tantras0306_續義極顯善說寶燈.g2.0f
薩迦學者之密續註釋KHG14རྒྱུད་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། 3-1283 ༄༅། །རྒྱུད་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །མཚན་གྱི་དོན། ༄༅། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་རྒྱུད་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། སྭསྟི། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་འགྲེལ་པ་རྒྱུད་དོན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་དང་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་ ཁྱབ་འགྱུར་མེད་སྤྲོས་ཀུན་ཉེར་ཞིའི་དབྱིངས་དང་རོ་གཅིག་ཆགས་ཐོགས་ལས་གྲོལ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཚོགས་གཉིས་རྒྱ་མཚོའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས་སྤྲུལ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་འབར་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ ཅན། །ཡིད་བཞིན་ནོར་དང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་མཐའ་ཡས་འགྲོ་བའི་མོས་པ་ཇི་བཞིན་དོན་རྣམས་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དབྱེར་མེད་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞབས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྟོང་ཉིད་ནམ་མཁའི་ཁམས། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཆེ། །གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དངོས། །བླ་མ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྒྱལ་ བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྐུ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས། །སྲིད་ཞི་ཀུན་གྱི་རེ་བ་རྫོགས་པའི་དཔལ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་བདག་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གྲངས་མེད་རྒྱལ་བའི་མཚན་རྣམས་བརྗོད་པ་ལས། ། 3-1284 འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མཚན་ཙམ་དྲན་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་ཁྱད་པར་འཕགས་ཞེས་ལུང་ལས་འབྱུང་། །དེ་ཕྱིར་དེ་མཚན་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་བྱ། །བློ་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆུ་གཏེར་ལས། །ལེགས་པར་འོངས་པའི་ ལེགས་བཤད་ནོར་བུའི་ཚོགས། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་གཙུག་རྒྱན་ཕྱིར། །ལེགས་བཤད་དོན་དུ་གཉེར་རྣམས་ལེགས་པར་ཉོན། །འཆད་ཚུལ་མི་འདྲའི་རྣམ་དབྱེ་དཔག་མེད་ཀྱང་། །ཧ་ཅང་རྒྱས་དང་བསྡུས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ ཞིང་། །ཚིག་དོན་རྣམ་པར་བཀྲ་བའི་ལེགས་བཤད་འདི། །རྒྱུད་དོན་རབ་གསལ་ནོར་བུའི་སྒྲོན་མའོ། །གང་འདིའང་སྡེ་སྣོད་མང་དུ་ཐོས་པ་དང་། །རྒྱ་བོད་མཁས་པའི་རྣམ་བཤད་མང་མཐོང་ནས། །རང་ཉིད་དྲན་པ་ ཉམས་པས་འཇིགས་ཕྱིར་དང་། །གུས་ལྡན་སློབ་མའི་ཚོགས་ལའང་ཕན་ཕྱིར་རོ། ༈ །གང་ཞིག་དད་བརྩོན་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་རྒྱུད་གཞུང་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རིན་ པོ་ཆེ་འདི་ལ། ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་འཇུག་པར་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས
【現代漢語翻譯】 薩迦學者之密續註釋KHG14《顯明續義之善說寶燈》 名稱的意義 《聖妙吉祥真實名經》之註釋,名為《顯明續義之善說寶燈》。 吉祥!《聖妙吉祥真實名經》之註釋,名為《顯明續義之善說寶燈》。 恭敬頂禮至尊上師及本尊! 遍及一切、不變、寂滅一切戲論之法界,與此無二無別,解脫于執著,無二智慧至高無上。 以二資糧如海之幻化,化現種種瑞相莊嚴,具足幻化網。 如意寶與如意樹般,圓滿無邊眾生如其所愿之義。 無別於金剛三寶,頂禮具德上師、遍主金剛薩埵之蓮足。 自性光明空性如虛空之界,種種幻化之壇城,大樂之本體,頂禮上師妙吉祥金剛。 是諸佛之大智慧身,是眾生無上之怙主,是圓滿世出世間一切希望之吉祥,妙音上師請加持我! 僅僅憶念妙音之名,勝過唸誦無量諸佛之名,經中如是說,因此當善加分別其名。 從具卓越智慧者之智慧海中,善妙涌出之善說珍寶之聚。 爲了成為智者之頂嚴,精勤于善說意義者,請諦聽! 雖有無量不同之講說方式,然此善說遠離過於廣繁與簡略之過失,詞句與意義清晰明瞭,是顯明續義之寶燈。 此乃因我聽聞眾多經藏,閱覽眾多藏印智者之論釋,為恐自己忘失,亦為利益具敬 учеников。 凡具信心、精進、智慧者,皆應以聞、思、修三門,精勤修習此如意寶《真實名經》之續部,此乃一切經藏之精華。
【English Translation】 The Tantric Commentary of Sakya Scholars KHG14: 'The Lamp of Excellent Explanation, Making the Tantric Meaning Very Clear' The Meaning of the Title The commentary on 'The Noble Mañjuśrī's True Name', entitled 'The Lamp of Excellent Explanation, Making the Tantric Meaning Very Clear'. Auspicious! The commentary on 'The Noble Mañjuśrī's True Name', entitled 'The Lamp of Excellent Explanation, Making the Tantric Meaning Very Clear'. I respectfully prostrate to the venerable gurus and the supreme deity! The all-pervading, immutable realm of reality, where all elaborations are completely pacified, is one taste, liberated from attachment and obstruction, the supreme non-dual wisdom. Through the magical display of the two accumulations, like an ocean, manifesting various glorious signs and examples, possessing a network of magical illusions. Like a wish-fulfilling jewel and a wish-granting tree, fulfilling the desires of limitless beings as they wish. Undifferentiated from the supreme Vajra Three, I prostrate to the feet of the glorious guru, the all-pervading lord, Vajrasattva. The naturally luminous, empty essence, the realm of space, the great wheel of various illusory mandalas, the embodiment of indivisible union, great bliss, I prostrate to the guru Mañjuvajra. The great wisdom body of all the Buddhas, the unsurpassed refuge of all beings, the glory that fulfills all hopes of existence and peace, may Guru Jamyang bless my lineage! It is said in the scriptures that merely remembering the name of Jamyang is more virtuous than reciting the names of countless Buddhas. Therefore, one should carefully distinguish that name. From the ocean of wisdom of the most excellent minds, a collection of well-spoken jewels that have emerged excellently. For the sake of being the crown jewel of the wise, those who strive for the meaning of the well-spoken, please listen carefully! Although there are countless different ways of explaining, this excellent explanation is free from the faults of being too extensive or too concise, and the words and meanings are clear and distinct. It is the Lamp of Excellent Explanation, Making the Tantric Meaning Very Clear. This is because I have heard many collections of teachings and seen many commentaries by Tibetan and Indian scholars, fearing that my own memory would fail, and also for the benefit of respectful students. Those who have faith, diligence, and wisdom should diligently engage in this wish-fulfilling jewel, the tantra of the 'True Name', through the three doors of hearing, thinking, and meditating. This is the essence of all the oceans of scriptures.
ྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོ། ཟབ་པ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ཟབ། ཟབ་དོན་མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་མཆོག་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་དབང་པོའི་རིམ་པ་ལྟར། འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཐེག་པའི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཤིག་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། 3-1285 འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་ལས། ཁྱད་ཆོས་དུ་མས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྒྱུད་སྡེའི་དབྱེ་སྒོ་དུ་མར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ ནས། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་མཐའ་དག་གསལ་ཞིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་། འདི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་ བའི་ཚུལ་གྱིས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོའམ་རྒྱལ་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ། དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག ། ཅེས་སོགས་དང་། །གཞན་ཡང་ཕན་ཡོན་གྱི་ལེའུར་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་གིས་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ཞེས་མཚན་ཙམ་བཟུང་བ་ལ་ཡང་། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བསོད་ ནམས་འབྱུང་བར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འགྲེལ་ཆེན་ལས། རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མཆོག་ཏུ་དད་པས་བསྐལ་པའམ་བསྐལ་པ་ལས་ལྷག་པར་བརྗོད་ན་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཅི་ཙམ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། 3-1286 དེ་ལ་ནི་གྲངས་མེད་ཅིང་ཚད་མེད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་རིགས་ཀྱི་བུའམ། རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་མཚན་ བཟུང་ན་སྔ་མ་ལས་འདི་ཉིད་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་དང་། གཞན་ཡང་། མདོ་རྒྱུད་རྣམས་སུ་འདི་ལྟ་བུ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་གཞུང་འདིའི་དོན་རྣམས་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པར་བྱ་སྙམ་ ན། སྤྱིར་རྒྱུད་འདི་ལ་འགྲེལ་ཚུལ་མི་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་ན་ཡང་། གངས་རིའི་ཁྲོད་འདིར་གྲགས་ཆེ་བ་ནི། དུས་འཁོར་དང་མཐུན་པར་འཆད་པ་ལ། འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་དུ། ཞར་བྱུང་གི་ ཚུལ་གྱིས་ཚིག་དོན་ཕལ་ཆེར་བཀྲལ་
【現代漢語翻譯】 比精華更精華,比深奧更深奧。 因為它是意義深遠、無與倫比的至高無上之續,所以,圓滿正等覺佛陀根據所化眾生的根器次第,宣說了各種調伏的法門,總的來說可以歸納為因乘(རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་)和果乘密咒乘(འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་)兩種。其中,以諸多特點而超勝的是密咒乘。而密咒乘又分為多種續部,在這些續部中,此續(指《文殊真實名經》)闡明並完整地展示了所有深奧而廣大的意義,因此最為殊勝。此續以遍及一切續部並掌握自在的方式,成為一切續部的主宰或國王。正如經中所說:『妙吉祥智慧勇識之,名乃真實宣說勝,義深義廣義甚大,義大無等極寂靜。』又如:『智慧身之妙吉祥,名號宣說義廣大,能令清凈除罪障。』以及『一切續部之主尊。』等等,其他利益在功德品中廣說。因此,僅僅是念誦『聖妙吉祥童子』之名,也能產生不可思議的福德。如《大疏》中所說:『無論男女,如果有人以極大的信心,在恒河沙數如來名號上,花費一劫或更長的時間去稱念,那麼他所產生的福德會有多少呢?』對此,答案是:『那將產生無數無量的福德。』又,無論男女,如果有人唸誦『頂禮妙吉祥童子』之名,那麼他所產生的福德將比前者更加巨大。為什麼呢?因為他是無量如來的善知識。』等等,此外,在經續中也廣說了許多這樣的功德。那麼,這部論典的意義應該依靠什麼來理解呢?一般來說,對此續的註釋方法有很多種,但在雪域(指西藏)最為著名的是與時輪金剛(དུས་འཁོར་,Kālacakra)相符的解釋,即在《大疏無垢光》(འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་)中,以順帶的方式解釋了大部分的詞義。
【English Translation】 More essence than essence, more profound than profound. Because it is the ultimate supreme Tantra, unparalleled in its profound meaning, the perfectly enlightened Buddhas, according to the varying capacities of beings to be tamed, have taught various systems of vehicles for taming. These can be summarized into two: the Vehicle of Causality (རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་) and the Vehicle of Result, the Mantra Vehicle (འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་). Among these, the Mantra Vehicle excels due to its many distinguishing features. Furthermore, among the various divisions of Tantras, this one (referring to the Mañjuśrīnāmasaṃgīti) is supreme because it clearly and completely reveals all profound and vast meanings. It pervades all Tantras and, in a manner of exercising dominion, has become the master or king of all Tantras. As it is said: 'Mañjuśrī, the wise hero, the supreme expression of his name is true, its meaning is profound, vast, and great, the great meaning is unequaled and utterly peaceful.' Also: 'By uttering the name of Mañjuśrī, who embodies wisdom, great meaning is accomplished, purifying and eliminating sins.' And: 'The supreme master of all Tantras.' And so forth, as extensively explained in the chapter on benefits. Therefore, know that even merely holding the name 'Noble Mañjuśrī Kumārabhūta' generates inconceivable merit. As stated in the Great Commentary: 'If any son or daughter of good family, with supreme faith, were to recite the names of as many Tathāgatas as there are grains of sand in the Ganges River for a kalpa or more, how much merit would be generated?' To that, the answer is: 'An immeasurable and limitless amount would be generated.' Again, if any son or daughter of good family were to hold the name, 'Homage to Mañjuśrī Kumārabhūta,' the accumulation of merit would be far greater than the former. Why? Because he is the spiritual friend of infinite Tathāgatas.' And so forth. Moreover, such infinite benefits are taught in the Sutras and Tantras. So, how should one understand the meanings of this text, and upon what should one rely? In general, there are many different ways to comment on this Tantra, but the most famous in this Land of Snows (referring to Tibet) is the explanation that aligns with the Kālacakra (དུས་འཁོར་). In the Great Commentary Vimalaprabhā (འགྲེལ་ཆེན་དྲི་མེད་འོད་), most of the words and meanings are explained in an incidental manner.
བ་དང་། །འདིའི་སྒོས་འགྲེལ་མི་ཡི་དབང་པོ་གྲགས་པས་མཛད་ཅེས་པ་དང་། པདྨ་དཀར་པོའི་མཛད་བཅས་པ་དང་། ཟླ་བཟང་གྲགས་པས་མཛད་བཅས་པ་དང་། ཉི་མ་དཔལ་ ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བདུད་རྩི་ཐིགས་པ་དང་། ཨ་ནུ་པ་མ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་དང་། ཕན་ཡོན་གྱིས་འགྲེལ་པ་དུས་ཞབས་པས་མཛད་ཅེས་པ་དང་། གཙོ་བོར་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལྟར་འཆད་པ་ལ། 3-1287 སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས་མཛད་པའི་འགྲེལ་ཆེན་དང་། སློབ་དཔོན་སྒེག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་དང་། སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཛད་དོ་ཞེས་པའི་འགྲེལ་ཆུང་དང་། གཞན་ཡང་སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ཀིརྟིས་མཛད་པར་བྱས་པའི་བཤད་འབུམ་ཞེས་པ་དང་། ཀུ་མ་ར་ཀིརྟིས་མཛད་པར་བྱས་པའི་མན་ངག་གི་འགྲེལ་པ་ཞེས་པ་དང་། བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་མཛད་པར་བྱས་ པའི་མཚན་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་སོགས་ཡང་དག་དང་ལྟར་སྣང་མང་དུ་སྣང་བ་ལས། འདིར་ནི་གཙོ་བོར་འགྲེལ་ཆེན་དང་། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཞར་བྱུང་ དང་། དོན་ཐོབ་དང་། བཤད་ཡམ་སོགས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཧ་ཅང་རྒྱས་པ་རྣམས་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་ནས། དངོས་བསྟན་གྱི་ཚིག་དོན་ཙམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ངག་གིས་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ་གསུམ། མཚན་གྱི་ དོན། གཞུང་གི་དོན། མཇུག་གི་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དངོས་དོན་དང་ཞར་བྱུང་ངོ་། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་དོན་ནོ། །དང་པོ་ལ། སྤྱིར་མིང་ཙམ་བཏགས་པ་ལ་དགོས་པ་ ཡོད་དེ། མིང་གི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གྱི་བླང་དོར་ལ་འཇུག་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྨོངས་པ་སེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ལས། མིང་དུ་གདགས་པར་མ་མཛད་ན། །འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་རྨོངས་པར་འགྱུར། ། 3-1288 དེ་བས་རྨོངས་པ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །མགོན་པོས་མིང་དུ་གདགས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་རྒྱུད་འདིའི་མཚན་ཀླད་དུ་སྨོས་པ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གང་ཟག་དབང་ རྣོན་གྱིས་རྒྱུད་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་། དབང་འབྲིང་གིས་བརྗོད་བྱ་ངོས་ཟིན་ལ། དབང་རྟུལ་གྱིས་ཀྱང་མིང་དོན་གྱི་འབྲེལ་བར་ཤེས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་དོན་ལ། གང་ལ་གདགས་པའི་ ཡུལ་ནི། རྒྱུད་འདིའི་གཞུང་ངག་ཚིག་གི་ཕྲེང་བའི་ཚོགས་འདི་ཉིད་དོ། །གང་གདགས་པའི་མཚན་ནི། འཕགས་པ་ཞེས་སོགས་སོ། །ཇི་ལྟར་གདགས་པའི་ཚུལ་ལ་འདོད་རྒྱལ་གྱི་མིང་དང་། རྗེས་སྒྲུབ་ཅན་གྱི་མིང་ གཉིས་ལས། འདིར་ནི་ཕྱི་མ་སྟེ། དོན་འདི་ལ་མིང་འདི་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བཤད་དུ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ཚད་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འདོགས་ཚུལ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་འདི་ནི། བརྗོད་ བྱ་དང་བྱེད་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གདགས་པ་སྟེ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚ
【現代漢語翻譯】 此外,還有許多關於此經的註釋,如米尼旺波扎巴(Mi yi dbang po grags pa)所著的註釋,白蓮花(Padma dkar po)所著的註釋,贊桑扎巴(Zla bzang grags pa)所著的註釋,內瑪華益西(Nyi ma dpal ye shes)所著的《甘露滴》(Bdud rtsi thigs pa),阿努帕瑪拉克西塔(Anu pa ma rakṣi ta)所著的《明燈》(Sgron ma gsal ba),以及潘云(Phan yon)所著、杜夏巴(Dus zhabs pa)所作的註釋。主要根據瑜伽續來講解。 此外,還有大學者蔣貝扎巴('Jam dpal grags pa)所著的《大疏》('Grel chen),學者格貝多杰(Sgeg pa'i rdo rje)所著的《密咒義總覽》(Sngags don rnam gzigs),以及學者蔣貝謝寧('Jam dpal bshes gnyen)所著的《小疏》('Grel chung)。 此外,還有斯里提加納吉爾提(Smṛ ti jñā na kī rti)所著的《釋論彙編》(Bshad 'bum),庫瑪拉吉爾提(Ku ma ra kī rti)所著的《口訣釋》(Man ngag gi 'grel pa),以及維瑪拉米扎(Bi ma la mi tra)所著的《顯明名義之燈》(Mtshan don gsal bar byed pa'i sgron me)等等,其中既有正確的,也有看似正確的。在此,主要遵循《大疏》和《密咒義總覽》的觀點,對於次要的、推論的和繁瑣的解釋,則採取捨棄的態度,僅以清晰的語言來闡述直接表達的詞義。這分為三個部分:名稱的意義、正文的意義和結尾的意義。第一部分又分為兩點:正文意義和附帶意義。正文意義又分為三點:必要性、概要和詞義。首先,一般而言,僅僅命名就有其必要性,因為依賴於名稱的術語,才能進行對意義的取捨,從而消除世間的愚昧。正如經文所說:『若不施設名,世間皆愚昧,是故為除昧,怙主立名言。』 具體而言,在此續的名稱前加上『聖』('Phags pa)字,也有其必要性,因為依賴於此,根器敏銳者能領悟續的意義,根器中等者能理解所詮釋的內容,即使是根器遲鈍者也能瞭解名與義之間的關聯。其次,關於概要,所施設的對象是此續的經文語句之集合。所施設的名稱是『聖』等。施設的方式有兩種:隨意的名稱和具有後證性的名稱。此處屬於後者,因為有理由說明為何將此名稱賦予此意義。其中,從經文的篇幅等角度有多種施設方式,而此處是從所詮釋的內容和作用的角度來施設的,即『聖妙吉祥』('Phags pa 'jam dpal)之名。
【English Translation】 In addition, there are many commentaries on this tantra, such as the commentary by Mi yi dbang po grags pa, the commentary by Padma dkar po, the commentary by Zla bzang grags pa, the 'Nectar Drops' (Bdud rtsi thigs pa) by Nyi ma dpal ye shes, the 'Clear Lamp' (Sgron ma gsal ba) by Anu pa ma rakṣi ta, and the commentary by Phan yon, written by Dus zhabs pa. It mainly explains according to the Yoga Tantra. In addition, there is the 'Great Commentary' ('Grel chen) by the great scholar 'Jam dpal grags pa, the 'Overview of the Meaning of Mantras' (Sngags don rnam gzigs) by the scholar Sgeg pa'i rdo rje, and the 'Small Commentary' ('Grel chung) said to be written by the scholar 'Jam dpal bshes gnyen. In addition, there is the 'Compilation of Explanations' (Bshad 'bum) said to be written by Smṛ ti jñā na kī rti, the 'Explanation of Instructions' (Man ngag gi 'grel pa) said to be written by Ku ma ra kī rti, and the 'Lamp Illuminating the Meaning of Names' (Mtshan don gsal bar byed pa'i sgron me) said to be written by Bi ma la mi tra, etc., of which there are many that are both correct and seemingly correct. Here, mainly following the views of the 'Great Commentary' and the 'Overview of the Meaning of Mantras', the secondary, inferential, and verbose explanations are abandoned, and only the directly expressed words and meanings are explained in clear language. This is divided into three parts: the meaning of the name, the meaning of the text, and the meaning of the conclusion. The first part is further divided into two points: the meaning of the main text and the meaning of the ancillary points. The meaning of the main text is further divided into three points: necessity, summary, and meaning of the words. First, in general, there is a necessity for simply naming, because relying on the terminology of names, one can engage in the acceptance and rejection of meanings, thereby eliminating the ignorance of the world. As the sutra says: 'If names were not given, all the world would be ignorant, therefore, to dispel ignorance, the Protector established names.' Specifically, there is also a necessity for adding the word 'Noble' ('Phags pa) to the beginning of the name of this tantra, because relying on this, those with sharp faculties can comprehend the meaning of the tantra, those with medium faculties can understand the content being explained, and even those with dull faculties can understand the connection between name and meaning. Secondly, regarding the summary, the object to which it is applied is the collection of textual statements of this tantra. The name that is applied is 'Noble' etc. There are two ways of applying it: arbitrary names and names with subsequent proof. Here, it belongs to the latter, because there is a reason to explain why this name is given to this meaning. Among them, there are many ways of applying it from the perspective of the length of the text, etc., but here it is applied from the perspective of the content being explained and the function, that is, the name 'Noble Mañjuśrī' ('Phags pa 'jam dpal).
ན་ནི་གཞུང་འདིའི་བརྗོད་བྱ་དང་། ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ནི་འདིའི་བྱེད་ལས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ཚིག་དོན་ལ་ མཚན་བསྒྱུར་བ་དང་། བཤད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་ན་སྐད་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་ལས། ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ལྷའི་སྐད་དུ། །གཞུང་འདིའི་མིང་། ཨཱཪྻ་མཉྫུ་ཤྲཱི་ནཱ་མ་སཾ་གི་ཏི། ཞེས་པ་དེ། 3-1289 བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ན། ཨཱཪྻ་ནི་འཕགས་པ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི་འཇམ་དཔལ། ནཱ་མ་ནི་མཚན། སཾ་གི་ཏི་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲ་ཐད་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། འཕགས་པ་ཞེས་ པ་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། སངས་རྒྱས་འཕགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྣམ་པ་སྟོན་ཚུལ་ལྟར་ན། བྱང་སེམས་འཕགས་པ་སྟེ། གཙོ་ བོར་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་པའི་ཚུལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་སྤྲོས་པའི་གྲྭ་ཟུར་ཞི་བས་འཇམ་པ་དང་། སྲིད་ཞིའི་དགེ་ལེགས་འབྱུང་ཞིང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་དཔལ་ཞེས་པ་ སྟེ། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། ཞེས་པ་ལྟ་རོ། །གྱི་ཞེས་པ་འབྲེལ་བའི་སྒྲའོ། །དེའི་མཚན་གྱི་དོན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཡང་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྗོད་ པ་ནི། གསལ་བར་སྟོན་ཅིང་བཤད་པའོ། །རྒྱས་པར་ན། རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་རྣམས་སུ་དབྱེ་བ་ཡང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲོས་པ་ཡི། །གྲྭ་ཟུར་ ཞི་བས་འཇམ་པ་ཉིད། །རྟེན་འབྱུང་སྲིད་ཞིའི་དཔལ་གྱི་གཞི། །འདི་འདྲ་རྒྱུ་ཡི་འཇམ་དཔལ་ལགས། །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པས་ལྟ་བ་ཡི། །མཚན་མ་ཞི་བས་འཇམ་པ་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་སྐྱེ་འགྲོའི་དཔལ་གྱུར་པ། ། 3-1290 འདི་འདྲ་ལམ་གྱི་འཇམ་དཔལ་ལགས། །སྐུ་གསུམ་མི་ཕྱེད་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང་། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ། །འདི་འདྲ་འབྲས་བུའི་འཇམ་དཔལ་ལགས། །ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་འཇམ་ པའི་ངང་། །གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་གདུལ་བྱའི་དཔལ། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་པོ། །འཇམ་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཕགས་མཆོག་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་ཀྱང་། །དཔལ་གྱི་ འབྱུང་གནས་འཇམ་དཔལ་ཀུན་གྱི་དཔལ། །མཐའ་དག་བྱམས་པས་ཁྱབ་པས་འཇམ་པའི་ངང་། །འཇམ་དང་དཔལ་དུ་གྲགས་པ་ཐུགས་རྗེའི་མགོན། །འཇམ་དཔལ་ཀུན་ཀྱི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་དེ་ དག་རྗོད་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་དང་ལམ་ལ་ཡང་འཇམ་དཔལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱ་དོན་དེ་དང་ལྡན་ པ། །གཞུང་ལམ་དག་ལ་དེ་སྒྲ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་འདིར་ཡང་། འཕགས་པ་འཇ
【現代漢語翻譯】 那(ན་)是本經的所詮釋的內容,而正確地詮釋則是本經的作用。第三部分是關於詞義的名稱翻譯和解釋。首先,在印度有四種語言,其中,梵語被認為是天神的語言。這部經的名字是:梵文:'Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti'(聖妙吉祥真實名經)。 翻譯成藏語是:'Ārya'(ཨཱཪྻ་)是聖,'Mañjuśrī'(མཉྫུ་ཤྲཱི་)是妙吉祥,'Nāma'(ནཱ་མ་)是名,'Saṃgīti'(སཾ་གི་ཏི་)是真實名。這是按照字面意思翻譯的。第二部分是解釋:'聖'(འཕགས་པ་)是從本體的角度來說的,佛是聖者,如經文所說:'諸佛之智慧身,集於一體妙音尊'。從顯現方式來說,菩薩是聖者,因為他們主要以十地菩薩的形象出現。 而'妙'(འཇམ་པ་)是指寂靜,是寂滅邊,'吉祥'(དཔལ་)是指能生世間和寂滅的善妙,是二元對立的智慧的本體。如經文所說:'Śrī'(ཤྲཱི་)是二元對立的智慧。'之'(གྱི་)是關聯的語氣助詞。對它的名稱的深刻和廣大的含義,以正確無誤的方式進行詮釋,就是清晰地展示和解釋。 更詳細地說,應該瞭解作為因、道、果的文殊菩薩的分類。如聖者寶(འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས)所說:'心性本凈離戲論,寂滅邊際是為妙。緣起乃是寂滅本,此乃因位妙吉祥。證悟空性見解時,寂滅相是名為妙。慈悲生起眾生喜,此乃道位妙吉祥。三身無別平等合,身語意之金剛持。功德事業至究竟,此乃果位妙吉祥。法界自性本妙音,色身二者調伏尊。三身任運自成就,妙吉祥前我頂禮。' 同樣,聖者龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ་)也說:'吉祥之源妙吉祥,一切吉祥中最勝者。慈悲普及於一切,是為寂靜妙吉祥。妙與吉祥之名號,大悲怙主我敬禮。一切妙吉祥怙主,我于尊前恭敬禮。'不僅如此,這些作為所詮釋的經文和道路也被稱為文殊。如論師陳那(ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས)所說:'智慧度與非二元,彼智慧即如來藏。所證之義與其合,經道即是彼之聲。'因此,在這裡,聖妙吉祥...
【English Translation】 That (ན་) is the subject matter of this scripture, and correctly expressing it is its function. The third part is about the name translation and explanation of the words and meanings. First, in India, there are four languages, among which Sanskrit is considered the language of the gods. The name of this scripture is: Sanskrit: 'Ārya Mañjuśrī Nāma Saṃgīti' (Holy Mañjuśrī True Name Scripture). Translated into Tibetan, 'Ārya' (ཨཱཪྻ་) is Holy, 'Mañjuśrī' (མཉྫུ་ཤྲཱི་) is Wondrous Auspiciousness, 'Nāma' (ནཱ་མ་) is Name, and 'Saṃgīti' (སཾ་གི་ཏི་) is True Name. This is translated according to the literal meaning. The second part is the explanation: 'Holy' (འཕགས་པ་) is from the perspective of the essence, the Buddha is a holy being, as the scripture says: 'The wisdom body of all Buddhas, gathered into one, is the melodious sound.' From the perspective of manifestation, Bodhisattvas are holy beings because they mainly appear in the form of the ten-bhumi Bodhisattvas. And 'Wondrous' (འཇམ་པ་) refers to tranquility, which is the edge of quiescence, and 'Auspiciousness' (དཔལ་) refers to the goodness that can generate worldly and quiescent benefits, which is the essence of non-dual wisdom. As the scripture says: 'Śrī' (ཤྲཱི་) is non-dual wisdom. 'Of' (གྱི་) is a connective particle. To interpret the profound and vast meaning of its name in a correct and accurate way is to clearly display and explain it. In more detail, one should understand the classification of Mañjuśrī as cause, path, and result. As the Holy Jewel (འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས) said: 'The nature of mind is pure and free from elaboration, the edge of quiescence is called Wondrous. Dependent arising is the basis of quiescence, this is the Mañjuśrī of the causal stage. When realizing emptiness, the aspect of quiescence is called Wondrous. Compassion arises, bringing joy to beings, this is the Mañjuśrī of the path stage. The three bodies are inseparable and equally united, holding the vajra of body, speech, and mind. Qualities and activities are perfected, this is the Mañjuśrī of the result stage. The nature of the Dharmadhatu is inherently melodious, the two form bodies tame beings. The three bodies are spontaneously accomplished, I prostrate and praise before Mañjuśrī.' Similarly, the Holy Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ་) also said: 'Source of auspiciousness, Mañjuśrī, the most supreme of all auspiciousness. Compassion pervades all, this is the tranquil Mañjuśrī. The name of Wondrous and Auspiciousness, compassionate protector, I pay homage. Protector of all Mañjuśrī, I respectfully bow before you.' Not only that, these scriptures and paths that are being explained are also called Mañjuśrī. As the teacher Dignāga (ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས) said: 'Wisdom and non-duality, that wisdom is the Tathagatagarbha. The meaning to be realized is combined with it, the scriptures and paths are its sound.' Therefore, here, Holy Mañju...
མ་དཔལ་དེ་གཉིས་མེད། །ཅེས་སོགས་སྦྱར་བར་རིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྐུ་གསུམ་ལ་སོགས་ པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བསྟན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ནི། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ། །ཞེས་སོགས་དང་། ལོང་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་སོགས་དང་། 3-1291 སྤྲུལ་སྐུའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་སོགས་སོ། །ཞེས་རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཞར་བྱུང་འགྱུར་གྱི་ཕྱག་ལའང་གསུམ་ལས། དང་པོ་དགོས་པའི་ དོན་ནི། འགྱུར་བྱེད་པའི་ཐོག་མར་འདོད་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ཡུལ་དམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བས་བསོད་ནམས་སོགས་ཅིང་བསོད་ནམས་དང་ལྡན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་བར། འགྱུར་ལ་སོགས་པའི་བསམ་དོན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་ལས། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་དག་ལ། །ལྷའམ་བདུད་ཀྱི་རིས་དག་གམ། །གཞན་ལས་བྱུང་བའི་གནོད་པ་ཡིས། །བར་ཆད་ བྱ་བར་ཡོངས་མི་ནུས། །ཞེས་དང་། རྒྱ་ཆེ་རོལ་པ་ལས། བསོད་ནམས་ལྡན་པའི་མི་ཡི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱང་འགྲུབ། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་པའི་དོན་ནི། གང་ལ། གང་གིས། ཇི་ ལྟར་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །གསུམ་པ་ཚིག་དོན་ལ། འཇམ་དཔལ་ཞེས་པའི་དོན་བཤད་ཟིན་ཅིང་། ཤས་ཆེར་ལོ་བརྒྱད་དམ། །བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཅན་དུ་སྟོན་པས་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་སྟེ། རྒ་ཤིའི་འཇིགས་ པ་སྤངས་ཤིང་རྟག་ཏུ་ཚངས་སྤྱོད་ལ་གནས་ནས་གཞན་དོན་ལ་རྩེ་ཞིང་རོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་དག་ལ་དགོངས་ནས་རྒྱུད་ལས། གཞོན་ནུའི་སྐུ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཞེས་སོགས་དང་། རྗེ་བཙུན་རིན་པོ་ཆེས། 3-1292 ལང་ཚོ་རྒྱས་ཤིང་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ཚུལ་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེས། རྒ་དང་འཆི་བས་འཇིགས་བྲལ་དང་། །ཚངས་སྤྱོད་ཆོས་ཀུན་གནས་མེད་དང་། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་རྩེ་དགའི་ཕྱིར། །གཞོན་ ནུར་གྱུར་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པས། ཡབ་ལ་རང་གི་རྣམ་ཐར་གསུངས་པ་ན། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་བགྲེས་མི་མངའ། །ལུས་ངག་ ཡིད་གསུམ་སྐྱོན་བྲལ་འཇམ་པ་སྟེ། །བདག་གཞན་དོན་འཛིན་ཁྱད་པར་དཔལ་དུ་གྱུར། །དེ་ཡི་རྟགས་སུ་གཞོན་ནུ་ལོ་བརྒྱད་ལོན། །ཞེས་གསུངས་པར་གྲགས་པ་ཡང་དོན་འདི་དག་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དེ་ལ་ལོ་ ཙྪ་བ་སོགས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་གུས་པས་འདུད་པའོ།། ༈ །། ༄། །གཞུང་གི་དོན་ལ། དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། གཉིས་པ་གཞུང་གི་དོན་ལ་ཡང་། དགོས་དོན། བསྡུས་དོན། ཚིག་དོན་གསུམ་སྟེ། རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས། མདོ་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་ཐོས་ནས། ། ཉན་པ་དང་ནི་འཛིན་པ་ལ། །ཉན་པ
【現代漢語翻譯】 『མ་དཔལ་དེ་གཉིས་མེད།』(ma dpal de gnyis med)等可以這樣組合運用。讚頌聖號的方式,是通過身、語、意三身等方式來揭示聖號。從法身(chos kyi sku)的角度揭示,如『དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ།』(dang po'i sangs rgyas rgyu med pa)等;從報身(long sku)的角度揭示,如『ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས།』(shes rab ral gri mda' gzhu thogs)等;從化身(sprul sku)的角度揭示,如『རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།』(rdo rje 'jigs byed 'jigs par byed)等。這是薩迦派大師所說。 第二,關於翻譯的禮敬,也有三個方面:第一,禮敬的必要性。翻譯之初,向本尊(yi dam)禮敬是有必要的,因為向神聖的對境禮敬可以積累功德等,而具足功德者不會有障礙,從而使翻譯等心願得以實現。如《讚頌集》(ched du brjod pa'i tshom)中說:『具功德之人,無論天神或魔鬼,或來自他者的損害,都無法制造障礙。』《廣大嬉戲》(rgya che rol pa)中說:『具功德之人的所有願望都能實現。』 第二,簡要說明禮敬的對象、方式和內容。第三,解釋詞義。『འཇམ་དཔལ་』(jam dpal,文殊)的含義已解釋過。通常顯現為八歲或十六歲的形象,象徵著青春永駐,遠離衰老和死亡的恐懼,恒常安住于梵行,並樂於為他人服務。因此,續部中說:『擁有年輕的身體。』至尊仁波切說:『呈現出青春煥發、年方十六的形象。』聖者仁波切說:『遠離衰老和死亡的恐懼,安住于梵行和一切佛法,爲了利益他人而歡喜,您是青春永駐者,我向您致敬。』 同樣,大學者文殊稱('jam dpal grags pa)向他的父親講述自己的傳記時說:『無生法身沒有衰老,身語意三門沒有過失,是寂靜的。執持自他利益,成為殊勝的光輝。作為其象徵,呈現為八歲童子。』據說,這也是同樣的道理。譯師等向這位本尊恭敬地頂禮。 第二,正文的內容包括必要性、簡要說明和詞義三個方面。《釋量論》(rnam bshad rigs pa)中說:『聽聞經文的要義后,聽聞和受持,聽聞……』
【English Translation】 『མ་དཔལ་དེ་གཉིས་མེད།』 (ma dpal de gnyis med) etc., can be combined and applied in this way. The method of praising the holy name is to reveal the name through the three kayas (sku gsum), etc. Revealing from the perspective of the Dharmakaya (chos kyi sku), such as 『དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་མེད་པ།』 (dang po'i sangs rgyas rgyu med pa) etc.; revealing from the perspective of the Sambhogakaya (long sku), such as 『ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས།』 (shes rab ral gri mda' gzhu thogs) etc.; revealing from the perspective of the Nirmanakaya (sprul sku), such as 『རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད།』 (rdo rje 'jigs byed 'jigs par byed) etc. This is what the great Sakya master said. Secondly, regarding the homage in translation, there are also three aspects: First, the necessity of homage. At the beginning of translation, it is necessary to pay homage to the yi dam (chosen deity), because paying homage to a sacred object accumulates merit, etc., and those who possess merit will not have obstacles, thus fulfilling the wishes of translation, etc. As it is said in the 『Collection of Praises』 (ched du brjod pa'i tshom): 『Those who possess merit, whether gods or demons, or harm from others, cannot create obstacles.』 As it is said in the 『Vast Play』 (rgya che rol pa): 『All the wishes of those who possess merit will be fulfilled.』 Secondly, a brief explanation of the object, method, and content of the homage. Thirdly, an explanation of the meaning of the words. The meaning of 『འཇམ་དཔལ་』 (jam dpal, Manjushri) has already been explained. Usually appearing as an eight-year-old or sixteen-year-old, symbolizing eternal youth, being free from the fear of old age and death, constantly abiding in celibacy, and delighting in serving others. Therefore, it is said in the tantras: 『Possessing a young body.』 The venerable Rinpoche said: 『Presenting the appearance of flourishing youth, being sixteen years old.』 The holy Rinpoche said: 『Free from the fear of old age and death, abiding in celibacy and all dharmas, rejoicing in benefiting others, you are eternally young, I pay homage to you.』 Similarly, when the great scholar Manjushri Fame ('jam dpal grags pa) told his father about his own biography, he said: 『The unborn Dharmakaya has no old age, the three doors of body, speech, and mind have no faults, and are peaceful. Holding the benefit of oneself and others, becoming a supreme splendor. As a symbol of this, appearing as an eight-year-old boy.』 It is said that this is also the same reason. Translators, etc., respectfully prostrate to this deity. Secondly, the content of the text includes three aspects: necessity, brief explanation, and meaning of the words. It is said in the 『Commentary on Valid Cognition』 (rnam bshad rigs pa): 『After hearing the essence of the scriptures, hearing and upholding, hearing...』
་པོ་དེ་གུས་བྱེད་པས། །ཐོག་མར་དགོས་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །དེ་འགྲུབ་དེ་ནི་བསྡུས་དོན་ལས། །བསྡུས་པའི་དོན་ནི་ཚིག་དོན་ལས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེའི་ དང་པོ་ནི། དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་དགོས་འབྲེལ་གྱི་ངག་དགོད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཀླད་དོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་གཞུང་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། དགོས་པ་དང་། དགོས་པའི་དགོས་པ་དང་། འབྲེལ་བ་རྣམས་གང་ཞེ་ན། 3-1293 མཚན་གྱི་དོན་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ནི་བརྗོད་བྱ། དེ་དག་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱིས་ཚུལ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དགོས་པ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཉིང་དགོས། ཕྱི་ མ་ཕྱི་མ་རྣམས་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་རག་ལས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བཞི་པོ་དེར་གྲངས་ངེས་ཞེ་ན། བྱ་རོག་གི་སོ་རྟོག་པ་ལྟར་བརྗོད་བྱ་མེད་དམ་སྙམ་པ་དང་། ཀླ་ཀློའི་ བསྟན་བཅོས་ལྟར་དགོས་པ་མེད་དམ་སྙམ་པ་དང་། འཇོག་པོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལྟར་ཉིང་དགོས་མེད་དམ་སྙམ་པ་དང་། མཐོ་རིས་ཀྱི་ཐབས་སུ་ཕྱུགས་ཀྱི་མཆོད་སྦྱིན་ལྟར་འབྲེལ་བ་མེད་ དམ་སྙམ་པའི་ལོག་རྟོག་བཞི་བསལ་ནས། གཞུང་ལ་ཐོས་སོགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་བསྡུས་དོན་ནི། འཆད་པ་པོས་བཤད་སླ་ཞིང་། ཉན་པ་པོས་བཟུང་བདེ་བའི་ཕྱིར། དོན་ཚན་རྣམས་ ཀྱི་གྲངས་དང་གོ་རིམ་རྣམས་མདོར་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྟོན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་དུ་གསལ་བར་མ་བཤད་ཅིང་། སྔགས་དོན་རྣམ་གཟིགས་ལས་གསུངས་པའི་ཚུལ་ནི་དེ་ཉིད་ལས། ད་ནི་མཚན་ཡང་ དག་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ལུས་རྣམ་པར་བཞག་པ་མངོན་པར་བཤད་པ་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞུས་པ་དང་། སླར་གསུངས་པ་དང་། རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དང་། 3-1294 དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དོན་ཡོན་གྲུབ་པའི་ སྒོ་ནས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་དང་། སྔགས་བསྟན་པ་དང་། བསྡུས་པ་རྣམས་ནི་ལུས་ཀྱི་དོན་བཅུ་བཞིའོ། །དེ་ལ། དེ་ ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བཅུ་དྲུག་གིས་ནི་ཞུས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །ཅེས་ པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་དྲ
【現代漢語翻譯】 因此,爲了使聽眾尊重作者,首先要說明目的。目的的實現取決於概要,而概要的理解取決於詞義。就像上面所說的那樣。 第一點是,通過意義獲得的必要聯繫的陳述。那麼,這部以標題為先導的著作,其所要表達的內容、目的、目的的目的以及聯繫是什麼呢? 名稱的深刻和廣闊的含義是所要表達的內容。這些內容被受教化者如實理解是目的。最終的結果顯現出來是究竟目的。後者依賴於前者是聯繫。為什麼這四者是確定的數量呢?爲了消除四種錯誤的觀念,即:像尋找烏鴉的牙齒一樣,認為沒有所要表達的內容;像野蠻人的著作一樣,認為沒有目的;像獲取國王頭上的寶石的方法一樣,認為沒有究竟目的;像爲了昇天而進行的牲畜祭祀一樣,認為沒有聯繫。從而,通過聽聞等方式進入著作。第二點是概要。爲了使講解者容易講解,聽眾容易理解,以簡要的方式展示各個要點的數量和順序。這一點在註釋中沒有詳細說明,而《密咒義總覽》中提到的方式是:現在,爲了明確地闡述正確地表達名稱的身體的結構,就像這樣:提問、複述、觀察六道、幻化網的圓滿菩提次第、 通過吉祥金剛薩埵的門徑獲得菩提心,以及通過偉大的毗盧遮那佛的自性獲得完全清凈的法界智慧,以及通過不動佛的門徑獲得明鏡般的智慧,以及通過無量光佛的門徑獲得妙觀察智,以及通過寶生佛的門徑獲得平等性智,以及通過不空成就佛的門徑獲得成所作智,以及通過五部的門徑讚頌五種智慧,以及功德、真言的闡述和總結,這些是身體的十四個要點。其中,從『那時,吉祥的金剛持』開始,到『身體鞠躬,立於面前』之間的十六個偈頌是提問。從『那時,世尊釋迦牟尼』開始,到『世尊,說得好』之間的六個偈頌是複述。
【English Translation】 Therefore, in order to make the audience respect the author, it is necessary to state the purpose first. The achievement of the purpose depends on the summary, and the understanding of the summary depends on the meaning of the words. It's just like what was said above. The first point is the statement of the necessary connection obtained through meaning. So, what are the subject matter, purpose, purpose of the purpose, and connection of this text, which is preceded by the title? The profound and vast meanings of the name are the subject matter. The proper understanding of these by those to be tamed is the purpose. The manifestation of the ultimate result is the ultimate purpose. The latter depending on the former is the connection. Why are these four a fixed number? In order to eliminate the four wrong ideas: like searching for a crow's tooth, thinking there is no subject matter; like a barbarian's text, thinking there is no purpose; like the method of taking the jewel from the top of a king's head, thinking there is no ultimate purpose; like an animal sacrifice as a means to heaven, thinking there is no connection. Thus, one enters the text through hearing and so on. The second point is the summary. In order to make it easy for the explainer to explain and easy for the listener to grasp, the number and order of the points are shown in a concise manner. This is not explained in detail in the commentary, but the way it is mentioned in the 'Compendium of Mantra Meanings' is: Now, in order to clearly explain the structure of the body of correctly expressing the name, like this: questioning, restating, observing the six realms, the order of complete enlightenment of the net of illusion, obtaining the mind of enlightenment through the gate of glorious Vajrasattva, and the wisdom of the Dharmadhatu, which is completely pure by the nature of the great Vairocana, and the mirror-like wisdom through the gate of Akshobhya, and the discriminating awareness wisdom through the gate of Amitabha, and the wisdom of equality through the gate of Ratnasambhava, and the accomplishing wisdom through the gate of Amoghasiddhi, and praising the five wisdoms through the gate of the five families, and the explanation and summary of the qualities and mantras, these are the fourteen points of the body. Among them, the sixteen verses from 'Then, the glorious Vajradhara' to 'Bowing the body, standing before' are the questioning. The six verses from 'Then, the Bhagavan Shakyamuni' to 'Bhagavan, well said' are the restating.
ུག་གིས་ནི་སླར་གསུངས་པའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཞེས་པ་ དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་ནི་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའོ། །ཚིག་གི་བདག་པོས་ཚིགས་སུ་བཅད། །ཅེས་བྱ་བ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། 3-1295 ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ །ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་ཚིགསབཅད་གསུམ་གྱིས། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་མངོན་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཞེས་ པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་ཚིགས་བཅད་བཅུ་བཞིས། རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པའོ། །སངས་ རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པའི་བར་ཚིག་རྐང་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིག་རྐང་གཅིག་དང་ཚིགས་ སུ་བཅད་པ་བཅུས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པའི་ བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག ། 3-1296 ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ མཆོག །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་བཅོ་ལྔས་བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཅེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་ འདུད། །ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལྔས། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པའོ། །འདི་ལྟར། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འགྱུར་ རོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ། ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། ། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་པ་དང་པོར་བརྩམས་ཏེ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད།
【現代漢語翻譯】 鄔金(蓮花生大士)再次宣說了。此後,世尊釋迦牟尼佛,以『所有秘密真言大族』開始,到『大族頂髻大觀』之間的兩句偈頌,是觀察六族眾生。以『語自在者以偈頌』開始,到『嗡 阿 ra 巴 札 那 雅 諦 納 瑪 (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:अ र प च न य ते न मः,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na ya te na maḥ,漢語字面意思:阿惹巴匝納德)』之間的三句偈頌,宣說了幻化網圓滿菩提的次第。如是,佛陀世尊,以『如此佛陀世尊』開始,到『以大乘之理為殊勝』之間的十四句偈頌,是通過金剛界大壇城之門讚頌菩提心金剛。以『佛陀毗盧遮那大』開始,到『金剛鐵鉤羂索大』之間,缺少一句的二十五句偈頌,是通過極清凈法界體性智之門讚頌。以『金剛怖畏作怖畏』開始,到『具足音聲者之殊勝』之間的一句和十句偈頌,是通過如鏡智的自性之門讚頌。以『真實無我如是性』開始,到『智慧火焰光極明』之間的四十二句偈頌,是通過個別能遍知智之門讚頌。以『欲求義成最勝』開始,到『大寶如意寶頂』之間的二十四句偈頌,是通過平等性智之門讚頌。以『諸佛之所證悟』開始,到『文殊具德之殊勝』之間的十五句偈頌,是通過作事精進智之門讚頌。以『勝施金剛勝汝禮』開始,到『佛陀身汝我頂禮』之間的五句偈頌,是通過五族之門讚頌五智。如此,以『持金剛者金剛大』開始,到『將成大法王』之間,是通過功德之門讚頌。以『嗡 薩瓦 達爾瑪 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ओंसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dharma,漢語字面意思:嗡,一切法)』開始,到『達瑪 達圖 嘉納 嘎日巴 阿 (藏文:དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:धर्मधातुज्ञानगर्भःआ,梵文羅馬擬音:dharma dhātu jñāna garbha āḥ,漢語字面意思:法界智藏 阿)』之間,是通過真言之門讚頌。此後,具德金剛持,以『此後具德金剛持』開始,到『圓滿諸佛皆已說』
【English Translation】 Ugyen (Padmasambhava) spoke again. Then, the Bhagavan Shakyamuni Buddha, starting with 'All secret mantra great families,' and the two verses up to 'Great family crown great view,' are observing the six families of beings. Starting with 'The lord of speech composed in verses,' and the three verses up to 'Om Ara Pa Tsa Na Ya Te Na Maḥ (藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:अ र प च न य ते न मः,梵文羅馬擬音:a ra pa ca na ya te na maḥ,漢語字面意思:阿惹巴匝納德),' explain the order of the illusory net's complete enlightenment. Thus, the Buddha Bhagavan, starting with 'Thus the Buddha Bhagavan,' and the fourteen verses up to 'With the way of the Great Vehicle as supreme,' are praising the Vajra of Bodhicitta through the gate of the great mandala of the Vajra realm. Starting with 'Buddha Vairochana Great,' and the twenty-five verses, missing one line, up to 'Vajra hook lasso great,' are praising through the gate of the extremely pure Dharmadhatu wisdom. Starting with 'Vajra Terrifier makes terrifying,' and one line and ten verses up to 'Supreme of those with sound,' are praising through the gate of the nature of mirror-like wisdom. Starting with 'True selflessness suchness,' and the forty-two verses up to 'Wisdom flame light extremely clear,' are praising through the gate of individual all-discerning wisdom. Starting with 'Desire meaning accomplished supreme,' and the twenty-four verses up to 'Great jewel wish-fulfilling jewel top,' are praising through the gate of equality wisdom. Starting with 'What all Buddhas realize,' and the fifteen verses up to 'Manjushri glorious supreme,' are praising through the gate of accomplishing activity wisdom. Starting with 'Supreme giver Vajra supreme I prostrate,' and the five verses up to 'Buddha body you I prostrate,' are praising the five wisdoms through the gate of the five families. Thus, starting with 'Vajra-holder Vajra great,' and up to 'Will become a great Dharma king,' is praising through the gate of qualities. Starting with 'Om Sarva Dharma (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨཱ,梵文天城體:ओंसर्वधर्म,梵文羅馬擬音:oṃ sarva dharma,漢語字面意思:嗡,一切法),' and up to 'Dharma Dhatu Jnana Garbha Ah (藏文:དྷརྨ་དྷ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ,梵文天城體:धर्मधातुज्ञानगर्भःआ,梵文羅馬擬音:dharma dhātu jñāna garbha āḥ,漢語字面意思:法界智藏 阿),' is praising through the gate of mantra. Then, the glorious Vajradhara, starting with 'Then the glorious Vajradhara,' and up to 'All the perfect Buddhas have spoken.'
།ཅེས་པའི་བར་གྱི་ཚིགས་བཅད་ལྔས་ཉེ་བར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དེ་དག་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་ ན་ཚིགས་བཅད་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་དང་། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ལྔ་བཅུའི་གཞུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་བསྡུས་པའི་དོན་བསྟན་ཏོ། ། 3-1297 ཞེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །འདིར་གཞུང་མཚམས་སོ་སོའི་སྐབས་ཀྱི་ཚིགས་བཅད་ཀྱི་གྲངས་ལྟར་ན་སྔགས་འོག་མ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྒྱ་བདུན་ཅུ་ལྷག་ཙམ་འོང་བར་སྣང་བ་ལ། བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ རྩ་གཉིས་ཞེས་འབྱུང་བ་ནི་ཁ་ཅིག་འདུད་པ་ཉི་ཤུ་ཡན་ཆད་ལ་བཤད་པ་ལྟར་རམ། དབྱེ་བསྡུའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་དགོངས་པའམ། ཡི་གེ་པས་ནོར་བའམ། གང་ཡིན་དཔྱད་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །ཚིག་དོན་ལ། ངོ་བོ་ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན་པ། ད་ནི་ གསུམ་པ་ཚིག་གི་དོན་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཞུང་གིས་གཅོད་པའི་ཚུལ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་སོར་བཞག་ནའང་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ལེགས་བཤད་ཡིན་མོད། ལས་དང་པོ་པ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པའི་ ཕྱིར། ངག་དོན་བསྡུས་ཏེ་བརྗོད་པ་ལ་གསུམ། ངོ་བོ་ཞུས་ལན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། རྣམ་བཞག་གཏན་ལ་དབབ་པས་རྒྱས་པར་བཤད། རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཞུས་པ་དང་། ལན་ནོ། །དང་པོ་ལ་དྲུག་ལས། དང་པོ་གང་གིས་ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོར་ནི། དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །དཔའ་བོ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་ རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གསང་བའི་རྒྱལ། །པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་འདྲའི་སྤྱན། །པདྨ་རྒྱས་པའི་ཞལ་མངའ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལ། དེ་ནས་ཞེས་པའི་སྐད་དོད། 3-1298 ཨ་ཐའི་ཨ་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དང་། ཐ་དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཐབས་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཐོག་མར་སྟོན་པ་ཨེ་ཝཾ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་དང་། ཐོག་མར་ཨ་ཐའི་ ཨ་དང་། བར་དུ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །ཅེས་ཆེ་བ་དང་བཅས་པའི་ཨ་དང་། ཐ་མར། ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ཨཱཿ ཞེས་པའི་ཨ་སྟེ་ཨ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་དོ། །ཞེས་འཆད་པ་སོགས་ ཡོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་དེ་དག་མ་བཤད་པར། འགྲེལ་ཆེན་དུ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས། གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་ནས། མཐར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ ལ་བཞག་པའི་བར་གྱི་བསྔགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་པ་ན། ལ་ལ་དག །ཅི་འདི་དག་དོན་ཅི་ལྟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་གུས་པར་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོན་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་པའི་ རྟོག་པ་སྐྱེ་སྟེ། དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་
【現代漢語翻譯】 這五段偈頌以簡要的方式讚頌了(文殊菩薩)。如果將它們合在一起,就是一百六十二個偈頌,以及一百五十種功德,通過這些功德,世尊或如來的一切智慧之身,即文殊智慧勇識之名的總義被揭示出來。 3-1297 如是清晰地宣說了。這裡,按照各章節的偈頌數量,似乎包括下方的真言在內,總共有超過一百七十個偈頌。但提到有一百六十二個偈頌,這可能是像某些人解釋二十個禮敬偈頌以上那樣,或者考慮到分類和總結的差異,或者可能是抄寫員的錯誤,應該對此進行研究。 現在,關於詞義,從本體問答的角度進行簡要說明。 現在,第三部分將解釋詞義。即使保持先前經文的劃分方式,也是一種可靠的善說。但爲了讓初學者容易入門,將口頭意義進行總結,分為三部分:從本體問答的角度進行簡要說明,通過確立分類進行詳細解釋,以及通過圓滿經文意義進行總結。第一部分分為兩部分:提問和回答。第一部分有六個方面,首先是誰是提問者的主尊:『此後,具德金剛持,調伏難調者的至尊,戰勝三界之勇士,金剛自在秘密之王,如白蓮盛開般的眼睛,擁有如蓮花盛開般的面容,用自己的手持著至上的金剛杵,一次又一次地舉起。』這就是(提問者的主尊)。其中,『此後』的梵語是: 3-1298 阿塔(藏文:ཨ་ཐའི་,梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,漢語字面意思:現在),阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)空性的自性智慧,塔(藏文:ཐ་,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:彼)無緣大悲的自性方便,二者雙運,如最初顯現的埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)一般。以及,最初是阿塔(藏文:ཨ་ཐའི་,梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,漢語字面意思:現在)的阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),中間是:『阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)是所有字母之首』,即具有偉大之意的阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),最後是:『智慧藏阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)』的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),即以三個阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)來總結的經文。雖然有這樣的解釋,但在兩個註釋中沒有提到這些。在《大疏》中,『當妙吉祥童子從最初發菩提心到最終成佛之間,對恒河沙數般的諸佛所作的讚頌,世尊宣說時,有些人會想:這些話的意義究竟是什麼?或者僅僅是爲了表達敬意?爲了消除這種疑惑,所以說「此後」等等。』還有……』
【English Translation】 These five verses praise (Manjushri) in a concise manner. If they are combined, there are one hundred and sixty-two verses, and one hundred and fifty qualities, through which the essence of the name of Jampal Yeshe Sempa (Mañjuśrī Jñāna Sattva), the wisdom body of all the Bhagavan or Tathagatas, is revealed. 3-1297 It is stated very clearly. Here, according to the number of verses in each section of the text, it seems that there are more than one hundred and seventy verses including the lower mantra. However, it is mentioned that there are one hundred and sixty-two verses, which may be like some people explaining twenty or more prostration verses, or considering the differences in classification and summarization, or it may be a scribe's error, which should be investigated. Now, regarding the meaning of the words, a brief explanation is given from the perspective of the essence of questions and answers. Now, the third part will explain the meaning of the words. Even if the previous method of dividing the text is maintained, it is still a reliable good explanation. But in order to make it easier for beginners to enter, the oral meaning is summarized into three parts: a brief explanation from the perspective of the essence of questions and answers, a detailed explanation by establishing the classification, and a conclusion by completing the meaning of the text. The first part is divided into two parts: the question and the answer. The first part has six aspects, first of which is who is the main deity of the questioner: 'Then, the glorious Vajradhara, the supreme of those who tame the difficult to tame, the hero who conquers the three worlds, the Vajra Lord, the secret king, with eyes like a blooming white lotus, possessing a face like a blooming lotus, holding the supreme vajra in his own hands, raising it again and again.' This is (the main deity of the questioner). Among them, the Sanskrit of 'Then' is: 3-1298 Atha (藏文:ཨ་ཐའི་,梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,漢語字面意思:Now), A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn) the wisdom of the nature of emptiness, Ta (藏文:ཐ་,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:That) the skillful means of the nature of compassion without object, the union of the two, like the first appearance of Evam (藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:Thus). And, initially it is Atha (藏文:ཨ་ཐའི་,梵文天城體:अथ,梵文羅馬擬音:atha,漢語字面意思:Now)'s A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn), in the middle it is: 'A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn) is the best of all letters', that is, A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn) with great meaning, and finally it is: 'Jñānagarbha Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah)'s A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), that is, the text summarized by the three A (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah). Although there are such explanations, they are not mentioned in the two commentaries. In the Great Commentary, 'When Manjushri Kumara praised the Buddhas as numerous as the sands of the Ganges from the initial generation of Bodhicitta to the final attainment of Buddhahood, some would think: What is the meaning of these words? Or is it just to express respect? In order to dispel this doubt, it is said 'Then' etc.' And...
ན། ལེའུ་གོང་མ་རྣམས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱི་བསྔགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་གསུངས་ཀྱང་། དེའི་རང་བཞིན་ནི་མ་བསྟན་ཏོ་སྙམ་པ་ རྣམས་ཀྱི་རྟོག་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་མཁྱེན་ནས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་སོགས་དང་། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མ་འོངས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ཆེད་དུ། 3-1299 ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་གཟིགས་པ་ན། དེས་ཞུས་པའི་ཕྱིར་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཞེས་དང་། འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་ལས། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་གྱི་དྲྭ་བའི་ལེའུར། དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་གསུངས་པས། དེའི་འོག་ཏུ་སྐབས་རྙེད་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་ གྱུར་པའི་མཚན་ཉེ་བར་བསྟན་པ་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་དེ་མ་ཐག་པར་རབ་ཏུ་སྦྱར་ གྱི་བཀྲ་ཤིས་པའི། ལ་སོགས་པར་ནི་བལྟ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ། རྗེ་བཙུན་ས་སྐྱ་པ་ཆེན་པོས་ཀྱང་། འཇམ་དཔལ་ཁྲི་དྲུག་སྟོང་པའི་ལེའུ་དྲུག་པ་འཇམ་དཔལ་གླུར་བླངས་ཀྱི་ ལེའུ་སྟོན་པ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་འཇམ་དཔལ་དུ་བསྟན་པས། དེའི་མཚན་བརྗོད་ པར་དཀའ་བས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མ་བསྟན་ཏེ། མི་གསལ་ཞིང་བྱིངས་ཆེ་བར་བསྟན་པའོ། །ཞེས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་མཚན་བསྟན་ཚུལ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་གསུངས་སོ། ། 3-1300 དེའི་ཕྱིར། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། ལེའུ་སྔ་མ་འདས་མ་ཐག་པ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚིག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྐབས་ཀྱི་དོན་ཞུ་བ་པོའི་ཁྱད་པར་དངོས་ནི། ཚོགས་གཉིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པའི་དཔལ་ལམ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་རྟག་ཏུ་འཆང་བས། གདུལ་བར་ དཀའ་བ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལྷ་དང་། བདུད་དང་། མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་འདུལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མེད་པས་དཔའ་བོ་ས་འོག་ ས་སྟེང་། ས་བླར་གནས་པའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ལྷ་དང་། ལྷ་མིན་མི་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལ་བཀོད་པ་སོགས་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། དེ་དག་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མངའ་མཛད་པའི་ དབང་གིས་ཕྱུག་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་པ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་འཛིན་ཅིང་། པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱས་པ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྤྱན་དང་། པདྨ་ར
【現代漢語翻譯】 在之前的章節中,雖然講述了文殊菩薩無量的讚頌,但有人認為沒有揭示其自性,金剛手菩薩知曉這些人的想法,爲了消除這些想法,因此說了『此後』等等。或者,爲了未來眾生的利益,世尊親自祈請,當他看著金剛手菩薩時,由於他的請求,所以說了『此後』等等。兩種註釋中都提到:在《文殊幻化網六萬續》的定之網品中,講述了壇城諸神的定之差別,因此之後找到了機會,爲了宣說一切定的自性,即文殊童子的名號,所以說了『此後』等等。因此,『此後』這個詞應該緊接著前面,不應該考慮吉祥等等。正如尊者薩迦班智達所說:『文殊六萬續的第六品是文殊歌詠品,宣說名號真實。』這表明三世一切如來的不二之心,即以文殊菩薩來表示的真實智慧,由於他的名號難以言說,所以名號真實的宣說也沒有非常清楚地揭示,而是以不清晰且廣泛的方式來揭示。如前所述,他以三身的方式講述了名號的揭示方式。 因此,『此後』這個詞應該理解為連線前一章節的詞語。關於聽法的對境的特殊性,是指圓滿了二資糧的吉祥,或者具有不二智慧的吉祥,並且恒常持有象徵意義的金剛,即五種智慧和象徵符號的金剛,即五股金剛杵,因此他是調伏難調伏的自在天等天神、魔和外道等中最殊勝的。由於他對任何事物都沒有恐懼,所以他是勇士,他在地下、地上、地上方安置三界,將天神、非天、人類安置於成熟解脫等各種方便中,從而戰勝了他們,並且由於他擁有金剛部族的一切,所以他很富有,並且爲了調伏夜叉秘密主等,他持有他們的國王的形象,並且他那如盛開的白蓮花般迷人的眼睛和蓮花...
【English Translation】 In the previous chapters, although the immeasurable praises of Manjushri (gentle glory) were spoken, some thought that his nature was not revealed. Vajrapani (in his hand a vajra) knew these thoughts, and in order to dispel them, he said 'Then' etc. Or, for the sake of future sentient beings, the Bhagavan (Blessed One) himself requested, and when he looked at Vajrapani, because of his request, he said 'Then' etc. Both commentaries mention: In the chapter on the net of samadhi (meditative absorption) of the Manjushri Magical Net of Sixty Thousand Tantras, the distinctions of the samadhi of the deities of the mandala (circle) are explained, so after that, an opportunity was found, and in order to explain the nature of all samadhi, that is, the name of Manjushri, the Youthful One, he said 'Then' etc. Therefore, the word 'Then' should be closely connected to what immediately precedes it, and one should not consider auspiciousness etc. As the venerable Sakya Pandita (Sakya the Great) said: 'The sixth chapter of the Manjushri Sixty Thousand Tantras is the Manjushri Song Chapter, which declares the name to be true.' This shows that the non-dual mind of all the Tathagatas (Thus-Gone Ones) of the three times, that is, the true wisdom represented by Manjushri, is difficult to express in words, so the true declaration of the name is not revealed very clearly, but is revealed in an unclear and broad way. As mentioned earlier, he explained the way of revealing the name in terms of the three kayas (bodies). Therefore, the word 'Then' should be understood as a word connecting the previous chapter. The particularity of the listener is that he possesses the glory of completely perfecting the two accumulations, or the glory of non-dual wisdom, and constantly holds the vajra (diamond scepter) that symbolizes meaning, that is, the five wisdoms, and the vajra that symbolizes the symbol, that is, the five-pointed vajra, therefore he is the most excellent among those who subdue the difficult-to-tame Ishvara (powerful one) and other gods, demons, and heretics. Because he has no fear of anything, he is a hero, he places the three worlds in the underground, on the ground, and above the ground, placing gods, asuras (demi-gods), and humans in maturation and liberation, etc., through various means, thereby conquering them, and because he possesses all the vajra families, he is rich, and in order to subdue the yakshas (spirits) and secret ones, he holds the form of their king, and his captivating eyes, like a blooming white lotus, and lotus...
བ་ཏུ་རྒྱས་པ་ དང་འདྲ་བའི་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་མངའ་བ་དེས། རང་གི་ལག་གིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱའོ། ། 3-1301 གཉིས་པ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་པའི་གྲོགས་ནི། ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་ལ་སོགས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ། །དཔའ་བོ་གདུལ་དཀའ་འདུལ་བ་པོ། །འཇིགས་སུ་རུང་དང་དཔའ་བྱད་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་ མོ་རབ་འཕྲོ་བ། །རང་གི་ལག་གིས་གསོར་བྱེད་པ། །སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ཤེས་རབ་དང་། །ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག །དགའ་མགུ་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། །ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་པ། །སངས་ རྒྱས་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པའི་མགོན། །ལུས་བཏུད་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་གཉེར་རིམ་པར་ལྡན་པ་དང་། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལ་ སོགས་པ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་གཙོ་བོ་ལྟར་དཔའ་བོ་དང་། གདུལ་བར་དཀའ་བའི་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བ་པོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། རབ་ཏུ་དཔའ་ བའི་བྱད་བཞིན་ཅན་དང་། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ཞེས་རྩེ་མོའི་དོན། མཆོག་གམ་ཐོག་མའི་ཆ་སྟེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། རང་གི་ལག་གིས་གྱེན་དུ་གསོར་བར་བྱེད་ པ་རྣམས། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས། སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ཐབས་ལ་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ། 3-1302 དེའི་ཚེ་ཡང་གཞན་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་མཐོང་བས་དགའ་བ། འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བས་མགུ་བ། དེ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་པར་མཐོང་བས་རངས་པའི་བསམ་པ་ཅན། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ལྡན་ པ། །ཞེས་པ་ནི། ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་གྱི་ཁྲོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དོན་ལས། ཁྲོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་། ཧ་ཧའི་གད་སྒྲོགས་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱི་མཐར་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་། སྟག་ལྤགས་ཀྱིས་སྨད་གཡོགས་པ་དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་སོ། །དེས་ན་སེམས་ཅན་འདུལ་བའི་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ ལུས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྟོན་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་གཞན་དོན་འབའ་ཞིག་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། གཙོ་བོ་ལྟར་སྟོན་པ་ལ་ ཞུ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ལུས་གུས་པས་བཏུད་པ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུའོ། །གསུམ་པ་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ཞུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། །ཐལ་ མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ་
【現代漢語翻譯】 由於他擁有如蓮花般盛開的美麗面容,並且他用自己的手不斷地揮舞著五種智慧自性的金剛杵,因此被稱為金剛手(Vajrapani,持金剛者)。 第二,與誰為伴:與怒容滿面的眷屬等,無量金剛手(Vajrapani,持金剛者),勇猛者,調伏難調者,極其可怖且威猛,金剛杵光芒四射,用自己的手揮舞金剛杵,具有大慈悲和智慧,以善巧方便利益眾生,心懷喜悅和滿足,擁有忿怒尊的身形,是諸佛事業的怙主,與恭敬頂禮者同在。也就是說,與怒容滿面的忿怒尊,以及欲王(Kamaraja),不動明王(Acala),無能勝明王(Aparajita)等無量金剛手為伴。他們都像主尊一樣勇猛,調伏難以調伏的惡劣眾生,極其可怖,威猛無比,金剛杵頂端(金剛的頂端,即頂端之意)光芒四射。他們用自己的手向上揮舞金剛杵,心中充滿大慈悲,具有證悟實相的智慧,善於運用方便之法,是利益無量眾生的至尊。 當時,由於見到利他之因的殊勝而歡喜,見到利他之果的殊勝而滿足,見到因果圓滿而心懷喜悅。『擁有忿怒尊的身形』,是指具有忿怒的形象,但並非真的憤怒,因為其自性是大慈悲。在《密咒義》(Mantrartha)中說:『忿怒尊的身形是怎樣的呢?』回答是:『具有大威懾力,發出哈哈的笑聲』等等,最後說:『佩戴蛇飾,下身圍著虎皮』等等。因此,爲了調伏眾生,示現忿怒尊的身形。爲了他自己,諸佛的事業僅僅是利益他人,是眾生的怙主,爲了向主尊祈請,與恭敬頂禮者同在。 第三,如何請問的威儀:如來、應供、正遍知(Tathagata,Arhat,Samyaksambuddha),向圓滿正覺者頂禮后,合掌,在佛前安坐。
【English Translation】 Because he possesses a beautiful face like a fully bloomed lotus, and he repeatedly brandishes the supreme vajra of the nature of the five wisdoms with his own hands, therefore he is called Vajrapani (Holder of the Vajra). Second, who are his companions: With wrathful countenances and so on, immeasurable Vajrapanis (Holder of the Vajra), courageous ones, tamers of the untamable, extremely terrifying and mighty ones, vajra tips radiating light, wielding the vajra with their own hands, possessing great compassion and wisdom, supremely benefiting beings with skillful means, with thoughts of joy and satisfaction, possessing the form of wrathful deities, the lords of the Buddhas' activities, together with those who bow down respectfully. That is to say, with wrathful deities with wrathful countenances, as well as Kamaraja (King of Desire), Acala (Immovable One), Aparajita (Unconquerable One), and other immeasurable Vajrapanis. They are all like the main deity, courageous, taming the wicked who are difficult to tame, extremely terrifying, mighty beyond compare, the vajra tips (the tips of the vajra, meaning the top) radiating immeasurable vajras. They raise the vajra upwards with their own hands, their minds filled with great compassion, possessing the wisdom of realizing the true nature, skilled in the means of skillful methods, and are the supreme benefactors of limitless beings. At that time, rejoicing upon seeing the excellence of the cause of benefiting others, satisfied upon seeing the excellence of the result of benefiting others, and with thoughts of joy upon seeing the perfection of both cause and result. 'Possessing the form of wrathful deities' means having the appearance of wrath, but not truly being wrathful, because their nature is great compassion. In the Mantrartha (Meaning of Mantras) it says: 'What is the form of wrathful deities like?' The answer is: 'Having great terror, uttering the sound of haha,' and so on, and finally saying: 'Adorned with snake ornaments, with the lower body covered in tiger skin,' and so on. Therefore, in order to tame beings, they manifest the form of wrathful deities. For their own sake, the activities of the Buddhas are solely for the benefit of others, they are the protectors of beings, and in order to request the main deity, they are together with those who bow down respectfully. Third, the manner of asking: The Tathagata (Thus Gone), Arhat (Worthy One), Samyaksambuddha (Perfectly Awakened One), having prostrated to the Fully Awakened One, with palms joined, sat before him.
འདི་སྐད་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟར། ཆོས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་ཤིང་། 3-1303 གཟུགས་སྐུ་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་སླར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཉིད་ལས། ཡང་ན་ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་བདུད། །འཇོམས་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། བདུད་བཞི་བཅོམ་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། སྤངས་རྟོགས་ མཐའ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་། རྣམ་བཤད་རིགས་པ་ལས། མ་རིག་གཉིད་ལས་སངས་ཕྱིར་དང་། །ཤེས་བྱ་ལ་ཡང་བློ་རྒྱས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་པདྨ་ལྟར་སངས་རྒྱས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མཚན་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་ ལྟར། མ་རིག་པ་སངས་བའམ། ཤེས་བྱ་ལ་བློ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ནས། སླར་ཡང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་འདུག་སྟེ། འཆད་པར་འགྱུར་ བའི་ཚིག་འདི་སྐད་གསོལ་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གང་གི་དོན་དུ་ཞུས་པའི་དགོས་པ་ལ། རང་དོན་ནི། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུར་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་ མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་ཏེ། ཀྱེ་མཁྱེན་བརྩེས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས། བདག་ལ་ཕྱིས་སྨན་པ་སྟེ་ཕན་པ་དང་། བདག་འཕྲལ་ དུ་བདེ་བའི་དོན་དང་། དེ་གཉིས་ཀ་རྫོགས་པའི་ཆེད་དུ་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ཕྱིར་ན། རྣམ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་དྲྭ་བས་འཁོར་བའི་མཚོ་ལས་དྲངས་ནས། 3-1304 ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་དེ། ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་གིས་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བཤད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །གཞན་དོན་ནི། ཉོན་ མོངས་པས་ནི་སེམས་དཀྲུགས་ཤིང་། །མི་ཤེས་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་སྨན་པ་དང་། །བླ་མེད་འབྲས་བུ་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཞེས་ཏེ། ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ནི་སེམས་ཀུན་ ཏུ་དཀྲུགས་ཤིང་། བརྒལ་བར་དཀའ་བ་མི་ཤེས་པའམ་མ་རིག་པའི་འདམ་དུ་བྱིང་བ་ཡི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་གནས་སྐབས་ཀུན་ཏུ་སྨན་པ་དང་། །མཐར་ཐུག་བླ་ན་མེད་པའི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་ པར་བྱའི་ཕྱིར་དུའོ། ། ལྔ་པ་གང་ཞིག་ཞུས་པའི་དོན་ལ། དང་པོར་གསུང་པ་པོའི་ཁྱད་པར་ནི། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟོན་པ་པོ། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ མཁྱེན། །དབང་པོ་བསམ་པ་མཁྱེན་མཆོག་གིས། །ཞེས་ཏེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བའི་བླ་མ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྡ་དང་། གྲུབ་མཐའ་དང་། སྡོམ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོ
【現代漢語翻譯】 如是說。如《二觀察》中所說:『具吉祥者如是逝去,亦如是復返。』如是,法身逝于如是之性, 3-1303 色身又從如是之性復返。又如其中所說:『或為摧伏煩惱等魔,故名薄伽梵。』如是,以摧伏四魔故名薄伽梵,斷證一切圓滿。如《釋論理》中所說:『為醒覺于無明之眠,亦為于所知境增長智慧,如蓮花般覺悟成佛,是故名為佛。』如是,為醒覺于無明,或為于所知境智慧增長,以三門恭敬頂禮后,再次合掌,于導師前而住,將要宣說的詞句如是稟告。第四,為誰之義而請問之必要,為自利:『遍主於我有利,我義於我慈悲故,以幻化網現證之,菩提如何我得之。』如是,呼喚『遍及一切處、自在之主』,爲了我未來之利益,爲了我當下之安樂,以及爲了二者圓滿,因為您對我慈悲,以種種幻化之幻網,作為引導眾生之方便,從輪迴之海中救拔, 3-1304 使一切法如實無謬地現證圓滿菩提之方式,爲了我能獲得,請您宣說。為利他:『煩惱擾亂心,沉溺於無知泥潭,為利一切有情,獲得無上果位故。』如是,以貪等種種煩惱擾亂一切心,沉溺於難以逾越的無知或無明泥潭中的有情,爲了暫時和究竟的利益,爲了獲得無上果位——佛果。第五,請問何義,首先是宣說者的特點:『圓滿正覺薄伽梵,眾生之導師宣說者,彼知大誓句,勝知根器與心念。』如是,圓滿正覺的薄伽梵,作為包括天神在內的眾生之導師,為所化眾生指示解脫之道, This is what was said. As it says in the 'Two Examinations': 'The glorious one has thus passed away, and thus he returns again.' Thus, the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ།, chos sku, dharmakāya, 法身) passes away into suchness, 3-1303 and the Rupakaya (གཟུགས་སྐུ།, gzugs sku, rūpakāya, 色身) returns again from suchness. And as it says in the same text: 'Or to destroy the Maras (བདུད།, bdud, māra, 魔) such as afflictions, he is called Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, bcom ldan 'das, bhagavān, 薄伽梵).' Thus, by destroying the four Maras, he is called Bhagavan, and he has completely perfected all abandonment and realization. As it says in the 'Explanation of Reasoning': 'To awaken from the sleep of ignorance, and also to expand wisdom in the knowable, like a lotus, he awakens to Buddhahood, therefore he is called Buddha.' Thus, to awaken from ignorance, or to greatly expand wisdom in the knowable, after prostrating with reverence in the three doors, again, with palms joined, standing before the teacher, he speaks these words that are about to be explained. Fourth, regarding the necessity of asking for whose sake, for one's own benefit: 'The pervasive lord is beneficial to me, for my sake he is compassionate, with the net of illusion, may I attain perfect enlightenment.' Thus, calling out to the 'lord who pervades all places and has dominion', for my future benefit, for my present happiness, and for the sake of perfecting both, because you are compassionate to me, with the net of various illusions, as a means of guiding sentient beings, rescuing them from the ocean of Samsara (འཁོར་བ།, 'khor ba, saṃsāra, 輪迴), 3-1304 may you explain how I may attain the perfect enlightenment in which all Dharmas (ཆོས།, chos, dharma, 法) are manifestly and completely realized without error. For the benefit of others: 'Afflictions disturb the mind, sinking into the mire of unknowing, for the benefit of all sentient beings, to attain the supreme fruit.' Thus, with various afflictions such as attachment, disturbing all minds, sentient beings sinking into the mire of ignorance or unknowing that is difficult to cross, for the sake of temporary and ultimate benefit, to attain the supreme fruit - Buddhahood. Fifth, regarding the meaning of what is asked, first is the distinction of the speaker: 'The perfectly enlightened Bhagavan, the teacher who guides beings, he knows the great vows, the supreme knower of faculties and thoughts.' Thus, the perfectly enlightened Bhagavan, as the teacher of beings including gods, shows the path of liberation to those to be tamed,
【English Translation】 Thus I heard. As it says in the 'Two Examinations': 'The glorious one has thus passed away, and thus he returns again.' Thus, the Dharmakaya passes away into suchness, 3-1303 and the Rupakaya returns again from suchness. And as it says in the same text: 'Or to destroy the Maras such as afflictions, he is called Bhagavan.' Thus, by destroying the four Maras, he is called Bhagavan, and he has completely perfected all abandonment and realization. As it says in the 'Explanation of Reasoning': 'To awaken from the sleep of ignorance, and also to expand wisdom in the knowable, like a lotus, he awakens to Buddhahood, therefore he is called Buddha.' Thus, to awaken from ignorance, or to greatly expand wisdom in the knowable, after prostrating with reverence in the three doors, again, with palms joined, standing before the teacher, he speaks these words that are about to be explained. Fourth, regarding the necessity of asking for whose sake, for one's own benefit: 'The pervasive lord is beneficial to me, for my sake he is compassionate, with the net of illusion, may I attain perfect enlightenment.' Thus, calling out to the 'lord who pervades all places and has dominion', for my future benefit, for my present happiness, and for the sake of perfecting both, because you are compassionate to me, with the net of various illusions, as a means of guiding sentient beings, rescuing them from the ocean of Samsara, 3-1304 may you explain how I may attain the perfect enlightenment in which all Dharmas are manifestly and completely realized without error. For the benefit of others: 'Afflictions disturb the mind, sinking into the mire of unknowing, for the benefit of all sentient beings, to attain the supreme fruit.' Thus, with various afflictions such as attachment, disturbing all minds, sentient beings sinking into the mire of ignorance or unknowing that is difficult to cross, for the sake of temporary and ultimate benefit, to attain the supreme fruit - Buddhahood. Fifth, regarding the meaning of what is asked, first is the distinction of the speaker: 'The perfectly enlightened Bhagavan, the teacher who guides beings, he knows the great vows, the supreme knower of faculties and thoughts.' Thus, the perfectly enlightened Bhagavan, as the teacher of beings including gods, shows the path of liberation to those to be tamed,
ར་དང་། སྔགས་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་འདའ་བར་མི་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་དང་། 3-1305 དད་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། དྲན་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོ་རྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོའི་དབྱེ་བ་དང་། རིགས་ཅན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ དུ་མཁྱེན་པ་མཆོག་གིས་སོ། །སྔགས་དོན་ལས། རིགས་ལྔ་དང་སྦྱར་ནས་ཀྱང་འཆད་དོ། །གསུང་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་ཚིག་གི་བདག །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཏེ་ རང་བྱུང་བ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི། །མིང་ནི་ཡང་དག་བརྗོད་པའི་མཆོག །ཅེས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། བདེ་གཤེགས་དྲི་མེད་ཤེས་རབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་ དོ། །ཞེས་པ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གཙུག་ཏོར་ལྟར་བཀུར་བར་འོས་ཤིང་། གཞན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཉིད་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ལ་འཇུག་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བས་ཚིག་གི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ། ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བརྡ་དང་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་བསྐྱེད་ པ་མ་ཡིན་པར། ཟབ་དོན་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པས། རང་བྱུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དག་ལྡན་པའི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡི་མིང་ནི་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་ཚུལ་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའོ། ། 3-1306 འོ་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཁྱད་པར་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་ རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པས་ན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། ཁྱད་པར་ནི་དེ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་དོན་ལས། རྐང་པ་དང་པོས་མེ་ལོང་། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་མཉམ་ཉིད། ཚིག་གི་བདག་པོར་སོར་རྟོག ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་བྱ་གྲུབ། རང་བྱུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆད་དོ། །བཤད་བྱ་དེའི་ཆེ་བ་ནི། དོན་ཟབ་དོན་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། །དོན་ཆེན་མཚུངས་མེད་རབ་ཞི་བ། །ཐོག་མ་བར་དང་མཐར་དགེ་ བ། །འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་པ་གང་། །རྒྱུད་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ གསང་སྔགས་འཆང་། །དཔག་མེད་རྣམས་ཀྱིས་དགའ་བཞིན་དུ། །གླུར་བླངས་གང་ལགས་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཏེ། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་བྲལ་སྟོན་པས་དོན་ཟབ་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སོགས་སྟོན་པས་དོན་ནི་རྒྱ་ ཆེ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་རྫོགས་པ
【現代漢語翻譯】 印璽(藏文:ཕྱག་རྒྱ་),真言(藏文:སྔགས་),手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་),以及諸佛(藏文:ལྷ་རྣམས་)無法違越的偉大誓言,以及通曉一切國土之真如實相者。 關於信(藏文:དད་པ་),精進(藏文:བརྩོན་འགྲུས་),念(藏文:དྲན་པ་),禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་),以及智慧(藏文:ཤེས་རབ་)這五種能力,有遲鈍、中等、敏銳的差別,以及三種根器等等,對於這些心念的種種差別,至尊能如實了知。 《真言義》中,也結合五部來闡述。所要宣說的體性是:『薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་)的智慧身,偉大的頂髻是語之主,智慧身即是自生者,文殊智慧勇識之名,乃是真實宣說之最勝。』如《金剛心莊嚴續》所說:『如來無垢之智慧,彼即說為金剛利器。』 如是,薄伽梵一切如來之無垢智慧身,如頂髻般值得尊敬,因其超勝於其他,故稱為偉大。彼即是諸佛之語的所入與所支配者,是五種智慧自性之身,並非僅由月亮和金剛等外在的象徵和對境所生,而是通過修習甚深義的力量所成就,因此具有『自生』的殊勝之處。具備這些特點的文殊智慧勇識之名,乃是真實宣說之法,勝過一切法。 那麼,智慧身和智慧勇識有什麼區別呢?大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་)是智慧身。誓言手印(藏文:དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་)是心間的月輪和金剛之形,因此是智慧勇識,這就是區別。 《真言義》中說:第一句是明鏡,偉大的頂髻是平等性,語之主是妙觀察,智慧身是成所作,自生是法界智慧。所要宣說的偉大之處是:意義深遠,意義廣大,意義重大,無與倫比,極其寂靜,初善、中善、后善,過去諸佛所宣說,未來諸佛也將宣說,現在出現的圓滿正等覺,也反覆宣說。如《大幻化網續》所說:偉大的金剛持,持明者,無數眾生歡喜地歌唱,請您宣說那是什麼?』 意思是,通過宣說空性離戲論而意義深遠,通過宣說佛陀的功德等而意義廣大,圓滿了所有眾生的心願。
【English Translation】 The great samaya (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་) that mantras (Tibetan: སྔགས་), mudras (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་), and deities (Tibetan: ལྷ་རྣམས་) cannot transgress, and the one who knows the suchness of all realms. Regarding faith (Tibetan: དད་པ་), diligence (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་), mindfulness (Tibetan: དྲན་པ་), samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་), and wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ་), there are differences of dull, medium, and sharp faculties, and the distinctions of the three types of beings, etc. The Supreme One knows these various thoughts as they are. In the 'Meaning of Mantras,' it is also explained in conjunction with the Five Families. The nature of what is to be spoken is: 'The wisdom body of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་), the great crown is the lord of speech, the wisdom body is self-born, the name of Manjushri Wisdom Hero is the best of true speech.' As it says in the 'Ornament of Vajra Heart Essence Tantra': 'The stainless wisdom of the Sugata is explained as the sharp vajra.' Thus, the stainless wisdom body of the Bhagavan, all the Tathagatas, is worthy of reverence like a crown, and because it is superior to others, it is called great. It enters into and controls the speech of all Buddhas, it is the body of the nature of the five wisdoms, not generated merely by external symbols and objects such as the moon and vajra, but accomplished by the power of meditating on the profound meaning, therefore it has the distinction of being 'self-born.' The name of Manjushri Wisdom Hero, possessing these qualities, is the most excellent way of truly speaking among all dharmas. Then, what is the difference between the wisdom body and the wisdom hero? The Great Mudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་) is the wisdom body. The samaya mudra (Tibetan: དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་) is the mandala of the moon in the heart and the form of a vajra, therefore it is the wisdom hero, that is the difference. In the 'Meaning of Mantras,' it says: 'The first line is a mirror, the great crown is equality, the lord of speech is discriminating awareness, the wisdom body is accomplishing activity, self-born is explained as the wisdom of the dharmadhatu.' The greatness of what is to be explained is: 'The meaning is profound, the meaning is vast, the great meaning is incomparable, utterly peaceful, good in the beginning, middle, and end, spoken by the Buddhas of the past, the Buddhas of the future will also speak, the perfectly enlightened Buddhas who appear now also repeatedly speak. As it says in the Great Illusion Net Tantra: The great Vajradhara, the holder of secrets, countless beings joyfully sing, please explain what that is!' It means that it is profound in meaning by teaching emptiness devoid of elaboration, and vast in meaning by teaching the qualities of the Buddha, etc., fulfilling the minds of all sentient beings.
