sona13_吉祥閻魔五尊成就法.g2.0f
索南嘉辰教言集SG13དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། 1-811 ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས། ༄༅། །དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས།། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ལྷ་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོང་ཉིད་ཉིང་རྗེ་གཅིག་གྱུར་པས། །གཟུང་འཛིན་ཀུན་རྟོག་མཐར་བྱེད་པའི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་བཤད། ། 1-812 རེ་ཤིག་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པར་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སྒོམ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད། སྐད་ཅིག་གིས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོར་དམིགས་པའི་དཔྲལ་བར་པདྨ་དང་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པ་ དང་སྙིང་གར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་བསྒོམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བདག་བསྲུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྟན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཨོཾ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་དམར་པོ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ཅན། མི་མགོ་སེར་ པོས་མཚན་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ སྤྱན་དྲངས་ལ། ན་མཿཤྲཱི་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འཐོན་པའི་མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་བསམས་ཏེ། 1-813 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་མཎྜལ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་བྷྱཿ ཞེས་ཀུན་ལ་སྦྱར་ལ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། པཱ་དྱཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་གནྡྷེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ནཻ་ཝི་ཏྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཤཔྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད་ལ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྡིག །བགྱིས་དང་དེ་བཞིན་བགྱིད་སྩལ་དང་། །གང་ཡང་ རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ། །དེ་དག་མགོན་ལ་ལན་གསུམ་བཤགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དེ་ཡི་སྲས། །འཕགས་པའི་དགེ་ཚོགས་རྗེས་ཡི་རང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་དང་དམ་པའི་ཆོས། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་བཅས་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་དེ་རྣམས་ལ། །བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་སྟོན་པ་ཡི། །སྒྲ་དབྱངས་མཛེས་ལས་བཞུགས་གྱུར་ཅིག །ཡང་དག་རྫོགས་པ
【現代漢語翻譯】 索南嘉辰教言集SG13吉祥閻魔敵五尊成就法 吉祥閻魔敵五尊成就法 吉祥閻魔敵五尊成就法。閻魔敵紅尊五尊之成就法。頂禮吉祥閻魔敵! 以空性與慈悲合一,斷除能取與所取之分別念。頂禮閻魔敵,宣說其成就次第。 首先,此處已獲得灌頂且具足誓言者,于尸陀林等處安坐于舒適之座。皈依上師與三寶,為利益一切眾生,發菩提心,思維:『我將修持閻魔敵以證得佛果』。剎那間,觀想自身為紅色閻魔敵,于額間蓮花與月輪上觀想白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間與心間蓮花與日輪上觀想紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字和藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。唸誦嗡阿吽三遍以作守護。唸誦『嗡 班雜 阿薩那 吽』,加持座位成為金剛自性。 之後,于自身心間,于紅色嗡字所生之日輪上,觀想紅色吽字所生之白色手杖,具有金剛杵尖端,以黃色人頭為標誌。于其中心,安住于日輪上的紅色吽字之光芒,迎請閻魔敵五尊壇城,以及諸佛菩薩眾,於前方虛空中。唸誦:『那嘛 師利 咕嚕 貝 呀,那嘛 薩瓦 達他嘎達 師利 惹達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩巴日瓦熱 貝 呀』,以作頂禮。思維從心間的吽字發出鮮花等供品以作供養。 唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 師利 惹達 亞瑪 阿日 曼達拉 薩巴日瓦熱 貝 呀』,加於一切之後,唸誦『阿甘 扎地雜 梭哈,巴當 扎地雜 梭哈,班雜 布貝 阿 吽,班雜 都貝 阿 吽,班雜 阿洛給 阿 吽,班雜 根dei 阿 吽,班雜 奈威dei 阿 吽,班雜 夏貝 阿 吽』,以手印供養。身語意所造諸罪,以及所作與勸他作,凡所隨喜諸善業,于怙主前皆懺悔。圓滿佛陀與其子,以及聖者之功德,我皆隨喜。圓滿佛陀與正法,以及殊勝之僧眾,我皆皈依。于功德海彼等前,我將此身敬獻上。愿正法之音聲,恒時悅耳而住留。真實圓滿之...
【English Translation】 Sonam Gyaltsen's Teachings SG13: The Practice of the Five Deities of Glorious Yamantaka The Practice of the Five Deities of Glorious Yamantaka The Practice of the Five Deities of Glorious Yamantaka. The Practice of the Five Deities of Red Yamantaka. Homage to Glorious Yamantaka! Through the union of emptiness and compassion, cutting off all conceptualizations of grasping and being grasped. Homage to Yamantaka, I will explain the order of its practice. First, here, one who has received empowerment and possesses the vows, should sit comfortably in a charnel ground or other suitable place. Take refuge in the Lama and the Three Jewels, and for the sake of all sentient beings, generate the mind of enlightenment, thinking: 'I will meditate on Yamantaka in order to attain Buddhahood.' In an instant, visualize yourself as red Yamantaka. At your forehead, on a lotus and moon disc, visualize a white OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). At your throat and heart, on a lotus and sun disc, visualize a red AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) and a blue HUNG (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Recite OM AH HUNG three times to protect yourself. By reciting 'OM VAJRA ASANA HUNG,' bless the seat into the nature of a vajra. Then, at your own heart, on a sun disc arising from a red OM, visualize a white staff arising from a red HUNG, with a vajra tip, marked with yellow human heads. In its center, the rays of light from the red HUNG residing on the sun, invite the mandala of the five deities of Yamantaka, together with the assembly of Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front of you. Pay homage by reciting: 'NAMA SHRI GURU BHYAH, NAMA SARVA TATHAGATA SHRI RAKTA YAMA ARI MANDALA SAPARIWARA E BHYAH.' Think that you are offering flowers and other offerings emanating from the HUNG syllable at your heart. Recite 'OM SARVA TATHAGATA SHRI RAKTA YAMA ARI MANDALA SAPARIWARA E BHYAH,' applying it to everything, and then recite 'ARGHAM PRATICCHA SVAHA, PADYAM PRATICCHA SVAHA, VAJRA PUSHPE AH HUNG, VAJRA DHUPE AH HUNG, VAJRA ALOKE AH HUNG, VAJRA GANDHE AH HUNG, VAJRA NAIVEDYE AH HUNG, VAJRA SHABDA AH HUNG,' offering with mudras. I confess three times to the protectors all the sins committed by body, speech, and mind, as well as those I have done, caused others to do, and rejoiced in. I rejoice in the perfect Buddhas and their children, and the assembly of noble virtues. I take refuge in the perfect Buddhas, the sacred Dharma, and the supreme Sangha. To those oceans of qualities, I offer this body of mine. May the beautiful sound of the sacred Dharma always remain. The truly perfect...
