shakyachogden0811_世尊白忿怒成就法梵音鬘.g2.0f
大班智達釋迦確丹教言集skc42བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། 8-11-1a ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་པ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་བཞུགས།། ༄༅། །ན་མཿམཧཱ་ཙཎྜ་ཡེ། སྟོང་ཕྲག་རྩེ་མོ་འཁྲུགས་པའི་མེ་དཔུང་ནི། །བརྒྱ་བྱིན་གཞུ་ལྟར་འཁྱིལ་བའི་གུར་ཁྱིམ་ན། །གཟི་བརྗིད་བརྒྱ་ལྡན་ཁྲོ་ཆེན་འོད་དཀར་ཅན། །ལེགས་ 8-11-1b པར་ཤར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་བསྒྲུབ་པ་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ། སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ། བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་དང་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བར་བྱའོ། ། ༄། །འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ། དང་པོ་ནི། རེ་ཤིག་སྒྲུབ་པ་པོ་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་། དབང་བསྐུར་བ་མནོས་ནས། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་གནས་པ་དེས། རིའི་ཕུག་གམ། ཤིང་ལྗོན་པའི་དྲུང་ངམ། སྐྱེད་མོས་ཚལ་ལམ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པའི་གནས། དབེན་ཞིང་ཉམས་དགའ་བར་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུངས་བཅས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི། མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་སྔོན་དུ་བཏང་སྟེ། བདུད་བཞི་དང་། ས་གཉིས་ལས་འདས་ཏེ། གཏུམ་པོ་དཀར་པོའི་གོ་འཕང་སྔོན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་འཇུག་པའོ། །ནང་གི་འཇུག་པ་ནི། འདི་ལྟར་ཡིད་ལ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་སྣང་བ། སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ནི། སེམས་ཀྱི་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལོགས་ན་གྲུབ་པ་མེད་པས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །སེམས་ཀྱང་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་ལ་བརྟགས་པ་ན་ངོས་བཟུང་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པའོ། །ཞེས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཇུག་པར་བྱས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། ཡི་གེ་དང་ནི་ཡི་གེ་སྦྱར། །དེ་ནི་གཞི་ལས་གཞིར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་བསྡམས་པས་ཡིད་ལས་ནི། །བཟླས་བརྗོད་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་བྱའོ། །ཡི་གེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། ། 8-11-2a གཞི་ནི་རང་གི་ལྷ་བཞག་པ། །རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་ལ་བྱ། །གཞི་གཉིས་པ་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྐང་གཉིས་མཆོག་ཏུ་ཤེས་པར་བྱ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་དག་པ། །སྔགས་པས་དེ་ལ་གནས་པར་བསམ། །ཡི་གེ་རྣམས་ན
【現代漢語翻譯】 大班智達釋迦確丹教言集skc42《薄伽梵忿怒尊白尊之修法·梵天之樂音鬘》 《薄伽梵忿怒尊白尊之修法·梵天之樂音鬘》 禮讚 《薄伽梵忿怒尊白尊之修法·梵天之樂音鬘》 頂禮瑪哈旃扎耶! 千鈞雷霆震怒之火焰, 如同百 इंद्र(梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)弓般盤旋的帳篷中, 百倍光輝忿怒尊,光明熾盛白尊, 善妙顯現於汝前,我頂禮讚頌! 如是禮讚后,當宣說出自《毗盧遮那現證菩提經》的薄伽梵忿怒尊白尊之修法。當以入門之行、加行之行、修持之行這三種方式來獲取成就。 入門之行 首先,修行者進入行續之壇城,接受灌頂,安住于誓言和戒律中。之後,在山洞、樹下、花園或寺廟等寂靜且令人愉悅的地方,結跏趺坐,長久地修持菩提心和空性之三摩地。菩提心是指以無量眾生為對象,以慈悲為先導,超越四魔和二地,希求忿怒尊白尊之果位。這是外入門。內入門是指如此用心思維:除了自己的心之外所顯現的一切,都是心的造作,並非在心外有真實存在的,因此其自性為空。心也一樣,若考察其生、住、滅三者,則無法確定其體性,因此其自性為空。如是專注一境地修持。這是以無相瑜伽而入門。之後,以有相瑜伽而入門,如《現證菩提經》所說:『字母與字母相合,此乃從基而生之基。極其專注,從心中,唸誦百萬遍。字母即菩提心,二者名為音聲。』 『基是指安住自生本尊,于自身之脈輪處。第二基是指圓滿正覺,當知此二為殊勝。于清凈之月輪中,持咒者當安住于彼。』字母等
【English Translation】 The Collection of Instructions by the Great Scholar Shakya Chokden skc42: The Sadhana of the Bhagavan Wrathful White One, Garland of Brahma's Melody The Sadhana of the Bhagavan Wrathful White One, Garland of Brahma's Melody Homage The Sadhana of the Bhagavan Wrathful White One, Garland of Brahma's Melody. Homage to Mahācaṇḍāya! The fire of a thousand thunderbolts colliding, In a tent swirling like Indra's (Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Chinese literal meaning: Emperor Shitian) bow, Wrathful One with a hundred splendors, radiant and white, You who appear perfectly, I prostrate and praise! Having offered praise in this way, I shall explain the practice of the Bhagavan Wrathful White One, which arises from the Tantra of Manifest Enlightenment of Vairocana. One should obtain accomplishment through the three practices: the practice of entering, the practice of joining, and the practice of accomplishing. The Practice of Entering First, the practitioner, having entered the mandala of the Action Tantra and received empowerment, abiding