འི་ཐབས་སྟོན་པས་དོན་ཆེན་པོ། ཆོས་དབྱིངས་མཉམ་པ་མེད་པ་སྟོན་པས་དོན་མཚུངས་པ་མེད་པ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟོན་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བ། 3-1307 ཐེགས་པ་གསུམ་སྟོན་པས་སམ། བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབྱེ་བས་སམ། ཐོས་པ་དང་། བསམ་པ་དང་། བསྒོམ་པའི་དབྱེ་བས། ཐོག་མ་དང་། བར་དང་། མཐའ་མར་དགེ་བ་སྟེ། རྒྱན་ལས། དད་དང་དགའ་དང་བློ་རྣམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཕྱིར་ཆོས་ནི་དགེ་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ཐོས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་དང་བའི་དད་པའི་རྒྱུ་དང་། བར་དུ་བསམ་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་ཡིད་ཆེས་ཀྱི་ དགའ་བའི་རྒྱུ་དང་། མཐའ་མར་བསྒོམས་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ཤིང་། མ་འོངས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གསུང་ བར་འགྱུར་ལ། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་ཤིང་བསྔགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་ཏུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཆེན་འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཁྲི་ དྲུག་སྟོང་པ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་འཆང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་དགའ་བཞིན་དུ། ཡང་དག་པར་གླུར་བླངས་ པ་གང་ལགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའོ། །དྲུག་པ་ཞུས་ནས་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་ཚུལ་ནི། མགོན་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། །གསང་འཛིན་ཅི་ནས་བདག་འགྱུར་ཕྱིར། །ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་དུ་འདི། ། 3-1308 བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་བསལ་བ་དང་། །མི་ཤེས་མ་ལུས་སྤང་བའི་ཕྱིར། །བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་བཞིན་དུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཤད་པར་འཚལ། །ཞེས་ཏེ། ཀྱེ་འགྲོ་བའི་ མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འཛིན་པར་ཅི་ནས་ཀྱང་བདག་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ན། རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་གི་བར་ དུ། མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་བདག་གི་བསམ་པ་བརྟན་པོས་བཟུང་བར་བགྱི་ཞིང་། དེ་ནས་ཀྱང་དགོས་པ་ཉོན་མོངས་དང་། ལས་དང་། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་བསལ་ བ་དང་། མེ་ཤེས་པའམ་མ་རིག་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཚུལ་བསམ་པ་དམན་འབྲིང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན། ཡུལ་སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་བཤད་པར་འཚལ་ལགས་སོ། །ཞར་ལ་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཇུག་བསྡུ་བ་ནི། གསང་དབང་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་དེ་སྐད་དུ། །གསོལ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བྱས་ཏེ། །ལུས་བཏུད་ནས་ནི་སྤྱན་སྔར་འདུག །ཅེས་ཏེ། གནོད་སྦྱིན་གསང་བ་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའམ། གསང་སྔགས་འཛི
【現代漢語翻譯】 以開示方便而意義重大,以開示無等法界而意義無與倫比,以開示涅槃而極度寂靜。 通過開示三乘,或者通過行為、修行和瑜伽的區分,或者通過聽聞、思維和禪修的區分,在初始、中間和結尾都是善的。如《莊嚴經論》所說: 『由於信心、喜悅和智慧的緣故,佛法是善的。』 就像最初是聽聞所生智慧和清凈信心的因,中間是思維所生智慧和確信的喜悅的因,最後是禪修所生智慧和解脫的智慧的因。因此,總的來說,過去諸佛已經宣說,未來諸佛也將宣說,現在出現的圓滿正等覺佛陀們也一再宣說和讚歎的,特別是在根本大續《文殊師利幻化網》六萬部中, 那些持有身語意金剛成就的大士們,以及持有無數密咒詞句意義的人們,都非常歡喜地歌唱,請您開示那(些內容)!』 第六,請問如何受持之理:『爲了我能成為一切圓滿佛陀的秘密持有者,直到證得究竟菩提之前,我將以堅定的意念受持此(名號)。爲了消除所有煩惱,爲了斷除所有無知,請您如實地為眾生宣說意念的差別。』 即是說,稱呼『唉!眾生的怙主』之後,爲了我能成為過去、現在、未來一切圓滿佛陀的身語意秘密的持有者,直到 निश्चित (niścita,確定) 證得圓滿菩提之前,我也將以堅定的意念受持此真實名號,並且爲了消除煩惱、業和生的所有染污,以及爲了斷除無知或無明及其習氣,請您如實地為眾生宣說下、中、上等意念的差別。 順便以連線的方式總結所有這些內容:『秘密主金剛手,如是向如來祈請后,合掌,彎腰,立於佛前。』 即是說,夜叉秘密之主,或持明咒者。
【English Translation】 Great in meaning by showing the means, unequaled by showing the equality of Dharmadhatu, utterly peaceful by showing Nirvana. By showing the three vehicles, or by the distinction of action, conduct, and yoga, or by the distinction of hearing, thinking, and meditating, it is virtuous in the beginning, middle, and end. As the Ornament says: 'Because of faith, joy, and intelligence, the Dharma is virtuous.' Just as initially it is the cause of faith that arises from hearing and pure faith, in the middle it is the cause of joy from the wisdom of thinking and conviction, and finally it is the cause of the wisdom of liberation from the wisdom of meditation. Therefore, in general, what has been spoken by the Buddhas of the past, and what will be spoken by the Buddhas of the future, and what is repeatedly spoken and praised by the perfect Buddhas who have appeared in the present, in particular, from the great root Tantra, the Sixty Thousand of the Net of Magical Manifestation of Manjushri, those great holders of the accomplishments of body, speech, and mind Vajra, and the immeasurable holders of the meaning of secret mantras, joyfully sing, please explain that! Sixth, the manner of asking how to hold it: 'In order that I may become the secret holder of all the victorious Buddhas, until I certainly arise in perfect enlightenment, I will hold this with steadfast thought. In order to eliminate all afflictions and to abandon all ignorance, please explain to sentient beings the distinctions of thought as they are.' That is, after calling 'O protector of beings', in order that I may become the holder of the secrets of body, speech, and mind of all the perfect Buddhas of the three times, until I certainly arise in perfect enlightenment, I will hold this name correctly with steadfast thought, and then, for the sake of eliminating all the afflictions of affliction, karma, and birth, and for the sake of abandoning all ignorance or ignorance together with its imprints, please explain to sentient beings the distinctions of thought such as inferior, medium, and so on, as they are. Incidentally, summarizing all of that by way of connection: 'The secret lord Vajrapani, after requesting the Thus-Gone One in that way, joined his palms, bowed his body, and sat before him.' That is, the lord of the Yaksha secrets, or the holder of secret mantras.
ན་པའི་དབང་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། ཚུལ་དེ་སྐད་དུ་གསོལ་ནས། 3-1309 སླར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ཏེ། པུས་མོའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་གུས་པས་བཏུད་ནས་ནི། སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་འདུག་པར་གྱུར་ཏོ། ༈ ། གཉིས་པ་ལན་ ལ་གཉིས། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་ཚུལ། གང་གསུངས་པའི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་མཆོག །ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ལྗགས་བཟང་བ། །རིང་ཞིང་ཡངས་པ་བརྐྱང་ མཛད་དེ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་དགྲ་རྣམས་འདུལ་བྱེད་པ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ། །སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་བསྟན་ནས། །ཚངས་པའི་གསུང་ནི་སྙན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ པོ་ཀུན་བཀང་ནས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །གསང་དབང་ལ་ནི་སླར་གསུང་པ། །ཞེས་ཏེ། ཞུས་པའི་རྗེས་དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་ཐུབ་པ་ སྔར་བཤད་པ་ལྟར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་དམ་པར་གྱུར་པས་རྐང་གཉིས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གིས། གཞན་གྱི་ཁ་དང་ལྕེ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཆོས་སྟོན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པས། ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལྗགས་བཟང་བ། ཆུར་ཤིན་ཏུ་རིང་ཞིང་ཞལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁེབས་པས་ཡངས་པ་སྟེ། བསྐལ་པ་དུ་མར་བདེན་ཚིག་གོམས་པས། 3-1310 སྲབ་ཅིང་ཆེ་ལ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ། བརྐྱང་ཞིང་ཕྱུང་བར་མཛད་དེ་གསུངས་ཞེས་འབྲེལ་ལོ། །དེར་མ་ཟད་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས་གསུངས་ཏེ། དེ་ ཡང་ས་འོག །ས་སྟེང་། ས་བླའི་འཇིགས་རྟེན་གསུམ་པོ་སྣང་བའམ་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་ནི་གནོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དགྲ་སྟེ། དེ་རྣམས་འདུལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངན་སོང་གསུམ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་འཛུམ་པ་བསྟན་ནས་སོ། །དེའི་ཚུལ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་འཛུམ་པར་མཛད་པ་དེའི་ཚེ། ཞལ་ནས་ འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་བྱུང་བས། ངན་སོང་གསུམ་གྱི་གནས་རྣམས་སྣང་བར་མཛད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་ཆད་ནས། སངས་རྒྱས་མཐོང་སྟེ་དྲན་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །ཞེས་སོགས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དྲན་མ་ཐག་ཏུ་དེ་ནས་ཤི་འཕོས་ཤིང་། མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། རིམ་ གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་རིང་ཀུན་དང་མཉམ་པར་ཐོས་པས་ཚངས་པའི་གསུང་ཞ
【現代漢語翻譯】 那時,金剛手菩薩向釋迦牟尼佛請教道: 然後合掌,雙膝跪地,以恭敬的姿勢,在佛前靜聽佛法。 接下來是回答部分,分為兩部分:如何宣說的,以及宣說的內容。 首先是:此後,世尊釋迦牟尼,圓滿正等覺,二足尊之首,從自己的口中伸出美好的舌頭, 那又長又寬的舌頭,照亮三界,降伏四魔之敵,凈化眾生的三惡道,並展現微笑。 以梵天般悅耳的聲音,充滿三界,再次對金剛手菩薩說道。 如上所述,世尊釋迦族出生,戰勝一切違逆。 圓滿正等覺,是天人中最殊勝的,是二足尊之首。不像其他人需要加持口舌才能說法, 而是從自己的口中,不依賴神通等,而是從巨大的福德資糧中生出的美好舌頭。 那舌頭又長又寬,覆蓋整個面輪,因為在無數劫中習慣了真語, 薄而大,如銅色一般,具備各種相好。伸出舌頭宣說。 不僅如此,還面帶微笑宣說。這微笑照亮了地下、地上、空中的三界。 降伏天子等四魔,因為它們具有危害的本性,是我們的敵人。並且凈化眾生的三惡道及其因。 當佛陀展現微笑時,從口中發出各種顏色的光芒,照亮三惡道,使痛苦止息, 眾生得見佛陀,恢復記憶。然後向佛陀頂禮。 一旦憶念三寶,立即從死亡中解脫,轉生到天界,生起菩提心,並習慣於修持波羅蜜多, 逐漸成佛。然後,聲音的特點是無論遠近都能平等聽聞,這就是梵天之音。
【English Translation】 Then, the Bodhisattva Vajrapani (power in hand) asked the Thus-Gone One, Shakyamuni (sage of the Shakya clan), in this manner: Again, he joined his palms, knelt on his knees, and bowed his body respectfully, sitting before the Teacher to listen to the Dharma. Next, there are two parts to the answer: how it was spoken, and the essence of what was spoken. First: Then, the Bhagavan (Blessed One) Shakyamuni, the perfect Buddha (fully enlightened one), the supreme of bipeds (two-legged beings), from his own mouth extended his excellent tongue, That long and wide tongue, illuminating the three realms, subduing the enemies of the four maras (demons), purifying the three lower realms of sentient beings, and showing a smile. With a voice as melodious as Brahma's, filling the three realms, he spoke again to Vajrapani. As mentioned before, the Bhagavan was born into the Shakya clan and overcame all adversity. The perfect Buddha, supreme among gods and humans, the best of bipeds. Unlike others who need to bless their mouths and tongues to teach the Dharma, He spoke from his own mouth, not relying on miracles, but from the great accumulation of merit, his excellent tongue. That tongue was long and wide, covering the entire face, because he was accustomed to speaking the truth for countless eons, Thin and large, like the color of copper, possessing various marks and qualities. He extended and stretched out his tongue to speak. Moreover, he spoke with a smile. That smile illuminated the three realms of the underground, the surface, and the sky. Subduing the four maras, such as the sons of gods, because they are harmful by nature, they are our enemies. And purifying the three lower realms of sentient beings and their causes. When the Buddhas show a smile, various colors of light emanate from their mouths, illuminating the three lower realms, ceasing suffering, Sentient beings see the Buddha and regain their memory. Then they prostrate to the Buddha. As soon as they remember the Three Jewels, they are immediately liberated from death, reborn in the heavens, generate the mind of enlightenment, and become accustomed to practicing the Paramitas (perfections), Gradually becoming Buddhas. Then, the characteristic of the sound is that it is heard equally near and far, this is the voice of Brahma.
ེས་སམ། ཡང་ན་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་གསུང་ནི་མཉན་ན་འདེབས་སྙན་པ་ཡིས་འཇིག་རྟེནགསུམ་པོ་ཡོངས་སུ་བཀང་ཞིང་ཁྱབ་པར་བྱས་ཏེ། 3-1311 ལག་ན་རྡོ་རྗེས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་འཇོམས་པའི་སྟོབས་པོ་ཆེ། གསང་བའི་དབང་པོ་ལ་ནི་སླར་གསུངས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེ་དང་ལྡན་གྱུར་པས། །འགྲོ་ལ་ཕན་པའི་དོན་དུ་ཁྱོད། །ཡེ་ ཤེས་ལུས་ཅན་འཇམ་དཔལ་གྱི། །མིང་བརྗོད་པས་ནི་དོན་ཆེ་བ། །དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་སེལ་བ། །ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། །ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་ སོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་དེ་ཕྱིར་ངས། །ཁྱོད་ལ་ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ནི་རྩེ་གཅིག་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ནི་ལེགས་ཞེས་གསོལ། །ཞེས་ཚིག་རྐང་མཐའ་མ་ཞར་ལ་འོངས་པ་དང་བཅས་ པ་སྟེ། གཙོ་བོར་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །དེ་ཡང་བསམ་པའི་ཁྱད་པར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པས། ཆེད་དུ་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་དོན་ དུ་ཁྱོད་ཀྱིས། མཉན་བྱའི་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཅན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མིང་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པས་ནི། སངས་རྒྱས་འཐོབ་པ་སོགས་དོན་ཆེ་བ་དང་། སྒྲིབ་པ་དག་པར་བྱེད་ཅིང་སྡིག་ པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་དེ། སྟོན་པ་ང་ལས་ཉན་པར་བརྩོན་པ་ནི། ལེགས་སོ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་མིང་ནས་བོས་ཤིང་། སླར་ཡང་མིང་གི་རྣམ་གྲངས་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལེགས་སོ་ཞེས་ཤིན་ཏུ་དགྱེས་པས་ལེགས་སོ་ལན་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། 3-1312 ལུགས་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལས། ངོ་མཚར་བ་དང་སྨོད་པ་དང་། །ཁྲོ་དང་ཞུམ་དང་ངེས་བཟུང་དང་། །དད་དང་དགའ་བ་དག་ལ་ནི། །ཚིག་གཅིག་ལན་གཉིས་འབྱུང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཡང་མིང་ གི་རྣམ་གྲངས་གསུམ་པ་གསང་བའི་བདག་པོ་ཞེས་བོས་ནས། དེ་ལྟར་ལེགས་པ་དེའི་ཕྱིར་ངན་ཁྱོད་ལ་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། ལེགས་པར་བསྟན་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ནི་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་སྤངས་ ནས། རྩེ་གཅིག་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཉོན་ཅིག །ཅེས་ཕྱི་རབས་པ་རྣམས་ལ་བསླབ་པའི་ཕྱིར་དུ་རྗེས་སུ་གདམས་པའོ། །དེ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོས། བཅོམ་ལྡན་ཞེས་བོས་ནས། དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པས་ཚུལ་ བཞིན་དུ་མཉན་པར་བགྱིའོ་ཞེས་གསོལ་བ་ནི། སྔ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞར་ལས་འོངས་པའི་མཇུག་སྡུད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཞུས་ལན་གྱི་ཚུལ་དེ་དག་གིས་གཞུང་འདིའི་དོན་རྣམས་མདོར་བསྟན་པ་སྟེ། ཞུ་བ་ པོ་འཁོར་གྱི་ཆེ་བ། བཤད་པ་པོ་སྟོན་པའི་ཆེ་བ། བཤད་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ཆེ་བ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། འཆད་འགྱུར་གྱི་དོན་རགས་པ་ཙམ་ཐོག་མར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༄། །རྣམ་བཞག་གཏན་ལ་དབབ་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན་པ། སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་ རྣམ་བཞག
【現代漢語翻譯】 難道不是嗎?或者,偉大的梵天(Tshangs pa chen po),世尊(Bcom ldan 'das)釋迦牟尼(Śākya thubpa)的教誨,以悅耳的聲音充滿並遍佈三界('jig rten gsum po)? 金剛手(Lag na rdo rje)具有摧毀異己的強大力量,再次向秘密主(Gsang ba'i dbang po)宣說。 第二部分是:您以偉大的慈悲心,爲了利益眾生,以智慧之身(ye shes lus can)文殊('Jam dpal)之名,誦唸意義重大,能凈化罪障,消除罪業,努力從我這裡聽聞,太好了,吉祥金剛持(dpal ldan rdo rje 'chang),金剛手,您太好了!秘密主,因此我將為您詳細闡述。您應以專注的心傾聽。世尊回答說:『好的』。 這些最後的詩句是附帶出現的,主要與『太好了』相關。也就是說,思想的特點是具有偉大的慈悲心。行為的特點是爲了利益一切眾生。聽聞的特點是,以智慧之身聖文殊之名,如實稱念,意義重大,能獲得佛果等,能凈化業障,消除一切罪業。導師說:『太好了,吉祥金剛持』,並稱呼其名。再次以名字的另一種稱謂『金剛手,您太好了』,表達了極大的喜悅,說了兩遍『太好了』。 正如經論中所說:『在驚奇、責備、憤怒、沮喪、肯定、信仰和喜悅中,一個詞會出現兩次。』 又以第三個名字『秘密主』稱呼,因此,爲了如此美好的緣故,我將為您詳細闡述如實稱念名號。您應斷除三種過失,以專注的心傾聽。這是爲了教導後世之人而作的勸誡。然後,秘密主稱呼『世尊』,並說:『非常好,我將如理聽聞』,這是先前內容的總結。 如此,這些問答的方式簡要地闡述了本經的要義,通過提問者的偉大、導師的偉大、教法的偉大等,爲了首先展示即將講解內容的大概。
【English Translation】 Is it not so? Or, the teachings of the Great Brahma (Tshangs pa chen po), the Bhagavan (Bcom ldan 'das) Śākyamuni (Śākya thubpa), fill and pervade the three realms ('jig rten gsum po) with pleasing sounds? Vajrapani (Lag na rdo rje), with great power to subdue adversaries, spoke again to the Lord of Secrets (Gsang ba'i dbang po). The second part is: You, with great compassion, for the benefit of beings, by uttering the name of Mañjuśrī ('Jam dpal), the embodiment of wisdom (ye shes lus can), it is of great significance, purifying and eliminating sins, diligently listening from me, it is excellent, glorious Vajradhara (dpal ldan rdo rje 'chang), Vajrapani, you are excellent! Lord of Secrets, therefore I will explain it to you in detail. You should listen with a focused mind. The Bhagavan replied: 'Good'. These last verses come incidentally, mainly related to 'excellent'. That is, the characteristic of thought is having great compassion. The characteristic of action is for the benefit of all beings. The characteristic of listening is that by truly reciting the name of the holy Mañjuśrī, the embodiment of wisdom, it is of great significance, attaining Buddhahood, etc., purifying obscurations, and eliminating all sins. The teacher said: 'Excellent, glorious Vajradhara', and called his name. Again, with another name, 'Vajrapani, you are excellent', expressing great joy, saying 'excellent' twice. As it is said in the scriptures: 'In wonder, reproach, anger, dejection, affirmation, faith, and joy, a word appears twice.' Again, calling by the third name 'Lord of Secrets', therefore, for such a good reason, I will explain to you in detail the true recitation of the name. You should abandon the three faults and listen with a focused mind. This is an exhortation made to teach future generations. Then, the Lord of Secrets called 'Bhagavan' and said: 'Very good, I will listen properly', which is a summary of the previous content. Thus, these ways of questioning and answering briefly explain the essence of this scripture, through the greatness of the questioner, the greatness of the teacher, the greatness of the Dharma, etc., in order to first show the general content to be explained.
་གཏན་ལ་དབབ་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན། སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་བྱ་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། 3-1313 དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་ བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་ཏེ། ཞུས་ལན་གྱི་རྗེས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཤད་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བཞག་ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་འགྲེལ་ཆེན་གཉིས་སུ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་ནའང་གཞུང་གི་འབྲུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མན་ཏྲའི་སྒྲ་ ལས་ཡིད་དེ་སན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། ཧ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། ཞེས་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཟླས། དེ་ཡང་བྱ་ བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། རིགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། །སྤྱིར་སྨྱོས་པའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྡུད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རིགས་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་འཆང་བའམ། 3-1314 འཛིན་པའི་ལས་ཅན་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ རིགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་པོ་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་པདྨའི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ མཐའ་དག་སྣང་བའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པའམ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི། རིགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་ གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སམ། ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ཆེན་པོ་གཙུག་ཏོར་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་དེ་
【現代漢語翻譯】 གཏན་ལ་དབབ་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་མོང་གི་རྣམ་བཞག་སྤྱིར་བསྟན། སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བཤད་བྱ་རིགས་དྲུག་ལ་གཟིགས་པའི་ཚུལ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། 詳細闡述確定之法有二: общей формы общей формы, и раздельное объяснение индивидуальных особенностей. 第一部分有二:觀察所說六種姓氏的方式,以及通過幻化網證悟的方式。 དང་པོ་ནི། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །གསང་སྔགས་རིགས་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །གསང་སྔགས་རིགས་སྔགས་འཆང་བའི་རིགས། །རིགས་གསུམ་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་རིགས། །འཇིག་རྟེན་སྣང་ 首先,此後,世尊釋迦牟尼,對所有密咒大種姓,以及密咒、明咒(vidyā,梵文:विद्या,vidyā,明)持有者的種姓,三種姓進行觀察。對世間和出世間的種姓,世間顯 བྱེད་རིགས་ཆེན་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་དང་། །རིགས་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཆེར་གཟིགས་ནས། །ཞེས་ཏེ། ཞུས་ལན་གྱི་རྗེས་དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་བཤད་པར་བྱ་བའི་རིགས་ལ་གཟིགས་པ་སྟེ། 現的大種姓,以及大手印的殊勝種姓,和大種姓頂髻進行觀察。』這是在請示回答之後,世尊釋迦牟尼觀察將要宣說的種姓。 མཉམ་པར་བཞག་ཅེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་ལ་འགྲེལ་ཆེན་གཉིས་སུ་རྒྱ་ཆེར་སྤྲོས་ནའང་གཞུང་གི་འབྲུ་གཉེར་བ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གསལ་བར་བཤད་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མན་ཏྲའི་སྒྲ་ 通過『安住』一詞進行連線。雖然在兩個大釋中對當前的內容進行了廣大的闡述,但如果結合經文的要點進行清晰的解釋,密咒的梵語是『曼怛羅(mantra,梵文:मन्त्र,mantra,真言)』, ལས་ཡིད་དེ་སན་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། ཧ་ནི་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན། ཞེས་འདུས་པ་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། མཚན་འཛིན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཟླས། དེ་ཡང་བྱ་ 其中『曼(man,梵文:मन्,man, मनन 思考)』指的是『意』,『怛羅(tra,梵文:त्र,tra,保護)』指的是『救護』。如《集經》所說,從執著相的分別念中救護意的是密咒。它也是行 བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དང་། རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ན། རིགས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡུལ་དུས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པས་ན་ཆེན་པོ་སྟེ། 部、行部、瑜伽部和生起分別念等之所依,因此稱為『種姓』。由於遍及一切處所和時間等,所以是『大』。 དེ་ཐམས་ཅད་ལ་གཟིགས་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་སོ་ཞེས་སྦྱར་ཏེ། །སྤྱིར་སྨྱོས་པའོ། །དང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྡུད་པའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་ལ། རིགས་སྔགས་ཀྱང་དེ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་འཆང་བའམ། 觀察這一切之後,宣說了偈頌。這是總的陳述。『和』字是用於包括後面的內容。密咒也是如此,持有明咒的自性, 3-1314 འཛིན་པའི་ལས་ཅན་གཟུངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི། ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་སྟེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ 或者具有執持作用的總持(dhāraṇī,梵文:धारणी,dhāraṇī,總持)的自性,是業的種姓。如來、金剛和蓮花,即身語意的三種姓,所有這些的根本是毗盧遮那佛的 རིགས་ལ་ནི་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་གཉིས་པོ་སོ་སོར་འབྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པ་པདྨའི་རིགས་དང་། འཇིག་རྟེན་ 種姓,對此進行觀察。區分和闡明世間密咒的種姓和出世間密咒的種姓這二者的是蓮花部。照亮或顯明整個世間的是如 མཐའ་དག་སྣང་བའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། མི་བསྐྱོད་པའམ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོའི་རིགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དང་། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའི་ 鏡般的智慧自性。不動佛或大忿怒尊的種姓是金剛部。對輪迴和涅槃的一切法進行印證的 ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ནི། རིགས་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱིའང་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སྟེ་རིགས་དྲུག་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་ 大手印,無始無終的菩提心是金剛部,因為它是其他一切種姓的自性。這是最殊勝的,即第六種姓。為三界 གྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་གནས་སམ། ངོ་བོར་གྱུར་པའི་རིགས་ཆེན་པོ་གཙུག་ཏོར་ཡི་གེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་ནི་རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཏེ་དེ་ 的法王進行灌頂之處或自性的大種姓,如頂髻字一等的種姓是寶部。
【English Translation】 There are two aspects to the detailed explanation of establishing the definitive meaning: a general presentation of the common framework, and a separate explanation of individual characteristics. The first part has two aspects: how to view the six families to be explained, and how to attain enlightenment through the net of illusion. Firstly, thereafter, the Bhagavan Shakyamuni, observed all the great families of secret mantras, as well as the families of secret mantras and mantra holders (vidyā, Sanskrit: विद्या, vidyā, knowledge). He observed the three families. The worldly and trans-worldly families, the great family that illuminates the world, the supreme family of the great mudra, and the great family of the crown. 'Having observed,' this is after the question and answer, the Bhagavan Shakyamuni observed the families to be explained. Connecting with the word 'abiding,' although the current meaning is extensively elaborated in the two great commentaries, if it is clearly explained in conjunction with the key points of the text, the Sanskrit word for secret mantra is 'mantra (mantra, Sanskrit: मन्त्र, mantra, true words)', where 'man (man, Sanskrit: मन्, man, to think)' refers to 'mind,' and 'tra (tra, Sanskrit: त्र, tra, to protect)' refers to 'protection.' As stated in the Compendium Sutra, that which protects the mind from conceptual thoughts of attachment is the recitation of secret mantras. It is also the basis for generating actions, conduct, yoga tantras, and conceptualizations, hence it is called 'family.' Because it pervades all places and times, it is 'great.' Having observed all of these, the verses were spoken. This is a general statement. The word 'and' is used to include what follows. The secret mantra is also the same, holding the nature of the vidyā mantra, or having the function of holding the nature of dharani (dhāraṇī, Sanskrit: धारणी, dhāraṇī, retention), is the family of action. The Tathagata, Vajra, and Padma, i.e., the three families of body, speech, and mind, the root of all these is the family of Vairochana, which is observed. The Padma family distinguishes and clarifies the two families of worldly secret mantras and trans-worldly secret mantras. Illuminating or clarifying the entire world is the nature of mirror-like wisdom. The family of Akshobhya or the Great Wrathful One is the Vajra family. The great mudra that seals all phenomena of samsara and nirvana, the beginningless and endless mind of enlightenment is the Vajra family, because it is the nature of all other families. This is the most supreme, i.e., the sixth family. The place or nature where the Dharma King of the three realms is empowered, such as the family of the single-syllable crown, is the Ratna family.
རྣམས་ལ་ཆེར་གཟིགས་པ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དང་། བསྟན་པའི་ཡུལ་དང་དུས་ལ་སོགས་པ་ལ་དགོངས་པ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་དུ་མཛད་པ་མཐའི་གསལ་བྱེད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་མཁས་པའི་ལེགས་བཤད་ཀྱིས། །ཅུང་ཟད་ཕྱེ་ཡང་ཇི་བཞིན་མི་གསལ་བ། ། 3-1315 བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་ངག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས། །རྣམ་པར་བཀྲ་བའང་འཇམ་དབྱངས་ཉིད་ལ་འབུལ། ༈ །གཉིས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ནི། ཚིག་གི་བདག་པོ་ཚིགས་སུ་བཅད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་ པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང་། །མི་སྐྱེའི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿསྡྱི་ཏོ་ཧྲི་དི། ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྷོ། བུདྷཱ་ ནཾ་ཏྲེདྷ་ཝརྟི་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ། དུཿཁ་ཙྪེ་ད། པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ། ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ། ཝཱ་གི་ཤྭ་ར། ཨ་ར་པ་ཙ་ན། ཡ་ཏེ་ན་མཿཞེས་ཏེ། ཚིག་གི་བདག་པོ་འཇམ་དཔལ་ ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་མཚན་དོན་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ལ་ཚིག་གི་བདག་པོས་ཞེས་བྱེད་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་ཡོད་ཀྱང་། འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀར། ཚིག་གི་བདག་ པོ་ནི་རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། དེ་དང་འབྲེལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་པའོ། །ཞེས་སོགས་འབྲེལ་བའི་སྒྲར་གསུངས་པ་དང་འགལ་ལོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་ན། གཙོ་བོར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ བཛྲ་ཏིཀྵྞཱ་ཞེས་སོགས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ཡང་གཟུང་འཛིན་སོགས་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་སྦྱོར་པ་མཐའ་དག་མེད་པར་ཤེས་ཤིང་བསྒོམ་པ་ལས་འབྱུང་བ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་མི་སྐྱེ་བའམ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པའོ། ། 3-1316 ཅི་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་འདི་དག །རང་གི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་མེད་པར་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་ བའང་མིང་དང་བརྡས་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སྐྱེ་མེད་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་དང་རིགས་པ། མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་ པར་བྱ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་དོན་གྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་ཐོག་མར་མ་ནིང་གི་ཡི་གེ །རི་རཱི། ལི་ལཱི་བཞི་དང་བྲལ་བའི་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་གཉིས་གསུངས་པའི་ རྒྱུ་མཚན་ནི། ས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་དང་། རབ་ཏུ་ དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ས་བཅུ་དང་། ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། རིན་ཆེན་པདྨའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། སྦ
【現代漢語翻譯】 對他們特別關注,要知道這是以考慮自己的本質、教義的處境和時代等方式所作出的行為的最終體現。雖然金剛句的含義已通過智者的善說略作解釋,但仍未完全明瞭。 因此,我將以大智慧之語的光芒,使其更加鮮明,並獻給文殊菩薩。༈ 第二個是通過幻化網證悟的方式:詞句之主,以偈頌形式,宣說了具足六種密咒之王,無二無別生起,以及無生法性的教義。即:阿啊(藏文:ཨ་ཨཱ།,梵文天城體:अ आ,梵文羅馬擬音:a ā,漢語字面意思:阿啊),伊伊(藏文:ཨི་ཨཱི།,梵文天城體:इ ई,梵文羅馬擬音:i ī,漢語字面意思:伊伊),烏烏(藏文:ཨུ་ཨཱུ།,梵文天城體:उ ऊ,梵文羅馬擬音:u ū,漢語字面意思:烏烏),誒誒(藏文:ཨེ་ཨཻ།,梵文天城體:ए ऐ,梵文羅馬擬音:e ai,漢語字面意思:誒誒),喔喔(藏文:ཨོ་ཨཽ།,梵文天城體:ओ औ,梵文羅馬擬音:o au,漢語字面意思:喔喔),嗡啊(藏文:ཨཾ་ཨཿ,梵文天城體:अं अः,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:嗡啊)斯德托赫日迪(藏文:སྡྱི་ཏོ་ཧྲི་དི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sdiyi to hri di,漢語字面意思:斯德托赫日迪),嘉納穆爾提拉罕布陀(藏文:ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྷོ།,梵文天城體:ज्ञानमूर्तिरहं बुद्धो,梵文羅馬擬音:jñāna mūrtir ahaṃ buddho,漢語字面意思:智慧身我即是佛),布達南哲達瓦爾提南(藏文:བུདྷཱ་ནཾ་ཏྲེདྷ་ཝརྟི་ནཱཾ།,梵文天城體:बुद्धानां त्रेधावर्तिनां,梵文羅馬擬音:buddhānāṃ tredhā vartināṃ,漢語字面意思:諸佛三世常轉),嗡班匝德叉納(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ།,梵文天城體:ॐ वज्रतिक्षण,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tikṣaṇa,漢語字面意思:嗡,金剛利刃),杜卡匝切達(藏文:དུཿཁ་ཙྪེ་ད།,梵文天城體:दुःखच्छेद,梵文羅馬擬音:duḥkha ccheda,漢語字面意思:斷除痛苦),般若嘉納穆爾塔耶(藏文:པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ།,梵文天城體:प्रज्ञाज्ञानमूर्तये,梵文羅馬擬音:prajñā jñāna mūrtaye,漢語字面意思:智慧身),嘉納卡亞(藏文:ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ།,梵文天城體:ज्ञानकाय,梵文羅馬擬音:jñāna kāya,漢語字面意思:智慧身),瓦吉夏瓦拉(藏文:ཝཱ་གི་ཤྭ་ར།,梵文天城體:वागीश्वर,梵文羅馬擬音:vāgīśvara,漢語字面意思:語自在),阿拉巴匝納(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན།,梵文天城體:अरपचन,梵文羅馬擬音:arapachana,漢語字面意思:阿拉巴匝納),亞德納瑪(藏文:ཡ་ཏེ་ན་མཿ,梵文天城體:येते नमः,梵文羅馬擬音:yete namaḥ,漢語字面意思:耶特納瑪),以詞句之主文殊智慧薩埵的名義來解釋的偈頌所宣說。 應如此連線。雖然這裡有『詞句之主』作為動詞使用的情況,但在兩個註釋中,『詞句之主』是至尊語自在,宣說了與此相關的偈頌。等等,這與作為關聯詞的說法相矛盾。那麼,情況如何呢?主要是具足六種密咒之王,即金剛利刃等。其本質是,要知道並禪修沒有任何能取所取等二元顯現的結合,並且宣說了自性不生或無生的法界自性之法。 難道這些內外各種事物,不是從自己的因和緣而生的嗎?為何說無生呢?誠然,因果關係也只是名稱和概念的假立,實際上並沒有成立。這裡,要知道大疏中關於成立無生的論證和理路,因為這是密咒所說的主要意義。然後,首先宣說了與非男非女的字母,以及遠離日日(藏文:རི་རཱི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ri rī,漢語字面意思:日日),裡裏(藏文:ལི་ལཱི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:li lī,漢語字面意思:裡裏)四者的十二元音的原因是,通過十二地和十二波羅蜜多,來顯示現證菩提的方式。這也是大疏中所說的,勝解行地和極喜地等十地,以及普光地等十二地,還有珍寶蓮花波羅蜜多和……
【English Translation】 Paying close attention to them, one should know that this is the ultimate manifestation of acting in a way that considers one's own essence, the situation of the teachings, and the times, etc. Although the meaning of the Vajra words has been slightly explained through the good words of the wise, it is still not fully clear. Therefore, I will illuminate it further with the rays of light from the words of great wisdom and offer it to Mañjuśrī. ༈ Secondly, the way to attain enlightenment through the Magical Net: The lord of words, in verse form, proclaimed the teachings of the king of six mantras, arising inseparably, and the Dharma nature of non-arising. Namely: A A (Tibetan: ཨ་ཨཱ།, Sanskrit Devanagari: अ आ, Sanskrit Romanization: a ā, Literal meaning: A A), I I (Tibetan: ཨི་ཨཱི།, Sanskrit Devanagari: इ ई, Sanskrit Romanization: i ī, Literal meaning: I I), U U (Tibetan: ཨུ་ཨཱུ།, Sanskrit Devanagari: उ ऊ, Sanskrit Romanization: u ū, Literal meaning: U U), E AI (Tibetan: ཨེ་ཨཻ།, Sanskrit Devanagari: ए ऐ, Sanskrit Romanization: e ai, Literal meaning: E AI), O AU (Tibetan: ཨོ་ཨཽ།, Sanskrit Devanagari: ओ औ, Sanskrit Romanization: o au, Literal meaning: O AU), Aṃ Aḥ (Tibetan: ཨཾ་ཨཿ, Sanskrit Devanagari: अं अः, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, Literal meaning: Aṃ Aḥ) Sdiyi To Hri Di (Tibetan: སྡྱི་ཏོ་ཧྲི་དི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: sdiyi to hri di, Literal meaning: Sdiyi To Hri Di), Jñāna Mūrtir Ahaṃ Buddho (Tibetan: ཛྙཱ་ན་མཱུརྟི་ར་ཧཾ་བུདྷོ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानमूर्तिरहं बुद्धो, Sanskrit Romanization: jñāna mūrtir ahaṃ buddho, Literal meaning: Wisdom-form, I am Buddha), Buddhānāṃ Tredhā Vartināṃ (Tibetan: བུདྷཱ་ནཾ་ཏྲེདྷ་ཝརྟི་ནཱཾ།, Sanskrit Devanagari: बुद्धानां त्रेधावर्तिनां, Sanskrit Romanization: buddhānāṃ tredhā vartināṃ, Literal meaning: Of the Buddhas, abiding in three ways), Oṃ Vajra Tikṣaṇa (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵ་ཎ།, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्रतिक्षण, Sanskrit Romanization: oṃ vajra tikṣaṇa, Literal meaning: Om, Vajra Sharp), Duḥkha Ccheda (Tibetan: དུཿཁ་ཙྪེ་ད།, Sanskrit Devanagari: दुःखच्छेद, Sanskrit Romanization: duḥkha ccheda, Literal meaning: Cutting off suffering), Prajñā Jñāna Mūrtaye (Tibetan: པྲཛྙ་ཛྙཱ་ན་མུརྟ་ཡེ།, Sanskrit Devanagari: प्रज्ञाज्ञानमूर्तये, Sanskrit Romanization: prajñā jñāna mūrtaye, Literal meaning: Wisdom form), Jñāna Kāya (Tibetan: ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: ज्ञानकाय, Sanskrit Romanization: jñāna kāya, Literal meaning: Wisdom body), Vāgīśvara (Tibetan: ཝཱ་གི་ཤྭ་ར།, Sanskrit Devanagari: वागीश्वर, Sanskrit Romanization: vāgīśvara, Literal meaning: Lord of Speech), Arapachana (Tibetan: ཨ་ར་པ་ཙ་ན།, Sanskrit Devanagari: अरपचन, Sanskrit Romanization: arapachana, Literal meaning: Arapachana), Yete Namaḥ (Tibetan: ཡ་ཏེ་ན་མཿ, Sanskrit Devanagari: येते नमः, Sanskrit Romanization: yete namaḥ, Literal meaning: Yete Namah), spoken by the verses that explain the meaning of the name of the Lord of Words, Mañjuśrī Wisdom Sattva. It should be connected in this way. Although there is a case here where 'Lord of Words' is used as a verb, in both commentaries, 'Lord of Words' is the venerable Lord of Speech, and the verses related to this were spoken. Etc., this contradicts the statement as a connective particle. So, what is the situation? Mainly, it possesses the king of six mantras, namely Vajratikshna, etc. Its essence is to know and meditate without any combination of dualistic appearances such as grasping and being grasped, and it proclaims the Dharma of the nature of the Dharmadhatu, which is self-arisen or without arising. Are these various internal and external objects not born from their own causes and conditions? Why is it said to be unborn? Indeed, the relationship between cause and effect is merely a designation of names and concepts, and it is not established in reality. Here, one should know the arguments and reasoning for establishing non-arising from the Great Commentary, because it is the main meaning of the context of 'Mantra'. Then, the reason for first proclaiming the twelve vowels that are separated from the neuter letters, and Riri (Tibetan: རི་རཱི།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ri rī, Literal meaning: Riri), Lili (Tibetan: ལི་ལཱི་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: li lī, Literal meaning: Lili) is to show the way to manifest enlightenment through the twelve grounds and the twelve perfections. This is also what is said in the Great Commentary, the ground of practice with aspiration and the ten grounds such as the Joyful Ground, and the twelve grounds such as the Ground of Universal Light, and the Perfection of the Jewel Lotus, and...
ྱིན་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་བཅུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་དང་། དབྱངས་བཅུ་གཉིས་རྣམས་རིམ་པ་ལྟར་སྦྱར་ནས་གསུངས་སོ། །སྔགས་དོན་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཉིད་ལས། ས་བཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ། དེའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས། 3-1317 ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ཆེན་པོ། །དེ་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདྲ། །བདུད་རྩི་འོད་ནི་གཉིས་པ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་འོད་གསལ་ཟླ་བ་འདྲ། །ནམ་མཁའ་འོད་ནི་གསུམ་པ་སྟེ། །ནམ་མཁའི་ངོ་བཞིན་རབ་ ཏུ་གནས། །རྡོ་རྗེའི་འོད་ནི་བཞི་པ་སྟེ། །ས་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་དགའ་བའོ། །བསམ་པ་ནང་གི་བརྟན་སྦྱོར་བས། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་ཡོངས་སུ་བསྟན། །ལྔ་པ་རིན་ཆེན་འོད་ཅེས་བྱ། །དབང་བསྐུར་བ་ ལ་རབ་ཏུ་གནས། །པདྨའི་འོད་ཅེས་དྲུག་པ་སྟེ། །པདྨ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི། །དྲི་མ་མེད་ཅིང་འཛིན་མེད་པ། །བདུན་པ་ལས་ཀྱི་འོད་ཅེས་པ། །སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ ལས་བྱེད་པར་འདོད། །བརྒྱད་པ་དཔེ་མེད་ཅེས་པ་ནི། །དེ་ལ་དཔེ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེ་ལྡན་ཞེས་པ་དགུ་པ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་དཔེ་ནི་སོ་སོར་རྟོག །བཅུ་པ་ཤེས་རབ་འོད་ཅེས་བྱ། །སངས་ རྒྱས་ས་ནི་བླ་ན་མེད། །བཅུ་གཅིག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད། །ས་ཆེན་རབ་ཏུ་འོད་གསལ་བ། །བཅུ་གཉིས་སོ་སོ་རང་རིག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་རྫོགས། །ཞེས་དྲངས་སོ། ། གཞན་ཡང་འདི་ ཉིད་ནས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །ཞེས་དང་། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་རྣམས་དང་སྦྱར་དུ་རུང་བའང་། བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 3-1318 དེ་ནས་སྡྱི་ཏོ་ནི་གནས་པ། ཧྲི་དི་ཐུགས། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། མུརྟི་སྐུའམ་སྤྱི་གཙུག །ར་ཧཾ་ད་ལྟ། བུདྷོ་འདས་པ། བུདྷཱ་ནཾ་མ་འོངས་པ། ཏྲི་དྷ་ཝརྟི་ནཾ་དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་པ་སྟེ། སྔགས་འདི་འདི་ལྟར་བསྒྱུར་ཞིང་བཤད་པ་མང་ལ། སྔགས་དོན་དུ། དུས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུའམ། སྤྱི་གཙུག་ཞེས་པའི་དོན་དུ་མཛད་ནས། བུདྷོའི་དོན་ ཡང་སངས་རྒྱས་ཞེས་ཏེ། སྔ་མ་དེ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །མདོར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཉིད་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ནི་སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པ། བཛྲ་རྡོ་རྗེ། ཏིཥྛ་རྣོན་པོ་སྟེ་སྔགས་དང་པོའོ། །དུཿཁ་སྡུག་བསྔལ། ཙྪེ་ད་གཅོད་པ་སྟེ་གཉིས་པ། པྲ་ཛྙཱ་ ཤེས་རབ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། མུརྟ་ཡེ་སྐུ་ཅན་ཏེ་གསུམ་པ། ཛྙཱ་ན་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཡ་སྐུ་སྟེ་བཞི་པ། ཝཱ་གཱི་ངག །ཤྭ་ར་དབང་ཕྱུག་སྟེ
【現代漢語翻譯】 從行持到智慧之間的十度,以及金剛事業的度,共十二度,還有十二個元音,都按照次第結合起來宣說。在《密咒義》中說,從佛的果位開始,分出十二地。關於這一點,《金剛藏莊嚴經》中引用說: 『普遍光芒的大地,猶如太陽的壇城。甘露光芒是第二地,如同極其明亮的月亮。虛空光芒是第三地,安住于虛空的自性中。金剛光芒是第四地,那片土地令人心生歡喜。通過內心穩固的修持,被完全稱為金剛。第五地被稱為珍寶光芒,善於灌頂。蓮花光芒是第六地,如蓮花般生長。自性清凈的法性,沒有垢染,沒有執著。第七地被稱為事業光芒,想要成辦諸佛的事業。第八地是無與倫比,因為沒有任何比喻可以形容它。具有比喻是第九地,能夠分別理解一切比喻。第十地被稱為智慧光芒,佛的果位至高無上。第十一地是遍知,大地極其光明。第十二地是各自的自證,瑜伽智慧圓滿。』 此外,從這部經中還引用說:『十二支是存在的根本,持有十二種清凈。』以及『具有十二種真諦。』這些含義都可以結合起來理解,有智慧的人應該明白。 然後,斯底托(sthito,住立)是安住,赫利德(hṛdi,心)是心,嘉那(jñāna,智慧)是智慧,穆爾提(mūrti,形象)是身或頂髻,拉航(rahaṃ,現在),布陀(buddho,過去),布達南(buddhānāṃ,未來),底達瓦爾底南(tridhāvartināṃ,三時)是三時。 這個咒語有很多種翻譯和解釋。在《密咒義》中,將『三時安住于諸佛心中的智慧身或頂髻』作為咒語的含義,並將布陀(buddho)解釋為佛,爲了理解前者是如何安住的含義。總之,智慧身,文殊智慧勇識,安住在三世諸佛的心中,就是這個意思。然後,嗡(oṃ,種子字,唵,一切法本初所不生義)是引導咒語的開頭,班雜(vajra,梵文:वज्र,vajra,金剛)是金剛,底叉(tiṣṭha,梵文:तिष्ठ,tiṣṭha,安住)是銳利,這是第一個咒語。度卡(duḥkha,梵文:दुःख,duḥkha,痛苦)是痛苦,切達(ccheda,梵文:छेद,ccheda,斷除)是斷除,這是第二個咒語。扎那(prajñā,梵文:प्रज्ञा,prajñā,智慧)是智慧,嘉那(jñāna,梵文:ज्ञान,jñāna,智慧)是智慧,穆爾達耶(mūrtaye,梵文:मूर्तये,mūrtaye,形象)是具有形象,這是第三個咒語。嘉那(jñāna,梵文:ज्ञान,jñāna,智慧)是智慧,嘎雅(kāya,梵文:काय,kāya,身體)是身體,這是第四個咒語。瓦給(vāgī,梵文:वागी,vāgī,語)是語,效瓦拉(śvara,梵文:श्वर,śvara,自在)是自在。
【English Translation】 The ten perfections from conduct to wisdom, and the perfection of Vajra activity, totaling twelve, along with the twelve vowels, are all spoken in sequential combination. In the 'Meaning of Mantras,' it is said that from the state of Buddhahood, twelve bhumis are divided. Regarding this, it is quoted from the 'Tantra of the Ornament of the Vajra Essence': 'The great earth of universal light, resembles the mandala of the sun. The nectar light is the second bhumi, like the extremely bright moon. The sky light is the third bhumi, abiding in the nature of the sky. The Vajra light is the fourth bhumi, that land brings joy to the mind. Through the stable practice within the mind, it is fully known as Vajra. The fifth is called the Jewel Light, skilled in empowerment. The Lotus Light is the sixth, growing like a lotus. The nature of self-purified Dharma, without defilement, without attachment. The seventh is called the Activity Light, desiring to accomplish the deeds of the Buddhas. The eighth is incomparable, because there is no analogy to describe it. Having analogy is the ninth, able to separately understand all analogies. The tenth is called the Wisdom Light, the state of Buddhahood is supreme. The eleventh is the Omniscient, the great earth is extremely bright. The twelfth is the self-awareness of each, the yoga wisdom is fully perfected.' Furthermore, from this very text, it is quoted: 'The twelve branches are the root of existence, holding twelve kinds of purity.' And 'Having twelve kinds of truth.' These meanings can be combined and understood, those with wisdom should understand. Then, Sthito (स्थितो) is abiding, Hṛdi (हृदि) is heart, Jñāna (ज्ञान) is wisdom, Mūrti (मूर्ति) is body or crown of the head, Rahaṃ (रहं) is now, Buddho (बुद्धो) is past, Buddhānāṃ (बुद्धानां) is future, Tridhāvartināṃ (त्रिधावर्तिनां) is three times. This mantra has many translations and explanations. In the 'Meaning of Mantras,' the meaning of the mantra is taken as 'the wisdom body or crown of the head abiding in the hearts of the Buddhas of the three times,' and Buddho (बुद्धो) is explained as Buddha, in order to understand the meaning of how the former abides. In short, the wisdom body, Mañjuśrī Wisdom Hero, abides in the hearts of all the Buddhas of the three times, that is the meaning. Then, Oṃ (ॐ, seed syllable, meaning unborn from the beginning of all dharmas) is the beginning of guiding the mantra, Vajra (वज्र) is Vajra, Tiṣṭha (तिष्ठ) is sharp, this is the first mantra. Duḥkha (दुःख) is suffering, Ccheda (छेद) is cutting off, this is the second mantra. Prajñā (प्रज्ञा) is wisdom, Jñāna (ज्ञान) is wisdom, Mūrtaye (मूर्तये) is having form, this is the third mantra. Jñāna (ज्ञान) is wisdom, Kāya (काय) is body, this is the fourth mantra. Vāgī (वागी) is speech, Śvara (श्वर) is lord.
་ལྔ་པ། ཨ་ར་འགྲོ་བའམ་ཉོན་མོངས། པ་ ཙ་ན་སྨིན་པའམ་འཚེད་པ་སྟེ་དྲུག་པའོ། །ཡ་ཏེ་ན་མ་ནི་ཁྱོད་མཆོད་དོ་ཞེས་པའམ། གང་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཞེས་པའོ། །འདི་དག་ལ་འགྲེལ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་རབ་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་མང་དུ་གསུངས་ཀྱང་། 3-1319 གཞུང་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་གནད་དོན་འདི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མཐའ་དག་འཇོམས་ཤིང་འབིགས་པའི་རྣོན་པོ་ནི། འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ ཡེ་ཤེས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་ནས་སྨོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་མྱུར་གུ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་ རྗེ་ནི། ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་དང་། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཆོས་དབྱིངས་ལ། རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་ཤེས་རབ་ ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི། གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་དང་། འབད་རྩོལ་སོགས་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཡེ་ཤེས། ལྷུན་ གྱིས་གྲུབ་པའི་མཛད་པ་ཅན་གྱི་སྐུ་ནི། ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་དང་། རེ་འདོད་སྐོང་བའི་ངག་གམ། གསུང་གི་ནོར་ བུ་སོགས་ཡོད་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་དབང་གིས་ཕྱུག་པ་ནི། སེར་སྣ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རིན་འབྱུང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མཚན་དང་། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྨིན་པ་སོགས་དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་རྟེན། 3-1320 ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་རྒྱུ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག ལམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གིས་སྦྱངས་པས། འབྲས་བུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ངོ་བོ་སྟེ། རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔའི་མཚན་ནས་སྨོས་པའོ། །འདི་ལ་ཚུལ་གཞན། ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྒོའོ། པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དོན་དམ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཙ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བ་རབ་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། ། ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མིང་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ཞེས་སོགས་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་དོན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚུལ་ རིགས་དྲུག་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡང་། སྔགས་དོན་ལས། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པ་འདིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །
【現代漢語翻譯】 第五,阿拉(藏文:ཨ་ར་,梵文天城體:अरा,梵文羅馬擬音:ara,漢語字面意思:無垢)是煩惱; 第六,巴匝納(藏文:པ་ཙ་ན་,梵文天城體:पचन,梵文羅馬擬音:pacana,漢語字面意思:成熟)是成熟或烹煮。 亞德納瑪尼(藏文:ཡ་ཏེ་ན་མ་ནི་,梵文天城體:यतेनमनि,梵文羅馬擬音:yatenamani,漢語字面意思:你供養)意為『你供養』,或『那個』之意。 雖然對於這些,在註釋中有許多關於修習智慧法輪的口訣, 但爲了貼近經文,應如下了解其要點:無二智慧的金剛,能摧毀並穿透一切不相容的邊見,其鋒利之處在於, 貪慾的純凈是妙觀察智,是無量光(Amitabha)的體性,以蓮花部的部主之名而稱呼。 同樣,能斬斷包含種子在內的三種痛苦的蔓延,無緣大悲是, 嗔恨的純凈是明鏡般智慧,是不動佛(Akshobhya)的體性,是金剛部的部主之名。在清凈二元的法界中, 恒常安住的智慧,是無漏智慧之身, 愚癡的純凈是法界智,是如來部的部主之名。無需勤作等戲論寂滅的智慧, 具有任運成就事業之身,是嫉妒的純凈是成所作智,是不空成就佛(Amoghasiddhi)的體性,是事業部的部主之名。滿足願望的語言,或 具足如意寶等功德珍寶,是慳吝的純凈是平等性智,是寶生佛(Ratnasambhava)的體性,是珍寶部的部主之名。一切眾產生熟等二利圓滿的基礎, 無始無終的菩提心,通過對因——明空雙運,道——方便智慧雙運的修習,其果是法界與智慧無別的體性, 以第六部——金剛薩埵(Vajrasattva)之名而稱呼。對此還有其他解釋:阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)的意思是:從原始以來就是不生的,因此是諸法之門; ra(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:離塵)的意思是:遠離塵垢,因此是諸法之門; pa(藏文:པ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:真實)的意思是:真實顯現,因此是諸法之門; ca(藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:不生不滅)的意思是:不顯現死亡和出生,因此是諸法之門; na(藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無名)的意思是:遠離一切名相,因此是諸法之門。 等等,也應瞭解經中所說的含義。如此,以幻化網顯現證悟之理, 通過六部之門進行展示。同樣,關於修習其證悟之理,在密咒義中說:應以這五種證悟次第進行修習。
【English Translation】 Fifth, Ara (藏文:ཨ་ར་,梵文天城體:अरा,梵文羅馬擬音:ara,漢語字面意思:Immaculate) is affliction; Sixth, Pacana (藏文:པ་ཙ་ན་,梵文天城體:पचन,梵文羅馬擬音:pacana,漢語字面意思:Ripening) is ripening or cooking. Yatenamani (藏文:ཡ་ཏེ་ན་མ་ནི་,梵文天城體:यतेनमनि,梵文羅馬擬音:yatenamani,漢語字面意思:You worship) means 'You worship,' or 'that'. Although there are many instructions on practicing the Wheel of Wisdom in the commentaries on these, the key points that are close to the text should be understood as follows: The vajra of non-dual wisdom, which destroys and pierces all incompatible extreme views, its sharpness lies in, the purity of desire is discriminating awareness wisdom, the essence of Amitabha, mentioned by the name of the Lord of the Padma family. Similarly, that which cuts off the spread of the three sufferings, including the seed, is impartial compassion, the purity of hatred is mirror-like wisdom, the essence of Akshobhya, the name of the Lord of the Vajra family. In the pure dualistic Dharmadhatu, the wisdom that is constantly placed in equanimity, the purity of ignorance is the Dharmadhatu wisdom, the name of the Lord of the Tathagata family. The wisdom that pacifies effort and other elaborations, the body with spontaneously accomplished actions, the purity of jealousy is accomplishing activity wisdom, the essence of Amoghasiddhi, the name of the Lord of the Karma family. The speech that fulfills wishes, or rich in the power of wish-fulfilling jewels and other qualities, the purity of miserliness is equality wisdom, the essence of Ratnasambhava, the name of the Lord of the Jewel family. The basis for the perfection of the two benefits, such as the maturation of all beings, the beginningless and endless Bodhicitta, through the practice of the cause—the union of clarity and emptiness, the path—the union of skillful means and wisdom, its result is the essence of the indivisibility of the Dharmadhatu and wisdom, mentioned by the name of the sixth family—Vajrasattva. There are other explanations for this: A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without) means: from the beginning it is unborn, therefore it is the gate of all dharmas; Ra (藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:Dustless) means: free from dust, therefore it is the gate of all dharmas; Pa (藏文:པ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Truth) means: truly manifested, therefore it is the gate of all dharmas; Ca (藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Neither born nor dies) means: not appearing death and birth, therefore it is the gate of all dharmas; Na (藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:Nameless) means: free from all names, therefore it is the gate of all dharmas. Etc., one should also understand the meaning spoken in the sutras. Thus, the way to manifest enlightenment through the Net of Illusion, is shown through the gate of the six families. Similarly, regarding the way to practice its realization, it is said in the meaning of mantra: One should meditate on this sequence of five enlightenments.
དང་པོར་རེ་ཞིག་མེ་ ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཞེས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྦྱར་བའི་མངོན་བྱང་སྒོམ་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་སོ།། ༈ །། ༄། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་པ་སོ་སོའི་རང་བཞིན་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བཞི། 3-1321 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ལ་བསྟོད་པ། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ། གཞུང་གི་ཕན་ཡོན་ནམ་ཆེ་བ་བསྟན་པ། རྩ་བ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང་། །ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག ། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། མཚན་གྱི་རང་ བཞིན་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སངས་རྒྱས་དང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྔར་བཤད་ཟིན་པ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་དག་ནི་ངེས་པའི་དོན་ དུ་ན་ཨ་སྟེ། གཟོད་མ་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ལས་བྱུང་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བའི་རྣམ་པར་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་ པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་པ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཡི་གེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡོད་པ་ལས། ཅིའི་ཕྱིར་ཨ་ཉིད་ལས་བྱུང་སྙམ་ན། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་མ་ལུས་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ། ཡིག་འབྲུའི་སྐད་དོད་ཨཀྵ་ར་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། 3-1322 ཨ་ཡང་འགྱུར་མེད་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ། དབྱིབས་ཀྱི་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནི། ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་གཟུགས་འགྲུབ་པའི་སྲོག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། བརྗོད་པ་སྒྲ་གདངས་ཀྱི་ཨ་ནི་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་བོན་གྱི་ཨ་ནི་ཡི་གེ་འཕྲི་བསྣན་གྱི་སྦྱོར་ བས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་ངོ་བོའམ་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཚུལ་དེ་དག་ཤེས་ཤིང་བསྒོམས་པས་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་ན་ཡི་གེ་དམ་པའང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདི་ནི་ཐ་སྙད་དུ་འབད་པས་བརྗོད་པའི་ཚེ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་དང་། དོན་དམ་པར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། བརྗོད་བྱ་དང་རྗོད་བྱེད་སོགས་དང་བྲལ་བས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་བསྒོམས་པའི་
【現代漢語翻譯】 首先,應該修習如鏡之智的影像瑜伽。等等,詳細闡述了與五智相關的現觀修習方法。 頂禮金剛界之門所生的菩提心金剛。 第二,分別解釋各自的自性,分為四部分: 3-1321 頂禮金剛界之門所生的菩提心金剛。通過五部頂禮五智。闡述經典的利益或偉大之處。闡述根本咒和珠鬘咒。 第一部分分為三點:簡要說明、詳細解釋、總結要義。第一點是:『如此,諸佛薄伽梵,圓滿正覺從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中生。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是所有字母中最殊勝的,是具有重大意義的殊勝字母。從空性中生起,無生無滅,超越言語,是所有言語的根本,能清晰地闡明一切言語。』 如是,在闡述名號的自性時,首先要說明『如此』的緣起。並且要憶念之前已經解釋過的佛、薄伽梵、圓滿正覺的含義。從究竟意義上來說,這些都是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),是從最初就修習無生而產生的。從世俗意義上來說,是從菩提心的體性阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)完全轉變而來,從如月亮的形象般分別覺知諸心的次第中產生的。 既然有無數的字母,為什麼說從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)中產生呢?因為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是所有字母中最殊勝的。字母的梵文是Akshara,意為不變。阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)也是不變的,是法身的體性,是諸法中最殊勝的。 3-1322 此外,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是所有字母中最殊勝的,因為形狀如一豎的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),是所有字母形成形象的命脈;發音為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的聲音,是所有語言的根源和本質;種子字的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),通過字母的增減組合,成為不動等一切部族的種子字的體性或自性。因此,瞭解並修習這些道理,就能獲得成佛等重大意義,所以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)也是殊勝的字母。 此外,在名言上,努力發聲時,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是從口中發出的;在勝義上,阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)是無生的自性,因此超越了一切言語,遠離了能說和所說等。因此,修習這些道理
【English Translation】 First, one should meditate on the yoga of the image of mirror-like wisdom. Etc., it extensively explains the practice of Abhisamaya related to the five wisdoms. Homage to the Bodhicitta Vajra through the gate of Vajradhatu. Second, explaining each of their own nature, divided into four parts: 3-1321 Homage to the Bodhicitta Vajra through the gate of Vajradhatu. Praising the five wisdoms through the five families. Showing the benefits or greatness of the text. Showing the root mantra and the garland mantra. The first part has three points: brief explanation, detailed explanation, and summarizing the meaning. The first is: 'Thus, the Buddhas, the Bhagavan, the perfect Buddhas, arise from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A). A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is the most excellent of all letters, it is a sacred letter with great meaning. It arises from emptiness, without birth or death, beyond words, it is the root of all words, it clearly elucidates all words.' Thus, when explaining the nature of the name, first explain the origin of 'Thus'. And remember the meanings of Buddha, Bhagavan, and Perfect Buddha that have been explained before. In the definitive sense, these are all A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), which arises from meditating on the unborn from the beginning. In the conventional sense, it arises from the complete transformation of the nature of Bodhicitta A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), from the sequence of individually perceiving minds like the image of the moon. Since there are countless letters, why is it said to arise from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A)? Because A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is the most excellent of all letters. The Sanskrit for letter is Akshara, which means immutable. A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is also immutable, it is the nature of the Dharmakaya, the most excellent of all dharmas. 3-1322 Furthermore, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is the most excellent of all letters, because A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) in the shape of a vertical line is the lifeblood of the formation of all letters; the sound of A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is the root and essence of all languages; the seed syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), through the combination of adding and subtracting letters, becomes the nature or essence of the seed syllables of all families, such as the immovable. Therefore, knowing and practicing these principles, one can obtain great meanings such as attaining Buddhahood, so A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is also a sacred letter. Furthermore, in terms of expression, when making an effort to pronounce it, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) comes from the mouth; in terms of ultimate truth, A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) is the nature of unborn, therefore it transcends all words, and is separated from the speaker and the spoken. Therefore, practicing these principles
སྟོབས་ཀྱིས་ངག་གི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པར་ ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་ན། ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་སྒྲ་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་སྟེ། དང་པོའི་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཙོ་བོར་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ངག་ཚིག་ཀུན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། ། 3-1323 ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལོངས་སྐུའི་ཚུལ་གྱིས་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ། ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པ། སོ་སོས་རང་རིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ། སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པས་བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚིག་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ མ་ལུས་པའི་མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བས་ན། ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་བཞི། ཕུལ་བྱུང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གི་སྒོ་ནས། སྐུ་ སོགས་ཆེ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས། སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས། བྱམས་སོགས་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ནི། མཆོད་པ་ཆེན་པོ་འདོད་ཆགས་ཆེ། །སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཞེ་སྡང་ཆེ། །ཉོན་མོངས་ཀུན་གྱི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་གཏི་མུག་ཆེ། །གཏི་མུག་བློ་སྟེ་གཏི་མུག་སེལ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བ་ཆེ། ། ཁྲོ་བ་ཆེན་པོའི་དགྲ་ཆེ་བ། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད། །འདོད་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་མགུ་བ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། ཅིག་ཆར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་སྤྱི་དང་། 3-1324 ཁྱད་པར་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་བཙུན་མོ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་སོགས། ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་མཆོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། འོག་མ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ ཤེས་པར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ནི་སྤྱིར་ན་ལྷ་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཤེས་པས། འཁྲིག་པའི་ཆགས་པས་ངོམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ འཇམ་དཔལ་ནི་དེ་བས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེ་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཐབས་ལ་མཁས་པས། ཅི་སྐད་བཤད་པའི་ཡུལ་ལ་སྤྱད་པས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་མེད་རྟོགས་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འདིས་ནི་ཧོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དམར་སེར་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བརྒྱད་པར་བསྒོམས་ནས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་དགའ་བར་བྱེད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡང་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་གོང་འོག་གཞན་དུ་ཡང་ལས་སྒ
【現代漢語翻譯】 那麼,如何通過力量來圓滿語的法輪呢?在世俗的表達中,語言是所有聲音的至高原因,因為它是最初的行動因素,並且主要用於產生文殊菩薩(Mañjuśrī)的智慧。因此,也應理解為,語言能夠完全清晰地闡明所有詞語的含義。 另外,從另一種角度來看,無二智慧的本質以報身(saṃbhogakāya)的形式從其內部顯現,法身(dharmakāya)的本質本身沒有生起。各自從自證的大樂中,捨棄了用語言表達,通過各種聲音來宣說佛法,成為所有表達的至高原因。如同如意寶珠(cintāmaṇi)一般,產生所有顯現的詞語,並消除所有眾生的無明黑暗,因此被稱為能夠完全清晰地闡明所有詞語。 第二部分是詳細解釋,分為四個方面:從卓越供養的差別之門,從身等偉大功德之門,從佈施等波羅蜜多(pāramitā)之門,以及從慈愛等各種名相之門來讚頌。首先是:'偉大的供養是偉大的貪慾,使一切眾生歡喜。偉大的供養是偉大的嗔恨,是所有煩惱的偉大敵人。偉大的供養是偉大的愚癡,愚癡即是智慧,能消除愚癡。偉大的供養是偉大的憤怒,是偉大憤怒的偉大敵人。偉大的供養是偉大的執著,能消除一切執著。偉大的慾望是偉大的快樂,偉大的喜悅是偉大的滿足。' 這指的是同時遍佈無邊世界的所有供養的奇妙變化,特別是侍奉明妃(vidyā)等,成為卓越且持續不斷的大樂之源,這就是偉大的供養。所有後續的內容也應如此理解。偉大的貪慾通常指大自在天(Maheśvara),因為他不瞭解產生大樂的唯一方法,所以對性愛之樂永不滿足。至尊文殊菩薩被稱為比那更偉大的貪慾,因為他精通方便,通過享受上述對象,擁有持續不斷的大樂,並且使所有眾生都滿足於證悟無生的偉大喜悅。這還說明了觀想從'賀'(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)中生出的,擁有紅色和黃色,四面八臂的薄伽梵(Bhagavan)大貪慾,從而使一切眾生歡喜並加以控制的方法。同樣,上下其他內容也應如此理解。
【English Translation】 Then, how does one perfect the wheel of speech through power? In conventional expression, language is the supreme cause of all sounds, because it is the primary agent of action, and because it primarily generates the wisdom of Mañjuśrī. Therefore, it should also be understood that language makes all the meanings of words completely clear. Alternatively, from another perspective, the essence of non-dual wisdom arises from within as the sambhogakāya, while the essence of the dharmakāya itself is without arising. Each from the great bliss of self-awareness, abandoning expression in words, teaching the Dharma through various sounds, becomes the supreme cause of all expressions. Like a cintāmaṇi jewel, it generates all the words that appear, and eliminates the darkness of ignorance of all sentient beings, therefore it is called that which makes all words completely clear. The second part is the detailed explanation, which is divided into four aspects: praising from the door of the distinctions of excellent offerings, from the door of the great qualities such as the body, from the door of giving and other pāramitās, and from the door of various names such as loving-kindness. The first is: 'Great offering is great desire, making all beings rejoice. Great offering is great hatred, the great enemy of all afflictions. Great offering is great delusion, delusion is wisdom, which eliminates delusion. Great offering is great anger, the great enemy of great anger. Great offering is great attachment, which eliminates all attachments. Great desire is great bliss, great joy is great satisfaction.' This refers to the wondrous transformations of offerings that simultaneously pervade limitless realms of the world, and in particular, serving consorts (vidyā) and so on, becoming the source of excellent and continuous great bliss, this is the great offering. All subsequent content should be understood in the same way. Great desire usually refers to Maheśvara, because he does not understand the only way to generate great bliss, so he is never satisfied with the pleasure of sexual union. The venerable Mañjuśrī is called an even greater desire than that, because he is skilled in means, and by enjoying the aforementioned objects, he possesses continuous great bliss, and makes all beings satisfied with the great joy of realizing non-arising. This also explains the method of contemplating the Bhagavan Great Desire, born from 'Ho' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎), with red and yellow color, four faces and eight arms, thereby making all beings rejoice and controlling them. Similarly, the upper and lower other contents should also be understood in this way.
ྲུབ་པའི་ལྷ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་དང་། དེ་དག་གི་ མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ནི་འགྲེལ་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཚིག་མངས་པའི་འཇིགས་པས་འདིར་མི་བྲིའོ། །ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་ནི་སྤྱིར་ན་ཁྱབ་འཇུག་སྟེ། ཞེ་སྡང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པས་ལྷ་མིན་སོགས་གསོད་པར་བྱེད་ཅིང་། 3-1325 རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བཟློག་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཞེ་སྡང་ཆེ་བ་སྟེ། ཞེ་སྡང་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཀུན་གྱི་སྟོབས་འཇོམས་པའི་དགྲ་ཆེ་བ་པོའི་ངོ་བོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏི་མུག་ཆེ་བ་ནི། སྤྱིར་ན་ཚངས་པ་སྟེ། གཏི་མུག་གི་དབང་གིས་སྲོག་ལ་འཚེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་སོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྩེ་བཙུན་ནི་དེ་བས་ཀྱང་གཏི་མུག་ཆེ་བ་ སྟེ། བདག་ཏུ་རྨོངས་པའི་བློ་ལ་གཏི་མུག་བློ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་རྣམས་བདག་མེད་རྟོགས་པ་ལ་བཀོད་ནས། གཏི་མུག་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སེལ་བར་མཛད་ པའི་ཕྱིར། ཡང་རྗེ་བཙུན་ཉིད་ལ་ཡང་གཏི་མུག་བློ་ཞེས་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་སྟེ། གཏི་མུག་སེལ་བྱེད་གྱི་བློ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིམས་སེལ་བའི་སྔགས་ལ་རིམས་སྔགས་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཁྲོ་བ་ཆེ་ བ་ནི་སྤྱིར་ན་གཟའ་གདུག་པ་ཅན་དང་། ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁུ་བའི་བསམ་པས་གནས་པའི་ཕྱིར། རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཁྲོ་བ་ཆེ་བ་སྟེ། ཁྲོ་བས་ཁྲོ་བ་ སོགས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཁྲོ་བ་དང་ཕྲག་དོག་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགྲ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཆེ་བ་ནི་སྤྱིར་ན་མ་རིག་པ་དང་། 3-1326 ང་རྒྱལ་གྱི་དབང་གིས་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་ཅིང་ཆགས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། རྗེ་བཙུན་ནི་དེ་བས་ཀྱང་ཆགས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། བདག་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པས་ཆགས་པ་དེ་དག་ཐམས་ ཅད་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དུག་སེལ་བའི་སྨན་ལ་དུག་སྨན་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། ། གཞན་ཡང་། རྗེ་བཙུན་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ནི་འདོད་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་ པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་འགོད་པར་བཞེད་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེ་བ་སྟེ། ཐར་པ་ཆེན་པོའི་བདེ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཕྱིར། མགུ་བ་ ཆེ་བ་སྟེ་དེ་ཉིད་འཕེལ་བ་མཐར་ཐུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་སྐུ་སོགས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གཟུགས་ཆེ་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། །ཁ་དོག་ཆེ་ཞིང་ལུས་བོངས་ཆེ། ། མིང་ཡང་ཆེ་ཞིང་རྒྱ་ཆེ་བ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡངས་པ་ཡིན། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོའི་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག །གྲགས་ཆེན་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་སྟེ། །སྣང་བ་ཆེན་པོ་གསལ་ བ་ཆེ། །མཁས་པ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆ
【現代漢語翻譯】 關於息增懷誅本尊(成就事業的本尊),壇城本尊的結合方式,以及它們的 現證,都應當在註釋中瞭解。因為文字繁多,所以這裡不寫了。一般來說,嗔恨心大的是遍入天(Vishnu),因為受嗔恨心的影響,會殺害非天等, 因為不能夠調伏自己的煩惱之敵。至尊(本尊)更是嗔恨心大,因為他是摧毀所有嗔恨等煩惱之力的強大敵人的本體。 一般來說,愚癡心大的是梵天(Brahma),因為受愚癡心的影響,會普遍宣揚殺害生命的祭祀等。至尊(本尊)更是愚癡心大, 因為將迷於自我的心識稱為愚癡心,通過將執著于顛倒顯現的眾生安置於證悟無我的境界,從而根除愚癡的種子。 而且,至尊本身也可以被稱作愚癡心,因為他是消除愚癡的心識,就像消除瘟疫的咒語被稱為瘟疫咒一樣。 一般來說,憤怒心大的是羅睺星(Rāhu)和龍族等,因為他們懷著損害眾生的想法。至尊(本尊)更是憤怒心大, 因為以從根源上拔除憤怒等的方式,他是所有煩惱的強大敵人,這些煩惱是憤怒和強烈嫉妒的本體。 一般來說,貪戀心大的是無明和,因為受我慢的影響,會執著於我和我所。至尊(本尊)更是貪戀心大, 因為通過宣說無我的道路,他能夠根除所有這些貪戀,就像消除毒藥的藥物被稱為毒藥一樣。 此外,至尊語自在(本尊)是慾望極大者,因為他希望將所有眾生都安置於佛的果位。他是極樂的,因為他能帶來大解脫的安樂。他是極喜的,因為這種安樂會越來越增長。他是極滿意的,因為這種增長會達到極致。 第二,從身等廣大的功德方面讚歎:形體廣大身也廣大,顏色廣大身軀也廣大,名稱廣大範圍也廣大,壇城廣大無邊無際,手持智慧大寶劍,是煩惱的無上鐵鉤,名聲遠揚,顯現廣大光明廣大,是精通幻化的智者。
【English Translation】 The methods of combining the deities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying (deities for accomplishing activities), and the deities of the mandala, as well as their actualizations, should be understood in the commentaries. Because of the abundance of words, they are not written here. In general, the one with great hatred is Vishnu, because under the influence of hatred, he kills the asuras (demigods) and others, because he cannot subdue his own enemies of afflictions. The Lord (deity) is even greater in hatred, because he is the essence of the great enemy who destroys the power of all afflictions such as hatred. In general, the one with great ignorance is Brahma, because under the influence of ignorance, he universally teaches sacrifices that harm life. The Lord (deity) is even greater in ignorance, because the mind that is deluded about self is called the mind of ignorance, and by placing beings who cling to distorted appearances in the state of realizing selflessness, he eradicates the seeds of ignorance. Moreover, the term 'mind of ignorance' can also be applied to the Lord himself, because he is the mind that eliminates ignorance, just as a mantra for eliminating plague is called a plague mantra. In general, the one with great anger is Rāhu and the nāgas (serpents), because they abide with the intention of harming beings. The Lord (deity) is even greater in anger, because by uprooting anger and so on, he is the great enemy of all afflictions that are the essence of anger and great jealousy. In general, the one with great attachment is ignorance and, because under the influence of pride, they cling to 'I' and 'mine'. The Lord (deity) is even greater in attachment, because by teaching the path of selflessness, he eradicates all those attachments, just as a medicine for eliminating poison is called poison medicine. Furthermore, the Lord of Speech (deity) is one with great desire, because he wishes to place all beings in the state of Buddhahood. He is one with great bliss, because he generates the bliss of great liberation. He is one with great joy, because that bliss increases more and more. He is one with great satisfaction, because that increase reaches its ultimate end. Secondly, praising from the aspect of the great qualities of body and so on: Great in form, great also in body, great in color, and great in physique, great also in name, and vast in scope, the mandala is great, boundless and limitless, wielding the great sword of wisdom, the supreme iron hook of afflictions, widely renowned, great in appearance, great in clarity, a wise one, skilled in great illusion.
