥等等。

【English Translation】 Apparently, he could see everything without obstruction. All the instructions to the Dharma protectors also seemed to be carried out without hindrance. Once, in the Gonkhang (protector chapel) of Kyedlhas (place name) monastery, he engaged in a seven-day retreat to promote the work of the protector deity and his retinue. During this time, the four great protector sisters, with extremely long blood-matted hair, came to the Gonkhang and said, 'The work has been completed and needs to be rewarded.' In a showy manner, they shook their hair, and drops of blood splattered onto the lama's body. Moreover, he saw a subjugated demoness, wearing a golden crown on her head, with a haggard face, slightly yellow, appearing ashamed, indicating that the work had been successfully completed. Later, during an important matter, when he promoted the work of the protector deity and his retinue and it was eventually completed, he saw in a vision that in the center of a very vast valley, the protector deity himself had transformed into a great leader, riding a black horse, brandishing a spear in his right hand, and saying in a manner of uttering a vow, 'Accepting offerings should be done like this.' Once, when he was in strict retreat at Kyedlhas (place name), a great spirit, disguised as a Geshe (Doctor of Buddhist Philosophy), wearing layers of monastic robes and a cloak, holding a torma (ritual cake) in his hand, and accompanied by a powerful retinue, walked on the Kha'u (place name) main road. When they arrived at Phyag-'tshal sgang (place name), on the wall of the torma house of 'Phags-pa brag-khung (place name), there was a painting of the great protector deity, drawn by the lama himself. Suddenly, blue-black rays of light emanated from the painting, illuminating all directions, and at the same time, a very loud sound of a human bone trumpet was heard. At that very moment, dark clouds gathered in the sky, and a fierce hailstorm fell on the place where the spirit was, and the spirit and his retinue disappeared without a trace. Later, this painting was given to Rgyal mkhar rtse pa (person name). Once, when he went to Nor bu khyung rtser (place name), Chos rje rkyang 'dur ba (person name) and his disciples stayed in the upper and lower floors of his residence. The lama and his disciples were fiercely beating musical instruments in the lower hall to promote the work of the Dharma protectors. At this time, Chos rje rkyang 'dur ba (person name), who was staying upstairs, thought, 'This old scholar's behavior is tainted by faults, doesn't this drumming have self-arisen power?' After a while, Chos rje rkyang 'dur ba (person name) saw in a vision black emanated people, black dogs, black birds, and so on.


ཕོ་ཉ་མང་པོས་འབྱུང་པོ་ཆེན་པོ་སྣམ་སྦྱར་ཏ་ཧུན་གསེར་མ་ཐང་ཐེབས་གྱོན་པ་དང་བཅས་པའི་སྐེ་ནས་ཞགས་ པས་བཟུང་། ལག་པ་བསྡམས་པ་གཅིག་དཀར་ཁུང་གི་མཐོང་ག་ནས་ཚོམས་ཆེན་འོག་མའི་འབྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ཁྲིད་སོང་བ་གཟིགས། ཞག་གཅིག་སོང་རྗེས་ཕྱིར་ཤོར་སོང་། དགོངས་ཐུན་གྱི་ཐུགས་དམ་ གྱི་ཚེ། སླར་ཡང་གོང་བཞིན་ཁྲིད་ནས་མཐུ་དང་སྟོབས་མེད་པར་དམ་ལ་ཐོགས་པ་གཟིགས། སྐབས་གཅིག་གི་ཚེ། རྗེ་འདི་ཉིད་རྒྱལ་རྩེ་ནས་གདན་ས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་དུས། ཁོང་པའི་མནལ་ལམ་དུ་ སྒོ་རུམ་གདོང་གི་ཐད་ན་ཡར་རྟ་པ་གཅིག་གི་སྣ་ཨ་ཙ་ར་དུང་ལོང་ཅན་གཅིག་གིས་བྱས་བྱུང་བ་རྨིས་པས། སང་ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ལ་མདང་རྨི་ལམ་འདི་ལྟར་བྱུང་། དེ་རིང་མགྲོན་ པོ་སུ་འདྲ་ཞིག་འོང་ངམ་གསུང་བའི་དེ་མ་ཐག་རྗེ་འདི་ཉིད་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཕེབས་བྱུང་ཞེས་ཐོས་པ་དང་། བླ་མ་འདིས་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པའི་མགོན་པོད་ཀྱི་ཕྱག་དཔེ་ལ་མེ་འབར་ཚུལ་ནི། 14-1124 གཟིམ་དཔོན་ནམ་ཤེས་གྲོགས་མཆེད་ཀྱིས་ཕྱག་དཔེ་མགོན་པོད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་རྩེ་ནས་བླངས་ཏེ། ས་སྐྱར་འོང་པའི་ལམ་ཞོ་ངའི་མདར་ཆོམ་རྐུན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅོམ་སྟེ། སྡེ་པས་ཕུལ་བའི་གསོལ་ཇ་ དང་བཅས་པ་ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་ནས་ཡུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ན། ཡུལ་དེར་མི་འདོད་པའི་ལྟས་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་། ཁྱད་པར་ཕྱག་དཔེ་གང་དུ་བཞག་སར་མེ་འབར་བས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་གཉེར་ཅག་མ་ ནུས་པར་ར་ས་རྫོང་པའི་ལག་ཏུ་བྱུང་། དེར་ཡང་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གི་ངང་དུ་ཡོད་པ་ན། རེ་ཞིག་ནས་སྨན་གྲོང་དྲུང་རྡོར་བ་དེར་བྱོན་པའི་དུས། དེ་བཞིན་གྱི་ གསུང་གླེང་བྱུང་བས་རྗེའི་ཕྱག་དཔེ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། རྫོང་པ་དངོས་ཀྱིས་འབུལ་མ་ནུས་པར་དྲུང་རྡོར་བ་བརྒྱུད་ནས་ཕུལ། དེ་ཕྱིན་མགོན་པོད་དེ་ཉིད་དིང་སང་གི་བར་གྱི་བུ་ཕྱི་ཡང་ཕྱི་ དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་མགོན་པོད་མེ་འབར་མར་གྲགས་པ་འདི་བྱུང་། དེ་ལྟ་བུའི་བདག་ཆེན་གྱི་ཕྱག་དཔེ་དངོས་དེ་དུས་ཕྱིས་རྒྱལ་རྩེ་བའི་ཞལ་ངོ་མཁན་ཆེན་འཕགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་པའི་ཕྱག་བརྒྱུད་ དེ་ཁོ་བོའི་ལག་ཏུ་རྩོལ་མེད་དུ་བྱུང་བ་དེང་སང་དཔལ་ས་སྐྱར་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་དུ་གསུང་ངག་ཟབ་བཤད་གནང་བ་གཅིག་གི་དུས། ཐོ་རངས་ཀ་ཅིག་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཀྱིས། 14-1125 མི་འདི་ཁ་བརྡར་དྲགས་འདུག་པས་ན་རུ་འོང་བར་འདུག་གསུངས་པའི་སྣང་བ་ཞིག་བྱུང་བས། དེ་ནུབ་ནས་ཞག་འགའ་ཡར་གྱི་བར་ཁྲག་འཁྲུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྐུ་ཁམས་མི་བདེ་བ་བྱུང་པས། མགོན་ པོ་ཆོས་ལ་གཅེས་སྤྲས་བྱེད་པའི་འཁུ་ལྡོག་ཏུ་དགོངས་ནས། དེ་ལ་དམིགས་པའི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་བས། སྐུ་ཁམས་ལེགས་པར་དྭངས་པ་དང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་གནས་གསར་བ

【現代漢語翻譯】 許多使者用繩索抓住了一個擁有四大元素(四大元素:地、水、火、風)的偉人,他穿著金色的納姆瑟(一種衣服),並捆綁了他的雙手,從白孔的入口處毫不阻礙地帶到了下層大殿的洞穴中。他看到這一幕,一天後又逃脫了。在黎明時分的禪修中,他再次看到他像之前一樣被帶走,毫無力量地被束縛。有一次,當這位尊者從江孜(地名)前往寺院時,他夢到在門廊的正面,一個留著阿雜惹(印度教苦行僧)式長鼻子的人騎著馬。早上,他對侍從們說:『昨晚我做了這樣的夢,今天會有什麼樣的客人來呢?』話音剛落,就聽到了尊者已經前往極樂世界的訊息。這位喇嘛編輯的《怙主法典》著火的情況如下: 侍從或知識淵博的朋友從江孜取走了巨大的《怙主法典》,在前往薩迦(地名)的路上,在肖昂(地名)附近被一些強盜搶劫了,他們拿走了地方官員供奉的茶水等物品回到了村莊。那個村莊出現了各種不祥之兆,特別是法典放置的地方著火了,他們無法保管,最終落入了拉薩宗巴(地名)的手中。在那裡也發生了各種奇蹟,人們處於疑惑之中。一段時間后,當曼榮仲多瓦(人名)來到那裡時,也提到了類似的事情,因此確定這是尊者的法典,宗巴本人無法供奉,而是通過仲多瓦供奉了。從那以後,這本《怙主法典》被稱為『燃燒的怙主法典』,一直流傳至今。像這樣一位偉大上師的真實法典,後來毫不費力地落入了江孜巴的顏諾堪欽帕巴楚臣(人名)的傳承手中,現在就儲存在薩迦。在吉祥圓滿大樂(地名)進行甚深口傳教授時,黎明時分,吉祥怙主大黑天以婆羅門(印度教祭司)的形象顯現, 給人一種感覺,好像在說:『這個人太健談了,所以他應該來這裡。』從那天晚上開始,幾天之內,他因血痢而身體不適。他認為這是怙主對珍視佛法的干擾,因此供奉了專門的朵瑪(祭品),身體才得以康復。還有一次,在根薩瓦(地名)……

【English Translation】 Many messengers seized a great being possessing the great elements (the great elements: earth, water, fire, wind), wearing a golden Namser (a type of clothing), and tied his hands, leading him unhindered from the entrance of the White Hole into the cave of the lower great hall. He saw this scene, and after a day, he escaped again. During the dawn meditation, he saw him being taken away again as before, bound without power. Once, when this venerable one was traveling from Gyantse (place name) to the monastery, he dreamed that in front of the porch, a person with a long nose like an Ajara (Hindu ascetic) was riding a horse. In the morning, he said to the attendants: 'Last night I had such a dream, what kind of guest will come today?' As soon as he finished speaking, he heard the news that the venerable one had gone to Sukhavati (Pure Land). The circumstances of the burning of the 'Protector Codex' edited by this lama are as follows: An attendant or knowledgeable friend took the huge 'Protector Codex' from Gyantse, and on the way to Sakya (place name), near Sho-o (place name), it was robbed by some bandits, who took the tea and other items offered by the local officials and returned to the village. Various inauspicious omens appeared in that village, especially the place where the codex was placed caught fire, and they could not keep it, and it eventually fell into the hands of the Lhasa Dzongpa (place name). Various miracles also occurred there, and people were in doubt. After a while, when Menrong Drung Dorwa (person name) came there, similar things were mentioned, so it was determined that this was the venerable one's codex, and Dzongpa himself could not offer it, but offered it through Drung Dorwa. Since then, this 'Protector Codex' has been known as the 'Burning Protector Codex', and has been passed down to this day. Such a true codex of a great master later fell effortlessly into the lineage of Gyantsewa's Yenno Khenchen Pagpa Tsultrim (person name), and is now preserved in Sakya. During a profound oral transmission teaching in Pal Khor Dechen (place name), at dawn, the glorious Protector Mahakala appeared in the form of a Brahmin (Hindu priest), giving the feeling as if saying: 'This person is too talkative, so he should come here.' From that night on, for several days, he suffered from dysentery and felt unwell. He thought this was Mahakala's interference with cherishing the Dharma, so he offered a special Torma (offering), and his body recovered. And once, in Gensarwa (place name)...


འི་གཞིས་རིན་ཆེན་སྒང་དུ་ ཕེབས་དུས། ཁོང་རྣམས་ཀྱིས་རྩིས་མགོན་གྱི་ལྷ་མོ་ལ་བསྐང་མདོས་ཕུལ་བའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་བསྐང་མདོས་ཡང་ཡང་དགོས་པ་འདི་འདྲ་ལྐོག་པ་ལ་གསུངས་པས། ལྷ་མོ་དེ་ ཅུང་ཟད་མ་མཉེས་པར། དེ་ནུབ་ཐོ་རངས་རྗེ་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་ཡུན་དུ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྟན་ནས་བྱོན་པ་ན་བར་ཆད་བྱ་བར་ནི་མ་ནུས། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་ བ་ལ་སྦྱངས་འདུག་གསུངས། ཞལ་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་དང་བཅས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། གཞན་ཡང་འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཐོག་བཅས་ཀྱི་དངོས་པོ་སྒྲིབ་མི་ནུས་པར་ཇི་ལྟ་བ་ ཐམས་ཅད་གཟིགས་པར་སྣང་སྟེ། ལན་ཅིག་ས་སྐྱར་བླ་བྲང་ཤར་ན་གསུང་ཆོས་གནང་བའི་དུས། རྒྱ་འདྲེ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་ས་སྐྱའི་ཉེ་སྐོར་ན་སྒར་བརྒྱབ། སྐབས་སུ་དཔོན་པོ་དེའི་ཐོག་ཏུ་གདུགས་ཉི་འོག་ཏུ་སླེབས་པ་ཙམ་བྱས། 14-1126 ས་སྐྱ་ལ་སྐོར་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐེངས་རེ་བྱས་དུས་རྒྱག་འདྲེ་མི་བསད་སོགས་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་ལྟ་བའི་ངང་ནས་མི་དམིགས་མང་དུ་གནང་བས། ཞག་ འགའ་ནས་གསུང་ཆོས་པ་རྣམས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་དང་མཉམ་དུ་མི་སོག་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ལུས་པོ་ཀུན་ལ་མེས་ཚིག་པའི་རི་མོ་ཡོད་པ་ཞིག་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་ བྱུང་ནས་ཞབས་དབང་ཞིག་གནང་དགོས་ཞུ་བ་ལ། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། བདག་རྒྱ་འདྲེའི་དཔོན་འོག་མ་དྲག་ཤོས་ཡིན། ཁ་སང་ནས་ཁྱེད་ཀྱིས་དམིགས་པ་མཛད་པ་དེས་ངེད་ཐམས་ཅད་ཚིག ད་ལན་ དཔོན་པོ་ན་དྲག་སྐུ་མདུན་ཡོང་མ་ཐུབ། ད་ངེད་རྣམས་འགྲོ་བས་ཐུགས་དམ་གློད་དགོས་ཟེར། འདི་ལ་ཞབས་དབང་མི་དགའ་འམ་དགོངས་ཙ་ན། ཁོས་ཞབས་འོག་ཏུ་མགོ་བཅུག་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མ་ བརྒྱུད་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་མི་གནོད་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ། ཁྱེད་ནམ་སངས་རྒྱས་པའི་དུས་ང་འཁོར་གྱི་ཐོག་མར་སྐྱེ་བར་ཤོག་ཟེར་ནས་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་སོང་བ་དང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་མཁས་གྲུབ་ གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མང་པོས་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས་ཤིང་བྱིན་བརླབས་པའི་གནས། རྒྱབ་རི་དཀར་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོས་དཔལ་ལྡན་རྩེར་སྐུ་མཚམས་ཟླ་བ་བདུན་ཙམ་མཛད། དེའི་ཚེ་རྒྱལ་གྱི་ཕུ་ན་ཡོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བཟང་པོར་བྱས་པ་གཅིག་གི་ཉམས་སྣང་ལ། 14-1127 དཔལ་ལྡན་རྩེའི་གཟིམ་ཁང་གི་མཐར་དུ་བ་སྔོ་འཁྱིལ་ལེ་བས་བསྐོར་བའི་གསེབ་ན་ཨ་ཙ་ར་དུང་ལོང་ཅན་ཞིག་སྐོར་བ་བྱེད་པའི་མཐོང་སྣང་བྱུང་འདུག་ཅིང་། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཀྱང་། གནས་ འདི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གཅིག་འདུག ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་འབྱོན་པ་བཞིན་འདིར་ཡང་ཕེབས་ཀྱིན་འདུག་གསུངས་པ་དེ། རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་དེ་སྨོན་མཁར་བ་རྣམས་ཀྱིས་གསན་ཏེ། དེ་མཐུན་གསོ

【現代漢語翻譯】 當宗喀巴大師前往གཞིས་རིན་ཆེན་སྒང་(Gzhiss Rinchen Sgang,地名)時,他們向རྩིས་མགོན་(Rtsis Mgon,一位神祇)的女神獻祭,大師私下裡說,『你們的女神需要如此頻繁的獻祭。』女神略有不悅。那天晚上黎明時分,當大師在禪定中時,女神顯現出極其恐怖的形象,但未能製造障礙。大師說:『我已經習慣了瑜伽士的見解。』說完,帶著一絲微笑,她便消失了。 此外,在光明(འོད་གསལ་,'od gsal)的景象中,任何有形的物體都無法遮蔽,一切都清晰可見。有一次,在薩迦寺的བླ་བྲང་ཤར་(Bla Brang Shar,薩迦寺的一個宮殿)講經時,漢地的官員和隨從在薩迦寺附近紮營。當時,官員的傘剛好遮住了陽光。 據說,每次繞薩迦寺一週,都會發生殺害漢人的事件。宗喀巴大師在禪定中進行了許多無相的觀修。幾天後,當聽法者要離開時,一個長相可怕、全身佈滿燒傷痕跡、有著蒙古人外貌的人,毫無阻礙地來到大師面前,請求加持。大師問:『你是誰?』那人回答說:『我是漢地官員手下最厲害的人。從昨天開始,您所做的觀修燒傷了我們所有人。現在,官員病重,無法親自前來。現在我們要走了,請您停止禪定。』大師心想,『這個人是不喜歡加持嗎?』那人將頭放在大師的腳下,發誓不會傷害大師的弟子和傳承者,並說:『愿您成佛之時,我成為您眷屬中的第一個。』說完,像彩虹一樣消失了。此外,宗喀巴大師還在མཁས་གྲུབ་གུང་རུ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ་(Mkhas Grub Gung Ru Shes Rab Bzang Po,一位大師)等眾多聖者加持過的地方,即名為རྒྱབ་རི་དཀར་པོ་(Rgyab Ri Dkar Po,白山)的山坡上,在དཔལ་ལྡན་རྩེ་(Dpal Ldan Rtse,吉祥峰)閉關了大約七個月。當時,在རྒྱལ་གྱི་ཕུ་(Rgyal Gyi Phu,地名)的一位名叫བཟང་པོར་(Bzang Por,好人)的瑜伽士的體驗中,他看到在吉祥峰的禪房周圍,瀰漫著藍色的煙霧,一個手持手鼓的阿阇黎正在繞行。宗喀巴大師也說:『這個地方非常圓滿,護法神們就像來到花園一樣來到這裡。』這件事逐漸傳開,སྨོན་མཁར་བ་(Smon Mkhar Ba,地名)的人們聽說了,並對此深信不疑。

【English Translation】 When Je Tsongkhapa went to Gzhiss Rinchen Gang, they offered a 'bskang mdos' (ransom ritual) to the goddess of Rtsis Mgon. Je himself said privately, 'Your goddess needs such frequent bskang mdos.' The goddess was slightly displeased. That night, at dawn, while Je was in meditation, she appeared in a very frightening form, but was unable to create obstacles. Je said, 'I am used to the view of a yogi.' With a slight smile, she disappeared. Furthermore, in the vision of 'od gsal' (clear light), no tangible object can obscure, and everything is seen as it is. Once, when giving teachings at Bla Brang Shar in Sakya, the Chinese officials and attendants camped near Sakya. At that time, the official's umbrella just happened to block the sunlight. It is said that every time one circumambulated Sakya, there would be killings of Chinese people. Je Tsongkhapa, in his meditation, performed many non-objective contemplations. After a few days, when the Dharma listeners were about to leave, a terrifying figure with a Mongolian appearance, whose body was covered with burn marks, came unhindered to Je and requested a blessing. Je asked, 'Who are you?' The man replied, 'I am the most powerful subordinate of the Chinese official. Since yesterday, your meditation has burned us all. Now, the official is seriously ill and unable to come in person. Now that we are leaving, please stop your meditation.' Je thought, 'Does this person not like the blessing?' The man put his head under Je's feet, vowed not to harm Je's disciples and lineage holders, and said, 'May I be the first to be born in your retinue when you become a Buddha.' Then he disappeared like a rainbow. Furthermore, Je Tsongkhapa also stayed in retreat for about seven months at Dpal Ldan Rtse on the slope of the mountain called Rgyab Ri Dkar Po, a place blessed by many holy beings such as Mkhas Grub Gung Ru Shes Rab Bzang Po. At that time, in the experience of a yogi named Bzang Por in Rgyal Gyi Phu, he saw a blue mist surrounding the hermitage of Dpal Ldan Rtse, and an acharya with a hand drum circumambulating. Je Tsongkhapa also said, 'This place is very complete. The Dharma protectors are coming here as if they were coming to a garden.' This gradually spread, and the people of Smon Mkhar Ba heard about it and believed it deeply.


ལ་ བ་བཏབ་པས་གནས་དེར་མགོན་ཁང་གི་བཀོད་པ་དང་། དེའི་དབུས་སུ་མགོན་པོའི་སྐུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པ་གཏོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཞལ་བཀོད་གནང་། དེ་ལ་མཆོད་གཏོར་འབུལ་ཞིང་ཐུགས་དམ་ བསྐུལ་བའི་སྔགས་འཆང་བཞི་སྡེ་ཙམ་གྱི་ཞབས་ཏོག་བདག་རྐྱེན་ཡང་སྨོན་མཁར་ནས་མཛད། དུས་དེར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ཁམས་གཙང་དབུས་གསུམ་གྱི་གྲྭ་པ་སྦྱིན་བདག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཕྱོགས་ མཐའ་དག་ནས་དབྱར་གྱི་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་འདུས་ཤིང་། གང་ལ་གང་འོས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པ་བསྐོར་བས། བསྟན་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རིན་ པོ་ཆེ་ས་ཕྱོགས་དེར་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་མཛད་པ་ན། གཞན་དག་གི་ཁྲོད་ནས་ཤིན་ཏུ་མི་མཐུན་ཞིང་ཕྲག་དོག་གིས་མྱོས་པའི་རང་དབང་མི་ཐུབ་པ་ཞིག་ཆོས་རྗེ་སྨོན་ལམ་པ་ཡིན། 14-1128 གིས། ངན་གཡོའི་སྦྱོར་བ་མངོན་མཚན་ཅན་འགའ་བྱས་ཤིང་། དིང་སང་ན་ལེནྡྲ་ན་ཡང་ས་སྐྱའི་བཙུན་ཆུང་ཚེ་ཟད་གཅིག་སླེབས་ཡོད་པ་འདུག་ཟེར་བ་སོགས་རློམ་སེམས་ཀྱི་ཚིག་ངན་སྣ་ཚོགས་འབྲུག་ལྟར་ སྒྲོག་པའི་ཚེ། དེ་དག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཉེ་བར་དགོངས་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དེར་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་ཐུགས་དམ་མཛད་ཅིང་། དེ་མཐུན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ལའང་བཀའ་ལུང་ ཕེབས་ནས། ཏྲོ་སའི་ཕུག་ཆེན་དུ་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་མཛད་པའི་ཚེ། ནུབ་གཅིག་གི་མནལ་ལམ་ན། ཕུག་པའི་རྩ་བར་ངེད་འདི་ལྟ་བུའི་མི་དྲག་པ་རང་བཅུ་གཉིས་ཤི་ཟེར་བའི་ངུད་མོའི་སྒྲ་ ཆེན་པོ་ལྷང་ལྷང་པ་བྱུང་། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉམས་ལ་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་འོད་འབར་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་དུམ་བུར་གཏུབ་ཀྱིན་འདུག་པས། ནང་ ཐམས་ཅད་སོལ་བ་དང་ལྷྭམ་ཀྲད་ཀྱི་དུམ་བུས་བརྒྱངས་འདུག་པ་གཅིག་བྱུང་། དེའི་ཚེ་དགུན་ཤིན་ཏུ་གྲང་པའི་དུས་ཡིན་ཀྱང་ནམ་ཕྱེད་ཟིན་ལ་ཁད་པ་ཙམ་གྱི་ཚོད་ལ། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་བསྟན་ སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྤྲིན་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གློ་བུར་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་འདུས། སྐྱིད་འཕན་གཉིས་ཆར་དུ་ཚོར་བའི་འབྲུག་གི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ། གློག་གི་འོད་དྲག་པོ་འཁྱུག་པ་དང་བཅས་པའི་དུས། 14-1129 རྦོད་གཏོང་བྱེད་པའི་བྱད་མ་དེའི་མགོ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཐོག་ཆེན་པོ་མི་ཟད་པ་ཕབ་སྟེ། ལས་ངན་གྱི་སྦྱོར་བ་བྱེད་པའི་ལུས་དང་ཕྲལ་ནས་སེམས་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་དུ་སྐད་ཅིག་ཉིད་ ལ་སྤོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ནས་དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་མི་དང་མི་མ་ཡིན་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པ་མ་གྲུབ་པའི་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་ཞིང་འགྱོད་པ་དང་བཅས་པའི་ངུད་མོའི་སྒྲ་ཆེན་པོས་ ཕྱོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་བྱས

【現代漢語翻譯】 之後,他在那裡建立了寺廟,並在寺廟中央,親自安排了怙主(梵文:Natha,नाथ,nātha,主,保護者)的塑像,以及朵瑪(梵文:bali,बलि,bali,供物)法會等儀軌。夢喀(地名)也為他供養祭品朵瑪,並資助了大約四名持咒者,以進行禪修和提供服務。當時,他的名聲傳遍了康區、衛藏(西藏的兩個地區),無數的僧侶和施主像夏季的雨雲一樣從四面八方聚集而來。他根據每個人的情況,轉動著無邊無際的法輪。因此,總的來說,佛法,特別是薩迦派的珍貴教法,像旭日東昇一樣,在那片土地上得到了極大的弘揚。然而,在其他人中,有一個人非常不和諧,並且因嫉妒而瘋狂,他無法控制自己,那就是曲杰·夢蘭巴(人名)。 14-1128 他做了一些明顯的惡意行為,散佈各種謠言,比如『現在連那爛陀寺(梵文:Nālandā,नालन्दा,nālandā,古印度佛教寺院)也有一個薩迦派的小僧人來了,他快要死了』等等,像雷鳴一樣宣揚著傲慢的惡語。然而,他以極大的慈悲關注著他們,專門為他們進行了禪修。他還指示杰尊·多仁巴大師(人名),在卓薩(地名)的大洞穴中舉行怙主朵瑪大法會。在一次法會中,他做了一個夢,夢見洞穴的根部傳來巨大的哭聲,說:『我們這些強大的十二個人都死了!』由於這位大師的禪修力量,怙主的使者們出現了一個巨大的金色佛塔,閃耀著光芒,但它卻被切成了碎片,裡面充滿了煤炭和破鞋。當時正值嚴冬,幾乎是半夜時分,薩迦派的護法神們突然聚集在天空中,形成了無數可怕的烏雲。伴隨著雷鳴般的巨響,以及閃電的強烈光芒,人們同時感受到了快樂和恐懼。 14-1129 那個進行詛咒的巫師的頭上,降下了無法估量的金剛霹靂,將他那作惡的身體與意識分離,並在瞬間將他的心識轉移到了清凈的佛土。之後,所有與他有關的人和非人,都因願望未能實現而感到悲傷,充滿了懊悔,他們的哭聲傳遍了四面八方。

【English Translation】 After that, he established a monastery there, and in the center of the monastery, he personally arranged the statue of Gonpo (Skt: Natha, Lord, Protector), along with the Torma (Skt: bali, offering) ceremony and other rituals. Mönkhar (place name) also offered sacrifices of Torma to him and sponsored about four mantra holders to meditate and provide services. At that time, his fame spread throughout Kham, Tsang, and Ü (two regions of Tibet), and countless monks and patrons gathered from all directions like summer rain clouds. He turned the wheel of Dharma, which was boundless like the sky, according to each person's situation. Therefore, in general, the Dharma, especially the precious teachings of the Sakya school, were greatly propagated in that land like the rising sun. However, among others, there was one person who was very discordant and driven mad by jealousy, and he could not control himself, that was Chöje Mönlam Pa (person's name). 14-1128 He did some obvious malicious acts, spreading various rumors, such as 'Now even in Nalanda (Skt: Nālandā, ancient Indian Buddhist monastery) there is a small Sakya monk who has arrived and is about to die,' and so on, proclaiming arrogant evil words like thunder. However, he paid attention to them with great compassion, and specifically meditated for them. He also instructed Jetsun Dorje Ringpa (person's name) to hold a great Gonpo Torma ceremony in the great cave of Trosa (place name). In one ceremony, he had a dream in which a huge cry came from the root of the cave, saying, 'We, these powerful twelve people, are all dead!' Due to the power of this master's meditation, the messengers of Gonpo appeared as a huge golden stupa, shining with light, but it was cut into pieces, and the inside was filled with coal and pieces of broken shoes. At that time, it was the dead of winter, almost midnight, and the Dharma protectors of the Sakya school suddenly gathered in the sky, forming countless terrifying black clouds. Accompanied by thunderous roars and flashes of intense lightning, people felt both joy and fear. 14-1129 A great vajra thunderbolt of immeasurable force descended on the head of that sorcerer who was performing the curse, separating his evil body from his consciousness, and instantly transferring his mind to the pure Buddha-field. After that, all the people and non-humans associated with him were saddened by the failure of their wishes, filled with remorse, and their cries spread throughout the area.


་སོ། །ཡང་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ལུང་བསྟན་བཞིན་རྗེ་འདིའི་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྔོན་གཅེན་རིན་པོ་ཆེ་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བས་བཏབ་པའི་དགོན་པ་ དོན་གྲུབ་གླིང་ཞེས་བྱ་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཕེབས་པ་ན། དུས་ཕྱིས་ས་ཕྱོགས་དེར་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་སོགས་འབྱོན་བཞུད་ཉུང་བའི་སྟབས་ཀྱིས། མི་བདག་བདག་ཏུ་རེ་བའི་རློམ་སེམས་ཅན། ཡུལ་དེ་ ནས་ཕ་ཚད་ཕྱིན་པ་ན་ཀརྨ་པའི་སྒར་པ་དཔོན་སློབ་ཚན་གཅིག་འདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྗེ་ཉིད་དེར་ཕེབས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་གིས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྐུར་ཞུས་སོགས་མི་དད་པའི་རྣམ་འགྱུར་མང་ པོ་བྱས་པས། དེར་གནས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟོད་དེ། ས་སྐྱ་པ་མཐུའི་བདག་པོ་ཡིན་ཟེར་བས། ད་ལན་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ནས་ཅིས་ཀྱང་འདི་རྣམས་ལ་མཐུའི་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་མཛད་དགོས། 14-1130 དེ་ཕྱིན་མ་མཛད་ན་ཕྱིན་ཆད་ཕྱོགས་འདིར་ས་སྐྱ་པའི་སྒྲ་མི་གྲག་པ་ཞིག་ཡོང་ཞེས་ཡང་ཡང་ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཁོང་རྣམས་ལ་ཞག་བདུན་གྱི་དུས་བཏབ་ནས། དཔོན་ སློབ་བདུན་གྱིས་པུ་ཏྲ་ལ་བརྟེན་པའི་ལས་སྦྱོར་ཞིག་མཛད་པ་ན། ཞག་གསུམ་སོང་བའི་ནུབ་མོ་སྒྲུབ་ཁང་དུ་འོད་འཁྱུག་པ་དང་། ཐོག་ཚེག་པ་དང་། འབྲུབ་ཁུང་དུ་ལིང་ག་སྐད་ངན་འདོན་པ་ སོགས་ནང་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་དུས་ཀརྨ་པའི་སྒར་དེའི་དཔོན་འོག་མ་བཀའ་གྲོས་པ་རྗེ་ཉིད་ལ་སྐུར་ཞུས་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་རྒྱུ་མ་རུལ་ནས་ཉམ་ ཐག་པའི་སྐད་འདོན་ཞིང་ཚེའི་དུས་བྱས། དེ་ལྟར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་གར་འབྲོས་ཆ་མེད་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ དགྲ་རྐུན་ལ་སོགས་པའི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་ཞིང་། སྙན་པའི་གྲགས་པས་སའི་སྟེང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་ནས་སྨར་ཁམས་ཕྱོགས་ལ་ཐེགས་པའི་ལམ་ལ་རྨ་ཆུ་གཙང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆུ་ ཀླུང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པའི་འགྲམ་དུ་སྒར་པ་སྔོན་མ་རྣམས་ཀྱིས་སླེབས་ནས་དེ་ནུབ་དེ་ཀར་སྡོད་རྩིས་བྱས་པ་ན། རྗེའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྗེས་སུ་ཕེབས་ཏེ། ད་ལྟ་ཆུ་ལ་འགྲོ་གྲབ་གྱིས་ཕེབས་པ་ན། 14-1131 ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། དོ་ནུབ་ཐམས་ཅད་ཐང་ཡང་ཆད། ཉི་མ་ཡང་ཕྱི་མོར་སོང་འདུག་པས་འདི་ཀར་བཞུགས་ན་ལེགས་པ་འདྲ་ཞེས་ནན་གྱིས་ཞུས་ཀྱང་མ་གསན་པར། ད་ལྟ་ འགྲོ་གྲབ་གྱིས་གསུངས་ཤིང་། མཆོད་གཡོག་པ་ནམ་ཤེས་ལ་མགོན་པོའི་གཏོར་མ་གཅིག་ད་ལྟ་འཆོས་ལ་ཆུ་འདི་ལ་རྒྱོབས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་མཛད་པ་ན། ཁོང་གིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་བྱས་པས། ཆུ་ལ་ ཆེ་ཆུང་དུ་མངོན་པ་ཅི་ཡང་མ་བྱུང་། དེ་རྗེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་གཏོར་མ་གཅིག་ཆུ་ལ་བརྒྱབ་པ་གནང་བ་ན། ལྕགས་ཀྱི་ཐོ་ལུམ་མེ་

【現代漢語翻譯】 此外,正如穆欽大菩薩(Mus chen sems dpa' chen po,偉大的穆欽菩薩)的預言一樣,當這位仁波切前往康區(khams phyogs)時,他被迎請至先前由其兄長仁波切·達欽·嘉嘎瓦(rin po che bdag chen rgya gar ba,偉大的印度達欽仁波切)所建的寺廟,名為頓珠林(don grub gling,義成洲)。後來,由於薩迦派(sa skya pa)的後裔在該地區很少出現,那些渴望成為領主的人,從那個地方走到帕察(pha tshad)時,遇到了一群噶瑪巴(karma pa)的僧團,包括他們的上師和弟子。他們因嫉妒仁波切的到來而誹謗他,表現出許多不信任的態度。因此,住在那裡的一些僧人無法忍受,他們說:『你們自稱是薩迦派力量的主人,現在爲了教法,無論如何都要展現出你們力量的跡象。』 14-1130 『如果你們不這樣做,將來這個地方將不會再聽到薩迦派的名字。』他們再三懇求。於是,仁波切與他們約定七天的時間,七位上師和弟子進行基於普巴金剛(pu tra)的事業。三天後的晚上,修行室裡閃爍著光芒,雷聲轟鳴,門孔里發出難聽的聲音,各種內部跡象的神變顯現出來。當時,噶瑪巴僧團里有一位官員,他是誹謗仁波切的主要人物,他因腸子腐爛而發出痛苦的呻吟,結束了他的生命。就這樣,由於親眼目睹了猛烈事業的跡象,其他僧團成員也變得驚慌失措,不知逃往何處。仁波切和他的弟子們遠離了敵人、盜賊等一切恐懼,美名傳遍了整個大地。在前往康區的路上,有一條名為瑪曲(rma chu,黃河)的大河,先前的僧團到達河邊,打算在那裡過夜。仁波切隨後趕到,正當他們準備過河時, 14-1131 他的侍從們異口同聲地說:『今晚大家都已經很疲憊了,太陽也已經落山了,最好留在這裡。』但他沒有聽從,說:『現在就準備走。』他命令侍者南謝(nam shes)立即準備一個護法(mgon po)朵瑪(gtor ma,食子),並將其投入河中。南謝照做了,河水沒有出現任何大小的變化。之後,仁波切親自將一個朵瑪投入河中,河水立刻像鐵錘一樣沸騰起來。

【English Translation】 Furthermore, as prophesied by Muschen Sempa Chenpo (Great Bodhisattva Muschen), when this Rinpoche traveled to the Kham region, he was invited to a monastery previously built by his elder brother, Rinpoche Dagchen Gyagarwa (Great Indian Dagchen Rinpoche), called Dondrub Ling (Accomplishing Benefit Island). Later, because the Sakya lineage rarely appeared in that area, those who aspired to be lords, upon reaching Phatsa (pha tshad) from that place, encountered a group of Karma Kagyu monks, including their master and disciples. They, out of jealousy of Rinpoche's arrival, slandered him and showed many signs of distrust. Therefore, some monks living there could not bear it and said, 'You claim to be the masters of the Sakya power, now for the sake of the Dharma, you must show a sign of your power.' 14-1130 'If you do not, in the future, the name of Sakya will not be heard in this area.' They repeatedly pleaded. So, Rinpoche set a time of seven days with them, and seven masters and disciples performed a practice based on Vajrakilaya (pu tra). On the night of the third day, light flashed in the practice room, thunder rumbled, and unpleasant sounds came from the door hole, and various internal signs of miracles appeared. At that time, there was an official in the Karma Kagyu encampment who was the main person who slandered Rinpoche, and he died from a ruptured intestine, uttering painful groans. Thus, due to witnessing the signs of fierce practice, the other encampment members also became panicked and did not know where to flee. Rinpoche and his disciples were free from all fears of enemies, thieves, etc., and his fame spread throughout the entire earth. On the way to Kham, there was a very large river called Machu (rma chu, Yellow River), and the previous encampment reached the riverbank, intending to stay there for the night. Rinpoche arrived later, and just as they were preparing to cross the river, 14-1131 His attendants unanimously said, 'Tonight everyone is very tired, and the sun has already set, it would be better to stay here.' But he did not listen and said, 'Prepare to go now.' He ordered the attendant Namshe (nam shes) to immediately prepare a protector (mgon po) torma (gtor ma, offering cake) and throw it into the river. He did so, and no change, big or small, appeared in the river. After that, Rinpoche himself threw a torma into the river, and the river immediately boiled like an iron hammer.


འབར་བ་ཆུར་འཕངས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ་འཇིགས་སུ་རུང་ བ་བྱུང་ཞིང་། ཆུ་དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ནས་གསུམ་གཉིས་འཕྲི་བ་ཙམ་དུ་སོང་། དེར་རྗེ་རང་གིས་ཆུ་དེ་ལ་སྔོན་ལ་ཕེབས་ཤིང་། དེ་རྗེས་སྒར་པ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་པར་ཆུའི་ ཕ་རོལ་ཏུ་སླེབས་པ་ཙམ་ན། ཆུ་སྔར་བས་ཀྱང་བཅུ་འགྱུར་གྱི་ཆེ་བ་ཙམ་དུ་སོང་བས་སྒར་པ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ལ་ངོ་མཚར་ཞིང་བློ་བདེ་བར་གྱུར། རྗེའི་གསུང་ལས། ད་མགོན་ པོ་ལ་གཏང་རག་གི་མཆོད་གཏོར་ཕུལ། ཐམས་ཅད་ཇ་སྐོལ་བློ་བདེ་བར་ཐུངས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཕེབས། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡུལ་ཕྱོགས་དེ་ན་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ན། སྔར་རྨ་ཆུ་གཙང་པོ་ལ་སུས་ཀྱང་རབ་མ་ཐོན་པ་ལ། 14-1132 ད་ལན་འདི་འདྲ་བའི་རབ་འདོན་པ་འདི་སུ་ཞིག་ཡིན་ནམ་ཞེས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་ནས་ངོ་མཚར་བའི་གཏམ་དུ་གླེང་བར་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ཞིག་ཏུ་ཕེབས་པ་ན་ ཆོས་ལ་མི་མོས་པའི་བོན་པོ་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཐོས་པས་ཞེ་འཇིགས་ཀྱང་། ཕྲག་དོག་གི་དབང་གིས་སེམས་ལ་རང་དབང་མ་ཐོབ་པར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཐོ་ འཚམ་པའི་སེམས་ཀྱིས་སྔར་ཐོག་ལམ་རྒྱུན་པར་ཡོད་པའི་ས་ཆ་ཤིན་ཏུ་གཉན་པ་སུས་ཀྱང་སྡོད་མི་ནུས་པ་ཞིག་ཏུ་སྒར་པ་ཁུངས་བསྟན། དེར་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་ན། སྲོད་ཐུམ་པ་ ནས་སྤྲིན་ནག་འདུས་འབྲུག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པ་དང་། གློག་ཕྲེང་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཟིན་གྱི་བར་མུ་མ་ཆད་པར་བྱུང་ཞིང་། མི་མ་ཡིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྦལ་པ་ནག་པོ་ ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཅིག་ཆ་ཐེར་གྱི་ནང་དུ་བྱུང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྲོ་བཅུའི་སྲུང་འཁོར་དང་། བདེ་མཆོག་གི་གོ་ཆ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་སྲུང་འཁོར་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་སྦྱོར་ བ་མ་ཞི་བར་དུ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་ཕྱི་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྦལ་པ་བསྒྲལ་བས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ཡར་གྱི་བར་གང་ཕེབས་སར་སྤྲིན་ནག་པོ་བྱ་ར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་བ་དེ་ཞག་རེ་བཞིན་ཕར་འགྱང་ཕར་འགྱང་སོང་ཞིང་། 14-1133 ཐོག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཡང་མ་བྱུང་བས། ས་ཕྱོགས་དེ་སྐོར་ན་ཡོད་པའི་བླ་དཔོན་མི་དཔོན་བོན་པོ་སོགས་ཐམས་ཅད་གནས་འདིར་བཞུགས་ཚུགས་པ་འདི་པ་དཔོན་སློབ་ལས་ མ་བྱུང་ཟེར། ཀུན་ཧ་ལས་ཤིང་དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་སྐྱེས་ནས་ཞབས་ཏོག་ཀྱང་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསྒྲུབས། དེ་ལ་སོགས་པ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྙན་གྲགས་ཀྱིས་ བོན་པོ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་གྲུབ་མཐའ་མི་གཅིག་པའི་གང་ཟག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐོ་འཚམ་པའི་སྤྲོས་པ་ཆོད་ཅིང་། ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་འཛིན་པས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ ཕྱོགས་དེར་ནམ་ལངས་ཤིང་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུར་གྱུར། དེ་ལྟ་བུ

【現代漢語翻譯】 發出如同將燃燒物投入水中的巨大聲響,令人恐懼。水面立刻下降了三分之二。這時,上師(རྗེ་,Lord)親自先行渡水,之後其他隨從也毫無阻礙地到達了對岸。然而,水面比之前上漲了十倍,所有隨從都感到恐懼、害怕、驚奇和安心。上師說:『現在向護法(མགོན་པོ་,Protector)獻上酬謝的食子(མཆོད་གཏོར་,offering cake)。大家安心地煮茶喝吧。』上師發出了這樣的指示。 當那個地方的人們聽到這件事後,都議論紛紛,驚恐而又驚訝地說:『以前沒有人能夠渡過這條湍急的瑪曲河(རྨ་ཆུ་གཙང་པོ་,Ma Chu River),這次是誰能如此輕易地渡過呢?』 之後,他們前往另一個地方,那裡有一些不信佛法的兇惡苯教徒(བོན་པོ་,Bonpo)。他們聽說了之前發生的事情,雖然感到害怕,但由於嫉妒的驅使,無法控制自己的情緒,於是心懷惡意地將上師師徒一行人引到了一處極其危險的地方,那是以前的道路,但卻是一個無人能夠停留的險地。上師師徒在那裡住下後,從黃昏時分開始,烏雲密佈,雷聲大作,閃電不斷,一直持續到黎明。還出現了非人的幻象,一隻巨大而可怕的黑色蟾蜍出現在帳篷里。上師親自啟用了忿怒十尊(ཁྲོ་བཅུ།)的保護輪(སྲུང་འཁོར།)和依仗勝樂金剛(བདེ་མཆོག་,Cakrasamvara)六種盔甲的保護輪,進行了猛烈的降伏。隨從們殺死了那隻蟾蜍。之後幾天,無論他們走到哪裡,都會出現烏雲籠罩的景象,但烏雲每天都在消散,沒有發生冰雹等任何障礙。因此,那個地方的所有領主、官員和苯教徒都說:『能夠在這裡居住,都是因為這位上師師徒。』大家都感到驚訝,生起了非凡的信心,並提供了豐盛的供養。 諸如此類,憑藉著不可思議的力量和名聲,那些兇惡的苯教徒和其他不同教派的人都停止了敵對行為,並將上師師徒視為神奇的人物。因此,薩迦派(ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་,Sakya)的教法在那個地方如同旭日東昇般興盛。

【English Translation】 A terrifying sound like throwing something burning into water arose, and the water immediately decreased by two-thirds. Then, the Lord (Je) himself first crossed the water, and afterwards, the other members of the entourage also reached the other side without any hindrance. However, the water then rose to about ten times its previous size, causing all the members of the entourage to feel fear, dread, wonder, and relief. The Lord said, 'Now offer a gratitude torma (mchod gtor, offering cake) to the Protector (mgon po, Protector). Everyone, relax and drink tea.' Such were the instructions given. When the people of that area heard about this, they all discussed it, exclaiming in fear and amazement, 'Who is it that can cross the turbulent Ma Chu River (rma chu gtsang po, Ma Chu River) so easily, when no one has ever been able to cross it before?' After that, they went to another place where there were some wicked Bonpos (bon po, Bonpo) who did not believe in the Dharma. Having heard the previous stories, they were afraid, but driven by jealousy, they could not control their minds. With malicious intent, they directed the master and his disciples to an extremely dangerous place that used to be a regular road, but was now a place where no one could stay. After the master and his disciples stayed there, from dusk onwards, dark clouds gathered, thunder roared, and lightning flashed continuously until dawn. There also appeared a non-human apparition, a huge and terrifying black toad, inside the tent. The Lord himself invoked the protective wheel (srung 'khor) of the Ten Wrathful Deities (khro bcu) and the protective wheel relying on the six armors of Hevajra (bde mchog, Cakrasamvara), performing fierce subjugation until it subsided. The attendants killed the toad. For the next few days, wherever they went, there was an appearance of dark clouds watching over them, but the clouds gradually dissipated each day, and no obstacles such as hail occurred. Therefore, all the lords, officials, and Bonpos in that area said, 'Being able to stay in this place is only because of this master and his disciples.' Everyone was amazed, developed extraordinary faith, and offered abundant services. Like this, due to inconceivable power and fame, those wicked Bonpos and all other people of different faiths ceased their hostile actions and regarded the master and his disciples as miraculous figures. Therefore, the teachings of the Sakya (sa skya pa'i bstan pa, Sakya) school flourished in that area like the rising sun.


འི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་དུ་མའི་མངའ་བདག བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་འདིས་ནི་མགོན་པོའི་མན་ ངག་གི་གླེགས་བམ་བསྒྲིགས་པར་མཛད་པ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་གཞན་རྣམས་ལས་རྒྱུ་མཚན་དུ་མའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡིན་ཞིང་། བདག་ཆེན་ འདིས་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་དགོན་པའི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཡུན་རིང་བཞུགས་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་མན་ངག་སོགས་ལ་འཆད་ཉན་རྩལ་སྟོན་མཛད་པས་དིང་སང་ས་སྐྱ་ཚད་ཀྱི་རྣ་བར་མ་གྲག་པའི་ཁའུ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཞེས་ཀུན་ལ་མེད་པའི་གཡེར་ཆོས་སུ་མཛད་པ་འདི་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། །། 14-1134 ༈ ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར། ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། རྒྱལ་བའི་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ནི། ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་ཡབ་ས་སྐྱ་བའི་གསོལ་ཇ་བའི་ བརྒྱུད་པ་གཅི་ཁུང་སྒོ་པ་ཉེ་གནས་གྲུབ་པ་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་བཤད་ཀྱང་། དོན་གྱི་ཡབ་ནི་བཞི་ཐོག་པ་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡིན་པར་སྲད་པ་ཀུན་བློ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་རྣམ་ ཐར་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དོན་ལ་གནས་པས། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་གདུང་བརྒྱུད་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགོ་བ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་གཞོན་ནུའི་ཚེ་ཐོས་བསམ་མཛད་དུས་བླ་བྲང་ཤར་ན་ བཞུགས་པའི་མདོ་སྡེ་ལ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱིས་མཆན་བཏབ་པ་སོགས་ཕྱག་དཔེ་པོ་ཏི་དྲུག་བརྒྱ་བརྒྱད་ཅུ་ལྷག་པ་ཙམ། དགུ་རིམ་ན་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་དཔེ་ཁང་གི་ཕྱག་དཔེ་རྣམས་ལ་ རེས་དཔེ་ཁང་དང་། རེས་འགའ་གཟིམ་ཁང་དུ་གདན་དྲངས་ནས་ལོ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་པོ་ཏི་སུམ་སྟོང་ཟིན་ཙམ་ལ་གཟིགས་པས། གསུང་རབ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་དོན་ལ་ཐུགས་སྐྱེད་ཆེས་ཆེ་བར་ བྱུང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བྲང་མོ་ཆེ། ཟུར་ཁང་། གུང་བླ་བྲང་སོགས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དཔེ་ཁང་སོ་སོའི་ཕྱག་དཔེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་གཟིགས་པ་མེད་ཅིང་། མདོར་ན་ཐོས་པ་དང་གཟིགས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པར་གྱུར་ཏེ། 14-1135 དེ་ལྟ་བུའི་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་གྲུབ་ཐོབ་སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ཟླ་བས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ཊཱིཀྐ་ལོ་སྤེ་རྡོར་བསོད་མའི་སྟོད་སྐུ་དྲུང་དུ་ཕུལ་ནས། པུ་ཏྲ་ན་རེ་འདི་བླ་མ་ ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལ་ཕུལ་ན། སྨད་ཁོང་གིས་རྙེད་ཟེར་གྱིན་གདའ་བས་ཁྱེད་ལ་ཕུལ་བ་ལགས་ཟེར་ནས་ཕུལ། དེ་རྗེས་ལོ་གཅིག་གི་ཁོངས་སུ་དེའི་སྨད་བླ་བྲང་བྲང་མོ་ཆེའི་དཔེ་གསེབ་ནས་ རྙེད་ནས་འགྲིག་པར་བྱུང་བས་ཀུན་གྱི་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་དང་། ཡང་ས་སྐྱར་བཞུགས་དུས་གཞན་གྱིས་བྱད་ཀ་བྱས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་བྱུང་པར། གུར་མགོན་གྱི་སྲུ

【現代漢語翻譯】 大成就者多吉羌·洛哲堅贊(Vajradhara Lodro Gyaltsen),擁有諸多奇妙的解脫事蹟,他編纂了《怙主口訣》(Mgonpo'i Man Ngag)等著作,在薩迦派護法傳承的諸位上師中,以諸多理由來說,他的恩德最為深厚。這位大成就者長久住在卡吾傑拉寺(Kha'u skyed lhas)的三十三修行室中,對大小護法的口訣等進行講授和辯論,使得如今在薩迦派中鮮為人知的卡吾派(Kha'u pa)的甚深口耳傳承,成爲了他獨有的教法。 哦千·多吉羌·貢噶桑波(Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo)的傳記: 此外,薩迦派所有持教者的頂嚴,獲得諸佛授記的大德哦千·多吉羌·貢噶桑波,廣為人知的父親是薩迦派的茶師傳承的吉孔索巴(Gcig khung sgo pa)的近侍成就者云丹(Yontan),但實際上,他的父親是西托巴·大成就者貢噶仁欽(bZhi thog pa bdag chen kun dga' rin chen),正如薩巴·昆洛(Srad pa kun blo)等人所著的傳記中所說的那樣,這才是事實。因此,薩迦派的護法也與血統傳承沒有什麼區別。當他年輕時進行聞思時,在住在拉讓夏(bla brang shar)的《律藏》('Dul ba)中,恰好有薩迦班智達(Sa paṇ)所作的註釋等六百八十多部著作。在九任時,薩迦班智達的經書房的經書,有時被迎請到經書房,有時被迎請到寢宮,三年間閱讀了約三千部著作,因此他對顯密經典的意義有了極大的領悟。此外,佈讓莫切(Brang mo che)、祖康(Zur khang)、貢拉讓(Gung bla brang)等各大寺院的經書房的所有經書,他都無一不閱。總之,他的聞思廣博而透徹。 在此期間,護法的成就者持明者貢噶扎巴(Kunga Zla ba)將《二觀察論釋》(brTag gnyis kyi Tikka)獻給了洛貝多索瑪(Lo spe rdor bsod ma)的上身像前,並說:『如果將此獻給喇嘛貢噶桑波,下半部分他會找到的。』然後獻上了。之後一年內,在佈讓莫切寺的經書堆中找到了下半部分,事情就這樣解決了,大家都覺得很神奇。還有,當住在薩迦時,出現了其他人所作的各種惡咒,古爾袞(Gur mgon)的護法...

【English Translation】 The great master Vajradhara Lodro Gyaltsen, possessor of many wondrous liberations, compiled the 'Lord's Instructions' (Mgonpo'i Man Ngag) and other works. Among the other lamas of the Sakya school's Dharma protectors' lineage, he is exceptionally kind for many reasons. This great master stayed for a long time in the thirty-three practice rooms of Khau Kyed Lhas Monastery, teaching and debating on the instructions of major and minor Dharma protectors. Thus, the profound oral transmission of the Khau tradition, which is not well-known in the Sakya school today, became his unique teaching. Biography of Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo: Furthermore, Ngorchen Dorje Chang Kunga Zangpo, the crown jewel of all Sakya holders of the doctrine, the great being who attained the prophecies of the Buddhas, his well-known father was Yontan, the accomplished attendant of Jikhyung Gopa (Gcig khung sgo pa) of the Sakya tea server lineage. But in reality, his father was Zhitopa Dagchen Kunga Rinchen (bZhi thog pa bdag chen kun dga' rin chen), as stated in the biographies written by Srapa Kunlo (Srad pa kun blo) and others, which is the truth. Therefore, the Dharma protectors of the Sakya school are no different from the lineage holders. When he was young and engaged in study and contemplation, in the 'Vinaya' ('Dul ba) residing in Labrang Shar (bla brang shar), there happened to be commentaries by Sakya Pandita (Sa paṇ) and more than six hundred and eighty other texts. During the ninth term, the texts from Sakya Pandita's library were sometimes invited to the library and sometimes to the chambers, and he read about three thousand texts in three years. Thus, he gained a great understanding of the general and specific meanings of the scriptures. In addition, he had seen all the texts in the libraries of the major monasteries such as Brangmo che, Zurkhang, and Gung Labrang. In short, his learning was extensive and thorough. During such a period, the accomplished holder of mantras, Kunga Zlaba, offered the 'Commentary on the Two Examinations' (brTag gnyis kyi Tikka) to the upper body of Lospe Dorsodma (Lo spe rdor bsod ma), saying, 'If this is offered to Lama Kunga Zangpo, he will find the lower part.' Then he offered it. A year later, the lower part was found in the pile of books in Brangmo che Monastery, and the matter was resolved, which everyone found amazing. Also, when he was residing in Sakya, various evil spells were cast by others, the Dharma protector of Gurmgon...


ང་འཁོར་ལ་ནན་ ཏན་མཛད་པས་བཟློགས་པ་དང་། ངོར་ཨེ་ཝཾ་ཆོས་ལྡན་བཏབ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞེངས་པར་དགོངས་པ་ན། བལ་པོའི་ལྷ་བཟོ་བ་ཝང་ཀུ་ལི་སྤུན་ལ་སོགས་པ་ མཁས་པ་དྲུག་ཡོང་པའི་གཏམ་ཡང་མེད་པར་གློ་བུར་དུ་སྐུ་མདུན་དུ་སླེབས་ནས། ཇི་ལྟར་དགོངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་དང་། གཞན་ཡང་ཐུགས་དམ་གྱི་རིགས་མཐའ་ཡས་པ་འབད་མེད་དུ་གྲུབ་པའི། ལྷ་ བཟོ་བ་ཨ་ཁེ་རཱ་ཛ་ཞེས་བྱ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ངེད་འདི་རྣམས་ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་གླེང་བ་མ་ཡིན་པར་ཐམས་ཅད་བོད་དུ་བླ་མ་འཕགས་པའི་བུ་ཅན་འགྲོ་ཞེས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་གྲོས་འཆམ་སྟེ་བོད་དུ་ཡོང་བའི་ཚེ། 14-1136 ལ་སྟོད་ཤེལ་དཀར་དང་། ཆུ་འདུས་དང་། ས་སྐྱ་རྣམས་སུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་འདི་ཙོ་རུ་ལས་ཀ་བྱས་ན། ཡོན་རྫོང་ལེགས་པོ་སྟེར་ཟེར་ཡང་། དེ་ཚོ་གང་དུ་ཡང་སྡོད་མ་འདོད་ཅིང་། གནས་པོ་ མི་ཉེག་གཅིག་ཡོད་པ་ན་རེ། ཁྱེད་རང་ཨེ་ཙ་ཁར་ཕྱིན་ནས་ལས་ཀ་བྱས་ན་ཡོན་རྫོང་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་ཡོང་པས། འགྲོ་ན་ངས་བསྐྱལ་ཟེར་ཡང་འགྲོ་མ་འདོད་པར་བླ་མའི་དྲུང་དུ་ ཟངས་སླེབས་པ་འདི། བླ་མས་སྒོམ་བྱས་པ་ངེད་ཀྱི་སྙིང་ལ་ཕོག་པ་ཡིན་མོད་ཅེས་ཟེར་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་གིས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ས་སྐྱར་བཞུགས་དུས་གུར་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ དང་ཞལ་བཞི་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་རེ་མཛད་པས། ནུབ་གཅིག་པུ་ཏྲ་ན་རེ། ང་ལ་ཡང་བསྟོད་པ་བྱེད་དགོས་ཟེར། དེའི་བསྟོད་པ་ཡང་མཛད་ཅིང་། དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ པུ་ཏྲ་ན་རེ། སྔགས་འཆང་ཀུན་དགའ་ཟླ་བ་ནི་མི་སྡོད་པར་འདུག ང་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་དུ་སྟེར་དགོས་ཟེར་བ་དང་། གསེར་སྐུ་ཆེན་མོ་བཞེངས་དུས་ལྷ་བཟོ་བའི་རྨི་ལམ་དུ་ཨ་ཙ་ ར་རྣ་བ་ལ་དུང་ལོང་བཏགས་པ་གཅིག་འོངས་ནས། ངེད་ཀྱི་ལྷ་བཟོ་ལ་ཡོང་དགོས་ཟེར་ཁྲིད་ཕྱིན་པ་རྨིས། རྨི་ལམ་ངན་ནས་རིམ་གྲོ་བྱེད་པའི་གྲབ་བྱས་པས། དེའི་ཞག་ལྷ་བཟོ་བ་འབོད་མཁན་མངའ་རིས་པ་དབོན་པོ་ཨ་ཙ་ར་གྲོགས་མཆེད་གསུམ་གྱིས་སླེབས་པས། 14-1137 ས་སྐྱའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པ་དང་། ལས་མགོན་རྣམས་རེས་འགའ་ལས་བསྒྲུབས་ཀྱང་གཏང་རག་མ་བྱུང་ཞེས་འཁང་བ་དང་། རེས་འགའ་ཁྱེད་ཀྱིས་མ་བཅོལ་བ་ཡང་ང་རང་གིས་བྱས་པ་ ཡིན་ཞེས་ཁ་ཕོ་འདོན་པ་དང་། ལམ་འབྲས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་སྐུ་འདྲ་རྣམས་བཞེངས། སྤྲ་རྩི་བཏབ་སྟེ་ཐང་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་མཚན་མོ་མོན་དུང་ལོང་བཏགས་པ་གཅིག་བྱུང་ནས། དཔོན་ལྷ་བཟོ་ བ་ལ་མྱུར་དུ་ལོངས། ལྡེར་སྐུ་རྣམས་ཀ་དྲུག་མར་སྤྱན་འདྲེན་གྱིས་ཟེར་བ་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཡུན་མི་རིང་པ་ནས་དྲག་ཆར་ཆེན་པོ་བྱུང་ངོ་། ། ཁྱད་པར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་དགོན་པའི་ གཉེར་དང་བསྟན་སྲུང་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ཞ

【現代漢語翻譯】 我(指作者)懇切地勸請他(指上師)回遮違緣,並在俄爾·埃旺·曲丹(Ngor Ewam Choden,寺廟名)建立后,考慮建造完整的金剛鬘壇城。這時,尼泊爾的工匠旺庫利兄弟等六位專家,在沒有任何訊息的情況下突然來到上師面前,說:『我們毫不費力地完成了您所想的壇城,以及其他無量的心咒之物。』他們中有一個叫阿克·ra扎(Akhe Radza)的工匠說:『我們這些人彼此之間沒有商量過,但都一致認為,西藏有一個具福的上師之子,我們應該去那裡。』於是,他們一同前往西藏。 14-1136年,他們到達拉堆·謝爾噶(Latö Shelkar)、曲杜(Chudu)和薩迦(Sakya)等地,有人對他們說:『如果你們在這裡為佐(Tso)工作,我們會給你們很好的報酬。』但他們都不願意留下。有一個叫尼厄(Nyek)的人說:『如果你們去埃察卡(Etsakha)工作,所有的報酬都會變成黃金,如果你們想去,我可以送你們去。』但他們仍然不願意去,而是來到上師面前,說:『上師的修行觸動了我們的內心。』他們說,這是護法神的無自主的吸引。 在薩迦居住期間,上師讚頌了古爾袞(Gur Gon)兄妹和四面護法神。一天晚上,普扎(Putra)說:『你也應該讚頌我。』上師也讚頌了他,並觀察到他非常高興。普扎還說:『持咒者根嘎扎巴(Kunga Zlawa)似乎不想留在這裡,你應該單獨給我朵瑪(Torma,供品)。』建造大金像時,一個耳朵上戴著海螺的阿雜ra(Achara)出現在工匠的夢中,說:『你們的工匠應該來找我。』然後把他帶走了。工匠做了不好的夢,準備進行禳解儀式。當天,來自阿里(Ngari)的工匠的親戚,三個阿雜ra朋友來了。 14-1137年,他們意識到這是薩迦護法神的化現。有時,業力本尊(Las Gon)們抱怨說,即使他們完成了一些工作,也沒有得到感謝。有時,他們又吹噓說:『即使你沒有要求,我也是自己做的。』上師還建造了道果傳承上師的塑像,塗上顏料后,安放在唐卡(Thangka)中央。晚上,一個戴著門東(Mondung,海螺)的人出現了,對工匠說:『快起來,把這些塑像搬到嘎珠瑪(Kadrugma)去。』工匠照做了,不久之後,就下了一場大雨。 特別是,俄爾·埃旺·曲丹寺的管家和護持者是護法神。

【English Translation】 I (the author) earnestly urged him (the Guru) to avert obstacles, and after Ngor Ewam Choden (name of a monastery) was established, he considered building a complete Vajra Garland Mandala. At this time, six experts, including the Nepalese craftsmen Wangkuli brothers, suddenly arrived in front of the Guru without any prior notice, saying, 'We have effortlessly completed the Mandala you envisioned, as well as countless other heart-commitment objects.' Among them, a craftsman named Akhe Radza said, 'We have not discussed this among ourselves, but we all agreed that there is a blessed son of a Guru in Tibet, and we should go there.' Thus, they traveled together to Tibet. In 14-1136, they arrived at Latö Shelkar, Chudu, and Sakya, where they were told, 'If you work here for Tso, we will give you good rewards.' But they were unwilling to stay anywhere. A person named Nyek said, 'If you go to Etsakha to work, all the rewards will turn into gold. If you want to go, I can take you.' But they still refused to go, and instead came to the Guru, saying, 'The Guru's practice has touched our hearts.' They said that it was the involuntary attraction of the Dharma protectors. While residing in Sakya, the Guru praised Gur Gon and his sister, as well as the four-faced protector deity. One night, Putra said, 'You should also praise me.' The Guru praised him as well, and observed that he was very pleased. Putra also said, 'The mantra holder Kunga Zlawa seems unwilling to stay here, you should give me a separate Torma (offering).' When the great golden statue was being built, an Achara with a conch shell in his ear appeared in the craftsman's dream, saying, 'Your craftsman should come to me.' Then he took him away. The craftsman had a bad dream and prepared to perform a pacifying ritual. On that day, the craftsman's relatives from Ngari, three Achara friends, arrived. In 14-1137, they realized that this was a manifestation of the Sakya Dharma protectors. Sometimes, the Karma Deities (Las Gon) complained that even though they had completed some work, they had not received thanks. Sometimes, they boasted, 'Even if you didn't ask, I did it myself.' The Guru also built statues of the Lamdre lineage Gurus, painted them, and placed them in the center of the Thangka. At night, a person wearing a Mondung (conch shell) appeared and said to the craftsman, 'Get up quickly and move these statues to Kadrugma.' The craftsman did so, and soon after, there was a heavy rain. In particular, the caretaker and protector of Ngor Ewam Choden Monastery is the Dharma protector.


ལ་བཞི་པས་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་རྗེས་གནང་ཡང་གདན་ས་པ་ནང་རྒྱུད་དུ་མ་བྱུང་ན་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་མི་མཉེས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཨེ་ཝྃ་གདན་སར་ཕེབས་ནས། རྗེ་ཡོངས་འཛིན་ཉིད་གཟིམ་ཁང་ཐར་བ་རྩེར་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་དུས་ཚེས་བརྒྱད་གཅིག་གི་ཉིན་ཡོངས་འཛིན་གྱི་གསུང་ལས། ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པས་ཁྲི་ཐོག་མཛད་པའི་ཉིན་མན་ནས། ཚོགས་དུང་འདི་ལ་སྐད་སྔར་དང་གཏན་ནས་མི་འདྲ་བ་རང་ཞིག་བྱུང་བས་ཉོན་གསུངས་ནས་གསན་པས། སྐད་འཛེར་འཛེར་རང་གི་སྐད་དུང་གཉིས་སྦྲགས་ནས་བུས་པའི་དབྱིབས་ཤིག་བྱུང་། 14-1138 གཞན་ལ་རྩད་བཅད་པས་ཀྱང་། དེ་བཞིན་རང་འདུག་ཟེར། འདི་ལྟར་འདུག་ལགས་ཞུས་པས། ཁྱོད་ད་ལྟ་རང་སོང་ལ་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་གནང་ སུ་ལ་ཐོབ་དྲིས་ཤོག་གསུངས་ནས། རྗེ་ཚོགས་ན་བཞུགས་པའི་སྙན་དུ་ཕུལ་བས། སྔོན་ས་སྐྱར་ཆོས་དབར་ལ་ཕྱིན་དུས་གནམ་ཁ་འུབ་པའི་གདུང་བརྒྱུད་ལ་ཡང་ཞུས། ཕྱིས་འབྲས་ཡུལ་དུ་ཆོས་རྗེ་དྲུང་ བཙུན་པ་ལ་ཐོབ་གསུངས་པའི་ཚུལ་ཕུལ་བས། དེ་ཀ་ཡིན་པ་འདུག སྔོན་ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་ཀྱང་ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་ལ་འཕྲོད་པར་གྱིས་གསུངས་པའི་བཀའ་ལུང་ཡང་ཡོད་པས། དགེ་ འདུན་རྣམས་འདུ་ཁང་ན་ཡོད་རིང་ལ་འགྲོ་གསུངས་ནས་དབང་ཁང་དུ་ཕེབས། དེ་ནུབ་དཔལ་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པ་སྐུ་རྐྱང་ལ་གནང་། ཁྱེད་ཀྱིས་ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་ལ་སྐབས་ སུ་བབ་དུས་འཕྲོད་ངེས་མཛོད་ཅིག་ཅེས་གདམས་སོ། །དེའི་ཕྱི་ཉིན་མན་ཚོགས་དུང་སྐད་སྔར་ཁོ་ན་ལྟར་བྱུང་བས་ཀུན་ཀྱང་ངོ་མཚར་དུ་འཛིན་པ་བྱུང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་བླ་མ་གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་ལ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། དུས་ཤིག་ཞེ་དགོན་པའི་གཡག་བདུན་རྐུན་མས་ཁྱེར་འདུག་པ། དེ་ནུབ་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་སྐབས་སུ། མོན་བུ་པུ་ཏྲ་གཡག་དེ་རྣམས་མ་ཤི་བ་གྱིས། 14-1139 རྐུན་མ་རྣམས་སྲོག་ལ་གནོད་པ་མ་སྐྱེལ། ཚམ་རྔམ་གྱིས་ལ་འཇིགས་སུ་ཆུག་ཅེས་གསུང་སྐད་ཆེན་པོས་ལན་གསུམ་གསུང་གིན་སྣང་། ཕྱིས་ཞག་གསུམ་སོང་དུས། འཇིགས་མེད་ཟེར་བའི་སྤྱི་པ་གཅིག་འདུག་པ་ དེ་ལ། ཆུ་འོག་པའི་མི་གཅིག་ན་རེ། ཁྱེད་ཀྱི་གཡག་བོར་བ་དེ་ངེད་ཁ་ཅིག་གིས་རྙེད་ཡོད་པས་འབུལ་ཟེར། གཏམ་མང་དུ་བྱས་པས། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་དབང་དགོས། ཕྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གིས་གནོད་པ་མི་འོང་བའི་སྲུང་འཁོར་དགོས་ཟེར་ནས་གཡག་བདུན་ག་བསྐྱལ་ཡོད་འདུག་པས། ཆོ་འཕྲུལ་འགའ་ཞིག་བྱུང་བར་སྣང་ངོ་། །དབོན་པོ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་ལ་ཁོང་ནད་མཐུག་པོ་ ཞིག་ཡོད་པ་ལ་གཅོ

【現代漢語翻譯】 第四世(ལ་བཞི་པས་)這樣做。如果這個傳承沒有在Ewam寺(ཨེ་ཝྃ་གདན་ས་)內部傳承下去,護法(ཆོས་སྐྱོང་)會顯示不悅之色。這是因為: 穆欽·桑結仁欽(མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་)到達Ewam寺后,當杰雍增(རྗེ་ཡོངས་འཛིན་)在塔爾巴孜(ཐར་བ་རྩེར་)的寢宮閉關時,某個月初八,雍增說:自從法王桑結仁欽(ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པས་)登上法座的那天起,這個法螺的聲音就和以前完全不同了,你們聽聽。當他們聽的時候,出現了一種嗡嗡的聲音,就像兩個法螺一起吹的聲音。詢問其他人,他們也說:『確實是這樣。』他們稟告說:『情況就是這樣。』雍增說:『你現在就去問法王桑結仁欽,四面怙主(དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་)的灌頂你從哪裡得到的?』 當他向在集會中的法王稟告時,法王說:『以前我去薩迦(ས་སྐྱར་)參加法會時,也向南喀烏巴(གནམ་ཁ་འུབ་པའི་)的後裔請教過,後來在哲域(འབྲས་ཡུལ་)從法王竹巴(ཆོས་རྗེ་དྲུང་)那裡得到了。』當他稟告這些情況時,雍增說:『原來是這樣。』以前根欽仁波切(ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་)也說過『要讓法王桑結仁欽得到』的預言。他說:『當僧眾在集會大殿時,你去。』然後他去了灌頂殿。那天晚上,他單獨給予法王桑結仁欽怙主的灌頂,並告誡說:『你一定要在適當的時候讓拉莫森格(ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་)得到。』第二天,法螺的聲音恢復了原來的樣子,大家都覺得很神奇。我聽說了這件事。同樣,護法也非常喜愛俄爾欽·多吉羌(ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)的上師,大成就者布達室利(གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་)。有一次,謝寺(ཞེ་དགོན་པའི་)的七頭牦牛被盜賊偷走了。那天晚上,在供朵瑪(གཏོར་མ་)時,他大聲唸誦:『門布普札(མོན་བུ་པུ་ཏྲ་),讓那些牦牛不要死,不要傷害盜賊的性命,用恐嚇來威脅他們!』他這樣說了三遍。 後來過了三天,有一個名叫吉美(འཇིགས་མེད་)的官員,有一個叫秋沃巴(ཆུ་འོག་པའི་)的人對他說:『我們中的一些人找到了你丟失的牦牛,要還給你。』說了許多話后,他說:『需要上師的加持和護法的朵瑪灌頂,以後需要護法不造成傷害的保護輪(སྲུང་འཁོར་)。』然後他把七頭牦牛都還了回來。看來發生了一些奇蹟。翁波·謝饒僧格(དབོན་པོ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་)得了一種很嚴重的疾病,

【English Translation】 The fourth one (ལ་བཞི་པས་) does this. If this lineage is not passed down within the Ewam Monastery (ཨེ་ཝྃ་གདན་ས་), the Dharma protector (ཆོས་སྐྱོང་) will show displeasure. This is because: When Muschen Sangye Rinchen (མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་) arrived at Ewam Monastery, and when Jeyongdzin (རྗེ་ཡོངས་འཛིན་) was in retreat in his room at Tarbatsé (ཐར་བ་རྩེར་), on the eighth day of a certain month, Yongdzin said: 'Since the day Dharma Lord Sangye Rinchen (ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་པས་) ascended the throne, the sound of this conch shell has been completely different from before, listen to it.' When they listened, there was a buzzing sound, like the sound of two conch shells being blown together. When asked to others, they also said: 'It is indeed like that.' They reported: 'The situation is like this.' Yongdzin said: 'You go now and ask Dharma Lord Sangye Rinchen, from whom did you receive the initiation of the Four-Faced Lord (དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་)?' When he reported to the Dharma Lord who was in the assembly, the Dharma Lord said: 'When I went to Sakya (ས་སྐྱར་) to attend the Dharma assembly, I also asked the descendants of Namkha Ubpa (གནམ་ཁ་འུབ་པའི་), and later in Dréyul (འབྲས་ཡུལ་) I received it from Dharma Lord Drungtsunpa (ཆོས་རྗེ་དྲུང་).' When he reported these circumstances, Yongdzin said: 'So that's how it is.' Previously, Kunkhyen Rinpoche (ཀུན་མཁྱེན་རིན་པོ་ཆེས་) also had a prophecy saying 'It should be given to Dharma Lord Sangye Rinchen.' He said: 'When the Sangha is in the assembly hall, you go.' Then he went to the initiation hall. That night, he gave the initiation of the Lord of Glory (དཔལ་མགོན་) to Dharma Lord Sangye Rinchen alone, and advised him: 'You must make sure that Lhamo Senge (ལྷ་མཆོག་སེང་གེ་) receives it at the appropriate time.' The next day, the sound of the conch shell returned to its original state, and everyone was amazed. I heard about this. Similarly, the Dharma protectors also greatly favored Ngorchen Dorje Chang (ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)'s guru, the great accomplished Buddha Shri (གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི་). Once, seven yaks of Shé Monastery (ཞེ་དགོན་པའི་) were stolen by thieves. That night, while offering the Torma (གཏོར་མ་), he loudly recited: 'Mönbu Putra (མོན་བུ་པུ་ཏྲ་), let those yaks not die, do not harm the lives of the thieves, threaten them with intimidation!' He said this three times. Later, after three days, an official named Jigmey (འཇིགས་མེད་), a person named Chuwo-pa (ཆུ་འོག་པའི་) said to him: 'Some of us have found your lost yaks and want to return them to you.' After saying many words, he said: 'We need the blessing of the guru and the Torma initiation of the Dharma protector, and later we need a protective wheel (སྲུང་འཁོར་) that the Dharma protector will not harm.' Then he returned all seven yaks. It seems that some miracles occurred. Wönpo Sherab Senge (དབོན་པོ་ཤེས་རབ་སེང་གེ་) had a very serious illness,


ད་ཀྱི་དམིགས་པ་འདྲ་བྱེད་དུ་བཅུག་པས་ཆེར་མ་ཕན་པ། འབྱུང་པོ་གཅིག་གི་བར་ཆད་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ། གུར་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་ཞིག་ཞུས་གསུངས། ཉི་ཤུ་དགུ་གཅིག་ལ་ ཞུས་པས། བཀའ་བསྒོ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་འདིའི་བར་ཆད་ཞི་བར་གྱིས་གསུངས་པའི་ཚེ་མུས་ཉམས་བྱུང་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕྱག་ཏུ་བཟུང་ནས་འཕར་ཏེ་ཁོང་གི་ ལུས་སྟེང་དུ་འཕགས་པ་བྱུང་། དེ་ཀས་ནད་གཞི་དེ་ལས་གྲོལ་ལོ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བཀའ་བསྒོ་བ་བཞིན་སྒྲུབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་དུ་སྣང་ངོ་། །སྟག་གི་ལོ་ལ་ད་ལོ་ས་སྐྱར་འགྲོ། 14-1140 ད་ལན་ལས་མི་སླེབ་གསུངས་ནས་བྱོན། ས་སྐྱ་ས་བཟང་གཉིས་སུ་ཟླ་བ་དགུ་བཞུགས། དེའི་ཚེ་སྒོ་རུམ་དུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཤེལ་རྒྱན་དང་། ན་བཟའ་དང་། གཏོར་མ་ ཅོད་པཎ་མང་པོ་ཕུལ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ས་སྐྱ་པ་ཅུང་དྲག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཞིག་འདུག་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ཡང་སྩལ། འདི་ནི་དུས་ཕྱིས་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་ནས་བཟུང་། དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་བརྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་ རྒྱས་སུ་གྱུར་པ་འདི་མ་འོངས་མཁྱེན་པའི་གསུང་དུ་སྣང་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །ཡང་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་ མཆོག་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ས་སྐྱ་པའི་ངེས་དོན་གྱི་བསྟན་པ་དར་བའི་གནས་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་དགོན་གནས་ཆེན་པོ་མ་བུ་རྣམས་བཏབ་ཅིང་བཤད་སྒྲུབ་སྤེལ་མར་མཛད་པས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ ཞལ་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་རྒྱུན་པའི་རྟེན་མགོན་པོའི་བྲིས་ཐང་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས། ངའི་དགོན་པ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་འདི་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་འདུག་པ་ནི། 14-1141 གུར་མགོན་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་ནས་བྲིས་སྐུ་དེ་ལ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ཤར་བའི་གསུང་དུ་སྣང་བ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་གིས་མཛད་པས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་གྱི་འཕྲིན་ ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞིག་ལ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་ལས་བཟང་བ་མེད་དེ་ས་སྐྱ་པའི་སྲོལ་འཛིན་ཡོད་དོ་ཅོག་ལ་རྗེ་འདིའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱིས་མ་ཁྱབ་པ་མེད་ ཅེས་བདག་གི་བླ་མ་མུས་པ་ཆེན་པོས་ཡང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་ནི་དོན་ལ་གནས་པར་མཐོང་ཞིང་། ཡང་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དངོས་སློབ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས་ཉིད་བསམ་གཏན་ཕུག་ཏུ་སྐུ་ མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག གཟིམ་མལ་དུ་ཉིན་གུང་གི་ཐུན་ལ་བཞ

【現代漢語翻譯】 現在用相似的對治方法效果不佳,似乎是某種障礙。因此請求了古爾貢(藏語:གུར་མགོན་,護法神)的加持。二十九日請求后,在進行加持時,當說到平息此障礙時,出現了一種不適感。他以金剛跏趺坐姿坐著,手持朵瑪(藏語:གཏོར་མ་,梵語:bali,供品),跳起來,將朵瑪拋向那人的身體。因此,那人從疾病中解脫。像這樣,按照如何進行加持的方式去做的例子有很多。在虎年,今年要去薩迦(藏語:ས་སྐྱ,地名)。 (14-1140) 說這次去了就不會再來了,然後就去了。在薩迦薩藏(藏語:ས་སྐྱ་ས་བཟང,地名)兩地住了九個月。那時,在果榮(藏語:སྒོ་རུམ,地名)向巴爾多杰納波欽波(藏語:དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,大黑金剛)的像供奉了水晶飾品、衣服和許多朵瑪頭飾,並祈禱。因此,得到了授記,說薩迦派(藏語:ས་སྐྱ་པ,佛教派別)會變得更好。這從後來的薩洛嘉木白多杰(藏語:ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ,人名)的心子,持明者曲吉堅波阿旺貢嘎仁欽(藏語:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན,人名)父子開始,薩迦的政教事業,包括血統傳承,像上弦月一樣發展壯大,這似乎是預知未來的話語,非常令人驚歎。此外,俄爾欽多杰羌(藏語:ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང,人名)的心子,嘉擦丹巴木欽森巴欽波袞秋堅贊(藏語:རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན,人名)爲了弘揚薩迦派的究竟意義的教法,建立了格林嘎丹瓦堅(藏語:གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན,地名)的母寺和子寺,並交替進行講修。護法神們顯現並執行事業的方式是:尊者自己的常修本尊貢波(藏語:མགོན་པོ,怙主)的唐卡(藏語:ཐང་ཀ,卷軸畫)上,用手指著說:『我的寺廟德瓦堅(藏語:བདེ་བ་ཅན,極樂世界)的護法神住在這裡。』 (14-1141) 這似乎是古爾貢及其眷屬親自顯現並融入畫像中的景象的描述。由於一切事業都由護法神完成,因此在薩迦派的教法傳承事業中,沒有比木欽森巴欽波(藏語:མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,人名)的事業更好的了,因為所有薩迦派的傳承持有者都無不受到這位尊者的事業的影響。我的上師木巴欽波(藏語:མུས་པ་ཆེན་པོ,人名)多次這樣說,我認為這是符合實際情況的。此外,當森巴欽波(藏語:སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ,大菩薩)的親傳弟子,竹欽袞秋洛哲(藏語:གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས,人名)在禪修洞穴中閉關時,有一天中午在睡眠時分,

【English Translation】 Now, applying similar remedies is not very effective; it seems to be some kind of obstacle. Therefore, a blessing from Gur Gon (Tibetan: གུར་མགོན་, protector deity) was requested. After requesting on the twenty-ninth, during the time of bestowing blessings, when saying to pacify this obstacle, a feeling of discomfort arose. He sat in the vajra posture, holding a torma (Tibetan: གཏོར་མ་, Sanskrit: bali, offering) in his hand, jumped up, and threw the torma onto that person's body. Therefore, that person was liberated from the illness. Like this, there are many examples of doing things according to how the blessing was performed. In the year of the Tiger, this year I will go to Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ, place name). (14-1140) He said that if he went this time, he would not come back, and then he left. He stayed in Sakya and Sa-Zang (Tibetan: ས་སྐྱ་ས་བཟང, place name) for nine months. At that time, in Go-rum (Tibetan: སྒོ་རུམ, place name), he offered crystal ornaments, clothes, and many torma head ornaments to the statue of Pal Dorje Nakpo Chenpo (Tibetan: དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ, Great Black Vajra), and prayed. Therefore, he received a prophecy saying that there would be an auspicious sign that the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ, Buddhist school) would improve. This, starting from the heart-son of Salo Jampai Dorje (Tibetan: ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ, person's name), Ngakchang Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན, person's name), the father and son, the political and religious activities of the Sakya, including the lineage, have grown like the waxing moon. This seems to be a prophecy of knowing the future, which is very amazing. Furthermore, Gyaltsab Dampa Muchen Sempachenpo Konchok Gyaltsen (Tibetan: རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན, person's name), the heart-son of Ngorchen Dorje Chang (Tibetan: ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང, person's name), established the mother and branch monasteries of Gling Gadewa-chen (Tibetan: གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན, place name) to promote the definitive teachings of the Sakya school, and alternately engaged in teaching and practice. The way in which the Dharma protectors appeared and carried out activities is as follows: Pointing to a thangka (Tibetan: ཐང་ཀ, scroll painting) of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ, protector), the continuous meditation deity of the lord himself, he said, 'The Dharma protector of my monastery, Dewachen (Tibetan: བདེ་བ་ཅན, Sukhavati), resides here.' (14-1141) This seems to be a description of the vision in which Gur Gon and his retinue personally appeared and merged into the painting. Since all activities are accomplished by the Dharma protectors, in the lineage of the Sakya school's teaching, there is nothing better than the activities of Muchen Sempachenpo (Tibetan: མུས་ཆེན་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, person's name), because all Sakya lineage holders are influenced by the activities of this lord. My lama Mupa Chenpo (Tibetan: མུས་པ་ཆེན་པོ, person's name) said this many times, and I think it is in accordance with the actual situation. Furthermore, when the direct disciple of Sempachenpo (Tibetan: སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ, great Bodhisattva), Drubchen Konchok Lodro (Tibetan: གྲུབ་ཆེན་དཀོན་མཆོག་བློ་གྲོས, person's name), was in retreat in a meditation cave, one day during the midday session while sleeping,


ུགས་ཡོད་པའི་མདུན་ན། གོང་གི་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་མགོན་པོའི་བྲིས་སྐུ་དེ་བཀྲམ་ཡོད་པས། དེའི་ཞབས་འོག་ན་ ཡུལ་པའི་གྲོང་པ་གཅིག་གི་བུ་སྤུན་གཉིས་ཀྱི་མགོ་བོ་བཅུག་འདུག་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནམ་ཅི་ཡིན་དགོངས་ནའང་དེ་བཞིན་དུ་འདུག དེ་ནས་ཞག་འགའ་ཡར་ན། མི་ཚང་དེ་ པ་ལ་ན་ཚ་ངན་པ་ཞུགས་ཏེ། ཕྲུ་གུ་དེ་གཉིས་དུས་གཅིག་ལ་ཤི་འདུག་པ་རྗེས་སུ་དགོངས་པས། བསྲུང་རིའི་ཁོངས་སུ་རི་དྭགས་རྔོན་པ་འདྲས་ལ་འཇུ་བྱས་ཏེ། ཆོས་སྐྱོང་ལ་མནའ་ཟོས་པའི་འཁུ་ལྡོག་ཏུ་འདུག་གསུངས་པ་ཡང་། 14-1142 ས་སྐྱའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདའ་བའི་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་བསྟན་ སྲུང་འདི་རྣམས་མཆོག་ཏུ་འགོ་བས། ཞལ་བཞུགས་དུས་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་ལུགས་གཉིས་དར་རྒྱས་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་འཕྲིན་ལས་མཐའ་དག་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྒྲུབས་པར་གྲགས་ཤིང་། མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ ཚེ་ཡང་སྐུ་གདུང་བཞུགས་པའི་མཆོད་ཁང་ལ་པུ་ཏྲ་སོགས་དཀོན་གཉེར་གྱི་ཚུལ་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་གནས་པ་གློ་བོ་མཁན་ཆེན་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་ པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ་ལ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་གཅིག་ཆོས་ ཁྲིམས་པས་ཞལ་ཏ་ཞིག་ཞུ་རུ་ཕྱིན་པས། ཁྱོད་ཡོང་པ་སྔས་བྱུང་། མི་ནག་པོ་དུང་ལོ་བཏགས་པ་པུ་ཏྲ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པ་གཅིག་དངོས་སུ་བྱུང་ནས་ལབ་ལབ་འགའ་བྱེད་གྲབ་ཡོད་པས། ད་ ཡལ་སོང་གསུངས་པ་དང་། ཁ་འུར་གཏོར་སྒྲུབ་བསྐང་གསོ་གཅིག་མཛད་པའི་ཚེ། གདོང་བཞི་པའི་གཏོར་མའི་བ་དན་དེ་ཉིད་རྗེའི་ཕྱོགས་སུ་མགོ་དུད་ནས་འདུག་པ་དང་། ཐུབ་བསྟན་དུ་བཞུགས་པའི་དུས་ནུབ་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་མོན་པ་ཕྲུག་གུ་གཉིས་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་བྲག་ཕུག་ཡིན་སྙམ་པ་གཅིག་ན་འདུག་པ། 14-1143 སྐུ་འཁོར་བ་ཡོད་པ་འདྲ་ལ། འདི་ཚོ་གདོང་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་གསུངས་པས། མོན་པ་གཉིས་པོ་དེ་མགོ་གུག་གུག ཁ་འཛུམ་འཛུམ་བྱེད། འོ་ན་ཁྱེད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཡིན་པས་མངོན་ཤེས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་ཙ་ན། ཚེ་མཇུག་ལ་སྒྲུབ་པ་རྩེ་གཅིག་བྱས་ན་དགའམ། བཤད་པ་བྱས་ན་དགའ་གསུངས་པས། དེ་གཉིས་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བརྗོད་ནས་ མགོ་རིལ་རིལ། ཁ་འཛུམ་འཛུམ་སོང་བ་རྨིས་གསུངས། ཚད་མའི་སྤྱི་དོན་རྩོམ་པའི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་བླ་མ་བློ་རིན་པ་དང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་མི་རྟོག་མ་ལ་དབྱངས་དང་བཅས་འཐེན་པས། ལུང་ པའི་ཕུ་ནས་རོལ་མོ་དང་། འོད

【現代漢語翻譯】 在有屋頂的前面,陳列著至尊大勇士誓言依怙主的畫像。在畫像的下方,可以清楚地看到一個村莊里兩兄弟的頭顱被放置在那裡。無論你認為這是幻覺還是什麼,情況就是這樣。幾天後,那家人染上了惡疾,兩個孩子同時去世。後來人們認為,這是因為他們在保護區的範圍內抓捕了獵人,違背了向護法神發下的誓言。 薩迦派的護法神們絲毫不敢違背至尊大勇士的命令,這是一種非常了不起的行為。嘉察丹巴·貢噶旺秋(Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk)(薩迦派高僧)也非常重視這些護法神。他在世時,埃旺寺(Ewam Monastery)的政教事務非常興盛,據說一切事業都是由護法神完成的。他圓寂后,布達拉(Putra)等侍者一直守護著他的遺體所在的佛殿,寸步不離,這景象也曾顯現在洛沃堪欽(Globo Khenchen)的 vision 中。薩迦派的導師,至尊全知法王索南僧格(Sonam Sengge),護法神們為他成辦事業的事蹟如下:全知者在塔那(Tagna)金島(Golden Island)居住時,一天晚上,一位執法者前去請示。全知者說:『你來得正好。我剛才看到一個黑色的、戴著耳環的人,我以為是布達拉,他似乎想說些什麼,但現在消失了。』 當全知者進行卡烏爾(Kha'ur)朵瑪(Torma)的修法時,四面護法的朵瑪的旗幟向全知者鞠躬。當全知者住在圖丹(Thubten)時,一天晚上,他夢見兩個門巴(Monpa,居住在喜馬拉雅山脈南麓的民族)小孩在一個像凱珠拉(Kyedlhas)的石窟里,似乎有侍從。全知者說:『這兩個人可能是四面護法的化身,是婆羅門的樣子。』那兩個門巴小孩低著頭,面帶微笑。全知者問:『既然你們是智慧怙主(Yeshe Gonpo),擁有無礙的神通,那麼我晚年是專心修行好呢,還是講經說法好呢?』那兩個人說『修行,修行』,然後低著頭,笑著離開了。 全知者在撰寫《量理寶藏論》(Tshadma'i Spyi don)時,夢見上師洛仁波切(Bla ma Blo Rinpoche)和他一起唱誦《不思議贊》(bStod pa mi rtog ma),歌聲悠揚。從山谷深處傳來音樂和光芒。

【English Translation】 In front of the roofed area, the painted image of the great courageous being, the oath-bound protector, was displayed. Underneath it, one could clearly see the heads of two brothers from a village placed there. Whether you think it's an illusion or what, that's how it was. A few days later, a bad disease entered that family, and the two children died at the same time. Later, it was thought that it was because they had captured a hunter within the protected area, violating the oath made to the Dharma protector. The Dharma protectors of the Sakya school never deviate even slightly from the orders of the great courageous being, which is an extremely amazing conduct. Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk also highly valued these Dharma protectors. When he was alive, the dual systems of Ewam Monastery flourished greatly, and it was said that all activities were accomplished by the Dharma protectors. Even after his passing, Putra and other attendants remained inseparable from the temple where his remains were kept, serving as custodians, which also appeared in the vision of Globo Khenchen. The deeds of the Dharma protectors in accomplishing the activities for the great elucidator of the Sakya teachings, the omniscient Chokyi Gyalpo Sonam Sengge, are as follows: When the omniscient one was residing in Tagna Golden Island, one night, a law enforcer went to request instructions. The omniscient one said, 'You came at the right time. I just saw a black person wearing earrings, whom I thought was Putra, and he seemed to want to say something, but now he's gone.' When the omniscient one was performing the Kha'ur Torma ritual, the banner of the four-faced protector's Torma bowed towards the omniscient one. When the omniscient one was residing in Thubten, one night, he dreamed of two Monpa children in what seemed to be a cave of Kyedlhas, with attendants. The omniscient one said, 'These two might be emanations of the four-faced protector, in the form of Brahmins.' The two Monpa children lowered their heads and smiled. The omniscient one asked, 'Since you are Yeshe Gonpo, possessing unobstructed clairvoyance, would it be better for me to practice diligently in my later years, or to teach the Dharma?' The two of them said 'Practice, practice,' then lowered their heads and left with smiles. When the omniscient one was composing 'The General Meaning of Valid Cognition' (Tshadma'i Spyi don), he dreamed that Lama Lo Rinpoche and he were chanting 'The Praise of Non-Conceptuality' (bStod pa mi rtog ma) with melody. Music and light came from the depths of the valley.


་ཟེར་གྱི་ཚོགས་དུ་མ་དང་། དམག་དཔུང་དུ་མ་ཡོང་བའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཅི་ཡིན་དྲིས་པས། དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཟེར། བལྟས་པས་ཞབས་ཀྱི་ པུས་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་དཔང་ལ་ཐོག་གསུམ་ཙམ་འདུག འཁོར་རྣམས་གོ་ཆའི་འོད་ལྷག་ལྷག་ལྷམ་གྱི་འབུར་རྣམས་ནི་ཁྲོམ་ཁྲོམ་འདུག ཁྱོད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་འདིའི་བདག་པོ་ངེད་ཚོས་བྱེད་དོ་གསུངས་པ་བྱུང་ བ་དང་། ཀུན་མཁྱེན་ནམ་བསོད་ཆེན་མོའི་མནལ་ལམ་དུ་ས་སྐྱའི་གུར་མགོན་ཕུར་མོ་ཆོས་རྫོང་དུ་གོམ་པ་གཅིག་བཞག་ནས་བྲག་སྦ་བ་ལ་སྒར་བརྒྱབ་བྱུང་། ཅི་ཡིན་དགོངས་པས། ཕྱི་ལོ་རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྟ་ནག་གསེར་གླིང་དུ་གྲྭ་ཚང་བཙུགས་པ་དེ་ལ་བལྟ་བར་འདུག་པས། 14-1144 ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་དར་བར་ཡོང་བ་འདུག་གསུངས་པ་དང་། སྐབས་སྐབས་སུ་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་བྱུང་པ་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་སྒྲུབ་བསྐང་གསོ་ཞག་སྦྲེལ་ཙམ་རེ་མཛད་པས་བར་ ཆད་ལས་གྲོལ་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཡང་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོའི་དུས་མདོས་དང་སྟབས་གཅིག་པར་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས། ཉེར་དགུའི་ཉིན་གདན་ས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་ ཆེན་མོར་རོལ་མོ་བཅམ་སྟེ། ཤ་ས་ནའི་སྔགས་དབྱངས་དང་། ལས་མཁན་གྱི་བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་དབྱངས་རྣམས་མཛད་སྐབས། ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོ་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་ན་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཐུགས་དགོངས་ལ། དབྱངས་དང་རོལ་མོ་རང་ལ་དགོས་པ་ཆེར་མེད་དམ། དེ་བས་ངེད་རང་ཡེ་ཤེས་དངོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་བསེ་མགོན་འདི་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཟླས་པ་བྱས་པ་འཐད་དགོངས་ནས། དེ་བཞིན་མཛད་ ཅིང་བཞུགས་པས། དར་ཙམ་ཞིག་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་པ་ལྕམ་དྲལ་ལས་མཁན་དང་བཅས་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་ཏེ། ཁོང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ནི་ཚོགས་ཆེན་མོའི་དབྱངས་རོལ་དང་ བསྟུན། ཕན་ཚུན་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ། ད་ཁྱོད་འགྲོ་རན་བྱུང་། ང་འགྲོ་རན་བྱུང་ཟེར་བ་སོགས་མི་ལ་མི་ལབ་པ་ལྟར་བྱས་ནས། ཐོག་མ་ལས་མཁན་རྣམས་དང་། མཐར་གུར་གྱི་མགོན་པོ་རང་ཡང་བྱོན་སོང་བས། 14-1145 ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ལ། ས་སྐྱ་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱངས་རོལ་འདི་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོ་བརྒྱ་བསྒོམས་པ་དང་། སྔགས་ལོ་བརྒྱ་བཟླས་པ་བས་ནུས་པ་ཆེ་བ་འདུག་དགོངས་ནས་ ཐུགས་ལྷག་པར་དད་དེ། དེ་དུས་ཞབས་དྲུང་ན་ཡོད་པའི་སྐལ་ལྡན་འགའ་ལ་ཨ་ལ་ལ། ས་སྐྱ་པའི་དབྱངས་རོལ་གྱི་ཕྱག་ལེན་འདི་རྣམས་ངོ་མཚར་ཆེན་པོ་རེད། ངེད་ལ་མཐོང་སྣང་ཡ་མཚན་ ཅན་འདི་ལྟར་བྱུང་གསུངས་གཞན་ཡང་ཉམས་ལྡན་གྱི་གསུང་གིས། ར་ལྤགས་འདི་ཚོ་ཡང་མཉེད་དགོས་རྒྱུར་འདུག བོང་སྐད་འདི་ཚོ་ཡང་འདོན་དགོས་རྒྱུར་འདུག ཅེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་ འཕེལ

【現代漢語翻譯】 我看到許多被稱為『ཟེར་』(zer)的聚會和軍隊出現。當我詢問這是什麼時,他們說這是吉祥怙主四面尊(dpal mgon gdong bzhi pa)的軍隊。我看到他們的膝蓋以下的高度大約有三層樓那麼高。隨從們盔甲的光芒閃耀,頭盔上的突起物密集而突出。他們說:『我們是這部論著的主人。』 此外,一切智(kun mkhyen, सर्वज्ञ,sarvajña,一切知者)南喀索南(nam bsod chen mo)在夢中看到薩迦派的帳篷怙主(sa skya'i gur mgon)在普莫卻宗(phur mo chos rdzong)放置了一步,然後在扎巴巖(brag sba ba)設立了營地。當他思考這是什麼意思時,他意識到這是因為來年這位尊者將在達那格賽林(rta nag gser gling)建立僧院,所以前來視察。他說:『薩迦派的教法將會興盛。』 有時會出現一些障礙,但通過進行護法的朵瑪修法(chos skyong gi gtor sgrub),完成祈請和供養,障礙就會被清除,這是顯而易見的。此外,當一切智尊者(rje kun mkhyen nyid)在大型法會的時輪金剛灌頂(dus mdos)期間前往寺院時,在二十九那天,寺院的住持和學者們在大型集會上演奏音樂,當他們唱誦夏薩納(sha sa na)的咒語和法務人員的讚歌時,一切智大師(kun mkhyen chen po)心想,他正坐在果榮益西貢布(sgo rum ye shes mgon po)面前:『這些音樂和樂器真的有必要嗎?不如我在這位與智慧無別的貝貢(bse mgon)面前唸誦。』於是他這樣做了並坐著。 過了一會兒,智慧怙主(ye shes kyi mgon po)帕拉姆扎(pa lcam dral)和法務人員等都顯現出來。這些護法們隨著大型集會的音樂,互相說道,就像人們私下交談一樣:『現在該你走了。』『現在該我走了。』首先是法務人員,最後連帳篷怙主(gur gyi mgon po)自己也離開了。 一切智大師(kun mkhyen chen po)心想:『薩迦派清凈的音樂修行,比得上禪定一百年和唸誦咒語一百年的力量。』他對此深信不疑。當時,在他身邊的幾位有緣人說:『啊啦啦!薩迦派的音樂修行真是太神奇了!我看到了如此奇妙的景象。』此外,他還以充滿體驗的口吻說:『這些生皮也需要揉搓。這些驢叫聲也需要發出。』據說他這樣說過。永增(yongs 'dzin) 袞秋貝(dkon mchog 'phel)

【English Translation】 I had a vision of many gatherings and armies called 'ཟེར་' (zer) appearing. When I asked what it was, they said it was the army of Glorious Protector Four-Faced One (dpal mgon gdong bzhi pa). When I looked, their height from the knee down was about three stories high. The attendants' armor shone brightly, and the protrusions on their helmets were dense and prominent. They said, 'We are the owners of this treatise.' In addition, Kunkhyen (kun mkhyen, सर्वज्ञ, sarvajña, Omniscient One) Namkha Sonam (nam bsod chen mo) dreamed that the Sakya tent protector (sa skya'i gur mgon) placed one step in Phurmo Choszong (phur mo chos rdzong) and then set up camp at Drak Bawa (brag sba ba). When he wondered what this meant, he realized it was because in the coming year, this venerable one would establish a monastery in Tanak Serling (rta nag gser gling), so he came to inspect it. He said, 'The Sakya teachings will flourish.' Occasionally, some obstacles would arise, but by performing the Dharma protector's Torma practice (chos skyong gi gtor sgrub), completing the supplication and fulfillment, the obstacles were manifestly cleared. Furthermore, when Jetsun Kunkhyen (rje kun mkhyen nyid) went to the monastery during the Kalachakra initiation (dus mdos) of the great seat, on the twenty-ninth day, the abbot and scholars of the monastery played music at the grand assembly. As they chanted the mantras of Shasana (sha sa na) and the hymns of praise from the workers, Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po) thought, as he sat before Gorum Yeshe Gonpo (sgo rum ye shes mgon po): 'Are these chants and music really necessary? It would be better for me to recite before this Besegon (bse mgon), who is no different from actual wisdom.' So he did so and sat there. After a while, the Wisdom Protector (ye shes kyi mgon po), Palam Dral (pa lcam dral), and the workers, etc., appeared vividly. These Dharma protectors, in accordance with the music of the grand assembly, said to each other, as if speaking privately: 'Now it's your turn to go.' 'Now it's my turn to go.' First the workers, and finally even the tent protector (gur gyi mgon po) himself left. Kunkhyen Chenpo (kun mkhyen chen po) thought: 'The pure musical practice of the Sakyas is more powerful than meditating for a hundred years or reciting mantras for a hundred years.' He had great faith in this. At that time, some fortunate ones who were near him said: 'Alala! The musical practice of the Sakyas is truly amazing! I have seen such a wonderful vision.' Furthermore, he said with an experienced tone: 'These rawhides also need to be softened. These donkey sounds also need to be made.' It is said that he said this. Yongzin (yongs 'dzin) Konchok Phel (dkon mchog 'phel)


་བ་ཡང་ཞིང་གཞན་དུ་གཤེགས་དུས་གློ་བོར་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དབེན་པའི་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། བདེ་བ་ཅན་ནས་འོངས་ཟེར་བའི་ལྷའི་བུ་མང་པོ་ མཆོད་རྫས་དུ་མ་ཁྱེར་ནས། ངེད་རྣམས་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་སྤྱན་འདྲེན་ལ་འགྲོ་བ་ཡིན་ཟེར་བ་དང་། ལྷག་པར་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་ བྱུང་བའི་སྒོ་ནས། ངེད་ཀྱིས་ཆོས་རྗེ་ངོར་པ་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེལ་དུ་ཕྱིན་པ་ཡིན། གཏོར་མ་བླངས་ཞེས་པའི་ཚུལ་གསལ་བར་བྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་གྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་དག་ལ་བཀའ་སྩོལ་བར་མཛད་ཅིང་། 14-1146 དོན་དེ་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། མཛད་པ་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་ཡང་དཔའ་བོ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བའི་ཞབས་འབྲིང་དང་བཅས་ཏེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་དུ་མངོན་སུམ་གཤེགས། །དག་ པའི་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བསྔགས་པར་ཡང་མཛད་ཅིང་། འདིའི་མཚན་མ་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་ཤར་ཞེས་གསུངས་ལ། གཞན་ཡང་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་འགའ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་རེ་ ཞིག་དེ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཉིད་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དུས་གཅིག་གི་ཚེ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སྔ་མ་རང་གསུང་བའི་དགོངས་ པ་ཡོད་མཚམས། རྗེ་གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བློའི་གསུང་གིས། ད་རེས་ལམ་འབྲས་མ་གསུང་། ཁྱེད་ཀྱི་ཆོས་གོས་དེ་ངའི་རྩར་ཡང་ཡང་སྐྱེལ་དུ་བྱུང་བ་རྨིས་པས། ཐུགས་དམ་ཞིག་མཛོད་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་མཛད་པས། ཁྲི་ཆེན་པོ་ཞིག་ལ་བཞུགས་ནས་སྣམ་སྦྱར་མང་པོ་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་མནལ་ལམ་བྱུང་བ་གྲུབ་ཆེན་ལ་ཞུས་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ཆོས་སྐྱོང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པར་འདུག་པས་ད་ནི་བར་ཆད་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ལུང་བསྟན་གནང་བ་བཞིན། ངོར། མུས། ན་ལེནྡྲ། ལོ་དགོན་པ་སོགས་དབུས་གཙང་གི་ས་སྐྱ་པའི་དགོན་པ་ཆེ་རགས་ཕལ་ཆེར་ཞིག་གི་ཞལ་བདག་མཛད་ནས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བས། 14-1147 དུས་ཕྱིས་བྱོན་པའི་ས་སྐྱ་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཞིག་ལ་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འདི་རང་འཕྲིན་ལས་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཚན་མ་གཟིགས་པའི་དགེ་ མཚན་ལས་བྱུང་བར་མངོན་ཞིང་།། །། ༈ ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོའི་རྣམ་ཐར། ས་ལོ་འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ནི། སྤྱིར་རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པའི་པཎྜི་ཏ་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ཉིད་སླར་འདས་ཏེ་བྱོན་ པ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མངའ་ཞིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ནི། སྐབས་ཤིག

【現代漢語翻譯】 當法王圓寂並前往他處時,恰逢格魯派大堪布索南倫珠正在非常僻靜的地方進行閉關修行,在禪觀中,他看到許多自稱來自極樂世界的化身天人,攜帶各種供品,說:『我們是去迎請埃旺寺(Ewam Choden)的座主。』尤其殊勝的是,以吉祥怙主四面尊(護法神)為首的眷屬,以不可思議的神變,清晰地示現『我們已經將法王鄂爾巴(Ngorpa)送往極樂世界,並取走了朵瑪。』他將這些連同其他確鑿的證據,告知了常隨侍者。 14-1146 考慮到這些,大堪布本人也讚歎道:『他的事業如海般廣大,勇士和空行母以及無數侍從都陪伴著他,他親身前往極樂凈土。向您致敬,您已圓滿了清凈的顯現。』他還說:『這個徵兆也出現在我身上。』此外,還有一些與此相關的傳記,但暫時只講述這些。 此外,關於蔣揚·桑杰仁欽如何掌握護法神,是這樣的:有一次,當他打算宣講先前的口傳教授時,杰·竹欽·袞洛(Je Drubchen Konlo)說:『這次不要講《道果》,我夢見你的法衣多次送到我這裡,所以請您修持閉關。』於是他修持了怙主(Mahakala)的儀軌,夢見自己坐在一張大寶座上,身上穿著許多僧衣。他將這個夢告訴了竹欽,竹欽說:『這非常好,這是護法神的加持,現在沒有任何障礙可以阻擋你,你的事業將如虛空般廣大。』正如預言所說,他擔任了鄂爾寺(Ngor),穆寺(Mus),那爛陀寺(Nalendra),洛寺(Lo)等衛藏地區薩迦派大多數大小寺院的住持,並轉動法輪。 14-1147 後來薩迦派的一位格西(善知識)說,穆欽·桑杰仁欽之所以事業廣大,也是因為他看到了護法神加持的徵兆所致。 薩洛·蔣揚欽波傳記 薩洛·蔣揚欽波,通常來說,他擁有如同精通五明的無與倫比的大班智達薩迦班智達轉世一般的傳記。特別是,薩迦派的護法神親自顯現並幫助他完成事業。有一次……

【English Translation】 When the Dharma Lord passed away and went elsewhere, it happened that Khenchen Sonam Lhundrup of the Gelug school was in a very secluded place practicing retreat. In his vision, he saw many emanated deities who claimed to have come from Sukhavati (the Pure Land of Amitabha), carrying various offerings, saying, 'We are going to invite the throne holder of Ewam Choden.' Especially wonderful was that Palgon Zhizhipa (Four-Faced Mahakala), along with his retinue, manifested clearly with incredible transformations, saying, 'We have escorted Dharma Lord Ngorpa to Sukhavati and taken the Torma.' He told these, along with other conclusive evidence, to his regular attendants. 14-1146 Considering these, the great Khenchen himself also praised, 'His deeds are as vast as the ocean, warriors and dakinis and countless attendants accompany him, he personally goes to the Pure Land of Sukhavati. I prostrate to you, you have perfected the pure appearance.' He also said, 'This sign also appeared to me.' In addition, there are some biographies related to this, but for now, only these are mentioned. Furthermore, regarding how Jamyang Sangye Rinchen mastered the Dharma protectors, it is like this: Once, when he intended to teach the previous oral instructions, Je Drubchen Konlo said, 'This time, do not teach the Lamdre (Path and Result), I dreamed that your Dharma robe was sent to me many times, so please practice retreat.' So he practiced the ritual of Mahakala, and dreamed that he was sitting on a large throne, wearing many monastic robes. He told this dream to Drubchen, who said, 'This is very good, this is the blessing of the Dharma protectors, now no obstacles can stop you, and your activities will be as vast as the sky.' As prophesied, he served as the abbot of most of the large and small Sakya monasteries in U-Tsang, such as Ngor Monastery, Mus Monastery, Nalendra Monastery, Lo Monastery, and turned the wheel of Dharma. 14-1147 Later, a Geshe (spiritual friend) of the Sakya school said that the reason why Muchin Sangye Rinchen's activities were so vast was also because he saw the signs of the Dharma protectors' blessings. Biography of Salo Jamyang Chenpo Salo Jamyang Chenpo, in general, he possessed a biography like the reincarnation of the unparalleled great pandit Sakya Pandita, who was proficient in the five sciences. In particular, the Dharma protectors of the Sakya school personally appeared and helped him accomplish his activities. Once...


་ཤབ་དགེ་སྡིང་མགོན་ཁང་དུ་རྒྱུན་རིང་བཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་འབུལ་བསྐང་བ་བསྟོད་པ་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་དུས་སུ་ཀྱཻ་རྡོར་དང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ། ཁྱད་པར་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ ལུས་ཀྱི་སྟོད་ཉེང་བྱས་པ་གཅིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་མཉེས་པའི་རྟགས་བུད་མེད་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན་པ་དང་། འཛུ་གེ་མང་པོ་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་ཡང་བྱེད་པ་གཟིགས་ ཏེ། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་འཁོར་བཅས་ལ་བསྟོད་པ་དགྲ་བགེགས་སྲོག་གཅོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དཔལ་ལྷ་མོའི་བསྐང་གསོ་དངོས་གྲུབ་རོལ་མཚོ་གཉིས་བརྩམས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ལྷོ་བདག་པོས་སྤྱན་དྲངས་ནས་ལ་སྟོད་ཤེལ་དཀར་དུ་བཞུགས་དུས། 14-1148 དེར་སྔ་དྲོ་ཐུགས་དམ་གྲོལ་མཚམས་ཤིག་རྗེའི་གསུང་གིས། ད་རང་ཐོ་རངས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་རལ་པའི་ཁྲོད་ན་སེང་ལྡེང་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཡོད་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་མི་འཕྲོད་ ཡོད་དོ་ཟེར་ནས་བནྡེ་ཕྱར་ཞགས་གྱོན་པ་གཉིས་གཏད་པའི་སྣང་བ་བྱུང་། ཕྱི་ན་མར་ལྟོས་ཤིག་དང་གསུངས། སྡེ་པས་སྒོ་ཕྱེ་འཕྲལ་བལྟར་བཏང་པས་འབུལ་བསྡུད་པས་བཏང་པ་ཡིན་ཟེར་བའི་བན་དྷེ་ སླེའུ་གྱོན་པ་གཉིས་སྒོ་དྲུང་ན་སླེབས་འདུག་པས་ཀུན་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་བཞི་པས་འབུལ་བསྡུད་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གྱི་བར་ཆད་བསལ་བའི་མཚན་མར་ཡིད་ཆེས་པ་དང་། ཡང་ རྗེ་ཉིད་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པ་གཅིག་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་གྲུ་བྱིང་སྟེ། སྐུ་ལ་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པ་བྱུང་བ་ན། ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་སྤྲུལ་གྱི་བྱ་རོག་ཅིག་གྲུའི་རྟ་མགོ་ཁར་བབས་བྱུང་ འཕྲལ། དེའི་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་སྐུ་དང་གྲིབ་མའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཞིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ ལྡན་གྱི་གདན་ས་པ་རྗེ་བཙུན་མཁས་པའི་དབང་པོ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཡང་བཀའ་སྡོད་དམ་ཅན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་མཆེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ངོར་གྱི་གསེར་སྐུ་ལྷ་ཁང་དུ་མགོན་པོའི་བསྙེན་པ་མཛད་དུས་དགེ་སློང་ཞིག་གིས་གོས་བེམ་སེར་པོ་ཞིག་བཀབ་ནས་ཁྲི་ཐོག་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྨིས་གསུངས། 14-1149 འཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་བྱད་ཀ་རྦོད་གཏོང་ཡང་རང་ཞིར་འགྱུར་བ་ཞིག་སྟེ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་མནལ་ལམ་དུ་བྱོན་ནས། ཕྱག་བཞི་པ་འདི་ལ་ཡིག་ ཆ་ཡང་གྱིས། གཏོར་མ་ཡང་བྱིན། གཞན་གྱི་མཐུ་མི་ཡོང་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་ལ་བརྟེན་ནས་ཡིག་ཆ་ཡང་གཉིས་ཙམ་མཛད། གཏོར་མ་ཡང་མ་ཆག་པར་མཛད་དོ། །སྟོན་གཏོར་བསྔོ་བརྒྱ་ཚར་མཛད་དུས་ སྤྱན་ཟུར་ལ་མགོན་ཁང་ནས་མི་ནག་དུང་ལོང་ཅན་གཅིག་ལམ་ཟ

【現代漢語翻譯】 他長期住在夏布·德丁寺(Shab Dêding Monastery),進行廣泛的修行和護法朵瑪供養與讚頌。那時,他親眼目睹了勝樂金剛(Kyê Dor)(藏文,梵文天城體,cakrasamvara,輪之結合),大黑天(Dorjé Nakpo Chenpo)(藏文,梵文天城體,mahākāla,偉大的黑),古爾護法(Gurgyi Gonpo)(藏文,梵文天城體,pañjaranātha,籠護主)兄妹,特別是普巴金剛(Putra Chenpo)(藏文,梵文天城體,kīlaya,橛)顯現出上半身。此外,他還看到護法神喜悅的跡象,比如裝飾華麗的女子,以及許多猴子做出各種歡喜的表情。 之後,他創作了名為『摧毀敵害命輪』的對護法神及其眷屬的讚頌,以及『成就嬉戲海』的吉祥天母(Pal Lhamo)(藏文,梵文天城體,śrīdevī,吉祥天女)祈供儀軌。此外,應拉托地方首領的邀請,他住在拉托·謝爾卡(Lhato Shêlkar)時, 14-1148 一天早上,當他結束脩行時,上師說:『今天黎明時分,我看到一個婆羅門形象的人,在亂髮中拿著一個五股金剛杵(dorjé)(藏文,梵文天城體,vajra,金剛),說對你不利。』然後出現了兩個穿著僧衣的人。你出去看看。』當管家打開門檢視時,發現兩個穿著僧衣的人站在門口,說是來收供養的,大家都感到驚訝。人們相信這是四面護法神(chos skyong zhal bzhi pa)(藏文,梵文天城體,caturmukhamahākāla,四面大黑天)清除供養者道路障礙的徵兆。還有一次,當上師前往衛藏地區(Ü-Tsang)時,船在大河中沉沒,他的生命危在旦夕。這時,一隻化身為烏鴉的護法神落在了船頭,他因此脫離了危險。總之,據說護法神像他的影子一樣,毫不費力地完成了所有的事業。我還聽說, 14-1149 埃旺寺(Ewam Chöden Monastery)的座主,杰尊·堪欽·昆秋倫珠(Jetsun Khenchen Könchok Lhündrup),也非常受護法神的喜愛。據說,當他在俄爾寺(Ngor Monastery)的金殿中進行瑪哈嘎拉(Mahakala)(藏文,梵文天城體,mahākāla,大黑天)的修持時,他夢見一個僧人蓋著黃色僧衣,走上了法座。無論委託什麼事業,都能毫不費力地完成,而且其他人施加的詛咒也會自行消解。杰尊·桑杰·仁欽(Jetsun Sangye Rinchen)在夢中顯現,告訴他:『為這四臂護法(phyag bzhi pa)(藏文,梵文天城體,caturbhuja,四臂)撰寫儀軌,供養朵瑪(torma)(藏文,梵文天城體,bali,食子),這樣其他人的法術就無法生效。』根據這個預言,他撰寫了兩部儀軌,並持續不斷地供養朵瑪。當他進行秋季朵瑪百供時, 他眼角看到一個來自護法殿的黑人,拿著一個長長的號角走過。

【English Translation】 He resided at Shab Dêding Monastery for a long time, performing extensive practices and offering torma to the Dharma protectors, along with praises. At that time, he directly witnessed Kyê Dor (Tibetan, Devanagari, cakrasamvara, Wheel-Binding), Dorjé Nakpo Chenpo (Tibetan, Devanagari, mahākāla, Great Black One), Gurgyi Gonpo (Tibetan, Devanagari, pañjaranātha, Lord of the Pavilion) brother and sister, and especially Putra Chenpo (Tibetan, Devanagari, kīlaya, Peg) manifesting with only his upper body visible. Furthermore, he saw signs of the Dharma protectors' pleasure, such as a woman adorned with beautiful ornaments, and many monkeys making various joyful expressions. After that, he composed the praise to the Dharma protectors and their retinue called 'The Wheel that Cuts Down Enemies and Obstructors,' and the Pal Lhamo (Tibetan, Devanagari, śrīdevī, Glorious Goddess) fulfillment ritual called 'The Ocean of Accomplishment's Play.' Moreover, when invited by the lord of Lhato and residing in Lhato Shêlkar, 14-1148 One morning, as he concluded his practice, the master said, 'This dawn, I saw a figure of a Brahmin with a five-pronged vajra (dorjé) (Tibetan, Devanagari, vajra, Diamond Scepter) made of sengdeng wood in his matted hair, saying that it was unfavorable to you.' Then two monks wearing robes appeared. Go and take a look outside.' When the steward opened the door to check, he found two monks wearing robes standing at the door, saying they had come to collect offerings, which surprised everyone. People believed this was a sign that the four-faced Dharma protector (chos skyong zhal bzhi pa) (Tibetan, Devanagari, caturmukhamahākāla, Four-Faced Great Black One) was clearing obstacles from the path of the offering collectors. Also, once when the master was traveling to Ü-Tsang, the boat sank in a great river, and his life was in great danger. At that moment, a Dharma protector manifested as a crow and landed on the bow of the boat, and he was freed from that danger. In short, it is said that the Dharma protectors stayed with him like his shadow, effortlessly accomplishing all his activities. I also heard that, 14-1149 Jetsun Khenchen Könchok Lhündrup, the abbot of Ewam Monastery, was also very favored by the oath-bound Dharma protectors. It is said that when he was performing the Mahakala (Tibetan, Devanagari, mahākāla, Great Black One) practice in the golden temple of Ngor Monastery, he dreamed that a monk covered with a yellow robe went up to the throne. Whatever task was entrusted to him was accomplished without hindrance, and curses cast by others would dissolve on their own. Jetsun Sangye Rinchen appeared in a dream and told him, 'Write a manual for this four-armed protector (phyag bzhi pa) (Tibetan, Devanagari, caturbhuja, Four-Armed One), and offer torma (Tibetan, Devanagari, bali, Food Offering), so that the magic of others will not work.' Based on this prophecy, he wrote two manuals and continuously offered torma. When he performed the autumn torma offering a hundred times, He saw out of the corner of his eye a black man with a long horn passing by from the protector's shrine.


བ་ལྷ་ཁང་ལ་སོང་། གཅེར་ཏེ་གཟིགས་པས་པུ་ཏྲར་འདུག ཆོས་སྲུང་འདི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་སོ། ། སྤྱན་སྔ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་གང་བསྒོ་བའི་ལས་རྣམས་མཛད་པས་འཕྲིན་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་གྱུར་ཏེ། སྔོན་འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན་གྱིས་ཞལ་བདག་མཛད་པའི་དབུས་ གཙང་གི་དགོན་པ་ཕལ་ཆེར་གྱི་འཛིན་སྐྱོང་ཡང་མཛད་ཅིང་། ལྷག་པར་དཔལ་ས་སྐྱར་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་སྐུ་མཆེད་ལ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་ལག་དང་བཅས་ པ་སྩལ་ནས། སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་མཇལ་བ་ལ་ཕེབས་པ་ན། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་སྤྱན་དབུས་མ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་བྱུང་པས། དེ་གོང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་གཉིས་ཀ་གྲིབ་ཀྱི་རྣམ་པས་དངོས་པོ་ཕྲ་རགས་གང་ཡང་གསལ་པོ་མི་གཟིགས་ཤིང་། 14-1150 ལྗགས་ལུང་མཛད་དུས་ཀྱང་འཕར་ལུང་ཁོ་ན་གནང་དགོས་པ་ལ། དེ་ཕྱིན་ཆད་སྤྱན་གཉིས་ཀ་རང་བྱེ་ལ་སོང་སྟེ། ལྗགས་ལུང་སོགས་ལ་ཐོགས་མེད་གནང་ཆོག་པ་བྱུང་པས། དེའི་ཚུལ་སྔགས་འཆང་ཆེན་ པོ་ལ་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སྤྱན་དབུས་མ་དེ་ལྟར་གཟིགས་པ་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་གཟིགས་པར་གདོན་མི་ཟ་བ་འདུག་ཅེས་བསྔགས་བརྗོད་ཅི་ཡང་ཞིག་མཛད་ཀྱིན་ འདུག་ཅེས་ཐོས་ཤིང་། གཞན་ཡང་གླིང་དགའ་དགོན་པའི་བླ་བྲང་མགོན་ཁང་གི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསར་དུ་བཞེངས་ཏེ་རབ་གནས་མཛད་པ་ན། དཀར་ཁུང་ལ་འཇའ་སྔོན་པོ་ཟུག་ཅིང་། ཐུག་གཉིས་ལ་མེ་དངོས་ སུ་འབར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་འཁུལ་བའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པར་གྲགས་སོ། །ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་རྫོང་ལུགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ སྔགས་འཆང་གཟུང་སྐྱིད་དཔལ་བས་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཀ་ཡང་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོལ་བ་ཡིན་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕག་མོ་གྲུབ་པས་དམག་བྱུང་དུས་མདུན་སྐོར་རྣམས་ཕལ་ཆེར་ བཅོམ་ནས། གདན་ས་དན་ལ་ཡོང་གྲབ་བྱེད་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ཏེ་མགྱོགས་གཏོར་འཕངས་པས། དམག་རྣམས་ཟམ་པ་སོ་སོའི་མཚམས་ནས་ལོག་པ་དང་། ཡང་ལན་ཅིག་གདན་སའི་ས་དཀར་ལོགས་ན་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི་རྣམ་ཞིག་གསུང་གི་ཡོད་དུས། 14-1151 ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ་ཡང་ཡང་དྲན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་དང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྲོད་གཅིག་ལ་པུ་ཏྲ་དངོས་སུ་བྱུང་ནས། ཁྱེད་རང་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེ་མཇལ་བ་ལ་མྱུར་དུ་བྱོན་ ཟེར་བྱུང་བས། ཆོས་འཕྲོ་མྱུར་དུ་གསུངས་ནས། ཆོས་རྗེ་བོ་དོང་བྱང་ཆུབ་ལུང་ན་བཞུགས་འདུག་པ་དང་མཇལ་བས། ཆོས་རྗེའི་གསུང་གིས། འོ་ཉིད་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་ལེགས། ངེད་ཁ་སང་ནས་ཉིད་འབོད་ དུ་གཏོང་བ་ལ་ཐུག་ཡོད་གསུངས། དེ་ཅི་ཡིན་

【現代漢語翻譯】 他去了拉康(lha khang,神殿),赤身裸體地觀看,那裡有普特拉(pu tra,一種神靈)。據說這些護法神非常可怕,等等。 在袞卻嘉措(dkon mchog rgya mtsho)面前,薩迦派(sa skya pa)的護法神們也執行了他所吩咐的任務,因此事業遍佈虛空。以前,絳央桑仁('jam dbyangs sangs rin)曾擔任主持,管理著衛藏(dbus gtsang)的大部分寺院。特別是,他將包括口頭傳承在內的珍貴教法賜予了薩迦派的我的上師,名為絳悲央旺波('jam pa'i dbyangs dbang po)的兄弟倆。當他去拜見果榮耶謝貢波(sgo rum ye shes mgon po)時,他清楚地看到了貝貢欽波(bse mgon chen po)的中間那隻眼睛。在那之前,他的兩隻眼睛都像被陰影籠罩一樣,無法清楚地看到任何細微或粗大的事物。 14-1150 在口頭傳授時,他也只能給予快速的口頭傳授。但從那以後,他的兩隻眼睛都恢復了正常,可以毫無阻礙地給予口頭傳授等等。當他將此事告訴一位偉大的持咒者時,那位持咒者說:『你看到中間那隻眼睛,毫無疑問是看到了智慧之眼。』他聽到了許多讚揚之詞。此外,當格達寺(gling dga' dgon pa)新建了拉章(bla brang)貢康(mgon khang)的護法神像並舉行開光儀式時,一道藍色的彩虹射入天窗,兩根柱子上燃起了真正的火焰,所有人都看到了。據說他展示了許多其他令人驚歎的護法神顯靈的跡象。此外,薩迦派的教法持有者,所有宗魯巴(rdzong lugs pa)的首領,持咒者宗吉巴(gzung skyid dpal ba)也像奴隸一樣侍奉著薩迦派的大小護法神。當帕木竹巴(phag mo gru pa)攻打大寺院時,大部分前鋒部隊都被摧毀了,他們準備前往丹(dan)寺。但他命令護法神執行任務,並投擲了快速朵瑪(mgyogs gtor),軍隊從每座橋樑的交界處撤退了。還有一次,當他在丹寺的薩嘎洛(sa dkar logs)講述總體的密續時, 14-1151 他經常想起曲杰喇嘛丹巴(chos rje bla ma dam pa)。與此同時,一天晚上,普特拉(pu tra)親自出現,說:『你應該儘快去拜見果貢曲杰('gro mgon chos rje)。』於是他迅速地結束了法會,去拜見了住在曲普隆(byang chub lung)的曲杰多堆(chos rje bo dong)。曲杰說:『你來得太好了!我昨天就想派人去叫你。』這是為什麼呢?

【English Translation】 He went to the Lhakhang (temple), and watched naked, there was Putra (a kind of deity). It is said that these Dharma protectors are very terrifying, and so on. In front of Kunchok Gyatso (dkon mchog rgya mtsho), the Dharma protectors of the Sakya school (sa skya pa) also performed the tasks he commanded, so that the activities spread throughout the sky. Previously, Jamyang Sangrin ('jam dbyangs sangs rin) had served as the host, managing most of the monasteries in U-Tsang (dbus gtsang). In particular, he bestowed the precious teachings, including the oral transmission, to my guru of the Sakya school, the brothers named Jampel Yang Wangpo ('jam pa'i dbyangs dbang po). When he went to visit Goroom Yeshe Gonpo (sgo rum ye shes mgon po), he clearly saw the middle eye of Bese Gonchenpo (bse mgon chen po). Before that, both of his eyes were like being shrouded in shadows, unable to clearly see anything subtle or coarse. 14-1150 When giving oral teachings, he could only give quick oral teachings. But from then on, both of his eyes returned to normal, and he could give oral teachings without hindrance. When he told this to a great mantra holder, that mantra holder said: 'You saw the middle eye, there is no doubt that you saw the eye of wisdom.' He heard many praises. In addition, when the Dharma protector statue of the Labrang (bla brang) Gonkhang (mgon khang) of Glingga Monastery (gling dga' dgon pa) was newly built and a consecration ceremony was held, a blue rainbow shot into the skylight, and real flames burned on the two pillars, which everyone saw. It is said that he showed many other amazing signs of the Dharma protectors manifesting. In addition, the Dharma holder of the Sakya school, the leader of all Dzonglupa (rdzong lugs pa), the mantra holder Zungkyipa (gzung skyid dpal ba), also served the large and small Dharma protectors of the Sakya school like slaves. When Phagmo Drupa (phag mo gru pa) attacked the great monastery, most of the vanguard troops were destroyed, and they were preparing to go to Dan (dan) Monastery. But he ordered the Dharma protectors to perform the task, and threw the quick Torma (mgyogs gtor), and the troops retreated from the junction of each bridge. And once, when he was telling the general tantra in Sagalok (sa dkar logs) of Dan Monastery, 14-1151 He often remembered Chöje Lama Dampa (chos rje bla ma dam pa). At the same time, one night, Putra (pu tra) personally appeared and said: 'You should go to visit Gogon Chöje ('gro mgon chos rje) as soon as possible.' So he quickly ended the Dharma assembly and went to visit Chöje Dotö (chos rje bo dong), who was living in Chöchup Lung (byang chub lung). Chöje said: 'It's great that you came! I was going to send someone to call you yesterday.' Why is that?


ལགས་ཞུས་པས། འོ་ཅག་ལ་ཁ་སང་གཞན་ཕྱོགས་འགའ་ཞིག་གིས་མཐུ་བྱས་ནས་ཤིན་ཏུ་གཙེར་གསུངས་པས། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ས་སྲོས་ནས་གཟིམ་ཁང་ གི་འགྲམ་རྩ་བརྡུངས་ནས་ཡོམ་ཡོམ་ཡོང་བ་དང་། འབྲུ་ངག་མི་ཚོར་བའི་ལབ་དིང་དིང་མང་པོ་འབྱུང་བ། གཟིམ་ཁྱིས་ལུང་པོའི་མདའ་ན་མར་ཕྱིན་ནས་མཐོ་ས་དེར་ངུས་པས། རབ་ཁ་བའི་ཁྱི་ བྱིན་འཚོགས་ནས་དེའི་མཐའ་བསྐོར་ནས་ངུ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་བའི་བཟློག་པ་ལ། ཆོས་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་དང་། དབྱུ་གུ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གཏོར་བཟློག་ལ་སོགས་པ་ མཛད་ཀྱིན་འདུག་པའི་ཕྱག་ཕྱི་ཞག་འགའ་མཛད་ནའང་ཁྱད་ཙམ་མ་བྱུང་བས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ལ་འདི་འདྲ་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཕར་རྟགས་ཐོན་ན་ང་ཀུན་ཇི་ལྟར་གྱུར་ནའང་གྱུར་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། 14-1152 ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་འདི་སྐད་ཞུས་སོ། ། ད་དྲུང་པའི་བླུད་དུ་བདག་འགྲོ་བར་འོས་པས། དྲུང་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་རིམ་ལ་འབུངས་མཛོད། བདག་གིས་ལུང་པའི་མདོའི་གད་པ་གྲུ་གསུམ་མ་གིར་ ཕྱིན་ལ་དཔལ་ལྡན་ཞལ་བཞི་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཞིག་བྱེད་ལགས་ཀྱི་ཞུས་ནས། དེར་སྦྲ་ནག་གཅིག་ཕུབ་ནས་ཞག་བདུན་བསྒྲུབས། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ལས་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་ཞག་གཉིས་གསུམ་སོང་ན་མར་ ཐུན་གཏོར་འཕངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མེ་རུ་དམར་ན་ར་ར་སོང་ཞིང་། གཟིམ་ཁང་དུ་ཁོའི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་ནས། ཞག་བདུན་པ་ལ་མཐུ་བྱེད་མཁན་བདུན་ཡོད་པ་འདུག་པའི་བདུན་གའི་ཐོག་ བརྡིབས་སྐད་དོ། །དེའི་དུས་སུ་ཆོས་རྗེའང་དེར་བྱོན། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏང་རག་བཏང་། མགོན་གཡག་རྣམས་ཀྱང་དེར་བླངས་དུས་སུ་མགོན་གཡག་རྣམས་དྲུང་པ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་དྲུང་དུ་སྦྲ་ནང་དུ་ཡོང་ནས་སྣ་ སྣོམས། ལྕེས་ལྡག་པ་རྣམས་བྱེད་པ་བྱུང་གསུངས། དེས་ན་བླ་མ་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་སྲས་གོ་ ཆོད་ཁོ་ན་རིམ་པར་མཛད་པས། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་པས་ཀྱང་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བཀའ་བསྒོའང་གསན་ཅིང་ཐུགས་སྲས་མཆོག་ཏུའང་མཛད་དོ། །དེས་ན་རྗེ་འདི་གལ་ཆེ་བའི་འཕྲིན་ལས་འཆོལ་དགོས་པ་བྱུང་བ་ཕལ་ཆེར་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྲུབ་པ་དང་། 14-1153 ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཐུགས་མཆེས་པའི་ཆ་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལྟ་བུའི་དད་གུས་མཛད། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་ཞུས་པའི་ཚེ། ཁོ་པ་རང་ལ་དྲིས་ལ་བྱ་ཡི་ གསུངས་པའི་ནངས་པར། འདི་སྐད་བྱུང་གསུངས་ནས་རྗེས་གནང་ཡོང་མི་ཡོང་གི་འཐང་ཕྱེད་པ་སོགས་ཡོང་བ་བུ་སློབ་ཀུན་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་མི་དང་མི་ལབ་པ་བཞིན་ཡོད་པར་ ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་ལ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་དགའ་བ

【現代漢語翻譯】 有人稟告說:『昨天有一些外道用巫術加害我們,讓我們非常痛苦。』他們說,『到了傍晚,寢宮的墻角被敲打得搖搖晃晃,出現了很多聽不清的嘈雜聲音。寢宮的狗跑到山谷的盡頭,在高處哀嚎,很多野狗聚集在那裡,圍著它哀嚎。』爲了遣除這些,法王上師們做了護法的朵瑪,以及六十四朵瑪的遣除等法事,做了好幾天的侍奉,但效果不明顯。您心裡想,『如果對這樣的人施以報復,就算我遇到什麼事也無所謂。』 於是向法王稟告說:『現在我應該去降伏他們。』請上師們專注于修法。我將去山谷盡頭的三岔路口,修持吉祥四面護法的近修和事業法。』於是搭起一個黑帳篷,修了七天。作為護法事業的徵兆,過了兩三天,供奉的酥油燈和朵瑪都燒成了紅色。寢宮裡他們的巫術也斷了。第七天,據說有七個施法者,七個人都被擊倒了。當時法王也去了那裡,感謝護法,也將供奉的牦牛帶了回來。據說當時兩名侍者在帳篷里,牦牛來到他們面前嗅著他們,用舌頭舔他們。 因此,偉大的金剛持上師及其傳承的薩迦派,歷代都只任用能幹的心子。法王也曾在卡吾傑拉聽聞護法的旨意,並且非常器重他的心子。因此,這位上師所要成就的重要事業,大多都能順利完成。 他對護法非常信任,就像對本尊一樣。特別是請求各個護法的隨許時,他會問護法本人,第二天早上,會說『護法這樣說了』,然後決定是否給予隨許。這些事情弟子們都親眼所見,所以毫無疑問,他和護法就像人與人交談一樣。偉大的大乘法王貢噶旺秋...

【English Translation】 Someone reported: 'Yesterday, some heretics used witchcraft to harm us, causing us great pain.' They said, 'In the evening, the corner of the sleeping quarters was knocked, shaking it, and there were many noisy sounds that could not be heard. The dog of the sleeping quarters ran to the end of the valley and howled at a high place. Many wild dogs gathered there and howled around it.' In order to dispel these, Dharma Lord masters made the Torma of Dharma protectors, as well as the dispelling of sixty-four Tormas, etc. They did several days of service, but the effect was not obvious. You thought in your heart, 'If I retaliate against such people, it doesn't matter what happens to me.' So he reported to the Dharma Lord: 'Now I should go to subdue them.' Please, masters, focus on practice. I will go to the three-way intersection at the end of the valley and practice the close practice and activities of the glorious four-faced Dharma protector.' So he set up a black tent and practiced for seven days. As a sign of the Dharma protector's activities, after two or three days, the butter lamps and Tormas offered were burned red. Their witchcraft in the sleeping quarters was also cut off. On the seventh day, it is said that there were seven casters, and all seven were knocked down. At that time, the Dharma Lord also went there, thanked the Dharma protector, and also brought back the yaks offered. It is said that at that time, two attendants were in the tent, and the yaks came to them, smelling them and licking them with their tongues. Therefore, the great Vajradhara master and the Sakya lineage of his lineage have only appointed capable heart-sons in successive generations. The Dharma King also heard the Dharma protector's decree in Khaukyed Lhas, and he also valued his heart-son very much. Therefore, most of the important undertakings that this master wants to accomplish can be accomplished smoothly. He trusted the Dharma protector very much, just like a deity. In particular, when requesting the subsequent permission of each Dharma protector, he would ask the Dharma protector himself, and the next morning, he would say, 'The Dharma protector said this,' and then decide whether to grant the subsequent permission. These things were seen by the disciples, so there is no doubt that he and the Dharma protector were like people talking to each other. The great Mahayana Dharma King Kunga Wangchuk...


ཀྲ་ཤིས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་ཆེ་བ་ཙམ་མ་ཡིན་པའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་པས། དེ་དུས་ཀྱི་མཁས་ བཙུན་ཀུན་གྱི་བླ་མར་གྱུར་ཅིང་། ལྷག་པར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འགོ་བའི་ཚུལ་ནི་དཔལ་ས་སྐྱའི་དབུ་རྩེར་བཞུགས་དུས་མནལ་ལམ་དུ་གཙུག་ལག་ཁང་གི་ཁྱམས་མཐིལ་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་རྣམ་ པ་གསལ་ཞིང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གཅིག་དང་པོར་གཟིགས། དེ་ནས་དེ་རེས་འགའ་ཕྱག་དྲུག་པའི་རྣམ་པ། རེས་འགའ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྣམ་པ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་ སྟོན་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ན། དེ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ཟེར་བའི་བརྡར་འདུག་སྙམ་པའི་ངེས་ཤེས་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་ངམ་རིང་དུ་འཇམ་དཀར་ལ་གསུང་བསྙེན་མཛད་པས། ཉི་མ་ཤར་ཙམ་ན་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་མ་དཔོན་གཡོག་གཉིས་དྲེའུ་ནག་པོ་ལ་ཆིབས་ནས་བར་སྣང་ལ་ཤ་ར་ར་བྱུང་བ་གཟིགས་པ་དང་། 14-1154 ལྷ་ཁང་བླ་བྲང་ན་བཞུགས་སྐབས་ཤིག་ཀྱང་དཔོན་པོ་རིའི་རྩེ་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ནས་རྒྱངས་ཀྱིས་བྱུང་བ་གཟིགས་པ་སོགས་ལན་མང་དུ་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱུང་བར་རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་བཤད་ ལ། ཡང་དབུ་རྩེར་བཞུགས་སྐབས་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མདུན་ན་གར་སྟབས་ལིང་ལིང་མཛད་པ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་ཁྱད་པར་དུ་མ་མཛད་ཀྱིན་ཕེབས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གི་ཞལ་ནས། སྐབས་ཤིག་པུ་ཏྲ་འདི་དིང་སང་ཆ་ལུགས་འགྱུར་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་མདོར་ན་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མི་མ་ཡིན་སོགས་ཐམས་ཅད་བྲན་དུ་འཁོལ་ཞིང་ལས་སྒྲུབ་ པ་ཞིག་ཡིན་ལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འདི་དགུང་ལོ་རེ་བཞི་པ་ཆུ་ཕོ་འབྲུག་ལོ་ལ་རྒྱ་ནག་ཏའི་མིང་རྒྱལ་པོས་ཏའི་ཏྭ་བཞིན་དང་ཨ་ནུ་དྲེ་བོ་ལ་སོགས་པ་མངགས་ཏེ་གདན་དྲངས། གུས་པ་ཆེན་པོས་བླ་མར་ཁུར། ཅིང་གྱོ། ཏྭའི་ཆིང་། ཧྭ་ཝི། སྭི་ཐེན། ཤྭང་ཤེན། ཀིཾ་ཀྭཾ་ཏའི་ཀྵོཾ། ཀེང་མི། བ་ཧོ། དེ་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་རྒྱས་པ། དམ་ཆོས་མཆོག་ ཏུ་རྒྱལ་བ། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། སྙིང་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ནས་རྒྱས་པར་ཕན་པ། ཞིང་བསྲུང་ཞིང་བསྟན་པ་བཤད་པ། ཡང་དག་པར་རིག་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ནུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགེ་བ། 14-1155 རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པའི་མཚན་གསོལ། ཤེལ་དམ་དང་ལུང་བཟང་པོ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་འབུལ་བའི་རྣམ་གྲངས་བརྗོད་ཀྱིས་མི་ལང་བ་ཕུལ་ ཏེ། མདོར་ན་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་འབུལ་བ་མཉམ་པར་གྲགས། ཁྱད་པར་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཕག་གྲུ་བའི་ལག་ནས་ནན་གྱིས་བླངས་ཏེ་ཕུལ། ས་སྐྱ་པ་ཆུས་ཁྱེར་གྱི་སྐྲ་ནས་ཟིན། རྒྱ་ ནག་ཏུ་ལོ་གསུམ་བཞུགས་ནས་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་བོད་

【現代漢語翻譯】 扎西(吉祥)不僅具備種姓的尊貴,而且精通經教,成為一切功德的主人。因此,他成爲了當時所有賢哲的導師。特別是,護法神們對他極為順從。例如,當他住在薩迦寺的頂端時,他夢見在主殿的庭院裡,貢保(怙主)以清晰而圓滿的形象顯現。之後,有時他顯現六臂形象,有時顯現四臂形象,以多種不同的姿態出現。他心中確信這三種形象本質相同。還有一次,他在昂仁(地名)專修白文殊法時,太陽剛升起,吉祥天母(梵文:Śrīdevī)帶著侍從騎著黑騾子在空中顯現。 14-1154 據說,當他住在拉康拉章(神殿官邸)時,他還看到一位官員從東方沿著山脊走來。他自己也多次提到這些顯現。此外,當他住在寺頂時,他還親眼看到尸陀林主(墳墓的主人)夫婦在他面前跳舞。總之,他展現了各種非凡的姿態。此外,這位偉人自己也說:『有時,布扎(兒子)現在的穿著打扮都變了。』總之,空行母、護法神和非人等都像僕人一樣被他役使。這位法王在六十四歲時,即水陽龍年,被元朝皇帝派遣的大臣太師班欽和阿奴達拉等人迎請到中國。 他以極大的敬意尊他為上師,並賜予他各種稱號,如『欽喬』、『太清』、『華維』、『斯田』、『雙善』、『金剛大雄』、『更米』、『巴霍』。如果將這些稱號翻譯成藏語,則意為:『事業興盛』、『殊勝佛法極度興盛』、『真實智慧』、『大慈悲普及一切』、『護田護教』、『真實覺悟』、『大乘法王』、『西方至善』、 14-1155 『金剛普遍』、『大光明佛』。他還供奉了無數的禮物,如水晶印章、優良的土地、千輻金輪等等。總之,據說這些供奉與帕巴仁波切(聖者仁波切)所受的供奉相當。特別是,他強行從帕竹巴(帕竹噶舉派)手中奪取了拉康欽莫(大昭寺),並將其供奉出來。薩迦派的人抓住了曲謝(人名)的頭髮。他在中國住了三年,于木陽馬年返回西藏。

【English Translation】 Trashi (Auspicious) not only possessed the nobility of lineage but also mastered the scriptures and insights, becoming the master of all virtues. Therefore, he became the guru of all the wise and virtuous at that time. In particular, the Dharma protectors were extremely obedient to him. For example, when he resided at the top of Sakya Monastery, he dreamed that in the courtyard of the main temple, Gonpo (Mahakala) appeared in a clear and complete form. Later, sometimes he appeared in a six-armed form, sometimes in a four-armed form, showing many different postures. He was convinced that these three forms were of the same essence. Also, once, when he was practicing the White Manjushri in Ngamring (place name), as the sun rose, Palden Lhamo (Sridevi) with her attendants riding a black mule appeared in the sky. 14-1154 It is said that when he resided in Lhakhang Labrang (Temple Residence), he also saw an official coming from the east along the ridge. He himself mentioned these appearances many times. In addition, when he resided at the top of the monastery, he also personally saw the Lord of the Cemetery (the master of the graveyard) couple dancing in front of him. In short, he showed various extraordinary postures. Furthermore, the great master himself said, 'Sometimes, Putra (son) has changed his appearance these days.' In short, Dakinis, Dharma protectors, and non-humans were all employed by him like servants. This Dharma king, at the age of sixty-four, in the Water Male Dragon year, was invited to China by the Yuan Dynasty emperor, who sent the minister Taishi Banqin and Anudara and others. He revered him as a guru with great respect and bestowed upon him various titles, such as 'Chin Gyo', 'Tai Qing', 'Hua Wei', 'Si Tian', 'Shuang Shan', 'Vajra Great Hero', 'Geng Mi', 'Ba Ho'. If these titles are translated into Tibetan, they mean: 'Prosperous Activities', 'Supreme Dharma Extremely Prosperous', 'True Wisdom', 'Great Compassion Universally Beneficial', 'Protecting Fields and Teaching', 'True Enlightenment', 'Mahayana Dharma King', 'Western Supreme Goodness', 14-1155 'Vajra Universal', 'Great Light Buddha'. He also offered countless gifts, such as crystal seals, excellent land, a thousand-spoked golden wheel, and so on. In short, it is said that these offerings were comparable to those received by Phagpa Rinpoche (Holy Rinpoche). In particular, he forcibly took the Lhakhang Chenmo (Great Temple) from the hands of Phagdrupa (Phagdru Kagyu) and offered it. The Sakya people grabbed Qushe's (person's name) hair. He stayed in China for three years and returned to Tibet in the Wood Male Horse year.


དུ་ཕེབས། དགུང་ལོ་དོན་བདུན་པ་ཤིང་མོ་སྦྲུལ་ལ་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་ནས་བདེ་བ་ཅན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོར་གཤེགས་པའི་ ཚུལ་བསྟན་ཏེ། མདོར་ན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་རྒྱུད་ཅིག་ལ་སྐུ་ཚེ་དང་མཛད་པ་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་ཞིག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེའི་ཐུགས་སྲས་ས་ སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཡ་གྱལ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ནམ། ཉི་ལྡེ་བ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྲགས་པ་འདིའི། མཚན་དངོས་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ ནུའི་དུས་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་དྲུང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཚད་མ་རིགས་གཏེར་གྱི་གཞུང་དང་། བླ་མ་དམ་པས་མཛད་པའི་བདེ་མཆོག་ལཱུ་ཧི་པའི་མངོན་རྟོགས་གཉིས་ཉི་མ་རེ་རེ་ལ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྟོན་པ་ཤིན་ཏུ་བཟང་བར་གྱུར་པས། 14-1156 སླར་ཡང་ཐེག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཁན་འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་གསོལ་ཞིང་བུ་སློབ་ཀྱི་གཙོ་བོར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། རྗེ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་སྲུང་རྣམས་བྲན་བཞིན་ཏུ་འཁོལ་ བའི་ཚུལ་ནི། སྒོ་རུམ་ན་བཞུགས་པའི་བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་ལ་གཞན་སུས་ཀྱང་རེག་པ་ལྟ་ཞོག ནན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཙམ་ཡང་མི་ནུས་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞལ་འབག་གི་རྡུལ་སེལ་ བ་དང་། ན་བཟའ་འཆོས་པ་སོགས་མཛད་པ་ལ་རྩུབ་འགྱུར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འབྱུང་ཞིང་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་གཟིགས་པ་དང་། གཞན་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ངས་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པའི་རྗེས་ གནང་ཞུས་པ་ཙམ་ནས། ལུས་དང་གྲིབ་མ་བཞིན་དུ་འགྲོགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནའང་། གཏོར་མ་སྔ་ཕྱི་ཙམ་ལ་ཡང་མཆོད་གཡོག་པ་ཁྲག་སྐྱུག་ཏུ་འོང་བ་སོགས་རྩེ་རག་རྒོད་དྲགས་པ་ཞིག་བྱུང་པས། འཇམ་པར་འདོད་ན་ལྷག་མ་དང་ཐུག་ཕྲད་ལ་བསླབས་ཟེར་བའི་མན་ངག་དེ་བྱས། ཅུང་ཟད་གནད་ལ་ཕབ་ནས་དེ་ཕྱིན་གཏོར་མ་མ་ཆག་ཙམ་ལས་ཆེད་གཉེར་མ་བྱས་ཀྱང་། འབྲིང་ཚམ་གྱི་མདོ་ ཁྲར་ཕྱིན་པ་འཁོར་ནས་ཕྱི་རེས་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ཡོང་པ་ན། བསུ་བ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་མང་པོ་སྟོན་གྱིན་འདུག་པས། དེ་ཕྱིན་ཚེས་བརྒྱད་གཏོར་མ་ཡང་མ་ཆག་པར་བྱིན་གསུངས་ཤིང་། 14-1157 ཡང་རྗེ་ཉིད་ངམ་རིང་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་ཀྱི་ཐུ་བོ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ཨ་ནནྡ་པའི་དྲུང་ནས་ཤེལ་དཀར་དུ་བཞུགས་པ་སྙུང་དུ་བྱུང་པའི་སྐུ་རིམ་གཏོར་སྒྲུབ་ཅིག་ མཛད་པའི་དུས་མཆོད་གཡོག་པ་རྣམས་གཏོར་མ་སྐྱོང་དུ་སོང་། རྗེ་ཉིད་གཟིམ་ཁང་ན་བཞུགས་པ་ཅུང་ཟད་མནལ་དུ་སོང་པ་ན། ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་རས་ཀྱི་ཐོད་བཅིངས་པ་གཅིག་བྱུང་། ཁྱོད་སུ་ ཡིན་གསུངས་པས། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡིན་ཟེར། གང་ནས་ཡོང་གསུངས་པས། ད་ལྟ་རང་ཤེལ་དཀར་ནས་ཡོང་ཟེར། འོ་ན་ཆོས་རྗེ་ཨ་ནནྡ་པ་སྙུང་བ་ཇི་འདྲ་ཡོད་གསུང

【現代漢語翻譯】 在七十七歲,木蛇年,他從拉康欽莫(Lhakhang Chenmo,大寺廟)的頂層示現了前往德瓦堅(Dewachen,極樂世界)凈土的景象。總而言之,他是薩迦(Sakya)家族血統中,一生事業和功德都非常廣大和圓滿的一位人物。這位法王的親子,薩迦派的兩位持教者之一,宗巴·貢噶堅贊(Dzongpa Kunga Gyaltsen),又名尼德瓦·貢噶堅贊(Nyidewa Kunga Gyaltsen)。他的真名確實如此。當仁波切年輕時,在特欽仁波切(Thegchen Rinpoche)面前,他每天都精通《量理寶藏論》(Tsadma Rigter)和上師所著的《勝樂魯伊巴》(Demchok Luipa)的現觀,並且是一位非常優秀的導師。 後來,特欽仁波切賜予他『堪欽·蔣揚扎巴貝』(Khen Jamyang Drakpa Pal)之名,並讓他成為弟子的首領。我聽說這位仁波切像奴僕一樣役使護法。例如,住在果榮(Gorum)的貝貢欽波(Bese Gonchenpo),別說觸控,甚至沒有人能認真地看他一眼。但這位仁波切親自擦拭面具上的灰塵,整理衣服等,沒有絲毫粗暴的舉動,並且看到了許多喜悅的表情。此外,仁波切曾說,自從我接受了四面怙主(Gonpo Zhial Zhiwa)的隨許之後,他就如影隨形地伴隨著我。然而,僅僅因為早晚供奉朵瑪(Torma,食子)時出現一點小差錯,供養者就會吐血等等,情況變得非常糟糕。如果想要平靜,就學習『剩餘物和相遇』的訣竅。稍微掌握要領后,之後除了不中斷朵瑪之外,就沒有特別地去做了。當一個中等水平的『多卡』(mdokhar,一種儀式)結束后,來到卡烏傑拉(Khaukyed Lha)時,他表現出許多高興的表情來迎接。此後,每個初八的朵瑪都沒有中斷過。 還有,當仁波切住在昂仁(Ngamring)時,他的親子,法王仁波切阿難陀巴(Choje Rinpoche Anandapa)住在謝爾噶(Sheldkar),生病了。在進行一場除病的朵瑪修法時,供養者們去照看朵瑪。仁波切在寢宮裡稍微睡著了,這時來了一個頭戴黑色布帽的阿雜惹(Atsara,一種修行者)。仁波切問:『你是誰?』他說:『我是雜度木卡(Tsaturmukha)。』仁波切問:『從哪裡來?』他說:『剛從謝爾噶來。』仁波切問:『那麼,法王阿難陀巴的病情如何?』

【English Translation】 At the age of seventy-seven, in the Wood Snake year, he demonstrated passing away into the pure land of Dewachen (blissful realm) from the top of Lhakhang Chenmo (Great Temple). In short, he was a figure from the Sakya lineage whose life, activities, and accomplishments were extensive and reached a state of completion. This Dharma King's spiritual son, one of the two Sakya holders of the doctrine, Dzongpa Kunga Gyaltsen, also known as Nyidewa Kunga Gyaltsen. That was indeed his real name. When the Jetsun (Venerable One) was young, in the presence of Thegchen Rinpoche (Great Vehicle Jewel), he mastered the treatise 'Tsadma Rigter' (Treasury of Logic) and the visualization of 'Demchok Luipa' (Supreme Bliss Luipa) composed by the Lama Dampa (Holy Teacher) each day, and he became a very excellent teacher. Later, Thegchen Rinpoche bestowed upon him the name 'Khen Jamyang Drakpa Pal' (Abbot Jamyang Drakpa the Glorious) and made him the chief of the disciples. I heard that this Jetsun (Venerable One) employed the Dharma protectors like servants. For example, no one could even dare to look intently at Bese Gonchenpo (Great Armored Protector), who resided in Gorum, let alone touch him. But this Jetsun (Venerable One) himself would wipe the dust off his mask and adjust his robes, without the slightest sign of roughness, and he saw many expressions of joy. Furthermore, the Jetsun (Venerable One) said that since I received the initiation of the four-faced Gonpo (Protector), he has accompanied me like a body and its shadow. However, even a slight mistake in the early or late offering of the Torma (ritual cake) would cause the offering attendant to vomit blood, and things became too wild. If you want peace, learn the trick of 'leftovers and encounters.' After grasping the key points a little, I didn't do anything special except to keep the Torma from being interrupted. When a medium-level 'dokhar' (ritual) was completed and came to Khaukyed Lha, he showed many joyful expressions to welcome me. Since then, he said that the eighth-day Torma has never been interrupted. Also, when the Jetsun (Venerable One) was residing in Ngamring, his spiritual son, Choje Rinpoche Anandapa (Dharma Lord Rinpoche Anandapa), was staying in Sheldkar and became ill. During a Torma ritual to cure the illness, the offering attendants went to take care of the Torma. The Jetsun (Venerable One) was in his room and fell asleep for a while, when a black Atsara (practitioner) with a cloth hat came. The Jetsun (Venerable One) asked, 'Who are you?' He said, 'I am Tsaturmukha.' The Jetsun (Venerable One) asked, 'Where did you come from?' He said, 'I just came from Sheldkar.' The Jetsun (Venerable One) asked, 'Then, how is Choje Anandapa's illness?'


ས་པས། ཁོ་ཀ་ན་ཟེར་སེམས་ ཁྲལ་ཆེ་ཆེ་ལྟར་འདུག ད་ཇི་འདྲ་ཡོང་འདྲི་དགོས་སྙམ་ཙ་ན་མཆོད་གཡོག་པ་རྣམས་སླེབས་ནས་གཉིད་སད་བྱུང་གསུངས། ཡང་ཡོས་ལོ་རྗེ་ཉིད་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲུབ་གནས་སྐུ་འབུམ་རྣམ་རྒྱལ་ ན་བཞུགས་དུས་སྐུ་ཁམས་བསྙེལ་བ་ཤིན་ཏུ་ཐུ་བའི་རྣམ་པ་བསྟན། རླུང་ལྟས་ཀྱང་བཟང་པོ་མི་འདུག་གསུངས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་གྱུར་པ་ན། ནུབ་གཅིག་གི་ཚེ་མནལ་ལམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ན་བཞུགས་ནས་འདུག་པ་ལ། ཟུར་བཞི་ནས་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཏེག དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསུ་བ་བྱས་ནས་ནམ་མཁའ་ལ་གདན་དྲངས་པས་འོག་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པ་ན། 14-1158 དབུས་གཙང་གི་ཆ་སོགས་ལས་བརྒལ་ནས། སྔར་གཟིགས་མ་མྱོང་བའི་ཞིང་ཁམས་གཅིག་གི་སྟེང་ན་ཕེབས་འདུག་པས། ད་ས་སྐྱ་པ་ཇི་ཙམ་ན་ཡོད་གསུངས་པས། ཤིན་ཏུ་ཐག་རིང་ཟེར། འོ་ན་དེར་ འགྲོ་དགོས་པ་ཡོད་མ་རྒན་མོ་དྲིན་ཅན་ཞིག་ཡོད་པས། དེ་དང་མ་འཕྲད་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་མེད་གསུངས་པས། དེའི་མོད་ལ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་མདོག་ནག་པོ་མི་རྐང་གི་གླིང་བུ་ཐོགས་པ་ ཞིག་བྱུང་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་དེ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྐྲད་ནས་དྲུང་དུ་བྱུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཨ་མའི་དད་ཀ་ལ། ད་ལན་ངས་བཟློགས་ཡོད་དོ་ཟེར། ཁྱོད་སུ་ཡིན་གསུངས་པས། ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཡིན་ ཟེར་བ་དང་མནལ་སད་འདུག སང་ཉིན་སྐུ་རིམ་གཏོར་སྒྲུབ་པ་རྣམས་ལ་མདང་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་། མགོན་པོ་ཆུང་བ་ལ་བསྐང་གསོ་དང་གཏོར་མ་རྒྱས་པར་ཕུལ་ཅིག་གསུངས། དེས་ན་རླུང་ལྟས་ དང་ཐུགས་དམ་གྱི་ལྟས་དེ་ལྟར་བྱུང་ནས་ཀྱང་། ཞིང་འདིར་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་ཡུན་རིང་པོའི་བར་བཞུགས་པ་ནི་གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པས་སྐུ་ཚེའི་བར་ཆད་བཟློགས་པའི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ རྣམ་ཐར་དུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་རྗེ་འདིས་དགུང་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་དུས་སློབ་དཔོན་རྩེ་མོའི་སམྦུ་ཊའི་ཊཱིཀ་ཆེན་ཐུགས་འཛིན་གནང་བའི་ཚེ། ནུབ་མང་པོའི་བར་དུ་བུད་མེད་དཀར་མོ་རས་དཀར་གྱི་གོས་གྱོན་ཞིང་། 14-1159 རས་དཀར་གྱི་ཐོད་བཅིངས་པ་ཞིག་གཟིམ་མལ་གྱི་འཁྲིས་སུ་ཉལ་ནས། ཐོ་རངས་ཁར་སོང་བ་ན་ཕུག་རོན་རེར་བྱས་ཀྱིས་འཕུར་འགྲོ་བ་ཞག་ཡང་ཡང་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་ན། ཐེག་ཆེན་རིན་ པོ་ཆེའི་དྲུང་དུ་འདི་བཞིན་བྱུང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞུས་པས། དེ་ནི་ཊཱིཀྐ་འདིའི་ཆོས་བདག་ཏུ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་བསྐོས་ཡོད་པས་དེའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན། ཊཱིཀ་ཆེན་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་བྱེད་པ་རྣམས་ ལ་དཀར་མོ་ཉི་ཟླས་གྲོགས་བྱེད་པའི་ལོ་རྒྱུས་མང་པོ་ཡོད་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐུ་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་དུ་འགྲོགས་པར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་ཉིད་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ སུ་པུ་ཏྲ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་དང་། ཕྱོགས་གཞ

【現代漢語翻譯】 薩巴(人名)說:『闊嘎納(地名)似乎有很多稅收。』正想著『該如何是好』的時候,侍者們來了,把他叫醒了。據說,又是兔年熱杰(人名),在薩迦巴(教派)大寺的修行地袞本南杰(地名)居住時,示現身體極度不適的樣子,說:『氣色也不好。』大家都感到害怕。一天晚上,他夢見熱杰(人名)自己坐在一個珍貴的寶座上,四個角落有四位空行母抬著,無數的勇士和空行母迎接他,把他帶到空中。他向下看, 14-1158 越過了衛藏(地名)等地,來到一個以前從未見過的凈土上。他說:『現在薩迦巴(教派)有多少人?』回答說:『非常遙遠。』他說:『那麼必須去那裡,因為有一位慈愛的老母親,不和她見面就無法前往。』話音剛落,一個婆羅門形象、黑色面板、拿著人腿骨笛子的人出現了,把那些空行母驅趕到十方,來到他面前說:『瑜伽士的母親的信物,這次我阻止了。』他問:『你是誰?』回答說:『我是雜圖爾穆卡(梵語:Caturmukha,四面護法)』,然後就醒了。第二天,他對做驅魔儀式的人們說:『昨晚做了這樣的夢,要為小怙主(護法神)做祈供和豐盛的朵瑪。』因此,氣色和本尊的徵兆出現后,爲了利益此地的眾生而長久住世,這是四面大怙主(護法神)遣除壽命障礙的奇妙傳記。 另外,熱杰(人名)十六歲時,背誦《導師頂髻寶篋論》(梵語:Bodhipathapradīpa-pañjikā)大疏時,很多個晚上,一位穿著白色亞麻布、頭戴白色亞麻布頭巾的白衣女子,睡在他的床邊,黎明時變成一隻鴿子飛走了。他多次在夢中見到這種情況,於是向特欽仁波切(人名)請教這是怎麼回事。特欽仁波切(人名)說:『這是因為這部疏的法主是白衣日月,這是個緣起。』 14-1159 『聽說很多修習這部大疏的人都得到白衣日月的幫助。』總之,從那以後,她就像他的影子一樣伴隨著他。此外,熱杰(人名)年輕的時候,也經常見到普扎(人名),以及其他地方的...

【English Translation】 Sapa said, 'Kokana seems to have a lot of taxes.' Just as he was thinking, 'What should I do?' the attendants came and woke him up. It is said that again, in the year of the Rabbit, Rje himself, while residing at Kumbum Namgyal, the great Sakyapa monastery, showed signs of extreme physical discomfort, saying, 'The omens are not good either.' Everyone was frightened. One night, he dreamed that Rje himself was sitting on a precious throne, with four Dakinis lifting it from the four corners. Countless heroes and Dakinis welcomed him and carried him into the sky. When he looked down, 14-1158 he had passed beyond U-Tsang and other regions and was traveling over a realm he had never seen before. He asked, 'How many Sakyapas are there now?' They said, 'Very far away.' He said, 'Then I must go there, because there is a kind old mother, and there is no way to go without meeting her.' As soon as he said this, a black-skinned figure in the form of a Brahmin, holding a flute made of a human leg bone, appeared, drove those Dakinis away in all directions, and came before him, saying, 'Yogis mother's amulet, this time I have reversed it.' He asked, 'Who are you?' He replied, 'I am Caturmukha (Sanskrit: Caturmukha, Four-Faced Protector),' and then he woke up. The next day, he told those who were performing the Torma ritual, 'Last night I had such a dream. Make extensive offerings of Kangso and Torma to the Little Gonpo (Protector).' Therefore, after such omens of the wind and the signs of the Thugs-dam (spiritual commitment) appeared, his long stay in this realm for the benefit of beings is seen as a miraculous biography of the Four-Faced Great Gonpo averting obstacles to his life. Furthermore, when Rje was sixteen years old, while memorizing the great commentary on the Bodhipathapradīpa-pañjikā, for many nights, a white woman wearing white linen clothes and a white linen headdress would lie near his sleeping place, and at dawn she would turn into a dove and fly away. He repeatedly had this dream, so he asked Thegchen Rinpoche what this meant. Thegchen Rinpoche said, 'This is because the Dharma lord of this commentary is White Sun and Moon, and this is an auspicious connection.' 14-1159 'It is said that many who study this great commentary are helped by White Sun and Moon.' In short, from then on, she seemed to accompany him like his shadow. In addition, when Rje was young, he often saw Putra, as well as other places...