by the vows and commitments, should sit in the posture of meditation in a solitary and pleasant place such as a mountain cave, under a tree, in a garden, or in a temple. One should cultivate bodhicitta and the samadhi of emptiness for a long time. Bodhicitta is defined as directing loving-kindness and compassion towards limitless sentient beings, transcending the four maras and the two grounds, and aspiring to the state of the Wrathful White One. This is the external entry. The internal entry is to contemplate in this way: all appearances that appear other than one's own mind are the creations of the mind, and there is no reality established apart from the mind; therefore, their nature is empty. The mind itself, when examined in terms of its arising, abiding, and ceasing, is devoid of any identifiable characteristic; therefore, its nature is empty. One should meditate single-pointedly in this way. This is entering through the yoga without characteristics. Then, one should enter through the yoga with characteristics, as it is said in the Manifest Enlightenment: 'Letters joined with letters, This is the basis arising from the basis. Utterly concentrated, from the mind, Recite a hundred thousand times. The letter is the mind of enlightenment, The second is called sound.' 'The basis is placing oneself as the deity, In the place of one's own body. The second basis is perfect enlightenment, Know these two as supreme. In the center of the pure moon mandala, The mantra practitioner should abide therein.' Letters, etc.
ི་གོ་རིམས་བཞིན། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་དགོད། །སླར་སྡུད་པའི་ཚིག་གིས་ནོན། །སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རྣམ་པར་སྦྱངས། །སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་རླུང་དུ་བཤད། །རྩོལ་བ་དྲན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དེ་གཉིས་བསྡམས་པར་བྱས་ནས་སུ། །སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་མཐུན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལ་ཡི་གེ་དང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པ་ནི་བཤད་མ་ཐག་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་གཉིས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་འབུམ་དང་ལྡན་པ། སྟོང་གསུམ་གྱི་ཚད་དང་མཉམ་པ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉ་ཡོངས་སུ་གང་བ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་འབབ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚ་བའི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཕྲག་གྲངས་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཁྲུགས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་ཡིག་རིང་པོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་གྲངས་མེད་པ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་ཞིང་། དྲག་ཏུ་འཚེར་བ། གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་བའི་ངོ་བོ་ཡུན་རིང་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་སྔགས་ཀྱི་སྒྲར་ལྡང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་གཞི་དང་པོ། རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་བསྐྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་བསལ། སླར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་གཏུམ་པོ་དཀར་པོ། སྐུ་མདོག་གངས་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་དཀར་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། ཞབས་གཡོན་པའི་པུས་མོའི་ལྷ་ང་དང་། 8-11-2b གཡས་པའི་མཐིལ་གྱིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་བརྟེན་པས་བདུད་བཞི་དང་། ས་གཉིས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མཐའ་དག་མནོན་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་གཡས་པ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་རལ་གྲི་ནམ་མཁའ་ལ་འཆར་བས་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་ཐམས་ཅད་གཅོད་པར་མཛད་པའོ། །ཕྱག་གཡོན་པ་སྡིགས་འཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་དེ་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་ལན་གསུམ་དུ་དཀྲིས་པས། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིན་འཛུབ་གྱི་རྩ་བར་མནན་ཅིང་འཆིང་བར་མཛད་པའོ། །དམར་ལ་ཟླུམ་པའི་སྤྱན་གསུམ་སྟེང་འོག་དང་ཕྱོགས་མཚམས་སུ་གཟིར་ཤིང་བསྒྲད་པས། ས་འོག་དང་། ས་སྟེང་དང་། ས་བླ་ན་གནས་པའི་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པར་མཛད་པ། རྣོ་ཞིང་ངར་དང་ལྡན་པའི་མཆེ་བ་མ་མཆུའི་སྟེང་དུ་རྣམ་པར་གཙིགས་པས་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྲག་ཅིང་སྤ་བཀོང་བར་མཛད་པ། དབུ་སྐྲ་དང་། སྨ་ར་དང་། སྨིན་མ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་འབར་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་མཛད་པ། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་རང་རང་གི་གནས་སུ་མཛེས་པར་འཁོད་ཅིང་། སིལ་སིལ་གྱི་སྒྲ་སྙན་པར་འཁྲོལ་བས་འགྲོ་བ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུད་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོའི་སྐེ་རགས