འི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་སྲས་ལམ་གྱུར་སྦྱིན་ ཚོགས་ཚུལ། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །རབ་ཏུ་དྭང་བས་བསྟེན་པར་གྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ནས་གང་བསགས་པ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོ་འོ། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དུ། །གྱུར་ནས་བདག་གིས་འགྲོ་ཕན་བགྱི། །ཞེས་བདུན་རྣམ་དག་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བགྱི་བས་དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ། 1-814 ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཞིང་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག དགྲ་གཉེན་ལ་ཉེ་རིང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ སརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོཧཾ། ཞེས་པས་གཟུང་བའི་ཡུལ་རང་བཞིན་མེད་པ་དང་། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་རང་རིག་པ་ཙམ་ དང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་ ཏུ་གྱུར་པ་ལས། ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བསྒོམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། རྭ་བ། གུར། བླ་བྲེ། བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བའི་སྲུང་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་དུ། པད་ཟླ་ལ་གནས་ཤིང་། སཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ་གདེངས་ཀ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་བསམ་མོ། ། 1-815 དེའི་ནང་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་རཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཝཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཟླུམ་པོ་དཀར་པོ་བུམ་པས་མཚན་པས། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་གྲ་བཞི་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བང་རིམ་ གྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲུཾཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པའི་རྩིག་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། རྩིག་ པས་སྟེང་ན་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དང་། དེའི་སྟེང་ན་བྱ་འདབས་ནས་དཔྱངས་པའི་རིན་ཆེན་ཤར་བུ་དང་། དྲྭ་བ་དང
【現代漢語翻譯】 于佛陀,及其聖子菩薩之行持供養。 為獲三身智慧故,以極凈之心依止。 為成辦一切有情之利益,發起圓滿菩提心。 所積一切諸善根,為圓滿菩提而回向。 愿我成為具德閻魔敵,利益一切眾生。 如是七支凈供后,祈請諸佛菩薩垂念我。 我名為…,從此時起,直至菩提果位之間。 如三世諸佛…,如是受持律儀。 之後,迎請福田眾。 愿一切有情皆得安樂,愿一切有情遠離痛苦,愿一切有情永不離安樂,愿一切有情住于無有親疏之平等舍中。如是修持四無量心后。 唸誦:嗡 薩瓦 達瑪 斯瓦巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 斯瓦巴瓦 咻多 昂。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切法,自性,清凈,一切法,自性,我清凈)觀想所緣境無自性。 唸誦:嗡 瑜伽 咻達 薩瓦 達瑪 瑜伽 咻多 昂。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:瑜伽,清凈,一切法,瑜伽,我清凈)觀想遠離能執之自證。 唸誦:嗡 虛空 達 嘉納 班雜 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊 昂。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空性,智慧,金剛,自性,我)觀想自證之自性本空。 之後,以宿願力,心之體性化為吽字(ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,種子字),其上觀想日輪上立五股藍色金剛杵。 從彼放光,觀想金剛地基、圍墻、帳幕、幡幢,以及如劫末之火般熾燃之智慧火焰所成之護輪。 于護輪之中,觀想雜色蓮花上,雜色金剛之座,其上為蓮花月輪,其上由桑字(སཾ,सं,saṃ,種子字)所生之三角法源,外白內紅,尖端朝上。 于其內,觀想由揚字(ཡཾ,यं,yaṃ,種子字)所生之弓形風輪,遍佈風幡。 其上,觀想由讓字(རཾ,रं,raṃ,種子字)所生之紅色三角火輪,遍佈讓字。 其上,觀想由旺字(ཝཾ,वं,vaṃ,種子字)所生之白色圓形水輪,遍佈寶瓶。 其上,觀想由朗字(ལཾ,लं,laṃ,種子字)所生之黃色方形土輪,遍佈金剛杵。 其上,觀想由桑字(སུཾ,सुं,suṃ,種子字)所生之四方須彌山,以珍寶階梯莊嚴。 其上,觀想由仲字(བྷྲུཾཾ,भ्रूं,bhrūṃ,種子字)所生之珍寶所成之四方四門宮殿,外層依次為白黃紅綠黑五色墻壁。 墻壁之上為珍寶綢緞,其上懸掛鳥喙所銜之珍寶瓔珞及網格。
【English Translation】 To the Buddha and the bodhisattvas, the embodiment of the path of generosity and offering. In order to attain the wisdom of the three kayas, rely on them with utmost purity. To accomplish the benefit of all sentient beings, generate the perfect bodhicitta. Dedicate all the merit accumulated towards perfect enlightenment. May I become the glorious Yamantaka, the terminator, to benefit all beings. After the sevenfold purification, request all the Buddhas and Bodhisattvas to pay attention to me. I, named ..., from this time forth, until reaching the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times..., take the vows. Then, invite the field of merit. May all sentient beings have happiness and its causes; may all sentient beings be free from suffering and its causes; may all sentient beings never be separated from happiness; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. After meditating on the four immeasurables. Recite: Om Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切法,自性,清凈,一切法,自性,我清凈) Visualize that the object of grasping is without inherent existence. Recite: Om Yoga Shuddho Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:瑜伽,清凈,一切法,瑜伽,我清凈) Visualize the self-awareness that is free from grasping. Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhavatmako Ham. (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:空性,智慧,金剛,自性,我) Visualize that the nature of self-awareness is emptiness. Then, by the power of past aspirations, the essence of mind transforms into the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,हूं,hūṃ,seed syllable), upon which visualize a five-pronged blue vajra standing on a sun disc. From that, light radiates, visualize the vajra ground, walls, tent, banners, and a protective wheel of wisdom fire blazing like the fire at the end of an eon. Within that protective wheel, on a multicolored lotus, on a seat of multicolored vajras, on a lotus and moon disc, visualize a triangular dharma source arising from the syllable Saṃ (སཾ,सं,saṃ,seed syllable), white on the outside and red on the inside, with its apex pointing upwards. Inside that, visualize a bow-shaped wind mandala arising from the syllable Yaṃ (ཡཾ,यं,yaṃ,seed syllable), marked with wind banners. Above that, visualize a red triangular fire mandala arising from the syllable Raṃ (རཾ,रं,raṃ,seed syllable), marked with Raṃ syllables. Above that, visualize a white circular water mandala arising from the syllable Vaṃ (ཝཾ,वं,vaṃ,seed syllable), marked with vases. Above that, visualize a yellow square earth mandala arising from the syllable Laṃ (ལཾ,लं,laṃ,seed syllable), marked with vajras. Above that, visualize a four-sided Mount Meru arising from the syllable Suṃ (སུཾ,सुं,suṃ,seed syllable), adorned with tiers of precious jewels. Above that, visualize a four-sided palace with four doors made of precious jewels, arising from the syllable Bhrūṃ (བྷྲུཾཾ,भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable), with walls of five colors—white, yellow, red, green, and black—in successive layers from the outside. Above the walls are precious silk canopies, and hanging from the eaves are precious jewel garlands and nets.
་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། སྟེང་དུ་པདྨའི་རྩེ་མོའི་དབྱིབས་ཅན་གྱི་ཀྲ་ མ་ཤིར་ཥས་མཛེས་པར་བྱས་ལ། སྒོའི་མདུན་དུ་ཀ་བ་གཉིས་གཉིས་ཀྱིས་བཏེགས་པའི་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་དང་ལྡན་པའི་སྟེང་དུ། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས་ཕོ་མོས་ མཚན་པ། གཞན་ཡང་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་། བ་དན་དང་། དར་དཔྱང་དང་། ཟླ་བ་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་དང་། རྔ་ཡབ་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་རྒྱན་དུ་མས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ལ་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་དུ་མས་མཆོད་པ། 1-816 ནང་ཀ་བ་བརྒྱད་དང་ལྡན་ཞིང་དབུས་ཕྱུར་བུར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་མཚན་པ། ཁ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་ར་བའི་བར་གྱི་ས་གཞི་ལ། རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་དང་ བུམ་པ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དུ་མ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པའི་ཚོགས་དུ་མས་གང་བ། འོག་གཞི་དང་སྟེང་གི་ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་དབུས་སུ་ཐིང་ཁ། དེའི་སྟེང་ དུ་པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པད་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། དབུས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་ལྟེ་བ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་རྭ་བཞིའི་རྩ་བར་པད་མ་དང་ ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་མི་མགོ་སེར་པོས་མཚན་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་བྱས། སླར་འདུས་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཉིན་མོར་བྱེད་ པ་བྱེ་བའི་འོད་དང་མཚུངས་པ། གཡོན་བདུད་མཐའ་དག་གི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་དང་། གཡས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་བསྣམས་པ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། 1-817 མཐའ་ཡས་སྔོན་པོས་དབུ། འཇོག་པོ་དམར་པོས་རྣ་བ། རིགས་ལྡན་ཁྲ་བོས་སྣ། དུང་སྐྱོང་སེར་པོས་ཕྱག་གདུབ། པདྨ་དཀར་པོས་དོ་ཤལ། ཀར་ཀོ་ཊ་སྔོན་པོས་སེ་རལ་ཁ། ནོར་རྒྱས་དཀར་པོས་སྐ་ རགས། པད་མ་ཆེན་པོ་དཀར་པོས་རྐང་གདུབ་བྱས་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཞལ་ཅུང་ཟད་བྱེ་ཞིང་དྲག་པོའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་བཞད་པ། ལྗགས་འདྲིལ་བ་ཉི་མ་ལྟ་བུའི་སྤྱིན་གསུམ་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་གསུས་པ་དང་བརླ་དང་བྲང་ཆེ་ཞིང་སྦོམ་ལ་རྒྱས་པ། སྐུ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐུང་ཞིང་སྨ་ར་དང་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ལ་འབར་བ། སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ ཅན། འཇིགས་པའི་མགོ་བོ་བརྒྱ་ཕྱེད་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། མ་ཧེ་དམར་ནག་གི་སྟེང་དུ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་ཤིང་། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲག་པར་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 半懸的網,上方以蓮花頂端形狀的卡拉瑪希爾沙(Kramaśirṣa,頭飾)裝飾,門前由兩根柱子支撐,十一面旗幟飄揚,法輪(Dharmacakra,佛法之輪)居中,左右兩側以雄雌鹿為標誌。 此外,還裝飾著傘蓋、勝幢、幡旗、綢帶、風中搖曳的月亮、以及帶有珍寶手柄的拂塵等各種飾品。外圍的空地上,諸天女以各種供品進行供養。 內部有八根柱子,中央隆起,頂部裝飾著金剛寶珠。從空地到金剛墻之間的地面上,擺滿了七寶、吉祥寶瓶等各種器物,以及眾多的持明者。 下方地基和上方的顏色分別為:東白、南黃、西紅、北綠、中央藍色。其上,從「པཾ་」(paṃ,種子字)中生出各種蓮花,蓮花上從「ཧཱུྃ་」(hūṃ,種子字)中生出各種金剛,顏色與方位一致。中央以藍色金剛鏈環繞的中心,以及四個角落的蓮花和日輪。 觀想座墊中央的「ཧཱུྃ་」(hūṃ,種子字)字化為白色手杖,以金剛和黃色人頭為標誌,中心是位於日輪上的「ཧཱུྃ་」(hūṃ,種子字)字,從中發出光芒照亮三界,將一切眾生轉化為閻羅死主(Gshin rje gshed,Yamaraja)的形象,然後再次匯聚融入「ཧཱུྃ་」(hūṃ,種子字)字。 由此完全轉化,自身成為閻羅死主,一面二臂,身色紅色,如億萬個太陽般的光芒。左手拿著盛滿一切魔血的顱碗,右手拿著象徵戰勝三界的白色手杖,呈現八十歲的形象。 以無垠的藍色為頭飾,鮮紅的血為耳環,雜色的里格登(rigs ldan,一種頭飾)為鼻飾,海螺色的黃色為手鐲,白色蓮花為項鍊,藍色的卡爾科塔(kar ko ṭa,一種蛇神)為胸飾,白色諾爾杰(nor rgyas,一種飾品)為腰帶,巨大的白色蓮花為腳鐲。齜牙咧嘴,面露兇相,舌頭捲曲,三顆紅而圓的眼睛像太陽一樣,皺著眉頭,腹部、大腿和胸部寬大豐滿,身體四肢短小,鬍鬚和頭髮呈紅黃色向上燃燒,穿著虎皮裙,以一百個恐怖頭顱為花環裝飾,以左腿伸展的姿勢坐在紅黑色的水牛上,令所有閻羅眾驚恐。