ན་དུ་འབྱོན་པའི་ཚེ་ཡང་། ཞག་ཤས་ཀྱི་སྔོན་ལ་པུ་ཏྲ་བྱོན་ནས་གཟིམ་ཁང་འཆག་པ་སོགས་བྱེད་པ་རྩ་གསལ་དུ་མས་མཐོང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་ ཅིང་། ཡང་ངམ་རིང་དུ་བཞུགས་དུས་ཤིག་སྲོད་ལ་གཏོར་བསྔོ་མཛད་པའི་ཚེ། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ། རྗེའི་གསུང་གིས་ཁྱེད་ཚོས་ཨེ་མཐོང་། ད་ལྟ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་བྱོན་ནས་ཀ་གདོང་འདི་ ན་གར་མཛད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དཔལ་མགོན་ནི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བའི་ལད་མོ་བྱེད་ཀྱི་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་དང་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་པ་ཞིག་ཡིན་པར་མངོན་ནོ། ། 14-1160 ཡང་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཚུངས་མེད་མུས་སྲད་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡང་སྐྱེས་སྦྱངས་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ ནས་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་རྒྱུད་མན་ངག་གི་བསྟན་པ་གསལ་བར་མཛད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་མན་ངག་སོ་སོའི་དཀར་ཆག་གི་ཡི་གེ་མཛད་པ་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་ཕྱག་རྗེས་ཀྱི་ བཀའ་དྲིན་ཡང་མཆོག་ཏུ་ཆེ་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱང་མཐར་ཕྱིན་པས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་ཡང་ཡང་དུ་གཟིགས་ཤིང་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བླ་བྲང་བྲང་མོ་ཆེའི་ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན་པའི་གཟིམ་ ཁང་དུ་བརྒྱ་དཔོན་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བསམ་གྲུབ་པས། རྗེ་ཉིད་ལ་ཆོས་རྗེ་གཟུང་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་རྒྱུད་དྲི་མ་མེད་པ་བཞུགས་པར་དགོངས་ནས་བླ་བྲང་གི་གདན་ས་མཛད་པར་གསོལ་བ་ བཏབ་པ་བཞིན། གནས་དེ་ཉིད་དུ་གདན་ཕབ་ནས་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་གི་བར་ལ་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས། དེའི་བར་གྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་དང་པོའི་ དུས་སུ་བིར་སྲུང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དང་། ལམ་ཟབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་མཛད། དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་མཆོད་གཏོར་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པ། རྗེ་བཙུན་ཡབ་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་དུས་རྒྱས་པ་བརྒྱ་བཞི་དང་བཅས་པ་མཛད་དོ། ། 14-1161 དེ་ནས་གདན་བཞེས་ཀྱི་གོང་དུ་དཀར་ཆ་བཞི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱིན་སྲེག་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ཁ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་བཅས་པའི་གདན་བཞེས་མཛད་ནས་གྲོལ་འཕྲལ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི་གསུང་ རབ་མཐའ་དག་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་བསྟན་བཅོས་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལ་གཟིགས་རྟོག་ཅི་རིགས་མཛད་ནས་ཉིན་གུང་ལ་བབ་པའི་ཚེ། སྔོན་འགྲོ་མཆོད་གཏོར་འབྲིང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ལམ་དུས་འབྲིང་པོ་ མཛད། དེ་རྗེས་བདག་མེད་མ། གུར་རིགས་བསྡུས་མན་ངག་ལུགས། སམྦུ་ཊི་མཚོན་ཆ་ཅན་མན་ངག་ལུགས་རྣམས་ལ་བརྟེན་པའི་ལམ་དུས་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བ་རེ་མཛད། འདི་ལ་ཆག་མེད་ ཀྱི་རྒྱུན་ཡོད་དམ་ཞུས་པས། ཆག་མེད་རྒྱུན་རང་ཡོད་པ་མི་འདུག་སྟེ། རྒྱུད་གསུམ་པོ་འདི་ལ

【現代漢語翻譯】 據說,當他要出行時,往往提前幾天就會有人看到普扎(Putra,人名)前來打掃寢室等等。此外,當他住在昂仁(Ngamring,地名)時,一次在傍晚舉行朵瑪(Torma,食子)供養時,他對所有在他身邊的侍者說:『你們看到了嗎?現在尸林主(Durkhrod Dakpo,護法神)來了,正在這個柱子旁跳舞。』他還說:『吉祥怙主(Palgon,護法神)正在模仿搖鈴的聲音。』等等。由此可見,他與空行母(Kha'dro,女性本尊)和護法神(Choskyong,護法神)們形影不離。 此外,薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的教法持有者,宗魯(Dzonglug,地名)的無與倫比的善知識穆色巴欽波多吉堅贊(Musepa Chenpo Dorje Gyaltsen,人名),也因其天生的和後天學習的卓越智慧,通過講經、辯論和寫作,闡明了杰尊(Jetsun,尊稱)上師的口訣教法。特別是,他撰寫了大小護法神的各種口訣目錄等,對這個教派的貢獻和恩德非常大。由於他圓滿了修持,護法神們也多次顯現。百戶長曲杰貢噶桑珠(Chogyal Kunga Samdrub,人名)認為,在座大寺的拉章(Ladrang,寺院機構)章莫切(Brangmo Che,寺院名)的法王贊布嘉堅(Zangpo Gyaltsen,人名)的住所中,儲存著法王宗巴(Chogyezungpa,人名)等清凈的法脈傳承,因此請求他擔任拉章的住持。於是,他應邀前往該地,並在那裡專心修行了二十六年。在此期間,他的日常修持是:每天黎明時分,當第一縷曙光出現時,修持比爾(Bir,本尊)的不共護法和甚深道的不共法門等等。然後,進行廣大的前行供養朵瑪瑜伽,以及依止杰尊雅巴(Jetsun Yab,上師)的廣大四百道次第。 之後,在就任住持之前,他進行了四種白供(Dkar Cha Zhi,一種儀式),並進行了金剛空行母(Dorje Khadro,本尊)的火供。然後,在進行食物瑜伽后,他正式就任住持。之後,他立即詳細審查了杰尊薩迦派的所有著作,以及其他清凈的噶當派(Kadam,藏傳佛教派別)和丹珠爾(Tenjur,論藏),並在中午時分,進行與中等前行供養朵瑪相關的中等道次第。之後,他修持無我母(Dakmedma,本尊),古汝(Gur,本尊)的合集口訣法,桑布扎(Sambuta,本尊)的持械口訣法。有人問:『這些修法是否持續不斷?』回答說:『並非完全持續不斷,但這三種傳承……』

【English Translation】 It is said that when he was about to travel, Putra (person's name) would come a few days in advance to clean the room, etc., which was clearly seen by many. Also, once when he was staying in Ngamring (place name), while performing Torma (food offering) in the evening, he said to all the attendants around him: 'Do you see? Now the Lord of the Cemetery (Durkhrod Dakpo, protector deity) has come and is dancing by this pillar.' He also said: 'Glorious Protector (Palgon, protector deity) is imitating the sound of a bell.' And so on. It is evident that he was inseparable from the Dakinis (Kha'dro, female deity) and Dharma Protectors (Choskyong, protector deity). Furthermore, Musepa Chenpo Dorje Gyaltsen (person's name), the unparalleled spiritual friend of the Sakya (Tibetan Buddhist school) lineage holder of Dzonglug (place name), also elucidated the oral instructions of Jetsun (honorific) Lamas through teaching, debate, and writing, due to his excellent innate and acquired wisdom. In particular, he composed catalogs of various oral instructions for major and minor Dharma Protectors, etc., and his contribution and kindness to this lineage are immense. Because he perfected his practice, the Dharma Protectors appeared to him many times. The centurion Chogyal Kunga Samdrub (person's name), considering that the pure Dharma lineage of Chogyezungpa (person's name) and others was preserved in the residence of Dharma Lord Zangpo Gyaltsen (person's name) of Brangmo Che (monastery name), the great seat of the monastery, requested him to serve as the abbot of the Ladrang (monastic institution). Thus, he accepted the invitation and stayed there, dedicating himself to practice for twenty-six years. During this time, his daily practice was: at dawn, when the first light appeared, he practiced the uncommon protector of Bir (deity) and the uncommon profound path, etc. Then, he performed the extensive preliminary offering Torma yoga, and the extensive four hundred stages of the path relying on Jetsun Yab (teacher). After that, before assuming the position of abbot, he performed the four white offerings (Dkar Cha Zhi, a ritual) and the fire puja of Vajra Dakini (Dorje Khadro, deity). Then, after performing the food yoga, he formally assumed the position of abbot. Immediately after that, he thoroughly examined all the writings of Jetsun Sakya, as well as other pure Kadam (Tibetan Buddhist school) and Tenjur (commentaries), and at noon, he performed the medium stage of the path associated with the medium preliminary offering Torma. After that, he practiced the deity Dakmedma (deity), the condensed oral instruction method of Gur (deity), and the armed oral instruction method of Sambuta (deity), any of the three extensive, medium, or condensed stages. When asked, 'Are these practices continuous?' The answer was, 'Not completely continuous, but these three lineages...'


་བླ་མ་ལ་ཞུ་བ་དང་། སློབ་གཉེར་བྱེད་པ་ལ་དཀའ་བ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་། ད་ཤེས་པའི་ ལུགས་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་དུམ་རེ་མ་བྱས་ན་བསླབས་པ་ལ་དོན་མི་ཡོང་བར་འདུག་པས་བྱས་པ་ཡིན་གསུངས། གུང་ཚིགས་ཐོན་ནས་སློབ་མ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་འགའ་རེ་ལ་བློ་དང་འཚམས་ པའི་གསུང་ཆོས་ཚན་པ་རེ་གནང་། གང་གནང་བ་དེ་ཚིག་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་ངེས་པ་རེ་མཛད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ལུས་དཀྱིལ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་སོགས་པ་ཆག་མེད་དང་། 14-1162 གཞན་ཡང་དབང་བཀའ་གང་གསན་གྱི་སྙིང་པོ་ལན་བདུན་རེ་དང་། མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡང་རུང་བའི་ཤླཽ་ཀ་རེ་ཐུགས་ལ་འཛིན། མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་གི་དགོངས་འགྲེལ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་རྩོམ་པ་མཚོན་ རེ། སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་གཏོར་བསྔོ་རྒྱས་པ་ཌཱ་དྲིལ་དང་བཅས་པ། ལམ་དུས་བསྡུས་པ། སྒྲུབ་པ་ལུང་སྦྱིན། ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གཟིམ་པའི་ཚུལ་སྟོན། མནལ་སད་པ་དང་ལྡང་བའི་རྣལ་ འབྱོར་དང་ལྡན་པས་སྔར་བཞིན་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་མཛད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྒྲུབ་པ་ལ་བརྩོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཁྲུངས་པར་མངོན་ཏེ། བྷུ་ཊར་ མུན་ཁང་བརྟེན་པའི་དུས་སུ་མི་མ་ཡིན་གྱི་བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པས་གཟིམ་ཁང་ལ་ཐོག་བརྒྱབ་པས་སྐུ་པང་དུ་འཁྱིལ་བའི་ཚེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་གཅིག་ཡིན་དགོངས་ནས་ཅུང་ཟད་དེ་ ཀར་བཞག་ནས་སླར་ན་བཟའ་དཀྲུགས་པས་མདུན་དེར་ཐིམ་སོང་བ་ཕྱག་གཡོག་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དུ་མ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས། དེ་ ལྟ་བུའི་བླ་མ་དེ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔའི་བར་དུ་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་ནས། མཐར་བླ་བྲང་བྲང་མོ་ཆེ་ཉིད་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་ཚུལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 14-1163 ཡང་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཁུ་དབོན་རྣམས་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྤྱིར་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་གདུང་ རྒྱུད་རིམ་པ་དང་། ཡར་ལུང་པའི་ཞལ་ངོ་རིམ་པར་བྱོན་པ་རྣམས་དཔོན་སློབ་འབྲེལ་ཆགས་སུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། ས་ཆེན་གྱི་དུས་ཡར་སྒོམ་བསེའོ། རྗེ་བཙུན་གྱི་དུས་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། ཆོས་ རྗེ་པའི་དུས་དོ་པ་སྟོན་ཚུལ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པའི་དུས་མར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་པའི་དུས་མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་སོགས་རིམ་ པར་བྱོན་པ་ལས། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དངོས་སློབ་ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ་ནི། ཆུ་ཕོ་སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། ཁུ་སྟོན་སེང་གེ་བཟང་པོའི་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་ཕོག་ཅིང་། ཀྱཻ་རྡོར་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དབ

【現代漢語翻譯】 向喇嘛請教和學習非常困難。現在因為已經知道了方法,如果不做一些練習,所學的東西就沒有意義,所以才這樣做的。'中午過後,他會給一些特別的弟子講授適合他們根器的佛法。他確保所講的內容準確無誤地傳到弟子的心中。然後,他會不間斷地修持鈴杵身壇(Drilbu Lüs Kyil),金剛瑜伽母(Dorje Naljorma)等。 此外,對於所聽聞的灌頂和教言的精要,他會記住七遍,並記住任何經續中的一句偈頌(Shloka)。他還會創作闡明經續和口訣的註釋。在傍晚時分,他會進行廣大的朵瑪(Torma)供養和祈請,伴隨著手鼓(Da)和鈴(Dril)。他會簡略地修持道次第,給予修行指導,並以睡眠瑜伽的姿勢入睡。醒來后,他會繼續進行日常的瑜伽修持。據說,通過如此精進的修行,他心中生起了不可思議的禪定。在布達(Bhutar)閉關期間,一次非人制造障礙,用雷擊打他的房間,他當時正抱著他的身體。他認為這是禪定的力量顯現,於是稍微停頓了一下,然後再次抖動衣服,雷就消失了,這一幕被所有的僕人看到了。他顯現了很多成就的跡象,但這裡就不詳細敘述了。這位喇嘛活到七十五歲,圓滿了利益佛教和眾生的事業。最後,他在拉章扎莫切(Labrang Zhamoche)示現涅槃。 此外,關於法王喇嘛丹巴(Chöje Lama Dampa)的偉大的密法繼承人,雅隆巴·森格·嘉燦(Yarlungpa Senge Gyaltsen)叔侄如何掌握護法的情況:一般來說,薩迦派(Sakya)的傳承和雅隆巴的歷代法主都是師徒關係。薩欽(Sachen)時期有雅貢·瑟沃(Yargom Sewo),杰尊(Jetsun)時期有嘉察·隆芒波(Gyatsa Lung Mangpo),法王(Chöje)時期有多巴·尊楚(Dopa Tsultrim),堪布·云丹·赤(Khenpo Yönten Khri),法王喇嘛丹巴時期有瑪隆巴·森格·嘉燦(Marlungpa Senge Gyaltsen),達欽·洛哲巴(Dagchen Lodrö Pal)時期有堪欽·索南·嘉喬(Khenchen Sonam Gyalchok)等。法王喇嘛的親傳弟子雅隆巴·森格·嘉燦出生於水猴年。他從叔叔尊·森格·桑波(Khutön Senge Zangpo)那裡接受了居士戒,並在勝樂金剛(Kyedor)的壇城中接受了灌頂。

【English Translation】 It was very difficult to ask the Lama and study. Now that I know the method, if I don't do some practice, what I have learned will be meaningless, so I did it.' After lunch, he would give some special disciples teachings that suited their minds. He made sure that what he taught was accurately transmitted to the disciples' minds. Then, he would continuously practice Drilbu Lüs Kyil (bell and vajra body mandala), Dorje Naljorma (Vajrayogini), etc. In addition, for the essence of the empowerments and teachings he heard, he would remember them seven times, and memorize a verse (Shloka) from any sutra or tantra. He would also create commentaries that clarified the meaning of the sutras, tantras, and oral instructions. In the evening, he would perform extensive Torma offerings and prayers, accompanied by the hand drum (Da) and bell (Dril). He would briefly practice the Lamrim (Stages of the Path), give instructions on practice, and show the posture of sleeping with the yoga of sleep. Upon waking up, he would continue his daily yoga practice as before. It is said that through such diligent practice, he developed inconceivable Samadhi in his mind. During a retreat in Bhutar, once a non-human created an obstacle and struck his room with lightning while he was holding his body. He thought this was a manifestation of the power of Samadhi, so he paused for a moment, then shook his clothes again, and the lightning disappeared, which was seen by all the servants. He showed many signs of accomplishment, but I will not elaborate here. This Lama lived to seventy-five years old, fulfilling the work of benefiting Buddhism and sentient beings. Finally, he demonstrated Nirvana in Labrang Zhamoche. Furthermore, regarding how Yarlungpa Senge Gyaltsen, the great Vajra Regent of Dharma Lord Lama Dampa, and his nephew mastered the Dharma protectors: In general, the Sakya lineage and the successive heads of Yarlungpa were related as teachers and disciples. In the time of Sachen, there was Yargom Sewo; in the time of Jetsun, there was Gyatsa Lung Mangpo; in the time of Chöje, there was Dopa Tsultrim; Khenpo Yönten Khri; in the time of Dharma Lord Lama Dampa, there was Marlungpa Senge Gyaltsen; and in the time of Dagchen Lodrö Pal, there was Khenchen Sonam Gyalchok, etc. Yarlungpa Senge Gyaltsen, the direct disciple of Dharma Lord Lama, was born in the Water Monkey year. He received the lay vows from his uncle Khutön Senge Zangpo and received empowerment in the mandala of Hevajra (Kyedor).


ང་བསྐུར་ནས་དགུང་ལོ་ཉེར་དགུའི་བར་དུ་ཕར་ཕྱིན། སྤྱོད་འཇུག་བརྟག་གཉིས་སོགས་ལ་སྦྱངས། མཁན་པོ་བཟང་ཆེན་པ་དང་། སློབ་དཔོན་མོན་མཁར་པ་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་མཚན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བཏགས། ལོ་དེ་ལ་ཀླུའི་དགོན་པར་བརྟག་གཉིས་ལ་བཤད་གསར་དང་། དགུང་ལོ་བཅུ་པ་ལ་བསམ་ཡས་སུ་ཕར་ཕྱིན་ལ་གྲྭ་བསྐོར་མཛད། རང་ལོ་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལ་དྭགས་པོའི་མཁར་ཀླུ་བཟང་དུ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དང་མཇལ་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ། 14-1164 བསྙེན་རྫོགས་ཀྱི་མཁན་པོ་ཞུས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྐུ་དང་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་ནས། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐོར་གྱིས་གཙོས་པའི་ས་སྐྱའི་ཡབ་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས། མདོ་ སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསན་ཅིང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་དཔོན་སློབ་ཏུ་གྱུར། གཞན་ཡང་བུ་རིན་པོ་ཆེ། རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། བླ་ཆེན་བསོད་བློ་སོགས་བླ་ མ་སུམ་ཅུ་སོ་གྲངས་ཙམ་བསྟེན་ནས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན། ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ཅིང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་མང་པོའི་ཞལ་གཟིགས། སྐབས་ཤིག་ དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཨ་ཙ་ར་ཐོད་འཕྲེང་ཐོགས་པ་ཞིག་ཏུ་སྤྲུལ་ནས། དབུ་སྔས་ཀྱི་མགོར་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་མི་རུས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འདི་བཟུང་ན་རང་ཁེ་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། མི་འཛིན་པར་ འདུག་ཟེར་ནས་གནས་སྐབས་ཀྱི་བར་ཆད་འདྲ་སེལ་བ་ལ་གཉན་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་གསན་དགོས་པའི་བསྐུལ་མ་འདེབས་པ་དང་། ཡང་ཕྱག་གཡོག་ངན་པ་ཞིག་གིས་ཕྱག་རྫས་མང་པོ་ཁྱེར་བ་ནི། འཁོར་ གཞན་ཞིག་ལ་མོན་བུ་བབ་སྟེ། ང་མངའ་རིས་གུང་ཐང་ན་ལ་རྩེ་ནས་འོངས་པའི་འབའ་ཏ་ཡིན། སུ་ར་ཡིན། རྐུན་མ་བསམ་ཡས་འཇའ་དཀར་ན་ཡོད་པ་ལ། ཁྱེད་ཚོ་འདིར་མགོ་བཏུམ་ནས་སྡོད་དམ་ཟེར་བའི་ཁུང་སྟོན་པ་ཡང་བྱུང་བ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་གོ་རེ་ལེན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབས་པ་དང་། 14-1165 ཐུགས་དམ་གྱི་ཐུན་མཚམས་ལས་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་མན་ངག་གསེར་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་བློ་དང་འཚམས་པར་སྩལ་པས། འཕགས་པའི་དབོན་རྒྱུད་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་ རྒྱལ་མཚན་པ་དང་། གསང་ཕུའི་གདན་ས་པ་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། དབོན་པོ་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་སོགས་བསྟན་འཛིན་གྱི་སློབ་མ་ཡང་མང་དུ་བསྐྲུན། སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་བླ་མའི་ཕྱག་དཔེ་འབྲི་བ་དང་ བསྟུན་གསུང་བ་ཟིན་བྲིས་བཏབ་པའི་ཡིག་ཆ་པོ་ཏི་དུ་མ་དང་། དུས་ཕྱིས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་འབྲུ་འགྲེལ། ཀུན་རིག་གི་དཀྱིལ་ཆོག་སོགས་གསུང་རབ་ཀྱང་མང་པོ་གསར་དུ་མཛད། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དྲུང་ དུ་གསུང་ངག་གསན་དུས། ཉམས་སྐྱོན་མེད་འབའ་ཞིག

【現代漢語翻譯】 我被送到(寺院),直到二十九歲,學習了《現觀莊嚴論》和《入行論》等。從堪布桑欽巴和導師門喀巴處受了比丘戒。絳央扎巴堅贊賜名為森給嘉燦(獅子幢)。那一年,我在龍寺對《二觀察》進行了新的講解,十歲時在桑耶寺對《現觀莊嚴論》進行了辯經。十八歲時,我在達波的喀魯桑見到了法王喇嘛,獲得了不可動搖的信心。 請求法王喇嘛作為比丘戒的堪布。從那以後,我與法王喇嘛形影不離,首先學習了包括口傳心要和護法儀軌在內的薩迦派的父法。聽聞了無量顯密教法,成爲了心意相通的師徒。此外,我還依止了布仁波切、嘉賽托美、洛欽絳孜、喇欽索洛等三十多位上師,聽聞了浩如煙海的教法。由於精進修持,獲得了堅固的禪定,親見了許多本尊。有一次,吉祥怙主四面像化現為阿雜惹托創托巴,出現在我的枕邊,說:『你如果拿著這串人骨念珠,對自己更有好處,不要放手。』爲了消除暫時的障礙,需要聽聞乃瓊護法的隨許。還有一次,一個惡劣的僕人偷走了許多財物,另一個眷屬被門巴附身,說:『我是從阿里古格納拉孜來的巴達,是蘇拉。小偷在桑耶江嘎,你們在這裡蒙著頭幹什麼?』等等,護法們以承擔責任的方式,毫不阻礙地成辦了一切事業。 在修法間隙,我根據不同弟子的根器,傳授了薩迦派的口耳傳承,即被稱為『金法』的教法。因此,培養了帕巴的後裔索本欽波洛哲嘉燦、桑浦寺的座主仁欽南嘉、袞波嘉瓦秋央等眾多持教弟子。年輕時,我抄寫上師的手稿,並記錄下來,形成了多部著作。後來,我還新創作了《二觀察》的釋義、《昆瑞》的壇城儀軌等許多論著。在法王喇嘛處聽聞口傳心要時,沒有任何缺失。

【English Translation】 I was sent to (the monastery), and until the age of twenty-nine, I studied the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization) and the Bodhicharyavatara (Guide to the Bodhisattva's Way of Life), etc. I received ordination from Khenpo Sangchenpa and Abbot Monkharpa. Jamyang Drakpa Gyaltsen gave me the name Sengge Gyaltsen (Lion Banner). That year, I gave a new explanation of the Two Examinations at the Lu Monastery, and at the age of ten, I debated on the Abhisamayalankara at Samye Monastery. At the age of eighteen, I met Dharma Lord Lama at Dakpo's Kharlu Sang and gained unwavering faith. I requested Dharma Lord Lama to be the Khenpo for my full ordination. From then on, I stayed inseparable from Dharma Lord Lama, first studying the Sakya's Father Teachings, including the Oral Instructions and the Dharma Protector rituals. I listened to limitless Sutra and Tantra teachings and became a teacher and disciple with one mind. In addition, I relied on more than thirty lamas such as Bu Rinpoche, Gyalsay Thokme, Lochen Jangtse, and Lachen Sodlo, and listened to teachings that reached the far shore of the ocean. Because of diligent practice, I gained firm Samadhi and personally saw many Yidam deities. Once, the glorious Protector Four-Faced appeared as Acharya Thotreng Thokpa and came to my pillow, saying, 'If you hold this rosary of human bones, it will be more beneficial to you; do not let go.' In order to eliminate temporary obstacles, it is necessary to listen to the permission of Nyenchen Protector. Also, once, a bad servant stole many possessions, and another attendant was possessed by a Monpa, saying, 'I am Bata from Nala Tse in Ngari Gungtang, I am Sura. The thief is in Samye Jangkar, what are you doing here with your heads covered?' etc. The Dharma Protectors accomplished all activities without hindrance, taking responsibility. During the breaks from meditation, I bestowed the Sakya's oral transmission, known as the 'Golden Dharma,' according to the minds of the individual disciples. Therefore, I cultivated many disciples who uphold the teachings, such as the Sakya's descendant Sobon Chenpo Lodro Gyaltsen, the abbot of Sangpu Monastery Rinchen Namgyal, and Gonpo Gyalwa Chokyang. In my youth, I copied the Lama's manuscripts and recorded them, forming many volumes of writings. Later, I also newly composed many treatises such as the commentary on the Two Examinations and the mandala ritual of Kunrig. When listening to the Oral Instructions at Dharma Lord Lama's place, there was absolutely no deficiency.


་སྐྱེས་པས་ཐུགས་ངེས་ཤེས་གཏིང་ནས་དྲོངས་པ་དང་། དུས་ཕྱིས་མར་ངོའི་ཚེས་བཅུ་ཞིག་ལ་ཆོས་རྗེ་པའི་དུས་དྲན་གྱི་སྒྲུབ་མཆོད་མཛད་དེ། ཐོ་རངས་ བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚར་གཉིས་སྒོམ་པའི་ངང་ལ་མནལ་དུ་སོང་བ་ན། ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་སྐུ་ཆེ་ཞིང་མཛེས་པ་ཞིག་བྱོན་ནས། འོ་འདི་ཡིན་ཏེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་གསུང་ བྱོན་པས། དངོས་སུ་མཇལ་བ་ལས་བརྒྱ་འགྱུར་དུ་ལྷག་པའི་དག་སྣང་དང་། མནལ་སད་པ་ནའང་དད་གུས་ཀྱི་ཡུས་ཀྱི་སྣང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟི་ལངས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྔར་ལས་ལྷག་པ་ཞིག་འཁྲུངས་ཏེ། 14-1166 ཕྱིས་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་སུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་མྱོང་བ་ལགས་སྐད། མཐར་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ལ་དངོས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པ་ལྷོ་བྲག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་སྐུ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་འོག་རོལ་ཏུ་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་སྐུ་འདའ་ཁར་ཡང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཉལ་འཕོ་དང་། བདེ་བ་ཅན་གྱི་སྨོན་ལམ་ ཁོ་ན་མཛད་དེ། དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་རེ་དགུ་པ་ལྕགས་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་གཉིས་པའི་གནམ་སྟོང་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་ནས། སྤུར་བཞུས་པས་གདུང་རྣམས་རིང་བསྲེལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པས་ཀུན་ མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ལ་བཀོད་དོ། ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་དབོན་པོ་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ་ནི། ཡར་ལུང་ལྷ་རི་དགོན་པར་ལྕགས་མོ་བྱི་བའི་ལོ་ལ་སྐུ་བལྟམས། དགུང་ ལོ་བདུན་པ་ལ་འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ཚངས་སྤྱོད་དགེ་བསྙེན་ཞུས། དགུ་པ་ལ་མཁན་པོ་སྔར་གྱི་དེ་དང་། ལས་སློབ་འཇམ་དབྱངས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་། མཚན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་བ་ མཆོག་དབྱངས་དཔལ་བཟང་པོར་བཏགས། མཁན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དབང་རྒྱུད་གསུམ་མན་ངག་དང་བཅས་པ། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་གི་རྗེས་གནང་། དུས་འཁོར་སོགས་གསན། ཉེར་ལྔ་པ་ལ་བསྙེན་པར་རྫོགས། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཁུ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ལས་སྔ་ཕྱིར་ས་སྐྱ་པའི་མན་ངག་གསེར་ཆོས་མཐའ་དག་བུམ་པ་གང་བྱོར་ནོས། 14-1167 གཞན་ཡང་སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་བམ། ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ། སོག་དབོན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ཏ་དབེན་ཀུན་ལེགས་པ་སོགས་བླ་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཤིག་བསྟེན་ནས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་མངའ་བདག་ ཏུ་གྱུར། རང་གི་ཁུ་བོ་ཞལ་བཞུགས་དུས་ཞབས་འབྲིང་བ་འབྲལ་མེད་དུ་མཛད་ཅིང་། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པ་མངའ་བས་དམ་ཚིག་གི་སེལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད། རང་ཉིད་དགུང་ལོ་ཞེ་གཅིག་པའི་དུས་ ཁུ་བོ་གཤེགས་ནས། ཕྱག་རྫས་ཐམས་ཅད་དགོངས་རྫོགས་སུ་བཏང་། རེ་ཞིག་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་རྒྱང་བསྲིངས་ནས་དབྱར་མཚམས་དགུན་མཚམས་བཅད་དེ། ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ

【現代漢語翻譯】 當སྐྱེས་པས་(音譯:杰巴)內心深處涌起堅定的信念時,後來在下弦月的初十,他舉行了紀念ཆོས་རྗེ་པའི་(音譯:曲杰貝)的法會。黎明時分,他在觀修上師瑜伽兩遍的狀態中入睡。這時,ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་(音譯:曲杰塔姆杰欽巴,一切智者法王)顯現出高大而莊嚴的身相,說道:『哦,就是這個人!』等等。這比實際見到他還要殊勝百倍。醒來后,由於虔誠的信仰和加持,他生起了比以往更加強烈的樂、明、無念的禪定。據說後來他多次體驗到這種覺受。最終,他獲得了本尊神的親自授記,ལྷོ་བྲག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་(音譯:洛扎雷吉多杰,洛扎事業金剛)預言他將在今生之後往生到極樂世界。正如預言所說,他在དབེན་གནས་བསམ་གཏན་གླིང་(音譯:溫內三丹林,寂靜禪修洲)圓寂時,一心專注于無量光佛的臥式遷識法和極樂世界的祈願。在六十九歲,鐵龍年(藏曆)二月的空日,他安詳示寂。火化后,遺骸全部變成了舍利,使所有人都產生了不可動搖的信仰。這位法王的侄子,殊勝的法子མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག་པ་(音譯:堪欽嘉措巴,大堪布勝幢者),出生在ཡར་ལུང་ལྷ་རི་དགོན་པ་(音譯:雅隆拉日寺,雅隆拉日寺)的鐵鼠年。七歲時,他在འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་(音譯:卓貢曲杰,眾生怙主法王)座前受了居士戒。九歲時,他從之前的堪布和阿阇黎འཇམ་དབྱངས་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་(音譯:絳央釋迦堅贊,妙音釋迦幢)處受了沙彌戒,法名བསོད་ནམས་རྒྱལ་བ་མཆོག་དབྱངས་དཔལ་བཟང་པོ་(音譯:索南嘉瓦秋央華桑波,福德勝幢最勝音吉祥賢)。他從堪布處接受了金剛橛的三種灌頂傳承和口訣,大小護法的隨許,時輪金剛等等。二十五歲時,他受了比丘戒。之後,他從自己的叔叔,瑜伽自在者སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་(音譯:僧格堅贊,獅子幢)處,完整地接受了薩迦派的所有黃金法,如瓶傾瀉。此外,他還依止了སྤྱན་སྔ་བྱམས་པ་བྱང་ཆུབ་(音譯:堅阿絳巴絳曲,尊者慈氏菩提)或ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ(音譯:洛欽絳孜,大譯師絳孜),སོག་དབོན་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས(音譯:索溫列貝洛哲,索溫列貝洛哲),ཏ་དབེན་ཀུན་ལེགས་པ་(音譯:達溫袞列巴,達溫袞列巴)等二十多位上師,成爲了博學的大師。在他叔叔在世時,他寸步不離地侍奉,懷著無比的虔誠,從未違背誓言。在他四十一歲時,叔叔圓寂后,他將所有的財物用於超度法事。暫時放下一切俗務,閉關修行,專注于本尊神的修持。 སྐྱེས་པས་(杰巴)生信悟,ཆོས་རྗེ་(曲杰)法會啟。 黎明瑜伽眠,法王身顯現。 『此人是也』語,勝見百千倍。 醒來虔誠增,樂明無念定。 本尊親授記,極樂往生定。 臨終臥式遷,極樂願力堅。 六十九歲終,舍利滿虛空。 侄子勝幢者,薩迦法脈承。 幼年即出家,博學成大家。 侍奉叔父側,誓言永不違。 叔父圓寂后,法事盡心為。 閉關勤修持,本尊常相隨。

【English Translation】 When སྐྱེས་པས་ (Kyepé) developed deep conviction, he later held a Dharma assembly to commemorate ཆོས་རྗེ་པའི་ (Chöjé Pé) on the tenth day of the waning moon. At dawn, while meditating on the Guru Yoga twice, he fell asleep. Then, ཆོས་རྗེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ (Chöjé Thamché Khyenpa, Omniscient Dharma Lord) appeared, tall and majestic, and said, 'Oh, this is the one!' and so on. This was a hundred times more pure vision than actually seeing him. Upon awakening, due to the blessing of faith and devotion, a bliss-clear-non-conceptual samadhi arose, even greater than before. It is said that he later experienced this realization repeatedly. Eventually, he received a direct prophecy from his yidam deity, and ལྷོ་བྲག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ (Lhodrak Leykyi Dorjé, Lhodrak Action Vajra) prophesied that he would be reborn in the Sukhavati realm in this very life. As prophesied, at the time of his passing at དབེན་གནས་བསམ་གཏན་གླིང་ (Dwenne Samten Ling, Solitary Meditation Island), he focused solely on the reclining transference of Amitabha and the aspirations for Sukhavati. At the age of sixty-nine, in the Iron Dragon year, in the second month of the Hor calendar, he passed away peacefully. After cremation, the relics all turned into ringsel, establishing unwavering faith in everyone. The nephew of this lord, the noble heart-son Khenchen Gyalchokpa, was born in Yarlung Lhari Monastery in the Iron Mouse year. At the age of seven, he took the vows of celibacy and upasaka from Drogön Chöjé. At the age of nine, he received novice ordination from the previous Khenpo and the preceptor Jamyang Shakya Gyaltsen, and was given the name Sönam Gyalwa Chokyang Palsangpo. From the Khenpo, he received the three empowerments and instructions of Vajrakilaya, the subsequent permissions of the major and minor Dharma protectors, Kalachakra, and so on. At the age of twenty-five, he received full ordination. Then, from his own uncle, the lord of yogis, Sengé Gyaltsen, he received all the golden Dharma of the Sakya lineage, like pouring from one vase to another. Furthermore, he relied on more than twenty lamas, such as Chennga Jampa Jangchup, or Lochen Jangtse, Sokwön Lekpai Lodrö, Tawen Künlekpa, and became a master of vast learning. While his uncle was alive, he attended to him without separation, and because he possessed unwavering devotion, there was not even the slightest breach of samaya. When he was forty-one years old, his uncle passed away, and he used all the possessions for the completion of his intentions. For a while, he distanced himself from all activities and observed summer and winter retreats, focusing on the practice of the yidam deity.


། ཁ་སྐོང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་བཅས་པ་ མང་དུ་མཛད་ཅིང་། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་རྩལ་དུ་བཏོན་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་མང་དུ་བརྙེས། དེ་དུས་གདུག་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་གིས་ཞབས་འདྲེན་གྱི་སྦྱོར་བ་སྣ་ཚོགས་བྱས་པ་ ལ། སྲུང་མས་ཚར་བཅད་པའི་རྟགས་མཚན་མངོན་གྱུར་དུ་བསྟན། ཁྱད་པར་གཉན་མགོན་གྱི་འཛིན་གཏོར་ལ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་སྦྲང་རྩི་ལྟ་བུ་འཛག་པ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་ཡོད་པས་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་པ་སོགས་ ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འགོ་བའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་མངའ། འོས་སུ་གྱུར་པའི་གདུལ་བྱ་ལ་དབང་རྗེས་གནང་ལུང་མན་ངག་སོགས་རྒྱུན་དུ་སྩོལ་བས་རྒྱ་ནག་དང་དབུས་གཙང་གི་མི་ཆེན་དུ་མས་བཏུད་ཅིང་། 14-1168 སྡེ་སྣོད་འཛིན་པའི་སློབ་མའང་མང་དུ་ཐོན། མཐར་དབེན་གནས་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་དོན་བཞི་པ་ཆུ་མོ་གླང་གི་ལོ་ཧོར་ཟླ་བདུན་པའི་ཡར་ཚེས་བཅུ་ལ་ཞི་བར་གཤེགས་པར་ ཉེ་བ་ན། ཉིན་གཅིག་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་པཎྜི་ཏའི་ཆ་ལུགས་སུ་བྱས་པ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ་ཞིག་བྱོན་ཏེ། དེའི་གསུང་ལས། ང་འདི་ནས་དགོན་གསར་ལ་ཐེངས་ཤིག་འགྲོ། དེ་ནས་སོ་ཝ་ ན་ཐར་གཤེགས་གསུངས་པ་དང་བཅས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན། ཡང་ཉིན་གཅིག་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བྱོན་བྱུང་གསུངས་ནས། འདིར་ནི་རྗེ་བཙུན་རྩེ་མོར་དད་པ་ཅན། །རྒྱུད་སྡེ་འཛིན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཡར་ ལུང་པ། །སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་པ་གྲགས་པ་ཡིས། །བསྐུལ་བའི་ངོར་བྱས་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་རོ། །ཟེར་བའི་བསྟོད་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་ཐོན་གསུངས་པ་དང་། དེ་ནས་ཚེས་བཅུ་ལ་བབ་པའི་ཚེ། གསུང་ལས། ད་ལྟ་བིརྺ་པ་དབུ་ལ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་ན་སྦ་འཁར་བསྣམས་པ་ཞིག་དང་། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་གཉིས་བྱོན་ནས་ཞལ་སྤྲོད་དུ་བཞུགས་འདུག དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མཁའ་འགྲོ་མས་བར་སྣང་གང་ནས་འདུག ང་སྡོད་ས་འདི་མཁར་ཀླུ་བཟང་ཡིན་ནམ་ཆོས་རྫོང་ཡིན་ནམ་ཆོས་ཡིན་པ་འདུག རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་ཡང་བྱོན་བྱུང་། མཆོད་པ་ཕུལ། ཆོས་རྗེ་བས་ཕྱག་ནར་གྱིས་བརྐྱངས་ནས་ངའི་སྤྱི་བོར་བཞག་བྱུང་། 14-1169 ད་དེ་ད་ལྟ་འགྲོ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་ལ་སྦྱོར་ལ་ངའི་ཁར་བླུགས་ཤིག་གསུངས། སྔགས་པ་འཆི་ན་འདི་ལྟར་བྱེད་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། སྐུ་ལ་སྣམ་སྦྱར་བཞེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ཕྱག་ཏུ་བསྣོལ། ཡུད་ཅིག་ཐུགས་དམ་ལ་ཞུགས་ནས། དེ་མ་ཐག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་ཀློང་དུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དུས་སྒོམ་ཆེན་པ་དར་མ་དཔལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། གླང་པོ་ ཆེ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་པ་ཞིག་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་བཟུང་ནས་རྗེ་ཉིད་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སྤྱན་འདྲེན་རྒྱུ་ཡིན་པའི་མཚན་མ་ཤར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་

【現代漢語翻譯】 他做了許多補充的火供,並專注于護法的托巴供養,因此獲得了許多加持的跡象。當時,一些惡毒者進行了各種破壞行為,但護法顯現了懲罰他們的跡象。特別是,對於貢瑪(Gnyanmgon)的執持托巴,經常有像蜂蜜一樣的甘露滴落,因此圓滿了壽命等等,關於護法有很多非常奇妙的歷史。他經常向有資格的弟子傳授灌頂、隨許、口傳和訣竅等,因此許多來自中國和衛藏的大人物都前來拜見, 並且涌現了許多持藏的弟子。最終,在閉關處桑丹林(bsam gtan gling),七十四歲時,在水牛年(藏曆),七月的初十,臨近圓寂時,有一天,一位瑜伽自在者,裝扮成班智達的模樣,帶著一位妃子前來。他說:『我將從這裡去往新寺一次,然後前往索瓦納(So wa na thar)』,說完就顯現了真容。又有一天,他說:『蓮花生大師來了』,然後說:『在此,對至尊上師有信心,持有續部的善知識雅隆巴(Yar lung pa),名為僧格嘉燦(Seng ge rgyal mtshan)的人,應他的勸請而行善』。當到達初十時, 他說:『現在,比魯巴(Birupa)(藏文:བིརྺ་པ་,梵文天城體:विरूपा,梵文羅馬擬音:virūpa,漢語字面意思: विभिन्न रूप,各種各樣的形象)頭上戴著花環,手裡拿著手杖,還有兩位譯師瑪爾巴(Mal lo tsa ba)前來,面對面地坐著。吉祥勝樂金剛(dpal 'khor lo bde mchog)的壇城,以及空行母們充滿了天空。我住的地方是卡魯桑(mkhar klu bzang)還是卻宗(chos rdzong)?是卻宗。至尊瑪吉卓瑪(rje btsun ma sgrol ma)也來了,供養了祭品。法王用手掌撫摸著我的頭頂。』 『現在,把甘露丸混合在酒里,餵我喝下去。』他說:『密咒士去世時應該這樣做。』然後他披上禪修的披肩,雙手結金剛鈴印,片刻入定,隨即示現融入自性光明大樂的境界。當時,禪修者達瑪貝(dar ma dpal)的景象中,一頭裝飾華麗的大象被四位空行母抓住,這是上師將被迎請到清凈剎土的徵兆等等,都是奇妙的跡象。

【English Translation】 He performed many supplementary fire pujas and focused on the Torma offerings to the Dharma protectors, thus obtaining many signs of blessings. At that time, some malicious individuals engaged in various acts of sabotage, but the Dharma protectors manifested signs of punishing them. In particular, for the Gnyanmgon's holding Torma, there was often a constant dripping of nectar like honey, thus fulfilling his lifespan, etc. There are many very wonderful histories about the Dharma protectors. He often bestowed empowerments, subsequent permissions, oral transmissions, and pith instructions to worthy disciples, so many great figures from China and Ü-Tsang came to pay their respects, and many holders of the scriptures emerged. Finally, at the age of seventy-four, at the retreat center of Samten Ling, on the tenth day of the seventh month in the Water Ox year (Tibetan calendar), nearing his passing, one day, a yogi, dressed as a Pandit, came with a consort. He said, 'I will go to the New Monastery once from here, and then go to Sovana,' and then revealed his true form. Another day, he said, 'Guru Rinpoche has come,' and then said, 'Here, one who has faith in the Supreme Lord, the virtuous friend Yar lung pa, who holds the tantras, named Seng ge rgyal mtshan, did this virtue at his urging.' When the tenth day arrived, he said, 'Now, Birupa (Tibetan: བིརྺ་པ་, Sanskrit Devanagari: विरूपा, Sanskrit Romanization: virūpa, Chinese literal meaning: विभिन्न रूप, various forms) is adorned with a garland of flowers on his head, holding a staff in his hand, and two translators, Mal lo tsa ba, have come and are sitting face to face. The mandala of glorious Chakrasamvara (dpal 'khor lo bde mchog), and the dakinis fill the sky. Is the place where I am staying Khar Lüzang (mkhar klu bzang) or Chödzong (chos rdzong)? It is Chödzong. Jetsün Machik Drölma (rje btsun ma sgrol ma) has also come, and offered offerings. The Dharma Lord stretched out his hand and placed it on my head.' 'Now, mix the nectar pill with alcohol and pour it into my mouth.' He said, 'This is how a mantra practitioner should act when dying.' Then he put on his meditation shawl, crossed the vajra and bell in his hands, and after a moment of meditation, immediately demonstrated the manner of dissolving into the expanse of self-existing clear light and great bliss. At that time, in the vision of the meditator Darma Pal, a richly adorned elephant was being held by four dakinis, which was a sign that the master was about to be invited to the pure land, etc., all were wondrous signs.


མང་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ།། །། ༈ རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར། ཡང་ ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་བསྟན་པ་སྤྱན་གྱི་འབྲས་བུ་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ནུས་མཐུའི་མངའ་བདག་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ནི། བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྔོན་རོལ་ནས་མཆོག་གི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་མཛད་ཅིང་། སླར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྒོ་ནས། སྐལ་ པ་དང་འཚམས་པའི་གདུལ་བྱའི་ཞིང་མཐའ་ཡས་པར་འབད་མེད་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་ངེས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔོན་རྒྱལ་པོ་བཟང་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལྦ་བ་ལྔ་ཡོད་པ། 14-1170 དབུས་སྔོ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ཁ་ཕྱེ་བ་ན་ཁྱེའུ་ཁ་དོག་པདྨ་དང་མཐུན་པ་ལྔ་འཁྲུངས། དེ་ནི་ཐོད་འཕྲེང་རྩལ་རིགས་ལྔ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྔགས་ ཀྱི་བསྟན་པ་གར་ཁྱབ་ཏུ་སྐུའི་སྤྲུལ་པས་ཁྱབ་ཅིང་། ཞིང་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་འཕྲིན་ལས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཤིང་དམ་བཅས་པས་ན་རྗེ་འདི་གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ གྱི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་ངེས་ཏེ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་འཇིག་ཏུ་ཉེ་བའི་དུས་འདིར། སྤྱིར་མདོ་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྣམ་པར་དག་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་བར་མཛད་པ་ལ་ བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བར་བྱུང་བས་སོ། །སྔོན་འཕགས་ཡུལ་རིག་འཛིན་ཤྲཱི་སིངྷ་ཞེས་པར་སྤྲུལ་ཏེ། དེ་ཉིད་བོད་འདིར་ཞང་སྣ་ནམ་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་སུ་སྐུ་སྐྱེ་བ་བཞེས་པར་རྡོ་རྗེ་བདུད་ འཇོམས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ལས་གསལ་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཞིང་འདིར་རྗེ་འདི་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་ཨུ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེས། ད་ལྟའི་དུས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བདུད་འཇོམས་ནི། །མ་འོངས་ཚེ་ལོ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས། ། དབུས་གཙང་མཚམས་སུ་སྡེ་དཔོན་ཚུལ་བཟུང་ནས། །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ཅིང་། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གྲུབ་ཐོབ་ཏུ་ངེས་པ་ལས་དེ་དང་མཐུན་པར་འདྲེན་པ་འདིས་ཕུར་པའི་གྲུབ་རྟགས་དངོས་སུ་བཞག་ཅིང་། 14-1171 དེའི་ཕྱག་ལེན་དབུས་གཙང་ཁམས་སོགས་སུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པས་སོ། །ཡང་བར་སྐབས་སུ། བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པར་ཡང་གྲགས་ཏེ། སྡོམ་བརྩོན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་མུས་པ་ རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔར་ནས་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བའི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཀྱང་། སླད་ནས་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་སྒྲུབ་སྐོར་ལ་ཆེད་དུ་ཐུགས་འདུན་ པས། དེ་དག་ཞུ་བའི་བླ་མ་གང་བཟང་དམོད་བོར་ཏེ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་དུས་རྨི་ལམ་

【現代漢語翻譯】 據說發生了很多這樣的事情。 多吉丹巴欽波(Dorje Denpa Chenpo,金剛座寺大尊者)袞噶南嘉貝桑波(Kunga Namgyal Pal Zangpo,一切喜悅尊勝吉祥賢)的傳記 此外,薩迦派(Sakya,花教)的杰尊(Jetsun,至尊)以上師的教法,如同眼中的瞳仁般珍視的聖人,具足威力的多吉丹巴欽波袞噶南嘉貝桑波,從無數劫之前就已證得至高果位。 再次,以化身之身,以不可思議的身語意密,在與時機相應的無量調伏眾生的剎土中,毫不費力地成就利生事業。這是確定的。 從前,在名為國王賢善(King Zangpo,賢善王)的花園裡,有五根蓮莖,中央為藍色,東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色。當它們開放時,誕生了五個顏色與蓮花相符的男孩。這些是顱鬘力五部(Thod Treng Tsal Rig Nga,顱鬘五部),他們以佛陀的咒語教法遍佈各地,以身之化身遍佈各地,並承諾和發誓要持有增長剎土和威力的事業,即秘密咒語的教法。因此,這位尊者(杰,Re)一定是古汝顱鬘力(Guru Thod Treng Tsal,上師顱鬘力)的化身。在這個佛陀教法瀕臨毀滅的時代,他對普遍的顯密教法,特別是對持有、守護和弘揚清凈的密咒教法,有著無上的恩德。 過去,他在印度化身為持明師(Rigdzin,明王)西日桑哈(Shri Singha,吉祥獅子),並在藏地轉世為香納南多吉杜炯(Zhang Nanam Dorje Dudjom,像·南南多吉杜炯),這在多吉杜炯的傳記中有所記載。鄔金仁波切(Ugyen Rinpoche,烏金仁波切)說,他就是此剎土的這位尊者:『現在這個時代的金剛降魔(Dorje Dudjom,多吉杜炯),在未來五十年後,將在衛藏(U-Tsang,衛藏)邊界以施主(Sdepon,施主)的身份出現,名為一切喜悅(Kunga,袞噶),將成為金剛持(Dorje Dzin,金剛持)』。他一定是金剛橛(Dorje Phurba,多吉普巴)的成就者,因此這位引導者(Drenpa,尊者)親自展示了金剛橛的成就標誌,並且他的實踐在衛藏康區等地傳播和發展。 另外,在中間時期,據說他也是喇嘛南考巴(Lama Namkhaupa,喇嘛南考巴)的化身。持守戒律的金剛持大尊者穆薩南嘉貝桑波(Musa Namgyal Pal Zangpo,穆薩南嘉貝桑波),過去是一位通過唸誦和修持圓滿成就本尊和護法的瑜伽士,後來他特別渴望修持兇猛的四面怙主(Gnyan Gon Zhal Zhipa,念·袞夏吉巴)的修法。 當他請求這些修法時,他所請求的上師(Lama,喇嘛)詛咒並放棄了他,因此他向護法祈禱,並在夢中...

【English Translation】 It is said that many such things occurred. The biography of the great Dorje Denpa (Vajra Seat Master) Kunga Namgyal Pal Zangpo (All-Joyous, Victorious, Glorious, Excellent). Furthermore, Dorje Denpa Chenpo Kunga Namgyal Pal Zangpo, the holy being who cherishes the doctrine of the Sakya Jetsun (Venerable Lords) as the pupil of his eye, and the powerful master of abilities, has manifestly attained the supreme state from countless eons ago. Again, through emanated bodies, and through the inconceivable doors of body, speech, mind, and secret, he is certain to effortlessly and spontaneously accomplish the benefit of beings in limitless fields of those to be tamed, in accordance with the times. In the past, in the pleasure garden called King Zangpo (Excellent King), there were five lotus stalks, the center one blue, the east one white, the south one yellow, the west one red, and the north one green. When they opened, five boys were born, their colors matching the lotuses. These were the five families of Thod Treng Tsal (Garland of Skulls), and they spread the teachings of the Buddha's mantras everywhere with emanations of their bodies, and vowed and promised to uphold the teachings of secret mantras, which increase the fields and the powerful activities. Therefore, this lord (Je) must be an emanation of Guru Thod Treng Tsal. In this time when the Buddha's teachings are near destruction, he has been supremely kind in upholding, preserving, and propagating the pure teachings of both sutra and tantra in general, and especially the teachings of mantra. In the past, he emanated in India as the vidyadhara (knowledge holder) Shri Singha (Glorious Lion), and in this Tibet he took birth as Zhang Nanam Dorje Dudjom (Zhang Nanam Vajra Subduer of Demons), as is clear from the biography of Dorje Dudjom. Ugyen Rinpoche (Precious Teacher of Oddiyana) said that he is this very lord in this field: 'The Dorje Dudjom (Vajra Subduer of Demons) of this present time, in the future, fifty years from now, will appear as a patron (Sdepon) in the border region of U-Tsang (Central Tibet), with the name Kunga (All-Joyous), and will become a Vajra Holder (Dorje Dzin)'. He must be an accomplished one of Vajrakilaya (Dorje Phurba), and therefore this guide (Drenpa) actually displayed the signs of accomplishment of Vajrakilaya, and his practice spread and flourished in U-Tsang, Kham, and other regions. Also, in the intermediate period, it is said that he was also an emanation of Lama Namkhaupa. The great Vajra Holder Musa Namgyal Pal Zangpo, who diligently kept his vows, was previously a great mantra practitioner who had perfected the recitation and accomplishment of the yidam (tutelary deity) and dharma protectors, but later he specifically desired to practice the cycle of the wrathful four-faced protector (Gnyan Gon Zhal Zhipa). When he requested these practices, the lama from whom he requested them cursed and abandoned him, so he prayed to the dharma protector, and in a dream...


དུ་ཨ་ཙ་ར་སྔོན་པོ་ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱོད་འདོད་པའི་ཆོས་དེ་བླ་མ་གནམ་ཁའུ་པ་ ཕང་ན་ཡོད་པས་དེར་ཞུས་ཟེར་ཆོས་སྡེའི་རྒྱབ་རི་འདི་བསྟན་བྱུང་། དེ་ལ་བལྟས་པས་རྒྱབ་རི་བྱ་རོག་ལྡིང་པ་ལྟ་བུར་མཐོང་ཞིང་། སད་པ་ན་ངེས་པ་བརྟན་པོ་རྙེད་དེ། རྗེ་འདི་ཉིད་ ཀྱི་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱོན་ནས་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་སྒྲུབ་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་གསན་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྗེས་སུ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་ བ་ཡིན་པར་གསལ་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་ཐ་མར། བདག་འདི་ནས་འཕོས་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་སྐྱེ་བ་གཅིག དེ་ནས་བོད་འདིར་སྐྱེ་བ་བླངས་ཏེ་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལྷག་མ་རྣམས་བགྱིད་ཅེས་སྩལ་པ་དང་། 14-1172 དེ་དང་མཐུན་པར་བསམ་ཡས་སུ་སྐུ་གདུང་ཞུགས་ལ་ཕུལ་དུས་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ཞིག་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་གོང་དཀར་ཕྱོགས་སུ་སོང་ཟེར་བ་ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ན་ཡོད་པ་ ལྟར། རྗེ་བླ་མས་ཕྱག་ལེན་གྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་འགྲེལ་སོགས་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཆེད་དུ་རྒྱས་པར་མཛད་པས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་སྐུའི་སྐྱེ་བ་འདིར་རིགས་ རུས་གང་ལས་བྱོན་པ་ནི་འདི་ལྟར་ཐོས་ཏེ། བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་བོད་གངས་ཅན་འདུལ་བའི་གཉན་པོར་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོ་ བྱ་བ་བྱོན། དེའི་བཀའི་འཕྲུལ་བློན་ཆེན་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཐུ་མི་སམྦྷ་དྲ་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞིག་བྱུང་། ཐུ་ཞེས་པ་རུས་ཡིན། མཚན་དངོས་ལ་སམྦྷོ་ ཊ་ཞེས་བོད་བཟང་པོར་འཆད་པ་ཡོད་ཀྱང་། ཡི་གེ་གསར་རྙིང་མང་པོ་ན་སམྦྷ་དྲ་ཟེར་བ་ཡོད། དེའི་སྐད་དོད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིན་ཞིང་། མཁན་པོ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་རྣམས་ ལས་ཀྱང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྩ་བ་བརྒྱད་པ་ཞེས་འབྱུང་བ། འཕགས་ཡུལ་ནའང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་མཛད་པ་པོ་ལས་བཏགས་པ་མང་བས། འདིར་ཡང་མཛད་པ་པོ་ལས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་མིང་བྱུང་བར་གསལ་ལོ་ཞེས་མཁས་པ་དག་བཞེད་དོ། ། 14-1173 འདི་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལུང་གིས་རྒྱ་གར་དུ་ཆོས་སློབ་ཏུ་བཏང་། པཎྜི་ཏ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྟེན། ཁྱད་པར་དུ་ལྷ་རིག་པའི་སེང་གེ་དང་། བྲམ་ཟེ་ལི་བྱིན་ལས་མཁས་པར་བསླབས། བོད་དུ་ཆོས་མང་ པོ་བསྒྱུར། བོད་ཡིག་བརྩམས། འཇིག་རྟེན་གྱི་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་ལོ་ཙཱ་བ་ཞེས་པའི་ཐོག་མར་བྱོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བྱོན་པ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་པའི་བསོད་ ནམས་ཅན་ཞིག་བྱུང་བ་རྒྱ་ཡུལ་ལ་བྱོན། དུ་དབེན་ཤའི་ལས་ཀ་ལོན་པས་རྡོར་བཀྲས་དུ་དབེན་ཤ་ཟེར། དེའི་སྲས་དབོན་བཞི་འཛོམ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་མེས་པོ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གོང་མ་གྲག

【現代漢語翻譯】 然後,來了一個藍色的阿雜惹(Acara,僧侶),說:『你想要的佛法在那木喀巴(Namkhapa)喇嘛那裡,去向他請教吧。』並指向了寺院後面的山。我看到那山像一隻烏鴉棲息的地方。醒來后,我獲得了堅定的信念。於是前往這位上師的座前,聽聞了關於護法神的所有修持法,包括所有必要的輔助部分,沒有遺漏任何內容。後來,清楚地顯示這位上師是法王吉祥上師的化身。他在最後的教言中說:『我將從這裡轉世到鄔金(Ugyen)地區一次,然後轉世到西藏,完成剩下的弘法利生事業。』 14-1172 正如法王喇嘛的傳記中所記載的那樣,當在桑耶寺(Samye)火化遺體時,一道光團帶著聲音飛向貢嘎(Gongkar)方向。上師喇嘛親自詳細闡述了修持次第和傳承解釋等,專門爲了這位怙主(護法神),這也證明了這一點。那麼,這樣一位偉大的聖人,在這一世的轉世中,他的種姓和血統是怎樣的呢?據說是這樣的:在早期佛教傳入時期,爲了調伏西藏,觀世音菩薩(Avalokiteśvara)的化身,法王松贊干布(Songtsen Gampo)降臨。他的大臣,文殊菩薩(Manjushri)的化身,名叫吞米桑布扎(Thumi Sambhota),是一位智慧超群的人。『吞』是姓氏。他的真名是桑布扎(Sambhota),在藏語中意為『吉祥』。但在許多新舊文獻中,都寫作桑布扎(Sambhadra)。它的梵語意思是『普賢』(Samantabhadra)。這位堪布(Khenpo,住持)所著的論典中,也提到了『普賢八根本』。在印度,許多論典的名稱都以作者的名字命名,因此,這裡也清楚地表明,論典的名稱來源於作者,這是智者們的觀點。 14-1173 這是國王的旨意,派他去印度學習佛法。他依止了一百零八位班智達(Pandita,學者),特別是向天識獅子(Lharikpa'i Senge)和婆羅門李金(Bramze Libyin)學習,變得非常淵博。他在西藏翻譯了許多佛法,創造了藏文,成爲了世間的眼睛,因此成爲了第一位譯師(Lotsawa)。從他開始,逐漸傳承下來,出現了一位名叫袞多吉扎西(Dhon Dorje Tashi)的有福之人,他去了中國。因為獲得了都元帥的職位,所以被稱為多吉扎西都元帥(Dor Tashi Duwen Sha)。他的兒子四子圓滿,就像世間的祖先一樣,被稱為皇帝。

【English Translation】 Then, a blue Acara (monk) came and said, 'The Dharma you desire is with Lama Namkhapa; go and ask him.' He pointed to the mountain behind the monastery. When I looked at it, the mountain appeared like a place where crows perch. Upon waking, I gained firm conviction. So I went to the feet of this master and listened to all the practices related to Dharma protectors, including all the necessary supplementary parts, without missing anything. Later, it became clear that this master was an incarnation of the Dharma King, the glorious supreme Lama. In his last instructions, he said, 'I will transmigrate from here to the land of Ugyen once, and then take birth in Tibet to complete the remaining work of benefiting the teachings.' 14-1172 As it is recorded in the biography of Dharma King Lama, when the body was cremated in Samye, a ball of light with sound flew towards Gongkar. Lama himself elaborated on the order of practice and lineage explanations, especially for this Protector, which also proves this. So, what was the lineage and ancestry of such a great being in this incarnation? It is said that during the early spread of Buddhism, to subdue Tibet, an emanation of Avalokiteśvara, the Dharma King Songtsen Gampo, descended. His great minister, an emanation of Manjushri, named Thumi Sambhota, was a person of supreme wisdom. 'Thumi' is the family name. His real name was Sambhota, which in Tibetan means 'auspicious.' But in many old and new documents, it is written as Sambhadra. Its Sanskrit meaning is 'Samantabhadra' (All-Good). In the treatises written by this Khenpo (abbot), the 'Eight Roots of Samantabhadra' are also mentioned. In India, many treatises are named after their authors, so here it is also clear that the name of the treatise comes from the author, which is the view of the wise. 14-1173 This was the king's decree, sending him to India to study Dharma. He relied on one hundred and eight Panditas (scholars), especially studying with Lharikpa'i Senge and the Brahmin Libyin, becoming very knowledgeable. He translated many Dharmas in Tibet, created the Tibetan script, and became like the eyes of the world, thus becoming the first translator (Lotsawa). From him, gradually passing down, there appeared a fortunate person named Dhon Dorje Tashi, who went to China. Because he obtained the position of Duwen Sha, he was called Dor Tashi Duwen Sha. His son, with four sons complete, like the ancestor of the world, was called Emperor.


ས་ པ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་གྱི་རྫོང་དཔོན་བསྐོས། དེའི་སྲས་རྒྱལ་བ་ཤེས་རབ་ཅེས་པ་མིའི་ལུས་ལ་ལྷའི་རྣམ་དཔྱོད་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་། ཡབ་འདི་དང་། ཡུམ་སྐྱེ་དགུའི་བདག་མོ་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་བདེ་མ་གཉིས་ཀྱི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དུས་འཁོར་བའི་ལུགས་ཀྱི་སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་ཉིས་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་དང་བརྒྱད་འདས་ཤིང་། དགུ་པའི་དུས་ཆུ་ཕོ་ བྱི་བའི་ལོའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐོ་རངས་རྒྱལ་ཆེན་གླིང་གི་ཁང་བཟང་དུ་སྐུ་བལྟམས་སོ། །དེ་དུས་ཀྱི་སྐུའི་རིམ་གྲོ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔ་ལ་གཙོ་བོར་བྱས་པས་མཚན་ཡང་གྲྭ་ལྔ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་གསོལ་ལོ། ། 14-1174 ཆུང་ངུའི་དུས་ནས་རིགས་སད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འབྲི་ཀློག་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་པ་མེད་པར་མཁྱེན་པ་བྱུང་། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་སྡེ་སྲིད་འཛིན་པ་ཞིག་འོང་ངམ་སྙམ། སྐྱེ་བོ་གསོ་ཐིགས་དང་། ས་ སྐྱ་ལེགས་བཤད་ལ་སོགས་པ་རྒྱ་བོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་དང་། གཞན་ཡང་རྟ་གླང་བརྟག་པ་དང་། གོ་མཚོན་བརྟག་པ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་སློབ་ཏུ་བཅུག་ནའང་། ལྐོག་ཏུ་ བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དང་། རྒྱ་བོད་ཀྱི་མཁས་པའི་བསྟན་བཅོས་མང་པོ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་གསུང་རབ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པར་མཛད་པས། མངོན་སུམ་དུ་མེས་ པོ་ཡིན་ཟེར་བའི་མི་མདོག་ནག་པ་སྨ་ར་དང་ཐོར་ཅོག་དཀར་པོ་ཡོད་པའི་རྐང་དུང་བཟུང་བ་ཞིག་གིས་གཏོར་ཟན་སྐམ་པོ་སྟེར་ཞིང་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་ངས་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་རྒྱུན་དུ་ བྱུང་གསུངས་པས། དེ་དུས་ནས་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བར་གྲགས་སོ། །དེ་ནས་རེ་ཞིག་ལ་གཞན་དབང་གི་སྟབས་སུ་སོང་ནས་དགུང་ལོ་བཅོ་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་སྟག་གི་ལོ་ལ་ གཞིས་ཀ་གོང་དཀར་དུ་ཕེབས། ཡུམ་གྱི་ཐུགས་བཞེད་དང་བསྟུན་ནས་ལོ་ཤས་ལ་སྡེ་སྲིད་འཛིན་པ་མཛད་ནའང་། དེའི་ཕུན་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུག་ཆུའི་བཏུང་བ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པས་གཏན་ནས་བོར་ཏེ། བསྟན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབྱུང་བར་ཤིན་ཏུ་རིངས་པས། 14-1175 ཐོག་མར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་དངོས་སློབ་བྲག་ཐོག་ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་དབུ་སྐྲ་བཅད་དེ་དགེ་བསྙེན་གྱི་སྡོམ་པ་མནོས། དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྒྱུད་གསུམ་ མན་ངག་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པའི་དབང་བཀའ་བཤད་བཀའ། མན་ངག་གི་བཀའ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐོར་ཆ་ལག་ཕྲན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། མཁས་པར་བསླབས། ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས། ཡི་དམ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གོང་འོག་གི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོར་གྲགས། ཆོས་རྗེ་དཔལ་འཛིན་བཟང་པོའི་དྲུང་དུ་ས་ལུགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ གུར་ཕུར

【現代漢語翻譯】 ས་པ་རྒྱལ་མཚན་ (Sapa Gyaltsen) 被任命為貢嘎宗(Gonggar Dzong)的宗本(Dzongpon,縣長)。他的兒子名叫嘉瓦西饒(Gyalwa Sherab),他生來就具有如同神一般的智慧。他的父親是薩帕嘉岑,母親是杰古伊達姆巴 貝丹多吉德瑪(Kyegu』i Dagmo Pelden Dorje Dema)。根據時輪歷的說法,從導師涅槃(Mya Ngen Le De)到他出生時,已經過去了2308年。在第九個六十年週期中的水陽鼠年,薩嘎達瓦(Saga Dawa,藏曆四月)十八日的黎明時分,他出生在嘉欽林(Gyalchen Ling)的宮殿里。當時,爲了消除他身體的疾病,主要進行了五部陀羅尼(Gzung Dra Lnga)的儀軌,因此他也被稱為扎朗嘉波(Dra Lnga Gyalpo)。 從小,他就憑藉著覺醒的力量,毫不費力地掌握了讀寫等技能。他的母親希望他能成為一位攝政王。他學習了《養生甘露》(Kye Bo So Thik)、《薩迦格言》(Sa Skya Lekshe)等許多藏漢世俗論典,以及相馬、相牛和武器鑑別等知識。但他私下裡閱讀了佛陀的教誨和藏漢學者的論著,尤其對薩迦派父子的著作非常感興趣。據說,一位自稱是他祖先的黑面板、白鬍子、頭頂有白色髮髻、手持脛骨號的人,經常給他幹糌粑,並說『我將成為你的朋友』。因此,人們認為他從那時起就受到了四面護法神(Gnyan Mgon Zhal Bzhi Pa)的庇護。後來,由於一些變故,他在十五歲時,即火陽虎年,來到了貢嘎宗。他遵從母親的意願,擔任了幾年的攝政王,但他認為所有的榮華富貴都如同毒藥一般,於是徹底放棄了,一心想要出家。 起初,他在大乘法王(Thegchen Choskyi Gyalpo)的親傳弟子扎托秋吉索南桑波(Dragthog Chöje Sonam Zangpo)尊前剃度,受了居士戒。他聽取了薩迦派的三續(Gyü Sum)及其口訣傳承等所有法類的灌頂、傳承和口訣,以及相關的輔助法。他精進學習,努力修行,圓滿了本尊和上下護法的修持,因此被譽為具有強大力量的大成就者。他還從秋吉貝丹桑波(Chöje Pelden Zangpo)尊前聽取了許多薩迦派的法類,特別是古爾(Gur)和普巴(Phur)。

【English Translation】 Sapa Gyaltsen was appointed as the Dzongpon (district governor) of Gonggar Dzong. His son, named Gyalwa Sherab, was born with wisdom akin to that of a deity. His father was Sapa Gyaltsen, and his mother was Kyegu』i Dagmo Pelden Dorje Dema. According to the Kalachakra system, 2308 years had passed since the passing of the teacher (Buddha) into nirvana when he was born. In the ninth cycle of sixty years, in the Water Male Mouse year, on the eighteenth day of the Saga Dawa month (fourth month in the Tibetan calendar), he was born in the palace of Gyalchen Ling at dawn. At that time, to eliminate illnesses of his body, rituals of the Five Dhāraṇīs (Gzung Dra Lnga) were mainly performed, so he was also called Dra Lnga Gyalpo. From a young age, he effortlessly mastered skills such as reading and writing through the power of his awakened nature. His mother hoped that he would become a regent. He studied many Tibetan and Chinese secular treatises such as 'Nourishing Essence' (Kye Bo So Thik), 'Sakya Sayings' (Sa Skya Lekshe), as well as knowledge of horse and cattle examination, and weapon identification. However, he secretly read the teachings of the Buddha and the treatises of Tibetan and Chinese scholars, and was particularly interested in the works of the Sakya fathers and sons. It is said that a black-skinned man with a white beard and a white topknot, holding a thighbone trumpet, who claimed to be his ancestor, often gave him dry tsampa and said, 'I will be your friend.' Therefore, it was believed that he had been protected by the Four-Faced Guardian Deity (Gnyan Mgon Zhal Bzhi Pa) since then. Later, due to some changes, he came to Gonggar Dzong at the age of fifteen, in the Fire Male Tiger year. He followed his mother's wishes and served as a regent for a few years, but he regarded all the glory and wealth as poison, so he completely abandoned it and was eager to become a monk. Initially, he shaved his head and took the vows of a layperson in the presence of Dragthog Chöje Sonam Zangpo, a direct disciple of the Great Vehicle Dharma King (Thegchen Choskyi Gyalpo). He listened to all the empowerments, transmissions, and instructions of the Sakya school's Three Tantras (Gyü Sum) and their oral transmissions, as well as related auxiliary practices. He studied diligently, practiced diligently, and completed the practice of the yidam and upper and lower protectors, so he was known as a great accomplished one with great power. He also listened to many Sakya teachings from Chöje Pelden Zangpo, especially Gur and Phur.


་ལ་སོགས་པའི་གར་འཆམ་དབྱངས་ལ་སོགས་པ་ལ་མཁས་པར་མཛད། དེ་ནས་དགུང་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བདུན་ཙམ་ལ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱམས་པ་གླིང་པ་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་དགེ་ཚུལ་གྱི་ སྡོམ་པ་བཞེས་ཏེ་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བཙུན་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར། མཚན་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་གསོལ། གཞན་ཡང་མཁས་པ་དེའི་དྲུང་དུ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་ཀ་ ལཱ་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་མཛད། ཞྭ་ལུ་བ་སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་དྲུང་དུ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་བཤད་པ་ཕྱག་ལེན་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པར་མཛད། 14-1176 དུས་འཁོར་བ་དཔལ་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའི་དྲུང་དུ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་། རྒྱུད་འགྲེལ་གྱི་བཤད་པ། རྩིས་ཀྱི་ས་རིས་དང་བཅས་པ་ལ་མཁས་པར་མཛད། གྲྭ་སྟོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ཤེས་རབ་དཔལ་ ལྡན་དང་། བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ་སོགས་ཀྱི་དྲུང་དུ་བཀའ་ཆེན་བཞིས་གཙོ་བྱས་པའི་ཕྱི་སྡེ་སྣོད་ཕྱོགས་ཀྱི་པོ་ཏི་རྣམས་ལ་མཁས་པར་མཛད། བཀའ་འགྱུར་བར་གྲགས་པ་སེམས་ དཔའ་ཆེན་པོ་ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་བཀའ་འགྱུར་བསྟན་འགྱུར་གྱི་ལུང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་བར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན། དེ་ནས་དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་ སྤྲེའུའི་ལོ་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་བཏབ། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། བར་ཆད་ཀྱི་མཚན་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྲུབ། དགུང་ལོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་ཁྱིའི་ལོ་ལ་གདན་ ས་ཆེན་པོ་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱར་ཕེབས་པས། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཡིན་པས་ཟེར་ནས། གདུང་རྒྱུད་ཞལ་ངོ་ཕེབས་པ་ལྟ་བུའི་བསུ་བ། སེར་འཕྲེང་། རོལ་ཆ་བཀྲ་ཤིས་ཁྲ་རིང་སྐྱོང་བ་སོགས་ཀྱི་ བཀུར་བསྟི་མཐའ་ཡས་པ་བྱུང་། ཡབ་གཞིས་རྙིང་མར་ཕེབས་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་དགྱེས་ཚོར་མཛད། བདག་པོའི་དྲུང་གིས་གཞི་ལེན་ཡང་དག་དང་། བླ་བྲང་སོ་སོའི་མཁན་པོ། བརྒྱ་ཚོ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྙེད་བཀུར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མཛད། 14-1177 དབུ་རྩེ་གསར་རྙིང་གིས་གཙོ་བྱས་པའི་ལྷ་ཁང་གཟིམ་ཁང་ཐམས་ཅད་དུ་ཕེབས། རྟེན་གསུམ་རྣམས་ལ་ན་བཟའ་སྙན་དར་འབུལ་བ་སོགས་དང་། སྒོ་རུམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་བསྐང་གསོ་མཛད་པས་བསེ་མགོན་ ཆེན་པོ་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གཟིགས་ནས་ཐུགས་ཉམས་འུར། ནངས་པར་ཁའུ་ལ་ཕེབས་པས། དམ་ཚིག་ཅན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་བསུ་ཆང་དུ་གྲགས་པའི་ཁའུ་གཙང་པོ་གློ་བུར་དུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་ཏེ་ སྔར་གྱི་ལམ་ལ་མི་ཤོང་བ་ཙམ་བྱུང་། ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་མདའ་དར་འབུལ་བ་སོགས་དང་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པར་མཛད། དེ་དུས་བསྐང་གསོའི་སྐབས། བྲག་གསེབ་ནས་མི་རྐང་གི་སྒྲ་བྱིན་གྱིས་ཐོས་ པ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་ཀྱི་བུང་ཞེས་བྱ

【現代漢語翻譯】 精通舞蹈、音樂等技藝。大約二十七歲時,在一切智者絳巴林巴(བྱམས་པ་གླིང་པ་,慈氏洲)尊前受了比丘戒,成為極為嚴謹的出家人。法號袞噶南嘉貝桑波(ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་,一切慶喜尊勝吉祥賢)。此外,還在那位智者尊前聽聞了許多顯密教法,尤其精通包括《迦拉巴》(ཀ་ལཱ་པ་,聲明論)在內的所有聲明論典籍。在霞盧巴(ཞྭ་ལུ་བ་)堪布仁波切耶喜嘉措(ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་,智海)尊前,精通瑜伽續部的講解和實修儀軌。 在時輪巴(དུས་འཁོར་བ་)貝頓珠袞噶(དཔལ་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའ,吉祥義成一切慶喜)尊前,精通時輪金剛的灌頂、續部註釋的講解以及歷算的圖表。在扎敦仁比饒智喜饒貝丹(གྲྭ་སྟོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན,扎敦智劍慧吉祥)和絳欽饒絳巴袞欽桑杰貝(བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ,大慈法海一切智者佛增)等尊前,精通以《噶欽四論》(བཀའ་ཆེན་བཞི,四大教典)為主的經藏典籍。在被稱為《甘珠爾瓦》(བཀའ་འགྱུར་བ,佛語部)的大菩薩釋迦堅贊巴(ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པ,釋迦幢)尊前,聽聞了極其廣大的《甘珠爾》(བཀའ་འགྱུར,佛語部)和《丹珠爾》(བསྟན་འགྱུར,論藏部)的傳承。 之後,三十三歲時,在木猴年建造了吉祥多吉丹寺(རྡོ་རྗེ་གདན,金剛座寺),建立了僧團,沒有出現絲毫障礙。三十五歲時,在火狗年駕臨吉祥薩迦寺,由於是薩迦派的教法持有者,受到了如同貢氏家族親臨般的迎接,以及無盡的禮遇,包括儀仗隊、樂隊和吉祥的歡迎儀式。他感到非常高興,就像回到舊有的家園一般。總管向他獻上了豐厚的供養,各拉章(བླ་བྲང,官邸)的堪布(མཁན་པོ,住持)和百戶長們也獻上了豐厚的財物。 他巡視了以新舊烏孜(དབུ་རྩེ,主殿)為主的所有殿堂和寢宮,向三寶(རྟེན་གསུམ,身所依、語所依、意所依)獻上法衣和哈達等供品,並在果榮(སྒོ་རུམ,護法殿)中為護法神舉行了供養儀式,這時,貝袞欽波(བསེ་མགོན་ཆེན་པོ,韋護法)顯現了完整的身相,令他心生敬畏。第二天,當他前往卡烏(ཁའུ་,地名)時,卡烏清波(ཁའུ་གཙང་པོ,卡烏河)突然發出巨大的轟鳴聲,水流暴漲,幾乎淹沒了原來的道路,這被認為是護法神對持誓者的迎接。他向護法神獻上朵瑪(གཏོར་མ,食子)和箭幡等供品,並舉行了盛大的供養儀式。當時,在供養儀式上,人們清楚地聽到了從巖石縫隙中傳出的人的腳步聲,大家都感到非常驚訝。

【English Translation】 He was skilled in dances, music, and other arts. At the age of about twenty-seven, he received the vows of a fully ordained monk from Jampa Lingpa Chenpo (བྱམས་པ་གླིང་པ་, Maitreya Island), the all-knowing one, and became an extremely disciplined monk. He was given the name Kunga Namgyal Pelzangpo (ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་པོ་, All Joyful Victory Glorious Excellent). Furthermore, he listened to many Sutra and Tantra teachings from that learned master, and in particular, he was very skilled in all the treatises on grammar, including the Kalapa (ཀ་ལཱ་པ་, Grammar). In the presence of Zhalupa Lopon Rinpoche Yeshe Gyatso (ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་, Wisdom Ocean), he was skilled in the explanations and practical instructions of the Yoga Tantra. In the presence of Dukhorwa Paldon Drup Kunga (དཔལ་དོན་གྲུབ་ཀུན་དགའ, Glorious Accomplishment All Joyful) he was skilled in the empowerment of the Kalachakra, the explanations of the commentaries on the Tantra, and the diagrams of astrology. In the presence of Draton Rigpai Raldri Sherab Pelden (གྲྭ་སྟོན་རིག་པའི་རལ་གྲི་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན, Draton Wisdom Sword Wisdom Glorious) and Jamchen Rabjampa Kunkhyen Sangye Pel (བྱམས་ཆེན་རབ་འབྱམས་པ་ཀུན་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་འཕེལ, Great Compassionate Omniscient Buddha Increase), he was skilled in the texts of the outer Vinaya, mainly the Four Great Treatises (བཀའ་ཆེན་བཞི, Four Great Teachings). In the presence of the great Bodhisattva Shakya Gyaltsenpa (ཤཱཀྱ་རྒྱལ་མཚན་པ, Shakya Banner), known as Kanjurwa (བཀའ་འགྱུརབ, Kanjurwa), he listened to the complete and extensive transmissions of the Kanjur (བཀའ་འགྱུར, Words of Buddha) and Tenjur (བསྟན་འགྱུར, Treatises). Then, at the age of thirty-three, in the Wood Monkey year, he built the main temple of Pal Dorje Den (རྡོ་རྗེ་གདན, Glorious Vajra Seat). He established a monastic community, and it was completed without any obstacles. At the age of thirty-five, in the Fire Dog year, he arrived at the great seat of Palden Sakya (ས་སྐྱ, Glorious Sakya). Because he was a holder of the Sakya teachings, he was received with the kind of welcome usually reserved for the Gong lineage, with processions, music, and auspicious ceremonies. He felt very happy, as if he were returning to his old home. The steward offered him abundant gifts, and the abbots of the various Labrangs (བླ་བྲང, Residences) and the leaders of the hundreds also made generous offerings. He visited all the temples and residences, mainly the new and old Utses (དབུ་རྩེ, Main Temples), offered robes and scarves to the Three Supports (རྟེན་གསུམ, Three supports of body, speech, and mind), and performed a full Kangso (བསྐང་གསོ, Fulfillment Ritual) for the Dharma protectors in the Gorum (སྒོ་རུམ, Protector Chapel). Then, Bese Gonchenpo (བསེ་མགོན་ཆེན་པོ, Great Bese Protector) appeared in full form, filling him with awe. The next morning, when he went to Khau (ཁའུ་, Place name), the Khau Tsangpo (ཁའུ་གཙང་པོ, Khau River) suddenly roared with a great sound, and the water level rose so high that it almost overflowed the original path, which was seen as the Dharma protector's welcome to the one with vows. He offered Tormas (གཏོར་མ, Ritual Cakes) and arrow banners to the Dharma protector and performed an extensive Kangso. At that time, during the Kangso, the sound of human footsteps was clearly heard coming from the cracks in the rocks, and everyone was amazed.


ེད་དེ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་ལག་པ་འཇུས་ཤིང་ངོ་མཚར་བར་གྱུར། རྗེ་བཙུན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྲག་སྒོའི་ཐད་ན་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སུ་སྐུ་ ཕྱེད་ཙམ་གཟིགས་ཤིང་། འཕྲིན་ལས་ཇི་ལྟར་བསྒོ་བ་བཞིན་མཛད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་བྱུང་བར་འདུག ནངས་པར་ཕྱིར་ཕེབས་དུས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་བཞུགས་གདིང་ལུས་པས། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་འདིར་འཁོར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡོད་ གསུངས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པར་མཛད། ཡར་མར་གྱི་ལམ་བར་རྣམས་ལ་ཆོས་སྡེ་ཆེ་ཆུང་གི་བླ་མ་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་འབྲེལ་དང་བསྙེན་བཀུར་ཞུ་བ་མང་བར་བྱུང་། ཡང་རྔོག་པའི་གདུང་རྒྱུད་བྱང་སེམས་བསོད་ནམས་དོན་གྲུབ་པའི་དྲུང་དུ་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན། 14-1178 ལོ་ཆེན་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན་པའི་དྲུང་དུ་གསང་སྔགས་ཅི་རིགས་དང་། སླར་ཡང་འདུལ་མཛོད་དང་། སྒྲའི་བསྟན་བཅོས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་མང་དུ་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་བཀའ་གདམས་པའི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ གི་བཀའ་དང་གླེགས་བམ་གྱི་ལུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཏོ། །དེ་ནས་དགུང་ལོ་བཞི་བཅུ་ཞེ་གསུམ་པ་ཤིང་ཕོ་རྟའི་ལོ་ལ་དཔལ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བྱམས་པ་ གླིང་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཁན་པོ། མཁན་ཆེན་རབ་འབྱོར་སེང་གེ་བས་ལས་སློབ། ཁྲོམ་ཡོན་པར་གྲགས་པ་མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་པས་གསང་སྟེ་སྟོན་པ་མཛད་དེ་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་མཛད་དོ། ། གྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་རས་ཆེན་ཆོས་རྗེའི་དྲུང་དུ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་བརྒྱུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཟབ་ཆོས་མང་དུ་གསན་ཅིང་། གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་ ཀྱང་ཡོད། ཡང་གྲྭ་སྟོན་ཤེས་རབ་དཔལ་ལྡན་པའི་དྲུང་དུ་ཨུ་རྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་། བཀའ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐོར་ཆ་ལག་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པར་གསན། ཀུན་སྤངས་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་པའི་དྲུང་དུ་རྒྱུད་སྡེ་གོང་འོག་གི་བཀའ་ལུང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསན་ཅིང་། ཁྱད་པར་དུ་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་དང་། འདུས་པ་མདོའི་དབང་ལ་སོགས་པ་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དབང་ལུང་མན་ངག་ལ་སོགས་པ་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གསན་ཏོ། ། 14-1179 དེ་དག་ནི་བསྟེན་ཡུན་རིང་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཤིང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། བཀའ་དྲིན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ནི་བྲག་ཐོག་པ་ཆེན་པོ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཡང་དབང་ རྗེས་གནང་། ལུང་མན་ངག་ཐོར་བུ་བ་ཙམ་གསན་པ་ནི། ས་སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་བདག་ཆེན་རྒྱ་གར་བ། ཞྭ་དམར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། པཎ་ཆེན་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན། མཁན་ཆེན་ ཁྲོམ་ཡོན་པ། མཁན་ཆེན་བྱ་བརྩོན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་ཡོད། གཞན་

【現代漢語翻譯】 他們互相握手,感到驚奇。尊者本人在石門處看到一半身形的護法神,示現瞭如何按照指示行事。早上返回時,他將坐墊留在 Sked Lhas,說:『後來這裡也會有輪迴的緣起。』他非常高興。在來回的路上,大小寺院的喇嘛和堪布們多次向他請法和供養。此外,他還從 Ngok 氏家族的菩提心者索南頓珠處聽取了許多 Ngok 氏教法的輪涅,包括七罈城等。 14-1178 他從大譯師西繞仁欽處聽取了各種密咒,並再次聽取了律藏、聲明論等許多教法。特別是,他圓滿聽取了噶當派的十六明點教法和經卷傳承等所有教法。之後,在他四十三歲時,木馬年,由吉祥一切智者絳巴林巴擔任堪布,堪欽饒炯僧格擔任羯磨阿阇黎,被稱為瓊雍巴的堪欽南喀倫贊巴擔任秘密導師,他受了比丘戒。 他從成就自在者惹欽法王處聽取了包括極近傳承的奈古六法在內的許多甚深教法,並且有許多殊勝景象的經歷。此外,他還從扎敦西繞華丹處圓滿聽取了鄔金巴的金剛三處修法和噶舉大圓滿等所有教法及其支分。他從昆邦索南堅贊處廣泛聽取了上下續部的教言傳承,特別是圓滿聽取了寂靜忿怒本尊修法八教、集經部灌頂等寧瑪派的所有灌頂、傳承和口訣。 14-1179 這些人是長期依止、精通學問且恩德深厚的依止師,而恩德無與倫比的只有扎托巴大師。此外,他還從薩迦昆氏家族的達欽嘉嘎瓦、夏瑪巴化身曲吉扎巴、班禪那吉仁欽、堪欽瓊雍巴、堪欽嘉尊巴等許多智者和成就者處聽取了零星的灌頂、隨許、傳承和口訣。其他...

【English Translation】 They shook hands and were amazed. The venerable one himself saw half of the guardian deity in the form of a Brahmin at the stone gate, showing how to act according to the instructions. When he returned in the morning, he left his cushion in Sked Lhas, saying, 'Later there will be a connection of dependent arising here as well.' He was very pleased. On the way back and forth, lamas and khenpos of large and small monasteries repeatedly requested teachings and offered him hospitality. Furthermore, he heard many Ngok teachings from Bodhicitta Sonam Dondrup of the Ngok clan, including the seven mandalas. 14-1178 He heard various secret mantras from the great translator Sherab Rinchen, and again he heard many teachings such as the Vinaya Pitaka and treatises on grammar. In particular, he completely heard all the teachings of the Kadampa's Sixteen Bindus and the scriptural transmissions. Afterwards, at the age of forty-three, in the Wood Horse year, the glorious Omniscient Jampa Lingpa served as the Khenpo, Khenchen Rabjor Senge served as the Karma Acharya, and Khenchen Namkha Lhunzangpa, known as Throngyonpa, served as the secret preceptor, and he received the full ordination. He heard many profound teachings from the accomplished master Rechung Dharma Lord, including the extremely close transmission of the Niguma Six Dharmas, and there are stories of many extraordinary visions. Furthermore, he completely heard all the teachings and their parts, such as the Vajra Three Places practice of Orgyenpa and the Kagyu Dzogchen, from Drakton Sherab Palden. He widely heard the oral transmissions of the upper and lower tantras from Kunpang Sonam Gyaltsen, and in particular, he completely heard all the empowerments, transmissions, and instructions of the Nyingma school, such as the Peaceful and Wrathful Deities Sadhana Eight Teachings and the Empowerment of the Gathering Sutra. 14-1179 These were the spiritual mentors who were relied upon for a long time, were learned, and were very kind, but the one whose kindness was unparalleled was only Drakthokpa the Great. Furthermore, he heard scattered empowerments, subsequent permissions, transmissions, and instructions from many scholars and accomplished ones such as Dakchen Gyagarwa of the Sakya Khon lineage, Shamarpa Tulku Chokyi Drakpa, Panchen Nakyi Rinchen, Khenchen Throngyonpa, Khenchen Jatzonpa, and others. Others...


ཡང་བཀའ་ལུང་རྣམ་དག་འདུག་ན་གང་ཟག་རང་ག་བ་ཡིན་ཀྱང་། མཁས་པའི་ཁེངས་པ་མི་མཛད་པར་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་དགོངས་ནས་གུས་པ་དང་བཅས་ཏེ་གསན་པར་མཛད་དོ། ། དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ནི་མདོ་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཡང་། དིང་སང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་ པའི་བསྟན་པ་ལ་དགོངས་ནས་སྤྱིར་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལྟར་གྱུར་ཏེ་ས་ སྐྱ་འཁོན་གྱི་གདུང་རྒྱུད་ཀྱིས་གཙོ་མཛད། བོད་དབུས་གཙང་གི་བླ་མ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཁས་གྲུབ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བར་མཛད་པས། བུ་སློབ་བསྟན་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ཀྱང་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། 14-1180 རྗེ་འདིས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་གཟིགས་ཚུལ་མཚོན་པ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་ན། ལན་གཅིག་དུས་གཏོར་ཞིག་གི་དུས་སུ་སྔར་བས་ཟིལ་ཆེ་ཞིང་། ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་སྐྱི་གཡའ་བར་བྱུང་ཞིང་། དེའི་སྲོད་ཀྱི་དུས་ཙམ་ ན་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་། འཕྲལ་དུ་སྤོས་གཏོང་མཁན་མེད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤོས་སྦྱོར་གྱི་ངད་ཆེན་པོ་ལྡང་བ་དང་གཟི་བྱིན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ངང་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མདུན་གྱི་ནམ་ མཁའ་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞབས་གཡས་ཅུང་ཟད་ཕྱེད་ཀྲུང་གི་ཚུལ་གྱིས་རྟིང་པ་ལ་ཞབས་གཡོན་གྱི་བྲང་གཏད་པ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་སྟེང་འོག་ཏུ་ འཛིན་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ལངས་པ་ལ་ཐོད་སྐམ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། སྐུ་གཡོན་དུ་ཅུང་ཟད་འགྱིང་ཞིང་མེའི་རྒྱབ་ཡོལ་ དང་བཅས་པ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པའི་གཟི་བྱིན་ཅན་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ལས། ཐུགས་བདེ་བ་དང་དཔའ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ཇི་ཞིག་ན་མི་སྣང་ བར་གྱུར་པས། དེ་དག་གི་སྐུའི་བཀོད་པ་འཕྲལ་དུ་བྲི་བའི་སླད་དུ་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ་རས་གཞི་ཞིག་གི་རྩོལ་བ་བགྱིས་བཀའ་སྩལ་པས། མཚན་མོ་དེ་མ་ཐག་རས་གཞི་ཆུང་ངུ་ཙམ་ལས་མ་རྙེད་པས། 14-1181 རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཀ་ལ་སྐུ་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བའི་སྐྱ་རིས་གནང་། ནངས་པར་ནས་རིག་བྱེད་མཁྱེན་བརྩེ་བས་ཚོན་རིས་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་གཅེས་སྤྲས་ཀྱི་ངང་ནས་མཆོད་གཏོར་གྱི་དབུས་སུ་ ཡུན་དུ་བཞུགས་པ་ལས། ནམ་ཞིག་ལ་ཉེ་གནས་ཆེན་མོ་བརྒྱ་བྱིན་པ་སྐུ་ཁམས་མ་བདེ་བའི་དུས། བྲིས་སྐུ་འདིའི་སྟེང་ནས་རྗེས་གནང་ཚར་འགའ་གནང་། རེ་ཞིག་སྔས་སྲུང་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ ལས། དུས་ཕྱིས་ཀྱང་ཁོང་པའི་སྒེར་གཞིས་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་ན་རྟེན་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང

【現代漢語翻譯】 此外,如果存在純凈的教誨,無論個人是誰,都應不懷智者之傲慢,爲了佛法和眾生的利益,以恭敬之心聆聽。如此,這位大士雖然是顯宗和密宗一切法的主人,但如今爲了金剛乘的教法,普遍而言,對於新舊密法,特別是對於吉祥薩迦派的教法,那些以金剛乘的語言說話的人,他如同頂上的寶珠一般,以薩迦·昆(Sakya Khon,薩迦派的建立者家族)的血脈為主,為衛藏(Ü-Tsang,西藏的地理區域)的喇嘛、格西(Geshe,佛學博士)和智者們日夜不停地轉法輪,因此,弟子和教法的持有者們也多得數不勝數。 如果僅僅描述這位上師看待護法的方式,有一次在朵瑪(Torma,食子)儀式中,護法比以往任何時候都更加威嚴,侍者們都感到害怕。在那天晚上,突然傳來巨大的聲音,雖然沒有人點燃薰香,但護法的薰香氣味卻非常濃烈,伴隨著極其強大的威嚴。這位上師面前的虛空中,古爾(Gur,帳篷)的怙主(Gonpo,怙主)以蓮花日輪為座,身色藍色,右腿稍微半跏趺坐,左腳的腳掌抵在右腿上,雙手上下拿著鉞刀和顱碗,黃色頭髮向上豎立,頭戴五個骷髏的頭飾,身穿虎皮裙,佩戴珍寶裝飾。身體稍微向左傾斜,背後是火焰的靠背,顯現出令人恐懼、不敢直視的威嚴。上師以平靜和勇敢的姿態注視著這一切,然後護法消失了。爲了立即描繪出護法的形象,上師命令侍者們準備一塊畫布。但是,那天晚上只找到了一塊小畫布。 於是,上師親自在那塊畫布上畫出了護法的輪廓。第二天,精通藝術的欽哲(Khyentse,博學)用顏料完成了畫像,並非常珍視地將其置於供養朵瑪的中央。後來,當近侍大百金巴(Gya Jinpa)身體不適時,他多次從這幅畫像上獲得加持,並將其作為枕頭守護。之後,這幅畫像一直作為他個人莊園南嘉拉旦(Namgyal Rabten)中所有聖物的首要供奉對象。護法的供養。

【English Translation】 Furthermore, if there were pure teachings, whoever the individual might be, they would listen with reverence, without the arrogance of the learned, considering the benefit of the Dharma and sentient beings. Thus, this great being, although the master of all Sutras and Tantras, now, considering the doctrine of the Vajrayana, generally for all the new and old secret mantras, and especially for the doctrine of the glorious Sakya school, for those who speak in the language of the Vajrayana, he became like a jewel on the crown, mainly with the lineage of Sakya Khon, and for the lamas, Khenpos (abbots), and wise and accomplished ones of Ü-Tsang (Central Tibet), he turned the wheel of Dharma day and night, so the assembly of disciples and Dharma holders became countless. If we were to merely describe how this master viewed the Dharma protectors, once during a Torma (ritual cake) ceremony, the Dharma protector was more majestic than ever before, and the attendants were frightened. Around that evening, there was a great sound, and although no one was burning incense, the scent of the Dharma protector's incense was very strong, with an extremely powerful majesty. In the sky in front of this master, Gur (tent) Gonpo (protector) was seated on a lotus sun disc, with a blue body, his right leg slightly bent in a half-lotus position, the sole of his left foot resting on his right thigh, his two hands holding a curved knife and skull cup above and below, his yellow hair standing upright, adorned with a crown of five dry skulls, wearing a tiger skin loincloth and decorated with precious jewels. His body was leaning slightly to the left, with a backdrop of flames, appearing terrifying and unbearable to look at. The master, with a calm and courageous demeanor, gazed at all this, and then the protector disappeared. In order to immediately depict the image of the protector, the master ordered the attendants to prepare a canvas. However, only a small canvas was found that night. So, the master himself drew the outline of the protector's form on that canvas. The next morning, Khyentse (wise and compassionate), who was skilled in art, completed the painting with colors, and very carefully placed it in the center of the offering Torma. Later, when the great attendant Gya Jinpa was unwell, he received blessings several times from this painting, and it was kept as a pillow guardian. Later, this painting remained the primary object of veneration among all the sacred objects in his personal estate, Namgyal Rabten. The offering to the Dharma protector.


་གསོ་མདོས་གཏོར་གྱི་དུས། པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་དང་བཅས་པ་རྣམས་འཆམ་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་ཞལ་འབག་རྣམས་སོ་སོར་གྲུབ་སྟེ། འཆམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གཏད་མཚམས་མཚན་གཅིག་གཟིམས་མལ་དུ་མི་ནག་པོ་ཞིག་གིས། ད་ལྟ་བགྱི་བའི་འཆམ་གྱི་རིམ་པ་ ཚར་གཅིག་བགྱིས་པ་ན། མནལ་སད་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པར་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་རྙེད་ནས། དུས་མི་རིང་བར་རྡོ་རྗེའི་སློབ་བུ་རྣམས་ལ་འཆམ་གྱི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསླབ་སྦྱངས་ གནང་། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་འཆམ་ཡིག་ཀྱང་ཐུགས་རྩོམ་ཕྱག་བྲིས་སུ་བཏབ་བོ། །ཡང་སྐུ་ཞང་འཇམ་དབྱངས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཡིན་པས། ནམ་ཞིག་ན་པུ་ཏྲ་ལྕམ་སྲིང་རྣམས་ནམ་མཁར་བྱོན་དུས་མཆོད་གཏོར་འབུལ་བར་བརྩམས་པ་ན་མྱུར་དུ་ཕུལ། 14-1182 ངེད་གོང་དཀར་ལ་འགྲོ་དགོས་ཡོད་གསུངས་པ་བྱུང་ཚུལ་གྱི་འཕྲོས་ཟབ་མོ་ཡོད། དེ་ལ་སོགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། མཐར་རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་ལྔ་པ་མེ་ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཕྱོགས་ཕྱི་མའི་ཚེས་གཅིག་ཙམ་ནས་སྙུང་བའི་ཚུལ་བསྟན་ནས། སྤྱི་སྒོས་ཀྱིས་སྐུ་རིམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་ཤིང་། ཟླ་བ་དེའི་ཉེར་གསུམ་གྱི་ ཉིན་འདུ་ཁང་དུ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་སྐྱོང་རྒྱ་ཆེན་པོ་བགྱིས་ཞེས་པ་དང་། སྐུ་མདུན་ཉིད་དུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་བཀྲམ་པ་དང་། མཆོད་གཏོར་སྤྱན་གཟིགས་སོགས་ལེགས་པར་བཤམས་ཏེ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ་དང་། སློབ་དཔོན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ལ་བསྐང་གསོ་མངའ་གསོལ་ལེགས་པར་བགྱིས་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ཅིང་། རྗེ་བཙུན་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་འདུན་ཆེད་དུ་གཏད་དེ་བསྟན་པ་བསྟན་ འཛིན་དང་བཅས་པ་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཉེར་གཏད་གནང་། དེ་དག་གི་རྟེན་མཆོད་གཏོར་དང་བཅས་པ་ནི་སུས་ཀྱང་གཡོ་མ་ནུས་པས་དིང་སང་གི་བར་དུ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་བརྟན་པར་བཞུགས་སོ། །དེ་ ནས་ཐ་མལ་གྱི་གསུང་བཅད་དེ་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཞུགས་ཏེ། སྤྱན་གཉིས་ནམ་མཁར་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ནས་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་གཟིགས་བཞིན་པ་དང་བཅས་ཉེར་བཞིའི་ཐུན་ཐ་མ་ལ་ཕྱོགས་པ་ཙམ་ན་དགོངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་ཅིང་། 14-1183 དེ་དག་གི་སྐབས་རྣམས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དང་། འཇའ་འོད་ཀྱི་གུར། སྒྲ་རོལ་མོ་སོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་ཐོས་པས། ཐམས་ཅད་དད་པའི་སྤུ་ལོང་རབ་ཏུ་གཡོས་པར་གྱུར་ཏོ།། །། ༈ རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་སྤང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིད་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར། ཡང་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྐོར་གྱི་བསྟན་པ་ལ་མཆ

【現代漢語翻譯】 在進行祭祀儀軌時,爲了讓普扎(Putra,護法神名)兄妹能夠跳神,分別製作了面具。在考慮如何進行跳神儀軌時,一天晚上,夢中出現一個黑人,演示了一遍跳神儀軌。醒來后,他確信這是護法神的指示,不久便將跳神儀軌傳授給金剛弟子們,並親自撰寫了跳神儀軌的文字。 此外,由於叔父蔣揚巴(Jamyangpa,人名)精通護法神,有一次,當普扎兄妹在空中飛行時,他開始供奉祭品,並迅速獻上。據說,他還說過『我必須去貢嘎(Gongkar,地名)』這樣深奧的話。 雖然還有許多其他奇妙的故事,但這裡不再贅述。最終,仁波切在六十五歲,火龍年(藏曆)的黑月下旬初一左右開始示疾,僧眾廣為舉行各種法事。當月的二十三日,他在大殿中為聚集的僧眾舉行了盛大的朵堅(Torkyong,一種祭祀儀式),並在他的面前陳設了加持過的護法神像,供奉了精美的祭品。他指示昆噶嘉波(Kunga Gyalpo,人名)和索南嘉波(Sonam Gyalpo,人名)兩位弟子進行灌頂和祈供,並特別囑託他們將包括教法和持教者在內的所有事物都託付給護法神。這些供奉品至今仍安放在原地,無人能夠移動。 之後,他停止了日常談話,一心專注于禪修。他雙眼凝視天空,彷彿親眼目睹了上師、本尊、佛陀、菩薩、勇士和空行母的顯現。二十四日黎明時分,他的意念融入法界,示現了圓寂。 在這些時刻,天空中出現了花雨、彩虹光環和音樂聲,所有人都親眼目睹並聽到了這些景象,內心充滿了信仰。 此外,持明者(Vidyadhara)多仁巴(Dorinpa,人名)袞邦·曲吉尼瑪(Kunpang Chokyi Nyima,人名)親自受到誓言護法海眾的顯現和事業的加持,這是一個奇妙的傳記。 此外,薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的護法神也對教法做出了極大的貢獻。

【English Translation】 During the time of performing the Gso Mdoss Torma (ritual), in order to have Putra (name of a Dharma protector) and his sister perform the sacred dance, masks were made separately. While contemplating how to proceed with the order of the sacred dance, one night, a black man appeared in a dream and demonstrated the order of the sacred dance once. Upon awakening, he was certain that it was an instruction from the Dharma protector himself, and soon he taught the order of the sacred dance to the Vajra disciples, and personally composed the text of the sacred dance. Furthermore, since his uncle Jamyangpa (personal name) was proficient in Dharma protectors, once, when Putra and his sister were traveling in the sky, he began to offer sacrificial cakes and quickly offered them. It is said that he also said profound words such as 'I must go to Gongkar (place name)'. Although there are many other wonderful stories, they will not be elaborated here. Eventually, Rje (honorific title) himself, at the age of sixty-five, around the first day of the latter half of the Black Month (Tibetan calendar) in the Fire Dragon year, began to show signs of illness, and the Sangha extensively performed various rituals. On the twenty-third of that month, he performed a grand Torkyong (a type of sacrificial ritual) for the assembled Sangha in the assembly hall, and in his presence, he displayed the blessed statue of the Dharma protector and arranged exquisite offerings. He instructed his two disciples, Kunga Gyalpo (personal name) and Sonam Gyalpo (personal name), to perform the empowerment and supplication, and specifically entrusted them to entrust everything, including the Dharma and the Dharma holders, to the Dharma protector. These offerings remain in place to this day, and no one has been able to move them. After that, he stopped ordinary conversations and focused solely on meditation. He gazed at the sky with his eyes, as if witnessing the actual presence of the Guru, Yidam, Buddha, Bodhisattva, heroes, and Dakinis. Around dawn on the twenty-fourth, his mind merged into the Dharmadhatu, manifesting the manner of passing away. During those moments, showers of flowers, rainbow canopies, and musical sounds appeared in the sky, all of which were seen and heard by everyone, filling their hearts with faith. Furthermore, the Vidyadhara (knowledge holder) Dorinpa (personal name) Kunpang Chokyi Nyima (personal name) himself was personally shown the assembly of oath-bound Dharma protectors and blessed with the accomplishment of activities, which is a wonderful biography. In addition, the Dharma protectors of the Sakya (school of Tibetan Buddhism) also made great contributions to the teachings.


ོག་ཏུ་བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་སྙན་བརྒྱུད་གདམས་པའི་བཀའ་བབ་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་ སྤང་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ་ཉིད་ལ་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་སོགས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་སྐུ་ན་ཕྲ་མོའི་དུས་ དཔལ་མགོན་གྱི་སྔགས་རིང་ཐུགས་ལ་བཟུང་ནས་དེ་འཕྲལ་ཉ་རའི་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ལམ་དུ་སྣོད་སྟོང་དང་ཞྭ་ལོངས་སོགས་མི་སྡུག་པའི་མཚན་མ་དགུ་བསྟུད་ནས་བྱུང་། མཐར་ཐུགས་དྲན་པས་མི་ཟིན་ པ་ཙམ་བྱུང་པ་ན། ཆིབས་གཞོལ་ཏེ་གུར་མགོན་གྱི་སྲུང་འཁོར་བསྒོམས་པས་ཅི་བདེར་སོང་ནས་ངོ་མཚར་བའི་མཚན་མ་བྱུང་གསུངས། འདི་ལྟ་བུའང་འཕྲལ་རྩེ་རེག་གི་རྣམ་པར་སྣང་ཡང་ངེས་པར་ཕུགས་ རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ལྟས་སུ་འདུག དེ་བཞིན་དུ་རྟེན་སྐྱ་བོའི་དུས་ནས་དཔལ་མགོན་གྱི་གཏོར་མ་བསྔོ་བའི་སྐབས་འགར་གཏོར་མའི་ཞལ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཡོང་བ་དང་། གློ་བུར་དུ་ཕེབས་བཞུད་དགོས་པའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོའི་རྒྱུན་གཏོར་ཁྲུ་རེ་ཙམ་དང་མཐོ་རེ་ཙམ་ཅི་རིགས་པར་འཕར་བ་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་མཐོང་བ་དང་། 14-1184 ཆུ་མིག་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་པའི་ནུབ་ཅིག་ནམ་ཕྱེད་ཙམ་ན་ཐུག་ཅོམ་འུར་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་པའི་སྒོ་དེ་ཤག་སྟེ་ཕྱེ་ནས། པུ་ཏྲ་འདི་མི་ ནག་པོ་གོས་ནག་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཞིག་ཏུ་བྱས། ཕྱག་གཡས་ན་རལ་གྲིའི་འོད་ཀྱིས་ནང་ཐམས་ཅད་སྒྲོན་མེ་བཏེགས་པ་བཞིན་ལྷག་ལྷག་འོང་བ་ཞིག་བསྣམས་གཡོན་ན་མི་མགོ་ཁྲག་ཐིགས་པ་ ཞིག་ཁུར་ནས། འདི་ལེན་པ་དཀའ་ལས་ཆེན་པོ་བྱུང་ཟེར་སྡུག་ཡུས་དང་བཅས་པས་བསྐྱུར་ནས་སོང་གསུངས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་དྲུང་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསང་ཁྲིད་གསན་ནས་སྒོམ་པའི་ དུས་ཤིག འོད་གསལ་གྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་རང་ཉིད་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དངོས་སུ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་གཡོན་ཕྱོགས་ན་ཡུམ་ཆེན་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་བཞུགས་པའང་གསལ་བར་གཟིགས། འཁོར་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཡོད་སྙམ་པ་ ཙམ་བྱུང་གསུངས། ལན་ཅིག་མནལ་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེད་ལྷས་ཤར་ངོས་ཀྱི་སྤྱིལ་པོ་ཞིག་ན་བཞུགས་འདུག་པའི་ཚེ། མི་གཅན་གཟན་གྱི་ཐུལ་པ་གྱོན་པ་མང་པོ་ན་ལ་བྱུང་བ་ལ་ཐུགས་འཇིགས་ པའི་རྣམ་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར་ཏེ། མགོན་ཁང་གི་མདུན་ངོས་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་ཕེབས་པ་ན། མགོན་ཁང་གི་སྟེང་གི་སེང་ཕུག་གི་ཐད་ནས་མགུལ་ཡན་ཆད་ཐོན་པའི་ཞལ་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནམ་མཁའི་མདོག་ལྟ་བུ་འཛུམ་ཞིང་ཁྲོ་བ་སྤྱན་རེ་རེ་ལའང་ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་ཙམ་འཕྲོ་བས་མིག་གིས་བལྟ་བར་མི་བཟོད་པ་ཞིག་འདུག་གསུངས། 14-1185 པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་དྲུང་དུ་བདག་ཆེན་ཞྭ་ལུ་བ་

【現代漢語翻譯】 尊貴的上師,偉大的持金剛 洛哲嘉燦(Blo gros rgyal mtshan),其傳承教誨的持有者,至尊多仁巴(Rdo ring pa)大師,以及昆邦·確吉尼瑪(Kun spang chos kyi nyi ma),他們受到具誓海會的眷顧並履行其事業,現在略述一些他們的神奇事蹟。當這位至尊年幼時,他已能背誦吉祥怙主(dPal mgon)的長咒。之後,他立即前往雅拉(Nya ra)地區,途中連續出現了九個不祥之兆,如空容器和破帽子等。最終,他幾乎無法保持覺知。於是,他騎上坐騎,觀修古爾怙主(Gur mgon)的保護輪,一切恢復正常,出現了奇妙的徵兆。據說,這看似是暫時的干擾,實則是未來成就的預兆。同樣,在擔任寺廟執事期間,每當他向吉祥怙主獻朵瑪時,朵瑪的面部有時會突然轉向。此外,在一些需要突然行動的情況下,墳場主(Dur khrod bdag po)的常供朵瑪會突然升高一肘或一庹不等,這都被大家一致認為是真實的。 在曲彌拉章(Chu mig bla brang)居住時,一天午夜時分,突然傳來巨大的喧囂聲,隨後至尊居住的門被猛地打開。一個可怕的黑衣人,手持一把閃著光的劍,彷彿點燃了燈,另一隻手提著一顆滴著血的人頭,抱怨說:『拿這個可真不容易!』說完就扔下人頭離開了。據說,至尊在偉大的持金剛座前聽聞了偉大的黑怙主的秘密教導並進行禪修時,在光明境界中,他親眼看到自己變成了古爾怙主,他的左邊是偉大的佛母埃嘎扎智(E ka dza ti)。他還覺得周圍有其他的眷屬。有一次,在夢中,他似乎住在傑拉謝東(skyed lhas shar ngos)的一間茅屋裡。許多穿著獸皮的人向他衝來,他驚恐地飛向天空,來到護法殿前方的空中。從護法殿頂部的獅子洞口,顯現出四面圓滿、面帶微笑又略帶憤怒的形象,其頸部以上的部分呈現出天空般的顏色,每隻眼睛都閃耀著如億萬太陽般的光芒,令人無法直視。 在班禪釋迦秋丹(Pan chen Shakya mchog ldan)座前,偉大的夏魯巴(Zhwa lu ba)...

【English Translation】 The venerable master, the great Vajradhara Lodro Gyaltsen (Blo gros rgyal mtshan), the holder of the lineage of whispered instructions, the supreme Dorje Ringpa (Rdo ring pa), and Kunpang Chokyi Nyima (Kun spang chos kyi nyi ma), who are favored by the assembly of oath-bound protectors and accomplish their activities, now I will briefly relate some of their wondrous deeds. When this venerable one was young, he had memorized the long mantra of the Glorious Protector (dPal mgon). Afterwards, he immediately went to the Nya ra area, and on the way, nine inauspicious signs appeared in succession, such as empty vessels and broken hats. Eventually, he almost lost consciousness. Then, he mounted his horse and meditated on the protective wheel of Gur mgon, and everything returned to normal, and wondrous signs appeared. It is said that this seemed like a temporary disturbance, but it was actually a sign of future accomplishments. Similarly, when he was serving as a temple caretaker, whenever he offered tormas to the Glorious Protector, the face of the torma would sometimes suddenly turn. In addition, in some cases where sudden action was required, the regular torma of the Lord of the Cemetery (Dur khrod bdag po) would suddenly rise by an elbow or a fathom, which was unanimously seen as real. While residing in Chumik Ladrang (Chu mig bla brang), one night around midnight, a very loud commotion suddenly occurred, and then the door where the venerable one was staying was violently opened. A terrifying black-clothed man, holding a sword that shone like a lamp, and carrying a dripping human head in his left hand, complained, 'It was very difficult to get this!' and threw the head down and left. It is said that when the venerable one heard the secret teachings of the Great Black Protector from the great Vajradhara and meditated on them, in a vision of clear light, he saw himself as Gur Gon himself, and to his left was the great mother Ekajati (E ka dza ti). He also felt that there were other attendants around. Once, in a dream, he seemed to be living in a hut in Kyelha Sharngok (skyed lhas shar ngos). Many people wearing animal skins rushed towards him, and he fearfully flew into the sky, arriving in the sky in front of the Protector's Hall. From the lion's cave on top of the Protector's Hall, a complete four-faced figure appeared, smiling and slightly wrathful, with the part above his neck appearing like the color of the sky, and each eye shining with the light of a billion suns, making it unbearable to look at. In the presence of Panchen Shakya Chokden (Pan chen Shakya mchog ldan), the great Shaluwa (Zhwa lu ba)...


ནས་བརྒྱུད་པའི་དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་འགའ་གསན་པའི་ཚེ། རྗེ་འདིའི་སྐུ་ཞབས་སུ་བྲམ་ཟེ་མདོག་སྔོ་བསངས་རས་ཡུག་སྔོན་པོའི་ ལྡིང་གོན་བྱས་པ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བྱུང་བ་གཟིགས་འཕྲལ་ཐུགས་ཉམས་འུར་བ་དང་། ཆོས་རྗེ་པ་གསུང་ཆོས་གནང་འཕྲོ་བཞག་ནས་དཔལ་མགོན་གྱི་སྔགས་འདོན་ཅིང་བཞུགས་འདུག་གསུངས། ལན་ཅིག་སྐྱེད་ ལྷས་སུ་གྲིབ་ཀྱི་རྣམ་པས་གསུང་འགགས་ཏེ་མ་ཐོན་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བའི་རྣམ་པ་བྱུང་ནས། ཁྲུས་ཆོག་སོགས་སྐུ་རིམ་བྱེད་པར་རྩོམ་པ་ན། ཉེ་གནས་ལ་ཡར་ཤོག་གསུངས་འཕགས་པ་བྲག་ ཁུང་དུ་སྐུ་མདུན་ཕྱིན་པས་སྐུ་ཁམས་སངས་དྭངས་ནས། ཁྱེད་ཚོའི་རིམ་གྲོ་མི་དགོས་པར་འདུག་ང་རང་ལ་རིམ་གྲོ་བྱེད་མཁན་བྱུང་གསུངས། ཇི་ལྟར་བྱུང་ཞུས་པས། ད་ལྟ་ཨ་ཙ་ར་ལག་པ་ གཡོན་ན་ཀུ་བ་ཆུས་གང་བ་དང་། གཡས་ན་ཀུ་ཤ་ཁྱེར་བ་གཅིག་བྱུང་ནས། ཁྱེད་ལ་སྐུ་གྲིབ་བྱུང་འདུག་པས་ངས་ཁྲུས་ཆོག་བྱེད་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་ཁྲུས་ཆུ་ལུས་ལ་འཐོར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ རྣམ་པ་བཏོན་ནས་སོང་བས། དེ་འཕྲལ་ལ་ཕན་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་མགོན་ཁང་ནང་དུ་བྱོན་རེས་ཀྱི་ཕལ་ཆེར་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་གཟིགས་ཀྱི་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོ་དར་གྱི་གོས་ཅན་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ་འདི་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་བྲག་སྒོ་ནས་བསུ་བའི་ཚུལ་དུ་འཆམ་སྟབས་དང་བཅས་ནས་འབྱོན། 14-1186 རེས་འགའ་ཨ་ཙ་ར་གཞུང་མའི་རྣམ་པར་ཡང་སྟོན་གྱི་འདུག་གསུངས། ལན་གཅིག་ན་ལེནྡྲའི་གཟིམ་ཁང་གི་བློས་བསླངས་སྟེང་དུ་སློབ་མ་ཉུང་ཤས་ཤིག་ལ་གུར་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་གནང་དུས། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྤྲིན་ནག་གི་ཁྲོད་ན་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་མེ་ཕུང་འབར་བ་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས། ཤབ་སྟོད་དུ་གཏོར་སྒྲུབ་ཅིག་མཛད་པའི་གྲལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་དུས་རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དྲག་ཏུ་གསོར་དཀྲོལ་མཛད་ཅིང་། ཐུགས་ཡེངས་པ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་སྐུ་མདུན་གྱི་ལྕོག་ཙེའི་ཐད་ཀྱི་བར་སྣང་དུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཞག་པས། རེ་ཞིག་དེ་ཀར་ཆགས་བྱུང་ པ་ལ། སྐུའི་ཁྲིས་ན་ཡོད་པ་དེས་གྲུབ་རྟགས་གནང་བྱུང་ལགས་ཞུས་པས། སླར་ཕྱག་གིས་བླངས་ཏེ་གང་བྱུང་བ་གསུང་ཟེར་བའང་ཐོས། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་འཕན་ཡུལ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་ན་ བཞུགས་པའི་དུས། ས་སྐྱར་ཅི་རིགས་ཀྱི་ཞབས་འདྲེན་གྱི་བཅའ་བསྒྲིགས་སོགས་མང་དག་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ཏ་ལ་དེ་དོན་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་སྐོར་ཅིག་འབྱོན་དགོས་ པ་འདུག་པས་གནས་ཚུལ་དང་བླང་དོར་འདི་བཞིན་གྱིས་ཀྱི་ཞལ་བཀོད་ཞིབ་པར་ཕེབས། གང་ལྟར་ལས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡོད་གསུངས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལའང་གསུང་གདེངས་མཐོན་པོས་ཁོང་གི་རྗེས་ལ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 當聽聞通過……傳承下來的大護法(梵文:Mahakala,藏文:དཔལ་མགོན་ཆེན་པོ།)的一些法類時,這位上師(指作者的上師)的座前突然出現一位身著藍色布料製成的腰帶、膚色黝黑的婆羅門。上師立刻感到內心震動,停止了正在進行的法會,開始唸誦大護法的咒語並安坐。據說,有一次在སྐྱེད་ལྷས(音譯,地名)的地方,上師的聲音因受到某種陰影的影響而中斷,無法發出聲音,出現了一些恍惚的跡象。於是,人們開始準備沐浴儀式等法事來消除障礙。這時,上師對侍者說:『你上來。』當侍者來到འཕགས་པ་བྲག་ཁུང་(音譯,地名)上師的面前時,上師的身體已經恢復了清醒。上師說:『你們的法事不需要做了,已經有人為我做了法事。』侍者問:『發生了什麼事?』上師說:『剛才來了一位阿阇黎(梵文:Acarya,藏文:ཨ་ཙ་ར་),左手拿著裝滿水的壺,右手拿著吉祥草(梵文:kusha,藏文:ཀུ་ཤ་)。他說我受到了邪魔的侵擾,要為我做沐浴儀式。他將水灑在我的身上,唸誦咒語,然後就離開了。我立刻就感覺好多了。』據說,上師還說,在སྐྱེད་ལྷས(音譯,地名)的護法殿里,他經常看到薩迦派大德(藏文:བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།)顯現為一位身著絲綢白衣、手持三尖杖和顱碗的婆羅門,與四大明妃一同從石門中走出,以跳神般的姿態迎接他。 14-1186 有時,他也顯現為普通的阿阇黎。有一次,在上師于那爛陀寺(梵文:Nalanda,藏文:ན་ལེནྡྲ)的寢宮裡,為少數弟子傳授古爾護法(藏文:གུར་མགོན་)的隨許時,他親眼看到前方天空的烏雲中,大護法及其八位眷屬伴隨著熊熊燃燒的火焰顯現。在ཤབ་སྟོད(音譯,地名)舉行朵瑪(梵文:Torma,藏文:གཏོར་)法會時,在迎請本尊的環節,上師親自猛烈搖動金剛鈴(梵文:Vajra Ghanta,藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་),似乎有些心不在焉。他將金剛鈴放在面前桌子前方的空中,金剛鈴竟然停留在那裡。站在他身邊的人說:『這是成就的徵兆啊!』據說,上師又重新拿起金剛鈴,並詢問發生了什麼事。 當薩迦派大德多吉羌(梵文:Vajradhara,藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་)住在འཕན་ཡུལ་དཔལ་ལྡན་རྩེ(音譯,地名)時,薩迦地區爲了以各種方式款待他,做了許多準備。因此,薩迦派大德指示昆邦巴(藏文:ཀུན་སྤངས་པ་)等一些法師前去處理此事,並詳細指示了具體情況和應注意的事項。無論如何,他說,『所有的護法都會幫助我們成就事業。』他對護法們給予了高度的信任,並說:『跟隨他的腳步。』

【English Translation】 When hearing some Dharma teachings of the Great Protector (Mahakala, དཔལ་མགོན་ཆེན་པོ།) transmitted through... lineage, a dark-skinned Brahmin wearing a blue cloth belt suddenly appeared in front of this master (referring to the author's master). The master immediately felt a shock in his heart, stopped the ongoing Dharma assembly, and began to recite the mantra of the Great Protector and sat down. It is said that once in སྐྱེད་ལྷས (transliteration, place name), the master's voice was interrupted due to some shadow influence, unable to make a sound, and some absent-minded signs appeared. So, people began to prepare bathing rituals and other Dharma activities to eliminate obstacles. At this time, the master said to the attendant: 'You come up.' When the attendant came to the front of འཕགས་པ་བྲག་ཁུང་ (transliteration, place name), the master's body had recovered its clarity. The master said: 'Your Dharma activities do not need to be done, someone has already done Dharma activities for me.' The attendant asked: 'What happened?' The master said: 'Just now an Acarya (ཨ་ཙ་ར་) came, holding a pot full of water in his left hand and kusha grass (ཀུ་ཤ་) in his right hand. He said that I was disturbed by evil spirits and wanted to do a bathing ritual for me. He sprinkled water on my body, recited mantras, and then left. I immediately felt much better.' It is said that the master also said that in the Protector Hall of སྐྱེད་ལྷས (transliteration, place name), he often saw Sakya's great master (བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ།) manifest as a Brahmin in white silk clothes, holding a trident and a skull bowl, walking out of the stone gate with the four great consorts, welcoming him in a Cham-like posture. 14-1186 Sometimes, he also manifests as an ordinary Acarya. Once, when the master was giving the initiation of Gur Gon (གུར་མགོན་) to a few disciples in the bedroom of Nalanda Monastery (ན་ལེནྡྲ), he personally saw in the dark clouds in the sky in front of him, the Great Protector and his eight attendants manifested with blazing flames. When holding a Torma (གཏོར་) Dharma assembly in ཤབ་སྟོད (transliteration, place name), in the link of inviting the deity, the master personally shook the Vajra Ghanta (རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་) violently, seemingly absent-minded. He put the Vajra Ghanta in the air in front of the table in front of him, and the Vajra Ghanta stayed there. The person standing next to him said: 'This is a sign of accomplishment!' It is said that the master picked up the Vajra Ghanta again and asked what happened. When Sakya's great master Dorje Chang (Vajradhara, རྡོ་རྗེ་འཆང་) was living in འཕན་ཡུལ་དཔལ་ལྡན་རྩེ (transliteration, place name), the Sakya area made many preparations to entertain him in various ways. Therefore, Sakya's great master instructed some Dharma masters such as Kunpangpa (ཀུན་སྤངས་པ་) to go and deal with this matter, and gave detailed instructions on the specific situation and matters that should be paid attention to. In any case, he said, 'All the Dharma protectors will help us accomplish our careers.' He gave high trust to the Dharma protectors and said: 'Follow in his footsteps.'


ུགས་ཤིག་གསུངས་པ་དང་། 14-1187 ཕར་ལམ་ན་ལེནྡྲར་ཆོས་རྗེ་མཁྱེན་རབ་པས་ཆོས་ཤིག་གནང་བ་ཡོད་པས་ཞུས་གསུངས། རྗེ་འདིའི་དགོངས་པ་ལ་ཆོས་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་མཁྱེན་རབ་པ་ནི་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་ཡོད་འདུག ཇི་ ལྟར་ཡོང་ངམ་གང་ནའང་བཀའ་ལྟར་བསྒྲུབ་དགོས་སྙམ་ནས་བྱོན་པས་ན་ལེནྡྲར་ཕེབས། བྲག་པའི་སྤྱི་ཁང་ན་བཞུགས་པའི་ཚེ། གཟིམ་ཁང་ནས་འབོད་མཁན་གནང་བྱུང་། ང་སླེབས་པ་སུས་ཞུས། རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་ སྐུ་མཚམས་གྲོལ་བ་ཨེ་ཡིན་གསུངས་པས་སྐུ་མཚམས་ཤིན་ཏུ་དམ་པར་ཡོད། ཞལ་ཏ་ལ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ཕེབས་ཡོད་འདུག་པས། ད་ལྟ་གདན་དྲོངས་ཤོག་གསུང་གིན་འདུག་ཟེར། དེར་བྱོན་པས་མཁྱེན་ རབ་ཆོས་རྗེའི་ཞལ་ཏ་ལ། ད་རངས་ཐོ་རངས་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་སྔས་མགོར་བྱོན་ནས། ཆོས་རྗེ་ཀུན་སྤངས་པ་ས་སྐྱར་བརྫངས་ནས་འདིར་འབྱོན་པ་ཡོད་པས་མཇལ་ག་ཐོངས་གསུང་བ་བྱུང་། ད་ རངས་ལས་མཁན་རྣམས་དང་། བྱ་ནག གཡག་ནག ཁྱི་ནག་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དཔལ་ལྡན་རྩེ་ནས་སྒོ་ལ་མི་ཤོངས་པ་ཙམ་སོང་། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྐུ་དོན་གལ་ཆེན་རང་ཞིག་ཡོད་ པ་འདྲ། གང་ལྟར་ངེད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་བར་ཆད་སེལ་བ་ལ་གཟུངས་གྲྭ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་ཞིག་བྱེད་ཐུགས་དམ་ད་ཅི་ནས་ཚར་གསུངས་ནས་གནང་བས། རྗེ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀ་ལ་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་འཁྲུངས་ཤིང་སྤྱན་ཆབ་མང་པོ་ལྷུག་པར་ཤོར། 14-1188 དེ་ནས་རིམ་གྱིས་བརྒྱུད་ནས་ཕེབས་པའི་ལམ་བར་རྣམས་སུ་སྤྱན་ཟུར་ལ་ཆིབས་ཀྱི་སྔ་ཤ་ལ་བྱིས་པའི་མགོ་གཅིག་ཕྲུལ་ཕྲུལ་ཡོང་། ཆེད་དུ་གཟིགས་པ་ན་མེད་འགྲོ་བ་དང་། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་ གི་རྣམ་འཕྲུལ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་མང་པོ་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་ས་སྐྱར་ཕེབས་གདོང་དུ་གྲོས་ངན་ཤོམ་པའི་གཙོ་བོ་དེའི་བུ་ཤིན་ཏུ་གཅེས་པ་ཞིག་ཤི གཞན་རྣམས་ལའང་མི་འདོད་པའི་ལྟས་དུ་ མ་བྱུང་བས། ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་ཞལ་ཏ་གང་གནང་ལྷུར་ལེན་པ་བྱུང་། སེང་གེ་རྩེ་བའི་བདག་མོ་ཆེན་མོས། ངེད་ལ་གཞན་གྱི་བྱད་ཀའི་རྣམ་པས་མི་སྡུག་པའི་ལྟས་ངན་དུ་མ་ འབྱུང་བ་ཞིག་འདུག་པ། མགོན་པོའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས་ཞེས་ནན་གྱིས་གསུངས་པ་ལ་བརྟེན། མགོན་པོའི་མདོས་གཏོར་སྦྲགས་པ་གཅིག་ཞག་འགའ་བསྒྲུབས་ནས་མཐར་འཕེན་པ་ལ་ཕྱོགས་པ་ ན། ཕྱོགས་དེའི་ཆོས་སྡེའི་གྲྭ་བ་སོགས་འགས་ཇི་ལྟར་བྱེད་དམ་ཟེར་ཅོ་འདྲི་བའི་རྣམ་པས་ལྟད་མོ་ལ་བྱུང་བའི་ཚེ། མདོས་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་དེའི་ཁྲོད་ནས་མེ་ཕྲུ་ བ་འབྲིང་ཙམ་ཞིག་ནར་གྱིས་ཆད་ནས། མཐར་ཕྱར་ར་ཆེན་པོ་ཙམ་དུ་སོང་ནས་སྟོད་ཕྱོགས་ལ་སོང་བ་དང་། དཔལ་མགོན་ཆེན་པོའི་གཏོར་མ་ས་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པ་ལ་ཕྱེད་ནུབ་ཙམ་དུ་ཐིམ་སོང་བས། 14-1189 དེར་ཚོགས་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་ཞུམ་

【現代漢語翻譯】 然後他說:『去吧。』 14-1187 『在納蘭陀(Nālandā,印度古代佛教寺院及學術中心)的法主智祥(mkhyen rab pa)那裡,有一場法會,去參加吧。』這位上師心想:『法主仁波切智祥正在閉關,非常嚴格,怎麼去呢?但無論如何,必須按照指示去做。』於是他前往納蘭陀,住在僧房時,有人從房間里叫他。『誰說了我來了?』他問,『仁波切出關了嗎?』回答說:『他閉關非常嚴格。法主袞邦巴(kun spangs pa)來了,現在正說要請他過去。』他去了智祥法主的房間,法主說:『今天早上,大成就者仁波切來到我的枕邊,說袞邦巴法主被派往薩迦(sa skya),現在要來這裡,讓他來見我。今天,無數的工匠、黑鳥、黑牦牛、黑狗等,從吉祥頂(dpal ldan rtse)涌來,門都容納不下。大成就者仁波切一定有非常重要的事情。無論如何,爲了消除我們路上的障礙,請您賜予五守護神(gzungs grwa lnga)的灌頂,現在就完成心咒。』於是他賜予了灌頂,師徒二人都生起了不退轉的信心,流下了許多眼淚。 14-1188 之後,他逐漸地走在路上,據說在路途中,他用眼角看到騎馬的前面,有一個孩子的頭在晃動。當他特意去看時,又消失了。此外,還出現了許多可怕的護法神(chos skyong)的幻象。據說,當他到達薩迦時,陰謀陷害他的主謀的愛子去世了,其他人也遭遇了許多不祥之兆。因此,所有人都感到恐懼和害怕,完全聽從他的指示。獅子崖(seng ge rtse ba)的女主人說:『我這裡不斷出現其他詛咒造成的醜陋不祥之兆,無論如何都要通過護法神來遣除。』因此,他認真地製作了護法神的食子朵瑪(mdos gtor),幾天後,當他準備拋擲時,一些寺院的僧人以嘲諷的姿態前來觀看,詢問他將如何做。當他的手觸碰到食子朵瑪時,一道中等大小的火焰從中筆直地射出,最終變成巨大的火焰,向上方飛去。大護法神的食子朵瑪沉入了非常堅硬的地面一半。 14-1189 在場的所有人都感到恐懼、害怕和沮喪。

【English Translation】 Then he said, 'Go.' 14-1187 'At the Dharma Lord Khyenrab (mkhyen rab pa) in Nalanda (Nālandā, an ancient Buddhist monastery and academic center in India), there is a Dharma assembly, go and attend it.' This master thought, 'Dharma Lord Rinpoche Khyenrab is in retreat, very strict, how can I go? But in any case, I must do as instructed.' So he went to Nalanda and stayed in the monastery. Someone called him from the room. 'Who said I came?' he asked, 'Has Rinpoche come out of retreat?' The answer was, 'He is in very strict retreat. Dharma Lord Kunpangpa (kun spangs pa) has arrived and is now saying to invite him over.' He went to Dharma Lord Khyenrab's room, and the Dharma Lord said, 'This morning, the Great Accomplisher Rinpoche came to my pillow and said that Dharma Lord Kunpangpa was sent to Sakya (sa skya) and is now coming here, let him come and see me. Today, countless craftsmen, black birds, black yaks, black dogs, etc., came from Palden Tse (dpal ldan rtse), so much that the door could not accommodate them. The Great Accomplisher Rinpoche must have something very important. In any case, in order to eliminate the obstacles on our path, please grant the empowerment of the five guardian deities (gzungs grwa lnga), and complete the mantra now.' So he granted the empowerment, and both the master and disciple generated unwavering faith and shed many tears. 14-1188 After that, he gradually walked on the road. It is said that on the way, he saw out of the corner of his eye that in front of the horse, there was a child's head shaking. When he specifically looked at it, it disappeared again. In addition, many terrifying illusions of Dharma protectors (chos skyong) appeared. It is said that when he arrived in Sakya, the beloved son of the chief conspirator who plotted against him died, and others also encountered many inauspicious omens. Therefore, everyone felt fear and dread, and completely obeyed his instructions. The mistress of Singe T্সেwa (seng ge rtse ba) said, 'I keep having ugly and inauspicious omens caused by other curses, and in any case, they must be removed through the Dharma protectors.' Therefore, he carefully made the Dharma protector's food offering Torma (mdos gtor), and after a few days, when he was about to throw it, some monks from the monastery came to watch with a mocking attitude, asking him how he would do it. When his hand touched the food offering Torma, a medium-sized flame shot straight out from it, eventually turning into a huge flame and flying upwards. The Great Protector's food offering Torma sank halfway into the very hard ground. 14-1189 Everyone present felt fear, dread, and discouragement.


ཞིང་ཧ་ལས། ཁོ་སྔགས་རྒོད་བགྲངས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདུག་ཟེར་ཞིང་ལོག བདག་མོའང་དགའ་མགུ་ཡི་རངས་ཏེ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་བདག་གི་མཐིལ་མཛད་ པ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་བྱད་མ་དེའང་དག་པའི་ཞིང་དུ་སོང་བའི་གཏམ་བྱུང་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་མངོན་སྤྱོད་ཁོ་ནས་འདུལ་བར་འོས་པ་ མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སར་རིངས་པར་ཆས་པའི་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་པ་ཞིག་གིས། རྗེ་ཉིད་ལ་ངན་སྨྲས་ཤགས་འདེབས་སོགས་མི་འཚམས་པ་དུ་མ་བྱས་པའི་དུས། རྗེ་འདི་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གསང་ ཁྲིད་ཉམས་བཞེས་མཛད་པའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་དང་འགྲིག་པ་བྱུང་བས། མ་རུངས་པ་དེ་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པ་ཐུན་གཅིག་གཏོང་བར་མཛད་པ་ན་ གཟིགས་སྣང་དུ་མདུན་ཐམས་ཅད་གོས་ལྷབ་ལྷུབ་ནག་པོ་གོན་པ་འབའ་ཞིག་གིས་གང་ནས། གཞན་ཅི་ཡང་མི་གཟིགས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས། དེ་ནས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་ཁྲག་བསྐྱུགས་ཏེ་ཞག་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་ ཤི རྗེས་སུ་བུ་བརྒྱུད་རྣམས་ཀྱིས་རྗེ་ཉིད་ལ་གུས་པས་བཏུད་ཅིང་མགོན་སྐྱབས་ཞུས་ཏེ་གནས་པ་ཞིག་བྱུང་། ལན་ཅིག་གསོལ་ཇ་ཅུང་དཀོན་པ་ཞིག་གི་ཚེ། ཉེ་གནས་ཀོང་པོ་ངོར་ལ་འགྲོ་ཁར་ཞལ་ཀུར་གྱི་ཚུལ་དུ། 14-1190 དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ལ། ཁོའི་ཟླ་ལ་རྒྱུགས་ལ་ཇ་ཁུག་ཤོག་གསུངས་པས། ཁོང་ཚོའི་ངོར་མདའི་ཇ་པ་ཞིག་གི་ནང་དུ་གནས་ཚང་གཡར་བའི་ཚེ། དེ་པའི་གཡོག་ཅིག་ལ་བབས་ནས་ཇ་དགོས་ཚུལ་ སྨྲས་པས། རྟོག་པ་སྐྱེས་ནས་གསོལ་ཇ་ཤིན་ཏུ་ཞིམ་པ་བཏོན་ནས་ཚོང་འབུལ་བྱས་པ་བྱུང་། དེ་བཞིན་དུ་ཕྱོགས་ནས་འབུལ་བ་གནང་ཆེ་བ་སོགས་འོང་བའི་ནུབ་མོ་འདི་དང་འདི་ཡོང་བ་ཡོད་ ཟེར་ངོ་སོའི་རྣམ་པ་མང་པོ་བྱེད་པ་དང་། མདོར་ན་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ། པུ་ཏྲ་མི་སྲིང་། དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་རྣམས་རྣམ་འཕྲུལ་དུ་མས་རྒྱུན་པར་གཟིགས་སྣང་དུ་འོང་བ་ཡིན་འདུག དེས་ ན་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡང་གཞན་དག་ལྟར་རང་གི་དགའ་སྡུག་དང་ངོ་འཛིན་སོགས་ཀྱི་ཆེད་དུ་ཡེ་མི་གནང་། འཕྲལ་རྨི་ལམ་གྱི་བརྟག་པ་བྱེད་དགོས་གསུང་། དོན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་ལུང་ སྟོན་པར་སྣང་བས། རེས་འགའ་ཞུ་མཁན་ཡེ་མེད་པ་ནས་མཆོད་བཤོམ་དང་ཐུགས་དམ་མཛད་པ་ན། སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་ཐག་རིང་ནས་རྐང་བཙུགས་སུ་སླེབས་ནས། དེ་འཕྲལ་གནང་ཆོག་པའང་མང་པོ་ བྱུང་འདུག ལ་ལས་ཇི་ཙམ་གསོལ་བ་བཏབ་ཀྱང་མི་གནང་། དེ་ཡང་ལན་ཅིག་ལྟ་གྲུབ་མི་མཐུན་པའི་གྲྭ་པ་ཞིག་གིས་དཔལ་མགོན་གྱི་རྗེས་གནང་ཞུར་ཡོང་པ་ལ། རྨི་ལམ་མི་ཚུད་པ་འདུག་པས་མི་འོང་གསུངས་ཀྱང་། 14-1191 མི་གནང་ན་ལྕེབས་ཟེར་བ་སོགས་ཀྱི་ནན་ཏན་ཞུས་འདུག་པས། རྗེ་ཉིད་མགོན་ཁང་དུ་ཕེབས་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་མཐར། བྲག་སྒོ་ཕ

【現代漢語翻譯】 據說,一位名叫辛哈拉的人,擁有唸誦忿怒咒語的力量。女施主對此非常高興,後來成爲了他的施主。不久之後,這位空行母去世的訊息傳來,據說上師親自接引了她。此外,對於那些只能通過神通來調伏的人,有一個粗魯的人急於前往不動金剛(梵文:अचल,羅馬擬音:acala,藏文:མི་བསྐྱོད་,中文:不動)的壇城。他對上師說了許多不合適的話,進行辱罵和嘲諷。當時,上師正在修持黑袍金剛(藏文:ནག་པོ་ཆེན་པོ།)的秘密儀軌,恰好趕上這個時機。上師以極大的慈悲心發起,進行了一座儀軌的觀修,據說在觀修中,他看到眼前的一切都被穿著黑色衣服的人所佔據,什麼也看不見。之後,那個惡人吐血,三天內就死了。後來,他的子孫們恭敬地向仁波切頂禮,尋求庇護。有一次,茶水有些短缺,近侍在去孔波俄之前,以上師的名義說:『去尸陀林主(梵文:शशान,羅馬擬音:shasana,藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།,中文:尸陀林主),向他的眷屬要些茶葉來。』當他們借住在俄的一個茶館裡時,他告訴一個僕人需要茶葉,那人感到驚訝,拿出非常美味的茶來供養。同樣,經常有人從四面八方前來供養,並預言說:『某某晚上會來。』總而言之,吉祥怙主四面尊(藏文:དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པ།),布札母子(藏文:པུ་ཏྲ་མི་སྲིང་།),尸陀林主(梵文:शशान,羅馬擬音:shasana,藏文:དུར་ཁྲོད་བདག་པོ།,中文:尸陀林主)等經常以各種化身顯現。因此,這些傳承的授予,不像其他人那樣,是爲了自己的喜好或偏袒。上師說:『必須立即進行夢兆的觀察。』實際上,這似乎是護法神自己做出的預言。有時,在沒有人請求的情況下,上師進行供養和修持,有緣分的弟子就會從遠方趕來,立刻就可以得到傳承。有些人無論怎麼祈求,上師也不會給予。有一次,一個觀點不同的僧人來請求吉祥怙主的傳承,上師說:『夢兆不符合,不行。』那人堅持說,如果不給,就要自殺。最後,上師去了護法殿,修持之後,石門裂開了。 14-1190 14-1191

【English Translation】 It is said that a person named Singha had the power to recite wrathful mantras. The patroness was very happy about this and later became his patron. Soon after, news came that this Dakini had passed away, and it is said that the master himself received her. Furthermore, for those who can only be tamed by supernatural powers, a rude person eager to go to the mandala of Akshobhya Vajra (Sanskrit: Achala, Tibetan: Mikyö, Chinese: Immovable). He said many inappropriate things to the master, making insults and taunts. At that time, the master was practicing the secret ritual of Black Cloak Mahakala (Tibetan: Nakpo Chenpo), which happened to coincide with this opportunity. The master initiated with great compassion, performing a single session of visualization for the ritual. It is said that during the visualization, he saw everything in front of him filled with people wearing black clothes, and he could not see anything else. After that, the wicked person vomited blood and died within three days. Later, his descendants respectfully prostrated to Rinpoche, seeking refuge. Once, when tea was in short supply, the attendant, before going to Kongpo Ngor, said in the master's name, 'Go to the Lord of the Cemetery (Sanskrit: Shasana, Tibetan: Durtrö Dakpo, Chinese: Lord of the Cemetery), ask his retinue for some tea leaves.' When they borrowed accommodation in a teahouse in Ngor, he told a servant that he needed tea, and the man was surprised and offered very delicious tea. Similarly, people often came from all directions to make offerings, and predicted, 'So-and-so will come tonight.' In short, Glorious Protector Four-Faced One (Tibetan: Palgon Dongshii Pa), Putra and his sister (Tibetan: Putra Mising), Lord of the Cemetery (Sanskrit: Shasana, Tibetan: Durtrö Dakpo, Chinese: Lord of the Cemetery), etc., often appeared in various emanations. Therefore, the granting of these transmissions, unlike others, is not for one's own pleasure or favoritism. The master said, 'One must immediately observe the omens in dreams.' In fact, it seems that the Dharma protector himself is making the prophecy. Sometimes, when no one requests it, the master makes offerings and practices, and fortunate disciples will come from afar and can receive the transmission immediately. Some people, no matter how much they pray, the master will not give it. Once, a monk with different views came to request the transmission of Glorious Protector, the master said, 'The dream omens do not match, it will not work.' The man insisted that if he did not give it, he would commit suicide. Finally, the master went to the protector's hall, and after practicing, the stone door cracked open. 14-1190 14-1191


ྱོགས་ལ་གཟིགས་ནས་མི་ལ་ལབ་པ་ལྟར། ད་རྗེས་གནང་མི་བྱེད་ བྱས་ཀྱང་ཡེ་མི་ཉན་པར་འདུག་པས། བྱེད་མི་བཏུབ་ན་ཀུན་གྱི་མཐུན་སྣང་གྲུབ་པའི་ལྟས་སྟོན་གསུངས་པ་སོགས་གནང་བས། དེ་འཕྲལ་འུར་སྒྲ་དང་ཐུག་ཆོམ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་རི་དེ་ཉིལ་ ནས་མགོ་ཐོག་ཏུ་ལྷུང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཀུན་གྱིས་ཐོས་པ་བྱུང་། གྲྭ་པ་དེའང་བླ་བྲང་འགག་ན་ཆོས་བསྒུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་འདུག་པས་རེ་ཞིག་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ། སླར་གསོས་ནས་ཐུགས་བདེན་ པར་འདུག ད་རྗེས་གནང་ཡེ་མི་ཞུ། འཁུ་ལྡོག་སོགས་མི་ཡོང་བའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་དགོས་ཞུ་བ་བྱུང་བ་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དག་བྱུང་འདུག སྐལ་ལྡན་རིགས་ལ་ཁམས་པ་བླ་མ་ཡཀྵ་ཏྲོ་ ཏེ་ཟེར་བ་ཞིག་གིས་ཁམས་སུ་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་བསྒྲུབས་པས། དེའི་སྐུའི་རྣམ་པ་མི་ལངས་པའི་ལག་པ་བརྐྱངས་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཉིས་བཞག་པ་གཅིག་མཐོ་བའི་ཞལ་ནས་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་ རྡོ་རིང་རྩར་རྒྱུགས་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་བྱུང་བས། རྐང་བཙུགས་འོངས་ཏེ་རྗེས་གནང་ཞུས་པས་དུས་དེ་ཉིད་དུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་མ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་ནས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ལྡན་མའི་གྲྭ་བ་ཞིག་གིས་རྗེས་གནང་ཞུས་པའི་ཚེ། 14-1192 བླ་མ་ནག་པོ་ཆེན་པོར་གསལ་བའི་ཞེས་པའི་གསུང་ཐོས་འཕྲལ་རྗེ་ཉིད་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཞལ་གདངས་པའང་ནང་དེ་དམར་ཁྲིག་སྟེ་གང་བ་ཙམ་དུ་མཐོང་ནས་ལུས་ཉམས་བཟུང་ བས་མི་ཐུབ་པ་བྱུང་ཞིང་། ཕྱིས་སུའང་ལམ་ཟབ་བསྒོམས་པ་ཙམ་གྱིས་ལུས་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་ལྟར་ལྡིང་ཞིང་། ཐོག་སོ་མང་པོ་ལ་ཡར་མར་གང་ལའང་ཐོགས་མེད་དུ་འཕུར་བ་སོགས་ངོ་མཚར་བ་ བྱུང་བར་གྲགས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་སོ། ། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་རྒྱུད་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་ཅིང་། དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤེལ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་དང་ བྲལ་བའི་མཁས་པའི་དབང་པོ་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་རྒྱུན་ལ་ བཀའ་དྲིན་ཆེ་བའི་ཚུལ་སོགས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཁས་གྲུབ་ཀྱི་ཡོངས་འཛིན་མང་དུ་བསྟེན་ནས། ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ ཆོས་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས། ཆོས་སྐྱོང་ཆེ་ཆུང་། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཀྱི་མན་ངག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཟབ་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གསོལ་བས། དུས་ཕྱིས་བྱོན་པའི་བསྟན་འཛིན་ཞིག་ལ་གསན་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚད་དུ་གྱུར་ཅིང་། 14-1193 ལྷག་པར་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་དང་ཞལ་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་དུ་མ་ཞིག་ལ་གཏུགས་ཏེ། ལྷག་མ་

【現代漢語翻譯】 就像看著某個不聽話的人說:『現在不給予灌頂了。』 即使這樣說,那人也完全不聽從。如果不能給予灌頂,就請您展示一個能讓大家達成共識的徵兆。』 於是,立即傳來巨大的喧囂聲和劇烈的撞擊聲,所有人都聽到卡烏結拉(Khau Kyed Lhas,地名)的山崩塌,好像要落在頭頂上一樣。 那個僧人原本在拉章嘎(Lhabrang Gag,地名)等待著佛法,暫時昏迷了過去。醒來后,他感到非常懊悔,說:『現在我再也不請求灌頂了,請賜予我一個不會產生矛盾和退轉的加持。』 像這樣的人有很多。對於有緣分的弟子,一位名叫康巴喇嘛雅克沙卓德(Khampa Lama Yaksha Trote)的人在康區修持四臂瑪哈嘎拉(Mgonpo Zhal Bzhi Pa)。 修持時,本尊顯現,身體無法站立,伸出的手上放著雙腳,其中一隻腳抬得較高,本尊的口中說出預言:『跑到卡烏結拉(Khau Kyed Lhas)的石碑旁!』 於是他跋山涉水而來,請求灌頂。就在那時,他的相續中生起了無數的禪定,獲得了不可動搖的信心。還有一位來自丹瑪(Denma)的僧人,在請求灌頂時, 聽到了『顯現為偉大的黑喇嘛』的聲音,立刻親眼見到了真正的黑瑪哈嘎拉(Nagpo Chenpo),張開的嘴巴里一片血紅。他感到身體無法支撐, 後來,只要修習甚深道,身體就能像鳥一樣在空中飛翔,在多層樓房之間自由穿梭,沒有任何阻礙,等等,據說發生了許多不可思議的事情。 這位上師是所有傳承持有者的頂飾,是薩迦派(Sakya)口耳傳承甘露的無與倫比的傳播者,他就是著名的智者察巴法王洛薩嘉措扎巴堅贊貝桑波(Tsarpa Chöje Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo)。下面簡要講述他對護法神法類傳承的恩德。 這位上師依止了以多仁昆邦巴欽波(Doring Kunpangpa Chenpo)為主的眾多智者和成就者作為上師,接受了薩迦派的父續、口耳傳承、道果法(Lamdre)、大小護法、紅法三類(Marpo Skor gSum)等為主的無量甚深廣大的佛法甘露。 後來,他成爲了後世弘法者中聽聞最廣的一位。特別是,他依止了多位持有傳承的上師,學習了薩迦派的護法神古爾瑪哈嘎拉(Gurgyi Mgonpo)和四臂瑪哈嘎拉(Zhal Bzhi Pa)的法類,沒有遺漏任何內容。

【English Translation】 It was as if looking at someone who didn't listen and saying, 'Now I won't give the initiation.' Even so, that person wouldn't listen at all. If you can't give the initiation, then please show a sign that will create consensus among everyone.' Immediately, there was a huge uproar and a great crashing sound, and everyone heard the mountain of Khau Kyed Lhas collapsing, as if it were about to fall on their heads. That monk, who had been waiting for the Dharma at Lhabrang Gag, fainted for a while. When he recovered, he felt very remorseful and said, 'Now I will never ask for initiation again. Please grant me a blessing that will not cause contradictions or regression.' There were many people like that. For fortunate disciples, a Khampa Lama named Yaksha Trote practiced the Four-Armed Mahakala in Kham. During the practice, the deity appeared, his body unable to stand, his feet placed on his outstretched hands, one foot higher than the other, and the deity's mouth uttered a prophecy: 'Run to the stone pillar at Khau Kyed Lhas!' So he came on foot and requested initiation. At that very moment, countless samadhis arose in his mindstream, and he gained unwavering faith. Also, when a monk from Denma requested initiation, he heard the voice 'Manifest as the Great Black Lama,' and immediately saw the real Black Mahakala, his mouth open, filled with red blood. He felt unable to support his body, and later, just by practicing the profound path, his body could fly in the sky like a bird, soaring freely up and down many stories of buildings without any obstruction, and so on. It is said that many wonderful things happened. This master was the crown jewel of all lineage holders, an unparalleled propagator of the nectar of the Sakya oral tradition, the famous scholar Tsarpa Chöje Losal Gyatso Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo. Now, I will briefly mention his kindness towards the Dharma cycles of the Dharma protectors. This master relied on many wise and accomplished masters, primarily Doring Kunpangpa Chenpo, and received immeasurable profound and vast Dharma nectar, mainly the Sakya Father Tantras, Oral Instructions, Lamdre, major and minor Dharma protectors, the Three Red Practices, and so on. Later, he became one of the most widely learned among the Dharma holders who came later. In particular, he relied on many lineage-holding lamas and studied the Dharma cycles of the Sakya Dharma protectors, Gurgyi Mgonpo and the Four-Armed Mahakala, without leaving anything out.


མ་ལུས་པ་བུམ་པ་གང་བྱོའི་ཚུལ་དུ་ གསན། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ། འདི་སྐོར་ལ་རང་ཉིད་ལས་མཁས་པ་མེད་སྙམ་པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྤོབས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་ཏེ། ཆོས་རྒྱུན་རྣམས་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པའི་ཁུར་ ཆེན་པོ་བཞེས་ནས། དེ་དག་གི་ཆོས་སྐོར་མན་ངག་མཐའ་དག་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བསྡུ་བ་པོ་ལྟ་བུ་མཛད་དེ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་མགོན་པོད་མེ་འབར་མའི་དཀར་ཆག་ ཏུ་ཆོས་སྣའི་རྐང་གྲངས་དངོས་སུ་ཐེབས་པ་རྣམས་དང་། དངོས་སུ་མ་ཐེབས་ཀྱང་དོན་ཐོབ་ལ་གླེགས་བམ་དེར་བཞུགས་དགོས་རྒྱུའི་ནང་སྒྲུབ་དང་། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་སྐོར་གྱི་དཔེ་སྣ་འགའ་དང་། བདག་ཆེན་ཉིད་ ཀྱི་དཀར་ཆག་དང་བཅས་པའི་ཡོངས་བསྡོམས་ཡིག་སྣ་བརྒྱ་དང་ལྔ་བཅུ་པོ་མཐའ་དག་མ་ཚང་བ་དང་འཐོར་བའི་སྐྱོན་སྤང་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་དུ་བསྡེབས་པ་སྙིང་པོ་གནད་ཀྱི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་ བ་མཛད་ནས་དེའི་མཇུག་ཏུ། དེ་ལྟའི་མན་ངག་གླེགས་བམ་འདི། །མིང་ཙམ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། །ཡོད་ཅེས་གླེང་བ་མང་ན་ཡང་། །འདི་བཞིན་ཚང་བ་ཉིན་སྐར་ཙམ། །བརྒྱ་ལ་ཡི་གེ་ཚང་ན་ཡང་། ། 14-1194 མན་ངག་ཤེས་པའི་བརྒྱུད་པ་ལས། །འོངས་པའི་ཞལ་ཤེས་ལག་ལེན་ཅན། །སྔགས་འཆང་ཨུ་དུམ་ཝ་རར་མཚུངས། །དེ་ཡི་རྒྱུ་མཚན་འདི་ལྟར་ཡིན། །དམ་པའི་མགོན་དང་མཇལ་བ་དཀའ། །མཇལ་ཡང་ལུས་དང་ལོངས་ སྤྱོད་ཀུན། །ཕུལ་ནས་ཆིག་བསྒྲིལ་བསྟེན་པ་དཀོན། །དེ་ཕྱིར་རྡོ་བའི་ངོས་ལ་ནི། །འབྲུ་ཡི་ས་བོན་བཏབ་པའམ། །ཀོ་ཊ་པ་ལས་ས་ལུ་བཞིན། །རྒྱུ་འབྲས་བསླུ་མེད་གནད་ཀྱིས་སོ། །དེས་ན་འཁོན་སྟོན་ རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གང་དེའི་ཐུགས་སྲས་ཀུན་སྤངས་རྗེ། །ཁོ་བོས་གཙུག་གི་རྒྱན་དུ་བསྟེན། །ཅི་གསུང་བཀའ་རྣམས་འབད་པས་བསྒྲུབས། །སྐྱབས་གཞན་སྤངས་ནས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ། །དེ་ཡི་མཐུ་ལས་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན། །བཀའ་དྲིན་ བདུད་རྩིས་སྙིང་མྱོས་པའི། །ཚུལ་འདི་ཤེས་པ་ཁོ་བོར་གདའ། །ཞེས་ཀྱང་གསུངས་ཤིང་། མེ་འབར་མ་དེར་མ་འདུས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཡིག་སྣའི་སྐོར་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་ཁ་སྐོང་གླེགས་ བམ་དུ་གྲགས་པའི་དཀར་ཆག་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ། ཡང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མན་ངག་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པའི་སྙན་བརྒྱུད་གླེགས་ལམ་གྱི་དཀར་ཆག་གསང་ཆེན་གནད་ཀྱི་ཟ་མ་ཏོག ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི་གྱི་ལྗང་ལུགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་དང་། ཁོག་ཕུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཟབ་དོན་གནད་ཀྱི་ལྡེ་མིག དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲིག་པར་མཛད་པའི་དཀར་ཆག་ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ། 14-1195 རང་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིགས་པའི་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་གསལ

【現代漢語翻譯】 他以完全如瓶子注滿的方式聽聞,通過聞、思、修三者確定,心中生起一種特別的自豪感,認為在這些方面沒有人比自己更精通。爲了使法脈不衰,他承擔起弘揚佛法(Dharma)的重任,如同結集者一般收集了所有這些法類的口訣和教導。薩欽·多杰羌(Sakchen Dorje Chang)編輯的《貢布·梅巴瑪》(Gonpo Mebar Ma)目錄中實際列出的法類數量,以及雖然沒有實際列出,但根據意義應該包含在該書中的內修和密修部分的一些例子,以及薩欽本人目錄的總計一百五十份文獻,爲了避免不完整和散失的錯誤,他創作了名為《精華要義之燈》(Nyingpo Neyi Dronme)的詩歌,並在其末尾寫道: 『如此口訣之書,僅僅爲了名聲而廣為人知,說有者雖多,但像這樣完整的卻如白日星辰。即使一百個裡面有完整的,也是從瞭解口訣的傳承中,出現的口傳實修者,如同烏曇婆羅花一般。其理由如下:遇到聖者本尊很難,即使遇到,也很少有人能獻上身和受用,一心一意地侍奉。因此,在石頭上播種,或者像從柯達巴樹上獲得稻穀一樣,因果是不會欺騙的要點。因此,我將昆敦·多杰羌(Khonthon Dorje Chang)和他的心子昆邦杰(Kunpang Je)尊為頂上的莊嚴,努力完成他們的一切教導,捨棄其他皈依處,一心一意地依止。憑藉著他們的加持力,我才能知曉這被慈悲之流和恩德甘露滋潤的心醉狀態。』 他還說,對於未包含在《梅巴瑪》(Mebar Ma)中的護法神文獻部分,杰仁波切(Je Rinpoche)自己編輯了名為《目錄明燈》(Katak Salwei Dronme)的補充書籍。此外,對於極其深奧的口訣,杰仁波切(Je Rinpoche)自己將它們彙集成《口耳傳承書籍目錄精華要義寶盒》(Nyengyu Lekbam gi Katak Sangchen Neyi Zamatok)。杰仁波切(Je Rinpoche)自己編輯的吉朗(Gyi Ljang)派系的《貢布》(Gonpo)法類目錄,以及科普(Khok Phup)文獻《深義要義之鑰》(Zabdon Neyi Demik),以及杰仁波切(Je Rinpoche)自己編輯的《四面怙主》(Pal Gon Dong Bzhi Pa)法類目錄《深義珍寶瓔珞》(Zabdon Norbui Doshall)。 以及他自己編輯的《欲界自在黑灰天母》(Dodkhams Wangchuk Dudsol Lhamo)法類目錄《明燈》(Katak Salwa)。

【English Translation】 He listened in a manner that was completely like filling a vase, and having ascertained through the three, hearing, thinking, and meditating, he attained a special pride in his heart, thinking that there was no one more skilled than himself in these areas. In order to keep the Dharma lineage from declining, he took on the great burden of upholding the teachings (Dharma), and like a compiler, he collected all the instructions and teachings of these Dharma classes. The number of Dharma categories actually listed in the catalog of 'Gonpo Mebar Ma,' edited by Sakchen Dorje Chang, and some examples of inner and secret practices that, although not actually listed, should be included in that book according to their meaning, and a total of one hundred and fifty documents from Sakchen himself's catalog, in order to avoid the fault of being incomplete and scattered, he composed a poem called 'The Lamp of Essential Meaning' (Nyingpo Neyi Dronme), and at the end of it he wrote: 'Such a book of instructions, just for the sake of fame, is widely known, and although many say it exists, one that is as complete as this is like a star in the daytime. Even if one out of a hundred is complete, it is from the lineage of understanding the instructions, an oral practitioner who appears like an Udumbara flower. The reason for this is as follows: It is difficult to meet a holy protector deity, and even if you meet one, few people can offer their body and possessions and serve with one mind. Therefore, planting seeds on a stone, or like getting rice from a Kotapa tree, the cause and effect is the key that does not deceive. Therefore, I revere Khonthon Dorje Chang and his heart-son Kunpang Je as the adornment on my head, and I strive to complete all their teachings, abandoning other refuges and relying on them with one mind. By the power of their blessings, I know this state of being intoxicated by the stream of compassion and the nectar of kindness.' He also said that for the part of the Dharma protector texts that were not included in the 'Mebar Ma,' Je Rinpoche himself edited a supplementary book called 'The Lamp of the Clear Catalog' (Katak Salwei Dronme). In addition, for the extremely profound instructions, Je Rinpoche himself compiled them into 'The Catalog of the Oral Transmission Books, The Treasure Box of Essential Meaning' (Nyengyu Lekbam gi Katak Sangchen Neyi Zamatok). The catalog of the 'Gonpo' Dharma class of the Gyi Ljang lineage, which Je Rinpoche himself edited, and the Khok Phup text 'The Key to the Essential Meaning' (Zabdon Neyi Demik), and the catalog of the 'Four-Faced Protector' (Pal Gon Dong Bzhi Pa) Dharma class, 'The Garland of Profound Meaning Jewels' (Zabdon Norbui Doshall), which Je Rinpoche himself edited. And the catalog of the 'Desire Realm Powerful Black Ash Goddess' (Dodkhams Wangchuk Dudsol Lhamo) Dharma class, 'The Clear Lamp' (Katak Salwa), which he himself edited.