【現代漢語翻譯】 按次第安放,在其中心妥善安置,再以收攝之語鎮伏。調柔生命與勤奮,生命指的是風息,勤奮指的是正念。將二者調伏之後,事先妥善修習親近之法。如是說,與之相應。其中,第一個字是菩提心與空性,觀修的即是剛才所說的。第二個字的瑜伽是:從空性中,由pAM(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花種子字)生出千瓣白蓮,與三千世界等量。其中心有由A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)生出的滿月輪,降下無量清涼光芒。其上由RAM(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)生出日輪,無數熾熱光芒劇烈燃燒。其上是自之本識,自性清凈的體性,長長的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,放射出無量白色光芒,猛烈閃耀,長久思維修持遠離能取所取二取之體性。這就是第二個字,名為咒語之聲。之後進入第一個基礎,生起自身為佛。從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放光,供養聖眾,成辦一切有情之利益,遣除無明之黑暗,復又收攝融入,由此自身成為白色忿怒尊,身色如雪山日出般潔白,一面二臂,左腿以膝蓋,右腿以足底壓于日輪座上,鎮壓四魔與二地之怖畏。右手中的智慧火焰熊熊燃燒之寶劍直指虛空,斬斷一切無明黑暗。左手作忿怒印於心間,以金剛索纏繞三匝,將一切部多鎮壓束縛于無名指之根部。三目赤紅圓睜,向上向下,四面八方怒視,以威猛之勢鎮伏地上、地下、地上之所有惡毒者。銳利且具威力的獠牙顯露于上下唇之上,令一切外道驚恐畏懼。頭髮、鬍鬚、眉毛赤黃色向上燃燒,焚燒一切煩惱之薪柴。五寶珍飾于各自位置,發出悅耳的鈴聲,以此攝伏眾生。以大蛇為腰帶。
【English Translation】 Place them in order, and arrange them well in the center. Then, subdue them with words of gathering. Purify life and effort. 'Life' is explained as wind, and 'effort' is called mindfulness. Having bound these two, first practice diligently the method of approach. In accordance with what was said, the first syllable is the mind of enlightenment and emptiness, which is what was just explained. The yoga of the second syllable is: from emptiness, from PAM(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,English literal meaning:Lotus seed syllable)arises a white lotus with a hundred thousand petals, equal in size to the three thousand worlds. In its center, from A(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,English literal meaning:Unborn)arises a lunar disc, fully filled, emitting hundreds of thousands of rays of cooling light. Above that, from RAM(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,English literal meaning:Fire seed syllable)arises a solar disc, with countless rays of intense heat blazing fiercely. Above that is one's own consciousness, the essence of naturally pure nature, the long Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Seed syllable)syllable, emitting countless white rays of light, blazing intensely, contemplating for a long time the essence of being free from the duality of grasping and being grasped. That is the second syllable, called the sound of mantra. Then, enter the first basis, generating oneself as a Buddha. From the Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning:Seed syllable)syllable, light radiates, offering to the noble ones, accomplishing the benefit of all sentient beings, dispelling the darkness of ignorance, and then gathering back and becoming complete. From this, oneself becomes White Fierce One, the color of the body as white as the sun rising on a snow mountain, with one face and two arms, the left knee and the sole of the right foot resting on a solar seat, subduing all the fears of the four maras and the two grounds. In the right hand, a sword of wisdom blazing with fire rises into the sky, cutting through all the darkness of ignorance. The left hand makes a threatening gesture at the heart, with a vajra lasso twisted three times, pressing and binding all the bhutas at the base of the ring finger. The three eyes, red and round, glare upwards, downwards, and in all directions, subduing all the malevolent ones dwelling below the earth, above the earth, and above the earth. Sharp and powerful fangs protrude above the upper lip, causing all opponents to be frightened and subdued. The hair, beard, and eyebrows, reddish-yellow, blaze upwards, burning all the firewood of afflictions. Various jewels of five kinds are beautifully arranged in their respective places, and the pleasant sound of tinkling bells captivates beings. A great snake serves as a belt.