【English Translation】 A half-hanging net, adorned above with a Kramaśirṣa (head ornament) in the shape of a lotus tip, and in front of the door, supported by two pillars, eleven banners flutter, with the Dharmacakra (Wheel of Dharma) in the center, marked by male and female deer on the right and left. Furthermore, it is decorated with various ornaments such as parasols, victory banners, flags, silk streamers, a moon swaying in the wind, and a whisk with a jewel handle. On the outer courtyard, goddesses make offerings with various offering substances. Inside, there are eight pillars, with a central bulge, topped with a Vajra jewel. On the ground from the courtyard to the Vajra fence, there are various implements such as the Seven Treasures, auspicious vases, and filled with numerous assemblies of Vidyadharas (knowledge holders). The base below and the colors above are: East white, South yellow, West red, North green, and Central blue. Above that, from 「པཾ་」 (paṃ, seed syllable) arise various lotuses, and on the lotuses, from 「ཧཱུྃ་」 (hūṃ, seed syllable) arise various Vajras, with colors corresponding to the directions. The center is surrounded by a blue Vajra chain, and at the base of the four corners are visualized lotuses and sun discs. Visualize that from the 「ཧཱུྃ་」 (hūṃ, seed syllable) syllable in the center of the seat cushion emanates a white staff marked with a Vajra and a yellow human head, and in the center is the 「ཧཱུྃ་」 (hūṃ, seed syllable) syllable residing on the sun disc, from which light radiates, filling the three realms, transforming all sentient beings into the form of Yamaraja (Lord of Death), and then re-collecting and dissolving into the 「ཧཱུྃ་」 (hūṃ, seed syllable) syllable. From this complete transformation, one becomes Yamaraja, with one face and two arms, body color red, like the light of billions of suns. The left hand holds a skull cup filled with the blood of all demons, and the right hand holds a white staff symbolizing victory over the three worlds, appearing as an eighty-year-old. With boundless blue as a headdress, bright red blood as earrings, a variegated rigs ldan (a type of headdress) as a nose ornament, conch-shell yellow as bracelets, a white lotus as a necklace, a blue Karkota (a type of serpent deity) as a chest ornament, a white Norgye (a type of ornament) as a belt, and huge white lotuses as anklets. Gnashing teeth, with a slightly open mouth, laughing with a fierce expression, tongue curled, three red and round eyes like the sun, frowning, with a large and full belly, thighs, and chest, body limbs short, beard and hair burning upwards in reddish-yellow, wearing a tiger skin skirt, adorned with a garland of a hundred terrifying heads, sitting in a posture with the left leg extended on a red-black buffalo, terrifying all the Yamaraja assembly.
། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་ རྗེ་རོ་ལངས་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་གཡོན་ན་བདུད་ཀྱི་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དང་། གཡས་ན་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་གྲི་གུག་འཛིན་པས་ ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཞན་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་འདབ་མར་གཏི་མུག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དཀར་པོ། ཙཱར་ཙི་ཀ་ནག་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། 1-818 ལྷོའི་འདབ་མར་སེར་སྣ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ་ཕག་མོ་སེར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་འདོད་ཆགས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་དབྱངས་ཅན་མ་དཀར་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ། བྱང་གི་འདབ་མར་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལྗང་ཁུ་གཽ་རཱི་སྔོན་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དཔའ་བོ་རྣམས་རྒྱན་ཆ་ལུགས་གཙོ་དང་མཐུན་ཞིང་། དཔའ་མོ་རྣམས་གཙོ་མོ་དང་མཐུན་པའོ། །མེ་ མཚམས་སུ་མུ་མེན་གསེར་ཚབ་ཀྱི་བུམ་པ་བཞི་མཉམ་གྱིས་གང་བ། བདེན་བྲལ་དུ་གསེར་གྱི་བུམ་པ་གླ་རྩིས་གང་བ། རླུང་དུ་བྱུ་རུའི་བུམ་པ་སིཧླས་གང་བ། དབང་ལྡན་དུ་དངུལ་གྱི་བུམ་ པ་ག་པུར་གྱིས་གང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱང་ཐོད་པས་ཁ་བརྒྱན་པའོ། །དེ་ནས་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་དབྱུག་པ་དཀར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་དམར་པོས་མཚན་པ་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧཱུྃ་དང་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ པད་མ་བསམ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། ། 1-819 དེ་ནས་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་ཐོད་པ་ཅན་དང་། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པད་མ་ཨཱཿས་མཚན་པ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་ པོ་པད་མ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་བསམ། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ནས་སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ། ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་ མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག
【現代漢語翻譯】 在蓮花座上,有明妃金剛羅浪瑪(藏文:རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ།),身紅色,一面二臂三眼,頭髮散亂。左手持盛滿魔血的顱碗,右手持金剛鉞刀,擁抱本尊。佩戴五十個骷髏頭串成的項鍊,其他裝束與主尊相同。同樣地,在東面的花瓣上,是癡心閻羅死神白色,與匝孜嘎(藏文:ཙཱར་ཙི་ཀ་)黑母交合。 在南面的花瓣上,是慳吝閻羅死神黃色,與黃色的母豬交合。在西面的花瓣上,是貪慾閻羅死神紅色,與白色的大天母交合。在北面的花瓣上,是嫉妒閻羅死神綠色,與藍色的郭里(藏文:གཽ་རཱི་)母交合。勇父們的裝飾與主尊相同,勇母們的裝飾與主母相同。在火隅,有四個裝滿雄黃金粉的寶瓶。在真脫處,有裝滿麝香的金瓶。在風處,有裝滿蘇合香的珊瑚瓶。在自在處,有裝滿樟腦的銀瓶。這些瓶子也都用顱骨裝飾。 然後,在本尊的心間觀想一個與自身相同的智慧尊,在其心間觀想一個禪定尊,從各種蓮花和太陽上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的白色手杖的中心,在太陽上觀想一個紅色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。然後,觀想從本尊父母的空性吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字中生出的金剛和蓮花,觀想他們交合,生起大樂的智慧,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎納 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。 然後,在頭頂觀想從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的白色法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌,從中生出白色身金剛,手持法輪和顱碗;在喉間觀想從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字生出的蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字為標誌,從中生出紅色語金剛,手持蓮花和顱碗;在心間觀想從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的金剛,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,從中生出藍色意金剛,手持金剛和顱碗。從這些尊者的心間放出光芒,迎請身語意諸尊,融入三處,觀想成為一切如來的身語意金剛的自性,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。 然後,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請虛空中的五部佛父佛母,如前供養,祈請:嗡 阿比辛扎度 芒 薩瓦 達塔嘎達(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།)。祈請后,灌頂諸尊說:金剛大灌頂,三界眾生敬。
【English Translation】 On the lotus seat, there is Yum Dorje Rolangma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ།), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Her hair is loose. In her left hand, she holds a skull cup filled with demon's blood, and in her right hand, she holds a vajra-marked curved knife, embracing the Yab (father). She wears a necklace of fifty dry skulls. Other ornaments are similar to the main deity. Similarly, on the eastern petal, there is Ignorance Yama, the white executioner, in union with Tsar Chika (Tibetan: ཙཱར་ཙི་ཀ་), the black mother. On the southern petal, there is Avarice Yama, the yellow executioner, in union with the yellow sow. On the western petal, there is Desire Yama, the red executioner, in union with the white Saraswati. On the northern petal, there is Jealousy Yama, the green executioner, in union with the blue Gauri (Tibetan: གཽ་རཱི་). The ornaments of the heroes are similar to the main deity, and the ornaments of the heroines are similar to the main consort. In the fire corner, there are four vases filled with orpiment gold powder. In the truthless place, there is a golden vase filled with musk. In the wind place, there is a coral vase filled with benzoin. In the powerful place, there is a silver vase filled with camphor. These vases are also adorned with skulls. Then, at the heart of the main deity, visualize a wisdom being resembling oneself, and at its heart, visualize a samadhi being. From various lotuses and suns, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, visualize a white staff arising, with a red Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable marked on the sun at its center. Then, visualize the vajra and lotus arising from the emptiness Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) syllables of the Yab-Yum (father-mother), and visualize them in union, giving rise to the wisdom of great bliss in the continuum, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Then, at the crown of the head, visualize a white wheel arising from the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) syllable, marked with the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) syllable, from which arises the white Body Vajra, holding a wheel and a skull cup; at the throat, visualize a lotus arising from the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ā) syllable, marked with the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ā) syllable, from which arises the red Speech Vajra, holding a lotus and a skull cup; at the heart, visualize a vajra arising from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, marked with the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable, from which arises the blue Mind Vajra, holding a vajra and a skull cup. From the hearts of these deities, radiate light, inviting the deities of Body, Speech, and Mind, and dissolving them into the three places, visualizing them as the essence of the Body, Speech, and Mind Vajra of all the Tathāgatas, reciting: Oṃ Sarva Tathāgata Kāya Vāka Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). Then, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart, radiate light, inviting the five Buddha families, Yab-Yum (father-mother), in the sky, offering as before, and requesting: Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།). After requesting, the deities of empowerment say: 'The great Vajra empowerment, is revered by the three realms.'
