lodroe0501_庫魯庫勒后許可修持法明智妙道日光.g2.0f
昂旺袞嘎羅卓教言集NKL145ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་རིག་བྱེད་ལམ་བཟང་ཉི་འོད་བཞུགས་སོ།། 5-1 ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་རིག་བྱེད་ལམ་བཟང་ཉི་འོད་བཞུགས་སོ།། ༄། །རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ། ༄༅། །ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་བྱ་ཚུལ་རིག་བྱེད་ལམ་བཟང་ཉི་འོད་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཝརྡྷཱ་ཡེ། རིག་བྱེད་མའི་རྗེས་གནང་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། གཞི་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཙནྡན་དམར་པོས་ བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། བྲིས་སྐུ་ཡོད་ན་དགྲམ། ཆུ་བཞི་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་དང་སྨུག་རྩིས་བྱུགས་པའི་གཏོར་མ་གཅིག སློབ་དཔོན་གྱིས་མདུན་དུ་ནང་མཆོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ་མེ་ཏོག་རྣམས་བཤམས། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གནས་ཁང་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་ པ། རྟ་བབས་བཞིས་མཛེས་ཤིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི། ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་ མེད་པ་རྒྱུ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དགེ་བ་ལས་གྲུབ་པ། ངོ་བོ་བཟང་ཞིང་གཙང་བ། ཡུལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ། དུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་གྱུར། 5-2 ཞེས་དང་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ཏེ། ཨོཾ་ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གྷནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་བར་དང་། མཐར་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཟུང་དྲིལ་བུ་རྒྱུན་དཀྲོལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ར་ཎི་ཏ། པྲ་ར་ཎི་ཏ། སཾ་པྲ་ར་ཎི་ཏ། སརྦ་བུདྡྷ་ཀྵེ་ཊ། པྲ་ཙ་ལི་ཏེ། པྲ་ཛྙཱ་པ་ར་མི་ཏ་ནཱ་ད་སྭ་བྷཱ་ཝེ། བཛྲ་དྷརྨཱ་ཧྲཱིཿད་ཡ་ནི། སནྟོ་ ཥ་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་ཨ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དེ་གནས་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ། །མཆོད་པ་རྣམས་ ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། ཁུ་ཚུར་ཁ་སྦྱར་གུང་མོ་གཉིས། །བརྐྱངས་ཏེ་རྩེ་སྦྱར་ཆུ་བཞིའི་རྒྱ། །ཁུ་ཚུར་གྱེན་འཐོར་མེ་ཏོག་གིས། །མགུལ་དུ་བླུག་པ་བདུག་པའི་ལོ། །མཐེ་བོང་གྱེན་བསྒྲེངས་མར་མེའི་སྟེ། །ཐལ་ མོ
【現代漢語翻譯】 昂旺袞嘎羅卓教言集NKL145:蓮花明妃(咕汝咕列,梵文:Kurukulle)的隨許儀軌——明智之路,如日之光。 5-1 蓮花明妃的隨許儀軌——明智之路,如日之光。 頂禮上師寶! 蓮花明妃的隨許儀軌如下: 在紅色的底座上,用紅旃檀塗抹壇城,並用紅色鮮花裝飾。如有唐卡,則陳列出來。準備好四種水的供品,以及用藏紅花塗抹的食子一個。上師在前方陳設內供、金剛杵、鈴、鮮花等。用甘露(梵文:Amrita)凈化,用自性空(梵文:Svabhava)清凈。從空性中,觀想處所,從嗡(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文:Bhrum,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:種子字)中生出由各種珍寶組成的解脫大殿,四方形,有四個門,以四面坡裝飾,以各種飾品莊嚴,一切特徵圓滿。殿內,在從阿(藏文:ཨ,梵文:A,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)中生出的智慧顱器中,盛滿從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:Hum,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:種子字)中融化而成的天物:洗足水、漱口水、散花、飲水、供水、鮮花、燃香、明燈、香水、食物、音樂,清澈無礙,由世間和出世間的善行所成,本質美好而純凈,遍佈虛空界,直至輪迴未空之際,永不間斷。 5-2 唸誦以上內容,並做相應的手印:嗡 尼日 吽 康 梭哈(Om Niri Hum Kham Svaha)。嗡 班扎 尼維得 吽 康 梭哈(Om Vajra Nivede Hum Kham Svaha)。嗡 薩瓦 桑 शोध 尼 梭哈(Om Sarva Samshodhani Svaha)。嗡 匝 吽 班 霍(Om Jah Hum Bam Hoh)。康 然 瑪哈 阿爾岡 扎底 耶 梭哈(Kham Ram Maha Argham Pratitya Ye Svaha)。嗡 班扎 布貝 阿 吽(Om Vajra Puspe Ah Hum)。同樣,對其他供品,也在開頭和結尾加上這些。涂貝(香)。阿洛給(光)。根德(香水)。內維德揚(食物)。直到夏貝(音樂)。最後,手持金剛心,持續搖動鈴鐺。 嗡 班扎 根德 然尼達 扎然尼達 桑扎然尼達 薩瓦 布達 舍扎 扎里得 扎嘉 巴拉米達 納達 梭巴威 班扎 達瑪 舍達 亞尼 桑多 卡尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 阿 康 梭哈(Om Vajra Gande Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Pracalite Prajna Paramita Nada Svabhave Vajra Dharma Hrdayani Santokhani Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Kham Svaha)。唸誦三遍,觀想處所和供品被所有佛菩薩加持。供品的手印如下:雙手握拳,手背相對,伸出兩中指,指尖相觸,這是四水的供養手印。雙手握拳向上散開,這是鮮花的供養手印。傾倒于頸部,這是燃香的供養手印。豎起拇指,這是明燈的手印。手掌...
【English Translation】 NKL145 Teachings of Ngawang Kunga Lodro: The Method of Bestowing the Empowerment of Kurukulle - The Good Path of Knowledge, Like Sunlight. 5-1 The Method of Bestowing the Empowerment of Kurukulle - The Good Path of Knowledge, Like Sunlight. Namo Guru Ratna Vardhaya! The method of bestowing the empowerment of Rigjyedma (Kurukulle) is as follows: On a red base, smear a mandala with red sandalwood, and arrange a collection of red flowers. If there is a thangka, display it. Prepare the four waters for preliminary offerings and one torma smeared with saffron. The master arranges the inner offering, vajra, bell, and flowers in front. Purify with Amrita. Cleanse with Svabhava. From emptiness, visualize the dwelling, from Bhrum arises a great liberation palace made of various jewels, square with four doors, adorned with four horse supports, decorated with all ornaments, complete with all characteristics. Inside, in the wide and vast skull cups of wisdom arising from A, are substances made from divine substances melted from Hum: foot washing water, mouth washing water, scattered flowers, drinking water, offering water, flowers, incense, lamps, perfume, food, and music, clear and unobstructed, made from the merits of worldly and transworldly realms, with a good and pure essence, pervading all realms of space, continuously without ceasing until samsara is empty. 5-2 Recite the above and make the corresponding mudras: Om Niri Hum Kham Svaha. Om Vajra Nivede Hum Kham Svaha. Om Sarva Samshodhani Svaha. Om Jah Hum Bam Hoh. Kham Ram Maha Argham Pratitya Ye Svaha. Om Vajra Puspe Ah Hum. Similarly, add these to the beginning and end of the other offerings as well. Dhupe (incense). Aloke (light). Gandhe (perfume). Naivedyam (food). Up to Shapta (music). Finally, hold the vajra heart and continuously ring the bell. Om Vajra Gande Ranita Praranita Sampraranita Sarva Buddha Kshetra Pracalite Prajna Paramita Nada Svabhave Vajra Dharma Hrdayani Santokhani Hum Hum Hum Hoh Hoh Hoh Ah Kham Svaha. Recite three times, and contemplate that the place and offerings are blessed by all Buddhas and Bodhisattvas. The mudras for the offerings are as follows: Clench both fists with the backs facing each other, extend the two middle fingers, and touch the tips together, this is the mudra for the four waters. Scatter the clenched fists upwards, this is the mudra for flowers. Pouring onto the neck, this is the mudra for incense. Raise the thumbs upwards, this is the mudra for lamps. Palms...