་བཅིངས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྐུ་སྨད་མཛེས་པར་བྱས་པས། ཀླུའི་ནད་སེལ་ཞིང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ལ་བྱམས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་བར་མཛད་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཅོག་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པའི་རྩེ་མོ་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པས། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་བྱེད་ཅིང་། རྒྱུད་བྱིན་གྱི་བརླབ་པར་མཛད་པའོ། །དེའི་སྤྱི་བོ་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྙིང་ཁ་རྣམས་སུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞི་དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 8-11-3a དེ་ནས་གཞི་གཉིས་པ་མདུན་དུ་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་གི་མདུན་དུ་ཁྲུ་གང་ལས་མི་རིང་བར་པདྨ་དང་། ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རང་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས། སྔ་མ་ཁོ་ན་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། ། ༄། །སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ། གཉིས་པ་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་དོ། །དང་པོ་ནི། རང་གི་སྙིང་ཁར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་གཡས་བསྐོར་དུ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ། ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། རྩིབས་བཅུ་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཞེས་བྱའོ། །ཡི་གེ་བཅུ་པོ་རང་སྒྲ་དྲག་ཏུ་སྒྲོགས་པ་གཡོན་བསྐོར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་སྲོག་རྩོལ་སྒོམ་ནས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་བཟླས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ནང་གི་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས། ཡི་གེ་བཅུ་པོ་རིམ་པ་བཞིན་འཁྲུངས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་ནས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་བསམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོ་སོར་ཐིམ། སླར་ཡང་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་པའི་ཚུལ་དུ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བ་ནས་འཐོན། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྟེ་བར་བཞུགས། སྙིང་ཁའི་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་རྩོལ་བསྡམས་ནས་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་མམ། དྲུག་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་ 8-11-3b པ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། ལྷའི་མཚན་མ་དང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཐམས
【現代漢語翻譯】 以各色絲綢的下裙裝飾下身,驅除龍的疾病,慈愛憐憫一切眾生。頂髻束于頭頂,頂端安住著薄伽梵不動金剛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།,字面意思:不動者,力量之王),賜予殊勝和共同的成就,並加持傳承。在他的頭頂、喉嚨和心口,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的咒語和手印,加持一切佛陀的身語意金剛的體性。這些是第一根本的瑜伽。 接下來,第二根本是於前方生起佛陀:在自己前方不超過一肘的地方,在蓮花、月亮和太陽的座墊上,生起與自己相同的薄伽梵,如前一樣,加持其身語意。這些是進入的行持。 第二,結合的行持分為兩種:有相和無相。第一種是:在自己心間的日輪之上,觀想一個白色十輻輪,帶著輪轂和輪輞,向右猛烈旋轉。在其輪轂中,安住著白色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,是智慧勇識的體性。十個輪輻上是:嗡 旃ḍa 瑪哈 柔夏納 吽 帕ṭ(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ)。觀想這十個字母發出猛烈的自聲,向左旋轉。專注於此,通過調息來禪修,唸誦的數量根據情況,可以是三十萬或六十萬等。這是外在的唸誦。然後進入內在的唸誦:從自生本尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中,依次生起十個字母,從自生本尊的口中進入到前生本尊的口中。在前生本尊的心間,在日輪之上,觀想帶有字母的十輻輪如前一樣,咒語的念珠融入其中。再次,如同一盞燈點燃另一盞燈一樣,從前生本尊的輪轂中出來,安住在自生本尊的輪轂中,觀想融入心間的輪和咒語的念珠。像這樣,通過調息,唸誦的數量可以是三十萬或六十萬等。這些是有相的瑜伽。第二