་བའི་མེ་ལོང་རྣམས་མཛད་དེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་སོ་སོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གླེགས་བམ་དུ་བསྒྲིགས་ཤིང་། དཀར་ཆག་གི་ཐེམ་ཡིག་གིས་སྤྲས་པ་འདི་ནི་བཀའ་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་རྒྱུན་སྲིད་མཐའི་བར་དུ་མི་ཉམས་པའི་ཕྱག་རྗེས་ངོ་མཚར་ཅན་ཡིན་པས། ལུགས་འདི་སྐོར་ལ་འདྲེན་པ་དམ་ པ་འདི་བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པར་ཤེས་ལྡན་དག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་སོ་སོ་ལ་གསན་ཚུལ་ ནི། དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། དིང་སང་དཔྱོད་ལྡན་མཁས་པ་མི་བྲིན་ཞིང་། །བླུན་པོ་རྫུན་བག་མཁན་དང་ཟོག་པོ་ནི། ། འུར་རྒྱང་ཅན་དག་ཀུན་གྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྔགས། །འདི་འདྲ་བསྟན་པ་ཉམས་པས་ཀུན་ཀྱང་བླུན། །ཁོ་བོས་རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ་ལས། །བརྒྱུད་པའི་གསེར་པོད་ལ་སོགས་ཀུན་ཀྱང་ཐོས། །རྒྱུད་གསུམ་སྨྲ་བ་ པྲཛྙཱ་རཏྣ་ལས། །རྫོང་ཆུང་པ་ལས་བརྒྱུད་པ་ཞིབ་ཏུ་ཞུས། །ཁྱད་པར་གྲུབ་མཆོག་དབང་པོ་ཀུན་སྤངས་ཞབས། །རིང་དུ་བསྟེན་ཅིང་གདུང་རྒྱུད་རིམ་པ་ལས། །བརྒྱུད་པའི་མ་ཏི་དྷོ་ཛའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི། །གདམས་པ་མ་ལུས་བུམ་པ་གང་བྱོར་ཐོབ། ། 14-1196 མདོར་ན་དམ་པའི་ཡོངས་འཛིན་བདུན་ལ་གཏུགས། །ཚུལ་འདིའི་ཕྲ་རགས་ཆོས་ལ་རིང་དུ་སྦྱངས། །དག་དང་མ་དག་ཡི་གེ་མང་དུ་མཐོང་། །མཁས་དང་མི་མཁས་སྔགས་འཆང་དུ་མ་བགྲོས། །འདིར་ནི་ཐུན་མོང་ ཙམ་ལ་ཅུང་ཟད་དྲིས། །ཞིབ་པར་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མན་ངག་ལ། །འདོད་ཚུལ་མང་མོད་ཆོས་འདི་ཟབ་པ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པས་དྲི་བ་སྤོབས་མ་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་ནས། དེ་ལྟར་རང་གིས་ཆོས་ སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་ཀྱང་། དྲི་བ་རགས་རིམ་རྣམས་མཛད་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་པ་དང་། དྲིས་ལན་འདེབས་པའི་ཡུལ་མིན་པ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞུགས་པར་གདམས་པ་དང་། དྲིས་ལན་འདེབས་ འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲི་བ་པོའི་ཀུན་སློང་རྣམ་དག་ལ་དགོངས་ནས་མྱུར་དུ་དྲི་ལན་སྩོལ་བར་བསྐུལ་བ་དང་། དྲི་བའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མིང་དོན་སྟོན་པ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་དེ་ ཉིད་ལས། དེ་ལྟར་དྲིས་པའི་དམ་པ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །བདག་ལ་མེད་པའི་ཚད་ལྡན་བརྒྱུད་པ་ལས། །བྱུང་བའི་འདི་སྐོར་ཡོད་ན་བརྡ་ཐོངས་ཤིག །ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་མཆོད་ནས་ལེན་པར་སྤྲོ། །ཞེས་དང་། བླུན་པོ་རྒྱུས་མེད་ནོར་གྱིས་དྲེགས་པ་དང་། །ཆེན་པོས་སྨྲས་ཚད་གཏམ་དུ་སོང་བ་དང་། །ཟོག་པོ་ཡ་མེད་རྟོག་གེའི་དུག་ཆུས་མྱོས། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་དྲི་མིན་བཏང་སྙོམས་བཞུགས། །ཞེས་དང་། རང་ཉིད་མཁས་པར་བསྒྲུབ་པའི་དྲེགས་འདོད་དང་། ། 14-1197 གཞན་ལ་སྐྱོན་འཛིན་འདོད་པའི་ཟོལ་ཟོག་མི

【現代漢語翻譯】 他創作了智慧之鏡,並將這些護法神的各自法類編纂成冊,以目錄索引裝飾。這是諸護法神延續教法傳承的奇妙壯舉,直至輪迴終結。智者應認識到,在此體系方面,這位導師的恩德無可估量。至尊上師聽聞古爾(藏文:གུར,梵文天城體:गुर,梵文羅馬擬音:gura,漢語字面意思:重)護法神法類的方式如下: 在那位聖者所著的《大黑天法類之疑問·純潔之意》中寫道:『如今,有見識的學者寥寥無幾,愚蠢的騙子和虛偽者,以及喧囂之徒,卻受到眾人的供養和讚美。由於這種教法的衰敗,一切都變得愚蠢。我從至尊貢噶桑波(藏文:ཀུན་དགའ་བཟང་པོ)處聽聞了傳承的金書等一切。』 『精通三續的般若拉特納(梵文天城體:प्रज्ञा रत्न,梵文羅馬擬音:prajñā ratna,漢語字面意思:智慧寶)處,我詳細請教了宗瓊巴(藏文:རྫོང་ཆུང་པ)的傳承。特別是,我長期依止了成就自在昆邦巴(藏文:ཀུན་སྤངས)尊者,從其血脈傳承中,如瓶傾瀉般獲得了瑪蒂多杰(藏文:མ་ཏི་དྷོ་ཛ,梵文天城體:मतिधोज,梵文羅馬擬音:matidhoja,漢語字面意思:智慧金剛)的耳傳竅訣。』 簡而言之,我曾師從七位聖者上師,長期研習此道的精微法義,見過許多正確與不正確的文字,與許多智者和非智者的持咒者辯論過。在此,我僅詢問了一些共同之處。關於內外密三種口訣的細節,雖然有許多觀點,但因這法甚深,護法神威嚴,故不敢冒昧提問。 如是說后,他解釋了自己精通護法神法類,卻只提出粗略問題的原因,並勸誡對不應提問者保持中立,敦促應提問者考慮提問者的純正發心,迅速回答問題。關於問題文字本身的名稱和含義,他依次寫道:『如是提問的聖者們,若您們有我所沒有的具格傳承,請告知我。我將以頭頂禮拜您的足塵,樂於接受。』 『對於愚蠢無知、因財富而驕傲的人,對於大人物所說之言淪為閑談的人,對於被虛偽和無稽之談的毒水麻醉的人,不要提問,保持中立。』對於那些想要證明自己博學的傲慢者,以及那些想要挑剔他人過錯的虛偽者……

【English Translation】 He created mirrors of wisdom and compiled the respective Dharma cycles of these Dharma protectors into volumes, adorned with catalog indexes. This is a wondrous legacy of the powerful Dharma protectors in maintaining the continuity of the teachings until the end of existence. The wise should recognize that the kindness of this guide in this system is immeasurable. The way in which the venerable lama heard the Dharma cycles of Gur (Tibetan: གུར, Sanskrit Devanagari: गुर, Sanskrit Romanization: gura, Literal meaning: Heavy) is as follows: From the 'Questions on the Dharma Cycle of the Great Black One: Utmost Pure Intention,' composed by that holy being: 'Nowadays, discerning scholars are few, while foolish deceivers and hypocrites, and those who make a lot of noise, are worshiped and praised by all. Because of this degeneration of the teachings, everything becomes foolish. I have heard everything, including the lineage's golden books, from the venerable Kunga Zangpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་བཟང་པོ).' 'From Prajñāratna (Sanskrit Devanagari: प्रज्ञा रत्न, Sanskrit Romanization: prajñā ratna, Literal meaning: Wisdom Jewel), who speaks of the three tantras, I inquired in detail about the lineage from Zhongchungpa (Tibetan: རྫོང་ཆུང་པ). In particular, I relied on the accomplished master Kungpangpa (Tibetan: ཀུན་སྤངས) for a long time, and from his lineage, I received all the instructions of the ear-whispered teachings of Mati Dhoja (Tibetan: མ་ཏི་དྷོ་ཛ, Sanskrit Devanagari: मतिधोज, Sanskrit Romanization: matidhoja, Literal meaning: Wisdom Vajra) like pouring from a vase.' In short, I have relied on seven holy spiritual guides and have long studied the subtle and gross aspects of this Dharma. I have seen many correct and incorrect writings and have debated with many wise and unwise mantra holders. Here, I have only asked about some common points. Regarding the details of the three inner, outer, and secret instructions, although there are many views, I did not dare to ask presumptuously because this Dharma is profound and the Dharma protectors are powerful. Having said that, he explained the reason why he, being skilled in the Dharma cycles of the Dharma protectors, only asked rough questions, and he advised to remain neutral towards those who should not be asked questions, and he urged those who should be asked questions to consider the pure motivation of the questioner and to quickly answer the questions. Regarding the name and meaning of the question text itself, he wrote in sequence: 'O holy ones who have been asked such questions, if you have a qualified lineage of this cycle that I do not have, please inform me. I will prostrate with my head at your feet and be happy to receive it.' 'Do not ask questions to the foolish and ignorant who are arrogant with wealth, to those whose words are taken as mere talk by great people, and to those who are intoxicated by the poisonous water of hypocrisy and nonsense, remain neutral.' To those arrogant ones who want to prove themselves learned, and to those hypocrites who want to find fault with others...


ན། །ཚུལ་འདི་དད་དང་འདུན་པས་བསྐུལ་བ་ཡིན། །གསུང་བར་འོས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལན་མྱུར་ཞུ། །ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་འདབ་གཤོག་ཅན། །དོགས་ལྡན་ སྙན་ཚིག་མགྲིན་པའི་རྫ་རྔ་སྒྲོག །ཟབ་དོན་དྲི་བའི་ངང་མོ་ཡིད་འོངས་ཁྱོད། །སྔགས་འཆང་མཁས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོར་སོང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་དྲི་བའི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལས། གང་ལ་དྲི་བའི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་བ་ནི། རྒྱ་ཆེན་སྔགས་གཞུང་རྒྱ་མཚོའི་མཐར་སོན་ཅིང་། །ཟབ་དོན་སྙན་བརྒྱུད་ནོར་བུའི་དཔལ་འཛིན་པའི། །དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དག་ལ། །དོགས་པའི་གནས་འགའ་ གསོལ་གྱི་ལེགས་བཤད་སྩོལ། །ཅེས་པས་དྲི་ཡུལ་ངོས་བཟུང་ནས། དྲི་བ་དངོས་ལ་དོན་ཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་ཡོད་པའི། དེ་དག་གི་མཐའ་ཆོད་རྣམས་ནི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ཆོས་བྱུང་གི་བསྟན་ བཅོས་འདིས་དབུ་ཞབས་བར་གསུམ་གྱི་སེབ་ཚགས་སུ་གསལ་བར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་མན་ངག་ཟབ་བསྡུས་གསལ་བྱེད་ཁ་སྐོང་གླེགས་བམ་གྱི་ དཀར་ཆག་ལས། ཁོ་བོས་རྒྱལ་ཁམས་ཡངས་པའི་ཕྱོགས་ཀུན་ཉུལ། །མཁས་གྲུབ་བླ་མ་མང་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། །རང་གཞན་གདམས་པ་ཟབ་མོའི་གནད་ཀུན་ཤེས། །དག་དང་མ་དག་འབྱེད་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ། །ཁྱད་པར་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་མན་ངག་ནི། ། 14-1198 བརྒྱུད་ལྡན་བླ་མ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་ཞུས། །འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་དྲིན་ཅན་རྡོ་རིངས་པའི། །སྙན་བརྒྱུད་ཟབ་མོ་བུམ་པ་གང་བྱོར་ཐོབ། །ཨེ་ཝྃ་པ་ནི་བསྡུས་ལ་སྤྲོས་པ་ཆུང་། །མུས་སྲད་པ་ནི་ དཀར་ཆག་ཁྲིགས་ཆགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་འཆམ་དང་ནུས་པའི་བདག །ཁོ་བོས་ཐོབ་པའི་ཐུན་མོང་བརྒྱུད་པ་གསུམ། །དེ་དག་ལས་འོངས་སོ་སོའི་ངོས་འཛིན་ནི། །ངོར་ལུགས་ཡི་གེ་ཨེ་ཡིག་རྟགས་ཀྱི་ རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ། །མུ་སྲད་པ་ནི་ཡི་གེ་མུ་ཡི་རྒྱ། །བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལས་བརྒྱུད་པའི། །རྩ་བའི་ཡི་གེ་མཆོད་རྟེན་རྒྱ་ཡིས་མཛེས། །ཐོར་བུ་གཞན་ དག་མཆན་བུར་བཏབ་པས་ཤེས། །རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་ནི་མུས་སྲད་པ། །གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པ་བརྡ་ཡིག་གཉིས་ཀྱིས་མཚན། །དང་པོ་གསུམ་ལྡན་གསུམ་གྱི་བརྡ་ཡིག་ཅན། །བཞི་ཅར་ཚང་བ་བརྡ་ཡིག་བཞི་ ཡིས་སྤྲས། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ལུང་རྒྱུན་ངེས་པར་འགྱུར། །དེ་དག་རང་རང་སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་བཤད། །འོན་ཀྱང་མཚམས་དང་འགྲོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ནི། །འདོད་ན་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ལས་གཞན་པའི། །ཚད་ལྡན་ མེད་ཕྱིར་དེ་ཡི་ལུགས་བཞིན་སྟོན། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མན་ངག་སྙན་བརྒྱུད་ཀུན། །ལག་ཏུ་བླངས་ནས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་འདོད་ན། །བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ལས་བརྒྱུད་པ། །འདི་ལས་གཞན་ན་མེད་པས་སྙིང་ལ་ཆོངས། ། 14-1199 ཞེས་ར

【現代漢語翻譯】 因此,這種提問是受到信仰和渴望的驅使。請各位有資格回答的人迅速給予答覆!』 如是說。 像這樣,懷著無比純潔的意願,像展開潔白翅膀一樣,用充滿疑問的優美言辭,敲響喉嚨的鼓聲。你這位以提問深奧意義為生的動人天鵝,請進入持咒智者的心中之海吧!』 如是說。 從這樣的提問信件中, 確定提問的對象是: 『對於精通浩瀚咒語經典之海,掌握深奧口耳相傳珍寶之人,具有辨別能力且公正的金剛持們,請賜予解答疑惑的精妙之語!』 通過這樣確定提問對像后,對於實際提問中眾多的條目,所有這些問題的最終定論,都已在我所著的教法史論著中,從頭到尾、從上到下清晰地闡明,因此能夠理解。此外,在您(指宗喀巴)所著的《貢布(梵文:Mahakala,大黑天)甚深竅訣總集釋難》的目錄中寫道: 『我遊歷了廣闊疆域的各個地方,依止了眾多智者和成就上師,瞭解了自他傳承中甚深竅訣的所有要點,獲得了辨別正確與不正確的能力。』 特別是大黑天的竅訣, 我曾向十多位傳承上師請教。從無與倫比的恩師多仁巴處,獲得瞭如滿瓶般的口耳相傳的甚深教誨。埃旺巴(E-wam-pa)的特點是簡略而扼要,穆薩拉巴(Mus-srad-pa)的特點是目錄清晰而有條理,多杰丹巴(rDo-rje-gdan-pa)的特點是儀軌和力量之主。我所獲得的這三種共同傳承,各自的識別方式是: 俄爾(Ngor)派的標誌是字母埃(ཨ,a),多杰丹巴(rDo-rje-gdan-pa)的傳承是金剛的標誌,穆薩拉巴(Mus-srad-pa)的傳承是字母穆(མ,mu)的標誌。從大自在金剛持處傳承下來的根本字母,以佛塔的標誌來裝飾。其他的零星內容,可以通過註釋來了解。多杰丹巴(rDo-rje-gdan-pa)和穆薩拉巴(Mus-srad-pa)的傳承,以兩種標誌來區分。最初的三種傳承,具有三種標誌,四種傳承全部具備的,則用四種標誌來裝飾。 像這樣瞭解,就一定能確定傳承的源流。這些都按照各自的緣分如實講述。 然而,關於界限和方式的闡述,如果需要,由於除了多杰丹巴(rDo-rje-gdan-pa)之外沒有其他可靠的,因此按照他的方式來展示。 如果想要獲得所有外內秘密的竅訣口耳相傳,並決心去修持,由於除了從大自在金剛持處傳承下來的之外別無他法,因此務必銘記於心!』

【English Translation】 Therefore, this questioning is motivated by faith and aspiration. May all who are qualified to answer respond swiftly!』 Thus it was said. Like this, with utterly pure intention, like spreading white wings, using doubt-filled, elegant words, sounding the drum of the throat. You, captivating swan who lives by questioning profound meanings, please enter the ocean of the minds of mantra-holding wise ones!』 Thus it was said. From such a letter of inquiry, the object of the inquiry is identified as: 『To the Vajradharas (rDo-rje-'dzin, one who holds the vajra, 金剛持) who have mastered the vast ocean of tantric scriptures, who possess the glory of the precious oral transmissions of profound meaning, and who are discerning and impartial, please bestow eloquent explanations to resolve doubts!』 Having thus identified the object of the inquiry, regarding the numerous items in the actual questions, the final conclusions of all these questions have been clearly elucidated from beginning to end, from top to bottom, in my treatise on the history of the Dharma, and therefore can be understood. Furthermore, in the catalog of the 『Collected Elucidations of the Profound Instructions of Gonpo (Mahakala, 大黑天)』 composed by yourself (referring to Je Tsongkhapa), it is written: 『I traveled to all parts of the vast realm, relied on many wise and accomplished masters, understood all the key points of the profound instructions of both self and others, and gained the ability to distinguish between correct and incorrect.』 Especially the instructions of Mahakala, I have inquired from more than ten lineage masters. From the incomparable and kind Dorinpa, I received the profound oral transmissions like a full vase. The characteristic of E-wam-pa is that it is brief and concise, the characteristic of Mus-srad-pa is that the catalog is clear and organized, and the characteristic of Dorje-gdan-pa is that it is the lord of rituals and power. The identification of each of these three common lineages that I have obtained is: The sign of the Ngor tradition is the letter E (ཨ, a). The lineage of Dorje-gdan-pa is the sign of the vajra. The lineage of Mus-srad-pa is the sign of the letter Mu (མ, mu). The root letter transmitted from the great self-empowered Vajradhara is adorned with the sign of the stupa. Other scattered contents can be understood through annotations. The lineages of Dorje-gdan-pa and Mus-srad-pa are distinguished by two signs. The first three lineages have three signs, and those that possess all four are adorned with four signs. Understanding in this way will surely determine the source of the lineage. These are all truthfully narrated according to their respective circumstances. However, regarding the explanation of boundaries and methods, if needed, since there is no other reliable one besides Dorje-gdan-pa, it is shown according to his method. If you want to obtain all the oral transmissions of the outer and inner secrets and are determined to practice them, since there is no other way than that transmitted from the great self-empowered Vajradhara, be sure to keep it in your heart!』


ང་ཉིད་ཀྱིས་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བླ་མ་རྣམས་ལས་གསན་ཚུལ་དང་། ཁ་སྐོང་གླེགས་བམ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡིག་སྣ་སོ་སོ་བརྒྱུད་པ་གང་ལས་བརྒྱུད་ཤེས་པའི་ཕྱིར། ཨེ་ཡིག་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། མཆོད་རྟེན་དང་། མུ་ཡིག་དང་། མཆན་བུ་བཏབ་པ་སོགས་ཀྱི་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་རང་གཞན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཞལ་གདམས་དང་བཅས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་ དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཉན་མགོན་ཆེན་པོའི་མན་ངག་རྣམས་གསན་ཚུལ་ཡང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དཔལ་མགོན་གདོང་བཞི་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ཟབ་དོན་ནོར་བུའི་དོ་ཤལ་ལས། རྡོ་རྗེ་ འཆང་དང་ཀླུ་སྒྲུབ་མགོན། །བ་ལིང་ཏ་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས། །མར་མེ་མཛད་དང་དཔལ་དེ་བ། །སྦས་པའི་ཞབས་དང་རིན་ཆེན་གཉིས། །རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་ལོ་ཆེན་གཉན། །ཁའུ་པ་དང་ས་སྐྱ་པ། །རྗེ་ བཙུན་སྐུ་མཆེད་པཎྜི་ཏ། །བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཀོན་མཆོག་དཔལ། །བྲག་ཕུག་པ་དང་བླ་མ་རྗེ། །བླ་ཆེན་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའི་མཚན། །བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཞབས། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་ཀུན་སྤངས་རྗེ། ། གང་དེས་བཀའ་འབངས་བདག་ལའོ། །ཕྱི་ཡི་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་ནི། །བླ་མ་དམ་པ་ཡར་ལུང་པ། །བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་ཆེ། །དེ་ནས་གོང་བཞིན་བརྒྱུད་ཀྱང་ཆོག །ཕྱི་ཡི་སྒྲུབ་སྐོར་འགའ་ཞིག་ནི། ། 14-1200 ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དཔལ་ལྡན་པ། །ཤར་ཆེན་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་ལ། །འཁོན་སྟོན་མཁས་གྲུབ་མ་ཏིས་གསན། །ཡིག་ཆུང་འགའ་ཡི་ལུང་དག་ནི། །བླ་ཆེན་བདག་པོ་ཞྭ་ ལུ་པ། །པཎ་ཆེན་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་ལ། །རྗེ་བཙུན་ཆོས་རྗེས་གསན་པའོ། །བདག་ནི་སྙིགས་དུས་ཁ་བའི་ལྗོངས། །མ་རུངས་རྒྱུ་བའི་ཁྲོད་དུ་ལྷུངས། །འོན་ཀྱང་སྔོན་གྱི་ལས་དབང་གིས། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འགའ་ དང་མཇལ། །ཁྱད་པར་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོའི་སྐོར། །མཁས་གྲུབ་དམ་པ་བདུན་ལས་ཐོབ། །ཡང་དགོས་དྲིན་ཅན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཀུན་སྤངས་ཆེན་པོའི་ཞབས་པད་བསྟེན། །དད་གུས་གསེར་གྱི་ལྡེ་མིག་གིས། །ཟབ་དོན་ཐུགས་ ཀྱི་སྒོ་ཕྱེ་ནས། །སྙན་བརྒྱུད་བདུད་རྩིའི་བུམ་བཟང་གནང་། །རྣམ་དཔྱོད་སྙིམ་པར་རབ་བཟུང་སྟེ། །ནན་ཏན་རོ་འཛིན་གྱིས་མྱངས་པས། །ངེས་ཤེས་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཤར། །ཕྱོགས་གཞན་སྨོན་པའི་རེ་བ་བྲལ། །ཨེ་ མ་ཁོ་བོ་སྐལ་བ་བཟང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ཉིད་ལ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་སོགས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྔོན་ ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་སུ་རྗེ་རྡོ་རིང་པའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་ནས་ལན་ཅིག་ཕྱོགས་གཞན་དུ་བྱོན་ནས། སླར་ཞབས་དྲུང་དུ་ཕེབས་སྐབས་བར་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཨ་ཙ་རའི་རྣམ་པ་ཅན་གཉིས་ཀྱིས་གཡས

【現代漢語翻譯】 我親自從上師處聽聞瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,偉大的黑天)的法門,爲了瞭解補充典籍的各種筆跡傳承自何處,以及瞭解ཨེ་(藏文,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)字、金剛杵、佛塔、མུ་(藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:穆)字和註釋等符號的含義,他們講述瞭如何通過了解這些來利益自己和他人的建議。此外, 那位聖者也講述了他如何聽聞貢保(藏文:mgon po,怙主)大護法的口訣。正如他自己所著的《吉祥四面怙主法門目錄——深義寶鬘》中所說:『金剛持與龍樹尊,巴林達巴耶謝足,燃燈尊者與吉祥天,斯巴瓦足與寶生二,瑜伽自在母羅千堅,考巴與薩迦派,至尊師徒班智達,洛哲堅贊袞卻貝,扎普巴與上師尊,大上師蔣揚南喀名,大自在金剛持旺足,具力自在昆邦尊,彼等之教賜予我。外之口訣多半是,上師丹巴雅隆巴,索南嘉莫蔣揚欽,自此之後如前傳。外之修法少部分, 法王上師貝丹巴,夏欽巴與金剛持,大自在袞噶旺秋處,昆敦卡哲瑪提聽聞。少數儀軌之傳承,大上師扎魯巴,班欽釋迦喬丹處,至尊法王聽聞之。我于末世雪域中,墮入惡劣行境里,然由前世業力故,得遇若干具德師。尤其護田黑法類,得自七位智成就。復依恩重金剛持,昆邦大師之蓮足,以信敬之金鑰匙,開啟甚深心意門,賜予耳傳甘露瓶,以慧手掌善承接,以殷重味覺品嚐,證悟現於心中央,斷絕他方希求念,誒瑪我之福報大!』 正如以上所說,對於這樣一位偉人,薩迦派的護法神們非常順從並執行任務。稍微講述一下這些事蹟:過去,在考傑拉,他從杰多仁巴處聽聞了怙主的法門,有一次他去了其他地方,當他返回上師處時,途中總有兩個阿阇黎(梵文:ācārya,導師)形象的人在他左右。

【English Translation】 I myself heard the teachings of Mahākāla (Great Black One) from the lamas, and in order to know from whom the various scripts of the supplementary volumes were transmitted, and to understand the meanings of the signs such as the letter ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: e), vajra, stupa, the letter མུ་ (Tibetan, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, Literal meaning: mu), and annotations, they explained how to accomplish the benefit of oneself and others by understanding these, along with instructions. Furthermore, that holy person also told how he heard the instructions of the great protector Gonpo (Lord). As it is said in the 'Catalogue of the Teachings of the Glorious Four-Faced Protector - A Necklace of Profound Meaning Jewels' composed by himself: 'Vajradhara and Nagarjuna, Baling Tapa Yeshe Zhap, Marme Dze and Pal Dewa, Spawa Zhap and Rinchen two, Yogini Wangmo Lochen Gnyen, Khaupa and Sakya Pa, Jetsun Kume Pundita, Lodro Gyaltsen Konchok Pal, Drakphukpa and Lama Je, Lachen Jamyang Namkhai Tsen, Dakchen Dorje Chang Wang Zhap, Thutop Wangchuk Kunpang Je, From them, the teachings were given to me. Most of the outer instructions are from Lama Dampa Yarlungpa, Sonam Gyalchok Jamyang Chen, and from then on, it can be transmitted as before. A few of the outer practices are from Chöje Lama Paldanpa, Sharchenpa and Dorje Chang, to Dakchen Kunga Wangchuk, Khonton Khedrup Mati heard. A few of the small texts' transmissions are from Lachen Dakpo Zhalupa, to Panchen Shakya Chokden, Jetsun Chöje heard. I, in the degenerate age of the snowy land, have fallen into the midst of unruly causes, but due to past karma, I have met some virtuous spiritual friends. Especially the field-protecting black practices, I have received from seven accomplished and holy ones. Again, I relied on the kindness of Vajradhara, the lotus feet of the great Kunpang, with the golden key of faith and respect, opened the door of profound meaning of his heart, and bestowed the excellent vase of nectar of the oral transmission. Holding it firmly in the palm of discernment, and tasting it with diligent taste, the certainty dawned in the center of my heart, and I was freed from the hope of longing for other directions. Ema, how fortunate I am!' As it is said above, for such a great being, the protectors of the Sakya school were very obedient and performed their tasks. To tell a little about these events: In the past, in Khau Kyed Lha, he heard the teachings of Gonpo from Je Dorinpa, and once he went to another place, when he returned to the feet of the master, there were always two figures in the form of acharyas (Sanskrit: ācārya, teacher) on his right and left on the way.


་གཡོན་ནས་གར་མཛད་ཅིང་། 14-1201 སྐུ་གཞོགས་སྐྱོར་བའི་གཟིགས་སྣང་ཁ་འུར་ནམ་ཕེབས་ཀྱི་བར་དུ་བྱུང་འདུག་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་མཧཱ་ཀ་ལ་གཉིས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོང་ཞིང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་མཚན་མར་འདུག་པ་དང་། རྒྱུན་པའི་ ཐུགས་དམ་ཆག་མེད་ལ་ཡང་། ཀི་ལ་ཡ། ཨཥྚ། ཨོཾ་གསུམ་མ། ཡ་མ་རཱ་ཛ། ཤ་ས་ན་རྣམས་སྟོང་ཕྲག་རེ་མཛད་པ་ལས། གཙོ་བོར་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྩ་སྔགས་ཉིད་ལ་ཐུགས་དམ་གྱི་མཐིལ་ མཛད་པར་སྣང་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངས་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་སྔགས་ཕལ་ཆེར་བསྙེན་ཚད་བཞིན་མ་བཟླས་པ་ཡེ་མེད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཀྱང་ཤ་ས་ན་འདི་ནུས་པ་ཆེ་ཤོས་ ལ་འདུག་སྟེ། འདི་བགྲང་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་དངོས་སུ་མེ་འབར་བ་ཡོང་གིན་འདུག་ཅེས་གསུངས་པས་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྔ་མོའི་དུས་ཤིག་ཞབས་ཅུང་ཟད་བསྙེལ་བའི་ཚེ། མནལ་ལམ་དུ་གཡག་ ཁྱུ་ཆེན་པོ་ཞིག་བྱུང་བས། ཐུགས་ཅུང་ཟད་ཡ་ང་བ་ན། གཡག་ཆེན་པོ་ཞིག་གིས་མིའི་སྐད་དུ། ངེད་རྣམས་ཆོས་རྗེ་ལ་གནོད་སྐྱེལ་བ་མིན་ཟེར་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་སྨད་ལ་རེ་བ་ ནག་པོ་འདྲ་བ་ཞིག་བཀབ་འདུག་པ་རྭ་རྩེས་བླངས་ནས་རྒྱང་རིང་དུ་འཕངས་སོང་བས། དེ་མ་ཐག་སྙུང་གཞི་ལས་གྲོལ་ཅིང་། ཡང་བུད་མེད་གཅིག་གིས་ས་ལ་རི་མོ་འགའ་ཞིག་བྲིས་ནས། ལོ་འདིའི་བར་ལ་ཞབས་ཀྱི་བསྙེལ་རོ་ཅུང་ཟད་ལྡང་། 14-1202 དེ་ནས་སྐུ་ཁམས་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཡོང་ཟེར་བྱུང་བས། དེ་ཁོ་ན་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་འདུག་པ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གིས་ལས་མཛད་པའི་རྟགས་སུ་སྣང་ཞིང་། ཡང་མདར་གྱི་དགོན་པར་ཐུག་ཆེན་འགའ་ ལ་རབ་གནས་མཛད་པའི་ཚེ། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་སྒོ་ཆེ་བའི་ཚད་ཙམ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། ཡང་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བས་མྱུག་གི་དབེན་ དགོན་དཔལ་སྦུག་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རི་ཁྲོད་དུ་གདན་དྲངས། རྗེ་ཉིད་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་བཅོ་བརྒྱད་ཙམ་ལ་ཟླ་བ་བདུན་གྱི་བར་ དུ་གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་སློབ་བཤད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། མགོན་པོ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། དམར་པོ་སྐོར་གསུམ། དམར་ཆུང་མ་སྐོར་གསུམ་སོགས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྐོར། གསུང་ངག་རིན་པོ་ཆེ་ གྲོལ་ནས་གཏང་རག་གི་གཏོར་འབུལ་ལ་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེང་དུ་རྗེ་རང་ཉིད་ཕེབས་པའི་ཚེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲིན་ཆོལ་ལེ་བ་འཁྲིགས་པའི་ཁྲོད་ན། མགོན་པོའི་སྐུ་ཐོག་སོ་གང་ཙམ་གཟི་བརྗིད་ དང་ལྡན་པ་ཞིག་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཏེ། མགོན་པོའི་ཞལ་ནས་ཧ་ཧ་དང་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་དབྱངས་དང་བཅས་པའི་བྲག་ཆ་རྒྱབ་ཏུ་འཕོས་པ་འདྲ་བའི་སྐད་ཚེར་ཚེར་བ་གཅིག་གི་ངང་ནས་ཆོས་འདིའི་བདག་པོ་སྔར་ཡང་ངེད་རང་གིས་བྱས། 14-1203 ད་རུ

【現代漢語翻譯】 從左邊開始跳舞。 14-1201 護法的顯現,在身體兩側支援,一直持續到卡烏爾(Kha'ur)到來,這象徵著兩位護法瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)不分離地守護和執行事業。此外,對於恒常的 誓言,他念誦吉拉亞(Kilaya,橛)、阿什塔(Ashta,八)、嗡(Om,唵)三遍,以及亞瑪拉扎(Yamaraja,閻魔法王)、夏薩那(Shasana,教法)各一千遍。但主要似乎是以護法的根本咒語作為誓言的核心。正如他自己所說:『我幾乎唸誦了所有新舊密咒,沒有不念誦的。在這些咒語中,夏薩那(Shasana,教法)似乎是最有力量的,唸誦這個咒語的念珠實際上會燃燒起來。』由此可以理解。此外,早些時候,當他稍微忘記了功課時,夢中出現了一大群牦牛。他感到有些害怕,這時,一頭大牦牛用人的語言說:『我們不是來傷害法王的。』然後,它用類似黑色希望的東西覆蓋了法王(Rje)的下半身,用角尖取走並扔向遠方。隨即,他從疾病中解脫出來。此外,一位婦女在地上畫了一些圖案,說:『到今年為止,您會稍微恢復一些以前的功課。』 14-1202 之後,您的身體會變得非常好。』事情正如她所說的那樣發生了,這似乎是護法事業的標誌。此外,在為瑪達(Mdar)寺院的一些圖欽(Thugchen)進行開光時,他親眼看到了古爾(Gur)護法尊者(Gönpo)的身體充滿了天空,手中的彎刀像門一樣大。此外,杰欽哲(Rje Khyentse,智悲尊者)邀請他到妙吉(Myug)的隱修院,即帕布南巴卓瓦(Dpal sBug rNampar Drolwa)的閉關處。杰本人和偉大的金剛持(Vajradhara,持金剛)索南秋培(Sönam Chöpel)等十八位有緣弟子,在七個月的時間裡,圓滿地接受了所有口傳教授。他廣泛地轉動了大小護法、三紅尊(Dmarpo Skor gSum)、三小紅尊(Dmar Chungma Skor gSum)等法輪。口傳教授結束后,在供養酬謝朵瑪(Torma,食子)時,杰本人來到寢室的上方。在前面的天空中,在雲霧繚繞之中,他親眼看到了護法的身體,大約有三層樓那麼高,光彩奪目。護法的口中發出了哈哈(haha)和吽吽(hum hum)(藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ह ह हुं हुं,梵文羅馬擬音:ha ha hum hum,漢語字面意思:哈哈 吽吽)的聲音,伴隨著像巖石崩塌一樣刺耳的聲音,說道:『這個教法的主人以前也是我。 14-1203 現在也是。』

【English Translation】 Dancing from the left. 14-1201 The vision of the protectors supporting on either side of the body occurred until the arrival of Kha'ur, which symbolizes the two Dharma protectors Mahakala (Great Black One) guarding and accomplishing activities inseparably. Moreover, for the constant commitment, he recited Kilaya (peg), Ashta (eight), and Om (Om, 唵) three times each, as well as Yamaraja (Lord of Death) and Shasana (teaching) one thousand times each. However, it mainly seems that the root mantra of the Dharma protector itself was the core of his commitment. As he himself said, 'I have recited almost all the new and old secret mantras, without exception. Among these mantras, this Shasana (teaching) seems to be the most powerful, and the rosary for reciting this actually burns.' This can be understood from this. Furthermore, earlier, when he had slightly forgotten his practice, a large herd of yaks appeared in a dream. He felt somewhat afraid, and then a large yak said in human language, 'We are not here to harm the Dharma Lord.' Then, it covered the lower part of the Rje's (Lord's) body with something like black hope, took it away with the tip of its horn, and threw it far away. Immediately, he was freed from the illness. In addition, a woman drew some patterns on the ground and said, 'Until this year, you will slightly recover some of your previous practice.' 14-1202 'After that, your health will become very good.' Things happened just as she said, which seems to be a sign of the Dharma protector's activity. Furthermore, when consecrating some Thugchens (great compassion) at Mdar Monastery, he directly saw the body of Gur Gönpo (Lord Protector) filling the sky, with a curved knife in his hand as large as a door. Furthermore, Rje Khyentse (Lord of Wisdom and Compassion) invited him to Myug hermitage, the retreat place of Pälbug Nampar Drolwa (Glorious Liberation). Rje himself and eighteen fortunate disciples, including the great Vajradhara (Diamond Holder) Sönam Chöpel, received all the oral instructions completely for seven months. He extensively turned the wheel of Dharma, including the great and small protectors, the three Red Ones (Dmarpo Skor gSum), and the three small Red Ones (Dmar Chungma Skor gSum). After the oral instructions were completed, when offering the gratitude Torma (sacrificial cake), Rje himself went above the room. In the sky in front, amidst the swirling clouds, he directly saw the body of the protector, about three stories high, radiant and glorious. From the mouth of the protector came the sounds of haha (haha) and hum hum (藏文:ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ह ह हुं हुं,梵文羅馬擬音:ha ha hum hum,漢語字面意思:哈哈 吽吽), accompanied by a sharp sound like a rockslide, saying, 'I have always been the master of this Dharma, 14-1203 and I am now.'


ང་ང་རང་གིས་བྱེད་ཟེར་བའི་སྒྲ་ལྷང་ལྷང་པ་གསན་པ་བྱུང་པ་དང་། ཡང་སྔ་མོའི་དུས་སྐྱེད་ལྷས་སུ་རྡོ་རིང་པའི་དྲུང་དུ་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་བའི་རྗེས་གནང་ཞུས་པའི་ཚེ། རྗེ་ ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་མདངས་ན་བཟའི་ཁ་དོག་སོགས་མཐིང་གར་གཟིགས་ཤིང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་བར་ལ་བར་སྣང་ནས་མི་རྐང་གི་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་ གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་དབྱངས་དང་བཅས་ནས་སྒྲོག་པ་གསལ་བར་གསན་འདུག ཡང་ལན་ཅིག་དཔལ་མགོན་གྱི་གསུང་བསྙེན་མཛད་པས། ཐོག་མར་ཅུང་ཟད་འཚུབ་པའི་རྣམ་པ་ དང་། རྗེས་སུ་གཟིགས་སྣང་ལ་བར་སྣང་ནས་གོས་ཆེན་ལྕགས་ནག་གི་ཕོད་ཀ་ཆེན་པོ་གྱོན་པ་ཞིག་གིས་ཕུ་རུང་གི་སྦུབས་ནས་ལག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡང་ཡང་སྟོན་པ་སོགས་བྱུང་བ་ཡང་ ཆོས་སྐྱོང་གིས་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ལ། ཡང་འཁྲུལ་ཞིག་བཀའ་བཞི་བ་ཆེན་པོ་མཇལ་བ་ལ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག དེའི་སྔོན་ཙམ་དུ་རྗེ་བཀའ་བཞི་པའི་ གསུང་གི ཆོས་རྗེ་ཚར་བ་ཁོང་འཕྲལ་དུ་འབྱོན་གྱི་ཡོད་པ་འདུག ཞལ་བཞི་པ་འཁོར་བཅས་སྔ་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་བྱུང་པ་དང་། ཡང་སྐབས་འགར། དེ་རིང་རྗེ་ཚར་པ་ལ་བྱ་བ་ཁག་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་པ་འདུག 14-1204 ཞལ་བཞི་པ་ཁོང་བྲེལ་གྱིན་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བཀའ་ཕེབས་པ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཅིང་། ཡང་ལན་ཅིག་རྗེ་བཀའ་བཞི་པ་དང་མཇལ་བའི་ཚེ། གསུང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་པས་བོ་དོང་དུ་ མགོན་པོའི་ཟབ་ཆོས་ཤིག་མི་མང་རབ་ཅིག་ལ་བཤད་ཡོད་པ་འདྲ། པུ་ཏྲ་འདི་ཅུང་ཟད་མི་དགྱེས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པ་ཞིག་འདུག་པས་རྩུབ་འགྱུར་འདྲ་བྱུང་དོགས་འདུག་གོ་གསུངས་པས། ལམ་བར་དུ་ ཆིབས་པ་གཡང་ལ་ལྷུངས་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་གྲོག་ཁར་བཞུགས་ཤིང་། གྲོག་གཏིང་གི་རྡོ་ཞིག་ལ་ཆིབས་པའི་རྨིག་རྗེས་བྱུང་བས། དེ་དུས་ཀྱི་སློབ་མ་རྣམས་གྲུབ་རྟགས་འཇོག་པའི་ སྙད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འདུག་ཟེར་བར་བྱུང་ཞིང་། སླར་བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པར་མཛད་པས། ལས་མཁན་ཆེན་པོ་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་རྟགས་ཁྱད་པར་ཅན་བརྙེས་པ་དང་། ཡང་ལན་གཅིག་སྐྱེད་ལྷས་ ཀྱི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དུ་དམིགས་ཡུལ་ཞིག་ལ་ཆེད་དུ་གཏད་ནས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་མན་ངག་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བཞིན་གྱི་ལས་སྦྱོར་མཛད་པས། ཞག་འགའ་ནས་བསྒྲལ་བྱ་དེ་པུ་ཏྲས་དངོས་ སུ་ཁྲིད་བྱུང་སྟེ། ལས་འདི་བཞིན་བསྒྲུབས་ཡོད་པས། གཏང་རག་ཏུ་བསྐང་གསོ་ཞིག་འཕྲལ་དུ་གྱིས་ཟེར་བྱུང་བས། པུ་ཏྲའི་སྒོས་ཀྱི་བསྐང་གསོ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཡང་དེ་དུས་གསུང་རྩོམ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། 14-1205 ཡང་ལྷ་མོ་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་ལས་བཅོལ་ནས། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་

【現代漢語翻譯】 我清楚地聽到『我來做』的聲音。還有一次,在早些時候,于སྐྱེད་ལྷས་(地名)的石碑前,我接受了དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་བ་(四面怙主)的灌頂。當時,我看到རྗེ་(尊者)的身體光澤和衣著顏色都呈現深藍色。特別是在降下智慧期間,從空中傳來非常清晰的人的腳步聲。他還宣讀吉祥的詩句,例如『擁有圓滿,如同金山』等等。有一次,我修持དཔལ་མགོན་(怙主)的儀軌,起初感到有些粗糙,後來在景象中,看到從空中出現一個穿著黑色錦緞大袍的人,反覆從袖子里伸出一隻大手。這似乎是護法神親自加持的徵兆。還有一次,當拜見འཁྲུལ་ཞིག་བཀའ་བཞི་བ་ཆེན་པོ་(大堪布卡瓦)時,尊者正要前往。就在那之前,རྗེ་བཀའ་བཞི་པ་(卡瓦尊者)說:『ཆོས་རྗེ་ཚར་བ་(法王擦瓦)馬上就要來了,四面怙主及其眷屬已經先行一步了。』還有時,他說:『今天རྗེ་ཚར་པ་(擦瓦尊者)似乎有很多事情要做,四面怙主很忙碌。』這些話都是脫口而出。還有一次,當拜見རྗེ་བཀའ་བཞི་པ་(卡瓦尊者)時,他說:『རིན་པོ་ཆེ་(仁波切)似乎在བོ་དོང་(地名)向很多人講述了མགོན་པོ་(怙主)的甚深教法。पुत्र(普札)似乎有些不高興,恐怕會發生衝突。』結果,在路上,他的馬掉下了懸崖。尊者安然無恙地坐在懸崖邊,馬蹄在懸崖底部的石頭上留下了印記。當時的弟子們爲了留下成就的標誌,就這樣展示了它。後來,他進行了廣泛的懺悔和補贖,獲得了大護法神非常高興的特殊徵兆。還有一次,在སྐྱེད་ལྷས་(地名)的三十三處,他專門針對一個目標,進行了如同『戰爭勝利』般的རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་(金剛持尊者)的口訣修法。幾天後,普札親自帶來了要降伏的對象,說:『既然已經完成了這個事業,那就立即進行一個補贖儀式吧。』因此,普札的特殊補贖儀式也是在那時創作的。還有,他委託欲界自在天女去對付上師的敵人。 I clearly heard the sound of 'I will do it'. Also, earlier, in front of the stone pillar in སྐྱེད་ལྷས་ (name of a place), I received the initiation of དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་བ་ (Four-faced Mahakala). At that time, I saw that the complexion of རྗེ་ (Venerable) and the color of his clothes were dark blue. Especially during the descent of wisdom, the sound of human footsteps was heard very clearly from the sky. He also recited auspicious verses such as 'Having perfection, like a golden mountain' and so on. Once, I practiced the ritual of དཔལ་མགོན་ (Mahakala), and at first I felt a little rough, but later in the vision, I saw a person wearing a large black brocade robe appearing from the sky, repeatedly showing a large hand from the sleeve. This seemed to be a sign of the Dharma protector personally blessing me. Also, once, when visiting འཁྲུལ་ཞིག་བཀའ་བཞི་བ་ཆེན་པོ་ (Great Kawa Trulshik), the Venerable was about to go. Just before that, རྗེ་བཀའ་བཞི་པ་ (Kawa Venerable) said: 'ཆོས་རྗེ་ཚར་བ་ (Dharma Lord Tsarwa) is coming soon, and the four-faced Mahakala and his retinue have already gone ahead.' Also, sometimes he said: 'Today རྗེ་ཚར་པ་ (Tsarwa Venerable) seems to have a lot of things to do, and the four-faced Mahakala is very busy.' These words were spoken spontaneously. Also, once, when visiting རྗེ་བཀའ་བཞི་པ་ (Kawa Venerable), he said: 'རིན་པོ་ཆེ་ (Rinpoche) seems to have taught the profound Dharma of མགོན་པོ་ (Mahakala) to many people in བོ་དོང་ (name of a place). पुत्र (Putra) seems a little unhappy, and there may be a conflict.' As a result, on the way, his horse fell off a cliff. The Venerable sat safely on the edge of the cliff, and the horse's hoof left a mark on a stone at the bottom of the cliff. The disciples at that time showed it in order to leave a sign of accomplishment. Later, he performed extensive confession and atonement, and obtained a special sign that the great protector was very pleased. Also, once, at the thirty-three places of སྐྱེད་ལྷས་ (name of a place), he specifically targeted an object and performed the practice of རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ (Vajradhara Venerable) like 'Victory in War'. A few days later, Putra personally brought the object to be subdued and said: 'Since this task has been completed, immediately perform an atonement ritual.' Therefore, Putra's special atonement ritual was also composed at that time. Also, he entrusted the goddess of the desire realm to deal with the enemy of the lama.

【English Translation】 I clearly heard the sound of 'I will do it'. Also, earlier, in front of the stone pillar in Kyedlhas (name of a place), I received the initiation of Dpalgon Zhalshiba (Four-faced Mahakala). At that time, I saw that the complexion of Je (Venerable) and the color of his clothes were dark blue. Especially during the descent of wisdom, the sound of human footsteps was heard very clearly from the sky. He also recited auspicious verses such as 'Having perfection, like a golden mountain' and so on. Once, I practiced the ritual of Dpalgon (Mahakala), and at first I felt a little rough, but later in the vision, I saw a person wearing a large black brocade robe appearing from the sky, repeatedly showing a large hand from the sleeve. This seemed to be a sign of the Dharma protector personally blessing me. Also, once, when visiting Trulshik Kawa Chenpo (Great Kawa Trulshik), the Venerable was about to go. Just before that, Je Kawa said: 'Chöje Tsarwa (Dharma Lord Tsarwa) is coming soon, and the four-faced Mahakala and his retinue have already gone ahead.' Also, sometimes he said: 'Today Tsarwa Je (Tsarwa Venerable) seems to have a lot of things to do, and the four-faced Mahakala is very busy.' These words were spoken spontaneously. Also, once, when visiting Je Kawa (Kawa Venerable), he said: 'Rinpoche seems to have taught the profound Dharma of Gonpo (Mahakala) to many people in Bodong (name of a place). Putra seems a little unhappy, and there may be a conflict.' As a result, on the way, his horse fell off a cliff. The Venerable sat safely on the edge of the cliff, and the horse's hoof left a mark on a stone at the bottom of the cliff. The disciples at that time showed it in order to leave a sign of accomplishment. Later, he performed extensive confession and atonement, and obtained a special sign that the great protector was very pleased. Also, once, at the thirty-three places of Kyedlhas (name of a place), he specifically targeted an object and performed the practice of Je Dorje Chang (Vajradhara Venerable) like 'Victory in War'. A few days later, Putra personally brought the object to be subdued and said: 'Since this task has been completed, immediately perform an atonement ritual.' Therefore, Putra's special atonement ritual was also composed at that time. Also, he entrusted the goddess of the desire realm to deal with the enemy of the lama.


མྱུར་དུ་སྒྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་དེའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དཀར་ཆག་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཞུ་བ་ཁོ་བོས་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོས་གཙོ་མཛད་བླ་མ་དམ་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག་ལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པར་ཐོབ། ཁྱད་པར་དཔལ་ལྡན་འདོད་ཁམས་དབང་ཕྱུག་མ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྒོས་སྒྲུབ། ཚོགས་བདག་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། བཀའ་སྡོད་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། ཕྱི་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ། ནང་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ མ་ལུས་པ་ཐོབ་ཀྱང་། ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ལ་ལྷ་མོ་འདིའི་རྗེས་གནང་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཁོངས་སུ་མཛད་པ་འདི་ཀ་མ་གཏོགས་ཟུར་བཀའ་མཛད་པའི་སྲོལ་མི་འདུག་པ་དང་། དམ་པའི་བསྒྲུབ་ཡིག་ཏུ་ ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་བསྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ལའང་ངོས་འཛིན་གསལ་བ་ཞིག་མི་འདུག་པས། འདི་རྣམས་རྟོགས་པར་འདོད་ནས་བོད་ན་བཞུགས་པའི་གསང་སྔགས་གསར་རྙིང་གི་ལྷ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་སྙེད་གཅིག་ ཞུས་ཤིང་། ཡི་གེ་མཐའ་དག་ལ་བརྟགས་པས། དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོ་དང་། ལྕགས་ཕུར་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་ཁོལ་མོ་རེ་མ་ཏིའི་རིགས་སུ་འདུག་ཅིང་། རྗེ་མོ་རེ་མ་ཏི་ལའང་བརྒྱུད་པ་སོ་སོ་ལས་འོངས་པའི་རིགས་མི་འདྲ་བ་མང་དུ་འདུག་པའི་ནང་ནས། 14-1206 རྔོག་ལུགས་ཀྱི་དུད་སོལ་མ་ཕྱི་སྒྲུབ་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ལུགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱ་གཞུང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ ཀྱིས་མཛད་པ་འདི་གཉིས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདུག་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་རྔོག་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཞལ་གདམས་མར་གྲགས་པ་དང་། ས་སྐྱ་པའི་ལྷ་མོའི་ཡིག་ཆུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུར་གྲགས་ པའང་བྲིས་བཤུས་ལྟ་བུར་འདུག སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ཡང་གཞན་ཁྱད་པར་ཅི་ཡང་མེད་པ་ལ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་དང་པོའི་ཕྱག་མཚན་ཤཀྟིའི་ངོས་འཛིན་ལ། ས་སྐྱ་པ་མདུང་རྣོན་འཛིན་པ་འདོད། རྔོག་ལུགས་ པ་རྣམས་མདུང་རྟིང་གི་ནང་དུ་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་བཅུག་པ་ལྟ་བུའི་འཕང་མདུང་། སོར་མདུང་། ཐག་མདུང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ངོས་འཛིན་ནའང་དོན་ལ་ཁྱད་པར་ཆེར་མི་སྣང་། དེ་བཞིན་དུ་ལྷ་མོ་ གསང་སྒྲུབ་འདིའང་དུར་ཁྲོད་དགའ་བའི་ཚལ་དུ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བིརྺ་པ་ལ་ལྷ་མོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་སུ་གནང་། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནག་པོ་པ་ལ་བརྒྱུད་པར་འདུག་པས་བརྒྱུད་པའང་འབྲེལ་ཆགས་ཤིང་། འདི་པའི་ལུགས་ལ་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་། གསང་སྒྲུབ་གཉིས་ཆར་ལ་རྗེས་གནང་ཟུར་པ་རེ་མཛད། སྒྲུབ་ཚུལ་ཡང་ཕྱི་སྒྲུབ། ནང་སྒྲུབ། གསང་སྒྲུབ། ཡང་གསང་དྲག་མོ་རྐང་ཐང་དུ་བསྒྲུབ་པ། དཀར་མོ་མེ་ལོང་མ། 14-1207 ནག་མོ་སྟག་ཞོན། འཁོར་ཡང་འགུགས་འདྲེན་གསོད་བྱེད་ཀྱི་མ་མོ་གསུམ། ར

【現代漢語翻譯】 關於迅速救度的開示:在 杰(尊者,此處指作者本人)所著的該法類目錄中有如下記載: 『我請求此法類時,以 杰尊 朵 रिंग巴欽波(至尊金剛持)為主,從十餘位上師處獲得了 古爾給 貢布 嘉姆哲(帳篷怙主兄妹)及其眷屬的所有法類。特別是 帕丹 多康 旺秋瑪(吉祥欲界自在母)的個別修法,如 措吉達(聚主)般修法,如 嘎多(教敕使)般修法,如 外道 般修法,如 內道 般修法等等,全部獲得。然而, 薩迦派 的傳統中,對此女神的隨許僅作為 『斯巴 哲杜』(混合修法)的一部分,沒有單獨開許的傳統。在 丹貝 哲宜(殊勝修法儀軌)中,也只是說要修持本尊及其眷屬,並沒有明確的觀想方法。爲了理解這些,我請教了居住在 藏地 的新舊 密宗 的許多女神修法,並研究了所有的儀軌。發現 瑪佐 嘉姆(戰神王女)和 嘉普瑪(鐵橛母)等都屬於 闊摩 熱瑪德(使女 熱瑪德)一類。而 熱摩 熱瑪德 本身也有許多不同的傳承。』 在眾多的傳承中, 俄 魯 的 『杜索瑪 奇哲』(黑灰母 主修法)的印度儀軌是由 扎姆哲 秋哲(婆羅門 勝愛)所著,以及 薩迦派 的女神以外道 穆鐵(自在)的方式修持的印度儀軌,也是由 扎姆哲 秋哲(婆羅門 勝愛)所著,這兩者之間沒有任何區別。同樣, 俄 魯 的註釋,即所謂的 『夏丹瑪』(口訣),以及 薩迦派 的女神儀軌,即所謂的 『宜喜 諾布』(如意寶),也像是抄寫而來。身色和法器也沒有任何區別。關於左手第一個法器 夏迪(鉞刀)的觀想, 薩迦派 認為是手持 利矛,而 俄 魯派 則認為是矛柄中插入孔雀翎的 『旁東』(箭),或者 『索東』(指箭),或者 『塔東』(繩箭),但實際上並沒有太大區別。同樣,這個女神的 桑哲(秘密修法)也是 杜秋 嘎威 策(尸林歡喜苑)中,由 拿覺 旺秋 維瓦布(瑜伽自在 毗瓦巴)親自授予女神的。然後傳承到了 夏秋 納布巴(東方黑行者),所以傳承也是相關的。此派的傳統中, 外修 和 密修 都有單獨的隨許。修持方法也有 外修、內修、密修、以及 揚桑 扎姆(極密猛厲)的 『岡唐杜哲巴』(徒步修法), 嘎摩 麥隆瑪(白鏡母), 納摩 達雄(黑虎乘),眷屬也有 昂古 哲哲 索杰(勾召 牽引 殺戮)的 瑪姆(母鬼)三尊,等等。

【English Translation】 Regarding the manner of swift deliverance: From the catalog of the Dharma cycles of this [deity] composed by Je (尊者, here referring to the author himself), it appears as follows: 'When I requested this Dharma cycle, with Jetsun Dorje Ringpa Chenpo (至尊金剛持) as the chief, I received the entirety of the Dharma cycles of Gurgyi Gonpo Lhamdral (帳篷怙主兄妹) and retinue from more than ten lamas. In particular, the individual sadhana of Palden Dodkhampa Wangchugma (吉祥欲界自在母), such as the sadhana like Tsogdag (聚主), the sadhana like Kados (教敕使), the sadhana like an outsider, the sadhana like an insider, etc., were all obtained. However, in the Sakya tradition, the empowerment of this goddess is only done as part of 'Spags Grub' (混合修法), and there is no tradition of separate permission. In the Dampei Drubyig (殊勝修法儀軌), it only says to practice the deity and retinue, and there is no clear visualization method. Wishing to understand these, I requested many goddess sadhanas of the new and old Tantras residing in Tibet, and examined all the texts. I found that Magzor Gyalmo (戰神王女) and Chagphurma (鐵橛母), etc., belong to the category of Kholmo Remati (使女 熱瑪德). And Remo Remati itself has many different lineages from different transmissions.' Among the many lineages, the Indian ritual of Ngog Lu's 'Dudsolma Chizhub' (黑灰母 Main Sadhana) composed by Bramze Chogred (婆羅門 勝愛), and the Indian ritual of the Sakya tradition's goddess practiced as an outsider Muteg (自在) composed by Bramze Chogred (婆羅門 勝愛), there is no difference between the two. Similarly, Ngog Lu's commentary, known as 'Shaldam Ma' (口訣), and the Sakya goddess's manual, known as 'Yizhin Norbu' (如意寶), also seem to be copied. There is no difference in body color and hand implements. Regarding the visualization of the Shakti (鉞刀) of the first hand on the left, the Sakya tradition considers it to be holding a sharp spear, while the Ngog Lu tradition considers it to be a 'Phangdung' (箭), or 'Sordung' (指箭), or 'Tagdung' (繩箭), which is like inserting peacock feathers into the shaft of the spear, but in reality, there is not much difference. Similarly, this goddess's Sangdrub (secret sadhana) was personally bestowed by the goddess herself to Naljor Wangchug Virupa (瑜伽自在 毗瓦巴) in Durtro Gawai Tsal (尸林歡喜苑). Then it was transmitted to Sharchog Nagpopa (東方黑行者), so the lineage is also related. In this tradition, both the outer sadhana and the secret sadhana have separate empowerments. The methods of practice also include outer sadhana, inner sadhana, secret sadhana, and Yangsang Dragmo (極密猛厲) 'Kangthang Du Zhepa' (徒步修法), Karmo Melongma (白鏡母), Nagmo Tagzhon (黑虎乘), and the retinue also includes the three Mamo (母鬼) of Ongug Drentren Sodje (勾召 牽引 殺戮), etc.


ིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི། ཕྲ་མེན་གདོང་ཅན་བརྒྱད། ཀྃ་ཀ་མ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་མན་ངག་གི་ སྒོ་ནས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་ཅིག་འདུག་པས། འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཞུ་བར་འདོད་པའི་ཚེ། ས་སྐྱ་པའི་ཁྲོད་ན་འདིའི་རྗེས་གནང་དང་། ཡིག་ལུང་སྣ་རེ་ཙམ་ཡོད་པ་འདུག་ནའང་། གསང་སྒྲུབ་ ཀྱི་རྗེས་གནང་ཕྱི་སྒྲུབ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་གཞན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་རྒྱས་འགེབས་པ་སོགས་སྣ་ཚོགས་གཅིག་འདུག དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་འདྲ་ལ་བརྟགས་དུས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་དང་། ཁྱད་པར་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བཞུགས་པ་མི་འདུག་པས། བློ་ཁ་མ་ཁེངས་པར་དཀའ་བ་ཁྱད་དུ་བསད་ནས་རྔོག་ཚང་འོག་མར་གྲགས་པ་གཞུང་ཐར་གླིང་གི་དགོན་པར་ཕྱིན། བླ་མ་དང་ ལྷ་ལ་ཡིད་ཆེས་དད་པ་སྙིང་ནས་ཐོབ། གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་མ་གཏོགས་འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐོབ། ས་ཕྱོགས་དེ་ན་རྗེ་འདི་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མི་གུས་ ཤིང་། སྐུ་སྲོག་གི་འཚོ་བ་འཕྲོག་པ་ལ་ཉེ་བའི་བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་གཅིག་འདུག་པས། རྗེ་ཉིད་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་ཆོས་སྐྱོང་འདུག་པ་ལ། དམ་ཉམས་འདི་སྒྲོལ་བ་སྐབས་སུ་བབ་ཞུས་པས། 14-1208 ཁོང་ཚོའང་འདི་མཆོད་པ་དང་། མགོན་ཁང་གི་ལྷ་མོའི་ལྡེར་སྐུ་འདིའང་ཁོང་ཚོ་ངོས་ལ་རྒྱབ་བསྟན་པ་ཞིག་ཡོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ནམ། ད་ལྟ་བར་ནི་ཅི་ཡང་གནོད་པ་ཞིག་མ་བྱུང་། ད་ དུང་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡོང་ངམ་ཚེ་སྔོན་གྱི་ལན་ཆགས་འདེད་པ་ཞིག་ཡིན་པ་འདྲ་གསུངས་ཐུགས་ཡིད་ཆད་དེ་བ་ཞིག་མཛད་ཀྱི་འདུག་པས། ཁོ་བོས་བདག་ལ་འདི་ལྟ་བུའི་བསྟན་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་ འདིའི་ཆོས་སྐོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་འབད་མེད་དུ་གནང་བའི་སྐུ་དྲིན་བསབ་ཕྱིར། བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་འདི་ལྷ་མོ་འདིའི་སྒོ་ནས་བདག་གིས་སྒྲོལ་བར་ཞུ་ཞུས་པས། དེ་འདྲ་བྱུང་ན་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། གུ་ཡངས་ཤིང་ས་ཕྱོགས་གཙང་བ་ཞིག་ཡོང་བ་ཡོད་གསུངས་བྱུང་བས། ཁོ་བོས་དེ་གོང་དུ་ལྷ་མོ་རྐྱང་སྒྲུབ་དང་། སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་ཙམ་ སོང་ཞིང་། དེའི་མགོན་ཁང་གི་རྔོག་སྟོན་གོང་མས་བཞེངས་པའི་ལྷ་མོའི་སྐུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དང་། སྐུའི་གནས་རྣམས་སུ་གྲི་ཁྲག་དང་རང་བྱུང་གི་ཁྲག་གིས་ཐིག་ལེ་བཀོད། ཞལ་གྱི་ནང་དང་གཏོར་ མའི་གསེབ་ཏུ་དམ་ཉམས་དེའི་མིང་ཡིག་དྲག་པོའི་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་བཅུག ས་རྔོག་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་མཚན་ནས་བརྗོད་དེ་བཀའ་བསྒོ་དྲག་པོ་ལན་གསུམ་བྱས་པས་རང་ཉིད་ཀྱང་སྐྱི་བུན་པ་དང་། 14-1209 ལྷ་མོའི་སྐུ་འདྲ་དེའང་སྔར་ལས་ཁྲོ་ཞིང་། ཞལ་རས་ནག་ངམ་བྱས་པ་འདྲ་བ་ཞིག་བྱུང་། དེ་ནུབ་ནས་ལྷ་མོ་འདི་ལ་གཏོར་མ་ཟུར་པ་རེ་བཅོས་ཆེད་དུ་འཕྲིན་ལས་དྲག

【現代漢語翻譯】 四部空行母(藏文:རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི།),八面藥叉女(藏文:ཕྲ་མེན་གདོང་ཅན་བརྒྱད།),以及四位噶瑪(藏文:ཀྃ་ཀ་མ་བཞི་),等等,這些作為所修本尊,以及作為能修的口訣,其中有極其深奧的差別。如果想要請求此法類,薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ)中雖有此法的隨許(藏文:རྗེས་གནང་)和一些傳承(藏文:ཡིག་ལུང་),但卻存在將秘密修法的隨許用於外修,以及用其他護法的隨許來擴充等各種情況。考察噶舉派(藏文:དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པ)的上師時,情況也類似,而且沒有完整具備所有法類,因此未能滿足心意,克服困難前往被稱為下部俄(藏文:རྔོག་ཚང་འོག་མ)的瓊達林寺(藏文:གཞུང་ཐར་གླིང་གི་དགོན་པ)。 我對上師和本尊生起了由衷的信心和信仰。除了秘密修法的隨許外,我在此地獲得了此法的全部法類。在這個地方,有一位對這位上師非常不敬,甚至想要奪取上師性命的惡毒仇敵。我向上師稟告說:『您有如此的護法,現在正是誅殺這位破戒之人的時候。』 他們也在供奉此護法,而且護法殿里的空行母塑像,其背面也朝向他們,這是否是一種緣起?直到現在,還沒有發生任何損害。或許這還在償還前世的業債。』上師似乎有些灰心喪氣。我爲了報答上師毫不費力地賜予我如此殊勝的護法的所有法類的恩德,請求說:『請允許我通過這位空行母來誅殺上師的仇敵。』上師說:『如果那樣,那就太感謝了,找一個寬敞乾淨的地方吧。』 在此之前,我通過單獨修持空行母和混合修持的方式,對此空行母唸誦了大約五十萬遍心咒。在那座護法殿里,在俄敦貢瑪(藏文:རྔོག་སྟོན་གོང་མ)建造的空行母像的面部和身體各處,用刀血和自然血畫上血點。在面部內部和朵瑪(藏文:གཏོར་མ)的縫隙中,放入了那位破戒者的名字,以及強烈的咒語。唸誦俄傳承(藏文:ས་རྔོག་)上師的名字,進行了三次猛烈的命令,我自己也感到毛骨悚然。 空行母的塑像也比以前更加憤怒,面色似乎變得黝黑。從那天晚上開始,爲了專門準備朵瑪,我猛烈地進行了事業。

【English Translation】 The four classes of goddesses (Tibetan: རིགས་བཞིའི་ལྷ་མོ་བཞི།), the eight fierce-faced Yaksha women (Tibetan: ཕྲ་མེན་གདོང་ཅན་བརྒྱད།), and the four Kamas (Tibetan: ཀྃ་ཀ་མ་བཞི་), etc., these as the deities to be practiced, and as the oral instructions for the practitioner, there are extremely profound differences among them. If one wishes to request this Dharma cycle, although there are empowerments (Tibetan: རྗེས་གནང་) and some transmissions (Tibetan: ཡིག་ལུང་) of this Dharma in the Sakya school (Tibetan: ས་སྐྱ་པ), there are various situations such as applying the empowerment of secret practice to external practice, and expanding it with the empowerment of other Dharma protectors. When examining the lamas of the Kagyu school (Tibetan: དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པ), the situation is similar, and there is no complete collection of all the Dharma cycles, so I was not satisfied and overcame difficulties to go to the monastery of Chung Tar Ling (Tibetan: གཞུང་ཐར་གླིང་གི་དགོན་པ) known as Lower Ngok (Tibetan: རྔོག་ཚང་འོག་མ). I developed heartfelt confidence and faith in the lama and the deity. Apart from the empowerment of secret practice, I obtained the entire Dharma cycle of this deity in that very place. In that area, there was a malicious enemy of the lama who was very disrespectful to this lama and even wanted to take his life. I reported to the lama: 'You have such a Dharma protector, now is the time to subdue this oath-breaker.' They are also worshiping this protector, and the statue of the goddess in the protector's hall has its back facing them, is this a coincidence? Until now, no harm has occurred. Perhaps this is still repaying karmic debts from previous lives.' The lama seemed a little discouraged. In order to repay the kindness of the lama who effortlessly granted me all the Dharma cycles of such a special Dharma protector, I requested: 'Please allow me to subdue the lama's enemy through this goddess.' The lama said: 'If that happens, I would be very grateful, find a spacious and clean place.' Before that, through the practice of solitary goddess and mixed practice, I recited the mantra of this goddess about five hundred thousand times. In that protector's hall, on the face and body of the goddess statue built by Ngokton Gongma (Tibetan: རྔོག་སྟོན་གོང་མ), I drew blood spots with knife blood and natural blood. Inside the face and in the gaps of the torma (Tibetan: གཏོར་མ), I placed the name of that oath-breaker, along with strong mantras. Reciting the names of the Ngok lineage (Tibetan: ས་རྔོག་) lamas, I issued fierce commands three times, and I myself felt goosebumps. The goddess statue also seemed more wrathful than before, and her face seemed to have turned black. From that night on, in order to specially prepare tormas, I fiercely performed activities.


་ཏུ་བཅོལ་བས། ཞག་བདུན་སོང་བའི་ནུབ་དྲང་སྲོང་སྲིན་པོའི་རིར་གནས་ཚང་གཅིག་གི་ཁང་སྟེང་དུ་ཅོག་བུ་ཕུབ་ནས་བསྡད། སྲོད་ཀྱི་གཏོར་བསྔོས་ཀྱི་མཐར་མཆོད་གཡོག་གིས་ཁང་པའི་བད་སྟེང་དུ་ཐུན་གཏོར་ཕུལ་བའི་ གཏོར་མའི་གསེབ་ནས་མེ་སྟག་མཐེབ་རྡོག་ཙམ་ཞིག་ཆད་སོང་བ་ཁོ་བོ་རང་གིས་མཐོང་། དེ་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་རྫ་མ་ཙམ་དང་། མཐར་ཁང་པ་ཙམ་དུ་སོང་བ་མཆོད་གཡོག་གིས་མཐོང་བ་ལ་ གཞུང་གི་ཐད་དུ་བབས་སོང་ཟེར། དེ་ནས་རིང་པོར་མ་ཐོགས་པར་མི་ཚང་དེ་པ་ལ་ཤི་ཆད་འཐོན་བུད་སོགས་མི་འདོད་པ་དུ་མ་བྱུང་ནས་རྗེས་སྟོང་པ་གཅིག་བྱུང་། བརྒྱུད་པ་འདི་ལས་ འོངས་པའི་ལྷ་མོ་འདི་ལ་དྲག་ཤུལ་ནུས་མཐུ་འདི་ལྟ་བུ་ཡོད་པས། རྗེས་འབྲངས་རྣམས་ཡིད་ཆེས་པར་གྱིས་ལ་ནན་ཏན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག དེ་ནས་རྔོག་དཀྱིལ་བདུན་ལ་སོགས་པའི་རྔོག་ལུགས་ ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་ཞུས་པའི་རྗེས་སུ། བརྒྱུད་པ་འདི་པ་རང་གི་སྲོལ་ལ་ལྷ་མོ་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་འདི་རྔོག་པའི་བསྟན་པ་ཟིན་ངེས་གཅིག་ལ་བྱེད་པའི་ལུགས་ཡིན་གསུངས་ནས་གསང་སྒྲུབ་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཆོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་སྒོ་ནས་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་གནང་། 14-1210 དེ་དུས་ཀྱང་ལྷ་མོ་དངོས་སུ་གཏད་པ་ཙམ་གྱི་ངེས་ཤེས་དང་ཡིད་ཆེས་པ་བྱུང་། གོང་གི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལྟས་བྱུང་བའི་རྗེས་ནུབ་མང་པོའི་བར་སྡིག་པ་དག་པའི་རྨི་ལྟས་ཆེས་ཆེ་བ་ ཇི་སྙེད་ཅིག་བྱུང་བས། ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཀ་ཟབ་པ་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མེ་འབར་བ་ལ་ཤིང་བསྣན་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅེས་འབྱུང་ བ་ཡིན་ལ། ཡང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མནལ་ལམ་དུ་བསྐུལ་ནས་རྗེ་རྡོ་རིང་པའི་རྣམ་ཐར་མཛད་པའི་ཚེ། མཐར་ཕྱིན་པར་ཉེ་བ་ན། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོས་རྣམ་ཐར་དེའི་ཆོས་བདག་མཛད་པར་ ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་ཚུལ་ནི། དེའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་མ་ལས་འདི་སྐད་འབྱུང་སྟེ། ཁོ་བོ་ཐུབ་བསྟན་དགེ་འཕེལ་ན་ཡོད་པའི་སྐབས་ཤིག་རྨི་ལམ་དུ་ཟླ་བ་དང་ པོ་ལ་སྐྱེས་ཕོ་མོ་མང་པོ་འཚོགས་ནས་སྒྲོན་མེ་ཁུར་ནས་རྡོ་རིང་ཀུན་སྤངས་པའི་གྲྭ་པ་རྣམས་གར་སོང་འཚོལ་བ་ཡིན་ཟེར་ནས། ཁོ་བོའི་མདུན་ཕྱོགས་སུ་ཡད་ཡུད་མང་པོ་བྱེད་པ་ལ། ལན་དུ་རྗེའི་གྲྭ་པ་འདི་དང་འདི་ཞེས་བྱ་བ་མང་པོ་ཡོད། ང་ཡང་ཡིན་བྱས་པས། འོ་ན་རྣམ་ཐར་བཤད་རྒྱུ་ཡོད་དམ་ཟེར་བ་ལ། མེད་པ་སྙམ་བྱེད་ཅིང་ཤིན་ཏུ་ངོ་གནོང་བ་ཞིག་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས། 14-1211 སེམས་མི་བདེ་བ་སྙམ་བྱེད་པ་ཞག་འགའ་བྱུང་། དེའི་རྗེས་ཀྱི་ཟླ་བ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ནུབ་ཅིག་རྨི་ལམ་ན། བུད་མེད་སྣུམ་བག་ཅན་མང་པོ་བྲག་སྟེང་གཅིག་ན་འཚོགས། ཁུ་དི་རི་རི་ འདུག་པ་ལ་བལྟར་ཕྱིན་པས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་འབའ་ཞིག་འབ

【現代漢語翻譯】 因此,我被委託了。 七天後的一個晚上,我坐在一個住在食人魔山的瑜伽士的住所的屋頂上。在黃昏的朵瑪供養結束時,侍者在房子的屋頂上供奉了剩餘的朵瑪,我親眼看到從朵瑪中掉落了一個指甲蓋大小的火花。它變得越來越大,先是像一個陶罐,最後像一棟房子那麼大,侍者說它落在了房子的正上方。 此後不久,這家發生了許多不幸的事情,比如死亡和疾病,最終變得空無一人。因為源自這個傳承的女神具有如此強大的力量,所以追隨者們應該相信並認真地修行。之後,在聽取了包括絨·吉·敦(Rong Gyil Dhun)在內的絨派(Rong tradition)的所有法類后,他說,『按照我自己的傳統,這個女神秘密修法的隨許,是專門給予那些註定要掌握絨派教義的人的。』然後,他以非常盛大的儀式給予了秘密修法的隨許,恩德浩大。 14-1210 那時,我確信並相信我被實際地託付給了女神。在上述顯現的徵兆出現后,在許多個夜晚里,我做了許多非常偉大的夢,夢見罪業被凈化。因此,在所有道路中,我確信上師瑜伽這條甚深之道,就像火上澆油一樣,變得格外深刻。 此外,當空行母們在夢中敦促我創作杰·多仁巴(Je Dorinpa)的傳記時,當傳記接近完成時,吉祥天母承諾擔任該傳記的法主。關於這件事的歷史記錄,摘錄自杰本人手寫的文字,內容如下:當我在圖丹·格培(Thubten Gephel)時,有一天晚上我夢見許多男女聚集在一起,拿著燈尋找多仁·昆邦(Dorin Kunpang)的僧侶們去了哪裡。他們在我面前來回走動,我回答說:『杰有很多名叫這個和那個的僧侶,我也是其中之一。』他們說:『那麼,你有傳記要講嗎?』我覺得我沒有,並且感到非常羞愧,然後就醒了。 14-1211 醒來后,我感到有些不舒服,這種情況持續了幾天。在那之後的下個月的一個晚上,我夢見許多塗著油的女人聚集在一塊巖石上。我走過去看她們低聲細語,發現她們都在寫字。

【English Translation】 Therefore, I was entrusted. Seven days later, one night, I sat on the roof of a dwelling of a yogi residing on Rakshasa Mountain. At the conclusion of the evening's Torma offering, the attendant offered the leftover Torma on the roof of the house, and I myself saw a spark, about the size of a thumbnail, fall from the Torma. It grew larger and larger, first like a pot, and finally as large as a house, and the attendant said that it fell directly above the house. Soon after, many undesirable events occurred in that household, such as death and disease, and eventually it became empty. Because this goddess, who comes from this lineage, has such power and ability, the followers should believe and diligently practice. After that, after requesting all the Dharma teachings of the Rong tradition, including Rong Gyil Dhun, he said, 'According to my own tradition, this permission of the secret practice of the goddess is specifically given to those who are destined to master the Rong teachings.' Then, he bestowed the permission of the secret practice with a very grand ceremony, with great kindness. 14-1210 At that time, I had the certainty and belief that I was actually entrusted to the goddess. After the above-mentioned signs of manifestation occurred, for many nights, I had many very great dreams of purification of sins. Therefore, among all the paths, I am certain that this profound path of Guru Yoga, like adding wood to a burning fire, has become extraordinarily profound. Furthermore, when the Dakinis urged me in a dream to compose the biography of Je Dorinpa, when the biography was nearing completion, the glorious goddess promised to be the Dharma Lord of that biography. Regarding this historical account, excerpted from Je's own handwritten text, it reads as follows: When I was at Thubten Gephel, one night I dreamed that many men and women gathered together, carrying lamps, saying that they were looking for the monks of Dorin Kunpang, where have they gone. They walked back and forth in front of me, and I replied, 'There are many monks of Je named this and that, and I am one of them.' They said, 'Then, do you have a biography to tell?' I felt that I did not, and felt very ashamed, and then woke up. 14-1211 After waking up, I felt somewhat uncomfortable, and this situation lasted for several days. One night in the following month, I dreamed that many oily women gathered on a rock. I went to see them whispering, and found that they were all writing.


ྲི་ཞིང་ཁ་མི་འཆམ་པའི་ཟི་རེ་བ་བྱེད་པ་ལ། དོན་གང་ཡིན་ལབ་པས། བུད་མེད་རྒན་མོ་བྱད་དམར་ཆབ་པེ་བ་ སོ་འཛར་བ་གཅིག་ན་རེ། ངེད་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེད་ཀྱི་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་རྩོམ་པ་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་རྣམས་ལ་ལོ་རྒྱུས་ཡོད་དམ་བྱས་པས། པོ་ཏི་ཆེན་མོ་གཅིག་འདུག་པ་ལ་མཛུབ་མོ་བཙུགས་ནས། འདི་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་པོ་ཏི་ཡིན། འདིའི་ནང་ནས་འབྲི་བ་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་རྣམས་གང་ནས་ཡིན་བྱས་པས། ང་ནི་སློབ་དཔོན་ལ་ཝ་པའི་དུས་ཀྱི་ལ་བའི་དུམ་བུ་ཟ་མཁན་གྱི་ མཁའ་འགྲོ་པདྨའི་དྲ་བ་ཅན་ཡིན། གཞན་གཞོན་ནུ་གཅིག་ལ་མཛུབ་མོ་གཏད་ནས་འདི་སེངྒེའི་དྲ་བ་ཅན་ཡིན། གཞན་འདི་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་འདུས་པར་འདུག་ཟེར། དེར་རྗེས་གཉིད་སད། བསམས་པས་རྗེ་བླ་ མ་ཕག་མོ་གྲུབ་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་ནི་ངེས་ཅན་དུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་། དེ་ནས་ཞག་འགའ་སོང་བ་ན་ནུབ་གསུམ་བསྟུད་ནས་རྨི་ལམ་དུ་འདྲེ་གནན་གྱི་རྣམ་པ་ཡང་ཡང་དུ་འོང་བ་ཞིག་བྱུང་བས། 14-1212 འདི་འདྲའི་རིགས་ནི་གུ་བ་རྣམས་ལ་རླུང་དབུ་མར་འཇུག་ཁ་མའི་རྟགས་སུ་བྱེད། མགོན་པོའི་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོ་ནས་གྲིབ་གནོན་ལྟ་བུར་འོང་པ་དང་ཞེས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྟགས་སུའང་བཤད། གང་ ལྟར་དགེ་སྦྱོར་དུ་བསྲངས་པས་འདྲ་སྙམ་པ་བྱས་པས། ནུབ་བཞི་པའི་རྨི་ལམ་དུ་སྔར་གྱི་བུད་མེད་དེ་བྱུང་ནས། ལག་ཏུ་སྣག་ཚ་ཐོད་པ་གང་དང་། ལྕགས་སྨྱུག་གཅིག་གཏད་བྱུང་ནས། ངེད་རྣམས་ ཀྱིས་གང་ལབ་ཀྱང་མི་གོ་བར་འདུག མི་གཞན་གྱི་བླ་མའི་གྲྭ་པས་བླ་མའི་རྣམ་ཐར་འཆོས་ཀྱིན་འདུག་ཟེར་བའི་འཕྲོ་ལ་གཉིད་སད་བྱུང་བས། ཁ་སང་ནས་ཀྱི་ལྟས་ཐམས་ཅད་འདིར་འདུས་པས། ད་སང་རང་ནས་རྗེའི་རྣམ་ཐར་ཞིག་རྩོམ་དགོས་སྙམ་པ་བྱས་ནམ་ལངས་དགེ་སྦྱོར་གྲུབ་ནས་གཉིད་ཟིར་ཙམ་བྱུང་བའི་རྨི་ལམ་དུ། ཆོས་ཁྲི་གཅིག་གི་སྟེང་ནས་བནྡྷེ་གཞོན་ནུ་ཞིག་གིས་སྐྱེས་རབས་ དཔག་བསམ་འཁྲི་ཤིང་སྒྲོག་ཀྱིན་འདུག་པ། ཉན་མཁན་ཡིན་ཟེར་བུད་མེད་གཞོན་ནུ་མཆོར་མོ་མང་པོ་གླུ་ལེན། རྐང་བྲོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་པ་རྨིས། སང་དེ་ནས་འགོ་བཙུགས་ནས་བརྩམས་པས་མ་གྲུབ་ཀྱི་ བར་ལ་རྗེ་བླ་མ་ལན་གསུམ་རྨིས། གཞན་ཡང་དགེ་བའི་ལྟས་མང་པོ་བྱུང་། ཚར་ཁར་འདོད་ཁམས་ལྷ་མོ་ཡིན་ཟེར་བའི་བུད་མེད་བོང་བུའི་རྣ་བ་ཡོད་པ་གཅིག་གིས་གཙོ་བྱས་མང་པོ་བྱུང་ནས། 14-1213 འདི་ལ་བཀའ་རྒྱ་ཞིག་ཀྱང་གྱིས། བསྟན་པ་ངེད་རང་གིས་བསྲུང་ཟེར་བ་བྱུང་། ཞེས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་བྲིས་དངོས་བཤུས་ལས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་རྗེ་ཉིད་ལ་དད་གུས་ དང་ལྡན་པའི་བུ་སློབ་སྦྱིན་བདག་ཚུན་ཆད་ལ། འདི་ཕྱི་བར་དོ་སོགས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་སྐྱོབ་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། སྔ་མོའི་དུས་ཤིག་གནས་གསར་པའི་སྡེ་པ་ནམ་མཁ

【現代漢語翻譯】 當(我)在寫作時,發生了一些不愉快的事情。詢問原因時,一個紅臉、流口水、牙齒稀疏的老婦人說:『我們正在創作您上師的傳記。』我問:『你們有歷史資料嗎?』她指著一本大書說:『這是帕摩竹巴(Phagmo Drupa,噶舉派高僧)的傳記,我們從中摘錄。』我問:『你們從哪裡來?』她說:『我是蓮花生(Padmasambhava,藏傳佛教的創始人)上師在拉瓦(Lava)時期吃拉瓦碎片的空行母蓮花網(Padma'i dra ba can)。』她指著另一個年輕人說:『這是辛格網(Senge'i dra ba can)。』她說:『他們來自四面八方。』之後我醒了。心想:『上師是帕摩竹巴的化身,這一定是真的。』 幾天後,連續三個晚上,我夢見壓鬼的景象。這種現象對於古巴(Gu-ba)來說,是氣進入中脈的徵兆。也有人說,這是護法神(chos skyong)的徵兆,如同貢布(Mgonpo,大黑天)從黑暗的尸陀林(durdro nagpo)中前來壓迫。無論如何,我認為應該努力修行。第四個晚上,我夢見之前的那個女人拿著滿滿一頭蓋骨的墨水和一支鐵筆,對我說:『我們說的話你好像聽不懂。其他上師的僧侶正在篡改上師的傳記。』話還沒說完我就醒了。心想:『昨天所有的預兆都指向這件事,我必須立即開始創作上師的傳記。』第二天早上,我完成了修行,小睡了一會兒,夢見一個年輕的比丘(Bhiksu)坐在法座上宣講《如意藤》(dpag bsam 'khri shing)本生故事,許多穿著華麗的年輕女子一邊唱歌一邊跳舞,說是來聽法的。第二天我開始創作,直到完成為止,我夢見了上師三次,還出現了許多吉祥的徵兆。最後,出現了一個自稱是欲界天女('dod khams lha mo)的女人,她長著驢的耳朵,帶領著許多人說:『也請您下個封印(bka' rgya,誓言)。我們將守護佛法。』以上內容是根據上師親筆手稿的真實記錄。此外,對於那些對上師具有虔誠信仰的弟子和施主,護法神會保護他們,直到證得菩提(byang chub),包括今生、來世和中陰(bar do)。很久以前,南喀(Namkha)

【English Translation】 While (I) was writing, some unpleasant things happened. When asked what the matter was, an old woman with a red face, drooling, and sparse teeth said: 'We are composing the biography of your Lama.' I asked: 'Do you have historical materials?' She pointed to a large book and said: 'This is the biography of Phagmo Drupa (Phagmo Drupa, a high-ranking monk of the Kagyu school), and we are excerpting from it.' I asked: 'Where are you from?' She said: 'I am the Dakini (mkha' 'gro) Padma'i dra ba can who ate Lava fragments during the time of Guru Padmasambhava (Padmasambhava, the founder of Tibetan Buddhism) in Lava.' She pointed to another young man and said: 'This is Senge'i dra ba can.' She said: 'They have gathered from all directions.' After that, I woke up. I thought to myself: 'The Lama is a manifestation of Phagmo Drupa, this must be true.' A few days later, for three consecutive nights, I dreamed of visions of being pressed by a ghost. This phenomenon, for the Gu-ba, is a sign that the air is entering the central channel. It is also said that this is a sign of the Dharma protector (chos skyong), like Gonpo (Mgonpo, Mahakala) coming from the dark charnel ground (durdro nagpo) to oppress. In any case, I thought I should strive to practice. On the fourth night, I dreamed that the previous woman appeared with a skull full of ink and an iron stylus, and said to me: 'It seems you don't understand what we are saying. The monks of other Lamas are tampering with the Lama's biography.' Before she finished speaking, I woke up. I thought to myself: 'All the omens from yesterday point to this, I must start composing the Lama's biography immediately.' The next morning, I finished my practice, took a nap, and dreamed that a young Bhiksu (Bhiksu) was sitting on a Dharma throne and preaching the Jataka Tales of the Wish-Fulfilling Vine (dpag bsam 'khri shing), and many gorgeously dressed young women were singing and dancing, saying they were there to listen to the Dharma. The next day I started composing, and until it was finished, I dreamed of the Lama three times, and many other auspicious signs appeared. Finally, a woman who claimed to be a Desire Realm Goddess ('dod khams lha mo), with donkey ears, appeared, leading many people, and said: 'Please also place a seal (bka' rgya, vow) on this. We will protect the Dharma.' The above is a true record based on the Lama's own handwritten manuscript. Furthermore, for those disciples and patrons who have devout faith in the Lama, the Dharma protectors will protect them until they attain enlightenment (byang chub), including this life, the next life, and the intermediate state (bar do). A long time ago, Namkha


འ་ བ་འདའ་ཁར་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། རེ་ལྟོས་འཆོལ་བའི་ཞུ་ཆ་ཕུལ་བ་ན་ཐུགས་རྗེ་རབ་ཏུ་གཡོས་པའི་སྡིག་བཤགས་སྨོན་ལམ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐུགས་དམ་སྐྱབས་འོག་རྩེ་གཅིག་པ་དང་། ལྷག་ པར་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ལ་ཡུས་དང་བཅས་པའི་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་མཛད་པས། ནུབ་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་བྱོན་པའི་གསུང་ལས། སྡེ་པ་ཚེ་འདས་ཁོང་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ འཆང་སློབ་བརྒྱུད་དང་བཅས་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པས། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འབྲལ་མེད་དུ་འགྲོགས་ནས་གྲོགས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག སྐྱེ་བ་འདི་འཕོས་ནས་ཚེ་སྔ་མའི་ལས་ཀྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་རྒྱ་ནག་གི་ མཐའ་འཁོབ་ཏུ་རུ་ཊ་མོ་ཞིག་གི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་བདུན་འཇུག་དགོས་འདུག དེ་ནས་མ་དེ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་བསྒྲལ་ནས། སྡེ་པ་ཁོང་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུ་བདེ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེ་བ་བླངས་ནས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཐོས་ཆོས་ཐོབ་ནས། 14-1214 ཁོང་གི་བྱ་བ་དེས་འགྲུབ་པར་འདུག ཁྱེད་ཀྱིས་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མཛད་ན་མ་དེའི་མངལ་དུ་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཉེན་འདུག གང་ལྟར་དོ་ནུབ་མཇལ་བ་ལ་ཡོང་བ་ཡོད་དོ་གསུང་ བ་བྱུང་པས། དེའི་ནུབ་ཆེད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་འདུན་པ་གཏད་པས་ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ་སྡེ་པ་ཁོང་སྐུའི་ཆ་ལུགས་སྔར་ལྟར་མཛད། ཨ་ཙ་ར་མང་པོས་སྐུ་སྐྱོར་བའི་རྣམ་པ་བྱས་ ནས་རྗེའི་སྤྱན་སྔར་སླེབས་བྱུང་སྟེ། བདག་ཚེ་འཕོས་ཀྱང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་། ཨ་ཙ་ར་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲོགས་བྱས། ཅི་བྱས་ཚབས་སུ་སོང་བའི་རྒྱལ་ག་ཡོད་པ་བྱུང་། བསྐྱེད་རིམ་ གསལ་ཞིང་གཏོར་བསྔོ་ཡེ་མ་ཆག་པ་བྱས། བདག་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གསལ་འདེབས་གཅིག་གནང་དགོས་ཞེས་ཞུ་བ་གསལ་བར་བྱུང་བས། དེ་དུས་ཀྱང་གསལ་འདེབས་མཛད། སང་ནངས་པར་ནས་བཟུང་ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྡེ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་བྱང་ལམ་སྟོན་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཛད་པས། རེ་ཞིག་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གསལ་སྣང་ལ། བར་སྣང་ལ་འབྲུག་སྐད་སྙན་པོ་ ཞིག་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་པས། གཟིམ་ཁང་གི་ལོགས་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་པས་གང་བ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གཟིགས་པས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྡེ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཕྱོགས་ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་གནོད་སྦྱིན་འབྲུག་ལ་ཞོན་པ་ཅན། 14-1215 མིང་བདེ་ལྡན་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བར་སྐྱེས་ནས་དྲིན་ལན་འཇལ་དུ་ཡོང་པ་ཡིན་འདུག་པས། ཁོང་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་བདེ་ལ་ངེས་པར་འགོད་པའི་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་ དུ་དགོངས་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཤིན་ཏུ་བདེ་བར་བྱུང་ཞེས་གསུངས་པ་ཞལ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་སོ། ། ཡང་རྗེ་འདི་ཉིད་ཡར་ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི

【現代漢語翻譯】 當 Aba Da'khar(地名)邀請仁波切時,我表達了充滿希望的請求。他以極大的慈悲心,通過懺悔和祈禱等方式,一心一意地投入到他的誓言和庇護中。特別是,他強烈地向杰·多仁巴(一位上師)懇求。一天晚上,在光明中,杰·多仁巴顯現並說道:『已故的德巴(施主)非常信仰偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者)及其傳承。因此,護法神們與他形影不離,並幫助他。在這一世結束后,由於前世業力的影響,他必須在中國邊境的一個 Rūṭa Mo(地名)的子宮裡待七個月。之後,護法神會救出他的母親。德巴將在楊柳苑(地名)轉世為夜叉之子,名為德丹·沃塞爾(藏文:བདེ་ལྡན་འོད་ཟེར་),他將聽到金剛手菩薩的教誨並獲得佛法。』 14-1214 『他的事業將會成功。如果你努力,他可能只需要在他母親的子宮裡待一個月。無論如何,今晚的會面是有意義的。』他這樣說道。那天晚上,我特別專注於我的意願。在十五號的晚上,我在夢中看到德巴像以前一樣穿著。許多阿阇黎(修行者)護送著他,他來到了仁波切面前,說道:『即使我去世了,上師們的慈悲和這些阿阇黎的幫助也一直伴隨著我。我所做的一切都得到了回報。』我進行了清晰的生起次第(藏文:བསྐྱེད་རིམ་)修法,並且從未中斷過朵瑪(食子)的供養。我需要一個金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:手持金剛者)的清晰觀想。』他清楚地提出了這個請求。那時,我也進行了清晰的觀想。第二天早上,我在金剛手菩薩的壇城中,為德巴的名字做了三次指路儀軌。過了一段時間,在仁波切的誓言光明中,他看到天空中傳來悅耳的龍吟聲。他看到房間的所有墻壁都充滿了由光組成的、長著三隻眼睛的珍寶,非常清晰。仁波切心想,德巴轉世為北方楊柳苑的夜叉,騎著龍, 14-1215 名叫德丹·沃塞爾,他來報恩了。這似乎是一個跡象,表明他一定會獲得暫時和最終的福祉。』仁波切感到非常高興。這些話是從弟子們的口頭傳承中聽到的。此外,這位仁波切還提到了雅隆巴·森給·嘉燦(人名)的事情。

【English Translation】 When Aba Da'khar (place name) invited Rinpoche, I expressed a hopeful request. He, with great compassion, single-mindedly devoted himself to his vows and refuge through confession and prayer, etc. In particular, he strongly pleaded with Je Dorje Ringpa (a master). One night, in a state of clear light, Je Dorje Ringpa appeared and said, 'The late Depa (patron) had great faith in the great Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) and his lineage. Therefore, the Dharma protectors are inseparable from him and help him. After this life, due to the force of karma from previous lives, he must spend seven months in the womb of a Rūṭa Mo (place name) on the border of China. After that, the Dharma protectors will save his mother. Depa will be reborn in Changlochen (place name) as the son of a Yaksha, named Deden Özer (藏文:བདེ་ལྡན་འོད་ཟེར་), and he will hear the teachings of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Vajra in Hand) and receive the Dharma.' 14-1214 'His work will be accomplished. If you work hard, he may only need to spend one month in his mother's womb. In any case, tonight's meeting is meaningful.' He said this. That night, I focused especially on my intention. On the night of the fifteenth, I saw in a dream that Depa was dressed as before. Many Acharyas (practitioners) escorted him, and he came before Rinpoche and said, 'Even though I have passed away, the compassion of the Lamas and the help of these Acharyas have been with me. Everything I have done has been rewarded.' I performed the clear generation stage (藏文:བསྐྱེད་རིམ་) practice, and I have never interrupted the offering of Tormas (ritual cakes). I need a clear visualization of Vajrapani (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:Vajra in Hand).' He clearly made this request. At that time, I also performed a clear visualization. The next morning, in the mandala of Vajrapani, I performed the pointing-the-way ritual three times for Depa's name. After a while, in the clear light of Rinpoche's vows, he saw a melodious dragon's roar in the sky. He saw that all the walls of the room were filled with three-eyed jewels made of light, very clearly. Rinpoche thought, 'Depa has been reborn as a Yaksha in northern Changlochen, riding a dragon, 14-1215 named Deden Özer, and he has come to repay his kindness. This seems to be a sign that he will surely attain temporary and ultimate well-being.' Rinpoche felt very happy. These words were heard from the oral tradition of the disciples. Furthermore, this Rinpoche also mentioned the matter of Yarlungpa Senge Gyaltsen (person's name).


་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་ པའི་ཚུལ་ནི། སྐབས་ཤིག་མདར་བྲང་མོ་ཆེར་བཞུགས་དུས། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་བུ་ཆེན་རྣམས་འདུས་ནས། གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་གཏོར་ཆེན་གྱི་ཕྱག་ལེན་ཞུ་བར་མཛད་པ་ན། རྗེས་ཀྱང་ ཐུགས་ཀྱིས་བཟུང་ནས། གཏོར་ཆེན་རྒྱས་པའི་ཕྱག་ལེན་མཛད་པའི་ཚེ། དེའི་ནུབ་མོ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་འཆར་སྒོ་ལ་ཐོག་མར་རྗེ་ཉིད་རྩེ་གདོང་ཡིན་སྙམ་པའི་ལུང་པ་ཞིག་ན་ ཡར་བྱོན་པའི་མཐར། ཁང་པ་གཅིག་འདུག་པ་དེའི་ནང་དུ་བྱོན་པས། ཁང་པ་དེའི་ནང་གདན་ཁྲི་རྐང་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་ན་འབོལ་ཡུག་གི་རྣམ་པ་བཏིངས་པའི་གཡས་ངོས་ན་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་ པ་ཆེན་པོ་དང་། གཡོན་ངོས་ན་ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་ཕུལ་བྱིན་རླབས་ཞུ་བ་མཛད་པས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་ཕྱག་ལེན་མཛད་པ་སོགས་ཆེ་བཀུར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་གིན་འདུག་པས། 14-1216 རྗེའི་ཐུགས་ལ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་འདི་འདྲ་བ་ཞིག་གནང་ཐང་བ་ལ་སྙམ་པའི་དགོངས་པ་ཤར། དེ་ནས་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། ཆོས་རྗེ་ཁ་སང་ནས་གར་ བྱོན་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིས་ཁ་སང་ནས་ཇོ་ནང་པའི་གྲྭ་པ་འཇམ་དབྱངས་སྒེག་པ་ཟེར་བའི་གཟུགས་ཆུང་ངེ་བ། ཇོ་ཞྭ་གྱོན་པ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཤོད་ཀྱིན་བསྡད་ལགས་ཞུས་པས། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པའི་ཞལ་ནས། ཁྱེད་རྫུན་མ་གསུངས། འཇམ་དབྱངས་སྒེག་པ་དང་། གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་གཉིས་གཅིག་པ་མ་ཡིན། ཐ་དད་ཡིན་གསུངས་པ་ལ། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོའི་ཞལ་ནས་ དེ་གཉིས་ལ་སྐྱོན་མེད། ཆོས་རྗེ་ཚར་པས་གསུངས་པ་དེ་སྔོན་གྱི་དུས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པས་གསུངས་པ་དེ། ད་ལྟའི་དུས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་དོན་ལ་ཁྱད་མེད། ཆོས་ རྗེ་ཚར་པ་ཡར་ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་སྐྱེ་བ་བླངས་པའི་དུས། གནས་གསར་ཆོས་རྗེ་འཇམ་དབྱངས་སྒེག་པ་ཡིན། དེར་མ་ཟད་ཆོས་རྗེས་བསྙེལ་ཡོད་པ་འདྲ། སྔོན་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་ཁྱེད་ རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་ཝི་ར་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ལ་དབང་ཞུས་དུས་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྲུལ་གྱི་ག་ཤ་ཅན་དེ་ང་ཡིན། དེའི་དུས་ཁོང་རང་གིས་གདུག་པ་ཅན་མང་པོ་བསྒྲལ་གསུངས་པ་སོགས། 14-1217 ཆོས་རྗེ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་དང་རྗེ་ཉིད་ལ་ལོ་རྒྱུས་གསུངས་པའི་ཚུལ་མཛད་བྱུང་པས། ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་གཉིས་སྣང་མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཚད་མེད་པ་ འཁྲུངས་ཤིང་། སྐུ་སྐྱེ་བ་སྔ་མའི་ཚུལ་ལ་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། སང་ཉིན་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་རྣམས་ཞལ་སློབ་བུ་ཆེན་རྣམས་ལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསུངས་འདུག་པ་འདི་ལྟ་བུ་ ནི། སྔོན་ཡང་ས་སྐྱ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡར

【現代漢語翻譯】 關於他是化身的描述:有一次,當他在瑪塘大寺(瑪塘寺,位於後藏拉孜縣境內)時,杰欽哲瓦(尊者欽哲瓦,全名袞欽絳央欽哲瓦,1286-1349,薩迦派高僧)等各方的弟子們聚集在一起,準備進行四面具怙主(四面怙主,藏傳佛教的一種護法神)的大型朵瑪(朵瑪,一種用糌粑和酥油製作的供品)儀軌。尊者也用心記住了儀軌,並進行了盛大的朵瑪儀軌。那天晚上,在他的睡眠和光明融合的景象中,他首先覺得自己來到了一個叫做澤當的地方,然後向上走,最後看到了一間房子。當他進入房子時,看到房子里有一張單腿的寶座,上面鋪著墊子。尊者仁波切多仁巴(尊者多仁巴,可能是指多仁巴·索南堅贊,1312-1375,格魯派高僧)坐在右邊,曲杰多杰丹巴(曲杰多杰丹巴,可能是指多杰丹巴·袞噶南杰,1292-1361,薩迦派高僧)坐在左邊。尊者向他們頂禮並請求加持。曲杰多杰丹巴給予了他無上的尊敬和禮遇。 尊者心想,尊者多仁巴也應該給我這樣的待遇。然後,尊者多仁巴說:『曲杰,你昨天去哪裡了?』尊者回答說:『我昨天一直在給一個叫絳央賽巴的覺囊巴(覺囊派,藏傳佛教的一個派別)的小個子僧人講法,他戴著覺囊派的帽子。』曲杰多杰丹巴說:『你撒謊了。絳央賽巴和內薩曲杰(內薩曲杰,可能是指內薩·袞噶勒巴,1299-1349)不是同一個人,他們是不同的。』尊者多仁巴說:『他們兩個沒有錯。曲杰察巴(曲杰察巴,可能是指察巴·曲吉僧格,1182-1252,薩迦派高僧)說的是過去的事情,曲杰多杰丹巴說的是現在的事情,實際上沒有區別。當曲杰察巴轉世為雅隆巴·森格堅贊(雅隆巴·森格堅贊,可能是指雅隆巴·釋迦桑波,1268-1343)時,內薩曲杰就是絳央賽巴。』不僅如此,曲杰似乎忘記了,以前在烏仗那(烏仗那,古代印度的一個地區)地方,你是一個叫做塔維拉的瑜伽士。在接受金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母)灌頂時,那個長著蛇皮的瑜伽士就是我。當時,他自己降伏了很多惡人。』 曲杰多杰丹巴向尊者講述了這些故事,尊者心中生起了無有二取(二取,佛教術語,指能取和所取,即主觀和客觀)和分別念(分別念,佛教術語,指對事物進行區分和判斷的心理活動)染污的大樂智慧(大樂智慧,佛教術語,指證悟空性后所產生的巨大喜悅和智慧),並對前世的經歷有了特殊的認識。第二天,他毫無隱瞞地向弟子們講述了夢中的情景。這樣的事情,以前也發生在薩迦派(薩迦派,藏傳佛教的一個派別)的口耳傳承(口耳傳承,指上師通過口頭方式將教法傳授給弟子的傳統)持有者身上。

【English Translation】 Regarding the manner in which he was an emanation: Once, while residing at Martang Monastery (Martang Monastery, located in Lazi County, Tibet), Jetsun Khyentsewa (Jetsun Khyentsewa, fully named Kunchyen Jamyang Khyentsewa, 1286-1349, a high-ranking Sakya monk) and other great disciples from various regions gathered to perform the grand Torma (Torma, a sacrificial cake made of tsampa and butter) ritual of the Four-Faced Protector (Four-Faced Protector, a type of protector deity in Tibetan Buddhism). The尊者 also memorized the ritual and performed the grand Torma ritual. That night, in a vision that blended sleep and luminosity, he first felt that he had come to a place called Tsetang, and then, ascending upwards, he finally saw a house. When he entered the house, he saw a single-legged throne with a cushion placed on it. Jetsun Dorongpa (Jetsun Dorongpa, possibly referring to Dorongpa Sonam Gyaltsen, 1312-1375, a Gelug monk) was seated on the right side, and Chöje Dorje Dänpa (Chöje Dorje Dänpa, possibly referring to Dorje Dänpa Kunga Namgyal, 1292-1361, a Sakya monk) was seated on the left side. The 尊者 prostrated to them and requested blessings. Chöje Dorje Dänpa bestowed upon him immeasurable respect and honor. The 尊者 thought, 'Jetsun Dorongpa should also give me such treatment.' Then, 尊者 Dorongpa said, 'Chöje, where did you go yesterday?' The 尊者 replied, 'Yesterday, I was teaching Dharma to a small monk of the Jonangpa (Jonang school, a school of Tibetan Buddhism) named Jamyang Segpa, who was wearing a Jonangpa hat.' Chöje Dorje Dänpa said, 'You are lying. Jamyang Segpa and Nesar Chöje (Nesar Chöje, possibly referring to Nesar Kunga Lekpa, 1299-1349) are not the same person; they are different.' 尊者 Dorongpa said, 'There is nothing wrong with either of them. Chöje Tsapa (Chöje Tsapa, possibly referring to Tsapa Chökyi Senge, 1182-1252, a Sakya monk) was speaking of the past, and Chöje Dorje Dänpa is speaking of the present, but in reality, there is no difference. When Chöje Tsapa was reborn as Yarlungpa Senge Gyaltsen (Yarlungpa Senge Gyaltsen, possibly referring to Yarlungpa Shakya Sangpo, 1268-1343), Nesar Chöje was Jamyang Segpa.' Moreover, Chöje seems to have forgotten that in the land of Oddiyana (Oddiyana, an ancient region in India), you were a yogi named Thavira. When receiving the Vajrayogini (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་,梵文天城體:वज्रयोगिनी,梵文羅馬擬音:Vajrayoginī,漢語字面意思:金剛瑜伽母) empowerment, I was the yogi with the snake skin. At that time, he himself subdued many evil people.' Chöje Dorje Dänpa told these stories to the 尊者, and immeasurable great bliss wisdom (great bliss wisdom, a Buddhist term referring to the immense joy and wisdom that arises after realizing emptiness), free from the defilements of dualistic perception (dualistic perception, a Buddhist term referring to the perception of subject and object as separate entities) and conceptual thought (conceptual thought, a Buddhist term referring to the mental activity of distinguishing and judging things), arose in the 尊者's mind, and he gained a special understanding of his previous lives. The next day, he told his disciples about the dream without any concealment. Such things had also happened before to the holders of the oral transmission (oral transmission, the tradition of a guru transmitting teachings to disciples through oral instruction) of the Sakya school (Sakya school, a school of Tibetan Buddhism).


་ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་ཅིང་། སླར་སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་ཡང་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་མན་ངག་ཆད་དུ་ཕངས་པ་རྣམས་ ཀྱི་བཀའ་བསྡུ་ལྟ་བུ་མཛད་པ་ལ་ཆེར་གཏད་བྱོན་པ་ཡིན་ཡང་དག་པའི་གཏན་ཚིགས་སུ་ཁོ་བོས་རྟོགས་ཤིང་། མཐར་གཞན་དོན་ལ་དགོངས་པར་ཉེ་བ་ན་ཡང་། ལན་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་བྱོན་ནས། ད་ལྟ་རྒྱ་གར་ལྷོ་ཕྱོགས་ན་མུ་སྟེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་ཆེ་བ་གཅིག་ཡོད་པས། དེ་འདུལ་དུ་ཁྱེད་འགྲོ་དགོས་པ་འདུག་གསུང་བ་བྱུང་བ་ལ་ ཞག་འགའི་བར་དུ་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་པ་མཛད་པས། ལན་གཅིག་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་མཐོང་ཁུང་ལྟ་བུ་ཞིག་སྐྱ་ལམ་གྱིས་དོད་བྱུང་བ་དེ་ན་མར་འོད་ཀྱི་སྤྲས་པ་གཅིག་བཙུགས་པ་ལ། 14-1218 བུ་མོ་དམར་མོ་ན་ཚོད་ལོ་བརྒྱད་ཙམ་ལོན་པ། རུས་རྒྱན་ཆབ་པེ་བ་བཏགས་པ་གཅིག་རྒྱབ་འབབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས། དེ་ན་རེ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོས། ཁྱོད་འབོད་དུ་གནང་ པ་ཡིན། འགྲོ་འམ་མི་འགྲོ་ཟེར་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཕེབས་པ་ལ་ཐུགས་མི་སྤྲོ་བའི་ངང་ནས། ངས་ད་ལོ་ལམ་འབྲས་ཤིག་འཆད་འདོད་པ་དེ་ཡང་བཤད་མ་ཚར་གསུངས་པས། བུ་མོ་དེའི་གསུང་ ལས་འོ་ན་ཁོང་མི་ཡོང་བ་འདུག་ཞུའམ་ཟེར་ནས་སྤྲས་པ་དེ་ལ་རྒྱབ་བསྟན་བཞིན་པར་འཛེགས་སོང་། དེའི་རྗེས་ལ་སྤྲས་པ་དེའང་བསྡུས་པ་ལྟར་ཡལ་ནས། མཐོང་ཁུང་འདྲ་བ་དེ་ཡང་མི་སྣང་ བར་སོང་བས། དེ་ནས་ཞག་འགའ་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་ཆེན་པོ་ཕེབས་བྱུང་ནས། མུ་སྟེགས་པའི་རྒྱལ་པོ་རྒན་པ་དེ་ཤི་འདུག གཞོན་པ་དེ་དང་ཁྱོད་ལ་ལས་ འབྲེལ་མི་འདུག་པས། ད་ལན་གཞན་ཞིག་བཏང་ཡོད། ལམ་འབྲས་མགྱོགས་པོ་ཤོད་གསུང་བ་གསལ་བར་བྱུང་ཞིང་། དེ་ནས་རིང་པོ་མ་ལོན་པ་སྟག་ལོ་རྗེ་འདི་ཡོངས་གྲགས་ལྟར་ན་དགུང་ལོ་དྲུག་ཅུ་ རེ་ལྔ་པའི་སྟེང་དུ་སོན་པ་ན་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་མ་དང་བཅས་དག་པའི་ཞིང་དུ་གཤེགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ཞིང་། སློབ་བརྒྱུད་འགའ་ཞིག་གི་གསུང་ལས། དམ་པ་འདི་སྔ་མོའི་དུས་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག 14-1219 ཆོས་སྐྱོང་གིས་སྤྲུལ་པའི་མི་རལ་བ་ཅན་འབྲོག་པ་འདྲ་བ་ཞིག་གི་སྲུང་ཁྲ་ཞིག་ཕུལ་ནས། སྐུ་ཚེའི་ཚད་ཡིན་ཞུ་བ་ལ། བགྲངས་པས་བདུན་ཅུ་དོན་ལྔ་བྱུང་པ་བཞིན་དགུང་ལོ་ཡང་དེ་ ཙམ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། གང་ལྟར་སྐུ་ཚེ་མཐར་ཕྱིན་ཞབས་པད་བརྟན་པ་འདི་ནི་ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་ཚེ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པ་སོགས་ཀྱི་དགེ་མཚན་ལས་བྱུང་བར་ ཁོ་བོ་སེམས་སོ།། །། ༈ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར། ཡང་ས་ལོ་

【現代漢語翻譯】 他深思熟慮后前往獅子旗幟之地(ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་,一個地名),並且爲了不讓至尊上師(རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་,指薩迦派傳承上師)的口訣斷絕,他致力於收集整理這些口訣,我認為這是非常正確的。最終,當他接近為他人利益著想的時候,有一次在光明境界中,至尊多吉帕大師(རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་,一位上師)顯現,說道:『現在印度南方有一個強大的外道國王,你需要去調伏他。』 在接下來的幾天里,他一心一意地祈禱多吉帕大師。有一次在光明境界中,天空中出現了一個像窗戶一樣的洞,洞口閃耀著光芒,裡面立著一個用酥油燈裝飾的祭壇。一個大約八歲的紅髮女孩,戴著骨飾,像瀑布一樣垂在背後,她說:『至尊多吉帕大師召喚你,你去還是不去?』 大師(རྗེ་,指作者的上師)似乎不太願意去,他說:『我今年想講授《道果》(ལམ་འབྲས་,薩迦派的重要教法),而且還沒有講完。』女孩說:『那麼他是不來了嗎?』說完,她背對著祭壇升了上去。之後,祭壇也像被收起來一樣消失了,那個像窗戶一樣的洞也消失不見了。 幾天後,至尊多吉帕大師在光明境界中顯現,說道:『那個外道老國王已經死了,你和年輕的國王沒有緣分,我已經派了其他人去。趕快講授《道果》吧!』之後,在虎年,這位大師(རྗེ་,指作者的上師)在普遍認為的六十五歲時,伴隨著許多奇妙的瑞相,示現了前往清凈剎土(དག་པའི་ཞིང་,佛教術語,指佛菩薩居住的清凈國土)。 一些弟子說,這位聖者(དམ་པ་,指作者的上師)早年閉關修行時,護法神(ཆོས་སྐྱོང་,佛教術語,指護持佛法的神祇)獻上了一個由化身(སྤྲུལ་པ་,佛教術語,指佛菩薩爲了度化眾生而示現的化身)的留著長髮、像牧民一樣的人送來的壽命圖,計算后是七十五歲,所以大師也活了這麼久。總之,我認為他長壽安康,是因為他修持了深奧的農田守護神(ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་,一種神祇)長壽法等等的功德。 這是持明者(སྔགས་འཆང་,指密宗修行者)法王(ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་,對有地位的僧人的尊稱)阿旺貢嘎仁欽(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་,人名)扎西扎巴堅贊巴桑波(བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བཟང་པོའི་,人名)的傳記。 土兔年(ས་ལོ་,藏曆年份)

【English Translation】 He thoughtfully went to the land of the Lion Banner (ལུང་པ་སེངྒེ་རྒྱལ་མཚན་དུ་, a place name), and in order to prevent the instructions of the venerable supreme master (རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་, referring to the Sakya lineage masters) from being cut off, he devoted himself to collecting and compiling these instructions. I believe this is very correct. Finally, as he approached thinking of the benefit of others, once in a clear vision, the venerable Dorje Ringpa Master (རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ་, a master) appeared and said, 'Now there is a powerful heretical king in southern India, you need to subdue him.' In the following days, he single-mindedly prayed to Dorje Ringpa Master. Once in a clear vision, a window-like hole appeared in the sky, shining with light, and a butter lamp-decorated altar was erected inside. A red-haired girl about eight years old, wearing bone ornaments, hanging down her back like a waterfall, said, 'The venerable Dorje Ringpa Master is summoning you, will you go or not?' The master (རྗེ་, referring to the author's master) seemed reluctant to go, and said, 'I want to teach the Lamdre (ལམ་འབྲས་, important teachings of the Sakya school) this year, and I haven't finished teaching it yet.' The girl said, 'Then he is not coming?' After saying that, she ascended with her back to the altar. After that, the altar also disappeared as if it had been put away, and the window-like hole also disappeared. A few days later, the venerable Dorje Ringpa Master appeared in a clear vision and said, 'That old heretical king is dead, you have no connection with the young king, I have sent someone else. Quickly teach the Lamdre!' After that, in the Tiger year, this master (རྗེ་, referring to the author's master), at the commonly believed age of sixty-five, manifested going to the pure land (དག་པའི་ཞིང་, Buddhist term, referring to the pure land where Buddhas and Bodhisattvas reside) with many wonderful auspicious signs. Some disciples said that when this holy one (དམ་པ་, referring to the author's master) was in retreat in his early years, a protector deity (ཆོས་སྐྱོང་, Buddhist term, referring to deities who protect the Dharma) offered a life chart sent by an emanation (སྤྲུལ་པ་, Buddhist term, referring to the emanation of Buddhas and Bodhisattvas to save sentient beings) of a long-haired, nomad-like person, and the calculation was seventy-five years, so the master also lived that long. In any case, I believe that his longevity and well-being were due to the merits of practicing the profound longevity practice of the field-protecting deity (ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་, a type of deity), etc. This is the biography of the Vidyadhara (སྔགས་འཆང་, referring to a tantric practitioner) Dharma King (ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་, an honorific title for a high-ranking monk) Ngawang Kunga Rinchen (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་, a personal name) Tashi Drakpa Gyaltsen Palsangpo (བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བཟང་པོའི་, a personal name). Earth Rabbit Year (ས་ལོ་, Tibetan calendar year)


འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་ གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ནི། ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའམ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ ངོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་ བསྟན་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་དེ། མཐར་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད། 14-1220 སླར་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་ཆེས་པའི་སྐབས་འདིར་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཐོག་ དྲངས། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། དམ་པ་འདི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི། རྗེ་འདིས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསན་ཚུལ། དབེན་ པར་སྒོམ་སྒྲུབ་དང་གསུང་བཟླས་བྱེ་བསྙེན་མང་པོ་མཛད་ཚུལ། སྣོད་ལྡན་ལ་ཆོས་གསུངས་ཚུལ། གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་ཉམས་གསོ་དང་གསར་བཞེངས་མཛད་ཚུལ། གསུང་རབ་གླེགས་བམ་དུ་མ་བརྩམས་ཚུལ། བསྒོམ་གྲྭ། སྔགས་གྲྭ། བཤད་གྲྭ་སོགས་བཏབ་ཚུལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་བཏུལ་ཚུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུང་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་རྒྱུན་འཆའ་བ་མཛད་ཚུལ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་པའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་ དེ་དག་རེ་རེའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་བསམས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་ མངའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། 14-1221 འདིར་ནི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚུལ་སོགས་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྙད་ན། སྐྱེས་ཆེན་འདི་ཉིད་སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་དད་པ་ དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་མཚོན་ན། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དང་མཇལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་ པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཚར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕོག་གྲྭ་མཛད་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབ

【現代漢語翻譯】 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སྲས་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་བཀྲ་ཤིས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔའ་བཟང་པོ་དེ་ཉིད་ནི། (他是文殊金剛的法子,是末法時代薩迦派的聖燈——持明法王阿旺袞噶仁欽扎西扎巴堅贊巴桑波。) ངེས་པ་ཁོ་ནར་སྟོན་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའམ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱང་། (雖然他與唯一能確定地指示一切的遍知者或遍主金剛持大尊的心意相合,) གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ཉན་ཐོས་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་བོ་དང་། ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིམ་པར་བསྟན་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་དེ། (但在所化眾生的顯現中,他依次顯現為金剛手、普賢、大聲聞阿難陀、譯師貝若扎那、法主薩迦班智達等化身,從而做了無量利益佛法和眾生的事業。) མཐར་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་དཔལ་ཞེས་བྱ་བར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དེ་ཉིད། (最終在東方現喜剎土中,示現為名為無垢吉祥如來而成佛。) སླར་ཡང་སྙིགས་མའི་དུས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས་ཆེས་པའི་སྐབས་འདིར་གོས་དཀར་ལྕང་ལོས་མཛེས་པའི་སྔགས་འཆང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་སྐུར་བསྟན་ནས། (再次於末法時代佛法衰敗之際,示現為身著白衣、以柳枝為飾的持明金剛持之身,) དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཐོག་དྲངས། སྤྱི་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཡར་ངོའི་ཟླ་བ་ལྟར་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་པས། (從而振興了包括法脈在內的薩迦教法,使總的、個別的教法如上弦月般增長。) དམ་པ་འདི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ནི། རྗེ་འདིས་བླ་མ་རྣམས་ལ་ཆོས་གསན་ཚུལ། དབེན་པར་སྒོམ་སྒྲུབ་དང་གསུང་བཟླས་བྱེ་བསྙེན་མང་པོ་མཛད་ཚུལ། སྣོད་ལྡན་ལ་ཆོས་གསུངས་ཚུལ། གཙུག་ལག་ཁང་མང་པོའི་ཉམས་གསོ་དང་གསར་བཞེངས་མཛད་ཚུལ། གསུང་རབ་གླེགས་བམ་དུ་མ་བརྩམས་ཚུལ། བསྒོམ་གྲྭ། སྔགས་གྲྭ། བཤད་གྲྭ་སོགས་བཏབ་ཚུལ། མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྟན་དགྲ་བཏུལ་ཚུལ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུང་ཁྲིམས་བཟང་པོའི་རྒྱུན་འཆའ་བ་མཛད་ཚུལ་སོགས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་འགྱུར་ངེས་པའི་མཛད་པའི་ཆ་ཤས་དེ་དག་རེ་རེའི་ཕྱག་རྗེས་ལ་བསམས་ཀྱང་། (這位聖者是化身的理由是:這位尊者聽聞上師講法的方式,在寂靜處修行和唸誦許多本尊儀軌的方式,為具器者講法的方式,修復和新建許多寺廟的方式,創作許多經書的方式,建立禪修學院、密宗學院、講經學院等的方式,以誅法降伏教敵的方式,保持良好世間法律的方式等等,即使僅僅思索這些註定會利益佛法和眾生的事業的各個部分,) དེ་ཁོ་ན་སྐུ་ཚེ་རིལ་པོར་མཛད་པ་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མངའ་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་གྲུབ་པ་འདི་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པར་ཤེས་པར་འདོད་ན། ཁོ་བོས་བྱས་པའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་ངོ་མཚར་རྒྱ་མཚོ་སོགས་སུ་བལྟ་བར་བྱ་ཞིང་། (也顯然可見他擁有無量不可思議的解脫,超越了凡夫的境界,彷彿僅僅是那些就足以耗盡一生,這已經成立。如果想要詳細瞭解這些,就應該閱讀我所著的《持明者自傳·奇妙之海》等。) འདིར་ནི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་བྲན་དུ་འཁོལ་བའི་ཚུལ་སོགས་གཙོ་བོར་སྨོས་པ་མདོ་ཙམ་ཞིག་བསྙད་ན། སྐྱེས་ཆེན་འདི་ཉིད་སྐུ་ཕྲ་མོའི་དུས་ཀྱང་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེ་བའི་མཛད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་དུ་མ་ཞིག་མངའ་བ་ཡིན་ཏེ། (這裡主要簡要敘述一下他役使護法神等情況。這位大士即使在年幼時,也擁有許多奇妙的行為,能吸引智者,不由自主地生起信心。) དཔེར་མཚོན་ན། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས། སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་དང་མཇལ་བས་མི་ཕྱེད་པའི་དད་པ་ཐོབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཆོས་རྗེ་ཚར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྕོག་གྲྭ་མཛད་ནས་དབུས་ཕྱོགས་ལ་ཕེབ(例如,察欽法王因見到這位持明上師而獲得堅定不移的信心的經過是:法主察巴在建造了拉章寺后,前往衛藏地區……)

【English Translation】 He is the spiritual son of Jampel Dorje (Manjushri Vajra), the holy illuminator of the Sakya teachings in the degenerate age—the mantra-holder Chökyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen Tashi Drakpa Gyaltsen Palzangpo. Although he is of one mind with the omniscient one who definitively shows all things, or the all-pervading great Vajradhara, in the appearance of those to be tamed, he successively manifested as emanations of Vajrapani, Samantabhadra, the great Shravaka Kungawo (Ananda), the translator Vairochana, and Dharma Lord Sakya Pandita, thus performing immeasurable deeds for the benefit of the teachings and sentient beings. Finally, in the eastern Pure Land of Manifest Joy, he demonstrated the attainment of Buddhahood as the Tathagata known as Immaculate Glory. Again, in this time of great decline of the teachings in the degenerate age, he manifested as the mantra-holder Vajradhara adorned with white robes and willow branches, thereby primarily upholding the Sakya lineage teachings, along with the lineage, and causing the general and specific teachings to increase like the waxing moon. The reasons why this holy being is an emanation are: the way this lord listened to the Dharma from the lamas, the way he practiced meditation and recitation of many billions of mantras in secluded places, the way he taught the Dharma to worthy recipients, the way he restored and newly built many temples, the way he composed many scriptures, the way he established meditation colleges, tantric colleges, and teaching colleges, the way he subdued enemies of the teachings through wrathful activities, the way he maintained the continuity of good worldly laws, etc. Even considering each of these aspects of his deeds, which are certain to benefit the teachings and sentient beings, it is evident that he possesses limitless, wondrous liberations that transcend the realm of ordinary beings, as if those deeds alone were enough to exhaust an entire lifetime. If one wishes to know these in detail, one should consult my 'Biography of the Mantra-Holder: Ocean of Wonders,' etc. Here, I will mainly relate briefly how he subjugated the powerful protectors of the teachings as servants, etc. Even when this great being was young, he possessed many extraordinary deeds that captivated the minds of the wise and spontaneously generated faith. For example, the way Tsarchen Chökyi Gyalpo (the Great Tsarchen, Dharma King) gained unwavering faith upon meeting this mantra-holding lama is as follows: Dharma Lord Tsarpa, after building Lachok Monastery, went to the central region (Ü-Tsang)...


ས་པའི་དུས། ཁོང་རང་གི་རྣམ་ཐར་ལམ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་པ་ལས་འདི་ལྟར་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་རྫི་ ལུང་དུ་ཞག་གཅིག་བསྡད། སང་ཉིན་དགེ་སྡིང་ན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཐོ་བའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས་པ་བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཁྲི་ཐོག་པའི་དྲུང་བཞུགས་པ་དང་མཇལ། དེས་སྔ་ནས་དཔོན་ སློབ་འདྲིས་པ་ལྟ་བུའི་ནང་གཙང་ཞིང་ཐུགས་འགོལ་བ་བཀའ་ལུང་བག་ཕེབས་པར་གནང་། ངེད་རྣམས་ལ་བདག་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཆེན་པོས་མཛད་པའི་བླ་མ་མཆོད་ཆོག་རྒྱས་བསྡུས་ཀྱི་ལུང་། དེ་དང་ རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་འདོད་ཞུས་ལྟར་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས། སྐུ་ན་ཕྲ་མོ་འདི་ལྟ་བུ་ལ་འདི་འདྲའི་ལུགས་གཉིས་ཀྱི་གནང་བཀོད་ངོ་མཚར་བ་འོང་བ། ངེས་པར་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་ཟ་བ་འདུག་སྙམ་པའི་དད་མོས་དང་། 14-1222 ས་སྐྱ་པའི་རྨོངས་ཞེན་གྱིས་བློ་བདེ་བ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་གནང་སྦྱིན་སོགས་ཡང་དག་ཐུགས་རྗེས་བཟུང་། ཞེས་དང་། ཡང་ལམ་ཡིག་དེ་ཉིད་ལས། སྤྲང་རྒྱལ་ཁམས་ཕྱོགས་མེད་རྒྱུ་བའི་ ཚེ། །ཡུལ་ཡ་མཚན་ལྟད་མོ་འདི་ལྟར་མཐོང་། །ཤབ་དགེ་སྡིང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །རྗེ་ས་སྐྱ་ལོ་ཙཱ་སྐུ་ཡི་དབོན། །ཐུགས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྲས་ཀྱི་མཆོག །ཁོང་འཇམ་དབྱངས་གཞོན་ནུ་དངོས་དང་ མཇལ། །གསུང་བག་ཕེབས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྙིང་ལ་སིམ། །ཆོས་ལམ་ཟབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བཀའ་དྲིན་ཞུས། །ཁོང་སྐྱོན་བྲལ་གྱི་མཛད་འཕྲིན་མཐོང་བའི་ཚེ། །ངེད་ས་སྐྱ་པའི་འདུན་མ་གྲུབ་འདུག་སྙམ། །སེམས་དགའ་སྤྲོ་ དད་པས་མཆི་མ་འཁྲུག །ཞབས་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་བླངས་ནས་སྨོན་ལམ་བཏབ། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དུས་གནས་ཀུན་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མང་པོའི་དབུས་སུ་སྔགས་འཆང་འདིའི་རྣམ་ཐར་གསུངས་ཤིང་། དགྱེས་སྤྲོ་དང་དག་སྣང་དད་ གུས་དཔག་མེད་མཛད་པ་ཞིག་བྱུང་འདུག་པས་མཚོན་པའི་དེ་དུས་ཀྱི་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེས་ཆེན་འདིའི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྣམས་ཀུན་ལ་ངོམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲོགས་པ་ཞིག་ བྱུང་བར་སྣང་ལ། ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཞལ་བསྟན་ཚུལ་ནི། བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་འཕགས་ཆེན་ཉིད་ལས། གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ནང་ཁྲིད་ཟབ་མོ་གསན་པར་མཛད་དེ་ཐུན་བཞིར་བཅད་དེ་ཐུགས་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པ་ན། 14-1223 གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། སེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། རུ་འདྲེན་སྡེ་བཞི་དྲེགས་པའི་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་གསལ་བར་གཟིགས་ཤིང་། འཕྲིན་ ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དོན་གྱི་དབང་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་མ

【現代漢語翻譯】 當時,在他的傳記中這樣記載:『之後,在日隆(Dzil Lung)住了一晚。第二天,在德丁(Ge Ding),拜見了薩迦派(Sakya)的教法興盛的法座持有者,即巴欽仁波切(Dakchen Rinpoche)赤托巴(Khri Thogpa)。他像老朋友一樣親切地接待了我們師徒,並給予了溫和的教誨。我們按照請求,接受了巴欽一切智者(Dakchen Thams Cad Khyenpa)所著的《上師供養儀軌》廣略本的傳承,以及與之相關的上師瑜伽的加持。如此年輕的人,能得到如此殊勝的世俗和精神的恩賜,真是不可思議。我毫不懷疑他一定是文殊菩薩(Jampal Yang)的化身。』 『對薩迦派的虔誠讓我感到無比的快樂。他以慈悲之心給予了加持的聖物和禮物。』傳記中還記載:『當流浪的瑜伽士四處遊歷時,我看到了這樣奇妙的景象:在夏德丁(Shab Ge Ding)的法宮中,薩迦派譯師的後裔,與上師心意相通的殊勝之子,我見到了年輕的文殊菩薩。他溫和的話語如甘露般滋潤我的心田。我請求了甚深的佛法修持的教導。當我看到他無瑕疵的行為時,我想:我們薩迦派的願望已經實現了。我喜悅地流下了眼淚,將他的雙足放在我的頭頂,並祈禱。』 據說,他在任何地方,在眾人之中,都會講述這位持咒者的生平,並表達無限的喜悅、純凈的看法、虔誠和敬意。由此可見,當時的薩迦派的所有教法持有者,都以讚歎的方式宣揚這位偉人的神奇事蹟。薩迦派的護法神也親自顯現。據說,在嘉覺多杰(Kyajor Dorje)的巖石堡壘中,偉大的瑜伽士帕欽(Phagchen)親自聽取了古爾(Gur)怙主(梵文:Mahakala,大黑天)的甚深引導,並將其分為四座,一心專注于修持。 古爾怙主八尊神,手持紅黑銅刀,以及四部首領和傲慢眷屬,以各種形態多次清晰地顯現,並承諾毫無阻礙地完成一切事業。據說,持咒者本人也考慮到了這些要點。

【English Translation】 At that time, his biography records: 'After spending a night in Dzil Lung. The next day, in Ge Ding, I met Dakchen Rinpoche Khri Thogpa, the holder of the Sakya throne, who was manifestly high in the Dharma. He received us, teacher and disciple, with the familiarity of old friends, and gave gentle teachings. As requested, we received the transmission of the extensive and concise versions of the 'Guru Puja' composed by Dakchen Thams Cad Khyenpa, as well as the blessing of the Guru Yoga related to it. It is amazing that such a young person could receive such wonderful secular and spiritual gifts. I have no doubt that he must be an emanation of Manjushri (Jampal Yang).' 'The devotion to the Sakya school made me feel immeasurably happy. He bestowed blessings of sacred objects and gifts with true compassion.' The biography also states: 'When the wandering yogi traveled around, I saw such a wonderful sight: In the Dharma palace of Shab Ge Ding, the descendant of the Sakya translator, the supreme son whose mind is one with the guru, I met the youthful Manjushri himself. His gentle words were like nectar, seeping into my heart. I requested the teachings of profound Dharma practice. When I saw his flawless actions, I thought: Our Sakya's wishes have been fulfilled. My heart was filled with joy, and tears of faith flowed. I placed his feet on my head and prayed.' It is said that everywhere, in the midst of many people, he would tell the life story of this mantra holder, and express immeasurable joy, pure vision, devotion, and respect. It seems that all the Sakya Dharma holders at that time proclaimed the miraculous deeds of this great being in a manner of praise. The protectors of the Sakya school also personally appeared. It is said that in the rock fortress of Kyajor Dorje, the great yogi Phagchen personally listened to the profound guidance of Gur (Sanskrit: Mahakala, Great Black One) and divided it into four sessions, focusing single-mindedly on practice. The eight deities of Gur, holding red and black copper knives, along with the four leading commanders and arrogant retinues, appeared clearly in various forms many times, and promised to accomplish all activities without hindrance. It is said that the mantra holder himself also considered these points.


ཛད་པའི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་ གཞན་ཕན་རྒྱས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱར་བྱང་ལས། མཁས་གྲུབ་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས་སྤྱན་ཚབ་པའི་དྲུང་དུ་གསན་པ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་ཤིང་ཞིབ་སེད་དང་བཅས་ཐུགས་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་ནས་ཟླ་བ་གཉིས་ ཀྱི་བར་ལ་བསྒྲུབ་པ་གང་སྨིན་བྱས་པས་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པ་བྱུང་བ་གཞན་གྱི་གསུང་རྒྱུན་ཅུང་ཟད་ཟིན་པས་ཀྱང་བརྒྱན་ཏེ་བྲིས་པ་ལགས། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་སྙིང་ནང་གི་ཁྲག་ལྟ་བུའི་ གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཅུང་ཉམས་ལེན་དཀའ་ཙམ་འདུག་ནའང་སྙིང་རུས་བསྐྱེད་ནས་དམིགས་ཐུན་རེ་ལ་ཞག་བརྒྱད་ཙམ་ནན་ཏན་བྱས་བསྒོམས་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟགས་མཚན་གཞན་ལས་ཆེ་བས་ཡིད་ཆེས་ འཕྲལ་དུ་འབྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་པ་ལགས། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་བྱས་འགྱུར་དུ་སྐུ་མཚམས་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག ཉིན་རེ་བཞིན་གཟིགས་སྣང་ལ་བྱས་འགྱུར་གྱི་གཞི་བདག་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་དང་། 14-1224 བདུད་ཀྱི་རྟ་པ་བཅོ་བརྒྱད་འཁོར་ཤིན་ཏུ་མང་བ་དང་བཅས་པ་སྔ་དྲོ་ལུང་པའི་མདོ་ལ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱི་དྲོ་ཕུ་ལ་འགྲོ་བ་གཟིགས་པ་ན། སྔ་མོར་དཔལ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་རྡོ་ རྗེ་ཕུར་བའི་གསུང་བསྙེན་མཛད་པའི་ཚེ། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བ་དང་། འདི་རྣམས་ཆ་ལུགས་འདྲ་བ་འདུག་ཅིང་། ཐུགས་རྒྱུད་ཀྱང་གཅིག་པ་ སྲིད་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས། གཞི་བདག་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་བདུད་ཀྱི་རྟ་པ་བཅོ་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་དེ། སྒྲུབ་སྡེ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་མི་ཉམས་ཤིང་ཡུན་དུ་གནས་པ་དང་། སྒྲུབ་ པོ་རྣམས་ཀྱང་བར་ཆད་མེད་ཅིང་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པ་དང་། བསྟན་དགྲ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མྱུར་དུ་ཚར་གཅོད་པའི་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོས་པ་ན། གཞི་བདག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟར་དུ་ ཁས་བླངས་པར་བརྟེན་དེའི་གཏང་རག་ཏུ་དམིགས་ནས་བསང་ཡིག་རྒྱས་པར། གཞི་བདག་ཀླུ་མོ་དཀར་མོ་དང་། །བདུད་ཀྱི་རྟ་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ། །འཁོར་དང་ཡང་བྲན་འབུམ་བཅས་སོགས། །བྱས་འགྱུར་ལུང་པའི་གཞི་ བདག་བསང་། །ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་འདི་ཡང་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཐོས་ཤིང་། དཀར་མོ་ཉི་ཟླ་ལྕམ་དྲལ་དང་། བྱས་འགྱུར་གྱི་གཞི་བདག་འདི་རྣམས་ཐུགས་རྒྱུད་གཅིག་པར་འཇམ་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་བྱས་འགྱུར་གྱི་གནས་བཤད་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་སོ། ། 14-1225 ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པ་ན། བསྟན་སྲུང་གི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ་ཉིད་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་ སྔོ་བ། ཞབས་གཉིས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས

【現代漢語翻譯】 《佐巴古如瑜伽主尊引導文》之《廣利他行附錄》中記載:賢哲巴丹扎西于親教師前聽聞此法,內容極其詳盡,導師心生歡喜並傳授,于兩個月內精進修持,生起堅定之信心。此乃彙集他人之口述傳承而成。其他修行者亦應如珍惜心血般珍視此殊勝教法,雖稍難修持,然若能精進不懈,于每次修法專注八日左右,則所獲加持遠勝其他法門,信心亦迅速生起,此乃親身經歷之成就。如是說。 又,于閉關修行期間,每日皆見景象:佐巴之土地神白衣龍女,及其眷屬十八魔騎,人數眾多,早晨于山谷入口處出現,傍晚則往山谷上方而去。此前,于巴千佛堂修持金剛橛法時,亦曾見白衣龍女、日月神及魔王眷屬顯現。心想此二者形象相似,或本為一體。遂敕令土地神白衣龍女及其眷屬十八魔騎,護持此殊勝修行法脈,使其永不衰敗;修行者亦應無有障礙,順緣具足;對於危害佛法之惡徒,應迅速降伏。土地神等皆承諾遵從。為酬謝彼等,特於桑煙供儀中加入:『土地神白衣龍女,及其眷屬十八魔騎,以及無數侍從,供養佐巴山谷之土地神。』之偈頌。如是聽聞。蔣揚索南旺波之《佐巴聖地誌·成就海》中亦明確指出,白衣龍女、日月神姊妹與佐巴之土地神實為一體。 又,持咒上師于圓滿修持祥瓊大護法匝度木卡后,護法之王四面神,顯現為婆羅門形象,身色如藍寶石般碧藍,雙足以嬉戲之姿站立,身軀極其高大,充滿整個天空,並有四大明妃相伴。

【English Translation】 From the 'Great Instruction Manual of the Lord of Yoga, Zepa Gur,' in the appendix 'Expanding Benefit for Others': The wise and accomplished Palden Tashi heard this from the representative, and it was given with great joy, being very extensive and detailed. He practiced diligently for two months, resulting in great faith. It is written, adorned with some oral traditions from others. Others should also cherish these special instructions like the blood of their hearts. Although they may be a little difficult to practice, if one perseveres and meditates diligently for about eight days on each session, the signs of blessings will be greater than others, and faith will arise immediately, as proven by experience. So it was said. Also, once during a retreat, every day he saw visions: the local deity of Zepa, the White Naga Woman, and the eighteen demon horsemen with a very large retinue, going to the entrance of the valley in the morning and going up the valley in the evening. Previously, when performing the recitation and approach of Vajrakila in Palchen Phodrang, he saw the White Woman, the Sun and Moon, and the King of Demons with his retinue appearing in visions. He thought that these all looked similar and might be of the same lineage. Therefore, he commanded the local deity, the White Naga Woman, and the eighteen demon horsemen to protect this special practice lineage, so that it would not decline and would last forever; that the practitioners would be without obstacles and have complete favorable conditions; and that they would quickly subdue the enemies of the doctrine. When the local deities promised to do so, in gratitude, he added to the extensive incense offering text: 'The local deity, the White Naga Woman, and the eighteen demon horsemen, with their retinue and hundreds of thousands of servants, are offered to the local deity of the Zepa valley.' It is heard that Jamyang Sonam Wangpo's 'Explanation of the Zepa Site, Ocean of Accomplishments' also clearly states that the White Woman, the Sun and Moon sisters, and the local deity of Zepa are of the same lineage. Furthermore, when this mantra-holding lama completed the approach and accomplishment of the great field-protecting deity Taturmukha, the four-faced lord of the Dharma protectors himself appeared in the form of a Brahmin, his body color like blue beryl, his two feet standing in a playful posture, his body so large that it filled the sky, accompanied by the four great consorts.


་པ་ཞིག་གསལ་བར་གཟིགས་པ་དེའི་སྣང་བརྙན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བྲི་བར་ མཛད་པ་ནི། ད་ལྟ་སྔགས་ཐང་ཆེན་པོའི་གྲྭ་ལ་བཞུགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། ཡང་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཡང་སྟེང་གཟིམ་ཆུང་པོ་ཏ་ལར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག དགེ་སློང་རིན་ཆེན་རྣམ་གྲོལ་ཞེས་བྱ་ བའི་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་པ་ཆེན་པོ་དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། གནམ་ཁའུ་པའི་གཟིགས་སྣང་མ་ལྟར་ཞལ་བཞི་པ་ཞིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པ་ན། དེའི་རབ་གནས་ཀྱི་ ཚེ་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། ཨ་ཙཱ་ར་མདོག་སྔོ་བ་ཞིག་གཟིམ་ཆུང་དུ་སོང་བ་མཐུན་གྲུབ་ཏུ་མཐོང་ཞིང་། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ་ཞལ་བཞི་པ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་ བཅས་པ་རྔམ་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཞིག་བྲིས་སྐུ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཐིམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ཞེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་གསུངས་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་བདག་གིས་ཐོས་སོ། ། 14-1226 ཡང་པོ་ཏ་ལ་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་སྐབས་ཤིག ནངས་གཅིག་ཐུན་གཏོར་ཕུལ་བའི་རྗེས་སུ། གྲགས་པ་ཟེར་བའི་བན་ཆུང་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཞབས་དྲུང་དུ་འོངས་པ་ན་གཟིམས་ཆུང་གི་འགག་གི་སྐས་ འགོར། བུད་མེད་ནག་མོ་རལ་པས་རྟིང་པ་ཁེབས་པ། ལག་གཉིས་སྤར་མོ་གདེངས་ཤིང་། རྐང་པ་གར་སྟབས་ཀྱིས་འདུག་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་པ་དང་། བན་ཆུང་དེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་དངངས་པས་ཅུང་ཟད་བརྒྱལ་ ཞིང་། དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པ་ན། དེ་ལ་སྐྲག་པར་བྱེད་མི་དགོས། དོ་ནུབ་ཀྱི་ཐུན་གཏོར་ལེན་པ་ལ་སྲིང་མོ་བྱོན་བྱུང་པ་དང་། ཁྱོད་རང་རྩ་གསལ་བས་འཕྲད་ པ་ཡིན། ཉེས་སྐྱོན་གཏན་མེད་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་བྱས་འགྱུར་དུ་སྐུ་མཚམས་ཡུན་རིང་མཛད་པ་ཞིག་གི་སྐབས། གཟིམ་ཕུག་གི་སྒོ་འགྲམ་ན་པུ་ཏྲ་ཉིད་རྒྱུན་པར་བཞུགས་པ་ཞིག་འདུག་པ་ ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འདིར་པུ་ཏྲ་རྒྱུན་པར་བཞུགས་ཀྱིན་འདུག་པས་ལོགས་བྲིས་ཤིག་བྱས་ན་ལེགས་པར་འདུག་གསུངས་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རང་གིས་ལས་མཁན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཕྱག་བྲིས་སུ་ མཛད་པས། པུ་ཏྲ་ཉིད་དེ་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཞེས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཐོས་སོ། ། ཡང་དབེན་གནས་དེ་ཉིད་དུ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་དཔོན་སློབ་ཉུང་ཤས་ཤིག་གིས་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་མཛད་པའི་ཚེ། 14-1227 ཀྱཻ་བོས་སོའི་བསྐུལ་ཚུགས་པ་ན། ཕྱག་གཡོག་ལས་དག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐོང་སྣང་ལ། བྱས་འགྱུར་གྱི་བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་ནམ་མཁར་མི་ནག་དུང་ལོ་ཅན་གཉིས་གྲོས་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། ངེད་རང་ཚོ་ ཐོག་མར་རིན་སྤུངས་ལ་ཕྱིན། དེ་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་ལ་ཕྱིན་པ་དྲག་པ་འདུག་ཟེར་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། དེ་དུས་དབུ་ཞྭ་ཞྭ་ནག་གི་ཚབ་ཏུ་ཙ་རུ་ནག་པོ

【現代漢語翻譯】 爲了清晰地描繪他所見到的景象,他創作了一幅唐卡,現在這幅唐卡被儲存在大咒師的僧院裡。還有一次,當他住在布達拉宮頂層的小房間里時,應一位名叫仁欽南卓(珍寶解脫)的僧人的請求,他按照南喀巴(虛空行者)的景象畫了一幅四面像。在開光的時候,在場的僧侶們都看到一個藍色的阿阇黎進入了房間。咒師自己看到四面像連同四位偉大的母親,以一種威嚴的方式融入到畫像中。咒師曾對他的心子嘉擦丹巴(攝政上師)蔣白央昆仲(妙音兄弟)說過這些,我就是從他們那裡聽到的。 還有一次,當他住在布達拉宮時,一天早上,在獻完食子后,一個名叫扎巴的小僧人來到他面前,在小房間入口的樓梯上,他看到一個黑色的女人,頭髮遮住了腳後跟,雙手張開,雙腳跳著舞。小僧人非常害怕,幾乎暈倒了。之後,他向咒師描述了所見到的情景。咒師說:『不要害怕。她是今晚來接受食子的姐妹。你因為純潔而見到了她。沒有任何問題。』據說他還說,在閉關很長一段時間后,他房間的門邊總是站著一個普扎(兒子)。咒師說:『這裡總是站著一個普扎,最好畫一幅壁畫。』於是,他親自讓偉大的工匠畫了他的畫像,普扎融入到了畫像中。這是我從蔣白央昆仲那裡聽到的。還有一次,在那個隱居的地方,咒師父子和少數弟子一起舉行了六十怙主的朵瑪遣除儀式。 當開始唸誦『嘉沃索』的祈請文時,兩個乾淨的侍者看到,在嘉覺(行為改變)拉章(官邸)西邊的天空中,兩個黑色的、戴著黑色帽子的人在商量:『我們最好先去仁蚌,然後去拉薩宗。』他們清楚地看到了這些。那時,他們戴著黑色的嚓汝帽代替了黑帽。

【English Translation】 To clearly depict the vision he had, he created a Thangka, which is now kept in the monastery of the great mantra practitioner. Also, once, when he was staying in the small room on the top floor of the Potala Palace, at the request of a monk named Rinchen Namdrol (Precious Liberation), he drew a four-faced image according to the vision of Namkha'upa (Sky Goer). During the consecration, the monks present saw a blue Acharya entering the room. The mantra practitioner himself saw the four-faced image, along with the four great mothers, merging into the painting in a majestic manner. The mantra practitioner had told his heart-son Gyaltsab Dampa (Regent Master) Jampel Yang Kunchok (Manjushri Brothers) about this, and I heard it from them. Also, once, when he was staying in the Potala Palace, one morning, after offering the Torma, a young monk named Drakpa came to him, and on the stairs at the entrance of the small room, he saw a black woman with hair covering her heels, hands open, and feet dancing. The young monk was very frightened and almost fainted. Afterwards, he described what he had seen to the mantra practitioner. The mantra practitioner said, 'Do not be afraid. She is the sister who came to receive the Torma tonight. You saw her because you are pure. There is no problem.' It is said that he also said that after being in retreat for a long time, a Putra (son) was always standing by the door of his room. The mantra practitioner said, 'There is always a Putra standing here, it would be good to paint a mural.' So, he personally had the great craftsman paint his image, and the Putra merged into the painting. This is what I heard from Jampel Yang Kunchok. Also, once, in that secluded place, the mantra practitioner, his son, and a few disciples performed a Torma-repelling ritual of the Sixty Mahakala. When the 'Kyewo So' invocation was started, two clean attendants saw, in the sky west of the Gyakye (Action Change) Labrang (Residence), two black, black-hatted people discussing: 'We should go to Rinbung first, then to Lhasa Dzong.' They clearly saw these things. At that time, they were wearing black Tsaru hats instead of black hats.


ས་ནང་བྱས་པའི་ དབུ་ཞྭ་ཆུང་ངུ་ཞིག་ཕྱིར་སློག་ཏུ་བཞེས་པ་ལ་ཁ་བཏགས་ནག་ཁྲའི་སྐེད་ཆིངས་དང་བཅས་པ་ཞིག་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་ཡང་ གར་འཆམ་དང་བཅས་དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ལ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཛད་པ་གཟིགས་སྣང་ལ་ཤར་བ་བཞིན། ད་ལྟ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་དགྲ་བགེགས་གྲུབ་ཀྱི་འཆམ་དང་བསྟུན་ ཞིང་སྐྱོང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ལིངྒ་ལ་འགུགས་འདྲེན་མཛད་པའི་འཆམ་སྟབས་འདི་ཡིན་ཞིང་། ཡང་སྔགས་འཆང་འདི་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ཤཱ་ས་ན་འབུམ་ཕྲག་བཞི་དང་། གནས་གཞན་དང་ གཞན་དག་ཏུ་ཡང་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་ཡི་གེ་བདུན་མ་བྱེ་བསྙེན་ཐེངས་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་མཛད་པར་བརྟེན། དཔལ་ས་སྐྱའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་མཁའ་སྤྱོད་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་གཟིགས་སྣང་ལ། 14-1228 གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་རོ་གདན་དགུ་བརྩེགས་སྟེང་ན་ཟ་འོག་གི་བེར་དགུ་བརྩེགས་གསོལ་ཏེ་འགྱིངས་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཞིག་མངོན་སུམ་ དུ་གཟིགས་པ་དང་། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཉིད་ལ་དུས་རྒྱུན་པར་མི་དང་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་བཀྱོན་དང་། བཀའ་བསྒོ་འཕྲིན་འཆོལ་སྤེལ་མར་མཛད་པ་དང་བཅས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དབུ་ཞྭས་ བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཞལ་གདོང་གི་རྡུལ་རྣམས་ཕྱི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས་ཡང་ཡང་དུ་ཐོས་ཤིང་། ཡང་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་སྐུ་འཁོར་ཉུང་ཤས་དང་ བཅས་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་བྲག་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་བྲིས་མའི་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་དུ་སྐུ་མཚམས་ཡུན་རིང་མཛད་ནས། དམ་ ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ལ་དམིགས་པའི་ལས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་སྐབས་རྫས་གསང་བ་མལ་འོག་གི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ཡང་། ད་ལྟ་མིག་ཡོད་ཀུན་གྱི་ སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་བྱས་འགྱུར་གྱི་བླ་བྲང་ཤར་གྱི་མགོན་ཁང་གི་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ངོ་མཚར་ཅན་འདི་ཡང་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ལ་དམིགས་ནས་གཟུངས་གཞུག་འཕྲིན་བཅོལ་སོགས་ཟབ་རྒྱས་དང་བཅས་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་ཅིང་། 14-1229 དེའི་སྐབས་སུ་མགོན་པོའི་ལྡེར་སྐུ་བཞེངས་ཚུལ་གྱི་ཡིག་ཆ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཡང་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་གུས་པས་ལེན་པ་ ས་སྐྱ་པ་ངག་གི་དབང་པོ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱིས། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་དབེན་པའི་རི་ཁྲོད་བྱས་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་དུ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆ

【現代漢語翻譯】 據說,他(指上師)曾戴著一頂用粗糙黑布製成的小帽子,並繫著一條黑底白紋的腰帶。此外,他還親身表演了辛炯(指尸陀林主)夫婦的舞蹈,以此來對拉薩宗巴(指不守誓言的人)進行公開的懲罰,這景象也曾出現在他的幻象中。現在,在金剛橛的修供法會期間,配合著誅殺邪魔的舞蹈,辛炯夫婦會跳起舞蹈,將林伽(象徵物)吸引過來,這便是這種舞蹈的由來。此外,這位持咒者曾在果榮益西貢布(門神益西貢布)面前唸誦了四百萬遍教法,並在其他地方進行了兩次古爾貢布(帳篷怙主)七字祈請文的閉關。因此,當他住在薩迦寺四層樓的拉章(上師住所)的空行母洞穴中時,他看到幻象:古爾貢布的身體非常巨大,坐在九層羅伽(屍體墊子)上,穿著九層扎沃(錦緞),氣勢威嚴。他親眼看到古爾貢布像太陽一樣閃耀著光芒,並經常以一種不與人交談的方式,發佈命令、訓斥和傳遞資訊。據說,上師用自己的帽子擦拭了貝瑪貢欽(黑麵怙主)臉上的灰塵,這是持咒者格拉巴(名號)多次說過的。此外,持咒上師本人帶著少數隨從前往嘉覺多杰扎宗(地名),並在巴欽洛哲堅贊(大成就者)的手寫古爾貢布像所在的拉章西側的禪房中進行了長時間的閉關,圓滿了針對拉薩宗巴的誅法。當時,他所使用的秘密法物——床下的關鍵口訣,現在也成爲了有眼睛的人都能看到的東西。與此同時,嘉覺拉章東側的貢康(護法殿)中,也新建了一尊奇特的古爾貢布像,並以針對拉薩宗巴的灌頂和委託等方式進行了加持。 當時,他還寫了一份關於如何建造貢布像的特殊檔案。在檔案的結尾,薩迦派阿旺袞噶仁欽(名號)恭敬地用頭頂頂戴上師們的足塵,在尊者上師們加持過的寂靜山間閉關處——嘉覺多杰扎宗,寫下了黑金剛...

【English Translation】 It is said that he (referring to the master) used to wear a small hat made of rough black cloth, and tied a black and white striped belt around his waist. In addition, he personally performed the dance of the Shingkyong (referring to the Lord of the Cemetery) couple, in order to publicly punish the Lhasa Dzongpa (referring to those who break their vows), which also appeared in his visions. Now, during the Vajrakila ritual ceremony, in conjunction with the dance of killing demons, the Shingkyong couple will dance to attract the Linga (symbolic object), which is the origin of this dance. In addition, this mantra holder recited four million teachings in front of Gorong Yeshe Gonpo (guardian deity Yeshe Gonpo), and performed two retreats of the seven-character prayer of Gurgonpo (Tent Protector) in other places. Therefore, when he lived in the Dakini cave of the four-story Ladrang (master's residence) of Sakya Monastery, he saw a vision: Gurgonpo's body was very huge, sitting on nine layers of Rogya (corpse cushions), wearing nine layers of Zawo (brocade), with a majestic aura. He personally saw Gurgonpo shining like the sun, and often issued orders, reprimands, and transmitted information in a way that he did not speak to people. It is said that the master used his hat to wipe the dust off the face of Bema Gonchen (Black-faced Protector), which the mantra holder Gelapa (title) said many times. In addition, the mantra master himself, with a few attendants, went to Jajur Dorje Drakdzong (place name), and performed a long retreat in the meditation room on the west side of the Ladrang, where the handwritten Gurgonpo image of Bachin Lodro Gyaltsen (great accomplished one) was located, and completed the practice of subjugation aimed at the Lhasa Dzongpa. At that time, the secret Dharma object he used—the key mantra under the bed—has now become something that everyone with eyes can see. At the same time, in the Gonkhang (protector hall) on the east side of Jajur Ladrang, a peculiar Gurgonpo statue was newly built, and blessed with initiations and entrustments aimed at the Lhasa Dzongpa. At that time, he also wrote a special document on how to build the Gonpo statue. At the end of the document, Sakya Ngagi Wangpo Kunga Rinchen (title) respectfully placed the dust of the masters' feet on the crown of his head, and wrote the Black Vajra at Jajur Dorje Drakdzong, a secluded mountain retreat blessed by the venerable masters...


ེན་པོའི་ སྐུ་བཞེངས་པའི་དུས་ཡིད་ཆེས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་མ་བྱུང་བ་དང་། ཕྱག་ལེན་གྱི་བསྒྲིགས་ཆགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་གསལ་བར་བློ་ལ་ཤར་ནས་སུག་བྲིས་བགྱིས་པ་འདི་ལ་ཉེས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན་བླ་ མ་དང་མཁའ་འགྲོས་བཟོད་པར་མཛོད་ལས། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་ནས་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་རྣལ་མ་མི་ཉམས་ཤིང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཡང་སྔ་མོའི་དུས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་སྟེང་གི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གསར་བཞེངས་སུ་མཛད་པའི་ཚེ། གོང་དཀར་བ་སྤྲུལ་སྐུ་སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་ཁང་ ཆེན་མོའི་ཐིགས་ཁང་དུ་གུར་ཕུབ་ནས། མགོན་པོ་ཆེན་པོའི་རུ་ཤིང་དང་སྤེན་འཛུགས་ལ་འཇིམ་པ་ཕལ་ཆེར་གཡོགས་གྲུབ་མཚམས་གློ་བུར་དུ་རླུང་དམར་ཆེན་པོ་ལངས་ཏེ། གུར་བསྒྱེལ་ཞིང་ལས་བྱ་བྱེད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པའི་ཚེ། 14-1230 སྤྲུལ་སྐུ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཞུས་པས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་ཐུགས་འུར་ཉམས་དང་བཅས་འཕྲལ་དུ་ཕེབས་ཏེ། གཟིམ་ཆུང་གི་མདོའི་གཡབ་སྟེང་ནས་དཀར་གོང་ཞིག་ བསྣམས་ཏེ། མགོན་པོའི་སྐྱ་བཟོ་ཕལ་ཆེར་གྲུབ་པ་དེ་ལ་བསྣུན་པ་གནང་སོང་བས། སྐྱ་བཟོའི་སྐུའི་ནུ་མ་གཡས་པའི་འོག་ཙམ་དུ་ཐིམ་གྱིས་སོང་ཞིང་། དེ་མཐུན་གསུང་ལས། ང་ས་སྐྱའི་སྡེ་གོག་ པོ་འདི་འཛིན་པ་དང་། གཙུག་ལག་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དམ་ཉམས་ཚོའི་ལག་ཏུ་མི་འཁྱར་བའི་ཕྱིར། མགོན་ཁང་ཞིག་བཞེངས་བསམ་པ་ལ། ནག་བགྲད་ཁྱོད་གཏོར་མ་བཟའ་ཡི་སྡོད་པ་མ་གཏོགས། རླུང་ པོ་འདི་ཙམ་བསྲུང་བའི་ནུས་པ་ཡང་མེད་པ་ཨེ་ཡིན་ཞེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བཀའ་སྩལ་པ་ན། དེ་མ་ཐག་རླུང་དམར་ཐམས་ཅད་རང་ཞིར་གྱུར་ཅིང་། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་མགོན་ ཁང་ནམ་གྲུབ་ཀྱི་བར་ལ་རྩུབ་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཕྱི་རྟེན་འབུམ་སྟེང་ཆེན་མོའི་ཞིག་གསོས་གནང་དུས་སྔགས་འཆང་ ཉིད་ཟུག་རྒྱབ་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཉིན་གཅིག་གི་ཚེ་སྐྱེས་ཕོ་མོ་ལས་བྱེད་མི་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ཚ་བཞེས་ལ་འབུམ་སྟེང་རང་གི་སྐོར་ལམ་བྱང་ངོས་ན་ཡོད་པའི་སྐབས། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྤྱི་ཁང་གི་འགྲམ་ཅག་ཆེན་མོ་ཞིག་ཡོད་པ་གློ་བུར་དུ་ཞིག་ནས། 14-1231 དེར་འཚོགས་ཀྱི་སྐྱེས་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ཆེན་པོས། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཐོབ་ཅེས་གསུངས་བྱུང་པས་དེའི་མོད་ལ་ས་རྡོ་ཐམས་ཅད་ བར་སྣང་ལ་འཐོར་ནས་འབུམ་ཐང་གི་ཤར་ནུབ་དང་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐོར་ལམ་སོགས་སུ་སླེབས་ཏེ། ལས་མི་ཐམས་ཅད་ཉེས་སྐྱོན་ལས་གྲོལ་བར་བརྟེན་ཀུན་ཀྱང་ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པ

【現代漢語翻譯】 當建造依止尊(藏文:ེན་པོ,字面意思:依止者)的塑像時,如果未出現令人信服的緣起徵兆,並且這些儀軌的次第也未清晰地浮現在腦海中,那麼對於我所做的這些記錄,如果存在任何過失,請上師和空行母寬恕。憑藉此舉,愿所有教法的敵人被擊敗,愿薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པ,字面意思:灰白色的土地)的純正教法永不衰落,並日益興盛! 如是記載。此外,早年間,當新建化身寺(藏文:སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང,字面意思:化身之寺)大殿之上的特殊護法殿(藏文:མགོན་ཁང,字面意思:護法之殿)時,貢嘎瓦(藏文:གོང་དཀར་བ,地名)化身斯賓巴南嘉(藏文:སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ,人名,字面意思:佈施 勝利)在拉康欽莫(藏文:ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ,字面意思:大殿)的滴水檐下搭起帳篷。當護法大神的箭桿和樁基幾乎被泥土覆蓋完畢時,突然颳起強烈的紅色旋風,吹倒了帳篷,導致工程停滯。 化身向持明法王(藏文:སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ,字面意思:持咒者 法之國王)稟告了情況。大成就者(藏文:བདག་ཉིད་ཆེན་པོ,字面意思:偉大的自性)立刻帶著憂慮的神情趕來,從寢宮的門廊上拿了一塊白色的石頭,扔向幾乎完成的護法神像。結果,神像右乳下方略微凹陷。他說道:『我爲了守護薩迦這個破落的家族,爲了不讓這座特殊的寺廟落入破戒者之手,才想建造護法殿。黑麵者(指護法神),你除了吃朵瑪(藏文:གཏོར་མ,字面意思:食子)之外,難道連這點風都擋不住嗎?』 他以洪亮的聲音呵斥道。話音剛落,所有的紅色旋風都平息了。據說,從那時起,直到護法殿建成,再也沒有出現任何粗暴的變故。此外,當尊勝上師(藏文:རྗེ་བཙུན་གོང་མ,字面意思:至尊上師)修繕外在所依大塔(藏文:འབུམ་སྟེང,字面意思:十萬之頂)時,持明者本人以監工的身份前來。有一天,一百多名男女工匠正在休息,他們位於大塔自身繞行道的北側。這時,北側公共房屋旁邊的一堵大墻突然倒塌。 聚集在那裡的所有男女工匠都驚慌失措。持明者大聲喊道:『祈請上師!』話音剛落,所有的泥土和石頭都飛向空中,落在大塔的東、西、南側的繞行道上。所有的工匠都倖免於難,大家都感到非常驚訝。

【English Translation】 When the statue of the Refuge Lord (Tibetan: ེན་པོའི་) was being built, if convincing omens of interdependence did not appear, and if these sequences of rituals did not clearly emerge in my mind, then for these records I have made, if there are any faults, may the Lama and Dakinis forgive me. By this, may all enemies of the teachings be defeated, may the genuine teachings of the Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ་པ) not decline, and may they flourish more and more! So it is recorded. Furthermore, in earlier times, when this special Gonkhang (Tibetan: མགོན་ཁང, Protector's Chamber) above the great Trulpa Lhakhang (Tibetan: སྤྲུལ་པའི་ལྷ་ཁང, Emanation Temple) was being newly built, Gongkarwa (Tibetan: གོང་དཀར་བ) Tulku Jinpa Namgyal (Tibetan: སྦྱིན་པ་རྣམ་རྒྱལ) erected a tent in the Tikkhang (dripping room) of the Lhakhang Chenmo (Tibetan: ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ, Great Temple). When the arrow shaft and foundation pegs of the Great Protector were almost covered with clay, a great red wind suddenly arose, overturning the tent and causing the work to cease. The Tulku himself reported the situation to Ngakchang Chökyi Gyalpo (Tibetan: སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ, Mantra Holder, King of Dharma). The Great Master (Tibetan: བདག་ཉིད་ཆེན་པོ) immediately came with a worried expression, took a white stone from the porch of the sleeping quarters, and threw it at the nearly completed form of the Protector. As a result, the right breast of the statue slightly caved in. He said, 'I want to build a Gonkhang in order to protect this dilapidated Sakya family and to prevent this special temple from falling into the hands of those who break their vows. Black-faced one (referring to the protector), besides eating torma (Tibetan: གཏོར་མ), can't you even protect against this much wind?' He scolded with a loud voice. As soon as he spoke, all the red winds subsided. It is said that from that time until the Gonkhang was completed, there was not even a slight occurrence of roughness. Furthermore, when Jetsun Gongma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་གོང་མ, Supreme Lord) was repairing the outer support, the Great Stupa (Tibetan: འབུམ་སྟེང), the Ngakchang himself came as a supervisor. One day, more than a hundred male and female workers were resting on the north side of the circumambulation path of the Stupa itself. At that time, a large wall next to the public house on the north side suddenly collapsed. All the male and female workers gathered there were in a state of utter confusion. The Ngakchang shouted loudly, 'Pray to the Lama!' As soon as he spoke, all the mud and stones scattered into the sky and landed on the eastern, western, and southern circumambulation paths of the Bumthang (Tibetan: འབུམ་ཐང). All the workers were saved from harm, and everyone was amazed.