་ཕྱིར་བསྟན་དྲི་མཆོག་གིས། །དེ་ནི་གྱེན་བཀན་ཞལ་ཟས་སོ། །སེ་གོལ་གཏོགས་པ་རོལ་མོའི་སྒྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྐྱབས་ཡུལ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཉི་ལ་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་དམར་པོ་མཉམ་བཞག་ཅན་གྱི་སྐུ་དགེ་འདུན། 5-3 གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་བླ་མ་དང་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་པ་ལ། བདག་དང་སེམས་ཅན་རྣམས་འཇིགས་དད་སྙིང་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བསམ་པས་ངག་ཏུ། བདག་དང་ འགྲོ་བ་ཁམས་གསུམ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་གནས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག དྲིན་ཆེན་རྩ་བ་དང་ བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ༞ དམ་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ༞ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ༞ ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་མཐར་ ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས་བདག་གི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གཅིག སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་བྱེད་ལྷ་མོའི་བསྒོམ་བཟླས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དབུ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ 5-4 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་སོགས་སྔོན་འགྲོའི། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་སོགས་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཐལ་མོ་སྦྱར་ ལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་ བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་ འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན
【現代漢語翻譯】 如《顯示殊勝問經》所說:『那是向上傾倒的食物。』以及『鈸屬於樂器的聲音。』 觀想皈依境,在前方虛空中,獅子座蓮花日月墊上,上師無量光佛(梵文:Amitābha,意為無量光)為報身紅色,具足圓滿受用,身相為禪定印,周圍是僧眾。 語為正法,意為上師與一切諸佛的合集。以我與一切有情眾生,從恐懼、虔誠和慈悲三門,直至證得菩提果位之間,皈依之想,口中唸誦:我與 三界輪迴中的所有眾生,如同虛空般無邊無際,從今時起,直至證得菩提果位之間,十方三世一切如來(梵文:Tathāgata,如來)的身、語、意、功德、事業的一切自性,八萬四千法蘊的來源,一切聖者僧眾的主宰,具恩根本與傳承的具德上師,我等皈依。 皈依圓滿正等覺薄伽梵(梵文:Bhagavan,世尊)!皈依神聖正法!皈依聖者僧眾!』盡己所能地合掌,向上師與三寶(梵文:Triratna,佛法僧三寶)頂禮並皈依。祈請您加持我的相續。唸誦一遍。 爲了利益一切有情眾生,我將獲得圓滿正等覺佛陀的果位。為此,我將修持自在作明佛母(梵文:Kurukullā)的觀修與唸誦。唸誦三遍發菩提心。觀想自身剎那間化為作明佛母,心間有藏文Raṃ(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:Raṃ,火大種子字),其上為日輪,日輪之上為紅色藏文Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,大種字),從Hrīḥ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,大種字)放出光明,迎請頭頂上師與前方虛空中的作明佛母,唸誦:嗡 班匝 薩瑪匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समाजः,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra samājaḥ,祈請降臨)。 唸誦:那摩 咕嚕 貝(藏文:ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:Namo guru bhyaḥ,皈依上師)!那摩 咕嚕 咕咧 貝(藏文:ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ,梵文羅馬擬音:Namaḥ kurukulle bhyaḥ,皈依作明佛母)!頂禮。從『嗡 咕嚕 咕咧』等前行開始,從『嗡 班匝 布貝 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ,嗡 班匝 布貝 阿 吽)』等至『夏貝』之間進行供養。合掌 唸誦:我皈依三寶,我懺悔一切罪業,我隨喜眾生之善,我於心中受持諸佛菩提。我皈依諸佛、正法與殊勝僧眾,直至證得菩提果位。爲了成辦自他二利,我發菩提心。發起殊勝菩提心之後,我視一切有情眾生為我的客人。我將行持殊勝菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛果!唸誦三遍。 有情眾生
【English Translation】 As stated in the 'Excellent Question of Manifestation Sutra': 'That is food poured upwards.' And 'The sound of cymbals belongs to musical instruments.' Visualize the refuge field. In the space in front, on a lion throne, lotus, sun, and moon cushion, Lama Amitabha (Sanskrit: Amitābha, meaning 'Infinite Light') is in the Sambhogakaya (Enjoyment Body) form, red in color, complete with perfect enjoyment, with the mudra (hand gesture) of meditation, surrounded by the Sangha (community). Speech is the Dharma (teachings), mind is the collection of the Guru (teacher) and all the Buddhas. With myself and all sentient beings, from the three doors of fear, reverence, and compassion, until attaining the state of Bodhi (enlightenment), with the thought of taking refuge, recite: I and all sentient beings in the three realms of samsara (cyclic existence), as boundless as the sky, from this time forth, until reaching the essence of Bodhi, the nature of all the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of Dharma, the master of all noble Sangha, the kind root and lineage Gurus, I take refuge. I take refuge in the complete and perfect Buddhas, the Bhagavan (Blessed Ones)! I take refuge in the sacred Dharma! I take refuge in the noble Sangha! Joining palms together as much as possible, I prostrate and take refuge in the Guru and the Three Jewels (Sanskrit: Triratna, the Buddha, Dharma, and Sangha). I pray that you bless my continuum. Recite once. For the benefit of all sentient beings, I will attain the state of complete and perfect Buddhahood. For this purpose, I will practice the visualization and recitation of the venerable Kurukulla (Goddess of Enchantment). Generate the Bodhicitta (mind of enlightenment) by reciting three times. Visualize yourself instantaneously transforming into Kurukulla, in your heart is the Tibetan Raṃ (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: Raṃ, seed syllable of fire), upon which is a sun disc, and upon that is a red Tibetan Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: Hrīḥ, great seed syllable), from which light radiates, inviting the Lama at the crown of your head and Kurukulla in the space in front, reciting: Om Vajra Samājaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ, Devanagari: ॐ वज्र समाजः, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra samājaḥ, Please descend). Recite: Namo Guru Bhyaḥ (Tibetan: ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ, Romanized Sanskrit: Namo guru bhyaḥ, Homage to the Guru)! Namaḥ Kurukulle Bhyaḥ (Tibetan: ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ, Romanized Sanskrit: Namaḥ kurukulle bhyaḥ, Homage to Kurukulla)! Prostrate. Starting from the preliminaries such as 'Om Kurukulle', offer from 'Om Vajra Puspe Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Devanagari: ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ, Romanized Sanskrit: Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ, Om Vajra Puspe Ah Hum)' up to 'Shapta'. Joining palms, recite: I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtue of beings, I hold the Bodhi of the Buddhas in my mind. I take refuge in the Buddhas, Dharma, and supreme Sangha, until attaining the state of Bodhi. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I treat all sentient beings as my guests. I will practice the supreme Bodhisattva conduct, for the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Recite three times. Sentient beings
་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གཅིག་བརྗོད། ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སྔགས་བརྗོད་པས། གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྣང་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རིང་ཆ་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་དང་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད། 5-5 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། ཚུར་འདུས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་ཐིམ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། དང་ པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་མདའ་གཞུ་རྣ་བའི་དྲུང་དུ་འགེངས་ཤིང་། གཡས་འོག་མས་ཁམས་གསུམ་འགུགས་པར་བྱེད་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་དང་། གཡོན་འོག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བའི་མྱུ་གུ་ཅུང་ ཟད་གཙིགས་ཤིང་འཛུམ་ཁྲོའི་རྣམ་པ་ཅན་སྤྱན་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་ལང་ཚོ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལྟ་བུ་དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན་ ཅན་གྱི་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ཞིང་རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ་བ། མི་རོ་དམར་སེར་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་ བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརླ་ལ་གཡས་པའི་བྲང་བ་བཤད་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུའི་འོད་ཀོར་གྱིས་ཡོངས་སུ་མཛེས་ཤིང་སྣང་ལ་ རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར། དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨུཏྤ་ལ་དམར་པོའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོས་མཚན་པ། 5-6 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། གོང་ ལྟར་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་ པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལ་སོགས་པས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་ས
【現代漢語翻譯】 愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因;愿他們遠離痛苦和痛苦之因;愿他們永不與無苦之樂分離;愿他們安住于遠離親疏愛憎的平等心中。』唸誦一遍。唸誦咒語:『嗡,虛空智金剛,自性我。』通過唸誦此咒,所有被能取和所取二元對立所涵蓋的法,都轉變為自性不可得的空性。在空性之中,於八大尸林環繞的中央,從『邦』字生出八瓣紅色蓮花,在蓮花中央,從『讓』字生出日輪,其上是紅色『舍』字,帶有長音、垂線和烈火。從『舍』字放射出如鐵鉤和繩索般的光芒,供養聖眾。 並將一切眾生安置於至尊女的果位。光芒收回,融入『舍』字。由此完全轉變,我成為至尊女咕嚕咕咧,身紅色,一面四臂。前兩隻手將烏巴拉花的弓箭拉至耳邊,右下方的手持鉤,用於勾召三界,左下方的手持烏巴拉花索。面露些許獠牙,略帶微笑和忿怒之相,具足三眼。雙乳豐滿,如十六歲少女般青春,頭髮紅黃色向上豎立。頭戴五骷髏冠,代表五部佛的自性,頸掛五十濕人頭項鍊。以五種骨飾莊嚴自身,身穿虎皮裙。以半跏趺坐的舞姿,右腿抬起,踩在頭朝左的紅黃色人尸之上。身披如日光般的光環,顯現而無自性,如幻如化的身相。于其頂輪有『嗡』字,喉間有『阿』字,心間有『吽』字。在心間的日輪上,紅色烏巴拉花的中央,有紅色『舍』字。 從『舍』字放射出光芒,從持明者的宮殿迎請至尊女咕嚕咕咧,以及無數的佛菩薩眷屬。唸誦:『嗡,金剛薩瑪扎』。如前供養。唸誦:『扎,吽,邦,霍』。融入自身,二者無別。再次,從心間的『舍』字放射出光芒,迎請懷愛五部本尊及其眷屬。唸誦:『嗡,金剛薩瑪扎,嗡,五部怙主及其眷屬,嗡,金剛佈施阿吽』等進行供養。祈請一切如來賜予我灌頂。
【English Translation】 May all beings have happiness and the causes of happiness; may they be free from suffering and the causes of suffering; may they never be separated from the bliss without suffering; may they abide in equanimity, free from attachment and aversion. Recite this once. Recite the mantra: 'Om, shunyata jnana vajra svabhava atmako ham.' By reciting this mantra, all phenomena encompassed by the duality of grasper and grasped transform into emptiness, devoid of inherent existence. Within emptiness, in the center surrounded by eight great charnel grounds, from 'Pam' arises an eight-petaled red lotus; in the center of the lotus, from 'Ram' arises a solar disc, upon which is a red 'Hrih' syllable, with long mark, tseg, and drag. From the 'Hrih' syllable radiate rays of light like iron hooks and lassos, offering to the noble ones. And establishing all sentient beings in the state of the supreme lady. The rays gather back and dissolve into the 'Hrih' syllable. From this complete transformation, I become the supreme lady Kurukulle, with a red body, one face, and four arms. The first two hands draw the bow and arrow of utpala flowers to the ears; the lower right hand holds a hook, used to summon the three realms; the lower left hand holds an utpala flower lasso. With a slight display of fangs, a countenance of slight smile and wrath, possessing three eyes. Adorned with full breasts, youthful like a sixteen-year-old maiden, with reddish-yellow hair standing upright. Adorned with a crown of five dry skulls, representing the nature of the five Buddha families, and a necklace of fifty fresh human heads. Adorned with five bone ornaments, wearing a tiger skin lower garment. In a half-vajra posture, with the left leg extended, stepping on a red-yellow human corpse with its head turned to the left. Adorned with an aura like the rays of the sun, appearing but without inherent existence, a body like an illusion. At her crown is 'Om,' at her throat is 'Ah,' and at her heart is 'Hum.' In the center of the heart, on the solar disc, in the center of the red utpala flower, is a red 'Hrih' syllable. From the 'Hrih' syllable radiate rays of light, inviting from the abode of vidyadharas the supreme lady Kurukulle, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas. Recite: 'Om, Vajra Samaja.' Offer as before. Recite: 'Dza, Hum, Bam, Hoh.' Dissolve into oneself, the two being inseparable. Again, from the 'Hrih' syllable at the heart radiate rays of light, inviting the five families of power deities and their retinues. Recite: 'Om, Vajra Samaja, Om, Pancha Kula Sapariwara, Om, Vajra Puspe Ah Hum,' etc., and make offerings. Request all the Tathagatas to bestow empowerment upon me.
ྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཨོཾ་བཛྲི་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ ཥཱིནྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་བུམ་པའི་ཆུས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ཞིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ལ། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་ འཛིན་ཅིང་། །སུཀྐ་སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུངས། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། ། 5-7 ཅེས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་སྔགས་རྣམས་རྣམ་པར་སྤངས། །སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་སེམས་ཀྱང་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཉིད། །ཅེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩི་སྣོད་དང་བཅས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ཞེས་པས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་གཞུ་བདུངས་པ་ལྟ་བུ་བ་ དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་དམར་པོ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་དུམ་བུ་གསུམ་པ་དཔྲལ་བ་རང་ལ་བསྟན་པ། དེའི་ སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ དབུས་སུ་ ན་ལས་མིའི་ཤ། ཤ་དེ་རྣམས་རེ་རེའི་སྟེང་དུ་ཡང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ལྔ་ཡོད་པ་ནི། ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ཨཱཾ་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་ཁཾ་ལས་ཤ་ ཆེན་གྱི་དྭངས་ལ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བྷྲཱུྃ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ལྷོར་ཨཱཾ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ནུབ་ཏུ་ཛྲཱིཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། 5-8 བྱང་དུ་ཁཾ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བའི་མཐར་གཡོན་སྐོར་གྱིས། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རི་རཱི། ལི་ལཱི། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་སྐོར་གྱིས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་ཐུར་དུ་བལྟས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་ མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས་པ་རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག་པས་རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་བས།
【現代漢語翻譯】 祈請道:『祈請賜予灌頂。』於是唸誦『嗡 班匝 班瓦 阿貝 肯匝 吽』,並以寶瓶之水從頭頂灌頂。身體充滿,罪垢清凈。剩餘之水向上溢出,觀想由無量光(Amitabha)嚴飾頭頂。之後,觀想從自己的心間化現出八位供養天女進行供養,併合掌。 『白衣天女持野獸之標幟,乃戰勝盜賊魔障之器皿。羅浪瑪乃水路之母,格斯瑪熱乃持藥者,蘇卡薩乃持金剛杵之手。如是,住于山林者持屍體,屠夫女則擊打手鼓。此等供養諸主尊,以大貪慾而追隨,少女擁抱其身。』 以此供養。文字咒語皆已捨棄,無有聲音、明點與心念。此乃至上大樂,無我亦無他。 以此讚頌。與盛滿甘露之器皿一起,唸誦『嗡 班匝 阿彌利達 滾扎利 哈納哈納 吽 吽 吽 啪』,以『梭巴瓦』(स्वभाव,svabhāva,自性)清凈。于空性之中,從『揚』(यं,yaṃ,風)生起藍色風輪,如拉滿之弓,以風幡為標誌。其上,從『讓』(रं,raṃ,火)生起紅色三角火輪,火焰熾盛。其上,從『阿』(अ,a,無)生起白色顱碗,分為三段,額頭朝向自己。其上,從『阿』(अ,a,無)生起月輪,其上東方為『郭』(गो,go,牛)字所化的牛之肉,南方為『庫』(कु,ku,狗)字所化的狗之肉,西方為『達』(द,da,馬)字所化的馬之肉,北方為『哈』(ह,ha,像)字所化的象之肉,中央為『納』(न,na,人)字所化的人之肉。每塊肉上,皆有五種甘露:東方為從『炯』(भ्रूं,bhrūṃ,種子字)所生的糞便,南方為從『昂』(आं,āṃ,種子字)所生的紅菩提,西方為從『哲讓』(ज्रीं,jrīṃ,種子字)所生的白菩提,北方為從『康』(खं,khaṃ,種子字)所生的大肉之精華,中央為從『吽』(हुं,hūṃ,種子字)所生的尿液。在這些的上方,東方為從『炯』(भ्रूं,bhrūṃ,種子字)所生的如鏡智,南方為從『昂』(आं,āṃ,種子字)所生的平等性智,西方為從『哲讓』(ज्रीं,jrīṃ,種子字)所生的妙觀察智,北方為從『康』(खं,khaṃ,種子字)所生的成所作智,中央為從『吽』(हुं,hūṃ,種子字)所生的法界體性智。月亮邊緣逆時針旋轉:阿阿,伊伊,烏烏,日日,裡裏,誒誒,哦哦,昂阿。 順時針旋轉:嘎喀嘎嘎昂,匝擦匝匝娘,扎叉扎扎納,達塔達達納,巴帕巴巴瑪,亞拉瓦,夏卡薩哈恰。在這些的上方虛空中,有白色『嗡』字頭朝下。其上,從『讓』(रं,raṃ,火)生起日輪。其上,從『吽』(हुं,hūṃ,種子字)生起白色五股金剛杵,中心以『吽』(हुं,hūṃ,種子字)字為標誌。從金剛杵中心的『吽』(हुं,hūṃ,種子字)字射出光芒,照射到風幡上,風被吹動,火被點燃。
【English Translation】 Praying: 'Please grant the empowerment.' Then recite 'Om Vajri Bhava Abhi Kintsa Hum,' and empower from the crown of the head with the water of the vase. The body is filled, and impurities are cleansed. The remaining water overflows upwards, visualizing that the crown of the head is adorned by Amitabha (Infinite Light). Then, visualize eight offering goddesses emanating from one's own heart, making offerings, and join the palms. 'The white goddess holding the mark of a wild animal is the vessel for overcoming thieves and demons. Ro Langma is the mother of waterways, Ghasmari is the holder of medicine, and Sukkasi is the hand holding the vajra. Likewise, the one dwelling in the mountains holds a corpse, and the butcher woman beats a hand drum. These offer to the main deity, following with great desire, the young woman embraces the body.' Offer with this. All letters and mantras are abandoned, there is no sound, bindu, or mind. This is the supreme great bliss, without self or other. Praise with this. Together with the vessel filled with nectar, recite 'Om Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Hum Hum Phet,' and purify with 'Svabhava' (स्वभाव,svabhāva,own being). In the state of emptiness, from 'Yam' (यं,yaṃ,wind) arises a blue wind mandala, like a drawn bow, marked with wind banners. Above that, from 'Ram' (रं,raṃ,fire) arises a red triangular fire mandala, marked with blazing flames. Above that, from 'A' (अ,a,without) arises a white skull cup, divided into three sections, with the forehead facing oneself. Above that, from 'A' (अ,a,without) arises a moon mandala, upon which, in the east, is the flesh of a cow transformed from the syllable 'Go' (गो,go,cow), in the south, the flesh of a dog transformed from the syllable 'Ku' (कु,ku,dog), in the west, the flesh of a horse transformed from the syllable 'Da' (द,da,horse), in the north, the flesh of an elephant transformed from the syllable 'Ha' (ह,ha,elephant), and in the center, the flesh of a human transformed from the syllable 'Na' (न,na,human). On each of these pieces of flesh, there are five nectars: in the east, excrement from 'Bhrum' (भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable), in the south, red bodhicitta from 'Aam' (आं,āṃ,seed syllable), in the west, white bodhicitta from 'Jrim' (ज्रीं,jrīṃ,seed syllable), in the north, the essence of great flesh from 'Kham' (खं,khaṃ,seed syllable), and in the center, urine from 'Hum' (हुं,hūṃ,seed syllable). Above these, in the east, is mirror-like wisdom from 'Bhrum' (भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable), in the south, equality wisdom from 'Aam' (आं,āṃ,seed syllable), in the west, discriminating wisdom from 'Jrim' (ज्रीं,jrīṃ,seed syllable), in the north, accomplishing wisdom from 'Kham' (खं,khaṃ,seed syllable), and in the center, the wisdom of the dharmadhatu from 'Hum' (हुं,hūṃ,seed syllable). The edge of the moon rotates counterclockwise: A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Am Ah. Rotating clockwise: Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dznya Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha. Above these in the sky, there is a white 'Om' syllable with its head facing downwards. Above that, from 'Ram' (रं,raṃ,fire) arises a sun mandala. Above that, from 'Hum' (हुं,hūṃ,seed syllable) arises a white five-pronged vajra, marked with the syllable 'Hum' (हुं,hūṃ,seed syllable) at its center. Rays of light emanate downwards from the 'Hum' (हुं,hūṃ,seed syllable) at the center of the vajra, striking the wind banner, causing the wind to stir and the fire to ignite.
རྫས་རྣམས་ཞུ་ཞིང་སྐོལ་བས་རླངས་པ་གྱེན་ལ་སོང་བས་ཨོཾ་དང་ རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག ཡང་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་ ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་རྣམ་པར་བྱོན་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས་རྡོ་རྗེ་བརྗིད་དང་ལྡན་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་སྔར་གྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་དང་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར། 5-9 ཞེས་དང་། ལག་པ་གཡོན་གཡས་གཉིས་ཀ་དང་། གདན་བཞི་ལས། ལག་པ་གཉིས་ནི་བཀན་བྱས་ལ། །སྲིན་ལག་གཉིས་ནི་ཕན་ཚུན་དཀྲི། །གུང་མོ་དང་ནི་མཐེབ་རྩེ་སྦྱར། །ཁྲོ་བོ་གཉིས་ནི་མནན་པར་བྱ། ། ཞེས་པ་ལྟར། བྱ་ཁྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་གཡོན་པའི་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ཏེ་མྱོང་། བདེ་བས་མཉེས་པར་བསམ། ཐུགས་ཀར་ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཕྲེང་གིས་བསྐོར་བ། མར་མེའི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དང་། སྐྱེ་ འགྲོ་བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ཐིམ། པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ། ཞེས་མ་ཡེངས་པར་ ཙནྡན་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་མིང་མེད་ཀྱི་སྟེང་ནས་དྲངས་ཤིང་བགྲང་ལ་ཕྲེང་འཁོར་གཅིག་སོགས་ཀྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ པར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། མན་ངག་ཐོབ་ན་རང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དམིགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ལུས་གནད་བཅོས་ཏེ་རླུང་རོ་བསལ་ལ། རང་ཉིད་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་ནང་ཕྲུ་མ་ཕུས་བཏབ་པ་དམར་སེང་ངེ་བའི་དབུས་ལྟེ་བ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་ལ་རྩ་དབུ་མ་ཁ་དོག་དམར་སེར། 5-10 དེའི་གཡས་སུ་རོ་མ་དམར་པོ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དམར་སྨུག གཡོན་དུ་རྐྱང་མ་དཀར་པོ་ཆུའི་རང་བཞིན་ཁ་དོག་དཀར་པོ་སྟེ་གསུམ་ཀ་གྲོ་སོགས་འབྲིང་པོ་ཙམ་དབུ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་པའི་ལྟེ་བ་དབུ་མའི་མས་སྣར་ཨོཾ་དམར་པོ་དབུ་ཅན་གྱི་ཤད་ལྟ་བུའི་ཀླད་ཀོར་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཆུད་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཁ་ དོག་དམར་སེར་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། ནང་འཁོར་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ། ཕྱི་སྐོར་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་མདུན
【現代漢語翻譯】 當物質被融化和煮沸時,蒸汽上升,觸及(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)金剛的中心,降下甘露之流。然後從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中放射出光芒照向十方,從所有如來(Tathagata)的心間,真正的智慧甘露以雙臂黑汝嘎(Heruka)的形象顯現,融入金剛的中心(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,變得充滿金剛的光輝。伴隨著(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)的金剛太陽落入顱器中,融化成光,與之前的甘露融為一體,成為具有完美顏色、氣味、味道和力量的偉大甘露之海。 如(5-9)所說:雙手,以及四個座,雙手是張開的,兩個無名指互相纏繞,中指和拇指相接,兩個忿怒指壓住。 如上所述,結跏樓羅(Garuda)手印,唸誦三遍(藏文:ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ),加持後用左手無名指取用,並品嚐。觀想感到愉悅。在心間,在日輪之上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字周圍環繞著咒語,如同一串燈,從中放射出光芒,彙集了所有佛菩薩的力量等功德,以及所有有福眾生的壽命、福德和權勢,以紅色光芒的形式融入自身。觀想后,唸誦(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།),不要分心,用紅檀木念珠從無名指上撥動計數,一圈念珠結束后,祈禱:祈請薄伽梵母(Bhagavati),賜予我和所有眾生殊勝和共同的成就。 如果得到口訣,就修持自加持的觀想:調整身姿,排除濁氣,觀想自己是尊貴的咕嚕咕咧(Kurukulle),身體內部如吹氣球般鮮紅,從肚臍到頭頂的中央,有一條紅色中央脈。在其右側是紅色羅摩脈(Roma),具有火的性質,顏色紫紅色;左側是白色江瑪脈(Kyangma),具有水的性質,顏色白色。三者都像中等大小的麥稈一樣,中央脈支撐著位於肚臍的化身輪,有六十四個脈瓣,(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵)字位於中央脈的下端,紅色,像帶點的藏文字母「ད」,圓圈包含在中央脈中,具有火的性質,顏色紅黃色,頭部朝上。內圈八個花瓣從前面開始:阿、嘎、匝、扎、達、塔、帕、亞、夏。外圈六十四個從前面開始。
【English Translation】 When substances are melted and boiled, the steam rises, touching (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) and (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) the vajra's center, causing a stream of nectar to descend. Then, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), rays of light radiate in ten directions, and from the hearts of all the Tathagatas, the nectar of true wisdom appears in the form of two-armed Heruka, dissolving into the vajra's center (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), becoming filled with vajra splendor. The vajra sun, accompanied by (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), falls into the skull cup, melting into light and becoming inseparable from the previous nectar, transforming into a great ocean of nectar with perfect color, scent, taste, and power. As it says (5-9): 'Both the left and right hands, and the four seats, the two hands are held open, the two ring fingers are intertwined, the middle fingers and thumbs are joined, and the two wrathful fingers are pressed down.' As described above, make the Garuda mudra, and recite three times (Tibetan: ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ), bless it, take it with the left ring finger, and taste it. Visualize feeling pleased. In the heart, on top of the sun disc, the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) is surrounded by a mantra garland, like a string of lamps, from which light radiates, gathering all the qualities of strength, etc., of all the Buddhas and Bodhisattvas, and all the life, merit, and power of fortunate beings, in the form of red light, and dissolving into oneself. After visualizing this, recite (Tibetan: ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱཧཱ།), without distraction, moving and counting the red sandalwood mala over the nameless finger, and at the end of one mala, pray: 'Please, Bhagavati, grant me and all sentient beings all the supreme and common siddhis.' If you receive the oral instructions, practice the self-blessing visualization: Adjust the posture, expel the impure air, and visualize yourself as the venerable Kurukulle, the inside of the body is bright red like a blown-up balloon, and from the navel to the crown of the head, there is a red central channel. To its right is the red Roma channel, with the nature of fire, the color is purplish-red; to the left is the white Kyangma channel, with the nature of water, the color is white. All three are about the size of medium-sized wheat stalks, the central channel supports the wheel of emanation at the navel, with sixty-four petals, the (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om) syllable is at the lower end of the central channel, red, like the Tibetan letter 'ད' with a dot, the circle is contained within the central channel, with the nature of fire, the color is reddish-yellow, with the head pointing upwards. The inner circle of eight petals starts from the front: A, Ka, Tsa, Dza, Da, Ta, Pa, Ya, Sha. The outer circle of sixty-four starts from the front.
