ngawang1314_吉祥喜金剛根本咒廣釋深義廣大日.g2.0f

昂旺袞嘎索南教言集ANK136དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 13-687 ༄༅། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་འཁྲུལ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྔགས་དགོད་པ། ༄༅། །དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧེ་བཛྲ་ཡེ། དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་ སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བླ་མ་དང་དཔལ་དགེས་མཛད་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ཀུན་དགའ་མཛད་བླ་ཆེན་སྙིང་པོའི་མཚན། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ རྩེ་མོ་མཐར་སོན་དང་། །དད་སྒྲོལ་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་འཛིན་པའི་ཞབས། །ལྔ་རིག་པཎ་ཆེན་འཕགས་མཆོག་ལ་སོགས་རྒྱལ། །སྙིགས་དུས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ལ་རྒྱལ་བ་ལྟར། །བཀའ་དྲིན་གཞལ་དུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ། །སྔགས་འཆང་བླ་མ་ཀུན་དགའ་རིན་ཆེན་གྱི། །རྣམ་ཐར་གང་ལ་བསམ་ཀྱང་སྙིང་ནས་འདུད། །གང་གི་རིགས་སྲས་དབང་པོའི་མཚན་ཅན་དང་། །སྔགས་འཆང་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་ཚབ་གྲགས་པའི་མཚན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་ བདག་མུས་པ་ཆེན་པོ་སོགས། །རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཅོད་པན་མཆོག་རྣམས་བསྔགས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་དངོས་དགའ་བ་བཞི་ཡིས་རྩེན། །དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་ཞལ་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་ཕྱག །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་བརྫེས་སྐུ་ མདོག་གནག །བཞི་ཡིས་ལྷག་པའི་ཉི་ཤུའི་སྤྱན་དང་ལྡན། །ཟླ་ཕྱེད་མཆེ་གཙིགས་ཐོད་ཕྲེང་དུ་མ་འཛིན། །ནང་གི་མ་རུང་ཐུགས་ལྡན་བདེ་ཆེན་དངོས། །བདག་མེད་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དེ་ལ། །བཏུད་ནས་དེ་ཡི་གསང་སྔགས་བྱི་དོར་བགྱི། ། 13-688 འདིར་དཔལ་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་ཕྱི་མའི་ལྔ་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་གསུངས་པ། སྔོན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་དག་གིས་ལེགས་པར་བསྒྱུར་མོད་ཀྱང་། རྗེས་འཇུག་གི་གདུལ་བྱ་ ཕལ་ཆེར་ལྷའི་སྐད་ལ་བག་ཆགས་ཆུང་ཞིང་བརྡ་སྤྲོད་པའི་བསྟན་བཅོས་མ་མཐོང་བས། གསང་སྔགས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བྲིས་པ་དང་། ཀློག་པ་དང་། བསྒྱུར་བ་མཐོང་ལ། དེ་ལྟར་བྱས་པས་ནི། རྒྱུད་སྡེ་ ནས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ལས་འདས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། སྒྲ་རིང་བ་དང་བཟང་བ་དང་། །བཟླས་པ་ཁྲི་ཡི་གསལ་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རིག་བྱེད་འདོན་པ་ལྟར་སྐད་ཀྱི་གཏང་རིགས་ ཀློག་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡི་གེ་ལྷག་ཆད་དུ་གྱུར་པས་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་པར་བཤད་དེ། ཡི་གེ་བྲལ་བའི་རིག་པ་བཞིན། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །དེས་ན་དེ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། རྩ་བའི་སྔགས་གཏན་ལ་དབབ་པ་ལ་གཉིས། ཡིད་ཆེས་བསྐྱེད་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎索南教言集ANK136吉祥喜金剛根本咒之釋——增益深義之日 吉祥喜金剛根本咒之釋——增益深義之日 為生起信心,故依無誤續部之梵本,書寫咒語。 吉祥喜金剛根本咒之釋——增益深義之日。頂禮 गुरु बुद्ध ध्वज हे वज्र (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧེ་བཛྲ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज हे वज्र ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja he vajra ye,漢語字面意思:頂禮 गुरु 佛 旗幟 嘿 金剛)。吉祥喜金剛根本 咒之釋——增益深義之日,為上師與吉祥喜金剛所著。頂禮金剛! 利益眾生之上師,心髓之名號。 福德智慧圓滿至極, 持守信解脫之名幢。 五明班智達,聖者等諸勝士。 末世之時,如佛陀般利益佛法。 恩德無量之化身。 持咒上師袞嘎仁欽。 無論思及何種功德,皆由衷敬禮。 其種姓之子,具自在之名。 持咒者,勝者之補處,具名聲之名。 遍攝一切種姓之主,穆薩欽波等。 讚頌汝等種姓之頂嚴。 真如一切勝者,嬉戲於四喜。 具八自在,八面十六臂。 髮髻赤黃上豎,身色黑。 具二十勝妙之眼。 半月、利齒、持眾多顱鬘。 內心懷有不悅,實乃大樂之身。 無我之我主,金剛持, 敬禮彼,清凈彼之秘密咒。 此處,出自吉祥《二觀察》之後五品:世尊喜金剛宣說了根本咒。雖然往昔的偉大譯師們已經很好地翻譯了,但是後來的大多數所化眾生對天神的語言瞭解甚少,也沒有見過語法論著。 因此,我看到有人錯誤地書寫、唸誦和翻譯秘密咒語。這樣做會違背續部的教義。續部中也說:『聲音長短和悅耳,唸誦十萬遍清晰。』等等,就像婆羅門唸誦吠陀一樣,要以適當的語調唸誦。如果文字有增減,咒語的力量就會減弱。就像文字缺失的智慧一樣。因此,爲了利益他們, 確定根本咒語,分為兩部分。首先,爲了生起信心

【English Translation】 Collected Teachings of Ngawang Kunga Sonam ANK136 A Commentary on the Root Mantra of Glorious Hevajra - A Sun Illuminating Profound Meanings A Commentary on the Root Mantra of Glorious Hevajra - A Sun Illuminating Profound Meanings In order to generate faith, the mantra is written as it appears in the authentic Tantras. A Commentary on the Root Mantra of Glorious Hevajra - A Sun Illuminating Profound Meanings. Homage to Guru Buddha Dhvaja He Vajra (藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བུདྡྷ་དྷྭ་ཛ་ཧེ་བཛྲ་ཡེ།,梵文天城體:नमो गुरु बुद्ध ध्वज हे वज्र ये,梵文羅馬擬音:Namo guru buddha dhvaja he vajra ye,漢語字面意思:Homage to गुरु 佛 旗幟 嘿 金剛). The Root Mantra Commentary of Glorious Hevajra - A Sun Illuminating Profound Meanings, composed by the Lama and Glorious Hevajra. Homage to Vajra! The great Lama who delights all beings, the essence of the heart. Perfected the ultimate in merit and wisdom, Holding the victory banner of faith and liberation. The feet of the great Paṇḍita of the five sciences, the noble supreme, and others. In this degenerate age, like a Buddha benefiting the Buddha's teachings. The incarnate body of immeasurable kindness. To whatever aspect of the life of the mantra-holding Lama Kunga Rinchen I think of, I bow from the heart. The son of his lineage, bearing the name of power. The mantra-holder, the successor of the Victorious One, bearing the name of fame. The all-pervading lord of all lineages, Muspa Chenpo, and others. I praise the supreme crown jewels of your own lineage. The actual embodiment of all the Victorious Ones, delighting in the four joys. Possessing eight powers, eight faces, and sixteen arms. With reddish-yellow hair rising upwards, body color black. Possessing twenty eyes that are superior to the four. Holding a half-moon, bared fangs, and numerous skull garlands. Holding malice within, the very embodiment of great bliss. The lord of selflessness, Vajradhara, Having bowed down, I purify his secret mantra. Here, from the latter fifth chapter of the glorious 'Two Examinations': The Blessed Hevajra spoke the root mantra. Although the great translators of the past translated it well, most of the disciples of later times have little understanding of the language of the deities and have not seen grammatical treatises. Therefore, I have seen people writing, reciting, and translating secret mantras incorrectly. Doing so would deviate from the teachings of the Tantras. The Tantras also say: 'The sound should be long, pleasant, and clear when reciting a hundred thousand times.' etc., just as Brahmins recite the Vedas, one should recite with the appropriate intonation. If there are additions or omissions in the letters, the power of the mantra will be diminished. It is like wisdom without letters. Therefore, for the benefit of those, Establishing the root mantra is divided into two parts. First, in order to generate faith,


ིར་འཁྲུལ་མེད་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལས་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བའི་སྔགས་དགོད་པ། དེ་ཉིད་མཁས་པའི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བོད་ཀྱི་ སྐད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། བརྟག་པ་ཕྱི་མའི་ལེའུ་ལྔ་པའི་རྒྱ་དཔེ་ལས། བེ་དཱ་ནཱ་མཱ་དི་མཉྩཻ་ཝ། ཨརྡྷེནུ་བིནྡུ་བྷུ་ཥི་ཏཾ་རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། ། 13-689 པཤྩ་དཥྚ་ན་ནཱ་ཡེ་ཏི། པིངྒ་ལོརྡྷ་ཀེ་ཤ་ཝརཏྨ་ནེ་དེ་ནས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དང་། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ་ཏ་ད་ནུ། ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ ཛ་ཡ། ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ། ཀྲྀཥྞ་ཛི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། ཆར་སྤྲིན་ནག་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ། ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན། ཨ་དྷྱཱཏྨྱ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟཱ་ཡ། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ། ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཀཱ་ར་ཡ་ ཀཱ་ར་ཡ། གརྫཛ་ཡ་གརྫཛ་ཡ། བསད་པར་གྱིས་བསད་པར་གྱིས། གྱིས་གྱིས། སྒྲོགས་སྒྲོགས། ཏརྫཛ་ཡ་ཏརྫཛ་ཡ། ཤོ་ཥ་ཡ་ཤོ་ཥ་ཡ། རིགས་རིགས། སྐོམས་སྐོམས། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། བནྡྷ་བནྡྷ། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན། རྒྱ་མཚོ་བདུན་པ་རྣམས། ཆིངས་ཆིངས། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས། གྲྀཧྞ་གྲྀཧྞ། ཤ་ཏྲཱུན། ཟུངས་ཟུངས། དགྲ་བོ་རྣམས། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧྃ་ཧ༔ཕཊ་སྭཱཧཱ་ཁོས་གཞི་ཚུགས། ཞེས་འབྱུང་ངོ་། ། འདི་ནི་སྟོན་པས་སྔགས་བཏུ་བའི་སྒོ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་ལྷག་ཆད་སྤང་པའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་དང་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལས་སྔགས་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་བཏུ་བའི་ཚུལ་འདི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 13-690 སྤྱིར་སྔགས་བཏུ་བ་ལ། ལུས་དང་ཡན་ལག་གིས་བཏུ་བ། བཟློག་སྟེ་བཏུ་བ། སྤེལ་ཏེ་བཏུ་བ། ཚིགས་སུ་བཅད་པས་བཏུ་བ་དང་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདི་ཕྱི་མའོ། །དེ་ཡང་། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་ དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཅེས་པས་ཨོཾ་ཡིག་གསུངས་པ་སྟེ། རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ། སློབ་དཔོན་སྦྱངས་དཀའ་ཟླ་བའི་ཞལ་སྔ་ནས། ངེས་བརྗོད་ཀྱི་ རིག་བྱེད་ནི་ཨོ་སྙན་ངག་ནི་ཨུ། སྲིད་སྲུང་ནི་ཨུྃ། མཆོད་སྦྱིན་ནི་ཨ་སྟེ་ཡི་གེ་བཞི་པོའི་ཚད་དུ་འདྲེན་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་ནི། རྣམ་པར་བཅད་ པ་དང་། རྗེས་སུ་ང་རོ་སྟེ། རྣམ་བཅད་ལས་ཟླ་ཕྱེད་དང་། རྗེས་སུ་ང་རོ་ལས་ཐིག་ལེར་འགྱུར་ཚུལ་དུས་འཁོར་ལས་ཨེ་བྃ་གཟུགས་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དག་ལྡན་གྱི་དཔེ་ གཅིག་ལས། ཟླ་ཕྱེད་དང་ཐིག་ལེ་ནི་ཨྃ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཨོཾ་མི་འགྲ

【現代漢語翻譯】 現在開始翻譯從無誤傳承的梵文典籍中摘錄的真言,並以智者的口訣加以闡明,最終確定其藏語表達。首先,在外續第五章節的梵文典籍中記載:'貝達 納瑪 迪 曼哉 瓦,阿爾德努 賓度 布西當,(藏文:རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན།),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:吠陀的本質,以半月和點綴飾)。' 這是指吠陀經的首要,以半月和bindu(點)裝飾。 『帕斯查 達斯塔 納納 耶提,平嘎洛爾達 凱夏瓦爾特瑪 涅,(藏文:དེ་ནས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དང་། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:然後是八面,頭髮紅黃色向上豎立)。』 意為從那以後被稱為八面,紅黃色的頭髮向上豎立。 『查圖爾賓薩提 涅特拉 亞塔 達努,索達薩 布扎 亞,(藏文:ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:具有二十四隻眼睛,然後是十六隻手臂)。』 意為具有二十四隻眼睛,之後是十六隻手臂。 『克里希納 吉姆塔 瓦普謝,卡帕拉 馬拉 涅卡 達里涅,(藏文:ཆར་སྤྲིན་ནག་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:身體像黑色的雨雲,持有許多頭骨念珠)。』 意為身體像黑色的雨雲,持有許多頭骨念珠。 『阿迪亞特米亞 克魯拉 奇塔亞,阿爾德努 當斯提 涅,(藏文:ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:內心懷有憤怒,具有半月形的獠牙)。』 意為內心懷有憤怒,具有半月形的獠牙。 『瑪拉亞 瑪拉亞,卡拉亞 卡拉亞,嘎爾扎扎亞 嘎爾扎扎亞,(藏文:བསད་པར་གྱིས་བསད་པར་གྱིས། གྱིས་གྱིས། སྒྲོགས་སྒྲོགས),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:殺死,殺死;做,做;吼叫,吼叫)。』 意為殺死,殺死;做,做;吼叫,吼叫。 『塔爾扎扎亞 塔爾扎扎亞,索薩亞 索薩亞,(藏文:རིགས་རིགས། སྐོམས་སྐོམས),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:威脅,威脅;使乾燥,使乾燥)。』 意為威脅,威脅;使乾燥,使乾燥。 『薩普塔 薩嘎蘭,班達 班達,納嘎斯塔坎,(藏文:རྒྱ་མཚོ་བདུན་པ་རྣམས། ཆིངས་ཆིངས། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:七大海洋,束縛,束縛;八大龍族)。』 意為七大海洋,束縛,束縛;八大龍族。 『格里赫納 格里赫納,薩特倫,(藏文:ཟུངས་ཟུངས། དགྲ་བོ་རྣམས),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:抓住,抓住;敵人)。』 意為抓住,抓住;敵人。 『哈哈 嘻嘻 呼呼 嘿嘿 吼吼 吽吽 帕特 梭哈,(藏文:ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧྃ་ཧ༔ཕཊ་སྭཱཧཱ་),(梵文天城體:),(梵文羅馬擬音:),(漢語字面意思:哈哈 嘻嘻 呼呼 嘿嘿 吼吼 吽吽 帕特 梭哈)。』 這是真言的根基。 以上引自經文。這是導師通過收集真言的方式,爲了避免真言的文字增減,而以詩偈的形式宣說的。在《金剛鬘》和《意趣經》等眾多經典中,都有以詩偈形式收集真言的方式。 一般來說,收集真言有四種方式:通過身體和肢體收集,反向收集,擴充套件收集,以及通過詩偈收集。這裡是最後一種。其中,'吠陀經的首要,以半月和bindu(點)裝飾',指的是嗡字。對於'吠陀經的首要',斯瓦揚布扎那大師說:'確定性的吠陀是O,詩歌是U,統治和保護是UM,供養是A,這是四個字母的衡量標準。' 半月和bindu(點)是分割和隨後的鼻音。從分割產生半月,從隨後的鼻音產生bindu(點),正如在時輪金剛中關於E-VAM形象的描述。在一個純凈的範例中,半月和bindu(點)是嗡字,沒有爭議。

【English Translation】 Now begins the translation of the mantras extracted from the authentic lineage's Sanskrit texts, clarified with the instructions of the wise, and finalized in their Tibetan expression. First, from the Sanskrit text of the Fifth Chapter of the Outer Tantra: 'Beda Nama Di Manytsai Wa, Ardhenu Bindu Bhushitam, (Tibetan: རིག་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་དང་པོ་ཉིད། །ཟླ་ཕྱེད་ཐིག་ལེས་རྣམ་པར་བརྒྱན།), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: The essence of the Vedas, adorned with half-moon and bindu).' This refers to the foremost of the Vedas, adorned with a half-moon and a bindu (dot). 'Pascha Dashta Nana Yeti, Pingalordha Keshavartma Ne, (Tibetan: དེ་ནས་ཞལ་བརྒྱད་པ་ཞེས་པ་དང་། །དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Then the eight-faced one, with hair reddish-yellow standing upright).' Meaning that from then on it is called eight-faced, with reddish-yellow hair standing upright. 'Chaturbimsati Netra Yata Danu, Sodasha Bhuja Ya, (Tibetan: ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་སྤྱན་ལྡན་པ། །དེ་རྗེས་ཕྱག་ནི་བཅུ་དྲུག་པ), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Possessing twenty-four eyes, then sixteen arms).' Meaning possessing twenty-four eyes, followed by sixteen arms. 'Krishna Jimuta Vapushe, Kapala Mala Neka Dharine, (Tibetan: ཆར་སྤྲིན་ནག་པ་ལྟ་བུའི་སྐུ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Body like a black rain cloud, holding many skull rosaries).' Meaning the body is like a black rain cloud, holding many skull rosaries. 'Adhyatmya Krura Chittaya, Ardhendu Damsti Ne, (Tibetan: ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ལྡན་པ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Possessing wrathful thoughts from within, having half-moon fangs).' Meaning possessing wrathful thoughts from within, having half-moon fangs. 'Maraya Maraya, Karaya Karaya, Garzajaya Garzajaya, (Tibetan: བསད་པར་གྱིས་བསད་པར་གྱིས། གྱིས་གྱིས། སྒྲོགས་སྒྲོགས), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Kill, kill; do, do; roar, roar).' Meaning kill, kill; do, do; roar, roar. 'Tarzajaya Tarzajaya, Shoshaya Shoshaya, (Tibetan: རིགས་རིགས། སྐོམས་སྐོམས), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Threaten, threaten; dry up, dry up).' Meaning threaten, threaten; dry up, dry up. 'Sapta Sagaran, Banda Banda, Nagashtakan, (Tibetan: རྒྱ་མཚོ་བདུན་པ་རྣམས། ཆིངས་ཆིངས། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: The seven oceans, bind, bind; the eight nagas).' Meaning the seven oceans, bind, bind; the eight nagas. 'Grihna Grihna, Shatrun, (Tibetan: ཟུངས་ཟུངས། དགྲ་བོ་རྣམས), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Seize, seize; enemies).' Meaning seize, seize; enemies. 'Haha Hihi Huhu Hehe Hoho Hum Hum Phat Svaha, (Tibetan: ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧྃ་ཧ༔ཕཊ་སྭཱཧཱ་), (Sanskrit Devanagari: ), (Sanskrit Romanization: ), (Literal Chinese Meaning: Haha Hihi Huhu Hehe Hoho Hum Hum Phat Svaha).' This is the basis of the mantra. This is quoted from the scriptures. This is how the teacher, through the means of collecting mantras, spoke in verses to avoid adding or subtracting words from the mantra. In many scriptures such as the 'Vajra Garland' and the 'Intent Exposition Tantra', this method of collecting mantras in verses appears. Generally, there are four ways to collect mantras: collecting through the body and limbs, collecting in reverse, collecting by expansion, and collecting through verses. This is the last one. Among them, 'The foremost of the Vedas, adorned with a half-moon and a bindu (dot),' refers to the syllable OM. Regarding 'The foremost of the Vedas,' Master Swayambujanah says: 'The definitive Veda is O, poetry is U, ruling and protecting is UM, offering is A, this is the measure of four letters.' The half-moon and the bindu (dot) are the division and the subsequent nasal sound. From the division arises the half-moon, and from the subsequent nasal sound arises the bindu (dot), as described in the Kalachakra regarding the E-VAM image. In one pure example, the half-moon and the bindu (dot) are OM, without dispute.