འི་སྐབས། སྔགས་འཆང་ བླ་མ་ཉིད་ཀྱིས་གཟིགས་རྟོག་ལ་ཕེབས་པ་ན། ས་རྡོ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲོད་ནས་ཤིང་ལེབ་རིང་ཐུང་ཁྲུ་གང་ཙམ་ཞིག་གི་ངོས་ལ། ཤིང་བརྐོས་ལེགས་པོ་རང་མིན་པའི་ཡི་གེ་དབུ་ཆེན་ཕྲལ་ལེ་ བ་གསལ་པོ་མིན་པ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ལེགས་པར་ཁྲུས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ལེགས་པར་བཀྲུས་ནས་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་བཀླགས་པས། ད་ལྟའི་ཟུག་རྒྱབ་ པ་འདི་ནི་མཧཱ་ཀཱ་ལའོ། ། ཟེར་བ་འདུག་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་དེའི་ཚུལ་ཞུས་པས། ཧེ་ཧེ་དེ་ང་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་པ་འདྲ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དུས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་ལ་རླུང་ ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོའི་ཞིག་གསོས་ཀྱི་སྐབས། ལན་ཅིག་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་ཞིག་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གཟིགས་སྣང་ལ། བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱོན་ཏེ། 14-1232 ད་ནི་ང་ལ་བཅོས་ཀ་བྱེད་རན་པར་འདུག་པས་ལུས་ཡོན་པོ་འདི་ཁར་མ་ཞོག་པ་ཤིན་ཏུ་འདྲོངས་པར་འཆོས་ཤིག ཅེས་གསུངས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། དེའི་ནངས་པར་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྒོ་རུམ་ གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོར་བྱོན་ཏེ། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་གཟིགས་པ་ན། སྔ་མོ་ནས་ཡོད་པའི་སྐུ་འབག་གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཅུང་ཟད་ཡོ་བ་དེ། སླར་ཆེར་སོང་འདུག་པ་དང་། སྙན་ཤལ་གཡོན་པ་ ལ་ཡང་སྔ་མོ་ནས་ཆག་གྲུབ་ཅུང་ཟད་འདུག་པ་དེ་རྣམས་འཆོས་དགོས་པར་དགོངས་ནས། དེ་མ་ཐག་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ་ཉིད་དུ་མགོན་པོའི་ལྗགས་བསྙེན་ཁ་གསོ་ཞག་བདུན་མཛད་དེ། གཞན་གྱི་སྣང་ ངོར་ཕྱག་ལེགས་པར་བསིལ་ནས། བླ་མ་གོང་མའི་དམ་རྫས་རིལ་བུ་དང་། རྟེན་འདམ་དཔེ་གྲགས་མ་སོགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་ལུས་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ། བླ་མ་གོང་མའི་སྒྲུབ་ཆུ་ དང་། ཆེད་གཏད་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་གཟུངས་ཆུ་སོགས་ཀྱིས་ལེགས་པར་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཟོ་མཛད་ནས་བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་སྙན་ཤལ་གཡོན་པའི་ཉམས་གསོ་ལེགས་པར་མཛད་རྗེས། ཕྱག་གི་འཕྲུལ་ སོགས་ལ་གཟིགས་པ་ན། ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་པས་གསང་ཐག་སོགས་ནུར་ནུར་པོར་གྱུར་ཏེ། སྔོན་གྱི་བསྒྲིགས་མཚམས་སོགས་དང་ཧ་ཅང་འགྲིག་པ་མི་འདུག་པས། གོས་དར་གྱི་བསྒྲིམ་བུ་བཟང་པོ་སོགས་གང་འཚམས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་ཞབས་ཏོག་མཛད་པ་ན། 14-1233 འོན་ཀྱང་སྔ་མོའི་སྐབས་བཞིན་གྱི་བསྒྲིགས་མཚམས་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་འགྲིགས་པར་མ་བྱུང་པ་ནས། ད་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། དེ་མ་ཐག་ཁྲོག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བ་ ན། སྐུ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཧ་ལས་ཏེ་ཀྲབ་སྒོའི་ཕྱིར་བྲོས་པར་གྱུར་ཅིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་གཟིགས་པ་ན་བསེ་མགོན་ཆེན་པོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་གཉིས་དཀྲུག་ཅིང་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་མ་བསྒྲིགས་ རང་འགྲིག་ཏུ་བྱུང

【現代漢語翻譯】 當時,持咒(藏文:སྔགས་འཆང་,含義:mantra holder)喇嘛親自前來視察,從泥土石頭中發現一塊長短約一肘的木板,上面刻著不太精美的藏文大字,但不是很清晰。持咒者說:『好好清洗一下。』隨從們清洗乾淨后,辨認出上面的字是:『現在扎的這個是瑪哈嘎拉(藏文:མཧཱ་ཀཱ་ལ,梵文天城體:महाकाल,梵文羅馬擬音:Mahākāla,漢語字面意思:大黑天)。』他們將此事稟告給大自在者,大自在者說:『嘿嘿,好像是在說我。』這件事像風一樣傳遍了當時的人們。 還有一次,在修繕果榮白室(藏文:སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ)時,一天黎明時分,持咒者在幻覺中看到,一個會飛的黑色皮面具來到持咒者面前,說:『現在是該修理我的時候了,把這個臃腫的身體修得非常端正。』 第二天早上,持咒者來到果榮白室,察看貝瑪哈嘎拉(藏文:བསེ་མགོན་ཆེན་པོ)像,發現原有的面具向右傾斜得更厲害了,左邊的耳環也有些斷裂,需要修理。於是,他立即在白室裡進行了七天的瑪哈嘎拉語寂(藏文:ལྗགས་བསྙེན)和開光儀式,在眾人面前圓滿結束后,將歷代上師的加持聖物甘露丸(藏文:རིལ་བུ)和聖土模型等加持品全部集中起來,用歷代上師的聖水和專門用於加持的陀羅尼(藏文:གཟུངས་ཆུ)水混合,由持咒者親自修復了貝瑪哈嘎拉像左邊的耳環。然後,他察看手的機關等,因為年代久遠,繩索等都變得鬆弛,與原來的結構不太相符。於是,他用綢緞等各種巧妙的方法進行修補。 然而,由於未能完全恢復到原來的狀態,他心想:『現在該怎麼辦呢?』這時,突然傳來一聲巨響,所有隨從都嚇得逃到門外。大自在者看到貝瑪哈嘎拉像自己搖動雙手,在胸前上下調整,自動恢復了原狀。

【English Translation】 At that time, the mantra holder (Tibetan: སྔགས་འཆང་, meaning: mantra holder) Lama himself came to inspect, and from among the soil and stones, he found a wooden board about an elbow's length, on which were carved not-so-exquisite Tibetan capital letters, but they were not very clear. The mantra holder said, 'Wash it well.' After the attendants washed it clean, they recognized the words on it: 'This one that is being erected now is Mahakala (Tibetan: མཧཱ་ཀཱ་ལ, Sanskrit Devanagari: महाकाल, Sanskrit Roman transliteration: Mahākāla, Chinese literal meaning: Great Black One).' They reported this matter to the Great Lord, who said, 'Hehe, it seems to be talking about me.' This matter spread like wind among the people of that time. Also, once, during the renovation of the Gorong White Chamber (Tibetan: སྒོ་རུམ་གཟིམ་སྤྱིལ་དཀར་པོ), one early morning, the mantra holder saw in a vision a black leather mask that could fly coming to the mantra holder and saying, 'Now is the time to repair me, fix this bloated body to be very upright.' The next morning, the mantra holder went to the Gorong White Chamber and examined the Bese Mahakala (Tibetan: བསེ་མགོན་ཆེན་པོ) statue, and found that the original mask was leaning more to the right, and the left earring was also somewhat broken and needed repair. Therefore, he immediately performed a seven-day Mahakala speech recitation (Tibetan: ལྗགས་བསྙེན) and consecration ceremony in the White Chamber. After the completion in front of the public, he gathered all the blessed objects of the previous Lamas, such as blessed pills (Tibetan: རིལ་བུ) and holy soil models, and mixed them with the holy water of the previous Lamas and the Dharani (Tibetan: གཟུངས་ཆུ) water specially used for blessing. The mantra holder personally repaired the left earring of the Bese Mahakala statue. Then, he examined the hand mechanisms, etc., and because of the long time, the ropes, etc., had become loose and did not match the original structure very well. Therefore, he used various skillful methods such as silk to repair it. However, since it was not possible to completely restore it to its original state, he thought, 'What should I do now?' At this moment, a loud noise suddenly occurred, and all the attendants were frightened and fled out the door. The Great Lord saw the Bese Mahakala statue shaking its hands and adjusting them up and down in front of its chest, automatically returning to its original state.


་བས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུགས་ལྷག་པར་དགྱེས་པར་གྱུར་ཅིང་། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱང་མཆོག་ཏུ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཚུལ་རྣམས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ་ ལ་ཆེ་བརྗོད་ཀྱི་གསུང་མང་པོ་དང་བཅས་ཡང་ཡང་བཀའ་སྩལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་ལས་ཐོས་པ་ལགས། ཡང་བཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་གི་ཞིག་ གསོས་ཀྱི་སྐབས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་རྟ་ཇག་པར་གྲགས་པའི་ངན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བླ་བྲང་གི་བ་ཕྱུགས་རྣམས་བསམ་གླིང་དགོན་པར་ཡོད་པ་ཇག་པས་ཁྱེར་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཐུགས་འཁྲུགས་ ཏེ་བཞི་ཐོག་མགོན་ཁང་དུ་བྱོན་ནས། བྱང་འདུལ་མགོན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་མཛུབ་བསྣུན་ཞིང་། ཁྱོད་ཆོས་སྐྱོང་མི་བྱེད་པར་ཟན་སྐྱོང་རང་བྱེད་པ་ཨེ་ཡིན། དཔོན་བྱང་པ་འདི་ལ་ཁྲིམས་མེད་པ་དང་། 14-1234 དམ་ཉམས་རྟ་ཇག་པ་འདི་རྣམས་ངན་ལང་ཤོར་བར་བརྟེན། རང་རེ་ས་སྐྱ་པའི་སྒོ་འགག་གི་ཕྱུགས་ཀྱང་མགོ་མི་ཐོན་པ་འདི་འདྲ་དཔེ་ལ་སྲིད་པ་ཨེ་ཡིན། ཁྱེད་རང་ད་རེས་ཀྱི་མི་ ངན་དེ་ཚོ་ལ་འཕྲལ་དུ་རྟགས་མཚན་བྱུང་ན། གཏང་རག་ཏུ་སྨ་ར་དང་སྨིན་མ་སོགས་ལ་གསེར་ཤོག་ཅིག་སྟེར་བ་ཡིན། དེ་མིན་གཙང་པོའི་ཕར་ག་ལ་སྐྱུར་གཏོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་ ལ་མིས་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ན། དེའི་ནུབ་མོ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྡེ་ཁྲོད་ནས་བཙོ་ཆེན་པོ་ཞིག་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། དེ་དང་མཐུན་པར་རྟ་ཇག་ པ་རྣམས་ལ་མི་འཚམས་པའི་ལྟས་ངན་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བར་བརྟེན། ཕྱུགས་མ་རྣམས་ཟེགས་འཐོར་མེད་པར་བཤགས་པ་དང་བཅས་སླར་ཕྱག་ཏུ་འབུལ་བར་བྱུང་བ་ན། སྔར་གྱི་ཞལ་བཞེས་བཞིན་བྱང་འདུལ་མགོན་ པོའི་ཞལ་རྒྱན་དང་སྤྱན་རྨིས་ཀྱི་གསེར་ཤོག་འདི་ཡང་དེ་དུས་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། ཡང་ཁའུ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་མགོན་ཁང་ཞིག་གསོས་ཀྱི་སྐབས། བྲག་སྒོ་ཆེན་མོའི་བྲག་དང་རྩིག་པ་ ཅུང་ཟད་ལུག་བྱུང་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ས་རྡོ་འདི་རྣམས་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མ་གྱར་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ནས་བླ་བྲང་དུ་ཕེབས་དགོས་ཤིག་བྱུང་སྟེ། ཡུག་གཅིག་བཞུགས་ནས་སླར་མགོན་ཁང་དུ་ཕེབས་འཕྲལ་རྡོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་ཚེ། 14-1235 གསུང་ལས། རྡོ་འདི་དག་གི་ཁྲོད་ན་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྟེན་རྡོ་ཞིག་ཡོང་རྒྱུ་ཡིན་པ་མི་འདུག་པས། ཁྱེད་ལས་མི་ཞིག་གིས་ཕྱིར་བསྐྱུར་བར་འདུག་གསུངས་ནས། མགོན་ཁང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ སྐར་ཁུང་ནས་གཟིགས་པ་ན། ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན། ལས་བྱེད་ཞིག་གིས་རྡོ་ཕལ་པ་ཞིག་དང་ནོར་ནས་ཕྱིར་ཆུ་རོང་རང་དུ་བསྐྱུར་བར་བརྟེན། རྟེན་རྡོ་དེ་ཉིད་ཟམ་པའི་འཁྲིས་ཀྱི་ཆུ་ འགྲམ་ན་འོད་ཟེར་ཁྲོམ་མེ་འདུག་པ་དཔོན་སློབ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་གཟིགས་པ

【現代漢語翻譯】 尊者(Sngags 'chang),特別是對智慧怙主(ye shes mgon po)非常滿意,他的眷屬們也感到非常驚奇。尊者以許多讚美之詞反覆向智慧怙主講述了這些情況。這是我從蔣貢('Jam mgon)成就勇士(grub pa'i dpa' bo)具力者(dbang po)的名字那裡聽到的。此外,在四層樓怙主殿(bzhi thog mgon khang)修復期間,與此同時,一些被稱為馬賊(rta jag pa)的惡人偷走了拉章(bla brang)的牛,當時這些牛在桑林寺(bsam gling dgon pa)。尊者非常生氣,去了四層樓怙主殿,用手指著北方調伏怙主(byang 'dul mgon po)的塑像,說道:'你是不做護法,只做食物的守護者嗎?這個班智達(dpon byang pa)沒有法律嗎?這些違背誓言的馬賊如此猖獗,以至於我們薩迦派(sa skya pa)的牲畜也無法保全,這在歷史上是前所未有的。如果你能立即給那些壞人一個懲罰,我將獻上金箔作為酬謝,貼在你的鬍鬚和眉毛上。否則,我就把你扔到藏布江(gtsang po)的對岸!'他以人與人交談的方式下達了命令。那天晚上,每個人都看到一個巨大的火球從大寺院(gdan sa chen po)的僧眾中向西飛去。與此同時,馬賊們也遭遇了各種不祥之兆。結果,他們帶著懺悔,毫無遺漏地歸還了所有牲畜。正如之前承諾的那樣,當時也獻上了北方調伏怙主的臉部裝飾和眼睛的金箔。我還聽說,在考傑拉(khau skyed lhas)的怙主殿修復期間,大石門的巖石和墻壁略有傾斜。尊者說:'不要把這些石頭和泥土扔掉!'說完,他不得不返回拉章。住了一段時間后,當他再次來到怙主殿看那些石頭時,他說:'這些石頭中應該會出現一個非常奇妙的聖物石(rten rdo),但似乎有人把它扔掉了。'他從怙主殿的窗戶向外看,正如他所說的那樣,一個工人把一塊普通的石頭誤認為聖物石扔到了水溝里。結果,所有在那裡的官員和僧侶都看到那塊聖物石在橋邊的水邊閃閃發光。 尊者(Sngags 'chang):指持有密咒者,此處指一位受人尊敬的上師或修行者。 智慧怙主(ye shes mgon po):指般若智慧的守護神,通常指瑪哈嘎拉(Mahakala)。 蔣貢('Jam mgon):通常指蔣貢康楚(Jamgon Kongtrul),一位重要的藏傳佛教人物。 成就勇士(grub pa'i dpa' bo):指在修行上取得成就的勇士。 具力者(dbang po):指有力量或有影響力的人。 四層樓怙主殿(bzhi thog mgon khang):一座寺廟或殿堂的名稱。 拉章(bla brang):指寺院或上師的住所。 桑林寺(bsam gling dgon pa):一座寺廟的名稱。 北方調伏怙主(byang 'dul mgon po):指北方調伏的守護神,可能是某種形式的瑪哈嘎拉。 班智達(dpon byang pa):指一位學者或智者。 薩迦派(sa skya pa):藏傳佛教的一個主要教派。 藏布江(gtsang po):西藏的主要河流,即雅魯藏布江。 考傑拉(khau skyed lhas):一個地名。 聖物石(rten rdo):被認為是神聖的石頭,通常與宗教場所或聖物有關。

【English Translation】 The Sngags 'chang was particularly pleased with Yeshe Gonpo (wisdom protector), and his entourage was also very amazed. The Sngags 'chang repeatedly told Yeshe Gonpo about these matters with many praises. This is what I heard from the one named Jamgon, the accomplished hero, the powerful one. Furthermore, during the restoration of the four-story Gonkhang (protector temple), at the same time, some evil people known as horse thieves stole the Labrang's cattle, which were in Samling Monastery. The Sngags 'chang was very upset and went to the four-story Gonkhang, pointing his finger at the statue of the Northern Taming Gonpo, and said, 'Are you not acting as a protector, but only as a food guardian? Does this Pandit not have laws? These oath-breaking horse thieves are so rampant that even the livestock of our Sakya order cannot be protected. Has such a thing ever happened in history? If you immediately give those bad people a sign of punishment, I will offer gold foil as a reward, to be placed on your beard and eyebrows. Otherwise, I will throw you to the other side of the Tsangpo River!' He gave the order in the manner of people talking to each other. That night, everyone saw a huge fireball going west from among the monks of the great monastery. At the same time, the horse thieves experienced various inauspicious omens. As a result, they returned all the livestock without any loss, with apologies. As promised before, the gold foil for the face decoration and eyes of the Northern Taming Gonpo was also offered at that time. I also heard that during the restoration of the Gonkhang of Khau Kyed Lhas, the rocks and walls of the great stone gate were slightly tilted. The Sngags 'chang said, 'Do not throw away even one of these stones and soil!' After saying this, he had to return to the Labrang. After staying for a while, when he came to the Gonkhang again and looked at the stones, he said, 'Among these stones, there should be a very wonderful and amazing sacred stone, but it seems that someone has thrown it away.' He looked out from the window of the Gonkhang, and as he had said, a worker had mistaken an ordinary stone for the sacred stone and thrown it into the ditch. As a result, all the officials and monks there saw the sacred stone shining brightly by the water near the bridge. Sngags 'chang: Refers to a holder of mantras, here referring to a respected master or practitioner. Yeshe Gonpo: Refers to the protector of wisdom, usually referring to Mahakala. Jamgon: Usually refers to Jamgon Kongtrul, an important figure in Tibetan Buddhism. Accomplished hero: Refers to a hero who has achieved accomplishments in practice. Powerful one: Refers to someone with power or influence. Four-story Gonkhang: The name of a temple or hall. Labrang: Refers to the residence of a monastery or master. Samling Monastery: The name of a monastery. Northern Taming Gonpo: Refers to the protector of the northern taming, possibly a form of Mahakala. Pandit: Refers to a scholar or wise person. Sakya order: A major school of Tibetan Buddhism. Tsangpo River: The main river in Tibet, the Yarlung Tsangpo River. Khau Kyed Lhas: A place name. Sacred stone: A stone considered sacred, usually associated with religious sites or relics.


འི་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། འོ་རྟེན་རྡོ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་མ་གི་ཡིན་པས་ཡར་སྤྱན་དྲོངས་ལ་སྐུ་ཁྲུས་ གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན། དེ་ལྟར་བགྱིས་པ་ན་རྡོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་འབོ་ཟན་ལས་ཆེ་བ་ཙམ་པའི་ངོས་གཅིག་ལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་དབུས་སུ་ཆེ་བ་གཅིག་དང་། ཕྱོགས་བཞིར་ཆུང་བ་ རེ་རེ་སྟེ་ལྔ་ཚོམ་དུ་འདུག་པའི་དབུས་མའི་ནང་ན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་ཡི་གེ་བྷྱོཿཡིག་རེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འདུག་པ་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་བཞེས་ཤིང་། འདི་ནི་བྲག་སྒོའི་རྟེན་རྡོ་དངོས་གཞིར་འདུག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས། སླར་ཡང་བྲག་སྒོའི་ནང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། འདི་ཡང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཉིད་གནམ་ཁའུ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་སྤྲུལ་པ་ཡིན་པར་དོན་གྱི་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་སྔོན་གྱི་སྐྱེ་བ་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པར་སྣང་སྟེ། 14-1236 བྲག་སྒོའི་རྡོ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཉིད་འདི་ལྟར་བཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་ཡིག་ཚང་རྙིང་པ་དང་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་གང་ཡང་མེད་པ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རང་ངོ་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ངོས་འཛིན་དང་ཞབས་ ཏོག་མཛད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་སོ། །འོ་ན་སྔགས་འཆང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་དང་། ས་པཎ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་གྲགས་པ་དང་། འདིར་གནམ་ཁའུ་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་བཤད་པ་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ ན། འགལ་བ་མེད་དེ། བླ་མ་དེ་གསུམ་ག་སྤྲུལ་གཞི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཉིད་ཡིན་པས་ཐུགས་གཅིག་གིས་བསྡུས་པ་ཡིན་པས་སོ། ། ཡང་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་དང་། གསང་བའི་ལས་མཁན་ ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན་གསར་བཞེངས་མཛད་སྐབས། དེ་དུས་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་དངོས་སུ་གནས་པའི་ཟངས་ཆེན་ཁྲག་མཚོ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་དུ་གྲགས་པ་འདི་ཉིད་མགོན་ཁང་གི་ཤར་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་ སྤྱན་འདྲེན་མཛད་པའི་ཚེ། ཐོག་མར་ཟངས་ཀྱི་ཆུ་ཕལ་ཆེར་གཙང་ཆབ་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་རིལ་བུ་རེ་རེ་གནང་ནས། ད་ཟངས་འདི་ ནུབ་ཏུ་དྲོངས་ཤིག་གསུངས་ནས་དེ་ལྟར་བྱས་པ་ན། མགོན་པོ་བསམ་གྲུབ་ཟེར་བའི་སྐྱེ་བོ་ཞིག་གིས་བྱིན་རླབས་རིལ་བུ་མ་ཞུས་པ་ཟངས་འདེགས་པའི་ལས་གྲོགས་བྱས་པ་ན། དེ་མ་ཐག་སྣ་ཁྲག་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ལྟར་བརྡོལ་ནས་ཤི་ལ་ཁད་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། 14-1237 སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་པུ་ཏྲ་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པས་ཉེས་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། དེ་ནས་ཟངས་ཆེན་ཆབ་གཙང་མས་བཀང་སྟེ། མགོན་ཁང་གི་ནུབ་ཕྱོགས་དེར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ནས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ གནས་མཛད་པའི་ཚེ། དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཉིད་དགྱེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་དུ་མ་མཛད་ཅིང་ཟངས་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་དུ་ཐིམ་པའི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་བ་ཡིན་ན

【現代漢語翻譯】 那時,持明者本人說道:『把那塊特別的石頭請上來,給它洗浴。』按照他所說的做了之後,那塊石頭的一面,大約像一個『འབོ་ཟན』(一種食物的量詞)那麼大,中間有一個三角形的法源,中心有一個大的,四個方向各有一個小的,總共五個聚集在一起。在中間那個大的裡面,有一個婆羅門形象,身體非常清晰;四個方向的法源裡面,各有一個非常清晰的字母『བྷྱོཿ』(藏文,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:無意義種子字)。』他把這塊石頭放在自己的頭頂上,說道:『這就是巖門的真實石頭。』然後又把它放回巖門裡。我聽說了這件事。這件事也顯示了,持明者本人是གནམ་ཁའུ་པ་ཆེན་པོ་(Gnam khau pa chen po,人名)的化身,他回憶起了前世。 關於那塊特別的巖門石頭是如何安放的,沒有任何舊的文字記錄或口頭傳承。持明者本人以認識自己本性的方式來識別和侍奉它。由此可知,持明者本人被認為是རྗེ་བཙུན་(Jetsun,至尊)和ས་པཎ་(Sa Paṇ,薩迦班智達)等的化身,而這裡又說他是གནམ་ཁའུ་པ་(Gnam khau pa,人名)的化身,這難道不矛盾嗎? 並不矛盾。因為這三位上師都是འཇམ་པའི་དབྱངས་(Jampelyang,文殊菩薩)的化身,他們的心意是一致的。此外,在修復ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་(Nang so putra khang,建築名)和新建གསང་བའི་ལས་མཁན་ཆེན་པོའི་སྐུ་བརྙན(Gsang ba'i las mkhan chen po'i sku brnyan,秘密事業者大像)時,當時,當པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་(Putra chen po,普賢菩薩)真實居住的銅器,被稱為『ཁྲག་མཚོ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་』(Khrak mtsho ma bkra shis 'od 'bar,血海吉祥光焰),從神殿的東邊移到西邊時,首先把銅器里的大部分水移到凈水中,然後持明者本人給他的眷屬們每人一個加持丸,說道:『現在把這個銅器移到西邊去。』他們就這樣做了。這時,一個名叫མགོན་པོ་བསམ་གྲུབ་(Mgon po bsam grub,人名)的人,沒有得到加持丸,就幫忙抬銅器,結果立刻鼻血像河流一樣涌出,幾乎要死了。 持明者本人對པུ་ཏྲ་(Putra,普賢菩薩)進行了訓誡,他才得以免除罪過。然後,銅器里裝滿了凈水,安放在神殿的西邊。持明者本人進行開光時,護法མོན་བུ་པུ་ཏྲ་(Mon bu putra,門布普賢)顯現出非常高興的樣子,並顯現出融入銅器中的奇妙景象。

【English Translation】 At that time, the Vidyadhara himself said, 'Please bring up that special stone and bathe it.' As he said, after doing so, on one side of the stone, about the size of an 'འབོ་ཟན' (a measure word for food), there was a triangular Dharma source in the middle, with one large one in the center and one small one in each of the four directions, a total of five gathered together. Inside the central large one, there was a Brahmin figure, with a very clear body; inside the Dharma source in the four directions, there was a very clear letter 'བྷྱོཿ' (Tibetan, Devanagari: भ्योः, Romanized Sanskrit: bhyoḥ, Literal meaning: meaningless seed syllable). He placed the stone on top of his head and said, 'This is the real stone of the rock door.' Then he put it back in the rock door. I heard about this. This also shows that the Vidyadhara himself is the incarnation of Gnam khau pa chen po, and he remembers his previous life. There are no old written records or oral transmissions about how that special rock door stone was placed. The Vidyadhara himself identified and served it in a way that he knew his own nature. From this, it can be known that the Vidyadhara himself is considered to be the incarnation of Jetsun and Sa Paṇ, etc., and here it is said that he is the incarnation of Gnam khau pa, is this not contradictory? It is not contradictory. Because these three lamas are all incarnations of Jampelyang, their minds are one. In addition, when repairing Nang so putra khang and building the new statue of Gsang ba'i las mkhan chen po'i sku brnyan, at that time, when the copper vessel in which Putra chen po actually resided, known as 'Khrak mtsho ma bkra shis 'od 'bar', was moved from the east to the west of the temple, first most of the water in the copper vessel was moved to clean water, and then the Vidyadhara himself gave each of his entourage a blessing pill, saying, 'Now move this copper vessel to the west.' They did so. At this time, a person named Mgon po bsam grub, who did not receive the blessing pill, helped to lift the copper vessel, and immediately nosebleeds gushed out like a river, and he almost died. The Vidyadhara himself admonished Putra, and he was freed from the crime. Then, the copper vessel was filled with clean water and placed on the west side of the temple. When the Vidyadhara himself performed the consecration, the protector Mon bu putra showed a very happy appearance and showed a wonderful vision of merging into the copper vessel.


ོ་ཞེས་ཐོས་ལ། དུས་ ཕྱིས་ཀྱང་གྲུབ་མཐའ་མི་གཅིག་པའི་སྐྱེ་བོ་སོགས་མགོན་ཁང་དེར་ལྷགས་པ་ན། ཟངས་ཆེན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་རྩུབ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་མོད་ཀྱི། འདིར་མ་སྤྲོས་ལ། ཟངས་འདི་ལ་ སྔ་མོ་ཞིག་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་གསོ་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། ལས་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་བལ་པོ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཟེར་བ་ཞིག་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ནས། ཟངས་ཀྱི་ཉམས་གསོ་གྲུབ་མ་ཐག་བལ་པོ་ དེ་གར་སོང་ཆ་མེད་དུ་གྱུར་པས། ལས་མཁན་གྱི་སྤྲུལ་པ་ཟངས་ཉིད་ལ་ཐིམ་པ་ཡིན་ཡང་དག་གོ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། མདོར་ན་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲ་ཉིད་སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཉིད་དང་ འབྲལ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ནས་རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སྟོན་པ་དང་བཅས་འཕྲིན་ལས་རྣམས་བསྒྲུབས་པར་ངེས་ཏེ། སྐབས་ཤིག་ཐུགས་སྲས་རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་ལ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འབག་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གནང་བའི་དུས་སུ། 14-1238 འདི་ལ་པུ་ཏྲ་ཉིད་གཏོར་མ་ལེན་པའི་ཞོར་ལ་དངོས་སུ་ཐིམ་པ་ཡིན་པས་རྩིས་ཆེ་བར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་རྒྱུ་མཚན་མང་དུ་སྣང་ངོ་། །དེ་ནས་མགོན་ཁང་གི་ཞིག་གསོས་ཕལ་ཆེར་ གྲུབ་ཅིང་། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་སྐྱ་བཟོ་ཚར་བ་ན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་དགེ་སྡིང་ཕྱོགས་སུ་ཁོར་ཙམ་ཕེབས་པའི་དགོངས་གཏད་གནང་བའི་ཚེ། དེའི་ནུབ་མོ་བདག་ཉིད་ཆེན་ པོ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་ལྷུན་གྲུབ་ཕོ་བྲང་གི་གཟིམ་སྒོ་དང་ཤུགས་སྒོ་སོགས་བརྡུངས་ཤིང་སྐད་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པའི་རྗེས་སུ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཉིད་དུང་ལོང་སྐྱ་ཁྲོལ་ལེ་བ་དང་བཅས་སྔགས་འཆང་ ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཐལ་བྱུང་ནས། ནང་སོའི་པུ་ཏྲའི་སྐུ་ལ་རྩི་ཚོན་རབ་གནས་སོགས་མི་མཛད་པར་རང་འདི་གར་འཇོག་པ་ཡིན་ནམ་ཞེས་པ་ལ། ད་ལྟ་མཚལ་སོགས་སྟབས་བདེ་བ་མེད་པས། དགེ་སྡིང་འཁོར་ནས་བྱེད་རྩིས་གསུངས་པ་ལ། ཡང་པུ་ཏྲ་ན་རེ། མཚལ་གྱི་ཚབ་རྡོ་བཙག་ལ་མཛད་པ་ཞུ་ཞེས་ཞུ་བ་ན། འོ་ན་དེ་བཞིན་བྱ་ཡི་གསུངས་ནས། དེའི་ནངས་པར་སྔ་བར་ གདུང་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་དང་། སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་སོགས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབོད་པར་མཛད་དེ། མདང་ནུབ་མོ་ངེད་ལ་སྣང་ཚུལ་འདི་བཞིན་བྱུང་བས། དགེ་སྡིང་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བའི་སྔོན་ལ་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་གི་ཚོན་རྩི་རབ་གནས་སོགས་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་གྲུབ་པ་ལེགས་པ་འདུག 14-1239 ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་མྱུར་དུ་གྲུབ་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་སྲས་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དགུང་ལོ་དྲུག་བཞེས་ཤིང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ འཁྲུངས་མ་ཐག་པའི་ཕག་ལོ་འདས་ནས་བྱི་ལོ་གསར་དུ་ཤར་བའི་སྐབས་དེར་གཡས་རུ་བྱང་བའི་དཔོན་རིགས་མདར་གདོང་གཉིས་འཁྲུགས་པར་གྱུར་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 據傳,後來即使是不同教派的人來到這座寺廟,據說這座大銅器也會顯現出各種粗糙的變化。這裡就不詳述了。據說,很久以前,一位持咒者修復這座銅器時,突然出現了一位名叫Śrī Jñāna(吉祥智慧)的尼泊爾工匠化身。銅器修復完成後,這位尼泊爾人就消失得無影無蹤。因此,人們認為這位工匠的化身融入了銅器本身。總之,可以肯定的是,護法神蒙布普扎(Damchen Monbu Putra)與持咒上師形影不離,以各種化身示現,並完成各種事業。有一次,當上師的親傳弟子,名為持咒扎巴(Ngakchang Drakpa)的攝政王,在製作自己的降伏三界(khams gsum zil gnon)的塑像時, 14-1238 他說,『普扎(Putra)在接受朵瑪(gtor ma)時,實際上融入了這個塑像,所以要重視它。』等等,有很多原因。之後,寺廟的修復工作基本完成,普扎(Putra)大士的塑像也完成了粗略的塑造。當持咒法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)和他的弟子們前往德丁(Geding)地區時,他做出了指示。那天晚上,大成就者自己的寢宮倫珠頗章(Lhundrup Phodrang)的門和暗門等被敲打,發出各種聲音。之後,普扎(Putra)大士帶著灰白色的海螺出現在持咒者面前,問道:『內索(nang so)的普扎(Putra)塑像不做彩繪和開光等儀式,而是放在這裡嗎?』上師回答說:『現在沒有硃砂等方便之物,所以打算從德丁(Geding)回來后再做。』普扎(Putra)又說:『請用紅土代替硃砂。』上師說:『好吧,就這樣做。』第二天早上,他召集了貢薩蔣悲揚(Gongsar Jampelyang)昆仲和祖古袞波才旺(Tulku Gonpo Tseten)等來到他面前,說:『昨晚我發生了這樣的情況,所以在去德丁(Geding)之前,最好完成內索(nang so)普扎(Putra)殿的彩繪和開光等所有儀式。』 14-1239 據說,他們按照他的指示迅速完成了這些儀式。據說,持咒者的親傳弟子,名為蔣悲揚旺波(Jampelyang Wangpo)的六歲孩童,以及他的父親,斯巴桑杰(Süpa Sangye),在兔子年去世后,新的鼠年開始時,雅茹江巴(Yaruje Jangba)的首領們發生了衝突。

【English Translation】 It is said that later, even when people of different faiths came to that temple, this great copper pot would show various rough changes. I will not elaborate here. It is said that a long time ago, when a mantra holder was repairing this copper pot, a Nepalese craftsman incarnation named Śrī Jñāna (श्रीज्ञान, auspicious wisdom) suddenly appeared. As soon as the copper pot was repaired, the Nepalese disappeared without a trace. Therefore, it is believed that the craftsman's incarnation merged into the copper pot itself. In short, it is certain that the protector spirit Damchen Monbu Putra remained inseparable from the mantra-holding lama, manifesting various emanations and accomplishing various activities. Once, when the spiritual son of the master, the regent named Ngakchang Drakpa, was making his own statue of 'Subduer of the Three Realms' (khams gsum zil gnon), 14-1238 he said, 'Putra actually merged into this statue while receiving the torma (gtor ma), so value it.' There are many reasons for this. After that, the restoration of the temple was mostly completed, and the rough sculpting of the great Putra's statue was finished. When Ngakchang Chökyi Gyalpo (the Mantra-Holding Dharma King) and his disciples went to the Geding area, he gave instructions. That night, the doors and secret doors of the great master's own residence, Lhundrup Phodrang, were knocked on, and various sounds were made. After that, the great Putra appeared before the mantra holder with a gray-white conch shell, and asked, 'Will the Putra statue of Nangso not be painted or consecrated, but be placed here?' The master replied, 'Since there are no convenient materials such as vermilion at the moment, we plan to do it after returning from Geding.' Putra then said, 'Please use red stone instead of vermilion.' The master said, 'Okay, we will do that.' The next morning, he summoned Gongsar Jampelyang and Tulku Gonpo Tseten, etc., to his presence and said, 'I had such an experience last night, so before going to Geding, it would be good to complete all the painting and consecration ceremonies of the Putra temple of Nangso.' 14-1239 It is said that they quickly completed these ceremonies according to his instructions. It is said that the mantra holder's spiritual son, a six-year-old child named Jampelyang Wangpo, and his father, Süpa Sangye, after the year of the Rabbit had passed and the new year of the Rat had begun, the leaders of Yaruje Jangba had a conflict.


དེ་དུས་གདོང་དགའ་བས་ས་སྐྱ་པ་ལ་རྒྱབ་བཞེངས་ དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ཞུས་ཀྱང་། སྤྱི་མཆོད་ཡིན་པས་སྐབས་སུ་མི་བབ་གསུངས་ནས། མངོན་གྱུར་ཆེན་པོ་མ་གནང་ཞིང་། འོན་ཀྱང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་རགས་བསྡུས་ཤིག་མདོར་མར་ཕྱག་ཕེབས་ ཏེ། ཀ་དྲུག་མའི་སྤེ་འུར་གདན་ཆགས་ནས། མགོན་པོའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་སྒྲུབ་པར་མཛད་པས། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་མགོན་ཁང་དུ་ས་སྲབ་རིབ་ཅིག་ལ་ སྐུ་གཉེར་གྱིས་བསྐང་གསོ་གཏོར་བར་ཕྱིན་པ་ན། མགོན་ཁང་མདོའི་འབྲོང་གསོབ་ཀྱི་འོག་དེར། མི་འགའ་རེ་གླེང་མོ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི། དམ་ཉམས་སྟག་སྣ་འཛོམ་ཆེན་ཁོ་ཟེར་བའི་ཚིག་རིས་གསལ་བ་ ལ། གཞན་གོ་མིན་མི་གོ་མིན་གྱི་ལབ་རྫི་དར་དིར་མང་པོ་དང་བཅས་ཐག་སྒྲ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་བས། ལན་ཅིག་སྐུ་གཉེར་གྱིས་ཕྱིར་བྲོས་ཤིང་། སླར་གྲོགས་དང་བཅས་བལྟ་བར་ཕྱིན་པས། 14-1240 འབྲོང་གསོབ་ཀྱི་འོག་དེར་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རལ་གྲི་ཤིན་ཏུ་བཟང་བ་ཞིག་བསྐྱུར་བའི་འཁྲིས་ན། ཤོག་བུ་ལ་ཁྲག་གི་ཡི་གེ་འཛའ་འཛོག་མང་པོ་བྲིས་པ་ཞིག་འདུག་པས། དེ་དག་ཁྱེར་ཏེ་རྒྱལ་ ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ལ་གནས་ཚུལ་བྱུང་བ་རྣམས་ཕུལ་བས་རང་རེས་མི་ཤེས། ཞབས་དྲུང་རང་དུ་འབུལ་མི་བཏང་བ་འཐད་གསུངས་ནས། རལ་གྲི་ཁྲག་ཡིག་དང་བཅས་པ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཕུལ་ བ། འབྱོར་མ་ཐག་ཤོག་བུ་ཁྲག་ཡིག་ཅན་དེ་ལ་གཟིགས་ནས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ལ་བསེ་མགོན་ཆེན་པོས་ལུང་བསྟན་གནང་བར་འདུག ད་ལམ་གྱི་གདོང་དགའ་བའི་དཔུང་འདི། སྟག་སྣ་ དང་གཞིས་ཆེན་བརྒྱུད་ནས་འཇུག་རྩིས་ཡིན་འདུག་ཀྱང་། དེ་བཞིན་བྱས་ན་མི་ལེགས། མང་མཁར་བརྒྱུད་པ་རང་ལེགས་ཟེར་བ་འདུག་པས། དེ་བཞིན་གྱིས་ཤིག་པའི་ཕེབས་སྒོ་སྩལ་པས། གདོང་དགའ་བས་ཀྱང་བཀའ་ བཞིན་བསྒྲུབས་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་གྱིས་མདར་གདོང་གཉིས་ཀྱི་དཔུང་གི་མཚམས་ནམ་མཁའ་སྔོ་བསང་ངེ་ལ་གློ་བར་དུ་སྤྲིན་ནག་འདུས་ཏེ་ཐོག་འབྲུག་གི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་ཆད་སྒྲོག་པ་ དང་བཅས་སེར་བ་ཆེན་པོ་བབས་པའི་རྐྱེན་བྱས། མདར་པའི་དམག་རྣམས་འུར་ལངས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ལ་བྱེར་བར་གྱུར་ནས། གདོང་དགའ་བའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གཡུལ་རྒྱལ་དཔེ་མེད་ལོན་ཏེ། མདར་གཞུང་གི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱི་ནང་གི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གདོང་དགའ་བའི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཧབ་ཐོབ་ཏུ་ཁྱེར་ཞིང་། 14-1241 ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་དཔལ་གྱིས་གྱ་ནོམ་པར་གྱུར་ཅིང་། མདར་པའི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིར་འཁྲུག་པ་ལྟ་ཞོག་རྫོང་ནང་དུ་ཡང་སྡོད་མི་ཆགས་པ་ལྟ་བུའི་དངངས་སྐྲག་ཆེན་པོ་བྱུང་བ་སོགས་དེ་དུས་ རྒྱུས་ཡོད་ཀྱི་མི་རྣམས་ཀྱིས་ངག་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་ཤིང་། སྐབས་དེར་སྟག་སྣ་འཛོམ

【現代漢語翻譯】 那時,董噶(Dongga)請求薩迦派(Sakya)支援,但由於是公共供養,時機不成熟,所以沒有給予明顯的幫助。然而,持明者法王(Ngagchang Chokyi Gyalpo)師徒一行人來到朵瑪(Do Mar),在卡珠瑪(Kadrukma)的斯烏爾(Spe'ur)安頓下來,修作貢布(Gonpo,梵文:Mahakala,大黑天)的朵作(Torma,食子)遣除法。與此同時,在薩迦(Sakya)果榮(Gorum)的益西貢布(Yeshe Gonpo)神殿里,侍者去進行桑(Sang,煙供)和朵(Torma,食子)的供養時,在神殿門口的仲索(Trongsob)下面,聽到有人在說話,清晰地聽到『丹尼瑪(Damnyam)塔納佐欽科』(Tag Sna Dzomchen Kho)的名字,以及許多聽不清的閑聊聲,聲音非常大。侍者嚇得跑了出去,然後和朋友一起回去看,在仲索(Trongsob)下面,發現一把非常好的觀視寶劍被丟棄在一旁,旁邊有一張紙,上面用血寫滿了字。他們把這些東西帶回去,向嘉允昆謝(Gyal Yum Kun She)姐妹稟報了情況,她們說自己不清楚,最好直接呈報給夏仲仁波切(Shabdrung Rinpoche)。於是,寶劍和血書一起被呈報給了持明者(Ngagchang)。 持明者(Ngagchang)一看到那張血書,就說:『貝貢欽波(Be Gon Chenpo)已經給了我預言。這次董噶(Dongga)的軍隊,原本打算經過塔納(Tag Sna)和吉欽(Zhichen)進入,但那樣不好。最好經過芒嘎(Mangkar),就這樣做吧。』於是,董噶(Dongga)也按照指示執行了。持明者(Ngagchang)以其神通力,使得朵瑪(Do Mar)董噶(Dongga)兩軍交戰之際,原本晴朗的天空突然烏雲密佈,雷聲不斷,下起了大冰雹。朵瑪(Do Mar)的士兵們驚慌失措,瞬間潰散。董噶(Dongga)一方取得了前所未有的勝利,朵瑪(Do Mar)政府的所有內外財物都被董噶(Dongga)的士兵們搶奪一空,變得非常富有。朵瑪(Do Mar)的士兵們不僅不敢反擊,甚至連在城堡里都無法待下去,感到非常恐懼。這些都是當時知情人士口口相傳的。當時,塔納佐欽(Tag Sna Dzom)

【English Translation】 At that time, Dongga requested the Sakya to provide support, but because it was a public offering, the time was not right, so no obvious help was given. However, Ngagchang Chokyi Gyalpo (Holder of Mantras, Dharma King) and his disciples arrived at Do Mar and settled in Spe'ur of Kadrukma. They performed a Torma (sacrificial cake) reversion ritual of Gonpo (Mahakala). At the same time, in the Gonkhang (temple) of Yeshe Gonpo (Wisdom Protector) of Sakya Gorum, when the caretaker went to perform Sang (smoke offering) and Torma (sacrificial cake) offerings, under the Trongsob (platform) at the entrance of the Gonkhang (temple), he heard people talking. The name 'Damnyam Tag Sna Dzomchen Kho' was clearly heard, along with many unintelligible chattering sounds, which were very loud. The caretaker ran away in fright, and then went back with a friend to look. Under the Trongsob (platform), they found a very fine sword of inspection discarded to the side, next to a piece of paper with many words written in blood. They took these things back and reported the situation to Gyal Yum Kun She (Queen Mother Kun She) sisters, who said they were not clear and that it would be best to present it directly to Shabdrung Rinpoche (Venerable Abbot). Thus, the sword and the blood letter were presented to Ngagchang (Holder of Mantras). As soon as Ngagchang (Holder of Mantras) saw the blood letter, he said, 'Be Gon Chenpo (Great Protector Be) has given me a prophecy. This time, Dongga's army was originally planning to enter through Tag Sna and Zhichen, but that would not be good. It would be best to go through Mangkar, so do it that way.' So, Dongga also acted according to the instructions. Ngagchang (Holder of Mantras), with his magical power, caused the sky, which was originally clear, to suddenly become covered with dark clouds at the time of the battle between the two armies of Do Mar and Dongga. Thunder rumbled continuously, and a great hailstorm fell. The soldiers of Do Mar panicked and scattered in an instant. Dongga's side achieved an unprecedented victory, and all the internal and external possessions of the Do Mar government were plundered by Dongga's soldiers, becoming very wealthy. The soldiers of Do Mar not only dared not counterattack, but even felt too frightened to stay in the castle. These things were passed down by word of mouth by those who knew about them at the time. At that time, Tag Sna Dzom


་ཆེན་གྱིས་ས་སྐྱ་པར་དོན་མེད་ཀྱི་ལྟ་ལོག་ཆེན་པོ་བྱས་པར་བརྟེན། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཆད་ཀྱིས་ཁོ་ རང་འཐབ་བྲལ་དུ་སོང་། མགོ་བོ་གདོང་དགའ་བས་ས་སྐྱའི་སྒོ་རུམ་མགོན་ཁང་དུ་ཕུལ་བ་དུས་ཕྱིས་སྟག་སྣ་པ་རང་གི་སྤྱན་གཟིགས་ཁྲབ་སོགས་ཕུལ་ནས་མགོ་བོ་ཕྱིར་སློག་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་གྲགས་ལ། དུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དམག་གི་དོན་མ་གོ་འདྲས། མང་མཁར་གྱི་རྗེ་ཚར་པའི་དགོན་པ་དམུའི་མགོན་ཁང་ལ་བཅོམ་ཁྱེར་ཆེ་བ་བྱུང་པ་ན། ཚར་པའི་མ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ ཤིས་ཀྱིས། རང་རེའི་དགོན་པ་ནི་དམག་མི་རྣམས་ཀྱིས་བཅོམ་སོང་། མཐུ་ཡོད་ན་ད་རེས་ས་སྐྱ་པ་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ལ་རྟགས་ཐོན་པ་ཞིག་ཅིས་ཀྱང་མཛད་དགོས། ཞེས་ཞུས་པས། རྗེའི་གསུང་ལས། ཁྱོད་ ཅི་ཟེར་བ་ཡིན། ངེད་ནི་མགོ་བོ་ལུས་སྲོག་གི་བདག་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་དཔེ་བཞིན། ངེད་རང་གི་མགོ་བོ་གཅོད་ཀྱང་ས་སྐྱ་བདག་ཆེན་ཁོང་རང་སྐུ་དབང་བཙན་པ་ཡིན་པས། འོ་སྐོལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཕྱིན། 14-1242 རྗེ་བཙུན་གོང་མ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་དམ་ཉམས་བྱས་ནས་ཅི་མནོ་བ་ཡིན། ངས་ནི་མི་ཤེས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཡོང་ན་གྱིས་དང་གསུངས་པས་མ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་ངོ་ནག་དུ་རེ་ བསྡད་འདུག་གོ་ཞེས་དེ་དུས་རྒྱུས་ཅན་གྱི་གང་ཟག་རྫུན་མི་ཟེར་བ་དག་གི་ངག་བགྲོས་རྙིང་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་པས་ཡིད་ཆེས་པའི་གནས་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ཚར་ཆེན་དེ་ཉིད། ས་ སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་དད་ཞེན་གཞན་ལས་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ ལ་ཐུགས་ཀྱི་དག་སྣང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་འདི་མ་བྱོན་ན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་འདི་གྲུམ་ཟེ་གུང་མེད་འདྲ་བའི་མཐའ་ཡོད་ཀྱང་དབུས་མེད་པ་ཞིག་ཡོང་ངེས་ སུ་འདུག་ཀྱང་། བདག་ཆེན་འདིས་བསྟན་པའི་ཁུར་བཞེས་པས་ས་སྐྱ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཐའ་དབུས་མེད་པ་རྒྱས་པ་འདི་རང་རེ་རྣམས་བློ་བག་དྲོ་བའི་ཚད་ཡིན་ཞེས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་སོགས་མདོར་ན་ ཚར་ཆེན་ཉིད་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གཉིས་ཕན་ཚུན་སོ་སོ་ནས་ཐུགས་མཐོང་དང་། དད་པ་དག་སྣང་འགྲན་པ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ནང་ཤིན་དུ་དཀར་བའི་སེལ་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ངེས་ཀྱང་ཕྱིས་རྗེ་ཚར་པའི་རྣམ་ཐར་བྱེད་པ་འདྲས། 14-1243 སྔགས་འཆང་ཉིད་དང་ཚར་ཆེན་ཐོག་མར་དགེ་སྡིང་དུ་མཇལ་ནས་དཔོན་སློབ་ཏུ་གྱུར་ཀྱང་། ཕྱིས་བདག་ཆེན་འདིས་དམུའི་མགོན་ཁང་བཅོམ་པ་སོགས་རྗེ་ཚར་པ་ལ་མི་ལེགས་པ་མཛད་པ་ནི། གཞན་གྱིས་ མཐུ་བཟློག་བྱས་པ་དཔོན་སློབ་འབྱེད་པའི་ལས་སྦྱོར་དུ་སོང་བ་ཡིན་ཞེས་བྲིས་སྣང་ཡང་། དེ་ནི་ཕྱོགས་འཛིན་དང་མ་བརྟགས་པའི་གཏ

【現代漢語翻譯】 由於一位偉人對薩迦派進行了毫無意義的巨大邪見攻擊,護法神們用懲罰讓他陷入爭鬥。後來,當貢噶瓦將頭顱獻給薩迦的果讓寺時,斯達納巴獻上了自己的護身甲等物品,取回了頭顱。 據說,在那時,人們似乎不明白戰爭的意義。當芒嘎爾的杰擦巴寺廟的杜姆寺遭到大規模搶劫時,擦巴的母親多杰扎西說:『我們的寺廟被士兵搶劫了。如果你們有力量,一定要讓薩迦派的施主們得到報應。』杰回答說:『你在說什麼?我們就像至尊文殊菩薩一樣,是頭顱和生命的主人。即使我們自己的頭被砍掉,薩迦的大主人仍然強大。既然我們已經進入了薩迦派的佛法之門,背棄至尊上師傳承,你們在想什麼?我不知道。如果你能做到,就去做吧。』母親多杰扎西臉色鐵青地坐著。據說,當時知情人士的古老談話代代相傳,因此這是值得相信的。此外,杰擦欽本人對薩迦派的教法和持有者比其他人更虔誠。作為一位持咒者,他以純凈的視角說道,爲了使薩迦派的教法和血統繁榮昌盛:『如果巴欽貢噶仁欽沒有來,薩迦派的教法就像一個沒有中心的末端一樣,肯定會走向衰落。但由於巴欽承擔了教法的重擔,薩迦派的事業變得無限廣闊,這讓我們感到非常欣慰。』他經常這樣說。簡而言之,擦欽本人和持咒法王彼此之間有著深刻的理解和信仰,他們的純凈視角就像競爭一樣,內心充滿了純潔的本質。然而,後來,在撰寫杰擦巴的傳記時,有人寫道: 『持咒者本人和擦欽最初在格丁相遇併成為師徒,但後來巴欽搶劫了杜姆寺等對杰擦巴不利的事情,是因為其他人進行了魔法反擊,導致師徒關係破裂。』但這是片面的和未經調查的說法。

【English Translation】 Because a great being made a great meaningless heretical attack on the Sakya school, the Dharma protectors caused him to become embroiled in conflict with punishment. Later, when Gonggawa offered the head to the Gorum Temple of Sakya, Stagtsangpa offered his own protective armor and other items and took back the head. It is said that at that time, people did not seem to understand the meaning of war. When the Dum Temple of Mangkar's Je Tsarpa Monastery was subjected to a large-scale robbery, Tsarpa's mother, Dorje Tashi, said, 'Our monastery has been robbed by soldiers. If you have power, you must somehow make the Sakya patrons pay.' Je replied, 'What are you saying? We are like the lord Manjushri, the master of head and life. Even if our own head is cut off, the Sakya Dagchen is still powerful. Now that we have entered the Dharma gate of the Sakya school, what are you thinking by breaking the vows to the successive Jetsun Gongma? I do not know. If you can do it, then do it.' Mother Dorje Tashi sat there with a dark face. It is said that the old conversations of knowledgeable people at that time were passed down, so this is a trustworthy account. Furthermore, Je Tsarchen himself had more faith in the Sakya teachings and holders than others. As a mantra holder, he said with a pure vision, in order to make the Sakya teachings and lineage flourish: 'If Dagchen Kunga Rinchen had not come, the Sakya teachings would have become like an end without a center, and would surely have declined. But because Dagchen took on the burden of the teachings, the Sakya activities have become infinitely vast, which makes us feel very relieved.' He often said this. In short, Tsarchen himself and the Mantra Holder Dharma King had a deep understanding and faith in each other, and their pure visions were like a competition, their hearts filled with a pure essence. However, later, when writing the biography of Je Tsarpa, someone wrote: 'The Mantra Holder himself and Tsarchen initially met in Geding and became teacher and disciple, but later Dagchen robbed the Dum Temple and did other unfavorable things to Je Tsarpa because others performed magical reversals, causing the teacher-disciple relationship to break down.' But this is a biased and uninvestigated statement.


མ་ཁོ་ནར་ཟད་པས་ཡིད་བརྟན་པར་མི་བྱའོ། །ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ་གཉིས་ཡབ་སྲས་ལྷན་ཅིག་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག བདེ་ཆེན་ཆོས་འཁོར་དུ་གཏོར་བཟློག་དྲུག་ཅུ་པ་ཞིག་གནང་བའི་ཚེ། བསྐུལ་མཛད་ཅིང་བཀའ་ བསྒོའི་གདངས་ཚུགས་པ་ན། རྗེ་བཙུན་ཉིད་སྐུ་བོང་སྔར་བས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་ཞིང་། ཡང་ཟོར་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་དང་། མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ཟིལ་ཆེན་པོས་སུས་ཀྱང་སྐུ་ལ་ལྟ་མི་ནུས་པ་ལྟ་ བུར་གྱུར་ཅིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གཙོ་གཏོར་དང་པུ་ཏྲའི་གཏོར་མ་ལ་མེ་ལྷབ་ཀྱིས་འབར་བ་དང་། བྲན་བདུད་ཀྱི་གཏོར་རྩེ་ཐག་སྒྲ་དང་བཅས་ཆད་ནས་རྒྱ་མཐོང་ལ་འཕར་བ་དེ་ཉིད་ མེ་ཕུང་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ལས་ཀྱང་མེ་ཕུང་སྒོ་ཙམ་པ་དུ་མར་བྱུང་སྟེ་སྨྱུག་ལ་ཕྱོགས་སུ་སོང་བ་ཕྱག་གཡོག་སོགས་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བས་ཀུན་ཀྱང་སྐྲག་ཅིང་ངོ་མཚར་བར་གྱུར་ཏོ། ། 14-1244 ཞེས་ཀྱང་ཐོས་སོ། །དེ་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱིས་ཆོས་འཁོར་ལྷ་སར་ཕེབས་པ་ན། ནངས་གཅིག་གི་ཚེ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་བར་ཁང་གི་སྲུང་ མ་རྒྱལ་པོ་ཤིང་ཆ་ཅན་དེ་ཟ་འོག་བེར་གསེར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡོད་པ་ཞིག་གྱོན་ནས་བྱུང་སྟེ། དབུ་རྩེ་ཆེན་མོའི་སྟེང་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་ཤིག་མི་བྱེད་ཀ་མེད་ཡོད་པས་ཁྱེད་ཀྱིས་མཛད་ དགོས། དྲུང་ནས་མ་མཛད་ན། ད་འདི་ལ་ཞིག་གསོས་མཛད་མཁན་ཡོང་བ་མེད་པས། དེའི་ཚེ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་འདི་ཞིག་ན་བོད་སྤྱི་མཐུན་གྱི་བདེ་སྐྱིད་ལ་གནོད་པས། ད་ལྟ་ཞིག་གསོས་ཀྱི་ སྐབས་རང་ལ་འདུག་ཟེར་བ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་། འོ་ན་དེ་ལྟར་བྱའོ་ཞེས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ནས། དེའི་སང་ཉིན་སྔ་བར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡབ་སྲས་གཉིས་ཀས་ཆིབས་ཐོག་ཁེལ་ཏེ་བསམ་ ཡས་ཕྱོགས་སུ་མྱུར་བར་ཕེབས་པ་ན། སྦྲང་ལུང་པའི་མདོ་དེར་ས་མ་སྲིབ་ཙམ་ལ་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཆར་མུན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་འཐིབ་པའི་སྐབས། འཇམ་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ལ། སྔགས་ འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་གིས། ཁྲི་ཐོག་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ད་ལྟ་བསམ་ཡས་སུ་སྔོན་བར་ལ་སོང་ལ། ངེད་སླེབས་གདོང་དུ་གཏོར་མ་གྲུབ་པར་གྱིས། རང་རེ་རྣམས་སླེབས་འཕྲལ་ལ་བསྐང་གསོ་གཏོང་བ་ཡིན་པས་རྩོལ་བ་བསྐྱེད་པའི་འབྱོན་ལུགས་མཛོད། 14-1245 བར་ལམ་ལ་རྟོག་པ་ཞིབ་པོ་གྱིས། འོན་ཀྱང་ལམ་རྒྱུས་ལ་རྐང་རྗེས་གསུམ་ཡོང་བ་ཡོད་པས། རྐང་རྗེས་ཆེ་བ་གཉིས་ལ་ངེས་པ་ཆེར་མེད། སོར་བརྒྱད་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་ལ་གཏད་ནས་ཕྱིན་ པས་འཁྲུལ་པ་གཅིག་ཀྱང་ཡོང་བ་མེད་དོ་གསུངས་བྱུང་བ་ལ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དགོངས་ལ་ཅི་གསུངས་པ་ཡིན་ནམ། ད་ས་ནི་སྲིབ་ནས་སོང་། ཆར་

【現代漢語翻譯】 不要因為僅僅是『我』而感到信任。還有,當持明者法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)和成就大師索南旺波(Sonam Wangpo)父子一同前往衛藏地區時,在德欽確科(Dechen Chökhor)舉行了一場六十食子的遣除儀式。當進行祈請和發佈命令時,尊者(Jetsun)的身軀比以前大了兩倍,食子也變得非常巨大,以至於沒有人能夠直視他那強大威力的身軀。與此同時,主食子和普扎(Putra)食子上燃起了火焰,仆魔的食子尖端帶著斷裂的聲音飛向了遠方,變成了一團巨大的火焰。從那團火焰中又出現了許多門大小的火球,向竹林方向飛去,所有在場的人都看到了,感到既害怕又驚奇。 還聽聞:14-1244 之後,持明者法王父子前往拉薩傳法。一天早上,持明者面前出現了桑耶寺鄔孜巴瓦康(Samye Udzé Bar Khang)的護法神,身穿金線刺繡的絲綢長袍,說道:『必須對鄔孜進行修繕,您必須負責。如果您不修繕,就沒有人會來修繕了。如果桑耶寺鄔孜倒塌,整個西藏的福祉都會受到損害,現在正是修繕的時候。』持明者回答說:『好吧,就這麼辦吧。』第二天一大早,偉大的父子二人騎馬迅速前往桑耶寺。當他們到達仲隆巴(Dranglungpa)山谷的入口處時,天色昏暗,下著大雨。持明者法王對名為蔣揚旺波(Jamyang Wangpo)的人說:『赤托巴(Khri Thogpa)師徒先去桑耶寺準備食子,我們一到就進行供養,努力去做。』 14-1245 『路上仔細觀察,路上會有三種腳印,大的兩種腳印不太確定,跟著大約八指寬的腳印走,就不會有任何錯誤。』蔣揚旺波師徒心想:『他說的是什麼意思呢?現在天色已晚,下著大雨……』

【English Translation】 Do not trust merely in 'I'. Also, when Ngakchang Chökyi Gyalpo (the mantra holder, Dharma King) and Drubchok Sonam Wangpo (accomplished master Sonam Wangpo), father and son, went together to the central region (Ü-Tsang), during a sixtieth offering of Torma Repelling at Dechen Chökhor, when urging and issuing commands, Jetsun's (the venerable one's) body became twice as large as before, and the torma also became extremely large, with such a great aura of power and strength that no one could look at his body. At the same time, the main torma and the Putra torma blazed with flames, and the tip of the servant demon's torma broke off with a cracking sound and flew far away, turning into a great fire. From that fire, many fireballs the size of doors appeared and went towards the bamboo grove, which everyone present saw, causing everyone to be frightened and amazed. It was also heard: 14-1244 After that, Ngakchang Chökyi Gyalpo, father and son, went to Lhasa to spread the Dharma. One morning, the guardian deity of Samye Udzé Bar Khang (Samye Temple's Central Upper Chamber), Gyalpo Shingcha Chen (King with Wooden Parts), appeared before Ngakchang himself, wearing a silk robe embroidered with gold, saying: 'The Udzé must be renovated, and you must do it. If you do not renovate it, no one will come to renovate it. If this Samye Udzé collapses, the common well-being of Tibet will be harmed, so now is the time for renovation.' Ngakchang himself replied, 'Okay, let's do that.' The next morning, the great father and son quickly rode horses towards Samye. When they arrived at the entrance of Dranglungpa Valley, it was just getting dark, and the rain was very heavy. Ngakchang Chökyi Gyalpo said to the one named Jamyang Wangpo: 'Khri Thogpa (Thri Thogpa) and his disciples should go to Samye in advance to prepare the torma. As soon as we arrive, we will make offerings, so please make an effort to go.' 14-1245 'Pay close attention on the way. However, there will be three kinds of footprints on the road. The two larger footprints are not very reliable. Follow the one that is about eight fingers wide, and there will be no mistakes.' Jamyang Wangpo and his disciples wondered, 'What does he mean? Now it's getting dark, and it's raining heavily...'


མུན་ འདི་འདྲ་བ་རྐང་རྗེས་ཇི་ལྟར་མཐོང་ངམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཐུགས་ཡིད་ཐེ་ཚོམ་ལོག་གེ་བ་དང་བཅས་མགྱོགས་པར་ཕེབས་པའི་ཚེ། སྦྲང་མདའ་ནས་མདའ་རྒྱང་གསུམ་ཙམ་གྱི་ས་ནས་སྲོད་ཆེན་ཙམ་ དུ་གྱུར་པ་ན། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་བོར་ཏེ། རེས་འགའ་ནི་རི་འགྲམ་དུ་ཕེབས་ཡོང་བ་དང་། སྐབས་འགར་ཆུ་འགྲམ་གྱི་བྱེ་མར་བྱིང་བ་སོགས་ངེས་མེད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་ ཀྱི་རྣམ་པ་བྱུང་བའི་ཚེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་དྲན་ནས་གསོལ་འདེབས་དྲག་ཏུ་མཛད་པ་ན། ཐོག་མར་འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་རྐང་རྗེས་གསུམ་སྲབ་སྲིབ་ ཏུ་ཡོད་པ་གཟིགས་ནས། སླར་ཡང་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པས་རྐང་རྗེས་ཆུང་བ་དེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་བརྩད་ནས་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་བྱོན་པས། ལམ་ལ་ནོར་འཁྲུལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་བསམ་ཡས་སུ་ནམ་མ་ཕྱེད་ཙམ་ལ་ཕེབས་པར་གྱུར་ཅིང་། 14-1246 དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བ་ན་མཆོད་གཡོག་ཕྱག་ཕྱི་བ་སླེབས་བྱུང་ནས། ཁོང་གི་མཐོང་སྣང་ལ་རྡོ་མཆོད་ཐང་ཁའི་འོག་ཙམ་ནས་མི་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་གསུམ་སོང་ཟེར་ནས་རབ་ཏུ་འཇིགས་པར་ བྱུང་བའི་སྣང་ཚུལ་རྣམས་སྔོན་བགྲོས་སུ་ཕེབས་པའི་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་ཕུལ་ཟིན་ནས་དར་ཙམ་སོང་བ་ན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་བྱུང་བའི་ཚེ། འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་ མཚན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་སྡེ་ཡངས་སུ་ཕེབས་བསུར་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། དཔོན་སློབ་རྣམས་ཕེབས་ལམ་བདེ་བར་བྱུང་ལགས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ཞབས་འབྲིང་ལ་ཡོད་པའི་ཆོས་རྗེ་རིན་རྒྱལ་དང་། ཆོས་ རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་སོགས་ན་རེ། ངེད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ལ་དལ་ལ་གོང་ནས། འདིར་མ་ཕེབས་བར་ལ་མེ་ཕོན་ཆེན་པོ་གསུམ་ཁ་སྤྲོད་དུ་བཟུང་ནས། མེ་དེ་དག་གི་རྩ་བར་ཕེབས་པར་ ཉེ་བ་ན། འོད་ཇེ་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་དང་ཉིན་མོ་ཕེབས་པ་བས་ཀྱང་གསལ་བར་བྱུང་ཞེས་གླེང་གི་འདུག་པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཧེ་ཧེ་ངེད་རྒན་པོ་ཚོ་ལ་ནི་དེ་ འདྲ་བྱུང་། ཁྱེད་ཚོ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱུང་གསུངས་པ་དང་། འཇམ་པའི་དབྱངས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ལམ་སྟོར་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་གསོལ་འདེབས་མཛད་པས། སླར་རྐང་རྗེས་ཀྱིས་ལམ་བསྟན་ཚུལ་རྣམས་རྒྱས་པར་ཞུ་བར་མཛད་ནས། 14-1247 བདག་རྣམས་རྣམ་རྟོག་རགས་པས། ཐོག་མར་རྐང་རྗེས་གསུམ་ཡོང་བ་ཡོད་གསུང་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་ཡོང་ངམ་སྙམ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཙམ་བྱུང་བས། དེ་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་མི་ཁྲེལ་མཁྱེན་ཞེས་ཞུ་བར་མཛད་ པ་ལ། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁྱེད་ཚན་པ་འདི་ཚོ་ལ། ཁ་བླ་མ་ལ། ཡིད་མི་ཆེས་པའི་སྐྱོན་ཅིག་ཀ་ཡོད། ང་ཁ་ན་སོ་འདི་རུ་སོང་ནས་རྫུན་ལབ་དོགས་མེད། ཧེ་ཧེ། དོ་ནུབ་ཀྱི་ར

【現代漢語翻譯】 想到這裡,他心生疑惑,不知如何能看到這樣的腳印,於是帶著疑慮匆匆趕路。當他們走到斯朗達(地名)三箭之地時,天色已晚,師徒們迷失了方向。有時他們走到山腳下,有時又陷入河邊的沙地裡,不知所措。這時,師徒們想起了持明者的教誨,於是猛烈祈禱。首先,名為蔣悲旺波(文殊自在)的人看到了三個淡淡的腳印。再次猛烈祈禱后,那個小腳印變得非常清晰,師徒們沿著腳印走去,沒有絲毫迷路,在黎明前到達了桑耶寺(寺廟名)。 過了一會兒,侍者趕了上來,說他看到三個非常高大的人從多卻塘卡(地名)下面經過,感到非常害怕。他將所見所聞告訴了事先商量好的師徒們。過了一會兒,持明法王師徒們也到了。名為蔣悲旺波(文殊自在)的人到寺院門口迎接他們,問道:『師徒們一路平安嗎?』這時,大士的侍從,如法王仁嘉(人名)和法王根嘎扎西(人名)等人說:『我們師徒從達拉崗(地名)出發,還沒到這裡的時候,有三團巨大的火焰迎面而來,我們幾乎要走到火焰的根部了,火焰越來越亮,比白天還要亮。』持明者說:『嘿嘿,我們這些老傢伙遇到了這樣的事,你們遇到了什麼?』於是,名為蔣悲旺波(文殊自在)的師徒們詳細地講述了他們最初迷路,然後通過祈禱,腳印再次為他們指路的過程。 他們還說:『我們因為分別念粗重,所以當您說有三個腳印出現時,我們心生疑惑,不知怎麼會出現這樣的腳印。請您不要因此而生氣。』持明者說:『你們這些人啊,對上師缺乏信心。我跑到這裡來,難道會說謊嗎?嘿嘿,今晚的……』

【English Translation】 Thinking this, he wondered how he could see such footprints, and with doubt in his heart, he hurried on. When they reached about three arrow-lengths from Srangda (place name), it was getting late, and the master and disciples lost their way. Sometimes they went to the foot of the mountain, and sometimes they sank into the sand by the river, not knowing what to do. At this time, the master and disciples remembered the teachings of the Vidyadhara, and they prayed intensely. First, the one named Jampai Wangpo (Manjushri the Independent) saw three faint footprints. After praying intensely again, that small footprint became very clear, and the master and disciples followed the footprints, without losing their way at all, and arrived at Samye Monastery (temple name) before dawn. After a while, the attendant caught up and said that he had seen three very tall people passing below Dochod Tangka (place name), and he was very frightened. He told what he had seen and heard to the master and disciples who had discussed it beforehand. After a while, the Vidyadhara Dharma King and his disciples also arrived. The one named Jampai Wangpo (Manjushri the Independent) went to the entrance of the monastery to greet them and asked, 'Are the master and disciples safe along the way?' At this time, the attendants of the great being, such as Dharma King Rin Gyal (person name) and Dharma King Kungga Tashi (person name), said, 'When our master and disciples left Dala Gang (place name), before we arrived here, three huge flames came towards us, and we were almost at the root of the flames, and the flames became brighter and brighter, even brighter than daytime.' The Vidyadhara said, 'Hehe, we old fellows encountered such things, what did you encounter?' Then, the master and disciples named Jampai Wangpo (Manjushri the Independent) explained in detail how they initially lost their way, and then through prayer, the footprints showed them the way again. They also said, 'Because our conceptual thoughts are coarse, when you said that three footprints appeared, we were doubtful, wondering how such footprints could appear. Please don't be angry about this.' The Vidyadhara said, 'You people, you lack faith in the Guru. I ran here, would I lie? Hehe, tonight's...'


ྐང་རྗེས་དེ་གསུམ་སྔར་ཁྲི་ཐོག་པ་སྤུན་རང་ལ་བྱས་འགྱུར་དུ་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པའི་མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་དེ་ཀ་ཡིན། འོན་ཀྱང་རྐང་རྗེས་དེ་གསུམ་ཙམ་མཐོང་བ་ལ་ངོ་མཚར་ རྒྱུ་མེད། ངེད་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གྲངས་ཀྱི་དུས་དིང་རི་ཕྱོགས་སུ་ཕྱིན་པ་ན། རྩིབས་རིའི་བྱང་ངོས་དེ་ལ་ལྟུང་བཤགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སོ་ལྔ་པོ་ཁྲ་ལམ་མེ་བཞུགས་པ་གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་། དེའི་བྱང་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ན་འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་པཎྜི་ཏ་ན་བཟའ་ངུར་སྨྲིག་བསྣམས་པ་གཉིས་ཀྱང་འདུག་ཅིང་། ཡང་ངེད་ལོ་བཅུ་གཅིག་ཙམ་འགྲོ་བའི་ དུས་སུ་ཕུང་པོ་རི་བོ་ཆེའི་བྱང་ངོས་ལ་གནས་བརྟན་བཅུ་དྲུག་པོ་སྐུ་རེ་རེ་ནས་རྣམ་འགྱུར་ཡ་མཚན་ཅན་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མཐོང་བ་ཡིན་ཞེས་སོགས་ངོ་མཚར་ཅན་གྱི་གཟིགས་སྣང་བྱུང་ཚུལ་མང་པོ་ཞིག་གསུངས་ནས། 14-1248 གང་ལྟར་པུ་ཏྲ་འདིས་དུས་དང་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་ཕན་བཏགས་པ་འདྲ་བ་གཞན་སུས་ཀྱང་ཕན་པ་མེད་པས། འདི་ལ་རྔན་པ་ཞིག་སྟེར་དགོས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས་དེ་མ་ཐག་བསྐང་གསོ་རྒྱས་ པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། འདིའི་གོང་གི་དོ་ནུབ་ཀྱི་རྐང་རྗེས་དེ་གསུམ་སྔར་ཁྲི་ཐོག་པ་སྤུན་རང་ལ་བྱས་འགྱུར་དུ་ངོ་སྤྲོད་བྱས་པའི་མིང་སྲིང་གསུམ་པོ་དེ་ཀ་ཡིན། ཞེས་ གསུངས་པ་འདི་ནི། སྔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མཆེད་ལ་བྱས་འགྱུར་དུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་སྩལ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དགོངས་པར་གསལ་ལོ། །ཡང་དུས་ལན་གཅིག་གི་ ཚེ་བསྟན་དགྲ་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་ངན་རྒྱབ་བྱང་པ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པས་བྱས་ནས་འབྲོག་པ་བརྒྱ་དཔོན་སྨད་པ་རྣམས་ལ་ངན་སློབ་བྱས་ཏེ། རྟ་ཇག་པར་གྲགས་པའི་འབྲོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་ རུ་བ་དང་། ཀོ་འདྲེ་རུ་བ་སོགས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ལ་གཏོགས་པའི་སྒོས་རུས་དང་། ས་སྐྱའི་མི་སྡེའི་བ་ཕྱུགས་སོགས་དང་། ཆོས་གཞིས་སོ་སོའི་ཕྱུགས་ལུག་སོགས་འཁྱེར་བཅོམ་ཉིན་རེ་བཞིན་བྱས་ཤིང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོར་གྲགས་པ་དང་། གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་ནུབ་དགོན་པར་གྲགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་པ་མཐུ་ཆེ་བའི་རིགས་མང་པོ་ལྷ་ས་རྫོང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ངན་གཏད་གྱི་རིགས་མང་པོ་བྱེད་དུ་བཅུག་ཅིང་། 14-1249 བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པ་རང་གིས་གཤིན་རྗེ་ཚེ་བདག་གི་མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག ཐོད་པ་ཞལ་དབྱེ་སོགས་མཐུ་གཏད་བུང་ཆེ་བ་རྒྱུན་བསྲིངས་ནས་བྱས་ཏེ། མདོར་ན་སྒོ་དུ་མ་ནས་བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ལ་ཞབས་འདྲེན་གྱི་ཚོགས་ནུས་གང་ཐོན་བྱས་པ་ན། ས་སྐྱ་པ་ལ་གུས་ཞེན་ཡོད་པའི་སྡེ་དཔོན་རིགས་ལ་སོགས་པས་འདི་བཞིན་བྱེད་པར་འདུག་ཚུལ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ དྲུང་དུ་ཞུས་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་ག

【現代漢語翻譯】 這三處腳印,就是之前被認為是化現為赤欽托巴昆讓(Khri Thog pa spun rang)的三兄妹。然而,僅僅看到這三處腳印並不值得驚奇。我二十多歲的時候去丁日(Dingri)一帶,在孜布日(Rtsibs ri)的北面,清晰地看到三十五尊懺悔佛鮮明地安住著。在那東北方向,還有聖者龍樹(Klu sgrub,Nagarjuna)和一位穿著法衣、拿著錫杖的班智達,我認為那是薩迦班智達(Sa lo thams cad mkhyen pa)。另外,我大約十一歲的時候,在蓬波日沃切(Phung po ri bo che)的北面,清晰地看到十六羅漢每一尊都顯現著各種奇妙的姿態。』等等,他講述了很多奇妙的景象。 總之,除了這位普扎(Pu tra),似乎沒有人能在任何時候、任何情況下都提供幫助。因此,必須給他一些報酬。』說完,他立即進行了盛大的供養儀式。我聽說,『昨晚之前的這三處腳印,就是之前被認為是化現為赤欽托巴昆讓的三兄妹。』這句話的意思是,過去文殊菩薩('Jam pa'i dbyangs)化身的大師賜予普扎三兄妹加持,這一點非常清楚。還有一次,當丹扎拉薩宗巴(bstan dgra lha sa rdzong pa)的惡棍江巴扎西多杰(Byang pa bkra shis stobs rgyas)煽動一百戶牧民首領作惡,那些被稱為馬賊的牧民們每天都在搶劫屬於大寺院的牲畜、薩迦(Sa skya)民眾的牛羊,以及各個教產的牲畜等等。 與此同時,被稱為昂熱仁增欽波(mNga' ris rig 'dzin chen po)的人,以及被稱為西貢巴(Nub dgon pa)的閻魔法王堪布(gShin rje mkhan po),還有許多強大的瑜伽士聚集在拉薩宗(Lha sa rdzong),讓他們進行各種惡咒。主人扎西多杰(Bkra shis stobs rgyas)親自主持閻魔法王(gShin rje tshe bdag)的佛塔儀式,持續進行顱骨開口等強大的詛咒儀式。總之,他們從各個方面盡其所能地對大師進行誹謗。薩迦派的忠實信徒,包括一些地方首領,向持明法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)報告了這種情況。 持明法王親自……

【English Translation】 These three footprints are the same three siblings who were previously identified as manifestations of Khri Thog pa spun rang. However, there is nothing surprising in merely seeing these three footprints. When I was in my early twenties, I went to the Dingri area, and on the north side of Tsibri, I clearly saw the thirty-five Buddhas of Confession vividly abiding. In the northeast direction, there were also the Holy Nagarjuna (Klu sgrub) and a pandita wearing robes and holding a staff, whom I believed to be Sakya Pandita (Sa lo thams cad mkhyen pa). In addition, when I was about eleven years old, on the north side of Phungpo Riwoche, I clearly saw the sixteen Arhats, each displaying various wondrous postures.』 He recounted many wonderful visions. In any case, it seems that no one other than this Putra has been helpful at all times and in all circumstances. Therefore, some reward must be given to him.』 After saying this, he immediately performed a grand offering ceremony. I heard that, 『These three footprints from the night before are the same three siblings who were previously identified as manifestations of Khri Thog pa spun rang.』 This statement clearly refers to the fact that the great master, an emanation of Manjushri ('Jam pa'i dbyangs), previously bestowed the empowerment of the three Putra siblings. Also, on one occasion, when Tendrala Sazongpa (bstan dgra lha sa rdzong pa), a villain from Jangpa Tashi Tobgyal (Byang pa bkra shis stobs rgyas), incited the hundred herdsmen leaders to do evil, those herders known as horse thieves robbed livestock belonging to the great monasteries, cattle and sheep belonging to the Sakya (Sa skya) people, and livestock belonging to various monastic estates every day. At the same time, the one known as Ngari Rigzin Chenpo (mNga' ris rig 'dzin chen po), and the Yamaraja Khenpo (gShin rje mkhan po) known as Nub Gonpa (Nub dgon pa), and many other powerful yogis were gathered in Lhasa Dzong (Lha sa rdzong), and they were made to perform various kinds of evil spells. The master, Tashi Tobgyal (Bkra shis stobs rgyas) himself, presided over the stupa ceremony of Yamaraja Tshe Dag (gShin rje tshe bdag), and continued to perform powerful curse rituals such as opening the skull. In short, they did everything they could to slander the great master from various aspects. Devotees of the Sakya school, including some local leaders, reported this situation to the Mantradhara Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po). The Mantradhara himself...


སུང་ལས། ཁོ་རང་ཚོ་དེ་བཞིན་ཅི་བྱས་ཀྱང་ངའི་བ་སྤུ་ཡང་གཡོ་བར་མི་ནུས་མོད། འོན་ཀྱང་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་དང་། ཁྱད་ པར་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡང་བརྙས་པར་འགྱུར་བ་འདུག་པས། ལན་དུ་རྟགས་ཐོན་པ་རང་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞལ་བཞེས་གནང་སྟེ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་དགོང་ཕྱོགས་བསྐང་གསོ་རྒྱུན་ པའི་ཚེ། ཟོར་གཏོར་ཁྲག་བྱུགས་པ་བཞི་རེ་བསྐང་གཏོར་གྱི་མདུན་དུ་བཤམས་པར་མཛད་དེ། ཐུགས་དམ་དྲག་བསྐུལ་རྔ་ཤོན་དང་བཅས་པ་གནང་བ་དང་བསྟུན་ནས་མཆོད་གཡོག་པ་རེས་མི་རྐང་གཡབ་དར་ དང་བཅས་པ་དང་། གཞན་མ་ཕྱག་གཡོག་རེས་གོང་གི་ཟོར་གཏོར་ཆང་ཕུད་དང་བཅས་ཁྱེར་ཏེ། བན་གཙང་བ་བསྙེན་སོང་རྣམས་ལ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རྣམས་རེ་མོས་ཀྱིས་ཤཱ་ས་ན་འདྲེན་ཅིང་སྨན་ཞིང་སྟེང་དུ་སོང་ལ་ཆང་ཕུད་འཐོར་ཞིང་། 14-1250 རྐང་གླིང་གསུམ་རེ་བུས་ནས། གཡབ་དར་ལན་གསུམ་བརྡབས་ཏེ་ཟོར་གཏོར་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕེན་པར་གྱིས་ཞེས་གསུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ཙམ་དེ་བཞིན་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་སྒོ་རུམ་ཡེ་ ཤེས་མགོན་པོའི་དྲུང་དུ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་མཚམས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ཙམ་གནང་ནས། དེ་ནས་མགོན་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ལས་སྦྱོར་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་སྐུ་རྐྱང་གིས་བསྒྲུབ་པ་གནང་རྗེས་བན་གཙང་པ་ སོགས་དང་བཅས་ཕྱག་ལེན་གནང་ནས། སྔར་གྱི་སྨན་ཞིང་སྟེང་གི་ཟོར་གཏོར་བསྐྱལ་ས་དེ་ནས་འཕེན་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་གདན་སའི་དུས་མདོས་ཆེན་མོ་ཉིད་ནུབ་ཕྱོགས་ལ་ཞལ་བསྒྱུར་བར་གནང་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱ་དཔོན་བྲང་མོ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོར་གྲགས་པ་དཔལ་མགོན་ཞལ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞལ་གྱི་གཏོར་མ་འཕེན་པར་གནང་ཞིང་། མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ་ལ་པུ་ ཏྲའི་གཏོར་མ་འཕེན་པར་བཀའ་སྩལ། གཞན་ཡང་བསྙེན་སོང་ནུས་པ་ཆེ་བ་རྣམས་ལ་བདུད་རྒྱལ་དང་སྤྱི་གཏོར་འཕེན་པར་བཀའ་ཕེབས་ཤིང་། ཟོར་ལས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོའི་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་དང་། གཏོར་ བསྔོ་སྐབས་དམོད་བཅོལ་སོགས་རང་རང་གི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་གང་གྲུབ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་གནང་བཞིན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དང་། དེ་ནས་དུས་མདོས་དངོས་གཞིའི་དུས་སུ་ཆོས་སྐྱོང་གི་འཆམ་མགོན་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་པ་ཡང་འཕགས་པས་ཕྱག་ནས་གནང་བ་ཧོར་བཟློག་མགོན་པོར་གྲགས་པ་ལྕམ་དྲལ་དང་། 14-1251 བཞི་ཐོག་པ་མཁས་བཙུན་ཆེན་པོས་བྱང་པ་ཏ་དབེན་བསྒྲལ་དུས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ལུང་བསྟན་བཞིན་བཞེངས་པའི་བྱང་འདུལ་མགོན་པོར་གྲགས་པ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ངེས་པའི་ཤིན་ཏུ་གཉན་པའི་འཆམ་མགོན་ ལྕམ་དྲལ་བདུན་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་དེ། དེའི་འཁོར་དུ་རུ་འདྲེན་གྱི་ཚུལ་གྱི་སྐྱེས་པ་གོ་མཚོན་ཅན་རྣམས་དང་། སྡེའི་བུད་མེད་ཁྱི

【現代漢語翻譯】 聖旨中說:『即使他們那樣做,也不能動搖我的一根毫毛。』然而,宗派的教法,包括傳承,特別是對護法的輕蔑,似乎會發生。因此,答應給予一個明確的答覆。』從那時起,這位持咒者自己,在晚間進行持續的供養時,在供養儀軌前擺放四個塗有血的替身朵瑪。伴隨著猛烈的意念專注和鑼聲,一位侍者輪流拿著人腿骨號和旗幟,另一位女侍者輪流拿著之前的替身朵瑪和酒,以大尊者的聲音對那些閉關者說:『你們輪流引導教法,前往藥田上方,灑酒,吹奏三遍腿骨號,揮舞旗幟三次,將替身朵瑪投向敵方。』這樣持續了一個月左右。之後,大尊者在斯瓦魯帕(藏文:སྒོ་རུམ་,梵文天城體:स्वरूप,梵文羅馬擬音:svarūpa,漢語字面意思:自性)耶喜貢布(藏文:ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ,漢語字面意思:智慧怙主)面前進行了為期三週左右的事業修法閉關。之後,在那座護法殿中,進行了六十事業的朵瑪遣除,單獨進行本尊修法。之後,與閉關者等一起進行儀軌,從之前的藥田上方的投擲地點投擲替身朵瑪。之後,將寺院的時輪金剛大法會的朝向轉向西方。 那是因為,據說百戶長布朗莫切瓦·桑杰巴沃(藏文:བརྒྱ་དཔོན་བྲང་མོ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ)精通巴爾貢(藏文:དཔལ་མགོན)之面,所以向面部投擲朵瑪。堪布·貝丹桑布(藏文:མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ)被命令投擲普扎(藏文:པུ་ཏྲ)朵瑪。此外,能力強大的閉關者被命令投擲魔王和總朵瑪。朵瑪事業者們各自補充自己的修法,在朵瑪迴向時,以各自清凈的意念發起詛咒等,盡力而爲。』這樣下達命令,並順利完成。之後,在時輪金剛大法會的正行期間,迎請護法的跳神尊者,這也是帕巴(藏文:འཕགས་པ)親自進行的,即被稱為霍洛多瑪(藏文:ཧོར་བཟློག་མགོནཔོ)的恰達(藏文:ལྕམ་དྲལ)和 四層樓的堪欽(藏文:མཁས་བཙུན་ཆེན་པོ)在降伏江巴達文(藏文:བྱང་པ་ཏ་དབེན)時,按照護法的預言建造的被稱為江杜爾貢布(藏文:བྱང་འདུལ་མགོན་པོ)等,迎請了七位確定有智慧尊者安住的極其重要的跳神恰達,在其周圍是作為軍隊統領的持有武器的男子,以及宗派的婦女兒童。

【English Translation】 The decree stated, 'Even if they do that, they cannot shake a hair on my body.' However, the doctrine of the sect, including the lineage, and especially the contempt for the Dharma protectors, seems likely to occur. Therefore, a clear response was promised.' From then on, the mantra holder himself, while performing continuous offerings in the evening, placed four effigy tormas smeared with blood in front of the offering ritual. Accompanied by intense mind concentration and the sound of gongs, one attendant took turns holding a human leg bone trumpet and a banner, and another female attendant took turns holding the previous effigy tormas and alcohol, saying in the voice of the great venerable one to those in retreat, 'You take turns guiding the Dharma, go above the medicine field, sprinkle alcohol, blow the leg bone trumpet three times, wave the banner three times, and throw the effigy tormas towards the enemy.' This continued for about a month. After that, the great venerable one performed a three-week retreat of action practice in front of Swarupa (Tibetan: སྒོ་རུམ་, Sanskrit Devanagari: स्वरूप, Sanskrit Romanization: svarūpa, Chinese literal meaning: self-nature) Yeshe Gonpo (Tibetan: ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ, Chinese literal meaning: Wisdom Protector). After that, in that Dharma protector hall, he performed the sixty actions of torma expulsion, performing the deity practice alone. After that, he performed the ritual with those in retreat, etc., throwing the effigy tormas from the previous throwing site above the medicine field. After that, he turned the direction of the monastery's great Kalachakra assembly to the west. That was because it is said that the centurion Brangmochewa Sangye Pawo (Tibetan: བརྒྱ་དཔོན་བྲང་མོ་ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་དཔའ་བོ) was proficient in the face of Pälgon (Tibetan: དཔལ་མགོན), so he threw the torma towards the face. Khenchen Päl Dan Zangpo (Tibetan: མཁན་ཆེན་དཔལ་ལྡན་བཟང་པོ) was ordered to throw the Putra torma. In addition, powerful retreatants were ordered to throw the demon king and the general torma. The torma practitioners each supplemented their practice, and at the time of torma dedication, they initiated curses, etc., with their own pure intentions, doing their best.' He gave this order and it was successfully completed. After that, during the main part of the Kalachakra assembly, the Cham (dance) masters of the Dharma protectors were invited, which was also personally performed by Phagpa (Tibetan: འཕགས་པ), namely the Chakdral (Tibetan: ལྕམ་དྲལ) called Horlok Dompa (Tibetan: ཧོར་བཟློག་མགོནཔོ) and Khenchen (great scholar) of the four-story building, when subduing Jangpa Tawen (Tibetan: བྱང་པ་ཏ་དབེན), built according to the prophecy of the Dharma protector, called Jangdul Gonpo (Tibetan: བྱང་འདུལ་མགོན་པོ), etc., invited seven extremely important Cham Chakdral, in whom it was certain that wisdom deities resided, surrounded by men with weapons in the manner of army commanders, and the women and children of the sect.


མ་པ་མོ་རྣམས་ལག་ཏུ་སྟག་དང་འུ་ལུ་ཐོགས། ངག་ཏུ་བྷྱོཿདང་ དམོད་མོ་གང་ཤེས་འདོན་བཞིན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགེ་འདུན་ཚོགས་པས་ཤེར་སྙིང་བདུད་བཟློག སྔགས་པ་མང་པོས་དྲག་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཀོད་དང་བཅས་སྔར་གཏོར་ཟོར་འཕེན་པའི་གནས་སྨན་ ཞིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དམ་ཉམས་གནས་པའི་སར་ཞལ་ཕྱོགས་པས་དཔོན་སློབ་བྱིན་པོས་ཕོ་ཉ་བསྐུལ་བའི་རིང་ལ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པའི་འཇིག་རྟེན་འདས་དང་མ་འདས་ཀྱི་ ཆོས་སྲུང་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་པ་བརྡར་ཞིང་དམོད་བཅོལ་རྒྱས་པའི་ཚིག་རྣམས་དང་། རྗེ་བཙུན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིས་མཛད་པའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་བསྐུལ་སོགས་ དམོད་བཅོལ་དྲག་ཏུ་གནང་ནས། ཐོག་མར་ཟངས་གཞོང་གཅིག་གི་ནང་ན་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་གཏོར་མ་སྨུག་རྩི་སོགས་ཀྱིས་ཁ་མ་བསྒྱུར་བའི་ཟོར་གཏོར་འདྲ་བའི་རྩེར་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་དང་། ཟུར་ལ་མེ་རིས་ཁྱི་གཞུག་མ་བྱས་པ་བདུན་ཚར་ཞིག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་སྒྱོགས་འཕེན་པར་མཛད་རྗེས། 14-1252 གུར་གྱི་མགོན་པོའི་གཏོར་ཆེན་གནང་ནས། ན་བཟའི་གཡབ་རྡོ་དང་འཕྲིན་བཅོལ་མང་དུ་གནང་ཞིང་། དེ་བསྟུན་ཟོར་ལས་སོ་སོས་ཀྱང་དམོད་བཅོལ་དང་གཏོར་མ་བརྒྱབ་གྲུབ་མཚམས་ནམ་མཁའ་འཇམ་པར་ཡོད་པ་ ལ། གློ་བུར་དུ་ས་སྐྱ་སྡེ་ནས་འཚུབ་མ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་ནས་ཟོར་ལམ་ཕྱོགས་སུ་སོང་ནས་ལུང་གྲོག་ཕན་ཐལ་རླུང་ཆེན་པོས་ཁྲིག་འགགས་ཤིང་། དེའི་གསེབ་ཏུ་ནམ་མཁར་བྱ་རོག་ཁ་གདངས་ ནས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུགས་པ་དང་། ས་ལ་ཁྱི་མང་པོ་ཁ་གདངས་ནས་བརྒྱུགས་པ་ནི་དེར་འཚོགས་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ལ། སྐབས་དེར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གཟིགས་སྣང་ལ། རླུང་ནག་ འཚུབ་པའི་ཁྲོད་ན་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་རྣམས་དྲག་པོའི་རྔམ་སྟབས་དང་བཅས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་བརྒྱུགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། གཏོར་བཟློག་གྲུབ་པའི་བཞུགས་གྲལ་གྱི་སྐབས་སུ་སྔགས་ འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། བཀའ་སྲུང་རྣམས་དགྲ་བགེགས་ལ་ཤིན་ཏུ་རྔམ་པར་འདུག་པས། ཆོས་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏང་རག་ཟབ་དགོས་པར་འདུག་གོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་གནང་བར་མཛད་ལ། དེ་སྐབས་ནས་བཟུང་སྲོད་ ཐོ་རངས་བཙོ་བརྒྱུག་ལ་སོགས་རྟགས་མཚན་མང་དུ་བྱུང་། དེ་དང་དུས་མཚུངས་པར་གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གྱི་ལྷ་ས་རྫོང་དུ་མཐུ་མཁན་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཚོགས་འཁོར་ཟབ་པར་བཤམས་པའི་གྲལ་གཏམ་ལ། 14-1253 མངའ་རིས་རིག་འཛིན་པས། བདག་པོ་བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་དྲུང་དང་། ལྷ་ས་ནས་ཁྱེད་ཞང་དབོན་སྐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐབས་འདིར། ཆུ་འགོ་ཡ་གིར་ཆོས་ལོག་མཁན་འདི་ཚོ་མེད་པར་མཛད་དགོས་རྒྱུར་ འདུག་ཅེས་གླེང་བ་ན། དཔལ་རྩེ་བ་དང་། མཚོ་སྒོ་བ་སོགས་དཔོན་རིགས་ཐམས་ཅད་ཡིད་མ

【現代漢語翻譯】 那些婦女們手中拿著老虎和貓頭鷹,口中唸誦著『བྷྱོཿ』(藏文,भ्यो,bhyoḥ,驚歎詞)和各種詛咒。此外,僧團舉行《般若波羅蜜多心經》的驅魔儀式,許多咒師唸誦著忿怒咒語等等,按照儀軌前往之前投擲朵瑪和替身的地點——藥田。面向著違背誓言者所在的方向,上師和弟子們通過加持來派遣使者。持咒者法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)依據蓮花生大師(slob dpon pad+mas mdzad pa'i)所著的世間出世間一切護法,以真實驗證並施加嚴厲的詛咒。並且依靠至尊上師們的口訣,由智者功德所著的仙人詛咒等,進行了猛烈的詛咒。 首先,在一個銅盆裡,放置一個高約一掌的朵瑪,用黑色的顏料等塗抹,做成類似於替身朵瑪的形狀,頂端有三眼寶珠,邊緣有七排用麵團做成的狗尾巴形狀的裝飾,然後向其投擲石塊。之後,供奉古汝金剛(gur gyi mgon po)的大朵瑪,給予許多綢緞幡幢和囑託。緊接著,每個人也各自完成替身朵瑪的詛咒和朵瑪的投擲。當天空原本晴朗時,突然從薩迦地方颳起一陣大風,吹向替身朵瑪的方向,山谷間充滿了強風的呼嘯聲。在風中,天空中出現一隻張著嘴的烏鴉,衝向敵方;地面上許多狗也張著嘴衝向敵方——在場的所有人都聽說了這些景象。當時,持咒者法王在幻象中清晰地看到,在黑色的暴風中,護法的使者們帶著憤怒的姿態衝向敵方。在朵瑪回遮儀式結束后的宴席上,持咒者本人說道:『護法神們對敵人非常憤怒,所以必須對護法神們進行深切的酬謝。』從那時起,在黃昏和黎明時分,出現了許多預兆。與此同時,正如之前所說的那樣,在拉薩宗聚集的巫師們,在豐盛的會供宴席上,昂仁智者(mnga' ris rig 'dzin pas)說道:『在巴沃扎西多杰(bdag po bkra shis stobs rgyas)大人和你們拉薩叔侄擁有權勢的這個時刻,必須剷除雅吉地區的這些叛教者。』帕孜瓦(dpal rtse ba)和措果瓦(mtsho sgo ba)等所有官員都表示同意。

【English Translation】 The women held tigers and owls in their hands, uttering 'བྷྱོཿ' (Tibetan, भ्यो, bhyoḥ, exclamation of astonishment) and whatever curses they knew. Furthermore, the Sangha performed the exorcism of the Heart Sutra, and many mantra practitioners recited wrathful mantras, etc., and according to the arrangements, they went to the medicinal field, the place where the Torma and ZOR were previously thrown. Facing the direction where the oath-breakers were located, the master and disciples, through blessings, dispatched messengers. The Mantra Holder Dharma King (sngags 'chang chos kyi rgyal po), based on all the Dharma protectors of the world, both transcendent and not, composed by Master Padmasambhava (slob dpon pad+mas mdzad pa'i), verified the truth and imposed extensive curses. Moreover, relying on the instructions of the venerable previous masters, he performed fierce curses such as the Drangsong curse composed by the wise Yonten Khri. First, in a copper basin, a Torma about a palm's height was placed, smeared with black paint, etc., resembling a ZOR Torma, with a three-eyed jewel on top, and seven rows of dough-made dog tail-shaped decorations on the edges, and then stones were thrown at them. After that, the great Torma of Gurgyi Gonpo was offered, and many silk banners and entrustments were given. Immediately afterwards, each person also completed the cursing of the ZOR and the throwing of the Torma. When the sky was originally clear, suddenly a great storm arose from the Sakya area, blowing towards the direction of the ZOR, and the valleys were filled with the howling of strong winds. In the wind, a crow with its mouth open appeared in the sky, rushing towards the enemy; many dogs on the ground also rushed towards the enemy with their mouths open - all those present heard of these scenes. At that time, the Mantra Holder Dharma King clearly saw in his vision that in the black storm, the Dharma protectors' messengers, with fierce postures, rushed towards the enemy. During the feast after the completion of the Torma reversal ceremony, the Mantra Holder himself said: 'The Dharma protectors are very angry with the enemies, so we must offer deep gratitude to the Dharma protectors.' From that time on, many omens appeared at dusk and dawn. At the same time, as mentioned above, at the lavish gathering of sorcerers in Lhasa Dzong, Angrizigzin (mnga' ris rig 'dzin pas) said: 'At this moment when Lord Tashi Tobgyal (bdag po bkra shis stobs rgyas) and you Lhasa nephews have power, it is necessary to eliminate these heretics in the Yagi area.' Pal Tsewa (dpal rtse ba) and Tsogowa (mtsho sgo ba) and all the officials agreed.


་རངས་པར་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་གདུང་རྒྱུད་ཀྱི་སར་འཐད་མི་འཐད་སྣ་ཚོགས་ལ་བརྟེན་ ཞབས་འདྲེན་ཕྲན་བུ་ཡང་ཞུ་དགོས་ཡོང་གི་འདུག་མོད། གྲུབ་མཐའི་ཆ་རྒྱ་བོད་ཧོར་སོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ཆོས་ལུགས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ལས་ལྷག་པ་གཞན་མེད་ཅེས་མཁས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་མཐུན་སྣང་ གྲུབ་ཅིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བ་ཡིན། དེ་འདྲའི་གཏམ་ཅི་ཟེར་ཆོས་སྤོང་གི་ལས་གསོག་པར་འདུག རྣ་བ་དགབ་དགོས་པའི་གཏམ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་འཁྲུགས་ཏེ་གྲལ་ལ་འུར་ལང་དང་ རྡོག་པ་རྡེབ་པ་སོགས་རྣམ་འགྱུར་སྣ་ཚོགས་བྱུང་ཞེས་ཕྱིས་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་གླེང་བར་གྲགས་ཤིང་། དེ་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་གི་མཆོད་ཡོན་རྣམས་སོ་སོར་གྱེས་ཏེ། མངའ་རིས་རིག་འཛིན་པ་བྱང་ གི་ཐེག་མཆོག་གླིང་དུ་བརྫངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་སོ། ། དེ་ནས་མྱུར་བར་མངའ་རིས་རིག་འཛིན་པ་ཚེའི་དུས་བྱས་པ་ན། བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་པས་སློབ་དཔོན་པདྨའི་སྐུ་ཐོག་ཚད་མ་གཅིག་བཞེངས་དེའི་ཁོག་ཏུ་རིག་འཛིན་པའི་ཕུང་པོ་བཅུག་ནས་ཁ་རིན་སྤུངས་ལ་བསྟན། 14-1254 རོའི་ཁ་གདངས་པའི་ནང་དུ་ཁོང་རང་ཚོ་ལ་གནག་པའི་བྱང་པའི་དཔོན་རིགས། རིན་སྤུངས་པའི་ཞལ་ངོ་དཔོན་བློན་རྣམས་ཀྱི་མིང་རུས་སོགས་དང་། རྒྱལ་མཁར་རྩེ་པའི་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་མིང་རུས་དང་། ལྷག་པར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་མཚན་བྱང་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ཁོང་གི་ཁ་ཆེམས་ཡིན་ཟེར་ནས་མཐུ་བྱས་པའི་ལུགས་སུ་བྱས་ཤིང་བཀྲས་སྟོབས་པ་རང་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་བདག་ མཆོད་རྟེན་བཅས་ཆོག་སོགས་སྣ་ཚོགས་བྱས་སོ་ཞེས་ཐོས་ཤིང་། དེ་དེའི་སྐབས་ནས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད། ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པ་སྐུ་མཆེད་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱལ་མཁར་རྩེར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ ཕྱག་ནས་ལེགས་པར་ཕེབས་ནས། དེ་སྐབས་སུ་བསྟན་པ་དང་སྦྱིན་བདག་རྣམས་ལ་དགོངས་ནས། རྩེ་རྒྱལ་མགོན་ཁང་དུ་གུར་ཞལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་རྟག་གཏོར་འཛིན་གཏོར་ཡང་འཛུགས་པར་གནང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ ཀྱང་ཐོས་ལ། གཞན་ཡང་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་ཀྱང་གནང་བར་མཛད་ཅིང་། དེ་དུས་རྒྱལ་རྩེ་ལི་མ་ལྷ་ཁང་གི་གཡབ་ཁྲར་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ ངོ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཀ་རྦོད་གཏོང་གི་རྟགས་ཆེ་བར་བྱུང་བས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་དེ་བཞིན་གྱི་གནས་ཚུལ་ཕུལ་བ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས་ཀྱང་། བྱད་ཀའི་རྟགས་འདྲ་ཤིན་ཏུ་ཡང་འདུག་པས། 14-1255 དེ་ལ་དམིགས་ནས་གུར་ཞལ་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་གཏོར་ཞིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀའ་སྩལ་ནས། དེ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་མཛད་དེ། དེ་ནས་ཞག་གསུམ་ཙམ་སོང་བ་ན། སྡེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ ཉིད་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་དྲུང་ན་བཞུགས་ཡོད

【現代漢語翻譯】 大家異口同聲地表示,由於薩迦派(Sa skya pa)的法座傳承存在各種爭議,可能需要稍作批評。但在所有教派中,無論藏族、漢族、蒙古族等,公認薩迦派的宗教地位無可比擬,所有智者和成就者都一致認為它無與倫比。說這種話簡直像是在積累誹謗佛法的罪業,簡直是讓人要摀住耳朵的話。諸如此類,所有人都心煩意亂,在座位上喧譁、跺腳,表現出各種姿態。後來,所有參加聚會的人都在談論這件事。之後,拉薩宗(Lha sa rdzong)的施主和供養者各自離去,將昂熱日增巴(mNga' ris rig 'dzin pa)送往北方的特欽林(Theg mchog gling)。 後來,聽說昂熱日增巴去世后,香巴扎西多布(Byang pa bkras stobs pa)製作了一尊蓮花生大師(Padma)等身像,將日增巴的遺體放入其中,並將其展示給仁蚌巴(Rin spungs)。 在遺體口部張開的地方,放入了他們自己的香巴官員、仁蚌巴官員和大臣們的姓名,以及江嘎孜巴(rGyal mkhar rtse pa)官員們的姓名,特別是將持明法王(sNgags 'chang chos kyi rgyal po)的名號放入其中,謊稱這是日增欽波(Rig 'dzin chen po)的遺囑,並以此進行詛咒。據說扎西多布還為自己做了長壽灌頂和佛塔等各種儀式。從那時起,持明法王親自被曲嘉索南倫珠巴(Chos rgyal bsod nams lhun grub pa)昆仲迎請至江嘎孜(rGyal mkhar rtse),受到妥善的款待。當時,考慮到教法和施主,他還在孜嘉袞康(rtse rgyal mgon khang)設立了固定的古爾扎(gur zhal)及其眷屬的常供朵瑪。還聽說,他還為第悉(sDe srid)官員們做了一個金剛橛(rDo rje phur pa)的朵瑪遣除儀軌。當時,在江孜(rGyal rtse)利瑪拉康(Li ma lha khang)的屋檐下,第悉官員們出現了受到外來詛咒的明顯跡象。當向持明法王稟告此事時,持明本人也說:『看起來確實有詛咒的跡象,因此,我們將依靠古爾扎做一個秘密朵瑪。』 他這樣指示並進行了儀軌。大約三天後,第悉索南倫珠本人就在持明法王的腳下。

【English Translation】 Everyone unanimously expressed that, due to various disputes over the lineage of the Sakya throne, some slight criticism might be necessary. However, among all schools, whether Tibetan, Chinese, Mongolian, etc., it is recognized that the religious status of the Sakya school is unparalleled, and all scholars and accomplished beings unanimously agree that it is unmatched. Saying such things is like accumulating the sin of slandering the Dharma, it's simply talk that makes one want to cover their ears. All of this caused everyone to be upset, making noise and stomping their feet in their seats, showing various gestures. Later, everyone who attended the gathering was talking about it. After that, the patrons and donors of Lhassa Dzong each departed, sending Ngari Rigdzinpa to Tegchok Ling in the north. Later, after hearing that Ngari Rigdzinpa had passed away, Jangpa Tashi Tobpa made a life-size statue of Guru Padmasambhava, placed Rigdzinpa's remains inside it, and presented it to Rinbungpa. In the opened mouth of the remains, they placed the names of their own Jangpa officials, Rinbungpa officials and ministers, as well as the names of Gyalkhartsepa officials, and especially included the title of Ngakchang Chokyi Gyalpo, claiming it was the will of Rigdzin Chenpo, and used it to perform curses. It is said that Tashi Tobpa also performed various rituals such as longevity initiations and stupas for himself. From that time on, Ngakchang Chokyi Gyalpo himself was invited to Gyalkhartse by Chogyal Sonam Lhundrup and his brothers, and was well received. At that time, considering the Dharma and the patrons, he also established a fixed offering of Gurzhal and its retinue at Tsegon Khang. It was also heard that he performed a Vajrakilaya Torma aversion ritual for the Desi officials. At that time, under the eaves of Gyaltse Lima Lhakhang, the Desi officials showed clear signs of being affected by external curses. When this was reported to Ngakchang Chokyi Gyalpo, Ngakchang himself said: 'It seems that there are indeed signs of curses, therefore, we will rely on Gurzhal to make a secret Torma.' He instructed in this way and performed the ritual. About three days later, Desi Sonam Lhundrup himself was at the feet of Ngakchang Chokyi Gyalpo.


་པའི་སྐབས་སུ། མགྲོན་གཉེར་བས་འབྲུག་པའི་སྒར་པ་ཡིན་ཟེར་བ་གཅིག་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་དབང་ཞིག་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་དགོས་ཞུ་ བར་འདུག་པ་ན། སྡེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་པས། སྔགས་འཆང་ཉིད་ལ་འདི་ལྟར་ཞུས་ཏེ། སྒར་པ་དེ་སྐྱེ་ས་རོང་ལྷུན་རབ་པ་ལགས་ཤིང་། གཤིན་རྗེའི་ལས་མཐའ་ངན་སྔགས་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་ ཆོས་རྒྱལ་དཔལ་བཟང་ཟེར་བའི་ངན་པ་ཞིག་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་འདུག་པ་ནས་ཕྱག་འབུལ་ལ་སྐུ་དྲུང་དུ་མི་གནང་བ་དགོས་ཞེས་ཞུས་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁོ་རང་ཚན་འདི་ པ་དད་ནས་ཕྱག་འབུལ་དུ་ཡོང་པ་མིན། གཤིན་རྗེ་སོགས་ལ་བརྟེན་པའི་མགོ་འཇོག་འཁོར་ལོ་ཟེར་བའི་གཞན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་མཐུ་སྟོབས་སོགས་ཉམས་པར་བྱེད་པ་ངན་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་ ཡོང་བས། ཁོའི་མགོ་གཙུག་ན་འཁོར་ལོ་དེ་བཏགས་ཡོད་པ་དེའི་ཁར་ངའི་རབ་རྐང་པ། དེ་མིན་ལག་པ་འཇོག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པས། ངེད་ལ་དེ་འདྲའི་རིགས་ཀྱིས་གླགས་རྙེད་པ་ཞིག་ཡིན་ན། ད་ཙམ་ངེད་ཀྱི་མིང་གི་ལྷག་མ་ཡང་ས་སྟེང་ན་ལུས་པ་མེད། 14-1256 ཁྱེད་རང་ཞལ་ངོ་ཚོ་གཏོར་མའི་མདུན་དུ་བཞུགས་ལ་གཏོར་མ་ལ་ནས་འབྲུ་སོགས་འཐོར་དུ་མ་འཇུག་ལ། གཞན་ཁྱད་པར་མེད་པས་བཏང་བས་ཆོག་གསུངས་ནས། ཁོང་དཔོན་གཡོག་གསུམ་འདུག་པ་ལ། མཇལ་ དར་བཀྲ་ཤིས་ཁ་བཏགས་ཤིག་ཕུལ་སོང་བ་ན། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཕྱག་གཉིས་ཀར་གྱིས་ཕྱག་དབང་གནང་ནས། དཔྲལ་བ་མཐིལ་ཞལ་ལ་ཐུག་གི་བར་གནོན་པར་མཛད་སོང་པའི་ཚེ། སྒར་པ་ དེ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་ཤིང་དཔའ་ཁོངས་གདོང་རྔུལ་འཛག་ཅིང་འདར་ཞིང་དངངས་པས་ཕྱིར་ཐོན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོ་ལ་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་གྱི་ཏིམ་པའི་ཐུམ་བྱས་པའི་བསྲུང་ བ་ཞིག་བཏགས་འདུག་གོ་ཞེས་ཀྱང་ཐོས་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནུབ་མོ་སྡེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ཉིད་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་ན་བཞུགས་ཡོད་པའི་ཚེ། ཐུགས་དམ་གཏོར་མའི་རྩེ་མོ་ཆད་བྱུང་བ་ ན། དེ་ནས་ཅུང་ཟད་སོང་བའི་ཚེ་ཚེག་སྒྲ་དང་མེ་སྟག་ཁྲོམ་ཁྲོམ་བྱུང་བའི་མཚམས། གཏོར་མ་ནས་མེ་འོད་ཆད་དེ་གཡབ་ཁྲའི་ཕྱིར་སོང་བ་ན། ཕྱག་གཡོག་སོགས་ཕྱི་ན་ཡོད་པ་རྣམས་ཀྱི་ བསམ་པ་ལ་གཟིམ་ཁང་གི་ནང་ལ་མེ་ཤོར་བར་འདུག་སྙམ་ནས་གཡབ་ཁྲའི་ནང་དུ་ཏབ་ཏོབ་ཏུ་སླེབ་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་མེ་དེ་ནམ་མཁར་འཐོར་ནས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་སོང་བ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་ལ། 14-1257 དེ་ནས་ཐུགས་དམ་གསང་གཏོར་དེ་ཉིད་ནག་རྩི་ཤར་སྟེང་ནས་གནང་སྟེ་སྐབས་དེར་སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་རང་མཆོད་ཡོན་གྱི་དགྲ་བགེགས་རྣམས་ལ་རྟགས་མཚན་མྱུར་དུ་ཡོང་བ་འདུག་པས། གཏང་རག་ཏུ་ས་སྐྱའི་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཐུག་ཁ་གསོ་བ། སྤྱན་གཟིགས། གཏོར་གསོས་བ

【現代漢語翻譯】 在一次會面中,一位自稱是不丹來的朝拜者,請求能得到持明法王(Ngakchang Chökyi Gyalpo)的加持。當時的執政者索南·倫珠(Sönam Lhündrup)向持明者稟告說:『那個朝拜者來自榮倫拉巴(Ronglhün Rabpa),是一個名叫秋吉·貝桑(Chögyal Palsang)的惡人,他專門從事閻魔法王的惡咒。請不要允許他在您面前獻上禮物。』 持明者回答說:『他並非因為虔誠而來朝拜。他帶來了一種被稱為「壓制輪」的東西,依賴閻魔法王等,通過惡咒之輪來削弱他人的壽命、福報、力量等。這個輪子戴在他的頭頂上,我必須把我的腳或手放在上面。如果我被這種東西找到機會,我的名字都不會留在世上。』 『你們都坐在朵瑪(Torma,食子)前,不要讓青稞等穀物散落在朵瑪上。除此之外,讓他離開即可。』於是,他和他的三個隨從獻上了一條哈達(絲綢圍巾)。持明法王用雙手給予加持,並按壓他們的額頭直到嘴唇。那個朝拜者非常害怕,臉色蒼白,汗流浹背,顫抖著,驚恐地離開了。 據說,那個人的頭上戴著一個護身符,就像持明者所說的那樣。那天晚上,當索南·倫珠在持明者面前時,本尊朵瑪的頂端突然斷裂。過了一會兒,傳來噼啪的響聲和火花。朵瑪上的火焰衝出窗外。外面的侍從們以為寢宮著火了,紛紛衝進窗戶。然後,火焰在空中消散,每個人都看到了它消失在各個方向。 之後,持明者在那漆黑的東方做了秘密朵瑪。當時,持明者說:『看來我和施主(mchod yon)的敵人很快就會顯現出徵兆。爲了感恩,我們應該在薩迦(Sakya)寺廟中進行供養,修補佛像,並進行朵瑪供養。』 種子字和咒語:無

【English Translation】 During an audience, a pilgrim claiming to be from Bhutan requested a blessing from Ngakchang Chökyi Gyalpo (the Tulkus of Ngor). The then-ruler, Sönam Lhündrup, reported to the Ngakchang, 'That pilgrim is from Ronglhün Rabpa and is an evil person named Chögyal Palsang, who specializes in the evil mantras of Yama, the Lord of Death. Please do not allow him to offer gifts in your presence.' The Ngakchang replied, 'He is not coming to pay homage out of devotion. He has brought something called the 'Suppression Wheel,' which relies on Yama and others, using a wheel of evil mantras to weaken the life, merit, power, etc., of others. That wheel is attached to the top of his head, and I must place my foot or hand on it. If I am given an opportunity by such things, not even the remainder of my name will be left on this earth.' 'You all sit in front of the Torma (ritual cake) and do not allow barley or other grains to be scattered on the Torma. Other than that, it is fine to let him leave.' Then, he and his three attendants offered a 'khata' (silk scarf). The Ngakchang Chökyi Gyalpo gave a blessing with both hands, pressing their foreheads to their lips. The pilgrim was very frightened, his face pale, sweating, trembling, and terrified as he left. It is said that the person had a protective amulet tied to his head, just as the Ngakchang had said. That night, when Sönam Lhündrup was in the presence of the Ngakchang, the top of the tutelary deity's Torma suddenly broke. After a while, there were crackling sounds and sparks. The flames from the Torma shot out the window. Those outside thought the private chamber was on fire and rushed into the window. Then, the fire scattered into the sky, and everyone there saw it disappear in all directions. After that, the Ngakchang performed the secret Torma from the black eastern side. At that time, the Ngakchang said, 'It seems that signs of the enemies of myself and the patrons (mchod yon) will appear quickly. In gratitude, we should make offerings in the Sakya monasteries, repair the statues, and make Torma offerings.' Seed Syllables and Mantras: None


སྐང་གསོ་སོགས་ཟབ་པར་མཛོད་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་རྣམས་ཀྱིས་ཚོགས་འཁོར་རྒྱས་པར་ཞུས་ནས། སོ་ སོ་ནས་འབུལ་སྒྲུབ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གནང་སྐབས་སུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། ད་ལམ་རྟེན་འབྲེལ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་། དམ་ཚིག་མཆོག་ཏུ་གཙང་བར་འདུག་པས། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་ སྒོམ་པའི་རྟགས་ཤིག་འདོན་པ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ནས། སིང་སྦལ་ཆེན་མོ་རེ་ཤོང་བའི་དངུལ་སྐྱེམ་མདའ་ཚད་མ་ཞིག་ཆང་གིས་བཀང་ནས། དལ་བུས་བླུགས་ཤིག་ཅེས་བཀའ་གནང་ནས། ཞལ་གྱེན་དུ་ཅུང་ཟད་ གདངས་ཚུལ་གནང་བར། གཟིམ་གཡོག་པས་དངུལ་སྐྱེམ་བཏེགས་ནས་ཞལ་དུ་ཞུས་པ་ན། ཆུ་སྦུགས་སུ་ཆུ་འགྲོ་བ་ལྟར་བདེ་བར་ཁྱུ་རུ་རུ་འགྲོ་བའི་ངོས་དངུལ་སྐྱེམ་གང་པོ་ཞལ་དུ་རྫོགས་པར་གསོལ་ ཏེ། སྐུ་ལ་མ་བདེ་བའི་ཉམས་སོགས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ། ཆབ་བསང་པ་ཙམ་ཡང་མི་དགོས་པ་སོགས་རྒྱ་གར་གྲུབ་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་ཡུལ་ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆང་དུས་གཅིག་ལ་ཟད་པར་གསོལ་ཡང་མྱོས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་མཐུན་པའི་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཚན་དེ་ལྟ་བུ་མངོན་སུམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་། 14-1258 དེ་ནས་སྔགས་འཆང་བླ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོང་ལྕགས་སུ་ཕེབས་ནས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མགོན་ཁང་ན་སྔོན་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པས་ལས་སྦྱོར་གནང་བའི་དྲག་པོའི་འབྲུབ་ཁྲུང་ལིངྒ་སྔགས་ཅན་མཛེ་ ཐོད་ཁ་སྦྱོར། དྲག་པོའི་ཐུན་སོགས་བཅས་ཚང་བ་ཡོད་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ཐབ་ཁུང་སོགས་དང་། བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གསོལ་ཕོད་རེ་ཕོད། དབུ་ཞྭ་ཞྭ་ནག བཞུགས་གདན་སོགས་ ཐམས་ཅད་ད་ལྟའི་བར་དུ་ཆ་ཚང་ཡོད་པའི་དྲག་པོའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེར། སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས་བདུན་ཕྲག་གསུམ་དུ་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་གནང་ནས། ལས་སྦྱོར་ལས་ མཐའ་བཏུལ་བ་སོགས་མཐར་ཕྱིན་པར་གནང་རྗེས་སུ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསོལ་ཕོད་རེ་ཕོད། དབུ་ཐེབས་སོགས་སྐུ་ལ་བཞེས་པའི་ཆས་གཞུག་མཛད་དེ། དེའི་ཕྱག་ཕྱིར་སྡེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལྷུན་ གྲུབ་ཀྱི་དྲུང་དང་། བན་གཙང་པའི་ཕྱག་གཡོག་དང་བཅས་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་གནང་ཞིང་། མགོན་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྫ་སྡེར་གཉིས་སུ་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་གཏོར་མ་མར་གྱི་ནོར་བུ་མིག་གསུམ་ མེ་རིས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཙམ་ཡོད་པ་ཆ་གཉིས་བྱིན་རླབས་མཛད་དེ་འཇོག་པ་གནང་ནས། འདི་གཉིས་རྒྱལ་རྩེ་བ་ལ་དགོས་ཁག་ཆེ་བ་གཉིས་ཡོང་བས་དེ་དུས་རེ་རེ་འཕངས་པས་དོན་འགྲུབ་པར་ཡོང་གསུངས་པའི་ལུང་བསྟན་དང་བཅས་འཇོག་པ་གནང་ཞིང་། 14-1259 དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་གདན་ས་ཆེན་པོར་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་འགྲུབ་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་མཚན་འདི་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེ་ཡང་གདན་ས་ཉ

【現代漢語翻譯】 他說道,要深入地進行སྐང་གསོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種修法,具體含義待考)等修法。之後,སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:地方行政長官)等人供養了盛大的ཚོགས་འཁོར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:會供輪),各自獻上了難以想像的供養。這時,持明者ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:法王)說道:『這次緣起非常好,誓言非常清凈,爲了 نشان دادن 瑜伽士修道的徵兆,我要展示一些東西。』 於是,他讓人用一個能裝下一個大སིང་སྦལ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種容器)的銀製酒器,裝滿酒,並吩咐慢慢地倒。他稍微抬起頭,侍者舉起銀製酒器,往他口中倒酒,就像水流進水管一樣順暢。他喝光了整個銀製酒器里的酒,身體沒有任何不適,甚至連一點點嘔吐的跡象都沒有。這與印度大成就者瑜伽自在者一次喝光十八個地區的酒而不醉的傳記相符,他公開展示了這樣的成就徵兆。 之後,持明上師前往ཐོང་ལྕགས་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:地名)。在他自己的護法殿里,有以前བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大自在智慧幢)進行事業時使用的猛厲事業的འབྲུབ་ཁྲུང་ལིངྒ་སྔགས་ཅན(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種猛厲事業的法器,具體含義待考),麻風病人頭蓋骨,以及猛厲的ཐུན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一種修法,具體含義待考)等。還有猛厲火供的火爐等,以及བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大自在寶)的食子,黑帽,坐墊等,至今都儲存完好。在這個特殊的猛厲護法殿里,他以 பொதுவான 敵人為目標,進行了為期三週的閉關,完成了事業的各個階段。之後,他穿上了བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:大自在智慧幢)的食子和帽子等衣物。 在སྡེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:地方行政長官索南倫珠)的陪同下,以及བན་གཙང་པ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:人名)的侍從等,他進行了一個六十尊的གཏོར་བཟློག(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:食子回遮)儀式。在護法殿里,他將兩個盤子里的མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:忿怒十尊)的食子,上面裝飾著酥油製成的寶物,三隻眼睛和火焰裝飾,加持成兩份,並放置在那裡。他預言說:『這兩個東西對於རྒྱལ་རྩེ་བ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:江孜人)非常重要,如果到時候扔出一個,就能成就事業。』 與此同時,在主寺里也出現了成就猛厲事業的奇妙徵兆。也就是說,在主寺...

【English Translation】 He said to deeply engage in practices such as སྐང་གསོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: a type of practice, specific meaning to be determined). Then, སྡེ་སྲིད་ཞལ་ངོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: local administrative officials) and others offered an extensive ཚོགས་འཁོར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Tsog Offering Wheel), and each presented unimaginable offerings. At this time, the Vidyadhara ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Dharma King) said, 'This time the auspicious connection is very good, and the vows are extremely pure. To show a sign of a yogi's practice, I will demonstrate something.' Then, he had a silver vessel that could hold a large སིང་སྦལ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: a type of container) filled with alcohol, and instructed to pour it slowly. He slightly raised his head, and the attendant lifted the silver vessel and poured the alcohol into his mouth. It flowed smoothly like water flowing into a pipe. He drank all the alcohol in the entire silver vessel, and there was no discomfort in his body, not even a slight sign of vomiting. This is in accordance with the biography of the great Indian Siddha, the Lord of Yoga, who drank the alcohol of eighteen regions at once without getting drunk. He openly demonstrated such a sign of accomplishment. After that, the Mantradhara Lama went to ཐོང་ལྕགས་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: place name). In his own protector's shrine, there were འབྲུབ་ཁྲུང་ལིངྒ་སྔགས་ཅན (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: a type of fierce practice instrument, specific meaning to be determined) for fierce activities, a leper's skull, and fierce ཐུན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: a type of practice, specific meaning to be determined), etc., which were used by བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Great Lord of Wisdom Banner) in the past. There were also fierce fire offering stoves, etc., and the torma, black hat, and seat of བདག་ཆེན་རིན་ཆེན་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Great Lord Jewel), all of which are still completely preserved. In that special fierce protector's shrine, he aimed at the common enemies and entered a three-week retreat, completing all stages of the activity. After that, he put on the torma and hat, etc., of བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Great Lord of Wisdom Banner). Accompanied by སྡེ་སྲིད་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: local administrative official Sonam Lhundrup) and the attendants of བན་གཙང་པ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: person's name), he performed a sixty-deity གཏོར་བཟློག (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Torma Reversal) ritual. In the protector's shrine, he blessed two plates of མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Wrathful Ten Protectors) tormas, decorated with butter jewels, three eyes, and flame ornaments, into two parts and placed them there. He prophesied, 'These two things are very important for the རྒྱལ་རྩེ་བ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal meaning: Gyaltse people). If you throw one out at that time, you will accomplish the task.' At the same time, miraculous signs of accomplishing fierce activities occurred at the main monastery. That is, at the main monastery...


ིད་ན་གཞིར་བཞུགས་ཀྱི་སྐྱ་སེར་ཕྱོགས་མཐའི་མི་དམངས་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར། ཧོར་ཟླ་གསུམ་པའི་ཉེར་དགུའི་ནུབ་ས་རུབ་པ་ན། འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་སྣང་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་ནས་བྱུང་ཟེར་བ་དང་། ལ་ལས་པུ་ཏྲ་ཁང་ནས་བྱུང་ཟེར་ བའི་གང་ལྟར་ཡང་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བར་གདན་ས་དན་ཁྲོད་ནས་བཙོ་རྫ་མ་ཙམ་ཞིག་བྱུང་ནས་དལ་བུས་ལུང་གྲོག་ཐད་དུ་ཅུང་ཞིག་འདུག་པ་ན། དེ་རྗེས་ཁའུའི་རོང་ནས་ལངས་པ་ལྟ་བུའི་ བཙོ་སྔ་མ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱིས་ཆེ་བ་གཅིག་བྱུང་ནས་སྔ་མ་དེའི་རྗེས་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ན། དེ་ནས་སྡེའི་དཀྱིལ་ནས་བྱུང་པ་འདྲ་བའི་བཙོ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་ཞིག་བྱུང་ནས་དབུས་རིའི་ ཐད་ཙམ་དུ་མེ་སྟག་མང་པོ་ཆད་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འཐོར། དེ་ནས་བཙོ་གསུམ་པོ་དེ་རེག་ལ་མ་འདྲེས་ཙམ་དུ་དབུས་རི་བརྒལ་ནས་སོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་ཞིང་། དབུས་རི་བརྒལ་ནས་ཆ་ གཉིས་སུ་བྱས་ནས། གཅིག་འབྲོག་ལ་བརྒྱ་དཔོན་གྱི་ས་ཆ་ཤྲཱི་བྲག་གི་རྩ་བར་བབས་པས། བྲག་གས་པའི་སྲུབ་ནས་ཁྲག་བརྒྱུགས་པས་བོང་ཆུའི་གཞོགས་གཅིག་ཁྲག་མདོག་ཏུ་གྱུར་པ་སོགས་བྱུང་ཟེར་བ། 14-1260 ས་ཡུལ་དེ་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བའི་སྐྱ་སེར་ཐམས་ཅད་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བ་བྱུང་ཞིང་། སླར་གདན་ས་རང་ནས་བཤེར་འདོན་ལ་ཕྱིན་པའི་མི་སྣ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་དངོས་སུ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཐོས་ལ། ཆ་གཅིག་ངམ་རིང་ཐེག་མཆོག་གླིང་གི་སྤེན་བད་ལ་ཕོག་པ་ན། དེའི་ཚེ་བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་པས་ཐེག་མཆོག་གླིང་དུ་སྔགས་པ་མང་དུ་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་ཁྱད་པར་བོ་དོང་གི་སྔགས་པ་ རྣམས་ངག་མཐུན་པར། རྔོད་ལའི་རྩེར་བཙོ་གསུམ་བྱུང་ནས་ཚུར་སླེབས་པ་ན་གཅིག་ཏུ་འགྲིལ་ཏེ་ཐེག་མཆོག་གླིང་རང་གི་སྤེན་པད་ལ་ཕོག་པས། སྤེན་མས་མེ་བླངས་ཏེ་ཚིག་པ་ན། དེར་འདུས་པའི་ སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་དང་ཐུན་འདྲ་བརྒྱབ། མདོ་ཕྲན་གྱི་པོ་ཏི་འདྲ་བརྡེབས་པ་སོགས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་དུ་གྱུར་ནས་འདུག་ཅེས་ཁོ་རང་སྔགས་རྣམས་ཀྱིས་དངོས་སུ་སྒྲོག་པར་གྱུར་ཅིང་། ཕྱིས་ སོར་བྱང་པའི་དཔོན་རིགས་རྣམས་ཀྱང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གླེང་བར་བྱེད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་རྒྱལ་རྩེ་ནས་སྡེ་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་མངའ་ཞབས་ཆོས་སྡེ་དང་བཅས་པས་དམག་ གི་དཔུང་ཆེན་བཤམས་ཏེ། ས་སྐྱ་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ་དམིགས་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་ཧོད་འཚངས་ཀྱིས་བླངས་ནས་གདན་ས་ཆེན་པོར་འབུལ་སྦྱོར་གནང་རྩིས་མཛད་དེ། དམག་རྣམས་མཚན་མོ་ཁའུའི་ཟུག་གུ་ལ་བཏོན་ནས་དགོན་པ་སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་མདུན་དུ་སླེབས་པ་ན། 14-1261 སྒྲུབ་སྡེ་ན་ཡོད་པའི་དམ་ཉམས་དབོན་པོ་ས་ནག་པར་གྲགས་པ་དང་། ཀོམ་འདྲེ་བ་དགེ་སློང་བསོད་བློ་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེད་ལྷས་དགོན་པའི་ཐོད་ལ་ཕྱིན་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་དུ་བྱ་བཏང་ཞིང་། དུས་ དེ་ཉིད་ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 當時居住在寺院的僧俗各界人士都看到了,藏曆三月二十九日傍晚時分,有人說從大寺的四樓看到,也有人說是從普陀康(藏文:པུ་ཏྲ་ཁང་,Putrakhang,普陀康)看到的。總之,大家都看到從丹哲寺(藏文:གདན་ས་དན་ཁྲོད་,G丹薩梯寺)出現了一個像小石子一樣的東西,緩緩地向山谷飄去。之後,從卡烏絨(藏文:ཁའུའི་རོང་)出現了一個比之前那個大兩倍的東西,追上了之前的那個。然後,又從村子中間出現了一個非常大的東西,在中央山脈(藏文:དབུས་རིའི་)上方,火星四射,向四面八方飛散。之後,這三個東西幾乎沒有混合地越過中央山脈,所有人都看到了。越過中央山脈后,分成了兩部分。一部分落在了仲拉(藏文:འབྲོག་ལ་)百戶長的轄地,希扎(藏文:ཤྲཱི་བྲག་)山腳下,山體裂開,從縫隙中流出了鮮血,導致邦曲(藏文:བོང་ཆུའི་)的一側變成了血紅色等等。 從那個地方來的人們都異口同聲地談論這件事。後來,寺院派去調查的人員也說親眼看到了。另一部分落在了昂仁縣(藏文:ངམ་རིང་)特欽林寺(藏文:ཐེག་མཆོག་གླིང་)的屋頂上。當時,江巴扎西多布(藏文:བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་)聚集了很多特欽林寺的僧人,特別是波東派(藏文:བོ་དོང་)的僧人,他們一致說:『三個火球出現在俄堆拉(藏文:རྔོད་ལའི་)山頂,向我們飛來,然後合為一個,落在了特欽林寺的屋頂上。』屋頂著火燃燒起來,聚集在那裡的僧人們又是拋朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),又是做替身朵瑪(藏文:ཐུན་འདྲ་),又是扔小經書等等,一片混亂。那些僧人們親口這麼說,後來江巴的官員們也異口同聲地這麼說。不久之後,江孜(藏文:རྒྱལ་རྩེ་)的第悉(藏文:སྡེ་སྲིད་)南巴嘉瓦(藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་)率領軍隊,以薩迦派(藏文:ས་སྐྱ་པའི་)為後盾,攻佔了拉薩宗(藏文:ལྷ་ས་རྫོང་),打算獻給大寺。軍隊在晚上駐紮在卡烏祖古(藏文:ཁའུའི་ཟུག་གུ་),到達了傑拉寺(藏文:སྐྱེད་ལྷས་དགོན་པའི་)門前。 在修行地(藏文:སྒྲུབ་སྡེ་)的違背誓言者(藏文:དམ་ཉམས་)沃波薩納(藏文:དབོན་པོ་ས་ནག་པར་གྲགས་པ་),以及貢哲瓦(藏文:ཀོམ་འདྲེ་བ་)格隆索朗洛珠(藏文:དགེ་སློང་བསོད་བློ་གཉིས་)兩人,爬上了傑拉寺的屋頂,向拉薩宗發出了訊號。就在那個時候……

【English Translation】 At that time, all the monks and laypeople residing in the monastery saw it. On the evening of the 29th day of the third month of the Tibetan calendar, some said they saw it from the fourth floor of the great monastery, while others said they saw it from Putrakhang (藏文:པུ་ཏྲ་ཁང་,Putrakhang, Putrakhang). In any case, everyone saw something like a small pebble emerge from Densa Monastery (藏文:གདན་ས་དན་ཁྲོད་,G丹薩梯寺) and slowly float towards the valley. After that, something twice as big as the previous one appeared from Khau Rong (藏文:ཁའུའི་རོང་) and caught up with the previous one. Then, something very large appeared from the middle of the village, and many sparks flew out above the central mountains (藏文:དབུས་རིའི་), scattering in all directions. After that, the three things crossed the central mountains almost without mixing, and everyone saw it. After crossing the central mountains, they split into two parts. One part fell in the area of the Droklha (藏文:འབྲོག་ལ་) centurion, at the foot of Shri Drak (藏文:ཤྲཱི་བྲག་) Mountain. The mountain cracked, and blood flowed from the cracks, causing one side of the Bongchu (藏文:བོང་ཆུའི་) River to turn blood red, and so on. All the people from that area talked about this in unison. Later, the people sent by the monastery to investigate also said that they saw it with their own eyes. One part fell on the roof of Tekchenling Monastery (藏文:ཐེག་མཆོག་གླིང་) in Ngamring (藏文:ངམ་རིང་) County. At that time, Jangpa Tashi Tob (藏文:བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་) gathered many monks from Tekchenling Monastery, especially the monks of the Bodong (藏文:བོ་དོང་) school, and they said in unison: 'Three fireballs appeared on the top of Ngodela (藏文:རྔོད་ལའི་) Mountain and flew towards us, then merged into one and fell on the roof of Tekchenling Monastery.' The roof caught fire and burned, and the monks gathered there threw tormas (藏文:གཏོར་མ་), made substitute tormas (藏文:ཐུན་འདྲ་), and threw small scriptures, etc., in a state of chaos. Those monks said it themselves, and later the officials of Jangpa also said it in unison. Not long after that, Desi (藏文:སྡེ་སྲིད་) Nampar Gyalwa (藏文:རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་) of Gyantse (藏文:རྒྱལ་རྩེ་) led an army, backed by the Sakya (藏文:ས་སྐྱ་པའི་) school, and captured Lhasa Dzong (藏文:ལྷ་ས་རྫོང་), intending to offer it to the great monastery. The army camped at Khau Zugu (藏文:ཁའུའི་ཟུག་གུ་) at night and arrived in front of Kyelha Monastery (藏文:སྐྱེད་ལྷས་དགོན་པའི་). The oath-breaker (藏文:དམ་ཉམས་) Wonpo Sana (藏文:དབོན་པོ་ས་ནག་པར་གྲགས་པ་), who was in the retreat center (藏文:སྒྲུབ་སྡེ་), and Gelong Sonam Lodro (藏文:དགེ་སློང་བསོད་བློ་གཉིས་) of Komdrewa (藏文:ཀོམ་འདྲེ་བ་), climbed onto the roof of Kyelha Monastery and signaled to Lhasa Dzong. At that time...


ཚེ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གདན་ས་ཆེན་པོར་མ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ཡིན་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ལྷ་ཁང་ཆེན་མོ་ཉིད་ན་རྒྱལ་ཡུམ་སྐུ་མཆེད་ཀྱི་ཕྱག་ཕྱིར་གདོང་དགའ་བ་ དཔོན་ས་དཔོན་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་པས། བྱང་ཞེན་བྱས་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་རྒྱབ་ཏུ་བྱང་དཔུང་ཅོ་རིར་ཡོད་པ་ལ་མི་བཏང་བ་སོགས་ཀྱི་དབང་ལས་རྒྱལ་རྩེ་ནས་དཔུང་ཆེན་གྱིས་ལྷ་ས་ རྫོང་ལ་ཧོད་འཚངས་གནང་མ་བདེ་བའི་ཚེ། སྡེ་སྲིད་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གསུང་གིས། དམ་ཉམས་བསྒྲུབ་པ་དེ་གཉིས་དང་། གདོང་དགའ་བ་རྒད་པོ་དེའི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསམ་པ་རྫོགས་པ་ཞིག་ མ་བྱུང་། ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། སྐབས་དེར་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་སླར་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པ་ན་ཡང་གཞིར་བཞུགས་ཐམས་ཅད་ལ་དགོངས་པར་མ་བདེ་བ་ཙམ་དང་། ཁྱད་པར་ གདོང་དགའ་བ་རྣམས་ལ་ས་སྐྱར་ཡོང་མི་དགོས་པའི་བཀའ་སྩལ་སོགས་ཀྱང་ཕེབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། འོན་ཀྱང་དེར་སྐབས་ཤར་ག་ནས་དཔུང་ཆེན་གྱིས་བསྟན་དགྲ་ལྷ་ས་རྫོང་པའི་འོག་ཏུ་གཏོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཤིང་བཤུ་མེ་རྒྱག་འཕྲོག་འཇོམས་སོགས་ཚད་མེད་པ་མཛད་ནས་དམ་ཉམས་འཁོར་བཅས་འཇིགས་ཤིང་སྐྱི་གཡའ་བ་དང་བཅས་སེམས་མྱ་ངན་གྱིས་ནོན་པར་གྱུར་ཏོ། ། 14-1262 དེ་ནས་ལོ་ཟླ་མ་འགྱངས་པར་སྔགས་འཆང་མཐུ་རྩལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་གོང་དུ་བརྗོད་པ་བཞིན། བསྟན་སྲུང་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པར་མཛད་པ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས་གཡས་ རུ་བྱང་བ་ནང་འཁྲུགས་པའི་ཚེ། བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས་སྡེ་སྲིད་བྱང་པ་གཞུང་གི་ཞབས་ཏོག་ཞུས་ནས། བཀྲ་ཤིས་སྟོབས་རྒྱས་པ་འཁོར་བཅས་རྣམས་འཕྱོང་རྒྱས་སོགས་དབུས་ཕྱོགས་སུ་གནས་དབྱུང་བྱས་ཤིང་། བྱང་ ཁང་གསར་བ་སོགས་ཕྱོགས་གཏོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱིར་ཕུད། དམ་ཉམས་ལྷ་ས་རྫོང་པ་ཡང་སེལ་འདོན་བྱས་ཏེ། དེར་སྐབས་བསམ་རྩེ་ནས་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཞིང་ཤག་རྡོ་རྗེས་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ པོའི་དྲུང་དུ་ཞུ་འཕྲིན་བྱུང་པ་ལ། བྱང་པ་བཀྲས་སྟོབས་པ་དང་། ལྷ་ས་རྫོང་པས་ཞབས་དྲུང་དེ་ཉིད་དུ་སྔ་ཕྱིར་ཞབས་འདྲེན་སྟོབས་ཆེས་པ་ནས། ད་ལམ་གདན་ས་ནས་ཀྱང་ལྷ་ས་རྫོང་ དུ་དམག་འདྲེན་སྐྱ་འཐོར་སོགས་གནང་བ་སྐབས་ཐོབ་ཡིན་པས། དེ་བཞིན་དུ་གནང་དགོས་ཞུ་བ་ལྟར། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པར་བསམ་པ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། དེ་ནས་ལྷ་ས་རྫོང་ དེ་ཉིད་ལྷ་ས་བ་རང་གི་ཆ་ཞབས་རང་ཁུལ་ནས་ས་རྡལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་རྫོང་རི་དེ་ཉིད་དུ་སྔགས་འཆང་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདི་ཉིད་འཁོར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས། 14-1263 བླ་མ་གོང་མའི་ཐུགས་དམ་མའི་ཡེ་ཤེས་པ་བཞུགས་ངེས་པའི་འཆམ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པར་མཛད་ནས། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ

【現代漢語翻譯】 由於持明法王(Tshe Ngag Chang Choskyi Gyalpo)不在大寺院的時期,大昭寺里有被稱為東嘎瓦(Donggawa)的官員,是王太后姐妹的侍從。因為偏袒北方,不讓軍隊前往拉薩宗(Lhasa Dzong)背後的北方軍隊駐紮地覺日(Chori),導致從江孜(Gyaltsé)來的大軍難以攻打拉薩宗。因此,第司(Desi,藏傳佛教噶廈政府的行政長官)南嘉巴(Nampar Gyalwa)說:『因為違背誓言的兩個人和東嘎瓦老頭的行為,願望沒有實現。』據說當時持明法王返回大寺院后,對所有留守的人都不滿意,特別是對東嘎瓦等人下令不準來薩迦(Sakya)。然而,當時夏嘎(Sharga)的大軍對屬於丹哲拉薩宗(Tendgra Lhasa Dzong)的所有地方進行了燒殺搶掠,無數的違背誓言者及其眷屬感到恐懼和悲傷。 此後不久,正如前面所說的那樣,持咒術士(Ngagchang)以其強大的力量,命令護法神執行猛烈的行為。由於這種力量,衛茹藏巴(Yeru Jangwa)發生了內訌。桑珠孜(Samdrubtse)為第司江巴(Jangpa)政府服務,扎西多杰巴(Tashi Tobgyepa)及其眷屬被驅逐到中部地區,江康薩(Jang Khangsarwa)等所有黨羽也被驅逐。違背誓言的拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)也被清除。當時,桑孜(Samtse)的施主辛夏多杰(Shingshag Dorje)向持明法王報告說:『江巴扎西多杰巴(Jangpa Trasi Tobgyepa)和拉薩宗巴(Lhasa Dzongpa)多次向您進讒言,現在寺院也向拉薩宗派兵,驅散民眾,這是恰當的時機,請照此辦理。』大士也按照他的意願實現了願望。之後,拉薩宗被拉薩人從自己的轄區變成了廢墟。持明咒士以其強大的力量,與金剛持的僧團一起, 迎請了上師的意修本尊,以及確定居住的具加持力的護法神兄妹(Lcam-dral)。大士

【English Translation】 Due to the time when Tshe Ngag Chang Choskyi Gyalpo, the Mantra Holder King of Dharma, was not residing in the great monastery, there was an official called Donggawa in the great Jokhang Temple, serving the Queen Mother's sisters. Because of favoring the north and not allowing troops to go to Chori, the northern army's base behind Lhasa Dzong, it was difficult for the large army from Gyaltsé to attack Lhasa Dzong. Therefore, Desi Nampar Gyalwa said, 'Because of the actions of those two who broke their vows and that old man Donggawa, the wish was not fulfilled.' It is said that when the Mantra Holder King of Dharma returned to the great monastery, he was not satisfied with all those who remained, and especially ordered Donggawa and others not to come to Sakya. However, at that time, the large army from Sharga carried out limitless burning, killing, looting, and destruction on all places belonging to Tendgra Lhasa Dzong, causing countless vow-breakers and their families to feel fear and sorrow. Soon after, as mentioned above, the Mantra Holder with magical power, with his powerful strength, ordered the Dharma protectors to carry out fierce actions. Due to this power, Yeru Jangwa had internal conflicts. Samdrubtse served the Jangpa government of Desi, and Tashi Tobgyepa and his family were expelled to the central region, and all the partisans such as Jang Khangsarwa were also expelled. The vow-breaking Lhasa Dzongpa was also cleared out. At that time, the patron of Samtse, Shingshag Dorje, reported to the Mantra Holder King of Dharma, saying, 'Jangpa Trasi Tobgyepa and Lhasa Dzongpa have repeatedly slandered you. Now the monastery is also sending troops to Lhasa Dzong, dispersing the people, which is the right time, please do so.' The great being also fulfilled his wish accordingly. After that, Lhasa Dzong was turned into ruins by the Lhasa people from their own territory. The Mantra Holder with his powerful strength, together with the Vajra Holder's sangha, Invited all the blessed Lcam-dral (brother and sister protectors), who are the mind-seal deities of the previous lamas and are certain to reside there. The great being


་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ལ། དམ་ཉམས་གཏན་བརླག་ཏུ་ཐོང་པའི་གཏང་རག་རྒྱས་པར་འབུལ་བ་མཛད་པ་དང་བཅས། སླད་ནས་ཀྱང་རི་འདི་ལ་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་གིས་བཙན་གནས་སུ་དམིགས་པའི་མཁར་ འདེབས་པ་བྱེད་པ་བྱུང་ན། ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རྫོང་རི་ལ་མཁར་འདེབས་བྱེད་པོ་དེ་ཉིད་ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་པར་ཚར་ བཅད་དེ་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག་པའི་བཀའ་བསྒོ་འཕྲིན་འཆོལ་དྲག་ཏུ་མཛད་དེ། དེ་དུས་ཀྱི་བཞེས་ཁྲའི་ཤོག་རིལ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ཡང་སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ཞལ་གདོང་ན་ཡོད་པ་འདི་ཡིན་ ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ལྷ་ས་རྫོང་གི་རི་འདི་ལ་སྡེ་དཔོན་ཆེ་ཕྲ་སུ་ཞིག་གིས་མཁར་ལས་བྱས་ཀྱང་དེ་ཉིད་མཐར་མི་ཕྱིན་ཅིང་། བྱེད་པ་པོ་རྣམས་ལ་ཡང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་རྟགས་ མཚན་དྲག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་འབྱུང་བ་ནི་དིང་སང་གི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ལ་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་ཀུན་གྱི་ཁ་ན་རྒྱུ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་སྔོན་བཙོ་བབས་ནས་བྲག་གཤགས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་འབྲོག་པ་བརྒྱ་དཔོན་སྨད་པའི་རུ་པའི་དཔོན་མཚན་འབུམ་དུ་གྲགས་པ་དང་། 14-1264 ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན་གྱི་བུ་གཉིས་དམར་བཤལ་གྱིས་མྱུར་དུ་འདས་ཤིང་། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཞབས་འདྲེན་བྱེད་པའི་རྟ་ཇག་པར་གྲགས་པའི་འབྲོག་རིས་ཐམས་ཅད་རིམས་ནད་ཀྱིས་གཏན་བརླག་ ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐོས་ལ། མདོར་ན་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པར་བྱས་པའི་དཔོན་རིགས་ཆེ་ཕྲ་སོགས་བདུད་ཀྱི་རིགས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ལ་རྩ་བ་ནས་སྟོང་ པ་དང་། ཁ་ཅིག་སྟོབས་ཤེད་ཉམས་པ་སོགས་རྟགས་དང་མཚན་མས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་སྟེ། རང་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་རང་ཐོག་ཏུ་སྨིན་ཏེ་སྣང་ཚུལ་འདི་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ རྒྱལ་ཁམས་ཀྱི་སྐྱེ་བོ་ཡོངས་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྲུབ་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་ ཚར་གཅོད་པར་མཛད་པ་འདི་དག་ནི་གཞན་ལས་ཆེས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ་རྩ་རྒྱུད་བརྟག་པ་གཉིས་པ་ལས། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། །བླ་མ་སངས་ རྒྱས་འཇིག་པ་ཉིད། །བླ་མ་ཐུབ་པ་ལ་ཞུས་ནས། །སྙིང་རྗེས་གསད་པར་བྱ་བ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས་ཀྱང་། གདུག་ལ་བྱམས་པ་ཉིད་མི་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་གདུག་ཅན་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བར་མ་བྱས་ན། 14-1265 རིག་པ་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་ར

【現代漢語翻譯】 上師和弟子們向空行母、護法神和有力量的守護神們,獻上盛大的供養,以徹底消除違背誓言的過失。此後,如果有人在這座山上建造城堡,將其作為據點,那麼薩迦派的護法神,包括誓言守護者和傲慢的世間神靈,將會迅速懲罰在宗日建造城堡的人,並將其吞噬。當時所立誓言的紙卷至今仍儲存在貢布葉西貢布(藏文:སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།,字面意思:門神智慧怙主)的面前。從那時起,無論拉薩宗的哪位大小首領建造城堡,最終都無法完成,而且建造者很快就會面臨可怕的預兆。這件事像風一樣傳遍了所有的人,每個人都在談論它。與此同時,據說早先因採石而劈開的山坡上,一百戶牧民的首領,名叫邦(藏文:འབུམ།,字面意思:十萬)和袞桑白欽(藏文:ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན།,字面意思:普賢吉祥)的兩個兒子,都因紅痢疾而迅速去世。從那以後,所有被稱為『盜馬賊』的牧民部落,都因瘟疫而徹底滅絕。總之,所有對這位偉人懷有惡意的大小官員等惡魔,有的徹底滅亡,有的力量衰弱,各種跡象和預兆遍佈各地。他們各自所造之業的果報降臨到自己身上,呈現出這樣的景象,這已成為整個國家的民眾親眼所見的事實。因此,爲了摧毀那些危害佛法的惡人,他以猛烈的行為來懲罰他們,這是一種非常罕見的解脫方式。正如根本續第二品所說:『對於危害佛法者,以及上師和佛陀的毀滅者,應向上師和佛陀稟告,然後以慈悲之心將其誅殺。』金剛帳續中也說:『不應對惡人施以慈愛。』因此,如果不以猛烈的行為來誅殺那些危害上師和佛法的惡人, 持明者的誓言也會被破壞。』這是寧瑪派的教義。

【English Translation】 The master and disciples offered extensive offerings to the Dakinis, Dharma protectors, and powerful guardian deities, to completely eliminate the transgressions of vows. Furthermore, if anyone were to build a castle on this mountain, intending it as a stronghold, then the Dharma protectors of the Sakya school, including the oath-bound protectors and the assembly of arrogant worldly deities, would swiftly punish the one who builds the castle on Dzongri and devour him. The scroll of vows taken at that time is still present before the face of Gorum Yeshe Gonpo (Tibetan: སྒོ་རུམ་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོ།, lit. 'Door Protector Wisdom Lord'). From that time onwards, no matter which large or small leader of Lhasa Dzong attempted to build a castle, it would ultimately fail, and the builders would quickly face terrible omens. This matter is as well-known as the wind to all people, and everyone talks about it. At the same time, it is said that on the hillside where stones were quarried earlier, the leader of a hundred nomadic families, known as Bum (Tibetan: འབུམ།, lit. 'Hundred Thousand') and the two sons of Kunzang Palchen (Tibetan: ཀུན་བཟང་དཔལ་ཆེན།, lit. 'All Good Glorious'), quickly passed away due to dysentery. Since then, all the nomadic tribes known as 'horse thieves' who caused trouble to the great monastic seat have been completely destroyed by plague. In short, all the demonic beings, including large and small officials, who harbored evil thoughts towards this great being, some were completely destroyed, and others weakened in strength. Various signs and omens spread everywhere. The karmic consequences of their actions ripened upon themselves, manifesting in such a way that it became an obvious experience for all the people of the kingdom. Therefore, to destroy those who harm the Buddha's teachings, he punishes them with fierce actions, which is an exceptionally rare form of liberation. As it is said in the Second Chapter of the Root Tantra: 'For those who harm the teachings, and destroy the Guru and the Buddha, one should report to the Guru and the Buddha, and then kill them with compassion.' The Vajra Tent Tantra also says: 'One should not show love to the wicked.' Therefore, if one does not liberate the wicked who harm the Guru and the Buddha's teachings through fierce actions, the vows of the Vidyadhara will also be broken.' This is the teaching of the Nyingma school.


ྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་དག་ལས་ཀྱང་། ཉམས་པ་དུས་སུ་མི་སྒྲོལ་བ། །དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཡིན། ། ཞེས་དང་། གཞན་ཡང་གསང་སྔགས་གསར་འགྱུར་བ་ལ་གྲགས་པའི་རྩ་ལྟུང་བཅུ་བཞི་པའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་། གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བར་ཆད་བྱེད་པར་སངས་རྒྱས་རང་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ དག་བཟློག་ཅིང་གཞོམ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྡེ་རིན་པོ་ཆེ་དྲི་མ་མེད་པ་རྣམས་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་གསུངས་ཤིང་། དེ་ དག་དང་འབྲེལ་བའི་དྲག་པོ་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ཚོགས་ཀྱང་གྲངས་དང་ཚད་མེད་པ་ཞིག་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེ་ན་བློ་དང་ལྡན་ཞིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྟན་པ་བསྟན་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་ལས་ངན་ཅན་རྣམས་ལ་དངོས་སུ་མཚོན་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་སྔགས་ཀྱི་ལས་སྦྱོར་དང་། མནན་པ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། 14-1266 བསད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། ངན་སྔགས་དང་། སྨན་གྱི་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཀྱང་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་ཚར་གཅོད་པར་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གདོང་དྲུག་གི་རྒྱུད་ལས། བློ་ལྡན་བསྒྲུབ་པོས་སེམས་ཅན་ལ། །ཕན་པའི་བསམ་པས་སྲོག་མི་བཅད། །ཅེས་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ། གདུག་པ་ཅན་ལ་ལྡོག་སྟེ་བྱ། །དངོས་སུ་འམ་ཡང་ན་སྔགས་དང་གཞན། །འཁྲུལ་འཁོར་དང་ནི་ཏིང་ངེ་ འཛིན། །སྨན་གྱིས་ཀྱང་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །དེ་ལྟར་མི་བྱེད་དེ་ཡི་ནི། །དམ་ཚིག་ངེས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། དེད་དཔོན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཚོང་བ་ལྔ་བརྒྱའི་སྲོག་ བསྐྱབས་པའི་ཕྱིར་དུ། མི་ནག་མདུང་ཐུང་ཅན་ལ་ཁོ་རང་གི་ལག་གི་མདུང་བསྣུན་ཏེ་བསད་པ་ལྟ་བུ་དང་། བོད་ཀྱི་བསྟན་པ་སྔ་དར་དང་ཕྱི་དར་གྱི་མཚམས་དེར་ལྷ་ལུང་དཔལ་གྱི་རྡོ་ རྗེས། རྒྱལ་པོ་སྡིག་ཅན་མཚོན་བསྣུན་ནས་བསད་པ་སོགས་མདོར་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བདུད་རིགས་གདུག་ཅན་རྣམས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ་མི་དགེ་བ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུན་དང་། མ་འོངས་པ་ངན་སོང་གི་སྲིད་པར་སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ལས་རྒྱུན་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་བཅད་དེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་གནས་སུ་འདྲེན་པར་མཛད་པ་འདི་ནི་གཞན་ལས་ངོ་མཚར་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཡིན་གྱི། 14-1267 དེ་ལྟ་བུ་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་ནི་དེ་དག་མོས་པ་ཙམ་དུ་ཟད

【現代漢語翻譯】 此外,在所有續部中,『不及時懲罰墮落者,這也是誓言的違犯。』 此外,在新密咒中著名的十四根本墮罪的論典中也說:『總是對惡毒者懷有慈愛,這樣做被認為是第十條(根本墮罪)。』 因此,佛陀親自說過,喜歡黑暗面的魔和外道等會對佛法和持有佛法的聖者們製造障礙。金剛持也從無垢的珍貴續部中宣說了無數的護法神眾,以及與他們相關的無數的忿怒事業。因此,具有智慧且在聞思修三方面都達到頂峰的聖者們,爲了對付那些危害佛法和持有佛法者,會實際使用武器,或者運用咒語、鎮壓、驅逐、誅殺等手段,以及使用幻輪、惡咒、藥物等來制裁惡毒者。正如《六面 Yama 續》中所說: 『有智慧的修行者不會爲了利益眾生而殺生。』 在這之後說:『應該反過來對付惡毒者,無論是親自出手,還是通過咒語和其他手段,幻輪和三摩地,甚至藥物。如果不這樣做,那人必定會違犯誓言。』 此外,在經部中也記載,商隊首領以大悲心爲了救五百商人的性命,用自己的矛刺殺了持短矛的黑人。在西藏佛教前弘期和后弘期之間,拉隆·白吉多吉刺殺了作惡的國王。總之,化身聖者們爲了廣大利益佛法和眾生,通過各種方法來降伏惡毒的魔類,從而同時切斷了他們行不善業的延續,以及未來墮入惡道的因緣,並將他們引向高處和解脫之地。這是一種超越其他(行為)的、極其殊勝的解脫方式。 那些沒有能力做到這一點的人,僅僅是對此表示隨喜而已。

【English Translation】 Furthermore, in all the Tantras, it says, 'Not subduing those who have degenerated in time, that too is a breach of samaya.' Also, in the text of the Fourteen Root Downfalls, famous in the New Tantras, it says, 'Always having loving-kindness for the malicious, doing that is considered the tenth.' Therefore, the Buddha himself has said that demons and heretics, who delight in the dark side, will create obstacles for the Buddha's teachings and the holy beings who uphold them. Vajradhara himself has spoken of an inconceivable host of Dharma protectors from the immaculate, precious Tantras, and also of countless wrathful activities associated with them. Therefore, those holy beings who are endowed with intelligence and have perfected the three activities of study, contemplation, and practice, in order to harm those who harm the teachings and those who uphold them, will actually use weapons, as well as the application of mantras, suppression, expulsion, and killing, as well as the use of magic circles, evil mantras, and medicinal compounds, etc., to subdue the malicious. As it is said in the Tantra of Six-Faced Yama: 'The wise practitioner does not take life with the thought of benefiting sentient beings.' Following this, it says, 'One should turn against the malicious, either directly or through mantras and other means, magic circles and samadhi, and even medicine. If one does not do so, one will certainly break one's samaya.' Also, in the Sutras, it is said that the leader of the caravan, out of great compassion, killed the short-speared black man with his own spear in order to save the lives of five hundred merchants. In the interval between the early and later dissemination of Buddhism in Tibet, Lhalung Pelgyi Dorje killed the evil king with a weapon. In short, the incarnate holy beings, in order to accomplish the vast benefit of the teachings and sentient beings, subdue the malicious demonic classes through various methods, thereby simultaneously cutting off the continuation of their unwholesome actions and the karmic continuation of taking birth in the lower realms in the future, and leading them to the realms of higher states and liberation. This is a liberation that is supremely wonderful beyond others. Those who do not have the ability to accomplish such a thing are merely pleased with it.


་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འགྲན་བྲལ་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ ཆོས་དང་རིགས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཐུགས་སྲས་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན། བདག་ཅག་གི་འདྲེན་པ་དམ་པ་རིགས་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་མཆེད་ཞལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་ནི་ ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་། འདིར་སྐབས་སུ་བབས་པ་ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྤེལ་ན།། །། ༈ འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ། དེ་ཡང་གཅེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ བསོད་ནམས་དབང་པོ་ནི། ཡུམ་གྱི་མངལ་དུ་བྱོན་པ་ཙམ་ནས་བཟུང་། བསྟན་སྲུང་རྣམས་འབྲལ་མེད་དུ་འཁོར་བ་ཞིག་སྟེ། དེ་དུས་ཡུམ་ལ་ཉིན་མཚན་ཀུན་ཏུ་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་གཉིས་འབྲལ་མེད་དུ་ གནས་པ་ཡིན་སྙམ་པའི་འཇིགས་ངམ་ངམ་པ་དང་། དགའ་ཡལ་ལེ་བ་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བར་གྲགས་པ་ཐོས་ཤིང་། བལྟམས་ནས་ཀྱང་སྐུ་ན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་དུས་སུ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་དང་། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ ཀར་ཆོས་འཆད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་དེ་བཞུགས་པ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གཟིགས་ནས། བྱིས་པ་འདིའི་སྡོད་ལུགས་ཀྱི་འདུག་སྟངས་འདི་བཞིན། འཇམ་དབྱངས་ཡིན་ཟེར་བར་འདུག ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་གཙང་སྦྲ་དང་བཅའ་གས་ཐོན་པར་གྱིས་ཞེས་ཕྱག་ཕྱི་བ་དག་ལ་གསུངས་པ་དང་། 14-1268 སྐུ་ཙོག་ལ་བཞུགས་ཐུབ་པ་ཙམ་གྱི་སྐབས་སུ་སྐུ་དྲུང་ན་སུ་ཡང་མེད་པའི་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཕེབས་ནས་ཞབས་འབྲིང་པ་རྣམས་ལ། ཁྱེད་རྣམས་བུ་ཚ་ལ་བཅའ་ ག་ཆེར་མི་བྱེད་འདུག་ནའང་། འདི་རང་ལ་གྲོགས་གྲུལ་བཏུབ་གཅིག་སླེབས་འདུག་ཅེས་གསུངས་པ་ལ། ཞབས་འབྲིང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོགས་དེ་ཉིད་སུ་ལགས་ཞུས་པ་ན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱི་གསུང་གིས། དེ་པུ་ ཏྲ་ཡིན་པ་འདུག་ཅེས་གསུངས་པར་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ན་གཞོན་ནུའི་དུས་འདི་ནས་དམ་ཅན་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་འབྲལ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ་ ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཞལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་འདིས་བྱས་འགྱུར་དུ་སྐུ་མཚམས་ལོ་གསུམ་ཐེངས་གཉིས་གནང་བའི་སྔ་མའི་དུས་སུ། ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཐུགས་ཀ་ ནས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་བྱུང་བ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པའི་གསལ་སྣང་དང་བཅས། བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་མེ་འབར་བ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་གཟི་བརྗིད་དང་ ལྡན་པ་ཞིག་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་དང་། སྒོ་རུམ་གྱི་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ་ཡང་ལས་བཞི་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པའི་གཟིགས་སྣང་ངོ་མཚར་ཅན་བྱུང་ཚུལ་གོང་དུ་བརྗོད་པ་ལྟར་ཡིན་པས། 14-1269 དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཡེ་ཤེས་པ་དངོས་ཀྱི་ཞལ་བསྟན་པ་དང་ཁྱད་པ

【現代漢語翻譯】 爲了這個緣故。如此無與倫比的聖人,咒語持有者、法王的所有王子中的頂飾,我們神聖的引導者,持有種姓的法王兄弟二人的奇妙傳記,可以從我單獨完成的作品中瞭解。在這裡,爲了應時之需,稍微講述一下薩迦派的護法神的力量。 ༈ 蔣貝揚·索南旺波(འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།,文殊菩薩·福德自在): 哥哥蔣貝揚·索南旺波,自從進入母親的子宮,護法神就形影不離地圍繞著他。據說那時母親日夜都感到恐懼,覺得護法神古爾賢(གུར་ཞལ་,帳幕面)二人形影不離地在她身邊,並且經常感到高興。出生后,在他還很小的時候,看到他雙腿跏趺,雙手在胸前結說法印,咒語持有者法王看到后說:『這個孩子的坐姿,看起來像是文殊菩薩。你們要保持清潔和準備。』並這樣告訴侍從們。 大約在他能坐起來的時候,有一次他身邊沒有人的時候,咒語持有者法王來了,對侍從們說:『你們對孩子不太注意,但這個孩子已經有了一個能一起玩耍的朋友。』侍從們問那個朋友是誰,咒語持有者自己說:『那似乎是普扎(པུ་ཏྲ་,兒子)。』據說如此。總之,據說從他年輕的時候起,就以大護法神普扎形影不離的方式,完成了廣大的事業。此外,關於他親見金剛黑尊(རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།)的情形是:這位仁波切在閉關三年兩次的前一次閉關期間,從樹神如意寶(ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།)的心間發出藍色的光芒,融入仁波切自己的心中,並伴隨著清晰的顯現,親眼看到了居住在燃燒的大巖洞中的光輝燦爛的吉祥帳幕主(དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ།)。此外,如前所述,斯古榮的貝瑪貢如意寶(སྒོ་རུམ་གྱི་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།)也出現了無礙成就四種事業的奇妙景象。 如此這般,與親見智慧尊(ཡེ་ཤེས་པ་,智慧本尊)的真容沒有區別。

【English Translation】 For that reason. Such an unparalleled being, the crown jewel of all the sons of the mantra holder, the Dharma King, our sacred guide, the wonderful biography of the Dharma King brothers who hold the lineage, can be understood from my separate work. Here, for the sake of the occasion, I will briefly relate how the powerful protectors of the Sakya school were empowered. ༈ Jamyang Sonam Wangpo (འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ།, Manjushri, the Lord of Merit): The elder brother, Jamyang Sonam Wangpo, from the moment he entered his mother's womb, the Dharma protectors were inseparable from him. It is said that at that time, the mother felt a constant sense of fear, thinking that the Dharma protectors, Gur Zhal (གུར་ཞལ་, Tent Face), were inseparable from her day and night, and she was constantly filled with joy. After he was born, when he was very young, the mantra holder, the Dharma King, saw him sitting with his legs crossed and his hands in the teaching mudra at his heart, and said: 'This child's posture, the way he sits, seems to be Manjushri. You must keep clean and be prepared.' And he said this to the attendants. Around the time he was able to sit up, there was a time when no one was around him, and the mantra holder, the Dharma King, came and said to the attendants: 'You are not paying much attention to the child, but this child has already found a friend to play with.' When the attendants asked who that friend was, the mantra holder himself said: 'That seems to be Putra (པུ་ཏྲ་, Son).' It is said that this is how it was. In short, it is said that from his youth, he accomplished great deeds in a way that the great Damchen Putra was inseparable from him. Furthermore, regarding the way he directly saw Vajra Mahakala (རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ།): During the first of the two three-year retreats that this Rinpoche undertook, a blue light emanated from the heart of the Tree Protector Wish-Fulfilling Jewel (ཤིང་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།), and merged into Rinpoche's own heart, accompanied by a clear vision, and he directly saw the glorious and radiant Lord of the Tent (དཔལ་གུར་གྱི་མགོན་པོ།) residing in a burning great rock cave. Furthermore, as mentioned above, the Bema Gon Wish-Fulfilling Jewel of Sgorum (སྒོ་རུམ་གྱི་བསེ་མགོན་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ།) also appeared with a miraculous vision of effortlessly accomplishing the four activities. In this way, there is no difference from directly seeing the face of the Wisdom Being (ཡེ་ཤེས་པ་, Wisdom Deity).