【English Translation】 Adorning the lower body with a skirt of various silks, dispelling the diseases of the nāgas, and being loving and compassionate to all beings. On the top of the head, the tied-up dreadlocks have, at their apex, the presence of the Bhagavan Akṣobhya(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ།,meaning: Immovable One, King of Power), bestowing supreme and common siddhis, and blessing the lineage. At his crown, throat, and heart, with the mantras and mudras of Oṃ Āḥ Hūṃ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,meaning: Om Ah Hum), one should bless the body, speech, and mind as the vajra nature of all Buddhas. These are the yogas of the first basis. Then, the second basis is generating the Buddha in front: No more than one cubit in front of oneself, on a seat of lotus, moon, and sun, generate the Bhagavan identical to oneself, just as before, and bless his body, speech, and mind. These are the entering practices. Secondly, the practice of joining has two aspects: with signs and without signs. The first is: At the heart of oneself, on top of a solar mandala, a white ten-spoked wheel, complete with hub and rim, fiercely spinning clockwise. Inside its hub resides the white syllable Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum), in the nature of a jñānasattva. On the ten spokes are: Oṃ Caṇḍa Mahāroṣaṇa Hūṃ Phaṭ(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ,romanization: oṃ caṇḍa mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ). One should contemplate the ten letters strongly proclaiming their own sound, residing counterclockwise. Focusing single-pointedly on that, meditate through breath control, and recite the number of recitations as appropriate, such as three hundred thousand or six hundred thousand. That is the external recitation. Then, one should engage in the internal recitation: From the Hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: Hum) at the heart of the self-generation, the ten letters arise in sequence, and from the mouth of the self-generation, they enter the mouth of the front-generation. At the heart of the front-generation, on top of the solar mandala, contemplate the ten-spoked wheel with the syllables as before, the rosary of mantras dissolving individually. Again, in the manner of one lamp lighting another, they emerge from the hub of the front-generation and reside in the hub of the self-generation. Contemplate the wheel at the heart dissolving into the rosary of mantras. Like that, restraining the breath, one should recite the number of recitations as three hundred thousand or six hundred thousand, and so forth. These are the yogas with signs. The second