ུབ་སྟེ། གཞན་དུ་ན། ཨོ་ཨ་ཝའོ་ཞེས་འབྱུང་བས་ཨ་ཝྃ་ཞེས་པར་འགྱུར་བས་དགོངས་པ་མིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཨཥྚ་ ན་ནཱ་ཡེ་ཏི། ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། སྤྱིར་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལ། ཡི་གེ་བགྲང་བ་བྲྀཏྟ་དང་། ཕྱི་མོ་བགྲང་བ་ཛྭ་ཏི་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་ཡོད་ལ། གཉིས་ཀ་ལའང་རྐང་པ་བཞིར་ངེས་པ་ཡོད་དེ། 13-691 དཎྚིའི་ཚིག་རྒྱན་ལས། ཚིག་བཅད་རྐང་བཞི་དེ་ཡང་ནི། །བྲྀཏྟ་ཛཱ་ཏི་ཞེས་རྣམ་གཉིས། །དེ་ཡི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་ནི། །སྡེབ་སྦྱོར་གཞུང་དུ་ངེས་པར་བསྟན། །རིག་དེ་སྙན་ངག་རྒྱ་མཚོ་ནི། །ཟབ་མོ་ བརྒལ་འདོད་རྣམས་ཀྱི་གྲུ། །ཞེས་འབྱུང་ལ། དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་སྟོན་པ་སློབ་དཔོན་ཤནྟི་བའི་སྡེབ་སྦྱོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་། ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྚི་ཏའི་སྡེབ་སྦྱོར་སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་གི་ཆུན་པོ་ དང་། ཕྱི་རོལ་པའི་དྲང་སྲོང་དམར་སེར་དང་། རྒྱལ་བའི་ལྷས་བྱས་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བྲྀཏྟ་སྡེབ་སྦྱོར་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ནས་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་པ་སོགས་ཀྱི་བར་ལས། དཔལ་བརྟག་ པ་གཉིས་པའི་རྒྱུད་འདི་ཡང་སྡེབ་སྦྱོར་རྗེས་སུ་བསྔགས་པས་གསུངས་པ་ཡིན་པས་བརྒྱད་པ་རྗེས་སུ་བསྔགས་པའི་སྡེབ་སྦྱོར་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་ནི་རྐང་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་ཤད་གཅིག་བྱེད། དེ་ ནས་ཡང་ཡི་གེ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་ནས་ཚིགས་བཅད་སོང་ཙམ་ན་ཤད་གཉིས་བྱེད་པ་རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་རྣམས་ཀྱི་ལུགས་ཡིན། དེས་ན་འདིར་རྐང་པ་བརྒྱད་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་འབྱུང་དགོས་ པ་ལ། སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་ཨོཾ་བསྣན་པའི་བཟླས་བྱས་པའི་སྔགས་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རེ་གཅིག་ཡོད། ལས་མེད་པས་ཞེས་རྗེ་བཙུན་གསུང་བ་ནི་རགས་པ་ཙམ་སྟེ། ཞིབ་པར་ན། 13-692 རྒྱུད་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཁ་སྐོང་གི་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་དྲུག་འབྱུང་སྟེ། དེ་ནས་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡེ་ཏི། ཞེས་པར། དེ་ནས་ཀྱི་སྐད་དོ། །པཤྩད་ཡི་གེ་གཉིས། ཞེས་ པའི་སྐད་དོད་ཨི་ཏི། ཡི་གེ་གཉིས་ཡིན་ཀྱང་། ན་ནཱ་ཡེ་ཏི་ཞེས་ཡི་གེ་མགོ་མ་ལ་མཚམས་སྦྱར་བ་ན་ཡི་གེ་གོང་མའི་སྲོག་དང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་ཕྱིས་པས་འདོར་བྱའི་ ཡི་གེ་གཅིག ཏད་ཨ་ནུ་མཚམས་སྦྱར་བ། ཏ་ད་ནུ། དེའི་རྗེས་ལ་ཞེས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་ཏེ་གསུངས་ཀྱང་ཏ་ཡི་གེ་གཅིག ཨ་ནུ་གཉིས་མཚམས་སྦྱར་བ་ནའང་། ཏ་ད་ནུ་ཞེས་པ་འོང་ བས། ཡི་གེ་གསུམ་དུ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཨོཾ་མ་གཏོགས་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ་ནས། དཾ་ཥྚ་ཎེའི་བར་ལ་དྲུག་ཅུ་ཐམ་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨོཾ་དང་བཅས་པས། དཾ་ ཥྚ་ཎེའི་བར་ལ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་ཚན་དང་པོ་ནི་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཅིག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ། རྐང་པ་དང་པོ་ཡི་གེ་དྲུག རིང་པོ་གསུམ་དང་ཐུང་བའང་གསུམ། པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ ཤ་ཝརཏྨ་ནེ། རྐང་པ་གཉིས་པ་ཡི་ག

【現代漢語翻譯】 因此,如果寫成'ཨོ་ཨ་ཝའོ་',就會變成'ཨ་ཝྃ་',那就不是本意了。然後,對於'ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡེ་ཏི།'等,一般來說,詩歌的組合有兩種:計算字母的稱為'བྲྀཏྟ་'(梵文:Vṛtta,梵文羅馬轉寫:Vṛtta,漢語: वृत्त,韻律),計算音步的稱為'ཛྭ་ཏི་'(梵文:Jāti,梵文羅馬轉寫:Jāti,漢語: जाति,音步)。兩者都有四句。 正如丹丁的《詩鏡》中所說:'詩歌有四句,分為韻律和音步兩種。其所有細節,在韻律學中都有明確闡述。掌握它,就像擁有渡過深邃詩歌海洋的船隻。'詳細闡述這些規則的,有寂天菩薩的《韻律寶藏》,薩迦班智達的《雜花串》,以及外道的赤紅仙人和自在天所著的作品。' 像這樣的韻律,從六個字母到二十六個字母不等。這部《二觀察續》也因讚美韻律而被宣說,因此,第八品讚美韻律。十六個字母為兩句,中間用一個豎線分隔。然後,再完成十六個字母,詩句結束后,用兩個豎線分隔,這是印度典籍的慣例。因此,這裡八句應該有六十四個字母。但咒語的本質是六十個字母,加上'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語:唵)后,唸誦的咒語有六十一個字母。至尊說'沒有事業'只是粗略的說法,詳細來說: 續部的詩句,包括補充的字母,共有六十六個字母。然後,對於'ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡེ་ཏི།','དེ་ནས་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:然後)是'ཀྱི་'的語音。'པཤྩད་ཡི་གེ་གཉིས།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:後面的兩個字母)是'ཨི་ཏི།'(梵文:iti,梵文羅馬轉寫:iti,漢語: इति,這樣)的藏語翻譯,雖然是兩個字母,但當'ན་ནཱ་ཡེ་ཏི་'與前面的字母連線時,會與前一個字母的元音融合,因此需要刪除一個字母。'ཏད་ཨ་ནུ་མཚམས་སྦྱར་བ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:連線那個和anu)是'ཏ་ད་ནུ།'(梵文:tadanu,梵文羅馬擬音:tadanu,漢語:तदनु,此後)'དེའི་རྗེས་ལ་'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:在那之後)是兩個字母,但即使說'ཏ་'是一個字母,'ཨ་ནུ་'是兩個字母,連線后也會變成'ཏ་ད་ནུ་',所以顯而易見是三個字母。除了'嗡'之外,從'ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ་'到'དཾ་ཥྚ་ཎེའི་'之間正好有六十個字母。因此,加上'嗡',從'ཨོཾ་'到'དཾ་ཥྚ་ཎེའི་'之間的第一個唸誦咒語是六十一個字母:'ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ།'第一句六個字母,三個長音和三個短音。'པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ཤ་ཝརཏྨ་ནེ།'第二句十六個字母。

【English Translation】 Therefore, if it is written as 'ཨོ་ཨ་ཝའོ་', it will become 'ཨ་ཝྃ་', which is not the intended meaning. Then, for 'ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡེ་ཏི།' and so on, in general, there are two types of poetic composition: one is called 'བྲྀཏྟ་' (Sanskrit: Vṛtta, meaning: meter), which counts the letters, and the other is called 'ཛྭ་ཏི་' (Sanskrit: Jāti, meaning: mora), which counts the morae. Both have four lines. As Daṇḍin's 'Mirror of Poetry' says: 'A verse has four lines, divided into meter and mora. All its details are clearly explained in the study of prosody. Mastering it is like having a boat to cross the deep ocean of poetry.' The rules are elaborated in detail in Śāntipa's 'Treasury of Prosody', Sakya Paṇḍita's 'Garland of Various Flowers', and the works of the Tirthika sage with red ochre robes and the god Īśvara. Such meters range from six to twenty-six letters. This 'Second Examination Tantra' is also spoken in praise of meter, so the eighth chapter praises meter. Sixteen letters make two lines, separated by a single vertical line. Then, after completing sixteen letters, when the verse is finished, it is separated by two vertical lines, which is the custom of Indian texts. Therefore, here eight lines should have sixty-four letters. But the essence of the mantra is sixty letters, and with the addition of 'Oṃ' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Oṃ, Chinese: 唵), the recited mantra has sixty-one letters. Jetsun's statement 'without activity' is only a rough estimate; in detail: The verses of the tantra, including the supplementary letters, have sixty-six letters. Then, for 'ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡེ་ཏི།', 'དེ་ནས་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: then) is the phonetic of 'ཀྱི་'. 'པཤྩད་ཡི་གེ་གཉིས།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: the two letters after) is the Tibetan translation of 'ཨི་ཏི།' (Sanskrit: iti, meaning: thus), although it is two letters, when 'ན་ནཱ་ཡེ་ཏི་' is connected to the preceding letter, it merges with the vowel of the previous letter, so one letter needs to be deleted. 'ཏད་ཨ་ནུ་མཚམས་སྦྱར་བ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: connecting that and anu) is 'ཏ་ད་ནུ།' (Sanskrit: tadanu, meaning: thereafter) 'དེའི་རྗེས་ལ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: after that) are two letters, but even if 'ཏ་' is said to be one letter, and 'ཨ་ནུ་' is two letters, when connected it becomes 'ཏ་ད་ནུ་', so it is obviously three letters. Apart from 'Oṃ', there are exactly sixty letters from 'ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ་' to 'དཾ་ཥྚ་ཎེའི་'. Therefore, with the addition of 'Oṃ', the first mantra to be recited from 'ཨོཾ་' to 'དཾ་ཥྚ་ཎེའི་' is sixty-one letters: 'ཨོཾ་ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ།' The first line has six letters, three long vowels and three short vowels. 'པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ཤ་ཝརཏྨ་ནེ།' The second line has sixteen letters.


ེ་དགུ། །ཐུང་བ་རོ་ཡིན་རིང་བ་མེ། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ། རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཐུང་བ་དུས་དང་རིང་བ་མིག ཥོ་ཊ་ཤ་བྷུ་ཛྭ་ཡ། 13-693 རྐང་པ་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྲུག རིང་བ་ལག་པ་ཐུང་བ་མཚོ། ཀྲྀཥྞ་ཇཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། རྐང་པ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཐུང་བ་འབྱུང་བ་རིང་པོ་མེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ། རྐང་པ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཕྱོགས། །ཐུང་ངུ་རིག་བྱེད་རིང་བ་དུས། །ཨ་རྡྷཏྨྱ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། རྐང་པ་བདུན་པ་འགྱུར་མེད་ཀླུ། །ཐུང་བ་དབང་པོ་རིང་པོ་མེ། །ཨེརྡྷནུ་ དཾ་ཥྚི་ཎེ། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་རོ། །ཐུང་བ་བཞི་དང་རིང་པོ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་གཅིག །ཐུང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །རིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ནི། །ངེས་པ་ ཀྱཻ་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལྷ་ཡི་སྐད་ལ་གསལ་བ་ཡིན། །མཱ་ར་ཡ་ནས་སྭཱཧཱའི་བར། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ངེས། །མཱ་ར་ཡ་གཉིས་ཡི་གེ་དྲུག །རིང་བ་ལག་པ་ཐུང་བ་མཚེ། །ཀཱ་ར་ ཡ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གརྫཛ་ཡ་དང་ཏརྫཛ་ཡ། །གཉིས་གཉིས་ཡི་གེ་དྲུག་དྲུག་ཐུང་། །ཤོ་ཥ་ཡ་གཉིས་ཡི་གེ་དུས། །རིང་བ་མིག་དང་ཐུང་བ་ཆུ། །སཔྟ་སཱ་ག་རཱན་ཞེས་པ། །ཡིག་ལྔ་ཐུང་ གསུམ་རིང་བ་གཉིས། །བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན། །ཡི་གེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །རིང་བ་གསུམ་དང་ཐུང་བ་ལྔ། །གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་ཤ་ཀྲཱུན་ཞེས། །ཡིག་དྲུག་གཅིག་རིང་ཐུང་བ་ལྔ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧྃ་ཧ༔ 13-694 ཕཊ྄་སྭཧཱ། ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ཐུང་ངུ་དྲུག །རིང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ངེས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །ཐུང་བ་བཞི་བཅུ་གསུམ་དུ་ངེས། །དེས་ན་རྩ་ བའི་སྔགས་འདི་ལ། །རིང་པོའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ། །ཐུང་ངུ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་པ་རྣམས། །སྡོམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཡང་དག་ངེས་པར་མཁས་རྟོགས་བྱ། །འགྲེང་བུ་ཅན་དང་ན་རོ་ཅན། །མཚམས་ སྦྱོར་ཡི་གེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐུང་ངུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མཚམས་སྦྱོར་ཡི་གེ་ཐུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཙནྟྲ་གོ་མི་ཡིས། །ཡི་གེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །རིང་པོ་ཕྱི་མོ་གཉིས་པར་ཡང་། ། སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་གཞུང་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རིང་པོ་འོ།། །། ༄། །དེ་ཉིད་མཁས་པའི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་ཐོག་མར་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨོཾ་ནི་རབ་བསྔགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། སྲུངས་ ཤིག་དང་། བསོད་ནམས་ལེན་དང་། དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ། པྲ་ཎ་བ་ཞེས་པ་ཨོཾ་གྱི་མངོན་བརྗོད་ཡིན་པས། སྒྲོལ་མར། སྭཱཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །ཞེས་པའི་རྒྱ་ དཔེར། སྭཧཱ་པྲ་ཎ་བ་སཾ་ཡུཀྟེ། ཞེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་འཇུག་པར་ཕྱི་རོལ་པ