ང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དོན་སྒྲུབ་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་དགའ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། རྗེ་བཙུན་ནི་གཟུགས་ཆེ་བ་སྟེ། 3-1327 གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས་འགྲོ་བ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེར་མ་ཟད་ལུས་ཀྱང་ཆེ་བ་སྟེ། ཕྲ་རགས་སོགས་གཟུགས་ཅན་གྱིས་འདུལ་བ་ལ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་བས་ཀྱང་ཆེས་ཆེ་ བའི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་ཆེ་བ་སྟེ་ཁ་དོག་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོ་བ་དང་། འདྲེས་པའི་འོད་འབར་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཞིང་ཞེས་པ་ནི་ཕྱི་མ་སྡུད་པའོ། །ལུས་ བོང་ཆེ་བ་སྟེ་ལྷ་ལ་སོགས་པའི་མདངས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་སྐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར། མིང་ཡང་ཆེ་བ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དང་མཐུན་པར་མིང་དང་། བརྡ་དང་། ཐ་སྙད་ལ་སོགས་ པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཤིན་ཏུ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་མངའ་བའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཟླུམ་ཞིང་ཆེ་བས་བསྐོར་ བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཡངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་མཚོན་ཆེན་འཆང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ནི། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ ཅད་གཅོད་པས་མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་འཆང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ཕྱག་གཡོན་ན་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་གླེགས་བམ་དང་། གཡས་ན་རལ་གྲིའི་མཚོན་ཆ་འཆང་བའི་ཕྱིར་ཡང་ངོ་། །ཉོན་མོངས་ཆེན་པོ་འདུལ་བའི་ལྕགས་ཀྱུ་མཆོག་སྟེ། 3-1328 གླང་ཆེན་མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་བཟློག་པར་དཀའ་བའི་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་རྣམས་བཟློག་ནས་རང་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པ་ཆེན་པོ་ཅན་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་། རྟོགས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། སྙན་གྲགས་ཆེན་པོ་ཅན་ཏེ། ཆོ་འཕྲུལ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་པས་སྙན་པ་དང་གྲགས་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཆེན་པོ་ཅན་ཏེ། ནང་སེམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་རབ་ཏུ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་ཆེ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་ཇི་ལྟར་འཚམས་པའི་སྐུ་སྟོན་པས་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། གདུལ་བྱ་དང་མཐུན་པར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྒྱུ་ འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཚུལ་དེས་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་རབ་ཏུ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་དགའ་བ་ལ་མངོ
【現代漢語翻譯】 '我。成就大幻化,以大幻化的喜悅而喜悅,具有大幻化的幻術。'對此,至尊是身形巨大的。 爲了調伏所化眾生,爲了以各種身形遍佈眾生,不僅如此,身體也巨大,爲了調伏微細粗大等有形之物,甚至比天神等還要顯示更大的身軀。顏色巨大,即對於以顏色調伏者,顯示各自不同的顏色和混合的光芒。『田』是指包括後者。身體的體積巨大,即具有壓倒天神等光彩的身軀。名字也巨大,即爲了與世間一切聲音相符,通過名字、術語和表達等方式廣為人知。廣大,即具有極其廣闊和廣大的福德資糧。大壇城,即被圓形且巨大的光芒所環繞。它本身也是廣闊的,即遍佈整個世界。持有大智慧之劍,即現量證悟一切法的智慧,是斬斷一切煩惱的利劍,並且恒常持有。或者,左手持有般若波羅蜜多經函,右手持有寶劍。調伏大煩惱的殊勝鐵鉤。 如同醉像一般難以制服的貪慾等煩惱,通過調伏而使其自在。具有大名聲,即通過智慧、證悟和智慧而卓越超勝,並因此而聞名。具有大聲譽,即通過各種奇妙的神變而接近聲譽和名望的境地。具有大顯現,即具有極其偉大的內在心識光明。巨大光明,即向外散發出巨大的光芒。是智者,即爲了以適合所化眾生的方式示現身軀而進行調伏。持有大幻化,即具有與所化眾生相符而化現各種身形的幻術。通過大幻化的方式成就所化眾生的利益,即以這種方式使眾生完全安住于佛陀之境。以大幻化的喜悅而極度喜悅,即對於以各種方式利益眾生的偉大神變的喜悅感到滿足。
【English Translation】 'I. Accomplishing the great illusion, rejoicing with the joy of the great illusion, possessing the magic of the great illusion.' To this, the venerable one is of great form. In order to subdue those to be tamed, in order to pervade beings with various forms, moreover, the body is also large, in order to subdue the subtle and coarse and other tangible things, even more so than the gods, to show a larger body. The color is great, that is, for those who are subdued by color, to show the respective colors and the blazing light of the mixture. 'Field' means including the latter. The volume of the body is large, that is, possessing a body that overwhelms the radiance of the gods and others. The name is also great, that is, in accordance with the sounds of all the worlds, through names, terms, and expressions, etc., to be widely known. Vast, that is, possessing a collection of merit that is extremely vast and extensive. Great mandala, that is, surrounded by a circular and large collection of light rays. It itself is also vast, that is, pervading the entire world. Holding the great weapon of wisdom, that is, the wisdom that directly realizes all dharmas is a great weapon that cuts off all afflictions, and it is always held. Or, the left hand holds the Prajnaparamita scripture, and the right hand holds the weapon of the sword. The supreme iron hook for subduing great afflictions. Like a drunken elephant, the afflictions such as desire, which are difficult to reverse, are reversed and made independent. Possessing great fame, that is, excelling and surpassing through wisdom, realization, and knowledge, and thus being famous. Possessing great renown, that is, approaching the state of renown and fame through various wonderful miracles. Possessing great appearance, that is, possessing a very great inner mental clarity. Great clarity, that is, outwardly emitting great rays of light. Is wise, that is, in order to subdue by showing the body in a way that is suitable for those to be tamed. Holding great illusion, that is, possessing the magic of transforming into various forms in accordance with those to be tamed. Accomplishing the benefit of those to be tamed through the great illusion, that is, in this way, completely placing sentient beings in the state of Buddhahood. Rejoicing greatly with the joy of the great illusion, that is, being satisfied with the joy of the great miracle of benefiting sentient beings in all ways.
ན་པར་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མིག་འཕྲུལ་ཅན་ཏེ། རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་འདུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། 3-1329 ༈ །གསུམ་པ་སྦྱིན་སོགས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་བའི་མཆོག །བཟོད་ཆེད་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་ བརྟུལ་བ་ཡིན། །བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་འཛིན་གནས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། །སྨོན་ལམ་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ་དང་པོར་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་ དང་། དེའི་ཡང་གཙོ་བོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ལ་སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། སྦྱིན་པའི་ལས་ཚད་མེད་པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཆེན་པོ་འཆང་ བའི་མཆོག་སྟེ། ས་གཉིས་པ་ལ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། ཚུལ་ཁྲིམས་འཆང་ཞི་རྫོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བཟོད་ཆེན་འཆང་བ་བརྟན་པ་པོ་སྟེ། ས་གསུམ་ པ་ལ་བཟོད་པའི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། བཟོད་པ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་རྐྱེན་གྱིས་རབ་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོ་བརྟུལ་བ་ཡིན་ཏེ། ས་བཞི་ པ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། བརྩོན་འགྲུས་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། བསམ་གཏན་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ས་ལྔ་པ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། 3-1330 ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཐའ་ཡས་པ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤིང་རྫོགས་པར་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་འཆང་བ་སྟེ། ས་དྲུག་པ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་ལུས་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ དང་། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་ལས། བདེ་གཤེགས་ཤེས་རབ་དྲི་མེད་ནི། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོར་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཐབས་ཆེ་བ། ཞེས་འབྱུང་ཡང་། ས་དང་ སྦྱར་བའི་ཆེད་དུ། གོ་རིམ་བསྡེབས་ཏེ་བཤད་པ་ལ། དང་པོར་ཐབས་ཆེ་བ་སྟེ། ས་བདུན་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། དོན་གཉིས་ཕུན་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ ལ། འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། སྨོན་ལམ་ཆེ་བ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་ལ། སྨོན་ལམ་གྱི་ཞིང་བཀོད་ལས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ལྟ་བུ། བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལ་སྟོབས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད
【現代漢語翻譯】 爲了使他歡喜,他是一位偉大的幻術師,爲了展現各種各樣的神通變化。 第三,通過佈施等波羅蜜多來讚頌:偉大的施主是主,持戒律的至上者,持忍辱的穩固者,精進的偉大實踐者,安住于禪定中的三摩地,擁有智慧之身,具大力量且善巧方便,願望和智慧如海洋。 首先是偉大的施主,並且是其中的主,因為他在極喜地上特別實踐佈施波羅蜜多等,圓滿了無量的佈施事業。同樣,他是持戒律的至上者,因為他在第二地上特別實踐戒律波羅蜜多等,成為持戒律者的首領。他是持忍辱的穩固者,因為他在第三地上特別實踐忍辱波羅蜜多等,成為偉大忍辱的自性,不會被因緣動搖。 他是精進的偉大實踐者,因為他在第四地上特別實踐精進波羅蜜多等,圓滿了無量的精進。他安住于禪定中的三摩地,因為他在第五地上特別實踐禪定波羅蜜多等,平等地進入並圓滿安住于無量共同和不共同的三摩地。 他擁有智慧之身,因為他在第六地上特別實踐智慧波羅蜜多等,如實和盡所有地辨別諸法,智慧本身就是偉大智慧之身,並且圓滿了它的自性。如《金剛藏莊嚴經》所說:『如來無垢之智慧,彼說為金剛利器。』 接下來是『具大力量且善巧方便』,爲了與地相聯繫,調整了順序來說明。首先是善巧方便,因為他在第七地上特別實踐方便波羅蜜多等,在成辦二利圓滿的一切行為中,精通於通達三輪體空之方便。願望廣大,因為他在第八地上,如願望之田所產生的願望,不可思議者皆得圓滿。具大力量,因為他在第九地上特別實踐力量波羅蜜多。
【English Translation】 To make him happy, he is a great illusionist, to manifest various kinds of magical transformations. Third, praising through giving and other pāramitās: The great benefactor is the lord, the supreme holder of discipline, the steadfast holder of patience, the great practitioner of diligence, abiding in samādhi of meditation, possessing the body of wisdom, having great power and skillful means, wishes and wisdom are like the ocean. First, the great benefactor, and the chief of them, because on the Extremely Joyful Ground he particularly practices giving pāramitā, etc., completing immeasurable acts of giving. Similarly, he is the supreme holder of discipline, because on the Second Ground he particularly practices discipline pāramitā, etc., becoming the leader of all who hold and pacify discipline. He is the steadfast holder of patience, because on the Third Ground he particularly practices patience pāramitā, etc., becoming the nature of great patience, unshaken by conditions. He is the great practitioner of diligence, because on the Fourth Ground he particularly practices diligence pāramitā, etc., completing immeasurable diligence. He abides in samādhi of meditation, because on the Fifth Ground he particularly practices meditation pāramitā, etc., equally entering and completely abiding in immeasurable common and uncommon samādhis. He possesses the body of wisdom, because on the Sixth Ground he particularly practices wisdom pāramitā, etc., discriminating phenomena as they are and as many as they are, wisdom itself is the body of great wisdom, and completely fulfilling its nature. As it is said in the Vajrahṛdayālaṃkāra: 'The stainless wisdom of the Sugata, that is said to be a sharp vajra.' Then comes 'having great power and skillful means,' but in order to connect with the grounds, the order is adjusted to explain. First is skillful means, because on the Seventh Ground he particularly practices skillful means pāramitā, etc., in all actions accomplishing the two benefits, he is thoroughly skilled in the means of realizing the emptiness of the three circles. Wishes are great, because on the Eighth Ground, like the wishes arising from the field of wishes, the inconceivable ones are all fulfilled. Having great power, because on the Ninth Ground he particularly practices power pāramitā.
་པ་སོགས། བྱང་སེམས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྟོབས་བཅུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ལ་ནི་ཚིག་ཕྲད་དོ། ། 3-1331 ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ལྷག་པར་སྤྱད་པ་སོགས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ དང་། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་དང་འདྲ་ན། རྒྱ་མཚོ་ནི་ འཇུག་པར་དཀའ་བ་ཉིད་དང་། རོ་གཅིག་པ་ཉིད་དང་། རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཉན་ཐོས། རང་རྒྱལ། ཚངས་པ། ཁྱབ་འཇུག དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇུག་པར་མི་ནུས་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་ གྱུར་པ་དང་། སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ལྡོག་ཅིང་། བདེ་བ་ཐོབ་སྟེ། དབུགས་འབྱིན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །བཞི་པ་བྱམས་སོགས་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ ནས་བསྟོད་པ་ནི། བྱམས་ཆེན་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་མེད། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བློ་ཡི་མཆོག །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་བློ་ཆེན་ལྡན། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ཐབས་ཆེ་བ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ། །སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོན་པ་པོ། ། 3-1332 སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས། །མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་དང་ཚད་མེད་པ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་མཐའ་དང་ཚད་མེད་ཅིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་དམིགས་པ་མེད་པའི་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བརླན་པའི་བློ་ཡི་མཆོག་སྟེ། སྲོག་གི་དབང་པོའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་། རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱི་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བ་འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ་བཞིན་དུ། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་དང་། ལམ་དང་འབྲས་བུ་རྣམ་མཁྱེན་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ ཆེན་པོ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ཚད་མེད་པའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཤེར་རབ་ཆེན་པོ་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་ཆེན་ པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་དྲན་པ་དང་། དགའ་བ་དང་། མོས་པ་དང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཤེས་རབ་བརྙེས་པ
【現代漢語翻譯】 等。爲了圓滿菩薩和佛陀的十力。『拉』是詞綴。 名為智慧海,在十地時,特別修習智慧波羅蜜多等。爲了圓滿一切智慧之聚,以及無相、任運成就、無分別、無障礙的遍知智慧,成為如大海般的自性。為何與大海相似?因為大海難以進入,味道單一,是所有珍寶的住所,是無量眾生的住所。同樣,這種智慧也是聲聞、緣覺、梵天、遍入天、自在天等一切都無法進入的,與空性味道單一,是所有佛法珍寶的住所,使無量眾生從煩惱中解脫,獲得安樂,成為呼吸的住所。第四,從慈愛等各種名稱的角度讚歎:大慈本性不可量,大悲之心智慧勝,大智具足大慧力,大巧方便善權大,大神通力名遠揚,大力能伏諸外敵, 摧毀輪迴大山王,手持堅固金剛杵,大威猛烈勢難擋,大怖能令諸魔懼。如是。即大慈之本性不可估量,如虛空無邊無際,眾生亦無邊無際,遍及一切眾生之無緣大慈圓滿具足之自性故。以大悲滋潤之最勝智慧,如生命之先導為呼吸出入,如七政之先導為輪寶,如是,亦為趣入大乘之先導,為證得道與果位之遍知之先導,無緣大悲究竟圓滿之自性之最勝智慧故。是為無量喜樂之因與體性之大智慧,且具足無垢大慧,通達一切法之真實義,故能獲得憶念、歡喜、信解、勝喜之佛法智慧。
【English Translation】 etc. In order to perfect the ten powers of Bodhisattvas and Buddhas. 'La' is a particle. It is called the 'Ocean of Wisdom,' because on the tenth ground, one particularly practices the perfection of wisdom, etc. It is because of perfecting all collections of wisdom, and becoming the nature like a great ocean of omniscient wisdom that is without characteristics, spontaneously accomplished, non-discriminating, and without obscurations. Why is it similar to the ocean? Because the ocean is difficult to enter, has one taste, is the abode of all precious things, and is the abode of immeasurable beings. Similarly, this wisdom cannot be entered by all, including Hearers, Solitary Realizers, Brahma, Vishnu, and Ishvara; it has one taste of emptiness; it is the abode of all precious things of the Buddhas; and it turns immeasurable beings away from afflictions, obtains happiness, and becomes the place of breathing. Furthermore, the fourth is praising from the perspective of various names such as love: 'Great love, nature immeasurable! Great compassion, supreme of minds! Great wisdom, endowed with great intellect! Great skill, great in means! Great miraculous power, greatly renowned! Great strength, subduer of adversaries! Crusher of the great mountain of existence! Holder of the great, hard vajra! Greatly wrathful, greatly intense! Greatly frightening, one who causes fear!' Thus it is. That is, the nature of great love is immeasurable, just as the sky has no end or limit, sentient beings have no end or limit, and it is the very nature of perfecting the immeasurable great love that pervades all of them without any object of focus. The supreme of minds, completely moistened by great compassion, is like breathing in and out, which precedes the life force, and like the precious wheel, which precedes the seven royal possessions. Similarly, it is the nature of the supreme wisdom of great compassion without focus, which is the forerunner of truly entering the Great Vehicle and of truly accomplishing the path and the fruit of omniscience. It is the great wisdom that is the cause and nature of immeasurable joy, and is endowed with great, stainless intellect. Because it understands all phenomena without distortion, it attains the wisdom of the Buddhas, such as mindfulness, joy, faith, and supreme joy.
ས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ། 3-1333 རབ་ཏུ་གཞོལ་བའི་བློ་གྲོས་དྲི་མ་མེད་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ལ་མཁས་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས། བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པའི་ཐབས་ ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་འཇོག་པ་ལ། རབ་ཏུ་མཁས་ཤིང་སེམས་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་བྱ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། ད་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་སྡུད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ། གསུང་རྗེས་ སུ་བསྟན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ། ཐུགས་ཀུན་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཤིང་། དེ་དག་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇོམས་པའི་སྟོབས་དང་ ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཤུགས་ཆེན་མགྱོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། ཞིང་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་སྟོན་པའི་ཤུགས་དང་། ཡིད་ལྟར་འགྲོ་བའི་མགྱོགས་པ་ཆེན་ པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཆེར་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་དང་། ཤུགས་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཆེན་པོར་གྲགས་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་ཆེན་ཕ་རོལ་གནོད་པ་པོ་སྟེ། 3-1334 རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་སྟོབས་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པར་གནས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་གཞན་ ཡང་། སྲིད་པའི་རི་བོ་ཆེན་པོ་འཇོམས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལྔའི་འཁོར་བར། ཡང་དང་ཡང་དུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་དཔུང་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། མཁྲེགས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སྣང་གི་སྤྲོས་པའི་བུག་པ་དང་བྲལ་བས་མཁྲེགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་མཚན་འཛིན་ཐམས་ཅད་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ། གནས་ ལུགས་སྟོང་ཉིད་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་མི་འབྲལ་བར་འཆང་བའི་ཕྱིར། དྲག་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་བག་ ཆགས་དང་བཅས་པ་རྩད་ནས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། དྲག་ཤུལ་ཆེ་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དྲག་ཤུལ་ཅན་གྱི་ལས་ལས་བཟློག་ཅིང་འདུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིགས་ཆེན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ པོ་སྟེ། འཚོ་བ་མེད་པ་དང་། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་མེད་པ་དང་། འཆི་བ་དང་། ངན་འགྲོ་དང་། འཁོར་གྱི་བག་ཚ་བའི་འཇིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་
【現代漢語翻譯】 爲了所有眾生的利益。 3-1333 由於具有徹底投入的無垢智慧,是終極的本質。通過精通一切法皆為平等性的偉大智慧之門,具備無限的舍,是偉大的方便。因為安住於法身平等性,並且是成為利益各種眾生之方便的偉大舍之本質。 現在,爲了展示以神通和神變調伏的眾生之聚集的自性,具有大神通之力。身神通之神變,語隨教之神變,意普遍表達之神變,此三神通,惡魔和外道等無法制造,並且具有毫不費力地摧毀它們的強大力量。因此,其本身具有強大的力量和極快的速度。雖然沒有從法界移動,但具有在一切剎土中顯現自身之力量,以及如意行般的速度。 因此,被稱為『大神變廣為人知』,通過神通之力和力量,而廣為人知,是一切之大主宰。具有摧毀他者的強大力量。 3-1334 以大神變之力,爲了利益他人而安住于無邊世界,並且完全壓制所有外道的攻擊。同樣,名稱的其他同義詞還有:摧毀存在之大山,對於五道輪迴中反覆出現和出生的存在,徹底摧毀無始無終的強大軍隊。持有堅硬之大金剛,由於遠離二元對立之顯現的孔隙,因此堅硬,並且那摧毀一切名相執著的金剛,與空性實相無二無別,因此是偉大的,因為成為其自性,所以不分離地持有。是強大的,爲了從根本上消除無始以來的所有分別念和煩惱,包括習氣。是極具威力的,爲了使那些具有極其惡劣之心的人,從殘酷的行為中轉變並調伏。是令人恐懼的,因為由無依無靠、無庇護、死亡、惡趣和輪迴習氣之恐懼所組成的一切大恐懼,都使其恐懼。
【English Translation】 For the sake of all sentient beings. 3-1333 Because it possesses immaculate wisdom that is thoroughly devoted, being the ultimate essence. Through the great gate of wisdom that understands all dharmas as equality, it possesses immeasurable equanimity, being a great means. Because it abides in the equality of the Dharmakaya and is the essence of great equanimity, becoming a means to benefit various sentient beings. Now, to show the self-nature of gathering beings who are subdued by miracles and transformations, it possesses great miraculous power. The miracle of body transformation, the miracle of speech following instruction, the miracle of mind universally expressing, these three great miracles cannot be created by demons and heretics, and it possesses the power to effortlessly destroy them. Therefore, it itself has great power and great speed. Although it does not move from the Dharmadhatu, it has the power to show its own being in all fields, and the great speed of going as one wishes. Therefore, it is called 'Great Transformation Widely Known,' because through the power of miracles and strength, it is widely known as the great lord of all. It has the great power to harm others. 3-1334 With the great power of miracles, it abides in limitless realms for the benefit of others, and completely suppresses all attacks from other sides. Similarly, other synonyms for the name include: Destroyer of the Great Mountain of Existence, for the existence that repeatedly arises and is born in the five realms of cyclic existence, it thoroughly destroys the great army without beginning or end. Holder of the Hard Great Vajra, because it is hard due to being free from the gaps of dualistic appearances, and that vajra that destroys all conceptual fixations, is inseparable from the emptiness of reality, therefore it is great, because it has become its self-nature, it holds it inseparably. It is powerful, in order to eradicate from the root all discriminations and afflictions from beginningless time, including habitual tendencies. It is extremely fierce, in order to turn back and subdue those with extremely wicked minds from cruel actions. It is terrifying, because all great fears, composed of the fears of having no support, no protection, death, bad migrations, and the habitual tendencies of cyclic existence, make it fearful.
ཤིང་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1335 ཡང་ན། འཇིགས་མེད་ཆེན་པོ་འཇིགས་པར་བྱེད། ཅེས་འདོན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱིས་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། གང་གིས་ཀྱང་འཇིགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲག་ པོ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའང་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མགོན་པོ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཏེ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ ལ་གནས། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག །ཞེས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་རིག་སྔགས་དང་གསང་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱིས་ཀྱང་བཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མགོན་པོ་རིགས་ མཆོག་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལས། རིག་པ་ནི་ལྷ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་སྟེ། དེའི་མཆོག་ཆེན་པོར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རམ། ཡང་ ན་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རིག་མཆོག་ཆེན་ པོ་དེ་ཉིད། སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་མགོན་པོའང་དེ་ཡིན་ལ། རིག་མཆོག་ཆེན་པོའང་དེ་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བླ་མ་གསང་སྔགས་ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ། 3-1336 གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐད་དོད་མན་ཏྲ་ལས། མན་ནི་ཡེ་ཤེས། ཏྲ་ཡ་ནི་སྐྱོབ་པ་ལ་འཇུག་པས། ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། དེ་ལས་བྱུང་བ་བྷྲཱུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ ཅན་ཡང་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཡིན་ལ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་བླ་མ་ཞེས་ཀྱང་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ན་གསང་སྔགས་ཆེན་པོའི་མཆོག་ཚུལ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ལམ་གྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པར། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་ཞིང་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐེག་ པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱི་མཆོག་སྟེ། དོན་དམ་པར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་མེད་ལ། ཆོས་དབྱིངས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༄། །རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་པ་རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་ཡེ་ཤེས་ ལྔ་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གཉིས། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུ
【現代漢語翻譯】 爲了摧毀(煩惱)之樹。 或者唸誦:『大無畏者使(一切)恐懼』。因為智慧已領悟真諦之無實性,所以沒有任何事物能讓他感到恐懼。又因為大悲能示現為大威猛等形象。 第三,總結意義:『怙主乃最勝種姓,上師乃偉大秘密真言之最勝,安住于大乘之行,乃大乘之行之最勝。』這是爲了表明,世尊亦安住于明咒和秘密真言等種種差別的境界。因此,說『怙主乃最勝種姓』。明咒是受到天女加持的真言,通過顯示其最勝,成為一切圓滿之因。或者,最勝明智是般若波羅蜜多,在世俗諦中是前者(明咒),在勝義諦中則是無二之自性,即最勝明智本身,成為一切戲論之因。如此,怙主即是它,最勝明智也是它,故如是說。 『上師乃偉大秘密真言之最勝』。秘密真言的梵文是曼陀羅(mantra),其中『曼』(man)意為智慧,『陀羅』(tra)意為救護。因此,無二之方便與智慧,以及由此產生的嗡(oṃ)、部林(bhrūṃ)等字母的自性,也是偉大秘密真言之最勝。由於同樣的原因,也被稱為上師。或者,因為能完全顯示偉大秘密真言的一切行相。 『安住于大乘之行』,即安住于以六度攝持的道之行相,爲了向所化眾生顯現並充分展示。『乃大乘之行之最勝』,究竟而言,除了法界之外沒有其他法,而法界即是它的自性。 讚歎五種姓之五智,首先是從毗盧遮那佛的角度讚歎法界智。 第二,從五種姓的角度讚歎五智,分為二:廣說和總結意義。第一部分分為五:從毗盧遮那佛的角度讚歎法界智,從不動佛的角度讚歎大圓鏡智,從阿彌陀佛的角度讚歎妙觀察智,從寶生佛的角度讚歎平等性智,從不空成就佛的角度讚歎成所作智。第一部分分為三。
【English Translation】 For the purpose of destroying the tree (of afflictions). Or recite: 'The Great Fearless One causes (all) to fear.' Because wisdom has comprehended the non-reality of truth, he has no fear of anything. And because great compassion can manifest in forms such as great ferocity. Third, summarizing the meaning: 'The Protector is the supreme lineage, the Lama is the supreme of great secret mantras, abiding in the way of the Great Vehicle, is the supreme of the way of the Great Vehicle.' This is to show that the Blessed One also abides in the state of differentiation of knowledge mantras and secret mantras. Therefore, it is said, 'The Protector is the supreme lineage.' Knowledge is the mantra blessed by the goddess, and by showing its supremacy, it becomes the cause of all perfections. Or, the supreme knowledge is Prajñāpāramitā, which in conventional truth is the former (mantra), and in ultimate truth is the non-dual nature, which is the supreme knowledge itself, becoming the cause of all elaborations. Thus, the Protector is it, and the supreme knowledge is also it, so it is said. 'The Lama is the supreme of great secret mantras.' The Sanskrit word for secret mantra is mantra, where 'man' means wisdom and 'tra' means to protect. Therefore, the non-duality of skillful means and wisdom, and the nature of the letters such as oṃ and bhrūṃ that arise from it, are also the supreme of great secret mantras. For the same reason, it is also called Lama. Or, because it fully reveals all aspects of the great secret mantra. 'Abiding in the way of the Great Vehicle,' that is, abiding in the way of the path gathered by the six perfections, in order to appear and fully show it to those to be tamed. 'Is the supreme of the way of the Great Vehicle,' ultimately, there is no dharma other than the Dharmadhatu, and the Dharmadhatu is its very nature. Praising the five wisdoms from the perspective of the five families, first praising the Dharmadhatu wisdom from the perspective of Vairochana. Second, praising the five wisdoms from the perspective of the five families, divided into two: detailed explanation and summarizing the meaning. The first part is divided into five: praising the Dharmadhatu wisdom from the perspective of Vairochana, praising the Great Mirror Wisdom from the perspective of Akshobhya, praising the Discriminating Awareness Wisdom from the perspective of Amitabha, praising the Equality Wisdom from the perspective of Ratnasambhava, and praising the Accomplishing Activity Wisdom from the perspective of Amoghasiddhi. The first part is divided into three.
མ། མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། ། 3-1337 དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེ། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་ཐུབ་ཆེན་ལྡན། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་ལས་བྱུང་བ། །གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དབྱེར་མེད་ཅིང་གདུལ་བྱ་ལ་སྣང་ཚུལ་གྱིས། འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའོ། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པར་རྣམ་པར་བཞག་ཅིང་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་འབྲེལ་བའི་གནས་ངན་ལེན་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་ཆེན་ལྡན་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཞན་ཡང་གནས་འཇོག་དང་། རི་བྱི་དང་། གྲོག་མཁར་ལ་སོགས་པའི་ཐུབ་པ་དྲང་སྲོང་ཆེན་པོས་འདུལ་བ་ རྣམས་ལ། དེ་དག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། རང་གི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་གི་ལྷའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཚུལ་ལམ། ལམ་ཆེན་པོ་ལས་ལེགས་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཚུལ་ཆེན་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། 3-1338 བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལ་ལར་ནི་གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་བའི་ཚུལ་དེ་ལྟར་དུ་རབ་ཏུ་སྣང་ལ། ལ་ལར་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསང་སྔགས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གསང་སྔགས་རྡོ་ རྗེ་ཐེགས་པའི་ཚུལ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་ བྱ་བར་བློ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༈ ཐོབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ཐོབ་བྱེད་ལམ་གྱི་རྣམ་བཞག ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར། ལམ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ལོ། ། དང་པོ་ལ་གཉིས། ལམ་གནས་སྐབས་བཅུར་དབྱེ་བ། ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བའོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། ཐོག་མར་ཕར་ཕྱིན་བཅུར་དབྱེ་བ་ནི། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་དག་པ་སྟེ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཡི་ཚུལ། །ཞེས་ཏེ། དབུས་དང་མཐའ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལས། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་ གཏན་དང་ནི་ཤེས་རབ་ཐབས། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་དང་ཡེ་ཤེས་དང་། །འདི་དག་ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུར་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར། བཅུ་ལས་རེ་རེའང་གསུམ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། སྦྱིན
【現代漢語翻譯】 總義:略說、廣說、總結。 3-1337 首先:『大遍照佛,大雄具雄力,從秘密大行生,秘密大行自性。』 其中,成為一切如來之自性者,即是大遍照佛。對於應調伏者,以無二無別之體性,示現『此乃如來』、『此乃菩薩』等無量形象。彼即是大雄,因其徹底斷除了與身語意相關的全部惡業。具雄力者,因其具備上述相同之理由。此外,對於以安住、瑞比、格榮嘎等形象調伏的仙人,亦以各自之形象顯現和教導。從秘密大行生者,以修習空性為先導,從月輪之上,自身種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)完全轉變,化為自身本尊之形象。或者說,從秘密金剛乘之行,或大乘道中善妙產生。秘密大行自性者, 3-1338 世尊有時顯現為從秘密行中產生之形象,有時則安住于無二之秘密行自性之中。或者說,是秘密金剛乘大行之自性。如是,通過大遍照佛等方式,具慧者應知世尊即是『妙吉祥,具吉祥之最勝者』。 殊勝! 修習獲得之道次第解說 第二,廣說分三:修習獲得之道次第,所獲果之差別,以及如何修習此道之方式。 首先,修習獲得之道次第分二:道之十地分類,以及道之自性之確定。首先,在眾多分類中,首先是分為十度:獲得十度,安住於十度,清凈十度,十度之行。 如《辨中邊論》所說:『佈施、持戒、忍辱、精進,禪定、智慧、方便、愿,力與智,此等稱為十度。』 如是,十度中的每一度又可分為三種,即佈施
【English Translation】 Summary: Brief explanation, detailed explanation, conclusion. 3-1337 Firstly: 'The Great Vairocana Buddha, the Great Hero with Heroic Power, born from the Great Secret Conduct, possessing the nature of the Great Secret Conduct.' Among these, the one who has become the nature of all Tathagatas is the Great Vairocana Buddha. For those who are to be tamed, he manifests limitless forms such as 'This is the Tathagata,' 'This is the Bodhisattva,' with an indivisible essence. He is the Great Hero because he has completely abandoned all negative karmas related to body, speech, and mind. He possesses Heroic Power because he has the same reasons as mentioned above. Furthermore, for the great sages who tame through forms such as dwellings, Ribi, and Grongkhar, he appears and teaches in their respective forms. 'Born from the Great Secret Conduct' means that by first meditating on emptiness, from the complete transformation of one's own seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) on top of the lunar mandala, one transforms into the form of one's own deity. Or, it means that it arises well from the conduct of the Secret Vajrayana, or the Great Vehicle path. 'Possessing the nature of the Great Secret Conduct' means that, 3-1338 the Bhagavan sometimes appears as a form arising from the Secret Conduct, and sometimes abides in the nature of the non-dual Secret Conduct itself. Or, it is the very nature of the Great Conduct of the Secret Vajrayana. Thus, through the means of the Great Vairocana Buddha and so on, the wise should know that the Bhagavan is 'Manjushri, the Supreme One with Auspiciousness.' Excellent! Explanation of the Arrangement of the Path to Attainment Secondly, the detailed explanation is divided into three: the arrangement of the path to attainment, the distinctions of the fruits to be attained, and the manner of how to cultivate this path. Firstly, the arrangement of the path to attainment is divided into two: the division of the path into ten stages, and the identification of the nature of the path. Firstly, among the many divisions, the initial division is into the ten perfections: obtaining the ten perfections, abiding in the ten perfections, purifying the ten perfections, the conduct of the ten perfections. As stated in the 'Distinguishing the Middle from the Extremes': 'Giving, ethics, patience, diligence, meditation, wisdom, means, aspiration, power, and knowledge; these are considered the ten perfections.' Thus, each of the ten perfections should be understood as threefold, namely, giving
་པ་ལ་ཟང་ཟིང་གི ། 3-1339 མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་གསུམ། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སྡོམ་པ། དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་གསུམ། བཟོད་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ། གནོད་པ་ ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ། ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་སྟེ་གསུམ། བརྩོན་འགྲུས་ལ་གོ་ཆ། སྦྱོར་བ། མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་གསུམ། བསམ་གཏན་ལ་ཉེས་པ་སྤོང་བ། ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ། སེམས་ཅན་ དོན་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་གསུམ། ཤེས་རབ་ལ་ཐོས་པ། བསམ་པ། སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གསུམ། ཐབས་ལ་རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ། སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ། མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་ གསུམ། སྨོན་ལམ་ལ་རང་གི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ་གསུམ། སྟོབས་ལ་ལས་ལས་མི་ལྡོག་པ། ཉོན་མོངས་མི་སྡུད་པ། བདུད་ དང་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཏེ་གསུམ། ཡེ་ཤེས་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དང་། ཐབས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ་མོ། །དེ་ལྟ་ བུའི་སྦྱིན་སོགས་དེ་དག་ཀྱང་ཐེག་ཆེན་སེམས་སྐྱེད་དང་། མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་སོགས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ནི། སྦྱིན་སོགས་ཙམ་ཡིན་གྱི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་མ་ཡིན་པ་དང་། དེ་དག་གིས་ཟིན་པ་རྣམས་ནི་སྦྱིན་སོགས་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་དུ་བཤད་པ་དང་། 3-1340 ཡང་ཐེག་ཆེན་སོ་སྐྱེ་དང་འཕགས་པའི་སྦྱིན་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་བཤད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ། གཉིས་པོ་དེ་དག་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །སྤྱིའི་རྣམ་བཞག་བསྟན་ནས། སྐབས་ཀྱི་དོན་རྗེས་བཙུན་ནི། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ཐོབ་པ་སྟེ། སྦྱིན་སོགས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ལ་བདེན་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་གྱི་ཚུལ་ གྱིས་ཞུགས་པས་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིམ་པས། རྣམ་མཁྱེན་གྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་རྟོགས་ཤིང་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་ལ་གནས་པ་ སྟེ། རང་ཉིད་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་གནས་ནས། གཞན་དག་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་འགོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་དག་པ་སྟེ། དེ་དག་ལ་འཁོར་ གསུམ་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུའི་ཡི་ཚུལ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལམ་དང་། ཐབས་དང་། དེ་དག་ སྟོན་པའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་མཐའ་ཡས་པ་མངའ་ཞིང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ས་བཅུར་དབྱེ་བ་ནི། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ། །ཞེས་ཏེ། དེའང་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། 3-1341 སྙི
【現代漢語翻譯】 對於佈施( दान,dāna,generosity),有物質的佈施( ཨ་པ་ལ་ཟང་ཟིང་གི ,梵文:āmisa-dāna,梵文羅馬擬音:āmisa-dāna,物質佈施)、無畏的佈施( མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི ,abhaya-dāna,abhaya-dāna,無畏佈施)和佛法的佈施( ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་གསུམ ,dharma-dāna,dharma-dāna,佛法佈施)這三種。 對於戒律(ཚུལ་ཁྲིམས,śīla,morality),有防止惡行的戒律( སྡོམ་པ ,saṃvara-śīla,saṃvara-śīla,防護戒律)、積累善法的戒律( དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད ,kuśala-dharma-saṃgraha-śīla,kuśala-dharma-saṃgraha-śīla,善法集聚戒律)和利益眾生的戒律( སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་གསུམ ,sattva-artha-kriya-śīla,sattva-artha-kriya-śīla,利益有情戒律)這三種。 對於忍辱(བཟོད་པ,kṣānti,patience),有接受痛苦的忍辱( སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ ,duḥkha-adhivāsana-kṣānti,duḥkha-adhivāsana-kṣānti,安忍痛苦)、不將損害放在心上的忍辱( གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ ,aparādha-atikrama-kṣānti,aparādha-atikrama-kṣānti,不計較損害)和對佛法深信不疑的忍辱( ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་སྟེ་གསུམ ,dharma-niścaya-kṣānti,dharma-niścaya-kṣānti,決意於法)這三種。 對於精進(བརྩོན་འགྲུས,vīrya,diligence),有如披鎧甲般的精進( གོ་ཆ ,saṃnāha-vīrya,saṃnāha-vīrya,鎧甲精進)、實踐的精進( སྦྱོར་བ ,prayoga-vīrya,prayoga-vīrya,加行精進)和不退轉的精進( མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་གསུམ ,anivartana-vīrya,anivartana-vīrya,不退轉精進)這三種。 對於禪定(བསམ་གཏན,dhyāna,meditation),有斷除過患的禪定( ཉེས་པ་སྤོང་བ ,doṣa-prahāṇa-dhyāna,doṣa-prahāṇa-dhyāna,斷過禪定)、成就功德的禪定( ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ ,guṇa-samādhi-dhyāna,guṇa-samādhi-dhyāna,成德禪定)和利益眾生的禪定( སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་གསུམ ,sattva-artha-kriya-dhyāna,sattva-artha-kriya-dhyāna,利樂有情禪定)這三種。 對於智慧(ཤེས་རབ,prajñā,wisdom),有聽聞的智慧( ཐོས་པ ,śruta-prajñā,śruta-prajñā,聞慧)、思維的智慧( བསམ་པ ,cintā-prajñā,cintā-prajñā,思慧)和修習的智慧( སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གསུམ ,bhāvanā-prajñā,bhāvanā-prajñā,修慧)這三種。 對於方便(ཐབས,upāya,skillful means),有斷除自身過患的方便( རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ ,ātma-doṣa-prahāṇa-upāya,ātma-doṣa-prahāṇa-upāya,自斷過患)、引導眾生進入佛道的方便( སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ ,sattva-praveśa-upāya,sattva-praveśa-upāya,引導有情)和迅速證得菩提的方便( མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་གསུམ ,śīghra-bodhi-upāya,śīghra-bodhi-upāya,速證菩提)這三種。 對於願力(སྨོན་ལམ,praṇidhāna,aspiration),有與自身功德相關的願力( རང་གི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ ,ātma-saṃbhāra-saṃbandha-praṇidhāna,ātma-saṃbhāra-saṃbandha-praṇidhāna,自之資糧相關)、與利益眾生相關的願力( སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ ,sattva-artha-saṃbandha-praṇidhāna,sattva-artha-saṃbandha-praṇidhāna,有情義利相關)和清凈佛土的願力( སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ་གསུམ ,buddha-kṣetra-viśuddhi-praṇidhāna,buddha-kṣetra-viśuddhi-praṇidhāna,佛土清凈)這三種。 對於力量(སྟོབས,bala,power),有不為業力所轉的力量( ལས་ལས་མི་ལྡོག་པ ,karma-anivartana-bala,karma-anivartana-bala,不為業轉)、不積聚煩惱的力量( ཉོན་མོངས་མི་སྡུད་པ ,kleśa-asaṃgraha-bala,kleśa-asaṃgraha-bala,不集煩惱)和摧毀魔障和敵對勢力的力量( བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཏེ་གསུམ ,māra-pratyarthika-vidhvamsana-bala,māra-pratyarthika-vidhvamsana-bala,摧伏魔怨)這三種。 對於智慧(ཡེ་ཤེས,jñāna,wisdom),有無分別的智慧( རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ ,nirvikalpa-jñāna,nirvikalpa-jñāna,無分別智)、證悟平等性的智慧( མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ ,samatā-jñāna,samatā-jñāna,平等性智)和通達一切方便的智慧( ཐབས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ ,sarva-upāya-anupalabdhi-jñāna,sarva-upāya-anupalabdhi-jñāna,一切方便無所隱晦)這三種。 如果上述的佈施等善行,沒有被大乘發心和證悟無相的智慧等所攝持,那麼它們僅僅是佈施等善行,而不是佈施等的波羅蜜多。如果被這些所攝持,那麼它們就被稱為佈施等的波羅蜜多。 此外,大乘凡夫和聖者的佈施等也有這樣的區分。同樣,對於這兩者,也有世間的波羅蜜多和出世間的波羅蜜多之說。 在闡述了一般性的分類之後,現在開始闡述與主題相關的意義:獲得十種波羅蜜多,即通過真俗二諦雙運的方式融入這十種佈施等善行,通過聞思修的智慧次第,最終證得圓滿的遍知果位的十種波羅蜜多。 安住於十種波羅蜜多,即安住于圓滿這十種波羅蜜多,並引導他人也圓滿這些波羅蜜多。 清凈十種波羅蜜多,即因為它們是圓滿三輪體空之智慧的自性。 也被稱為十波羅蜜多的法理,即因為它們擁有並宣說無量無邊的波羅蜜多之道、方便以及闡釋這些的經論。 分為十地,如經云:『怙主是十地之自在,安住於十地。』這也是因為它們與無漏智慧和
【English Translation】 Regarding generosity (दान,dāna, generosity), there are three types: material generosity (ཨ་པ་ལ་ཟང་ཟིང་གི, āmiṣa-dāna, material generosity), fearlessness generosity (མི་འཇིགས་པ་སྐྱབས་ཀྱི, abhaya-dāna, fearlessness generosity), and Dharma generosity (ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་སྟེ་གསུམ, dharma-dāna, Dharma generosity). Regarding discipline (ཚུལ་ཁྲིམས, śīla, morality), there are three types: discipline of preventing evil deeds (སྡོམ་པ, saṃvara-śīla, restraint discipline), discipline of accumulating virtuous Dharmas (དགེ་བའི་ཆོས་སྡུད, kuśala-dharma-saṃgraha-śīla, accumulating virtuous Dharmas), and discipline of benefiting sentient beings (སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ་གསུམ, sattva-artha-kriya-śīla, benefiting sentient beings). Regarding patience (བཟོད་པ, kṣānti, patience), there are three types: patience of accepting suffering (སྡུག་བསྔལ་དང་དུ་ལེན་པ, duḥkha-adhivāsana-kṣānti, accepting suffering), patience of not minding harm (གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ, aparādha-atikrama-kṣānti, not minding harm), and patience of having unwavering faith in the Dharma (ཆོས་ལ་ངེས་པར་སེམས་པ་སྟེ་གསུམ, dharma-niścaya-kṣānti, unwavering faith in the Dharma). Regarding diligence (བརྩོན་འགྲུས, vīrya, diligence), there are three types: diligence like wearing armor (གོ་ཆ, saṃnāha-vīrya, armor-like diligence), diligence of practice (སྦྱོར་བ, prayoga-vīrya, practice diligence), and diligence of non-retrogression (མི་ལྡོག་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཏེ་གསུམ, anivartana-vīrya, non-retrogression diligence). Regarding meditation (བསམ་གཏན, dhyāna, meditation), there are three types: meditation of abandoning faults (ཉེས་པ་སྤོང་བ, doṣa-prahāṇa-dhyāna, abandoning faults), meditation of accomplishing qualities (ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ, guṇa-samādhi-dhyāna, accomplishing qualities), and meditation of benefiting sentient beings (སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་བསམ་གཏན་དང་གསུམ, sattva-artha-kriya-dhyāna, benefiting sentient beings). Regarding wisdom (ཤེས་རབ, prajñā, wisdom), there are three types: wisdom of hearing (ཐོས་པ, śruta-prajñā, wisdom of hearing), wisdom of thinking (བསམ་པ, cintā-prajñā, wisdom of thinking), and wisdom of meditation (སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་སྟེ་གསུམ, bhāvanā-prajñā, wisdom of meditation). Regarding skillful means (ཐབས, upāya, skillful means), there are three types: skillful means of abandoning one's own faults (རང་གི་སྐྱོན་སྤོང་བ, ātma-doṣa-prahāṇa-upāya, abandoning one's own faults), skillful means of leading sentient beings to enter the path (སེམས་ཅན་འཇུག་པར་བྱེད་པ, sattva-praveśa-upāya, leading sentient beings to enter the path), and skillful means of quickly attaining enlightenment (མྱུར་དུ་བྱང་ཆུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་གསུམ, śīghra-bodhi-upāya, quickly attaining enlightenment). Regarding aspiration (སྨོན་ལམ, praṇidhāna, aspiration), there are three types: aspiration related to one's own accumulations (རང་གི་ཚོགས་དང་འབྲེལ་བ, ātma-saṃbhāra-saṃbandha-praṇidhāna, related to one's own accumulations), aspiration related to benefiting sentient beings (སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དང་འབྲེལ་བ, sattva-artha-saṃbandha-praṇidhāna, related to benefiting sentient beings), and aspiration of purifying Buddha-fields (སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དག་པའི་སྨོན་ལམ་སྟེ་གསུམ, buddha-kṣetra-viśuddhi-praṇidhāna, purifying Buddha-fields). Regarding power (སྟོབས, bala, power), there are three types: power of not being turned back by karma (ལས་ལས་མི་ལྡོག་པ, karma-anivartana-bala, not being turned back by karma), power of not accumulating afflictions (ཉོན་མོངས་མི་སྡུད་པ, kleśa-asaṃgraha-bala, not accumulating afflictions), and power of destroying demons and adversaries (བདུད་དང་ཕས་རྒོལ་འཇོམས་པའི་སྟོབས་ཏེ་གསུམ, māra-pratyarthika-vidhvamsana-bala, destroying demons and adversaries). Regarding wisdom (ཡེ་ཤེས, jñāna, wisdom), there are three types: non-conceptual wisdom (རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ, nirvikalpa-jñāna, non-conceptual wisdom), wisdom of realizing equality (མཉམ་པ་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ, samatā-jñāna, wisdom of realizing equality), and wisdom of understanding all skillful means (ཐབས་ཐམས་ཅད་ལྐོག་ཏུ་མ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསུམ, sarva-upāya-anupalabdhi-jñāna, understanding all skillful means). If the aforementioned generosity and other virtuous deeds are not embraced by the Mahayana mind of enlightenment and the wisdom of realizing non-duality, then they are merely generosity and other virtuous deeds, and not the perfections of generosity and so on. If they are embraced by these, then they are called the perfections of generosity and so on. Furthermore, there is such a distinction between the generosity and so on of ordinary Mahayana practitioners and noble beings. Similarly, for these two, there are also the worldly perfections and the transcendent perfections. After explaining the general classification, now we explain the meaning relevant to the topic: obtaining the ten perfections, that is, engaging in these ten types of generosity and other virtuous deeds in the manner of the union of the two truths, and through the stages of the wisdom of hearing, thinking, and meditating, ultimately realizing the ten perfections of the complete enlightenment. Abiding in the ten perfections, that is, abiding in the complete perfection of these ten, and guiding others to also perfect these. Purifying the ten perfections, that is, because they are the nature of the complete wisdom of the three spheres being empty. It is also called the principle of the ten perfections, that is, because they possess and teach the infinite principles of the path of the perfections, the skillful means, and the scriptures that explain these. The division into ten bhūmis, as it is said: 'The protector is the lord of the ten bhūmis, abiding in the ten bhūmis.' This is also because they are related to uncontaminated wisdom and
ང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡོད་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པའི་སྒོ་ནས་ས་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དབྱེ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོར་སྐྱེས་པས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེ་བའི་ ཕྱིར། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ། ལྟུང་བ་ཕྲ་མོ་དང་འཆལ་ཚུལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཐོས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་སྣང་བ་ ཚད་མེད་པའི་ཕྱིར་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་མཐུན་བསྒོམས་པས་སྒྲིབ་པའི་བུད་ཤིང་སྲེག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་འོད་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ། བྱང་ཕྱོགས་དེ་དག་ཐབས་ཀྱིས་ སྒོམ་པ་ལ། དབང་དུ་བྱ་དཀའ་བའི་ཕྱིར་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་འཇུག་པ་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་མང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ། མཚན་མ་མེད་པའི་ཡིད་བྱེད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་རིང་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་ཤིང་། དག་པའི་ས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ། མཚན་མ་མེད་ པ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་ཅིང་མཚན་འཛིན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི་ལ་དབང་ཐོབ་པས། ཆོས་སྟོན་པའི་བློ་གྲོས་ཡངས་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། 3-1342 གནས་ངན་ལེན་དང་བྲལ་བའི་ལུས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་གཟུངས་ཀྱི་སྒོ། སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟ་བུས་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཞེས་བྱའོ། ། ཞར་ལས་འོངས་པ་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ནི་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་ཡང་སྤངས་པས། ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་ཤེས་བྱའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ ས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་ནི། མགོན་པོ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་མགོན་དུ་གྱུར་ཅིང་། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དེ་དག་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོའང་ ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པ་པོ་སྟེ། སྔར་བཤད་པའི་ས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཉིད་ལ་སོ་སོར་གནས་ཤིང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། ད་ནི་ ཤེས་པ་བཅུ་དང་། བདེན་པ་བཅུ་དང་། དབང་བཅུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན། །ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ། །རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན། ། ཐུབ་དབང་སྟོབས་བཅུ་ཁྱབ་པའི་བདག །ཀུན་གྱི་དོན་ནི་མ་ལུས་བྱེད། །རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཆེ་བ་པོ། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། འབྲས་བུའི་སྐབས་སུ། སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བར་ཤེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ། 3-1343 ཀུན་འབྱུང་སྤང་བར་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ། སྡུག་བསྔལ་འགགས་པར་ཤེས་པ
【現代漢語翻譯】 我,大尊(rje chen po,偉大者)以成為一切功德之所依的方式被稱為『地』(sa)。區分而言,由於超越世間的智慧最初生起,所以極度歡喜廣大,第一地名為極喜地(rab tu dga' ba, अत्यंतमुदिता,atyantamuditā,極喜)。由於遠離微小的墮落和所有放蕩行為的污垢,所以第二地名為離垢地(dri ma med pa,विमला,vimalā,離垢)。由於禪定和聽聞的陀羅尼(gzungs,總持)的顯現無量,所以第三地名為發光地('od byed pa,प्रभाकरी,prabhākarī,發光)。由於修習菩提分法,焚燒遮蔽的薪柴,智慧之火的光芒四射,所以第四地名為焰慧地('od 'phro ba,अर्चिष्मती,arciṣmatī,焰慧)。由於以方便修習這些菩提分法,難以調伏,所以第五地名為難勝地(sbyang dka' ba,सुदुर्जया,sudurjayā,難勝)。由於緣起之理的證入,以及無相作意(mtshan ma med pa,無相)的增多,這些都現前顯現,所以第六地名為現前地(mngon du gyur pa,अभिमुखी,abhimukhī,現前)。由於無相作意持續不斷地長久隨行,並且與清凈的『地』相聯,所以第七地名為遠行地(ring du song ba,दूरंगमा,dūraṃgamā,遠行)。由於無相自然成就,並且不為相執所動搖,所以第八地名為不動地(mi g.yo ba,अचला,acalā,不動)。由於獲得四無礙解(so so yang dag rig bzhi,四無礙解)的自在,因此擁有廣大的說法智慧,所以第九地名為善慧地(legs pa'i blo gros,साधुमती,sādhumatī,善慧)。 遠離惡趣的身體如同虛空,成為法身自性的禪定和陀羅尼之門,如大云般遍佈,所以第十地名為法雲地(chos kyi sprin,धर्ममेघा,dharmameghā,法雲)。 順帶提及,第十一地是,由於連二障(sgrib gnyis,二障)的細微污垢也已斷除,所以無礙地完全證悟一切所知之相,因此被稱為佛地(sangs rgyas kyi sa)。如此說來,至尊(rje btsun)是十地(sa bcu'i,十地)的主宰,成為一切眾生的怙主,並且是掌控這些『地』和波羅蜜多(pha rol tu phyin pa,波羅蜜多)之主,也成為遍主大尊(khyab bdag chen po,遍主大尊),因此是安住於十地者,安住于先前所說的十地之中,以菩薩(byang chub sems dpa'i,菩薩)的身份而住。現在,爲了確立十智(shes pa bcu,十智)、十真如(bden pa bcu,十真如)和十自在(dbang bcu'i,十自在)的自性,因此說:『具有清凈十智自性者,/ 懷有清凈十智者,/ 十種相是十種意義的意義,/ 勝者十力遍佈之主,/ 成就一切眾生的利益,/ 具有十種自在的大能者。』 其中,首先是十種智慧。在果位時,知曉痛苦不生起是知曉痛苦(sdug bsngal shes pa,知曉痛苦)。知曉集諦應當斷除是知曉集諦(kun 'byung shes pa,知曉集諦)。知曉痛苦止息是知曉滅諦(sdug bsngal 'gags par shes pa,知曉滅諦)。
【English Translation】 I, the Great Lord (rje chen po), am called 'Ground' (sa) because I am the basis of all merits. To differentiate, because the wisdom that transcends the world first arises, there is great joy, so the first ground is called the Extremely Joyful Ground (rab tu dga' ba, अत्यंतमुदिता, atyantamuditā, Extremely Joyful). Because it is free from the slightest defilements of downfall and all licentious behavior, the second ground is called the Stainless Ground (dri ma med pa, विमला, vimalā, Stainless). Because the manifestations of samādhi and the dhāraṇī (gzungs) of hearing are immeasurable, the third ground is called the Luminous Ground ('od byed pa, प्रभाकरी, prabhākarī, Luminous). Because by meditating on the aspects conducive to enlightenment, the light of the fire of wisdom that burns the fuel of obscurations radiates, the fourth ground is called the Radiant Ground ('od 'phro ba, अर्चिष्मती, arciṣmatī, Radiant). Because it is difficult to subdue those aspects of enlightenment through skillful meditation, the fifth ground is called the Difficult to Subdue Ground (sbyang dka' ba, सुदुर्जया, sudurjayā, Difficult to Subdue). Because the entry into dependent origination and the frequent contemplation of the signless (mtshan ma med pa, signless) become manifest, the sixth ground is called the Manifest Ground (mngon du gyur pa, अभिमुखी, abhimukhī, Manifest). Because the signless contemplation continuously and for a long time follows, and is connected with the pure 'Ground', the seventh ground is called the Far-Reaching Ground (ring du song ba, दूरंगमा, dūraṃgamā, Far-Reaching). Because the signless is spontaneously accomplished and is not moved by the grasping of signs, the eighth ground is called the Immovable Ground (mi g.yo ba, अचला, acalā, Immovable). Because one has obtained mastery over the four analytical knowledges (so so yang dag rig bzhi, four analytical knowledges), one possesses vast wisdom in teaching the Dharma, so the ninth ground is called the Good Wisdom Ground (legs pa'i blo gros, साधुमती, sādhumatī, Good Wisdom). The body free from evil destinies, like the sky, becomes the door of samādhi and dhāraṇī, which is the essence of the Dharmakāya, pervading like a great cloud, so the tenth ground is called the Cloud of Dharma Ground (chos kyi sprin, धर्ममेघा, dharmameghā, Cloud of Dharma). Incidentally, the eleventh ground is, because even the subtle defilements of the two obscurations (sgrib gnyis, two obscurations) have been abandoned, one becomes perfectly enlightened in all aspects of knowable objects without obstruction, therefore it is called the Buddha Ground (sangs rgyas kyi sa). Thus, the Venerable One (rje btsun) is the master of the ten grounds (sa bcu'i, ten grounds), becoming the protector of all beings, and is the chief who controls these 'Grounds' and the pāramitās (pha rol tu phyin pa, pāramitās), and also becomes the all-pervading great lord (khyab bdag chen po, all-pervading great lord), therefore is the one who abides in the ten grounds, abiding in each of the ten grounds previously mentioned, dwelling in the manner of a Bodhisattva (byang chub sems dpa'i, Bodhisattva). Now, in order to establish the nature of the ten knowledges (shes pa bcu, ten knowledges), the ten suchnesses (bden pa bcu, ten suchnesses), and the ten powers (dbang bcu'i, ten powers), it is said: 'The one who possesses the nature of the ten pure knowledges, / The one who holds the ten pure knowledges, / The ten aspects are the meaning of the ten meanings, / The lord of the Victorious One's ten powers pervades, / Accomplishes the benefit of all beings without exception, / The great powerful one with the ten powers.' Among these, first are the ten knowledges. In the state of fruition, knowing that suffering does not arise is knowing suffering (sdug bsngal shes pa, knowing suffering). Knowing that the origin should be abandoned is knowing the origin (kun 'byung shes pa, knowing the origin). Knowing that suffering ceases is knowing cessation (sdug bsngal 'gags par shes pa, knowing cessation).
་ནི་འགོག་པ་ཤེས་པ། འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཤེས་པ་ནི་ལམ་ཤེས་པ། དུས་གསུམ་ཟད་པར་ཤེས་ པ་ནི་ཟད་པ་ཤེས་པ། སྲིད་པའི་རྒྱུན་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ། ཕུང་པོ་ལྔ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་ནི་ཆོས་ཤེས་པ། རྟེན་འབྱུང་མི་རྟག་པར་ཤེས་ པ་ནི་རྗེས་སུ་ཤེས་པ། སེམས་ཅན་གཞན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ། ལམ་དང་ཡོངས་སུ་བྱང་བ་ཤེས་པ་ནི་འདྲིས་པ་ཤེས་པའོ། ། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་ཡང་། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ཤེས་པ་བཅུ་པོ་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་བཅུ་རྣམ་དག་འཆང་བ་པོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་མི་དམིགས་ པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་ལ། ཤེས་པ་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་ཇི་བཞིན་ཤེས་པའི་རྣམ་མཁྱེན་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་ནི། རྟེན་འབྱུང་སྤྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ། སྟོང་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ། 3-1344 སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མཚན་མ་མེད་པ། སྨོན་པ་མེད་པ་མངོན་པར་འདུ་མི་བྱེད་པ། མ་སྐྱེས་པ། མ་འགགས་པ། ཞེས་སོགས་སུ་དབྱེ་བ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་བདེན་པ། ངེས་པར་སེམས་པ། རིག་པ། མཐོང་བ། ཁོང་དུ་ཆུད་པ། མངོན་པར་རྟོགས་པ་རྣམས་ཤེས་པ་ནི་ཕྱེ་སྟེ་རྟོགས་པའི་བདེན་པ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་སྙད་རྟེན་འབྱུང་དང་། རང་བཞིན་སྟོང་པར་ཤེས་ པ་ནི་དངོས་པོའི་བདེན་པ། སྤངས་རྟོགས་ཐམས་ཅད་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་ནུས་པ་ནི་ནུས་པའི་བདེན་པ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ཅན་ཡིན་ཡང་དོན་དམ་པར་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་ལ། མི་ཟད་ པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་སྐྱེ་ཏེ། དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ནི་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་བདེན་པ། ཚོགས་གཉིས་བསགས་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་སྐྱེས་མ་འགགས་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལམ་ལ་འཇུག་པ་ཤེས་པའི་བདེན་པ། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་གྱི་ས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སའི་བར་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་སྟེ། དེ་དག་ ཀྱང་ཚུལ་དེ་དང་དེ་ལ་མི་བསླུ་བས་བདེན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ནི། རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དོན་བཅུའི་དོན་ཏེ། བདེན་པ་རྣམ་པ་བཅུ་པོ་དེ་ནི། དེ་དག་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་བཅུ་ཡིན་ལ། 3-1345 བཅུ་པོ་དེའི་ཡང་དགོས་པ་ནི། དོན་བཅུའི་དོན་ཏེ་དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་ནི། དགེ་བ་ལས་བདེ་བ་འབྱུང་བ་གནས་དང་། སྡུག་བསྔལ་ འབྱུང་བ་གནས་མ་ཡིན་པ་སོགས་ཡང་དག་
【現代漢語翻譯】 知道什麼是止息,知道什麼是八正道是知道道,知道三時滅盡是知道滅盡,知道輪迴不再生起是知道不生起,知道五蘊如幻是知道法,知道緣起無常是知道隨順,以心知他眾生之心是知道世俗,知道道且完全清凈是知道熟悉。如此,尊者您也是: 具足十種清凈智慧,因為這十種智慧是完全清凈究竟的自性。持有十種清凈智慧,如來以不執著的方式,以全知智,稱為如實知。因為持有這十種清凈自性的如實知一切相智。 同樣,十種真諦是:緣起與戲論相連是世俗諦,空性與戲論分離是勝義諦,諸法自相和共相是自相之諦,空性無相,無愿,不作意,不生,不滅等等的區分是種種差別之諦,決定思惟,智慧,見,通達,現觀是分析了悟之諦,了知蘊、界、處之事物,名言安立緣起,自性空是事物之諦,能夠通達一切斷證是能力之諦,一切有為法都是壞滅之法,但在勝義中不會有,不壞滅的在勝義中不會生,如此知曉是知曉壞滅與不生之諦,積累二資糧時,從知曉一切法不生不滅之門而進入,是知曉入道之諦,從法雲地到如來地之間,是如來智慧生起之諦,這些也因各自的方式而不欺騙,故稱為真諦。因此,尊者您是: 十種相是十種意義的意義,這十種真諦是能很好地詮釋它們的十種詞語的意義,這十種的必要是十種意義的意義,因為它們是究竟的自性。如來的十力是:知曉從善產生樂是處非處,知曉痛苦產生的原因不是處等等是正確的。
【English Translation】 Knowing what cessation is, knowing what the Noble Eightfold Path is, is knowing the Path. Knowing the exhaustion of the three times is knowing exhaustion. Knowing that samsara no longer arises is knowing non-arising. Knowing the five skandhas as illusory is knowing Dharma. Knowing dependent origination as impermanent is knowing accordingly. Knowing the minds of other beings with one's own mind is knowing conventional truth. Knowing the Path and being completely purified is knowing familiarity. Thus, venerable one, you are also: Possessing ten kinds of pure wisdom, because these ten kinds of wisdom are the very nature of complete and ultimate purity. Holding the ten kinds of pure wisdom, the Tathagata, in a non-attached manner, with omniscient wisdom, is called 'knowing as it is'. Because he holds this all-knowing wisdom of knowing as it is, which is the nature of ten kinds of pure wisdom. Similarly, the ten truths are: dependent origination connected with elaboration is the conventional truth. Emptiness separated from elaboration is the ultimate truth. The self-characteristics and general characteristics of all phenomena are the truth of characteristics. The distinctions of emptiness as without characteristics, without wishes, without mental fabrication, unarisen, unceasing, etc., are the truth of distinctions. Decisive thought, wisdom, seeing, understanding, and direct realization are the truth of analytical understanding. Knowing the objects of the aggregates, elements, and sense bases, the designation of dependent origination, and emptiness of inherent existence, is the truth of objects. Being able to understand all abandonment and realization is the truth of ability. All conditioned phenomena are subject to decay, but do not exist ultimately. That which does not decay does not arise ultimately. Knowing this is knowing the truth of decay and non-arising. When accumulating the two accumulations, entering through the gate of knowing all phenomena as unarisen and unceasing is knowing the truth of entering the Path. From the cloud of Dharma ground to the ground of the Tathagata is the truth of the arising of the Tathagata's wisdom. These are also called truths because they are not deceptive in their respective ways. Therefore, venerable one, you are: The ten aspects are the meaning of the ten meanings. These ten truths are the meanings of the ten words that explain them well. The necessity of these ten is the meaning of the ten meanings, because they are the ultimate nature. The ten powers of the Tathagata are: knowing that happiness arises from virtue is the possible and impossible, knowing that the cause of suffering arises is not the possible, etc., is correct.
པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་ཏེ། དུས་གསུམ་གྱི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མཁྱེན་པ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ དད་སོགས་དབང་པོ་མཆོག་དང་མཆོག་མ་ཡིན་པ་མཁྱེན་པ། འཇིག་རྟེན་རྣམས་ནི་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་མཁྱེན་པ། རིགས་ཅན་ཐ་དད་པ་རྣམས་ཀྱི་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མཁྱེན་པ། མཐོ་ རིས་དང་ཐར་པ་སོགས་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་ལམ་མཁྱེན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་རྣམ་པར་བྱང་བ་མཁྱེན་པ། རྣམ་པ་དང་། ས་ལམ་ དང་། གཏན་ཚིག་དང་བཅས་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་མཁྱེན་པ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་འཕོ་བ་དང་སྐྱེ་བ་མཁྱེན་པ། ཟག་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། ཤེས་རབ་ རྣམ་པར་གྲོལ་བ་སོགས་ཟག་པ་ཟད་པ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་སྟོབས་སོ། །དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་རྗེ་བཙུན་ནི་ཐུབ་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐུབ་པ་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིའང་གཙོ་བོའམ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། 3-1346 དེ་ནི་སྟོབས་བཅུ་པོ་དེའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བདག་པོ་སྟེ། བརྟན་གཡོ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ དོན་ནི་མ་ལུས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་མཁྱེན་པས་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད། སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བཅུ་ནི། འཆི་བ་མེད་པའི་གནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ལ་དབང་བ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ལ་དབང་བ། ལག་ན་རིན་པོ་ཆེ་ དང་ནམ་མཁའ་མཛོད་རབ་ཏུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར་ཡོ་བྱད་ལ་དབང་བ། བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ལས་ལམ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པའི་ཕྱིར་ལས་ལ་དབང་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པར་ བཟློག་པ་ལ་དབང་བའི་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ལ་དབང་བ། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་བ། ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་མཐར་ཐུག་པ་ཐོབ་ པའི་ཕྱིར་མོས་པ་ལ་དབང་བ། བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་སྨོན་ལམ་ལ་དབང་བ། ཡེ་ཤེས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་བ། 3-1347 དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་དབང་བའོ། །དེས་ན་རྗེ་བཙུན་ནི། རྣམ་བཅུ་དབང་ལྡན་ཏེ། དབང་རྣམ་པ་ བཅུ་པོ་དེ་དག་མངོན་དུ་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་བཞིན་དུ་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཆེ་བ་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའ
【現代漢語翻譯】 如實了知一切事物,同樣地,了知三時(過去、現在、未來)的業和業的果報;了知所化眾生的信等根器是殊勝還是不殊勝;了知世界是種種界;了知不同種姓的眾生有種種意樂;了知通往天界和解脫等一切去處的道路;了知禪定和等至種種雜染和清凈;了知具有行相、地道和根據的宿命隨念;了知眾生的死亡和轉生;爲了知諸漏已盡,如實了知心解脫和慧解脫等諸漏已盡的境界,是為如來十力。 具有這些功德的至尊,被稱為能仁(Thubwang),因為他是聲聞和獨覺的導師或主宰。他是通過這十力遍及一切事物的自在之主,因為他是掌控一切有情和無情的主宰大自在者。因此,他能成辦一切眾生的利益,以無礙的智慧,按照每個眾生的根器,成辦增上生和決定勝的一切利益。 十自在是:因為獲得不死之位而於壽命自在;因爲了知一切法唯是心而於心自在;因為現證手持寶珠和虛空藏而於受用自在;因為斷除包括習氣在內的一切業道而於業自在;因為于禪定果的生起能自在回遮而於生自在;因為能任運成就一切神通事業而於神通自在;因為獲得究竟的滅盡定而於意樂自在;因為僅憑意念就能獲得所需而於愿自在;因為獲得智慧先導的身語意業而於智慧自在; 因為如實了知真如、法界和正等性等無垢智慧而於法自在。因此,至尊是具有十種自在者,因為他能現證這十種自在,並能如其所愿地無礙行持。因此,被稱為大者,因為他能自在地掌控一切法。
【English Translation】 Knowing all things as they are, and similarly applying this knowledge, knowing the karma of the three times (past, present, and future) and its ripening; knowing whether the faculties such as faith of those to be tamed are superior or not; knowing that the worlds are of various realms; knowing the various inclinations of different lineages; knowing the paths to all destinations such as heavens and liberation; knowing the various defilements and purifications of samadhi and meditative absorptions; knowing the recollection of past lives with aspects, grounds, and reasons; knowing the death and rebirth of sentient beings; knowing the exhaustion of defilements, truly knowing the mind liberation and wisdom liberation, etc., for the sake of the exhaustion of defilements, is the power of the Ten Tathagata. The venerable one who possesses these qualities is called Thubwang (the Powerful Sage), because he is the master or lord of even the Shravakas and Pratyekabuddhas. He is the master who pervades all things through these ten powers, because he is the great sovereign who controls all that is stable and moving. Therefore, he accomplishes the benefit of all beings without exception, accomplishing all the benefits of higher realms and definite goodness for sentient beings of various inclinations with unobstructed knowledge, according to their respective capacities. The ten powers are: having power over life because of attaining the state of immortality; having power over mind because of knowing all dharmas as mere mind; having power over resources because of fully attaining the jewel in hand and the treasury of space; having power over karma because of completely cutting off all paths of karma including habitual tendencies; having power over birth because of having power to completely reverse the arising of the fruits of samadhi; having power over miracles because of spontaneously engaging in all miraculous activities; having power over aspirations because of attaining the ultimate state of cessation; having power over wishes because of attaining the desired result merely by thinking; having power over wisdom because of attaining the activities of body, speech, and mind preceded by wisdom; having power over dharma because of the stainless wisdom of suchness, the realm of dharma, and perfect equality. Therefore, the venerable one is endowed with ten powers, because he manifests these ten powers and engages in them without obstruction as he wishes. For that very reason, he is called the Great One, because he has power over all dharmas.
ི་ ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ལས་ཀྱི་རང་བཞིན་ངོས་བཟུང་བ་ལ་གཉིས་ལས། དང་པོ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་སྤྲོས་མེད་བདག །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་དག་པའི་བདག །བདེན་པར་སྨྲ་ཞིང་ ཚིག་མི་འགྱུར། །ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་བྱེད། །ཅེས་པ་ལ་ལམ་གྱི་དམིགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ནི། ཐོག་མ་མེད་པ་སྟེ་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བྱུང་ཡང་རུང་མ་བྱུང་ཡང་རུང་། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་འདི་ནི་གནས་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ ལྟར་རོ། །དེས་ན་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དེ། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ། བདག་དང་བདག་གི་བ་སོགས་གཉིས་སྣང་སྤྲོས་པའི་ཀུན་རྟོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། 3-1348 དེ་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་མཚན་རྟོག་གི་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་རྗེ་བཙུན་ནི་བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། བསླུ་བ་མེད་ཅིང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཚིག་ མི་འགྱུར་བ་སྟེ། གཞན་བསླུ་བར་འགྱུར་བའི་ཚིག་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་ཕྱིར། སྔར་ཇི་སྐད་སྨྲས་པ་དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚང་རྒྱ་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་བཅས་པ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཚིག་མི་འགྱུར་གྱི་ཤེས་བྱེད་དུའང་སྦྱར་རོ། ༈ ། གཉིས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི། གཉིས་ སུ་མེད་དང་གཉིས་མེད་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་འཇིགས་བྱེད། །ཅེས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གི་ཆོས་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་ ནི་གཉིས་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དག་དོན་དམ་པར་མེད་དེ། གཟུང་བའི་ཡུལ་ནི་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀྱི་ཆ་དང་ཆ་ཅན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ལྟོས་ས་བཟུང་བ་མེད་པས། 3-1349 ཡུལ་ཅན་འཛིན་པ་པོ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར། འདིར་འགྲེལ་ཆེན་ལས། གཉིས་མེད་སྒྲུབ་པའི་ལུས་དང་རིགས་པ་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཐར་ལམ་ལྟ་བའི་མིག་དམ་པ་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུའི་དབང་དུ་བྱས་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། མྱ་ངན་ ལས་འདས་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་སོགས་གསུངས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དྲི་མས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པ་
【現代漢語翻譯】 返回。 第二,確定業的自性,分為兩部分。第一部分是遠離戲論:『無始無戲論之我,如是性之我,清凈之我,真實語者,語不異,如是言如是行。』其中,道的所緣是法界,即無始以來,自性清凈。如經中所說:『如來出世也好,不出世也好,諸法的法性是安住的,即法性、如是性、真實邊際等。』因此,是無戲論的自性,遠離初始和終結、因和果、所取和能取、我和我所等二取戲論的一切分別念。因此,稱其為如是性的自性,因為安住于遠離戲論的法界中。稱其為清凈的自性,因為其自性遠離一切名言概念的垢染。如此,至尊是真實語者,因為宣說無欺且不顛倒的真如,遠離戲論。語不異,因為沒有欺騙他人的語言,並且轉動不顛倒的法輪。如是言如是行,爲了利益眾生,發誓要圓滿一切所作。這也適用於『語不異』的理解。 第二,無二:『無二與無二之示現,于真實邊際中安住,具無我獅子吼,令外道惡獸畏懼。』即內外之法,總攝於所取和能取,稱為二。但這些在勝義中是不存在的,因為如果對所取的對境,從方和時的角度進行分析,則無法成立。因為沒有依賴的所取,所以能取的作者也不存在。此處,《大疏》中說:『應知有無量成立無二之理和方法』,因為這是解脫道的殊勝之眼。從果的角度來說,薄伽梵也是無二的,如上所述,是無二、如是性、真實邊際、涅槃、法身、法界等所說的自性,是究竟的離垢清凈。
【English Translation】 Return. Second, identifying the nature of karma, divided into two parts. The first part is being free from elaboration: 'The self without beginning and without elaboration, the self of suchness, the pure self, the speaker of truth, whose words do not change, who acts as he speaks.' Among these, the object of the path is the Dharmadhatu (法界, Dharma-dhātu, Dharma-dhātu, Realm of Dharma), which is primordially and naturally pure. As stated in the sutra: 'Whether the Tathagatas (如來) appear or do not appear, this nature of dharmas remains, namely, the nature of dharma, suchness, the ultimate reality, and so on.' Therefore, it is the nature of non-elaboration, free from all dualistic elaborations such as beginning and end, cause and effect, object and subject, self and other, and all conceptual thoughts. Therefore, it is called the nature of suchness, because it abides in the Dharmadhatu (法界, Dharma-dhātu, Dharma-dhātu, Realm of Dharma) that is free from elaboration. It is called the nature of purity, because its essence is free from all defilements of conceptualization. Thus, the venerable one speaks truthfully, because he reveals the non-deceptive and non-inverted reality, free from elaboration. His words do not change, because he does not have words that deceive others, and because he turns the wheel of Dharma (法輪) without inversion. He acts as he speaks, because he fulfills his vow to benefit beings and complete all that needs to be done. This also applies to the understanding of 'words do not change.' Second, non-duality: 'The manifestation of non-duality and non-two, abiding in the ultimate reality, possessing the lion's roar of no-self, causing fear to the evil beasts of the heretics.' That is, the internal and external dharmas, encompassed by object and subject, are called two. But these do not exist in ultimate reality, because if the object of grasping is analyzed in terms of direction and time, it cannot be established. Because there is no dependent object, the subject, the grasper, does not exist either. Here, in the Great Commentary, it is said: 'One should know that there are countless reasons and methods for establishing non-duality,' because it is the supreme eye for the path of liberation. From the perspective of the result, the Bhagavan (薄伽梵) is also non-dual, as mentioned above, being the nature of what is said to be non-dual, suchness, ultimate reality, nirvana (涅槃), Dharmakaya (法身, Dharma-kāya, Dharma-kāya, Dharma Body), Dharmadhatu (法界, Dharma-dhātu, Dharma-dhātu, Realm of Dharma), etc., which is the ultimate purity free from defilements.
ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དང་པོ་ ནི་སྡུད་པའོ། །གཉིས་མེད་སྟོན་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་ངོ་བོ་ལས་མ་གཡོས་པར་རྟེན་འབྱུང་ཙམ་གྱི་སྒོ་ནས། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་ པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་གནས་ལུགས་མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་ལ་གཡོ་བ་མེད་ པའི་ངོ་བོར་རྟག་ཏུ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་སྟོན་པའི་སེངྒེའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་སྟོན་པའི་སྒྲ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གསུང་དབྱངས་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་མུ་སྟེགས་རི་དྭགས་ངན་པ་དང་འདྲ་བ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། 3-1350 བདག་མེད་པའི་ལམ་བསྟན་པས་མཐར་འཛིན་གྱི་ལྟ་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༈ ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར། གཉིས་པ་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ལ་བཞི། མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར། འབྲས་བུའི་ངོ་ བོའི་ཁྱད་པར། ལྡན་པ་ཡོད་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར། རྟེན་སྐུའི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ཡོད་སྟོབས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །རྒྱལ་བ་དགྲ་རྒྱལ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །འཁོར་ ལོས་སྒྱུར་བ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །ཚོགས་རྗེ་ཚོགས་བདག་དབང་དང་ལྡན། །མཐུ་ཆེན་གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ། །ཚུལ་ཆེན་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག །ཚིག་རྗེ་ཚིག་བདག་སྨྲ་མཁས་ པ། །ཚིག་ལ་དབང་བ་ཚིག་མཐའ་ཡས། །ཚིག་བདེན་པ་དང་བདེན་པར་སྨྲ། །བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཞེས་ཏེ། སྤྲུལ་སྐུ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་མཛད་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཅིག་ཆར་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་སྣང་ཞིང་གཤེགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི་དོན་ཡོད་པའི་སྟོབས་ཞེས་བྱ་བར་ངེས་ཏེ། བསམ་པ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་རྣམ་གྲོལ་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། 3-1351 མཛད་པ་དེ་དང་ལྡན་པས་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པ་དང་མི་དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ངེས་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། དགྲ་ལས་རྒྱལ་བ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བདུད་དང་། མུ་སྟེགས་ སོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་ཤིན་ཏུ་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྟེ། གང་གིས་ཀྱང་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ པར་མི་ནུས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར
【現代漢語翻譯】 因此,前面的也應同樣應用。第一個是集合。也被稱為『宣說無二』,因為在不偏離無二、離戲的自性的情況下,僅通過緣起的門徑,如如意寶珠般成辦所化眾生的利益,並且如實地宣說實相。安住于真實的邊際,即對於如實不顛倒的究竟實相、法界,以不動的自性恒常安住。具有宣說無我的獅子吼,即因為宣說無自性的聲音,能發出遠離一切怖畏的妙音。因此,使外道等同於惡劣的野獸般感到恐懼和害怕, 因為開示無我之路,能摧毀一切執著的見解。 殊勝果位的差別 第二,所證果位的差別有四種:事業利他的差別、果位自性的差別、具有功德的差別、所依身的差別。第一種是:『周遍行之義具力,如來意速如是行,勝者摧敵極摧勝,轉輪大力具大勢,眾之導師眾中勝,眾主具王自在力,大能仁者受敬愛,大行不依於他人,語王語主善言說,語自在者語無邊,語真實者真實語,真實四者示導者。』意思是說,化身為主的事業是『周遍行』,即在不離法界的同時,一時顯現並前往一切時處利益所化眾生。這即是所謂的『義具力』,因為能如所愿圓滿解脫的利益。這些特質也如如來意般迅速,因為是殊勝三摩地的自性。 由於具有這些事業,所以被稱為『勝者』,因為必定能戰勝內在的煩惱和不善之法。『摧敵』,即戰勝外在的魔和外道等一切。『極摧勝』,即如是徹底戰勝內外一切不順之品。『轉輪』,即因為能轉動任何事物都無法壓制的法輪。
【English Translation】 Therefore, the same should be applied to the previous ones as well. The first is the collection. It is also called 'Declaring Non-Duality,' because without deviating from the nature of non-duality and freedom from elaboration, only through the gateway of dependent origination, like a wish-fulfilling jewel, it accomplishes the benefit of those to be tamed, and accurately declares the true nature. Abiding in the true ultimate, that is, for the ultimate true nature, the Dharmadhatu, which is truly non-inverted, it constantly abides with an immovable nature. Possessing the lion's roar of declaring selflessness, that is, because the sound of declaring selflessness can emit a melodious sound free from all fears. Therefore, it makes heretics, like evil beasts, feel fear and dread, because by showing the path of selflessness, it can destroy all clinging views. The Distinction of the Obtainable Result Second, the distinctions of the results to be attained are four: the distinction of activities and benefit, the distinction of the nature of the result, the distinction of possessing qualities, and the distinction of the support body. The first is: 'The meaning of pervasive action is powerful, the Tathagata's mind is swift in such action, the Victorious One subdues enemies and is extremely victorious, the Wheel-Turner is powerful and has great strength, the Teacher of the Assembly is the best in the assembly, the Lord of the Assembly possesses kingship and power, the Great Sage is revered, the Great Conduct does not rely on others, the King of Words, the Lord of Words, speaks skillfully, the Lord of Speech is boundless in speech, the Speaker of Truth speaks truthfully, the Four Truths are the guides.' This means that the activity of the Emanation Body is mainly 'Pervasive Action,' that is, without leaving the Dharmadhatu, it simultaneously appears and goes to all times and places to benefit those to be tamed. This is what is called 'Meaningful Power,' because it can fulfill the benefit of liberation as desired. These qualities are also as swift as the Tathagata's mind, because it is the nature of excellent Samadhi. Because of possessing these activities, it is called 'Victorious One,' because it can certainly conquer the inner afflictions and unwholesome dharmas. 'Subduing enemies,' that is, conquering all external demons and heretics, etc. 'Extremely victorious,' that is, completely conquering all unfavorable aspects, both internal and external. 'Wheel-Turner,' that is, because it can turn the wheel of Dharma that cannot be suppressed by anything.
་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ གཟུགས་དང་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ཡང་དཔུང་གི་ཚོགས་ཡན་ལག་བཞིན་དང་ལྡན་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་ལ་ བསླབ་པའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་རྗེ་སྟེ་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། སྔ་མ་དེ་དག་ལས་གཞན་པའི་གནོད་སྦྱིན་དང་ལྷ་མ་ཡིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་ཅིང་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1352 དེས་ན་དབང་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་དག་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་དབང་བསྒྱུར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། མཐུ་ཆེན་པོ་སྟེ། གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་ལེགས་པར་གནས་པའི་མཐུ་སྟོབས་དང་ལྡན་ པའི་ཕྱིར། གཅེས་པར་འཛིན་པ་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཅེས་པ་དམ་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་དང་། དམ་པའི་ཆོས་ལེགས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཚུལ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པའི་ཐབས། ཐེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ལམ། ལམ་ཆེན་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དྲིང་ལ་མི་འཇོག་པ་སྟེ། གཞན་ལ་རག་མ་ལས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཟབ་མོ་ ལས་གཞན་དུ་ཁ་དྲངས་ཏེ་བཀྲི་བར་མི་བཏུབ་པའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་རྗེ་བོ་སྟེ། དོན་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིགས་པས་དོན་མི་ཟད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། ཚིག་གི་བདག་ པོ་སྟེ་ཆོས་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་གཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སོགས་སྟོན་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། སྨྲ་ མཁས་པ་སྟེ། ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲ་སྐད་དང་། ངེས་ཚིག་དང་། བརྡ་དང་། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་སེམས་ཅན་དེ་དང་དེ་དག་ལ་སྒྲ་སྐད་དེ་དང་དེ་དག་གིས་བསམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཆོས་སྟོན་པ་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར། 3-1353 ཚིག་ལ་དབང་བ་སྟེ། ངེས་པའི་ཚིག་སོ་སོ་ཡང་དག་པར་རིག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཡི་གེའི་དབྱེ་བསྡུ་སོགས་ཚིག་གི་ཚུལ་རྣམས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཕྱིར། ཚིག་མཐའ་ཡས་པ་སྟེ། སྤོབས་པ་སོ་སོ་ ཡང་དག་པ་རིག་པས། ཆགས་ཐོགས་མེད་པར་ལུང་སྟོན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུལ་བའི་ཐབས་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསུང་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་བདེན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ལ་ལོག་པར་ མི་སྒྲུབ་ཅིང་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འཐོབ་པ་ལས། གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི
【現代漢語翻譯】 並且,爲了示現在世間具有轉輪王的姿態,所以具有大力量:因為從二資糧中必定產生具有形體和能力;並且,爲了示現在世間也具有軍隊的集合如肢體一般;是僧團的導師:因為對無量聲聞的僧眾,示現教導受持學處的教授;是僧團的殊勝:因為是菩薩僧眾的主尊;是僧團的主宰:因為是具有大神通的天神們的主尊;是僧團的領主:因為是不同於前面那些的,成為藥叉和非天等的主尊並進行守護。 因此,具有自在:因為對於如上所說那些,獲得無礙的自在權;具有大威力:因為在一切時處都具有善妙安住的威力和力量;被珍愛:因為行持一切有情的事情,與如來珍愛殊勝相應,並且善於受持殊勝的法;具有大規範:是引導有情成佛的方法,具有大乘的規範或者大道的緣故;不依賴於他:因為不依賴於其他,並且不能從甚深法之外引誘和轉移;是語言的主宰:因為以正理如實地了知各個意義,對於顯示意義無盡的語言具有自在權;是語言的領主:因為以正理如實地了知各個法,對於爲了對治有情八萬四千種行,而顯示八萬四千法蘊等具有自在權;是善於言說者:因爲了知天、龍等一切有情的音聲、詞義、表達和名稱,對於對那些有情以那些音聲如實地宣說他們的想法而善巧。 通達語言:因為以各自如實了知的決定性語言,對於文字的分類等語言的規律具有自在權;具有無盡的語言:因為以各自如實了知的無礙辯才,以無礙宣說的規律調伏無量有情,具有無量言辭;語言真實:對於有情不虛妄,並且除了獲得主要佛陀的果位之外,不會改變。
【English Translation】 And, in order to show that he possesses the demeanor of a Chakravartin (universal monarch) in the world, he has great power: because he necessarily arises from the two accumulations (of merit and wisdom), possessing form and ability; and, in order to show that he also possesses an assembly of troops like limbs in the world; he is the teacher of the Sangha: because to the immeasurable Sangha of Shravakas (listeners), he shows the instructions for teaching and upholding the practices; he is the supreme of the Sangha: because he is the chief of the Bodhisattva Sangha; he is the lord of the Sangha: because he is the chief of the gods who possess great miraculous powers; he is the master of the Sangha: because he is the chief and protector of Yakshas (nature spirits), Asuras (demigods), and others different from those mentioned before. Therefore, he possesses mastery: because with respect to those mentioned above, he has obtained unobstructed mastery; he has great power: because he possesses the power and strength to abide well in all circumstances; he is cherished: because he works for the benefit of all sentient beings, he is connected to the precious and sacred love of the Tathagata (Buddha), and he upholds the sacred Dharma (teachings) well; he has great discipline: the method of leading sentient beings to Buddhahood, because he possesses the discipline of the Mahayana (Great Vehicle) or the great path; he does not rely on others: because he does not depend on others, and cannot be enticed or diverted from the profound Dharma; he is the lord of speech: because he truly understands each meaning with reason, he has mastery over speech that reveals inexhaustible meanings; he is the master of speech: because he truly understands each Dharma, he has mastery over revealing eighty-four thousand aggregates of Dharma, etc., as antidotes to the eighty-four thousand actions of sentient beings; he is skilled in speaking: because he knows all the sounds, meanings, expressions, and names of all sentient beings such as gods and nagas (serpent beings), he is skilled in teaching the Dharma to those sentient beings with those sounds, according to their thoughts. He has power over words: because with the definitive words that he truly understands, he has mastery over the rules of language, such as the classification of letters; he has endless words: because with the unimpeded eloquence that he truly understands, he has immeasurable speech with which he tames immeasurable sentient beings through the method of unimpeded prophecy; his words are true: he does not deceive sentient beings, and he does not change from attaining the principal Buddhahood.
་ཚིག་གསུང་བའི་ཕྱིར། དང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ནི། འདིར་བདེན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ངེས་པར་བཟུང་བའོ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་དོན་ ལས། བདེན་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པའི་ཚིག་ནི་ཚིག་བདེན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་ཤེས་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །ཞེས་སོགས་དྲངས་ནས་བཤད་དོ། ། བདེན་པར་སྨྲ་བ་སྟེ། བདེན་པ་ཡང་དག་པར་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། བསམ་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཟག་ བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ། སྡུག་བསྔལ་ནི་ཤེས་བྱ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཀུན་འབྱུང་ནི་སྤང་བྱ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་འགོག་པ་ནི་མངོན་དུ་བྱ་བ། 3-1354 འགོག་པར་འགྲོ་བའི་ཐབས་ཟག་པ་མེད་པའི་ལམ་ནི་བསྟེན་པར་བྱའོ། ༈ ། གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ནི། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཕྱིར་མི་འོང་། །འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་བསེ་རུའི་ཚུལ། །ངེས་འབྱུང་ སྣ་ཚོགས་ལས་བྱུང་བ། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ། །དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་ཟག་པ་ཟད། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་དབང་པོ་ཐུལ། །བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ་རྙོག་པ་མེད། ། རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །བདེ་གཤེགས་འཇིག་རྟེན་རིག་པའི་མཆོག །བདག་གིར་མི་འཛིན་ངར་མི་འཛིན། །བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས། །ཞེས་ཏེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཡང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ གྱིས་འཆད་པ་ལས། དང་པོར་རྫོགས་བྱང་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ། ས་བརྒྱད་པ་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་འོང་བ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པས་ འདུལ་བ་རྣམས་ལ། འདོད་ཁམས་སུ་ཕྱིར་མི་འོང་བའི་ཉན་ཐོས་སློབ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདྲེན་པ་རང་རྒྱལ་ཏེ་ཚོགས་ན་སྤྱོད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་རེ་རེས་གཙོ་བོ་མཛད་ པའི་རང་རྒྱལ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་སོ་སོར་སེམས་ཅན་རྣམས་སངས་རྒྱས་ལ་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་གཙོ་བོ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། 3-1355 བསེ་རུའི་ཚུལ་ཏེ། བསེ་རུ་ལྟར་གཅིག་པུར་སྤྱོད་པའི་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་འགྲན་པའི་ཟླ་གཞན་མེད་པས་སོ། །ངེས་འབྱུང་སྣ་ཚོགས་ ལས་བྱུང་བ་སྟེ། གོང་དུ་བཤད་པ་དེ་ལྟར་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུ་གཅིག་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ན། ས་ལ་ སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དག་གི་བྱེད་རྒྱུ་གཅིག་པུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སངས
【現代漢語翻譯】 爲了宣說這些話,『和』這個詞在這裡是指真實性的本質,即必須把握住的。正如《咒語義》中所說:『依靠兩種真理而進入的詞就是真理之詞。』正如《根本慧論》中引用並解釋的那樣:『諸佛所宣說的法,完全依賴於兩種真理。』 說真話,因為以毫不顛倒的方式宣說了真實、正確的空性本質。四種真理是導師,符合意願和隨順,有漏的蘊等,痛苦是應知的,痛苦的根源是集,是應斷的。一切法無生的法性,以及遠離障礙的滅是應證的。 通往滅的道路,無漏的道是應修的。第二,果的本質的差別是:『不退轉,不復來,引導者,獨覺如犀牛角,從各種解脫中產生,大種唯一因,比丘阿羅漢漏已盡,離貪慾,調伏諸根,獲得安樂而無畏,已得清涼而無濁,具有明和足,善逝是世間智者之尊,不執著我所,不執著我,安住於二諦之理。』也就是說,果的本質也以二諦之理來解釋。首先,在《圓滿菩提經》中,『不退轉』是指對於所調伏的菩薩們,宣說第八地等;『不復來』是指對於以聲聞乘調伏的眾生,宣說不復來欲界的聲聞學道者;『引導者獨覺』是指對於在僧團中修行的獨覺,宣說各自作為主要引導者的無數獨覺;就究竟意義而言,在各個世界中,唯一的主要引導者將眾生與佛連線起來,所以才這樣說。 『如犀牛角』是指對於像犀牛一樣獨自修行的獨覺,宣說如是;就究竟意義而言,因為沒有競爭的對手。『從各種解脫中產生』是指如上所述,以各種乘的道和果的方式來宣說;被稱為『大種唯一因』,在世俗諦中,是因為地等大種的唯一作者;就究竟意義而言,是因為眾生...
【English Translation】 To speak these words, the sound 'and' here refers to the essence of truth, which must be grasped. As stated in the 'Meaning of Mantras': 'The word that enters relying on the two truths is the word of truth.' As quoted and explained in the 'Fundamental Wisdom': 'The Buddhas teach the Dharma, relying completely on the two truths.' Speaking truthfully, because the true and correct nature of emptiness is proclaimed without any inversion. The four truths are the teacher, in accordance with intention and compliance, the contaminated aggregates, etc. Suffering is to be known, the origin of suffering is accumulation, which is to be abandoned. The Dharma nature of all phenomena being unborn, and cessation free from obscurations is to be realized. The path to cessation, the uncontaminated path is to be cultivated. Secondly, the distinction of the nature of the fruit is: 'Non-returning, not coming back, guide, solitary conqueror like a rhinoceros horn, arising from various liberations, great elements with a single cause, Bhikshu Arhat with exhausted defilements, free from desire, subdued senses, obtaining bliss and fearlessness, having become cool and without turbidity, possessing knowledge and feet, Sugata is the supreme of worldly wise ones, not grasping as mine, not grasping as I, abiding in the manner of the two truths.' That is to say, the nature of the fruit is also explained in the manner of the two truths. Firstly, in the 'Perfect Enlightenment Sutra', 'non-returning' refers to showing the eighth ground, etc., to the Bodhisattvas who are being tamed; 'not coming back' refers to showing the Shravaka learners who do not return to the desire realm to those who are being tamed by the Shravaka vehicle; 'guide, solitary conqueror' refers to showing countless solitary conquerors, each acting as the main guide, to those who are being tamed by the solitary Buddhas who practice in the Sangha; in the ultimate sense, in each world realm, the single main guide connects sentient beings to the Buddha, hence it is said so. 'Like a rhinoceros horn' refers to proclaiming thus to the solitary Buddhas who practice alone like a rhinoceros; in the ultimate sense, because there is no competing opponent. 'Arising from various liberations' refers to proclaiming in the manner of the path and fruit of various vehicles as mentioned above; it is called 'great elements with a single cause', in the conventional truth, because it is the single author of the elements such as earth; in the ultimate sense, because sentient beings...
་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་ དུ་དགེ་སློང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུར་ཤོག་གིས་བསྙེན་པར་རྫོགས་པ་དང་། གསོལ་བ་དང་བཞིའི་བསྙེན་རྫོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་དོན་དུ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་ཡིན་ པའི་ཕྱིར། དགྲ་བཅོམ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བའི་དགྲ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར། ཟག་པ་ཟད་པ་སྟེ། ནང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་ མཐའ་དག་སྤངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཤེར་ཕྱིན་བདུན་བརྒྱ་པ་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བཟོད་མ་ནས་ཟད་པ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པར་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་དམིགས་པ་མེད་པས་སོ། ། 3-1356 འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ཐུལ་བ་སྟེ་ཆོས་གང་དག་ལ། དད་པའི་དབང་པོས་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་ དག་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་དབང་པོས་ཡང་དག་པར་སྒྲུབ་ཅིང་། དྲན་པའི་དབང་པོས་ཆུད་མི་གསོན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་པོས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་དེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་པོས་གཞན་གྱི་དྲིང་མི་འཇོག་ པར་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་ཤིང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་མངོན་ དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲོལ་ལམ་གྱི་བདེ་བ་རྙེད་པས་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། མྱང་འདས་ཐོབ་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངེས་དོན་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དང་གནས་ངན་ལེན་ ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བས། བདེ་བ་རྙེད་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ་པའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གིས་ན་བསིལ་བར་གྱུར་པ་སྟེ། ཉམ་ང་ཞིང་ མི་བདེ་བ་དང་། འཇིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བས་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བར་བསིལ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྙོག་པ་མེད་སྟེ། 3-1357 ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་དོན་དུ་གཅིག་དང་ཐ་དད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་དུ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ སྐྱོན་དང་བྲལ་བས་རིམ་པ་ལྟར། བདེ་བ་རྙེད་པས་འཇིགས་མེད་ཐོབ། །བསིལ་བར་གྱུར་པ། ཞེས་དང་། རྙོག་པ་མེད་པ་ནི་གསུམ་ཀའི་མཇུག་སྡུད་དུ་འཆད་དོ། །རིག་པ་དང་ནི་རྐང་པར་ལྡན། །ཞེས་ པ་ལ། རིག་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ། རྐང་པ་ནི་ཡན་ལག་ལྷ་མ་སྟེ། འོག་ནས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པོ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར་རོ། །ཡང་བསླབ་པ་གསུམ་ཡང་རིག་པ
【現代漢語翻譯】 因為獲得佛陀果位的唯一途徑是無二的。同樣地,比丘(梵文:bhikṣu,指男性出家人)被稱為『善來』(梵文:svāgata,意為『歡迎』)受具足戒者,因為他們展示了通過『善來』和四次羯磨(梵文:karma,指行為)受具足戒的方式;並且,在究竟意義上,比丘是那些已經摧毀了二元對立智慧之煩惱的人。阿羅漢(梵文:arhat,指已證悟者)是因為他們戰勝了外在的、有害的敵人,並且在所有方面都值得供養。漏盡者(梵文:kṣīṇāsrava,指斷盡煩惱者)是因為他們已經完全捨棄了內在的煩惱之漏;正如《七百般若經》所說:『一切法皆是忍乃至滅盡。』因此,在勝義諦中,煩惱和近煩惱都是無所緣的。 離貪者是因為他們證悟了輪迴與涅槃的平等性,從而脫離了一切執著。調伏諸根者是指對於任何法,如果他們以信根(梵文:śraddhā-indriya)生起信心,他們就會以精進根(梵文:vīrya-indriya)如實修持,以念根(梵文:smṛti-indriya)不忘失,以定根(梵文:samādhi-indriya)一心專注,並以慧根(梵文:prajñā-indriya)不依賴他人而證悟。因此,這五根相互協作、緊密相連,圓滿了成佛之法,並以自在的方式顯現。獲得解脫道之樂,從而獲得免於輪迴怖畏的境界,即是獲得涅槃的阿羅漢。在究竟意義上,由於遠離了對煩惱和惡趣的一切執著,所以獲得了安樂。一切法安住于平等性中,因此獲得了無畏。由於這些原因,他們變得清涼,因為一切痛苦、不安和恐懼都已消失;並且,由於平息了一切煩惱的痛苦,他們就像大海一樣,成爲了清涼的源泉。無垢是因為他們遠離了煩惱的污垢;並且,在究竟意義上,他們遠離了一切關於一和異等的分別念之垢染。在密咒的意義上,由於遠離了身、語、意三者的過失,因此依次是:獲得安樂,獲得無畏,變得清涼。而無垢是對這三者的總結。『具足明行』,其中『明』是指正見,『行』是指肢分,即將在下文解釋的八正道。他們具足這些道的行為。
【English Translation】 Because the single cause for attaining Buddhahood is non-dual. Similarly, a bhikṣu (monk) is called 'Welcome' (svāgata) ordained one, because they demonstrate the way of being ordained through 'Welcome' and the four karmas; and, in the ultimate sense, a bhikṣu is one who has destroyed the afflictions of non-dual wisdom. An arhat (one who has attained liberation) is so because they have conquered the external, harmful enemies, and are worthy of offerings in all ways. One with exhausted outflows (kṣīṇāsrava) is so because they have completely abandoned all internal outflows of afflictions; as the Seven Hundred Prajñāpāramitā says: 'All dharmas are endurance up to exhaustion.' Therefore, in the ultimate truth, afflictions and near afflictions are without object. One without attachment is so because they have realized the equality of saṃsāra and nirvāṇa, thus being free from all clinging. Subduing the senses means that for whatever dharma they have faith in through the power of faith (śraddhā-indriya), they accomplish it correctly through the power of diligence (vīrya-indriya), they do not forget it through the power of mindfulness (smṛti-indriya), they make it one-pointed through the power of concentration (samādhi-indriya), and they realize it without relying on others through the power of wisdom (prajñā-indriya). Therefore, these five powers work together and are interconnected, perfecting the Buddha's teachings, and manifesting in a way that they have become independent. Having found the bliss of the path of liberation, thereby attaining freedom from the fear of saṃsāra, is being an arhat who has attained nirvāṇa. In the ultimate sense, having found bliss by being free from all attachment to afflictions and bad rebirths. Having attained fearlessness by abiding in the equality of all dharmas. For these reasons, they have become cool, because all suffering, discomfort, and fear have disappeared; and, because they have relieved all the suffering of afflictions, they have become a source of coolness like a great ocean. Without turbidity is so because they are free from the stain of afflictions; and, in the ultimate sense, they are free from all turbidity of conceptual thoughts such as one and different. In the meaning of mantra, by being free from the faults of body, speech, and mind, respectively: having found bliss, having attained fearlessness, having become cool. And without turbidity is explained as the conclusion of all three. 'Endowed with knowledge and conduct,' where 'knowledge' is right view, and 'conduct' is the limbs, which are the eightfold noble path to be explained below. They are endowed with the conduct of these paths.
་དང་རྐང་པ་སྟེ། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པ་ནི་རིག་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པ་གཉིས་ནི་རྐང་པ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཤེས་ རབ་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་བལྟས་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྐང་པས་འགྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བགྲོད་པར་བྱའི་ཡུལ་དུ་སླེབ་པའི་ཕྱིར། བདེ་བར་གཤེགས་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་གྱིས་ཤེས་ བྱ་མ་ལུས་པ་རྟོགས་ཤིང་། ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡོངས་སུ་མ་ཉམས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སུ་ག་ཏའི་དོན་གཤེགས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ནི་གསུམ་སྟེ། མཛེས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ། 3-1358 གཟུགས་བཟང་བ་ལྟ་བུའོ། །མ་ལུས་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ། བུམ་པ་ལེགས་པར་གང་བ་ལྟ་བུའོ། །མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པས་ན་བདེ་བར་གཤེགས་པ། རིམས་ནད་ལེགས་པར་བྱང་བ་ལྟ་ བུའོ། །མདོར་ན་སྤངས་རྟོགས་ཉམས་པར་མེད་པ་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་རིག་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་དང་། རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐལ་བ་དང་ལྡན་མི་ལྡན་སོགས་རྟག་ཏུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡང་མཆོག་སྟེ། ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་ཀྱང་ ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། བདག་གིར་མི་འཛིན་པ་དང་ངར་མི་འཛིན་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གི་བ་རང་བཞིན་གྱིས་མེད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་བདེན་པར་མི་དམིགས་ པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེན་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཉན་རང་སོགས་ཀྱི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་དེ་དག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་ ཕྱིར་དང་། དོན་དམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་མི་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་གནས་ཤིང་། གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1359 བདེན་གཉིས་ལ་གནས་ཚུལ་འདི་ནི་བར་གྱི་གླིང་དང་འདྲ་བར་བཤད་པ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་སྦྱར་བར་བྱའོ། ༈ ། གསུམ་པ་ལྡན་པ་ཡོད་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་མཐར་སོན་པ། ། བྱ་བ་བྱས་པ་སྐམ་སར་གནས། །ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་བསལ་བ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ། །དམ་ཆོས་ཆོས་རྒྱལ་གསལ་བར་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཆོས་ ཀྱི་རྒྱལ། །ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །དོན་གྲུབ་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། །ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས། །བསོད་ནམས་ལྡན་ པ་བསོད་ནམས་ཚོགས། །ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ
【現代漢語翻譯】 智慧的修學如眼,戒律和禪定的修學如足。以智慧之眼觀照,以戒律和禪定之足行進,方能抵達應至之境。如來(梵文:Sugata,सुगत)之名,意為善逝,以不顛倒之路,徹悟一切所知,通達法性,圓滿無缺。善逝之義,即逝去與證悟,其相有三:美妙地逝去,故名善逝,如美好的形象;完全地逝去,故名善逝,如盛滿的寶瓶;不退轉地逝去,故名善逝,如徹底治癒的疾病。總而言之,斷證功德圓滿無缺,方稱為善逝。 世間智,謂如實了知眾生世間與器世間,眾生世間因其行、生處、種姓之別而各異;器世間亦如是。且能恒常觀照眾生之根器與否等。此為最勝,勝過聲聞和緣覺。無我與無我所,謂了知我與我所自性本空,不執著能取與所取為實有。所有這一切皆安住於二諦之中:於世俗諦中,通達聲聞、緣覺等一切道,並安住于彼等之行境;于勝義諦中,則於法界無戲論之自性中獲得自在,安住于不住之行,且僅于所化眾生前顯現。 此二諦安住之理,可比作中間的島嶼,亦可應用於其他情況。 第三,具足功德之差別: 已達輪迴之彼岸, 所作已辦,安住于乾地。 唯有智慧能斷除疑惑, 以智慧之劍摧毀一切。 具足清明的正法與法王, 是照亮世間之最勝者。 是佛法的自在之主,佛法的君王, 是善道的導師。 義成,心想事成, 已捨棄一切分別念。 無分別之法界無盡, 法界之勝妙不可測。 具足福德,是福德之聚, 智慧,是智慧之大源泉。 具足智慧,知有知無, 積聚二資糧。
【English Translation】 The learning of wisdom is like the eye, and the learning of discipline and samadhi are like the feet. Looking with the eye of wisdom and walking with the feet of discipline and samadhi, one can reach the place to be reached. Tathagata (Sugata): Gone to bliss, realizing all that is to be known by the undeviating path, comprehending the nature of reality, and being completely without deficiency. The meaning of Sugata is gone and realized, and its form is threefold: Gone beautifully, hence Sugata, like a beautiful form; gone completely, hence Sugata, like a well-filled vase; gone irreversibly, hence Sugata, like a completely cured disease. In short, being complete without abandoning realization is called Sugata. Worldly knowledge means knowing the world of sentient beings and the world of containers as they are, with the world of sentient beings being different due to differences in their actions, birthplaces, and lineages; and so is the world of containers. And always seeing whether sentient beings have the capacity or not, etc. This is the most excellent, surpassing even the Shravakas and Pratyekabuddhas. Non-self and non-self-possession means realizing that self and self-possession are empty in nature, and not clinging to the grasper and the grasped as real. All of these abide in the two truths: in the conventional truth, comprehending all the paths of the Shravakas, Pratyekabuddhas, etc., and abiding in their conduct; in the ultimate truth, being free in the nature of the dharma realm without elaboration, abiding in the conduct of non-abiding, and only appearing to those to be tamed. This principle of abiding in the two truths can be compared to an island in the middle and can also be applied to other situations. Third, the distinction of having qualities: Having reached the far shore of samsara, Having done what needs to be done, abiding on dry land. Only wisdom can dispel doubts, Destroying all with the sword of wisdom. Possessing clear Dharma and Dharma kings, Being the best of those who illuminate the world. Being the lord of Dharma, the king of Dharma, Being the guide of the path of virtue. Meaning accomplished, wishes fulfilled, Having abandoned all conceptual thoughts. The non-conceptual realm of Dharma is endless, The sacred realm of Dharma is immeasurable. Possessing merit, being a collection of merit, Wisdom, being the great source of wisdom. Possessing wisdom, knowing existence and non-existence, Accumulating the two accumulations.
། །ཞེས་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྟོན་པ་ལས། དང་པོར་འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་ གྱི་མཐར་སོན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལྔའི་སྲིད་པར་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་སྲིད་ཞི་བདེན་པར་མི་དམིགས་པར་རྟོགས་པ་ སྟེ། རྩ་ཤེར་ལས། མྱ་ངན་འདས་མཐའ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་འཁོར་བའི་མཐའ་ཡིན་ཏེ། །དེ་གཉིས་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ནི། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །བྱ་བ་བྱས་པ་སྟེ། 3-1360 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བྱ་བ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་ཚོགས་གཉིས་དང་། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐམ་སར་གནས་པ་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་ལས་འཕགས་ ཤིང་། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ངེས་བསལ་བ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཡང་ གྲངས་ཅན་གྱིས་བཏགས་པའི་ཤེས་རིག་འབའ་ཞིག་པ་ནི་བསལ་བ་སྟེ། སྙིང་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། ཡེ་ཤེས་འབའ་ཞིག་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་བཏོན་ནས། འབའ་ཞིག་ནི་དག་པ་སྟེ། དེ་ལས་ སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཞེས་སོ། །ཤེས་རབ་མཚོན་ཆས་རྣམ་འཇོམས་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་མ་རིག་པའི་དགྲ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ འཇོམས་པའི་ཕྱིར། དམ་པའི་ཆོས་ཏེ་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སྙིང་རྗེ་དང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི། དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱད་པར་ བྱ་བའི་ཆོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ལུང་གི་ཆོས་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུའང་གནས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྒྱལ་ཏེ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་མཛེས་ཤིང་གསལ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1361 གསལ་བར་ལྡན་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་བྱེད་པའི་མཆོག་སྟེ། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ ཅད་དུ་འོད་ཟེར་དེས་རྒྱས་པར་ཁྱབ་པར་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་སྟེ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་དགའ་བ་དང་བདེ་བའི་ནོར་ཟད་པ་མེད་པའི་མཛོད་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ལ་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་དང་། ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛེས་ཤིང་གསལ་བའི་ཕྱིར་ ལེགས་པའི་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། རིགས་ཅན་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་ལམ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དོན་གྲུབ་པ་སྟེ། ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སོགས་དོན་གྱི་དག
【現代漢語翻譯】 從彰顯斷證功德方面來說:首先,到達輪迴的彼岸,爲了知曉五道眾生在輪迴中反覆受生的五蘊的自性。也就是說,證悟到輪迴和寂滅並非真實存在。如《中觀根本慧論》所說:『涅槃之邊即是輪迴邊,此二中間無絲毫差別。』 已經完成了應做之事,即菩薩的事業,爲了圓滿所有眾生的利益(二資糧)以及地和波羅蜜多。安住于旱地,從輪迴的泥潭中超脫,安住于不住涅槃。徹底斷除意識,因為捨棄了包括我及我所等一切具有因的意識。並且,破除了數論派所說的純粹覺性,因為它毫無意義。如密咒意義中所說:『從純粹智慧中產生。』 從而得出結論:純粹即是清凈,是從清凈中產生的智慧。以智慧之劍摧毀一切,以銳利的智慧之劍摧毀眾生相續中存在的各種無明之敵。殊勝之法,即獲得增上生和解脫的方法,具有慈悲和佈施等特徵,是殊勝的佛和菩薩們所行持的法,因為薄伽梵也已成為其自性,並且也存在於經教之法和密咒等形象之中。法王,即遠離一切過患的法的自性,變得莊嚴而光明。具有光明,爲了遣除所有眾生無知的黑暗,放射出經教和證悟之法的光芒。是照亮世界的殊勝者,因為光芒遍佈整個世界。是法的自在者,因為對所有無有罪過的喜樂之財,成為無盡寶藏的法具有自在力。是法王,因為以三乘所攝的法調伏和守護一切眾生,在一切方面都顯得莊嚴而光明。是善道的導師,爲了向三類根器的人們充分展示各自的道路。已經成就意義,即已經圓滿了地和波羅蜜多等意義的利益。
【English Translation】 From the aspect of demonstrating the qualities of abandonment and realization: First, reaching the other shore of samsara, in order to know the self-nature of the five aggregates that repeatedly take rebirth in the existences of the five realms of beings. That is, realizing that samsara and nirvana are not truly existent. As stated in the Mūlamadhyamakakārikā (Fundamental Verses on the Middle Way): 'The edge of nirvana is the edge of samsara; between these two, there is not even the slightest difference.' The task has been done, that is, the work of a Bodhisattva, in order to perfect the benefit of all sentient beings (the two accumulations) and the bhumis and pāramitās. Abiding on dry land, transcending the mire of samsara, and abiding in non-abiding nirvana. Thoroughly eliminating consciousness, because abandoning consciousness, including 'I' and 'mine,' along with its causes. Furthermore, refuting the pure awareness posited by the Samkhya school, because it is meaningless. As stated in the meaning of mantra: 'Arising from pure wisdom.' Thus concluding: 'Pure is immaculate; it is the wisdom born from that.' Destroying all with the weapon of wisdom, destroying the various enemies of ignorance present in the minds of all sentient beings with the sharp weapon of wisdom. The sacred Dharma, that is, the method for achieving higher realms and liberation, characterized by compassion and generosity, etc., is the Dharma to be practiced by the sacred Buddhas and Bodhisattvas, because the Bhagavan has also become its self-nature, and it also exists in the form of scriptural Dharma and mantras, etc. Dharma King, that is, the self-nature of the Dharma, free from all faults, becoming beautiful and clear. Possessing clarity, in order to dispel the darkness of ignorance of all sentient beings, radiating the light of scriptural and realized Dharma. The supreme one who illuminates the world, because the light pervades the entire world. The lord of Dharma, because having power over all Dharmas, which are a treasury of inexhaustible joy and bliss without fault. The king of Dharma, because taming and protecting all sentient beings with the Dharma encompassed by the three vehicles, appearing beautiful and clear in every way. The guide to the path of goodness, in order to fully show the respective paths to individuals of the three types of capacity. Having accomplished the meaning, that is, having perfected the benefit of the meaning of the bhumis and pāramitās, etc.
ོས་ པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་བསམ་པ་གྲུབ་པ་སྟེ། ལས་དང་པོ་པའི་དུས་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྨོན་ལམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་རྣམས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྨོན་པའི་ཀུན་རྟོག་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལ། 3-1362 མ་རིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། དོན་གྲུབ་ནི་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཙམ། བསམ་པ་གྲུབ་པ་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་གཞན་དབང་། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ནི། ཡོངས་གྲུབ་དང་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །མདོར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་དབྱིངས་མི་ཟད། ཅེས་བྱ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་དེའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མི་ཟད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཆོས་དབྱིངས་དམ་པ་ཟད་མི་ཤེས་པ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དབྱིངས་སམ་རིག་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། ནམ་ཡང་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་ ཕྱིར་ཏེ། མདོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་ལ། འཕེལ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །བསོད་ནམས་ལྡན་པ་སྟེ། སྦྱིན་སོགས་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ཏེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ་བ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ གནས་སྐབས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡེ་ཤེས་གཞན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལྡན་པ་ཡོད་མེད་ཤེས་པ་སྟེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་དང་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡོད་ཅིང་། 3-1363 དེ་ལས་གཞན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མེད་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་དང་བྲལ་བས། གཉིས་སུ་ མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་ཅིང་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚོགས་གཉིས་ཚོགས་ནི་བསགས་པ་པོ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་སྒོ་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། ༈ ། བཞི་པ་རྟེན་སྐུའི་ཁྱད་པར་ནི། རྟག་པ་ཀུན་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན། །བསམ་གཏན་བསམ་བྱ་བློ་ལྡན་བདག །སོ་སོ་རང་རིག་མི་གཡོ་བ། །མཆོག་གི་དང་པོ་སྐུ་གསུམ་འཆང་། ། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན། །སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ། །སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་ པ་མཆོག །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་སྐྱེ་གནས་མེད།
【現代漢語翻譯】 因為一切願望都圓滿,所以心願成就。從最初的修行開始,心中所想的無量願望都得以實現。如果這樣,那麼世尊(Bhagavan)也會陷入願望的分別念嗎?不是的,因為已經捨棄了一切分別念。在法界(Dharmadhatu)極其清凈、達到究竟的自性中,沒有無明自性的分別念存在的餘地。 《密宗釋義》中說:『成就只是遍計所執的自性,心願成就則是依他起。捨棄一切分別念,應與圓成實性結合起來解釋。』總之,就是『不分別的法界無盡』。因為已經捨棄了一切分別念,並且空性的法界與虛空一樣無盡。因此,法界是殊勝且不可窮盡的。諸法的法界或智慧是卓越的,並且永不改變。如經中所說:『法界不會窮盡,也不會增長。』具有福德,因為具備佈施等因的條件。具有福德的積聚,因為這些都變成了果的條件的自性。是智慧,因為是因的條件的智慧的自性。是偉大的智慧之源,因為果的條件的智慧的積聚成爲了其他智慧的因。具有智慧,知曉有無,因為與成為果的自性的智慧不可分離。真如(Tathata)自性的智慧是存在的, 而除此之外,所有能取和所取都是不存在的,因為知曉了它們的自性。究竟而言,因為遠離了有無二者,所以具有且知曉無二平等的智慧。二資糧是積聚者,因為通過世俗諦和勝義諦,圓滿地積聚了福德和智慧的資糧。 第四,所依之身的特點是:常恒勝王瑜伽士,禪定思考具慧者,各自自證不可動搖,至高無上原始身,具三身(Trikaya),是五佛(Five Buddhas)自性,遍主五智之主,五佛之主具頂飾,五眼無染執,是諸佛之生者,是佛子至高無上,知者無生無住。
【English Translation】 Because all wishes are fulfilled, aspirations are accomplished. From the beginning of the initial practice, all the immeasurable aspirations conceived in the mind are brought to fruition. If that were the case, would the Bhagavan also be subject to the conceptualizations of wishes? No, because all conceptualizations have been abandoned. In the Dharmadhatu, which is extremely pure and has reached the ultimate essence, there is no room for conceptualizations of ignorance to exist. In the 'Meaning of Mantras': 'Accomplishment is merely the nature of the imputed, the accomplishment of aspirations is dependent on others. Abandoning all conceptualizations should be explained in conjunction with the perfectly established nature.' In short, it is 'the non-conceptual realm is inexhaustible.' Because all conceptualizations have been abandoned, and the realm of emptiness is as inexhaustible as the sky. Therefore, the Dharmadhatu is supreme and inexhaustible. The Dharmadhatu or wisdom of all phenomena is excellent and never changes. As stated in the sutra: 'The Dharmadhatu does not diminish, nor does it increase.' Possessing merit, because it possesses the conditions of causes such as generosity. Possessing the accumulation of merit, because these have become the nature of the conditions of the fruit. It is wisdom, because it is the nature of the wisdom of the conditions of the cause. It is the great source of wisdom, because the accumulation of wisdom of the conditions of the fruit has become the cause of other wisdoms. Possessing wisdom, knowing existence and non-existence, because it is inseparable from the wisdom that has become the nature of the fruit. The wisdom of the nature of Suchness (Tathata) exists, and apart from that, all that can be grasped and that grasps do not exist, because their own nature is known. Ultimately, because it is separated from both existence and non-existence, it possesses and knows the non-dual, equal wisdom. The two accumulations are the accumulators, because through the conventional truth and the ultimate truth, the accumulations of merit and wisdom are perfectly completed. Fourth, the characteristics of the support body are: Eternal victorious king yogi, meditative thinking intelligent one, individually self-aware unmoving, supreme primordial body, possessing the three bodies (Trikaya), is the nature of the Five Buddhas, Lord of the pervasive five wisdoms, Lord of the Five Buddhas with a crown, possessing the five eyes without attachment, is the progenitor of all Buddhas, is the supreme noble son of the Buddhas, the knower is without birth or dwelling.
།ཆོས་ལས་འབྱུང་བ་སྲིད་པ་སེལ། །གཅིག་པུ་སྲ་མཁྲེགས་རྡོ་རྗེའི་བདག །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་ པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དོན་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །ཀུན་རྒྱལ་ཏེ་འགྲོ་བ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཀུན་མཛེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་ཏེ། 3-1364 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མངའ་བའི་ཕྱིར། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོའོ། །བསམ་གཏན་ཏེ་བསམ་བྱ་བསམ་བྱེད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་ པའི་བསམ་གཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོའོ། །བསམ་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསླབ་ཅིང་བསམ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོའོ། ། བློ་ལྡན་བདག་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སོ་སོ་རང་རིག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་མཉམ་བཞག་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་ཅིང་མྱོང་བ་ལས། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་བ་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་ནམ་དུ་ཡང་མི་ཉམས་པའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་དང་པོ་སྟེ། མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ལ་དང་པོའང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དང་པོར་ཐོབ་ནས། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་། ཉན་ རང་རྣམས་ཀྱང་རིམ་པས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སྐུ་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ། སོ་སོ་རང་གི་རིག་པའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྐུ་གསུམ་དུ་སྣང་ཞིང་། 3-1365 རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་སྐུ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་སྐུ་རྣམ་པ་ལྔར་དབྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྐུ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །དང་པོ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་ནི་བྱང་ཕྱོགས་ ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ནས། རྣམ་མཁྱེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཚུལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དང་བྱ་བ་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །བཞི་པ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཟུགས་སྐུའོ། །ལྔ་པ་ནི། གང་ལ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་གཟུགས་སྐུའོ། །དེ་དག་ གསུམ་དུ་བསྡུ་བའི་ཚེ་དང་པོ་གསུམ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའམ། ཆོས་སྐུ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་སྟེ། དེ་
【現代漢語翻譯】 '從法生起能除滅輪迴, 唯一堅固金剛之主。' 此即所謂常,意為在一切時處,以不間斷之形相安住。其意義為遍照如來(Vairochana)之體性。 一切勝,意為安住于莊嚴一切不同種類眾生之自性中。其意義為不空成就如來(Amoghasiddhi)之體性。 瑜伽者,意為具有方便與智慧二者無別之自性之瑜伽。其意義為無量光如來(Amitabha)之體性。 禪定,意為已轉化為遠離所思、能思之分別念之體性,是四禪之本體。其意義為不動如來(Akshobhya)之體性。 所思,意為是欲求成佛者所應學習與思念之對境。其意義為寶生如來(Ratnasambhava)之體性。 具慧者,意為如是,成為所有五如來之智慧身與智慧之主。各自證知,意為從法界智之自性,于等持中各自證知與體驗,其他任何人都無法證悟。不可動搖,意為從其自性中永不退轉。 至上之初,意為既是至上,亦是最初。如是,獲得如是之文殊金剛薩埵(Manjushri Vajrasattva)后,成為至上者,如來與聲聞、緣覺等亦次第產生。具有三身,意為由於能自在地運用各自證知之法性之自性身,故於一切形相中顯現與安立三身。 是五佛之本體,意為彼等三身亦可分為五種身,即自性身、法身、報身、應化身。 第一為自性清凈之自性身,是真如之本體。第二為從菩提分法等乃至遍智之智慧間所顯現之諸法之理。第三為通達一切有情之義利與事業之智慧之本體。第四為以妙相與隨好莊嚴之具足五種決定之色身。第五為隨應所化而顯現之具足五種決定之色身。 歸納為三身時,前三者可歸納為自性身或法身,即歸納為一。
【English Translation】 'Arising from Dharma, it eliminates existence, The sole, solid, and firm lord of Vajra.' This is called permanence, because it dwells in an uninterrupted form in all places and times. Its meaning is the essence of Vairochana (the Illuminator). All-Victorious, because it abides in the nature of adorning all kinds of beings. Its meaning is the essence of Amoghasiddhi (Unfailing Success). The Yogi, because it possesses the yoga of being the nature of indivisibility between method and wisdom. Its meaning is the essence of Amitabha (Infinite Light). Meditation, because it is the nature of the four meditations that have become the essence of discriminating awareness, free from what is to be meditated upon and the act of meditating. Its meaning is the essence of Akshobhya (the Immovable). To be Meditated Upon, because it is the object to be studied and contemplated by those who desire enlightenment. Its meaning is the essence of Ratnasambhava (the Jewel-Born). The Intelligent Lord, because thus, it has become the wisdom body and the master of wisdom of all the five Tathagatas. Self-Awareness, because from the nature of the wisdom of the Dharmadhatu, in equanimity, one knows and experiences oneself, and no one else can realize it. Immovable, because it never diminishes from its own essence. The Supreme First, because it is both supreme and first. Thus, having first attained such Manjushri Vajrasattva, becoming supreme, the Tathagatas, Shravakas, and Pratyekabuddhas also arose in sequence. Possessing the Three Bodies, because by mastering the self-nature of the Dharma nature of individual awareness, it appears and establishes the three bodies in all aspects. The nature of the Five Buddha Bodies, because those three bodies can also be divided into five types of bodies: the Essence Body, the Dharma Body, the Wisdom Body, the Enjoyment Body, and the Emanation Body. The first is the Essence Body, the self-nature free from impurities, the nature of Suchness itself. The second is the principle of the Dharmas that appear from the aspects of enlightenment, such as the Dharma, up to the wisdom of omniscience. The third is the nature of the wisdom that comprehends the meaning and activities of all sentient beings. The fourth is the Form Body adorned with marks and signs, possessing the five certainties. The fifth is the Form Body possessing the five certainties, appearing to those who are to be tamed. When these are condensed into three bodies, the first three are condensed into one as the Essence Body or the Dharma Body.
གསུམ་ཀ་ཡང་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་ སྐུ་ནི་ས་བཅུ་པའི་བྱང་སེམས་དང་ཐུན་མོང་བའོ། །སྤྲུལ་སྐུ་ནི་ཉན་རང་སོགས་དང་ཐུན་མོང་བ་སྟེ། རྒྱས་པར་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཁྱབ་བདག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བདག །ཅེས་བྱ་སྟེ། སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད། 3-1366 ལྡོག་པའི་དབྱེ་བ་དང་། མཛད་པའི་དབྱེ་བས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དེ། མེ་ལོངས་ལྟ་བུ་དང་། མཉམ་པ་ཉིད་དང་། སོ་སོ་རྟོག་པ་དང་། བྱ་བ་གྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡང་མེ་ལོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པ་ལ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་དང་རིང་བའི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བ་ལྟར། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་ལོང་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་དུ་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་སྣང་བས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་ བོར་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ཅིང་གྲུབ་པར་མཛད་པས་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། དེ་ལྟར་མཛད་དུ་ཟིན་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ལྡོག་པས་དབྱེ་བའོ། ། སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཅོད་པན་ཅན་ཏེ། སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ངོ་བོའམ་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས། 3-1367 རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པན་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱན་ལྔ་ཆགས་པ་མེད་པ་འཆང་བ་སྟེ། ཤའི་སྤྱན་དང་། ལྷའི་སྤྱན་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ སྤྱན་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་ལྔ་པོ་ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་འཆང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ། འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ ལྟར་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནི་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལྟར་ན། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ སོ། །ཞེས་པ་ལྟར། འཇམ་པའི་དབྱངས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པས་གྲངས་མེད་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣ
【現代漢語翻譯】 三者各自具有獨特的智慧之身。報身與十地菩薩共通,化身與聲聞、緣覺等共通,詳細內容可於其他處瞭解。『遍主五智之主』,意為遍及一切有寂(輪迴與涅槃),且成為其主宰的薄伽梵。 以所斷之差別和事業之差別,而成為五種智慧的自性,即如鏡之智、平等性智、妙觀察智、成所作智和法界性智。其中,如明鏡般的壇城,遠離垢染,雖無分別念,卻能顯現遠近的影像。同樣,遠離二障垢染的智慧之鏡,雖無分別念,卻能清晰地顯現一切所知,故稱為如鏡之智。同樣,通達一切有寂於法性之本體中平等無二,是為平等性智。各自以自證智證悟緣起之自性,是為妙觀察智。成就並圓滿一切利益無餘眾生之事,是為成所作智。如是行持之後,其自性仍自性清凈,故稱為法界性智。這些智慧本體雖一,卻因所斷不同而有差別。 五佛之主,具五佛頂飾:因具有五佛部自性之頂飾。又,薄伽梵自身成為五佛之本體或主宰, 故以自身五佛頂飾之形象,對一切進行灌頂,是其自性。具五眼,持無礙之眼:即肉眼、天眼、慧眼、法眼和佛眼,持有此五種無礙之眼。一切佛之生者:對此,依密咒之理,第六如來菩提心金剛,是一切如來(毗盧遮那佛等)之生者。此即薄伽梵妙音(文殊菩薩)。依波羅蜜多之理,一切佛皆從般若波羅蜜多中生出,此般若波羅蜜多即金剛慧。如是,因是妙音(文殊菩薩),且是文殊童子,故能生出無數的佛陀薄伽梵。
【English Translation】 All three have their own unique wisdom body. The Sambhogakaya (enjoyment body) is common to the Bodhisattvas of the ten bhumis, and the Nirmanakaya (emanation body) is common to the Shravakas (hearers), Pratyekabuddhas (solitary realizers), etc. The details can be learned elsewhere. 'Lord of the all-pervading five wisdoms' means that the Bhagavan pervades all samsara and nirvana and becomes their master. Due to the differences in what is to be abandoned and the differences in activities, it becomes the nature of the five wisdoms, namely, the mirror-like wisdom, the wisdom of equality, the wisdom of discernment, the wisdom of accomplishing activities, and the wisdom of the Dharmadhatu. Among them, the mandala of the mirror is free from impurities, and although there is no conceptualization, it can reflect images of near and far. Similarly, the mirror of wisdom, free from the impurities of the two obscurations, although without conceptualization, can clearly reflect all that is to be known, hence it is called mirror-like wisdom. Similarly, realizing that all samsara and nirvana are equal in the essence of Dharmata (the nature of reality) is the wisdom of equality. Each individually realizes the nature of dependent origination with self-cognizant wisdom, which is the wisdom of discernment. Accomplishing and perfecting all activities that benefit all beings without exception is the wisdom of accomplishing activities. After acting in this way, its own nature is still naturally pure, hence it is called the wisdom of Dharmadhatu. These wisdoms are of one essence, but differ due to the differences in what is to be abandoned. Lord of the five Buddhas, possessing the five Buddha crests: because it possesses the crests of the nature of the five Buddha families. Moreover, the Bhagavan himself becomes the essence or master of the five Buddhas, Therefore, by the image of his own five Buddha crests, he empowers all, which is his nature. Possessing five eyes, holding unobstructed eyes: namely, the flesh eye, the divine eye, the wisdom eye, the Dharma eye, and the Buddha eye, holding these five unobstructed eyes. The progenitor of all Buddhas: In this regard, according to the tantric tradition, the sixth Tathagata, Bodhicitta Vajra, is the progenitor of all Tathagatas (Vairochana, etc.). This is Bhagavan Manjushri. According to the Paramita tradition, all Buddhas arise from the Prajnaparamita (perfection of wisdom), and this Prajnaparamita is Vajra Wisdom. Thus, because he is Manjushri and is Manjushri Kumarabhuta (youthful Manjushri), he can generate countless Buddhas, the Bhagavans.
མས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 3-1368 དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་བའི་སྒྲ་མེད་པར་དམ་པ་མཆོག་ ཅེས་པ་ལྟར་ན། རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་དམ་པ། གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་མཆོག་ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉན་རང་རྣམས་སྲིད་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་གནས་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ སྙམ་ན། ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི། སྲིད་པ་སེལ་བ་སྟེ། འོག་ནས་ འཆད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། གཅིག་པུ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1369 སྲ་བ་དང་མཁྲེགས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བར་དང་། དྲི་མ་མེད་པས་མི་ཤིགས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བདག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་ རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༈ ལམ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །དམ་ མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་ བ། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་ མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞ
【現代漢語翻譯】 མས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སོགས་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་འཛིན་དུ་བཅུག་ནས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ལ་རབ་ཏུ་བཞག་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 因此,讓他們正確地掌握髮起菩提心等和波羅蜜多等,爲了完全安住于諸佛的菩提。從密咒的意義上講,是所有佛的生起者,因為是一切佛的菩提心的自性。 དེ་ལྟར་ཡང་དེ་ཉིད་འདུས་པ་ལས། བྱུང་དང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཁྱོད་ལ་བརྟེན། །ཞེས་ཤེས་བྱེད་དང་བཅས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་སྲས་པོ་དམ་པའི་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲས་པོ་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མཆོག་སྟེ། མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་བའི་སྒྲ་མེད་པར་དམ་པ་མཆོག་ཅེས་པ་ལྟར་ན། རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་དམ་པ། གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་པས་མཆོག་ཅེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཤེས་པ་སྲིད་འབྱུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ཤེས་པའི་ཤེས་རབ་ཉིད་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉན་རང་རྣམས་སྲིད་ཅིང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་གནས་མེད་པ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འཁོར་བར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལམ་མེད་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་སྙམ་ན། ཆོས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ནི། སྲིད་པ་སེལ་བ་སྟེ། འོག་ནས་འཆད་པའི་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་ཤེས་པའི་སྲིད་པ་འཇིག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དེ་ཡང་ཅི་ལྟ་བུ་སྙམ་ན། གཅིག་པུ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 正如在那聚集經中所說:『過去和未來所出現的如來,都依賴於您。』這是帶有知識的教導。那麼,如何成為佛子呢?佛子是殊勝的聖者,諸佛之子是殊勝的菩薩,因為他們以究竟之身安住。就像沒有關聯詞的『殊勝至上』一樣,了知自己利益的究竟是殊勝,了知他人利益的究竟是至上。所謂的『知識生起』,是指能夠徹底區分諸法的智慧,因為佛、菩薩、聲聞、緣覺都由此生起。沒有生處,因為同樣的理由,沒有在輪迴中出生的原因和道路。那麼,如何生起呢?從法中生起,因為從無漏的法中生起,如不二的方便和智慧的佈施等。那本身就是斷除有,因為能摧毀下面要講的金剛之身所不能知的有。那麼,金剛是什麼樣的呢?是唯一的,因為是無二智慧的體性。 སྲ་བ་དང་མཁྲེགས་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་བར་དང་། དྲི་མ་མེད་པས་མི་ཤིགས་ཤིང་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་བདག་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། 堅固和堅硬,因為沒有無明和煩惱的阻礙,沒有污垢,不會損壞,並且已經變成了精華。是金剛的主人,因為是像金剛一樣不可分割的智慧的自性,因為是所有如來的智慧之身。 ༈ ལམ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ། 那麼,如何修持這條道路呢? གསུམ་པ་ལམ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་ནི། སྐྱེས་མ་ཐག་པ་འགྲོ་བའི་བདག །དམ་མཁའ་ལས་བྱུང་རང་བྱུང་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ། །འོད་ཆེན་རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ལམ་མེ་བ། །འགྲོ་བའི་མར་མེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲོན། །གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་འོད་གསལ་བ། །སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་རིགས་སྔགས་རྒྱལ། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དོན་ཆེན་བྱེད། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་གཙུག །ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་སྟོན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག །འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་སྐྱེད་པ་པོ། །མཆོད་ཅིང་རྗེད་པ་དྲང་སྲོང་ཆེ། །ཞེས་པ་སྟེ། གཞ 第三,如何修持這條道路的方法是:剛出生就是眾生的主宰,從神聖的虛空中出現,是自生的。是智慧和大智慧的火焰,發出巨大的光芒。智慧的光芒是道路的火焰,是眾生的明燈,是智慧的燈。擁有巨大的光輝和光明,是強大咒語的主人,是咒語之王。是秘密咒語之王,成就偉大的意義。是偉大的頂髻,是奇妙的頂。是虛空的主人,示現各種各樣的事物。是所有佛的主人,是殊勝的事物。具有讓所有眾生喜悅的眼睛,是各種形象的創造者。是值得供養和憶念的偉大仙人。就像這樣,其他
【English Translation】 Therefore, let them correctly grasp the generation of Bodhicitta and the Paramitas, in order to fully abide in the enlightenment of the Buddhas. From the meaning of the mantra, it is the generator of all Buddhas, because it is the nature of the mind of enlightenment of all Buddhas. As it is said in that very gathering scripture: 'The Tathagatas who have come and will come rely on you.' This is a teaching with knowledge. So, how does one become a Buddha's son? A Buddha's son is the supreme holy one, the son of the Buddhas is the supreme Bodhisattva, because they abide in the ultimate form. Just as 'supreme and ultimate' has no connecting word, knowing that the ultimate of one's own benefit is supreme, and knowing that the ultimate of others' benefit is ultimate. The so-called 'arising of knowledge' refers to the wisdom that can thoroughly distinguish all phenomena, because Buddhas, Bodhisattvas, Shravakas, and Pratyekabuddhas arise from it. There is no place of birth, because for the same reason, there is no cause and path for being born in Samsara. So, how does it arise? It arises from Dharma, because it arises from the uncontaminated Dharmas, such as non-dual means and wisdom of generosity. That itself is the elimination of existence, because it destroys the existence that cannot be known by the Vajra body that will be explained below. So, what is the Vajra like? It is the only one, because it is the nature of non-dual wisdom. It is firm and hard, because there is no obstruction of ignorance and afflictions, without defilement, it cannot be destroyed, and it has become the essence. It is the master of the Vajra, because it is the indivisible nature of wisdom like the Vajra, because it is the wisdom body of all the Tathagatas. So, how to practice this path? Third, the way to meditate on the path is: Immediately after birth, he is the lord of beings, arising from the sacred sky, self-born. A great fire of wisdom and knowledge, making great light appear. The light of wisdom is the flame of the path, the lamp of beings, the light of wisdom. Great glory, clear light. Master of fierce mantras, king of lineage mantras. King of secret mantras, accomplishing great meaning. Great crown jewel, wonderful crown. Lord of the sky, showing various things. Master of all Buddhas, supreme entity. Possessing eyes of joy for all beings. Creator of various forms. Great ascetic worthy of worship and remembrance. Like this, other
ུང་འདི་དག་གི་དངོས་བསྟན་ཀྱང་འབྲས་བུའི་གྲུབ་ཚུལ། ཁྱད་པར་བྱེད་ལས་སོགས་སུ་གསལ་མོད། ལམ་ སྒོམ་ཚུལ་ལ་སྦྱར་བ་ལ་མི་རིགས་པ་མེད་དེ། འབྲས་བུ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པ་སྐབས་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར། དེས་ན་ཚུལ་འདི་ནི་གོང་འོག་གཞན་དུའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ནི་ཧཱུྃ་མཛད་དེ། 3-1370 སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ལས་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བའོ། །འགྲོ་བའི་བདག་ནི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ཉན་ཅིང་རང་དབང་དུ་མཛད་པས་སོ། །སྔགས་དོན་ལས་གང་དང་གང་དུ་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཐོང་བ། དེ་དང་དེར་སྐད་ཅིག་མ་དེ་མ་ཐག་ཉིད་ལ་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱི་ནི། སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ཞེས་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། འགྲོ་བའི་བདག་པོའམ་རྗེ་བོའོ། །ཞེས་འཆད་དོ། །དེ་ལྟ་ཧཱུྃ་མཛད་དམ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ནི་དོན་འདྲ་བ་སྟེ། ལམ་ གྱི་དུས་སུའང་དེ་དག་གི་ངོ་བོར་བསྒོམ་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ལས་ཡང་དག་པར་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར། རང་བྱུང་ བ། གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མེ་བོ་ཆེ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་ པ་ཉིད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཤེས་རབ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ་སྲེག་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། འོད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཞིང་མཐའ་ཡས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་རྣམས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། 3-1371 རྣམ་པར་སྣང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུད་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་ཞིང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་སྟེ། ཉི་མ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ ལྟར་བེམས་པོ་མ་ཡིན་པར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ལམ་མེ་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དོན་ སྣ་ཚོགས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་མར་མེ་སྟེ། ཉི་མ་ལྟར་ཡུལ་དུས་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ དུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཅིག་ཆར་དུ་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཤར་ནས་ཉམས་པ་མེད་པའི་འོད་ དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བའི་ནུས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཟི
【現代漢語翻譯】 雖然這些(功德)的直接顯示也在結果的構成、特殊作用等方面有所闡明,但將其應用於修習方法並非不合理,因為將結果本身作為道路與時機相關。因此,這種方式也應在其他上下文中理解。例如,剛出生時發出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的聲音, 在瞬間從金剛的自性中誕生和出現。作為眾生的主宰,因為他聽從並自由地對所有眾生髮號施令。從咒語的意義上講,無論在何處見到眾生的利益,就在那裡,在那一瞬間,完全接受出生的外在表現,所以稱為『剛出生』,因為他獲得了出生的權力。因為他是眾生一切圓滿的所依之物,所以被稱為『眾生的主宰』或『君主』。這樣解釋道。同樣,發出『吽』的聲音或文殊菩薩意義相同,在修道時也觀想為他們的本體。同樣,從虛空中出現,因為他完全領悟到一切法與虛空平等,從而真實地誕生。自生,因為他能根據所化眾生的根器,化現為相應的形象。因為菩提心是金剛的自性。智慧大火,因為他完全領悟到一切法皆無自性,這種超世間的智慧能夠焚燒所有的煩惱之薪。大光明,因為在無邊無際的剎土中,他以極其清凈的智慧,清晰地照亮深奧而廣大的法。 顯現者,因為他以不同的方式顯現和照亮各種所化眾生的心相續。智慧之光,不像太陽等有形的物體,而是像鏡子一樣的智慧自性。被稱為『道路之光』,因為這種智慧之光通過報身,清晰地照亮眾生的一切利益。眾生的明燈,不像太陽那樣以固定的方式在特定的時間和地點顯現,而是無礙地在一切世間界中,同時消除所有所化眾生的無明黑暗。智慧之燈,因為這種智慧之光一旦升起,就具有永不衰減的光芒。大威德,因為他具有在一切處利益眾生的卓越能力。
【English Translation】 Although the direct manifestations of these (merits) are also elucidated in the formation of results, special functions, etc., it is not unreasonable to apply them to the methods of practice, because taking the result itself as the path is related to the occasion. Therefore, this method should also be understood in other contexts. For example, immediately after birth, he makes the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), In an instant, he is born and arises from the nature of Vajra. As the lord of beings, because he listens to and freely commands all beings. From the meaning of the mantra, wherever the benefit of sentient beings is seen, there, in that instant, he fully accepts the external manifestation of birth, so he is called 'newly born', because he has obtained the power of birth. Because he is the basis of all the perfections of beings, he is called 'the lord of beings' or 'the sovereign'. This is how it is explained. Similarly, making the sound of 'Hum' or Mañjuśrī have the same meaning, and are also visualized as their essence during the path. Similarly, arising from the sky, because he fully comprehends that all dharmas are equal to the sky, and thus truly arises. Self-born, because he can transform into the corresponding form according to the disposition of the beings to be tamed. Because Bodhicitta is the nature of Vajra. The great fire of wisdom, because he fully comprehends that all dharmas are without inherent existence, and this transcendental wisdom is able to burn all the fuel of afflictions. Great light, because in the boundless realms, he clearly illuminates the profound and vast dharmas with extremely pure wisdom. The illuminator, because he manifests and illuminates the mind streams of various beings to be tamed in different ways. Light of wisdom, not like tangible objects such as the sun, but the very nature of wisdom like a mirror. Called 'light of the path', because this light of wisdom clearly illuminates all the benefits of beings through the Sambhogakāya. Lamp of beings, not appearing in a fixed way at specific times and places like the sun, but unimpededly eliminating the darkness of ignorance of all beings to be tamed simultaneously in all realms of the world. Lamp of wisdom, because once this light of wisdom arises, it possesses unfading radiance. Great glory, because he has the excellent ability to benefit beings everywhere.
་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་སྟེ། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ བར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དྲག་མངའ་བདག་སྟེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རིགས་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གནོད་མཛེས་ཧཱུྃ་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། 3-1372 གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡི་གེ་བྷྲཱུཾ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དོན་ཆེན་བྱེད་པ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་ཀུན་ནས་སྣང་བའི་ངོ་བོས་དོན་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ པའི་ཕྱིར། གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་ཡི་གེ་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་བྱུང་གཙུག་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཉོན་མོངས་སེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅན་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་རྣམས་འབྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་དུ་སྤྱི་ བོར་གནས་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་བདག་པོ་སྟེ། གཙུག་ཏོར་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་སྟོན་པ་སྟེ། གཟི་བརྗིད་ཕུང་ པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་དངོས་པོ་མཆོག་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཛོད་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་ཀུན་དགའ་བའི་མིག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་སེམས་ཅན་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། 3-1373 སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་གདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེད་པ་པོ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པ་སྣ་ཚོགས་ཉེ་བར་སྟོན་ཅིང་ བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མཆོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཚངས་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་འོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིང་ནི་སྡུད་པའོ། །རྗེད་པར་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ དག་གིས་ཞབས་བཀྲུ་བ་དང་། གདན་འབུལ་བ་སོགས་ཀྱིས་རྗེད་པར་འོས་པའི་ཕྱིར། དྲང་སྲོང་ཆེན་པོ་སྟེ། མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ནི་དྲང་སྲོང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་མ་ལུས་པ་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པས་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཉན་རང་དགྲ་བཅོམ་ལ་སོགས་པའི་དྲང་སྲོང་རྣམས་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ ། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། རིགས་གསུམ་འཆ
【現代漢語翻譯】 威嚴莊嚴的緣故,光明照耀,因為具有在各種形態下都顯得非常明亮的狀態。擁有強大咒語的主宰,因為是頂髻轉輪王等忿怒尊秘密咒語的主人。明咒之王,因為是具足四字吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的自性。 秘密咒語之王,因為是所有秘密咒語的主人,是字母勃隆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)的自性。成辦大事者,因為以頂髻一切顯現的自性成辦一切義利。大頂髻,因為是頂髻轉輪王的唯一字母的自性,並且是安住於一切如來頂上的光蘊,所以是奇妙頂髻,因為是轉輪王消除煩惱的自性,並且是一切如來頂髻生起的金剛之相,安住于頂上。虛空之主,因為是頂髻向上超升的自性,並且是證悟空性的自性。示現種種者,因為是光輝蘊聚的自性,並且爲了調伏眾生而示現種種形象。一切佛陀之主,殊勝之物,因為是秘密咒藏的一切頂髻的主人,並且是五如來大壇城的自性。具有令一切眾生喜悅的眼睛,因為以平等性觀看一切法,從而令眾生喜悅。 具有種種形象者,因為爲了調伏一切眾生而化現種種形象。生起者,因為示現並生起種種天界和解脫。應供養者,因為是梵天、遍入天、大自在天等所應供養的。『且』字是 جمع的意思。應尊敬者,因為應以洗腳、獻座等方式尊敬。大仙人,如經中所說:『現證諸法者,是為仙人。』因此,由於現證一切真實,所以是勝過世間仙人以及出世間的聲聞、緣覺、阿羅漢等仙人的至尊。 第三,總結要義:三族之主
【English Translation】 Because of being majestic and dignified, it shines brightly, possessing a state of appearing extremely clear in all forms. The master of powerful mantras, because he is the lord of the secret mantras of wrathful deities such as the Crown-Turning King. The king of knowledge mantras, because he is the essence of the four syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The king of secret mantras, because he is the master of all secret mantras, being the essence of the letter Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆). The great accomplisher, because he accomplishes all purposes with the essence of the all-illuminating crown. The great crown, because it is the essence of the single letter of the Crown-Turning King, and because it is a mass of light residing on the crown of all Tathāgatas, therefore it is a wondrous crown, because it is the essence of the Crown-Turning King eliminating afflictions, and because the vajra form arising from the crowns of all Tathāgatas resides on the crown. The lord of the sky, because it is the essence of the crown rising upwards, and because it has grasped the essence of emptiness. The manifester of various forms, because it is the essence of a mass of splendor, and because it manifests in various forms to subdue beings. The supreme entity, the master of all Buddhas, because he is the master of all the crowns of the secret mantra treasury, and because he is the essence of the great mandala of the five Tathāgatas. Possessing eyes that delight all beings, because he makes sentient beings happy by seeing all dharmas as equal. Having various forms, because he possesses bodies that emanate in various forms to tame all sentient beings. The generator, because he closely shows and generates various heavens and liberations. The one to be worshipped, because he is worthy of being worshipped by Brahmā, Viṣṇu, Maheśvara, and others. 'Ciṅ' means to gather. The one to be revered, because he is worthy of being revered with foot washing, offering seats, and so on. The great sage, as the sūtra says: 'One who directly realizes the dharmas is a sage.' Therefore, because he directly sees all truths without exception, he is the most supreme among worldly sages and transcendental śrāvakas, pratyekabuddhas, arhats, and other sages. Third, summarizing the meaning: Lord of the three families
ང་བ་གསང་སྔགས་འཆང་། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན། །གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ། །ཐེག་པ་མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ། །དོན་ཡོད་ཞགས་པ་རྣམ་པར་ རྒྱལ། །འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས། །རྡོ་རྗེ་ལྕག་ཀྱུ་ཞགས་པ་ཆེ། །ཞེས་པ་ལ། རིགས་གསུམ་འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་སྟེ། རིགས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1374 གསང་སྔགས་འཆང་བ་སྟེ། རིགས་གསུམ་དུ་གཏོགས་པའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་རྣམས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་གསང་སྔགས་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་སྔགས་ རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་འཛིན་པའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་སྐྱོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་ མཆོག་གསུམ་སྟོན་པ་པོ་སྟེ། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ལྷག་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ། དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དོན་ཡོད་ ཞགས་པ་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅིངས་ནས། ཐེག་ཆེན་ལས་མི་འགྱུར་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་ནམ་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་། ཞགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་གི་ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། འཛིན་པ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྡུད་ཅིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་། བསྡུ་ བའི་དངོས་པོ་བཞིའི་ངོ་བོ་ཉིད་མི་ཕྱེད་པའི་ཞགས་པས་དྲངས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་འདྲེན་པའི་བྱ་བ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། དྲི་མ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་འདྲེན་པའི་ཕྱིར། 3-1375 ཞགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེས་དྲངས་པ་རྣམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་བསྟན་པས་ངེས་པར་འདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ།། ༈ །། ༄། །མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། གཉིས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་སྒོ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ བསྟོད་པ་ལ་གཉིས། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྐུ་རྡོ་རྗེ། གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ འཇིག་པར་བྱེད། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གདོང་དྲུག་འཇིགས། །མིག་དྲུག་ལག་དྲུག་སྟོབས་དང་ལྡན། །ཀེང་རུས་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །ཧ་ལ་ཧ་གདོང་བརྒྱ་པ། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ་གེགས་ཀྱི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ ཅན་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗ
【現代漢語翻譯】 我是持明咒者(ngag pa sang ngag chang)。持有重大誓言的持明者(dam tsig chen po sang ngag dzin)。主要持有三寶者(tso bo kon chog gsum dzin pa)。宣說三種殊勝乘者(theg pa mchog gsum ston pa po)。不空絹索(don yod zhags pa)尊勝,持有大金剛索(dzin pa chen po rdo rje'i zhags)。金剛鉤和偉大的索(rdo rje lcag kyu zhags pa che)。 所謂『持有三種姓』,即如來部、金剛部、蓮花部,因為他持有此三種姓的自性。 『持明咒者』,因為他持有屬於三種姓的一切咒語。被稱為『持有重大誓言的持明者』,因為他是充分展示和持有所有宗派咒語的主要人物。『主要持有三寶者』,因為他持續不斷地守護著超越一切的三寶。『宣說三種殊勝乘者』,對於那些特別傾向於聲聞乘、緣覺乘和大乘的人,他如實地宣說這些。 『不空絹索』,通過束縛一切有毒者,以使他們不從大乘中退轉的方式,他的意義或結果是存在的。如同索一樣,偉大的慈悲是觀世音自在的自性,並且在所有方面都是尊勝的。『持有大金剛索』,因為他正確地聚集和持有所有眾生。而且,他是通過四種攝受物的自性,以不可分割的索來引導的。『金剛鉤』,因為他做著迎請一切如來的事業,並且以無垢的偉大慈悲,即鉤的自性來引導眾生。 『偉大的索』,因為他所引導的人們,在展示一切法無我的情況下,必定會被調伏。 第二,通過不動(mi bskyod pa)之門來讚頌如鏡之智慧。 通過不動之門讚頌如鏡之智慧分為兩部分:從自性方面讚頌和從特性方面讚頌。第一部分有三個方面:身金剛、語金剛、意金剛的自性。第一,金剛怖畏金剛摧毀者(rdo rje 'jigs byed 'jig par byed)。忿怒之王六面可怖(khro bo'i rgyal po gdong drug 'jigs)。六眼六臂具大力(mig drug lag drug stobs dang ldan)。持骨骼、獠牙畢露者(keng rus mche ba gtsigs pa po)。哈拉哈拉百面者(ha la ha gdong brgya pa)。閻羅死神障礙之王(gshin rje gshed po gegs kyi rgyal)。金剛力士怖畏者(rdo rje shugs can 'jigs byed pa)。金剛名號金剛心(rdo rje grags pa rdo rje'i snying)。幻化金剛(sgyu 'phrul rdo rje)。
【English Translation】 I am the holder of secret mantras (ngag pa sang ngag chang). The holder of secret mantras with great vows (dam tsig chen po sang ngag dzin). The main holder of the Three Jewels (tso bo kon chog gsum dzin pa). The one who teaches the three supreme vehicles (theg pa mchog gsum ston pa po). Amoghapasha (don yod zhags pa) is victorious, holding the great vajra lasso (dzin pa chen po rdo rje'i zhags). Vajra hook and great lasso (rdo rje lcag kyu zhags pa che). So-called 'holding the three families', namely the Tathagata family, the Vajra family, and the Padma family, because he holds the nature of these three families. 'Holder of secret mantras', because he holds all the mantras belonging to the three families. Called 'holder of secret mantras with great vows', because he is the main figure who fully demonstrates and holds the mantras of all schools. 'Main holder of the Three Jewels', because he continuously protects the Three Jewels that are superior to everything. 'The one who teaches the three supreme vehicles', for those who are particularly inclined to the Shravaka vehicle, the Pratyekabuddha vehicle, and the Mahayana, he teaches these as they are. 'Amoghapasha', by binding all the poisonous ones, in a way that they do not regress from the Mahayana, his meaning or result exists. Like a lasso, great compassion is the nature of Avalokiteshvara, and is victorious in all aspects. 'Holding the great vajra lasso', because he correctly gathers and holds all sentient beings. Moreover, he is guided by the nature of the four objects of gathering, with an inseparable lasso. 'Vajra hook', because he does the work of inviting all the Tathagatas, and guides sentient beings with immaculate great compassion, which is the nature of the hook. 'Great lasso', because those who are guided by him, in showing that all dharmas are without self, will definitely be tamed. Second, praising the mirror-like wisdom through the door of Akshobhya. Praising the mirror-like wisdom through the door of Akshobhya is divided into two parts: praising from the aspect of nature and praising from the aspect of characteristics. The first part has three aspects: the nature of body vajra, speech vajra, and mind vajra. First, Vajrabhairava, the vajra destroyer (rdo rje 'jigs byed 'jig par byed). Wrathful king, six faces frightening (khro bo'i rgyal po gdong drug 'jigs). Six eyes, six arms, endowed with power (mig drug lag drug stobs dang ldan). Holding bones, bared fangs (keng rus mche ba gtsigs pa po). Hala hala, hundred faces (ha la ha gdong brgya pa). Yama, executioner, king of obstacles (gshin rje gshed po gegs kyi rgyal). Vajra strong one, terrifying (rdo rje shugs can 'jigs byed pa). Vajra name, vajra heart (rdo rje grags pa rdo rje'i snying). Illusion vajra (sgyu 'phrul rdo rje).