་ཅད་རང་གི་སེམས་གསལ་རིག་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སེམས་དེ་ཡང་གསལ་བ་དང་། སྟོང་པ་དང་། འཛིན་པ་མེད་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་སྦྱོར་བའི་སྤྱོད་པའོ། ། ༄། །བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ། གསུམ་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྤྱོད་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་བྲིས་སྐུ་དང་། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་བཤམས་ཏེ། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ནས་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་། ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཟིལ་གྱིས་མནོན་པ་དང་། རྩོད་པ་ལས་རྒྱལ་བ་དང་། ཟད་མི་ཤེས་པའི་སྤོབས་པ་དང་། སྨྲ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ལྟར་གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་ནས། མཚན་མ་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས། མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་དང་། མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐུན་མཚམས་སུ་བསྟོད་པས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། མིག་སྟོང་ལྡན་པའི་གསེར་གྱི་ཁྱམས་ཆེན་དུ། །ཐུབ་དབང་བཞུགས་ཚེ་མི་ཕམ་བྱམས་པས་ཞུས། །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཕྱིར་ཐུབ་པའི་པུས་མོ་ལས། །ལེགས་པར་འཁྲུངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡས་གཡོན་ཞབས་ཀྱི་བཞུགས་ཐབས་བརྗིད་ཆགས་པས། །དམན་པའི་སེམས་དང་དུག་གསུམ་ཟིལ་མནན་ནས། །འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཏུམ་ཆེན་དཀར་པོའི་སྐུར། །ལེགས་པར་བཞེངས་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་འདི་ནམ་ཡང་མི་འདོར་ཞིང་། །ཁྲོ་བོའི་ 8-11-4a སྟངས་སྟབས་བདུད་དཔུང་སྐྲག་པར་མཛད། །ཁྲོ་དང་ཆགས་པས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་གཏུམ་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་དོན་ཡོངས་རྫོགས་ཞི་བའི་སྐུར་བཞུགས་ཀྱང་། །གཞན་དོན་མཐར་ཕྱིན་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་བཞེངས་ནས། །ཐུགས་རྗེའི་དམིགས་མེད་བདུད་དཔུང་འཇོམས་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་བོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྟག་ཆད་ལྟ་བས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་ཞིང་། །མ་ལུས་བདུད་སྡེའི་དཔུང་གིས་ཕྱག་བྱས་པས། །སྲིད་གསུམ་འགྲོ་བའི་སྐྱབས་དང་མགོན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་བགེགས་འཇོམས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཐུ་ཆེན་ཞལ་སྒོར་སྟོབས་བཅུའི་མཆེ་བ་རྣོ། །ས་གསུམ་གནོན་པའི་སྤྱན་གསུམ་འཁྲུལ་འཁོར་ཅན། །བདུད་དཔུང་དངངས་མཛད་ཁྲོ་གཉེར་གསུམ་འཁྱོག་གིས། །ཕྱི་རྒོལ་དྲེགས་པ་འཕྲོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེས་ཁྲོས་པའི་དགྲ་སྟབས་གཅིག་བཤམས་པས། །གཏི་མུག་ཁྲོས་པའི་ཁྱབ་འཇུག་དཔུང་ཚོགས་བཞི། །ཆགས་པའི་གོ་བགོས་ཁོང་ཁྲོའི་མཚོན་བདར་བའི། །གཡུལ
【現代漢語翻譯】 將一切都視為自心的明覺,並且認識到心也是澄澈、空性、無執著的,如同虛空的自性。然後唸誦三百萬遍心咒等。這些是近修的行為。 第三,是成就的行為。成就的行為分為外和內兩種。首先是成就外在的悉地:如是圓滿完成近修后,陳設釋迦牟尼佛的畫像或塑像等任何一種,依靠寶劍等物品,修持八大成就等。此外,還能壓制外道的攻擊,在辯論中獲勝,獲得取之不盡的勇氣,以及對一切言說無礙的辯才。 第二是成就內在的悉地:如是先前完成數量的近修后,習慣於無相瑜伽,就能生起五種神通、不忘陀羅尼、菩提心以及證悟空性的見解。之後在座間休息時,以讚頌來讚美:『具千眼的金殿中,當能仁安住時,彌勒勝尊請問。為摧毀四魔,能仁從膝蓋中,善妙降生,我向您頂禮。』 『左右足的坐姿威嚴莊重,壓制卑劣之心和三毒,爲了利益眾生,化現大黑天之身,善妙成就,我向您頂禮。』 『以慈悲永不捨棄此眾生,以忿怒的姿態令魔軍恐懼,以忿怒和貪慾引導眾生,世尊忿怒尊,我向您頂禮。』 『自身圓滿安住于寂靜之身,為利他究竟而顯現忿怒之身,以慈悲無緣摧毀魔軍,世尊忿怒尊,我向您頂禮。』 『永不為常斷之見所動搖,一切魔眾軍隊都向您致敬,成為三界眾生的救護與怙主,世尊降魔者,我向您頂禮。』 『具大力之面容,十力之利齒,具壓三界之三目輪,以令魔軍驚恐之三忿怒紋,奪取外道之驕慢,我向您頂禮。』 『以慈悲示現忿怒之敵相,愚癡忿怒的遍入天眾四軍,貪慾的盔甲,憤怒的磨礪之刃,戰場之上'