【現代漢語翻譯】 ེ་དགུ། །ཐུང་བ་རོ་ཡིན་རིང་བ་མེ། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ། (梵文:चतुर्विंशतिनेत्राय,梵文羅馬轉寫:caturviṃśati netrāya,二十四眼) རྐང་པ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཐུང་བ་དུས་དང་རིང་བ་མིག ཥོ་ཊ་ཤ་བྷུ་ཛྭ་ཡ།(梵文:षोडशभुजाय,梵文羅馬轉寫:ṣoḍaśa bhujāya,十六臂) 13-693 རྐང་པ་བཞི་པ་ཡི་གེ་དྲུག རིང་བ་ལག་པ་ཐུང་བ་མཚོ། ཀྲྀཥྞ་ཇཱི་མཱུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ།(梵文:कृष्णजीमूतवपुषे,梵文羅馬轉寫:kṛṣṇa jīmūta vapuṣe,黑雲身) རྐང་པ་ལྔ་པ་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཐུང་བ་འབྱུང་བ་རིང་པོ་མེ། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎེ།(梵文:कपालमालानेकधारिणे,梵文羅馬轉寫:kapāla mālāneka dhāriṇe,持顱鬘者) རྐང་པ་དྲུག་པ་ཡི་གེ་ཕྱོགས། །ཐུང་ངུ་རིག་བྱེད་རིང་བ་དུས། །ཨ་རྡྷཏྨྱ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ།(梵文:अर्धत्म्यक्रूरचित्ताय,梵文羅馬轉寫:ardhatmya krūra cittāya,半我忿怒心) རྐང་པ་བདུན་པ་འགྱུར་མེད་ཀླུ། །ཐུང་བ་དབང་པོ་རིང་པོ་མེ། །ཨེརྡྷནུ་དཾ་ཥྚི་ཎེ།(梵文:एर्धनूदंष्ट्रिणे,梵文羅馬轉寫:erdhanū daṃṣṭriṇe,增長獠牙者) རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཡི་གེ་རོ། །ཐུང་བ་བཞི་དང་རིང་པོ་གཉིས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་གཅིག །ཐུང་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དང་། །རིང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ནི། །ངེས་པ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེས་གསུངས། །ལྷ་ཡི་སྐད་ལ་གསལ་བ་ཡིན། །མཱ་ར་ཡ་ནས་སྭཱཧཱའི་བར། །ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་ངེས། །མཱ་ར་ཡ་གཉིས་ཡི་གེ་དྲུག །རིང་བ་ལག་པ་ཐུང་བ་མཚེ། །ཀཱ་ར་ཡ་གཉིས་དེ་བཞིན་ཏེ། །གརྫཛ་ཡ་དང་ཏརྫཛ་ཡ། །གཉིས་གཉིས་ཡི་གེ་དྲུག་དྲུག་ཐུང་། །ཤོ་ཥ་ཡ་གཉིས་ཡི་གེ་དུས། །རིང་བ་མིག་དང་ཐུང་བ་ཆུ། །སཔྟ་སཱ་ག་རཱན་ཞེས་པ། །ཡིག་ལྔ་ཐུང་གསུམ་རིང་བ་གཉིས། །བནྡྷ་བནྡྷ་ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན། །ཡི་གེ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །རིང་བ་གསུམ་དང་ཐུང་བ་ལྔ། །གྲྀཧྣ་གྲྀཧྞ་ཤ་ཀྲཱུན་ཞེས། །ཡིག་དྲུག་གཅིག་རིང་ཐུང་བ་ལྔ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧྃ་ཧ༔ 13-694 ཕཊ྄་སྭཧཱ།(梵文:फट् स्वाहा,梵文羅馬轉寫:phaṭ svāhā,成就) ཡི་གེ་བཅོ་ལྔ་ཐུང་ངུ་དྲུག །རིང་པོ་རྣམ་པ་དགུ་རུ་ངེས། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་བཞི། །རིང་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་དང་། །ཐུང་བ་བཞི་བཅུ་གསུམ་དུ་ངེས། །དེས་ན་རྩ་བའི་སྔགས་འདི་ལ། །རིང་པོའི་ཡི་གེ་བཞི་བཅུ་ལྔ། །ཐུང་ངུ་བརྒྱད་ཅུ་ཐམས་པ་རྣམས། །སྡོམ་གྲངས་བརྒྱ་དང་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཡང་དག་ངེས་པར་མཁས་རྟོགས་བྱ། །འགྲེང་བུ་ཅན་དང་ན་རོ་ཅན། །མཚམས་སྦྱོར་ཡི་གེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཐུང་ངུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །མཚམས་སྦྱོར་ཡི་གེ་ཐུང་བ་མེད། །ཅེས་པ་ཙནྟྲ་གོ་མི་ཡིས། །ཡི་གེའི་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར། །རིང་པོ་ཕྱི་མོ་གཉིས་པར་ཡང་། །སྡེབ་སྦྱོར་ལ་སོགས་གཞུང་དུ་གསལ། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རིང་པོ་འོ།། །། ༄། །དེ་ཉིད་མཁས་པའི་མན་ངག་གིས་གསལ་བར་བརྒྱན་ཏེ་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ། གཉིས་པ་ནི། དེ་དག་ཐོག་མར་བོད་ཀྱི་སྐད་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཨོཾ་ནི་རབ་བསྔགས་དང་། བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། སྲུངས་ཤིག་དང་། བསོད་ནམས་ལེན་དང་། དམ་བཅའ་བ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ལ་འཇུག་སྟེ། པྲ་ཎ་བ་ཞེས་པ་ཨོཾ་གྱི་མངོན་བརྗོད་ཡིན་པས། སྒྲོལ་མར། སྭཱཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །ཞེས་པའི་རྒྱ་དཔེར། སྭཧཱ་པྲ་ཎ་བ་སཾ་ཡུཀྟེ། ཞེས་སོ། །བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་འཇུག་པར་ཕྱི་རོལ་པ 第九,短音為『羅』長音無,Chaturbimshati Netraya(梵文:चतुर्विंशतिनेत्राय,梵文羅馬轉寫:caturviṃśati netrāya,二十四眼)。第三句八個字,短音為時,長音為眼,Shodasha Bhudzaya(梵文:षोडशभुजाय,梵文羅馬轉寫:ṣoḍaśa bhujāya,十六臂)。 13-693 第四句六個字,長音為手,短音為海,Krishna Jimuta Vapushe(梵文:कृष्णजीमूतवपुषे,梵文羅馬轉寫:kṛṣṇa jīmūta vapuṣe,黑雲身)。第五句八個字,短音為生,長音無,Kapala Mala Neka Dharine(梵文:कपालमालानेकधारिणे,梵文羅馬轉寫:kapāla mālāneka dhāriṇe,持顱鬘者)。第六句八個字,短音為明,長音為時,Ardhatmya Krura Chittaya(梵文:अर्धत्म्यक्रूरचित्ताय,梵文羅馬轉寫:ardhatmya krūra cittāya,半我忿怒心)。第七句不變的龍,短音為根,長音無,Erdhanu Damshtrine(梵文:एर्धनूदंष्ट्रिणे,梵文羅馬轉寫:erdhanū daṃṣṭriṇe,增長獠牙者)。第八句六個字,短音為四,長音為二。如此共有六十一個字,短音三十七個,長音二十四個,確定是《喜金剛》所說,這是天神的語言。 從『馬拉雅』到『梭哈』,確定有六十四個字。兩個『馬拉雅』六個字,長音為手,短音為海。兩個『卡拉雅』也是如此。『嘎日雜雅』和『達日雜雅』,兩個都是六個字,都是短音。兩個『肖喀雅』四個字,長音為眼,短音為水。所謂的『薩普塔薩嘎然』,五個字,三個短音,兩個長音。『班達班達納嘎什塔堪』,八個字,三個長音,五個短音。『格日納格日納夏克倫』,六個字,一個長音,五個短音。哈哈嘿嘿呼呼嘿嘿霍霍吽吽帕特梭哈(梵文:फट् स्वाहा,梵文羅馬轉寫:phaṭ svāhā,成就)。 13-694 十五個字,六個短音,九個長音。如此共有六十四個字,長音二十一個,短音四十三。因此,這個根本咒,長音四十五個,短音八十個,總共一百二十五個。要正確理解。因為有豎線和那若,是連線的字,所以不是短音,連線的字沒有短音。正如旃扎果彌在《字母經》中所說。長音在第二個外母中,組合等在經文中已明確說明。因此,這些都是長音。 ༄། །以智者之口訣清晰裝飾,確定為藏語。 第二,這些最初如何翻譯成藏語呢?嗡有多種含義,如讚頌、吉祥、守護、接受福德、誓言等。因此,『普拉納瓦』是嗡的同義詞。在度母儀軌中,『梭哈與嗡完全相應』,梵文範本為『梭哈普拉納瓦桑玉克特』。外道認為其意為吉祥。 ninth, the short sound is 'ro' and there is no long sound. Caturvimshati Netraya (Sanskrit: चतुर्विंशतिनेत्राय, Roman transliteration: caturviṃśati netrāya, twenty-four eyes). The third sentence has eight letters, the short sound is time, and the long sound is eye, Shodasha Bhudzaya (Sanskrit: षोडशभुजाय, Roman transliteration: ṣoḍaśa bhujāya, sixteen arms). 13-693 The fourth sentence has six letters, the long sound is hand, and the short sound is sea, Krishna Jimuta Vapushe (Sanskrit: कृष्णजीमूतवपुषे, Roman transliteration: kṛṣṇa jīmūta vapuṣe, black cloud body). The fifth sentence has eight letters, the short sound is birth, and there is no long sound, Kapala Mala Neka Dharine (Sanskrit: कपालमालानेकधारिणे, Roman transliteration: kapāla mālāneka dhāriṇe, holding a skull garland). The sixth sentence has eight letters, the short sound is Ming, and the long sound is time, Ardhatmya Krura Chittaya (Sanskrit: अर्धत्म्यक्रूरचित्ताय, Roman transliteration: ardhatmya krūra cittāya, half-self wrathful mind). The seventh sentence is the unchanging dragon, the short sound is root, and there is no long sound, Erdhanu Damshtrine (Sanskrit: एर्धनूदंष्ट्रिणे, Roman transliteration: erdhanū daṃṣṭriṇe, growing fangs). The eighth sentence has six letters, the short sound is four, and the long sound is two. Thus, there are sixty-one letters in total, thirty-seven short sounds, and twenty-four long sounds, which are determined to be what was said by Hevajra. This is the language of the gods. From 'Maraya' to 'Svaha', it is determined that there are sixty-four letters. Two 'Marayas' have six letters, the long sound is hand, and the short sound is sea. The two 'Karayas' are also the same. 'Garzaya' and 'Darzaya', both are six letters, and both are short sounds. Two 'Shokayas' have four letters, the long sound is eye, and the short sound is water. The so-called 'Sapta Sagaran', five letters, three short sounds, and two long sounds. 'Banda Bandhana Gashtakan', eight letters, three long sounds, and five short sounds. 'Grina Grina Shakrun', six letters, one long sound, and five short sounds. Haha Hei Hei Hu Hu Hei Hei Ho Ho Hum Hum Phet Svaha (Sanskrit: फट् स्वाहा, Roman transliteration: phaṭ svāhā, accomplishment). 13-694 Fifteen letters, six short sounds, and nine long sounds. Thus, there are sixty-four letters in total, twenty-one long sounds, and forty-three short sounds. Therefore, in this root mantra, there are forty-five long sounds and eighty short sounds, totaling one hundred and twenty-five. It is important to understand correctly. Because there are vertical lines and naros, they are connecting letters, so they are not short sounds, and there are no short sounds in connecting letters. As Chandra Gomi said in the 'Letter Sutra'. The long sound is also clearly stated in the second outer mother, combinations, etc. in the scriptures. Therefore, these are all long sounds. ༄། །Clearly decorated with the oral instructions of the wise, it is determined to be Tibetan. Second, how are these initially translated into Tibetan? Om has various meanings, such as praise, auspiciousness, protection, receiving merit, vows, etc. Therefore, 'Pranava' is a synonym for Om. In the Tara ritual, 'Svaha is completely in accordance with Om', and the Sanskrit text is 'Svaha Pranava Samyukte'. Outsiders believe that it means auspiciousness.

【English Translation】 ninth, the short sound is 'ro' and there is no long sound. Caturvimshati Netraya (Sanskrit: चतुर्विंशतिनेत्राय, Roman transliteration: caturviṃśati netrāya, twenty-four eyes). The third sentence has eight letters, the short sound is time, and the long sound is eye, Shodasha Bhudzaya (Sanskrit: षोडशभुजाय, Roman transliteration: ṣoḍaśa bhujāya, sixteen arms). 13-693 The fourth sentence has six letters, the long sound is hand, and the short sound is sea, Krishna Jimuta Vapushe (Sanskrit: कृष्णजीमूतवपुषे, Roman transliteration: kṛṣṇa jīmūta vapuṣe, black cloud body). The fifth sentence has eight letters, the short sound is birth, and there is no long sound, Kapala Mala Neka Dharine (Sanskrit: कपालमालानेकधारिणे, Roman transliteration: kapāla mālāneka dhāriṇe, holding a skull garland). The sixth sentence has eight letters, the short sound is Ming, and the long sound is time, Ardhatmya Krura Chittaya (Sanskrit: अर्धत्म्यक्रूरचित्ताय, Roman transliteration: ardhatmya krūra cittāya, half-self wrathful mind). The seventh sentence is the unchanging dragon, the short sound is root, and there is no long sound, Erdhanu Damshtrine (Sanskrit: एर्धनूदंष्ट्रिणे, Roman transliteration: erdhanū daṃṣṭriṇe, growing fangs). The eighth sentence has six letters, the short sound is four, and the long sound is two. Thus, there are sixty-one letters in total, thirty-seven short sounds, and twenty-four long sounds, which are determined to be what was said by Hevajra. This is the language of the gods. From 'Maraya' to 'Svaha', it is determined that there are sixty-four letters. Two 'Marayas' have six letters, the long sound is hand, and the short sound is sea. The two 'Karayas' are also the same. 'Garzaya' and 'Darzaya', both are six letters, and both are short sounds. Two 'Shokayas' have four letters, the long sound is eye, and the short sound is water. The so-called 'Sapta Sagaran', five letters, three short sounds, and two long sounds. 'Banda Bandhana Gashtakan', eight letters, three long sounds, and five short sounds. 'Grina Grina Shakrun', six letters, one long sound, and five short sounds. Haha Hei Hei Hu Hu Hei Hei Ho Ho Hum Hum Phet Svaha (Sanskrit: फट् स्वाहा, Roman transliteration: phaṭ svāhā, accomplishment). 13-694 Fifteen letters, six short sounds, and nine long sounds. Thus, there are sixty-four letters in total, twenty-one long sounds, and forty-three short sounds. Therefore, in this root mantra, there are forty-five long sounds and eighty short sounds, totaling one hundred and twenty-five. It is important to understand correctly. Because there are vertical lines and naros, they are connecting letters, so they are not short sounds, and there are no short sounds in connecting letters. As Chandra Gomi said in the 'Letter Sutra'. The long sound is also clearly stated in the second outer mother, combinations, etc. in the scriptures. Therefore, these are all long sounds. ༄། །Clearly decorated with the oral instructions of the wise, it is determined to be Tibetan. Second, how are these initially translated into Tibetan? Om has various meanings, such as praise, auspiciousness, protection, receiving merit, vows, etc. Therefore, 'Pranava' is a synonym for Om. In the Tara ritual, 'Svaha is completely in accordance with Om', and the Sanskrit text is 'Svaha Pranava Samyukte'. Outsiders believe that it means auspiciousness.


འི་བསྟན་བཅོས་ལས་འབྱུང་སྟེ། སྨན་དཔྱད་ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བ་ལ་དགའ་བས་མཛད་པར་དྲངས་པ། 13-695 ཡི་གེ་ཨོཾ་དང་ཨ་ཐའི་སྒྲ། །གཉིས་པ་འདི་དག་སྔོན་ཚངས་པའི། །མཁུར་ཚོས་བརྟོལ་ཏེ་མངོན་པར་བྱུང་། །དེས་ན་འདི་དག་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །སྲུངས་ཤིག་ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་འཇུག་ སྟེ། ཨ་བ་དང་རཀྴ་བསྲུང་པ་ལའོ་ཞེས་སྒྲའི་ཁམས་ལས་སོ། སློབ་དཔོན་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་སྒྲོན་གསལ་ལས། ཨོྃ་ནི་བསོད་ནམས་ལེན་པ་འོ། །ཞེས་སོ། །དམ་བཅའ་སོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ ལས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་བཤད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ ཡིན། །ཞེས་སོ། །སློབ་དཔོན་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་ལས། ཨོྃ་ནི། ཨརྠ་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད། ཤཱུ་ནྱ་མ་ན། ཞེས་པའི་ངེས་ཚིག་ལས་ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཕྱིས་ ཏེ། ཨ། ཨཱུ། མ། ཞེས་པ་མཚམས་སྦྱར་བ་ལས་གྲུབ་པས་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད་ཅེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅན་དུ་གསུངས་སོ། །ཨཥྚ་ནི་བརྒྱད། ཨ་ན་ནཱ། ཞལ་བཞི་པའི་མཐའ་ཅན་དུ་ བྱས་ཏེ་མཚམས་སྦྱར་བས། ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ། ཞལ་བརྒྱད་པ་ལས། ཞེས་པ་སྟེ། པ་ཡིག་ནི་འབྲུ་མང་པོ་པའི་བསྡུ་བའི་ནུས་པ་སྟེ། འོག་མ་རྣམས་ལའང་ངོ་། །རྣམ་དབྱེ་བཞི་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། 13-696 བསྟོད་པ་དང་། མཆོད་པ་སོགས་ལ་སྒྲའི་གཞུང་གིས་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། ཀ་ལཱ་པ་ལས། ན་མཿསྭསྟི་སྭཱཧཱ་པྲཱ་དྷཱ་ཨ་ལྃ་ཝ་ཥཊ་སྦྱོར་བ་ལ་བཞི་པའོ། །ཞེས་དང་། ཙནྡྲ་པ་ལས། ཡང་དག་པར་ རབ་ཏུ་སྦྱོར་ལ་བཞི་པའོ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས། །པིངྒ་ལ། ཁ་དོག་དམར་སེར། ཨཱུརྡྷཱ་སྟེང་ངམ་གྱེན། ཀེ་ཤ། སྐྲ། ཝརཏྨན། འཁྱིལ་པའམ་བརྫེས་པ། བཞི་པའི་གསལ་བྱེད་ཕྱིས་ཏེ་སྦྱར་བས། པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ཤ་ཝརཏྨ་ ནེ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ། ཞེས་པའོ། །རྒྱ་དཔེ་ལ་ལར། པིངྒོརྡྷཱ། །ཞེས་འབྱུང་པ་ནི། ལའི་སྒྲ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ཟུར་ཆག་གོ་ཡིན་པས་ཅུང་ཟད་མ་དག་གོ ཨཱུརྡྷཱའི་ཝསྟ་ནི་ རྒྱ་དཔེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པས་མ་ཆད་པ་ཉིད་དུ་གཅེས་སོ། །ཙ་ཏུར་ནི་བཞི། བིངྴ་ཏི་ཉི་ཤུ། ནེ་ཏྲ་སྤྱན། བཞི་པ་སྦྱར་བས། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ པ་ལ། ཞེས་པའོ། ཥོ་ཌ་ཤ་བཅུ་དྲུག བྷུ་ཛ་འདིར་བྷུཉྫ་ཞེས་ཀློག་པ་ནི་མ་དག་པ་སྟེ། རྒྱ་དཔེ་ལ་མེད་པ་དང་། སྒྲའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལས་མེད་པ་དང་། དོན་གཞན་ཟ་བ་ཞེས་ལ་ འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱག དེ་སྦྱར་བས་ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ལ། ཞེས་པ་སྟེ། ཀ་ལཱ་པ་ལས། གལ་ཏེ་ཚིག་གཉིས་དག་གྱུར་ཏམ། །གལ་ཏེ་མང་པོ་གྱུར་པའ

【現代漢語翻譯】 出自論典,月喜所著《八支醫典》之釋。 文字「嗡」 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和「阿塔」之音,此二者最初由梵天 (Tshangs pa) 突破臉頰而顯現,因此它們是吉祥的。這是通過說『守護』來表達吉祥,『阿瓦』 (藏文:ཨ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ava,漢語字面意思:阿瓦)和『拉克沙』 (藏文:རཀྴ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:拉克沙)意為守護,出自詞源學。 論師月稱 (Zla ba grags pa) 的《明燈論》中說:『嗡是接受福德』。 誓言等出自《金剛頂經》,如雲:文字「嗡」 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)有何意義?至高無上,給予財富、光輝和好運,具備吉祥之相,是誓言和吉祥之義,是執持寶珠之精華。 論師天種慧 (Lha'i rigs kyi blo gros) 在《金剛幕續》的難解釋中說:『嗡』 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)是『義為空性之心』 (藏文:དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:artha don gyis stong pa'i yid,漢語字面意思:義為空性之心),從『空性之心』 (藏文:ཤཱུ་ནྱ་མ་ན,梵文天城體:शून्य मन,梵文羅馬擬音:śūnya mana,漢語字面意思:空性之心)的詞源學意義出發,去除其他字母,將阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)、烏 (藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏)、瑪 (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪)結合起來,因此變為『義為空性之心』。 阿什塔 (藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:阿什塔)是八,阿納納 (藏文:ཨ་ན་ནཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ananā,漢語字面意思:阿納納)是四面,結合起來是『阿什塔納納亞』 (藏文:ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṣṭa nanā ya,漢語字面意思:阿什塔納納亞),即八面。『帕』 (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕)字是聚集眾多音節的能力,下面的也是如此。第四種變格用於禮敬、讚頌和供養等,詞法規則是這樣規定的。卡拉帕 (藏文:ཀ་ལཱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kalāpa,漢語字面意思:卡拉帕)中說:『拿瑪 (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:拿瑪)、斯瓦斯蒂 (藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:斯瓦斯蒂)、斯瓦哈 (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:斯瓦哈)、普拉達 (藏文:པྲཱ་དྷཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prādhā,漢語字面意思:普拉達)、阿拉姆 (藏文:ཨ་ལྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:alaṃ,漢語字面意思:阿拉姆)、瓦什 (藏文:ཝ་ཥཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṣṭa,漢語字面意思:瓦什)的結合是第四種變格。』旃陀羅帕 (藏文:ཙནྡྲ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:candra pa,漢語字面意思:旃陀羅帕)中說:『正確地完全結合是第四種變格。』 平嘎拉 (藏文:པིངྒ་ལ,梵文天城體:पिङ्गल,梵文羅馬擬音:piṅgala,漢語字面意思:平嘎拉):紅色或黃色。烏爾達 (藏文:ཨཱུརྡྷཱ,梵文天城體:ऊर्ध्वा,梵文羅馬擬音:ūrdhvā,漢語字面意思:烏爾達):向上或豎立。凱夏 (藏文:ཀེ་ཤ,梵文天城體:केश,梵文羅馬擬音:keśa,漢語字面意思:凱夏):頭髮。瓦拉特瑪納 (藏文:ཝརཏྨན,梵文天城體:वर्तमन,梵文羅馬擬音:vartmana,漢語字面意思:瓦拉特瑪納):盤繞或捲曲。去除第四種變格的清晰表示,結合起來是『平嘎洛爾達凱夏瓦拉特瑪內』 (藏文:པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ཤ་ཝརཏྨ་ནེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:piṅgalordhā keśa vartmane,漢語字面意思:平嘎洛爾達凱夏瓦拉特瑪內),意為『頭髮紅色或黃色,向上捲曲』。 有些漢文版本中出現『平果爾達』 (藏文:པིངྒོརྡྷཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:piṅgordhā,漢語字面意思:平果爾達),這是因為『拉』 (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉)音消失了,是語音上的訛誤,不太正確。烏爾達的『瓦斯塔』 (藏文:ཝསྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vasta,漢語字面意思:瓦斯塔)在所有漢文版本中都有,所以應該珍惜它沒有缺失。 匝圖爾 (藏文:ཙ་ཏུར,梵文天城體:चतुर,梵文羅馬擬音:catura,漢語字面意思:匝圖爾)是四,賓夏提 (藏文:བིངྴ་ཏི་,梵文天城體:विंशति,梵文羅馬擬音:viṃśati,漢語字面意思:賓夏提)是二十,內扎 (藏文:ནེ་ཏྲ་,梵文天城體:नेत्र,梵文羅馬擬音:netra,漢語字面意思:內扎)是眼睛。結合第四種變格是『匝圖爾賓夏提內扎亞』 (藏文:ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:caturbiṃśati netrāya,漢語字面意思:匝圖爾賓夏提內扎亞),意為『對於二十四隻眼睛』。 肖達夏 (藏文:ཥོ་ཌ་ཤ་,梵文天城體:षोडश,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa,漢語字面意思:肖達夏)是十六,布扎 (藏文:བྷུ་ཛ་,梵文天城體:भुज,梵文羅馬擬音:bhuja,漢語字面意思:布扎),這裡讀作『本扎』 (藏文:བྷུཉྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:本扎)是不正確的,因為漢文版本中沒有,而且從詞法結構上也不存在,而且『本扎』 (藏文:བྷུཉྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:本扎)的意思是吃東西。結合起來是『肖達夏布扎亞』 (藏文:ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa bhujāya,漢語字面意思:肖達夏布扎亞),意為『對於十六隻手』。卡拉帕 (藏文:ཀ་ལཱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kalāpa,漢語字面意思:卡拉帕)中說:『如果兩個詞是正確的,或者有很多詞……』