་བྱས་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་ བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་གསེར་གྱུར་གྱི་བུམ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 1-820 བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་། གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དང་། རྔ་བོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དང་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དཔའ་བོ་བཞི་ལ་གཙོ་བོ། ཡུམ་ལ་རང་རང་གི་ཡབ་ཀྱིས་དབུར་བརྒྱན་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཀྱིས་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ནས་ སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དགུག་གཞུག་བཅིང་དབང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་འབར་བས་བསྐོར་བར་བལྟས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་ཀློག་པའི་བསམ་པས་གཙོ་བོ་ལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཥྚྲཱི་ ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་སྙིང་པོ་དང་། ཨོཾ་ཧཽ་ཀྵཽ་ཀྵཾ་ཡཾ་ཀ་ར་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་མཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་མ་ཧ་ དུར་དཱནྟ་དཱ་མ་ཀ་ལ། ནཱ་ག་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། བི་དྲ་བ་ཡ་བི་དྲ་བ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་པའི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་དང་། ཨོཾ་དྭ་ཥ་ར་ཏི། ནུ་ད་ནུ་ད། ཊུ་ཊ་ཊུ་ཊ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱཧཱ། ཞེས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་། དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་རྣམས་ལའང་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་མོ་ཧ་ཨན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 1-821 ཨོཾ་པི་ཤུ་ན་ཨན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱ་ག་ཨན་ཏ་ཀྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨིརྵྱ་ཨནྟ་ཀྲྀ་ཏ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དཔའ་བོ་དང་། ཨོཾ་མོ་ཧ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿཨོཾ་པི་ ཤུ་ན་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿཨོཾ་ཨིར་ཥྱ་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་དཔའ་མོ་བཞིའི་སྔགས་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ནི། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧྲཱིཿཥྚྲཱིས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ནས། ཨཾ་ལས་སྐྱེས་ པའི་ཐོད་པའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་། མཆོད་པ་དང་ཞིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྐྱེད་ནས་སོ་སོའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། དེ་ནས་རང་འདྲའི་ མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་རྒྱས་བཏབ་ནས། དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡིས། །ལྷ་རྫས་དམ་པའི་ཞབས་བསིལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་ འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཆུ་དང་ཐང་ལས་སྐྱེས་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ལོ། །ཅི་བདེར་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །
【現代漢語翻譯】 從諸佛的一切身語意秘密之處所生之物,都應佈施。唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽』,並用珍寶裝飾的金瓶,充滿智慧之水進行灌頂。 思維以吉祥之歌、藏紅花等雨,以及大鼓等聲音和供品進行供養。然後,從剩餘的洗浴之水中,觀想主尊為金剛薩埵(Dorje Sempa),四勇士的主尊,以及諸佛母各自以其父尊為頂嚴。 然後,從心間的『吽』字的光芒中,迎請與自身無別的智慧壇城,如前供養后,以『扎 吽 榜 霍』進行勾召、安住、繫縛和控制。然後,觀想禪定菩薩(ting nge dzin sems dpa')周圍環繞著燃燒的咒語鏈,心中默唸,對主尊唸誦:『嗡 赫利 札利 維格利塔 阿納納 吽 吽 啪 啪 梭哈』的心咒,以及『嗡 吼 卓 卓 強 揚 嘎拉 格利赫納 格利赫納 吽 吽 啪 啪 梭哈』的咒語鏈,還有『嗡 瑪哈 亞叉 塞納 迪帕 塔耶 瑪哈 杜爾丹塔 達瑪嘎拉 納嘎亞 納夏亞 維札瓦亞 維札瓦亞 吽 吽 啪 啪 梭哈』。唸誦:『嗡 達夏拉 帝 努達 努達 嘟達 嘟達 吽 扎 梭哈』的聖救度母(Jetsunma)咒語,並觀想勇士和勇母們各自心間種子字(藏文:ས་བོན,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)周圍環繞著咒語鏈。唸誦:『嗡 摩訶 安達 格利達 吽 吽 啪』、『嗡 比蘇納 安達 格利達 吽 吽 啪』、『嗡 啦嘎 安達 格利達 吽 吽 啪』、『嗡 厄夏 安達 格利達 吽 吽 啪』的勇士咒語,以及『嗡 摩訶 啦帝 吽 扎』、『嗡 比蘇納 啦帝 吽 扎』、『嗡 厄夏 啦帝 吽 扎』的四勇母咒語。 然後,在閉關間隙的瑜伽中,用『赫利 札利』凈化供品,用『梭巴瓦』清凈,在從『昂』字生出的顱器內,以從『吽』字生出的天物進行供養,觀想供品和供養田無礙遍佈虛空,並以各自的咒語加持。 然後,生起與自身無別的面前生起壇城,加持身語意,迎請智慧尊者,進行灌頂,以部主尊印封。以無垢且悅意之物,這神聖甘露之洗足水,獻給世尊(Bhagavan)及其眷屬,祈請享用並令我歡喜。這水中和陸地上生長的神聖花朵,我以至誠之心供養,祈請隨意享用。
【English Translation】 Whatever arises from the secret realms of body, speech, and mind of all Buddhas, should be given. Recite: 'Om Sarva Tathagata Abhisheka Ta Samaya Shriye Hum,' and bestow empowerment with a golden vase adorned with jewels, filled with the water of wisdom. Contemplate offering with auspicious songs, rains of saffron, sounds of great drums, and various offerings. Then, from the remaining bathwater, visualize the main deity as Vajrasattva (Dorje Sempa), the main deity of the four heroes, and the consorts each adorned with their respective father deities as crown ornaments. Then, from the light of the syllable 'Hum' at the heart, invite the wisdom mandala identical to oneself, offer as before, and with 'Jah Hum Bam Hoh' attract, settle, bind, and control. Then, visualize the Samadhi-being (ting nge dzin sems dpa') surrounded by a blazing garland of mantras, mentally reciting, and for the main deity recite the heart mantra: 'Om Hrih Strih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha,' and the garland mantra: 'Om Hau Kshau Ksham Yam Kara Grihna Grihna Hum Hum Phat Phat Svaha,' and 'Om Maha Yaksha Senapatiye Maha Durdanta Damakala Nagaya Nashaya Vidravaya Vidravaya Hum Hum Phat Phat Svaha.' Recite the mantra of Jetsunma: 'Om Dvasharati Nuda Nuda Tuta Tuta Hum Jah Svaha,' and visualize the heroes and heroines each with a garland of mantras surrounding the seed syllable (Tibetan: ས་བོན,Sanskrit Devanagari: बीज,Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) at their hearts. Recite the mantras of the heroes: 'Om Moha Anta Krit Hum Hum Phat,' 'Om Pishuna Anta Krit Hum Hum Phat,' 'Om Raga Anta Krit Hum Hum Phat,' 'Om Irshya Anta Krit Hum Hum Phat,' and the mantras of the four heroines: 'Om Moha Rati Hum Jah,' 'Om Pishuna Rati Hum Jah,' 'Om Irshya Rati Hum Jah.' Then, in the yoga during session breaks, purify the offering substances with 'Hrih Strih,' cleanse with 'Svabhava,' and offer within the skull cup born from 'Am,' with the divine substances born from 'Hum,' contemplate the offerings and offering field unobstructed, pervading the sky, and bless them with their respective mantras. Then, generate the front generation mandala identical to oneself, bless body, speech, and mind, invite the wisdom beings, bestow empowerment, and seal with the family lord. With immaculate and pleasing things, this sacred ambrosial foot-washing water, I offer to the Bhagavan and retinue, please accept and delight me. These sacred flowers born from water and land, I offer with supreme devotion, please partake as you wish.