་ནས་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ རྣམས་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། མདུན་ནས་བརྩམས་ཏེ། གཡས་བསྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། རྣམས་མགོ་གྱེན་ དུ་བསྟན་པ། ཕྱི་ནང་གི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་དམར་སེར། སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུྃ། ཨཱྃ། ཛྲཱིཾ། ཁཾ། མཚམས་བཞིར། ལཾ། མཾ། པཾ། ཏཾ། རྣམས་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། 5-11 མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་པའི་དབུས་སུ་ཨཾ། རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་ལ་མདུན་དུ་གཡོན་བསྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཱཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ ཨཿ རྣམས་ཁ་དོག་དམར་པོ་མགོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་དབུ་མའི་ཡས་སྣར་ཧཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་བསྟན། ཀླད་ཀོར་དབུ་མའི་ ནང་དུ་ཆུད་པ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ལ་མདུན་ནས་གཡོན་སྐོར་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཡས་སྐོར་དུ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་རྣམས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གིས་སྟེང་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་མགོ་གྱེན་བསྟན་པ། བཤང་སྒོར་རླུང་། སུམ་ མདོར་མེ། འོག་སྒོ་འབྱེད་འཛུམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་མཐའ་མ་ལ་བསྡམས་པས་བཤང་སྒོའི་རླུང་གཡོས། སུམ་མདོའི་མེ་སྦར་ཏེ་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་བསྣུན་པས་ཨཾ་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཆ་ཕྲ་བ་ གཡས་རོ་མ་ནས་སོང་། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། ཡང་རོ་མ་ནས་སོང་། སྙིང་ཁའི་ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། ཧྲཱིཿལས་འོད་དམར་པོ་འཕྲོས་པས། གཡས་ཀྱི་མེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་རོ་མ་ནས་སོང་། 5-12 མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཁམས་སྙིགས་བསྲེགས། མེ་རོ་མའི་ཡས་སྣ་ནས་ཐོན། ཐོད་པའི་ནང་དུ་མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱི་རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་སོང་། ཕྱག་གཡས་པའི་མདའ་སྟོང་སྦྱར་བའི་མདའི་ སྟོང་ནས་ཞུགས། རིམ་པས་སོང་སྟེ། མདེའུ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཁ་བྱེ་ནས་འོད་ཟེར་ཕྱིར་སོང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུ་རུ་ཀུལླེར་གསལ་བའི་རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ཞུགས། སྤྱི་བོ་མགྲིན་པ་སྙིང་ག་ལྟེ་བ་རྣམས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་རྣམས་བསྡུས་ནས། རྣ་བ་གཡས་པའི་བུ་ག་ནས་འཐོན། རང་གི་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུའི་ནང་དུ་ཞུགས། རྣ་བ་གཡས་པ་ནས་ སོང་། ལྟག་པ་ནས་གཡས་སུ་བསྐོར་ཏེ། སྤྱི་བོའི་
【現代漢語翻譯】 從右向左順時針方向:阿阿(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),日日(རྀ་རཱྀ།),利利(ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(ཨེ་ཨཻ།),哦哦(ཨོ་ཨཽ།),昂阿(ཨཾ་ཨཿ)。阿阿(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),日日(རྀ་རཱྀ།),利利(ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(ཨེ་ཨཻ།),哦哦(ཨོ་ཨཽ།),昂阿(ཨཾ་ཨཿ)。這些都頭部朝上,從前面開始。 從右向左逆時針方向:嘎卡嘎嘎昂(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),擦擦雜雜娘(ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎叉扎扎納(ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達塔達達納(ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།),巴帕巴巴瑪(པ་ཕ་བ་བྷ་མ།),亞ra拉哇(ཡ་ར་ལ་ཝ།),夏卡薩哈恰(ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།)。這些都頭部朝上。 所有內外字元都是紅黃色。心輪是八輻法輪的中心,其中有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)。四個方向是:仲(བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,種子字),昂(ཨཱྃ,āṃ,種子字),哲讓(ཛྲཱིཾ,jrīṃ,種子字),康(ཁཾ,khaṃ,種子字)。四個角落是:朗(ལཾ,laṃ,種子字),芒(མཾ,maṃ,種子字),邦(པཾ,paṃ,種子字),當(ཏཾ,taṃ,種子字)。這些都是藍色的,頭部朝下。 喉輪是十六瓣受用輪,中心是央(ཨཾ,āṃ,種子字)。十六瓣蓮花從前面開始,順時針方向:阿阿(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),日日(རྀ་རཱྀ།),利利(ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(ཨེ་ཨཻ།),哦哦(ཨོ་ཨཽ།),昂阿(ཨཾ་ཨཿ)。這些都是紅色的,頭部朝上。 頂輪是大樂輪,三十二瓣蓮花的中心,在中脈上端有白色杭(ཧཾ,haṃ,種子字),頭部朝下。頭部周圍,包含在中脈內的三十二瓣蓮花,從前面開始,順時針方向:阿阿(ཨ་ཨཱ།),伊伊(ཨི་ཨཱི།),烏烏(ཨུ་ཨཱུ།),日日(རྀ་རཱྀ།),利利(ལྀ་ལཱྀ།),誒誒(ཨེ་ཨཻ།),哦哦(ཨོ་ཨཽ།),昂阿(ཨཾ་ཨཿ)。逆時針方向:嘎卡嘎嘎昂(ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།),擦擦雜雜娘(ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།),扎叉扎扎納(ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།),達(ཏ་)。這些都是白色的,頭部朝下。 心輪的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)使紅色舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)在中脈中向上,頭部朝上。在肛門處是風,在三岔路口是火。打開下門,進行三次微笑的結合,最後一次保持封閉,這樣肛門處的風就會移動。點燃三岔路口的火,撞擊臍輪的央(ཨཾ,āṃ,種子字),從央(ཨཾ,āṃ,種子字)中產生非常細微的火,從右邊的羅瑪脈中流出。燃燒臍輪的字元的精華和雜質。再次從羅瑪脈中流出,燃燒心輪的字元的精華和雜質。從舍(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,種子字)中發出紅色的光芒,與右邊的火一起從羅瑪脈中流出。 燃燒喉輪的脈輪的精華和雜質。火從羅瑪脈的上端出來,進入頭骨,從前面順時針方向進入右耳的孔。進入右手所持箭的空心部分,依次進入。箭的紅色蓮花尖端張開,光芒向外射出,十方諸佛菩薩和一切眾生都顯現為作明佛母,從右耳進入。 收集頂輪、喉輪、心輪和臍輪的脈輪的精華,從右耳的孔中出來,進入自己的蓮花箭尖中。從右耳出來,繞到後腦勺的右側,到達頂輪。
【English Translation】 From right to left clockwise: A A (ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), Ṛ Ṛ (རྀ་རཱྀ།), Ḷ Ḷ (ལྀ་ལཱྀ།), E E (ཨེ་ཨཻ།), O O (ཨོ་ཨཽ།), Aṃ Aḥ (ཨཾ་ཨཿ). A A (ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), Ṛ Ṛ (རྀ་རཱྀ།), Ḷ Ḷ (ལྀ་ལཱྀ།), E E (ཨེ་ཨཻ།), O O (ཨོ་ཨཽ།), Aṃ Aḥ (ཨཾ་ཨཿ). These all have their heads pointing upwards, starting from the front. From right to left counterclockwise: Ka Kha Ga Gha Nga (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Ca Cha Ja Jha Nya (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta Tha Da Dha Na (ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན།), Pa Pha Ba Bha Ma (པ་ཕ་བ་བྷ་མ།), Ya Ra La Va (ཡ་ར་ལ་ཝ།), Śa Ṣa Sa Ha Kṣa (ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ།). These all have their heads pointing upwards. All inner and outer characters are reddish-yellow. The heart chakra is in the center of the eight-spoked Dharma wheel, with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable). The four directions are: Bhrūṃ (བྷྲཱུྃ,bhrūṃ,seed syllable), Āṃ (ཨཱྃ,āṃ,seed syllable), Jrīṃ (ཛྲཱིཾ,jrīṃ,seed syllable), Khaṃ (ཁཾ,khaṃ,seed syllable). The four corners are: Laṃ (ལཾ,laṃ,seed syllable), Maṃ (མཾ,maṃ,seed syllable), Paṃ (པཾ,paṃ,seed syllable), Taṃ (ཏཾ,taṃ,seed syllable). These are all blue, with their heads pointing downwards. The throat chakra is the sixteen-petaled enjoyment wheel, with Āṃ (ཨཾ,āṃ,seed syllable) in the center. The sixteen petals, starting from the front, clockwise: A A (ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), Ṛ Ṛ (རྀ་རཱྀ།), Ḷ Ḷ (ལྀ་ལཱྀ།), E E (ཨེ་ཨཻ།), O O (ཨོ་ཨཽ།), Aṃ Aḥ (ཨཾ་ཨཿ). These are all red, with their heads pointing upwards. The crown chakra is the great bliss wheel, with thirty-two petals, with white Haṃ (ཧཾ,haṃ,seed syllable) at the upper end of the central channel, head pointing downwards. Around the head, the thirty-two petals contained within the central channel, starting from the front, clockwise: A A (ཨ་ཨཱ།), I I (ཨི་ཨཱི།), U U (ཨུ་ཨཱུ།), Ṛ Ṛ (རྀ་རཱྀ།), Ḷ Ḷ (ལྀ་ལཱྀ།), E E (ཨེ་ཨཻ།), O O (ཨོ་ཨཽ།), Aṃ Aḥ (ཨཾ་ཨཿ). Counterclockwise: Ka Kha Ga Gha Nga (ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་།), Ca Cha Ja Jha Nya (ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ།), Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa (ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ།), Ta (ཏ་). These are all white, with their heads pointing downwards. The Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) of the heart chakra causes the red Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,seed syllable) to rise upwards in the central channel, head pointing upwards. At the anus is wind, at the perineum is fire. Open the lower gate, perform the union of smiling three times, and on the last time, keep it closed, so that the wind at the anus moves. Ignite the fire at the perineum, striking the Aṃ (ཨཾ,āṃ,seed syllable) of the navel chakra, from which a very subtle fire arises, flowing from the right Roma channel. Burn the essence and impurities of the characters of the navel chakra. Again, flowing from the Roma channel, burn the essence and impurities of the characters of the heart chakra. From Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,seed syllable) emanates red light, flowing from the Roma channel together with the fire on the right. Burn the essence and impurities of the chakras of the throat chakra. The fire emerges from the upper end of the Roma channel, enters the skull, and enters the hole of the right ear from the front clockwise. Entering the hollow part of the arrow held by the right hand, it enters sequentially. The red lotus tip of the arrow opens, and light radiates outwards, so that all Buddhas, Bodhisattvas, and all sentient beings of the ten directions appear as Kurukullā, entering from the right ear. Collecting the essence of the chakras of the crown chakra, throat chakra, heart chakra, and navel chakra, it emerges from the hole of the right ear, entering one's own lotus arrow tip. Emerging from the right ear, it circles to the right of the back of the head, reaching the crown chakra.