【English Translation】 It comes from the treatise, an explanation of the Eight Branches of Medicine by Zla ba la dga' ba (one who delights in the moon). The letters 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) and the sound of 'A-tha', these two first appeared when Tshangs pa (Brahma) broke through his cheeks. Therefore, these are auspicious. It also applies to expressing auspiciousness by saying 'Protect'. 'Ava' (藏文:ཨ་བ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ava,漢語字面意思:阿瓦) and 'Raksha' (藏文:རཀྴ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣa,漢語字面意思:拉克沙) mean protection, according to etymology. In the 'Lamp Illuminating the Footsteps' by the teacher Zla ba grags pa (Chandrakirti), it says: 'Om is the receiver of merit'. Vows, etc., are mentioned in the Vajrasekhara Sutra, as it says: What does the letter 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) signify? It gives the best, wealth, splendor, and good fortune. It is endowed with auspicious aspects, the meaning of vows and auspiciousness, and the essence of holding jewels. The teacher Lha'i rigs kyi blo gros (Divine Lineage Intellect) says in the difficult commentary on the Vajra Tent Tantra: 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) is the 'mind empty of meaning' (藏文:དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཡིད,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:artha don gyis stong pa'i yid,漢語字面意思:義為空性之心). From the etymological meaning of 'mind of emptiness' (藏文:ཤཱུ་ནྱ་མ་ན,梵文天城體:शून्य मन,梵文羅馬擬音:śūnya mana,漢語字面意思:空性之心), after removing the other letters, it is formed by combining A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), U (藏文:ཨཱུ,梵文天城體:ऊ,梵文羅馬擬音:ū,漢語字面意思:烏), and Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:瑪), thus it becomes 'mind empty of meaning'. Ashta (藏文:ཨཥྚ,梵文天城體:अष्ट,梵文羅馬擬音:aṣṭa,漢語字面意思:阿什塔) is eight, Anana (藏文:ཨ་ན་ནཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ananā,漢語字面意思:阿納納) is four faces, combined it is 'Ashtananaya' (藏文:ཨཥྚ་ན་ནཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aṣṭa nanā ya,漢語字面意思:阿什塔納納亞), meaning eight faces. The letter 'Pa' (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕) is the ability to gather many syllables, and so on for the following. The fourth case is said to be used for prostration, praise, and offerings, according to grammatical rules. In Kalapa (藏文:ཀ་ལཱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kalāpa,漢語字面意思:卡拉帕) it says: 'The combination of Namaḥ (藏文:ན་མཿ,梵文天城體:नमः,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:拿瑪), Svasti (藏文:སྭསྟི་,梵文天城體:स्वस्ति,梵文羅馬擬音:svasti,漢語字面意思:斯瓦斯蒂), Svāhā (藏文:སྭཱཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:斯瓦哈), Prādhā (藏文:པྲཱ་དྷཱ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:prādhā,漢語字面意思:普拉達), Alam (藏文:ཨ་ལྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:alaṃ,漢語字面意思:阿拉姆), and Vaṣṭ (藏文:ཝ་ཥཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṣṭa,漢語字面意思:瓦什) is the fourth case.' And in Candra pa (藏文:ཙནྡྲ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:candra pa,漢語字面意思:旃陀羅帕) it says: 'To combine perfectly is the fourth case.' Pingala (藏文:པིངྒ་ལ,梵文天城體:पिङ्गल,梵文羅馬擬音:piṅgala,漢語字面意思:平嘎拉): red or yellow. Urdhva (藏文:ཨཱུརྡྷཱ,梵文天城體:ऊर्ध्वा,梵文羅馬擬音:ūrdhvā,漢語字面意思:烏爾達): upwards or erect. Kesha (藏文:ཀེ་ཤ,梵文天城體:केश,梵文羅馬擬音:keśa,漢語字面意思:凱夏): hair. Vartmana (藏文:ཝརཏྨན,梵文天城體:वर्तमन,梵文羅馬擬音:vartmana,漢語字面意思:瓦拉特瑪納): coiled or curled. Removing the clear indication of the fourth case, the combination is 'Pingalordha Kesha Vartmane' (藏文:པིངྒ་ལོརྡྷཱ་ཀེ་ཤ་ཝརཏྨ་ནེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:piṅgalordhā keśa vartmane,漢語字面意思:平嘎洛爾達凱夏瓦拉特瑪內), meaning 'hair red or yellow, curled upwards'. In some Chinese versions, 'Pingordha' (藏文:པིངྒོརྡྷཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:piṅgordhā,漢語字面意思:平果爾達) appears, this is because the sound 'La' (藏文:ལ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:la,漢語字面意思:拉) has disappeared, it is a phonetic corruption and not quite correct. The 'Vasta' (藏文:ཝསྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vasta,漢語字面意思:瓦斯塔) of Urdhva is present in all Chinese versions, so it should be cherished that it is not missing. Chatur (藏文:ཙ་ཏུར,梵文天城體:चतुर,梵文羅馬擬音:catura,漢語字面意思:匝圖爾) is four, Vimshati (藏文:བིངྴ་ཏི་,梵文天城體:विंशति,梵文羅馬擬音:viṃśati,漢語字面意思:賓夏提) is twenty, Netra (藏文:ནེ་ཏྲ་,梵文天城體:नेत्र,梵文羅馬擬音:netra,漢語字面意思:內扎) is eyes. Combining the fourth case is 'Chaturbimshati Netraya' (藏文:ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་ནེ་ཏྲ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:caturbiṃśati netrāya,漢語字面意思:匝圖爾賓夏提內扎亞), meaning 'for the twenty-four eyes'. Shodasha (藏文:ཥོ་ཌ་ཤ་,梵文天城體:षोडश,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa,漢語字面意思:肖達夏) is sixteen, Bhuja (藏文:བྷུ་ཛ་,梵文天城體:भुज,梵文羅馬擬音:bhuja,漢語字面意思:布扎), here reading it as 'Bhunjha' (藏文:བྷུཉྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:本扎) is incorrect, because it is not in the Chinese version, and it does not exist in the morphological structure, and the meaning of 'Bhunjha' (藏文:བྷུཉྫ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhuñja,漢語字面意思:本扎) is to eat. Combining it is 'Shodasha Bhujaya' (藏文:ཥོ་ཌ་ཤ་བྷུ་ཛཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ṣoḍaśa bhujāya,漢語字面意思:肖達夏布扎亞), meaning 'for the sixteen arms'. In Kalapa (藏文:ཀ་ལཱ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kalāpa,漢語字面意思:卡拉帕) it says: 'If two words are correct, or if there are many words...'


མ་རུང་། ། 13-697 དེ་རྣམས་ཚིག་གཞན་དོན་ལ་ནི། །འབྲུ་མང་ཕྱོགས་བྲལ་རྣམས་དེ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་པས་འདི་བསྡུ་བྱའི་ཚིག་ལས་དོན་གཞན་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟོན་པས། འབྲུ་མང་པོ་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ལ། གྲངས་སྔོན་མ་ཅན་ཡིན་པས་བ་གཉིས་པའི་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །ཀྲྀཥྞ་ནག་པོ། ཛཱི་མཱུ་ཏ་ཆར་སྤྲིན། ཝ་པུས། སྐུ། ངེ་སྦྱར་བས་ཀྲྀཥྞ་ཛི་མཱུ་ཏ་བ་པུ་ཥེ། ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་ལྟ་བུའི་ སྐུ་ཅན་ལ། ཞེས་སོ། །ཀ་པཱ་ལ། ཐོད་པ། མཱ་ལཱ། ཕྲེང་བ། ཨ་ནེ་ཀ དུ་མ། དྷཱ་ར་ནི། འཛིན་པ། དེ་སྦྱར་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས། ཀ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷཱ་རི་ཎི། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ་ལ། ཞེས་པའོ། །ཨ་རྡྷ། ཁོང་ནས་སམ། ནང་ནས། ཀྲཱུ་ར། འཁྲུག་པ། ཙིཏྟ། སེམས་སམ། ཐུགས། བཞི་པའི་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བས། ཨ་རྡྷཏྨྱ་ཀྲཱུ་ར་ཙིཏྟ་ཡ། ཁོང་ནས་ འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཅན་ལ། ཞེས་པའམ། ནང་གི་མ་རུང་པའི་ཐུགས་ཅན་ལ། ཞེས་སོ། །འདིར་རྒྱ་དཔེ་འགའ་ཞིག་ལ། ཨཱ་དྷྨ་ཏ་ཞེས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་ཡིན་ལ། མི་འདྲ་བ་ ནི་སྒྲའི་བསྒྲུབ་ཚུལ་ལས་འབྱུང་བས་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཨཱཏྨ་ཏ་ཞེས་པར་བྲིས་སྣང་བ་ནི། བདག་གི་སྐད་དོད་ལ་ཨཱཏྨ་ཡོད་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ཏེ། འདི་ཡང་དེ་ལས་མ་འདས་སྙམ་ནས་རང་བཟོར་བཅོས་པར་ཟད་དོ། ། 13-698 དེས་ན། ཨ་དྷྱཏྨྱ་དང་། ཨཱ་དྷྨཱ་ཏ་གཉིས་ཀ་རྒྱ་དཔེ་ལ་ཡང་སྣང་། སྒྲའི་གཞུང་ལས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཚུལ་བཤད་པས་རྣམ་གྲངས་སུ་རིག་པར་བྱའོ། །ཨརྡྷ་ཕྱེད། ཨིནྡུ་ཟླ་བ། དཾ་ཥྚིན། མཆེ་བ་ཅན། བཞི་ པ་སྦྱར་བས། ཨརྡྷེནྡུ་དཾ་ཥྚི་ཎ། ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུའི་མཆེ་བ་ཅན་ལ། ཞེས་སོ། ། འདིར་རྒྱ་དཔེ་ཁ་ཅིག་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཁ་ཅིག་ལས་ཨོཾ་འབྱུང་ཡང་། རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་དག་པ་རྣམས་ རྒྱ་དཔེ་བདུན་ཐམས་ཅད་ན་ཨོཾ་མེད་ཅེས་ཡ་འབྲོག་པ་ཞང་སྟོན་བསོད་གྲགས་ཀྱི་བརྟག་གཉིས་ཊི་ཀཱ་ལས་འབྱུང་། ཁོ་བོས་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱ་དཔེ་ལྔ་དྲུག་ཙམ་མཐོང་བ་ན་ཡང་། འདིའི་ཐད་ན་ཨོཾ་ མི་སྣང་། འགྲེལ་པ་ཀུ་མུ་ཏི་དང་སྒྲུབ་ཐབས་ཡན་ལག་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་། ཨོཾ་མེད་པ་འབྱུང་ཞིང་། བདེ་མཆོག་གི་རྩ་སྔགས། རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། འདི་གཉིས་སྔགས་ཀྱི་བབས་འདྲ་བས། བདེ་མཆོག་ གི་ཡང་རྐང་བརྒྱད་རྫོགས་ནས་ཀ་ར་ཀ་ར་ཞེས་སོགས་ཀྱི་གོང་ན་ཨོཾ་མེད་པ་བཞིན། འདིར་ཡང་མཱ་ར་ཡ་སོགས་ཀྱི་གོང་ན་ཨོཾ་མེད་པ་རིགས་པ་མཚུངས། རྒྱུ་མཚན་འདི་རྣམས་ཀྱི་འདིར་ ཨོཾ་མེད་ལ། མེད་བཞིན་དུ་བཅུག་ན། ཨོཾ་མེད་པ་ཡི་སྔགས་དག་ལ། །གཡོན་ཅན་གྱི་ནི་ཨོཾ་བཅུག་པས། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཉམས་ཞེས་ཐོས། །ཞེས་སོ་དོ། །རྗེ་བཙུན་གྱི་དག་ལྡན་དུ་ཡང་། མཱ་ར་ཡ་ནས་སྭཱཧཱའི་བར་ལ་ཡང་ཡི་གེ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ཡོད་ཅེས། 13-699 ཨོཾ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་ལ། ཆོས་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 མ་རུང་། །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 13-697 如經中所說:『這些詞語在意義上,多音節且不相關的詞語也是如此。』因此,這表明此處的詞語並非要收集的詞語,而是指具有十六隻手臂的形象。因此,這是多音節詞語的集合。 由於它是一個帶有字首數字的詞語,所以是第二個『བ་』的集合。克里希納(kṛṣṇa,कृष्ण,kṛṣṇa,黑色的):黑色的。吉木塔(jīmūta,जीमूत,jīmūta,云):雨雲。瓦普斯(vapus,वपुस्,vapus,身體):身體。加上後綴『ངེ་』,即克里希納·吉木塔·瓦普舍(kṛṣṇajīmūta vapuṣe,कृष्णजीमूतवपुषे,kṛṣṇajīmūtavapuṣe,致具有如黑雨雲般身體者)。意思是:致具有如黑雨雲般身體者。 卡帕拉(kapāla,कपाल,kapāla,頭蓋骨):頭蓋骨。瑪拉(mālā,माला,mālā,花環):花環。阿尼卡(aneka,अनेक,aneka,許多):許多。達拉尼(dhāraṇi,धारणि,dhāraṇi,持有):持有。將它們組合並連線起來,即卡帕拉·瑪拉·阿尼卡·達里尼(kapālamālānekadhāriṇi,कपालमालानेकधारिणी,kapālamālānekadhāriṇi,持有許多頭蓋骨花環者)。意思是:致持有許多頭蓋骨花環者。 阿爾達(ardha,अर्ध,ardha,一半):從內部或內心。克魯拉(krūra,क्रूर,krūra,憤怒的):憤怒的。吉塔(citta,चित्त,citta,心):心或意。加上第四格,即阿爾達特米亞·克魯拉·吉塔亞(ardhatmyakrūracittāya,अर्धत्म्यक्रूरचित्ताय,ardhatmyakrūracittāya,致內心憤怒者)。意思是:致內心憤怒者,或致具有內在不悅之心者。 這裡的一些漢文版本有『阿德瑪塔(ādhmāta,आध्मात,ādhmāta,膨脹的)』,其含義與之前相同。不同之處在於聲音的形成方式,因此沒有矛盾。有些人寫成『阿特瑪塔(ātmatā,आत्मता,ātmatā,自性)』,理由是『阿特瑪(ātma,आत्म,ātma,自我)』是『自我』的梵文,認為它沒有超出這個範圍,因此隨意修改。 13-698 因此,『阿迪亞特米亞(adhyatmya,अध्यात्म्य,adhyatmya,內在的)』和『阿德瑪塔(ādhmāta,आध्मात,ādhmāta,膨脹的)』都出現在漢文版本中。從聲音的語法角度來看,也解釋了其形成方式,因此應將其視為同義詞。阿爾達(ardha,अर्ध,ardha,一半):一半。因度(indu,इन्दु,indu,月亮):月亮。丹什丁(daṃṣṭin,दंष्टिन,daṃṣṭin,有獠牙的):有獠牙的。加上第四格,即阿爾丹度·丹什丁(ardhendu daṃṣṭiṇa,अर्धेन्दुदंष्टिण,ardhendu daṃṣṭiṇa,致具有如半月般獠牙者)。意思是:致具有如半月般獠牙者。 這裡的一些漢文版本和一些修法中出現了『嗡(oṃ,ओं,oṃ,嗡)』,但雅卓巴·香敦·索扎的《二觀察論》中說,所有純凈的密續漢文版本中都沒有『嗡』。我本人也見過五六個密續的漢文版本,但在這裡沒有看到『嗡』。在《庫木蒂釋》和《六支修法》中也沒有出現『嗡』。吉祥勝樂金剛的根本咒語有八個音節,這兩者的咒語結構相似。正如吉祥勝樂金剛的八個音節之後沒有『嗡』,而是『卡拉卡拉』等,這裡在『瑪拉亞』等之前也沒有『嗡』是合理的。由於這些原因,這裡沒有『嗡』。如果強行加入,就會聽到:『沒有嗡的咒語中,邪見者加入嗡,咒語的力量就會減弱。』 尊者的純凈版本中也說,從『瑪拉亞』到『斯瓦哈』之間有六十四個字母,沒有提到有『嗡』。法王…… 13-699

【English Translation】 མ་རུང་། །(Tibetan, Devanagari Sanskrit, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning) 13-697 As it is said, 'Those words, in terms of meaning, are likewise those with many syllables and unrelated.' Therefore, this indicates that the words here are not words to be collected, but rather refer to an image with sixteen arms. Therefore, this is a collection of many-syllable words. Since it is a word with a prefixed number, it is the collection of the second 'ba'. Krishna (kṛṣṇa, कृष्ण, kṛṣṇa, black): black. Jimuta (jīmūta, जीमूत, jīmūta, cloud): rain cloud. Vapus (vapus, वपुस्, vapus, body): body. Adding the suffix 'nge', i.e., Krishna Jimuta Vapushe (kṛṣṇajīmūtavapuṣe, कृष्णजीमूतवपुषे, kṛṣṇajīmūtavapuṣe, to the one with a body like a black rain cloud). Meaning: To the one with a body like a black rain cloud. Kapala (kapāla, कपाल, kapāla, skull): skull. Mala (mālā, माला, mālā, garland): garland. Aneka (aneka, अनेक, aneka, many): many. Dharani (dhāraṇi, धारणि, dhāraṇi, holding): holding. Combining and connecting them, i.e., Kapala Mala Aneka Dharini (kapālamālānekadhāriṇi, कपालमालानेकधारिणी, kapālamālānekadhāriṇi, the one holding many skull garlands). Meaning: To the one holding many skull garlands. Ardha (ardha, अर्ध, ardha, half): from within or the heart. Krura (krūra, क्रूर, krūra, wrathful): wrathful. Citta (citta, चित्त, citta, mind): mind or intention. Adding the fourth case, i.e., Ardhatmyakruracittaya (ardhatmyakrūracittāya, अर्धत्म्यक्रूरचित्ताय, ardhatmyakrūracittāya, to the one with a wrathful heart within). Meaning: To the one with a wrathful heart within, or to the one with an inner displeased mind. Some Chinese versions here have 'Adhmata (ādhmāta, आध्मात, ādhmāta, inflated)', which has the same meaning as before. The difference lies in the way the sound is formed, so there is no contradiction. Some write 'Atmata (ātmatā, आत्मता, ātmatā, selfness)', reasoning that 'Atma (ātma, आत्म, ātma, self)' is the Sanskrit for 'self', thinking that it does not go beyond this, and therefore arbitrarily modifying it. 13-698 Therefore, both 'Adhyatmya (adhyatmya, अध्यात्म्य, adhyatmya, inner)' and 'Adhmata (ādhmāta, आध्मात, ādhmāta, inflated)' appear in the Chinese versions. From the grammatical point of view of sound, the way of formation is also explained, so they should be regarded as synonyms. Ardha (ardha, अर्ध, ardha, half): half. Indu (indu, इन्दु, indu, moon): moon. Damshtin (daṃṣṭin, दंष्टिन, daṃṣṭin, with fangs): with fangs. Adding the fourth case, i.e., Ardhendu Damshtina (ardhendu daṃṣṭiṇa, अर्धेन्दुदंष्टिण, ardhendu daṃṣṭiṇa, to the one with fangs like a half-moon). Meaning: To the one with fangs like a half-moon. Some Chinese versions and some sadhanas have 'Om (oṃ, ओं, oṃ, Om)', but Ya-brog-pa Zhang-ton So-drag's 'Two Examinations' says that all pure tantric Chinese versions do not have 'Om'. I myself have seen five or six Chinese versions of tantras, but I have not seen 'Om' here. In the 'Kumuti Commentary' and the 'Six-Limbed Sadhana', 'Om' does not appear either. The root mantra of Hevajra has eight syllables, and the structure of these two mantras is similar. Just as there is no 'Om' after the eight syllables of Hevajra, but rather 'Kara Kara' etc., it is reasonable that there is no 'Om' before 'Maraya' etc. here. For these reasons, there is no 'Om' here. If it is forcibly added, it is heard: 'In mantras without Om, those with wrong views add Om, and the power of the mantra is weakened.' The pure version of Jetsun also says that there are sixty-four letters from 'Maraya' to 'Svaha', without mentioning that there is 'Om'. Dharma Lord... 13-699