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་བ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ལྷ་རྫས་འབར་བ་མུན་སེལ་བའི། །ཞུན་མར་ཏིལ་མར་སྒྲོན་མ་འདི། ། 1-822 མི་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར། །བདག་ཉིད་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་ཡི་མཆོད་པ་འདི་དག་ནི། །མཆོག་ཏུ་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ སུ་གསོལ། །བཟའ་བ་སྟོན་མོ་མཉམ་ལྡན་ཞིང་། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོར་ལྡན་པའི། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་ཞལ་ཟས་འདི། །འབུལ་གྱིས་ཡང་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྲི་མེད་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཡི། །ལྷ་རྫས་དམ་ པའི་རོལ་མོ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཅེས་སོགས་དང་། སྔར་བཤད་པའི་སོ་སོའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ལ། དེ་ནས་ནང་མཆོད་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་ལ། ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ། བླ་མ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་རང་བཞིན། །ཁྱོད་མཐོང་ཁོ་བོ་རྣམ་ པར་འཇིགས། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་ཡོངས། །ཁྱོད་ཀྱིས་གར་མཛད་ས་སྟེངས་དང་། །ས་བླ་དང་ནི་ས་འོག་གཡོ། །ཆགས་པས་བརྒྱན་པ་ཁྲོ་བོའི་ཡིད། །གར་མཛད་ཁྱོད་ནི་རོ་ལངས་ལགས། །སྐུ་ནི་དམར་ ཞིང་ཐུང་བས་ཏེ། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་མ་བདུད་ཚེ། །གར་མཛད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཁྱོད། །ཧྲཱིཿཥྚྭཱིའི་གསང་སྔགས་དག་གིས་ཁྱོད། །ས་གསུམ་པོ་ཡི་འཁྲུལ་པ་སེལ། །སྙིང་རྗེའི་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། ། 1-823 གར་མཛད་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་གཟིགས། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་གཤིན་རྗེ་གཤེད། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲ་མ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་རུང་བཤིན་ རྗེ་གཤེད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་གསལ་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་མཆོག །དབྱངས་མཆོག་ཀུན་གྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་ རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ལས་ཀུན་བྱེད་པའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་འབར་བ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་གཅིག་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རབ་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད་དེ། དེ་ནས་མངོན་པར་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་སྔར་ལྟར་བསང་སྦྱངས་ནས། ནམ་མཁའ་པད་ མ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན། མཐའ་གཉིས་སུ་རྒྱལ་
【現代漢語翻譯】 這些是與生俱來和混合的, 這些神聖的焚香, 我以極大的虔誠供養, 請您隨意享用。 這些是照亮神聖之物的燃燒,驅散黑暗的, 酥油和麻油燈, 爲了平息所有的無知, 我虔誠地供養。 這些是與生俱來和混合的, 這些香的供品, 我以極大的虔誠供養, 請您隨意享用。 這些是食物、盛宴和聚集, 具有顏色、香味和味道, 這些混合的食物, 我供養,請您享用。 這些是無垢和令人愉悅的, 神聖之物的神聖音樂, 我供養給世尊和他的眷屬, 請您享用並讓我喜悅。 等等,以及如前所述的各自的咒語和手印來供養。然後,像內供朵瑪一樣加持,供養上師、壇城本尊和護法等。唸誦: 『傑傑,閻魔死神紅尊, 上師是羅剎的形象和自性, 見到你,我感到極度恐懼, 上師是忿怒的自性。 你舞蹈時,地上, 地神和地下都在搖動, 以貪慾裝飾的忿怒之心, 你舞蹈時是殭屍。 身軀矮小而紅, 具有各種形象的化身, 金剛歌女和魔女, 你舞蹈時是偉大的喜樂。 以赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)和什瓦(藏文:ཥྚྭཱི,梵文天城體:ष्ट्वा,梵文羅馬擬音:ṣṭvā,無字面意思)的秘密咒語, 消除三界的迷惑, 慈悲的忿怒尊, 你舞蹈時請垂視眾生。 你是愚癡金剛的自性, 極其恐怖的閻魔死神, 我向你的身金剛頂禮, 你是讒言金剛的自性。 極其恐怖的閻魔死神, 你心中明亮的金剛, 我向珍寶金剛頂禮, 你是貪慾金剛的自性。 貪慾是諸法之源, 一切妙音之最, 我向你的語金剛頂禮, 你是嫉妒金剛的自性。 是行一切事業的閻魔死神, 你身金剛光芒四射, 我向你手中的寶劍頂禮, 你是諸佛的自性。 是諸佛的集合, 是諸佛之最, 我向壇城自在主頂禮。』 這樣讚頌后,如前一樣凈化和清除已陳設的朵瑪,在虛空蓮花八瓣的中心,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)中生出藍色弓形的風輪,邊緣有旗幟。
【English Translation】 These are the co-emergent and mixed, These sacred incenses, I offer with supreme devotion, Please partake as you please. These are the burning of divine substances, dispelling darkness, Ghee and sesame oil lamps, To pacify all ignorance, I offer myself with devotion. These are the co-emergent and mixed, These offerings of fragrance, I offer with supreme devotion, Please partake as you please. These are food, feasts, and gatherings, Possessing color, scent, and taste, These mixed foods, I offer, please partake. These are immaculate and pleasing, The sacred music of divine substances, I offer to the Bhagavan and his retinue, Please partake and make me joyful. Etc., and offer with the respective mantras and mudras as previously described. Then, bless it like an inner offering torma, and offer it to the guru, mandala deities, and protectors, etc. Recite: 'Kye Kye, Yama, the Red Slayer, The guru is the form and nature of a Rakshasa, Seeing you, I am utterly terrified, The guru is the nature of wrath. When you dance, the earth, The earth deities, and the underworld tremble, A wrathful mind adorned with attachment, When you dance, you are a corpse. The body is short and red, Having emanations of various forms, Vajra singers and demonesses, When you dance, you are great bliss. With the secret mantras of Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) and ṣṭvā (藏文:ཥྚྭཱི,梵文天城體:ष्ट्वा,梵文羅馬擬音:ṣṭvā,no literal meaning), Eliminate the delusions of the three realms, Compassionate wrathful lord, When you dance, look upon beings. You are the nature of the vajra of ignorance, Extremely terrifying Yama, the Slayer, I prostrate to your body vajra, You are the nature of the vajra of slander. Extremely terrifying Yama, the Slayer, The clear vajra of your mind, I prostrate to the jewel vajra, You are the nature of the vajra of desire. Desire is the source of all dharmas, The supreme of all excellent sounds, I prostrate to your speech vajra, You are the nature of the vajra of jealousy. You are Yama, the Slayer, who performs all actions, The radiant body vajra, I prostrate to the sword in your hand, You are the nature of all Buddhas. You are the collection of all Buddhas, The supreme of all Buddhas, I prostrate to the lord of the mandala.' Having praised in this way, purify and cleanse the arranged torma as before, and in the center of the eight-petaled lotus in space, from Yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind) arises a blue wind mandala in the shape of a bow, with banners on the edges.
མཚན་དཀར་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ། རཾ་དམར་པོ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟུར་གསུམ་ ལ་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རུ་གསུམ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཡིག་དམར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པད་མའི་སྣོད་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་རྣམ་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ། 1-824 ཤར་ལ་སོགས་པའི་འདབ་མ་དང་དབུས་སུ་བྷྲུཾ་ཨཾ་ཛཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། མེ་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་དང་དབུས་སུ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཱཾ། རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤ་ལྔ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ དང་། བི་ར་ཤུ་མ་མཱུས་མཚན་པར་བལྟའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དམར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་དབྱུག་པ་དཀར་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་སྒོམ་སྟེ། རླུང་ བསྐྱོད་མེ་སྦར་བས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ། རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཞུ་བས་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདོག་དང་། དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྟ་སྟེ། དེའི་ འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་བླངས་ཏེ་བཀུག་པས་བསིལ་ཞིང་སྦྲང་རྩི་འདུས་པའི་གཟུགས་ལྟ་བུ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བསམས་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ བོ། ། དེ་ནས་ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་པས་མདུན་དུ་རང་གིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས་ལ། རང་གི་སྙིང་ ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོགས་པ་སྤྲོས་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག མགུལ་པ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས་བཀུག་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 1-825 ཞེས་པས་ཤར་དུ་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་སེར་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་གླང་པོ་ཆེ་ལ་ཞོན་པ། དེ་བཞིན་དུ་ཨིནྡྲའི་གནས་སུ་ཨུ་པེན་དྲ་ཞེས་པས་དེའི་གཡོན་དུ་ཉེ་དབང་ནག་པོ་ནམ་ མཁའ་ལྡིང་ལ་གནས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན། གཡས་ན་བེ་ཅོན་དང་གཡོན་ན་དུང་དང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། ལྷོར་ཡ་མ་ཞེས་པས་གཤིན་རྗེ་སྔོན་པོ་མ་ཧེ་ལ་གནས་པ། དབྱུག་པ་དང་ སྡིགས་མཛུབ། ནུབ་ཏུ་བ་རུ་ཎ་ཞེས་པས་ཆུ་ལྷ་དཀར་པོ་ཆུ་སྲིན་ལ་གནས་པ་སྦྲུལ་ཞགས་འཛིན་པ། ཀུ་བེ་ར་ཞེས་པས་བྱང་དུ་ལུས་ངན་སེར་པོ་གཏེར་ལ་གནས་པ་གཡས་ན་བཱི་ ཛ་པཱུ་ར། གཡོན་ན་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ག་ཎ་པ་ཏི་ཞེས་པས་དེའི་གཡོན་དུ་ཚོགས་བདག་དཀར་པོ་བགྲང་ཕྲེང་དང་དགྲ་སྟ། གཡོན་དུ་ཕུག་དང་ལ་དུ་འཛིན་པ། ཨཱ་ཤི་ན་ཞེས་པས་ དབང་ལྡན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཀར་པོ་ཁྱུ་མཆོག་ལ་གནས་པ། གཡས་གཡོན་དང་པོས་རྩེ་གསུམ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གཽ་རཱི་ལ་འཁྱུད་པ། ཨགྣི་ཞེས་པས་ཤར་ལྷོར་མེ་ ལྷ་དམར་པོ་ར་སྐྱེས་ལ་ཞོན
【現代漢語翻譯】 於八個白色「མཚན」之上,于紅色「རཾ」字所生的三角形火焰輪中,以「རཾ」字為標誌。其上,於三個「རུ་」字所化的人頭鼎之上,于紅色「ཨ」字所生的八瓣蓮花容器中,其外為白色,其內為紅色。其中: 東等花瓣及中央為「བྷྲུཾ་(bhrūṃ,梵文種子字,bhrūṃ,宮殿) ཨཾ་(aṃ,梵文種子字,aṃ,無) ཛཱིཾ་(jīṃ,梵文種子字,jīṃ,生命) ཁཾ་(khaṃ,梵文種子字,khaṃ,空) ཧཱུྃ།(hūṃ,梵文種子字,hūṃ,忿怒)」。火等方位及中央為「ལཱཾ་(lāṃ,梵文種子字,lāṃ,地) མཱཾ་(māṃ,梵文種子字,māṃ,水) པཱཾ་(pāṃ,梵文種子字,pāṃ,火) ཏཱཾ་(tāṃ,梵文種子字,tāṃ,風) བཱཾ།(vāṃ,梵文種子字,vāṃ,空)」。觀想這些完全轉變為五肉:狗肉、象肉、人肉、馬肉、牛肉。 其上為紅色「ཨོཾ」。其上,于「ཨ」字所生的月亮之上,于白色「ཧཱུྃ」字所生的白色金剛杵,觀想其以「ཧཱུྃ」字為標誌。以風吹動,以火點燃,觀想諸物融化,金剛杵融化,如日出之色,如水銀之狀。其上觀想「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ」。 其光芒從三界中攝取甘露,招引而來,觀想其如清涼蜂蜜凝聚之形,色香味俱全。以三個字加持。 然後,唸誦「ཤྲཱི་རཀྟ་ཡ་མ་ཨ་རི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ」,於前方迎請如自己所觀想之壇城輪。從自己的心間,放出忿怒尊,手持繩索和鐵鉤,以鐵鉤刺穿十方護法的內心,以繩索束縛其頸,觀想將其招引而來。唸誦「ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དུཥྚ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ」, 于東方,帝釋天(Indra)為白黃色,右手持金剛杵,左手持期克印,騎乘于大象之上。同樣,于帝釋天之位,以「ཨུ་པེན་དྲ་」之名,其左側為黑色的近臣,居住於虛空之中,頭戴珍寶冠冕,右手持鉞刀,左手持海螺和摩尼寶。于南方,以「ཡ་མ་」之名,閻摩(Yama)為藍色,居住於水牛之上,持杖和期克印。于西方,以「བ་རུ་ཎ་」之名,水神(Varuna)為白色,居住於摩羯魚之上,持蛇索。于北方,以「ཀུ་བེ་ར་」之名,俱毗羅(Kubera)為黃色,身形醜陋,居住於寶藏之中,右手持吉祥果,左手持吐寶鼬。以「ག་ཎ་པ་ཏི་」之名,其左側為白色象鼻財神(Ganapati),持念珠和板斧,左手持蘿蔔和拉杜果。以「ཨཱ་ཤི་ན་」之名,自在天(Ishana)為大自在天(Maheshvara),白色,居住於白牛之上,第一雙手分別持三叉戟和顱碗,下兩手擁抱高里(Gauri)。以「ཨགྣི་」之名,于東南方,火神(Agni)為紅色,騎乘于山羊之上。
【English Translation】 Above the eight white 'mtshan', in the triangular fire wheel born from the red 'raṃ' syllable, marked with the 'raṃ' syllable. Above that, on the three skull-cups formed from the three 'ru' syllables, in the eight-petaled lotus container born from the red 'a' syllable, white on the outside and red on the inside. Within it: The eastern petals and the center contain 'bhrūṃ (བྷྲུཾ་, Devanagari: भ्रूṃ, Romanization: bhrūṃ, meaning: palace), aṃ (ཨཾ་, Devanagari: अṃ, Romanization: aṃ, meaning: without), jīṃ (ཛཱིཾ་, Devanagari: जीं, Romanization: jīṃ, meaning: life), khaṃ (ཁཾ་, Devanagari: खं, Romanization: khaṃ, meaning: space), hūṃ (ཧཱུྃ།, Devanagari: हूं, Romanization: hūṃ, meaning: wrathful)'. The fire directions and the center contain 'lāṃ (ལཱཾ་, Devanagari: लां, Romanization: lāṃ, meaning: earth), māṃ (མཱཾ་, Devanagari: मां, Romanization: māṃ, meaning: water), pāṃ (པཱཾ་, Devanagari: पां, Romanization: pāṃ, meaning: fire), tāṃ (ཏཱཾ་, Devanagari: तां, Romanization: tāṃ, meaning: wind), vāṃ (བཱཾ།, Devanagari: वां, Romanization: vāṃ, meaning: space)'. Visualize these completely transformed into the five meats: dog meat, elephant meat, human meat, horse meat, and beef. Above that is the red 'oṃ'. Above that, on the moon born from the 'a' syllable, visualize the white vajra scepter born from the white 'hūṃ' syllable, marked with the 'hūṃ' syllable. By stirring the wind and igniting the fire, visualize the substances melting, the vajra scepter melting, like the color of the rising sun, like the appearance of mercury. Above that, visualize 'oṃ āḥ hūṃ'. Its rays take the nectar from the three realms, attracting it, visualize it as a form of cool honey, complete with color, smell, and taste. Bless it with the three syllables. Then, recite 'śrī rakta yama ari sapa riwāra ā karṣaya jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ', invite the mandala wheel in front, like the one you have visualized. From your heart, emanate wrathful deities holding ropes and iron hooks, pierce the hearts of the ten direction protectors with the iron hooks, bind their necks with the ropes, and visualize attracting them. Recite 'oṃ hrīḥ ṣṭrī vi kṛtā nana hūṃ hūṃ duṣṭa indra sapa riwāra ā karṣaya jaḥ', In the east, Indra (帝釋天) is white-yellow, holding a vajra in his right hand and a threatening mudra in his left, riding on an elephant. Similarly, in the position of Indra, with the name 'upendra', to his left is a black attendant, residing in the sky, wearing a jewel crown, holding a curved knife in his right hand and a conch shell and a mani jewel in his left. In the south, with the name 'yama', Yama (閻摩) is blue, residing on a buffalo, holding a staff and a threatening mudra. In the west, with the name 'varuṇa', the water god (Varuna) is white, residing on a makara, holding a snake lasso. In the north, with the name 'kubera', Kubera (俱毗羅) is yellow, with an ugly body, residing in a treasure, holding a bijapura in his right hand and a mongoose in his left. With the name 'gaṇapati', to his left is white Ganapati (象鼻財神), holding a rosary and an axe, holding a radish and a ladu fruit in his left hand. With the name 'āśina', Ishana (自在天) is Maheshvara (大自在天), white, residing on a white bull, the first two hands holding a trident and a skull cup respectively, the lower two hands embracing Gauri. With the name 'agni', in the southeast, the fire god (Agni) is red, riding on a goat.