ེ་གསུས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། །མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། །གླང་ ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་། གང་དང་གང་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ལུས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་གྱུར་པ། །དེ་དང་དེར་ནི་རྣམ་སྟོན་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་ནོར་བུ་ཇི་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ ལྟར། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲེགས་པ་བཅོམ་པས་འདུལ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྗེས་བཙུན་འཇམ་དབྱངས་བཞུགས་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། 3-1376 འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིགས་རྟེན་གསུམ་ལ་འཇིགས་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པས་ན། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱང་ཡིན་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ནས་འཇམ་ པའི་དབྱངས་འདི་ནི། ཁྲོ་བོའི་མིང་ནི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དྲག་ལ་མཐུ་རྩལ་དྲག་ལྡན་པ། །དེ་མཐོང་ན་ནི་ཁྲོ་བོ་གཞན། །ཐམས་ཅད་གྱི་ནི་ལག་ཆ་ཤོར། །ཞེས་པ་ལྟར། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གདོང་དྲུག་སྟེ། ཕར་ཕྱིན་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་དྲུག་མངའ་བའི་ཕྱིར། དེས་མཚོན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་ཀྱང་དྲུག་དྲུག་ཏུ་དོན་གྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཤིན་ ཏུ་འཇིགས་པ་སྟེ། ཞལ་གྱི་དབྱིབས་ནི་དུ་མ་སྟེ། །སྒྲ་ནི་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག་པ་འདྲ། །ཁ་ཅིག་བཞད་ཅིང་ཁ་ཅིག་ཞི། །ཁ་ཅིག་འཇིགས་པར་བཞད་པའི་ཞལ། །ཁ་ཅིག་ཞལ་ནི་གདངས་པ་སྟེ། །ལྗགས་ ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མཛད་པ་དང་། །ཁ་ཅིག་ཀྱང་ནི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ཞེས་པ་ལྟར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཕྱིར། མིག་དྲུག་པ་སྟེ། མངོན་ཤེས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ ཉིད། དཔྲལ་བའི་དབུས་ན་གནས་པའི་སྤྱན་དྲུག་མངའ་བའི་ཕྱིར། བཤད་པ་འདི་ནི་བྱེ་བྲག་པ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་སྤྱན་བཅོ་བརྒྱད་པར་འགྱུར་རོ། །ལག་དྲུག་པ་སྟེ། རྗེས་དྲན་དྲུག་གི་ངོ་བོ་ཕྱག་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། 3-1377 སྟོབས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དད་པ་སོགས་པའི་སྟོབས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྐུའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཀེང་རུས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་མགོ་རློན་དང་སྐམ་པ་དང་། །ཡི་དྭགས་ཕྲེང་ བས་བརྒྱན་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཀེང་རུས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ་སྟེ། ཤེས་རབ་རྣོན་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གཙིགས་པའི་ཚེམས་མཐོན་པོ་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཧ་ལ་ཧ་ ལ་གདོང་བརྒྱ་པ། །ཞེས་བྱ་སྟེ། མཐོང་བ་དང་། རེག་པ་དང་། ཁ་ཆུའི་དུག་དང་ལྡན་པའི་ཀླུ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི། ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྐྲ་བཅིངས་པ་དང་། རྣ་རྒྱན་ སོགས་སུ་བྱས་པས་ན། སྦྲུལ་ཆེན་པོའི་གདེངས་ཀའི་གདོང་པ་བརྒྱ་སྙེད་འ
【現代漢語翻譯】 ེ་གསུས་པོ་ཆེ། (e gus po che) 大腹尊,རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་བདག (rdo rje las skyes rdo rje'i bdag) 金剛所生金剛主,རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་མཁའ་འདྲ་བ། (rdo rje snying po mkha' 'dra ba) 金剛心性如虛空,མི་གཡོ་རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས། (mi g.yo ral pa gcig gis bsgyings) 不動髮髻一束結,གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན། (glang chen ko rlon gos su gyon) 象皮濕革作衣穿。 如是。又如:『以何等之形,調伏諸有情,即于彼彼處,如摩尼寶現。』 如是,為調伏降伏大天等之驕慢,聖者以閻魔敵等之形象,尊勝妙音安住于其中。是故,金剛怖畏能使怖畏,因大怖畏之形象,能使三界眾生真實怖畏,故名金剛怖畏,亦名怖畏者。是忿怒之王。此妙音名為:『忿怒之名乃閻魔敵,威猛力強具大力,見彼余諸忿怒者,一切盡失手中器。』 如是,因其為諸忿怒之主尊。六面者,因具足六度之體性面容。以此象徵,手與足亦應知為六六之數。彼即極怖畏者,面容之相眾多,其聲如海濤洶涌。或有微笑,或有寂靜,或有怖畏之笑顏。或有張口露舌,或有齜牙咧嘴之相。如是,因其可怖。六眼者,乃是具足六種現量之自性,能見一切事物之體性。因於額頭中央安住六眼。此乃別說,否則應為十八眼。六手者,因具足六隨念之體性。 具力者,因具足信等五力,且具足身之大力。名為具骨飾者,如雲:『人首濕與干,亦以餓鬼鬘,莊嚴而觀想。』如是,因具足骨飾之故。齜牙咧嘴者,乃是智慧鋒利之體性,具足齜露之高聳牙齒。哈拉哈拉百面者,乃是具足見、觸、口水之毒之大龍等,名為哈拉哈拉。彼等結為髮髻,或作耳環等飾品,故有大蛇之百面頭顱。
【English Translation】 E Gus Po Che (Great Bellied One). Rdo rje las skyes rdo rje'i bdag (Lord of Vajras Born from Vajra). Rdo rje snying po mkha' 'dra ba (Vajra Essence Like the Sky). Mi g.yo ral pa gcig gis bsgyings (Unmoving, Hair Tied in a Single Knot). Glang chen ko rlon gos su gyon (Wearing a Fresh Elephant Hide as a Garment).' Thus it is. And also, 'By whatever form, beings are subdued, in that and that, he manifests, like various jewels.' Thus, in order to subdue the pride of the great gods and others, the venerable Manjushri resides in the form of the noble Yamantaka and others. Therefore, Vajrabhairava is terrifying, and because he truly shows fear to the three worlds with the form of the great terrifying one, he is both Vajrabhairava and the one who causes fear. He is the king of wrathful ones. This Manjushri is: 'The name of the wrathful one is Yamantaka. Fierce, powerful, and possessing great strength. When they see him, all other wrathful ones lose their weapons.' Thus, because he is the chief of all wrathful ones. Six faces, because he possesses six faces that are the essence of the six perfections. By this indication, it should also be understood that his hands and feet are also six times six. He is exceedingly terrifying, the shapes of his faces are many, his sound is like the churning of the ocean. Some are smiling, some are peaceful, some are terrifyingly laughing faces. Some faces are open, tongues moving, and some are gnashing their teeth. Thus, because he is terrifying. Six eyes, because he is the nature of the six kinds of direct perception, seeing the essence of all phenomena without exception. Because the six eyes are located in the center of his forehead. This explanation is specific, otherwise it would be eighteen eyes. Six hands, because he possesses six hands that are the essence of the six recollections. Powerful, because he possesses the five powers of faith and so forth, and because he possesses great bodily strength. He is called the one with bone ornaments, as it is said, 'Human heads, wet and dry, and also a garland of pretas, contemplate as adornments.' Thus, because he possesses bone ornaments. The one who gnashes his teeth, because he is the essence of sharp wisdom, possessing high, gnashing teeth. Hala Hala with a hundred faces, which means the great nagas possessing the poison of sight, touch, and saliva, are called Hala Hala. Because they are tied as hair knots or used as earrings and other ornaments, he has a hundred heads of great snakes.
དུས་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ་སྟེ། གཤིན་རྗེའི་ཚོགས་རྣམས་མཐར་གཏུགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་སོགས་པ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་ཏེ། ཐོགས་པ་མེད་པར་བཞུད་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་བྱེད་སྟེ། གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྐྲག་པར་མཛད་པའི་ ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ་སྟེ། མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྙིང་སྟེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཁར་རབ་ཏུ་བཞག་པའི་ཕྱིར། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། 3-1378 སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གསུས་པོ་ཆེ་སྟེ། སྐུ་ཆེ་ཞིང་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། རྡོ་ རྗེའི་བདག་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཁའ་འདྲ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ལ་གོ་སྐབས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མ་གོས་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་བ་སྟེ། གང་གིས་ཀྱང་བསྐྱོད་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ ཕྱིར། རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ་སྟེ། རལ་པའི་མཆོག་ལྷག་པར་འཕྱང་བའི་ཐོར་ཚུགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྲོ་བོ་རལ་པ་གཅིག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་ པ་སྟེ། ཚོགས་བདག་གི་ངོ་བོ་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གྱོན་ཞིང་འཆང་བའི་ཕྱིར། ༈ ། གཉིས་པ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི། དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ། །ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་ པར་བྱེད། །གད་མོ་ཆེན་པོ་གད་རྒྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བ་ཆེ། ། 3-1379 རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོགས། །ཞེས་པ་ལ། དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་སྟེ། འབྱུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྲ་མེན་མར་གཏོགས་པའི། ཧ་ཧའི་སྒྲ་དྲག་པོ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་དམན་པ་རྣམས་ བརྒྱལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡི་གེ་ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྟ་མཆོག་གི་གཟུགས་ཀྱིས་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་ བའི་སྒྲ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟུང་བར་བྱེད་ཅིང་། གཞན་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡི་གེ་ཧི་ཧི་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇིགས་པ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གད
【現代漢語翻譯】 因其具有永恒之身,故為閻魔之死敵(藏文:གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ།),因其能徹底摧毀閻魔的軍隊。是為障礙之王(藏文:བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།),即一切障礙之主,如象頭神等。是為金剛力士(藏文:རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན།),因其能無礙遊行。是為怖畏者(藏文:འཇིགས་བྱེད།),因其能使惡毒者驚恐。是為金剛名號(藏文:རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ།),因其以不可摧毀之自性聞名於三界。是為金剛心(藏文:རྡོ་རྗེའི་སྙིང་།),因其將無二智慧之本體安立於金剛心中。是為幻化金剛(藏文:སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ།),因其能化現種種形象。是大腹者(藏文:གསུས་པོ་ཆེ།),因其身軀高大,腹部寬廣。是為金剛所生(藏文:རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ།),因其菩提心生於金剛之本體。是為金剛之主(藏文:རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ།),因其為金剛部之主。是為金剛精華(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།),因其為金剛壇城之精華,是金剛之自性。猶如虛空(藏文:མཁའ་འདྲ་བ།),因其能為一切眾生開啟機會,且不為一切過失所染。不可動搖(藏文:མི་གཡོ་བ།),因其不為任何事物所動搖,且持有不動明王之形象。以一發束結(藏文:རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ།),因其具有髮髻高聳,頂發垂落之相,且為一發明王之形象。身披生象皮(藏文:གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་),因其持有象頭神之形象,身披並穿著濕象皮。 其次是語金剛之本體:『大猛厲者發出哈哈之聲!發出嘿嘿之聲令人恐懼!發出巨大笑聲,聲音洪亮!金剛大笑聲!金剛薩埵,大菩薩!金剛國王,大樂!金剛薩埵,大菩薩!金剛國王,大喜!金剛吽,發出吽的聲音!』 其中,『大猛厲者發出哈哈之聲!』(藏文:དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ།)意為:在生起本尊壇城時,屬於微賤部類的,以極猛烈的哈哈之聲,使低劣的眾生昏厥,並且是字母「哈哈」的真言之本體。 『發出嘿嘿之聲令人恐懼!』(藏文:ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད།)意為:以馬王之形象發出「嘿嘿」之聲,使梵天等墮落,並使其他眾生感到恐懼,並且是以字母「嘿嘿」的咒語之形象使眾生感到恐懼。
【English Translation】 Because he possesses the eternal body, he is the slayer of Yama (Tibetan: གཤིན་རྗེའི་གཤེད་པོ།), for he utterly destroys the hosts of Yama. He is the king of obstacles (Tibetan: བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ།), the chief of all obstacles, such as the lord of hosts. He is Vajra Powerful (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན།), for he travels without obstruction. He is the Terrifier (Tibetan: འཇིགས་བྱེད།), for he terrifies the wicked. He is Vajra Fame (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གྲགས་པ།), for he is renowned in the three realms with his indestructible nature. He is Vajra Heart (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་སྙིང་།), for he firmly establishes the essence of non-dual wisdom in the vajra heart. He is Illusion Vajra (Tibetan: སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ།), for he manifests in various forms. He is the Great-Bellied One (Tibetan: གསུས་པོ་ཆེ།), for his body is large and his belly is wide. He is Born of Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ།), for his bodhicitta arises from the very nature of vajra. He is the Lord of Vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ།), for he is the chief of the vajra family. He is Vajra Essence (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ།), for he is the essence of the vajra mandala, the very nature of vajra. Like the sky (Tibetan: མཁའ་འདྲ་བ།), for he opens opportunities for all sentient beings and is unstained by all faults. Immovable (Tibetan: མི་གཡོ་བ།), for he cannot be moved by anything and holds the form of the wrathful immovable one. Adorned with a single braid (Tibetan: རལ་པ་གཅིག་གིས་བསྒྱིངས་པ།), for he possesses the supreme hair-style with particularly hanging braids, and is the form of the wrathful one with a single braid. Wearing a raw elephant hide as clothing (Tibetan: གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོས་སུ་གྱོན་པ་), for he wears and holds the essence of the lord of hosts, the raw skin of an elephant. Next is the essence of speech vajra: 'The great fierce one proclaims Haha! Proclaiming Hihi causes terror! Great laughter with resounding echoes! Vajra loudly laughs! Vajra Sattva, great bodhisattva! Vajra King, great bliss! Vajra Sattva, great bodhisattva! Vajra King, great joy! Vajra Hum, proclaims Hum!' Among these, 'The great fierce one proclaims Haha!' (Tibetan: དྲག་ཆེན་ཧ་ཧ་ཞེས་སྒྲོགས་པ།) means: In the mandala of arising, belonging to the inferior class, with the extremely fierce sound of Haha, he causes inferior sentient beings to faint, and is the very essence of the mantra of the letter 'Haha'. 'Proclaiming Hihi causes terror!' (Tibetan: ཧི་ཧི་ཞེས་སྒྲོགས་འཇིགས་པར་བྱེད།) means: With the form of the supreme horse, the sound of 'Hihi' causes Brahma and others to fall, and causes others to be terrified, and with the form of the mantra of the letter 'Hihi', he causes beings to be terrified.
་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་གད་མོས་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གད་རྒྱངས་ཅན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་ རྗེ་གད་མོ་ཆེར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། གཞན་གྱིས་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བར་མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་། རྡོ་རྗེའི་སེམས་དཔའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་གཞན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 3-1380 མི་ཕྱེད་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཆེ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་སྟེ། དེའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པོ་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། དགའ་བ་ཆེ་སྟེ། དུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དགའ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། བདག་ཉིད་ཀྱང་ དགའ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལམ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སྲིད་གསུམ་མ་ལུས་པ་རྣམས་སུ་ཡི་ གེ་ཧཱུྃ་སྤྲོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ༈ །གསུམ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ནི། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ། །རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད། །རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་གཅིག་ པོ་གཡུལ་སེལ་བ། །ཞེས་པ་ལ། མཚོན་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཐོགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེས་མཚོན་པའི་མདའ་དང་གཞུ་བསྣམས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་རལ་གྲིས་མ་ལུས་གཅོད་པ་སྟེ། མི་ཤེས་པ་མ་ལུས་པ་ གཅོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཀུན་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་གཅིག་པུ་གཡུལ་སེལ་བ་སྟེ། 3-1381 གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་བདུད་དང་། མུ་སྟེགས་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། ༈ །གཉིས་པ་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ལ་གཉིས། སྐུའི་ཁྱད་པར་དང་། གསུང་གི་ཁྱད་པར་རོ། ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་མིག་གི་བཟད། སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་འབེབས་པ་ཆེ། །མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་མིག །ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་ སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས། །སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས། །རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 大瑜伽母,因其笑聲遍佈所有世界。被稱為『大笑者』,因其金剛歡笑之形展現了奇妙之義。大聲宣告金剛之笑,因其具有他人無法摧毀的智慧自性之大音聲。金剛薩埵(Vajrasattva),因其具有如金剛般不可摧毀之形,且持有金剛薩埵之形。大菩薩,又因其一心利益他人。金剛國王,因其持有金剛鐵鉤之形,且以不可摧毀之形而莊嚴。大樂,因其持有金剛貪慾之形,且成為殊勝圓滿之大樂自性。金剛忿怒,因其持有忿怒之形,且調伏 अत्यंत(梵文天城體,atyanta,atyanta,極其)兇暴之有情。大喜,因其令調伏之有情生起歡喜,且自身亦成為大喜之自性。金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛吽),發出吽之聲,三界勝者,或因金剛吽之形,於三有世間一切處,示現種子字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 第三,心之金剛自性:『以金剛箭為象徵,以金剛劍斬斷一切,金剛持一切,具金剛者,唯一金剛能勝 युद्ध(梵文天城體,yuddha,yuddha,戰爭)』。其中,『以金剛箭為象徵』,因其手持以金剛為象徵之箭與弓。『以金剛劍斬斷一切』,因其自性為斬斷一切無明。『金剛持一切,具金剛者』,因其以金剛事業之自性,持有十二尖金剛杵。『唯一金剛能勝 युद्ध(梵文天城體,yuddha,yuddha,戰爭)』,因其以無二金剛摧伏魔、外道及煩惱之敵。 第二,從差別角度讚歎,分為二:身的差別和語的差別。第一:『金剛燃燒為眼之飾,頭髮亦為金剛燃燒,金剛降臨,降臨甚巨,百眼者,即金剛之眼。身乃金剛毛髮,金剛毛髮乃唯一之身。指甲生長乃金剛尖,金剛心為堅硬之皮。手持金剛鬘,具光輝,金剛』
【English Translation】 Great Mother, because her laughter pervades all realms of existence. Called 'The Great Laugher,' because her form of Vajra laughter reveals the meaning of wonder. Proclaiming the Vajra laughter loudly, because she possesses the great sound of the self-nature of wisdom that cannot be destroyed by others. Vajrasattva, because he possesses a form that is indestructible like a Vajra, and holds the form of Vajrasattva. Great Bodhisattva, also because he single-mindedly benefits others. Vajra King, because he holds the form of a Vajra hook, and is adorned with an indestructible form. Great Bliss, because he holds the form of Vajra desire, and has become the very nature of supreme and spontaneously accomplished great bliss. Vajra Wrathful, because he holds the wrathful form, and subdues extremely fierce sentient beings. Great Joy, because he generates joy in subdued sentient beings, and also becomes the nature of great joy himself. Vajra Hum (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Diamond Hum), proclaiming the sound of Hum, Victor of the Three Realms, or because of the form of Vajra Hum, in all realms of the three existences, manifests the seed syllable (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum). Third, the nature of the Vajra of Mind: 'Taking the Vajra arrow as a symbol, cutting off everything with the Vajra sword, holding all Vajras, possessing the Vajra, the single Vajra conquers युद्ध (Sanskrit Devanagari: yuddha, Sanskrit Romanization: yuddha, Chinese literal meaning: war)'. Among them, 'Taking the Vajra arrow as a symbol,' because he holds the arrow and bow symbolized by the Vajra. 'Cutting off everything with the Vajra sword,' because its nature is to cut off all ignorance. 'Holding all Vajras, possessing the Vajra,' because with the nature of Vajra activity, he holds the twelve-pointed Vajra. 'The single Vajra conquers युद्ध (Sanskrit Devanagari: yuddha, Sanskrit Romanization: yuddha, Chinese literal meaning: war),' because with the non-dual Vajra, he subdues the enemies of demons, heretics, and afflictions. Second, praising from the perspective of distinctions, divided into two: the distinction of the body and the distinction of speech. First: 'Vajra burning is the adornment of the eyes, the hair is also Vajra burning, Vajra descends, descends greatly, the hundred-eyed one, that is the Vajra eye. The body is the Vajra hair, the Vajra hair is the only body. The growing nails are the Vajra tips, the Vajra heart is the hard skin. Holding the Vajra rosary, possessing glory, Vajra'
ན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ མིག་མི་བཟད་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་འབར་བ་དང་འདྲ་བར་ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་དམར་ལ་སེར་སྐྱ་དང་། དམར་སེར་གྱི་སྤྱན་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྐྲ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་སྟེ། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་མེ་ འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཚངས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐར་ཐུག་པ་འབར་ཞིང་སྲེག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐྲ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འབེབས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འབེབས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། བྱིན་རློབ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་མི་འཕྲོགས་ཤིང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་སོང་བ་ཡུལ་ཆེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། 3-1382 མིག་བརྒྱ་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་སྒྲོན་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། གྲངས་བརྒྱ་མ་ཆད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་མིག་ཅན་ཏེ། རྡོ་ རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པའི་སྤྱན་འབར་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ནི་རྡོ་རྗེའི་བ་སྤུ་ཅན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་ཅན་གྱི་སྤུ་ཤིན་ཏུ་རྣོ་བའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལུས་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ནི་གཅིག་པུའི་ལུས་ཞེས་བྱ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་བ་སྤུ་མེད་པས་ན་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤུ་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེན་མོ་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་ སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལྟར་སེན་མོ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་སྲ་ཞིང་བརྟན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་པགས་པ་མཁྲེགས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཤིགས་ཤིང་ཤིན་ཏུ་མཁྲེགས་པའི་པགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་ཐོགས་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲེང་བ་ཐོགས་པས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་རྣ་རྒྱན་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པའི་ཕྱིར། ༈ །གཉིས་པ་གསུང་གི་ཁྱད་པར་ནི། གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས། །ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲ་ཆེ་བ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ། ། 3-1383 ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ། གད་རྒྱངས་ཧ་ཧ་ངེས་པར་སྒྲོགས་པ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ངེས་པ་ཉིད་སྒྲོགས་པའི་བཞད་པའི་སྐད་གསང་ཆེན་པོ་དང་ ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེའི་སྒྲ་སྟེ། ཨོཾ་ཝཱ་ཀྱེ་དཾ་ན་མཿ ཨོཾ་ཝཱ་གཱི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱིཀྵྞཱ་མུཾ། ཨོཾ་མཉྫུ་གྷོ་ཥྚྲཱ་མུཿ ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་གསང་ སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྟེ། སྙན་ཅིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གསུང་དབྱངས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའ
【現代漢語翻譯】 『裝飾著光芒』,意為金剛光芒不可逼視,如同金剛光芒般極其猛烈,具有紅色、黃色和紅黃色的眼睛。頭髮也如金剛光芒,因為忿怒尊的金剛火焰形象燃燒並焚燒至色界的最頂端,具有這種性質的頭髮。『降伏金剛』,意為以金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛吽)加持身語意和智慧。『大降伏』,意為這種加持是不可奪取的,並且成為一切事物自性的廣大境界。 『百眼者』,意為通過名為『虛空燈』等無量百數的等持,如實照見事物存在的狀態。『金剛眼者』,意為具有如金剛般不可摧毀的熾燃之眼。身體具有『金剛毛髮』,意為身體具有如金剛形象般極其銳利的毛髮嫩芽。『金剛毛髮是獨一之身』,意為沒有不協調的毛髮,因此是獨一無二的金剛毛髮之身。『生出指甲,金剛之尖』,意為指甲如金剛之尖般極其堅硬穩固。『金剛心髓,堅硬面板』,意為具有如金剛般不可摧毀且極其堅硬的面板。『手持金剛鬘,具光輝』,意為手持金剛自性的念珠而顯得莊嚴。『裝飾著金剛飾品』,意為以金剛自性的耳環等一切飾品裝飾而顯得莊嚴。 第二,是語的特點:『高聲哈哈, निश्चित 宣告,六字金剛之聲,大妙音,世間三有唯一之聲,虛空邊際發聲,具聲者之殊勝』,意為具有宣告法性 निश्चित 的大笑聲。『六字金剛之聲』,意為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、哇(藏文:ཝཱ།,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:哇)、給(藏文:ཀྱེ།,梵文天城體:क्ये,梵文羅馬擬音:kye,漢語字面意思:給)、當(藏文:དཾ།,梵文天城體:दं,梵文羅馬擬音:daṃ,漢語字面意思:當)、那(藏文:ན།,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:那)、嘛(藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:嘛),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、哇(藏文:ཝཱ།,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:哇)、給(藏文:གཱི།,梵文天城體:गी,梵文羅馬擬音:gī,漢語字面意思:給)、夏(藏文:ཤྭ།,梵文天城體:श्व,梵文羅馬擬音:śva,漢語字面意思:夏)、日(藏文:རི།,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:日)、穆(藏文:མུཾ།,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:穆),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、班(藏文:བཛྲ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)、札(藏文:ཏཱིཀྵྞཱ།,梵文天城體:तीक्ष्णा,梵文羅馬擬音:tīkṣṇā,漢語字面意思:尖銳),穆(藏文:མུཾ།,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:穆),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、曼(藏文:མཉྫུ།,梵文天城體:मञ्जु,梵文羅馬擬音:mañju,漢語字面意思:文殊)、扎(藏文:གྷོ་ཥྚྲཱ།,梵文天城體:घोष्ट्रा,梵文羅馬擬音:ghoṣṭrā,漢語字面意思:吼聲),穆(藏文:མུཿ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬擬音:muḥ,漢語字面意思:穆),是六字真言的自性,宣說金剛乘。『大妙音』,意為具有悅耳動聽的偉大語調。
【English Translation】 'Adorned with blazing light,' meaning Vajra blazing light is unbearable to look at, extremely fierce like Vajra blazing light, possessing red, yellow, and reddish-yellow eyes. The hair is also like Vajra blazing light, because the wrathful deity's Vajra fire image burns and incinerates to the very end of the Realm of Form, possessing hair of that nature. 'Subduing Vajra,' meaning blessing body, speech, and mind, and wisdom with Vajra Hūṃ (藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:Vajra Hūṃ). 'Great Subduing,' meaning that this blessing is unseizable by others and has become the vast realm of the nature of all things. 'The one with a hundred eyes,' meaning seeing how things exist as they are through a hundred uninterrupted samādhis, such as the one called 'Sky Lantern.' 'The one with Vajra eyes,' meaning possessing blazing eyes that are indestructible like Vajra. The body has 'Vajra hairs,' meaning the body possesses extremely sharp hair sprouts like the form of Vajra. 'Vajra hair is the sole body,' meaning there are no discordant hairs, therefore it is the sole, non-dual Vajra hair body. 'Nails grow, the tip of Vajra,' meaning the nails are extremely hard and stable like the tip of Vajra. 'Vajra essence, hard skin,' meaning possessing skin that is indestructible and extremely hard like Vajra. 'Holding a Vajra rosary, possessing glory,' meaning adorned by holding a rosary of Vajra nature. 'Adorned with Vajra ornaments,' meaning adorned and beautiful with all ornaments of Vajra nature, such as earrings. Second, the special characteristics of speech: 'Loud laughter Haha, निश्चित proclaims, the sound of the six-syllable Vajra, Great Mañjughoṣa, the one sound in the three worlds, proclaiming sound from the edge of space, the best of those with sound,' meaning possessing a great laughter sound that proclaims the certainty of Dharma nature निश्चित. 'The sound of the six-syllable Vajra,' meaning Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vā (藏文:ཝཱ།,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:Vā), Kye (藏文:ཀྱེ།,梵文天城體:क्ये,梵文羅馬擬音:kye,漢語字面意思:Kye), Daṃ (藏文:དཾ།,梵文天城體:दं,梵文羅馬擬音:daṃ,漢語字面意思:Daṃ), Na (藏文:ན།,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:Na), Maḥ (藏文:མཿ,梵文天城體:मः,梵文羅馬擬音:maḥ,漢語字面意思:Maḥ), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vā (藏文:ཝཱ།,梵文天城體:वा,梵文羅馬擬音:vā,漢語字面意思:Vā), Gī (藏文:གཱི།,梵文天城體:गी,梵文羅馬擬音:gī,漢語字面意思:Gī), Śva (藏文:ཤྭ།,梵文天城體:श्व,梵文羅馬擬音:śva,漢語字面意思:Śva), Ri (藏文:རི།,梵文天城體:रि,梵文羅馬擬音:ri,漢語字面意思:Ri), Muṃ (藏文:མུཾ།,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:Muṃ), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Vajra (藏文:བཛྲ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Vajra), Tīkṣṇā (藏文:ཏཱིཀྵྞཱ།,梵文天城體:तीक्ष्णा,梵文羅馬擬音:tīkṣṇā,漢語字面意思:Tīkṣṇā), Muṃ (藏文:མུཾ།,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:Muṃ), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), Mañju (藏文:མཉྫུ།,梵文天城體:मञ्जु,梵文羅馬擬音:mañju,漢語字面意思:Mañju), Ghoṣṭrā (藏文:གྷོ་ཥྚྲཱ།,梵文天城體:घोष्ट्रा,梵文羅馬擬音:ghoṣṭrā,漢語字面意思:Ghoṣṭrā), Muḥ (藏文:མུཿ,梵文天城體:मुः,梵文羅馬擬音:muḥ,漢語字面意思:Muḥ), which is the nature of all six-syllable mantras, and teaches the Vajra Vehicle. 'Great Mañjughoṣa,' meaning possessing a great, pleasing, and delightful voice.
ི་ཕྱིར། སྒྲ་ཆེ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་སྒྲ་དབྱངས་ཆེན་པོ་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྒྲ་གཅིག་པ་སྟེ། གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་སྒྲ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལས་ སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། སྒྲ་གཅིག་ཁོ་ནས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཁྱབ་པར་སྒྲོགས་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་དབང་སྒྱུར་བ་དང་ཕུལ་དུ་ བྱུང་བའི་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། ༈ །། ༄། །འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། གསུམ་པ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད། ། 3-1384 ཡང་དག་མཐའ་སྟེ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ་སྒྲ་ཆེན་ལྡན། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ། །མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་པ་ པོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ། །ཞེས་གཙོ་བོར་གསུང་གི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལས། དང་པོར་གསུང་བྱའི་ངོ་བོ་ནི། ཡང་དག་བདག་མེད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཡང་དག་མཐའ་ཞེས་པ་རྣམས་ ནི་རྣམ་གྲངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ་དེ་ནི་གཞན་དག་ཏུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། གནས་ ཚུལ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་སྟོན་པའི་གསུང་ནི། སྟོང་ཉིད་སྨྲ་བའི་ཁྱུ་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་སྨྲ་བའི་ ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ནི་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྒྱ་ཆེ་ བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་དུང་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དུང་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཆེན་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དུང་བུས་པ་ན། 3-1385 འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོས་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ལྟས་ཀྱི་སྒྲའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་ པ་པོ་སྟེ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སྲིད་ཞི་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུའི་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བོ་ཆེ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་རྣམས་སུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ
【現代漢語翻譯】 因為聲音洪亮。 爲了宣揚諸法皆無我的宏大聲音。在三界中是獨一無二的聲音,因為是無與倫比、獨一無二的聲音。從虛空的邊際 發出聲音,因為僅僅一個聲音就能傳遍虛空界的邊際。是具有聲音者中的至尊,因為在他們之中是具有統治力和卓越的聖者。 第三,通過無量光(梵文:Amitābha,阿彌陀佛)之門讚頌妙觀察智(梵文:Pratyavekṣaṇajñāna)。 通過無量光之門讚頌妙觀察智,分為三部分:簡要說明、詳細解釋、總結要義。第一部分是:真實無我,如是性(梵文:Tathatā,真如)。 真實邊際,無有文字。宣說空性之殊勝者,發出深廣之聲音。是為法螺,具大音聲。是為法犍稚,聲音洪亮。不住涅槃者,十方之大法鼓。 主要從語言的角度進行闡述。首先,所說的內容本質是:真實無我、如是性、真實邊際,這些都是不同的名稱,因為通過如是性來展示真如。這種名稱的方式在其他地方也應該瞭解。它本身是沒有文字的,因為按照實情,所有的文字都無法表達它。宣揚這些的語言是:宣說空性之殊勝者,因為具有各種殊勝的空性宣說方式,並且是所有宣說者中的主要。 發出深廣之聲音,因為展示了空性的深奧和佛法的廣闊與卓越。是為法螺,因為變成了名為法螺的三摩地(梵文:Samādhi,禪定)的本質。具有洪亮的聲音,因為當所有如來(梵文:Tathāgata,如來)的智慧心(梵文:Jñānacitta)的本質——法螺被吹響時, 所有世界都能聽見。是為法犍稚,聲音洪亮,因為在所有世界中,產生了展示神聖佛法的徵兆之聲音的顯現。不住涅槃者,因為是圓滿正等菩提(梵文:Samyaksaṃbodhi,正等菩提)的本質,並且因為證悟了輪迴(梵文:Saṃsāra)和涅槃(梵文:Nirvāṇa)二者在空性中是同一味道。十方之大法鼓, 因為在十方世界中,爲了那些具有善緣的眾生,隨順...
【English Translation】 Because the sound is loud. In order to proclaim the great sound of all phenomena being without self. In the three realms, it is a unique sound, because it is an unparalleled and unique sound. From the edge of the sky The sound is proclaimed, because even a single sound pervades to the edge of the realm of the sky. It is the supreme among those with sound, because among them it is a holy one with dominion and excellence. Third, praising the Discriminating Awareness Wisdom (Sanskrit: Pratyavekṣaṇajñāna) through the gate of Immeasurable Light (Sanskrit: Amitābha). Praising the Discriminating Awareness Wisdom through the gate of Immeasurable Light is divided into three parts: a brief explanation, a detailed explanation, and a summary of the meaning. The first part is: True selflessness, Suchness (Sanskrit: Tathatā). True limit, without letters. The excellent one who speaks of emptiness, proclaims a profound and vast sound. It is the Dharma conch, possessing a great sound. It is the Dharma ghaṇṭā, with a loud sound. The one who does not abide in Nirvāṇa, the great Dharma drum of the ten directions. Mainly explained from the perspective of language. First, the essence of what is said is: true selflessness, Suchness, true limit, these are different names, because Suchness is used to show Thusness. This method of naming should also be understood elsewhere. It itself is without letters, because according to the truth, all letters cannot express it. The language that proclaims these is: the excellent one who speaks of emptiness, because it has various excellent ways of proclaiming emptiness, and is the main one among all speakers. Proclaims a profound and vast sound, because it shows the profoundness of emptiness and the vastness and excellence of the Buddha's teachings. It is the Dharma conch, because it has become the essence of the Samādhi (Sanskrit: Samādhi) called Dharma conch. Possessing a loud sound, because when the essence of the wisdom mind (Sanskrit: Jñānacitta) of all the Tathāgatas (Sanskrit: Tathāgata)—the Dharma conch—is blown, All worlds can hear it. It is the Dharma ghaṇṭā, with a loud sound, because in all worlds, it produces the manifestation of the sound of the omen that shows the holy Dharma. The one who does not abide in Nirvāṇa, because it is the essence of perfect and complete Enlightenment (Sanskrit: Samyaksaṃbodhi), and because it realizes that Saṃsāra (Sanskrit: Saṃsāra) and Nirvāṇa (Sanskrit: Nirvāṇa) are of the same taste in emptiness. The great Dharma drum of the ten directions, Because in the realms of the ten directions, for those sentient beings who have good fortune, in accordance with...
་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས། མངོན་པར་དགའ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ༈ ། ༈ འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཙམ་བཤད་པ། གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ ལ་གཉིས། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཙམ་བཤད་པ། ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྤྱིར་བསྟན་པ། སོ་སོར་བཤད་པ། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། རྟེན་སྐུའི་རྣམ་པ། བརྟེན་ པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཟུགས་མེད་གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་ལས་སྐྱེས། །གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ། །གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ། །ཚུགས་པ་ མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས། །དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག །གནས་བརྟན་རྒན་པོ་སྐྱེ་དགུའི་བདག ། 3-1386 སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས། །ཞེས་པ་ལ། གཟུགས་མེད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་བཟང་དམ་པ་སྟེ། མཚན་དང་ དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཏེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་དང་མཐུན་པར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཡིད་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་དོན་གྱིས་སྟོངས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་དཔལ་ཏེ། གཟུགས་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྟོན་པ་ལ་དབང་ སྒྱུར་བའི་ཕྱིར། གཟུགས་བརྙན་མ་ལུས་འཆང་བ་པོ་སྟེ། གདུལ་བྱའི་སྤྱི་བོ་དྭངས་པའི་དད་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་གཟུགས་བརྙ་ སོ་སོར་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཚུགས་པ་མེད་ཅིང་ཆེ་བར་གྲགས་པ་སྟེ། ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ནུས་པས། གཞན་གྱིས་མི་བསྐྱོད་པའི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཁམས་གསུམ་དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་འང་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆེ་བར་གྲགས་པའང་ཡིན་ནོ། །འཕགས་ལམ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་ལ་གནས་པ་སྟེ། 3-1387 འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། དར་བ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་ཏོག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་དར་བའི་མཚན་མ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་ཏོག་གམ་རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་གཞོན་ལུས་གཅིག་སྟེ། ས་འོག །ས་སྟེང་། ས་བླ་ཐམས་ཅད་དུ། གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར། གནས་བརྟན་ཏེ། ཉན་ཐོས་སོགས་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ནས་གནས་བརྟན་ཉིད་ད
【現代漢語翻譯】 宣說符合(眾生)根性的佛法之聲,爲了使(眾生)極度歡喜。 正文: 宣說果位的體性 第二,廣說分二:宣說果位的體性,宣說道與果的差別。初者分三:總說,別說,總結。初者分二:所依身的相狀,所依事業的進入方式。初者是:『無色身好勝妙尊,種種色相意所生,一切色相光明嚴,一切身影皆能現,無有處所名聲大,三界自在之大主,安住極高勝妙道,廣大興盛佛法頂,三界之中唯有此,常住老者眾生主,三十二相莊嚴身,世間三有最端嚴。』 其中,『無色』,因為是法身的體性;『身好勝妙尊』,因為是具足三十二相和八十隨好所莊嚴的報身的體性;『種種色相』,因為是與所化眾生相應而示現種種化身的緣故;『意所生』,因為並非由外境所生,而是僅僅由智慧的自性所生的緣故;『一切色相光明嚴』,因為能自在地明示一切色相的緣故;『一切身影皆能現』,因為在所化眾生清凈的信心如水般的意田中,能應其根器而顯現不同的身影的緣故;『無有處所名聲大』,因為以無礙於一切時空的威力,成為不可動搖的至高者;『三界自在之大主』,因為是三界之主大自在天等的主宰;因此才被稱為偉大;『安住極高勝妙道』,因為安住在殊勝的八正道上;『廣大興盛佛法頂』,因為是生起和興盛一切佛法的偉大標誌,是豎立正見智慧之頂或勝幢;『三界之中唯有此』,因為在地下、地上、地上,都具有無與倫比的年輕身相;『常住老者眾生主』,因為是聲聞等一切僧眾中的常住者。
【English Translation】 Proclaiming the sound of the Dharma that accords with the dispositions of beings, in order to make them exceedingly joyful. Text: Explaining the Nature of the Fruit Second, the extensive explanation has two parts: explaining the nature of the fruit, and explaining the difference between the path and the fruit. The first has three parts: general presentation, individual explanation, and conclusion. The first has two parts: the aspect of the support body, and the manner in which the support activity enters. The first is: 'Formless, with excellent and supreme form, various forms born from mind, all forms are adorned with light, all reflections are held, without location, renowned as great, the great lord of the three realms, abides in the exceedingly high and supreme path, the great flourishing crown of Dharma, in the three worlds, only one, the abiding elder, lord of beings, holding the thirty-two marks, beautiful in the three worlds.' Among these, 'formless' is because it is the nature of the Dharmakaya (法身,ཆོས་ཀྱི་སྐུ།,Dharmakāya,法身); 'with excellent and supreme form' is because it is the nature of the Sambhogakaya (報身,ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ།,Saṃbhogakāya,報身) adorned with the thirty-two marks and eighty minor marks; 'various forms' is because it manifests various Nirmanakayas (化身,སྤྲུལ་པའི་སྐུ།,Nirmāṇakāya,化身) in accordance with the beings to be tamed; 'born from mind' is because it does not arise from external objects, but only from the nature of wisdom; 'all forms are adorned with light' is because it has the power to clearly show all forms; 'all reflections are held' is because in the minds of those to be tamed who have pure faith like water, it manifests different reflections according to their capacity; 'without location, renowned as great' is because with the power that is unobstructed in all times and places, it becomes the supreme one who cannot be moved by others; 'the great lord of the three realms' is because it is the master of the great lords of the three realms; therefore, it is also called great; 'abides in the exceedingly high and supreme path' is because it abides in the excellent eightfold noble path; 'the great flourishing crown of Dharma' is because it is the great sign of the arising and flourishing of all Dharmas, the crown or victory banner of correct view and wisdom; 'in the three worlds, only one' is because in the underground, on the ground, and above the ground, it has an unparalleled youthful body; 'the abiding elder, lord of beings' is because it is the abiding one among all the Sangha (僧眾,དགེ་འདུན།,Saṃgha,僧伽) such as the Shravakas (聲聞,ཉན་ཐོས།,Śrāvaka,聲聞).
ུ་བསྟན་པས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྒན་པོ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་ནས་ཡུན་རིང་དུ་ལོན་ པའི་ཕྱིར་དང་། རང་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་དགུའི་བདག་སྟེ། ཚངས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ཡང་སྐྱེ་བ་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་བདག་ པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ་སྟེ། ཕྱག་ཞབས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སོགས་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོར་མཚོན་པའི་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར། སྡུག་ གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཛེས་པ་སྟེ། སེན་མོ་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ལྟར་དམར་བ་སོགས་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་མཛེས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བལྟ་བས་མི་ངོམས་པའི་ཕྱིར། 3-1388 ༈ ། གཉིས་པ་བརྟེན་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་འཇུག་ཚུལ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་ཏེ། །འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་འཇིགས་པ་མེད། །མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ། །སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད། །ནམ་ མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཤེས་ལེགས་སློབ་དཔོན་སྟེ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས་སློབ་དཔོན་ གྱི་གནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་སློབ་དཔོན་ཏེ། ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཐ་སྙད་རྣམས་ཀྱིས་ལོག་པའི་ལམ་ལས་བཟློག་ཅིང་། དམ་པའི་སྤྱོད་པ་འཛིན་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་གྱི་དོན་མཛད་པ་ན་ཡང་། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཉེས་པའི་དོགས་པ་དང་། བསྙེངས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མགོན་སྐྱོབ་འཇིག་རྟེན་ཡིད་གཅུགས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་གཅིག་ པུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། ངན་སོང་སོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་ལས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་བསྟན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མི་བསླུ་ཞིང་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་དང་སྐྱོབ་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དེ་དག་ཞི་བར་མཛད་པའི་སྐྱབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 3-1389 དགེ་བའི་སྟོབས་གོང་ནས་གོང་དུ་ཉེ་བར་བརྟན་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚུལ་དེ་དག་ཚངས་པ་དང་རྒྱ་བྱིན་སོགས་དང་། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་གཞན་རྣམས་ལ་ཡོད་ པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕ
【現代漢語翻譯】 由於他的教法至高無上,故稱『耆宿』:因為他已獲得一切智智,歷時久遠;又因他能向諸位緣覺展示最殊勝的境界。故稱『眾生之主』:因為梵天等以其形體養育一切眾生;又因他屢屢成為菩薩們的主人。擁有三十二相:因為他擁有以輪相莊嚴的手足等,象徵大丈夫的三十二種殊勝妙相。在三界之中,他是最美的:因為他的指甲紅潤如銅,以及其他八十種隨形好,使得他的所有肢體都非常美麗,以至於所有眾生都看不厭倦。 第二,依賴事業的行事方式:『世間善巧導師,世間導師無所畏,怙主救護世間心悅服,救護無有更上者,受用虛空之邊際,一切智智之海。』 世間善巧導師:因為他對世間智慧和功德都已達到彼岸,所以獲得了導師的地位。世間導師:因為他以符合正法的世間名言,使眾生從邪道中返回,並引導他們奉行正道。無所畏懼:即使如此爲了世間的利益而行事,他也遠離了名言上的過失和一切怯懦。怙主救護世間心悅服:因為他是眾生唯一的怙主,能從惡趣等怖畏中救護,並通過展示甚深實相,使整個世間不被欺騙,並使其遠離一切過失。救護無有更上者:因為他能平息所有被煩惱之敵所恐嚇和驚嚇者的恐懼,是他們的救護者; 並且,他以善的力量越來越穩固的方式進行救護;這些特質是梵天、帝釋天等,以及其他離欲者所不具備的。受用虛空之邊際:因為他受用遍佈虛空界的圓滿正等覺之體性的法,所以能主宰三界之法王之位。
【English Translation】 He is called 'Elder' because his teachings are supreme: because he has attained the wisdom of omniscience and has lived for a long time; and because he can show the most excellent state to all Pratyekabuddhas. He is called 'Lord of Beings': because Brahma and others nourish all beings with their forms; and because he repeatedly becomes the master of Bodhisattvas. Possessing the thirty-two marks: because he possesses a body adorned with thirty-two excellent marks that symbolize a great man, such as the wheel-marked hands and feet. In the three realms, he is the most beautiful: because his nails are red like copper, and other eighty minor marks make all his limbs very beautiful, so that all beings never tire of looking at him. Secondly, the way of engaging in activities based on reliance: 'Worldly skillful teacher, Worldly teacher without fear, Protector and savior, the world is delighted, Refuge and protector without superior, Enjoying the edge of the sky, Ocean of omniscient wisdom.' Worldly skillful teacher: Because he has reached the other shore of worldly wisdom and virtues, he has attained the position of a teacher. Worldly teacher: Because he uses worldly terms that are in accordance with the Dharma to turn beings away from wrong paths and lead them to uphold virtuous conduct. Without fear: Even when acting for the benefit of the world in this way, he is free from the fear of nominal faults and all timidity. Protector and savior, the world is delighted: Because he alone is the protector of beings, able to save them from the fear of bad destinies and so on, and by showing the profound reality, he makes the whole world not deceived and free from all faults. Refuge and protector without superior: Because he can pacify the fears of all those who are threatened and frightened by the enemy of afflictions, he is their refuge; Moreover, he protects in a way that the power of virtue becomes more and more stable; these qualities are not possessed by Brahma, Indra, and others, as well as other non-attached beings. Enjoying the edge of the sky: Because he enjoys the Dharma, which is the nature of perfect and complete enlightenment that pervades the realm of the sky, he is the master who dominates the kingdom of Dharma in the three realms.
ྱིར། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་དང་ འདྲ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ༈ །གཉིས་པ་ཡོད་ཏན་གྱི་ཆོས་སོ་སོར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། རང་དོན་སྤངས་རྟོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན། གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནོ། །དང་པོ་ནི། མ་རིག་སྒོ་ ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ། །སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་པ་པོ། །ཉོན་མོངས་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས། །སྡུག་ བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །གསུམ་སེལ་མཐའ་ཡས་འགྲོ་གསུམ་ཐོབ། །སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས། །ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ལས་འདས། །དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ། ། 3-1390 ཞེས་པ་ལ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབས་འབྱེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་རྡོ་རྗེས་བདག་ཏུ་རྨོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་རབ་རིབ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་དྲྭ་བ་འཇོམས་པ་པོ་སྟེ། འགྲོ་བ་ལྔའི་སྲིད་པ་ཐར་བར་དཀའ་ཞིང་འཆིང་བའི་གནས་སུ་གྱུར་པའི་དྲྭ་བ་མཐའ་དག །ཤེས་རབ་ཀྱི་རལ་གྲིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་མ་ ལུས་ཞི་བྱེད་པ་སྟེ། ལས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། འཁོར་བའི་རྒྱ་ མཚོའི་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་སྤངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཟབ་ཅིང་བརྒལ་བར་དཀའ་བའི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ། མྱང་འདས་སུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཅོད་པན་ཅན་ཏེ། ཀུན་ཏུ་ བཟང་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྒྱན་དུ་ཐོགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དེ་དག་ གི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བ་སྟེ། རིམས་དང་། ཕོལ་མིག་ལྟ་བུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་། དུག་གིས་སྦགས་པའི་ཁ་ཟས་ལྟར་ཆགས་སོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་། 3-1391 སྐྱེ་གནས་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གསུམ་སེལ་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་མཐར་དབྱུང་ཞིང་། སླར་མི་ སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། མཐའ་ཡས་ཞེས་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བརྙེས་ནས། སེམས་ཅན་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་གསུམ་ཐོབ་སྟེ་ཤེས་བྱ་ ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་བླ་ན་མེད་པའ
【現代漢語翻譯】 名為『遍知智慧海』,因爲了知止息與不生之智慧,如同究竟廣大之海洋。 第二,分別闡述功德之法,分為二:自利斷證之功德,以及利他事業之功德。首先是: 破除無明之卵殼,摧毀有情之羅網,寂滅一切諸煩惱,渡越輪迴之苦海, 具足智慧灌頂冠,圓滿正覺為莊嚴,止息三苦之苦惱,獲得三解脫無邊, 徹底解脫諸業障,安住虛空平等性,超越一切煩惱垢,證悟三世無時性。 其中,『破除無明之卵殼』,即以通達諸法無我之金剛,徹底照亮對自我的迷惑等一切昏暗。 『摧毀有情之羅網』,即以智慧之劍,徹底摧毀五道眾生難以解脫、束縛的有情之羅網。 『寂滅一切諸煩惱』,即能捨棄業之煩惱、生之煩惱、以及煩惱之煩惱等一切煩惱。 『渡越輪迴之苦海』,即因捨棄煩惱而從深邃難渡之輪迴中解脫,到達寂滅。 『具足智慧灌頂冠』,即因普賢王如來之智慧灌頂,而具足圓滿五種智慧之體性的五佛之頂嚴。 『圓滿正覺為莊嚴』,即以諸佛之莊嚴而莊嚴自身。 『止息三苦之苦惱』,即止息如瘟疫、眼疾般的苦苦,如毒食般的變苦,以及生住壞滅之自性的行苦。 『獲得三解脫無邊』,即徹底根除上述三種痛苦,並使其成為不再生起的法性。 『無邊』,即證得不住涅槃,利益無邊眾生。 『獲得三解脫』,即獲得了知所知如所有性(藏文:ཇི་ལྟ་བ་,梵文天城體:yathāvadbhāva,梵文羅馬擬音:yathāvadbhāva,漢語字面意思:如是存在)和所知盡所有性(藏文:ཇི་སྙེད་པ་,梵文天城體:yāvatbhāva,梵文羅馬擬音:yāvatbhāva,漢語字面意思:所有存在)的智慧和無上之境。
【English Translation】 It is called 'Ocean of Omniscient Wisdom,' because the wisdom of knowing cessation and non-arising is like a vast and ultimate ocean. Second, the qualities of the Dharma are explained separately, divided into two: the qualities of self-benefit through abandonment and realization, and the qualities of benefiting others through activities. First: Breaking the shell of the egg of ignorance, Destroying the net of existence, Pacifying all afflictions without exception, Crossing to the other shore of the ocean of samsara, Possessing the crown of wisdom empowerment, Holding complete enlightenment as an ornament, Pacifying the suffering of the three sufferings, Attaining the three liberations without limit, Certainly liberated from all obscurations, Abiding in equality like space, Transcending all stains of affliction, Realizing the three times and timelessness. Among these, 'Breaking the shell of the egg of ignorance' means that with the vajra of realizing that all phenomena are without self, all obscurations such as delusion about self are completely illuminated. 'Destroying the net of existence' means that with the sword of wisdom, all the nets of the five realms of beings, which are difficult to liberate and binding places, are completely destroyed. 'Pacifying all afflictions without exception' means that all afflictions of karma, afflictions of birth, and afflictions of affliction are abandoned. 'Crossing to the other shore of the ocean of samsara' means that by abandoning afflictions, one is liberated from the deep and difficult-to-cross samsara and goes to nirvana. 'Possessing the crown of wisdom empowerment' means that with the wisdom empowerment of Samantabhadra, one possesses the crown of the five Buddhas, who are the embodiment of the five wisdoms. 'Holding complete enlightenment as an ornament' means being adorned with the ornaments of those Buddhas. 'Pacifying the suffering of the three sufferings' means pacifying the suffering of suffering, such as epidemics and eye diseases; the suffering of change, such as food contaminated with poison that becomes a cause of suffering; and the suffering of conditioning, which is the nature of birth, dwelling, and decay. 'Attaining the three liberations without limit' means completely eradicating those three sufferings along with their causes and making them of a nature that does not arise again. 'Without limit' means attaining non-abiding nirvana and benefiting limitless sentient beings. 'Attaining the three liberations' means attaining the wisdom and unsurpassed state of knowing the knowable as it is (Tibetan: ཇི་ལྟ་བ་,Sanskrit Devanagari: yathāvadbhāva, Sanskrit Romanization: yathāvadbhāva, Chinese literal meaning: as it exists) and the knowable as it is in its entirety (Tibetan: ཇི་སྙེད་པ་,Sanskrit Devanagari: yāvatbhāva, Sanskrit Romanization: yāvatbhāva, Chinese literal meaning: all that exists).
ི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པས་ཆགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་ཐོགས་པའི་སྒྲིབ་པ་དང་དམན་པའི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ ཕྱིར། ཡང་ན་ཉོན་སྒྲིབ་ཤེས་སྒྲིབ་སྙོམས་འཇུག་གི་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བ་གསུམ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཤེས་བྱ་དང་། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། མཁའ་ལྟར་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་གོ་འབྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་དྲི་མ་ཀུན་ ལས་འདས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་དྲུང་འབྱིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དུས་གསུམ་དུས་མེད་རྟོགས་པ་པོ་སྟེ། དུས་གསུམ་དོན་དམ་པར་དུས་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། 3-1392 དེ་ཡང་འདས་པ་ནི་འདས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། མ་འོངས་པ་ནི་མ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་། དེ་གཉིས་ཀ་མེད་པས་ད་ལྟར་བྱུང་བ་ཡང་བར་དུ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ རོ། ༈ ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ། །ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད། །ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ། ། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་། །ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག །དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་སྟེ། །བུམ་པ་བཟང་པོ་ཆེ་བའི་མཆོག །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད། །ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་ གཤིན་པ། །བཟང་ངན་ཤེས་ཤིང་དུས་ཤེས་ལ། །ཁྱབ་བདག་དམ་ཤེས་དམ་ཚིག་ལྡན། །དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས། །རྣམ་གྲོལ་གསུམ་ལ་མཁས་པ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཀླུ་ཆེན་པོ་ སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཞི་བར་མཛད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པས། ཀླུ་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐོད་དེ། ཡོན་ཏན་ ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལས་རབ་མཆོག་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ན། མེ་ཏོག་གི་ཐོད་བཞིན་དུ་ཐོད་ཡིན་ལ། དེ་དང་ལྡན་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐོད་ཅན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་རྩེ་མོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ནོར་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1393 ཉོན་མོངས་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ་སྟེ། རྩ་བ་དང་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་རབ་གནས་པ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ལམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་བཞུགས་ཤིང་མི་གཡོ་བའི་ཕྱིར། ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་བཞིན་ དུ་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་བདག་རིན་ཆེན་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་
【現代漢語翻譯】 因獲得功德,爲了獲得解脫於三種障礙:煩惱障、所知障、以及下劣障。或者,爲了獲得解脫於三種障礙:煩惱障、所知障、以及等持障。必定從一切障礙中解脫,因為遠離一切煩惱、所知、以及業的障礙。安住于如虛空般的平等性中,因此遠離一切障礙,並且爲了啓發一切眾生。超越一切煩惱垢染,因為以連根拔起的方式斷除了所有煩惱和近煩惱。通達過去、現在、未來三世無時,因為通達三世在勝義諦中是無時的自性。 因為過去已逝,未來未至,兩者皆無,故現在生起亦無停留。 第二,利他事業的功德:『一切眾生的大龍,具功德頂髻者之頂髻,從一切煩惱中解脫者,善住于虛空之道者,持有如意大寶珠,遍主珍寶之勝者,如意樹大而繁茂,殊勝妙瓶之頂,作為者成辦一切眾生之利益,樂於利益眾生,善於取悅,知善惡且知時,遍主具誓句,具殊勝智慧,知時且知眾生根器,善巧於三種解脫。』 『一切眾生的大龍』,因為平息一切眾生的煩惱痛苦,並且成為降下佛法之雨的原因,故如大龍一般。『具功德頂髻者之頂髻』,因為功德本身是超越一切,成為最頂端,如花鬘般是頂髻,而具有此頂髻者,是功德頂髻者,而他是這些頂髻者的頂端功德之寶。『從一切煩惱中解脫者』,因為必定從根本和近根本的一切煩惱中解脫。『善住于虛空之道者』,因為非常安住于虛空之道——般若波羅蜜多,並且善住於一切佛的法性中,毫不動搖。『持有如意大寶珠』,因為在不分別的情況下,圓滿成辦所有眾生的一切希求之事。『遍主珍寶之勝者』,因為是無二的。
【English Translation】 Having attained merits, in order to obtain liberation from the three obscurations: the obscuration of attachment, the obscuration of hindrance, and the obscuration of inferiority. Or, in order to obtain liberation from the three obscurations: the obscuration of afflictions, the obscuration of knowledge, and the obscuration of meditative absorption. Definitely liberated from all obscurations, because separated from all obscurations of afflictions, objects of knowledge, and actions. Abiding in equality like space, therefore separated from all obscurations, and in order to awaken all sentient beings. Transcending all stains of afflictions, because having abandoned all afflictions and near afflictions by uprooting them. Realizer of the three times as timeless, because realizing the three times as the nature of timelessness in ultimate truth. Because the past is already past, the future has not yet come, and since both are absent, the present arising also has no duration. Secondly, the qualities of altruistic activity: 'Great Naga of all sentient beings, crest jewel of those with virtuous crest jewels, one who is liberated from all afflictions, one who dwells well on the path of space, holding a great wish-fulfilling jewel, supreme of all precious lords, a great wish-fulfilling tree that is flourishing, supreme of great and excellent vases, the actor who accomplishes the benefit of all sentient beings, wishing benefit, pleasing to sentient beings, knowing good and bad and knowing the time, the pervasive lord who knows vows, possessing vows, knowing the time and knowing the faculties of sentient beings, skilled in the three liberations.' 'Great Naga of all sentient beings', because pacifying the suffering of afflictions of all sentient beings, and becoming the cause of raining down the Dharma, therefore like a great Naga. 'Crest jewel of those with virtuous crest jewels', because virtue itself is supreme over all, becoming the highest point, like a garland of flowers is a crest jewel, and one who possesses this crest jewel is one with a virtuous crest jewel, and he is the jewel of virtue at the top of these crest jewels. 'One who is liberated from all afflictions', because definitely liberated from all root and near root afflictions. 'One who dwells well on the path of space', because very much abiding on the path of space—the Prajnaparamita, and dwelling well in the Dharmata of all Buddhas, unmoving. 'Holding a great wish-fulfilling jewel', because without discrimination, completely accomplishing all the desired purposes of all sentient beings without exception. 'Supreme of all precious lords', because being non-dual.
པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ བདག་ཉིད། རྣམ་མཁྱེན་ལ་སོགས་པའི་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བར་བྱེད་པས་ནི། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་སོགས་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་དཔག་བསམ་ཤིང་ཆེན་རྒྱས་པ་ སྟེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་ཆོས་ནི་འགའ་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་པས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་གྲིབ་མ་དང་ལྡན་ཞིང་། འགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། བུམ་པ་བཟང་པོ་ ཆེ་བའི་མཆོག་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཚུངས་པར་དགབ་པ་མེད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་ཁ་དང་ལྡན་པས་འདོད་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དཔེར་གཅིག་གིས་ཀྱང་འདོད་དོན་རྫོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། 3-1394 དཔེ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། བདེན་མོད་ཀྱི། གང་ཟག་སོ་སོ་ལ་དཔེ་སོ་སོར་གྲགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང་། ནུས་པ་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་རྣམས་བསྟན་པའི་ཡང་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ཡང་ཡིད་ བཞིན་ནོར་བུས་ནི་དཔག་ཚད་སྟོང་གི་བར་དུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་། དཔག་བསམས་གྱི་ཤིང་གིས་ནི་རང་གི་གྲིབ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་དང་། བུམ་པ་བཟང་པོས་ནི་དེར་ལག་པ་ ཆུད་པ་རྣམས་ཀྱི་འདོད་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱེད་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་དབང་གིས་སྐལ་བ་འཚམས་པར་ཆོས་སྟོན་པ་སོགས། མཛད་པ་ཐམས་ཅད་ སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཕན་འདོད་སེམས་ཅན་མཉེས་གཤིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཞན་ལ་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ལྟར་ སྡུག་ཅིག་གཅེས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བཟང་ངན་ཤེས་པ་སྟེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དགེ་བ་དང་། ངན་འགྲོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མི་དགེ་བ་དག་ གི་དབྱེ་བ་ཡང་དག་པར་མཁྱེན་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དུས་ཤེས་པ་སྟེ། ཆོས་བསྟན་པ་དང་། བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པ་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ཡོངས་སུ་རྒྱལ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ་བའི་དུས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། 3-1395 ཁྱབ་བདག་སྟེ། གྲུབ་མཐའ་དང་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་མཛད་ཅིང་། རྒྱུ་དང་། འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཅིང་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་དང་། སྐད་དང་། སྙིང་པོ་ དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། གསང་སྔགས་དང་། རིག་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། དམ་ཚིག་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མངའ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དུས་ཤེས་སེམས་ཅན་དབང་པོ་ཤེས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དད་སོགས་ཀྱི་དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་དབྱེ་བ་ལེགས་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲོལ་
【現代漢語翻譯】 智慧的自性遍佈所有時間和地點。因為它能滿足所有願望,如遍智等,所以它比外在的如意寶珠等更為殊勝。同樣,它像一棵繁茂的如意大樹,其陰影遍佈一切,因為有『除了法界之外,沒有其他法』的道理,並且能實現所有願望。它像是最殊勝的善妙寶瓶,與虛空一樣沒有遮蔽,具有遍佈一切的瓶口,因此能圓滿所有願望。如果僅用一個比喻就能理解願望的圓滿,那麼其他的比喻又有什麼用呢?確實如此,但因為每個人對不同的比喻有不同的理解,並且爲了顯示能力的上、中、下等差別。如意寶珠能滿足方圓一千由旬內眾生的願望,如意樹能滿足在其陰影覆蓋範圍內眾生的願望,善妙寶瓶能滿足手能觸及範圍內眾生的願望。行持者利益一切眾生,由於往昔的願力,以適合的方式宣說佛法等,所做的一切都是爲了利益眾生。慈愛者令眾生喜悅,以各種方式圓滿利益他人,像慈母般珍愛一切眾生,具有偉大的慈悲心。知曉善惡,完全掌握對善(能帶來天界和解脫)和惡(能帶來惡趣等)的區分。知曉時機,能知曉說法的時機、保持中立的時機,以及何時應戰勝 مخالف 派系。遍主,創作了所有的宗義和論典,知曉並掌控所有的因和果。知曉誓言,知曉一切眾生的表示、語言、心髓、手印、真言和明咒。具有誓言,因為他本身就擁有對這一切的了知。知曉時機,知曉眾生的根器,不會錯過令眾生完全成熟的時機,並且完全瞭解一切眾生信等根器的上、中、下等差別。解脫
【English Translation】 The nature of wisdom pervades all times and places. Because it grants all desires, such as omniscience, it is far superior to external wish-fulfilling jewels and the like. Similarly, it is like a flourishing great wish-fulfilling tree, whose shade pervades everything, because of the reasoning that 'there is no dharma other than the dharmadhatu,' and because it fulfills all desires. It is like the most excellent of great and virtuous vases, which, like the sky, has no obstruction and possesses a mouth that pervades everything, thus fulfilling all desires. If the fulfillment of desires can be understood by just one example, then what is the use of other examples? Indeed, it is so, but because each person has different understandings of different examples, and also to show the differences in abilities—superior, middling, and inferior. The wish-fulfilling jewel fulfills the desires of those who dwell within a thousand yojanas, the wish-fulfilling tree fulfills the desires of those who are within its shade, and the virtuous vase fulfills the desires of those whose hands can reach it. The performer acts for the benefit of all sentient beings, and due to the power of past aspirations, teaches the Dharma in an appropriate manner, etc. All actions are solely for the benefit of sentient beings. The loving one pleases sentient beings, perfects all benefits to others in every way, cherishes all sentient beings like an only child, and possesses great compassion. Knowing good and bad, he fully masters the distinction between virtue (which leads to heaven and liberation) and non-virtue (which leads to evil realms, etc.). Knowing the times, he knows the distinctions of when to teach the Dharma, when to remain neutral, and when to manifestly conquer مخالف factions. The pervasive lord, having composed all tenets and treatises, knows and controls all causes and effects. Knowing vows, he knows all the signs, languages, essences, mudras, mantras, and vidyas of all sentient beings. Possessing vows, because he himself possesses the knowledge of all these. Knowing the times, knowing the faculties of sentient beings, he does not miss the time to fully ripen sentient beings, and fully understands the distinctions of the superior, middling, and inferior faculties of faith, etc., of all sentient beings. Liberation.
གསུམ་ལ་མཁས་པ་ པོ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཐའ་དག་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། ༈ ། གསུམ་པ་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། ཡོན་ཏན་ལྡན་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཤེས། །ཆོས་ཤེས་བཀྲ་ཤིས་བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་། །བཀྲ་ ཤིས་ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ། །གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་སྙན་གྲགས་དགེ །དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་དགའ་སྟོན་ཆེ། །དགའ་ཆེན་རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་གྲགས་བདག་ དཔལ། །མཆོག་ལྡན་མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། །སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་སྐྱབས་སུ་འོས། །འཇིགས་ཆེན་དགྲ་སྟེ་རབ་ཀྱི་མཆོག །འཇིགས་པ་མ་ལུས་སེལ་བ་པོ། །ཞེས་པ་ལ། ཡོན་ཏན་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངའ་བའི་ཕྱིར། 3-1396 ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་སྟེ། རང་དང་གཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཤེས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་དང་འདྲ་བ་སོགས། གནས་ཚུལ་ཇི་ལྟ་ བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བཀྲ་ཤིས་འབྱུང་བ་སྟེ། འཁོར་འདས་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་ འདི་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་བཀྲ་ཤེས་ཞེས་བྱ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་པ་སྟེ། བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཞེས་བྱ་སྟེ། གྲགས་པའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྙན་གྲགས་ཏེ་དྲི་མ་མེད་པའི་ཡོན་ ཏན་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས། དྲི་མ་མེད་པའི་གྲགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དགེ་བ་སྟེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དགེ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ དགེ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དབུགས་འབྱིན་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་སྐྲག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་དབུགས་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་སྟེ། སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། 3-1397 དགའ་ཆེན་ཏེ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རོལ་མོ་ཆེན་པོ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་ དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་དང་། ཟག་པ་མེད་པའི་དགའ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རོལ་པའི་ཕྱིར། བཀུར་བསྟི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་དུ་ མཆོད་པར་འོས་པའི་གནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། རིམ་འགྲོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དོན་གཉིས
【現代漢語翻譯】 三學精通者,因其現量了知三乘之所有解脫。 第三部分是總結:'具功德且知功德,知法吉祥生吉祥,吉祥一切之吉祥,名聲吉祥美名揚,大慰安者大歡喜,大喜妙樂極盛大,恭敬供養皆圓滿,至極歡喜名聲主,具勝至勝施主尊,救護勝者應皈依,大怖畏敵最殊勝,盡除一切諸怖畏。' 其中,'具功德',因其圓滿具足如十力等一切佛之功德。 '知功德',因其了知自他之功德及其差別。 '知法',因其如實了知輪迴涅槃之所有法皆如幻等。 '吉祥',因其為一切時處皆清凈之福德自性。 '吉祥生',因其為輪迴涅槃一切安樂之來源。 再次稱'吉祥',因其本身即為一切吉祥之因與果。 '一切之吉祥',因其為一切吉祥之本體。 稱'名聲吉祥',因其為名聲之因與本體,且為一切榮耀之源。 '美名揚',以無垢之功德與福德聚之故,成為無垢名聲之基礎。 '善',因其為二資糧之善的自性,且為一切有情之善的因。 '大慰安者',因其使一切有情遠離一切怖畏而得安慰。 '大歡喜',因其成為三有(欲界、色界、無色界)一切大歡喜之因與本體。 '大喜',因其成為大樂之本體,且為一切有情至極歡喜之因。 '妙樂極盛大',因其喜樂於成佛本身,且以利益一切有情之大愛與無漏之大樂為樂。 '恭敬供養皆圓滿',因其已獲得三界應供之地位。 '具足供養',因其二利(自利、利他)...
【English Translation】 The one skilled in the three (śikṣa, trainings), because he directly knows all the liberations of the three vehicles (śrāvakayāna, pratyekabuddhayāna, bodhisattvayāna). The third is the conclusion: 'Possessing qualities and knowing qualities, knowing dharma, auspicious, source of auspiciousness, auspiciousness of all auspiciousness, auspicious fame, good reputation, great reliever, great joy, great joy, great delight, complete reverence and service, supreme joy, lord of fame, glorious, possessing the best, best giver, chief, supreme refuge, worthy of refuge, great fear, supreme enemy, completely dispelling all fears.' Among these, 'possessing qualities', because he fully possesses all the qualities of a Buddha, such as the ten powers. 'Knowing qualities', because he knows the qualities of self and others, along with their distinctions. 'Knowing dharma', because he knows all the dharmas of samsara and nirvana as they are, such as being like illusions. 'Auspicious', because he is the nature of merit that is completely pure in all ways. 'Source of auspiciousness', because all happiness and well-being of samsara and nirvana arise from him. Again, called 'auspicious', because he is the cause and result of all auspiciousness. 'Auspiciousness of all', because he is the very essence of all auspiciousness. Called 'auspicious fame', because he is the cause and essence of fame, and because he is the source of all glory. 'Good reputation', because through immaculate qualities and the accumulation of merit, he becomes the basis of immaculate fame. 'Virtue', because he is the nature of the virtue of the two accumulations (merit and wisdom), and because he is the cause of virtue for all sentient beings. 'Great reliever', because he relieves all sentient beings from all fear and dread. 'Great joy', because he becomes the cause and essence of great joy for all three realms (desire realm, form realm, formless realm). 'Great delight', because he becomes the essence of great bliss, and because he is the cause of supreme joy for all sentient beings. 'Great delight', because he delights and is attached to becoming a Buddha himself, and because he delights in great love that benefits all sentient beings and in great, uncontaminated joy. 'Possessing reverence', because he has attained the position of being worthy of offerings in the three realms. 'Possessing service', because the two benefits (self and others)...
་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་མཛེས་ཤིང་དམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ། འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་ གྱུར་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། བདེ་བ་དང་། ཡིད་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གྲགས་བདག་སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཡོད་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ཏེ། བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་ལྡན་སྟེ། མཆོག་གམ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་ ཉིད་དུ་འཇོག་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་སྦྱིན་གཙོ་བོ་སྟེ། སྐལ་བ་དང་འཚམས་པར་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྩོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་ཀྱི་དམ་སྟེ། 3-1398 ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་སོགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྐྱབས་སུ་འོས་པ་སྟེ། དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྐྱབས་གནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྒྲ་ སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་བྱེད་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རབ་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཉན་རང་རྣམས་ཀྱི་རྟོགས་ པ་ནི། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཙམ་ཡིན་ཀྱང་། སྤངས་རྟོགས་ཉི་ཚེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཀྱི་མཆོག་མ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་སྤངས་རྟོགས་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་མ་ ལུས་སེལ་བ་པོ་སྟེ། མཚན་མར་དམིགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་དྲུང་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ༈ ། ༈ ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལ། ལམ་ལ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། གཉིས་པ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཁྱད་ པར་བཤད་པ་ལ་གསུམ། ལམ་ལ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར། སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོད་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར། རིག་སྔགས་སུ་སྟོན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་རོ། །དང་པོ་ནི། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ལྕང་ལོ་ཅན། །རལ་ པ་མུན་ཛ་ཅོད་པན་ཐོགས། །འདོང་ལྔ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད། །མགོ་ཟླུམ་བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །དཀའ་ཐུབ་མཐར་ཕྱིན་དཀའ་ཐུབ་ཆེ། ། 3-1399 གཙང་གནས་དམ་པ་གོའུ་ཏམ། །བྲམ་ཟེ་ཚངས་པ་ཚངས་པ་ཤེས། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ། །གྲོལ་བ་ཐར་པ་རྣམ་གྲོལ་ལུས། །རྣམ་གྲོལ་ཞི་བ་ཞི་བ་ཉིད། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་མྱ་ངན་ འདས། །ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ། །བདེ་སྡུག་སེལ་བར་མཐར་གྱུར་པ། །ཆགས་བྲལ་ལུས་ལས་འདས་པ་པོ། །ཐུབ་པ་མེད་པ་དཔེ་མེད་པ། །མི་མངོན་མི་སྣང་གསལ་བྱེད་མིན། །མི་འགྱུར་ཀུན་འགྲོ་ ཁྱབ་པ་པོ། །ཕྲ་ཞིང་ཟག་མེད་ས་བོན་བྲལ། །ཞེས་ཏེ། མུ་སྟེགས་རྣམས་ཀྱིས་ཡོ
【現代漢語翻譯】 因為他是圓滿莊嚴且神聖的。他是圓滿的,因為他是所有財富之源,是巨大功德聚的擁有者。他是至上的喜悅,因為他具有所有快樂和內心平靜的本質。他是名聲的主人,因為他具有在所有方面完全純凈的品質的本質。他是光輝,因為他是功德和智慧的巨大集合的擁有者。他是具有至上之物,因為他具有將至上或神聖者置於佛陀之位的法。他是至上施予者之主,因為他適合且無可指責。因為他努力成為佛陀等。他是庇護所的誓言,因為他如所愿地成為庇護和幫助等。他是值得庇護的,因為他也是偉大統治者等的庇護所。他是大恐怖之聲,因為他是存在於自他相續中的大恐怖,是摧毀所有二障污垢的至上者。而且,他是最卓越的,因為聲聞和緣覺的證悟僅僅是那些大恐怖的敵人,但由於其有限的斷證,它們不是最卓越的。而在這裡,他是斷證究竟者。他是消除所有恐怖者,因為他以空性三摩地從根源上拔除所有以相為目標的恐怖。 現在講述道和果的區別。關於進入道的方式的區別。 第二,講述道和果的區別,有三點:進入道的方式的區別,三身的功德的區別,以及在密咒中顯示的方式的區別。第一點是:『頂髻,髮髻,柳條者,結髮髻,蒙扎草腰帶者,頭飾者,五髻,具有五頂髻,五撮發,花朵頭飾,圓頭,大苦行者,梵行,至上苦行,苦行圓滿,大苦行,清凈處,神聖的喬達摩,婆羅門,梵天,瞭解梵天者,涅槃,獲得梵天者,解脫,解脫,完全解脫身,完全解脫,寂靜,寂靜本身,涅槃,寂靜,涅槃,完全涅槃且接近,消除苦樂,達到終極,無染著,超越身體者,無能勝,無與倫比,不可見,不顯現,不闡明,不變,普遍存在,遍佈者,微細且無漏,無種子。』也就是說,外道們...
【English Translation】 Because he is perfect, beautiful, and sacred. He is perfect because he is the source of all wealth and the possessor of a great accumulation of merit. He is supreme joy because he has the nature of all happiness and peace of mind. He is the lord of fame because he has the nature of qualities that are completely pure in every way. He is splendor because he is the possessor of a great collection of merit and wisdom. He is the supreme possessor because he possesses the Dharma that places the supreme or sacred one in the position of the Buddha himself. He is the chief of supreme givers because he is suitable and blameless. Because he strives to become the Buddha, etc. He is the oath of refuge because he becomes refuge and help, etc., as desired. He is worthy of refuge because he is also the refuge of great rulers, etc. He is the sound of great terror because he is the great terror that resides in the self and other's continuum, and is the supreme destroyer of all the defilements of the two obscurations. Moreover, he is the most excellent because the realization of Hearers and Solitary Realizers is merely the enemy of those great terrors, but because of their limited abandonment and realization, they are not the most excellent. But here, he is the ultimate of abandonment and realization. He is the one who eliminates all fears because he uproots all fears that have a basis in signs with the samadhi of emptiness. Now, explaining the difference between the path and the fruit. Regarding the difference in how to enter the path. Second, explaining the difference between the path and the fruit, there are three points: the difference in how to enter the path, the difference in the qualities of the three bodies, and the difference in how it is shown in mantra. The first point is: 'Topknot, braid, willow-like, matted hair, Munja belt, diadem, five tufts, possessing five topknots, five locks of hair, flower diadem, round head, great ascetic, celibacy, supreme asceticism, asceticism perfected, great asceticism, pure abode, sacred Gautama, Brahmin, Brahma, knower of Brahma, Nirvana, attained Brahma, liberation, emancipation, completely liberated body, completely liberated, peaceful, peaceful itself, Nirvana, peaceful, Nirvana, completely Nirvana and near, eliminating pleasure and pain, reaching the ultimate, without attachment, transcending the body, invincible, incomparable, invisible, unmanifest, not illuminating, unchanging, all-pervading, omnipresent, subtle and without outflows, without seed.' That is to say, the Tirthikas...
ངས་སུ་བཏགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོགས་གང་དང་གང་ལ་གུས་པ་རྣམས་ལ། དེ་དང་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཀྱང་སྣང་བར་མཛད་ པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐོག་མར་གཙུག་ཕུད་ཅན་ཏེ། སྐྲ་དང་ཁ་སྤུ་བྲེགས་ནས་གཙུག་ཕུད་ཙམ་གྱི་མཚན་མ་འཇོག་པ་ཀུན་དུ་རྒྱུ་བའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཕུད་བུ་ཅན་ཏེ། མགོའི་དབུས་ཀྱི་སྒྲ་ བྲེགས་ནས་དཔྲལ་བའི་སྐྲ་མཐིང་ཀ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། དཔྲལ་བ་དང་། མགོ་བོའི་དབུས་དང་། རྒྱབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཏེ་གསུམ་དུ་ཕུད་བུ་གསུམ་འཇོག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་དང་། གཙུག་ཕུད་ཅན་ནི་རྨ་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ཞོན་པ་གཞོན་ནུ་གདོང་དྲུག་གི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འཆད་དོ། །ལྕང་ལོང་ཅན་ཏེ། ཤིང་ཤུན་དང་རལ་པ་འཕྱང་ཞིང་། ལྷ་ཆེན་པོ་ལ་དད་པའི་དྲང་སྲོང་གི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1400 རལ་པ་ཅན་ཏེ། སྐྲའི་རྩ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སྦོམས་པའི་རལ་པ་བསྡུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མུན་ཛ་ཅན་ཏེ། སྐེ་རགས་འཆིང་བ་ཡོངས་སུ་མ་བཏང་བས་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་ཡོངས་སུ་ བསྲུང་བའི་ཕྱིར་དང་། མུན་ཛའི་སྐེ་རགས་ཅན་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཅོད་པན་ཐོག་པ་སྟེ། རྩེ་བྲལ་འཆང་བའི་ལྷའི་བུའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། གདོང་ལྔ་པ་སྟེ། སེངྒེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བའི་གཟུགས་ འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཡང་ན་མཧཱ་དེ་བ་མཚོན་ཆ་ཅན་ནི་གདོང་ལྔ་པ་སྟེ་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། གདོང་ལྔ་ནི་སྒོ་ལྔ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་ པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །གཙུག་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། །ཕྱོགས་བཞི་དང་། སྤྱི་བོ་སྟེ་ལྔར་གཙུག་ཕུད་ འཆང་བ། གཞོན་ནུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ཕུད་ལྔ་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ། དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན་གཙུག་ ཕུད་ལྔ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་མེ་ཏོག་ཐོད་ཅན་ཏེ། ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཐོད་དང་བཅས་པའི་ཅོད་པན་འཆང་བའི་ཕྱིར། མགོ་ཟླུམ་པ་སྟེ། 3-1401 གཙུག་ཕུད་ལ་སོགས་པ་བོར་ཞིང་། མགོ་བོ་བྲེགས་པ་ཙམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་བའི་རྟགས་འཆང་བའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་པ་སྟེ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རིགས་ངེས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་བརྟུལ་ཞུགས་ཙམ་ ཡིན་ལ། དེ་ལས་འདས་ཏེ། ཡུལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་སོགས་ལས་ལྡོག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདོན་པར་མཛད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་ འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་སྟེ། བུད་མེད་བསྟེན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚངས་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དོན་
【現代漢語翻譯】 爲了展示他對所有以我命名的苦行者等的尊重,以及他以各種形象顯現的方式,他首先示現為『有頂髻者』:爲了保持遊行者的形象,他們剃掉頭髮和鬍鬚,只留下頂髻的標誌。『有髮髻者』:爲了保留額頭上的藍色頭髮,他們剃掉頭頂中央的頭髮。還有,爲了在額頭、頭頂中央和後腦勺三個地方留三個髮髻。還有,『有頂髻者』是孔雀,爲了保持騎在孔雀上的六面童子的形象。這是解釋。『有懸掛物者』:爲了保持苦行者的形象,他們披著樹皮和懸掛的頭髮,並信仰偉大的神。『有髮辮者』:爲了保持頭髮根部等所有頭髮都結成粗大發辮的形象。『有腰帶者』:爲了完全保護梵行,不放鬆腰帶的束縛,並保持有腰帶的苦行者的行為。『頭戴寶冠者』:爲了保持手持蓮花的年輕神子的形象。『五面者』:爲了保持持有獅子苦行的形象,或者,偉大的自在天(梵文:Mahādeva)是持有武器的五面者,爲了保持他的形象。在究竟的意義上,五面是五扇門:空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性),無相(藏文:མཚན་མ་མེད་པ།,梵文天城體:निमित्त,梵文羅馬擬音:nimitta,漢語字面意思:無相),無愿(藏文:སྨོན་པ་མེད་པ།,梵文天城體:अप्राणिहित,梵文羅馬擬音:apranihita,漢語字面意思:無愿),無作(藏文:མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ།,梵文天城體:अभि संस्कार,梵文羅馬擬音:abhisaṃskāra,漢語字面意思:無作),以及自性光明(藏文:རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ།,梵文天城體:प्रकृति प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prakṛti prabhāsvara,漢語字面意思:自性光明)的本質。『具有五個頂髻者』:在四個方向和頭頂中央五個地方留有頂髻,爲了保持一個裝飾著所有珠寶的年輕人的形象,以及爲了馴服龍族之王,他們以五個頂髻的形象出現。在究竟的意義上,五個頂髻是五種智慧的本質。『五髻花冠者』:爲了保持戴著五個髮髻和花冠的形象。『圓頭者』: 爲了放棄頂髻等,並保持剃光頭的遊行者的標誌。『偉大的苦行者』:對於在特定地點、時間和種姓中進行的苦行來說,那只是苦行,超越了這些,爲了保持在任何地點和時間都避免殺害生物等的苦行,以及爲了保持救度所有眾生的大慈悲的苦行。『梵行者』:爲了避免與女性交往,以及梵是涅槃的意義。
【English Translation】 To show respect to all ascetics named after me, and to show how he appears in various forms, he first appears as 'the one with a topknot': to maintain the image of a wandering ascetic, they shave their hair and beard, leaving only the mark of a topknot. 'The one with a braid': to keep the blue hair on the forehead, they shave the hair in the middle of the head. Also, to keep three braids on the forehead, the middle of the head, and the back of the head. Also, 'the one with a topknot' is a peacock, to maintain the image of a six-faced youth riding on a peacock. This is the explanation. 'The one with hanging things': to maintain the image of a hermit who wears bark and hanging hair and believes in the great god. 'The one with matted hair': to maintain the image of having all the hair roots, etc., gathered into thick matted hair. 'The one with a girdle': to fully protect celibacy by not loosening the girdle, and to maintain the conduct of an ascetic with a girdle. 'The one wearing a crown': to maintain the image of a young god holding a lotus. 'The five-faced one': to maintain the image of holding the asceticism of a lion, or, Mahadeva is the five-faced one with weapons, to maintain his image. In the ultimate sense, the five faces are the five gates: emptiness (藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:emptiness), signlessness (藏文:མཚན་མ་མེད་པ།,梵文天城體:निमित्त,梵文羅馬擬音:nimitta,漢語字面意思:signlessness), wishlessness (藏文:སྨོན་པ་མེད་པ།,梵文天城體:अप्राणिहित,梵文羅馬擬音:apranihita,漢語字面意思:wishlessness), non-action (藏文:མངོན་པར་འདུ་མ་བྱས་པ།,梵文天城體:अभि संस्कार,梵文羅馬擬音:abhisaṃskāra,漢語字面意思:non-action), and the essence of self-luminous nature (藏文:རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་བ།,梵文天城體:प्रकृति प्रभास्वर,梵文羅馬擬音:prakṛti prabhāsvara,漢語字面意思:self-luminous nature). 'The one with five topknots': holding topknots in five places, the four directions and the center of the head, to maintain the image of a young man adorned with all jewels, and to subdue the king of the Gandharvas, who appear in the form of five topknots. In the ultimate sense, the five topknots are the essence of the five wisdoms. 'The one with five side braids and a flower garland': to maintain the image of wearing a crown with five braids and a flower garland. 'The one with a round head': to abandon the topknot, etc., and to maintain the mark of a wandering ascetic with just a shaved head. 'The great ascetic': for asceticism performed in a specific place, time, and caste, that is just asceticism, transcending those, to maintain the asceticism of refraining from killing living beings, etc., in any place and time, and to maintain the asceticism of great compassion that liberates all sentient beings. 'The celibate': to avoid associating with women, and Brahman is the meaning of Nirvana.