ར་མི་འདུག་ཅིང་། ཡང་ཞིང་སྐྱོང་ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་ཉིད་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བརྙན་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རྟེན་རྡོ་ཁྱད་ པར་ཅན་གྱི་བཀའ་བབས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་དགུང་ལོ་ང་དགུ་ཙམ་བཞེས་པའི་སྟོན་གྱི་ཆ་ལ་སྟོད་བྱང་གསང་སྔགས་རྙིང་མའི་དགོན་གནས་སྲིད་གསུམ་དྲག་པོ་དཔལ་འབར་གྱི་སློབ་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེའི་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཞིག་བྱུང་ནས། འདི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་མིང་ལྡན་དགོན་པ་རུ། །དགོན་གྱི་མིང་ཅན་གང་ཟག་གིས། །སྙེ་ཐང་ ཞེས་པའི་གནས་མཆོག་ན། །གཉན་ལོ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་དམ་གྱི། །ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་སྐུ་བརྙན་མཆོག །དབང་གི་མིང་ཅན་སྐྱེ་བོ་ལ། །བསྒོས་ཏེ་ཕོ་ཉར་མངགས་པ་ན། །འདོད་དོན་རྟ་ལུག་མཚམས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་ པའི་ལུང་བསྟན་ཞིག་སྨྲས་བྱུང་བས་མནལ་སད་པ་ན། བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཡང་དེ་ཀར་དར་ཙམ་ཞིག་འདུག་སྟེ། ཕྱག་གཡོག་ཅིག་ཞབས་དྲུང་དུ་བྱུང་བའི་རྐྱེན་བྱས་ལས་སོང་བའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ ཐུགས་ལ་ལུང་བསྟན་དེ་ཡ་མཚན་ཆེ་དགོངས་ནས། དེའི་ཚུལ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་ཞབས་འབྲིང་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་ལ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གསུངས་ཤིང་། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་དབུས་ཕྱོགས་སུ་ཆིབས་ཀྱི་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བའི་སྐབས། 14-1270 སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་ནི། བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་པས་རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ན། ཁོང་ཚོའི་ཆ་ཞབས་བླ་མ་རྔོག་པའི་ དགོན་རྙིང་ཆོས་འཁོར་གླིང་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དགོན་སྨད་སློབ་དཔོན་པར་གྲགས་པའི་གང་ཟག་དེས། སྙེ་ཐང་ན་བླ་མ་གཉན་ལོ་ཙཱ་བའི་ཐུགས་དམ་རྟེན་རྡོ་ཞལ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་སོགས་རང་ བྱོན་ཁྱད་པར་ཅན་མང་དུ་ཡོད་པའི་རྟེན་རྡོ་ངོ་མཚར་ཅན་དེ་བཞིན་ཡོད་པའི་གནས་ཚུལ་སྙན་དུ་ཕུལ་བྱུང་བ་ན། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་སྔར་སྲིད་གསུམ་དྲག་པོ་དཔལ་འབར་དུ་བཞུགས་དུས་ ཀྱི་ལུང་བསྟན་དེ་དུས་ལ་བབ་པར་དགོངས་ནས། དེ་འཕྲལ་རྟེན་རྡོ་སྤྱན་འདྲེན་པའི་ཕོ་ཉ་གནང་བའི་ཚེ། སྙེ་ཐང་གསེར་ཁང་པས་རྟེན་རྡོ་འབུལ་དུ་མ་འདོད་པ་ལ། སླར་གཞིས་ཀ་ཆེན་པོ་ བསམ་འགྲུབ་རྩེ་ནས། རྗེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་བཞིན་སྟོབས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་གཟིམ་ཆུང་པ་ལྷ་དབང་ཟེར་བ་ཞིག་དོ་དམ་པར་གནང་བར་བརྟེན། སྔར་གྱི་ལུང་བསྟན་ ལ། འདོད་དོན་རྟ་ལུག་མཚམས་སུ་འགྲུབ། །ཅེས་པ་དེ་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ། ལོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་སུ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དགེ་སྡིང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན་བཞུགས་པའི་སྐབས་རྟེན་རྡོ་ཡ་མཚན་ཅན་དེ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་བ་ན། 14-1271 ཐུགས་དགྱེས་སྤྲོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་བཅས་མཆོད་གཏ

【現代漢語翻譯】 沒有其他(阻礙)。此外,宗喀巴大師親自示現嘉度瑪卡(藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,梵文天城體:caturmukha,梵文羅馬擬音:caturmukha,漢語字面意思:四面)的身相,並通過事業的成就,獲得了殊勝的聖物加持的經過是這樣的:宗喀巴大師五十九歲左右的秋季,在後藏北方古老的寧瑪派寺院西仲扎波貝巴(藏文:སྲིད་གསུམ་དྲག་པོ་དཔལ་འབར་)的仁波切靜修室裡,在夢中出現了一位婆羅門形象的人,說道:『在名為「法」的寺院裡,由名為「寺院」的人,在名為「涅塘」(藏文:སྙེ་ཐང་)的聖地,年大譯師(藏文:གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་)修持的,嘉度瑪卡(藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,梵文天城體:caturmukha,梵文羅馬擬音:caturmukha,漢語字面意思:四面)的身像,託付給名為「權勢」的人,作為使者派遣,願望將在馬羊之交實現。』醒來后,婆羅門形象的人也在那裡,但當一位侍者來到他面前時,那人就消失了。宗喀巴大師覺得這個預言非常奇妙,便將此事毫無隱瞞地告訴了他的大弟子曲杰袞噶扎西(藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་)。不久之後,當他前往衛藏地區時, 先前那個奇妙的預言顯現了。護法南嘉饒丹(藏文:རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་)邀請宗喀巴師徒,在他們的夏扎喇嘛若巴(藏文:ཆ་ཞབས་བླ་མ་རྔོག་པ་)的舊寺廟曲果林(藏文:ཆོས་འཁོར་གླིང་)中,一位被稱為貢麥洛本巴(藏文:དགོན་སྨད་སློབ་དཔོན་པ)的人稟告說:『在涅塘(藏文:སྙེ་ཐང་)有一尊年大譯師(藏文:གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་)修持的聖物,是一尊四面俱全的自生像等許多奇特的聖物。』宗喀巴大師心想,先前在西仲扎波貝巴(藏文:སྲིད་གསུམ་དྲག་པོ་དཔལ་འབར་)時的預言應驗了。於是立即派遣使者迎請聖物,但涅塘(藏文:སྙེ་ཐང་)色康巴(藏文:གསེར་ཁང་པ)不願獻出聖物。後來,在協嘎欽波桑珠孜(藏文:གཞིས་ཀ་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་)的指示下,按照宗喀巴大師的命令,噶瑪彭措南嘉(藏文:ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་)派遣孜欽巴拉旺(藏文:གཟིམ་ཆུང་པ་ལྷ་དབང་)負責此事。先前預言中的『願望將在馬羊之交實現』應驗了,在那兩年交替之際,當宗喀巴大師住在杰丁曲吉頗章(藏文:དགེ་སྡིང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་)時,得到了那尊奇特的聖物。 他無比歡喜,並進行了供養。

【English Translation】 There was nothing else (to hinder). Furthermore, the manner in which Je Tsongkhapa himself manifested the form of Chaturmukha (藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,梵文天城體:caturmukha,梵文羅馬擬音:caturmukha,漢語字面意思:four-faced) and, through the accomplishment of activities, the blessing of a special sacred object was bestowed is as follows: In the autumn when Je Tsongkhapa was about fifty-nine years old, while residing in the retreat room of the Rinpoche of Sidzong Drakpo Palbar (藏文:སྲིད་གསུམ་དྲག་པོ་དཔལ་འབར་), an old Nyingma monastery in northern Tibet, a figure in the form of a Brahmin appeared in a dream and said: 'In the monastery named 'Dharma,' by a person named 'Monastery,' in the sacred place called 'Nyethang' (藏文:སྙེ་ཐང་), the sacred image of Chaturmukha (藏文:ཙ་ཏུརྨུ་ཁ་,梵文天城體:caturmukha,梵文羅馬擬音:caturmukha,漢語字面意思:four-faced), practiced by Nyen Lotsawa (藏文:གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་), entrust to a person named 'Power,' send as a messenger, the wish will be fulfilled at the juncture of the Horse and Sheep.' Upon awakening, the figure in the form of a Brahmin was still there, but as a servant came to his feet, he disappeared. Je Tsongkhapa thought the prophecy was very wondrous, and he told all of this without concealment to his great attendant, Chöje Kunga Tashi (藏文:ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་བཀྲ་ཤིས་). Not long after, when he turned his chariot towards Ü-Tsang, the manner in which the previous wondrous prophecy manifested was as follows: The patron of the teachings, Namgyal Rabten (藏文:རྣམ་རྒྱལ་རབ་བརྟན་), invited Je Tsongkhapa and his disciples, and in their Chakzhab Lama Ngokpa's (藏文:ཆ་ཞབས་བླ་མ་རྔོག་པ་) old monastery, Chökhor Ling (藏文:ཆོས་འཁོར་གླིང་), a person known as Gönmé Lobönpa (藏文:དགོན་སྨད་སློབ་དཔོན་པ) reported that: 'In Nyethang (藏文:སྙེ་ཐང་) there is a sacred object practiced by Lama Nyen Lotsawa (藏文:གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་), a wondrous sacred object with a complete four-faced self-arisen image and many other special objects.' Je Tsongkhapa thought that the prophecy from when he was at Sidzong Drakpo Palbar (藏文:སྲིད་གསུམ་དྲག་པོ་དཔལ་འབར་) had come to pass. Immediately, he sent a messenger to invite the sacred object, but Nyethang Serkhangpa (藏文:སྙེ་ཐང་གསེར་ཁང་པ) was unwilling to offer the sacred object. Later, on the instructions of Gyishak Chenpo Samdrubtse (藏文:གཞིས་ཀ་ཆེན་པོ་བསམ་འགྲུབ་རྩེ་), Karma Puntsok Namgyal (藏文:ཀརྨ་ཕུན་ཚོགས་རྣམ་རྒྱལ་), who transformed by the wheel of power according to Je Tsongkhapa's command, assigned Zichenpa Lhawang (藏文:གཟིམ་ཆུང་པ་ལྷ་དབང་) to be in charge of this matter. The previous prophecy, 'the wish will be fulfilled at the juncture of the Horse and Sheep,' was fulfilled, and at the juncture of those two years, when Je Tsongkhapa was residing in Gedding Chökyi Podrang (藏文:དགེ་སྡིང་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་), he received that wondrous sacred object. He was immensely pleased and made offerings.


ོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤམ་པར་མཛད་ནས་གཏོར་འབུལ་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པར་གནང་ཞིང་། རྟེན་རྡོ་ལ་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ་བ་ན། རྡོ་མདོག་བྱིན་རྣམས་ཁ་དོག་ སྨུག་པོ་ལ། ལོགས་ཤིག་ལ་ཞལ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡུམ་ཆེན་བཞིའི་སྔགས་རྣམས་རྡོ་མདོག་བྱིན་པས་དམར་བ་ཞིག་གི་རང་བྱོན་དུ་གསལ་བ། དེ་ཡང་དྲི་བཟང་གི་ ཆུ་དང་འཕྲད་ན་རང་བྱོན་རྣམས་ཆེས་ཆེར་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། རྒྱུན་པར་ཅུང་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མིག་ཡོད་ཀྱི་མངོན་སུམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རྟེན་རྡོ་ཁྱད་འཕགས་དེ་ཉིད་རེ་ཞིག་ དགེ་སྡིང་གི་བྱ་འདབས་འདྲ་འདྲི་ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དུ་བཞུགས་པར་གནང་བ་ལ། དུས་ཕྱིས་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དཔལ་ས་སྐྱར་སྤྱན་དྲངས་ནས་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ འདི་ཡིན་ལ། འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་མཚར་རྟེན་གང་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་དེ་ནི། ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོའི་ཕོ་བྲང་མེ་འབར་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་ཞིག་དང་བྱིན་རླབས་མཉམ་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལགས་ ཤིང་། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་རྣམ་ཐར་དེ་དག་ནི། སྔོན་གཉན་ལོ་ཆེན་པོའི་བྲན་དུ་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་དང་བན་ཆུང་གི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་ནས་གོ་རེ་ལེན་གྱི་ཞབས་ཏོག་མཛད་པར་གྲགས་པ་དང་ཚུལ་མཚུངས་པར་གདོན་མི་ཟ་བས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 14-1272 འཕྲིན་ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་ཡང་རྒྱུན་པར་ཞབས་འབྲིང་པའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་མགུར་བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་སུ། འདུག་གྲོགས་སུ་པུ་ཏྲ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཞེས་གསུངས་ པ་དང་། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་བྱས་འགྱུར་བླ་བྲང་ནུབ་ཀྱི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེར། གུར་མགོན་ལྷ་བརྒྱད། དཔལ་མགོན་ཞལ་ཁྲ་ཅན། པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་ རྣམས་ཞུ་བའི་དུས་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ཁ་སང་བྱས་འགྱུར་གྱི་མཎྜལ་ན་མོན་པ་མིང་སྲིང་གསུམ་གར་བྱེད་ཀྱི་འདུག་པ་འཚུབ་མ་ཞིག་ཏུ་སོང་ནས་བྲག་འདི་ལ་ཐིམ་སོང་བ་ད་རེས་ རྗེས་གནང་འདི་བྱེད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དུ་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཤེས་སོ། ། གཞན་ཡང་སྔ་མོའི་དུས་ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེའི་ཆོས་སྡེ་གསར་པ་ན། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་དངོས་སློབ་རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་ གྲོས་བཞུགས་པའི་དྲུང་དུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གུར་ཞལ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་ཆོས་སྙན་བརྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་བུམ་པ་གང་བྱོར་གསན་པར་བཞེད་ནས། ཆོས་སྐོར་གཞན་རྣམས་གསན་གྲུབ་ རྗེས། མགོན་པོའི་གསང་ཁྲིད་སླར་འབུལ་བར་བཞེད་ནས། རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་པའི་གསུང་གིས། གསང་ཁྲིད་འདི་བདག་གིས་མ་ཐོབ་ཅེས་ཞུས་པས། དེའི་ནངས་པར་རྗེ་མཁན་ཆེན་ཉིད་ཀྱི་གསན་ཡིག་བྱ་རོག་གཉིས་ཀྱིས་ཁྱེ

【現代漢語翻譯】 他進行了盛大的儀式,供奉朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:供品)並進行了廣泛的祈禱和修復。當他給聖石沐浴時,石頭上的加持痕跡呈現出紫紅色。在一側,顯現出四面完整的形象,而在另一側,四大母尊的咒語以紅色的石頭痕跡自然顯現。當接觸到芬芳的水時,這些自然顯現的痕跡變得更加清晰,平時則以一種不太明顯的方式存在,成為有眼睛的人可以親眼目睹的非凡聖石。暫時,它被安放在德丁(藏文:དགེ་སྡིང)的鳥棲處,即類似於曲宗康桑孜農(藏文:ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན)的地方。後來,我們將其迎請到薩迦(藏文:ས་སྐྱ),安放在四層樓的拉章(藏文:བླ་བྲང)中。這種奇妙的聖物所在之處,與農田之主的宮殿梅巴爾(藏文:མེ་འབར)的寺廟具有相同的加持力。關於這些的敘述是,以前年洛欽波(藏文:གཉན་ལོ་ཆེན་པོ)的僕人,農田之主自己化身為婆羅門和年輕僧侶,提供磨石的服務,這無疑是一個非常神奇的地方。 事業之主,偉大的普巴金剛(藏文:པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ)也經常以侍從的身份出現。正如他在自己的歌中《大樂圓滿》(藏文:བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས)中所說:『普巴金剛是奇妙的同伴。』當我們向尊者請求加持時,在杰尼(藏文:རྗེ་ཉིད)的住所,即拉章努(藏文:བླ་བྲང་ནུབ)的特殊護法殿中,古爾貢(藏文:གུར་མགོན)八尊神、巴登扎爾恰堅(藏文:དཔལ་མགོན་ཞལ་ཁྲ་ཅན)和普巴金剛兄妹三尊。尊者說:『昨天在杰尼的壇城中,門巴(藏文:མོན་པ་)兄妹三尊似乎變得混亂,消失在這塊石頭裡,現在是進行這次加持的吉祥緣起。』等等,由此可知。 此外,在早些時候,在雅隆扎西孜(藏文:ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ)的新寺院中,當杰擦欽(藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན)的弟子傑雄努洛哲(藏文:རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས)居住時,偉大的自在者希望完整地聽取薩迦派護法古爾(藏文:གུར)和夏爾(藏文:ཞལ)二尊的甚深口耳傳承。在聽完其他法門后,他想再次供養護法的秘密指導。杰雄努洛哲說:『我沒有得到這個秘密指導。』第二天早上,杰欽仁波切(藏文:རྗེ་མཁན་ཆེན་ཉིད)的聽法記錄被兩隻烏鴉帶走了。

【English Translation】 He arranged a grand ceremony, offering Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, Chinese literal meaning: offering) and performing extensive prayers and restorations. When he bathed the sacred stone, the blessed marks on the stone appeared purplish-red. On one side, the complete image of the four faces manifested, and on the other side, the mantras of the four Great Mothers naturally appeared in red stone marks. When in contact with fragrant water, these naturally manifested marks became clearer, and they usually existed in a less obvious way, becoming the object of sight for those with eyes. This extraordinary sacred stone was temporarily placed in Deding's (Tibetan: དགེ་སྡིང) bird perch, a place similar to Chözong Khamsum Zilnon (Tibetan: ཆོས་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན). Later, we invited it to Sakya (Tibetan: ས་སྐྱ) and placed it in the four-story Labrang (Tibetan: བླ་བྲང). The place where this wonderful sacred object resides has the same blessings as the temple of the Lord of the Fields, Mebar (Tibetan: མེ་འབར). The narratives about these are that, formerly, the Lord of the Fields himself, as a servant of Nyen Lochenpo (Tibetan: གཉན་ལོ་ཆེན་པོ), transformed into a Brahmin and a young monk, providing the service of a grindstone, which is undoubtedly a very magical place. The Lord of Activities, the great Putrabutri (Tibetan: པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ), also often appears as an attendant. As he said in his own song 'Great Bliss Fulfilled' (Tibetan: བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས): 'Putrabutri is a wonderful companion.' When we requested blessings from the Venerable One, in the special protector's hall of Labrang Nub (Tibetan: བླ་བྲང་ནུབ) at Jeni's (Tibetan: རྗེ་ཉིད) residence, the eight deities of Gurgön (Tibetan: གུར་མགོན), Palden Zhalkhajen (Tibetan: དཔལ་མགོན་ཞལ་ཁྲ་ཅན), and the three siblings of Putrabutri. The Venerable One said: 'Yesterday in Jeni's mandala, the three siblings of Mönpa (Tibetan: མོན་པ་) seemed to become confused and disappeared into this stone, and now it is an auspicious coincidence for this empowerment.' And so on, from which it can be known. Furthermore, earlier, in the new monastery of Yarlung Tashi Tse (Tibetan: ཡར་ལུང་བཀྲ་ཤིས་རྩེ), when Je Zhönnu Lodrö (Tibetan: རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས), the disciple of Je Tsarchen (Tibetan: རྗེ་ཚར་ཆེན), resided, the great sovereign wished to fully hear the profound oral transmission of the Sakya protectors Gur (Tibetan: གུར) and Zhal (Tibetan: ཞལ). After hearing the other teachings, he wanted to offer the secret instructions of the protectors again. Je Zhönnu Lodrö said: 'I have not received this secret instruction.' The next morning, Je Khenchen Rinpoche's (Tibetan: རྗེ་མཁན་ཆེན་ཉིད) listening record was carried away by two crows.


ར་ནས། 14-1273 བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་སྐུ་པང་དུ་བསྐྱུར་བྱུང་བ་ལ་གཟིགས་པས། གསང་ཁྲིད་ཀྱང་གསན་འདུག་པ་དགོངས་མཚམས། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་གསན་ཡིག་སྟོར་བས་ཐམས་ཅད་ ཙབ་ཙོབ་ཏུ་གྱུར་པ་ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། མགོན་པོའི་གསང་ཁྲིད་དེ་བདག་ལ་གནང་ན། གསན་ཡིག་དེ་ཆོས་སྐྱོང་ཚོས་བདག་ལ་གནང་བྱུང་བས་འབུལ་རྒྱུ་ཡོད་ཅེས་བཞད་མོ་དང་བཅས་སྔར་གྱི་ ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ཞུས་ཤིང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་ཏུ་གསན་ཡིག་འབུལ་བ་གནང་བས། རྗེ་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་པའི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རང་ཆོས་སྐྱོང་བྲན་དུ་འཁོལ་ངེས་སུ་འདུག་པ། འཚུབ་བྱ་སོགས་ མི་ཡོང་བ་ཡིད་ཆེས་པས། ད་ནི་དོ་ནུབ་རང་ནས་གསང་ཁྲིད་འབུལ་བ་ཡིན་ནོ་གསུངས་ཏེ། དེ་དགོང་ནས་ཆོས་ཐུན་ཚུགས་པར་མཛད་དེ། གསང་ཁྲིད་སོགས་ཟབ་ཆོས་རྣམས་ལྷག་ལུས་མེད་པར་སྩལ་ ཅིང་། མགོན་པོའི་སྐུ་བྱིན་རླབས་ཅན་ཞིག་འབུལ་བར་མཛད་དེ། ཕྱག་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། ཁྱེད་རང་ཆོས་སྐྱོང་གི་བདག་པོ། ཆོས་སྐྱོང་གིས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཁོ་བོ་ཡིད་གཉིས་དང་བྲལ་ བའི་དད་པ་སྐྱེས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཁན་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཐུགས་དད་ལྷག་པར་སྐྱེས་པར་གྱུར་ལ། སྐབས་དེར་བཀྲ་ཤིས་རྩེའི་མཆོད་ཡོན་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་དུ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་ཅིག་གནང་བའི་ཚེ། 14-1274 སྒྲུབ་ཁང་དུ་ཡང་ལས་སྦྱོར་གྱི་རྟགས་མང་དུ་བྱུང་ཞིང་། ལྷག་པར་གཏོར་མ་འཕང་པར་མཛད་པའི་ནུབ་མོ། བསྐུལ་རྣམས་མཛད་ཅིང་ཕྱིར་ཕེབས་པ་ན། ནམ་མཁའ་གཞན་རྣམས་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལ། རྗེ་ ཉིད་གང་དུ་བཞུགས་པའི་དབུ་ཐོག་ཏུ་སྤྲིན་ནག་གྲུ་གསུམ་འཇིགས་ངམ་ཅན་ཞིག་འབྲལ་མེད་དུ་ཡོང་བ་དེར་ཡོད་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་ཞིང་། གང་ཟག་ལས་དག་པ་འགའ་རེའི་མཐོང་སྣང་ལ། སྤྲིན་ ནག་གི་གསེབ་ཏུ་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་དུ་མ་དང་། མེ་ལྷབ་ལྷབ་འབར་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་ཞིང་། ཟོར་གཏོར་རྣམས་འཕང་བར་མཛད་པ་ན་བཙོ་གསུམ་སྦྲེལ་དུ་བརྒྱུགས་པ་སོགས་མཐུ་སྟོབས་བསམ་གྱིས་ མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་། དེ་ནས་རྩེས་ཐང་བསམ་གཏན་གླིང་དུ་ཕེབས་ཏེ། དེའི་གཙུག་ལག་ཁང་དང་རྟེན་རྣམས་མཇལ་བར་མཛད་པ་ན། གནས་ དེར་སྔོན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཐུགས་དམ་ཕྱག་ནས་བཞུགས་པའི་ཞལ་བཞི་དངོས་དང་བྱིན་རླབས་མཉམ་པར་གྲགས་པའི་བྲམ་གཟུགས་གྱི་ཞལ་འབག་ཅིག་ཡོད་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་ཞུ་བར་ མཛད་པས་ཞལ་འབག་ལས་འོད་སྔོན་པོ་ཞིག་བྱུང་སྟེ། ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཐིམ་པ་དེར་ཡོད་ཀུན་གྱིས་མཐོང་བ་དང་། དེ་ནས་གདན་ས་མཐིལ་དུ་ཕེབས་པ་ན། ས་ཡུལ་དེར་མགོན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་གནས་ངེས་

【現代漢語翻譯】 然後,當他看到自己被託付給偉人的懷抱時,他心想自己也聽過秘密教導。當時,堪布仁波切(Khenchen Rinpoche,大堪布仁波切)和年輕的洛哲巴(Lozopa,慧者)師徒等人,因為聽講記錄丟失而一片慌亂。這時,他說道:『如果上師(指貢布,怙主)的秘密教導已經傳授給我,那麼聽講記錄一定是被護法神送給我了,我可以獻出來。』他笑著講述了以前的經歷,並將聽講記錄獻給了堪布仁波切。杰·勛努洛哲巴(Je Zhonnu Lozopa,尊者童慧)說道:『你肯定是被護法神當作僕人使喚了。我相信不會有什麼衝突發生。今晚我就傳授你秘密教導。』於是,從那天晚上開始,他開始了法會,毫無保留地傳授了秘密教導等甚深佛法,並獻上了一個具有加持力的上師身像。他雙手合十放在胸前,說道:『你是護法神的主人,我相信你一定會按照護法神的旨意行事,我對你生起了毫不懷疑的信心。』堪布仁波切也對他生起了非同尋常的虔誠之心。當時,爲了扎西孜(Tashi Tze,吉祥頂)的施主們祈福,尊者親自做了一場六十怙主的朵瑪遣除儀軌。 在修行室裡也出現了許多事業成就的徵兆,尤其是在他拋擲朵瑪的夜晚,他進行了祈請並返回時,其他天空都非常晴朗,但在尊者所住之處的上方,卻始終有一塊三角形的黑色恐怖雲朵緊隨不捨,在場的人都看到了。在一些清凈之人的 vision(幻象)中,他們清楚地看到黑雲中有許多上師的使者和熊熊燃燒的火焰。當他拋擲替身朵瑪時,出現了閃電三次連擊等景象,顯示出他擁有不可思議的威力和神奇力量。之後,他前往孜塘桑丹林(Tsetang Samten Ling,孜塘禪定洲),參觀了那裡的寺廟和聖物。在那裡,有一尊據說與昔日巴丹喇嘛(Paden Lama,吉祥上師)的本尊無二無別的四面像,尊者請求加持,從面具中射出一道藍光,融入了他的身體,在場的人都看到了。之後,他前往丹薩提(Densati,地處),據說那裡是四面怙主神居住的地方。

【English Translation】 Then, seeing that he had been placed in the care of the great being, he thought that he had also heard the secret instructions. At that time, Khenchen Rinpoche (Great Abbot Rinpoche) and the young Lozopa (Wise One) and his disciples were all in a state of confusion because the record of the teachings had been lost. At this time, he said, 'If the secret instructions of the Protector (referring to Gonpo, the Lord) have been given to me, then the record of the teachings must have been given to me by the Dharma protectors, and I can offer it.' He laughed and recounted his past experiences, and offered the record of the teachings to Khenchen Rinpoche. Je Zhonnu Lozopa (Venerable Youthful Intellect) said, 'You must be used as a servant by the Dharma protectors. I believe that there will be no conflicts. Tonight I will give you the secret instructions.' So, from that night on, he began the Dharma assembly, imparting the profound Dharma such as the secret instructions without reservation, and offered a blessed image of the Protector. He put his palms together at his heart and said, 'You are the master of the Dharma protectors, and I believe that you will act according to the will of the Dharma protectors, and I have developed unwavering faith in you.' Khenchen Rinpoche also developed extraordinary devotion to him. At that time, for the sake of the patrons of Tashi Tze (Auspicious Peak), the Venerable One personally performed a ritual to dispel obstacles with the Sixty Protectors Torma. In the meditation room, there were also many signs of the accomplishment of activities, especially on the night he threw the Torma. As he made supplications and returned, the other skies were very clear, but above the place where the Venerable One was staying, there was always a triangular black cloud of terror following closely, which everyone present saw. In the visions of some pure people, they clearly saw many messengers of the Protector and blazing flames in the black cloud. When he threw the effigy Torma, there were signs such as lightning striking three times in a row, showing that he possessed inconceivable power and miraculous abilities. After that, he went to Tsetang Samten Ling (Tsetang Meditation Island), and visited the temple and sacred objects there. There, there was a four-faced mask said to be identical in blessing to the personal deity of the former Paden Lama (Glorious Lama). When the Venerable One requested blessings, a blue light emanated from the mask and dissolved into his body, which everyone present saw. After that, he went to Densati (Location), said to be the place where the Four-Faced Protector resides.


པའི་ས་མཐོང་མགོན་ཁང་དུ་གྲགས་པ་ཞིག་འདུག་པར་ཚེས་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་གཏོར་གནང་བར་དགོངས་པ་ན། 14-1275 ཕྱོགས་དེའི་ཟངས་རི་ཁང་དམར་པ་དཔོན་གཡོག་རྣམས་སྦུགས་ཞུགས་ཀྱིས་གྲུབ་མཐའི་ཕྱོགས་འཛིན་གྱི་ཀུན་སློང་ཁོ་ནས་བྲག་ཁ་བ་བརྒྱུད་པའི་མགོན་ཁང་དུ་ཐུགས་དམ་མི་གནང་བ་དགོས་ཚུལ་ཞུས་བྱུང་བ་ ན། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། མགོན་ཁང་དུ་བསྐང་གསོ་མ་བྱས་པས་ཆོག འཚུབ་ཆ་བཞིན་བྱུང་ན་ཁག་མེད་དོ་གསུངས་ནས། བཞུགས་གནས་དེ་ཀར་དུས་གཏོར་འཛུགས་པ་གནང་བ་ན། སྤྱན་འདྲེན་གྲུབ་ནས་བྱོན་ སྐྱེམས་ཕུལ་མཚམས་གློ་བུར་དུ་སྤྲིན་ནག་འདུས་ཏེ་གློག་མང་དུ་འཁྱུག་པ་དང་། ཐོག་འབྲུག་གི་སྒྲ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་བཅས་སེར་བ་མཐེ་བོང་ཙམ་གདན་ས་མཐིལ་དང་། ཟངས་རི་གཉིས་ཀར་བབས་ ཅིང་། ཟངས་རིའི་རྫོང་དུ་ཐོག་བབས་པས་ལྕགས་རི་ཉིས་རིམ་འགྱེལ་བ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྩུབ་འགྱུར་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བ་བྱུང་བས་ཀུན་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་ཧ་ལས་ཏེ། དེར་ཡོད་ཀྱི་དཔོན་ས་དཔོན་གཡོག་ རྣམས་དང་། སྤྱན་སྔ་བའི་གཅུང་པོ་སོགས་སྐུ་དྲུང་དུ་འབྱོར་བས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཟང་ཟིང་གི་འབུལ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་བཤགས་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་འབུལ་བ་དང་། སླར་འཚུབ་ཆ་མི་ཡོང་བ་ དགོས་པའི་སྙན་འབུལ་ཞུ་བར་བྱུང་ཞིང་། ཡང་དུས་ཕྱིས་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ལོ་དུས་ཀྱི་སྐུ་རིམ་མགོན་པོ་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་དང་། ལོ་དེའི་ཕྱི་མའི་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་གཏོར་བཟློག་གཉིས་ཀའི་ཟོར་ལས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱག་བཞེས་མཛད་པ་ན། 14-1276 དྲུག་ཅུ་པའི་སྐབས་སུ་ལིངྒ་དགུག་གཞུག་མཛད་པའི་དུས། ལིངྒ་གཅིག་གིས་ཕྱག་དྲིལ་ལ་འཇུས་ཤིང་གཅིག་བྲོས་སྟབས་སུ་འགྲོ་བ་མཆོད་གཡོག་པས་མཐོང་བ་དང་། ཕུར་བཟློག་གི་གདབ་ལས་གནང་སྐབས། ལིངྒའི་སྙིང་ གར་འོད་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་འདུག་པ་གཅེན་ལུང་སྡེ་པ་བྱ་བཏང་བ་ཕྱག་འདེགས་ལ་ཡོད་པས་མཐོང་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་དོགས་གཅོད་ཞུ་བ་ངེད་རང་གིས་ཐོས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཚ་མོ་ རོང་གླང་གི་བྲག་ལ་ཕུ་རི་རྡོ་རྗེའི་བྲག་རྫོང་ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་གྱི་སྒྲུབ་གནས་གསར་དུ་འདེབས་པར་མཛད་ནས། དེའི་བདུད་འདུལ་ཕུག་ཏུ་བཞུགས་དུས་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་དང་། བུད་མེད་དམར་ མོ་རལ་པ་རྟིང་པར་ཁེབས་པ། ལག་ན་ཟངས་ཀྱི་ཞགས་པ་རིང་པོ་ཐོགས་པ་ཞིག་གཟིགས་པ། ཕུར་པའི་སྲུང་མ་ཞིག་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་པ་སོགས་མདོར་ན་ཉི་མ་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཡང་ ཆོས་སྐྱོང་གི་རྣམ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་གཟིགས་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་མཐུ་སྟོབས་དང་ནུས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་བཞུགས་སོ། ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཅུང་། བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཆོག་ཏུ་ཆེ་ བའི་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པ

【現代漢語翻譯】 據說在'ས་མཐོང་མགོན་ཁང་'(Samthong Gonkhang,地平寺)舉行八號法會時, 桑日康瑪(Zangri Khangmar,紅房子)的地方官員和僕人,僅僅出於宗派偏見,要求不要在布拉卡瓦(Brakkhawa)傳承的地平寺舉行法會。 對此,您說:'即使不在地平寺舉行康佐(Kangso,祈供儀軌)也可以。如果發生騷亂,我概不負責。'說完,就在住所舉行了時輪金剛法會。當迎請完畢,獻上供養時,突然烏雲密佈,閃電交加,雷聲不斷,冰雹如拇指般大小,降落在座墊和桑日(Zangri)兩地。 冰雹擊中了桑日宗(Zangri Dzong,桑日宗堡),摧毀了兩層鐵墻。護法的憤怒顯現得非常強烈,所有人都感到恐懼和驚訝。當地的官員和僕人,以及先知(Snyan-snga-ba)的弟弟等都來到您的面前,帶著大量的禮物,從內心深處懺悔,並請求不要再發生騷亂。 後來,在格丹寺(Gedan,具喜寺)年度法會期間,您親自主持了六十怙主(Drug-cu-pa)朵瑪遣送儀軌和當年二月的金剛橛(Vajrakila)朵瑪遣送儀軌。 在六十怙主(Drug-cu-pa)儀軌中,當進行勾招林伽(linga,象徵物)時,一位侍者看到一個林伽(linga,象徵物)抓住您的手鼓,另一個則逃跑了。在金剛橛(Vajrakila)遣送儀軌中,當進行安插時,一位名叫堅隆德巴(Chenlung Depa)的隱士在您身邊幫忙,看到林伽(linga,象徵物)的中心有一個芥菜籽大小的光點,並向您請教。這些都是我親耳聽到的。此外,您還在查莫絨(Tsa-mo-rong)朗(Rong-lang)的巖石上新建了普日多杰(Phu-ri Dorje)巖石堡壘,即降伏三界的修行地。當您在降魔洞(Dudul Phuk)中修行時,您看到了白色邪魔兄妹倆,以及一個紅色女人,頭髮遮住臀部,手裡拿著一根長長的銅鉤。您說那可能是金剛橛(Vajrakila)的護法。總之,毫無疑問,您每天都能看到無數護法的化現,並且擁有強大的力量和能力。 這位偉大的上師,我最敬愛的父親,隱秘的聖者,持咒者,嘉瓦(Gyalwa,勝者)的代表,偉大的菩薩。

【English Translation】 It is said that when the eighth-day Dharma assembly was held at what is known as 'ས་མཐོང་མགོན་ཁང་' (Samthong Gonkhang, Horizon Temple), the local officials and servants of Zangri Khangmar (Red House of Zangri), solely out of sectarian bias, requested that the Dharma assembly not be held at the Gonkhang (temple) of the Brakkhawa lineage. To this, you said, 'It is okay even if the Kangso (propitiation ritual) is not performed at the Gonkhang. If there is any disturbance, I am not responsible.' Having said that, you established the Kalachakra Dharma assembly at that residence. When the invocation was completed and offerings were made, suddenly dark clouds gathered, lightning flashed, thunder roared continuously, and hailstones the size of thumbs fell on both the seat and Zangri. Hailstones struck Zangri Dzong (Zangri Fortress), destroying two layers of iron walls. The wrath of the Dharma protectors manifested very strongly, and everyone was frightened and amazed. The local officials and servants, as well as the younger brother of Snyan-snga-ba, etc., came to your presence, offering heartfelt repentance with large gifts, and requested that there be no more disturbances. Later, during the annual Dharma assembly of Gedan (Ganden Monastery), you personally presided over both the Sixty Mahakala (Drug-cu-pa) Torma Repelling Ritual and the Vajrakila Torma Repelling Ritual in the second month of that year. During the Sixty Mahakala (Drug-cu-pa) ritual, when the Linga (symbolic effigy) was being hooked and drawn in, a server saw one Linga (symbolic effigy) grabbing your hand drum and another running away. During the Vajrakila Repelling Ritual, when the implantation was being performed, a hermit named Chenlung Depa, who was assisting you, saw a mustard seed-sized light in the heart of the Linga (symbolic effigy) and consulted you about it. I heard these things myself. Furthermore, you newly established Phu-ri Dorje Rock Fortress, the subjugation of the three realms, on the rock of Tsa-mo-rong Rong-lang. When you were practicing in the Demon-Subduing Cave (Dudul Phuk), you saw a pair of white demon siblings, and a red woman with hair covering her buttocks, holding a long copper hook in her hand. You said that she might be a protector of Vajrakila. In short, there is no doubt that you saw countless manifestations of Dharma protectors every day, and you resided as the master of great power and ability. This great master, my most kind father, the hidden saint, the mantra holder, the representative of Gyalwa (Victorious One), the great Bodhisattva.


ོ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ཕོ་ཉ་དང་མངག་གཞུག་མཛད་པའི་ཚུལ་ནི། 14-1277 རྗེ་ཉིད་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆུ་མིག་རྫིང་གའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་དུ་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་གཞི་བསྙེན་མཛད་པའི་རྗེས་དེ་མ་ཐག་པར་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་ཞག་ བདུན་པ་ཞིག་མཛད་པའི་ཐོ་རངས་ཀྱི་ཆ་མནལ་ལམ་དུ། ས་སྐྱའི་རྒྱབ་རི་དཔོན་པོ་རི་ནས་གདོང་ནག་གི་བར་གྱི་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་ནག་གྲུ་གསུམ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ ཉིད་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་གྲི་ཐོད་ཉུ་གེ་བ་དང་། དེའི་སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱུང་ཆེན་གསུམ། གཡས་སུ་བྱ་ནག་གསུམ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱི་ནག་གསུམ། རྒྱབ་ཕྱོགས་སུ་ལྕེ་སྤྱང་གསུམ། མདུན་ཕྱོགས་སུ་མི་ནག་ གསུམ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་དང་། སྤྲིན་ནག་གི་གསེབ་ན་མེ་རིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་བཟོ་རིས་པ་མཁས་པ་སུས་ཀྱང་བསྐྲུན་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུ་འུར་སྒྲ་དང་བཅས་འབར་བ་ཡུན་རིང་ དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེའི་ངང་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོའི་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་ཇེ་གསལ་ཇེ་གསལ་འགྲོ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། ཞབས་འབྲིང་པ་ཞིག་གིས་མནལ་སད་བྱུང་པས་ཤིན་ཏུ་ཕངས་པ་ཞིག་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ཡང་རྗེ་ཉིད་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པའི་གསུང་བསྙེན་ལ་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་གི་ཚེ། ད་ལྟ་ཞིང་སྐྱོང་མར་གྲགས་པའི་ཧོར་སིལ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ནངས་པར་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་རྒྱུའི་དོ་ནུབ་མནལ་ལམ་དུ། 14-1278 མི་སྨུག་ཚོན་པ་ཞིག་གིས་རས་ཀྱིས་གྲིལ་བའི་སིལ་སྙན་ཞིག་རྒྱབ་ལ་ཁྱེར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་ནས་བྱུང་བའི་རྗེས་སུ། མི་སྐྱ་བཤར་བ་ཞྭ་ཐེབས་གྱོན་པ་མང་པོ་དང་། བན་ཆུང་མང་པོ་ལུང་ པ་ཁེངས་པ་ཙམ་སླེབས་བྱུང་པས། དེ་མ་ཐག་ཨ་ཙ་ར་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཉིས་གློ་བུར་དུ་བྱུང་ནས། སྔར་གྱི་མི་སྐྱ་བཤར་བ་དང་བན་ཆུང་ཐམས་ཅད་ཁོང་གཉིས་ཀྱིས་ལུང་ པ་མ་བརྒལ་གྱི་བར་དུ་ཕྱིར་བསྐྲད་དེ། དེའི་མོད་ལ་མི་སྨུག་ཚོན་པ་དེ་དྲུང་དུ་སླེབས་པ་དང་མཉམ་དུ་མནལ་སད་བྱུང་བ་ན། ཅི་ཡིན་སྙམ་དུ་དགོངས་པའི་ཚེ། དེའི་ཉིན་མོ་ཧོར་ སིལ་འདི་མནལ་ལམ་དུ་བྱུང་བ་བཞིན་རས་འགྲིལ་དང་བཅས་ནས་ཞབས་དྲུང་དུ་འབྱོར་བྱུང་བའི་ཚེ། ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། སིལ་སྙན་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ཞལ་བཞི་པ་རང་གིས་བཀུག་པར་འདུག་ ཅིང་། འདི་ལ་རྗེས་འབྲངས་ཤིག་ཡོད་འདུག་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་རང་གིས་རིང་དུ་བསྐྲད་ནས། ད་ཆ་སྐྱོན་ཡོང་བ་མེད་པས། ཧོར་སིལ་འདིའི་མིང་ལ་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་མར་ཐོགས་ཤིག་གསུངས་པ་བཞིན་ད་ལྟའི་ བར་དུ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་འདི་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོས་མཐུན་རྐྱེན་དངོས་སུ་བསྒྲུབས་པས་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཡང་ཞལ་བཞི་ཡོངས་རྫོགས

【現代漢語翻譯】 關於那位名為『名聲』(Grags pa,尊者的名字)的聖者,特殊的護法神們顯現真容並充當信使和使者的事蹟如下: 當尊者年輕時,在薩迦的曲米增噶(Chu mig rdzing ga)的拉讓德欽頗章(bla brang bde mchog pho brang,吉祥勝樂宮)進行吉祥黑汝嘎(dpal kyai rdo rje)的基礎修持后,立即進行了古爾(Gur,帳篷)護法的禪修唸誦,在為期七天的禪修的黎明時分,他夢見:在薩迦的後山棟波日(dpon po ri)到東納(gdong nag)之間的天空中,烏雲密佈,形成三角形的形狀,在烏雲的中央,古爾護法本人手持卡塔里卡(gri thod nyu ge ba,彎刀和顱碗),其上方有三隻大鵬金翅鳥(khyung chen gsum),右邊有三隻黑鳥(bya nag gsum),左邊有三隻黑狗(khyi nag gsum),後方有三隻狼(lcags spyang gsum),前方有三個人(mi nag gsum),都非常清晰。在烏雲的縫隙中,火焰非常美麗,發出巨大的聲音,像任何技藝高超的畫師都無法創造的那樣燃燒著,持續了很長時間。在此期間,古爾護法的身體變得越來越清晰。這時,一位侍者叫醒了他,尊者說他感到非常遺憾。 還有,當尊者在進行吉祥四面護法(dpal mgon zhal bzhi pa)的唸誦時,在某個時候,這個現在被稱為『田地守護者』(zhing skyong mar)的特殊的霍爾瑟(hor sil)將在第二天早上送到他手中。當晚他夢見: 一個棕色面板的人揹著一個用布包裹的鈸(sil snyan),從東方而來。之後,許多穿著白色衣服和帽子的人,以及許多小僧人,充滿了整個山谷。緊接著,兩個可怕的黑阿阇黎(a tsa ra nag po)突然出現,將之前的所有白衣人和小僧人趕走,直到他們越過山谷。就在這時,那個棕色面板的人來到了他面前,尊者立刻醒了過來。當他思考這是什麼意思時,第二天,正如夢中所見,這個霍爾瑟被布包裹著送到了他的面前。尊者說:『這個特殊的鈸是護法四面尊親自召喚來的。它似乎有一個追隨者,但被護法神趕走了,現在不會有任何問題了。』因此,給這個霍爾瑟命名為『田地守護者』。正如他所說的那樣,這個名字一直流傳至今。像這樣的事情是田地守護者親自促成的,應該被視為奇妙的傳記。還有,四面尊的完整顯現是……

【English Translation】 Regarding that very one named 'Grags pa' (The name of the venerable one), the manner in which the special Dharma protectors showed their faces and acted as messengers and envoys is as follows: When the venerable one was young, after immediately performing the basic practice of glorious Hevajra (dpal kyai rdo rje) at the Sakya's Chu mig rdzing ga's Labrang Dechog Phodrang (bla brang bde mchog pho brang, Auspicious Supreme Bliss Palace), he performed a seven-day retreat of meditation and recitation of Gur (Gur, Tent) Protector. At dawn of the seventh day, he dreamt that in the sky between Sakya's back mountain, Dronpo Ri (dpon po ri), and Dongnag (gdong nag), black clouds gathered in a triangular shape. In the center of the black clouds, Gur Protector himself held a kartrika (gri thod nyu ge ba, curved knife and skull bowl) in his two hands, and above him were three great garudas (khyung chen gsum), to his right were three black birds (bya nag gsum), to his left were three black dogs (khyi nag gsum), behind him were three wolves (lcags spyang gsum), and in front of him were three black people (mi nag gsum), all very clear. In the gaps of the black clouds, the fire was very beautiful, burning with a loud sound, like something that no skilled artist could create, for a long time. During this time, the entire body of Gur Protector became clearer and clearer. Then, an attendant woke him up, and the venerable one said that he felt very regretful. Also, when the venerable one was engaged in the recitation of the glorious Four-Faced Protector (dpal mgon zhal bzhi pa), at one point, this special Hor sil (hor sil), now known as 'Field Protector' (zhing skyong mar), would be delivered into his hands the next morning. That night he dreamt that: A brown-skinned person carried a cymbal (sil snyan) wrapped in cloth on his back, coming from the east. After that, many people wearing white clothes and hats, and many young monks, arrived, filling the entire valley. Immediately, two terrifying black acharyas (a tsa ra nag po) suddenly appeared and drove away all the previous white-clothed people and young monks until they crossed the valley. At that moment, the brown-skinned person arrived in front of him, and the venerable one immediately woke up. When he wondered what this meant, the next day, as in the dream, this Hor sil, wrapped in cloth, was delivered to him. The venerable one said: 'This special cymbal was personally summoned by the Four-Faced Protector. It seems to have a follower, but it was driven away by the Dharma protector, so there will be no problems now.' Therefore, he named this Hor sil 'Field Protector'. As he said, this name has been passed down to this day. Such a thing was personally facilitated by the Field Protector, and should be regarded as a wonderful biography. Also, the complete manifestation of the Four-Faced One is...


་ཀྱི་བྲིས་སྐུ་འགའ་ཞིག་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་ཚེ་ཡང་། 14-1279 སྐྱེད་ལྷས་ཀྱི་སྒྲུབ་སྡེའི་ཁྲོད་ན་རྗེ་ཉིད་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། སྒྲུབ་ཁང་ཞིག་གི་ནང་ན་ཨ་ཙ་ར་གདོང་པ་དམར་ཉག་ཅན་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དུ་མ་འདུག་པ་དང་། གཡག་རྒོད་ནག་པོས་ ལུང་པ་གང་བ་སོགས་མནལ་ལམ་ཡ་མཚན་ཅན་མང་དུ་བྱུང་གསུངས་པ་ཡང་། ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ཤིན་ཏུ་འགོ་ཞིང་མཉེས་པའི་རྟགས་སུ་མངོན་ཞིང་། ཡང་ཉིད་ཀྱི་རིགས་སྲས་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ དབང་རྒྱལ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོའི་སྐུ་རྐྱང་པ་བཞུགས་པའི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་མནལ་ལམ་དུ་ཨ་ཙ་ར་ཕོ་མོ་གསུམ་བྱུང་བའི་གྲལ་འགོ་ མ་དེ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་འགྱུར་སྟོན་པ་ལ། གཞན་གཉིས་པོ་དེ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འདུག་པ་ལ། དེའི་ནངས་པར། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ལ་མདང་ནུབ་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་ བྱུང་བ། བྲིས་ཐང་འདི་ལ་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་ག་མ་བྲིས་པའི་ལན་པར་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། འདི་ཡང་འཕྲལ་ལ་འཁུ་ལྡོག་ལྟར་སྣང་ཡང་། དོན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འགོ་ཞིང་འཆེས་པའི་ཐུན་མོང་ མ་ཡིན་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ངོས་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བྲིས་ཐང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཕྱག་བྲིས་མཛད་པའི་དུས་སུ། བྲིས་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་སྐྱེད་མན་ཙམ་གྲུབ་ནས་ཞག་འགའ་ཐུགས་བྲེལ་གྱི་དབང་གིས་འགྱངས་པའི་ཚེ། 14-1280 རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་བྱ་ནག་ཁྱི་ནག་སོགས་རོ་སྟོད་ཡན་ཆད་མེད་པ་མང་པོ་སྐུ་མདུན་དུ་ཕུང་ཕུང་བྱུང་བ་ན། དེའི་ནངས་པར་གསུང་ལས། ངེད་ཀྱི་རྨི་ལམ་དེ་བྲིས་སྐུ་མྱུར་ དུ་འབྲི་དགོས་པའི་རྟགས་སུ་འདུག་གསུངས་ནས་ཐུགས་རྩོལ་ཆེན་པོས་ཕྱག་བྲིས་ལེགས་པར་མཛད་ནས་རབ་གནས་དང་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པར་མཛད་པའི་དུས་སུ་ཡང་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ ལ། ཡང་སྐབས་ཤིག་ཀརྨ་ཞྭ་དམར་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་དང་། གཙང་ནས་སྡེ་བ་ཀུན་སྤངས་དྲུང་མཆོད་ཡོན་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གནས་མཇལ་ལ་བྱོན་དུས། ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་མཇལ་བའི་ཚེ། མགོན་ཁང་གི་ ནང་དུ་ཡོན་མཆོད་གཉིས་འབྱོར་འཕྲལ། པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ་གནས་པའི་ཟངས་ཆེན་ཁྲག་མཚོ་མ་བཀྲ་ཤིས་འོད་འབར་གྱི་ནང་གི་ཆབ་རྣམས། དེ་དུས་དགུན་ཡིན་པས་ཆུ་འཁྱགས་ཆེན་པོར་སོང་བ་དེ་ཚེག་ སྒྲ་དང་བཅས་གས་ཏེ། ཕན་ཚུན་དུ་འཁོར་བའི་མོད་ལ་ཟངས་མོ་ཆེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རུ་ལོང་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོག་སྒྲ་འབྱིན་པ་བྱུང་བས། མཆོད་ཡོན་ཀུན་ཐུགས་ཧ་ལས་ཏེ་ཕྱིར་འགྲོས་ཀྱིས་མགོན་ཁང་ གི་ཕྱིར་བྱོན་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཀརྨ་པའི་སྒར་བ་དམངས་དང་། ས་སྐྱའི་སྐྱ་སེར་ཚན་གཅིག་འཁྲུགས་རྩོད་ཆེ་བ་བྱུང་བས། ས་ཀར་གྲུབ་མཐའི་རྟེན་འབྲེལ་དབ

【現代漢語翻譯】 在繪製一些畫像時也是如此。 14-1279 據說,當尊者(རྗེ་ཉིད,Je Nyid)住在སྐྱེད་ལྷས(Kyedlha)的修行地時,他做了許多奇怪的夢,例如:在一個修行室裡,有許多面色通紅、令人恐懼的阿雜惹(ཨ་ཙ་ར,Achara);一頭黑色的野牦牛佔據了整個山谷等等。這表明護法神非常高興和滿意。此外,應尊者的後裔、持咒者ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ(Ngagwang Kunga Wanggyal)的祈請,尊者繪製了一幅特別的單身པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ(Putra Chenpo,大兒子)畫像。在夢中,出現了三個阿雜惹,一男兩女,其中為首的那個表現得非常高興,而另外兩個則顯得有些生氣。第二天,尊者說:『我昨晚做了這樣的夢,這可能是因為這幅畫像沒有畫出པུ་ཏྲ་(Putra,兒子)、妹妹和弟弟三位。』雖然這似乎是暫時的不滿,但實際上,這被認為是護法神高興和滿意的獨特標誌。此外,當我們祈請尊者繪製古爾(གུར,Gur)的མགོན་པོ(Gonpo,怙主)和八位神靈的特殊畫像時,畫像只完成了一半左右,因為尊者事務繁忙而耽擱了幾天。 14-1280 尊者在夢中夢到許多沒有下半身的黑鳥和黑狗聚集在他面前。第二天,他說:『我的夢表明我需要儘快完成這些畫像。』然後,他努力工作,完成了畫像,並舉行了盛大的開光儀式和祭祀儀式,期間也出現了許多奇妙的跡象。此外,有一次,當噶瑪夏瑪巴(ཀརྨ་ཞྭ་དམར,Karma Shamarpa)的轉世靈童和來自གཙང(Tsang)的སྡེ་བ་ཀུན་སྤངས(Dewakunpang)的住持爲了朝拜而來到གདན་ས་ཆེན་པོ(Gedensa Chenpo,大寺院)時,當他們參觀內務部的པུ་ཏྲ་ཁང(Putrakhang,兒子殿)時,兩位施主剛一到達神殿,供奉著པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ(Putra Chenpo,大兒子)的大銅血湖容器中,由於當時是冬天,湖水已經結冰,突然發出噼啪的破裂聲,相互旋轉,同時大銅容器外面的邊緣也發出巨響。施主們都非常驚訝,趕緊離開了神殿。僅僅因為這件事,噶瑪巴的隨從和薩迦派的僧俗之間發生了激烈的爭吵,這擾亂了薩迦派的吉祥緣起。

【English Translation】 This was also the case when he was hand-drawing some portraits. 14-1279 It is said that when Jetsun (རྗེ་ཉིད, Je Nyid) was residing in the hermitage of Kyedlha (སྐྱེད་ལྷས), he had many strange dreams, such as: in a hermitage, there were many fearsome Acaras (ཨ་ཙ་ར, Achara) with red faces; a black wild yak filled the entire valley, and so on. This manifested as a sign that the Dharma protector was very pleased and satisfied. Furthermore, at the request of Jetsun's descendant, the mantra holder Ngagwang Kunga Wanggyal (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་དབང་རྒྱལ), Jetsun hand-drew a special thangka of the single Putra Chenpo (པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ, Great Son). In the dream, three Acaras appeared, one male and two females, with the leader showing a very happy expression, while the other two seemed somewhat angry. The next morning, Jetsun said: 'I had such a dream last night, which may be because this thangka does not depict all three, Putra (པུ་ཏྲ, Son), sister, and brother.' Although this seemed like a temporary displeasure, in reality, it was recognized as a unique sign of the Dharma protector's happiness and satisfaction. In addition, when we requested Jetsun to draw special thangkas of Gur (གུར, Gur) Gonpo (མགོན་པོ, Protector) and the eight deities, the drawing was only about half finished, and it was delayed for a few days due to Jetsun's busy schedule. 14-1280 Jetsun dreamed of many black birds and black dogs without lower bodies gathering in front of him. The next morning, he said: 'My dream indicates that I need to complete these portraits as soon as possible.' Then, he worked hard, completed the portraits, and performed grand consecration ceremonies and offering rituals, during which many wonderful signs also appeared. Furthermore, on one occasion, when the reincarnation of Karma Shamarpa (ཀརྨ་ཞྭ་དམར, Karma Shamarpa) and the abbot of Dewakungpang (སྡེ་བ་ཀུན་སྤངས) from Tsang (གཙང) came to Gedensa Chenpo (གདན་ས་ཆེན་པོ, Great Monastery) for pilgrimage, as soon as the two patrons arrived at the Putrakhang (པུ་ཏྲ་ཁང, Son's Chamber) of the inner affairs department, the water in the large copper blood lake vessel where Putra Chenpo (པུ་ཏྲ་ཆེན་པོ, Great Son) resided, which had frozen solid due to the winter season, suddenly cracked with a crackling sound, rotating against each other, while the outer edges of the large copper vessel also made a loud noise. The patrons were very surprised and quickly left the shrine. Because of this incident alone, a fierce dispute arose between the Karma Kagyu followers and the Sakya monks and laypeople, which disrupted the auspicious interdependence of the Sakya tradition.


ང་ལས། ཆོས་སྐྱོང་གི་འཚུབ་འགྱུར་ཡིན་པར་སྡེ་པ་ཀུན་སྤངས་པས་རིག་ནས། 14-1281 དེ་དུས་ཡབ་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཉིད་ལྷ་ཆེན་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་ན་སྐུ་མཚམས་བཅད་རྒྱ་དམ་པོ་ལ་བཞུགས་ཡོད་པར་སྡེ་པ་རང་ལ་ཞལ་མཇལ་བྱིན་རླབས་བཀའ་བསྒོ་གནང་དགོས་པའི་ གསོལ་བ་ནན་ཆེན་བཏབ་པ་བཞིན། སྔགས་འཆང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཐུགས་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་སྟེ། སྡེ་པ་ཉིད་བཀའ་སྲུང་གི་འཁུ་ལྡོག་གིས་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབས་པར་མཛད་པའི་གཏང་རག་ཏུ་ ཀོ་ཅག་གི་ཆོས་གཞིས་རྒྱ་དཔང་ཆེ་བ་འདི་རྣམས་ཀུན་སྤངས་དྲུང་རང་གིས་འདི་ཕྱིའི་དོན་ཁོ་ན་ལ་བསམས་ནས་དཔལ་ས་སྐྱའི་སྡེ་བསྟན་པ་གདུང་རྒྱུད་དང་བཅས་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ་དམིགས་ནས་ དགེ་རྒྱུན་གྱི་ཐེབས་སུ་གནས་འཇགས་ཞུས་པ་ཡིན་གསུངས་ནས། གོང་ནས་གནང་རྟེན་གང་ཡང་མ་ཞུས་པར་དད་འབུལ་ཁོ་ན་མཛད་འདུག་པ། འདིའང་དམ་ཅན་མོན་བུ་པུ་ཏྲས་འཕྲིན་ལས་མངོན་སུམ་དུ་ བསྒྲུབས་པའི་དགེ་མཚན་ལས་གཞན་དུ་མ་འདས་པའི་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་ཞིང་སྐྱོང་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་དང་། དཔལ་ལྡན་དམག་ཟོར་རྒྱལ་མོས་ཀྱང་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ ཡོད་མོད་ཀྱང་ཡི་གེས་འཇིགས་ནས་མ་སྤྲོས་ལ། ཡང་གདན་ས་འདིར་བར་སྐབས་ཤིག་ཏུ་སྐྱེ་བོ་མི་བསྲུན་པ་དག་གིས་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལོ་དགྲ་སད་སེར་བ་སོགས་དུས་རྒྱུན་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ། 14-1282 སློབ་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དགྲའི་གཉེན་པོར་བཞེངས་པར་མཛད་པའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཆོད་རྟེན་ལ་ཉམས་གསོ་མཛད་པར་བཞེད་དེ། རྗེ་ཉིད་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པས་ཕྱག་ཕེབས་ཏེ། རིགས་གསུམ་གྱི་མཆོད་རྟེན་རྙིང་པའི་ཞིག་རོའི་རྨང་གང་ན་ཡོད་འཚོལ་བར་མཛད་པའི་ཚེ། སྐུ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུན་རིང་དུ་མ་རྙེད་པ་ ལ། དར་ཙམ་ཞིག་ནས་བྱ་རོག་ཅིག་སྐད་སྙན་པོ་སྒྲོག་བཞིན་པ་དང་བཅས། ད་ལྟ་མཆོད་རྟེན་ཡོད་པའི་གདོང་ནག་གི་རི་ཆུང་འདིའི་ཁར་བབས་ནས། བྲག་ལ་མཆུ་ཡང་ཡང་འཛུག་ཤིང་སྐད་དུ་ མ་སྒྲོག་གིན་འདུག་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་གསུང་གིས་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་ལོ་དགྲའི་ཁ་གནོན་དུ་འདེབས་པར་མཛད་པའི་རིགས་གསུམ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཐེས་རོ་བྱ་རོག་བབས་ས་ཡ་གི་ ན་ཡོད་པར་འདུག་པས། རང་རེ་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་གསུངས་ཕྱག་ཕེབས་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ་བཞིན་སྔར་གྱི་བྱ་རོག་བབས་པའི་ཤུལ་ན་མཆོད་རྟེན་གསུམ་གྱི་བུམ་ལྡིར་ཡན་ཞིག་ པའི་བང་རིམ་དང་། སེང་ཁྲི་མན་གྱི་རྩིག་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་འདུག་པ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཞབས་འབྲིང་པ་ཀུན་ཧ་ལས་པར་གྱུར་ཅིང་། དེ་ནས་ས་ཡུལ་དེར་ད་ལྟའི་རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་མཆོད

【現代漢語翻譯】 我(指作者)聽說,當薩迦派的執政者昆邦(Kunpang,人名)意識到我是護法的化身時, 當時,我的父親,擁有強大力量的上師,偉大的持明者(Rigdzin,一種修行者)正在Phobrang(地名)閉關修行。執政者懇切請求能與他見面,接受他的加持和教誨。 持咒者(指上師)以極大的慈悲應允了他,爲了感謝上師將他從護法的憤怒中拯救出來, 昆邦尊者親自考慮到今生來世的利益,將科恰(Kochak,地名)的大片土地和財產,作為對薩迦派及其傳承的供養, 並將其永久作為善業的基金。據說他沒有接受任何賞賜,只是虔誠地供養。這無疑是護法蒙布普扎(Monbu Putra,神名)顯靈的結果,真是太神奇了!此外,還有關於土地守護神、墓地之主和吉祥天母(Palden Magzor Gyalmo)親自顯現的故事, 但因篇幅所限,不再贅述。此外,有一段時間,由於一些不敬之人的惡意行為,導致了持續的旱災、霜凍和冰雹等災害。 弟子們祈求上師后,大尊者決定修復上師們爲了對抗旱災而建造的觀世音菩薩(Avalokiteśvara,梵文:अवलोकितेश्वर,IAST:Avalokiteśvara,漢語字面意思:觀自在)、文殊菩薩(Mañjuśrī,梵文:मञ्जुश्री,IAST:Mañjuśrī,漢語字面意思:妙吉祥)和金剛手菩薩(Vajrapāṇi,梵文:वज्रपाणि,IAST:Vajrapāṇi,漢語字面意思:持金剛)的佛塔。 上師親自帶領弟子們前去尋找舊佛塔的遺址。 他的隨從們找了很久都沒有找到。 過了一會兒,一隻烏鴉發出悅耳的叫聲,落在了現在佛塔所在的多那(Dongna,地名)小山上, 它用喙不停地啄著巖石,併發出各種叫聲。大尊者說:『上師們爲了鎮壓旱災而建造的觀世音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩的佛塔遺址,就在烏鴉落下的地方。 我們快去吧!』當他們到達那裡時,正如上師所說,他們看到了烏鴉落下的地方,那裡有三座佛塔的寶瓶座部分, 以及獅子座下面的非常清晰的墻壁。隨從們都驚呆了。然後,他們就在那裡建造了現在的觀世音菩薩、文殊菩薩和金剛手菩薩的佛

【English Translation】 I (the author) heard that when the Sakya ruler Kunpang realized that I was an incarnation of a Dharma protector, At that time, my father, the master with great power, the great Vidyadhara (Rigdzin) was in strict retreat in Phobrang. The ruler earnestly requested to meet him and receive his blessings and teachings. The mantra holder (referring to the master) responded with great compassion, and in gratitude for saving him from the wrath of the Dharma protector, The venerable Kunpang himself, considering the benefits of this life and the next, offered the large lands and properties of Kochak as a contribution to the Sakya school and its lineage, And permanently established it as a fund for virtuous deeds. It is said that he did not accept any rewards, but only made devout offerings. This is undoubtedly the result of the manifestation of the Dharma protector Monbu Putra, which is truly amazing! In addition, there are stories about the land guardian, the lord of the cemetery, and Palden Magzor Gyalmo appearing in person, But due to space limitations, I will not elaborate. Furthermore, for a period of time, due to the malicious actions of some disrespectful people, there were continuous disasters such as droughts, frosts, and hailstorms. After the disciples prayed to the master, the great venerable decided to repair the stupas of Avalokiteśvara (梵文:अवलोकितेश्वर,IAST:Avalokiteśvara,lit. 'Lord who looks down'), Mañjuśrī (梵文:मञ्जुश्री,IAST:Mañjuśrī,lit. 'Gentle Glory') and Vajrapāṇi (梵文:वज्रपाणि,IAST:Vajrapāṇi,lit. 'Vajra in hand') that the masters had built to combat droughts. The master personally led the disciples to find the ruins of the old stupas. His attendants searched for a long time without finding them. After a while, a crow made a melodious sound and landed on the small mountain of Dongna where the stupas are now located, It pecked at the rocks with its beak and made various sounds. The great venerable said, 'The ruins of the stupas of Avalokiteśvara, Mañjuśrī and Vajrapāṇi, which the masters built to suppress droughts, are where the crow landed. Let's go quickly!' When they arrived there, as the master had said, they saw the vase-shaped part of the three stupas where the crow had landed, And the very clear walls below the lion throne. The attendants were all amazed. Then, they built the current stupas of Avalokiteśvara, Mañjuśrī and Vajrapāṇi there.


་རྟེན་འདི་ལེགས་པར་བཞེངས་ནས་ཕྱག་ནས་བཀྲ་ཤིས་མངའ་གསོལ་མཛད་པ་ནས་བཟུང་། 14-1283 ད་ལྟའི་བར་དུ་ཕྱོགས་དེ་ཉིད་ནས་སེར་བ་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན་འབྱུང་བ་གཏན་མེད་དུ་གྱུར་པ་ནི་གདན་སར་གནས་པའི་སྐྱེ་བོ་ཀུན་གྱི་བློ་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ། བདུད་ཀྱིས་གནས་མལ་སྙིང་ལ་བཅས་པའི་གང་ཟག་འགའ་ཞིག་གིས་ལོག་སྒྲུབ་བརྩམས་པ་དེའི་ཚེ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ མངོན་སུམ་དུ་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་སྐབས་ཤིག་གི་ཚེ་བསྟན་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་བ་ལ་དོ་བསྡོ་བའི་གསང་བའི་དགྲ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ཞིག་གིས་ལོག་སྒྲུབ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པར་ཉེ་བ་ ན། བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་འཕྲིན་བཅོལ་དྲག་ཏུ་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་གཟིམ་ཆུང་གི་གཏོར་ཁང་གི་མདུན་གྱི་སྤྱན་གཟིགས་ཀྱི་རྒྱ་རལ་འཁྱོག་པོ་ཞིག་ལ་ཁྲག་རློན་པ་མངོན་ སུམ་དུ་འཛག་པ་བྱུང་བ་དང་བསྟུན། ཉིད་ཀྱི་མཚན་ལམ་དུ་བནྡེ་ཞིག་གིས་རྒྱུ་མ་གློ་སྙིང་སོགས་ནང་གཡོས་ཚན་གཅིག་ཁུར་བྱུང་བ་བཞེས་པས། ནངས་པར་ཡང་སྐུ་ཁམས་ལོག་པའི་རྣམ་པ་བྱུང་ བ་ཆོས་སྐྱོང་གིས་ཤ་སྐལ་བྱིན་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། དེ་དག་དང་དུས་མཚུངས་པར་མིག་མཐོང་མཁན་ཞིག་གི་མིག་ལམ་དུ། བསྟན་དགྲ་དམིགས་ཡུལ་གྱི་མི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁྱོགས་ལ་བཏེག་ནས་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱེར་བྱུང་བ་རྨིས་པ་ན། 14-1284 དེ་ནས་ཞག་འགའ་མ་ལོན་པར་སྟོབས་ལྡན་གྱི་བསྟན་དགྲ་དེ་ཉིད་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ལོག་སྒྲུབ་མཐའ་དག་རང་ཞིར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་འདྲ་བའི་རིགས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཡོད་མོད་ཀྱང་ བརྗོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་བཞག་གོ །ཡང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པའི་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་ཞེས་མཚན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ རྡོ་རྗེ་འཆང་མིའི་སྐུ་གཟུགས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་མངོན་སུམ་དུ་བསྟན་ནས་བཀའ་ལས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདའ་ཞིང་འཕྲིན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་ བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ནི། དེ་ཡང་རྗེ་འདི་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་ཕེབས་པ་གླང་གི་ལོ་ཁོ་བོ་ཅག་ཞབས་དྲུང་དུ་སླེབ་རྒྱུའི་སྔ་ཆར་དགེ་སློང་བྱམས་པ་དཔལ་དང་། རྗེ་དབོན་སངས་དར་ སོགས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་རྗེའི་གསུང་ལས། དེ་རིང་གཟའ་སྐར་བཟང་ངན་ཅི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད། མདང་ནུབ་བླ་བྲང་འདིར་ངེད་རང་ས་སྐྱ་ཞབས་དྲུང་དང་མཇལ་ཞིང་། བཞིན་རས་ དང་དབྱིབས་ཚུལ་འདི་ལྟར་འདུག་ཅེས་དངོས་སུ་གཟིགས་པ་ལྟར་སྒྲ་ཇི་བཞིན་དུ་གསུངས་པ་ནི། ཁོ་བོ་ཅག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ནས་གཟིགས་པར་གདོན་མ

【現代漢語翻譯】 自從這座寺廟被妥善建造,並由您親自主持開光典禮以來, 14-1283 直到現在,這個地方完全沒有冰雹等災害,這在寺院的所有人心中都是清楚的。 如此 無與倫比的導師,當一些被邪魔佔據內心的人開始進行邪惡的修法時,薩迦派的護法神們 是如何公開懲罰他們的呢? 曾經有一次,當一個與佛法和瑜伽士作對的強大的秘密敵人即將進行大規模的邪惡修法時, 大成就者強烈地委託護法神們。 當他寢宮的食子房前,一個彎曲的供奉用劍上明顯地滴著鮮血時, 他在夢中看到一個僧人拿著腸子、心臟等內臟。 醒來后,他感到身體不適,說護法神們似乎給了他一份血肉供品。 與此同時,一個親眼目睹的人夢見護法神的使者們抬著那個敵人的屍體。 14-1284 此後不久,那個強大的敵人就死了,所有的邪惡修法都自行平息了。 還有其他類似的事情, 但由於現在不是談論的時候,所以暫時擱置。 此外,我們的上師,能夠無礙地看到過去、現在和未來的嘉瓦·穆斯巴欽波(Gyalwa Muspa Chenpo),他的名字廣為人知,叫做桑杰堅贊(Sangye Gyaltsen), 這位金剛持的化身,金剛護法神們親自顯現,並且毫不違揹他的命令,完成了無量的利生事業。 當這位仁波切七十二歲,在牛年,我們即將前往他座前的時候,他對侍奉在他身邊的格隆·絳巴貝(Gelong Jampa Pel)和仁波切的侄子桑達(Sangdar)等人說: '今天不管星象好壞,都不用在意。 昨晚我見到了薩迦·夏仲(Sakya Shabdrung),他的面容和形態是這樣的。' 他就像親眼所見一樣,一字不差地說出來。 我們確信仁波切是在光明中看到了這一切。

【English Translation】 Since this temple was properly built and the inauguration ceremony was presided over by you, 14-1283 Until now, there has been a complete absence of hail and other disasters in that area, which is clear to everyone in the monastery. Such an unparalleled tutor, when some individuals whose minds were possessed by demons began to engage in perverse practices, the Dharma protectors of the Sakya school manifestly punished them. On one occasion, when a powerful secret enemy who opposed the Dharma and yogis was about to perform a great perverse practice, the great master fervently entrusted the Dharma protectors. As a crooked offering sword in front of the shrine room of his residence visibly dripped fresh blood, he dreamed that a monk brought intestines, heart, and other internal organs. Upon awakening, he felt unwell and said that the Dharma protectors seemed to have given him a flesh offering. At the same time, an eyewitness dreamed that the Dharma protectors' messengers were carrying the corpse of that enemy on a stretcher. 14-1284 Shortly thereafter, that powerful enemy died, and all the perverse practices subsided on their own. There are other similar incidents, but since this is not the time to discuss them, I will set them aside for now. Furthermore, our lama, Gyalwa Muspa Chenpo, who sees the three times without obstruction, whose name is widely known as Sangye Gyaltsen, the Vajradhara in human form, the Vajra Dharma protectors with wisdom eyes personally showed their faces and accomplished limitless activities without deviating even slightly from his commands. When this Rinpoche was seventy-two years old, in the year of the Ox, just before we were about to arrive at his feet, he said to Gelong Jampa Pel and Rinpoche's nephew Sangdar and others who were serving him: 'Today, regardless of whether the astrological signs are good or bad, there is no need to pay attention to them. Last night, I met Sakya Shabdrung, and his face and form were like this.' He spoke exactly as if he had seen it with his own eyes. We are certain that Rinpoche saw all of this in the light.


ི་ཟ་བར་འདུག་ཅིང་། ལྷག་པར་བླ་བྲང་གཟིམ་ཆུང་གི་བླ་མ་རབས་རིམ་གྱི་གཟིམ་མལ་འདི་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་ཀྱང་སྔར་ལས་གཟི་བརྗིད་བཀྲག་མདངས་ཆེ་ཞིང་ན་བཟའ་སོགས་ཀྱང་ཟབ་པ་བྱས་བྱོན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་དགྱེས་དགྱེས་དུ་མ་མཛད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། 14-1285 དེ་ལྟར་བཀོད་མ་ཐག་པའི་གསུང་གི་ཚིག་རིགས་ལ་དཔགས་ན་དེ་གོང་ནས་ཀྱང་བསྟན་སྲུང་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཡང་ཡང་གཟིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་སྣང་ ཞིང་། ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་དཔལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་ཚད་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས་ཟིལ་དང་བཅས་གཟིམ་ཕུག་གི་མདོ་དེར་འཆམ་སྟབས་དུ་མ་མཛད་པ་ཞིག་ཀྱང་ དངོས་སུ་གཟིགས་པར་གྲགས་ཤིང་། ཡང་ལན་ཅིག་སྐུ་མདུན་ན་ཨ་ཙ་ར་མང་པོ་བྲོ་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་གསུངས། དེ་གང་ལགས་ཞུས་པས། ནཻ་གུའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཡིན་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྗེ་ ཉིད་དཔལ་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་སྐབས་དེར་སྒོ་རུམ་ནང་སོ་སོགས་བསྟན་སྲུང་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་གནས་རྣམས་མཇལ་བར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ནའང་རྟགས་ངོ་མཚར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། ལྷག་པར་ ཁའུ་བྲག་རྫོང་དུ་ཕེབས་ནས་ཉི་མ་གསུམ་གྱི་བར་ལ་མཆོད་གཏོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་པས། དེའི་ཉི་མ་དང་པོའི་ཉིན་གཏོར་ཚོགས་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་རལ་གྲི་མེ་འབར་བ་ཞིག་འདུག་ པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ཤིང་། ཉི་མ་བར་མའི་ཉིན་འཕགས་པ་བྲག་ཕུག་ན་ཐུགས་དམ་ལ་བཞུགས་དུས་བར་སྣང་ལ་བྲམ་ཟེ་དཀར་པོ་ཞིག་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་གསུངས་ཤིང་། 14-1286 ཆོས་སྐྱོང་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པའི་སྐབས་དེར། གཞན་ཡང་གཟིགས་སྣང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་མ་བྱུང་བར་མངོན་ལ། དེ་ལྟར་ཞིང་སྐྱོང་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་གདོང་བཞི་མཐུ་རྩལ་ཅན་ འདི་ནི། རྗེ་ཉིད་ལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གཞན་རྣམས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པར་འགོ་བ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བསྟན་དགྲ་བདུད་སྤྲུལ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེའི་ཐུགས་རྒྱུད་དཀྲུགས་ཚེ། གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོ་ དང་བཅས་དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཞལ་དུ་བཞེས་ཤིག ཅེས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་བརྡབས་པ་སོགས་མཛད་པ་ན། དམིགས་ཡུལ་དེ་ལ་ལོ་ཟླ་མ་འགྱང་པར་རྟགས་ བྱུང་བ་མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་ཡོངས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་སྐབས་འགར་རྗེ་ཉིད་དང་ཐུགས་ཡིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སློབ་བུ་འགའ་ཞིག་འདས་པ་ན་ཡང་། དཔལ་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ངའི་མི་ཆུང་ རེ་རེ་གཉིས་བདག་གཉེར་ཡང་མི་ཡོང་བ་ཞེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་ཉིད་ལ་བཀའ་བཀྱོན་པའི་ཚུལ་དུ་མ་མཛད་པ་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལས་ཐོས་སོ། །མདོར་ན་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཆེན་པོ་ཞལ་བཞི་པ་འདི་ཉིད

【現代漢語翻譯】 據說,他還住在那裡吃飯。特別是,拉讓孜瓊(bla brang gzim chung,拉讓寢宮)的歷代喇嘛的寢室裡,古爾吉貢布(gur gyi mgon po,帳篷怙主)及其眷屬比以前更加光彩奪目,衣服等也更加華麗。據說他非常高興。 14-1285 根據這些話語,毫無疑問,他以前也多次親眼見過護法海眾及其眷屬。此外,據說有一次當他在禪定洞穴中時,他還親眼看到杜覺吉達波亞姆(dpal dur khrod kyi bdag po yab yum,尸陀林主夫婦)身材非常高大,氣勢逼人地在寢室門口跳了很多舞蹈。 據說有一次,他還說他面前有很多阿雜惹(a tsa ra,瑜伽士)在跳舞。當被問及那是什麼時,他說:『看來是奈古(nai gu,尼古瑪)的護法們。』此外,當杰仁波切(rje nyid,至尊者)前往薩迦(sa skya)時,當他去拜訪索朗囊索(sgo rum nang so,門房內務)等護法神居住的地方時,也出現了許多奇妙的徵兆。特別是,當他去卡烏扎榮(khau brag rdzong,卡烏巖堡)並舉行了三天盛大的朵瑪(mchod gtor,食子)供養時,第一天,他親眼看到朵瑪供養上方的天空中有一把燃燒的劍。第二天,當他在帕巴扎普(phags pa brag phug,聖巖洞)禪定時,他親眼看到一個白色的婆羅門在空中來回走動。 14-1286 據說,當他親眼看到護法婆羅門時,還出現了許多其他的特殊景象。因此,這位守護田地的傲慢之主,四面具力者,對杰仁波切來說,比其他薩迦派的護法神更加重要。當一些內外秘密的教敵魔鬼化身擾亂杰仁波切的心緒時,他大聲說道:『帕摩扎西巴(dpal mgon zhal bzhi pa,吉祥四面怙主),懲罰這些違背誓言的教敵!』據說,他拍手等,結果在不久的將來就應驗了,這是衆所周知的。此外,有時當一些與杰仁波切心意相通的弟子去世時,他也會大聲斥責護法神:『帕摩扎西巴,你為什麼不照顧我這些微不足道的人?』這些都是侍從們聽到的。總而言之,多吉納波欽波扎西巴(rdo rje nag po chen po zhal bzhi pa,大黑金剛四面怙主)

【English Translation】 It is said that he also stayed there to eat. In particular, in the chambers of the successive Lamas of Labrang Zimchung (bla brang gzim chung, Private Chamber of Labrang), the Gurgyi Gonpo (gur gyi mgon po, Tent Lord) and his retinue were even more glorious and radiant than before, and their garments and so on were also made more elaborate. It is said that he was very pleased. 14-1285 Judging from these words, there is no doubt that he had repeatedly seen the assembly of Dharma Protectors and their retinue before. Furthermore, it is said that once, while he was residing in a meditation cave, he actually saw the Pal Durtrö Kyi Dakpo Yabyum (dpal dur khrod kyi bdag po yab yum, Lord and Lady of the Cemetery) with extremely large bodies and imposing presence, performing many dances at the entrance of the meditation cave. It is said that once he also said that there were many Acharyas (a tsa ra, Yogis) dancing in front of him. When asked what that was, he said, 'It seems to be the Dharma Protectors of Niguma (nai gu, Niguma).' Furthermore, when Jey Rinpoche (rje nyid, the Lord Himself) went to Sakya (sa skya), when he went to visit the places where Dharma Protectors such as Sorum Nangso (sgo rum nang so, Gatekeeper and Inner Affairs) were visibly residing, many wondrous signs occurred. In particular, when he went to Khau Drakdzong (khau brag rdzong, Khau Rock Fortress) and made extensive Torma (mchod gtor, Offering Cakes) offerings for three days, on the first day, he visibly saw a flaming sword in the sky above the Torma assembly. On the second day, while he was in meditation in Pagpa Drakphuk (phags pa brag phug, Noble Rock Cave), he visibly saw a white Brahmin going back and forth in the sky. 14-1286 It is said that when he visibly saw the Dharma Protector in the form of a Brahmin, many other special visions also occurred. Therefore, this powerful lord of the arrogant field guardians, the four-faced one, was even more important to Jey Rinpoche than the other Sakya Dharma Protectors. When some internal and external secret enemies of the doctrine, demonic emanations, disturbed Jey Rinpoche's mind, he said in a loud voice, 'Pal Gon Zhal Shyi Pa (dpal mgon zhal bzhi pa, Glorious Four-Faced Protector), punish these oath-breakers and enemies of the doctrine!' It is said that he clapped his hands and so on, and as a result, it was fulfilled in the near future, which is well known. Furthermore, sometimes when some disciples who were of one mind with Jey Rinpoche passed away, he would loudly rebuke the Dharma Protector, saying, 'Pal Gon Zhal Shyi Pa, why don't you take care of my insignificant people?' These were heard from the attendants. In short, Dorje Nakpo Chenpo Zhal Shyi Pa (rdo rje nag po chen po zhal bzhi pa, Great Black Vajra Four-Faced One)


་བདག་གི་བླ་མ་འདི་དང་མི་དང་མི་ལབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་བྲན་བཞིན་དུ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་བ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་འདིར་ཆོས་སྐྱོང་གཉན་པས་འབྲི་བར་མ་ནུས་སོ། ། 14-1287 གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་སྤྲུལ་དུ་མས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་བརྙེས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་མུས་རྫོང་དགའ་ལྡན་རྩེར་ཟབ་རྒྱས་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་དུ་མ་སྩོལ་ཞིང་བསྟན་པ་ དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་འཕེལ་རྒྱས་སུ་མཛད་པའི་ངང་དུ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན། ཐོ་རངས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་སྤྲས་པ་རིང་མོ་ནམ་མཁའི་མཐོང་ལ་ཡེ་རེ་བ་ཞིག་ལ་མི་ ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་འཛེགས་སོང་ནས། རྗེ་ཉིད་ལ་ངའི་རྗེས་ལ་ཤོག་ཟེར་བྱུང་པ་ལ། སྤྲས་པ་འདི་ལ་མ་ཐར་པ་ཡོང་ངམ་སྙམ་ཐུགས་བག་ཚ་བ་ཙམ་འདུག་པ་ལ་དེ་ མ་ཐག་བན་ཆུང་དྲིལ་ཆུང་གཡེར་ཁ་མང་པོ་བཏགས་པ་ཞིག་བྱུང་ནས་སྤྲས་པ་དེ་ལ་ཡར་རྒྱུག་མར་རྒྱུག་མང་དུ་བྱས། འདི་ཙམ་ལ་མི་ཐར་པ་ཡར་སོང་ཟེར་ཕུལ་བྱུང་བས། རྗེ་ཉིད་ ཀྱིས་སྤྲས་པ་དེ་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས། སྤྲས་འགོར་སྔར་གྱི་མི་ནག་པོ་དེས་ཕྱག་འདྲེན་བཏང་བྱུང་བ་སོགས་རྨིས་མཚམས་མནལ་སད་བྱུང་བ་ན། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་ཀུན་ལ་ངེད་ལ་རྨི་ལམ་ འདི་བཞིན་བྱུང་ཞེས་སྔ་བར་གསུངས་པའི་ཕྱི་དྲོའི་ཆ་ལ་བབ་པ་ཙམ་ན། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་མགོན་པོ་ཚེ་དབང་དཔོན་གཡོག་རྣམས། དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་ཐུགས་དམ་དང་བཅས་གསང་སྔགས་བདེ་ཆེན་གླིང་གི་མཁན་པོར་རྗེ་ཉིད་སྤྱན་འདྲེན་ལ་རྫོང་བར་མཛད་པ་རྣམས་འབྱོར་བྱུང་བས། 14-1288 རྗེའི་གསུང་གིས། སྤྱིར་དགོན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་དང་། ཆེན་པོའི་མཆོད་གནས་སོགས་བློ་ལ་གཏན་ནས་མེད་ཀྱང་ད་ལམ་ནི་ཕྱིན་ན་ལེགས་པ་འདུག་སྟེ། མདངས་ནུབ་རྨི་ལམ་དུ་བྱུང་བའི་མི་ནག་པོ་དེ་ གུར་གྱི་མགོན་པོ་ཡིན་ཚོད་དུ་འདུག་ལ་བན་ཆུང་དེ་ཞལ་བཞི་པའི་སྤྲུལ་པར་འདུག་གསུངས་ཤིང་། འདི་ལྟ་བུ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཀྱང་བདག་ཅག་གི་བླ་མ་ འདི་ལ་གུས་འདུད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་གྱི་ཕོ་ཉར་བྱོན་པའི་མཚན་མ་ཡང་དག་འདུག་པས་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་སྣང་ཞིང་། གཞན་ཡང་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་བཀའ་ལས་མི་འདའ་ བར་བྲན་བཞིན་དུ་ཁོལ་བའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་གླིང་དགའ་བདེ་བ་ཅན་གྱི་གདན་སར་ཕེབས་ནས་ཧ་ཅང་ཡུན་མི་རིང་བ་ཞིག་ན་ཟབ་དོན་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཁྲིད་གནང་བའི་ཚེ། དེའི་ ཚོགས་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ལ་དགོས་པའི་ཤ་སོགས་སྤུས་དཀོན་པ་ཙམ་བྱུང་བ་ལ། སྐབས་དེར་འབྲོག་གཞོན་ཞིག་གིས་ཤ་སྟོབས་ཆེ་བ་རྗེ་ཉིད་ལ་ཕུལ་བས། ཤིན་ཏུ་དགྱེས་ཤིང་ཁྲིད་ཞུ་བ་རྣམས་ ལའང་ཚོག

【現代漢語翻譯】 雖然我的上師以不與人交談的方式,像僕人一樣役使輪迴的解脫方式有很多,但在這裡,護法神寧巴無法寫出來。 此外,關於諸多護法神的化身顯現尊顏並賜予授記的方式:當至尊您在穆宗噶丹孜(地名)舉行盛大的深奧正法宴會,並增進佛教和眾生的利益時,某天黎明,至尊您在夢中看到一個長長的帳篷升到天空,一個可怕的黑人爬了上去,對至尊您說:『跟我來!』至尊您心想:『我能從這個帳篷里逃脫嗎?』感到有些擔憂,隨即來了一個戴著許多小鈴鐺的年輕僧人,在那個帳篷上跑上跑下。有人說:『這樣就能逃脫了。』至尊您就爬上了那個帳篷,在帳篷頂端,之前的那個黑人伸出手來迎接您等等,夢到這裡就醒了。至尊您很早就對侍者們說:『我做了這樣的夢。』到了下午,來自西藏的金剛座,薩迦大寺的化身貢波才旺師徒等人,被薩迦派大法王,持咒者扎巴洛哲堅贊巴桑波(人名)派遣,帶著修法和供養,前來迎請至尊您擔任秘密真言大樂洲的堪布。 至尊說:『一般來說,我根本沒有考慮過寺院的管理和大法王的供養等事宜,但這次去似乎比較好。』因為昨天晚上夢中的那個黑人似乎是古爾(藏語,梵文Maha Kala,梵文羅馬擬音Mahakala,大黑天)的護法,而那個年輕僧人似乎是四面尊的化身。』像這樣,薩迦派的兩位主要護法神也以恭敬的態度前來迎請我的上師,這是一個非常吉祥的徵兆,真是太神奇了。此外,護法神們不敢違背命令,像僕人一樣被役使的方式是:至尊您到達林噶丹德欽(地名)的法座后不久,在給予深奧的內古六法(教法名稱)的引導時,因為會供的供品中缺少肉等珍貴之物,當時,一個年輕的牧民向至尊您供奉了一塊非常大的肉,至尊您非常高興,也分給了前來接受引導的人們。

【English Translation】 Although there are many ways in which my Lama liberates beings from Samsara like a servant, without speaking to people, here, the Dharma protector Nyingpa was unable to write them all. Furthermore, regarding the ways in which various manifestations of Dharma protectors showed their faces and bestowed prophecies: When Your Holiness was bestowing many profound and extensive Dharma feasts at Mus Zhong Ganden Tser (place name), and increasing the benefit of the teachings and sentient beings, one dawn, Your Holiness dreamed that a long tent rose into the sky, and a terrifying black man climbed up and said to Your Holiness, 'Follow me!' Your Holiness thought, 'Can I escape from this tent?' feeling a little worried, and immediately a young monk wearing many small bells came and ran up and down on that tent. Someone said, 'This way you can escape.' Your Holiness then climbed onto the tent, and at the top of the tent, the previous black man extended his hand to greet you, etc., and woke up from the dream. Your Holiness told the attendants early in the morning, 'I had such a dream.' In the afternoon, the incarnate Gonpo Tsewang and his entourage from the great Sakya monastery, the Vajra Throne of Tibet, were sent by the great Sakya master, the mantra holder Drakpa Lodro Gyaltsen Palsangpo (person's name), with Dharma practice and offerings, to invite Your Holiness to be the Khenpo of the Secret Mantra Great Bliss Land. Your Holiness said, 'Generally, I have never considered the management of monasteries and the offerings to great masters, but this time it seems better to go.' Because the black man in the dream last night seemed to be Gur(藏語,梵文Maha Kala,梵文羅馬擬音Mahakala,Great Black One)the protector, and that young monk seemed to be a manifestation of the Four-Faced One. In this way, the two main Dharma protectors of the Sakya school also came to invite my Lama with respect, which is a very auspicious sign, and it is very wonderful. Furthermore, the way in which the Dharma protectors do not disobey orders and are employed like servants is: Soon after Your Holiness arrived at the seat of Linga Ganden Dechen (place name), when giving guidance on the profound Nigu Six Dharmas (name of teachings), because there was a shortage of precious items such as meat for the Tsog offering, at that time, a young herdsman offered Your Holiness a very large piece of meat, and Your Holiness was very happy and distributed it to those who came to receive guidance.


ས་འཁོར་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛད་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་འབྲོག་པ་དེ་ལོག་ཕྱིན་པའི་གདོང་དུ་རུ་ཚོ་མི་གཅིག་པའི་ངན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བཅོམ་ནས། སླར་འབྲོག་པ་དེ་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ལོག་བྱུང་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་ཞུ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། 14-1289 རྗེ་ཉིད་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ་གསུང་ཤུགས་ཆེན་པོས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། ངའི་ཡོན་བདག་འདི་ལ་གང་མིན་བྱེད་མཁན་དེ་ཚོ་ལ་རྟགས་དང་མཚན་མ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྟོན་ཅིག་ཅེས་ གསུངས་ཤིང་ཕྱག་ཕྲེང་བརྡབས་པ་མཛད་བྱུང་བས། ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱང་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་ནས་སྐད་མི་ཐོན་པ་ཙམ་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། དེ་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པར་སྔར་གྱི་ཆོམ་པོ་ རྣམས་གནས་པའི་ཐོད་ཀྱི་བྲག་དོན་མེད་དུ་ཞིག་ནས་ཕྱུགས་མ་རྣམས་འུར་ཞིང་སྦྲ་འགྱེལ་བ་དང་། ཆོམ་པོ་བྱེད་མི་ལ་བྲག་ཆེན་པོ་ཞིག་ཕོག་སྟེ་རྟགས་མཚན་དྲག་པོ་མངོན་སུམ་དུ་བྱུང་ཞེས་ གྲགས་ལ། ཡང་གླིང་དགར་མུས་སྟོང་དཔོན་དང་དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་མཆེད་གྲོགས་འགའ་ཞིག་ལ་དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་མན་ངག་ཕྱི་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མ་ཞལ་ཤེས་དང་བཅས་ པ་གནང་དུས་ལྗང་ལུང་ལ་ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་གནང་བས་བྲན་བདུད་ཕོ་མོའི་གཏོར་ཆོག་གི་ཐད་དུ་སླེབས་པ་དང་རླུང་འཚུབ་ཆེན་པོ་ཞིག་ལངས་སྟེ་བླ་བྲང་ ཡོམ་ཡོམ་བྱེད་པ་ཙམ་བྱུང་བས། རྗེ་འདི་ཉིད་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་ངང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་གཡོ་བར་བཞུགས་འདུག་པས། དེ་མ་ཐག་རླུང་ཞི་སོང་བ་དང་། རྗེ་འདི་ཉིད་རླུང་དྲག་པོ་གསུམ་འབུད་པ་གནང་རྗེས་རྗེའི་གསུང་ལས། 14-1290 བྲན་བདུད་འདི་ལ་རྗེས་གནང་ཞིག་དགོས་པས། དེ་མ་བྱས་པར་འདིའི་ལུང་བྱས་པས་ཁོ་མ་དགའ་ཟེར་བ་ཡིན་པ་འདུག་གསུངས་བྱུང་བས། མུས་སྟོང་དཔོན་སོགས་སྐུ་གཞོགས་ན་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ མཐུན་པར་ལུས་ཟི་བུན་བྱེད་པ་བྱུང་ཞེས་ཁོང་རང་རྣམས་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པས། འདི་ནི་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་གདུག་རྩུབ་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྗེ་འདིའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟིལ་ གྱིས་མནན་ནས་བྲན་དུ་བཀོལ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པར་མངོན་ཞིང་། ཡང་སྐབས་ཤིག་གླིང་དགའ་བླ་བྲང་དུ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་མི་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག་ན་ངན་པ་ཞིག་གིས་རྐུན་མ་ཚབས་ ཆེན་བྱས་པ་ལ། རྗེ་འདི་ཤིན་ཏུ་ཐུགས་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཆོས་སྐྱོང་མཐུ་རྩལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་། རྐུན་མ་ངན་པ་དེ་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་རྩད་ཆོད་ཅིག ཅེས་གསུང་ཤུགས་ཆེན་ པོས་གསུངས་ཤིང་ཕྱག་བརྡབས་པ་སོགས་མཛད་བྱུང་བ་ན་དེ་མཚམས་བླ་བྲངས་ཀྱི་ཚོམ་གྱི་མཐོང་གར་བྱ་རོག་གཅིག་བབས་བྱུང་བ་ལ། ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཞིག་ཡིན་ཡོང་། རྐུན་མ་ངན་ པའི་རྗེས་ལ་རྒྱུགས་ཤིག་ཅེས་གསུང་གི

【現代漢語翻譯】 我聽說他廣施財物。後來,那個牧民回去的路上,被一些不同部落的惡人襲擊了。牧民再次回到上師(rje,通常指上師或尊者)面前,訴說了許多苦情。 據說上師非常生氣,大聲唸誦護法的名字,說道:『對於那些傷害我施主的人,立即顯現出徵兆和跡象!』 說完,他拍了一下手杖。據說,侍從們都嚇得不敢出聲。不久之後,之前搶劫的人居住的山頂巖石無緣無故地崩塌,牲畜驚慌失措,帳篷倒塌。一塊巨大的巖石擊中了搶劫者,可怕的徵兆和跡象顯現出來。 還有一次,當གླིང་དགའ་(Gling-dga')的མུས་སྟོང་དཔོན་(Mus-stong-dpon)和དབོན་པོ་ཀུན་དགའ་ལྷུན་གྲུབ་(dbon-po kun-dga' lhun-grub,叔叔貢嘎倫珠)等一些同伴接受薩迦派護法的口訣,包括外圍的護輪『巖石堡壘』(brag rdzong ma)時,ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་(sa-lo thams-cad mkhyen-pa,薩迦一切智)在ལྗང་ལུང་(ljang lung)進行了六十朵食子的遣除儀式。當儀式進行到驅逐男女僕魔的食子時,突然颳起了一陣強風,寺院搖搖欲墜。然而,這位上師一動不動地保持著他的姿勢。風立刻就停了。然後,這位上師吹了三口氣,說道: 『這個仆魔需要一個隨許(rjes gnang,後續的許可或加持)。因為沒有這樣做就進行了驅逐,所以它不高興。』據說,མུས་སྟོང་དཔོན་(Mus-stong-dpon)等所有在場的人都感到身體麻木。這是我從他們那裡親耳聽到的。毫無疑問,這是業力閻羅王夫婦的兇猛力量被這位上師的禪定力量所壓制並被其所役使的明顯跡象。還有一次,當上師和弟子們都不在གླིང་དགའ་(gling-dga')寺院時,一個惡人犯下了嚴重的盜竊罪。這位上師非常生氣,唸誦了具有強大力量的護法的名字,說道:『立即抓住那個惡賊!』他大聲說道,並拍手等等。這時,一隻烏鴉落在了寺院大殿的柱子上。他說:『你也可能是護法的化身。去追那個惡賊!』

【English Translation】 I heard that he made great offerings. Later, on the way back, that herdsman was attacked by some evil people from different tribes. The herdsman returned to the feet of the master (rje, usually refers to a master or venerable one) and lamented many grievances. It is said that the master was very angry and loudly recited the names of the Dharma protectors, saying, 'To those who harm my patrons, immediately show signs and omens!' Having said that, he struck his staff. It is said that the attendants were so frightened that they could not speak. Not long after, the rock on the top of the mountain where the robbers had been staying collapsed for no reason, the livestock panicked, and the tents collapsed. A huge rock struck the robbers, and terrible signs and omens appeared. Also, once, when Mus-stong-dpon of Gling-dga' and Dwompo Kunga Lhundrup (uncle Kunga Lhundrup) and some other companions received the instructions of the Sakya school's Dharma protector, including the outer protective circle 'Rock Fortress' (brag rdzong ma), Sa-lo Thams-cad Khyen-pa (Sakya All-Knowing) performed the expulsion ritual of the sixty torma at Ljang Lung. When the ritual reached the expulsion of the male and female servant demons' torma, a great whirlwind arose, and the monastery shook. However, this master remained unmoved in his posture. The wind stopped immediately. Then, this master blew three strong breaths and said: 'This servant demon needs a subsequent permission (rjes gnang, subsequent permission or blessing). Because the expulsion was performed without doing so, it is said that it is unhappy.' It is said that all those present, including Mus-stong-dpon, felt their bodies go numb. This is what I heard directly from them. There is no doubt that this is a clear sign that the fierce power of the Yama King and Queen of Karma was suppressed by the power of this master's samadhi and was employed by him. Also, once, when the master and disciples were not at Gling-dga' monastery, an evil person committed a serious theft. This master was very angry and recited the names of the Dharma protectors with great power, saying, 'Catch that evil thief immediately!' He said loudly and clapped his hands, etc. At that moment, a crow landed on the pillar of the monastery's main hall. He said, 'You may also be an emanation of the Dharma protector. Chase after that evil thief!'


ན་འདུག་ཅེས་ཐོས་ལ། དེ་འཕྲལ་རྗེ་དབོན་ཞབས་དྲུང་ན་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟ་བཟང་པོ་དང་བཅས་ཕྱོགས་བཞིར་ཁ་བཀྲམ་ནས་བཙལ་བས་རྐུན་མ་དེ་རྟ་མོ་ཤར་གྱི་གྲོག་ཕུག་ཏུ་སླེབས་པ་ན། 14-1291 ཁོ་རང་གི་བསམ་པ་ལ་ད་ང་དོ་ནུབ་མཚན་འགྲོས་བྱས་ཐག་རིང་པོ་ཞིག་ཏུ་སླེབ་པ་འགྲོ་སྙམ་པའི་ཚེ། གློ་བུར་དུ་བྱ་རོག་གཅིག་བྱུང་ནས་ཕྱོགས་གང་ལ་ཕྱིན་ཀྱང་གཤོག་ལྕག་ཁོ་ ན་བརྒྱབ་བྱུང་པས། འདིར་སྡོད་ཟེར་བ་ཡིན་ནམ་སྙམ་བསྡད་པས། ནམ་ལངས་མཚམས་རྗེ་དབོན་རྣམས་དེར་སླེབས་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྱར་མེད་དུ་ཕྱག་ཏུ་འབྱོར་འདུག་པ་འདི་ལྟ་བུའི་མཐུ་རྩལ་ནི་ སྔོན་གྱི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་གོང་མ་རྣམས་དང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་སྲས་སོགས་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་བྱུང་བར་གྲགས་ཀྱི། གཞན་ཚེ་གང་དྲག་སྔགས་ཁོ་ན་ འདྲེན་པ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཆེན་པོར་རློམ་ཞིང་གྲགས་པ་ཕལ་ཆེར་ལ་འདི་ལྟ་བུ་བྱུང་བ་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་མེད། ཡང་སྔ་གོང་གི་དུས་ཤིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས། འཇམ་དབྱངས་ དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བཞིན་ཐུབ་བསྟན་དུ་རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན་པའི་དྲུང་དུ་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསན་པར་ཕེབས་དུས་བར་ལམ་ཀུན་ལ་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་བྱ་ནག་གཉིས་ཀྱིས་སྐྱེལ་ བསུ་ཁོ་ན་བྱེད་པ་ཡང་བྱུང་ཞེས་ཐོས་ལ། ཡང་དུས་དེར་ཆོམ་པོ་འགའ་ཞིག་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་བསྒུགས་སྡོད་བྱས་པ་མཁྱེན་ནས། རྗེ་འདི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་འབུལ་འཕྲིན་བཅོལ་མཛད་ནས་བྱོན་པས། 14-1292 ཆོམ་པོ་རྣམས་གྲོག་གཏིང་དུ་བཟའ་བཏུང་བྱ་བའི་བར་ལ་རྗེ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཉེས་མེད་དུ་ཕེབས་པས་ཕྱིས་རྗེའི་གསུང་གིས། ངེད་ལའང་གཏོར་འབུལ་ཙམ་བྱས་པས། ཆོམ་པོའི་འཇིགས་པ་ལས་དངོས་སུ་བསྐྱབས་ པ་སོགས་ཆོས་སྐྱོང་འདི་རྣམས་བྱིན་རླབས་དང་མཐུ་རྩལ་གཞན་ལས་མཆོག་ཏུ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟོད་བཀུར་བསྔགས་གསུམ་དུ་མ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་བསམ་གཏན་ཕུར་བཞུགས་པའི་དུས་ཤིག་ཆོས་ སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་ཨ་ཙ་རའི་ཆ་ལུགས་ཅན་འགའ་ཞིག་བྲོ་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱང་ཐུགས་ཉམས་འུར་ཏེ་དེ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བྲོ་མཛད་ནས་གཟིམ་ཕུག་ཏུ་བྱོན་ ཏེ། ད་རེས་ཀྱི་ཆོས་སྐྱོང་གི་སྤྲུལ་པ་དེ་རྣམས་ཨེ་འདུག་གཟིགས་པས། དེ་ནས་ཀྱང་གཟིམ་ཕུག་གི་འགག་དེ་ཀ་ན་འདུག་ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་དྲུག་པའི་འཁོར་ དུ་འདུག་གསུངས་ལ། ཡང་གསུང་ལས། ངེད་ལ་ལུང་བསྟན་ཕལ་ཆེར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་འདིས་བྱེད་ཀྱིན་འདུག་ཅེས་ཀྱང་དད་ལྡན་གྱི་བུ་སློབ་འགའ་ཞིག་ལ་གསུངས་པ་ལས་བརྒྱུད་དེ་ཐོས་སོ། །ཚུལ་ འདི་ནི་རྗེ་བླ་མ་འདི་ཟབ་ལམ་ནཻ་གུ་ཆོས་དྲུག་གི་ཡང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་མངའ་བདག་ཆེན་པོ

ར་བཞུགས་པས་ན། དེའི་ཆོས་སྐྱོང་གིས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་མར་སྣང་ལ། གཞན་ཡང་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པའི་ནུས་པས་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གནས་སྤར་བའི་ཚུལ་ནི། 14-1293 གདན་ས་ཆེན་པོར་ཕེབས་པའི་སྐབས་ཤིག ཡབ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསོལ་དཔོན་ཞིག་ལ་རྐང་པ་ན་བའི་རྐྱེན་གྱིས་མཁས་བཙུན་བཟང་གསུམ་སུས་ཀྱང་འདུལ་བར་མ་ནུས་པའི་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་ པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་དེ་གནོད་པས་ཤིན་ཏུ་ཉེན་པར་གྱུར་པ་ན། སྔགས་འཆང་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་གྱི་གསུང་གིས། ཁྱེད་རང་རྗེ་མུས་པ་འདི་ལ་གེགས་སེལ་བྱིན་རླབས་ཤིག་ཞུས་ན་ལེགས་ པར་འདུག་པའི་ལུང་བསྟན་སྩལ་པར་བརྟེན། གསོལ་དཔོན་མ་བུ་གཉིས་རྗེ་འདིའི་དྲུང་དུ་བྱུང་བའི་ཚེ་གདོན་གྱི་སྐྱོན་ཡིན་པ་མཁྱེན་ནས། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཤིག་མཛད་པའི་ཀུན་བཟང་ཆོས་ཀྱི་ ཉི་མ་ཞེས་མཚན་བརྗོད་པས། མ་ཆེན་ནད་པ་དེ་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ནས་འགྱེལ་སོང་བས། མ་དེས་ཤི་སོང་ཟེར་ནས་ངུ་ཡིན་འདུག་པ་ལ། རྗེ་འདིས་ཡོན་ཆབ་ཀྱི་ཆུ་ཞིག་གདོང་ལ་འཐོར་ བ་མཛད་པས། ཁོ་ལངས་བྱུང་ནས་མཆི་མ་གཏོང་ཞིང་། ང་མགོ་ན་ནས་དིང་སང་བར་དྲན་པས་མ་ཟིན་འདུག ད་ལྟ་གང་བྱས་པ་ཡིན་ཟེར་ནས་སྨྲེ་སྔགས་དུ་མ་འདོན་ཞིང་འདུག་གོ་ཞེས་ ཀུན་ལ་གྲགས་སོ། །སྐབས་དེར་རྗེ་འདིས་ཕྱག་མདུད་ཅིག་གནང་ནས། ད་ནད་ཀྱིས་གཅིག་ཀྱང་སྐྱོན་པ་མི་ཡོང་ཞེས་ལུང་བསྟན་གནང་བས། དེ་བཞིན་དུ་ནད་ལས་གྲོལ་བ་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། 14-1294 དེ་ནས་རྗེ་འདིས་ལན་ཅིག་མུས་སུ་ཕེབས་ནས། སླར་གདན་སར་ཕེབས་སྐབས་སྔར་ནས་རྗེ་ཉིད་ལ་ཤིན་ཏུ་མོས་པའི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་ཆོས་ལས་པ་ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་གྲགས་པ་ དེ་དེར་སྐབས་ཀྱང་རྗེ་འདི་ལ་ཡང་ཡང་མཇལ་དུ་བྱུང་བ་ལ། ཆོས་རྗེ་ཁོང་སྔར་བས་སྐུ་མདངས་དང་གསུང་དཔང་དམའ་བ་སོགས་འོ་བརྒྱལ་ཉམས་ཆེ་བ་ཞིག་འདུག་པ་ལ། རྗེའི་གསུང་གིས། ཆོས་ རྗེ་ལས་ཆེན་པ་ཁྱེད་ད་ལམ་སྔར་ལས་སྐུ་མདངས་སོགས་ལོད་པ་འདུག་པ་སྙུང་བ་སོགས་མ་བྱུང་ངམ་གསུངས་པས། ཆོས་རྗེ་ཁོང་ཤིན་ཏུ་ངོ་ནག་པོའི་རྣམ་པས། བདག་ན་བ་བཞིན་མ་བྱུང་ ནའང་། བདག་ཚོ་ལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པའི་ཕོ་ལྷ་ཞིག་ཡོད་པ། ན་ནིང་བདག་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མ་ཆེན་ལ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་བྱིན་རླབས་གནང་བས། སྐབས་དེར་མ་ཆེན་དྲན་མེད་དུ་བརྒྱལ་ འདུག་པ་དེ་དུས་བདག་ཚོའི་ལྷ་དེ་ཚེ་འཕོས་ནས། བདག་ཚོའི་ཉེ་འབྲེལ་རྣམས་དང་གདུལ་བྱའི་རྒྱུན་སོགས་ཅུང་ལོད་དུ་སོང་བ་ཡིན་ལགས་ཞེས་ཞུས་སོང་ངོ་། །ཞེས་རྗེའི་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡུན་རིང་བསྡད་ པ་བརྫུན་མི་ཟེར་བ་དག་གི་ངག་ལས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་འདིས་གནས་སྤོར་མ་མཛད་པའི་སྔོ

【現代漢語翻譯】 因為他住在那裡,這似乎是護法神完成事業的標誌。此外,憑藉命令護法神的力量,將兇惡的鬼神轉移到其他地方的方式如下: 14-1293 有一次,當他前往大寺院時,雅布杰·曲吉堅波(Yabje Chokyi Gyalpo,法王)的一位侍從因為腿疼,無論賢哲、持戒者還是善良之人都無法制服一個被稱為『喬沃·夏爾巴』(Jowo Sharpa)的強大鬼神,那個鬼神造成了極大的危害。一位名為『扎巴』(Drakpa,名聲)的持咒者說:『如果你向杰·穆斯巴(Je Muspa)請求消除障礙的加持,那會很好。』 因此,這位侍從和他的母親來到了杰的面前,杰知道這是鬼神的作祟,於是給予了上師傳承的加持,並唸誦了『根桑·曲吉尼瑪』(Kunzang Chokyi Nyima,普賢法日)的名字。那位母親當場昏倒在地。母親哭喊著說她死了。杰向她的臉上灑了一些供水,她醒了過來,流著眼淚說:『我頭疼,直到現在我才恢復意識。現在發生了什麼事?』她不停地抱怨著,這件事廣為人知。 當時,杰給了一個護身符,並預言說:『現在疾病不會再造成任何傷害。』正如他所說的那樣,他們從疾病中解脫出來,這成爲了所有人的親眼所見。 14-1294 後來,杰有一次去了穆斯,當他返回寺院時,一位一直非常敬仰杰的寺院僧人,被稱為『曲杰·根嘎南嘉』(Choje Kunga Namgyal,法王·貢噶南嘉),也經常來拜見杰。法王看起來比以前更加憔悴,臉色和聲音都顯得低沉。杰說:『法王·拉欽巴(法王·大事業者),你最近看起來比以前更加憔悴,是不是生病了?』法王臉色鐵青地說:『雖然我沒有生病,但是我們有一個幫助我們創造順緣的父神。去年,仁波切(Rinpoche,尊者)加持了巴欽·蔣貝揚(Bachen Jampelyang,大勤·文殊)的母親,當時那位母親昏倒了,那時我們的神靈就去世了,所以我們親戚和被調伏者的傳承都減少了。』 那些長期在杰的腳下侍奉,不說謊的人們都聽說了這件事。因此,這位擁有力量和力量的杰尊(Jetsun,至尊)沒有轉移(鬼神)之前。

【English Translation】 Because he resided there, it seemed to be a sign of the Dharma protector accomplishing his activities. Furthermore, the manner in which evil spirits were transferred to other places by the power of commanding the Dharma protectors is as follows: 14-1293 Once, when he went to the great monastery, one of the attendants of Yabje Chokyi Gyalpo (the Dharma King) had a leg ailment, and neither the wise, the virtuous, nor the good could subdue a powerful spirit known as 'Jowo Sharpa,' which caused great harm. A mantra holder named 'Drakpa' (Fame) said, 'It would be good if you requested a blessing to remove obstacles from Je Muspa.' Therefore, the attendant and his mother came to Je's presence, and Je, knowing that it was the fault of a spirit, gave a blessing of the lineage of the Lamas, and recited the name 'Kunzang Chokyi Nyima' (All-Good Dharma Sun). The mother fainted and fell to the ground. The mother cried out, saying she was dead. Je sprinkled some offering water on her face, and she woke up, shedding tears, saying, 'My head hurts, and until now I have not regained consciousness. What has happened now?' She kept complaining, and this became widely known. At that time, Je gave a protective knot and prophesied, 'Now the disease will not cause any harm.' As he said, they were freed from the disease, which became evident to all. 14-1294 Later, Je once went to Mus, and when he returned to the monastery, a monk of the great monastery who had always greatly admired Je, known as 'Choje Kunga Namgyal' (Dharma Lord Kunga Namgyal), also came to see Je frequently. The Dharma Lord looked more haggard than before, with a low complexion and voice. Je said, 'Dharma Lord Lachenpa (Dharma Lord Great Achiever), you seem more haggard than before, have you been ill?' The Dharma Lord said with a very dark face, 'Although I have not been ill, we have a father god who helps us create favorable conditions. Last year, Rinpoche (Precious One) blessed the mother of Bachen Jampelyang (Great Chen Jampelyang), and when that mother fainted, our god passed away, so the lineage of our relatives and those to be tamed has decreased.' Those who served at Je's feet for a long time and did not lie heard about this. Thus, this Jetsun (Venerable One) who possessed power and strength, before he had transferred (the spirit).


ན་དུ་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པའི་འབྱུང་པོ་འདི་གདུག་རྩུབ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བས། 14-1295 གདན་ས་ཆེན་པོའི་སྐྱེ་བོ་དྲག་ཞན་ཕལ་ཆེར་གྱིས་སྐུ་རྟེན་འཛུགས་པ་དང་། མཆོད་འཕྲིན་སོགས་ལ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ནའང་། དེང་སང་མིང་ཙམ་ཡང་མི་གྲགས་པ་འདི་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ ངོ་མཚར་བའི་གནས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། ཆོས་ལས་པ་དེར་འབྱུང་པོ་འདིས་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆོས་རྗེ་དེའི་ཡབ་རི་ཁྲོད་འགྲིམས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ལན་ གཅིག་ས་སྐྱའི་ཕུའི་རི་ལྡེབས་ཤིག་ལ་ཕྱིན་པས། མཚན་མོའི་རིང་ལ་མེ་འོད་ཁྲོམ་ཁྲོམ་ཡོང་བ་ཞིག་འདུག་པ་ཅི་ཡིན་བསམས་པ་ལ། ཉིན་ཞིག་དེ་ཕྱོགས་ཕྱིན་པས་སྔར་མཐོང་མ་མྱོང་བའི་བཙུན་ པ་ཞིག་དང་འཕྲད་བྱུང་བ། ཁྱེད་སུ་ཡིན་དྲིས་པས། ངེད་ཇོ་བོ་ཤར་བ་ཟེར་བ་ཞིག་ཡིན། ངེད་རྒྱལ་རྩེ་སྐུ་གཉེར་ཡོན་ཏན་ཅན་ཞིག་ཡིན་པ་ལ། ངེད་ལ་གཞན་གྱིས་ཕྲ་མ་བཅུག་སྟེ་ སྡེ་སྲིད་ཀྱི་བཙུན་མོ་དང་གཏམ་ཆ་ཞིག་བྱུང་བས། གོང་ནས་བཀའ་བཀྱོན་ཕོག་པས། ངེད་ཀྱིས་རྒྱལ་རྩེ་པའི་སྡེ་པ་རྣམས་ལ་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་བཏབ་པའི་རྐྱེན་བྱས་འདྲེར་སྐྱེས་ཏེ་ཇོ་བོ་ཤར་ པར་གྲགས་ལ། དེ་ནས་རྒྱལ་རྩེ་པའི་སྡེ་པའི་གདུང་རབས་རྣམས་བཅད་རྗེས། ས་སྐྱར་འཕོས་ནས་ཡོང་པ་ཡིན་པས། ད་རང་རེ་གཉིས་ཁ་དན་བྱེད་པས། ངེད་ལ་འདིར་སྡོད་གནས་ཤིག་བཟོས་རྟེན་གསོལ་གྱིས་ཤིག 14-1296 ཁྱོད་ཀྱི་མི་རྒྱུད་ལ་ངས་ཕན་ཆེན་པོ་ཡོང་ཟེར་ཡལ་སོང་བས། ཁོང་གིས་དེ་བཞིན་བྱས་པས་ཁོང་རང་མི་རྒྱུད་མི་ནོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ཆེན་པོ་བྱུང་བར་གྲགས་སོ། །དུས་ཕྱིས་ རྗེའི་གསུང་གིས། ངའི་བསམ་པ་ལ་གདན་ས་ཆེན་པོར་ནད་པ་མ་བུ་ལ་བྱིན་རླབས་བྱས་དུས། ནད་པ་དེ་དྲན་མེད་ལ་བརྒྱལ་དུས་དེར་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དང་བྱིན་ རླབས་ལ་བརྟེན་འདྲེ་དེ་ཚེའི་དུས་བྱས་འདུག་པ་སྙིང་རེ་རྗེ་བསམ་སྨོན་ལམ་གང་ཡོང་རང་བྱས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་ཐར་ལ་སོ་སྐྱེ་དག་ཡིད་གཉིས་སྐྱེ་བར་སྲིད་ཀྱང་། དེ་ལྟར་ དགོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་བསམ་ཡས་ཆོས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སོགས་ངོ་བོ་སར་གནས་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་ཚུལ་བཟུང་བ་རྣམས་མ་གཏོགས། གཞན་སྨོན་ལམ་ལོག་པ་སོགས་ཀྱི་མཚམས་ སྦྱོར་ལས་བྱུང་བའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ནི་སྟོབས་ཇི་ལྟར་ཆེ་ཡང་རང་རང་གི་འཕེན་བྱེད་རྫོགས་བྱེད་ཀྱི་ལས་ཇི་ཙམ་ཡོད་པ་དེ་རྫོགས་པ་དང་། རྐྱེན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་སོགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལ་ བརྟེན་ཚེ་འཕོས་ཏེ་མཐོ་རིས་ཀྱི་ལུས་རྟེན་སོགས་སུ་སྐྱེ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས། དེས་ན་ཇོ་བོ་ཤར་པར་གྲགས་པ་དེ་ཡང་། རྗེ་འདིའི་བྱིན་རླབས་དང་ལས་འབྲེལ་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་ཞིག་གིས་སྐབས་དེར་ཚེ་འཕོས

【現代漢語翻譯】 據說在納地有一位名叫喬沃·夏爾巴(地名)的厲鬼,非常兇殘。 14-1295 雖然大寺院的大部分僧人都需要建造身像、供奉祭品等,但如今連名字都不為人所知,這真是令人難以置信和驚歎的奇妙之事!這位厲鬼為那位修行者提供了幫助,原因是那位法主的父親是一位雲遊山間的瑜伽士。有一次,他去了薩迦(地名)後面的山坡上,看到晚上有明亮的光芒閃耀,心想這是怎麼回事。有一天,他去了那個方向,遇到了一位從未見過的僧人。他問道:『你是誰?』僧人回答說:『我叫喬沃·夏爾巴。我曾是江孜(地名)的管家云丹堅(人名),因為有人陷害我,說我和地方官員的妻子有染,受到了上面的懲罰。我向江孜的僧眾發了惡愿,結果變成了厲鬼,被稱為喬沃·夏爾巴。在那之後,我斷絕了江孜僧眾的血脈,搬到了薩迦。現在我們倆可以立個約定,你在這裡為我建造住所並供奉我。』 14-1296 『我會對你的後代有很大的幫助。』說完就消失了。他按照僧人說的做了,結果他自己和他的後代,包括人和財產,都得到了很大的幫助。後來,宗喀巴大師說:『我認為,在大寺院裡為生病的母子加持時,當病人昏迷時,薩迦派的護法神們憑藉他們的力量和加持,讓那個鬼魂結束了生命,真是可憐。我做了我能做的一切祈禱。』像這樣的傳記,凡夫俗子可能會心生懷疑,但沒有必要這樣。因為像桑耶寺(地名)的大護法神等,雖然本質是聖者,但顯現為世間傲慢之相。其他的,都是由惡愿等因緣產生的厲鬼,無論力量多麼強大,當他們各自的牽引和圓滿之業結束時,以及憑藉善知識等的加持,他們就會結束生命,轉生到天界等更高的身體中,這是自然規律。因此,被稱為喬沃·夏爾巴的那個厲鬼,也是憑藉這位大師的加持和業緣願力的力量,在當時結束了生命。

【English Translation】 It is said that in Nadu, there was a fierce and cruel spirit known as Jowo Sharpa (place name). 14-1295 Although most monks in the great monasteries need to build statues, offer sacrifices, etc., the fact that even the name is not known today is truly an incredible and amazing thing! This spirit provided assistance to that practitioner because the father of that Dharma Lord was a yogi who wandered in the mountains. Once, he went to a hillside behind Sakya (place name) and saw bright lights shining at night, wondering what was happening. One day, he went in that direction and encountered a monk he had never seen before. He asked, 'Who are you?' The monk replied, 'I am called Jowo Sharpa. I used to be the caretaker of Gyantse (place name), Yonten Chen (person name), but because someone framed me, saying I had an affair with the wife of the local official, I was punished by the authorities. I made evil vows to the monks of Gyantse, and as a result, I became a spirit, known as Jowo Sharpa. After that, I cut off the lineage of the monks of Gyantse and moved to Sakya. Now, let's make an agreement, you build a residence for me here and make offerings to me.' 14-1296 'I will be of great help to your descendants.' After saying this, he disappeared. He did as the monk said, and as a result, he himself and his descendants, including people and property, received great help. Later, Je Tsongkhapa said, 'I think that when blessing sick mothers and children in the great monastery, when the patient faints, the protectors of the Sakya school, relying on their power and blessings, caused that ghost to end its life, which is truly pitiful. I did all the prayers I could.' Ordinary people may have doubts about such biographies, but there is no need to do so. Because like the great protector of Samye Monastery (place name), although their essence is that of a Bodhisattva, they manifest as worldly arrogant beings. Others, who are spirits arising from causes such as evil vows, no matter how powerful they are, when their respective karmic forces of attraction and completion are exhausted, and through the blessings of virtuous friends, etc., they will end their lives and be reborn in higher realms such as the heavens, which is the law of nature. Therefore, that spirit known as Jowo Sharpa also ended his life at that time through the blessings of this master and the power of karmic connections and vows.


་པར་སེམས་ལ། 14-1297 ཅི་སྟེ་དེར་སྐབས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་དེ་དངོས་མ་ཡིན་ཡང་། དེའི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པའི་གདུག་པ་ཅན་འཇིག་རྟེན་མ་རུངས་པར་བྱེད་པའི་སྟོབས་ལྡན་གྱི་འབྱུང་པོ་ཞིག་ཡིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བས། གང་ ལྟར་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་བའི་གནས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དོན་དུ་ན་བདག་ཅག་གི་ཡོངས་འཛིན་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་གཟུགས་དམ་པ་འཁོར་ འདས་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག་པོར་གདོད་མ་ནས་བཞུགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་གྱི་ཆ་ཤས་ཕྱོགས་རེ་ཙམ་ཡང་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་བརྗོད་པར་ག་ལ་ནུས། འོན་ཀྱང་ རང་གི་བློ་ནུས་དང་འཚམས་པར་སྤྲོས་པའི་རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་ཤེས་པར་འདོད་ན། ཁོ་བོས་ལོགས་སུ་བྱས་པའི་རྗེ་འདིའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་སུ་བལྟ་བར་བྱོས་ཤིག ཡང་བདག་གི་འདྲེན་པ་ རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དེ་ཉིད་ཀྱང་། རྒྱུན་དུ་ཐུགས་དམ་ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན་པས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་ཁྱད་པར་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་སྟོན་པ་དང་། ལས་མཛད་པར་ གདོན་མི་ཟ་སྟེ། རྗེ་ཉིད་ས་སྐྱར་ཕེབས་པའི་ཚེ་ཡང་། གདན་ས་ཆེན་པོ་གཟིགས་པ་ནས་བླ་བྲང་སྒོ་སྤེར་མ་ཕེབས་ཀྱི་བར་ལ་དཔལ་མགོན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་རྩེ་གསུམ་དང་། 14-1298 གཡོན་ན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། སྐུ་ཚད་ཐོག་དཔང་གསུམ་ཙམ་ཡོད་པ་ཡུམ་ཆེན་བཞི་དང་བཅས་པ་ཞིག་གར་སྟབས་ཀྱི་ལིང་ལིང་འབྱོན་པ་སྤྱན་ལམ་དུ་འབྲལ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་བྱུང་ཞེས་རྗེ་ཉིད་ ཀྱི་གསུང་ལས་དངོས་སུ་ཐོས་པས་མཚོན་ཏེ་ཤེས་ལ། གཞན་ཡང་རྗེ་འདི་ལ་གཉན་མགོན་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་འཆེས་པའི་མཚན་མ་འགའ་ཞིག་ཁོ་བོ་ལ་ཡང་ཤར་མོད་ཀྱིས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། ། ཡང་ སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའི་མཚན་ཅན་ལ་ཡང་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཞལ་བསྟན་ཅིང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབས་པའི་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་གདན་ས་ཆེན་པོར་ཐོག་མར་ཕེབས་དུས། བདག་ ཅག་གིས་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚེ། དེའི་ནུབ་མོ་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་སྤྲིན་ནག་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་སུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ ཉ་རྣམས་དང་བཅས་པ་ཡང་ཡང་དུ་གཟིགས་པ་ཞིག་བྱུང་བས། ནངས་པར་ཉིད་ཀྱི་གསུང་ལས། ངེད་ལ་རྨི་ལམ་འདི་བཞིན་བྱུང་བས་གསེར་ཁ་བདག་པོའི་དཔེར་འདུག་པ་བཞིན། ད་ལམ་མགོན་པོའི་ཆོས་ སྐོར་རྣམས་ཅིས་ཀྱང་ཕུལ་བས་ཐུས་པ་འདུག་ཅེས་ཞལ་བཞེས་བཀའ་དྲིན་བསྐྱངས་ནས། ཐོག་མར་འདི་སྐོར་གྱི་དབང་དང་རྗེས་གནང་རྣམས་སྩལ་དུས། ཕྱིའི་ལས་མཁན་གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་སྐབས། 14-1299 ནམ་མཁའ་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གཟིམ་ཁང་གི་སྟེ

ང་དུ་ཆུ་ཕོ་བ་སོགས་ཀྱི་རྐྱེན་གང་ཡང་མེད་པ་ལ། རྗེས་གནང་གི་མཆོད་བཤོམ་གྱི་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདུང་མཚམས་ནས་བརྡོལ་བ་ལྟ་བུའི་ཆུ་ རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་བུམ་གང་ཙམ་ཞིག་རྗེས་གནང་གནང་བར་ལ་བབས་བྱུང་བས་དེར་ཡོད་ཐམས་ཅད་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་ཅིང་། རང་གི་བསམ་པ་ལ་རྗེ་འདི་ལ་ཆོས་སྐྱོང་འདི་སྐོར་གྱི་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བཞུགས་པའི་ངོ་མཚར་བའི་རྟགས་སུ་འདུག་སྙམ་པ་བྱུང་ཞིང་། ཡང་དེ་དུས་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་དུ་དམིགས་ཡུལ་ཞིག་ལ་ཆེད་གཏད་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་མཚམས་ ཞག་འགའ་མཛད་པ་ན། ནུབ་གཅིག་མནལ་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་ཉིད་འབྲོག་པ་ཁྱི་ར་བའི་ཚུལ་དུ་སྤྲུལ་ནས་བྱུང་སྟེ། དེ་ན་རེ། དམིགས་ཡུལ་ལ་རྟགས་མྱུར་དུ་འབྱུང་བ་དང་། རྗེ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་ཐོགས་མེད་པའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཚུལ། དེའི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱང་ཞིང་འདི་དང་འདི་ན་བཞུགས་པའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ལུང་བསྟན་ངོ་མཚར་ཅན་མང་དུ་བརྙེས་འདུག་ཅིང་། ཡང་སྐབས་དེར་སྒོ་རུམ་དུ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་སིནྡྷུ་རའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དེ་གནང་བའི་ཚེ། གཏོར་དབང་བཀའ་བསྒོ་མཛད་པ་ན། བསེ་མགོན་ཆེན་པོའི་ཕྱག་གཡས་པ་དང་། 14-1300 ཁོ་བོའི་ལག་པ་སྦྲེལ་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་ལ། རྗེ་ཉིད་བསྐྱེད་རིམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངང་ནས་སྤྱན་གཉིས་ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་མིག་གིས་འཆམ་མགོན་དང་བདག་ཅག་ལ་ཡང་ཡང་གཟིགས་ ཤིང་། བསྟན་པར་དགོངས་པའི་ཐུགས་བསྐྱེད་དྲག་པོ་དང་བཅས་གསུང་ཤུགས་མཐོན་པོས་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་ལུགས་སྲོལ་མང་པོའི་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་བཀའ་བསྒོ་དྲག་ཏུ་མཛད་བྱུང་པས། དེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་གྱིས་ རང་གི་ལུས་སྐྱི་ཕུང་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ལ་དགའ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེས་ཤིང་། འདི་ལྟ་བུའི་སྣང་ཚུལ་ནི་རང་ཡང་སྐལ་བ་བཟང་བ་དང་བླ་མ་འདི་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་པ་ལ་ ཐེ་ཚོམ་མི་དགོས་པ་འདུག་སྙམ་པའི་བཅོས་མིན་གྱི་དད་པ་དུང་དུང་སྐྱེ་བ་ཞིག་བྱུང་ཞིང་། ཡང་དུས་དེར་ལྷ་ཁང་རྩེའི་གསང་བའི་མགོན་ཁང་ཁྱད་པར་ཅན་དེའི་གཉན་མགོན་བྲམ་ཟེའི་གཟུགས་ཅན་ གྱི་སྐུ་བརྙན་འབུར་སྐུའི་དྲུང་དུ་མཆོད་བཤམས་མཛད་ནས། ཞལ་བཞི་པ་བསྒྲུབ་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྒྱས་པ་དང་། བྲམ་ཟེའི་སྔགས་གཏད་གནང་བའི་ཚེ། ཅུང་ཟད་རྩུབ་འགྱུར་ཆེ་བ་དང་བཅས་རྟགས་ཡ་མཚན་ ཆེ་བ་ཞིག་རྨི་ལམ་དུ་ཤར་བས་བློ་བདེ་བར་བྱུང་ཞིང་། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་དད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་དེ་དུས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ལ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པའི་རྣམ་ཐར། ཡང་ངོས་ཅག་གི་རྣམ་འདྲེན་དམ་པ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 雖然我沒有任何水腫等疾病,但在灌頂的供臺上,突然涌出如同從墻縫中滲出的清澈水流,裝滿了整個寶瓶,所有在場的人都感到驚奇。我心想,這位上師一定擁有與此護法相關的特殊加持水流,這真是個奇妙的徵兆。此外,當時內務負責人普扎康爲了某個目標,專門閉關修行了幾日。一天晚上,他在夢中看到,大成就者化身為牧羊人出現,說:『你的目標很快就會實現,而且您是觀世音菩薩的化身。』他還講述了那些上師們居住在某地某地的歷史等等,並獲得了許多其他奇妙的預言。還有,當時在索朗,他給予了以勝樂金剛壇城為基礎的完整的五部古汝咕嚕四灌頂,這是非常獨特的。在進行護法灌頂和口傳時,他說:『將大手金剛的右手和我的手連線起來。』我們照做了。上師以非常清晰的生起次第,用如日月般的雙眼反覆注視著我和恰姆貢,懷著對佛法的強烈願景,以高亢的聲音唸誦了許多傳承上師的名號,並進行了猛烈的口傳。那加持的光芒使我的身體感到顫慄,心中生起了一種特殊的喜悅。我認為,這樣的景象表明我非常有福報,這位上師無疑是位化身,對此我毫不懷疑,心中生起了一種真誠的信仰。此外,當時在拉康孜的特殊秘密護法殿中,在供奉了尼亞瑪袞布拉瑪澤的立體塑像后,在進行四面護法的盛大灌頂和布拉瑪澤的咒語傳授時,夢中出現了一個有些粗暴的奇特徵兆,這讓我感到安心。從那時起,我對上師和護法生起了一種非凡的信任和信仰。 此外,我們的導師,全知堪布阿旺曲吉扎巴

【English Translation】 Although I had no edema or other ailments, on the empowerment offering table, a stream of pure water, as if bursting from a wall crevice, suddenly appeared and filled the entire vase. Everyone present was amazed. I thought to myself, 'This master must possess a special blessing stream related to this Dharma protector; this is truly a wonderful sign.' Furthermore, at that time, the internal affairs manager, Putrakang, was in retreat for a few days, specifically for a certain goal. One night, in a dream, the great accomplished one appeared, transformed as a shepherd, and said, 'Your goal will be quickly achieved, and you are an emanation of Avalokiteśvara.' He also recounted the history of those lamas residing in such and such places, and obtained many other wonderful prophecies. Also, at that time in Sorum, he gave the complete four empowerments of the Five-Deity Guhyasamaja based on the mandala of Sindūra, which was very unique. During the Torma empowerment and oral transmission, he said, 'Connect the right hand of the Great Vajra and my hand.' We did so. The master, with a very clear generation stage, repeatedly gazed at me and Chamgon with eyes like the sun and moon, and with a strong vision for the Dharma, recited the names of many lineage masters in a loud voice and gave a fierce oral transmission. The radiance of that blessing made my body tremble, and a special joy arose in my heart. I thought that such a phenomenon indicated that I was very fortunate, and that this master was undoubtedly an emanation, about which I had no doubt, and a sincere faith arose in my heart. Furthermore, at that time, in the special secret protector chapel of Lhakhang Tse, after offering to the three-dimensional statue of Nyamagon Bramaze, during the elaborate empowerment of the Four-Faced Protector and the mantra transmission of Bramaze, a somewhat rough and peculiar sign appeared in a dream, which made me feel at ease. From that time on, I developed an extraordinary trust and faith in the master and the Dharma protector. Furthermore, our guide, the omniscient Khenpo Ngawang Chökyi Drakpa


ི་གྲགས་པ་ནི། 14-1301 ངེས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མཆོག་འཇམ་པའི་དབྱངས་སམ་ས་སྐྱ་པའི་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་གཅིག་གི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་གདོན་མི་ཟ་ཡང་། གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ནི་གཞི་ཚུལ་ ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་གནས་ཤིང་། མཁས་གྲུབ་ཀྱི་བླ་མ་དུ་མས་རྗེས་སུ་བཟུང་བས་གསན་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་མཐར་སོན་ཅིང་། མདོ་སྔགས་རིག་གནས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་མཐའ་དག་ལ་ བསླབས་སྦྱངས་མཐར་ཕྱིན་པ་མཛད་པས། འཆད་རྩོད་རྩོམ་གསུམ་གང་མཛད་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་མཁྱེན་རབ་མངའ་བས་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིང་། རྒྱུན་དུ་བསྒོམ་སྒྲུབ་ལ་རྩེ་ གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བས། སོ་སོའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ནས་བཤད་པའི་ཉམས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ལ་འཁྲུངས་པས་གཞན་གྱི་གེགས་སེལ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་སྐྱེས་པ་བསྐྱེད་པ། སྐྱེས་པ་བོགས་འབྱིན་པ་ སོགས་ལ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྒྱུན་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་མངའ་ཞིང་། ཆེ་དགུ་ཀུན་གྱིས་ཞབས་ལ་གཏུགས་ཀྱང་། ཁེངས་པ་དང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་སྤངས་ཏེ། ཀུན་གྱི་འབངས་ལྟར་གཞན་གྱི་དོན་ ལ་དགྱེས་པ་ལྷུར་མཛད་པ་སོགས་མདོར་ན་སྔོན་གྱི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་རྣམས་མ་ཚང་པ་མེད་པ་མངའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དུས་དིང་སང་གི་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་གཙུག་རྒྱན་དམ་པར་གྱུར་ཏེ། 14-1302 ད་ལྟ་དགུང་ལོ་བདུན་ཅུ་པའི་སྟེང་དུ་ཕེབས་པ། སླར་ཡང་བསྐལ་བརྒྱའི་བར་དུ་སེང་གེས་བཏེག་པའི་འགྱུར་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཁྲི་ལ་ཞབས་ཟུང་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་དགེ་མཚན་ཐམས་ཅད་འབད་མེད་ལྷུན་ གྲུབ་ཏུ་གྱུར་པའི་ངང་ནས། བདག་ཅག་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འདྲེན་པ་དམ་པར་སྐུ་ལྷམ་མེ། གསུང་ལྷང་ངེ་། ཐུགས་ལྷན་ནེ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ངོ་མཚར་བའི་ རྟོགས་པ་བརྗོད་པ་རྒྱས་པ་ནི་ལོགས་སུ་འཆད་པར་བདག་སྤྲོ་ལ། འདིར་ཡང་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དྲན་པ་དང་། བླ་མ་དང་ལྷག་པའི་ལྷའི་ཞལ་གཟིགས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ ལས་བསྒྲུབས་པ་སོགས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། རྗེ་འདི་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཐོས་བསམ་ལ་བཞུགས་པའི་སྐབས་ཤིག ཚེས་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་ཤར་བྱུང་བའི་དུས་དེར་རང་གི་སྐྱེ་བ་སྔ་མ་ རྣམས་དྲན་པའི་ཚུལ་ནི། སྔོན་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ཧོར་ཡུལ་ནས་ཕེབས་དུས་རྗེ་ཉིད་དད་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཅིག་ཏུ་གྱུར་ནས་འཕགས་པའི་ཞབས་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ། གདན་ས་ཆེན་པོའི་གྲོལ་ཆུའི་ལྷོ་ ཕྱོགས་ཀྱི་གྲོང་འདབས་ཤིག་ཏུ་ཁྱིམ་པ་མོ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཞུགས་ནས་སྲས་ཀྱང་འགའ་བྱུང་ཞིང་། དེ་དུས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ཆོས་རྒྱལ་མ་རང་ལ་མཛད་པ་གསལ་བར་དྲན་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་ག

ཡག་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དཔལ་བས། 14-1303 ས་སྐྱའི་དགའ་ལྡན་དུ་འཆད་ཉན་མཛད་པའི་ཚེ། རྗེ་ཉིད་དེའི་སློབ་མའི་ནང་ཚན་སྡེ་སྣོད་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་ནས། དེ་དུས་མཁན་ཆེན་གཡག་པ་ཁྲི་སྟེང་ དུ་ཕེབས་པ་དང་། རང་ཉིད་ཆོས་རའི་ཕྱོགས་ཀྱང་འདི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་པ་སོགས་ཐུགས་ལ་གསལ་བར་ཤར་ཞིང་། ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞིག་ཏུ་སྐུ་སྐྱེ་ བ་བཞེས་ཏེ། དེ་དུས་གཡས་རུ་བྱང་གི་ལྡོག་གི་ས་ཆ་ཞིག་ཏུ་ཆོས་རྗེ་རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་ལ་གཤེད་དམར་ལྷ་ལྔའི་དབང་གསན་ཏེ། དབང་གྲལ་གྱི་རྣམ་པ་འདི་བཞིན་ཡོད་སོགས་ ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་དྲན་པ་བྱུང་གསུངས་ཏེ། དེས་མཚོན་ནས་སྐུའི་སྐྱེ་བ་མང་པོར་མཁས་གྲུབ་དུ་མའི་ཚུལ་བཟུང་ནས་བསྟན་འགྲོའི་དོན་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཛད་པར་གདོན་མི་ཟ་ཞིང་། སྐུ་ཚེ་འདིར་ ཡང་ཆོས་གསན་པའི་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་མངའ་བ་ནི། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་གྱི་དྲུང་དུ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ར་ཁྲིད་གསན་པའི་ཚེ། བླ་མ་འཇམ་དབྱངས་སུ་ བསྒོམས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། གསུང་རབ་ཀྱི་དོན་ལ་གོ་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་དེ་དུས་ན་བྱུང་བ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། གཞན་ཡང་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་བཟང་། རྗེ་ཀླུ་སྒྲུབ་རྒྱ་མཚོ། 14-1304 མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་འགྱུར་མེད་བདེ་ཆེན། རྩེ་གདོང་བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་སོགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་གསན་པའི་བླ་མ་ཐམས་ ཅད་ལ་ཐུགས་དད་བཅོས་མིན་འཁྲུངས་པས། སོ་སོའི་རྣམ་ཐར་གསུང་དུས་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱོར་བ་དང་། སྤྱན་ཆབ་གཡོ་བ་སོགས་མཛད་བྱུང་པ་ན། གཞན་རྒྱུད་ལ་ཡང་དད་པ་དབང་མེད་དུ་སྐྱེས་པ་ མྱོང་བས་གྲུབ་ཅིང་། ལྷག་པར་མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་ལ་ངེད་ཀྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཡིན་གསུངས་ནས་ཐུགས་དད་ལྷག་པར་ཆེ་བས། རྗེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་འདྲ་ཕྱག་ནས་མ་ ཞིག་ཀྱང་འབྲལ་སྤངས་དུ་མཛད་ཅིང་། རང་གཞན་གྱི་དོན་གལ་ཆེ་བ་ཀུན་ལ་ཡང་རྗེ་མུས་ཆེན་ཁོ་ན་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བཏབ་ནས་ལུང་བསྟན་ཞུ་བ་མཛད་དེ། གང་བྱུང་བ་དེ་ བཀའ་སྩལ་པས་ཀུན་ལ་བསླུ་མེད་ཀྱི་གདེང་ཁེལ་ཁོ་ན་འབྱུང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་ཅིང་། དིང་སང་གི་དུས་འདིར་བསྟན་འཛིན་ཀུན་གྱི་བླ་ན་བཞུགས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཕྱོགས་མེད་ཁྱབ་པ་འདི་ཡང་། མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་འཕོས་པའི་དགེ་མཚན་ལས་བྱུང་བར་ངེས་ཏེ་སྔོན་རྗེ་འདི་སྐུ་གཞོན་ནུའི་དུས་ཡངས་པ་ཅན་དུ་བཞུགས་སྐབས། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ་གནས་དེར་བྱོན་པའི་ད

【現代漢語翻譯】 雅·米旁·曲吉喇嘛·桑杰華(Yag Mipham Chökyi Lama Sangye Pal,14-1303) 在薩迦(Sakya)的噶丹(Ganden)進行講經時,他成爲了該寺的弟子,一位偉大的持藏者,名為索南桑波(Sönam Zangpo)。當時,堪欽·雅巴(Khenchen Yakpa)登上法座,而他自己也清楚地記得自己位於法座的這一側。後來,他轉世為一位偉大的金剛持,一位隱秘的瑜伽士。 那時,在藏北(Yarru Jang)的一個地方,他從曲吉·宗巴·貢噶堅贊(Chöje Dzongpa Künga Gyaltsen)那裡接受了五尊紅閻摩敵(Gshed dmar lha lnga)的灌頂,並清楚地記得灌頂時的情景。據說,這表明他在許多世中都以智者和成就者的身份出現,爲了利益無量的眾生和佛教。今生,他對所有向他傳授佛法的上師都視為真正的佛陀。 當他在成就者索南·曲培(Sönam Chöpel)面前接受怖畏金剛(Jigje)的引導時,他觀想上師為文殊菩薩(Jamyang),並向他祈禱。據說,那時他對經文的意義產生了非凡的理解。此外,蔣揚·袞卻嘉措(Jamyang Könchok Gyatso)、堪欽·旺曲華桑(Khenchen Wangchuk Palsang)、杰·魯珠嘉措(Je Lujub Gyatso)、 穆欽·多吉羌·桑杰堅贊(Muchen Dorjechang Sangye Gyaltsen)、杰·久美德欽(Je Gyurme Dechen)、澤東達欽·貢噶索南倫珠(Tsedong Dagchen Künga Sönam Lhündrup)、杰·旺曲拉旦(Je Wangchuk Rabten)等所有主要的上師都對他產生了真摯的虔誠心。 據說,當他講述他們的傳記時,他會合掌,流下眼淚,這使得其他人也自發地生起信心。特別是,他對穆欽·蔣揚·袞卻嘉措(Muchen Jamyang Könchok Gyatso)非常虔誠,稱他為『我的根本上師』,從不與他的畫像分離。 據說,在自己和他人的重要事務中,他一心一意地向杰·穆欽(Je Muchen)祈禱並尋求預言,而他所說的一切都總是可靠的。如今,他作為所有佛教持有者的頂峰,他的事業遍佈四方,這無疑是穆欽·蔣揚(Muchen Jamyang)的加持融入他內心的結果。過去,當他年輕時住在揚巴堅(Yangpachen)時,杰·袞卻嘉措(Je Könchok Gyatso)來到了那裡。

【English Translation】 Yag Mipham Chökyi Lama Sangye Pal (14-1303) When he was teaching at Ganden in Sakya, he became a disciple there, a great holder of the scriptures named Sönam Zangpo. At that time, Khenchen Yakpa ascended the throne, and he himself clearly remembered being on this side of the Dharma court. Later, he took birth as a great Vajra Holder, a hidden yogi. At that time, in a place in Yarru Jang, he received the empowerment of the Five Red Yamari (Gshed dmar lha lnga) from Chöje Dzongpa Künga Gyaltsen, and he clearly remembered the scene of the empowerment. It is said that this shows that he appeared in many lives as wise men and accomplished ones, for the benefit of limitless beings and the Buddhist teachings. In this life, he regarded all the Lamas who taught him the Dharma as actual Buddhas. When he received the guidance of Yamantaka (Jigje) in front of the accomplished Sönam Chöpel, he visualized the Lama as Manjushri (Jamyang) and prayed to him. It is said that at that time, he gained an extraordinary understanding of the meaning of the scriptures. In addition, Jamyang Könchok Gyatso, Khenchen Wangchuk Palsang, Je Lujub Gyatso, Muchen Dorjechang Sangye Gyaltsen, Je Gyurme Dechen, Tsedong Dagchen Künga Sönam Lhündrup, Je Wangchuk Rabten, and all the main Lamas developed genuine devotion to him. It is said that when he told their biographies, he would fold his hands and shed tears, which made others spontaneously generate faith as well. In particular, he was very devoted to Muchen Jamyang Könchok Gyatso, calling him 'my root Lama', and never separated from his image. It is said that in important matters for himself and others, he single-mindedly prayed to Je Muchen and sought prophecies, and whatever he said was always reliable. Nowadays, he stands at the pinnacle of all Buddhist holders, and his activities pervade all directions, which is undoubtedly due to the blessing of Muchen Jamyang entering his heart. In the past, when he was young and living in Yangpachen, Je Könchok Gyatso came to that place.


ུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཞབས་དྲུང་དུ་ཡང་ཡང་བྱོན་གསུངས་ནས། 14-1305 ཕྱེ་མར་རྡག་བཅང་མ་ཕྱག་སྤར་དོ་གསུམ་རེ་དང་རྗེ་དེ་ཉིད་རང་གི་གསོལ་བ་བཞེས་འཕྲོ་རྣམས་རྒྱུན་པར་གནང་ནས། འདི་རྣམས་གཞན་ལ་མ་སྟེར་བར་རྫོགས་པར་ཟོ་གསུངས་པའི་བཀའ་ཕེབས་རྒྱུན་ དུ་གནང་བ་ཞིག་ཡོད་འདུག་པ་དང་། ཆོས་ར་དང་ཕེབས་ལམ་སོགས་གང་དུ་མཇལ་ཡང་། རྗེ་མུས་ཆེན་ཉིད་སྤྱན་ཅུང་ཞིག་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཕ་གི་དེ་མདར་པ་འཚོ་བྱེད་ཀྱི་བུ་ཡིན་ འདུག་གམ་གསུངས་ཤིང་མཇལ་རེས་བཞིན་དགྱེས་དགྱེས་ཁོ་ན་མཛད་པ་ཞིག་ཡོད་གསུངས་པས། དེས་ན་རྗེ་འདི་མ་འོངས་བའི་དུས་སུ་ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་དམ་པ་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་རྩ་ ལག་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལ་དགོངས་ནས། མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་རས་ཀྱིས་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་འཚོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མཛད་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་མི་ དགོས་པ་ཡིན་ཞིང་། བླ་མ་དང་ལྷས་ཞལ་བསྟན་ཚུལ་ནི། རྗེ་ཉིད་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་གསུང་བསྙེན་ཞིག་ལ་བཞུགས་སྐབས། ལན་ཅིག་སྐུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་ལ་དྭངས་ པ་ཞིག་ཡུན་རིང་དུ་གཟིགས་ཤིང་། དེ་དང་དུས་ཉེ་བར་རྗེ་ཉིད་ས་སྐྱའི་མཆོད་ཞིང་བྱ་ཁྲ་མ་ན་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་བཞུགས་འདུག་པ་ལ། དེའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། 14-1306 ཚད་ཐོག་དཔང་གཅིག་ཙམ་བྱས་པ། ཞལ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་གཟིགས་པའི་སྐུ་མདུན་དུ་ཏིང་བདུན་ཆ་ཆེ་བ་ཞིག་ཡོན་ཆབ་དྭངས་མས་བཀང་ནས་འཛིན་མཁན་སོགས་མེད་པ་བར་སྣང་དེ་ཀར་བགྲེངས་ཚར་དུ་ འདུག་པ་གཟིགས་པས། ཐུགས་དད་ལྷག་པར་གཡོས་ནས་གསོལ་བ་དྲག་ཏུ་བཏབ་པའི་མནལ་ལམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་བྱུང་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་མཚན་མར་སྣང་ཞིང་། ཡང་ས་སྐྱར་ཕེབས་པ་སྔ་མ་ཞིག་ལ་ཁོ་བོས་འདོད་ཆོས་འདྲ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རེ་ཞིག་ཟུར་ཁང་གི་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་འདྲ་མཛེ་ཐོད་མའི་དྲུང་དུ་ཆོས་རྣམས་མ་དང་། ཞབས་སྐོར་འབུམ་ ཐེར་མཛད་དགོས་པ་འདུག་གསུངས་ནས་དེ་བཞིན་གནང་བས། ཉིན་གཅིག་གི་མནལ་དང་འོད་གསལ་འདྲེས་པའི་གཟིགས་སྣང་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུའི་འགྲམ་ནས་བུད་མེད་ཅིག་དང་། སྔགས་པ་འདྲ་བའི་ཁྱེའུ་གོས་དཀར་ གྱོན་པ་ཞིག་བྱུང་ནས། རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་གིས་རེག་བྱུང་བས། དེ་མ་ཐག་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་བྱུང་གསུངས་པ་ནི། གསལ་བར་ མ་གསུངས་པ་མ་གཏོགས། དོན་ལ་དུས་དེར་རྗེ་བཙུན་གྱི་སྐུ་དེ་རྗེ་བཙུན་དངོས་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་གཟིགས་ནས། དེའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མོད་ལ། 14-130

【現代漢語翻譯】 他(མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mus chen jam pa'i dbyangs,穆欽·降白央,妙音穆欽)總是說:『要經常來我這裡』。 他經常給(我)大約三捧麵粉和剩餘的食物,並命令說:『不要給別人,全部吃完』。無論我在法座還是路上遇到他,穆欽總是裝作看不清楚的樣子,問:『那邊那個是不是མདར་པ་འཚོ་བྱེད(mdar pa 'tsho byed,達巴·措杰,達巴醫生)的兒子?』每次見面都非常高興。 因此,他考慮到這位上師未來將成為薩迦派的偉大導師,成為一切眾生的無上福祉,所以穆欽·降白央以慈悲的目光像對待親生兒子一樣關愛和加持他,這是毫無疑問的。 關於上師和本尊顯現的方式:當他(རྗེ་ས་སྐྱ་པ།,rje sa skya pa,薩迦派上師)在修習怖畏金剛的儀軌時,有一次,他看到面前的虛空中顯現出一個完整、清晰的壇城,持續了很長時間。同時,他看到自己和許多眷屬一起坐在薩迦的供養田野བྱ་ཁྲ་མ(bya khra ma,嘉扎瑪,雜色鳥)上。在南方的虛空中,薩迦派偉大上師的身軀大約有一個『ཚད་ཐོག་དཔང་གཅིག』(tshad thog dpang gcig,查托邦吉,量具),面朝東方,身前懸浮著一個裝滿清澈水的『ཏིང་བདུན་ཆ་ཆེ』(ting bdun cha che,定頓恰切,大銅盆),沒有人拿著,就那樣懸在空中。 他(རྗེ་ས་སྐྱ་པ།,rje sa skya pa,薩迦派上師)心中生起強烈的信仰,於是懇切祈禱,做了一個非常清晰的夢。這似乎是薩迦派偉大上師攝受他的徵兆。 還有一次,在他早些時候去薩迦的時候,我祈求得到一些教法。他(མུས་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས།,Mus chen jam pa'i dbyangs,穆欽·降白央,妙音穆欽)說:『暫時在偏殿的རྗེ་བཙུན(rje btsun,杰尊,至尊)像前學習佛法,並繞轉一百萬圈』。我照做了。有一天,在夢境和光明混合的景象中,一個女人和一個穿著白衣服的瑜伽士模樣的男孩從རྗེ་བཙུན(rje btsun,杰尊,至尊)像旁邊走出來,用手觸控了他的身體。他立刻感到心中生起了一種特殊的、偉大的喜樂智慧。 雖然他沒有明確說明,但實際上,當時他清楚地看到རྗེ་བཙུན(rje btsun,杰尊,至尊,至尊)像就是真正的རྗེ་བཙུན(rje btsun,杰尊,至尊,至尊),並從他的心中顯現出一個智慧壇城,壇城的主尊父母以加持了他。

【English Translation】 He (Mus chen jam pa'i dbyangs) always said, 'You must come to me often.' He often gave (me) about three handfuls of flour and the leftovers of his own meals, and commanded, 'Don't give these to others, eat them all.' Whenever I met him at the Dharma seat or on the road, Mus chen would always pretend not to see clearly and ask, 'Is that the son of mdar pa 'tsho byed (the doctor of Darpa)?' Every time we met, he was always very happy. Therefore, considering that this master would become a great illuminator of the Sakya teachings in the future and become the supreme root of all beings, Mus chen Jam pai Yang cared for and blessed him with compassionate eyes like a beloved son, without any doubt. Regarding how the guru and deities appeared: Once, when he (rje sa skya pa, the Sakya master) was practicing the ritual of Vajrabhairava, he saw a complete and clear mandala in the sky in front of him for a long time. At the same time, he saw himself sitting with many attendants in the offering field of Sakya, bya khra ma. In the southern sky, the body of the great Sakya master, about one 'tshad thog dpang gcig' in size, faced east, and in front of him floated a 'ting bdun cha che' filled with clear water, with no one holding it, just suspended in the air. He (rje sa skya pa, the Sakya master) felt a strong faith arise in his heart, so he prayed earnestly and had a very clear dream. This seemed to be a sign that the great Sakya master was taking him under his care. Also, once, when he went to Sakya earlier, I asked for some teachings. He (Mus chen jam pa'i dbyangs) said, 'For now, study the Dharma in front of the rje btsun statue in the side room and circumambulate it one million times.' I did so. One day, in a vision that mixed dream and clarity, a woman and a boy dressed in white, resembling a yogi, came out from beside the rje btsun statue and touched his body with their hands. Immediately, he felt a special, great bliss-wisdom arise in his mind. Although he did not explicitly state it, in reality, at that time he clearly saw that the rje btsun statue was the real rje btsun, and from his heart emanated a mandala of wisdom, and the principal deities, the father and mother, blessed him.


7 ཐུགས་རྒྱུད་ལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཁྲུངས་ངེས་པའི་གསུང་དུ་འདུག་སྙམ་པ་ཁོ་བོ་ལ་ཤར་ཞིང་། ཡང་ལན་ཅིག་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་མནལ་ལམ་དུ་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་ལ་འཛེགས་བྱོན་པས། དེའི་རྩེ་ན་བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་ཞིག་འདུག་པར་ཕེབས་པ་ན། བྲག་དེ་ལ་ཞབས་རྗེས་གསལ་པོ་གཉིས་འདུག་པས། སུས་ཡིན་གསུངས་པས། མི་ཞིག་ནས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པའི་ཡིན་ཞུ་བ་ལ། དེ་མ་ ཐག་ཞབས་རྗེས་ལས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་བརྡོལ་ཏེ་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་བ་ལ། རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐུགས་དད་པ་ཆེན་པོ་དང་བཅས་ཆུ་དེ་ནས་ཞལ་དུ་གསོལ་བ་དང་། སྐུ་ཁྲུས་མཛད་པ་སོགས་ཀྱི་ སྣང་བ་བྱུང་གསུངས་བ་ནི། ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་རྗེ་འདི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་མང་པོའི་བླ་མར་འདུག་པས་ཐུགས་རྗེས་འབྲལ་མེད་དུ་སྐྱོང་བའི་མཚན་མར་གསལ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་ བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡང་། ས་སྐྱར་ཕེབས་རེས་བཞིན་སྒོ་རུམ་སོགས་མགོན་ཁང་རྣམས་སུ་ཆེད་གཏད་བྱོན་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པ། བསྟན་འཛིན་སྐུ་ཚེ་བརྟན་པ། འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་སོགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ དང་བཅས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གསོ་རྒྱས་པར་གནང་བ་ཞིག་འདུག་པས། ལན་ཅིག་དེ་རྣམས་གནང་ནས་ཡུན་རིང་མ་ལོན་པའི་དུས་ཤིག་ན། ས་སྐྱ་པའི་བསྟན་པ་ལ་ལོག་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་སྟོབས་ལྡན་མ་རུངས་པ་ཞིག་བསྟན་སྲུང་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་བཅད་པའི་ཚུལ་མནལ་ལམ་དུ་གསལ་བར་ཤར་འདུག་པ་དང་། 14-1308 ཡང་ལན་ཅིག་ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་དུ་ཐུགས་དམ་མཛད་པའི་ནུབ་ལས་མཁན་ཆེན་པོ་ཉིད་བནྡེ་སྣུམ་བག་ཅན་ཞིག་གི་ཚུལ་དུ་བྱུང་ནས། བྱང་ཁོག་གི་རྗེ་རང་གི་སློབ་མ་ཞིག་ལ་མ་ འོངས་པ་འབྱུང་ཚུལ་ལུང་བསྟན་པ་བཞིན་ཐོག་ཏུ་ཁེལ་བ་བྱུང་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྔ་མོའི་དུས་ཕྲུ་མ་བསྒྲུབ་གནས་སུ་ཐུགས་དམ་ཡུན་རིང་མཛད་དུས་གཉན་མགོན་ཞལ་བཞི་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གི་ཡབ་ རྗེ་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པས། ཆུ་སྣོད་ཆེན་པོ་ཆབ་ཀྱིས་བཀང་བ་ཕྱག་ན་བསྣམས་ནས་འབྱོན་པ་སོགས་བྱུང་གསུངས་པ་ནི། རྗེ་ཉིད་ལ་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོས་ཚེ་ཆུའི་དངོས་གྲུབ་ ཕུལ་བས་སྐུ་ཚེ་རིང་བའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་དེ་དུས་ནས་འགྲིག་པའི་དགེ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་སེམས་ལ། ཡང་ལྷ་སར་ཞབས་སྐོར་འབུམ་ཐེར་མཛད་དུས་མནལ་ལམ་དུ་ གསེར་མདོག་ཅན་པའི་མཁན་ཆེན་ཤཱཀྱ་བསྟན་འཛིན་པ་དང་རྗེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་པས་རི་མཐོན་པོ་ཞིག་ལ་འཛེགས་བྱོན་པའི་མོད་ལ། ལུང་བསྟན་ཁྱད་པར་ཅན་ཞིག་བརྙེས་འདུག་ཀྱང་འདིར་བྲི་བར་མ་ནུས་ ལ། ཡང་ལན་ཅིག་མནལ་ལམ་དུ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་དང་མཇལ་བ་སོགས་ངོ་མཚར་དུ་མ་བྱུང་འདུག་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་རྗེ་བླ་མ་འདི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་བརྙེས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གསེར་མདོག་ཅན་ན་བཞུགས་པའི་དཔལ་ལྡ

【現代漢語翻譯】 我認為,他一定會獲得非凡的灌頂智慧。還有一次,仁波切(rje nyid,尊稱,意為「至尊」)在夢中攀登一座高山。 到達山頂時,他看到一個巨大的巖洞。他走進去,發現巖石上有兩個清晰的腳印。當他問是誰的腳印時,有人回答說是Chögyal Phagpa(ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,聖者法王)。隨即,從腳印處涌出一條大河,河水越來越大。仁波切懷著極大的虔誠,喝了河水,並用河水沐浴。他說他看到了這些景象。這表明Chögyal Phagpa(ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་,聖者法王)是仁波切多生以來的上師,因此他會以慈悲心不離不棄地守護著他。空行母和護法神也會幫助他弘揚佛法。 每次他去薩迦(ས་སྐྱ་,地名)時,都會特意去貢康(མགོན་ཁང་,護法殿)等地方,祈願佛法興盛、持教者長壽、世界和平等等,並供養朵瑪(ཐུགས་དམ་,一種供品)和進行會供。有一次,在他做了這些之後沒過多久,護法神就在夢中清晰地顯示,他們已經消滅了一個試圖破壞薩迦(ས་སྐྱ་,地名)教法的強大邪惡勢力。 14-1308 還有一次,當他在囊索普扎康(ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་,地名)閉關時,在晚上,堪欽波(mkhan chen po,大堪布)以一個油頭班智達(b+nDe snUm bag can,一種僧人)的形象出現,預言了江科(byang khog,地名)仁波切的一位弟子未來的命運,而預言最終應驗了。此外,早些時候,當他在扎瑪珠扎尼(phru ma bsgrub gnas,地名)長期閉關時,四面戰神(gnyan mgon zhal bzhi pa)以我們尊貴的父親扎巴堅贊(grags pa'i mtshan can,具名聲者)的形象出現,手裡拿著一個裝滿水的大容器。這表明,田地守護神(zhing skyong chen pos)向仁波切供奉了長壽甘露,從那時起,他就與長壽的終極緣起聯繫在一起,這是一個非常吉祥的徵兆。當他在拉薩(lha sar,地名)繞科拉(skor ra,轉經道)時,他夢見金色堪欽夏迦丹增巴(mkhan chen shAkya bstan 'dzin pa)和他一起攀登一座高山,並獲得了一個非凡的預言,但我無法在此寫下。還有一次,他夢見了吉祥的上師等等,發生了許多奇妙的事情。不僅如此,這位仁波切上師在證得菩提(byang chub snying po,菩提心)之前,一直住在北方金色世界(gser mdog can)的吉祥

【English Translation】 I thought that he would definitely attain the extraordinary wisdom of empowerment. Also, once, Rinpoche (rje nyid, honorific, meaning 'the venerable one') dreamt of climbing a high mountain. When he reached the summit, he saw a large cave. He went inside and found two clear footprints on the rock. When he asked whose footprints they were, someone replied that they belonged to Chögyal Phagpa (ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, Holy Dharma King). Immediately, a great river burst forth from the footprints, and the river grew larger and larger. With great devotion, Rinpoche drank the water and bathed in it. He said he saw these visions. This indicates that Chögyal Phagpa (ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་, Holy Dharma King) has been Rinpoche's guru for many lifetimes, and therefore he will protect him with unwavering compassion. The dakinis and dharma protectors will also help him spread the Dharma. Each time he went to Sakya (ས་སྐྱ་, place name), he would specifically go to places like Gonkhang (མགོན་ཁང་, protector deity hall) to pray for the flourishing of the Dharma, the longevity of the Dharma holders, world peace, and so on, and to offer tormas (ཐུགས་དམ་, a type of offering) and conduct tsok (ཚོགས་, gathering) offerings. Once, not long after he had done these things, the dharma protectors clearly showed in a dream that they had destroyed a powerful evil force that was trying to harm the Sakya (ས་སྐྱ་, place name) teachings. 14-1308 Also, once, when he was in retreat at Nangso Putrakhang (ནང་སོ་པུ་ཏྲ་ཁང་, place name), at night, Khenchenpo (mkhan chen po, great Khenpo) appeared in the form of a greasy-haired pandita (b+nDe snUm bag can, a type of monk), prophesying the future destiny of one of Jangkhok (byang khog, place name) Rinpoche's disciples, and the prophecy eventually came true. Furthermore, earlier, when he was in long retreat at Trumazhubny (phru ma bsgrub gnas, place name), the Four-Faced Guardian Deity (gnyan mgon zhal bzhi pa) appeared in the form of our venerable father Drakpa Gyaltsen (grags pa'i mtshan can, one with fame), holding a large container filled with water. This indicates that the great field-protecting deity (zhing skyong chen pos) offered Rinpoche the nectar of longevity, and from that time on, he was connected with the ultimate auspiciousness of longevity, which was a very auspicious sign. When he was circumambulating Lhasa (lha sar, place name), he dreamt that the golden Khenchen Shakya Tenzinpa (mkhan chen shAkya bstan 'dzin pa) and he were climbing a high mountain together and attained an extraordinary prophecy, but I cannot write it down here. Also, once, he dreamt of meeting the glorious lama, and many other wonderful things happened. Moreover, this Rinpoche lama, until he attains Bodhi (byang chub snying po, heart of enlightenment), will reside in the golden world (gser mdog can) of the north, the glorious


ན་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་འབྲལ་བ་མེད་པར་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡང་དག་པ་ཞིག་ཁོ་བོས་རྟོགས་མོད་ཀྱིས། 14-1309 འདིར་ནི་དེ་ཙམ་མོ། །མདོར་ན་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་འདི་ཉིད་ལ་གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོ་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་ལ་ཡང་། ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་མེད་པ་ཞིག་མངའ་བར་ཡིད་ཆེས་མོད་ཀྱང་། རྗེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་སྦ་བ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པས་ཐུགས་རྒྱུད་ལ་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་མེད་པ་སྐད་མཛད་ཅིང་ཐུགས་སྒམ་པས་ཐུགས་དམ་གསལ་ལྟས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱུང་སུས་ཀྱང་ཞུ་ མི་ནུས་ཤིང་། ཞུས་ཀྱང་གསལ་པོ་མི་གསུངས་ལ། ཅུང་ཟད་ཐོར་བུ་གསུངས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་གཞན་ལ་མི་འཆད་པའི་དམ་དོག་ཆེན་པོ་མཛད་པ་ཞིག་འདུག་པས་འདིར་ཞིབ་ཏུ་འབྲི་བར་མ་ནུས་ ལ། སླར་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཀྲོལ་ནས་རྣམ་ཐར་རྒྱས་པ་སྤེལ་བའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཤ་ཆགས་པ་ལགས་སོ། ། འདིར་སྨྲས་པ། འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་དགའ་བཞིའི་ལམ་བསྟན་ནས། །སྙིང་ པོའི་འབྲས་བུ་སྟེར་མཛད་བླ་ཆེན་དང་། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་མཐར་སོན་ཞབས། །རབ་སྙན་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་རྣམས་བསྔགས། །ལྔ་རིག་མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་པཎ་ཆེན་དང་། །བྱང་ཕྱོགས་ཆོས་སྲིད་བདག་ པོ་འཕགས་པའི་མཚན། །དེ་དག་དབོན་དང་ཆོས་རྒྱུད་འཛིན་པ་ཡི། །སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ལ་སུ་ཞིག་དད་མི་བྱེད། །ཁྱད་པར་དུས་ངན་སྙིགས་མའི་མཐར་ཐུག་འདིར། །བསྟན་པའི་མེ་རོ་གསོ་ལ་བསམ་བཞིན་དུ། ། 14-1310 བྱོན་པའི་སྔགས་འཆང་ཆོས་རྗེ་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བཀའ་དྲིན་བསམས་ན་ལན་བརྒྱར་ཕྱག་བྱར་འོས། །དེ་ལྟར་ཐུབ་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ས་སྐྱ་པའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱུད་པ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་རུ། །མ་གྱུར་གངས་རིའི་ ཁྲོད་འདིར་བསྟན་འཛིན་དུ། །ཞལ་གྱིས་འཆེས་པའི་གང་ཟག་གཅིག་ཡོད་མིན། །དེ་ཡང་དྭགས་པོ་བཀའ་བརྒྱུད་པར་གྲགས་པའི། །བསྟན་འཛིན་གཙོ་བོ་ཁམས་པ་མི་གསུམ་གྱི། །ནང་ཚན་ཕག་མོ་གྲུབ་པའམ་མཐའ་ཙ་ པ། །ཁམས་པ་རྡོར་རྒྱལ་ཞེས་པའི་མཚན་གསུམ་དང་། །ལྡན་པ་དེ་ཡིས་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་ཞབས། །བཅུ་གཉིས་ལོར་བསྟེན་གདམས་པ་ཕལ་ཆེར་གསན། །སླར་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གཏུགས་ནས་གསུང་ གི་བདུད་རྩི་མང་གསོལ་བས། །ས་སྐྱའི་རྒྱུད་འཛིན་སློབ་མ་གྲགས་པ་ཅན། །ཡིན་ཞིང་དེ་ཡི་སློབ་བརྒྱུད་གླིང་རས་ནས། །བརྒྱུད་དེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཞེས་བྱ་བས། །འབྲུག་ཏུ་དགོན་པ་བཏབ་པས་དེང་ སང་དུས། །འབྲུག་པ་ཞེས་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཆེན་པོ་ཞིག །བྱུང་བ་འདི་ཀུན་ས་སྐྱའི་སློབ་རྒྱུད་དུ། །གཏོགས་ཤིང་གཞན་ཡང་ཕག་གྲུའི་ཉེ་གནས་ཆེ། །ག་ཟི་རིན་ཆེན་དཔལ་གྱིས་སྟག་ལུང་ཐང་། །བཏབ་པ་ ནས་བཟུང་འདི་པའི་སྲོལ་འཛིན་ལ། །སྟག་ལུང་ཐང་པ་ཞེས་གྲགས་དེ་དག་ཀྱང་། །ས་སྐྱ

【現代漢語翻譯】 我確信,格拉巴(Grakpa,名號)的足跡片刻不離,以慈悲的鐵鉤緊緊鉤住,我領悟到了一個正確的理由。 這裡就說這麼多。總之,我相信,對於這位尊敬的上師,僅僅是示現給所化眾生的表象,就已具備了無法估量的經教和證悟的功德。然而,上師您主要致力於隱藏功德,聲稱自己的心相續中沒有任何斷證功德,而且因為內心深沉,所以無人能夠詢問您的修持情況,以及出現了什麼樣的驗相。即使詢問了,您也不會明確說明。對於稍微透露的一些內容,您也嚴令禁止他人傳講。因此,我無法在此詳細書寫。將來,如果能夠解讀上師您的意圖,撰寫詳細的傳記時,將會逐漸闡明。 此處略說: 爲了一切眾生指示安樂之道, 賜予精華之果的偉大上師, 圓滿福德與智慧頂峰之足, 讚頌持有盛名旗幟的諸位。 精通五明的班智達大師, 北方政教之主聖者之名, 誰人不對他們的後裔和法脈持有者, 這些殊勝之人不生起信心呢? 尤其是在這惡劣的末法時期, 爲了復燃佛教的火種, 故意化現的持明法王父子, 思及他們的恩德,理應百次頂禮。 如此,薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的教法傳承, 作為釋迦能王的法嗣, 在這片未曾成為弟子的雪域, 沒有一位發誓要成為佛教護持者的人。 即使是那些被稱為達波噶舉派(Dagpo Kagyu,噶舉派的分支)的, 主要的佛教護持者康巴三人, 其中帕莫竹巴(Phagmo Drupa,人名)或塔擦巴(Tha Tsapa,人名), 以及康巴多杰嘉波(Khampa Dorje Gyalpo,人名)這三個名號, 擁有這些名號的人,曾依止薩迦派的大師十二年,聽聞了大部分的訣竅。 之後,又依止杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen,人名), 享用了許多教言的甘露。 因此,他是薩迦派著名的法脈持有者弟子,他的弟子傳承從林熱(Lingre,地名)開始, 傳到藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare,人名),他在不丹建立了寺廟,所以現在, 不丹噶舉派(Drukpa Kagyu,噶舉派的分支)的法統非常興盛。 這所有的一切都屬於薩迦派的弟子傳承,此外,帕竹(Phagdru,地名)的近侍, 噶孜仁欽貝(Gazi Rinchen Pal,人名)建立了達隆塘(Taklung Tang,地名), 從那時起,這個法統的持有者, 被稱為達隆塘巴(Taklung Thangpa,人名),這些人也屬於薩迦派。 我確信,格拉巴(Grakpa,名號)的足跡片刻不離,以慈悲的鐵鉤緊緊鉤住,我領悟到了一個正確的理由。 這裡就說這麼多。總之,我相信,對於這位尊敬的上師,僅僅是示現給所化眾生的表象,就已具備了無法估量的經教和證悟的功德。然而,上師您主要致力於隱藏功德,聲稱自己的心相續中沒有任何斷證功德,而且因為內心深沉,所以無人能夠詢問您的修持情況,以及出現了什麼樣的驗相。即使詢問了,您也不會明確說明。對於稍微透露的一些內容,您也嚴令禁止他人傳講。因此,我無法在此詳細書寫。將來,如果能夠解讀上師您的意圖,撰寫詳細的傳記時,將會逐漸闡明。 此處略說: 爲了一切眾生指示安樂之道, 賜予精華之果的偉大上師, 圓滿福德與智慧頂峰之足, 讚頌持有盛名旗幟的諸位。 精通五明的班智達大師, 北方政教之主聖者之名, 誰人不對他們的後裔和法脈持有者, 這些殊勝之人不生起信心呢? 尤其是在這惡劣的末法時期, 爲了復燃佛教的火種, 故意化現的持明法王父子, 思及他們的恩德,理應百次頂禮。 如此,薩迦派(Sakya,藏傳佛教派別)的教法傳承, 作為釋迦能王的法嗣, 在這片未曾成為弟子的雪域, 沒有一位發誓要成為佛教護持者的人。 即使是那些被稱為達波噶舉派(Dagpo Kagyu,噶舉派的分支)的, 主要的佛教護持者康巴三人, 其中帕莫竹巴(Phagmo Drupa,人名)或塔擦巴(Tha Tsapa,人名), 以及康巴多杰嘉波(Khampa Dorje Gyalpo,人名)這三個名號, 擁有這些名號的人,曾依止薩迦派的大師十二年,聽聞了大部分的訣竅。 之後,又依止杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen,人名), 享用了許多教言的甘露。 因此,他是薩迦派著名的法脈持有者弟子,他的弟子傳承從林熱(Lingre,地名)開始, 傳到藏巴嘉熱(Tsangpa Gyare,人名),他在不丹建立了寺廟,所以現在, 不丹噶舉派(Drukpa Kagyu,噶舉派的分支)的法統非常興盛。 這所有的一切都屬於薩迦派的弟子傳承,此外,帕竹(Phagdru,地名)的近侍, 噶孜仁欽貝(Gazi Rinchen Pal,人名)建立了達隆塘(Taklung Tang,地名), 從那時起,這個法統的持有者, 被稱為達隆塘巴(Taklung Thangpa,人名),這些人也屬於薩迦派。

【English Translation】 I am convinced that Grakpa's (name) feet never leave for a moment, and I have realized a correct reason that is held tightly by the iron hook of compassion. That's all there is to say here. In short, I believe that even the mere appearance of this venerable master to those who are to be tamed possesses immeasurable qualities of scripture and realization. However, since the master primarily focuses on concealing his qualities, he claims that there are no qualities of abandonment and realization in his mindstream, and because his mind is deep, no one can ask about his practice or what signs have appeared. Even if asked, he does not explain clearly. And for the few things he does reveal, he makes a strict vow not to explain them to others. Therefore, I cannot write about it in detail here. In the future, if I can interpret the master's intention and publish a detailed biography, it will gradually become clear. Here's a brief summary: For all beings, he shows the path of happiness, The great master who gives the fruit of essence, The feet that have reached the peak of merit and wisdom, Praise to those who hold the banner of great fame. The great scholar who is the crown jewel of the five sciences, The noble name of the lord of the northern politics and religion, Who would not have faith in their descendants and Dharma lineage holders, These extraordinary beings? Especially in this degenerate age of the end times, Intentionally appearing to revive the flame of Buddhism, The vidyadhara Dharma king and his sons, Thinking of their kindness, one should prostrate a hundred times. Thus, the Dharma lineage of the Sakya (school of Tibetan Buddhism), As the successor of Shakyamuni, In this snowy land that has not become a disciple, There is not a single person who vows to be a protector of Buddhism. Even those who are known as the Dagpo Kagyu (branch of the Kagyu school), The main Buddhist upholders, the three Khampas, Among them, Phagmo Drupa (person's name) or Tha Tsapa (person's name), And the three names of Khampa Dorje Gyalpo (person's name), The one who possesses these names, relied on the Sakya master for twelve years, and heard most of the instructions. Later, he relied on Jetsun Drakpa Gyaltsen (person's name), And enjoyed many nectar of teachings. Therefore, he is a famous disciple of the Sakya lineage holder, his disciple lineage starts from Lingre (place name), Passed to Tsangpa Gyare (person's name), he built a monastery in Bhutan, so now, The Drukpa Kagyu (branch of the Kagyu school) tradition is very prosperous. All of this belongs to the Sakya disciple lineage, in addition, the attendant of Phagdru (place name), Gazi Rinchen Pal (person's name) built Taklung Tang (place name), From then on, the holder of this tradition, Is called Taklung Thangpa (person's name), these people also belong to the Sakya school.