་པ། བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱི་བླུགས་འཛིན་པ། རཀྵ་ས་ཞེས་པས་བདེན་བྲལ་དུ་སྲིན་པོ་སྔོ་ནག་རོ་ལངས་ལ་ཞོན་པ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། བཱ་ཡུ་ཞེས་པས་རླུང་དུ་རླུང་ལྷ་དུ་མདོག་རི་དྭགས་སེར་པོ་ལ་ཞོན་པ། 1-826 རླུང་རས་འཛིན་པ། ཙནྡྲ་ཞེས་པས་དེའི་གཡོན་དུ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་ཤིང་རྟ་ལ་གནས་པ་ཀུ་མུ་ད་འཛིན་པ། ཨརྐ་ཞེས་པས་སྟེང་དུ་ཉི་མ་དམར་པོ་རྟ་བདུན་ལ་གནས་པ་པད་མ་ འཛིན་པ། བྲཧྨ་ཞེས་པས་དེ་དག་གི་སྟེང་དུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་ངང་པ་ལ་གནས་པ་གདོང་བཞི་པ་ཕྱག་བཞི་སྤྱི་བླུགས་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། དབྱུག་པ་དང་བགྲང་ཕྲེང་འཛིན་པ། པྲྀ་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཞེས་པས་འོག་ཏུ་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་པད་མ་ལ་གནས་པ། གཡོན་པ་བུམ་པ་དང་གཡས་པས་དམ་བཅའ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་། བཻ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎ་ ཞེས་པས་དེའི་གཡོན་དུ་ཐག་བཟངས་རིས་སྔོན་པོ་རྟ་ལ་གནས་པ། རལ་གྲི་དང་སྡིགས་མཛུབ་ཅན་རྣམས་བཞག་ཅིང་། དེ་དག་གི་མཐའ་སྐོར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཀའི་འོད་ ཀྱིས་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ཐོ་བ་དང་ཕུར་བུ་འཛིན་པས་བཀུག་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་སྤྱི་བོ་དང་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ཀ་དང་རྐང་པའི་མཐར་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བསམ་མོ། ། ཨོཾ་ཧྲཱྀཿཥྚྲཱི་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སརྦ་དུཥྚཎ་ཨིནྡྲ་དི་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱན་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པས་གནོད་སེམས་དང་བྲལ་ནས་ཐིག་ལེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཞུ་བར་བསམ་མོ། ། 1-827 དེ་གྱུར་པ་ལས་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་དེ། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག དབང་བསྐུར་རིགས་བདག་གཤིན་རྗེགཤེད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསམ་སྟེ། ཆུ་ བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་ནས། ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་རཀྟ་མུ་ཀུ་ཊཱ་ཡ། རཀྟ་ཛ་ཊཱ་ཡ། རཀྟ་མུ་ཁཱ་ཡ། རཀྟ་ཤ་རཱི་རཱ་ཡ། རཀྟ་ བྷུ་ཛཱ་ཡ། རཀྟ་མཎྜ་ལ་བྷ་ར་ཎ་ཡ། རཀྟ་ར་ཐ་ས་མ་ཏུ་ཌྷཱ་ཡ། རཀྟ་པདྨ་ས་ནཱ་ཡ། རཀྟ་བྷ་ར་ཎཱ་ཡ། ཨི་དཾ྄་བ་ལི་གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ་མ་མ་བིགྷྣཱཾ་ཧ་ར་ཧ་ ར་ཙ་ཏུར་མཱ་རཱན་ནི་བ་ར་ཡ་ནི་བཱ་ར་ཡ་བཟློག ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། བྷྲ་མ་ཡ་བྷྲ་མ་ཡ། ཚིན་དྷ་ཚིན་དྷ། བྷིན་དྷ་བྷིན་དྷ། ནཱ་ཤ་ཡ་ནཱ་ཤ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། ཙྪེ་ད་ཙྪེ་ད། བྷེ་ད་བྷེ་ད། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པས་དབུལ་ཞིང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ཡང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ན་མཿ བིགྷྣཿཧྲིཿ ཡ་མཱ་ ཡ་ན་མཿ ཥྚྲཱིཿ ཝ་རུ་ཎཱ་ཡ་ན་མཿ བི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ན་མཿཀྲྀ། ཨཱི་ཤ་ནཱ་ཡ་ན་མཿཏ། ཨགྣ་ཡེ་ན་མཿན། བཱ་ཡ་བེ་ན་མཿན། ཙནྡྲ་ཡ་ན་མཿཧཱུྃ། ཨརྐཱ་ཡ་ན་མཿཧཱུྃ། 1-828 བྲཧྨ་ཎེ་ན་མཿཕཊ྄། བ་སུན་དྷ
【現代漢語翻譯】 貝,手持念珠和顱碗。羅剎(Rakshasa):意為『食人者』,真實中缺失,黑色食人魔騎在殭屍上,手持彎刀和顱碗。瓦由(Vayu):意為『風』,在風中,風神是煙色,騎在黃色羚羊上,手持風幡。旃陀羅(Chandra):意為『月亮』,在其左側,白色月亮位於戰車上,手持睡蓮。阿рка(Arka):意為『太陽』,上方是紅色太陽,位於七匹馬上,手持蓮花。梵天(Brahma):在這些上方,黃色梵天騎在天鵝上,有四張臉和四隻手,手持顱碗、無畏印、手杖和念珠。 普里特維·德維(Prithvi Devi):意為『地神』,下方是黃色地母,位於蓮花上,左手拿著水瓶,右手做出承諾的手勢。拜瑪·吉特里那(Baima Chitrina):意為『雜色』,在其左側,藍色塔格桑·瑞斯騎在馬背上,拿著劍和恐嚇手勢。所有這些周圍都觀想一切眾生。然後,觀想從心間的光明中,閻魔法王(Yamari)的形象,手持錘子和橛,彎曲他們,並用橛子刺穿十方守護者的頭頂、喉嚨、心間和腳的末端。 唸誦:嗡 赫利 什特里 維克里塔那那 吽 吽 啪特 啪特(Oṃ hrīḥ ṣṭrī vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ)。摧毀一切邪惡者,因陀羅(Indra)等眷屬,基拉亞 吽 啪特(sarva duṣṭāṇāṃ indra disā parivārān kīlaya hūṃ phaṭ)。通過唸誦,觀想從傷害的念頭中解脫,融入明點的自性中。 從那之後,一切都轉化為閻魔法王,觀想為紅色,一面二臂。加持三處,安住智慧尊,灌頂,觀想由本尊閻魔法王加持。以四水開路的供養來供養,觀想用金剛舌的管子來享用朵瑪,並唸誦:嗡 冉達 穆古達亞 冉達 扎達亞 冉達 穆卡亞 冉達 夏日拉亞 冉達 布扎亞 冉達 曼達拉 巴拉納亞 冉達 冉塔 薩瑪圖達亞 冉達 帕瑪 薩納亞 冉達 巴拉納亞(Oṃ rakta mukuṭāya rakta jaṭāya rakta mukhāya rakta śarīrāya rakta bhujāya rakta maṇḍala bhāraṇāya rakta ratha samātūḍhāya rakta padma sanāya rakta bhāraṇāya)。接受,接受這個祭品,哈拉 哈拉,消除我的障礙,尼瓦拉亞 尼瓦拉亞,擊退四魔,特拉薩亞 特拉薩亞,布拉瑪亞 布拉瑪亞,欽達 欽達,賓達 賓達,納夏亞 納夏亞,肖夏亞 肖夏亞,切達 切達,貝達 貝達,吽 吽 啪特 啪特 梭哈(idaṃ bali gṛhṇa gṛhṇa mama vighnāṃ hara hara catur mārān nivāraya nivāraya bzlog trāsaya trāsaya bhramaya bhramaya chinda chinda bhinda bhinda nāśaya nāśaya śoṣaya śoṣaya ccheda ccheda bheda bheda hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā)。唸誦三遍等來供養,也向各位護法念誦:嗡 因陀羅耶 納瑪 維格納 赫利(Oṃ indrāya namaḥ vighnaḥ hriḥ), 亞瑪亞 納瑪 什特里(yamāya namaḥ ṣṭrīḥ), 瓦如納亞 納瑪 維(varuṇāya namaḥ vi), 庫貝拉亞 納瑪 克里(kuberāya namaḥ kṛ), 伊夏納亞 納瑪 塔(īśānāya namaḥ ta), 阿格納耶 納瑪 納(agnaye namaḥ na), 瓦亞貝 納瑪 納(vāyabe namaḥ na), 旃陀羅亞 納瑪 吽(candrāya namaḥ hūṃ), 阿рка亞 納瑪 吽(arkāya namaḥ hūṃ), 梵天耶 納瑪 啪特(brahmaṇe namaḥ phaṭ), 瓦蘇達
【English Translation】 Be, holding a rosary and a skull cup. Rakshasa: meaning 'eater of human flesh', absent from the truth, a black ogre riding on a zombie, holding a curved knife and a skull cup. Vayu: meaning 'wind', in the wind, the wind god is smoke-colored, riding on a yellow antelope, holding a wind banner. Chandra: meaning 'moon', on its left, the white moon is on a chariot, holding a water lily. Arka: meaning 'sun', above is the red sun, on seven horses, holding a lotus. Brahma: Above these, the yellow Brahma is riding on a swan, with four faces and four hands, holding a skull cup, the fearless mudra, a staff, and a rosary. Prithvi Devi: meaning 'earth goddess', below is the yellow earth mother, on a lotus, the left hand holding a vase, and the right hand with a gesture of promising. Baima Chitrina: meaning 'variegated', on its left, the blue Taghsang Rhys is riding on a horse, holding a sword and a threatening gesture. All around these, contemplate all sentient beings. Then, from the light of the heart, visualize the form of Yamari, holding a hammer and a stake, bending them, and piercing the tops of the heads, throats, hearts, and ends of the feet of the ten direction guardians with the stake. Recite: Oṃ hrīḥ ṣṭrī vikṛtānanā hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ. Destroy all evil ones, Indra and retinue, kīlaya hūṃ phaṭ. By reciting, contemplate being liberated from the thought of harm, dissolving into the nature of bindu. From that, everything transforms into Yamari, visualize as red, one face and two arms. Bless the three places, invite the wisdom being, empower, visualize being sealed by the deity Yamari. Offer with the offering preceded by four waters, visualize enjoying the torma with the tube of the vajra tongue, and recite: Oṃ rakta mukuṭāya rakta jaṭāya rakta mukhāya rakta śarīrāya rakta bhujāya rakta maṇḍala bhāraṇāya rakta ratha samātūḍhāya rakta padma sanāya rakta bhāraṇāya. Accept, accept this offering, hara hara, remove my obstacles, nivāraya nivāraya, repel the four maras, trāsaya trāsaya bhramaya bhramaya chinda chinda bhinda bhinda nāśaya nāśaya śoṣaya śoṣaya ccheda ccheda bheda bheda hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. Offer by reciting three times, etc., and also recite to the direction guardians: Oṃ indrāya namaḥ vighnaḥ hriḥ, yamāya namaḥ ṣṭrīḥ, varuṇāya namaḥ vi, kuberāya namaḥ kṛ, īśānāya namaḥ ta, agnaye namaḥ na, vāyabe namaḥ na, candrāya namaḥ hūṃ, arkāya namaḥ hūṃ, brahmaṇe namaḥ phaṭ, Vasundha