【English Translation】 Having recognized all phenomena as the mere clarity and awareness of one's own mind, and having recognized that mind as clear, empty, and without grasping, like the nature of the sky, one should recite the heart mantra three hundred thousand times, and so forth. These are the activities of approach. Third, the activities of accomplishment. The activities of accomplishment are twofold: outer and inner. First, accomplishing outer siddhi: Having thus completed the approach retreat, one should arrange a painted image or statue of the Bhagavan Shakyamuni, or whatever is suitable, and relying on objects such as a sword, accomplish the eight great siddhis, and so forth. Furthermore, one will be able to subdue the attacks of outsiders, be victorious in debate, gain inexhaustible courage, and have unimpeded eloquence in all speech. Second, accomplishing inner siddhi: Having thus previously completed the numerical approach retreat, having become accustomed to signless yoga, the five kinds of clairvoyance, unfailing memory, bodhichitta, and the view of realizing emptiness will arise in one's being. Then, in the breaks between sessions, one should praise with praises: 'In the golden palace with a thousand eyes, when the Able One resided, Maitreya the Invincible inquired. For the sake of destroying the four maras, the Able One was born from the knee, I prostrate to you.' 'The posture of the left and right feet is majestic and dignified, suppressing base minds and the three poisons. For the sake of benefiting beings, you manifest as the great black form, perfectly accomplished, I prostrate to you.' 'With compassion, you never abandon these beings, with a wrathful demeanor, you terrify the armies of demons, guiding beings with wrath and desire, Bhagavan Wrathful One, I prostrate to you.' 'Your own purpose completely fulfilled, you abide in the peaceful form, for the ultimate benefit of others, you arise in the wrathful form, with compassionate non-objectification, you destroy the armies of demons, Bhagavan Wrathful One, I prostrate to you.' 'Never wavering with views of permanence or annihilation, all the armies of demons pay homage to you, becoming the refuge and protector of beings in the three realms, Bhagavan Destroyer of Obstacles, I prostrate to you.' 'With a powerful face, sharp teeth of the ten powers, possessing three eyes that subdue the three realms, with three wrathful lines that terrify the armies of demons, I prostrate to you, who seize the pride of external adversaries.' 'With compassion, you display a single wrathful enemy posture, the four armies of the deluded, wrathful, all-pervading ones, armor of desire, a blade sharpened by anger, on the battlefield.'
་ལས་རྒྱལ་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དམར་སེར་རོལ་པའི་སྤྲིན་དཔུང་དྲག་ལ་རྔམ། །སྟོང་ཕྲག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་གློག་ཕྲེང་གཡོ། །ཧཱུྃ་ཕཊ་འབྲུག་སྒྲ་ཚངས་པའི་དབྱངས་གཅིག་གིས། །བདུད་བཞིའི་དྲེགས་པ་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསལ་སྟོང་ཉམས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་པད་མ་ལ། །བདེ་སྟོང་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་དཔའ་བོ་ནི། །སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཁྲོ་འཛུམ་སྒེག་ཆགས་པའི། །སྐུ་ཡི་ཉམས་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་བཤད་དབྱངས་ཀྱི་རི་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཙམ། །བློ་མཚོའི་ཆུ་གཏེར་དབུས་སུ་ཤར་བ་ལས། །ཀུན་དགའ་གསར་པའི་དྲི་ཞིམ་སྟེར་མཁས་པ། །གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་དབྱིངས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་ཆང་ཟུངས་ལས། །གཟུང་འཛིན་གཉིས་བྲལ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་ 