ཧཾ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་གཡོན་རྐྱང་མ་ནས་ཐུར་དུ་བབས་པས་མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་གའི་འཁོར་ལོར་རྒྱས་པར་བྱས། ལྟེ་བའི་ ཨཾ་ལ་ཐིགས་པ་གཅིག་ཕོག་པས་མེ་ཆེར་འབར། དབུ་མའི་མས་སྣ་ཁ་བྱེ་ནས། དབུ་མ་ནས་ཡར་སོང་། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་དང་ཧྲཱིཿམགྲིན་པའི་ཨཾ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་བསྲེགས། དབུ་མའི་མས་སྣ་ཁ་བྱེ་ སྟེ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ཕོག་པས། ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་དཀར་པོ་བབས་པས། མགྲིན་པ་དང་སྙིང་གའི་ཡི་གེ་གསུམ་གསོས་བཏབ། ལྟེ་བའི་གང་སོར་བཞི་ཙམ་དུ་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་པས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས། 5-13 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ་རླུང་བུམ་བ་ཅན་ཅི་ཐུབ་གཟུང་། མི་ཐུབ་ན་རླུང་དལ་བུས་བཏང་ཞིང་ངལ་གསོས། རླུང་བཟུང་བའི་ཚེ་འབར་འཛག་ལ་ཡིད་དྲག་ཏུ་གཏད་ཅིང་། མཐར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ ཀྱི་བདུད་རྩིས་གསང་གནས་ཡན་ཆད་དུ་ཁྱབ་ཅིང་གང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དབང་བཞི་ཐོབ་ཅིང་། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རྟོགས་པ་སྐྱེས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ ཡེ་ཤེས་དྲི་མ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་དམ་པའི་བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་རང་གི་ལུས་དང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་མོས་ཏེ། གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །སྲིད་མེད་མྱ་ངན་ འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྟོང་པའི་དེ་ བཞིན་ཉིད་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷ་སྐུ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པར་སྣང་ཙམ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་ མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གསལ་བཏབ་ལ་ཤིས་པ་ཁོང་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློད་ནས་མཉམ་པར་བཞག ལྡང་བར་འདོད་ན། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པའི་གདན་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ། 5-14 ཞེས་བརྗོད་འདིར་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བསྒོམ་ཞིང་སྔགས་བཟླས་པ་ནི་བུམ་དབང་གི་ལམ། རྩ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་ནས་འབར་འཛག་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་གསང་དབང་གི་ལམ། བདེ་བའི་ཉམས་ མྱོང་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལམ། གང་ལ་ཐོག་མ་སོགས་ཀྱི་ཚིག་དོན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །ཚོམ་བུ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བར། རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཞེས་པ་ནས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་བར། སླར་ཡང་ཐུགས་ ཀའི་ཧྲཱིཿལས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བར། འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བ་སྩལ་དུ་གསོལ་བར། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ནས། དབ
【現代漢語翻譯】 與「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字生起次第的菩提心相伴,從左脈向下流動,充滿喉輪和心輪。臍輪的「唵」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:唵)字上落下一滴,使火猛烈燃燒。中脈下端張開,從中脈向上升起,焚燒心輪的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字和「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字,以及喉輪的「唵」(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:唵)字的殘餘。中脈下端張開,觸及頂輪的「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字。從「吽」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:吽)字降下白色菩提心,滋養喉輪和心輪的三個字。專注于臍輪上方四指處的燃燒和滴落,使輪迴和涅槃的一切都被掌控。 唸誦並觀想上述內容,儘可能屏住氣。如果無法屏住,則緩慢呼氣並休息。屏氣時,強烈專注于燃燒和滴落。最後,由於菩提心的甘露遍佈並充滿直至密處,因此獲得四種菩提心灌頂,並生起四喜的覺悟,從無二智慧中產生無垢的無上大樂,觀想其遍佈自身和一切外器內情。『無始無中亦無終,無生無死亦無滅,此乃無上大樂境,無我亦無他有情。』自己的心性即是無二智慧的本質,空性包含生、滅、住三者,遠離輪迴和涅槃二元執著的念頭,在無上不變的大樂中,觀想本尊身相僅僅是顯現,與空性無別,如同虛空一般。 唸誦並觀想上述內容,然後放鬆地呼氣,保持平等舍。如果想要起身,觀想從自己的心間發出光芒,化為光芒之座,融入自身。 以上唸誦中,觀想作明佛母(Kurukulle)的身相併持誦咒語是寶瓶灌頂之道;觀想三脈和四輪,專注于燃燒和滴落是秘密灌頂之道;專注于安樂的體驗是智慧灌頂之道;專注于『無始』等詞句的含義是第四灌頂之道。薈供:用甘露(Amrita)凈化,用自性空(Svabhava)清凈。從空性中,觀想八大尸陀林……直至完全顯現。從作明佛母(Kurukulle)……直至融入無二。再次,從心間的「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字……直至一切如來。祈請賜予我完全的灌頂……直至獲得灌頂。
【English Translation】 Accompanied by the Bodhicitta of the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable's generation stage, descending from the left channel, it fills the throat chakra and heart chakra. A drop falls on the 'Om' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Om) syllable at the navel chakra, causing the fire to blaze intensely. The lower end of the central channel opens, rising upwards from the central channel, burning away the residue of the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) and 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllables at the heart chakra, and the 'Om' (Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: Om) syllable at the throat chakra. The lower end of the central channel opens, touching the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable at the crown chakra. From the 'Hum' (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Literal meaning: Hum) syllable descends white Bodhicitta, nourishing the three syllables at the throat chakra and heart chakra. Focusing the mind on the burning and dripping four fingers above the navel chakra, all of Samsara and Nirvana are brought under control. Recite and visualize the above, holding the breath as much as possible. If unable to hold, exhale slowly and rest. While holding the breath, focus intensely on the burning and dripping. Finally, as the nectar of Bodhicitta pervades and fills up to the secret place, the four Bodhicitta empowerments are obtained, and the realization of the four joys arises, from the stainless supreme bliss arising from non-dual wisdom, contemplate it pervading oneself and all external and internal phenomena. 'Without beginning, middle, or end, without birth, death, or cessation, this is the supreme state of great bliss, without self and without other beings.' One's own mind is the essence of non-dual wisdom, emptiness encompassing the three aspects of arising, ceasing, and abiding, free from all dualistic thoughts of Samsara and Nirvana, in the supreme unchanging great bliss, visualize the deity's form as merely an appearance, inseparable from emptiness, like the sky. Recite and visualize the above, then exhale relaxedly, maintaining equanimity. If desiring to arise, visualize light radiating from one's heart, transforming into a seat of light, and dissolving into oneself. In the above recitation, visualizing the form of Kurukulle and reciting the mantra is the path of the vase empowerment; visualizing the three channels and four chakras, focusing on the burning and dripping is the path of the secret empowerment; focusing on the experience of bliss is the path of wisdom empowerment; focusing on the meaning of the words 'without beginning' etc. is the path of the fourth empowerment. Tsog: Purify with Amrita, cleanse with Svabhava. From emptiness, visualize the eight great charnel grounds... until fully manifested. From Kurukulle... until dissolving into non-duality. Again, from the 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) syllable at the heart... until all the Tathagatas. Request to grant me complete empowerment... until receiving the empowerment.