པས་གཞི་བཤད་ལས་ཀྱང་ཨོཾ་ཡོད་པར་མ་གསུངས་པས། འདིར་ཨོཾ་མེད་པ་དག་པར་བྱས་སོ། །མཱ་ར་ཡ་གཉིས་བསད་པར་གྱིས་གཉིས་སོ། །ཀཱ་ར་ཡ་གཉིས་ བྱེད་དུ་ཆུག་གམ་གྱིས་གཉིས་སོ། །གརྫཛ་ཡ་གཉིས་སྒྲོགས་གཉིས་སོ། །ཏརྫཛ་ཡ་གཉིས་སྡིགས་གཉིས་སོ། གཞི་བཤད་ལས་རྟོགས་ཤིག་ཅེས་པའང་དོན་ནི་སྡིགས་ཤིག་ཅེས་པའོ། །ཤོ་ཥ་ཡ་གཉིས་སྐོམས་ཤིག་གཉིས་སོ། ། སཔྟ་བདུན། སཱ་ག་ར་རྒྱ་མཚོ། གཉིས་པའི་མང་ཚིག་ཤས་སྦྱར་བས། སཔྟ་སཱ་ག་རཱན། རྒྱ་མཚོ་བདུན་པོ་རྣམས་ཞེས་སོ། །བནྡྷ་གཉིས་ནི་ཆིངས་གཉིས་སོ། །ནཱ་ག་ནི། སྤྱིར་གླང་པོ་དང་། ཞ་ཉེ་ དང་། གཙོ་བོ་དང་། ཀླུ་རྣམས་ལ་འཇུག་པ་ལས། འདིར་ཀླུ། ཨཥྚ་བརྒྱད། ཀའི་རྐྱེན་མཐར་གཉིས་པའི་མང་ཚིག་སྦྱར་བས། ནཱ་གཱཥྚ་ཀཱན། ཀླུ་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཞེས་སོ། །གྲྀཧྞ་གཉིས་ནི། ཟུངས་གཉིས། ཤ་ཏྲུ་དགྲ་ བོ། གཉིས་པའི་རྣམ་དབྱེ་སྦྱར་བས་ཤ་ཏྲཱུན། དགྲ་བོ་རྣམས་ཞེས་སོ། །ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་ཧོ་ཧཽ་ཧྃ་ཧ༔ རྣམས་ནི་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧ་ཡིག་སྲོག་མེད་བཅུ་གཉིས་ ལ། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་ཨེ་ཨཻ་ཨོ་ཨཽ་ཨྃ་ཨ༔ བཅུ་གཉིས་སྲོག་ཏུ་བཅུག་པས། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་བདེ་སྟོང་གི་བཞད་པའི་ཉམས་བཅུ་གཉིས་མཚོན་པར་བྱེད་པས། 13-700 འདི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གཞི་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དང་པོ། ཧ་ཧཱ་ཧི་ཧཱི་བཞིའི་གཞིའམ་རྒྱུ་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞི། བར་པ་ཧུ་ཧཱུ་ཧེ་ཧཻ་བཞིས་ལམ་དགའ་བ་བཞི། ཐ་མ་ཧོ་ཧཽ་ཧཾ་ཧཿ འབྲས་བུ་སྐུ་བཞི་མཚོན་ཅེས་བྷཥྚ་ར་ཀ་དད་སྒྲོལ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པའི་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ཐུགས་སོ། །ཕཊ་ཞེས་པ། ཁོས་ཤིག་ཅེས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཁམས་ཀྱི་གླེགས་བམ་ལས། །ཕཊ་ རྣམ་པར་འགེམས་པ་ལའོ། །ཞེས་པའི་ཚིག་ལས་སོ། །འདིར་སྒྲ་ལས་དྲངས་ན། འབྲས་བུ་ལ་འདོད་པའམ། སྨོན་པ་མེད་ཅེས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཕ་ལས་དྲངས་ན། ཕ་ལ། འབྲས་བུ་སྟེ། གཉིས་པ་སྦྱར་བས་ ཕ་ལཾ། འབྲས་བུ་ལའོ། །ཊ་ལས་དྲངས་ནི་ཊིཀྐ། འཆིངས་བ་དང་འདོད་པ་ལ་འཇུག་གོ དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྔོན་དུ་ནཱ་ཏི། ཕ་ལཾ་ནཱ་ཏི་ཊིཀྐ། འབྲས་བུ་འདོད་པ་མེད་ཅེས་པ་སྟེ། རང་ དོན་དུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡང་མེད་པ་མཚོན་པ་ལས། ངེས་པའི་ཚིག་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་ཉམས་པ་ཡོད་ཅེས་པས། ཡི་གེ་གཞན་རྣམས་ཕྱིས་པས། ཕཊ་ཞེས་པའོ། །སྭཱཧཱ་ནི། སྐད་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར། གཞི་ཚུགས་ཞེས་པར་བསྒྱུར་བ་གྲགས་ཆེ་མོད། ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། སྒྲོན་གསལ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པའོ་ཞེས་གསུངས། འདིར་ལེགས་པ་སྦྱིན་པ་ལ་འཇུག་སྟེ། སྭཱ་ནི། 13-701 ཉེར་བསྒྱུར་པུ་དང་། ཨཱང་སྦྱར་བས་ལེགས་པའམ་བཟང་པོ་ཀུན་ཏུ། ཧཱ་ནི། ཧཱུ་སྦྱིན་པ་ལ་བསྒྲུབ་པས་སྦྱིན་པའོ། །གཙུག་ཏོར

【現代漢語翻譯】 由於《根本說一切有部毗奈耶》(Vinaya)中沒有提到Om,所以這裡去掉了Om。瑪熱耶(Māraya)兩次,意為『殺死,殺死』。嘎熱耶(Kāraya)兩次,意為『使做,使做』。嘎惹匝耶(Garjaja)兩次,意為『宣告,宣告』。達熱匝耶(Tarjaja)兩次,意為『威脅,威脅』。《根本說》中『理解』一詞,其含義也是『威脅』。肖喀耶(Śoṣaya)兩次,意為『使乾涸,使乾涸』。 薩普達(Sapta)意為『七』。薩嘎惹(Sāgara)意為『海洋』。加上第二格複數詞尾,薩普達薩嘎惹(Sapta sāgarān)意為『七大海洋』。班達(Bandha)兩次,意為『束縛,束縛』。納嘎(Nāga)通常指大象、鉛、首領和龍,這裡指龍。阿什達(Aṣṭa)意為『八』。加上詞尾,以及第二格複數詞尾,納嘎阿什達嘎(Nāgāṣṭakān)意為『八大龍』。格里赫納(Gṛhṇa)兩次,意為『抓住,抓住』。夏德茹(Śatru)意為『敵人』。加上第二格詞尾,夏德潤(Śatrūn)意為『敵人』。 哈哈嘿嘿呼呼嘿嘿霍霍吽吽(Ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ)等是表示方便的字母,十二個無元音的『哈』字,加上十二個智慧元音字母阿阿伊伊烏烏誒誒哦哦昂阿(a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ),表示方便與智慧無二無別的金剛喜樂的十二種笑聲。13-700 這就像密咒的基礎。首先,哈哈嘿嘿(Ha hā hi hī)四者的基礎或根本是四個脈輪。中間的呼呼嘿嘿(Hu hū he hai)四者是道上的四喜。最後,霍霍吽吽(Ho hau haṃ haḥ)代表四身果位。巴塔惹嘎(Bhaṭāraka)達德卓扎巴(Dada Sgrol Grags Pa)尊者如是說,這是金剛持(Vajradhara)的意念。帕特(Phaṭ)意為『摧毀』,出自聲明之書,『帕特(Phaṭ)意為完全摧毀』。如果從聲音上理解,可以解釋為不希求或不渴望果位。如果從『帕』字理解,帕拉(Phala)意為『果位』,加上第二格詞尾帕蘭(Phalam)意為『對於果位』。如果從『特』字理解,提卡(Ṭikka)意為『束縛和慾望』。爲了否定這些,前面加上否定詞『納提(Nāti)』,帕蘭納提提卡(Phalaṃ nāti ṭikka)意為『不希求果位』,表示不為自己追求法身果位。根據『定義中存在字母缺失』的說法,刪除了其他字母,所以是帕特(Phaṭ)。斯瓦哈(Svāhā),在特殊的語言解釋中,通常被翻譯為『奠基』。但月稱(Candrakīrti)尊者在《明燈論》(Pradīpoddyotana)中說,『是呼氣』。這裡的意思是『善施』。斯瓦(Sva)是『好』或『善』,加上『阿』,意為『一切』。哈(Hā)加上『呼(Hū)』,表示『給予』,所以是『施捨』。頂髻(Cūḍāmaṇi)。13-701

【English Translation】 Since the Vinaya does not mention Om, it has been removed here. Māraya twice, meaning 'kill, kill'. Kāraya twice, meaning 'make do, make do'. Garjaja twice, meaning 'proclaim, proclaim'. Tarjaja twice, meaning 'threaten, threaten'. In the Vinaya, the word 'understand' also means 'threaten'. Śoṣaya twice, meaning 'dry up, dry up'. Sapta means 'seven'. Sāgara means 'ocean'. Adding the second case plural ending, Sapta sāgarān means 'the seven great oceans'. Bandha twice, meaning 'bind, bind'. Nāga generally refers to elephants, lead, leaders, and dragons, here referring to dragons. Aṣṭa means 'eight'. Adding the suffix and the second case plural ending, Nāgāṣṭakān means 'the eight great dragons'. Gṛhṇa twice, meaning 'seize, seize'. Śatru means 'enemy'. Adding the second case ending, Śatrūn means 'enemies'. Ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṃ haḥ etc. are letters expressing means, twelve 'ha' letters without vowels, plus twelve wisdom vowel letters a ā i ī u ū e ai o au aṃ aḥ, representing the twelve laughter experiences of Vajra bliss and emptiness, inseparable from means and wisdom. 13-700 This is like the basis of mantra. First, the basis or root of ha hā hi hī is the four chakras. The middle hu hū he hai is the four joys on the path. The final ho hau haṃ haḥ represents the four kāyas of fruition. As said by the venerable Bhaṭāraka Dada Sgrol Grags Pa, this is the mind of Vajradhara. Phaṭ means 'destroy', from the book of sounds, 'Phaṭ means complete destruction'. If understood from the sound, it can be interpreted as not desiring or not craving fruition. If understood from the letter 'pha', phala means 'fruition', adding the second case ending phalam means 'for fruition'. If understood from the letter 'ṭa', ṭikka means 'bondage and desire'. To negate these, the negative word nāti is added, phalaṃ nāti ṭikka means 'not desiring fruition', indicating not pursuing the dharmakāya fruition for oneself. According to the statement 'there is letter omission in the definition', other letters are deleted, so it is Phaṭ. Svāhā, in special language explanations, is usually translated as 'foundation'. But the venerable Candrakīrti said in the Pradīpoddyotana, 'it is exhalation'. Here it means 'good giving'. Sva is 'good', plus 'ā', meaning 'all'. Hā plus 'hū' means 'giving', so it is 'giving'. Cūḍāmaṇi. 13-701


་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོ་གར། སྭཱཧཱའི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་ལེགས་སོ་སྟེར་བའི་ཕྱག་ རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཞེས་འབྱུང་བའང་འདིས་ཤེས་སོ། །རང་དོན་དུ་ཆོས་སྐུ་ལའང་དོན་གཉེར་མེད་པ་ཕཊ་བསྟན་ནས། གཞན་དོན་དུ་གཟུགས་སྐུའི་གདུལ་བྱ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་གཅིག་ཆར་འགྲུབ་པ་ནི་བདེ་ལེགས་ ཀུན་ཏུ་སྦྱིན་པ་སྭཱཧཱའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་བསྒྱུར་ཚུལ་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་བཤད་ནས།། །། ༄། །དེ་དག་གི་དོན། གཞི་ལ་སྦྱར་བ། དེ་དག་གི་དོན་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བླ་མ་དཔལ་བིརྺ་པའི་མན་ངག་ ལས་འབྱུང་བ་རྗེ་ས་ཆེན་གྱིས་གསུངས་པ། ལུང་དང་རིགས་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པས་མཛེས་པ་ཆོས་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་ལས་བཏུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་དགོད་པར་བྱའོ། །འདི་ ལ་གསུམ། གཞི་ལ་སྦྱར་བ། ལམ་ལ་སྦྱར་བ། འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་པ་ནས། མཆེ་བ་ཅན་གྱི་བར་གྱི་རྒྱུ་འཁོར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྟན། སོད་ཅིག་ནས། དགྲ་ བོ་རྣམས་ཀྱི་བར་གྱི་འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་བསྟན། ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་བྱེད་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཞལ་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཞལ་དང་འདྲ་བ་མཚོན། 13-702 དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པས། དགེ་བའི་འབྲས་བུ་མཐོ་རིས། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་དབང་པོ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས། གསལ་བ་དང་སྟོང་པའི་རྒྱ་གཉིས་དང་བཅས་པ། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་ འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གམ། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་དང་བཅས་པ། སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ངོ་བོ་མི་འགྱུར་ཡང་། གནས་སྐབས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དང་ལྡན་ པ། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་ཞེས་པ་ཡང་། ཐོད་པའི་སྒྲ་ནི་ཀ་པཱ་ལ་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། ཀ་ལས་དྲངས་ཏེ། ཀཱ་ཡ་ཞེས་པ་ལུས། པཱ་ལ་སྐྱོང་བ་སྟེ། འཁོར་བར་ཉེར་ལེན་ གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ལུས་སྐྱོང་ཞིང་དེའི་སྟོབས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པར་སྡུག་བསྔལ་འཁོར་ཡུག་འབྱུང་བ་མཚོན་པའོ། །ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཅན་ཞེས་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔས་ འཁྲུག་ཅིང་གདུང་བའོ། །མཆེ་བ་ཟླ་ཕྱེད་ལྟ་བུ་ཅན། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བདག་འཛིན་མཚོན་པ་སྟེ། ཟླ་བ་ཚེས་པ་ལ་མཐོང་བས་ཆགས་པ་བསྐྱེད་པ་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པས་ བདག་འཛིན་བསྐྱེད་པས། ཟླ་བ་དཔེར་མཛད་པའོ། །བདག་ཏུ་འཛིན་པས་ཉོན་མོངས་ཀྱི་ཟས་བཟའ་བས་མཆེ་བའོ། །གཉིས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་རིགས་དྲུག་ནི། སོད་ཅིག་གཉིས་ཀྱིས། གསོད་ཅིང་གཏུབ་པ་དམྱལ་བ་མཚོན། 13-703 གྱིས་ཅིག་གཉིས་ཀྱིས་འདོད་ཡོན་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལྷ། སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས་ནི་འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་གྲགས་མ་གྲགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པས་མི། སྡིགས་གཉིས་མཚོན་ཆས་སྡིགས་པས་ལྷ་མ་ཡིན།

【現代漢語翻譯】 在《尊勝儀軌》中,有『以斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)手印給予讚歎』的說法,這可以通過此來理解。爲了自身,不追求法身(Dharmakaya),而宣說帕(藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破),爲了他人,無量無邊所化有情的利益同時成就,這就是給予一切安樂的斯瓦哈(藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:成就)的意義。如此講解了音譯的方式和理由。 接下來,將這些意義應用於基礎。 這些意義是什麼樣的呢?從不共上師,吉祥毗瓦巴(Virupa)的口訣中出現,薩欽(Sachen)所說,以無誤的教證和理證莊嚴,從法王薩迦班智達(Sakya Pandita)的教言中摘錄少許。此處有三:應用於基礎,應用於道,應用於果。第一,從八面到有獠牙之間,顯示了輪迴的因,即各種各樣的分別念。從『梭』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)到『敵人』之間,顯示了六道的果。哈等十二個字,顯示了連線因果的十二緣起。如何理解呢?八面代表八識,如同面容一樣。紅色和黃色的頭髮向上豎立,象徵著善果,即高處(天界)。二十四隻眼睛代表二十二根(dvadasha indriya),加上光明和空性的兩種力量。十六隻手代表十六種轉變,或者十二處(dvadasayatana),加上生老病死。身體的顏色像烏雲一樣漆黑,象徵著法性(Dharmata)的本質不變,但暫時具有突發的垢染。『手持眾多頭蓋骨』,頭蓋骨的聲音是『Kapala』,從『Ka』引申出『Kaya』,意為身體,『Pala』意為守護,象徵著在輪迴中,守護著五取蘊的身體,並且其力量如同鏈條一般,不斷地產生痛苦的循環。『內心激動』,象徵著眾生被五毒煩惱所擾動和折磨。『具有半月形的獠牙』,象徵著產生一切煩惱的根源,即我執。如同新月升起時,看到它會產生貪戀一樣,執著於我,就會產生我執,因此以月亮作為比喻。因為執著於我,所以會食用煩惱的食物,因此是獠牙。第二,六道的果報:梭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的兩聲,代表殺戮和砍伐,象徵地獄。 『給』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)的兩聲,代表享受欲妙,象徵天人。『宣告』的兩聲,代表以世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的是否出名為主,象徵人類。恐嚇的兩聲,代表用武器恐嚇,象徵阿修羅。

【English Translation】 In the 'Victorious Ritual,' it says, 'Giving praise with the Swaha (藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment) mudra,' which can be understood through this. For oneself, not seeking the Dharmakaya, but proclaiming Phat (藏文:ཕཊ།,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Destroy), for others, the benefit of limitless sentient beings is simultaneously accomplished, which is the meaning of Swaha (藏文:སྭཱཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Accomplishment), bestowing all happiness. Having explained the method and reasons for transliteration in this way. Next, applying these meanings to the base. What are these meanings like? They come from the uncommon instructions of the glorious Virupa, spoken by Sachen, adorned with unerring scriptural authority and reasoning, excerpted from the words of Dharma Lord Sakya Pandita. Here there are three: applying to the base, applying to the path, and applying to the fruit. First, from the eight faces to the one with fangs, it shows the cause of samsara, the various forms of conceptualization. From 'So' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) to 'enemies,' it shows the fruit of the six realms. The twelve syllables 'Ha' etc., show the twelve links of dependent origination that connect cause and effect. How is it understood? The eight faces represent the eight consciousnesses, like faces. The red and yellow hair standing upright symbolizes the virtuous result, the higher realms (heaven). The twenty-four eyes represent the twenty-two faculties (dvadasha indriya), plus the two powers of clarity and emptiness. The sixteen hands represent the sixteen transformations, or the twelve sources (dvadasayatana), plus birth, old age, sickness, and death. The color of the body, dark like rain clouds, symbolizes that the essence of Dharmata is unchanging, but temporarily possesses sudden defilements. 'Holding many skull garlands'—the sound of skull is 'Kapala,' derived from 'Ka,' which means 'Kaya,' meaning body, 'Pala' meaning to protect, symbolizing that in samsara, it protects the body of the five aggregates of clinging, and its power is like a chain, continuously producing cycles of suffering. 'Having an agitated heart,' symbolizes that sentient beings are disturbed and tormented by the five poisons. 'Having crescent-shaped fangs' symbolizes the root of all afflictions, the clinging to self. Just as seeing the rising moon creates attachment, clinging to self creates self-grasping, therefore the moon is used as an example. Because of clinging to self, one consumes the food of afflictions, therefore they are fangs. Second, the results of the six realms: the two 'So' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) represent killing and cutting, symbolizing hell. The two 'Gyi' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) represent enjoying desirable objects, symbolizing gods. The two 'Proclaim' represent prioritizing fame or not fame in the eight worldly concerns (gain and loss, fame and disgrace, praise and blame, pleasure and pain), symbolizing humans. The two threats represent threatening with weapons, symbolizing Asuras.