དུ་སྤྱོད་པའི་ཕྱིར། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མཐའ་དག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། གླེགས་བམ་ལ་ལ་ལས་ནི། ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག །ཅེས་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བའམ། མཆོག་ནི་ཚངས་པར་ སྤྱོད་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚངས་པར་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དེ་མ་ཉམས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དཀའ་ཐུག་མཐར་ཕྱིན་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀའ་ཐུབ་ཐམས་ཅད་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་ ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཀའ་ཐུབ་ཆེ་བ་སྟེ། རླུང་དང་། ཆུ་དང་། ལོ་མ་དང་། མེ་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་དཀའ་ཐུབ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་དང་། ལོ་དྲུག་ཏུ་ཏིལ་ཕྱེ་གསོལ་བའི་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། 3-1402 གཙང་གནས་ཏེ། རིག་བྱེད་མཐར་ཕྱིན་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས་རྫོགས་པ་ནི་གཙང་གནས་ཏེ་བརྟུལ་ཞུགས་ཐམས་ཅད་དང་། རིག་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཕྱིར། དམ་པ་གཽའུ་ཏ་མ་སྟེ། རིགས་མཆོག་ཏུ་ གྱུར་པ་གཽའུ་ཏ་མའི་རིགས་སུ་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྲམ་ཟེ་སྟེ། དཀའ་ཐུབ་ཐོས་པ་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་དག་བྲམ་ ཟེའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནི་བྲམ་ཟེར་བཤད་ལ། རྗེ་བཙུན་ཀྱང་དུས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་དཀའ་ཐུབ་སྤྱད་པ་དང་། མཐའ་ཡས་པའི་ཐོས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་། ཟག་པ་ མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་ལས་འཁྲུངས་པའི་ཕྱིར་དང་། བྲམ་ཟེ་གང་ཞེ་ན། སྡིག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །ཚངས་པ་སྟེ། ཚངས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེའི་གཟུགས་ཀྱིས་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཚངས་པ་ཆེན་པོ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཚངས་པ་ཤེས་པ་སྟེ། སྒྲའི་ཚངས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྙན་ཚིག་གི་རིག་བྱེད་དོ། །ཨུ་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་རིག་བྱེད་དོ། །མ་ནི་སྲིད་སྲུང་གི་རིག་བྱེད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། 3-1403 ཨོཾ་ཞེས་བྱ་བ་ཚངས་པ་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཞེས་སོགས་སྒྲའི་ཚངས་པའི་རྣམ་བཞག་རིག་བྱེད་ཀྱི་གཞུང་ལས་བཤད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་ཚངས་པ་ཐོབ་པ་སྟེ། མྱ་ངན་ལས་ འདས་པས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་མྱང་འདས་ཀྱི་ཚངས་པ་སྤྲོས་པ་ཐམས་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་དེར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གྲོལ་བ་སྟེ། ལས་དང་། སྐྱེ་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ལས་སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ ཀྱིས་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། ། ཐར་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་སོགས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲོལ་ལུས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བའི་ལམ་གྱི
【現代漢語翻譯】 爲了實踐,他具備最高的苦行,因為他安住于所有卓越的苦行之中。有些經卷中說:『梵行是最高的苦行。』這樣說來,所有苦行的根本或最高者就是梵行,因此,他具備在一切方面都不退失梵行的苦行,達到了苦行的頂峰,因為他使世間一切苦行都達到頂峰並圓滿。偉大的苦行者,因為他安住于風、水、樹葉和五火供養等極其嚴厲的苦行,以及六年食用芝麻粉的苦行之中。 安住于清凈,通達吠陀的究竟,圓滿苦行即是安住于清凈,因為他通達一切苦行和一切吠陀的究竟。神聖的喬達摩(Gotama,姓氏,意為『最好的牛』),因為他安住于最尊貴的喬達摩種姓之中,並且因為他獲得了遍知智慧,所以是一切之主。婆羅門(Brahmana,種姓,意為『梵天之子』),因為苦行、博學是其出生之處,這些是婆羅門的因。經中說具備三種功德者是婆羅門,而世尊在無數劫中修持苦行,具有無邊的博學,並且從無漏的法界中誕生,所以是婆羅門。什麼是婆羅門呢?就是遠離罪惡之法的人。』因此,也是因為他遠離一切罪惡。梵天(Brahma,天神,意為『清凈』),因為梵天調伏的眾生,他以梵天的形象為他們宣說佛法,並且因為他成爲了不住于大梵天的寂滅涅槃的自性。通曉梵天,因為他如實地了知聲音的梵天。其中,字母『阿』是詩歌的吠陀,『烏』是祭祀的吠陀,『瑪』是守護存在的吠陀等等。 『唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)』是至上的梵天,安住於一切眾生的心中。等等,聲音梵天的分類在吠陀的論典中有所闡述。獲得涅槃梵天,因為他向涅槃所調伏的眾生,開示了涅槃的梵天,即遠離一切戲論的自性。解脫,因為他以證悟空性的力量,從業、生和痛苦中解脫出來。解脫者,因為他遠離無明等一切輪迴的束縛。解脫之身,因為他具有正見的道之身。
【English Translation】 For the sake of practice, he possesses the supreme asceticism, because he abides in all the excellent asceticisms. Some texts say: 'Brahmacharya (梵行, practice of celibacy) is the supreme asceticism.' In this way, the root or supreme of all asceticisms is Brahmacharya, therefore, he possesses the asceticism of not regressing from Brahmacharya in all aspects, reaching the peak of asceticism, because he makes all the asceticisms of the world reach the peak and be complete. A great ascetic, because he abides in extremely severe asceticisms such as wind, water, leaves, and five-fire offerings, and the ascetic practice of consuming sesame flour for six years. Abiding in purity, comprehending the ultimate of the Vedas, perfecting asceticism is abiding in purity, because he comprehends the ultimate of all asceticisms and all Vedas. Holy Gotama (喬達摩, surname, meaning 'best cow'), because he abides in the most noble Gotama lineage, and because he has attained omniscient wisdom, he is the lord of all. Brahmana (婆羅門, caste, meaning 'son of Brahma'), because asceticism and learning are the place of his birth, these are the causes of a Brahmana. It is said that one who possesses three qualities is a Brahmana, and the Blessed One practiced asceticism for countless eons, possesses boundless learning, and was born from the stainless Dharmadhatu, therefore he is a Brahmana. What is a Brahmana? It is one who is outside of sinful dharmas.' Therefore, it is also because he is free from all sins. Brahma (梵天, deity, meaning 'pure'), because for the beings tamed by Brahma, he teaches the Dharma in the form of Brahma, and because he has become the nature of Nirvana, which does not abide in the great Brahma. Knowing Brahma, because he knows the Brahma of sound as it is. Among them, the letter 'A' is the Veda of poetry, 'U' is the Veda of sacrifice, 'Ma' is the Veda of protecting existence, and so on. 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)' is the supreme Brahma, abiding in the hearts of all beings. And so on, the classification of the Brahma of sound is explained in the treatises of the Vedas. Attaining Nirvana Brahma, because to the beings tamed by Nirvana, he demonstrates the Brahma of Nirvana, which is the nature of being free from all elaborations. Liberation, because he turns away from karma, birth, and suffering by the power of realizing emptiness. Liberated, because he is free from all the bonds of samsara such as ignorance. Liberated body, because he has the body of the path of right view.
་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་ དང་། རྣམ་པར་ཐར་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། རྣམ་གྲོལ་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཞི་བ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཉིད་དེ། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྦ་རླབས་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར། མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྟེ། མྱ་ ངན་ལས་འདས་པའི་བྱེ་བྲག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སླར་ཡང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་སྨོས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མྱང་འདས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་ཤིང་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ལེགས་པར་མྱ་ངན་འདས་དང་ཉེ་བ་སྟེ། 3-1404 དགེ་བའམ་ལེགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མྱང་འདས་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ལམ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་སྡུག་སེལ་བ་མཐར་གྱུར་པ་སྟེ། ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ དང་། སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་སེལ་ཞིང་། ས་བོན་དང་བཅས་པ་མཐར་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ཏེ། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཞེན་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ལུས་ལས་འདས་པ་ པོ་སྟེ། ཡོངས་སུ་དག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་འཆིང་བ་ཟད་པའི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་བརྒལ་བར་མི་ནུས་ཤིང་མི་ཚུགས་པའི་ ཕྱིར། དཔེ་མེད་པ་སྟེ། འགྲན་ཟླ་གཉིས་པ་མེད་པས་དཔེ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར། མི་མངོན་པ་སྟེ། བུད་མེད་དང་བྱིས་པ་སོགས་མངོན་པར་གསལ་བའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། མི་སྣང་བ་སྟེ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། གསལ་བྱེད་མིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་བརྩི་བ་དང་བགྲང་བ་སོགས་སུ་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་བ་སྟེ། འཇིག་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པས་འདས་པའི་ཕྱིར། ཀུན་འགྲོ་སྟེ། ལུས་མེད་བཞིན་དུ་སྔ་ཕྱི་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་ཅིང་གནས་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་པ་པོ་སྟེ། གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1405 ཕྲ་བ་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། ཟག་མེད་དེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་ པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་བྲལ་བ་སྟེ། རྒྱུའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྔགས་དོན་ལས། ས་བོན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་ལ་བཤད་པས་ས་བོན་ནོ། ། ཞེས་པ་ནི། འགྲེལ་པ་གཉིས་ཀ་དང་འགལ་བས་མ་དག་པར་མངོན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དཔེ་མེད་པ་ཞེས་པ་སོགས་གཙོ་བོར་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་ལས་བརྩམས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་གཙུག་ཕུད་ ཅེས་སོགས་དེ་ལྟར། གཞན་གྱི་གྲུབ་མ
【現代漢語翻譯】 因為是自性的本體。 因為是解脫菩提的本體。是解脫,因為捨棄了各種煩惱的束縛。是寂靜,因為一切戲論都已平息。 因為是等性之自性,所以是寂靜性。因為一切煩惱的痛苦和分別的波濤都已平息。是寂滅,因為是超越寂滅之殊勝的自性。 再次提到寂滅,因為如前所述的寂滅是自己證悟和獲得的。是善妙寂滅的近因,因為是獲得善良或美好自性之寂滅的道路,是必然產生的本體。 是消除苦樂的終極,因為消除有漏的快樂和痛苦的本體,並使種子及其所有完全滅盡。是無染,因為從自性上脫離對一切境的執著。是超越身者,因為是完全清凈的菩提薩埵之本體,是束縛已盡的士夫。 是無能勝,因為任何其他人都無法超越或勝過。是無與倫比,因為沒有第二個可以匹敵,所以脫離了一切比喻。是不可見,因為沒有婦女和兒童等顯而易見的形色等。 是不可視,因為脫離了顏色和形狀等一切相狀。是不可說,因為無法以任何方式計數或衡量。是不變,因為完全超越了毀滅的一切部分。 是普行,因為雖然無身,卻在一切前後進入和存在。是遍在,因為是一切動與不動之物的自性。是微細,因為深奧難懂,所以非瑜伽士無法知曉。 是無漏,因為是極其清凈的道諦和無為的自性。是無種子,因為脫離了一切因的實體。在密咒的意義中,將無種子解釋為脫離了一切阿賴耶識,因此是無種子。 然而,這與兩種註釋相矛盾,所以顯得不正確。因此,無與倫比等主要是從勝義諦的自性出發來闡述的。為什麼是頂髻等,也是如此。其他宗派的觀點
【English Translation】 Because it is the essence of self-nature. Because it is the essence of liberation and enlightenment. It is liberation, because it abandons all the bonds of various afflictions. It is peace, because all elaborations are pacified. Because it is the nature of equality, it is peace itself. Because all the suffering of afflictions and all the waves of discrimination are pacified. It is nirvana, because it is the specific self-nature of transcendence of sorrow. Again, nirvana is mentioned, because the nirvana as described above is realized and attained by oneself. It is close to perfect nirvana, because it is the path that leads to the attainment of the nirvana of good or virtuous nature, and is the very essence of its inevitable arising. It is the ultimate elimination of pleasure and pain, because it eliminates the essence of contaminated pleasure and suffering, and completely eradicates the seeds and all that comes with them. It is detachment, because it is inherently free from attachment to all objects. It is the one who has transcended the body, because it is the completely pure Bodhisattva's essence, the person whose bonds are exhausted. It is invincible, because it cannot be surpassed or overcome by anyone else. It is incomparable, because there is no second to compete with, so it is free from all comparisons. It is invisible, because it does not possess manifest forms such as women and children. It is imperceptible, because it is free from all aspects such as color and shape. It is unexplainable, because it cannot be counted or measured in any way. It is immutable, because it has completely transcended all aspects of destruction. It is all-pervading, because although without a body, it enters and abides in all that is before and after. It is omnipresent, because it is the very nature of all moving and unmoving things. It is subtle, because it is profound and difficult to understand, so it cannot be known by those who are not yogis. It is uncontaminated, because it is the truth of the path that is utterly pure and the very nature of the unconditioned. It is without seed, because it is free from all causal entities. In the meaning of mantras, 'without seed' is explained as being free from the alaya-consciousness, therefore it is without seed. However, this contradicts both commentaries, so it appears to be incorrect. Therefore, 'incomparable' and so on are mainly explained based on the nature of ultimate truth. Why is it called 'topknot' and so on, is also like that. The views of other schools
ཐའི་གྲོལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བཤད་ཅེ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ནི་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གང་དང་ གང་གིས་འདུལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཟུགས་དང་། མིག་གིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཉེས་པ་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། ༈ ། ༈ སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། གཉིས་པ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ་ལ་ གསུམ། ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན། ལོངས་སྐུའི་ཡོན་ཏན། སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡུལ་མེད་རྡུལ་བྲལ་དྲི་མ་མེད། །ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཤིན་ཏུ་སད་པ་སད་པའི་བདག །ཀུན་ཤེས་ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ། ། 3-1406 རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་འདས། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ། །རྣམ་པར་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུ་ མེད་པ། །ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད། །ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་ཏེ། དེ་ཡང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། སྒྲ་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རྣམ་གྲངས་སུ་སྟོན་པ་ ཉིད་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར། གཞུང་འདི་དག་གིས་ཆོས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་སྟོན་པ་ལས། དང་པོར། རྡུལ་མེད་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་རྣམས་ལ་ཞེན་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ རྡུལ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་བྲལ་ཏེ། ནང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། བག་ལ་ཉལ་དང་། ཀུན་ནས་ལྡང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་དྲི་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་སྤངས་པ་སྟེ། ཕྱི་དང་ནང་གང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གནས་ངན་ལེན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་མེད་པ་སྟེ། བདག་དང་བདག་གིར་ཞེན་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱོར་ཐམས་ ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སད་པའི་བདག་སྟེ། གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པའི་སེམས་རྒྱུད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1407 ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། དགེ་སློང་དག་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་ལྔ་པོ་དེ་དག་མཐུན་པའི་ཕྱིར། ཀུན་རིག་དམ་པ་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་སོགས་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་སྣང་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་རྣམས་མཁྱེན་ཅིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་རིག་བྱ་དང་རིག་པ་པོ་སོགས་ཡོད་པས། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་སྐུ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཉིད་དམ་ངང་ ཚུལ་ལས་འདས་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་དང་། ལ
【現代漢語翻譯】 問:是否將解脫等同於色(rūpa)來解釋? 答:並非如此。因為世尊(Bhagavan)本身是所有希望解脫者所應依賴的,並且以何種方式調伏,就示現何種色相,以眼根示現,因此在任何情況下都應知曉沒有過失。 第二,宣說三身(Trikāya)的功德差別,分為三部分:法身(Dharmakāya)的功德、報身(Sambhogakāya)的功德、化身(Nirmāṇakāya)的功德。 首先是法身的功德:『無塵無垢離塵垢,斷除過失無有錯,極其覺醒覺醒主,全知全曉勝者尊,超越識之自性法,持有無二智慧理,無分別念任運成,三世諸佛之事業,無始無終之佛陀,初始佛陀無因生,一味智慧無垢染,智慧之身如來藏。』 如《大疏》(Mahāvyākhyā)所說:『這些詞語是用來顯示法身的,意在顯示不同的名稱。』因此,這些經文以多種名稱顯示了法身的功德。首先,『無塵』,因為捨棄了對外境執著的貪慾之塵;『離塵垢』,因為捨棄了內在各種分別唸的塵垢;『無垢染』,因為捨棄了習氣和各種現行的垢染;『斷除過失』,因為捨棄了內外一切分別唸的惡業習氣;『無有錯』,因為捨棄了對自我和他物的執著習氣的束縛;『極其覺醒』,因為通達了一切法;『覺醒主』,因為通達了各種所化眾生的心續,並且是空性之自性。 『全知』,如經中所說:『諸比丘,一切法即是五取蘊(pañcakkhandha)。』因為與這五者相合;『全曉勝者尊』,因為知曉一切眾生的心行等,以及如來(Tathāgata)、菩薩(Bodhisattva)等各自顯現的行境,因此超越了一切聲聞(Śrāvaka)和獨覺(Pratyekabuddha)。 如果這樣,那麼能知者和所知等存在,是否會變成不離戲論的法身呢?並非如此,因為『超越識之自性法』,即超越了作者和...
【English Translation】 Q: Is liberation explained as being equivalent to rūpa (form)? A: It is not. Because the Bhagavan (Blessed One) himself is the one upon whom all who desire liberation should rely, and according to whatever means of taming, he manifests that form, showing it with the eye faculty. Therefore, in all circumstances, it should be understood that there is no fault. Second, explaining the distinctions of the qualities of the Trikāya (Three Bodies), which is divided into three parts: the qualities of the Dharmakāya (Body of Truth), the qualities of the Sambhogakāya (Body of Enjoyment), and the qualities of the Nirmāṇakāya (Body of Emanation). First are the qualities of the Dharmakāya: 'Without dust, without defilement, without stain, abandoning faults, without error, supremely awakened, the lord of awakening, all-knowing, all-wise, the supreme one, transcending the nature of consciousness, holding the principle of non-dual wisdom, spontaneously accomplished without conceptualization, acting as the Buddhas of the three times, the Buddha without beginning or end, the primordial Buddha without cause, one wisdom eye without stain, the embodiment of wisdom, the Thus-Gone-One (Tathāgata).' As it says in the Mahāvyākhyā (Great Commentary): 'These words serve to indicate the Dharmakāya, intending to show different names.' Thus, these texts show the qualities of the Dharmakāya with many different names. First, 'without dust,' because it has abandoned the dust of attachment to external objects; 'without defilement,' because it has abandoned the various dusts of internal conceptualization; 'without stain,' because it has abandoned the stains of latent tendencies and various manifestations; 'abandoning faults,' because it has abandoned all the bad karma habits of internal and external conceptualization; 'without error,' because it has abandoned all the connections of habits of attachment to self and other; 'supremely awakened,' because it has comprehended all dharmas; 'the lord of awakening,' because it has comprehended the mindstreams of various beings to be tamed, and is of the nature of emptiness. 'All-knowing,' as it is said in the sutras: 'Monks, all dharmas are the five aggregates of taking.' Because it is in accordance with these five; 'all-wise, the supreme one,' because it knows the conduct of the minds of all sentient beings, and the realms of activity that appear separately to the Tathāgatas, Bodhisattvas, and so on, and therefore it is superior to all Śrāvakas and Pratyekabuddhas. If that is the case, then if there are knowable objects and knowers, etc., would it not become a Dharmakāya that is not free from elaboration? It is not so, because 'transcending the nature of consciousness,' that is, transcending the agent and...
ས་དང་། བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ན་བེམས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤེས་བྱ་དང་ཤེས་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་ཞེ་ན། རྣམ་པ་རྟོག་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། འབད་རྩོལ་གྱི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འདོད་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ལས་བྱེད་པ་སྟེ། 3-1408 དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐོགས་མ་ཐ་མ་ མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འགག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཆོས་ཉིད་ལྟ། །འདྲེན་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །ཞེས་པས་སོ། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ རྒྱུ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མིག་གཅིག་དྲི་མ་མེད་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་གནས་ལུགས་ལྟ་བའི་མིག་གཅིག་པུ་འགྲན་ ཟླ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་གཉིས་སྣང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་བེམས་པོའི་ཆོས་དང་བྲལ་བར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་ ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ༈ ། གཉིས་པ་ལོངས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་ནི། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨྲ་བ་ཆེ། །སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྨྲ་བའི་རྒྱལ། །སྨྲ་བའི་ དམ་པ་མཆོག་གི་གནས། །སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཚུགས་པ་མེད། །ཀུན་ཏུ་ལྟ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ། །གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་ལྟ་ན་སྡུག །ཡོད་བཟང་འབར་པ་དཔལ་གྱི་བེའུ། །ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ། །ཞེས་ཏེ། 3-1409 ལོངས་སྐུ་གསུང་རྣམ་པར་དག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཚིག་གི་དབང་ཕྱུག་སྟེ། ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་ལ་མངའ་བརྙེད་པས། གསུང་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་། དེ་གསུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བའི་སྐྱེས་མཆོག་སྟེ། ཉན་རང་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ་གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་སྐྱེས་ བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་སྨྲ་བ་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་གསུང་གིས་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གསལ་བའི་ཕྱིར། སྨྲ་བའི་དམ་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་ཅིང་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཚད་མ་དང་
【現代漢語翻譯】 因為對地、行為等進行推測的識是不真實存在的。如果這樣,就會變成物質嗎?是具有二無分別智慧的體現,因為是極其清凈的智慧,是無有能知和所知二者的自性。那麼,如何利益眾生呢? 是無分別任運成就的,因為沒有勤作的分別念,像如意寶一樣,能自在圓滿一切眾生的願望。是三世諸佛的事業, 因為三世諸佛在法身上沒有差別,在二無分別智慧的任運成就事業上也沒有差別。佛陀沒有起始和終結,因為在勝義諦上遠離生滅。那即是法身,如經所說:『諸佛是法性,引導者是法身。』最初的佛陀沒有因,因為法身本身不從任何事物而生。唯一的智慧之眼是無垢的,因為無二智慧,唯一觀見實相之眼,無與倫比,遠離一切二元對立的垢染。具有智慧之身的如來,因為遠離色等物質之法,具有五種智慧的自性,並且,那即是究竟的如來。 第二,關於報身的功德:『語自在,大語者,語殊勝,語之王,語之聖者,至高之境,語獅子,不可動搖,普觀而極喜,光輝燦爛,悅意,具吉祥光芒,手中光芒閃耀,光明者。』 這是從報身語清凈的角度來說的。語自在,因為在開示深廣的佛法上獲得自在,所以能自在運用語言。大語者,因為通達一切法,並且能以各種方式宣說。語殊勝,因為是所有想要宣說論典的聲聞、緣覺和外道等人的首領。語之王,因為以極其美妙和清晰的語言,壓倒世間和出世間的一切說法者。語之聖者,因為以不顛倒且無欺騙的方式,在一切方面都是可靠的。
【English Translation】 Because the consciousness that speculates on things like earth and actions does not truly exist. If so, would it become matter? It embodies the wisdom of non-duality, because it is extremely pure wisdom, the nature of which is without knower and known. Then, how can it benefit sentient beings? It is spontaneously accomplished without conceptualization, because without the conceptualization of effort, like a wish-fulfilling jewel, it has the power to perfect the desires of all sentient beings. It is the activity of the Buddhas of the three times, Because all the Buddhas of the three times are no different in Dharmakaya, and there is no difference in the spontaneously accomplished activity of non-dual wisdom. Buddhas have no beginning or end, because they are free from arising and ceasing in ultimate truth. That itself is Dharmakaya, as it says in the scriptures: 'The Buddhas are the nature of Dharma, the guides are the Dharmakaya.' The first Buddha has no cause, because the Dharmakaya itself does not arise from anything. The single eye of wisdom is immaculate, because the non-dual wisdom, the single eye that sees the true nature, is unparalleled and free from all defilements of dualistic appearance. The Tathagata with a body of wisdom, because it is free from material dharmas such as form, has the nature of the five wisdoms, and that itself is the ultimate Tathagata. Secondly, regarding the qualities of the Sambhogakaya: 'Lord of speech, great speaker, supreme speaker, king of speech, holy speaker, supreme abode, lion of speech, unshakeable, supremely joyful with complete vision, radiant with splendor, pleasing to behold, possessing auspicious light, light blazing in hand, illuminator.' This is from the perspective of the purity of the Sambhogakaya's speech. Lord of speech, because having mastery over teaching the profound and vast Dharma, therefore having mastery over speech. Great speaker, because having comprehended all dharmas in all aspects, and being able to speak in that manner. Supreme speaker, because being the chief of all those who wish to speak on treatises, such as Shravakas, Pratyekabuddhas, and Tirthikas (non-Buddhists). King of speech, because with extremely beautiful and clear speech, overwhelming all speakers of the world and beyond. Holy speaker, because in a way that is not inverted and without deception, it is reliable in all aspects.
ལྡན་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། མཆོག་གི་གནས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་དེ་དག་ གིས་ན་སྨྲ་བ་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྨྲ་བའི་སེངྒེ་ཚུགས་པ་མེད་པ་སྟེ། མི་འཇིགས་པའི་གསུང་ལ་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ལ་སོགས་པ། གང་གིས་ཀྱང་བརྒལ་བར་མི་ནུས་ པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་གསུང་གི་འབྱོར་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་ནས། སྐུ་ཡི་ཆེ་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བསྟན་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་ལྟ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཟིགས་པའི་ཕྱིར། 3-1410 མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྟེ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར། གཟི་བརྗིད་ཕྲེང་བ་སྟེ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་སྐུ་མངའ་ བའི་ཕྱིར། ལྟ་ན་སྡུག་པ་སྟེ། ཞི་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འོད་བཟང་པོ་ཅན་ཏེ། མི་ཤེས་པའི་མུན་ནག་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ དམ་པའི་འོད་མངའ་བའི་ཕྱིར། འོད་དེ་ཡང་འབར་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་ཅིང་། གསལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔལ་གྱི་བེའུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་གནས་ པའི་དཔལ་གྱི་བེའུའི་གཟུགས་ཅན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་ཕྱིར། ལག་ན་འོད་འབར་སྣང་བ་པོ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྣང་བའི་དབང་གིས། འཁོར་ཐམས་ཅད་ཟིལ་ གྱིས་གནོན་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ༈ ། གསུམ་པ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཡོན་ཏན་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། མཛད་པ་སྤྱིའི་རྣམ་པ། རིགས་དང་འབྲེལ་བའི་མཛད་པ། དེ་དག་གི་ཆེ་བ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ ནི། སྨན་པ་ཆེ་མཆོག་གཙོ་བོ་སྟེ། །ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད། །སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་། །ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ། །སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག །དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། ། 3-1411 ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས། །འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན། །ཞེས་པ་ལ། སྤྲུལ་སྐུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་ཆེ་བའི་དབང་དུ་ བྱས་ནས། སྨན་པ་ཆེ་བ་སྟེ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྨན་སྩོལ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་ནད་གསོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། མཆོག་སྟེ། གནས་ལུགས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་མན་ངག་གི་སྨན་གྱིས། མི་ཤེས་པའི་ ནད་སེལ་བའི་ཕྱིར། གཙོ་བོ་སྟེ། ཚུལ་དེ་དག་གིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་འདོན་པའི་ཕྱིར། ཟུག་རྔུ་འབྱིན་པ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྙིང་ གི་ཟུག་རྔུ་མ་ལུས་པ་རྩ་བ་ནས་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྨན་རྣམས་མ་ལུས་ལྗོན་པའི་ཤིང་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ད
【現代漢語翻譯】 爲了展示其所具有的意義,這是至高無上的境界。由於上述原因,他成爲了所有演說者中的至尊。他是無所畏懼的演說之獅,無論是魔還是外道,都無法駁倒他那無畏的言辭。 如是展示了語言的獨特力量后,接下來展示其身體的獨特偉大之處:他無所不見,因為他以無礙的智慧,在所有方面都能看到一切事物。 他是極度喜悅的,因為他以領悟諸法真如的巨大喜樂而超凡卓越。他是光輝的花環,因為他擁有以光芒花環裝飾的身體。他是令人愉悅的,因為他擁有寂靜本性的身體和智慧的美麗。他擁有美好的光芒,因為他擁有驅散無知黑暗的聖潔智慧之光。那光芒是閃耀的,因為它遍及一切所知,並使之清晰。 他擁有吉祥的幼獸,因為他具有安住於一切如來心中的吉祥幼獸形象,並以獨特的相好莊嚴。他手持閃耀的光芒,因為憑藉著使真如顯現的光明力量,他具有壓倒一切眷屬的光輝。 第三部分是展示化身的功德,分為三點:總體的事業形態、與種姓相關的事業、以及展示這些事業的偉大之處。第一點是:偉大的醫生至尊,能拔除痛苦,無與倫比。一切藥物如樹木,是一切疾病的偉大敵人。三界眾生的至尊,擁有吉祥的星宿壇城。在十方虛空盡頭,善立正法之幢。行走時如同一把寬廣的傘,擁有慈愛和悲憫的壇城。 關於此,化身以事業的偉大而著稱。他是偉大的醫生,因為他施予正法的藥物,治癒煩惱的疾病。他是至尊,因為他以如實不顛倒的竅訣之藥,消除無明的疾病。他是至尊,因為他以這些方式引導一切眾生。他是拔除痛苦,無與倫比的,因為他從根本上拔除了一切眾生的貪慾等心中所有的痛苦。一切藥物如樹木,因為他攝受了一切眾生。
【English Translation】 To show its meaning, this is the supreme state. Because of the aforementioned reasons, he is established as the supreme among all speakers. He is the fearless lion of speech, whose fearless words cannot be refuted by demons or heretics. Having thus shown the unique power of speech, the unique greatness of his body is then shown: He sees all, because with unobstructed wisdom, he sees all things in all aspects. He is supremely joyful, because he is distinguished by the great bliss of realizing the suchness of all dharmas. He is a garland of splendor, because he possesses a body adorned with a garland of rays. He is pleasing to behold, because he possesses a body of peaceful essence and the beauty of wisdom. He has excellent light, because he possesses the light of sacred wisdom that dispels the darkness of ignorance. That light is blazing, because it pervades all that is knowable and makes it clear. He possesses the auspicious calf, because he has the form of an auspicious calf residing in the hearts of all Tathagatas, and is adorned with unique marks and signs. He holds a blazing light in his hand, because by the power of the light that clarifies suchness, he possesses the splendor that overwhelms all retinues. The third part is the demonstration of the qualities of the Nirmanakaya (emanation body), which has three aspects: the general form of activities, the activities related to lineage, and the demonstration of the greatness of these activities. The first is: The great physician, the supreme chief, who extracts suffering, is unsurpassed. All medicines are like trees, the great enemy of all diseases. The supreme of the three realms, possessing an auspicious constellation mandala. At the end of the ten directions of space, he perfectly erects the banner of Dharma. When walking, he is like a single, vast umbrella, possessing a mandala of love and compassion. Regarding this, the Nirmanakaya is distinguished by the greatness of its activities. He is the great physician, because he bestows the medicine of the sacred Dharma, curing the diseases of afflictions. He is the supreme, because he eliminates the diseases of ignorance with the medicine of unerring instructions on the true nature. He is the chief, because he manifestly guides all beings in these ways. He is the unsurpassed extractor of suffering, because he uproots all the suffering of desire, etc., from the hearts of all sentient beings. All medicines are like trees, because he takes all beings into his care.
ོན་དུ། སྨན་རྣམས་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་སྦྱར་ཞིང་བསྒྲུབས་པས་རྒུད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ནད་དོ་ཅོག་གི་དགྲ་ཆེ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་རྒྱུད་དང་བཅས་པ་བརླག་ པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྡུག་གུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ལ་སྡུག་ཅིང་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་རྒྱུ་སྐར་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ཏེ། 3-1412 སྐར་མ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིན་དུ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན། ཤིན་ཏུ་ཡིད་འཕྲོག་པའི་སྐུ་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུ་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པར། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ མཚན་ལེགས་པར་འཛུགས་པ་སྟེ། ཕྱོགས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་མེད་པར་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐས་ཀླས་པ་རྣམས་སུ། དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བ་དན་བསྒྲེང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་ན་གདུགས་གཅིག་ཡངས་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚ་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བས་གདུགས་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཅན་སྟེ་དེ་དག་གིས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འགེབས་ཤིང་སྙིང་པོ་དམ་པ་ལེན་པའི་ཕྱིར། ༈ ། གཉིས་པ་རིགས་དང་འབྲེལ་པའི་མཛད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་ གྱི་བདག །ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག །རྡོ་རྗེ་རིན་ ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ། །རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་ཀྱི་རྗེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ། ། 3-1413 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་ཏེ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་གར་གྱི་བདག་སྟེ། འཁོར་བའི་འདམ་ན་གནས་ཀྱང་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པས་པདྨ་དང་འདྲ་ཞིང་། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ གར་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་འདུལ་བར་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱབ་བདག་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་གདུགས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཅིང་། འབྱོར་པ་དང་། འོད་ཀྱི་སྣང་བས་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་རིན་པོ་ཆེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་གདུགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཡང་ཕྱིར་རོ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཟི་བརྗིད་ཆེ་ཞེས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྣམ་སྣང་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ག
【現代漢語翻譯】 因此,您是所有藥物的本質。 通過結合和實踐所有佛陀的教法,您平息了一切衰敗。因此,您是所有疾病的偉大敵人,摧毀了所有煩惱疾病及其根源。 您是三個世界中最珍貴的,因為您被所有人喜愛和渴望,並且您是所有三個領域中最卓越的。您擁有吉祥的星宿壇城,就像眾星中的月亮壇城一樣,在所有神靈中,您擁有極其迷人的身軀。 在十方虛空的盡頭,您完美地樹立了佛法的旗幟,在所有方向上,無有間斷地,在無垠的虛空界限中,您升起了神聖佛法的旗幟。 您是唯一的廣大傘蓋,因為您消除了所有眾生的痛苦之熱和所有煩惱的折磨,所以您是唯一無二、廣闊無垠的傘蓋。您擁有慈愛和慈悲的壇城,以環繞的方式覆蓋所有眾生,並獲取神聖的精華。 第二,與種姓相關的行為是:吉祥的蓮花舞之主,偉大的遍入者、珍貴的傘蓋,所有佛陀的偉大光輝,持有所有佛陀之身者,所有佛陀的偉大瑜伽,所有佛陀的唯一教法,金剛珍寶灌頂之光輝,所有珍寶之主、自在者,所有世間自在之主,所有金剛持之主,所有佛陀的偉大之心,安住于所有佛陀之心者,所有佛陀的偉大之身。 所有佛陀的語言也是。吉祥的蓮花舞之主,雖然安住于輪迴的泥潭中,卻不被過失的污垢所染污,如同蓮花一般。您以各種與所化眾生相適應的舞蹈方式來調伏所有眾生。偉大的遍入者、珍貴的傘蓋,您是所有事物的自性,是財富和光明之光,是增長喜悅的珍寶,是三寶的本質,也是珍寶生者的自性。所有佛陀的偉大光輝,在不動佛等所有佛陀之中,您以偉大的毗盧遮那佛的形象出現。
【English Translation】 Therefore, you are the essence of all medicines. By combining and practicing all the teachings of the Buddhas, you pacify all decay. Therefore, you are the great enemy of all diseases, destroying all afflictive diseases along with their lineage. You are the most precious of the three worlds, because you are loved and desired by all, and you are the most excellent of all three realms. You possess the glorious mandala of stars, like the mandala of the moon among the stars, and among all the gods, you possess an extremely captivating body. At the end of the ten directions of space, you perfectly erect the banner of Dharma, and in all directions, without interruption, in those pervaded by the limits of the realm of space, you raise the banner of the sacred Dharma. You are the single, vast umbrella, because you dispel all the suffering heat of all beings and all the torments of afflictions, so you are the single, non-dual, vast and extensive umbrella. You possess the mandala of love and compassion, covering all beings in a surrounding manner and taking the sacred essence. Second, the activities related to lineage are: Glorious Lord of the Lotus Dance, Great Pervader, Precious Umbrella, Great Splendor of all Buddhas, Holder of the Body of all Buddhas, Great Yoga of all Buddhas, One Teaching of all Buddhas, Vajra Jewel Empowerment Splendor, Lord of all Jewels, Powerful One, Lord of all Worldly Powerful Ones, Lord of all Vajradharas, Great Mind of all Buddhas, Abiding in the Mind of all Buddhas, Great Body of all Buddhas. You are also the Speech of all Buddhas. Glorious Lord of the Lotus Dance, although abiding in the mire of samsara, you are not stained by the defilements of faults, like a lotus. You tame all beings with various dance methods that are in accordance with the beings to be tamed. Great Pervader, Precious Umbrella, you are the nature of all things, the jewel that increases joy with wealth and the light of luminosity, the essence of the Three Jewels, and also the nature of Jewel-born. Great Splendor of all Buddhas, among all the Buddhas such as Akshobhya, you appear in the form of the Great Vairocana.
ྱིས་མཛེས་ཤིང་བརྗིད་པའི་ཕྱིར་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་ བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་འཆང་བ་སྟེ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་ པོ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་སྐྱེ་གནས་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་མི་ཟད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། 3-1414 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་པ་གཅིག་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་ཀྱིས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ། མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བར་མཛད་པ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་ པའི་ཕྱིར་དང་། ཐེག་པ་ནི་གཅིག་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐེག་ཆེན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་དཔལ་ཏེ། རྡོ་རྗེས་མཚན་ པའི་རིན་པོ་ཆེས་དབང་བསྐུར་བས། ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཀུན་བདག་དབང་ཕྱུག་སྟེ། རིན་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱིས་འདུལ་བ་ལ་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ དང་དབང་ཕྱུག །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱི་བདག་སྟེ། འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ནི་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ བདག་པོ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་རྗེ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཆེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1415 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཁྱབ་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ཆེ་བ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུའི་བདག་ཉིད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསུང་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་། གསུང་གི་རང་བཞིན་ ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་ཆེ་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད། །ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ། །ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད། །རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁ
【現代漢語翻譯】 因為其美麗和莊嚴,因為菩提心是金剛的自性,並且持有所有佛陀的身軀,以不空成就的自性圓滿所有佛陀的事業。正如經文所說:『所有佛陀的大瑜伽,大瑜伽是出生之地,從所有佛陀處不會窮盡。』因為安住著所有如來佛的心之自性,不動佛的自性。 所有佛陀的教法是唯一的,以金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛吽)等忿怒形象調伏大自在天等一切難以調伏者,是唯一的原因。正如經文所說:『乘是唯一的,即大乘。』因為是大乘的自性。金剛寶灌頂吉祥,以金剛標誌的珍寶灌頂,具有成為三界之主的吉祥。珍寶是所有財富的主宰,因為珍寶部調伏的對像是其壇城的主和自在。安住于珍寶生的自性中。是所有世間自在的主宰,調伏眾生的壇城被稱為世間自在,是所有這些壇城的主宰,是無量光佛的自性。是所有金剛持的主,三界勝者的壇城被稱為金剛持,是所有這些壇城的主宰,是吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的自性。是所有佛陀的心之偉大,因為是所有佛陀的無二智慧和,大悲自性的心之自性。 安住于所有佛陀的心中,因為周遍且安住于所有如來佛的平等性心中。是所有佛陀的身之偉大,因為示現了所有佛陀的身之自性,以妙相和隨好莊嚴。也是所有佛陀的語,因為是進入所有如來佛的語之因,並且是語的自性。第三,這些的偉大之處是:金剛日光明亮,金剛月亮無垢光,離貪等貪慾大,各種顏色燃燒的光芒,金剛跏趺坐圓滿成佛,佛陀是眾生的持法者,具吉祥的蓮花生佛,是所有智者。
【English Translation】 Because of its beauty and majesty, because the Bodhicitta is the Vajra's nature, and holds the bodies of all Buddhas, fulfilling the deeds of all Buddhas with the nature of Amoghasiddhi. As it says: 'The great yoga of all Buddhas, the great yoga is the place of birth, it will not be exhausted from all Buddhas.' Because it abides in the nature of the mind of all Tathagatas, the nature of Akshobhya. The teachings of all Buddhas are one, subduing all the untamed ones such as Mahadeva with wrathful forms such as Vajra Hum (藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:Vajra Hum), is the sole reason. As it says: 'The vehicle is the only one, namely the Mahayana.' Because it is the nature of the Mahayana. Vajra Ratna Abhisheka is auspicious, with the empowerment of the jewel marked with Vajra, possessing the auspiciousness of becoming the lord of the three realms. Jewels are the masters of all wealth, because the object of taming of the Ratna family is the lord and sovereign of its mandala. Abiding in the nature of Ratnasambhava. Is the master of all worldly sovereigns, the mandalas for taming beings are called worldly sovereigns, and is the master of all these mandalas, is the nature of Amitabha. Is the lord of all Vajradharas, the mandalas of the victors of the three realms are called Vajradharas, and is the master of all these mandalas, is the nature of Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Is the greatness of the minds of all Buddhas, because it is the nature of the mind of all Buddhas' non-dual wisdom and great compassion. Abiding in the minds of all Buddhas, because it pervades and abides in the equality mind of all Tathagatas. Is the greatness of the bodies of all Buddhas, because it demonstrates the nature of the bodies of all Buddhas, adorned with marks and signs. It is also the speech of all Buddhas, because it is the cause of entering all the speech of all Tathagatas, and is the nature of speech. Third, the greatness of these is: Vajra sun is bright, Vajra moon is stainless light, detachment and so on, great attachment, light of various colors burning, Vajra full lotus posture fully enlightened, Buddha is the Dharma holder of beings, glorious lotus-born Buddha, is all wise.
ྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ། ། ཞེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྣང་བ་ཆེ་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱི་དང་ནང་གི་མུན་པ་དང་། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་ རྗེ་ཟླ་བ་དྲི་མེད་འོད་དེ། མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་གདུང་བ་སེལ་ཞིང་། ཡིད་སིམ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆགས་བྲལ་ལ་སོགས་ཆགས་པ་ཆེ་བ་སྟེ། ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། 3-1416 ཐབས་དེ་ཉིད་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཆགས་བྲལ་གྱིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་ སྤྱོད་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བའི་འོད་དེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོད་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་འབར་བས་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ། ཆོས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཅིག་ཆར་རབ་ཏུ་ སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཏེ། རྐང་པ་གཡས་པ་ནི་ཐབས། གཡོན་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་གཉིས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པས་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ གྱི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ནི། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཡིན་ལ། དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འགྲོ་བའི་ཆོས་འཛིན་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་འདུས་ནས་ཐུན་མོང་དང་། ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པའི་ཆོས་ཀྱི་འབེལ་བའི་གཏམ་མཛད་པ་རྣམས་འཆང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་། པདྨ་ལྟར་གོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་མཛོད་རྟག་ཏུ་འཆང་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་སྟེ། 3-1417 འགྲོ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྤྲོ་བ་ལ་བདག་པོར་གྱུར་ཅིང་། ཐམས་ཅད་སྤྲུལ་པའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་རྒྱལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ རྣམས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ནི། ཤེར་ཕྱིན་ཡིན་ལ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི། སྤྲུལ་པ་མཛད་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་ འཆང་ཞེས་གཏོན་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རིག་སྔགས་ནི་གཟུངས་བཞི་རྣམས་ཏེ། ཆོས་དང་། དོན་དང་། སྔགས་དང་། བཟོད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་འཛིན་པས་ན། སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་ངོ་། །དེ་ཉིད་ཆེ་ བ་སྟེ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། ༈ ། ༈ རིགས་སྔགས
【現代漢語翻譯】 『持有智慧寶藏者,擁有各種幻化之王,偉大的佛陀明咒之王。』 對此,金剛日光明亮廣大,因其智慧之光能消除一切眾生內外之黑暗與無明。金剛月亮無垢光潔,以其不二之智慧消除煩惱之苦,令人心生歡喜。離欲等同於大欲,爲了調伏那些需要以離欲等方式調伏的眾生。 或者說,爲了對該方法本身顯現執著。對於那些通過離欲調伏的眾生,示現波羅蜜多的行為;對於那些沉溺於慾望的眾生,則通過密咒之門來行事,以此來展示行為的方式。各種顏色燃燒的光芒,以外在各種顏色燃燒的光芒,同時向各種需要調伏的眾生,充分展示各種不同的佛法。 金剛跏趺座圓滿正覺,右腿代表方便,左腿代表智慧,二者無別,以能令一切魔眾恐懼之姿安坐的跏趺座,乃是一切佛陀的本性,因為這就是其本質。佛陀持有行走的法,佛陀們聚集在一起,持有共同與不共同的佛法之豐富談論的本質。 具吉祥的蓮花生佛,因其具備二資糧之吉祥,並且從如蓮花般無染的佛法中生出。持有遍知智慧寶藏者,因其恒常持有以二資糧攝持的、無有缺漏的遍知智慧寶藏。擁有各種幻化之王,對於各種不同的眾生,他是幻化之王,能展現各種幻化,並且是一切幻化的作者。 偉大的佛陀明咒之王,佛陀們的明咒是般若波羅蜜多,憑藉其力量,他是超越世間與出世間的幻化之大主宰。在密咒的意義中,『偉大的佛陀明咒之持有者』被宣說,佛陀的明咒是四種陀羅尼,即法、義、咒、忍之相。因為持有這些,所以是佛陀明咒之持有者。而這本身是偉大的,因為其是普遍存在的。』 因此,是為種姓明咒。
【English Translation】 'The one who holds the treasury of wisdom, the king who possesses various illusions, the great Buddha, the king of Vidyā-mantras.' Regarding this, Vajra Sun is bright and vast, because its light of wisdom eliminates the darkness and ignorance, both internal and external, of all sentient beings. Vajra Moon is immaculate and radiant, eliminating the suffering of afflictions with its non-dual wisdom, bringing joy to the mind. Detachment is equivalent to great desire, in order to subdue those beings who need to be subdued by detachment and other means. Or, in order to manifest attachment to that very method itself. For those who are subdued through detachment, it demonstrates the conduct of pāramitās; for those who are immersed in desire, it acts through the gate of mantras, thereby showing the manner of conduct. The light blazing with various colors, with the external light blazing with various colors, simultaneously and fully demonstrates various different Dharmas to the various disciples who need to be tamed. Vajra full lotus posture, complete enlightenment, the right leg represents skillful means, the left leg represents wisdom, the two are inseparable, the full lotus posture in which one sits, possessing the nature of terrifying all demons, is the nature of all Buddhas, because that is its essence. The Buddha holds the Dharma of going, the Buddhas gather together, holding the essence of abundant discussions of common and uncommon Dharmas. The glorious Buddha born from a lotus, because it possesses the auspiciousness of the two accumulations and arises from the Dharma that is as undefiled as a lotus. The one who holds the treasury of omniscient wisdom, because he constantly holds the treasury of omniscient wisdom, which is gathered by the two accumulations and is without deficiency. The king who possesses various illusions, for various different beings, he is the lord of illusions, able to manifest various illusions, and is the creator of all illusions. The great Buddha, the king of Vidyā-mantras, the Vidyā-mantra of the Buddhas is Prajñāpāramitā, by its power, he is the great sovereign of manifestations that transcend the world and the world beyond. In the meaning of mantra, 'the great holder of the Buddha's Vidyā-mantra' is proclaimed, the Buddha's Vidyā-mantra is the four dhāraṇīs, namely the characteristics of Dharma, meaning, mantra, and forbearance. Because he holds these, he is the holder of the Buddha's Vidyā-mantra. And this itself is great, because it is universally present.' Therefore, it is the lineage mantra.
་སུ་སྟོན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བཤད་པ། གསུམ་པ་རིགས་སྔགས་སུ་སྟོན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རལ་གྲི་ཆེ། །ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག །ཐེག་པ་ ཆེན་པོ་སྡུག་བསྔལ་གཅོད། །མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས། །རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་ཛི་ན་ཛིག །རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་དོན་བཞིན་རིག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ། །ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན། ། རྣམ་པར་དག་པ་བདག་མེད་ཆོས། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཟླ་འོད་བཟང་། །བརྩོན་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ། །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་ལྡན། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་། ། 3-1418 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་བློ་གྲོས་བཟང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་འགྲོ་བ་འཛིན། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ། །སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་སྟོན་པའི་ ཚུལ་ལས། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རལ་གྲི་ཆེན་པོ་སྟེ། བདག་ལྟའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པའི་ཤིང་ཆེན་པོ་ གཅོད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་མཆོག་སྟེ། ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་འགྱུར་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། རྣམ་རྟོག་གི་དྲི་མ་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར། མདོར་ན་ ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པས་ཉོན་མོངས་དང་སྡུག་བསྔལ་མ་ལུས་པ་བཅད་ཅིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་ནི། བཛྲ་ཏིཀྵྞ་ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཐབས་ཤེས་བླ་ན་ མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་མ་ལུས་པ་སྤོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། མཚོན་ཆ་ཆེན་པོ་སྟེ། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཐམས་ ཅད་གཅོད་པའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ཐེག་པ་ཆེན་པོས་སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་ཚུལ་ཏེ། དུ་ཁཿཚེ་ད་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་ནོ། ། 3-1419 རྡོ་རྗེ་ཟབ་མོ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཛི་ན་ཛིག་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཐེག་ཆེན་གྱིས་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ རྒྱལ་བ་དག་ལས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་བློ་གྲོས་ཏེ། སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞིའི་སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས། རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་ཅིང་མཉམ་པ་མེད་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པའི་ ཕྱིར། དོན་བཞིན་རིག་པ་སྟེ། བློ་གྲོས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐོགས་པ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་འགྱུར་བ་ནི། པྲཛྙཱ་ ཛྙ་ན་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་ནོ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཀུན་རྫོགས་པ་སྟེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་
【現代漢語翻譯】 三、宣說真言乘之差別的方面: 金剛銳利大寶劍,殊勝字母極清凈, 大乘斷滅諸痛苦,金剛大器為正法, 甚深金剛吉那吉,金剛智慧如實知, 圓滿一切到彼岸,具足一切諸地飾。 極凈無我之正法,真實智慧妙月光, 精進幻化如網布,一切續部之主尊, 金剛座中具一切,執持一切智慧身。 普賢菩薩智慧賢,地藏菩薩持眾生, 一切佛陀之藏心,執持種種幻化輪。 如是,薄伽梵(bhagavan,世尊)親自宣說以明咒之體性的方式。首先是『金剛銳利』,因為能如實證悟一切法無我。『大寶劍』,因為能斷除以我見為根本的粗大煩惱之樹。『殊勝字母』,因為般若波羅蜜多(prajnaparamita,到彼岸的智慧)的自性是不變的法身。『極清凈』,因為沒有分別唸的垢染。總之,以無垢的智慧斷除一切煩惱和痛苦,獲得法身,這就是『vajra tiksna』(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ,梵文天城體:वज्र तीक्ष्ण,梵文羅馬擬音:vajra tikshna,金剛銳利)的明咒的含義。『大乘』,因為是無上方便和智慧的自性。『斷滅諸痛苦』,因為能捨棄一切近取五蘊。『金剛大器』,因為能斷除一切眾生的所有疑惑。『金剛正法』,因為能宣說無二智慧的意義。如是大乘斷滅痛苦的方式,即『duhkha tshe da』(藏文:སྡུག་བསྔལ་གཅོད,梵文天城體:दुःख छेद,梵文羅馬擬音:duhkha cheda,斷滅痛苦)的明咒的含義。 『甚深金剛』,因為是遠離能取所取等分別唸的智慧自性。『吉那吉』,因為如此之大乘能勝過聲聞和獨覺的勝者們。『金剛智慧』,因為圓滿了四種別別正知(so so yang dag rig bzhi,四種正知)的修習,所以具有如金剛般不可摧毀且無與倫比的智慧。『如實知』,因為具有甚深智慧的緣故。如是,以無礙的智慧,能夠通達諸佛之法,這就是『prajna jnana』(藏文:བློ་གྲོས,梵文天城體:प्रज्ञा ज्ञान,梵文羅馬擬音:prajna jnana,智慧)的明咒的含義。『圓滿一切到彼岸』,因為佈施等……
【English Translation】 3. Explanation of the Differences in How to Show the Mantra Vehicle: Vajra sharp, great sword, Supreme letter, completely pure, Great vehicle cuts suffering, Great weapon is the Vajra Dharma, Profound Vajra, Jina Jik, Vajra wisdom knows the meaning, Perfects all perfections, Possesses the adornments of all the grounds. Completely pure, selflessness Dharma, True wisdom, excellent moonlight, Great diligence, illusion net, Supreme lord of all tantras, Completely possesses the Vajra seat, Holds all the wisdom bodies. Samantabhadra (Kuntuzangpo, 普賢) good wisdom, Ksitigarbha (Sai Nyingpo, 地藏) holds beings, Great essence of all Buddhas, Holds various emanation wheels. Thus, the Bhagavan (世尊) himself explains the way to show the essence of the mantra. First, 'Vajra sharp,' because it truly realizes that all dharmas are without self. 'Great sword,' because it cuts down the great tree of afflictions rooted in the view of self. 'Supreme letter,' because the nature of Prajnaparamita (到彼岸的智慧) is the immutable Dharmakaya (法身). 'Completely pure,' because it does not possess the stain of conceptualization. In short, cutting off all afflictions and suffering with immaculate wisdom and attaining the Dharmakaya (法身) is the meaning of the mantra 'vajra tiksna' (藏文:རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ,梵文天城體:वज्र तीक्ष्ण,梵文羅馬擬音:vajra tikshna,金剛銳利). 'Great vehicle,' because it is the nature of unsurpassed means and wisdom. 'Cuts suffering,' because it abandons all five aggregates of grasping. 'Great weapon,' because it cuts off all doubts of all sentient beings. 'Vajra Dharma,' because it shows the meaning of non-dual wisdom. Thus, the way the Great Vehicle cuts suffering is the meaning of the mantra 'duhkha tshe da' (藏文:སྡུག་བསྔལ་གཅོད,梵文天城體:दुःख छेद,梵文羅馬擬音:duhkha cheda,斷滅痛苦). 'Profound Vajra,' because it is the nature of wisdom that is free from conceptualizations such as grasping and being grasped. 'Jina Jik,' because such a Great Vehicle surpasses even the victors of Sravakas (聲聞) and Pratyekabuddhas (獨覺). 'Vajra wisdom,' because it has perfected the meditation of the four individual correct knowledges (so so yang dag rig bzhi, 四種正知), so it possesses wisdom that is as indestructible as a vajra and unparalleled. 'Knows the meaning,' because of possessing profound wisdom. Thus, with unobstructed wisdom, one will comprehend the dharmas of the Buddhas, which is the meaning of the mantra 'prajna jnana' (藏文:བློ་གྲོས,梵文天城體:प्रज्ञा ज्ञान,梵文羅馬擬音:prajna jnana,智慧). 'Perfects all perfections,' because of generosity, etc...
ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་དང་། དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་ནས། སྔར་བཤད་ཟིན་པ་ ལྟར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མངའ་བའི་ཕྱིར། ས་རྣམས་ཀུན་གྱི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས་དང་། ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་སྦྱར་ནས་བཤད་ཟིན་པ་ལྟར། ས་རྣམས་ཉིད་རྒྱན་ཡིན་པས། དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་ཆོས་ཏེ། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་དོན་སྟོན་པའི་ཕྱིར། 3-1420 ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཟླ་འོད་བཟང་ཞེས་ཏེ། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་འོད་ཟེར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟར། གསལ་ཞིང་མཛེས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐུ་བརྙེས་པ་ནི། ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་ནོ། །བརྩོན་ཆེན་ སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ། གཞན་དོན་གྱིས་བརྩོན་འགྲུས་མཐར་ཕྱིན་པས། གདུལ་བྱ་རྣམས་འདྲེན་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག་སྟེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་ན། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་སྐོར་བ་སྟེ། ཝ་གི་ཤྭ་ར་ཞེས་པའི་སྔགས་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་གདན་ནི་མ་ལུས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བདུད་ཐམས་ཅད་ལས་རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་རྣམས་མ་ལུས་འཆང་བ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1421 དེ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མཚན་མ་དང་མཚོན་པར་གྱུར་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅན་ཡི་གེ་ལྔས་མཚོན་པ་སྟེ། ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོའོ། །ར་ནི་ཆོས་ ཐམས་ཅད་རྡུལ་དང་བྲལ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཆགས་པས་ཆགས་པར་མཛད་པའོ། །པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དོན་ དམ་པའོ། །ཙ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱོད་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་ཉེ་བར་དམིགས་པའི་སྒྲིབ་པ་ ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྐུ་འཆང་བ་ནི། ཨ་ར་པ་ཙ་ན་ཞེས་པའི་སྔགས་ད
【現代漢語翻譯】 將十二種波羅蜜(梵文:Pāramitā,度、到彼岸)與十二元音字母結合,如前所述,爲了完全具備所有波羅蜜,具備所有地的莊嚴,也就是將十二地與十二字母結合起來講述,如前所述。 因為地本身就是莊嚴,所以具備這些莊嚴。完全清凈,因為是遠離一切顛倒的自性。無我之法,因為顯示不顛倒的意義。 真實智慧,因為是佛陀果位不虛妄的智慧。名為『月光善』,如月輪般的光芒,能消除無明的黑暗,光明而美麗。如此通達無我之法,獲得具有智慧自性的身,這就是『Jnana Kaya』(藏文:ཛྙཱ་ན་ཀ་ཡ་,智慧身)的真言含義。 大精進幻網,因為以利他之心精進至極,具有引導所化眾生的自性的大幻術。一切續部的至上主宰,因為以咒語和手印等各種化身,主宰一切事業、行為和瑜伽續部。如此成為一切續部的至上主宰,所以轉動一切語輪,這就是『Vagishvara』(藏文:ཝ་གི་ཤྭ་ར་,語自在)的真言含義。 金剛座是完全具備的,因為安住于能戰勝一切魔障的、具有一切三摩地自性的金剛跏趺坐中。持有所有智慧身,因為是五種智慧自性的五字真言的真實自性。 也就是,諸佛圓滿一切法的標誌和象徵,就是一切法都以五字來象徵:『阿』(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)是一切法的門。『Ra』(藏文:ར་,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:離塵)是一切法遠離塵垢,諸佛以大悲之愛而愛著。『Pa』(藏文:པ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:無生)是無生,以大悲方便的自性而成為勝義諦。『Tsa』(藏文:ཙ་,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:無行)是遠離地和波羅蜜等行為及其因。『Na』(藏文:ན་,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:無染)是如虛空般,遠離一切近取之障的法的究竟。』如此,持有五字自性的五種智慧身,就是『Arapacana』(藏文:ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,梵文羅馬擬音:Arapacana)的真言含義。
【English Translation】 Combining the twelve Pāramitās (perfections) with the twelve vowels, as previously explained, in order to fully possess all the Pāramitās, possessing the adornment of all the Bhumis (grounds), that is, explaining by combining the twelve Bhumis with the twelve letters, as previously explained. Because the Bhumis themselves are the adornment, therefore possessing them. Completely pure, because it is the nature of being free from all perversions. The Dharma of no-self, because it shows the meaning of non-perversion. True wisdom, because it is the infallible wisdom of the Buddha's fruit. Called 'Good Moon Light', like the orb of the moon with rays that dispel the darkness of ignorance, clear and beautiful. Thus, having understood the Dharma of no-self, attaining the body with the nature of wisdom, this is the meaning of the mantra 'Jnana Kaya'. Great diligent magic net, because of perfecting diligence with the intention of benefiting others, possessing the great magic with the nature of leading those to be tamed. The supreme lord of all Tantras, because with various emanations of mantras and mudras, having power over all activities, behaviors, and yoga Tantras. Thus, having become the supreme lord of all Tantras, therefore turning all wheels of speech, this is the meaning of the mantra 'Vagishvara'. The Vajra seat is completely possessed, because abiding in the Vajra posture of complete Samadhi nature, which overcomes all Maras (demons). Holding all wisdom bodies, because it is the true nature of the five-letter mantra of the nature of the five wisdoms. That is, the marks and symbols of the Buddhas' complete Dharma are that all Dharmas are symbolized by five letters: 'A' (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: without) is the door of all Dharmas. 'Ra' (Tibetan: ར་, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal meaning: dustless) is that all Dharmas are free from dust, and all Buddhas are attached with great compassion. 'Pa' (Tibetan: པ་, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pa, Literal meaning: unborn) is unborn, and becomes the ultimate truth with the nature of great compassion and skillful means. 'Tsa' (Tibetan: ཙ་, Sanskrit Devanagari: च, Sanskrit Romanization: ca, Literal meaning: without action) is free from actions such as Bhumis and Pāramitās and their causes. 'Na' (Tibetan: ན་, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, Literal meaning: without stain) is like the sky, the ultimate Dharma free from all obscurations of close attachment. Thus, holding the five wisdom bodies of the nature of the five letters, this is the meaning of the mantra 'Arapacana'.
ོན་ནོ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ སྟེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་བཟང་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་ གྲོས་བཟང་པོ་སྟེ། བདག་དང་གཞན་གྱི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་ཅིང་། དྲི་མ་མེད་པས་མཛེས་པའི་བློ་གྲོས་མངའ་བའི་ཕྱིར། སའི་སྙིང་པོ་སྟེ། ས་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདེ་ལེགས་ཀྱི་གནས་དང་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། 3-1422 འགྲོ་བ་འཛིན་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་འཛིན་ཅིང་འཚོ་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་ཆེ་སྟེ། གརྦ་ཞེས་པའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེད་ པ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ། མངའ་བ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་འཛིན་ པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ ། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག །དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན། །སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ། །ཤེས་རབ་ ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། །ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་འཆང་། །ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་འབྱུང་པོའི་མཐའ། །མི་གཡོ་རབ་ཏུ་དང་བའི་བདག །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ། །ཞེས་པ་ལ། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་མཆོག་སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་དང་། ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། 3-1423 དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཛིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་དེ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བར་འཆང་བའི་ཕྱིར། སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དོན། །ཞེས་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་དོན་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་འཆང་བ་སྟེ། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བར་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཡང་དག་པའི་མཐའ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། འདིའི་ཤེས་བྱེད་དུ། དེ་ལྟར་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱིས་གསུངས་པ། ཡང་དག་བྱང་ཆུ་སེམས་བསྐྱེད་དང་། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་རབ་སྦྱོར་ཏེ། །ཆ
【現代漢語翻譯】 'Kuntuzangpo' (遍一切處,梵文:Samantabhadra,梵文天城體:समन्तभद्र,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)者,乃因其在一切方面為一切眾生實現其顯現的願望,並因其在一切方面皆為善,其菩提心具有金剛之自性。'Lozangpo' (善慧)者,乃因其生起自他一切利益,並擁有以無垢而莊嚴之智慧。'Sa'i Nyingpo' (地藏,梵文:Ksitigarbha,梵文天城體:क्षितिगर्भ,梵文羅馬擬音:Kṣitigarbha,漢語字面意思:地藏)者,乃因其如大地般不可動搖,成為一切眾生安樂之所依與因。'Drowa Dzinpa' (持世)者,乃因其持有並養育一切眾生,是二資糧之自性。'Sangye Kungyi Nyingpo Che' (諸佛大心)者,'Garba'一詞亦有生起之義,如'擁有'一般。如是,乃因其為三世一切諸佛之生處,是大菩提心之自性。 持有各種化身之輪者,乃因其持有無量如來之化身壇城,並持有各種世間與出世間之天神化身。總結意義:萬物自性至高,持有萬物之自性,無生之法,意義多樣,持有諸法之本體,以大智慧於一瞬間,持有諸法之領悟,乃諸法之顯現,是勝者至高智慧之生處,不動搖且極度澄澈之主,持有圓滿正覺菩提,是諸佛之現量,智慧火焰光明熾盛。萬物自性至高者,乃因一切事物之自性為無生空性,亦是真實之邊際,法身之自性。持有萬物之自性者,乃因其恒常不離地持有法身之自性。 所謂'無生之法,意義多樣'者,乃因其所具之勝義中無生之法,於世俗中為一切眾生行饒益之各種事業。持有諸法之本體者,乃因其如實持有從蘊等直至一切種智之本體,即如是性、真實之邊際與法界。於密咒之意義中,對此有所闡釋。如是,智慧足亦曾說道:'真實菩提心之生起,與大慈悲相結合。'
【English Translation】 'Kuntuzangpo' (Samantabhadra): Because in every way he performs good deeds that manifestly fulfill the wishes of all sentient beings, and because in every way he is virtuous, his mind of enlightenment is of vajra nature. 'Lozangpo' (Good Intellect): Because he generates all benefit for himself and others, and possesses an intellect adorned with purity. 'Sa'i Nyingpo' (Ksitigarbha): Because, like the earth, he is unchangeable, becoming the source and basis of well-being for all sentient beings. 'Drowa Dzinpa' (Holder of Beings): Because he is the nature of the two accumulations, holding and nourishing all beings without exception. 'Sangye Kungyi Nyingpo Che' (Great Essence of All Buddhas): The term 'Garba' also has the meaning of generating, like 'having'. Thus, because he is the great birthplace of all Buddhas of the three times, the nature of the mind of enlightenment. Holding various wheels of emanation: Because he holds the mandala of emanations of immeasurable Tathagatas, and holds the emanations of various worldly and transmundane deities. Summary of meaning: The nature of all things is supreme, holding the nature of all things, the unborn Dharma, diverse meanings, holding the essence of all Dharmas, with great wisdom in an instant, holding the comprehension of all Dharmas, is the manifestation of all Dharmas, is the source of the supreme wisdom of the Victorious One, the lord of unwavering and utterly clear, holding the complete enlightenment of Bodhi, is the direct perception of all Buddhas, the flame of wisdom is exceedingly clear. The supreme nature of all things: Because the nature of all things is unborn emptiness, and also the true limit, the nature of Dharmakaya. Holding the nature of all things: Because he constantly and inseparably holds the nature of Dharmakaya. The so-called 'unborn Dharma, diverse meanings': Because the unborn Dharma in ultimate truth, performs various deeds of benefiting all beings in conventional truth. Holding the essence of all Dharmas: Because he holds as they are the essence of the aggregates and so forth up to omniscience, suchness, the true limit, and the Dharmadhatu. In the meaning of mantras, there is an explanation of this. Thus, Wisdom Foot also said: 'The arising of true Bodhicitta, combined with great compassion.'
ོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་ཅེས། །དེ་ལྟར་ཤེས་ ནས་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་དྲངས་སོ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་ལ། ཆོས་ཀུན་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འཆང་བ་སྟེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དུས་སྐད་ ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྟོགས་ཤིང་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཆོས་ཀུན་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། འདུས་བྱས་དང་། འདུས་མ་བྱས་དང་། ཟག་བཅས་དང་། ཟག་མེད་དང་། འཇིག་རྟེན་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བའི། 3-1424 ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། ཐུབ་པ་བློ་མཆོག་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐུབ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བློ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་ པོའི་མཐའ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་གཡོ་བ་སྟེ། གནས་ངན་ལེན་དང་རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས། ཏིང་ངེ་ འཛིན་བརྟན་ཞིང་མི་འགྱུར་བར་གནས་པའི་ཕྱིར། རབ་དུ་དང་བའི་བདག་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྙོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས། དྲི་མ་མེད་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་འཆང་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཟད་པ་དང་། མི་སྐྱེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པའི་བྱང་ཆུབ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ བས་ན་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མངོན་སུམ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་རང་རིག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་འོད་རབ་གསལ་བ་སྟེ། སྒྲིབ་ པ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མེ་ལྕེ་དང་འདྲ་བའི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་སྣང་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། ༈ །། ༄། །རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། བཞི་པ་རིན་འབྱུང་གི་སྒོ་ནས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ། 3-1425 མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ། །ངན་སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ། །མགོན་པོ་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་ བྱེད། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ། །མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས། །བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ལ། འདོད་པའི་དོན་སྒྲུབ་དམ་པ་སྟེ། འདོད་ དོན་གྱི་གཙོ་བོ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་དང་། ཞར་བྱུང་མཐོ་རིས་དང་། ལོངས་སྤྱོད་དང་། དབང་ཕྱུག་དང་། རིག་འཛིན་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་སྩོལ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ངན་ སོང་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་བ་སྟེ། ངན་སོང་གསུམ་དུ་འཇུག་པའི་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོར་གྱུར་
【現代漢語翻譯】 『諸法皆無我,如是知解脫。』如是引述。大慧於一剎那間,能將一切法蘊於心中,因其本性之智慧能於一剎那間徹底領悟並掌握一切所知。故能現證一切法,即以有為、無為、有漏、無漏、世間、出世間之差別所區分的一切法,皆能徹底了知。是為勝者無上慧,因其身語意皆具足勝者之功德,且能通達一切法,故為無上智慧。是為眾生之邊際,因其為眾生之究竟歸宿,乃不住涅槃之自性。是為不動者,因已捨棄一切惡趣與分別念,故能安住于堅定不移之三摩地中。是為極喜之主,因已遠離無明與貪慾等一切垢染,故為無垢之身自性。是為圓滿正覺菩提之持有者,因其能證悟一切法之平等性,並持有證悟滅盡與不生之究竟智慧之菩提。因此,是為一切佛之現證者,因其能以自證之方式證悟一切佛之菩提自性。是為智慧火焰光明熾盛者,因其智慧之光如火焰般,能照亮一切所知,且已從一切障礙中解脫。 從寶生門讚歎平等性智 第四,從寶生門讚歎平等性智,分三部分: 略說、廣說、總結。第一部分:『成辦所欲勝妙事,徹底凈化諸惡趣,是為眾生之怙主,能令一切眾生解脫,于煩惱戰場極勇猛,摧毀無知怨敵之傲慢,具足智慧莊嚴與光輝,堅定持有不悅意之形象。』 『成辦所欲勝妙事』,因其能圓滿賜予一切所欲之主要目標,即圓滿正覺之佛陀果位,以及附帶之增上生、受用、自在與持明等一切成就,故為最殊勝者。『徹底凈化諸惡趣』,因其能成為斷除墮入三惡趣之業的對治。
【English Translation】 'All dharmas are without self; knowing this, one is liberated.' Thus it is quoted. Great wisdom, in an instant, can hold all dharmas in its heart, because its inherent wisdom can thoroughly understand and grasp all that is knowable in a single moment. Therefore, it manifests all dharmas, that is, all dharmas distinguished by the distinctions of conditioned and unconditioned, defiled and undefiled, mundane and supramundane, are thoroughly understood. It is the supreme wisdom of the Victorious One, because its body, speech, and mind are endowed with the virtues of the Victorious One, and it understands all dharmas, hence it is supreme wisdom. It is the limit of beings, because it is the ultimate destination of beings, the nature of non-abiding nirvana. It is the immovable, because it has abandoned all evil destinies and discriminations, therefore it abides steadfastly and immovably in samadhi. It is the lord of great joy, because it is free from all defilements such as ignorance and desire, therefore it is the nature of an immaculate body. It is the holder of complete enlightenment and bodhi, because it realizes the equality of all dharmas, and holds the bodhi of ultimate wisdom of cessation and non-arising. Therefore, it is the manifest of all Buddhas, because it realizes the nature of the bodhi of all Buddhas as self-awareness. It is the blazing light of the flame of wisdom, because its light of wisdom, like a flame, illuminates all that is knowable, and is of the nature of being liberated from all obscurations. Praise of Equality Wisdom through the Rin-jung Gate Fourth, praising Equality Wisdom through the Rin-jung Gate, divided into three parts: Brief explanation, detailed explanation, and summary. The first part: 'Accomplishing desired excellent deeds, thoroughly purifying all evil destinies, is the protector of all beings, enabling all beings to be liberated, extremely brave in the battlefield of afflictions, destroying the arrogance of the enemy of ignorance, possessing wisdom, adornment, and splendor, steadfastly holding an unpleasant form.' 'Accomplishing desired excellent deeds,' because it can perfectly bestow the main goal of all desires, which is the perfectly enlightened Buddha state, as well as all accompanying achievements such as higher realms, enjoyments, freedom, and vidyadhara, therefore it is the most excellent. 'Thoroughly purifying all evil destinies,' because it can become the antidote to the karma of falling into the three evil destinies.
པ། ཐར་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་རྣམས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། མགོན་པོ་སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་སྟེ། གཞན་དོན་བྱ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས། མགོན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་མགོན་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་གྲོལ་བྱེད་པ་སྟེ། གདུལ་བྱ་རྣམས་ཀྱི་ མོས་པ་དང་། དབང་པོ་སོགས་དང་འཚམ་པར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་ལམ་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་ལས་གྲོལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་གཅིག་དཔའ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་ཞེན་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་དང་། 3-1426 ལྷན་ཅིག་གཡུལ་སྤྲོད་པ་ན། ཟླ་མེད་པར་དཔའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་ཤེས་དགྲ་ཡི་དྲེགས་པ་འཇོམས་པ་སྟེ། བདེན་པ་སོགས་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཇུག་པ། མི་ཤེས་པའམ་གཏི་མུག་ནི། དགེ་ བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་བར་ཆད་བྱེད་པས་དགྲ་ཡིན་ལ། དེའི་དྲེགས་པ་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པུས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པ་རྣམས་མི་ཤེས་པའི་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ངན་སོང་གསུམ་དུ་ལྟུང་བར་བྱའོ། །ཞེས་བརྙས་ པ་དང་བཅས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ངེས་པར་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། བློ་ལྡན་སྒེག་འཆང་དཔལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ཀྱང་། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་ པའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདི་ལ་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དཔལ་ལྡན་བློ་དང་སྒེག་པ་འཆང་། ཞེས་དང་། སྔགས་དོན་ལས། དཔལ་ལྡན་དྷཱིཿསྟེ་སྒེག་ འཆང་བ། །ཞེས་ཀྱང་བཤད་མོད། ཚིག་སྔ་མ་ཉིད་རིགས་པར་དགག་སྒྲུབ་དང་བཅས་ཏེ་འགྲེལ་ཆེན་ཉིད་ལས་གསུངས་སོ། །བརྟན་པོ་མི་སྡུག་གཟུགས་འཆང་བ་སྟེ། བདུད་ལ་སོགས་པའི་དགྲ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པ་ ལ་དཔའ་ཞིང་། གང་གིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་བརྟན་པའི་གཟུགས་དང་། ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་མི་བཟད་པར་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ༈ གཉིས་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་ལམ་དང་། 3-1427 འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ཇི་ལྟར་མཛད་པའི་ཚུལ། མཛད་པ་པོའི་རྣམ་པ། ལམ་རང་གི་ངོ་བོ་ལམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང་། །གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གར་བྱེད་པ། །དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ། །ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་མཐིལ་གྱིས་གནོན། །རྐང་མཐེབ་ སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱི་ཀྱང་། །ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན། །དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ནི་འཇིག་པ་མེད། །རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན། །སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན། ། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ། །སྟོང་པ་ཉིད་དགའ་འདོད
【現代漢語翻譯】 因此,爲了宣說與解脫相符的法,他自己就是:怙主(怙主,Gönpo),是所有眾生中最殊勝的,因為他精進于利益他人的事業,所以成爲了無依眾生的神聖怙主。使一切眾生徹底解脫,通過開示與被調伏者的意樂、根器等相符的解脫之道,使他們從一切煩惱的束縛中解脫出來。在煩惱的戰場上,他是唯一的勇士,當與以我執為根本的貪慾等煩惱一同作戰時,他是無與倫比的勇士。摧毀無明敵人的驕慢,對於真理等顛倒執著,無明或愚癡是障礙善行的敵人,他的驕慢在於獨自一人用無明的繩索束縛所有眾生,使他們墮入三惡道,並加以輕蔑,因此他必定摧毀它。具有智慧、美貌和光輝,即使是無垢智慧的本體,也以具有美貌等姿態的各種形象,圓滿成辦被調伏者的所有利益。對此,《大疏》中說:『具有光輝、智慧和美貌。』密咒意義中也說:『具有光輝,即具有美貌。』但《大疏》中以理智的辯駁肯定了前面的說法。堅定不移,持有令人厭惡的形象,爲了摧毀魔等一切敵人而英勇,持有任何人都無法恐嚇的堅定形象,以及極其兇猛、令人恐懼的忿怒形象。 第二,詳細解釋分為兩部分:成辦他利的道路和顯現果位的方式。第一部分分為四點:如何行事的方式、行事者的形態、道路本身的體性和道路的必然生起方式。第一點是:百手齊動,以步伐舞動,光輝燦爛的百手充滿,在虛空中舞動,大地的中心是基礎的範圍,一隻腳的腳底壓著,腳趾甲的範圍,也壓著梵天的處所之頂端。唯一無二的法之義,神聖的意義是不可毀滅的,具有各種形象意義的識,具有心和識的相續,喜愛所有真實的事物,喜愛空性。
【English Translation】 Therefore, in order to teach the Dharma that is in accordance with liberation, he himself is: The Protector (Gönpo), the most supreme of all sentient beings, because he is diligent in the work of benefiting others, he has become the holy protector of the helpless sentient beings. He completely liberates all sentient beings, by showing the path of liberation that is in accordance with the inclinations, faculties, etc. of those to be tamed, he liberates them from all the bonds of afflictions. On the battlefield of afflictions, he is the only hero, when fighting together with afflictions such as attachment, which has self-grasping as its root, he is an unparalleled hero. He destroys the pride of the enemy of ignorance, clinging to truth etc. in a reversed way, ignorance or delusion is an enemy that obstructs virtuous deeds, his pride lies in binding all sentient beings alone with the noose of ignorance, causing them to fall into the three lower realms, and despising them, therefore he must destroy it. Possessing wisdom, beauty, and splendor, even though he is the essence of immaculate wisdom, he also perfects all the benefits of those to be tamed with various forms that possess beauty and other postures. Regarding this, the Great Commentary says: 'Possessing splendor, wisdom, and beauty.' The meaning of the mantra also says: 'Possessing splendor, that is, possessing beauty.' However, the Great Commentary itself affirms the former statement with logical refutations and affirmations. Steadfast, holding a repulsive form, heroic in destroying all enemies such as demons, holding a steadfast form that cannot be frightened by anyone, and a wrathful form that is extremely fierce, unbearable, and terrifying. Second, the detailed explanation is divided into two parts: the path of accomplishing the benefit of others and the manner of manifesting the result. The first part is divided into four points: the manner of how to act, the form of the actor, the nature of the path itself, and the manner of the path's inevitable arising. The first point is: a hundred hands move together, dancing with steps, the glorious hundred hands are full, dancing in the sky, the center of the earth is the extent of the foundation, the sole of one foot presses down, the extent of the toenails, also presses down on the top of the abode of Brahma. The meaning of the one and only Dharma, the sacred meaning is indestructible, the consciousness with various forms and meanings, possessing the continuum of mind and consciousness, delighting in all real things, desiring delight in emptiness.