་པ་ཡི་སློབ་མར་བསྙོན་མེད་དུ། །གྲུབ་ཅིང་ཕག་གྲུའི་སྐུ་ཚེའི་མཇུག་ཙམ་གྱི། །ཐུགས་སྲས་སྐྱུ་ར་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞེས་པས། ། 14-1311 འབྲི་ཁུང་ཐེལ་བཏབ་འབྲི་ཁུང་པ་ཞེས་པའི། །སྲོལ་ཆེན་གཅིག་ཏུ་གྲགས་ཤིང་འདི་ཀུན་ཀྱང་། །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ་ཡིས་རྗེ་འཇུག་ཏུ། །ངེས་པ་ཡིན་ལ་དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའམ། །སྤྲེའུ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ ཞེས་ཀྱང་བྱ། །ཁམས་པ་དབུ་སེ་ཞེས་པའི་མཚན་གསུམ་དང་། །ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་ས་ཆེན་གྱི། །དངོས་སློབ་རྒ་ལོ་དང་ནི་ཨ་སེང་ཞབས། །ཤན་པ་རྡོར་སེང་གསུམ་ལས་ལམ་འབྲས་སོགས། །ས་ ལུགས་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་མང་གསོལ་ནས། །གང་དེས་སྨར་ཁམས་སྒང་ཞེས་བྱ་བ་རུ། །ཀརྨ་ལྷ་སྡིངས་དགོན་པ་བཏབ་པ་ནས། །ཀརྨ་ཀམ་ཚངས་ཞེས་པའི་སྲོལ་ཆེན་པོ། །གཅིག་ཏུ་གྲགས་ཏེ་འདི་དག་ཐམས་ ཅད་ཀྱང་། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་སློབ་རྒྱུན་ཁོངས་སུ་གཏོགས། །གཞན་ཡང་གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོ་རྣལ་འབྱོར་རམ། །ཤང་པ་དུ་ཁུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེས། །ལེགས་པར་ཕྱེ་བའི་ཤངས་པ་བཀའ་བརྒྱུད་པ། །ཞེས་གྲགས་ ལུགས་སྲོལ་བཟང་པོ་འདི་ཉིད་ལ། །རྒྱུད་པ་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་བྱུང་བ་ལས། །དེ་ཡི་རྒྱུད་པ་བཞི་པ་རྨོག་ཅོག་པ། །རིན་ཆེན་བརྩོན་འགྲུས་ཞེས་བྱ་ས་ཆེན་གྱི། །དངོས་སློབ་ཨ་སེང་ཞབས་ལས་ ས་ལུགས་ཀྱི། །གདམས་པ་མང་དུ་ནོས་ཤིང་དེ་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱུད་པ་དྲུག་པར་གྱུར་པ་གཉན་སྟོན་ཆེ། །སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱས་དཔལ་ས་སྐྱར། །རྗེ་བཙུན་གྲགས་པའི་ཞབས་པད་ལོ་བཅུ་གཉིས། །བསྟེན་དེ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཕལ་ཆེར་གསན། ། 14-1312 རྒྱུད་པ་བདུན་པ་འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་མཆོག །སངས་རྒྱས་སྟོན་པས་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་ལ། །སྨིན་གྲོལ་ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་མང་ནོས་པས། །འདི་དག་ཀྱང་ནི་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པའི། །སློབ་རྒྱུན་ཡིན་ཞིང་ ཞང་སྟོན་གཡུ་བྲག་པར། །གྲགས་པས་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་སྐུ་དངོས་ཀྱི། །སློབ་མ་ཤན་པ་རྡོར་སེང་ཞེས་བྱ་དང་། །ཨ་སེང་ཞབས་ལ་གཏུགས་ནས་ས་ལུགས་ཀྱི། །ཆོས་སྐོར་མང་གསན་དེ་ཡི་རྒྱུད་འཛིན་ ལ། །ཞང་གི་བཀའ་བརྒྱུད་ཅེས་གྲགས་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །ས་སྐྱའི་རྒྱུད་འཛིན་ཡིན་ལ་སུ་ཡིས་བསྙོན། །ཕྱིས་སུ་བྱུང་བ་བོ་དོང་པར་གྲགས་པའི། །རྩ་བ་གཤོང་སྟོན་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཞེས། །ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་ པའི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་ཡིན། །དེ་ཡི་གཅུང་པོ་གཤོང་སྟོན་བློ་བརྟན་དང་། །དཔང་ལོ་ཆེན་པོ་བློ་གྲོས་བརྟན་པའི་ཞབས། །དེ་ཡི་དབོན་པོ་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེ་ནི། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་དངོས་ སློབ་མཆོག །ཡིན་ཞིང་ལོ་ཆེན་བྱང་རྩེའི་དབོན་རྒྱུད་ནི། །ལོ་ཆེན་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་དེ་ཉིད་བྱོན། །དེ་ཡི་དབོན་པོ་བོ་དོང་ཀ་བཅུ་པ། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་དངོས་ཀྱི་མཚན་ཡིན་ཏེ། །སྟོན་མིང་ ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་གྲགས་པ།

{ "translations": [ "是帕巴的弟子的無可爭辯的事實。", "成就者,在帕竹的生命即將結束時,", "他的心子,名為覺拉仁欽貝,", "創立了直貢替寺,被稱為直貢噶舉派。", "所有這些都", "被認為是吉祥薩迦派的後裔。", "三世知或", "也被稱為猴子法稱。", "擁有康巴烏色這三個名字的", "聖人,他的主要弟子有噶洛和阿僧座,", "以及香巴多杰僧格三人,他們接受了道果等", "薩迦派教法的甘露。", "他在斯芒康崗建立了", "噶瑪拉頂寺,由此", "產生了噶瑪噶瑪噶舉派的偉大傳統。", "所有這些", "都屬於薩迦派的傳承。", "此外,成就者瓊波南交或", "香巴杜庫巴,他", "很好地開創了香巴噶舉派,", "這個優良的傳統。", "產生了七個珍貴的傳承。", "其中第四代傳承是莫喬巴,", "名為仁欽尊珠,他的", "主要弟子阿僧座接受了", "許多薩迦派的教導,而他的", "第六代傳承是年頓欽波,", "被稱為隱秘的佛陀,在吉祥薩迦派,", "依止杰尊扎巴的蓮足十二年,", "聽聞了幾乎所有的密續和口訣。", "第七代傳承是眾生的至尊怙主,", "桑結頓巴從法王帕巴那裡", "接受了許多成熟解脫的口傳甘露。", "因此,這些都是杰尊薩迦派的", "傳承,香頓玉扎巴,", "被稱為薩迦派的大喇嘛的真身。", "弟子香巴多杰僧格和", "阿僧座依止后,聽聞了許多薩迦派的", "法類,他的傳承持有者", "被稱為香巴噶舉派,這些", "都是薩迦派的傳承持有者,誰能否認呢?", "後來出現的被稱為波東巴的,", "根本是雄頓多杰堅贊,", "是法王帕巴的心子。", "他的弟弟雄頓洛丹,", "以及大譯師洛哲丹貝座,", "他的侄子,譯師絳澤,", "是吉祥上師的殊勝弟子。", "譯師絳澤的侄子是", "名為譯師扎巴的那位。", "他的侄子,波東卡曲巴,", "法幢是他的真名,", "師名喬雷南嘉。" ], "english_translations": [ "It is an undeniable fact that he was a disciple of 'Phags pa.", 'The accomplished one, near the end of Phag mo gru pa\'s life,', 'His heart-son, named Skyu ra Rin chen dpal,', 'Established the \'Bri khung Thel Monastery, known as the \'Bri khung pa.', 'All of these', 'Are considered to be descendants of the glorious Sakya pa.', 'The one who knows the three times or', 'Is also known as Spre\'u chos kyi grags pa.', 'That person who has the three names of Khams pa dbu se,', 'His main disciples were rGa lo and A seng zhabs,', 'And Shan pa rdo rje seng ge, from whom they received Lamdre etc.,', 'The nectar of the Sakya teachings.', 'In Smar khams sgang, he established', 'Karma Lha sdings Monastery, from which', 'A great tradition of Karma Kamtshang arose.', 'All of these', 'Belong to the lineage of the Sakya pa.', 'Furthermore, the accomplished Khyun po rnal \'byor or', 'Shangs pa du khu ba, he', 'Well distinguished the Shangs pa bka\' brgyud pa,', 'This excellent tradition.', 'From which seven precious lineages arose.', 'The fourth lineage of which was rMog cog pa,', 'Named Rin chen brtson \'grus, his', 'Main disciple A seng zhabs received', 'Many instructions of the Sakya tradition, and his', 'Sixth lineage became gNyan ston chen,', 'Known as the hidden Buddha, in glorious Sakya,', 'He attended rJe btsun grags pa\'s lotus feet for twelve years,', 'And heard almost all the tantras and oral instructions.', 'The seventh lineage is the supreme protector of beings,', 'Sangs rgyas ston pa received from Chos rgyal \'Phags pa', 'Many ripening liberation oral nectar.', 'Therefore, these are the rJe btsun Sakya pa\'s', 'Lineage, Zhang ston g.Yu brag pa,', 'Known as the actual body of the great Sakya lama.', 'The disciple Shan pa rdo rje seng ge and', 'A seng zhabs, after attending, heard many', 'Dharma cycles of the Sakya tradition, his lineage holder', 'Is known as the Zhang gi bka\' brgyud, these', 'Are all lineage holders of the Sakya tradition, who can deny it?', 'Later, the one who appeared, known as Bo dong pa,', 'The root is gShong ston rdo rje rgyal mtshan,', 'Is the heart-son of Chos rgyal \'Phags pa.', 'His younger brother gShong ston blo brtan,', 'And the great translator Blo gros brtan pa\'i zhabs,', 'His nephew, translator Byang rtse,', 'Is the excellent disciple of the glorious lama dam pa.', 'The nephew lineage of translator Byang rtse is', 'The one named translator Grags pa.', 'His nephew, Bo dong ka bcu pa,', 'Chos kyi rgyal mtshan is his actual name,', 'The teacher\'s name is Phyogs las rnam rgyal.' ] }


།འདི་དག་ཀྱང་ནི་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི། །བསྟན་འཛིན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ངོ་མཚར་ཅན། །ཁོ་ན་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡི་རྒྱུད་འཛིན་ལ། །བོ་དོང་པ་ཞེས་གྲགས་འདི་བྱུང་བ་ལགས། ། 14-1313 དེང་སང་དགེ་ལྡན་པར་གྲགས་སྲོལ་འདི་ཡང་། །ཐོག་མའི་བྱུང་ཚུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཙོང་ཁ་པ། །བློ་བཟང་གྲགས་པས་འབྲོག་གི་རི་བོ་ཆེ། །དགེ་ལྡན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་གླིང་བཏབ་ནས། །དེ་ཡི་གདན་ས་ དར་མ་རིན་ཆེན་དང་། །གདན་ས་གཉིས་པ་དགེ་ལེགས་དཔལ་བཟང་སྟེ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལས་སྔ་མ་གཉིས་པོ་ནི། །ས་སྐྱའི་ལས་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས་ཀྱི། །སློབ་མ་རབ་འབྱམས་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་ མཆོག །བདུན་གྱི་ནང་ཚན་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་མ་ནི། །ཀ་བཅུ་ལེགས་པར་ཤེས་པ་བཅུ་ཕྲག་གཅིག །བྱུང་བའི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་འདི་ཀུན་གྱིས། །མདོ་ཕྱོགས་མཐའ་དག་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་རུ། །ལེགས་པར་བཏུགས་ ཤིང་དེ་བཞིན་སྔགས་ཕྱོགས་ཀྱང་། །འགྲོ་མགོན་རྗེ་དང་དེ་ཡི་ཐུགས་ཀྱི་སྲས། །སྤྱན་སྔ་གྲགས་པ་བྱང་ཆུབ་ལ་སོགས་པ་ལས། །ཐོག་མར་གསུང་ངག་ལམ་འབྲས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་གདམས་པ་ ཕལ་ཆེ་བ། །གསན་པས་དེང་སང་དུས་ན་དགེ་ལུགས་ཞེས། །འཕྲིན་ལས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཙོང་ཁ་པ། །བློ་བཟང་གྲགས་པ་བརྒྱུད་པར་བཅས་འདི་ཡང་། །མཚུངས་མེད་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །གསུང་ ལ་སྦྱངས་པས་དགེ་བཤེས་གནས་ཐོབ་ཅིང་། །རྗེས་འབྲངས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ལགས། །གཞན་ཡང་ཇོ་ནང་ཀུན་སྤངས་ཐུགས་རྗེ་དཔལ། །ཞེས་བྱ་དེ་ཡིས་ཆོས་རྗེ་ཁུ་དབོན་གྱི། །དངོས་སློབ་ནགས་ཕུག་ཤེས་རབ་འོད་ཟེར་དང་། ། 14-1314 ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ་གཉིས་ཀྱི་སློབ་བུའི་མཆོག །ཤར་པ་འཇམ་དབྱངས་རིན་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་ལ། །གཏུགས་ནས་ལམ་འབྲས་ལ་སོགས་ས་སྐྱ་པའི། །གདམས་པ་མ་ལུས་གསན་ནས་སྐྱེས་མཆོག་དེས། །ས་སྐྱའི་དགོན་ལག་ ཇོ་ནང་རི་ཁྲོད་བཏབ། །དེ་ཡི་དངོས་སློབ་ཀུན་མཁྱེན་དོལ་བུ་ཡིས། །སྔོན་མེད་གཞན་སྟོང་ལྟ་བའི་སྲོལ་བཏོད་པས། །འདི་ལ་མཁས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །ཁྱེད་ཉིད་ས་སྐྱའི་གྲུབ་མཐའི་རྗེས་འཇུག་ ཏུ། །ཁས་ལེན་བཞིན་དུ་རྗེ་བཙུན་གོང་མ་ཡི། །གསུང་དང་འགལ་བའི་ལྟ་བ་འདི་འདོད་པ། །འཐད་པ་མིན་ཞེས་རྩོད་ངག་མང་དུ་བསྒྲགས། ། འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་དེ་ཡིས་གཞན་སྟོང་གི །ལྟ་བ་སྟོན་ བྱེད་གསུང་རབ་མང་བརྩམས་ནས། །ས་སྐྱར་བྱོན་ཚེ་ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི། །ན་བཟའ་བླ་གོས་སྐུ་དྲེག་ཅན་ཞིག་ལ། །མཇལ་བས་དད་གུས་ཆེན་པོས་སྐུ་ཆོས་དེ། །ཞལ་དུ་འཇིབས་ཤིང་གསོལ་བ་མང་ བཏབ་པས། །གཞན་སྟོང་ལྟ་བ་ལ་ཞེན་ཐུགས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ཕྱིན་གོང་མའི་གསུང་དང་མཐུན་པ་ཡིན། །ལྟ་བ་རང་སྟོང་སྐྱོང་ལ་གུས་པ་ཞིག །བྱུང་བ་ཡིན་ཞེས་བདག་གི་བླ་མ་གསུངས། །དེ་ལྟར་ ཀུན་སྤངས་རྗེ

【現代漢語翻譯】 這些也都是光榮的薩迦派(Sakya,藏傳佛教四大教派之一)的,殊勝的善知識(Kalyanamitra,佛教術語,指引導他人走向解脫的良師益友)。 他們是唯一,並且他們的傳承被稱為博東巴(Bodongpa,藏傳佛教的一個支派)。 如今格魯派(Gelug,藏傳佛教四大教派之一)的傳承,最初的起源是東方宗喀巴(Tsongkhapa,格魯派的創始人) 洛桑扎巴(Losang Zhagpa,宗喀巴的法名)在卓('Bro,地名)的瑞沃切(Riwoche,山名)建立了格丹南巴嘉衛林(Geden Nampar Gyalwai Ling,寺廟名)。 他的法座繼承人是達瑪仁欽(Darma Rinchen),第二位法座繼承人是格勒巴桑(Gelek Palzang)。 這三位中的前兩位,是薩迦派的拉欽(Laschen)袞奴洛哲(Gönnu Lodrö)的,精通經論的善知識的上首弟子。 屬於七位弟子之列,而最後一位是精通十一門學科的大師之一,因此他們都 在光榮的薩迦派中精通了所有的顯宗,同樣在密宗方面, 從卓袞杰('Gro Gon rJe)和他的心子堅參扎巴堅參(Gyaltsen Drakpa Gyaltsen)等開始, 首先從口傳的道果法(Lamdre,藏傳佛教薩迦派的核心教法)開始, 聽聞了薩迦派的大部分教法,因此如今被稱為格魯派的, 事業極其廣大的宗喀巴洛桑扎巴及其傳承, 也同樣是學習了無與倫比的薩迦派上師們的教誨,獲得了格西(Geshe,藏傳佛教的學位)的地位, 是追隨者的緣故。此外,覺囊派(Jonang,藏傳佛教的一個支派)的袞邦圖杰巴(Kunpang Thukje Pal), 他是曲杰庫頓(Chöje Khuwön)的親傳弟子納普謝饒沃賽(Nakpu Sherab Özer)和 曲嘉帕巴(Chögyal Phakpa)兩位法王的殊勝弟子夏巴絳央仁欽嘉燦(Sharpa Jamyang Rinchen Gyaltsen)的弟子。 依止他聽聞了道果法等所有的薩迦派教法,這位聖者 建立了薩迦派的寺院覺囊日追(Jonang Ritrö)。 他的親傳弟子袞欽多布(Kunkhyen Dolbu)開創了前所未有的他空見(Shentong,藏傳佛教的一種哲學觀點)。 因此,諸位智者一致認為,您 既然承認自己是薩迦派的追隨者,那麼持有這種與上師的教誨相悖的觀點, 是不合理的,並對此提出了許多辯論。然而,袞欽(Kunkhyen)創作了許多闡述他空見的 經文,當他去薩迦時, 見到了一件帶有曲杰薩班(Chöje Sapen)的 舊衣服的聖物,他非常虔誠地 親吻並祈禱, 他對空性的執著發生了改變, 此後,他的觀點與上師的教誨相符, 變得尊重自空見(Rangtong,藏傳佛教的一種哲學觀點)。 我的上師這樣說過。如此,袞邦杰(Kunpang rJe)

【English Translation】 These are also of the glorious Sakya (Sakya, one of the four major schools of Tibetan Buddhism), the wonderful virtuous friend (Kalyanamitra, a Buddhist term referring to a good teacher who guides others towards liberation). They are unique, and their lineage is known as Bodongpa (a branch of Tibetan Buddhism). Now the Gelug (Gelug, one of the four major schools of Tibetan Buddhism) tradition, the initial origin is the eastern Tsongkhapa (Tsongkhapa, the founder of the Gelug school) Losang Zhagpa (Losang Zhagpa, Tsongkhapa's Dharma name) established Geden Nampar Gyalwai Ling (Geden Nampar Gyalwai Ling, temple name) on the Riwoche (Riwoche, mountain name) of 'Dro ( 'Dro, place name). His throne successor is Darma Rinchen (Darma Rinchen), and the second throne successor is Gelek Palzang (Gelek Palzang). The first two of these three are of Sakya's Lachen (Laschen) Gönnu Lodrö (Gönnu Lodrö), the foremost disciple of the learned and eloquent virtuous friend. Belonging to the ranks of the seven disciples, while the last one is one of the masters who is proficient in eleven subjects, therefore they all Mastered all the exoteric teachings in the glorious Sakya school, and similarly in the esoteric teachings, Starting from 'Dro Gon rJe and his heart son Gyaltsen Drakpa Gyaltsen (Gyaltsen Drakpa Gyaltsen), First starting from the oral Lamdre (Lamdre, the core teaching of the Sakya school of Tibetan Buddhism), Heard most of the Sakya teachings, so now it is called the Gelug school, The lineage of Tsongkhapa Losang Zhagpa, whose activities are extremely vast, Also learned the teachings of the incomparable Sakya masters, obtained the status of Geshe (Geshe, a degree in Tibetan Buddhism), Is the reason for being a follower. In addition, Kunpang Thukje Pal of Jonang (Jonang, a branch of Tibetan Buddhism), He is the direct disciple of Chöje Khuwön, Nakpu Sherab Özer, and The distinguished disciple of the two Dharma kings, Chögyal Phakpa, Sharpa Jamyang Rinchen Gyaltsen. Relying on him, he heard all the Sakya teachings such as Lamdre, and this holy being Established the Sakya monastery Jonang Ritrö. His direct disciple Kunkhyen Dolbu created the unprecedented Shentong view (Shentong, a philosophical view of Tibetan Buddhism). Therefore, all the wise ones unanimously believe that you Since you admit that you are a follower of the Sakya school, then holding this view that contradicts the teachings of the master, Is unreasonable, and many debates have been raised about it. However, Kunkhyen composed many scriptures expounding the Shentong view, When he went to Sakya, He saw a relic with an old garment of Chöje Sapen, He kissed and prayed with great devotion, His attachment to emptiness changed, Since then, his views have been in line with the teachings of the master, Became respectful of the Rangtong view (Rangtong, a philosophical view of Tibetan Buddhism). My master said so. Thus, Kunpang rJe


་དང་དོལ་བུ་བ། །གདན་ས་རིམ་པར་བྱོན་ལ་ཇོ་ནང་པར། །གྲགས་ཤིང་དུས་ཕྱིས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ཡི། །རྣམ་སྤྲུལ་དཔལ་ལྡན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཞབས། །དངོས་སློབ་བརྒྱུད་པར་བཅས་རྣམས་ས་སྐྱ་པའི། ། 14-1315 རྒྱུད་འཛིན་འདྲེས་མེད་ཡིན་པར་སོ་སོ་ཡི། །རྣམ་ཐར་བལྟས་པས་ངེས་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །དེས་ན་གངས་ཁྲོད་བསྟན་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཞབས་ལ་གཏུགས་ཤིང་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པ། །འདི་ནི་ཡོངས་རྫོགས་ བསྟན་པའི་བདག་པོ་ཞེས། །སྙན་གྲགས་རྒྱ་མཚོའི་གོས་ཅན་ཁྱབ་འདི་ཡང་། །སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བསྟན་སྲུང་གིས། །བསྒྲུབས་ལས་བྱུང་བར་ཁོ་བོ་ངེས་ཤེས་རྙེད། །རྙེད་པ་དེ་ཡང་བློ་གྲོས་མཐུ་ལས་ བྱུང་། །བྱུང་བ་འདི་ལ་རྗེས་འཇུག་སྐལ་བཟང་ཀུན། །ཀུན་ཀྱང་ཡིད་ཆེས་གུས་པ་བསྐྱེད་པར་རིགས། །གངས་ལྗོངས་འདི་ན་ཡོངས་འཛིན་མང་ཡང་ཀུན་གྱི་སྐྱབས་གནས་ས་སྐྱ་པ། །ས་སྐྱ་པ་ཡི་བསྟན་འཛིན་ མང་ཡང་སྙིགས་དུས་འགྲན་བྲལ་སྔགས་འཆང་རྗེ། །སྔགས་འཆང་རྗེ་ཡི་རྗེས་འབྲངས་ཡང་ཡང་བརྒྱུད་པ་ཟིན་པ་ཀུན་དགའི་མིང་། །ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་སྤྱོད་ཚུལ་མང་ཡང་ཀུན་ཀྱང་བསྟན་པའི་བྱ་བ་ལགས།། །། ༄། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་བསྟན་པ། གཉིས་ པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་གདམས་པ་དངོས་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། ༈ བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བཀའ་མ་ནུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་བཀའ་མ་ནུབ་པ། གདམས་ངག་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་འདྲ་བའི་སརྒ་མ་ལོག་པ། བསྙེན་བཀུར་ ལྷ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ། མོས་གུས་གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་དང་འདྲ་བའི་བསམ་པ་ཚིམ་པའོ། ། ༈ དབང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ། དང་པོ་ལ་དབང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ་དང་། རྗེས་གནང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ་གཉིས་ལས། 14-1316 དང་པོ་དབང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ་ནི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་དང་། རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པས་ལྷ་བརྒྱད་མ་བཅུ་གཉིས་མ། བཅུ་བདུན་མ་སོགས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་དབང་གི་ཆོ་གའི་ཡིག་ སྣ་མགོན་པོ་རྣམ་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་མཛད་ཅིང་། ཕྱག་ལེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དར་རྒྱས་སུ་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དིང་སང་ཡང་དབང་དེ་གསུམ་གྱི་རྒྱུན་དང་གཞན་ཡང་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་ལ་དབང་ གཉིས་དང་བཅས་པས་མགོན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་དབང་རྒྱུན་མ་ནུབ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཁུངས་ཀྱང་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་པ་ལ་ནི་དཀྱིལ་ཆོག་རྒྱ་གཞུང་བྲམ་ཟེས་མཛད་པ་ཡོད་ཅིང་། བཅུ་བདུན་མའི་དབང་ནི་རྒྱུད་དུར་ཁྲོད་ནག་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ལེའུས་བཅུ་བདུན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དབང་གི་ལེའུས་དབང་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། ལྷ་བརྒྱད་མ་དང་བཅུ་གཉིས་མའི་དབང་ལ་ཡིག་སྣ་རྗེ་ བཙུན་གོང་མས་མཛད་པ་མི་སྣང་ཞིང་། གསན་ཡིག་སོགས་ན་ཐེབ་མ་ཐེབ་ཅི་རི

【現代漢語翻譯】 和多布巴,以及蔣貢家族。 歷代座主皆為覺囊派, 後來黑行派的化身, 貝丹昆噶卓秋尊者。 包括其親傳弟子在內的傳承,都是薩迦派的, 14-1315 通過檢視各自的傳記,會生起定解。 因此,雪域所有的持教者, 都依止於他,尊貴的薩迦派, 是圓滿教法的持有者, 如海濤般的聲譽傳遍四方, 這也是諸位大德的事業,以及護法的加持所致。 對此我深信不疑。 而這信念也源於我的智慧。 對於這信念,所有具緣的幸運兒, 都應生起信心和恭敬。 雪域雖有眾多導師,但一切的皈依處是薩迦派。 薩迦派雖有眾多持教者,但末法時代無與倫比的是持咒自在。 持咒自在的追隨者,代代相傳,名字中都有「昆噶」。 名字中帶有「昆噶」者,行為方式雖多,但一切都是爲了教法。 從那之中產生的教誨,真實地顯現。 第二,闡述從中產生的真實教誨,共有四點: 如加持之河流般不衰的口傳。 如點石成金術般不退轉的口訣。 如供養天神般受用的財富之流不斷絕。 如年輕人之喜悅般滿足的意樂。 不衰的灌頂口傳。 首先,分為不衰的灌頂口傳和不衰的隨許口傳兩種。 14-1316 首先,關於不衰的灌頂口傳:特欽秋吉(大乘法主)和仲巴昆噶堅贊巴(仲巴·昆噶堅贊)共同撰寫了名為《貢保南若》(怙主幻化)的八尊、十二尊、十七尊等共同灌頂儀軌。 並通過實修使其得到弘揚。如今,這三種灌頂的傳承,以及其他五部普巴金剛的兩次灌頂,使得怙主五壇城的灌頂傳承未曾衰敗。這些傳承的來源是,五部普巴金剛的壇城儀軌有印度婆羅門所著的。 十七尊的灌頂出自《黑墳續》中關於十七尊壇城和灌頂的章節。至於八尊和十二尊的灌頂,未見杰尊袞瑪(至尊上師)所著的儀軌,但在聽聞記錄等中有或多或少的記載。

【English Translation】 And Dolpopa, as well as the Jangong family. Successive throne holders were all Jonangpas, Later, the emanation of the Black Practitioner, The venerable Palden Kunga Drolchok. Including his direct disciples, the lineage is Sakya, 14-1315 By examining their respective biographies, certainty will arise. Therefore, all the upholders of the teachings in the Land of Snows, Rely on him, the esteemed Sakya, Is the master of the complete teachings, The fame like an ocean-wave spreads everywhere, This is also due to the activities of the great beings and the blessings of the Dharma protectors. I am convinced of this. And this conviction comes from the power of my intelligence. For this conviction, all fortunate ones with good karma, Should generate faith and respect. Although there are many tutors in the Land of Snows, the refuge of all is the Sakya. Although there are many upholders of the Sakya teachings, the unparalleled one in the degenerate age is the Mantra Holder Lord. The followers of the Mantra Holder Lord, passed down through generations, all have the name 'Kunga'. Those with the name 'Kunga', although their conduct is diverse, all are for the sake of the teachings. The instructions that arise from that, are truly revealed. Second, explaining the actual instructions that arise from that, there are four points: The oral transmission that is like a stream of blessings that does not decline. The pith instructions that are like the elixir of turning base metal into gold that does not revert. The flow of wealth that is like enjoying offerings to the gods that is not diminished. The intention that is like the joy of youth that is satisfied. The empowerment oral transmission that does not decline. First, there are two types: the empowerment oral transmission that does not decline and the subsequent permission oral transmission that does not decline. 14-1316 First, regarding the empowerment oral transmission that does not decline: Tekchen Chöje (Mahayana Dharma Lord) and Zhongpa Kunga Gyaltsenpa jointly composed the common empowerment ritual text called 'Gonpo Namrol' (Protector's Emanation) for the eight-deity, twelve-deity, and seventeen-deity, etc. And through practice, they made it flourish. Even now, the lineage of these three empowerments, as well as the two empowerments of the five Kilaya deities, ensures that the empowerment lineage of the five mandalas of Mahakala has not declined. The sources for these are that the mandala ritual for the five Kilaya deities was written by an Indian Brahmin. The empowerment of the seventeen deities comes from the chapter on generating the seventeen deities' mandala and the chapter on empowerment in the 'Black Cemetery Tantra'. As for the empowerment of the eight and twelve deities, there is no visible ritual text written by Jetsun Gongma (Venerable Upper Master), but there are some records in the hearing records, etc.


གས་པ་འབྱུང་ཡང་། གང་ལྟར་དམ་པས་མཛད་པའི་བྲིས་སྐུ་དང་། ཀ་པཱ་ལའི་ཤོག་རིལ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་ པོ་གུར་གྱི་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་ཀྱི་ཞལ་གཟིགས་ལྟར་ལྷ་གསུམ་མ་དང་། རྒྱ་གཞུང་ལྟར་ལྷ་ལྔ་མའམ། བླ་མ་བྲག་སྟེང་པའི་ཁྱད་ཆོས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའམ། བླ་མ་མལ་ལོའི་ཁྱད་ཆོས་ལྷ་བརྒྱད་མའམ། 14-1317 ལོ་ཙཱ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོའི་བཞེད་པ་ལྟར་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད་པའི་ལུགས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་མཐའ་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཐོབ་ པ་ཞེས་གསུངས་པས་ན་དབང་དེ་དག་རྩོད་བྲལ་ཚད་མས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ། མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད། ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་རྣམས་ཀྱི་དབང་ཐུན་མོང་བ་ རྒྱ་གཞུང་ལུགས། རིག་པའི་དབང་ལྔ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་། སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་གཏོར་དབང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྡོ་རྗེ་གུར། སློབ་དཔོན་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནོར་བུ་གླིང་པ་བདེ་བའི་རྡོ་རྗེ། ཤྲཱ་དྷ་ཀཱ་ར་ཝརྨ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། མལ་ལོ་ཙཱ་བ་བློ་གྲོས་གྲགས་པ། རྗེ་ས་ཆེན། སློབ་དཔོན་རིན་ པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ། བཀྲས་ལུང་པ་ནམ་མཁའ་བསོད་ནམས། དགེ་སྡིང་པ་ཆེན་པོ། སངས་རྒྱས་དཔལ། རིན་ཆེན་གླིང་པ། བླ་མ་རིན་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་པ། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་པ། བྲག་ཐོག་པ་དཔལ་འཛིན་བཟང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། རིག་འཛིན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ། 14-1318 དྲིན་ཅན་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། རྗེ་ཚར་ཆེན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བོད་མཁར་བ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ཡང་ལྷ་བརྒྱད་མ་དང་བཅུ་གཉིས་མའི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཅིག་ནི། འཕགས་པའི་རྗེས་སུ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་ པ་རིན་རྒྱལ། འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས། ཉི་མ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་། བློ་བཟང་དཔལ་འབྱོར། ཆག་ལོ་རིན་ཆོས། ས་ལོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་སོགས་ལས་བརྒྱུད་དེ་ད་ ལྟ་མ་ཆད་པ་བཞུགས་སོ། །ཡང་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྷ་ལྔ་མ་འམ་ལྷ་བརྒྱད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དབང་གོང་མ་གསུམ་སིནྡྷུ་ར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་དབང་བསྐུར་བ་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དབང་གི་བརྒྱུད་རིམ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཌཱ་ཀི

{ "translations": [ "雖然有各種不同的說法,但無論是聖者所作的畫像,還是從顱骨紙卷中出現的黑袍金剛大黑天(Gurgyi Gonpo),都如婆羅門至愛(Brahmin Supreme Love)所見,有三尊神,或者如漢地所傳有五尊神,或者如喇嘛扎登巴(Lama Drakdengpa)的特色有十二尊神,或者如喇嘛麥洛(Lama Mallo)的特色有八尊神,", "或者如譯師仁欽桑波(Rinchen Zangpo)所認為的以兄妹二人及其母親為主的任何一種形式,都可以在其壇城中獲得包括四種灌頂及其所有必要條件的完整灌頂。因此,這些灌頂是無可爭議且經過驗證的。因此,黑袍金剛的五尊神、八尊神和十二尊神的共同灌頂,按照漢傳體系,包括智慧灌頂五種、身語意隨許、真言唸誦傳承和朵瑪灌頂等傳承為:金剛持(Vajradhara),空行母金剛帳(Dakini Vajra Tent),上師婆羅門至愛,", "諾布林巴·德瓦多吉(Norbu Lingpa Dewa Dorje),夏達卡拉瓦瑪(Shradhakaravarma),大譯師仁欽桑波,扎登巴·云丹楚臣(Drakdengpa Yonten Tsultrim),麥洛譯師洛哲扎巴(Mallo Lotsawa Lodro Drakpa),薩欽(Sachen),上師仁波切,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche),曲杰薩班(Choje Sapen),帕巴仁波切(Phagpa Rinpoche),扎隆巴·南喀索南(Tralungpa Namkha Sonam),格丁巴欽波(Gedingpa Chenpo),桑杰華(Sangye Pal),仁欽林巴(Rinchen Lingpa),喇嘛仁欽多吉巴(Lama Rinchen Dorjepa),特欽曲吉嘉波(Tekchen Chokyi Gyalpo),曲杰貢嘎堅贊巴(Choje Kunga Gyaltsenpa),堪欽南喀倫桑巴(Khenchen Namkha Lhunzangpa),扎托巴·華珍桑波(Draktokpa Paljin Zangpo),一切智者多吉丹巴(Dorje Danpa),持明者貢嘎嘉波(Kunga Gyalpo),", "慈悲的策旺扎西(Tsewang Tashi),杰察欽·洛薩嘉措(Je Tsarchhen Losal Gyatso),杰波喀巴·頓珠嘉燦(Je Bokharwa Dondrub Gyaltsen),堅嘎曲嘉措(Chennga Cho Gyamtso),此後是堅嘎曲吉堅丹·貢嘎頓珠(Chennga Chokyi Gyalden Kunga Dondrub),他傳給了我,薩迦派持咒者阿旺貢嘎索南(Ngawang Kunga Sonam)。此外,八尊神和十二尊神的另一種傳承方式是:在聖者之後是丹巴·貢嘎扎(Dhampa Kunga Drak),噶丹巴·貢索(Gadanpa Gunso),甘巴·仁嘉(Gampa Ringyal),卓貢·索南(Drogon Sonam),尼瑪嘉燦華(Nyima Gyaltsen Pal),耶謝華桑(Yeshe Palzang),洛桑華覺(Losang Paljor),恰洛·仁秋(Chaklo Rinchen),薩洛·一切智者(Salo Thamsad Khyenpa),杰·袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrub)等,傳承至今未斷絕。此外,黑袍金剛五尊神或八尊神壇城中的完整四種灌頂,以及上三種灌頂在勝樂金剛(Sindhura)和三摩地(Tingngezin)壇城中授予的口耳相傳的獨特灌頂傳承為:金剛持,智慧空行母(Yesheki Dakini)。", "種子字: (གས་,ka,ka,卡)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (འབྱུང་,jung,jung,炯)", "種子字: (ཡང་,yang,yang,揚)", "種子字: (གང་,gang,gang,岡)", "種子字: (ལྟར་,tar,tar,塔爾)", "種子字: (དམ་,dam,dam,丹)", "種子字: (པས་,pe,pe,貝)", "種子字: (མཛད་,dze,dze,澤)", "種子字: (པའི་,pai,pai,貝)", "種子字: (བྲིས་,dri,dri,哲)", "種子字: (སྐུ་,ku,ku,庫)", "種子字: (དང་,dang,dang,當)", "種子字: (ཀ་,ka,ka,卡)", "種子字: (པཱ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ལའི་,lai,lai,萊)", "種子字: (ཤོག་,shog,shog,碩)", "種子字: (རིལ་,ril,ril,熱)", "種子字: (ལས་,le,le,萊)", "種子字: (རྡོ་,do,do,多)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (ནག་,nag,nag,那)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (གུར་,gur,gur,古爾)", "種子字: (གྱི་,gyi,gyi,吉)", "種子字: (མགོན་,gon,gon,袞)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (འདི་,di,di,迪)", "種子字: (ཉིད་,nyid,nyid,尼)", "種子字: (བྲམ་,bram,bram,布拉姆)", "種子字: (ཟེ་,ze,ze,澤)", "種子字: (མཆོག་,chog,chog,喬)", "種子字: (སྲེད་,sed,sed,賽)", "種子字: (ཀྱི་,kyi,kyi,吉)", "種子字: (ཞལ་,zhal,zhal,夏)", "種子字: (གཟིགས་,zig,zig,澤)", "種子字: (ལྟར་,tar,tar,塔爾)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (གསུམ་,sum,sum,松)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (དང་,dang,dang,當)", "種子字: (རྒྱ་,gya,gya,嘉)", "種子字: (གཞུང་,zhung,zhung,雄)", "種子字: (ལྟར་,tar,tar,塔爾)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (ལྔ་,nga,nga,昂)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (མམ།,mam,mam,瑪姆)", "種子字: (བླ་,bla,bla,布拉)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (བྲག་,brag,brag,扎)", "種子字: (སྟེང་,steng,steng,騰)", "種子字: (པའི་,pai,pai,貝)", "種子字: (ཁྱད་,khyad,khyad,恰)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (བཅུ་,chu,chu,楚)", "種子字: (གཉིས་,nyis,nyis,尼)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (མམ།,mam,mam,瑪姆)", "種子字: (བླ་,bla,bla,布拉)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (མལ་,mal,mal,麥)", "種子字: (ལོའི་,loi,loi,洛)", "種子字: (ཁྱད་,khyad,khyad,恰)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (བརྒྱད་,gyad,gyad,嘉)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (མམ།,mam,mam,瑪姆)", "種子字: (ལོ་,lo,lo,洛)", "種子字: (ཙཱ་,tsa,tsa,擦)", "種子字: (བ་,ba,ba,巴)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (བཟང་,bzang,bzang,桑)", "種子字: (པོའི་,poi,poi,波)", "種子字: (བཞེད་,bzhed,bzhed,謝)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ལྟར་,tar,tar,塔爾)", "種子字: (ལྕམ་,lcam,lcam,參)", "種子字: (དྲལ་,dral,dral,哲)", "種子字: (གཉིས་,nyis,nyis,尼)", "種子字: (ཡུམ་,yum,yum,永)", "種子字: (དང་,dang,dang,當)", "種子字: (བཅས་,che,che,切)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ལ་,la,la,拉)", "種子字: (གཙོ་,gtso,gtso,佐)", "種子字: (བོར་,bor,bor,波)", "種子字: (མཛད་,dze,dze,澤)", "種子字: (པའི་,pai,pai,貝)", "種子字: (ལུགས་,lugs,lugs,路)", "種子字: (གང་,gang,gang,岡)", "種子字: (ཡང་,yang,yang,揚)", "種子字: (རུང་,rung,rung,榮)", "種子字: (བ་,ba,ba,巴)", "種子字: (གཅིག་,gcig,gcig,吉)", "種子字: (གི་,gi,gi,吉)", "種子字: (དཀྱིལ་,dkyil,dkyil,吉)", "種子字: (འཁོར་,khor,khor,闊)", "種子字: (དུ་,du,du,度)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (བཞི་,bzhi,bzhi,喜)", "種子字: (མཐའ་,mtha,mtha,塔)", "種子字: (རྟེན་,rten,rten,田)", "種子字: (དང་,dang,dang,當)", "種子字: (བཅས་,che,che,切)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ཐོབ་,thob,thob,托)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ཞེས་,zhes,zhes,謝)", "種子字: (གསུངས་,gsungs,gsungs,松)", "種子字: (པས་,pe,pe,貝)", "種子字: (ན་,na,na,那)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (དེ་,de,de,德)", "種子字: (དག་,dag,dag,達)", "種子字: (རྩོད་,rtsod,rtsod,佐)", "種子字: (བྲལ་,bral,bral,哲)", "種子字: (ཚད་,tshad,tshad,擦)", "種子字: (མས་,me,me,麥)", "種子字: (གྲུབ་,grub,grub,哲)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ཡིན་,yin,yin,音)", "種子字: (ནོ།,no,no,諾)", "種子字: (།,,,)", "種子字: (དེས་,de,de,德)", "種子字: (ན་,na,na,那)", "種子字: (གུར་,gur,gur,古爾)", "種子字: (གྱི་,gyi,gyi,吉)", "種子字: (མགོན་,gon,gon,袞)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (གྲི་,gri,gri,哲)", "種子字: (གུག་,gug,gug,古)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (ལྔ།,nga,nga,昂)", "種子字: (མགོན་,gon,gon,袞)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (བརྒྱད།,gyad,gyad,嘉)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (བཅུ་,chu,chu,楚)", "種子字: (གཉིས་,nyis,nyis,尼)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (རྣམས་,rnams,rnams,南)", "種子字: (ཀྱི་,kyi,kyi,吉)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (ཐུན་,thun,thun,吞)", "種子字: (མོང་,mong,mong,蒙)", "種子字: (བ་,ba,ba,巴)", "種子字: (རྒྱ་,gya,gya,嘉)", "種子字: (གཞུང་,zhung,zhung,雄)", "種子字: (ལུགས།,lugs,lugs,路)", "種子字: (རིག་,rig,rig,熱)", "種子字: (པའི་,pai,pai,貝)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (ལྔ།,nga,nga,昂)", "種子字: (སྐུ་,ku,ku,庫)", "種子字: (གསུང་,gsung,gsung,松)", "種子字: (ཐུགས་,thugs,thugs,圖)", "種子字: (ཀྱི་,kyi,kyi,吉)", "種子字: (རྗེས་,rjes,rjes,杰)", "種子字: (གནང་།,gnang,gnang,囊)", "種子字: (སྔགས་,sngags,sngags,昂)", "種子字: (ཀྱི་,kyi,kyi,吉)", "種子字: (བཟླས་,bzlas,bzlas,澤)", "種子字: (ལུང་,lung,lung,隆)", "種子字: (གཏོར་,gtor,gtor,托)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (དང་,dang,dang,當)", "種子字: (བཅས་,che,che,切)", "種子字: (པའི་,pai,pai,貝)", "種子字: (བརྒྱུད་,brgyud,brgyud,哲)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ནི།,ni,ni,尼)", "種子字: (རྡོ་,do,do,多)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (འཆང་།,chang,chang,昌)", "種子字: (མཁའ་,mkha,mkha,喀)", "種子字: (འགྲོ་,gro,gro,卓)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (རྡོ་,do,do,多)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (གུར།,gur,gur,古爾)", "種子字: (སློབ་,slob,slob,洛)", "種子字: (དཔོན་,dpon,dpon,奔)", "種子字: (བྲམ་,bram,bram,布拉姆)", "種子字: (ཟེ་,ze,ze,澤)", "種子字: (མཆོག་,chog,chog,喬)", "種子字: (སྲེད།,sed,sed,賽)", "種子字: (ནོར་,nor,nor,諾)", "種子字: (བུ་,bu,bu,布)", "種子字: (གླིང་,gling,gling,林)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (བདེ་,bde,bde,德)", "種子字: (བའི་,bai,bai,貝)", "種子字: (རྡོ་,do,do,多)", "種子字: (རྗེ།,je,je,杰)", "種子字: (ཤྲཱ་,shrA,shrA,夏)", "種子字: (དྷ་,dha,dha,達)", "種子字: (ཀཱ་,kA,kA,卡)", "種子字: (ར་,ra,ra,拉)", "種子字: (ཝརྨ།,varma,varma,瓦瑪)", "種子字: (ལོ་,lo,lo,洛)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (བཟང་,bzang,bzang,桑)", "種子字: (པོ།,po,po,波)", "種子字: (བྲག་,brag,brag,扎)", "種子字: (སྟེང་,steng,steng,騰)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ཡོན་,yon,yon,永)", "種子字: (ཏན་,tan,tan,丹)", "種子字: (ཚུལ་,tshul,tshul,楚)", "種子字: (ཁྲིམས།,khrims,khrims,赤)", "種子字: (མལ་,mal,mal,麥)", "種子字: (ལོ་,lo,lo,洛)", "種子字: (ཙཱ་,tsa,tsa,擦)", "種子字: (བ་,ba,ba,巴)", "種子字: (བློ་,blo,blo,布洛)", "種子字: (གྲོས་,gros,gros,哲)", "種子字: (གྲགས་,grags,grags,扎)", "種子字: (པ།,pa,pa,帕)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (ས་,sa,sa,薩)", "種子字: (ཆེན།,chen,chen,欽)", "種子字: (སློབ་,slob,slob,洛)", "種子字: (དཔོན་,dpon,dpon,奔)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (ཆེ།,che,che,切)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (བཙུན་,btsun,btsun,尊)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (ཆེ།,che,che,切)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (ས་,sa,sa,薩)", "種子字: (པཎ།,paN,paN,班)", "種子字: (འཕགས་,phags,phags,帕)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (པོ་,po,po,波)", "種子字: (ཆེ།,che,che,切)", "種子字: (བཀྲས་,bkras,bkras,扎)", "種子字: (ལུང་,lung,lung,隆)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ནམ་,nam,nam,南)", "種子字: (མཁའ་,mkha,mkha,喀)", "種子字: (བསོད་,bsod,bsod,索)", "種子字: (ནམས།,nams,nams,南)", "種子字: (དགེ་,dge,dge,給)", "種子字: (སྡིང་,sding,sding,定)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (པོ།,po,po,波)", "種子字: (སངས་,sangs,sangs,桑)", "種子字: (རྒྱས་,rgyas,rgyas,嘉)", "種子字: (དཔལ།,dpal,dpal,華)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (གླིང་,gling,gling,林)", "種子字: (པ།,pa,pa,帕)", "種子字: (བླ་,bla,bla,布拉)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (རིན་,rin,rin,仁)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (རྡོ་,do,do,多)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (པ།,pa,pa,帕)", "種子字: (ཐེག་,theg,theg,特)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (ཀྱི་,kyi,kyi,吉)", "種子字: (རྒྱལ་,rgyal,rgyal,嘉)", "種子字: (པོ།,po,po,波)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (ཀུན་,kun,kun,袞)", "種子字: (དགའ་,dga,dga,嘎)", "種子字: (རྒྱལ་,rgyal,rgyal,嘉)", "種子字: (མཚན་,mtshan,mtshan,燦)", "種子字: (པ།,pa,pa,帕)", "種子字: (མཁན་,mkhan,mkhan,堪)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (ནམ་,nam,nam,南)", "種子字: (མཁའ་,mkha,mkha,喀)", "種子字: (ལྷུན་,lhun,lhun,倫)", "種子字: (བཟང་,bzang,bzang,桑)", "種子字: (པ།,pa,pa,帕)", "種子字: (བྲག་,brag,brag,扎)", "種子字: (ཐོག་,thog,thog,托)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (དཔལ་,dpal,dpal,華)", "種子字: (འཛིན་,dzin,dzin,增)", "種子字: (བཟང་,bzang,bzang,桑)", "種子字: (པོ།,po,po,波)", "種子字: (ཐམས་,thams,thams,塔姆)", "種子字: (ཅད་,cad,cad,擦)", "種子字: (མཁྱེན་,mkhyen,mkhyen,欽)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (རྡོ་,do,do,多)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (གདན་,gdan,gdan,丹)", "種子字: (པ།,pa,pa,帕)", "種子字: (རིག་,rig,rig,熱)", "種子字: (འཛིན་,dzin,dzin,增)", "種子字: (ཀུན་,kun,kun,袞)", "種子字: (དགའ་,dga,dga,嘎)", "種子字: (རྒྱལ་,rgyal,rgyal,嘉)", "種子字: (པོ།,po,po,波)", "種子字: (དྲིན་,drin,drin,哲)", "種子字: (ཅན་,can,can,堅)", "種子字: (ཚེ་,tshe,tshe,策)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (བཀྲ་,bkra,bkra,扎)", "種子字: (ཤིས།,shis,shis,西)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (ཚར་,tshar,tshar,擦)", "種子字: (ཆེན་,chen,chen,欽)", "種子字: (བློ་,blo,blo,布洛)", "種子字: (གསལ་,gsal,gsal,薩)", "種子字: (རྒྱ་,rgya,rgya,嘉)", "種子字: (མཚོ།,mtsho,mtsho,措)", "種子字: (རྗེ་,je,je,杰)", "種子字: (བོད་,bod,bod,波)", "種子字: (མཁར་,mkhar,mkhar,喀)", "種子字: (བ་,ba,ba,巴)", "種子字: (དོན་,don,don,頓)", "種子字: (གྲུབ་,grub,grub,哲)", "種子字: (རྒྱལ་,rgyal,rgyal,嘉)", "種子字: (མཚན།,mtshan,mtshan,燦)", "種子字: (སྤྱན་,spyan,spyan,堅)", "種子字: (སྔ་,snga,snga,昂)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (རྒྱ་,rgya,rgya,嘉)", "種子字: (མཚོ།,mtsho,mtsho,措)", "種子字: (ལོ་,lo,lo,洛)", "種子字: (ནས་,ne,ne,奈)", "種子字: (སྤྱན་,spyan,spyan,堅)", "種子字: (སྔ་,snga,snga,昂)", "種子字: (ཆོས་,chos,chos,喬)", "種子字: (ཀྱི་,kyi,kyi,吉)", "種子字: (སྤྱན་,spyan,spyan,堅)", "種子字: (ལྡན་,ldan,ldan,丹)", "種子字: (ཀུན་,kun,kun,袞)", "種子字: (དགའ་,dga,dga,嘎)", "種子字: (དོན་,don,don,頓)", "種子字: (གྲུབ།,grub,grub,哲)", "種子字: (དེས་,de,de,德)", "種子字: (བདག་,bdag,bdag,達)", "種子字: (ས་,sa,sa,薩)", "種子字: (སྐྱ་,skya,skya,嘉)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (སྔགས་,sngags,sngags,昂)", "種子字: (འཆང་,chang,chang,昌)", "種子字: (ངག་,ngag,ngag,昂)", "種子字: (དབང་,dbang,dbang,旺)", "種子字: (ཀུན་,kun,kun,袞)", "種子字: (དགའ་,dga,dga,嘎)", "種子字: (བསོད་,bsod,bsod,索)", "種子字: (ནམས་,nams,nams,南)", "種子字: (ལའོ།,lao,lao,勞)", "種子字: (།,,,)", "種子字: (ཡང་,yang,yang,揚)", "種子字: (ལྷ་,lha,lha,拉)", "種子字: (བརྒྱད་,gyad,gyad,嘉)", "種子字: (མ་,ma,ma,瑪)", "種子字: (དང་,dang,dang,當)", "種子字: (བཅུ་,chu,chu,楚)", "種子字: (གཉིས་,nyis,nyis,尼)", "種子字: (མའི་,mai,mai,麥)", "種子字: (བརྒྱུད་,brgyud,brgyud,哲)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ལུགས་,lugs,lugs,路)", "種子字: (གཅིག་,gcig,gcig,吉)", "種子字: (ནི།,ni,ni,尼)", "種子字: (འཕགས་,phags,phags,帕)", "種子字: (པའི་,pai,pai,貝)", "種子字: (རྗེས་,rjes,rjes,杰)", "種子字: (སུ་,su,su,蘇)", "種子字: (དམ་,dam,dam,丹)", "種子字: (པ་,pa,pa,帕)", "種子字: (ཀུན་,kun,kun,袞)", "種子字: (དགའ་,dga,dga,嘎)", "種子字: (གྲགས།,grags,grags,扎)",


་མ། སློབ་དཔོན་ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་ རྗེ། ཨིནྡྲ་བྷུ་ཏི། ཕུན་ཚོགས་བྱེད་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། བྲམ་ཟེ་དཔལ་འཛིན། ག་ཡ་དྷཱ་ར། བླ་ཆེན་འབྲོག་མི་ཤཱཀྱ་ཡེ་ཤེས། སེ་སྟོན་ཀུན་རིག ཞང་སྟོན་ཆོས་འབར། ས་ཆེན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། 14-1319 རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ། ཤར་པ་ཤེས་རབ་འབྱུང་གནས། གཅུང་རྡོ་རྗེ་འོད་ཟེར། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། རོང་མི་ཡེ་ཤེས། པྲེ་བོ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བག་སྟོན་གཞོན་ཚུལ། བླ་མ་ ཚུལ་རྒྱལ་བ། བླ་མ་ངག་དབང་པ། མཁན་ཆེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་། དེ་མན་ཆད་གོང་གི་བརྒྱུད་ཚུལ་དང་ འདྲའོ། ། སྐབས་འདིར་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་མཛད་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་ལས། འདི་ལ་དབང་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་གཅིག་འདུག་ནའང་། ཁོ་བོས་མ་ཐོབ་ཅིང་། རྒྱ་གཞུང་མ་མཐོང་བས་ཡི་གེར་བཀོད་མ་ནུས་ སོ་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ནི། བླ་མ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་པ་ལ་རྒྱ་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་དབང་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ལས་མ་གསན། དེ་མཚམས་སུ་དཀྱིལ་ཆོག་འདི་ཐུགས་རྩོམ་གནང་། ཕྱིས་སུ་མཁན་ཆེན་བྱང་ སེང་བ་ལ་སྙན་བརྒྱུད་ལུགས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་རྫོགས་གསན་པ་ཡིན་པས། རྒྱུས་མེད་ཀྱི་ལོག་རྟོག་མི་བྱའོ། །དོན་གྱི་དབང་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་ རབ་དཀར་ལས། སྙན་བརྒྱུད་དང་པོ་བྱིན་རླབས་ཆུ་བོའི་སྐབས། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྗེ་མན་ཆད་ཡིག་ཆ་དང་། །ཕྱག་ལེན་ལྷ་བརྒྱད་བཅུ་གཉིས་བཅུ་བདུན་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་དབང་རྫོགས་མཛད་འདུག་པ། །དེ་ཡན་རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་ཡིག་ཆ་དང་། ། 14-1320 གསན་ཡིག་སོགས་སུ་གསལ་བ་ཇི་ལྟར་གཟིགས། །ཁྱད་པར་སིནྡྷུར་ལ་བརྟེན་གོང་མ་གསུམ། །བསྐུར་བའི་བརྒྱུད་པ་ད་ལྟ་སུ་ལ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། ཡང་ བཅུ་བདུན་མའི་དབང་དང་། གཅེར་བུ་དང་། བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གྱི་ལྗང་གི་ལུགས་ཡིན་པར་གྲགས་ཤིང་། དོན་ལ་ཡང་དེ་ནས་བརྒྱུད་པ་ཡོད་པ་ལ། བརྒྱུད་པ་གྱི་ལྗང་ནས་འདྲེན་ཚུལ་ཡོད་མེད་ ཅི་རིགས་འདུག་པས། གཞན་དག་ལ་ཅི་འདྲ་ཡོད་དམ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་ཡང་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། འདི་ཡི་བཅུ་བདུན་གཤིན་རྗེས་བསྐོར་བ་དང་། །ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཟངས་གྲི་རྣམ་གཉིས་ ཀྱི། །རྗེས་གནང་གྱི་ལྗང་ལུགས་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲ། །དེ་ནས་རིམ་བཞིན་བརྒྱུད་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །ཅེས་གསུངས་ནས། དྲི་བ་པོ་རང་གི་དགོངས་བཞེད་ནི། ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་ ཏུ། གྱི་ལྗང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་འདྲེན་པར་མཛད་པའི་རྗེས་སུ། དེ་ནས་མ་བརྒྱུད་པའི་བཅུ་བདུན་མའི

【現代漢語翻譯】 阿瑪,上師無肢金剛(梵文:Anangavajra,字面意思:無肢的金剛),蓮花生金剛(梵文:Padmasambhava,字面意思:蓮花中生),Indrabhuti(梵文:Indrabhūti,字面意思:帝釋生),Phuntshok Chepa(藏文,字面意思:圓滿作者),Nakpo Chopa(藏文,字面意思:黑行者),婆羅門貝林(藏文,字面意思:婆羅門具光),伽耶達拉(梵文:Gayadhara,字面意思:持伽耶),大喇嘛卓彌釋迦益西(藏文,字面意思:釋迦智),色敦昆日(藏文,字面意思:一切明),香敦曲巴(藏文,字面意思:法焰),薩欽(藏文,字面意思:薩迦大德),上師仁波切。 杰尊仁波切(藏文,字面意思:至尊寶),法王薩班(藏文,字面意思:薩迦班智達),夏巴謝饒炯內(藏文,字面意思:慧生),仲多杰沃熱(藏文,字面意思:金剛光),丹巴昆噶扎(藏文,字面意思:一切慶喜稱),絨彌益西(藏文,字面意思:智),哲波多杰扎(藏文,字面意思:金剛稱),巴敦雄楚(藏文,字面意思:青年戒),喇嘛楚杰瓦(藏文,字面意思:戒王),喇嘛阿旺巴(藏文,字面意思:語自在),堪欽旺秋僧格(藏文,字面意思:自在獅子),特欽曲吉嘉波(藏文,字面意思:大法王),法王昆噶堅贊(藏文,字面意思:一切慶喜幢),堪欽南喀倫桑(藏文,字面意思:虛空任運),此後與上述傳承相同。 此處,大法王所著之儀軌中,有一份關於四灌頂圓滿的記錄,但我未曾獲得,也未見過印度梵文原本,故無法記錄。其意為:喇嘛仁欽多杰巴(藏文,字面意思:寶金剛)未曾聽聞印度梵文的共同灌頂,因此創作此儀軌。後來,從堪欽絳僧瓦(藏文,字面意思:菩提獅子)處聽聞了口耳傳承的完整四灌頂。切莫妄加猜測。 考慮到這些意義上的灌頂,在杰察欽的《貢波之問·殊勝白意》中提到:『口耳傳承最初加持之流時,大法王以下有儀軌,依八、十二、十七尊神,圓滿灌頂。』『以上杰尊上師的儀軌和聽聞記錄如何看待?』『特別是依紅粉,三位上師傳授的傳承現在在誰處?』 這也闡明了其意。還有,據說十七尊勝樂金剛灌頂,以及裸體母和仆魔的隨許,是吉朗巴的傳承。實際上也是從那裡傳下來的。至於吉朗巴傳承的引導方式是否存在,則不得而知。考慮到其他傳承如何,又在《貢波之問·殊勝白意》中問道:『此十七尊圍繞閻魔敵,以及事業怙主雙身金剛橛的隨許引導方式,有人說是吉朗巴的傳承,從那裡依次傳承如何?』 提問者自己的想法是:在您所著的《口耳傳承珍寶鑰匙》中,在引導吉朗巴的普遍傳承之後,沒有引導從那之後未傳承的十七尊勝樂金剛。

【English Translation】 Ama, Master Anangavajra (Sanskrit: Anangavajra, literally: the limbless vajra), Padmasambhava (Sanskrit: Padmasambhava, literally: born from a lotus), Indrabhuti (Sanskrit: Indrabhūti, literally: born of Indra), Phuntshok Chepa (Tibetan, literally: accomplishing virtue), Nakpo Chopa (Tibetan, literally: black practitioner), Brahmin Belin (Tibetan, literally: Brahmin with glory), Gayadhara (Sanskrit: Gayadhara, literally: holding Gaya), Great Lama Drokmi Shakya Yeshe (Tibetan, literally: Shakya Wisdom), Seton Kunrig (Tibetan, literally: all knowing), Zhangton Chobar (Tibetan, literally: Dharma Flame), Sachen (Tibetan, literally: great Sakya), Master Rinpoche. Jetsun Rinpoche (Tibetan, literally: venerable precious one), Dharma Lord Sakya Pandita (Tibetan, literally: Sakya Pandit), Sharpa Sherab Jungne (Tibetan, literally: wisdom source), Chung Dorje Wozer (Tibetan, literally: vajra light), Dampa Kunga Drak (Tibetan, literally: all joyful fame), Rongmi Yeshe (Tibetan, literally: wisdom), Prewo Dorje Drak (Tibetan, literally: vajra fame), Bagton Zhontsul (Tibetan, literally: youthful discipline), Lama Tsulgyalwa (Tibetan, literally: discipline king), Lama Ngawangpa (Tibetan, literally: speech empowerment), Khenchen Wangchuk Senge (Tibetan, literally: powerful lion), Tekchen Chokyi Gyalpo (Tibetan, literally: great vehicle dharma king), Dharma Lord Kunga Gyaltsen (Tibetan, literally: all joyful banner), Khenchen Namkha Lhunzang (Tibetan, literally: sky spontaneous), From then on, it is the same as the above lineage. Here, in the ritual composed by Tekchen Chokyi Gyalpo, there is a record of the complete four empowerments, but I have not obtained it, nor have I seen the original Sanskrit text, so I cannot record it. The meaning is: Lama Rinchen Dorje Pa (Tibetan, literally: precious vajra) did not hear the common empowerments of the Indian Sanskrit tradition, so he composed this ritual. Later, he heard the complete four empowerments of the oral transmission from Khenchen Jang Senga (Tibetan, literally: Bodhi Lion). Do not make wild guesses. Considering these meanings of empowerment, in Je Tsharchen's 'Question of Gonpo, Excellent White Intention', it is mentioned: 'In the beginning of the oral transmission, the stream of blessings, from Tekchen Chokyi Gyalpo onwards, there are texts, based on the eight, twelve, and seventeen deities, complete empowerments were performed.' 'How do you view the texts and hearing records of the above Jetsun masters?' 'Especially based on sindhura, who currently holds the lineage of the three previous masters?' This also clarifies its meaning. Furthermore, it is said that the empowerment of the seventeen-deity Hevajra, as well as the subsequent permissions of the Naked Mother and the Servant Demon, are from the tradition of Gyilang. In reality, it is also transmitted from there. As for whether there is a method of guidance from the Gyilang tradition, it is unknown. Considering how other traditions are, it is also asked in 'Question of Gonpo, Excellent White Intention': 'This seventeen-deity surrounded by Yamantaka, and the subsequent permission guidance of the Karma Mahakala double-dagger, some say it is the tradition of Gyilang, how is the transmission from there?' The questioner's own idea is: In your 'Oral Transmission Precious Key', after guiding the common transmission of Gyilang, there is no guidance for the seventeen-deity Hevajra that was not transmitted after that.


་དབང་གི་བརྒྱུད་པ་ཞིག་ཀྱང་འདྲེན་པར་མཛད་འདུག་པ་བཞིན། ཁོ་བོས་བསྟན་བཅོས་འདིར་ཡང་ གོང་དུ་བཀོད་པ་ལྟར་ཡིན་པས། དེས་ན་གྱི་ལྗང་ལས་མ་བརྒྱུད་པའི་བཅུ་བདུན་མ་ཞིག་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་རང་ཡང་ཡོད་པར་བཞེད་རྒྱུར་སྣང་ཞིང་། གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན་དང་། བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། 14-1321 གྱི་ལྗང་། མལ་ལོ། ས་ཆེན། ཡར་བསྒོམ་སེ་བོ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་ནམ་ མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། ཆོས་རྗེ་གོང་དཀར་ཚུལ་ཁྲིམས་པ། རྗེ་ཚར་བ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ། རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ན་མཁྱེན་བརྩེ་བའི་རྗེས་སུ། རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། ཆོས་རྗེ་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ། རྗེ་སྤྱན་སྔ་བ་མན་འདྲའོ། །ཡང་ན་ཚར་ ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ། རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ། སྤྱན་སྔ་བ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། ལོ་ནས་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ་མན་འདྲ། དེ་དག་ནི་གྱི་ལྗང་ནས་བརྒྱུད་ཚུལ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ལས་མཁན་དེ་དག་གི་རྗེས་ གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ལུགས་གཞན་ནི་འོག་ཏུ་འཆད་དོ།། །། ༈ རྗེས་གནང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ། གཉིས་པ་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ་ནི། དིང་སང་ལྕམ་དྲལ་དུ་གྲགས་པ་ལྷ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་། མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་ཏུ་གྲགས་པ་ ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་གདོང་བརྙན་སྒོ་མ་བཞི་བསྣན་པ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་། ལས་མགོན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་སྟེ། བཞི་པོ་འདི་ལ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་པའི་གསུང་གིས་རྗེས་གནང་འདི་བཞི་ཡོངས་སུ་གྲགས་ཤིང་མེད་མི་རུང་ཡིན་པས་གཅེས་པར་བྱ་ཞིང་། 14-1322 དེ་བཞི་ཐོབ་ནས་མན་ངག་མཐའ་དག་ཉམས་སུ་ལེན་རུང་བ་ཡིན་པས། རྣམ་གྲངས་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཟབ་ཁྱད་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་རྒྱས་པའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཁྲོ་བཅུའི་ རྗེས་གནང་། བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་བཀའ་གཏད། ཟངས་གྲི་ཅན་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྕམ་དྲལ་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་འདི་ལ་ཐོག་མའི་ཡི་གེ་ཐོ་ཙམ་ཞིག་ མལ་ལོས་མཛད་ཅིང་། དེའི་རྗེས་སུ་འཕགས་པ་དང་། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་ཅིང་། ད་ལྟ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་དེའི་སྟེང་ནས་གཙོ་བོར་གནང་བ་ཡིན་ལ། ལྷ་བརྒྱད་ལ་རྗེས་ གནང་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས། འདི་ལ་ཡི་གེ་ཨ་གཉན་དམ་པས་མཛད་པ་དང་། ཡར་ལུང་པས་ནག་པོ་འགྲོ་ཤེས་དང་། རྗེ་ཚར་པ་དང་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་ པ་ཡོད་པ་ལས། ད་ལྟ་ཕྱི་མ་ག

【現代漢語翻譯】 同樣,他也引用了灌頂傳承。因此,正如上面所說,恰爾欽本人似乎也認為存在一個沒有經過吉央的十七尊傳承。赤裸銅刀者和仆魔的灌頂傳承如下: 吉央、麥洛、薩欽、雅貢賽波、嘉擦隆芒波、智者云丹赤、堪欽僧格桑波、雅隆巴僧嘉、堪欽索南嘉措、蔣揚南喀堅贊、嘉嘎西繞堅贊、班欽彭扎松巴、曲杰貢嘎楚臣巴、杰擦、杰欽哲瓦、杰索南曲培、堪欽阿旺曲扎、 賢噶曲堅根嘎頓珠傳給我。或者在欽哲瓦之後,有杰絳巴饒丹、曲杰寧杰桑波、杰堅噶瓦等人。或者在擦欽之後,有杰麥智巴、賢噶瓦曲嘉措,直到洛年根嘎頓珠。這些是從吉央傳承下來的方式。其他傳承方式將在下文闡述。 不衰敗的灌頂 第二,關於不衰敗的灌頂:現在被稱為『兄妹』的三尊神灌頂,被稱為『空行雜修』的八尊神灌頂,在八尊神的基礎上加上四扇門面具神的十二尊神灌頂,以及業怙主布扎兄妹的灌頂。這四者,根據巴千洛哲嘉燦的說法,這四種灌頂廣為人知且必不可少,因此應珍視。 14-1322 據說,獲得這四種灌頂后,可以修持所有口訣,許多儀軌只是教法的深奧之處。此外,作為擴充套件部分,還有忿怒十尊灌頂、仆魔黑閻摩的口傳,以及銅刀者的灌頂。對於這樣的『兄妹』三尊灌頂,最初的文字記錄是由麥洛所作,之後帕巴和曲杰喇嘛等人也作過。現在主要由曲杰喇嘛傳承。八尊神有共同和不共同的灌頂。阿年丹巴寫了關於此的內容,雅隆巴寫了關於黑袍知識者的內容,杰擦巴和持明大師也寫過,現在後者是...

【English Translation】 Similarly, he also cited a lineage of empowerment. Therefore, as stated above, it seems that Jetsar himself also considered that there was a seventeen deity lineage that did not pass through Gyijang. The empowerment lineage of the Naked Copper Knife Holder and the Servant Demon is as follows: Gyijang, Mallo, Sachen, Yargom Sewo, Gyaltsa Lung Mangpo, Scholar Yonten Khri, Khenchen Senge Zangpo, Yarlungpa Sengyal, Khenchen Sonam Gyaltsok, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyagar Sherab Gyaltsen, Panchen Bumphag Sumpa, Chöje Gongkar Tsultrimpa, Je Tsar, Je Khyentsewa, Je Sonam Chöpel, Khenchen Ngawang Chödrag, Chennga Chökyi Chen Den Kunga Dondrub to me. Or after Khyentsewa, there are Je Jampa Rabten, Chöje Nyingje Zangpo, Je Chenngawa, and others. Or after Tsarchen, there are Je Maitripa, Chenngawa Chögya Tso, up to Lonen Kunga Dondrub. These are the ways of transmission from Gyijang. Other ways of transmission will be explained below. The Empowerment That Does Not Decline Secondly, regarding the empowerment that does not decline: the empowerment of the three deities known as 'Siblings' nowadays, the empowerment of the eight deities known as 'Dakini Mixed Practice,' the empowerment of the twelve deities with four door-faced masks added to the eight deities, and the empowerment of the Karma Lord Putra siblings. According to Dagchen Lodrö Gyaltsen, these four empowerments are well-known and indispensable, so they should be cherished. 14-1322 It is said that after obtaining these four empowerments, one can practice all the pith instructions, and many rituals are just the profound aspects of the Dharma. In addition, as an extension, there are also the Wrathful Ten Empowerment, the oral transmission of the Servant Demon Black Yama, and the empowerment of the Copper Knife Holder. For such a 'Sibling' Three Deity empowerment, the initial written record was made by Mallo, and later by Phagpa and Chöje Lama, among others. Now it is mainly transmitted by Chöje Lama. The Eight Deities have both common and uncommon empowerments. Anyen Dampa wrote about this, Yarlungpa wrote about the Black-robed Knower, and Jetsarpa and Ngagchang Chenpo also wrote, and now the latter is...


ཉིས་པོ་གང་རུང་གི་སྟེང་ནས་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། འདིའི་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ནི་གོང་དུ་བརྗོད་པས་རྟོགས་ནུས་པ་ཡིན་ ལ། ངོར་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཡན་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། འགྲོ་མགོན་བསོད་ནམས་པ། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ཤྲཱི། 14-1323 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། མུས་ཆེན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། གྲུབ་ཆེན་དཀོན་བློ། རྗེ་སངས་རིན། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་ ས་སྐྱ་པ་ལའོ། །ཡང་ན་འཕགས་པའི་རྗེས་སུ། རྒྱལ་ཚ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། བླ་མ་དམ་པ། ཡར་ལུང་སེང་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་རྒྱལ་མཆོག འཇམ་ དབྱངས་ནམ་རྒྱལ། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། མཁས་བཙུན་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། རྗེ་སངས་རིན་མན་འདྲ། ཡང་ན་ངོར་ཆེན་མུས་ཆེན། རྒྱལ་ཚབ་རྗེ། ཀུན་མཁྱེན། ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་མན་གོང་དང་འདྲ། ལྕམ་དྲལ་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། དམ་པ་ཀུན་གྲགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། འགྲོ་མགོན་རྗེ། བླ་ཆེན་ཀུན་རྒྱལ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་རྒྱལ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ། རྗེ་བློ་གསལ་ རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། དེས་བདག་ལའོ། །ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་རྗེས་གནང་རྫོང་ལུགས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་ཡན་འདྲ། དེ་ནས་ སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བ། བླ་མ་དགེ་ལེགས་བཟང་པོ། ཟུར་བན་ཤཱཀྱ་དཔལ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཡང་ན་བླ་མ་དམ་པ། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། 14-1324 མཁན་ཆེན་ནམ་མཁའ་ལྷུན་བཟང་། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན། ཡང་ན་འཕགས་པ། མཁན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་དཔལ། འཛིམ་ཆེན་རྒྱལ་མཚན་དཔལ། པཎ་ཆེན་མ་ཏི། ཐེག་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། ཆོས་རྗེ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་ མཚན། ཁྲོམ་ཡོན་པ། མུས་སྲད་པ། བླ་མ་ཤེས་རབ་རིན་ཆེན། ཚར་ཆེན་ཆོས་རྗེ་མན་གོང་གི་ལྕམ་དྲལ་དང་འདྲ། གསང་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བེར་ནག་བསྣན་པ་ ལྷ་དགུའི་རྗེས་གནང་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་གཅིག་འབྱུང་བ་འདི་ལ་ཡིག་ཆ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད་ལ། ཡང་བྲག་རྫོང་མ་དང་གཙོ་བོར་འབྲེལ་བ་མགོན་པོ་འདི་ཉིད་ལ་འཁོར་ མགོན་པོ་བཅུས་བསྐོར་བ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་དུ་གྲགས་པ་ཡོད་ཅིང་། འདིའི་བརྒྱུད་པ་བདག་ཆེན་ཡབ་སྲས་གཉིས་ལ་མ་བྱུང་བས། ཕྱིས་རྗེ་ཚར་པས་ལྕགས་མོ་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ་ལ་གསན་པ་ཡིན་ ཞིང་། འདི་ལ་ཡི་གེ་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པ་དང་། ཟུར་འདེབས་རྗེ་མཁྱེན་

【現代漢語翻譯】 無論從哪一方面來說,這都是被允許的。至於此法的口傳傳承上師的次第,如前所述可以理解。 而俄爾派的傳承,從丹巴·貢噶扎巴(Dampa Kunga Drak)(尊勝名稱)向上與其他傳承相同。其後為:噶丹巴·袞索,甘巴·仁嘉,卓袞·索南巴,喇嘛·華丹楚臣,竹欽·布達希日(Grubchen Buddhashri)。 金剛持·貢噶桑波(Kunga Zangpo),穆欽·袞秋堅贊(Muschen Konchok Gyaltsen),竹欽·袞洛(Grubchen Konlo),杰·桑仁(Je Sangrin),杰·袞秋倫珠(Je Konchok Lhundrup),杰·袞秋嘉措(Je Konchok Gyatso),穆欽金剛持·桑杰堅贊(Muschen Dorjechang Sangye Gyaltsen)。由此傳至薩迦巴。 或者,追隨帕巴(Phagpa,聖者)之後:嘉擦·確吉旺秋(Gyaltsa Chokyi Wangchuk),堪布·云丹赤(Khenpo Yonten Khri),珍欽·僧格桑波(Drinchen Sengge Zangpo),喇嘛·丹巴(Lama Dampa),雅隆·僧嘉(Yarlung Senggyal),堪欽·嘉秋(Khenchen Gyalchok),蔣揚·南嘉(Jamyang Namgyal),達欽·洛哲嘉岑(Dakchen Lodro Gyaltsen),堪尊·華丹嘉波(Khenchen Palden Gyalpo),杰·桑仁以下相同。 或者,俄爾欽、穆欽、嘉擦杰、昆欽、永增·袞秋培(Yongdzin Konchok Pel)以下與前相同。 絳哲的傳承:在丹巴·貢扎(Dampa Kungrak)之後,為:達尼欽波(Daknyi Chenpo),卓袞杰(Drogon Je),拉欽·袞嘉(Lachen Kungyal),蔣揚·南嘉,達欽·多吉強(Dakchen Dorjechang),杰·多仁巴(Je Doringpa),杰·洛薩嘉措(Je Losal Gyatso),杰·丹貝嘉岑(Je Tenpai Gyaltsen),杰·索南確培(Je Sonam Chokpel),堪欽·塔姆加欽巴(Khenchen Thamchay Khenpa),由此傳給我。 宗律派系中八部天尊的隨許傳承:從確杰喇嘛(Choje Lama)向上相同。其後為: 持明·宗吉華(Ngagchang Zungkyi Palwa),喇嘛·格勒桑波(Lama Gelek Zangpo),祖本·釋迦華(Zurpon Shakya Pal),喇嘛·多吉嘉岑(Lama Dorje Gyaltsen)。或者,喇嘛·丹巴,拉欽·袞噶嘉岑(Lachen Kunga Gyaltsen),宗巴·袞噶嘉岑(Zongpa Kunga Gyaltsen)。 堪欽·南喀倫桑(Khenchen Namkha Lhünzang),穆薩扎巴·多吉嘉岑(Mus Sazapa Dorje Gyaltsen)。或者,帕巴,堪欽·絳曲華(Khenchen Jangchup Pal),津欽·嘉岑華(Zimchen Gyaltsen Pal),班禪·瑪蒂(Panchen Mati),特欽·確嘉(Tekchen Chokgyal),確杰·袞噶嘉岑(Choje Kunga Gyaltsen),仲云巴(Trongyonpa),穆薩扎巴,喇嘛·西繞仁欽(Lama Sherab Rinchen),擦欽·確杰(Tsarchen Choje)以下與前述絳哲相同。 秘密引導之前行的八部天尊之上,加上黑袍金剛(Ber Nagchen),成為九尊天神的隨許,此法極為深奧,有堪欽·蔣悲央(Khenchen Jampelyang)所著的儀軌。此外,主要與扎龍瑪(Drakdzongma)有關聯的,是以外圍十尊怙主圍繞的這尊怙主,被稱為『忿怒十尊』的隨許。此傳承未傳至達欽父子,後來杰·擦巴從嘉莫·扎西僧格(Gyamotsa Tashi Senge)處聽聞。關於此法,有杰·擦巴所著的儀軌,以及杰·欽…

【English Translation】 It is permissible from either side. As for the lineage of the oral transmission lamas of this Dharma, it can be understood as stated above. As for the Ngor tradition lineage, it is the same as others up to Dampa Kunga Drak. After that: Gandenpa Kunsod, Ganpa Rinchen, Drogon Sonampa, Lama Palden Tsultrim, Drubchen Buddhashri. Vajradhara Kunga Zangpo, Muschen Konchok Gyaltsen, Drubchen Konlo, Je Sangrin, Je Konchok Lhundrup, Je Konchok Gyatso, Muschen Vajradhara Sangye Gyaltsen. From there it was transmitted to Sakyapa. Or, following Phagpa: Gyaltsa Chokyi Wangchuk, Khenpo Yonten Khri, Drinchen Sengge Zangpo, Lama Dampa, Yarlung Senggyal, Khenchen Gyalchok, Jamyang Namgyal, Dakchen Lodro Gyaltsen, Khenchen Palden Gyalpo, the same as Je Sangrin below. Or, Ngorchen, Muschen, Gyaltsab Je, Kunkhyen, Yongdzin Konchok Pel, the same as above. The lineage of Chamdral: After Dampa Kungrak: Daknyi Chenpo, Drogon Je, Lachen Kungyal, Jamyang Namgyal, Dakchen Dorjechang, Je Doringpa, Je Losal Gyatso, Je Tenpai Gyaltsen, Je Sonam Chokpel, Khenchen Thamchay Khenpa, from there it was transmitted to me. The lineage of the permission of the Eight Deities in the Dzong tradition: The same as Choje Lama upwards. From there: Ngagchang Zungkyi Palwa, Lama Gelek Zangpo, Zurpon Shakya Pal, Lama Dorje Gyaltsen. Or, Lama Dampa, Lachen Kunga Gyaltsen, Zongpa Kunga Gyaltsen. Khenchen Namkha Lhünzang, Mus Sazapa Dorje Gyaltsen. Or, Phagpa, Khenchen Jangchup Pal, Zimchen Gyaltsen Pal, Panchen Mati, Tekchen Chokgyal, Choje Kunga Gyaltsen, Trongyonpa, Mus Sazapa, Lama Sherab Rinchen, Tsarchen Choje, the same as the aforementioned Chamdral. Adding Ber Nagchen (Black Coat) on top of the Eight Deities who go before the secret guidance becomes the permission of the Nine Deities, which is extremely profound. There is a text for this composed by Khenchen Jampelyang. In addition, mainly related to Drakdzongma, this Protector, surrounded by the ten surrounding Protectors, is known as the permission of the 'Ten Wrathful Ones'. This lineage was not transmitted to the Dakchen father and son, and later Je Tsarpa heard it from Gyamotsa Tashi Senge. Regarding this Dharma, there is a text composed by Je Tsarpa, and annotations by Je Khyen…


བརྩེས་མཛད་པ་ཡོད་ལ། ད་ལྟ་དེ་གཉིས་གུང་བསྒྲིགས་པའི་སྟེང་ནས་གནང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱིས་ཁོ་བས་ཀྱང་གསལ་བ་ཞིག་ བྱས་ཡོད་དོ། །འདིའི་བརྒྱུད་པ་འོག་ཏུ་འཆད་ལ། ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེང་གདོང་མ། གཟིག་གདོང་མ། དོམ་གདོང་མ། དྲེད་གདོང་མ་བཞི་བསྣན་པས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་རྗེས་གནང་འདི་ལ་ཡི་གེ་རྗེ་ཚར་པས་མཛད་པ་ཡོད་ལ། 14-1325 འདིའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡན་ལྷ་བརྒྱད་དང་འདྲ་བ་ལས། མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། རྗེ་བཙུན་སྒོ་རུམ་པ། དེ་གཉིས་ལ་རྗེ་ཚར་ཆེན། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ལའོ། །ཡང་ ན་བླ་མ་དམ་པའི་རྗེས་སུ། བཞི་ཐོག་པ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། བདག་པོ་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། བདག་པོ་བློ་གྲོས་དབང་ཕྱུག སྔགས་འཆང་རིན་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་ འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། ཆོས་རྗེ་དཀོན་མཆོག་གྲགས་པ། ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། མུས་པ་ནམ་མཁའ་དཔལ་བཟང་། གྲུབ་མཆོག་རྡོ་རྗེའི་མཚན་ཅན། བླ་མ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར། སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །འཁོར་རྐྱང་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་གི་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་འདི་ལ་ཡི་གེ་དམ་པས་མཛད་པ་དང་། ཡར་ལུང་པས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་དང་། དེ་དང་འདྲ་ བ་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་ཡང་ཡོད་པས། དིང་སང་དེ་དག་གི་སྟེང་ནས་མཛད་ཅིང་། འདི་ལ་བཟླས་ལུང་གི་སྐབས་སུ་བོད་རྦད་བསད་གསུམ་ག་ཡོད་པས། ལས་སྦྱོར་གང་བྱེད་ཀྱང་འདི་སྔོན་དུ་ངེས་པར་ཐོབ་དགོས་པ་ཡིན་ལ། 14-1326 འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ། སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས། པཎྜི་ཏ་དྷརྨ་པ་ལ། ལོ་ཆེན་རིན་ཆེན་བཟང་པོ། བྲག་སྟེང་པ་ཡོན་ཏན་ཚུལ་ཁྲིམས། བླ་མ་མལ་ལོ་ཙཱ་བ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེ་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། འགྲོ་ བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་ཚུལ་ཁྲིམས། གྲུབ་ཆེན་བུདྡྷ་ ཤྲཱི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཡོངས་འཛིན་དཀོན་མཆོག་འཕེལ་བ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། གྲུབ་ཆེན་དཔལ་ལྡན་ བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སང

【現代漢語翻譯】 有造作。現在這兩個是結合在一起給的,後來我也做了明確的說明。這個傳承在下面會講到。在八位天神的基礎上,加上獅面母、豹面母、熊面母、羆面母四位,成為十二天女的隨許,這個儀軌是杰·擦巴(rJe Tshar pa)所作。 14-1325 這個隨許的傳承是:上師大自在(bla ma bdag nyid chen po)以上與八天神相同,之後是:堪欽·南喀勒巴(mkhas btsun nam mkha' legs pa)、法王上師丹巴(chos rje bla ma dam pa)、拉欽·貢噶堅贊(bla chen kun dga' rgyal mtshan)、蔣揚·南喀堅贊('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan)、達欽·多吉羌(bdag chen rdo rje 'chang)、杰尊·多仁巴(rje btsun rdo ring pa)、杰尊·果榮巴(rje btsun sgo rum pa)。從這兩位到杰·擦欽(rje tshar chen)、杰·欽哲(rje mkhyen brtse)、杰·旺曲拉旦(rje dbang phyug rab brtan),再傳給我薩迦巴。或者,在上師丹巴之後,是:西托巴·貢噶仁欽(bzhi thog pa kun dga' rin chen)、達波·扎巴洛哲(bdag po grags pa blo gros)、達波·洛哲旺曲(bdag po blo gros dbang phyug)、阿阇黎·仁欽南嘉(sngags 'chang rin chen rnam rgyal)、杰尊·桑杰仁欽(rje btsun sangs rgyas rin chen)、薩洛·蔣白多吉(sa lo 'jam pa'i rdo rje)、法王·袞秋扎巴(chos rje dkon mchog grags pa)、西饒堅贊(shes rab rgyal mtshan)、穆薩·南喀華桑(mus pa nam mkha' dpal bzang)、竹欽·多吉稱堅(grub mchog rdo rje'i mtshan can)、喇嘛·南喀秋達(bla ma nam mkha' chos dar)、堅嘎·貢噶頓珠(spyan snga kun dga' don grub),再傳給我薩迦巴·阿旺·貢噶索南(sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams)。單尊普札姊妹('khor rkyang pu tra ming sring)的隨許,這個特別教誡是智者所作,亞隆巴(yar lung pa)作了廣略兩種,還有與此相似的阿阇黎大士所作。現在是根據這些來做的。這個在念誦傳承時,有息增懷誅四種事業,所以無論做什麼事業,都必須先得到這個隨許。 14-1326 這個傳承是:金剛持(rdo rje 'chang),聖者龍樹('phags pa klu sgrub),蓮花生大士(slob dpon padma 'byung gnas),班智達達瑪帕拉(paN+Di ta d+harma pa la),大譯師仁欽桑波(lo chen rin chen bzang po),扎登巴·云丹楚臣(brag steng pa yon tan tshul khrims),喇嘛瑪洛扎瓦(bla ma mal lo tsA ba),喇嘛薩迦巴欽波·貢噶寧波(bla ma sa skya pa chen po kun dga' snying po),上師仁波切·索南孜摩(slob dpon rin po che bsod nams rtse mo),杰尊仁波切·扎巴堅贊(rje btsun rin po che grags pa rgyal mtshan),法王薩迦班智達·貢噶堅贊(chos rje sa skya paN+Di ta kun dga' rgyal mtshan),眾生怙主法王八思巴('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa),丹巴·貢噶扎(dam pa kun dga' grags),噶丹巴·貢索(dga' ldan pa kun bsod),甘巴·仁嘉(gan pa rin rgyal),巴丹喇嘛丹巴·索南堅贊(dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan),喇嘛巴丹楚臣(bla ma dpal ldan tshul khrims),大成就者布達室利(grub chen bu+d+dha shrI),金剛持·貢噶桑波(rdo rje 'chang kun dga' bzang po),大菩薩·袞秋堅贊(sems dpa' chen po dkon mchog rgyal mtshan),攝政丹巴·貢噶旺曲(rgyal tshab dam pa kun dga' dbang phyug),永津·袞秋培瓦(yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba),薩洛·蔣白多吉(sa lo 'jam pa'i rdo rje),大成就者巴丹扎西(grub chen dpal ldan bkra shis),阿阇黎秋吉嘉波·阿旺·貢噶仁欽(sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen),以及我的父親斯貝桑 (藏文:སྦས་པའི་སངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:秘密佛)

【English Translation】 There is creation. Now these two are given together, and later I also made a clear explanation. This lineage will be discussed below. On top of the eight deities, adding the four: Lion-faced Mother, Leopard-faced Mother, Bear-faced Mother, and Brown Bear-faced Mother, becomes the initiation of the twelve goddesses. This ritual was created by Je Tsharpa. 14-1325 The lineage of this initiation is: Above Lama Daknyi Chenpo (bla ma bdag nyid chen po) is the same as the eight deities, then: Khenchen Namkha Lekpa (mkhas btsun nam mkha' legs pa), Dharma Lord Lama Dampa (chos rje bla ma dam pa), Lachen Kunga Gyaltsen (bla chen kun dga' rgyal mtshan), Jamyang Namkha Gyaltsen ('jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan), Dakchen Dorje Chang (bdag chen rdo rje 'chang), Jetsun Dorinpa (rje btsun rdo ring pa), Jetsun Gorumpa (rje btsun sgo rum pa). From these two to Je Tsharchen (rje tshar chen), Je Khyentse (rje mkhyen brtse), Je Wangchuk Rabten (rje dbang phyug rab brtan), and then transmitted to me, Sakyapa. Alternatively, after Lama Dampa, there is: Zhitopa Kunga Rinchen (bzhi thog pa kun dga' rin chen), Dakpo Drakpa Lodro (bdag po grags pa blo gros), Dakpo Lodro Wangchuk (bdag po blo gros dbang phyug), Vajra Holder Rinchen Namgyal (sngags 'chang rin chen rnam rgyal), Jetsun Sangye Rinchen (rje btsun sangs rgyas rin chen), Salo Jampai Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje), Dharma Lord Konchok Drakpa (chos rje dkon mchog grags pa), Sherab Gyaltsen (shes rab rgyal mtshan), Musa Namkha Palsang (mus pa nam mkha' dpal bzang), Drupchok Dorje Tsenjen (grub mchog rdo rje'i mtshan can), Lama Namkha Chodar (bla ma nam mkha' chos dar), Chennga Kunga Dondrup (spyan snga kun dga' don grub), and then transmitted to me, Sakyapa Ngawang Kunga Sonam (sa skya pa ngag dbang kun dga' bsod nams). The initiation of the single deity Putra Sister ('khor rkyang pu tra ming sring), this special instruction was created by the Wise One, and Yarlungpa (yar lung pa) created both the extensive and concise versions, and there is also a similar one created by the Great Vajra Holder. Now it is done based on these. During the recitation transmission, there are all four activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying, so no matter what activity is done, it is necessary to receive this initiation first. 14-1326 This lineage is: Vajradhara (rdo rje 'chang), the Holy Nagarjuna ('phags pa klu sgrub), Guru Padmasambhava (slob dpon padma 'byung gnas), Pandit Dharmapala (paN+Di ta d+harma pa la), Great Translator Rinchen Zangpo (lo chen rin chen bzang po), Drakdengpa Yonten Tsultrim (brag steng pa yon tan tshul khrims), Lama Mallotsawa (bla ma mal lo tsA ba), Lama Sakyapa Chenpo Kunga Nyingpo (bla ma sa skya pa chen po kun dga' snying po), Guru Rinpoche Sonam Tsemo (slob dpon rin po che bsod nams rtse mo), Jetsun Rinpoche Drakpa Gyaltsen (rje btsun rin po che grags pa rgyal mtshan), Dharma Lord Sakya Pandita Kunga Gyaltsen (chos rje sa skya paN+Di ta kun dga' rgyal mtshan), Protector of Beings Chogyal Phagpa ('gro ba'i mgon po chos rgyal 'phags pa), Dampa Kunga Drak (dam pa kun dga' grags), Gandenpa Kunso (dga' ldan pa kun bsod), Ganpa Ringyal (gan pa rin rgyal), Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan), Lama Palden Tsultrim (bla ma dpal ldan tshul khrims), Great Adept Buddhashri (grub chen bu+d+dha shrI), Vajradhara Kunga Zangpo (rdo rje 'chang kun dga' bzang po), Great Bodhisattva Konchok Gyaltsen (sems dpa' chen po dkon mchog rgyal mtshan), Regent Dampa Kunga Wangchuk (rgyal tshab dam pa kun dga' dbang phyug), Yongdzin Konchok Pelwa (yongs 'dzin dkon mchog 'phel ba), Salo Jampai Dorje (sa lo 'jam pa'i rdo rje), Great Adept Palden Tashi (grub chen dpal ldan bkra shis), Vajra Holder Chokyi Gyalpo Ngawang Kunga Rinchen (sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen), and my father, Spepai Sang (藏文:སྦས་པའི་སངས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:Secret Buddha)


ས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡ་ལའོ། །ཡང་ན་ས་ལོའི་རྗེས་སུ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ། རྗེ་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ལའོ། །འདི་ལ་ཡར་ལུང་པས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ལས། 14-1327 བོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་བཟླས་ལུང་བཀའ་བསྒོ་དང་བཅས་པ། རྗེ་པའི་དྲུང་དུ། ཆོས་རྗེ་པ་དང་། བླ་མ་ཡར་བསྒོམ་གཉིས་ཀས་གསན། དེ་གཉིས་ལ་རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་དང་། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ ཁྲི། མཁན་ཆེན་སེང་བཟང་། དེ་ལ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་གསན་པར་བཤད་པས། སྔོན་གྱི་དུས་སུ་བཟླས་ལུང་ལ་བོད་པ་གཉིས་ཙམ་མཛད་པའི་འཁོར་རྐྱང་གི་རྗེས་གནང་ཞིག་དང་། དིང་ སང་ཡོངས་གྲགས་ཀྱི་སྔགས་གསུམ་ག་བཟླས་ལུང་གི་དུས་མཛད་པའི་ཕྱག་ལེན་གཉིས་ཤིག་བྱུང་བ་འདྲ་ཞིང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་ཀྱང་། མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་དང་། ཟུར་བཀའི་ ཡི་གེ་སོ་སོར་མཛད་པའི། སྔ་མ་དེ་ལ་བཟླས་ལུང་ལ་བོད་པ་གཉིས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པ་ཁོ་བོ་སེམས་ཤིང་། འོན་ཀྱང་དཔེ་རྣམས་སུ་བཟླས་ལུང་ལ་སྔགས་གསུམ་ག་བྱེད་པ་བཤད་སྣང་བས། ཡི་གེ་པས་མ་དག་གམ་སྙམ་པས་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་ཟངས་གྲི་སྐོར་གསུམ་ལ་ཡང་རྗེས་གནང་ཟུར་བཀའ་རེ་རེ་ཡོད་པ་ནི། ཡིག་རྙིང་གུང་བསྒྲིགས་ནས་མཛད་པའི་ཕྱིའི་ལས་མཁན་གཅེར་བུ་ ཟངས་གྲི་ཅན་དང་། ནང་གི་ལས་མཁན་བེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་གུར། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། ནོར་བུ་གླིང་པ། དད་བྱེད་གོ་ཆ། ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་། 14-1328 བྲག་སྟེང་པ། མལ་ལོ་ཙཱ་བ། ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། འགོས་སྟོན་ཚར་སྒང་བ། དགེ་བཤེས་མི་གཡོ་བ། གཤེན་བསྒོམ་བླ་མ་དཔལ། སློབ་དཔོན་ཤེས་རབ་བླ་མ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས། དགའ་ལྡན་ པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ། ཡར་ལུང་པ་ཁུ་དབོན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། པཎ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། གོང་དཀར་ཆོས་རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས། རྗེ་ཚར་ཆེན། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན། དེས་བདག་ལའོ། ། ཡང་ན་ཚར་ཆེན་གྱི་རྗེས་སུ། རྗེ་བོད་དཀར་བ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། བདག་གི་བླ་མ་ལོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ནོ། །བྲན་བདུད་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་ཡན་ཆད་མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པའི་མགོན་པོ་ལྷ་བརྒྱད་ དང་འདྲ་བ་ལས། དོ་བ་སྟོན་ཚུལ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲི། དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། ཚེམ་བུ་པ་དཔལ་ལྡན་བློ་ ག

【現代漢語翻譯】 ས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། (Sakyapa Ngagchang Drakpa Lodro) 他將此傳承給予了我,薩迦派的阿難陀。(Ananda) 或者在薩洛(Salo)之後: 杰·貢卻倫珠(Je Konchok Lhundrup),杰·貢卻嘉措(Je Konchok Gyatso),穆欽·多吉羌·桑杰堅贊(Muchen Dorjechang Sangye Gyaltsen),堪欽·阿旺曲扎(Khenchen Ngawang Chodrak)。他將此傳承給予了我,薩迦派。 關於此,在雅隆巴(Yarlungpa)所著的書中記載: 關於西藏的'རྦད་བསད་གསུམ'(三種降伏法)的唸誦傳承、口頭傳授和教誡,在杰巴(Jepa)尊前,曲杰巴(Chojepa)和喇嘛雅貢(Lama Yargom)二者都聽受了。他們二人從嘉擦隆(Gyatsa Lung)處聽受了很多,還有堪布云丹赤(Khenpo Yonten Khri),堪欽僧桑(Khenchen Sengsang)。據說雅隆巴·僧格堅贊(Yarlungpa Senge Gyaltsen)也聽受過。因此,似乎出現了兩種傳承方式:一種是早期唸誦傳承中,僅有兩名藏族人蔘與的簡單隨許;另一種是現在廣為人知的三種咒語在念誦傳承時一起修持的慣例。 咒師曲吉堅波(Ngagchang Chokyi Gyalpo)也分別撰寫了'མིང་སྲིང་གསུམ'(三姐妹)的隨許文和補充教誡文。我認為前者唸誦傳承只需兩名藏族人即可。然而,在各種版本中,唸誦傳承似乎都包含了三種咒語的修持,或許是抄寫者有誤,需要進一步考證。 此外,關於三把銅刀(Zangdri Korsum),每把刀都有單獨的隨許和補充教誡。這是通過比對舊文書而確定的。外在事業的行者是赤身持銅刀者,內在事業的行者是身著黑袍持銅刀者。他們的隨許傳承是:多吉羌(Dorjechang),多吉古(Dorjegur),扎姆色秋哲(Bramze Choktse),諾布林巴(Norbu Lingpa),達杰果恰(Dade Gocha),洛欽仁桑(Lochen Rinsang), 扎登巴(Drakdengpa),麥洛扎瓦(Mal Lotsawa),薩迦巴欽波(Sakyapa Chenpo),果敦察岡巴(Go Ton Tsargangba),格西米友瓦(Geshe Miyowa),辛貢喇嘛貝(Shengom Lama Pel),洛本西繞喇嘛(Lobpon Sherab Lama),丹巴貢嘎扎(Dampa Kunga Drak),噶丹巴·袞索(Gandanpa Kunso),甘巴仁嘉(Ganpa Ringyal),喇嘛丹巴(Lama Dampa),雅隆巴·庫溫(Yarlungpa Khuwo),蔣揚南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),嘉嘎西繞堅贊(Gyagar Sherab Gyaltsen),班禪·崩扎松巴(Panchen Bumphrag Sumpa),貢嘎曲杰·楚臣(Gongkar Chojey Tsultrim), 杰察欽(Je Tsarchin),杰欽哲瓦(Je Khyentsewa),多吉羌·旺曲熱丹(Dorjechang Wangchuk Rabten),堪欽·塔欽欽波(Khenchen Tamche Khyenpa),欽嘎曲吉堅丹(Chinga Chokyi Gyanden)。他將此傳承給予了我。 或者在察欽(Tsarchin)之後:杰·沃噶瓦(Je Wokarwa),欽嘎曲嘉措(Chinga Chokyi Gyatso),我的上師洛內·曲吉堅丹(Loney Chokyi Gyanden)。 布蘭杜(Brandu)傳承的隨許是:從曲杰薩班(Choje Sapen)開始,類似於從麥洛(Melo)傳承下來的貢保拉嘉(Gonpo Lhagyad)。多瓦敦哲(Dowa Duntse),嘉擦隆波·曲吉旺秋(Gyatsa Lungpo Chokyi Wangchuk),堪布云丹赤(Khenpo Yonten Khri),仁欽·僧格桑波(Rinchen Sengge Sangpo),雅隆·僧格堅贊(Yarlung Senge Gyaltsen),欽布巴·貝丹洛哲(Chimbuwa Pelden Lodro)。

【English Translation】 Sakyapa Ngagchang Drakpa Lodro, he gave it to me, Sakyapa Ananda. Or after Salo: Je Konchok Lhundrup, Je Konchok Gyatso, Muchen Dorjechang Sangye Gyaltsen, Khenchen Ngawang Chodrak. He gave it to me, Sakyapa. Regarding this, it is recorded in the book written by Yarlungpa: Regarding the recitation transmission, oral transmission, and instructions of the three subjugations of Tibet, 'རྦད་བསད་གསུམ', in the presence of Jepa, both Chojepa and Lama Yargom listened. They both listened a lot from Gyatsa Lung, as well as Khenpo Yonten Khri, Khenchen Sengsang. It is said that Yarlungpa Senge Gyaltsen also listened. Therefore, it seems that there are two kinds of transmissions: one is the simple subsequent permission in the early recitation transmission, in which only two Tibetans participated; the other is the practice that is now widely known, in which the three mantras are practiced together during the recitation transmission. Ngagchang Chokyi Gyalpo also wrote separate subsequent permission texts and supplementary instruction texts for the three sisters, 'མིང་སྲིང་གསུམ'. I think that the former recitation transmission only needs two Tibetans. However, in various versions, the recitation transmission seems to include the practice of the three mantras, perhaps due to a mistake by the scribe, which needs further investigation. In addition, regarding the three copper knives, Zangdri Korsum, each knife has a separate subsequent permission and supplementary instruction. This was determined by comparing old documents. The practitioner of external activities is the naked copper knife holder, and the practitioner of internal activities is the black-robed copper knife holder. Their subsequent permission transmission is: Dorjechang, Dorjegur, Bramze Choktse, Norbu Lingpa, Dade Gocha, Lochen Rinsang, Drakdengpa, Mal Lotsawa, Sakyapa Chenpo, Go Ton Tsargangba, Geshe Miyowa, Shengom Lama Pel, Lobpon Sherab Lama, Dampa Kunga Drak, Gandanpa Kunso, Ganpa Ringyal, Lama Dampa, Yarlungpa Khuwo, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyagar Sherab Gyaltsen, Panchen Bumphrag Sumpa, Gongkar Chojey Tsultrim, Je Tsarchin, Je Khyentsewa, Dorjechang Wangchuk Rabten, Khenchen Tamche Khyenpa, Chinga Chokyi Gyanden. He gave this transmission to me. Or after Tsarchin: Je Wokarwa, Chinga Chokyi Gyatso, my guru Loney Chokyi Gyanden. The subsequent permission of Brandu's transmission is: starting from Choje Sapen, similar to Gonpo Lhagyad transmitted from Melo. Dowa Duntse, Gyatsa Lungpo Chokyi Wangchuk, Khenpo Yonten Khri, Rinchen Sengge Sangpo, Yarlung Senge Gyaltsen, Chimbuwa Pelden Lodro.


ྲོས། དམར་སྟོན་རྒྱལ་མཚན་འོད་ཟེར། བླ་མ་ཀུན་བཟང་རྩེ་བ། ཆག་ལོ་རིན་ཆེན་ཆོས་རྒྱལ། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས། དེས་བདག་ལའོ། ། 14-1329 ཡང་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་དང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ་ལས་མ་བརྒྱུད་ཀྱང་བླ་མ་གོང་མ་གཞན་ལས་འོངས་པའི་མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཡན་ ལྷ་བརྒྱད་དང་འདྲ་ཞིང་། དེ་ནས་བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། མཁས་བཙུན་ནམ་མཁའ་ལེགས་པ། ཆོས་རྗེ་བླ་མ་དམ་པ། སྔགས་འཆང་གཟུངས་པ། བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། དགེ་རྒྱལ་བ། སངས་རྒྱས་མཆོག་པ། སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་བྱམས་པ་རབ་བརྟན། མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་ བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའི་མིང་ཅན་ལ་དགྱེས་བཞིན་དུ་གནང་ནས། ཡིག་ཆ་དེ་ཡང་འཕྲལ་དུ་བརྩམས་ནས་གཟིགས་ཕུལ་བས། རྗེ་བླ་མ་ཉིད་ཐུགས་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གསུང་དུ་མ་སྩོལ་བར་མཛད་པ་ ལགས་སོ། །མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་པ་ལ་ཕོ་རྐྱང་དང་། མོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་གནང་འདི་ཕོ་རྐྱང་དུ་སོང་སྙམ་ན། འདི་གཙོ་འཁོར་སྦགས་སྒྲུབ་ཡིན་པས་ ཕོ་རྐྱང་དུ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་བཞེད་ཅིང་། བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཞིག་ནི། གྲི་གུག་ལྷ་ལྔ་དང་། མགོན་པོ་ཁྲོ་བཅུ་ཡང་ཕོ་རྐྱང་གི་ནང་དུ་འདུ་བར་འདོད་པ་དག་བྱུང་མོད་ཀྱི། 14-1330 འདི་ནི་གཙོ་འཁོར་སྦགས་སྒྲུབ་ཏུ་བཞེད་པ་ཉིད་དོན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་གི་རྗེ་བླ་མ་དག་གསུངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཐད་པར་མཐོང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་ པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། མལ་ལོ་ནས་བརྒྱུད་ཕོ་རྐྱང་མོ་རྐྱང་ལ། །རྗེས་གནང་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་མེད་པའམ། །འོན་ཏེ་བར་སྐབས་ཇི་ཙམ་དག་ནས་ཆད། །ཁྲོ་བཅུའི་རྗེས་ གནང་བྱེད་པ་དག་གམ་ཅི། །ཞེས་དྲི་བ་མཛད་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་ཙ་ཏུརྨུ་ཁའི་རྗེས་གནང་གི་སྐོར་ལ། བསྙེན་དུས། སྒྲུབ་དུས། ལས་སྦྱོར། སྤོགས་ཆོག ཤི་ས་བསྟན་པ་སོགས་ཀྱི་མགོན་པོའི་མངོན་རྟོགས་མི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པའི། རྗེས་གནང་མི་འདྲ་བ་དུ་མ་ཡོད་པ་ལས། དེ་དག་གི་ཡིག་སྣའི་རྣམ་གྲངས་ཀྱང་། བླ་མ་གཉན་ལོས་མཛད་པའི་ རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ རྗེས་གནང་ཁའུ་པས་མཛད་པ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ རྗེས་གནང་གསལ་བ་རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པ། རྗེས་གནང་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པའི་ནག་པོ་ འགྲོ་ཤེས་ཡར་ལུང་པ་ལྡོང་སྟོན་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། དེ་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པའི་གྲི་ས

【現代漢語翻譯】 Rosi,Damarteng Gyaltsen Oser(人名), Lama Kunzang Tsewa(人名), Chaklo Rinchen Chogyal(人名), Salo Jampai Dorje(人名), Ngakchang Chokyi Gyalpo(人名), Yabje Bepai Sangye(人名)。他傳給了我。 14-1329 此外,即使沒有通過欽波·洛哲堅贊(Chenpo Lodro Gyaltsen)和杰·多仁巴(Je Dorinpa)傳承,但從其他上師處獲得的貢波·卓楚(Gonpo Trochu,忿怒十尊)的隨許傳承是:從丹巴·貢嘎扎(Dampa Kunga Drak)開始, 如同八位天神。之後是喇嘛巴尼欽波(Lama Banichenpo,大自在者),堪欽南喀勒巴(Khenchen Namkha Lekpa,賢善虛空),曲杰喇嘛丹巴(Choje Lama Dampa,法王上師),昂倉尊巴(Ngakchang Zungpa,持咒者),桑波嘉燦(Zangpo Gyaltsen,賢吉祥),格嘉瓦(Ge Gyalwa,善勝),桑杰秋巴(Sangye Chokpa,佛勝), 杰喬嘉燦(Kyechok Gyaltsen,殊勝幢),扎西僧格(Trashi Senge,吉祥獅子),杰·洛薩嘉措(Je Losal Gyatso,慧明海),杰·丹貝嘉燦(Je Tenpai Gyaltsen,教幢),杰·絳巴拉丹(Je Jambala Datan,慈氏堅),穆欽多杰羌·桑杰嘉燦(Muchen Dorjechang Sangye Gyaltsen,穆欽金剛持·佛幢)。他高興地傳給了我,薩迦派持咒者,名為阿旺·貢嘎(Ngawang Kunga)。然後立即寫下文獻並獻上, 杰喇嘛本人非常高興,並說了許多話。從麥洛(Mello)傳承下來的,沒有男獨和女獨的隨許。如果認為卓楚(Trochu,忿怒十尊)的隨許是男獨,那麼因為這是主眷混合修法,所以不會變成男獨,杰·洛薩嘉措(Je Losal Gyatso,慧明海)這樣認為。一些上師認為, 14-1330 彎刀五神和貢波·卓楚(Gonpo Trochu,忿怒十尊)也包括在男獨之中,但認為這是主眷混合修法才是符合實際的,我的杰喇嘛們這樣說,我認為非常合理。他們對杰·擦欽(Je Tsachen)的貢波(Gonpo,怙主)法類提出了疑問,在《拉桑拉卡》(Lhaksam Rapkar,純凈意樂)中說:從麥洛(Mello)傳承下來的男獨女獨,從一開始就沒有隨許嗎?或者中間斷了多久?做卓楚(Trochu,忿怒十尊)的隨許嗎? 這樣提問的意義也得到了闡明。此外,關於雄炯欽波·扎圖穆卡(Shingkyong Chenpo Tsaturmukha,大護法扎圖穆卡)的隨許,在念誦時、修持時、事業結合時、供養儀軌、死亡指示等方面,貢波(Gonpo,怙主)的證悟不同, 有許多不同的隨許。這些文獻的種類有:喇嘛念洛(Lama Nyenlo)所著的隨許文,隨許卡烏巴(Kha'upa)所著的隨許文,薩欽(Sachen)所著的隨許文,杰尊仁波切(Jetsun Rinpoche)所著的隨許文,非常廣大的隨許文,黑行知者雅隆巴·東敦僧格嘉燦(Yarlungpa Dongton Senge Gyaltsen)所著,以及從他傳承下來的彎刀三...

【English Translation】 Rosi, Damarteng Gyaltsen Oser (personal name), Lama Kunzang Tsewa (personal name), Chaklo Rinchen Chogyal (personal name), Salo Jampai Dorje (personal name), Ngakchang Chokyi Gyalpo (personal name), Yabje Bepai Sangye (personal name). He gave it to me. 14-1329 Furthermore, even though not transmitted through Chenpo Lodro Gyaltsen and Je Dorinpa, the transmission of the empowerment of Gonpo Trochu (Wrathful Ten Protectors) that came from other previous Lamas is: starting from Dampa Kunga Drak, like the eight gods. After that, Lama Banichenpo (Great Self-Master), Khenchen Namkha Lekpa (Wise and Virtuous Space), Choje Lama Dampa (Dharma Lord Lama), Ngakchang Zungpa (Mantra Holder), Zangpo Gyaltsen (Good Banner), Ge Gyalwa (Virtuous Victorious), Sangye Chokpa (Buddha Supreme), Kyechok Gyaltsen (Excellent Banner), Trashi Senge (Auspicious Lion), Je Losal Gyatso (Je Clear Mind Ocean), Je Tenpai Gyaltsen (Je Doctrine's Banner), Je Jambala Datan (Je Maitreya Steadfast), Muchen Dorjechang Sangye Gyaltsen (Muchen Vajradhara Buddha Banner). He happily gave it to me, a Sakya mantra holder named Ngawang Kunga. Then, immediately wrote the document and offered it, Je Lama himself was very pleased and spoke many words. From the Mello lineage, there is no empowerment of single male or single female. If one thinks that the empowerment of Trochu (Wrathful Ten Protectors) is single male, because this is a combined practice of main deity and retinue, it will not become single male, Je Losal Gyatso (Je Clear Mind Ocean) thought so. Some Lamas thought that, 14-1330 the five gods of the curved knife and Gonpo Trochu (Wrathful Ten Protectors) are also included in the single male, but thinking that this is a combined practice of main deity and retinue is what is actually true, my Je Lamas said so, and I think it is very reasonable. They raised questions about Je Tsachen's Gonpo (Protector) Dharma class, saying in 'Lhaksam Rapkar' (Pure Intention): From the Mello lineage, single male and single female, is there no empowerment from the beginning? Or how long has it been interrupted in the middle? Do you do the empowerment of Trochu (Wrathful Ten Protectors)? The meaning of asking this question has also been clarified. Furthermore, regarding the empowerment of Shingkyong Chenpo Tsaturmukha (Great Protector Tsaturmukha), during recitation, during practice, during the combination of activities, offering rituals, instructions on death, etc., the realization of Gonpo (Protector) is different, there are many different empowerments. The types of these documents are: the empowerment text written by Lama Nyenlo, the empowerment text written by Kha'upa, the empowerment text written by Sachen, the empowerment text written by Jetsun Rinpoche, the very extensive empowerment text written by Black Knower Yarlungpa Dongton Senge Gyaltsen, and the curved knife three transmitted from him...


ྙིང་བླ་རྡོ་སྲོག་འཁོར་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། 14-1331 རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱིས་མཛད་པའི་རྗེས་གནང་ཡི་གེ་སོགས་དང་། ལས་བཞིའི་མགོན་པོའི་སྐོར་ལ། དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། རྗེས་གནང་གི་ཡིག་ཆུང་། སེར་པོ་རྒྱས་པའི་ཡི་གེ ནག་པོ་དགྲ་བགེགས་ སྒྲོལ་བའི་ཡི་གེ དམར་པོ་དབང་སྡུད་ཀྱི་ཡི་གེ ལས་བཞིའི་མགོན་པོའི་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད། མགོན་པོ་སེར་པོའི་རྗེས་གནང་གི་ཡིག་ཆུང་། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ་དང་། མཁན་ ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པ་སོགས་ཡོད་པའི། དིང་སང་བླ་མ་ཕྱི་མ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེའི་སྟེང་ནས་ཕྱག་ལེན་མཛད་དེ། གནང་བའི་ཐོག་མར་བསྙེན་དུས་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀླུ་སྒྲུབ། བ་ལིང་ཏ། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཞབས། མར་མེ་མཛད་བཟང་པོ། དཔལ་བདེ་བ། བི་མ་ལ་གུཔྟ། རཏྣ་ཀིརྟི། རཏྣ་བཛྲ། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཉན་ལོ་དར་མ་ གྲགས། གནམ་ཁའུ་པ། རྗེ་ས་ཆེན། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། ས་པཎ། འཕགས་པ། དམ་པ་ཀུན་གྲགས། བླ་མ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་ རྒྱལ་མཚན། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། སྔགས་འཆང་རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། 14-1332 དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གནང་བའོ། །སྒྲུབ་དུས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཡན་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཀྵི་ཏ། གཉན་ལོ། ཁའུ་པ་ཡན་སྔར་བཞིན། ཡང་ན་བླ་མ་དམ་པ་ནས། བཞི་ཐོག་པ་ཀུན་རིན། བཞི་ཐོག་པ་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། མཚུངས་མེད་ ཤེས་རབ་ཟླ་བ། རྗེ་རྡོ་རིང་པ། ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། མཁན་ཆེན་གཞོན་ནུ་བློ་གྲོས། གྲུབ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོ། དེས་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡ་ལའོ། །བྲམ་ཟེ་མངགས་གཏད་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ ནི། བླ་མ་དམ་པ་ཡན་སྔར་ལྟར། དེ་ནས་བཞི་ཐོག་པ་ཀུན་རིན། བཞི་ཐོག་པ་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན་ནས། རྗེ་ཚར་ཆེན་བར་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་རྗེ་ མཁྱེན་བརྩེ་བ། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་བྲམ་ཟེ་མངགས་གཏད་རྫོང་ལུགས་ནས་བརྒྱུད་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡན་སྔར་བཞིན་ལས། དེ་ནས་ཞང་སྟོན། བྲག་ཕུག་པ། བླ་མ་དམ་པ། སྔགས་ འཆང་གཟུངས། དགེ་ལེགས་བཟང་པོ། ཨ་ནནྡ་མ་ཏི་བཟང་པོ། མུས་སྲད་པ། རྗེ་ཤེས་རིན་པ། མཁན་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རིང་ཀུན་རྒྱལ། མཁན་ཆེན་བྱ

【現代漢語翻譯】 《心要石命輪》等法本的隨許傳承之目錄,由持明法王(Sngags 'chang Chos kyi rgyal po,持咒者、法王)和 杰擦欽(Rje Tshar chen)所著的隨許目錄等,以及四業怙主(Las bzhi'i mgon po)之相關法類:白怙主增壽法、隨許小冊、黃怙主增益法、黑怙主誅滅敵魔之法、紅怙主懷攝之法、四業怙主明觀之闡釋、黃怙主之隨許小冊。這些闡釋由杰欽哲瓦(Rje Mkhyen brtse ba)和堪欽一切智(Mkhan chen Thams cad mkhyen pas)所著。如今,後世上師們依據這些目錄進行修持。 最初給予隨許時,本尊的隨許傳承為:金剛持(Rdo rje 'chang)、龍樹(Klu sgrub)、巴林達(Ba ling ta)、佛智足(Sangs rgyas ye shes zhabs)、燃燈賢(Mar me mdzad bzang po)、吉祥樂(Dpal bde ba)、無垢友(Bi ma la gupta)、寶稱(Ratna kirti)、寶金剛(Ratna badzra)、日蘇之瑜伽母(Ri sul gyi rnal 'byor ma)、嘉南羅扎(Gnyan lo dar ma grags)、南喀吾巴(Gnam kha'u pa)、杰薩欽(Rje Sa chen)、上師仁波切(Slob dpon rin po che)、薩迦班智達(Sa pan)、八思巴('Phags pa)、丹巴袞扎(Dampa kun grags)、喇嘛大自在(Bla ma bdag nyid chen po)、吉祥喇嘛丹巴索南堅贊(Dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan)、拉欽袞噶堅贊(Bla chen kun dga' rgyal mtshan)、蔣揚南喀堅贊('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan)、持明嘉嘎西繞堅贊(Sngags 'chang rgya gar shes rab rgyal mtshan)、薩羅蔣白多杰(Sa lo 'jam pa'i rdo rje)、持明法王阿旺袞噶仁欽(Sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen)、雅杰巴貝桑杰持明扎巴洛哲(Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros)。 由此,我薩迦派持明阿旺袞噶索南(Sa skya pa sngags 'chang ngag dbang kun dga' bsod nams)獲得了此傳承。修法時,不共隨許之傳承為:喀且仁欽多杰(Kha che rin chen rdo rje)之前如前所述,之後為 達塔嘎達ra吉達(Ta thA ga ta rakShi ta),嘉南羅(Gnyan lo),喀吾巴(Kha'u pa)之前如前所述。或者從喇嘛丹巴(Bla ma dam pa)開始,四托巴袞仁(Bzhi thog pa kun rin),四托巴洛哲堅贊(Bzhi thog pa blo gros rgyal mtshan),法王格瓦堅贊(Chos rje dge ba rgyal mtshan),無等希繞扎瓦(Mtshungs med shes rab zla ba),杰多仁巴(Rje rdo ring pa),擦欽法王(Tshar chen chos kyi rgyal po),堪欽勛努洛哲(Mkhan chen gzhon nu blo gros),成就自在索南旺波(Grub mchog bsod nams dbang po),由此薩迦派阿難達(Sa skya pa a nan+da)獲得了此傳承。婆羅門囑託之傳承為: 喇嘛丹巴(Bla ma dam pa)之前如前所述,之後為四托巴袞仁(Bzhi thog pa kun rin),四托巴達欽洛哲堅贊(Bzhi thog pa bdag chen blo gros rgyal mtshan),法王格瓦堅贊(Chos rje dge ba rgyal mtshan)至杰擦欽(Rje Tshar chen)之間如前所述,之後為杰欽哲瓦(Rje mkhyen brtse ba),杰旺秋拉丹(Rje dbang phyug rab brtan),由此我獲得了此傳承。另外,婆羅門囑託戎律(BrAm ze mngags gtad rdzong lugs)之傳承為:八思巴('Phags pa)之前如前所述,之後為香敦(Zhang ston),扎普巴(Brag phug pa),喇嘛丹巴(Bla ma dam pa),持明宗(Sngags 'chang gzung),格勒桑波(Dge legs bzang po),阿難達瑪提桑波(A nan+da ma ti bzang po),穆薩巴(Mus srad pa),傑西仁巴(Rje shes rin pa),堪欽袞噶堅贊(Mkhan chen kun dga' rgyal mtshan),多仁袞堅(Rdo ring kun rgyal),堪欽久

【English Translation】 The catalog of empowerments for the 'Heart Essence Stone Life Wheel' (Nying la rdo srog 'khor phyag mtshan rnams kyi rjes gnang gi yi ge), etc., by the Mantradhara Dharma King (Sngags 'chang Chos kyi rgyal po, 'Mantra Holder, Dharma King') and Je Tsharchen (Rje Tshar chen), including the empowerment catalogs and the related teachings on the Four Karmas Protectors (Las bzhi'i mgon po): the White Protector's Longevity Practice, the small empowerment booklet, the Yellow Protector's Increase Practice, the Black Protector's Subjugation of Enemies and Obstructors, the Red Protector's Magnetizing Practice, the clarification of the Four Karmas Protectors' Visualization, and the small empowerment booklet of the Yellow Protector. These clarifications were written by Je Khyentsewa (Rje Mkhyen brtse ba) and Khenchen Omniscient (Mkhan chen Thams cad mkhyen pas). Nowadays, later Lamas practice according to these catalogs. Initially, when giving the empowerment, the lineage of the protector's empowerment during the approach is: Vajradhara (Rdo rje 'chang), Nagarjuna (Klu sgrub), Balingta (Ba ling ta), Buddha Yeshe Zhabs (Sangs rgyas ye shes zhabs), Marme Dze Zangpo (Mar me mdzad bzang po), Pal Deva (Dpal bde ba), Vimala Gupta (Bi ma la gupta), Ratnakirti (Ratna kirti), Ratnavajra (Ratna badzra), the Yogini of Risul (Ri sul gyi rnal 'byor ma), Gnyanlo Darma Drag (Gnyan lo dar ma grags), Namkhaupa (Gnam kha'u pa), Je Sachen (Rje Sa chen), Guru Rinpoche (Slob dpon rin po che), Sakya Pandita (Sa pan), Phagpa ('Phags pa), Dampa Kungrag (Dampa kun grags), Lama Dagnyid Chenpo (Bla ma bdag nyid chen po), Palden Lama Dampa Sonam Gyaltsen (Dpal ldan bla ma dam pa bsod nams rgyal mtshan), Lachen Kunga Gyaltsen (Bla chen kun dga' rgyal mtshan), Jamyang Namkha Gyaltsen ('Jam dbyangs nam mkha' rgyal mtshan), Mantradhara Gyagar Sherab Gyaltsen (Sngags 'chang rgya gar shes rab rgyal mtshan), Salo Jampai Dorje (Sa lo 'jam pa'i rdo rje), Mantradhara Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (Sngags 'chang chos kyi rgyal po ngag dbang kun dga' rin chen), Yabje Bapei Sangye Mantradhara Dragpa Lodro (Yab rje sbas pa'i sangs rgyas sngags 'chang grags pa blo gros). Thus, I, Sakyapa Mantradhara Ngawang Kunga Sonam (Sa skya pa sngags 'chang ngag dbang kun dga' bsod nams), received this lineage. During the practice, the uncommon empowerment lineage is: Before Khache Rinchen Dorje (Kha che rin chen rdo rje), as mentioned before, then Tathagat Rakshita (Ta thA ga ta rakShi ta), Gnyanlo (Gnyan lo), before Khaupa (Kha'u pa) as mentioned before. Or from Lama Dampa (Bla ma dam pa), Zhithogpa Kunrin (Bzhi thog pa kun rin), Zhithogpa Lodro Gyaltsen (Bzhi thog pa blo gros rgyal mtshan), Dharma Lord Gewa Gyaltsen (Chos rje dge ba rgyal mtshan), Unequaled Sherab Dawa (Mtshungs med shes rab zla ba), Je Doringpa (Rje rdo ring pa), Tsharchen Dharma King (Tshar chen chos kyi rgyal po), Khenchen Zhonnu Lodro (Mkhan chen gzhon nu blo gros), Accomplished Master Sonam Wangpo (Grub mchog bsod nams dbang po), thus Sakyapa Ananda (Sa skya pa a nan+da) received this lineage. The Brahmin Entrustment lineage is: Before Lama Dampa (Bla ma dam pa) as mentioned before, then Zhithogpa Kunrin (Bzhi thog pa kun rin), Zhithogpa Dagchen Lodro Gyaltsen (Bzhi thog pa bdag chen blo gros rgyal mtshan), Dharma Lord Gewa Gyaltsen (Chos rje dge ba rgyal mtshan) to Je Tsharchen (Rje Tshar chen) as mentioned before, then Je Khyentsewa (Rje mkhyen brtse ba), Je Wangchuk Rabten (Rje dbang phyug rab brtan), thus I received this lineage. Additionally, the Brahmin Entrustment Dzongluk (BrAm ze mngags gtad rdzong lugs) lineage is: Before Phagpa ('Phags pa) as mentioned before, then Zhangton (Zhang ston), Dragpukpa (Brag phug pa), Lama Dampa (Bla ma dam pa), Mantradhara Zung (Sngags 'chang gzung), Geleg Zangpo (Dge legs bzang po), Ananda Mati Zangpo (A nan+da ma ti bzang po), Musrapa (Mus srad pa), Je Sherinpa (Rje shes rin pa), Khenchen Kunga Gyaltsen (Mkhan chen kun dga' rgyal mtshan), Doring Kunyal (Rdo ring kun rgyal), Khenchen Ju


མས་པ་བཟང་པོ། འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར། 14-1333 དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་རིགས་སྔགས་འཆང་བ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་དགེ་སྡིངས་སུ་གནང་བ་ཡིན། དཔལ་མགོན་གྱི་གསང་ཁྲིད་སྔོན་འགྲོ་རྗེས་གནང་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། བླ་མ་དམ་ པ་ཡན་བསྙེན་དུས་ཀྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་སྔགས་འཆང་གཟུངས་བ། ཆོས་རྗེ་བཟང་པོ་རྒྱལ་མཚན། མཁས་གྲུབ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་སངས་རྒྱས་མཆོག་པ། མཚུངས་མེད་ སྐྱེས་མཆོག་རྒྱལ་མཚན། ལྕགས་མོ་བཀྲ་ཤིས་སེང་གེ རྗེ་ཚར་ཆེན། རྗེ་མཁན་ཆེན་པ། ཆོས་རྗེ་ནམ་མཁའ་ཆོས་དར། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ཨ་ནནྡ་ལ་གནང་བའོ། ། སྔོན་འགྲོའི་རྗེས་གནང་ཁོ་ནའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྗེ་ཚར་ཆེན་ཡན་གོང་བཞིན་ལ། དེ་ནས་རྗེ་བོན་དཀར་བ་དོན་གྲུབ་རྒྱལ་མཚན། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ངག་དབང་ ཆོས་གྲགས། སྤྱན་སྔ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡ་ལ་གནང་བ་ཡིན། དཔལ་མགོན་ཁྱུང་ཞལ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། མཧཱ་དེ་ཝ། པཎྜི་ཏ་ཤི་ ལ་སིངྷ། ཨ་ཙ་ར་གཉན་ཆེན་དཔལ་དབྱངས། ཀ་མ་རུ་པ། གཉན་ལོ། གླང་བན་ངག་རོ། རྟོགས་ལྡན་མཚོ་དཀར་བ། སྤྱན་སྔ་བསོད་ནམས་གྲགས། ཆོས་རྗེ་བསོད་ནམས་བཟང་པོ། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ། 14-1334 ཆོས་རྗེ་དགེ་བ་རྒྱལ་མཚན། གྲྭ་ཐང་ཤེས་རབ་ཟླ་བ། རྗེ་བཙུན་རྡོ་རིང་པ། གྲུབ་མཆོག་སྦྱིན་པ་རྒྱ་མཚོ། དྲིན་ཅན་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེ་དབང་ཕྱུག རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་ མན་འདྲ། དཔལ་མགོན་གདོང་བརྙན་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཁ་ཆེ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མན་དཀྱུས་བཞིན། དེ་ནས་པཎྜི་ཏ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་པ། གཉན་ལོ། ཁའུ་པ། གོང་མ་ལྔ། ལོ་ཙཱ་ བ་མཆོག་ལྡན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ དྷརྨཱ་ཀིརྟི། བློ་བཟང་པ། ཉ་དབོན་པ། བླ་མ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ། ཕ་བྲག་ཐོག་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། ཐུགས་སྲས་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ། རྗེ་ཚེ་བཀྲས་པ། རྗེ་ཚར་ཆེན། རྗེ་མཻ་ཏྲི་པ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མན་འདྲ། དཔལ་མགོན་བརྩེགས་ཞལ་ཅན་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ། གཉན་ལོ། ཁའུ་པ། དཀར་པོ་རྣམ་གསུམ། ས་པཎ། རོང་པ་སྒ་ལོ། སྲས་ཤེས་རབ་སེང་གེ བླ་མ་བསོད་ནམས་ལྷུན་གྲུབ། བླ་མ་ངག་དབང་གྲགས་པ། བླ་མ་དཔལ་ ལྡན་ལེགས་དབང་། ཆོས་སྒོ་བ་ཆོས་དཔལ་ཤེས་རབ། ཕ་བྲག་ཐོག་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ་མན་འདྲ། དཔལ་མགོན་དཀར་པོ་ཚེ་འཕེལ། སེར་པོ་བསོད་ནམས་སྒྲུབ་པ། དམར་པོ་དབང་བསྡུད། 14-1335 སྔོན་པོ་བགེགས་འཇོམས་ཏེ་ལས་བཞི་མག

【現代漢語翻譯】 Masepa Zangpo (མས་པ་བཟང་པོ།,Good Masepa), Bumchen Kunga Paljor (འབུམ་ཆེན་ཀུན་དགའ་དཔལ་འབྱོར།,Bumchen Kunga Paljor) 14-1333 他將此傳承授予薩迦派持咒者阿旺·貢噶·索南(Ngagwang Kunga Sonam)于德丁(Geding)。吉祥怙主的秘密教授,包括前行和隨許的傳承如下:與喇嘛當巴(Lama Dampa)閉關時的隨許傳承相同。之後是持咒者尊巴(Zungwa),法王桑波嘉燦(Choje Zangpo Gyaltsen),賢哲格瓦嘉燦(Khedrup Gewa Gyaltsen),法王桑杰秋巴(Choje Sangye Chokpa),無等聖者嘉燦(Tsungme Kyeshok Gyaltsen),恰摩扎西僧格(Chakmo Tashi Senge),杰察欽(Je Tsarchen),杰堪欽巴(Je Khenchenpa),法王南喀秋達(Choje Namkha Chudhar),賢者秋吉堅丹·貢噶頓珠(Chennga Chokyi Gyalden Kunga Dondrup)。他將此傳承授予我阿難陀(Ananda)。 僅前行隨許的傳承如下:杰察欽(Je Tsarchen)之前與上述相同。之後是杰本嘎瓦·頓珠嘉燦(Je Bonkarwa Dondrup Gyaltsen),賢者秋嘉措(Chennga Chogya Tso),杰旺曲拉旦(Je Wangchuk Rabten),堪欽阿旺秋扎(Khenchen Ngawang Chodrak),賢者貢噶頓珠(Chennga Kunga Dondrup)。他將此傳承授予我薩迦派阿難陀(Ananda)。吉祥怙主瓊夏堅(Khyung Zhal Chan,金翅鳥面怙主)的隨許傳承如下:金剛持(Vajradhara),摩訶提婆(Mahadeva),班智達希拉僧訶(Pandita Shila Simha),阿阇黎念欽貝揚(Acharya Nyenchen Paldyang),嘎瑪茹巴(Kamarupa),念洛(Nyenlo),朗本阿若(Langben Ngagro),托丹措嘎瓦(Tokden Tsokarwa),賢者索南扎巴(Chennga Sonam Drakpa),法王索南桑波(Choje Sonam Zangpo),堪欽僧格貝(Khenchen Senge Pal)。 14-1334 法王格瓦嘉燦(Choje Gewa Gyaltsen),扎塘西饒達瓦(Dratang Sherab Dawa),杰尊多仁巴(Jetsun Dorinpa),成就自在辛巴嘉措(Drubchok Jinpa Gyatso),恩師察巴法王(Drinchen Tsarpa Choje),蔣揚欽哲旺秋(Jamyang Khyentse Wangchuk),杰旺曲拉旦(Je Wangchuk Rabten)等同前述。 吉祥怙主東年堅(Dongnyen Chan,忿怒面怙主)的隨許傳承如下:喀且仁欽多吉(Kache Rinchen Dorje)之後與通常相同。之後是班智達彭扎松巴(Pandita Bumpa Trsumpa),念洛(Nyenlo),卡烏巴(Khaupa),五貢瑪(Gongma),譯師秋丹(Lotsawa Chokden),喇嘛貝丹僧格(Lama Pelden Senge),達瑪奇提(Dharmakirti),洛桑巴(Losangpa),雅溫巴(Nyawonpa),喇嘛隆熱嘉措(Lama Lungrig Gyatso),堪欽僧格貝(Khenchen Senge Pal),帕扎托巴(Pabrak Tokpa),一切智者多吉丹巴(Thamscad Khyenpa Dorje Dampa), 心子貢噶嘉波(Thukse Kunga Gyalpo),杰策扎巴(Je Tsetrakpa),杰察欽(Je Tsarchen),杰麥智巴(Je Maitripa),賢者秋嘉措(Chennga Chogya Tso)等同前述。吉祥怙主澤夏堅(Tsek Zhal Chan,堆積面怙主)的隨許傳承如下:從金剛持(Vajradhara)開始, 日蘇的瑜伽母(Risulgyi Naljorma),念洛(Nyenlo),卡烏巴(Khaupa),嘎波南松(Karpo Namsum),薩班(Sapan),榮巴嘎洛(Rongpa Galo),子西饒僧格(Se Sherab Senge),喇嘛索南倫珠(Lama Sonam Lhundrup),喇嘛阿旺扎巴(Lama Ngawang Drakpa),喇嘛貝丹雷旺(Lama Pelden Legwang),秋果瓦·秋貝西饒(Chokowa Chope Sherab),帕扎托巴(Pabrak Tokpa),一切智者多吉丹巴(Thamscad Khyenpa Dorje Dampa)等同前述。吉祥怙主嘎波策貝(Karpo Tsepel,白怙主,增益),色波索南竹巴(Serpo Sonam Drubpa,黃怙主,息災),瑪波旺度(Marpo Wangdu,紅怙主,懷愛), 14-1335 昂波給炯(Ngonpo Gegjom,藍怙主,降伏),四種事業的怙主。

【English Translation】 Masepa Zangpo, Bumchen Kunga Paljor 14-1333 He granted this to Ngagwang Kunga Sonam, a Sakya lineage holder of mantras, at Geding. The lineage of the secret instructions of the glorious protector, including the preliminary and subsequent permissions, is as follows: It is the same as the subsequent permission lineage during Lama Dampa's retreat. Then, there are the mantra holder Zungwa, Choje Zangpo Gyaltsen, Khedrup Gewa Gyaltsen, Choje Sangye Chokpa, the unequaled Kyeshok Gyaltsen, Chakmo Tashi Senge, Je Tsarchen, Je Khenchenpa, Choje Namkha Chudhar, Chennga Chokyi Gyalden Kunga Dondrup. He granted this to me, Ananda. The lineage of the preliminary permission alone is as follows: Up to Je Tsarchen, it is the same as above. Then, there are Je Bonkarwa Dondrup Gyaltsen, Chennga Chogya Tso, Je Wangchuk Rabten, Khenchen Ngawang Chodrak, Chennga Kunga Dondrup. He granted this to me, Ananda of the Sakya lineage. The lineage of the subsequent permission of the glorious protector Khyung Zhal Chan (Garuda-faced Protector) is as follows: Vajradhara, Mahadeva, Pandita Shila Simha, Acharya Nyenchen Paldyang, Kamarupa, Nyenlo, Langben Ngagro, Tokden Tsokarwa, Chennga Sonam Drakpa, Choje Sonam Zangpo, Khenchen Senge Pal. 14-1334 Choje Gewa Gyaltsen, Dratang Sherab Dawa, Jetsun Dorinpa, Drubchok Jinpa Gyatso, Drinchen Tsarpa Choje, Jamyang Khyentse Wangchuk, Je Wangchuk Rabten, and so on, as mentioned before. The lineage of the subsequent permission of the glorious protector Dongnyen Chan (Wrathful-faced Protector) is as follows: After Kache Rinchen Dorje, it is the same as usual. Then, there are Pandita Bumpa Trsumpa, Nyenlo, Khaupa, the Five Gongmas, Lotsawa Chokden, Lama Pelden Senge, Dharmakirti, Losangpa, Nyawonpa, Lama Lungrig Gyatso, Khenchen Senge Pal, Pabrak Tokpa, Thamscad Khyenpa Dorje Dampa, Thukse Kunga Gyalpo, Je Tsetrakpa, Je Tsarchen, Je Maitripa, Chennga Chogya Tso, and so on, as mentioned before. The lineage of the subsequent permission of the glorious protector Tsek Zhal Chan (Stacked-faced Protector) is as follows: Starting from Vajradhara, The Yogini of Risul, Nyenlo, Khaupa, Karpo Namsum, Sapan, Rongpa Galo, Se Sherab Senge, Lama Sonam Lhundrup, Lama Ngawang Drakpa, Lama Pelden Legwang, Chokowa Chope Sherab, Pabrak Tokpa, Thamscad Khyenpa Dorje Dampa, and so on, as mentioned before. The glorious protectors Karpo Tsepel (White Protector, Increasing), Serpo Sonam Drubpa (Yellow Protector, Pacifying), Marpo Wangdu (Red Protector, Magnetizing), 14-1335 Ngonpo Gegjom (Blue Protector, Subduing), the protectors of the four activities.


ོན་པོ་སོ་སོའི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ནས། རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མའི་བར་དཀྱུས་བཞིན། དེ་ནས་ས་ལོ། ཁའུ་པ། གོང་མ་ལྔ། ལོ་ ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་སེང་གེ ཆོས་རྗེ་དྷརྨཱ་ཀིརྟི། ཆོས་རྗེ་བློ་བཟང་། ཉ་དབོན་ཀུན་དགའ་དཔལ་བ། བླ་མ་ལུང་རིགས་རྒྱ་མཚོ། མཁན་ཆེན་སེང་གེ་དཔལ་བ། ཕ་བྲག་ཐོག་པ་ བསོད་ནམས་བཟང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཀུན་དགའ་རྣམ་རྒྱལ། མུས་ཆེན་རྣམ་རྒྱལ་བཟང་པོ། ཀླུ་དབང་གླིང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་པོ། རྗེ་ཚེ་དབང་བཀྲ་ཤིས། དྲིན་ཅན་ཚར་པ་ཆོས་རྗེ། རྗེ་མཻ་ཏྲི་ པ། སྤྱན་སྔ་ཆོས་རྒྱ་མཚོ་མན་འདྲ། དཔལ་མགོན་བྲམ་ནག་བཤན་པ་དྲུག་བསྐོར་ནག་པོ་དོམ་མཆོང་གི་རྗེས་གནང་དང་ཆོས་སྐོར་གྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཀླུ་སྒྲུབ། ཛུ་ཀི་ཀ་མ་རུ་ པ། ཞང་མདོ་སྡེ་དཔལ། འཇམ་སྐྱ་ནམ་མཁའ་དཔལ་ལྡན། བྲང་མོ་ཆེ་བ། རྗེ་བཙུན་རེ་མདའ་བ། གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ། རས་ཆེན་དཔལ་འབྱོར་བཟང་པོ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་རྡོ་རྗེ་གདན་པ། རྒྱ་སྟོན་བྱང་ཆུབ་དབང་རྒྱལ། རྗེ་བཙུན་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག བསྟན་འཛིན་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ། རྗེ་བཙུན་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ངག་དབང་ཆོས་གྲགས། སྤྱན་སྔ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། 14-1336 དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཨ་ནནྡ་ལ་གནང་བའོ། །གོང་གི་བརྒྱུད་པ་དེ་དག་ལ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སུ། རྗེ་སྙིང་རྗེ་བཟང་པོ་བཅུག་ཀྱང་ཆོག་པ་འགའ་ཞིག་སྣང་ངོ་། །བླ་མ་ གཉན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱ་གར་ནས་བོད་དུ་འབྱོན་ཁར། ཁརྶ་པ་ཎིའི་རི་སུལ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མས་གནང་བའི་སྟོབས་འཕྲོག་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤོག་རིལ་ཉེར་གཅིག་གི་ གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྲུང་འཁོར། ཚེ་སྒྲུབ་དང་བཅས་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ། གཉན་ལོ་ཆེན་པོ་དགུང་ལོ་ཕྱེད་དང་ཉིས་བརྒྱ་ཐུབ་པར་གྲགས་པའི་མགོན་པོ་འདིའི་མན་ངག་གི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་མོའི་མཐར་ ཐུག་ཁྲིད་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཕགས་པ་ཡན་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་ཞང་དཀོན་མཆོག་དཔལ། བྲག་ཕུག་པ་བསོད་ནམས་དཔལ་བ། བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཀུན་དགའ་བཟང་པོ། རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག ཀུན་མཁྱེན་མཁས་པའི་དབང་པོ་བསོད་ནམས་སེང་གེ འདྲེན་མཆོག་ཆོས་རྗེ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། གླིང་ དཔོན་ཆེན་ཆོས་སྐུ་འོད་ཟེར། རྗེ་བྱམས་པ་ཤེས་རབ་བཟང་པོ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་བསམ་གཏན་རིན་ཆེན། རྗེ་འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། མུས་ཆེན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ཞིང་སྐྱོང་དགྱེས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལ་གནང་བ་ཡིན་ནོ། ། 1

【現代漢語翻譯】 各種灌頂的傳承如下:從金剛持(Vajradhara)到山洞瑜伽母之間如常。然後是薩迦(Sa-kya),卡烏巴(Kha'u-pa),五位貢瑪(Gong-ma Lnga),譯師秋丹(Lo-tsa-ba Chog-den),喇嘛貝丹僧格(Bla-ma Dpal-ldan Seng-ge),法王達瑪吉提(Chos-rje Dharma Kirti),法王洛桑(Chos-rje Blo-bzang),雅旺昆噶貝(Nya-dbon Kun-dga' Dpal-ba),喇嘛隆日嘉措(Bla-ma Lung-rigs Rgya-mtsho),堪欽僧格貝(Mkhan-chen Seng-ge Dpal-ba),帕扎托巴索南桑波(Pha-brag Thog-pa Bsod-nams Bzang-po),一切智者昆噶南嘉(Thams-cad Mkhyen-pa Kun-dga' Rnam-rgyal),穆欽南嘉桑波(Mus-chen Rnam-rgyal Bzang-po),魯旺林巴昆噶嘉波(Klu-dbang Gling-pa Kun-dga' Rgyal-po),杰策旺扎西(Rje Tshe-dbang Bkra-shis),慈親擦巴法王(Drin-can Tshar-pa Chos-rje),杰麥智巴(Rje Maitri-pa),香噶秋嘉措(Spyan-snga Chos-rgya Mtsho)等。 黑袍金剛六法輪和黑熊跳的灌頂和法類傳承如下:金剛持(Vajradhara),龍樹(Klu-sgrub),祖吉卡瑪汝巴(Zu-ki Ka-ma-ru-pa),香多迪貝(Zhang Mdo-sde Dpal),蔣嘉南卡貝丹('Jam-skya Nam-mkha' Dpal-ldan),章莫切瓦(Brang-mo Che-ba),杰尊熱達瓦(Rje-btsun Re-mda'-ba),大成就者唐東嘉波(Grub-chen Thang-stong Rgyal-po),熱欽貝覺桑波(Ras-chen Dpal-'byor Bzang-po),一切智者多杰丹巴(Thams-cad Mkhyen-pa Rdo-rje Gdan-pa),嘉頓強秋旺嘉(Rgya-ston Byang-chub Dbang-rgyal),杰尊昆噶卓喬(Rje-btsun Kun-dga' Grol-mchog),丹增阿旺尼達桑波(Bstan-'dzin Ngag-dbang Nyi-zla Bzang-po),杰尊旺秋拉丹(Rje-btsun Dbang-phyug Rab-brtan),堪欽一切智者阿旺秋扎(Mkhan-chen Thams-cad Mkhyen-pa Ngag-dbang Chos-grags),香噶秋吉堅丹昆噶頓珠(Spyan-snga Chos-kyi Spyan-ldan Kun-dga' Don-grub)。 14-1336 他賜予了我,薩迦派的阿難達(Ananda)。在上述傳承中,在堪欽蔣悲央(Mkhan-chen 'Jam-pa'i Dbyangs)之後,加入杰寧吉桑波(Rje Snying-rje Bzang-po)也可以,有些地方是這樣的。 偉大的譯師年洛扎瓦(Gnyan Lo-tsa-ba)從印度返回西藏時,卡薩巴尼(Kharsa-pa-ni)山洞瑜伽母賜予的,作為力量奪取黑袍大護法(Stobs 'phrog Nag-po Chen-po)不共的二十一張紙卷之首的護輪,以及長壽修法等甚深口訣。據說年洛大師活了兩百歲,這個護法的口訣精華,甚深究竟的引導,廣略二者的傳承如下:與聖者('Phags-pa)等其他傳承相同,然後是香袞秋貝(Zhang Dkon-mchog Dpal),扎普巴索南貝(Brag-phug-pa Bsod-nams Dpal-ba),喇嘛丹巴索南嘉燦(Bla-ma Dam-pa Bsod-nams Rgyal-mtshan),法王耶喜嘉燦(Chos-rje Ye-shes Rgyal-mtshan),金剛持昆噶桑波(Rdo-rje-'chang Kun-dga' Bzang-po),嘉擦丹巴昆噶旺秋(Rgyal-tshab Dam-pa Kun-dga' Dbang-phyug),昆欽堪巴旺波索南僧格(Kun-mkhyen Mkhas-pa'i Dbang-po Bsod-nams Seng-ge),智者法王('Dren-mchog Chos-rje),蔣央桑吉仁欽('Jam-dbyangs Sangs-rgyas Rin-chen),林本欽秋庫沃熱(Gling-dpon Chen Chos-sku 'Od-zer),杰蔣巴喜饒桑波(Rje Byams-pa Shes-rab Bzang-po),秋吉杰桑丹仁欽(Chos-kyi Rje Bsam-gtan Rin-chen),杰蔣央袞秋嘉措(Rje 'Jam-dbyangs Dkon-mchog Rgya-mtsho),穆欽闊洛多瑪桑吉嘉燦(Mus-chen 'Khor-lo Sdom-pa Sangs-rgyas Rgyal-mtshan)。他賜予了我,薩迦派的行者阿旺昆噶索南(Ngag-dbang Kun-dga' Bsod-nams)。 1

【English Translation】 The transmission of various empowerments is as follows: From Vajradhara to the Yogini of the Cave, as usual. Then Sa-kya, Kha'u-pa, the Five Gongmas, Translator Chog-den, Lama Pelden Sengge, Dharma Lord Dharma Kirti, Dharma Lord Lozang, Nyawon Kunga Pel, Lama Lungrig Gyatso, Khenchen Sengge Pel, Phabrag Thogpa Sonam Zangpo, Omniscient Kunga Namgyal, Muschen Namgyal Zangpo, Luwang Lingpa Kunga Gyalpo, Jetshe Wang Trash, Kind Tsharpa Dharma Lord, Je Maitripa, and Spyannga Chosgya Mtsho, etc. The transmission of the empowerment and Dharma cycle of the Six Dharmacakras of the Black Coat and the Black Bear Jump is as follows: Vajradhara, Nagarjuna, Zuki Kamarupa, Zhang Dodé Pel, Jamskya Namkha Pelden, Trangmo Chewa, Jetsun Redawa, Great Accomplisher Thangtong Gyalpo, Rechen Pelyor Zangpo, Omniscient Dorje Dampa, Gyaton Jangchub Wanggyal, Jetsun Kunga Drolchog, Tendzin Ngawang Nyizla Zangpo, Jetsun Wangchuk Rabten, Khenchen Omniscient Ngawang Chodrak, Spyannga Chokyi Chyenlen Kunga Dondrub. 14-1336 He gave it to me, Ananda of the Sakya school. In the above transmission, after Khenchen Jampai Yang, it is also permissible to add Je Nyingje Zangpo, as is the case in some places. When the great translator Gnyan Lotsawa returned from India to Tibet, the Yogini of the Cave of Kharsapani gave him the protection wheel, which is the head of the twenty-one unique scrolls of the Power-Seizing Black Coat Great Protector, as well as the profound oral instructions such as longevity practice. It is said that Master Gnyan lived to be two hundred years old. The transmission of the essence of this protector's oral instructions, the profound and ultimate guidance, both extensive and concise, is as follows: The same as other transmissions from the Noble One, then Zhang Konchok Pel, Tragphukpa Sonam Pel, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Dharma Lord Yeshe Gyaltsen, Vajradhara Kunga Zangpo, Gyaltsab Dampa Kunga Wangchuk, Kunkhyen Khapa Wangpo Sonam Sengge, Wise Dharma Lord, Jamyang Sangye Rinchen, Lingpon Chen Chosku Ozer, Je Jampa Sherab Zangpo, Chokyi Je Samten Rinchen, Je Jamyang Konchok Gyatso, Muschen Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen. He gave it to me, the Sakya practitioner Ngawang Kunga Sonam. 1


4-1337 དཔལ་དུར་ཁྲོད་བདག་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་ཡི་གེ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ། མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་དང་། སྔགས་འཆང་ཆེན་པོས་མཛད་པ་སོགས་འབྱུང་བའི། དིང་སང་ཕྱི་མའི་སྟེང་ ནས་ཕྱག་ལེན་མཛད་ཅིང་དེའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། པདྨ་བཛྲ། ར་ཧུ་ལ། སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེ། ཛྙཱ་ན་སིདྡྷི། དཔལ་དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ། འཆི་མེད་བློ་གྲོས་བཟང་ པོ། མཁས་པ་བཻ་རོ་ཙཱ་ན། དཔལ་ཆེན་རྒ་ལོ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་མར་སྒོམ། རྒྱལ་ཚ་ལུང་མང་པོ། མཁས་པ་ ཡོན་ཏན་ཁྲི། དྲིན་ཅན་སེང་གེ་བཟང་པོ། ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཆོག འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་དཔལ་ལྡན་བཀྲ་ཤིས། སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་བདག་ ས་སྐྱ་པ་ལའོ། །དེའི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། རྟེན་བཅའ་བ། བསྙེན་པ་བསྐྱལ་བ། དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། བདག་བསྲུང་བ། གཞན་བསྲུང་བ། གྲོང་ཁྱེར་གྱི་རིམས་དང་། དགྲ་ཀུན་བསྲུང་བ། ཤེས་རབ་བསྐྱེད་པ། 14-1338 རང་གཞན་གྱི་གདུག་པ་གཞོམ་པ། སྔགས་ལ་གཤམ་བུ་གདགས་པ། རིགས་སྔགས་བཟློག་པ། ལས་སྤྱིའི་སྒྲུབ་ཐབས། འབྲུ་སྤེལ་བ། མར་སྤེལ་བ། ཞིང་གི་ལོ་སྤེལ་བ། ཐབ་གཏེར་འཛུགས་པ། ཁ་ཟས་བསྡུ་བ། མི་བྱམས་པར་བྱ་བ། བདག་གི་དམག་བསྲུང་བ། གཞན་གྱི་དམག་བཟློག་པ། སྤྱིར་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ། ནང་གཙང་གི་ཡམས་བསྲུང་བ། དུས་མིན་འཆི་བ་བཟློག་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ། སྲིའུ་ གསོ་བ། དབང་སྡུད་བྱ་བ། ཞིང་ལ་གནོད་པ་བསྲུང་བ། ཕྱུགས་ནད་བཅད་པ། ལམ་བསྲུང་བ། འདི་ལ་ལས་སྣ་སུམ་ཅུ་ཙམ་འདུག་པ་བཻ་རོ་ཙ་ནའི་ཞལ་གདམས་ས་ཆེན་པས་བསྒྲིགས་པ། ཡབ་ ཡུམ་གྱི་རྟེན་སྐུ་སྦ་བ་ས་ཆེན་པས་མཛད་པ། མཆོད་གཏོར་འབུལ་བའི་ལས་སྒྲིག་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཛད་པ། གཤམ་ན་ཇག་བཅིངས་དང་བཅས་པ་དེ་དག་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་རྒྱལ་ པོ་ཡན་རྗེས་གནང་དང་འདྲ་བ་ལས། དེ་ནས་མུས་ཆེན་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། འཇམ་དབྱངས་དཀོན་མཆོག་རྒྱ་མཚོ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། དེས་བདག་ལའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། བདག་ཆེན་རྡོ་ རྗེ་འཆང་། རྗེ་རྡོ་རིང་པ། རྗེ་ཚར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་མཁྱེན་བརྩེ་བ། རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དེས་བདག་ས་སྐྱ་པ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་ལའོ། །ཡང་ལུགས་གཅིག་ལ། 14-1339 རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག རྗེ་ཞེ་དགོན་པ་བསོད

【現代漢語翻譯】 《吉祥尸林怙主父母隨許法》由杰薩欽(Jetsa Chen)所著,穆欽·桑結仁欽(Muschen Sangye Rinchen)和持明大士(Ngagchang Chenpo)等亦有著作。如今,此法在後世廣為修持,其傳承為:金剛持(Dorje Chang),金剛瑜伽母(Dorje Naljorma),蓮花金剛(Padma Vajra),羅睺羅(Rahula),嫵媚金剛(Gepe Dorje),智成就(Jñana Siddhi),吉祥誓言金剛(Pal Damtsig gi Dorje),不死妙慧(Chime Lödö Zangpo),智者貝若扎納(Khyepa Bairotsana),吉祥大成就者噶洛(Palchen Galo),薩迦派大師(Lama Sakyapa Chenpo),導師仁波切(Lobpon Rinpoche),杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen),拉欽瑪爾貢(Lachen Margom),嘉察隆芒波(Gyaltsa Lung Mangpo),智者云丹赤(Khyepa Yönten Tri),恩師僧格桑波(Drinchen Sengge Zangpo),雅隆巴僧格嘉燦(Yarlungpa Sengge Gyaltsen),喇嘛索南嘉措(Lama Sönam Gyaltsog),蔣揚南喀嘉燦(Jamyang Namkha Gyaltsen),達欽洛哲嘉燦(Dagchen Lödö Gyaltsen),喇嘛貝丹嘉波(Lama Pelden Gyalpo),蔣揚桑結仁欽(Jamyang Sangye Rinchen),薩洛蔣白多杰(Salo Jampai Dorje),隱士瑜伽士貝丹扎西(Bepa'i Naljor Pelden Tashi),持明阿旺貢嘎仁欽(Ngagchang Ngawang Künga Rinchen),以及家師隱士桑結紮巴洛哲(Yabje Bepa'i Sangye Drakpa Lödö)。此傳承傳至我薩迦巴(Sakyapa)。 關於此傳承的續部和口訣,包括:安立本尊,唸誦修持,成就悉地,自我守護,他人守護,守護城鎮免受瘟疫,守護免受一切敵人侵害,增長智慧,摧毀自他的毒害,加持咒語,回遮本性咒,共同事業的修法,增殖穀物,增殖酥油,增殖田地收成,建立灶神寶藏,收集食物,使他人友善,守護我方軍隊,遣除他方軍隊,普遍成辦一切所愿,守護內部清潔免受瘟疫,遣除非時死亡,成辦各方之事,供養鬼靈,懷柔,守護田地免受損害,切斷牲畜疾病,守護道路。其中約有三十種事業,由貝若扎納的口訣,薩欽巴(Sachenpa)整理。父母本尊像的隱藏法,由薩欽巴所作。供養朵瑪的儀軌,由僧格嘉燦所作。其下包括束縛盜賊等法,這些的傳承為:貝丹嘉波(Pelden Gyalpo)以上與隨許法相同。之後為穆欽·桑結仁欽(Muschen Sangye Rinchen),蔣揚袞秋嘉措(Jamyang Könchok Gyatso),勝樂金剛桑結嘉燦(Khorlo Dompa Sangye Gyaltsen),由此傳至我。另一種傳承為:達欽多杰羌(Dagchen Dorje Chang),杰多仁巴(Je Doringpa),杰察欽確吉嘉波(Je Tsarchin Chökyi Gyalpo),杰欽哲瓦(Je Khyentsewa),杰索南確培(Je Sönam Chöpel),杰旺曲Ra旦(Je Wangchuk Rapten),由此傳至我薩迦巴阿旺貢嘎(Sakyapa Ngawang Künga)。還有一種傳承為:杰貢嘎卓喬(Je Künga Drölchok),杰謝袞巴索南(Je Zhegönpa Sönam)。

【English Translation】 The 'Letter of Permission for the Lord of the Cemetery, Father and Mother' was composed by Jetsa Chen. Muschen Sangye Rinchen and Ngagchang Chenpo also have compositions. Nowadays, this practice is widely practiced in later generations, and its lineage is: Vajradhara (Dorje Chang), Vajrayogini (Dorje Naljorma), Padma Vajra, Rahula, Alluring Vajra (Gepe Dorje), Jnanasiddhi, Glorious Samaya Vajra (Pal Damtsig gi Dorje), Immortal Good Intelligence (Chime Lödö Zangpo), the wise Vairochana (Khyepa Bairotsana), the great glorious Galo (Palchen Galo), the great Sakya master (Lama Sakyapa Chenpo), the master Rinpoche (Lobpon Rinpoche), Jetsun Drakpa Gyaltsen, Lachen Margom, Gyaltsa Lung Mangpo, the wise Yönten Tri, the kind Sengge Zangpo, Yarlungpa Sengge Gyaltsen, Lama Sönam Gyaltsog, Jamyang Namkha Gyaltsen, Dagchen Lödö Gyaltsen, Lama Pelden Gyalpo, Jamyang Sangye Rinchen, Salo Jampai Dorje, the hidden yogi Pelden Tashi, Ngagchang Ngawang Künga Rinchen, and my guru, the hidden Sangye Drakpa Lödö. This lineage is transmitted to me, a Sakyapa. Regarding the tantras and instructions of this lineage, including: establishing the deity, completing the recitation, accomplishing siddhis, self-protection, protecting others, protecting towns from epidemics, protecting from all enemies, increasing wisdom, destroying the harm of oneself and others, empowering mantras, reversing the nature of mantras, methods for common activities, increasing grains, increasing butter, increasing field yields, establishing hearth treasures, collecting food, making people friendly, protecting one's own army, reversing the enemy's army, generally accomplishing all desires, protecting the inner purity from epidemics, reversing untimely death, accomplishing the affairs of all directions, nurturing spirits, subjugating, protecting fields from harm, cutting off livestock diseases, protecting roads. There are about thirty activities in this, compiled by Sachenpa from the instructions of Vairochana. The hiding of the Father and Mother deity images was done by Sachenpa. The arrangement of offering tormas was done by Sengge Gyaltsen. Below that, including the binding of thieves, the lineage of these is: Pelden Gyalpo and above is the same as the permission. After that, Muschen Sangye Rinchen, Jamyang Könchok Gyatso, Chakrasamvara Sangye Gyaltsen, from this to me. Another lineage is: Dagchen Dorje Chang, Je Doringpa, Je Tsarchin Chökyi Gyalpo, Je Khyentsewa, Je Sönam Chöpel, Je Wangchuk Rapten, from this to me, Sakyapa Ngawang Künga. Yet another lineage is: Je Künga Drölchok, Je Zhegönpa Sönam.