8-11-4b མེ་ལྕེ་འཁྱུག་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །གཏི་མུག་མུན་པ་ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བདུད་སྡེའི་དགྲ་བོ་དམ་དུ་འཆིང་བྱེད་ཅིང་། །གདུལ་བྱའི་མཛའ་བོ་རིང་ནས་འགུགས་མཛད་པའི། །བྱམས་དང་སྙིང་རྗེའི་ཞགས་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས། །ཆགས་སྡང་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དེར་ཕྱག་འཚལ། །སྒེག་པའི་ཉམས་ལྡན་ཞབས་གཡོན་པུས་མོ་བཙུགས། །དཔའ་བའི་ཉམས་ལྡན་ལྗགས་འཁྲིལ་མཆེ་བ་འཆང་། །མི་སྡུག་ཉམས་ལྡན་སྦྲུལ་གྱི་སྐེ་རགས་ཅན། །ཁྲོ་ཆགས་གསུམ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་རྒོད་པས་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་དྲག་ཤུལ་སྡིགས་པས་དངངས་པར་མཛད། །ཕཊ་ཕཊ་འཇིགས་རུང་འབྲུག་གི་ང་རོ་ཅན། །ཞི་རྒྱས་དྲག་པོའི་དབྱངས་ལྡན་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །བདུད་དཔུང་སྙིང་རྗེའི་མཚམས་ལས་མི་གཏོང་ཞིང་། །ཉོན་མོངས་གཡུལ་དུ་རྔམས་པའི་དཔའ་མཛངས་ཅན། །ཞི་ཞིང་དུལ་བའི་ཕྲིན་ལས་བརྒྱ་ལྡན་པ། །དབང་བསྡུད་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་གསུམ་ལྡན་ཁྱོད་རྒྱལ། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པས་བདག་དང་སློབ་མར་བཅས། །དཔུང་ལྡན་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་ཕམ་བྱས་ནས། །དྲེག་ལྡན་དམན་པའི་ས་གཉིས་ལས་འགོངས་ཏེ། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་དཔལ་གྱུར་ཅིག །མི་བརྗེད་གཟུངས་དང་མི་ཟད་སྤོབས་པ་དང་། །ལེགས་བཤད་ཚོན་བརྒྱའི་མཛེས་སྡུག་གཡོ་ལྡན་པའི། །མངོན་ཤེས་ངང་མོའི་སྒེག་འགྲོས་སྟོང་ཕྲག་གིས། །ཐུབ་བསྟན་བདུད་རྩིའི་ཆུ་གཏེར་མཛེས་གྱུར་ཅིག །འཆད་པའི་དབྱངས་ཀྱི་སློབ་མའི་ཡིད་འཛིན་ཅིང་། །རྩོད་པའི་ང་རོས་ཕྱིར་རྒོལ་གྲགས་པ་འཕྲོག །རྩོམ་པའི་ཕྲེང་བས་མཁས་རྣམས་དགྱེས་བྱས་ནས། །ཐུབ་བསྟན་མཛེས་པའི་རྒྱན་དུ་བདག་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གཏུམ་པོ་དཀར་པོ་ལ་བསྟོད་ཅིང་། སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། སྤྱོད་ 8-12-1a པའི་རྒྱུད་རང་རྐང་གི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ། རྗེ་བཙུན་དགྱེས་པའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས། མངའ་རིས་སྨད་ཀ
{ "translations": [ "于諸事業中得勝的您,我向您致敬!", "紅黃嬉戲的雲彩威猛而壯觀,", "千道火焰燃燒的閃電鏈條舞動。", "以『吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字), 帕(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)』雷鳴般的梵音,", "摧毀四魔的傲慢,我向您致敬!", "在明空體驗中描繪的蓮花上,", "您是樂空幻化的舞者英雄。", "顯空雙運,怒容中帶著微笑和愛戀,", "我向您那姿態優美的身軀致敬!", "如理妙語的百千圖紋,", "從智慧之海的中心涌現,", "善於散發令人愉悅的新鮮芬芳,", "我向您那語自在致敬!", "從法界自性的金剛精華中,", "生出離能取所取二元的虛空自性,", "以智慧的火焰飛舞的寶劍,", "吞噬愚癡的黑暗,我向您致敬!", "束縛魔眾的仇敵,", "從遠處召喚所化之友,", "以慈悲的繩索和甘露之水,", "洗滌貪嗔的污垢,我向您致敬!", "以嫵媚的姿態,左膝著地,", "以英勇的姿態,捲舌齜牙,", "以醜陋的姿態,佩戴蛇的腰帶,", "我向您那兼具憤怒、愛戀和癡迷的形象致敬!", "以『哈哈』的狂笑聲舒緩氣息,", "以『吽吽』的威猛恐嚇使人驚慌,", "發出『帕帕』的恐怖雷鳴聲,", "我向您那兼具息增懷誅之音致敬!", "不放過魔軍,", "在煩惱的戰場上威猛而英勇,", "具備息滅與調伏的百種事業,", "您是懷攝三態圓滿的勝者!", "如此讚頌,愿我和我的弟子們,", "戰勝有勢力的四魔,", "超越傲慢低劣的二地,", "成為戰勝一切的榮耀!", "愿不忘陀羅尼和無盡的勇氣,", "以及如理妙語百色的美麗光彩,", "以明辨智慧天鵝的千種優雅姿態,", "使能仁教法的甘露之海更加美麗!", "愿我以講說的妙音吸引弟子,", "以辯論的雄辯奪取反駁者的名聲,", "以著作的詩句使智者喜悅,", "成為能仁教法美麗的莊嚴!", "如是讚頌薄伽梵語自在忿怒尊白色者,以及修持之方便,名為梵音之鬘。此乃依循行續自續之論典,至尊喜金剛(釋迦益西)善知識于阿里
ྱི་སའི་ཐིག་ལེ་ཐུབ་བསྟན་དར་རྒྱས་གླིང་གི་གཙུག་ལག་ཁང་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 此乃書于持地明點圖丹達吉林寺。 吉祥圓滿!
【English Translation】 This was written in Thupten Dhargyeling Monastery, Holder of the Ground Essence. Mangalam!