ུ་བརྒྱན་བར་བདག་མདུན་ཚིག་བསྒྱུར་མི་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ མ་གཏོགས་གོང་བཞིན་ནོ། ། མཆོད་པ། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀ་པཱ་ལ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ཞུ་ བ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་རྫས་ལས་གྲུབ་པའི་ཞབས་བསིལ། ཞལ་བསིལ། འཐོར་འཐུང་། མཆོད་ཡོན། མེ་ཏོག བདུག་སྤོས། མར་མེ། དྲི་མཆོག ཞལ་ཟས། རོལ་མོ་རྣམས་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་པར་གྱུར། 5-15 ཨོཾ་ནི་རཱི་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཝི་ཏེ་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ ཐོག་མཐའ་གཉིས་འོག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟའི་བར། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར། ནཱི་རི་ཧཱུྃ་ཁཾ་སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ།ཞབས་བསིལ། ནས་ ཤཔྟའི་བར་ལའང་རིགས་འགྲེ་སྦྱར། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བའི་སྟེང་ཀ་དང་། དྲིལ་བུ་ཤླཽ་ཀ་རྫོགས་མཚམས་གསིལ། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་ པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏོར་མ་བསངས་སྦྱངས་བྱིན་རླབས་གོང་གི་བདུད་རྩི་ བྱིན་རླབས་བཞིན། རྗེ་བཙུན་མའི་ལྗགས་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གཏོར་མ་གསོལ་བར་བསམ་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་བཏགས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ནས། ནཻ་ཝི་ དྱ་ཨཱཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། དཀར་མོ་རི་དྭགས་སོགས། བརྩེ་བས་རྗེས་ཆགས་པདྨ་རྭ་གའི་མདོག །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞབས་གཉིས་མཛེས་པའི་སྐུ། །མདའ་གཞུ་ཨུཏྤལ་དབང་གི་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །བཅོམ་ལྡན་རིག་བྱེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 5-16 མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་ པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱིས་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་ དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །དགེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཐུགས་ རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱ། དབང་གི་སྨིན་པའི་སློབ་མ་ཉེ
【現代漢語翻譯】 除了儀軌中使用的不同詞語外,其餘部分與之前相同。 供養:用甘露(Amrita)凈化,用自性空(Svabhava)凈化。從空性中,由阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出的智慧顱器廣大無邊,其中充滿由吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)融化而成的天物:足浴水,漱口水,散灑物,供水,鮮花,焚香,明燈,妙香,食物,樂器,所有這些清凈無礙,遍佈虛空。 嗡 尼日康 梭哈(Oṃ Niri Khaṃ Svāhā)。嗡 班扎 尼維德 吽 康 梭哈(Oṃ Vajra Nivede Hūṃ Khaṃ Svāhā)。嗡 薩瓦 桑 शोध 尼 梭哈(Oṃ Sarva Saṃśodhani Svāhā)。嗡 扎 吽 班 霍(Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)。康 然 瑪哈 阿爾岡 普拉底查耶 梭哈(Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā)。嗡 班扎 佈施貝 阿 吽(Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)。同樣地,將以上內容應用於接下來的供品: 焚香,明燈,妙香,食物,聲音。嗡 咕嚕咕咧 薩巴里瓦拉 尼日 吽 康 梭哈(Oṃ Kurukulle Saparivāra Nīri Hūṃ Khaṃ Svāhā)。同樣地,從足浴水到聲音也進行類推。嗡 咕嚕咕咧 薩巴里瓦拉 嗡 阿 吽(Oṃ Kurukulle Saparivāra Oṃ Āḥ Hūṃ)。以此供養內供。搖動金剛鈴,在讚頌詩結束時搖鈴。以慈愛眷戀,身色如紅蓮寶。一面四臂,雙足美妙的身形。手持弓箭、烏 উৎপ ལ་(梵文:utpala,漢語:青蓮花)、權力的鐵鉤。向薄伽梵作明母致敬! 將朵瑪(Torma)凈化、加持,如前述甘露加持一般。觀想至尊母以金剛舌管享用朵瑪,並在咒語結尾加上嗡 阿 卡 羅(Oṃ Ā Kā Ro)后獻上。嗡 咕嚕咕咧 嗡 班扎 佈施貝 阿 吽(Oṃ Kurukulle Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ)……乃至 乃維迪亞 阿 吽(Naivedya Āḥ Hūṃ)。手持金剛鈴。 身色如白鹿等。以慈愛眷戀,身色如紅蓮寶。一面四臂,雙足美妙的身形。手持弓箭、烏 उत्प ལ་(梵文:utpala,漢語:青蓮花)、權力的鐵鉤。向薄伽梵作明母致敬! 請享用此供養朵瑪,賜予瑜伽士我及眷屬,無病長壽、權勢財富,榮耀名聲、美好福運,獲得廣大受用,息增等事業之成就,以誓言守護我,以成就助我,消除非時死、疾病、邪魔、障礙,消除惡夢、惡兆、惡行,世界安樂、五穀豐登,穀物增多、佛法興盛,一切吉祥皆生起,心中所愿皆成就! 唸誦以祈請本尊。使具緣弟子獲得灌頂。
【English Translation】 Except for the different words used in the ritual, the rest is the same as before. Offering: Purify with Amrita, purify with Svabhava. From emptiness, from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) arises the wisdom skullcup, vast and expansive, filled with divine substances transformed from the melting of the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable): foot-washing water, mouth-washing water, scattered offerings, offering water, flowers, incense, lamps, excellent fragrance, food, musical instruments, all these are pure and unobstructed, pervading the expanse of the sky. Oṃ Niri Khaṃ Svāhā. Oṃ Vajra Nivede Hūṃ Khaṃ Svāhā. Oṃ Sarva Saṃśodhani Svāhā. Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Khaṃ Raṃ Mahā Arghaṃ Pratīcchaye Svāhā. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ. Similarly, apply the above to the following offerings: Incense, lamps, excellent fragrance, food, sound. Oṃ Kurukulle Saparivāra Nīri Hūṃ Khaṃ Svāhā. Similarly, apply the analogy from foot-washing water to sound. Oṃ Kurukulle Saparivāra Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer the inner offering with this. Ring the vajra bell, and ring the bell at the end of the verses. With loving attachment, the color of a red lotus jewel. One face, four arms, a beautiful form with two legs. Holding a bow and arrow, an उत्प ལ་ (Sanskrit: utpala, meaning: blue lotus), and a hook of power. Homage to the Bhagavan Rigjyedma! Purify and bless the Torma, as with the blessing of Amrita mentioned earlier. Visualize the Jetsunma enjoying the Torma with her vajra tongue, and offer it by adding Oṃ Ā Kā Ro at the end of the mantra. Oṃ Kurukulle Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ... Naivedya Āḥ Hūṃ. Holding the vajra bell. The color of a white deer, etc. With loving attachment, the color of a red lotus jewel. One face, four arms, a beautiful form with two legs. Holding a bow and arrow, an उत्प ལ་ (Sanskrit: utpala, meaning: blue lotus), and a hook of power. Homage to the Bhagavan Rigjyedma! Please accept this offering Torma, grant to me, the yogi, and my retinue, freedom from illness, long life, power and wealth, glory and fame, good fortune, the attainment of vast enjoyment, and the accomplishment of peaceful and increasing activities, etc. Protect me with your vows, assist me with all accomplishments, eliminate untimely death, diseases, evil spirits, and obstacles, eliminate bad dreams, bad omens, and bad deeds, may the world be peaceful and the harvest be plentiful, may grains increase and the Dharma flourish, may all auspiciousness arise, and may all wishes of the heart be fulfilled! Recite to invoke the deity. Ripen the fortunate disciples with empowerment.
ར་ལྔ་མན་ཁྲུས་བྱས། ཕྱག་དང་རིགས་མཐུན་གྱི་ཡོན་ཕུལ་ནས་གྲལ་ལ་འཁོད་པ་ལ། མཎྜལ་ནས་བཀྲམ་བསྡུ་གྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། འོ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཟབ་མོ་གསན་སྙམ་པ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་གསལ་བཏབ་ནས་ གསན་པར་ཞུ། ༄། །རྗེ་བཙུན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ལ་འདིར་དཔལ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་རྣམས་ནས་བཤད་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྒྲུབ་པ་ལ། སྔོན་གྱི་ལོ་རྒྱུས་ནི། སྔོན་རྒྱལ་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བ་གཅིག་ལ། 5-17 འབངས་འཁོར་གཡོག་དང་བཙུན་མོ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་གནང་ཆེན་ཞེས་བྱ་བའི་གམ་དུ་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དུ་མ་འདོད་པ་ལས། བཙུན་མོ་དེས་གཡོག་མོ་ཞིག་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་ པའི་རིག་པ་ཚོལ་ཅིག་ཅེས་བསྒོས་ནས་བཏང་བས། བྲན་མོ་དེས་ཚོང་འདུས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་སྐུད་པ་འཚོང་བའི་ཚོང་འདུས་སུ་ཕྱིན་པས་བུད་མེད་དམར་སྨུག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཞིག་དང་འཕྲད་དེ། དེ་ལ་རྒྱལ་པོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རིག་པ་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲིས་པས། དེ་འདྲ་བ་ཡོད་སྲིད་ཟེར། དེར་དེ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གང་དམིགས་པ་དེ་ལ་འདི་བྱིན་ཅིག་གསུངས་ནས་བཟའ་རྒྱུའི་ རིགས་ཤིག་བསྐུར་བ་བཙུན་མོ་ལ་གཏད། དེ་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས་བཙུན་མོའི་བསམ་པ་ལ་འདི་འདྲ་བ་རྒྱལ་པོ་ལ་དྲང་ན་མ་ལེགས་པ་བཞིན་འབྱུང་བ་སྲིད་སྙམ་ནས། ཕོ་བྲང་གི་ཉེ་ལོགས་ ན་མཚོ་ཞིག་ཡོད་པ་ལ་བསྐྱུར་བས། དེའི་ནུབ་མོ་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཞིག་བཙུན་མོའི་སར་འོང་ནས་བརྩེ་ཞིང་དགའ་མགུར་སྤྱད་པས་བཙུན་མོ་དེ་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ན། རྒྱལ་པོ་ ན་རེ། བུད་མེད་དེའི་རྩར་ངས་མ་ཕྱིན་པས། དེ་ལ་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོ་བ་ན། བཙུན་མོས་སྔར་གྱི་ལོ་རྒྱུས་བསྙད་པས། རྒྱལ་པོ་ན་རེ། རེ་ཞིག་བརྟག་པར་བྱ་ཡི་ཟེར་ནས། 5-18 སྔར་གྱི་བྲན་མོ་དེ་ཚོང་འདུས་སུ་བུ་མོ་དེ་འཚོལ་དུ་བཏང་བས། རྙེད་དེ་ཕོ་བྲང་དུ་སྤྱན་དྲངས་འོངས་པས། རྒྱལ་པོས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཡིན་པར་ཤེས་ཏེ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་ཞུས་པས་ དེས་རྗེས་སུ་གདམས་ཤིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བར་གྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་ དཔོན་དེས་འདིའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཛད་ཅིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་མ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་། རྗེས་གནང་དངོས་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་བགྱི་བར་འོས་པ་རྣམས་གྲུབ་ནས། སློབ་མའི་བྱ་བ་ ལ་འོས་པ། སློབ་དཔོན་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་དངོས་ཡིན་སྙམ་པའི་མོས་གུས་དང་ལ
【現代漢語翻譯】 沐浴后,獻上供品,與傳承一致,然後就座。曼荼羅的佈置和撤除完成後,上師說: 『爲了所有眾生的利益,我將獲得圓滿正覺的佛果。為此,請以獲得最勝菩提心的明確意願,聆聽甚深隨許。』 請聆聽。 ༄། །成就聖母隨許 在此,成就聖母隨許,如《吉祥黑汝嘎根本續》等所說。關於其歷史:過去,有一個偉大的國王,名為俱生嬉戲(Lalitasahaja,राजसहज,rājasahaja,國王天生喜悅),他擁有廣闊而崇高的王國。 他有很多臣民、侍從和妃嬪。國王特別寵愛一位名叫大布施(Mahadana,महादन,mahādana,偉大的佈施)的妃嬪,不願與其他妃嬪親近。於是,這位妃嬪命令一個女僕:『去找一種能控制國王的方法。』 女僕去了市場,尤其是在賣線的地方,她遇到了一位非常美麗的紅棕色女子。 她問她:『你有沒有控制國王的方法?』女子回答說:『可能有。』於是,女僕懇求她,女子答應了,並讓她把一種食物交給指定的人。女僕把食物交給了妃嬪。妃嬪心想,如果直接給國王吃,可能會適得其反。 王宮附近有一個湖,她就把食物扔進了湖裡。當晚,一個龍王來到妃嬪的住所,與她親熱嬉戲,妃嬪因此懷上了身孕。國王說:『我沒有去那個女人那裡,一定要懲罰她!』 妃嬪於是講述了之前發生的事情。國王說:『讓我先調查一下。』 國王派之前的女僕去市場尋找那個女子。女僕找到了她,並把她帶回了王宮。國王認出她不是凡人,於是請求她給予加持。女子給予了指導和加持,使他獲得了殊勝的成就。因此,他成爲了一個博學且成就非凡的上師,名為俱生嬉戲。這位上師創作了此法的修持儀軌,這是從他那裡傳承下來的教法。』即使不講述這個故事也可以。在隨許的實際操作中,上師應完成的事項已經完成,現在是弟子應該做的事情:對上師生起他是真正的聖母的虔誠心。
【English Translation】 After bathing, offering the appropriate substances and being seated, once the mandala has been arranged and dismantled, the master says: 'For the sake of all sentient beings, may I attain the state of perfect Buddhahood. For that purpose, with the clear intention of generating the supreme bodhicitta, listen to the profound അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་སུ་གནང་བ་, Sanskrit: ajñā, Romanization: anujñā, meaning: permission).' Please listen. ༄། །Accomplishing the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་སུ་གནང་བ་, Sanskrit: ajñā, Romanization: anujñā, meaning: permission) of the Noble Lady Here, in order to accomplish the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་སུ་གནང་བ་, Sanskrit: ajñā, Romanization: anujñā, meaning: permission) of the Noble Lady, as explained in the root and explanatory tantras of the glorious Hevajra, the history is as follows: In the past, there was a great king named Lalitasahaja (राजसहज, rājasahaja, King Born Together), who had a vast and high kingdom. He had many subjects, attendants, and consorts. The king especially favored a consort named Mahadana (महादन, mahādana, Great Giving), and did not wish to be with the other consorts. So, this consort ordered a maidservant: 'Go and find a method to control the king.' The maidservant went to the market, especially to the place where thread was sold, and she met a very beautiful reddish-brown woman. She asked her: 'Do you have a method to control the king?' The woman replied: 'There might be.' So, the maidservant pleaded with her, and the woman agreed, telling her to give a certain food to the intended person. The maidservant gave the food to the consort. The consort thought that if she gave it directly to the king, it might backfire. Near the palace, there was a lake, and she threw the food into the lake. That night, a naga king came to the consort's residence, and engaged in loving and joyful activities with her, and the consort became pregnant. The king said: 'I did not go to that woman, so she must be punished!' The consort then recounted what had happened before. The king said: 'Let me investigate first.' The king sent the previous maidservant to the market to find the woman. The maidservant found her and brought her to the palace. The king recognized that she was not an ordinary being, and so he requested her to grant him grace. The woman gave him guidance and blessings, and he attained supreme accomplishment. Therefore, he became a learned and accomplished great master named Lalitasahaja. This master composed the practice manual for this method, and it is a teaching that has been transmitted in succession from him.' Even if this story is not told, it is fine. In the actual operation of the അനുജ്ഞཱ (Tibetan: རྗེས་སུ་གནང་བ་, Sanskrit: ajñā, Romanization: anujñā, meaning: permission), the things that the master should do have been completed, and now it is what the disciple should do: generate devotion towards the master, thinking that he is the real Noble Lady.