སྐེམས་གཉིས་བཀྲེས་སྐོམ་ གྱིས་གཟིར་བ་ཡི་དྭགས། ཆིངས་གཉིས་མི་ཤེས་པས་བཅིངས་པ་དུད་འགྲོ རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནི་རིགས་དྲུག སྲིད་པ་བར་མ་དང་བཅས་པ་བདུན་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་ཅིང་མུ་མེད་པའོ། །ཀླུ་ནི་བདག་ཏུ་ འཛིན་ཀླུ་གདུག་པ་ཅན་ལྟ་བུའམ། ཀླུ་ལྟར་མི་ཟད་པ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་དོ། །དགྲ་བོ་ཟུངས་ནི་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་བཟུང་སྟེ་མེད་པར་བྱས་ན། ཐར་པའི་གཉེན་དང་འཕྲད་པའི་ཕྱིར་ རོ། །གཉིས་པ་ལམ་ལ་སྦྱར་བ་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་ལ་སྦྱར་བ་དང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ནི། སློབ་མ་རྗེས་བཟུང་། བསྙེན་པ། ས་ཆོག་སོགས་ཞལ་དང་ འདྲ་བའི་ཆོ་གའི་གཞི་བརྒྱད། དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་གའི་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། འཇུག་པའི་ ཆོས་བཅུ། ཐུན་མོང་གི་དབང་དྲུག ཐུན་མོང་མིན་པ་བཞི། མཐའ་བརྟེན་རྣམ་པ་བཞི་རྣམས་སོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། བསྙེན་པ་ས་ཆོག་ལྔ་དང་། སྟ་གོན་བཞི་དང་བྲི་བ་གསུམ་དང་རྒྱན་དགྲམ་བསྒྲུབ་དང་མཆོད། 13-704 སྐུ་ཆར་སྤྲིན་ལྟར་གནག་པ་ནི། དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་རྟོག་དང་མཚན་མས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ་ཞེས་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱོང་བ་དང་། དབང་གི་ རིམ་པ་འབྲེལ་ཆགས་པའོ། །ནང་གི་མ་རུང་པའི་ཐུགས་ཅན་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཚན་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །མཆེ་བ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ཅན། །ཞེས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་བཟའ་ ཞིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པས་སོ། །དབང་གི་ཡེ་ཤེས་དེ་དག་གི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ནི། སོད་གཉིས་ནི་རྣམ་རྟོག་གསོད་པའོ། །གྱིས་ཤིག་གཉིས་ནི། ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས་ནི། ཡེ་ ཤེས་གཞན་ལ་སྟོན་པའོ། །སྡིགས་གཉིས་ནི། ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའོ། སྐོམས་གཉིས་ནི། འཁོར་བའི་ཆུ་བོའོ། །རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནི། ཐུན་མོང་གི་དབང་དྲུག རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དང་བཅས་པའི་ཆུས། རྩ་ཉོན་ དྲུག་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བའོ། །ཀླུ་བརྒྱད་ནི། ཀླུ་རྣམས་ཀྱིས་ཆར་ཕབ་ནས་མི་གཙང་བ་འཁྲུད་ཅིང་ལོ་ཏོག་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་ལྟར། གསང་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ ཀྱི་ཀླུ་ལས་བྱུང་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས། སློབ་མའི་ངག་གི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པར་བྱེད་པའོ། གསང་བའི་དབང་ངོ་། །དགྲ་བོ་རྣམས་ཟུངས་ཤེས་པ་ལ། དགྲ་བོ་ནི། མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཏེ། 13-705 འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་། །ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ།

【現代漢語翻譯】 餓渴折磨的餓鬼, 無明束縛的畜生。 七海即六道, 包含中有七如海深廣無垠。 龍是指執著的龍或惡龍, 如龍般無盡是不閑暇的八種情況。 敵人是指執著的敵人,抓住並消滅它, 是爲了與解脫的親友相遇。 第二,應用於道上,分為成熟灌頂和解脫道。首先:八面是指:攝受弟子、近事、地基儀軌等,如同面孔般的八種儀軌之基礎。頭髮豎立是指:灌頂智慧增長。二十四眼是指:如同眼睛般的二十四種主要儀軌,即:十種進入之法、六種共同灌頂、四種不共同灌頂、四種邊際所依。十六手是指:十六種儀軌之支分,即:近事五種、地基儀軌、四種準備、三種書寫、陳設、成就和供養。 身色如烏雲般漆黑是指:灌頂智慧不為分別念和相所動搖。手持眾多顱骨鬘是指:增長大樂智慧,以及灌頂次第相連不斷。內心兇猛是指:摧毀一切分別念和相。具有半月形獠牙是指:吞噬並恐嚇一切煩惱。顯示這些灌頂智慧的差別是:『索』二字是指消滅分別念。『吉』二字是指:體驗智慧。『卓』二字是指:向他人展示智慧。『德』二字是指:摧毀煩惱。『貢』二字是指:輪迴之水。七海是指:六種共同灌頂,以及包含金剛上師灌頂的水,凈化六根本煩惱和身體的污垢。八龍是指:如同龍降雨使不凈得以洗凈,莊稼得以生長般,從秘密灌頂的智慧,從八識聚的龍中生起的菩提心,凈化弟子的語垢,增長智慧。這是秘密灌頂。抓住敵人是指:敵人是指從無明中產生的有愛,摧毀一切眾生。執著於此,是將煩惱作為菩提的支分,是智慧灌頂。哈等十二字是指:十二緣起。

【English Translation】 Pretas tormented by hunger and thirst, Animals bound by ignorance. The seven oceans are the six realms, Including the Bardo, seven are as deep and boundless as the ocean. Nagas refer to clinging nagas or evil nagas, Like nagas, inexhaustible are the eight unfree states. Enemies refer to clinging enemies, seize and destroy them, To meet with the liberating kinsmen. Secondly, applying to the path, divided into ripening empowerment and liberating path. Firstly: Eight faces refer to: subduing disciples, approaching, ground rituals, etc., like the eight foundations of rituals like faces. Hair standing on end refers to: the increase of empowerment wisdom. Twenty-four eyes refer to: twenty-four main rituals like eyes, namely: ten entering dharmas, six common empowerments, four uncommon empowerments, four extreme supports. Sixteen hands refer to: sixteen branches of rituals, namely: five approaching, ground rituals, four preparations, three writings, arrangement, accomplishment, and offering. The body as black as rain clouds refers to: empowerment wisdom not changing with conceptual thoughts and signs. Holding many skull garlands means: cultivating great bliss wisdom, and the continuous sequence of empowerments. The mind being fierce inside means: destroying all conceptual thoughts and signs. Having crescent-shaped fangs means: eating and frightening all afflictions. Showing the differences of these empowerment wisdoms: 'Sod' two syllables mean destroying conceptual thoughts. 'Gyis' two syllables mean: experiencing wisdom. 'Drogs' two syllables mean: showing wisdom to others. 'Digs' two syllables mean: destroying afflictions. 'Skoms' two syllables mean: the river of samsara. The seven oceans mean: six common empowerments, and the water including the Vajra Master's empowerment, purifying the six root afflictions and the body's impurities. Eight nagas mean: like nagas raining and washing away impurities, causing crops to grow, from the wisdom of secret empowerment, from the Bodhicitta arising from the nagas of the eight consciousness aggregates, purifying the disciple's verbal impurities and increasing wisdom. This is the secret empowerment. Seizing the enemies means: the enemies are the desire for existence arising from ignorance, destroying all beings. Clinging to this is making afflictions a branch of Bodhi, it is the wisdom empowerment. Ha and the twelve syllables refer to: the twelve links of dependent origination.


འགྲོ་ འོང་རྟག་ཆད་དང་བྲལ་བ། ཆེས་ཕྲ་བ། རྡུལ་དང་བྲལ་བ། ཐར་པའི་གོ་འཕང་སྦྱིན་པ་ཞི་བ་སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའི་དབང་གསལ་བར་སྟོན་པའོ།། །། ༄། །གྲོལ་བྱེད་ལམ་ལ་སྦྱར་བ། གཉིས་པ་གྲོལ་བྱེད་ ལམ་ལ་སྦྱར་བ་ལ། བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ་གཉིས། བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ལྷ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སྦྱར་བ། སྤྱི་ལའང་། མཆོག་བསྒྲུབ་པ་དང་། ལས་རྒྱས་པ་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ ལ་ཨཥྚ་ནས། དཾཥྚ་ཎའི་བར་གྱིས། མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། མཱ་ར་ནས་སྭཱཧཱའི་བར་གྱི་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཞལ་བརྒྱད་ནི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྒོ་བརྒྱད་དེ། སྔོན་ འགྲོ་ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་དང་། དངོས་གཞི་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །སྐྲ་དམར་སེར་བརྫེས་པ་ནི་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོགས་པ་རྒྱས་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། སྤྱན་དང་འདྲ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་ པའི་གཙོ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་སྟེ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་ལ། གཞི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་ཡན་ལག་གསུམ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པ། གདན་བསྒོམ་པ་དང་ལྔའོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡན་ལག་ལ། 13-706 མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ། མཁའ་གསང་བྱིན་རླབས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པ། འཁོར་དབྱུང་བ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། ཞུ་གླུས་བསྐུལ་བ། འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཞེངས་པ། སྣོད་བཅུད་སྦྱང་བ། སྐྱེ་མཆེད་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་སྟེ་བཅུ་བཞིའོ། །མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ལ། དབང་བསྐུར་ཞིང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་གཉིས། འོད་དཔག་མེད་དང་། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། རིན་ཆེན་ འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་རྣམས་རེ་རེ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་དོན་ཏོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི། ཕྱག་དང་འདྲ་བའི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཅུ་དྲུག་སྟེ། སྙིང་ཁའི་ ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བ། དེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲངས་པ། དེ་ལ་མཆོད་པ། ཡན་ལག་བདུན་དང་། ཚད་མེད་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྐུ་མདོག་ཆར་ སྤྲིན་ལྟར་ནག་ནི། བསྐྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐོད་ཕྲེང་དུ་མ་འཛིན་ཞེས་པ་ལ། ཐོད་པའི་སྒྲ་ལ་ཡི་གེ་བསྣན་པས་ཀཱ་ཡ་པཱ་ལ། ལུས་སྐྱོང་བ་སྟེ། ཐ་མལ་པའི་ ལུས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བསྐྱངས་པས་འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུ་འགྲུབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྡན་ཞེས་པའོ། །ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཞེས་པ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤོང་ཞིང་བར་ཆད་སེལ་བར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། ། 13-707 ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་དེས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་གི་རབ་རིབ་འཇོམས་པས་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བཟའ་བར་བྱེད་པས་མཆ

【現代漢語翻譯】 超越來去、恒常與斷滅,至為精微,遠離塵垢,施予解脫之境地,寂靜且各自明晰四種智慧之權能。 將解脫之道應用於實踐。 第二部分:將解脫之道應用於實踐,分為生起次第和圓滿次第。生起次第又分為共同部分和特殊部分,後者應用於本尊和尸林。共同部分又分為成就殊勝和事業增廣兩種。首先,從ཨཥྚ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,八)到དཾཥྚ་ཎའི་之間,闡述了等持瑜伽;從མཱ་ར་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,魔)到སྭཱཧཱའི་之間,闡述了非等持瑜伽。這八面代表了顯現證悟的八扇門,即前行積累二資糧和正行六支。 紅色和黃色的頭髮豎立,象徵著從禪修中生起的證悟的增長。二十四隻眼睛象徵著二十四個與眼睛相似的主要證悟,即毗盧遮那佛的支分,包括基、因、緣三個支分,以及生起宮殿和觀想坐墊五個支分。金剛薩埵的支分包括五個顯現菩提、虛空秘密加持、入定、出定、因金剛持、祈請、果金剛持現身、凈化器情、加持根源、引入智慧尊等十四個支分。不動佛的支分包括灌頂和部主印證兩個支分。無量光佛、不空成就佛和寶生佛的支分各一個。因此,這二十四個支分就是二十四隻眼睛的含義。十六隻手象徵著十六個與手相似的儀軌支分,即從心間的種子字放出光芒,由此迎請會供田,供養會供田,七支供養,四無量心,智慧資糧和防護輪等十六個支分。身體顏色如烏雲般漆黑,象徵著通過生起次第的智慧證悟而不可動搖。『手持眾多顱器』一句中,在『顱』字上加一個字母,變為ཀཱ་ཡ་པཱ་ལ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Kāyapāla,身體守護者),意為守護身體,即以本尊瑜伽守護凡夫之身,從而成就果位色身,因此被稱為具有生起次第瑜伽者。『從內部涌動的心』一句,意為通過生起次第的智慧,驅除不順之方,消除障礙。 『具有半月形的獠牙』一句,意為以智慧摧毀凡夫分別唸的昏暗,如月亮一般,吞噬不順之方,故有獠牙。

【English Translation】 Transcending coming and going, permanence and annihilation, being extremely subtle, free from dust, bestowing the state of liberation, the quiescence and individually clear power of the four wisdoms. Applying the path of liberation to practice. Second part: Applying the path of liberation to practice, divided into the generation stage and the completion stage. The generation stage is further divided into common and specific parts, the latter applied to deities and charnel grounds. The common part is further divided into achieving excellence and expanding activities. First, from ཨཥྚ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Eight) to དཾཥྚ་ཎའི་, the yoga of equipoise is explained; from མཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mara/Demon) to སྭཱཧཱའི་, the yoga of non-equipoise is explained. These eight faces represent the eight doors of manifest enlightenment, namely the preliminary accumulation of two accumulations and the main practice of six branches. Red and yellow hair standing on end symbolizes the growth of realization arising from meditation. Twenty-four eyes symbolize twenty-four principal realizations similar to eyes, namely the branches of Vairochana, including the three branches of base, cause, and condition, and the five branches of generating the palace and contemplating the seat. The branches of Vajrasattva include five manifest bodhi, space secret blessing, entering into samadhi, emerging from samadhi, cause Vajradhara, entreaty, fruit Vajradhara arising, purifying vessel and essence, blessing the senses, and introducing the wisdom being, totaling fourteen branches. The branches of Akshobhya include two branches of empowerment and sealing by the lord of the family. The branches of Amitabha, Amoghasiddhi, and Ratnasambhava each have one branch. Thus, these twenty-four branches are the meaning of twenty-four eyes. Sixteen hands symbolize sixteen ritual branches similar to hands, namely radiating light from the seed syllable at the heart, thereby inviting the assembly field, offering to it, the seven-branch offering, the four immeasurables, the accumulation of wisdom, and the protective wheel, totaling sixteen branches. The body color is as black as rain clouds, symbolizing immutability through the wisdom realization of the generation stage. In the phrase 'holding many skull cups,' adding a letter to the word 'skull' transforms it into ཀཱ་ཡ་པཱ་ལ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Kāyapāla, Body Protector), meaning protecting the body, that is, protecting the ordinary body with the yoga of the deity, thereby accomplishing the fruition form body, hence it is called one who possesses the yoga of the generation stage. The phrase 'heart churning from within' means that through the wisdom of the generation stage, adverse forces are dispelled and obstacles are removed. The phrase 'having a half-moon-shaped tusk' means that with wisdom, the darkness of ordinary conceptual thoughts is destroyed, like the moon, and adverse forces are devoured, hence the tusk.


ེ་བ། འདི་མན་ཆད་ཀྱིས་ མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏེ། སོད་ཅིག་གཉིས་ནི། རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་བ་བསྡུ་པས་ཉལ་བའི་རྣལ་འབྱོར། གྱིས་ཤིག་གཉིས་ནི་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པས་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར། སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས་ ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་སྒྲོགས་པས་བཟླས་པ། རྟོགས་ཤིག་གཉིས་ནི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་དང་། སྐོམས་ཤིག་གཉིས་ནི་ཁ་ཟས་འཇུ་བས་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྒྱ་མཚོ་བདུན་ནི་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཀླུ་བརྒྱད་ ནི་འདིར་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བརྒྱད་ཡིན་ལ། དགྲ་བོ་ཟུངས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་ཏུ་བྱེད་པ་སྟེ། རྗེས་ཆགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ནི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་གཏི་མུག་ རྡོ་རྗེ་མ་སོགས་དང་གཽ་རཱི་སོགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་ཡུལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལྷ་དང་དུར་ཁྲོད་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ལྷ་ལ་སྦྱར་བ་ནི། རྒྱུད་ཉིད་ ལས། ཨཥྚ་ན་ན་ཡ། ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཅེས་དང་། ཙ་ཏུརྦིངྴ་ཏི་དཾ་ཥྚི་ཡ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་ལ། །ཞེས་དང་། ཥོ་ཌ་ན་བྷུ་ཛཱ་ཡ། ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། ། 13-708 ཅེས་དང་། ཀྲཥྞ་ཛཱི་མུ་ཏ་ཝ་པུ་ཥེ། བྱམས་པའི་ཐུགས་ལ་ཡན་ལག་གནག ཅེས་དང་། ཀཱ་པཱ་ལ་མཱ་ལཱ་ནེ་ཀ་དྷ་རི་ཎ། གུག་སྐྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །ཞེས་སོགས་དང་ཅི་རིགས་ པ་སྦྱར་ཏེ་གཞན་དུ་རྙེད་པར་སླའོ། །དུར་ཁྲོད་ལ་སྦྱར་ན། མཱ་ར་ཡ་གཉིས་གཏུམ་པའི་ལས་བྱེད་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་བསྟན། ཀཱ་ར་ཡ་གཉིས་ཀྱིས་དེའི་མངའ་གཞུག་བྱེད་པའི་ཞིང་སྐྱོང་བསྟན། སྒྲོགས་ཤིག་ གཉིས་ཀྱིས་སྤྲིན་བསྟན། རྟོགས་ཤིག་གཉིས་ཀྱིས་ཤིང་བརྒྱད། སྐོམས་ཤིག་གཉིས་ཀྱིས་མེ་བརྒྱད། རྒྱ་མཚོ་བདུན་གྱིས་ཆུ་བོ། ཆིངས་གཉིས་ཀྱིས་རོ་ལ་སོགས་པ། ཀླུ་བརྒྱད་ནི་དངོས་སོ། །དགྲ་བོ་ནི་འདྲེ་དང་སྲིན་ པོ་སོགས་སོ། །ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ནི། སོད་ཅིག་གཉིས་མངོན་སྤྱོད། གྱིས་ཤིག་གཉིས་དབང་། སྡིགས་ཤིག་གཉིས་དགུག་པ། སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས་རྒྱས་པ། སྐོམས་ཤིག་གཉིས་ཞི་བ། རྒྱ་མཚོ་བདུན་ཞེས་པས་ཆར་དབབ་པ། ཀླུ་བརྒྱད་འཆིངས་པས་དུག་གཞིལ་བ། དགྲ་བོ་ཟུངས་ཀྱིས་རིམ་གྱིས་འདེབས་པ། ཧ་སོགས་ བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་དང་། མཁའ་སྤྱོད་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་དང་། འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་དང་། གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་པ་དང་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་གིས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བ་བསྟན་ཏོ།། །། 13-709 རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལའང་རང་བྱིན་རླབས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ་སྦྱར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ནི་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་བདུན། རང་གི་ངོ