་ཆགས་བློ། །སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པ། །སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེས་པ་སྟེ། སྒེག་པ་དང་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པ་གར་ གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། ཕྱག་བརྒྱ་དང་། ཞབས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅན་ཁྱབ་ཅིང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པ་ནི། ལག་པ་བརྒྱ་པོ་ཀུན་བསྐྱོད་ཅིང་། །ཅེས་ཏེ། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་ངར་བརྒྱས་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་ཆེད་དུ་བསྐྱོད་པའི་ཕྱིར། གོམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས། གར་བྱེད་པ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམས་ཀྱིས་མགུ་བར་མཛད་ནས། 3-1428 མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ལ་འཇོག་པའི་ཕྱིར་དུ། གཡས་བརྐྱང་དང་། གཡོན་བརྐྱང་ལ་སོགས་པའི་གར་དུ་མ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་བྱའི་གར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། དཔལ་ལྡན་ལག་པ་བརྒྱས་གང་ ལ། །ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གར་བྱེད་པ་ཞེས་ཏེ། ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པ་བརྒྱས་ཡུལ་གང་ལ་ཕན་པར་གཟིགས་པ་ནི། ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བསྐྱོད་ཅིང་། ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་དམ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གར་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར་དུ། ས་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞི་ཡི་ཁྱོན། །རྐང་པ་ཡ་གཅིག་ མཐིལ་གྱིས་གནོན། །ཞེས་ཏེ། ས་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞིའི་ཁྱོན་ནམ་ངོས་ཐམས་ཅད། ཞབས་ཡ་གཅིག་གི་མཐིལ་གྱིས་ཀྱང་གནོན་ཅིང་ཁྱབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྐང་མཐེབ་སེན་མོའི་ཁྱོན་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ ཡུལ་ས་རྩེ་ནས་གནོན་པ་སྟེ། ཞབས་དེའི་མཐེ་བོའི་སེན་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། ཚངས་པའི་ཡུལ་ས་སྟེ། སྲིད་པའི་རྩེ་མོའི་སྟེང་ན་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་པའི་གཟུགས་སུ། མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་ སུ་བཏགས་པ་སྟེ། དེའི་སྟེང་ནས་གནོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་དུ་འཆད་ལ། དོན་དུ་ན། རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུལ་བའི་སྐྱེ་བོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་དུ། རྐང་མཐེབ་ཀྱི་སེན་མོ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། 3-1429 ཚངས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཁྱབ་པར་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་བསྟན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ངེས་པའི་དོན་དུ་ན། དོན་གཅིག་གཉིས་མེད་ཆོས་ཀྱི་དོན། །དམ་པའི་དོན་ ནི་འཇིག་པ་མེད། །ཅེས་ཏེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་ཅིང་། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཙམ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གནས་ལུགས་དམ་ པའི་དོན་དེ་ནི། ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ཡང་། རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་དོན་ཅན་ཏེ། སྔོན་གོམས་པའི་ཐུགས་རྗེ་དང་སྨོན་ལམ་གྱི་མཐུས་རྣམ་རིག་སྣ་ཚོགས་ པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ
【現代漢語翻譯】 『執著心』,捨棄了對存在的貪戀等。『三有大樂』,指的是這個。這是因為,以嫵媚和英勇等舞蹈的各種姿態,以及百手和百足等遍佈所有虛空界。爲了展示世尊是偉大幻化舞蹈的主宰,所以說: 『百手皆動』,意為用一百隻手解除眾生的痛苦,併爲此而行動。以步伐的姿態跳舞,通過神變和奇蹟使眾生歡喜,爲了將他們安置於無住涅槃,所以展現了各種各樣的舞蹈,如右伸和左伸等。爲了展示在虛空中行走的舞蹈,『以具吉祥百手,于虛空遍舞』,意為具足二資糧吉祥的百手,無論看向何處能利益眾生,都在虛空中遍行和環繞,因為他是利益眾生的舞蹈之殊勝主宰。爲了展示超越世間的舞蹈之特點,『大地輪廓為基礎,單足腳底鎮壓』,意為整個大地輪廓的基面,都以單足的腳底鎮壓和遍佈。即使是腳趾甲蓋的大小,也能鎮壓到梵天之境的頂端。也就是說,即使是那隻腳的腳趾甲蓋,也能從梵天之境,即有頂之上的虛空盡頭之形,鎮壓那些外道所遍計之處。正如《大疏》中所說。實際上,爲了利益那些通過神變調伏的眾生,即使是腳趾甲蓋的大小,也能遍佈到梵天之境的頂端。這些也只是根據所化眾生的根器而示現,從究竟的意義上來說,『一二無別法之義,殊勝之義無壞滅』,意為遠離一切戲論,在空性中成為一味,因為只是無二取捨的智慧之法,並且那安住的殊勝之義,如同虛空般不可毀滅。即便如此,各種識的顯現都是有意義的,憑藉往昔串習的慈悲和願力的力量,各種識的顯現都是有意義的。
【English Translation】 'Attachment mind', abandoning attachment to existence, etc. 'Great joy of the three realms' refers to this. This is because, with various postures of dance such as charm and bravery, and with hundreds of hands and hundreds of feet, pervading all realms of space. To show that the Bhagavan is the master of great illusory dance, it is said: 'All hundred hands move', meaning using a hundred hands to relieve the suffering of sentient beings, and acting for this purpose. Dancing with the posture of steps, delighting sentient beings through miracles and wonders, in order to place them in non-abiding nirvana, various dances are shown, such as stretching to the right and stretching to the left. To show the dance of walking in the sky, 'With auspicious hundred hands, dancing throughout the sky', meaning the auspicious hundred hands possessing the two accumulations, wherever they look, they benefit sentient beings, pervading and circling in the sky, because he is the supreme master of the dance that benefits sentient beings. To show the characteristics of the dance that transcends the world, 'The outline of the earth is the foundation, the sole of one foot presses down', meaning the entire base surface of the earth's outline is pressed down and pervaded by the sole of one foot. Even the size of a toenail can suppress the top of the realm of Brahma. That is to say, even the toenail of that foot can suppress those places pervasively conceived by the heretics from the realm of Brahma, that is, the form at the end of the sky above the summit of existence. As stated in the Great Commentary. In reality, in order to benefit those sentient beings who are tamed through miraculous transformations, even the size of a toenail can pervade the top of the realm of Brahma. These are only shown according to the capacity of the beings to be tamed, and in the ultimate sense, 'The meaning of the one and two non-dual Dharma, the meaning of the supreme is indestructible', meaning it is separated from all elaborations, becoming one taste in emptiness, because it is only the Dharma of wisdom without dualistic grasping, and that supreme meaning of abiding is indestructible like the sky. Even so, the appearances of various consciousnesses are meaningful, and by the power of compassion and aspiration from past habits, the appearances of various consciousnesses are meaningful.
ས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། སེམས་དང་རྣམ་ཤེས་རྒྱུད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རྟོག་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དང་། རྟོགས་བཅས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་ གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད་དམ་རྒྱུན་རབ་ཏུ་དང་བ་མེ་ལོང་གི་ངོས་དང་འདྲ་བ་ལ་སྐལ་བ་དང་འཚམས་པའི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དངོས་དོན་མ་ལུས་རྣམས་ལ་དགའ་བ་ སྟེ། དངོས་པོ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ། རང་དང་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི། བརྡ་དང་ཐ་སྙད་རྣམས་སྦྱོར་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1430 སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས། དོན་དམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྲོ་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདོད་ཆགས་བློ་སྟེ། དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་སོགས་སྤངས་པ་སྟེ། གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་གཉིས་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ནི་སྲིད་པའི་འདོད་ ཆགས་ཏེ་དེ་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་དང་། སོགས་པའི་སྒྲས་འདོད་པའི་འདོད་ཆགས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སྲིད་གསུམ་དགའ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཆོས་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་ འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདོན་པར་བྱ་བའི་ཐབས་ལ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ༈ གཉིས་པ་མཛད་པ་པོའི་རྣམ་པ་ ནི། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར། །འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས། །སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར། །ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ། །སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ ཆེན་པོ་ཅན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་དཔལ། །སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན། །ཞེས་པ་ལ། སྤྲིན་དཀར་དག་པ་བཞིན་དུ་དཀར་བ་སྟེ། ཆུ་འཛིན་དཀར་པོ་ཁ་དོག་གཞན་དང་མ་འདྲེས་པས་དག་པ་བཞིན་དུ། 3-1431 དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འོད་བཟང་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དང་ཞེས་བསིལ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་འོད་ ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བས་རྣམ་པར་མཛེས་པའི་ཕྱིར། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་དཀྱིལ་ལྟར་མཛེས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་ པའི་མདངས་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འོད་དམར་པོས་མཛེས་པའི་ཕྱིར། སེན་མོའི་འོད་ནི་ཤས་ཆེར་དམར་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་འོད་དམར་པོ་དང་ལྡན་པའི་སེན་མོ་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཅོད་པན་བཟང་པོ་མཐོན་ཀའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ། རིན་པོ་ཆེ་མཐོན་ཀའི་རྩེའམ་མཆོག་གི་ཁ་དོག་ལྟར་སྔོ་ཞིང་མཛེས་པའི་
【現代漢語翻譯】 爲了利益一切眾生,祂具備覺知心和心識之流,擁有無分別的智慧心和有分別的意識之特徵。這二者的心識之流或相續極其清凈,猶如明鏡,能依眾生根器而顯現相應的景象。祂喜愛一切事物,爲了那些對事物執著的人們,以自相和共相的方式,運用事物生住等相關的名相和術語。 祂喜愛空性,對於一切法的法性,即真如,以不執著實義的方式而感到歡喜。因此,祂是離欲的智慧。因為祂以不執著真如的方式而離執,所以斷除了有愛等。對色界和無色界的執著即是有愛,祂已超越了這些。『等』字表示斷除了一切貪慾。祂對三有懷有偉大的喜悅,雖然祂已證悟法性,遠離了對三有的貪執,但以大悲心,爲了救度三有眾生,祂對種種善巧方便懷有極大的喜悅。 第二,關於造像的描述:『如凈白雲般潔白,光芒美好如秋月之光,宛如初升旭日的中心般美麗,指甲的光澤更加鮮紅,頂髻華美高聳,頭髮高聳而莊嚴,寶珠光彩奪目,具有佛陀化身的莊嚴。』 『如凈白雲般潔白』,如同不與其他顏色混雜的潔白雲朵一般,祂具有遠離垢染的智慧本性的身軀。 『光芒美好如秋月之光』,擁有清涼且能使眾生感到滿足的無量白色光芒,並且因智慧之光芒的照耀而顯得格外美麗。 『宛如初升旭日的中心般美麗』,以大悲心關愛眾生,外在散發著紅色的光芒,顯得格外美麗。 『指甲的光澤更加鮮紅』,因為上述同樣的原因,祂擁有散發著紅色光芒的指甲。 『頂髻華美高聳』,頂髻如珍寶般高聳,其顏色如頂端或至高之物的顏色般,呈現出藍色,非常美麗。
【English Translation】 For the sake of benefiting all sentient beings, He possesses a mind and a stream of consciousness, characterized by a non-conceptual wisdom mind and a conceptual consciousness. The stream or continuum of these two is extremely pure, like the surface of a mirror, capable of generating appearances that are suitable and in accordance with the capacity of beings. He delights in all phenomena, and for the sake of those who are attached to phenomena, He employs the designations and terminologies related to the arising and abiding of phenomena in terms of their individual and general characteristics. He delights in emptiness, taking joy in the suchness, the very nature of all dharmas, in a manner that is free from attachment to ultimate reality. Therefore, He is a mind of detachment. Because of that detachment, in the manner of not being attached to suchness, He has abandoned attachment to existence and so forth. Attachment to the form and formless realms is attachment to existence, and He has transcended that. The word 'so forth' implies that He has abandoned all desires and attachments. He has great joy in the three realms of existence, and although He has realized the nature of reality and is free from attachment to the three realms, out of great compassion, He has great joy in the means of liberating the sentient beings of the three realms. Secondly, the description of the form of the creator: 'As white as pure white clouds, with beautiful light like the light of the autumn moon, as beautiful as the center of the rising sun, the light of the fingernails is mostly red, the crest is beautiful and high, the hair is high and majestic, the great jewel is radiant and glorious, possessing the ornaments of the Buddha's manifestation.' 'As white as pure white clouds,' like pure white clouds that are not mixed with other colors, He possesses a body with the nature of wisdom that is free from impurities. 'With beautiful light like the light of the autumn moon,' possessing immeasurable white light rays that are cool and satisfying to beings, and radiant with the light of wisdom. 'As beautiful as the center of the rising sun,' with great compassion, He is attached to sentient beings, and the red light shines outward, making Him beautiful. 'The light of the fingernails is mostly red,' for the same reason as before, He possesses fingernails that radiate red light. 'The crest is beautiful and high,' the crest is as high as a precious jewel, and its color is like the color of the top or the highest thing, appearing blue and beautiful.
ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སྐྲ་མཆོག་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ཅན་ཏེ། ནོར་བུ་མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའི་སྐྲའི་མཆོག་འཆང་བའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་མཐོན་ཀ་ནི་ཅུང་ཟད་སྔོ་བ། མཐོན་ཀ་ཆེན་པོ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྔོ་བའོ། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་འོད་ཆགས་ དཔལ་ཏེ། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ལྟར་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་མཐའ་དག་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། སྤྲུལ་པའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། 3-1432 སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིན་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བྱེད་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རྒྱན་གྱིས་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་ཕྱིར། ༈ གསུམ་ པ་ལམ་རང་གི་ངོ་བོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །དེ་ཉིད་དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་། །དྲན་པ་བཞི་པོའི་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ ཏོག་སྤོས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ། །ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་ གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས། །རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ། །ཞེས་ པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་བརྒྱ་ཀུན་བསྐྱོད་པ། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་ལྡན། །ཞེས་ཏེ། དེ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་ནི་འདུན་པ་དང་། བརྩོན་འགྲུས་དང་། སེམས་དང་། དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ རྐང་པའོ། །དེ་ཡང་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་འདུན་པས་ནི། ཆོས་དེ་དག་མངོན་པར་བསྒྲུབ་བོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་ནི་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་ལ་རྟོག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། ། 3-1433 ཁྱད་པར་ལ་མཁས་པའི་དཔྱོད་པས་ནི། དེ་དག་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པ་བསྐྱོད་ཅིང་གནོན་ པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདིར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བརྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ། གཞན་དུ་ན་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ དྲན་པ་ཆེན་པོ་འཆང་བ་སྟེ། ཡུལ་བཅུ་ལ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའི་དྲན་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བཅུ་པོ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་ དང་། ཚོར་བ། སེམས། ཆོས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས། དགེ་འདུན། ཚུལ་ཁྲིམས། གཏོང་བ། ལྷ་ར
【現代漢語翻譯】 因具足五種殊勝,頭髮高聳而盛大; 如巨大的青色寶珠般,持有極其青藍的頭髮;那高聳是指略帶青色,盛大高聳是指極其青藍。如大寶珠般光彩奪目, 如意寶般圓滿所有眾生顯現希求之事,並因幻化光芒而具有莊嚴; 具有佛陀幻化之莊嚴,以能壓倒一切珍寶等莊嚴的佛陀幻化莊嚴而極善莊嚴。 第三,道的自性是:『能動搖百千世界,具有神足的強大力量,持有正念,精通四念住的禪定,菩提分如花香,如來功德如海,通達八支道,通達正等覺之道,對一切眾生具有極大的慈悲,如虛空般無所執著,進入一切眾生的意念,如一切眾生的意念般迅速,瞭解一切眾生的根器,奪取一切眾生的心意,瞭解五蘊的真諦,持有清凈的五蘊。』 『能動搖百千世界,具有神足的強大力量』, 其中四神足是欲神足、精進神足、心神足、觀神足。以對境生起強烈意願的欲神足,能成辦諸法;以安住其中的精進,能使之圓滿;以覺知其自性的心,能使之安住; 以善巧辨別其差別的觀,能使之分別諸法。如是具有神足的強大力量,能動搖和鎮壓無量世界。此處說『百千世界』僅是略舉,如《十地經》等廣說,實則不可思議。 『持有正念』,具有對十種所緣境安住正念的強大正念。這十種所緣境是什麼呢?即身念住、受念住、心念住、法念住、佛隨念,以及法、僧、戒、施、天等隨念。
【English Translation】 Because of possessing five perfections, the hair is tall and great; Like a great blue jewel, holding the supreme hair that is extremely blue; that tallness is slightly blue, and great tallness is extremely blue. Like a great jewel radiating light, Like a great wish-fulfilling jewel, it perfects all the manifest desires of all beings, and is adorned with the splendor of emanated light; Possessing the adornment of the Buddha's emanation, it is excellently adorned with the adornment of the Buddha's emanation that subdues all jewels and other adornments. Thirdly, the nature of the path itself is: 'Moving all hundred worlds, possessing the great power of miraculous feet, holding great mindfulness, mastering the samadhi of the four mindfulnesses, the limbs of enlightenment are like flowers and incense, the qualities of the Thus-Gone One are like an ocean, understanding the eightfold path, understanding the path of perfect enlightenment, having great compassion for all sentient beings, being unattached like the sky, entering the minds of all sentient beings, being as swift as the minds of all sentient beings, knowing the faculties of all sentient beings, captivating the minds of all sentient beings, knowing the meaning of the five aggregates, holding the pure five aggregates.' 'Moving all hundred worlds, possessing the great power of miraculous feet,' The four miraculous feet are the miraculous feet of aspiration, diligence, mind, and investigation. With the aspiration that turns towards the object, one accomplishes those dharmas. With the diligence that dwells in it, one perfects it. With the mind that contemplates its essence, one establishes it. With the investigation that is skilled in its distinctions, one distinguishes those things. Thus, possessing the great power of miraculous feet, one moves and subdues limitless worlds. Here, 'hundred worlds' is just a brief mention, as extensively explained in the Sutra of the Ten Grounds, it is inconceivable. 'Holding great mindfulness,' possessing the great mindfulness that closely establishes mindfulness on ten objects. What are these ten? They are the close establishment of mindfulness on the body, feelings, mind, dharmas, the recollection of the Buddha, and similarly, the recollection of the Dharma, Sangha, discipline, generosity, and deities.
ྗེས་སུ་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པའོ། །དྲན་པ་བཞི་ པོ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་། མཚན་མ་མེད་པ་དང་། སྨོན་པ་མེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་དྲན་པའི་ཚུལ་ཅན། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བརྒྱ་ སྟོང་གི་བདག་པོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་སྤོས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་པོ་ཉིད། སྒོམ་ལམ་འབྲས་བུའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་མེ་ཏོག་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤོས་སམ་དྲི་འཇིག་རྟེན་ 3-1434 གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་ཁྱབ་པའི་ཡོད་ཏན་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚོ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཡོན་ ཏན་མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྒྱ་ཆེ་ཞིང་། ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྒྱད་ཚུལ་རིག་པ་སྟེ། འཕགས་པའི་ ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་དང་། ཐུན་མོངས་མ་ཡིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། ཡང་དག་སངས་རྒྱས་ལམ་རིག་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ལམ་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་གཞན་གྱིས་བསྟན་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཤས་ཆེར་ཆགས་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མི་གནས་པའི་མྱ་ ངན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཆགས་པ་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ། དྲི་མ་ མེད་པའི་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལྟར་མགྱོགས་པ་སྟེ། 3-1435 འདུལ་བའི་དུས་ལས་མི་འདའ་བར་ཅིག་ཆར་དུ་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས། ཆོས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྣང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དབང་དོན་ཤེས་པ་སྟེ། དད་སོགས་ཀྱི་དབང་ པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་མཁྱེན་ནས་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྐུ་ཡིད་འཕྲོག་པ་སྟོན་པར་ མཛད་པའི་ཕྱིར། ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་སྟེ། གཟུགས་སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཐ་སྙད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དང་། དོན་དམ་པར་གཟོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་པའི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལེགས་པར་ མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་དག་ཕུང་པོ་ལྔ་འཆང་བ་སྟེ། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཤེས་རབ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བའི་ཕུང་པོ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་ པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཉིད་རྟག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 隨後是正念近住。四種正念是禪定的國王:空性、無相、無愿和自性光明,具有正念的特徵。因為他是勇猛行等百千禪定的主人。菩提分是花朵和香:七菩提分本身就是花朵,因為它們是禪修道果的因;它們的香氣或芬芳遍佈整個世間,因為它們具有功德和智慧的自性。如來功德如海:所有如來不共的、不混雜的十八種功德等都非常廣大,並且具有功德寶藏的來源。道的八支是如理作意:以不共的方式了知聖道八支,聲聞和獨覺所共有的道。因此,他了知正確的成佛之道:佛陀之道,法界,不依賴於其他教導,而是自己如實地證悟。對一切眾生具有極大的慈愛:因為他已經成為大悲的自性,引導一切眾生進入無住涅槃。如虛空般無執著:因為他已經證悟一切法無自性,是無垢智慧波羅蜜多的自性。進入一切眾生的意念:因為他已經證悟一切眾生心性的平等性。像一切眾生的意念一樣迅速:爲了不超越調伏的時機,同時跟隨眾生的心念,他顯現了法的真如。了知一切眾生的根性:因為他了知眾生信等根性的利鈍,並宣說與此相應的法。吸引一切眾生的意念:因為他示現與一切眾生相應的迷人身相。了知五蘊的真實意義:因為他善於了知色等五蘊,在名言上如幻如化,在勝義上從本以來不生。持有清凈的五蘊:戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,是無漏五蘊的自性。 隨後是正念近住。四種正念是禪定的國王:空性、無相、無愿和自性光明,具有正念的特徵。因為他是勇猛行等百千禪定的主人。菩提分是花朵和香:七菩提分本身就是花朵,因為它們是禪修道果的因;它們的香氣或芬芳遍佈整個世間,因為它們具有功德和智慧的自性。如來功德如海:所有如來不共的、不混雜的十八種功德等都非常廣大,並且具有功德寶藏的來源。道的八支是如理作意:以不共的方式了知聖道八支,聲聞和獨覺所共有的道。因此,他了知正確的成佛之道:佛陀之道,法界,不依賴於其他教導,而是自己如實地證悟。對一切眾生具有極大的慈愛:因為他已經成為大悲的自性,引導一切眾生進入無住涅槃。如虛空般無執著:因為他已經證悟一切法無自性,是無垢智慧波羅蜜多的自性。進入一切眾生的意念:因為他已經證悟一切眾生心性的平等性。像一切眾生的意念一樣迅速:爲了不超越調伏的時機,同時跟隨眾生的心念,他顯現了法的真如。了知一切眾生的根性:因為他了知眾生信等根性的利鈍,並宣說與此相應的法。吸引一切眾生的意念:因為他示現與一切眾生相應的迷人身相。了知五蘊的真實意義:因為他善於了知色等五蘊,在名言上如幻如化,在勝義上從本以來不生。持有清凈的五蘊:戒蘊、定蘊、慧蘊、解脫蘊、解脫知見蘊,是無漏五蘊的自性。
【English Translation】 Then, there is the close placement of mindfulness. The four mindfulnesses are the king of samadhi: emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminousness, having the characteristic of mindfulness. Because he is the master of hundreds of thousands of samadhis, such as the Heroic Walk. The limbs of enlightenment are flowers and incense: the seven limbs of enlightenment themselves are flowers, because they are the cause of the fruit of the path of meditation; their incense or fragrance pervades the entire world, because they possess the nature of merit and wisdom. The qualities of the Tathagata are like an ocean: all the unshared, unmixed eighteen qualities of all the Tathagatas, etc., are extremely vast, and possess the source of the treasure of qualities. The eight limbs of the path are proper attention: knowing the eight limbs of the Noble Path in an unshared way, the path shared by the Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, he knows the correct path to Buddhahood: the path of the Buddha, the Dharmadhatu, not relying on other teachings, but realizing it himself without error. He has great love for all sentient beings: because he has become the nature of great compassion, leading all sentient beings into non-abiding Nirvana. He is unattached like the sky: because he has realized that all dharmas are without self-nature, he is the nature of stainless Prajnaparamita. He enters the minds of all sentient beings: because he has realized the equality of the nature of the minds of all sentient beings. He is as swift as the minds of all sentient beings: in order not to exceed the time of taming, following the minds of sentient beings simultaneously, he reveals the suchness of the Dharma. He knows the faculties of all sentient beings: because he knows the sharp, middling, and dull faculties of faith, etc., of sentient beings, and teaches the Dharma that is in accordance with them. He captivates the minds of all sentient beings: because he shows a captivating form that is in accordance with all sentient beings. He knows the true meaning of the five aggregates: because he is skilled in knowing the five aggregates, such as form, as illusory and magical in name, and as unborn from the beginning in ultimate reality. He holds the pure five aggregates: the aggregate of morality, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation, which are the nature of the five uncontaminated aggregates. Then, there is the close placement of mindfulness. The four mindfulnesses are the king of samadhi: emptiness, signlessness, wishlessness, and self-luminousness, having the characteristic of mindfulness. Because he is the master of hundreds of thousands of samadhis, such as the Heroic Walk. The limbs of enlightenment are flowers and incense: the seven limbs of enlightenment themselves are flowers, because they are the cause of the fruit of the path of meditation; their incense or fragrance pervades the entire world, because they possess the nature of merit and wisdom. The qualities of the Tathagata are like an ocean: all the unshared, unmixed eighteen qualities of all the Tathagatas, etc., are extremely vast, and possess the source of the treasure of qualities. The eight limbs of the path are proper attention: knowing the eight limbs of the Noble Path in an unshared way, the path shared by the Shravakas and Pratyekabuddhas. Therefore, he knows the correct path to Buddhahood: the path of the Buddha, the Dharmadhatu, not relying on other teachings, but realizing it himself without error. He has great love for all sentient beings: because he has become the nature of great compassion, leading all sentient beings into non-abiding Nirvana. He is unattached like the sky: because he has realized that all dharmas are without self-nature, he is the nature of stainless Prajnaparamita. He enters the minds of all sentient beings: because he has realized the equality of the nature of the minds of all sentient beings. He is as swift as the minds of all sentient beings: in order not to exceed the time of taming, following the minds of sentient beings simultaneously, he reveals the suchness of the Dharma. He knows the faculties of all sentient beings: because he knows the sharp, middling, and dull faculties of faith, etc., of sentient beings, and teaches the Dharma that is in accordance with them. He captivates the minds of all sentient beings: because he shows a captivating form that is in accordance with all sentient beings. He knows the true meaning of the five aggregates: because he is skilled in knowing the five aggregates, such as form, as illusory and magical in name, and as unborn from the beginning in ultimate reality. He holds the pure five aggregates: the aggregate of morality, the aggregate of samadhi, the aggregate of wisdom, the aggregate of liberation, and the aggregate of the knowledge and vision of liberation, which are the nature of the five uncontaminated aggregates.
་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ༈ བཞི་པ་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ནི། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས། །ངེས་འབྱུང་ཀུན་ གྱི་ལམ་ལ་གནས། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་། །བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན། ། 3-1436 དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག །རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག །ཞེས་པ་ལ། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་ བའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་གཞན་འཇོག་ཅིང་རང་ཉིད་བཞུགས་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་ལ་མཁས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་དང་། ཁྱད་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཐུགས་སུ་ཆུད་ པའི་ཕྱིར། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་ལམ་ལ་གནས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་རང་ཉིད་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་འཇུག་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཀུན་སྟོན་པ་སྟེ། མཐར་ཐུག་ཐེག་པ་གཅིག་ གིས་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱང་གནས་སྐབས་གདུལ་བྱའི་ངོར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། ངེས་འབྱུང་ཀུན་གྱི་མཐའ་ལ་གནས། ཞེས་སོགས་རྐང་པ་བཞི་རིམ་པ་ལྟར་ འཇིག་རྟེན་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་དང་། ཐེག་ཆེན་གྱི་མྱང་འདས་ལ་སྦྱར་ནས་འཆད་དོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན་པ་སྟེ། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ བའི་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྲིད་པའི་རྩ་བ་བདག་འཛིན་དྲུང་ཕྱུང་བའི་ཕྱིར། དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་བ་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྟོབས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི། 3-1437 སྲིད་པའི་ཡན་ལག་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང་། གཟུང་འཛིན་གྱིས་དབེན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་འཆང་བའི་ཕྱིར། བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་། ཀུན་འབྱུང་དང་། འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་མཚན་ ཉིད་ཅན། བདེན་པ་བཞིའི་ཚུལ་ལམ། ལམ་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་རྟོགས་པ་འཆང་བ་སྟེ། བདེན་པ་བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་། ཆོས་ཤེས་པ་དང་། རྗེས་ སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་པོ་ཐེག་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས། གདུལ་བྱ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ཅིང་འཛིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ལྡན་ པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་པས་བདེན་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་རྣམ་པར་དག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་བདེན་པའི་དགོས་ པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་རིག་པ་སྟེ། ཤ
【現代漢語翻譯】 爲了持有(正見)。 第四,通過道(Path)來確定解脫的方式:安住於一切解脫的終點,精通一切解脫,安住於一切解脫的道,示現一切解脫,揭示十二緣起的根本,持有十二種清凈,具有四聖諦的方式,持有對八識的證悟,具備十二種真實的意義, 通達十六種真如,以二十種方式證得菩提,完全證悟一切的至高者。』 其中,『安住於一切解脫的終點』,意為將其他置於三乘解脫的終極,而自己安住於此。 『精通一切解脫』,意為完全理解所有這些的自性及其差異。 『安住於一切解脫的道』,意為以自己進入的方式安住于所有這些之中。 『示現一切解脫』,意為雖然最終以一乘道來引導,但爲了適應不同根器的眾生,示現三乘的解脫。 《密咒義》中說:『安住於一切解脫的終點』等四句,依次與世間道、聲聞道、緣覺道和大乘的涅槃相對應。 『揭示十二緣起的根本』,意為爲了從根本上摧毀具有無明等十二緣起支的存在的根本——我執。 『持有十二種清凈』,意為通過方便和智慧的力量,持有極其清凈的真如, 爲了持有存在的支分,並且持有遠離能取和所取的十二處。 『具有四聖諦的方式』,意為具有苦、集、滅、道四聖諦的特徵,或者示現各種道的形態。 『持有對八識的證悟』,意為對於四聖諦中的每一個,都有法智和類智這八種智慧,這些智慧被三乘所涵蓋,爲了與所化眾生相適應,完全理解並持有這些智慧。 『具備十二種真實的意義』,意為通過十二緣起的形態,以進入真實的智慧,具備十二處完全清凈,並且具備十二地的終極真實的必要性。 『通達十六種真如』,意為...
【English Translation】 For holding (the correct view). Fourth, the way to নিশ্চিতly emerge through the path: 'Abiding at the end of all liberation, skilled in all liberation, abiding on the path of all liberation, showing all liberation, revealing the root of the twelve branches, holding twelve kinds of purity, having the manner of the Four Noble Truths, holding the realization of the eight consciousnesses, possessing twelve kinds of true meaning,' 'Knowing sixteen aspects of Suchness, attaining enlightenment with twenty aspects, the supreme one who fully knows all Buddhas.' Among these, 'Abiding at the end of all liberation' means placing others at the ultimate of the three vehicles' liberation, while oneself abides there. 'Skilled in all liberation' means fully understanding the nature and differences of all of these. 'Abiding on the path of all liberation' means abiding in all of these in a way that oneself enters. 'Showing all liberation' means that although ultimately guiding with the one vehicle path, for the sake of adapting to the different capacities of beings, showing the liberation of the three vehicles. In the 'Meaning of Mantras': 'Abiding at the end of all liberation,' etc., the four lines are explained in order as corresponding to the Nirvana of the worldly path, the Hearer's path, the Solitary Realizer's path, and the Great Vehicle. 'Revealing the root of the twelve branches' means in order to fundamentally destroy the root of existence, which has the characteristics of the twelve branches of dependent origination such as ignorance—the clinging to self. 'Holding twelve kinds of purity' means through the power of skillful means and wisdom, holding the extremely pure Suchness, in order to hold the branches of existence, and holding the twelve sources that are devoid of the grasper and the grasped. 'Having the manner of the Four Noble Truths' means having the characteristics of the Four Noble Truths of suffering, origin, cessation, and path, or showing various forms of the path. 'Holding the realization of the eight consciousnesses' means that for each of the Four Noble Truths, there are eight wisdoms called Dharma-knowledge and subsequent-knowledge, which are encompassed by the three vehicles, and in order to adapt to the beings to be tamed, fully understanding and holding these wisdoms. 'Possessing twelve kinds of true meaning' means through the form of the twelve dependent origination, with the wisdom of entering the truth, possessing the complete purity of the twelve sources, and possessing the ultimate true necessity of the twelve bhumis. 'Knowing sixteen aspects of Suchness' means...
ེར་ཕྱིན་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། ནང་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཉི་ཤུས་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། སྔ་མ་དེ་དག་ལས་གཞན་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་དང་བཅས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུའི་རྣམ་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། བཞི་པོ་དེ་ཡང་མདོ་ལས། རབ་འབྱོར་གཞན་ཡང་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོས་སྟོང་ངོ་། ། 3-1438 དངོས་པོ་མེད་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྟོང་ངོ་། །རང་བཞིན་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་ངོ་། །གཞན་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཞན་གྱི་དངོས་པོས་སྟོང་ངོ་། །ཞེས་པའོ། །རྣམ་པར་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིག་མཆོག་སྟེ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་བྱང་ཆུབ་ཅིང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བས་སྲིད་ཞི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ༈ གཉིས་པ་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་གསུམ། འབྲས་བུ་ རང་གི་ངོ་བོ་ནི། གཞན་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཚུལ། དེ་དག་གི་འཐད་པ་བསྟན་པའོ། ༈ དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ ཅད་མངོན་པར་རྟོགས། །སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག །ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་པོ། །ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཉོན་ མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག །ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ། །ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ། །སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་ པ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །བྱེ་བ་དཔག་མེད་འགྱེད་པ་པོ་སྟེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣམས་ཀྱིས་འཇིགས་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཅིག་ཆར་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1439 སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་རྟོགས་པ་སྟེ། ཤེས་བཟོད་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་དོན་ཀུན་རིག་ པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་གི་དོན་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་ པོ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཐབས་ཚུལ་ལམ། ལམ་བསྟན་པས། འགྲོ་བའི་དོན་མངོན་མཐོ་དང་ངེས་ལེགས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ལམ་གྱིས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་གསུངས་ལ།
【現代漢語翻譯】 如《般若經》所說,爲了證知內空等十六空性的真如, 以二十種方式證得菩提,即除了前面所說的之外,還通達了包含四種異空性的二十種空性的形態。這四種異空性在經中也提到:『善現,複次,有為法以有為法空。』 『無為法以無為法空。』『自性以自性空。』『他性以他性空。』這就是所謂的異空性。完全證悟一切,是至高無上的。 因為以各種方式證得菩提,並且具有遍知一切的智慧,所以成為輪迴和寂滅中至高無上的存在。第二,關於顯現果位的方式,有三種:果位的 自性,為利他而自然成就的方式,以及對這些的合理性進行闡述。第一點是:諸佛之化身,示現無量無數,剎那 皆能現證悟,心之剎那知一切,以各種乘之方便,為利有情而證悟,於三乘之解脫中,安住於一乘之果位,煩惱 之界皆清凈之主,業之界皆能滅盡者,超越一切江河大海,生於禪定之寂靜處,煩惱及近煩惱,連同習氣皆永斷。 其中,『諸佛之化身,示現無量無數』,正如前面所說的方式,當道路達到圓滿時,以諸佛無量無數的化身事業,同時利益無量世界的眾生。 『剎那皆能現證悟』,因為通達了包括十六種知解剎那在內的所有心之剎那的差別。 『心之剎那知一切』,因為如實了知一切眾生心之剎那的意義,即無自性生。 『以各種乘之方便,為利有情而證悟』,通過世間和出世間的各種乘的方便或道路的展示,圓滿地成辦了眾生一切增上生和決定勝的利益。 『於三乘之解脫中,安住於一乘之果位』,暫時隨順所化眾生的不同意樂,宣說了以三乘道獲得解脫的方式。
【English Translation】 As stated in the Perfection of Wisdom Sutra, in order to realize the suchness of the sixteen emptinesses, such as the emptiness of the internal, Enlightenment is attained through twenty aspects, that is, in addition to the previous ones, understanding the forms of twenty emptinesses including four other emptinesses. These four are also mentioned in the sutra: 'Furthermore, Subhuti, phenomena are empty of phenomena.' 'Non-phenomena are empty of non-phenomena.' 'Self-nature is empty of self-nature.' 'Otherness is empty of otherness.' This is what is meant. Perfectly enlightened, all-knowing, is supreme, Because of becoming enlightened in various ways and possessing the wisdom of omniscience, it is the supreme of all existence in samsara and nirvana. Secondly, regarding the manner of manifesting the result, there are three: the result's own nature, the manner in which it spontaneously arises for the benefit of others, and the demonstration of the validity of these. The first is: 'The emanation body of all Buddhas, manifests countless billions, every instant realizes manifest enlightenment, every instant of mind knows all meanings, with various vehicles' skillful methods, realizes the benefit of beings, in the liberation of the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle, the realms of afflictions are the master of purification, the realms of karma are the destroyer, transcends all rivers and oceans, arises from the solitude of meditative practice, afflictions and near afflictions, together with imprints, are completely abandoned.' Among these, 'The emanation body of all Buddhas, manifests countless billions,' as in the manner described before, when the path is perfected, the limitless activities of the emanated bodies of the Buddhas simultaneously benefit the limitless beings of the world. 'Every instant realizes manifest enlightenment,' because all the distinctions of the instants of mind, including the sixteen instants of knowledge and acceptance, are understood. 'Every instant of mind knows all meanings,' because the meaning of every instant of mind of all beings, the unborn nature, is known as it is. 'With various vehicles' skillful methods, realizes the benefit of beings,' through the skillful methods or the teaching of the path of various vehicles of the mundane and supramundane, all the benefits of higher realms and definite goodness for beings are perfectly accomplished. 'In the liberation of the three vehicles, abides in the fruit of one vehicle,' temporarily according to the different intentions of the beings to be tamed, the manner of attaining liberation through the path of the three vehicles is taught.
མཐའ་ཐུག་ ཐེག་པ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་ཟད་ཅིང་། འབྲས་བུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནར་གནས་པའི་ཕྱིར། ཉོན་མོངས་ཁམས་རྣམས་དག་པའི་བདག་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་ སམ་རྒྱུ་མ་ལུས་པ་དྲུང་ཕྱུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་ཟད་བྱེད་པ་སྟེ། ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ལས་ཀུན་སློང་དང་བཅས་པ་ཡང་། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་རྟོགས་ཤིང་སྟོན་པའི་ཕྱིར། 3-1440 ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་ལས་བརྒལ་བ་སྟེ། འདོད་པའི་ཆུ་བོ་དང་། སྲིད་པའི་ཆུ་བོ་དང་། ལྟ་བའི་ཆུ་བོ་དང་། མ་རིག་པའི་ཆུ་བོ་སྟེ། བཞི་པོ་དེ་དག་ནི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལེགས་ པའི་ཚོགས་འཕྲོག་པས་ཆུ་བོ་དང་། བརྒལ་བར་དཀའ་བས་རྒྱ་མཚོ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་བརྒལ་ཞིང་། སླར་མི་ལྡོག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སྦྱོར་བའི་དགོན་པ་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། འདོད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། སྲིད་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལྟ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། མ་རིག་པའི་སྦྱོར་བ་རྣམས་ནི། ཁམས་དང་། འགྲོ་བ་དང་། སྐྱེ་གནས་དང་། ས་རྣམས་སུ་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་བ། དེ་ཉིད་ཤིན་ ཏུ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་དགོན་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་ཞིང་ངེས་པར་འཐོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉོན་མོངས་ཉེ་བའི་ཀུན་ཉོན་མོངས། །བག་ཆགས་བཅས་པ་གཏན་སྤངས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད། བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར། ༈ གཉིས་པ་གཞན་དོན་ལྷུན་ གྲུབ་ཏུ་འབྱུང་ཚུལ་ནི། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་ཤིང་། །རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡུལ་དང་ལྡན། ། 3-1441 སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས། །དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག །སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ། །ཞེས་པ་ལ། སྙིང་རྗེ་ ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་ཐབས། །དོན་ཡོད་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཁྱེན་རབ་དང་། གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཐབས་ལ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས། གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་དོན་ཡོད་ཅིང་། འགྲོ་བའི་དོན་མཐོ་རིས་དང་བྱང་གྲོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འདུ་ཤེས་ཀུན་གྱི་དོན་སྤངས་པ་སྟེ། མཚན་མར་འཛིན་པའི་ འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཏེ་དགོས་པར་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་རྣམས་གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤངས་ཤིང་སྤོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཤེས་དོན་ནི་འགག་པར་བྱེད་པ་ སྟེ། གཟུགས་སོགས
【現代漢語翻譯】 終極 由於僅僅歸於大乘,並且果位也僅僅安住于佛陀,煩惱之界是清凈的自性:因為通達一切法無我,以連根拔除煩惱之界或因的方式,是清凈的自性。業之界是止息者:因為對於三界所攝的一切業,包括動機,也通達並示現為無生之法。 超越一切河流和海洋:即欲之河、有之河、見之河、無明之河。這四者,奪取眾生之善聚故名為河,難以逾越故名為海洋。從這一切之中完全超越,並且以不再返回的方式斷除。從結合之寂靜處生起:即欲之結合、有之結合、見之結合、無明之結合。這些在界、趣、生處、地中結合故名為結合,其本身極其恐怖故名為寂靜處。從這一切之中生起並必定出現。煩惱近分的隨煩惱,連同習氣一同徹底斷除:因為貪慾等根本煩惱和嗔恨等近分煩惱,連同習氣,全部以各種方式斷除。 第二,利他任運成就之方式是:大悲智慧方便, 利益有情成辦義, 諸想之義皆已舍, 諸識之義令止滅, 一切有情之境俱, 一切有情之意智, 一切有情意中住, 彼等隨心而趣入, 一切有情心皆滿, 一切有情心歡喜。 其中,大悲智慧方便,利益有情成辦義:以無緣大悲、遠離戲論之智慧、善於調伏所化之方便,暫時和究竟的利益皆具,成辦具有高尚和解脫特性的有情之義,圓滿一切。諸想之義皆已舍:因為對於執著相狀的一切想,以及它們的意義,即所需求的對境,以通達實相之智慧捨棄並令捨棄。諸識之義令止滅:因為色等
【English Translation】 The Ultimate Because it is exhausted in the Great Vehicle alone, and the result also abides only in Buddhahood, the realm of afflictions is the nature of purity: because by realizing that all dharmas are without self, it is the nature of purity by uprooting the realm or cause of afflictions without exception. The realm of karma is the terminator: because all karma included in the three realms, including motivation, is also realized and shown to be of the nature of non-arising. Transcending all rivers and oceans: namely, the river of desire, the river of existence, the river of views, and the river of ignorance. These four, because they steal the accumulation of goodness of sentient beings, are called rivers, and because they are difficult to cross, they are called oceans. Having completely transcended all of these, and having abandoned them in a way that does not return. Arising from the solitary place of union: namely, the union of desire, the union of existence, the union of views, and the union of ignorance. These are called unions because they unite in realms, migrations, birthplaces, and places, and that itself is extremely frightening, so it is called a solitary place. Because it arises from all of these and necessarily emerges. The afflictions and near afflictions, together with their imprints, are completely abandoned: because all the root afflictions such as desire and the near afflictions such as anger, together with their imprints, are abandoned in all ways. Secondly, the way in which spontaneous accomplishment of benefiting others arises is: Great compassion, wisdom, and skillful means, Benefiting sentient beings, accomplishing meaning, The meaning of all perceptions is abandoned, The meaning of all consciousnesses is caused to cease, Possessing the object of all sentient beings, The intellect of all sentient beings, Abiding in the mind of all sentient beings, They enter in accordance with the mind, Completely satisfying the minds of all sentient beings, The joy of the minds of all sentient beings. Among these, great compassion, wisdom, and skillful means, benefiting sentient beings, accomplishing meaning: with great compassion without object, wisdom free from elaboration, and skill in taming those to be tamed, both temporary and ultimate benefits are possessed, accomplishing the meaning of sentient beings with the characteristics of high status and liberation, perfecting all. The meaning of all perceptions is abandoned: because all perceptions that grasp at characteristics, and their meaning, that is, whatever object is desired, are abandoned and caused to be abandoned by the wisdom that realizes the nature of reality. The meaning of all consciousnesses is caused to cease: because forms, etc.
་ཀྱི་ཡུལ་རྣམ་པར་རིག་པ་ནི་རྣམ་ཤེས་དང་། དེའི་དོན་ནི་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཏེ། དེ་དག་སྐྱེ་བ་མེད་པར་རྟོགས་པས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡུལ་དང་། མངོན་ཞེན་ ཐམས་ཅད་སྤོང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཡུལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། གཟུང་འཛིན་གྱི་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བཅས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དང་། 3-1442 མི་ལྡན་པ་སོགས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་རིག་པ་སྟེ། དབང་པོ་ཐ་དད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རིག་པ། །ཞེས་བཏོན་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པའི་ཕྱིར། ཞེས་འཆད་དོ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་དང་སེམས་ལ་དམིགས་ནས་སྨིན་གྲོལ་གྱི་དུས་ལ་བབ་པ་དང་། མ་བབ་པ་སོགས་གཟིགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་དེ་དག་སེམས་དང་མཐུན་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་དག་གི་སྐལ་བ་དང་། བསམ་པ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བ་བསྐྱེད་ཅིང་འདོད་དོན་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཀུན་ཡིད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ཉེ་རིང་མེད་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིམ་ཞིང་མགུ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་དགའ་བ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཟག་པ་མེད་པའི་མཆོག་ཏུ་ དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ༈ གསུམ་པ་དེ་དག་གི་འཐད་པ་བསྟན་པ་ནི། གྲུབ་པའི་མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་པ་མེད། །ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ། ། 3-1443 ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག །ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ། །སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་། །ཞེས་པ་ལ། གྲུབ་པའི་ མཐར་ཕྱིན་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་སྟེ། གྲུབ་པའི་མཐའ་དང་། མན་ངག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པས། འཁྲུལ་བའི་དྲྭ་བ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་ནོར་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ པར་སྤངས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། དོན་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྤང་བར་བྱ་བ་དང་། བླང་བར་བྱ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་སུ་བཞག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གསུམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྟོན་པ་ལ། བསླུ་བ་མེད་པའི་མཁྱེན་པ་དྲི་མ་མེད་པ་མངའ་བའི་ཕྱིར། ཀུན་དོན་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་སྟེ། སྐལ་བ་ ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕན་པ་དང་། བདེ་བའི་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡོ
【現代漢語翻譯】 智慧的對境是有分別的,是識(梵文:vijñāna,藏文:རྣམ་ཤེས།),它的意義是它所要把握的對境。由於證悟到這些是不生起的,因此捨棄了所有具有煩惱的對境和執著。一切眾生都具有意對境,即使已經完全捨棄了能取所取的戲論,仍然能觀照一切眾生的意及其行境,從而了知他們是否具足因緣等。一切眾生的意是智慧,因為能如實了知不同根器的眾生的心之差別。在《密咒義》中,揭示了『一切佛的智慧』,並解釋說:『一切佛的智慧是法界智慧。』安住於一切眾生的意中,以大悲心觀照一切眾生的意和心,從而了知他們成熟解脫的時機是否到來等。因此,他們能與眾生的心意相合,能隨順他們的因緣和想法而顯現,並圓滿他們的願望。令一切眾生心滿意足,無有親疏之別,以無漏的智慧使一切眾生都感到滿足和喜悅。因此,一切眾生的意是歡喜的,使一切眾生都具有無漏的至高無上的大歡喜。 第三,闡述這些的合理性:『成就至極無有錯謬,完全捨棄一切過失,對於三種意義無有疑惑的智慧,是成辦一切利益的三種功德之主。於五蘊之義,於過去、現在、未來三時中,於一切剎那分別開示,於一剎那中圓滿成佛,具有一切佛的自性。』 成就至極無有錯謬,因為已經到達了所有成就的究竟和所有口訣的盡頭,從而捨棄了一切錯謬之網。因此,完全捨棄了一切過失,因為如實了知一切法,沒有顛倒。具有對於三種意義無有疑惑的智慧,因為對於應斷除的、應接受的、應捨棄的這三種法,能如實地開示,具有無欺騙的無垢智慧。是成辦一切利益的三種功德之主,因為能成辦一切所化眾生的利益和安樂,隨順他們的因緣。
【English Translation】 The object of wisdom is the differentiated, which is consciousness (Sanskrit: vijñāna, Tibetan: རྣམ་ཤེས།), and its meaning is the object to be grasped by it. Because of realizing that these are unoriginated, all defiled objects and attachments are abandoned. All sentient beings possess mind-objects, and even though the proliferation of grasper and grasped is completely abandoned, they can still contemplate the minds of all sentient beings and their realms of activity, thereby knowing whether they possess the causes and conditions, etc. The minds of all sentient beings are wisdom, because they know the differences in the minds of sentient beings with different faculties as they are. In the 'Meaning of Mantras', it is revealed that 'the wisdom of all Buddhas', and it is explained that 'the wisdom of all Buddhas is the wisdom of the Dharmadhatu.' Abiding in the minds of all sentient beings, with great compassion, they contemplate the minds and thoughts of all sentient beings, thereby knowing whether the time for their maturation and liberation has arrived, etc. Therefore, they enter into harmony with the minds of those beings, creating appearances that are in accordance with their causes and conditions and thoughts, and fulfilling their desires. They satisfy the minds of all sentient beings, without near or far, making all sentient beings content and pleased by connecting them to the stainless wisdom itself. Therefore, the minds of all sentient beings are joyful, making all sentient beings possess the supreme great joy that is without defilement. Third, explaining the rationality of these: 'Accomplishment is ultimate, without error, completely abandoning all faults, wisdom without doubt about the three meanings, is the lord of the three qualities that accomplish all benefits. In the meaning of the five aggregates, in the three times of past, present, and future, in every instant, distinctions are revealed, in one instant, perfect enlightenment is attained, possessing the nature of all Buddhas.' Accomplishment is ultimate, without error, because it has reached the ultimate of all accomplishments and the end of all instructions, thereby abandoning all nets of error. Therefore, all faults are completely abandoned, because all dharmas are known as they are, without inversion. Possessing wisdom without doubt about the three meanings, because for the three dharmas to be abandoned, to be accepted, and to be relinquished, they are revealed as they are, possessing immaculate wisdom without deception. It is the lord of the three qualities that accomplish all benefits, because it can accomplish the benefit and happiness of all beings to be tamed, according to their causes and conditions.
ན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི། སྙིང་སྟོབས་དང་། རྡུལ་དང་། མུན་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་། ཞེ་སྡང་དང་། གཏི་མུག་གི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་འདུལ་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དེའི་རྣམ་པར་སྟོན་པ་ཡིན་གྱི། 3-1444 གྲངས་ཅན་གྱིས་བཏགས་པ། བེམས་པོའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཡོན་ཏན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཚད་མའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཁེགས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་ཕུང་པོ་ལྔ་དོན་དུས་གསུམ་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། གཟུགས་ སོགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་དོན་དུས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ། དེ་དང་དེར་སོ་སོར་སྣང་བ་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སྐད་ཅིག་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་རྟོགས་ཤིང་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྟོན་ཀྱང་། རང་གི་ངོ་བོ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་ མ་གཅིག་ཁོ་ན་ལ་ཟད་པ་དང་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་མངོན་དུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་འཆང་བ་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ རང་བཞིན་ནམ། མཚན་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། ༈ །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ། །གཟུགས་རྣམས་ སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན། །ནོར་བུ་ཆེན་པོ་རིན་ཆེན་ཏོག །ཅེས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐུས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཛད་པ་ལ། རང་དབང་དུ་གྱུར་ཅིང་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལས་ལྷག་པའི་སྐུར་སྤྲུལ་པས་གཟུགས་ཀྱི་མངོན་པར་རློམ་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དྲེགས་པ་བསལ་ནས། 3-1445 དོན་མཛད་པ་ལ་མཁས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པས་བེམས་པོས་བསྡུས་པའི་ལུས་མེད་ཅིང་། ལོངས་སྐུ་མཚན་དཔེས་ བརྒྱན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཆེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། ལུས་ཀྱི་མཐའ་ནི་རྟོགས་པ་པོ་སྟེ། གཟུགས་དེ་ཡང་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་མཐའ་ཡས་ཤིང་ གྲངས་མེད་པར་སྤྲུལ་ཞིང་འཕྲོ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་སྟོན་པ་སྟེ། ལྷ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བ་རྣམས་ལ། དེ་དང་དེའི་གཟུགས་མ་ལུས་པ་རྣམས་ཀུན་ ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་ནི། ནོར་བུ་ཆེན་པོ་ཏེ། ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་ བུ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀ
【現代漢語翻譯】 爲了展示具有三寶(Triratna)本質的如來(Tathagata)的自性。 這三種功德是:勇氣(Sattva)、塵(Rajas)和黑暗(Tamas),它們分別是貪慾(Raga)、嗔恨(Dvesha)和愚癡(Moha)的自性。爲了調伏這些煩惱的眾生,如來示現相應的形態。 這些並非數論派(Samkhya)所說的,由物質組成的功德,因為這已經被量論(Pramana)的力量所駁斥。同樣,如來在過去、現在、未來三個時段中示現五蘊(Panca-skandha),即色蘊(Rupa-skandha)等五蘊,它們被過去、現在、未來三時所涵蓋,並在不同的時刻各自顯現。如來還分別證悟並示現剎那(Kshana)的差別,即具有十六剎那等特徵的道(Marga)等。儘管如來示現種種不同,但其自性卻是在一剎那間圓滿成佛,即在一剎那間證悟了知滅盡和不生的究竟智慧(Jnana)。如來持有諸佛的自性,即過去、現在、未來一切諸佛的自性,或者說,以法身(Dharmakaya)的特徵而恒常存在。 第三,總結要義:『無身之身,乃身之最勝;身之邊際,乃證悟者;于諸形象,普皆示現;大寶摩尼,珍寶之頂。』 這是說,諸佛的自性之身以各種方式利益一切眾生,爲了自在地將自己化現為勝過一切形象之身,從而消除那些自以為是的眾生的傲慢,併爲了展示在利益眾生方面的精通,所以說:『無身之身,乃身之最勝。』這是因為法界(Dharmadhatu)的自性本身並非由物質組成,所以是無身之身。爲了以圓滿報身(Sambhogakaya)的相好莊嚴來示現勝過一切天神等的形象之身,所以說:『身之邊際,乃證悟者。』因為這個形象也隨著所化眾生的根器而化現為無量無數,並散發出光芒。『于諸形象,普皆示現。』爲了對那些需要被天神等調伏的眾生,示現所有相應的形象。因此,薄伽梵(Bhagavan)妙吉祥(Manjushri)是偉大的摩尼寶珠,遠離一切過失,具有一切功德的光芒,是如意寶(Cintamani)般的存在。
【English Translation】 In order to demonstrate the self-nature of the Tathagata (Thus Gone One) who possesses the essence of the Three Jewels (Triratna). These three qualities are: courage (Sattva), dust (Rajas), and darkness (Tamas), which are the nature of desire (Raga), hatred (Dvesha), and ignorance (Moha), respectively. For the sake of sentient beings who are to be tamed by these, the Tathagata manifests in corresponding forms. These are not the qualities of matter posited by the Samkhya school, because this has been refuted by the power of valid cognition (Pramana). Similarly, the Tathagata demonstrates the five aggregates (Panca-skandha) in the three times: the five aggregates such as the form aggregate (Rupa-skandha), which are encompassed by the three times of past, present, and future, and manifest separately at different times. The Tathagata also separately realizes and demonstrates the distinctions of moments (Kshana), that is, the path (Marga) and so forth, which possess characteristics such as sixteen moments. Although the Tathagata demonstrates in various ways, his own nature is to become fully enlightened in a single moment, that is, to manifest the ultimate wisdom (Jnana) of knowing cessation and non-arising in a single moment. The Tathagata holds the nature of all Buddhas, that is, the nature of all Buddhas of the three times, or rather, abides eternally with the characteristic of the Dharmakaya (Body of Dharma). Third, summarizing the meaning: 'Body without body, the supreme of bodies; the limit of body, the realized one; in all forms, universally shown; great jewel, the crest of jewels.' This means that the body of the nature of all Buddhas benefits all sentient beings in all ways. In order to freely transform himself into a body that surpasses all forms, thereby eliminating the arrogance of those self-conceited beings, and in order to demonstrate skill in benefiting beings, it is said: 'Body without body, the supreme of bodies.' This is because the self-nature of the Dharmadhatu (Realm of Dharma) itself is not composed of matter, so it is a body without body. In order to show the form body that is most supreme among all gods and so forth, adorned with the marks and signs of the Sambhogakaya (Body of Enjoyment), it is said: 'The limit of body, the realized one.' Because that form also transforms and radiates limitlessly and countless according to the faculties of the beings to be tamed. 'In all forms, universally shown.' In order to show all the corresponding forms to those who need to be tamed by gods and so forth. Therefore, the Bhagavan (Blessed One) Manjushri (Gentle Glory) is a great jewel, free from all faults, possessing the light of all virtues, and is like a Cintamani (Wish-fulfilling Jewel).
ྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་ཏོག་སྟེ། སྦྱིན་པའི་ཕར་ཕྱིན་མཐར་ཕྱིན་པས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་རིན་ པོ་ཆེས་མཚན་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བྱིན་པའི་ཏོག་གམ་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར།། ༈ །། ༄། །དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ། ལྔ་པ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྟོད་པ་ལ་གསུམ། 3-1446 མདོར་བསྟན་པ། རྒྱས་པར་བཤད་པ། དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་བླ་ན་མེད། །གསངས་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད། །གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་ པ། །ཞེས་པ་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྟོགས་བྱ་བ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པས། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་བླ་ན་མེད་པ་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་ གེ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་རྟོགས་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡི་གེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ལས་བྱུང་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། མཚན་རྟོག་ལས་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དང་། ཡི་ གེ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་དང་། བརྗོད་བྱའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་ཆེན་པོ་རིགས་གསུམ་པ་སྟེ། རྒྱུ་ཆེ་བ་དང་འབྲས་བུ་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གསང་སྔགས་དེ་ནི། 3-1447 སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རྒྱུ་ཆེ་བ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ནི། སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ པ་རྒྱས་པར་བཤད་པར་གཉིས། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ། འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་བཞག་པའོ། །དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་ གེ་ལྔ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན། །བསམ་གཏན་ཡན་ ལག་ཀུན་ཤེས་ཤིང
【現代漢語翻譯】 因為它是智慧本身。珍貴的頂飾!由於佈施波羅蜜多的圓滿,它以珍寶為標誌,能夠圓滿一切眾生的所有意願。並且,它是授予三界法王權力的頂飾或手印本身。 第五,讚歎通過成就之門而成就事業的智慧,分為三部分: 3-1446 簡要指示、詳細解釋和總結要點。首先是:『諸佛所證悟,無上佛菩提,密咒所生無文字,大密咒乃三族。』 意思是:諸佛所證悟,因為它是法身的自性,所以是過去、現在、未來一切諸佛所證悟的。無上佛菩提,因為這法身本身就是佛的菩提,並且這本身就是一切菩提的終極,是無上的。密咒所生無文字,因為它從空性智慧中真實生起,能從名相概念中解脫出來。並且,文字等言說是與言說和所言說的特徵相分離的法界自性。密咒所生無文字,因為它從空性智慧中真實生起,能從名相概念中解脫出來。並且,文字等言說是與言說和所言說的特徵相分離的法界自性。大密咒乃三族,因為這具有廣大因和廣大果自性的大密咒, 3-1447 以身、語、意之體性,安住于如來部、蓮花部和金剛部這三種族之中。其中,廣大之因是:周遍一切的大悲,以及從空性自性中生起。廣大之果是:圓滿一切眾生心願的佛陀本身就是果。第二,詳細解釋分為兩部分:事業的分類和果的分類。首先是:『密咒生一切義,大明點無文字,大空性五文字,明點空性八文字,具一切相無相,十六半半具明點,無肢超算數,具四禪定之頂,知禪定一切支。』
【English Translation】 Because it is wisdom itself. A precious crest! Because of the perfection of the giving pāramitā, it is marked with jewels that completely fulfill all the thoughts of all sentient beings. And, it is the crest or seal that empowers the king of dharma in the three realms. Fifth, praising the wisdom that accomplishes activities through the door of accomplishment, which has three parts: 3-1446 Brief indication, detailed explanation, and summarizing the meaning. The first is: 'What all buddhas realize, unsurpassed buddhahood, born from mantra, without letters, great mantra is of the three families.' Meaning: What all buddhas realize, because it is the nature of the dharmakāya, it is to be realized by all buddhas of the three times. Unsurpassed buddhahood, because this dharmakāya itself is the bodhi of the buddhas, and this itself is the ultimate of all bodhi, it is unsurpassed. Born from mantra, without letters, because it truly arises from the wisdom of emptiness, liberating from names and concepts. And, letters and other expressions are the nature of the dharmadhātu, separated from the characteristics of expression and what is expressed. Born from mantra, without letters, because it truly arises from the wisdom of emptiness, liberating from names and concepts. And, letters and other expressions are the nature of the dharmadhātu, separated from the characteristics of expression and what is expressed. Great mantra is of the three families, because this great mantra with the nature of great cause and great effect, 3-1447 with the essence of body, speech, and mind, abides in the three families of the Tathāgata, the Padma, and the Vajra. Among them, the great cause is: the great compassion that pervades everything, and arising from the nature of emptiness. The great effect is: the buddha himself, who fulfills the wishes of all sentient beings, is the effect. Second, the detailed explanation has two parts: the classification of activities and the classification of results. The first is: 'Mantra generates all meanings, great bindu without letters, great emptiness five letters, bindu emptiness eight letters, possessing all aspects, without aspects, sixteen half-half possessing bindu, without limbs, beyond calculation, possessing the peak of the four dhyānas, knowing all branches of dhyāna.'
་། །ཏིང་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ། །ཞེས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཡི་གེ་སོགས་མེད་ཀྱང་། ཐ་སྙད་དུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རིགས་རྣམས་བསྐྱེད་པར་མཛད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་སྔགས་དོན་ཀུན་སྐྱེད་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་མ་ནི་ཡེ་ཤེས། ཏྲ་ནི་སྐྱོབ་པས་ན་གསང་སྔགས་ཡིན་ལ། དེ་བདག་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། 3-1448 འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གསང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་མེད་པ་སྟེ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་དང་། སྒྲ་དང་། ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པའི་ ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཡི་གེ་ལྔ་སྟེ། ཨ་ར་པ་ཙ་ནའི་སྔགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། ཡི་གེ་མེད་པ་དང་། ཡི་གེ་ལྔའི་ བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་འགལ་ལོ་སྙན་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ལྔའི་གསང་སྔགས་ཉིད་སྟོང་ཆེན་ཡི་གེ་མེད་པའི་དོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཡི་གེ་ཨ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་ མེད་པའོ། །ཡི་གེ་ར་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་དང་བྲལ་བའོ། །ཡི་གེ་པ་ནི་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་ཙ་ནི་འཕེལ་བ་དང་། འགྲིབ་པ་ དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ན་ཡི་གེ་ན་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཐིག་ལེ་ཉིད་སྟོང་པ་ཡིན་པའི་ཚུལ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་དང་། 3-1449 སྟོང་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེ་བརྒྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་བྱེད་ཅིང་། དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ལས་བསླང་བ་དང་། བདག་སྲུང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་གསང་སྔགས་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པ་ལ་ཡ། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་ མེ་བྷ་ཝ། ཤ་ཤྭཏྭ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རག་ཏོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཧྲི་ད་ཡ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲཱི་ཡཾ་ ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ། བྷ་ག་ཝན་མ་མེ་མུཉྩ། ཏྲིཎྜི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་པའོ། །སྔགས་དོན་ལས། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་བཏོན་ནས། ཨོཾ་ཝ་ཀི་ཤྭ་རི་མུཾཿ ཞེས་པའི་ཡི་གེ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་པའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 『Tingdzin Rig』(定持智)和『Gyü Rigpa』(續智)。實際上,雖然沒有文字等,但在名言上,因為能生起各種密咒,所以薄伽梵(Bhagavan,世尊)爲了在一切方面顯示自己是一切之因,所以說『生起一切密咒之義』。而且,『Ma』(མ་)是智慧,『Tra』(ཏྲ་)是救護,因此是密咒。爲了使它在自和他相續中圓滿,並且爲了生起和產生世間和出世間一切密咒之義,『Thigle Chenpo』(大明點)是沒有文字的,因為是遠離一切戲論的法身自性。它本身是遠離文字、聲音和一切名言的。『Stongpa Chenpo』(大空性)是諸法之實相,是空性十六相等自性。它本身是五個字,因為是『Ara Pa Tsa Na』(ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,अ र प च न,a ra pa ca na,無垢)咒語的自性。如果這樣,那麼沒有文字和成為五個字的自性就相矛盾了,不是嗎?不是的,因為五個字的密咒本身就是大空性無文字之義。而且,字『A』(ཨ་)是諸法不生。字『Ra』(ར་)是不生,因此是遠離貪等垢染的。字『Pa』(པ་)是因為是勝義諦。字『Tsa』(ཙ་)是遠離增減的。因此,字『Na』(ན་)是諸法無實有。』如是說。『Thigle Stongpa』(明點空性)被稱為『Yige Gya』(百字),因為已經闡述了明點本身是空性的方式,並且以空性自性的百字咒語的方式,能穩固一切手印,能圓滿從破戒中恢復、護身等一切事業。 其中,百字咒是:嗡 班匝 德叉 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝 德叉 德諾巴 德叉,哲哲 麥巴瓦,蘇多效 麥巴瓦,蘇波效 麥巴瓦,阿努ra多 麥巴瓦,薩瓦 悉地 麥扎雅匝,薩瓦 嘎瑪 蘇匝麥,則當 希日央 咕嚕 吽,哈哈哈哈 霍,巴嘎萬 瑪麥 穆匝,哲哲 巴瓦,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿。咒語意義中說:『明點空性六字』,因此是『嗡 瓦吉 效日 姆』(嗡 ཨོཾ་,梵文:ओम्,oṃ,圓滿;瓦 ཝ་,梵文:वा,vā,語;吉 ཀི་,梵文:गी,gī,吉祥;效 ཤྭ་,梵文:श्व,śva,自在;日 རི་,梵文:रि,ri,光輝;姆 མུཾཿ,梵文:मुं,muṃ,解脫)六字之自性。如是。『具足一切相』和『無相』,如是,以妙相等莊嚴的色身……
【English Translation】 'Tingdzin Rig' (Holding Wisdom) and 'Gyü Rigpa' (Continuum Wisdom). In reality, although there are no letters, etc., in conventional terms, because it generates all kinds of secret mantras, the Bhagavan (Blessed One) said 'generating all meanings of secret mantras' in order to show that he himself is the cause of everything in all aspects. Moreover, 'Ma' (མ་) is wisdom, 'Tra' (ཏྲ་) is protection, therefore it is a secret mantra. In order to perfect it in one's own and others' continuums, and in order to generate and produce the meaning of all secret mantras of the world and beyond, 'Thigle Chenpo' (Great Bindu) is without letters, because it is the nature of Dharmakaya (Body of Truth) that is free from all elaborations. It itself is free from letters, sounds, and all expressions. 'Stongpa Chenpo' (Great Emptiness) is the reality of all phenomena, the nature of sixteen emptinesses, etc. It itself is five letters, because it is the nature of the mantra 'Ara Pa Tsa Na' (ཨ་ར་པ་ཙ་ན་,अ र प च न,a ra pa ca na,Immaculate). If so, then there is a contradiction between having no letters and becoming the nature of five letters, isn't there? No, because the secret mantra of the five letters itself is the meaning of the great emptiness without letters. Moreover, the letter 'A' (ཨ་) is that all phenomena are unborn. The letter 'Ra' (ར་) is unborn, therefore it is free from the defilements of attachment, etc. The letter 'Pa' (པ་) is because it is the ultimate truth. The letter 'Tsa' (ཙ་) is free from increase and decrease. Therefore, the letter 'Na' (ན་) is that all phenomena are without substance.' As it is said. 'Thigle Stongpa' (Bindu Emptiness) is called 'Yige Gya' (Hundred Letters), because the way in which the bindu itself is emptiness has already been explained, and in the manner of the hundred-letter mantra of the nature of emptiness, it can stabilize all mudras (hand seals), and can perfect all activities such as recovering from broken vows and self-protection. Among them, the hundred-letter mantra is: Om Vajra Tishtha Samaya, Manupalaya, Vajra Tishtha Tweno Patishtha, Dido Me Bhava, Sutokhyo Me Bhava, Supokhyo Me Bhava, Anuragto Me Bhava, Sarva Siddhi Me Prayaccha, Sarva Karma Suchame, Chittam Shriyam Kuru Hum, Haha Haha Ho, Bhagavan Mame Munca, Trindi Bhava, Maha Samaya Sattva Ah. In the meaning of the mantra it says: 'Bindu emptiness six letters', therefore it is the nature of the six letters of 'Om Vaki Shwari Mum' (嗡 ཨོཾ་,梵文:ओम्,oṃ,perfect; 瓦 ཝ་,梵文:वा,vā,speech; 吉 ཀི་,梵文:गी,gī,auspicious; 效 ཤྭ་,梵文:श्व,śva,free; 日 རི་,梵文:रि,ri,splendor; 姆 མུཾཿ,梵文:मुं,muṃ,liberation). Thus. 'Possessing all aspects' and 'without aspects', thus, the Rupakaya (Form Body) adorned with excellent marks…
ུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་ སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་དག་མི་འགལ་བའི་ཚུལ་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའི་སྦྱོར་བས་ཀྱང་བཞུགས་སོ་ཞེས་བསྟན་པ་ནི། 3-1450 བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན་ཏེ། ཆ་བཅུ་དྲུག་གི་ཕྱེད་དང་། དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པ་འཆང་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་ ཕྱེད་པའི་སྒྲའི་ཚུལ་གྱིས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་བར་མཛད། ཞེས་པའོ། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས་པ་སྟེ། གྲངས་ཀྱི་མཐར་བགྲང་བའི་ཡན་ལག་གམ་ཆ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ ན་འདི་ནི་འདི་དག་ཙམ་མོ། །ཞེས་བརྩི་བ་དང་། ངེས་པར་བརྟག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་ཅན་ཏེ། བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རབ་ཀྱི་མཐའ། རྟོག་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་དང་ བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་འཛིན་ཅིང་གནས་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་སོགས་ཚིག་རྐང་གསུམ་གྱི་དོན་ནི། བླ་མའི་ལུང་གིས་མི་བཤད་དེ། དེ་ཡང་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྱད་པ་སྤྱོད་ པ་ལ་སློབ་མ་རྣམས་དུས་རིང་པོར་བསྙེན་པ་དང་། བསམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཞེས་བླ་མས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་ པས་མ་བཤད་དོ། །བསམ་གཏན་ཡན་ལག་ཀུན་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་ཀྱང་བསམ་གཏན་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་གདུལ་བྱ་རྣམས་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་རབ་ཏུ་སྟོན་ཅིང་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། 3-1451 དེར་མ་ཟད། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྲེ་བྲག་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་པར་བསྟན་པ་ནི། ཏིང་ངེ་འཛིན་རིག་དང་རྒྱུད་རིག་པ་སྟེ། དཔའ་བར་འགྲོ་བ་དང་། རིན་ཆེན་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པའི་ ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་སམ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དམ། དེ་དག་ལ་མཆོག་ཏུ་འབྲེལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་རྒྱུད་དེ། དེ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར། ༈ ། གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་རྣམ་ པར་བཞག་པ་ལ་གཉིས། སྐུའི་རྣམ་པ་དང་མཛད་པ་ཡོད་ཏན་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག ། སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ། །ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད། །ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ ཡི་བླ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ། །སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་པ། །ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་ཆེན་པོ་པ།
【現代漢語翻譯】 爲了生起顯現為多種形象的智慧,以及爲了法身的自性。這些不相違背的道理已經闡述完畢。爲了顯示其也安住於密咒身的結合中,所以說: 『十六半半具明點』,意為具有十六分之一半和其一半的月亮形象。意思是,在半月之上,以明點一半的聲音形式,掌管一切咒語。『超越無支分之算』,意為沒有可以數到盡頭的支分或部分,因此無法計算,也無法確定『這個只有這些』。『具四禪之頂』,意為第四禪的最高境界,持有並安住于遠離一切其他分別唸的自性中。咒語意義中說,『十六半半』等三句的意義,不能用上師的口傳來解釋,因為通過密咒的方式修行,需要弟子長時間的親近,並通過思想的特殊性,將口訣傳入口中。因為上師這樣說過,所以沒有解釋原因。 『知曉一切禪定支分』,意為雖然超越了一切分別念,但由於精通禪定,所以能夠向所化眾生充分展示和生起禪定支分的各種差別。 不僅如此,爲了顯示其對一切三摩地的差別都非常精通,所以說:『三摩地智與續智』,意為以勇猛行和寶印等三摩地來區分種類,或者根本的續部,或者與這些密切相關的自性就是續部,因為如實地了知這些。 第二,關於果位的安立,分為兩種:身的形象和具有功德的事業。第一種是:『三摩地身者,身之勝』,『圓滿報身,一切之王』,『化身,身之勝』,『持有佛陀化身之續』,『向十方散佈各種化身』,『如實地做眾生之事』,『天與天王,天中之天』,『天之自在,非天之主』,『不死自在,天之師』,『摧毀者,摧毀者,自在者』,『超越輪迴之寂靜』,『唯一的導師,眾生之師』,『在世間十方廣為人知』,『偉大的施主』。
【English Translation】 To generate the wisdom that appears in various forms, such as, and for the nature of the Dharmakaya (chos kyi sku, body of the Dharma). The manner in which these are not contradictory has already been explained. To show that it also abides in the union of the secret mantra body, it is said: 'Sixteen half-half with bindu (thig le, drop/essence)', meaning having the image of the moon with one-sixteenth half and its half. The meaning is that on top of the half-moon, in the form of half the sound of a bindu, it governs all mantras. 'Beyond calculation without limbs', meaning without limbs or parts to count to the end, therefore it cannot be calculated, and it cannot be determined that 'this is only this much'. 'Having the peak of the fourth dhyana (bsam gtan, meditation)', meaning the highest state of the fourth dhyana, holding and abiding in the nature of being free from all other thoughts. In the meaning of the mantra, it says that the meaning of the three lines 'sixteen half-half' etc., cannot be explained by the oral transmission of the guru (bla ma, spiritual teacher), because practicing through the method of mantra requires disciples to be close for a long time, and through the special nature of thought, the oral instructions are transmitted into the ear. Because the guru has said this, the reason is not explained. 'Knowing all the limbs of dhyana', meaning that although it transcends all thoughts, because it is proficient in dhyana, it can fully show and generate the various distinctions of the limbs of dhyana to those who can be tamed. Moreover, to show that it is very skilled in the distinctions of all samadhis (ting nge 'dzin, meditative concentration), it says: 'Samadhi wisdom and tantra wisdom', meaning distinguishing the types with samadhis such as the Heroic Walk and the Precious Seal, or the root tantra, or the nature that is closely related to these is the tantra, because it knows these as they are. Second, regarding the establishment of the result, there are two: the form of the body and the activities with qualities. The first is: 'The one with the body of samadhi, the best of bodies', 'The complete Sambhogakaya (longs spyod rdzogs sku, body of perfect enjoyment), the king of all', 'The Nirmanakaya (sprul pa'i sku, emanation body), the best of bodies', 'Holding the lineage of the Buddha's Nirmanakaya', 'Scattering various emanations in the ten directions', 'Doing the work of beings as it is', 'God and the king of gods, the god of gods', 'The freedom of the gods, the lord of the Asuras (lha min, demi-gods)', 'The immortal freedom, the teacher of the gods', 'The destroyer, the destroyer, the powerful one', 'Transcending the solitude of existence', 'The only teacher, the teacher of beings', 'Well-known in the ten directions of the world', 'The great benefactor of the Dharma'.
།བྱམས་པའི་གོ་ ཆ་ཆས་པ་སྟེ། །སྙིང་རྗེ་ཡི་ནི་ཡ་ལད་བགོས། །ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས། །ཞེས་པ་ལ། ཏིང་འཛིན་ལུས་ཅན་ལུས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། 3-1452 ཡིད་ཀྱི་ལུས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པར་མེད་པར་འཇུག་པའི་ལུས་ཀྱི་མཆོག་གམ་གཙོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ སྐུ་མཛེས་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མཆོག་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ། གཞན་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ སྤྲུལ་པའི་རྒྱུད་འཆང་བ་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་གཅོད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྤྲུལ་པ་དེ་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་པ་འཆང་བའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་བཅུར་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད་པ་སྟེ། ཕུལ་ དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དེ་དང་ལྡན་པས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅན་དུ་སྤྲུལ་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོ་བའི་ཕྱིར། ཇི་བཞིན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ་སྟེ། སྐལ་བ་ཇི་བཞིན་དུ་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན་ པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ལྷ་དང་ལྷ་དབང་ལྷ་ཡི་ལྷ་སྟེ། སྐབས་ལ་ལར་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྤྱི་དང་། ལ་ལར་ནི་ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། ལ་ལར་ནི་ལྷའི་ལྷ་ཚངས་པ་དང་། དེ་ བཞིན་དུ། ལྷ་ཡི་བདག་པོ་ལྷ་མིན་བདག །འཆི་མེད་དབང་པོ་ལྷ་ཡི་བླ། །འཇོམས་བྱེད་འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་པོ། །ཞེས་ཏེ། ལ་ལར་ནི་ལྷ་ཡི་དབང་པོ་དང་། ལ་ལར་ནི་ལྷ་མིན་བདག་པོ་ཐག་ཟངས་རིས་དང་། 3-1453 ལ་ལར་ནི་འཆི་མེད་དབང་པོ་སྟེ། འཐབ་བྲལ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དང་། གཞན་ཡང་ལྷའི་བླ་མ་སྟེ་ཕུར་བུ་དང་། འཇོམས་བྱེད་དེ་དྲག་པོའི་འཁོར་རྣམས་དང་། འཇོམས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་ སྟེ། དྲག་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཆོས་ཡང་དག་པར་སྡུད་པའི་མདོ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། རྣམ་པ་བཅུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་སྤྲུལ་པ་དང་། བརྒྱ་བྱིན་དང་། ཚངས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་དང་། རང་སངས་རྒྱས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་། སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཞིང་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། འཁོར་ལོ་ཆེན་པོར་འཕྲུལ་པ་སྟེ། བཅུ་པོ་དེ་དག་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཕྲུལ་པ་ཆེན་པོར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་ སྟེ། འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་གྱི་བསམ་པ་ལས་གྱུར་པར་བལྟའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྲིད་པའི་དགོན་པ་ལས་བརྒལ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་གཞན་དོན་མཛད་ཀྱང་། འཁོར་བའི་བག་ཆགས་ ཀྱི་ཉེས་པ་མི་མངའ་བས།
【現代漢語翻譯】 『身披慈悲的盔甲, 身著憐憫的鎖子甲, 手持智慧的寶劍、弓箭。』 對於此句,三摩地(梵文:Samadhi,專注)之身是身體中的至上者,因為三摩地的自性是法身(梵文:Dharmakaya,真理之身),是所有意生身(梵文:Manomayakaya,由意念產生的身體)中無礙顯現的身體之至上者或主要者。圓滿報身(梵文:Sambhogakaya,享受圓滿之身)是眾生之王,因為佛陀以相好莊嚴其身,顯得非常莊嚴。化身(梵文:Nirmanakaya,示現之身)是身體中的至上者,因為諸佛的化身在一切方面都超越其他一切。持有諸佛化身的血統,爲了不中斷一切如來(梵文:Tathagata,如來)的傳承,所以持續不斷地持有化身。向十方散發各種化身,因為具備卓越的功德,所以在各個方向展現各種各樣的化身。做符合實際的利益之事,因為如實地宣講神聖的佛法。 其方式是:有時是天神和天神之王,有時是天神之神。在某些情況下,是普通天神的形象;在某些情況下,是天神之王帝釋天(梵文:Indra);在某些情況下,是天神之神梵天(梵文:Brahma)。 同樣地,『天神之主,非天之主, 不死之主,天神之師, 摧毀者,摧毀者自在天。』 在某些情況下,是天神之王;在某些情況下,是非天之主羅睺(梵文:Rahu);在某些情況下,是不死之主,即與阿修羅(梵文:Asura)戰鬥的諸天之王;此外,還有天神之師布里哈斯帕蒂(梵文:Brihaspati);摧毀者,即忿怒尊的眷屬;摧毀者自在天,即自在天本身等等,以各種化身利益眾生。正如《正法集經》所說:『善男子,菩薩(梵文:Bodhisattva)的化身應知有十種,即化身為轉輪王(梵文:Chakravartin),帝釋天,梵天,聲聞(梵文:Shravaka),獨覺(梵文:Pratyekabuddha),菩薩,佛陀,佛土(梵文:Buddhaksetra),菩提樹(梵文:Bodhi),以及大轉輪。這十種是菩薩摩訶薩(梵文:Mahasattva)的偉大化身,應理解為超越他人的想法。』 超越輪迴的寂靜之處,雖然以各種形象利益他人,但卻沒有輪迴習氣的過患。
【English Translation】 'Clad in the armor of loving-kindness, Adorned with the chainmail of compassion, Holding the sword, bow, and arrow of wisdom.' Regarding this, the body of Samadhi is the supreme among bodies, because the nature of Samadhi is the Dharmakaya (Truth Body), the supreme or principal body that appears unhindered in all Manomayakayas (Mind-Made Bodies). The Sambhogakaya (Enjoyment Body) is the king of all beings, because the Buddha adorns his body with marks and signs, appearing very majestic. The Nirmanakaya (Emanation Body) is the supreme among bodies, because the emanations of the Buddhas surpass all others in every way. Holding the lineage of the Buddhas' emanations, in order not to interrupt the lineage of all Tathagatas (Thus-Gone Ones), therefore continuously holding the emanations themselves. Emitting various emanations in the ten directions, because possessing excellent qualities, therefore displaying various kinds of emanations in all directions. Doing what is truly beneficial, because truthfully teaching the sacred Dharma. The manner of this is: sometimes as gods and the king of gods, sometimes as the god of gods. In some cases, it is the general form of a god; in some cases, it is Indra (Lord of the Gods); in some cases, it is Brahma (God of Gods). Similarly, 'Lord of the gods, lord of the Asuras, Lord of immortality, teacher of the gods, Destroyer, destroyer, Ishvara (Lord).' In some cases, it is the king of the gods; in some cases, it is Rahu (Lord of the Asuras); in some cases, it is the lord of immortality, the king of the gods who fight against the Asuras; furthermore, there is Brihaspati (Teacher of the Gods); the destroyer, that is, the retinue of wrathful deities; the destroyer Ishvara, that is, Ishvara himself, and so forth, benefiting beings with various emanations. As it says in the Sutra of the Collection of True Dharma: 'Sons of good family, the emanations of Bodhisattvas should be known in ten ways, namely, emanation as a Chakravartin (Wheel-Turning King), Indra, Brahma, Shravaka (Hearer), Pratyekabuddha (Solitary Realizer), Bodhisattva, Buddha, Buddhaksetra (Buddha-field), Bodhi tree (Tree of Enlightenment), and the great turning of the wheel. These ten are the great emanations of Bodhisattvas Mahasattvas (Great Beings), which should be understood as surpassing the thoughts of others.' Transcending the solitary place of samsara (cyclic existence), although benefiting others with various forms, there is no fault of the imprints of samsara.