ྡན་པས་རྗེས་གནང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་ རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོར་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྐྱོབས། །ཁྱོད་ཞབས་པདྨོ་སྤངས་ནས་ནི། །གཙོ་ བོ་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འགྲོ་བའི་དཔའ་བོ་མཐུ་ཆེན་གྱིས། །བློ་མཆོག་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རྒྱུད་དག་པའི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་སྟེང་གི་ཆ་ལ་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། 5-19 ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་ཕུལ་བར་མོས་པ་བྱས་ཏེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་འདི་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ་ཚོགས་ ཞིང་ལྟར་མཆོད་པ་བྱས་ནས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་བདུན་པ་བགྱི་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་མཛོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། སོགས་ནས། འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅེས་པས་རྒྱུད་དག་པར་བྱས་ནས་ཚོགས་ཞིང་རྣམས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པ་མཛོད། དེ་རྣམས་རྗེས་གནང་གི་སྔོན་འགྲོ་ཡིན། དངོས་གཞི་ལ་སྐུའི་རྗེས་གནང་གི་སླད་ དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ཏེ་ལུས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ། སོགས་ནས། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད་པས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དང་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ན་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་པས་དེའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་ཕྲེང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དམར་ཁྲིག་ཁྲིག་བྱོན་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 5-20 ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཐམས་ཅད་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུར་གྱུར་ཏེ་སླར་ཚུར་འདུས་ནས་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ། ཡང་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷོ་ཕྱོགས་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕུག་ན་བཞུ
【現代漢語翻譯】 弟子爲了請求灌頂,獻上曼扎,手捧鮮花,合掌祈請,重複三遍:『遍知一切的智慧聚身者!您是輪迴的徹底調伏者!今天所說的珍寶之藏,主尊請您慈悲守護我!捨棄您的蓮足,我沒有其他的主尊可以依靠。眾生的英雄,擁有大力量者,請賜予我最高的智慧!』重複三遍。如此祈請后,爲了清凈相續,作如下觀想:從上師的心間發出光芒,照耀到位於上方傳承上師行列的至尊作明佛母(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླེ་,梵文天城體:कुरु कुल्ले,梵文羅馬擬音:kuru kulle,漢語字面意思:咕嚕咕咧佛母),以及周圍無數的佛、菩薩眷屬。在面前的虛空中,唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:om vajra samāja,漢語字面意思:嗡 班雜 薩瑪扎)』迎請。觀想頂禮和供養,然後合掌重複以下內容:『ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:namo guru bhyaḥ namaḥ kuru kulle bhyaḥ,漢語字面意思:頂禮上師!頂禮作明佛母!)』,像供養資糧田一樣進行供養。想著要懺悔從無始以來積累的罪業,修持七支供,重複以下內容三遍:『དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:dkon mchog gsum la,漢語字面意思:皈依三寶)』等,直到『འགྲུབ་པར་ཤོག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:'grub par shog,漢語字面意思:成就)』,以此清凈相續,然後觀想資糧田融入到面前的本尊作明佛母中。這些是灌頂的前行。爲了正行中的身灌頂,作如下觀想:從面前本尊作明佛母的心間發出光芒,進入你的身體,清凈從無始以來積累的罪障、習氣,觀想身體轉變為無垢的自性。對此進行觀想,上師唸誦『ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:om shunyata,漢語字面意思:嗡,空性)』等,直到『སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད།(藏文,漢語字面意思:觀想顯現而無自性,如幻化般的身體)』,按照修法儀軌進行,將弟子觀想為本尊。然後,從上師和你自己的心間的ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字發出光芒,照耀到位於南方羅剎洲洞穴中的至尊作明佛母的心間,以此激發她的心意。從她的心間發出無數紅色光芒,閃耀著紅色光芒,融入你的身體,身體轉變為光蘊的自性。再次發出光芒,照耀到所有有情和無情萬物,所有外器世界都變成宮殿,所有內情眾生都變成作明佛母的身相,然後再次匯聚融入到你自身。再次發出光芒,照耀到位於南方羅剎洲洞穴中的作明佛母。
【English Translation】 The disciple offers a mandala as a fee for requesting the initiation, holds flowers, and prays with folded hands, repeating three times: 'Omniscient one with a body of wisdom! You are the complete subduer of samsara! Today's treasure of precious teachings, may the chief one protect me with kindness! Forsaking your lotus feet, I have no other chief to rely on. Hero of beings, with great power, please grant me the supreme wisdom!' Repeat three times. After praying in this way, to purify the mindstream, visualize as follows: From the heart of the guru, light radiates, shining upon the venerable Kurukulle (Tibetan: ཀུ་རུ་ཀུལླེ་, Sanskrit Devanagari: कुरु कुल्ले, Sanskrit Romanization: kuru kulle, Literal Chinese meaning: Kurukulle Mother Buddha), who resides in the upper part of the lineage gurus, surrounded by countless assemblies of Buddhas and Bodhisattvas. In the sky in front, invite them by reciting 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: om vajra samāja, Literal Chinese meaning: Om Vajra Samaja)'. Visualize offering prostrations and offerings, then fold your hands and repeat the following: 'ན་མོ་གུ་རུ་བྷྱཿ ན་མཿཀུ་རུ་ཀུལླེ་བྷྱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: namo guru bhyaḥ namaḥ kuru kulle bhyaḥ, Literal Chinese meaning: Homage to the Guru! Homage to Kurukulle!)', making offerings as to a field of merit. Thinking of confessing the sins accumulated from beginningless time, practice the seven-branch offering, repeating the following three times: 'དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: dkon mchog gsum la, Literal Chinese meaning: Refuge in the Three Jewels)' etc., until 'འགྲུབ་པར་ཤོག་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: 'grub par shog, Literal Chinese meaning: May it be accomplished)', thereby purifying the mindstream, and then visualize the field of merit dissolving into the deity Kurukulle in front. These are the preliminaries to the initiation. For the actual body initiation, visualize as follows: From the heart of the deity Kurukulle in front, light radiates, entering your body, purifying all the sins, obscurations, and habitual tendencies accumulated from beginningless time, and visualize the body transforming into a nature free from impurities. Focusing on this, the guru recites 'ཨོཾ་ཤུ་ནྱཱ་ཏ། (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: om shunyata, Literal Chinese meaning: Om, emptiness)' etc., until 'སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པའི་མོས་པ་མཛོད། (Tibetan, Literal Chinese meaning: Visualize appearance without inherent existence, like an illusory body)', following the sadhana, transforming the disciple into the deity. Then, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih) syllable in the heart of the guru and yourself, light radiates, shining upon the heart of the venerable one residing in the cave of the Rakshasa in the south, thereby stimulating her mind. From her heart, countless strings of red light emanate, flashing red light, merging into your body, transforming the body into the nature of light. Again, light radiates, shining upon all animate and inanimate objects, all external environments transforming into palaces, and all internal beings transforming into the body of Kurukulle, then re-collecting and dissolving into yourself. Again, light radiates, shining upon the Kurukulle residing in the cave of the Rakshasa in the south.