【現代漢語翻譯】 接下來,將闡述不共的瑜伽。'索德吉'(藏文,སོད་ཅིག་)二者指的是,通過收攝分別唸的散亂而進入睡眠瑜伽。'吉西'(藏文,གྱིས་ཤིག་)二者指的是,通過投入行動而進入起立瑜伽。'卓西'(藏文,སྒྲོགས་ཤིག་)二者指的是,通過唸誦咒語的聲音而進行唸誦。'多西'(藏文,རྟོགས་ཤིག་)二者指的是,供養、朵瑪。'貢西'(藏文,སྐོམས་ཤིག་)二者指的是,通過消化食物而進行飲食瑜伽。七海指的是沐浴瑜伽。八龍指的是此處的八種手印。降伏怨敵指的是將煩惱轉化為菩提的支分,即隨順貪慾的瑜伽。哈等十二指的是十二處,將無明轉化為金剛母等以及高麗等,對境進行享用,這顯示了行持瑜伽。第二,與本尊和尸林相聯繫。與本尊相聯繫的是,經續中說:'阿什塔那那亞'(梵文天城體,अष्टाननाय,梵文羅馬擬音,aṣṭānanāya,漢語字面意思:八面),八面象徵八解脫。'雜度爾賓夏地丹什地亞'(梵文天城體,चतुर्विंशतिदंष्ट्रिय,梵文羅馬擬音,caturviṃśatidaṃṣṭriya,漢語字面意思:二十四牙),慈悲之眼是紅色的。'肖達那布扎亞'(梵文天城體,षोडशनभुजाय,梵文羅馬擬音,ṣoḍaśanabhujāya,漢語字面意思:十六臂),手是空性的十六。'克里希納吉姆達瓦普舍'(梵文天城體,कृष्णजीमुतवपुषे,梵文羅馬擬音,kṛṣṇajīmutavapuṣe,漢語字面意思:黑雲身),慈悲之心是黑色的。'嘎巴拉瑪拉內嘎達日那'(梵文天城體,कपालमालानेकधारिण,梵文羅馬擬音,kapālamālānekadhāriṇa,漢語字面意思:顱鬘持者),以彎曲來生起五佛。'等等,可以根據情況進行聯繫,很容易在其他地方找到。與尸林相聯繫的是,'瑪拉亞'(藏文,མཱ་ར་ཡ་)二者顯示了行持暴怒事業的護法。'嘎拉亞'(藏文,ཀཱ་ར་ཡ་)二者顯示了掌管其統治之地的護地神。'卓西'(藏文,སྒྲོགས་ཤིག་)二者顯示了云。'多西'(藏文,རྟོགས་ཤིག་)二者顯示了八樹。'貢西'(藏文,སྐོམས་ཤིག་)二者顯示了八火。七海顯示了河流。'欽'(藏文,ཆིངས་)二者顯示了屍體等。八龍是真實的。怨敵指的是鬼和羅剎等。哈等十二指的是通達十二緣起,獲得成就者。第三,與事業相聯繫。'索德吉'(藏文,སོད་ཅིག་)二者是現行。'吉西'(藏文,གྱིས་ཤིག་)二者是懷業。'迪西'(藏文,སྡིགས་ཤིག་)二者是勾招。'卓西'(藏文,སྒྲོགས་ཤིག་)二者是增益。'貢西'(藏文,སྐོམས་ཤིག་)二者是息滅。七海指的是降雨。束縛八龍指的是消除毒害。降伏怨敵指的是逐漸種植。哈等十二指的是八大成就者,以及空行、持明、轉輪王、夜叉女的成就,共十二種。這些顯示了與生起次第相聯繫的方法。 在圓滿次第中,也有與自身加持和壇城輪相聯繫的兩種。第一種是,八面指的是七種風的結合。自己的面容。

【English Translation】 Next, the uncommon yoga will be explained. 'Sod chi' (Tibetan, སོད་ཅིག་) refers to the yoga of sleeping by collecting the distractions of conceptual thoughts. 'Gyi shi' (Tibetan, གྱིས་ཤིག་) refers to the yoga of rising by engaging in action. 'Drog shi' (Tibetan, སྒྲོགས་ཤིག་) refers to recitation by uttering the sound of mantras. 'Tog shi' (Tibetan, རྟོགས་ཤིག་) refers to offerings and tormas. 'Kom shi' (Tibetan, སྐོམས་ཤིག་) refers to the yoga of food by digesting food. The seven seas refer to the yoga of bathing. The eight nagas refer to the eight mudras here. Subduing enemies refers to transforming afflictions into limbs of bodhi, which is the yoga of following desire. Ha and the twelve refer to the twelve sources, transforming ignorance into Vajra Mother and Gauri, etc., enjoying objects, which shows the yoga of conduct. Second, relating to deities and charnel grounds. Relating to deities, the tantra says: 'Ashtananaaya' (Sanskrit Devanagari, अष्टाननाय, Sanskrit Romanization, aṣṭānanāya, literal meaning: Eight Faces), eight faces symbolize eight liberations. 'Chaturvimshati damshtriya' (Sanskrit Devanagari, चतुर्विंशतिदंष्ट्रिय, Sanskrit Romanization, caturviṃśatidaṃṣṭriya, literal meaning: Twenty-Four Teeth), the eyes of compassion are red. 'Shodashanabhujaaya' (Sanskrit Devanagari, षोडशनभुजाय, Sanskrit Romanization, ṣoḍaśanabhujāya, literal meaning: Sixteen Arms), the hands are empty sixteen. 'Krishnaajimootavapushe' (Sanskrit Devanagari, कृष्णजीमुतवपुषे, Sanskrit Romanization, kṛṣṇajīmutavapuṣe, literal meaning: Black Cloud Body), the heart of compassion is black. 'Kapaalamaalaanekadhaariṇa' (Sanskrit Devanagari, कपालमालानेकधारिण, Sanskrit Romanization, kapālamālānekadhāriṇa, literal meaning: Skull Garland Holder), generating the five Buddhas with curvature. 'Etc., can be related as appropriate, and it is easy to find elsewhere. Relating to charnel grounds, 'Maraya' (Tibetan, མཱ་ར་ཡ་) shows the Dharma protectors who perform wrathful actions. 'Karaya' (Tibetan, ཀཱ་ར་ཡ་) shows the land protectors who govern their dominion. 'Drog shi' (Tibetan, སྒྲོགས་ཤིག་) shows the clouds. 'Tog shi' (Tibetan, རྟོགས་ཤིག་) shows the eight trees. 'Kom shi' (Tibetan, སྐོམས་ཤིག་) shows the eight fires. The seven seas show the rivers. 'Ching' (Tibetan, ཆིངས་) shows the corpses, etc. The eight nagas are real. Enemies refer to ghosts and rakshasas, etc. Ha and the twelve refer to those who have attained accomplishment by understanding the twelve links of dependent origination. Third, relating to actions. 'Sod chi' (Tibetan, སོད་ཅིག་) is manifestation. 'Gyi shi' (Tibetan, གྱིས་ཤིག་) is empowerment. 'Dig shi' (Tibetan, སྡིགས་ཤིག་) is summoning. 'Drog shi' (Tibetan, སྒྲོགས་ཤིག་) is increasing. 'Kom shi' (Tibetan, སྐོམས་ཤིག་) is pacifying. The seven seas refer to raining. Binding the eight nagas refers to eliminating poison. Subduing enemies refers to gradually planting. Ha and the twelve refer to the eight great accomplished ones, as well as dakinis, vidyadharas, chakravartins, yaksha women's accomplishments, a total of twelve. These show the method related to the generation stage. In the completion stage, there are also two types related to self-blessing and the mandala wheel. The first is that the eight faces refer to the combination of the seven winds. One's own face.


་བོ་དང་བརྒྱད་དོ། །མས་བརྟན་གྱི་དགའ་ བ་རྒྱས་པས་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ། །སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཉེར་བཞིའམ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ། །ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྐུ་མདོག་ནག་པོས་ ནི། གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བསྲེགས་པ་བསྟན། ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པས། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་བྱང་སེམས་འཛིན་པ་མཚོན། ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཞེས་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤོངས་ བ་མཚོན། ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པས། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་གཡོན་ཆར་འབབ་པ་བསྟན། ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་རྟོག་འཇོམས་པས་སོད་ཅིག་གཉིས། བདེ་བ་བསྐྱེད་པས་གྱིས་ཤིག་གཉིས། དེ་གཞན་ལ་ སྟོན་པས་སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས། རྣམ་རྟོག་ཕྱེ་མར་བྱེད་པས་སྡིགས་གཉིས། འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་སྐེམས་པར་བྱེད་པས་རྒྱ་མཚོ་བདུན་སྐོམས་གཉིས། ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པས་ འཆིངས་པས། ཀླུ་བརྒྱད་ཆིངས་གཉིས། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་དགྲ་བོ་ཞི་བར་བྱེད་པས་དགྲ་བོ་ཟུངས་གཉིས། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་གྱུར་པས་ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་དང་སྦྱར་བ་ལ། 13-710 གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ། དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བརྒྱད། དབུ་སྐྲ་བརྫེས་ པ་མས་བརྟན་དགའ་བ་རྒྱས་པ། སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རིག་མའི་ལོ་གྲངས་མཚོན་པའམ་དབྱེ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ །སྐུ་མདོག་ ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འགྱུར་བའོ། །ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱི་ བདེ་བ་སྐྱོང་བའོ། །ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ནི། དལ་རྒྱུའི་རླུང་གི་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་རྟོག་སྤོང་བའོ། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི། དུད་ འགྲོའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་བཞིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་འགེགས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སོད་ཅིག་ཅེས་སོགས་སྔར་བདག་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་ངོ་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ ལ་སྦྱར་བའོ། །ལམ་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ། གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ལོངས་སྐུ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ནས་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་བར་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། 13-711 སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། གདུལ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་དེར། སྐུ་གས

【現代漢語翻譯】 八面(ཞལ་བརྒྱད་)和八(བརྒྱད་དོ།),通過母堅(མས་བརྟན་)的喜悅增長,頭髮向上豎立(དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ།)。二十四眼(སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི།)是拙火(གཏུམ་མོའི་)的二十四個目標或二十四個境(དམིགས་པ་ཉེར་བཞིའམ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།)。十六手(ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་)是十六種風的轉移(རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ)。黑色的身體(སྐུ་མདོག་ནག་པོས་ནི།)表示拙火的火用梵文「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)焚燒頂輪(གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བསྲེགས་པ་བསྟན།)。手持多個頭骨鬘(ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པས།)象徵著持有守護快樂的菩提心(བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་བྱང་སེམས་འཛིན་པ་མཚོན།)。從心中涌出的思想(ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཞེས་པས།)象徵著捨棄智慧的分別念(ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤོངས་བ་མཚོན།)。具有半月形的獠牙(ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པས།)表示從「ཧཾ」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字)中菩提心向左側滴落(ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་གཡོན་ཆར་འབབ་པ་བསྟན།)。由於智慧摧毀了分別念,所以「索德吉」(སོད་ཅིག་)兩次,由於產生了快樂,所以「吉西」(གྱིས་ཤིག་)兩次,因為它向他人展示,所以「卓西」(སྒྲོགས་ཤིག་)兩次,因為它將分別念粉碎,所以「迪」(སྡིགས་)兩次,因為它使輪迴的海洋乾涸,所以「七海乾涸」(རྒྱ་མཚོ་བདུན་སྐོམས་)兩次,由於智慧使八識進入平凡的境地,所以束縛,所以「八龍束縛」(ཀླུ་བརྒྱད་ཆིངས་)兩次,因為它平息了執我的敵人,所以「抓住敵人」(དགྲ་བོ་ཟུངས་)兩次,因為十二處轉變為清凈的智慧,所以是「哈」等十二個(ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སོ།)。第二,與壇城輪相關聯。 13-710 依賴於什麼而產生的所依手印(གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ།),從中產生的喜悅智慧(དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས།),以及智慧捨棄分別唸的方式(ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས།),首先是,八面是八種手印(ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བརྒྱད།),頭髮豎立是母堅喜悅的增長(དབུ་སྐྲ་བརྫེས་པ་མས་བརྟན་དགའ་བ་རྒྱས་པ།),二十四眼象徵著明妃的年齡或分類(སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རིག་མའི་ལོ་གྲངས་མཚོན་པའམ་དབྱེ་བའོ།)。第二是,十六手是喜悅的喜悅等十六種(ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ)。身體的顏色像烏雲一樣黑,是因為智慧不會被分別念所改變(སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འགྱུར་བའོ།)。手持多個頭骨鬘是菩提心鬘的降臨,以及母堅喜悅的方式守護快樂(ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱི་བདེ་བ་སྐྱོང་བའོ།)。從心中涌出的思想是,緩慢執行的風的昆達菩提心遍佈金剛身的強大力量捨棄了名相分別(ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ནི། དལ་རྒྱུའི་རླུང་གི་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་རྟོག་སྤོང་བའོ།)。半月形的獠牙緊咬著,是家畜的看法等四種變化,阻止了菩提心的變化(ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི། དུད་འགྲོའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་བཞིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་འགེགས་པའོ།)。第三是,「索德吉」等,像以前與自我加持相關聯一樣,這裡也是如此(སོད་ཅིག་ཅེས་སོགས་སྔར་བདག་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་ངོ་།)。與圓滿次第相關聯(རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།)。與道相關聯的已經解釋過了(ལམ་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།)。 ༄། །與果相關聯。 第三,與果相關聯,有三身,首先是報身,從八面到有獠牙的,用八個足來表示(གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ལོངས་སྐུ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ནས་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་བར་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། 13-711 結合的方式與之前所說的相同(སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ།)。第二,化身是,無論所化眾生住在哪裡(གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། གདུལ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་དེར།),三身

【English Translation】 Eight faces (ཞལ་བརྒྱད་) and eight (བརྒྱད་དོ།), through the increase of joy of Mas-brtan (མས་བརྟན་), the hair stands upright (དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པའོ།). Twenty-four eyes (སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི།) are twenty-four aims or twenty-four objects of Tummo (གཏུམ་མོའི་དམིགས་པ་ཉེར་བཞིའམ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའོ།). Sixteen hands (ཕྱག་བཅུ་དྲུག་ནི་) are the transfer of sixteen winds (རླུང་འཕོ་བ་བཅུ་དྲུག་གོ). The black body (སྐུ་མདོག་ནག་པོས་ནི།) indicates that the fire of Tummo burns the Ham (ཧཾ, Haṃ, Seed syllable) of the crown chakra (གཏུམ་མོའི་མེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བསྲེགས་པ་བསྟན།). Holding multiple skull garlands (ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པས།) symbolizes holding the Bodhicitta that protects happiness (བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་བྱང་སེམས་འཛིན་པ་མཚོན།). The thought that arises from the heart (ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ཞེས་པས།) symbolizes abandoning the conceptual thoughts of wisdom (ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་རྟོག་སྤོངས་བ་མཚོན།). Having crescent-shaped fangs (ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་ཅན་ཞེས་པས།) indicates that from Ham (ཧཾ, Haṃ, Seed syllable) the Bodhicitta drips to the left (ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་གཡོན་ཆར་འབབ་པ་བསྟན།). Because wisdom destroys conceptual thoughts, 'Sod cig' (སོད་ཅིག་) twice, because it generates happiness, 'Gyis cig' (གྱིས་ཤིག་) twice, because it shows it to others, 'Grog cig' (སྒྲོགས་ཤིག་) twice, because it pulverizes conceptual thoughts, 'Sdigs' (སྡིགས་) twice, because it dries up the ocean of Samsara, 'Seven oceans dry up' (རྒྱ་མཚོ་བདུན་སྐོམས་) twice, because wisdom causes the eight consciousnesses to enter the ordinary realm, so binds, so 'Eight Nagas bind' (ཀླུ་བརྒྱད་ཆིངས་) twice, because it pacifies the enemy of self-grasping, so 'Seize the enemy' (དགྲ་བོ་ཟུངས་) twice, because the twelve sources are transformed into pure wisdom, so it is 'Ha' etc. twelve (ཧ་སོགས་བཅུ་གཉིས་སོ།). Second, associated with the mandala wheel. 13-710 The support mudra that arises from what it relies on (གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཕྱག་རྒྱ།), the joy wisdom that arises from it (དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས།), and the way in which wisdom abandons conceptual thoughts (ཡེ་ཤེས་དེས་རྣམ་རྟོག་སྤོང་བའི་ཚུལ་དང་གསུམ་ལས།), first, the eight faces are eight mudras (ཞལ་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་བརྒྱད།), the hair standing upright is the increase of Mas-brtan joy (དབུ་སྐྲ་བརྫེས་པ་མས་བརྟན་དགའ་བ་རྒྱས་པ།), the twenty-four eyes symbolize the age or classification of the consort (སྤྱན་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི་རིག་མའི་ལོ་གྲངས་མཚོན་པའམ་དབྱེ་བའོ།). Second, the sixteen hands are sixteen such as the joy of joy (ཕྱག་བཅུ་དྲུག་གིས་དགའ་བའི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅུ་དྲུག་གོ). The color of the body is like a black rain cloud because that wisdom does not change due to conceptual thoughts (སྐུ་མདོག་ཆར་སྤྲིན་ནག་པོ་ལྟ་བུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་འགྱུར་བའོ།). Holding multiple skull garlands is the descent of the Bodhicitta garland, and the way of Mas-brtan joy protects happiness (ཐོད་པའི་ཕྲེང་བ་དུ་མ་འཛིན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཡས་བབས་དང་། མས་བརྟན་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱི་བདེ་བ་སྐྱོང་བའོ།). The thought that arises from the heart is that the powerful force of the Kundalini Bodhicitta of the slow-moving wind pervades the Vajra body, abandoning nominal distinctions (ཁོང་ནས་འཁྲུག་པའི་ཐུགས་ནི། དལ་རྒྱུའི་རླུང་གི་ཀུནྡ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་ཁྱབ་པའི་སྟོབས་ཤུགས་ཀྱིས་མཚན་རྟོག་སྤོང་བའོ།). The crescent-shaped fangs are clenched, the four changes such as the view of domestic animals prevent the change of Bodhicitta (ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་ནི། དུད་འགྲོའི་ལྟ་སྟངས་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་བཞིས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་འགེགས་པའོ།). Third, 'Sod cig' etc., just as before associated with self-blessing, so it is here as well (སོད་ཅིག་ཅེས་སོགས་སྔར་བདག་བྱིན་རླབས་ལ་སྦྱར་བ་བཞིན་འདིར་ཡང་ངོ་།). Associated with the completion stage (རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།). Association with the path has already been explained (ལམ་ལ་སྦྱར་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །།). ༄། །Associated with the fruit. Third, associated with the fruit, there are three bodies, first the Sambhogakaya, from eight faces to having fangs, indicated by eight feet (གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་སྐུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་ལོངས་སྐུ་ནི། ཞལ་བརྒྱད་ནས་མཆེ་བ་ཅན་གྱི་བར་རྐང་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། 13-711 The way of combining is the same as what was said before (སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ནི་སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ།). Second, the Nirmanakaya is, wherever the beings to be tamed dwell (གཉིས་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནི། གདུལ་བྱ་གང་ན་གནས་པ་དེར།), the three bodies