་རཱ་ཡཻ་ན་མཿཕཊ྄། བཻ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎེ་ན་མཿསྭ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿཧཱ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་པས་དབུལ་ ཞིང་། ཡུམ་བཞི་ལའང་། ཨོཾ་མརྨེ། མརྨ་བི་ག་ཏེ་ཧཱུྃ། བཛྲ་ཙར་ཙི་ཀ་ཧ་ར་ཧ་ར། བུཾཀྐམཱ་ར་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ནེ། བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི། བྷ་ར་བྷ་ ར། སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར། ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་མརྨེ་མརྨ་ཀྵོ་བྷ་ཎི། བཛྲ་ས་ར་སྭ་ཏི་ད་ར་ད་ར། ཐ་ར་ཐ་ར། པ་ར་པ་ར། ཀམྤ་ཀམྤ། དྷུ་ན་དྷུ་ན། ཧཱུྃ་ ཨཿ མུ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་གཾ་བྷཱི་ར། བཛྲཀཱརྟི་ཀ། གྷ་གྷ་ཧཱུྃ། རཀྵ་ཤོ་ནི་ཏ་པྲི་ཡེ། གཽ་རཱི་ཡེ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཛཿཞེས་པས་ཕུལ་ལ་སྔར་བཞིན་བསྟོད་པས་བསྟོད་ནས་འདོད་དོན་ གསོལ་ཏེ། ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ནས་ནོངས་པ་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུཿཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཐུན་མཚམས་སུ་དག་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་བྱ་བ་ནི། སྐུ་མདོག་ དམར་པོ་འདོད་ཆགས་དག་པ། དུས་གསུམ་མཁྱེན་པའི་སྤྱན་གསུམ། དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཀྱི་རྟོག་པ་འཇོམས་པས་ཕྱག་གཉིས། སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་ཐ་མི་དད་པས་ཡུམ་དང་སྦྱོར་བ། རྣམ་ཤེས་བརྒྱད་དག་པས་ཀླུ་བརྒྱད། 1-829 ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་དག་པས་མི་མགོ་ལྔ་བཅུ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདུད་བཞི་འཇོམས་པའི་ཐོད་དབྱུག ཁམས་གསུམ་ལ་ཆགས་པ་གཡོན་བརྐྱང་གི་གོམ་སྟབས། རོ་བཅུད་དུ་ མ་ཀུན་ནས་མྱང་བ་དང་། རྣམ་རྟོག་གཅོད་པས་ཡུམ་གྱི་ཐོད་པ་དང་གྲི་གུག གདུག་པ་འདུལ་བས་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བས་གསུས་པ་ཆེ་བ། བདེན་བཞི་སྟོན་པས་སྐྲ་གྱེན་ དུ་བརྫེས་པ་དང་། ཡབ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། ཡུམ་བཞི་ཚད་མེད་བཞི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དག་པའོ། །ཐོད་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པ་བཞིན། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། དགའ་བ་བཞི་དང་ ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཞེས་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་དག་པའོ། །ཞེས་དྲན་པར་བྱ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་དེའི་ངོ་བོར་བལྟའོ། །གཞན་ཁ་ཟས་སྤྱོད་ལམ། ཉལ་བ་ལྡང་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་གཞན་བཞིན་ནོ། །མཐུ་སྟོབས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གསུང་། །རྒྱུད་དང་མན་ངག་ཇི་བཞིན་དུ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །བྲིས་པའི་དགེ་བས་དེ་ཐོབ་ཤོག ། ཉི་མ་ཅན་གྱི་ལོ། སྟོན་ཟླ་ཐ་ཆུང་གི་ཚེས་གཅིག་ལ། བཙུན་པ་བསོད་ནམས་ཀྱིས་སྦྱར་བ།། །།མངྒ་ལཾ་བྷ་ཝནྟུ།། གཅིག་ཞུས།། །།
【現代漢語翻譯】 'རཱ་ཡཻ་ན་མཿཕཊ྄' (Ra ye namah phat)。'བཻ་མ་ཙི་ཏྲི་ཎེ་ན་མཿསྭ' (Bai ma chi tri ne namah sva)。'སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ན་མཿཧཱ' (Sarva bhutebhyo namah ha)。'ཧ་ཧ་ཧ་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱཧཱ' (Ha ha ha hi hi hi hum hum hum phem phem phem svaha)。以此來供養。 對於四位明妃也同樣供養:'ཨོཾ་མརྨེ། མརྨ་བི་ག་ཏེ་ཧཱུྃ' (Om marme marma bi gate hum)。'བཛྲ་ཙར་ཙི་ཀ་ཧ་ར་ཧ་ར' (Vajra tsar tsi ka hara hara)。'བུཾཀྐམཱ་ར་ཡ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ' (Bhum kka ma ra ya a mu kam hum dzah)。'ཨོཾ་གྷོ་ནེ་སུ་གྷོ་ནེ' (Om ghone su ghone)。'བཛྲ་མཱ་མ་ཀཱི' (Vajra ma ma ki)。'བྷ་ར་བྷ་ར' (Bha ra bha ra)。'སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར' (Sambha ra sambha ra)。'ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ' (A mu kam hum dzah)。'ཨོཾ་མརྨེ་མརྨ་ཀྵོ་བྷ་ཎི' (Om marme marma ksho bha ni)。'བཛྲ་ས་ར་སྭ་ཏི་ད་ར་ད་ར། ཐ་ར་ཐ་ར། པ་ར་པ་ར། ཀམྤ་ཀམྤ། དྷུ་ན་དྷུ་ན' (Vajra sa ra sva ti da ra da ra, tha ra tha ra, pa ra pa ra, kampa kampa, dhuna dhuna)。'ཧཱུྃ་ཨཿ མུ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ' (Hum ah mu ki hum dzah)。'ཨོཾ་བཛྲ་གཾ་བྷཱི་ར' (Om vajra gam bhi ra)。'བཛྲཀཱརྟི་ཀ' (Vajrakarti ka)。'གྷ་གྷ་ཧཱུྃ' (Gha gha hum)。'རཀྵ་ཤོ་ནི་ཏ་པྲི་ཡེ' (Raksha sho ni ta pri ye)。'གཽ་རཱི་ཡེ་ཨ་མུ་ཀཾ་ཧཱུྃ་ཛཿ' (Gauri ye a mu kam hum dzah)。以此來供養,如前一樣讚頌,讚頌后祈求所愿之事。 唸誦'ཧཱ་ཧཱ་ཧེ་ཧེ་ཧོ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ' (Ha ha he he ho ho hum hum),祈求寬恕過失,然後唸誦'ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུཿ' (Om ah vajra muh),請求諸尊返回本位。在禪修間隙,應憶念清凈之境: 身色赤紅,代表貪慾已凈化;具有洞察過去、現在、未來的三隻眼睛;雙手摧毀對有形和無形之物的執著;與明妃結合,象徵空性與慈悲無二無別;八條龍代表八識清凈; 五十個人頭代表五十分音節(ཨཱ་ལི་,梵文:āḥ-li,梵文羅馬轉寫:ah-li,漢語字面意思:阿梨)和(ཀཱ་ལི་,梵文:kā-li,梵文羅馬轉寫:ka-li,漢語字面意思:嘎梨)清凈;顱杖象徵五智的自性空性以及降伏四魔;左腿伸展的姿勢象徵對三界的依戀; 品嚐各種精華;明妃手中的顱器和彎刀象徵斬斷分別念;忿怒相像徵調伏惡毒;大腹便便像征不離輪迴;豎起的頭髮象徵宣說四諦;五位本尊代表五智;四位明妃代表四無量心;薄伽梵母代表清凈虛空界;如同裝滿甘露的顱器,象徵所欲之功德、四喜、四種事業和無上安樂的自性;宮殿代表菩提道的清凈法。 應如此憶念,並將外器世界和內情眾生觀為壇城之體性。其他如飲食、行為、睡眠、起身、沐浴等瑜伽行,都與其他儀軌相同。愿以書寫此《摧破閻魔》儀軌的功德,獲得神通、力量、瑜伽自在和殊勝之語。 于陽曆年,秋末月初一,由比丘索南書寫。吉祥圓滿!校對一次。
【English Translation】 'Ra ye namah phat'. 'Bai ma chi tri ne namah sva'. 'Sarva bhutebhyo namah ha'. 'Ha ha ha hi hi hi hum hum hum phem phem phem svaha'. Offer with this. For the four consorts, offer similarly: 'Om marme marma bi gate hum'. 'Vajra tsar tsi ka hara hara'. 'Bhum kka ma ra ya a mu kam hum dzah'. 'Om ghone su ghone'. 'Vajra ma ma ki'. 'Bha ra bha ra'. 'Sambha ra sambha ra'. 'A mu kam hum dzah'. 'Om marme marma ksho bha ni'. 'Vajra sa ra sva ti da ra da ra, tha ra tha ra, pa ra pa ra, kampa kampa, dhuna dhuna'. 'Hum ah mu ki hum dzah'. 'Om vajra gam bhi ra'. 'Vajrakarti ka'. 'Gha gha hum'. 'Raksha sho ni ta pri ye'. 'Gauri ye a mu kam hum dzah'. Offer with this, praise as before, and after praising, request the desired things. Recite 'Ha ha he he ho ho hum hum', pray for forgiveness of faults, and then recite 'Om ah vajra muh', requesting the deities to return to their abodes. During breaks in meditation, one should remember the pure realm: The body is red, representing the purification of desire; has three eyes that see the past, present, and future; two hands destroy attachment to tangible and intangible things; united with the consort, symbolizing that emptiness and compassion are inseparable; eight nagas represent the purification of the eight consciousnesses; Fifty human heads represent the purification of the fifty syllables of (ཨཱ་ལི་,梵文:āḥ-li,梵文羅馬轉寫:ah-li,漢語字面意思:A-li) and (ཀཱ་ལི་,梵文:kā-li,梵文羅馬轉寫:ka-li,漢語字面意思:Ka-li); the khatvanga symbolizes the emptiness of the nature of the five wisdoms and the subjugation of the four maras; the extended left leg symbolizes attachment to the three realms; Tasting all kinds of essences; the kapala and curved knife in the consort's hands symbolize cutting off conceptual thoughts; the wrathful form symbolizes taming the wicked; the large belly symbolizes not departing from samsara; the upright hair symbolizes teaching the four truths; the five male deities represent the five wisdoms; the four consorts represent the four immeasurables; the Bhagavati represents the pure space element; like a skullcup filled with nectar, it symbolizes the desired qualities, the four joys, the four activities, and the nature of great bliss; the palace represents the pure dharmas of the path to enlightenment. One should remember in this way and view the outer world and inner beings as the nature of the mandala. Other yogic practices such as eating, behavior, sleeping, rising, and bathing are the same as other rituals. May the merit of writing this 'Crushing Yama' ritual lead to the attainment of siddhis, power, yogic freedom, and excellent speech. Written by the monk Sonam on the first day of the small autumn month of the solar year. May there be auspiciousness! Proofread once.