གས་པའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་ལ་ཕོག་པས་དེ་ལས་དེ་འདྲ་བའི་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་ པས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་མོས་པ་མཛོད། ཅེས་དང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུའི་རྗེས་གནང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་ དག ལུས་ལྷར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་དང་རང་གི་ལུས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་རླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། གསུང་གི་རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྗེ་བཙུན་ མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཡིག་གཅིག་བསམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་དང་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་གུས་འདུད་དྲག་པོ་དུང་པ་བྱས་པས། དེ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་ བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་གཡས་བསྐོར་དུ་འཁོད་པར་མོས་པ་བྱས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྔགས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་ལམ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་མཛོད། 5-21 ཨོཾ་ནས། སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླས་པ་དང་པོས་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབས་སོ། །གཉིས་པས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས། གསུམ་པ་མན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པར་མོས་ཏེ། སློབ་དཔོན་ལ་དྲིན་ལན་གྱི་ཚུལ་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ ནས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཀྱང་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་སྔགས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་ མོས་པ་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱི་མཐར། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་འདིའི་རྒྱུད་ལ་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག དེས་རྗེ་བཙུན་ མའི་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག ངག་སྔགས་ཟློས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་གསུང་དང་རང་གི་ངག་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཐུགས་ཀྱི་ རྗེས་གནང་གི་སླད་དུ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་མཛོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྟོབས་དང་། མི་འཇིགས་པ་དང་། མ་འདྲེས་པའི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་གམ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་དམར་པོའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་པར་མོས་པ་མཛོད། 5-22 སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམ
【現代漢語翻譯】 觀想以蓮師佛母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ།)的身觸碰您的身體,由此不可思議的蓮師佛母被迎請到您面前,融入您的身體,相信您的身語意因此受到加持。唸誦真言后,反覆唸誦『扎 吽 班 霍』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。搖動鈴鐺,焚燒古古茹香。這樣就獲得了蓮師佛母身之隨許。身體的垢染得以清凈,能夠觀修身體為本尊,最終能成就蓮師佛母之身與自身無二無別的加持。 爲了獲得語之隨許,觀想您自己顯現為蓮師佛母,在心間蓮花日輪之上,觀想一個「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。對上師和前方所觀想的蓮師佛母,以強烈的恭敬心祈禱。由此,兩者心間發出咒語之鏈,從口中流出,進入您的口中,環繞在您心間的「舍」字周圍。合掌並持花,唸誦此咒語三遍或二十五遍。 唸誦『嗡… 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ནས། སྭཱཧཱ།)第一遍時,相信您的身語意得到了加持;第二遍時,相信您與本尊無二無別;從第三遍開始,相信您已穩固了這種狀態。爲了報答上師的恩情,獻花並複誦以下內容。唸誦『巴宗丹達給…』(藏文:བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སོགས་)三遍后,上師也將花鬘加持為咒語,放在您的頭頂,相信您已獲得加持。唸誦『巴宗丹迪拉索…』(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་)三遍后,唸誦:『愿此金剛弟子的身語意,完全融入蓮師佛母(藏文:རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ)的秘密真言加持中。』由此,獲得了蓮師佛母語之隨許。口語的垢染得以清凈,能夠唸誦真言,最終能成就蓮師佛母之語與自身之語無二無別的加持。 爲了獲得意之隨許,請按以下方式觀想:從上師心間的「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,迎請十方諸佛和菩薩無二的智慧心,以及力量、無畏和不共之法等所有佛陀的功德,化為「舍」字或紅色光芒,融入您的心間,相信所有這些的加持都已進入您的身語意。 再次,從上師心間的「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)發出光芒,迎請聖聲聞和獨覺佛的所有教法和證悟功德。
【English Translation】 Visualize that the body of Jetsunma (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ།, meaning 'Venerable Lady') touches your body. From this, countless Jetsunmas are invited and dissolve into you. Believe that your being is blessed. After reciting the mantra, repeat 'Ja Hum Bam Hoh' (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) again and again. Ring the bell and burn gugul incense. This will grant you the body empowerment of Jetsunma. The defilements of the body are purified, and you are empowered to meditate on the body as a deity. The result is the blessing of Jetsunma's body and your own body as inseparable. For the speech empowerment, visualize yourself as Jetsunma. At your heart, on a lotus and sun disc, visualize a single 'Hrih' syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). With strong reverence, pay homage to the guru and the Jetsunma visualized in front. From the hearts of both, a rosary of mantras emerges, comes out of their mouths, enters your mouth, and circles clockwise around the 'Hrih' syllable at your heart. With flowers, join your palms and recite this mantra three or twenty-five times. While reciting 'Om... Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ནས། སྭཱཧཱ།), believe that with the first recitation, your being is blessed; with the second, you become inseparable from the deity; and from the third onwards, you stabilize this state. To repay the guru's kindness, offer flowers and repeat the following. After reciting 'Bachom Den Dag Gi...' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་བདག་གི་སོགས་) three times, the guru will also bless the flower garland as a mantra and place it on your crown, believing that you have received the blessing. After reciting 'Bachom Den Di La So...' (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་) three times, recite: 'May all the blessings of the secret mantra of Jetsunma Kurukulle (Tibetan: རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ) enter the being of this vajra disciple.' This grants you the speech empowerment of Jetsunma. The defilements of speech are purified, and you are empowered to recite mantras. The result is the blessing of Jetsunma's speech and your own speech as inseparable. For the mind empowerment, visualize as follows: From the 'Hrih' syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the guru's heart, rays of light emanate, inviting the non-dual wisdom mind of all Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, as well as all the qualities of the Buddhas, such as power, fearlessness, and unmixed Dharma, in the form of the 'Hrih' syllable or red light, and dissolving into your heart. Believe that all these blessings have entered your being. Again, from the 'Hrih' syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) at the guru's heart, rays of light emanate, inviting all the teachings and realizations of the noble Shravakas and Pratyekabuddhas.
ས་ཅད་ཧྲཱིཿཡིག་གི་སོགས་འགྲེ། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་ གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཁྱེད་རང་ལ་ ཐིམ་པས་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དབང་ཐང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མོས་པ་མཛོད། སླར་ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་དང་། པཎྜི་ཏ་དང་། སྐྱེ་འགྲོ་ བསོད་ནམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གོང་ལྟར་སྤྱན་དྲངས་པས། ཁྱེད་རང་ལ་ཐིམ་པས་ལུང་དང་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་ ཡོན་ཏན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱས་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲཱིཿཧྲཱིཿཧྲཱིཿ ཞེས་ཡང་ཡང་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག དྲིལ་ བུས་སྒྲ་རེས་འཇོག་ཏུ་བྱ། དེས་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ཐོབ། སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག སེམས་ཡེ་ཤེས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་རྗེ་བཙུན་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སྙམ་དུ་མོས་པ་མཛོད། 5-23 བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྟན་ལ་ངོ་སྤྲོད་པའམ་མི་སྤྲད་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྗེ་བཙུན་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རྗེས་གནང་ཟབ་མོ་གསན་པ་ ཡིན་པས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཚོགས་ལ་སྲུང་སྡོམ་བགྱིད་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་སོགས་ལན་གསུམ། རྗེས་གནང་གསན་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་འབུལ་བ་ཞུ། དེ་ལྟར་མཎྜལ་ཕུལ་ ནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཆ་ཤས་ནས་ལོངས་སྤྱད་དུ་གསོལ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེང་ནས་སོགས་ལན་གསུམ། དེས་རང་གཞན་གྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཛོད། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སོགས་སློབ་མ་ རང་གནས་སུ་བཏང་། རྗེས་མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་བཞིན་ཕྱི་མཆོད་ནང་མཆོད་བསྟོད་པ་རྣམས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་སོགས་བཟླས་པའི་མཇུག་བཞིན། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ། མ་ འབྱོར་པ་དང་། སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་ཤླཽ་ཀ་གཅིག་གི་མཐར། བཛྲ་མུཿ ཚོམ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་ཐིམ། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ་སོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་ མྱུར་དུ་བདག །རིག་བྱེད་ལྷ་མོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས། སྟོན་མཆོག་དམ་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཅི་རིགས་བྱའོ།། །།ཞེས་པ་འདིའང་ངོར་ཆེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དཀོན་མཆོག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གསུང་དང་རང་གི་སྔར་བརྩམས་ཚོམ་བར་གཏོང་སྤོད་སྐབས་ཀྱི་འདོན་ཁྲིགས་བཞིན་ནག་འགྲོས་སུ་ས་སྐྱ་པ་ཀུན་བློས་རང་
【現代漢語翻譯】 所有地方都用ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字來裝飾。然後,上師心間的ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,迎請梵天(Tshangs pa)和帝釋天(brgya byin)等世間大神的壽命、福德和權勢,如前所述融入你身,觀想你的壽命、福德和權勢都得到增長。再次,上師心間放出光芒,迎請轉輪王、班智達和有福眾生的證悟功德、壽命、福德和財富,如前所述融入你身,觀想你的證悟功德、壽命、福德和財富都得到增長。唸誦「嗡 咕汝 咕嚕咧 ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) 阿貝夏亞 ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字) ཧྲཱིཿ(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)」並用古古魯香薰,交替搖動鈴鐺。這樣就能獲得聖救度母(rje btsun ma)的加持,凈化心中的污垢,能夠觀想心為智慧,觀想果實是聖救度母的心和自己的心無二無別而受到加持。 關於自我加持的次第,可以按照修法儀軌中描述的那樣指示或不指示。通過這些方法,你已經聽聞了聖救度母咕汝咕列(ku ru kul+le)的甚深隨許,因此要守護誓言和戒律,請複誦以下內容:主尊如何(gtsos bos ji ltar)等三遍。爲了感謝聽聞隨許,請獻上曼荼羅。如此獻上曼荼羅后,觀想將身、受用等一切從部分享用轉為完全享用,請複誦以下內容:從今以後(deng nas)等三遍。這樣就能成辦自他廣大利益。以此功德(bsod nams 'di yis)等,將弟子送回原位。之後,如前供養、加持等,進行外供、內供和讚頌。如世尊母(bcom ldan 'das mas)等,如唸誦的結尾一樣。嗡 夏日 班匝(oM shrI badzra)等百字明三遍。未獲得者(ma 'byor pa dang)等偈頌一句。嗡 您以(oM khyed kyis)等偈頌一句的結尾。班匝 穆(badzra muH),誓言智慧尊降臨,融入誓言尊自身。在自己的額頭上嗡(oM)等。以此善行,愿我迅速成就明妃天女,等。至尊導師(ston mchog dam pa)等,做各種吉祥祈願。此文是薩迦派昆洛(sa skya pa kun blos)按照哦千·貢覺倫珠(ngor chen thams cad mkhyen pa dkon mchog lhun grub)的教言以及自己以前所著作品的彙集和分配時的唸誦方式記錄下來的。
【English Translation】 Decorate all places with the syllable ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable). Then, from the ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) syllable at the heart of the master, rays of light emanate, inviting the life, merit, and power of the great worldly beings such as Brahma (Tshangs pa) and Indra (brgya byin), and as before, they dissolve into you. Visualize that your life, merit, and power are all increased. Again, from the heart of the master, rays of light emanate, inviting the qualities of realization, life, merit, and wealth of the Chakravartin king, the Panditas, and fortunate beings, and as before, they dissolve into you. Visualize that your qualities of realization, life, merit, and wealth are all increased. Recite 'Om Guru Kurulle ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Abeshaya ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable)' repeatedly and fumigate with gugul incense, alternately ringing the bell. In this way, you will receive the blessing of Jetsunma (rje btsun ma), purify the defilements of your mind, and be able to contemplate the mind as wisdom. Visualize that the result is that the heart of Jetsunma and your own mind are blessed as being inseparable. Regarding the order of self-blessing, it can be instructed or not instructed as described in the sadhana. Through these methods, you have heard the profound അനുജ്ഞാ (anujñā) of Jetsunma Kurukulle (ku ru kul+le), so to protect the vows and samayas, please repeat the following: 'How the main deity (gtsos bos ji ltar)' etc. three times. To thank you for hearing the അനുജ്ഞാ (anujñā), please offer a mandala. After offering the mandala in this way, visualize transforming all of your body, possessions, etc. from partial enjoyment to complete enjoyment, please repeat the following: 'From now on (deng nas)' etc. three times. In this way, you will accomplish great benefit for yourself and others. 'By this merit (bsod nams 'di yis)' etc., send the disciple back to their place. Afterwards, as before, make offerings, blessings, etc., perform outer offerings, inner offerings, and praises. As with 'The Blessed Mother (bcom ldan 'das mas)' etc., as in the conclusion of the recitation. 'Om Shri Bazra (oM shrI badzra)' etc. the hundred-syllable mantra three times. 'Those who have not obtained (ma 'byor pa dang)' etc. one verse. 'Om You with (oM khyed kyis)' etc. at the end of one verse. Bazra Mu (badzra muH), the wisdom being of the assembly departs, dissolving into the samaya being itself. At your forehead, Om (oM) etc. 'By this virtue, may I quickly accomplish the Vidyadhari goddess,' etc. 'Supreme Teacher (ston mchog dam pa)' etc., make various auspicious prayers. This text was recorded by Sakyapa Kunlo (sa skya pa kun blos) in the style of Ngorchen Konchog Lhundrup's (ngor chen thams cad mkhyen pa dkon mchog lhun grub) teachings and the recitation style when compiling and distributing his previous works.
གི་སྲིང་མོ་ཀུན་སྐྱིད་ཆོས་སྐལ་བཟང་མོའི་ངོར་བཀོད་པའོ།། །། 5-24 ༄༅།
【現代漢語翻譯】 這是爲了我的妹妹 Kunkyi Chokyi Kalzangmo 而寫的。 5-24 ༄༅།
【English Translation】 This is written for my sister, Kunkyi Chokyi Kalzangmo. 5-24 ༄༅།