འཁོར་བ་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱིར། སྟོན་པ་གཅིག་པུ་འགྲོ་བའི་བླ་མ་སྟེ། རྫུ་འཕྲུལ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པས་འདུན་པར་མཛད་ནས། 3-1454 ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྗེས་སུ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། འགྲན་པའི་ཟླ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ཕྱོགས་བཅུར་རབ་གྲགས་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་ན་སྦྱིན་བདག་ ཆེན་པོའི་མཆོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཁྱེན་པའི་ཚུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཡང་སྦྱིན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་ སྦྱིན་བདག་ཆེ་བ་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པའི་གོ་ཆས་ཆས་པ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་དགྲ་རྣམས་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར་དུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པ་ ལྟར། བྱམས་པའི་གོ་ཆ་དང་། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་འབིགས་པར་དཀའ་བའི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཡ་ལད་བགོས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་རལ་གྲི་མདའ་གཞུ་ཐོགས་པ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་མཚོན་ཆའི་བྱེ་བྲག་ དག་གིས་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར་པ་མི་སྲིད་པས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་མཚོན་ཆ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སྤྱི་ཙམ་དུ་བསྟན་པ་དང་། སྔགས་དོན་ལས། ཤེས་རབ་ ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་པོ་ཏིའོ། །རལ་གྲི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རལ་གྲིའོ། །མདའ་ནི་སེམས་ཕྲ་མོས་འབིགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །གཞུ་ནི་རྡོ་རྗེའི་གཞུའོ། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་མཛད་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་ལ་མཛད་པ་དངོས་ནི། 3-1455 ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ། །དཔའ་བོ་འདུད་དགྲ་བདུད་ཐུལ་བ། །བདུད་བཞིའི་འཇིགས་པ་སེལ་བར་བྱེད། །བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན། །མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་ གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་པར་བྱ་བའི་མཆོག །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད། །མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན། །ཞེས་པ་ལ། ཉོན་མོངས་མི་ཤེས་གཡུལ་ངོ་སེལ་བ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་དཔུང་ཚོགས་དུ་མས་བསྐོར་བའི་མི་ཤེས་པའི་རྒྱལ་པོས་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇོམས་པའི་གཡུལ་ངོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དཔའ་བོ་བདུད་དགྲ་འདུད་ཐུལ་བ་སྟེ། ལྷའི་བུ་ལ་སོགས་པ་བདུད་རྣམས་ཀྱི་དགྲ་ཡིན་ཅིང་། བདུད་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ལྟ་ཕྱི་ནང་གི་དགྲ་བོ་ངེས་པར་བཟློག་པའི་ སྟོབས་དང་ལྡན་པས་དཔའ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། བདུད་བཞིའི་དགྲ་བོ་དེ་ཉིད་འདུལ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་གདན་ལ་བཞུགས་ནས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་རྣམས་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། ཞེས་སོ། །བདུད་
【現代漢語翻譯】 由於超越了輪迴中所有過患的根源,所以,唯一的導師是眾生的上師,通過神變和奇蹟等方式來引導, 爲了向大乘行者展示正道,並且是無與倫比的,所以在十方世界廣為人知。十方世界中,以大施主之首的智慧而聞名,因為在所有佈施中,法佈施最為殊勝,是偉大的法施主。身披慈悲的盔甲,爲了戰勝煩惱、無明和魔眾之敵,像對待獨子一樣對待一切眾生,身披慈悲的盔甲,佩戴難以被違逆擊穿的大悲鎧甲。手持智慧之劍、弓箭,因為外在的武器無法戰勝煩惱和無明,所以擁有殊勝的武器。以上是總體的闡述。密咒含義是:智慧是般若波羅蜜多的經函;劍是智慧之劍;箭是能穿透細微心的自性;弓是金剛之弓。 第二,具有功德的事業,事業的實質是: 平息煩惱無明之戰,降伏魔敵之勇士,消除四魔之怖畏,擊敗魔軍,引導眾產生就圓滿正覺之佛陀,是應供養、應讚頌、應禮敬之處,是應恒常憶念之對境,是應恭敬、不應遺忘之殊勝者,是應頂禮之上師,一步跨越三界,如虛空般無邊無際,徹底降伏一切。 平息煩惱無明之戰:因為能平息煩惱軍隊圍繞的無明之王摧毀眾生的所有戰爭。 降伏魔敵之勇士:因為是天子等魔眾之敵,並且戰勝了他們。因此,具有必定能擊退內外敵人的力量,所以是勇士。密咒含義是:降伏四魔之敵,安住于金剛座上,摧毀一切違逆。
【English Translation】 Because it transcends the source of all faults in samsara, the sole teacher is the lama of beings, guiding through miracles and wonders. To show the Mahayana path to beings, and being unparalleled, it is widely known in the ten directions. In the ten directions, it is renowned as the chief of great benefactors, endowed with wisdom, because among all donations, the donation of Dharma is supreme, being the great Dharma benefactor. Adorned with the armor of loving-kindness, to conquer the enemies of afflictions, ignorance, and demons, treating all sentient beings like an only child, wearing the armor of loving-kindness, and donning the great armor of compassion that is difficult to pierce by opposing forces. Holding the sword of wisdom, bow and arrow, because external weapons cannot conquer afflictions and ignorance, thus possessing supreme weapons. The above is a general explanation. The meaning of the mantra is: wisdom is the Prajnaparamita sutra; the sword is the sword of wisdom; the arrow is the nature of piercing subtle minds; the bow is the vajra bow. Second, the activities with merits, the essence of the activities is: Pacifying the battle of afflictions and ignorance, the hero who subdues the demonic enemies, eliminating the fear of the four maras, defeating the armies of demons, guiding beings to achieve the perfectly enlightened Buddha, is the object of offering, praise, and reverence, is the object to be constantly remembered, is the supreme one to be respected and not forgotten, is the lama worthy of prostration, crossing the three realms in one step, boundless as the sky, completely subduing everything. Pacifying the battle of afflictions and ignorance: because it pacifies all the wars where the king of ignorance, surrounded by the armies of afflictions, destroys beings. The hero who subdues the demonic enemies: because it is the enemy of the demons such as the sons of gods, and has conquered them. Therefore, having the power to surely repel internal and external enemies, it is a hero. The meaning of the mantra is: subduing the enemies of the four maras, abiding on the vajra seat, destroying all opposition.
བཞིའི་འཇིགས་ པ་སེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ཕུང་པོ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་དང་། འཆི་བདག་དང་། ལྷའི་བུའི་བདུད་རྣམས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་མཐར་འབྱིན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། བདུད་ཀྱི་དཔུང་རྣམས་ཕམ་བྱེད་པ་སྟེ། བྱམས་པ་དང་། 3-1456 སྙིང་རྗེ་དང་། ཤེས་རབ་རྣམས་ཀྱིས། ཉོན་མོངས་པ་དང་། མི་ཤེས་པ་དང་། བདུད་ཀྱི་སྡེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པ་སྟེ། མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་ རྒྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་དམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་ནི། མཆོད་འོས་བསྟོད་འོས་ཕྱག་གི་གནས། །རྟག་ཏུ་རི་མོར་བྱ་བའི་འོས། །བཀུར་འོས་རྗེད་ པར་བྱ་བའི་འོས། །ཕྱག་བྱར་འོས་པ་བླ་མའི་རབ། །ཅེས་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་སྨོས་པ་སྟེ། ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཤིང་། བླ་ན་མེད་པ་ ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་གོམ་གཅིག་བགྲོད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་གཅིག་ཆར་གོམ་པ་ གཅིག་གིས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར། མཁའ་ལྟར་མཐའ་མེད་རྣམ་པར་གནོན་པ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ལ་མཐའ་མེད་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཇིག་རྟེན་མཐའ་མེད་པར་རྣམ་པར་གནོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཡོན་ ཏན་ནི། གསུམ་རིག་གཙང་མ་དག་པ་སྟེ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་རྗེས་དྲན་དྲུག །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ། ། 3-1457 བདག་རིག་གཞན་རིག་ཐམས་ཅད་པ། །ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག །དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། །ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག །ཅེས་པ་ལ་གསུམ་རིག་སྟེ། སྔོན་གྱི་མཐའ་རིག་པ་དང་ ཕྱི་མའི་མཐའ་རིག་པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པ་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། གཙང་མ་སྟེ། ཉོན་མོངས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མི་གཙང་བ་ཐམས་ཅད་བདག་མེད་པའི་ཆུ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀྲུས་ པའི་ཕྱིར། དག་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། མངོན་ཤེས་དྲུག་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ལྷའི་མིག་དང་། ལྷའི་རྣ་བ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་ཤེས་ པ་དང་། སྔོན་གྱི་གནས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་བྱ་བ་ཤེས་པ་དང་། ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣམས་དང་། རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་དྲན་དྲུག་དང་ལྡན་པ་ སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་དང་། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། གཏོང་བ་དང་། ལྷ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣམས་དང་རྟག་ཏུ་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ སེམས་པའི་བློ
【現代漢語翻譯】 能消除四種怖畏,即能徹底消除蘊(藏文:ཕུང་པོ།,梵文:skandha,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:堆)、煩惱(藏文:ཉོན་མོངས་པ།,梵文:kleśa,梵文羅馬擬音:kleśa,漢語字面意思:染污)、死主(藏文:འཆི་བདག,梵文:māra,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:魔羅)和天子魔(藏文:ལྷའི་བུའི་བདུད།,梵文:devaputramāra,梵文羅馬擬音:devaputramāra,漢語字面意思:天子魔)的一切怖畏。能摧伏魔軍,以慈愛(藏文:བྱམས་པ།,梵文:maitrī,梵文羅馬擬音:maitrī,漢語字面意思:慈)、 悲憫(藏文:སྙིང་རྗེ།,梵文:karuṇā,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思:悲)和智慧(藏文:ཤེས་རབ།,梵文:prajñā,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:慧)摧毀一切煩惱、無知和魔眾。是圓滿的佛陀,引導世間,因為他已經證得圓滿正覺,成為一切世間的殊勝導師。因此,至尊妙吉祥(藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:文殊)是值得供養、值得讚頌、值得禮敬的對象,是 永遠值得憶念,值得尊敬,不應遺忘,是值得禮拜的無上導師。這是通過不同名稱來稱頌他,因為他以卓越的功德超越一切,是無與倫比的。因此,他一步跨越三界,爲了利益一切眾生,他以無礙的神通力,一步跨越一切三界。如同虛空般無邊無際,能徹底調伏,如同虛空沒有邊際一樣,爲了利益眾生,他能徹底調伏無邊無際的世界。他的功德是:三明清凈且純潔,具足六神通和六隨念,是菩薩和大菩薩, 具有大神通,超越世間,是智慧到彼岸的極致,獲得了智慧的真諦,通達自知和他知的一切,是利益一切眾生的至高之人,超越一切譬喻,是智慧和所知的主宰。其中,『三明』是指具有知曉前世、知曉後世和知曉煩惱滅盡的究竟智慧。『清凈』是指煩惱習氣的種種不凈,都被無我的水流洗滌乾淨。『純潔』是指因此遠離一切過患的自性。『具足六神通』是指他始終不離天眼、天耳、知他心、宿命通、 神足通和漏盡通。『具足六隨念』是指他始終不離於憶念佛、法、僧、戒、施和天。『菩薩』是指思維自身圓滿之智。
【English Translation】 He eliminates the four fears, namely, he completely eradicates all fears of the aggregates (藏文:ཕུང་པོ།,梵文:skandha,梵文羅馬擬音:skandha,漢語字面意思:heap), afflictions (藏文:ཉོན་མོངས་པ།,梵文:kleśa,梵文羅馬擬音:kleśa,漢語字面意思:defilement), the Lord of Death (藏文:འཆི་བདག,梵文:māra,梵文羅馬擬音:māra,漢語字面意思:death) and the sons of the gods of Mara (藏文:ལྷའི་བུའི་བདུད།,梵文:devaputramāra,梵文羅馬擬音:devaputramāra,漢語字面意思:the sons of the gods of Mara). He defeats the armies of Mara, with love (藏文:བྱམས་པ།,梵文:maitrī,梵文羅馬擬音:maitrī,漢語字面意思:love), compassion (藏文:སྙིང་རྗེ།,梵文:karuṇā,梵文羅馬擬音:karuṇā,漢語字面意思:compassion) and wisdom (藏文:ཤེས་རབ།,梵文:prajñā,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:wisdom), he destroys all afflictions, ignorance and the hosts of Mara. He is the perfect Buddha, the guide of the world, because he has attained perfect enlightenment and has become the supreme guide of all the world. Therefore, the venerable Mañjuśrī (藏文:འཇམ་དཔལ།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Mañjuśrī,漢語字面意思:gentle glory) is worthy of offerings, worthy of praise, worthy of prostration, always worthy of remembrance, worthy of respect, worthy of not being forgotten, and is the supreme of the worthy to be bowed down to. This is mentioning his names through various categories, because he excels all others with outstanding qualities and is unsurpassed. Therefore, he strides across the three worlds in one step, for the benefit of all sentient beings, he strides across all three worlds in one step with unobstructed miraculous power. Like the sky, he is boundless and completely subdues, just as the sky is boundless, for the benefit of sentient beings, he completely subdues the endless world. His qualities are: the three knowledges are pure and immaculate, possessing the six superknowledges and the six recollections, he is a Bodhisattva and a great Bodhisattva, possessing great miraculous powers, he transcends the world, he is the ultimate of the Perfection of Wisdom, he has attained the very essence of wisdom, he knows all self-knowledge and other-knowledge, he is the supreme person who benefits all, he transcends all examples, he is the supreme master of knowledge and the knowable. Among these, 'three knowledges' refers to possessing the ultimate wisdom of knowing the past, knowing the future, and knowing the exhaustion of defilements. 'Pure' means that all the impurities of the habitual tendencies of afflictions have been washed away by the flood of selflessness. 'Immaculate' means that it is the very nature of being free from all faults. 'Possessing the six superknowledges' means that he is always inseparable from the divine eye, the divine ear, knowing the minds of others, remembering past lives, knowing miraculous actions, and the superknowledge of the exhaustion of defilements. 'Possessing the six recollections' means that he is always inseparable from the recollections of the Buddha, the Dharma, the Sangha, ethics, generosity, and the gods. 'Bodhisattva' refers to the mind that thinks of the perfection of one's own benefit.
་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྟེ། གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡུལ་ཆེ་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། 3-1458 འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་སྟེ། ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་འཁོར་བའི་ཆུ་བོ་ལས་བརྒལ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་མཐའ་སྟེ། ཆོས་རབ་དུ་རྣམ་འབྱེད་མཐར་ཕྱིན་པ་ དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བརྙེས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཀྱི་ནི་དེ་ཉིད་ཐོབ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། བདག་རིག་པ་སྟེ། སོ་ སོ་རང་གི་རིག་པ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་རིག་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་རིག་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་རྣམས་ལ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མཛད་པའི་ ཕྱིར། ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། རྒྱུ་བ་དང་། མི་རྒྱུ་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། ཀུན་ལ་ཕན་པའི་གང་ཟག་མཆོག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་བྱ་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། གང་དང་ཡང་མཉམ་པ་མེད་པར་མཚོན་པར་ནུས་ པའི་དཔེ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཤེས་དང་ཤེས་བྱའི་བདག་པོ་མཆོག་སྟེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པས་ཤེས་པ་དང་། མཐོ་རིས་དང་། ཐར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པས་ཤེས་བྱ་དང་། 3-1459 དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་ལ་དབང་སྒྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། ༈ ། གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། བཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ པོའི་དོན་སྟོན་པ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག །ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི། །དོན་གྱི་དམ་པ་རྣམ་དག་དཔལ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ། །འཇམ་ དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་པ་ལ། གཙོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་བདག་སྟེ། ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་ནི་སྦྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་སྩོལ་བས་ སྦྱིན་བདག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཕྱག་རྒྱ་བཞི་པོའི་དོན་སྟོན་པ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་ལྷ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཐུགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པས་ སོ་སོ་རང་གི་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི།
【現代漢語翻譯】 具有力量,偉大的勇士,因為他具有思考如何完美利益他人的智慧。具有偉大的神通,因為他已經獲得了在一切方面都廣大的神通。 超越世間,因為他通過無漏的智慧領悟,超越了輪迴的河流。到達智慧彼岸的盡頭,因為他獲得了具有圓滿辨別諸法能力的法身。獲得智慧的真如,因為智慧的真如已經轉變為無二智慧的自性。是自證者,因為他是自證智慧的究竟。是知他者,因為他能覺知如幻的眾生,並使他們領悟自證智慧。是遍一切者,因為能動與不能動的一切事物的自性,在法界中沒有差別。是利益一切的至上者,因為他圓滿地利益和安樂一切眾生,並且是所有眾生之主。超越一切譬喻,因為他超越了一切能夠比擬的比喻,沒有任何事物可以與之等同。是智慧和所知的主宰,因為他已成為一切如來智慧的自性,是所有天界和解脫之因, 並且他能自在地運用一切真如智慧,超越一切。 總結意義:至尊的法佈施者,闡釋四手印的意義,是眾生恭敬供養的至上之境,是趨入三種出離之道的行者,是意義的殊勝清凈榮耀,在三界中擁有殊勝的福報,是帶來一切吉祥財富者,文殊是具足榮耀的至尊。因為法佈施是一切佈施之首,並且他能如其所應地施予,因此是佈施者中的至尊。闡釋四手印的意義,即大手印、誓言手印、法手印和事業手印的意義。其中,大手印是與本尊相應合一,是報身。誓言手印是心性的自性,是自證智慧的法身。法手印是
【English Translation】 Having power, a great hero, because he possesses the wisdom to contemplate how to perfectly benefit others. Possessing great magical abilities, because he has attained magical abilities that are vast in all aspects. Transcending the world, because he has surpassed the river of samsara through the realization of uncontaminated wisdom. Reaching the end of the perfection of wisdom, because he has attained the Dharmakaya (法身, Dharma-kāya, Dharmakaya, Body of Dharma) that possesses the ability to perfectly discriminate all phenomena. Obtaining the suchness of wisdom, because the suchness of wisdom has transformed into the nature of non-dual wisdom. Being self-aware, because he is the ultimate of self-aware wisdom. Being aware of others, because he is aware of illusory beings and enables them to realize self-aware wisdom. Being all-encompassing, because the nature of all moving and non-moving things is undifferentiated in the Dharmadhatu (法界, Dharma-dhātu, Dharmadhatu, Realm of Dharma). Being the supreme benefactor of all, because he perfectly benefits and brings happiness to all sentient beings, and is the lord of all. Transcending all metaphors, because he transcends all possible comparisons, and there is nothing that can be equated with him. Being the supreme master of wisdom and knowledge, because he has become the nature of the wisdom of all Tathagatas (如來, Tathāgata, Tathagata, Thus Gone), and is the cause of all heavens and liberation, and he has complete mastery over all suchness wisdom and excels beyond all. Concluding the meaning: The supreme Dharma benefactor, explaining the meaning of the four mudras (手印, Mudrā, Mudra, Hand Seal), is the supreme object of reverence and offering for beings, is the practitioner who enters the three paths of renunciation, is the supreme pure glory of meaning, possesses supreme fortune in the three realms, is the one who brings all auspicious wealth, Manjushri (文殊, Mañjuśrī, Manjushri, Gentle Glory) is the supreme possessor of glory. Because the Dharma offering is the foremost of all offerings, and he bestows it as it should be, therefore he is the supreme among benefactors. Explaining the meaning of the four mudras, namely the Mahamudra (大手印, Mahāmudrā, Mahamudra, Great Seal), the Samaya Mudra (誓言手印, Samaya Mudrā, Samaya Mudra, Vow Seal), the Dharma Mudra (法手印, Dharma Mudrā, Dharma Mudra, Dharma Seal), and the Karma Mudra (事業手印, Karma Mudrā, Karma Mudra, Action Seal). Among them, the Mahamudra is to be in accordance with the deity, which is the Sambhogakaya (報身, Saṃbhogakāya, Sambhogakaya, Body of Enjoyment). The Samaya Mudra is the nature of the mind, which is the Svabhavikakaya (自性身, Svabhāvikakāya, Svabhavikakaya, Body of Self-Nature) of self-aware wisdom. The Dharma Mudra is
ཆོས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྣ་ཚོགས་པའོ། ། 3-1460 ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། བྱ་བ་སྒྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་སྤྲུལ་པའི་མཛད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །འགྲོ་བའི་བསྙེན་བཀུར་གནས་ཀྱི་མཆོག་སྟེ། ཉེས་པ་ཐམ་ ཅད་ལས་འདས་ཤིང་། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། ཐར་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་བུའི་བསྙེན་བཀུར་གྱི་གནས་ཡིན་ སྙམ་ན། ངེས་འབྱུང་གསུམ་པོ་བགྲོད་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་ཏེ། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་ལམ་གཞན་དག་གི་ངེས་པར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་པས། ལམ་གསུམ་པོ་བགྲོད་པ་རྣམས་ ཀྱིས་བསྙེན་ཅིང་བཀུར་བའི་གནས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དེ་ཉིད་ནི་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་སྟེ། དོན་གྱི་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་དཔལ་དང་ ལྡན་པའི་ཕྱིར་དང་། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་སྐལ་བཟང་ཆེ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དཔལ་ལྡན་ འབྱོར་པ་ཀུན་བྱེད་པ་སྟེ། ལེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་དེ་དག་གིས་ནི། འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག་ཅེས་མཚན་བསྡུས་པའི་དོན་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་སྟེ། 3-1461 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ།། ༈ །། ༄། །ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་བསྡུ་བ། གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་ རྗེ་མཆོག་ཁྱོད་འདུད། །ཡང་དག་མཐར་གྱུར་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འདོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་ རྒྱས་དགྱེས་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་བཞད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །མེད་པ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྒྱུ་འཕྲུ་དྲྭ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་ཏེ། མཚན་དོན་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མཆོད་པར་འོས་པ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་སྟོན་ཅིང་། མཚན་ཐམས་ཅད་དོན་ཇི
【現代漢語翻譯】 從法之受用加持中,顯現法性之真如,是具足各種密咒字相。 事業手印:因成為成辦事業之自性,故能圓滿各種化身之事業,是為化身。乃是眾生恭敬供養之最勝處,超越一切過失,具足一切功德之自性,因此能生起一切解脫與一切圓滿。那麼,是何種眾生恭敬供養之處呢?乃是趨入三種出離道者之意,因為除了三乘之出離道外,不可能有其他道路之出離,故為趨入此三道者所恭敬供養之最勝處。如是之尊者妙吉祥,即是具足光輝之最勝者,因具足勝義之清凈法界之光輝。於三界中,乃是大福德者,因能圓滿成辦一切眾生所希求之圓滿。因此,其即是能作一切吉祥與富饒者,因能成辦一切善事。如是,以此等道理,『妙吉祥具足光輝之最勝者』之名號之意義得以善為成立。 彼即是諸佛與菩薩之自性,應如是確定。༈ །། ༄། །五種智慧之義總攝 第二,五種智慧之義總攝:至上施予金剛勝,我禮汝!真實至極我禮汝!空性所生我禮汝!佛陀菩提我禮汝!佛陀貪著我禮汝!佛陀欲樂我頂禮!佛陀喜樂我禮汝!佛陀嬉戲我頂禮!佛陀微笑我禮汝!佛陀歡笑我頂禮!佛陀語我禮汝!佛陀意我頂禮!無有而生我禮汝!佛陀生我禮汝!虛空所生我禮汝!智慧所生我禮汝!幻化網我禮汝!佛陀示現嬉戲我禮汝!一切一切我禮汝!智慧身我禮汝!如是,以總攝一切名號之義,顯示彼薄伽梵於一切方面皆應受供養,並如實解釋一切名號之意義。
【English Translation】 From the blessings of the enjoyment of Dharma, it reveals the suchness of Dharmata, possessing various forms of secret mantra syllables. Karma Mudra: Because it becomes the essence of accomplishing activities, it perfects various emanations, which is the Nirmanakaya (emanation body). It is the supreme place of veneration for beings, transcending all faults and possessing the nature of all virtues. Therefore, it generates all liberation and all perfections. So, what kind of beings is it a place of veneration for? It means those who traverse the three kinds of renunciation, because there is no renunciation of other paths except for the renunciation of the three vehicles. Therefore, it is the supreme place of veneration for those who traverse these three paths. Such venerable Manjushri is the supreme one endowed with glory, because he is endowed with the glory of the pure Dharmadhatu (realm of Dharma). In the three realms, he is the greatly fortunate one, because he perfectly accomplishes all the perfections that all desire. Therefore, he is the one who accomplishes all auspiciousness and wealth, because he accomplishes all good deeds. Thus, with these reasons, the meaning of the abbreviated name 'Manjushri, the supreme one endowed with glory' is well established. He is the essence of all Buddhas and Bodhisattvas, it should be determined like this. ༈ །། ༄། །Summary of the meaning of the five wisdoms Second, the summary of the meaning of the five wisdoms: Supreme Giver, Vajra Supreme, I prostrate to you! Truly Ultimate, I prostrate to you! Born from Emptiness, I prostrate to you! Buddha Bodhi, I prostrate to you! Buddha Attachment, I prostrate to you! Buddha Desire, I bow and prostrate! Buddha Delight, I prostrate to you! Buddha Play, I bow and prostrate! Buddha Smile, I prostrate to you! Buddha Laughter, I bow and prostrate! Buddha Speech itself, I prostrate to you! Buddha Mind, I bow and prostrate! Born from Nothingness, I prostrate to you! Buddha Arising, I prostrate to you! Born from Space, I prostrate to you! Born from Wisdom, I prostrate to you! Illusion Net, I prostrate to you! Buddha Showing Play, I prostrate to you! All Everything, I prostrate to you! Wisdom Body itself, I prostrate to you! Thus, by summarizing the meaning of all names, it shows that the Bhagavan is worthy of worship in all aspects, and explains the meaning of all names as they are.
་ལྟ་བ་ཉིད་དུ་བདེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ལྔས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་རྣམས་རངས་པར་མཛད་པ་ལས། 3-1462 དང་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཆོག་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་མཆོག་སྟེ། མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྩོལ་ཞིང་། ཚུལ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟར་མི་ཕྱེད་པས་ན། ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཆོག་གམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །ཞེས་བོད་པའི་སྒོ་ནས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལའང་སྦྱར་རོ། །ཀྱེ་ཡང་དག་ མཐར་གྱུར་ཞེས་ཏེ། ཡང་དག་པའི་མཐའ་དེ་བཞིན་ཉིད་དྲི་མས་དག་པ་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྟོང་ཉིད་ལས་བྱུང་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་རབ་ཏུ་བྱུང་ བའི་ཕྱིར་རམ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ལས་རབ་ཏུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་གསུམ་ལས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་མཐར་ཐུག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ༈ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་ནས། དེའི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཕྱིར་རམ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་ ཅིང་སངས་རྒྱས་པའི་ཆགས་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དགའ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འདོད་པ་སྟེ། འགྲོ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་ཞིང་འདོན་པར་བཞེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་འདོད་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། 3-1463 སངས་རྒྱས་དགྱེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་དགྱེས་པའི་ངོ་བོའམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་རོལ་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རོལ་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པའམ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རོལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ༈ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འཛུམ་པ་སྟེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐུགས་སུ་ཆུད་པས་ཞལ་གྱི་པདྨ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་བཞད་པ་སྟེ། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དོན་སྟོན་ཅིང་བྱང་སེམས་ཆེན་པོ་ལུང་སྟོན་པའི་ལྟས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོ་འཕྲོ་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་གསུང་ཉིད་དེ། དམ་པའི་ ཆོས་རབ་ཏུ་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་རྣམས་གདུལ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ༈ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་སྒོ་ན་བསྟོད་པ་ནི། མེད་པ་ལས་བྱུང་སྟེ། བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པ་ལས་སམ། སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར། སངས་རྒྱས་འ
【現代漢語翻譯】 爲了理解其本身即是真實的特性的緣故,通過五頌的讚頌之殊勝,使如來及其眷屬的壇城等眾感到歡喜。 3-1462 首先,通過如鏡智慧之門進行讚頌:至上施予者,乃金剛之最勝,施予最為殊勝之佛陀本身,以其法性如金剛般不可摧毀,故為一切之最勝或主尊。如是之尊者妙音,我向您頂禮!通過祈請之門恭敬地頂禮。同樣,也可應用於其他。『奇哉真實究竟』,真實之邊際,即清凈無垢之真如,已成為究竟之自性故。從空性中生起,從空性之自性中生起,或從修習空性中生起。佛陀菩提,因其已從三種菩提中圓滿證得佛陀之究竟菩提。 ༈ 通過法界智之門進行讚頌:佛陀貪著,對諸佛極度貪著與執著,並安住于其自性中,或已證悟其真實,且佛陀之貪著乃是隨喜一切有情。佛陀欲求,因其本性慾度脫與救拔眾生,或佛陀之自性,是對普賢行愿的極度彰顯。 3-1463 佛陀喜悅,乃諸佛之喜悅的自性,或對諸佛極度喜悅。同樣,佛陀嬉戲,乃諸佛嬉戲之自性,或令諸佛嬉戲。༈ 通過妙觀察智之門進行讚頌:佛陀微笑,因其已證悟真實,故面容如蓮花般綻放。佛陀歡笑,因其示現奇妙之義,併成為授記大菩薩之徵兆,放射出巨大智慧之光芒。佛陀語,因其宣說殊勝之法,調伏眾生。佛陀意,因其在一切方面皆已成為佛陀之意之自性。༈ 通過平等性智之門進行讚頌:從無中生起,從無真實之事物中,或從無生中示現出生之神變。佛陀...
【English Translation】 In order to understand that it itself is the characteristic of truth, through the distinction of saluting with five verses, the assemblies together with the mandala of the Thus-Gone-Ones are made to rejoice. 3-1462 First, praising through the door of mirror-like wisdom: Supreme giver, the supreme Vajra, bestowing the supreme Buddha himself, and because that nature is as indivisible as a vajra, therefore, for being the supreme or chief of all. Such a venerable Jampal (Mañjuśrī, Gentle Glory), to you I bow down! Through the door of invocation, I respectfully prostrate. Similarly, apply to others as well. 'Alas, truly ultimate,' the ultimate of truth, the Suchness (Tathatā) purified of defilements, has become the very essence of the ultimate. Arising from emptiness, arising from the very nature of emptiness, or arising from meditating on emptiness. Buddha Bodhi, because it is the ultimate Bodhi of the Buddha who has perfectly completed from the three Bodhis. ༈ Praising through the door of the wisdom of the Dharma Realm: Buddha attachment, being extremely attached and clinging to the Buddhas, and abiding in their essence, or having realized that very reality, and the attachment of the Buddhas is the rejoicing of all sentient beings. Buddha desire, because its nature is to liberate and deliver beings, or the nature of the Buddhas is the extreme manifestation of Samantabhadra's aspirations. 3-1463 Buddha joy, is the nature of the joy of the Buddhas, or being extremely joyful towards the Buddhas. Similarly, Buddha play, is the nature of the play of the Buddhas, or causing the Buddhas to play. ༈ Praising through the door of discriminating wisdom: Buddha smile, because having realized that very reality, the lotus of the face blooms. Buddha laughter, because it shows a wonderful meaning and becomes a sign of prophesying the great Bodhisattva, radiating great rays of wisdom. Buddha speech, because by teaching the sacred Dharma, he tames sentient beings. Buddha mind, because in all ways it has become the very nature of the mind of the Buddha. ༈ Praising through the door of equality wisdom: Arising from nothingness, from the absence of true entities, or from non-birth, manifesting the miracle of birth. Buddha...
བྱུང་བ་སྟེ། འདི་ལས་སངས་ རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རམ། འདི་ཉིད་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་སྟེ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཕྱིར། 3-1464 ༈ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སྟེ། སྤྲུལ་པའི་སྤྲོས་པ་མ་ལུས་པ་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ ཕྱིར། སངས་རྒྱས་རོལ་སྟོན་ཏེ། རྒྱན་དང་། ཆ་ལུགས་དང་། གོས་དང་། ཉམས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཀོད་པ་སྣ་ཚོགས་པས་རྩེ་ཞིང་རོལ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་དེ། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྣམ་པ་ ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་དེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལས་ཐ་མི་དད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ སྐུའི་ནུས་མཐུ་ལས་དེ་ལྟར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྔགས་དོན་ལས། ད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་ བཅད་རྣམས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་མཚམས་སྦྱར་ནས་གཞུང་མཚམས་འབྱེད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་བཤད་ དོ།། ༈ །། ༄། །གཞུང་གི་ཕན་ཡོན་ནམ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་བ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བསྟན་པ། གསུམ་པ་གཞུང་གི་ཕན་ཡོན་ནམ་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ནི། ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་སླ་བ་དང་། ཚིག་མང་སུ་དོགས་པས་འདིར་མ་བཀྲོལ་ལ། ཤེས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་གི་མཆན་བུར་བཀྲལ་ཡོད་པས་དེར་ཤེས་པར་བྱའོ།། 3-1465 ༈ །། བཞི་པ་རྩ་བ་དང་ཕྲེང་བའི་སྔགས་བསྟན་པ་ནི། ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷ་བ། བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ། ཨ་ཨཱཿ། པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨ། ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱིཿ པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱཿ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ བྷ་ག་ཝན། ཛྙཱ་ ན་མུརྟྟི། ཝ་གི་ཤྭ་རི། མ་ཧཱ་པ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱ་ན་གརྦ་ཨཱཿ ཞེས་ཏེ། འདི་ལ་འགྲེལ་པ་གཉིས་ལས། མཚམས་སྦྱར་བ་ དང་། དཀའ་བའི་གནས་ཆེ་ལོང་ཙམ་ལས་མ་བཤད་མོད། གོ་བདེ་བར་བརྗོད་ན། ཐོག་མར་ཨོཾ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། ཨོཾ་ནི་ཅི་ཞིག་ཡིན་པར་བརྗོད། །མཆོག་དང་ནོར་སྟེར་དཔལ་དང་གཡང་། །སྐལ་ བཟང་རྣམ་པ་དང་ལྡན་ཞིང་། །དམ་བཅའ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་དོན། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར། དམ་བཅའ་བ་དང་།
【現代漢語翻譯】 是諸佛出現之處嗎?還是說此(法)本身是從諸佛中產生的呢?是從虛空中產生的,因為是從與虛空同等性質的法界中確切產生的。是從智慧中產生的,因為是從無二的真如智慧中如實產生的。 以行為成就智慧之門讚頌:幻化網,爲了將所有化現的顯現轉變為引導眾生的方便,而如實地展示一切。諸佛嬉戲之顯現,因為以各種裝飾、服飾、衣物和姿態的佈置來嬉戲玩樂。一切的一切,因為是具備如上所說一切形態的功德自性的一切事物的本質。智慧身,因為所有這些都與智慧身無別,並且正是從智慧身的力量中如此各自分別顯現。從密咒意義上說,現在以五部如來五種智慧自性的偈頌,來讚頌世尊,即智慧的總集,安住于金剛界大壇城中央者。只是連線上下文並區分正文,沒有做其他解釋。 宣說正文的利益或偉大,以及宣說根本咒和連綴咒。 第三,宣說正文的利益或偉大:非常容易理解,並且因為文字繁多而省略不談。想要了解的人可以通過正文的註釋來了解。 第四,宣說根本咒和連綴咒:嗡 薩瓦 達瑪 阿巴瓦 梭巴瓦 比修迭 瓦吉拉 扎秋 阿阿 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷ་བ། བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ། ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:ॐ सर्वधर्म अभाव स्वभाव विशुद्धे वज्रचक्षुः आ आः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvadharma abhāva svabhāva viśuddhe vajracakṣu ā āḥ,漢語字面意思:嗡,一切法,無生,自性,清凈,金剛眼,阿阿)。 帕ra格ri底 帕ri修達 薩瓦 達瑪 亞度達 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 卡亞 曼珠西ri 帕ri修底達 穆帕達亞提 阿阿 (藏文:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨ། ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱིཿ པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:प्रकृति परिशुद्धाः सर्वधर्म यदुत सर्वतथागत ज्ञानकाय मञ्जुश्रीः परिशुद्धि ता मुपादायति आ आः,梵文羅馬擬音:prakṛti pariśuddhāḥ sarvadharma yaduta sarvatathāgata jñānakāya mañjuśrīḥ pariśuddhi tā mupādāyati ā āḥ,漢語字面意思:自性完全清凈,一切法,即是,一切如來,智慧身,文殊,完全清凈,生起,阿阿)。 嗡 薩瓦 塔塔嘎達 赫ri達亞 哈ra哈ra 嗡 吽 赫ri (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ सर्वतथागत हृदय हर हर ॐ हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,心,哈拉哈拉,嗡,吽,赫利)。 巴嘎萬 嘉納 穆爾提 瓦gi修瓦ri 瑪哈 帕扎 薩瓦 達瑪 嘎嘎納 阿瑪拉 蘇帕ri修達 達瑪 達圖 嘉納 嘎爾巴 阿 (藏文:བྷ་ག་ཝན། ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི། ཝ་གི་ཤྭ་རི། མ་ཧཱ་པ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱ་ན་གརྦ་ཨཱཿ,梵文天城體:भगवन् ज्ञानमूर्ति वगिश्वरि महा पच सर्वधर्मा गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः,梵文羅馬擬音:bhagavan jñānamūrti vagiśvari mahā paca sarvadharmā gagana amala supariśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ,漢語字面意思:薄伽梵,智慧身,語自在,大,一切法,虛空,無垢,極清凈,法界,智慧藏,阿)。對於此(咒語),兩種解釋中,只是連線上下文,以及略微解釋了困難之處。爲了便於理解,首先,嗡是從金剛頂中產生的。如(經文)所說:『嗡是什麼?是殊勝和給予財富、光輝和吉祥,具備幸運和各種形態,是誓言和吉祥之義,是持有寶珠的精華。』因此,是誓言和……
【English Translation】 Is it from this that the Buddhas arise? Or is it that this itself arises from the Buddhas? It arises from the sky, because it definitely arises from the Dharmadhatu (realm of phenomena) which is equal to the sky. It arises from wisdom, because it truly arises from the non-dual Suchness wisdom. Praise through the door of action-accomplished wisdom: Magical net, because it truly shows all the manifestations of emanations that have become a means of guiding sentient beings. Buddha's playful display, because it plays and rejoices with various arrangements of ornaments, attire, clothing, and demeanor. All of all, because it is the essence of all qualities that possess all the aspects described above. Wisdom body, because all of these are inseparable from the wisdom body, and it is precisely from the power of the wisdom body that they appear separately in this way. From the meaning of the mantra, now, with the verses of the five wisdoms of the five Tathagatas (Thus Gone Ones), such as the Great Vairocana (All-Illuminating One), let us praise the Bhagavan (Blessed One), the embodiment of wisdom, who dwells in the center of the great mandala (cosmic diagram) of the Vajradhatu (Diamond Realm). It only connects the context and distinguishes the text, without giving other explanations. Declaring the benefit or greatness of the text, and declaring the root mantra and the garland mantra. Third, declaring the benefit or greatness of the text: It is very easy to understand, and because there are many words, it is omitted here. Those who wish to know can learn about it in the commentary of the text. Fourth, declaring the root mantra and the garland mantra: Om Sarva Dharma Abhāva Svabhāva Viśuddhe Vajra Cakṣu Ā Āḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དྷརྨ་ཨ་བྷཱ་བ། སྭ་བྷ་བ། བི་ཤུདྡྷེ་བཛྲ་ཙཀྵུ། ཨ་ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वधर्म अभाव स्वभाव विशुद्धे वज्रचक्षुः आ आः,Sanskrit Romanization: oṃ sarvadharma abhāva svabhāva viśuddhe vajracakṣu ā āḥ,Literal Chinese meaning: Om, all dharmas, non-existence, own-being, pure, vajra eye, A A). Prakṛti Pariśuddhāḥ Sarva Dharma Yaduta Sarvatathāgata Jñānakāya Mañjuśrīḥ Pariśuddhi Tā Mupādāyati Ā Āḥ (Tibetan: པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷཱཿ སརྦ་དྷརྨ། ཡ་དུ་ཏ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱིཿ པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི། ཨ་ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: प्रकृति परिशुद्धाः सर्वधर्म यदुत सर्वतथागत ज्ञानकाय मञ्जुश्रीः परिशुद्धि ता मुपादायति आ आः,Sanskrit Romanization: prakṛti pariśuddhāḥ sarvadharma yaduta sarvatathāgata jñānakāya mañjuśrīḥ pariśuddhi tā mupādāyati ā āḥ,Literal Chinese meaning: Nature completely pure, all dharmas, namely, all tathagatas, wisdom body, Manjushri, completely pure, arising, A A). Om Sarva Tathāgata Hṛdaya Hara Hara Om Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཧྲི་ད་ཡ། ཧ་ར་ཧ་ར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागत हृदय हर हर ॐ हूँ ह्रीः,Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgata hṛdaya hara hara oṃ hūṃ hrīḥ,Literal Chinese meaning: Om, all tathagatas, heart, hara hara, Om, Hum, Hri). Bhagavan Jñānamūrti Vagiśvari Mahā Paca Sarvadharmā Gagana Amala Supariśuddha Dharma Dhātu Jñāna Garbha Āḥ (Tibetan: བྷ་ག་ཝན། ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི། ཝ་གི་ཤྭ་རི། མ་ཧཱ་པ་ཙ། སརྦ་དྷརྨཱ། ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ། ཛྙཱ་ན་གརྦ་ཨཱཿ,Sanskrit Devanagari: भगवन् ज्ञानमूर्ति वगिश्वरि महा पच सर्वधर्मा गगन अमल सुपरिशुद्ध धर्म धातु ज्ञान गर्भ आः,Sanskrit Romanization: bhagavan jñānamūrti vagiśvari mahā paca sarvadharmā gagana amala supariśuddha dharma dhātu jñāna garbha āḥ,Literal Chinese meaning: Bhagavan, wisdom body, Lord of Speech, great, all dharmas, space, stainless, supremely pure, dharma realm, wisdom womb, Ah). For this (mantra), in the two explanations, it only connects the context and slightly explains the difficult points. To make it easier to understand, first, Om arises from the Vajra Peak. As (the text) says: 'What is Om? It is supreme and bestows wealth, splendor, and auspiciousness, possessing fortune and various forms, it is the meaning of vow and auspiciousness, it is the essence of holding jewels.' Therefore, it is a vow and...
བཀྲ་ཤིས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་མགོ་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་རོ། སརྦ་དྷརྨ་ ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད། ཨ་བྷཱ་བ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ། སྭ་བྷ་བ་ནི་རང་བཞིན། བི་ཤུདྡྷེ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཞེས་པ་སྟེ། 3-1466 དེ་ཡང་བཛྲ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྟེ། མཚན་མ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཙཀྵུ་ཞེས་པ་འགྲེལ་ཆེན་ན་མེད་ཅིང་། སྔགས་དོན་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ན་མིག་སྟེ་སྔ་མ་དང་ འབྲེལ་བས། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཨ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་སྟེ། དོན་དམ་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཨཱ་ནི་ས་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་སྦྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཨཾ་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་སྟོན་པའོ། །ཨཿནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཆེན་པོ་ སྟོན་པར་བྱེད་པའོ། །པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སྟེ་གནས་ལུགས་སོ། །གང་གི་ནི་སརྦ་དྷརྨ་ཞེས་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱིའོ། །ཡ་དུ་ཏ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་ བཞིན་ཏེ་མ་བཅོས་པའི་དོན་ཏོ། །སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཏེ། དེ་ཡང་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་ཞེས་ པ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཉིད་དེ། དག་པ་གཉིས་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ནི། ཁས་བླངས་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ཉིད་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་དམ་འཆའ་བའོ། ། 3-1467 ཡང་ཨ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །ཨཱཿནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཨོཾ་ནི་སྔར་བཞིན་ལ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ་བོད་པའོ། །ཧ་ར་ཧ་ར་ནི་འཕྲོག་འཕྲོག་ཞེས་པ་སྟེ། སྒྲིབ་པ་གཉིས་འཕྲོག་ཤིག་པའོ། །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་རློབས་པར་བྱེད་པའོ། །བྷ་ག་ཝན་ ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝ་གི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པ་ཙ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་སྨིན་པ་ཆེན་པོའམ། སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་མཚན་གྱི་སྔགས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པ། སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ སྙིང་པོ་ཞེས་པ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ལྟར་དྲི་མ་མེད་ཅིང་། ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མཐར་ཐུག་པ་དང་། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོའམ་མཆོག་ ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། ཞེས་པའོ། །སླར་ཡང་། ཨཿཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་རྒྱས་གདབ་པའི་དོན་དུ་འདིར་གསུངས་པ་ཡི
【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!爲了引導真言,故說:薩瓦達瑪(藏文:སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarva dharma,漢語字面意思:一切法),意為一切法;阿巴瓦(藏文:ཨ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:अभाव,梵文羅馬擬音:abhāva,漢語字面意思:無自性),意為無事物; 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷ་བ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性),意為自性;維須提(藏文:བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśuddhe,漢語字面意思:清凈),意為完全清凈。即一切法,無真實事物的自性,完全清凈之意。 其中,班雜(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)意為金剛,因其不可被相和分別所破; 扎克殊(藏文:ཙཀྵུ་,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu,漢語字面意思:眼)在《大疏》中未見,但依真言之義解釋為眼,與前文相聯,意為無礙地進入一切處的金剛之眼,以自性完全清凈為境。之後,字母阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)意為不生,是勝義菩提心的本體;阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)意為凈除地和波羅蜜多等的體性;昂(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)意為顯示佛陀之性;阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)意為顯示大涅槃; 帕ra格日底 帕日須達(藏文:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་,梵文天城體:प्रकृतिपरिशुद्ध,梵文羅馬擬音:prakṛtipariśuddha,漢語字面意思:自性清凈)意為自性完全清凈,即實相; 嘎給尼(藏文:གང་གི་ནི་,梵文天城體:गंगानि,梵文羅馬擬音:gaṃgāni,漢語字面意思:恒河)意為薩瓦達瑪(藏文:སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarva dharma,漢語字面意思:一切法),即一切法; 亞度達尼(藏文:ཡ་དུ་ཏ་ནི་,梵文天城體:यादुतानि,梵文羅馬擬音:yādutāni,漢語字面意思:如是)意為如是,即無造作之義; 薩瓦 達塔嘎達 嘉納 嘎雅 曼殊師利(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི།,梵文天城體:सर्वतथागतज्ञानकाय मंजुश्री,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatajñānakāya maṃjuśrī,漢語字面意思:一切如來智慧身文殊)意為一切如來之智慧身文殊,即帕日須提達(藏文:པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་,梵文天城體:परिशुद्धिता,梵文羅馬擬音:pariśuddhitā,漢語字面意思:完全清凈)意為完全清凈,因其是二種清凈究竟的體性; 姆巴達亞提尼(藏文:མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ནི།,梵文天城體:मुपादायतिनि,梵文羅馬擬音:mupādāyatini,漢語字面意思:執取)意為承諾,即誓願執取彼智慧身。 又,阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)意為自性清凈;阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)意為加持為智慧身;嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)如前。薩瓦 達塔嘎達 赫日達雅尼(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི།,梵文天城體:सर्वतथागतहृदयनि,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatahṛdayani,漢語字面意思:一切如來心)意為一切如來之精髓,即祈請;哈ra哈ra(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་ནི་,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:奪取奪取)意為奪取奪取,即愿奪取二障;嗡 吽 舍(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿནི་,梵文天城體:ओं हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡 吽 舍)意為加持身語意;巴嘎萬 嘉納 穆日提 瓦給師瓦ra 瑪哈 帕匝尼(藏文:བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝ་གི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པ་ཙ་ནི།,梵文天城體:भगवान ज्ञानमूर्ति वागीश्वर महा पचनि,梵文羅馬擬音:bhagavān jñānamūrti vāgīśvara mahā pacani,漢語字面意思:薄伽梵 智慧身 語自在 大 成熟)意為薄伽梵智慧身,語自在,大成熟或大語者,是名號真言。其理由是:薩瓦 達瑪 嘎嘎納 阿瑪拉尼(藏文:སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་ནི།,梵文天城體:सर्वधर्मगगन अमला,梵文羅馬擬音:sarvadharma gagana amalāni,漢語字面意思:一切法虛空 無垢)意為一切法如虛空般無垢;蘇 帕日須達尼(藏文:སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་,梵文天城體:सुपरिशुद्धानि,梵文羅馬擬音:supariśuddhāni,漢語字面意思:極清凈)意為極完全清凈;達瑪 達度 嘉納 嘎日巴尼(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ནི།,梵文天城體:धर्मधातुज्ञानगर्भानि,梵文羅馬擬音:dharmadhātujñānagarbhāni,漢語字面意思:法界智慧藏)意為法界智慧藏,即一切法的自性如虛空般無垢,極完全清凈的法界究竟,與不可分割的智慧藏或最殊勝者。以上之意。 再次,阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:阿)在此處被說成是用於印證法身之義。
【English Translation】 Auspiciousness! For the purpose of guiding the mantra, it is said: Sarva Dharma (藏文:སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarva dharma,漢語字面意思:All Dharmas), meaning all dharmas; Abhava (藏文:ཨ་བྷཱ་བ་,梵文天城體:अभाव,梵文羅馬擬音:abhāva,漢語字面意思:Non-existence), meaning no entity; Svabhava (藏文:སྭ་བྷ་བ་,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature), meaning self-nature; Vishuddhe (藏文:བི་ཤུདྡྷེ་,梵文天城體:विशुद्धे,梵文羅馬擬音:viśuddhe,漢語字面意思:Purity), meaning completely pure. That is, all dharmas, without the self-nature of true entities, are completely pure. Among them, Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond) means diamond, because it cannot be broken by characteristics and discriminations; Chakshu (藏文:ཙཀྵུ་,梵文天城體:चक्षु,梵文羅馬擬音:cakṣu,漢語字面意思:Eye) is not found in the 'Great Commentary,' but according to the meaning of the mantra, it is explained as the eye, which is related to the previous text, meaning the diamond eye that enters everywhere without obstruction, taking self-nature completely pure as its object. Then, the letter A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) means unborn, which is the essence of ultimate Bodhicitta; Ā (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) means the nature of purifying the ground and Paramitas, etc.; Aṃ (藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Am) means showing the Buddha-nature itself; Aḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:Ah) means showing the great Nirvana; Prakṛtipariśuddha (藏文:པྲ་ཀྲྀ་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷ་,梵文天城體:प्रकृतिपरिशुद्ध,梵文羅馬擬音:prakṛtipariśuddha,漢語字面意思:Naturally pure) means self-nature is completely pure, which is reality; Gangani (藏文:གང་གི་ནི་,梵文天城體:गंगानि,梵文羅馬擬音:gaṃgāni,漢語字面意思:Of the Ganges) means Sarva Dharma (藏文:སརྦ་དྷརྨ་,梵文天城體:सर्वधर्म,梵文羅馬擬音:sarva dharma,漢語字面意思:All Dharmas), that is, all dharmas; Yadutani (藏文:ཡ་དུ་ཏ་ནི་,梵文天城體:यादुतानि,梵文羅馬擬音:yādutāni,漢語字面意思:As it is) means as it is, which means without fabrication; Sarva Tathāgata Jñāna Kāya Mañjuśrī (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ། མཉྫུ་ཤྲཱི་ནི།,梵文天城體:सर्वतथागतज्ञानकाय मंजुश्री,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatajñānakāya maṃjuśrī,漢語字面意思:All Tathagata Wisdom Body Manjushri) means the wisdom body of all Tathagatas, Mañjuśrī, that is, Pariśuddhitā (藏文:པ་རི་ཤུདྡྷི་ཏཱ་,梵文天城體:परिशुद्धिता,梵文羅馬擬音:pariśuddhitā,漢語字面意思:Completely pure) means complete purity, because it is the nature of the ultimate of two purities; Mupādāyatini (藏文:མུ་པཱ་དཱ་ཡ་ཏི་ནི།,梵文天城體:मुपादायतिनि,梵文羅馬擬音:mupādāyatini,漢語字面意思:Taking up) means promise, that is, vowing to take up that wisdom body. Again, A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) means self-nature is pure; Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) means to bless as the wisdom body; Oṃ (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is as before. Sarva Tathāgata Hṛdayani (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ་ནི།,梵文天城體:सर्वतथागतहृदयनि,梵文羅馬擬音:sarvatathāgatahṛdayani,漢語字面意思:All Tathagata Heart) means the essence of all Tathagatas, that is, to invoke; Hara Hara (藏文:ཧ་ར་ཧ་ར་ནི་,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:Take Take) means take take, that is, may it take away the two obscurations; Oṃ Hūṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿནི་,梵文天城體:ओं हूँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om Hum Hrih) means to bless body, speech, and mind; Bhagavān Jñānamūrti Vāgīśvara Mahā Pacani (藏文:བྷ་ག་ཝན་ཛྙཱ་ན་མུརྟྟི་ཝ་གི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་པ་ཙ་ནི།,梵文天城體:भगवान ज्ञानमूर्ति वागीश्वर महा पचनि,梵文羅馬擬音:bhagavān jñānamūrti vāgīśvara mahā pacani,漢語字面意思:Bhagavan Wisdom Body Lord of Speech Great Ripener) means Bhagavan, the wisdom body, the lord of speech, the great ripener or great speaker, is the name mantra. The reason is: Sarva Dharma Gagana Amalani (藏文:སརྦ་དྷརྨ་ག་ག་ན། ཨ་མ་ལ་ནི།,梵文天城體:सर्वधर्मगगन अमला,梵文羅馬擬音:sarvadharma gagana amalāni,漢語字面意思:All Dharma Sky Immaculate) means all dharmas are immaculate like the sky; Supariśuddhāni (藏文:སུ་པ་རི་ཤུདྡྷ་ནི་,梵文天城體:सुपरिशुद्धानि,梵文羅馬擬音:supariśuddhāni,漢語字面意思:Very pure) means extremely completely pure; Dharma Dhātu Jñāna Garbhani (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་གརྦྷ་ནི།,梵文天城體:धर्मधातुज्ञानगर्भानि,梵文羅馬擬音:dharmadhātujñānagarbhāni,漢語字面意思:Dharma Realm Wisdom Womb) means the Dharma Realm Wisdom Womb, that is, the self-nature of all dharmas is immaculate like the sky, the ultimate Dharma Realm that is extremely completely pure, and the indivisible wisdom womb or the most supreme. That is the meaning. Again, Aḥ (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अः,梵文羅馬擬音:aḥ,漢語字面意思:Ah) is said here to be for the purpose of sealing the Dharmakaya.
ན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ།། ༈ །། ༄། །རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ། སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། 3-1468 དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་མཚལ་ནས། །དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ། །སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་ མེད་རྣམས་དང་ནི། །བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་དང་པོར་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ ཐོགས་དེ་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་ཞིང་། གཞན་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མགུ་ནས། གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས། ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ། འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཀྱི་གསང་བསྟོད་ནས་ནི། 3-1469 ཚིག་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །ཡིད་རངས་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ཚིག་དངོས་ནི། མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་ ངོ་། །ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་བསྔགས་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་བྱང་འཚལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་གཞན་རྣམས་ དང་ནི། བདག་ཅག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པ་ལེགས་པའི་ལམ་དམ་པ། ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་ ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི
【現代漢語翻譯】 ཞེས་འགྲེལ་ཆེན་ལས་སོ།། ༈ །།(此句出自註釋書。) ༄། །རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ།(以圓滿經義作結) སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་རྒྱུད་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི།(第三總義:以圓滿經義作結:) དེ་ནས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །(此後,吉祥金剛持,歡喜且滿足,合掌。) མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་མཚལ་ནས། །(向怙主薄伽梵如來,圓滿正覺頂禮后。) དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ། །(彼乃怙主秘密主,手持金剛忿怒王。) སྣ་ཚོགས་གཞན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གསང་བསྟོད་ནས་ནི་ཚིག་འདི་གསོལ། །(與諸多種類一同,秘密讚頌后如是祈請。) མགོན་པོ་བདག་ཅག་ཡི་རང་ངོ་། །ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ལེགས་པར་གསུངས། །(怙主,我等心生歡喜。善哉!善哉!善說!) རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུ་འཚལ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་མགོན་མེད་རྣམས་དང་ནི། །(對於尋求解脫果位的,無依眾生們。) བདག་ཅག་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་མཛད། །(以及我等如實圓滿,成就菩提的偉大事業。) སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །འདི་ནི་རྣམ་དག་ལེགས་པའི་ལམ། །(所示現之幻化網之理,此乃清凈妙善之道。) ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་སྟེ། །དོན་ཆེན་འགྲོ་བའི་དོན་བྱེད་པ། །(深邃、廣闊且浩瀚,成辦眾生之大利益。) སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་འདི་ནི། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བཤད། །(此乃諸佛之境界,一切圓滿正覺所宣說。) ཅེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་དང་པོར་མཚམས་སྦྱར་བ་ནི། གསང་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྗེས་ཐོགས་དེ་ནས།(如是說。此處首先作一連線:在以密咒加持之後,) དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རང་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་དགའ་ཞིང་། གཞན་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་མགུ་ནས།(吉祥金剛持因自利圓滿而歡喜,因利他圓滿而滿足,) གུས་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན་པས། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས།(以恭敬之行,合掌,向眾生之怙主薄伽梵如來、圓滿正覺釋迦牟尼佛頂禮后,) ཞུ་བ་པོའི་གཙོ་བོ་དེ་ནི་མགོན་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་སྟེ། འཁོར་ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐད་ཀྱི་གསང་བསྟོད་ནས་ནི།(祈請者之主乃怙主秘密主,與眷屬手持金剛忿怒王等眾多一同,以音聲作秘密讚頌后,) ཚིག་འདི་སྐད་གསོལ་ཏོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཚིག་གི་དོན་གཞན་རྣམས་ནི་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རོ། །(如是祈請。此句之義如前所釋。) ཡིད་རངས་ཤིང་མངོན་པར་བསྟོད་པའི་ཚིག་དངོས་ནི། མགོན་པོ་ཞེས་བོས་ནས་བདག་ཅག་ཐམས་ཅད་ཡིད་རང་ངོ་། །(真實歡喜且讚歎之語為:呼喚「怙主」后,我等皆心生歡喜。) ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལེགས་སོ་ལེགས་སོ་ཞེས་ལན་གཉིས་སུ་བསྔགས་ནས་ལེགས་པར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་རྫོགས་བྱང་འཚལ་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འགྲོ་བ་མགོན་མེད་པ་གཞན་རྣམས་དང་ནི།(為何?因兩次讚歎「善哉!善哉!」並善說之故。對於尋求解脫果位、追求圓滿菩提的無依眾生們,) བདག་ཅག་འདིར་འདུས་པ་རྣམས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་ཡི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་དོན་ཆེན་པོ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཐབས་ཇི་ལྟ་བུས་ན་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པ་(以及我等在此聚集者,爲了成辦獲得如實圓滿菩提之大利益。以何種方法?如前所說,示現幻化網之理,) འདི་ནི། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དང་། ངེས་པ་ལེགས་པའི་ལམ་དམ་པ། ཟབ་ཅིང་ཡངས་ལ་རྒྱ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ན་དོན་ཆེན་པོ་འགྲོ་བའི་དོན་(此乃法界自性清凈之故,殊勝妙道,深邃、廣闊且浩瀚。因此,成辦眾生之大利益,) ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ན་སྟེ། འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི(皆因能令一切圓滿。如此之義唯有諸佛之境界,於此,唯有佛陀方為量。)
【English Translation】 zhes 'grel chen las so// (This sentence is from the commentary.) //rgyud don yongs su rdzogs pas mjug bsdu ba/ (Concluding with the complete meaning of the Tantra) spyi don gsum pa rgyud don yongs su rdzogs pas mjug bsdu ba ni/ (The third general meaning: Concluding with the complete meaning of the Tantra:) de nas dpal ldan rdo rje 'chang / dga' zhing mgu nas thal mo sbyar/ (Thereafter, the glorious Vajradhara, joyful and content, folded his hands.) mgon po bcom ldan de bzhin gshegs / rdzogs sangs rgyas la phyag mtshal nas/ (Having prostrated to the protector, the Bhagavan Tathagata, the fully enlightened Buddha,) de ni mgon po gsang ba'i bdag / lag na rdo rje khro bo'i rgyal/ (He is the protector, the lord of secrets, the wrathful king holding the vajra in his hand.) sna tshogs gzhan dang lhan cig tu/ gsang bstod nas ni tshig 'di gsol/ (Together with various others, after secretly praising, he spoke these words.) mgon po bdag cag yi rang ngo/ legs so legs so legs par gsungs/ (Protector, we are delighted. Well said! Well said! Well spoken!) rnam grol 'bras bu 'tshal ba yi/ 'gro ba mgon med rnams dang ni/ (For those who seek the fruit of liberation, the helpless beings,) bdag cag yang dag rdzogs pa yi/ byang chub thob pa'i don chen mdzad/ (And for us, you have accomplished the great purpose of attaining perfect enlightenment.) sgyu 'phrul drwa ba'i tshul bstan pa/ 'di ni rnam dag legs pa'i lam/ (Having shown the way of the magical net, this is the path of perfect purity.) zab cing yangs la rgya che ste/ don chen 'gro ba'i don byed pa/ (It is profound, vast, and extensive, accomplishing the great purpose of benefiting beings.) sangs rgyas rnams kyi yul 'di ni/ rdzogs pa'i sangs rgyas kun gyis bshad/ (This realm of the Buddhas is explained by all the fully enlightened Buddhas.) ces gsungs te/ 'di la yang dang por mtshams sbyar ba ni/ gsang sngags kyis byin gyis brlabs pa'i rjes thogs de nas/ (Thus he spoke. Here, to make a connection, after being blessed by the secret mantra,) dpal ldan rdo rje 'chang rang don yongs su rdzogs pas dga' zhing / gzhan don yongs su rdzogs pas mgu nas/ (The glorious Vajradhara, joyful because his own benefit was complete, and content because the benefit of others was complete,) gus pa'i spyod lam dang ldan pas/ thal mo sbyar te/ 'gro ba'i mgon po bcom ldan 'das de bzhin gshegs pa rdzogs pa'i sangs rgyas shakya thub pa la phyag 'tshal nas/ (With respectful conduct, folded his hands, and having prostrated to the protector of beings, the Bhagavan Tathagata, the fully enlightened Buddha Shakyamuni,) zhu ba po'i gtso bo de ni mgon po gsang ba'i bdag po ste/ 'khor lag na rdo rje khro bo'i rgyal po sna tshogs pa gzhan rnams dang lhan cig tu skad kyi gsang bstod nas ni/ (The chief of the petitioners is the protector, the lord of secrets, and together with the retinue of various wrathful kings holding vajras in their hands, after secretly praising with voices,) tshig 'di skad gsol to/ zhes pa ste tshig gi don gzhan rnams ni sngar bshad pa ltar ro/ (He spoke these words. The meaning of the other words is as previously explained.) yid rangs shing mngon par bstod pa'i tshig dngos ni/ mgon po zhes bos nas bdag cag thams cad yid rang ngo/ (The actual words of joy and praise are: Calling out 'Protector,' we are all delighted.) ci'i phyir na legs so legs so zhes lan gnyis su bsngags nas legs par gsungs pa'i phyir te/ rnam grol gyi 'bras bu rdzogs byang 'tshal zhing don du gnyer ba'i 'gro ba mgon med pa gzhan rnams dang ni/ (Why? Because he praised twice with 'Well said! Well said!' and spoke well. For those helpless beings who seek the fruit of liberation and strive for perfect enlightenment,) bdag cag 'dir 'dus pa rnams yang dag par rdzogs pa yi byang chub thob pa'i don chen po mdzad pa'i phyir/ thabs ji lta bus na sngar bshad pa ltar sgyu 'phrul drwa ba'i tshul bstan pa (and for us gathered here, for accomplishing the great purpose of attaining truly perfect enlightenment. By what means? As previously explained, by showing the way of the magical net,) 'di ni/ chos kyi dbyings kyi rang bzhin gyis rnam par dag pa'i phyir dang / nges pa legs pa'i lam dam pa/ zab cing yangs la rgya che ba ste/ de nyid kyis na don chen po 'gro ba'i don (this is because it is completely pure by nature of the dharmadhatu, the excellent and definitive path, profound, vast, and extensive. Therefore, the great purpose is to benefit beings,) thams cad yongs su rdzogs par byed pa nyid yin pa'i phyir/ de lta bu'i don 'di ni sangs rgyas rnams kyi spyod yul kho na ste/ 'di la sangs rgyas nyid tshad mar gyur pa yin gyi (because it is what completely fulfills everything. Such a meaning is only the realm of the Buddhas, and in this, only the Buddha is the measure.)
། ཉན་ཐོས་ ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེས་ན་འདི་ནི་དུས་གསུམ་གྱི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བཤད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོགས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་སྔར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། །། 3-1470 གསུམ་པ་འཇུག་གི་དོན་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ངེས་དོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ ཐུབ་པས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །། དེ་ཉིད་རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཤྲཱདྡྷ་ཀ་ར་ཝརྨ་སྟེ་དད་བྱེད་གོ་ཆ་དང་། ཀ་མ་ལ་གུབ་ཏ་སྟེ་པདྨ་སྦས་པ་དང་། ཞུས་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙྪ་བ་སྤྲུལ་ པའི་སྐྱེས་མཆོག་དགེ་སློང་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་རྒྱ་སྐད་ལས་བོད་སྐད་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་དག་བྱས་ཏེ་འཆད་ཉན་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཉིད་རྒྱལ་སྲས་ཐུ་བོའི་ཚུལ་གྱིས་ མ་ལུས་འགྲོ་བའི་དོན་རྣམས་མཐའ་དག་སྒྲུབ་མཛད་པ། །འཇམ་དབྱངས་མཚན་ཙམ་དྲན་པས་ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ་ཞེས་དྲི་མེད་ལུང་དང་རིགས་པས་ངེས་གྱུར་ནས། །འཕུར་ལྡིང་དབང་པོའི་རྗེས་སུ་ འདབ་ཆགས་གཞན་ལྟར་འཇམ་དཔལ་སྤྲུལ་པ་འཇམ་དཔལ་གྲགས་པ་སོགས་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ཏེ། །གསུང་རབ་སྙིང་པོ་རྒྱུད་མཆོག་མཐར་ཐུག་མཚན་དོན་བརྗོད་པའི་ཚིག་དོན་ཆ་ཙམ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བདག་གིས་ཕྱེ། ། སྙིགས་དུས་སྐྱེ་བོ་ཕལ་ཆེར་བློ་དམན་ཞིང་། །ཕྱོགས་ལྷུང་ཞེན་ལྟའི་སྐྱོན་གྱིས་རྣམ་པར་བསྒྲིབས། །ཚུལ་དང་ཚུལ་མིན་འབྱེད་པའི་མཐུ་མེད་པ། །དེ་ཕྱིར་ལེགས་བཤད་དོན་དུ་གཉེར་བ་དཀོན། །དེང་དུས་འདི་ན་མཁས་རྣམས་དགའ་བསྐྱེད་པའི། ། 3-1471 དམ་པའི་སྨྲ་བས་མགུ་བར་ནུས་མིན་ཏེ། །ལེགས་སྦྱར་སྐད་ཀྱིས་ཀླ་ཀློའི་ཚོགས་ཅི་བཞིན། །དེ་བས་རྣམ་འགྲེལ་འདི་ཡང་སྤངས་སུ་དོགས། །དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་རིང་ནས་གོམས་པའི་མཐུས། །ཆོས་ལ་མོས་པའི་ བག་ཆགས་བརྟན་ལྡན་པའི། །བློ་གསལ་རྣམས་ཀྱི་བློ་གྲོས་རྒྱས་ཕྱིར་དང་། །རྣམ་དག་ལམ་ལ་བདག་བློ་གོམས་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དོན་ཤིན་ཏུ་ཕྱེད་དཀའ་ཞིང་། །བདག་ཀྱང་བྱིས་པའི་བློ་ཡི་སྐྱོན་ཆགས་ པས། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ནོངས་པའི་ཚོགས་མཆིས་ན། །སྔགས་རིག་མཁས་པ་རྣམས་ལ་བདག་འཆགས་སོ། །འདིར་འབད་དགེ་བས་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་གསུང་རབ་རྒྱ་མཚོར་དབང་བསྒྱུར་ནས། །རྣམ་གྲོལ་དགའ་ སྟོན་དཔལ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་དེ། །འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་ཤོག །དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་ཚེ་རབས་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇམ་དབྱངས་བླ་མས་རྟག་ཏུ་རྗེས་འཛིན་ཅིང་། །གཟུངས་སྤོབས་ཏིང་འཛིན་རྒྱ་མཚོའི་དཔལ་ ལྡན་པས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་ཤོག །ཁྱད་པར་སྐལ་ངན་འགྲོ་བའི་སྨག་རུམ་ཏུ། །ལྟ་བ
【現代漢語翻譯】 因為這不是聲聞等所能及的境界。因此,這是過去、現在、未來三世圓滿正等覺佛陀所宣說的,過去的佛陀們已經說過。』等等,因為之前已經講述了帶有理由的緣故。 第三,結尾的意義是:薄伽梵(Bhagavan,擁有財富、榮耀等六種功德者)妙吉祥智慧勇識的真實意義,即從勝義諦(Nges don,究竟的意義)的角度出發,正確地宣說了名號。薄伽梵如來(Tathagata,如實而來者)釋迦牟尼(Shakyamuni,釋迦族聖者)所說圓滿結束。 此論由印度堪布(Khenpo,住持)希拉達卡拉瓦瑪(Shraddha Karavarma,信鎧),卡瑪拉古普塔(Kamala Gupta,蓮花隱藏),以及校對者、化身聖者比丘仁欽桑波(Rinchen Zangpo,寶賢)從梵文翻譯成藏文並校對,通過講授和研討確定下來。 無邊佛陀之父,以王子之姿,無餘成辦一切眾生之事。文殊菩薩(Jamyang,妙音)僅念其名,便能從一切罪業中解脫,這已由無垢的教證和理證所證實。如飛翔之王(指大鵬鳥)般,其他鳥類追隨其後,我亦如是追隨文殊菩薩的化身文殊扎巴(Jampal Drakpa,妙音名稱)等。我已清晰地闡釋了經論心髓、至高無上的續部、究竟的名義宣說之詞義。 末法時代,多數眾生智慧低下,被偏袒和執著的過失所矇蔽,沒有辨別正誤的能力,因此很少有人追求正確的教言。如今這個時代,難以用令智者歡喜的殊勝言辭使之滿足,就像用梵語對待野蠻人一樣。因此,恐怕這部論釋也會被拋棄。即便如此,由於長久以來的習慣,以及對佛法堅定的信仰,爲了增長賢者的智慧,也爲了使我的心習慣於清凈的道路。 金剛之語意義深奧難以理解,我又因孩童般的智慧而有所缺失。如果其中有任何錯誤,我向精通密咒的智者們懺悔。愿以此努力的善根,使如虛空般的眾生,都能自在地掌握一切智智的經論大海,享受解脫的喜宴,證得文殊菩薩的智慧! 從今以後,生生世世,愿文殊菩薩上師恒常攝受我,使我擁有陀羅尼(Dharani,總持)、辯才、三摩地(Samadhi,等持)的功德,成辦一切諸佛的事業! 特別是,在惡劣時代眾生的黑暗中,以錯誤的見解動搖不定,愿我能點燃正見的明燈!
【English Translation】 Because it is not the realm of Shravakas (listeners) and others. Therefore, this is the teaching of all the complete Buddhas of the three times: the Buddhas of the past have spoken. ' etc., because the reasons have been explained before. Third, the meaning of the conclusion is: The ultimate meaning of Bhagavan (possessing wealth, glory, etc., six virtues) Manjushri (gentle glory) Wisdom Hero, that is, from the perspective of the definitive meaning (Nges don, ultimate meaning), the name is correctly stated. Bhagavan Tathagata (one who comes as it is) Shakyamuni (sage of the Shakya clan) said that it is complete. This treatise was translated from Sanskrit into Tibetan and proofread by the Indian Khenpo (abbot) Shraddha Karavarma (Armor of Faith), Kamala Gupta (Lotus Hidden), and the translator and incarnation saint Bhikshu Rinchen Zangpo (Precious Good), and finalized through teaching and discussion. The father of infinite Buddhas, in the guise of a prince, accomplishes all the affairs of all beings without remainder. Merely remembering the name of Manjushri (Jamyang, gentle sound) liberates one from all sins, which has been confirmed by immaculate scriptural and logical proofs. Like the king of soaring (referring to the Garuda), other birds follow behind, so do I follow the incarnations of Manjushri, such as Jampal Drakpa (Name of Manjushri). I have clearly explained the essence of the scriptures, the supreme tantras, and the meaning of the ultimate declaration of names. In the degenerate age, most beings have low intelligence and are obscured by the faults of partiality and attachment. They lack the ability to distinguish between right and wrong, so few seek correct teachings. In this day and age, it is difficult to satisfy them with excellent words that please the wise, just as one would treat barbarians with Sanskrit. Therefore, I fear that this commentary will also be abandoned. Even so, due to long-standing habits and a firm faith in the Dharma, to increase the wisdom of the virtuous, and to accustom my mind to the pure path. The words of the Vajra are profound and difficult to understand, and I am also flawed by the faults of a child's mind. If there are any errors in this, I confess to the wise who are proficient in mantras. May all beings, as vast as space, through the merit of this effort, freely master the ocean of scriptures of omniscience, enjoy the feast of liberation, and realize the wisdom of Manjushri! From this day forward, in all lifetimes, may the Manjushri Lama always hold me, and may I possess the virtues of Dharani (retention), eloquence, and Samadhi (concentration), and accomplish the deeds of all the Buddhas! In particular, in the darkness of beings in the evil age, wavering with wrong views, may I light the lamp of right view!
འི་ཚང་ཚིང་མཐའ་དག་སྲེག་པ་དང་། །ས་གསུམ་འགྲོ་ལ་ལམ་བཟང་གསལ་བྱེད་པའི། །བསྟན་པའི་ སྒྲོན་མེ་ཆེན་པོར་བདག་གྱུར་ཅིག །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོར་ཀུན་ཏུ་ཐོགས་མེད་ཅིང་། །བསམ་བྱུང་ནོར་བུ་འབར་བའི་དགའ་སྟོན་དང་། །སྒོམ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་སྦྱོར་མཛད་པ། །བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། །། 3-1472 ཅེས་པ་འདི་ནི་ལེགས་བཤད་དོན་དུ་གཉེར་བའི་འདུན་པ་དང་། རྟོགས་པར་ནུས་པའི་བློ་གྲོས་དང་ལྡན་པ་སྡོམ་བརྩོན་རིག་པ་འཛིན་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་ཞིང་། ཡི་གེའི་ རྐྱེན་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལ་བརྟེན་ནས། མཁས་པ་དུ་མའི་ཞབས་ཀྱི་པད་མོ་ལ་གཏུགས་ཏེ། མང་དུ་ཐོས་པ་ལྷུར་བླངས་པས་གསུང་རབ་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་བློ་ཡི་སྣང་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ས་སྐྱོང་གི་ལོ་ས་ག་ཟླ་བའི་ཚེས་དྲུག་གི་ཉིན་པར་ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན་དུ་ལེགས་པར་སྦྱར་བའོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་བསྟན་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག།
【現代漢語翻譯】 愿我成為那焚燒一切叢林荊棘,照亮三界眾生通往善道的,偉大的教法明燈。 于浩瀚的聞法之海中暢行無礙,以思惟所生的珍寶之光帶來喜悅的盛宴,將禪修所生的殊勝智慧融會貫通。我向文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས།,Wisdom Embodiment)頂禮。 這段文字,是由於具備追求善說的意願和能夠領悟的智慧,精進持戒的持明者(རིག་པ་འཛིན་པ་,Vidyadhara)楚臣嘉燦(ཚུལ་ཁྲིམས་རྒྱལ་མཚན།,Tsultrim Gyaltsen)懇切勸請,並由文字因緣的促成,依止多位智者的蓮足,以廣聞博學為己任,對佛經的詞句意義略有領悟的釋迦比丘法師(ཆོས་སྨྲ་བའི་བཙུན་པ་,Dharmabhānaka)袞噶益西(ཀུན་དགའ་ཡེ་ཤེས།,Kunga Yeshe),在薩迦(ས་སྐྱོང་,Sakya)年薩嘎達瓦(ས་ག་ཟླ་བ།,Saga Dawa)六月六日,于任運大樂(ལྷུན་གྲུབ་བདེ་ཆེན།,Lhündrup Dechen)圓滿撰寫。 愿以此功德,祈願佛陀的珍貴教法在一切時處興盛廣大!
【English Translation】 May I become the great lamp of the doctrine, burning all thickets and thorns, illuminating the good path for beings in the three realms. Unobstructed in the vast ocean of learning, bringing a joyous feast of the blazing jewel of thought, uniting the supreme wisdom born of meditation. I prostrate to Manjushri (འཇམ་པའི་དབྱངས།, Wisdom Embodiment). This passage was written at Lhündrup Dechen on the sixth day of Saga Dawa in the Sakya year by the Shakya monk and Dharma speaker Kunga Yeshe, who, due to the earnest request of Tsultrim Gyaltsen, a Vidyadhara who diligently upholds vows and possesses the desire to pursue good teachings and the wisdom to understand them, and through the close connection of written words, relied on the lotus feet of many scholars and took great learning as his responsibility, thus gaining some insight into the words and meanings of the scriptures. May this virtue cause the precious teachings of the Victorious One to flourish and spread in all directions and times!