ུང་ཐུགས་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། གདུག་ཅིང་གཏུམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །ཞི་བ་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཏེ། །ཞེས་དང་། གང་དང་གང་གི་རྣམ་པ་ཡིས། །སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཡིད་སྦྱོར་བ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། གདུག་པ་ ཅན་གདུག་པའི་རྣམ་པས་འདུལ་བས་ན། སོད་ཅིག་གཉིས་སོ། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྗེས་སུ་འཛིན་པས་གྱིས་ཤིག་གཉིས་སོ། །གསུང་གིས་ཇི་ལྟར་མཚམས་པའི་ཆོས་སྟོན་པས་སྒྲོགས་ཤིག་གཉིས་སོ། །འགལ་ རྐྱེན་ཞི་བར་བྱེད་པས་སྡིགས་ཤིག་གཉིས་སོ། །འགྲོ་བ་བདུན་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པས་རྒྱ་མཚོ་བདུན་རྣམས་སྐོམས་གཉིས་སོ། །འགྲོ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་ཞི་བར་བྱེད་པས་ཀླུ་བརྒྱད་པོ་ རྣམས་ཆིངས་གཉིས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དགྲ་བོ་དང་འདྲ་བ་མེད་པར་བྱེད་པས། དགྲ་བོ་རྣམས་ཟུངས་གཉིས་སོ། །གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་སྐྱེ་འགག་ རྟག་ཆད་ལ་སོགས་པའི་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བ་ཟབ་ཞི་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་མཚོན་པ་ཧ་ཧཱ་ལ་སོགས་བཅུ་གཉིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་པ་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏའི་ཞལ་སྔ་ནས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་སྙིང་པོ་དོན་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་འབྱུང་པ་ཅུང་ཟད་བཏུས་ནས་བྲིས་ལ། 13-712 རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་དུ་བལྟའོ། །འདིར་སྨྲས་པ། དཔལ་ལྡན་བརྟག་པ་གཉིས་པའི་རྩ་བའི་སྔགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་བསྡུས་པའི་འཕགས་ཡུལ་གྱི། བསྡུ་པ་པོ་དང་ ཞུ་བ་པོ། བོད་ཀྱི་དཔེ་ནི་ཡི་གེ་མ་དག་པ་ཆེས་མང་བས་དེ་བོར་ནས། །རྣམ་དག་གླེགས་བམ་ལས་ནི་འབྱུང་བ་བཞིན། ཏེ་ཡུལ་དབུས་ཀྱི་པཎྜི་ཏས་བྲིས་པ། །སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དག་ཇི་ ལྟ་བ་བཞིན་ལེགས་བཀོད་ནས་དོན་འཁྲུལ་མེད་དུ་གཏན་ལ་དབབ་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་མཁའ་འགྲོས་རྗེ་བཙུན་བདག་མེད་མ། རྗེས་བཟུང་བས། །ས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་བརྙེས་ནས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ ནི་གངྒཱ་གྱེན་ལ་བཟློག ལྷ་རྟེན་བཀས་ཤིང་དཔལ་ལྡན་པདྨོའི་གཉེན། ཉི་མའི་མངོན་བརྗོད། །ཐོགས་མེད་འགྲོ་ཞིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེར་གྲགས་འདིས། །གང་གིས་མྱོས་བྱེད་གཏེང་པར་བཅུག་གྱུར་པ། །མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་བསྟན་པ་ བཟུང་བ་སྟོབས་ཀྱི་མགོན་པོ་དཔལ་ལྡན་རང་གིས་ངན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་བི་རུ་པ། །གང་དེས་བརྒྱུད་པ་མིན་པར་དངོས་སུ་རྗེས་བཟུང་པ། །ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔལ་ལྡན་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །དེ་ཡིས་རྗེ་བཙུན་སྐུ་མཆེད་ལ། བཤད་པའི་མན་ངག་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ། དབྱངས་ཅན་བདག་པོ་སྟེ་འཇམ་དབྱངས། །སྐྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་པཎྜི་ཏའི། ཚུལ་བཟུང་ཆོས་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 不可思議的意業,隨順所化眾生而示現。 如雲:『對於兇猛暴戾的眾生,不施以寂靜調伏。』以及『以何種形象,能使眾生心生歡喜。』如是等等所說,對於兇暴者以兇暴之形象調伏,是為『索德吉』(藏文,སོད་ཅིག,soḍ cig,梵文羅馬擬音:soḍa-kṣaṇā,漢語字面意思:摧毀)二者。以各種方便攝受眾生,是為『傑西』(藏文,གྱིས་ཤིག,gyis shig,梵文羅馬擬音:kuru-kṣaṇā,漢語字面意思:做)二者。以言語宣說如理如量的佛法,是為『卓西』(藏文,སྒྲོགས་ཤིག,sgrogs shig,梵文羅馬擬音:ghoṣa-kṣaṇā,漢語字面意思:宣告)二者。平息違緣,是為『迪西』(藏文,སྡིགས་ཤིག,sdigs shig,梵文羅馬擬音:tarjana-kṣaṇā,漢語字面意思:威脅)二者。平息七趣眾生的痛苦,是為『嘉措敦』(藏文,རྒྱ་མཚོ་བདུན,rgya mtsho bdun,梵文羅馬擬音:sapta-sāgara,漢語字面意思:七海)皆乾涸二者。平息眾生所有的煩惱,是為『魯杰』(藏文,ཀླུ་བརྒྱད,klu brgyad,梵文羅馬擬音:aṣṭa-nāga,漢語字面意思:八龍)皆束縛二者。使分別念如同敵人般無所遁形,是為『札沃』(藏文,དགྲ་བོ,dgra bo,梵文羅馬擬音:śatru,漢語字面意思:敵人)皆降伏二者。 第三是法身,即依緣起之如是性,遠離生滅、常斷等一切戲論,象徵深寂光明之法界,宣說了哈(藏文,ཧ,ha,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)哈(藏文,ཧཱ,hā,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)等十二字。以上是將果位與之對應。 所有這些都是從薩迦班智達(Sakya Paṇḍita)的《根本咒語釋·心要義明》中略作摘錄,詳細內容請參閱該書。 在此略述:殊勝《二觀察》之根本咒,如金剛持(Vajradhara)所說。金剛藏(Vajragarbha)所集之聖地印度,收集者與請求者。藏文版本錯字甚多故舍棄之,如清凈之書中所載,由中部地區的班智達所書寫。咒語之詞句如實記錄,無誤地確定其意義。由金剛空行母(Vajraḍākinī)尊者無我母(Nairātmyā)攝受。證悟六地之覺受,示現能力之殊勝,如恒河倒流。神像微笑,以及殊勝蓮花之友——太陽的別稱。無礙遊行,神通廣大而聞名。誰使其沉醉並陷入深淵?以威力的教法,由具力者——自在天(Īśvara)親自承認其惡行,即毗盧巴(Virupa)。並非由其傳承,而是直接攝受者。薩迦派(Sakya)大德貢噶寧波(Kunga Nyingpo),觀世音菩薩(Avalokiteśvara)之化身,殊勝大悲藏。他將口訣傳授給尊者兄弟,將所有教導彙集一處。妙音天女(Sarasvati),即妙音(Mañjughoṣa),二十五世轉生為班智達,持有法王之位。

【English Translation】 The inconceivable activity of mind, showing whatever tames whatever being. As it is said: 'To beings who are cruel and fierce, do not apply peaceful pacification.' And 'With whatever form, beings are made to rejoice.' As it is said, taming the fierce with a fierce form, is 'Soḍ cig' (藏文,སོད་ཅིག,soḍ cig,梵文羅馬擬音:soḍa-kṣaṇā,English literal meaning: Destroy) the two. Taking hold of beings with various means, is 'Gyis shig' (藏文,གྱིས་ཤིག,gyis shig,梵文羅馬擬音:kuru-kṣaṇā,English literal meaning: Do) the two. Teaching the Dharma that is appropriate with speech, is 'Drog shig' (藏文,སྒྲོགས་ཤིག,sgrogs shig,梵文羅馬擬音:ghoṣa-kṣaṇā,English literal meaning: Announce) the two. Pacifying obstacles, is 'Dig shig' (藏文,སྡིགས་ཤིག,sdigs shig,梵文羅馬擬音:tarjana-kṣaṇā,English literal meaning: Threaten) the two. Pacifying the suffering of the seven realms of beings, is 'Gyatso Dün' (藏文,རྒྱ་མཚོ་བདུན,rgya mtsho bdun,梵文羅馬擬音:sapta-sāgara,English literal meaning: Seven Oceans) all dried up the two. Pacifying all the afflictions of beings, is 'Lu Gye' (藏文,ཀླུ་བརྒྱད,klu brgyad,梵文羅馬擬音:aṣṭa-nāga,English literal meaning: Eight Nagas) all bound the two. Making discriminations like enemies without escape, is 'Drawo' (藏文,དགྲ་བོ,dgra bo,梵文羅馬擬音:śatru,English literal meaning: Enemy) all subdued the two. The third is the Dharmakāya, the suchness of dependent arising, free from all elaborations such as birth and death, permanence and cessation, symbolizing the profound, peaceful, and luminous realm, the expanse, the twelve syllables beginning with Ha (藏文,ཧ,ha,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,English literal meaning: Ha) Ha (藏文,ཧཱ,hā,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,English literal meaning: Ha) etc. are spoken. This is applied to the result. All these are slightly abridged from Sakya Paṇḍita's 'Explanation of the Root Mantra: Essence of Meaning Made Clear,' for details, please refer to that book. Here it is said: The root mantra of the glorious 'Second Examination,' as spoken by Vajradhara. Collected by Vajragarbha from the holy land of India, the collector and the requester. The Tibetan versions had many errors, so they were discarded, as it appears in the pure book, written by a Paṇḍita from the central region. The words of the mantra are accurately recorded as they are, and the meaning is definitively established without error. By the Vajraḍākinī, the venerable Nairātmyā, being taken hold of. Having attained the realization of the sixth ground, showing the distinction of abilities, like the Ganges flowing upwards. The deity smiles, and the friend of the glorious lotus—a synonym for the sun. Traveling unimpeded, with great and famous miracles. Who made him drunk and plunged him into the depths? Holding the teaching of power, the Lord of Power, the glorious Īśvara, himself acknowledged his evil deeds, namely Virupa. Not through his lineage, but directly taken hold of. The great Sakya, Kunga Nyingpo, an incarnation of Avalokiteśvara, the glorious treasure of compassion. He gave the oral instructions to the venerable brothers, gathering all the teachings in one place. Sarasvati, namely Mañjughoṣa, reborn twenty-five times as a Paṇḍita, holding the position of Dharma Lord.


བ། 13-713 ཚིག་གི་གཏེར་མངའ་ལེགས་གསུངས་པའི། །ལེགས་བཤད་རྒྱ་མཚོའི་ཨཥྚའི་གཞི་བཤད་ཆེ་ལས་དོན་གྱི་གནད་བཏུས་ཏེ་བཤད། པས་ཡིད་ཆེས་པའི་འོས་སོ། །སྤྱིར་ཡང་ཤཱཀྱ་སེང་གེའི་གསུང་རབ་མདོ་སྡེ་ལས་བརྒྱ་པ་ སོགས་ལས། །ངག་གི་ལས་འདི་རྣམ་སྨིན་དགེ་སྡིག་འདྲ་ཆེ་བར་གསུངས། །ཁྱད་པར་རིགས་སྔགས་ལོག་པར་བཟླས་གྱུར་ན། །དུག་སྔགས་མེད་པར་དུག་སྦྲུལ་རེག་དང་མཚུངས། །ངལ་བ་འབྲས་མེད་ཅེས་སོགས་ཡང་ཡང་ གསུངས། །དེང་སང་གངས་ཅན་ཐར་འདོད་ཕལ་ཆེར་ཡང་། ལུང་རིགས་དང་ལྟར་སྣང་གིས་ནི་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་རྩེན་ཡོད། རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཡང་དག་བྲལ་མུན་སྤྲུལ་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་རང་ བཟོ་ལ། །མཆོག་ཏུ་འཛིན་ཚེ་ཕྱོགས་འདི་དགོས་པ་མེད། པ་ལྟར་གྱུར་མོད། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར། འདོད་རྣམས་ལ་རྩ་སྔགས་རྣམ་པར་ དག་པའི་ཚུལ་འདི་བདུད་རྩི་བཞིན། །ཞེས་བསམ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ཡི། །དངོས་བརྒྱུད་རིགས་དང་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང་། །ཁྱད་པར་རང་ཉིད་དཔལ་ལྡན་ས་སྐྱ་པའི་ རྗེ་བཙུན་གོང་མའི་གསུང་རབ་ལ། །གོམས་པ་ལྷུར་ལེན་བྱ་བ་སྟེ་བག་ཆགས་འཇོག་པའི་ཕྱིར་འདི་བགྱིས་པའི། དགེ་བ་གང་དེས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་གདུལ་བྱར་བཅས་པ་རྣམས། དུས་འདིར་ཚེ་རིང་ནད་ལུས་ལ་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་མེད་པར་བསམ་དོན་འགྲུབ། ། 13-714 སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་བསྟན་པ་ཆེར་རྒྱས་དོན་རང་དང་གཞན་གྱི་གཉིས་མཐར་ཕྱིན་ནས། །ཚེ་རིང་བའི་མཐར་སོན་ཏེ་ནམ་ཞིག་ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་མ་ཐག བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ལ་།མཐོང་ཐོས་ དྲན་རེག་དུ་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །དག་པའི་ཞིང་གི་མཆོག་བདེ་བ་ཅན་དུ་ཐོགས་མེད་དུ་སྐྱེས་ནས་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་ཀུན་དག་པའི་ཞིང་དེར་འདྲེན་ནུས་པར་ཤོག ། ཅེས་ དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཟབ་དོན་རྒྱས་པའི་ཉིན་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་དེད་དཔོན་འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་ དབང་པོ་དང་། རྒྱལ་སྲས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྦས་པའི་རྣལ་འབྱོར་སྔགས་འཆང་གྲགས་པ་བློ་གྲོས། རིགས་ཐམས་ཅད་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཉིད་གཞན་ངོར་ངུར་ སྨྲིག་གི་བླ་གོས་འཆང་བ་རྗེ་བཙུན་མུས་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན་རྣམས་གཙོ་བོར་སྨོས་པའི་ཡོངས་འཛིན་ཆོས་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དུ་མའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོས་ལེན་པ་དཔལ་ས་སྐྱ་པ་ ཤཱཀྱའི་དགེ་བསྙེན་ཐེག་པ་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་སྔགས་འཆང་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ས་སྐྱ་པཎྜི་ཏས་མཛད་པའི་ཨཥྚའི་ག

【現代漢語翻譯】 甲: 13-713 詞之寶藏善說者,善說如海 Ashtai 之基,從大論中提取要義而說,故應信之。總的來說,釋迦獅子的經典,如《百論》等中說:『語之業,其異熟果報,善惡皆大。』特別是,如果錯誤地念誦真言,其害如觸毒蛇,雖無毒咒亦然。』徒勞無功等語,亦屢屢提及。 如今雪域藏地,多數希求解脫者,皆以似是而非之理辯論一切。不知與勝者意旨相符之正道,卻執著于自創之法,此舉毫無意義。然為使欲如實遵從勝者意旨,前往大解脫城者,此完全清凈之根本咒語如甘露。故為利益與我具同等發心和福報,以及通過師承和佛法所生的弟子們,特別是為使自己熟習薩迦派歷代祖師之論著,併爲留下印記,我做了此事。愿以此善根,令我等師徒及所化眾生,於此時長壽無病,身心無苦,所愿皆成。 13-714 愿總的及個別的教法皆能弘揚光大,自他二利皆臻圓滿,最終獲得長壽。一旦此生之光明消逝,愿我等師徒及所有見聞憶觸之眾生,皆能一同無礙往生極樂凈土,並能引領三界眾生前往彼凈土。』 此《吉祥黑汝嘎根本咒之詳釋——增廣深義之旭日》乃由三界法王、成就導師蔣悲多吉(འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ,文殊吉祥賢,梵文:Mañjuśrī Yaśas,藏文羅馬音:Jampel Yang Sönam Wangpo,漢語字面意思:文殊菩薩 索南 旺波),以及大菩薩、瑜伽行者扎巴洛哲(གྲགས་པ་བློ་གྲོས,梵文:Kīrti Mati,藏文羅馬音: Drakpa Lodrö,漢語字面意思:名聞 智慧),以及一切種姓與壇城之主、第六金剛持,化現為身披紅袍之穆薩大尊者桑杰堅贊(སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,梵文:Buddha Dhvaja,藏文羅馬音:Sangye Gyaltsen,漢語字面意思:佛 幢)等為主之諸位依止上師,如法行持之足塵,由薩迦派居士、大乘瑜伽行者、持咒者阿旺貢噶索南扎巴堅贊貝桑波(ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,梵文:Vāgīśvara Ānanda Kīrti Dhvaja Kīrtiśrī Bhadra,藏文羅馬音:Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo,漢語字面意思:語自在 慶喜 名聞 幢 吉祥賢 善)所著。此乃依大成就者薩迦班智達所著之 Ashtai 之...

【English Translation】 A: 13-713 He who possesses the treasure of words, speaks well; the basis of Ashtai, the ocean of good sayings, extracts the essence of meaning from the great treatises and explains it, therefore it is worthy of belief. In general, in the scriptures of Shakya Simha (ཤཱཀྱ་སེང་གེ,釋迦獅子,Śākyasiṃha), such as the Hundred Treatises, it is said: 'The karma of speech, its ripening results, both good and bad, are great.' In particular, if one recites mantras incorrectly, the harm is like touching a poisonous snake, even without a poisonous mantra.' Vain efforts are fruitless, and so on, are repeatedly mentioned. Nowadays, in the snowy land of Tibet, most who desire liberation debate everything with seemingly logical arguments. They do not know the correct path that accords with the intention of the Victorious Ones, but cling to self-created methods, which is meaningless. However, for those who wish to truly follow the intention of the Victorious Ones and go to the great city of liberation, this completely pure root mantra is like nectar. Therefore, for the benefit of disciples who have the same intention and merit as me, and who are born through lineage and Dharma, especially to familiarize myself with the writings of the successive masters of the Sakya school, and to leave an impression, I have done this. May this virtue enable us, teachers and disciples, and all beings to be guided, to have long lives without illness, without suffering in body and mind, and may all our wishes be fulfilled at this time. 13-714 May the teachings, both general and specific, flourish greatly, may the benefit of oneself and others be perfected, and may we ultimately attain longevity. As soon as the light of this life fades, may we, teachers and disciples, and all beings who have seen, heard, remembered, and touched us, be born together without obstruction in the pure land of Sukhavati (བདེ་བ་ཅན,極樂世界,Sukhāvatī), and may we be able to lead all beings of the three realms to that pure land.' This 'Detailed Explanation of the Root Mantra of Glorious Hevajra—The Rising Sun of Expanding Profound Meaning' was written by Ngawang Künga Sönam Drakpa Gyaltsen Palsangpo (ངག་དབང་ཀུན་དགའ་བསོད་ནམས་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོ,語自在 慶喜 名聞 幢 吉祥賢 善,Vāgīśvara Ānanda Kīrti Dhvaja Kīrtiśrī Bhadra), a Sakya lay practitioner, a Mahayana yogi, and a mantra holder, who takes the dust from the feet of many masters who practice the Dharma, primarily Jampel Dorje (འཇམ་པའི་དབྱངས་བསོད་ནམས་དབང་པོ,文殊吉祥賢,Mañjuśrī Yaśas), the King of Dharma of the three realms and the guide of accomplished ones, as well as the great Bodhisattva, the hidden yogi Drakpa Lodrö (གྲགས་པ་བློ་གྲོས,名聞 智慧,Kīrti Mati), and the sixth Vajradhara, the master of all lineages and mandalas, the great Musapa Sangye Gyaltsen (སངས་རྒྱས་རྒྱལ་མཚན,佛 幢,Buddha Dhvaja) who manifests as wearing red robes. This is based on the Ashtai of the great accomplished Sakya Pandita...


ཞི་བཤད་ཆེན་མོ་དང་། 13-715 དེ་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བྱེད་ཞྭ་ལུ་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐྱོང་བཟང་པོས་མཛད་པའི་རྩ་སྔགས་ཀྱི་གསལ་བྱེད་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་གཉིས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བཀོད་པ་འདི་ནི་ས་ ཕོ་འབྲུག་གི་ལོ་དབོ་ཟླ་བའི་དམར་ཆའི་ཚེས་ལ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་འཛོམས་པའི་ཉིན་དཔལ་ས་སྐྱའི་ལྷ་ཁང་ཆེན་མོའི་ཤར་ལྷོ་རིག་འཛིན་ཕོ་བྲང་གི་ཡང་རྩེ་མཁའ་སྤྱོད་བདེ་བ་ཅན་དུ་ སྦྱར་བ་འདིས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་བདེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༈ མཁན་ཆེན་ཨ་པད་རིན་པོ་ཆེའི་དགོངས་བཞེད་ལྟར་གུ་རུས་ཞབས་ཞུ་བགྱིས་པའོ།།

【現代漢語翻譯】 《大釋論》和 闡釋它的夏魯大譯師法護賢所著的《根本咒釋·明燈燃》二者的意旨,如同所著那樣,于土陽龍年(藏曆)冬月的紅色部分的吉日,良辰吉日之際,在吉祥薩迦大寺的東南方持明宮殿的頂端,空行極樂凈土中編纂完成。愿此舉為教法和眾生帶來不可思議的利益和安樂!吉祥圓滿! 按照堪布阿貝仁波切的意願,由古汝提供服務。

【English Translation】 The 'Great Commentary' and, As intended in the 'Root Mantra Commentary: The Burning Lamp' composed by the great translator of Zhwa-lu, Choskyong Zangpo (Dharmapala Bhadra), this was arranged on the auspicious day of the red part of the waxing moon in the Earth Male Dragon year, at the very top of the Rigdzin Palace, the southeastern part of the great and glorious Sakya Monastery, in the Khechara Sukhavati (Pure Land of the Sky Goers). May this bring immeasurable benefit and happiness to the teachings and sentient beings! Sarva Mangalam! As per the wishes of Khenchen Aped Rinpoche, Guru served.