་ནམས་རྩེ་མོ། དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ། དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ལོ་ཕུ་བ་ཨ་ནནྡའི་མཚན་ཅན། དེས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ། །ས་སྐྱ་པའི་ཡབ་ཆོས་ཡང་ཕུར་གཉིས་ཀྱི་སྲུང་མ་དཀར་བདུད་ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་བརྒྱུད་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའ། སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས། འཁོན་ཀླུའི་དབང་པོ། འཁོན་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། འཁོན་ཤེས་རབ་ཡོན་ཏན། འཁོན་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་པོ། འཁོན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། འཁོར་དགེ་སྐྱབས། འཁོན་དགེ་མཐོང་། འཁོན་བལ་པོ། འཁོན་ ཤཱཀྱ་བློ་གྲོས། འཁོན་རོག་ཤེས་རབ་ཚུལ་ཁྲིམས། འཁོན་དཀོན་མཆོག་རྒྱལ་པོ། བླ་མ་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ། སློབ་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ་བསོད་ནམས་རྩེ་མོ། རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་ པཎྜི་ཏ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་འཕགས་པ། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ། བུ་ལུང་པ་ཀུན་དགའ་རྡོ་རྗེ། ལོ་ཙཱ་བ་མཆོག་ལྡན། དགའ་ལྡན་པ་ཀུན་བསོད། གན་པ་རིན་རྒྱལ། བླ་མ་དམ་པ་ བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། བླ་ཆེན་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན། ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན། རྒྱ་གར་ཤེས་རབ་རྒྱལ་མཚན། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། བདག་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག 14-1340 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། དེས་འཁོན་ཨ་ནནྡ་ལའོ། །འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་མན་ ངག་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། དེ་ནས་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ། རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ། རྗེ་བསྟན་ པའི་རྒྱལ་མཚན། རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཨ་ནནྡས་ཐོས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆུ་བོ་ གངྒཱ་དེ་ཉིད་བར་མ་ཆད་དུ་མཐུད་ནས་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་སོགས་ནས། མ་མཐའ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་དབང་དང་རྗེས་གནང་ གི་བཀའ་ཡོད་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་མཐུར་ལྡན་པ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་གྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་པ། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་ ཞིག་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་བྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྒྱུར་བྱེད་འདི་ངོ་མཚར། ། 14-1341 བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ གདམས་ངག་གསེར་འགྱུར་

【現代漢語翻譯】 ནམས་རྩེ་མོ།(Sonam Tsemo,索南澤莫)དེ་གཉིས་ཀ་ལ་ངག་དབང་ཉི་ཟླ་བཟང་པོ།(Ngagwang Nyidra Zangpo,阿旺尼扎桑波)དེའི་དྲུང་དུ་རྗེ་ལོ་ཕུ་བ་ཨ་ནནྡའི་མཚན་ཅན།(Je Lopuwa Ananda,杰洛普瓦阿難陀)དེས་ས་སྐྱ་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་ལའོ།(Ngagwang Kunga Sonam,阿旺貢嘎索南,薩迦派持咒者) 薩迦派的父法《揚》和《普巴》二者的護法,白魔姊弟的隨許傳承為:法身普賢王如來,報身金剛薩埵,化身蓮花生,昆·魯伊旺波(Khon Lui Wangpo),昆·多吉仁欽(Khon Dorje Rinchen),昆·喜饒云丹(Khon Sherab Yonten),昆·楚臣嘉波(Khon Tsultrim Gyalpo),昆·多吉祖托(Khon Dorje Tsugtor),昆·格嘉(Khon Ge Kya),昆·格通(Khon Ge Thong),昆·巴波(Khon Balpo),昆·釋迦洛哲(Khon Shakya Lodro),昆·若喜饒楚臣(Khon Rog Sherab Tsultrim),昆·貢覺嘉波(Khon Konchog Gyalpo),喇嘛薩迦巴欽波(Lama Sakyapa Chenpo),堪布仁波切索南澤莫,杰尊扎巴堅贊(Jetsun Drakpa Gyaltsen),法王薩迦班智達,眾生怙主曲杰帕巴(Chogyal Phagpa),卡烏巴·沃丹華(Khaupa Odten Pal),布隆巴·貢嘎多吉(Bulungpa Kunga Dorje),譯師秋丹(Lotsawa Chogden),噶丹巴·貢索(Gadanpa GunSod),甘巴·仁嘉(Ganpa RinGyal),喇嘛丹巴·索南堅贊(Lama Dampa Sonam Gyaltsen),拉欽·貢嘎堅贊(Lachen Kunga Gyaltsen),特欽·曲吉嘉波(Thegchen Chokyi Gyalpo),蔣揚·南喀堅贊(Jamyang Namkha Gyaltsen),嘉嘎·喜饒堅贊(Gyagar Sherab Gyaltsen),薩洛·蔣白多吉(Salo Jampai Dorje),達欽·阿旺旺秋(Dagchen Ngagyi Wangchuk)。 སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན།(Ngagwang Kunga Rinchen,阿旺貢嘎仁欽,持咒法王)ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས།(Dragpa Lodro,扎巴洛哲,隱蔽佛持咒者)དེས་འཁོན་ཨ་ནནྡ་ལའོ།(Khon Ananda,昆·阿難陀)འདིའི་སྒྲུབ་སྐོར་བདུད་རྒྱལ་ཐོད་ཕྲེང་ཅན་གྱི་རྒྱུད་མན་ངག་དང་བཅས་པའི་བརྒྱུད་པ་ནི། འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་ཡན་གོང་དང་འདྲ་བ་ལ། 持咒法王阿旺貢嘎仁欽,其父隱蔽佛持咒者扎巴洛哲,傳於昆·阿難陀。關於此傳承,具顱鬘魔王修法之續部和口訣的傳承為:到蔣揚·南喀堅贊為止與上述相同。 དེ་ནས་བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན།(Dagchen Lodro Gyaltsen,達欽·洛哲堅贊)ཀུན་སྤངས་ཆོས་ཀྱི་ཉི་མ།(Kunpang Chokyi Nyima,袞邦·曲吉尼瑪)རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ།(Je Losal Gyatso,杰·洛薩嘉措)རྗེ་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན།(Je Tenpai Gyaltsen,杰·丹貝堅贊)རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན།(Je Wangchuk Rabten,杰·旺秋拉丹)དེའི་དྲུང་དུ་བདག་ཨ་ནནྡས་ཐོས་སོ།(Ananda,阿難陀)། 從那之後,達欽·洛哲堅贊,袞邦·曲吉尼瑪,杰·洛薩嘉措,杰·丹貝堅贊,杰·旺秋拉丹,我阿難陀從他那裡聽受。 དེ་ལྟར་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་མ་ནུབ་པ་དེ་ཉིད་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་དང་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆུ་བོ་གངྒཱ་དེ་ཉིད་བར་མ་ཆད་དུ་མཐུད་ནས་འབབ་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཡ་མཐའ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད་སོགས་ནས། མ་མཐའ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མའི་བར་དུ་དབང་དང་རྗེས་གནང་གི་བཀའ་ཡོད་ལ་ལྷག་ཆད་མེད་པ། བྱིན་རླབས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་མ་ཉམས་ཤིང་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ནུས་མཐུར་ལྡན་པ་ཕྱག་ལེན་ཕྲ་མོ་ཚུན་གྱི་སྲོལ་མ་ཉམས་པ། མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཐུལ་ལེ་བ་ཞིག་དགོས་པའི་དོན་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། ། 如此這般,灌頂和隨許的傳承不衰敗,如同江河之水連綿不絕的原因是:如同恒河之水不間斷地流淌一樣,從上至金剛持和婆羅門頂髻等,到下至自己的根本上師之間,灌頂和隨許的傳承完整無缺,加持的傳承沒有衰敗,具有事業的威力和能力,甚至細微的實踐傳統也沒有衰敗,據說這是需要空行母氣息蒸騰的緣故。 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆོག་གི་བཀའ་དྲིན་ལས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་དབང་རྗེས་གནང་། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མར་བྱིན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་སྒྱུར་བྱེད་འདི་ངོ་མཚར། ། 由於金剛上師的恩德,金剛護法的灌頂和隨許,以賜予金剛弟子的加持,轉變為金剛持者,這真是太神奇了! བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། 這是中間的偈頌。 ༈ གདམས་ངག་གསེར་འགྱུར་ 竅訣轉金。

【English Translation】 To Sonam Tsemo. From both of them to Ngagwang Nyidra Zangpo. From him, to Je Lopuwa Ananda. From him, to the Sakya mantra holder Ngagwang Kunga Sonam. The lineage of the permission of the protectors of the Father Tantras 'Yang' and 'Phurba' of the Sakyas, the White Demon Brother and Sister, is as follows: Dharmakaya Samantabhadra, Sambhogakaya Vajrasattva, Nirmanakaya Padmasambhava, Khon Lui Wangpo, Khon Dorje Rinchen, Khon Sherab Yonten, Khon Tsultrim Gyalpo, Khon Dorje Tsugtor, Khon Ge Kya, Khon Ge Thong, Khon Balpo, Khon Shakya Lodro, Khon Rog Sherab Tsultrim, Khon Konchog Gyalpo, Lama Sakyapa Chenpo, Abbot Rinpoche Sonam Tsemo, Jetsun Drakpa Gyaltsen, Dharma Lord Sakya Pandita, Protector of Beings Chogyal Phagpa, Khaupa Odten Pal, Bulungpa Kunga Dorje, Translator Chogden, Gadanpa GunSod, Ganpa RinGyal, Lama Dampa Sonam Gyaltsen, Lachen Kunga Gyaltsen, Thegchen Chokyi Gyalpo, Jamyang Namkha Gyaltsen, Gyagar Sherab Gyaltsen, Salo Jampai Dorje, Dagchen Ngagyi Wangchuk. Mantra Holder Chokyi Gyalpo Ngagwang Kunga Rinchen. Father Je, Hidden Buddha, Mantra Holder Dragpa Lodro. From him to Khon Ananda. The lineage of the tantra and instructions of the practice cycle of the Lord of Demons with a Garland of Skulls is the same as above up to Jamyang Namkha Gyaltsen. From then on, Dagchen Lodro Gyaltsen, Kunpang Chokyi Nyima, Je Losal Gyatso, Je Tenpai Gyaltsen, Je Wangchuk Rabten. I, Ananda, heard it from him. Thus, the reason why the unbroken lineage of empowerments and permissions is like a river is that, just as the river Ganga flows continuously without interruption, from the highest Vajradhara and the Brahmin Topknot, etc., to the lowest root guru, the lineage of empowerments and permissions is complete and without deficiency, the lineage of blessings is undiminished, and it possesses the power and ability of activity, and even the tradition of subtle practices is undiminished. It is said that this is because the breath of the dakinis must be steaming. Through the kindness of the supreme Vajra Master, the empowerment and permission of the Vajra Protectors, through the blessing given to the Vajra disciples, this is amazing, transforming them into Vajra Holders! An intermediate verse. Instructions transforming into gold.


གྱི་རྩི་དང་འདྲ་བའི་སརྒ་མ་ལོག་པ། གཉིས་པ་གདམ་ངག་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་དང་འདྲ་བས་སརྒ་མ་ལོག་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྟེན་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ། ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་ཡང་གསང་སེམས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་རྣམ་གྲངས་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ངོས་བཟུང་བ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་ པའི་གདམས་པ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྐྱང་སྒྲུབ་དང་། སྦགས་སྒྲུབ་བོ། །རྐྱང་སྒྲུབ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕོ་རྐྱང་། མོ་རྐྱང་། འཁོར་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །ཕོ་རྐྱང་ལ། བཀའ་སྡོད། ཚོགས་བདག་གནོད་སྦྱིན། གཤིན་ རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་སྒྲུབ་ཆེན་བཞི། གཞན་ཡང་བདུད་དང་མོན་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཡིག་ལས་བཤད་དོ། །འདི་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་ལྷའི་ རྣམ་འགྱུར་དང་། སྔགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་བཞིར་བཤད་པ་ནི། བྲག་སྟེང་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་བཞིའི་ཡི་གེ་དང་། བླ་ཆེན་བསོད་བློ་བའི་མན་ངག་ཚིགས་བཅད་དུ་གསལ་ཞིང་། སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་བདག་ཉིད་མགོན་ པོར་བསྐྱེད་པ་ཚོགས་བདག་དང་། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་བཀའ་ཉན་དུ་བསྐྱེད་པ་བཀའ་སྡོད་དེ། བསྡུས་ན་འདི་གཉིས་སུ་འདུས་པ་གཉན་ཕུལ་ཆུང་པའི་སྒྲུབ་ཡིག་སོགས་སུ་བཤད་པས། 14-1342 དེ་དག་གི་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། དང་པོ་ཕོ་རྐྱང་བཀའ་སྡོད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི། མགོན་པོ་གཅེར་བུ་ལ་གཎྜེ་མཆན་ཁུང་ན་བསྣམས་པ། གྲི་ཐོད་འཛིན་པ། སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་རྩ་བའི་མགོན་པོ་དེ་ཉིད་དེ། ཕྱག་གཉིས་གྲི་ཐོད་འཛིན་པའི་སྟེང་ན་གཎྜེ་བསྣམས་པ། དར་ནག་གི་གོས་འཁྱུད་ལྷབ་ལྷུབ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་ པ་ནི་མགོན་པོ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྔམས་པའི་ཆ་བྱད་ཞལ་ཅུང་ཟད་གདངས་པའོ། །བཞི་པ་ནི་སྐུ་ཤིན་ཏུ་བརྗིད་ཅིང་རྒྱས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ནི་རིམ་བཞིན་བཀའ་སྡོད་ཀྱི་ མགོན་པོ་དང་། ཚོགས་བདག་གི་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་བཤད། གསུམ་པ་ནི་དྲག་པོའི་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་གཤིན་རྗེའི་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ན། གཤིན་རྗེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ། བཞི་པ་ནི་ རྒྱས་པའི་ལས་ལ་བསྔགས་ཤིང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྣམ་པ་འདྲ་བས་ན། གནོད་སྦྱིན་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། གནོད་སྦྱིན་ལྟ་བུའི་མགོན་པོ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་གོ །དེས་ན་འདི་བཞིའི་ཁྱད་པར་ནི། བསྒྲུབ་ བྱ་ལྷའི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབྱེད་ཅིང་། སོ་སོའི་ངེས་ཚིག་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིན་ལ། བདག་མདུན་སོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་འབྱེད་དེ། ཚོགས་བདག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འདི་ལ། 14-1343 བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་

【現代漢語翻譯】 如鍊金術藥劑般不可逆轉。(གྱི་རྩི་དང་འདྲ་བའི་སརྒ་མ་ལོག་པ།) 第二,如鍊金術藥劑般不可逆轉的口訣,有三種:以外在所依和壇城為基礎的修持,以內在三脈和脈輪為基礎的修持,以及以秘密極密之心要為基礎的修持。第一種又分為總的類別展示、從中識別出最深奧的部分、以及展示如何實踐它的口訣。第一種分為兩種:單獨修持和混合修持。單獨修持分為三種:男性單獨修持、女性單獨修持和眷屬單獨修持。男性單獨修持包括:如護法(bka' sdod)、象頭神(tshogs bdag)、夜叉(gnod sbyin)和閻羅王(gshin rje)般修持,這是廣為人知的四大修持。此外,也有如魔(bdud)和門巴(mon pa)般修持的說法,這在丹巴·貢噶扎(dam pa kun dga' grags)的修持儀軌中有所記載。此處根據所修本尊的形象和咒語的分類,分為四種修持,這在扎登巴(brag steng pa)的四種修持儀軌文和喇欽·索羅瓦(bla chen bsod blo ba)的口訣偈頌中有所闡明。從修持方式的角度來看,自觀為怙主(mgon po)是象頭神的修持,自觀為本尊並在面前觀想怙主作為護法是護法的修持。簡而言之,這兩種修持可以歸納為兩種,這在念普瓊巴(gnyan phul chung pa)的修持儀軌等文獻中有所記載。 現在簡要介紹這些修持的方式。首先,如男性單獨護法般修持,即怙主赤身裸體,腋下夾著鈴(gaṇḍe),手持鉞刀和顱碗,其咒語是:嗡 希 瑪哈嘎拉 耶 吽 吽 啪 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།) 第二種是根本的怙主本身,雙手持鉞刀和顱碗,上方拿著鈴,身披黑色綢緞衣服,飄逸而動。第三種是怙主本身,形象極其威猛,嘴巴稍微張開。第四種是身軀極其雄偉和廣大的形象。前兩種分別被稱為護法怙主和象頭神怙主。第三種讚頌降伏事業,形象類似於閻羅王,因此稱為如閻羅王般修持。第四種讚頌增益事業,形象類似於夜叉,因此稱為如夜叉般修持,也可以觀想成類似於夜叉的怙主。因此,這四種修持的區別在於所修本尊的形象不同,各自的詞義也是如此。在自觀和對生等修持方式上也有細微的差別。如象頭神般修持時,要進行近修和修持。

【English Translation】 Like an elixir that cannot be reversed. Secondly, the instructions that are like an elixir that cannot be reversed have three aspects: accomplishment based on the outer support and mandala, accomplishment based on the inner three channels and chakras, and accomplishment based on the secret and very secret essential points of the mind. The first of these has three aspects: a general presentation of the categories, identifying the most profound within them, and teaching the instructions for practicing it. The first of these has two aspects: solitary practice and combined practice. Solitary practice has three aspects: practicing as a solitary male, as a solitary female, and as a solitary retinue. Solitary male practice includes practicing like a Protector (bka' sdod), like a Lord of Hosts (tshogs bdag), like a Yaksha (gnod sbyin), and like Yama (gshin rje), which are the four well-known great practices. Furthermore, there is also the terminology of practicing like a demon (bdud) and like a Monpa, which is explained in the practice manual of Dampa Kunga Drak. Here, the four practices are explained in terms of the deity's appearance and the differentiation of mantras, which is clear in the written instructions of the four practices of Drak Tengpa and in the mnemonic verses of Lama Chen Sonam Lodro. From the perspective of the method of practice, self-generation as the Lord Protector is the practice of the Lord of Hosts, and visualizing oneself as the yidam and visualizing the Protector as a servant in front is the practice of the Protector. In brief, these two are combined into two, as explained in the practice manual of Nyan Pülchungpa and others. To explain these methods briefly, first, practicing like a solitary male Protector involves the naked Protector holding a bell (gaṇḍe) under his armpit and holding a curved knife and skull cup. The mantra is: Oṃ Shrī Mahākāla Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།) The second is the root Protector himself, holding a curved knife and skull cup in his two hands, with a bell on top, and wearing flowing black silk garments. The third is the Protector himself, with a very wrathful appearance and a slightly open mouth. The fourth is the appearance of a very majestic and expansive body. The first two are respectively referred to as the Protector of the Protector and the Protector of the Lord of Hosts. The third praises wrathful activities and resembles Yama, so it is called practicing like Yama. The fourth praises increasing activities and resembles a Yaksha, so it is called practicing like a Yaksha, and it is also permissible to visualize the Protector as a Yaksha. Therefore, the difference between these four is distinguished by the different appearances of the deities to be practiced, and their respective definitions are also like that. There are also slight differences in the method of practice, such as self-generation and front generation. In the practice like the Lord of Hosts, one engages in approach and accomplishment.


གསུམ་ཡོད་པའི། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་མདུན་དུ་མགོན་པོ་བསྐྱེད་ནས། དམ་བཞག་མནའ་ཆུ་བླུད་པ། སྔགས་བཟླ་བ་སོགས་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ་ཡིག་རྙིང་ལས་བཤད་ལ། གཞན་གསུམ་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་། མདུན་བསྐྱེད་གཙོ་ཆེ་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་མདུན་དུ་བསྐྱེད་ན་བཀའ་སྡོད་ཡིན་པས་མ་ཁྱབ་པ་ཡང་ཤེས་པར་ བྱའོ། ། གཞན་ཡང་བདུད་དང་མོན་པ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་སོགས་ནི། སྔ་མ་དེ་བཞིར་མ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་དབྱེ་བ་ཕྲ་མོ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་ དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། སྙན་བརྒྱུད་གཉིས་པ་གདམས་པའི་རྣམ་གྲངས་སྐབས། །ཕོ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལུགས་རྣམ་བཞིའི་ཁྱད་པར་འདི། །བསྒྲུབ་བྱ་ལྷ་ཡི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་དབྱེ་བམ། །བདག་མདུན་ལ་སོགས་སྒྲུབ་ཚུལ་ སྒོ་ནས་འབྱེད། །སོ་སོར་འདོགས་པའི་ངེས་ཚིག་གང་ཡིན་དང་། །གཞན་ཡང་བདུད་དང་མོན་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་སོགས། །དམ་པས་མཛད་པར་གྲགས་པའི་གཤིན་རྗེ་ལྟར། །བསྒྲུབ་པའི་ཡི་གེར་བཤད་པ་ཇི་ལྟར་ལགས། །ཞེས་ གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་མོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ནང་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་པ་མུ་སྟེགས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ་ལ་འཇམ་རྩུབ་གཉིས་ཡོད་དེ། 14-1344 ཨེ་ཀ་ཛ་ཊིའི་ལྟོ་བར་ས་བོན་བྷྱོཿལས་བསྐྱེད་པ་འཇམ་ལུགས་དང་། དེའི་སྙིང་ཁར་ས་བོན་མྃ་ལས་བསྐྱེད་པ་རྩུབ་ལུགས་སོ། །གཉིས་པ་ཕྱི་པ་ལ་ཡང་འཇམ་རྩུབ་གཉིས་ཡོད་པར་བཤད། དམ་པས་ མོ་རྐྱང་སྒྲུབ་ལུགས་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡང་། ཕྱི་ནང་ལ་འཇམ་རྩུབ་གཉིས་གཉིས་ཏེ་བཞི་པོ་འདི་ཙམ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཉིད་བཀའ་ ཉན་གྱི་འཁོར་ཚོགས་མ་མོ་བཅུ་དགུ་དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཟེར་བ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ནི་མོ་རྐྱང་དུ་འཁྲུལ་པར་མི་བྱ་སྟེ། མོ་རྐྱང་གི་དོན་ནི་གཉའ་གནོན་དུ་མགོན་པོ་ ཡང་མེད། རང་གི་བཀའ་ཉན་གྱི་འཁོར་ཡང་མེད་པར་ལྷ་མོ་རྐྱང་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བྱའོ། །ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་དོན་ལ་ཁ་ཅིག ཡུམ་ཆེན་གྱི་སྐུའི་ཕྱི་རུ་ལྷ་མོ་བསྐྱེད་པ་ལ་ཕྱི་ པ་དང་། ནང་དུ་བསྐྱེད་པ་ལ་ནང་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། དམ་པ་གཅུང་གི་ཡི་གེ་དང་། གཟུངས་པས་མཛད་པའི་ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ་གྱི་དྲིས་ལན་ལས། ཕྱི་ པ་དང་ནང་པ་ཞེས་ཚིག་གསལ་དངོས་སུ་གསུངས་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །དེས་ན་ལྷ་མོ་ལ་མུ་སྟེགས་པའི་ལུགས་ཀྱི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་སྔགས་སྦྱར་བ་ནི་ཕྱི་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དགོས་པ་ནི་རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞིང་། 14-1345 འདི་ལ་ཡུམ་ཆེན་གཉའ་གནོན་དུ་མེད་དོ། །ཡུམ་ཆེན་གཉའ་གནོན་དུ་བ

【現代漢語翻譯】 關於三者的修持,在修習的階段,將自己觀想為本尊,並在面前生起怙主(護法神),然後進行立誓、灌誓水、唸誦咒語等。在成就的階段,將自己生起為怙主,這是古籍中記載的。其他三種修持,無論是修習還是成就,都以面前生起本尊為主。如果面前生起怙主,要知道這並不包括所有受教令者。 此外,像修持魔鬼和門巴一樣,這些是不包含在前面四種修持中的其他細微的修持方法。考慮到這些意義,在拉薩姆·拉卡(Lhaksam Rakkar)的《怙主法類問答》中,關於口耳傳承的第二種教言類別,有這樣的提問:『這四種男性單修法的區別,是通過所修之神的不同形態來區分,還是通過自生、對生等修持方式來區分?各自的定義是什麼?此外,像修持魔鬼和門巴一樣,像蓮花生大師所著的閻魔法王一樣,修持的文字是如何描述的?』這些問題的含義也得到了闡明。 第二種是女性單修法,分為像內道一樣修持和像外道一樣修持兩種。第一種又分為寂靜和忿怒兩種,即在埃嘎札熱(Ekajati)的腹中,從種子字(藏文:བྷྱོཿ,梵文天城體:भ्योः,梵文羅馬擬音:bhyoḥ,漢語字面意思:bhio)中生起的寂靜修法,以及在其心間,從種子字(藏文:མྃ་,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:mam)中生起的忿怒修法。據說第二種外道也有寂靜和忿怒兩種。蓮花生大師所說的四種女性單修法的區別,我認為就是內外道各有寂靜和忿怒兩種。 所謂『與佛母眷屬一起』,指的是修持本尊女神,以及聽命於她的眷屬,即十九位母神。然而,不要誤以為這是女性單修法,女性單修法的含義是,在壓制邪魔時,既沒有怙主,也沒有聽命于自己的眷屬,而是單獨修持本尊女神。關於外道和內道的含義,有些人說,在外道中,在本尊佛母的身外生起女神,而在內道中,在本尊佛母的身內生起女神,這種說法是不合理的,因為它與蓮花生大師的著作以及宗巴所著的《雅隆巴·森格嘉的答覆》中明確提到的外道和內道的說法相矛盾。因此,將外道的生起次第和咒語與本尊女神結合起來修持,就是像外道一樣修持,這樣做的目的是爲了快速而敏銳。在這種修持中,沒有本尊佛母來壓制邪魔。如果以本尊佛母來壓制邪魔……

【English Translation】 Regarding the practice of the three, during the stage of approach, one visualizes oneself as the Yidam (personal deity) and generates the Gonpo (protector deity) in front. Then, one performs activities such as taking vows, pouring oath water, and reciting mantras. During the stage of accomplishment, one generates oneself as the Gonpo, as stated in ancient texts. The other three practices, whether approach or accomplishment, prioritize the generation of the deity in front. If one generates the Gonpo in front, it should be understood that this does not encompass all those who abide by the command. Furthermore, practices such as those of demons and Monpas are other subtle distinctions in practice methods that are not included in the previous four. Considering these meanings, in Lhaksam Rakkar's 'Questions and Answers on the Dharma Cycle of Gonpo,' regarding the second category of oral transmission teachings, there is a question: 'Are the differences in these four methods of male solitary practice distinguished by the different forms of the deity to be practiced, or by the methods of practice such as self-generation and front-generation? What are their respective definitions? Furthermore, how are the practices of demons and Monpas, like the Yamaraja said to be composed by Padmasambhava, described in the texts of practice?' The meaning of these questions has also been clarified. The second is the female solitary practice, which is divided into two types: practicing like the inner path and practicing like the outer path. The first is further divided into peaceful and wrathful, namely the peaceful practice arising from the seed syllable (Tibetan: བྷྱོཿ, Sanskrit Devanagari: भ्योः, Sanskrit Romanization: bhyoḥ, Literal meaning: bhio) in the belly of Ekajati, and the wrathful practice arising from the seed syllable (Tibetan: མྃ་, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: mam, Literal meaning: mam) in her heart. It is said that the second outer path also has peaceful and wrathful aspects. Padmasambhava's distinction of the four types of female solitary practice, I think, is just these four: two peaceful and wrathful for each of the inner and outer paths. The so-called 'together with the consort and retinue' refers to practicing the goddess herself, along with her retinue of obedient attendants, the nineteen mother goddesses. However, do not mistake this for female solitary practice. The meaning of female solitary practice is that when suppressing evil spirits, there is neither a Gonpo nor a retinue of one's own obedient attendants, but only the solitary practice of the goddess. Regarding the meaning of outer and inner paths, some say that in the outer path, the goddess is generated outside the body of the great mother, while in the inner path, the goddess is generated inside the body of the great mother. This statement is unreasonable because it contradicts the explicit statements about outer and inner paths in Padmasambhava's writings and in Zongba's 'Reply of Yarlungpa Sengye Gyal.' Therefore, combining the generation stage and mantras of the outer path with the goddess for practice is practicing like the outer path, and the purpose of doing so is for speed and sharpness. In this practice, there is no great mother to suppress evil spirits. If the great mother is used to suppress evil spirits...


ྱས་ཤིང་། རྒྱུད་དང་གཟུངས་ནས་བཤད་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་སྔགས་སྦྱར་བ་ནི་ནང་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་ པ་ལ་རྒྱ་གཞུང་མཆོག་སྲེད་ཀྱིས་མཛད་པ་ཡོད་ཅིང་། འདི་ཉིད་པཎྜི་ཏ་ལོ་ཀ་ཤྲཱིས་བསྒྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁོང་ལ་མུ་སྟེགས་ཀྱི་སྟོན་པར་ཡང་གྲགས། འོན་ཀྱང་མུ་སྟེགས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་མཁན་ ནི་མ་ཡིན་པར་བླ་མ་དག་བཞེད་དོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། མོ་རྐྱང་སྐབས་སུ་ཨེ་ཀ་ཛ་ཊི་ཡི། །སྐུ་ཡི་ ཕྱི་ནང་བསྐྱེད་པས་དེ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དམ་པ་གཅུང་གི་སྒྲུབ་ཡིག་དང་། །གཟུངས་པས་ཡར་ལུང་སིང་ཧའི་དྲིས་ལན་དུ། །ཕྱི་པ་ནང་པ་ཞེས་བྱ་གསལ་བ་ཡི། །ཚིག་དེའི་ནུས་པ་ཇི་བཞིན་ གང་ལས་ཐོན། །མུ་སྟེགས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་སོགས་འདོད་ན། །དེ་ཡི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་ལོ་ཀ་ཤྲཱི། །མུ་སྟེགས་སྟོན་པ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་། །དམ་པས་མོ་རྐྱང་བསྒྲུབ་ལུགས་བཞིར་བཤད་དང་། །ཡུམ་ འཁོར་བཅས་པའི་ངོས་འཛིན་གང་ལ་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འཁོར་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ནི། 14-1346 སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བར་གྱུར་པ་ནི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་འདི་ཡིན་པས། དྲེགས་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་དབང་ཕྱུག འདོད་པའི་དབང་ ཕྱུག ལྷའི་དབང་པོ། ཚོགས་བདག ཚངས་པ། གཞོན་ནུ་ཀརྟི་ཀ ཁྱབ་འཇུག བྷྲིང་གི་རི་ཏི་སྟེ་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། མཐའ་ཡས། ནོར་རྒྱས། འཇོག་པོ། རིགས་ལྡན། པདྨ། པདྨ་ཆེན་པོ་ སྟེ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་དང་། ཤྲཱི་རལ་པ་ཅན་དང་། གུ་ལང་དང་། ལྷའི་བླ་མ། ཕུར་པ། ཀིརྟི་ཀ་གཞོན་ནུ་སྨིན་དྲུག་ གི་བུ་སྟེ་མུ་སྟེགས་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་། དྲག་པོ་དང་། ཡ་བ་ཏི་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། ཏེལ་པ་དང་། གླང་པོ་ཅན། རལ་པ་ཚར་པ་དགུ། རྨིག་པ་ཆ་སངས། མིག་དམར་ཏེ་གཤིན་ རྗེ་བརྒྱད་དང་། རྣམ་ཐོས་སྲས། རི་ལི་རལ་པ་ཅན། ཝ་རུ་ཎ། ཞང་དབོན་རྡོ་རྗེ་བདུད་འདུལ། སྒྲོལ་གྱིང་། འཛམ་སེར། འཛམ་ནག ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་བརྒྱད་དང་། བརྒྱ་བྱིན། གཤིན་རྗེ། ཆུ་ ལྷ། གནོད་སྦྱིན། དབང་ལྡན། མེ་ལྷ། སྲིན་པོ། རླུང་ལྷ། ཚངས་པ། ས་བདག་སྟེ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་། དམུ། ཀླུ། རྒྱལ་པོ། བཙན། བདུད། གནོད་སྦྱིན། མ་མོ། གིང་སྟེ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་། གཞན་ཡང་འཇིགས་བྱེད་དགུ། 14-1347 གཟའ་བརྒྱད། རྒྱུ་སྐར་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ལའང་ཀླུ་བརྒྱད

【現代漢語翻譯】 此外,依據續部和陀羅尼所說的生起次第和咒語結合的修法,是按照內道的方式來修持。按照外道的方式來修持,有印度論典《極樂》的作者所著的儀軌,此儀軌由班智達羅迦夏利(Lokasri)翻譯。他也被認為是外道導師。然而,上師們認為他並非持有外道宗見之人。關於這些,在杰擦欽的《貢布法類問答·殊勝白心》中提到:『在單尊母修法時,依怙主一髻佛母(Ekajati)的身內外都要生起。』因此,關於至尊者的修法儀軌,以及在《陀羅尼·雅隆辛哈問答》中,『外道、內道』等詞語的含義和力量從何而來?如果想要按照外道的方式來修持等,那麼羅迦夏利的必要性是什麼?作為外道導師的原因是什麼?至尊者如何闡述單尊母的四種修法?以及如何識別本尊和眷屬?』這些問題的含義也已闡明。第三,關於單尊眷屬的修法,分為共同和不共兩種。首先是共同的修法: 在三界中最為強大的就是貢布兄妹,所有傲慢的男系和女系神靈都屬於其眷屬。主要的是自在天(Isvara),欲自在天(Kama-isvara),天王(Devendra),像頭神(Ganapati),梵天(Brahma),童子鳩摩羅(Kumara),遍入天(Visnu),以及布陵吉利底(Bhringiriti)這八大天神;力量之主,持螺神,無邊神,財神,持世神,種姓神,蓮花神,大蓮花神這八大龍神;大梵天,大自在天,大遍入天,夏熱巴堅(Sri Ralpa can),古朗,天神上師,金剛橛,鳩摩羅童子,昴星之子這八大外道神;以及猛厲神,雅瓦底,法王,德巴,像神,九個髮髻者,清晰的蹄印,赤眼者這八大閻羅;多聞天子(Vaisravana),瑞麗熱巴堅(Rili Ralpa can),水神(Varuna),香仲多吉堆都(Shangdvon Dorje Dudul),卓迥,贊巴色波(Dzamser),贊巴那波(Dzamnag),大遍入天這八大夜叉;帝釋天(Indra),閻羅(Yama),水神(Cula),夜叉(Yaksa),自在天(Vashin),火神(Agni),羅剎(Rakshasa),風神(Vayu),梵天(Brahma),地神(Sa-bdag)這十大護方神;以及 demon(Dmu),龍(Klu),國王(Gyalpo),贊(Tsen),魔(Dud),夜叉(Nodjin),瑪姆(Mamo),敬(Ging)這八部鬼神;此外還有怖畏九神, 八大行星,二十八星宿等等。這些之中也有八大龍神。

【English Translation】 Furthermore, the generation stage and mantra combination described in the Tantras and Dharanis are practiced according to the inner way. For practicing according to the outer way, there is a ritual composed by the author of the Indian text 'Supreme Desire'. This ritual was translated by Pandit Lokasri. He is also known as a Tirthika (non-Buddhist) teacher. However, the Lamas consider him not to be a holder of Tirthika views. Regarding these, in Je Tsongkhapa's 'Questions and Answers on the Gonpo Dharma Cycle: Supreme White Mind', it is mentioned: 'During the single Mother practice, the body, both inner and outer, of Ekajati should be generated.' Therefore, regarding the practice manual of the venerable younger brother, and in the 'Dharani: Questions and Answers of Yarlung Singha', what is the meaning and power of the words 'outer way, inner way'? If one wants to practice according to the Tirthika way, what is the necessity of Lokasri? What is the reason for being a Tirthika teacher? How does the venerable one explain the four ways of practicing the single Mother? And how does one identify the deity and retinue?' The meaning of these questions has also been clarified. Third, regarding the practice of a single retinue, there are two types: common and uncommon. First is the common practice: The most powerful in the three realms are the Gonpo siblings, and all arrogant male and female lineage deities belong to their retinue. The main ones are Isvara (自在天), Kama-isvara (欲自在天), Devendra (天王), Ganapati (象頭神), Brahma (梵天), Kumara (童子鳩摩羅), Visnu (遍入天), and Bhringiriti (布陵吉利底), these eight great gods; the lord of power, the conch-holding god, the infinite god, the wealth god, the world-holding god, the lineage god, the lotus god, the great lotus god, these eight great Naga gods; Great Brahma, Great Isvara, Great Visnu, Sri Ralpa can (夏熱巴堅), Gulang, the teacher of the gods, Vajrakila (金剛橛), Kumara the youth, the son of the Pleiades, these eight great Tirthika gods; and the fierce god, Yavati, the Dharma king, Depa, the elephant god, the nine-haired one, the clear hoofprint, the red-eyed one, these eight great Yamas; Vaisravana (多聞天子), Rili Ralpa can (瑞麗熱巴堅), Varuna (水神), Shangdvon Dorje Dudul (香仲多吉堆都), Drolgying, Dzamser (贊巴色波), Dzamnag (贊巴那波), the great pervader, these eight great Yakshas; Indra (帝釋天), Yama (閻羅), Cula (水神), Yaksa (夜叉), Vashin (自在天), Agni (火神), Rakshasa (羅剎), Vayu (風神), Brahma (梵天), Sa-bdag (地神), these ten directional guardians; and Dmu (demon), Naga (龍), King (國王), Tsen (贊), Dud (魔), Yaksha (夜叉), Mamo (瑪姆), Ging (敬), these eight classes of gods and demons; in addition, there are the nine terrifying gods, the eight planets, the twenty-eight constellations, and so on. Among these are also the eight great Naga gods.


་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཆར་འབབ་པ་དང་། གཟའ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བས་ཐོག་སེར་འབེབས་པ་སོགས་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་ སྣང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ནི། ཕྱིའི་ལས་མཁན་གཅེར་བུ་ཟངས་གྲི་ཅན། ནང་གི་ལས་མཁན་སེར་ནག་ཟངས་གྲི་ཅན། གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ་མིང་སྲིང་ལ། རུ་མཚོན་གྱི་ལས་མཁན་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ ནག་པོ། སྦས་པའི་ལས་མཁན་སྒོ་མ་རྣམ་པ་བཞི། གཎྜེའི་ལས་མཁན་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བ། སྲོག་གི་ལས་མཁན་བཤན་པ་དམར་ནག་རྣམས་སོ། །དང་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སེང་ལྡེང་གི་དབྱུག་པའི་མགུལ་ དུ་སྲེ་མོང་གི་བླུད་བུ་དང་། ཐོད་པ་སྔར་ཅན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྱིའི་རྫས་དང་། ཡོ་བྱད་བསྲུང་པ་ལ་གཙོ་ཆེར་བསྔགས་པས་སམ། ཡང་ན་ཕྱིའི་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་གནས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ ཀླུ་བདག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས་ཕྱིའི་ལས་མཁན་དུ་བཞག་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། བེར་ནག་ཅན་ནི་ནང་བསད་པའི་ལས་སྦྱོར་ཁོ་ན་ལ་བསྔགས་པའམ། ནང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མིན་པའི་སྐབས་ལས་མཁན་ གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། གཅེར་བུའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིག་རྙིང་བླ་མ་ལ་ལ་ལས་བརྒྱུད་པ་ལས་དེ་དག་ཀྱང་ལས་མཁན་ཟངས་གྲི་ཅན་གཉིས་ཡོད་པ་ལས་བེར་ནག་ནི་ནང་དང་འདི་ཕྱིའི་ལས་ལ་བསྔགས་པའི་ལུགས་ཡིན། 14-1348 གཞན་གནོད་སྦྱིན་ཡབ་ཡུམ་དང་ལས་མཁན་མིང་སྲིང་ནི་ནང་ངམ། གསང་སྒྲུབ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཞིང་། བེར་ནག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་བསྡུས་གཉིས་མལ་གྱི་དབོན་པོ་བློ་གྲོས་སེང་གེས་མཛད་པ་ ཡོད་ལ། པུ་ཏྲ་རྣམས་ནི་མགོན་པོའི་ལས་མཁན་གྱི་ནང་ནས་སྦས་ཤིང་གསང་བ་ཟབ་པའི་མཐར་ཐུག་ཏུ་བྱེད་པའམ། ཡང་ན་འདིའི་སྒོ་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལུས་རྩ་མདུད་ཀྱི་གནད་གསུམ་ལ། པུ་ ཏྲ་མིང་སྲིང་གསུམ་སྲོག་བདུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་དམིགས་ཡུལ་དེ་མི་སྣང་བར་བྱེད་པའི་གསང་བའི་ལས་སྦྱོར་ཟབ་མོ་འདི་ལ་མ་གཏོགས་གཞན་རྣམས་ལ་མེད་པས་དེ་ ལྟར་བཞག་གོ་གསུངས་སོ། །འདི་ལ་ཕྱི་ནོར་སྲུང་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ། ནང་བསད་པ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་ལས་མཁན་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ། འདི་ རྣམས་ལ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་སྒྲུབ་ཚུལ་མི་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་མ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། སྒྲུབ་ཚུལ་རྒྱས་པ་འདི་དག་ནི་དོན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་སྦགས་སྒྲུབ་དང་འདྲ་བར་སྣང་ངོ་། །པུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་ བསམ་ཡས་ཀྱི་ཀ་བ་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་གཏེར་མ། དམ་པས་མཛད་པའི་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ། ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་གཅིག་སྟེ་ལྔ་ཡོད་པ་རྣམས་ནི་མེ་འབར་མའི་ནང་ན་བཞུགས་པ་ཡིན་ལ། 14-1349 སྒྲུབ་ཐབས་བཀའ་ཁོལ་མའི་དངོས་བསྟན་སློབ་དཔོན་པདྨ་ནས་བརྒྱུད་པའི་པུ་ཏྲའི་ཁོལ་སྒྲུབ་ནི། དམ་པས་མཛད་པའི་ཤན་པ་ལྕམ་དྲལ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ་ག

【現代漢語翻譯】 被星宿環繞會降雨,被八星環繞會降冰雹等等,會出現各種各樣的訣竅。 第二種是:外在的業力執行者是裸體的持銅刀者;內在的業力執行者是棕黑色持銅刀者;秘密的業力執行者是普特拉兄妹;旗幟的業力執行者是奴僕閻魔黑尊;隱藏的業力執行者是四位門神;甘露的業力執行者是憤怒熾燃眾;生命的業力執行者是紅黑色屠夫們。第一種依賴於手杖頂端的鼬鼠食子,以及先前頭蓋骨的門,主要讚頌對外在物品和用具的守護嗎?或者說,因為是居住在外在尸陀林環境中的夜叉龍神,所以被認為是外在的業力執行者嗎?棕黑色者僅僅讚頌內在誅殺的業力行為嗎?或者說,因為在內在非共同修法時是業力執行者的主要尊神,所以這樣安排嗎?有些裸體修法儀軌是從古老的上師那裡傳承下來的,其中也有兩個持銅刀的業力執行者,而棕黑色者是讚頌內外業力的傳統。 其他夜叉父母和業力執行者兄妹是內在或秘密修法,這樣說的。關於棕黑色者,瑪吉的侄子洛哲僧格(Blo gros seng ge,慧獅子)著有繁簡兩種修法儀軌。普特拉等是護法業力執行者中隱藏和秘密最深奧的,或者說,通過這種方式,對於敵人和障礙的身體、脈、結三個要害之處,普特拉兄妹以生命魔鬼的形式存在,擊中要害,使目標消失,這種秘密業力行為只有這個修法才有,其他的沒有,所以這樣安排。這裡,外在是作為守護財富的夜叉父母的形式來修,內在是作為誅殺的閻魔父母的形式來修,秘密是作為業力執行者父母的形式來修。這些在身色、手印、修法方式上都有很多不同的特點。這些廣大的修法方式似乎與意義空行母的雜修相似。從桑耶寺柱子中迎請出的普特拉修法伏藏,丹巴(dampa)所著的廣、中、略三種,以及薩欽(sa chen)所著的一種,共有五種,都安放在火焰中。從噶闊瑪(bka' khol ma)的顯現教法中,蓮花生大師傳承下來的普特拉闊修法,是丹巴所著的屠夫兄妹修法。

【English Translation】 Being surrounded by constellations causes rain, and being surrounded by eight planets causes hail, and so on, all sorts of esoteric instructions appear. The second is: the external karma worker is a naked one with a copper knife; the internal karma worker is a dark brown one with a copper knife; the secret karma worker is the Putra siblings; the banner's karma worker is the servant Yama, the black one; the hidden karma worker is the four gatekeepers; the Gaṇḍī's karma worker is the wrathful, blazing assembly; the life's karma worker is the red and black butchers. The first relies on the weasel's offering at the neck of the staff, and through the door of the previous skull, is it mainly praised for protecting external objects and implements? Or, because it is the Yaksha and Naga residing in the external charnel ground environment, is it considered the external karma worker? The dark brown one only praises the internal killing karma action? Or, because it is the main deity of the karma worker during internal uncommon practice, is it arranged that way? Some naked practice methods are transmitted from old lamas, and among them, there are also two karma workers with copper knives, and the dark brown one is the tradition of praising internal and external karma. Other Yaksha parents and karma worker siblings are internal or secret practices, so it is said. Regarding the dark brown one, two elaborate and concise practice methods were composed by Mal's nephew, Lodrö Sengge (Blo gros seng ge, Lion of Wisdom). The Putras, etc., are the most hidden and secret ultimate among the Dharma protector's karma workers, or, through this method, for the three key points of the enemy and obstacle's body, channels, and knots, the Putra siblings exist as life demons, hitting the key points, making the target disappear, this secret karma action is only in this practice, others do not have it, so it is arranged that way. Here, the external is practiced as the Yaksha parents who protect wealth, the internal is practiced as the Yama parents who kill, and the secret is practiced as the karma worker parents. These have many different characteristics in body color, hand gestures, and practice methods. These extensive practice methods seem similar to the mixed practice of Meaning Dakini. The Putra practice treasure revealed from the pillar of Samye Temple, the three types of extensive, medium, and concise composed by Dampa, and one composed by Sachen, a total of five, are all placed in the flames. From the manifest teachings of Kakholma, the Putra Khol practice transmitted from Guru Padmasambhava is the butcher siblings practice composed by Dampa.


ྲགས་པ་འདི་ཡིན་གསུངས་ཐུགས་རྩིས་སུ་མཛད་དེ། གཞན་བདུད་པུ་ཏྲ་དང་། མོན་ཆུང་པུ་ཏྲའི་མན་ངག་ནི་འདི་དང་མི་གཅིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་ཏུ་ཡོད་པས་བསྲེ་བར་མི་བྱའོ། །འདི་ལ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ གིས། པུ་ཏྲ་ལ་གསང་བའི་ལས་མཁན་པུ་ཏྲ། བདུད་པུ་ཏྲ། རྐྱལ་འབུད་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་དང་གསུམ་ཡོད་པས་མ་ནོར་བ་གལ་ཆེ། དང་པོ་ནི། མིང་སྲིང་གསུམ་གྱི་ནང་ཚན་པུ་ཏྲ་ཡོངས་ གྲགས་འདིའོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུད་པུ་ཏྲའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤན་པ་རོ་ཁུར་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད། གསུམ་པ་རྐྱལ་འབུད་ཀྱི་རྩ་བའི་ཡི་གེ ལག་ལེན་གྱི་ཞལ་གདམས། ལས་སྦྱོར་གྱི་ཞལ་གདམས་ལོ་རྒྱུས་དང་ བཞི་ཡོད་པ་སྙན་བརྒྱུད་པོ་ཏི་ན་བཞུགས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། འཁོར་རྐྱང་སྐབས་སུ་ཟངས་གྲི་རྣམ་ གཉིས་དང་། །པུ་ཏྲ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི། །ལས་མཁན་དག་ཏུ་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅི། །རྐྱང་འབུད་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ་འདི་ཡིན་ནམ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། བྲན་བདུད་ནི་མལ་ལོ་ཙཱ་བ་ལ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ཞུས་པ། 14-1350 དོ་པ་སྟོན་ཚུལ་ལ་གནང་བའི་མྱུར་ཅིང་རྩུབ་པར་བྱེད་ཅིང་། འདིའི་སྒོ་ནས་རྔ་མདུང་གི་རུ་མཚོན་ལ་བརྟེན་པ་སོགས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཁན་དུ་འཇོག་ཅེས་རྗེ་བླ་མ་དག་བཞེད་ཅིང་། ཁ་ ཅིག་གསང་བའི་ལས་མཁན་དུ་འདོད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དང་གྱི་ལྗང་ལུགས་ཀྱི་ལས་མགོན་ཆེན་པོ་གཉིས་འདྲ་བར་སྣང་ཡང་། འདིར་མེད་པ་གྱི་ལྗང་ལུགས་ལས་བླངས་པ་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མགོན་པོ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །འདིའི་ཡིག་སྐོར་ལ་བྲན་བདུད་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གོང་མས་དོ་པ་ལ་གནང་བ། བྲན་བདུད་ཀྱི་ལུང་སྦྱིན་པའི་ཚུལ་ཡར་ལུང་པས་མཛད་ པ་སོགས་ཡོད་ཅིང་། སྒོ་མ་བཞི་ནི་མཁའ་འགྲོ་བྱེ་བ་འབུམ་སྡེའི་ནང་ན་སྦས་པའི་མ་མོ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་ཟེར། འདི་ལ་འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན་པས་མཛད་པའི་སྒོ་མ་བཞི་ བྲན་མོར་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ཅེས་པའི་ཡི་གེ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ལ། གཎྜེའི་ཁྲོ་བོ་ལ་ནི། དམ་པས་མཛད་པའི་རྣམ་སྤྲུལ་གཎྜེ་སྒྲུབ་པའི་ཡི་གེར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ལས་སྤྲོ་ཚུལ། དེའི་ སྒོ་ནས་ལས་ལ་སྦྱོར་ཚུལ་སོགས་ཞིབ་པར་བཞུགས། དིང་སང་ཤོག་རིལ་བཅུ་པར་གྲགས་པའི་ནང་ན་ཡོད་པའི་གཎྜེ་སྒྲུབ་པའི་ཤོག་རིལ་ཞེས་པ་འདི་དང་ཡེ་མི་གཅིག་པས་འཁྲུལ་པར་མི་བྱའོ། །བཤན་པ་དམར་ནག་ནི་མགོན་པོ་འདིའི་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་མཁན་མེད་མི་རུང་ལྟ་བུ་ཡིན་ཞིང་། 14-1351 འདིའི་སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་ཡི་གེ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་བར་སྡིང་པ་བཛྲ་དྷྭ་ཛས་མཛད་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་སྦགས་

【現代漢語翻譯】 他認為這是正確的。其他魔鬼普特拉(藏文:བདུད་པུ་ཏྲ,含義:惡魔之子)和門瓊普特拉(藏文:མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ,含義:小門巴之子)的口訣與此不同,因此不應混淆。關於這一點,我的上師,偉大的堪布欽波(藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ,含義:一切智者)說:『普特拉有三種秘密的使者:普特拉、魔鬼普特拉和卡爾布門瓊普特拉(藏文:རྐྱལ་འབུད་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ),因此不要混淆,這一點很重要。第一種是明辛三兄弟中的普特拉。第二種有魔鬼普特拉的修法,名為屠夫羅庫爾(藏文:བཤན་པ་རོ་ཁུར་)。第三種是卡爾布的根本文字、實踐的口頭指導、事業結合的口頭指導和歷史,這四種都儲存在口耳相傳的經書中。』 這些也清楚地說明了杰擦欽(藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན)的貢波(藏文:མགོན་པོ,梵文:Mahākāla,梵文羅馬擬音:Mahakala,漢語字面意思:大黑天)法類中的問題,如《純凈意樂白蓮花》中所說:『在單獨的儀式中,兩種銅刀,以及普特拉的內外密三種,作為使者佩戴的原因是什麼?這是卡爾布門瓊普特拉嗎?』至於布蘭杜(藏文:བྲན་བདུད),是瑪洛扎瓦(藏文:མལ་ལོ་ཙཱ་བ)向杰薩欽(藏文:རྗེ་ས་ཆེན)請教的。 14-1350 多巴(藏文:དོ་པ་)的示現方式是迅速而粗暴的,通過這種方式,依靠旗槍的旗幟等,被認為是顯宗行為的使者,這是杰喇嘛(藏文:རྗེ་བླ་མ)們的觀點。有些人認為他是秘密的使者,這是沒有道理的。這和吉江(藏文:གྱི་ལྗང་)派的業力怙主(藏文:ལས་མགོན)大黑天(藏文:ཆེན་པོ)似乎很相似,但這裡沒有從吉江派那裡借用的東西,就像怙主本身一樣。關於這方面的文獻,有布蘭杜黑死主(藏文:གཤིན་རྗེ་ནག་པོ)的修法,是上師賜予多巴的;亞隆巴(藏文:ཡར་ལུང་པ)所作的布蘭杜的灌頂方式等等。據說四門母(藏文:སྒོ་མ་བཞི)隱藏在空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་)百千部的內部,是四個瑪姆(藏文:མ་མོ)。關於這一點,還有蔣揚南喀堅贊(藏文:འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན)所著的《將四門母修成婢女的口訣》一書。對於甘丹(藏文:གཎྜེ)的忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ),在丹巴(藏文:དམ་པ)所著的《甘丹化身修法》一書中,詳細描述了從身語意三門顯現的方式,以及通過這種方式如何應用於事業。現在被稱為十張紙卷的甘丹修法紙卷與此完全不同,不要混淆。屠夫紅黑(藏文:བཤན་པ་དམར་ནག་)對於這位怙主的顯宗行為來說是必不可少的。 14-1351 關於他的修法,有隱藏的瑜伽士巴丁巴(藏文:བར་སྡིང་པ)班雜達瓦(藏文:བཛྲ་དྷྭ་ཛ,梵文:Vajradhvaja,梵文羅馬擬音:Vajradhvaja,漢語字面意思:金剛幢)所著的文獻。第二,斯巴(藏文:སྦགས་)

【English Translation】 He considered this to be correct. The instructions of other Demon Putra (Tibetan: བདུད་པུ་ཏྲ, meaning: Son of the Devil) and Mönchung Putra (Tibetan: མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ, meaning: Small Monpa Son) are different from this, so they should not be confused. Regarding this, my guru, the great Khenchen Thamsad Khyenpa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ, meaning: Omniscient), said: 'There are three kinds of secret messengers for Putra: Putra, Demon Putra, and Kyalbhü Mönchung Putra (Tibetan: རྐྱལ་འབུད་མོན་ཆུང་པུ་ཏྲ), so it is important not to confuse them. The first is the well-known Putra among the Ming-Sring three brothers. The second has the practice of Demon Putra called Butcher Rokhur (Tibetan: བཤན་པ་རོ་ཁུར་). The third is the root text of Kyalbhü, the oral instructions for practice, the oral instructions for combining activities, and the history, all four of which are kept in the oral transmission books.' These also clearly illustrate the questions in Je Tsharchen's (Tibetan: རྗེ་ཚར་ཆེན) Dharma cycle of Gonpo (Tibetan: མགོན་པོ, Sanskrit: Mahākāla, Romanized Sanskrit: Mahakala, Literal meaning: Great Black One), as stated in 'Pure Intention White Lotus': 'In the solitary ritual, what is the reason for wearing the two copper knives, and the three outer, inner, and secret Putras, as messengers? Is this Kyangbhü Mönchung Putra?' As for Brandü (Tibetan: བྲན་བདུད), it was what Malotsawa (Tibetan: མལ་ལོ་ཙཱ་བ) asked Je Sachen (Tibetan: རྗེ་ས་ཆེན). 14-1350 The way Dopa (Tibetan: དོ་པ་) manifests is swift and fierce, and through this, relying on the banner of the flag-spear, etc., they are considered messengers of exoteric activities, which is the view of Je Lamas (Tibetan: རྗེ་བླ་མ). Some consider him a secret messenger, which is unreasonable. This and the Karma Gon (Tibetan: ལས་མགོན) Great Black One (Tibetan: ཆེན་པོ) of the Gyijang (Tibetan: གྱི་ལྗང་) tradition seem similar, but nothing has been borrowed from the Gyijang tradition here, just like Gonpo himself. Regarding the literature on this, there is the practice of Brandü Black Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེ་ནག་པོ), which was given to Dopa by the upper guru; the way of bestowing the empowerment of Brandü by Yarlungpa (Tibetan: ཡར་ལུང་པ), and so on. It is said that the Four Door Mothers (Tibetan: སྒོ་མ་བཞི) are hidden inside the hundred thousand sections of Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), and are the four Mamos (Tibetan: མ་མོ). Regarding this, there is also a text by Jamyang Namkha Gyaltsen (Tibetan: འཇམ་དབྱངས་ནམ་མཁའ་རྒྱལ་མཚན) called 'The Instructions for Accomplishing the Four Door Mothers as Servants.' For the Wrathful One of Ganden (Tibetan: གཎྜེ), in the text 'The Practice of the Emanation of Ganden' by Dampa (Tibetan: དམ་པ), the ways of manifesting from the three doors of body, speech, and mind, and how to apply them to activities through this, are described in detail. The Ganden practice scroll, now known as the ten-sheet scroll, is completely different from this, so do not confuse them. Butcher Red Black (Tibetan: བཤན་པ་དམར་ནག་) is indispensable for the exoteric activities of this Gonpo. 14-1351 Regarding his practice, there is a text written by the hidden yogi Bardingpa (Tibetan: བར་སྡིང་པ) Vajradhvaja (Tibetan: བཛྲ་དྷྭ་ཛ, Sanskrit: Vajradhvaja, Romanized Sanskrit: Vajradhvaja, Literal meaning: Vajra Banner). Second, Spag (Tibetan: སྦགས་)


སྒྲུབ་ལ། རྗེ་རྩེ་མོས་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེར། ལྕམ་དྲལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་མན་ ངག་གི་ལུགས་ཡིན། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དཔེར་ན་རྗེ་བཙུན་བི་རུ་པ་ནས་རྗེ་ས་ཆེན་གྱི་བར་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པ་ལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་མན་ངག་ལུགས་སུ་འཇོག་པ་ལྟར། འདི་ཡང་བྲམ་ ཟེ་ཆེན་པོས་བྷེ་དན་གྱི་ཡུལ་དུ་མགོན་པོ་ཞལ་གཟིགས་པ་ཡན་ཆོད་དུ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་མིང་ཙམ་ཡང་མེད་པ་ལ། དེའི་ཚེ་མགོན་པོ་རང་གིས་སྦགས་སྒྲུབ་རྣམས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསུངས། བྲམ་ཟེ་ མཆོག་སྲེད་ནས་མལ་ལོའི་བར་དུ་ཡི་གེ་མེད་པའི་སྙན་བརྒྱུད་དུ་བྱོན་པས། འདིར་ཡང་སྦགས་སྒྲུབ་རྣམས་ལ་མན་ངག་གི་ལུགས་ཞེས་གདགས་སུ་རུང་བར་བླ་མ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལ་ སྒྲུབ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། ཡབ་ཡུམ་སྦགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ལྕམ་སྲིང་སྦགས་ཏེ་བསྒྲུབ་པ། ལྕམ་དྲལ་སྦགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ། གཙོ་འཁོར་སྦགས་ཏེ་སྒྲུབ་པ་དང་བཞི། དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་པའི་བཟའ་ ཚོ་ལྟར་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པ་མགོན་པོ་དང་ལྷ་མོ་གཉིས་སྐུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡུམ་ཆེན་གྱི་ལྟོ་བར་གཉིས་ཀ་བསྐྱེད་ཅིང་སྐུ་ཚད་མཉམ་པའོ། །འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་པའི་མིང་སྲིང་དང་གོ་བ་ཅུང་མི་གཅིག་གོ ། 14-1352 གནད་འདི་ཉིད་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་ངོར་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཀྱང་། རྒྱུད་ནས་བཤད་པའི་མགོན་པོ་དང་། གཟུངས་ནས་བཤད་པའི་ལྷ་མོ་གཉིས་དགོས་པའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ལས། འཇིག་ རྟེན་པ་ལྟ་བུའི་མིང་སྲིང་མ་ཡིན་ནོ་གསུངས་པ་ཡིན་པས་ན། གོང་མས་ལྕམ་སྲིང་སྦགས་སྒྲུབ་གསུངས་པ་དང་འགལ་བ་མེད་ཅིང་དགོངས་པ་གཅིག་པ་ཡིན་ལ། འོ་ན་ལྷ་མོ་ཡང་རྒྱུད་ནས་ བསྟན་ཡོད་པ་ལས་ཆེད་དུ་གཟུངས་ལས་བསྔགས་པ་ཅི་ཞེ་ན། དེ་ནས་རྒྱུད་ཀྱི་ཚིག་རིས་གསར་མ་བ་རང་གི་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་གསལ་པོ་ད་ལྟ་འདྲེན་རྒྱུ་མི་སྣང་ལ། གཟུངས་ནས་གསལ་ བར་བསྟན་པ་ཐོས་ཚོད་ཙམ་མ་ཡིན་པ་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པས་དགོངས་གཞི་དེ་ལྟར་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ལྕམ་དྲལ་ནི། ལྷ་མོས་མགོན་པོའི་སྐུའི་ཕྱེད་ཙམ་དུ་སླེབས་པ་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་འདིའོ། ། དེ་ཡང་ལྕམ་དྲལ་ནི་ཆེ་ཆུང་གི་བརྡ་རྙིང་དག་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །བཞི་པ་གཙོ་འཁོར་སྦགས་སྒྲུབ་ལ། ཐུན་མོང་བའི་གཙོ་འཁོར་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གཙོ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། གོང་ དུ་བཤད་པ་ལྟར་མགོན་པོ་ལ་འཁོར་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བརྒྱད་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིས་བསྐོར་བའོ། །གཉིས་པ་ནི་གཙོ་བོ་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་ལ་སྔར་སྨོས་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་ལས་མཁན་དག་གིས་བསྐོར་བའོ། ། 14-1353 གསང་བའི་ལས་མཁན་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཚེ་ན་ལྷ་བརྒྱད་མ་དང་། སྒོ་མ་བཞི་ཡང་བསྣན་པས་ན་བཅུ་གཉིས་མར་འགྱུར་རོ། །ས་ཆེན་གྱི་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་ལྷ་བརྒྱད་མ་ལ་བཤད། དི

【現代漢語翻譯】 關於修法,杰策摩在歷史文獻中說:『姐妹或兄妹一同修法是口訣的規矩。』例如,從杰尊毗瓦巴到杰薩欽之間的口耳相傳,被認為是喜金剛口訣的規矩。同樣,在此之前,大婆羅門在毗陀國見到怙主之前,甚至沒有『雜修』這個名稱。當時,怙主親自詳細地講述了雜修。從婆羅門喬瑟到瑪洛之間,是通過沒有文字的口耳相傳下來的。因此,上師們認為,這裡的雜修也可以被稱為口訣的規矩。從修法的方式來區分,有父母雜修、姐妹雜修、兄妹雜修和主眷雜修四種。第一種是像世俗夫妻一樣修法,怙主和明妃的身量相等。第二種是兩者都在佛母的腹中孕育,身量相等。這與世俗的兄妹概念略有不同。 請記住這一點,哦欽多吉羌也說:『由於需要經續中提到的怙主和陀羅尼中提到的明妃,所以一起修法,而不是像世俗的兄妹。』因此,這與上文所說的姐妹雜修並不矛盾,而且意思是一樣的。那麼,為什麼明妃也要從經續中引用,而特別要讚揚陀羅尼呢?因為經續中的新詞句不那麼清晰,現在不容易引用,而陀羅尼中清晰地顯示出來,這不僅僅是聽說,而是顯而易見的,所以這就是原因。第三種是兄妹,明妃的身量達到怙主的一半左右,有大小之分。兄妹是大小的舊稱,我認為。第四種是主眷雜修,分為共同的主眷和不共同的主眷兩種。第一種是如上所述,怙主被八大護法等六十四位眷屬圍繞。第二種是主尊怙主兄妹被前面提到的內外密三種使者圍繞。當被五位秘密使者圍繞時,加上八位明妃和四位門神,就變成了十二位。薩欽的兄妹雜修是對八位明妃的解釋。第... 關於修法,杰策摩在歷史文獻中說:『姐妹或兄妹一同修法是口訣的規矩。』例如,從杰尊毗瓦巴到杰薩欽之間的口耳相傳,被認為是喜金剛口訣的規矩。同樣,在此之前,大婆羅門在毗陀國見到怙主之前,甚至沒有『雜修』這個名稱。當時,怙主親自詳細地講述了雜修。從婆羅門喬瑟到瑪洛之間,是通過沒有文字的口耳相傳下來的。因此,上師們認為,這裡的雜修也可以被稱為口訣的規矩。從修法的方式來區分,有父母雜修、姐妹雜修、兄妹雜修和主眷雜修四種。第一種是像世俗夫妻一樣修法,怙主和明妃的身量相等。第二種是兩者都在佛母的腹中孕育,身量相等。這與世俗的兄妹概念略有不同。 請記住這一點,哦欽多吉羌也說:『由於需要經續中提到的怙主和陀羅尼中提到的明妃,所以一起修法,而不是像世俗的兄妹。』因此,這與上文所說的姐妹雜修並不矛盾,而且意思是一樣的。那麼,為什麼明妃也要從經續中引用,而特別要讚揚陀羅尼呢?因為經續中的新詞句不那麼清晰,現在不容易引用,而陀羅尼中清晰地顯示出來,這不僅僅是聽說,而是顯而易見的,所以這就是原因。第三種是兄妹,明妃的身量達到怙主的一半左右,有大小之分。兄妹是大小的舊稱,我認為。第四種是主眷雜修,分為共同的主眷和不共同的主眷兩種。第一種是如上所述,怙主被八大護法等六十四位眷屬圍繞。第二種是主尊怙主兄妹被前面提到的內外密三種使者圍繞。當被五位秘密使者圍繞時,加上八位明妃和四位門神,就變成了十二位。薩欽的兄妹雜修是對八位明妃的解釋。第...

【English Translation】 Regarding practice, Je Tsemopa said in historical documents: 'Practicing together as sisters or siblings is the tradition of oral instructions.' For example, the oral transmission from Jetsun Birupa to Je Sachen is considered the tradition of Hevajra oral instructions. Similarly, before that, before the great Brahmin saw the Protector in the land of Vidhana, there was not even the name 'mixed practice'. At that time, the Protector himself explained the mixed practices in detail. From Brahmin Chose to Mallo, it was transmitted orally without writing. Therefore, the lamas believe that the mixed practices here can also be called the tradition of oral instructions. Distinguishing from the way of practice, there are four types: father-mother mixed practice, sister mixed practice, brother-sister mixed practice, and main-retinue mixed practice. The first is to practice like a secular couple, with the Protector and the consort being of equal stature. The second is that both are conceived in the womb of the Great Mother, and are of equal stature. This is slightly different from the secular concept of siblings. Please keep this in mind, Ohchen Dorje Chang also said: 'Because the Protector mentioned in the tantras and the consort mentioned in the dharani are needed, they practice together, not like secular siblings.' Therefore, this does not contradict the sister mixed practice mentioned above, and the meaning is the same. So, why should the consort also be quoted from the tantras, and especially praise the dharani? Because the new words and sentences in the tantras are not so clear, and it is not easy to quote now, but it is clearly shown in the dharani, which is not just hearsay, but obvious, so that is the reason. The third is brother and sister, the consort's stature reaches about half of the Protector's, and there is a difference in size. Brother and sister are old names for size, I think. The fourth is the main-retinue mixed practice, which is divided into common main-retinue and uncommon main-retinue. The first is as mentioned above, the Protector is surrounded by sixty-four retinues such as the Eight Great Protectors. The second is that the main deity Protector brother and sister are surrounded by the three types of inner, outer, and secret messengers mentioned earlier. When surrounded by five secret messengers, plus eight consorts and four gatekeepers, it becomes twelve. Sachen's brother-sister mixed practice is an explanation of the eight consorts. The... Regarding practice, Je Tsemopa said in historical documents: 'Practicing together as sisters or siblings is the tradition of oral instructions.' For example, the oral transmission from Jetsun Birupa to Je Sachen is considered the tradition of Hevajra oral instructions. Similarly, before that, before the great Brahmin saw the Protector in the land of Vidhana, there was not even the name 'mixed practice'. At that time, the Protector himself explained the mixed practices in detail. From Brahmin Chose to Mallo, it was transmitted orally without writing. Therefore, the lamas believe that the mixed practices here can also be called the tradition of oral instructions. Distinguishing from the way of practice, there are four types: father-mother mixed practice, sister mixed practice, brother-sister mixed practice, and main-retinue mixed practice. The first is to practice like a secular couple, with the Protector and the consort being of equal stature. The second is that both are conceived in the womb of the Great Mother, and are of equal stature. This is slightly different from the secular concept of siblings. Please keep this in mind, Ohchen Dorje Chang also said: 'Because the Protector mentioned in the tantras and the consort mentioned in the dharani are needed, they practice together, not like secular siblings.' Therefore, this does not contradict the sister mixed practice mentioned above, and the meaning is the same. So, why should the consort also be quoted from the tantras, and especially praise the dharani? Because the new words and sentences in the tantras are not so clear, and it is not easy to quote now, but it is clearly shown in the dharani, which is not just hearsay, but obvious, so that is the reason. The third is brother and sister, the consort's stature reaches about half of the Protector's, and there is a difference in size. Brother and sister are old names for size, I think. The fourth is the main-retinue mixed practice, which is divided into common main-retinue and uncommon main-retinue. The first is as mentioned above, the Protector is surrounded by sixty-four retinues such as the Eight Great Protectors. The second is that the main deity Protector brother and sister are surrounded by the three types of inner, outer, and secret messengers mentioned earlier. When surrounded by five secret messengers, plus eight consorts and four gatekeepers, it becomes twelve. Sachen's brother-sister mixed practice is an explanation of the eight consorts. The...


ང་སང་ལྕམ་ དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་ལྷ་གསུམ་མ་ལ་ངོས་འཛིན་གྲགས་སོ། །འོན་ཀྱང་ས་ཆེན་དང་མི་འགལ་ཏེ། དེ་ནི་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་སྦགས་སྒྲུབ་ལ་དགོངས་པའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བ་ ཤེས་ན། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ཆེན་མོར། ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལྕམ་དྲལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། འདིར་ལྕམ་དྲལ་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ལུགས་ཀྱི་གདམ་ངག་གོ །ཞེས་ལྷ་བརྒྱད་ ལ་ལྕམ་དྲལ་དུ་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་སོགས་རང་གྲོལ་དུ་ཤེས་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ ལས། སྦགས་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་ངོར་ཆེན་ཨ་ནནྡས། །རྒྱུད་དང་གཟུངས་ནས་བཤད་པའི་མ་མགོན་གཉིས། །དགོས་པའི་དབང་གིས་ལྷན་ཅིག་བསྒྲུབ་པ་ལས། །འདི་གཉིས་མིང་སྲིང་ལྟ་བུ་མིན་གསུངས་པ། །གོང་མས་ལྕམ་སྲིང་ ཡབ་ཡུམ་སྦགས་སྒྲུབ་ཅེས། །གསུངས་དང་དགོངས་པ་གཅིག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་། །ལྷ་མོ་རྒྱུད་ནས་གསལ་བར་བསྟན་བཞིན་དུ། །ཆེད་དུ་གཟུངས་ལས་བསྔགས་པའི་བཞེད་པའང་ཅི། །བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་སྦགས་སྒྲུབ་རྒྱས་པ་རུ། ། 14-1354 ཡབ་ཡུམ་དག་དང་ལྕམ་དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་ཅེས། །ཕྱི་མ་ལྷ་བརྒྱད་དག་ལ་བཞེད་བཞིན་དུ། །ཕྱིས་བྱོན་རྣམས་ཀྱིས་ལྷ་གསུམ་ལྕམ་དྲལ་དུ། །ངོས་བཟུང་མཛད་པ་གོང་དང་མི་འགལ་ལམ། །དེས་ན་ཡབ་ཡུམ་ ལྕམ་སྲིང་ལྕམ་དྲལ་དང་། །གཙོ་འཁོར་སྦགས་སྒྲུབ་སོ་སོར་དབྱེ་བ་དང་། །ངེས་ཚིག་གཞུང་དང་མཐུན་པ་ཇི་འདྲ་མཆིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གོང་ གི་སྦགས་སྒྲུབ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས། ལོ་ཆེན་གྱིས་ལྕམ་དྲལ་ལྷ་གསུམ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། བྲག་སྟེང་པས་བཅུ་གཉིས་མ་ལ་གཙོ་བོར་མཛད། བླ་ཆེན་མལ་ལོས་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་བརྒྱད་སྦགས་སྒྲུབ་ལ་ གཙོ་བོར་མཛད། རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མ་འདི་བསྒྲུབས་ན་བྱིན་རླབས་ཆེ་བ་ལ་དགེ་སྦྱོར་གཞན་ལ་གནོད་པར་འདུག་གསུངས་སོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པ་ངོས་བཟུང་ བ་ལ། གོང་གི་སྒྲུབ་ཚུལ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡིན་མོད་ནའང་། འདི་དག་རང་ལ་ལྟོས་ཏེ་ཟབ་ཁྱད་འཇོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། སྤྱིར་ཕོ་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་ནུས་པ་ཆེ་ ཡང་རྩུབ། མོ་རྐྱང་དུ་སྒྲུབ་པ་མྱུར་ཏེ་བསྟེན་པ་དཀའ། དེ་གཉིས་ལའང་བཀའ་སྡོད་ལྟར་སྒྲུབ་པ་འཇམ་སྟེ་ཆུན་དཀའོ། །ཚོགས་བདག་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ཚན་ཆེ་སྟེ་བུལ་བས་འཁུལ་དཀའ། ཡབ་ཡུམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། 14-1355 ལྕམ་སྲིང་དུ་སྒྲུབ་པ་ཙམ་ཚན་ཆེ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ཆུང་མ་ཅན་ཡིན་ན་བུད་མེད་ལ་གཟན། འཁོར་རྐྱང་རྣོ་ལ་མྱུར་ཏེ་འཁུ་ལྡོག་ཆེ་ཞིང་མཐར་མི་ཤིས། དེས་ན་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་ བཅས་པའི་སྦགས

【現代漢語翻譯】 ང་སང་ལྕམ་(Ngasang Cham,人名) དྲལ་སྦགས་སྒྲུབ་ལྷ་གསུམ་མ་ལ་ངོས་འཛིན་གྲགས་སོ།(Dralsbag Drub Lha Gsum Ma)被認為是兄妹三尊修法。 然而,這與薩欽(Sachen,地名)的觀點並不矛盾,因為兄妹眷屬都屬於སྦགས་སྒྲུབ་(Sbag Drub,雙運)的範疇。 如果瞭解這種兄妹雙運的區分,就會明白,薩欽大師在雙運的宏大著作中,將修持分為父母雙運和兄妹雙運兩種,而這裡所說的是兄妹雙運的訣竅。 諸位上師說,這樣就能自然而然地明白將八位神祇視為兄妹的用意。 他們還引用了察欽(Tsarchen,人名)大師的《貢布護法法類問答·殊勝白蓮》(Gönpo Chökor Driba Lhaksam Rabkar)中的一段話:在雙運修法中,俄爾欽·阿難陀(Ngorchen Ananda,人名)說,從續部和總持中所說的母護法和父護法,因為需要才一起修持,並非像兄妹一樣。 上師說兄妹、父母雙運,這與您的說法有何一致之處?續部中明明已經闡明了女神,為何還要特意讚頌總持?以大慈悲心來弘揚雙運, 父母雙運和兄妹雙運,後來將八位神祇視為兄妹,後來的修行者將三位神祇視為兄妹,這與之前的說法不矛盾嗎?那麼,父母、姐妹、兄妹,以及主尊和眷屬的雙運,如何區分,其定義又如何與經典相符? 這段話也闡明了其中的含義。 在上述所有雙運修法中,洛欽(Lochen,人名)主要修持兄妹三尊,扎登巴(Dragdengpa,人名)主要修持十二尊母,拉欽·麥洛(Lachen Mallo,人名)主要修持空行母八尊雙運,薩欽大師說,如果修持這十二尊母,加持力雖然強大,但似乎會對其他善行造成損害。 第二點是,關於甚深之處的認知:雖然上述所有修法都非常殊勝,但如果根據自身情況來區分深淺,一般來說,單獨修持男尊力量強大但粗猛,單獨修持女尊迅速但難以駕馭,這兩種修法就像僕人一樣,雖然柔順但難以長久。 像ཚོགས་བདག(Tsokdak,財神)一樣修持,雖然力量強大但緩慢,難以堅持。修持父母雙運和兄妹雙運力量強大,如果瑜伽士有妻子,就會貪戀女色。單獨的眷屬修法迅速而鋒利,但變化無常,最終不吉祥。因此,修持兄妹眷屬雙運……

【English Translation】 Ngasang Cham (person's name) Dralsbag Drub Lha Gsum Ma is recognized as the practice of three deities as siblings. However, this does not contradict Sachen's (place name) view, as siblings and retinue all belong to the category of Sbag Drub (dual practice). If one understands this distinction of sibling dual practice, one will understand that Master Sachen, in his grand writings on dual practice, divides practice into two types: parent dual practice and sibling dual practice, and what is being discussed here is the key to sibling dual practice. The venerable Lamas say that in this way, one can naturally understand the intention of considering the eight deities as siblings. They also quoted Tsarchen Master's 'Questions and Answers on the Dharma of Gönpo Protector - Supreme White Lotus': In the dual practice, Ngorchen Ananda said that the mother protector and father protector mentioned in the tantras and dharanis are practiced together because of need, not like siblings. The master said sibling, parent dual practice, what is the consistency with your statement? The goddess is clearly explained in the tantra, why should the dharani be specially praised? To promote dual practice with great compassion, Parent dual practice and sibling dual practice, later the eight deities were regarded as siblings, and later practitioners regarded the three deities as siblings, does this contradict the previous statement? So, how to distinguish between parents, sisters, siblings, and the dual practice of the main deity and retinue, and how does its definition conform to the scriptures? This passage also clarifies its meaning. Among all the above dual practices, Lochen mainly practiced the three sibling deities, Dragdengpa mainly practiced the twelve mothers, Lachen Mallo mainly practiced the eight dakini dual practices, and Master Sachen said that if you practice these twelve mothers, although the blessing is strong, it seems to harm other good deeds. The second point is, regarding the recognition of the profound: Although all the above practices are very special, if we distinguish the depth according to our own situation, generally speaking, practicing the male deity alone is powerful but rough, practicing the female deity alone is fast but difficult to control, these two practices are like servants, although gentle but difficult to last. Practicing like Tsokdak (God of Wealth) is powerful but slow, difficult to persevere. Practicing parent dual practice and sibling dual practice is powerful, if the yogi has a wife, he will be greedy for women. Solitary retinue practice is fast and sharp, but volatile and ultimately inauspicious. Therefore, practicing the dual practice of siblings and retinue...


་སྒྲུབ་ནི་ཚན་ཆེ་བ་དང་མྱུར་ཞིང་ཤིས་ལ། དེས་ན་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལྕམ་དྲལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་སྦགས་སྒྲུབ་འདི་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་ལས་སྦགས་སྒྲུབ་ཟབ། སྦགས་སྒྲུབ་ལའང་ལྕམ་དྲལ་ཙམ་ལས་ལྷ་བརྒྱད་དུ་སྒྲུབ་པ་ཟབ། བཅུ་གཉིས་སོགས་རྒྱས་ཀྱང་བསྙེན་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་ལས་སྦྱོར་སོགས་ཐམས་ཅད་ལྷ་བརྒྱད་ཁོ་ན་ལ་ འབྲེལ་ཆགས། བྲམ་ཟེ་མཆོག་སྲེད། སློབ་དཔོན་པདྨ་སྟེ་བརྒྱུད་པའི་སྲོལ་གཉིས་ཀྱི་མན་ངག་གཙོ་བོ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གསང་བའི་སྦགས་སྒྲུབ་མཁའ་འགྲོ་ལྷ་བརྒྱད་འདི། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཡབ་སྲས་ ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་ཉིང་ཁུ་ཟབ་པའི་ཡང་ཏིག་རྟགས་འཕྲལ་དུ་མངོན་སུམ་སྟོན་པའི་ལག་ལེན་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་སྣ་ལ། ས་ཆེན་གྱི་སྦགས་སྒྲུབ་ཆེ་ཆུང་དང་། ཁའུ་པ་འོད་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཡིག་རྙིང་མལ་ལོས་མཛད་པའི་ལྷ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྙེན་ཐབས་དང་། དེ་ལ་མཁོ་བའི་བསྒྲུབ་པ་དང་། 14-1356 ལས་སྦྱོར་གྱི་ཡི་གེ་མལ་གྱི་དབོན་པོ་བློ་གྲོས་སེང་གེས་མཛད་པ་སོགས་ཡོད་ལ། མུས་སྲད་པ་སོགས་ཁ་ཅིག འོད་ལྡན་དཔལ་གྱི་སྦགས་སྒྲུབ་འདི་དམ་པས་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་སོགས་ནི་ མི་འཐད་དེ། མགོན་པོའི་མན་ངག་ཚིགས་བཅད་མ་བླ་ཆེན་བསོད་བློས་མཛད་པ་ལས། རྐྱང་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་དམ་པས་མཛད་པར་གསལ། །སྦགས་སྒྲུབ་ས་ཆེན་མཛད་པར་གསལ་བ་ཡིན། །ཞེས་དམ་པས་རྐྱང་སྒྲུབ་ མཛད་པར་བཤད་ཀྱིས། སྦགས་སྒྲུབ་མཛད་པར་མ་བཤད་པས་སོ། ། རང་ལུགས་ནི་བདག་ཆེན་ཀུན་དབང་བའི་གསུང་རྒྱུན་དུ་མེ་འབར་མའི་ནང་གི་སྦགས་སྒྲུབ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པ་འདི་འོད་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཛད་ པར་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་མལ་ལོའི་བསྒྲུབ་ཡིག་འདི་བུ་ལུང་ཀུན་རྡོར་གྱིས་མཛད་པ་ཡིན་ཟེར་བ་ནི་གཞི་མེད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཁོ་ནའོ། །གོང་དུ་བཤད་པ་ ལྟར་ལྷ་བཅུ་གཉིས་མའི་སྦགས་སྒྲུབ་ལ་ས་ཆེན་གྱི་འདི་འགྲུབ་ན་ལེགས་མོད། འོན་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད། ཚིག་པ་ཟ་ཞེས་གསུངས་པའི་སྒོ་མ་བཞི་པོ་འདི་འདོད་པ་ལ་ཆགས་པའི་རྣམ་པ་ འཇིག་རྟེན་པའི་ཚུལ་འཛིན་པ་ཡིན་པས། དེའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་ལོ་ཞེས་པའི་གླེང་གཞི་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་ཉེས་དམིགས་འབྱུང་བ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་རྗེ་བསོད་ནམས་ཆོས་འཕེལ་སོགས་གསུང་བར་གྲགས་ཤིང་། 14-1357 བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་བཞེད་པ་ནི། སྒོ་མ་བཞི་པོ་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་མྱུར་བས། འགྲོ་བ་དབང་དུ་འདུ་བ་དང་། ཟང་ཟིང་གི་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པར་བྱུང་ཚེ། རྣམ་གཡེངས་ཆེ་བས་དགེ་སྦྱོར་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ལ

་དགོངས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ལེགས་བཤད་འདི་ནི་མཁས་པའི་གསུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པ་བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་སྙིང་ལ་འཆང་བར་རིགས་ སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། བདག་ཆེན་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་གསུང་རྒྱུན་ལས། །འོད་ལྡན་དཔལ་གྱིས་མཛད་ཅེས་སྒྲུབ་ཡིག་འདི། །ཁ་ཅིག་ཨ་གཉན་དམ་པས་ མཛད་ཅེས་གླེང་། །ཕྱིས་བྱོན་འགའ་དག་གཟུངས་པས་མཛད་ཅེས་སྨྲ། །དང་པོ་ལྟར་ན་དམ་པས་སྦགས་སྒྲུབ་ཀྱི། །ཡི་གེ་མཛད་ན་བླ་ཆེན་བསོད་བློ་བས། །རྐྱང་སྒྲུབ་རྣམ་གཉིས་དམ་པས་མཛད་པར་གསལ། །སྦགས་ སྒྲུབ་ས་ཆེན་མཛད་པར་གསལ་ཞེས་པ། །དེ་ལས་འདི་ཉིད་ཆེས་ཆེར་གསལ་བཞིན་དུ། །རྐྱང་སྒྲུབ་ཁོ་ན་ཆེད་དུ་བརྗོད་པ་ཅི། །དམ་པ་ཚད་མར་བྱས་ཕྱིན་འདི་སྦེད་དམ། །མལ་ལོས་མཛད་པའི་བསྒྲུབ་ ཡིག་ཆེན་མོ་འདི། །ཁ་ཅིག་བུ་ལུང་ཀུན་རྡོར་གྱིས་མཛད་ཅེས། །སྨྲ་མོད་དེ་ལྟའི་ལོག་རྟོག་གང་ལ་འཁྲུལ། །དགོངས་སམ་ཀྱི་ཧུད་སྙིགས་མའི་ཚུལ་འདི་སྐྱོ། །བཅུ་གཉིས་སྦགས་སྒྲུབ་དག་ལ་ས་ཆེན་གྱིས། ། 14-1358 འགྲུབ་ན་ལེགས་མོད་འོན་ཀྱང་དགེ་སྦྱོར་གནོད། །གསུངས་པའི་ཚིག་རིགས་དེ་ཙམ་ཡང་སྣང་བས། །འདི་ཡི་དགོངས་གཞི་གང་ལ་དགོངས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། གསུམ་པ་ངོས་ཟིན་པའི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། གང་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གནས། གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག ཉམས་སུ་བླང་པའི་གདམས་ པ་དངོས། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བསོད་སྙོམས་པས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུ། ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ཞེས་དང་། དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དུ། དབེན་པའི་གནས་སུ་བཅའ་གཞི་ བྱས་ལ་ཞེས་དང་། སྲོག་གི་སྤུ་གྲིར། གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་སུ། །ཞེས་དང་། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས་ལྷ་མོའི་གཞུང་དུ། གནས་ནི་དུར་ཁྲོད་དམ། ཤིང་དྲུང་ངམ། གཅོང་རོང་ངམ། ཁང་སྟོང་ངམ། དབེན་ པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་ལ་ཞེས་སོགས་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་སྒྲུབ་ཁང་ལ་སོགས་པ་དབེན་ཞིང་ཡིད་དང་མཐུན་པ། ཁྱད་པར་དམ་ཉམས་དང་གྲིབ་ཅན་གནས་པའི་ས་མ་ཡིན་པ་ཞིག་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ གང་གིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་ནི། བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོས། བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །ཚུལ་ཁྲིམས་སོགས་ལྡན་བསྡུ་དངོས་བཞི། །སེམས་ཅན་དོན་ལྡན་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན། །རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ་ལ་དགའ་བ་ཡི། ། 14-1359 ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཞི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་ལྡན་ཞིང་། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གདམ་ངག་ལ་ཡིད་ཆེས་ཤིང་ཐེ་ཚོམ་གྱི་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པ་སྙིང་ནས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྲོག་ལྟར་གཅེས་པར་འཛིན་པ། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྙིང་སྟོབས་མཆོག་ཏ

【現代漢語翻譯】 他說道,『這是他的意圖』。智者們應該將這篇精彩的論述銘記於心,因為這是學者們非凡的言論。這些話出自杰·擦欽的《純凈意樂之問》,以及薩欽·貢嘎·旺曲的口述傳統。光明吉祥所著的成就法本,有些人說是阿尼安·丹巴所著。後世的一些人說是尊巴所著。如果按照第一種說法,丹巴寫了斯巴成就法本的文字,那麼大喇嘛索南·洛珠已經明確表示丹巴寫了單獨成就法本的兩種。既然已經明確表示薩欽寫了斯巴成就法本,為什麼還要特意提到單獨成就法本呢?既然丹巴是可靠的,為什麼要隱瞞這個呢?有些人說瑪洛所著的偉大成就法本是布隆·昆多所著。但這種錯誤的觀念是從哪裡產生的呢?這是什麼意思?這種末法時代的行為令人厭惡。如果十二斯巴成就法本能夠通過薩欽的法本實現,那當然很好,但這樣做會損害善行。』因為也出現了類似的言論,所以也闡明了這其中的含義。 第三,關於如何具體實踐已識別的訣竅,分為四個方面:在哪裡實踐,由誰實踐,實踐的訣竅本身,以及如何實踐。首先,在索南巴所著的成就法本中提到:『在符合心意的地方』。在《降伏傲慢》中提到:『在僻靜的地方建立基礎』。在《生命之刃》中提到:『地點是墳墓等等』。在婆羅門大士的女神法本中提到:『地點是墳墓、樹下、山谷、空屋或僻靜的地方』等等。總之,重要的是要有一個僻靜且符合心意的修行室等等,特別是不能是受過玷污或有陰影的地方。第二,關於由誰來實踐,婆羅門大士說:『尊重上師,充滿慈悲,具備戒律等,具備四攝,爲了眾生而努力,充滿精進,總是喜歡修行。』正如他所說,基礎是具備誓言和戒律,相信上師、護法和訣竅,沒有絲毫懷疑的想法,發自內心地像珍視生命一樣珍視珍貴的佛法,擁有精進和勇氣。

【English Translation】 He said, 'This is his intention.' The wise should hold this wonderful discourse to heart, as it is an extraordinary statement by scholars. These words are from Je Tsharchen's 'Question of Pure Intention' and the oral tradition of Sachen Kunga Wangchuk. Some say that this accomplishment text, written by Öden Pal (Glorious Light), was written by Anyen Dampa. Some later people say it was written by Zungpa. If according to the first statement, Dampa wrote the letters of the Sbag accomplishment text, then the great lama Sonam Lodro has made it clear that Dampa wrote the two types of solitary accomplishment texts. Since it is clear that Sachen wrote the Sbag accomplishment text, why specifically mention the solitary accomplishment text? Since Dampa is reliable, why hide this? Some say that the great accomplishment text written by Mallo was written by Bulung Kundor. But where does this misconception come from? What does this mean? This degenerate behavior is disgusting. If the twelve Sbag accomplishment texts can be accomplished through Sachen's text, that would be good, but doing so would harm virtuous deeds.' Because such statements have also appeared, the meaning of this is also clarified. Third, regarding how to specifically practice the identified key instructions, there are four aspects: where to practice, by whom to practice, the key instruction itself, and how to practice. First, in the accomplishment text written by Sonam Pal, it is mentioned: 'In a place that suits the mind.' In 'Subduing Arrogance,' it is mentioned: 'Establish a foundation in a secluded place.' In 'Razor of Life,' it is mentioned: 'The place is a cemetery, etc.' In the goddess text of the great Brahmin, it is mentioned: 'The place is a cemetery, under a tree, in a valley, in an empty house, or in a secluded place,' etc. In short, it is important to have a secluded and agreeable practice room, etc., especially not a place that has been defiled or has shadows. Second, regarding who should practice, the great Brahmin said: 'Respect the guru, be full of compassion, possess discipline, etc., possess the four means of gathering, strive for the benefit of sentient beings, be full of diligence, and always be happy to practice.' As he said, the foundation is to possess vows and precepts, to believe in the guru, Dharma protectors, and key instructions, to have no doubts, to cherish the precious Buddha's teachings from the heart as if they were one's life, and to have diligence and courage.


ུ་གྱུར་པ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཐའ་དག་ཐོབ་ཅིང་། ཕྱི་ ནང་གསང་བའི་མན་ངག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་ལེགས་པར་ཆོད་པའི་གང་ཟག་ཅིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ནས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་མཐའ་དག་རྒྱབ་ཏུ་བསྐྱུར་ནས། བསྙེན་སྒྲུབ་མཐར་ ཕྱིན་པར་མི་བྱེད་པ་གཏོར་ཚོགས་ཆེ་བ་ཙམ་དང་། དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་འུར་ཆེམ་གྱིས་བསྟན་སྲུང་ཁོལ་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ནི་བླུན་སྤྱོད་ཁོ་ན་སྟེ། སྲུང་མ་ཡེ་ཤེས་པ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ གདུལ་བྱའི་སྣང་ངོར། སྔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་ཞིང་། དམ་ཚིག་ཅན་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་པས། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་དམ་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། བསྐུལ་བ་ན་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་དབང་གིས་འཕྲིན་ལས་རྣམས་འབད་མེད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་དག་པ་ཤ་ཆང་ལ་སྲེད་པའི་རྟོགས་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པས། 14-1360 སངས་རྒྱས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱས་བཀབ་བྱེད་པ་རྒོད་བྲོ་བར་གདའ། དེས་ན་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཛེམ་མེད་དུ་ཞུགས་ཤིང་། གཏོར་ཆོག་གི་བཤར་སྦྱངས་ཙམ་རེ་བྱས་པའི་སྡུག་ ཡུས་ཀྱིས་མིང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བཏགས་ནས། རང་རེའི་ཉེ་དུའམ་ཁང་གཞིས་ཕྲ་མོ་ཙམ་རེའི་ཕྱིར་དུ་ཞེ་སྡང་ཆོས་བརྒྱད་དྲག་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ཉམ་ཐག་པའི་ང་རོ་ དང་བཅས་པས། ཤ་དང་ཟན་གྱི་རི་བོ། ཁྲག་དང་ཆང་གི་རྒྱ་མཚོ་བསྐྱིལ། སྟོང་གསུམ་རྔ་དང་བསེ་ཆལ་གྱིས་བཀང་སྟེ་བོས་ཀྱང་། འདི་དག་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དུ་ མཁྱེན་ནས་ཐུགས་ཀྱིས་གཏན་ནས་ཁྲེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པར་མི་ལྡན་པས་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཀྱང་མི་བཞེས་པར་བཤད་དོ། །འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་འབྱུང་བོ་མགོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར་གྱི་མཆོད་ པ་དང་མི་འདྲ་བས་ལེགས་པར་བསམ་པ་གལ་ཆེའོ། ། གསུམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་པའི་གདམ་ངག་དངོས་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སློབ་དཔོན་ལ་རྟག་སྡང་བ་དང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་འཁྲུག་ལྡན་དང་། །སེམས་ ཅན་དུ་མ་གསོད་པ་རྣམས། །རང་གི་ཡན་ལག་ཤ་བཅད་དེ། །ནག་པོ་ཆེན་པོས་ཟ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྒྱ་གཞུང་ལས། སློབ་དཔོན་ལ་སྨོད་བསྟན་ལ་སྡང་། །དམ་ཚིག་ལ་འཆལ་མཚམས་མེད་བྱེད། ། 14-1361 དེ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བྱ་བ་ཡིན། །གཞན་དུ་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། དྲེགས་པ་ཟིལ་གནོན་དུ། འདིའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཚེ་འདིར་དགོས་པ་འགྲུབ། ཕྱི་མར་ལམ་སྣ་འདྲེན་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འདུལ། གསོལ་བ་ཅི་བཏབ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཞེས་དང་། དེ་སོགས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཡི། །སྦྱོར་བའི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །

【現代漢語翻譯】 成為一體。他已經獲得了所有共同和非共同的加持,並且對外、內、秘密的口訣的疑惑已經完全消除。因此,將金剛乘中宣說的所有誓言和戒律拋在腦後,不進行圓滿的修持,僅僅是盛大的朵瑪法會,以及用喧鬧的音樂來奴役護法,這些都只是愚蠢的行為。因為這些智慧護法會在所化眾生的顯現中,曾經在金剛持(Vajradhara)和歷代上師面前承諾守護佛法,護持持誓者。因此,持誓瑜伽士爲了佛法和眾生的利益,用誓言物供養和祈請時,會因往昔的發心力而毫不費力地成辦事業。除此之外,他們絲毫不會貪戀不凈的血肉和酒,也不會有證悟退失的顯現。 以佛陀來掩蓋眾生的增長,這真是荒謬可笑。因此,對於一切非法行為都毫無顧忌地投入,僅僅做一些朵瑪儀軌的練習,就以『爲了佛法和眾生的利益』為名,爲了自己親屬或微小的房產,以強烈的嗔恨和八世俗法來驅使,發出可憐的哀嚎,堆積肉和食物的山,傾瀉血和酒的海洋,用三千世界的鼓聲和鐃鈸聲充滿,即使這樣呼喚,因為這些護法具有智慧之眼,所以會毫無阻礙地知曉,並且內心會感到厭惡。據說,因為不具備誓言和戒律,即使供養朵瑪也不會接受。這與爲了欺騙世間神祇的供養不同,所以認真思考非常重要。 第三,實際修持的竅訣是:在《金剛帳續》中說:『恒常憎恨上師,與三寶爭鬥,殺害眾多眾生者,將割斷自己的肢體,被大黑天所吞噬。』在修法儀軌的根本經典中說:『辱罵上師,憎恨佛法,違犯誓言,毫無節制者,應當誅殺,否則誓言將會衰敗。』在《降伏傲慢》中說:『此之利益是:今生所需成就,來世引導道路,調伏損害者、怨敵和障礙,祈禱任何事情都會成就。』等等,大黑天的事業功德是不可思議的。

【English Translation】 become one. He has obtained all common and uncommon blessings, and the doubts about the outer, inner, and secret instructions have been completely eliminated. Therefore, abandoning all the vows and precepts spoken of in the Vajrayana, not engaging in complete practice, merely grand Torma ceremonies, and using noisy music to enslave the protectors, these are all just foolish actions. Because these wisdom protectors, in the appearance of those to be tamed, once promised before Vajradhara and the successive Gurus to protect the Buddha's teachings and uphold the vow-holders. Therefore, when a vow-holding yogi offers and requests with vow substances for the benefit of the Dharma and sentient beings, he effortlessly accomplishes activities due to the power of past aspirations. Apart from this, they have no craving for impure flesh and wine, nor do they have the appearance of diminished realization. Using the Buddha to cover up the growth of sentient beings is truly ridiculous. Therefore, recklessly engaging in all non-Dharmic activities, merely doing some practice of Torma rituals, and in the name of 'for the benefit of the Dharma and sentient beings,' driven by intense hatred and the eight worldly concerns for the sake of one's relatives or a small property, making pitiful wails, piling up mountains of meat and food, pouring out oceans of blood and wine, filling the three thousand worlds with the sounds of drums and cymbals, even if calling out like this, because these protectors have the eyes of wisdom, they will know without obstruction and will feel disgusted in their hearts. It is said that because one does not possess vows and precepts, even if offering Torma, they will not accept it. This is different from offerings made to deceive worldly deities, so it is very important to think carefully. Third, the actual instruction for practice is: In the Vajra Tent Tantra, it says: 'Constantly hating the Guru, fighting with the Three Jewels, killing many sentient beings, will have their limbs cut off and be devoured by Mahakala.' In the root text of the sadhana ritual, it says: 'Reviling the Guru, hating the teachings, violating vows, acting without restraint, these should be killed, otherwise the vows will decay.' In 'Subduing Arrogance,' it says: 'The benefit of this is: needs in this life will be accomplished, guiding the path in the next life, subduing harm-doers, enemies, and obstacles, whatever is prayed for will be accomplished.' And so on, the qualities of Mahakala's activities are inconceivable.


ཅེས་གསུངས་པས་སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ འགྲུབ་པར་ནུས་ཤིང་། ལྷག་པར་སྙིགས་མ་ལྔ་བསྡོ་བའི་དུས་འདིར་ནག་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བའི་མི་མ་ཡིན་པ་དག་གིས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ཉིད་མ་རུངས་པར་བྱེད་པ་ དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱང་ལོག་པའི་ལམ་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཕན་བདེའི་རྩ་ལག་འཕྲོག་པ་དང་། བསྟན་འཛིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་འཚོ་བ་རྐྱེན་མེད་དུ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་རང་གི་བཀའ་དྲིན་ ནོས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་བསྡོ་བ་སོགས་དང་། མཚམས་མེད་ཀྱི་ལས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྤྱོད་པ། དེའི་དབང་གིས་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མནར་མེད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཡུན་རིང་ཞིང་ དོས་དྲག་པའི་སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བའི་གནས་ཚུལ་ལེགས་པར་བསམ་སྟེ། ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་གྱིས་བཟློག་པའི་ཐབས་ལ་འབད། དེ་དག་གང་གིས་ཀྱང་བཟློག་པར་མ་ནུས་ན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ། 14-1362 འདིའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན་པས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་ལ་བརྩོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པས་བསྒྲུབ་བྱ་དེ་དག་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་འབྲས་ལས་བསྒྲལ་ཏེ་ཐར་ལམ་ལ་བཀོད་པ་དང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ ཅན་ལ་ཕན་བདེ་འབྱུང་བས། དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་རྒྱུད་ལའང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རླབས་པོ་ཆེ་བདེ་བླག་ཏུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཡུལ་དེ་ལྟ་བུ་མིན་པ་ལ་རང་འདོད་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་ དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་བརྩམས་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་ཁྲོས་ཏེ་རང་ཉིད་ལ་ཆད་པས་གཅོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་དམྱལ་བ་མི་ཟད་པའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ་བར་གསུངས་པས། ཚུལ་འདི་ལ་བག་ཡོད་ཅིང་རང་ཉིད་ལ་བརྩེ་བས་མི་འདོར་བ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ་སྟེ་བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་ལ་སྦྱོར་བའོ། །འདི་གསུམ་ ལ་བོད་པ། རྦད་པ། བསད་པ་ཞེས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མཛད་ཅིང་། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་དཔའ་བོ་གཡུལ་འགྱེད་པའི་དགྲ་ཐབས་དང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དེས་ཐོག་མར་དེ་འདྲའི་གཡུལ་འགྱེད་ པར་ནུས་པའི་མི་དག་ལ་མགུ་བའི་གཏམ་སྨྲ། ཟས་གོས་ཁང་གཞིས་སོགས་དཔག་མེད་བྱིན་ནས་དགའ་བ་རུ་མ་གྱུར་གྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་འབད་རྩོལ་དྲག་པོས་འགུགས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། འདིར་ཡང་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་། 14-1363 ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་བརྗོད་དང་མཆོད་གཏོར་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འབད་པས། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ཚེ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བདག་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་གྱུར་པའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི་བསྙེན་ པའོ། །དེ་ནས་དཔུང་གི་ཚོགས་བསྡུས་ཏེ་གོ་ཁྲབ་བསྐོན། མཚོན་ཆ་རྣམས་བརྡར། རྟ་དང་གླང་པོ་སོགས་ཞོན་ནས་ཆས་པ་ལ་དགྲ་ཆེ་གེ་མོ་འདིའོ། །ཡ

【現代漢語翻譯】 如是說,總的來說,依靠這位怙主(梵文:Nātha,字面意思:保護者),一切共同成就都能實現。尤其是在五濁惡世(梵文:pañcakaṣāya,字面意思:五種衰敗)的時代,那些喜好黑暗面的非人(梵文:amanuṣya)們,普遍地破壞珍貴的佛法,引誘眾生走向邪道,剝奪他們的利益和安樂之根,無端摧毀護持佛法者的生命,甚至對施予恩惠的金剛上師(梵文:Vajrācārya)的身體進行攻擊等行為,以及肆無忌憚地造作五無間罪(梵文:pañcānantarya)。由於這些行為,導致眾生在無間地獄(梵文:Avīci)等處,長期遭受劇烈的痛苦。對此應深思熟慮,通過息災、增益、懷愛三種事業(梵文:śāntika-pauṣṭika-vaśīkaraṇa)來遣除這些障礙。如果這些方法都無法奏效,那麼就應以大悲心為動力,圓滿此尊的修持,並努力進行誅伏事業。 如此修持,能將那些應被誅伏者從惡趣的因果中解脫出來,引導他們走向解脫之道,併爲佛法和眾生帶來利益和安樂。因此,通過這種力量,自己也能輕易圓滿積累廣大的福德資糧。如果在不適當的情況下,由於個人的私慾而發起猛烈的誅伏事業,那麼將會違犯誓言,導致大黑天(梵文:Mahākāla)忿怒,從而受到懲罰,無疑會墮入無盡的金剛地獄。因此,對於這種行為,務必謹慎,珍愛自己,切不可輕率行事。第四,如何修持的方法有三種:近修、修持、事業。這三種方法也被稱為:勸請、詛咒、殺戮。例如,一位勇敢的戰士與敵人作戰,首先會用甜言蜜語來取悅那些能夠幫助他作戰的人,給予他們無盡的食物、衣服、住所等,直到他們感到滿意為止,然後才會努力地招募他們。同樣,在這裡,也要嚴守誓言和戒律,一心一意地進行本尊瑜伽(梵文:devatā-yoga)、持誦真言(梵文:mantra)和供養朵瑪(梵文:bali)。如果經過六個月等時間的精進修持,出現怙主及其眷屬接近自己的徵兆,那麼就意味著近修已經完成。 然後,集結軍隊,穿上盔甲,磨礪武器,騎上馬、象等坐騎,宣佈:『敵人就是某某!』

【English Translation】 Thus it is said that, in general, by relying on this Protector (Nātha, lit. 'Protector'), all common accomplishments can be achieved. Especially in this age of the five degenerations (pañcakaṣāya, lit. 'five dregs'), non-human beings (amanuṣya) who delight in the dark side are generally destroying the precious teachings of the Buddha, leading sentient beings onto the wrong path, stealing the root of their benefit and happiness, needlessly destroying the lives of those who uphold the teachings, and even attacking the body of the Vajra Master (Vajrācārya) who has bestowed kindness, and so on, and engaging in the five heinous crimes (pañcānantarya) as a matter of course. Due to these actions, those beings will experience prolonged and intense suffering in places such as the Avīci hell. Therefore, one should contemplate this situation carefully and strive to avert these obstacles through the three peaceful activities of pacifying, increasing, and magnetizing (śāntika-pauṣṭika-vaśīkaraṇa). If none of these methods are effective, then one should be motivated by great compassion and diligently engage in the activity of wrathful actions by perfecting the approach and accomplishment of this deity. By accomplishing this, those to be subdued will be liberated from the causes and effects of the lower realms and placed on the path to liberation, and benefit and happiness will arise for the teachings and sentient beings. Therefore, through this power, one will also easily and effortlessly complete the accumulation of a vast collection of merit in one's own mindstream. If, in an inappropriate situation, one initiates fierce actions motivated by personal desire, one will break one's vows, causing the Great Black One (Mahākāla) to become wrathful, and one will be punished and undoubtedly be born in the inexhaustible Vajra Hell. Therefore, it is crucial to be mindful of this conduct and not abandon oneself out of self-cherishing. Fourth, there are three ways to practice: approaching, accomplishing, and applying to activity. These three are also referred to as: propitiating, cursing, and killing. For example, a brave warrior fighting an enemy will first speak pleasing words to those who can help him fight, giving them immeasurable food, clothing, housing, and so on, until they are pleased, and then he will strive to recruit them with great effort. Similarly, here, one must carefully protect one's vows and commitments, and diligently engage in deity yoga (devatā-yoga), mantra recitation, and offering tormas (bali). If, after diligently practicing for six months or so, signs appear that the Protector and his retinue are near to oneself, then the approaching has been accomplished. Then, gathering an army, donning armor, sharpening weapons, and mounting horses, elephants, and other mounts, one declares: 'The enemy is so-and-so!'


ུལ་ཆེ་གེ་མོ་འདི་ཞེས་ངོ་སྤྲད་པས་དེ་ རྣམས་ཐོགས་མེད་དུ་གཡུལ་ངོར་ཞུགས་པ་ལྟར། འབྲུབ་ཁུང་དང་། ཐུན་རྫས་དང་། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། མིང་རུས་བླ་བཏགས་ཏེ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ལིངྒ་སོགས་བཅའ་ཞིང་། སྒྲུབ་པའི་དམིགས་པ་དང་སྔགས་བཟླས་པས་ དེའི་རྟགས་འབྱུང་བ་ནི་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་གཡུལ་བསྐྱེད་ཅིང་འཁྲུག་པའི་ཚེ། རྟ་གླང་རྒྱུག་ཅིང་མཆོངས་པ་དང་། གྲི་མཚོན་འདེབས་པ་དང་། ཞགས་པ་འཕེན་པ་སོགས་དྲག་ཏུ་བྱས་པས་ཕ་རོལ་པོ་བསད་ པ་དང་། བཅིངས་པ་དང་། ཡུལ་འཕྲོག་པ་སོགས་རང་ཕྱོགས་ཡིད་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟར། བསད་པའི་སྔགས་དང་། དམིགས་པ་དང་། ཐུན་བྲབས་པ་དང་། སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བྱས་པས། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དགྲ་བགེགས་ལ་ནད་ དུག་མཚོན་དང་ཁྲག་སྐྱུག་པ་སོགས་ཀྱིས་བཏབ་སྟེ། མི་སྣང་བར་གྱུར་པས་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་ཐོན་པའི་རྨི་ལམ་དུ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཞལ་ཕོ་འདོན་པ་སོགས་འབྱུང་སྟེ། དེ་འདྲའི་ལས་གྲུབ་པའི་གཡུལ་སྟོན་དང་འདྲ་བར། 14-1364 སྲུང་མ་རྣམས་ལ་གཏང་རག་མངའ་གསོལ་བྱེད་པ་དང་། དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་འཕྲལ་དཔེས་ཀྱི་འགྲོ་མཚམས་གཟབ་དགོས་པ་ལྟར། བོགས་འདོན་གེགས་སེལ་གནད་ལ་མཁས་པ་ནི་མེད་ཁ་མེད་ཀྱི་མན་ངག་ དམ་པའོ། །བསྙེན་པ་ལས་སུ་རུང་བའི་གང་ཟག་གིས། །བསྒྲུབས་པའི་རྟགས་དང་མཚན་མ་ངེས་བྱས་ནས། །ལས་སྦྱོར་ཉམས་སུ་ལེན་འདི་སརྒ་འམ། །གོ་རིམ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་མན་ངག་གནད། །བར་སྐབས་ཀྱི་ ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ བསྙེན་བཀུར་ལྷ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པ། གསུམ་པ་རྙེད་བཀུར་ལྷ་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུན་མ་ནུབ་པ་ནི། དེ་ཡང་ལྷ་རྣམས་འདོད་ཡོན་ཆེ་ཞིང་དཔལ་འབྱོར་གྱི་བདེ་བས་རང་གཞན་ ཀུན་འཚོ་བ་ལྟར། སྒྲུབ་པ་པོས་ཀྱང་རང་གི་ཆོས་སྐྱོང་ལ་ཚོགས་དང་། མཆོད་པ་དང་། གཏོར་མ་རྣམས་བཟང་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་ཕུལ་ནས། མན་ངག་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པར་བྱས་ ན་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་ཏེ་ལས་བཞིའི་འཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ལ་གསུམ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་རྟེན་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམས་པ། དངོས་གཞི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ། ཞར་བྱུང་ཐོར་བུའི་མན་ངག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ་རྟེན་བཤམས་པ། གཏོར་མ་བཤམས་པ། མཆོད་པ་བཤམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་རྟེན་དང་། 14-1365 ནང་གི་རྟེན་དང་། གསང་བའི་རྟེན་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ནོ། །འདི་དག་ཀྱང་མཁས་གྲུབ་སིངྷ་དྷྭ་ཛས། རུ་མཚོན་རྟ་ནག་གཡག་ནག་དང་། །ལུག་ནག་ཁྱི་ནག་བྱ་ནག་རྣམས། །མན་ངག་བཞིན་ དུ་བཅས་པ་ནི། །ཕྱི་རྟེན་ཡིན་གྱིས་འ

【現代漢語翻譯】 就像介紹說這是'某某軍隊'一樣,他們毫不猶豫地投入戰場。設定陷阱、毒藥、機器,並冠以名字和姓氏,製作包含這些東西的林伽等物品。通過修法時的觀想和唸誦咒語,出現相應的徵兆,這就是修法。 像這樣發起戰爭和衝突時,就像馬和牛奔跑跳躍,刀劍刺殺,繩索投擲等激烈行為導致敵方被殺、被俘、領土被奪,己方心滿意足一樣。通過唸誦殺戮咒語、觀想、投擲毒藥、進行火供等,在外部,通過疾病、毒藥、武器和吐血等方式攻擊敵人和障礙,使其消失。因此,修法的成果顯現,在夢中,護法神會發出預言等。像這樣,事業成就就像展示戰爭一樣。 像對待守護神一樣,要進行酬謝和供養。就像在那些時候需要謹慎對待突發事件一樣,精通於驅逐障礙的關鍵口訣是無誤的秘密教導。能夠勝任修持的人,在確定修持的徵兆和標誌后,實踐事業的結合,這個次第沒有錯誤的口訣要點。這是中間的偈頌。 就像享受供養天神一樣,財富的源泉不會衰減。 第三,獲得供養,就像享受供養天神一樣,財富的源泉不會枯竭。也就是說,就像諸神擁有巨大的享樂和財富,能夠養活自己和他人一樣,修行者也應該不斷地向自己的護法神供奉美好而豐盛的會供、供品和朵瑪,並努力修持口訣。這樣,護法神就會感到高興,四種事業就會自然而然地成就,這是緣起的法則,所以才這樣說。這有三個方面:前行是準備供養和朵瑪;正行是修持、成就和事業的次第;以及附帶的零星口訣。第一部分有三個方面:佈置所依物、佈置朵瑪、佈置供品。第一部分有四個方面:外在所依物、 內在所依物、秘密所依物和實相所依物。這些也是由智者成就者Sinha Dhvaja所說:'旗幟、武器、黑馬、黑牦牛、黑羊、黑狗、黑鳥等,按照口訣的規定來設定,是外在的所依物。'

【English Translation】 Just as introducing it as 'such and such army', they enter the battlefield without hesitation. Setting up traps, poisons, machines, and giving names and surnames, making Linga and other items containing these things. Through visualization and mantra recitation during practice, the corresponding signs appear, which is the accomplishment of practice. When initiating war and conflict like this, just as horses and cattle run and jump, swords stab, ropes are thrown, etc., causing the enemy to be killed, captured, and territory seized, and one's own side is satisfied. By reciting killing mantras, visualizing, throwing poison, performing fire pujas, etc., externally, attacking enemies and obstacles with diseases, poisons, weapons, and vomiting blood, etc., causing them to disappear. Therefore, the results of practice manifest, and in dreams, Dharma protectors will make prophecies, etc. Like this, the accomplishment of activities is like showing war. Like treating the guardian deities, one should make offerings and gratitude. Just as one needs to be careful about sudden events at those times, being proficient in the key instructions for dispelling obstacles is the infallible secret teaching. A person who is capable of practice, after determining the signs and marks of practice, practices the combination of activities, this order has no erroneous key instructions. This is the intermediate verse. Just like enjoying offerings to the deities, the source of wealth will not diminish. Third, obtaining offerings, just like enjoying offerings to the deities, the source of wealth will not be exhausted. That is, just as the deities have great enjoyment and wealth, and can support themselves and others, practitioners should also continuously offer good and abundant Tsog, offerings, and Torma to their Dharma protectors, and strive to practice the key instructions. In this way, the Dharma protectors will be pleased, and the four activities will be naturally accomplished, which is the law of dependent origination, so it is said. This has three aspects: the preliminary is preparing offerings and Torma; the main part is the order of practice, accomplishment, and activities; and the incidental miscellaneous key instructions. The first part has three aspects: arranging the supports, arranging the Torma, and arranging the offerings. The first part has four aspects: external supports, internal supports, secret supports, and the supports of suchness. These were also said by the wise accomplished Sinha Dhvaja: 'Flags, weapons, black horses, black yaks, black sheep, black dogs, black birds, etc., are set up according to the instructions, and are external supports.'


བད་པར་བྱ། །ནང་རྟེན་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་རྫས་རྣམས། །མཚན་ཉིད་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུའམ། །རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲུང་དུ་བཤམས། །མཁས་ཤིང་བརྩོན་འགྲུས་ལྡན་པས་བཅའ། །གྲི་སྙིང་ ལ་བརྟེན་སྔགས་འཁོར་ལོ། །གསང་རྟེན་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་ལྔ། །རླུང་སྦྱོར་བླ་མ་ཡི་དམ་དང་། །ལྟ་བས་རྒྱས་བཏབ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། ལག་ཏུ་བླང་བའི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ རེ་རེ་ལའང་། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཅའ་ཚུལ་རེ་རེ་སོ་སོར་ཡོད་པས་གོང་མའི་མན་ངག་དང་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། རྟག་གཏོར་དང་། འཛིན་གཏོར་དང་། རྒྱུན་གཏོར་རོ། །དང་པོ་ནི་དུས་རྟག་ཏུ་འཇོག་པའི་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལོ་ཟླ་བའི་བར་དུས་གསུམ་དུ་འབུལ་ཞིང་། ཉི་ཤུ་དགུ་ལྟ་བུ་ལ་ཕུལ་ནས་གསར་ པ་བཅའ་བའོ། །འདི་ལ་བརྟེན་གཏོར་ཡང་ཟེར། གསུམ་པ་ནི། ཐུན་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསར་དུ་བཅས་ཤིང་ཐུན་རེའི་མཐར་འབུལ་བའོ། །འདི་ལ་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ཐུན་གཏོར། མགྱོགས་གཏོར། ལས་གཏོར། འཕྲལ་གཏོར་རྣམས་སོ། ། 14-1366 འདི་ལ་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། དམ་རྫས་རྒྱན་གྱི་གཏོར་མ། དཔལ་གྱི་ཞལ་ཟས། འཛམ་བུ་ཏྲི་པའི་ཞལ་ཟས། དམར་ཆེན་བཤོས་བུ་དང་བཞིའོ། །གཞན་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དང་། ལས་སྒྲུབ་པའི་ གཏེང་པར་འཛིན་པའི་གཏའ་གཏོར་ཞེས་པ་ཞིག་ཀྱང་བཤད་ཅིང་། འདི་རྣམས་ལ་སྣོད་དང་། རྒྱུ་དང་། དབྱིབས་དང་། ཁ་དོག་དང་། མཐེབ་ཀྱུའི་གྲངས་དང་། རྩིག་ཚུལ་དང་། གཟུངས་འཇུག་ཚུལ་དང་། རྒྱན་དང་། བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་འབུལ་བ་དང་། མཐར་གཏོང་ཚུལ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཞར་བྱུང་གཏོར་བསྔོས། གཏོར་སྒྲུབ། གཏོར་འབུལ་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མི་འདྲ་བའི་ཚུལ། གཏོར་མ་ལྷར་སྒྲུབ་པ། དམ་རྫས་སུ་སྒྲུབ་པ། དགྲ་བགེགས་སུ་སྒྲུབ་པ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཡོད་ཅིང་། རྗེ་ས་ཆེན་ཡབ་སྲས་དང་། དམ་པ་སོགས་ཚད་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་དང་། མན་ངག་དང་ལྡན་པའི་བླ་ མའི་ཕྱག་ལེན་དང་གསུང་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྟོན་ཤེས་པའི་སྔགས་འཆང་ཞིག་ལ་ལྟོས་དགོས་པ་དེ་ཁོ་ནར་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་མགོན་པོའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་པ་ཁོ་ ནར་སྣང་བས། འདིའི་མན་ངག་མཐའ་ཆོད་པར་མ་ཤེས་ན། ཅི་ཙམ་བསྒྲུབས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་ཅིང་། འགྲུབ་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་། མཐར་མི་ཤིས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བར་དམ་པས་གཏོར་མའི་ཡི་གེ་ལས་གསལ་བར་བཤད་པས་སྐལ་ལྡན་དག་གིས་གོ་བར་མཛོད། 14-1367 དིང་སང་ནི་ཁ་ཅིག་ཡི་དམ་འགའ་ཞིག་གི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོར་བཤད་པའི་རྟགས་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ལྟར་བྱེད། ཁ་ཅིག་མཐུ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་ཡོང་སྙམ་ནས་གྲུ་གསུམ་ཁོ་ནར་བྱེད། མདོར་ན་ བླ

【現代漢語翻譯】 應如是行持。內供、會供朵瑪、供品等,應陳設於具相之畫像或本尊壇城前。由精通且具精進者製作。依賴於金剛橛,觀想咒輪。秘密依憑三根本五輪。風瑜伽之上師與本尊,以見解而增廣,唯此而已。』如是所說。而這些實際操作的次第,每一個都有共同與不共的製作方式,應從上師的口訣和上師的耳傳中瞭解。分為三種:常供朵瑪、執持朵瑪和常時朵瑪。 第一種是恒常供奉,將朵瑪觀想為本尊。第二種是在一年、一月之間,於三個時段供奉,如二十九日供奉后,再製作新的。此亦稱為『依憑朵瑪』。第三種是每座四時等新制作,並在每座結束時供奉。此朵瑪的名稱有座朵瑪、速朵瑪、事業朵瑪、臨時朵瑪等。 若從名相上區分,則有四種:誓言物莊嚴朵瑪、威嚴之食、瞻部洲食、大紅肉食。此外,還有作為誓言之所依,以及作為成辦事業之抵押,稱為『抵押朵瑪』。這些朵瑪在器皿、材料、形狀、顏色、把手數量、堆砌方式、裝藏方式、裝飾、觀想方式、加持供奉,以及最後的處理方式等方面,還有伴隨的朵瑪迴向、朵瑪修法、朵瑪供養等差別,寂靜、增益、懷愛、降伏各有不同。將朵瑪修成天尊,修成誓言物,修成怨敵等,有不可思議的差別。需要依賴於薩迦派祖師昆·貢卻杰布父子和當巴桑結等具量上師的著作,以及具有口訣的上師的實踐和教言,才能示現。 如是,護法的息增懷誅一切事業,都依賴於朵瑪。若不徹底瞭解此口訣,無論修持多久都不會成就,即使看似成就,最終也會成為不祥之因。因此,具緣者應從上師的朵瑪儀軌中明白。 如今,有些人以某些本尊的朵瑪是圓形的為理由而這樣做,有些人認為三角形的朵瑪力量大且令人恐懼,所以只做三角形的。總之,

【English Translation】 One should act accordingly. Inner offerings, Tsok (assembly) offerings Torma, offering substances, etc., should be arranged in front of a qualified painted image or the mandala of the deity. It should be made by someone who is knowledgeable and diligent. Relying on the Vajrakilaya, visualize the mantra wheel. The secret relies on the three roots and five wheels. The Guru and Yidam of wind yoga, expanded with view, only this.』 As it is said. And these sequences of practical operation, each one has common and uncommon methods of making, which should be understood from the Guru's oral instructions and the Guru's ear-transmitted lineage. There are three types: permanent Torma, held Torma, and constant Torma. The first is to offer constantly, visualizing the Torma as the deity. The second is to offer in three periods between a year and a month, such as offering on the twenty-ninth and then making a new one. This is also called 'relying Torma'. The third is newly made every four sessions, etc., and offered at the end of each session. The names of this Torma are session Torma, quick Torma, activity Torma, temporary Torma, etc. If distinguished from the perspective of nomenclature, there are four types: Damtsik (vow substance) adorned Torma, majestic food, Jambudvipa food, and great red meat food. In addition, there is also something called 'mortgage Torma', which serves as the basis for vows and as a mortgage for accomplishing activities. These Tormas differ in terms of vessels, materials, shapes, colors, number of handles, stacking methods, ways of consecration, decorations, ways of visualization, blessing and offering, and final disposal methods, as well as accompanying Torma dedication, Torma practice, and Torma offering, with different aspects of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. Transforming the Torma into a deity, transforming it into a vow substance, transforming it into an enemy, etc., there are inconceivable differences. It is necessary to rely on the writings of the Sakya patriarchs Sachen Kunga Nyingpo and his sons, and Dampa Sangye, etc., as well as the practice and teachings of a qualified Guru with oral instructions, in order to demonstrate. Thus, all the activities of the protector, such as pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, rely on the Torma. If one does not thoroughly understand this oral instruction, no matter how long one practices, one will not achieve accomplishment, and even if it seems to be accomplished, it will eventually become a cause of misfortune. Therefore, those with good fortune should understand from the Guru's Torma ritual. Nowadays, some people do this because some Yidam's Torma is said to be round, and some people think that the triangular Torma is powerful and frightening, so they only make triangular ones. In short,


་མ་གོང་མ་ཚད་ལྡན་དག་གི་མན་ངག་གི་ཡི་གེ་དང་། སྙན་བརྒྱུད་ལྡན་པའི་བླ་མའི་མན་ངག་དང་བྲལ་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་མཐོང་ཡང་ཚད་མར་མི་འཛིན་པ་རང་བཟོ་ཁོ་ན་ལ་ལོངས་ སྤྱོད་ཅིང་། རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་བཟོ་བྱས་པ་དེ་དང་མ་མཐུན་ན་ལུང་རིགས་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་གཅིག་ཀྱང་མེད་པར་ཞེ་ཐག་པ་ནས་ངན་སྨྲས་ཀྱི་སྨྲེ་སྔགས་ཕྱོགས་བཅུར་བསྒྲགས་ཏེ། རང་གཞན་ཀུན་གྱི་ དགེ་རྩ་གཅོད་པ་ལ་བརྩོན་པའི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོའི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བ་ལྟ་བུའང་འགའ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ལྟ་བུ་ལ་དགྲ་བགེགས་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའི་པདྨོའི་ཟློས་གར་ཡིན་པས་ལེགས་ པར་བསམ་ཞིང་། གཟུ་བོར་གནས་པའི་བློས་སྤང་བར་རིགས་སོ། །དེས་ན་འདིར་རྗེས་འཇུག་རྣམས་རྣམ་དབྱེ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། གཏོར་མ་གསུམ་སོགས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གོང་ དུ་བསྟན་པ་ལྟར། གཏོར་མ་ལ་རྟག་གཏོར། བརྟེན་གཏོར། རྒྱུན་གཏོར་དང་གསུམ། དང་པོ་ནི། གཏོར་མ་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐྱེད་ནས་བསྐལ་པ་ཆགས་འཇིག་གི་བར་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའོ། །དེ་ཡང་གཏོར་མ་དངོས་གཞི་གཟུངས་དང་བཅས་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ཡིན་གྱི་མཐེབ་ཀྱུ་རྣམས་ནི་དུས་བཞིར་གསོ་ཞིང་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྔོ་བའོ། ། 14-1368 གཉིས་པ་ནི་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་ཉིད་ལ་གཏོར་མ་ལག་ལེན་ལྟར་བཤམས་ནས། དེའི་སྟེང་དུ་ལྕམ་དྲལ་བསྐྱེད་ནས་གཏོར་མ་དེ་ལ་འབྲལ་མེད་དུ་བཞུགས་པར་གསོལ་བ་གདབ། དུས་བཞིར་གསོལ་ཞིང་། དུས་ བཞིར་བསྔོའོ། །མཐར་གཏོང་བའི་ཚེ། གཏོར་མ་ཚབ་བཤམས་གྲུབ་ནས་ཁང་པའི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་སྤྱི་སྟབས་བྱས་ནས་འབུལ་བའོ། །འདི་ནི་དམ་ཚིག་གི་རྟེན་དུ་འཛིན་པའི་གཏོར་མ་ཡིན་པས་འཛིན་གཏོར་ ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ཉིད་ལས། བཞེད་དགུ་འབྱུང་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེ་སྟེང་པདྨ་ཉི་མའི་སྟེང་། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་བཞི་རྫོགས་བསྐྱེད། །དེ་འོག་ལྕམ་ དྲལ་བསྐྱེད་གཞུག་ཅིང་། །གདན་འབུལ་དམ་བཞག་གཏོར་མ་བསྔོ། །གཏོར་མ་དེ་ལ་འབྲལ་མེད་དུ། །བཞུགས་པར་བསམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོས་རབ་གནས་བྱ། །ཞེས་བཤད་པ་དང་། དམ་པས། རྟག་ཏུ་ མི་འབྲལ་འགྲོགས་པའི་ཕྱིར། །བརྟེན་གཏོར་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་རྣམས་དགོངས་པའི་གནད་གཅིག་ཏུ་འགྲིག་པ་ཡིན་ནོ། །གཏའ་གཏོར་ནི། པུ་ཏྲ་སོགས་ལ་གཏའ་གཏོར་ཟུར་བརྒྱད་པ་བཤམས་ནས། ལས་འདི་ ཞེས་བགྱི་བ་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག ད་བཟོད་སྟེར་རོ་ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས། དུས་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཁ་གསོ་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མི་བསྔོ་བར་བཞག ལས་གྲུབ་པ་དང་། ཆོ་ག་བཞིན་བསྔོས་ནས་འབུལ་བ་དེའོ། ། 14-1369 འདི་ནི་གཏོར་མ་གཏའ་མར་བཟུང་ནས་ལས་མྱུར་དུ་བསྒྲ

【現代漢語翻譯】 有些人不依循完備上師的口訣文字,不依循具傳承上師的口訣,即使見到實修也不視為標準,只耽溺於自創,若不合自己心意,就毫無根據地四處惡言謾罵,像兇猛的野獸般致力於斷絕自他的善根。這種情況下,想讓息滅敵人和障礙、獲得成就,簡直是天方夜譚,應當仔細思量,以公正之心捨棄。因此,為了讓後學者明白詞類,這裡稍微解說朵瑪三種等的分類和相關意義。如前所述,朵瑪有常朵瑪、依朵瑪和恆朵瑪三種。第一種是將朵瑪觀想為護法,祈請其安住直至劫末世界毀滅。也就是將朵瑪本體與咒語一同觀想為本尊,而小朵瑪則按時供養,加持為甘露後迴向。 第二種是如儀軌所示,擺設護法拉姆眷屬的朵瑪,然後在其上觀想拉姆眷屬,祈請他們恆常安住於朵瑪之上,按時供養,按時迴向。最後捨棄時,準備好替換的朵瑪,在房屋頂樓等處以普通方式供養。這朵瑪是作為誓言的依據,所以也稱為『依朵瑪』。對此,蓮花生大士著有儀軌,其中說道:『加持令九願成就,其上蓮花日輪上,圓滿觀想四尊增,其下觀想拉姆眷屬,獻座立誓供朵瑪,祈請恆常住朵瑪,以緣起心髓作加持。』又如至尊所說:『為了恆常不離相伴,以大依朵瑪圓滿誓言。』這些都是意義相通的要點。抵押朵瑪是擺設給布扎等神的八角朵瑪,告知他們『請成辦此事,我將給予此物』,然後在三個時辰等時間裡供養和加持,但不迴向,待事情完成後,再如儀軌般迴向供養。這是將朵瑪作為抵押,以迅速成辦事業。

【English Translation】 Some people do not follow the instructions of qualified and complete gurus, nor do they follow the instructions of gurus with lineage. Even when they see practice, they do not regard it as standard, indulging only in self-creation. If it does not agree with their own ideas, they spread malicious slanders in all directions without any logical proof, striving to cut off the roots of virtue of themselves and others like fierce wild beasts. In such cases, wishing for the pacification of enemies and obstacles and the attainment of siddhis is like a play of celestial lotuses, so one should think carefully and abandon it with an unbiased mind. Therefore, in order for followers to understand the categories, here I will briefly explain the classification of the three types of Torma and their related meanings. As mentioned above, there are three types of Torma: Permanent Torma, Dependent Torma, and Constant Torma. The first is to visualize the Torma as a Dharma protector and request them to reside until the end of the kalpa when the world is destroyed. That is, the main Torma and the mantra are visualized as the deity, and the small Tormas are offered on time, blessed as nectar, and then dedicated. The second is to arrange the Torma of the Dharma protector Lhamo and her retinue as per the ritual, then visualize Lhamo and her retinue on it, and pray that they constantly reside on the Torma, offering them on time and dedicating them on time. Finally, when discarding it, prepare a replacement Torma and offer it in a common way on the roof of the house, etc. This Torma is the basis of the vow, so it is also called 'Dependent Torma'. Regarding this, Padmasambhava has composed a ritual, which says: 'Bless to fulfill nine wishes, on top of it, on the lotus and sun, fully visualize the four additional deities, below it, visualize Lhamo and her retinue, offer seats, establish vows, offer Torma, pray that they constantly reside in the Torma, and consecrate with the essence of dependent origination.' Also, as the venerable one said: 'In order to be constantly inseparable and accompanied, fulfill the samaya with the great Dependent Torma.' These are all key points with interconnected meanings. The Pledge Torma is an eight-cornered Torma set up for Putra and other deities, informing them, 'Please accomplish this task, and I will give you this,' then offering and blessing it for three sessions, etc., but without dedicating it. After the task is completed, it is dedicated and offered as per the ritual. This is to use the Torma as a pledge to quickly accomplish the task.


ུབ་ཏུ་འཇུག་པས་ན་གཏའ་གཏོར་རོ། །འདི་ལ་ཡི་གེ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་མེ་འབར་མའི་ནང་ན་བཞུགས་ཤིང་། རྒྱུན་གཏོར་ནི། ཐུན་ གསུམ་ལ་སོགས་པར་གསར་བ་བཅའ་ཞིང་བསྔོས་ནས་དེ་འཕྲལ་འབུལ་བ་སྟེ། དམ་པས་རྟག་ཏུ་འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུན་གྱི་གཏོར་མས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཐུན་གཏོར་ དང་། འཕྲལ་གཏོར་དང་། མགྱོགས་གཏོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཁ་ཅིག་འབུལ་གཏོར་ཞེས་ཀྱང་ཟེར་རོ། །དུས་དེང་སང་གི་ས་སྐྱ་པའི་སྔགས་འཆང་དག་གཏོར་མ་གསུམ་གྱི་རྣམ་དབྱེ་འདི་བཞིན་ཕྱེད་པར་གྱིས་ཤིག གཏོར་ བསྔོས་ཀྱི་ཆོ་གའི་གོ་རིམ་ལ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཕྱག་ལེན་ལ་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་ལས་མགོན་གྱི་བསྐྱེད་ཆོག་བྱས་ནས། གཏོར་མ་འབུལ་བར་མཛད། ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ལས་འོངས་པའི་བརྒྱུད་ པ་འདི་པ་དག གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་པུ་ཏྲ་ལ་བསྐྱེད་ཆོག་ལོགས་སུ་བྱས་ན་འཁོར་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པར་སོང་བས་ཅུང་མི་ཤིས་པས། ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དཔོན་འགྲོ་གཡོག་ འགྲོའི་ཚུལ་དུ་སྤྱན་འདྲེན་དམ་བཞག་བྱས་ལ། འབུལ་བའི་ཚེ་གཏོར་མའི་གོ་རིམ་དང་མཐུན་པར་གདོང་བཞི་པའི་རྗེས་སུ་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ལ་ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་སོགས་ཀྱིས་ཕུལ་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ལེགས་ཤིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་ནོ། ། 14-1370 པུ་ཏྲ་སོགས་ལྕམ་དྲལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐྱེད་ནས། ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་བས་ཆོག་པ་ནི། ཡར་ལུང་པའི་གཏོར་ཆོག་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་བཤད་པས་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་པ་ མེད་དོ། །ས་པཎ་ཡན་ཆད་དུ་ལྕམ་དྲལ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་པུ་ཏྲའི་གཏོར་མ་འབུལ་ཡང་། དིང་སང་གདོང་བཞི་པའི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ནི་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ ཉིད་རྒྱ་ནག་ཏུ་བཞུགས་དུས་སྐབས་ཤིག་པུ་ཏྲ་ལ་ལས་ཤིག་བཅོལ་བས་ཡུན་རིང་མ་འགྲུབ། དེ་ནས་གདོང་བཞི་པ་ལ་བཅོལ་བས་འཕྲལ་དུ་འགྲུབ་པ་བྱུང་བས། དེ་མན་ཆད་དུ་ལས་མགོན་གྱི་ སྔོན་ལ་གདོང་བཞི་པ་ལ་འབུལ་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་གཏམ་རྒྱུད་ལས་ཤེས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། གཏོར་ ཆོག་སྐབས་སུ་རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པས། །ལྕམ་དྲལ་ལས་མགོན་བར་དུ་གདོང་བཞི་པའི། །གཏོར་ཆོག་མཛད་པས་འོག་མ་འཁོར་རྐྱང་དུ། །བསྒྲུབ་པར་སོང་ངམ་མིན་ན་འཁོར་རྐྱང་གི །སྒྲུབ་ཐབས་ངོས་བཟུང་ཅི་ ཡིན་གོང་མ་ཡིས། །འཕྲལ་རྩུབ་མཐར་མི་ཤིས་པར་བཤད་པ་ཅི། །ཨཪྻའི་གཏམ་རྒྱུད་འོག་ཏུ་གཏོར་མ་ཙམ། །ཡང་ན་གཞི་བདག་ཡན་ཆད་སྦགས་སྒྲུབ་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-1371 དེ་ལྟར་གཏོར་མ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མདོ་ཙམ་བཤད་ནས

【現代漢語翻譯】 由於施予食物,所以稱為『供施』(གཏའ་གཏོར།)。關於這一點,杰薩欽(རྗེ་ས་ཆེན་)所著的《燃燒之火》(མེ་འབར་མ།)中有記載。持續供施(རྒྱུན་གཏོར།)是指,每三時等時間段更換新的供品,並進行加持后立即供奉,因為本尊恒常行持事業。正如『以持續的供施滿足本尊的意願』所說的那樣。這也被稱為『時供』(ཐུན་གཏོར།)、『即時供』(འཕྲལ་གཏོར།)和『速供』(མགྱོགས་གཏོར།)。有些人也稱之為『供奉供』(འབུལ་གཏོར།)。現今薩迦派的持咒者們,應該區分這三種供施。關於供施儀軌的次第,杰多杰羌(རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་)的儀軌是在四面怙主(གདོང་བཞི་པ།)之後進行事業怙主(ལས་མགོན།)的生起法,然後進行供施。從口傳內續(ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད།)傳承下來的這些傳承者們,如果在四面怙主之後單獨進行布達(པུ་ཏྲ།)的生起法,就會變成僅對眷屬的修持,不太吉祥。因此,應該與兄妹一起生起,並以主僕隨從的方式迎請和立誓。在供奉時,應按照供施的順序,在四面怙主之後供奉,或者在兄妹的供施咒語之後,以『阿利阿利瑪』(ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་)等咒語供奉,這樣非常好,並且是獨特的儀軌。 在生起布達等兄妹之後,在兄妹之後供奉供施就可以了。亞隆巴(ཡར་ལུང་པ།)的供施儀軌文中也明確說明了這一點,所以儀軌沒有錯誤。在薩迦班智達(ས་པཎ་)之前,是從兄妹二者的間隙供奉布達的供施,但現在在四面怙主之後出現,這是從聖者仁波切(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།)那裡傳來的。據說,當他在中國時,有一次委託布達做一件事,但很久沒有成功。之後委託四面怙主,立即成功了。因此,從那以後,就在事業怙主之前供奉四面怙主。從這個故事中可以得知。關於這些,杰擦欽(རྗེ་ཚར་ཆེན་)的《至尊艾旺巴》(རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པ།)的怙主法類問題的《純凈意樂白蓮》(ལྷག་བསམ་རབ་དཀར།)中說:『在供施儀軌時,至尊艾旺巴,在兄妹與事業怙主之間,進行四面怙主的供施,導致下面的修持變成僅對眷屬的修持了嗎?或者僅對眷屬的修持的認定是什麼?上面的立刻粗暴,最終不吉祥是怎麼回事?聖者的故事之後僅僅是供施,或者直到地神都變成雜修了嗎?』這也明確了所說的意圖。 如是,簡略地講述了三種供施的分類之後。

【English Translation】 It is called 'Tactor' (གཏའ་གཏོར།, offering and scattering) because it involves giving food. This is mentioned in 'Burning Fire' (མེ་འབར་མ།), written by Je Sachhen (རྗེ་ས་ཆེན་). Continuous offering (རྒྱུན་གཏོར།) means preparing new offerings every three sessions and consecrating them before offering immediately, because the deity constantly performs activities. This is what is meant by 'Fulfilling the commitment of the deity with continuous offerings.' This is also called 'Session Offering' (ཐུན་གཏོར།), 'Immediate Offering' (འཕྲལ་གཏོར།), and 'Quick Offering' (མགྱོགས་གཏོར།). Some also call it 'Offering Offering' (འབུལ་གཏོར།). Nowadays, the mantra holders of the Sakya school should distinguish these three types of offerings. Regarding the order of the offering ritual, the practice of Je Dorje Chang (རྗེ་རྡོ་རྗེ་འཆང་) is to perform the generation practice of the Four-Faced Lord (གདོང་བཞི་པ།) after which the activity protector (ལས་མགོན།) is invoked, and then the offering is made. These lineages that come from the Oral Transmission Inner Lineage (ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད།), if they perform the generation practice of Putra (པུ་ཏྲ།) separately after the Four-Faced Lord, it will become a practice solely for the retinue, which is not very auspicious. Therefore, one should generate them together with the siblings, invite them in the manner of master, servant, and attendants, and make vows. When offering, one should offer after the Four-Faced Lord in accordance with the order of the offering, or after the offering mantra of the siblings, one can offer with 'Ali Ali Ma' (ཨ་ལི་ཨ་ལི་མ་), which is very good and is a unique practice. After generating Putra and other siblings together, it is sufficient to offer the offering after the siblings. This is also clearly explained in the offering ritual text of Yarlungpa (ཡར་ལུང་པ།), so there is no mistake in the practice. Before Sakya Pandita (ས་པཎ་), the Putra offering was made from the interval between the two siblings, but nowadays it appears after the Four-Faced Lord, which comes from the Holy One Rinpoche (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ།). It is said that when he was in China, he once entrusted Putra with a task, but it was not accomplished for a long time. Then, when he entrusted it to the Four-Faced Lord, it was accomplished immediately. Therefore, from then on, he made offerings to the Four-Faced Lord before the activity protector. This can be known from the story. Regarding these, Je Tsharchen's (རྗེ་ཚར་ཆེན་) 'White Lotus of Pure Intention' (ལྷག་བསམ་རབ་དཀར།) on the questions of the protector dharma cycle of Jetsun Ewampa (རྗེ་བཙུན་ཨེ་ཝཾ་པ།) says: 'During the offering ritual, Jetsun Ewampa, between the siblings and the activity protector, performed the offering ritual of the Four-Faced Lord, did the subsequent practice become solely for the retinue? Or what is the identification of the practice solely for the retinue? What is the reason why the former is immediately harsh and ultimately inauspicious? After the story of the Arya, is it just the offering, or does it become a mixed practice even up to the local deities?' This also clarifies the intention of what was said. Thus, after briefly explaining the classification of the three offerings.


། འཕྲོས་དོན་ལ་གཏོར་མའི་དབྱིབས་དང་། བྱིན་རླབས་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ། བསྐང་བཤགས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་བཤད་པ། གཏོར་ བཟློག་གི་རྣམ་གཞག་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་པ། གཏོར་མ་སྤྱི་སྟབས་མཛད་ཚུལ་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་གཏོར་མ་དབྱིབས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དིང་སང་རྒྱུན་གཏོར་ དུ་གྲགས་པ། དོན་ལ་བརྟེན་གཏོར་དུ་འགྲོ་བ་འདི་ལ་ཕྱག་ལེན་ཐུན་མོང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་དམ་ཚིག་ནས་བཤད་པ་ལྟར་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་ལྔ་ཚར་རམ་བདུན་ཚར་སོགས་དང་། ཡང་དམ་ རྫས་གླང་རུ་མ་ཞེས་པ་གླང་གི་རྭ་རྩེ་བཅད་པ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཅན་དུ་མཛད་པ་ཡང་སྐབས་འགར་སྣང་ཞིང་། ཕྱག་ལེན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་སོགས་ཀྱི་རྒྱུན། བདག་ ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་། ས་ལོ་ཆེན་པོ། སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་རྣམས་ལ་བཀའ་བབས་པ་བརྒྱུད་པ་འདི་པའི་སྲོལ་ལ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྤྱི་གཏོར་གཞི་བདག་གསུམ་པོ་ལ་ཟླུམ་པོ། མགོན་ཆེན་ལ་ དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ་པ། ལྷ་མོ་ལ་དེ་དང་འདྲ་བ། ཞལ་ལ་སྟོད་ཟུར་གསུམ་ཆེ་བ་གཅིག་ལ། ཆུང་བ་བཞིས་བསྐོར་བ། པུ་ཏྲ་ལ་ཟུར་བརྒྱད་པ། གཞན་ཡང་བསྐང་གཏོར་ལ་རྒྱས་པར་བྱེད་ན། 14-1372 གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་པ་ཁྲག་དང་སྨུག་རྩི་སོགས་ཀྱིས་དམར་ནག་སྤེལ་ནས་བྱུགས་པ་མགོན་པོ། ལྷ་ཞལ། པུ་ཏྲ། དཀར་བདུད་སོགས་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པའམ། བླ་མ་འགའ་ཞིག་བཅོ་ལྔ་མཛད་པར་ཡང་ གྲགས་ཤིང་། ཐམས་ཅད་མར་གྱིས་བརྒྱན་ཕྱག་མཚན་མེ་རིས་སོགས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རྒྱུན་གཏོར་རམ་ཐུན་གཏོར་ནི། ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས་ལ་རྒྱས་པར་ན་སྙིང་གཟུགས་བྱས་པ་གཉིས། གདོང་བཞི་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ ཏེ་བཞི། བསྡུ་ན་ཟུར་གསུམ་པ་བཞི་འམ་བདུན། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་རོ། །མདོས་བསྐང་སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་དམ་པས་བཤད་དེ། བསྐང་གསོ་ཆོས་ཉིད་མ་ལས། མདོས་ཡོད་ན་སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། གཏོར་མདོས་གཉིས་ཀ་ཡང་སྔགས་དྲུག་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ སྤྱན་ནས་བརྒྱུད་པའི་མདོས་ཀྱི་བསྐང་བཟློག་ལས་བཤད་དེ། དེ་ཉིད་ལས། གཏོར་མདོས་སྔགས་དྲུག་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཞེས་གསུངས་པའོ། །འདིའི་ཕྱག་ལེན་ནི་ཆབ་གཏོར་ཀླུ་ གཏོར་སོགས་ན་གསལ་བར་ཡོད་ཅིང་། ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན་ན་བསྐང་གསོའི་ཚེ་ཡང་ཕྱག་ལེན་ལ་ཡོད་པར་སྣང་ངོ་། །སྔགས་དྲུག་འདི་དག་ནི་གཙོ་བོར་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་སྔགས་ཡིན་ཀྱང་། བླ་མེད་དུ་ཡང་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། 14-1373 སྔགས་འདི་དག་སྦྱངས་སྒྱུར་སོགས་ལ་ཆེད་དུ་བསྔགས་པས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚ

【現代漢語翻譯】 接下來討論朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品)的形狀、加持等如何進行,補缺懺悔的順序,朵瑪修法的意義解釋,朵瑪遣除的分類辨析,以及朵瑪通用做法的不同儀軌。首先,關於朵瑪的形狀如何製作:現在通常所說的常供朵瑪,實際上是依據某種目的而製作的朵瑪,對此,共同的儀軌是從金剛水誓言中描述的那樣,製作圓形朵瑪五層或七層等。還有一種稱為『達瑪讓如瑪』(藏文:དམ་རྫས་གླང་རུ་མ,漢語字面意思:誓言物牛角),形狀類似於截斷的牛角尖,有時也會見到。不共同的儀軌則傳承自丹巴昆嘎扎(藏文:དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས),包括薩欽多杰羌(藏文:བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང),薩迦大成就者(藏文:ས་ལོ་ཆེན་པོ),以及持明師父子(藏文:སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས)等,這個傳承的傳統是:本尊、空行母的總朵瑪和地基主朵瑪做成圓形;貢欽(藏文:མགོན་ཆེན,Mahakala)的朵瑪做成三角形的『巴修』(藏文:དཔལ་བཤོས);吉祥天母(藏文:ལྷ་མོ)的朵瑪與貢欽的相似;『夏拉』(藏文:ཞལ)朵瑪的上方做成一個大的三角形,周圍環繞四個小的三角形;『布扎』(藏文:པུ་ཏྲ)朵瑪做成八角形。此外,如果是做補供朵瑪,爲了使其更加豐盛,可以將三角形的朵瑪用血和藏紅花等染成紅黑色相間的顏色,用於供奉貢布(藏文:མགོན་པོ,Mahakala)、拉夏(藏文:ལྷ་ཞལ)、布扎(藏文:པུ་ཏྲ)、嘎爾杜(藏文:དཀར་བདུད)等,數量與神靈的數量相等,或者有些上師也會做成十五個,據說所有這些都用酥油裝飾,並用武器火焰等裝飾。常供朵瑪或共同朵瑪,如果隆重地供養『嘉姆哲哲』(藏文:ལྕམ་དྲལ་འཁོར་བཅས)及其眷屬,則做成兩個心形;供養四面瑪哈嘎拉(藏文:གདོང་བཞི་པ)也是兩個,總共四個;如果簡化,則做成四個或七個三角形。所有這些都應按照所見傳承的儀軌進行。用朵、補咒六字和六手印加持,這是丹巴(藏文:དམ་པ)所說的。在《補供法性母》(藏文:བསྐང་གསོ་ཆོས་ཉིད་མ)中說:『如果有朵,則用六字真言和六手印加持』。朵瑪和朵都需要用六字真言等加持,這在從桑結欽波(藏文:སངས་རྒྱས་སྤྱན)傳承下來的朵的補供遣除法中有所描述。其中說:『朵瑪和朵用六字真言和六手印加持成五種欲妙』。這個儀軌在水朵、龍朵等儀軌中都有明確說明,在俄爾艾旺曲丹寺(藏文:ངོར་ཨེ་ཝྃ་ཆོས་ལྡན)的補供儀式中也有使用。這六字真言主要是下部密續的真言,但在無上瑜伽中也有使用,原因是這些真言特別適合用於凈化和轉變等目的。這些真言是杰尊(藏文:རྗེ་ཚ)所讚頌的。 How to make Torma (གཏོར་མ,बलि,bali, Offering cake), blessings, etc. Next, the shape of the Torma, how to do blessings, etc.; the order of completion and confession; the explanation of the meaning of Torma practice; doubts about the Torma reversal; and the explanation of the different practices of making Torma in general. First, how to make the Torma shape: Nowadays, it is known as the constant Torma, which is actually based on the Torma. The common practice is to make five or seven round Tormas as described in the Vajra Water Vow. Also, sometimes it appears that the 'Damdza Langruma' (དམ་རྫས་གླང་རུ་མ) is made in the shape of a cut-off tip of a bull's horn. The uncommon practice is the lineage of Dampa Kunga Drak, including Sachen Dorje Chang, Salo Chenpo, and Ngakchang Yabsay. In this lineage, the general Torma for Yidam and Khandro, and the three for the ground lords are round. The Gonchen (མགོན་ཆེན, Mahakala) Torma is a three-cornered 'Palshö' (དཔལ་བཤོས). The Lhamo (ལྷ་མོ) Torma is similar to that. The 'Shal' (ཞལ) Torma has one large three-cornered top and four small ones surrounding it. The 'Putra' (པུ་ཏྲ) Torma is eight-cornered. In addition, if you want to make a grand completion Torma, the three-cornered Torma is painted with alternating red and black colors using blood and saffron, etc., for Gonpo (མགོན་པོ, Mahakala), Lhazhal, Putra, Kardud, etc., equal to the number of deities, or some Lamas make fifteen. All are decorated with butter and adorned with hand symbols, flames, etc. For the constant Torma or common Torma, if you want to make it grand for Lhamdral and entourage, make two heart-shaped ones. For the four-faced one, make two as well, totaling four. If you simplify, make four or seven three-cornered ones. All of these should be done according to the practice of the lineage you have seen. Blessing with the six Mudras and six Mantras is what Dampa said. In the 'Completion and Nourishment of Dharmata' (བསྐང་གསོ་ཆོས་ཉིད་མ), it says, 'If there is a Dö, bless it with six Mantras and six Mudras.' Both Torma and Dö are blessed with six Mantras, etc., as described in the completion and reversal of Dö transmitted from Sangye Chenpo. It says, 'Bless the Torma and Dö with six Mantras and six Mudras into the five desirable qualities.' This practice is clearly described in the water Torma, Naga Torma, etc., and it seems that Ngor Ewam Chöden also uses it in the completion ceremony. These six Mantras are mainly the Mantras of the lower Tantra, but they are also used in Anuttarayoga because these Mantras are specifically praised for purification and transformation. These Mantras are praised by Jetsun.

【English Translation】 Next, discuss the shape of the Torma (གཏོར་མ,बलि,bali, Offering cake), how to do blessings, etc.; the order of completion and confession; the explanation of the meaning of Torma practice; doubts about the Torma reversal; and the explanation of the different practices of making Torma in general. First, how to make the Torma shape: Nowadays, it is known as the constant Torma, which is actually based on the Torma. The common practice is to make five or seven round Tormas as described in the Vajra Water Vow. Also, sometimes it appears that the 'Damdza Langruma' (དམ་རྫས་གླང་རུ་མ) is made in the shape of a cut-off tip of a bull's horn. The uncommon practice is the lineage of Dampa Kunga Drak, including Sachen Dorje Chang, Salo Chenpo, and Ngakchang Yabsay. In this lineage, the general Torma for Yidam and Khandro, and the three for the ground lords are round. The Gonchen (མགོན་ཆེན, Mahakala) Torma is a three-cornered 'Palshö' (དཔལ་བཤོས). The Lhamo (ལྷ་མོ) Torma is similar to that. The 'Shal' (ཞལ) Torma has one large three-cornered top and four small ones surrounding it. The 'Putra' (པུ་ཏྲ) Torma is eight-cornered. In addition, if you want to make a grand completion Torma, the three-cornered Torma is painted with alternating red and black colors using blood and saffron, etc., for Gonpo (མགོན་པོ, Mahakala), Lhazhal, Putra, Kardud, etc., equal to the number of deities, or some Lamas make fifteen. All are decorated with butter and adorned with hand symbols, flames, etc. For the constant Torma or common Torma, if you want to make it grand for Lhamdral and entourage, make two heart-shaped ones. For the four-faced one, make two as well, totaling four. If you simplify, make four or seven three-cornered ones. All of these should be done according to the practice of the lineage you have seen. Blessing with the six Mudras and six Mantras is what Dampa said. In the 'Completion and Nourishment of Dharmata' (བསྐང་གསོ་ཆོས་ཉིད་མ), it says, 'If there is a Dö, bless it with six Mantras and six Mudras.' Both Torma and Dö are blessed with six Mantras, etc., as described in the completion and reversal of Dö transmitted from Sangye Chenpo. It says, 'Bless the Torma and Dö with six Mantras and six Mudras into the five desirable qualities.' This practice is clearly described in the water Torma, Naga Torma, etc., and it seems that Ngor Ewam Chöden also uses it in the completion ceremony. These six Mantras are mainly the Mantras of the lower Tantra, but they are also used in Anuttarayoga because these Mantras are specifically praised for purification and transformation. These Mantras are praised by Jetsun.


ར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། རྒྱུན་གཏོར་བསྐང་གསོའི་གཏོར་མ་ལ་སོགས་ ལ། །རང་དགའི་འདོད་རིགས་སྣ་ཚོགས་བཟོ་མོད་ཀྱི། །གོང་མ་རྣམ་ལྔ་ཨ་གཉན་སྐུ་མཆེད་དང་། །ཆོས་རྗེ་བླ་མ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བ་ཅི། །མདོས་བསྐང་སྔགས་དྲུག་སོགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ། །གཏོར་བསྐང་དེ་ ལྟར་བྱེད་པའི་ཁུ་རྙིང་དང་། །འདི་དག་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མའི་གསང་སྔགས་དག །གོང་དུ་སྦྱོར་བའི་དགོངས་པ་མཁྱེན་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་བསྐང་ བཤགས་ཀྱི་གོ་རིམ་དང་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་དོན་བཤད་པ་ནི། བསྐང་བ་སྔོན་ལ་བྱས་ནས་བཤགས་པ་རྗེས་ལ་བྱས་ཀྱང་རུང་ཞིང་། བཤགས་པ་སྔོན་ལ་བྱས་ནས་བསྐང་བ་རྗེས་ལ་བྱས་ཀྱང་ཆོག་མོད། འཕགས་པས་མཛད་པའི་བཤགས་པ་ཚིག་ལྷུག་མ་འདི་བྱ་ན། བསྐང་གསོའི་སྔོན་ལ་བྱེད་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ཉིད་རང་གི་ཚིག་གི་གོ་རིམ་ལ་ཡང་། ནོངས་པར་སྤྱད་པ་དང་། དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་ བུ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག ཅེས་པ་ཡན་གྱིས་བཤགས་པ་བྱས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཞེས་སོགས་མན་ཆད་ཀྱིས་བསྐང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བླ་མས་གསུངས་ལ། 14-1374 ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་སྦྲེལ་གྱི་ཡི་གེ་ལས་ཀྱང་། བཤགས་པ་འདི་ཉིད་སྔོན་ལ་བྱས་ནས། དེའི་རྗེས་སུ་བསྐང་བ་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ས་སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་སོགས་ ཕྱག་ལེན་ཚད་ལྡན་ཀུན་ལ་འདི་ཁོ་ན་གནང་ཞིང་། དེ་ཡང་བཤགས་པ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མདུན་དུ་བསམ་ཞིང་། རང་ཉིད་ཐ་མལ་པར་བྱས་ནས་བྱེད་པ་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཕྱག་ལེན་ ཡིན་གསུངས་པ་དང་། ཡང་རང་ཡང་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱང་ཡི་དམ་དུ་མོས་ནས་བཤགས་པ་དང་། མཆོད་བསྟོད་སོགས་བྱེད་པ། ཆོས་རྗེ་ས་པཎ་གྱི་གསུང་བགྲོས། ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པའི་ཕྱག་ལེན་ ཡིན་གསུངས་པའི་ལུགས་གཉིས་སྣང་བ་ལས། ཕྱི་མ་འདི་ཉིད་ལེགས་པར་གོང་མ་དག་བཞེད་ཅིང་། གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གོ་དོན་ལ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སློབ་རྒྱུད་རྗེ་རྡོ་རིང་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ ཀྱི་དགོངས་བཞེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ནི། གཏོར་སྒྲུབ་ཅེས་པ་གཏོར་མ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པའི་དོན་ཡིན་ཏེ། རྟག་གཏོར་དང་འཛིན་གཏོར་གང་རུང་ཆོས་སྐྱོང་དུ་བསྐྱེད་ནས་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བསྐང་བ་དང་། བསྟོད་པ་རྣམས་གྲུབ་ན་ཐམས་ཅད་དང་། བསྡུ་ན་གཏོར་བསྔོའི་རྗེས་སུ་བཤགས་པ་དང་མཆོད་པ་སོགས་ཅི་རིགས་པ་བྱས་པ་ནི་གཏོར་མ་སྒྲུབ་མཆོད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། དེ་སྐད་དུ་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས། 14-1375 སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མ་ནས་དཀོན་མཆོག་དང་ག

【現代漢語翻譯】 在ར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་(Ra chen gyi mgon po'i chos skor,Ra chen大師的佛法)的《白蓮花之問》中提到,關於常供朵瑪和圓滿供養朵瑪等,雖然製作各種各樣自己喜歡的供品,但上師五尊、ཨ་གཉན་སྐུ་མཆེད་(A gnyan sku mched,阿尼昂昆仲)和ཆོས་རྗེ་བླ་མ་(Chos rje bla ma,法王上師)等是如何闡明的?以མདོས་བསྐང་སྔགས་དྲུག་(mdos bskang sngags drug,朵康六咒)等加持。如此進行朵瑪供養的精髓,以及這些下部密續的秘密咒語,您是否瞭解將其用於上部的意圖?這裡也清楚地闡明了所提問題的含義。 第二,關於圓滿和懺悔的順序以及朵瑪修法的意義:先做圓滿,后做懺悔也可以;先做懺悔,后做圓滿也可以。如果要做聖者所著的散文體懺悔文,應該在圓滿供養之前進行,因為這篇懺悔文字身的詞句順序也是先懺悔『所犯下的過錯,以及其業果全部平息』,然後從『以咒語、手印和三摩地加持的供養朵瑪』等開始進行圓滿。上師是這麼說的。 在ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ་(Yar lung pa seng rgyal,雅隆巴·森格嘉)的朵瑪修法連續儀軌文中也說:先做這個懺悔,然後在之後講述圓滿。同樣,薩迦派的口傳傳承等所有合格的實踐都只給予這個。並且,在做懺悔時,觀想護法神在前方,自己作為凡夫俗子來做懺悔,這是法王上師的實踐。還有,自己也觀想本尊和護法神為本尊,然後進行懺悔和供贊等,這是法王薩班的教言和ན་བཟའ་བྲག་ཕུག་པ་(Na bza' brag phug pa,納匝扎普巴)的實踐。這兩種方式中,後者被上師們認為更好。關於朵瑪修法的意義,薩欽多杰羌的傳承弟子傑多仁巴師徒等人的主要觀點是:朵瑪修法的意思是修持和供養朵瑪,無論是常供朵瑪還是執持朵瑪,將其觀想為護法神后,進行朵瑪的迴向、供養、圓滿和讚頌等,如果全部做到最好;如果簡化,則在朵瑪迴向之後,根據情況進行懺悔和供養等,這就是朵瑪修供。正如雅隆巴·森格嘉的朵瑪修法儀軌文中所說: 從前行朵瑪開始,到三寶和...

【English Translation】 In the 'White Lotus Questions' from Ra chen gyi mgon po'i chos skor (The Dharma Teachings of Ra chen), it is mentioned that regarding the regular Torma offerings and the fulfillment Torma offerings, although various kinds of offerings that one likes are made, how do the Five Supreme Ones, A gnyan sku mched (A gnyan Brothers), and Chos rje bla ma (Dharma Lord Lama) and others clarify it? Bless with mdos bskang sngags drug (mdos bskang sngags drug, Six Mantras for Averting Obstacles and Fulfilling). Do you understand the essence of performing Torma offerings in this way, and the intention of using the secret mantras of these lower Tantras for the higher ones? Here, the meaning of the questions asked is also clearly explained. Secondly, regarding the order of fulfillment and confession, and the meaning of Torma practice: it is okay to do fulfillment first and then confession; it is also okay to do confession first and then fulfillment. If one is to do the confession text in prose composed by the Noble One, it should be done before the fulfillment offering, because the order of the words in this confession itself is to first confess 'the faults committed, and may all their karmic results be pacified,' and then from 'the offering Torma blessed by mantra, mudra, and samadhi' onwards, fulfillment is performed. This is what the Lama said. In the text of the continuous Torma practice of Yar lung pa seng rgyal (Yar lung pa seng rgyal, Yar lung pa Sengye Gyal), it is also said: first do this confession, and then after that, explain the fulfillment. Similarly, all qualified practices such as the oral transmission of the Sakya school only give this. And, when doing confession, visualize the Dharma protectors in front, and do the confession as an ordinary person, this is the practice of the Dharma Lord Lama. Also, one also visualizes oneself, the Yidam, and the Dharma protectors as Yidams, and then performs confession and praise, etc., this is the teaching of the Dharma Lord Sakya Pandita and the practice of Na bza' brag phug pa (Na bza' brag phug pa, Na bza' brag phug pa). Among these two methods, the latter is considered better by the Lamas. Regarding the meaning of Torma practice, the main view of the disciples of Sakchen Dorje Chang, such as Je Dorje Ringpa and his students, is: Torma practice means practicing and offering Torma, whether it is a regular Torma or a held Torma, after visualizing it as a Dharma protector, dedicating the Torma, making offerings, fulfilling, and praising, etc., it is best to do all of them; if simplifying, then after the Torma dedication, perform confession and offerings, etc., as appropriate, this becomes Torma practice and offering. As it is said in the Torma practice text of Yar lung pa seng ge rgyal mtshan: Starting from the preliminary Torma, to the Three Jewels and...


ཏོར་མ་ལ་ཚོགས་ཕུད་འབུལ་བའི་བར་སྒྲུབ་མཆོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བྱས་ལ་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྗེ་ཚར་པའི་གཏོར་ མ་གསུམ་གྱི་རྣམ་གཞག་ལས་ཀྱང་། ཞི་རྒྱས་དབང་གསུམ་གྱི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ལག་ལེན་ཞལ་ཤེས་ནི། རྟག་གཏོར་ཡོད་ན་རབ། མེད་ན་འཛིན་གཏོར་ལྷར་བསྐྱེད་ཅེས་གསུངས་སོ། །དོན་འདི་ཉིད་རྫོང་པ་ཀུན་ དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་ཡང་བཞེད་དོ། །ཁོང་གིས་མཛད་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ན་ཡང་བཤད་པ་སྣང་བས། དེས་ན་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ན་བསྐང་གསོ་དང་བསྟོད་པ་སོགས་ ཅི་རྒྱས་ཀྱང་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་ཐོབ་སྟེ། དཔེར་ན་རྡུལ་ཚོན་དང་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་རུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་མ་འབྲེལ་ན། མདུན་བསྐྱེད་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་བསྡུས་གང་ཡིན་ ཀྱང་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མི་ཐོབ་པ་བཞིན་ནོ། །གནད་འདི་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཆོངས་ཤིག དེས་ན་བསྐང་བཤགས་དང་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་མུ་བཞི་ལས། བསྐང་བཤགས་ཡིན་ལ། གཏོར་སྒྲུབ་མ་ ཡིན་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་ལྟར་ཡིན་ཞིང་། གཏོར་སྒྲུབ་ཡིན་ལ་བསྐང་བཤགས་མ་ཡིན་པ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཏོར་བསྔོ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོད་དང་། བསྟོད་པ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་ནི་གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྐང་བཤགས་རྒྱས་པ་བྱེད་པའོ། ། 14-1376 གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་ནི། གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དང་ཡང་མ་འབྲེལ་ཞིང་གཏོར་བསྔོ་ཙམ་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གཏོར་སྒྲུབ་ཀྱི་གོ་དོན་འདི་རྣམས་ནི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་དང་། མཁན་ཆེན་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གསུང་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་བཞིན་བཀོད་པ་ཡིན་ལ། ཡང་བླ་མ་དེ་དག་གི་བཞེད་པས་གཏོར་སྒྲུབ་ཞག་མང་པོ་སྦྲེལ་ནས་བརྒྱ་ཚར་སོགས་བྱེད་ན། གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ དང་འབྲེལ་བའི་ཚར་དང་པོ་ལ་མཆོད་པ་དང་བསྐང་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པ། དེ་ནས་ཚར་གཞན་ལ་རྒྱས་བསྡུས་བྱེད་ན། བསྐང་བ་དང་བསྟོད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཆོག་ཅིང་། དེ་བས་བསྡུ་ན་བཤགས་ པ་དང་བསྟོད་པ། དེ་བས་ཀྱང་བསྡུ་ན་བསྟོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་ཆོག་པ་ཡར་ལུང་པའི་ཡི་གེ་ལས་བཤད་དོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཚུལ་འདི་ལ་དཔག་ན་གཏོར་སྒྲུབ་ལ་བསྟོད་པ་ངེས་པར་མ་ ཆད་པ་གཅིག་དགོས་པར་བཞེད་རྒྱུར་སྣང་ལ། ཡང་བླ་མ་གོང་མའི་ཕྱག་ལེན་ལུགས་གཅིག་ལ། ཆོས་སྐྱོང་གང་ལ་གཏོར་སྒྲུབ་བརྒྱ་ཚར་བྱེད་པའི་དེའི་གཏོར་མ་ཡང་བརྒྱ་རྩ་བཤམས། བསྐང་བ་རྒྱས་བསྡུས་ གང་རིགས་ལ་གྲངས་བཟུང་བས་ཀྱང་ཆོག་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་གཉིས་ཀ་ཕྱག་ལེན་འཁྲུལ་མེད་ཚད་ཐུབ་རེ་རེ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་དག་གིས་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། 14-1377 སྤྱིར་གྱི་བསྐང་བཤགས་གོ་རིམ་མ་ངེས་ཀྱང་།

【現代漢語翻譯】 按照'朵瑪(藏文:ཏོར་མ་,供品)的會供供養,可做繁簡儀軌'的說法,結合杰擦瓦(藏文:རྗེ་ཚར་པ་)的三種朵瑪分類,關於息增懷誅三種朵瑪修法的口訣是:'若有常供朵瑪最好,沒有則將所持朵瑪觀為本尊'。宗巴·貢噶堅贊巴(藏文:རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་)也贊同此觀點。他在《降伏魔軍修法》(藏文:སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་)中也有闡述。因此,如果朵瑪沒有觀想為本尊,那麼無論祈供和讚頌多麼詳盡,也不能稱為朵瑪修法。例如,沙壇城或繪畫壇城,如果沒有觀想為壇城,那麼無論前置儀軌、供養讚頌多麼詳略,都不能稱為壇城修供。這個要點要銘記於心。因此,祈供懺悔和朵瑪修法有四種情況:一是祈供懺悔,但不是朵瑪修法,如前所述;二是朵瑪修法,但不是祈供懺悔,即將朵瑪觀想為本尊后,僅進行朵瑪供養、五甘露供養和讚頌;三是兩者都是,即將朵瑪觀想為本尊后,進行詳盡的祈供懺悔; 四是兩者都不是,即沒有將朵瑪觀想為本尊,僅進行朵瑪供養。這些朵瑪修法的含義,是根據杰·旺曲饒丹(藏文:རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་)和堪欽·塔木且欽波(藏文:མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་)的教言整理的。此外,按照這些上師的觀點,如果連續多日進行朵瑪修法,例如百供等,那麼在與朵瑪觀想為本尊相關的第一次修法中,供養和祈供等都要詳盡進行。之後的修法,可以簡略,僅進行祈供和讚頌即可。如果更加簡略,則進行懺悔和讚頌。如果再簡略,僅進行讚頌即可,亞隆巴(藏文:ཡར་ལུང་པ་)的文書中如是說。按照這種方式,似乎認為朵瑪修法中必須要有讚頌。此外,按照一位上師的實修傳統,如果對某位護法進行朵瑪百供,則要擺設一百個朵瑪,進行適當的祈供,這樣也可以。我認為這兩種實修都是無誤且可靠的。這些出自杰擦欽(藏文:རྗེ་ཚར་ཆེན་)的《疑問·殊勝意樂》(藏文:དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་)。 一般來說,祈供懺悔的順序不確定。

【English Translation】 According to the saying, 'Offerings to Torma (Tibetan: ཏོར་མ་, offering cake) can be done with elaborate or concise rituals,' in accordance with the three Torma classifications of Je Tsarpa (Tibetan: རྗེ་ཚར་པ་), the oral instructions for the practice of pacifying, increasing, and subjugating Torma are: 'If there is a permanent Torma, that is best; if not, visualize the held Torma as the deity.' Dzongpa Kunga Gyaltsenpa (Tibetan: རྫོང་པ་ཀུན་དགའ་རྒྱལ་མཚན་པ་) also agrees with this view. It is also explained in his 'Method of Accomplishment: Victory over the Maras' (Tibetan: སྒྲུབ་ཐབས་བདུད་ལས་རྣམ་རྒྱལ་). Therefore, if the Torma is not visualized as the deity, no matter how elaborate the fulfillment and praise are, it cannot be called Torma practice. For example, if a sand mandala or a painted mandala is not visualized as a mandala, no matter how elaborate or concise the preliminary rituals, offerings, and praises are, it cannot be called mandala practice. This key point should be cherished in your heart. Therefore, there are four possibilities regarding fulfillment-confession and Torma practice: One is fulfillment-confession but not Torma practice, as mentioned earlier; two is Torma practice but not fulfillment-confession, which is to visualize the Torma as the deity and only perform Torma offering, five nectars offering, and praise; three is both, which is to visualize the Torma as the deity and perform elaborate fulfillment-confession; Four is neither, which is not visualizing the Torma as the deity and only performing Torma offering. These meanings of Torma practice are arranged according to the teachings of Je Wangchuk Rabten (Tibetan: རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན་) and Khenchen Tamche Khyenpa (Tibetan: མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་). Furthermore, according to the views of these lamas, if Torma practice is performed for many consecutive days, such as a hundred offerings, then in the first practice related to visualizing the Torma as the deity, all offerings and fulfillments should be performed elaborately. In subsequent practices, it can be simplified, with only fulfillment and praise. If it is further simplified, then confession and praise. If it is even more simplified, only praise is sufficient, as stated in the writings of Yarlungpa (Tibetan: ཡར་ལུང་པ་). According to this approach, it seems that praise is considered essential in Torma practice. Furthermore, according to one practice tradition of the previous lamas, if a hundred Torma offerings are performed for a Dharma protector, then one hundred Tormas are arranged, and it is considered sufficient to perform an appropriate fulfillment. I believe that both of these practices are infallible and reliable. These are from Je Tsarchhen's (Tibetan: རྗེ་ཚར་ཆེན་) 'Questions: Excellent Intention' (Tibetan: དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་). In general, the order of fulfillment and confession is not fixed.


།འཕགས་པས་བཤགས་པ་ཚིག་ལྷུག་མཛད་པ་འདི། །འདི་ཉིད་རང་གི་གོ་རིམ་བཞུགས་ཚུལ་དང་། །བྲག་ངག་དབང་གྲགས་པ། ནག་པ་དང་སིང་ཡར་ལུང་པ་སེང་ རྒྱལ། ཧའི་ཡི་གེ་དང་། །ས་ལུགས་ངོར་རྫོང་ཀུན་གྱི་ཕྱག་ལེན་དང་། །མི་མཐུན་བཞིན་དུའང་བཤགས་པ་རྗེས་སུ་བྱེད། །འདི་འདྲའང་རྨོངས་པའི་བསྐང་བཤགས་ཞེས་པ་ཡི། །ཚིག་ཙམ་དག་ལ་ཞེན་པ་མ་ལགས་ སམ། །གཏོར་བསྔོ་ཙམ་དང་གཏོར་སྒྲུབ་ཁྱད་པར་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དམ་པས་མཛད་པའི་བསྐང་གསོ་ཆེ་ཆུང་གི་ངོས་འཛིན་ལ་བླ་མ་གོང་མ་ རྣམས་བཞེད་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། དེ་ཡང་དམ་པས་མཛད་པའི་མདོས་བསྐང་རྒྱས་པ། མདོས་བསྐང་གཏོར་མ་ཐུན་མོང་བས་བསྐང་བ་ཆོས་ཉིད་མར་གྲགས་པ། བསྐང་གསོ་ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་ མ། དམ་པའི་བསྐང་གསོ་ཆུང་བར་གྲགས་པ་རྣམས་ཡོད་པ་ལས། འདིའི་སྐབས་སུ་བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གསུང་ལས། མདོས་བསྐང་རྒྱས་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་མ་གཉིས་ལ་དམ་པས་མཛད་པའི་བསྐང་ གསོ་ཆེ་ཆུང་གི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གསུངས་ཤིང་། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་ནི་དམ་པའི་མདོས་བསྐང་ཆེན་མོ་ལས་སྔགས་འཆང་གཟུངས་ཀྱི་དཔལ་བས་ཟུར་དུ་ཕྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་ལ། རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོའང་དོན་གྱིས་དེ་ལྟར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པར་སྣང་སྟེ། 14-1378 མདོས་བསྐང་ཆེན་མོ་དང་ཆོས་ཉིད་མའི་ལུང་རྒྱུན་བཞུགས་ཤིང་། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལུང་ཙམ་ཡང་མི་བཞུགས་པར་བླ་མ་དག་བཞེད་ཅིང་། མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ་ནི། མདོས་བསྐང་ཆེན་ མོ། ནག་པོ་མཆོད་རྟེན། གཞན་བསྐང་གསོ་ཆུང་ངུ་ཞིག་དང་གསུམ་ལ་དམ་པའི་བསྐང་གསོ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་ནས་ཐེམ་ཡིག་སོགས་གཅེས་སྤྲས་ཆེ་བར་མཛད་དོ། །དིང་སང་ཕལ་ཆེར་ ནི་ཆོས་དེ་སུས་བྱས་དང་། རང་གི་བརྒྱུད་པའི་ཕྱག་སྲོལ་ལ་གང་བྱེད་སོགས་རྟོག་དཔྱོད་ཅི་ཡང་མི་བྱེད་པར། བྱེད་མཁན་སུ་མང་དང་། ལག་ཏུ་དཔེ་ཆ་གང་བྱུང་དང་འཇིགས་རྔམས་གང་ཆེ་བ་ ཞིག་ཉམས་སུ་ལེན་པར་སྣང་། བར་སྐབས་སུ་འཕྲོས་པའི་གཏམ་མོ། ། གསུམ་པ་གཏོར་བཟློག་གི་རྣམ་གཞག་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་པ་ནི། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་བཞེད་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ནས་བརྒྱུད་པའི་མདོས་ ཀྱི་བསྐང་བཟློག་སོགས་ཡི་གེ་ཚད་ལྡན་ལ་བརྟེན་ནས་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་བརྒྱན་ཏེ། བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེས་མཛད་པའི་མདོས་ཀྱི་བསྐང་བཟློག་གི་ནང་དུ། དེ་ཡང་མགོན་པོའི་མདོས་ཀྱིས་བཟློག་ཅེས་ པ་རྣམས། དེ་ཡང་མགོན་པོའི་གཏོར་མས་བཟློག །ཅེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། ཁྱད་པར་གྱི་བསྐུལ་རྣམས་ནི་སློབ་དཔོན་པདྨས་མཛད་པ་དང་། མཁས་པ་ཡོན་ཏན་ཁྲིས་མཛད་པ་རྣམས་ཡིན་པས། དེ་དག་གི་ཕྱག་ལེན་རྒྱས་པ་རྗེ་ཚར་པ་རང་གིས་བསྒྲི

【現代漢語翻譯】 此乃聖者所作之懺悔文,其自身之次第安住之方式,與布拉岡旺扎巴(བྲག་ངག་དབང་གྲགས་པ།),納巴(ནག་པ་)與辛雅隆巴僧格嘉(སིང་ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ།),海譯(ཧའི་ཡི་གེ་)以及薩魯(ས་ལུགས་)俄爾絨昆(ངོར་རྫོང་ཀུན་)之儀軌,雖有不盡相同之處,然亦隨之懺悔。如是等等,豈非徒執迷於所謂『愚昧之補贖懺悔』之辭藻? 僅是朵瑪供養與朵瑪修法,其差別何在?此乃已明晰闡釋尊者所言之深意。 於此,就諸位上師對聖者所作之大小補贖儀軌之認知略作闡述:聖者所作之廣大贖祭儀軌,以贖祭朵瑪共同而著稱之『法性母』補贖儀軌,黑朵瑪補贖儀軌,以及聖者所作之小補贖儀軌。於此,薩欽多杰羌(བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་)(偉大的金剛持)之語中,廣大贖祭儀軌與『法性母』二者,被稱作聖者所作之大小補贖儀軌。黑朵瑪儀軌乃從聖者之廣大贖祭儀軌中,由持明咒者以咒力所分出。然多杰丹巴欽波(རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ)亦似已然允可此觀點, 即,廣大贖祭儀軌與『法性母』之傳承尚存,然黑朵瑪之傳承已不復存在,諸位上師如是認為。穆薩扎巴多杰嘉燦巴(མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ་)則將廣大贖祭儀軌、黑朵瑪儀軌,以及其他小型補贖儀軌三者,稱作聖者之廣大、中等、簡略三種補贖儀軌,並如珍寶般珍視其目錄等。 如今大多數人,既不探究此法由誰所作,亦不考察自身傳承之儀軌,而僅隨從修行者眾多者、手頭現有之儀軌,以及威懾力強大者。此乃閑談之語。 第三,關於朵瑪遣除之辨析與疑問:據杰擦欽(རྗེ་ཚར་ཆེན་)之觀點,通常而言,依仗源自桑結欽(སངས་རྒྱས་སྤྱན)之贖祭遣除等文字完備之儀軌,並以上師之口訣加以修飾。薩欽仁波切(བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ)所作之贖祭遣除儀軌中,『亦以貢布(མགོན་པོ)之贖祭遣除』一句,應改為『亦以貢布之朵瑪遣除』。特別之勸請文,乃蓮花生大師(སློབ་དཔོན་པདྨ)與賢者功德所作,故應廣行彼等之儀軌。

【English Translation】 This is a confession composed by the Holy One. The way it abides in its own order, and the rituals of Drak Ngak Wang Drakpa (བྲག་ངག་དབང་གྲགས་པ།), Nakpa (ནག་པ་) and Sing Yarungpa Senge Gyal (སིང་ཡར་ལུང་པ་སེང་རྒྱལ།), Hai Yi Ge (ཧའི་ཡི་གེ་), and Saluk Ngor Dzong Kun (ས་ལུགས་ངོར་རྫོང་ཀུན་), although there are differences, are also followed in confession. Are these not just attachments to the words of the so-called 'Confession of Atonement for Ignorance'? What is the difference between just offering a Torma and practicing Torma? This clearly explains the meaning of what the尊者said. Here, I will briefly explain the different views of the previous Lamas on the recognition of the large and small atonement rituals composed by the Holy One: There are the extensive atonement ritual composed by the Holy One, the atonement ritual known as 'Chonyi Ma' (ཆོས་ཉིད་མར་གྲགས་པ།) which is common with atonement Torma, the black Torma atonement ritual, and the small atonement ritual known as the Holy One's atonement ritual. In this case, according to the words of Sakchen Dorje Chang (བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་) (Great Vajradhara), the extensive atonement ritual and 'Chonyi Ma' are referred to as the large and small atonement rituals composed by the Holy One. The black Torma ritual was separated from the Holy One's great atonement ritual by the power of the mantra-holding dharani. Dorje Denpa Chenpo (རྡོ་རྗེ་གདན་པ་ཆེན་པོ) also seems to have agreed with this view, That is, the lineage of the extensive atonement ritual and 'Chonyi Ma' still exists, but the lineage of the black Torma no longer exists, according to the Lamas. Mus Satrapa Dorje Gyaltsenpa (མུས་སྲད་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་པ་) called the extensive atonement ritual, the black Torma ritual, and another small atonement ritual the three types of atonement rituals of the Holy One: extensive, medium, and concise, and cherished their catalogs as treasures. Nowadays, most people do not investigate who created the Dharma or what the rituals of their own lineage are, but only follow those who have many practitioners, the rituals that are available, and those that are most intimidating. This is just a digression. Third, an analysis and inquiry into the structure of Torma reversal: According to the view of Je Tsarchen (རྗེ་ཚར་ཆེན་), in general, relying on the complete texts of the atonement reversal, etc., that have been passed down from Sangye Chen (སངས་རྒྱས་སྤྱན), and adorned with the oral instructions of the Lama. In the atonement reversal ritual composed by Sakchen Rinpoche (བདག་ཆེན་རིན་པོ་ཆེ), the phrase 'also reverse with Gonpo's (མགོན་པོ) atonement' should be changed to 'also reverse with Gonpo's Torma'. The special exhortations were composed by Guru Padmasambhava (སློབ་དཔོན་པདྨ) and the wise Yonten, so their extensive rituals should be practiced.


གས་པའི་རང་ལུགས་ཀྱི་དམར་ཆེན་གཏོར་བཟློག་འདི་ལ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་ཅིང་། 14-1379 མིང་ཡང་དྲག་པོ་གཏོར་མའི་མན་ངག་ཅེས་འདོགས་པ་ཡིན་ལ། གཞན་དག་གི་གཏོར་བཟློག་ལ་ནི་ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་དགྲ་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་བཟློག་གི་ལག་ལེན། དབུས་གཙང་འདི་ན་དྲུག་ཅུ་ པ་ཞེས་པའི་མིང་འདོགས་པའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ལ་ནི་ཁུངས་དགོས་ཏེ། དགྲ་ཆོས་ནི་བོན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་གྱིས། ལུགས་འདི་ལ་མེད་ཅིང་། དྲུག་ཅུ་པ་ནི་གཤིན་རྗེ་པ་རྣམས་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ གྱིས། ལུགས་འདིའི་ཡི་གེ་གང་ན་ཡང་བཤད་པ་སྔར་ཚར་ཆེན་རང་གིས་མ་གཟིགས་པས། དེས་ན་ཁུངས་བཙལ་བར་བྱ་དགོས་པའི་གནས་ཡིན་ལ། ཤོལ་རིལ་དྲུག་པའི་ནང་ཚན་གྱི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ ནས་དགྲ་བསད་པ་ནི། གཏོར་མ་དགྲ་བགེགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་བསད་ལས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལ། དེ་མ་རྟོགས་པ་ཁ་ཅིག གཏོར་མ་ལྷར་བསྐྱེད་པ་ལ་འདིའི་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་ཡང་གད་མོའི་གནས་ ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས། དོན་གྱི་དབང་དེ་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། གཏོར་བཟློག་ཅེས་བྱ་དིང་སང་རླུང་ ལྟར་གྲགས། །འདི་ཉིད་ཚད་ལྡན་ཡི་གེ་གང་ལ་བརྟེན། །དེ་དང་མཐུན་པའི་ཕྱག་ལེན་ཡོད་ལགས་སམ། །ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་དགྲ་ཆོས་ཞེས་བྱ་དར། །དབུས་གཙང་ཕྱོགས་འདིར་དྲུག་ཅུ་པ་ལ་སོགས། །རྔམས་བརྗིད་སྤྲོས་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་སྣང་། ། 14-1380 འདི་དག་རྣམས་ལ་ཁུངས་ཐུབ་ཇི་ལྟར་མཆིས། །ཤོག་རིལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་གཏོར་མ་འདི། །དགྲ་བགེགས་དག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་བསད་ལས་ཡིན། །གཞན་དག་གཏོར་མ་ལྷ་རུ་བསྐྱེད་བཞིན་དུ། །འདི་ཡི་ཉམས་ལེན་ དག་ཏུ་བཞེད་པ་ཅི། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དྲི་བའི་ཚིག་དེ་དག་ལས། གཏོར་བཟློག་ཅེས་བྱ་དིང་སང་རླུང་ལྟར་གྲགས། །ཞེས་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་པོ་འདི་ནི་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ སྐྱོང་གི་ཆོས་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་གཏོར་བཟློག་མཛད་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་དྲིས་པར་སྣང་བས། སོ་སོ་ནས་ལན་འདེབས་མཛད་པར་འོས་པ་ལས། བདག་ཁོ་ནས་འདིར་འབྲི་བར་མ་ནུས་ལ། དེ་བཞིན་དུ། ཁམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ན་དགྲ་ཆོས་ཞེས་བྱ་དར། །ཞེས་པ་འདིའི་ལན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་དག་གིས་སྨྲ་བར་རིགས་པས་ན། འདིར་ནི་མ་བྲིས་སོ། །དེས་ན་འདིར་ཆེད་དུ་བྱ་བ། འཛམ་གླིང་བསྟན་པའི་ མངའ་བདག་ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་ཡབ་སྲས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་ཁས་འཆེ་བ་ཁོ་བོ་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་མགོན་པོའི་ མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཕྱག་ལེན་འདི་ཉིད་ཚད་ལྡན་གྱི་ཡི་གེ་རྙིང་མའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་བ་ཞིག་ཅི་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་དགོས་རྒྱུར་སྣང་ཡང་། རང་རེ་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ཟ་ཆོག་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལས། 14-138

【現代漢語翻譯】 這種符合自性的紅大食子食供回遮(gtor bzlog)是沒有錯誤的。 14-1379 它的名字也叫作『猛厲食子供的回遮訣竅』。至於其他的食子供回遮,康區(khams)那邊有叫做『敵法』(dgra chos)的食子供回遮修法,衛藏(dbus gtsang)這邊有叫做『六十法』(drug cu pa)的修法,這些都需要有出處。因為『敵法』是苯教(bon)的名稱,這個法類中沒有;『六十法』是閻魔法(gshin rje pa)的名稱,在這個法類的任何文字中,連從前察爾欽(tshar chen)自己都沒有見過。因此,這是需要尋找出處的地方。依靠六張紙(shol ril drug pa)中的食子(gtor ma)來誅殺敵人,是將食子化為敵人和魔障來進行誅殺。有些人不明白這一點,將食子觀想為本尊來進行修持,這真是可笑。請將這些放在心上,考慮到這些意義,至尊(rje nyid)您在所著的《怙主法類問答·純凈意樂》(mgon po'i chos skor gyi dri ba lhag bsam rab dkar)中說:『如今食子供回遮之名聲如風一般盛行,此法本身依據何種具量之經典?是否存在與之相應的修法?康區一帶盛行名為「敵法」之法,衛藏一帶則有「六十法」等等,看似威嚴盛大。 14-1380 這些法類如何才能找到可靠的依據?六張紙中的這種食子,是用於將敵人和魔障轉化為誅殺之業。其他人將食子供養為本尊,又如何理解這種修持呢?』 之所以這樣說,是因為這些提問的語句,『如今食子供回遮之名聲如風一般盛行』等等這三句,似乎是在向所有持有薩迦派(sa skya pa)護法教法傳承的食子供回遮修行者提問,所以應該由他們各自回答,我一個人在這裡無法寫出。同樣,『康區一帶盛行名為「敵法」之法』,這句話的回答也應該由修行者們來說明,所以這裡就不寫了。因此,這裡特別要說明的是,我們這些自稱追隨贍部洲('dzam gling)教法之主薩迦班智達(sa lo jam pa'i rdo rje)和持咒法王(sngags 'chang chos kyi rgyal po)阿旺貢噶仁欽(ngag dbang kun dga' rin chen)父子的人,無論如何也需要證實這個怙主六十法的修法與古老具量經典的淵源。然而,我們這些追隨者只顧著追求吃喝,

【English Translation】 This great red Torma (gtor ma) reversion according to its own nature is without error. 14-1379 Its name is also called 'The Essential Instructions for Fierce Torma Reversion'. As for other Torma reversions, in the Kham (khams) region, there is a Torma reversion practice called 'Enemy Dharma' (dgra chos). In this U-Tsang (dbus gtsang) region, there are practices named 'Sixty' (drug cu pa), which need sources. Because 'Enemy Dharma' is known in Bon (bon), it does not exist in this system. 'Sixty' is known among the Yama (gshin rje pa) practitioners, and Tsharchen (tshar chen) himself had never seen it mentioned in any text of this system. Therefore, it is a place where sources must be sought. Killing enemies based on the Torma within the six scrolls (shol ril drug pa) involves generating the Torma as enemies and obstacles to perform the killing activity. Some who do not understand this generate the Torma as deities and practice this, which is laughable. Keep this in mind, considering these meanings, the Lord himself said in 'Questions on the Protector's Dharma Cycle: Pure Intention' (mgon po'i chos skor gyi dri ba lhag bsam rab dkar): 'The name of Torma reversion is now as famous as the wind. Upon what valid text does this rely? Is there a practice that corresponds to it? In the Kham region, the Dharma called 'Enemy Dharma' is prevalent. In this U-Tsang region, there are 'Sixty' and so on. The splendor and elaboration appear to be very great. 14-1380 How can reliable sources be found for these? This Torma within the six scrolls is for the killing activity of transforming enemies and obstacles. Others generate the Torma as deities, so how do they understand this practice?' The reason for saying this is that these questioning statements, 'The name of Torma reversion is now as famous as the wind,' and so on, these three lines seem to be asking all the Torma reversion practitioners who hold the Dharma protector's Dharma lineage of the Sakya (sa skya) school, so they should each answer, and I alone cannot write it here. Similarly, 'In the Kham region, the Dharma called 'Enemy Dharma' is prevalent,' the answer to this should also be explained by the practitioners, so it is not written here. Therefore, what needs to be specially stated here is that we, who claim to follow Sakya Pandita (sa lo jam pa'i rdo rje), the lord of the teachings of Jambudvipa ('dzam gling), and the mantra-holder Dharma King Ngawang Kunga Rinchen (ngag dbang kun dga' rin chen) and his sons, must somehow prove the connection between this practice of the Protector's Sixty and the source of the old valid texts. However, we followers only care about pursuing food and drink,


1 གསུང་རབ་ཀྱི་རྟོག་དཔྱོད་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་བརྟེན། གོང་དུ་བཀོད་པའི་དྲི་བའི་ཚིག་རྣམས་ལ་རང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་འཇུག་ཕལ་ཆེར་ནི་ཇི་སྙམ་དུ་ཡང་མི་སེམས་པར་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་ ཅིང་། ལ་ལ་ནི་ཁུངས་མེད་པར་མ་འདོད་ཅིང་། རང་གིས་ཡང་མ་རྙེད་པས། དྲི་བ་མཛད་པ་པོར་སྐུར་པ་འདེབས་པར་བརྩོན་པར་གྱུར་ལ། མཁས་རློམ་ཁ་ཅིག་ནི། མགོན་པོ་འདི་ལ་གཤིན་རྗེ་ ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བཤད་པས། མན་ངག་དེ་ཡང་འཇིགས་བྱེད་དྲུག་ཅུ་པའི་རྒྱས་བཀབ་པར་འདོད་པ་སོགས་ལོང་བ་འཁར་འཛུགས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་སྐྱོང་བ་ལས་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པར་མ་མཐོང་ན། ཁོ་བོ་ ཅག་གི་བསམ་པ་ལ་མགོན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པ་འདིའི་ཁུངས་རྣམ་དག་ཅིག་རྙེད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དྭངས་འདོད་ཀྱི་དད་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་རང་ལོ་ཉེར་གཅིག་ལོན་པ་མེ་ མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ། དཔལ་ས་སྐྱའི་གནས་མཆོག་ཆུ་མིག་རྫིང་གའི་བླ་བྲང་བདེ་མཆོག་ཕོ་བྲང་ཞེས་བྱ་བའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་ག་ལ་བ་དེར་ཆོས་སྐོར་གྱི་ཡིག་ཆ་མང་པོ་ལ་ལྟ་རྟོག་བགྱིས་ སྐབས། མགོན་པོའི་མན་ངག་དཔེ་རྙིང་མ་བྲབས་གཅིག་བཞུགས་པའི་གླེགས་བམ་ཞིག་གི་ཁྲོད་ན། ཤོག་བུ་སེར་མདངས་ཅན་ལ་ཡི་གེ་ལྕགས་སྨྱུག་གིས་བྲིས་པའི་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་གི་ཡིག་ཆུང་ཞིག་འདུག་པ་ལ་བལྟས་པས། 14-1382 མགོན་པོད་མེ་འབར་མ་སོགས་ན་བཞུགས་པའི་ཤོག་རིལ་དྲུག་གི་ནང་ཚན་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་གཞན་དུའང་མི་འདུག་པས་སླར་ ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཅིང་བརྟགས་པས། ས་ལོ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་རྟེན་གཞིར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མ་རྗེ་བཙུན་ གོང་མའམ། དམ་པ་ཀུན་དགའ་གྲགས་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁུངས་ཐུབ་ཅིག་དགོས་རྒྱུར་འདུག་པ་ལས། ཁོ་བོས་རྙེད་པའི་ཡི་གེ་འདི་ནི་དམ་པས་མཛད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཡིག་ཆུང་ཡིན་ངེས་ པར་སྣང་བས། དེས་ན་ས་ལོ་ཆེན་པོའི་གསུང་རབ་ཀྱི་རྟེན་གཞི་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ངེས་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྙེད་དེ། མགོན་པོའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཡི་གེ་རྙིང་མའི་ཁུངས་ཚད་ལྡན་ འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པ་ནི། བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་གི་ཐུགས་རྗེ་དང་བྱིན་རླབས་ཁོ་ནར་ངེས་སོ་སྙམ་པའི་དད་པ་བཅོས་མིན་རང་དབང་མེད་པར་སྐྱེས་ཤིང་། ཡིད་དགའ་བདེ་ཚད་ལས་འདས་པའི་ རབ་དགའི་ས་ཐོབ་པ་ལྟར་གྱུར་པ་ལགས་སོ། ། དེ་ལྟར་གཏོར་བཟློག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཁུངས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ཚད་ཐུབ་དེ་ཉིད་རྙེད་པ་ལ་བརྟེན། རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་དྲི་བའི་གསུང་གི་ལན་འདེབས་བྱེད་པའི་སྤོབས་པ་རྙེད་དེ། 14-1383 དཔལ་ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་མགོན་པོའི

【現代漢語翻譯】 由於對經論的考辨非常不足,對於前面所列問題的語句,大多數人既不思索其自身體系的後續,也聽之任之,不予理睬;有些人則毫無根據地不相信,自己又找不到答案,於是就努力去責備提問者。有些自詡為智者的人,說這位怙主如閻羅王般需要通過某種方式來修持,認為這個口訣也被六十怖畏尊所覆蓋,諸如此類,我認為這就像盲人拄著枴杖走路一樣,毫無道理。因此,我們認為如果能找到怙主六十口訣的純正來源,那該有多好啊!懷著這種純潔的願望和強烈的信心,在我二十一歲,火蛇年(14-1382),在吉祥薩迦的聖地曲米仁岡的拉章德欽頗章的庭院裡,我查閱了許多法類的文獻,在一本古老的怙主口訣書中,發現了一張寫在黃色紙上的小紙條,上面用鐵筆寫著依靠食子誅殺敵人的口訣。 這並非怙主燃身像等六張紙條中的任何一張,也沒有其他依靠食子誅殺敵人的口訣。於是我再次仔細研究和考察,發現需要一部由薩羅·嘉姆貝多吉(Sa lo jam pai dorje)所著的《怙主六十口訣儀軌·斷除敵魔命根之剃刀》作為依據的古老文獻,或者由杰尊·貢瑪(Jetsun Gongma)或丹巴·貢噶扎(Dampa Kunga Drak)等所著的可信文獻。但我找到的這張紙條,看起來一定是丹巴所著的六十口訣的小抄。因此,我確信這一定是薩羅大師經論的依據,找到了這樣一份具有權威性的怙主六十口訣古老文獻,我認為這一定是上師和護法的慈悲和加持,心中不由自主地生起真誠的信心,喜悅之情難以言表,彷彿獲得了初地菩薩的果位。 如此,依靠找到的這份可信的六十食子回遮儀軌的古老文獻,我獲得了回答杰擦欽(Je Tsarchen)提問的勇氣。 14-1383 吉祥薩迦派的護法金剛帳怙主

【English Translation】 Due to very little critical analysis of the scriptures, most people do not even consider the subsequent implications of the questions posed above, and remain indifferent, ignoring them; some disbelieve them without any basis, and since they cannot find the answers themselves, they strive to blame the questioner. Some who boast of being wise say that this Protector, like Yama, needs to be propitiated in a certain way, and believe that this instruction is also covered by the Sixty Terrifying Ones, and so on. I think this is like a blind man walking with a cane, without any reason. Therefore, we think, how wonderful it would be if we could find a pure source for the Protector's Sixty Instructions! With this pure wish and strong faith, at the age of twenty-one, in the Fire Snake year (14-1382), in the garden of the Ladrang Dechen Phodrang at the sacred site of Chukmiringka in glorious Sakya, I examined many Dharma texts, and in an old book of Protector's instructions, I found a small piece of paper written on yellow paper with an iron pen, containing the instruction for killing enemies by relying on Torma. This is not one of the six slips of paper such as the Protector Burning Body, nor is there any other instruction for killing enemies by relying on Torma. So I examined and investigated it again carefully, and found that I needed an old document based on the ritual of the Protector's Sixty Instructions: The Razor That Cuts Off the Life-Force of Enemies and Obstructors, written by Salo Jampai Dorje, or a reliable document written by Jetsun Gongma or Dampa Kunga Drak. But this slip of paper that I found seems to be a note from the Sixty Instructions written by Dampa. Therefore, I am convinced that this must be the basis of Salo Master's scriptures, and I have found such an authoritative old document of the Protector's Sixty Instructions. I believe that this must be the compassion and blessing of the Lama and Dharma Protector, and a sincere faith arose involuntarily in my heart, and the joy was beyond measure, as if I had attained the ground of the first Bodhisattva. Thus, relying on finding this reliable old document of the Sixty Torma Reversal Ritual, I gained the courage to answer the questions of Je Tsarchen. 14-1383 The Dharma Protector Vajra Tent Protector of the glorious Sakya school


་ལས་ཚོགས་གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བསད་པའི་མན་ངག་དྲུག་ཅུ་པའི་ཆོ་ག་དགྲ་བགེགས་གནད་གཅོད་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་རྟེན་གཞིའི་ཡི་གེ་ རྙིང་མའི་དོན་རྣམས་དྲིས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ལོག་རྟོག་འཇོམས་པའི་ལྷ་དབང་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་བརྩམས་ནས་དེའི་ནང་གི་བརྗོད་དོན་ལ། མཁས་པའི་དབང་པོ་མཆོག་གི་དྲི་བའི་ གསུང་བཀོད་པ། དེའི་ལན་བཏབ་སྟེ་སྐལ་བཟང་དཔྱོད་ལྡན་གཟུར་གནས་རྣམས་ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་པ། རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་རང་གི་རྗེས་འཇུག་རྣམས་ལེགས་བཤད་འདི་ལ་གཅེས་པར་གཟུང་བར་གདམས་པ་སྟེ། དོན་ཚན་ གསུམ་དུ་བསྡུས་ནས། དེའི་གཉིས་པ་ལ་ཡི་གེ་རྙིང་མའི་ཁུངས་བཀོད་པ་དེ་དང་ད་ལྟར་གྱི་ཕྱག་ལེན་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དོགས་པའི་གནས་གཞན་དཔྱད་པ་དང་གསུམ་དུ་ཕྱེ་ནས། རང་རེ་ས་ སྐྱ་པའི་ཞལ་ངོ་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཕྱག་ལེན་མཛད་པའི་དྲུག་ཅུ་པའི་གཏོར་བཟློག་འདི་ཉིད་ཡི་གེ་རྙིང་མའི་ཁུངས་དང་འབྲེལ་ཚུལ་ཞིབ་ཅིང་མཐའ་ཆོད་པར་བཤད་ཡོད་པས། བློ་གསལ་རྟོག་ དཔྱོད་ཅན་རྣམས་ཚུལ་འདི་སྐོར་ལ་ངེས་ཤེས་རྙེད་པར་འདོད་ན་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་དྲིས་ལན་གྱི་ཡི་གེ་དེ་ཉིད་ལ་བལྟ་བར་གྱིས་ཤིག བཞི་པ་གཏོར་མ་སྤྱི་སྟབས་མཛད་ཚུལ་ལ་ཕྱག་ལེན་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་གཞག་བཤད་པ་ནི། 14-1384 མགྲོན་གཤེགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང་། མགྲོན་གཤེགས་པའི་གོང་དུ་བྱེད་པའི་ལུགས་གཉིས་སྣང་བ་ལས། དང་པོ་ནི་ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་སོགས་ལས་བཤད་ཅིང་། གཉིས་པ་ནི། ཡར་ལུང་ པ་སོགས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ཡིན་པས་གཉིས་ཀ་ཡང་ལུགས་ཚད་ལྡན་རེ་ཡིན་པར་གསུངས་ཤིང་། ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་ལ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་ཀ་མཛད་པ་འདི་ཡིན་ལ། གཏོར་མ་ཕྱིར་འབུལ་བའི་དགོས་པ་ལ། ཐུན་གཏོར་ཕྱིར་འབུལ་བ་ནི་ཐུན་གཅིག་གི་བྱ་བ་རྫོགས་པས། ཐུན་གཤམ་བསྡུད་པའི་ཆེད་ཡིན་པར་སྣང་ལ། བསྐང་གཏོར་དང་བརྟེན་གཏོར་རྣམས་ཕྱིར་འབུལ་བ་ནི་ཆེད་དུ་གཏད་པའི་དམིགས་པ་གསལ་བའི་ ཆེད་དང་། གཏང་རག་གི་ཚུལ་དུ་ཡིན་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ཡང་གཏོར་མ་རྣམས་ཁང་པའི་ཡང་ཐོག་ལ་སོགས་པར་ཁྱེར་ཏེ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་ཁ་བསྟན་ནས་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ་དགྲ་ བོ་བསད་པའི་ལས་གྱིས་ཤིག ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། ས་སྐྱ་ལ་སོགས་པ་མགོན་པོ་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དམིགས་ནས་འབུལ་བ་ནི་མགྲོན་བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་དམིགས་ནས་འབུལ་བས་ཐུགས་མཉེས་པར་བྱེད་ པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གིས་ནི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ཆོས་རྗེ་བླ་མའི་ཀྱཻ་རྡོར་མངོན་རྟོགས་སོགས། ། 14-1385 ཡིག་ཆ་ཕལ་ལས་མགྲོན་གཤེགས་སྤྱི་བཏབ་བྱེ། །གཞན་དག་དེ་ཡི་གོང་དུ་བྱེད་པར་སྣང་། །འདི་ཉ

【現代漢語翻譯】 《基於摧毀事業朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)而誅殺敵人的六十法訣儀軌·斷除敵魔命脈之利刃根本文》,此乃通過問答形式對寧瑪派(古派)要義進行詳盡闡釋,名為《摧破邪見之天神自在金剛》的著作,其中的內容是: 大智者提問的記錄,以及對這些問題的解答,旨在使具足善緣、智慧和公正的人們生起信心。因此,我勸誡我的追隨者們珍視這些善說。將其歸納為三個要點。其中第二點,將寧瑪派(古派)文獻的出處與當今的實踐相結合進行闡述,並將其分為疑點辨析和其他考量三個部分。 我們薩迦派(花教)傳承的上師們所修持的這六十朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)遣除儀軌,與寧瑪派(古派)文獻的淵源關係已經詳細而徹底地闡述過了。如果聰慧且善於思辨的人們想要了解這方面的知識,請參閱我所著的問答錄。 第四,關於朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)的整體制作方式,闡述了不同儀軌的差別: 似乎存在兩種方式:送走賓客之後進行,以及送走賓客之前進行。第一種方式在教主上師的《勝樂金剛現觀》等文獻中有所闡述。第二種方式是雅隆巴等人的實踐。據說這兩種方式都是符合標準的。現在,實踐中既有先進行也有後進行的。關於遣送朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)的目的: 遣送供養朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)是因為一個座的事務已經圓滿,是爲了結束這個座。而遣送酬補朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)和依憑朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)是爲了明確所交付的目標,並且是作為一種酬謝。據說也是這樣認為的。而且,將這些朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子)帶到房屋的頂層等處,面向敵方進行供養,其含義是:享用此朵瑪(梵文:Torma,漢語字面意思:食子),做誅殺敵人的事業! 在薩迦派(花教)等處,面向怙主(梵文:Mahakala,藏文:མགོན་པོ།)所在的方向進行供養,是因為面向賓客所在的方向進行供養,有使其心生歡喜的特殊必要。這是傳承上師們所說的。以上內容出自《怙主法類問答·純凈意樂》,以及教主上師的《勝樂金剛現觀》等。 從其他文獻中,賓客離去是普遍的做法。其他一些則似乎是在此之前進行。這...

【English Translation】 'The Root Text of the Sixty Methods of Killing Enemies Based on the Destruction of Karma Torma: The Razor of Cutting Through Enemy Obstacles,' is a work that elaborates on the essential points of the Nyingma (Ancient) school through questions and answers, entitled 'The Divine Empowerment Vajra that Destroys Wrong Views,' the content of which is: The record of questions posed by the great scholar, and the answers to those questions, are intended to inspire confidence in those who possess good fortune, wisdom, and impartiality. Therefore, I urge my followers to cherish these good explanations. It is summarized into three points. The second point elaborates on the sources of the Nyingma (Ancient) texts in conjunction with current practices, and divides it into three parts: clarification of doubts and other considerations. This Sixty Torma Repelling Ritual practiced by the Sakya (Flower) school lineage masters is thoroughly and definitively explained in relation to the origins of the Nyingma (Ancient) texts. If intelligent and discerning individuals wish to gain knowledge in this area, please refer to the question and answer record I have written. Fourth, regarding the overall method of making Torma, the differences in different rituals are explained: There seem to be two ways: performing it after the guests have departed, and performing it before the guests have departed. The first method is explained in the Lord of Dharma's 'Hevajra Abhisamaya' and other texts. The second method is the practice of Yarlungpa and others. It is said that both methods are standard. Currently, both earlier and later practices are performed. Regarding the purpose of sending away the Torma: Sending away the offering Torma is because the work of one session is complete, and it is to conclude the session. Sending away the fulfillment Torma and the dependent Torma is to clarify the intended target, and it is also as a form of gratitude. It is said that this is also the view. Moreover, taking these Torma to the top of the house, etc., and offering them facing the enemy, the meaning is: Enjoy this Torma, and do the work of killing the enemy! In the Sakya school and other places, offering towards the direction where Mahakala (Tibetan: མགོན་པོ།) resides is because offering towards the direction where the guests reside has a special need to please them. This is what the lineage masters have said. The above content comes from 'Questions and Answers on the Mahakala Dharma Category: Pure Intention,' and the Lord of Dharma's 'Hevajra Abhisamaya,' etc. From other documents, the departure of guests is a common practice. Others seem to do it before that. This...


ིད་འབུལ་ཡུལ་ཕྱིར་འབུལ་དགོས་པ་གང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟར་གཏོར་མའི་རིམ་པ་འཕྲོས་དོན་དང་བཅས་པ་བཤད་ཟིན་ནས། གསུམ་པ་མཆོད་པའི་རྣམ་གཞག་ལ་གསུམ་སྟེ། ལས་འཇམ་པོ་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ། དྲག་པོའི་མཆོད་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ཕྱི་ནང་ གསང་གསུམ་གྱི་མཆོད་པ་གསུམ་གསུམ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། གཞི་བསྙེན་ནམ་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ། སྒྲུབ་བསྙེན་ནམ་ཁ་གསོའི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ལ་ གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་བ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཟླས་པའི་གྲངས། བཟླས་པའི་གོ་རིམ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ། མ་འགྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། བསྙེན་པའི་ བཟླས་པ། མི་འཁུ་བའི་བཟླས་པ། སྲོག་འཕྲོག་གི་བཟླས་པ། སྲོག་གི་ཡང་ཏིག་བླང་བའི་བཟླས་པའོ། ། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་ བརྒྱད་དེ། བསྒྲལ་བའི་ཞིང་གསལ་བཏབ་པ། ས་བོན་བསྐྱེད་པ། དམ་ཚིག་བསྲེ་བ། དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ། སྲོག་དབང་དུ་བྱ་བ། སྙིང་པོ་བསྡུ་བ། ཐིག་ལེ་བསྡུས་ཏེ་ཉེ་བར་བྱ་བ། གཟི་མདངས་དབང་དུ་བྱའོ། ། 14-1386 གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བཞི་སྟེ། བཟླས་པའི་གྲངས། བཟླས་པའི་གོ་རིམ། བཟླས་པའི་དམིགས་པ། མ་གྲུབ་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་བསྙེན་པའི་བཟླས་པ། མི་འཁུ་བའི་བཟླས་པ། སྲོག་འཕྲོག་ པའི་བཟླས་པ། སྲོག་གི་ཡང་ཏིག་བླང་བའི་བཟླས་པའོ། །འདིའི་དང་པོ་ལ་ཧཱུྃ་འཁོར་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ། ཧཱུྃ་འཕོ་ཚུལ་དུ་བཟླས་པ། ཧཱུྃ་ཕྱེད་བཅད་དུ་བཟླས་པ། དངོས་གྲུབ་འབྱིན་པའི་ཚུལ་དུ་བཟླས་ པའོ། །གཉིས་པ་རྒྱུན་གྱི་བཟླས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། བདག་དོན་ལྷ་ཉེ་བའི་ཚུལ་གྱི་བཟླས་པས། གནས་སྐབས་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་བཟླས་པའོ། །འདིར་བསྙེན་པའི་དོགས་དཔྱོད་ཅུང་ཟད་བརྗོད་ན། སྤྱིར་མགོན་པོ་འདི་ ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་ལ། གཞིའི་བསྙེན་པ། དུས་རྒྱུན་གྱི་བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པའི་བསྙེན་པ། ཁ་གསོའི་བསྙེན་པ་དང་བཞིའམ། བསྡུ་ལུགས་ཀྱི་གཉིས་སོགས་སུ་ཡོད་པའི་དང་པོ་གཞི་བསྙེན་ལ། ཡི་དམ་གྱི་བསྙེན་ པ་སྔོན་དུ་སོང་ན་རབ། མ་སོང་ཡང་མགོན་པོ་ཡི་དམ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་གཙོ་བོར་ཕྱག་ལེན་མཛད་པས་ན་སྐྱོན་མེད་དེ། རང་ཤ་རང་གིས་ མི་ཟ་བའི་དཔེས་འཁུ་ལྡོག་ཀྱང་ཆུང་བ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ཡི་དམ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཁུངས་ཀྱང་ཡོད་དེ། བྱུང་ལུགས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིགས་གོང་མས་མཛད་པ་ལས། ཡི་དམ་ལྟར་བསྒྲུབ་པ་དང་། 14-1387 བཀའ་བསྒོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་ཞེས་དང་། ཡི་དམ་ལྟར་བསྒྲུབ་ན་བདག་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 至於『應該供養于供養處』,也已明確說明了其含義。 如是,朵瑪的次第,包括其補充意義,已經講述完畢。第三,關於供養的分類,有三種:寂靜事業的三種供養,以及猛厲事業的供養。每一種又各有外、內、密三種供養。 第二,正行,關於親近、修持、事業的次第,有三種:基礎親近或日常親近,以及修持親近或補充親近。後者又分為共同和不共同兩種。前者包括唸誦的數量、唸誦的順序、唸誦的觀想,以及未成就時的補救儀軌。後者有四種:親近的唸誦、不違逆的唸誦、奪命的唸誦,以及取命精的唸誦。 第二,不共同的,分為前行和正行。首先,前行有八種:明觀降伏的壇城、生起種子字、混合誓言、宣告誓言、掌握命力、收集精華、收集明點並使其靠近、掌握光彩。 第二,正行有四種:唸誦的數量、唸誦的順序、唸誦的觀想,以及未成就時的補救儀軌。後者包括親近的唸誦、不違逆的唸誦、奪命的唸誦,以及取命精的唸誦。其中,第一種包括以吽字輪轉的方式唸誦、以吽字轉移的方式唸誦、以吽字半截的方式唸誦,以及以生出成就的方式唸誦。 第二,日常唸誦有兩種:為自身利益,以本尊靠近的方式唸誦,以及暫時成辦四種事業的唸誦。在此,略微談談關於親近的疑問和探討。一般來說,此怙主(指貢布,梵文:Mahākāla,大黑天)的親近,有基礎親近、日常親近、修持親近、補充親近四種,或者按照歸納的方式有兩種。首先,基礎親近,如果先進行本尊的親近,那是最好的。即使沒有,也按照『將怙主作為本尊修持』的方式,主要依賴於自生,這樣做是沒有過失的,因為如同自己的肉自己不吃一樣,違逆也會很小。關於將怙主作為本尊修持的依據也是有的,在之前的儀軌中,包括儀軌朵瑪,有『如本尊般修持』和『以敕令的方式修持』兩種,如果如本尊般修持,則觀想自己為怙主。

【English Translation】 As for 'should be offered at the place of offering,' its meaning has also been clearly explained. Thus, the order of Torma, including its supplementary meaning, has been explained. Third, regarding the classification of offerings, there are three: the three offerings of peaceful activities, and the offerings of wrathful activities. Each of these also has three offerings: outer, inner, and secret. Second, the main practice, regarding the order of approaching, accomplishing, and activities, there are three: the basic approach or daily approach, and the accomplishment approach or supplementary approach. The latter is further divided into common and uncommon. The former includes the number of recitations, the order of recitations, the visualization of recitations, and the remedial rituals when not accomplished. The latter has four types: the recitation of approach, the recitation of non-opposition, the recitation of life-seizing, and the recitation of taking the life essence. Second, the uncommon, is divided into preliminary and main practice. First, the preliminary has eight: visualizing the field of subjugation, generating the seed syllable, mixing vows, declaring vows, mastering life force, collecting essence, collecting bindus and bringing them close, and mastering radiance. Second, the main practice has four: the number of recitations, the order of recitations, the visualization of recitations, and the remedial rituals when not accomplished. The latter includes the recitation of approach, the recitation of non-opposition, the recitation of life-seizing, and the recitation of taking the life essence. Among these, the first includes reciting in the manner of the Hum syllable rotating, reciting in the manner of the Hum syllable transferring, reciting in the manner of the Hum syllable being cut in half, and reciting in the manner of producing accomplishments. Second, daily recitation has two types: reciting for one's own benefit, in the manner of the deity approaching, and reciting to temporarily accomplish the four activities. Here, let's briefly discuss the questions and inquiries about approaching. Generally, the approach of this Protector (referring to Gonpo, Sanskrit: Mahākāla, meaning Great Black One), has four types: basic approach, daily approach, accomplishment approach, and supplementary approach, or two types according to the method of summarizing. First, the basic approach, if the approach of the personal deity is done beforehand, that is the best. Even if not, it is also said to practice 'cultivating the Protector as the personal deity,' mainly relying on self-generation, and there is no fault in doing so, because just as one's own flesh is not eaten by oneself, the opposition will also be small. There is also a basis for cultivating the Protector as the personal deity, in the previous rituals, including the ritual Torma, there are 'cultivating like the personal deity' and 'cultivating in the manner of command,' if cultivating like the personal deity, then visualize oneself as the Protector.


་ཡིན་གསུངས། ཞེས་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །ཆོས་རྒྱུས་ཆུང་པ་ཁ་ཅིག་མགོན་པོ་ལ་བདག་བསྐྱེད་མེད་ཟེར་ བ་ཡོད་ཀྱང་། དེ་དག་ནི་ཡིག་རྙིང་རྣམས་ལས་མགོན་པོ་ལ་བདག་བསྐྱེད་མང་དུ་བཤད་པ་དང་། ལས་སྦྱོར་གྱི་སྐབས་སུ་རང་ཉིད་ལྷ་མོ་སོགས་སུ་ཡང་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་རྗེས་ གནང་གི་ཡི་གེ་ཕལ་ཆེར་ལས། རྗེས་གནང་གི་གཞི་ལུས་སྤྲུལ་པའི་སྐབས་སུ་སློབ་མ་མགོན་པོར་བསྐྱེད་པར་བཤད་པ་རྣམས་མ་མཐོང་བར་བབ་ཅོལ་དུ་སྨྲ་བར་ཟད་དོ། །རང་གིས་ཅུང་ཟད་ཤེས་ ཤིང་རྒྱུས་ཡོད་ནས་སྨྲས་ན་འོས་ཡིན་མོད། རྒྱུས་མེད་ལ་མཆུའི་རྣམ་འགྱུར་མང་ན་རང་གི་དེ་ཉིད་སྟོན་པས་གཟབ་འཚལ་ལོ་ཞེས་ཀྱང་གདམས་སོ། །བསྙེན་པའི་གྲངས་ལ་རྗེ་བླ་མ་འགའ་ཞིག་གི་ ཞལ་རྒྱུན་ལས། རབ་ཡི་གེ་བདུན་མ་ལ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་བཟླ་དགོས་པར་གསུངས་ལ། དེའི་དགོངས་པ་ཡང་ཐ་མས་འབུམ་ཕྲག་བཅུ་དྲུག་བཟླ་དགོས་པས། འབྲིང་ལ་དེ་ཉིས་འགྱུར་བརྩིས་པས་ འབུམ་ཕྲག་སོ་གཉིས། རབ་ལ་འབྲིང་གི་དེ་ཡང་ཉིས་འགྱུར་བརྩིས་པས་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞིར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཞེད་ཅིང་། ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་ལས། རབ་འབུམ་ཕྲག་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ། 14-1388 འབྲིང་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ་བཅུ། ཐ་མ་བདུན་དང་ཁ་སྐོང་གཅིག་དང་བརྒྱད་བཟླ་བར་གསུངས་པས། ལུགས་གཉིས་ཀ་འཁྲུལ་མེད་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་རེ་རེ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་ མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། བསྙེན་པའི་སྐབས་སུ་ཡི་དམ་བསྙེན་པ་ནི། །མ་སོང་ནའང་བྱས་པས་ཆོག་ལགས་སམ། །ཆོག་ན་དེ་ཡི་གསལ་ཁ་ཚད་ལྡན་ཅི། །མི་ཆོག་ ན་ནི་མགོན་པོ་ཡི་དམ་ལྟར། །བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བརྟེན་པ། །འདི་ཡི་ཚིག་གི་ནུས་པ་འཆད་ཚུལ་དང་། །དོན་གྱི་དགོས་པ་གང་ཡིན་དེ་ལྟར་ན། །ཡི་དམ་ལ་ཡང་གོང་བསྙེན་ བཞེད་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ལ། གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་ནོར་བསྲུང་བ་གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ། ནང་བསད་པ་གཤིན་རྗེ་ ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་ལས་མཁན་ཕོ་མོའི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྟེན་ཕྱི་རུ་བཅས་ཏེ་ཕྱིའི་ནོར་རྫས་དང་ཡོ་ བྱད་བསྲུང་བ། ནང་རྟེན་ནང་དུ་བཅས་ཏེ་ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ། གསང་རྟེན་གསང་བར་བཅས་ཏེ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོའི་འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའོ། །བར་པ་འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་རྟེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཡན་ལག་བཞི་དང་བཅས་པའི་བཅའ་ཐབས། 14-1389 བསད་པ་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་འབྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་དང་བཅས་པའི་བཅའ་ཐབས་སོ། ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ཏེ་དཀྱུས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 如是說。』已經明確說明了。有些對佛法瞭解不深的人說瑪哈嘎拉(梵文:Mahākāla,大黑天)沒有自生本尊,但那些人沒有看到舊文獻中大量描述瑪哈嘎拉的自生本尊,以及在事業儀軌中自己觀想為天女等本尊,特別是大多數隨許儀軌中,在隨許的根本身(指本尊)的生起次第階段,弟子觀想為瑪哈嘎拉。他們只是在不瞭解的情況下妄加評論。如果自己稍微瞭解並熟悉后再說,那還合適。如果不瞭解卻多加評論,只會暴露自己的無知,所以要謹慎。』我也這樣勸告。關於唸誦的數量,一些杰喇嘛(上師)的口頭傳承中說,最好唸誦七字明六十四萬遍。他們的意思是,最少要念誦十六萬遍,中等唸誦是其兩倍,即三十二萬遍,最好的是中等的兩倍,即六十四萬遍。還有,持明法王(Ngakchang Dharmaraja)說,最好唸誦一百萬或五十萬遍,中等唸誦二十一萬或十萬遍,最少唸誦七萬或加上補缺的一萬,共八萬遍。兩種說法都是無誤的實修指導。這些也闡明了杰擦欽(Jetsün Tsharchen)的《瑪哈嘎拉法類問答·殊勝白心》中的含義:『在念誦期間,唸誦本尊是否可以不算作已完成?如果可以,那麼其明確的標準是什麼?如果不可以,那麼像瑪哈嘎拉一樣,修持本尊需要依賴自生本尊嗎?這段話的含義和必要性是什麼?是否也認為本尊需要像上述那樣唸誦?』 第二,修法有三種:外修護財,觀想為男女夜叉;內修誅殺,觀想為男女閻羅;密修事業,觀想為男女作明佛母。第一種,外修,有前行和正行。前行有三種:外依外護,保護外在的財物和用具;內依內護,成就事業的悉地;密依密護,避免秘密空行母的違逆。中間這個(內依內護)有兩種:生起次第,包括具有四支的壇城輪的佈置方法;誅殺次第,包括具有杵孔和林伽(男根)的事業輪的佈置方法。 第二,正行有兩種:通常的修法和……

【English Translation】 It is said thus.' It has been clearly stated. Some people with little knowledge of Dharma say that Mahākāla (Sanskrit: Mahākāla, Great Black One) does not have a self-generation deity, but those people have not seen the numerous descriptions of Mahākāla's self-generation deity in old documents, and that in the context of karma rituals, one visualizes oneself as a goddess or other deity. In particular, in most permission rituals, in the generation stage of the basis body (referring to the deity) of the permission, the disciple is visualized as Mahākāla. They are merely making reckless comments without understanding. It would be appropriate to speak after one has some understanding and familiarity. If one does not understand but makes many comments, it only exposes one's ignorance, so be cautious.' I also advise in this way. Regarding the number of recitations, some Jetsün Lamas (Masters) say in their oral transmissions that it is best to recite the seven-syllable mantra six hundred and forty thousand times. Their intention is that the minimum recitation should be one hundred and sixty thousand times, the medium recitation is twice that, i.e., three hundred and twenty thousand times, and the best is twice the medium, i.e., six hundred and forty thousand times. Also, Ngakchang Dharmaraja (Mantra Holder Dharma King) said that it is best to recite one million or five hundred thousand times, the medium recitation is twenty-one thousand or ten thousand times, and the minimum recitation is seven thousand or plus the supplementary one thousand, totaling eight thousand times. Both methods are unerring practical instructions. These also clarify the meaning of Jetsün Tsharchen's 'Questions and Answers on the Mahākāla Dharma Class - Excellent White Mind': 'During the recitation period, is reciting the yidam (tutelary deity) considered as not completed? If so, what is its clear standard? If not, then like Mahākāla, does the practice of the yidam require reliance on a self-generation deity? What is the meaning and necessity of this statement? Is it also considered that the yidam needs to be recited as mentioned above?' Secondly, there are three types of practice: outer practice of protecting wealth, visualizing as male and female yakshas; inner practice of killing, visualizing as male and female Yamarajas; secret practice of activities, visualizing as male and female Kurukullas. The first, outer practice, has preliminary and main practices. The preliminary practice has three aspects: outer reliance and outer protection, protecting external wealth and implements; inner reliance and inner protection, accomplishing the siddhi of activities; secret reliance and secret protection, avoiding the opposition of secret dakinis. This middle one (inner reliance and inner protection) has two aspects: the generation stage, including the arrangement method of the mandala wheel with four branches; the killing stage, including the arrangement method of the activity wheel with a pestle hole and lingam (phallus). Secondly, the main practice has two aspects: the usual practice and...


འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བའོ། །དང་པོ་ལ་བརྒྱད། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད། མཆོད་ བསྟོད། མཁྱེན་གསོལ། དགུག་འདྲེན། ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། བཅིངས་མནན། འཛབ་འདྲེན་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ་ལ་བརྒྱད་དེ། རང་བཞིན་གྱི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། བསྒོམས་པའི་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་གྱིས། ཚོགས་ཀྱིས། སྔགས་པ་ནང་འཁྲུག་གིས། འགོ་བའི་ལྷའི། འབྱུང་བའི་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ། སྲོག་གིས་ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་ བཞི་སྟེ། འཁུ་ལྡོག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། བྱུང་བའི་རྟགས། བྱུང་བའི་ཉེས་དམིགས། མི་འབྱུང་བའི་ཐབས་སོ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ལྷ་སོགས་གནད་དྲུག་གི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས། འཁུ་ལྡོག་སྤངས་ ཏེ་གྲོགས་ལྟར་དུ་འཁོལ་བ། ནང་སྔགས་ཚོགས་ལྷ་དྲུག་གི་མན་ངག་ལ་བརྟེན་ནས་བཟློག་རྡུགས་ལྡང་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དྲུག་སྤངས་ཏེ་འཁོར་འབངས་ལྟར་འཁོལ་བ། གསང་བ་སེམས་ཀྱི་གནད་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་ བཟློག་རྡུགས་ལྡང་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་སྤངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བཅོལ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པའི་བྲན་གཡོག་ལྟར་འཁོལ་བ། བསྒྲུབས་ཀྱང་རྟགས་མེད་ན་ཇི་ལྟར་བྱའོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་བཅའ་ཐབས་ཀྱི་གནད། 14-1390 གཉན་པོ་ལྷའི་གནད། གཉེན་པོ་སྔགས་ཀྱི་གནད། རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་དམ་ལ་གཞག་པའི་གནད། ལས་མཁན་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བའི་གནད། དྲག་སྔགས་གོ་བཟློག་གི་གནད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་དྲུག་སྟེ། ཆོས་སྐྱོང་ རང་ལ་བཟློག་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། དགྲ་ལ་རྡུགས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། བར་དུ་ལྡང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། འཁྱམས་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ལས་མ་བཏུབ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། རྦོད་ཀ་ འདོམ་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། མལ་འོག་རྫས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་མ་མགོན་གྱི་སྲོག་སྙིང་ལྟར་བཟུང་བའི་མན་ངག རྣོ་ཞིང་མྱུར་བའི་ངར་འདོན་པ་སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་ ཀྱི་མན་ངག བཙན་པོའི་མཁར་དུ་ཞུགས་ཤིང་བྱིན་རླབས་དང་ནུས་མཐུའི་སྟོབས་འདོན་པའི་ཆེད་དུ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་མན་ངག གཟི་བརྗིད་དང་ནུས་མཐུའི་རྩལ་འདོན་པའི་ཆེད་དུ་ངན་སྔགས་ཀྱི་དུག་མདའ་ ཁོང་དུ་འཕངས་པའི་མན་ངག ཆོས་སྐྱོང་གི་སྲོག་སྙིང་དབང་དུ་བྱ་བ་གསང་བ་ཡང་ཏིག་གི་མན་ངག་གོ །འདི་ལ་གཉིས་ཏེ། ངོ་བོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་གི་ཡང་ཐིག་བླང་བ་དང་། རྣམ་ པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་གི་ཡང་ཏིག་བླང་བའོ། །བཞི་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། རྟགས་མང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བ། ནང་རྟགས་བྱུང་ཡང་ཕྱི་རྟགས་མ་བྱུང་ན་ཇི་ལྟར་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ། 14-1391 ཚོགས་བསགས་ཤིང་བསྙེན་པ་སྐྱར་བ། དམ་ཚིག་གསོས་ཏེ་བསྙེན་པ་བསྐྱར་བའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས་ཏེ། སྲོག་ཕུར་གྱི་ལྷ་གནད་ལ་དབབ་པ་དང་། ལས་བྱས་ནས་ལྷ་སླར་གསོ་བ

【現代漢語翻譯】 斷絕違逆(འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བ,'khu ldog spong ba)。第一部分有八個方面:生起本尊(བདག་བསྐྱེད,bdag bskyed),生起對生本尊(མདུན་བསྐྱེད,mdun bskyed),供養讚頌(མཆོད་བསྟོད,mchod bstod),祈請垂念(མཁྱེན་གསོལ,mkhyen gsol),勾招引入(དགུག་འདྲེན,dgug 'dren),結合分離(ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ,kha sbyor dbye ba),束縛鎮壓(བཅིངས་མནན,bcings mnan),以及將唸誦引導至事業(འཛབ་འདྲེན་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ,'dzab 'dren pa las la sbyar ba)。結合分離有八個方面:自性安住之智慧心結合分離,修習之智慧薩埵結合分離,上師加持灌頂,會供,咒師內部衝突,起始之神,生起之結合分離,以及命力之結合分離。 第二部分有四個方面:違逆生起之因,生起之相,生起之過患,以及不生起之方法。最後這部分有四個方面:依賴外境神等六個要訣之口訣,斷絕違逆,如友般役使;依賴內部咒、會供、六神之口訣,斷絕違逆、惡劣、升高等六種過失,如眷屬般役使;依賴秘密心之五要訣,斷絕違逆、惡劣、升高等六種過失,如僕人般役使,成辦一切所託之事;即使修持也無驗相,該如何是好? 第一部分有六個方面:修持之準備方法的要訣,強力神之要訣,對治咒之要訣,以物之金剛立誓之要訣,業者逝世之要訣,以及猛咒顛倒之要訣。第二部分有六個方面:若將護法反噬自身,該如何是好?若敵人遭受惡劣,該如何是好?若中間發生升高等情況,該如何是好?若遊蕩不定,該如何是好?若事業無法成就,該如何是好?若詛咒降臨,該如何是好? 第三部分有五個方面:依賴臥具下物品之要訣,如抓住瑪哈嘎拉(Mahakala)的命根般之口訣;發出銳利迅速之氣勢,如磨利刀刃般之口訣;爲了進入強大之城堡併發出加持和能力之力量,嘎烏(Gau,護身符盒)結合之口訣;爲了發出威嚴和能力之力量,將惡咒之毒箭射入體內之口訣;以及控制護法之命根,秘密命滴之口訣。這又分為兩個方面:依賴本體而取命之命滴,以及依賴形象而取命之命滴。 第四部分有兩個方面:驗相眾多時該如何是好?以及內在驗相已生起,外在驗相未生起時該如何是好?第一部分有兩個方面:積累會供並重修,以及恢復誓言並重修。第二部分有兩個方面:將命橛之神要訣降臨,以及作業後重新恢復神。

【English Translation】 Cutting off Reversals (འཁུ་ལྡོག་སྤོང་བ, 'khu ldog spong ba). The first part has eight aspects: Generating Oneself (བདག་བསྐྱེད, bdag bskyed), Generating the Front Generation (མདུན་བསྐྱེད, mdun bskyed), Offering Praise (མཆོད་བསྟོད, mchod bstod), Supplication for Awareness (མཁྱེན་གསོལ, mkhyen gsol), Hooking and Drawing In (དགུག་འདྲེན, dgug 'dren), Union and Separation (ཁ་སྦྱོར་དབྱེ་བ, kha sbyor dbye ba), Binding and Pressing Down (བཅིངས་མནན, bcings mnan), and Applying the Recitation to the Activity (འཛབ་འདྲེན་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ, 'dzab 'dren pa las la sbyar ba). Union and Separation has eight aspects: Separating the Union of the Wisdom Mind that Abides in its Nature, Separating the Union of the Meditated Wisdom Being, the Blessing Empowerment of the Lama, the Gathering, Internal Conflict of the Mantra Practitioner, the Initial Deity, the Separation of the Union of the Elements, and the Separation of the Union of the Life Force. The second part has four aspects: The Cause of the Arising of Reversals, the Signs of Arising, the Faults of Arising, and the Method of Not Arising. This last part has four aspects: Relying on the Oral Instructions of the Six Key Points of External Deities, etc., Cutting off Reversals and Serving as a Friend; Relying on the Oral Instructions of the Six Internal Mantra Assembly Deities, Cutting off the Six Faults of Reversals, Deterioration, Rising, etc., and Serving as Retinue; Relying on the Five Key Points of the Secret Mind, Cutting off the Six Faults of Reversals, Deterioration, Rising, etc., and Serving as a Servant to Accomplish All Entrusted Tasks; Even if Practiced, What to Do If There Are No Signs? The first part has six aspects: The Key Point of the Preparatory Method of Practice, the Key Point of the Powerful Deity, the Key Point of the Antidote Mantra, the Key Point of Binding by Oath with the Vajra of Substance, the Key Point of the Practitioner Passing Beyond Sorrow, and the Key Point of the Fierce Mantra Reversal. The second part has six aspects: If the Dharma Protector Reverses Against Oneself, What to Do? If the Enemy Suffers Deterioration, What to Do? If Rising Occurs in the Middle, What to Do? If Wandering, What to Do? If the Activity Cannot Be Accomplished, What to Do? If a Curse is Cast, What to Do? The third part has five aspects: Relying on the Key Point of the Substance Under the Bed, the Oral Instruction of Grasping Like the Life Essence of Mahakala; Emitting Sharp and Swift Vigor, the Oral Instruction of Sharpening the Blade; For the Sake of Entering a Powerful Fortress and Emitting the Power of Blessing and Ability, the Oral Instruction of the Gau Union; For the Sake of Emitting the Power of Glory and Ability, the Oral Instruction of Throwing the Poison Arrow of Evil Mantra into the Body; and Controlling the Life Essence of the Dharma Protector, the Oral Instruction of the Secret Yangtik. This has two aspects: Taking the Life Yangtik by Relying on the Essence, and Taking the Life Yangtik by Relying on the Form. The fourth part has two aspects: What to Do If There Are Many Signs? and What to Do If Internal Signs Have Arisen But External Signs Have Not Arisen? The first part has two aspects: Accumulating Gatherings and Repeating the Approach, and Restoring the Samaya and Repeating the Approach. The second part has two aspects: Inviting the Deity Key Point of the Life Dagger, and Restoring the Deity After the Activity.


འི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ ལ་བཞི་སྟེ། ཨར་ལ་གཏད་པ། ཨུར་ལ་མནན་པ། བཅུད་ལ་བོར་བ། ཤི་ས་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ལ་དགུ་སྟེ། འཁོར་ལོས་བསད་པ། ཚ་བ་དུག་ནད་ཀྱིས་བསད་པ། ཕུར་བུས་བསད་ པ། ཐུན་གྱིས་བསད་པ། དམ་ཤིང་གིས༴ བ་དན་གྱིས༴ སྦྱིན་སྲེག་གིས༴ མནན་པས༴ ཟོར་གྱིས་བསད་པ་དང་དགུའོ། །གསུམ་པ། ཐོར་བུའི་མན་ངག་བཤད་པ་ནི་སྤྱིར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་ཀྱང་། འདིར་ སྐབས་སུ་བབ་པ་ཐུན་མོང་བའི་ཤོག་རིལ་བཅུ་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤོག་རིལ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བཤོམ་གྱི་ཤོག་རིལ། བྲིས་སྐུ་སྒྲུབ་པའི་ཤོག་རིལ། གྲི་གུག༴ ཐོད་པ༴ གཎྜེ༴ རལ་གྲི༴ ཐུག་ཆེན༴ རྔ་ཆེན༴ ཁ་ཊྭཾ་ཀཱ༴ ཕོ་ཉའི་ལས་རིམ་གྱི་ཤོག་རིལ་དང་བཅུའོ། །སྐབས་འདིར་བྲིས་སྐུ་ཤོག་རིལ་གྱི་དོགས་པའི་གནས་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། དམ་པས་མཛད་པའི་བྲིས་ སྐུའི་ཤོག་རིལ་འདི་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་མེད་པས། ཞིང་ཁམས་ཙམ་ཡིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ཡིན་ལ། འོན་ཀྱང་ཤར་སྒོར། ལྷོ་སྒོར། ནུབ་སྒོར། བྱང་སྒོར་ཞེས་པའི་ཚིག་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དཀྱུས་ཅུང་ཟད་ཤོར་བ་སྟེ། 14-1392 འདི་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་མཐོང་ངོ་། །འདི་ནས་ལྷ་གསུམ་མ་ལ་དབང་བཤད་པ་ནི་སྔོན་དུ་བྱུང་བར་བླ་མ་དག་བཞེད་ཅིང་། འོན་ཀྱང་ད་ལྟ་ཕྱག་ལེན་གྱི་རྒྱུན་ཆད་པར་སྣང་ངོ་། །དེ་ དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ཤོག་རིལ་བཅུ་པར་གྲགས་པའི་བྲིས་སྐུའི་སྐབས། །བཤད་པ་འདི་ཉིད་ཞིང་ཁམས་དཀྱིལ་འཁོར་གང་། །འདི་ནས་ལྷ་ གསུམ་དག་ལའང་དབང་བཤད་པ། །དག་གམ་འོན་ཏེ་རྫུན་མར་བཞེད་པ་ལགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ཞིང་། གཉིས་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཤོག་རིལ་དྲུག་ནི། གཏོར་ མ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་ཤོག་རིལ། གཏོར་མ་མེད་པ་ཁ་ཟས་ལ༴ དགྲ་བགེགས་ཚོགས་སུ་ཟ་བའི༴ བྱད་ཤ་ལྤགས་པའི༴ རྨི་ལམ་ངན་པ་དང་ལྟས་ངན་པ་བཟློག་པའི༴ གཞན་གྱི་རིག་ སྔགས་དང་རྦོད་གཏོང་བཟློག་པའི་ཤོག་རིལ་དང་དྲུག་གོ །གཉིས་པ་ནང་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། སྙིང་ག་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་བའི་བཟླས་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཟླས་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དགྲ་བོ་གསོད་པའི་མི་འཁུ་བའི་བཟླས་པ། 14-1393 ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་འཕྲོག་པའི་བཟླས་པ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་སྲོག་གི་ཡང་ཏིག་བླང་བའི་བཟླས་པའོ། །གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དྲེགས་པ་ ཕོ་རྒྱུད་དུ་བསྒྲུབ་པ

【現代漢語翻譯】 的儀式。第一部分有四種:交給阿爾(Ar),壓在烏爾(Ur)上,遺棄于精華中,指示死亡之地。 第三部分,關於事業的運作有九種:用輪('khor lo)殺死,用熱毒病殺死,用橛(phur bu)殺死,用毒藥(thun)殺死,用詛咒木(dam shing)殺死,用旗幟(ba dan)殺死,用火供(sbyin sreg)殺死,用壓制(mnan pa)殺死,以及用替身(zor)殺死,共有九種。 第三部分,關於零散的口訣的闡述,一般來說,有不可思議的數量。但在此,適用的有共同的紙張十種,以及不共同的紙張六種,共十六種。第一種是:前行儀軌的紙張,繪製本尊的紙張,彎刀(gri gug),顱骨(thod pa),金剛鈴(gaN+De),寶劍(ral gri),大黑天(thug chen),大鼓(rnga chen),卡杖嘎(khaT+vaM ka),以及使者的任務流程的紙張,共有十種。 在此,對於繪製本尊紙張的疑惑之處稍作辨析。由聖者所作的繪製本尊的紙張,沒有宮殿(gzhal yas khang),所以只是凈土(zhing khams)而非壇城(dkyil 'khor)。然而,『東門』,『南門』,『西門』,『北門』等詞語,稍微偏離了壇城的規範。類似的情況也見過很多。 從這裡開始,關於三尊神(lha gsum ma)的灌頂的闡述,以前的喇嘛們是這樣認為的。然而,現在似乎傳承的實踐已經中斷了。他們對於杰·擦欽(rje tshar chen)的貢布(mgon po)法類中的《發心妙白》(lhag bsam rab dkar)中的提問是:『在被稱為十張紙的繪製本尊的場合,這個闡述是凈土還是壇城?從這裡開始,對於三尊神也進行灌頂的闡述,這是真實的還是被認為是虛假的?』這樣所說的意圖也已經明確了。第二種,不共同的紙張有六種:依靠朵瑪(gtor ma)殺死敵人的紙張,沒有朵瑪而用食物(kha zas)的紙張,將敵對鬼神(dgra bgegs)作為會供品食用的紙張,用人皮(byad sha lpags pa)的紙張,遣除惡夢和兇兆(rmi lam ngan pa dang ltas ngan pa bzlog pa)的紙張,以及遣除他人的明咒和詛咒(gzhan gyi rig sngags dang rbod gtong bzlog pa)的紙張,共有六種。 第二部分,依靠內脈三輪(nang rtsa gsum 'khor lo)進行修持,分為近修(bsnyen),實修(sgrub),事業(las)三個方面。第一部分有五種:依靠心間法輪(snying ga chos kyi 'khor lo)進行共同的唸誦,依靠喉間受用輪(mgrin pa longs spyod kyi 'khor lo)進行不共同的唸誦,依靠頂門大樂輪(spyi bo bde chen gyi 'khor lo)進行殺死敵人的不退轉的唸誦,依靠臍間化身輪(lte ba sprul pa'i 'khor lo)進行奪命的唸誦,以及依靠密處安樂守護輪(gsang gnas bde skyong 'khor lo)進行奪取命精(srog gi yang tig)的唸誦。 第二部分,實修有三種:將傲慢轉化為男性血統(pho rgyud du bsgrub pa)。

【English Translation】 The ritual. The first part has four: giving to Ar, pressing on Ur, abandoning in the essence, indicating the place of death. The third part, regarding the operation of activities, has nine: killing with the wheel ('khor lo), killing with hot poison disease, killing with the stake (phur bu), killing with poison (thun), killing with the curse wood (dam shing), killing with the banner (ba dan), killing with the fire offering (sbyin sreg), killing with suppression (mnan pa), and killing with the effigy (zor), there are nine in total. The third part, regarding the explanation of scattered oral instructions, generally, there are inconceivable numbers. But here, what is applicable are ten common papers, and six uncommon papers, totaling sixteen. The first is: the paper of preliminary rituals, the paper of drawing the deity, the curved knife (gri gug), the skull (thod pa), the bell (gaN+De), the sword (ral gri), Mahakala (thug chen), the great drum (rnga chen), the khatvanga (khaT+vaM ka), and the paper of the messenger's task flow, there are ten in total. Here, regarding the doubts about the paper of drawing the deity, a slight analysis is made. The paper of drawing the deity made by the holy one, does not have a palace (gzhal yas khang), so it is only a pure land (zhing khams) and not a mandala (dkyil 'khor). However, the words 'East Gate', 'South Gate', 'West Gate', 'North Gate', etc., slightly deviate from the norms of the mandala. Similar situations have been seen many times. From here, the explanation of the empowerment of the three deities (lha gsum ma), the previous lamas thought so. However, now it seems that the tradition of practice has been interrupted. Their question in Je Tsharchen's Gonpo (mgon po) Dharma category, 'Excellent White Intention' (lhag bsam rab dkar), is: 'In the case of drawing the deity, which is called ten papers, is this explanation a pure land or a mandala? From here, the explanation of empowerment is also given to the three deities, is this true or considered false?' The intention of what was said has also been clarified. The second, there are six uncommon papers: the paper of killing the enemy by relying on the torma (gtor ma), the paper of using food (kha zas) without torma, the paper of eating hostile spirits (dgra bgegs) as ganachakra offerings, the paper of using human skin (byad sha lpags pa), the paper of dispelling bad dreams and bad omens (rmi lam ngan pa dang ltas ngan pa bzlog pa), and the paper of dispelling the mantras and curses of others (gzhan gyi rig sngags dang rbod gtong bzlog pa), there are six in total. The second part, practicing by relying on the three inner channels and wheels (nang rtsa gsum 'khor lo), is divided into three aspects: approach (bsnyen), accomplishment (sgrub), and activity (las). The first part has five: performing common recitation by relying on the Dharma wheel in the heart (snying ga chos kyi 'khor lo), performing uncommon recitation by relying on the enjoyment wheel in the throat (mgrin pa longs spyod kyi 'khor lo), performing non-returning recitation to kill the enemy by relying on the great bliss wheel on the crown of the head (spyi bo bde chen gyi 'khor lo), performing recitation to seize life by relying on the emanation wheel in the navel (lte ba sprul pa'i 'khor lo), and performing recitation to seize the life essence (srog gi yang tig) by relying on the bliss-protecting wheel in the secret place (gsang gnas bde skyong 'khor lo). The second part, accomplishment has three: transforming arrogance into the male lineage (pho rgyud du bsgrub pa).


། དྲེགས་པ་མོ་རྒྱུད་དུ་བསྒྲུབ་པ། དྲེགས་པ་གཉིས་མེད་རྒྱུད་དུ་བསྒྲུབ་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལ་དབང་དུ་བྱ་བ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གཉིས་གཉིས་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ལས་ སྦྱར་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་དམིགས་པས་སྤྱིའི་ལས་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །ཕྱི་མ་འདི་ལ་དྲུག་སྟེ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ ལ་བརྟེན་ནས་ཞི་བའི་ལས་སྒྲུབ་པ། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་དང་ཚེ་བསྒྲུབ་པ། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ལས་བསྒྲུབ་པ། ལྟེ་བ་ སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པ། གསང་གནས་བདེ་སྐྱོང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསྒྲུབ་པ། འཁོར་ལོ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འགལ་རྐྱེན་སེལ་ཞིང་མཐུན་ རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའོ། ། སྐབས་འདིར་ནང་སྒྲུབ་ལ་བརྟེན་པའི་ཁུངས་སོགས་ཀྱི་དོགས་པའི་གནས་ཅུང་ཟད་དཔྱད་པ་ནི། ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་འདིའི་ཁུངས་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་དང་། ལས་གསང་བའི་རྒྱུད་གཉིས་ལ་བརྟེན་པར་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་ལས་བཤད་ལ། 14-1394 དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་རབ་ཏུ་ཕྱུང་ངོ་། །ཞེས་པའི་རྒྱུད་ཚིག་འདི་ ཉིད་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་ཕྱི་སྒྲུབ་བསྟན། སྦ ས་དོན་དུ་བཤད་པས་ནང་སྒྲུབ་བསྟན་པར་སྙན་བརྒྱུད་འཛིན་པའི་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་བཞེད་ཅིང་། ལས་གསང་བའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་ཚུལ་ངེས་པ་ཅན་ ཞིག་སྔར་མ་མཐོང་བས་སྨྲ་བར་མ་སྤོབས་ལ། ནང་སྒྲུབ་འདི་ལ་རྩ་གསུམ་ལ་བརྟེན་པའི་ཡི་གེ་ཉུང་ངུ་གོང་མས་མཛད་པ་དང་། དེའི་རྗེས་སུ་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་རྒྱས་སུ་བཏང་བ་དང་། གསང་རྟེན་ལུས་ལ་བཅངས་པའི་ཡིག་ཆུང་དམ་པས་མཛད་པ་ཡོད་པ་ལ། གཞན་ཡང་མཧཱ་ཀ་ལའི་སྤུ་གྲི་སོ་འདེབས་ཀྱི་མན་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ཧ་ཅང་མི་ཉུང་ཙམ་ཞིག་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་། དེས་ ན་འདི་ནི་ནང་གི་མན་ངག་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཆ་ཚང་བ་ཞིག་ཡིན་པར་བཞེད་ལ། ཁྱད་པར་སྙིང་ག་ཆོས་འཁོར་ལ་བརྟེན་པའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་སྦྱོར་ནི། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། དེ་ཡི་སྤྱི་བོར་འདུག་ནས་ནི། །ཏིལ་ཙམ་དུ་ནི་ཟ་བར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་བླ་མ་དག་གསུང་ངོ་། །གཞན་ཡང་འདི་ཉིད་ཡིག་རྙིང་ཚད་ལྡན་མང་པོ་ལས་ཟུར་ཙམ་བཤད་དེ། ལྕམ་དྲལ་གྱི་རྗེས་གནང་གི་ཐོ་མལ་ལོས་མཛད་པ་ལས་ཀྱང་། 14-1395 ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་སྦྱིན་པའི་སྐབས་སུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཕྱི་སྒྲུབ་དང་། ནང་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྣམས་སྦྱིན་ཞེས་དང་། བྱུང་ལུགས་གཏོར་མ་དང་བཅས་པའི་ཁྲིགས་ལས་ཀྱང་། ནང་གི་ ར

【現代漢語翻譯】 修持傲慢母續,修持傲慢二無別續。每個續都有兩個灌頂和加持。第三,關於事業結合,有兩種:通過共同的觀想結合于共同的事業,以及通過特殊的觀想結合于個別的事業。後者有六種:依賴於頂輪大樂輪修持寂靜的事業,依賴於喉輪受用輪修持增益和長壽,依賴於心輪法輪修持現證的事業,依賴於臍輪化身輪修持懷愛的事業,依賴於密處安樂守護輪修持各種事業,依賴於首尾二輪消除違緣和成辦順緣。 此處略微考察關於依賴內修的來源等疑問之處。關於內修甚深口訣的來源,內修古籍中說依賴於《金剛帳》和《事業秘密續》二者。其中,《金剛帳》中說:『此後,薄伽梵金剛持自身的身體、語言和意金剛中,徹底取出這個大黑。』這段續文從 общей 意義上解釋了外修,從秘密意義上解釋了內修,這是口耳相傳持有者歷代上師的觀點。至於《事業秘密續》如何闡述,因為以前沒有見過確定的方式,所以不敢妄言。關於這個內修,有上師們創作的依賴三根本的簡短文字,以及之後稍加擴充的文字,還有秘密依憑物繫於身上的小冊子。此外,還有名為『瑪哈嘎拉剃刀立刃口訣』的,數量也不少。因此,認為這是內修中圓滿具備近修、修持、事業三者的修法。特別是依賴心輪法輪的不共事業結合,金剛帳中說:『位於其頂,如芝麻般吞食。』上師們是這樣說的。此外,也從許多可靠的古籍中略有提及。在拉姆扎的追隨者所著的灌頂目錄中,在給予修德加持的場合,說給予近修、修持、事業三種口訣,外修和依賴內在身體的修法等。在儀軌和食子的由來中,也提到了內在的…… 修持傲慢母續,修持傲慢二無別續。每個續都有兩個灌頂和加持。第三,關於事業結合,有兩種:通過共同的觀想結合于共同的事業,以及通過特殊的觀想結合于個別的事業。後者有六種:依賴於頂輪大樂輪修持寂靜的事業,依賴於喉輪受用輪修持增益和長壽,依賴於心輪法輪修持現證的事業,依賴於臍輪化身輪修持懷愛的事業,依賴於密處安樂守護輪修持各種事業,依賴於首尾二輪消除違緣和成辦順緣。 此處略微考察關於依賴內修的來源等疑問之處。關於內修甚深口訣的來源,內修古籍中說依賴於《金剛帳》和《事業秘密續》二者。其中,《金剛帳》中說:『此後,薄伽梵金剛持自身的身體、語言和意金剛中,徹底取出這個大黑。』這段續文從 общей 意義上解釋了外修,從秘密意義上解釋了內修,這是口耳相傳持有者歷代上師的觀點。至於《事業秘密續》如何闡述,因為以前沒有見過確定的方式,所以不敢妄言。關於這個內修,有上師們創作的依賴三根本的簡短文字,以及之後稍加擴充的文字,還有秘密依憑物繫於身上的小冊子。此外,還有名為『瑪哈嘎拉剃刀立刃口訣』的,數量也不少。因此,認為這是內修中圓滿具備近修、修持、事業三者的修法。特別是依賴心輪法輪的不共事業結合,金剛帳中說:『位於其頂,如芝麻般吞食。』上師們是這樣說的。此外,也從許多可靠的古籍中略有提及。在拉姆扎的追隨者所著的灌頂目錄中,在給予修德加持的場合,說給予近修、修持、事業三種口訣,外修和依賴內在身體的修法等。在儀軌和食子的由來中,也提到了內在的……

【English Translation】 Practicing the Proud Mother Tantra, practicing the Non-Dual Proud Tantra. Each of these has two empowerments and blessings. Thirdly, regarding the combination of activities, there are two types: combining with general activities through common visualization, and combining with specific activities through particular visualization. The latter has six aspects: relying on the wheel of great bliss at the crown to accomplish peaceful activities; relying on the wheel of enjoyment at the throat to accomplish power and longevity; relying on the wheel of Dharma at the heart to accomplish manifest activities; relying on the wheel of emanation at the navel to accomplish increasing activities; relying on the wheel of bliss-guarding at the secret place to accomplish various activities; and relying on the first and last wheels to eliminate obstacles and accomplish favorable conditions. Here, let's examine some doubts about the source of relying on inner practice. Regarding the source of this profound instruction of inner practice, the old texts of inner practice state that it relies on the Vajra Tent (Rdo rje gur) and the Secret Tantra of Activities. In the Vajra Tent, it says: 'Then, from the body, speech, and mind vajra of the Bhagavan Vajradhara himself, this great black one was completely extracted.' This tantric statement explains the outer practice in a general sense and the inner practice in a secret sense, according to the lineage holders of the oral tradition. As for how the Secret Tantra of Activities explains it, I have not seen a definite method before, so I dare not speak about it. Regarding this inner practice, there are short texts relying on the Three Roots composed by previous masters, as well as slightly expanded versions, and small booklets with secret supports attached to the body. Furthermore, there is also something called 'The Razor's Edge Instruction of Mahakala,' which is not a small amount. Therefore, it is considered a complete practice of approach, accomplishment, and activity within inner practice. In particular, the unique combination of activities relying on the wheel of Dharma at the heart is described in the Vajra Tent: 'Residing on its crown, one consumes it like a sesame seed.' This is what the lamas say. Moreover, it is also mentioned in many reliable old texts. In the empowerment catalog composed by the followers of Lhamdral, it is said that in the context of bestowing the blessing of accomplishing qualities, the instructions of approach, accomplishment, and activity, the outer practice, and the practices relying on the inner body are bestowed. In the origin of the ritual cake and the ritual, the inner...


ྣལ་འབྱོར་ཡིན་ན་ཐུན་གྱི་རྗེས་སུ་མགོན་པོ་འཁོར་བཅས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་བསྡུས་ལ་གཞག་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་ཡང་དེ་འདྲའི་རིགས་ཅན་མང་དུ་ཡོད་ པས། ཁུངས་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཡར་ལུང་པ་སེང་གེ་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནང་ཁྲིད་ཀྱི་ཡི་གེ་རྒྱས་པ་འདི་མཛད་ཅིང་། ཁ་ཅིག་འདི་ལ་བཀའ་བརྒྱུད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཕྱག་བཞི་པའི་མན་ངག་ནས་ རྒྱས་བཀབ་པ་ཡིན་གྱི། རང་ལུགས་ལ་ནང་གི་མན་ངག་ལས་སྦྱོར་ཐོར་བུ་མ་གཏོགས་ཁྲིད་རིམ་དུ་བྱེད་རྒྱུ་མེད་གསུངས་པ་ནི། གོང་དུ་དྲངས་པའི་ཡིག་རྙིང་དེ་དག་ཀྱང་མ་གཟིགས་པར་སྣང་ ཞིང་། རང་ཉིད་ལ་འདི་སྐོར་གྱི་རྒྱུས་མེད་པའི་དེ་ཉིད་སྟོན་པར་ཟད་དོ། །དེས་ན་ནང་སྒྲུབ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་གྱི་མན་ངག་ཆ་ཚང་པར་ཡོད་པ་མལ་ལོ་སོགས་ཀྱིས་བཤད་ཅིང་། དེ་ཡོད་ཕྱིན་བླ་མས་ཀྱང་ཁྲིད་རིམ་དུ་བྱས་ནས་བསྟན། སློབ་མས་ཀྱང་དམིགས་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་སོམས་ཤིག དེས་ན་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ལས་འོངས་པའི་གསང་ཁྲིད་ཐོབ་པ་དག་གིས་བལྟས་ན། 14-1396 ཡར་ལུང་པའི་འདི་ནང་ཁྲིད་ཐུན་མོང་བ་ཙམ་དུ་མཐོང་སྟེ། འདི་ལས་རྩ་ནང་ཙམ་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བཤད་ལ། ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ལས་འོངས་པ་ལ་ནི་རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་ དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞན་ཡང་གཞི་སྐྱེ་མེད་དངོས་པོའི་གནས་ཚུལ་ལ་མཁས་པ་ཞེས་བྱ་བ། ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་གྱི་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་ངོས་བཟུང་ནས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་གསལ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་གི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྟོན་པ་ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ་པ་ཡོད་དོ། །རྩ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི་ཡིག་རྙིང་ལས་ཀྱང་བཤད་དེ། རོ་མའི་རྩ་མདུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ མགོན་པོ་རྐྱང་མའི་རྩ་མདུད་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ལྷ་མོ་སོགས་བསྐྱེད་པར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཞལ་ངོ་ནང་བརྒྱུད་ཀྱི་ཁྲིད་འདི་ནི་ནང་སྒྲུབ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཞིང་། ཕྱི་སྒྲུབ་ སོགས་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བའི་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པར་བླ་མ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་འདིའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་དམིགས་པའི་སྐབས་སུ། རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་རྣམས་ལ་ལྷ་བཀོད་ནས། གཞན་ལ་གཅོད་ པའི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་མཚུངས་པར་འདྲ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བཞིན། རང་གི་ཚེ་སྲོག་ལའང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན། འདི་ལ་གནད་ཀྱི་ཞལ་གདམས་འདི་ཡོད་དེ། 14-1397 བསྒྲུབ་བྱ་ཕ་རོལ་པོའི་རྩ་ལ་ལྷ་བཀོད་པ་ནི། ཕྱག་མཚན་གྱི་གྲི་གུག་ལ་སོགས་པའི་སོ་ནང་ལ་བཀུག་ནས་གཅོད་པའི་སྟངས་ཀ་བྱེད་པས་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཞིང་། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་ གི་རྩ་ལ་ལྷ་བཀོད་པ་ན། ནང་ལ་གཅོད་པའི་སྟངས་ཀ་མི་བྱེད་པར། ཕྱི་ལ་འཕྱར་སྟབས་སུ

【現代漢語翻譯】 如果瑜伽士在修法后,將本尊及其眷屬收攝到自身臍間的三棱法源中安住,這是經中記載的。此外,還有許多類似的教言。 因此,依靠這些依據,雅隆巴·僧格嘉燦(Yarlungpa Senge Gyaltsen)撰寫了這部詳細的內修引導文。有些人說,這部引導文是從噶舉派(Kagyu)的四臂怙主(護法)的口訣中擴充套件而來的,而我們自己的傳承中,除了零星的修法之外,沒有作為引導次第的修法。這種說法似乎沒有看到上面引用的古籍,也只是暴露了自己對這方面一無所知。 因此,瑪爾巴(Marpa)等人說,這部內修法具有完整的息增懷誅四種事業的口訣。既然如此,上師也將其作為引導次第來傳授,弟子也將其作為每日的修法來修持,這有什麼問題呢? 因此,如果那些從口傳內傳承中獲得秘密口訣的人來看,雅隆巴的這部內修引導文只會被視為共同的修法。因為這部引導文只講到在脈中生起本尊。而從口傳內傳承中獲得的修法,則是將本尊與脈、明點、氣三者無二無別地生起。此外,還有對基位無生實相精通者,能夠識別外、內、密三種煩惱,並能將一切法都視為心性光明空性的雙運之幻化,這是比甚深法更甚深的。 在脈中無二無別地生起本尊,古籍中也有記載。例如,在羅瑪脈結(roma)中無二無別地生起單尊怙主(藏文:མགོན་པོ་རྐྱང་མ,梵文天城體:एकनाथ,梵文羅馬擬音:ekanātha,漢語字面意思:單獨的保護者),在脈結中無二無別地生起本尊母等等。 因此,口傳內傳承的這個引導,是內修法中不共的,上師傳承們認為,這是分為外修等三種修法中的密修。 此外,在修持此法的業法時,如果在自身和所修本尊的脈中觀想本尊,並在斷除他者的觀想中,如果因為相互相似的緣起力,就像傷害他人一樣,難道不會傷害自己的壽命嗎?對此,有關鍵的口訣: 在所修的對境的脈中觀想本尊,是將手中的彎刀等兵器的刀口向內彎曲來斷除,這會傷害他人。而瑜伽士在自己的脈中觀想本尊,不是向內斷除,而是向外揮舞。

【English Translation】 If a yogi, after the session, gathers the Lord (deity) together with his retinue into the triangular Dharma origin at the center of his own navel and abides there, it is said in the scriptures. Moreover, there are many such teachings. Therefore, relying on these sources, Yarlungpa Senge Gyaltsen composed this detailed inner practice guide. Some say that this guide was expanded from the oral instructions of the Four-Armed Mahakala (protector) of the Kagyu lineage, but in our own tradition, apart from sporadic practices, there is no practice that serves as a graduated path. This statement seems to have not seen the ancient texts quoted above, and it only reveals one's own ignorance in this regard. Therefore, Marpa and others said that this inner practice has complete instructions for the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Since this is the case, the guru also teaches it as a graduated path, and the disciple also practices it as a daily practice, what is the problem? Therefore, if those who have received the secret instructions from the oral inner lineage see it, this inner practice guide of Yarlungpa is only seen as a common practice. Because this guide only talks about generating the deity in the channels. However, the practice obtained from the oral inner lineage is to generate the deity inseparable from the channels, bindus, and winds. In addition, there are those who are proficient in the unborn reality of the ground, who can recognize the three poisons of outer, inner, and secret, and who can show all phenomena as the magical display of the union of clarity and emptiness of the mind, which is even deeper than the profound Dharma. Generating the deity inseparable from the channels is also mentioned in ancient texts. For example, in the Roma channel knot, generating the single Lord (Tibetan: མགོན་པོ་རྐྱང་མ, Sanskrit Devanagari: एकनाथ, Sanskrit Romanization: ekanātha, Chinese literal meaning: solitary protector) inseparable, in the channel knot, generating the deity inseparable, and so on. Therefore, this guide of the oral inner lineage is an uncommon inner practice, and the lineage gurus believe that this is the secret practice among the three practices of outer practice, etc. In addition, during the practice of the activities of this practice, if one visualizes the deity in the channels of oneself and the deity to be practiced, and in the visualization of cutting off others, if, due to the interdependent force of mutual similarity, just like harming others, wouldn't it harm one's own life? Regarding this, there is a key instruction: Visualizing the deity in the channels of the object to be practiced is to bend the blade of the hooked knife and other weapons inward to cut off, which harms others. However, when a yogi visualizes the deity in his own channels, he does not cut inward, but waves outward.


་འཛིན་པས་བར་ཆད་བསྲུང་ཞིང་རང་གི་ཚེ་སྲོག་ལ་མི་གནོད་པ་ཡིན་ཞེས་བླ་མ་གོང་ མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་བཞིན། བདག་གི་རྗེ་བླ་མ་རྣམས་ཡང་ཡང་དུ་བཀའ་སྩོལ་བ་ཞིག་འདུག་པས། ཞལ་གདམས་འདི་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་བཅང་བར་བྱའོ། །དེ་དག་གིས་ནི་རྗེ་ཚར་ཆེན་གྱི་ མགོན་པོའི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་ལས། ནང་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་གོང་མའི་ཐོ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་གུར་དང་ལས་གསང་གིས་བསྟན་ཞེས། །འབྱུང་བ་དེ་གཉིས་དག་ལས་ཇི་སྐད་བཤད། །ལྷག་པར་ཕྱི་མའི་ ངོས་འཛིན་ཇི་ལྟར་ལགས། །རྩ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ནང་གི་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས། །ཁ་རྗེ་ཀུན་དགའ་གྲོལ་མཆོག་ཅིག་ལས་སྦྱོར་སྐབས་སུ་ཐོར་བུ་ལས། །འཆད་པ་ལས་གཞན་ཁྲིད་རིམ་མེད་ཅེས་གླེང་། །དེས་ན་ཡར་ ལུང་ཁྲིད་ཡིག་དག་མིན་ནམ། །ཞེས་དང་། ནང་སྒྲུབ་འདི་ཀ་གསང་སྒྲུབ་ཡིན་པའམ། །གསང་སྒྲུབ་ཅེས་བྱ་ཟུར་ན་ཡོད་པ་ཡིན། །དང་པོ་ལྟར་ན་སོ་སོར་དབྱེ་བ་ཅི། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ངོས་འཛིན་ཅི་ལ་བྱེད། ། 14-1398 འདི་ཡི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ལས་སྦྱོར་སྐབས། །རང་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་རྩ་ལ་ལྷ་བཀོད་ནས། །གཞན་ལ་གཅོད་ཚེ་ཕན་ཚུན་མཚུངས་འདྲ་ཡི། །རྟེན་འབྲེལ་དབང་གིས་གཞན་ལ་གནོད་པ་བཞིན། །དེ་བཞིན་རང་གི་ ཚེ་སྲོག་ལ་གནོད་པར། །བཤད་ཅིང་དེ་འདྲའི་གཏམ་རྒྱུད་མང་སྣང་བ། །འདི་ལ་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། །བླ་མར་ཐོས་སམ་ཡི་གེ་གཟིགས་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་དག་གི་དགོངས་པའི་ དོན་ཡང་གསལ་བར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་ནང་ཁྲིད་དམ་གསང་ཁྲིད་འདི་འཆད་དམ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་སོགས་གང་བྱེད་ཀྱང་། གོང་དུ་བཤད་པའི་གོང་མའི་ཡི་གེ་ཐོར་བུ་བ་དེ་དག་ སོགས་དང་། གཞན་ཡང་ཡར་ལུང་སེང་རྒྱལ། རྗེ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟང་པོ། འཇམ་དབྱངས་སངས་རིན། རྗེ་རྡོ་རིང་པ། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། རྗེ་ཚར་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་ཁྲིད་ཡིག་དངོས་དང་། དེ་ལ་ ཕན་པའི་ཡིག་སྣ་ཆེ་ཆུང་དུ་མ་ཡོད་པ་རྣམས་དང་། ལྷག་པར་རྗེ་ཚར་པའི་གསུང་མ་ཉམས་པའི་རྒྱུན་མཁྱེན་བརྩེ་ཆོས་རྗེས་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་ཆེན་མོ་དང་། དེའི་སྙིང་པོ་བསྡུས་ པ་བདག་གི་བླ་མ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་དེ་དག་ལ་ཐོས་བསམ་མཐར་ཕྱིན་པར་བགྱིས་ན། ལུགས་འདི་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་ཐོབ་པ་ནི་ཁོ་བོས་ངེས་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། 14-1399 དེ་བཞིན་དུ་སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་མན་ངག་ལ་མཁས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཐོག་མར་རྗེ་བཙུན་གྱི་དངོས་སློབ་དཀར་གྱིས་མཛད་པའི་ཡི་གེ་ནས་བཟུང་། བར་སྐབས་ཀྱི་བསྟན་འཛིན་སོ་སོས་མཛད་ པའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ཡིག་སྣ་དུ་མ་འབྱུང་བ་དེ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་རྗེ་རྡོ་རིང་པའི་ཡི་གེ་རྒྱས་པ། ཚར་ཆེན་གྱི་ས་བཅད། སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྲུང་འ

【現代漢語翻譯】 按照上師們的傳統說法,持有者可以避免障礙,並且不會危及自己的生命。我的上師們也經常這樣教導,所以這個口頭教誨應該銘記於心。這些內容出自杰·擦欽(Je Tsarchen)的《怙主之問——純潔的意樂》,其中關於內部修法的部分,在前輩的目錄中寫道:『金剛帳篷和事業秘密所揭示的。』那麼,這兩者是如何描述的呢?特別是,後者的識別方式是什麼?在依賴三根本進行內部修法時,卡杰·貢嘎·卓秋(Khaje Kunga Drolchok)在一次結合修法中,從零散的教言中說:『除了講解之外,沒有次第的引導。』那麼,這不是雅隆的引導文嗎?』以及『這個內部修法是事業秘密修法嗎?或者秘密修法只是一個附加的名稱?如果是前者,那麼它們之間的區別是什麼?如果是後者,那麼如何識別它?』 14-1398 關於這個獨特的結合修法,當將本尊安置在自己和所修者的脈輪上,並在切斷他人時,由於相互相似的緣起,就像傷害他人一樣,同樣也會危及自己的生命。據說有很多這樣的故事。對此有什麼關鍵的口頭教誨嗎?是從上師那裡聽來的,還是在書本上看到的?』這些話的含義也已經闡明。無論進行何種內部引導或秘密引導,無論是講解還是修行,都應該參考上述前輩的零散著作,以及雅隆·森格嘉(Yarlung Sengye Gyal)、杰·楚臣桑波(Je Tsultrim Zangpo)、蔣揚·桑仁(Jamyang Sangrin)、杰·多仁巴(Je Doringpa)、持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo)、杰·擦欽(Je Tsarchen)所著的引導文,以及其他相關的各種大小著作。特別是,杰·擦巴(Je Tsarpas)的未受破壞的傳承,欽哲·秋杰(Khyentse Chöje)記錄下來的偉大引導文,以及我的上師堪布蔣白揚(Khenchen Jampelyang)所著的精華摘要等,如果對這些進行充分的聞思,我確信能夠對這個體系獲得無畏的自信。 14-1399 同樣,對於那些想要精通護輪巖堡(Sungkor Drakdzongma)口訣的人來說,首先應該從杰尊(Jetsun)的親傳弟子嘎瓦(Karwa)所著的著作開始,以及中間時期的各個傳承持有者所著的各種護輪著作。特別是,杰·多仁巴(Je Doringpa)的詳細著作、擦欽(Tsarchen)的綱要、持明法王(Ngakchang Chokyi Gyalpo)的護輪……

【English Translation】 According to the tradition of the previous lamas, the holder is protected from obstacles and does not harm his own life. My own lamas also repeatedly instruct this, so this oral instruction should be held in the center of the heart. These are from Je Tsarchen's 'Question of the Protector—Pure Intention,' where, in the section on internal practice, it is written in the catalog of the predecessors: 'Revealed by Vajra Tent and Action Secret.' So, how are these two described? In particular, how is the latter identified? When relying on the Three Roots for internal practice, Khaje Kunga Drolchok, in a combined practice, said from scattered teachings: 'Other than explanation, there is no sequential guidance.' So, isn't this the Yarlung guidance text?' and 'Is this internal practice the Action Secret practice? Or is 'Secret Practice' just an additional name? If it is the former, then what is the difference between them? If it is the latter, then how is it identified?' 14-1398 Regarding this unique combined practice, when placing the deity on the chakras of oneself and the one being practiced upon, and when cutting off others, due to the interdependent connection of mutual similarity, just as harming others, it similarly harms one's own life. It is said that there are many such stories. What key oral instructions are there for this? Was it heard from the lama or seen in a text?' The meaning of these words has also been clarified. Whatever internal guidance or secret guidance is being done, whether it is being explained or practiced, one should refer to the aforementioned scattered writings of the predecessors, as well as the guidance texts written by Yarlung Sengye Gyal, Je Tsultrim Zangpo, Jamyang Sangrin, Je Doringpa, Ngakchang Chokyi Gyalpo, and Je Tsarchen, and the various large and small related writings. In particular, the unbroken lineage of Je Tsarpas, the great guidance text recorded by Khyentse Chöje, and the condensed essence of it written by my lama Khenchen Jampelyang, etc. If one thoroughly studies and contemplates these, I am certain that one will gain fearless confidence in this system. 14-1399 Similarly, for those who wish to be skilled in the oral instructions of the Protection Wheel Rock Fortress (Sungkor Drakdzongma), one should begin with the writings of Karwa, the direct disciple of Jetsun, and the various Protection Wheel writings written by the various lineage holders of the intermediate period. In particular, the detailed writings of Je Doringpa, the outline of Tsarchen, the protection wheel of Ngakchang Chokyi Gyalpo...


ཁོར་བར་ཆད་ཀུན་སེལ། བདག་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་གསུང་རྒྱུན་སྙན་བརྒྱུད་མ་ཉམས་པ། རྗེ་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོ་ལ་བཀའ་བབ་པ་བཞིན། སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་ལྟར་ཟིན་བྲིས་སུ་བཏབ་པའི་ཁྲིད་ཡིག་རྗེ་ མཁྱེན་བརྩེ་བ་དང་། རྗེ་བོད་མཁར་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཛད་པ་སོགས་དང་། དེ་དག་གི་གསལ་བྱེད་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་བདག་གི་བླ་མ་མུས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་དང་། མཁན་ཆེན་ཐམས་ ཅད་མཁྱེན་པས་མཛད་པའི་གསུང་རབ་དེ་རྣམས་ལ་ལྟ་རྟོག་ཞིབ་ཏུ་བགྱིས་ན། སྲུང་འཁོར་བྲག་རྫོང་མའི་མན་ངག་གི་སྐོར་ལ་བཤད་སྒྲུབ་གང་བྱེད་ཀྱང་ཐོགས་མེད་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་ ནི་ཁོ་བོས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལགས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་སེམས་ཀྱི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཐོག་མར་གཞི་སྐྱེ་མེད་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ལ་མཁས་པ། བར་དུ་ལམ་དབྲི་བསྐྱེད་ཉམས་ལེན་གྱི་གནད་ལ་མཁས་པ། 14-1400 མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་མཚོན་ཆར་གཏད་པས་མངོན་སྤྱོད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ལ་མཁས་པའོ། །འདི་དག་ནི་བརྒྱུད་ལྡན་གྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ ངག་གི་ཐོ་ཙམ་བཀོད་པ་ཡིན་ལ་ཞིབ་ཏུ་ནི་སྙན་བརྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་ཡོངས་འཛིན་དག་གི་ཞབས་པད་ཡུན་རིང་དུ་བསྟེན་ཞིང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དཀའ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྤྱད་དེ་ གསོལ་བ་ནན་ཏན་དུ་བཏབ་ནས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོས་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་པས། སྐལ་བཟང་དོན་གཉེར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པར་མཛོད་ཅིག ཅིར་སྣང་དྲེགས་ པ་རྒྱུད་གསུམ་རྣམ་རོལ་ལ། །གང་ཤར་རྙེད་དང་བཀུར་བསྟིའི་མཆོད་སྤྲིན་གྱི། །དབྱིངས་ཉིད་གདོད་ནས་ཡོད་མ་མྱོང་བཞིན་དུ། །སྣང་བ་གཞི་ནས་འགག་མེད་འདི་ངོ་མཚར། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ།། །། ༈ མོས་གུས་གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་དང་འདྲ་བའི་བསམ་པ་ཚིམ་པ། བཞི་པ་མོས་གུས་གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་དང་འདྲ་བས་བསམ་པ་ཚིམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཆོས་སྐྱོང་གི་རྗེས་གནང་ཅི་རིགས་པ་ཐོབ་པའི་རྗེས་སུ། ཕྱི་སྒྲུབ་དང་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་མན་ངག་ལ་བརྩོན་ པས་ཉམས་སུ་བླང་ཞིང་། ཐུན་མཚམས་སུ་ཡང་ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པས་བླ་མ་ཡི་དམ་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས་པས་རང་གཞན་གྱི་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་བཞེད་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་བ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ལ། 14-1401 དེའི་ཚེ་བླ་མ་དང་ཆོས་སྐྱོང་དང་གདམ་ངག་རྣམས་ལ་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་མོས་གུས་གཤའ་མ་རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པའི་གཏིང་ཚུགས་པ་ནི་མོས་གུས་ཀྱིས་བསམ་པ་ཚིམ་པ་ ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །མཚན་ལྡན་བླ་མར་མན་ངག་དྲིན་ནོས་ནས། །ཉམས་སུ་བླངས་པས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ།

【現代漢語翻譯】 消除一切障礙。 偉大的金剛持(Vajradhara)的不衰敗的口耳傳承,如杰·洛薩爾嘉措(Je Losal Gyamtso)所領受的教誨。弟子們如實記錄了上師的教導,形成了指導手冊,由杰·欽哲瓦(Je Khyentsewa)和杰·博喀瓦(Je Bhokharwa)所著。此外,還有總結了這些要點的,我的上師穆欽·金剛持·桑杰嘉燦(Muchen Dorje Chang Sangye Gyaltsen)和堪欽·塔姆欽欽巴(Khenchen Thamchen Khyenpa)所著的著作。仔細研究這些著作,無論進行何種關於守護輪·巖堡(Ssrung 'khor brag rdzong ma)的訣竅的講解或修持,都能使智慧無礙增長,這是我親身體驗過的。 第三,依靠極密心要(yang gsang sems)的關鍵進行修持,有三點:首先,精通基礎——無生實相的本來面目;其次,精通道路——次第生起次第的修持關鍵;最後,精通將究竟的佛法轉化為守護的武器,從而轉化為殊勝成就的證悟。 這些是從具傳承的上師口中流傳下來的訣竅的簡要記錄,詳細內容需要長期依止具口耳傳承的導師,以身語意供養,精勤祈請,才能從他們的口中獲得。因此,有緣分的求法者們請謹記! 一切顯現皆為傲慢三毒的游舞,一切生起皆為利養恭敬的供云。本體自始本無,而顯現卻無有止息,此乃奇妙!這是過渡時期的偈頌。 四、以如青年般歡喜的虔誠心而滿足: 如此,在獲得各種護法的隨許之後,精勤修持外修和內修的訣竅,在座間也以薈供和朵瑪等供養上師、本尊和護法,使自他的暫時和究竟的意願自然成就,這是緣起的法性。 此時,對上師、護法和訣竅產生堅定的信心和純真的虔誠,不會被任何因緣所奪走,這就是所謂的『以虔誠心而滿足』。 從具相上師處獲得訣竅的恩賜,通過修持,二利自然成就。

【English Translation】 Eliminating all obstacles. The unfailing oral transmission of the great Vajradhara, as bestowed upon Je Losal Gyamtso. As the teachings were given to the disciples, they were recorded, forming the instruction manuals authored by Je Khyentsewa and Je Bhokharwa. Furthermore, there are the writings that summarize these key points, authored by my guru Muchen Dorje Chang Sangye Gyaltsen and Khenchen Thamchen Khyenpa. Upon careful examination of these texts, whether one engages in explanation or practice concerning the instructions of the Protection Wheel-Rock Fortress (Ssrung 'khor brag rdzong ma), wisdom will undoubtedly increase without hindrance, as I have personally experienced. Third, relying on the key points of the innermost secret mind (yang gsang sems) for practice, there are three points: First, to be skilled in the ground—the nature of unborn reality; second, to be skilled in the path—the key points of the generation and completion stage practice; and finally, to be skilled in transforming the ultimate Buddha's teachings into a weapon of protection, thereby transforming it into the supreme accomplishment of realization. These are brief notes of the instructions that have come from the mouths of lineage gurus. Detailed explanations require long-term reliance on masters with oral transmission, making extensive offerings of body, speech, and mind, and earnestly praying to receive them from their mouths with great delight. Therefore, fortunate aspirants, please take this to heart! All appearances are the play of the three poisons of arrogance, and all that arises is a cloud of offerings of gain and respect. The essence is primordially non-existent, yet appearances are unceasing—how wondrous! This is an intermediate verse. Four, being satisfied with devotion like the joy of youth: Thus, after receiving the appropriate empowerments of Dharma protectors, diligently practice the instructions of outer and inner sadhana. During breaks, also please the gurus, yidams, and Dharma protectors with tsok and torma, so that the temporary and ultimate wishes of oneself and others are spontaneously fulfilled, which is the nature of dependent arising. At that time, having unwavering faith and genuine devotion to the guru, Dharma protectors, and instructions, which cannot be stolen by circumstances, is called 'being satisfied with devotion'. Having received the grace of instructions from a qualified guru, through practice, the two benefits are spontaneously accomplished.


།ལམ་འདིར་བསླུ་བ་མེད་པའི་མོས་གུས་ཀྱིས། །བསམ་པ་ཚིམ་པ་ཆོས་འདིའི་ ཟབ་ཁྱད་ལགས། །བར་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་གིས་ནི་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་གསལ་ བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ།། །། འདིར་སྨྲས་པ། གངས་ཅན་ལྗོངས་འདིར་འགྲན་ཟླ་ཀུན་བྲལ་ས་སྐྱའི་བླ་ཆེན་གོང་མ་ལྔ། །བརྒྱུད་པར་བཅས་དང་ས་སྐྱ་པཎ་ཆེན་ དྲི་མེད་དཔལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །སླར་ཡང་བྱོན་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐྱེས་མཆོག་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་རིན་ཞེས། །ཅི་མཛད་བསྟན་འགྲོའི་དོན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་ཆེན་དེ་ལ་སླར་ཡང་འདུད། །མགོན་དེའི་རིགས་ སྲས་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་བསམ་ཡས་གཏེར། །གང་གི་ཞལ་དཀྱིལ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་དབང་སྡུད་བསོད་ནམས་དབང་། །ཞི་ཞིང་དེས་པའི་ངང་ཚུལ་བཟང་པོས་རྨུ་རྒོད་ཀུན་ཀྱང་འདུལ་མཛད་པའི། ། 14-1402 འགྲོ་མགོན་ཆོས་རྗེའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྲགས་པའི་མཚན་ཏེ་སྐུ་མཆེད་ཞབས་ལ་དད། །བརྟན་གཡོ་འདི་ཀུན་ཁྱེད་ཀྱི་རྣལ་རོལ་ཁྱེད་ནི་བརྟན་གཡོ་ཀུན་གྱི་བདག །གདོད་མའི་མགོན་པོ་རང་སེམས་བླ་མ་རང་ངོ་ སྤྲོད་པའི་བཀའ་དྲིན་ཅན། །འཁོར་འདས་ཀུན་ཁྱབ་རྒྱལ་བའི་གོང་བུ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་པོ་ཞེས། །ད་ལྟ་འབྲས་བུའི་ས་ལ་བཞུགས་པའི་ས་གསུམ་བླ་མས་ད་དུང་སྐྱོབས། །ཆོས་ཚུལ་བྱེ་བའི་སྤྱན་ ཟུང་དང་ལྡན་འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་དོན་གྲུབ་ཞབས། །ས་སྐྱའི་གསེར་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་ཕྱུག་ཉམས་རྟོགས་རབ་བརྟན་ཆོས་རྗེ་དང་། །གང་གི་མཁྱེན་རབ་ངག་དབང་ལྷ་མཚུངས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཀུན་གཟིགས་པ་ཡི། ། གྲགས་པ་གསལ་ལྡན་ཡོངས་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་བསམ་བཞིན་དད་པ་འཕེལ། །རྣམ་སྣང་ཕོ་བྲང་རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་སོགས། །རྒྱ་བོད་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་རྣམས་སུ། །བཞུགས་ནས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་དབུགས་ལ་ དགྱེས་པའི། །ཕྱི་ཡི་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་བདག་སྲུངས་ཤིག །རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བྱང་སེམས་རླུང་གི་དངོས། །གཟུང་འཛིན་དགྲ་བོའི་གཤེད་མ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་བདེ་ཆེན་མགོན་པོའི་སར་འཁྲིད་པའི། །ནང་གི་ སྲུང་མས་རྟག་ཏུ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །ཕྱི་ནང་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲེགས་པའི་ཟློས་གར་ཀུན། །རང་སེམས་གསལ་སྟོང་བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་ཀྱི། །རོལ་པར་ཤེས་པས་སྣང་སྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི། །རང་ཞལ་མཐོང་བའི་གསང་བའི་མགོན་པོས་སྐྱོངས། ། 14-1403 དེ་ལྟར་ཕྱི་ཡི་དྲེགས་པ་རྒྱུད་གསུམ་ལ། །རྣམ་དྲུག་རྟེན་དང་གཏོར་མ་གསུམ་ལ་སོགས། །བཤམས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བསྐང་བཤགས་བསྟོད་བསྐུལ་གྱིས། །མཉེས་པར་བྱས་པས་ལས་བཞིའི་དོན་ཀུན་འགྲུབ། །ལུས་ལ་གྲུབ་པའི་ ནང་གི་རྒྱུད་གསུམ་པོ།

【現代漢語翻譯】 在此道上,以無欺惑的虔誠, 心滿意足,乃此法之甚深殊勝之處。 (中偈)。如此,他們已將吉祥黑金剛大尊的甚深法類,如實講述完畢,名為《顯宗護法諸法光明之日》,已無遺漏地闡述完畢。 在此我說道:于雪域藏地,無與倫比的薩迦大德五祖, 及其傳承,以及薩迦班智達無垢賢,已成佛陀。 復又降臨的化身聖者,持咒語者阿旺袞仁, 所作所為皆為利益教法與眾生,再次頂禮此大士。 彼怙主的種姓之子,蓮花之化身,威力神通不可思議之寶藏。 僅見其面容,便能攝受一切眾生,賜予福德。 以寂靜調柔之姿,調伏一切兇猛。 救度眾生之法王化身,具名稱者,恭敬頂禮其足。 此一切有寂皆是您的嬉戲,您是有寂一切之主。 原始怙主,自心上師,賜予認識自性之恩德者。 遍佈輪涅一切,勝者之精華,勝者木斯巴大尊。 如今安住于果位之地,祈請三界上師繼續護佑。 具足無量法眼,令一切眾生歡喜之頓珠(義成)足。 于薩迦金法一切自在,證悟堅固之饒丹法王, 及其智慧如天神之阿旺,洞悉一切佛法之, 具名稱之永增(依止師)們,思念其恩德,信心倍增。 于現喜宮、金剛座等, 藏漢空行匯聚之地。 安住並喜悅于誅殺教敵之性命, 外護法們,請守護我等。 三根本之輪,菩提心之風。 能取所取之仇敵,俱生之。 引至智慧大樂怙主之境地。 內護法們,恒常賜予吉祥。 內外幻化傲慢之舞。 自心光明空性,不可言說,超越思維之。 知曉是游舞,顯有世間三界之。 得見自面之秘密怙主請守護。 如是,對於外在傲慢三界。 陳設六種供品與朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:祭品),以及三種等等。 通過唸誦、祈請、懺悔、讚頌、祈禱。 令其歡喜,成辦四種事業之一切意義。 于身成就之內在三界者。

【English Translation】 On this path, with unwavering devotion, Contentment is the profound excellence of this Dharma. (Intermediate verse). Thus, they have well explained how the profound Dharma cycles of glorious Great Black Vajra arose, named 'The Sun Illuminating All Dharma Protectors,' completely and without omission. Here I say: In this land of snowy Tibet, the unparalleled five great Sakya forefathers, And their lineage, as well as Sakya Paṇḍita the stainless glorious one, having become Buddhas, Again appearing as incarnate holy beings, mantra holder Ngawang Kunrin, Whatever they do becomes for the benefit of the teachings and beings, again I bow to that great being. The son of that protector's lineage, the lotus emanation, a treasure of inconceivable power and miracles. Merely seeing his face, he captivates all beings, bestowing merit. With a peaceful and gentle demeanor, he subdues all the wild and unruly. The emanation of the Dharma Lord who saves beings, the one with a famous name, I respectfully bow to his feet. All this stability and movement is your play, you are the lord of all stability and movement. Primordial protector, self-mind guru, the one who bestows the kindness of introducing self-nature. Pervading all of samsara and nirvana, the essence of the victorious ones, the great Victorious Muspa. Now abiding in the place of fruition, may the guru of the three realms continue to protect. Possessing billions of Dharma eyes, making all beings happy, the feet of Dondrup (Accomplishment of Meaning). Having dominion over all the golden Dharma of Sakya, the Raoten Dharma Lord with firm realization, And Ngawang, whose wisdom is like a god, who sees all the meanings of the Dharma, Remembering the kindness of the renowned Yongdzin (spiritual mentors), faith increases. In the Pure Vision Palace, Vajra Seat, and so on, In places where the Dakinis of Tibet and China gather. Abiding and delighting in taking the life force of the enemies of the teachings, May the outer Dharma protectors guard me. The wheel of the three roots, the wind of Bodhicitta. The slayer of the enemy of grasping and clinging, the co-emergent. Leading to the state of the wisdom great bliss protector. May the inner protectors always bestow goodness. All the illusory dances of inner and outer pride. The clear emptiness of one's own mind, inexpressible, beyond thought. Knowing it to be a play, the three realms of existence. May the secret protector who sees his own face protect. Thus, for the outer pride of the three realms. Arranging the six offerings and the three tormas (Tibetan: གཏོར་མ་,Sanskrit Devanagari: बलि,Sanskrit Romanization: bali,Chinese literal meaning: offering cake), and so on. Through recitation, supplication, confession, praise, and invocation. Making them pleased, accomplishing all the purposes of the four activities. The inner three realms accomplished in the body.


།དམིགས་རིམ་ཟབ་མོའི་བྱང་སེམས་དབབ་བཟློག་དང་། །རླུང་སྦྱོར་བཟླས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས། །བདེ་ཆེན་མགོན་པོས་འཛུམ་ཞལ་སྟོན་པར་ངེས། །གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གསང་བའི་རྒྱུད་གསུམ་ དེ། །བརྗོད་བྲལ་བློ་འདས་མཆོད་པས་དགྱེས་བྱས་ན། །ཚེ་འདིར་སེམས་ཉིད་རྟོག་མེད་ཆོས་སྐུ་དང་། །ལུས་ཉིད་འཇའ་ལུས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་གྱུར། །དེ་འདྲའི་འབྲས་བུ་ཚེ་འདིར་མ་ཐོབ་ན། །འཆི་བ་འོད་ གསལ་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །ཡང་ཡང་འཕྲད་པའི་མཛའ་བོ་དེ་མཐོང་བས། །ངོ་ཤེས་ནང་གི་འཕོ་བས་དུས་དེར་གྲོལ། །དེར་ཡང་འཁྲུལ་ནས་བར་དོར་འཁྱམས་གྱུར་ན། །བླ་མ་བསྟན་སྲུང་རྣམ་སྤྲུལ་བགྲང་ ཡས་ཀྱིས། །གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་མཆོད་སྤྲིན་བཅས། །མིང་ནས་ལུང་སྟོན་མཁའ་སྤྱོད་འཁྲིད་པར་ངེས། །ཅི་སྟེ་ལས་ཀྱིས་མངལ་སྒོ་འགྲིམས་སྲིད་ཀྱང་། །ལུས་རྟེན་བླ་མ་ཆོས་སོགས་མཐུན་རྐྱེན་ཀུན། །བཀའ་སྲུང་ རྣམས་ཀྱིས་འབད་མེད་ལེགས་བསྒྲུབས་ནས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་རྣམ་གྲོལ་མཆོག་ཐོབ་པས། །ལམ་བཟང་འདི་དང་མཇལ་ཀུན་སྐལ་བ་བཟང་། །དེ་ལྟར་བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཁྱབ་སྲུང་མའི་གཙོ། །དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་ལྕམ་དྲལ་དང་། ། 14-1404 མཐུ་ལྡན་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ། །བསྟན་དགྲའི་སྲོག་བདག་ལས་མཁན་ཕོ་ཉར་བཅས། །ཨུ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་གླིང་གི་ནོར་སྐྱོང་ཟུང་། །དཔལ་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཀར་མོ་དང་། །བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་སོགས། །བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ཚུལ་སྔོན་ཚེ་རྒྱ་གར་འཕགས་ཡུལ་དང་། །ཕྱིས་རབས་གངས་རིའི་ལྗོངས་འདིར་དར་བའི་ཚུལ། །ལེགས་པར་བཤད་པའི་སྔོན་མེད་བསྟན་བཅོས་ ཀྱི། །ཉི་མ་གསར་དུ་ཤར་བའི་དགེ་མཚན་འདིས། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱིས་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཚུལ་ཀུན། །གསལ་བར་མཐོང་ཞིང་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཏེ། །ས་སྐྱའི་བཀའ་སྲུང་མན་ངག་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས། །རྒྱ་མཚོའི་གོས་ ཅན་མ་ལུས་ཁྱབ་གྱུར་ནས། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡོངས་རྫོགས་བསྟན་པའི་བདག །དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་མཆོག་རྣམས་ཀྱི། །བཞེད་གཞུང་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །ཀུན་ཀྱང་འཕེལ་ཞིང་སྲིད་མཐར་རྒྱས་ གྱུར་ཅིག །འདི་སྦྱར་དགེ་དང་དུས་གསུམ་ལེགས་བྱས་ཀྱི། །མཐུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟི་བརྗིད་མེ་འོད་ཀྱིས། །བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་ཡི། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་མུན་པ་ཀུན་བཅོམ་ནས། །དུས་འདིར་ ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་རྣམས། །སྔར་བཞིན་འབད་མེད་ཡིད་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་སྟེ། །སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་ཤིང་། །དེ་རྒྱུན་བསྐལ་པར་རིགས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཀྱིས། །རྒྱུན་དུ་བསྐྱངས་ནས་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་ཡི། ། 14-1405 ཆོས་སྲིད་དཔལ་འབྱོར་ཡར་ངོའི་

【現代漢語翻譯】 憑藉甚深次第的降心要訣,以及風瑜伽和咒語的推動,大樂之主必定展現笑容。 如果以無言、超思維的供養來取悅這光明空性雙運的三重秘密續部,今生就能證悟心性本凈的法身,肉身也能成就虹身金剛身。 如果今生沒有獲得這樣的果位,那麼當死亡光明顯現時,就能見到那多次相遇的老友,通過認識自性,在死亡之際獲得解脫。 如果那時仍然迷惑,漂泊于中陰,無數的上師和護法化身,將帶著寶傘和勝幢等供云,指名道姓地引導你前往空行凈土。 即使因業力而不得不進入母胎,護法們也會毫不費力地為你安排好身體、上師、佛法等一切順緣,讓你不會耽擱太久,就能獲得殊勝的解脫。 因此,能與此殊勝之道相遇,都是具有殊勝福報之人。如是,遍佈一切的守護神之主,具德古汝咕嚕(護法神名,藏語:དཔལ་ལྡན་གུར་གྱི་མགོན་པོ་,字面意思:具德帳篷之主)夫婦,以及具力的四面戰神(護法神名,藏語:མཐུ་ལྡན་གཉན་གྱི་མགོན་པོ་གདོང་བཞི་པ།),連同降伏教敵的使者,鄔金空行剎土的護法神,大護法(護法神名,藏語:དཔལ་ཆེན་)之化身白度母,以及十二丹堅(護法神名,藏語:བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དམ་ཅན་བཅུ་གཉིས་)等。 諸位護法尊神的深奧法理,從前在印度聖地,後來在這雪域藏地弘揚的情況,這部前所未有的論典,如旭日東昇般對此作了詳盡闡述,愿以此功德,使具慧者們清晰地瞭解和證悟一切護法教法。 愿薩迦派護法的口耳傳承,遍佈整個世界,愿其與薩迦派至尊上師們的深廣教法傳承,一同興盛,直至輪迴的盡頭。 愿以此著作之功德,以及過去、現在、未來三時所積累的善行,所產生的威德之光,驅散我們師徒及所有被教化者的罪障、惡業和過失,使我們在此生中長壽無病,一切願望皆能如意成就。 愿總的佛法和個別的薩迦派教法日益興盛,愿其傳承由清凈的後代世代相傳,愿薩迦派的政教事業和財富如上弦月般蒸蒸日上。

【English Translation】 Through the profound instructions on drawing down the Bodhicitta, and by urging the lineage through the mantra recitation of wind yoga, the Lord of Great Bliss will surely show a smiling face. If one pleases the threefold secret lineage of clear emptiness and union with offerings that are beyond words and beyond mind, in this life, one can realize the Dharmakaya (法身,梵文:Dharmakāya,梵文天城體:धर्मकाय,梵文羅馬擬音:Dharmakāya,漢語字面意思:法性之身) which is the nature of mind itself, free from conceptualization, and the body itself can achieve the rainbow body Vajra body. If one does not attain such a result in this life, then when the death radiance appears, one will see that old friend who has been encountered many times, and by recognizing the inner transference, one will be liberated at that time. If one is still confused there and wanders in the Bardo (中陰,梵文:Antarābhava,梵文天城體:अन्तराभव,梵文羅馬擬音:Antarābhava,漢語字面意思:中間狀態), countless manifestations of Lamas (上師,梵文:Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:導師) and Dharma Protectors, with parasols and victory banners and other offering clouds, will surely lead you by name to the Dakini (空行母,梵文:Ḍākinī,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:空行者) realm. Even if one has to enter the womb due to Karma (業,梵文:Karma,梵文天城體:कर्म,梵文羅馬擬音:Karma,漢語字面意思:行為), all the favorable conditions such as the physical basis, the Lama (上師,梵文:Guru,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:導師), and the Dharma will be effortlessly and well arranged by the Dharma Protectors, and one will attain supreme liberation without delay. Therefore, all who meet with this good path have good fortune. Thus, the chief of the protectors who pervade all that is stable and moving, the glorious Gurgyi Gonpo (古汝咕嚕,藏文:གུར་གྱི་མགོན་པོ་,藏文羅馬擬音:Gurgyi Gonpo,漢語字面意思:帳篷之主) and his consort, and the powerful Nyen (念青唐古拉山神,藏文:གཉན་,藏文羅馬擬音:Nyen,漢語字面意思:念) of Gonpo Dongshipa (四面戰神,藏文:གདོང་བཞི་པ།,藏文羅馬擬音:Dongshipa,漢語字面意思:四面者), together with the life-taker and messenger who subdues the enemies of the doctrine, the guardians of wealth of the land of the Ugyen (烏仗那,梵文:Udyāna,梵文天城體:उद्यान,梵文羅馬擬音:Udyāna,漢語字面意思:花園) Dakinis (空行母,梵文:Ḍākinī,梵文天城體:डाकिनी,梵文羅馬擬音:Ḍākinī,漢語字面意思:空行者), the emanation of the great glorious mind, Karmo (白度母,藏文:དཀར་མོ་,藏文羅馬擬音:Karmo,漢語字面意思:白色者), and the twelve Damchen (丹堅護法,藏文:དམ་ཅན་,藏文羅馬擬音:Damchen,漢語字面意思:誓言者), the king of demons, etc. The profound and extensive Dharma principles of the powerful Dharma protectors, how they flourished in the past in the sacred land of India, and later in this land of snow mountains, this unprecedented treatise, like a newly rising sun, explains it well. May this virtue cause the intelligent ones to clearly see and realize all the Dharma principles of the Dharma protectors. May the oral tradition of the Sakya (薩迦,藏文:ས་སྐྱ་,藏文羅馬擬音:Sakya,漢語字面意思:灰白土) Dharma protectors spread throughout the entire ocean-clad world, and may it, together with the profound and vast teachings of the supreme Sakya (薩迦,藏文:ས་སྐྱ་,藏文羅馬擬音:Sakya,漢語字面意思:灰白土) masters, flourish until the end of Samsara (輪迴,梵文:Saṃsāra,梵文天城體:संसार,梵文羅馬擬音:Saṃsāra,漢語字面意思:流轉). May the glory and splendor arising from the virtue of this composition and the good deeds accumulated in the three times, destroy the darkness of sins, obscurations, and faults of us, the teachers and disciples and all those to be trained, so that in this life, longevity, health, and all wishes may be effortlessly and spontaneously fulfilled as before. May the general and particular teachings greatly increase, and may that lineage be continuously maintained by a stainless lineage for eons, and may the religious, political, and economic glory of the glorious Sakya (薩迦,藏文:ས་སྐྱ་,藏文羅馬擬音:Sakya,漢語字面意思:灰白土) increase like the waxing moon.


ཟླ་བ་ལྟར། །གོང་འཕེལ་གྱུར་ཏེ་སྔགས་འཆང་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །བསྟན་པའི་རྒྱུན་འདི་ནམ་ཡང་མི་ནུབ་ཅིང་། །བདག་དང་བདག་ལ་ཡིད་གཏད་སློབ་བུ་རྣམས། །ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་ སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི། །དྲུང་དུ་སྐྱེས་ནས་ས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། །སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་སྲིད་པའི་ཟློས་གར་གྱི། །སྣ་ཚོགས་ཐབས་མཁས་དུ་མས་བསྟན་པ་ དང་། །འགྲོ་བའི་དོན་མང་ཡིད་ལ་རེ་བ་བཞིན། །འགྲུབ་ནས་ཀུན་ཀྱང་དག་པའི་ཞིང་བསྒྲོད་ཤོག །བདག་ཅག་སོ་སྐྱེ་རང་སྟོབས་བྲལ་ཡང་བླ་མ་བསྟན་སྲུང་དབང་པོ་རྣམས། །དབྱེར་མེད་ཐུགས་རྗེའི་གཞན་སྟོབས་ དབང་ལས་འདི་དང་ཕྱི་མའི་དོན་མཐའ་དག །ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་སྟེ་ས་སྐྱའི་རྗེ་བཙུན་བསྟན་པའི་རྒྱུན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ཏུ་མི་ནུབ་དར་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་སྟོབས་ལྡན་ཤོག །ངེས་ པའི་དོན་དུ་བདེན་པའི་དངོས་པོ་ཕྲ་རབ་རྡུལ་གྱིས་མ་གོས་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་གསལ་སྣང་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་འགག་མ་མྱོང་། །ཡོད་མ་མྱོང་བའི་དབྱིངས་དང་འབྲལ་མེད་བརྗོད་བྲལ་ཅིར་ ཡང་མ་གྲུབ་པ། །ཟུང་འཇུག་གནས་ལུགས་མྱུར་དུ་རྟོགས་ནས་རང་གཞན་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །ཅེས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་ཟབ་མོའི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་བཤད་པ་བསྟན་སྲུང་ཆོས་ཀུན་གསལ་བའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་། 14-1406 སྙིགས་དུས་ཀྱི་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་ཆེན་པོ་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི་ཐུགས་སྲས་དམ་པ་གཅེན་འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་དཔའ་བོ་པདྨའི་རྣམ་སྤྲུལ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་ ཞལ་སྔ་ནས་དང་། དེའི་གཅུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞི་བ་འཚོའི་སྐུའི་སྐྱེ་བ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ཉིད་སླར་ཡང་བསམ་བཞིན་དུ་བྱོན་པ་ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་སངས་རྒྱས་ སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པའི་དུས་གསུམ་སྒྲིབ་མེད་དུ་གཟིགས་པ་རྒྱལ་བ་མུས་པ་ཆེན་ པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལོ་ནས་སྤྱན་སྔ་རིན་པོ་ཆེ་ཀུན་དགའ་དོན་གྲུབ། ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་དབང་ཕྱུག་རབ་བརྟན། མཁས་ཤིང་བཙུན་པའི་ཡོན་ཏན་གཞལ་དུ་ མེད་པ་མངའ་བ་རྗེ་ནགས་དགོན་པ་ཆེན་པོ་སྦྱིན་པ་གྲགས་པ། ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་དག་ལ་མི་འཇིགས་པའི་སྤོབས་པ་བརྙེས་པ་མཁན་ཆེན་འཇམ་པའི་དབྱངས་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ལ་ སོགས་ཏེ་ཡོངས་འཛིན་བསླུ་མེད་དམ་པ་དུ་མའི་ཞབས་སེན་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སྤྱི་བོའི་རྒྱན་དུ་བཀོད་ཅིང་། གསུང་གི་བདུད་རྩིའི་སྐལ་བ་བཟང་པོར་གྱུར་པ་ཤྲཱི་ས་སྐྱ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་པཎྜི་

【現代漢語翻譯】 如月亮般,愿(佛法)增長廣大,持咒者父子(指上師及其傳承)的教法永不衰敗。 愿我和信任我的所有弟子,一旦此生的顯現消逝,便能往生極樂世界阿彌陀佛(無量光)的座前。 在那裡圓滿所有道地的修證,之後再次隨愿于輪迴的舞臺上,以種種善巧方便利益教法和眾生,如心中所愿。 愿一切都能實現,並皆能往生清凈剎土。我們這些凡夫俗子,雖然缺乏自主的力量,但願上師和護法神的力量。 能使我們毫不費力地成就今生和來世的所有目標,愿薩迦派的傳承,在一切時處永不衰敗,並具有興盛的威力和能力。 就究竟意義而言,雖然真如實相未被微塵所染污,但自始本具的智慧光明卻能顯現一切,從未止息。 愿我能迅速證悟那與本初清凈、不可言說、不可成立的法界無二無別的雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文天城體:युगनद्ध,梵文羅馬擬音:yuganaddha,漢語字面意思:雙運)之實相,從而自利利他,任運成就。 此乃對於吉祥黑金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,漢語字面意思:金剛黑大)甚深法類如何產生之講述,名為『闡明護法諸法之旭日』。 末法時期之教法大闡明者,持咒法王阿旺昆嘎仁欽之殊勝心子,大成就者堅贊蔣根之蓮花化身索南旺波之尊前;及其弟菩提心者寂護之化身,吉祥上師索南堅贊再次隨愿降生,其父即是隱蔽之聖者持咒扎巴洛哲;以及一切種姓與壇城之主,與第六金剛持無二無別,於三時無礙照見一切之穆薩大金剛持桑杰堅贊;化身之年起,于堪欽仁波切昆嘎頓珠前;具足證悟之法主旺曲Ra旦;以及具足無量博學多聞之功德的納寺大寺主金巴扎巴;於一切所知境無所畏懼之堪布蔣揚阿旺曲吉扎巴等眾多無謬誤之上師足蓮,頂戴于頭頂之上,併成為有幸享用其語甘露者,薩迦派沙彌班智達

【English Translation】 Like the moon, may (the Dharma) grow and expand, and may the teachings of the mantra-holders, father and sons (referring to the guru and his lineage), never decline. May I and all my devoted disciples, as soon as the appearances of this life fade away, be born in the presence of Amitabha (Infinite Light) in the Pure Land of Sukhavati. There, having perfected all the paths and bhumis, may we again, according to our wishes, on the stage of samsara, benefit the Dharma and beings with various skillful means, just as we desire in our hearts. May everything be accomplished, and may all ascend to the pure realms. We ordinary beings, although lacking self-power, may the power of the gurus and Dharma protectors. Enable us to effortlessly accomplish all the goals of this life and the next, and may the Sakya lineage never decline in all times and places, and possess the power and strength to flourish. In the ultimate sense, although the true nature of reality is not stained by particles, the wisdom light that is inherently present from the beginning can manifest everything without ever ceasing. May I quickly realize the state of union (Tibetan: ཟུང་འཇུག་,Sanskrit Devanagari: युगनद्ध,Sanskrit Romanization: yuganaddha,Literal Chinese meaning: union) that is inseparable from the primordially pure, inexpressible, and unestablished dharmadhatu, thereby spontaneously accomplishing both self and other's benefit. This is the explanation of how the profound Dharma cycles of the glorious Great Black Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ,Literal Chinese meaning: Vajra Black Great) arose, called 'The Sun Illuminating All the Dharma Protectors'. The great elucidator of the teachings in the degenerate age, the precious heart son of the mantra-holding Dharma King Ngawang Kunga Rinchen, the eminent Jamyang Gonpo, the lotus emanation of the great accomplished hero Sonam Wangpo; and his brother, the Bodhisattva, the incarnation of Shantarakshita, the glorious Lama Dampa Sonam Gyaltsen, who again appeared according to his wish, whose father was the hidden saint, the mantra-holder Drakpa Lodro; and the master of all lineages and mandalas, inseparable from the Sixth Vajradhara, who sees the three times without obstruction, the great Kunga Mupa Sangye Gyaltsen; from the age of incarnation, before Khenchen Rinpoche Kunga Dondrup; the lord of experience and realization, the Dharma Lord Wangchuk Rabten; and the abbot of the great Nag Temple, Jinpa Drakpa, who possesses immeasurable qualities of scholarship and virtue; Khenchen Jamyang Ngawang Chokyi Drakpa, who has attained fearless confidence in all areas of knowledge; and many other infallible gurus, placing their precious lotus feet as a crown on my head, and becoming fortunate to partake of their nectar of speech, the Sakya novice pandita


ཏ་མཁས་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས། 14-1407 ས་སྐྱ་པའི་བཀའ་སྲུང་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་དག་གི་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚུལ་རྣམས་བཤད་པའི་གཞི་ཆེ་ཞིང་། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བཞུགས་པས་འདི་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་རྣམས་བྱུང་ཚུལ་ གྱི་ཡི་གེ་ཞིབ་པ་ཞིག་བགྱིས་ཏེ། ལུགས་འདིའི་བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་སུ་འགྱུར་བ་ཞིག་བྱུང་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ལྷག་བསམ་རྣམ་པར་དག་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཤིང་། དོན་ གཉེར་ཅན་གྱི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དུ་མས་ཀྱང་འཕྲལ་ཡུན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། ལྷག་པར་རིགས་ཀྱི་བུ་ངག་དབང་བསོད་ནམས་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ཏེ་རིགས་དང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མའི་ཚོགས་རང་ དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བསམས་ནས། ལུགས་འདི་ལ་མཁོ་བའི་མགོན་པོད་མེ་འབར་མ་སོགས་ན་བཞུགས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་གི་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ གོང་མས་མཛད་ པའི་གསུང་རབ་རྗེས་འབྲངས་ཀྱི་ཟིན་བྲིས་དུ་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས། བདག་ཆེན་བློ་གྲོས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་མགོན་པོའི་མན་ངག་གི་ཁོག་ཁྲིགས་ཀྱི་ཡི་གེ ཁྱད་པར་རྗེ་བཙུན་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོས་མཛད་ པའི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ཚུལ་མན་ངག་གི་ཁོག་ཕུབ་རྣམ་བཤད། སྙན་བརྒྱུད་རིན་ཆེན་ལྡེ་མིག་དང་། སྙན་བརྒྱུད་རོལ་མཚོ་སྟེ་གསུང་རྩོམ་འཕྲོ་ཅན་དེ་གཉིས་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་ཞིང་། གཞན་ཡང་སྔགས་འཆང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གསུང་རྒྱུན་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། 14-1408 འཇམ་མགོན་གྲུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་བསོད་ནམས་དབང་པོས་མཛད་པའི་འདི་སྐོར་ལ་མཁོ་བའི་གསུང་རབ་འགའ་ཞིག་དང་། ཡབ་རྗེ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་མི་གཟུགས་ཅན་གྲགས་པའི་མཚན་ཅན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ མཛད་པའི་བསེ་འབག་ནག་པོ་འཕུར་ཤེས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་ཡི་གེ མཁན་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སོགས་ཀྱིས་མཛད་པའི་མགོན་པོའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་དྲི་བ་ལྷག་བསམ་རབ་དཀར་གྱི་དོན་འགྲེལ་བླ་མའི་ གསུང་རྒྱུན་མ་སོགས་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་ཡིག་ཆ་དུ་མ་ལ་གཞི་བྱས་ཤིང་། དངོས་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་ཁྱད་པར་ཅན་བློ་ལ་ཟིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཛེས་པར་བྱས་ཏེ། རང་གི་ བགྲང་གཞི་བཅུ་ཕྲག་བཞི་དང་ཉག་མ་ལྔར་སླེབས་པ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ན་བྲྀ་ཥཿསྟེ་ཁྱུ་མཆོག་ཅེས་གྲགས་ཤིང་། རྒྱ་ནག་ལུགས་ལ་ལྕགས་མོ་སྦྲུལ་གྱི་ལོ་མེ་ཏོག་ཅན་གྱི་ཟླ་བའི་དཀར་ཕྱོགས་དགའ་ བ་དང་པོའི་ཚེས་ལ། གཟའ་དང་སྐར་མ་དང་སྦྱོར་བ་དང་བྱེད་པ་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན། བོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གདན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ཆོས་གྲྭ་ཆེན་པོའི་བཞི་ཐོག་བླ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་ངོ་ མཚར་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཨེ་ཝཾ་བྱང་ཆུབ་འབྱུང་བའི་གནས་སུ་བླ་མ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཁྱད་པར་

【現代漢語翻譯】 由智者、持咒者、阿旺·貢噶·索南·扎巴·堅贊·貝桑波于1407-1408年撰寫。 薩迦派的特殊護法神的口訣法,其闡述的基礎宏大、深奧而廣博。爲了詳細記錄這些法類的起源,併爲本教派的弘揚做出貢獻,我以純潔的意願發起此項工作,並受到眾多有志之善知識的長期敦促。特別是爲了利益種姓之子阿旺·索南·旺秋等與我具有相同根器和緣分的種姓與佛法後裔的弟子們,我參考了《貢波·梅巴瑪》等文獻中記載的護法神上師傳承歷史,以及前人所著的諸多相關著作。 其中包括:大成就者洛哲嘉燦的貢波口訣綱要;特別是杰尊·洛薩嘉措所著的貢波法類起源口訣綱要釋;以及《口耳傳承珍寶鑰匙》和《口耳傳承喜悅之海》這兩部未完成的著作。此外,還參考了持咒法王無垢的口頭傳承。 同時,參考了蔣貢·竹貝秋吉扎巴(文殊怙主成就自在)索南·旺波所著的與此相關的著作,以及雅杰·貝貝囊覺桑結米祖堅(聖救度母化身)的化身,桑結·米祖堅所著的貝巴那波普謝的歷史記錄。此外,還參考了堪欽·塔姆杰欽波等所著的貢波法類問答《純凈意樂之釋》等可靠文獻,並以實修傳承上師們的特殊口頭傳承加以潤色。 在本人四十五歲時,于聖地印度被稱為『貝謝』(藏文:བྲྀ་ཥཿ,梵文天城體:बृष,梵文羅馬擬音:bṛṣa,漢語字面意思:公牛)的地方,在漢地曆法中為鐵牛年花月的上弦月初一,一個吉祥的日子,星宿、合相、瑜伽和作用皆佳之時,于西藏金剛座薩迦大寺四層樓頂的奇妙不朽金剛宮殿埃旺·絳曲炯內,爲了利益上師、空行母和特殊護法神。

【English Translation】 By the wise, mantra holder, Ngawang Kunga Sonam Drakpa Gyaltsen Pal Zangpo, 1407-1408. The instructions for these special protectors of the Sakya tradition are based on extensive, profound, and vast teachings. To create a detailed record of the origins of these Dharma practices and to contribute to the flourishing of this tradition, I initiated this work with pure intention, urged on by many virtuous spiritual friends. In particular, for the benefit of disciples such as Ngawang Sonam Wangchuk, born of lineage and Dharma, who share the same fortune as myself, I consulted the history of the protector deities' lineage of lamas found in texts such as 'Gonpo Me Bama,' and numerous writings that followed the words of previous masters. These include: the outline of the instructions for Gonpo by Dagchen Lodro Gyaltsen; especially, the explanation of the origin of the Gonpo Dharma practices, the outline of the instructions, by Jetsun Losal Gyatso; and relying primarily on the unfinished works 'Ear-whispered Transmission: The Jewel Key' and 'Ear-whispered Transmission: The Ocean of Delight.' Furthermore, relying on the pure oral tradition of the mantra holder Chokyi Gyalpo. At the same time, I consulted some of the writings of Jamyang Zhubpai Chokyi Dakpa (Manjushri, Lord of Accomplishment) Sonam Wangpo that are relevant to this, and the historical record of Besebak Nagpo P'urshak by Yabje Bebai Nangchok Sangye Migzukchen (incarnation of Holy Tara), Sangye Migzukchen. In addition, I referenced reliable documents such as the questions and answers on the Gonpo Dharma practices, 'Explanation of Pure Intention,' by Khenchen Tamche Khyenpa, and embellished it with the special oral traditions of the direct lineage lamas. In the year I turned forty-five, in the sacred land of India known as 'Brisha' (Tibetan: བྲྀ་ཥཿ, Sanskrit Devanagari: बृष, Sanskrit Romanization: bṛṣa, literal meaning: bull), according to the Chinese calendar, the first day of the waxing moon of the Iron Ox year, a day when the stars, conjunctions, yogas, and actions are all auspicious, in the Ewam Jangchub Jungne, the miraculous, immortal Vajra Palace on the top floor of the great Sakya Dharma Center in Tibet, for the benefit of the lamas, dakinis, and special protectors.


ཅན་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་འདེབས་བཞིན་པའི་ངང་ནས་ལེགས་པར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི། 14-1409 གསོ་བ་རིག་པ་ལ་མཁས་ཤིང་། ཡི་གེའི་འདུ་བྱེད་ལ་བྱང་ཆུབ་པ་གདོང་ག་བ་བསམ་པ་དོན་ཆེན་དང་། ཨཱ་ཀྵ་རའི་བྱ་བ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་ཅིང་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིས་གཞུང་ རྒྱ་མཚོ་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ་ཤབ་སྟོད་པ་བཀྲ་ཤིས་དོན་གྲུབ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོའི་འདུ་བྱེད་ལས་བསྐྲུན་པའོ། །འདི་བགྱིས་དགེ་བས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་སྟེ། དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་མེད་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་ཅིང་། ཕྱི་མ་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཅན་དུ་པདྨོ་ལས་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། རྒྱལ་བ་འོད་དཔག་མེད་ལས་ཐེག་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་བཀའ་ དྲིན་ནོས་ནས་ས་ལམ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྒྲོད་དེ། རང་ཉིད་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་། ཕྱིན་ཆད་ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་སྒོ་སྤངས་པའི་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ཀུན་སྨིན་གྲོལ་ལ་འགོད་ཅིང་། སྤྱི་ དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་ནུས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྨོན་གནས་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག དེ་དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིག དེ་ ལས་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་གྱུར་ཅིག ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཡེ་མ་མ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་དྷན་ཤྩ་ཝརྟཱ་ནི་བིསྟ་ར་བྷ་ཝནྟུ། 14-1410 བཱ་ཧྱ་མུདྷྱ་ཡོཿསརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། སརྦ་མངྒ་ལཾ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚེ་བསོད་ ནམས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་ཞིང་རྣམ་པར་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཕྱི་དང་ནང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཐམས་ཅད་བཀྲ་ཤིས། དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ། ཆོས་འདི་རབ་ཏུ་དར་བར་གྱུར་ཅིག སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་པ་བཟང་ལྡན་ནོར་བུས་ཞུས། ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐ་ག་ཏོ་ ཧྱ་བ་དཏྲེ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷཱ་ཨེ་བཾ་བཱ་དི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 在全神貫注地祈禱諸位(佛菩薩)的同時,由精通醫方明,通曉文字書寫的噶當巴·桑波頓欽,以及精通阿格夏繞(梵文:Akshara, अक्षरा, akṣarā, 不可毀滅的),精通吉祥時輪歷算的夏多巴·扎西頓珠二人,用手指的運作創造了此書。 以此功德,愿我等師徒一切罪障得以清凈, 今生能夠健康長壽,一切願望如意實現;來世一同往生極樂世界,于蓮花中化生, 從阿彌陀佛處獲得大乘佛法的甘露教誨,剎那間證悟菩薩的各個階位, 自身獲得究竟解脫,未來永斷輪迴之門,以隨順所化的化身,引導一切眾生走向成熟與解脫; 愿總的佛法和個別的教法都能無比清晰地弘揚,並能長久住世,愿我等具有能夠實現此愿的威力和能力。愿一切如是成就!愿永不改變! 那摩·希日·班雜·瑪哈嘎拉·薩巴里瓦拉耶(藏文:ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཡེ།,梵文天城體:नमः श्रीवज्रमहाकाल सपिरिवारये,梵文羅馬擬音:namaḥ śrīvajramahākāla sapariwāraye, 敬禮吉祥金剛大黑天及其眷屬),瑪瑪巴地·薩巴里瓦拉斯亞·阿玉布尼亞·丹夏瓦達尼·比斯達拉·巴萬圖(藏文:མ་མ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་དྷན་ཤྩ་ཝརྟཱ་ནི་བིསྟ་ར་བྷ་ཝནྟུ།,梵文天城體:ममपति सपिरिवारस्य आयुपुण्यधनश्चवर्तानि बिस्तार भवन्तु,梵文羅馬擬音:mamapati sapariwārasya āyupuṇyadhanaścavartāni bistāra bhavantu, 愿我和我的眷屬的壽命、福德、財富增長廣大), 巴合亞·穆地亞約·薩爾瓦·阿巴克夏·烏巴辛當·古爾班度(藏文:བཱ་ཧྱ་མུདྷྱ་ཡོཿསརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ།,梵文天城體:बाह्यमुध्ययोः सर्व अपक्ष उपशिन्तं कुर्वन्तु,梵文羅馬擬音:bāhyamudhyayoḥ sarva apakṣa upaśintaṃ kurbantu, 愿內外一切違緣寂滅),薩爾瓦·悉地·美·扎雅昌度(藏文:སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ།,梵文天城體:सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु,梵文羅馬擬音:sarva siddhi mme prayacchantu, 愿一切悉地賜予我),薩爾瓦·芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam, 一切吉祥)。頂禮吉祥金剛大黑天及其眷屬!愿我和我的眷屬的壽命、福德、財富、受用增長廣大!愿內外一切違緣寂滅!愿一切悉地賜予我!一切吉祥! 達美·烏達亞瑪斯度(藏文:དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།,梵文天城體:धर्मे उदयमस्तु,梵文羅馬擬音:dharme udayamastu, 愿佛法興盛)。此時,由書寫者桑丹諾布校對。耶達瑪黑度扎巴瓦黑敦得堪塔塔嘎多夏瓦達得得堪匝友尼若達艾旺巴地瑪哈夏瑪納(藏文:ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏྲེ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷཱ་ཨེ་བཾ་བཱ་དི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ,梵文天城體:ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः,梵文羅馬擬音:ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, 諸法因緣生,如來說其因,諸法因緣滅,大沙門如是說)。薩爾瓦·芒嘎拉姆(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam, 一切吉祥)! 這是根據堪欽·阿貝仁波切的意願,由古汝提供的服務。

【English Translation】 While praying wholeheartedly to all (Buddhas and Bodhisattvas), this book was created through the finger movements of Kadampa Sampo Donchen, who is proficient in medicine and skilled in writing, and Shabto Trashi Dondrup, who is excellent in Akshara (Sanskrit: Akshara, अक्षरा, akṣarā, indestructible) and well-versed in the calculations of the Kalachakra (Wheel of Time). By this merit, may all the sins and obscurations of us, teachers and students, be purified, May we have long life and health in this life, and may all our wishes be fulfilled as desired; may we be reborn together in the Pure Land of Sukhavati in the next life, being born from a lotus, Receiving the nectar of the Mahayana Dharma from Amitabha Buddha, may we realize the various stages of the Bodhisattva path in an instant, May we ourselves attain ultimate liberation, and in the future, may we close the door to the cycle of suffering and guide all beings to maturity and liberation through emanations that accord with their needs; May the general Dharma and the specific teachings be propagated with utmost clarity and may they remain for a long time. May we have the power and ability to fulfill this wish. May it all be accomplished as it is! May it never change! Namo Shri Vajra Mahakala Sapariwaraye (Tibetan: ན་མོ་ཤྲཱི་བཛྲ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: नमः श्रीवज्रमहाकाल सपिरिवारये, Sanskrit Romanization: namaḥ śrīvajramahākāla sapariwāraye, Homage to glorious Vajra Mahakala with his retinue), Mama Pati Sapariwarasya Ayu Punya Dhanashchavartani Bistara Bhavantu (Tibetan: མ་མ་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝ་ར་སྱ་ཨ་ཡུ་པུཎྱ་དྷན་ཤྩ་ཝརྟཱ་ནི་བིསྟ་ར་བྷ་ཝནྟུ།, Sanskrit Devanagari: ममपति सपिरिवारस्य आयुपुण्यधनश्चवर्तानि बिस्तार भवन्तु, Sanskrit Romanization: mamapati sapariwārasya āyupuṇyadhanaścavartāni bistāra bhavantu, May the life, merit, wealth, and enjoyment of me and my retinue increase and expand), Bahya Mudhyayo Sarva Apaksha Upashintam Kurbantu (Tibetan: བཱ་ཧྱ་མུདྷྱ་ཡོཿསརྦ་ཨ་པཀྵ་ཨུ་པ་ཤིནྟཾ་ཀུརྦནྟུ།, Sanskrit Devanagari: बाह्यमुध्ययोः सर्व अपक्ष उपशिन्तं कुर्वन्तु, Sanskrit Romanization: bāhyamudhyayoḥ sarva apakṣa upaśintaṃ kurbantu, May all adverse conditions, internal and external, be pacified), Sarva Siddhi Mme Prayachchantu (Tibetan: སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ།, Sanskrit Devanagari: सर्व सिद्धि म्मे प्रयच्छन्तु, Sanskrit Romanization: sarva siddhi mme prayacchantu, May all siddhis be granted to me), Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, All auspiciousness). Homage to glorious Vajra Mahakala with his retinue! May the life, merit, wealth, and enjoyment of me and my retinue increase and expand! May all adverse conditions, internal and external, be pacified! May all siddhis be granted to me! All auspiciousness! Dharme Udayamastu (Tibetan: དྷརྨེ་ཨུ་ད་ཡ་མསྟུ།, Sanskrit Devanagari: धर्मे उदयमस्तु, Sanskrit Romanization: dharme udayamastu, May the Dharma flourish). At this time, it was proofread by the writer Sangden Norbu. Ye Dharma Hetuprabhava Hetuntesham Tathagato Hyavadat Tesham Cha Yo Nirodha Evam Vadi Mahashramanah (Tibetan: ཡེ་དྷརྨྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥནྟ་ཐ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏྲེ་ཏེ་ཥཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷཱ་ཨེ་བཾ་བཱ་དི་མཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿ, Sanskrit Devanagari: ये धर्मा हेतुप्रभवा हेतुस्तेषां तथागतो ह्यवदत्तेषां च यो निरोध एवं वादी महाश्रमणः, Sanskrit Romanization: ye dharmā hetuprabhavā hetusteṣāṃ tathāgato hyavadatteṣāṃ ca yo nirodha evaṃ vādī mahāśramaṇaḥ, The Tathagata has declared the cause of all phenomena arising from a cause, and also their cessation. This is the teaching of the Great Ascetic). Sarva Mangalam (Tibetan: སརྦ་མངྒ་ལཾ།, Sanskrit Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Sanskrit Romanization: sarva maṅgalam, All auspiciousness)! This service was provided by Guru according to the wishes of Khenchen Aped Rinpoche.